summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/53397-8.txt14462
-rw-r--r--old/53397-8.zipbin212874 -> 0 bytes
5 files changed, 17 insertions, 14462 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..6425740
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #53397 (https://www.gutenberg.org/ebooks/53397)
diff --git a/old/53397-8.txt b/old/53397-8.txt
deleted file mode 100644
index 186101c..0000000
--- a/old/53397-8.txt
+++ /dev/null
@@ -1,14462 +0,0 @@
-The Project Gutenberg EBook of Näin puhui Zarathustra, by Friedrich Nietzsche
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-
-
-Title: Näin puhui Zarathustra
- Kirja kaikille eikä kenellekään
-
-Author: Friedrich Nietzsche
-
-Translator: Aarni Kouta
-
-Release Date: October 29, 2016 [EBook #53397]
-
-Language: Finnish
-
-Character set encoding: ISO-8859-1
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK NÄIN PUHUI ZARATHUSTRA ***
-
-
-
-
-Produced by Anna Siren and Tapio Riikonen
-
-
-
-
-
-
-NÄIN PUHUI ZARATHUSTRA
-
-Kirja kaikille eikä kenellekään
-
-
-Kirj.
-
-FRIEDRICH NIETZSCHE
-
-
-Suomentanut Aarni Kouta
-
-Suomennoksen tarkastanut Otto Manninen
-
-
-
-
-
-Helsingissä,
-Kustannusosakeyhtiö Otava
-1907.
-
-
-
-
-SISÄLLYS:
-
-Ensimäinen osa.
-
-Zarathustran esipuhe.
- Yli-ihmisestä ja viimeisestä ihmisestä.
-
-Zarathustran puheet.
-
- Kolmesta muutoksesta.
- Hyveen opetusistuimista.
- Tuonpuoleisten odottajista.
- Ruumiin halveksijoista.
- Riemuista ja intohimoista.
- Kalpeasta rikoksellisesta.
- Lukemisesta ja kirjoittamisesta.
- Vuorella kasvavasta puusta.
- Kuoleman saarnaajista.
- Sodasta ja sotaväestä.
- Uudesta epäjumalasta.
- Torin kärpäsistä.
- Siveydestä.
- Ystävästä.
- Tuhannesta ja yhdestä päämaalista.
- Lähimmäisenrakkaudesta.
- Luovan teistä.
- Vanhoista ja nuorista naisista.
- Käärmeenpuremasta.
- Lapsesta ja avioliitosta.
- Vapaasta kuolemasta.
- Lahjoittavasta hyveestä.
-
-Toinen osa.
-
- Lapsi ja kuvastin.
- Autuailla saarilla.
- Sääliväisistä.
- Papeista.
- Siveellisistä.
- Roskaväestä.
- Tarantteleista.
- Ylistetyistä viisaista.
- Yölaulu.
- Tanssilaulu.
- Hautalaulu.
- Itsensävoittamisesta.
- Ylhäisistä.
- Sivistyksen maasta.
- Tahrattomasta tiedosta.
- Oppineista.
- Runoilijoista.
- Suurista tapauksista.
- Tietäjä.
- Lunastuksesta.
- Ihmisviisaudesta.
- Hiljaisin hetki.
-
-Kolmas osa.
-
- Vaeltaja.
- Näystä ja arvoituksesta.
- Autuudesta, jonka saa vastoin tahtoansa.
- Ennen auringonnousua.
- Pienentävästä hyveestä.
- Öljymäellä.
- Ohitsekäymisestä.
- Luopioista.
- Kotiintulo.
- Kolmesta pahasta.
- Raskauden hengestä.
- Vanhoista ja uusista tauluista.
- Elpyvä.
- Suuresta kaipuusta.
- Toinen tanssilaulu.
- Seitsemän sinettiä. (Eli: On- ja Aamen-laulu).
-
-Neljäs ja viimeinen osa.
-
- Hunajauhri.
- Hätähuuto.
- Puhelu kuninkaitten kanssa.
- Veri-iili.
- Loihtija.
- Virkajättönä.
- Rumin ihminen.
- Vapaaehtoinen kerjäläinen.
- Varjo.
- Keskipäivällä.
- Tervehdys.
- Ehtoollinen.
- Korkeammasta ihmisestä.
- Alakuloisuuden laulu.
- Tieteestä.
- Erämaan tyttärien joukossa.
- Herätys.
- Aasijuhla.
- Juopunut laulu.
- Merkki.
-
- Kuinka syntyi teos "Näin puhui Zarathustra".
-
-
-
-
-
-
-NÄIN PUHUI ZARATHUSTRA
-
-
-
-
-
-
-ENSIMÄINEN OSA
-
-
-
-
-Zarathustran esipuhe.
-
-
-1.
-
-Kun Zarathustra oli kolmikymmenvuotias, jätti hän kotiseutunsa ja
-kotiseutunsa järven ja läksi vuorille. Täällä hän nautti hengestään
-ja yksinäisyydestään eikä väsynyt kymmeneen vuoteen siihen. Mutta
-viimein hänen sydämensä muuttui, -- ja eräänä aamuna hän nousi
-aamuruskon aikaan, astui auringon eteen ja puhui sille näin:
-
-"Sinä suuri tähti! Mitä onnea sinulla olisi, jos ei olisi niitä,
-joille loistat!
-
-"Kymmenen vuotta tulit sinä ylös tänne luolaani: sinä olisit
-valoosi ja tähän tiehen kyllästynyt ilman minua, minun kotkaani ja
-käärmettäni.
-
-"Mutta joka aamu me sinua varroimme, otimme sinulta pois liian ja
-siunasimme sinua siitä.
-
-"Katso! Minun viisauteni on yltäkylläinen kuin mehiläinen, joka on
-liiaksi koonnut hunajaa, minä tarvitsen kurkottavia käsiä.
-
-"Tahtoisin lahjoittaa ja jakaa, kunnes ihmisten viisaat kerran taas
-hulluudestaan ja köyhät kerran taas rikkaudestaan riemuitsevat.
-
-"Sitävarten minun täytyy astua syvyyteen, niinkuin sinäkin iltaisin
-teet meren taa mennessäsi ja vielä Tuonelalle valoa tarjoot, sinä
-yltäkylläinen tähti!
-
-"Sinun laillasi minun täytyy laskeutua, kuten ihmiset sanovat, joiden
-luo lähteä tahdon!
-
-"Siunaa siis minua, sinä levollinen silmä, joka kadehtimatta voit
-katsoa liikaakin onnea!
-
-"Siunaa sitä maljaa, joka tahtoo yli laitojensa kuohua, jotta vesi
-siitä kultaisena valuisi ja kaikkialle kantaisi sinun onnesi
-kuvastelun!
-
-"Katso! Tämä malja tahtoo jälleen tyhjentyä, ja Zarathustra tahtoo
-jälleen tulla ihmiseksi."
-
--- Näin alkoi Zarathustran laskeutuminen.
-
-
-2.
-
-Zarathustra astui yksin alas vuorta eikä kukaan kohdannut häntä.
-Mutta kun hän saapui metsiin, seisoi äkkiä hänen edessään vanhus,
-joka oli jättänyt pyhän majansa, etsiäkseen juuria metsästä. Ja näin
-puhui vanhus Zarathustralle:
-
-"Ei ole outo minulle tämä vaeltaja: monta vuotta sitten kulki hän
-tästä ohi. Zarathustra oli hänen nimensä; mutta hän on muuttunut.
-
-"Sillä kertaa sinä kannoit tuhkasi vuorille: tahdotko tänään kantaa
-tulesi alas laaksoihin? Etkö pelkää murhapolttajan rangaistusta?
-
-"Niin, minä tunnen Zarathustran. Kirkas on hänen silmänsä, eikä hänen
-suunsa kätke yhtään saastaa. Eikö hän kulje tietänsä kuin tanssiva?
-
-"Muuttunut on Zarathustra, lapseksi on Zarathustra tullut, herännyt on
-Zarathustra: mitä tekemistä sinulla nyt on nukkuvien joukossa?
-
-"Kuten meressä elit sinä yksinäisyydessä, ja meri kantoi sinua. Voi,
-sinä tahdot maihin astua? Voi, sinä tahdot jälleen itse laahata
-ruumistasi?"
-
-Zarathustra vastasi: "Minä rakastan ihmisiä."
-
-"Miksi, sanoi pyhä mies, läksin minä sitten metsään ja erämaahan?
-Enkö senvuoksi, että rakastin ihmisiä ylen paljon?
-
-"Nyt rakastan jumalaa: ihmisiä minä en rakasta. Ihminen on minulle
-liian epätäydellinen asia. Rakkaus ihmiseen tekisi minusta lopun."
-
-Zarathustra vastasi: "Mitä puhuin minä rakkaudesta! Minä annan
-ihmisille lahjan."
-
-"Älä anna heille mitään", sanoi pyhä mies. "Ota heiltä mieluummin
-jotakin pois ja kanna sitä heidän kanssaan -- se on heille parasta:
-jos se vaan sinulle on hyvä!
-
-"Ja jos tahdot heille antaa, niin älä anna enempää kuin almu: ja anna
-heidän vielä sitäkin kerjätä!"
-
-"En, vastasi Zarathustra, minä en anna almua. En ole kyllin köyhä
-tehdäkseni sitä."
-
-Pyhä mies nauroi Zarathustralle ja puhui näin: "Pidä sitten huoli
-siitä, että he ottavat vastaan aarteesi! He ovat epäluuloisia
-erakoita kohtaan eivätkä usko, että me tulemme mitään lahjoittamaan.
-
-"Meidän askelemme kaikuvat heistä liian yksinäisiltä heidän
-kaduillaan. Ja kun he yöllä vuoteissaan kuulevat jonkun miehen käyvän
-varhain ennen auringon nousua, niin he miettivät: minne varas aikoo?
-
-"Älä mene ihmisten luo, jää metsään! Mene mieluummin eläinten luo!
-Miksi et tahdo olla kuten minä karhu karhujen joukossa, lintu
-lintujen joukossa?"
-
-"Ja mitä tekee pyhä mies metsässä?" kysyi Zarathustra.
-
-Pyhä mies vastasi: "Minä teen lauluja ja laulan niitä, ja kun teen
-lauluja, niin minä nauran, itken ja mörisen: niin ylistän minä
-jumalaa.
-
-"Laululla, itkulla, naurulla ja mörinällä minä ylistän sitä jumalaa,
-joka on minun jumalani. Mutta minkä lahjan annat sinä meille?"
-
-Kun Zarathustra oli kuullut nämä sanat, tervehti hän pyhää miestä
-ja sanoi: "Mitä olisi minulla, teille annettavaa! Mutta päästäkää
-minut pian täältä, etten ottaisi mitään teiltä pois!" -- Ja sitten he
-erosivat toisistaan, vanhus ja mies, nauraen kuin kaksi poikaa.
-
-Mutta kun Zarathustra oli yksin, puhui hän sydämelleen näin: "Olisiko
-se mahdollista! Tämä pyhä vanhus ei ole metsässään kuullut vielä
-mitään siitä, että jumala on kuollut!" --
-
-
-3.
-
-Kun Zarathustra tuli lähimpään kaupunkiin, joka on metsien laidassa,
-näki hän paljon kansaa torille kokoontuneena; sillä kuulutettu oli,
-että siellä esiintyy nuorallatanssija. Ja Zarathustra puhui kansalle
-näin:
-
-Minä julistan teille yli-ihmisen. Ihminen on jotakin, joka täytyy
-tulla voitetuksi. Mitä olette te tehneet voittaaksenne hänet?
-
-Kaikki olennot tähän asti loivat jotakin itseään ylempää: ja te
-tahdotte olla tämän suuren nousuveden luode ja mieluummin vielä
-palata takaisin eläimeen kuin voittaa ihmisen?
-
-Mikä on apina ihmiselle? Iva tai katkera häpeä. Ja sellainen on juuri
-ihminen oleva yli-ihmiselle: iva tai katkera häpeä.
-
-Te olette kulkeneet tien madosta ihmiseen, ja paljon teissä vielä on
-matoa. Kerran te olitte apinoita, ja vielä nytkin on ihminen suurempi
-apina kuin yksikään apina.
-
-Mutta se, joka teistä viisain on, sekin on eripura ja epäsikiö
-kasvista ja kummituksesta. Mutta käskenkö minä teitä kummituksiksi
-tai kasveiksi tulemaan?
-
-Katsokaa, minä julistan teille yli-ihmisen.
-
-Yli-ihminen on maan tarkoitus. Teidän tahtonne sanokoon: yli-ihminen
-olkoon maan tarkoitus!
-
-Minä vannotan teitä, veljeni, olkaa maalle uskolliset ja älkää
-uskoko niitä, jotka teille ylimaailmallisista toiveista puhuvat.
-Myrkynsekoittajia he ovat, jos sen tietävät taikka eivät.
-
-Elämän halveksijoita he ovat, kuolevia ja itse myrkytettyjä, joihin
-maa on kyllästynyt: siis menkööt he matkoihinsa!
-
-Kerran oli rikos jumalaa vastaan suurin rikos, mutta jumala kuoli ja
-samalla kuolivat myös nämä rikolliset. Rikkoa maata vastaan on nyt
-hirveintä, ja palvella enemmän tutkimattoman sisälmyksiä kuin maan
-tarkoitusta!
-
-Kerran katseli sielu halveksien ruumista: ja sillä kertaa oli tämä
-halveksiminen korkeinta: -- se tahtoi sitä laihaksi, rumaksi,
-nälkääntyneeksi. Näin ajatteli se pääsevänsä ruumiista ja maasta.
-
-Oi, tuo sielu oli vielä itse laiha, ruma ja nälkääntynyt: ja julmuus
-oli sen sielun hekuma.
-
-Mutta tekin, veljeni, sanokaa minulle: mitä julistaa teidän
-ruumiinne sielustanne? Eikö teidän sielunne ole köyhyys ja saasta ja
-viheliäinen tyytyväisyys?
-
-Totisesti, saastainen virta on ihminen. Merta vaaditaan siihen, että
-voi ottaa helmaansa saastaisen virran itse siitä tahraantumatta.
-
-Katsokaa, minä julistan teille yli-ihmisen: hän on se meri, hänessä
-voi teidän suuri ylenkatseenne hukkua.
-
-Mikä on suurinta, minkä voitte elää? Se on suuren ylenkatseen hetki.
-Hetki, jolloin onnennekin innoittaa teitä sekä myös järkenne ja
-hyveenne.
-
-Hetki, jolloin te sanotte: "Mitä on minun onnestani! Se on köyhyys
-ja saasta ja viheliäinen tyytyväisyys. Mutta minun onneni oli
-vanhurskauttava itse olemassaolon!"
-
-Hetki, jolloin te sanotte: "Mitä on minun järjestäni! Halaako
-se tietoa kuin jalopeura ravintoaan? Se on köyhyys ja saasta ja
-viheliäinen tyytyväisyys!"
-
-Hetki, jolloin te sanotte: "Mitä on minun hyveestäni! Vielä ei se
-ole saanut minua raivoamaan. Kuinka minä olen väsynyt minun hyvääni
-ja minun pahaani! Kaikki se on köyhyys ja saasta ja viheliäinen
-tyytyväisyys!"
-
-Hetki, jolloin te sanotte: "Mitä on minun vanhurskaudestani! Minä
-en näe, että olisin hehkua ja hiiltä. Mutta vanhurskas on hehkua ja
-hiiltä!"
-
-Hetki, jolloin te sanotte: "Mitä on minun säälistäni! Eikö sääli ole
-risti, mihin se naulitaan, joka ihmisiä rakastaa? Mutta minun säälini
-ei ole ristiinnaulitsemista."
-
-Joko olette puhuneet näin? Joko olette huutaneet näin? Oi, että jo
-olisin kuullut teidän näin huutavan!
-
-Ei teidän syntinne -- vaan teidän tyytyväisyytenne huutaa taivasta
-kohti, teidän itaruutenne itse synnissännekin huutaa taivasta kohti!
-
-Missä onkaan salama, joka teitä kielellään viileskelisi? Missä on se
-hulluus, joka teihin tulisi istuttaa?
-
-Katsokaa, minä julistan teille yli-ihmisen: hän on se salama, hän on
-se hulluus! --
-
-Kun Zarathustra oli näin puhunut, huusi muuan kansan joukosta:
-"Me olemme nyt kuulleet kylliksi nuorallatanssijasta; käykäämme
-myös häntä näkemään!" Ja kaikki kansa nauroi Zarathustralle. Mutta
-nuorallatanssija, joka luuli sanojen koskeneen häntä, ryhtyi työhönsä.
-
-
-4.
-
-Mutta Zarathustra katseli kansaa ja ihmetteli. Sitten hän puhui näin:
-
-Ihminen on nuora, solmittu eläimen ja yli-ihmisen väliin, -- nuora
-pohjattomuuden yli.
-
-Vaarallinen ylimeno, vaarallinen matkallaolo, vaarallinen
-taakse-katsonta, vaarallinen kauhistuminen ja seisomaanjäänti.
-
-Mikä ihmisessä on suurta, on se että hän on silta eikä mikään
-päämaali: mitä ihmisessä voi rakastaa, on se että hän on ylimeno ja
-meno perikatoon.
-
-Minä rakastan niitä, jotka eivät ymmärrä elää, muutoin kuin
-sortuvina, sillä he ovat ylimeneviä.
-
-Minä rakastan suuria halveksivaisia, koska he suuret kunnioittajat
-ovat ja kaipuun nuolet toiselle rannalle.
-
-Minä rakastan niitä, jotka eivät vasta tähtien takaa etsi syytä
-käydäkseen perikatoon ja ollakseen uhreja: vaan uhraavat itsensä
-maalle, jotta maa kerran olisi yli-ihmisen.
-
-Minä rakastan sitä, joka elää tullakseen tietoon, ja joka tahtoo
-tulla tietoon senvuoksi, että yli-ihminen kerran eläisi. Ja niin hän
-tahtoo perikatoaan.
-
-Minä rakastan sitä, joka työtä tekee ja keksii, jotta hän
-yli-ihmiselle huoneen rakentaisi ja hänelle maan, eläimet ja kasvit
-valmistaisi: sillä niin hän tahtoo perikatoaan.
-
-Minä rakastan sitä, joka hyvettään rakastaa: sillä hyve on tahto
-perikatoon ja kaipuun nuoli.
-
-Minä rakastan sitä, joka ei pidätä pisaraakaan henkeä itselleen, vaan
-kokonaan tahtoo olla hyveensä henki: niin hän käy henkenä yli sillan.
-
-Minä rakastan sitä, joka hyveestään tekee halunsa ja kohtalonsa: niin
-hän tahtoo hyveensä takia vielä elää eikä enää elää.
-
-Minä rakastan sitä, joka ei tahdo omistaa liian paljon hyveitä.
-Yhdessä hyveessä on enemmän hyvettä kuin kahdessa, koska siinä on
-enemmän solmua, johon kohtalo kiintyy.
-
-Minä rakastan sitä, jonka sielu tuhlaa itseään, joka ei tahdo saada
-kiitosta eikä anna takaisin: sillä hän lahjoittaa alati eikä tahdo
-säilyttää itseään.
-
-Minä rakastan sitä, joka häpeää, kun arpa lankee hänen onnelleen, ja
-joka silloin kysyy: olenko ehkä väärinpelaaja? -- sillä hän tahtoo
-käydä perikatoon.
-
-Minä rakastan sitä, joka viskaa kultaisia sanoja tekojensa edellä ja
-aina pitää enemmän kuin on luvannut: sillä hän tahtoo perikatoaan.
-
-Minä rakastan sitä, joka vanhurskauttaa tulevaiset ja lunastaa
-menneet: sillä hän tahtoo käydä perikatoon nykyisten kautta.
-
-Minä rakastan sitä, joka jumalaansa kurittaa, koska hän jumalaansa
-rakastaa: sillä hänen täytyy käydä perikatoon jumalansa vihan kautta.
-
-Minä rakastan sitä, jonka sielu on syvä haavoittumaankin, ja joka voi
-mennä perikatoon vähäpätöisessä elämänkosketuksessa, niin hän käy
-mielellään yli sillan.
-
-Minä rakastan sitä, jonka sielu on yli äärtensä täynnä, niin että
-hän itsensä unhoittaa ja kaikki kappaleet ovat hänessä: niin tulevat
-kaikki kappaleet hänen perikadokseen.
-
-Minä rakastan sitä, joka on vapaa hengeltään ja vapaa sydämeltään:
-niin on hänen päänsä ainoastaan hänen sydämensä sisus, mutta hänen
-sydämensä vie hänet perikatoon.
-
-Minä rakastan kaikkia niitä, jotka ovat kuin yksitellen putoavia
-raskaita pisaroita siitä synkästä pilvestä, joka ihmisten yllä
-riippuu: he julistivat, että salama on leimahtava, ja julistajina
-käyvät perikatoon.
-
-Katso, minä olen salaman julistaja ja raskas pisara pilvestä: mutta
-tämän salaman nimi on yli-ihminen. --
-
-
-5.
-
-Kun Zarathustra oli puhunut nämä sanat, katseli hän jälleen kansaa ja
-vaikeni. "Tuossa he seisovat, puhui hän sydämelleen, he nauravat: he
-eivät ymmärrä minua, minä en ole suu näitä korvia varten.
-
-"Täytyykö heiltä ensin särkeä korvat, jotta he oppisivat silmillä
-kuulemaan? Täytyykö rämistä kuin vaskirummut ja katumussaarnaajat?
-Vai uskovatko he ainoastaan änkyttäjää?
-
-"Heillä on jotakin, josta he ylpeilevät. Miten nimittävät he sitten
-sitä, joka tekee heidät ylpeiksi? Sivistykseksi he sitä nimittävät,
-se asettaa heidät vuohipaimenista edelle.
-
-"Siksi he eivät kuule mielellään itsestään sanaa 'ylenkatse'. Niinpä
-tahdon puhua heidän ylpeydelleen.
-
-"Niinpä tahdon puhua heille halveksittavimmasta: mutta se on
-_viimeinen ihminen_."
-
-Ja näin puhui Zarathustra kansalle:
-
-Jo on aika, että ihminen asettaa itselleen päämaalinsa. Jo on aika,
-että ihminen istuttaa korkeimman toiveensa idun.
-
-Vielä on hänen maansa kylliksi rikas siihen. Mutta tämä maa on kerran
-oleva karu ja taltutettu, eikä yksikään korkea puu voi enää siitä
-kasvaa.
-
-Voi! Aika tulee, jolloin ihminen ei enää linkoa kaipuunsa nuolta
-ihmistä ylemmä, ja jolloin hänen jousenjänteensä on vieroittunut
-viuhinastaan!
-
-Minä sanon teille: kaaosta täytyy sillä vielä olla itsessään, joka
-tahtoo voida tanssivan tähden synnyttää. Minä sanon teille: teissä on
-vielä kaaosta.
-
-Voi! Aika tulee, jolloin ihminen ei enää ole synnyttävä yhtään
-tanssivaa tähteä. Voi! Halveksittavimman ihmisen aika tulee, ihmisen,
-joka ei enää osaa itseään halveksia.
-
-Katso! Minä näytän teille viimeisen ihmisen.
-
-"Mikä on rakkaus? Mikä on luominen? Mikä on kaipuu? Mikä on tähti?"
--- niin kysyy viimeinen ihminen ja vilkuttaa silmiänsä.
-
-Maa on silloin käynyt pieneksi ja sen päällä hyppii viimeinen
-ihminen, joka tekee kaiken pieneksi. Hänen sukunsa on häviämätön
-kuten maakirppu: viimeinen ihminen elää kauimmin.
-
-"Me olemme löytäneet onnen" -- sanovat viimeiset ihmiset ja
-vilkuttavat silmiänsä.
-
-He ovat jättäneet seudut, missä oli vaikeata elää: sillä lämpöä
-tarvitaan. Naapuria rakastetaan vielä ja hangataan kylkeä häneen:
-sillä lämpöä tarvitaan.
-
-Tulla-sairaaksi ja olla-epäluuloinen on heistä syntistä; he
-astuskelevat varovasti. Hullu se, joka vielä kiviin tai ihmisiin
-kompastuu!
-
-Hiukan myrkkyä silloin tällöin: se antaa suloisia unia. Ja viimein
-paljon myrkkyä suloiseksi kuolemaksi.
-
-Työtä tehdään vielä, sillä työ on huvitusta. Mutta pidetään huoli,
-ettei huvitus rasita.
-
-Ei köyhdytä eikä rikastuta enää: kumpikin on liian vaivaloista.
-Kuka tahtoo vielä hallita? Kuka vielä totella? Kumpikin on liian
-vaivaloista.
-
-Ei yhtään paimenta ja yksi lauma! Kaikki tahtovat samaa, kaikki
-ovat yhtäläisiä: joka toisin tuntee, menee vapaaehtoisesti
-hulluinhuoneeseen.
-
-"Ennen muinoin oli koko maailma hullu" -- sanovat ovelimmat ja
-vilkuttavat silmiänsä.
-
-Ollaan viisaita ja tiedetään kaikki, mitä on tapahtunut: siksi ei
-ole pilkalla mitään rajaa. Riidellään vielä, mutta sovitaan pian --
-muuten turmelee se vatsan.
-
-Päivällä on pieni huvinsa ja yöllä on pieni huvinsa: mutta terveyttä
-kunnioitetaan.
-
-"Me olemme löytäneet onnen" -- sanovat viimeiset ihmiset ja
-vilkuttavat silmiänsä. --
-
-Ja tähän loppui Zarathustran ensimäinen puhe, jota myöskin
-"esipuheeksi" kutsutaan: sillä tässä kohden keskeytti hänet
-väkijoukon kirkuminen ja kiihko. "Anna meille tämä viimeinen ihminen,
-oi Zarathustra, -- niin huusivat he -- tee meidät näiksi viimeisiksi
-ihmisiksi. Niin me lahjoitamme sinulle yli-ihmisen!" Ja kaikki kansa
-riemuitsi ja maiskutti kieltään. Mutta Zarathustra kävi surulliseksi
-ja sanoi sydämelleen:
-
-"He eivät ymmärrä minua, minä en ole suu näitä korvia varten.
-
-"Liian kauan kaiketi minä elin vuorilla, liiaksi kuuntelin minä puroja
-ja puita: nyt puhun heille kuin vuohipaimenille.
-
-"Koskematon on sieluni ja kirkas kuin vuori aamupäivän paisteessa.
-Mutta he luulevat, että minä olen kylmä ja pilkkaaja hirvittävin
-pilanlaskuin.
-
-"Ja nyt he katsovat minua ja nauravat: ja nauraessaan he vielä
-vihaavat minua. Jäätä on heidän naurussaan."
-
-
-6.
-
-Mutta silloin tapahtui jotakin, joka teki jokaisen suun mykäksi ja
-jokaisen silmän jäykäksi. Sillävälin oli nimittäin nuorallatanssija
-alkanut työnsä: hän oli astunut ulos pienestä ovestaan ja kulki
-yli nuoran, joka oli pingoitettu kahden tornin väliin siten, että
-se riippui yli turun ja kansan. Juuri kun hän oli ennättänyt
-puolitiehen, aukeni pieni ovi uudelleen, ja kirjava veitikka, joka
-oli silmänkääntäjän näköinen, juoksi ulos ja seurasi nopein askelin
-ensimäistä. "Eteenpäin, rampa, huusi hän hirvittävällä äänellä,
-eteenpäin laiskuri, salakaupustelija, kalpeanaama! Muutoin kutittelen
-sinua kantapäilläni! Mitä tekemistä sinulla on täällä tornien
-välissä? Tornissa on sinun paikkasi, telkien taa tulisi sinut sulkea;
-itseäsi paremmalta suljet sinä tien!" -- Ja sana sanalta hän läheni
-yhä enemmän häntä: mutta kun hän oli ainoastaan askeleen päässä
-hänestä, silloin tapahtui tuo hirvittävä, joka teki jokaisen suun
-mykäksi ja jokaisen silmän jäykäksi: -- hän kirkaisi kuin perkele
-ja hyppäsi sen yli, joka oli hänen tiellään. Mutta kun tämä näki
-kilpailijansa näin voittavan, kadotti hän sekä tajun että nuoran;
-hän viskasi pois tankonsa ja syöksyi pikemmin kuin se, ikäänkuin
-yhtenä ryöppynä käsiä ja jalkoja, alas syvyyteen. Tori ja väkijoukko
-oli kuin meri myrskyn myllertäissä: kaikki pakenivat toisistaan ja
-toistensa yli, ja eniten siellä, mihin ruumis oli putoova alas.
-
-Mutta Zarathustra pysyi paikoillaan, ja aivan hänen viereensä
-putosi ruumis, pahasti ruhjoutuneena ja runneltuna, mutta ei vielä
-kuolleena. Hetkisen kuluttua tuli murskaantunut jälleen tajuunsa, ja
-hän näki Zarathustran polvistuneena vieressään. "Mitä teet siinä?
-sanoi hän viimein, olen kauan tiennyt, että perkele kamppaisi minua
-jalallaan. Nyt hän laahaa minut helvettiin: tahdotko kieltää sen
-häneltä?"
-
-"Kunniani kautta, ystävä, vastasi Zarathustra, tuota kaikkea ei ole
-olemassakaan, josta puhut: ei ole perkelettä eikä helvettiä. Sielusi
-on kuoleva vielä pikemmin kuin ruumiisi: älä pelkää nyt mitään enää!"
-
-Mies kohotti epäillen katseensa. "Jos puhut totta, sanoi hän sitten,
-niin en menetä mitään, kun menetän elämän. En ole paljon enempää kuin
-eläin, joka on opetettu tanssimaan iskuilla ja niukalla ravinnolla."
-
-"Ei niin, vastasi Zarathustra; sinä olet tehnyt vaaran ammatiksesi,
-siinä ei ole mitään halveksittavaa. Nyt tuhoaa ammattisi sinut:
-senvuoksi tahdon omilla käsilläni haudata sinut."
-
-Kun Zarathustra oli tämän sanonut, ei kuoleva vastannut enää; mutta
-hän liikutti kättään, ikäänkuin olisi etsinyt Zarathustran kättä
-kiitokseksi. --
-
-
-7.
-
-Sillävälin tuli ilta, ja tori kätkeytyi pimeyteen: silloin hajaantui
-kansa, sillä uteliaisuus ja kauhukin väsyvät. Mutta Zarathustra
-istui maassa kuolleen vieressä ja oli ajatuksiin vaipuneena: siten
-hän unhoitti ajan. Mutta viimein joutui yö, ja kylmä tuuli puhalsi
-yksinäiseen. Silloin Zarathustra nousi ja sanoi sydämelleen:
-
-Totisesti: kauniin kalansaaliin sai Zarathustra tänään! Yhtään
-ihmistä hän ei saanut, mutta sai toki ruumiin.
-
-Kamala on inhimillinen olemus ja yhä vielä vailla tarkoitusta:
-silmänkääntäjä voi tulla sille turmakohtaloksi.
-
-Minä tahdon opettaa ihmisille heidän olemuksensa tarkoituksen: joka
-on yli-ihminen, salama synkästä pilvestä: ihmisestä.
-
-Mutta vielä olen heistä kaukana ja minun aistini ei puhu heidän
-aisteilleen. Puolimatka olen vielä ihmisille narrin ja ruumiin
-välillä.
-
-Pimeä on yö, pimeitä ovat Zarathustran tiet. Tule, kylmä ja
-kangistunut toveri! Minä kannan sinut sinne, kussa sinut käsilläni
-hautaan.
-
-
-8.
-
-Kun Zarathustra oli tämän sanonut sydämelleen, nosti hän ruumiin
-selkäänsä ja läksi tielle. Eikä hän ollut vielä sataa askelta
-astunut, kun eräs ihminen hiipi hänen luoksensa ja kuiskasi hänen
-korvaansa -- ja katso! se, joka puhui, oli silmänkääntäjä tornista.
-"Mene pois tästä kaupungista, oi Zarathustra, puhui hän; liian
-monet vihaavat sinua täällä. Sinua vihaavat hyvät ja vanhurskaat,
-ja he kutsuvat sinua vihollisekseen ja halveksijakseen; sinua
-vihaavat oikeauskoiset, ja he kutsuvat sinua joukon vaaraksi. Sinun
-onnesi oli, että sinulle naurettiin: ja totisesti, sinä puhuit kuin
-silmänkääntäjä. Sinun onnesi oli, että liityit tuon kuolleen koiran
-kumppaniksi; alentuessasi niin, olet pelastanut itsesi täksi päivää.
-Mutta mene pois tästä kaupungista -- tai juoksen huomenna ylitsesi,
-elävä kuolleen ylitse." Ja sanottuaan tämän, katosi mies; mutta
-Zarathustra vaelsi eteenpäin halki pimeiden katujen.
-
-Kaupungin portilla kohtasivat haudankaivajat hänet: he valaisivat
-soihdulla hänen kasvonsa, tunsivat Zarathustran ja pilkkasivat
-häntä kovin. "Zarathustra kantaa pois tuon kuolleen koiran: hyvä,
-että Zarathustra rupesi haudankaivajaksi! Sillä meidän kätemme ovat
-liian puhtaat tarttumaan tuohon paistiin. Tahtooko Zarathustra ehkä
-varastaa perkeleeltä hänen palansa? No hyvä! Ja maistuvata ateriaa!
-Kunhan ei vain perkele olisi parempi varas kuin Zarathustra, -- hän
-varastaa heidät molemmat, hän syö heidät molemmat!" Ja he nauroivat
-keskenään ja iskivät päänsä yhteen.
-
-Zarathustra ei vastannut sanakaan, vaan jatkoi matkaansa. Kun hän oli
-kulkenut kaksi tuntia, ohi metsien ja rämeikköjen, silloin hän oli
-liiaksi kuullut susien nälkäistä ulvontaa, ja hänelle itselleen tuli
-nälkä. Senvuoksi hän pysähtyi erään yksinäisen talon luo, jossa paloi
-kynttilä.
-
-"Nälkä yllättää minut kuin ryöväri, sanoi Zarathustra. Metsissä ja
-rämeiköissä yllättää nälkäni minut, ja yön synkeydessä.
-
-"Kummallisia oikkuja on nälälläni. Usein se tulee vasta aterian
-jälkeen; ja tänään se ei tullut koko päivänä: missä se sitten viipyi?"
-
-Ja näin sanoen Zarathustra kolkutti talon porttia. Vanha mies
-ilmestyi; hänellä oli kynttilä kädessään ja hän kysyi: "kuka tulee
-minun ja minun huonon uneni tykö?"
-
-"Elävä ja kuollut", sanoi Zarathustra. "Anna minun syödäkseni
-ja juodakseni, unhoitin sen päivällä. Se, joka isoovia ruokkii,
-virvoittaa omaa sieluaan: niin puhuu viisaus."
-
-Vanhus meni pois, mutta palasi pian takaisin ja tarjosi
-Zarathustralle leipää ja viiniä. "Paha seutu on tämä nälkäisille,
-sanoi hän; siksi asun minä täällä. Eläimet ja ihmiset tulevat minun,
-erakon, luokse. Mutta käske myöskin toverisi syömään ja juomaan, hän
-on väsyneempi kuin sinä." Zarathustra vastasi: "Kuollut on toverini,
-minä tuskin saan hänet tekemään sitä." "Se ei koske minuun, sanoi
-vanhus äreästi; joka taloni ovelle kolkuttaa, hänen täytyy myös ottaa
-vastaan, mitä tarjoan. Syökää ja nauttikaa hyväksenne!" --
-
-Senjälkeen Zarathustra vaelsi jälleen kaksi tuntia ja turvautui
-tiehen ja tähtien valoon: sillä hän oli tottunut yökulkija ja katseli
-mielellään kaikkea nukkuvaa kasvoihin. Mutta aamun sarastaessa oli
-Zarathustra synkässä metsässä eikä yhtään tietä näkynyt enää. Silloin
-hän asetti kuolleen onttoon puuhun päänsä pohjiin -- sillä hän tahtoi
-suojella häntä susilta -- ja itsensä maahan ja sammalille. Ja hän
-nukkui heti, ruumiiltaan väsyneenä, mutta koskemattomana sielultaan.
-
-
-9.
-
-Kauan nukkui Zarathustra, eikä ainoastaan aamurusko kulkenut yli
-hänen kasvojensa, vaan myös aamupäivä. Mutta viimein aukenivat
-hänen silmänsä: ihmetellen katseli Zarathustra metsän siimekseen ja
-hiljaisuuteen, ihmetellen katseli hän sisimpäänsä. Sitten hän nousi
-nopeasti, kuten merenkulkija, joka äkkiä näkee maata, ja riemuitsi:
-sillä hän näki uuden totuuden. Ja näin hän puhui silloin sydämelleen:
-
-Valo syttyi sielussani: tovereita minä tarvitsen, ja eläviä, -- en
-kuolleita tovereita ja ruumiita, joita kannan myötäni, mihin tahdon.
-
-Vaan eläviä tovereita minä tarvitsen, jotka seuraavat minua, koska
-tahtovat itseään seurata -- ja sinne, mihin minä tahdon.
-
-Valo syttyi sielussani: kansalle älköön puhuko Zarathustra, vaan
-tovereille! Ei sovi Zarathustran tulla lauman paimeneksi ja koiraksi!
-
-Houkutellakseni monia pois laumasta -- sitävarten minä tulin.
-Suuttuva on minuun kansa ja lauma: ryöväri tahtoo Zarathustra olla
-paimenille.
-
-Paimenet sanon minä, mutta he kutsuvat itseään hyviksi ja
-vanhurskaiksi. Paimenet sanon minä: mutta he kutsuvat itseään oikean
-uskon uskojiksi.
-
-Katso noita hyviä ja vanhurskaita! Ketä he enimmän vihaavat? Sitä,
-joka rikkimurtaa heidän arvotaulunsa, rikkojaa, rikollista: -- mutta
-se on se joka luo.
-
-Katsokaa jokaisen uskon uskojia! Ketä he enimmän vihaavat? Sitä, joka
-rikkimurtaa heidän arvotaulunsa, rikkojaa, rikollista: -- mutta se on
-se joka luo.
-
-Tovereita etsii luova eikä ruumiita, ei myöskään laumoja ja
-uskovaisia. Kanssaluojia etsii luova, niitä, jotka uusia arvoja
-uusille tauluille kirjoittavat.
-
-Tovereita etsii luova, ja elonkorjuuveljiä: sillä kaikki hänessä
-on kypsänä leikattavaksi. Mutta häneltä puuttuu sadat viikatteet:
-senvuoksi hän poimii tähkäpäitä ja on ärryksissään.
-
-Tovereita etsii luova, ja sellaisia, jotka ymmärtävät viikatteensa
-hioa. Hävittäjiksi heitä kutsutaan ja hyvän ja pahan halveksijoiksi.
-Mutta elonleikkaajia ja juhlijoita he ovat.
-
-Kanssaluojia etsii Zarathustra, elonleikkuu-veljiä ja
-yhdessä-juhlijoita etsii Zarathustra: mitä tekemistä hänellä on
-laumojen, paimenien ja ruumiiden kanssa!
-
-Ja sinä, ensimäinen toverini, voi hyvin! Hyvin hautasin sinut onttoon
-puuhusi, hyvin kätkin sinut susilta.
-
-Mutta minä eroan sinusta, aika on ohi. Kahden aamuruskon välillä
-saapui minulle uusi totuus.
-
-Paimen ei minun tule olla, eikä haudankaivaja. En tahdo edes puhua
-enää kansan kanssa; viimeisen kerran puhuin minä kuolleelle.
-
-Luoviin, elonleikkaajiin, juhliviin tahdon minä liittyä: sateenkaaren
-tahdon heille näyttää ja yli-ihmisen kaikki portaat.
-
-Yksineläjille laulan minä lauluni ja kaksineläjille; ja kenellä
-vielä korvat on ennenkuulumattomalle, hänen sydämensä tahdon tehdä
-onnestani raskaaksi.
-
-Päämaaliini minä tahdon, minä kulkuani kuljen, yli vitkastelevain
-ja hitaiden minä juoksen esiin. Siten olkoon minun kulkuni heidän
-perikatonsa!
-
-
-10.
-
-Tämän oli Zarathustra sydämelleen puhunut, kun aurinko oli
-puolipäivässä: silloin hän loi katseensa kysyvästi korkeuteen --
-sillä hän kuuli yllään linnun terävän huudon. Ja katso! Kotka
-leijaili avaria kehiä tehden ilmassa, ja hänessä riippui kiinni
-käärme, ei kuten saalis, vaan kuin ystävä: sillä hän oli kiemurassa
-kotkan kaulan ympärillä.
-
-"Ne ovat minun eläimeni!" sanoi Zarathustra ja iloitsi sydämestään.
-
-"Ylpein eläin auringon alla ja älykkäin eläin auringon alla -- he
-ovat lähteneet tiedustelulle.
-
-"He tahtovat saada tietää, elääkö Zarathustra vielä? Totisesti, elänkö
-minä vielä?
-
-"Vaarallisempaa huomasin olevan ihmisten joukossa kuin eläinten
-joukossa, vaarallisia teitä kulkee Zarathustra. Johtakoot eläimeni
-minua!"
-
-Kun Zarathustra oli tämän lausunut, muisti hän mitä pyhä mies
-metsässä oli sanonut, huokasi ja puhui näin sydämelleen:
-
-"Kunpa tulisin viisaammaksi! Kunpa tulisin viisaaksi perinpohjin,
-kuten käärmeeni!
-
-"Mutta mahdotonta pyydän minä tässä: niinpä pyydän minä sitten
-ylpeyttäni, että hän aina kulkisi yhdessä viisauteni kanssa.
-
-"Ja kun viisauteni minut kerran jättää: -- oi, hän lentää mielellään
-pois! -- lentäköön ylpeyteni vielä silloin yhdessä hulluuteni
-kanssa!" --
-
--- Näin alkoi Zarathustran laskeutuminen.
-
-
-
-
-
-
-Zarathustran puheet.
-
-
-
-
-Kolmesta muutoksesta.
-
-
-Kolme hengen muutosta minä mainitsen teille: miten hengestä tulee
-kameli, ja kamelista jalopeura, ja jalopeurasta viimein lapsi.
-
-Paljon raskasta on hengelle, väkevälle, kantavaiselle hengelle, jossa
-kunnioitus asuu: raskasta ja raskainta hänen väkevyytensä halaa.
-
-Mikä on raskasta? niin kysyy kantavainen henki, niin polvistuu hän,
-kamelin lailla, ja tahtoo tulla hyvin kuormitetuksi.
-
-Mikä on raskainta, te sankarit? niin kysyy kantavainen henki, jotta
-sälyttäisin sen selkääni ja iloitsisin väkevyydestäni.
-
-Eikö se ole tämä: alentaa itsensä, tehdäkseen ylpeydelleen kipeää?
-Antaa hulluutensa paistaa, häväistäkseen viisauttaan?
-
-Vai onko se tämä: erota asiastamme, kun se viettää voittoaan? Kohota
-korkeille vuorille kiusatakseen kiusaajaa?
-
-Vai onko se tämä: ravita itseään tiedon terhoista ja ruohosta ja
-totuuden tähden antaa sielunsa nähdä nälkää?
-
-Vai onko se tämä: olla sairaana ja lähettää pois lohduttajat ja
-rakentaa ystävyyttä kuurojen kanssa, jotka eivät milloinkaan kuule,
-mitä tahdot?
-
-Vai onko se tämä: astua likaiseen veteen, jos se on totuuden vettä,
-eikä ajaa luotaan kylmiä sammakoita ja kuumia konnia?
-
-Vai onko se tämä: rakastaa niitä, jotka meitä halveksivat, ja ojentaa
-kummitukselle kätensä, kun se tahtoo saada meidät pelkäämään?
-
-Kaiken tämän raskaimman sälyttää kantavainen henki selkäänsä:
-kamelin lailla, joka kuormitettuna kiitää erämaahan, näin kiitää hän
-erämaahansa.
-
-Mutta yksinäisimmässä erämaassa tapahtuu toinen muutos: jalopeuraksi
-tulee nyt henki, vapauden tahtoo hän itselleen anastaa ja olla
-herrana omassa erämaassaan.
-
-Viimeistä herraansa etsii hän itselleen täältä: hänen vihollisekseen
-hän tahtoo tulla ja viimeisen jumalansa, voitosta hän tahtoo
-taistella suuren lohikäärmeen kanssa.
-
-Mikä on se suuri lohikäärme, jota henki ei enää tahdo kutsua herraksi
-ja jumalaksi? "Sinun-täytyy" on sen suuren lohikäärmeen nimi. Mutta
-jalopeuran henki sanoo "minä tahdon!"
-
-"Sinun-täytyy" on hänen tiellään, kultakipenöivänä, suomueläin, ja
-jokaisessa suomussa loistaa kultaisena "sinun täytyy!"
-
-Tuhatvuotiset arvot loistavat näissä suomuissa, ja näin puhuu
-mahtavin kaikista lohikäärmeistä: "olioiden kaikki arvo -- se loistaa
-minussa."
-
-"Kaikki arvot ovat jo luodut, ja kaikki luotu arvo olen minä.
-Totisesti, ei pidä enää oleman yhtään 'minä tahdon!'" Näin puhuu
-lohikäärme.
-
-Veljeni, miksi tarvitaan jalopeuraa hengessä? Miksei kuormaeläimessä
-ole kylliksi, joka kieltäytyy ja on kuuliainen?
-
-Luoda uusia arvoja -- sitä ei voi jalopeurakaan: mutta luoda
-itselleen vapauden uuteen luomiseen -- sen voi jalopeuran voima.
-
-Luoda itselleen vapaus ja pyhä ei velvollisuudenkin eteen: siihen,
-veljeni, tarvitaan jalopeuraa.
-
-Ottaa itselleen oikeus uusiin arvoihin -- se on hirvittävin ottaminen
-kantavaiselle ja kuuliaiselle hengelle. Totisesti, ryöstämistä se on
-hänelle ja ryöstävän eläimen asia.
-
-Pyhimpänään hän rakasti kerran tuota "Sinun-täytyy": nyt tulee hänen
-nähdä harhaa ja mielivaltaa pyhimmässäkin, jotta hän ryöstäisi
-itselleen vapauden rakkaudestaan: jalopeuraa tarvitaan tähän ryöstöön.
-
-Mutta sanokaa, veljeni, mitä voi vielä lapsi, jota ei jalopeurakaan
-voinut? Miksi pitää ryöstävästä jalopeurasta vielä tulla lapsi?
-
-Viattomuus on lapsi ja unhoitus, uudestaan-alkaminen, leikki,
-itsestään pyörivä pyörä, ensimäinen liikunto, pyhä myöntäminen.
-
-Niin, luomisen leikkiin, veljeni, tarvitaan pyhää myöntämistä:
-oman tahtonsa tahtoo nyt henki, oman maailmansa voittaa itselleen
-maailmalta kadonnut.
-
-Kolme hengen muutosta minä mainitsin teille: miten hengestä tulee
-kameli, ja kamelista jalopeura, ja jalopeurasta viimein lapsi. --
-
-Näin puhui Zarathustra. Ja silloin oleskeli hän kaupungissa, jota
-kutsutaan Kirjavaksi lehmäksi.
-
-
-
-
-Hyveen opetusistuimista.
-
-
-Zarathustralle ylistettiin erästä viisasta, jonka sanottiin osaavan
-puhua hyvin unesta ja hyveestä: suuresti häntä kunnioitettiin
-ja kiitettiin senvuoksi, ja kaikki nuorukaiset istuivat hänen
-opetusistuimensa edessä. Hänen luokseen meni Zarathustra ja kaikkien
-nuorukaisten kera hän istui hänen opetusistuimensa edessä. Ja näin
-puhui viisas:
-
-Kunnioitusta ja häveliäisyyttä unta kohtaan! Se on ensimäinen ehto!
-Ja karttaa kaikkia, jotka nukkuvat huonosti ja valvovat öisin!
-
-Häveliäs on itse varaskin unta kohtaan: alati kulkee hän varkain
-hiljaa halki yön. Mutta hävytön on yön vartia, hävyttömänä kantaa hän
-torveaan.
-
-Ei ole mikään vähäpätöinen taito nukkua: se vaatii jo ainakin
-valvomaan koko päivän sen jälkeen.
-
-Kymmenen kertaa päivässä tulee sinun voittaa itsesi: se tuottaa hyvää
-väsymystä ja on sielun unikukka.
-
-Kymmenen kertaa tulee sinun jälleen sopia itsesi kanssa; sillä voitto
-on katkeruutta, ja huonosti nukkuu se, joka ei ole saanut sovitusta.
-
-Kymmenen totuutta päivässä tulee sinun löytää: muutoin sinä etsit
-vielä yöllä totuutta ja sielusi pysyy nälkäisenä.
-
-Kymmenen kertaa tulee sinun nauraa päivässä ja olla iloinen: muutoin
-häiritsee sinua vatsa yöllä, tuo murheen isä.
-
-Harvat tietävät tämän: mutta nukkuakseen hyvin täytyy omistaa kaikki
-hyveet. Aionko sanoa väärää todistusta? Aionko tehdä huorin?
-
-Aionko himoita lähimmäiseni piikaa? Tämä kaikki sopisi huonosti
-yhteen hyvän unen kanssa.
-
-Ja vaikkapa sinulla olisi kaikki hyveetkin, tulee sinun vielä
-ymmärtää yksi asia: lähettää itse hyveetkin oikeaan aikaan nukkumaan.
-
-Etteivät ne joutuisi keskenään kiistaan, nuo somat naikkoset! Ja
-sinusta, sinä kovaonninen!
-
-Rauhaa jumalan ja naapurin kanssa, sitä tahtoo hyvä uni. Ja rauhaa
-vielä naapurin perkeleenkin kanssa! Muutoin kummittelee hän öisin
-luonasi.
-
-Kunnioitusta esivaltaa kohtaan ja kuuliaisuutta, vieläpä vaaraakin
-esivaltaa kohtaan! Sitä tahtoo hyvä uni. Mitä minä sille mahdan, että
-valta kernaasti kulkee väärin säärin?
-
-Se on minusta aina paras paimen, joka vie lampaansa vehreimmälle
-nurmelle: se sopii yhteen hyvän unen kanssa.
-
-Paljon kunniaa en tahdo, enkä suuria aarteita: se sytyttää pernan
-tuleen. Mutta huonosti nukkuu ilman hyvää nimeä ja pientä aarretta.
-
-Pieni seura on minulle tervetulleempi kuin paha seura: kuitenkin
-täytyy heidän mennä ja tulla oikeaan aikaan. Se sopii yhteen hyvän
-unen kanssa.
-
-Suuresti miellyttävät minua myös henkisesti vaivaiset: he edistävät
-unta. Autuaita ovat he, etenkin jos heille aina myönnetään, että he
-ovat oikeassa.
-
-Näin kuluu siveältä päivä. Kun sitten yö saapuu, kavahdan minä
-visusti itseni huutamasta unta tyköni! Ei hän tahdo tulla kutsutuksi,
-uni, hyveiden herra!
-
-Vaan mietiskelen, mitä olen päivällä tehnyt ja ajatellut. Märehtien
-kysyn itseltäni, kärsivällisenä kuin lehmä: mitkä olivatkaan sinun
-kymmenen voittoasi?
-
-Ja mitkä olivat nuo kymmenen sovitusta ja kymmenen totuutta ja
-kymmenen naurua, joista sydämeni sai tyydytyksensä?
-
-Näitä mietiskellen ja neljänkymmenen ajatuksen tuudittamana yltää
-minut yhtäkkiä uni, tuo kutsumaton, hyveiden herra.
-
-Uni kolkuttaa silmälleni: silloin se käy raskaaksi. Uni koskettaa
-suutani: silloin se jää auki.
-
-Totisesti, pehmoisin anturoin hän tulee luokseni, rakkain kaikista
-varkaista, ja varastaa minulta ajatukseni: tuhmana seison minä siinä
-kuten tämä opetusistuin.
-
-Mutta kauan en minä pysy seisoallani silloin: siinä minä jo makaan. --
-
-Kun Zarathustra kuuli viisaan näin puhuvan, nauroi hän itsekseen
-sydämessään: sillä valo oli silloin syttynyt hänen sielussaan. Ja
-näin puhui hän sydämelleen:
-
-Narri on minusta tämä viisas neljinekymmenine ajatuksineen: mutta
-minä uskon, että hän osaa hyvin nukkua.
-
-Onnellinen jo se, joka asuu tämän viisaan läheisyydessä. Sellainen
-uni tarttuu, paksun seinänkin läpi se tarttuu.
-
-Itse hänen opetusistuimessaankin asuu taikavoima. Eivätkä nuorukaiset
-turhaan ole istuneet hyveen saarnaajan edessä.
-
-Hänen viisautensa kuuluu: valvoa nukkuakseen hyvin. Ja totisesti,
-ellei elämällä olisi mitään tarkoitusta ja minun täytyisi valita
-mielettömyys, niin olisi tämä minulle valittavaksi arvokkain
-mielettömyys.
-
-Nyt ymmärrän selvästi, mitä kerran etsittiin ennen kaikkea, kun
-etsittiin hyveen opettajia. Hyvää unta etsittiin itselleen ja
-unikkokukkaisia hyveitä sen lisäksi!
-
-Kaikille näille ylistetyille viisaille, jotka opetusistuimilla
-istuivat, oli viisaus unta ilman unennäköjä: he eivät tunteneet
-mitään parempaa elämän tarkoitusta.
-
-Onpa vielä tänäkin päivänä muutamia sellaisia kuin tämä hyveen
-saarnaaja, eikä aina niin rehellisiä: mutta heidän aikansa on ohi.
-Eivätkä he enää kauankaan seiso: siinä he jo makaavat.
-
-Autuaat ovat nämä uneliaat: sillä kohta he torkahtavat uneen. --
-
-Näin puhui Zarathustra.
-
-
-
-
-Tuonpuoleisten odottajista.
-
-
-Kerran heitti Zarathustrakin uskonsa tuolle puolen ihmistä, kuten
-kaikki tuonpuoleisten odottajat. Kärsivän ja kidutetun jumalan työltä
-näytti minusta silloin maailma.
-
-Unelta näytti minusta silloin maailma, ja jumalan runoelmalta;
-värilliseltä savulta jumalallisesti tyytymättömän silmissä.
-
-Hyvä ja paha ja halu ja kärsimys ja Minä ja Sinä värilliseltä savulta
-näytti se minusta luovissa silmissä. Kääntää katseensa itsestään
-tahtoi luoja -- silloin loi hän maailman.
-
-Juopunut ilo on kärsivälle kääntää katseensa kärsimyksestään ja
-kadottaa itsensä. Juopuneelta ilolta ja itsensä-kadottamiselta tuntui
-minusta kerran maailma.
-
-Tämä maailma, ikuisesti epätäydellinen, ikuisen ristiriidan kuva ja
-epätäydellinen kuva -- juopunut ilo epätäydelliselle luojalleen: --
-sellaiselta tuntui minusta kerran maailma.
-
-Senvuoksi heitin minäkin kerran uskoni tuollepuolen ihmistä, kuten
-kaikki tuonpuoleisten odottajat. Tuollepuolen ihmistäkö todellakin?
-
-Oi, veljet, tuo jumala, jonka minä loin, oli ihmistyötä ja
--hulluutta, kuten kaikki jumalat!
-
-Ihminen hän oli, ja ainoastaan vaivainen osa ihmistä ja Minua: omasta
-tuhkastani ja hehkustani nousi se eteeni, tuo kummitus. Ja totisesti!
-ei se tullut luokseni tuonpuolisuudesta!
-
-Mitä tapahtui, veljeni? Minä voitin itseni, kärsivän itseni, kannoin
-oman tuhkani vuorille, kirkkaan liekin löysin minä itselleni. Ja
-katso! Silloin pakeni kummitus luotani!
-
-Kärsimys olisi minulle nyt ja tuska terveeksitulleelle uskoa
-sellaisia kummituksia: kärsimys olisi se minulle nyt ja alennus. Näin
-puhun minä tuonpuoleisten odottajille.
-
-Kärsimys se oli ja kykenemättömyys -- ne loivat kaikki tuonpuoleiset
-maailmat; ja tuo onnen lyhyt mielettömyys, jota ainoastaan enimmän
-kärsivä tuntee.
-
-Väsymys, joka yhdellä hyppäyksellä tahtoo loppuun,
-kuolonhyppäyksellä, poloinen, taitamaton väsymys, joka ei edes tahdo
-enää tahtoa: se loi kaikki jumalat ja tuonpuoleiset maailmat.
-
-Uskokaa minua, veljeni! Ruumis se oli, joka ruumiista oli
-epätoivoissaan, -- hullautuneen hengen sormilla se haparoi
-perimmäisiä seiniä.
-
-Uskokaa minua, veljeni! Ruumis se oli, joka maasta oli
-epätoivoissaan, -- se kuuli olemassaolon vatsan puhuvan itselleen.
-
-Ja silloin se tahtoi iskeä päänsä perimmäisten seinäin läpi, eikä
-ainoastaan päätään, -- ja yli "tuohon maailmaan".
-
-Mutta "tuo maailma" on hyvin kätketty ihmiseltä, tuo ihmisetön,
-epäinhimillinen maailma, joka on taivaallinen ei-mikään; ja
-olemassaolon vatsa ei puhu lainkaan ihmiselle, muutoin kuin ihmisenä.
-
-Totisesti, vaikeata todistaa on kaikki oleminen ja vaikeata saada
-puhumaan. Sanokaa minulle, veljet, eikö ihmeellisin kaikista olioista
-ole yhä vielä parhaiten todistettu?
-
-Niin, tuo Minä ja Minän ristiriita ja sekasorto puhuu vielä
-rehellisimmin olemisestaan, tuo luova, tahtova, arvioiva Minä, joka
-on olioiden mitta ja arvo.
-
-Ja tuo rehellisin oleminen, Minä -- se puhuu ruumiista, ja se
-tahtoo vielä ruumista, silloinkin kun se runoilee ja haaveksii ja
-liihoittelee murtunein siivin.
-
-Yhä rehellisemmin se oppii puhumaan, tuo Minä: ja mitä enemmän se
-oppii, sitä enemmän se löytää sanoja ja kunniaa ruumiille ja maalle.
-
-Uuden ylpeyden opetti minulle Minäni, sen opetan minä ihmisille: ei
-enää pistää päätään taivaallisten asiain hietaan, vaan kantaa sitä
-vapaana, maallista päätä, joka luo maan tarkoituksen!
-
-Uuden tahdon opetan minä ihmisille: tahtoa sitä tietä, jota ihminen
-on umpimähkään kulkenut, ja kutsua sitä hyväksi eikä enää hiipiä
-siltä pois, kuten sairaat ja kuolevat!
-
-Sairaita ja kuolevia ne olivat, jotka halveksivat ruumista ja maata
-ja keksivät taivaallisen maansa ja lunastavat verenpisarat: mutta
-vielä nämäkin suloiset ja synkät myrkyt he ottivat ruumiista ja
-maasta!
-
-Kurjuuttaan he tahtoivat paeta, ja tähdet olivat heille liian
-kaukana. Silloin huokasivat he: "Oi jospa olisi taivaallisia teitä,
-joita myöten saattaisi hiipiä toiseen olemiseen ja onneen!" --
-silloin keksivät he itselleen salatiensä ja veriset juomansa!
-
-Ruumiistaan ja tästä maasta luulivat he nyt päässeensä irti, nuo
-kiittämättömät. Kuitenkin, ketä heidän oli kiittäminen irtipääsynsä
-kouristuksesta ja riemusta? Ruumistaan ja tätä maata.
-
-Lempeä on Zarathustra sairaille. Totisesti, hän ei suutu heidän
-tapaansa lohduttaa itseään ja olla kiittämättömiä. Kunpa he tulisivat
-terveiksi ja voittavaisiksi ja loisivat itselleen korkeamman ruumiin!
-
-Ei suutu Zarathustra myöskään terveeksitulleelle, jos hän katselee
-hellästi uskoaan ja sydänyöllä hiipien kiertää jumalansa hautaa:
-mutta sairaudeksi ja sairaaksi ruumiiksi jäävät minulle hänen
-kyyneleensäkin vielä.
-
-Paljon sairaloisia oli aina niiden joukossa, jotka runoilevat ja ovat
-jumalisia; raivoisasti he vihaavat tietäväistä ja tuota hyveistä
-nuorinta, jonka nimi on: rehellisyys.
-
-Taakse he katsovat alati kohti pimeitä aikoja: silloin tosiaan
-oli harhaluulo ja usko toista; raivo järkeä vastaan oli
-jumalankaltaisuutta, ja epäily syntiä.
-
-Liian hyvin minä tunnen nämä jumalankaltaiset: he tahtovat, että
-heihin uskottaisiin ja että epäily olisi synti. Liian hyvin tiedän
-myöskin, mihin he itse parhaiten uskovat.
-
-Totisesti, eivät tuonpuoleisiin maailmoihin ja lunastaviin
-verenpisaroihin: vaan ruumiiseen uskovat hekin parhaiten ja heidän
-oma ruumiinsa on heille "olio itsessään".
-
-Mutta sairaloinen olio on se heille: ja mielellään he ryömisivät
-nahkastaan. Senvuoksi kuuntelevat he kuoleman saarnaajia ja
-saarnaavat itse tuonpuoleisista maailmoista.
-
-Kuunnelkaa mieluummin, veljeni, terveen ruumiin ääntä: rehellisempi
-ja puhtaampi ääni se on.
-
-Rehellisemmin puhuu ja puhtaammin terve ruumis, täydellinen ja
-oikeinmuodostunut: ja se puhuu maan tarkoituksesta. --
-
-Näin puhui Zarathustra.
-
-
-
-
-Ruumiin halveksijoista.
-
-
-Ruumiin halveksijoille tahdon sanani sanoa. En tahdo, että he
-oppisivat uudelleen ja opettaisivat uudelleen toisille, vaan että
-sanoisivat jäähyväiset omalle ruumiilleen ja niin vaikenisivat.
-
-"Ruumista olen minä ja sielua" -- niin puhuu lapsi. Ja miksi ei
-puhuttaisi kuten lapset puhuvat?
-
-Mutta herännyt, tietävä sanoo: Ruumista olen minä kokonaan enkä
-mitään muuta; ja sielu on vain nimitys jollekin, mitä on ruumiissa.
-
-Ruumis on suuri järki, moninaisuus, jolla on yksi aisti, sota ja
-rauha, lauma ja paimen.
-
-Ruumiisi työkalu on pieni järkesikin, veljeni, jota sinä "hengeksi"
-kutsut, suuren järkesi pieni työ- ja leikkikalu.
-
-"Minä", sanot sinä ja olet ylpeä tästä sanasta. Mutta suurempi on --
-johon et tahdo uskoa -- ruumiisi ja sen suuri järki: se ei sano Minä,
-vaan tekee Minän.
-
-Mitä aisti havaitsee, mistä henki pääsee tietoon, sillä ei ole
-loppuaan milloinkaan itsessänsä. Mutta aisti ja henki tahtoisivat
-saada sinut uskomaan, että he ovat kaikkien olioiden loppu: niin
-turhamaisia ne ovat.
-
-Työ- ja leikkikaluja ovat aisti ja henki: niiden takana on vielä
-Itse. Aistien silmillä etsii myöskin Itse, hengen korvilla sekin
-kuuntelee.
-
-Alati kuuntelee Itse ja hakee: se vertailee, pakottaa, valloittaa,
-hävittää. Se hallitsee ja on Minänkin hallitsija.
-
-Ajatustesi ja tunteittesi takana, veljeni, on mahtava valtias,
-tuntematon viisas -- hänen nimensä on Itse. Ruumiissasi hän asuu,
-ruumiisi hän on.
-
-Enemmän on järkeä ruumiissasi kuin parhaimmassa viisaudessasi.
-Ja kuka oikeastaan tietää, mihin ruumiisi tarvitsee parhaimman
-viisautesi?
-
-Sinun Itsesi nauraa Minällesi ja sen ylpeille hypyille. "Mitä ovat
-nämä ajatuksen hypyt ja lentelyt olevinaan?" sanoo se itselleen.
-Kiertotie minun päämaaliini. Minä olen Minän talutusnuora ja hänen
-käsite-kupliensa puhaltaja.
-
-Itse sanoo Minälle: "tunne tuskaa tässä!" Ja silloin se kärsii ja
-ajattelee, miten se pääsisi kärsimästä -- ja juuri sitävarten sen
-tulee ajatella.
-
-Itse sanoo Minälle: "tässä tunne iloa!" Silloin se iloitsee ja
-ajattelee, miten se usein iloitsisi uudelleen ja juuri sitävarten sen
-tulee ajatella.
-
-Ruumiin halveksijoille tahdon sanan sanoa. Että he halveksivat, se
-on heidän kunnioituksensa. Mikä on se, joka loi kunnioituksen ja
-halveksimisen ja arvon ja tahdon?
-
-Luova Itse loi itselleen kunnioituksen ja halveksimisen, se loi
-itselleen ilon ja kärsimyksen. Luova ruumis loi itselleen hengen
-tahtonsa kädeksi.
-
-Vielä hulluudessanne ja halveksimisessanne, te ruumiin halveksijat,
-palvelette te Itseänne. Minä sanon teille: teidän Itsenne itse tahtoo
-kuolla ja kääntyy poispäin elämästä.
-
-Ei se enää jaksa sitä, mitä se ennen kaikkea tahtoo: luoda itseänsä
-ylempää. Sitä tahtoo se ennen kaikkea, se on sen koko kaipuu.
-
-Mutta liian myöhäksi on sille käynyt nyt luoda: senvuoksi tahtoo
-teidän Itsenne käydä perikatoon, te ruumiin halveksijat.
-
-Perikatoon tahtoo käydä teidän Itsenne, ja senvuoksi teistä tuli
-ruumiin halveksijoita! Sillä ette te enää kykene luomaan itseänne
-ylempää.
-
-Ja senvuoksi te suututte nyt elämään ja maahan. Itsetiedoton kateus
-on teidän halveksimisenne kierossa katseessa.
-
-Minä en kulje teidän tietänne, te ruumiin halveksijat! Te ette ole
-siltoja yli-ihmiseen! --
-
-Näin puhui Zarathustra.
-
-
-
-
-Riemuista ja intohimoista.
-
-
-Veljeni, jos sinulla on hyve, ja se on sinun hyveesi, niin ei se ole
-sinulla yhteisenä kenenkään kanssa.
-
-Tosin, sinä tahdot antaa sille nimen ja sitä hyväellä; tahdot
-nipistää sitä korvasta ja kujeilla hänen kanssaan ratoksesi.
-
-Ja katso! Nyt sen nimi on yhteisenä sinulle ja kansalle ja sinä
-olet hyveinesi tullut kansaksi ja laumaksi! Paremmin sinä tekisit
-sanoessasi: "sanomaton on ja nimetön se, mikä tekee sieluni tuskan ja
-suloisuuden ja on vielä sisälmysteni nälkäkin."
-
-Olkoon hyveesi liian korkea nimien tuttavallisuuteen: ja jos sinun
-täytyy puhua siitä, niin älä häpeä änkyttää siitä.
-
-Siis puhu ja änkytä näin: tämä on minun hyväni, sitä minä rakastan,
-näin miellyttää se minua täydellisesti, ainoastaan näin tahdon minä
-hyvää.
-
-En tahdo sitä jumalan-lakina, en tahdo sitä ihmiskäskynä enkä
--tarpeena: ei sen tule olla minulle tienviittana ylimaailmoihin ja
-paratiiseihin.
-
-Maallinen hyve on se, mitä rakastan: vähän on siinä viisautta, ja
-kaikkein vähimmän kaikkien järkeä.
-
-Mutta tämä lintu rakensi minun tyköni pesänsä: senvuoksi rakastan
-ja hellin minä sitä, -- nyt se istuu minun tykönäni kultaisilla
-munillaan.
-
-Näin tulee sinun änkyttää ja hyvettäsi ylistää.
-
-Kerran sinulla oli intohimoja ja sinä kutsuit niitä pahoiksi. Mutta
-nyt sinulla on vain hyveesi jäljellä: ne kasvoivat intohimoistasi.
-
-Korkeimman päämaalisi panit näiden intohimojen sydämelle: silloin
-tulivat ne hyveiksesi ja riemuiksesi.
-
-Ja olitpa sitten vaikka äkkipikaisten sukua tai hekumallisten tai
-uskonkiihkoisten tai kostonhimoisten:
-
-Lopulta tulivat kaikki intohimosi hyveiksi ja perkeleesi enkeleiksi.
-
-Kerran oli sinulla villejä koiria kellarissasi: mutta lopulta
-muuttuivat ne linnuiksi ja suloisiksi laulajiksi.
-
-Myrkyistäsi keitit sinä palsamisi; lehmääsi Murhetta sinä lypsit --
-nyt juot hänen utareensa makeata maitoa.
-
-Eikä mitään pahaa kasva sinusta tämänkoommin, ei edes sitä pahaa,
-joka kasvaa hyveittesi taistelusta.
-
-Veljeni, jos sinulla on onni, niin on sinulla yksi ainoa hyve eikä
-enempää: niin käyt sinä helpommin yli sillan.
-
-Kunniakasta on omistaa monta hyvettä, mutta vaikea osa se on; ja moni
-läksi erämaahan ja surmasi itsensä, koska hän väsyi olemaan hyveiden
-taisteluna ja taistelutantereena.
-
-Veljeni, onko sota ja taistelu pahaa? Mutta välttämätöntä on tämä
-paha, välttämätöntä on kateus ja epäluulo ja solvaaminen hyveittesi
-kesken.
-
-Katso, miten jokainen hyveistäsi himoitsee korkeinta: se tahtoo
-omakseen koko henkesi, jotta se olisi sen oma airut, se tahtoo
-omakseen koko voimasi suuttumuksessa, vihassa ja rakkaudessa.
-
-Kateellinen on jokainen hyve toiselleen, ja kauhea asia on kateus.
-Hyveetkin voivat kateudesta joutua perikatoon.
-
-Ketä kateuden lieskat ympäröivät, hän kääntää viimein, kuten
-skorpiooni, itseään vastaan myrkytetyn vaapsen.
-
-Oi, veljeni, etkö ole vielä milloinkaan nähnyt hyveen herjaavan
-itseään ja pistävän itsensä kuoliaaksi?
-
-Ihminen on jotakin, joka täytyy tulla voitetuksi: ja sentähden tulee
-sinun rakastaa hyveitäsi --: sillä sinä joudut perikatoon niiden
-kautta. --
-
-Näin puhui Zarathustra.
-
-
-
-
-Kalpeasta rikoksellisesta.
-
-
-Te ette tahdo surmata, te tuomarit ja uhraajat, ennenkuin eläin
-on nyökännyt? Katsokaa, kalpea rikoksellinen on nyökännyt: hänen
-silmistään puhuu suuri ylenkatse.
-
-"Minun Minäni on jotakin, joka täytyy tulla voitetuksi: Minäni on
-minulle suuri ylenkatse ihmistä kohtaan": niin puhuu tämä silmä.
-
-Että hän tuomitsi itsensä, se oli hänen korkein hetkensä: älkää
-laskeko kohonnutta takaisin hänen alennukseensa!
-
-Ei ole mitään lunastusta sille, joka itsestään niin kärsii, ei mitään
-muuta kuin äkillinen kuolema.
-
-Teidän surmatyönne, te tuomarit, tulee olla sääliä eikä mitään
-kostoa. Ja kun te surmaatte, niin katsokaa, että te itse myös
-vanhurskautatte elämän!
-
-Siinä ei ole kylliksi, että te teette sovinnon sen kanssa jonka
-surmaatte. Teidän murheenne olkoon rakkautta yli-ihmiseen: siten
-vanhurskautatte te oman vielä-elämisenne! "Vihollinen" tulee teidän
-sanoa, mutta ei "konna"; "sairas" tulee teidän sanoa, mutta ei
-"roisto"; "hullu" tulee teidän sanoa, mutta ei "syntinen".
-
-Ja sinä, punainen tuomari, jos tahtoisit sanoa ääneen, mitä kaikkea
-jo ajatuksissa olet tehnyt: niin jokainen huutaisi: "Viekää pois tuo
-saastainen, pois tuo myrkkymatelija!"
-
-Mutta toista on ajatus, toista teko, toista teon kuva. Syyn pyörä ei
-pyöri niiden välissä.
-
-Eräs kuva teki tämän kalpean ihmisen kalpeaksi. Kykenevä hän oli
-tekoonsa, kun hän sen teki: mutta sen kuvaa hän ei kestänyt,
-silloinkun se oli tehty.
-
-Alati näki hän nyt itsensä yhden teon tekijänä. Hulluudeksi kutsun
-minä tätä: poikkeus muuttui hänelle olennaisuudeksi.
-
-Viiva lumoaa kanan; teko, jonka hän teki, lumosi hänen poloisen
-järkensä -- hulluudeksi teon _jälkeen_ kutsun minä tätä.
-
-Kuulkaa, tuomarit! Vielä toinenkin hulluus on olemassa: ja se on
-hulluus _ennen_ tekoa. Oi, ette te tunkeutuneet kylliksi syvälle
-tähän sieluun!
-
-Näin puhuu punainen tuomari: "Minkätähden murhasi tämä pahantekijä?
-Hän tahtoi ryöstää." Mutta minä sanon teille: hänen sielunsa tahtoi
-verta, ei ryöstöä: hän janosi veitsen onnea!
-
-Mutta hänen poloinen järkensä ei ymmärtänyt tätä hulluutta ja sai
-hänet houkutelluksi. "Mitä verestä! puhui se; etkö tahdo käyttää
-tilaisuutta ainakin ryöstääksesi? Kostaaksesi?"
-
-Ja hän kuunteli poloista järkeään: lyijynä lepäsi sen puhe hänen
-päällään, -- senvuoksi ryösti hän murhatessaan. Hän ei tahtonut
-hulluuttaan hävetä.
-
-Ja nyt jälleen lepää hänen tekonsa lyijy hänen päällään, ja jälleen
-on hänen poloinen järkensä niin jäykkä, niin hervaistu, niin raskas.
-
-Jos hän voisi edes pudistaa päätään, niin taakkansa vierisi alas:
-mutta kuka pudistaa tätä päätä?
-
-Mitä on tämä ihminen? Joukko sairauksia, jotka hengen kautta leviävät
-maailmaan: siellä he tahtoivat etsiä saalista.
-
-Mitä on tämä ihminen? Kimppu kesyttömiä käärmeitä, jotka harvoin ovat
-levossa keskenään, -- silloin he lähtevät pois kukin erikseen ja
-etsivät saalista maailmasta.
-
-Katsokaa tätä viheliäistä ruumista! Mitä hän kärsi ja kaipasi, sen
-selitti tämä poloinen sielu itselleen -- hän selitti sen murhalliseksi
-haluksi ja ahneudeksi veitsen onneen.
-
-Se, joka nyt tulee sairaaksi, hänet yltää paha, joka nyt on pahaa:
-pahaa hän tahtoo tehdä sillä, mikä tekee hänelle pahaa. Mutta toisia
-aikoja on ollut ja toinen paha ja hyvä.
-
-Kerran oli epäily pahaa ja tahto Itseen. Silloin tuli sairaasta
-kerettiläinen ja noita: kerettiläisenä ja noitana hän kärsi ja tahtoi
-tuottaa kärsimystä.
-
-Mutta tätä ette tahdo ottaa korviinne: se vahingoittaa teidän
-hyväänne, sanotte te minulle. Mutta mitä koskee minuun teidän hyvänne!
-
-Paljon on hyvässänne sellaista, mikä minua iljettää, ja totisesti ei
-sen paha. Miten toivoisinkaan, että sillä olisi hulluus, jonka kautta
-se joutuisi perikatoon, kuten tämä kalpea rikoksellinen!
-
-Totisesti, minä tahtoisin, että sen hulluuden nimi olisi totuus tai
-uskollisuus tai vanhurskaus: mutta sillä on hyveensä elääkseen kauan
-ja viheliäisessä tyytyväisyydessä.
-
-Minä olen kaidepuu virran partaalla: tarttukoon minuun, ken minuun
-tarttua voi! Mutta kainalosauvanne en minä ole. --
-
-Näin puhui Zarathustra.
-
-
-
-
-Lukemisesta ja kirjoittamisesta.
-
-
-Kaikesta mitä kirjoitettu on, rakastan ainoastaan sitä, minkä joku
-verellään kirjoittaa. Kirjoita verellä: ja sinä olet havaitseva, että
-veri on henkeä.
-
-Ei ole helppoa ymmärtää vierasta verta: minä vihaan lukevia
-laiskureita.
-
-Ken lukijan tuntee, hän ei tee enää mitään lukijan tähden. Vielä
-vuosisata lukijoita -- ja itse henki on löyhkäävä.
-
-Että jokainen saa oppia lukemaan, se ei turmele ajanmittaan yksin
-kirjoittamista, vaan myöskin ajattelemisen.
-
-Kerran oli henki jumala, sitten se tuli ihmiseksi ja nyt se tulee
-vielä roskaväeksikin.
-
-Ken verin kirjoittaa ja mietelausein, hän ei tahdo tulla luetuksi,
-vaan opituksi ulkoa.
-
-Lähin tie vuorilla käy huipulta huipulle, mutta sitävarten tulee
-sinulla olla pitkät sääret. Mietelauseet olkoot huippuja: ja ne,
-joille puhutaan, suuria ja korkeakasvuisia.
-
-Ilma ohut ja puhdas, vaara lähellä ja henki täynnä iloista häijyyttä:
-se sopii hyvin yhteen.
-
-Minä tahdon pitää vuorenpeikkoja ympärilläni, sillä minä olen rohkea.
-Rohkeus, joka peloittaa kummitukset pois, luo itselleen peikkoja, --
-rohkeus tahtoo nauraa.
-
-Ei ole minulla enää samoja tunteita kuin teillä: nuo pilvet, jotka
-allani näen, nuo mustat ja raskaat, joille nauran, -- ne juuri ovat
-teidän ukkospilviänne.
-
-Te katselette ylös, kun kaipaatte korotusta. Ja minä katselen alas,
-koska olen korotettu.
-
-Kuka teistä voi yht'aikaa nauraa ja olla korotettu?
-
-Ken korkeimmille vuorille nousee, hän nauraa kaikelle
-murhe-näyttelemiselle ja murhetotisuudelle.
-
-Suruttomiksi, ilkkuviksi, väkivaltaisiksi -- sellaisiksi tahtoo
-meidät viisaus: hän on nainen ja rakastaa aina vain sotilasta.
-
-Te sanotte minulle: "elämä on raskasta kantaa." Mutta mitävarten
-teillä sitten on ylpeytenne aamupäivällä ja illalla nöyryytenne?
-
-Elämä on raskasta kantaa: mutta älkää ottako sitä sitten niin
-hentomielisesti. Me olemme kaikki tyyni kelpo kuorma-aaseja ja
-aasittaria.
-
-Mitä on meillä yhteistä ruusunterän kanssa, joka värisee siitä, että
-kastepisara lepää sen ruumiilla?
-
-Totta on: me rakastamme elämää, emme senvuoksi että olemme elämään,
-vaan senvuoksi että olemme rakastamaan tottuneet.
-
-Rakkaudessa on aina jotakin mieletöntä. Mutta mielettömyydessä on
-aina myöskin jotakin järkeä.
-
-Ja minustakin, joka olen elämälle suopea, tuntuu että perhoset ja
-saippuakuplat ja heidänlaisensa ihmiset ovat niitä, jotka enimmän
-tietävät onnesta.
-
-Näiden keveiden mielettömien sirojen liikkuvien sielujen liihoittelu
--- se näky houkuttelee Zarathustran kyyneliin ja lauluihin.
-
-Minä uskoisin ainoastaan sellaiseen jumalaan, joka taitaisi tanssia.
-
-Ja kun näin perkeleeni, niin huomasin hänet vakavaksi,
-mietiskeleväksi, syväksi, juhlalliseksi: se oli raskauden henki, --
-hänen kauttaan sortuu kaikki kappaleet.
-
-Ei vihalla, vaan naurulla surmataan. Ylös, surmatkaamme raskauden
-henki!
-
-Minä olen oppinut kävelemään: nyt lasken minä itseni valloilleen.
-Minä olen oppinut lentämään: nyt en tahdo ensin saada sysäystä
-päästäkseni paikoiltani.
-
-Nyt minä olen kevyt, nyt minä lennän, nyt näen itseni allani, nyt
-tanssii jumala minun kauttani. --
-
-Näin puhui Zarathustra.
-
-
-
-
-Vuorella kasvavasta puusta.
-
-
-Zarathustran silmä oli nähnyt, että eräs nuorukainen karttoi häntä.
-Ja kun hän eräänä iltana vaelsi yksin halki vuorien, jotka ympäröivät
-sitä kaupunkia, jota kutsutaan "Kirjavaksi lehmäksi": katso,
-silloin huomasi hän kulkiessaan tämän nuorukaisen istuvan puuta
-vasten nojautuneena ja väsynein katsein silmäilevän alas laaksoon.
-Zarathustra tarttui puuhun, jonka luona nuorukainen istui ja puhui
-näin:
-
-"Jos tahtoisin ravistaa tätä puuta käsilläni, niin en sitä voisi.
-
-"Mutta tuuli, jota emme näe, hän kiduttaa ja taivuttaa sitä minne
-tahtoo. Näkymättömät kädet meitä pahimmin taivuttavat ja kiduttavat."
-
-Silloin nuorukainen nousi hämmästyneenä ja sanoi: "minä kuulen
-Zarathustran äänen ja juuri ikään ajattelin häntä." Zarathustra
-vastasi:
-
-"Miksi sitä säikähdät? -- Mutta samoin on ihmisen laita kuin puunkin.
-
-"Mitä ylemmäksi hän tahtoo korkeuteen ja kirkkauteen, sitä
-voimakkaammin hänen juurensa pyrkivät maan sisään, alaspäin,
-pimeyteen, syvyyteen, -- pahaan."
-
-"Niin, pahaan! huusi nuorukainen. Miten on mahdollista, että löysit
-sieluni?"
-
-Zarathustra hymyili ja vastasi: "Useita sieluja ei löydä milloinkaan
--- muutoin, ellei niitä ensin keksi."
-
-"Niin, pahaan!" huusi nuorukainen vielä kerran.
-
-"Sinä sanoit totuuden, Zarathustra. En luota enää itseeni, senjälkeen
-kuin olen alkanut tahtoa korkeuteen, eikä kukaan luota minuun enää,
--- mistä se johtuu?
-
-"Minä muutun liian nopeasti: tämäpäiväni kumoo eiliseni. Noustessani
-hyppään usein yli porrasvälien, sitä ei yksikään porras anna minulle
-anteeksi.
-
-"Jos olen ylhäällä, niin tunnen aina olevani yksin. Yksikään ei puhu
-kanssani, yksinäisyyden kylmyys värisyttää minua. Mitä tekemistä
-minulla sitten on korkeudessa?
-
-"Ylenkatseeni ja kaipuuni kasvavat yhdessä; mitä korkeammalle kohoon,
-sitä enemmän halveksin tuota kohoavaa. Mitä tekemistä hänellä sitten
-on korkeudessa?
-
-"Miten minä häpeän nousemistani ja hoipertelemistani! Miten pilkkaan
-kiivasta huohotustani! Miten vihaan niitä, jotka lentävät! Miten
-väsynyt olen korkeudessa!"
-
-Tässä nuorukainen vaikeni. Ja Zarathustra silmäili puuta, jonka luona
-he seisoivat, ja puhui näin:
-
-"Tämä puu seisoo yksin täällä vuorella; se on kasvanut korkealle yli
-ihmisten ja eläimien.
-
-"Ja jos se tahtoisi puhua, niin ei sillä olisi ketään, joka sitä
-ymmärtäisi: niin korkeaksi se on kasvanut.
-
-"Nyt se odottamistaan odottaa, -- mitä se sitten odottaa? Se asuu
-liian lähellä pilvien istuinta: se varmaan vartoo ensimäistä salamaa?"
-
-Kun Zarathustra oli tämän sanonut, huusi nuorukainen tehden kiivaita
-liikkeitä: "Niin, Zarathustra, totta puhut. Perikatoani minä halasin,
-kun tahdoin korkeuteen, ja sinä olet se salama, jota minä varroin!
-Katso, mitä olen minä enää, sittenkuin sinä meille ilmestyit?
-_Kateus_ sinua kohtaan on se, joka on minut tuhonnut!" -- Niin puhui
-nuorukainen ja itki katkerasti. Mutta Zarathustra kiersi käsivartensa
-hänen ympärilleen ja vei hänet mukanaan pois.
-
-Ja kun he olivat hetken kulkeneet yhdessä, alkoi Zarathustra puhua
-näin sanoen:
-
-Sydäntäni se viiltää. Paremmin kuin sanasi sanoo silmäsi minulle
-vaarasi suuruuden.
-
-Vielä et sinä ole vapaa, sinä _etsit_ vielä vapautta. Yli öitten
-valvojaksi teki sinut etsimisesi ja liian valveutuneeksi.
-
-Ylös vapaaseen korkeuteen sinä tahdot, tähtiä janoo sielusi. Mutta
-sinun huonotkin viettisi janoovat vapautta. Villit koirasi tahtovat
-vapauteen; himoiten ne haukkuvat kellarissaan, kun henkesi koettaa
-murtaa kaikki vankeudet.
-
-Vielä sinä olet mielestäni vanki, joka vapauttansa kuvailee: oi,
-viisaaksi käy sellaisten vankien sielu, mutta myös kavalaksi ja
-matalaksi.
-
-Puhdistaa itsensä täytyy vielä hengeltäänkin vapautetun. Paljon
-vankeutta ja hometta on vielä hänessä jäljellä: puhtaaksi täytyy
-hänen silmänsäkin tulla.
-
-Niin, minä tunnen vaarasi. Mutta rakkauteni ja toiveeni kautta minä
-vannotan sinua: älä heitä rakkauttasi ja toivettasi!
-
-Jaloksi tunnet vielä itsesi, ja jaloksi tuntevat sinut vielä nuo
-toisetkin, jotka ovat sinulle nurjia ja luovat pahoja katseita.
-Tiedä, että jalo on kaikkien tiellä.
-
-Hyvienkin tiellä on jalo: ja vaikka he kutsuvatkin häntä hyväksi,
-niin tahtovat he sillä vaan työntää hänet syrjään.
-
-Uutta tahtoo jalo luoda ja uuden hyveen. Vanhaa tahtoo hyvä ja vanhan
-säilymistä.
-
-Mutta ei se ole jalon vaara, että hänestä saattaisi tulla hyvä, vaan
-julkea, pilkkaaja, tyhjäksitekijä.
-
-Oi, minä tunsin jaloja, jotka kadottivat korkeimman toiveensa. Ja
-sitten pilkkasivat he kaikkia korkeita toiveita.
-
-Sitten elivät he julkeasti hetken riemuissa ja tuolle puolen
-päiväänsä he tuskin asettivat mitään päämaalia enää.
-
-"Henki on myöskin hekumaa" -- niin he sanoivat. Silloin murtui heidän
-henkensä siivet: nyt ryömii se ympäri ja kalvaa ja tahrii.
-
-Kerran aikoivat he tulla sankareiksi: hekumoitsijoita he ovat nyt.
-Mielikarvaudeksi ja kauhuksi on heille sankari.
-
-Mutta rakkauteni ja toiveeni kautta minä vannotan sinua: älä heitä
-sankaria sielustasi! Pidä korkein toiveesi pyhänä!
-
-Näin puhui Zarathustra.
-
-
-
-
-Kuoleman saarnaajista.
-
-
-Kuoleman saarnaajia on olemassa: ja maa on täynnä sellaisia, joille
-eroa elämästä on saarnattava.
-
-Täynnä on maa tarpeettomia, turmelleet ovat elämän nuo
-aivan-liian-monet. Kunpa heidät "iankaikkisella elämällä"
-houkuteltaisiin pois tästä elämästä!
-
-"Keltaisia": niin kutsutaan kuoleman saarnaajia tai: "mustia". Mutta
-minä tahdon näyttää teille vielä toisenkin värisiä.
-
-Tuolla ovat nuo hirvittävät, jotka käyvät petoeläin sisässään ja
-joilla ei ole muuta valintaa kuin himot tai itsekidutus. Ja vielä
-heidän himonsakin ovat itsekidutusta.
-
-He eivät ole vielä tulleet edes ihmisiksi, nuo hirvittävät:
-saarnatkoot he eroa elämästä ja lähtekööt itse matkoihinsa!
-
-Tuolla ovat nuo sielultaan kalvetustautiset: tuskin he ovat
-syntyneet, niin alkavat he jo kuolla ja halaavat väsymyksen ja
-kieltäymyksen oppeja.
-
-He tahtoisivat mielellään olla kuolleita, ja meidän tulisi kutsua
-heidän tahtoansa hyväksi! Varokaamme, ettemme herätä näitä kuolleita
-emmekä aukaise noita eläviä ruumisarkkuja!
-
-Kohtaapa heidät sairas, tai vanhus tai ruumis; ja heti he sanovat:
-"elämä on valheeksi osotettu!"
-
-Mutta he ainoastaan ovat valhetta ja heidän silmänsä, joka näkee vain
-nämä yhdet olemassaolon kasvot.
-
-Raskaan alakuloisuuden sumussa ja himoiten pieniä sattumia, jotka
-tuottaisivat kuoleman: näin odottavat he ja purevat hampaansa yhteen.
-
-Tai myöskin: he hyökkäävät makeisten kimppuun ja pilkkaavat samalla
-tätä lapsellisuuttaan: he takistauvat oljenkortiseensa elämää ja
-pilkkaavat sitä, että vielä ovat oljenkorren varassa.
-
-Heidän viisautensa kuuluu: "hullu se, joka jää elämään edelleen,
-mutta niin hulluja me olemme! Ja se juuri onkin hulluinta elämässä!"
---
-
-"Elämä on ainoastaan kärsimystä" -- niin sanovat toiset eivätkä
-valhettele: niinpä pitäkää huoli sitten, että pääsette siitä! Pitäkää
-sitten huoli siitä, että tuo elämä taukoo, joka on vain kärsimystä!
-
-Ja näin kuulukoon siveytenne oppi: "sinun pitää itse kuolettaa
-itsesi! Sinun pitää itse varastaa itsesi täältä pois!" "Hekuma on
-syntiä -- sanovat yhdet, jotka kuolemaa saarnaavat --, vetäytykäämme
-syrjään ja älkäämme siittäkö lapsia!"
-
-"Synnyttäminen on vaivaloista -- sanovat toiset --, miksi enää
-synnyttää? Synnytetään vain onnettomia!" Ja hekin ovat kuoleman
-saarnaajia.
-
-"Tarvitaan sääliä, -- sanovat kolmannet. Ottakaa pois, mitä minulla
-on! Ottakaa pois, mitä minä olen! Sitä vähemmän minua elämä sitoo!"
-
-Jos he olisivat sääliväisiä perinpohjin, niin he tekisivät
-lähimmäiselleen elämän vastenmieliseksi. Olla pahoja -- se olisi
-heidän oikea hyvyytensä.
-
-Mutta he tahtovat päästä irti elämästä: mitä liikuttaa heitä, että he
-kahleillaan ja lahjoillaan sitovat toisia vielä lujemmin! --
-
-Ja tekin, joille elämä on ankaraa työtä ja levottomuutta: ettekö
-ole hyvin väsyneitä elämään? Ettekö ole täysin kypsyneitä kuoleman
-saarnalle?
-
-Te kaikki, joille ankara työ on rakasta ja nopea, uusi, outo, --
-te suoriudutte huonosti, teidän ahkeruutenne on pakoa ja tahtoa
-unhoittaa itsensä.
-
-Jos te enemmän uskoisitte elämään, niin antautuisitte vähemmin
-hetkelle. Mutta teissä ei ole tarpeeksi sisällystä odottaaksenne --
-eikä edes antautuaksenne laiskuuteen!
-
-Kaikkialla kaikuu niiden ääni, jotka kuolemaa saarnaavat: ja maa on
-täynnä sellaisia, joille kuolemaa on saarnattava.
-
-Tai "iankaikkista elämää": se on minulle samantekevää, -- kun he vain
-nopeasti lähtevät matkoihinsa! --
-
-Näin puhui Zarathustra.
-
-
-
-
-Sodasta ja sotaväestä.
-
-
-Parhaimmilta vihollisiltamme me emme tahdo tulla säästetyiksi, emmekä
-myös niiltä, joita perinpohjin rakastamme. Niinpä antakaa minun sanoa
-teille totuus!
-
-Veljeni sodassa! Minä rakastan teitä perinpohjin, minä olen ja olin
-teidän vertaisenne, ja minä olen myös paras vihollisenne. Niinpä
-antakaa minun sanoa teille totuus!
-
-Minä tiedän sydämenne vihan ja kateuden. Te ette ole kyllin suuria
-ollaksenne tuntematta vihaa ja kateutta. Niinpä olkaa sitten kyllin
-suuria ollaksenne häpeämättä itseänne!
-
-Ja ellette voi olla tiedon pyhimyksiä, niin olkaa ainakin sen
-sotureita. He ovat sellaisen pyhyyden tovereita ja edelläkävijöitä.
-
-Minä näen paljon sotamiehiä, kunpa näkisin paljon sotureita!
-Yhtä-kaavaa on se puku, jota he kantavat: kunpa se ei olisi
-yhdenkaavaista, minkä he sillä peittävät!
-
-Teidän tulee olla sellaisia, joiden silmä etsii alati vihollista --
-teidän vihollistanne. Ja muutamilla teistä on vihaa ensi silmäykseltä.
-
-Omaa vihollistanne tulee teidän etsiä, omaa sotaanne tulee teidän
-käydä ja omien aatteittenne puolesta! Ja jos aatteenne kärsii
-tappion, tulee teidän rehellisyytenne siitäkin vielä huutaa voiton
-riemua!
-
-Teidän tulee rakastaa rauhaa välikappaleena uuteen sotaan. Ja lyhyttä
-rauhaa enemmän kuin pitkää.
-
-Teitä en neuvo työhön, vaan taisteluun. Teitä en neuvo rauhaan, vaan
-voittoon. Olkoon työnne taistelua, rauhanne voittoa!
-
-Vaieta voi ja istua hiljaa ainoastaan silloin, kun hallussa on nuoli
-ja jousi: muutoin laverrellaan ja riidellään. Olkoon rauhanne voittoa!
-
-Te sanotte, hyvä asia olkoon se, joka pyhittää itse sodankin? Minä
-sanon teille: hyvä sota on se, joka jokaisen asian pyhittää.
-
-Sota ja rohkeus ovat saaneet aikaan suurempia asioita kuin
-lähimmäisrakkaus. Ei säälinne, vaan urhoollisuutenne on tähän saakka
-pelastanut kovaonniset.
-
-"Mikä on hyvää?" kysytte te. Olla urhoollinen on hyvää. Antakaa
-pikkutyttöjen puhua: "hyvää on, mikä samalla on kaunista ja
-liikuttavaa."
-
-Teitä nimitetään sydämettömiksi: mutta teidän sydämenne on oikea, ja
-minä rakastan sydämellisyytenne kainoutta. Te häpeätte vuokseanne ja
-toiset häpeävät luodevettään.
-
-Te olette rumia? Olkoon menneeksi, veljeni! Niinpä kietokaa
-ympärillenne ylevyys, ruman vaippa!
-
-Ja kun sielunne tulee suureksi, tulee se ylpeäksi ja ylevyydessänne
-on pahuutta. Minä tunnen teidät.
-
-Pahuudessa kohtaavat toisensa ylpeä ja heikko. Mutta he ymmärtävät
-toisensa väärin. Minä tunnen teidät.
-
-Teillä saa olla ainoastaan vihollisia, jotka herättävät vihaa, muttei
-vihollisia, jotka herättävät halveksimista. Teidän tulee olla ylpeitä
-vihollisestanne: silloin ovat vihollisenne menestykset teidänkin
-menestyksiänne.
-
-Kapinaannousu -- se on orjan ylhäisyyttä. Teidän ylhäisyytenne olkoon
-kuuliaisuus! Itse teidän käskemisenne olkoon kuuliaisuutta!
-
-Hyvästä soturista kaikuu "sinun täytyy" mieluisemmalta kuin "minä
-tahdon". Ja kaiken, mikä teille on rakasta, tulee teidän vielä ensin
-antaa käskeä itseänne.
-
-Olkoon rakkautenne elämään rakkautta korkeimpaan toiveeseenne: ja
-korkein toiveenne olkoon elämän korkein aate!
-
-Mutta korkein aatteenne teidän tulee antaa minun käskeä itsellenne --
-ja se kuuluu: ihminen on jotakin, joka täytyy tulla voitetuksi.
-
-Niin eläkää kuuliaisuuden ja sodan elämäänne! Mitä on
-kauan-elämisestä! Kuka sotilas tahtoo tulla säästetyksi!
-
-Minä en säästä teitä, minä rakastan teitä perinpohjin, veljeni
-sodassa! --
-
-Näin puhui Zarathustra.
-
-
-
-
-Uudesta epäjumalasta.
-
-
-Paikka paikoin on vielä kansoja ja laumoja, ei kuitenkaan meillä,
-veljeni: täällä on valtioita.
-
-Valtio? Mikä se on? Hyvä! Nyt auki korvat, sillä nyt sanon teille
-sanani kansojen kuolemasta.
-
-Valtio on kylmimmän nimi kaikista kylmistä hirviöistä. Kylmästi se
-valhetteleekin; ja tämä valhe matelee sen suusta: "Minä, valtio, olen
-kansa".
-
-Valhetta se on! Luovia ne olivat, jotka loivat kansat ja ripustivat
-uskon ja rakkauden heidän ylleen: näin he palvelivat elämää.
-
-Hävittäjiä ne olivat, jotka virittivät ansoja monille ja kutsuvat
-niitä valtioksi: he ripustavat miekan ja sata himoa heidän ylleen.
-
-Missä vielä on kansaa, siellä se ei ymmärrä valtiota, vaan vihataan
-sitä kuin pahaa silmää ja syntiä tapoja ja oikeutta vastaan.
-
-Tämän merkin annan minä teille: jokainen kansa puhuu omaa kieltään
-hyvästä ja pahasta: sitä ei naapuri ymmärrä. Kielensä se keksi
-itselleen tavoissa ja oikeudessa.
-
-Mutta valtio valhettelee kaikilla kielillä hyvästä ja pahasta; ja
-mitä ikänä se puhuu, sen se valhettelee -- mitä ikänä sillä on,
-varastanut on se sen.
-
-Väärää on kaikki valtiossa; varastetuin hampain se puree, tuo
-purevainen. Väärät ovat yksin sen sisälmyksetkin.
-
-Kieltensekoitus hyvästä ja pahasta: tämän merkin annan teille
-merkiksi valtiosta. Totisesti, tahtoa kuolemaan merkitsee tämä
-merkki! Totisesti, se kehottaa kuoleman saarnaajia!
-
-Aivan liian monta syntyy: tarpeettomille keksittiin valtio!
-
-Katsokaahan, miten se houkuttelee niitä luokseen, noita
-aivan-liian-monia! Miten se niitä nielee ja pureskelee ja märehtii!
-
-"Maan päällä ei ole mitään suurempaa kuin minä: jumalan järjestävä
-sormi olen minä" -- näin mylvii hirviö. Eivätkä ainoastaan
-pitkäkorvaiset ja lyhytnäköiset vaivu polvilleen!
-
-Oi, vielä teihinkin, te suuret sielut, henkää se synkeitä valheitaan!
-Oi, se vainuaa ilmi rikkaat sydämet, jotka mielellään tuhlaavat
-itseään!
-
-Niin, teidätkin se vainuaa ilmi, te vanhan jumalan voittajat!
-Taistelussa te väsyitte, ja nyt palvelee väsymyksenne sittenkin uutta
-epäjumalaa!
-
-Sankareita ja ritareja se tahtoisi asettaa ympärilleen, tuo uusi
-epäjumala! Mielellään paahtaa hän itseään hyvien omientuntojen
-auringonpaisteessa, -- tuo kylmä hirviö!
-
-Kaikki tahtoo se teille antaa, jos palvelette sitä, tuo uusi
-epäjumala: näin ostaa se itselleen hyveenne loisteen ja ylväitten
-silmienne katseen.
-
-Houkutella se tahtoo teiltä noita aivan-liian-monia. Niin,
-helvetillinen juoni täällä keksittiin, kuoleman hevonen, joka
-jumalaisen kunnian koruissa kalisee!
-
-Niin, kuolema monille keksittiin täällä, joka ylistää itseään
-elämäksi: totisesti, ystävänteko kaikille kuoleman saarnaajille!
-
-Valtioksi minä kutsun sitä, missä kaikki ovat myrkynjuojia, hyvät ja
-huonot: valtioksi, missä kaikki kadottavat itsensä, hyvät ja huonot:
-valtioksi, missä kaikkien pitkällisen itsemurhan nimi on -- "elämä".
-
-Katsokaahan noita tarpeettomia! He varastavat itselleen keksijäin
-työt ja viisaiden aarteet: sivistykseksi kutsuvat he varkauttaan ja
-kaikki käy heille sairaudeksi ja rasitukseksi!
-
-Katsokaahan noita tarpeettomia! Sairaita he ovat alati, he antavat
-ylen sappeaan ja kutsuvat sitä sanomalehdeksi. He nielevät toinen
-toisensa eivätkä voi edes sulattaa toisiaan.
-
-Katsokaahan noita tarpeettomia! Rikkauksia he voittavat ja tulevat
-siitä köyhemmiksi. Valtaa he tahtovat ja ensin vallan vääntöraudan,
-paljon rahaa, -- nuo vähävaraiset!
-
-Katsokaa, ne kapuavat, nuo notkeat apinat! He kapuavat toistensa yli
-ja siten painavat toisensa alas liejuun ja syvyyteen.
-
-Valtaistuimen luo tahtovat he kaikki: heidän mielettömyytensä
-on se, -- ikäänkuin onni olisi valtaistuimella! Usein on liejua
-valtaistuimella -- ja usein myös valtaistuin liejulla!
-
-Mielettömiä he ovat minusta kaikki ja kapuavia apinoita ja liian
-kuumia. Pahalle haisee heidän epäjumalansa, tuo kylmä hirviö: pahalle
-haisevat he kaikki, nuo epäjumalanpalvelijat.
-
-Veljeni, tahdotteko siis tukehtua heidän kitojensa ja halujensa
-höyryihin? Ennemmin särkekää ikkunat ja hypätkää ulos!
-
-Väistykää toki tuon pahan hajun tieltä! Vetäytykää toki pois noiden
-tarpeettomien epäjumalanpalveluksesta!
-
-Väistykää toki tuon pahan hajun tieltä! Vetäytykää pois noiden
-ihmisuhrien savusta!
-
-Vapaana on maa vielä nytkin suurille sieluille. Tyhjänä on vielä moni
-istuin yksineläjille ja kaksineläjille, ja hiljaisten merien tuoksu
-leyhyy niiden ympärillä.
-
-Vapaana on vielä suurille sieluille vapaa elämä. Totisesti, ken vähän
-omistaa, hän on sitä vähemmän omistettu: ylistetty olkoon pieni
-köyhyys!
-
-Siellä, missä valtio lakkaa, siellä vasta alkaa ihminen, joka ei ole
-tarpeeton: siellä alkaa välttämättömän laulu, vain kerran soipa ja
-korvaamaton sävel.
-
-Siellä, missä valtio _lakkaa_, -- katsokaa toki sinne, veljeni!
-Ettekö näe sateenkaarta ja yli-ihmisen siltoja? --
-
-Näin puhui Zarathustra.
-
-
-
-
-Torin kärpäsistä.
-
-
-Pakene, ystäväni, yksinäisyyteesi! Minä näen sinut suurten miesten
-melun huumaamana ja pienten lävistelemänä vaapsillaan.
-
-Arvokkaasti metsä ja kallio osaavat kanssasi vaieta. Ole jälleen
-sen puun kaltainen, jota rakastat, tuon leveäoksaisen: hiljaa ja
-kuunnellen se meren yllä riippuu.
-
-Missä yksinäisyys taukoo, siellä alkaa tori; ja missä tori alkaa,
-siellä alkaa myös suurten näyttelijäin melu ja myrkyllisten kärpästen
-surina.
-
-Maailmassa eivät parhaimmat asiat kelpaa vielä mihinkään ilman että
-joku ne ensin esittää: suuriksi miehiksi kansa kutsuu näitä esittäjiä.
-
-Vähän ymmärtää kansa suurta, se on: luovaa. Mutta kaikkia suurten
-asiain esittäjiä ja näyttelijöitä se tajuaa.
-
-Uusien arvojen keksijäin ympäri pyörii maailma: näkymättömästi se
-pyörii. Mutta näyttelijäin ympäri pyörii kansa ja maine: sellainen on
-"maailman meno."
-
-Henkeä on näyttelijällä, vähän kuitenkin hengen omaatuntoa. Alati hän
-uskoo siihen, jolla hän vahvimmin saa toiset uskomaan, -- uskomaan
-_itseensä_!
-
-Huomenna hänellä on uusi usko ja ylihuomenna uudempi. Kerkeät aistit
-hänellä on, kuten kansalla, ja vaihtelevat säät.
-
-Heittää kumoon -- se on hänestä: todistaa. Tehdä hulluksi -- se on
-hänestä: vakuuttaa. Ja veri on hänestä kaikkein paras syy.
-
-Totuutta, joka vain herkkiin korviin hiipii, kutsuu hän valheeksi
-ja ei-miksikään. Totisesti, hän uskoo vain jumaliin, jotka pitävät
-suurta melua maailmassa!
-
-Täynnä meluavia ilvehtijöitä on tori -- ja kansa kerskuu suurista
-miehistään: he ovat heille hetken herroja.
-
-Mutta hetki ahdistaa heitä: niin he ahdistavat sinua. Ja sinultakin
-he tahtovat myöntöä tai kieltoa. Voi, sinä tahdot istuimesi
-puolesta- ja vastaanolemisen välille asettaa.
-
-Älä ole kateellinen noille ehdottomille ja tungettelevaisille, sinä
-totuuden rakastaja! Ei totuus tarttunut vielä milloinkaan ehdottoman
-käsivarteen.
-
-Näiden äkillisten tähden käy takaisin varmuuteesi: ainoastaan torilla
-käydään kimppuun myöntöä tai kieltoa kysymällä.
-
-Hitaita ovat kaikkien syvien kaivojen elämykset: kauan täytyy heidän
-odottaa ennenkuin tietävät, mitä heidän syvyyteensä putosi.
-
-Toria ja mainetta pakenee kaikki suuri: kaukana turulta ja maineesta
-asuivat ammoisista ajoista uusien arvojen keksijät.
-
-Pakene, ystäväni, yksinäisyyteesi: minä näen sinut myrkyllisten
-kärpästen pistämänä. Pakene sinne, missä raaka, väkevä tuuli puhaltaa!
-
-Pakene yksinäisyyteesi! Sinä elit liian lähellä pieniä ja
-viheliäisiä. Pakene heidän näkymätöntä kostoaan! Sinua kohtaan he
-eivät ole mitään muuta kuin kostoa.
-
-Älä kohota enää kättä heitä vastaan! Lukemattomat he ovat, eikä sinun
-tehtäväsi ole olla kärpäsläpsänä.
-
-Lukemattomat nuo pienet ja viheliäiset ovat; ja monen ylvään
-rakennuksen veivät pelkät sadepisarat ja rikkaruohot perikatoon.
-
-Sinä et ole mikään kivi, mutta monet pisarat ovat tehneet sinut jo
-ontoksi. Halkeava sinä olet kerran ja rapeutuva monista pisaroista.
-
-Myrkyllisten kärpästen uuvuttamana minä näen sinut, verille
-raavittuna näen sinut sadasta kohden; ja sinun ylpeytesi ei tahdo
-edes suuttua.
-
-Verta tahtoivat he sinusta kaikessa viattomuudessa, verta himoitsevat
-heidän verettömät sielunsa -- ja he pistävät senvuoksi kaikessa
-viattomuudessa.
-
-Mutta sinä syvä, sinä kärsit liian syvästi pienistäkin haavoista; ja
-ennenkuin vielä olit parantunut, matoivat jo samat myrkkymatelijat
-jälleen kätesi yli.
-
-Liian ylpeä sinä olet surmaamaan näitä herkuttelijoita. Mutta ole
-varuillasi, ettei kohtaloksesi tule kantaa kaikkea niiden myrkyllistä
-vääryyttä!
-
-Ylistykselläänkin he surisevat ympärilläsi: tungettelevaisuutta on
-heidän ylistyksensä. He tahtovat ihosi ja veresi läheisyyttä.
-
-He imartelevat sinua kuin jumalaa tai perkelettä; he vinkuvat
-edessäsi kuten jumalan tai perkeleen edessä. Mitä siitä?
-Imartelijoita he ovat ja vinkujia, eivätkä sen enempää.
-
-Usein tekeytyvät he myös sinulle rakastettaviksi. Mutta se oli alati
-pelkurien viisautta. Niin, pelkurit ovat viisaita!
-
-He mietiskelevät sinusta paljon ahtaalla sielullaan, arveluttava
-sinä olet heille alati. Kaikki, josta paljon mietiskellään, käy
-arveluttavaksi.
-
-He rankaisevat sinua kaikista hyveistäsi. Perinpohjin he antavat
-sinulle anteeksi vain -- hairahduksesi.
-
-Koska olet lempeä ja mieleltäsi hurskas, niin sinä sanot: "viattomia
-he ovat pieneen olemassaoloonsa." Mutta heidän ahdas sielunsa
-ajattelee: "Rikosta on kaikki suuri olemassaolo."
-
-Silloinkin kun olet heille lempeä, tuntevat he, että heitä halveksit;
-ja he palkitsevat sinulle hyväntyösi tekemällä sinulle salassa pahaa.
-
-Sinun sanaton ylpeytesi on heille aina vastenmielistä; he
-riemuitsevat, jos sinä kerran olet kyllin vaatimaton ollaksesi
-turhamainen.
-
-Sen, mistä ihmisessä pääsemme tietoon, sen viritämme hänessä myös
-tuleen. Niinpä kavahda itseäsi pienistä!
-
-Sinun edessäsi he tuntevat itsensä pieniksi, ja heidän alhaisuutensa
-kiiluu ja hehkuu sinua vastaan näkymättömässä kostossa.
-
-Etkö huomannut, miten usein he kävivät äänettömiksi, kun astuit
-heidän joukkoonsa, ja miten heidän voimansa jätti heidät kuin savu
-sammuvan tulen?
-
-Niin, ystäväni, lähimmäistesi paha omatunto sinä olet: sillä he eivät
-ole sinun arvoisiasi. Siksi he vihaavat sinua ja imisivät mielellään
-sinun vertasi.
-
-Sinun lähimmäisesi tulevat aina olemaan myrkyllisiä kärpäsiä;
-sen, mikä suurta on sinussa, -- sen juuri täytyy tehdä heidät
-myrkyllisemmiksi ja yhä kärpäsmäisemmiksi.
-
-Pakene, ystäväni, yksinäisyyteesi ja sinne, missä raaka, väkevä tuuli
-puhaltaa! Ei ole sinun tehtäväsi olla kärpäsläpsänä. --
-
-Näin puhui Zarathustra.
-
-
-
-
-Siveydestä.
-
-
-Minä rakastan metsää. Kaupungeissa on inhoittavaa elää: siellä on
-liian paljon kiimaisia.
-
-Eikö ole parempi joutua murhamiehen käsiin kuin kiimaisen naisen
-uniin?
-
-Mutta katsokaa toki noita miehiä: heidän silmänsä sen sanoo -- he
-eivät tiedä mitään parempaa maan päällä kuin maata naisen vieressä.
-
-Liejua on heidän sielunsa pohjassa; ja voi, jos heidän liejullaan on
-vielä henkikin!
-
-Kunpa edes olisitte täydellisiä kuin eläimet! Mutta eläimeen kuuluu
-viattomuus.
-
-Neuvonko minä teitä kuolettamaan aistejanne? Minä neuvon teitä
-aistien viattomuuteen.
-
-Neuvonko minä teitä siveyteen? Siveys on muutamilla hyve, mutta
-monilla miltei pahe.
-
-Nämä tosin pidättäytyvät: mutta narttu aistillisuus vilkuu
-kateellisesta kaikesta, mitä he tekevät.
-
-Vielä heidän hyveittensä huipullekin ja aina lämmöttömään henkeenkin
-saakka seuraa heitä tämä eläin ja sen rauhattomuus.
-
-Ja miten nöyrästi narttu aistillisuus osaa kerjätä itselleen
-hiukkasen henkeä, kun lihapala siltä kielletään.
-
-Te rakastatte murhenäytelmiä ja kaikkea, mikä sydäntä järkyttää?
-Mutta minä olen epäluuloinen narttuanne kohtaan.
-
-Teillä on liian julmat silmät ja himokkaasti te etsitte katseillanne
-kärsiviä. Eikö ole vain teidän hekumanne pukeutunut valhepukuun
-nimittäen itsensä sääliksi?
-
-Ja tämän vertauksen annan myös teille: useat, jotka tahtoivat ajaa
-ulos perkeleensä, menivät silloin itse sikoihin.
-
-Kenestä siveys tuntuu raskaalta, häntä on neuvottava jättämään
-se: ettei se tulisi tieksi helvettiin -- se on sielun liejuksi ja
-kiimaksi.
-
-Puhunko likaisista asioista? Se ei ole minulle pahinta.
-
-Ei astu tietäväinen vastenmielisesti totuuden veteen jos se on
-likaista, vaan jos se on matalaa.
-
-Totisesti, sellaisia on, jotka ovat siveellisiä perinpohjin: he ovat
-sydämeltään lempeämpiä, he nauravat mieluummin ja useammin kuin te.
-
-He nauravat siveydellekin ja kysyvät: "mitä on siveys!
-
-"Eikö siveys ole hulluutta? Mutta tämä hulluus tuli luoksemme emmekä
-me hänen luokseen.
-
-"Me tarjosimme tälle vieraalle majan ja sydämen: nyt hän asuu
-luonamme, -- viipyköön hän niin kauan kuin häntä haluttaa!"
-
-Näin puhui Zarathustra.
-
-
-
-
-Ystävästä.
-
-
-"Alati on luonani yksi liikaa" -- näin ajattelee erakko. "Alati yksi
-kertaa yksi -- se tekee ajanmittaan kaksi!"
-
-Minä ja Minuni ovat alati liian kiihkeässä keskustelussa: miten
-kestää sitä, ellei olisi ystävää?
-
-Alati on erakolle ystävä kolmas: kolmas on koho, joka estää
-keskustelun noiden kahden välillä vajoamasta syvyyteen.
-
-Oi, liian paljon syvyyksiä on kaikille erakoille. Siksi he niin
-kaipaavat ystävää ja hänen korkeuttaan.
-
-Meidän uskomme toisiin ilmaisee, missä mielellämme uskoisimme
-itseemme. Meidän kaipuumme ystävään on ilmiantajamme.
-
-Ja usein tahdotaan rakkaudella vain sivuuttaa kateus. Ja usein
-hyökätään kimppuun ja hankitaan vihollinen, jotta oma alttius
-hyökkäyksille pysyisi salassa.
-
-"Ole ainakin viholliseni!" -- niin puhuu todellinen kunnioitus, se,
-joka ei uskalla pyytää ystävyyttä.
-
-Jos tahdotaan omistaa ystävä, niin täytyy myöskin tahtoa käydä
-sotaa hänen puolestaan: ja käydäkseen sotaa, täytyy myös osata olla
-vihollinen.
-
-Ystävässään tulee myöskin vihollista kunnioittaa. Voitko lähestyä
-ystävääsi häneen liittymättä?
-
-Ystävässään tulee omistaa parhain vihollisensa. Sinun tulee olla
-sydämelläsi häntä lähinnä, kun häntä vastustat.
-
-Sinä et tahdo ystäväsi edessä kantaa mitään pukua? Ystäväsi kunnia se
-on oleva, että annat itsesi hänelle sellaisena kuin olet? Mutta hän
-toivottaa sinut senvuoksi hiiteen!
-
-Ken ei tee itsestään mitään salaisuutta, hän nostaa pahaa verta: niin
-suuresti teillä on syytä pelätä alastomuutta! Niin, jos te olisitte
-jumalia, silloin te saisitte hävetä vaatteitanne!
-
-Sinä et voi kyllin kauniiksi itseäsi ystävällesi koristaa: sillä
-sinun tulee olla hänelle nuoli ja kaipuu yli-ihmiseen.
-
-Joko olet nähnyt ystäväsi nukkuvan, -- niin että olisit huomannut,
-minkä näköinen hän on? Millaiset toki muutoin ovat ystäväsi kasvot?
-Omat kasvosi ne ovat karkeassa ja puutteellisessa kuvastimessa.
-
-Joko olet nähnyt ystäväsi nukkuvan? Eikö sinua kauhistuttanut, että
-ystäväsi on sen näköinen? Oi, ystäväni, ihminen on jotakin, joka
-täytyy tulla voitetuksi.
-
-Ymmärtämisessä ja vaikenemisessa on ystävä oleva mestari: et sinä
-kaikkea saa tahtoa nähdä. Sinun unesi on ilmaiseva, mitä ystäväsi
-valveillaan tekee.
-
-Ymmärtäminen olkoon säälisi: jotta ensin saisit tietää, tahtooko
-ystäväsi sääliä. Ehkä hän rakastaa sinussa murtumatonta silmää ja
-iäisyyskatsetta.
-
-Sääli ystävää kohtaan kätkeytyköön kovaan kuoreen, hampaan olet
-katkaiseva sitä purressasi. Niin on sillä oleva hienoutensa ja
-sulonsa.
-
-Oletko puhdas ilma ja yksinäisyys ja leipä ja lääke ystävällesi?
-Moni ei saata katkoa omia kahleitaan ja kuitenkin hän on ystävälleen
-vapauttaja.
-
-Oletko sinä orja? Silloin et voi olla ystävä. Oletko tyranni? Silloin
-sinulla ei voi olla ystäviä.
-
-Liian kauan on naisessa ollut orja ja tyranni kätkeytyneenä.
-Sentähden nainen ei ole vielä ystävyyteen mahdollinen: hän tuntee
-ainoastaan rakkauden.
-
-Naisen rakkaudessa on vääryyttä ja sokeutta kaikkea sitä kohtaan,
-mitä hän ei rakasta. Ja naisen ymmärtäväisessäkin rakkaudessa on yhä
-vielä hyökkäystä ja salamaa ja yötä valon rinnalla.
-
-Vielä ei nainen ole ystävyyteen mahdollinen: kissoja ovat naiset yhä
-vielä ja lintuja. Tai, parhaimmassa tapauksessa, lehmiä.
-
-Vielä ei nainen ole ystävyyteen mahdollinen. Mutta sanokaa minulle,
-miehet, kuka sitten teistä on ystävyyteen mahdollinen?
-
-Voi teidän viheliäisyyttänne, te miehet, ja teidän sielunne
-itaruutta! Niin paljon kuin te annatte ystävälle, sen tahdon minä
-antaa viholliselleni, enkä ole siitä tuleva köyhemmäksi.
-
-Toveruutta on olemassa: kunpa olisi olemassa ystävyyttä! --
-
-Näin puhui Zarathustra.
-
-
-
-
-Tuhannesta ja yhdestä päämaalista.
-
-
-Monta maata näki Zarathustra ja monta kansaa: niin hän löysi monen
-kansan hyvän ja pahan. Mitään suurempaa valtaa ei Zarathustra
-löytänyt maan päällä kuin hyvän ja pahan.
-
-Elää ei voisi yksikään kansa, joka ei ensin arvoja arvioisi; mutta
-jos se tahtoo itseään säilyttää, niin se ei saa arvioida kuten
-naapuri arvioi.
-
-Paljon on sellaista, jota toinen kansa kutsui hyväksi ja toinen
-häväistykseksi ja pilkaksi: niin minä havaitsin sen olevan. Paljon
-on sellaista, jota havaitsin täällä kutsuttavan pahaksi ja tuolla
-kunnian purppuralla koristettavan.
-
-Milloinkaan ei naapuri ymmärtänyt naapuriaan: alati hänen sielunsa
-ihmetteli naapurin harhaluuloja ja pahuutta.
-
-Hyvyyksien taulu riippuu jokaisen kansan yllä. Katso, se on sen
-voittojen taulu; katso, se on ääni sen tahdosta valtaan.
-
-Ylistettävää on, mitä se pitää vaikeana; mikä välttämätöntä on ja
-vaikeata, se on hyvää; ja mikä korkeimmasta hädästä vielä vapauttaa,
-tuo harvinainen, vaikein, -- sitä se ylistää pyhäksi.
-
-Mikä aiheuttaa sen, että se hallitsee ja voittaa ja loistaa,
-naapurinsa peloksi ja kateudeksi: sitä se pitää korkeana,
-ensimäisenä, määräävänä, kaikkien asiain ajatuksena.
-
-Totisesti, veljeni, jos sinä ensin olet oppinut tuntemaan jonkun
-kansan hädän ja maan ja taivaan ja naapurin: niin sinä arvaat kaiketi
-sen voittojen lain, ja miksi se näitä portaita myöten toiveeseensa
-kohoaa.
-
-"Alati tulee sinun olla ensimäinen ja kaikkia muita etevämpi: ketään
-ei tule sinun kateellisen sielusi rakastaa, paitsi ystävää" --
-tämä sai kreikkalaisen sielun värisemään: niin hän kulki polkuaan
-suuruuteen.
-
-"Puhua totta ja taitavasti käyttää jousta ja nuolta" -- niin ajatteli
-se kansa suloisesti ja samalla raskaasti, mistä nimeni johtuu --
-nimi, joka on minulle suloinen ja samalla raskas.
-
-"Kunnioittaa isää ja äitiä ja aina sielun syvimmästä saakka noutaa
-heidän mieltään": tämän voiton taulun ripusti eräs toinen kansa
-ylitsensä ja tuli mahtavaksi ja ikuiseksi senkautta.
-
-"Osottaa uskollisuutta ja uskollisuuden tähden panna alttiiksi kunnia
-ja veri pahoissa ja arveluttavissakin asioissa": tällä opilla voitti
-eräs toinen kansa itsensä, ja näin itsensä voittaen se tuli korkeista
-toiveista raskaaksi.
-
-Totisesti ihmiset ovat antaneet itselleen kaiken hyvänsä ja pahansa.
-Totisesti, he eivät sitä ottaneet, he eivät sitä löytäneet, ei se
-pudonnut heille alas äänenä taivaasta.
-
-Arvon asetti ihminen ensin asioihin säilyttääkseen itsensä, -- hän
-loi ensin asian tarkoituksen, ihmistarkoituksen! Senvuoksi hän on
-antanut itselleen nimen "ihminen", se on: arvioiva.
-
-Arvioiminen on luomista: kuulkaa se, te luovat! Arvioiminen itse on
-kaikkien arvioitujen asiain aarre ja koru.
-
-Vasta arvioimisen kautta on olemassa arvoa: ja ilman arvioimista
-olisi olemassaolon pähkinä ontto. Kuulkaa se, te luovat!
-
-Arvojen muutos, -- se on luovien muutosta. Alati se hävittää, jonka
-täytyy olla luova.
-
-Luovia olivat ensin kansat ja vasta myöhään yksityiset; totisesti,
-yksityinen itse on vielä nuorin luominen.
-
-Kerran kansat ripustivat taulun hyvästä ylitsensä. Rakkaus, joka
-tahtoo hallita, ja rakkaus, joka tahtoo totella, loivat itselleen
-yhdessä sellaisia tauluja.
-
-Vanhempi on halu laumaan kuin halu Minään; ja niin kauan kuin hyvän
-omantunnon nimi on lauma, sanoo ainoastaan paha omatunto: Minä.
-
-Totisesti, viekas Minä, tuo lemmetön, joka tahtoo hyötyään monen
-hyödyssä: se ei ole lauman alkuperä, vaan sen perikato.
-
-Rakastavaisia ne olivat alati ja luovia, ne loivat hyvän ja pahan.
-Rakkauden tuli hehkuu kaikkien hyveiden nimessä ja vihan tuli.
-
-Monta maata näki Zarathustra ja monta kansaa: mitään suurempaa valtaa
-ei Zarathustra löytänyt maan päällä kuin rakastavaisten teot: "hyvä"
-ja "paha" on niiden nimi.
-
-Totisesti, hirviö on tämän ylistämisen ja moittimisen valta. Sanokaa
-minulle, veljet, kuka sen lannistaa? Sanokaa, kuka heittää kahleen
-tämän eläimen tuhannelle niskalle?
-
-Tuhannen päämaalia oli tähän saakka olemassa, sillä olemassa oli
-tuhannen kansaa. Vain kahle noilta tuhannelta niskalta puuttuu
-vielä, se ainoa päämaali puuttuu. Vielä ei ihmiskunnalla ole mitään
-päämaalia.
-
-Mutta sanokaa minulle veljeni: jos päämaali vielä puuttuu
-ihmiskunnalta, eikö silloin puutu myös -- vielä itse ihmiskuntaa? --
-
-Näin puhui Zarathustra.
-
-
-
-
-Lähimmäisenrakkaudesta.
-
-
-Te tungeskelette lähimmäisen ympärillä ja teillä on kauniita sanoja
-siitä. Mutta minä sanon teille: teidän lähimmäisenrakkautenne on
-teidän viheliäinen rakkautenne omaan itseenne.
-
-Te pakenette itseänne lähimmäisen luo ja tahtoisitte tehdä siitä
-itsellenne hyveen: mutta minä ymmärrän teidän "epäitsekkäisyytenne".
-
-Sinä on vanhempi kuin Minä; Sinä on julistettu pyhäksi, mutta ei
-vielä Minä: niin tungeskelee ihminen lähimmäisen luo.
-
-Neuvonko minä teitä lähimmäisenrakkauteen? Pikemmin neuvon teitä
-pakenemaan lähimmäistä ja rakastamaan kaukaisinta.
-
-Korkeampaa kuin rakkaus lähimmäiseen on rakkaus kaukaisimpaan ja
-tulevaiseen; korkeampaa vielä kuin rakkaus ihmiseen on minusta
-rakkaus asioihin ja haamuihin.
-
-Tuo haamu, joka edessäsi kiitää, veljeni, on sinua kauniimpi; miksi
-et anna sille lihaasi ja luitasi? Mutta sinä pelkäät ja juokset
-lähimmäisesi luo.
-
-Te ette siedä omaa itseänne ettekä rakasta kyllin itseänne: nyt te
-tahdotte vietellä lähimmäistä rakkauteen ja kullata itseänne hänen
-erhetyksellään.
-
-Minä tahtoisin, että te olisitte väsyneitä kaikenlaisiin lähimmäisiin
-ja lähimmäisten naapureihin; niin täytyisi teidän itsestänne luoda
-ystävänne ja hänen tulviva sydämensä.
-
-Te kutsutte todistajan, kun tahdotte puhua hyvää itsestänne; ja kun
-te olette houkutelleet hänet uskomaan hyvää itsestänne; niin te itse
-ajattelette hyvää itsestänne. Ei ainoastaan se valhettele, joka puhuu
-vasten tietoaan, vaan se vasta oikein valhettelee, joka puhuu vasten
-tietämättömyyttään. Ja niin te puhutte itsestänne seurustelussa ja
-petätte valheellanne naapuria.
-
-Näin puhuu narri: "seurustelu ihmisten kanssa pilaa luonteen,
-vallankin ellei sitä ole."
-
-Toinen menee naapurin luo, koska hän etsii itseään, ja toinen, koska
-hän tahtoo kadottaa itsensä. Teidän kehno rakkautenne omaan itseenne
-tekee teille yksinäisyydestä vankilan.
-
-Kaukaisemmat ne ovat, jotka rakkautenne lähimmäiseen maksavat; ja
-kussa vain teitä viisi kokoontuu, siellä kuudennen aina täytyy kuolla.
-
-Minä en rakasta myöskään teidän juhlianne: liian monta näyttelijää
-minä havaitsin niissä, ja katselijatkin käyttäytyivät usein kuin
-näyttelijät.
-
-Minä en julista teille lähimmäistä, vaan ystävän. Ystävä olkoon
-teille maan juhla ja aavistus yli-ihmisestä.
-
-Minä julistan teille ystävän ja hänen tulvivan sydämensä. Mutta
-täytyy ymmärtää olla sieni, jos tahtoo saada omakseen tulvivien
-sydänten rakkauden.
-
-Minä julistan teille ystävän, jossa maailma on valmiina, hyvän malja,
--- luovan ystävän, jolla alati on valmis maailma antaa lahjaksi.
-
-Ja kuten maailma häneltä vyöryi kappaleiksi, vyöryy se hänelle
-jälleen kehiä tehden kokonaiseksi, kuten hyvän synty pahasta, kuten
-tarkoituksen synty sattumasta.
-
-Tulevaisuus ja kaukaisin olkoon syysi nykyisyyteesi: ystävässäsi
-tulee sinun yli-ihmistä syynäsi rakastaa.
-
-Veljeni, lähimmäistä minä en neuvo teitä rakastamaan: minä neuvon
-teitä rakastamaan kaukaisinta. --
-
-Näin puhui Zarathustra.
-
-
-
-
-Luovan teistä.
-
-
-Tahdotko, veljeni, käydä yksinäisyyteen? Tahdotko etsiä tien itseesi?
-Viivy vielä hetkinen ja kuuntele minua.
-
-"Ken etsii, hän joutuu helposti itse hukkaan. Kaikki yksinäisyys on
-rikosta": näin puhuu lauma. Ja sinä kuuluit kauan laumaan.
-
-Lauman ääni on sinussakin vielä kaikuva. Ja kun sanot: "minulla ei ole
-enää yhteistä omaatuntoa teidän kanssanne", niin se on oleva valitus
-ja tuska.
-
-Katso, itse tämän tuskan synnytti tuo yhteinen omatunto, ja tuon
-omantunnon viimeinen kimallus hehkuu vielä murheessasi.
-
-Mutta sinä tahdot kulkea murheesi tietä, joka on tie itseesi? Niinpä
-näytä minulle oikeutesi ja voimasi siihen!
-
-Oletko sinä uusi voima ja uusi oikeus? Ensimäinen liikunto? Itsestään
-pyörivä pyörä? Voitko pakottaa tähdetkin itseäsi kiertämään?
-
-Oi, niin paljon on olemassa himoa korkeuteen! Kunnianhimoisten
-kouristuksia on niin monessa! Näytä minulle, ettet ole yksi noista
-himokkaista ja kunnianjanoisista!
-
-Oi, niin monta suurta ajatusta on olemassa, jotka eivät saa muuta
-aikaan kuin palkeet: ne paisuttavat ja tekevät tyhjemmiksi.
-
-Vapaaksi sinä kutsut itseäsi? Sinun hallitsevan ajatuksesi minä
-tahdon kuulla, enkä sitä, että olet pelastunut ikeestä.
-
-Oletko sellainen, jolla _oli oikeus_ pelastua ikeestä? On olemassa
-monia, jotka viskasivat pois viimeisen arvonsa, viskatessaan pois
-orjuutensa.
-
-Vapaa mistä? Mitä koskee se Zarathustraan? Mutta selvästi tulee sinun
-silmäsi julistaa: vapaa _mihinkä_?
-
-Voitko sinä antaa itsellesi pahasi ja hyväsi ja ripustaa tahtosi
-laiksi ylitsesi? Voitko olla oma tuomarisi ja lakisi toimeenpanija?
-
-Peljättävää on olla kahdenkesken oman lakinsa tuomarin ja
-toimeenpanijan kanssa. Näin singotaan tähti ulos autioon avaruuteen
-ja yksinäisyyden jäiseen henkäilyyn.
-
-Tänään sinä kärsit vielä monista, sinä yksinäinen: tänään on sinulla
-vielä rohkeutesi kokonaan ja toiveesi.
-
-Mutta kerran on yksinäisyytesi tekevä sinut väsyneeksi, kerran on
-ylpeytesi taipuva ja rohkeutesi lannistuva. Huutava olet sinä kerran:
-"minä olen yksin!"
-
-Kerran et ole enää näkevä korkeatasi ja matalasi olet näkevä liian
-läheltä; ylhäinenkin itsessäsi on sinua peloittava kuin kummitus.
-Huutava sinä olet kerran: "Kaikki on petosta!"
-
-On olemassa tunteita, jotka tahtovat surmata yksinäisen; ellei se
-heille onnistu, no niin, silloin heidän itsensä täytyy kuolla! Mutta
-voitko sinä olla murhaaja?
-
-Tunnetko, veljeni, jo sanan "ylenkatse"? Ja tuskan oikeudentunnossasi
-olla oikeamielinen niitä kohtaan, jotka sinua ylenkatsovat?
-
-Sinä pakotat monet oppimaan itsesi uudestaan; siitä he syyttävät
-sinua ankarasti. Sinä tulit lähelle heitä ja kävit kuitenkin ohi:
-sitä he eivät anna sinulle milloinkaan anteeksi.
-
-Sinä nouset yläpuolelle heitä: mutta mitä korkeammalle kohoat, sitä
-pienemmäksi sinä käyt kateuden silmässä. Mutta lentävää vihataan
-eniten.
-
-Mitenkä te olisitte oikeamielisiä minua kohtaan! -- tulee sinun sanoa
--- minä valitsen itselleni teidän vääryytenne minulle omistettuna
-osana.
-
-Vääryyttä ja saastaa he viskaavat yksinäisen perästä: mutta, veljeni,
-jos tahdot olla tähti, niin sinä et saa loistaa heille vähemmän
-senvuoksi!
-
-Ja kavahda itseäsi hyvistä ja vanhurskaista! He ristiinnaulitsevat
-mielellään ne, jotka löytävät itselleen oman hyveensä, -- he vihaavat
-yksinäistä.
-
-Kavahda itseäsi myöskin pyhästä yksinkertaisuudesta! Kaikki on sille
-epäpyhää, mikä ei ole yksinkertaista; se leikkii myös kernaasti
-tulella -- polttorovioiden tulella.
-
-Ja kavahda itseäsi myöskin rakkautesi hyökkäyksistä! Liian pian
-ojentaa yksinäinen kätensä vastaantulevalle.
-
-Usealle ihmiselle sinun ei tule antaa kättä, vaan ainoastaan käpälä:
-ja minä tahdon, että käpälässäsi olisi myös kynnet.
-
-Mutta pahin vihollisesi, jonka voit kohdata, olet sinä aina oleva
-itse itsellesi; luolissa ja metsissä sinä itse vaanit itseäsi.
-
-Yksinäinen, sinä kuljet tietä, joka johtaa itseesi! Ja itsesi ohi vie
-sinut tiesi ja ohi seitsemän perkeleesi!
-
-Kerettiläinen sinä olet oleva itsellesi ja noita ja tietäjä ja narri
-ja epäilijä ja pyhänrikkoinen ja konna.
-
-Polttaa sinun täytyy tahtoa itsesi omassa liekissäsi: mitenkä sinä
-mielisit tulla uudeksi, ellet ensin ole tullut tuhkaksi!
-
-Yksinäinen, sinä kuljet luovan tietä: jumalan sinä tahdot luoda
-itsellesi seitsemästä perkeleestäsi!
-
-Yksinänen, sinä kuljet rakastavan tietä: itseäsi sinä rakastat
-ja senvuoksi sinä halveksit itseäsi, kuten ainoastaan rakastavat
-halveksivat.
-
-Luoda tahtoo rakastava, koska hän halveksii! Mitä se tietää
-rakkaudesta, jonka ei täytynyt halveksia juuri sitä, mitä hän rakasti!
-
-Käy rakkautesi kanssa yksinäistymiseesi ja luomisesi kanssa, veljeni;
-ja vasta myöhään on oikeus ontuen seuraava sinua.
-
-Käy kyynelineni yksinäistymiseesi, veljeni. Minä rakastan sitä, joka
-tahtoo luoda itseään ylempää ja käy niin perikatoon. --
-
-Näin puhui Zarathustra.
-
-
-
-
-Vanhoista ja nuorista naisista.
-
-
-Miksi hiivit niin arkana hämyssä, Zarathustra? Ja mitä pidät niin
-varovasti kätkössä viittasi alla?
-
-"Onko se aarre, jonka olet saanut lahjaksi? vai lapsi, joka on
-sinulle syntynyt? Vai käytkö nyt itse varkaitten teillä, sinä pahojen
-ystävä?" --
-
-Totisesti, veljeni! puhui Zarathustra, se on aarre, jonka olen saanut
-lahjaksi: pieni totuus se on, jota minä kannan.
-
-Mutta se on vallaton kuin pieni lapsi, ja ellen tuki sen suuta, niin
-se huutaa ylen äänekkäästi.
-
-Kun minä kuljin tänään yksin tietäni auringon laskun aikaan, niin
-tuli vastaani vanha nainen ja puhui näin sielulleni:
-
-"Paljon on Zarathustra puhunut meille naisillekin, mutta milloinkaan
-hän ei puhunut meille naisesta."
-
-Ja minä vastasin hänelle: "naisesta tulee puhua ainoastaan miehille."
-
-"Puhu minullekin naisesta, hän sanoi; olen kyllin vanha unhoittamaan
-sen heti jälleen."
-
-Ja minä noudatin tuon vanhan naisen mieltä ja puhuin näin hänelle:
-
-Naisessa on kaikki arvoitusta, ja kaikella, mitä naisessa on, on yksi
-ainoa selitys: sen nimi on raskaus.
-
-Mies on naiselle välikappale: päämaali on aina lapsi. Mutta mitä on
-nainen miehelle?
-
-Kahta tahtoo oikea mies: vaaraa ja leikkiä. Siksi hän tahtoo naista,
-vaarallisinta leikkikalua.
-
-Mies on kasvatettava sotaan ja nainen soturin virvoitukseksi: kaikki
-muu on hulluutta.
-
-Liian makeita hedelmiä -- niistä ei soturi pidä. Senvuoksi hän pitää
-naisesta; karvas on suloisinkin nainen.
-
-Paremmin kuin yksikään mies ymmärtää nainen lapsia, mutta mies on
-lapsellisempi kuin nainen.
-
-Oikeassa miehessä piilee lapsi. Ylös naiset, niinpä löytäkää lapsi
-miehessä!
-
-Leikkikalu olkoon nainen, puhdas ja hieno, jalokiven kaltainen, sen
-maailman hyveitten kirkastama, jota ei vielä ole.
-
-Tähden säde loistakoon rakkaudessanne! Toiveenne olkoon: "kunpa
-synnyttäisin yli-ihmisen!"
-
-Olkoon rakkaudessanne urhoollisuutta! Käykää rakkaudellanne sen
-kimppuun, mikä teitä peloittaa.
-
-Olkoon rakkaudessanne teidän kunnianne! Vähän ymmärtää nainen muutoin
-kunniasta. Mutta tämä olkoon teidän kunnianne: rakastaa alati enemmän
-kuin teitä rakastetaan, eikä milloinkaan olla toisena.
-
-Mies peljätköön naista silloinkuin tämä rakastaa: silloin hän panee
-kaikki alttiiksi, ja kaikki muu on hänelle arvotonta.
-
-Mies peljätköön naista silloinkuin tämä vihaa: sillä mies on sielunsa
-pohjasta ainoastaan paha, mutta nainen alhainen.
-
-Ketä nainen vihaa eniten? -- Näin puhui rauta magnetille: "minä
-vihaan sinua eniten, koska sinä vedät, mutta et ole kyllin vahva
-vetämään luoksesi."
-
-Miehen onni on: minä tahdon. Naisen onni on: hän tahtoo.
-
-"Katso, juuri nyt tuli maailma täydelliseksi!" -- näin ajattelee
-jokainen nainen, kun hän tottelee täydestä rakkaudesta.
-
-Ja totella täytyy naisen ja löytää syvyys pintaansa. Pintaa on naisen
-mieli, liikkuva ja rauhaton kalvo matalan veden yllä.
-
-Mutta miehen mieli on syvä, sen virta kohisee maanalaisissa
-kuiluissa: nainen aavistaa hänen voimansa, mutta ei ymmärrä sitä. --
-
-Silloin vanha nainen vastasi minulle: "Paljon kaunista on Zarathustra
-puhunut ja vallankin niille, jotka sellaiseen ovat kyllin nuoria.
-
-"Kummallista on, vähän tuntee Zarathustra naisia, ja kuitenkin hän on
-oikeassa puhuessaan heistä! Johtuuko se siitä, ettei naisessa ole
-mikään mahdotonta?
-
-"Ja nyt ota kiitokseksi pieni totuus! Minä toki olen kyllin vanha
-sanoakseni sen!
-
-"Kääri se ja tuki sen suu: muutoin se huutaa liian äänekkäästi, tuo
-pieni totuus."
-
-"Anna minulle, nainen, pieni totuutesi!" sanoin minä. Ja näin puhui
-vanha nainen:
-
-"Sinä menet naisten luo? Älä unhoita ruoskaa!" --
-
-Näin puhui Zarathustra.
-
-
-
-
-Käärmeenpuremasta.
-
-
-Eräänä päivänä oli Zarathustra nukkunut viikunapuun alle, sillä ilma
-oli helteinen, ja käsivartensa hän oli laskenut kasvoilleen. Silloin
-tuli kyykäärme ja puri häntä kaulaan, niin että Zarathustra kirkaisi
-tuskasta. Kun hän oli ottanut käsivarren kasvoiltaan, loi hän
-silmänsä käärmeeseen: silloin tämä tunsi Zarathustran silmät, kääntyi
-kömpelösti ja tahtoi madella pois. "Odotahan, puhui Zarathustra;
-vielä et ole ottanut vastaan kiitostani! Sinä herätit minut oikeaan
-aikaan, tieni on vielä pitkä." "Lyhyt on nyt tiesi, sanoi kyykäärme
-surullisesti; minun myrkkyni surmaa." Zarathustra hymyili. "Milloinka
-on lohikäärme kuollut kyyn myrkkyyn? -- sanoi hän. Mutta ota takaisin
-myrkkysi! Sinä et ole kyllin rikas lahjoittaaksesi sitä minulle."
-Silloin käärme lankesi uudelleen hänen kaulaansa ja nuoli hänen
-haavansa.
-
-Kun Zarathustra kerran kertoi tämän oppilailleen, kysyivät he: "Ja
-mikä, oi Zarathustra, on kertomuksesi moraali?" Siihen Zarathustra
-vastasi näin:
-
-Moraalin hävittäjäksi kutsuvat minua hyvät ja vanhurskaat:
-kertomukseni on epämoraalinen.
-
-Mutta jos teillä on vihollinen, niin älkää palkitko hänelle pahaa
-hyvällä: sillä se olisi nöyryyttämistä. Vaan näyttäkää, että hän on
-tehnyt teille jotakin hyvää.
-
-Ja mieluummin suuttukaa vielä kuin nöyryyttäkää! Ja jos teitä
-sadatellaan, niin minua ei miellytä, että te tahdotte sitten siunata.
-Mieluummin sadatelkaa hiukan mukaan!
-
-Ja jos teitä kohtaan on tapahtunut suuri vääryys, niin tehkää
-nopeasti viisi pientä sen lisäksi! Kamalaa on sellaista katsella,
-jota vääryys yksin painaa.
-
-Oletteko te tätä kuulleet ennen? Jaettu vääryys on puoli oikeutta. Ja
-sen tulee ottaa vääryys päälleen, joka saattaa sen kantaa!
-
-Inhimillisempää on hiukan kostaa kuin ei lainkaan kostaa. Ja ellei
-rangaistus ole myöskin oikeus ja kunnia ylitsekäyväiselle, niin minua
-ei miellytä teidän rangaistuksennekaan.
-
-Ylhäisempää on myöntää olevansa väärässä kuin pidättää itselleen
-oikeus, varsinkin jos on oikeassa. Siihen tulee olla vain kyllin
-rikas.
-
-Enkä minä pidä teidän kylmästä oikeudentunnostanne; ja teidän
-tuomarienne silmästä katsoo alati pyöveli ja hänen kylmä rautansa.
-
-Sanokaa, missä on oikeudentunto, joka on rakkautta näkevin silmin?
-
-Niinpä löytäkää se rakkaus, joka ei ainoastaan kanna kaikkia
-rangaistuksia, vaan myös kaiken syyn!
-
-Niinpä löytäkää se oikeudentunto, joka vapauttaa kaikki, paitsi sen
-joka tuomitsee!
-
-Tahdotteko kuulla tämänkin? Sille, joka tahtoo olla perinpohjin
-oikeamielinen, käy itse valhekin ihmisystävällisyydeksi.
-
-Mutta miten minä tahtoisin olla perinpohjin oikeamielinen! Miten minä
-voin antaa kullekin omansa! Tämä olkoon kylliksi: minä annan kullekin
-omani.
-
-Lopuksi, veljeni, kavahtakaa itseänne tekemästä erakoille vääryyttä!
-Miten erakko voisi unhoittaa! Miten hän voisi kostaa!
-
-Syvän kaivon kaltainen on erakko. Helppo on sinne viskata kivi; mutta
-jos se vaipui aina pohjaan saakka, sanokaa, kuka tahtoo jälleen tuoda
-sen ylös?
-
-Kavahtakaa itseänne erakkoa herjaamasta! Mutta jos sen olette
-tehneet, no niin, surmatkaa hänet silloin myös! --
-
-Näin puhui Zarathustra.
-
-
-
-
-Lapsesta ja avioliitosta.
-
-
-Minulla on kysymys sinulle yksin, veljeni: kuten laskinluodin heitän
-minä tämän kysymyksen sieluusi, jotta saisin tietää, miten syvä se on.
-
-Sinä olet nuori ja halajat lasta ja avioliittoa. Mutta minä kysyn
-sinulta: oletko sinä sellainen ihminen, joka saa halata itselleen
-lasta?
-
-Oletko sinä voitollinen, itsesivoittaja, aistien hallitsija,
-hyveittesi herra? Näin minä kysyn sinulta.
-
-Vai puhuuko toiveestasi eläin ja tarve? Vai yksinäisyys? Vai
-eripuraisuus itsesi kanssa?
-
-Minä tahdon, että sinun voittosi ja vapautesi kaipaisi lasta. Eläviä
-muistomerkkejä sinun tulee rakentaa voitollesi ja vapautuksellesi.
-
-Itseäsi ylempi sinun tulee rakentaa. Mutta ensin minä tahdon, että
-sinun itsesi täytyy olla hyvinrakennettu, oikeinmuodostunut ruumiilta
-ja sielulta.
-
-Ei sinun tule ainoastaan lisääntyä, vaan kohota! Siihen sinua
-avioliiton yrttitarha auttakoon!
-
-Korkeampi ruumis sinun tulee luoda, ensimäinen liikunto, itsestään
-pyörivä pyörä, -- luova sinun tulee luoda.
-
-Avioliitto: niin kutsun minä kahden tahtoa luoda yksi, joka enemmän
-on kuin ne, jotka sen loivat. Kunnioitukseksi toinen toistaan kohtaan
-sellaisen tahdon tahtojina kutsun minä avioliittoa.
-
-Tämä olkoon avioliittosi tarkoitus ja totuus. Mutta se, jota nuo
-aivan-liian-monet kutsuvat avioliitoksi, nuo tarpeettomat, -- oi,
-minkä nimen minä antaisin sille?
-
-Oi tuota kahdenkeskistä sielun viheliäisyyttä! Oi tuota
-kahdenkeskistä sielun saastaa! Oi tuota kahdenkeskistä katalaa
-huvitusta!
-
-Avioliitoksi he kutsuvat kaikkea tätä; ja he sanovat, että heidän
-avioliittonsa on säädetty taivaassa.
-
-No, minua se ei miellytä, tuo tarpeettomien taivas! Ei, minua ei
-miellytä nuo taivaalliseen verkkoon takertuneet eläimet!
-
-Kaukana pysyköön minusta myöskin se jumala, joka ontuen saapuu
-siunaamaan sitä, mitä hän ei yhdistänyt! Älkää naurako tuollaisille
-avioliitoille! Kenellä lapsella ei olisi syytä itkeä vanhempiensa
-takia?
-
-Kelvolliselta näytti minusta tämä mies ja kypsältä maan
-tarkoitukseen: mutta kun näin hänen vaimonsa, tuntui minusta maa
-hullujenhuoneelta.
-
-Niin, minä tahtoisin, että maa vapisisi kouristuksessa, kun pyhimys
-ja hanhi parittelevat keskenään.
-
-Tämä pyrki kuin sankari totuuksiin, ja lopulta hän sai saaliikseen
-pienen somistetun valheen. Avioliitokseen hän sitä kutsuu.
-
-Tuo oli seurustelussa kylmä ja valitsi kuin tuntija. Mutta yhdellä
-kertaa hän turmeli ainiaaksi seuransa: avioliitokseen hän sitä kutsuu.
-
-Tuo etsi piikaista, jolla olisi enkelin hyveet. Mutta yhdellä erää
-hänestä tuli erään naisen piika, ja nyt tarvittaisiin, että hänestä
-tulisi vielä enkelikin.
-
-Tarkoiksi minä huomasin kaikki ostajat, ja kaikilla on viekkaat
-silmät. Mutta vaimonsa ostaa ovelinkin vielä säkissä.
-
-Monta lyhyttä hulluutta -- se on teillä rakkautta. Ja teidän
-avioliittonne lopettaa monet lyhyet hulluudet pitkänä tuhmuutena.
-
-Teidän rakkautenne naiseen ja naisen rakkaus mieheen: oi, kunpa
-se olisi sääliä kärsiviä ja kätketyitä jumalia kohtaan. Mutta
-enimmäkseen paljastaa kaksi eläintä toisensa.
-
-Mutta teidän parhainkin rakkautenne on vain vääristelty vertaus ja
-tuskallinen hehku. Tulisoihtu se on, jonka tulee valaista teitä
-korkeammille teille.
-
-Itseänne ylemmäksi tulee teidän kerran rakastaa! Niinpä oppikaa ensin
-rakastamaan! Ja senvuoksi teidän täytyy juoda rakkautenne karvas
-kalkki.
-
-Karvautta on parhaimmankin rakkauden kalkissa: niin herättää se
-kaipuun yli-ihmiseen, niin herättää se janon sinuun, luovaan!
-
-Jano luovalle, nuoli ja kaipuu yli-ihmiseen: puhu,veljeni, onko se
-tahtosi avioliittoon?
-
-Pyhä on minulle sellainen tahto ja sellainen avioliitto. --
-
-Näin puhui Zarathustra.
-
-
-
-
-Vapaasta kuolemasta.
-
-
-Monet kuolevat liian myöhään, ja muutamat kuolevat liian varhain.
-Outona kaikuu vielä oppi: "kuole oikeaan aikaan!" Kuole oikeaan
-aikaan: näin opettaa Zarathustra. Totta on, ken ei milloinkaan elä
-oikeaan aikaan, kuinka hän voisi koskaan kuolla oikeaan aikaan?
-Kunpa hän ei olisi milloinkaan syntynyt! -- Tämän neuvon minä annan
-tarpeettomille.
-
-Mutta nuo tarpeettomatkin tekevät vielä kuolemastaan tärkeän asian,
-ja tyhjinkin pähkinä tahtoo vielä tulla särjetyksi.
-
-Tärkeältä kannalta ottavat kaikki eron elämästä: mutta vielä ei
-kuolema ole mikään juhla. Vielä eivät ihmiset ole oppineet, miten
-ihanimpia juhlia vietetään.
-
-Täydelliseksi tekevän kuoleman minä näytän teille, kuoleman, joka
-tulee odaksi ja lupaukseksi eläville.
-
-Kuolemansa kuolee täydelliseksitekijä voitollisena, toivovien ja
-lupaavien ympäröimänä.
-
-Näin tulisi oppia kuolemaan, eikä olisi oleva yhtään juhlaa, missä ei
-sellainen kuoleva pyhittäisi elävien vannomisia.
-
-Sellainen kuolema on paras; mutta toinen on: kuolla taistelussa ja
-tuhlata suuri sielu.
-
-Mutta taisteleva vihaa yhtä paljon kuin voittaja teidän irvistävää
-kuolemaanne, joka hiipii esiin kuin varas -- ja saapuu kuitenkin
-herrana.
-
-Omaa kuolemaani minä ylistän teille, vapaata kuolemaa, joka saapuu
-koska minä tahdon.
-
-Ja milloinka minun tulee tahtoa? -- Kenellä on päämaali ja
-perillinen, hän tahtoo kuolemaa oikeaan aikaan päämaalin ja
-perillisen vuoksi.
-
-Ja kunnioituksesta päämaalia ja perillistä kohtaan ei hän tule
-koskaan enää ripustamaan kuihtuneita seppeleitä elämän pyhäkköön.
-
-Totisesti, minä en tahdo olla köydenpunojain kaltainen: he punovat
-säikeitään pitkälle ja kulkevat silloin itse aina takaperin.
-
-Moni tulee myös liian vanhaksi totuuksilleen ja voitoilleen;
-hampaattomalla suulla ei ole enää oikeutta jokaiseen totuuteen.
-
-Ja jokainen, joka tahtoo saada mainetta, sanokoon ajoissa jäähyväiset
-kunnialle ja harjoittakoon vaikeata taitoa -- lähteä oikeaan aikaan.
-
-Täytyy lakata antamasta syödä itseään, silloinkuin parhaimmalta
-maistuu: sen tietävät ne, jotka tahtovat, että heitä kauan
-rakastetaan.
-
-Happamia omenia on tosin olemassa, joiden kohtalo tahtoo, että ne
-odottavat syksyn viimeiseen päivään: ja samassa ne tulevat kypsiksi,
-keltaisiksi ja kurttuisiksi.
-
-Toisilla vanhenee ensin sydän ja toisilla henki. Ja muutamat ovat
-vanhuksia nuoruudessa: mutta myöhään nuori pysyy kauan nuorena.
-
-Monelle elämä epäonnistuu: myrkkymato kalvaa hänen sydäntään. Niinpä
-hän katsokoon, että kuolema onnistuu hänelle sitä paremmin.
-
-Moni ei tule milloinkaan suloiseksi, hän käy rumaksi jo kesällä.
-Pelkuruus se on, joka pitää häntä kiinni oksassaan.
-
-Aivan liian monet ovat ne, jotka elävät, ja liian kauan ne riippuvat
-oksissaan. Kunpa tulisi myrsky, joka ravistaisi kaiken tuon mädän ja
-madonsyömän puusta!
-
-Kunpa saapuisi _äkillisen_ kuoleman saarnaajia! Ne olisivat oikeita
-myrskyjä ja ravistajia elämänpuissa! Mutta minä kuulen saarnattavan
-vitkallista kuolemaa ja kärsivällisyyttä kaikkea "maallista" kohtaan.
-
-Oi, te saarnaatte kärsivällisyyttä maallista kohtaan? Tämä maallinen
-se on, joka on liian kärsivällinen teitä kohtaan, te herjaajat!
-
-Totisesti, liian varhain kuoli tuo heprealainen, jota vitkallisen
-kuoleman saarnaajat kunnioittavat: ja monen turmioksi sitten tuli se,
-että hän kuoli liian varhain.
-
-Hän tunsi vasta ainoastaan heprealaisen kyyneleet ja alakuloisuuden,
-sekä hyvien ja vanhurskaiden vihan, heprealainen Jesus: silloin hänet
-valtasi kuolemankaipuu. Kunpa hän olisi jäänyt korpeen, kauaksi
-hyvistä ja vanhurskaista! Ehkä hän olisi oppinut elämään ja oppinut
-rakastamaan maata -- ja nauruakin!
-
-Uskokaa minua, veljeni! Hän kuoli liian varhain; hän olisi itse
-peruuttanut oppinsa, jos hän olisi tullut minun ikääni! Kyllin jalo
-hän oli peruuttamaan!
-
-Mutta kypsymätön hän oli vielä. Kypsymättömästi nuorukainen rakastaa
-ja kypsymättömästi hän myös vihaa ihmistä ja maata. Sidotut ja
-raskaat ovat hänelle vielä luontonsa laatu ja hengensiivet.
-
-Mutta miehessä on enemmän lasta kuin nuorukaisessa, ja vähemmin
-alakuloisuutta: paremmin hän ymmärtää kuolemaa ja elämää.
-
-Vapaa kuolemaan ja vapaa kuolemassa, pyhä kieltäjä, kun ei ole enää
-aikaa myöntämiseen: näin hän ymmärtää kuolemaa ja elämää.
-
-Että teidän kuolemanne ei olisi ihmisen ja maan solvaamista,
-ystäväni: sitä minä rukoilen itselleni teidän sielujenne hunajasta.
-
-Teidän kuollessanne on teidän henkenne ja hyveenne hehkuva vielä kuin
-iltarusko yli maan: muutoin on teidän kuolemanne onnistunut teille
-huonosti.
-
-Näin minä tahdon itse kuolla, jotta te, ystävät, minun takiani
-rakastaisitte enemmän maata; ja maaksi tahdon minä jälleen tulla,
-jotta minulla olisi rauha siinä, joka minut synnytti.
-
-Totisesti, päämaali oli Zarathustralla, hän viskasi pallonsa: nyt
-olette te, ystävät, minun päämaalini perillisiä, teille minä viskaan
-kultaisen pallon.
-
-Kaikista mieluimmin näen teidän, ystäväni, viskaavan tätä kultaista
-palloa! Senvuoksi minä viivyn vielä hetkisen maailmassa: suokaa se
-minulle anteeksi! --
-
-Näin puhui Zarathustra.
-
-
-
-
-Lahjoittavasta hyveestä.
-
-
-1.
-
-Kun Zarathustra oli sanonut jäähyväiset sille kaupungille, johon
-hänen sydämensä oli kiintynyt ja jonka nimi on "Kirjava lehmä" --
-seurasivat häntä monet, jotka kutsuivat itseään hänen oppilaiksensa,
-ja saattoivat häntä. Näin he joutuivat tienhaaraan: silloin
-Zarathustra sanoi heille, että hän tahtoi nyt kulkea yksin, sillä
-hän oli yksinkulkemisen ystävä. Mutta hänen oppilaansa ojensivat
-hänelle jäähyväisiksi sauvan, jonka kultaisessa kädensijassa käärme
-oli kiemurassa auringon ympärillä. Zarathustra iloitsi sauvasta ja
-nojautui sitä vasten; sitten hän puhui oppilailleen näin:
-
-Sanokaa minulle: miten tuli kulta korkeimpaan arvoon? Senvuoksi, että
-se on harvinainen ja hyödytön ja hohtava ja lempeäloistoinen; se
-lahjoittaa alati itsensä.
-
-Ainoastaan korkeimman hyveen kuvana tuli kulta korkeimpaan arvoon.
-Kuten kulta säteilee lahjoittavan katse. Kullan-loisto solmii rauhan
-kuun ja auringon välille.
-
-Harvinainen on korkein hyve ja hyödytön, hohtava se on ja
-lempeäloistoinen. Lahjoittava hyve on korkein hyve.
-
-Totisesti, minä ymmärrän teidät hyvin, oppilaani: te pyritte, kuten
-minäkin, lahjoittavaan hyveeseen. Mitä teillä olisi yhteistä kissojen
-ja susien kanssa?
-
-Tämä on teidän janonne, tulla itse uhreiksi ja lahjoiksi: ja siksi te
-janootte koota kaikki rikkaudet sieluunne.
-
-Kyllästymättömänä teidän sielunne halaa aarteita ja koruja, koska
-teidän hyveenne on kyllästymätön lahjoittamishalussa.
-
-Te pakotatte kaikki kappaleet luoksenne ja itseenne, jotta ne
-virtaisivat teidän kaivostanne takaisin rakkautenne lahjoina.
-
-Totisesti, kaikkien arvojen ryöstäjäksi täytyy sellaisen lahjoittavan
-rakkauden tulla; mutta eheäksi ja pyhäksi minä kutsun tätä
-itsekkäisyyttä. --
-
-Toinen itsekkäisyys on olemassa, liian köyhä, nälkäinen, joka alati
-tahtoo varastaa, sairaitten itsekkäisyys, sairas itsekkäisyys.
-
-Varkaan silmällä se katsoo kaikkea loistavaa; nälän himolla se
-mittelee sitä, jolla on runsaasti syötävää; ja alati se hiipien
-kiertää lahjoittavan pöytää.
-
-Sairaus puhuu tuollaisesta himosta ja näkymätön rappeutuminen;
-sairaasta ruumiista puhuu tämän itsekkäisyyden varkaallinen himo.
-
-Sanokaa minulle, veljeni: mikä on meille huonoa ja huonointa? Eikö se
-ole rappeutuminen? Ja rappeutumista me kohtaamme aina siellä, missä
-lahjoittavaa sielua puuttuu.
-
-Ylöspäin käy meidän tiemme, lajista sen ylitse ylilajiin. Mutta
-kauhistus on meille tuo rappeuttava tarkoitusperä, joka puhuu:
-"kaikki minun hyväkseni."
-
-Ylöspäin lentää meidän tarkoitusperämme: niin se on vertaus meidän
-ruumiistamme, vertaus korotuksesta. Tuollaisten korotusten vertauksia
-ovat hyveitten nimet.
-
-Näin käy ruumis kautta aikakirjojen, tuo syntyväinen ja
-taistelevainen. Ja henki -- mikä se on sille? sen taistelujen ja
-voittojen airut, toveri ja vastakaiku.
-
-Vertauksia ovat hyvän ja pahan kaikki nimet: ne eivät puhu, ne
-viittaavat vain. Hullu se, joka tahtoo niiltä tietoa.
-
-Ottakaa vaari, veljeni, joka hetkestä, jolloin teidän henkenne tahtoo
-puhua vertauksissa: siinä on teidän hyveenne synty.
-
-Korotettu on silloin teidän ruumiinne ja ylösnoussut; riemullaan se
-haltioi hengen, jotta siitä tulee luova ja arvioiva ja rakastava ja
-kaikkien kappaleiden hyväntekijä.
-
-Kun teidän sydämenne aaltoo leveänä ja täysinäisenä, virran lailla,
-siunauksena ja vaarana lähellä asuville: siinä on teidän hyveenne
-synty.
-
-Kun te olette korotetut yläpuolelle ylistyksen ja moitteen, ja teidän
-tahtonne tahtoo käskeä kaikkia kappaleita rakastavan tahtona: siinä
-on teidän hyveenne synty.
-
-Kun te halveksitte mukavuutta ja pehmeätä vuodetta, ettekä voi
-valmistaa vuodettanne kyllin kauaksi veltoista: siinä on teidän
-hyveenne synty.
-
-Kun te olette yhden ainoan tahdon tahtojia ja kutsutte tätä kaiken
-hädän kääntymistä välttämättömyydeksenne: siinä on teidän hyveenne
-synty.
-
-Totisesti, uusi hyvä ja paha se on! Totisesti, uusi, syvä kohina ja
-uuden lähteen ääni!
-
-Valta se on, tuo uusi hyve; hallitseva ajatus se on, ja sen ympärillä
-viisas sielu: kultainen aurinko, ja sen ympärillä tiedon käärme.
-
-
-2.
-
-Tässä Zarathustra vaikeni hetkisen ja katseli rakkaudella
-oppilaitaan. Sitten hän jatkoi puhettaan näin: -- ja hänen äänensä
-oli muuttunut.
-
-Olkaa maalle uskolliset, veljeni, hyveenne voimalla! Teidän
-lahjoittava rakkautenne ja teidän tietonne palvelkoon maan
-tarkoitusta! Näin minä pyydän ja vannotan teitä.
-
-Älkää antako sen lentää pois maallisesta ja siivillä piestä
-iankaikkisia seiniä! Oi, alati oli olemassa niin paljon tiehensä
-lentänyttä hyvettä!
-
-Tuokaa, kuten minä, karannut hyve takaisin maahan -- niin, takaisin
-ruumiiseen ja elämään: jotta se antaisi maalle sen tarkoituksen,
-ihmistarkoituksen!
-
-Satoja kertoja tähänsaakka pakeni ja hairahti niin henki kuin
-hyvekin. Oi, meidän ruumiissamme asuu vielä kaikki tämä harha ja
-erhetys: ruumiiksi ja tahdoksi se on tullut siellä.
-
-Satoja kertoja koetti ja erhettyi tähänsaakka niin henki kuin
-hyvekin. Niin, koe oli ihminen. Oi, paljon tietämättömyyttä ja
-erhetystä on tullut meissä ruumiiksi!
-
-Ei ainoastaan vuosituhansien järki -- vaan niiden hulluuskin puhkee
-meissä. Vaarallista on olla perillisenä.
-
-Vielä me taistelemme askel askeleelta jättiläisen sattuman
-kanssa, ja koko ihmiskuntaa hallitsi tähänsaakka mielettömyys,
-tarkoituksettomuus.
-
-Teidän henkenne ja teidän hyveenne palvelkoon maan tarkoitusta,
-veljeni; ja kaikkien kappaleiden arvo tulee teidän uudelleen asettaa!
-Senvuoksi teidän tulee olla taistelevia! Senvuoksi teidän tulee olla
-luovia!
-
-Tietäen puhdistaa ruumis itsensä; tietämisellä koettaen se korottaa
-itsensä; tietäväiselle käy kaikki vietit pyhiksi; korotettu sielu
-tulee iloiseksi.
-
-Lääkäri, auta itseäsi: niin sinä autat vielä sairaitasikin. Tämä
-olkoon hänen paras apunsa, että hän silmillä katselee sitä, joka itse
-parantaa itsensä.
-
-Tuhannen polkua on olemassa, joilla ei vielä milloinkaan ole
-kuljettu, tuhannen terveyttä ja elämän kätkettyä saarta.
-Tyhjentämätön ja salassa oleva on yhä vielä ihminen ja ihmisten-maa.
-
-Valvokaa ja kuunnelkaa, te yksinäiset! Tulevaisuudesta tulee tuulia
-salaisin siivenlyönnein; ja herkkiin korviin saapuu hyviä sanomia.
-
-Te, jotka tänään olette yksinäiset, te muista eroavaiset, teistä on
-kerran tuleva kansa: teistä, jotka itsenne valitsitte, on valittu
-kansa kasvava: -- ja siitä yli-ihminen.
-
-Totisesti, elpymisen paikaksi on maa kerran tuleva. Ja nyt jo lepää
-uusi, terveellinen tuoksu sen ympärillä, ja uusi toive!
-
-
-3.
-
-Kun Zarathustra oli sanonut nämä sanat, vaikeni hän kuten se, joka ei
-ole sanonut viimeistä sanaansa; kauan hän punnitsi sauvaa epäillen
-kädessään. Viimein hän puhui näin: -- ja hänen äänensä oli muuttunut.
-
-Yksin minä lähden nyt, oppilaani! Lähtekää tekin nyt pois ja yksin!
-Niin minä tahdon.
-
-Totisesti, minä neuvon teitä: lähtekää minun luotani ja varjelkaa
-itseänne Zarathustralta! Ja paremmin vielä: hävetkää hänen takiaan!
-Kenties hän petti teitä.
-
-Tiedon ihmisen ei täydy ainoastaan osata rakastaa vihollisiaan, vaan
-myöskin osata vihata ystäviään.
-
-Huonosti palkitaan opettaja, jos alati ollaan vain oppilaita. Ja
-miksi te ette tahdo riipoa minun seppelettäni?
-
-Te kunnioitatte minua; mutta entä, jos teidän kunnioituksenne jonakin
-päivänä kaatuisi. Kavahtakaa, ettei kuvapatsas lyö teitä kuoliaaksi!
-
-Te sanotte, että te uskotte Zarathustraan? Mutta mitä Zarathustrasta!
-Te olette minun uskovaisiani: mutta mitä kaikista uskovaisista!
-
-Te ette olleet vielä etsineet itseänne: silloin te löysitte minut.
-Niin tekevät kaikki uskovaiset; senvuoksi ei mistään uskosta ole
-mihinkään.
-
-Nyt käsken minä teidän kadottamaan minut ja löytämään itsenne; ja
-vasta sitten, kun te kaikki olette kieltäneet minut, tahdon minä
-palata luoksenne.
-
-Totisesti, toisin silmin, veljeni, minä olen sitten etsivä
-kadonneitani; toisella rakkaudella minä olen teitä rakastava.
-
-Ja kun teistä kerran vielä on tullut minun ystäviäni ja saman toiveen
-lapsia: silloin minä tahdon olla kolmannen kerran luonanne, jotta
-minä juhlisin kanssanne suurta keskipäivää.
-
-Ja tämä on se suuri keskipäivä, kun ihminen seisoo puolimatkassa
-rataansa eläimen ja yli-ihmisen välillä ja juhlii tietänsä iltaan
-korkeimpana toiveenaan: sillä se on tie uuteen aamuun.
-
-Silloin sortuva on siunaava itseään, senvuoksi, että hän on
-ylimenevä; ja hänen tietonsa aurinko on oleva hänelle puolipäivässä.
-
-_"Kuolleet ovat kaikki jumalat, nyt me tahdomme, että yli-ihminen
-eläisi"_ -- tämä olkoon kerran suurena keskipäivänä meidän viimeinen
-tahtomme! --
-
-Näin puhui Zarathustra.
-
-
-
-
-
-
-NÄIN PUHUI ZARATHUSTRA
-
-TOINEN OSA
-
-
- "-- ja vasta sitten, kun te kaikki olette kieltäneet minut,
- tahdon minä palata luoksenne.
-
- Totisesti, toisin silmin, veljeni, minä olen sitten etsivä
- kadonneitani; toisella rakkaudella minä olen teitä rakastava."
-
- Zarathustra, lahjoittavasta hyveestä (I, 80).
-
-
-
-
-Lapsi ja kuvastin.
-
-
-Tämän jälkeen läksi Zarathustra jälleen takaisin vuorille ja luolansa
-yksinäisyyteen ja vetäytyi pois ihmisten parista: odottaen kuten
-kylväjä, joka on siemenensä siroittanut. Mutta hänen sielunsa alkoi
-kärsimättömästi halata niitä, joita hän rakasti: sillä hänellä
-oli vielä paljon heille annettavaa. Vaikeinta nimittäin on tämä:
-rakkaudesta sulkea avoin kätensä ja lahjoittajana säilyttää kainous.
-
-Siten kului yksinäiseltä kuukausia ja vuosia; mutta hänen viisautensa
-kasvoi ja tuotti hänelle tuskaa runsautensa takia.
-
-Mutta eräänä aamuna hän heräsi jo ennen aamuruskoa, mietiskeli kauan
-vuoteellaan ja puhui viimein sydämelleen:
-
-"Mistä pelästyinkään niin unessani, että havahduin? Eikö luokseni
-astunut lapsi, jolla oli kuvastin kädessään?
-
-"'Oi Zarathustra -- puhui lapsi minulle -- katsele itseäsi
-kuvastimessa!'
-
-"Mutta kun minä katsahdin kuvastimeen, huudahdin minä ja sydämeni
-vavahti: sillä itseäni en siinä nähnyt, vaan saatanan irvinaaman ja
-ivanaurun.
-
-"Totisesti, aivan liian hyvin minä ymmärrän unen merkin ja
-kehoituksen: minun _oppini_ on vaarassa, rikkaruoho tahtoo käydä
-nisusta.
-
-"Minun viholliseni ovat tulleet mahtaviksi ja ovat vääristelleet
-oppini kuvan siten, että rakkaimpieni täytyy hävetä niitä lahjoja,
-joita heille annoin.
-
-"Ystäväni ovat minulta kadonneet; hetki on saapunut, jolloin minun
-tulee kadonneitani etsiä!" --
-
-Näin sanoen ponnahti Zarathustra ylös, mutta ei kuten huolestunut,
-joka etsii ilmaa, vaan pikemmin kuin haltioitunut tietäjä ja laulaja.
-Kummastuneina katselivat häntä hänen kotkansa ja käärmeensä: sillä
-aamuruskon lailla kajastui tuleva onni hänen kasvoillaan.
-
-Mitä minulle on tapahtunut, eläimeni? -- sanoi Zarathustra. Enkö minä
-ole muuttunut? Eikö autuus yltänyt minua kuin myrskytuuli?
-
-Mieletön on minun onneni, ja mielettömästi se on puhuva: liian nuori
-on se vielä -- olkaa siis sille kärsivällisiä!
-
-Haavoittanut on minut onneni: kaikki kärsiväiset olkoot lääkäreitäni!
-
-Ystävieni luo saan jälleen astua alas sekä myös vihollisieni!
-Zarathustra saa jälleen puhua ja lahjoittaa ja tehdä rakkainta
-rakkaille!
-
-Minun kärsimätön rakkauteni ylitsevuotaa virtoina, alas, kohti nousua
-ja laskua. Vaikenevasta vuoristosta ja tuskan rajuilmoista kuohuu
-sieluni alas laaksoihin.
-
-Liian kauan minä kaipasin ja katselin etäisyyteen. Liian kauan olin
-yksinäisyyden oma: niin unhoitin minä vaikenemisen.
-
-Suuksi olen minä kokonaan tullut ja puron kohinaksi, joka korkeilta
-kallioilta lähtee: alas laaksoihin minä tahdon puheeni syöstä.
-
-Ja syöksyköön minun rakkauteni virta raivaamattomille urille! Miksi
-ei virta lopulta löytäisi tietä mereen!
-
-Tosin on järvi minussa, erakkoinen, itseensä tyytyväinen, mutta minun
-rakkauteni virta tempaa sen mukanaan alas -- mereen!
-
-Uusia teitä minä kuljen, ja uudet sanat syttyvät minussa; väsynyt
-olen minä, kuten kaikki luovat, vanhoihin puheenparsiin. Ei minun
-henkeni tahdo kauemmin vaeltaa rikkipoljetuilla anturoilla.
-
-Liian hidasta on kaikki puhe minulle: -- ylös vaunuihisi, myrsky,
-minä hyppään! Ja sinuakin minä tahdon vielä pahuudellani ruoskia!
-
-Kuten kirkaisu ja ilohuuto minä tahdon yli aavojen merien kulkea,
-kunnes saavun autuaille saarille, missä ystäväni viipyvät: --
-
-Ja viholliseni heidän joukossaan. Miten rakastan minä nyt jokaista,
-jolle vaan saan puhua! Vihollisenikin ovat osana autuudestani!
-
-Ja jos tahdon nousta hurjimman heponi selkään, niin auttaa peitseni
-minut aina parhaiten ylös: se on jalkani alati valmis palvelija: --
-
-Peitsi, jonka minä singahutan vihollisiani vastaan. Miten kiitän minä
-vihollisiani, että vihdoinkin saan sen singauttaa.
-
-Liian suureksi kävi pilveni jännitys: salamain naurussa minä tahdon
-rakeita viskata alas syvyyteen.
-
-Valtavana paisuu silloin rintani, valtavana puhaltaa se myrskynsä yli
-vuorien: siten saa se kevennyksen.
-
-Totisesti, myrskyn lailla entää onneni ja vapauteni. Mutta
-viholliseni luulevat että paha riehuu heidän päittensä päällä.
-
-Niin, tekin ystäväni, pelästytte kesytöntä viisauttani, ja pakenette
-ehkä vihollisieni kera.
-
-Oi, että ymmärtäisin paimenhuiluina houkutella teitä takaisin! Oi,
-että jalopeurani viisauteni oppisi lempeästi karjumaan! Ja paljon me
-olemme jo yhdessä oppineet!
-
-Minun kesytön viisauteni tuli raskaaksi yksinäisillä vuorilla;
-kovilla kivillä se synnytti sikiönsä, nuorimpansa.
-
-Nyt se juoksee kuin narri halki karujen erämaiden ja etsimistään
-etsii pehmyttä nurmea -- vanha kesytön viisauteni!
-
-Teidän sydäntenne pehmeälle nurmelle, ystäväni! teidän rakkauteenne
-se tahtoisi rakkaimmalleen vuoteen valmistaa! --
-
-Näin puhui Zarathustra.
-
-
-
-
-Autuailla saarilla.
-
-
-Viikunat putoovat puista, ne ovat hyviä ja makeita; ja kun ne
-putoovat, repee niiden punainen iho. Pohjatuuli minä olen kypsille
-viikunoille.
-
-Siten, viikunain lailla lankee teille nämä opit, ystäväni: nyt juokaa
-niiden mehu ja niiden makea sisus! Ympärillä on syys ja taivas on
-selkeä ja päivä illassa.
-
-Katsokaa, miten täyteläistä on ympärillämme! Ja keskeltä runsauden on
-ihanaa katsella etäisille merille.
-
-Kerran sanottiin jumala, kun katseltiin etäisille merille; mutta nyt
-opetin minä teidät sanomaan: yli-ihminen.
-
-Jumala on otaksuma; mutta minä tahdon, ettei teidän otaksumanne ulotu
-pitemmälle kuin luova tahtonne.
-
-Voisitteko _luoda_ jumalan? -- Niinpä vaietkaa kaikista jumalista!
-Mutta yli-ihmisen te kyllä voisitte luoda. Ehkä ette itse, veljeni!
-Mutta yli-ihmisen isiksi ja esi-isiksi te voisitte itsenne
-uudestiluoda: ja tämä olkoon teidän paras luomisenne! --
-
-Jumala on otaksuma: mutta minä tahdon, että teidän otaksumanne
-rajoittuu ajateltavissa olevaan.
-
-Voisitteko _ajatella_ jumalan? -- Mutta tämä merkitköön teille
-tahtoa totuuteen, että kaikki muuttuisi ihmis-ajateltavaksi,
-ihmis-nähtäväksi, ihmis-tunnettavaksi! Oma mielenne tulee teidän
-loppuun ajatella!
-
-Ja mitä te maailmaksi kutsuitte, se teidän tulee ensin luoda:
-järkenne, kuvanne, tahtonne, rakkautenne täytyy siksi tulla! Ja
-totisesti, teidän autuudeksenne, te tietäväiset!
-
-Ja miten tahdotte te elämän kestää ilman tätä toivoa, te tietäväiset?
-Te ette liene syntyneet käsittämättömään ettekä järjettömään.
-
-Mutta että teille, ystävät, kokonaan sydämeni ilmaisisin: jos jumalia
-olisi, miten voisin sietää sitä, etten ole jumala? _Siis_ ei ole
-mitään jumalia.
-
-Tosin johdin minä päätelmäni, mutta nyt se johtaa minut. --
-
-Jumala on otaksuma: mutta kuka joisi kuolematta kaiken sen tuskan,
-jonka tämä otaksuma on synnyttynyt? Onko luovalta ryöstettävä hänen
-uskonsa ja kotkalta sen leijailu kotkan-avaruuksissa?
-
-Jumala on ajatus, joka tekee kaiken suoran käyräksi ja kaiken
-kiinteän kieppuvaksi. Miten? Aika olisi poissa, ja kaikki katoavainen
-vain valhetta?
-
-Ajatella tätä on pyörrytys ja huimaus ihmisluille, ja vielä vatsalle
-kuvotus: totisesti, pyörätaudiksi kutsun minä sellaisia otaksumia.
-
-Pahaksi kutsun minä sitä ja ihmisviholliseksi: kaikkea tuota
-opetusta yhdestä ja täydestä ja liikkumattomasta ja kylläisestä ja
-katoamattomasta!
-
-Kaikki katoamaton -- on vain vertausta! Ja runoilijat valhettelevat
-liian paljon. --
-
-Mutta ajasta ja tulemisesta tulee parhaiden vertausten puhua: kaiken
-katoavan ylistystä ja vanhurskauttamista tulee niiden olla!
-
-Luoda -- se on suurta lunastusta kärsimyksestä ja elämän kevyeksi
-käymistä. Mutta jotta luova voisi olla olemassa, juuri senvuoksi
-tarvitaan kärsimystä ja paljon muutosta.
-
-Niin, paljon katkeraa kuolemista tulee teidän elämässänne olla,
-te luovat! Siten olette te kaiken katoavaisen puoltajia ja
-vanhurskauttajia.
-
-Siksi että luovan itsensä pitää olla lapsi, joka uudelleen syntyy,
-täytyy hänen myös tahtoa olla synnyttäjä ja synnyttäjän tuska.
-
-Totisesti, kautta satojen sielujen minä tietäni kuljin ja kautta
-satojen kehtojen ja synnytyskipujen. Monet jäähyväiset minä jo
-lausuin, minä tunnen sydäntä särkevät viimeiset hetket.
-
-Mutta niin tahtoo luova tahtoni, kohtaloni. Tai, jotta sen teille
-rehellisemmin sanoisin: juuri sellaista kohtaloa -- tahtoo minun
-tahtoni.
-
-Kaikki tunteva kärsii minussa ja on vangittuna: mutta tahtoni tulee
-alati luokseni vapauttajana ja ilontuojana.
-
-Tahtominen vapauttaa: tämä on oikea oppi tahdosta ja vapaudesta --
-siten julistaa Zarathustra sen teille.
-
-Ei-enää-tahtoa ja ei-enää-arvostella ja ei-enää-luoda! oi, että tuo
-suuri väsymys aina pysyisi kaukana minusta!
-
-Tietämisessäni tunnen minä ainoastaan tahtoni synnytys- ja
-syntymishalun; ja jos tietämisessäni on viattomuutta, riippuu se
-siitä, että siinä on tahto synnyttämään.
-
-Pois jumalasta ja jumalista houkutteli minut tämä tahto, mitä olisi
-silloin luotavaa, jos jumalia -- olisi!
-
-Mutta ihmiseen pakottaa se minua yhä uudelleen, palava luomistahtoni:
-niin on vasaralla pakko kiven kimppuun.
-
-Oi, te ihmiset, kivessä nukkuu eräs kuva, kuvieni kuva! Oi, että sen
-täytyy kovimmassa, rumimmassa kivessä nukkua!
-
-Nyt raivoaa vasarani julmasti hänen vankilaansa vastaan. Kivestä
-lentelee sirpaleita: mitä koskee se minuun?
-
-Päättää tahdon minä sen: sillä eräs varjo tuli luokseni -- hiljaisin
-ja kevyin kaikista olennoista tuli kerran luokseni!
-
-Yli-ihmisen ihanuus tuli varjona luokseni. Oi, veljeni! Mitä kuuluvat
-minulle nyt -- jumalat! --
-
-Näin puhui Zarathustra.
-
-
-
-
-Sääliväisistä.
-
-
-Ystäväni, herjapuhe saapui ystävänne tykö: "katsokaa Zarathustraa!
-Eikö hän kulje joukossamme kuin eläimien joukossa?"
-
-Mutta paremmin puhuttu on näin: "tietäväinen kulkee ihmisten joukossa
-kuten eläinten joukossa."
-
-Mutta ihmisen itsensä nimi on tietäväiselle: eläin, jolla on punaiset
-posket.
-
-Mistä se johtuu? Eikö siitä, että hän on saanut liian usein hävetä?
-
-Oi ystäväni! Näin puhuu tietäväinen: häpeää, häpeää, häpeää -- siinä
-ihmisen aikakirja!
-
-Ja senvuoksi jalo käskee itsensä olemaan nöyryyttämättä: hän käskee
-itsensä hävetä kaikkia kärsiviä.
-
-Totisesti, minä en suvaitse noita armeliaita, jotka säälissään ovat
-autuaita: liian vähän heillä on häpeäntuntoa.
-
-Jos minun täytyy olla sääliväinen, niin en tahdo kuitenkaan sitä
-nimeä kantaa; ja jos olen, niin mielelläni silloin etäältä.
-
-Mielelläni myös peitän pääni ja pakenen sieltä, ennenkun tulen
-tunnetuksi: ja niin käsken teitäkin tekemään, ystäväni!
-
-Tuokoon kohtaloni aina tielleni suruttomia, kuten te olette, ja
-sellaisia, joiden kera yhteisenä _saan_ pitää toiveen, aterian ja
-hunajan!
-
-Totisesti, yhtä ja toista kyllä tein kärsiville: mutta parempaa
-mielestäni olen alati tehnyt, kun olen oppinut paremmin iloitsemaan.
-
-Siitä saakka kun ihmisiä on ollut, on ihminen liian vähän iloinnut:
-se yksin, veljeni, on perisyntimme!
-
-Ja kun opimme paremmin iloitsemaan, niin samalla unhoitamme parhaiten
-tehdä muille pahaa ja miettiä pahaa.
-
-Siksi pesen käteni, joka kärsivää auttoi, sentähden myös sieluni
-puhtaaksi huuhdon.
-
-Sillä että minä kärsivän näin kärsivän, häpeän minä hänen häpeänsä
-takia; ja kun häntä autoin, niin loukkasin raskaasti hänen ylpeyttään.
-
-Suuret kiitollisuudenvelat eivät tee kiitollisiksi, vaan
-kostonhimoisiksi; ja ellei pientä hyvää työtä unhoiteta, niin tulee
-siitä vielä kalvava mato.
-
-"Olkaa ynseitä vastaanottaessanne! Kunnioittakaa sillä, että otatte
-vastaan!" -- niin neuvon niitä, joilla ei ole mitään poisannettavaa.
-
-Mutta minä olen lahjoittaja: mielelläni lahjoitan minä ystävänä
-ystäville. Mutta muukalaiset ja köyhät poimikoot itse hedelmät
-puustani: niin nöyryyttää se vähemmän.
-
-Mutta kerjäläiset olisivat kokonaan poistettavat! Totisesti, jos
-heille antaa, niin suuttuu itselleen, ja ellei anna, niin suuttuu
-itselleen.
-
-Ja samoin syntiset ja pahat omattunnot! Uskokaa minua, ystäväni:
-omantunnon pistokset kasvattavat purijoita.
-
-Mutta huonointa ovat pienet ajatukset. Totisesti, mieluummin vielä
-tehdä pahaa kuin ajatella pienesti!
-
-Tosin te sanotte: "halu pieniin ilkeyksiin säästää meidät monesta
-suuresta pahasta työstä." Mutta tässä ei pitäisi tahtoa mitään
-säästää.
-
-Ikäänkuin paise on paha työ: se pistää ja syyhyy ja puhkee, -- se
-puhuu rehellisesti.
-
-"Katso, minä olen sairaus" -- niin puhuu paha työ; se on sen
-rehellisyys.
-
-Mutta sienen kaltainen on pieni ajatus: se ryömii ja köyristyy eikä
-tahdo missään olla -- kunnes koko ruumis on laho ja lakastunut
-pienistä sienistä.
-
-Mutta sille, joka on perkeleen riivaama, kuiskaan minä tämän sanan:
-"parempi että kasvatat perkeleesi suureksi! Sinullekin vielä on
-olemassa tie suuruuteen!" --
-
-Oi veljeni! Jokaisesta tiedetään jotakin liikaa! Ja moni käy
-meille läpikuultavaksi, mutta silti emme vielä läheskään voi olla
-läpikotaisin perillä hänestä.
-
-Vaikeata on elää ihmisten kanssa, siksi että vaikeneminen on niin
-vaikeata.
-
-Emmekä me ole kohtuuttomimpia sitä kohtaan, joka meitä inhoittaa,
-vaan sitä kohtaan, joka ei meihin lainkaan koske.
-
-Mutta jos sinulla on kärsivä ystävä, niin ole leposija hänen
-kärsimykselleen, kuitenkin kuin kova vuode, sotavuode: siten hyödytät
-häntä parhaiten.
-
-Ja jos joku ystäväsi tekee sinulle pahaa, niin sano: "minä annan
-sinulle anteeksi sen, mitä minulle teit; mutta että sen _itsellesi_
-teit, -- miten voisin minä sitä antaa anteeksi!"
-
-Näin puhuu kaikki suuri rakkaus: se voittaa vielä anteeksiannon ja
-säälinkin.
-
-Sydäntään täytyy pidättää; sillä jos sen laskee menemään, miten pian
-karkaa silloin pääkin!
-
-Oi, missä on milloinkaan tapahtunut suurempia hulluuksia kuin
-sääliväisten joukossa? Ja mikä synnytti enemmän pahaa maailmaan kuin
-sääliväisten hulluudet?
-
-Voi kaikkia rakastavia, joilla ei ole kukkulaa, joka on yläpuolella
-heidän sääliään!
-
-Näin puhui perkele kerran minulle: "jumalallakin on helvettinsä: se
-on hänen rakkautensa ihmisiin."
-
-Ja äsken kuulin hänen sanovan tämän sanan: "jumala on kuollut;
-säälistään ihmisiin on jumala kuollut." --
-
-Sentähden varokaa sääliväisiä: _heistä_ nousee jälleen raskas pilvi
-ihmisen yli. Totisesti, minä ymmärrän rajuilman merkkejä!
-
-Mutta pankaa tähdelle myös tämä sana: kaikki suuri rakkaus on
-yläpuolella sääliänsä: sillä se tahtoo rakastetun vielä -- luoda!
-
-"Itseni minä uhraan rakkaudelleni, ja _lähimmäiseni niinkuin itseni_"
--- niin puhuvat kaikki luovat.
-
-Mutta kaikki luovat ovat kovia. --
-
-Näin puhui Zarathustra.
-
-
-
-
-Papeista.
-
-
-Ja kerran antoi Zarathustra merkin oppilailleen ja puhui heille nämä
-sanat:
-
-"Tässä on pappeja: ja vaikka he ovat vihollisiani, niin käykää hiljaa
-heidän ohitsensa ja nukkuvin miekoin!
-
-"Heidänkin joukossaan on sankareita; useat heistä kärsivät liian
-paljon --: senvuoksi he tahtovat saada toisia kärsimään.
-
-"Pahoja vihollisia he ovat: ei mikään ole kostonhaluisempaa kuin
-heidän nöyryytensä. Ja helposti tahraantuu se, joka heihin rupee.
-
-"Mutta minun vereni on sukua heidän verelleen; ja minä tahdon tietää
-vereni vielä heidän veressään kunnioitetuksi." --
-
-Ja kun he olivat menneet ohi, valtasi tuska Zarathustran; ja kauan
-hän ei ollut tuskansa kanssa taistellut, kun hän korotti äänensä näin:
-
-Minua säälittää nuo papit. He ovat myös minulle vastenmielisiä; mutta
-se on minulle vähäpätöisintä, senjälkeen kuin tulin ihmisten joukkoon.
-
-Mutta minä kärsin ja kärsein heidän kanssaan: vankeja he ovat minusta
-ja merkittyjä. Se, jota he vapahtajaksi kutsuvat, pani heidät
-kahleisiin: --
-
-Väärien arvojen ja harhasanojen kahleisiin! Oi, että joku vielä
-vapahtaisi heidät heidän vapahtajastaan!
-
-Saarelle luulivat he kerran laskevansa maihin aavaa merta
-ajelehtiessaan, mutta katso, se oli nukkuva hirviö!
-
-Väärät arvot ja harhasanat: ne ovat pahimpia hirviöitä kuolevaisille,
--- kauan nukkuu ja odottaa niissä kova onni.
-
-Mutta viimein se saapuu ja herää ja ruhjoo ja nielee sen, mikä sen
-varaan majojansa rakensi.
-
-Oi katsokaa toki niitä majoja, joita nuo papit ovat itselleen
-rakentaneet! Kirkoiksi kutsuvat he suloisesti tuoksuvia luoliaan.
-
-Oi tuota väärennettyä valoa, tuota ummehtunutta ilmaa! Täällä, missä
-sielu -- ei saa lentää ylös korkeuteensa!
-
-Vaan täten käskee heidän uskonsa: "polvillanne portaita ylös, te
-syntiset!"
-
-Totisesti, mieluummin katson minä hävyttömiäkin kuin näiden häpeän ja
-hartauden kieroja silmiä!
-
-Kuka loi itselleen tällaisia luolia ja katumusportaita? Eivätkö ne
-olleet niitä, jotka tahtoivat kätkeä itsensä ja häpesivät puhdasta
-taivasta?
-
-Ja vasta sitten, kun puhdas taivas jälleen pilkistää murtuneiden
-kattojen lomitse, ja alas ruoholle ja punaisille unikoille, jotka
-murtuneilla muureilla kasvavat -- sitten vasta tahdon minä sydämen
-jälleen kääntää tämän jumalan asuntoihin.
-
-He kutsuivat jumalaksi sitä, joka seisoi heitä vastaan ja tuotti
-heille tuskaa: ja totisesti, paljon sankarillista oli heidän
-jumaloimisessaan!
-
-Eivätkä he toisin ymmärtäneet rakastaa jumalaansa kuin siten, että
-naulitsivat ihmisen ristiin!
-
-Ruumiina he aikoivat elää, mustan asun he antoivat ruumiilleen;
-heidän puheestaankin minä tunnen hautakammioiden pahan hajun.
-
-Ja joka elää heidän läheisyydessään, hän elää lähellä mustia lampia,
-joista korpisammakko laulaa lauluaan suloisen syvämielisesti.
-
-Parempia lauluja heidän täytyy minulle laulaa, jotta oppisin uskomaan
-heidän vapahtajaansa: vapahdetummille tulee hänen oppilaansa näyttää!
-
-Alastomina tahtoisin heidät nähdä: sillä kauneuden yksin tulisi
-saarnata parannusta. Mutta kenenkä saa vakuutetuksi tämä naamioitu
-alakuloisuus!
-
-Totisesti, heidän vapahtajansa itse eivät tulleet vapaudesta ja
-vapauden seitsemännestä taivaasta! Totisesti, eivät he vaeltaneet
-edes milloinkaan tiedon tanterilla!
-
-Aukkoja oli näiden vapahtajain henki; mutta jokaiseen aukkoon olivat
-he asettaneet harhaluulonsa, aukontäytteensä, jota he jumalaksi
-kutsuivat.
-
-Heidän sääliinsä oli heidän henkensä hukkunut, ja kun he paisuivat ja
-tulvivat yli partaiden säälistä, ui aina pinnalla suuri hulluus.
-
-Innokkaasti he ajoivat, ja huutaen, laumansa portaansa yli: ikäänkuin
-tulevaisuuteen olisi ainoastaan yksi porras! Totisesti, nämä paimenet
-kuuluivat itse vielä lampaisiin!
-
-Pienet henget ja tilavat sielut oli näillä paimenilla: mutta,
-veljeni, miten pieniä maita olivat tähän saakka laajimmatkin sielut!
-
-Verimerkkejä he piirsivät sille tielle, jota kulkivat, ja heidän
-hulluutensa opetti, että verellä todistetaan totuus.
-
-Mutta veri on huonoin todistus totuudesta. Veri myrkyttää
-puhtaimmankin opin sydämen harhaluuloksi ja vihaksi.
-
-Ja jos joku käy tulen läpi oppinsa vuoksi -- mitä se todistaa!
-Enemmän on totisesti, että omasta palosta oma oppi syntyy!
-
-Kuuma sydän ja kylmä pää: missä nämä sattuvat yhteen, siellä nousee
-myrskytuuli, "vapahtaja."
-
-Suurempia totisesti on ollut ja korkeampisyntyisiä kuin ne, joita
-kansa kutsuu vapahtajiksi, nuo mukaansa tempaavat myrskytuulet!
-
-Ja vielä suurempien kuin kaikki vapahtajat ovat olleet, täytyy
-teidät, veljeni, vapauttaa, jos tahdotte löytää tien vapauteen!
-
-Milloinkaan vielä ei ole ollut yli-ihmistä. Alastomina näin molemmat,
-suurimman ja pienimmän ihmisen: --
-
-Liiaksi he ovat vielä toistensa kaltaiset. Totisesti, suurimmankin
-minä huomasin -- liian-inhimilliseksi! --
-
-Näin puhui Zarathustra.
-
-
-
-
-Siveellisistä.
-
-
-Jyrinällä ja taivaallisilla ilotulituksilla täytyy puhua veltoille ja
-uinuville aisteille.
-
-Mutta kauneuden ääni puhuu hiljaa: se hiipii vain herätetyimpiin
-sieluihin.
-
-Hiljaa vapisi ja nauroi kilpeni tänään: se on kauneuden pyhää naurua
-ja vavistusta.
-
-Teitä, te siveelliset, nauroi minun kauneuteni tänään. Ja näin
-haastoi sen ääni minulle: "he tahtovat vielä saada maksun!"
-
-Te tahdotte vielä saada maksun, te siveelliset! Tahdotte saada palkan
-hyveestä, taivaan maan asemasta ja iankaikkisuuden tämänpäivänne
-asemasta?
-
-Ja nyt te suututte minuun, koska minä opetan, ettei ole olemassa
-yhtään palkkio- ja maksumestaria? Ja totisesti, minä en opeta edes,
-että hyve on oma palkkansa. Oi, tämä on minun murheeni: olioiden
-perusteeseen on valheteltu palkka ja rangaistus -- ja nyt vielä
-teidän sielujenne pohjaankin, te siveelliset.
-
-Mutta niinkuin metsäsian kärsä on minun sanani repivä rikki teidän
-sielujenne pohjan; aurankärki minä tahdon olla teidän joukossanne.
-
-Teidän perusteenne kaikki salaisuudet täytyy tulla ilmi; ja kun
-te makaatte tongittuina ja murtuneina päivänpaisteessa, silloin
-erotetaan myös teidän valheenne teidän totuudestanne.
-
-Sillä tämä on teidän totuutenne: te olette liian puhtaita näiden
-sanojen saastaan: kosto, rangaistus, palkka, maksu.
-
-Te rakastatte hyvettänne kuin äiti lastaan; mutta milloinka kuultiin,
-että äiti tahtoi maksua rakkaudestaan?
-
-Teidän hyveenne on teidän rakkain Itsenne. Sormuksen jano on teissä:
-saavuttaa jälleen itsensä, senvuoksi kiertää ja vääntelee jokainen
-sormus itseään.
-
-Ja sammuvan tähden kaltainen on hyveenne jokainen teko: alati sen
-valo on vielä matkalla ja vaeltaa -- ja milloinka se ei enää ole
-oleva matkalla?
-
-Näin on teidän hyveenne valo vielä matkalla, vaikka teko on tehty.
-Olkoon teko nyt unhoitettu ja kuollut: sen valon säde elää vielä ja
-vaeltaa.
-
-Olkoon teidän hyveenne teidän Itsenne, eikä mikään vieras, mikään
-nahka, mikään kaunisteleminen: tämä on totuus teidän sielunne
-pohjasta, te siveelliset! --
-
-Mutta tosin on olemassa niitä, joille hyve on kouristusta ruoskan
-alla: ja te olette liiaksi kuulleet heidän huutoaan!
-
-Ja toisia on olemassa, jotka kutsuvat hyveeksi paheittensa
-laiskistumista: ja kun heidän vihansa ja kateutensa kerran venyttelee
-jäseniä, käy heidän "vanhurskautensa" hilpeäksi ja hieroo uneliaita
-silmiään.
-
-Ja toisia on olemassa, joita vedetään alaspäin: heidän perkeleensä
-vetävät heitä. Mutta mitä enemmän he vaipuvat, sitä hehkuvammin
-loistaa heidän silmänsä ja kaipuu heissä heidän jumalaansa.
-
-Oi, niidenkin huuto tunkeutui teidän korviinne, te siveelliset: "mitä
-minä en ole, sitä on minulle jumala ja hyve!"
-
-Ja toisia on olemassa, jotka saapuvat raskaasti ja rämisten,
-kuten vaunut, jotka vyöryvät kivistä tietä: he puhuvat paljon
-arvokkaisuudesta ja hyveestä, -- jarruaan he kutsuvat hyveeksi!
-
-Ja toisia on olemassa, jotka ovat vedettyjen arkikellojen kaltaisia;
-he käydä tikittävät ja tahtovat, että tikitystä -- kutsuttaisiin
-hyveeksi.
-
-Totisesti, näistä minulla on huvia: missä sellaisia kelloja näen,
-vedän minä ne pilkallani vireeseen; ja niiden täytyy siinä vielä
-minulle surista!
-
-Ja toiset ovat ylpeitä kourallisestaan vanhurskautta ja rikkovat
-senvuoksi kaikkea olevaista vastaan: niin että maailma hukkuu heidän
-vääryyteensä.
-
-Oi, miten ilkeästi sana "hyve" tulee heidän suustaan! Ja kun he
-sanovat: "minä olen vanhurskas", niin se kaikuu alati kuin: "kosto on
-suloinen!"
-
-Hyveellään he tahtovat repiä silmät vihollistensa päästä; ja he
-korottavat itsensä ainoastaan alentaakseen toisia.
-
-Ja taas on sellaisia olemassa, jotka istuvat allikossaan ja puhuvat
-näin kaislojen seasta: "hyve -- se on hiljaa istumista allikossa.
-
-"Me emme pure ketään ja väistämme sitä, joka tahtoo purra; ja kaikessa
-meillä on se mielipide, mikä meille annetaan."
-
-Ja taas on sellaisia olemassa, jotka rakastavat eleitä ja
-ajattelevat: hyve on jonkunlaista elettä.
-
-Heidän polvensa rukoilevat alati, ja heidän kätensä ovat hyveen
-ylistystä, mutta heidän sydämensä ei tiedä siitä mitään.
-
-Ja taas on sellaisia olemassa, jotka pitävät hyveenä sanoa: "hyve on
-välttämätön"; mutta he uskovat oikeastaan vain siihen, että poliisi
-on välttämätön.
-
-Ja moni, joka ei voi nähdä korkeata ihmisissä, kutsuu sitä hyveeksi,
-että hän näkee matalan heissä liian läheltä: näin hän kutsuu pahaa
-silmäänsä hyveeksi.
-
-Ja muutamat tahtovat tulla ylennetyiksi ja pystyyn autetuiksi ja
-kutsuvat sitä hyveeksi; ja toiset tahtovat tulla viskatuiksi kumoon
--- ja kutsuvat sitä myös hyveeksi.
-
-Ja täten uskovat melkein kaikki olevansa osallisia hyveestä; ja
-jokainen tahtoo ainakin olla "hyvän" ja "pahan" tuntija.
-
-Mutta ei Zarathustra tullut senvuoksi, että hän sanoisi kaikille
-näille valhettelijoille ja narreille: "mitä te tiedätte hyveestä!
-Mitä te _voisitte_ tietää hyveestä!" --
-
-Vaan että te, ystäväni, väsyisitte niihin vanhoihin sanoihin, jotka
-te olette oppineet narreilta ja valhettelijoilta:
-
-Väsyisitte sanoihin "palkka", "maksu", "rangaistus", "kosto
-vanhurskaudessa" --
-
-Väsyisitte sanomaan: "että joku teko on hyvä, se merkitsee, että se
-on epäitsekäs."
-
-Oi, ystäväni! _Teidän_ Itsenne tulee olla teossa, kuten äiti on
-lapsessaan: tämä olkoon _teidän_ sananne hyveestä!
-
-Totisesti, minä tosin riistin teiltä sata sanaa ja teidän hyveenne
-rakkaimmat leikkikalut; ja nyt te vihastutte minuun, kuten lapset
-vihastuvat.
-
-He leikkivät meren rannalla, -- silloin tuli aalto ja tempasi heiltä
-heidän leikkikalunsa syvyyteen: nyt he itkevät.
-
-Mutta sama aalto on tuova heille uusia leikkikaluja ja siroittava
-uusia kirjavia näkinkenkiä heidän eteensä.
-
-Niin saavat he lohdutuksen; ja heidän laillaan, ystäväni, saatte
-tekin lohdutuksenne -- ja uusia kirjavia näkinkenkiä! --
-
-Näin puhui Zarathustra.
-
-
-
-
-Roskaväestä.
-
-
-Elämä on riemun kaivo; mutta missä roskaväki juo mukana, siellä ovat
-kaikki kaivot myrkytettyjä.
-
-Kaikelle puhtaalle minä olen suopea; mutta minä en tahdo nähdä
-irvisteleviä kitoja enkä tahraisten janoa.
-
-He loivat silmänsä alas kaivoon: nyt hohtaa heidän inhoittava hymynsä
-kaivosta ylös.
-
-Pyhän veden he ovat myrkyttäneet himollaan; ja kun he kutsuivat
-saastaisia uniaan riemuksi, myrkyttivät he vielä sanatkin.
-
-Vastahakoiseksi käy liekki, kun he asettavat kosteat sydämensä tulen
-ääreen, itse henki porisee ja höyryää, missä roskaväki astuu tulen
-luo.
-
-Imeläksi ja liian mureaksi käy heidän kädessään hedelmä:
-tuulenruntelemaksi ja kuivalatvaiseksi tekee heidän katseensa
-hedelmäpuun.
-
-Ja moni, joka kääntyi pois elämästä, kääntyi ainoastaan pois
-roskaväestä: hän ei tahtonut jakaa kaivoa ja liekkiä ja hedelmää
-roskaväen kanssa.
-
-Ja moni, joka läksi erämaahan ja kärsi janoa petoeläinten seassa,
-tahtoi ainoastaan päästä istumasta likaisten kamelinajajain kanssa
-vesisäiliön ympärillä.
-
-Ja moni, joka saapui kuin hävittäjä ja kuin raesade yli kaikkien
-hedelmäkenttien, tahtoi vain asettaa jalkansa roskaväen kitaan ja
-näin tukkia sen kurkun.
-
-Eikä tämä ole se palanen, joka minulle oli vaikein niellä, että
-tiedän elämän itsensä tarvitsevan vihollisuutta ja kuolemaa ja
-kidutusristiä: --
-
-Vaan minä kysyin kerran ja tukehduin melkein kysymykseeni: miten?
-_tarvitseeko_ elämä myöskin roskaväkeä?
-
-Ovatko myrkytetyt kaivot välttämättömiä ja löyhkäävä tuli ja
-saastutetut unet ja madot elämänleivässä?
-
-Ei minun vihani, vaan minun inhoni jäyti nälkäisenä elämääni! Oi,
-henkeen minä kyllästyin usein, kun huomasin roskaväenkin henkeväksi.
-
-Ja hallitseville minä käänsin selkäni, kun näin, mitä he nyt kutsuvat
-hallitsemiseksi: kaupustella ja hieroa kauppaa vallalla -- roskaväen
-kanssa!
-
-Muukalaisena minä elin kansojen keskuudessa ja ummessa korvin:
-jotta heidän kaupustelunsa kieli jäisi minulle vieraaksi ja heidän
-kaupanhierontansa vallasta.
-
-Ja nenääni pidellen minä kuljin ärtyneenä kaiken eilisen ja
-tämänpäiväisen läpi: totisesti, pahalle haisee kirjoittavan roskaväen
-kaikki eilinen ja tämänpäiväinen.
-
-Raajarikon lailla, joka tuli kuuroksi ja sokeaksi ja mykäksi:
-näin minä elin kauan, jotta minun ei olisi tarvinnut elää yhdessä
-vallitsevan ja kirjoittavan ja himoitsevan roskaväen kanssa.
-
-Vaivaloisesti nousi henkeni ylös portaita ja varovasti; riemun almut
-olivat sen virvoituksena; sauvaan nojaten hiipi elämä sokean luo.
-
-Mitä minulle tapahtuikaan? Miten minä vapautin itseni inhosta? Ken
-nuorensi minun silmäni? Miten lensin minä ylös siihen korkeuteen,
-missä ei roskaväki istu enää kaivon ääressä?
-
-Loiko minun inhoni itse minulle siivet ja lähdettä aavistavat voimat?
-Totisesti, ylös korkeimpaan minun täytyi lentää löytääkseni jälleen
-riemun kaivon!
-
-Oi, minä löysin sen, veljeni! Täällä ylhäällä korkeimmassa kuohuu
-riemun lähde. Ja yksi elämä on olemassa, josta ei mikään roskaväki
-juo mukana!
-
-Melkein liian kiihkeästi sinä tulvit minulle, sinä riemun lähde! Ja
-usein sinä tyhjennät jälleen maljan, siksi että tahdot sen täyttää!
-
-Ja vielä minun täytyy oppia lähestymään sinua kainommin: liian
-kiihkeästi minun sydämeni tulvii vielä sinua vastaan: --
-
-Minun sydämeni, jota kesäni polttaa, tuo lyhyt, kuuma, alakuloinen,
-ylenautuas: miten minun kesä-sydämeni kaipaa sinun viileyttäsi!
-
-Ohi on minun kevääni empivä murhe! Ohitse lumihiuteitteni häijyys
-kesäkuussa! Kesäksi minä tulin kokonaan ja kesäiseksi keskipäiväksi!
-
-Kesä ylhäällä korkeimmassa kylmine lähteineen ja autuaassa
-hiljaisuudessa: oi tulkaa, ystäväni, jotta hiljaisuus kävisi vieläkin
-autuaammaksi!
-
-Sillä tämä on _meidän_ korkeutemme ja meidän kotiseutumme: liian
-korkealla ja jyrkällä me täällä asumme kaikilta saastaisilta ja
-heidän janoltaan.
-
-Luokaa vain puhtaat silmänne minun riemuni kaivoon, ystävät! Miten se
-voisi käydä sekaiseksi siitä! Naurua säteilevä se on teitä vastaan
-puhtaudellaan.
-
-Tulevaisuuden puuhun me rakennamme pesämme; kotkat tuovat nokallaan
-meille yksinäisille ravintoa!
-
-Totisesti, ei sellaista ravintoa, josta saastaisetkin saavat syödä!
-Tulta he luulisivat syövänsä ja polttavansa suunsa!
-
-Totisesti, me emme pidä täällä olinpaikkoja valmiina saastaisille!
-Jääluola olisi heidän ruumiilleen meidän onnemme, ja heidän
-hengilleen!
-
-Ja väkevien tuulten lailla me tahdomme elää heidän yllään, kotkien
-naapureina, lumen naapureina, auringon naapureina: näin elää väkevät
-tuulet.
-
-Ja tuulen lailla minä tahdon kerran vielä puhaltaa heidän joukkoonsa
-ja ottaa hengelläni hengityksen heidän hengeltään: näin tahtoo minun
-tulevaisuuteni.
-
-Totisesti, väkevä tuuli on Zarathustra kaikille alangoille; ja
-tällaisen neuvon hän antaa vihollisilleen ja kaikelle, mikä sylkee ja
-purskuttaa: "kavahtakaa itseänne sylkemästä vasten tuulta!" --
-
-Näin puhui Zarathustra.
-
-
-
-
-Tarantteleista.
-
-
-Katso, tämä on taranttelin luola! Tahdotko nähdä itse eläimen? Täällä
-riippuu sen verkko: kosketa sitä, niin että se vavahtaa.
-
-Tuolla se tulee kernaasti: tervetuloa, tarantteli! Mustana lepää
-selässäsi kolmikulmasi ja tunnusmerkkisi; ja minä tiedän myös, mitä
-sinun sielussasi lepää.
-
-Kosto lepää sinun sielussasi: mihin sinä puret, siihen kasvaa musta
-rupi; kostolla tekee sinun myrkkysi sielun pöyräpääksi!
-
-Näin puhun minä teille vertauskuvan kautta, teille, jotka teette
-sielut pyöräpäiksi, te _yhdenvertaisuuden_ saarnaajat! Tarantteleita
-te olette minulle ja kätkettyä kostonhimoa!
-
-Mutta minä kyllä olen saattava ilmi teidän kätkönne: senvuoksi minä
-nauran korkeuden nauruni teille vasten kasvoja.
-
-Senvuoksi minä tempaisen teidän verkkoanne, jotta teidän raivonne
-houkuttelisi teidät ulos valheluolastanne ja kostonne hypähtäisi
-esiin teidän sananne "oikeuden" takaa.
-
-Sillä _että ihminen tulisi lunastetuksi kostosta:_ se on minulle
-silta korkeimpaan toiveeseen ja sateenkaari pitkien rajuilmain
-jälkeen.
-
-Mutta toisin tahtovat varmaan taranttelit. "Se juuri olkoon meidän
-oikeutemme, että maailma täyttyisi kostomme rajuilmasta", -- näin he
-puhuvat keskenään.
-
-"Kostoa me tahdomme harjoittaa ja häväistystä kaikkia kohtaan,
-jotka eivät ole meidän kaltaisiamme", -- niin lupaavat itselleen
-taranttelisydämet.
-
-"Ja 'tahto yhdenvertaisuuteen' -- se juuri on tästälähin oleva hyveen
-nimi; ja kaikkea vastaan, jolla on valtaa, me tahdomme korottaa
-huutomme!"
-
-Te yhdenvertaisuuden saarnaajat, heikkouden tyrannihulluus huutaa
-teistä näin "yhdenvertaisuutta": teidän salaisimmat tyrannihalunne
-pukeutuvat näin hyvesanojen valhepukuun!
-
-Harmistunut itserakkaus, pidätetty kateus, ehkä teidän isienne
-itserakkaus ja kateus: teistä se puhkee koston liekkinä ja hulluutena.
-
-Mistä isä vaikeni, se tulee pojassa puheeksi; ja usein huomasin pojan
-isän paljastetuksi salaisuudeksi.
-
-Haltioituneitten kaltaisia he ovat: mutta se ei ole sydän, joka
-heidät haltioi, -- vaan kosto. Ja jos he käyvät hienoiksi ja
-kylmiksi, niin se ei ole henki, vaan kateus, joka tekee heidät
-hienoiksi ja kylmiksi.
-
-Heidän kateutensa vie heidät ajattelijainkin polulle; ja tämä on
-heidän kateutensa merkki -- alati he menevät liian pitkälle: niin
-että heidän väsymyksensä lopulta täytyy laskeutua lumelle nukkumaan.
-
-Heidän jokaisesta valituksestaan kaikuu kosto, heidän jokaisessa
-ylistyksessään on oka; ja olla-tuomarina on heille autuus.
-
-Mutta näin minä neuvon teitä, ystäväni: epäilkää kaikkia, joissa
-rankaisemishalu on voimakas!
-
-Se on huonolajista ja -syntyistä kansaa; heidän kasvoistaan katsoo
-pyöveli ja urkkija.
-
-Epäilkää kaikkia, jotka puhuvat paljon oikeamielisyydestään!
-Totisesti, heidän sieluiltaan ei puutu ainoastaan hunajaa.
-
-Ja jos he itse kutsuvat itseään "hyviksi ja vanhurskaiksi", niin
-älkää unhoittako, että heiltä ei puutu farisealaisiksi tullakseen
-muuta kuin -- valta!
-
-Ystäväni, minä en tahdo tulla sekoitetuksi ja sotketuksi toisiin.
-
-On olemassa sellaisia, jotka saarnaavat minun oppiani elämästä: ja
-samalla he ovat yhdenvertaisuuden saarnaajia ja tarantteleita.
-
-Että he puhuvat elämälle mieliksi, vaikkakin istuvat luolassaan, nuo
-myrkkyhämähäkit, ja kääntyvät pois elämästä: se johtuu siitä, että he
-tahtovat tehdä sillä pahaa.
-
-Niille he tahtovat tehdä sillä pahaa, joilla nyt on valta: sillä
-niiden luona viihtyy kuoleman saarna vielä parhaiten.
-
-Jos toisin olisi, niin taranttelit opettaisivat toisin: ja he juuri
-olivat muinoin parhaat maailmanherjaajat ja kerettiläisten polttajat.
-
-Näihin yhdenvertaisuuden saarnaajiin minä en tahdo tulla sekoitetuksi
-ja sotketuksi. Sillä näin puhuu oikeus minulle: "ihmiset eivät ole
-yhdenvertaisia."
-
-Ja sellaisia ei heistä ole tulevakaan! Mitä sitten olisi minun
-rakkauteni yli-ihmiseen, jos minä toisin puhuisin?
-
-Tuhansia siltoja ja portaita myöten heidän tulee tunkeutua
-tulevaisuuteen, ja yhä enemmän sotaa ja erilaisuutta on heidän
-välilleen asetettava: niin antaa suuri rakkauteni minun puhua!
-
-Kuvien ja kummitusten keksijöitä on heistä tuleva keskinäisissä
-vihollisuuksissaan, ja kuvillaan ja kummituksillaan he tulevat vielä
-taistelemaan korkeimman taistelun toisiaan vastaan!
-
-Hyvä ja paha, ja rikas ja köyhä, ja korkea ja matala, ja arvojen
-kaikki nimet: aseita ne ovat olevat ja kalskuvia merkkejä siitä, että
-elämän alati täytyy voittaa jälleen itsensä!
-
-Pilareineen ja portaineen se tahtoo rakentaa itsensä korkeuteen,
-elämä itse: avaraan kaukaisuuteen se tahtoo silmäillä ja etsiä
-autuaita kauneuksia, -- _siksi_ se tarvitsee korkeutta!
-
-Ja koska se tarvitsee korkeutta, niin se tarvitsee portaita ja
-portaiden ristiriitaa sekä kohoavien! Kohota tahtoo elämä ja kohoten
-voittaa itsensä.
-
-Katsokaa toki, ystävät! Täällä, missä taranttelin luola on, kohoaa
-vanhan temppelin rauniot, -- katsokaa toki kirkastetuin silmin tänne!
-
-Totisesti, ken täällä kerran kivessä pinosi korkealle ajatuksensa,
-viisaimman lailla hänellä oli tunto kaiken elämän salaisuudesta!
-
-Että taistelua ja erilaisuutta on vielä kauneudessakin, ja sotaa
-vallasta ja ylivallasta: sen hän opettaa meille tässä selvimmän
-vertauskuvan kautta.
-
-Kuten tässä holvit ja kaaret painiskelussa jumalallisesti murtuvat:
-kuten ne valolla ja varjolla vastustavat toisiaan, nuo jumalallisesti
-pyrkiväiset --
-
-Näin olkaamme mekin varmasti ja ihanasti vihollisia, ystäväni!
-Jumalallisesti me tahdomme ponnistaa toisiamme vastaan! --
-
-Voi! Nyt puri minua tarantteli itse, minun vanha viholliseni!
-Jumalallisen varmasti ja ihanasti se puri minua sormeen!
-
-"Rangaistusta täytyy olla ja oikeutta -- niin se ajattelee: maksutta
-hän ei ole laulava täällä lauluja vihollisuuden kunniaksi!"
-
-Niin, hän on kostanut! Ja voi! Nyt hän on tekevä kostolla minunkin
-sieluni pyöräpääksi!
-
-Mutta jotta minä en hourailisi, ystäväni, sitokaa minut kiinni
-tähän pylvääseen! Mieluummin minä tahdon olla pylväspyhimys kuin
-kostonhalun pyörre!
-
-Totisesti, Zarathustra ei ole mikään kierto- ja pyörretuuli; ja jos
-hän on tanssija, niin ei toki milloinkaan taranttelitanssija! --
-
-Näin puhui Zarathustra.
-
-
-
-
-Ylistetyistä viisaista.
-
-
-Kansaa te olette palvelleet ja kansan taikauskoa, te kaikki ylistetyt
-viisaat! -- ettekä totuutta! Ja juuri senvuoksi on teille osotettu
-kunniaa.
-
-Ja senvuoksi siedettiin teidän epäuskoannekin, koska se
-oli kokkapuhetta ja kiertotie kansaan. Näin antaa herra
-orjiensa menetellä mielensä mukaan ja on vielä huvitettu
-heidän uhkamielisyydestään.
-
-Mutta se, jota kansa vihaa kuten koirat vihaavat sutta: se on vapaa
-henki, kahleitten vihollinen, ei-rukoilija, metsissä asuva.
-
-Ajaa hänet ulos luolastaan -- se oli kansalle alati "halua oikeaan":
-häntä vastaan se usuttaa yhä vielä terävähampaisimmat koiransa.
-
-"Sillä totuus on täällä: onko toki kansa täällä! Voi, voi
-etsiväisiä!" -- näin on huuto käynyt ammoisista ajoin.
-
-Kansallenne te tahdoitte hankkia oikeuden sen kunnioittamisessa: sitä
-te kutsutte "tahdoksi totuuteen", te ylistetyt viisaat!
-
-Ja teidän sydämenne puhui alati itselleen: "kansasta minä tulin;
-sieltä tuli minulle myös jumalan äänikin."
-
-Uppiniskaisia ja viisaita, aasin kaltaisia, te olitte alati kansan
-puoltajina.
-
-Ja moni mahtava, joka tahtoi ajaa hyvin kansalla, valjasti hevosiensa
-eteen vielä -- pienen aasin, ylistetyn viisaan.
-
-Ja nyt minä tahtoisin, te ylistetyt viisaat, että te vihdoinviimein
-heittäisitte jalopeuran nahkan kokonaan luotanne!
-
-Petoeläimen nahkan, tuon kirjavatäpläisen, ja tutkivaisen,
-etsiväisen, valloittavaisen tupsut!
-
-Oi, jotta minä oppisin uskomaan teidän "totisuuteenne", sitä varten
-teidän täytyisi ensin rikkimurtaa kunnioittava tahtonne.
-
-Totinen -- niin kutsun minä sitä, joka lähtee jumalattomiin erämaihin
-ja joka on rikkimurtanut kunnioittavan sydämensä.
-
-Keltaisessa hiekassa ja auringon polttamana hän varmaan tähyeli alta
-kulmain lähteistä rikkaita saaria, missä elämä lepää tummien puitten
-alla.
-
-Mutta hänen janonsa ei saa häntä houkutelluksi tulemaan noiden
-mukavuutta rakastavien kaltaiseksi: sillä missä kosteikkoja on,
-siellä on myös epäjumalien kuvia.
-
-Nälkäiseksi, väkivaltaiseksi, yksinäiseksi, jumalattomaksi:
-sellaiseksi tahtoo jalopeuratahto itsensä.
-
-Olla vapaana orjien onnesta, lunastettuna jumalista ja
-rukoilemisesta, pelotonna ja peljättävänä, suurena ja yksinäisenä: se
-on totisen tahto.
-
-Erämaassa asuivat ammoisista ajoista sotiset, vapaat henget, erämaan
-herroina; mutta kaupungeissa asuivat hyvinsyötetyt, ylistetyt
-viisaat, -- vetojuhdat.
-
-Sillä alati he vetävät aaseina, -- _kansan_ rattaita!
-
-Ei siksi, että minä heille siitä suuttuisin: mutta palvelevaisia he
-ovat minusta ja valjastettuja, vaikka he loistavat kultaisissakin
-valjaissa.
-
-Ja usein he olivat hyviä palvelijoita ja kiitosta ansaitsevia. Sillä
-niin puhuu hyve: "jos sinun täytyy olla palvelija, niin etsi sitä,
-jota palveluksesi parhaiten hyödyttää!
-
-"Sinun herrasi henki ja hyve on kasvava senkautta, että sinä olet
-hänen palvelijansa: niin sinä kasvat itse hänen henkensä ja hyveensä
-mukana!"
-
-Ja totisesti, te ylistetyt viisaat, te kansan palvelijat! Te itse
-kasvatte kansan hengen ja hyveen mukana -- ja kansa teidän kauttanne!
-Teidän kunniaksenne minä sanon sen!
-
-Mutta kansaksi te jäätte vielä hyveissännekin, heikkosilmäiseksi
-kansaksi, -- kansaksi, joka ei tiedä, mitä _henki_ on!
-
-Henki on se elämä, joka itse uurtaa elämää: omasta tuskastaan se
-lisää omaa tietämistään, -- tiesittekö tätä ennen?
-
-Ja tämä on hengen onni: olla voideltu ja kyynelillä vihitty
-uhrieläimeksi, -- tiesittekö tätä ennen?
-
-Ja sokean sokeus ja hänen etsimisensä ja haparoimisensa on vielä
-todistava sen auringon voimaa, johon hän katseli, -- tiesittekö tätä
-ennen?
-
-Ja vuorilla tulee tietäväisen oppia _rakentamaan_! Vähän se on, että
-henki siirtää vuoria -- tiesittekö tätä ennen?
-
-Te tunnette ainoastaan hengen kipinät: mutta te ette näe sitä
-alasinta, mikä henki on, ettekä sen vasaran julmuutta!
-
-Totisesti, te ette tunne hengen ylpeyttä! Mutta vielä vähemmin te
-kestäisitte hengen vaatimattomuutta, jos se kerran tahtoisi puhua!
-
-Ettekä te tohtineet vielä milloinkaan heittää henkeänne lumihautaan:
-te ette ole kyllin kuumia tehdäksenne sitä. Siksi te ette tunne
-myöskään pakkasen ihastuksia.
-
-Mutta kaikessa te asetutte liian tuttavalliselle kannalle hengen
-kanssa; ja viisaudesta te teitte usein vaivais- ja sairashuoneen
-huonoille runoilijoille.
-
-Te ette ole kotkia: siksi te ette tunne hengen onnea kauhussa. Ja ken
-ei ole lintu, hän älköön ottako asuntoaan pohjattomuuksien yllä.
-
-Te olette haaleita: mutta kylmänä virtaa jokainen syvä tieto.
-Jääkylmiä ovat hengen sisimmät kaivot: virvoitus kuumille käsille ja
-toimivaisille.
-
-Arvokkaina te seisotte ja kankeina ja selkä suorana, te ylistetyt
-viisaat! -- teitä ei kiihoita mikään väkevä tuuli eikä tahto.
-
-Ettekö nähneet milloinkaan purjeen kulkevan yli meren, pullistuneena
-ja paisuvana ja vapisevana tuulen kiivaudesta?
-
-Purjeen lailla, hengen kiivaudesta vavisten, kulkee minun viisauteni
-yli meren -- minun kesytön viisauteni!
-
-Mutta te kansan palvelijat, te ylistetyt viisaat, -- miten te
-_voisitte_ kulkea minun kanssani! --
-
-Näin puhui Zarathustra.
-
-
-
-
-Yölaulu.
-
-
-Yö on: nyt puhuvat äänekkäämmin kaikki suihkuvat kaivot. Ja minunkin
-sieluni on suihkuva kaivo.
-
-Yö on: nyt vasta valveutuu kaikki rakastavaisten laulut. Ja minunkin
-sieluni on rakastavaisen laulu.
-
-Tyydytyksetöntä, tyydyttämätöntä on minussa; se tahtoo äänensä
-korottaa. Halu rakkauteen on minussa, se puhuu myöskin rakkauden
-kieltä.
-
-Valo minä olen, oi, että minä yö olisin! Mutta tämä on minun
-yksinäisyyteni, että minä valon vyöttämä olen.
-
-Oi, että minä pimeä ja öinen olisin! Miten minä tahtoisin valon
-rintoja imeä!
-
-Ja myöskin teitä minä tahtoisin siunata, te pienet kipenöivät
-tähdet ja kiiltomadot tuolla ylhäällä! -- ja autuas olla teidän
-valolahjoistanne.
-
-Mutta minä elän omassa valossani, takaisin minä juon itseeni ne
-liekit, jotka minusta leimahtavat.
-
-Minä en tunne ottavaisen onnea, ja usein minä uneksin siitä, että
-varastamisen täytyisi olla vielä suloisempaa kuin ottaminen.
-
-Se on minun köyhyyteni, ettei minun käteni milloinkaan
-lahjoittamisesta lepää; se on minun kateuteni, että minä odottavia
-silmiä näen ja kaipuun kirkastettuja öitä.
-
-Oi kaikkien lahjoittavaisten onnettomuutta! Oi aurinkoni pimennystä!
-Oi himoa himoitsemiseen! Oi kylläisyyden polttavaa nälkää!
-
-He ottavat minulta: mutta koskenko minä vielä heidän sieluaan! Kuilu
-on antamisen ja ottamisen välillä; ja pienin kuilu saa viimeiseksi
-portaansa.
-
-Nälkä kasvaa minun kauneudestani: pahaa tahtoisin minä tehdä niille,
-joille loistin, ryöstää minä tahtoisin ne, joille lahjoitin: -- näin
-minä isoon pahuutta.
-
-Vetäen käden takaisin, kun käsi sitä vastaan jo ojentuu; viipyen,
-vesiputouksen lailla, joka vielä putouksessa viipyy: -- näin minä
-isoon pahuutta.
-
-Sellaista kostoa miettii minun runsauteni: sellaisia juonia kumpuaa
-minun yksinäisyydestäni.
-
-Minun onneni lahjoittamisessa kuoli lahjoittamiseen, minun hyveeni
-väsyi itseensä yltäkylläisyydessään.
-
-Ken alati lahjoittaa, hänen vaaransa on, että hän kadottaa kainouden;
-ken alati jakaa, hänen kätensä ja sydämensä saavat käsniä pelkästä
-jakamisesta.
-
-Minun silmäni ei enää tulvi pyytäväisten kainouden edessä, minun
-käteni on käynyt liian kovaksi tuntemaan täytettyjen käsien
-vapisemista.
-
-Minne joutui kyynel silmästäni ja hellyys sydämestäni? Oi kaikkien
-lahjoittavaisten yksinäisyyttä! Oi kaikkien loistavaisten
-äänettömyyttä!
-
-Monia aurinkoja kiertää autiossa avaruudessa: kaikelle, mikä pimeää
-on, ne valollaan puhuvat, -- minulle ne vaikenevat.
-
-Oi, tämä on valon vihollisuutta loistavaista kohtaan:
-armahtamattomana se ratojaan vaeltaa.
-
-Nurjana loistavaista kohtaan sydämensä syvyydessä, kylmänä aurinkoja
-kohtaan, -- näin vaeltaa jokainen aurinko.
-
-Myrskyn lailla auringot ratojaan lentävät: se on niiden vaellusta.
-Järkähtymätöntä tahtoaan ne noutavat: se on niiden kylmyys.
-
-Oi, te vasta olette niitä, te pimeät, te öiset, jotka lämpöä
-loistavaisesta luotte! Oi, te vasta juotte maitoa ja lievitystä valon
-utareista!
-
-Oi, jäätä on minun ympärilläni, jäähän minä poltan käteni! Oi, jano
-on minussa, se riutuen janoaa teidän janoanne!
-
-Yö on: oi, että minun täytyy valo olla! Ja jano öiseen! Ja
-yksinäisyyteen!
-
-Yö on: nyt puhkeaa kuin suihkukaivo minusta minun kaipuuni, -- puhua
-minä kaipaan.
-
-Yö on: nyt puhuvat äänekkäämmin kaikki suihkuvat kaivot. Ja minunkin
-sieluni on suihkuva kaivo.
-
-Yö on: nyt valveutuu kaikki rakastavaisten laulut. Ja minunkin
-sieluni on rakastavaisen laulu. --
-
-Näin lauloi Zarathustra.
-
-
-
-
-Tanssilaulu.
-
-
-Eräänä iltana kulki Zarathustra oppilaineen metsän halki; ja kun hän
-etsi kaivoa, katso, silloin hän joutui vihreälle niitylle, jota puut
-ja pensaat ympäröivät: niityllä tanssi tyttöjä keskenään. Niin pian
-kuin tytöt tunsivat Zarathustran, taukosivat he tanssimasta; mutta
-Zarathustra astui ystävällisin liikkein heidän luokseen ja puhui nämä
-sanat:
-
-"Älkää tauotko tanssimasta, te suloiset tytöt! Ei tullut
-pahakatseinen leikinturmelija teidän luoksenne, ei mikään tyttöjen
-vihollinen.
-
-"Jumalan puoltaja minä olen perkeleen edessä: mutta tämä on
-raskauden henki. Miten olisin minä, te kevytjalkaiset, vihamielinen
-jumalallisia tansseja kohtaan? Tai kaunisnilkkaisia tyttöjalkoja
-kohtaan?
-
-"Tosin minä olen metsä ja tummien puitten yö: mutta ken tummuuttani ei
-pelkää, hän löytää ruusupensaitakin sypressieni alta.
-
-"Ja sen pienen jumalankin hän kai löytää, joka on tytöille rakkain:
-lähteen reunalla hän lepää, hiljaa, suljetuin silmin.
-
-"Totisesti, selkeällä päivällä hän nukahti minulta, tuo päivävaras!
-Ajeliko hän ehkä liiaksi perhosia?
-
-"Älkää suuttuko minuun, te ihanat tanssijattaret, jos minä hiukan
-kuritan tuota pientä jumalaa! Huutava hän on varmaan ja itkevä, --
-mutta naurettava hän on vielä itkussaankin!
-
-"Ja kyynelsilmin hän on pyytävä teitä tanssimaan; ja minä itse olen
-laulava laulun hänen tanssiinsa:
-
-"Tanssi- ja pilkkalaulun raskauden hengestä, kaikkeinkorkeimmasta,
-suurvaltaisimmasta perkeleestäni, josta he sanovat, että hän on
-'maailman herra'." --
-
-Ja tämä on se laulu, jonka Zarathustra lauloi, kun Cupido ja tytöt
-tanssivat yhdessä:
-
-Sinun silmääsi katselin äsken, oi elämä! Ja minusta tuntui, että
-vaivuin tutkimattomaan silloin.
-
-Mutta sinä vedit minut kultaisella koukulla ylös; ilkkuen sinä
-nauroit, kun sinua tutkimattomaksi kutsuin.
-
-"Niin haastavat kaikki kalat, sanoit sinä; mitä he eivät saa
-selville, se on tutkimatonta.
-
-"Mutta vaihtelevainen minä olen vain ja kesytön ja kaikessa nainen,
-enkä mikään siveellinen:
-
-"Vaikkakin te miehet kutsutte minua 'syväksi' tai 'uskolliseksi',
-'ikuiseksi', salaperäiseksi'."
-
-"Kuitenkin te miehet lahjoitatte meille alati omat hyveenne -- oi, te
-siveelliset!"
-
-Näin hän nauroi, tuo uskomaton, mutta minä en usko häneen milloinkaan
-enkä hänen nauruunsa, silloinkuin hän puhuu pahaa itsestään.
-
-Ja kun minä puhuin kahdenkesken kesyttömän viisauteni kanssa, sanoi
-se kiivastuneena: "sinä tahdot, sinä himoitset, sinä rakastat,
-senvuoksi yksin sinä _ylistät_ elämää!"
-
-Vähällä olin silloin kiivaasti vastata ja sanoa totuuden tuolle
-kiivastuneelle; ja kiivaammin ei viisaudelleen voi vastata kuin
-sanomalla "totuuden".
-
-Tällainen nimittäin on meidän kolmen suhde. Perinpohjin minä rakastan
-vain elämää -- ja, totisesti, enimmin silloin, kun sitä vihaan!
-
-Mutta että viisaus on minulle rakas, ja usein liian rakas: se riippuu
-siitä, että se muistuttaa sangen paljon elämää!
-
-Sillä on sen silmä, sen nauru ja vieläpä sen kultainen ongenvapakin:
-mitä mahdan minä sille, että ne molemmat ovat niin toisensa näköiset?
-
-Ja kerran kun elämä kysyi: "Kuka sitten on tuo viisaus?" -- niin minä
-sanoin kiihkoisesti: "Oi niin! viisaus!
-
-"Sitä janotaan, eikä tulla kylläisiksi, katsotaan huntujen läpi,
-ahdistetaan ja takerrutaan verkkoon.
-
-"Onko se kaunis? Mistä minä tiedän! Mutta sillä saa vanhimmatkin
-toutaimet houkutelluksi.
-
-"Vaihtelevainen se on ja uhkamielinen; usein minä näin sen purevan
-huultaan ja kuljettavan kampaa vasten hiustensa suuntaa.
-
-"Ehkä se on paha ja viekas ja kaikessa nainen; mutta puhuessaan pahaa
-itsestään, silloin se juuri on vietteleväisin."
-
-"Kun minä sanoin tämän elämälle, silloin se nauroi pahanilkisesti ja
-sulki silmänsä. 'Kenestä sinä sitten puhut?' sanoi se, luultavasti
-minusta?
-
-"Ja jos sinä olisit oikeassa, -- niin sanotaanko se minulle niin
-vasten kasvoja! Mutta puhu nyt viisaudestasikin!"
-
-Oi, ja nyt sinä jälleen avasit silmäsi, rakas elämä! Ja minusta
-tuntui, että vaivuin tutkimattomaan jälleen. --
-
-Näin lauloi Zarathustra. Mutta kun tanssi oli tauonnut ja tytöt
-olivat lähteneet pois, kävi hän surulliseksi.
-
-"Aurinko on jo kauan sitten laskenut, sanoi hän viimein; niitty on
-kostea, metsät huokuvat kylmyyttä.
-
-"Tuntematon on luonani ja katselee miettiväisesti. Mitä? Sinä elät
-vielä, Zarathustra?
-
-"Miksi? Mitävarten? Millä? Mihin? Missä? Miten? Eikö ole hulluutta
-elää vielä? --
-
-"Oi, ystäväni, ilta se on, joka minusta niin kysyy. Suokaa minulle
-anteeksi minun surumielisyyteni.
-
-"Ilta on joutunut: suokaa minulle anteeksi, että ilta on joutunut!"
-
-Näin puhui Zarathustra.
-
-
-
-
-Hautalaulu.
-
-
-"Tuolla kohoo hautasaari, tuo äänetön; tuolla ovat minunkin
-nuoruuteni haudat. Sinne minä tahdon elämän ikivihannan seppeleen
-viedä."
-
-Näin sydämessäni päättäen minä purjehdin yli meren. --
-
-Oi te, minun nuoruuteni näyt ja ilmestykset! Oi, te rakkauden
-silmäykset kaikki, te jumalaiset hetket! Miten nopeasti te minulta
-sammuitte! Vainajinani teitä tänään muistelen.
-
-Teistä, te rakkaimmat vainajani, aaltoilee ihana tuoksu, tuoksu, joka
-sydämet ja kyynelet kirvoittaa. Totisesti, se värisyttää ja hellyttää
-yksin purjehtivaisen sydäntä.
-
-Vielä nytkin minä olen rikkain ja kadehdittavin minä kaikista
-yksinäisin! Sillä tehän _olitte_ kuitenkin minun, ja minä olen
-vieläkin teidän: sanokaa, kenelle muulle kuin minulle sellaisia
-ruusuomenia puusta putosi?
-
-Yhä vieläkin olen teidän rakkautenne perillinen ja maa-ala, teidän
-muistoksenne vielä minussa kukkivat kirjavat, kesyttömät hyveet, oi,
-te korkeasti rakastetut!
-
-Oi, me olimme luodut jäämään lähelle toisiamme, te ihanat, oudot
-ihmeet; ettekä te tulleet arkojen lintujen lailla minun ja minun
-pyyteitteni luo -- ette, vaan kuin uskolliset uskollisen luo!
-
-Niin, uskollisuuteen luodut, kuten minä, ja hentoihin
-iankaikkisuuksiin: täytyykö minun nyt nimittää teitä uskottomuutenne
-mukaan, te jumalalliset silmäykset ja silmänräpäykset: muita nimiä
-minä en ole vielä oppinut.
-
-Totisesti, liian nopeasti te kuolitte minulta, te pakolaiset. Ette
-kuitenkaan te paenneet minua, enkä minäkään teitä: viattomia me
-olemme toisiamme kohtaan uskottomuudessamme.
-
-Surmatakseen minut he kuristivat teidät, te toiveitteni laululinnut!
-Niin, teitä kohti, te rakkaimmat, ampui ilkeys aina nuolensa --
-osuakseen minun sydämeeni!
-
-Ja se osui! Sillä ettekö te olleet alati lähinnä minun sydäntäni,
-minun omaisuuteni ja maaperäni: _senvuoksi_ teidän täytyi kuolla
-nuorina ja ylen varhain!
-
-Kohti ihmeellisintä, minkä minä omistin, ammuttiin nuoli: teitä
-kohti, joiden iho on untuvan kaltainen ja vielä enemmän hymyn, joka
-katseesta saa kuolon!
-
-Mutta tämän sanan minä tahdon vihollisilleni puhua: mitä on kaikki
-ihmismurha sen verroilla, minkä te minulle teitte!
-
-Pahempaa te minulle teitte kuin ihmismurha ikinä on;
-takaisin-saavuttamattoman te otitte minulta: -- näin puhun minä
-teille, viholliseni!
-
-Te murhasitte minun nuoruuteni näyt ja rakkaimmat ihmeet!
-Leikkitoverini te riistitte minulta, nuo autuaat henget! Heidän
-muistokseen minä lasken tämän seppeleen ja tämän kirouksen.
-
-Tämän kirouksen teitä kohtaan, viholliseni! Te teitte minun
-ikuisuuteni lyhyeksi kuin sävelen, joka särkyy kylmässä yössä. Tuskin
-se saapui luokseni jumalallisten silmien välähdyksenä vain, --
-silmänräpäyksenä!
-
-Näin puhui eräänä hyvänä hetkenä minun puhtauteni: "jumalaisia olkoot
-kaikki olennot minulle."
-
-Silloin te kävitte kimppuuni likaisilla kummituksilla; oi, minne
-lensi nyt tuo hyvä hetki!
-
-"Kaikki päivät olkoot minulle pyhiä" -- niin puhui kerran minun
-nuoruuteni viisaus: totisesti iloisen viisauden puhetta!
-
-Mutta! silloin te varastitte, viholliset, minulta minun yöni ja
-möitte ne unettomaan tuskaan: oi, minne pakeni nyt tuo iloinen
-viisaus!
-
-Kerran minä toivoin onnellisia lintuenteitä: silloin te toitte
-iljettävän huuhkainhirviön tielleni. Oi, minne pakeni silloin minun
-hento kaipuuni?
-
-Kaikkea saastaa minä kerran lupasin karttaa: silloin te muutitte
-minun läheiseni ja lähimpäni mätäpaiseiksi. Oi, minne lensi silloin
-minun jaloin lupaukseni?
-
-Sokeana minä kuljin kerran autuaita teitä: silloin te heititte lokaa
-sokean tielle: ja nyt häntä inhoittaa vanha sokkopolku.
-
-Ja kun minä vaikeimpani tein ja vietin voittojeni juhlaa: silloin te
-saitte aikaan että ne, jotka minua rakastivat, huusivat että tein
-pahinta heille.
-
-Totisesti, tämä oli alati tekonne: te teitte karvaaksi parhaimmat
-hunajani ja parhaimpien mehiläisteni ahkeruuden.
-
-Armeliaisuuteni luo te lähetitte aina julkeimmat kerjäläiset; säälini
-ympärille te tungitte alati parantumattomat hävyttömät. Niin te
-haavoititte minun hyveitäni heidän uskossaan.
-
-Ja jos vielä asetin esille pyhimpäni uhriksi: heti asetti heidän
-"hurskautensa" sinne lihavammat lahjansa: niin, että minun pyhimpäni
-tukehtui teidän rasvanne höyryyn.
-
-Ja kerran minä tahdoin tanssia kuten en milloinkaan vielä ollut
-tanssinut: yli kaikkien taivaiden minä tahdoin tanssia. Silloin te
-viekottelitte minun parhaimman laulajani.
-
-Ja nyt hän viritti hirvittävän ja kumean laulun; oi, hän toitotti
-korvaani kuin kolkko torvi!
-
-Murhaavainen laulaja, ilkeyden välikappale, kaikista syyttömin!
-Valmiina minä olin jo parhaimpaan tanssiin: silloin sinä murhasit
-sävelilläsi minun ihastukseni!
-
-Tanssissa vain minä ymmärrän lausua korkeinten kappaleiden
-vertauskuvan: -- ja nyt jäi jäsenissäni korkein vertauskuvani
-lausumatta!
-
-Sanomattomaksi ja lunastamattomaksi jäi minun korkein toiveeni! Ja
-nuoruuteni kaikki näyt ja lohdutukset kuolivat minulta!
-
-Miten minä kestin sen sitten? Miten kärsin ja voitin minä sellaiset
-haavat? Miten minun sieluni nousi jälleen näistä haudoista?
-
-Niin, haavoittumaton, hautaamaton on minussa, kallioitasärkevä: se on
-minun tahtoni. Äänettömänä se käy ja muuttumattomana halki vuosien.
-
-Kulkunsa se tahtoo kulkea minun jaloillani, minun vanha tahtoni;
-kovasydäminen on sen mieli ja haavoittumaton.
-
-Haavoittumaton minä olen ainoastaan kantapäästäni. Yhä vielä sinä
-elät ja olet itsesi kaltainen, sinä kärsivällisin! Aina tähän saakka
-sinä olet murtanut itsesi kaikkien hautojen läpi!
-
-Sinussa elää myöskin vielä tuo lunastamaton nuoruuteni ajoilta; ja
-elämänä ja nuoruutena sinä istut täällä toiverikkaana keltaisilla
-hautaraunioilla.
-
-Niin, vielä sinä olet minulle kaikkien hautojen pirstaleiksi lyöjä:
-Terve, tahtoni! Ja missä vain on hautoja, siellä on ylösnousemuksia.
---
-
-Näin lauloi Zarathustra.
-
-
-
-
-Itsensävoittamisesta.
-
-
-"Tahdoksi totuuteen" kutsutte te, viisaimmat, sitä, mikä kiihoittaa
-ja innostaa teitä?
-
-Tahto kaiken olemisen ajateltavuuteen: näin minä kutsun teidän
-tahtoanne!
-
-Kaiken olemisen te tahdotte _tehdä_ ensin ajateltavaksi: sillä te
-epäilette hyvällä epäluulolla, vaikka se jo on ajateltavaa.
-
-Mutta sen tulee olla teidän mielenne mukainen ja taipua teidän
-edessänne! Niin tahtoo teidän tahtonne. Sileäksi sen tulee tulla ja
-hengelle alamaiseksi, kuten sen kuvastin ja vastakuva.
-
-Tämä on teidän koko tahtonne, te viisaimmat, tahtona valtaan; ja
-silloinkin kun te puhutte hyvästä ja pahasta ja arvioimisista.
-
-Luoda te tahdotte vielä sen maailman, jonka edessä te voitte
-polvistua: se on teidän viimeinen toiveenne ja juopumuksenne.
-
-Mutta typerät, kansa, -- ne ovat virran kaltaisia, jonka pinnalla
-venhe ui: ja venheessä istuvat, juhlallisina ja huntuihin
-peitettyinä, arvioimiset.
-
-Tahtonne ja arvonne te asetatte tulemisen virralle; vanha tahto
-valtaan ilmeni minulle siinä, mitä kansa uskoo hyväksi ja pahaksi.
-
-Te ne olitte, te viisaimmat, jotka asetitte tuollaisia vieraita tähän
-venheeseen ja annoitte sille loistoa ja ylväitä nimiä, -- te ja
-teidän hallitseva tahtonne!
-
-Eteenpäin kantaa virta teidän venhettänne nyt: sen _täytyy_ kantaa
-sitä. Vähät siitä, jos murtunut aalto kuohuu ja raivoisasti kiistää
-taikaa vastaan!
-
-Ei ole virta teidän vaaranne ja teidän hyvänne ja pahanne loppu, te
-viisaimmat; vaan tuo tahto itse, tahto valtaan, -- tyhjentymätön
-synnyttävä elämäntahto.
-
-Mutta jotta te ymmärtäisitte minun sanani hyvästä ja pahasta:
-senvuoksi tahdon sanoa teille vielä sanani elämästä ja kaiken
-eläväisen laadusta.
-
-Eläväistä minä seurasin, suurimpia ja pienimpiä teitä minä kuljin,
-jotta pääsisin tietoon sen laadusta.
-
-Satakertaisella kuvastimella tavoitin vielä sen katseen, kun sen suu
-oli suljettuna: jotta sen silmä puhuisi minulle. Ja sen silmä puhui
-minulle.
-
-Mutta missä vain elävän löysin, siellä kuulin myös puheen
-kuuliaisuudesta. Kaikki elävä on kuuliaisuutta.
-
-Ja tämä on toinen: se joutuu käskynalaiseksi, joka ei osaa itseään
-totella. Niin on eläväisen laatu.
-
-Mutta tämä on kolmas, minkä minä kuulin: käskeminen on vaikeampaa
-kuin totteleminen. Eikä siksi vain, että käskevä kantaa kaikkien
-kuuliaisten taakan, ja että tämä taakka hänet helposti musertaa: --
-
-Koetta ja uhkayritystä näin minä kaikessa käskemisessä; ja alati, kun
-se käskee, uskaltaa eläväinen oman itsensä siihen alttiiksi.
-
-Niin, vielä kun se käskee itseään: silloinkin sen täytyy kärsiä
-käskemisestään. Oman lakinsa tuomariksi ja toimeenpanijaksi ja
-uhriksi sen täytyy tulla.
-
-Kuinka se sitten tapahtuu! niin minä kysyin itseltäni. Mikä saa
-elävän taipumaan, jotta se tottelee ja käskee ja käskien vielä
-harjoittaa kuuliaisuutta?
-
-Kuulkaa nyt minun sanani, te viisaimmat! Tutkikaa vakaasti, olenko
-minä ryöminyt itse elämän sydämeen, ja aina sen sydämen juuriin
-saakka!
-
-Missä eläviä löysin, siellä löysin tahtoa valtaan; ja vielä
-palvelevan tahdossa minä havaitsin tahdon olla herrana.
-
-Että heikompi palvelee väkevämpää, siihen sen taivuttaa oma tahto,
-joka tahtoo olla vielä heikomman herra: vain tätä halua vailla se ei
-voi tulla toimeen.
-
-Ja kuten pienempi antautuu suuremmalle, jotta sillä olisi halu ja
-valta pienimmässä: näin antaa suurinkin vielä itsensä pois ja panee
-vallan takia alttiiksi -- hengen.
-
-Tämä on suurimman antautumista, että se on uhkayritystä ja vaaraa ja
-arvanheittoa kuolemasta.
-
-Ja missä uhrausta ja palveluksia ja rakkaudensilmäyksiä on: sielläkin
-on tahtoa olla herrana. Salateitä hiipii siellä heikompi linnaan ja
-aina mahtavamman sydämeen saakka -- ja varastaa siellä valtaa.
-
-Ja tämän salaisuuden puhui elämä itse minulle: "Katso, sanoi se, minä
-olen se, _jonka alati täytyy voittaa itsensä_."
-
-Tosin, te kutsutte sitä tahdoksi siittämiseen tai haluksi päämaaliin,
-korkeampaan, kaukaisempaan, moninaisempaan: mutta kaikki tämä on yhtä
-ja yksi ainoa salaisuus.
-
-Mieluummin minä käyn perikatoonkin kuin luovun tästä yhdestä; ja
-totisesti, missä perikatoa on ja lehtien varisemista, siellä elämä
-uhraa itsensä -- vallan tähden!
-
-Että minun täytyy olla taistelu ja tuleminen ja tarkoitusperä
-ja tarkoitusperien ristiriita: oi, ken tahtoni arvaa, hän arvaa
-luultavasti myöskin millaisia _käyriä_ teitä sen täytyy kulkea!
-
-Mitä tuonenkin, ja miten rakastanenkin -- pian minun täytyy olla sen
-vastustaja ja rakkauteni vastustaja: niin tahtoo minun tahtoni.
-
-Ja sinäkin, tietäväinen, olet vain minun tahtoni polku ja jälki:
-totisesti, minun tahtoni valtaan kulkee sinunkin tahtosi jaloilla
-totuuteen!
-
-Totisesti se ei osannut totuuteen, ken laukaisi sen jälkeen sanan
-"tahdosta olemassaoloon": tätä tahtoa -- ei ole!
-
-Sillä: mikä ei ole olemassa, se ei voi tahtoa; mutta mikä on
-olemassaolossa, miten se voisi vielä tahtoa olemassaoloon!
-
-Vain, missä on elämää, siellä myös on tahtoa: mutta ei tahtoa
-elämään, vaan -- niin minä opetan sinulle tahtoa valtaan!
-
-On paljon, mitä eläväinen arvostelee itse elämää korkeammaksi; mutta
-itse arvioimisestakin puhuu -- "tahto valtaan!" --
-
-Näin opetti minulle kerran elämä: ja sillä minä ratkaisen teille, te
-viisaimmat, vielä teidän sydämenne arvoituksen.
-
-Totisesti, minä sanon teille: hyvää ja pahaa, joka olisi
-katoamatonta, -- sitä ei ole! Itsestään täytyy sen alati jälleen
-voittaa itsensä.
-
-Arvoillanne ja sanoillanne hyvästä ja pahasta te käytätte väkivaltaa,
-te arvioijat: ja tämä on teidän kätketty rakkautenne ja teidän
-sielujenne loisto, vapiseminen ja tulvinta.
-
-Mutta voimakkaampi väkivalta kasvaa teidän arvoistanne ja uusi
-voitto: sitä vastaan murskaantuu muna ja munankuoret.
-
-Ja kenen täytyy luoja olla hyvässä ja pahassa: totisesti, hänen
-täytyy ensin olla tyhjäksitekijä ja rikkimurtaa arvot.
-
-Näin kuuluu korkein paha korkeimpaan hyvään: mutta tämä on luova. --
-
-Puhukaamme vain tästä, te viisaimmat, vaikkakin se on pahaa.
-Vaikeneminen on pahempaa; kaikki vaitiolevat totuudet käyvät
-myrkyllisiksi.
-
-Ja murtukoon kaikki, mikä totuuksienne kautta murtua -- voi! Monta
-huonetta on vielä rakennettava! --
-
-Näin puhui Zarathustra.
-
-
-
-
-Ylhäisistä.
-
-
-Äänetön on minun mereni pohja: kukapa arvaisi, että se kätkee
-leikillisiä hirviöitä!
-
-Järkähtämätön on minun syvyyteni: mutta se välkkyy uivista
-arvoituksista ja nauruista.
-
-Ylhäisen minä näin tänään, juhlallisen, hengen parannuksentekijän:
-oi, miten minun sieluni nauroi hänen rumuudelleen!
-
-Rinta kohollaan ja niiden kaltaisena, jotka vetävät henkeä: niin hän
-seisoi siellä, tuo ylhäinen, ja äänettömänä:
-
-Rumat totuudet, hänen metsänriistansa, riippumassa olkapäillä, ja
-rikkaana risaisista vaatteista; monta okaakin oli tarttunut häneen,
--- mutta vielä en nähnyt yhtään ruusua.
-
-Vielä hän ei oppinut naurua eikä kauneutta. Alakuloisena palasi tämä
-metsästäjä takaisin tiedon metsästä.
-
-Kotia hän kääntyi taistelusta villien eläinten kanssa: mutta hänen
-totisuudestaan katsoo vielä villi eläin -- voittamaton!
-
-Yhä vielä hän seisoo tuolla kuin tiikeri, joka tahtoo hypätä; mutta
-minä en suvaitse näitä pingoitettuja sieluja, nurja on makuni näitä
-erikseen vetäytyneitä kohtaan.
-
-Ja te sanotte minulle, ystävät, ettei tule kiistellä mausta ja
-maistamisesta? Mutta kaikki elämä on kiistaa mausta ja maistamisesta!
-
-Maku: se on yhtaikaa paino ja vaakakuppi ja punnitsija; ja voi
-kaikkea elävää, joka käymättä taistelua painosta ja vaakakupista ja
-punnitsijasta tahtoi elää!
-
-Kunpa hän väsyisi korkeuteensa, tuo ylhäinen: silloin vasta hänen
-kauneutensa alkaisi, -- ja silloin vasta minä tahdon maistaa häntä ja
-pitää häntä maukkaana.
-
-Ja vasta kun hän kääntyy pois itsestään, on hän juokseva oman
-varjonsa yli -- ja, totisesti! _aurinkonsa_ helmaan.
-
-Liian kauan hän istui varjossa, hengen parannuksentekijän posket
-kalpenivat; vähää vaille, ettei hän nääntynyt odotuksissaan nälkään.
-
-Ylenkatsetta on vielä hänen silmässään; ja hänen suunsa kätkee
-saastaa. Tosin hän lepää nyt, mutta hänen leponsa ei ole vielä
-asettunut aurinkoon.
-
-Härän lailla hänen tulisi tehdä; ja hänen onnensa tulisi haista
-maalle, eikä ylenkatseelle maata kohtaan.
-
-Valkoisena härkänä tahtoisin hänet nähdä, kun hän puuskuen ja mylvien
-käy auran edessä: ja hänen mylvintänsä ylistäisi vielä kaikkea
-maallista!
-
-Pimeät ovat vielä hänen kasvonsa; käden varjo liehuu niillä. Varjojen
-peitossa on hänen silmänsä tarkoitus vielä.
-
-Hänen tekonsa itse lepää vielä varjona hänen yllään: käsi pimentää
-toimivan. Vielä hän ei ole voittanut tekoaan.
-
-Tosin rakastan hänessä härän niskaa: mutta nyt minä tahdon nähdä myös
-enkelin silmän.
-
-Vielä sankaritahtonsakin hänen täytyy oppia unhoittamaan: korotettu
-hänen tulee olla eikä ainoastaan kohonnut: -- itse eetterin tulisi
-nostaa hänet, tuon tahdottoman!
-
-Hän lannisti petoja, hän ratkaisi arvoituksia: mutta lunastaakin
-hänen tulisi vielä petonsa ja arvoituksensa, taivaallisiksi lapsiksi
-hänen tulisi ne vielä muuttaa.
-
-Vielä hänen tietonsa ei ole oppinut hymyilemään ja olemaan ilman
-kateutta; vielä ei hänen tulviva intohimonsa ole viihtynyt
-kauneudessa.
-
-Totisesti, ei hänen kaipuunsa tule kylläisyyteen vaieta ja vaipua,
-vaan kauneuteen! Sulous kuuluu ylevämielisen ylevämielisyyteen.
-
-Käsivarsi asetettuna pään yli: niin tulisi sankarin levätä, niin
-tulisi hänen voittaa lepäämisensäkin.
-
-Mutta juuri sankarille on _kaunis_ kaikkein vaikeinta. Saavuttamaton
-on kaunis kaikelle kiihkeälle tahdolle.
-
-Hiukan enemmän, hiukan vähemmän: se juuri on täällä paljon, se on
-täällä enin.
-
-Seisoa lihakset velttoina ja tahto valjaista riisuttuna: se on
-vaikeinta teille kaikille, te ylhäiset!
-
-Kun valta käy armolliseksi ja tulee alas näkyviin: kauneudeksi minä
-kutsun sellaista alastuloa.
-
-Enkä minä pyydä keneltäkään niinkuin sinulta juuri kauneutta, sinä
-voimakas: sinun hyvyytesi olkoon sinun viimeinen itsesi-valtaaminen.
-
-Kaikkea pahaa minä uskon sinusta: senvuoksi minä tahdon sinulta hyvää.
-
-Totisesti, minä nauroin usein noille heikoille raukoille, jotka
-luulevat itseään hyviksi, siksi että heillä on hervottomat käpälät!
-
-Pilarin hyveeseen sinun tulee pyrkiä: kauniimmaksi se käy alati ja
-sirommaksi, mutta sisällisesti kovemmaksi ja kantavammaksi, mitä
-korkeammalle se nousee.
-
-Niin, sinä ylhäinen, kerran sinä olet vielä oleva kaunis ja pitävä
-kuvastinta oman kauneutesi edessä.
-
-Silloin sinun sielusi on värisevä jumalallisista pyyteistä; ja
-rukoilemista tulee olemaan vielä sinun turhamielisyydessäsikin!
-
-Tämä nimittäin on sielun salaisuus: vasta kun sankari on hyljännyt
-sen, lähenee sitä, unessa, -- yli-sankari. --
-
-Näin puhui Zarathustra.
-
-
-
-
-Sivistyksen maasta.
-
-
-Liian kauaksi minä lensin tulevaisuuteen: kauhu valtasi minut.
-
-Ja kun minä katselin ympärilleni, katso! silloin oli aika ainoa
-aikalaiseni.
-
-Silloin minä pakenin takaisin, kotiapäin -- ja yhä nopeammin: niin
-minä tulin teidän luoksenne, te nykyaikaiset, ja sivistyksen maahan.
-
-Ensi kerran minulla oli silmää teitä kohtaan ja hyvää mieltymystä:
-totisesti, kaipuu sydämessä minä tulin.
-
-Mutta mitä minulle tapahtui? Niin tuskissani kuin olinkin, --
-minun täytyi nauraa! Milloinkaan ei silmäni nähnyt mitään niin
-kirjavatäpläistä!
-
-Nauramistani minä nauroin, jalkani vielä vavistessa ja sydämenikin:
-"täällähän on kaikkien värikuppien kotimaa!" -- sanoin minä.
-
-Viisikymmentä väripilkkua kasvoihin ja jäseniin maalattuna: niin te
-istuitte siellä minun kummastuksekseni, te nykyaikaiset!
-
-Ja viisikymmentä kuvastinta ympärillänne, jotka imartelivat ja
-jäljittelivät teidän värivälkettänne!
-
-Totisesti, ei voisi teillä olla parempaa naamiota, te nykyaikaiset,
-kuin omat kasvonne ovat! Kuka voisi teitä -- _tuntea_!
-
-Kirjoitettuina täyteen menneisyyden merkkejä ja nämäkin merkit
-uusilla merkeillä tuhrittuina: näin te olette kätkeneet itsenne hyvin
-kaikilta merkkeinselittäjiltä!
-
-Ja jos on munaskuittenkin tutkija: kukapa vielä uskoo, että
-teillä on munaskuut! Väreistä te näytätte olevan leivotuita ja
-yhteenliimatuista liuskoista.
-
-Kaikki ajat ja kansat katsovat kirjavina teidän hunnuistanne; kaikki
-tavat ja uskot puhuvat kirjavina teidän liikkeistänne.
-
-Ken riisuisi yltänne hunnut ja verhot ja värit ja liikkeet: kyllin
-paljon hänellä olisi jäljellä peloittaakseen sillä linnut.
-
-Totisesti, minä itse olen peljästynyt lintu, joka kerran näki teidät
-alastomina ja ilman väriä; ja minä lensin pois, kun luuranko tarjosi
-minulle rakkautta.
-
-Ennemmin minä toki olisin vaikka päiväläisenä Manalassa ja
-menneisyyden varjojen luona! -- Uhkeampia ja täyteläisempiähän ovat
-itse manalaisetkin kuin te!
-
-Tämä, niin tämä on minun sisälmysteni kirvely, etten voi sietää teitä
-alastomina enkä vaatetettuina, te nykyaikaiset!
-
-Tulevaisuuden kaikki kauhu ja kaikki, mikä milloinkaan sai paenneet
-linnut värisemään, on totisesti mieluisampaa ja vähemmän vierasta
-kuin teidän "todellisuutenne".
-
-Sillä näin te puhutte: "Todellisia me olemme kokonaan, ja ilman
-uskoa ja harhauskoa": näin te röyhistelette rintaanne -- oi, vielä
-rinnattominakin!
-
-Niin, miten te _voisitte_ uskoa, te kirjavatäpläiset! jotka olette
-kuvia kaikesta, mitä maailmassa on uskottu!
-
-Itse uskon vaeltavia kumoamisia te olette, ja kaikkien ajatusten
-niveliltä nyrjähtämistä. _Epäuskottavia:_ näin kutsun minä teitä, te
-todelliset!
-
-Kaikki ajat kinastelevat toisiansa vastaan teidän hengissänne; ja
-kaikkien aikojen unet ja kinastelut olivat todellisempia kuin teidän
-valveillaolonne!
-
-Hedelmättömiä te olette: _siksi_ teiltä puuttuu uskoa. Mutta kenen
-täytyi luoda, hänellä oli alati myöskin tosiunensa ja tähtienteensä
--- ja hän uskoi uskoon! --
-
-Puoliavoimia portteja te olette, joilla haudankaivajat odottavat. Ja
-tämä on teidän todellisuutenne: "hävitä vain kaikki ansaitsee."
-
-Oi millaisina te siinä seisotte, te hedelmättömät, miten laihoina
-kylkiluilta! Ja moni teistä varmaan itsekin tiesi sen.
-
-Ja hän puhui: täällä on varmaan käynyt jumala minun nukkuessani
-ja salaa ottanut minulta jotakin? Totisesti, kylliksi tehdäkseen
-itselleen siitä vaimon!
-
-"Ihmeellinen on kylkiluitteni köyhyys!" -- näin puhui jo moni
-nykyaikainen.
-
-Niin, nauruksi te olette minulle, te nykyaikaiset! Ja vallankin kun
-te ihmettelette itseänne!
-
-Ja voi minua, ellen voisi nauraa teidän ihmettelyllenne, vaan
-täytyisi minun niellä kaikki inhoittava, mitä maljoissanne on!
-
-Mutta siksi minä tahdon ottaa teidät keveämmin, kun minulla on
-_raskasta_ kannettavana; ja mitä se tekee vaikka kovakuoriaisia ja
-lentäviä itikoita vielä asettuu taakalleni!
-
-Totisesti, se ei käy minulle siitä raskaammaksi! Eikä teistä, te
-nykyaikaiset, ole suuri väsymys minuun tuleva. --
-
-Oi, mihin minä nyt olen kaipuuni kera nouseva! Kaikilta vuorilta minä
-etsien katselen isän- ja äidinmaita.
-
-Mutta kotiseutua minä en löytänyt mistään: epävakainen minä olen
-kaikissa kaupungeissa ja matkallelähtö kaikilla porteilla.
-
-Vieraita ovat minulle ja ilvettä kaikki nykyaikaiset, joiden luo
-sydän minut äsken ajoi; ja karkoitettu minä olen kaikista isän- ja
-äidinmaista.
-
-Niin minä rakastan nyt ainoastaan _lasteni_ maata, tuota
-löytämätöntä, kaukaisimmassa meressä: sitä minä käsken purjeeni
-etsimään ja etsimään.
-
-Lapsissani minä tahdon sovittaa, että olen isieni lapsi ja kaikessa
-tulevaisuudessa -- tämän nykyisyyden!
-
-Näin puhui Zarathustra.
-
-
-
-
-Tahrattomasta tiedosta.
-
-
-Kun eilen kuu nousi, luulin minä, että se aikoi synnyttää auringon:
-niin leveänä ja raskaana se lepäsi taivaanrannalla.
-
-Mutta valhettelija se oli raskauksineen; ja mieluummin minä tahdon
-uskoa mieheen kuussa kuin naiseen.
-
-Tosin, vähän on miestä hänessäkin, tuossa kainossa öitsijässä.
-Totisesti, pahalla omallatunnolla se vaeltaa yli kattojen.
-
-Sillä se on himokas ja kateellinen, munkki kuussa, maata se himoitsee
-ja rakastavaisten kaikkia riemuja.
-
-Ei, minä en pidä tuosta kissasta katoilla! Inhoittavia ovat minulle
-kaikki, jotka hiipien kiertävät puoleksi suljetulta ikkunoita.
-
-Hurskaana ja äänettömänä se vaeltaa tähtitantereilla: mutta minä en
-suvaitse hiljaaliikkuvia miesjalkoja, joissa ei edes kannus kilise.
-
-Jokaisen rehellisen askel puhuu; mutta kissa kulkee varkain yli maan.
-Katso, kissan kaltaisena tulee kuu esiin ja epärehellisenä. --
-
-Tämän vertauksen minä annan teille, te herkkätunteiset
-teeskentelijät, teille, te "puhtaasti-tietäväiset"! Teitä minä kutsun
--- himokkaiksi!
-
-Tekin rakastatte maata ja maallista: minä ymmärrän teidät hyvin! --
-mutta häveliäisyyttä on teidän rakkaudessanne ja pahaa omaatuntoa, --
-kuun kaltaisia te olette!
-
-Ylenkatseeksi maallista kohtaan on teidän henkenne houkuteltu, mutta
-ei teidän sisälmyksiänne: mutta ne ovat väkevimmät teissä!
-
-Ja nyt häpeää teidän henkenne, että se noutaa sisälmystenne mieltä,
-ja kulkee oman häpeänsä takia piilo- ja valheteitä.
-
-"Tämä olisi minulle korkeinta, -- näin puhuu itselleen teidän
-valheellinen henkenne -- katsella elämää ilman himoa eikä, koiran
-tavoin, kieli suusta riippuen.
-
-"Olla onnellinen katselemisessa, tahto kuolleena, vailla
-itsekkäisyyden sieppaamista ja himoa -- koko ruumis kylmänä ja
-tuhkanharmaana, mutta silmä juopuneena kuusilmänä!
-
-"Tämä olisi minulle rakkainta, -- näin viettelee itseään tuo vietelty
--- rakastaa maata niinkuin kuu sitä rakastaa, ja ainoastaan silmällä
-koskettaa sen kauneutta.
-
-"Ja tämä olkoon minulle _tahratonta_ tietoa kaikista kappaleista, että
-minä en kappaleilta mitään tahdo, paitsi että saan olla niiden edessä
-kuin satasilmäinen kuvastin." --
-
-Oi, te herkkätunteiset teeskentelijät, te himokkaat! Teiltä puuttuu
-pyyteen viattomuutta: ja nyt te solvaatte senvuoksi pyytämistä!
-
-Totisesti, te ette luovina, synnyttävinä, syntymishaluisina rakasta
-maata!
-
-Missä on viattomuutta? Siellä missä on tahtoa synnyttämiseen. Ja ken
-tahtoo itseään ylempää luoda, hänellä on puhtain tahto.
-
-Missä on kauneutta? Siellä missä minun _täytyy tahtoa_ kaikella
-tahdolla; missä minä tahdon rakastaa ja käydä perikatoon, jotta kuva
-ei jäisi ainoastaan kuvaksi.
-
-Rakastaa ja käydä perikatoon: ne ovat hamasta iankaikkisuuksista
-sointuneet yhteen. Tahto rakkauteen: se on olla valmis kuolemaankin.
-Näin puhun minä teille, te pelkurit!
-
-Mutta nyt teidän epämiehuullinen kieroonkatsomisenne tahtoo saada
-nimen "mietiskeleväisyys"! Ja mikä arkojen silmien antaa koskettaa
-itseään, on ristittävä "kauniiksi"! Oi te jalojen nimien tahraajat!
-
-Mutta tämä on oleva: teidän kirouksenne, te tahrattomat, te
-puhtaasti-tietäväiset, että te ette tule milloinkaan synnyttämään:
-vaikkakin te lepäätte leveinä ja raskaina taivaanrannalla!
-
-Totisesti, te ahdatte suunne täyteen jaloja sanoja: ja meidän tulee
-uskoa, että teidän sydämenne tulvii yli äänensä, -- te valhettelijat?
-
-Mutta _minun_ sanani ovat halpoja, halveksittuja, käyriä sanoja:
-kernaasti minä poimin ylös, mitä teidän aterioillanne pöydän alle
-putoo.
-
-Aina minä niillä voin -- sanoa teeskentelijöille totuuden! Niin,
-minun ruotoni, näkinkenkäni ja piikkiset lehteni tulevat --
-kutittelemaan teeskentelijäin neniä!
-
-Huono ilma on alati teidän ympärillänne ja teidän aterioittenne:
-teidän himokkaat ajatuksenne, teidän valheenne ja salaisuutennehan
-ovat ilmassa!
-
-Uskaltakaa toki ensin uskoa itseänne -- teitä ja teidän
-sisälmyksiänne! Ken itseään ei usko, hän valhettelee alati.
-
-Jumalan naamion te ripustitte eteenne, te "puhtaat": jumalan naamioon
-kätkeytyi teidän inhoittava rengasmatonne.
-
-Totisesti, te petätte, te "mietiskeleväiset"! Kerran oli
-Zarathustrakin teidän jumalallisten nahkojenne narri; ei hän
-oivaltanut sitä käärmeenkiemuraa, jolla ne olivat täytetyt.
-
-Jumalan sielun minä luulin kerran näkeväni teidän juonissanne, te
-puhtaasti-tietäväiset! Parempaa taitoa minä en kerran aavistanut kuin
-teidän taitonne!
-
-Käärmesaastaa ja pahaa hajua minä en nähnyt kaukaisuudestani: ja että
-sisiliskon kavaluus täällä hiiviskeli ympäri.
-
-Mutta minä tulin teidän _lähellenne:_ silloin minulle valkeni päivä
--- ja nyt se valkenee teille, -- loppunut on lemmenliitto kuun kanssa!
-
-Katsokaa toki tuonne! Kiinnisaatuna ja kalvaana se on tuolla --
-aamuruskon edessä!
-
-Sillä se tulee jo, tuo hehkuva, -- sen rakkaus maahan tulee!
-Viattomuutta ja luomishalua on kaikki auringonrakkaus!
-
-Katsokaa toki tuonne, miten se kärsimättömänä tulee yli meren! Ettekö
-tunne sen rakkauden janoa ja kuumaa hengitystä?
-
-Merta se tahtoo imeä ja juoda sen syvyyden luoksensa korkeuteen:
-silloin kohoaa meren himo tuhansin rinnoin.
-
-Auringon janon suutelemaksi ja imemäksi se _tahtoo_ tulla; ilmaksi se
-_tahtoo_ tulla ja korkeudeksi ja valon uraksi ja itse valoksi!
-
-Totisesti, auringon lailla minä rakastan elämää ja kaikkia syviä
-meriä.
-
-Ja tämä on _minulle_ tietoa: kaiken syvän tulee nousta ylös -- minun
-korkeuteeni! --
-
-Näin puhui Zarathustra.
-
-
-
-
-Oppineista.
-
-
-Kun minä lepäsin unessa, silloin söi lammas murattiseppelettä, joka
-oli päässäni -- söi ja virkkoi: "Zarathustra ei ole enää oppinut."
-
-Puhui ja läksi lyllertäen pois ja ylväänä. Eräs lapsi kertoi sen
-minulle.
-
-Kernaasti minä lepään täällä, missä lapset leikkivät, murtuneen
-muurin luona, ohdakkeitten ja punaisien unikkojen alla.
-
-Oppinut minä olen vielä lapsille ja ohdakkeillekin ja punaisille
-unikoille. Viattomia ne ovat, vieläpä häijyydessäänkin.
-
-Mutta lampaalle minä en ole enää oppinut: niin tahtoo minun osani --
-siunattu olkoon se!
-
-Sillä tämä on totuus: ulos minä olen lähtenyt oppineitten huoneesta,
-ja oven olen vielä viskannut jälkeeni kiinni.
-
-Liian kauan minun sieluni istui nälkäisenä heidän pöytänsä
-ääressä; en minä ole heidän laillaan totutettu tietämiseen kuin
-pähkinänsärkemiseen.
-
-Vapautta minä rakastan ja ilmaa terveen maan yllä; mieluumin minä
-vielä tahdon nukkua häränvuodilla kuin heidän arvosijoillaan ja
-kunniallisuuksillaan.
-
-Minä olen liian kuuma ja palanut omista ajatuksistani: usein tahtoo
-se tukauttaa hengitykseni. Silloin minun täytyy päästä ulos ja pois
-kaikista pölyisistä tuvista.
-
-Mutta he istuvat kylminä kylmässä varjossa: he tahtovat kaikessa olla
-vain katselijoita ja ovat varuillaan, etteivät istu siellä, missä
-aurinko paahtaa portaille.
-
-Kuten sellaiset, jotka seisovat kadulla ja töllistelevät
-ohikulkijoita: näin odottavat hekin ja töllistelevät ajatuksia, joita
-toiset ovat ajatelleet.
-
-Jos heihin käsineen tarttuu, niin he pölyävät kuin jauhosäkit,
-ja vastoin tahtoaan: mutta kenpä arvaisi, että heidän pölynsä on
-syntynyt jyvistä ja suvisten kenttien keltaisesta riemusta?
-
-Jos he ovat olevinaan viisaita, niin minua hiukan vituttaa heidän
-pienet mietelauseensa ja totuutensa: usein on heidän viisaudessaan
-sellainen haju kuin se nousisi lätäköstä: ja totisesti, minä olenkin
-jo kuullut sammakon kurnuttavan siitä!
-
-Taitavia he ovat, heillä on älykkäät sormet: mitä on minun
-yksinkertaisuuteni heidän moninaisuutensa rinnalla! Kaiken
-langanpujottamisen ja solmimisen ja kutomisen heidän sormensa
-ymmärtävät: näin he kutovat hengen sukkia!
-
-Hyviä kellolaitoksia he ovat, kun vain pidetään huoli siitä, että ne
-vedetään oikein vireeseen! Sitten ne näyttävät petoksetta tunnin ja
-pitävät pientä melua senohella.
-
-Myllylaitoksen tavoin he tekevät työtä ja jyskyttävät: heille tulee
-vain heittää hedelmäjyvänsä! -- he kyllä ymmärtävät jauhaa jyvän
-pieneksi ja tehdä siitä valkeata pölyä.
-
-He tähystelevät tarkasti toisiaan eivätkä luota suuresti toisiinsa.
-Kekseliäinä pienissä viekkauksissa he odottavat sellaisia, joiden
-tietäminen kulkee veltoin jaloin, -- hämähäkkien lailla he odottavat.
-
-Minä näin heidän alati valmistavan varovasti myrkkyä; ja aina he
-vetivät silloin lasiset hansikkaat sormiinsa.
-
-Väärillä arvoillakin he osaavat pelata; ja niin innokkaasti näin
-heidän pelaavan, että he siinä hikoilivat.
-
-Me olemme toisillemme vieraita, ja heidän hyveensä ovat minulle
-vieläkin vastenmielisempiä kuin heidän vääryytensä ja väärät arpansa.
-
-Ja kun minä asuin heidän luonaan, silloin minä asuin yläpuolella
-heitä. Siksi he suuttuivat minuun.
-
-He eivät tahdo kuulla siitä mitään, että joku vaeltaa heidän
-päittensä päällä; ja niin he asettivat puuta ja maata ja rikkoja
-minun ja päittensä väliin.
-
-Näin he vaimensivat minun askeleitteni kaiun: ja huonoimmin ovat
-minua tähän saakka oppineimmat kuulleet.
-
-Kaikkien ihmisten malat ja raiskat he asettivat itsensä ja minun
-väliini: -- "malkaorreksi" he kutsuvat sitä huoneissaan.
-
-Mutta siitä huolimatta minä vaellan ajatuksineni heidän päittensä
-_päällä_; ja vaikka tahtoisin vaeltaa omilla vioillanikin, niin
-olisin kuitenkin yläpuolella heitä ja heidän päitään.
-
-Sillä ihmiset _eivät_ ole yhdenvertaisia: näin puhuu oikeus. Ja mitä
-minä tahdon, sitä he eivät saaneet tahtoa!
-
-Näin puhui Zarathustra.
-
-
-
-
-Runoilijoista.
-
-
-"Sittenkuin paremmin opin tuntemaan ruumiin, -- sanoi Zarathustra
-eräälle oppilaalleen -- on minulle henki ainoastaan kuin kummitus; ja
-kaikki 'katoamaton' -- sekin on vain vertausta."
-
-"Niin minä kuulin sinun jo kerran sanovan, vastasi oppilas; ja sillä
-kertaa sinä lisäsit: 'mutta runoilijat valhettelevat liian paljon'.
-Miksi sinä sanoit silloin, että runoilijat valhettelevat liian
-paljon?"
-
-"Miksi? sanoi Zarathustra. Sinä kysyt miksi? Minä en kuulu niihin,
-joilta saa kysyä heidän syitään.
-
-"Onko minun kokemukseni sitten eilispäivän lapsi? Siitä on kauan kuin
-minä elin mielipiteitteni syyt.
-
-"Eikö minun täytyisi olla muiston malja, jos tahtoisin pitää vielä
-syynikin luonani?
-
-"Liian paljon on minulle jo siinä, että säilytän itse mielipiteet; ja
-moni lintu lentää minun luotani.
-
-"Ja joskus minä löydän kyyhkyslakastanikin sinnelentäneen eläimen,
-joka on minulle outo, ja joka vapisee, kun lasken käteni sen päälle.
-
-"Kuitenkin, mitä Zarathustra sanoi sinulle kerran? Että runoilijat
-valhettelevat liian paljon? -- Mutta Zarathustrakin on runoilija.
-
-"Uskotko sinä nyt, että hän lausui tässä totuuden? Miksi uskot niin?"
-
-Oppilas vastasi: "minä uskon Zarathustraan." Mutta Zarathustra
-pudisti päätään ja hymyili.
-
-Usko ei tee minua autuaaksi, sanoi hän, vallankaan ei usko minuun.
-
-Mutta siinä tapauksessa, että joku täydellä todella sanoisi, että
-runoilijat valhettelevat liian paljon: niin hän on oikeassa, -- me
-valhettelemme liian paljon.
-
-Me tiedämmekin liian vähän ja olemme huonoja opettajia:, siksi meidän
-jo täytyy valhetella.
-
-Ja ken meistä runoilijoista ei olisi viiniänsä väärentänyt?
-Moni myrkyllinen sekoitus tehtiin meidän kellareissamme, paljon
-sanomatonta siellä tapahtui.
-
-Ja koska me tiedämme vähän, niin me rakastamme sydämestämme
-hengellisesti vaivaisia, vallankin jos ne ovat nuoria naisia!
-
-Ja vieläpä me himoitsemme niitäkin asioita, joita vanhat
-naiset kertovat toisilleen iltaisin. Sitä me itse kutsumme
-iäti-naiselliseksi itsessämme.
-
-Ja ikäänkuin olisi olemassa erityinen salainen tie tietoon, joka
-_menee umpeen_ niiltä, jotka jotakin oppivat: niin me uskomme kansaan
-ja sen "viisauteen".
-
-Mutta tämän uskovat kaikki runoilijat: että se, ken nurmella maaten
-tai yksinäisellä mäenrinteellä heristää korviaan, saa tietää jotakin
-niistä kappaleista, jotka ovat taivaan ja maan välillä.
-
-Ja jos heissä syntyy hentoja liikutuksia, niin runoilijat luulevat
-alati, että itse luonto on heihin rakastunut:
-
-Ja se hiipii heidän korvaansa kuiskatakseen sinne salaisuuksia ja
-lemmekkäitä hyväilysanoja: siksi he ylpeilevät ja ylvästelevät
-kaikkien kuolevaisten edessä!
-
-Oi, taivaan ja maan välillä on olemassa niin paljon kappaleita,
-joista vain runoilijat ovat antautuneet jotakin uneksimaan!
-
-Ja vallankin _yläpuolella_ taivasta: sillä kaikki jumalat ovat
-runoilija-vertausta, runoilija-veijausta!
-
-Totisesti, alati se vetää meitä sinne -- nimittäin pilvien
-valtakuntaan: niille me asetamme kirjavat haamumme ja kutsumme niitä
-sitten jumaliksi ja yli-ihmisiksi: --
-
-Ja eivätkö ne sitten ole kyllin kevyitä sellaisille istuimille! --
-kaikki nuo jumalat ja yli-ihmiset.
-
-Oi, miten väsynyt minä olen kaikkeen tuohon riittämättömään, jonka
-välttämättä tulee olla tapahtumus! Oi, miten väsynyt minä olen
-runoilijoihin! --
-
-Kun Zarathustra puhui näin, suuttui hänen oppilaansa häneen,
-mutta hän vaikeni. Ja Zarathustrakin vaikeni; ja hänen silmänsä
-oli kääntynyt sisäänpäin, ikäänkuin se olisi katsellut kaukaisiin
-etäisyyksiin. Viimein hän huokasi ja veti henkeään.
-
-Minä olen tämänpäivän ja menneisyyden lapsi, sanoi hän sitten;
-mutta jotakin on minussa, joka on huomisesta ja ylihuomisesta ja
-tulevaisesta.
-
-Minä olen väsynyt runoilijoihin, vanhoihin ja uusiin; pintapuolisia
-he ovat minulle kaikki ja matalia meriä.
-
-He eivät ajatelleet kyllin syvästi: siksi heidän tunteensa ei
-vajonnut alas pohjiin saakka.
-
-Hiukan hekumaa ja hiukan ikävää: se on heidän parhain ajattelunsa
-ollut.
-
-Aavehenkäystä ja -liihoittelua on minulle kaikki heidän
-harpunhelinänsä: mitä he tiesivät tähänsaakka sävelten palavuudesta!
---
-
-He eivät ole minulle myöskään kyllin puhtaita: he sekoittavat kaikki
-vetensä, jotta se näyttäisi syvältä.
-
-Ja kernaasti he tahtovat käydä sovittajista siten: mutta välittäjiä
-ja sekoittajia he ovat minulle, ja puolittaisia ja saastaisia! --
-
-Oi, minä viskasin kyllä verkkoni heidän mereensä ja tahdoin pyydystää
-hyviä kaloja; mutta alati minä vedin ylös jonkun vanhan jumalan pään.
-
-Niin antoi meri nälkäiselle kiven, ja he itse lienevät merestä
-syntyisin.
-
-Epäilemättä, heistä löytää helmiä: sitä enemmän he ovat itse kovien
-kuoriaiseläinten kaltaisia. Ja sielun asemasta minä löysin usein
-suolaista limaa heissä.
-
-Mereltä he oppivat vielä turhamaisuutensakin: eikö meri ole
-riikinkukkojen riikinkukko?
-
-Kaikkein rumimmallekin puhvelille se levittää pyrstönsä, milloinkaan
-se ei väsy hopeisiin ja silkkisiin koristuksiinsa.
-
-Jurona puhveli katselee sitä, hieta lähellä sen sielua, vielä
-lähempänä metsäntiheikkö, mutta lähinnä lieju.
-
-Mitä on sille kauneus ja meri ja riikinkukonkoru! Tämän vertauksen
-minä sanon runoilijoille.
-
-Totisesti, heidän henkensä itse on riikinkukkojen riikinkukko ja
-turhamaisuuden meri!
-
-Katselijoita tahtoo runoilijan henki: vaikkapa olisivat puhveleita! --
-
-Mutta tähän henkeen minä olen väsynyt: ja minä näen sen päivän
-tulevan, jolloin se väsyy itseensä.
-
-Muuttuneina minä näin jo runoilijat, ja heidän katseensa heitä
-itseään kohti suunnattuna.
-
-Hengen parannuksentekijöitä minä näin tulevan: ne kasvoivat heistä. --
-
-Näin puhui Zarathustra.
-
-
-
-
-Suurista tapauksista.
-
-
-Meressä on saari -- lähellä Zarathustran autuaita saaria --,
-jolla tulivuori alati suitsuaa; siitä kansa kertoo, ja etenkin
-vanhat naiset kansan keskuudessa sanovat, että se on asetettu kuin
-kallionlohkare Manalan portin edustalle: mutta itse tulivuoren läpi
-kulkee kaita tie alaspäin, joka vie tuolle Manalan portille.
-
-Siihen aikaan, kun Zarathustra oleskeli autuailla saarilla, tapahtui,
-että eräs laiva laski ankkurin sen saaren luona, jolla tuo suitsuava
-vuori on; ja sen miehistö nousi maihin kaniineja ampumaan. Mutta
-puolenpäivän tienoissa, kun kapteeni ja hänen väkensä olivat jälleen
-yhdessä, näkivät he äkkiä miehen tulevan halki ilman heitä kohti,
-ja ääni sanoi selvästi: "on aika! On tärkin aika!" Ja kun olento
-oli lähimpänä heitä mutta se lensi nopeasti kuin varjo siihen
-suuntaan, missä tulivuori oli --, silloin he tunsivat suurimmaksi
-hämmästykseksi, että se oli Zarathustra; sillä he olivat jo kaikki
-nähneet hänet, lukuunottamatta itse kapteenia, ja he rakastivat häntä
-kuten kansa rakastaa: niin että rakkautta ja arkuutta on yhtä paljon
-yhdessä.
-
-"Katsokaahan toki! sanoi vanha perämies, tuolla menee Zarathustra
-helvettiin!" --
-
-Samaan aikaan, kun nämä merimiehet laskivat maihin tulisaaren luona,
-oli huhu liikkeellä, että Zarathustra oli kadoksissa; ja kun hänen
-ystäviltään kysyttiin, kertoivat he, että hän yönaikaan oli astunut
-laivaan sanomatta, minne hän aikoi matkustaa.
-
-Näin syntyi levottomuus; mutta kolmen päivän päästä tuli tämän
-levottomuuden lisäksi laivaväen kertomus ja nyt sanoi kaikki kansa,
-että perkele on ottanut Zarathustran. Hänen oppilaansa nauroivat
-kyllä tälle puheelle; ja vieläpä eräs heistä sanoi: "ennemmin minä
-uskon, että Zarathustra on ottanut perkeleen." Mutta sielunsa
-pohjasta he kaikki olivat huolestuneita ja täynnänsä kaipuuta:
-niin oli heidän riemunsa suuri, kun Zarathustra viidentenä päivänä
-ilmestyi heidän keskellensä.
-
-Ja tämä on kertomus Zarathustran puhelusta tulikoiran kanssa:
-
-"Maalla, sanoi hän, on iho; ja tässä ihossa on sairauksia. Yksi
-näistä sairauksista esimerkiksi on nimeltään 'ihminen'.
-
-"Ja eräs toinen näistä sairauksista on nimeltään 'tulikoira': _siitä_
-ovat ihmiset kuvitelleet ja antaneet itselleen kuvitella paljon.
-
-"Saadakseni selville tämän salaisuuden minä menin yli meren: ja minä
-olen nähnyt totuuden alastomana, totisesti! paljainjaloin aina
-kaulaan asti.
-
-"Mikä tulikoirassa piilee, sen minä tiedän nyt; ja samoin kaikissa
-niissä ulostus- ja mullistusperkeleissä, joita eivät ainoastaan
-vanhat naiset pelkää.
-
-"Ulos, tulikoira, syvyydestäsi! huusin minä, ja tunnusta, miten syvä
-tuo syvyys on! Mistä se tulee, jota sinä puuskutat ylös?
-
-"Sinä juot runsaasti merestä: sen ilmaisee sinun rutisuolainen
-kaunopuheisuutesi! Tosiaan, ollaksesi syvyyden koira, otat sinä
-ravintosi liian pinnalta!
-
-"Korkeintaan maan vatsastapuhujana minä pidän sinua: ja alati,
-kun olen kuullut mullistus- ja ulostusperkeleitten puhuvan, olen
-havainnut ne sinun kaltaisiksesi: suolaisiksi, valhetteleviksi ja
-löyhiksi.
-
-"Te ymmärrätte mylviä ja tuhkalla pimentää! Te olette parhaita
-suunpieksäjiä ja olette tarpeeksi oppineet taidon keittää liejun
-kuumaksi.
-
-"Missä te olette, siellä täytyy alati olla liejua läheisyydessä, ja
-paljon sienimaista, onttoa, pakotettua: se tahtoo vapauteen.
-
-"'Vapaus' mylvitte te kaikki kernaimmin: mutta minä olen kadottanut
-uskon 'suuriin tapauksiin', niinpiankuin paljon mylvintää ja savua on
-niiden ympärillä.
-
-"Ja usko vain minua, ystävä Helvetinmelu! Suurimmat tapaukset, -- ne
-eivät ole meidän äänekkäimpiä, vaan hiljaisimpia hetkiämme.
-
-"Ei uuden melun keksijäin ympäri: uusien arvojen keksijäin ympäri
-pyörii maailma: _kuulumattomasti_ se pyörii.
-
-"Ja myönnä se vain! Vähän oli vain aina tapahtunut, kun sinun melusi
-ja savusi hälveni pois. Mitä siitä, että jostakin kaupungista tuli
-muumio ja että jokin kuvapatsas makaa liejussa!
-
-"Ja tämän sanan minä sanon vielä kuvapatsaiden kukistajille. Suurin
-hulluus on varmaan viskata suolaa mereen ja kuvapatsaita liejuun.
-
-"Teidän ylenkatseenne liejussa makasi kuvapatsas: mutta se juuri on
-teidän lakinne, että teille ylenkatseesta kasvaa jälleen elämä ja
-elävä kauneus!
-
-"Piirteet jumalallisempina se nousee nyt ylös ja
-kärsivän-vietteleväisenä; ja totisesti! se on teitä vielä kiittävä
-siitä, että te kukistitte sen, te kukistajat!
-
-"Mutta tämän neuvon minä annan kuninkaille ja kirkoille ja kaikelle,
-mikä vanhuudenheikkoa ja heikkohyveistä on, -- antakaa vain kukistaa
-itsenne! Jotta te jälleen palaisitte elämään, ja teidän luoksenne --
-hyve! --"
-
-Näin minä puhuin tulikoiran edessä: silloin se keskeytti minut
-muristen ja kysyi: "Kirkko? Mikä se sitten on?"
-
-"Kirkko? vastasin minä, se on jonkunlainen valtio, vieläpä
-valheellisin. Mutta vaikene, sinä teeskentelijäkoira! Sinä tunnet jo
-kai parhaiten oman lajisi!
-
-"Kuten sinä itse, on valtio teeskentelijäkoira; sinun laillasi se
-puhuu mielellään savulla ja melulla, -- jotta se saisi sinun laillasi
-uskotelluksi, että se puhuu olioiden vatsasta.
-
-"Sillä se tahtoo ehdottomasti olla tärkein eläin maan päällä, tuo
-valtio; ja niin siitä uskotaankin." --
-
-Kun minä olin sanonut tämän, käyttäytyi tulikoira ikäänkuin se olisi
-ollut mieletön kateudesta. "Mitä? huusi se, tärkein eläin maan
-päällä? Ja niinkö uskotaankin? Ja niin paljon savua ja hirvittäviä
-ääniä tuli sen kidasta, että minä uskoin sen tukehtuvan mieliharmista
-ja kateudesta.
-
-"Viimein se kävi levollisemmaksi ja sen puuskunta taukosi; mutta
-niinpiankuin se vaikeni, sanoin minä nauraen:
-
-"Sinä harmistut, tulikoira: siis olen sinun suhteesi oikeassa!
-
-"Ja jotta nyt vielä jäisin olemaankin oikeassa, niin kuuntele eräästä
-toisesta tulikoirasta: se todellakin puhuu maan sydämestä.
-
-"Kultaa huokuu sen hengitys ja kultaista sadetta: niin tahtoo sen
-sydän. Mitä on tuhka ja savu ja kuuma lieju sille!
-
-"Nauru leijailee siitä kuin kirjava pilvi; nurja se on sinun korinaasi
-ja puuskuttamistasi ja sisälmystesi raivoa kohtaan!
-
-"Mutta kullan ja naurun -- sen se ottaa maan sydämestä: sillä, jotta
-sen nyt tietäisit, -- _maan sydän on kullasta._"
-
-Kun tulikoira kuuli tämän, ei se saattanut enää kauemmin kuunnella
-minua. Häpeissään se pisti hännän koipiensä väliin, sanoi nolona vou!
-vou! ja ryömi alas luolaansa. --
-
-Näin kertoi Zarathustra. Mutta hänen oppilaansa kuuntelivat
-häntä tuskin: niin suuri oli heidän halunsa saada kertoa hänelle
-laivaväestä, kaniineista ja lentävästä miehestä. "Mitä minun tulee
-ajatella siitä! sanoi Zarathustra. Olenko minä sitten kummitus?
-
-"Mutta se on varmaan ollut minun varjoni. Te olette varmaan kuulleet
-jo jotakin vaeltajasta ja hänen varjostaan?
-
-"Mutta tämä on varmaa: minun täytyy pitää se lyhyempänä, -- muutoin se
-turmelee minun maineeni."
-
-Ja vielä kerran pudisti Zarathustra päätään ja ihmetteli. "Mitä minun
-tulee ajatella siitä!" sanoi hän vielä kerran.
-
-"Miksi sitten kummitus huusi: 'on aika! On tärkin aika!'
-
-"_Mihin_ sitten on -- tärkin aika?" --
-
-Näin puhui Zarathustra.
-
-
-
-
-Tietäjä.
-
-
-"-- ja minä näin suuren alakuloisuuden ihmiset valtaavan. Parhaimmat
-väsyivät töihinsä.
-
-"Levisi oppi, kulki usko sen rinnalla: 'kaikki on tyhjää, kaikki on
-yhtäläistä, kaikki on ollutta!'
-
-"Ja kaikilta kummuilta kaikui vastaan: 'kaikki on tyhjää, kaikki on
-yhtäläistä, kaikki on ollutta!'
-
-"Elon me kyllä korjasimme: mutta miksi meiltä kaikki hedelmät kävivät
-mädiksi ja ruskeiksi? Mitä putosi viime yönä alas häijystä kuusta?
-
-"Turhaa oli kaikki työ, myrkyksi muuttui meidän viinimme, paha katse
-paahtoi meidän vainiomme ja sydämemme keltaisiksi.
-
-"Kuiviksi me kävimme kaikki; ja jos tuli meihin tarttuu, niin me
-pölyämme kuin tuhka: -- niin, itse tulenkin me olemme väsyttäneet.
-
-"Kaikki kaivot meiltä kuivivat, merikin väistyi takaisin partailtaan.
-Kaikki perustus tahtoo revetä, mutta syvyys ei tahdo niellä!
-
-"'Oi, missä on enää meri, johon voisi hukkua': niin kaikuu meidän
-valituksemme -- yli matalien lätäköiden.
-
-"Totisesti, liian väsyneiksi me kävimme kuollaksemme; nyt me valvomme
-vielä ja elämme yhä -- hautakammioissa!" --
-
-Näin kuuli Zarathustra erään tietäjän puhuvan; ja hänen ennustuksensa
-hiipi hänen sydämeensä ja muutti hänet. Murheellisena hän kulki
-ympäri ja väsyneenä; ja hän tuli niiden kaltaiseksi, joista tietäjä
-oli puhunut.
-
-"Totisesti, niin hän sanoi oppilailleen, kauan ei kestä, ennenkuin
-tuo pitkä hämäryys saapuu. Oi, miten minä olen pelastava tuleni sen
-yli!
-
-"Ettei se minulta tukahtuisi tässä alakuloisuudessa! Kaukaisempien
-maailmojen valohan se on oleva ja vielä kaukaisintenkin öiden!"
-
-Näin sydämessään huolestuneena kulki Zarathustra ympäri; ja kolmeen
-päivään hän ei maistanut juomaa eikä ruokaa, ei saanut lepoa ja
-kadotti puhelahjan. Viimein tapahtui, että hän vaipui syvään uneen.
-Mutta hänen oppilaansa istuivat hänen ympärillään pitkät yöhetket ja
-odottivat huolissaan, että hän heräisi ja jälleen puhuisi ja elpyisi
-alakuloisuudestaan.
-
-Mutta tämä on se puhe, jonka Zarathustra piti, kun hän heräsi; mutta
-hänen äänensä kaikui hänen oppilailleen kuin kaukaisesta etäisyydestä:
-
-"Kuulkaa, minkä unen minä näin, ystävät, ja auttakaa minua
-selittämään sen tarkoitus!
-
-"Arvoitus se on minulle vielä, tuo uni; sen tarkoitus on kätkettynä
-siihen ja vangittuna eikä lennä vielä sen yli vapain siivin.
-
-"Kaikesta elämästä minä olin luopunut, niin minä uneksin. Yö- ja
-haudanvartiaksi minä olin tullut, tuolla kuoleman yksinäisessä
-vuorilinnassa.
-
-"Tuolla ylhäällä minä vartioin hänen arkkujaan: täynnä olivat kumeat
-holvit sellaisia voitonmerkkejä. Lasisista arkuista katseli minua
-voitettu elämä.
-
-"Tomuisten iankaikkisuuksien hajua minä hengitin: helteisenä ja
-tomuisena oli minun sieluni. Ja kenpä siellä olisi voinut sieluaan
-tuulettaa!
-
-"Sydänyön kirkkaus ympäröi alati minua, yksinäisyys oli kyyryssä sen
-vieressä; ja, kolmanneksi, korahteleva kuolonhiljaisuus, ystävistäni
-huonoin.
-
-"Avaimia minulla oli, kaikkein ruosteisimpia avaimia; ja niillä minä
-osasin avata kaikkein narisevimman portin.
-
-"Kuten ankaran vihainen vaakkuminen lensi ääni läpi pitkien käytävien,
-kun portinpuoliskot liikahtivat: tyytymättömänä kirkui tuo lintu,
-vastahakoisesti se tahtoi tulla herätetyksi.
-
-"Mutta vieläkin hirvittävämpää ja sydäntäahdistavampaa oli se, kun se
-jälleen vaikeni ja ylt'ympäri oli hiljaista, ja minä istuin yksin
-tuossa kavalassa äänettömyydessä.
-
-"Niin kului aika ja hiipi pois luotani, jos enää aikaa oli: mitä minä
-siitä tiedän! Mutta viimein tapahtui se, mikä minut herätti.
-
-"Kolme kertaa kumahti isku porttia vasten kuin ukkonen, kolme kertaa
-kaikuivat ja ulvoivat holvit vastaan: silloin minä läksin portille.
-
-"Alpa! huusin minä, ken kantaa tuhkansa vuorille? Alpa! Alpa! Ken
-kantaa tuhkansa vuorille?
-
-"Ja minä kiersin avainta ja työnsin porttia ja ponnistin voimiani.
-Mutta se ei auennut sormenleveyttäkään:
-
-"Silloin kohiseva tuulenpuuska tempasi portinpuoliskot erilleen:
-viheltäen, jyristen ja vihloen se viskasi minulle mustan arkun:
-
-"Ja kohisten ja viheltäen ja jyristen halkesi arkku ja syöksi ulos
-monta tuhatta naurua.
-
-"Ja tuhannessa lasten, enkelien, pöllöjen, narrien ja lastenkokoisten
-perhosten haamussa se nauroi ja ilkkui ja kohisi minua vastaan.
-
-"Hirveästi minä peljästyin siitä: se viskasi minut maahan. Ja minä
-huusin kauhusta, kuten en milloinkaan ole huutanut.
-
-"Mutta minun oma huutoni herätti minut: -- ja minä tulin
-tuntoihini." --
-
-Näin kertoi Zarathustra unensa ja vaikeni sitten: sillä hän ei
-tiennyt vielä selitystä uneensa. Mutta se oppilas, joka oli hänelle
-rakkain, nousi nopeasti, tarttui Zarathustran käteen ja puhui:
-
-"Sinun oma elämäsi selittää meille tämän unen, oi Zarathustra!
-
-"Etkö sinä itse ole se kimakasti viheltävä tuuli, joka tempaa kuoleman
-linnan portit auki?
-
-"Etkö sinä itse ole arkku, joka on täynnä kirjavia häijyyksiä ja
-elämän enkeli-irvinaamoja?
-
-"Totisesti, kuten tuhatkertainen lapsennauru saapuu Zarathustra
-kaikkiin kuolinkammioihin, nauraen noille yö- ja haudanvartioille ja
-sille, ken vain kolkkoja avaimia kalistelee.
-
-"Kauhistuttava ja kumoonviskaava sinä olet heidät naurullasi;
-voimattomuus ja herääminen on todistava sinun valtaasi heidän
-ylitsensä.
-
-"Ja silloinkin, kun tuo pitkä hämäryys saapuu ja kuolonväsymys, et
-sinä ole astuva alas meidän taivaaltamme, sinä elämän puoltaja!
-
-"Uusia tähtiä sinä näytit meille ja uusia yöihanuuksia; totisesti,
-itse naurun sinä levitit meidän yllemme kuin kirjavan teltan.
-
-"Nyt on lapsennauru alati kumpuava ruumisarkuista; nyt on väkevä tuuli
-alati puhaltava yli kuolonväsymyksen: siitä sinä olet itse meille
-takuuna ja tietäjänä!
-
-"Totisesti, _itse niinä sinä olet uneksinut olevasi,_ vihollisinasi:
-se oli sinun pahin unesi!
-
-"Mutta kuten sinä heräsit heidän luotaan ja tulit tuntoihisi, niin
-he itse tulevat heräämään pois omasta itsestään -- ja tulevat sinun
-luoksesi!" --
-
-Niin puhui oppilas; ja kaikki toiset tungeskelivat nyt Zarathustran
-ympärillä ja tarttuivat hänen käsiinsä ja tahtoivat saada hänet
-jättämään vuoteen ja alakuloisuuden ja palaamaan heidän luokseen.
-Mutta Zarathustra istui suorana vuoteellaan, ja katse outona.
-Kuten se, joka palaa kotiin pitkän poissaolon jälkeen, katseli hän
-oppilaitaan ja tutki heidän kasvojaan; eikä hän vielä tuntenut heitä.
-Mutta kun he nostivat hänet ylös ja asettivat hänet jaloilleen,
-katso, silloin hänen silmänsä muuttui yht'äkkiä; hän ymmärsi kaiken,
-mitä oli tapahtunut, siveli partaansa ja sanoi voimakkaalla äänellä:
-
-"No niin! Sillä on nyt aikansa; mutta pitäkää huoli siitä, oppilaani,
-että me saamme hyvän aterian, ja pian. Näin minä aion tehdä
-parannusta huonoista unista!
-
-"Mutta tietäjän tulee syödä ja juoda minun rinnallani: ja totisesti,
-minä tahdon vielä näyttää hänelle merenkin, johon hän voi hukkua!" --
-
-Näin puhui Zarathustra. Mutta sitten hän katseli kauan sitä oppilasta
-kasvoihin, joka oli selittänyt unen, ja pudisti samalla päätänsä. --
-
-
-
-
-Lunastuksesta.
-
-
-Kun Zarathustra kulki eräänä päivänä yli suuren sillan, ympäröivät
-raajarikot ja kerjäläiset hänet, ja eräs kyttyräselkäinen puhui
-hänelle näin:
-
-"Katso, Zarathustra! Kansakin oppii sinulta ja rupeaa uskomaan sinun
-oppiisi: mutta jotta se kokonaan sinua uskoisi, siihen tarvitaan
-vielä yhtä -- sinun täytyy saada meidät raajarikotkin uskomaan! Tässä
-sinulla on nyt ihana valikoima ja totisesti, tilaisuus käydä enempään
-kuin yhteen hiuspalmikkoon! Sokeat sinä osaat parantaa ja rammat
-tehdä käyviksi; ja siltä, jolla on liian paljon takapuolellaan,
-voisit kai ottaa hiukan pois: -- se olisi, tarkoitan minä, oikea tapa
-saada raajarikot uskomaan Zarathustraan!"
-
-Mutta Zarathustra vastasi näin sille, joka oli puhunut: "Jos
-kyttyräselkäiseltä ottaa pois hänen kyttyränsä, niin ottaa häneltä
-pois hänen henkensä, -- näin opettaa kansa. Ja jos sokealle antaa
-hänen silmänsä, niin hän näkee liian monta kurjaa asiaa maan päällä:
-niin että hän kiroaa sitä, joka hänet paransi. Mutta ken ramman tekee
-käyväksi, hän tekee hänelle suurimman vahingon: sillä tuskin hän osaa
-kävellä, ennenkuin hänen paheensa kiidättävät hänet mukanaan -- näin
-opettaa kansa raajarikoista. Ja miksi ei Zarathustra ottaisi oppia
-kansalta, kun kansa oppii Zarathustralta?
-
-"Mutta tämä on vähäpätöisintä, sittenkuin tulin ihmisten joukkoon,
-että minä näen: tältä puuttuu silmä ja tuolta korva ja kolmannelta
-jalka, ja toisia on olemassa, jotka ovat kadottaneet kielen tai nenän
-tai pään.
-
-"Minä näen ja näin kehnompaa ja paljon niin innoittavaa, etten
-tahtoisi kaikesta puhua, enkä muutamista edes vaieta: nimittäin
-ihmisiä, joilta puuttui kaikkea, paitsi että heillä yhtä on liian
-paljon, -- ihmisiä, jotka eivät ole mitään muuta kuin suuri silmä tai
-suuri suuri suu tai suuri vatsa tai joku muu suuri -- päinvastaisiksi
-raajarikoiksi minä kutsun niitä.
-
-"Ja kun minä tulin yksinäisyydestäni ja kuljin ensi kerran tämän
-sillan yli: silloin minä en uskonut silmiäni ja katsoin, katsoin
-vielä kerran, ja sanoin viimein: 'se on korva! Korva niin suuri kuin
-ihminen!' Ja minä katselin vielä paremmin: ja tosiaan, korvan alla
-liikkui vielä jotakin, joka oli viheliäisen pieni ja köyhä ja hoikka.
-Ja totisesti, tuo suunnaton korva oli kiinni ohuessa varressa, --
-mutta tuo varsi oli ihminen! Kenellä oli silmänsä edessä lasi,
-saattoi huomata vielä pienet kateelliset kasvot; vieläpä senkin, että
-pieni pöyhkeä sielu heilui varressa. Mutta kansa sanoi minulle, että
-tuo suuri korva ei ollut ainoastaan ihminen, vaan suuri ihminen,
-nero. Mutta minä en ole milloinkaan uskonut kansaa, kun se on puhunut
-suurista ihmisistä, -- ja pysyin uskossani, että se oli päinvastainen
-raajarikko, jolla oli kaikkea liian vähän ja yhtä liian paljon."
-
-Kun Zarathustra oli puhunut kyttyräselkäiselle näin ja niille, joiden
-puhetorvi ja puoltaja tämä oli, kääntyi hän syvällä mielipahalla
-oppilaittensa puoleen ja sanoi:
-
-"Totisesti, ystäväni, minä kuljen ihmisten joukossa kuin
-ihmissirpaleitten ja raajojen joukossa!
-
-"Tämä on minun silmälleni hirveätä, että minä näen ihmiset
-pirstaleiksi lyötyinä ja hajoitettuna kuin taisto- ja
-teurastustantereella.
-
-"Ja jos minun silmäni pakenee nykyisyydestä menneisyyteen: niin se
-näkee alati samaa: sirpaleita ja raajoja ja kauhistuttavia sattumia
--- mutta ei yhtään ihmisiä!
-
-"Nykyisyys ja menneisyys maan päällä -- oi, ystäväni -- se on minulle
-sietämättömintä; enkä minä voisi elää, ellen minä vielä olisi senkin
-tietäjä, mitä täytyy tulla.
-
-"Tietäjä, tahtoja, luova, tulevaisuus itse ja silta tulevaisuuteen --
-ja oi, itsekin vielä kuin raajarikko tällä sillalla: kaikkea tätä on
-Zarathustra.
-
-"Ja tekin olette usein kysyneet itseltänne: 'kuka on Zarathustra
-meille? Mikä hänen nimensä on meille oleva?' ja kuten minä itse
-vastasitte te kysymyksillä itsellenne.
-
-"Onko hän lupaavainen? Vai täyttäjä? Valloittavainen? Vai perijä?
-Syksy? Vai aurankärki? Lääkäri? Vai terveeksitullut?
-
-"Onko hän runoilija? Vai totuuttarakastavainen? Vapauttaja? Vai
-kesyttäjä? Hyvä? Vai paha?
-
-"Minä vaellan ihmisten joukossa kuin tulevaisuuden sirpaleitten
-joukossa: sen tulevaisuuden, jonka minä näen!
-
-"Ja tämä on koko minun haluni ja harrastukseni, että minä yhdeksi
-runoilisin ja yhdistäisin, mikä on sirpaletta ja arvoitusta ja
-kauhistuttavaa sattumaa.
-
-"Ja miten minä sietäisin sen, että olen ihminen, ellei ihminen olisi
-myös runoilija ja arvoitusten arvaaja ja lunastaja sattumasta!
-
-"Lunastaa menneet ja luoda kaikki 'Oli' uudeksi. 'Niin minä tahtoisin
-sen olemaan!' -- se vasta on minulle lunastusta!
-
-"Tahto -- se on vapauttajan ja ilontuojan nimi: niin minä olen
-opettanut teille, ystäväni! Mutta oppikaa nyt tämä lisäksi: tahto
-itse on vielä vanki.
-
-"Tahtominen vapauttaa: mutta mikä on sen nimi, joka pitää vielä
-vapauttajankin kahleissa?
-
-"'Oli': se on tahdon hammastenkiristyksen ja yksinäisimmän murheen
-nimi. Voimattomana sitä vastaan, mikä on tehty, -- on se kaiken
-menneisyyden häijy katselija.
-
-"Takaisin ei tahto voi tahtoa; että se ei voi murtaa aikaa ja ajan
-himoa, -- se on tahdon yksinäisin murhe.
-
-"Tahtominen vapauttaa: mitä miettii itse tahto itselleen, jotta se
-pääsisi vapaaksi murheestaan ja pilkkaisi vankilaansa?
-
-"Oi, narriksi tulee jokainen vanki! Narrimaisesti lunastaa itsensä
-vangittu tahtokin.
-
-"Että aika ei kulje taaksepäin, se on sen mielikarvaus; 'mikä on
-ollut' -- se on sen kiven nimi, jota se ei voi vierittää.
-
-"Ja niin se vierittää kiviä mielikarvaudesta ja alakuloisuudesta
-ja harjoittaa kostoa sitä kohtaan, joka ei tunne suuttumusta ja
-alakuloisuutta kuten se.
-
-"Näin on tahdosta, vapauttajasta, tullut ilkityöntekijä: ja kaikelle,
-mikä voi kärsiä, kostaa se senvuoksi, ettei se voi kulkea taaksepäin.
-
-"Tämä, niin tämä yksin on juuri _kostoa_: tahdon vastenmielisyys aikaa
-ja sen menneisyyttä kohtaan.
-
-"Totisesti, suuri narrimaisuus on meidän tahdossamme; ja kiroukseksi
-kaikelle inhimilliselle se tuli, että tämä narrimaisuus oppi hengen!
-
-"_Koston henki:_ ystäväni, se oli tähän saakka ihmisten parhain
-ajatteleminen; ja missä kärsimystä oli, siellä oli aina oleva
-rangaistusta.
-
-"Sillä 'rangaistukseksi' kutsuu kosto itse itseään: valhesanalla se
-teeskentelee itselleen hyvän omantunnon.
-
-"Ja koska itse tahtomisessa on kärsimystä, siksi että se ei voi
-tahtoa takaisin, -- siis olisi tahtominen itse ja kaikki elämä --
-rangaistusta!
-
-"Ja nyt vyöryi pilvi toisensa jälkeen hengen yli: kunnes hulluus
-viimein saarnasi: 'Kaikki hukkuu, siksi kaikki ansaitsee vain hukkua!'
-
-"'Ja tämä on oikeamielisyyttä, tämä ajan laki, että sen täytyy syödä
-omat lapsensa': näin saarnasi hulluus.
-
-"'Siveellisesti ovat oliot järjestetyt oikeuden ja rangaistuksen
-mukaan. Oi, missä on lunastus olioiden virrasta ja rangaistuksen
-olemassaolosta?' Näin saarnasi hulluus.
-
-"'Voiko olla olemassa lunastusta, jos on olemassa iankaikkinen oikeus?
-Oi, vierittämätön on kivi 'Oli': iankaikkisia täytyy myöskin kaikkien
-rangaistusten olla!' Näin saarnasi hulluus.
-
-"Mitään tekoa ei voi tehdä tekemättömäksi: miten se voitaisiin
-rangaistuksen kautta tehdä tekemättömäksi! Tämä, tämä on iankaikkista
-rangaistuksen 'olemassaolossa', että olemassaolon täytyy
-iankaikkisesti jälleen olla teko ja syyllisyys!
-
-"Paitsi sitten jos tahto vihdoin lunastaisi itsensä ja tahtominen
-muuttuisi ei-tahtomiseksi --: mutta te tunnette, veljeni, tuon
-hulluuden tarulaulun!
-
-"Pois minä vein teidät näistä tarulauluista, kun minä opetin teille:
-'tahto on luova.'
-
-"Kaikki 'Oli' on sirpaletta, arvoitusta, kauhistuttavaa sattumaa --
-kunnes luova tahto sanoo siihen: 'mutta niin minä tahtoisin!'
--- kunnes luova tahto sanoo siihen: 'mutta niin minä tahdon! Niin
-minä olen tahtova!'
-
-"Mutta puhuiko se jo niin? Ja milloinka se tapahtuu? Onko tahto
-riisuttu jo oman hulluutensa valjaista?
-
-"Onko tahto tullut jo itselleen lunastajaksi ja ilontuojaksi? Onko se
-unhoittanut koston hengen ja kaiken hammastenkiristyksen?
-
-"Ja ken opetti sille sovituksen ajan kanssa, ja korkeamman kuin kaikki
-sovitus on?
-
-"Korkeampaa kuin kaikki sovitus täytyy sen tahdon tahtoa, joka on
-tahto valtaan --: mutta miten tämä on tapahtuva? ken opettaa sille
-vielä takaisintahtomisenkin?"
-
--- Mutta tässä kohdassa puhetta tapahtui, että Zarathustra äkkiä
-keskeytti ja oli aivan sellaisen näköinen, joka äärimmilleen
-kauhistuu. Silmä kauhistuneena hän katseli oppilaitaan;
-hänen silmänsä lävisti kuin nuolilla heidän ajatuksensa ja
-sala-ajatuksensa. Mutta hetkisen kuluttua hän nauroi jo jälleen ja
-sanoi sävyisästi:
-
-"Vaikeata on elää ihmisten joukossa, siksi että vaikeneminen on niin
-vaikeata. Etenkin puheliaalle." --
-
-Näin puhui Zarathustra. Mutta kyttyräselkäinen oli kuunnellut hänen
-puheensa ja peittänyt sen kestäessä kasvonsa; mutta kun hän kuuli
-Zarathustran nauravan, nosti hän uteliaasti katseensa ja sanoi
-hitaasti:
-
-"Mutta miksi Zarathustra puhuu toisin meille kuin oppilailleen?"
-
-Zarathustra vastasi: "Mitä ihmettelemistä siinä on! Kyttyräselkäisten
-kanssa tulee puhua kyttyräselkäisesti!"
-
-"Hyvä, sanoi kyttyräselkäinen; ja koulupoikien kanssa tulee
-jaaritella koulusta.
-
-"Mutta miksi Zarathustra puhuu toisin koulupojilleen -- kuin
-itselleen?" --
-
-
-
-
-Ihmisviisaudesta.
-
-
-Ei korkeus: jyrkänne on hirvittävä!
-
-Jyrkänne, missä katse syöksyy alas ja käsi tavoittaa ylös. Siellä
-sydäntä pyörryttää kaksinkertaisen tahtonsa takia.
-
-Oi, ystävät, oletteko tekin arvanneet minun sydämeni kaksinkertaisen
-tahdon?
-
-Se, se on minun jyrkänteeni ja vaarani, että minun katseeni syöksyy
-korkeuteen, ja että minun käteni nojautuu ja nojaa -- syvyyteen!
-
-Ihmisiin takertuu minun tahtoni, kahleilla minä sidon itseni
-ihmisiin, koska se tempaa minut ylös yli-ihmiseen: sillä sinne tahtoo
-minun toinen tahtoni.
-
-Ja _siksi_ minä elän sokeana ihmisten joukossa, ikäänkuin en tuntisi
-heitä: jotta minun käteni ei kokonaan kadottaisi uskoansa tukeen.
-
-Minä en tunne teitä, ihmiset! tämä pimeys ja lohdutus on usein
-ympärilleni levitettynä.
-
-Minä istun portilla jokaisen veijarin varalla ja kysyn: kuka tahtoo
-pettää minut?
-
-Tämä on minun ensimäinen ihmisviisauteni, että minä annan pettää
-itseäni, jotta minun ei tarvitsisi kavahtaa itseäni pettäjistä.
-
-Oi, jos minä kavahtaisin itseäni ihmisistä: miten ihminen voisi olla
-minun palloni ankkurina! Liian helposti se tempaisi minut ylös ja
-pois!
-
-Tämä kaitselmus on minun kohtaloni yllä, että minun täytyy olla ilman
-varovaisuutta.
-
-Ja ken ihmisten keskuudessa ei tahdo nääntyä janoon, hänen täytyy
-oppia juomaan kaikista laseista; ja ken ihmisten joukossa tahtoo
-pysyä puhtaana, hänen täytyy ymmärtää pestä itsensä likaisellakin
-vedellä.
-
-Ja näin minä puhuin usein itselleni lohdutukseksi: "No niin! Hyvä!
-Vanha sydän! Onnettomuus epäonnistui sinulta: nauti sitä -- onnenasi!"
-
-Mutta tämä on minun toinen ihmisviisauteni: minä säästän
-_turhamielisiä_ enemmän kuin ylpeitä.
-
-Eikö loukattu turhamaisuus ole kaikkien murhenäytelmien äiti? Mutta
-missä ylpeyttä loukataan, siellä kasvaa varmaan jotakin vielä
-parempaa kuin ylpeys on.
-
-Jotta elämä olisi hyvää katsella, täytyy sen näytelmä tulla hyvin
-näytellyksi: mutta siihen tarvitaan hyviä näyttelijöitä.
-
-Hyviksi näyttelijöiksi minä huomasin kaikki turhamieliset: he
-näyttelevät ja tahtovat, että heitä kernaasti katsellaan, -- koko
-heidän henkensä on tässä tahdossa.
-
-He näyttelevät itseään, he sepittävät itseään; heidän läheisyydessään
-minä rakastan katsella elämää, -- se parantaa alakuloisuudesta.
-
-Siksi minä säästän turhamielisiä, koska he ovat minun alakuloisuuteni
-lääkäreitä ja pitävät minua kiinni ihmisessä kuin näytelmässä.
-
-Ja sitten: ken mittaa turhamielisessä hänen kainoutensa koko
-syvyyden! Minä olen hänelle suopea ja säälin häntä hänen kainoutensa
-takia.
-
-Teiltä hän tahtoo oppia uskonsa itseensä; hän ravitsee itsensä teidän
-katseistanne, hän syö ylistyksen teidän käsistänne.
-
-Teidän valheennekin hän uskoo, kun te valhettelette hänestä hyvää;
-sillä syvimmästään hänen sydämensä huokaa: "mitä minä olen!"
-
-Ja jos oikea hyve on se, joka ei tiedä itsestään: no niin,
-turhamielinen ei tiedä kainoudestaan! --
-
-Mutta tämä on minun kolmas ihmisviisauteni, että minä en anna teidän
-pelkonne turmella minulta pahan näköä.
-
-Minä olen onnellinen katsellessani niitä ihmeitä, jotka kuuma aurinko
-on synnyttänyt: tiikereitä ja palmuja ja kalkkarokäärmeitä.
-
-Ihmistenkin joukossa on kuuman auringon ihania sikiöitä ja paljon
-pahuuden ihmettä.
-
-Totta on, kuten teidän viisaimpanne eivät näyttäneet minusta erittäin
-viisailta: samoin minä huomasin ettei ihmisten pahuus ollut maineensa
-veroinen.
-
-Ja usein minä kysyin päätäni pudistaen: Miksi vielä kalista, te
-kalkkarokäärmeet?
-
-Totisesti, pahallekin on vielä olemassa tulevaisuus! Ja kuuminta
-etelää ei ole vielä löydetty ihmisille.
-
-Miten monta kutsutaan nyt hirveimmäksi pahaksi, joka on kuitenkin
-vain kaksitoista jalkaa leveä ja kolme kuuta pitkä. Mutta kerran on
-maailmaan tuleva suurempia lohikäärmeitä.
-
-Sillä jotta yli-ihmiseltä ei puuttuisi lohikäärmettään,
-ylilohikäärmettä, joka on hänen arvoisensa: siksi tulee monen kuuman
-auringon vielä paahtaa kosteille aarniometsille!
-
-Teidän villikissoistanne täytyy ensin tulla tiikereitä ja teidän
-myrkkykonnistanne krokotiilejä: sillä hyvällä metsästäjällä tulee
-olla hyvää metsänriistaa!
-
-Ja totisesti, te hyvät ja vanhurskaat! Teissä on paljon naurettavaa
-ja etenkin teidän pelkonne sitä kohtaan, jonka nimi tähän saakka oli
-"Perkele"!
-
-Niin kaukana te olette sieluinenne suuresta, että yli-ihminen olisi
-teille _hirvittävä_ hyvyydessään!
-
-Ja te viisaat ja tietävät, te pakenisitte sitä viisauden
-auringonpaahdetta, jossa yli-ihminen riemulla alastomuuttansa kylpee!
-
-Te korkeimmat ihmiset, jotka silmäni kohtasi! Tämä on minun epäilyni
-teitä kohtaan ja minun salainen nauruni: minä arvaan, että te
-kutsuisitte minun yli-ihmistäni -- perkeleeksi!
-
-Oi, minä väsyin näihin korkeimpiin ja parhaimpiin: heidän
-"korkeudestaan" minä kaipasin ylös, ulos, pois yli-ihmiseen!
-
-Kauhu valtasi minut, kun minä näin nämä parhaimmat alastomina:
-silloin minulle kasvoi siivet liitääkseni pois kaukaisiin
-tulevaisuuksiin.
-
-Kaukaisempiin tulevaisuuksiin, eteläisempään etelään kuin yksikään
-kuvienluoja on uneksinut: sinne, missä jumalat häpeävät kaikkia
-vaatteita!
-
-Mutta valhepuvussa minä tahdon nähdä teidät, te lähimmäiset
-ja kanssaihmiset, ja hyvin koristeltuina ja turhamielisinä ja
-arvokkaina, "hyvinä ja vanhurskaina".
-
-Ja valhepuvussa minä tahdon itse istua teidän joukossanne, -- että
-minä _en tuntisi_ teitä enkä itseäni: tämä nimittäin on minun
-viimeinen ihmisviisauteni. --
-
-Näin puhui Zarathustra.
-
-
-
-
-Hiljaisin hetki.
-
-
-Mitä minulle tapahtui, ystäväni? Te näette minut huolestuneena,
-karkoitettuna, vastahakoisen-kuuliaisena, valmiina lähtemään -- oi,
-lähtemään teidän luotanne!
-
-Niin, vielä kerran Zarathustran täytyy yksinäisyyteensä: mutta
-haluttomana menee karhu tällä kertaa luolaansa!
-
-Mitä minulle tapahtui? Kuka tämän käski? -- Oi, minun suuttunut
-valtiattareni tahtoo niin, se puhui minulle; enkö minä ole jo kerran
-sanonut teille sen nimeä?
-
-Eilen iltapuolella puhui minulle minun _hiljaisin hetkeni:_ se on
-minun hirvittävän valtiattareni nimi.
-
-Ja sitten se tapahtui, -- sillä minun täytyy sanoa teille kaikki,
-jotta teidän sydämenne ei kovenisi minua kohtaan, kun minä äkkiä
-lähden pois!
-
-Tunnetteko te uneenvaipuneen kauhua? --
-
-Aina varpaisiin saakka hän kauhistuu siitä, että maa väistyy hänen
-altaan ja uni alkaa.
-
-Tämän minä sanon teille vertaukseksi. Eilen, hiljaisimpana hetkenä,
-väistyi maa minun altani: uni alkoi.
-
-Viisari liikahti, minun elämäni kello veti henkeä, milloinkaan en ole
-kuullut sellaista hiljaisuutta ympärilläni: niin että minun sydämeni
-kauhistui.
-
-Silloin se puhui ilman ääntä minulle: _"Sinä tiedät sen,
-Zarathustra?"_ --
-
-Ja minä huusin kauhusta, kun kuulin tämän kuiskauksen, ja veri pakeni
-minun kasvoiltani; mutta minä vaikenin.
-
-Silloin se puhui uudelleen ilman ääntä minulle: "Sinä tiedät sen,
-Zarathustra, mutta sinä et sano sitä!"
-
-Ja minä vastasin viimein uhkamielisen lailla: "Niin, minä tiedän sen,
-mutta minä en tahdo sanoa sitä!"
-
-Silloin se puhui uudelleen ilman ääntä minulle: "Sinä et tahdo,
-Zarathustra? Onko tämä myös totta? Älä kätke itseäsi uhmaasi!" --
-
-Ja minä itkin ja vapisin kuin lapsi ja sanoin: "Oi, minä tahtoisin
-kyllä, mutta miten minä voin! Säästä minut vain tästä! Se käy yli
-minun voimani!"
-
-Silloin se puhui jälleen ilman ääntä minulle: "Mitä sinusta,
-Zarathustra! Puhu sanasi ja murru!" --
-
-Ja minä vastasin: "Oi, onko se minun sanani? Kuka minä olen? Minä
-odotan arvokkaampaa; minä en ole edes sen arvoinen, että murrun hänen
-takiansa."
-
-Silloin se puhui jälleen ilman ääntä minulle: "Mitä sinusta? Sinä et
-ole minulle vielä kyllin nöyrä. Nöyryydellä on kovin nahka." --
-
-Ja minä vastasin: "Mitä minun nöyryyteni nahka on jo kärsinyt!
-Korkeuteni juurella minä asun: miten korkeita minun huippuni ovat?
-Kukaan ei ole sanonut minulle sitä. Mutta hyvin minä tunnen laaksoni."
-
-Silloin se puhui jälleen ilman ääntä minulle: "Oi, Zarathustra,
-kenellä on vuoria siirrettävänään, hän siirtää laaksoja ja
-alankojakin." --
-
-Ja minä vastasin: "Vielä ei minun sanani siirtänyt vuoria, ja mitä
-minä puhuin, se ei saavuttanut ihmisiä. Minä kyllä menin ihmisten
-luo, mutta vielä minä en ole saapunut heidän luoksensa."
-
-Silloin se puhui jälleen ilman ääntä minulle: "Mitä sinä tiedät
-_siitä_? Kaste lankeaa nurmelle, kun yö on äänettömimmillään." --
-
-Ja minä vastasin: "He pilkkasivat minua, kun minä löysin oman tieni
-ja kuljin sitä; ja totuudesta minun jalkani vapisivat silloin."
-
-Ja näin he puhuivat minulle: "sinä unhoitit tien, nyt sinä unhoitit
-käymisenkin!"
-
-Silloin se puhui jälleen ilman ääntä minulle: "Mitä heidän
-pilkastaan. Sinä olet sellainen, joka on unhoittanut tottelemisen:
-nyt sinun tulee käskeä!
-
-"Etkö sinä tiedä, ken on enimmin tarpeen kaikille? Se joka suuresti
-käskee.
-
-"Saada aikaan suurta on vaikeata: mutta vaikeampaa on suuresti käskeä.
-
-"Tämä on anteeksiantamattominta sinussa: sinulla on valta, etkä tahdo
-hallita." --
-
-Ja minä vastasin: "Minulta puuttuu jalopeuran ääni käskemiseen."
-
-Silloin se puhui jälleen kuin kuiskaus minulle: "Hiljaisimmat
-sanat ne ovat, jotka synnyttävät myrskyn. Ajatukset, jotka tulevat
-kyyhkysjaloin, ohjaavat maailman.
-
-"Oi Zarathustra, sinun tulee kulkea kuin sen varjona, jonka tulla
-täytyy: niin sinä olet käskevä ja käskien edelläkäyvä." --
-
-Ja minä vastasin: "Minä häpeän." Silloin se puhui jälleen ilman ääntä
-minulle: "Sinun täytyy vielä tulla lapseksi ja vaille häpeää.
-
-"Nuoruuden ylpeys on sinussa vielä, myöhään sinä olet tullut nuoreksi:
-mutta ken lapseksi tahtoo tulla, hänen täytyy voittaa vielä
-nuoruutensakin." --
-
-Ja minä ajattelin kauan ja vapisin. Mutta viimein minä sanoin, kuten
-ensin sanoin: "Minä en tahdo."
-
-Silloin alkoi nauru kaikua minun ympärilläni. Voi, miten se nauru
-raateli minun sisälmyksiäni ja viilsi auki sydämeni!
-
-Ja viimeiseksi se puhui minulle: "Oi Zarathustra, sinun hedelmäsi
-ovat kypsiä, mutta sinä et ole kypsä hedelmillesi!
-
-"Niin sinun täytyy jälleen yksinäisyyteen: sillä sinun tulee tulla
-vielä mureaksi." --
-
-Ja jälleen se nauroi ja pakeni: silloin kävi ympärilläni hiljaiseksi
-ikäänkuin hiljaisuus olisi ollut kaksinkertainen. Mutta minä makasin
-maassa, ja hiki virtasi minun jäsenistäni.
-
--- Nyt te kuulitte kaikki, ja miksi minun täytyy takaisin
-yksinäisyyteeni. Mistään minä en ole teiltä vaiennut, ystäväni.
-
-Mutta tämänkin te kuulitte minusta, ken yhä vielä on kaikkein
-äänettömin ihminen -- ja tahtoo olla se!
-
-Oi ystäväni! Minulla olisi teille vielä jotakin sanottavaa, minulla
-olisi teille vielä jotakin annettavaa! Miksi en sitä anna? Olenko
-minä itara? --
-
-Mutta kun Zarathustra oli puhunut nämä sanat, valtasi hänet tuskan
-väkivaltaisuus ja jäähyväisten läheisyys ystävistään, niin että hän
-itki ääneen; eikä yksikään ymmärtänyt lohduttaa häntä. Mutta yöllä
-hän lähti yksin pois ja jätti ystävänsä.
-
-
-
-
-
-
-NÄIN PUHUI ZARATHUSTRA
-
-KOLMAS OSA
-
-
- "Te katselette ylös, kun kaipaatte korotusta. Ja minä
- katselen alas, koska olen korotettu.
-
- Kuka teistä voi yht'aikaa nauraa ja olla korotettu?
-
- Ken korkeimmille vuorille nousee, hän nauraa kaikelle
- murhenäyttelemiselle ja murhetotisuudelle."
-
- Zarathustra,
- lukemisesta ja kirjoittamisesta (I, 38).
-
-
-
-
-Vaeltaja.
-
-
-Sydänyön aikaan Zarathustra lähti kulkemaan yli saaren harjanteen
-vievää tietä, jotta hän aikaisin aamulla tulisi toiselle rannalle:
-sillä siellä hän tahtoi nousta laivaan. Siellä oli nimittäin hyvä
-ulkosatama, jossa vieraatkin laivat kernaasti laskivat ankkuriin;
-ne ottivat myötänsä monta, jotka autuailta saarilta tahtoivat yli
-meren. Kun nyt Zarathustra nousi näin vuorta ylös, ajatteli hän tietä
-astuessaan monia yksinäisiä vaelluksia nuoruudesta saakka, ja miten
-monelle vuorelle ja harjanteelle ja huipulle hän jo oli noussut.
-
-Minä olen vaeltaja ja vuorillenousija, sanoi hän sydämelleen, minä en
-rakasta tasankoja ja näyttää siltä, kuin en voisi istua kauan hiljaa.
-
-Ja mikä ikänä minua kohtalona ja elettävänä kohdanneekin, --
-vaeltamista siinä on ja vuorillenousua: lopulta elää kuitenkin vain
-oman itsensä.
-
-Se aika on kulunut, jolloin sattumat vielä saivat kohdata minua; ja
-mitä voisi sattua vielä minun osakseni, joka ei olisi jo minun omaani.
-
-Se kääntyy vain takaisin, se saapuu viimein kotia minun luokseni
--- minun oma Itseni, ja mikä siitä kauan oli vieraalla maalla ja
-napitettuna kaikkien kappaleiden ja sattumien joukkoon.
-
-Ja yhden minä vielä tiedän: minä seison nyt viimeisen huippuni edessä
-ja sen, mikä minulta kauimmin oli säästynyt. Oi, kovinta tietäni
-minun täytyy ylös! Oi, minä aloin yksinäisimmän vaellukseni.
-
-Mutta ken minun kaltaiseni on, hän ei vältä sellaista hetkeä: hetkeä,
-joka hänelle puhuu: "Nyt vasta sinä kuljet suuruutesi tietä! Huippu
-ja kuilu -- ne ovat nyt yhdistyneet yhdeksi.
-
-"Sinä kuljet suuruutesi tietä: nyt sinun viimeiseksi turvapaikaksesi
-on tullut se, mikä tähän saakka oli nimeltään sinun viimeinen vaarasi!
-
-"Sinä kuljet suuruutesi tietä: tämän täytyy nyt olla sinun parhain
-rohkeutesi, että takanasi ei ole enää mitään tietä!
-
-"Sinä kuljet suuruutesi tietä: täällä ei ole kenkään hiipivä
-jäljessäsi! Sinun jalkasi itse hävitti tien takanasi, ja sen ylle on
-kirjoitettu: Mahdottomuus.
-
-"Ja jos sinulta nyt puuttuu kaikki tikapuut, niin sinun täytyy
-ymmärtää nousta oman pääsi päälle: miten sinä muutoin tahtoisit
-nousta ylöspäin?
-
-"Ylös oman pääsi päälle ja yli oman sydämesi! Nyt täytyy lempeimmän
-sinussa tulla kovimmaksi.
-
-"Ken alati on säästänyt itseään paljon, hän sairastuu viimein paljosta
-säästämisestään. Ylistetty olkoon se, mikä kovaksi tekee! Minä en
-ylistä sitä maata, missä rieskaa ja hunajaa -- vuotaa!
-
-"Oppia _katsomaan pois_ itsestään on välttämätöntä nähdäkseen
-_paljon_: -- tämä kovuus on välttämätön jokaiselle
-vuorille-nousevaiselle.
-
-"Mutta ken tietäväisenä katsoo tungettelevaisin silmin, miten hän
-näkisi kaikista olioista enemmän kuin niiden ulommat perustat!
-
-"Mutta sinä, oi Zarathustra, tahtoisit nähdä kaikkien olioiden
-perustan ja perijuuren: niin sinun täytyy ensin nousta yläpuolelle
-itseäsi, -- ulos, ylös, kunnes sinun tähtesikin ovat vielä _allasi_!
-
-"Niin! Katsella alas itseeni ja tähtiinikin: sitä minä vasta kutsun
-_huipukseni_, se on minulla vielä jäljellä _viimeisenä_ huippunani!" --
-
-Näin puhui Zarathustra noustessaan itselleen, lohduttaen sydäntään
-kovilla lauselmilla: sillä hänen sydämensä oli tuskaisempi kuin
-milloinkaan ennen, ja kun hän tuli vuorenharjanteen kukkulalle,
-katso, silloin lepäsi toinen meri levitettynä hänen edessään: ja
-hän seisoi hiljaa ja oli kauan ääneti. Mutta yö oli kylmä tällä
-kukkulalla ja kirkas ja tähtiheloittava.
-
-Minä tunnen osani, virkkoi hän viimein surullisesti. Hyvä! Minä olen
-valmis. Juuri nyt alkoi minun viimeinen yksinäisyyteni.
-
-Oi, tuota mustaa surullista merta minun allani! Oi, tuota raskasta
-öistä vastahakoisuutta! Oi, kohtalo ja meri! Teidän luoksenne minun
-täytyy nyt astua _alas_!
-
-Korkeimman vuoreni edessä minä seison ja pisimmän vaellukseni: siksi
-minun täytyy ensin syvemmälle alas, kuin milloinkaan olen astunut:
-
--- syvemmälle alas tuskaan, kuin milloinkaan olen astunut, aina sen
-mustimpaan aaltoon saakka! Niin minun kohtaloni tahtoo: Hyvä! Minä
-olen valmis.
-
-Mistä tulevat korkeimmat vuoret? niin minä kysyin kerran. Silloin
-minä opin, että ne tulevat merestä.
-
-Tämä todistus on kirjoitettu niiden kiveen ja niiden huippujen
-seiniin. Syvimmästä täytyy korkeimman tulla korkeuteensa. --
-
-Näin puhui Zarathustra vuoren huipulla, missä oli kylmä; mutta kun
-hän tuli meren läheisyyteen ja viimein seisoi yksin kallioiden
-keskellä, silloin hän oli tiellä väsynyt ja käynyt vielä
-kaipaavammaksi kuin milloinkaan ennen.
-
-Vielä nukkuu kaikki, sanoi hän; merikin nukkuu. Unisena ja outona sen
-silmä katselee minua.
-
-Mutta se henkii lämpimästi, sen minä tunnen. Ja minä tunnen myös,
-että se uneksii. Se vääntelee uneksien kovilla patjoilla.
-
-Kuule! Kuule! Miten se nyyhkii pahoista muistoista! Tai pahoista
-odotuksista?
-
-Oi, minä olen kanssasi surullinen, sinä pimeä hirviö, ja ärryksissäni
-itsellenikin sinun takiasi.
-
-Oi, että minun kädessäni ei ole kylliksi voimaa! Kernaasti,
-totisesti, minä tahtoisin lunastaa sinut pahoista unista! --
-
-Ja niin puhuessaan Zarathustra nauroi alakuloisesti ja katkerasti
-itselleen. Kuinka! Zarathustra! sanoi hän tahdotko sinä laulaa lohtua
-merellekin?
-
-Oi, sinä rakastavainen narri Zarathustra, sinä luottamuksesta
-ylenautuas! Mutta sellainen sinä olit alati: alati sinä tulit
-luottavaisena kaiken hirvittävän luo.
-
-Jokaista hirviötä sinä tahdoit hyväillä. Tuulahdus lämmintä
-hengitystä, hiukan pehmyttä karvaa käpälissä --: ja heti sinä olit
-valmis rakastamaan ja houkuttelemaan sitä.
-
-_Rakkaus_ on yksinäisimmän vaara, rakkaus kaikkea kohtaan, _mikä
-vain elää!_ Naurettavaa on totisesti minun narrimaisuuteni ja minun
-kainouteni rakkaudessa! --
-
-Näin puhui Zarathustra ja nauroi samalla toisen kerran: mutta silloin
-hän ajatteli hyljättyjä ystäviään -, ja ikäänkuin hän ajatuksillaan
-olisi rikkonut heitä vastaan, suuttui hän itselleen ajatustensa
-takia. Ja kohta tapahtui, että naurava itki: -- suuttumuksesta ja
-kaipuusta Zarathustra itki katkerasti.
-
-
-
-
-Näystä ja arvoituksesta.
-
-
-l.
-
-Kun huhu levisi laivaväen keskuudessa, että Zarathustra oli laivassa
--- sillä yht'aikaa kuin hän, oli alukseen astunut muuan mies, joka
-tuli autuailta saarilta --, silloin syntyi suuri uteliaisuus ja
-odotus. Mutta Zarathustra vaikeni kaksi päivää ja oli surusta kylmä
-ja kuuro, niin, että hän ei vastannut katseisiin eikä kysymyksiin.
-Mutta toisen päivän iltana hän aukaisi jälleen korvansa, vaikka hän
-oli vielä ääneti: sillä paljon kummallista ja vaarallista kuuli
-tällä laivalla, joka tuli kaukaa ja aikoi vielä kauemmaksi. Mutta
-Zarathustra oli kaikkien niiden ystävä, jotka tekevät pitkiä matkoja
-eivätkä voi elää ilman vaaraa. Ja katso! viimein pääsi kuunnellessa
-hänen oma kielensä valloilleen, ja hänen sydämensä jää murtui: --
-silloin hän alkoi puhua näin:
-
-Teille, te rohkeat etsijät, koettelijat, ja ken vain viekkain purjein
-peljättävillä merillä purjehti,
-
--- teille, te arvoituksista juopuneet, hämystä riemuitsevat, joiden
-sielu jokaiseen harhakuiluun huiluilla houkutellaan:
-
--- sillä ette te tahdo aralla kädellä lankaa hapuilla; ja missä te
-voitte _arvata_, siellä te vihaatte _selvitystä_ --
-
-teille yksin minä kerron sen arvoituksen, jonka minä _näin_, --
-yksinäisimmän näkemän näyn. --
-
-Synkkänä minä kuljin äsken halki kalmankarvaisen hämärän -- synkkänä
-ja kovana, huulet yhteenpuristettuina. Ei vain yksi ainoa aurinko
-ollut minulta laskenut.
-
-Polku, joka uhmaavana nousi louhikon yli, häijy, yksinäinen, jolle ei
-yrtti, ei pensas enää puhunut: vuoripolku kirskui minun jalkani uhman
-alla.
-
-Ääneti astuen yli piikivien ilkkuvan kilinän, polkien rikki sen
-kiven, joka sai sen luiskahtamaan: näin pakottihe minun jalkani
-ylöspäin.
-
-Ylöspäin: -- uhmaten sitä henkeä, joka veti sitä alaspäin, kuilua
-päin, raskauden henkeä, minun perkelettäni ja perivihollistani.
-
-Ylöspäin: -- vaikkakin se istui hartioillani, puoleksi kääpiönä,
-puoleksi myyränä; rampana; rampeuttavana; tiputtaen lyijyä korvani
-läpi, lyijypisara-ajatuksia aivoihini.
-
-'Oi Zarathustra, kuiskutti se ilkkuen pitkäveteisellä äänellä, sinä
-viisauden kivi! Sinä viskasit itsesi korkealle, mutta jokaisen
-viskatun kiven täytyy -- pudota!
-
-'Oi Zarathustra, sinä viisauden kivi, sinä linkokivi, sinä tähtien
-pirstaleiksilyöjä! Itsesi sinä viskasit niin korkealle, -- mutta
-jokaisen viskatun kiven -- täytyy pudota!
-
-'Tuomittuna itseesi ja itsesi kivitettäväksi: oi Zarathustra, kauaksi
-sinä kyllä viskasit kiven, -- mutta sinun päällesi se on putoava
-takaisin!'
-
-Sitten kääpiö vaikeni; ja sitä kesti kauan. Mutta sen äänettömyys
-painosti minua; ja olla siten kahdenkesken on totisesti yksinäisempää
-kuin yksinolo!
-
-Minä nousin nousemistani, minä uneksin, minä ajattelin, -- mutta
-kaikki painosti minua. Sairaan kaltainen minä olin, joka väsyy
-ankarista tuskistaan, ja jonka vielä ankarampi unennäkö herättää
-unenhorroksesta. --
-
-Mutta minussa on jotakin, jota minä kutsun rohkeudeksi: se löi
-minulta tähän saakka kuoliaaksi jokaisen alakuloisuuden. Tämä rohkeus
-käski minun viimein pysähtymään ja puhumaan: 'Kääpiö! Sinä! Tai
-minä!' --
-
-Rohkeus on nimittäin parhain kuoliaaksilyöjä -- rohkeus, joka _ryntää
-kimppuun_: sillä jokaisessa rynnäkössä on helisevää soittoa.
-
-Mutta ihminen on rohkein eläin: siten hän voitti jokaisen eläimen.
-Helisevällä soitolla hän voitti jokaisen tuskan; mutta ihmistuska on
-syvin tuska.
-
-Rohkeus lyö kuoliaaksi pyörrytyksenkin pohjattomuuksien partaalla:
-ja missä ei ihminen seisoisi pohjattomuuksien partaalla. Eikö itse
-katseleminen ole -- pohjattomuuksien näkemistä?
-
-Rohkeus on parhain kuoliaaksilyöjä: rohkeus lyö kuoliaaksi säälinkin.
-Mutta sääli on syvin pohjattomuus: niin syvälle kuin ihminen katsoo
-elämään, niin syvälle hän katsoo kärsimykseenkin.
-
-Mutta rohkeus on parhain kuoliaaksilyöjä, -- rohkeus, joka ryntää
-kimppuun: se lyö kuoliaaksi kuolemankin, sillä se puhuu: 'Oliko tämä
-elämä? Hyvä on! Vielä kerran!'
-
-Mutta tällaisessa lauseessa on paljon helisevää soittoa. Kenellä
-korvat on, hän kuulkoon! --
-
-
-2.
-
-"Seis! Kääpiö! sanoin minä. Minä! Tai sinä! Mutta minä olen väkevämpi
-meistä kummastakin --: sinä et tunne minun pohjattomuus-ajatustani!
-Sitä sinä et voisi kantaa!" --
-
-Silloin tapahtui se, mikä kevensi minua: sillä kääpiö hyppäsi minun
-hartioiltani, tuo utelias! Ja se kyyristyi kivelle minun eteeni.
-Mutta juuri siinä oli portti, mihin me pysähdyimme.
-
-"Katso tuota porttia! Kääpiö! jatkoin minä puhettani: sillä on kahdet
-kasvot. Kaksi tietä yhtyy tässä: niitä ei ole vielä yksikään kulkenut
-loppuun.
-
-"Tämä pitkä rata taaksepäin: se kestää iankaikkisuuden. Ja tuo pitkä
-rata ulospäin -- se on toinen iankaikkisuus. Ne sotivat toisiaan
-vastaan, nämä tiet; ne aivan puskevat päänsä yhteen: -- ja tässä,
-tällä portilla, on se paikka, missä ne yhtyvät. Portin nimi on
-kirjoitettuna yläpuolella: 'Silmänräpäys'.
-
-"Mutta ken kulkisi eteenpäin yhtä niistä -- ja yhä eteenpäin ja yhä
-etemmäksi: uskotko sinä, kääpiö, että nämä tiet iankaikkisesti
-sotisivat toisiaan vastaan?" --
-
-"Kaikki suora valhettelee, mutisi kääpiö ylenkatseellisesti. Kaikki
-totuus on käyrää, aika itse on ympyrä."
-
-"Sinä raskauden henki! puhuin minä vihastuen, älä tee sitä liian
-kevyeksi itsellesi! Tai minä jätän sinut istua kyyköttämään siihen,
-missä istut, rampa, -- ja minä kannoin sinut _korkealle_!
-
-"Katso, jatkoin minä puhettani, tätä silmänräpäystä! Tästä portista:
-'Silmänräpäyksestä' kulkee pitkä iankaikkinen rata _taaksepäin_:
-meidän takanamme on iankaikkisuus.
-
-"Eikö sen, mikä kaikista olioista kulkea voi, ole jo kerran täytynyt
-kulkea tämä rata? Eikö sen, mikä kaikista olioista tapahtua voi, ole
-jo kerran täytynyt tapahtua, tulla tehdyksi, kulkea tästä ohi?
-
-"Ja jos kaikki on jo ollut olemassa: mitä sinä arvelet, kääpiö, tästä
-silmänräpäyksestä? Eikö tämänkin portin ole täytynyt jo -- olla
-olemassa?
-
-"Ja eivätkö kaikki oliot ole täten lujasti yhteensolmitut, että tämä
-silmänräpäys vetää kaikki tulevat oliot perässään? _Siis_ -- --
-itsensäkin?
-
-"Sillä, mikä kaikista olioista kulkea voi: tätäkin pitkää rataa
-_ulospäin_ -- sen täytyy kulkea se vielä kerran! --
-
-"Ja tuo hidas hämähäkki, joka ryömii kuutamossa, ja itse kuutamo,
-ja minä ja sinä portilla, keskenämme kuiskutellen, iankaikkisista
-asioista kuiskutellen -- eikö meidän kaikkien ole täytynyt jo olla
-olemassa?
-
-"-- ja tulla takaisin ja kulkea tuota toista rataa ulospäin, joka on
-meidän edessämme, tätä pitkää kamalaa rataa -- eikö meidän täydy
-iankaikkisesti tulla takaisin? --"
-
-Näin minä puhuin, ja yhä hiljemmin: sillä minä pelkäsin omia
-ajatuksiani ja sala-ajatuksiani. Silloin, yht'äkkiä, minä kuulin
-koiran _ulvovan_ lähellä.
-
-Kuulinko minä koiran milloinkaan ulvovan niin? Minun ajatukseni kulki
-taaksepäin. Kuulin! Lapsena ollessani, kaukaisimmassa lapsuudessa:
-
--- silloin minä kuulin koiran ulvovan niin. Ja näinkin sen, karvat
-pystyssä, pää ylöspäin käännettynä, vavisten, hiljaisimmassa
-sydänyössä, jolloin koiratkin uskovat aaveisiin:
-
--- niin että minä säälin sitä. Sillä täysikuu kulki juuri,
-kuolonhiljaisena, talon yli, seisoi juuri hiljaa, pyöreä hiillos, --
-hiljaa tasaisella katolla ikäänkuin vierailla tiluksilla: --
-
-siitä koira kauhistui silloin: sillä koirat uskovat varkaisiin ja
-aaveisiin. Ja kun minä jälleen kuulin sellaisen ulvonnan, säälitti
-minua uudelleen.
-
-Missä kääpiö oli nyt? Ja portti? Ja hämähäkki? Ja kaikki kuiskutus?
-Näinkö minä sitten unta? Heräsinkö minä? Kesyttömien kallioiden
-keskellä minä äkkiä seisoin, yksin, autionyksinäisenä, autioimmassa
-kuutamossa.
-
-_Mutta siellä makasi ihminen!_ Ja tuolla! Koira, hyppien, karvat
-pystyssä, vinkuen, -- nyt se näki minun tulevan -- silloin se ulvoi
-jälleen. Silloin se _huusi_: kuulinko minä milloinkaan koiran niin
-huutavan apua?
-
-Ja, totisesti, mitä minä näin, sellaista en milloinkaan nähnyt.
-Nuoren paimenen minä näin, joka vääntelihe ollen tukehtumaisillaan,
-vavahdellen, kasvot vääristyneinä, ja hänen suustaan riippui musta
-raskas käärme.
-
-Näinkö minä milloinkaan niin paljon inhoa ja kalpeata kauhua ihmisen
-kasvoilla? Hän oli kai nukkunut? Silloin käärme mateli hänen
-kurkkuunsa -- ja pureutui sinne kiinni.
-
-Minun käteni veti, tempoeli käärmettä: -- turhaan! se ei temmannut
-käärmettä kurkusta. Silloin ääni huusi minusta: "Pure! Pure!
-
-"Pää poikki! Pure!" -- niin huusi ääni minusta, minun kauhuni, minun
-vihani, minun inhoni, minun säälini, minun kaikki hyväni ja pahani
-huusi yhtenä ainoana huutona minusta. --
-
-Te rohkeat minun ympärilläni! Te etsijät, koettelijat, ja ken teistä
-viekkain purjein tutkimattomilla merillä purjehti! Te arvoituksista
-riemuitsevat!
-
-Niinpä arvatkaa se arvoitus, jonka minä silloin näin, niinpä
-selittäkää minulle yksinäisimmän näkemä näky!
-
-Sillä näky se oli ja aavistus: -- mitä näin minä silloin vertauksena?
-ja _ken_ on se, jonka täytyy kerran tulla?
-
-_Ken_ on paimen, jonka kurkkuun käärme näin mateli? Ken on se
-ihminen, jonka kurkkuun kaikki raskain, mustin on mateleva?
-
--- Mutta paimen puri, kuten minun huutoni häntä neuvoi; hän puri
-hyvin hampain! Kauaksi hän sylki käärmeen pään --: ja hyppäsi ylös. --
-
-Ei enää paimenena, ei enää ihmisenä -- muuttuneena, kirkastuneena,
-joka _nauroi_! Ei nauranut ihminen vielä milloinkaan maan päällä
-niin, _kuin hän nauroi_!
-
-Oi veljeni, minä kuulin naurun, joka ei ollut ihmisen naurua, -- ja
-nyt riuduttaa minua jano, kaipuu, joka ei saa milloinkaan lepoa.
-
-Minun kaipuuni tähän nauruun riuduttaa minua: oi, miten minä jaksan
-vielä elää! Ja miten minä jaksaisin kuolla nyt! --
-
-Näin puhui Zarathustra.
-
-
-
-
-Autuudesta, jonka saa vastoin tahtoaan.
-
-
-Sydämessään sellaiset arvoitukset ja katkeruudet kulki Zarathustra
-yli meren. Mutta kun hän oli neljän päivämatkan päässä autuailta
-saarilta ja ystävistään, silloin hän oli voittanut kaiken tuskansa
---: voitokkaana ja horjumattomin jaloin hän seisoi jälleen
-kohtalonsa päällä. Ja silloin Zarathustra puhui näin riemuitsevalle
-omalletunnolleen:
-
-Yksin minä olen jälleen ja tahdon ollakin, yksin puhtaan taivaan ja
-vapaan meren kanssa; ja jälleen on ehtoopäivä minun ympärilläni.
-
-Ehtoopäivällä minä kerran löysin ystäväni ensi kerran, ehtoopäivällä
-toisenkin kerran: -- hetkellä, jolloin kaikki valo käy hiljaisemmaksi.
-
-Sillä mitä onnesta vielä on matkalla taivaan ja maan välillä, se
-etsii nyt majakseen valoisan sielun: _onnesta_ on kaikki valo käynyt
-nyt hiljaisemmaksi.
-
-Oi elämäni ehtoopäivä! Kerran astui minunkin onneni laaksoon,
-etsiäkseen itsellensä majaa: silloin se löysi nämä avoimet
-vieraanvaraiset sielut.
-
-Oi elämäni ehtoopäivä! Mitä minä en antaisi siitä, jotta minulla
-olisi yksi: tämä ajatusteni elävä istutus ja tämä korkeimman toiveeni
-huomenvalo!
-
-Tovereita etsi kerran luova ja toiveensa lapsia: ja katso, tapahtui
-niin, ettei hän voinut löytää niitä, muutoin kuin että hän itse loi
-ne ensin.
-
-Näin minä olen keskellä työtäni, menossa lasteni luo ja tulossa
-heidän luotansa: lastensa vuoksi Zarathustran täytyy tehdä itsensä
-täydelliseksi.
-
-Sillä perinpohjin rakastetaan vain lastaan ja työtään; ja missä
-suurta rakkautta omaan itseensä on, siellä se on tunnusmerkkinä
-raskaudesta: niin minä havaitsin olevan.
-
-Vielä viheriöivät minun lapseni ensimäisessä keväässään, seisoen
-lähellä toisiansa ja yhdessä tuulien ravistamina, minun yrttitarhani
-ja parhaimman maani puut.
-
-Ja totisesti! Missä sellaisia puita yhdessä seisoo, siellä ovat
-autuaat saaret!
-
-Mutta kerran minä tahdon nostaa ne ylös ja asettaa jokaisen erikseen
-yksin: jotta se oppisi yksinäisyyttä ja uhmaa ja varovaisuutta.
-
-Rosoisena ja koukistuneena ja taipuvalla kovuudella on se sitten
-seisova meren rannalla, voittamattoman elämän elävänä majakkana.
-
-Siellä, missä myrskyt syöksyvät alas mereen, ja vuoren kärsä juo
-vettä, siellä on jokaisella kerran oleva päivä- ja yövartionsa,
-itsensä koetukseksi ja tuntemiseksi.
-
-Tunnetuksi ja koetelluksi hän on siinä tuleva onko hän minun lajiani
-ja syntyäni, -- onko hän pitkän tahdon tahtoja, vaitelias, silloinkin
-kun hän puhuu, ja myötenantavainen niin, että hän antaessaan _ottaa_:
---
-
--- jotta hänestä tulisi kerran minun toverini ja kanssaluoja ja
-juhlatoveri Zarathustralle --: sellainen, joka kirjoittaa minun
-tahtoni minun tauluilleni: kaikkien olioiden täydellisemmäksi
-täydellistymiseksi.
-
-Ja hänen takiansa ja hänen kaltaistensa täytyy minun itse tehdä
-itseni täydelliseksi: siksi minä kartan nyt onneani ja tarjoan
-itseni kaikelle onnettomuudelle -- itseni viimeiseksi koetukseksi ja
-tuntemiseksi.
-
-Ja totisesti, aika oli minun lähteä; ja vaeltajan varjo ja pisin
-hetki ja hiljaisin hetki -- kaikki sanoivat minulle: "on tärkin aika!"
-
-Tuuli puhalsi minun avaimenreikäni läpi ja sanoi: "Tule!" Ovi
-lennähti minun edessäni viekkaasti auki ja sanoi: "Mene!"
-
-Mutta minun rakkauteni lapsiini piti minua kahlehdittuna itseensä:
-pyyde asetti minun eteeni tämän ansan, pyyde rakkauteen, että minä
-tulisin lasteni saaliiksi ja kadottaisin itseni heissä.
-
-Pyytää -- se on jo minulle: että olen kadottanut itseni. _Te olette
-minun, lapseni!_ Tässä omistamisessa on kaikki oleva varmaa eikä
-mitään pyytämistä.
-
-Mutta hautoen lepäsi minun rakkauteni aurinko minun ylläni, omassa
-mehussaan Zarathustra kiehui, silloin varjo ja epäilys lensivät minun
-ylitseni pois.
-
-Pakkasta ja talvea minä himoitsin jo: "oi, että pakkanen ja talvi
-saisivat minut jälleen natisemaan ja narskumaan!" huokasin minä: --
-silloin jäiset usvat nousivat minusta ylös.
-
-Minun menneisyyteni murti hautansa, moni elävänä haudattu tuska
-heräsi --: nukkunut se oli vain, käärinliinoihin kätkettynä.
-
-Näin huusi minulle kaikki merkissä: "on aika!" Mutta minä -- en
-kuullut: kunnes minun pohjattomuuteni viimein liikahti ja minun
-ajatukseni puri minua.
-
-Oi, pohjattomuus-ajatus, sinä joka olet minun ajatukseni! Milloinka
-minä saan sen voiman, että vapisematta voin kuulla sinun kaivavan?
-
-Aina kurkkuun saakka sykkii minun sydämeni, kun kuulen sinun
-kaivavan! Sinun äänettömyytesikin tahtoo tukahuttaa minut, sinä
-pohjattoman vaikeneva!
-
-Vielä milloinkaan minä en uskaltanut huutaa sinua ylös: kylliksi jo,
-että sinua mukanani -- kannoin! Vielä minä en ollut kyllin voimakas
-viimeiseen jalopeuraylpeyteen ja -ylimielisyyteen.
-
-Kyllin hirvittävää oli minulle alati jo sinun raskautesi: mutta
-kerran minä olen löytävä sen väkevyyden ja jalopeuraäänen, joka
-huutaa sinut ylös!
-
-Kun minä ensin tässä olen voittanut itseni, silloin minä tahdon
-vielä voittaa itseni suuremmassakin; ja _voitto_ on oleva minun
-täydellisyyteni vahvistus! --
-
-Sillä aikaa minä ajelehdin tuntemattomilla merillä; sattuma hyväilee
-minua, tuo liukaskielinen; eteenpäin ja taaksepäin minä katselen --,
-vielä minä en näe mitään loppua.
-
-Vielä ei ole tullut minun viimeisen taisteluni hetki, vai tuleeko se
-juuri nyt? Totisesti, kavalalla kauneudella meri ja elämä katselevat
-minua ylt'ympäri!
-
-Oi elämäni ehtoopäivää! Oi onnea ennen iltaa! Oi satamaa aukealla
-merellä! Oi rauhaa epävarmuudessa! Miten minä epäilen teitä kaikkia!
-
-Totisesti, epäluuloinen minä olen teidän kavalaa kauneuttanne
-kohtaan! Rakastavaisen kaltainen minä olen, joka epäilee liian
-samettihienoja hymyjä.
-
-Kuten hän työntää rakkaimman luotaan, hellänä vielä kovuudessaan, tuo
-mustasukkainen --, niin minä työnnän tämän autuaan hetken luotani.
-
-Pois, sinä autuas hetki! Sinun mukanasi minä sain autuuden vastoin
-tahtoani! Valmiina syvimpään tuskaani minä seison tässä: --
-sopimattomaan aikaan sinä tulit!
-
-Pois, sinä autuas hetki! Asetu mieluummin tuonne -- minun lasteni
-luokse! Kiiruhda! Ja siunaa heitä vielä ennen iltaa minun onnellani.
-
-Tuolla lähenee jo ilta: aurinko laskee. Sinne pois minun onneni! --
-
-Näin puhui Zarathustra. Ja hän odotti onnettomuuttaan koko yön: mutta
-hän odotti turhaan. Yö pysyi kirkkaana ja hiljaisena, ja itse onni
-läheni lähenemistään häntä. Mutta aamupuolella Zarathustra nauroi
-sydämelleen ja sanoi pilkallisesti: "onni juoksee minun jäljessäni.
-Se johtuu siitä, että minä en juokse naisten jäljessä. Mutta onni on
-nainen."
-
-
-
-
-Ennen auringonnousua.
-
-
-Oi taivas minun ylläni, sinä puhdas! Syvä! Sinä valopohjattomuus!
-Sinua katsellen minä värisen jumalallisista pyyteistä.
-
-Viskata itseni sinun korkeuteesi -- se on _minun_ syvyyteni! Kätkeä
-itseni sinun puhtauteesi -- se on _minun_ viattomuuteni!
-
-Jumalan kätkee hänen kauneutensa: _niin_ sinä kätket tähtesi. Sinä et
-puhu: _niin_ sinä ilmoitat viisautesi minulle.
-
-Mykkänä yli kuohuvan meren sinä olet tänään minulle valjennut, sinun
-rakkautesi ja sinun kainoutesi puhuvat ilmestystä minun kuohuvalle
-sielulleni.
-
-Että sinä tulit minun luokseni kauniina, kauneuteesi kätkettynä, että
-sinä mykkänä puhut minulle, selkeänä viisaudessasi:
-
-Oi miten hyvin minä arvaan kaiken häveliään sinun sielussasi! Ennen
-aurinkoa sinä tulit minun luokseni, minun, yksinäisimmän.
-
-Me olemme ystäviä alusta saakka: meillä on mielikarvaus ja kauhu ja
-pohja yhteisenä; vielä aurinkokin on meillä yhteisenä.
-
-Me emme puhu toisillemme, koska me tiedämme liian paljon --: me
-vaikenemme toisillemme, me hymyilemme tietomme toisillemme.
-
-Etkö sinä ole minun tuleni valo? Etkö sinä ole minun tietoni
-sisarsielu?
-
-Yhdessä me opimme kaikki; yhdessä me opimme nousemaan itsemme yli
-itseemme ja pilvettömästi hymyilemään: --
-
--- pilvettömästi hymyilemään alas kirkkain silmin ja peninkulmaisesta
-kaukaisuudesta, kun allamme pakko ja tarkoitus ja syyllisyys sateena
-savuavat.
-
-Ja jos minä yksin vaelsin: mitä minun sieluni isosi öisin ja
-harhapoluilla? Ja jos minä vuorille nousin, _ketä_ minä vuorilta
-alati etsin, ellen sinua?
-
-Ja kaikki minun vaellukseni ja vuorillenousuni: hätää se oli vain ja
-avuttoman hätäapua: -- _lentää_ tahtoo minun koko tahtoni, lentää
-sinuun!
-
-Ja ketä minä vihasin enemmän kuin vaeltavia pilviä ja kaikkea, mikä
-sinua tahraa. Ja omaa vihaani minä vihasin vielä, koska se tahrasi
-sinua!
-
-Vaeltavia pilviä minä vihaan, noita hiiviskeleviä petokissoja:
-ne ottavat sinulta ja minulta, mitä meillä on yhteistä, -- tuon
-suunnattoman rajattoman myöntämisen, on ja aamen-sanomisen.
-
-Noita välittäjiä ja sekoittajia me vihaamme, noita vaeltavia pilviä:
-noita puolittaisia, jotka eivät oppineet siunaamaan eivätkä sydämestä
-saakka kiroamaan.
-
-Mieluummin minä tahdon istua tynnyrissä suljetun taivaan alla,
-mieluummin istua ilman taivasta pohjattomuudessa, kuin nähdä sinut,
-valotaivas, vaeltavien pilvien tahraamana!
-
-Ja usein minua halutti sitoa ne kiinni monihaaraisilla
-salamakultalangoilla, jotta minä ukkosen lailla voisin lyödä rumpua
-niiden kattilavatsoilla: --
-
--- suuttunut rummunlyöjä, koska ne ryöstävät minulta sinun
-myöntämisesi! ja aamenesi! sinä taivas minun ylläni, sinä puhdas!
-Valoisa! Sinä valopohjattomuus! -- Koska ne ryöstävät sinulta _minun_
-myöntämiseni! ja aameneni!
-
-Sillä mieluummin minä tahdon melua ja jyrinää ja salamakirouksia kuin
-tuota varovaista epäileväistä kissarauhaa; ja ihmistenkin joukossa
-minä vihaan parhaiten kaikkia varovaisia ja puolittaisia ja epäileviä
-ja hitaita vaeltavia pilviä.
-
-Ja "ken ei voi siunata, hänen tulee _oppia_ kiroamaan!" -- tämä
-kirkas oppi putosi minulle kirkkaasta taivaasta, tämä tähti on vielä
-mustinakin öinä minun taivaallani.
-
-Mutta minä olen siunaaja ja myöntäväinen, kun sinä vain olet minun
-ympärilläni, sinä puhdas! Valoisa! Sinä valopohjattomuus! -- alas
-kaikkiin pohjattomuuksiin minä vielä kannan siunaavan myöntämiseni.
-
-Siunaajaksi minä olen tullut ja myöntäväiseksi: ja senvuoksi minä
-taistelin kauan ja olin taistelija, jotta minä kerran saisin käteni
-siunaamiseen vapaiksi.
-
-Mutta tämä on minun siunaamiseni: seisoa jokaisen kappaleen yllä sen
-omana taivaana, sen pyöreänä kattona, sen taivaansini-kellona ja
-iankaikkisena varmuutena: ja autuas on, ken näin siunaa!
-
-Sillä kappaleet ovat kastetut iankaikkisuuden kaivossa ja
-tuollapuolen hyvää ja pahaa; mutta itse hyvä ja paha ovat vain
-haihtuvia varjoja ja kosteita alakuloisuuksia ja vaeltavia pilviä.
-
-Totisesti, siunaamista se on eikä herjaamista, kun minä opetan:
-"kaikkien kappaleiden yllä on sattuman taivas, viattomuuden taivas,
-umpimähkäisyyden taivas, ylpeyden taivas."
-
-"Umpimähkäisyys" -- se on maailman vanhin aateli, sen minä annoin
-takaisin kaikille kappaleille, minä lunastin ne tarkoituksen
-orjuudesta.
-
-Tämän vapauden ja taivaanilon minä asetin kuin taivaansini-kellon
-kaikkien kappaleiden ylle opettaessani, ettei mikään "iankaikkinen
-tahto" -- lepää heidän yllään eikä tahdo heidän kauttaan.
-
-Tämän ylpeyden ja tämän narriuden minä asetin tuon tahdon sijaan
-opettaessani: "kaikessa on _yksi_ mahdotonta -- järkevyys!"
-
-_Hiukan_ järkeä tosin, viisaudensiemen, siroitettu tähdestä tähteen,
--- tämä hapatus on sekoitettu kaikkiin kappaleisiin; narriuden takia
-on viisautta sekoitettu kaikkiin kappaleisiin!
-
-Hiukkanen viisautta on kyllä mahdollinen; mutta tämän autuaan
-varmuuden minä havaitsin kaikissa kappaleissa: että ne vielä
-mieluummin -- _tanssivat_ sattuman jaloilla.
-
-Oi taivas minun ylläni, sinä puhdas! Korkea! Tämä on nyt minulle
-sinun puhtautesi: että ei ole olemassa mitään iankaikkisia
-järkihämähäkkejä ja -hämähäkinverkkoja: --
-
--- että sinä olet minulle jumalallisten sattumien tanssipaikka, että
-sinä olet minulle jumalpöytä jumalaisia arpoja ja arvanpelaajia
-varten! --
-
-Mutta sinä punastut? Puhuinko minä sanomatonta? Herjasinko minä, kun
-tahdoin siunata sinua?
-
-Vai onko se kainous olla kahdenkesken, joka sai sinut punehtumaan?
--- Käsketkö sinä minun menemään ja vaikenemaan, koska nyt -- _päivä_
-tulee?
-
-Maailma on syvä --: ja syvempi kuin päivä milloinkaan on ajatellut.
-Ei kaikella tarvitse olla päivälle sanoja. Mutta päivä tulee: niinpä
-erotkaamme nyt!
-
-Oi taivas minun ylläni, sinä häveliäs! Hehkuva! Oi sinä minun onneni
-ennen auringonnousua! Päivä tulee: niinpä erotkaamme nyt! --
-
-Näin puhui Zarathustra.
-
-
-
-
-Pienentävästä hyveestä.
-
-
-1.
-
-Kun Zarathustra oli jälleen mantereella, ei hän mennyt suoraan ylös
-vuorellensa ja luolaansa, vaan teki useita kierroksia ja kysymyksiä
-ja tiedusteli yhtä ja toista, niin, että hän leikkiä laskien sanoi
-itsestään: "katso virtaa, joka monia polvekkeita tehden juoksee
-takaisin lähteeseen!" Sillä hän tahtoi saada tietää, mitä _ihmiselle_
-oli sillä aikaa tapahtunut: oliko hän tullut suuremmaksi vai
-pienemmäksi. Ja kerran hän näki rivin uusia taloja; silloin hän
-ihmetteli ja sanoi:
-
-"Mitä nämä talot merkitsevät? Totisesti, mikään suuri sielu ei
-asettanut niitä vertauskuvaksi itsestään!
-
-"Ottiko ujo lapsi ne leikkikalulaatikostaan? Kunpa sitten toinen lapsi
-panisi ne takaisin laatikkoonsa!
-
-"Ja nuo tuvat ja kamarit: voivatko _miehet_ mennä niihin sisälle ja
-astua niistä ulos? Silkkinukille ne näyttävät minusta tehdyiltä; tai
-herkuttelijakissoille, jotka kai antavat vuorostaan myöskin luonaan
-herkutella."
-
-Ja Zarathustra jäi seisomaan ja mietiskeli. Viimein hän sanoi
-surullisena: "_kaikki_ on käynyt pienemmäksi!
-
-"Kaikkialla minä näen matalampia portteja: ken minun lajiani on, hän
-käy tosin vielä niiden läpi, mutta hänen täytyy kumartaa!
-
-"Oi, milloinka minä pääsen jälleen kotiseutuuni, missä minun ei enää
-tarvitse kumartaa -- ei enää tarvitse kumartaa _pienille_!" -- ja
-Zarathustra huokasi ja katseli kaukaisuuteen. --
-
-Mutta sinä samana päivänä hän puhui puheensa pienentävästä hyveestä.
-
-
-2.
-
-Minä kuljen tämän kansan keskitse ja pidän silmäni auki: he eivät
-anna minulle anteeksi, että minä en kadehdi heidän hyveitään.
-
-He tavoittelevat purra minua, koska minä sanon heille: pienille
-ihmisille ovat pienet hyveet välttämättömiä, -- ja koska minun on
-vaikeata saada mieleeni, että pienet ihmiset ovat _välttämättömiä_!
-
-Vielä minä olen täällä kukon kaltainen vieraalla kartanolla, jota
-kanatkin tahtovat purra; kuitenkaan minä en ole senvuoksi näille
-kanoille paha.
-
-Minä olen kohtelias niitä kohtaan kuten jokaista pientä kiusaa
-kohtaan; olla piikikäs kaikkea pientä vastaan näyttää minusta siilin
-viisaudelta.
-
-He kaikki puhuvat minusta, kun istuvat iltaisin tulen ääressä, -- he
-puhuvat minusta, mutta kukaan ei ajattele -- minua!
-
-Tämä on uusi hiljaisuus, jonka minä opin: heidän melunsa minun
-ympärilläni levittää vaipan minun ajatusteni yli.
-
-He meluavat keskenään: "mitä tuo synkeä pilvi tahtoo meistä?
-pitäkäämme huoli, että se ei tuo meille ruttoa!"
-
-Ja äsken eräs nainen tempasi lapsensa luokseen, joka tahtoi minun
-luokseni: "ottakaa pois lapset! huusi hän, tuollaiset silmät
-polttavat lasten sielut."
-
-He yskivät, kun minä puhun: he arvelevat, että yskiminen olisi väite
-väkeviä tuulia vastaan, -- he eivät aavista mitään minun onneni
-kuohusta!
-
-"Meillä ei ole vielä aikaa Zarathustraa varten" -- niin he väittävät
-vastaan; mutta mitä ajasta, jolla "ei ole aikaa" Zarathustraa varten?
-
-Ja jos he ylistävätkin minua: miten minä voisin nukahtaa _heidän_
-ylistykselleen? Okainen vyö on heidän ylistyksensä minulle: se raapii
-minua vielä, kun riisun sen yltäni.
-
-Ja tämänkin minä opin heidän joukossaan: ylistäväinen teeskentelee,
-ikäänkuin hän antaisi takaisin, mutta todellisuudessa hän tahtoo
-saada enemmän lahjoja!
-
-Kysykää minun jalaltani, miellyttääkö sitä heidän ylistys- ja
-houkuttelulaulunsa! Totisesti, sellaisen tahdin ja tikityksen mukaan
-se ei tahdo tanssia eikä seisoa hiljaa.
-
-Pieneen hyveeseen he tahtoisivat houkutella ja ylistää minut; pienen
-onnen tikitykseen he tahtoisivat viekoitella minun jalkani.
-
-Minä kuljen tämän kansan läpi ja pidän silmäni auki: he ovat käyneet
-pienemmiksi ja käyvät yhä pienemmiksi: -- _mutta sen aiheuttaa heidän
-oppinsa onnesta ja hyveestä._
-
-He ovat näet säveitä hyveessäkin -- sillä he tahtovat mukavuutta.
-Mutta mukavuuden kanssa sopii yhteen vain säveä hyve.
-
-Tosin hekin oppivat omalla tavallaan etenemisen ja edistymisen: sitä
-minä kutsun heidän _hoipertelemisekseen._ Täten he käyvät vastukseksi
-jokaiselle, jolla on kiire.
-
-Ja moni heistä käy eteenpäin ja katsoo samalla taakse niska jäykkänä:
-niitä vastaan minä kernaasti törmään.
-
-Jalan ja silmien ei tule valhetella, eikä saada toisiaan kiinni
-valheesta. Mutta paljon valhetta on pienissä ihmisissä.
-
-Muutamat heistä tahtovat, mutta useimmat tulevat vain tahdotuiksi.
-Muutamat heistä ovat oikeita, mutta useimmat ovat huonoja
-näyttelijöitä.
-
-Heidän joukossaan on olemassa näyttelijöitä vastoin tietoaan ja
-näyttelijöitä vastoin tahtoaan --, oikeat ovat alati harvinaisia,
-vallankin oikeat näyttelijät.
-
-Miestä täällä on vähän: siksi heidän naisensa miehistyvät. Sillä
-se vain, kenessä on kyllin miestä, tulee naisessa _naisen --
-lunastamaan._
-
-Ja tämän ulkokultaisuuden minä huomasin olevan heidän keskuudessaan
-pahimman: että nekin, jotka käskevät, teeskentelevät palvelevaisten
-hyveitä.
-
-"Minä palvelen, sinä palvelet, me palvelemme" -- niin rukoilee täällä
-hallitsevienkin ulkokultaisuus, -- ja voi, jos ensimäinen herra on
-_vain_ ensimäinen palvelija!
-
-Oi, heidänkin ulkokultaisuuksiinsa lensi minun silmäni uteliaisuus;
-ja hyvin minä arvasin kaiken heidän kärpäsonnensa ja heidän surinansa
-aurinkoisilla ikkunanruuduilla.
-
-Miten paljon hyvyyttä, niin paljon heikkoutta minä näen. Miten paljon
-oikeamielisyyttä ja sääliä, niin paljon heikkoutta.
-
-Pyöreitä, vilpittömiä ja hyviä he ovat keskenään, kuten hiekkajyväset
-ovat pyöreitä, vilpittömiä ja hyviä keskenään.
-
-Kainosti syleillä pientä onnea -- sitä he kutsuvat "alistumiseksi"!
-ja samalla he jo vilkuilevat kainosti uutta pientä onnea päin.
-
-He tahtovat oikeastaan yksinkertaisesti yhtä eniten: että kukaan ei
-tekisi heille pahaa. Niin he ennättävät jokaisen edelle ja tekevät
-hänelle hyvää.
-
-Mutta tämä on _pelkuruutta:_ vaikkakin sitä kutsutaan "hyveeksi". --
-
-Ja jos he puhuvat kerran karkeasti, nämä pienet ihmiset: minä kuulen
-siinä ainoastaan heidän käheytensä, -- jokainen tuulahdus tekee
-nimittäin heidät käheiksi.
-
-Viisaita he ovat, heidän hyveillään on älykkäät sormet. Mutta heiltä
-puuttuu nyrkit, heidän sormensa eivät älyä lymytä nyrkkien taakse.
-
-Hyvettä on heille se, mikä tekee nöyräksi ja kesyksi: sillä tekivät
-he suden koiraksi ja ihmisen itsensä parhaaksi kotieläimeksi.
-
-"Me asetamme istuimemme _keskelle_ -- sen sanoo minulle heidän
-hymyilynsä -- ja yhtä kauaksi kuolevista taistelijoista kuin
-tyytyväisistä emäsioista."
-
-Mutta tämä on -- _keskinkertaisuutta:_ vaikka sitä kutsutaan
-kohtuudeksi. --
-
-
-3.
-
-Minä kuljen tämän kansan keskitse ja annan monen sanan langeta: mutta
-he eivät ymmärrä ottaa eivätkä säilyttää.
-
-He ihmettelevät, että minä en tullut herjaamaan hekumia ja paheita;
-ja totisesti minä en tullutkaan varoittamaan taskuvarkaista.
-
-He ihmettelevät, että minä en ole valmis vielä hiomaan järkeä ja
-kärkeä heidän viisaudelleen: ikäänkuin heillä ei olisi kylliksi
-älyniekkoja ennestään, joiden ääni kirskuu minulle kivirihvelien
-lailla!
-
-Ja kun minä huudan: "Kirotkaa kaikkia pelkureja perkeleitä
-itsessänne, jotka kernaasti tahtovat vinkua ja panna kädet ristiin ja
-rukoilla": niin he huutavat: "Zarathustra on jumalaton."
-
-Ja vallankin heidän alistumisen opettajansa huutavat sitä --; mutta
-juuri heidän korvaansa minä mielelläni kirkaisen: Niin! Minä olen
-Zarathustra, jumalaton.
-
-Noita alistumisen opettajia! Kaikkialle, missä on pientä ja sairasta
-ja rupista, ne ryömivät, täiden lailla; ja minun inhoni vain estää
-minun nitistämästä niitä.
-
-Hyvä! Tämä on minun saarnani heidän korvilleen: minä olen
-Zarathustra, jumalaton, joka puhun "ken on jumalattomampi kuin minä,
-että minä hänen opetuksestaan riemuitsisin?"
-
-Minä olen Zarathustra, jumalaton, mistä minä löydän itseni kaltaisen?
-Ja kaikki ne ovat minun kaltaisiani, jotka itse antavat itselleen
-tahtonsa ja heittävät luotaan kaiken alistumisen.
-
-Minä olen Zarathustra, jumalaton: minä keitän itselleni jokaisen
-sattuman _omassa_ padassani. Ja vasta sitten, kun se on siinä
-keitetty, lausun minä sen tervetulleeksi, _minun_ ravintonani.
-
-Ja totisesti, moni sattuma tuli valtiaallisena minun luokseni: mutta
-vielä valtiaallisemmin puhui minun _tahtoni_ sille, -- tuossa se jo
-oli rukoellen polvillaan --
-
--- rukoellen, että se saisi majan ja sydämen minun luonani, ja
-mairitellen puhuen: "katsohan, oi Zarathustra, miten ystävä tulee
-ystävän luo!" --
-
-Kuitenkin, miksi minä puhun, kun yhdelläkään ei ole _minun_ korviani.
-Ja niin minä tahdon huutaa sen kaikkiin tuuliin:
-
-_Te_ käytte yhä pienemmiksi, te pienet ihmiset! _Te_ murenette pois,
-mukavuutta rakastavaiset! _Te_ käytte vielä perikatoon --
-
--- monien pienten hyveittenne takia, monien pienten laiminlyömistenne
-takia,monien pienten alistumistenne takia!
-
-Liian paljon säästäen, liian paljon myöntyen: niin on teidän
-maanvaltakuntanne! Mutta jotta puu tulisi _suureksi,_ sen vuoksi se
-tahtoo kovien kallioiden ympäri levittää kovat juuret!
-
-Mitä te laiminlyötte, sekin kutoo kaiken ihmistulevaisuuden kudosta;
-teidän "ei-mikään" on sekin hämähäkinverkko ja hämähäkki, joka elää
-tulevaisuuden verestä.
-
-Ja kun te otatte, niin se on ikäänkuin varastamista, te pienet
-siveelliset; mutta konnienkin joukossa puhuu _kunnia:_ "tulee
-ainoastaan varastaa, missä ei voi ryöstää."
-
-"Onni kyllä antaa" -- sekin on yksi alistumisen opeista. Mutta minä
-sanon teille, te mukavuutta rakastavaiset: se ottaa ja on yhä enemmän
-ottava teiltä!
-
-"Oi, että te heittäisitte luotanne kaiken _puoleksi_ tahtomisen ja
-tulisitte päättäytyneiksi hitauteen kuten tekoonkin!
-
-"Oi, että te ymmärtäisitte minun sanani: 'tehkää vain alati, mitä
-tahdotte', -- mutta olkaa ensin sellaisia, jotka _voivat tahtoa_!
-
-"Rakastakaa vain alati lähimmäistänne niinkuin itseänne, mutta olkaa
-ensin sellaisia, jotka _itseänsä rakastavat_ --
-
-"-- rakastavat suurella rakkaudella, rakastavat suurella
-ylenkatseella!" Näin puhuu Zarathustra, jumalaton. --
-
-"Kuitenkin, miksi minä puhun, kun yhdelläkään ei ole _minun_ korviani!
-Täällä on vielä yhden hetken liian varhaista minulle.
-
-"Oma edeltäkävijäni minä olen tämän kansan keskuudessa, oma
-kukonlauluni pimeillä kaduilla.
-
-"Mutta _heidän_ hetkensä tulee! Ja minunkin hetkeni! Hetki hetkeltä he
-käyvät pienemmiksi, viheliäisemmiksi, hedelmättömämmiksi, -- poloinen
-ruoho, poloinen maanvaltakunta!
-
-"Ja _kohta_ he lepäävät tuossa kuin kuiva nurmi ja aro, ja totisesti!
-itseensä väsyneinä -- ja enemmän kuin vettä janoten _tulta_!
-
-"Oi salaman siunattu hetki! Oi salaisuus ennen keskipäivää! --
-Kulovalkeita minä tahdon heistä vielä kerran tehdä ja liekkikielisiä
-julistajia: --
-
-"julistamaan he tulevat vielä kerran liekkikielin: Se tulee, se on
-lähellä, _suuri keskipäivä_!" --
-
-Näin puhui Zarathustra.
-
-
-
-
-Öljymäellä.
-
-
-Talvi, huono vieras, istuu minun luonani kotona; siniset ovat minun
-käteni hänen ystävyytensä kädenpuristuksesta.
-
-Minä kunnioitan häntä, tuota huonoa vierasta, mutta annan hänen
-kernaasti istua yksin. Kernaasti minä juoksen hänen luotansa; ja jos
-_hyvin_ juoksee, niin pääsee häntä pakoon!
-
-Lämpimin jaloin ja lämpimin ajatuksin minä juoksen sinne, missä tuuli
-tyventyy, -- minun öljymäkeni aurinkosoppeen.
-
-Siellä minä nauran ankaralle vieraalleni ja olen hänelle vielä
-kiitollinen, koska hän kotona pyydystää pois kärpäset minulta ja
-vaimentaa monen pienen melun.
-
-Hän ei näet kärsi, jos hyttynen tahtoo laulaa, tai pari; kadunkin hän
-tekee yksinäiseksi, niin että kuutamo säikkyy siellä öisin.
-
-Kova vieras hän on, -- mutta minä kunnioitan häntä, enkä minä
-rukoile, velttojen lailla, paksuvatsaista tuli-epäjumalaa.
-
-Mieluummin hiukan kalistaa hampaita kuin rukoilla epäjumalia! -- niin
-on minun tapani. Ja vallankin minä vihaan kaikkia kiimaisia höyryäviä
-ummehtuneita tuliepäjumalia.
-
-Ketä minä rakastan, sitä minä rakastan talvella paremmin kuin
-kesällä; paremmin minä pilkkaan nyt vihollistani ja sydämellisemmin,
-kun talvi istuu kotona minun huoneessani.
-
-Sydämellisesti tosiaan, silloinkin vielä kun minä ryömin vuoteeseen
---: silloin nauraa ja ylpeilee vielä minun kyyristynyt onneni;
-silloin nauraa minun valheunenikin.
-
-Minäkö -- ryömijä? En elämässäni ryöminyt minä mahtavien edessä; ja
-jos joskus valhettelin, niin minä valhettelin rakkaudesta. Senvuoksi
-minä olen iloinen talvivuoteessakin.
-
-Köyhä vuode lämmittää minua enemmän kuin rikas, sillä minä olen
-mustasukkainen köyhyydelleni. Ja talvella se on minulle uskollisin.
-
-Häijyydellä minä alan jokaisen päivän, minä pilkkaan talvea kylmällä
-kylvyllä: senvuoksi minun ankara kotiystäväni murisee.
-
-Kernaasti minä kutittelen häntä myöskin pienellä vahakynttilällä:
-jotta hän vihdoin päästäisi taivaan tuhkanharmaasta hämystä.
-
-Erittäin häijy minä olen näet aamuisin: varhaisella hetkellä, kun
-ämpäri kaivolla kalisee ja hevoset lämpiminä hirnuvat harmailla
-kaduilla: --
-
-Kärsimättömänä minä odotan silloin, että selkeä taivas viimein tulisi
-näkyviin, hyyrrepartainen talvitaivas, vanhus ja valkopää, --
-
--- talvitaivas, tuo äänetön, joka usein salaa aurinkonsakin!
-
-Siltäkö minä ehkä opin pitkän valoisan vaikenemisen? Vai oppiko se
-sen minulta? Vai onko kumpikin meistä sen itse keksinyt?
-
-Kaikkien hyvien olioiden synty on tuhatkertainen, kaikki hyvät
-ylimieliset oliot kumpuavat riemusta olemassaoloon: miten ne
-tekisivät sen aina -- vain yhden kerran!
-
-Hyvä ylimielinen olio on pitkä vaikeneminenkin ja talvitaivaan lailla
-luoda katseensa kirkkaista pyöreäsilmäisistä kasvoista: --
-
--- sen lailla salata aurinkonsa ja taipumaton aurinkotahtonsa:
-totisesti, tämän taidon ja talviylimielisyyden minä opin _hyvin_!
-
-Minun rakkain häijyyteni ja taitoni on se, että minun vaikenemiseni
-oppi, ettei se vaikenemisella ilmaise itseään.
-
-Sanoilla ja arvoilla kalisten minä petän juhlalliset Vartiat: minun
-tahtoni ja päämaalini on välttävä kaikki nuo vakaat vaarinpitäjät.
-
-Jotta yksikään ei katselisi alas minun pohjaani ja viimeiseen
-tahtooni, -- senvuoksi minä keksin itselleni pitkän valoisan
-vaikenemisen.
-
-Niin monen viisaan minä havaitsin: joka verhosi kasvonsa ja sekoitti
-vetensä, jotta yksikään ei näkisi hänen lävitsensä ja allensa.
-
-Mutta juuri hänen luoksensa tulivat viisaammat epäilijät ja
-pähkinänsärkijät: hänestä juuri pyydystettiin hänen salatuin kalansa!
-
-Vaan kirkkaat, puhtaat, läpikuultavat -- ne ovat minusta viisaimmat
-vaikenevaiset: ne joiden pohja on _niin syvä,_ että kirkkainkaan vesi
-ei -- anna sitä ilmi. --
-
-Sinä hyyrrepartainen vaikenevainen talvitaivas, sinä pyöreäsilmäinen
-valkopää minun ylläni! Oi sinä sieluni ja sen ylimielisyyden
-taivaallinen vertauskuva!
-
-Ja eikö minun täydy kätkeä itseni kuten se, joka kultaa on niellyt,
--- jotta minun sieluani ei halkiviillettäisi?
-
-Eikö minun täydy käyttää puujalkoja, jotta _eivät huomaisi_ minun
-pitkiä sääriäni, -- kaikki nuo kadesisuiset ja kiusankituiset, jotka
-ovat minun ympärilläni?
-
-Nuo savustuneet, tupalämpimät, kuluneet, kuihtuneet, ärtyneet sielut
--- kuinka niiden kateus _voisi_ sietää minun onneni!
-
-Niin minä näytän heille vain jään ja talven huipuillani -- _enkä,_
-että minun vuoreni vielä kaikki aurinkovyöt ympärilleen kietoo!
-
-He kuulevat vain minun talvimyrskyjeni ulvovan: _eivätkä,_ että minä
-yli lämpimienkin merien kuljen kaipaavaisten, raskaiden, kuumien
-etelätuulten lailla!
-
-He surkuttelevat vielä minun vastoinkäymisiäni ja sattumiani: --
-mutta minun sanani kuuluu: "sallikaa sattuman tulla minun tyköni:
-viaton se on kuin lapsonen!"
-
-Kuinka he _voisivat_ sietää minun onneani, ellen minä asettaisi
-vastoinkäymisiä ja talvikärsimyksiä ja jääkarhulakkeja ja
-lumitaivaspeitteitä onneni ympärille!
-
--- ellen minä armahtaisi itse heidän _sääliäänkin:_ noiden
-kadesisuisten ja kiusankituisten sääliä!
-
--- ellen minä itse huokaisi ja värjyisi vilusta heidän edessään, ja
-kärsivällisenä _antaisi_ kapaloida itseäni heidän sääliinsä!
-
-Tämä on minun sieluni viisas ylimielisyys ja mielisuosio, että
-se _ei kätke_ talveaan ja pakkasmyrskyjään; se ei kätke myöskään
-kylmänkyhmyjään.
-
-Toisen yksinäisyys on sairaan poispakenemista; toisen yksinäisyys
-pakenemista sairaitten _luota._
-
-_Kuulkoot_ he minun kalisevan ja huokaavan talvikylmästä kaikki nuo
-viheliäiset, karsaat konnat ympärilläni! Sellaisesta huokauksesta ja
-kalinasta huolimatta minä pakenen heidän lämmitetyistä tuvistaan.
-
-Surkutelkoot he minua ja huokailkoot minun kylmänkyhmyjäni
-säälitellen: "tiedon jäähän hän vielä _kuoliaaksi paleltuu!"_ -- niin
-he valittavat!
-
-Sillä aikaa minä juoksen lämpimin jaloin ristiin rastiin
-öljymäelläni: öljymäkeni aurinkosopessa minä laulan ja nauran
-kaikelle säälille. --
-
-Näin lauloi Zarathustra.
-
-
-
-
-Ohitsekäymisestä.
-
-
-Näin, hitaasti vaeltaen monen kansan ja kaupungin läpi, kulki
-Zarathustra kiertoteitä takaisin vuorelleen ja luolaansa. Ja katso,
-vaeltaessaan hän tuli äkkiarvaamatta _suuren kaupungin_ portille:
-mutta täällä juoksi vaahtosuinen narri kädet levitettyinä häntä
-vastaan ja asettui hänen tielleen. Mutta tämä oli sama narri, jota
-kansa kutsui "Zarathustran apinaksi": sillä hän oli omistanut
-itselleen jotakin hänen puheensa lausetavasta ja sävystä ja lainasi
-kai kernaasti myös hänen viisautensa aarteista. Mutta näin puhui
-narri Zarathustralle:
-
-"Oi Zarathustra, tässä on tuo suuri kaupunki: täällä sinulla ei ole
-mitään haettavissa ja kaikki kadotettavissa.
-
-"Miksi sinä tahdot kahlata tässä liejussa? Sääli toki jalkaasi! Sylje
-mieluummin kaupunginportille ja -- käänny takaisin!
-
-"Täällä on helvetti erakkoajatuksille: täällä tulevat suuret
-ajatukset elävinä kiehutetuiksi ja hiljaisella tulella keitetyiksi.
-
-"Täällä mätänevät kaikki suuret tunteet: täällä saavat vain kalisevan
-kuivat pienet tunteet kalista!
-
-"Etkö sinä tunne jo hengen teurastus- ja keittohuoneiden hajua? Eikö
-tämä kaupunki höyryä teurastetun, hengen huurusta?
-
-"Etkö sinä näe sielujen roikkuvan retkuvien likaisten ryysyjen tavoin?
--- Ja he tekevät vielä sanomalehtiäkin näistä ryysyistä!
-
-"Etkö sinä kuule, miten henki on tullut täällä sanaleikiksi?
-Inhoittavaa sanasolkkua se antaa ylen! -- Ja he tekevät vielä
-sanomalehtiäkin tuosta sanasolkusta.
-
-"He kiihoittavat toisiaan eivätkä tiedä mihin. He tulistuttavat
-toisiaan eivätkä tiedä miksi. He rämpyttävät läkkikiskojaan, he
-kilistävät kultaansa.
-
-"He ovat kylmiä ja etsivät itselleen lämpöä poltetuista nesteistä; he
-ovat tulistuneita ja etsivät viileyttä paleltuneista hengistä; he
-ovat kaikki sairaita ja kiihkoisia yleisistä mielipiteistä.
-
-"Kaikki hekumat ja viat asustavat täällä, mutta täällä on olemassa
-siveellisiäkin, on olemassa paljon käyttökelpoista käytettyä
-hyvettä: --
-
-"Paljon käyttökelpoista hyvettä, jolla on kirjoitussormet ja kovat
-istuma- ja odotus-pakarat, siunattu pienillä rintatähdillä ja
-täytetyillä takapuolettomilla tyttärillä.
-
-"Täällä on myös paljon hurskautta ja paljon uskovaista
-syljennuoleskelua ja mairittelua sotajoukkojen jumalan edessä.
-
-"'Ylhäältähän' tippuu tähti ja armollinen sylki; ylöspäin kaipaa
-jokainen tähdetön rinta.
-
-"Kuulla on hovinsa ja hovilla on kuuvasikkansa: mutta kaikkea, mikä
-hovista lähtee, rukoilee kerjäläisväki ja kaikki käyttökelpoinen
-kerjäläishyve.
-
-"'Minä palvelen, sinä palvelet, me palvelemme' -- niin rukoilee
-kaikki käyttökelpoinen hyve ruhtinasta: jotta ansaittu tähti viimein
-tarttuisi kapeaan rintaan!
-
-"Mutta kuu pyörii kaiken maallisen ympäri: niin pyörii ruhtinaskin
-kaikkein-maallisimman ympäri --: mutta se on kaupustelijain kulta.
-
-"Sotajoukkojen jumala ei ole mikään kultaharkkojen jumala; ruhtinas
-päättää, mutta kaupustelija -- säätää!
-
-"Kautta kaiken, mikä kirkasta ja väkevää ja hyvää on sinussa, oi
-Zarathustra! Sylje tätä kaupustelijain kaupunkia ja käänny takaisin!
-
-"Täällä virtaa kaikki veri mätänä ja laimeana ja kuohaisena läpi
-kaikkien suonien: sylje tätä suurta kaupunkia, joka on suuri
-perkeenheittopaikka, missä kaikki hylkyroska vaahtoaa yhteen!
-
-"Sylje tätä kutistuneitten sielujen ja kapeitten rintojen, pistävien
-silmien, limaisten sormien kaupunkia --
-
-"-- tungettelevaisten, hävyttömien, kirjoittavien ja kirkuvien,
-ylenkuumasti kunnianhimoisten kaupunkia: --
-
-"missä kaikki paheneva, pahamaineinen, himokas, synkeä, ylenmurea,
-mätähaavainen, kapinallinen ajautuu paiseeksi: --
-
-"-- sylje tätä suurta kaupunkia ja käänny takaisin!" -- --
-
-Mutta tässä Zarathustra keskeytti vaahtosuisen narrin ja tukki hänen
-suunsa.
-
-"Lopeta viimeinkin! huusi Zarathustra, sinun puheesi ja käytöksesi on
-jo kauan inhoittanut minua!
-
-"Miksi sinä asuit niin kauan lähellä lätäkköä, että sinun itsesi
-täytyi tulla sammakoksi ja konnaksi?
-
-"Eikö sinun suoniesi läpi virtaa nyt mätä ja kuoriainen lätäkköveri,
-kun olet oppinut näin kurnuttamaan ja herjaamaan.
-
-"Miksi sinä et lähtenyt metsään? Tai kyntänyt maata? Eikö meri ole
-täynnä viheriöitä saaria?
-
-"Minä halveksin sinun ylenkatsettasi; ja jos sinä varoitat minua, --
-miksi et varoittanut itseäsi?
-
-"Rakkaudesta yksin on minun ylenkatseeni ja varoittava lintuni
-lentävä: mutta ei lätäköstä! --
-
-"Sinua kutsutaan minun apinakseni, sinä vaahtosuinen narri: mutta minä
-kutsun sinua röhkiväksi siakseni, röhkimisellä sinä turmelet minulta
-vielä narriuden ylistykseni.
-
-"Mikä se sitten oli, joka sai sinut ensiksi röhkimään? Että kukaan ei
-ole _imarrellut_ sinua kylliksi: -- senvuoksi sinun päähäsi pisti se
-hulluus, että sinulla oli syytä röhkiä paljon, --
-
-"-- että sinulla oli syytä paljoon _kostoon_! Kostoa nimittäin, sinä
-turhamainen narri, on kaikki sinun vaahtoava raivosi, minä olen hyvin
-käsittänyt sinut!
-
-"Mutta sinun narrinsanasi vahingoittaa minua, silloinkin kun sinä olet
-oikeassa! Ja vaikka Zarathustran sana _olisi_ sata kertaa oikeassa:
-sinä tulisit sanallasi alati -- _tekemään_ vääryyttä!"
-
-Näin puhui Zarathustra; ja hän loi silmänsä suureen kaupunkiin,
-huokasi ja oli kauan ääneti. Viimein hän puhui näin:
-
-Minua inhoittaa tämä suuri kaupunkikin, eikä vain tämä narri. Tässä
-ja siellä ei ole mitään parannettavissa, ei mitään pahennettavissa.
-
-Voi tuota suurta kaupunkia! Minä tahtoisin, että näkisin jo sen
-tulenpatsaan, missä se on palava!
-
-Sillä sellaisten tulenpatsaiden täytyy käydä ennen suurta
-keskipäivää. Kuitenkin, sillä on aikansa ja oma kohtalonsa. --
-
-Mutta tämän opetuksen minä annan sinulle, narri, jäähyväisiksi: missä
-enää ei voi rakastaa, siellä on -- _ohitsekäytävä!_ --
-
-Näin puhui Zarathustra ja kävi narrin ja suuren kaupungin ohitse.
-
-
-
-
-Luopioista.
-
-
-l.
-
-Oi, lepääkö kaikki jo kuihtuneena ja harmaana, mikä äsken vielä
-viheriänä ja kirjavana kukoisti tällä niityllä! Ja miten paljon
-toivon hunajaa minä kannoin täältä mehiläispesiini!
-
-Nämä nuoret sydämet ovat kaikki jo käyneet vanhoiksi, -- eikä vain
-vanhoiksi! ainoastaan väsyneiksi, arkipäiväisiksi, mukaviksi: -- he
-kutsuvat sitä "me olemme jälleen tulleet hurskaiksi."
-
-Vielä äsken minä näin heidän varhain juoksevan ulos urhoollisin
-jaloin: mutta heidän tietonsa jalat väsyivät, ja nyt he solvaavat
-omaa aamu-urhoollisuuttaankin!
-
-Totisesti, moni heistä kohotti kerran jalkansa kuin tanssija, häntä
-viittoi nauru minun viisaudessani: -- silloin hän malttoi mielensä.
-Äsken näin hänen kumarana -- ryömivän ristin luo.
-
-Valon ja vapauden ympärillä he kerran liehuivat hyttysten ja nuorten
-runoilijain lailla. Hiukan vanhempia, hiukan kylmempiä: ja nyt he
-ovat hämäränmiehiä ja salakähmyreitä ja uunilla-kykkijöitä.
-
-Pettikö heidän rohkeutensa ehkä siksi, että yksinäisyys
-nielaisi minut kuin valaskala? Kuunteliko heidän korvansa
-ehkä kauan-kaipaavaisesti _turhaan_ minua ja minun torvi- ja
-airuthuutojani?
-
--- Oi! alati on vain harvoja sellaisia, joiden sydämellä on pitkä
-rohkeus ja ylpeys; ja sellaisten henkikin pysyy kärsivällisenä. Mutta
-muut ovat _pelkureja._
-
-Muut: niitä ovat aina nuo kaikkein useimmat, arkipäiväisyys,
-liikanaiset, nuo aivan-liian-monet -- kaikki nämä ovat pelkureja! --
-
-Ken minun lajiani on, hänen tiensä yli tulevat myös minun lajini
-elämänkokemukset juoksemaan: niin, että hänellä täytyy olla
-ensimäisinä tovereina ruumiita ja silmänkääntäjiä.
-
-Mutta hänen seuraavat toverinsa -- he tulevat kutsumaan itseään
-hänen _uskovaisikseen:_ eläväinen parvi, paljon rakkautta, paljon
-hulluutta, paljon parratonta kunnioitusta.
-
-Näihin uskovaisiin ei sen tule sitoa sydäntään, ken minun lajiani
-ihmisten joukossa on; näihin keväisiin ja kirjaviin niittyihin ei sen
-tule uskoa, ken pakenevan aran ihmisten laadun tuntee!
-
-Jos he toisin _voisivat_, niin he toisin _tahtoisivatkin._
-Puolittaiset turmelevat kaiken kokonaisen. Että lehdet lakastuvat, --
-mitä valittamista siinä on!
-
-Anna niiden mennä ja pudota, oi Zarathustra, äläkä valita! Ennemmin
-puhalla vielä kahisevin tuulin niiden joukkoon, --
-
--- puhalla näiden lehtien joukkoon, oi Zarathustra: jotta kaikki
-kuihtunut nopeammin sinun luotasi pakenisi! --
-
-
-2.
-
-"Me olemme jälleen tulleet hurskaiksi" -- niin tunnustavat nämä
-luopiot; ja vieläpä heistä monet ovat liian arkoja näin tunnustamaan.
-
-Heidän silmäänsä minä katson, -- heille minä sanon vasten kasvoja
-ja heidän poskiensa punaa: te olette sellaisia, jotka jälleen
-_rukoilette_!
-
-Mutta rukoilla on häpeää! Ei kaikille, mutta sinulle ja minulle ja
-sille, kenellä on omatuntonsa myöskin päässään. _Sinulle_ on häpeää
-rukoilla!
-
-Sinä tiedät sen hyvin: sinun pelkuri perkeleesi sinussa, joka
-kernaasti tahtoisi ristiä kädet ja laskea kädet helmaan ja elää
-mukavammin: -- tämä pelkuri perkele puhuu sinulle "_on olemassa_
-jumala!"
-
-Mutta _täten_ sinä kuulut valonarkaan lajiin, jolle valo ei suo
-milloinkaan lepoa; nyt sinun täytyy joka päivä pistää pääsi
-syvemmälle yöhön ja sumuun!
-
-Ja totisesti, sinä valitsit hetken hyvin: sillä juuri nyt lentävät
-yölinnut jälleen ulos. Hetki tuli kaikelle valonaralle kansalle,
-ilta- ja lepohetki, jolloin se ei -- "lepää". Minä kuulen ja tunnen
-hajusta sen: heidän metsästys- ja saarroshetkensä tuli, ei tosin
-hurjan metsästyksen, vaan kesyn ramman nuuskivan salaripinäisen ja
-rukoussipinäisen metsästyksen, --
-
--- sielukkaiden teeskentelijöiden hiirestämishetki: kaikki
-sydän-hiirensatimet ovat nyt jälleen viritetyt! Ja missä minä
-esiripun nostan, siellä syöksyy yöperhonen ulos.
-
-Istuiko se ehkä siellä yhdessä jonkun toisen yöperhosen kanssa? Sillä
-kaikkialla minä tunnen hajun pienistä kyyristyneistä seurakunnista;
-ja missä pieniä kamareita on, siellä on sisällä uusia rukousveljiä
-ja rukousveljien höyryä. He istuvat iltakaudet toistensa luona ja
-puhuvat: "tulkaamme jälleen lasten kaltaisiksi ja sanokaamme 'hyvä
-jumala'!" -- suu ja vatsa hurskaitten sokurileipurien pilaamana.
-
-Tai tuijottavat he iltakaudet viekasta väijyvää ristihämähäkkiä, joka
-saarnaa viisautta yksin hämähäkeillekin ja opettaa näin: "ristien
-seassa on ihanaa kehrätä!"
-
-Tai istuvat he koko päivän ongenvapa kädessä lätäkköjen luona ja
-uskovat itseään täten _syviksi_; mutta ken siinä kalastaa, missä
-kaloja ei ole, häntä minä en kutsu edes pintapuoliseksi!
-
-Tai oppivat he hurskaan-iloisina soittamaan harppua jonkun
-laulunsepittäjän luona, joka kernaasti tahtoisi harpullaan soittaa
-nuoria naisia sydämeensä: -- sillä hän on väsynyt vanhoihin naisiin
-ja heidän ylistämiseensä.
-
-Tai oppivat he värisemään jonkun korkeastioppineen puolihullun luona,
-joka pimeissä huoneissa odottaa, että henget tulisivat hänen luokseen
--- ja henki pakenee kokonaan sieltä!
-
-Tai kuuntelevat he jotakin vanhaa vaeltavaa kitinä- ja
-vitinäpiipottajaa, joka alakuloisilta tuulilta on oppinut sävelten
-alakuloisuuden: nyt hän piipottaa tuulen mukaan ja saarnaa
-alakuloisella äänellä alakuloisuutta.
-
-Ja muutamat heistä ovat tulleet yövartioiksikin: he osaavat nyt
-puhaltaa torviin ja käydä öiseen aikaan ympäri ja herättää vanhoja
-asioita, jotka ovat vaipuneet jo kauan sitten uneen.
-
-Viisi sanaa vanhoista asioista minä kuulin viimeyönä puutarhamuurin
-luona: tuollaiset vanhat alakuloiset kuivat yövartiat lausuivat ne.
-
-"Ollakseen isä ei hän pidä kylliksi huolta lapsistaan: ihmisisät
-tekevät sen paremmin!" --
-
-"Hän on liian vanha! Hän ei pidä enää lainkaan huolta lapsistaan" --
-näin vastasi toinen yövartia.
-
-"Onko hänellä sitten lapsia? Kukaan ei voi todistaa sitä, ellei hän
-itse sitä todista! Minä olen kauan toivonut, että hän todistaisi sen
-perinpohjin."
-
-"Todistaisi? Ikäänkuin hän olisi milloinkaan todistanut mitään!
-Todistaminen käy hänelle vaikeaksi; hän panee suuren arvon siihen,
-että häntä _uskotaan_."
-
-"Niin! Niin! Usko tekee hänet autuaaksi, usko häneen. Niin on
-vanhojen tapa! Niin käy meidänkin!" --
-
--- Näin puhuivat toisilleen nuo kaksi vanhaa yövartiaa ja valonarkaa,
-ja toitottivat senjälkeen alakuloisesti torviinsa: niin tapahtui
-viime yönä puutarhamuurin luona.
-
-Mutta minun sydämeni vääntelihe naurusta ja oli pakahtua eikä tiennyt
-minne mennä, ja vaipui välijänterettä vasten.
-
-Totisesti, se tulee vielä minun kuolemakseni, että minä tukahdun
-nauruun, kun näen aasit humalassa ja kuulen yövartian näin epäilevän
-jumalaa.
-
-Eivätkö kaikki tuollaiset epäilytkin ole jo _aikoja sitten_ ohi? Kuka
-saa vielä herättää tuollaisia vanhoja uneenvaipuneita valonarkoja
-asioita!
-
-Vanhat jumalathan ovat jo aikoja sitten olleet ja menneet: -- ja
-totisesti, hyvä iloinen jumal-loppu heillä oli!
-
-He eivät "hämärtyneet" kuoliaaksi, -- se kaiketi on valheteltu.
-Pikemmin: he ovat kerran itsensä kuoliaaksi -- _nauraneet_!
-
-Se tapahtui silloin, kun eräs jumala itse lausui jumalattomimman
-sanan, -- sanan: "On olemassa yksi ainoa jumala! Ei sinun pidä muita
-jumalia pitämän minun edessäni!" --
-
--- vanha äkäparta jumalaksi, kateellinen, hairahtui näin: --
-
-Ja kaikki jumalat nauroivat silloin ja vaappuivat istuimillaan ja
-huusivat: "Eikö tämä juuri ole jumalallisuutta, että on olemassa
-jumalia, mutta ei yhtään jumalaa?"
-
-Kenellä korvat on, hän kuulkoon! --
-
-Näin puhui Zarathustra siinä kaupungissa, jota hän rakasti ja jota
-kutsutaan "Kirjavaksi lehmäksi". Täältä hänellä oli nimittäin
-vain kaksi päivää kuljettavaa, kunnes hän jälleen pääsi luolaansa
-ja eläintensä luo; mutta hänen sielunsa riemuitsi alati hänen
-lähestyvästä kotiintulostaan. --
-
-
-
-
-Kotiintulo.
-
-
-Oi yksinäisyys! Sinä _kotini_ yksinäisyys! Liian kauan minä elin
-kesyttömänä ventovieraassa maassa, jotta en kyynelet silmissä
-kääntyisi luoksesi kotia!
-
-Nyt uhkaa minua vain sormella, kuten äidit uhkaavat, nyt hymyile
-minulle, kuten äidit hymyilevät, nyt lausu vain: 'Ja ken oli se, joka
-kerran myrskytuulen tavoin minun luotani myrskysi pois?' --
-
--- joka erotessaan huusi: 'liian kauan minä istuin yksinäisyyden
-luona, silloin minä unhoitin vaikenemisen!' Sen -- sinä olet kai
-oppinut nyt? Oi Zarathustra, minä tiedän kaikki: ja että sinä monien
-joukossa olit _hyljätympi_, sinä ainoa, kuin milloinkaan minun
-luonani!
-
-Toista on olla hyljättynä, toista yksinäisyys: sen sinä olet oppinut
-nyt! Ja että sinä tulet alati olemaan ihmisten joukossa kesytön ja
-vieras:
-
--- kesytön ja vieras vielä silloinkin, kun he rakastavat sinua: sillä
-ennen kaikkea he tahtovat tulla _säästetyiksi_!
-
-Mutta täällä sinä olet kotonasi; täällä sinä voit lausua kaikki
-ja tyhjentää kaikki perusteet, mikään ei häpeä täällä salatuita,
-paatuneita tunteita.
-
-Täällä tulevat kaikki kappaleet herttaisina sinun puheesi luokse
-ja hyväilevät sinua: sillä ne tahtovat ratsastaa sinun seljässäsi.
-Jokaisella vertauksella sinä ratsastat täällä jokaiseen totuuteen.
-
-Suorana ja vilpittömänä sinä saat täällä puhua jokaiselle
-kappaleelle: ja totisesti, kuin ylistys kaikuu se heidän korviinsa,
-että yksi kaikkien kappalten kanssa -- puhuu suoraan!
-
-Mutta toista on olla hyljättynä. Sillä, tiedätkö sinä sen, oi
-Zarathustra? Sillä kertaa kuin sinun lintusi huusi sinun pääsi
-päällä, silloinkuin sinä seisoit metsässä, epätietoisena minne mennä,
-eksyneenä, lähellä ruumista: --
-
--- silloinkuin sinä sanoit: 'johtakoot eläimeni minua! Vaarallisempaa
-minä huomasin olevan olla ihmisten kuin eläinten joukossa': -- se oli
-hyljättynä oloa!
-
-Ja tiedätkö sinä tämän, oi Zarathustra? Silloinkuin sinä istuit
-saarellasi, viinikaivo tyhjien ämpärien joukossa, antaen ja
-kuluttaen, janoovaisten joukossa lahjoittaen ja ammentaen:
-
--- kunnes sinä viimein istuit yksin janoovaisena juopuneitten
-joukossa ja öisenä valitit: 'eikö ottaminen ole autuaampaa kuin
-antaminen? Ja varastaminen vielä autuaampaa kuin ottaminen?' -- se
-oli hyljättynä oloa!
-
-Ja tiedätkö sinä tämän, oi Zarathustra? Kun sinun hiljaisin hetkesi
-tuli ja ajoi sinut pois itsesi luota, kun se häijysti kuiskaten
-sanoi: 'Puhu ja murru!' --
-
--- kun se teki sinulle kaiken odotuksesi ja vaikenemisesi tuskaksi ja
-masensi sinun nöyrän rohkeutesi: se oli hyljättynä oloa! --
-
-Oi yksinäisyys! Sinä kotini yksinäisyys! Miten autuaasti ja hellästi
-sinun äänesi minulle puhuu!
-
-Me emme kysy toisiltamme, me emme valittaen kiusaa toisiamme, me
-käymme avoimesti yhdessä läpi avoimien ovien.
-
-Sillä avonaista on sinun luonasi ja valoisaa; ja hetketkin juoksevat
-täällä kevyemmin jaloin. Pimeässä näet on aika raskaampaa kantaa kuin
-valossa.
-
-Täällä aukenevat minulle kaiken olemisen sanat ja sanalippaat: kaikki
-oleminen tahtoo täällä tulla sanaksi, kaikki tuleminen tahtoo täällä
-oppia puhumaan minulta. Mutta tuolla alhaalla -- siellä on kaikki
-puhe turhaa! Siellä on unhoitus ja ohitsekäyminen parhain viisaus:
-_sen_ -- minä olen oppinut nyt!
-
-Ken kaiken tahtoisi käsittää ihmisten tykönä, hänen täytyisi käydä
-kaikkeen käsiksi. Mutta siihen minulla on liian puhtaat kädet.
-
-Minä en voi edes hengittää heidän hengitystään; oi, että minä elin
-niin kauan heidän melunsa ja huonon hengityksensä seassa!
-
-Oi autuasta hiljaisuutta minun ympärilläni! Oi puhtaita tuoksuja
-minun ympärilläni! Oi, miten tämä hiljaisuus vetää puhdasta henkeä
-syvästä rinnasta! Oi, miten se kuuntelee, tämä autuas hiljaisuus!
-
-Mutta tuolla alhaalla -- siellä puhuu kaikki, siellä jää kaikki
-kuulematta. Kuuluttakoon viisauttansa kelloilla korviin:
-kaupustelijat turulla kilisyttävät pennejään yli niiden äänen. Kaikki
-puhuu heidän tykönään, kukaan ei osaa enää ymmärtää. Kaikki putoo
-veteen, mitään ei putoo enää syviin kaivoihin.
-
-Kaikki puhuu heidän tykönään, mikään ei tule enää kypsäksi eikä
-pääse loppuun. Kaikki kaakottaa, mutta ken tahtoo vielä istua hiljaa
-pesässä ja hautoa munia?
-
-Kaikki puhuu heidän tykönään, kaikki tulee rikkipuhutuksi. Ja mikä
-vielä eilen oli liian kovaa itse ajalle ja sen hampaalle: tänään se
-roikkuu rikkikaluttuna ja rikkijyrsittynä tämänpäiväisten kidasta.
-
-Kaikki puhuu heidän tykönään, kaikki tulee ilmi. Ja mikä kerran
-oli salaista ja syvien sielujen salaisuutta, tänään se on
-katutoitottajien ja muiden perhosten omaa.
-
-Oi ihmisolemus, sinä kummallinen! Sinä melu pimeillä kaduilla. Nyt
-sinä olet jälleen takanani: -- minun suurin vaarani on takanani!
-
-Säästämisessä ja säälissä on alati minun suurin vaarani; ja kaikki
-ihmisolemus tahtoo tulla säästetyksi ja siedetyksi.
-
-Pidätetyin totuuksin, narrinkäsin ja narrautunein sydämin ja rikkaana
-säälin pienistä valheista: -- näin minä elin aina ihmisten joukossa.
-
-Valhepuvussa minä istuin heidän joukossaan, valmiina tuomitsemaan
-väärin _itseäni_ sietääkseni _heitä_, ja kernaasti puhuen itselleni:
-"sinä narri, sinä et tunne ihmisiä!"
-
-Kadottaa käsityksen ihmisistä, jos elää ihmisten joukossa: kaikissa
-ihmisissä on liian paljon etualaa -- mitä tekisivät kauaksinäkevät,
-kaukaaetsivät silmät _siellä_!
-
-Ja kun he tuomitsivat minut väärin: minä narri säästin heitä
-senvuoksi enemmän kuin itseäni: tottuneena kovuuteen itseäni kohtaan
-ja usein vielä kostaen itselleni tämän säästämisen.
-
-Myrkyllisten kärpästen pistelemänä ja kovertuneena kuin kivi monesta
-pisarasta häijyyttä, niin minä istuin heidän joukossaan ja toistin
-yhä itselleni: "viaton on kaikki pieni pienuuteensa!"
-
-Vallankin heidät, jotka kutsuvat itseään "hyviksi", minä huomasin
-myrkyllisimmiksi kärpäsiksi: he pistävät kaikessa viattomuudessa, he
-valhettelevat kaikessa viattomuudessa; miten he _saattaisivat_ olla
-minua kohtaan -- oikeamielisiä!
-
-Ken hyvien joukossa elää, hänet opettaa sääli valhettelemaan. Sääli
-tekee ilman ummehtuneeksi kaikille vapaille sieluille. Hyvien tuhmuus
-on nimittäin pohjaton.
-
-Kätkemään itseni ja rikkauteni -- sen minä opin tuolla alhaalla:
-sillä jokaisen minä havaitsin vielä hengeltä köyhäksi. Se oli minun
-säälini valhe, että minä huomasin jokaisessa,
-
--- että minä näin ja haistoin jokaisessa, mikä hänelle oli _kylliksi_
-ja mikä hänelle oli _liiaksi_ henkeä!
-
-Heidän jäykät viisaansa: minä kutsuin heitä viisaiksi, enkä jäykiksi,
--- niin minä opin sanoja nielemään. Heidän haudankaivajansa: minä
-kutsuin heitä tutkijoiksi ja koettelijoiksi, -- niin minä opin sanoja
-vaihtamaan.
-
-Haudankaivajat kaivoivat itselleen sairauksia. Vanhan perkeen alla
-lepää ilkeitä höyryjä. Ei tule koskea liejuun. Tulee elää vuorilla.
-
-Autuain sieraimin minä hengitän jälleen vuorivapautta! Lunastettu on
-viimein minun nenäni kaiken ihmisolemuksen hajusta!
-
-Väkevän ilman kuin kuohuvan viinin kutittamana _aivastaa_ minun
-sieluni, -- aivastaa ja riemuitsee itselleen: terveydeksi! --
-
-Näin puhui Zarathustra.
-
-
-
-
-Kolmesta pahasta.
-
-
-l.
-
-Unessa, viimeisessä aamu-unessa minä seisoin tänään
-kallionkielekkeellä, -- tuollapuolen maailmaa, pitelin vaakaa ja
-_punnitsin_ maailmaa.
-
-Oi, että aamurusko tuli liian varhain minun luokseni: hehkullaan se
-minut herätti, tuo mustasukkainen! Mustasukkainen se on aina minun
-aamu-unihehkulleni.
-
-Mahdollinen mitata sen, jolla on aikaa, mahdollinen punnita hyvän
-punnitsijan, mahdollinen saavuttaa väkevien siipien, mahdollinen
-arvata jumalallisten pähkinänsärkijäin: sellaiseksi minun uneni
-havaitsi maailman: --
-
-Minun uneni, rohkea purjehtija, puoleksi laiva, puoleksi pyörretuuli,
-perhosten lailla vaitelias, kärsimätön kuin nuolihaukka: miten sillä
-oli maailmanpunnitsemiseen tänään kärsivällisyyttä ja aikaa!
-
-Kehoittiko sitä ehkä salaisesti minun viisauteni, minun naurava
-valvova päiväviisauteni, joka pilkkaa kaikkia "katoamattomia
-maailmoita?" Sillä se puhuu: "missä voimaa on, siellä tulee myöskin
-luku mestariksi: sillä on enemmän voimaa."
-
-Miten varmana minun uneni katseli tätä äärellistä maailmaa, ei uutta,
-ei vanhaa utelevana, ei peljäten, ei rukoillen: --
-
--- ikäänkuin pyöreä omena tarjoisi itsensä minun kädelleni, kypsä
-kultaomena, jolla on viileän-suloinen sametti-iho: -- niin tarjosi
-maailma minulle itsensä: --
-
--- ikäänkuin puu minulle viittoisi, leveäoksainen, väkevätahtoinen,
-joka on kaaristunut matkasta-uupuneen istuinsijaksi ja astinlaudaksi:
-niin oli maailma minun kallionkielekkeelläni: --
-
--- ikäänkuin sirot kädet kantaisivat minua kohti lipasta, -- lipasta,
-joka on avoin kainosti kunnioittavien silmien ihastukselle: näin
-ojensi maailma itsensä tänään minulle: --
-
--- ei kyllin arvoitusta peloittaakseen ihmisrakkauden luotaan, ei
-kyllin selitystä nukuttaakseen ihmisviisauden: -- inhimillinen hyvä
-olio oli minulle tänään se maailma, josta puhutaan niin pahaa!
-
-Miten minä kiitän aamu-untani, että minä sain tänään varhain näin
-punnita maailman! Inhimillisenä hyvänä oliona se tuli minun luokseni,
-tuo uni ja sydämenlohduttaja!
-
-Ja jotta minä päivällä tekisin niinkuin se ja oppisin siltä mitä
-sillä on parhainta: niin minä tahdon asettaa nyt kolme pahinta asiaa
-vaa'alle ja inhimillisen hyvin punnita ne. --
-
-Ken siunaamaan opetti, hän opetti myös kiroamaan: mitkä ovat nuo
-kolme parhaimmin kirottua asiaa maailmassa? Nämä minä tahdon asettaa
-vaa'alle.
-
-_Hekuma, vallanhimo, itsekkäisyys:_ nämä kolme tulivat tähän saakka
-parhaimmin kirotuiksi ja pahimmin kielletyiksi ja valhetelluiksi, --
-nämä kolme minä tahdon inhimillisen hyvin punnita.
-
-Hyvä! Tässä on minun kallionkielekkeeni, ja tuolla meri: se vyöryy
-minua kohti, pörhöisenä, hyväilevänä, tuo uskollinen vanha satapäinen
-koirahirviö, jota minä rakastan.
-
-Hyvä! Täällä minä tahdon pitää vaakaa vyöryvän meren yllä: ja yhden
-todistajankin minä valitsen katselemaan, -- sinut, sinä erakkopuu,
-sinä väkevätuoksuinen, laajasti-kaareutuva, jota minä rakastan! --
-
-Mitä siltaa myöten nykyisyys käy tulevaisuuteen? Minkä pakon mukaan
-korkea pakottaa itsensä alhaisempaan? Ja mikä käskee korkeimman --
-kasvamaan vielä korkeammaksi? --
-
-Nyt on vaaka tasapainossa ja paikoillaan: kolme raskasta kysymystä
-minä heitin siihen, kolme raskasta vastausta on toisessa vaakakupissa.
-
-
-2.
-
-Hekuma: kaikille katumuspaitaisille ruumiin-halveksijoille tutkain ja
-paalu, ja kaikkien tuonpuoleisten odottajien "maailmaksi" kiroama:
-sillä se pilkkaa ja pettää kaikkia houre- ja harhaopettajia.
-
-Hekuma: roskaväelle hiljainen tuli, missä se poltetaan; kaikelle
-madonsyömälle puulle, kaikille löyhkääville ryysyille valmistettu
-poltto- ja kiehutusuuni.
-
-Hekuma: vapaille sydämille viaton ja vapaa, maan yrttitarha-onni,
-kaiken tulevaisuuden kiitollisuuden-ylenpalttisuus siirrettynä
-nykyisyyteen.
-
-Hekuma: vain kuihtuneille suloinen myrkky, mutta
-jalopeura-tahtoisille suuri sydämenvahvistus, ja kunnioittaen
-säästetty viinien viini.
-
-Hekuma: korkeamman onnen ja korkeimman toiveen suuri onnenvertaus.
-Monelle on nimittäin avioliitto luvattu ja enemmän kuin avioliitto, --
-
--- monelle, joka on itselleen vieraampi kuin mies ja nainen
-toisilleen: ja ken käsitti täysin, miten _vieraat_ mies ja nainen
-ovat toisilleen!
-
-Hekuma: -- mutta minä tahdon aitoja ajatusteni ja vielä sanojenikin
-ympärille: jotta siat ja haaveksijat eivät murtaudu minun
-yrttitarhoihini! --
-
-Vallanhimo: kovimpien sydänkovien tuliruoska; julmimmat tuskat, jotka
-julmimmat itselleen säästävät; elävän tulirovion synkeä lieska.
-
-Vallanhimo: häijy paarma, joka kiinnitetään turhamaisimpiin
-kansoihin; kaiken epäileväisen hyveen pilkkaaja: se joka ratsastaa
-jokaisella hevosella ja jokaisella ylpeydellä.
-
-Vallanhimo: maanjäristys, joka murtaa ja aukimurtaa kaiken lahon ja
-onton; valkeiksi sivuttujen hautojen vyöryvä jyrisevä rankaiseva
-rikkimurtaja; salamoiva kysymysmerkki ennenaikaisten vastausten
-jälkeen.
-
-Vallanhimo: jonka katseen edessä ihminen ryömii ja kyyristyy ja
-orjailee ja tulee matalammaksi kuin käärme ja sika: -- kunnes vihdoin
-suuri ylenkatse huutaa hänestä --.
-
-Vallanhimo: suuren ylenkatseen hirvittävä opettaja, joka saarnaa
-kaupungeille ja valtakunnille vasten kasvoja "katoa!" -- kunnes ne
-vihdoin itse huutavat itselleen "katoa!"
-
-Vallanhimo: joka taas houkutellen nousee puhtaittenkin ja yksinäisten
-tykö ja ylös itseensä tyytyväisille kukkuloille, hehkuen kuin
-rakkaus, joka houkutellen maalaa purppura-autuuksia maiselle
-taivaalle.
-
-Vallanhimo: mutta ken kutsuu sitä _himoksi_, jos korkea halaa alas
-saadakseen valtaa! Totisesti, mitään sairasta ja himokasta ei ole
-sellaisessa halussa ja alasastumisessa!
-
-Jotta yksinäinen kukkula ei iäksi yksinäisyyteen sulkeutuisi ja
-itseensä tyytyisi; jotta vuori tulisi laaksoon, ja korkeuden tuulet
-alankoihin: --
-
-Oi, ken löytäisi oikean ristimä- ja hyvenimen sellaiselle kaipuulle!
-"Lahjoittava hyve" -- niin nimitti Zarathustra kerran tuota
-nimittämätöntä.
-
-Ja silloin tapahtui myös -- ja totisesti, tapahtui ensikerran! --,
-että hänen sanansa ylisti _itsekkäisyyttä_ autuaaksi, eheää, tervettä
-itsekkäisyyttä, joka kumpuaa mahtavasta sielusta: --
-
--- mahtavasta sielusta, johon korkea ruumis kuuluu, tuo ihana,
-voittavainen, terve, jonka ympärillä jokainen kappale käy
-kuvastimeksi:
-
--- tuo notkea vakuuttava ruumis, tanssija, jonka vertauskuva ja
-ydinmehu itse-iloinen sielu on. Sellaisten ruumiiden ja sielujen
-itse-ilo kutsuu itseään: "hyveeksi".
-
-Sanoillaan hyvästä ja huonosta suojelee sellainen itseilo itseään
-kuin pyhillä lehdoilla; onnensa nimillä se karkoittaa luotansa kaiken
-halveksittavan.
-
-Luotansa se karkoittaa kaiken aran; se puhuu: huono -- se on arkaa!
-Halveksittavalta näyttää siitä tuo alati sureva, huokaava, valittava
-ja se, joka poimii ylös pienimmänkin edun.
-
-Se halveksii myöskin kaikkea voivottavaa viisautta: sillä totisesti,
-on olemassa myöskin viisautta, joka kukkii pimeässä, yövarjoviisaus:
-joka alati huokaa "kaikki on turhaa!"
-
-Arkaa epäluuloa se halveksii, ja jokaista, joka tahtoo vannomisia
-katseiden ja käsien asemesta: myöskin kaikkea liian epäluuloista
-viisautta, -- sillä sellainen on arkojen sielujen laji.
-
-Vielä enemmän se halveksii pian-mukautuvaa, tuota koiramaista, joka
-heti makaa seljällään, tuo nöyrä; ja viisauttakin on olemassa, joka
-on nöyrää ja koiramaista ja hurskasta ja pian-mukautuvaa.
-
-Vihaksi aivan on sille ja inhoksi se, ken ei milloinkaan tahdo
-puoltaa itseään, ken nielee myrkyllisen syljen ja pahat katseet,
-tuo liian-kärsivällinen, kaiken-sietäjä, kaikkeentyytyväinen: se
-nimittäin on orjien tapa.
-
-Jos joku orjailee jumalien ja jumalallisten askelten edessä, jos
-ihmisten ja heikkojen ihmisajatusten edessä: _kaikkea_ orjien tapaa
-se pilkkaa, tuo autuas itsekkäisyys!
-
-Huono: niin se kutsuu kaikkea, mikä on masennettua,
-itaran-orjamaista, epävapaita vilkutussilmiä, ahdistettuja sydämiä,
-ja tuota petollista taipuvaa lajia, joka levein aroin huulin suutelee.
-
-Ja rikkiviisaus: niin se kutsuu kaikkea, mitä orjat ja vanhukset ja
-väsyneet kokkaelevat; ja varsinkin koko tuota katalaa hourupäistä,
-ylen ovelapäistä pappishulluutta.
-
-Mutta rikkiviisaat, kaikki nuo papit, maailmaan väsyneet ja ne,
-joiden sielu on nais- ja orjasukua, -- oi, miten ilkeästi ne ovat
-ammoisista ajoista vehkeilleet itsekkäisyyden kanssa!
-
-Ja se juuri muka olisi oleva hyvettä ja kutsuttava hyveeksi, että
-vehkeiltäisiin ilkeästi itsekkäisyyden kanssa! Ja "epäitsekkäiksi" --
-niin tahtoivat itseään hyvällä syyllä kaikki nuo maailmaan väsyneet
-pelkurit ja ristihämähäkit.
-
-Mutta niille kaikille tulee nyt päivä, muutos, teloitusmiekka, _suuri
-keskipäivä:_ silloin on paljon tuleva ilmi!
-
-Ja ken sanoo Minää eheäksi ja pyhäksi ja itsekkäisyyttä autuaaksi,
-totisesti, hän sanoo myöskin, mitä hän tietää, tietäjä: _"Katso, se
-tulee, se on lähellä, suuri keskipäivä!"_ --
-
-Näin puhui Zarathustra.
-
-
-
-
-Raskauden hengestä.
-
-
-l.
-
-Minun puheenparteni -- on kansan: liian karkea ja sydämensuora se on
-silkkijäniksille. Ja vielä vieraammalta kaikuu minun sanani kaikille
-mustekaloille ja kynäketuille.
-
-Minun käteni -- on narrinkäsi: voi kaikkia pöytiä ja seiniä, joissa
-vielä on tilaa narrikoruille ja narritöherryksille!
-
-Minun jalkani -- on hevosenjalka: sillä minä kapsutan, nelistän yli
-kantojen ja kivien, ristiin rastiin yli kenttien, ja olen pirullisen
-iloinen kaikesta nopeasta juoksusta.
-
-Minun vatsani -- on kai kotkan vatsa? Sillä se rakastaa enimmän
-lampaanlihaa. Mutta varmasti se on ainakin linnun vatsa.
-
-Viattomista asioista ravittu ja vähästä, valmis ja kärsimätön
-lentämään, lentämään pois -- se on nyt minun laatuni: kuinka ei
-jotakin siinä olisi linnun lajia!
-
-Ja varsinkin, että minä olen raskauden hengen vihollinen, se
-on linnun lajia: ja totisesti, verivihollinen, perivihollinen,
-ikivihollinen! Oi, minnekä minun vihollisuuteni ei ole jo lentänyt ja
-tiehensä lentänyt!
-
-Siitä minä voisin laulaa laulun -- -- ja _tahdon_ laulaa sen:
-vaikkakin olen yksin tyhjässä huoneessa ja vaikka minun täytyy laulaa
-se omille korvilleni.
-
-Toisia laulajia on tosin, joiden kaulan vasta täysi huone saa
-pehmeäksi, käden puheliaaksi, silmän eläväksi, sydämen valvovaksi: --
-niiden kaltainen minä en ole. --
-
-
-2.
-
-Ken ihmiset kerran opettaa lentämään, hän on temmannut pois kaikki
-rajakivet; kaikki rajakivet itse tulevat lentämään häneltä ilmaan,
-maan hän tulee uudesti kastamaan -- "kevyeksi".
-
-Lintu kamelikurki juoksee nopeammin kuin nopein hevonen, mutta sekin
-vielä pitää raskaasti päänsä raskaassa maassa: näin ihminenkin, joka
-ei vielä osaa lentää.
-
-Raskas on hänelle maa ja elämä; ja niin _tahtoo_ raskauden henki!
-Mutta ken tahtoo kevyeksi tulla ja linnuksi, hänen täytyy rakastaa
-itseään: -- näin minä opetan.
-
-Ei tosin sairaitten ja kiihkoisten rakkaudella: sillä heissä löyhkää
-myöskin itserakkaus!
-
-Täytyy oppia rakastamaan itseään -- näin minä opetan -- eheällä ja
-terveellä rakkaudella: jotta sietäisi itseään eikä harhailisi ympäri.
-
-Sellainen ympäriharhaileminen ristii itsensä
-"lähimmäisenrakkaudeksi": tällä sanalla on tähän saakka valheteltu
-ja teeskennelty parhaiten, ja varsinkin sen ovat tehneet sellaiset,
-jotka ovat käyneet kaikelle maailmalle taakaksi.
-
-Ja totisesti, ei ole mikään käsky tätäpäivää ja huomista varten,
-_oppia_ rakastamaan itseään. Pikemmin on tämä kaikista taidoista
-hienoin, viekkain, viimeisin ja kärsivällisin.
-
-Omistajilleen on nimittäin kaikki oma hyvin kätketty; ja kaikista
-aarrekaivoksista kaivetaan oma viimeiseksi esiin, -- näin toimittaa
-raskauden henki.
-
-Miltei jo kehdossa annetaan meille raskaita sanoja ja arvoja
-myötäjäisiksi: "hyvä" ja "paha" -- niin on tämän myötäjäislahjan
-nimi. Niiden tähden annetaan meille anteeksi, että elämme.
-
-Ja senvuoksi sallitaan pienten lasten tulla tykö, jotta he ajoissa
-varjeltaisiin rakastamasta itseään: näin toimittaa raskauden henki.
-
-Ja me -- me laahaamme uskollisesti, mitä meille myötäjäisiksi
-annetaan, kovilla hartioilla ja yli karujen vuorien! Ja jos me
-hikoilemme, niin meille sanotaan: "Niin, elämä on raskasta kantaa!"
-
-Mutta vain ihminen on itselleen raskas kantaa! Se johtuu siitä, että
-hän laahaa liian paljon vierasta hartioillaan. Kamelin lailla hän
-polvistuu ja antaa itsensä hyvin kuormittaa.
-
-Varsinkin väkevä, kantavainen ihminen, jossa kunnioitus asuu: liian
-monta _vierasta_ raskasta sanaa ja arvoa hän sälyttää yllensä, -- nyt
-hänestä tuntuu elämä erämaalta!
-
-Ja totisesti! Moni _omakin_ on raskasta kantaa! Ja paljon sisällistä
-ihmisessä on simpukan kaltaista, nimittäin iljettävää ja niljaista ja
-tavoittaa vaikeata --,
-
--- niin että jalon kuoren jaloine koruineen täytyy sen puolesta
-rukoilla. Mutta tämäkin taito täytyy oppia: _omistaa_ kuori ja ihana
-muoto ja viisas sokeus!
-
-Ja jälleen pettyy paljosta ihmisessä senvuoksi, että moni kuori on
-halpa ja surullinen ja liiaksi kuorta. Paljon kätkettyä hyvyyttä ja
-voimaa ei tule milloinkaan ilmi; oivallisimmat herkkupalat eivät saa
-yhtään maistajaa.
-
-Naiset tietävät sen, nuo oivallisimmat: vähän lihavampi, vähän
-laihempi -- oi, miten paljon kohtaloa on niin vähässä!
-
-Vaikea on ihminen löytää ja vaikein itselleen; usein henki puhuu
-valheita sielusta. Näin toimittaa raskauden henki.
-
-Mutta se on löytänyt itsensä, joka puhuu: tämä on _minun_ hyväni
-ja pahani: täten hän on tehnyt mykäksi sen myyrän ja kääpiön, joka
-puhuu: "kaikille hyvä, kaikille paha."
-
-Totisesti, minä en suvaitse myöskään sellaisia, joille kaikki
-on hyvää ja vieläpä tämä maailma parhain. Sellaisia minä kutsun
-kaikkeentyytyväisiksi.
-
-Kaikkeentyytyminen, joka osaa maistaa kaikkea: se ei ole parhain
-maku! Minä kunnioitan vastahakoisia nirsoja kieliä ja vatsoja, jotka
-ovat oppineet sanomaan "Minä" ja "jaa" ja "ei".
-
-Mutta pureksia ja sulattaa kaikki -- se on oikea sikojen tapa. Alati
-sanoa J-A-A -- sen oppi yksin aasi, ja ken sen henkeä on! --
-
-Syvä keltainen ja kuuma punainen: niin tahtoo minun lajini, -- se
-sekoittaa verta kaikkiin väreihin. Mutta ken huoneensa valkeaksi
-sivuaa, hän ilmaisee minulle valkeaksi sivutun sielun.
-
-Muumioihin rakastuvat toiset, toiset kummituksiin; ja molemmat
-ovat yhtä vihamielisiä kaikkea lihaa ja verta kohtaan -- oi, miten
-molemmat ovat minulle vastenmielisiä! Sillä minä rakastan verta.
-
-Ja siellä minä en tahdo asua ja oleskella, missä jokainen sylkee
-ja purskuttaa: se nyt on minun makuni, -- mieluummin minä eläisin
-varkaiden ja valapattojen joukossa. Kenelläkään ei ole kultaa suussa.
-
-Mutta vielä iljettävämpiä ovat minulle kaikki syljennuolijat;
-ja iljettävimmän ihmis-elukan, minkä löysin, sen minä kastoin
-kärkkyilijäksi: se ei tahtonut rakastaa ja tahtoi kuitenkin elää
-rakkaudesta.
-
-Poloisiksi minä kutsun kaikkia, joilla on vain yksi valinta: tulla
-pahoiksi eläimiksi tai pahoiksi eläintenkesyttäjiksi: sellaisten luo
-minä en rakentaisi itselleni majaa.
-
-Poloisiksi minä kutsun niitäkin, joiden alati täytyy _odottaa_ -- he
-ovat minulle vastenmielisiä: kaikki tullimiehet ja kaupustelijat ja
-kuninkaat ja muut maan- ja laatikonvartiat.
-
-Totisesti, minä opin myös odottamisen ja perinpohjin, -- mutta
-ainoastaan itseni odottamisen. Ja ennen kaikkea minä opin seisomaan
-ja käymään ja juoksemaan ja hyppimään ja kapuamaan ja tanssimaan.
-
-Mutta tämä on minun oppini: ken tahtoo kerran oppia lentämään, hänen
-täytyy ensin oppia seisomaan ja käymään ja juoksemaan ja kapuamaan ja
-tanssimaan: -- lentämistä ei saavuta lentämällä!
-
-Köysiportailla minä opin kapuamaan ylös moneen ikkunaan, reippain
-jaloin minä kiipesin korkeisiin mastoihin: istua tiedon korkeilla
-mastoilla ei tuntunut minusta miltään halpa-arvoiselta autuudelta, --
-
--- liehua pienten liekkien lailla korkeilla mastoilla: pieni tuli
-tosin, mutta kuitenkin suuri lohtu tuuliajoisille merimiehille ja
-haaksirikkoisille! --
-
-Moninaisilla teillä ja tavoilla minä tulin totuuteeni: en minä yhtä
-ainoata porrasta myöten noussut siihen korkeuteen, missä minun
-silmäni liitää etäisyyteeni.
-
-Ja alati minä kysyin vain vastenmielisesti teitä, -- se oli aina
-minulle vastenmielistä! Mieluummin minä kysyin ja koettelin itse
-teitä.
-
-Koettelemista ja kysymistä oli minun kaikki kulkuni: -- ja totisesti,
-myöskin vastaamaan täytyy _oppia_ sellaisiin kysymyksiin! Mutta se --
-on minun makuni:
-
--- ei hyvä, ei huono, mutta _minun_ makuni, jota minä en enää häpeä
-enkä pidä salassa.
-
-Se -- on nyt _minun_ tieni, -- missä on teidän? niin minä vastasin
-niille, jotka kysyivät minulta 'tietä'. _Tietä_ nimittäin --
-ei ole! --
-
-Näin puhui Zarathustra.
-
-
-
-
-Vanhoista ja uusista tauluista.
-
-
-l.
-
-Täällä minä istun ja odotan, vanhoja rikottuja tauluja ympärilläni ja
-myöskin uusia puoleksi kirjoitettuja. Milloin tulee minun hetkeni?
-
--- minun alasastumiseni, laskeutumiseni hetki: sillä vielä kerran
-minä tahdon ihmisten luo mennä.
-
-Sitä minä odotan nyt: sillä ensin täytyy merkkien tulla, että _minun_
-hetkeni on läsnä, -- nimittäin naurava jalopeura kyyhkysparven
-keralla.
-
-Sillä aikaa minä puhun itselleni kuten se, jolla on aikaa. Kukaan ei
-kerro minulle uutta: niin minä kerron itselleni oman itseni.
-
-
-2.
-
-Kun minä tulin ihmisten luo, silloin minä huomasin heidän istuvan
-vanhassa luulossa: kaikki luulivat jo kauan sitten tietävänsä, mikä
-ihmiselle oli hyvää ja pahaa.
-
-Vanhalta väsyneeltä asialta heistä tuntui kaikki puhe hyveestä; ja
-ken tahtoi nukkua hyvin, hän puhui vielä ennen maatamenoaan "hyvästä"
-ja "pahasta".
-
-Tämän uneliaisuuden minä ravistin hereille opettaessani: mikä hyvää
-ja pahaa on, _sitä ei tiedä vielä kukaan:_ -- paitsi ehkä luova!
-
--- Mutta hän on se, joka luo ihmisen päämaalin ja antaa maalle sen
-tarkoituksen ja tulevaisuuden: hän vasta _luo_ sen, _että_ jokin on
-hyvää ja pahaa.
-
-Ja minä käskin heidän heittämään kumoon vanhat opetusistuimensa ja
-missä vain tuo vanha luulo oli istunut; minä käskin heidän nauramaan
-suurille hyvemestareilleen ja pyhille miehilleen ja runoilijoilleen
-ja maailmanlunastajilleen.
-
-Heidän synkille viisailleen minä käskin heidän nauramaan ja
-jokaiselle, joka mustana linnunpelättimenä varoittaen oli istunut
-elämän puussa.
-
-Heidän suurelle hautakadulleen minä asetuin ja itse haaskojen ja
-korppikotkien luo -- ja minä nauroin heidän kaikelle menneisyydelleen
-ja sen laholle ja häviävälle ihanuudelle.
-
-Totisesti, katumussaarnaajien ja narrien lailla minä huusin vihaa ja
-kirousta kaiken heidän suurensa ja pienensä ylitse, -- että heidän
-parhaansa on niin ylen pieni! Että heidän pahimpansa on niin ylen
-pieni! -- näin minä nauroin.
-
-Minun viisas kaipuuni huusi ja nauroi näin minusta, se joka on
-vuorilla syntynyt, kesytön viisaus totisesti! -- minun suuri
-kohisevasiipinen kaipuuni.
-
-Ja usein se tempasi minut pois ja ylös ja eteenpäin ja keskellä
-naurua: silloin minä lensin tosin vapisten, nuolena, halki
-aurinkojuopuneen hurmauksen:
-
--- ulos kaukaisiin tulevaisuuksiin, joita yksikään uni ei vielä
-nähnyt, kuumempaan etelään, kuin kuvienluojat milloinkaan uneksivat:
-sinne, missä jumalat tanssien häpeävät kaikkia vaatteita: --
-
--- jotta nimittäin puhuisin vertauksilla ja ontuisin ja änkyttäisin
-kuten runoilijat: ja totisesti, minä häpeän, että minun täytyy vielä
-olla runoilija! --
-
-Missä kaikki syntyminen tuntui minusta jumal-tanssilta ja
-jumal-ylimielisyydeltä, ja maailma irti- ja uloslasketulta ja
-pakenevalta takaisin itseensä: --
-
--- niinkuin monien jumalien iankaikkinen itsensä-pakeneminen
-ja itsensä-jälleen-etsiminen, niinkuin monien jumalien autuas
-itsensä-vastustaminen, itsensä-jälleen-kuuleminen,
-itselleen-jälleen-kuuluminen: --
-
-Missä kaikki aika tuntui minusta autuaasti pilkkaavan silmänräpäystä,
-missä välttämättömyys oli itse vapaus, joka autuaasti leikki vapauden
-tutkaimella: --
-
-Missä minä myös löysin jälleen vanhan perkeleeni ja periviholliseni,
-raskauden hengen ja kaiken, mitähän loi: pakon, määräämisen, hädän ja
-seurauksen ja tarkoituksen ja tahdon ja hyvän ja pahan: --
-
-Sillä eikö täydy olla olemassa sitä, minkä yli tanssitaan, tanssitaan
-pois? Eikö keveiden, keveinten takia täydy olla olemassa myyriä ja
-raskaita kääpiöitä? -- --
-
-
-3.
-
-Siellä minä poimin myöskin tieltä sanan "yli-ihminen", ja että
-ihminen on jotakin, joka täytyy tulla voitetuksi,
-
--- että ihminen on silta eikä mikään päämaali: ylistäen itseään
-autuaaksi keskipäivänsä ja iltansa takia, tienä uusiin aamuruskoihin:
-
--- Zarathustra-sanan suuresta keskipäivästä, ja mitä minä muutoin
-ihmisten ylitse ripustin purppuraisten toisien iltaruskojen lailla.
-
-Totisesti, uusia tahtiakin minä annoin heidän nähdä sekä uusia öitä;
-ja yli pilvien ja päivän ja yön minä levitin vielä naurun kuin
-kirjavan teltan. Minä opetin heille kaiken haluni ja harrastukseni:
-runoilla yhdeksi ja kantaa yhteen, mikä pirstaletta on ihmisessä ja
-arvoitusta ja hirvittävää sattumaa, --
-
--- runoilijana, arvoituksenratkaisijana ja lunastajana sattumasta
-opetin minä heidän luomaan tulevaisuutta ja -- luoden lunastamaan
-kaiken, mikä oli.
-
-Lunastamaan menneisyyden ihmisessä ja uudestiluomaan kaiken! "Oli",
-kunnes tahto sanoo: "Mutta niin minä tahdoin sen! niin minä olen sen
-tahtova" --
-
--- tätä minä kutsuin heille lunastukseksi, tätä yksin minä opetin
-heidän kutsumaan lunastukseksi. -- --
-
-Nyt minä odotan omaa lunastustani --, jotta minä viimeisen kerran
-menisin heidän luoksensa.
-
-Sillä vielä kerran minä tahdon ihmisten luo mennä: heidän
-_joukossaan_ minä tahdon käydä perikatoon, kuollen minä tahdon antaa
-heille rikkaimman lahjani!
-
-Auringolta minä opin sen, silloinkuin se laskee, tuo yltäkylläinen:
-kultaa valaa se silloin mereen tyhjentymättömästä rikkaudestaan, --
-
--- niin, että köyhinkin kalastaja _kultaisin_ airoin soutaa! Tämän
-minä näin nimittäin kerran, enkä lakannut kyynelehtimästä sitä
-katsellessani. -- --
-
-Auringon lailla tahtoo Zarathustrakin laskeutua: nyt hän istuu täällä
-ja odottaa, vanhoja rikottuja tauluja ympärillään ja myös uusia
-tauluja, -- puoleksi kirjoitettuja.
-
-
-4.
-
-Katso, tässä on uusi taulu: mutta missä ovat minun veljeni, jotka
-kantavat sen minun kanssani laaksoon ja lihassa sykkiviin sydämiin? --
-
-Näin vaatii minun suuri rakkauteni kaukaisimpaan: _älä säästä
-lähimmäistäsi!_ Ihminen on jotakin, joka täytyy tulla voitetuksi.
-
-On olemassa monenlaisia teitä ja tapoja voittaa: niistä itse valitse!
-Mutta vain silmänkääntäjä ajattelee: "ihmisen voi myöskin _hypätä_
-yli."
-
-Voita itsesi vielä lähimmäisessäsikin: ja oikeutta, jonka voit
-ryöstää itsellesi, ei sinun tule sallia itsellesi annettavan!
-
-Mitä sinä teet, sitä ei kukaan voi tehdä sinulle takaisin. Katso, ei
-ole olemassa mitään töitten maksoa.
-
-Ken itseään ei osaa käskeä, hänen tulee totella. Ja moni osaa käskeä
-itseään, mutta paljon puuttuu vielä, että hän myös tottelisi itseään!
-
-
-5.
-
-Näin tahtoo jalojen sielujen laatu: he eivät tahdo mitään
-_ilmaiseksi_, kaikkein vähimmän elämää.
-
-Ken on roskaväestä, hän tahtoo elää ilmaiseksi; mutta me muut, joille
-elämä antoi itsensä, -- me ajattelemme alati, mitä me parhaiten
-antaisimme _vastalahjaksi_!
-
-Ja totisesti, ylhäistä puhetta on se, joka sanoo: "mitä elämä meille
-lupaa, sen me tahdomme -- elämälle täyttää!"
-
-Ei tule tahtoa nauttia, missä ei anna nautittavaa. Ja -- ei tule
-_tahtoa_ nauttia!
-
-Nautinto ja viattomuus ovat nimittäin häveliäintä mitä on: kummatkaan
-eivät tahdo tulla haetuiksi. Tulee _omistaa_ ne --, mutta pikemmin
-tulee _etsiä_ syytä ja tuskaa! --
-
-
-6.
-
-Oi veljeni, ken esikoinen on, hän aina uhrataan. Mutta nyt me olemme
-esikoisia.
-
-Me kaikki vuodamme verta salaisilla uhripöydillä, me palamme ja
-paistumme kaikki vanhojen epäjumalankuvien kunniaksi.
-
-Meidän parhaimpamme on vielä nuori: se ärsyttää vanhojen kitalakien
-himoa. Meidän lihamme on hento, meidän ihomme on vain karitsanvuotaa:
--- mitenkä me emme ärsyttäisi vanhoja epäjumalanpappeja!
-
-_Meissä itsessämme_ hän asuu vielä, tuo vanha epäjumalanpappi, joka
-paistaa meidän parhaimpamme herkukseen. Oi, veljeni, kuinka esikoiset
-eivät olisi uhreja!
-
-Mutta niin tahtoo meidän lajimme; ja minä rakastan niitä, jotka eivät
-tahdo säilyttää itseään. Sortuvia minä rakastan koko rakkaudellani:
-sillä he käyvät ylitse. --
-
-
-7.
-
-Olla tosi -- sitä eivät monet voi! Ja ken voi, hän ei vielä tahdo
-sitä! Mutta vähimmän voivat sitä hyvät.
-
-Oi noita hyviä! -- _Hyvät ihmiset eivät puhu milloinkaan totta;_
-hengelle on sellainen hyvänä oleminen sairautta.
-
-He myöntyvät, nuo hyvät, he alistautuvat, heidän sydämensä myöntyy,
-heidän perustansa kuuntelee: mutta ken kuuntelee, _hän ei kuule omaa
-itseään!_
-
-Kaiken, mitä hyvät kutsuvat pahaksi, täytyy kokoontua yhteen, jotta
-yksi ainoa totuus syntyisi: oi veljeni, oletteko te myös kyllin
-pahoja _tähän_ totuuteen?
-
-Uskalias uskaltaminen, pitkä epäluulo, julma "ei", kyllästyminen,
-leikkaus elävään elämään -- miten harvoin se kokoontuu yhteen! Mutta
-sellaisesta siemenestä kasvaa -- totuus!
-
-Pahan omantunnon _ohessa_ kaikki tietäminen kasvoi tähän saakka!
-Rikkokaa, rikki murtakaa, te tietäväiset, vanhat taulut!
-
-
-8.
-
-Kun vedellä on paalut, kun portaat ja kaidepuut kulkevat virran yli,
-totisesti, silloin ei ketään uskota, joka puhuu: "kaikki on virrassa."
-
-Vaan itse tolvanatkin puhuvat häntä vastaan. "Miten? sanovat
-tolvanat, olisiko kaikki virrassa? Paalut ja kaidepuut ovat toki
-virran _päällä_!"
-
-Virran päällä on kaikki järkähtämätöntä, olioiden kaikki arvot,
-sillat, käsitteet, kaikki "hyvä" ja "paha": kaikki tämä on
-_järkähtämätöntä_! --
-
-Tulee sitten ankara talvi, tuo virta-eläimenkesyttäjä: silloin
-sukkelimmatkin oppivat epäilyn; ja, totisesti, eivät ainoastaan
-tolvanat puhu silloin: "Eikö kaikki olisi _paikoillaan_?"
-
-"Oikeastaan on kaikki paikoillaan" --, se on oikea talvioppi, hyvä
-asia hedelmättömälle ajalle, hyvä lohdutus talvinukkujille ja
-uunilla-kykkijöille.
-
-"Oikeastaan on kaikki paikoillaan" --: mutta tätä _vastaan_ saarnaa
-suvituuli!
-
-Suvituuli, härkä, joka ei ole mikään kyntöhärkä, raivoava härkä,
-hävittäjä, joka vihastunein sarvin murtaa jäätä! Mutta jää -- --
-_murtaa porraspuut!_
-
-Oi veljeni, eikö nyt ole kaikki _virrassa_? Eivätkö kaikki kaidepuut
-ja portaat ole pudonneet veteen? Ken pysyttelisi vielä "hyvässä" ja
-"pahassa"?
-
-"Voi meitä! Terve meille! Suvituuli puhaltaa!" Näin saarnatkaa, oi
-veljeni, kaikilla kaduilla!
-
-
-9.
-
-On olemassa vanha houre, jonka nimi on hyvä ja paha. Tietäjien ja
-tähteinselittäjien ympäri pyöri tähänsaakka tämän houreen pyörä.
-
-Kerran _uskottiin_ tietäjiin ja tähteinselittäjiin: ja _siksi_
-uskottiin "kaikki on kohtaloa: sinun tulee, sillä sinun täytyy!"
-
-Mutta sitten epäiltiin kaikkia tietäjiä ja tähteinselittäjiä: ja
-_siksi_ uskottiin "_kaikki_ on vapautta: sinä voit, sillä sinä
-tahdot!"
-
-Oi veljeni, tähdistä ja tulevaisuudesta on tähän saakka ollut vain
-luuloja, ei tietoa! ja _siksi_ on tähän saakka hyvästä ja pahasta
-ollut vain luuloja, ei tietoa!
-
-
-10.
-
-"Ei sinun pidä ryöstämän! Ei sinun pidä tappaman!" -- tuollaisia
-sanoja kutsuttiin kerran pyhiksi; niiden edessä polvistuttiin ja
-kumarruttiin ja riisuttiin kengät.
-
-Mutta minä kysyn teiltä: missä oli parempia ryöväreitä ja murhaajia
-ikimaailmassa kuin tuollaiset pyhät sanat?
-
-Eikö kaikessa elämässä ole -- ryöstöä ja murhaa? Ja kutsua tuollaisia
-sanoja pyhiksi, eikö siten lyöty -- itse _totuutta_ kuoliaaksi?
-
-Vai oliko se kuoleman saarnaa, että se oli pyhää, mikä vastusti ja
-kielsi kaiken elämän?
-
--- Oi veljeni, rikkokaa, rikkimurtakaa vanhat taulut!
-
-
-11.
-
-Tämä minua säälittää kaikessa menneisyydessä, että minä näen: se on
-alttiiksiannettu, --
-
--- alttiiksiannettu jokaisen tulevan suvun armolle, hengelle ja
-hulluudelle, ja kaikki mikä oli, sille sillaksi selitetty!
-
-Suuri väkivallantekijä voisi saapua, viekas ilkimys, joka armollaan
-ja epäsuosiollaan pakottaisi ja polkisi kaiken menneisyyden: kunnes
-se tulisi hänelle sillaksi ja enteeksi ja airueksi ja kukonlauluksi.
-
-Mutta tämä on toinen vaara ja minun toinen säälini: -- ken
-roskaväestä on, hänen muistonsa ulottuu taaksepäin aina isoisään
-saakka, -- mutta isoisään loppuu aika.
-
-Näin on kaikki menneisyys alttiiksiannettu: sillä kerran saattaisi
-tapahtua, että roskaväki tulisi herroiksi ja upottaisi kaiken ajan
-mataliin vesiin.
-
-Senvuoksi, oi veljet, tarvitaan _uusi aateli_, joka on kaiken
-roskaväen ja kaiken väkivalta-valtuuden vastustaja ja uusille
-tauluille uudestaan kirjoittaa sanan "jalo".
-
-Sillä monia jaloja tarvitaan ja monenlaisia jaloja, _jotta olisi
-olemassa aatelia_! Eli, niinkuin minä kerran vertauksessa puhuin:
-"Se juuri on jumalallista, että on olemassa jumalia, mutta ei yhtään
-jumalaa!"
-
-
-12.
-
-Oi veljeni, minä vihin ja osotan teidät uuteen aateliin: teistä on
-tuleva siittäjiä ja kasvattajia ja tulevaisuuden kylvömiehiä, --
-
--- totisesti, en siihen aateliin, jonka te voitte ostaa kuin
-kaupustelijat ja kaupustelijakullalla: sillä vähän arvoa on kaikella,
-jolla on hintansa.
-
-Ei se, mistä te tulette, vaan minne te menette, se olkoon tästälähin
-teidän kunnianne! Teidän tahtonne ja teidän jalkanne, joka tahtoo
-teitä itseänne ylemmäksi, se olkoon teidän uusi kunnianne!
-
-Totisesti, ei että te olette palvelleet ruhtinasta -- mitä enää
-ruhtinaista! -- tai että te tulitte etuvarustukseksi olevaiselle,
-jotta se pysyisi vakavammin pystyssä!
-
-Ei, että teidän sukunne tuli hoveissa liehiväksi, ja että te opitte
-kirjavina, flamingon lailla, seisomaan pitkät hetket matalissa
-lammikoissa:
-
--- sillä _osata_-seisoa on ansio hovimiehille; ja kaikki hovimiehet
-uskovat, että autuuteen kuoleman jälkeen kuuluu -- _saada_-istua! --
-
-Ei myöskään, että henki, jota he kutsuvat pyhäksi, johti teidän
-esi-isänne luvattuihin maihin, joita minä en ylistä: sillä missä
-huonoin kaikista puista kasvoi, risti, siinä maassa ei ole mitään
-ylistettävää! --
-
--- ja totisesti, minne vain tämä "pyhä henki" ritareitaan johti,
-alati juoksi tällaisilla retkillä -- vuohia ja hanhia ja risti- ja
-rastipäitä _edellä_! --
-
-Oi veljeni, ei taakse tule teidän aatelinne katsoa, vaan ulos!
-Karkoitettuja teidän tulee olla kaikista isien- ja esi-isienmaista!
-
-Teidän _lastenne maata_ teidän tulee rakastaa: tämä olkoon teidän
-uusi aatelinne, -- tuota löytämätöntä kaukaisimmassa meressä! Sitä
-minä käsken teidän purjeenne etsimään ja etsimään!
-
-Lapsissanne teidän tulee _sovittaa_, että te olette isienne lapsia:
-kaikki menneisyys teidän tulee _niin_ lunastaa! Tämän uuden taulun
-minä ripustan teidän ylitsenne!
-
-
-13.
-
-"Miksi elää? Kaikki on turhaa! Elämä -- se on puida olkia; elämä --
-se on polttaa itseänsä eikä tulla kuitenkaan lämpimäksi." --
-
-Sellainen vanhanaikainen loru käy yhä vielä "viisaudesta"; mutta että
-se on vanha ja haisee ummehtuneelle, _senvuoksi_ kunnioitetaan sitä
-paremmin. Myöskin home aateloi.
-
-Lapset voivat puhua niin: he _pelkäävät_ tulta, koska se poltti
-heitä! Paljon lapsellisuutta on viisauden vanhoissa kirjoissa.
-
-Ja ken yhä "pui olkia", miten hän saisi puhua pahaa puimisesta!
-Sellaiselta narrilta täytyy tukkia suu!
-
-Sellaiset istuutuvat pöytään eivätkä tuo mitään mukanaan, eivät edes
-hyvää nälkää: -- ja nyt he herjaavat "kaikki on turhaa!"
-
-Mutta syödä ja juoda hyvin, oi veljeni, ei ole totisesti mikään turha
-taito! Rikkokaa, rikkimurtakaa noiden ainiaan-ilotonten taulut!
-
-
-14.
-
-"Puhtaalle on kaikki puhdasta" -- niin puhuu kansa. Mutta minä sanon
-teille: sioille tulee kaikki siaksi!
-
-Siksi saarnaavat haaveksijat ja synkkämieliset, joiden sydänkin on
-synkeä: "maailma itse on likainen hirviö."
-
-Sillä nämä kaikki ovat hengeltään saastaisia; mutta varsinkin
-ne, joilla ei ole lepoa eikä rauhaa, elleivät katsele maailmaa
-_takapuolelta_, tuonpuoleisten odottajat!
-
-_Niille_ minä sanon vasten kasvoja, vaikkakaan se ei mieluisalta
-kuulu: maailma on siinä ihmisen kaltainen, että sillä on takapuoli,
--- _niin paljon_ on totta!
-
-Maailmassa on paljon likaa: _niin paljon_ on totta. Mutta senvuoksi
-ei maailma itse ole mikään likainen hirviö!
-
-Siinä on viisautta, että maailmassa on paljon sellaista, mikä löyhkää
-pahalle: inho itse luo siivet ja lähdettä-aavistavat voimat!
-
-Parhaimmassakin on vielä jotakin inhoittavaa, ja parhain on vielä
-jotakin, joka täytyy tulla voitetuksi! --
-
-Oi veljeni, siinä on paljon viisautta, että maailmassa on paljon
-likaa! --
-
-
-15.
-
-Tällaisia lauseita minä kuulin hurskaitten tuonpuoleisten-odottajain
-puhuvan omalletunnolleen, ja totisesti, ilman ilkeyttä ja vilppiä, --
-vaikkakaan ei ole mitään vilpillisempää maailmassa eikä ilkeämpää.
-
-"Anna toki maailman olla maailmana! Älä nosta sormeakaan sitä
-vastaan!"
-
-"Anna sen, joka tahtoo, kuristaa ja pistää ja nylkeä ja raapia
-ihmisiä: älä nosta sormeakaan sitä vastaan! Siitä he oppivat vielä
-kääntymään pois maailmasta."
-
-"Ja sinun oma järkesi -- se sinun itse täytyy tukauttaa ja kuristaa;
-sillä se on tämän maailman järkeä, siitä sinä itse opit hylkäämään
-tämän maailman," --
-
--- Rikkokaa, rikkokaaikkokaa, oi veljeni, nämä hurskaitten vanhat taulut!
-Rikkokaa maailmansoimaajain lauseet!
-
-
-16.
-
-"Ken paljon oppii, hän unhoittaa kaiken kiihkeän pyyteen" -- sitä
-kuiskivat tänään ihmiset itselleen kaikilla pimeillä kaduilla.
-
-"Viisaus väsyttää, ei kannata, sinun ei tule pyytää!" -- tämän uuden
-taulun minä näin riippuvan avonaisten turkujenkin yllä.
-
-Rikkokaa, oi veljeni, rikkokaa myöskin tämä _uusi_ taulu!
-Maailmaanväsyneet ripustivat sen ylös ja kuoleman saarnaajatpa myös
-vanginvartiat: sillä katso, sekin on saarna orjuuteen! --
-
-Että he oppivat huonosti eivätkä oppineet parhainta, ja kaiken liian
-varhain ja kaiken liian nopeasti: että he huonosti _söivät_, siitä he
-saivat pilaantuneen vatsansa, --:
-
--- pilaantunut vatsa on nimittäin heidän henkensä se neuvoo
-kuolemaan! Sillä totisesti, veljeni, henki on vatsa!
-
-Elämä on riemun kaivo: mutta kenestä pilaantunut vatsa puhuu, tuo
-murheen isä, hänelle ovat kaikki lähteet myrkytettyjä.
-
-Tulla tietoon: se on _riemu_ jalopeuratahtoiselle! Mutta ken väsyi,
-hän tulee itse vain "tahdotuksi", hänellä leikkivät kaikki aallot.
-
-Ja niin on alati heikkojen ihmisten laji: he kadottavat itsensä
-teillään. Ja viimein kysyy heidän väsymyksensä: "miksi me kuljimme
-milloinkaan teitä! Kaikki on yhtäläistä!"
-
-_Heidän_ korviinsa kaikuu suloiselta, että saarnataan: "Ei kannata!
-Teidän ei tule tahtoa!" Mutta tämä on saarna orjuuteen.
-
-Oi veljeni, niinkuin raikas myrskytuuli yltää Zarathustra kaikki
-matkasta väsyneet; monta nenää hän on vielä saava aivastamaan!
-
-Muurienkin läpi puhaltaa minun vapaa hengitykseni ja sisään
-vankiloihin ja vangittuihin henkiin!
-
-Tahtominen vapauttaa: sillä tahtominen on luomista: niin minä opetan.
-Ja _ainoastaan_ luomiseen tulee teidän oppia!
-
-Ja oppiminenkin teidän tulee oppia minulta, hyvinoppiminen! --
-Kenellä korvat on, hän kuulkoon!
-
-
-17.
-
-Tuolla on venhe, -- tuonne yli se kulkee ehkä suureen tyhjyyteen.
-Mutta ken tahtoo astua tähän venheeseen "Ehkä"?
-
-Yksikään teistä ei tahdo astua kuolemanvenheeseen! Mitenkä te sitten
-tahdotte olla _maailmaanväsyneitä_!
-
-Maailmaanväsyneet! Ja vielä te ette ole edes tulleet poistemmatuiksi
-maasta. Himoitsevan minä huomasin teidän yhä vielä maata,
-rakastuneiksi minä huomasin teidät vielä omaan maahan-väsymiseenne!
-
-Eikä turhaan teidän huulenne ole lerpassa: -- pieni maanmieliteko on
-siinä vielä! Ja silmässä -- eikö siinä ui pieni pilvi unhoittumatonta
-maa-riemua?
-
-Maan päällä on olemassa monia hyviä keksintöjä, toiset hyödyllisiä,
-toiset suloisia: niiden takia ansaitsee maa tulla rakastetuksi.
-
-Ja paljon on olemassa siellä niin hyvin keksittyä, että se on kuin
-naisen povi: hyödyllinen ja samalla suloinen.
-
-Mutta te maailmaanväsyneet! Te maa-laiskat! Teitä on raipoilla
-ruoskittava! Raipaniskuilla on teille jälleen saatava ketterät jalat.
-
-Sillä: ellette te ole sairaita ja ikäloppuja raukkoja, joihin
-maa on väsynyt, niin te olette viekkaita laiskiaisia tai persoja
-kyyristyneitä huvikissoja. Ja ellette te jälleen tahdo _juosta_
-hupaisesti, niin -- menkää matkoihinne!
-
-Parantumattomille ei tule tahtoa olla lääkäri: näin opettaa
-Zarathustra: -- siis menkää matkoihinne!
-
-Mutta lopun tekemiseen vaaditaan enemmän _rohkeutta_ kuin uuden runon
-tekemiseen: sen tietävät kaikki lääkärit ja runoilijat.
-
-
-18.
-
-Oi veljeni, on olemassa tauluja, joita väsymys, ja tauluja, joita
-laiskuus loi, nuo mädät: vaikkakin ne puhuvat samoin, niin ne
-tahtovat kuitenkin tulla toisin kuulluiksi. --
-
-Katsokaa tässä tätä nääntyvää! Yksi askel hänellä oli vain enää
-päämaaliinsa, mutta väsymyksestä hän on uhmaten asettunut pölyyn
-makaamaan: tämä urhoollinen!
-
-Väsymyksestä hän haukoittelee tielle ja maalle ja päämaalille
-ja itselleen: yhtään askelta hän ei tahdo enää astua, -- tämä
-urhoollinen!
-
-Nyt paahtaa aurinko häneen, ja koirat tavoittelevat nuolla hänen
-hikeään: mutta hän makaa siinä uhmassaan ja tahtoo mieluummin
-nääntyä: --
-
--- vaaksan päässä päämaalistaan nääntyä! Totisesti, te saatte vetää
-hänet vielä tukasta hänen taivaaseensa, tämän sankarin!
-
-Parempi, kun annatte hänen maata siinä, mihin hän on paneutunut
-makaamaan, jotta uni tulisi hänen luokseen, tuo lohduttaja,
-vilvoittavalla rankkasateella:
-
-Antakaa hänen maata, kunnes hän itsestään herää, kunnes hän itsestään
-peruuttaa kaiken väsymyksen ja mitä väsymys hänestä julisti!
-
-Karkoittakaa, veljeni, ainoastaan koirat hänen luotaan, nuo laiskat
-liehijät, ja kaikki nuo kihisevät syöpäläiset: --
-
--- kaikki nuo "sivistyneitten" kihisevät syöpäläiset, jotka jokaisen
-sankarin hiessä -- herkuttelevat! --
-
-
-19.
-
-Minä suljen kehiä ympärilleni ja pyhiä rajoja; yhä harvemmat nousevat
-kanssani yhä korkeammille vuorille: minä rakennan vuoriston yhä
-pyhemmistä vuorista. --
-
-Mutta mihin ikinä te nousette minun kanssani, oi veljeni: pitäkää
-huoli, ettei yhtään _kärkkyilijää_ nouse teidän kanssanne!
-
-Kärkkyilijä: se on mato, mateleva, kiemurtelevainen, joka tahtoo
-tulla lihavaksi teidän sairaissa haavoittuneissa sopissanne.
-
-Ja se on hänen taitonsa, että hän arvaa nousevaiset sielut,
-silloinkuin ne ovat väsyneitä: teidän huoleenne ja alakuloisuuteenne,
-teidän arkaan häveliäisyyteenne hän rakentaa iljettävän pesänsä.
-
-Missä väkevä on heikko, jalo liian lempeä, -- siihen hän rakentaa
-iljettävän pesänsä: kärkkyilijä asuu siinä, missä suurella on pieniä
-haavoittuneita soppia.
-
-Mikä on kaiken olevaisen korkein laji ja mikä alhaisin? Kärkkyilijä
-on alhaisin laji; mutta ken korkeimmasta lajista on, hän elättää
-useimmat kärkkyilijät.
-
-Sillä se sielu, jolla on pisimmät portaat ja joka voi astua
-syvimmälle alas: kuinka eivät useimmat kärkkyilijät istuisi hänen
-kimpussaan? --
-
--- tilavin sielu, joka laajimmin voi itsessään juosta ja harhailla ja
-leijailla; tuo välttämättömin, joka riemusta sattumaan syöksyy: --
-
--- olevainen sielu, joka syntymiseen sukeltaa; omistavainen, joka
-_tahtoo_ tahtomiseen ja pyytämiseen: --
-
--- tuo itseänsä pakeneva, joka avarimmassa kehässä saavuttaa itsensä;
-viisain sielu, jota narrius suloisimmin kehoittaa: --
-
--- tuo itseään enimmän rakastava, jossa kaikella on virtauksensa ja
-vastavirtauksensa ja vuoksensa ja luodevetensä: -- oi, kuinka ei
-_korkeimmalla sielulla_ olisi pahimmat kärkkyilijät?
-
-
-20.
-
-Oi veljeni, olenko minä sitten julma? Mutta minä sanon: mikä suistuu,
-sitä pitää vielä sysättämänkin!
-
-Kaikki tämänpäiväinen -- se suistuu, se sortuu: ken tahtoisi sitä
-pidättää! Mutta minä -- minä _tahdon_ sitä sysätä menemään!
-
-Tunnetteko hekuman, joka vyöryttää kiviä jyrkkiin syvyyksiin? --
-Nämä tämänpäivän ihmiset: katsokaa toki, miten ne vyöryvät minun
-syvyyksiini!
-
-Parempien soittajien alkusoitto minä olen, oi veljeni! Esimerkki!
-_Seuratkaa_ minun esimerkkiäni!
-
-Ja ketä te ette opeta lentämään, opettakaa hänet _nopeammin
-suistumaan_! --
-
-
-21.
-
-Minä rakastan urhoollisia: mutta siinä ei ole kyllin, että on
-päälle-hakkaaja, -- täytyy myöskin osata katsoa, ketä iskee.
-
-Ja usein on siinä enemmän urhoollisuutta, että joku hillitsee itsensä
-ja käy ohitse: _jotta_ hän säästäisi itsensä arvokkaamman vihollisen
-varalle!
-
-Teillä tulee olla ainoastaan vihollisia, jotka herättävät vihaa,
-muttei vihollisia, jotka herättävät halveksimista: teidän tulee olla
-ylpeitä vihollisistanne: näin minä opetin jo kerran.
-
-Arvokkaamman vihollisen varalle, oi veljeni, tulee teidän säilyttää
-itsenne: senvuoksi teidän tulee käydä paljosta ohi, --
-
--- varsinkin paljosta roskaväestä, joka meluaa teidän korviinne
-kansasta ja kansoista.
-
-Pitäkää silmänne puhtaana heidän puolesta- ja vastaanolemisestaan.
-Siellä on paljon oikeaa, paljon väärää: ken siellä katselee, hän
-suuttuu.
-
-Katsoa ja iskeä -- se on siellä yhtä: senvuoksi lähtekää metsiin ja
-asettakaa miekkanne nukkumaan!
-
-Kulkekaa omia teitänne! Ja antakaa kansan ja kansojen kulkee omiaan!
--- pimeitä teitä totisesti, joilla ei yksikään toive enää salamoi!
-
-Hallitkoot kaupustelijat siellä, missä kaikki, mikä vielä loistaa --
-on kaupustelijakultaa! Ei ole enää kuninkaitten aika: mikä tänään
-kutsuu itseään kansaksi, se ei ansaitse kuninkaita.
-
-Katsokaa toki, miten nämä kansat nyt itse tekevät kaupustelijani
-lailla: he poimivat itselleen pienimpään asti edut jokaisesta
-rikkaläjästäkin!
-
-He pettävät toisiaan, he pettävät jotakin toisiltaan, sitä he
-kutsuvat 'hyväksi naapuruudeksi'. Oi autuasta etäistä aikaa, jolloin
-eräs kansa sanoi itselleen: 'minä tahdon olla kansojen -- _herra_!'
-
-Sillä, veljeni: parhain on hallitseva, parhain _tahtoo_ myös hallita!
-Ja missä oppi toisin on, sieltä -- _puuttuu_ parhainta.
-
-
-22.
-
-Jos heillä -- olisi leipä ilmaiseksi, voi! Mitä he sitten
-kirkuisivat! Heidän elatuksensa -- se on heidän oikea huvituksensa;
-ja heillä on oleva tukalaa.
-
-Petoeläimiä he ovat: "työssään" -- siinäkin on vielä ryöstöä, heidän
-"ansaitsemisessaan" -- siinäkin on vielä toisen pettämistä! Siksi
-heillä on oleva tukalaa!
-
-Parempia petoeläimiä on heistä näin tuleva; hienompia, viisaampia,
-_ihmisenkaltaisempia_: ihminen nimittäin on parhain petoeläin.
-
-Kaikilta eläimiltä on ihminen jo ryöstänyt niiden hyveet: se on,
-kaikista eläimistä on ihmisellä ollut tukalinta.
-
-Linnut vain ovat vielä yläpuolella häntä. Ja jos ihminen oppisi vielä
-lentämään, voi! _minne saakka_ -- hänen ryöstönhalunsa lentäisi ylös!
-
-
-23.
-
-Niin minä tahdon miehen ja naisen: toisen vahvaksi sotimaan, toisen
-vahvaksi synnyttämään, mutta molemmat päällä ja jaloilla vahvoiksi
-tanssimaan.
-
-Ja menetetty olkoon meille se päivä, jolloin ei ainakin kerran
-tanssittu! Ja väärä olkoon meille jokainen totuus, jonka ohella ei
-ainakin yhtä naurua syntynyt!
-
-
-24.
-
-Teidän avioliittonne: pitäkää huoli, ettei siitä tule huonoa liittoa!
-Te liityitte yhteen liian varhain: _niin_ siitä _seuraa_ -- avion
-rikkoutuminen.
-
-Ja mieluummin vielä avion rikkoutuminen kuin aviotaakka ja aviovalhe!
--- Näin puhui minulle eräs nainen: "tosin minä rikoin avioliiton,
-mutta ensin rikkoi avioliitto -- minut!"
-
-Huonosti pariutuneitten minä huomasin alati olevan pahimmin
-kostonhaluisia: he antavat koko maailman kärsiä siitä, että he eivät
-enää kuulu itselleen.
-
-Siksi minä tahdon, että rehelliset sanovat toisilleen: "me rakastamme
-toisiamme: _pitäkäämme huoli_, että me pidämme toisemme rakkaina! Vai
-onko meidän lupauksemme oleva erhetys?"
-
--- "Antakaamme toisillemme odotusaika ja pieni avioliitto, jotta
-näkisimme, olemmeko kelvollisia suureen avioliittoon! Suuri asia on
-alati olla kahden!"
-
-Näin minä neuvon kaikkia rehellisiä; ja mitä olisikaan minun
-rakkauteni yli-ihmiseen ja kaikkeen, mitä tuleva on, jos minä toisin
-neuvoisin ja puhuisin!
-
-Ei teidän tule ainoastaan lisääntyä, vaan kohota --, siihen, oi
-veljeni, teitä avioliiton yrttitarha auttakoon!
-
-
-25.
-
-Ken vanhoista alkuperistä tuli tietoon, katso, hän tulee viimein
-etsimään tulevaisuuden lähteitä ja uusia alkuperiä. --
-
-Oi veljeni, kauan ei kestä, ennenkuin _uusia kansoja_ on syntyvä ja
-uusia lähteitä kohiseva alas uusiin syvyyksiin.
-
-Maanjäristys nimittäin -- se täyttää monta kaivoa, se luo paljon
-nääntymistä: se nostaa myöskin sisällisiä voimia ja salaisuuksia
-valoon.
-
-Maanjäristys saattaa ilmi uusia lähteitä. Vanhojen kansojen
-maanjäristyksessä puhkee uusia lähteitä.
-
-Ja ken silloin huutaa: "Katso, täällä on kaivo monelle janoovaiselle,
-sydän monelle kaipaavaiselle, tahto monelle työaseelle": -- hänen
-ympärilleen kerääntyy _kansa_, se on: monia koettelevaisia.
-
-Ken käskeä osaa, kenen totella täytyy -- _se tulee siellä
-koetelluksi!_ Oi, millä pitkällä etsimisellä ja löytämisellä ja
-epäonnistumisella ja oppimisella ja uudestaan koettelemisella.
-
-Ihmis-yhteiskunta: se on koe, niin minä opetan, pitkä etsintä: mutta
-se etsii käskijää! --
-
--- koe, oi veljeni! Eikä mikään "sopimus"! Rikkokaa, rikkokaa
-tuollaiset helläsydämisten ja puolittaisten sanat!
-
-
-26.
-
-Oi veljeni! Keissä kuitenkin on kaiken ihmistulevaisuuden suurin
-vaara? Eikö se ole hyvissä ja vanhurskaissa? --
-
--- niissä, jotka puhuvat ja sydämessä tuntevat: "me tiedämme jo, mikä
-hyvää on ja oikeaa, meillä on se myös; voi niitä, jotka täällä vielä
-etsivät!"
-
-Ja mitä vahinkoa pahat tehnevätkin: hyvien vahinko on vahingollisin
-vahinko!
-
-Ja mitä vahinkoa maailman-soimaajat tehnevätkin: hyvien vahinko on
-vahingollisin vahinko.
-
-Oi veljeni, hyvien ja vanhurskaitten sydämeen näki kerran eräs, joka
-silloin sanoi: "he ovat farisealaisia." Mutta häntä ei ymmärretty.
-
-Hyvät ja vanhurskaat itse eivät voineet ymmärtää häntä heidän
-henkensä on vangittuna heidän hyvään omantuntoonsa. Hyvien tyhmyys on
-pohjattoman viisas.
-
-Mutta tämä on totuus: hyvien _täytyy_ olla farisealaisia, -- heillä
-ei ole mitään valintaa!
-
-Hyvien _täytyy_ ristiinnaulita se, ken itselleen oman hyveensä
-löytää. Tämä on totuus!
-
-Mutta toinen, ken löysi heidän maansa, hyvien ja vanhurskaitten maan,
-sydämen ja maan-valtakunnan: se oli se, joka kysyi: "ketä he enimmän
-vihaavat?"
-
-_Luovaa_ he vihaavat enimmän: sitä, joka rikkoo tauluja ja vanhoja
-arvoja, rikkojaa, -- häntä he kutsuvat rikolliseksi.
-
-Hyvät nimittäin -- he eivät _osaa_ luoda: he ovat alati lopun alkua:
---
-
--- he ristiinnaulitsevat sen, joka uusia arvoja uusille tauluille
-kirjoittaa, he uhraavat _itselleen_ tulevaisuuden, -- he
-ristiinnaulitsevat kaiken ihmistulevaisuuden!
-
-Hyvät -- he olivat alati lopun alkua. --
-
-
-27.
-
-Oi veljeni, ymmärsittekö te myös tämän sanan? Ja mitä minä kerran
-sanoin viimeisestä ihmisestä? -- --
-
-Keissä on kaiken ihmistulevaisuuden suurin vaara? Eikö se ole hyvissä
-ja vanhurskaissa?
-
-_Rikkokaa, rikkokaa hyvät ja vanhurskaat!_ -- Oi veljeni,
-ymmärsittekö te tämänkin sanan?
-
-
-28.
-
-Te pakenette minun luotani? Te kauhistutte? Te vapisette tätä sanaa!
-
-Oi veljeni, kun minä käskin teidän rikkomaan hyvät ja hyvien taulut:
-silloin vasta minä vein ihmisen hänen aukealle merelleen.
-
-Ja nyt vasta tulee hänen suuri kauhunsa, tuo suuri
-ympärille-katseleminen, suuri sairaus, suuri inho, suuri merisairaus.
-
-Vääriä rannikkoja ja vääriä ankkuripohjia opettivat teille hyvät;
-hyvien valheissa te synnyitte ja saitte turvan. Hyvät ovat
-valhetelleet ja vääntäneet kaiken aina pohjia myöten.
-
-Mutta ken löysi maan "ihminen", hän löysi myöskin maan
-"ihmistulevaisuus". Nyt teidän tulee olla merenkulkijoita,
-urhoollisia, kärsivällisiä!
-
-Suorina kulkekaa ajoissa, oi veljeni, oppikaa suorina kulkemaan! Meri
-myrskyää: monet tahtovat nousta pystyyn teidän varassanne.
-
-Meri myrskyää: kaikki on meressä. No niin! Hyvä! Te vanhat
-merimiessydämet!
-
-Mitä isänmaasta! _Sinne_ tahtoo meidän peräsimemme, missä meidän
-_lastemme_ maa on! Sinne, myrskyisempänä kuin meri, myrskyää meidän
-suuri kaipuumme! --
-
-
-29.
-
-"Miksi niin kova? -- puhui kerran uunihiili timantille; emmekö me
-sitten ole läheistä sukua?" --
-
-Miksi niin pehmeitä? Oi veljeni, näin minä kysyn teiltä: ettekö te
-sitten ole -- minun veljiäni?
-
-Miksi niin pehmeitä, niin peräytyviä ja myöntyväisiä? Miksi on niin
-paljon kieltoa, kieltämistä teidän sydämessänne? Niin vähän kohtaloa
-teidän katseessanne?
-
-Ja jollette te tahdo olla kohtaloita ja heltymättömiä: mitenkä te
-voisitte minun kanssani -- voittaa?
-
-Ja jollei teidän kovuutenne tahdo salamoida ja viiltää ja
-rikkileikata: mitenkä te voisitte kerran minun kanssani -- luoda?
-
-Sillä kaikki luovat ovat kovia. Ja autuudelta teistä täytyy tuntua
-painaa kätenne vuosituhansille kuin vahaan, --
-
--- autuudelta, kirjoittaa vuosituhansien tahdolle kuin metalliin, --
-kovempina kuin metalli, jalompina kuin metalli. Täydellisesti kova on
-yksin jaloin.
-
-Tämän uuden taulun, oi veljeni, minä asetan teidän yllenne: _tulkaa
-koviksi!_ --
-
-
-30.
-
-Oi sinä minun tahtoni! Sinä kaiken hädän kääntyminen, sinä
-välttämättömyyteni! Varjele minut kaikista pienistä voitoista!
-
-Sinä sieluni sallimus, jota minä kohtaloksi kutsun! Sinä minussa,
-minun ylläni oleva! Varjele ja säästä minut yhteen ainoaan suureen
-kohtaloon!
-
-Ja sinun viimeinen suuruutesi, minun tahtoni, säästä se viimeisesi
-varalle -- jotta sinä olet järkähtämätön voitossasi! Oi, ken ei
-voittoonsa kukistunut!
-
-Oi, kenen silmä ei pimentynyt tässä juopuneessa hämäryydessä! Oi,
-kenen jalka ei horjunut ja unhoittanut voitossa -- seisoa! --
-
--- Jotta minä kerran olisin valmis ja kypsynyt suurena keskipäivänä:
-valmis ja kypsä kuin hehkuva metalli, salamoista raskas pilvi ja
-paisuva maitoutare: --
-
--- valmis itseeni ja kätketyimpään tahtooni: jousi, palaen kaipuusta
-nuoleensa, nuoli, palaen kaipuusta tähteensä: --
-
--- tähti, valmis ja kypsä keskipäivässään, hehkuva, lävistetty,
-autuas hävittävistä auringonnuolista: --
-
--- aurinko itse ja järkähtämätön auringontahto, valmis hävitykseen
-voitossa!
-
-Oi tahto, kaiken hädän kääntyminen, sinä minun välttämättömyyteni!
-Säästä minut yhteen ainoaan suureen voittoon! -- --
-
-Näin puhui Zarathustra.
-
-
-
-
-Elpyvä.
-
-
-l.
-
-Eräänä aamuna, ei kauan sen jälkeen kuin Zarathustra oli palannut
-takaisin luolaan, ponnahti hän ylös vuoteeltaan kuin mieletön, huusi
-hirvittävällä äänellä ja käyttäytyi ikäänkuin vuoteella olisi maannut
-vielä joku, joka ei tahtonut nousta siitä ylös; ja niin kaikui
-Zarathustran ääni, että hänen eläimensä saapuivat peljästyneinä
-paikalle, ja että kaikista luolista ja lymypaikoista, jotka olivat
-lähellä Zarathustran luolaa, kaikki eläimet pakenivat, -- lentäen,
-räpytellen, madellen, hyppien, kukin jalkansa ja siipensä laadun
-mukaan, jonka he saaneet olivat. Mutta Zarathustra puhui nämä sanat:
-
-Ylös, pohjattomuus-ajatus, minun syvyydestäni! Minä olen sinun
-kukkosi ja aamunsarastuksesi, unikeko: ylös! ylös! Minun ääneni on
-kyllä kiekuva sinut valveille!
-
-Irroita korvasi kahleet: kuuntele. Sillä minä tahdon kuulla sinua!
-Ylös! Ylös! Täällä on kylliksi jyrinää, jotta haudatkin oppivat
-kuuntelemaan!
-
-Ja hiero uni ja kaikki heikkonäköisyys, sokeus silmistäsi!
-Kuule minua myöskin silmilläsi: minun ääneni on lääke sokeina
-syntyneillekin.
-
-Ja jos kerran olet valveillasi, niin sinä olet alati jäävä valveille.
-Ei minun tapani ole herättää isoäidin-äitejä unesta, saadakseni
-käskeä heitä -- nukahtamaan jälleen!
-
-Sinä liikahdat, ojennat itseäsi, kuorsaat? Ylös! Ylös! Ei kuorsata --
-puhua sinun tulee! Zarathustra, jumalaton, huutaa sinua!
-
-Minä, Zarathustra, elämän puoltaja, kärsimyksen puoltaja, ympyrän
-puoltaja, -- sinua minä huudan, pohjattominta ajatustani!
-
-Terve minulle! Sinä tulet, -- minä kuulen sinut! Minun
-pohjattomuuteni puhuu, viimeisimmän syvyyteni minä olen valoon
-suistanut!
-
-Terve minulle! Tännepäin! Anna kätesi -- -- haa! päästä! Hahaa! -- --
-Iljetys, iljetys, iljetys -- -- -- voi minua!
-
-
-2.
-
-Mutta tuskin Zarathustra oli puhunut nämä sanat, silloin hän syöksyi
-maahan kuin kuollut ja jäi kauan kuolleen lailla makaamaan. Mutta kun
-hän jälleen tuli tuntoihinsa, silloin hän oli kalpea ja vapisi ja jäi
-makaamaan eikä tahtonut pitkään aikaan syödä eikä juoda. Sellaista
-tilaa kesti seitsemän päivää; mutta hänen eläimensä eivät hyljänneet
-häntä päivällä eivätkä yöllä, paitsi että kotka lensi ulos ravintoa
-etsimään. Ja mitä se toi ja ryösti kokoon, sen se asetti Zarathustran
-vuoteelle: niin että Zarathustra lepäsi viimein keltaisien ja
-punaisien marjojen, rypäleiden, ruusuomenien, hyvänhajuisten yrttien
-ja pinjankäpyjen alla. Mutta hänen jalkojensa juureen oli levitetty
-kaksi lammasta, jotka kotka oli vaivalla ryöstänyt niiden paimenilta.
-
-Viimein, seitsemän päivän päästä, kohensihe Zarathustra istumaan
-vuoteelleen, otti ruusuomenan käteensä, haistoi sitä ja huomasi sen
-hajun suloiseksi. Silloin hänen eläimensä uskoivat, että aika oli
-tullut puhua hänen kanssaan.
-
-"Oi Zarathustra, sanoivat he, nyt sinä olet jo seitsemän päivää
-maannut noin, silmät raskaina: etkö sinä tahdo viimein nousta jälleen
-jaloillesi?
-
-"Astu ulos luolastasi: maailma odottaa sinua kuin yrttitarha. Tuuli
-leikkii raskailla sulotuoksuilla, jotka tahtovat sinun luoksesi; ja
-kaikki purot tahtoisivat juosta sinun jäljessäsi.
-
-"Kaikki kappaleet kaipaavat sinua, koska sinä nyt seitsemän päivää
-olet ollut yksin, -- astu ulos luolastasi! Kaikki kappaleet tahtovat
-olla sinun lääkäreitäsi!
-
-"Tuliko ehkä uusi tieto sinun tykösi, hapan, raskas lieto? Hapatetun
-taikinan lailla sinä lepäsit, sinun sielusi nousi ja paisui yli
-kaikkien laitojensa. --"
-
-Oi eläimeni, vastasi Zarathustra, jatkakaa haasteluanne ja antakaa
-minun kuunnella! Minua virvoittaa niin, kun te haastelette: missä
-haastellaan, siellä on maailma minulle jo kuin yrttitarha.
-
-Miten ihanaa se on, että on olemassa sanoja ja säveliä: eivätkö sanat
-ja sävelet ole sateenkaaria ja kangastussiltoja ikuisesti-eroitetun
-välillä?
-
-Jokaisella sielulla on toinen maailma omanaan; jokaiselle sielulle on
-jokainen toinen sielu tuonpuoleinen maailma.
-
-Juuri samankaltaisimpien välillä näkö valhettelee ihanimmin; sillä
-pienimmän kuilun yli on vaikeinta rakentaa silta.
-
-Minulle -- miten voisi minulle olla olemassa mitään
-ulkopuolella-olevaista? Ei ole olemassa mitään ulkopuolella! Mutta
-sen me kaikkien sävelien soidessa unhoitamme; miten ihanaa on, että
-me unhoitamme!
-
-Eivätkö nimet ja sävelet ole kappaleille lahjoitetut siksi, että
-ihminen saisi virvoitusta kappaleista? Ihanaa ilvettä on puhuminen:
-sillä tanssii ihminen yli kaikkien kappaleiden.
-
-Miten ihanaa on kaikki puhuminen ja sävelien kaikki valheet! Sävelin
-meidän rakkautemme tanssii kirjavilla sateenkaarilla. --
-
--- "Oi Zarathustra, sanoivat eläimet nyt, sellaisille, jotka
-ajattelevat niinkuin me, tanssivat kaikki kappaleet itsestään: saapuu
-ja sulkee käden käteen ja nauraa ja pakenee -- ja tulee takaisin.
-
-"Kaikki menee, kaikki tulee takaisin; iankaikkisesti pyörii olemisen
-pyörä. Kaikki kuolee, kaikki jälleen kukkii; iankaikkisesti kulkee
-olemisen vuosi.
-
-"Kaikki murtuu, kaikki liittyy jälleen; iankaikkisesti itseänsä
-rakentaa sama olemisen huone. Kaikki eroo, kaikki kohtaa jälleen;
-iankaikkisesti uskollinen itselleen on olemisen sormus.
-
-"Jokainen 'nyt' on olemisen alku; jokainen 'täällä' sitä pallona
-kiertää 'siellä'. Keskus on kaikkialla. Käyrä on iankaikkisuuden
-polku." --
-
--- Oi te ilvehtijät ja vääntöurut! vastasi Zarathustra ja hymyili
-jälleen, kuinka hyvin te tiedätte, minkä seitsemässä päivässä täytyi
-käydä toteen: --
-
--- ja kuinka tuo peto mateli minun kurkkuuni ja tukahutti minut!
-Mutta minä purin siltä pään poikki ja syljin sen kauaksi luotani.
-
-Ja te -- te teitte jo laulun siitä? Mutta nyt minä makaan tuossa,
-väsyneenä vielä tästä puremisesta ja sylkemisestä, sairaana vielä
-omasta lunastuksesta.
-
-Ja _te olitte kaiken tämän katsojina?_ Oi eläimeni, oletteko tekin
-julmia? Oletteko te tahtoneet katsoa minun suurta tuskaani, niinkuin
-ihmiset tekevät? Sillä ihminen on julmin eläin.
-
-Murhenäytelmät, härkätaistelut ja ristiinnaulitsemiset ovat häntä
-tähän saakka parhaiten miellyttäneet maan päällä; ja kun hän keksi
-itselleen helvetin, katso, silloin se oli hänen taivaansa maan päällä.
-
-Kun suuri ihminen huutaa --: heti paikalla juoksee pieni sinne;
-ja himosta riippuu kieli hänen kurkustaan. Mutta hän kutsuu sitä
-"säälikseen".
-
-Pieni ihminen, varsinkin runoilija -- kuinka innokkaasti hän syyttää
-sanoissa elämää! Kuulkaa häntä, mutta älkää ummistako korvianne siltä
-himolta, mikä on kaikessa syytöksessä!
-
-Tuollaiset elämän syyttäjät: ne elämä voittaa yhdellä silmäniskulla.
-"Sinä rakastat minua? sanoo tuo julkea; odota vielä hiukan, vielä
-minulla ei ole sinua varten aikaa."
-
-Ihminen on itseänsä kohtaan julmin eläin; ja kaikessa, mikä kutsuu
-itseään "syntiseksi" ja "ristinkantajaksi" ja "parannuksentekijäksi",
-älkää ummistako korvianne siltä hekumalta, mikä on tässä
-valittamisessa ja syyttämisessä!
-
-Ja minä itse -- tahdonko minä sillä olla ihmisen syyttäjä? Oi,
-eläimeni, tämän yksin minä opin tähän saakka, että ihmiselle on hänen
-pahimpansa välttämätön saavuttaakseen parhaimpansa, --
-
--- että kaikki pahin on hänen parhain _voimansa_ ja kovin kivi
-korkeimmalle luovalle, ja että ihmisen täytyy tulla paremmaksi ja
-pahemmaksi:
-
-Ei minua ole _tähän_ kidutuspuuhun naulittu, että minä tiedän ihmisen
-olevan pahan, -- vaan minä huusin, niinkuin yksikään ei ole vielä
-huutanut:
-
-Oi, että hänen pahimpansa on niin ylen pieni! Oi, että hänen
-parhaimpansa on niin ylen pieni!
-
-Suuri kyllästys ihmiseen -- se tukahutti minut ja oli madellut
-minun kurkkuuni: ja mitä tietäjä ennusti: "kaikki on yhtäläistä, ei
-kannata, tietäminen tukahuttaa."
-
-Pitkä hämäryys ontui minun edessäni, kuolonväsynyt, kuolonjuopunut
-surullisuus, joka puhui haukoittelevalla suulla.
-
-"Iankaikkisesti hän palaa takaisin, ihminen, johon sinä olet väsynyt,
-pieni ihminen" -- niin haukoitteli minun surullisuuteni ja laahasi
-jalkojaan eikä voinut vaipua uneen.
-
-Luolaksi muuttui minulle ihmistenmaa, sen rinta painui sisään, kaikki
-elävä tuli minulle ihmismullaksi ja luuksi ja lahoksi menneisyydeksi.
-
-Minun huokaukseni istui kaikilla ihmishaudoilla eikä voinut enää
-nousta ylös; minun huokaukseni ja kysymiseni vaikeroi ja tukahutti ja
-kalvoi ja valitti päivin ja öin:
-
--- "oi, ihminen palaa iankaikkisesti takaisin! Pieni ihminen palaa
-iankaikkisesti takaisin!" --
-
-Alastomina olin kerran nähnyt molemmat, suurimman ihmisen
-ja pienimmän ihmisen: liiaksi toistensa kaltaisina, --
-liian-inhimillisenä suurimmankin!
-
-Liian pieni suurin! -- se oli minun kyllästymiseni ihmiseen! Ja
-pienimmänkin iankaikkinen takaisintulo! se oli minun kyllästymiseni
-kaikkeen olemassaoloon!
-
-Oi, iljetys! lljetys! lljetys! -- -- Näin puhui Zarathustra ja
-huokasi ja vapisi; sillä hän muisti sairautensa. Mutta silloin hänen
-eläimensä eivät antaneet hänen puhua kauemmin.
-
-"Älä puhu enää, sinä elpyvä! -- niin vastasivat hänelle hänen
-eläimensä, vaan käy ulos sinne, missä maailma odottaa sinua
-yrttitarhan lailla.
-
-"Käy ruusujen ja mehiläisten ja kyyhkysparvien luo. Mutta varsinkin
-laululintujen luo: jotta oppisit heiltä _laulamaan_!
-
-"Laulaminen on näet elpyviä varten; terve puhukoon. Ja jos tervekin
-tahtoo lauluja, niin hän tahtoo kuitenkin toisia lauluja kuin elpyvä."
-
--- "Oi te ilvehtijät ja vääntöurut, vaietkaa toki! vastasi
-Zarathustra ja hymyili eläimilleen. Kuinka hyvin te tiedätte, minkä
-lohdutuksen minä löysin itselleni seitsemässä päivässä!
-
-"Että minun jälleen täytyy laulaa, -- sen lohdutuksen minä löysin
-itselleni ja tämän elpymisen: tahdotteko te siitäkin heti tehdä
-laulun?"
-
--- "Älä puhu enää, vastasivat hänen eläimensä hänelle uudelleen;
-ennemmin, sinä elpyvä, valmista itsellesi ensin lyyry, uusi lyyry!
-
-"Sillä katso, oi Zarathustra! Sinun uusiin lauluihisi tarvitaan uusia
-lyyryjä.
-
-"Laula ja kuohu yli ääriesi, oi Zarathustra, paranna uusilla lauluilla
-sielusi: jotta sinä kantaisit suuren kohtalosi, jollaista ei
-yhdelläkään ihmisellä vielä ollut!
-
-"Sillä sinun eläimesi tietävät hyvin, oi Zarathustra, ken sinä olet
-ja keneksi sinun täytyy tulla: katso, _sinä olet iankaikkisen
-takaisintulon julistaja_ --, se nyt on _sinun_ kohtalosi!
-
-"Että sinun täytyy ensimäisenä julistaa tämä oppi, kuinka ei tämä
-suuri kohtalo olisi sinun suurin vaarasi ja sairautesikin!
-
-"Katso, me tiedämme, mitä sinä julistat: että kaikki oliot palaavat
-iankaikkisesti takaisin ja mekin itse, ja että me jo olemme olleet
-iankaikkisia kertoja olemassa ja kaikki oliot meidän kanssamme.
-
-"Sinä julistat, että on olemassa syntymisen suuri vuosi, suurvuoden
-hirviö: sen täytyy jälleen, tiimalasin lailla, kääntyä alati
-uudelleen, jotta se uudelleen juoksisi pois ja ulos: --
-
-"-- niin että kaikki nämä vuodet ovat itsensä kaltaisia, suurimmassa
-ja pienimmässäkin, -- niin että me itse jokaisena suurena vuotena
-olemme itsemme kaltaisia, suurimmassa ja pienimmässäkin.
-
-"Ja jos sinä nyt tahtoisit kuolla, oi Zarathustra: katso, me tiedämme
-myöskin, miten sinä silloin puhuisit itsellesi: -- mutta sinun
-eläimesi pyytävät, että sinä et vielä kuolisi!
-
-"Sinä puhuisit, ja vapisematta, pikemmin hengittäen kevyemmin
-autuudesta: sillä suuri taakka ja helle olisi otettu sinun
-hartioiltasi, sinä kärsivällisin! --
-
-"Nyt minä kuolen ja katoan, sanoisit sinä, ja nyt minä olen
-'ei-mikään'. Sielut ovat yhtä kuolevaisia kuin ruumiitkin.
-
-"Mutta se syiden solmu palaa takaisin, johon minä olen takertunut, --
-se luo minut uudelleen! Minä itse kuulun iankaikkisen takaisintulon
-syihin.
-
-"Minä tulen takaisin, tämän auringon kanssa, tämän maan kanssa,
-tämän kotkan kanssa, tämän käärmeen kanssa -- en uuteen elämään tai
-parempaan elämään tai tämän kaltaiseen elämään:
-
-"-- minä tulen iankaikkisesti takaisin tähän yhtäläiseen ja samaan
-elämään, suurimmassa ja pienimmässäkin, jotta minä jälleen
-julistaisin kaikkien olioiden iankaikkisen takaisintulon, --
-
-"-- jotta minä jälleen puhuisin sanan suuresta maan- ja
-ihmisen-keskipäivästä, jotta minä jälleen julistaisin ihmisille
-yli-ihmisen.
-
-"Minä puhuin sanani, minä murrun sanaani: niin tahtoo minun
-iankaikkinen osani --, julistajana minä käyn perikatoon!
-
-"Hetki tuli nyt, että sortuva siunaa itseänsä. Näin päättyy
-Zarathustran käyminen perikatoon." -- --
-
-Kun eläimet olivat puhuneet nämä sanat, vaikenivat ne ja odottivat,
-että Zarathustra sanoisi niille jotakin: mutta Zarathustra ei
-kuullut, että ne vaikenivat. Hän makasi hiljaa, silmät suljettuina,
-nukkuvan lailla, vaikka hän ei nukkunut: sillä hän puhui juuri
-sielunsa kanssa. Mutta kun käärme ja kotka huomasivat hänet sillä
-lailla vaiteliaaksi, kunnioittivat he suurta hiljaisuutta hänen
-ympärillään ja läksivät varovaisesti sieltä pois.
-
-
-
-
-Suuresta kaipuusta.
-
-
-Oi sieluni, minä opetin sinut sanomaan "tänään" niinkuin "kerran"
-ja "muinoin" ja tanssimaan piiritanssisi yli kaiken, jonka nimi on
-"täällä" ja "silloin" ja "tuolla".
-
-Oi sieluni, minä lunastin sinut kaikista sopista, minä lakaisin sinut
-puhtaaksi pölystä, hämähäkeistä ja hämärästä.
-
-Oi sieluni, minä pesin sinusta pois pienen häpeän ja soppi-hyveen ja
-sain sinut alasti seisomaan auringon silmien edessä.
-
-Myrskyllä, jonka nimi on "henki", puhalsin minä aaltoilevan meresi
-yli; kaikki pilvet minä puhalsin sieltä pois, minä kuristin sen
-kuristajankin, jonka nimi on "Synti".
-
-Oi sieluni, minä annoin sinulle oikeuden sanoa "ei" kuten myrsky,
-annoin oikeuden sanoa "on", kuten selkeä taivas sanoo: hiljaa kuten
-valo sinä seisot ja käyt nyt läpi kieltävien myrskyjen.
-
-Oi sieluni, minä annoin sinulle takaisin vapauden luodun ja
-luomattoman ylitse: ja ken tuntee, niinkuin sinä sen tunnet,
-tulevaisien hekuman?
-
-Oi sieluni, minä opetin sinulle sen halveksimisen, joka ei tule kuin
-madonpisto, suuren, rakastavaisen halveksimisen, joka eniten rakastaa
-siinä, missä se eniten halveksii.
-
-Oi sieluni, minä opetin sinut niin houkuttelemaan, että sinä
-houkuttelet itse perustat puolellesi: auringon lailla, joka
-houkuttelee itse merenkin ylös korkeuteensa.
-
-Oi sieluni, minä otin sinulta pois kaiken kuuliaisuuden,
-polvistumisen ja herraksi sanomisen; minä annoin sinulle itsellesi
-nimen "hädän kääntyminen" ja "kohtalo".
-
-Oi sieluni, minä annoin sinulle uusia nimiä ja kirjavia leikkikaluja,
-minä kutsuin sinua "kohtaloksi" ja "piirien piiriksi" ja "ajan
-napanuoraksi" ja "taivaansini-kelloksi".
-
-Oi sieluni, sinun maanvaltakuntasi minä annoin juoda kaiken
-viisauden, viisauden kaikkia uusia viinejä ja kaikkia sen ikivanhoja
-väkeviä viinejäkin.
-
-Oi sieluni, kaiken auringon minä vuodatin sinun yllesi ja kaiken yön
-ja kaiken äänettömyyden ja kaiken kaipuun: -- silloin sinä kasvoit
-minulle kuin viiniköynnös.
-
-Oi sieluni, yltäkylläisenä ja raskaana sinä seisot nyt
-tuossa, viiniköynnös paisuvin utarein ja sullotuin ruskein
-kulta-viinirypälein: --
-
--- onnesi sullomin ja pusertamin, runsaudesta odottaen ja häveliäänä
-vielä odotuksestasi.
-
-Oi sieluni, nyt ei ole olemassa missään sielua, joka olisi
-rakastavaisempi ja laajempi ja avarampi? Missä olisi tulevaisuus ja
-menneisyys lähempänä toisiaan kuin sinussa?
-
-Oi sieluni, minä annoin sinulle kaikki, ja käteni kaikki ovat sinuun
-tyhjentyneet: -- ja nyt! Nyt sinä sanot hymyillen ja alakuloisesti:
-"Kenen meistä tulee kiittää? --
-
-"-- eikö antajan tule kiittää siitä, että ottaja otti? Eikö
-lahjoittaminen ole tarvetta? Eikö ottaminen ole -- armahtamista?" --
-
-Oi sieluni, minä ymmärrän sinun alakuloisuutesi hymyilyn: sinun
-yltäkylläisyytesi itse ojentaa nyt kaivaten kätensä!
-
-Sinun täyteläisyytesi katselee yli kuohuvien merien ja etsii ja
-odottaa; yltäkylläisyyden kaipuu katselee sinun hymyilevästä
-silmien-taivaastasi.
-
-Ja totisesti, oi sieluni! Ken näkisi sinun hymysi kyyneliin
-heltymättä? Enkelit itse heltyvät kyyneliin sinun hymysi
-kukkuraisesta hyvyydestä.
-
-Sinun hyvyytesi ja hyvyyden-kukkurasi on se, mikä ei tahdo valittaa
-ja itkeä: ja kuitenkin halajaa, oi sieluni, sinun hymysi kyyneleitä
-ja sinun vapiseva suusi nyyhkytyksiä.
-
-"Eikö kaikki itku ole valitusta? Ja kaikki valitus syytöstä?" Näin
-sinä puhut itsellesi, ja siksi sinä tahdot, oi sieluni, mieluummin
-hymyillä kuin tyhjentää kärsimyksesi.
-
--- katkeriin kyyneliin tyhjentää kaiken kärsimyksesi täyteläisyytesi
-takia ja viiniköynnöksen kaiken himon viinitarhuriin ja hänen
-veitseensä!
-
-Mutta ellet sinä tahdo itkeä, et itkeä purppuraista alakuloisuuttasi
-tyhjiin, niin sinun on pakko laulaa, oi sieluni! -- katso, minä
-hymyilen itse, minä joka sinulle tätä ennustan:
-
--- laulaa kuohuvin lauluin, kunnes kaikki meret vaikenevat,
-kuunnellakseen sinun kaipuutasi, --
-
--- kunnes yli hiljaisten kaipaavien merien venhe leijailee, kultainen
-ihme, jonka kullan ympärillä kaikki hyvät häijyt kummalliset oliot
-hyppivät: --
-
--- myöskin monet suuret ja pienet eläimet ja kaikki, jolla on kevyet
-ihmeelliset jalat, jotta se voi sinipunervia polkuja juosta, --
-
--- tuon kultaisen ihmeen luo, vapaatahtoisen venheen luo ja hänen
-herransa: mutta se on viinitarhuri, joka vartoo timanttinen
-viinitarhaveitsi kädessään, --
-
--- sinun suuri päästäjäsi, oi sieluni, tuo nimetön -- jolle
-tulevaiset laulut vasta keksivät nimen! Ja totisesti nyt jo tuoksuu
-sinun hengityksesi tulevaisille lauluille, --
-
--- nyt jo sinä hehkut ja uneksit, nyt jo sinä juot kaikista syvistä
-helisevistä lohdutuskaivoista, nyt jo lepää sinun alakuloisuutesi
-tulevaisten laulujen autuudessa! -- --
-
-Oi sieluni, nyt minä annoin sinulle kaiken ja myöskin viimeiseni,
-ja käteni kaikki ovat sinuun tyhjentyneet: _että minä käskin sinun
-laulamaan_, katso, se oli minun viimeiseni!
-
-Että minä käskin sinun laulamaan, puhu nyt, puhu: kenen meistä nyt
-tulee -- kiittää? -- Mutta vielä paremmin: laula minulle, laula, oi
-sieluni! Ja minun anna kiittää! --
-
-Näin puhui Zarathustra.
-
-
-
-
-Toinen tanssilaulu.
-
-
-l.
-
-"Sinun silmääsi katselin äsken, oi Elämä: kultaa näin sinun
-yösilmässäsi kimmeltävän, -- minun sydämeni seisattui tästä hekumasta:
-
-"-- kultaisen venheen näin välkkyvän öisillä vesillä, vaipuvan,
-haipuvan, tanssiin taipuvan venehen kultaisen!
-
-"Minun jalkaani, tanssivimmaiseen, sa katsehen heitit, nauravan,
-kysyvän, sulavan keinu-katsehen:
-
-"Kaks kertaa vain pienoisin käsin sa kosketit kalistimiisi -- silloin
-jalkani keinui tanssivimmasta jo. --
-
-"Mun kantani nousivat, varpaani kuuntelivat sua uteliaina: näet
-tanssijan korva se varpaan kärjess' on aina!
-
-"Sua kohti ma juoksin: sa karkkosit silloin, säikkyvämieli; löi
-vastaani liitävän, liehuvan tukkas kiemura-kieli!
-
-"Sua väistyin, sun tukkaas, mi käärmehtiväisenä taipuu; sa silloin jo
-seisoit, puoleksi kääntyin, silmässä kutsuva kaipuu.
-
-"Sun katsettas tutkin -- neuvoo käyriä teitä se käyrä; käyrillä teillä
-mun oppii jalkani -- käymähän mutkin!
-
-"Sua lähelläni pelkään, sua etäältä ma lemmin; mua pakenet -- sa
-hurmani, mua hakenet -- sa turmani: ma kärsin, vaan sun tähtes mitä
-kärsiä ma emmin!
-
-"Sun kylmäs tulta liehtoo, sun vihas viekoittaa, sun pakos pauloin
-kiehtoo, sun pilkkas -- liikuttaa:
-
-"-- ken ei sua vihais, suuri kutojatar paulan, kietojatar kaulan,
-sa kiusaavainen, etsiväinen, saavuttavainen! Ken ei sua lempis, sa
-viaton, maltiton, tuulinopsa, lapsensilmä syntinen nainen!
-
-"Kunne viet mua nyt, sa ylin, sa yltiö, kunne? Ja jätät mun jälleen,
-et, sulo ilkimys, kiitosta tunne!
-
-"Sua tanssien seuraan, vaikka sun jälkesi heikotkin ois! Miss' olet
-sa? Suo kätes mulle! Tai sormikin riittää vois!
-
-"Täällä luolia, viitoja on: me joudumme pian harhaan! Seis! Etkö
-huomaa, ett' tulimme pöllöjen, yökköjen tarhaan?
-
-"Sa pöllö! Sa yökkö! Minut ansaanko viet? Miss' oomme? Sa koirista
-haukkuvan ulvontas oppinut liet.
-
-"Sa armaasti irvistät mulle nyt hammasten valkean sarjan, mua sinkoo
-päin pahat silmäsi alta kutrisen harjan!
-
-"Yli kantojen, kivien tanssi käy jo; minä metsämies, -- sinä tahdotko
-koirani olla -- vai kaurisko?
-
-"Nyt rinnallein! Ja nopsasti, sa laukkaaja ilkeäsisu! Nyt ylös ja yli!
--- Voi! Minut itseni kaatoi juoksussa risu!
-
-"Oi katso, ylväs, ma tässä makaan ja anon armoa! Sun kanssasi kulkisin
-kernaasti -- ihanampia polkuja!
-
-"-- polkuja lemmen. Ne halki hiljaisten viitojen johtaa. Tai pitkin
-järven kalvoa: siell' leikki kultaisten kalojen hohtaa!
-
-"Jo uuvut! Tuoll' lampaita käy ja on ruskoa ehtoon: sulo soidessa
-paimenhuilun on uinahtaa unen kehtoon.
-
-"Jo uuvut niin kovin? Sinut kannan ma pois, mun auki on syli! Ja jos
-lie jano sun, -- mulla jotain kyll' ois, mut ei mene se huultesi
-yli! --
-
-"-- Oi kirottu notkea käärme ja noita, mi vilkut! Miss' olet? Mut
-poskiini sun kätes jättänyt on punapilkut!
-
-"Sun paimenes lammasmainen en tahdo olla ma! Sa noita, jos sulle
-lauloin, sa koht' olet -- kirkuva!
-
-"Sa tanssiva, kirkuva olet mun ruoskani iskuista! En unhoittanut kai
-ruoskaa? -- Nyt kavahda!" --
-
-
-2.
-
-Silloin Elämä vastasi minulle näin ja peitti käsillään sirot korvansa:
-
-"Oi Zarathustra! Älä läiskytä niin hirvittävästi ruoskaasi! Sinähän
-tiedät: melu surmaa ajatuksia, -- ja juuri nyt minä saan tuollaisia
-hentoja ajatuksia.
-
-"Kummastakaan meistä ei ole hyvään eikä pahaan. Tuollapuolen hyvän ja
-pahan me löysimme saaremme ja viheriän niittymme -- me kaksi vain!
-Siksi meidän täytyy pitää toisistamme!
-
-"Ja ellemme me rakasta toisiamme perinpohjin, -- täytyykö sitten olla
-nurja toisiaan kohtaan, ellei rakasta toisiaan perinpohjin?
-
-"Ja että minä pidän sinusta ja usein liian paljon, sen sinä tiedät:
-ja syynä siihen on se, että minä olen mustasukkainen sinun
-viisaudellesi. Oi, tuota mieletöntä vanhaa hupsua, viisautta!
-
-"Jos sinun viisautesi kerran juoksisi luotasi pois, oi! silloin
-juoksisi pian minunkin rakkauteni sinun luotasi." --
-
-Sitten katseli Elämä miettiväisesti taaksensa ja ympärillensä
-ja sanoi hiljaa: "Oi Zarathustra, sinä et ole minulle kylliksi
-uskollinen!
-
-"Sinä et rakasta minua läheskään niin paljon, kuin sanot rakastavasi;
-minä tiedän, sinä ajattelet, että kohta tahdot hyljätä minut.
-
-"On olemassa vanha raskas raskas mörisevä kello: sen mörinä kuuluu
-öisin aina ylös luolaasi saakka: --
-
-"-- kun sinä kuulet tämän kellon sydänyöllä lyövän tunteja, niin sinä
-ajattelet yhden ja kahdentoista lyönnin välillä sitä --
-
-"-- sinä ajattelet sitä, oi Zarathustra, minä tiedän sen, että tahdot
-hyljätä minut pian!" --
-
-"Niin, vastasin minä viivytellen, mutta sinä tiedät myöskin --"
-Ja minä sanoin hänen korvaansa jotakin, keskelle hänen sekaisia
-keltaisia hulluja hiuskähäröitään.
-
-"Sinä tiedät sen, oi Zarathustra? Sitä ei yksikään tiedä. -- --"
-
-Ja me katselimme toisiamme ja loimme silmämme vihreälle niitylle,
-jonka yli viileä ilta juuri juoksi. -- Mutta sillä kertaa oli Elämä
-minulle rakkaampi kuin viisauteni kaikki milloinkaan oli ollut. --
-
-Näin puhui Zarathustra.
-
-
-
-
-3.
-
-
- _Yksi!_
- Inehmo, oi!
- _Kaksi!_
- Yön kellot mitä sulle soi?
- _Kolme!_
- "Unt' untelon
- _Neljä!_
- "ma nukuin --, väistyi uni pois: --
- _Viisi!_
- "Syv' elo on,
- _Kuusi!_
- "mitata päivän miel' ei vois.
- _Seitsemän!_
- "Syv' itku sen --,
- _Kahdeksan!_
- "syvempi vielä ilon-syys:
- _Yhdeksän!_
- "Huol' itkee: kestä en!
- _Kymmenen!_
- "Vaan ilon miel' on iäisyys --,
- _Yksitoista!_
- "-- on syvä, syvä iäisyys!"
- _Kaksitoista!_
-
-
-
-
-Seitsemän sinettiä.
-
-(Eli: On- ja Aamen-laulu.)
-
-
-1.
-
-Jos minä tietäjä olen ja täynnä tietäjähenkeä, joka vaeltaa korkealla
-harjanteella kahden meren välissä, -- vaeltaa menneen ja tulevaisen
-välissä kuin raskas pilvi, -- helteisille alangoille vihamielisenä ja
-kaikelle, mikä väsynyttä on eikä osaa kuolla eikä elää:
-
-Salamaksi valmistuneena pimeässä helmassa ja lunastavaksi
-valonsäteeksi, raskaana salamoista, jotka sanovat: on! nauravat:
-on! ennustaviksi salamansäteiksi valmistuneena: mutta autuas on
-näin kohtua-kantavainen! Ja totisesti, kauan täytyy sen raskaana
-ukkosilmana vuorella riippua, ken kerran on sytyttävä tulevaisuuden
-valon! --
-
-Oi miten palava kaipuu minulla täytyykään olla iäisyyteen ja
-sormuksien hääsormukseen, -- takaisintulon sormukseen!
-
-En ikinä vielä tavannut naista, jolta olisin lapsia halannut, -- se
-olisi sitten oleva se nainen, jota minä rakastan: sillä sua rakastan,
-oi iäisyys!
-
-_Sua rakastan, oi iäisyys!_
-
-
-2.
-
-Jos minun suuttumukseni koskaan murti hautoja, tempasi pois rajakiviä
-ja vyörytti vanhoja rikottuja tauluja jyrkkiin syvyyksiin:
-
-jos minun pilkkani koskaan puhalsi tomuksi lahoja sanoja ja minä
-saavuin kuin luuta yli ristihämähäkkien ja puhdistavana tuulena
-vanhoihin ummehtuneisiin hautakammioihin:
-
-jos minä koskaan istuin riemuiten siellä, missä vanhoja jumalia
-lepää haudattuina, maailmaa siunaten, maailmaa rakastaen vanhojen
-maailmansoimaajain muistomerkkien vieressä: --
-
--- sillä kirkkoja ja jumalanhautojakin minä rakastan, jos vain
-taivas puhtain silmin pilkistää niiden murtuneiden kattojen lomitse;
-kernaasti minä istun ruohon ja punaisen unikon lailla sortuneiden
-kirkkojen päällä --
-
-oi miten palava kaipuu minulla täytyykään olla iäisyyteen ja
-sormuksien hääsormukseen, -- takaisintulon sormukseen!
-
-En ikinä vielä tavannut naista, jolta olisin lapsia halannut, -- se
-olisi sitten oleva se nainen, jota minä rakastan: sillä sua rakastan,
-oi iäisyys!
-
-_Sua rakastan, oi iäisyys!_
-
-
-3.
-
-Jos koskaan henkäys tuli minun tyköni luovasta henkäyksestä ja siitä
-taivaallisesta välttämättömyydestä, joka pakoittaa sattumatkin
-tanssimaan tähtitansseja:
-
-jos minä koskaan nauroin luovan salaman naurua, jota teon pitkä
-jyrinä nurkuen, mutta kuuliaisena seuraa:
-
-jos minä koskaan maan jumal-pöydän ääressä heitin arpaa jumalien
-kanssa, jotta maa vapisi ja repesi ja purskutti tulivirtoja: --
-
--- sillä jumal-pöytä on maa, ja vapiseva luovista uusista sanoista ja
-jumal-heitoista: --
-
-oi miten palava kaipuu minulla täytyykään olla iäisyyteen ja
-sormuksien hääsormukseen, -- takaisintulon sormukseen!
-
-En ikinä vielä tavannut naista, jolta olisin lapsia halannut, -- se
-olisi sitten oleva se nainen, jota minä rakastan: sillä sua rakastan,
-oi iäisyys!
-
-_Sua rakastan, oi iäisyys!_
-
-
-4.
-
-Jos minä joskus täysin siemauksin join siitä kuohuvasta höyste- ja
-sekoitusmaljasta, jossa kaikki oliot ovat hyvin sekoitettuina:
-
-jos minun käteni joskus valoi kaukaisimman lähimmäksi, ja tulen
-hengeksi ja riemun kärsimyksesi ja pahimman parhaimmaksi:
-
-jos minä itse olen rae siitä lunastavasta suolasta, joka saa aikaan
-sen, että kaikki oliot sekoittuvat hyvin sekoitusmaljassa: --
-
-sillä on olemassa suola, joka sitoo hyvän pahaan; ja pahinkin on
-höystämisen ja viimeisen ylitsekuohumisen arvoinen: --
-
-oi miten palava kaipuu minulla täytyykään olla iäisyyteen ja
-sormuksien hääsormukseen, -- takaisintulon sormukseen!
-
-En ikinä vielä tavannut naista, jolta olisin lapsia halannut, -- se
-olisi sitten oleva se nainen, jota minä rakastan: sillä sua rakastan,
-oi iäisyys!
-
-_Sua rakastan, oi iäisyys!_
-
-
-5.
-
-Jos minä olen merelle lempeä ja kaikelle, mikä meren lajia on, ja
-lempein silloin, kun se raivoisasti kiistää minua vastaan:
-
-jos tuo etsiväinen riemu on minussa, joka ajaa purjeet löytämättömän
-perään, jos merelläkulkemisriemu on minussa:
-
-jos minun riemuni koskaan huusi: "rannikko katosi, nyt kirposi
-viimeinen kahle minulta --
-
-"-- ääretön pauhaa minun ympärilläni, aavoina välkkyvät minulle
-avaruus ja aika, no niin! hyvä! vanha sydän!" --
-
-oi miten palava kaipuu minulla täytyykään olla iäisyyteen ja
-sormuksien hääsormukseen, -- takaisintulon sormukseen!
-
-En ikinä vielä tavannut naista, jolta olisin lapsia halannut, -- se
-olisi sitten oleva se nainen, jota minä rakastan: sillä sua rakastan,
-oi iäisyys!
-
-_Sua rakastan, oi iäisyys!_
-
-
-6.
-
-Jos minun hyveeni on tanssijan hyve, ja minä usein hyppäsin
-tasajalkaa kulta-smaragdisessa hurmauksessa:
-
-jos minun häijyyteni on naurava häijyys, joka viihtyy
-ruusukiehkurojen ja liljapensaiden seassa:
-
--- naurussa näet sattuu kaikki paha yhteen, mutta pyhitettynä ja
-vapautettuna oman autuutensa kautta: --
-
-ja jos tämä on minun A-ni ja O-ni, että kaikki raskas tulisi
-kevyeksi, ruumis kaikki tanssijaksi, henki kaikki linnuksi: ja
-totisesti, tämä on minun A-ni ja O-ni! --
-
-oi miten palava kaipuu minulla täytyykään olla iäisyyteen ja
-sormuksien hääsormukseen, -- takaisintulon sormukseen!
-
-En ikinä vielä tavannut naista, jolta olisin lapsia halannut, -- se
-olisi sitten oleva se nainen, jota minä rakastan: sillä sua rakastan,
-oi iäisyys!
-
-_Sua rakastan, oi iäisyys!_
-
-
-7.
-
-Jos minä koskaan levitin hiljaisen taivaan ylitseni ja omilla
-siivillä omaan taivaaseen lensin:
-
-jos minä leikkien uin syvissä valo-etäisyyksissä ja minun vapauteni
-tykö tuli linnun-viisaus: --
-
-mutta niin puhuu linnun-viisaus: "katso, ei ole olemassa mitään
-yläpuolta, ei mitään alapuolta! Viskaa itsesi ylt'ympäri, ulospäin,
-taaksepäin, sinä kevyt! Laula! älä puhu enää!
-
-"-- eivätkö kaikki sanat ole tehdyt raskaita varten? Eivätkö kaikki
-sanat valhettele kevyelle? Laula, älä puhu enää!" --
-
-oi miten palava kaipuu minulla täytyykään olla iäisyyteen ja
-sormuksien hääsormukseen, -- takaisintulon sormukseen!
-
-En ikinä vielä tavannut naista, jolta olisin lapsia halannut, -- se
-olisi sitten oleva se nainen, jota minä rakastan: sillä sua rakastan,
-oi iäisyys!
-
-_Sua rakastan, oi iäisyys!_
-
-
-
-
-
-
-NÄIN PUHUI ZARATHUSTRA
-
-NELJÄS JA VIIMEINEN OSA
-
-
- Oi, missä on milloinkaan tapahtunut suurempia hulluuksia kuin
- sääliväisten joukossa? Ja mikä synnytti enemmän pahaa maailmaan
- kuin sääliväisten hulluudet?
-
- Voi kaikkia rakastavia, joilla ei ole kukkulaa, joka on
- yläpuolella heidän sääliään!
-
- Näin puhui perkele kerran minulle: "jumalallakin on helvettinsä:
- se on hänen rakkautensa ihmisiin."
-
- Ja äsken kuulin hänen sanovan tämän sanan: "jumala on kuollut;
- säälistään ihmisiin on jumala kuollut."
-
- Näin puhui Zarathustra II, siv. 93 ja 94.
-
-
-
-
-Hunajauhri.
-
-
--- Ja jälleen kulki kuita ja vuosia yli Zarathustran sielun, eikä hän
-pitänyt siitä lukua; mutta hänen hiuksensa kävivät valkeiksi. Eräänä
-päivänä, kun hän istui kivellä luolansa edustalla ja hiljaa katseli
-ulos -- sieltä näkyy nimittäin ulos merelle ja yli kiemurtelevien
-kuilujen --, silloin hänen eläimensä kulkivat mietiskeleväisinä hänen
-ympärillään ja asettuivat viimein hänen eteensä.
-
-"Oi Zarathustra, sanoivat ne, tähystätkö sinä ehkä onneasi?" --
-"Mitä onnesta! vastasi hän, siitä on kauan kuin minä pyrin onneen,
-minä pyrin työhöni." -- "Oi Zarathustra, sanoivat eläimet jälleen,
-sen sinä sanot niinkuin se, jolla on yltäkyllin hyvää. Etkö sinä
-lepää onnen taivaansinisessä meressä?" -- "Te ilvehtijät, vastasi
-Zarathustra ja hymyili, kuinka hyvin te valitsitte tämän vertauksen!
-Mutta te tiedätte myöskin, että minun onneni on raskas, eikä niinkuin
-valuva aalto: se ahdistaa minua eikä tahdo minusta erota ja on kuin
-sulanut piki." --
-
-Silloin hänen eläimensä kulkivat jälleen mietiskeleväisinä hänen
-ympärillään ja asettuivat sitten uudelleen hänen eteensä. "Oi
-Zarathustra, sanoivat ne, _siitä_ se siis johtuu, että sinä itse
-käyt yhä keltaisemmaksi ja tummemmaksi, vaikka sinun tukkasi
-tahtoo näyttää valkealta ja pellavan kaltaiselta? Katsohan vaan,
-sinä olet takertunut pikeesi!" -- "Mitä te sanotte, eläimeni,
-virkkoi Zarathustra ja nauroi, totisesti, minä herjasin, kun puhuin
-piestä. Niinkuin minulle tapahtuu, niin käy kaikille hedelmille,
-jotka kypsyvät. _Hunaja_ minun suonissani on se, joka tekee vereni
-paksummaksi ja sieluni hiljaisemmaksi." -- "Niin tulee olemaan, oi
-Zarathustra, vastasivat eläimet ja tunkeutuivat hänen luoksensa;
-mutta etkö tahdo tänään nousta korkealle vuorelle? Ilma on puhdas ja
-tänään näkee maailmaa enemmän kuin milloinkaan." -- "Niin, eläimeni,
-vastasi hän, te neuvotte oivallisesti ja minun mieleni mukaan: minä
-tahdon tänään nousta korkealle vuorelle! Mutta pitäkää huoli, että
-minulla on hunajaa siellä tarjolla, keltaista, valkeaa, hyvää,
-jäänraikasta kaakkukultahunajaa. Sillä tietäkää, minä tahdon uhrata
-tuolla ylhäällä hunajauhrin." --
-
-Mutta kun Zarathustra oli ylhäällä korkeudessa, lähetti hän eläimet
-kotia, jotka olivat seuranneet häntä, ja huomasi, että oli nyt yksin:
--- silloin hän nauroi sydämensä pohjasta, katseli ympärillensä ja
-puhui näin:
-
-Että minä puhuin uhrista ja hunajauhrista, puheeni viekkaus se oli
-vain ja, totisesti, hyödyllinen hulluus! Täällä ylhäällä minä voin
-puhua vapaammin kuin erakkoluolan ja erakko-kotieläinten edessä.
-
-Miksi uhrata! Minä tuhlaan sen, mitä minulle lahjoitetaan, minä
-tuhatkätinen tuhlaaja: kuinka minä uskaltaisin kutsua sitä -- uhriksi!
-
-Ja kun minä halasin hunajaa, halasin minä vain syöttiä ja suloista
-mettä ja limaa, jota mörykarhutkin ja kummalliset äreät häijyt linnut
-kielellään tavoittelevat:
-
--- parhainta syöttiä, sellaista mitä metsästäjät ja kalastajat
-tarvitsevat. Sillä jos maailma on kuin pimeä eläinmetsä ja kaikkien
-kesyttömien metsästäjien huvipuisto, niin se näyttää minusta vielä
-enemmän ja pikemmin pohjattomalta ja rikkaalta mereltä,
-
--- mereltä, joka on täynnä kirjavia kaloja ja äyriäisiä, joita
-jumalatkin saattaisivat himoita, niin että tulisivat kalastajiksi ja
-verkonvirittäjiksi tällä merellä: niin rikas on maailma ihmeistä,
-suurista ja pienistä!
-
-Varsinkin ihmismaailma, ihmismeri: -- _sitä_ kohti minä heitän nyt
-kultaisen ongenvapani ja puhun: aukene, ihmissyvänne!
-
-Aukene ja viskaa minulle kalasi ja välkkyvät äyriäisesi! Parhaimmalla
-syötilläni minä houkuttelen tänään itselleni kummallisimmat
-ihmiskalat!
-
--- vieläpä onnenikin minä heitän ulos kaikkiin avaruuksiin ja
-etäisyyksiin, aamunkoiton, keskipäivän ja sen mailleenmenon välissä,
-jotta monet ihmiskalat oppisivat tempomaan ja pyristelemään minun
-onnessani,
-
-kunnes heidän täytyy, purren minun terävää kätkettyä koukkuani,
-nousta ylös _minun_ korkeuteeni, nuo kirjavimmat kuilukalat kaikkein
-pahanilkisimmän ihmistenkalastajan tykö.
-
-_Tämä_ minä näet olen alkujen alusta saakka, vetäväinen,
-puoleensavetäväinen, ylösvetäväinen, vetäjä, kasvattaja ja kurittaja,
-joka kerran ei puhunut turhaan itselleen: "_Tule_ siksi, mikä olet!"
-
-Siis tulkoot ihmiset tästälähin _ylös_ minun luokseni: sillä minä
-odotan vielä merkkejä, että minun alasastumiseni aika on läsnä, vielä
-minä en itse laskeudu, kuten minun täytyy ihmisten joukossa.
-
-Siksi minä odotan täällä, viekkaana ja ilkkuvana korkeilla vuorilla,
-en kärsimättömänä, en kärsivällisenä, vaan pikemmin sellaisena, joka
-on unhoittanut kärsivällisyydenkin, -- koska hän ei enää "kärsi".
-
-Minun kohtaloni näet antaa minulle aikaa: se kai unhoitti minut! Vai
-istuuko se varjossa suuren kiven takana ja pyydystää kärpäsiä?
-
-Ja totisesti, minä pidän siitä, iankaikkisesta kohtalostani, siksi
-että se ei kiihoita ja ahdista minua, vaan antaa minulle aikaa
-kujeisiin ja häijyyksiin: niin että minä tänään nousin kalanpyyntiin
-tälle korkealle vuorelle.
-
-Pyydystikö yksikään ihminen ikinä kaloja korkealla vuorella? Ja jos
-se onkin hulluutta, mitä täällä ylhäällä tahdon ja toimitan: parempi
-täällä kuin että tuolla alhaalla kävisin odotuksesta juhlalliseksi ja
-vihreäksi ja keltaiseksi --
-
--- pöyhkeileväksi äkäparraksi odotuksesta, pyhäksi ulvovaksi
-myrskyksi vuorilta, kärsimättömäksi, joka huutaa alas laaksoihin
-"kuulkaa, tai minä vitson teitä jumalan ruoskalla!"
-
-Ei siksi, että minä olisin nurja tuollaisia suuttuneita kohtaan: he
-ovat kyllin hyviä minun nauraakseni heille! Kärsimättömiä heidän
-täytyy jo ollakin, näiden suurien hätärumpujen, jotka tänään taikka
-eivät milloinkaan saa suunvuoroa!
-
-Mutta minä ja kohtaloni -- me emme puhu tätäpäivää varten, me
-emme puhu myöskään "ei-milloista" varten: meillä on puhumiseen
-kärsivällisyyttä ja aikaa ja yliaikaa. Sillä kerran sen täytyy
-kuitenkin tulla eikä saa käydä ohitse.
-
-Kenen täytyy kerran tulla eikä saa käydä ohitse? Meidän suuren
-Hazaramme: se on meidän suuren etäisen ihmisvaltakuntamme,
-tuhatvuotisen Zarathustravaltakunnan -- --
-
-Kuinka etäällä tuollainen "etäinen" on? mitä se koskee minuun! Mutta
-senvuoksi se ei ole minulle vähemmän varma, -- molemmin jaloin minä
-seison varmana tällä pohjalla,
-
--- ikuisella pohjalla, kovalla alkuvuorella, tällä korkeimmalla
-kovimmalla alkuvuorella, jonka luo kaikki tuulet tulevat kuin
-säänjakajan luo, kysyen Missä? ja Mistä? ja Minnepäin?
-
-Täällä naura, naura, kirkas terve häijyyteni! Korkeilta vuorilta
-viskaa alas välkkyvä pilkkanaurusi! Houkuttele välkkeelläsi minulle
-ihanimmat ihmiskalat!
-
-Ja mikä kaikissa merissä on minun omaani, mikä kaikissa olioissa
-on minua varten -- kalasta se minulle ylös: sitä minä odotan,
-pahanilkisin kaikista kalastajista.
-
-Ulos, ulos, koukkuni! Sisään, alas, onneni syötti! Vihmo suloisin
-kasteesi, minun sydämen-hunajani! Pure, koukkuni, kaiken mustan
-murheen vatsaan!
-
-Ulos, ulos, silmäni! Oi kuinka monet meret minun ympärilläni, mitkä
-sarastavat ihmistulevaisuudet! Ja ylläni -- mikä ruusunpunainen
-hiljaisuus! Mikä pilvetön äänettömyys!
-
-
-
-
-Hätähuuto.
-
-
-Seuraavana päivänä Zarathustra istui jälleen kivellään luolan
-edustalla, sillä aikaa kuin hänen eläimensä kuljeksivat ympäri
-maailmalla hankkiakseen kotia uutta ravintoa, myöskin uutta hunajaa:
-sillä Zarathustra oli käyttänyt ja tuhlannut vanhan hunajan aina
-viimeiseen jyväseen saakka. Mutta kun hän siinä näin istui,
-kädessään keppi, ja piirusti vartalonsa varjoa maahan, mietiskellen,
-ja totisesti! ei itseänsä eikä varjoaan -- silloin hän pelästyi
-yht'äkkiä ja hykistyi kokoon: sillä hän näki varjonsa vieressä toisen
-varjon. Ja kun hän nopeasti katseli ympärilleen ja nousi pystyyn,
-katso, silloin hänen vieressään seisoi tietäjä, sama joka kerran oli
-syönyt ja juonut hänen pöytänsä ääressä, suuren väsymyksen julistaja,
-joka opetti: "kaikki on yhtäläistä, ei kannata, maailma on vailla
-tarkoitusta, tietäminen tukahuttaa." Mutta hänen kasvonsa olivat
-sillä välin muuttuneet; ja kun Zarathustra katseli häntä silmiin,
-kauhistui hänen sydämensä uudelleen: niin monta huonoa julistusta ja
-tuhkanharmaata salamaa kulki hänen kasvojensa yli.
-
-Tietäjä, joka oli havainnut, mitä Zarathustran sielussa tapahtui,
-pyyhki kädellään kasvojansa, ikäänkuin olisi tahtonut pyyhkiä pois
-sen; samoin teki Zarathustrakin. Ja kun molemmat olivat täten vaieten
-koonneet ja vahvistaneet mielensä, ojensivat he toisilleen kätensä
-merkiksi siitä, että tahtoivat jälleen tuntea toisensa.
-
-"Ole tervetullut, sanoi Zarathustra, sinä suuren väsymyksen tietäjä,
-turhaan et ole kerran ollut minun ateria- ja kestiystäväni. Syö ja
-juo tänäänkin luonani ja suo anteeksi, että tyytyväinen vanha mies
-istuutuu kanssasi pöytään!" -- "Tyytyväinen vanha mies? vastasi
-tietäjä pudistaen päätään: mutta ken olletkin tai tahdot olla, oi
-Zarathustra, sinä olet ollut täällä ylhäällä niin kauan kuin saat
-olla -- sinun venheesi ei ole enää kauan oleva kuivalla maalla!" --
-"Olenko minä sitten kuivalla maalla?" kysyi Zarathustra nauraen. --
-"Aallot vuoresi ympärillä, vastasi tietäjä, nousevat nousemistaan,
-suuren hädän ja murheen aallot: ne tulevat pian nostamaan sinunkin
-venheesi ja kantamaan sinut pois." -- Zarathustra vaikeni tämän
-jälkeen ja ihmetteli. -- "Etkö kuule vielä mitään? jatkoi tietäjä:
-eikö syvyydestä kuulu kohinaa ja kuohua ylös?" -- Zarathustra vaikeni
-uudelleen ja kuunteli: silloin hän kuuli pitkän, pitkän huudon, jonka
-kuilut viskasivat toisilleen ja antoivat jälleen takaisin, sillä
-yksikään ei tahtonut pitää sitä omanaan: niin pahalta se kaikui.
-
-"Sinä huono julistaja, sanoi Zarathustra viimein, se on hätähuuto
-ja ihmisen huuto, se mahtaa nousta jostakin mustasta merestä. Mutta
-mitä koskee minuun ihmishätä! Minun viimeinen syntini, joka minulle
-säästettiin, -- tiedätkö sinä, mikä sen nimi on?"
-
--- "_Sääli!_ vastasi tietäjä ylitulvivasta sydämestä ja kohotti
-molemmat kädet ylös -- oi Zarathustra, minä olen tullut viettelemään
-sinua viimeiseen syntiisi!" --
-
-Ja tuskin nämä sanat olivat sanotut, silloin kajahti huuto uudelleen,
-ja kauemmin ja ahdistuneemmin kuin ennen, myöskin paljon lähempänä.
-"Kuuletko? Kuuletko, oi Zarathustra? huusi tietäjä, sinua koskee
-huuto, sinua se kutsuu: tule, tule, tule, on aika, on tärkin aika!" --
-
-Zarathustra vaikeni tämän jälkeen, hämmennyksissään ja järkytettynä;
-viimein hän kysyi niinkuin se, joka viipyy ajatuksissaan: "Ja ken on
-se, joka huutaa minua tuolla?"
-
-"Mutta sinähän tiedät sen, vastasi tietäjä kiivaasti, miksi sinä
-kätket itsesi? _Korkeampi ihminen_ on se joka huutaa sinua!"
-
-"Korkeampi ihminen? huusi Zarathustra kauhuissaan: mitä hän tahtoo?
-Mitä hän tahtoo? Korkeampi ihminen! Mitä hän täältä tahtoo?" -- ja
-hänen ihonsa peittyi hiestä.
-
-Mutta tietäjä ei vastannut Zarathustran tuskaan, vaan kuunteli ja
-kuunteli kohti syvyyttä. Mutta kun siinä oli kauan äänetöntä, käänsi
-hän katseensa takaisin ja näki Zarathustran seisovan ja vapisevan.
-
-"Oi Zarathustra, alkoi hän surullisella äänellä, sinä et seiso
-siinä kuten sellainen, jonka onni tekee pyöräpääksi: sinun on pakko
-tanssia, jotta et kaatuisi kumoon!
-
-"Mutta jos sinä tahtoisit tanssiakin minun edessäni ja hyppiä kaikki
-syrjähyppysi: kenkään ei ole uskaltava sanoa minulle: 'Katso, täällä
-tanssii viimeinen iloinen ihminen!'
-
-"Turhaan tulisi ylös tähän korkeuteen se, joka etsisi häntä
-täältä: luolia hän löytäisi kyllä ja takaluolia, piilopaikkoja
-piiloutuneille, mutta ei onnenkuiluja ja aarreaittoja ja uusia
-kultasuonia.
-
-"Onni -- kuinka voisi löytää onnea tuollaisten hautautuneitten ja
-erakoitten luota! Täytyykö minun etsiä viimeistä onnea autuailta
-saarilta ja etäältä unhoitettujen merien keskeltä?
-
-"Mutta kaikki on yhtäläistä, ei kannata, mikään etsiminen ei auta,
-autuaita saariakaan ei ole enää olemassa!" --
-
-Näin huokasi tietäjä; mutta hänen viimeisen huokauksensa aikana
-tuli Zarathustra jälleen kirkkaaksi ja varmaksi, ikäänkuin se, joka
-syvästä kuilusta saapuu ylös valoon. "Ei! Ei! Kolmasti ei! huusi hän
-voimakkaalla äänellä ja siveli partaansa -- sen tiedän minä paremmin!
-Autuaita saaria on vielä olemassa! Vaiti _siitä_, sinä huokaileva
-surusäkki!
-
-"Ole lorisematta _siitä_, sinä sadepilvi aamupäivällä! Enkö minä seiso
-tässä jo märkänä sinun murheestasi ja valeltuna kuin koira?
-
-"Nyt minä ravistelen itseäni ja juoksen tieheni, jotta tulisin jälleen
-kuivaksi: sitä sinun ei tarvitse ihmetellä! Näytänkö minä sinusta
-epäkohteliaalta? Mutta täällä on _minun_ hovini.
-
-"Mutta mitä sinun korkeampaan ihmiseesi tulee: hyvä! minä etsin hänet
-heti noista metsistä: _sieltä_ kuului hänen huutonsa. Ehkä häntä
-ahdistaa petoeläin siellä.
-
-"Hän on minun alueellani: täällä ei ole mitään pahaa tapahtuva
-hänelle! Ja totisesti, minun luonani on monia petoeläimiä." --
-
-Lausuen nämä sanat kääntyi Zarathustra lähteäkseen. Silloin puhui
-tietäjä: "Oi Zarathustra, sinä olet veijari!
-
-"Minä tiedän sen jo: sinä tahdot päästä minusta! Mieluummin sinä
-juokset metsissä ja väijyt petoeläimiä!
-
-"Mutta mitä apua sinulla on siitä? Illalla sinä tulet kuitenkin
-saamaan minut jälleen; sinun omassa luolassasi minä tulen istumaan,
-kärsivällisenä ja raskaana kuin pölkky -- ja odottamaan sinua!"
-
-"Niin tapahtukoon! huusi Zarathustra taaksensa kulkiessaan pois: ja
-mitä luolassani on minun omaani, se on sinunkin, kestiystäväni!
-
-"Mutta jos sinä löytäisit hunajaakin sieltä, hyvä! niin nuole se vain,
-sinä mörykarhu, ja sulostuta sielusi! Illalla me näet tahdomme olla
-molemmat hyvällä tuulella,
-
-"-- hyvällä tuulella ja iloisina siitä, että tämä päivä kului
-umpeen! Ja sinä itse olet tanssiva minun laulujeni mukaan minun
-tanssikarhunani.
-
-"Sinä et usko sitä? Sinä pudistat päätäsi? No niin! Hyvä! Vanha karhu!
-Mutta minäkin -- olen tietäjä."
-
-Näin puhui Zarathustra.
-
-
-
-
-Puhelu kuninkaitten kanssa.
-
-
-l.
-
-Zarathustra ei ollut vaeltanut vielä tuntiakaan vuorillaan ja
-metsissään, silloin hän näki yht'äkkiä eriskummallisen juhlakulkueen.
-Juuri sitä tietä, jota hän aikoi alas, tuli kaksi kuningasta
-käyden, kruunuin ja purppuravöin koristeltuina ja kirjavina kuin
-flamingo-linnut: he ajoivat kuormitettua aasia edellään. "Mitä
-nämä kuninkaat tahtovat minun valtakunnassani?" puhui Zarathustra
-hämmästyen sydämelleen ja piiloutui kiireesti pensaan taakse. Mutta
-kun kuninkaat ennättivät siihen paikkaan, missä hän oli, sanoi hän
-puoliääneen, ikäänkuin se, joka puhuu itsekseen: "Kummallista!
-Kummallista! Kuinka se sopii yhteen? Kaksi kuningasta minä näen --
-mutta ainoastaan yhden aasin!"
-
-Silloin molemmat kuninkaat seisattuivat, hymyilivät, katselivat
-sitä paikkaa kohti, josta ääni kuului, ja katsoivat sitten toisiaan
-kasvoihin. "Sellaista ajatellaan kyllä meidänkin joukossamme, sanoi
-oikeanpuolinen kuningas, mutta sitä ei lausuta julki."
-
-Mutta vasemmanpuolinen kuningas kohautti olkapäitään ja vastasi: "Se
-on ehkä joku vuohipaimen. Tai erakko, joka on elänyt liian kauan
-kallioiden ja puiden keskellä. Ei lainkaan seuraa, se näet turmelee
-myöskin hyvät tavat."
-
-"Hyvät tavat? vastasi toinen kuningas mielipahoillaan ja katkerana:
-mitä me sitten lähdimme pakoon? Emmekö 'hyviä tapoja'? 'Hyvää
-seuraamme'?
-
-"Mieluisempaa, totisesti, on elää erakkojen ja vuohipaimenien joukossa
-kuin yhdessä kullatun väärän maaliposkisen roskaväkemme kanssa, --
-vaikka sen nimi on hyvä seura',
-
-"-- vaikka sen nimi on 'aateli'. Mutta sen keskuudessa on kaikki
-väärää ja mätää, etupäässä veri, kiitos vanhojen pahojen tautien ja
-vielä huonompien lääkitystaiturien.
-
-"Parhain ja mieluisin on minulle tänään terve talonpoika, karkea,
-viekas, itsepintainen, kestäväinen: se on tänään ylhäisin laji.
-
-"Talonpoika on tänään parhain; ja talonpoikaislajin tulisi olla herra!
-Mutta nyt on roskaväen valtakunta, minä en anna kuvitella enää
-itselleni mitään. Mutta roskaväki, se on: sekasotku.
-
-"Roskaväki-sekasotku: siinä on kaikkea sikin sokin, pyhimyksiä ja
-lurjuksia, junkkareita ja juutalaisia ja jok'ainoa eläin Nooan
-arkista.
-
-"Hyvät tavat! Kaikki on meidän keskuudessamme väärää ja mätää.
-Kukaan ei osaa enää kunnioittaa: heidän kunnianosotuksiaan me juuri
-pakenemme. He ovat maireita tungettelevaisia koiria, he kultaavat
-palmunlehdet.
-
-"Tämä inho tukahuttaa minut, että me kuninkaat itse kävimme vääriksi,
-peitetyiksi ja valhepukuun puetuiksi vanhalla kellastuneella
-isoisän-loistolla, muistorahoiksi tyhmimmille ja viekkaimmille ja
-kaikille, jotka tänään kaupustelevat vallalla!
-
-"Me emme ole ensimäisiä -- ja meidän täytyy kuitenkin merkitä sitä:
-tähän petokseen me olemme viimein kyllästyneet ja ruvenneet inhoamaan
-sitä.
-
-"Roskaväen tieltä me väistyimme, kaikkien noiden kirkujien ja
-kirjoitus-likakärpästen, kaupustelijalöyhkän, kunnianhimonpyristelyn,
-huonon hengityksen --: hyi, elää roskaväen joukossa,
-
-"-- hyi, merkitä ensimäistä roskaväen joukossa! Oi iljetys! iljetys!
-iljetys! Mitä enää meistä kuninkaista!" --
-
-"Sinun vanha sairautesi kohtaa sinua jälleen, sanoi nyt
-vasemmanpuolinen kuningas, iljetys kohtaa sinua jälleen, poloinen
-veljeni. Mutta sinähän tiedät, että meillä on kuuntelija."
-
-Heti nousi Zarathustra, joka oli avannut suun ja silmät selki
-seljälleen tämän puheen aikana, piilopaikastaan, astui kuningasten
-eteen ja aloitti:
-
-"Ken teitä kuuntelee, ken teitä kernaasti kuuntelee, te kuninkaat,
-hänen nimensä on Zarathustra.
-
-"Minä olen Zarathustra, joka kerran puhuin: 'mitä enää kuninkaista!'
-Suokaa minulle anteeksi, minä iloitsin, kun te sanoitte toisillenne:
-'mitä enää meistä kuninkaista!'
-
-"Mutta täällä on minun valtakuntani ja minun herruuteni: mitä te
-saattanette etsiä minun valtakunnastani? Mutta ehkä te _löysitte_
-matkalla sen, mitä minä etsin: nimittäin korkeamman ihmisen."
-
-Kun kuninkaat kuulivat tämän, löivät he rintojaan ja huusivat yhdestä
-suusta: "meidät on tunnettu!
-
-"Tämän sanan miekalla sinä isket rikki meidän sydämemme sankimman
-pimeyden. Sinä huomasit meidän hätämme, sillä katso! Me olemme
-matkalla siksi, että löytäisimme korkeamman ihmisen --
-
-"-- ihmisen, joka on korkeampi kuin me: vaikka me olemme kuninkaita.
-Hänelle me viemme tämän aasin. Korkein ihminen on näet oleva maan
-päällä myöskin korkein herra.
-
-"Ei ole olemassa mitään kovempaa onnettomuutta kaikessa
-ihmiskohtalossa, kuin jos maan mahtavat eivät ole myöskin ensimäisiä
-ihmisiä. Silloin käy kaikki vääräksi ja nurinkuriseksi ja
-luonnottomaksi.
-
-"Ja jos he ovat perin viimeisiä ja enemmän eläimiä kuin ihmisiä:
-silloin roskaväen arvo nousee nousemistaan, ja vieläpä roskaväki-hyve
-puhuu viimein: 'katso, minä yksin olen hyve!' --
-
-"Mitä minä kuulinkaan? vastasi Zarathustra, mikä viisaus kuninkailla!
-Minä olen ihastuksissani, ja, totisesti, minua haluttaa tehdä runo
-siitä: --
-
-"-- tulkoon siitä myös runo, joka ei ole jokaisen korville
-kelvollinen. Minä olen jo kauan sitten unhoittanut kursailemisen
-pitkille korville. No niin! Hyvä!"
-
-(Mutta tässä tapahtui, että aasikin puhkesi puhumaan: mutta se sanoi
-selvästi ja pahansisuisesti J-A-A.)
-
- Kerran -- armon vuonna ensimäisenä kai --
- Sibylla, viinittä juopuin, sanoiksi sai:
- "Nyt käy nurin päin!
- Ei matalassa viel' ollut maailma näin!
- Voi, Rooma suur' on nyt naurava porttolan nainen,
- ja Caesar elukka, jumala -- juutalainen!"
-
-
-2.
-
-Tästä Zarathustran runosta kuninkaat iloitsivat; mutta oikeanpuolinen
-kuningas puhui: "oi Zarathustra, kuinka hyvin me teimme, kun läksimme
-sinua katselemaan!
-
-"Sinun vihollisesi näyttivät nimittäin meille kuvasi omassa
-kuvastimessaan: siitä sinä silmäilit perkeleen irvinaamalla ja
-pilkallisesti nauraen: niin että me pelkäsimme sinua.
-
-"Mutta mitä apua siitä! Yhä uudelleen sinä pistit lauseillasi meitä
-korvaan ja sydämeen. Silloin me puhuimme viimein: mitä siitä, minkä
-näköinen hän on!
-
-"Meidän täytyy saada _kuulla_ häntä, häntä joka opettaa: 'teidän tulee
-rakastaa rauhaa välikappaleena uuteen sotaan. Ja lyhyttä rauhaa
-enemmän kuin pitkää!'
-
-"Kukaan ei puhunut milloinkaan niin sotaisia sanoja: 'Mikä on hyvää?
-Olla urhoollinen on hyvää. Hyvä sota on se, joka jokaisen asian
-pyhittää!'
-
-"Oi Zarathustra, meidän isiemme veri liikahti ruumiissamme kun
-kuulimme nämä sanat: se oli kuin kevään puhetta vanhoille
-viinitynnyreille.
-
-"Kun miekat juoksivat sikin sokin kuin punatäpläiset käärmeet, silloin
-meidän isämme mielistyivät elämään; kaiken rauhan aurinko tuntui
-heistä voimattomalta ja laimealta, mutta pitkä rauha tuotti häpeää.
-
-"Kuinka he huokasivat, meidän isämme, kun he näkivät seinällä
-salamankirkkaita kuivuneita miekkoja! Niiden lailla he janosivat
-sotaa. Miekka näet tahtoo juoda verta ja säihkyy himosta." -- --
-
--- Kun kuninkaat sellaisella innolla puhuivat ja lavertelivat isiensä
-onnesta, valtasi Zarathustran sangen suuri halu pilkata heidän
-intoaan: sillä nähtävästi ne olivat hyvin rauhallisia kuninkaita,
-jotka hän näki edessään, tuollaisia, joilla oli vanhat ja hienot
-kasvot. Mutta hän voitti itsensä. "Hyvä! puhui hän, tuonne ylös käy
-tie, siellä on Zarathustran luola; ja tällä päivällä on oleva pitkä
-ilta! Mutta nyt kutsuu eräs hätähuuto minua kiireellisesti teidän
-tyköänne.
-
-"Minun luolalleni on kunniaksi, jos kuninkaat tahtovat istua siinä ja
-odottaa: mutta epäilemättä, te saatte kauan odottaa!
-
-"No niin! Mitä siitä! Missä oppii tänään paremmin odottamaan kuin
-hoveissa? Ja kaikki hyve, mikä on jäänyt kuninkaille tähteeksi, --
-eikö sen nimi ole tänään: _osata_-odottaa?" --
-
-Näin puhui Zarathustra.
-
-
-
-
-Veri-iili.
-
-
-Ja Zarathustra kulki mietiskellen etemmäksi ja syvemmälle, läpi
-metsien ja ohi rämeisten maiden; mutta niinkuin jokaiselle tapahtuu,
-joka miettii vaikeita asioita, niin hän polkaisi äkkiarvaamatta
-erästä ihmistä. Ja katso, silloin sähähti vasten hänen kasvojaan
-yhdellä erää tuskanhuuto ja kaksi kirousta ja parikymmentä ilkeätä
-herjasanaa: niin että hän peljästyksissään kohotti sauvan ja iski
-vielä tuota tallattua kohti. Mutta heti senjälkeen malttoi hän
-mielensä; ja hänen sydämensä nauroi hulluudelle, jonka hän juuri oli
-tehnyt.
-
-"Suo anteeksi, sanoi hän tallatulle, joka kiukkuisena oli noussut
-pystyyn ja istuutunut, suo anteeksi ja salli ennen kaikkea yksi
-vertaus.
-
-"Niinkuin vaeltaja, joka uneksii etäisistä asioista, äkkiarvaamatta
-survaisee tyhjällä kadulla nukkuvaa koiraa, joka makaa
-auringonpaahteessa:
-
-"-- niinkuin silloin molemmat hypähtävät pystyyn, karkaavat
-kohti toisiaan, verivihollisten lailla, nuo kaksi kuolemakseen
-peljästynyttä: näin tapahtuu meille.
-
-"Ja kuitenkin! Ja kuitenkin -- miten vähän puuttui, että he olisivat
-hyväilleet toisiansa, tuo koira ja tuo yksinäinen! Sillä molemmathan
-he ovat -- yksinäisiä!"
-
--- "Ken sinä lienetkin, sanoi tallattu yhä vielä vihoissaan, sinä
-loukkaat vertauksellasikin minua, etkä ainoastaan jalallasi,
-katso vain, olenko minä mikään koira?" -- ja näin sanoen istuva nousi
-ja veti paljaan käsivartensa lammikosta. Ensin hän oli näet maannut
-pitkänään maassa, kätkettynä ja mahdottomana tuntea niinkuin ne,
-jotka väijyvät lammikko-otuksia.
-
-"Mutta mitä sinä teetkään!" huusi Zarathustra peljästyneenä, sillä
-hän näki, että paljaasta käsivarresta vuoti paljon verta, -- "mitä
-sinulle on tapahtunut? Puriko sinua, poloinen, joku ilkeä eläin?"
-
-Vertavuotava nauroi, yhä vielä suutuksissaan: "Mitä se sinuun koskee!
-sanoi hän ja tahtoi poistua. Täällä minä olen kotona ja omassa
-valtakunnassani. Kysyköön minulta, ken kysyä tahtoo: mutta tolvanalle
-minä tuskin vastaan."
-
-"Sinä erhetyt, sanoi Zarathustra sääliväisesti ja pidätti hänet, sinä
-erhetyt: täällä sinä et ole kotonasi, vaan minun valtakunnassani, ja
-täällä sinulle ei ole mitään pahaa tapahtuva.
-
-"Mutta kutsu minua vain miksi tahdot -- minä olen se, mikä minun
-täytyy olla. Minä itse kutsun itseäni Zarathustraksi.
-
-"No niin! Tuonne ylös käy tie Zarathustran luolaan: se ei ole kaukana,
--- etkö tahdo luonani hoitaa haavojasi?
-
-"Sinun on käynyt huonosti, poloinen, tässä elämässä: ensin sinua puri
-eläin, ja sitten -- tallasi sinua ihminen!" -- --
-
-Mutta kun tallattu kuuli Zarathustran nimen, muuttui hän. "Mitä
-minulle tapahtuukaan! huudahti hän, _kenestä_ muusta minä tässä
-elämässä välitän enää kuin tästä yhdestä ihmisestä, nimittäin
-Zarathustrasta, ja tästä yhdestä eläimestä, joka verestä elää,
-veri-iilistä?
-
-"Veri-iilin tähden minä makasin tämän lammikon ääressä kuin kalastaja,
-ja jo oli sattunut minun ojennettuun käteeni kymmenen puremaa,
-silloin juuri purihe vielä ihanampi veri-iili minun vereeni,
-Zarathustra itse!
-
-"Oi onnea! Oi ihmettä! Ylistetty olkoon tämä päivä, joka houkutteli
-minut tämän lammikon luo! Ylistetty olkoon parhain elävin kuppasarvi,
-joka tänään elää, ylistetty olkoon suuri omantunnon veri-iili
-Zarathustra!" --
-
-Näin puhui tallattu; ja Zarathustra iloitsi hänen sanoistaan ja
-niiden hienosta kunnioittavasta laadusta. "Ken sinä olet? kysyi hän
-ja ojensi hänelle käden, meidän keskemme on paljon selitettävää ja
-rohkaistavaa: mutta minusta näyttää, että jo tulee puhdas kirkas
-päivä."
-
-"Minä olen _hengeltä tunnollinen_, vastasi kysytty, ja hengen
-asioita ei yksikään ota ankarammin, ahtaammin ja kovemmin kuin minä,
-lukuunottamatta Zarathustraa itseään, jolta olen sen oppinut.
-
-"Mieluummin olla mitään tietämättä, kuin tietää paljon puoliksi!
-Mieluummin olla ominpäinsä narri, kuin viisas vieraan mieltä myöten!
-Minä -- tunkeudun pohjaan:
-
-"-- mitä siitä, onko se suuri tai pieni? Onko sen nimi helvetti tai
-taivas. Kämmenen levyinen pohja on minulle kylliksi: kunhan se vain
-on todella pohjaa ja perustaa!
-
-"-- kämmenen leveys pohjaa: sen päällä voi seisoa! Todellisessa
-tieto-tieteessä ei ole olemassa mitään suurta eikä mitään pientä!"
-
-"Niinpä sinä ehkä olet veri-iilin tuntija? kysyi Zarathustra; ja
-sinä tutkit veri-iiliä aina viimeisiin perustoihin saakka, sinä
-tunnollinen?"
-
-"Oi Zarathustra, vastasi tallattu, se olisi liian suunnatonta, kuinka
-minä uskaltaisin ryhtyä siihen!
-
-"Mutta se ala, minkä mestari ja tutkija minä olen, on veri-iilin
-_aivot_: -- se on minun maailmani!
-
-"Ja se myöskin on maailma! Mutta suo anteeksi, että minun ylpeyteni
-puuttuu tässä puheeseen, sillä tässä minulla ei ole vertaista.
-Senvuoksi minä sanoin: 'täällä minä olen kotona!'
-
-"Kuinka kauan minä jo olenkaan tutkinut tätä yhtä ainoata, veri-iilin
-aivoja, jotta tuo liukas totuus ei pääsisi käsistäni! Täällä on minun
-valtakuntani!
-
-"-- Siksi minä heitin pois kaiken muun, siksi minulle kävi kaikki muu
-yhdentekeväksi; ja aivan minun tietoni vieressä lepää minun musta
-tietämättömyyteni.
-
-"Minun henkeni omatunto vaati, että minä tiedän yhden enkä muutoin
-tiedä mitään: minua inhoittaa kaikki hengeltä puolinaiset, kaikki
-sumuiset, haihattelevaiset, haaveksivaiset.
-
-"Missä minun rehellisyyteni taukoo, siinä minä olen sokea ja tahdon
-ollakin sokea. Mutta missä minä tahdon tietää, siinä tahdon olla myös
-rehellinen, nimittäin kova, ankara, ahdas, julma, heltymätön.
-
-"Että sinä kerran puhuit, oi Zarathustra: 'Henki on se elämä, joka
-itse uurtaa elämää', se vei ja vietteli minut sinun oppiisi. Ja
-totisesti, omalla verelläni minä lisäsin omaa tietämistäni!"
-
--- Kuten omin silmin näemme, keskeytti Zarathustra; sillä yhä vielä
-vuoti tunnollisen paljaasta käsivarresta verta. Siihen näet oli
-pureutunut kiinni kymmenen veri-iiliä.
-
-"Oi sinä kummallinen toveri, kuinka paljon tämä näky opettaa minulle,
-nimittäin sinä itse! Ja ehkä en haluaisi vuodattaa kaikkea sinun
-ankariin korviisi!
-
-"No niin! Niinpä erotkaamme tässä! Kuitenkin tahtoisin kernaasti
-tavata sinua jälleen. Tuonne ylös käy tie minun luolaani: tänä yönä
-sinä olet oleva siellä minun rakas vieraani!
-
-"Kernaasti minä tahtoisin myöskin hyvittää ruumiillesi, että
-Zarathustra tallasi sinua: mietin tätä asiaa. Mutta nyt minua kutsuu
-eräs hätähuuto kiireesti sinun luotasi." --
-
-Näin puhui Zarathustra.
-
-
-
-
-Loihtija.
-
-
-l.
-
-Mutta kun Zarathustra kiersi erään kallion kulmitse, silloin hän
-näki, ei kaukana allansa, samalla tiellä, ihmisen, joka viskoi
-jäseniään kuin raivotautinen ja syöksyi viimein suin päin maahan.
-"Seis! puhui Zarathustra silloin sydämelleen, tuon tuolla täytynee
-olla korkeampi ihminen, häneltä lähti tuo ilkeä hätähuuto, -- minä
-tahdon katsoa onko tässä apu mahdollinen!" Mutta kun hän juoksi sille
-paikalle, missä ihminen makasi maassa, löysi hän vapisevan vanhan
-miehen, jolla oli tuijottavat silmät; ja miten paljon Zarathustra
-ponnistelikaan saadakseen hänet pystyyn ja asetetuksi jälleen
-jalkeille, oli se turhaa. Myöskään ei onneton näyttänyt huomaavan,
-että kukaan oli hänen tykönään; pikemmin hän silmäili ympärilleen
-tehden liikuttavia eleitä, ikäänkuin olisi ollut kaikkien hylkäämä
-ja yksinäistynyt. Mutta viimein, monen vavahduksen, nytkähdyksen ja
-kokoonkyyristymisen jälkeen, alkoi hän vaikeroida näin:
-
- Viel' lämpöä, lempeä ken mulle suo?
- Kädet tänne kuumat!
- Tänne sydän-hiillosmaljat!
- Suorana maassa, värjyin
- kuin puolikuollut, jonka jalkoja lämmitetään,
- ja puistamana, oi! kuumetten outoin,
- vilun jääota-nuolista väriseväisnä,
- sun ajo-riistanas, aatos!
- sa sanomaton, sa peitetty, peljättäväinen!
- Sa metsämies pilvien takainen!
- Sun maahan-vasamoitsemanas,
- Sa ilkku-silmä, mua mi pimeydestä vaanit:
- -- niin minä makaan,
- kiemurtelen, kierielen kiduttamana
- iankaikkisten tuskien kaikkein,
- sun osumanas,
- sa metsämiesten julmin,
- sa tuntematon -- jumala!
-
- Osu syvempään!
- Osu vielä kerran!
- Sydän lävistä, särje tää!
- Miksi kidutat näin
- väkätylsin nuolin?
- Miksi katsot jälleen,
- sa ikiahne inehmotuskan,
- pahansuovin jumal-salama-silmin?
- Et tappaa tahdo,
- vain kiduttaa, kiduttaa?
- Mitä -- _minusta_ kidutat,
- sa pahansuopa tuntematon jumala? --
-
- Hahaa! Sa hiivit luo?
- Tulet keskellä sydänyön,
- mitä tahdot? Puhu!
- Mua ahdistat, painat --
- Haa! lähell' olet jo liian!
- Pois! Pois!
-
- Mun kuulet hengittävän,
- mun sydäntäni kuuntelet,
- sa kade, lemmenkade --
- mille sitten?
- Pois! Pois! Miks sulla portaat?
- Vai mielitkö mennä
- mun sydämeeni,
- mun salaisimpiin aatoksiini
- niill' astua, niinkö?
- Hävytön! Tuntematon -- varas!
- Mitä mielit varastaa?
- Mitä mielit urkkia?,
- Mitä ilmi kiduttaa,
- sa kiduttaja!
- sa -- jumal-teloittaja!
- Vai tuleeko mun koirana maassa
- ryömiä sulle?
- Pois suunnilta innoittuneena,
- lempeä -- liehiä sulle?
-
- Työ turha! Pistä vain,
- sa tutkain julmin! Ei,
- en ole koira, -- sun riistasi vain,
- sa julmin metsämies!
- Sun vankisi ylpein,
- sa ryöväri pilvien takainen!
- Jo puhu viimein!
- Mitä _minulta_ tahdot, sa väijyjä teitten?
- Sa salama-vaippainen! Tuntematon! Sano,
- mitä _tahdot_, tuntematon -- jumala? -- --
-
- Vai lunnahia?
- Mitä lunnaiksi tahdot?
- Vaadi paljon -- niin ylpeyteni neuvoo!
- Lyhyt tili -- niin neuvoo mun toinen ylpeytein!
-
- Hahaa!
- Sa -- _minut_ tahdot?
- Minut -- kokonaan?...
- Hahaa!
- Ja kidutat minua, narri,
- kidutat kuoliaaksi ylpeyteni?
- Suo lempeä -- ken mua lämmittää vielä?
- Ken lempii? -- kädet kuumat anna,
- anna sydän-hiillosmaljat
- minulle, yksinäisimmälle,
- jonka jää, jää seitsenkertainen
- opetti janoamaan
- vihamiehiäkin,
- suo mulle, suo,
- vihamies sa julmin,
- suo mulle -- _itses!_ -- --
-
- Tiessään!
- Siinä hän pakeni, hänkin,
- mun seurani ainoa, viimeinen,
- mun vihamieheni suuri,
- mun tuntemattomani,
- mun jumal-teloittajani!
-
- -- Ei! Saavu taas,
- tuo kidutuksesi kaikki!
- Luo yksinäisimmän
- oi saavu taas!
- Sua kohti kyynelvirtani
- nyt kaikki juoksee!
- Sydänliekkini viimeinen,
- se sinulle liekkii.
- Oi saavu taas,
- mun tuntematon jumalani! mun tuskani!
- mun -- onneni viimeinen!
-
-
-2.
-
--- Mutta tässä ei Zarathustra voinut pidättää kauemmin itseään,
-vaan otti sauvansa ja alkoi hutkia kaikin voimin tuota vaikeroivaa.
-"Lakkaa! huusi hän hänelle vihaisesti nauraen, lakkaa, näyttelijä!
-Vääristelijä! Perinpohjainen valhettelija! Minä tunnen sinut hyvin!
-
-"Minä olen kohta lämmittävä sinun jalkasi, katala loihtija, minä osaan
-hyvin -- lämmittää sellaisia kuin sinä olet!"
-
--- "Lopeta, sanoi vanha mies ja hyppäsi ylös maasta, älä lyö enää, oi
-Zarathustra! Minä tein niin vain leikilläni!
-
-"Sellainen kuuluu minun taitooni; sinua itseäsi minä tahdoin koetella,
-kun esitin sinulle tämän kokeen! Ja, totisesti, sinä olet hyvin
-arvannut minun ajatukseni!
-
-"Mutta vähäpätöistä koetta et myöskään sinä minulle pannut: sinä olet
-kova, sinä viisas Zarathustra! Kovasti sinä isket 'totuuksillasi',
-sinun ryhmysauvasi pakottaa minun lausumaan -- tämän totuuden!"
-
--- "Älä imartele, vastasi Zarathustra, yhä vielä kiihtyneenä ja katse
-synkkänä, sinä perinpohjainen näyttelijä! Sinä olet väärä: mitä sinä
-puhut totuudesta!
-
-"Sinä riikinkukkojen riikinkukko, sinä turhamaisuuden meri, mitä
-näyttelit minulle, katala loihtija, keneksi minun olisi pitänyt
-luulla sitä, joka vaikeroi tuossa hahmossa?"
-
-"_Hengen parannuksentekijäksi,_ sanoi vanha mies sitä -- minä
-näyttelin: sinä itse olet kerran keksinyt tämän sanan --
-
-"-- runoilijaa ja loihtijaa, joka kääntää viimein itseänsä vastaan
-oman henkensä, muuttunutta, joka paleltuu kuoliaaksi pahaan tietoonsa
-ja omaantuntoonsa.
-
-"Ja myönnä vain: kesti kauan, oi Zarathustra, ennenkuin sinä pääsit
-perille minun taidostani ja valheestani! Sinä _uskoit_ minun hätääni,
-kun pitelit päätäni molemmin käsin --
-
-"-- minä kuulin sinun vaikeroivan: 'häntä on liian vähän rakastettu,
-liian vähän rakastettu!' Että minä petin sinua siihen määrin, siitä
-riemuitsi sisällisesti minun häijyyteni."
-
-"Sinä olet tainnut pettää minua hienompia, sanoi Zarathustra
-kovasti. Minä en kavahda itseäni pettäjistä, minun täytyy olla ilman
-varovaisuutta: niin tahtoo minun arpani.
-
-"Mutta sinun -- _täytyy_ pettää: siihen määrin minä tunnen sinut!
-Sinun täytyy alati olla kaksi-kolmi-neliviisimielinen! Myöskään se,
-minkä nyt tunnustit, ei ollut minulle läheskään totta eikä kylliksi
-valhetta!
-
-"Sinä kehno vääristelijä, kuinka sinä muuta voisit! Sairautesi
-sinä vielä ihomaalilla maalaisit, jos näyttäytyisit alastomana
-lääkärillesi.
-
-"Niin sinä maalasit äsken valheesi minulle, kun sanoit: 'minä tein
-niin vain leikilläni!' Siinä oli myöskin _totta_, sinussa on jotakin
-hengen parannuksentekijää!
-
-"Minä oivallan sinut hyvin: sinusta tuli kaikkien lumooja, mutta
-itseäsi kohtaan sinulla ei ole jäljellä enää yhtään valhetta ja
-viekkautta, -- oman itsesi lumouksesta sinä olet irti!
-
-"Sinä korjasit inhon ainoana totuutenasi. Sinun yksikään sanasi ei ole
-enää oikea, ainoastaan sinun suusi: nimittäin inho, joka takertuu
-kiinni sinun suuhusi." -- --
-
--- "Ken sinä sitten olet! huusi vanha loihtija uhkamielisellä äänellä,
-ken uskaltaa puhua _minulle_ sellaista, suurimmalle, joka tänään
-elää?" -- ja vihreä salama sinkosi hänen silmästään Zarathustraa
-kohti. Mutta heti senjälkeen hän muuttui ja sanoi surullisesti:
-
-"Oi Zarathustra, minä olen väsynyt tähän, minun taitoni inhoittavat
-minua, minä en ole _suuri_, miksi minä teeskentelen! Mutta, sinähän
-tiedät sen -- minä olen etsinyt suuruutta!
-
-"Suurta ihmistä minä tahdoin esittää ja sain monet uskomaan: mutta
-tämä valhe kävi yli voimani. Siihen minä murrun.
-
-"Oi Zarathustra, kaikki on valhetta minussa; mutta että minä murrun --
-tämä minun murtumiseni on _oikeata_!"
-
-"Se on sinulle kunniaksi, puhui Zarathustra synkkänä ja katseli
-syrjään, se on sinulle kunniaksi, että sinä olet etsinyt suuruutta,
-mutta se ilmaisee sinut myöskin. Sinä et ole suuri.
-
-"Sinä katala vanha loihtija, tämä on sinun parhaimpasi ja
-rehellisimpäsi, jota minä kunnioitan sinussa, että sinä väsyit
-itseesi ja lausuit tämän: 'minä en ole suuri!'
-
-"Siinä minä kunnioitan sinua hengen parannuksentekijänä; vaikkapa
-sitä oli vain silmänräpäys. Sen ainoan silmänräpäyksen sinä olit --
-oikeata.
-
-"Mutta puhu, mitä sinä haet täältä _minun_ metsistäni ja kallioiltani?
-Ja jos sinä asetuit _minun_ tielleni, niin mitä koetta sinä tahdoit
-minulta? --
-
-"-- miksi sinä koettelit minua?" --
-
-Näin puhui Zarathustra ja hänen silmänsä säihkyivät. Vanha loihtija
-oli hetken vaiti, sitten hän sanoi: "Koettelinko minä sinua? Minä --
-etsin vain.
-
-"Oi Zarathustra, minä etsin oikeata, rehellistä, puhdasta,
-yksinkertaista, yhdellä tavoin selitettävää, ihmistä, jossa on kaikki
-rehellisyys, viisauden maljaa, tiedon pyhimystä, suurta ihmistä!
-
-"Etkö sinä sitten tiedä sitä, oi Zarathustra? _Minä etsin
-Zarathustraa._"
-
--- Ja tässä syntyi pitkä äänettömyys molempien kesken; mutta
-Zarathustra vaipui syvälle itseensä, niin että hän sulki silmänsä.
-Mutta sitten, käännyttyään jälleen vastamiehensä puoleen, tarttui hän
-loihtijan käteen ja puhui, täynnä kohteliaisuutta ja häijyyttä:
-
-"No niin! Tuonne ylös käy tie, siellä on Zarathustran luola. Sieltä
-voit etsiä sitä, jonka toivoit löytäväsi.
-
-"Ja kysy neuvoa minun eläimiltäni, minun kotkaltani ja minun
-käärmeeltäni: he auttavat sinua etsinnässä. Mutta minun luolani on
-suuri.
-
-"Minä itse tosin -- minä en nähnyt vielä yhtään suurta ihmistä. Mikä
-suurta on, sille on hienoimmankin silmä tänään karkea. On roskaväen
-valtakunta.
-
-"Niin monen minä huomasin jo, joka oikoi itseään ja pullistelihe,
-ja kansa huusi: Katsokaas suurta ihmistä! Mutta mitä apua kaikista
-palkeista! Lopulta lähtee tuuli ulos.
-
-"Lopulta halkeaa sammakko, joka paisutti liian kauan itseään: silloin
-lähtee tuuli ulos. Pistää paisunutta vatsaan, sitä minä kutsun kelpo
-ajankulukkeeksi. Kuulkaa se, pojat!
-
-"Tämä tämänpäinen on roskaväen: ken täällä _tietää_ vielä, mikä on
-suurta, mikä on pientä! Ken etsisi täällä menestyksellä suuruutta!
-Ainoastaan narri: narreilla on onnea.
-
-"Sinä etsit suuria ihmisiä, sinä kummallinen narri? Ken _opetti_
-sinulle sen? Onko tänään aikaa siihen? Oi sinä huono etsijä, miksi --
-sinä koettelet minua?" -- --
-
-Näin puhui Zarathustra, sydän lohdutettuna, ja läksi nauraen tietänsä
-eteenpäin.
-
-
-
-
-Virkajättönä.
-
-
-Mutta ei kauan senjälkeen kuin Zarathustra oli eronnut loihtijasta,
-näki hän jälleen jonkun istuvan tien ohessa, jota hän kulki: mustan
-pitkän miehen, jolla oli laihat kelmeät kasvot: tämä näky suututti
-häntä suuresti. "Voi, puhui hän sydämelleen, tuolla istuu naamioitu
-alakuloisuus, minusta näyttää, että hän kuuluu pappien lajiin: mitä
-he tahtovat minun valtakunnassani?
-
-"Kuinka! Tuskin olen päässyt loihtijaa pakoon, niin täytyy heti toisen
-velhon juosta minun tieni ylitse --
-
-"-- velhon kättenpäällepanemisineen, pimeän ihmeittentekijän jumalan
-armosta, voidellun maailmansoimaajan, jonka perkele periköön!
-
-"Mutta perkele ei ole milloinkaan läsnä paikalla, missä hän olisi
-paikallansa: aina hän tulee liian myöhään, tuo kirottu kääpiö ja
-kämpäjalka!" --
-
-Näin kirosi Zarathustra kärsimättömänä sydämessään ja ajatteli kuinka
-hän voisi hiipiä katse poispäin käännettynä tuon mustan miehen
-ohitse: mutta katso, toisin tapahtui. Samassa silmänräpäyksessä
-näet oli istuva jo huomannut hänet ja senkaltaisena, jota kohtaa
-odottamaton onni, hyppäsi hän ylös ja kulki suoraan Zarathustraa
-kohti.
-
-"Ken lienetkin, vaeltaja, puhui hän, auta eksynyttä, etsiväistä
-vanhusta, jonka täällä helposti voi käydä pahoin. Tämä maailma on
-minulle vieras ja kaukainen, petoeläintenkin minä kuulin ulvovan; ja
-sitä, ken minua olisi voinut suojella, häntä itseään ei enää ole.
-
-"Minä etsin viimeistä hurskasta ihmistä, pyhää miestä ja erakkoa, joka
-yksin metsässään ei ollut vielä kuullut mitään siitä, minkä kaikki
-maailma tänään tietää."
-
-"Mitä tietää kaikki maailma tänään? kysyi Zarathustra. Ehkä tämän,
-että vanha jumala ei elä enää, johon kaikki maailma on kerran
-uskonut?"
-
-"Sinäpä sen sanot, vastasi vanhus murheellisena. Ja minä palvelin
-tätä vanhaa jumalaa aina hänen viimeiseen hetkeensä saakka.
-
-"Mutta nyt minä olen virkajättönä, vailla herraa, enkä kuitenkaan
-vapaana, ei ole minulla myöskään yhtään iloista hetkeä enää, muutoin
-kuin muistoissa.
-
-"Senvuoksi minä nousin näille vuorille, jotta voisin viimeinkin
-valmistaa itselleni jälleen juhlan, niinkuin vanhalle paaville ja
-kirkkoisälle sopii: sillä tiedä, minä olen viimeinen paavi! --
-hurskaiden muistojen ja jumalanpalveluksien juhlan.
-
-"Mutta nyt hän on itse kuollut, hurskain ihminen, pyhä mies metsässä,
-joka alati ylisti jumalaansa laululla ja mörinällä.
-
-"Häntä itseään minä en enää löytänyt, löytäessäni hänen majansa, --
-mutta näin siellä kaksi sutta, jotka ulvoivat hänen kuolemaansa --
-sillä kaikki eläimet rakastivat häntä. Silloin minä riensin sieltä
-pois.
-
-"Olinko minä siis turhaan tullut näihin metsiin ja näille vuorille?
-Silloin minun sydämeni päätti, että etsisin toista, hurskainta
-kaikista niistä, jotka eivät usko jumalaan, että etsisin
-Zarathustraa!"
-
-Näin puhui vanhus ja katseli terävästi sitä, joka seisoi hänen
-edessään; mutta Zarathustra tarttui vanhan paavin käteen ja katseli
-sitä kauan ihaillen.
-
-"Katso, sinä kunnianarvoinen, mikä ihana ja pitkä käsi. Se käsi on
-sellaisen, joka alati on jakanut siunauksia. Mutta nyt se pitelee
-sitä, jota sinä etsit, minua, Zarathustraa.
-
-"Minä olen se, jumalaton Zarathustra, joka puhuu: ken on
-jumalattomampi kuin minä, että minä hänen opetuksestaan
-riemuitsisin?" --
-
-Näin puhui Zarathustra ja lävisti katseillaan vanhan paavin ajatukset
-ja sala-ajatukset. Viimein alkoi tämä:
-
-"Ken häntä enimmän rakasti ja kenen oma hän enimmän oli, hän on nyt
-myös hänet enimmän kadottanut --:
-
-"-- katso, minä itse kaiketi olen meistä molemmista nyt jumalattomin?
-Mutta ken voisi siitä riemuita?" --
-
--- "Sinä palvelit häntä viimeiseen saakka? kysyi Zarathustra
-miettien, syvän vaitiolon jälkeen, sinä tiedät, _kuinka_ hän kuoli?
-Onko se totta, mitä puhutaan, että sääli kuristi hänet kuoliaaksi,
-
-"-- että hän näki, kuinka _ihminen_ riippui ristillä, eikä kestänyt
-sitä, että rakkaus ihmiseen tuli hänen helvetikseen ja viimein hänen
-kuolemakseen?" -- --
-
-Mutta vanha paavi ei vastannut, vaan katseli sivulle arasti ja
-kasvoillaan tuskallinen ja synkkä ilme.
-
-"Anna hänen mennä, sanoi Zarathustra kauan mietittyään, ja katseli
-yhä edelleen vanhusta suoraan silmään.
-
-"Anna hänen mennä, hän on poissa. Ja vaikkakin se tuottaa sinulle
-kunniaa, että puhut tästä vainajasta vain hyvää, niin sinä tiedät
-yhtä hyvin kuin minä, kuka hän oli; ja että hän kulki kummallisia
-teitä."
-
-"Kolmen silmän kesken puhuen, sanoi vanha paavi ilostuneena (hänen
-toinen silmänsä oli näet sokea), jumalan asioissa minä olen
-valaistumpi kuin Zarathustra itse -- ja saan ollakin.
-
-"Minun rakkauteni palveli häntä monet vuodet, minun tahtoni taipui
-kaiken hänen tahtonsa alle. Mutta hyvä palvelija tietää kaikki, ja
-myöskin paljon, mitä hänen herransa salaa itseltään.
-
-"Hän oli umpimielinen jumala, täynnä salaisuuksia. Totisesti, ei hän
-saanut edes poikaa muutoin kuin salajuonilla. Hänen uskonsa ovella on
-aviorikos.
-
-"Ken häntä ylistää rakkauden jumalaksi, hän ei ajattele kyllin
-korkeasti itse rakkaudesta. Eikö tämä jumala tahtonut myöskin olla
-tuomari? Mutta rakastavainen on rakkaudessaan tuollapuolen palkkaa ja
-töitten maksoa.
-
-"Kun hän oli nuori, tämä jumala itäisiltä mailta, silloin hän oli
-kova ja kostonhimoinen ja rakensi itselleen helvetin lemmikkiensä
-huvitukseksi.
-
-"Mutta viimein hänestä tuli vanha ja pehmeä ja murea ja sääliväinen,
-enemmän isoisän kaltainen kuin isän, mutta enimmän horjuvan vanhan
-isoäidin kaltainen.
-
-"Siinä hän istui, kuihtuneena, uuninloukossaan, harmitteli huonoja
-jalkojaan, maailmaanväsyneenä, tahtoonväsyneenä, ja tukahtui eräänä
-päivänä liian suureen sääliinsä" -- --
-
-"Sinä vanha paavi, puuttui Zarathustra tässä puheeseen, oletko sinä
-silmin nähnyt _tämän_? Näin on saattanut tapahtua: näin, ja myöskin
-toisin. Kun jumalat kuolevat, niin he kuolevat aina monenlaisen
-kuoleman.
-
-"Mutta olkoon! Niin tai näin, hän on poissa. Hän oli minun korvilleni
-ja silmilleni vastenmielinen, huonompaa jälkimuistoa minä en tahdo
-hänelle antaa.
-
-"Minä rakastan kaikkea, mikä kirkkaasti katselee ja rehellisesti
-puhuu. Mutta hän -- sinähän tiedät sen, vanha pappi, hänessä oli
-jotakin sinun lajiasi, pappislajia -- hän oli monella tavoin
-selitettävä.
-
-"Hän oli myöskin epäselvä. Kuinka hän on suuttunut meihin, tuo
-vihanpurskuja, siitä että me ymmärsimme häntä huonosti! Mutta miksi
-hän ei puhunut selvemmin?
-
-"Ja jos vika oli meidän korvissamme, miksi hän antoi meille korvat,
-jotka kuulivat häntä huonosti? Jos oli liejua korvissamme, no niin!
-Ken sen sinne pani?
-
-"Liian paljon epäonnistui hänelle, tälle savenvalajalle, joka ei
-ollut päättänyt oppivuosiaan! Mutta että kosti hän ruukuilleen ja
-luontokappaleilleen, siksi että ne onnistuivat huonosti, -- se oli
-synti _hyvää makua_ vastaan.
-
-"Myöskin hurskaudessa on olemassa hyvä maku: se puhui viimein: pois
-_tuollainen_ jumala! Mieluummin ei mitään jumalaa, mieluummin omin
-päin säätää kohtaloa, mieluummin olla narri, mieluummin itse olla
-jumala!'"
-
--- "Mitä minä kuulen! puuttui vanha paavi tässä puheeseen heristäen
-korviaan; oi Zarathustra, sinä olet hurskaampi kuin luulet,
-tuollaista epäuskoa kantaen! Joku jumala sinussa käänsi sinut
-jumalattomuuteesi!
-
-"Eikö se ole juuri sinun hurskautesi, joka ei enää anna sinun uskoa
-jumalaan? Ja sinun ylensuuri rehellisyytesi tulee viemään sinut vielä
-tuollepuolen hyvää ja pahaa!
-
-"Katso vain, mitä sinulle on säästynyt. Sinulla on silmät ja käsi ja
-suu, ne ovat hamasta iankaikkisuudesta säädetyt siunaamaan. Ei yksin
-kädellä siunata.
-
-"Sinun läheisyydessäsi, vaikkakin sinä tahdot olla jumalattomin, minä
-tunnen pitkien siunauksien salaisen pyhänsavun ja sulotuoksun: riemua
-ja tuskaa minä tunnen tässä.
-
-"Salli minun olla vieraanasi, oi Zarathustra, yksi ainoa yö. Missään
-koko maan päällä en viihdy nyt paremmin kuin sinun luonasi!" --
-
-"Aamen! Niin tapahtukoon! puhui Zarathustra suuresti ihmetellen,
-tuonne ylös käy tie, siellä on Zarathustran luola.
-
-"Mielelläni, totisesti, saattaisin sinut itse sinne, sinä
-kunnianarvoinen, sillä minä rakastan kaikkia hurskaita ihmisiä. Mutta
-nyt minua kutsuu hätähuuto kiireesti sinun luotasi.
-
-"Minun valtakunnassani ei sinulle ole mitään pahaa tapahtuva; minun
-luolani on hyvä satama. Ja mieluimmin minä tahtoisin asettaa jokaisen
-murheellisen jälleen vakaalle maalle ja vakaille jaloille.
-
-"Mutta ken voisi nostaa _sinun_ alakuloisuutesi hartioiltasi? Siihen
-minä olen liian heikko. Kauan, totisesti, me saamme odottaa,
-ennenkuin joku herättää sinulle jälleen jumalasi.
-
-"Tämä vanha jumala ei näet elä enää: hän on perinpohjin kuollut." --
-
-Näin puhui Zarathustra.
-
-
-
-
-Rumin ihminen.
-
-
--- Ja jälleen Zarathustran jalat juoksivat halki vuorien ja
-metsien, ja hänen silmänsä etsivät ja etsivät, mutta missään ei
-näkynyt sitä, jonka ne tahtoivat nähdä, tuota suurta hätääkärsivää
-ja hätäänhuutavaa. Mutta kaiken matkaa hän riemuitsi sydämessään
-ja oli kiitollinen. "Mitä hyviä lahjoja, puhui hän, soikaan tämä
-päivä minulle korvaukseksi siitä, että se alkoi huonosti! Kuinka
-kummallisia puhekumppaneita olen kohdannut!
-
-"-- Heidän sanojaan minä tahdon nyt pureksia kauan ikäänkuin hyviä
-siemeniä; pieniksi on minun hampaani jauhava ja pureksiva ne, kunnes
-ne valuvat kuin maito minun sieluuni!" --
-
-Mutta kun tie jälleen kääntyi erään kallion ympäri, muuttui maisema
-yhdellä erää, ja Zarathustra vaelsi kuoleman valtakunnassa. Täällä
-kohosi jyrkkiä, mustia ja punaisia kallioita: ei ruohoa, ei puuta,
-ei linnunääntä. Se oli nimittäin laakso, jota kaikki eläimet
-karttoivat, petoeläimetkin; ainoana poikkeuksena oli eräs laji
-rumia, paksuja, viheriäisiä käärmeitä, jotka vanhoiksi tultuaan
-saapuivat tänne kuolemaan. Senvuoksi paimenet kutsuivat tätä laaksoa:
-Käärmeen-kuolemaksi.
-
-Mutta Zarathustra vaipui synkkään muisteloon, sillä hänestä tuntui
-niinkuin hän olisi jo kerran ennen ollut tässä laaksossa. Ja paljon
-raskasta kasaantui hänen mieleensä: niin että hän kulki hitaasti ja
-yhä hitaammin ja seisattui viimein. Mutta kun hän aukaisi silmänsä,
-silloin hän näki jotakin, joka istui tien ohessa, muodoltaan kuin
-ihminen ja tuskin kuin ihminen, jotakin sanomatonta. Ja yht'äkkiä
-valtasi Zarathustran suuri häpeä siitä, että hänen silmänsä olivat
-nähneet sellaista: punehtuen ylös aina valkeaan tukkaansa saakka
-hän käänsi katseensa pois ja kohotti jalkansa poistuakseen tuosta
-ilkeästä paikasta. Mutta silloin tuo kuollut autius sai äänen: maasta
-kumpusi näet ääni solisten ja koristen, niinkuin vesi yöllä solisee
-ja korisee tukkeutuneiden vesiputkien läpi; ja viimein se kävi
-ihmisääneksi ja ihmispuheeksi: -- se kuului näin:
-
-"Zarathustra! Zarathustra! Arvaa minun arvoitukseni! Puhu, puhu! Mikä
-on _kosto todistajalle_?
-
-"Minä houkuttelen sinut takaisin, täällä on liukasta jäätä! Kavahda,
-kavahda, että sinun ylpeytesi ei taita täällä jalkojaan!
-
-"Sinä pidät itseäsi viisaana, ylpeä Zarathustra! Niinpä arvaa arvoitus,
-sinä kova pähkinänsärkijä, -- arvoitus, joka minä olen! Sano siis:
-kuka _minä olen_!"
-
--- Mutta kun Zarathustra oli kuullut nämä sanat mitä te luulette,
-että hänen sielulleen tapahtui? _Sääli valtasi hänet;_ ja hän vaipui
-yhdellä kertaa maahan, niinkuin tammi, joka kauan on vastustanut
-monia puunhakkaajia, -- raskaasti, äkkiä, niidenkin kauhuksi, jotka
-sen tahtoivat kaataa. Mutta hän nousi heti jälleen ylös maasta, ja
-hänen kasvonsa muuttuivat koviksi.
-
-"Minä tunnen sinut kyllä, puhui hän metallisella äänellä: sinä olet
-_jumalan murhaaja_! Anna minun mennä.
-
-"Sinä et _kestänyt_ sitä, joka näki sinut, -- joka näki sinut alati ja
-läpikotaisin, sinä rumin ihminen! Sinä kostit tälle todistajalle!"
-
-Näin puhui Zarathustra ja tahtoi poistua, mutta tuo sanomaton tarttui
-hänen vaatteensa helmaan ja alkoi uudelleen korista ja tapailla
-sanoja. "Jää!" sanoi hän viimein. --
-
-"-- Jää! Älä käy ohitse! Minä arvaan, mikä kirves löi sinut maahan:
-Terve sinulle, oi Zarathustra, että seisot jälleen!
-
-"Sinä arvasit, minä tiedän sen hyvin, millä mielellä se on, joka on
-surmannut hänet -- jumalan murhaaja. Jää! Istuudu tänne luokseni,
-sitä et tee turhaan.
-
-"Kenen luokse minä tahdoin, ellen sinun luoksesi? Jää! istuudu! Mutta
-älä katsele minua! Kunnioita siten minun rumuuttani!
-
-"He vainoavat minua: nyt sinä olet minun viimeinen turvapaikkani.
-_Eivät_ vihallaan, _eivät_ takaa-ajajillaan: oi, sellaista
-vainoamista minä pilkkaisin ja olisin ylpeä ja iloinen siitä!
-
-"Eikö kaikki menestys ollut tähän saakka hyvin-vainotuilla. Ja ken
-hyvin vainoaa, oppii helposti _seuraamaan_: -- hänhän on jo --
-jälempänä! Mutta se on heidän _säälinsä_. --
-
-"-- heidän säälinsä on se, jota minä pakenen ja pakenen sinun
-turviisi. Oi Zarathustra, suojele minua, sinä viimeinen
-turvapaikkani, sinä ainoa, joka minut arvasit:
-
-"-- sinä arvasit, millä mielellä se on, joka hänet surmasi. Jää! Ja
-jos tahdot lähteä, sinä kärsimätön: älä kulje sitä tietä, jota minä
-tulin. Se tie on huono.
-
-"Suutuitko sinä minuun, että olen liian kauan mongerrellut sanojani.
-Että neuvon sinua. Mutta tiedä, että se olen minä, rumin ihminen,
-
-"-- jolla on myöskin suurimmat, raskaimmat jalat. Missä minä kuljin,
-siinä on tie huonoa. Minä poljen kaikki tiet kuoliaaksi ja raiskiolle.
-
-"Mutta että sinä kuljit minun ohitseni, vaieten, että sinä punehduit,
-minä näin sen hyvin: siitä minä tunsin sinut Zarathustraksi.
-
-"Jokainen toinen olisi heittänyt minulle almunsa, säälinsä, katsein ja
-sanoin. Mutta siihen -- minä en ole kylliksi kerjäläinen, sen sinä
-arvasit --
-
-"-- siihen minä olen liiaksi rikas, rikas suuresta, peljättävästä,
-rumimmasta, sanomattomimmasta! Sinun häpeämisesi, oi Zarathustra,
-_kunnioitti_ minua!
-
-"Vaivalla minä pääsin ulos sääliväisten tungoksesta, jotta löytäisin
-sen ainoan, joka tänään opettaa, sääli on tunkeilevaista -- sinut, oi
-Zarathustra!
-
-"-- olkoon se jumalan, olkoon se ihmisten sääliä: sääli sotii
-häveliäisyyttä vastaan. Ja että ei tahdo auttaa, se voi olla
-ylhäisempää kuin tuo hyve, joka rientää luokse.
-
-"Mutta sääli, juuri se on tänään kaikkien pienten ihmisten hyve:
--- heillä ei ole mitään kunnioitusta suurta onnettomuutta, suurta
-rumuutta, suurta epäonnistumista kohtaan.
-
-"Näiden kaikkien yli minä katselen kuin koira katselee vilisevän
-lammaslauman selkien ylitse. Ne ovat pieniä hyvänahkaisia,
-hyväntahtoisia harmaita ihmisiä.
-
-"Niinkuin haikara katselee halveksien yli matalien lampien, pää
-takakenossa: niin minä katselen yli harmaiden pienten aaltojen ja
-tahtojen ja sielujen vilinän.
-
-"Liian kauan on myönnetty oikeus näiden pienten ihmisten puolelle:
-_niin_ annettiin heille viimein myöskin valta -- nyt he opettavat:
-hyvää on ainoastaan se, mitä pienet ihmiset kutsuvat hyväksi!
-
-"Ja 'totuus' on tänään se, mitä saarnaaja puhui, joka itse oli heistä
-syntyisin, tuo pienten ihmisten kummallinen pyhimys ja puoltaja, joka
-todisti itsestään: 'minä olen totuus.'
-
-"Tämä julkea on nyt kauan saanut noiden pienten ihmisten harjat
-pöyhistymään -- hän, joka ei opettanut mitään pientä harhaluuloa
-opettaessaan: 'minä -- olen totuus.'
-
-"Onko julkea milloinkaan saanut kohteliaampaa vastausta? -- Mutta
-sinä, oi Zarathustra, kävit hänen ohitsensa ja sanoit: 'Ei. Ei!
-Kolmasti ei'!
-
-"Sinä varoitit hänen eksytyksestään, sinä varoitit ensimäisenä
-säälistä -- et kaikkia, et ei-ketään, vaan itseäsi ja omaa lajiasi.
-
-"Sinä häpeät suuren kärsiväisen häpeää! ja totisesti, kun sinä
-puhut:,säälistä nousee suuri pilvi, kavahtakaa, ihmiset!'
-
-"-- kun sinä opetat: 'kaikki luovat ovat kovia, kaikki suuri rakkaus
-on säälinsä yläpuolella': oi Zarathustra, kuinka sinä näytät minusta
-hyvin perehtyneeltä säänmerkkejä selittämään!
-
-"Mutta sinä itse -- varoita myöskin itseäsi _omasta_ säälistäsi! Sillä
-monet ovat matkalla sinun luoksesi, monet kärsiväiset, epäileväiset,
-epätoivoiset, hukkuvaiset, palelevaiset --
-
-"Minä varoitan sinua myöskin itsestäni! Sinä olet arvannut minun
-parhaimman, pahimman arvoitukseni, minut itseni ja mitä minä tein.
-Minä tunnen kirveen, joka kaataa minut.
-
-"Mutta hänen -- _täytyi_ kuolla: hän katsoi silmin, jotka näkivät
-_kaikki_, -- hän näki ihmisen syvyydet ja pohjat, hänen kaiken
-kätketyn häpeänsä ja rumuutensa.
-
-"Hänen säälinsä ei tuntenut mitään häpeää: hän ryömi minun
-likaisimpiin soppiini. Tämän uteliaimman, ylentungettelevaisen,
-ylensääliväisen täytyi kuolla.
-
-"Hän näki alati minut: tällaiselle todistajalle minä tahdoin kostaa --
-tai lakata itse elämästä.
-
-"Sen jumalan, joka näki kaiken, _myöskin ihmisen_: tämän jumalan
-täytyi kuolla! Ihminen ei kestä sitä, että sellainen todistaja elää."
-
-Näin puhui rumin ihminen. Mutta Zarathustra nousi ja hankkiutui
-lähtemään: sillä häntä vilutti vähän aina ytimiin saakka.
-
-"Sinä sanomaton, sanoi hän, sinä varoitit minua tiestäsi. Kiitokseksi
-siitä minä ylistän omaani. Katso, tuolla ylhäällä on Zarathustran
-luola.
-
-"Minun luolani on suuri ja syvä ja siinä on monia soppia; siellä
-löytää piileväisinkin piilopaikan. Ja aivan sen vieressä on sata
-loukkoa ja salatietä mateleville, räpytteleville ja hyppiville
-eläimille.
-
-"Sinä hylyksi heitetty, joka itse olet itsesi hylyksi heittänyt,
-sinä et tahdo asua ihmisten ja ihmissäälin seassa? Niinpä siis tee
-niinkuin minä! Niin sinä opit myöskin minusta; vain tekevä oppii.
-
-"Ja puhu etenkin minun eläinteni kanssa! Ylpein eläin ja viisain
-eläin -- niiden pitäisi kai olla meille molemmille oikeat
-neuvonantajat!" -- --
-
-Näin puhui Zarathustra ja kulki tietänsä, miettiväisemmin ja
-hitaammin kuin ennen: sillä hän kysyi itseltään paljoa eikä tiennyt
-helposti vastata itselleen.
-
-"Kuinka poloinen ihminen kuitenkin on! ajatteli hän sydämessään,
-kuinka ruma, kuinka koriseva, kuinka täynnä kätkettyä häpeää!
-
-"Minulle sanotaan, että ihminen rakastaa itseänsä: oi, kuinka suuri
-tämän itsensä rakastamisen tulee olla! Kuinka paljon halveksimista
-sillä on vastassaan!
-
-"Myöskin tämä ihminen rakasti itseään niinkuin hän itseään halveksi --
-suuri rakastavainen hän on minusta ja suuri halveksivainen.
-
-"Ketään en löytänyt vielä, joka oli syvemmin halveksinut itseään:
-sekin on korkeutta. Voi, oliko hän ehkä se korkeampi ihminen, jonka
-huudon minä kuulin?
-
-"Minä rakastan suuria halveksivaisia. Mutta ihminen on jotakin, joka
-täytyy tulla voitetuksi." -- --
-
-
-
-
-Vapaaehtoinen kerjäläinen.
-
-
-Kun Zarathustra oli jättänyt rumimman ihmisen, vilutti häntä ja hän
-tunsi itsensä yksinäiseksi: hänen mielensä läpi kulki näet paljon
-kylmää ja yksinäistä, niin että hänen jäsenensäkin kävivät siitä
-kylmemmiksi. Mutta kulkiessaan yhä etemmäksi ja etemmäksi, ylöspäin,
-alaspäin, vuoroin ohi viheriäisten laitumien, mutta myöskin yli
-karujen kivilouhujen, joiden vuoteelle ehkä muinoin joku kärsimätön
-puro oli laskeutunut levolle: silloin hänen mielensä kävi yhdellä
-kertaa jälleen lämpöisemmäksi ja sydämellisemmäksi.
-
-"Mitä minulle onkaan tapahtunut? kysyi hän itseltään, jokin lämmin ja
-eläväinen virvoittaa minua, sen täytyy olla minun läheisyydessäni.
-
-"Minä olen jo vähemmin yksin; tuntemattomia tovereita ja veljiä liehuu
-minun ympärilläni, heidän lämmin hengityksensä koskettaa minun
-sieluani."
-
-Mutta kun hän katseli ympärilleen ja etsi yksinäisyytensä
-lohduttajia: katso, silloin ne olivat lehmiä, jotka seisoivat toinen
-toisensa vieressä lähikummulla; niiden läheisyys ja haju olivat
-lämmittäneet hänen sydäntään. Mutta nämä lehmät näyttivät innokkaasti
-kuuntelevan erästä puhuvaa eivätkä havainneet sitä, joka lähestyi.
-Mutta kun Zarathustra oli ihan lähellä niitä, kuuli hän selvästi,
-että ihmisääni puhui niiden keskeltä ja nähtävästi olivat kaikki
-tyynni kääntäneet päänsä puhuvaa kohti.
-
-Silloin Zarathustra juoksi nopeasti esiin ja työnsi eläimet
-erilleen toisistaan, sillä hän pelkäsi, että täällä oli tapahtunut
-jollekin pahaa, jota lehmien sääli tuskin saattoi auttaa. Mutta
-siinä hän oli pettynyt; sillä katso, siinä istui ihminen maassa ja
-näytti kehoittavan eläimiä, että ne eivät lainkaan pelkäisi häntä,
-rauhallista ihmistä ja vuorisaarnaajaa, jonka silmistä itse hyvyys
-saarnasi. "Mitä sinä etsit täältä?" huusi Zarathustra kummastuneena.
-
-"Mitäkö minä täältä etsin? vastasi hän, samaa kuin sinä etsit,
-rauhanrikkoja! nimittäin onnea maan päällä.
-
-"Mutta sitä varten minä tahdoin oppia näiltä lehmiltä. Sillä,
-tiedätkö, puolen aamua minä olen jo puhunut niille, ja juuri nyt ne
-olivat antamaisillaan minulle vastauksen. Miksi sinä häiritsit niitä?
-
-"Jollemme me käänny ja tule lehmien kaltaisiksi, niin emme me tule
-sisälle taivaanvaltakuntaan. Meidän on nimittäin opittava niiltä
-yksi: märehtiminen.
-
-"Ja totisesti, vaikka ihminen koko maailman voittaisi eikä oppisi
-tätä yhtä, märehtimistä: mitä se auttaisi! Hän ei pääsisi vapaaksi
-murheestaan.
-
-"-- suuresta murheestaan: mutta sen nimi on tänään _iljetys_. Kenen
-sydän, suu ja silmät eivät ole tänään täynnä iljetystä! Myöskin
-minun! Myöskin sinun! Mutta katso näitä lehmiä!" --
-
-Näin puhui vuorisaarnaaja ja käänsi senjälkeen oman katseensa
-Zarathustraa kohti, -- sillä siihen saakka se oli rakkaudella
-levännyt lehmissä --: mutta silloin hän muuttui. "Ken on se, jonka
-kanssa minä puhun? huusi hän peljästyneenä ja hyppäsi ylös maasta.
-
-"Se on ihminen, vailla iljetystä, se on Zarathustra itse, suuren
-iljetyksen voittaja, tämä on Zarathustran oma silmä, hänen oma
-suunsa, hänen oma sydämensä."
-
-Ja puhuessaan näin suuteli hän sen käsiä, jolle puhui, silmät
-tulvillaan, ja käyttäytyi aivan kuin se, jolle kallisarvoinen lahja
-ja koru putoo taivaasta. Mutta lehmät katselivat kaikkea tätä ja
-ihmettelivät.
-
-"Älä puhu minusta, sinä kummallinen, herttainen! sanoi Zarathustra ja
-suojeli itseään hänen hellyydeltään, puhu ensin minulle itsestäsi!
-Etkö sinä ole se vapaaehtoinen kerjäläinen, joka kerran viskasi
-luotansa suuren rikkauden,
-
-"-- joka häpesi rikkauttaan ja rikkaita ja pakeni köyhimpien tykö,
-lahjoittaakseen heille runsautensa ja sydämensä? Mutta he eivät
-ottaneet vastaan häntä."
-
-"Mutta he eivät ottaneet minua vastaan, sanoi vapaaehtoinen
-kerjäläinen, sinähän tiedät sen. Niin minä menin viimein eläinten
-tykö ja näiden lehmien tykö."
-
-"Silloin sinä opit, keskeytti Zarathustra puhuvan, kuinka antaa
-oikeus on vaikeampaa kuin ottaa oikeus ja että lahjoittaa hyvin on
-_taito_ ja hyvyyden viimeinen viekkain mestaritaito."
-
-"Varsinkin meidän päivinämme, vastasi vapaaehtoinen kerjäläinen:
-tänään nimittäin, jolloin kaikki alhainen on käynyt kapinalliseksi ja
-araksi ja omalla tavallaan ylpeäksi: nimittäin roskaväen-tavalla.
-
-"Sillä sinähän tiedät sen, suuren ilkeän pitkän vitkallisen
-roskaväki- ja orjankapinanhetki tuli: se kasvaa kasvamistaan.
-
-"Nyt saattaa kaikki hyvänteko ja pieni lahjoittaminen alhaiset
-kapinoimaan; ja ylenrikkaat kavahtakoot!
-
-"Ken tänään isovatsaisten pullojen lailla pisaroi liian ahtaista
-kauloista: -- sellaisilta pulloilta katkaistaan tänään kernaasti
-kaula.
-
-"Himokas ahneus, sappimainen kateus, mielikarvas kostonhimo,
-roskaväen-ylpeys: tämä kaikki kuohahti vasten kasvojani. Ei ole enää
-totta, että köyhät ovat autuaita. Mutta taivaanvaltakunta on lehmien
-tykönä."
-
-"Ja miksi ei rikkaitten?" kysyi Zarathustra koetellen, torjuessaan
-lehmiä, jotka arkailematta nuuskivat rauhallista. "Miksi koettelet
-minua? vastasi tämä. Sinä itse tiedät sen vielä paremmin kuin minä.
-Mikä sitten ajoi minut köyhimpien luo, oi Zarathustra? Eikö se ollut
-iljetys meidän rikkaimpiamme kohtaan?
-
-"-- rikkauden rangaistusvankeja kohtaan, jotka poimivat itselleen
-etunsa jokaisesta rikkaläjästä, kylmin silmin, kiimaisin ajatuksin,
-tuota roskaväkeä kohtaan, joka löyhkää taivasta kohti,
-
-"-- tuota kullattua, väärennettyä roskaväkeä kohtaan, jonka isät
-olivat pitkäkyntisiä tai haaskalintuja tai lumppureita, naisten
-joukossa myöntyväisiä, himokkaita, unohtavaisia: -- kaikilla heillä
-näet ei ole pitkältä porttoon. --
-
-"Roskaväkeä ylhäällä, roskaväkeä alhaalla! Mikä on tänään vielä
-'köyhää' ja 'rikasta'! En osannut enää eroittaa heitä toisistaan --
-silloin minä pakenin sieltä, kauemmaksi, yhä kauemmaksi, kunnes tulin
-näiden lehmien tykö."
-
-Näin puhui rauhallinen ja puuskui itse ja hikoili sanoistaan: niin
-että lehmät ihmettelivät uudelleen. Mutta Zarathustra katseli häntä
-yhä hymyillen kasvoihin, kun hän puhui niin kovasti, ja pudisti
-lisäksi vaieten päätänsä.
-
-"Sinä teet väkivaltaa itsellesi, vuorisaarnaaja, kun käytät
-tuollaisia kovia sanoja. Sellaista kovuutta varten ei sinun suusi ole
-kasvanut, eikä silmäsi.
-
-"Ei myöskään, niinkuin minusta näyttää, vatsasi: kaikki tuollainen
-raivoaminen ja vihaaminen, ja vaahtoaminen on sille vastenmielistä.
-Sinun vatsasi tahtoo lempeämpiä asioita: sinä et ole lihansyöjä.
-
-"Pikemmin sinä näytät minusta kasvinsyöjältä ja juurienkerääjältä.
-Sinä ehkä jyrsit jyviä. Mutta varmasti sinä olet nurja lihallisia
-riemuja kohtaan ja rakastat hunajaa."
-
-"Sinä arvasit minut oikein, vastasi vapaaehtoinen kerjäläinen
-keventynein sydämin. Minä rakastan hunajaa, minä jyrsin myöskin
-jyviä, sillä minä etsin sitä, mikä on suulle suloista ja tekee
-hengityksen puhtaaksi:
-
-"-- myöskin sitä, mikä tarvitsee pitkän ajan, päivä- ja suutyötä
-leppeille laiskureille ja päivävarkaille.
-
-"Pisimmäksi ovat varmaan nämä lehmät sen vieneet: ne keksivät
-itselleen märehtimisen ja päivänpaisteessa makaamisen. Myöskin ne
-pidättäytyvät kaikista raskaista ajatuksista, jotka paisuttavat
-sydämen."
-
--- "Niinpä! sanoi Zarathustra, sinun tulisi nähdä myöskin minun
-eläimeni, minun kotkani ja minun käärmeeni, -- niiden kaltaisia ei
-ole tänään olemassa maan päällä.
-
-"Katso, tuonne ylös käy tie minun luolaani: ole tänä yönä sen vieras.
-Ja puhu minun eläinteni kanssa eläinten onnesta, --
-
-"-- kunnes minä itse tulen kotia. Sillä nyt minua kutsuu eräs
-hätähuuto kiireesti sinun luotasi. Uutta hunajaa sinä löydät myös
-minun tyköäni, jääraikasta kaakkukultahunajaa: syö sitä!
-
-"Mutta nyt heitä pikaiset hyvästit lehmillesi, sinä kummallinen!
-herttainen! vaikkakin se tuntuu sinusta raskaalle. Sillä ne ovat
-sinun lämpimimmät ystäväsi ja opettajasi!" --
-
-"-- Lukuunottamatta yhtä, joka on minulle vielä rakkaampi, vastasi
-vapaaehtoinen kerjäläinen. Sinä itse olet hyvä ja vielä parempi kuin
-lehmä, oi Zarathustra!"
-
-"Pois, pois minusta! sinä ilkeä imartelija! huusi Zarathustra
-suuttuneena, miksi sinä turmelet minut tuollaisella ylistyksellä ja
-imartelu-hunajalla?"
-
-"Pois, pois minusta!" huusi hän vielä kerran ja heilutti sauvaansa
-tuon mielistelevän kerjäläisen jälkeen: mutta tämä juoksi nopeasti
-pois.
-
-
-
-
-Varjo.
-
-
-Mutta tuskin oli vapaaehtoinen kerjäläinen juossut tiehensä ja
-Zarathustra taas yksin, kun hän kuuli takanaan uuden äänen,
-joka huusi: "Seis! Zarathustra, odota toki! Minähän se olen, oi
-Zarathustra, minä, sinun varjosi!" Mutta Zarathustra ei odottanut,
-sillä äkillinen suuttumus valtasi hänet tuon suuren väentulvan ja
-tungoksen vuoksi hänen vuorillaan. "Missä on minun yksinäisyyteni?
-puhui hän.
-
-"Tämä on minulle totisesti jo liikaa; tämä vuoristo kuhisee, minun
-valtakuntani ei ole enää _tästä_ maailmasta, minä tarvitsen uusia
-vuoria. Minun varjoni huutaa minua? Mitä varjostani! Juoskoon se
-minun perässäni! minä -- juoksen hänestä tieheni."
-
-Näin puhui Zarathustra sydämelleen ja juoksi sieltä pois. Mutta se,
-joka oli hänen takanaan, seurasi häntä: niin että kolme juoksevaa
-oli kohta toistensa jäljessä, nimittäin edellä vapaaehtoinen
-kerjäläinen, sitten Zarathustra ja kolmantena ja jäljimmäisenä hänen
-varjonsa. Kauan he eivät juosseet näin, ennenkuin Zarathustra huomasi
-hulluutensa ja ravisti yhdellä tempauksella kaiken suuttumuksen ja
-närkästyksen itsestään.
-
-"Kuinka! puhui hän, eivätkö naurettavimmat asiat ammoisista ajoista
-saakka ole tapahtuneet vanhojen erakkojen ja pyhimysten tykönä?
-
-"Totisesti, minun hulluuteni kasvoi korkeaksi vuorilla! Nyt minä
-kuulen kuusi vanhaa narrin-jalkaa kolisevan perätysten!
-
-"Mutta saako Zarathustra sitten peljätä varjoa? Myös näyttää minusta
-hyväksi lopuksi, että sillä on pitemmät sääret kuin minulla."
-
-Näin puhui Zarathustra, nauru silmässä ja sisälmyksissä, seisattui
-ja kääntyi nopeasti ympäri -- ja katso, siinä hän oli viskata
-seuraajansa ja varjonsa maahan: niin lähellä tämä jo oli kantapäillä,
-ja niin heikko hän oli myös. Kun Zarathustra näet mitteli sitä
-silmillään, peljästyi hän sitä kuin äkillistä kummitusta: niin
-ohuelta, mustalta, ontolta ja ikälopulta näytti tämä seuraaja.
-
-"Kuka sinä olet? kysyi Zarathustra kiivaasti, mitä sinä toimitat
-täällä? Ja miksi sinä kutsut itseäsi minun varjokseni? Sinä et
-miellytä minua."
-
-"Suo anteeksi, vastasi varjo, että minä olen se; ja ellen minä
-miellytä sinua, no niin, oi Zarathustra! siinä minä kiitän sinua ja
-sinun hyvää makuasi.
-
-"Vaeltaja minä olen, joka jo kauan sitten kuljin sinun kintereilläsi:
-alati matkalla, mutta vailla päämaalia, myöskin vailla kotia: niin
-ettei totisesti paljoa puutu siitä, että olisin ikuinen juutalainen,
-paitsi että en ole ikuinen enkä myöskään juutalainen.
-
-"Kuinka? Täytyykö minun olla ainiaan matkalla? Jokaisen tuulen
-kieputtamana, asuinsijattomana, karkoitettuna? Oi maa, sinä kävit
-minulle liian pyöreäksi!
-
-"Jokaisella pinnalla minä istuin jo, väsyneen tomun lailla minä
-nukahdin kuvastimille ja ikkunanruuduille: kaikki ottaa minulta,
-ei kenkään anna, minä käyn ohueksi, -- minä olen melkein varjon
-kaltainen.
-
-"Mutta sinun perässäsi, oi Zarathustra, minä olen kauimmin lentänyt ja
-entänyt, ja, jos kätkinkin itseni sinulta, niin olin kuitenkin sinun
-parhain varjosi: missä vain olet istunut, siellä minäkin istuin.
-
-"Sinun kanssasi minä olen kulkenut ympäri kaukaisimmissa, kylmimmissä
-maailmoissa, kummituksen kaltaisena joka juoksee vapaaehtoisesti yli
-talvikattojen ja lumen.
-
-"Sinun kanssasi minä pyrin kaikkeen kiellettyyn, huonoon,
-kaukaisimpaan: ja jos jokin on hyvettä minussa, niin se on se, että
-minä en ole peljännyt mitään kieltoa.
-
-"Sinun kanssasi minä rikoin, mitä sydämeni kerran kunnioitti, kaikki
-rajakivet ja kuvat minä viskasin kumoon, vaarallisimpien toiveiden
-perässä minä juoksin, -- totisesti, jokaisen rikoksen yli minä olen
-kerran juossut.
-
-"Sinun kanssasi minä unhoitin uskon sanoihin ja arvoihin ja suuriin
-nimiin. Kun perkele luo nahkansa, eikö hänen nimensä putoo silloin
-myös? Sekin on näet nahka. Perkele itse on kenties -- nahka.
-
-"'Mikään ei ole totta, kaikki on luvallista': niin minä sanoin
-itselleni. Kylmimpiin vesiin minä syöksyin, päin ja sydämin. Oi,
-kuinka usein minä seisoin senvuoksi alasti niinkuin punainen
-äyriäinen!
-
-"Oi, kunne minulta joutui kaikki hyvä ja kaikki häpeä ja kaikki usko
-hyviin! Oi, missä on tuo valheellinen viattomuus, joka minulla oli
-kerran, hyvien viattomuus ja heidän jalot valheensa!
-
-"Liian usein, totisesti, minä seurasin totuutta aivan sen
-kintereillä: silloin se veti minua nenästä. Monta kertaa minä luulin
-valhettelevani, ja katso, silloin vasta minä osuin -- totuuteen.
-
-"Liian paljon selkeni minulle: mikään ei koske minuun enää. Mitään ei
-elä enää, jota minä rakastan, -- kuinka minä voisin vielä rakastaa
-itseäni?
-
-"'Elää, niinkuin minua haluttaa, taikka ei elää lainkaan': niin minä
-tahdon, niin tahtoo myöskin pyhin. Mutta, voi! kuinka minä vielä
-voisin saada -- halua?
-
-"-- Onko minulla -- vielä päämaalia? Satamaa, jota kohti _minun_
-purjeeni juoksee?
-
-"Hyvää tuulta? Oi, vain se, joka tietää, _kunne_ hän kulkee, tietää
-myöskin, mikä tuuli on hyvä ja hänen matkatuulensa.
-
-"Mitä jäi minulle tähteeksi? Väsynyt ja julkea sydän; epävakainen
-tahto; räpytyssiivet; murtunut selkäranka.
-
-"Tämä _minun_ kotini etsintä: oi Zarathustra, tiedät sinä, tämä
-etsiminen oli minun etsiskelemykseni, se syö minut.
-
-"'Missä on -- _minun_ kotini?' Sitä minä kyselen ja etsin ja
-etsein enkä löytänyt. Oi iankaikkinen kaikkialla, oi iankaikkinen
-ei-missään, oi iankaikkinen -- turhaan!"
-
-Näin puhui varjo, ja Zarathustran kasvot kävivät pitemmiksi hänen
-sanoistaan. "Sinä olet minun varjoni! sanoi hän viimein surullisesti.
-
-"Sinun vaarasi ei ole pieni vaara, sinä vapaa henki ja vaeltaja!
-Sinulla on ollut paha päivä: kavahda, että et saa vielä pahempaa
-iltaa!
-
-"Sellaisista asuinsijattomista, kuin sinä olet, näyttää viimein
-vankilakin antuaalta. Oletko milloinkaan nähnyt, kuinka vangitut
-rikokselliset nukkuvat? He nukkuvat rauhallisesti, he nauttivat
-uudesta turvallisuudestaan.
-
-"Kavahda, että ahdas usko ei lopulta kerran vangitse sinua, kova,
-ankara houre! Sillä sinua viettelee ja kiusaa täst'edes kaikki, mikä
-on ahdasta ja lujaa.
-
-"Sinä olet kadottanut päämaalin: voi, kuinka sinä voit lieventää ja
-lyödä leikiksi tämän tuskallisen menettämisen? Siten -- sinä olet
-kadottanut myöskin tien!
-
-"Sinä poloinen häilyvä, haaveksiva, sinä väsynyt perhonen! tahdotko
-sinä tänä iltana levätä kotilieden ääressä? Niinpä mene silloin ylös
-minun luolaani!
-
-"Tuolla käy tie minun luolaani. Ja nyt minä tahdon nopeasti juosta
-sinun luotasi. Jo lepää ikäänkuin varjo minun päälläni.
-
-"Minä tahdon yksin juosta, jotta jälleen kävisi valoisaksi minun
-ympärilläni. Senvuoksi minun täytyy olla vielä kauan iloisesti
-jalkeilla. Mutta tänä iltana minun luonani -- tanssitaan!" -- --
-
-Näin puhui Zarathustra.
-
-
-
-
-Keskipäivällä.
-
-
--- Ja Zarathustra juoksi ja juoksi eikä löytänyt enää ketään ja
-oli yksin ja löysi yhä uudelleen itsensä ja nautti ja hekumoi
-yksinäisyydestään ja ajatteli hyviä asioita, tuntikausia. Mutta
-keskipäivän hetkellä, kun aurinko oli ihan Zarathustran pään päällä,
-kulki hän vanhan käyrän ryhmyisen puun ohi, jonka viiniköynnöksen
-rikas rakkaus kietoi syleilyynsä ja kätki siltä itseltään: siitä
-riippui keltaisien rypäleiden runsaus vaeltajaa vastaan. Silloin
-häntä halutti sammuttaa pieni janonsa ja taittaa yksi rypäle; mutta
-kun hän jo ojensi käsivartensa sitä kohti, silloin häntä alkoi
-haluttaa vielä enemmin jokin toinen: nimittäin laskeutua pitkälleen
-puun juurelle täyden keskipäivän hetkellä ja nukkua.
-
-Zarathustra teki niin; ja heti kun hän laskeutui maahan, kirjavan
-ruohon hiljaisuuteen ja salaperäisyyteen, unhoitti hän pienen janonsa
-ja vaipui uneen. Sillä, niinkuin Zarathustran sananparsi kuuluu: Yksi
-on välttämättömämpi kuin toinen. Hänen silmänsä vain jäivät auki: --
-ne eivät nimittäin kyllästyneet katselemaan ja ylistämään puuta ja
-viiniköynnöksen rakkautta. Mutta uneen vaipuessaan puhui Zarathustra
-näin sydämelleen:
-
-"Hiljaa! Hiljaa! Eikö maailma juuri ikään täydellistynyt? Mitä
-minulle tapahtuukaan?
-
-"Niinkuin siro tuuli näkymättömänä tanssii pöydänsileällä merellä,
-kevyenä, höyhenkevyenä: niin -- tanssii uni minun päälläni.
-
-"Minun silmääni ei se paina umpeen, sieluni se jättää valveille. Kevyt
-se on, totisesti! höyhenkevyt.
-
-"Se houkuttelee minut, en tiedä kuinka? se taputtaa minua sisällisesti
-hyväilevin käsin, se ottaa minut valtoihinsa. Niin, se ottaa minut
-valtoihinsa, jotta sieluni ojentaa itsensä: --
-
-"-- kuinka pitkältä ja väsyneeltä se tuntuu minusta, kummallinen
-sieluni! Tuliko sille seitsemännen päivän ilta jo keskipäivällä?
-Vaelsiko se jo liian kauan autuaana hyvien ja kypsien olioiden
-keskellä?
-
-"Se ojentaa pitkäksi itsensä, pitkäksi, -- pitemmäksi! se lepää
-hiljaa, kummallinen sieluni. Liian paljon hyvää se on jo maistanut,
-tämä kultainen surumielisyys painostaa sitä, sen suu vääristyy.
-
-"-- Niinkuin alus, joka juoksee hiljaisimpaan poukamaansa: -- nyt se
-nojautuu maata vasten, pitkästä matkasta väsyneenä ja epävarmoista
-meristä. Eikö maa ole uskollisempi?
-
-"Niinkuin sellainen alus laskee, hiipii maihin: -- silloin on
-kylliksi, että hämähäkki maalta kehrää lankansa yli sen tykö.
-Vahvempaa touvia ei tarvita.
-
-"Niinkuin tuollainen väsynyt alus hiljaisimmassa poukamassa: niin
-minäkin lepään nyt lähellä maata, uskollisena, luottavaisena,
-odottaen, sidottuna siihen utuisimmilla langoilla.
-
-"Oi onni! Oi onni! Tahdotko sinä laulaa, oi sieluni? Sinä lepäät
-ruohossa. Mutta tämä on se salaperäinen juhlallinen hetki, jolloin
-yksikään paimen ei puhalla huiluaan.
-
-"Kavahda! Kuuma keskipäivä nukkuu kedoilla. Älä laula! Hiljaa! Maailma
-on täydellistynyt.
-
-"Älä laula, sinä nurmen siipisirkka, oi sieluni! Älä edes kuiskaa!
-katso -- hiljaa! vanha keskipäivä nukkuu, se liikuttaa suutaan: eikö
-se juo juuri onnen pisaraa --
-
-"-- vanhaa ruskeaa pisaraa kultaista onnea, kultaista viiniä?
-Tuulahdus käy sen ylitse, sen onni nauraa. Niin -- nauraa jumala.
-Hiljaa! --
-
-"-- 'Onneen, kuinka vähän tarvitaan onneen!' Niin minä puhuin kerran,
-ja pidin itseäni viisaana. Mutta se oli herjausta: sen minä opin nyt.
-Viisaat narrit puhuvat paremmin.
-
-"Vähin juuri, hiljaisin, kevyin, sisiliskon kahina, tuulahdus,
-henkäys, silmänräpäys -- _vähä_ aikaan saa onnen _parhaimman_ laadun.
-Hiljaa!
-
-"-- Mitä minulle tapahtui: kuule! Onko aika lentänyt matkoihinsa? Enkö
-minä pudonnut -- kuule! iäisyyden kaivoon?
-
-"Mitä minulle tapahtuu? Hiljaa! Minua pistää -- voi sydämeen?
-sydämeen! Oi murru, murru, sydän, tällaisen onnen, tällaisen piston
-jälkeen!
-
-"-- Kuinka? Eikö maailma juuri ikään tullut täydelliseksi? Pyöreäksi
-ja kypsäksi? Oi tuota kultaista pyöreätä sormusta -- minne se lentää?
-Juoksenko sen perästä! Hei!
-
-"Hiljaa -- --" (ja tässä Zarathustra ojensihe ja tunsi nukkuvansa.)
-
-"Ylös, puhui hän itselleen, sinä nukkuja; sinä keskipäivännukkuja! No
-niin, pystyyn jo, te vanhat sääret! On aika, on yli ajan, monta hyvää
-taivalta on teillä vielä jäljellä --
-
-"Nyt te jo nukutte liiaksi, kuinka kauan toki? Puoli iäisyyttä! No
-niin, hereille nyt, vanha sydämeni! kuinka kauan sinä saatat --
-valvoa tällaisen unen jälkeen?"
-
-(Mutta silloin hän nukkui jo uudelleen, ja hänen sielunsa kiisti
-häntä vastaan ja puolusti itseään ja laskeutui jälleen levolle) --
-"Laske minut! Hiljaa! Eikö maailma juuri ikään tullut täydelliseksi?
-Oi tuota kultaista pyöreätä palloa!" --
-
-"Nouse ylös, sanoi Zarathustra, sinä pieni varas, päivävaras! Kuinka!
-Yhä vielä ojennella itseään, haukoitella, huoata, pudota alas syviin
-kaivoihin?
-
-"Ken sinä oikein olet! Oi sieluni!" (ja tässä hän pelästyi, sillä
-auringonsäde putosi taivaasta alas hänen kasvoilleen).
-
-"Oi taivas minun pääni päällä, puhui hän huoaten ja nousi istualleen;
-sinä katselet minua? Sinä kuuntelet minun kummallista sieluani?
-
-"Milloinka sinä juot tämän kastepisaran, joka putosi alas kaikille
-maan-kappaleille, -- milloinka sinä juot tämän kummallisen sielun --
-
-"-- milloinka, iäisyyden kaivo! sinä hiilakka hirvittävä
-keskipäivän-kuilu! milloinka sinä juot minun sieluni takaisin
-itseesi?"
-
-Näin puhui Zarathustra ja nousi vuoteeltaan puun juurelta niinkuin
-oudosta juopumuksesta: ja katso, silloin oli aurinko yhä vielä ihan
-hänen päänsä päällä. Mutta tästä saattaisi syyllä päätellä, että
-Zarathustra ei ollut nukkunut kauan sillä kertaa.
-
-
-
-
-Tervehdys.
-
-
-Vasta myöhään iltapäivällä, pitkän turhan etsinnän ja kuljeskelemisen
-jälkeen, palasi Zarathustra takaisin luolaansa. Mutta kun hän seisoi
-sen edustalla, ei enää kahdenkaankymmenen askeleen päässä siitä,
-silloin tapahtui se, mitä hän vähimmin vartosi nyt: hän kuuli
-uudelleen tuon suuren _hätähuudon_. Ja, kummallista! tällä kertaa se
-kuului hänen omasta luolastaan. Mutta se oli pitkä, moninkertainen,
-outo huuto, ja Zarathustra erotti selvästi, että se oli yhdistetty
-monesta äänestä: vaikkapa se olisi, etäältä kuultuna, kaikunut kuin
-huuto yhdestä ainoasta suusta.
-
-Silloin Zarathustra juoksi luolalleen; ja katso! mikä näytelmä häntä
-odotti tämän kuuleman jälkeen! Sillä siellä he istuivat kaikki
-yhdessä, joiden ohitse hän oli päivällä käynyt: oikeanpuolinen
-kuningas ja vasemmanpuolinen kuningas, vanha loihtija, paavi,
-vapaaehtoinen keräjäläinen, varjo, hengeltä tunnollinen, surumielinen
-tietäjä ja aasi; mutta rumin ihminen oli pannut päähänsä kruunun ja
-kietonut ympärilleen kaksi purppuravyötä, -- sillä kaikkien rumien
-tavoin hän mielellään puki itsensä valhepukuun ja näytteli kaunista.
-Mutta keskellä tätä murheellista seuraa seisoi Zarathustran kotka,
-pörhöisenä ja levottomana, sillä sen oli vastattava liian paljoon,
-johon sen ylpeydellä ei ollut mitään vastausta; mutta viisas käärme
-riippui sen kaulan ympärillä.
-
-Kaikkea tätä katseli Zarathustra suurella kummastuksella;
-mutta sitten hän tarkasti jokaista vierastaan ystävällisellä
-uteliaisuudella, luki heidän sielunsa ja ihmetteli uudelleen.
-Sillä välin olivat kokoontuneet nousseet istualtaan ja odottivat
-kunnioituksella, että Zarathustra puhuisi. Mutta Zarathustra puhui
-näin:
-
-"Te epätoivoiset! Te kummalliset! Minä kuulin siis teidän
-hätähuutonne? Ja nyt minä tiedän myöskin, mistä hän on etsittävä,
-jota minä etsin tänään turhaan: _korkeampi ihminen_ --:
-
-"-- minun omassa luolassani hän istuu, korkeampi ihminen! Mutta
-mitä minä ihmettelen! Enkö ole häntä itse houkutellut luokseni,
-hunajauhrin ja onneni viekkaitten houkutushuutojen kautta?
-
-"Kuitenkin minusta tuntuu, että te sovitte huonosti toisillenne
-seuraksi, te herätätte nurjuutta toistenne sydämissä, te
-hätäähuutavat, istuessanne yhdessä täällä. Ensin täytyy tulla jonkun,
-
-"-- jonkun, joka saa teidät jälleen nauramaan, hyvän ja iloisen
-ilveilijän, tanssijan ja tuulen ja huimapään, vanhan narrin: -- mitä
-arvelette?
-
-"Suokaa anteeksi, te epätoivoiset, että minä teidän edessänne puhun
-tällaisia pieniä sanoja, totisesti, sopimattomia sellaisille
-vieraille! Mutta te ette aavista, mikä minun sydämeni tekee
-ylimieliseksi: --
-
-"-- te itse sen teette ja teidän näkönne, suokaa minulle anteeksi!
-Sillä jokainen käy urhoolliseksi, joka katselee epätoivoista.
-Puhutella epätoivoista -- siihen luulee jokainen itsensä kyllin
-väkeväksi.
-
-"Minulle itselleni te annoitte tämän voiman -- hyvän lahjan, korkeat
-vieraani! Rehellisen vieraslahjan! Niinpä siis älkää suuttuko, että
-minä tarjoan teille omani.
-
-"Tämä on minun valtakuntani ja herrauteni: mutta mikä minun on, se on
-tämän illan ja tämän yön oleva teidän.
-
-"Minun eläimeni palvelevat teitä: minun luolani olkoon teidän
-leposijanne.
-
-"Minun kotonani ja majassani ei kenkään ole oleva epätoivossa,
-piirissäni minä varjelen jokaisen villipetoeläimistään. Ja tämä on
-ensimäinen, minkä minä tarjoon teille: turvallisuus!
-
-"Mutta toinen on: pikkusormeni. Ja jos teillä on se ensin, niin
-ottakaa vain koko käsi, niin! ja sydän lisäksi! Tervetuloa tänne,
-tervetuloa, kestiystäväni!"
-
-Näin puhui Zarathustra ja nauroi rakkaudesta ja pahuudesta. Tämän
-tervehdyksen jälkeen hänen vieraansa kumarsivat uudelleen ja
-vaikenivat kunnioittavaisesti; mutta oikeanpuolinen kuningas vastasi
-heidän puolestaan.
-
-"Siitä tavasta, oi Zarathustra, jolla sinä tarjosit meille käden ja
-tervehdyksen, me tunnemme sinut Zarathustraksi. Sinä alennuit meidän
-edessämme; sinä loukkasit melkein meidän kunnioitustamme --:
-
-"-- mutta ken voisi sinun laillasi alentaa itsensä sellaisella
-ylpeydellä? Se nostaa meidät itsemme pystyyn, virvoitus se on meidän
-silmillemme ja sydämillemme.
-
-"Nähdäksemme vain tämän me nousisimme vielä korkeammille vuorille,
-kuin tämä vuori on. Katselemishaluisina me tulimme, me tahdoimme
-nähdä, mikä synkät silmät tekee kirkkaiksi.
-
-"Ja katso, jo on kaikki meidän hätähuutomme ohitse. Jo on meidän
-mielemme ja sydämemme avoin ja on ihastuksissaan. Paljoa ei puutu,
-että rohkeutemme ei käy ylimieliseksi.
-
-"Ei mitään ilahduttavampaa, oi Zarathustra, kasva maan päällä kuin
-korkea väkevä tahto: se on sen ihanin kasvi. Kokonainen maisema saa
-virvoituksen yhdestä sellaisesta puusta.
-
-"Pinjaa minä ajattelen, joka kasvaa sinun laillasi, oi Zarathustra:
-pitkäksi, vaiteliaaksi, kovaksi, yksinäiseksi, jonka puu on parhainta
-ja taipuvinta, ihanaksi, --
-
-"-- mutta viimein väkevin vihrein oksin _omaa_ valtaansa tavoittaen,
-väkeviä kysymyksiä kysyen tuulilta ja säiltä ja mikä ikinä on
-kukkuloilla kotoista,
-
-"-- väkevämmin vastaten, käskeväinen, voitollinen: oi ken ei tahtoisi
-nousta korkeille vuorille nähdäkseen sellaisia puita?
-
-"Sinun puustasi täällä, oi Zarathustra, saa synkkä, nurjaonninen
-virvoituksen, sinun katseestasi käy epävakainenkin varmaksi ja
-parantaa sydämensä.
-
-"Ja totisesti, kohti sinun vuortasi ja puutasi kääntyy tänään moni
-silmä; suuri kaipuu on aukaissut ne, ja moni oppi kysymään: ken on
-Zarathustra?
-
-"Ja kenen korvaan sinä kerran vuodatit laulusi ja hunajasi: kaikkien
-kätkeytyneitten, yksineläjien, kaksineläjien, kaikki ne puhuivat
-yhdellä erää sydämelleen:
-
-"'Elääkö Zarathustra vielä? Ei kannata enää elää, kaikki on
-yhtäläistä, kaikki on turhaa: tai -- meidän täytyy elää Zarathustran
-kanssa!'
-
-"'Miksi ei hän tule, joka niin kauan on julistanut tuloansa? Näin
-kysyivät monet; nielaisiko yksinäisyys hänet! Vai menemmekö me hänen
-tykönsä?
-
-"Nyt tapahtuu, että yksinäisyys itse käy mureaksi ja murtuu, haudan
-lailla, joka murtuu eikä voi kauemmin pitää enää kuolleitaan.
-Kaikkialla näkee ylösnousseita.
-
-"Nyt aallot nousevat ja nousevat vuoresi ympärillä, oi Zarathustra. Ja
-kuinka korkea korkeutesi onkaan, monien täytyy sinun luoksesi ylös;
-sinun venheesi ei ole enää kauan oleva kuivalla maalla.
-
-"Ja että me epätoivoiset tulimme nyt sinun luolaasi emme enää ole
-epätoivossa: tunnus- ja ennusmerkki se on vain siitä, että parempia
-on matkalla sinun tykösi, --
-
-"-- sillä hän itse on matkalla sinun tykösi, jumalan viimeinen jäännös
-ihmisten joukossa, se on: kaikki suuren kaipuun, suuren iljetyksen,
-suuren kyllästyksen ihmiset,
-
-"-- kaikki, jotka eivät tahdo elää, elleivät jälleen opi _toivomaan_
--- elleivät opi sinulta, oi Zarathustra, _suurta_ toivetta!"
-
-Näin puhui oikeanpuolinen kuningas ja tarttui Zarathustran
-käteen, suudellakseen sitä; mutta Zarathustra ehkäisi hänen
-kunnianosotuksensa ja peräytyi kauhuissaan, vaieten ja äkkiä
-ikäänkuin paeten kaukaisiin etäisyyksiin. Mutta hetkisen kuluttua hän
-jo oli jälleen vieraittensa luona, katseli heitä kirkkain, tutkivin
-silmin ja puhui:
-
-"Minun vieraani, te korkeammat ihmiset, minä tahdon puhua teidän
-kanssanne selvää saksaa. _Teitä_ minä en odottanut näillä vuorilla."
-
-("Selvää saksaa! Jumala armahtakoon!" virkkoi tässä vasemmanpuolinen
-kuningas syrjään; "huomaa että hän ei tunne hyviä saksalaisia, tämä
-viisas itäisiltä mailta!")
-
-("Mutta hän tarkoittaa 'suoraa saksaa' -- no niin! Se ei ole tänään
-huonoin maku!")
-
-"Te lienette varmaankin kaikki korkeampia ihmisiä, jatkoi
-Zarathustra: mutta minulle -- te ette ole kyllin korkeita ja väkeviä.
-
-"Minulle, se on: heltymättömälle, joka vaikenee minussa, mutta ei tule
-alati vaikemaan. Ja jos te kuulutte minulle, niin ette kuitenkaan
-oikeana kätenäni.
-
-"Ken näet itse seisoo sairailla ja heikoilla jaloilla, teidän
-laillanne, hän tahtoo ennen kaikkea, tietäköönpä hän sen sitten tai
-kätkeköön sen itseltään: tulla _säästetyksi_.
-
-"Mutta käsiäni ja jalkojani minä en säästä, _minä en säästä
-sotilaitani_: kuinka te sitten kelpaisitte _minun_ sotaani?
-
-"Teidän kanssanne minä turmelisin jokaisen voiton itseltäni. Ja moni
-teistä kaatuisi, jos hän vain kuulisi minun rumpujeni kaikuvan äänen.
-
-"Ette te ole myöskään kyllin kauniita ja jalosyntyisiä minulle.
-Minä tarvitsen puhtaita sileitä kuvastimia oppejani varten; teidän
-pinnallanne tulee minun oma kuvani vääristellyksi.
-
-"Teidän hartioitanne painaa moni taakka, moni muisto; moni ilkeä
-kääpiö istuu kyyristyneenä teidän loukoissanne. Teissäkin on olemassa
-kätkettyä roskaväkeä.
-
-"Ja vaikkapa te olette korkeata ja korkeampaa lajia: paljon teissä
-on käyrää ja epämuodostunutta. Ei ole sitä seppää maailmassa, joka
-teidät takoisi oikeiksi ja suoriksi.
-
-"Te olette vain siltoja: kulkekoot ne, jotka ovat korkeampia, teidän
-ylitsenne! Te olette portaita: niinpä älkää vihastuko häneen, joka
-astuu teidän ylitsenne _omaan_ korkeuteensa.
-
-"Teidän siemenestänne voi myös kerran oikea poika ja täysi perillinen
-kasvaa: mutta se on kaukana. Te itse ette ole niitä, joilla on oikeus
-minun perintööni ja nimeeni.
-
-"Teitä en minä odota näillä vuorilla, teidän kanssanne minä en astu
-alas viimeistä kertaa. Te tulitte vain enteinä siitä, että korkeampia
-on jo matkalla minun tyköni, --
-
-"-- ei suuren kaipuun, suuren iljetyksen, suuren kyllästymisen ihmisiä
-eikä niitä, joita te kutsutte jumalan jäännöksiksi,
-
-"-- ei! Ei! Kolmasti ei! _Toisia_ minä odotan näillä vuorilla ja ilman
-heitä minä en tahdo jalkaani siirtää täältä,
-
-"-- korkeampia, väkevämpiä, voitollisempia, iloisempia, sellaisia,
-jotka ovat oikeinmuodostuneita ruumiilta ja sielulta: _nauravien
-jalopeurojen_ täytyy tulla!
-
-"Oi kestiystäväni, te kummalliset, -- ettekö te kuulleet puhuttavan
-vielä mitään minun lapsistani? Ja että ne ovat matkalla minun tyköni?
-
-"Puhukaa minulle toki yrttitarhoistani, autuaista saaristani, minun
-uudesta ihanasta lajistani, -- miksi ette puhu minulle mitään siitä?
-
-"Tämän vieraslahjan minä pyydän itselleni teidän rakkaudeltanne, että
-te puhutte minulle lapsistani. Tähän saakka minä olen ollut rikas,
-tähän saakka olen ollut köyhä: mitä en minä lahjoittanut pois,
-
-"-- mitä en minä lahjoittaisi pois, jotta minulla olisi yksi: nämä
-lapset, tämä elävä istutus, nämä minun tahtoni ja korkeimman toiveeni
-elämänpuut!"
-
-Näin puhui Zarathustra ja keskeytti äkkiä puheensa: sillä hänen
-kaipuunsa valtasi hänet, ja hän sulki silmänsä ja suunsa sydämensä
-liikutuksesta. Ja myöskin kaikki hänen vieraansa vaikenivat ja
-seisoivat hiljaa ja hämmästyneinä: paitsi että vanha tietäjä käsin ja
-elein teki merkkejä.
-
-
-
-
-Ehtoollinen.
-
-
-Tässä kohdassa näet tietäjä keskeytti Zarathustran ja hänen
-vieraittensa tervehdyksen: hän tunkeutui esiin niinkuin se, jolla ei
-ole hukata yhtään aikaa, tarttui Zarathustran käteen ja huusi: "Mutta
-Zarathustra!
-
-"Yksi on välttämättömämpi kuin toinen, niin sinä puhut itse: niinpä
-yksi on minulle nyt välttämättömämpi kuin mikään muu.
-
-"Yksi sana ajallaan: etkö sinä ole kutsunut minua _aterialle_? Ja
-täällä on monta, jotka ovat tulleet pitkiä matkoja. Ethän toki tahdo
-ravita meitä sanoilla?
-
-"Minun mielestäni te olette myös ajatelleet kaikki liian paljon
-kuoliaaksipaleltumista, hukkumista, tukehtumista ja muita
-hengenvaarallisia asioita: mutta kukaan ei ole ajatellut sitä, mikä
-minua uhkaa, nimittäin nälkäännääntyminen." --
-
-(Näin puhui tietäjä; mutta kun Zarathustran eläimet kuulivat nämä
-sanat, juoksivat ne kauhusta tiehensä. Sillä ne näkivät, että minkä
-olivat tuoneetkin kotia päivällä, ei se riittäisi täyttämään tätä
-yhtä ainoaa tietäjää.)
-
-"-- Sekä janoonnääntyminen, jatkoi tietäjä. Ja vaikkakin minä kuulen
-veden loiskivan täällä, viisauden puheen lailla, nimittäin rikkaasti
-ja väsymättä: minä -- tahdon _viiniä_!
-
-"Ei jokainen ole syntynyt Zarathustran lailla vedenjuojaksi. Vesi
-ei kelpaa myöskään väsyneille ja kuihtuneille: _meille_ on viini
-soveliasta, -- se vasta antaa äkillisen elpymisen ja terveyden
-silmänräpäyksessä."
-
-Tässä tilaisuudessa, kun tietäjä pyysi viiniä, tapahtui, että
-vasemmanpuolinen kuningaskin, tuo vaitelias, puhkesi kerran
-puhumaan. "Viinistä, puhui hän, pidimme me huolen, minä ja veljeni,
-oikeanpuolinen kuningas: meillä on viiniä kylliksi, -- kokonainen
-aasi täynnä. Niin ei puutu muuta kuin leipää."
-
-"Leipää? vastasi Zarathustra ja nauroi. Juuri leipää vain ei
-erakoilla ole. Mutta ihminen ei elä yksin leivästä, vaan myöskin
-hyvien lampaiden lihasta, joita minulla on kaksi:
-
-"-- ne ovat kiireellisesti teurastettavat ja höystettävät
-salvia-yrtillä, valmistettavat, niin minä tahdon. Ei myöskään puutu
-juuria ja hedelmiä, kyllin hyviä itse herkuttelijoille ja nirsoille;
-ei myöskään pähkinöitä ja muita arvoituksia särjettäväksi.
-
-"Näin me tahdomme nopeasti valmistaa hyvän aterian. Mutta ken tahtoo
-yhtyä aterialle, hänen täytyy myös ryhtyä työhön, kuninkaittenkin.
-Zarathustran tykönä voi kuningaskin olla kokki."
-
-Tähän ehdotukseen olivat kaikki tyytyväisiä: paitsi että
-vapaaehtoinen kerjäläinen vastusti lihaa ja viiniä ja höysteitä.
-
-"Katsokaa tuota mässääjää Zarathustraa! sanoi hän leikillisesti:
-lähdetäänkö luoliin ja korkeille vuorille sitä varten, että
-valmistetaan tällaisia aterioita?
-
-"Nyt minä tosiaan ymmärrän, mitä hän kerran opetti meille: 'Ylistetty
-olkoon pieni köyhyys!' ja miksi hän tahtoo poistaa kerjäläiset."
-
-"Ole hyvällä mielellä, vastasi Zarathustra hänelle, niinkuin minäkin
-olen. Pysy tavoissasi, sinä verraton, jyrsi jyviäsi, juo vettäsi,
-ylistä ruokiasi: kunhan se vain tekee sinut iloiseksi!
-
-"Minä olen laki vain omilleni, minä en ole laki kaikille. Mutta ken
-minulle kuuluu, hän olkoon vahva luiltaan, myöskin kevyt jaloiltaan --
-iloinen sekä sodassa että juhlassa, ei mikään synkkänaama, ei
-haave-hanno, valmis vaikeimpaan kuin juhlaan, terve ja eheä.
-
-"Parhain kuuluu minun omilleni ja minulle; ja jollei meille sitä
-anneta, niin me otamme sen: -- parhaimman ravinnon, puhtaamman
-taivaan, väkevimmät ajatukset, kauneimmat naiset!" --
-
-Näin puhui Zarathustra; mutta oikeanpuolinen kuningas vastasi:
-"Kummallista! Onko milloinkaan ennen kuultu niin älykkäitä sanoja
-viisaan suusta?
-
-"Ja totisesti, kummallisinta viisaassa on se, jos hän kaikkeen
-muuhunkin on vielä älykäs eikä mikään aasi."
-
-Näin puhui oikeanpuolinen kuningas ja ihmetteli; mutta aasi sanoi
-hänen puheeseensa pahansisuisesti J-A-A. Mutta tämä oli sen pitkän
-aterian alku, jota aikakirjoissa "Ehtoolliseksi" kutsutaan. Sen
-kestäessä ei puhuttu mistään muusta kuin _korkeammasta ihmisestä._
-
-
-
-
-Korkeammasta ihmisestä.
-
-
-1.
-
-Kun minä ensikerran tulin ihmisten tykö, silloin minä tein
-erakko-hulluuden, tuon suuren hulluuden: minä asetuin turulle.
-
-Ja kun minä puhuin kaikille, niin en puhunut kenellekään. Mutta
-ehtoolla oli nuorallatanssija ja ruumis minun tovereitani; ja minä
-itse melkein ruumis.
-
-Mutta uuden aamun mukana tuli uusi totuus minulle: silloin minä opin
-puhumaan: "Mitä kuuluvat minuun turku ja roskaväki ja roskaväen-melu
-ja pitkät roskaväenkorvat!"
-
-Te korkeammat ihmiset, oppikaa tämä minulta: turulla ei kukaan usko
-korkeampiin ihmisiin. Ja jos tahdotte puhua siellä, no niin! Mutta
-roskaväki vilkuttaa silmiään: "me olemme kaikki yhtäläisiä."
-
-"Te korkeammat ihmiset, -- niin vilkuttaa roskaväki silmiään ei ole
-olemassa mitään korkeampia ihmisiä, me olemme kaikki yhtäläisiä,
-ihminen kuin ihminen, jumalan edessä -- me kaikki olemme yhtäläisiä!"
-
-Jumalan edessä! -- Mutta nyt tämä jumala on kuollut. Mutta roskaväen
-edessä me emme tahdo olla yhtäläisiä. Te korkeammat ihmiset, menkää
-pois turulta!
-
-
-2.
-
-Jumalan edessä! -- Mutta nyt tämä jumala on kuollut! Te korkeammat
-ihmiset, tämä jumala oli teidän suurin vaaranne.
-
-Vasta sitten kuin hän vaipui hautaan olette te jälleen ylösnousseet.
-Nyt vasta tulee suuri keskipäivä, nyt vasta tulee korkeampi ihminen
--- herraksi!
-
-Ymmärsittekö te tämän sanan, oi veljeni? Te peljästytte: pyörryttääkö
-teidän sydäntänne? Ammoittaako tässä pohjattomuus teitä vastaan?
-Haukkuuko helvetinkoira teille täällä?
-
-No niin! Hyvä! Te korkeammat ihmiset. Nyt vasta makaa
-ihmistulevaisuuden vuori synnytystuskissaan. Jumala kuoli: nyt _me_
-tahdomme, -- että yli-ihminen eläisi.
-
-
-3.
-
-Surullisimmat kysyvät tänään: "kuinka on ihminen säilyvä?" Mutta
-Zarathustra kysyy ainoana ja ensimäisenä: "kuinka on ihminen
-_voitettava_?"
-
-Yli-ihminen on minun sydämelläni, hän on minun ensimäiseni ja ainoani
--- _eikä_ ihminen: ei lähimmäinen, ei köyhin, ei enimmän kärsivä, ei
-parhain. --
-
-Oi veljeni, mitä minä ihmisessä voin rakastaa, on se että hän on
-ylimeno ja meno perikatoon. Ja myöskin teissä on paljon, mikä saa
-minut rakastamaan ja toivomaan.
-
-Että te halveksuitte, te korkeammat ihmiset, se saa minut toivomaan.
-Suuret halveksivaiset näet ovat suuria kunnioittajia.
-
-Että te olitte epätoivoissanne, siinä on paljon kunnioitettavaa.
-Sillä te ette oppineet alistumaan, te ette oppineet pieniä viisauksia.
-
-Tänään näet tulivat pienet ihmiset herroiksi: he saarnaavat kaikki
-alistumista ja häveliäisyyttä ja viisautta ja ahkeruutta ja
-lukuunottamista ja pienien hyveiden pitkää körököröä.
-
-Mikä naistenlajia on, mikä orjienlajista polveutuu ja varsinkin
-roskaväki-sotku: se tahtoo nyt tulla kaiken ihmistulevaisuuden
-herraksi -- oi iljetys! iljetys! iljetys!
-
-_Se_ kysyy ja kysyy eikä väsy: "kuinka on ihminen säilyttävä itsensä,
-parhaiten, kauimmin, mukavimmin?" Siten -- he ovat tämänpäivän
-herroja.
-
-Nämä tämänpäivän herrat voittakaa, oi veljeni, -- nämä pienet
-ihmiset: _he_ ovat yli-ihmisen suurin vaara!
-
-Voittakaa, te korkeammat ihmiset, pienet hyveet, pienet viisaudet,
-hiekkajyvä-lukuunottamiset, muurahaisrikkarihkama, viheliäinen
-tyytyväisyys, "useimpien onni" --!
-
-Ja ennemmin tulkaa epätoivoon kuin alistutte. Ja, totisesti, minä
-rakastan teitä senvuoksi, että te ette ymmärrä elää tänään, te
-korkeammat ihmiset! Sillä niin _te_ elätte parhaimmin!
-
-
-4.
-
-Onko teillä rohkeutta, oi veljeni? Oletteko te uskaliaita? Ei
-rohkeutta katselijain edessä, vaan erakko- ja kotkarohkeutta, jota
-näkemässä ei enää ole edes jumalatakaan!
-
-Kylmiä sieluja, muuleja, sokeita, juopuneita, niitä minä en kutsu
-uskaliaiksi. Uskallusta on sillä, ken tuntee pelon, mutta myös
-masentaa pelon: ken kuilun näkee, mutta _ylpeydellä._
-
-Ken kuilun näkee, mutta kotkan-silmin, -- ken kotkankynsin _koppoo_
-kuilun: hänellä on rohkeutta. -- --
-
-
-5.
-
-"Ihminen on paha" -- niin puhuivat kaikki viisaimmat minulle
-lohdutukseksi. Ah, kunhan se vain vielä tänäänkin on totta! Sillä
-paha on ihmisen parhain voima.
-
-"Ihmisen täytyy tulla paremmaksi ja pahemmaksi" -- niin minä opetan.
-Pahin on välttämätön yli-ihmisen parhaimpaan.
-
-Saattoi olla hyvä tuolle pienten ihmisten saarnaajalle, että hän
-kärsi ja kantoi ihmisen synnin. Mutta minä iloitsen suuresta synnistä
-suurena _lohdutuksenani._
-
-Mutta tällainen ei ole sanottu pitkiä korvia varten. Jokainen sana ei
-kuulu myöskään jokaisen suuhun. Ne ovat hienoja kaukaisia asioita:
-niitä älkööt lampaankynnet tavoittako!
-
-
-6.
-
-Te korkeammat ihmiset, luuletteko, että minä olen tullut hyvittämään
-sen, minkä te teitte huonosti?
-
-Tai että minä täst'edes olen valmistava mukavamman vuoteen teille,
-kärsiväisille? Tai näytän teille, te epävakaiset, harhaankiivenneet
-uusia helpompia polkuja?
-
-Ei! Ei! Kolmasti ei! Yhä enemmän, yhä parempia teidän lajistanne
-on käyvä perikatoon, -- sillä teidän on kokeminen yhä pahempaa ja
-kovempaa. Niin vain --
-
--- niin vain kasvaa ihminen siihen korkeuteen, missä salama osuu
-häneen ja murtaa hänet: kyllin korkeiksi salamaa varten.
-
-Vähään, pitkään, kaukaisimpaan, tähtää minun mieleni ja minun
-kaipuuni: mitä minuun koskisi teidän pieni, nuori, lyhyt kurjuutenne!
-
-Te ette kärsi kylliksi vielä! Sillä te kärsitte itsestänne, te ette
-kärsineet vielä _ihmisestä._ Te valhettelisitte, jos sanoisitte
-toisin! Te kaikki, te ette ole kärsineet, mitä minä kärsin. -- --
-
-
-7.
-
-Minulle ei ole kylliksi, että salama ei enää vahingoita. Pois minä
-en tahdo johdattaa sitä: sen on oppiminen -- tekemään työtä _minun_
-hyväkseni. --
-
-Minun viisauteni on kokoontunut jo kauan kuin pilvi, se käy
-hiljaisemmaksi ja pimeämmäksi. Niin tekee jokainen viisaus, joka
-kerran on synnyttävä _salamoita_. --
-
-Näille tämänpäivän ihmisille minä en tahdo olla _valo_, en heidän
-valoksi kutsumansa. _Heidät_ -- minä tahdon sokaista: viisauteni
-salama! puhkaise heidän silmänsä!
-
-
-8.
-
-Älkää tahtoko mitään yli kykynne: on olemassa katala vääryys niissä,
-jotka tahtovat yli kykynsä.
-
-Varsinkin, jos he tahtovat suuria asioita! Sillä he herättävät
-epäluuloa suuria asioita kohtaan, nämä hienot väärentäjät ja
-näyttelijät! --
-
--- kunnes viimein tulevat vääriksi itselleen, kierosilmäisiksi,
-maalipeittoisiksi madonreijiksi, verhotuiksi väkevien sanojen,
-näytekilpi-hyveitten, loistavien valhekiiltotekojen kaapuun.
-
-Kavahtakaa tässä visusti, te korkeammat ihmiset! Sillä tänään
-ei minulle ole mikään kallisarvoisempaa ja harvinaisempaa kuin
-rehellisyys.
-
-Eikö tämä tämäpäivä ole roskaväen. Mutta roskaväki ei tiedä itse,
-mikä on suurta ja pientä, mikä suoraa ja rehellistä: se on viattoman
-kiero, se valhettelee alati.
-
-
-9.
-
-Epäilkää tänään hyvällä epäluulolla, te korkeammat ihmiset, te
-uskaliaat! Te avosydämiset! Ja pitäkää perusteenne salaisina! Tämä
-tänään on näet roskaväen.
-
-Mitä roskaväki ilman perusteita kerran oppi uskomaan, ken voisi sen
-perusteilla siltä -- kukistaa kumoon?
-
-Turulla saadaan uskomaan eleillä. Mutta perusteet tekevät roskaväen
-epäileväksi.
-
-Ja jos kerran jokin totuus pääsisi voittoon, niin kysykää itseltänne
-hyvällä epäluulolla: "mikä väkevä eksytys on taistellut sen puolesta?"
-
-Kavahtakaa itsenne myöskin oppineista! He vihaavat teitä: sillä
-he ovat hedelmättömiä! Heillä on kylmät kuivuneet silmät, heidän
-edessään on jokainen lintu höyhennetty.
-
-Sellaiset pöyhkeilevät sillä, että eivät valhettele: mutta
-kykenemättömyys valheeseen ei ole vielä läheskään rakkautta
-totuuteen. Kavahtakaa!
-
-Vapaus kuumeesta ei ole vielä läheskään tietoa! Paleltuneita henkiä
-minä en usko. Ken ei osaa valhetella, hän ei tiedä, mitä totuus on.
-
-
-10.
-
-Jos te tahdotte korkealle, niin käyttäkää omia jalkojanne! Älkää
-antako _kantaa_ itseänne ylös, älkää istuko vieraille selille ja
-vieraille päille!
-
-Mutta sinä nouset hevosen selkään? Sinä ratsastat nyt ripeästi ylös
-päämaaliisi! Mutta sinun rampa jalkasi istuu myös mukana hevosen
-selässä!
-
-Kun sinä olet päämaalissasi, kun sinä hyppäät hevosesi selästä:
-_kukkulallasi_ juuri, korkeampi ihminen, olet sinä kompastuva!
-
-
-11.
-
-Te luovat, te korkeammat ihmiset! Raskas on vain omasta lapsestaan.
-
-Älkää antako itsellenne mitään sanella, vakuuttaa! Ken sitten on
-_teidän_ lähimmäisenne? Ja jos te toimittekin "lähimmäisen hyväksi",
--- niin te ette kuitenkaan luo hänen hyväkseen!
-
-Jättäkää pois tuo "hyväksi", te luovat: teidän hyveenne juuri tahtoo,
-että te ette tee mitään "hyväksi" ja "tähden" ja "koska". Näiltä
-vääriltä pieniltä sanoilta on teidän tukittava korvanne.
-
-"Lähimmäisen hyväksi" on vain pienten ihmisten hyvettä: siellä
-sanotaan "yksi yhtä hyvä kuin toinen" ja "käsi toisensa pesee": --
-heillä ei ole oikeutta eikä voimaa _teidän_ omanvoitonpyyntiinne!
-
-Teidän omanvoitonpyynnissänne, te luovat, on kohtuakantavaisen
-varovaisuutta ja huolenpitoa! Mitä yksikään ei vielä silmin
-nähnyt, hedelmää: sitä varjelee ja säästää ja ravitsee teidän koko
-rakkautenne.
-
-Missä teidän koko rakkautenne on, teidän lapsessanne, siellä on
-myöskin teidän koko hyveenne! Teidän työnne, teidän tahtonne on
-_teidän_ "lähimmäisenne": älkää antako uskotella itsellenne mitään
-vääriä arvoja!
-
-
-12.
-
-Te luovat, te korkeammat ihmiset! Kenen synnyttää täytyy, hän on
-sairas; mutta ken on synnyttänyt, hän on saastainen.
-
-Kysykää naisilta: ei synnytetä siksi, että se on huvitusta. Tuska saa
-kanat ja runoilijat kaakottamaan.
-
-Te luovat, teissä on paljon saastaista. Se johtuu siitä, että teidän
-täytyi olla äitejä.
-
-Uusi lapsi: oi kuinka paljon uutta likaa tuli myöskin maailmaan!
-Käykää syrjään! Ja ken on synnyttänyt, hänen tulee huuhtoa sielunsa
-puhtaaksi!
-
-
-13.
-
-Älkää olko siveellisiä yli voimienne! Ja älkää tahtoko itseltänne
-mitään vastoin todennäköisyyttä!
-
-Kulkekaa niitä jälkiä, joita teidän isienne hyve jo kulki! Kuinka te
-tahtoisitte nousta korkealle, ellei teidän isienne tahto nouse teidän
-kanssanne?
-
-Mutta ken tahtoo olla esikoinen, hän katsokoon että hänestä ei tule
-myöskin viimeinen! Ja missä teidän isienne paheet ovat, siinä teidän
-ei tule tahtoa merkitä pyhimystä!
-
-Kenen isät rakastivat naisia ja väkeviä viinejä ja villisikoja: mitä
-se olisi, jos hän tahtoisi itseltään siveyttä?
-
-Narriutta se olisi! Paljolta, totisesti, se tuntuu minusta moiselle,
-jos hän on yhden tai kahden tai kolmen vaimon mies.
-
-Ja jos hän perustaisi luostareita ja kirjoittaisi oven yläpuolelle:
-"tie pyhimykseen", -- minä sanoisin kuitenkin: mihin! se on uusi
-narrius!
-
-Hän perusti itselleen pakko- ja pakohuoneen: olkoon onneksi! Mutta
-minä en usko siihen.
-
-Yksinäisyydessä kasvaa se, minkä siihen vie mukanaan, myöskin
-sisäinen elukka. Senvuoksi yksinäisyys vieroittaa monta.
-
-Oliko olemassa tähän saakka mitään likaisempaa maan päällä kuin
-erämaan-pyhimys? Heidän vaiheillansa ei ollut ainoastaan perkele
-valloillaan -- vaan myöskin sika.
-
-
-14.
-
-Arkoja, häveliäitä, kömpelöjä, tiikerin kaltaisia, jolta hyppy
-epäonnistui: niin, te korkeammat ihmiset, minä näin teidän usein
-hiipivän syrjään. Yksi _heitto_ epäonnistui teiltä.
-
-Mutta, te arvanpelaajat, mitä siitä! Te ette oppineet pelaamaan ja
-pilkkaamaan, niinkuin täytyy pelata ja pilkata! Emmekö me istu suuren
-pilkka- ja pelipöydän ääressä?
-
-Ja jos teiltä jotakin suurta epäonnistui, niin oletteko itse
-senvuoksi epäonnistuneita? Ja jos itse epäonnistuitte, epäonnistuiko
-senvuoksi -- ihminen? Mutta jos ihminen epäonnistui: -- hyvä! Niinpä
-ylös!
-
-
-15.
-
-Mitä korkeampi lajiltaan, sitä harvemmin asia onnistuu. Te korkeammat
-ihmiset täällä, ettekö te kaikki ole epäonnistuneita?
-
-Olkaa hyvässä turvassa, mitä siitä! Kuinka paljon vielä on
-mahdollista! Oppikaa nauramaan omaa itseänne, niinkuin nauraa täytyy!
-
-Mitä ihmettelemistä onkaan, että te epäonnistuitte ja onnistuitte
-puoliksi, te puoliksi-murtuneet! Eikö teissä ahdista ja paina --
-ihmisen _tulevaisuus_?
-
-Ihmisen kaukaisin, syvin, tähtikorkein, hänen suunnaton voimansa:
-eikö tämä kaikki kuohu sekaisin teidän maljassanne?
-
-Mitä ihmettelemistä, että moni malja murtuu! Oppikaa nauramaan
-itseänne, niinkuin nauraa täytyy! Te korkeammat ihmiset, oi kuinka
-paljon on vielä mahdollista!
-
-Ja totisesti, kuinka paljon jo on onnistunut! Kuinka rikas tämä maa
-on pienistä hyvistä täydellisistä olioista, hyvin onnistuneista!
-
-Asettakaa pieniä hyviä täydellisiä olioita ympärillenne, te
-korkeammat ihmiset! Niiden kultainen kypsyys parantaa sydämen.
-Täydellinen opettaa toivoa.
-
-
-16.
-
-Mikä oli tähän saakka suurin synti maanpäällä? Eikö se ollut sen
-sana, joka sanoi: "Voi niitä, jotka täällä nauravat!"
-
-Eikö hän itse löytänyt mitään syytä nauruun maan päällä? Niinpä hän
-etsi vain huonoa. Lapsi löytää täällä vielä syitä.
-
-Hän -- ei rakastanut kylliksi: muutoin hän olisi rakastanut myöskin
-meitä, nauravia! Mutta hän vihasi ja pilkkasi meitä, ulvomisen ja
-hammastenkiristyksen hän lupasi meille.
-
-Täytyykö sitten heti kirota, missä ei rakasta? Se tuntuu minusta
-huonolta maulta. Mutta niin teki hän, tämä ehdoton. Hän tuli
-roskaväestä.
-
-Ja itse hän vain ei rakastanut kylliksi: muutoin hän olisi vähemmin
-suuttunut siitä, että häntä ei rakastettu. Kaikki suuri rakkaus ei
-_tahdo_ rakkautta: -- se tahtoo enemmän.
-
-Karttakaa kaikkia tuollaisia ehdottomia! Se on viheliäistä sairasta
-lajia, roskaväen-lajia: he katsovat karsaasti tätä elämää, heillä on
-paha katse tätä maata kohtaan.
-
-Karttakaa kaikkia tuollaisia ehdottomia! Heillä on raskaat jalat ja
-helteiset sydämet: -- he eivät osaa tanssia. Kuinka voisi maa olla
-sellaisille kevyt!
-
-
-17.
-
-Käyrinä tulevat kaikki hyvät oliot lähelle päämaaliaan. Kissojen
-lailla ne köyristeleivät, ne kehräävät sisällisesti läheisestä
-onnestaan, -- kaikki hyvät oliot nauravat.
-
-Käynti ilmaisee, ken kulkee jo _omaa_ rataansa: katsokaa minun
-käyntiäni! Mutta ken tulee lähelle päämaaliansa, hän tanssii.
-
-Ja, totisesti, kuvapatsaaksi minä en tullut, vielä minä en seiso
-tuolla, jäykkänä, tylsänä, kivettyneenä, pilarina; minä rakastan
-nopeata juoksua.
-
-Ja jos maan päällä on vielä rämettä ja sankkaa murhetta: kenellä
-kevyet jalat on, hän juoksee yli liejunkin ja tanssii kuin
-puhdistetulla jäällä.
-
-Ylentäkää sydämenne, veljeni, korkealle! korkeammalle! Älkää myöskään
-unhoittako jalkoja! Ylentäkää myöskin jalkanne, te hyvät tanssijat,
-ja vielä paremmin: seisokaa myöskin päälaellanne!
-
-
-18.
-
-Nauravaisen kruunu, tämä ruususeppel-kruunu: minä kruunasin itse
-itseni tällä kruunulla, minä itse julistin pyhäksi nauruni. Ketään
-muuta minä en huomannut tänään kyllin vahvaksi siihen.
-
-Zarathustra tanssija, Zarathustra kevyt, joka siivin viittoo,
-lentoonvalmis, kaikkia lintuja luokseviittova, altis ja valmis,
-autuaan-kevytmielinen.
-
-Zarathustra tottapuhuvainen, Zarathustra tottanauravainen, ei mikään
-maltiton, ei mikään ehdoton, sellainen, joka rakastaa hyppyjä ja
-syrjähyppyjä; minä itse kruunasin itseni tällä kruunulla!
-
-
-19.
-
-Ylentäkää sydämenne, veljeni, korkealle! korkeammalle! Älkää
-unhoittako myöskään jalkoja! Ylentäkää myöskin jalkanne, te hyvät
-tanssijat, ja vielä paremmin: seisokaa myöskin päälaellanne!
-
-Myöskin onnessa on raskaita eläimiä, on kämpäjalkoja alun alusta
-saakka. Kummallisesti ne ahkeroivat, elefantin lailla, joka koettaa
-seisoa päälaellaan.
-
-Mutta parempi on olla narrimainen onnesta kuin narrimainen
-onnettomuudesta, parempi tanssia kömpelösti kuin käydä rammasti.
-Niinpä oppikaa minusta minun viisauteni: huonoimmallakin oliolla on
-kaksi hyvää nurjaapuolta, --
-
--- huonoimmallakin olioilla on hyvät tanssijalat; niinpä oppikaa, te
-korkeammat ihmiset, asettamaan itsenne oikeille jaloille!
-
-Niinpä unhoittakaa murhe-huohottaminen ja kaikki
-roskaväkisurumielisyys! Oi kuinka surullisilta minusta tuntuvat
-tänään roskaväen ilveilijätkin! Mutta tämä tänään on roskaväen.
-
-
-20.
-
-Tehkää niinkuin tuuli, kun se syöksyy vuoriluolistaan: oman pillinsä
-mukaan se tahtoo tanssia, meret vapisevat ja hyppivät sen askelten
-alla.
-
-Ken aaseille antaa siivet, ken naarasjalopeuroja lypsää, ylistetty
-olkoon tämä hyvä kahlehtimaton henki, joka käy kuin myrskytuuli yli
-kaiken tämänpäiväisen ja kaiken roskaväen, --
-
--- joka on vihamielinen orjantappura- ja takkiaispäitä ja kaikkia
-kuihtuneita lehtiä ja rikkaruohoja kohtaan: ylistetty olkoon tämä
-kesytön hyvä vapaa myrskyhenki, joka tanssii rämeiden ja murheiden
-päällä kuin nurminiityillä!
-
-Joka vihaa roskaväki-kalvetuskoiria ja kaikkia epäonnistuneita
-synkkiä sikiöitä: ylistetty olkoon tämä kaikkien vapaiden henkien
-henki, naurava myrsky, joka puhaltaa pölyä kaikkien mustastinäkevien,
-paiseellisten silmille!
-
-Te korkeammat ihmiset, teidän huonoimpanne on: kaikki te ette
-oppineet tanssimaan, niinkuin tanssia täytyy, -- tanssia itsenne
-ylitse! Mitä siitä, että te epäonnistuitte!
-
-Kuinka paljon on vielä mahdollista! Niinpä _oppikaa_ nauramaan
-itsenne ylitse! Ylentäkää sydämenne, te hyvät tanssijat, korkealle!
-korkeammalle! Älkää unhoittako myöskään hyvää naurua!
-
-Nauravaisen kruunun, tämän ruususeppelkruunun: teille, veljeni, minä
-viskaan tämän kruunun! Naurun minä julistin pyhäksi; te korkeammat
-ihmiset, _oppikaa_ -- nauramaan!
-
-
-
-
-Alakuloisuuden laulu.
-
-
-l.
-
-Kun Zarathustra piti nämä puheet, seisoi hän lähellä luolansa
-sisäänkäytävää; mutta heti kun hän oli sanonut viimeiset sanat,
-pujahti hän vieraittensa luota ja pakeni lyhyeksi hetkeksi ulkoilmaan.
-
-"Oi puhtaita tuoksuja minun ympärilläni, huudahti hän, oi autuasta
-hiljaisuutta minun ympärilläni! Mutta missä ovat minun eläimeni?
-Esille, esille, minun kotkani ja minun käärmeeni!
-
-"Sanokaa minulle, eläimeni: nämä korkeammat ihmiset -- eivätkö ne ehkä
-_haise_ hyvältä? Oi puhdas tuoksu minun ympärilläni! Nyt vasta minä
-tiedän ja tunnen, kuinka minä rakastan teitä, eläimeni."
-
--- Ja Zarathustra virkkoi vielä kerran: "minä rakastan teitä,
-eläimeni!" Mutta kotka ja käärme tunkeutuivat hänen luoksensa, kun
-hän puhui nämä sanat, ja katselivat ylös häneen. Täten he olivat
-kolmen kesken hiljaa yhdessä ja nauttivat ja ahmivat toistensa
-seurassa hyvää ilmaa. Sillä ilma oli täällä ulkona parempi kuin
-korkeampien ihmisten luona.
-
-
-2.
-
-Mutta tuskin Zarathustra oli jättänyt luolansa, niin vanha loihtija
-nousi, katseli viekkaana ympärilleen ja puhui: "Hän on ulkona!
-
-"Ja jo, te korkeammat ihmiset -- jotta kutittaisin teitä tällä
-ylistys- ja hyväilynimellä, niinkuin hän itse -- jo käy minun
-kimppuuni ilkeä pettäjä- ja loihtimishenkeni, minun alakuloinen
-perkeleeni,
-
-"-- joka on tämän Zarathustran vastustaja ytimiä myöten: suokaa se
-hänelle anteeksi! Nyt hän _tahtoo_ loihtia teille, että _hänen_
-hetkensä on juuri; turhaan minä taistelen tätä pahaa henkeä vastaan.
-
-"Teille kaikille, minkä kunnianimityksen te antanettekin itsellenne,
-joko te nimitätte itseänne 'vapaiksi hengiksi' tai 'totisiksi' tai
-'hengen parannuksentekijöiksi' tai 'vapautetuiksi' tai 'suuriksi
-kaipaavaisiksi',
-
-"-- teille kaikille, jotka minun laillani kärsitte _suuresta
-iljetyksestä_, joille vanha jumala on kuollut eikä vielä yksikään
-uusi jumala makaa kehdossa ja kapaloissa, -- teille kaikille on minun
-paha henkeni ja loihtimisperkeleeni lempeä.
-
-"Minä tunnen teidät, te korkeammat ihmiset, minä tunnen hänet -- minä
-tunnen myöskin tuon häijyhengen, jota minä rakastan vastoin tahtoani,
-tuon Zarathustran: hän itse tuntuu minusta hyvin usein ihanalta
-pyhimysnaamiolta,
-
-"-- uudelta kummalliselta valheverholta, joka miellyttää minun
-pahaa henkeäni, tuota alakuloista perkelettä: -- minä rakastan
-Zarathustraa, niin minusta usein tuntuu, pahan henkeni takia. --
-
-"Mutta nyt se käy minun kimppuuni ja voittaa minut, tämä
-alakuloisuuden henki, tämä iltahämärä-perkele: ja, totisesti, te
-korkeammat ihmiset, häntä haluttaa --
-
-"-- aukaiskaa vain silmänne! -- häntä haluttaa tulla _alastomana_,
-miehenäkö vai naisena, sitä minä en vielä tiedä: mutta hän tulee, hän
-voittaa minut, voi! aukaiskaa mielenne!
-
-"Päivä soinnahtaa pois, kaikelle tulee nyt ilta, parhaimmallekin;
-kuulkaa nyt ja nähkää, te korkeammat ihmiset, mikä perkele, olipa
-mies tai nainen, tämä ilta-alakuloisuuden henki on!"
-
-Näin puhui vanha loihtija, katsoi viekkaana ympärilleen ja tarttui
-sitten harppuunsa.
-
-
-3.
-
- Ilmassa seljenneessä,
- kun kasteen lohdutus jo
- alas maahan kumpuaa,
- näkymättä ja kuulumatta --
- näet pehmeä-anturainen
- on lohduntuoja kaste kuin lohdutus-lempeät kaikki --:
- sydän kuuma, sa muistatko silloin,
- miten janosit kerran,
- pisarkylpyä kyynelten taivahisten,
- palaneena ja pakahtuneena,
- kulonurmi-poluilla kun
- pahat iltaisen auringon-katseet
- sua kiersivät lomitse mustien puitten,
- tulihehkuvat, ilkkuvat häikäisy-katseet?
-
- Sinä? -- _totuuden_ vapaa mieskö? -- ne ilkkui --
- Ei! Runoniekka vain!
- vain eläin, viekas, ryöstävä, hiipivä,
- jonk' on valhetella pakko,
- pakko valhetella tieten ja taiten:
- peto saaliin-ahne,
- kirjo-naamioinen,
- oma naamionsa,
- oma saalihinsa --
- _sekö_ -- totuuden vapaa mies?
- Ei! Narri vain! Runoniekka vain!
- Vain kirjavia puhuva,
- vain narrin-naamiosta kirjavia kirkuva,
- sanasiltoja valheen kiipeileväinen,
- kirjokaaria käyden,
- välisiltoja vaappuen
- valetaivasten, valemaitten,
- ympäri liidellen, ympäri laadellen, --
- _vain narri, vain runoniekka!_
-
- _Sekö_ -- totuuden vapaa mies?
- Ei tyyni, jäykkä, sileä, kylmä,
- kuvapatsaaksi tullut ei,
- jumal-pylvähäksi
- ei temppelin eteen pantu,
- ovenvartiaksi jumalan jonkun:
- Ei! vihankarsas totuuden-patsaille noille,
- koteutuneempi korpeen kuin temppelitarhaan,
- sydän kissan-kiihkoja täynnä,
- joka ikkunasta hypähtävä,
- suin päin joka sattumaan,
- joka aarniometsän vaaniva,
- himomielin vaaniva, juosta
- jott' aarniometsissä saisit
- kera petojen kirjavatäpläisten
- sa syntisen-terveenä, kauniina, kirjavana,
- himon-polttavin huulin,
- peto autuaan-ilkkuva, autuaan-pirullinen, autuaan-verenahne
- rosvoten, hiipien, valhetellen: --
-
- Tai kotkan lailla, mi kauan, kauan kuiluihin tuijottaa,
- kuiluihin _omihinsa_: -- --
- oi kuinka ne suikertelevat
- alas, alle, sisälle maan
- yhä syvempiin syvyyksiin! --
- silloin,
- yht'äkkiä, päistikkaa,
- kuin salama syöstä
- alas _karitsoihin_
- nälänvimmassa, himoiten
- karitsa-riistaa,
- kato kaikkien karitsa-sieluin,
- kato kiukkuinen kaiken, mi katselee
- karitsansilmäisesti, käkkärävillaisesti,
- harmaasti, hurskaan lammas-laakeasti!
-
- Näin:
- kotkamainen, pantterimainen
- on runoniekan kaipuu,
- on _sun_ kaipuusi tuhannen naamion alla,
- sa narri! sa runoniekka!
-
- Sa, joka ihmisen näit
- niin jumalana kuin lampaanakin --:
- _repiä_ jumala ihmisessä
- kuin lammaskin ihmisessä,
- ja repien _nauraa_ --
-
- _se, se_ on sun autuutesi
- kotkan ja pantterin autuus!
- runoniekan ja narrin autuus! -- --
-
- Ilmassa seljenneessä,
- kun kuun sirppi jo hiipii
- välitse purppuraruskoin
- vihertäin kateudesta:
- -- vihamielisnä päivälle,
- salaa jok' askeleella
- vitaisten ruusu-uutimiin,
- kunnes ne vaipuvat,
- yöhön vaipuvat vaalentuin: --
-
- niin vaivuin ma itse kerran
- totuuden-vimmastani,
- päivän-kaipiostani,
- mies väsynyt päivään, valosta sairas,
- -- alas vaivuin, iltahan, varjoon:
- totuuden yhden
- tulessa janoten:
- -- sydän kuuma, sa muistatko vielä,
- miten janosit silloin?
- _Maanpaossa luota
- totuuden kaiken,
- vain narri!
- Vain runoniekka!_
-
-
-
-
-Tieteestä.
-
-
-Näin lauloi loihtija; ja kaikki, jotka olivat yhdessä, menivät
-lintujen lailla huomaamatta hänen viekkaan ja alakuloisen hekumansa
-paulaan. Ainoastaan hengeltä tunnollinen ei ollut antanut vangita
-itseään: hän otti äkkiä harpun loihtijalta ja huusi: "Ilmaa! Laskekaa
-hyvää ilmaa sisään! Laskekaa Zarathustra sisään! Sinä teet tämän
-luolan helteiseksi ja myrkylliseksi, sinä ilkeä vanha loihtija!
-
-"Sinä viettelet, sinä väärä, hieno, tuntemattomiin himoihin ja
-erämaihin. Ja voi, jos sellaiset kuin sinä, rupeavat puhumaan ja
-meluamaan _totuudesta_!
-
-"Voi kaikkia vapaita henkiä, jotka eivät kavahda _tuollaisia_
-loihtijoita. Mennnyttä on heidän vapautensa: sinä opetat ja
-houkuttelet takaisin vankiloihin --
-
-"-- sinä vanha alakuloinen perkele, sinun valituksestasi kaikuu
-houkutuspilli, sinä olet niiden kaltainen, jotka siveyden
-ylistyksellään salaisesti kutsuvat hekumoihin!"
-
-Näin puhui tunnollinen; mutta vanha loihti ja katseli ympärilleen,
-nautti voitostaan ja nieli senvuoksi sen harmin, jonka tunnollinen
-valmisti hänelle. "Vaikene! sanoi hän häveliäällä äänellä, hyvät
-laulut tahtovat hyvän vastakaiun; hyvien laulujen jälkeen on kauan
-vaiettava.
-
-"Niin he tekevät kaikki, nämä korkeammat ihmiset. Mutta sinä olet
-varmaan vähän ymmärtänyt minun laulustani? Sinussa on vähän
-loihtimishenkeä."
-
-"Sinä ylistät minua, vastasi tunnollinen, kun eroitat minut
-itsestäsi, no niin! Mutta te toiset, mitä minä näen? Te kaikki
-istutte vielä siinä silmät himokkaina --:
-
-"Te vapaat sielut, missä on teidän vapautenne! Minusta melkein tuntuu,
-kuin olisitte niiden kaltaisia, jotka ovat katselleet kauan huonoja
-tanssivia alastomia tyttöjä: teidän sielunne tanssivat itse!
-
-"Teissä, te korkeammat ihmiset, mahtanee olla enemmän sitä, mitä
-loihtija kutsuu pahaksi loihtimis- ja petoshengekseen: -- meidän
-täytynee kai olla erilaisia.
-
-"Ja totisesti, me puhuimme ja ajattelimme kylliksi yhdessä, ennenkuin
-Zarathustra tuli kotia luolaansa, jotta tiedänkin: me _olemme_
-erilaisia.
-
-"Me etsimme erilaista myöskin täällä ylhäällä, te ja minä. Minä näet
-etsin _enemmän varmuutta_, senvuoksi minä tulin Zarathustran tykö.
-Hän näet on vieläkin lujin torni ja tahto --
-
-"-- tänään, jolloin kaikki vaappuu, jolloin kaikki maa vapisee. Mutta
-te, kun näen teidän silmienne ilmeen, niin minusta melkein tuntuu,
-että te etsitte enemmän _epävarmuutta_,
-
-"-- enemmän kauhua, enemmän vaaraa, enemmän maanjäristystä. Te
-himoitsette, niin minusta melkein tuntuu, suokaa minulle anteeksi
-kuvitteluni, te korkeammat ihmiset, --
-
-"-- te himoitsette huonointa, vaarallisinta elämää, joka _minua_
-enimmän peljättää, villipetojen, metsien, luolien, jyrkkien vuorien
-ja harhakuilujen elämää.
-
-"Eivätkä ne, jotka johtavat _pois_ vaarasta, miellytä teitä
-parhaimmin, vaan ne, jotka vievät teidät pois kaikilta teiltä,
-viettelijät. Mutta, jos sellainen himo on teissä _todellinen_, niin
-tuntuu se minusta sittenkin _mahdottomalta_.
-
-"Pelko näet -- se on ihmisen peri- ja perustunne, pelko selittää
-kaiken, perisynnin ja perihyveen. Pelosta kasvoi _minunkin_ hyveeni,
-sen nimi on: tiede.
-
-"Sillä pelko villiä eläimiä kohtaan -- sitä ihminen kauimmin kasvatti,
-lukuunottaen eläimen, jonka hän kätkee itseensä ja jota hän pelkää:
-Zarathustra kutsuu sitä 'sisälliseksi elukaksi'.
-
-"Sellainen pitkä vanha pelko, joka on käynyt viimein hienoksi,
-hengelliseksi, henkiseksi -- minusta sen nimenä on tänään:
-_tiede_." --
-
-Näin puhui tunnollinen; mutta Zarathustra, joka juuri tuli takaisin
-luolaansa ja oli kuullut ja ymmärtänyt hänen puheensa, viskasi
-kourallisen ruusuja tunnolliselle ja nauroi hänen "totuuksilleen".
-"Kuinka! huusi hän, mitä minä kuulin juuri? Totisesti, sinä olet
-narri, tai olen minä itse se: ja sinun 'totuutesi' minä asetan tuota
-pikaa päälaelleen.
-
-"_Pelko_ näet -- on poikkeuksena meissä. Mutta rohkeus ja seikkailu ja
-halu epätietoiseen, vielä ennen uskaltamattomaan -- _rohkeus_ näyttää
-minusta olevan ihmisen koko esihistoria.
-
-"Kesyttömimpiä rohkeimpia eläimiä hän on kadehtinut ja ryöstänyt
-niiltä niiden kaikki hyveet: niin hänestä tuli vasta -- ihminen.
-
-"_Tämä_ rohkeus, joka on käynyt viimein hienoksi, hengelliseksi,
-henkiseksi, tämä ihmis-rohkeus, jolla on kotkan siivet ja
-käärmeenviisaus: se näyttää minusta kantavan tänään nimeä --"
-
-"_Zarathustra_!" huusivat kaikki, jotka istuivat yhdessä, ikäänkuin
-yhdestä suusta ja puhkesivat senjälkeen suureen nauruun; mutta heistä
-kohosi niinkuin raskas pilvi. Myöskin loihtija nauroi ja puhui nämä
-viisaat sanat: "No niin! Hän on poissa, minun paha henkeni!
-
-"Ja enkö minä itse ole varoittanut teitä hänestä, kun sanoin, että hän
-on pettäjä, valhe- ja petoshenki?
-
-"Varsinkin kun hän ilmestyy alastomana. Mutta mitä minä mahdan hänen
-petokselleen! Olenko minä luonut hänet ja maailman?
-
-"Niinpä siis! Olkaamme jälleen hyviä ja hyvällä tuulella! Ja vaikkakin
-Zarathustra on vihaisen näköinen katsokaahan häntä! hän on vihoissaan
-minulle --:
-
-"-- ennenkuin yö saapuu, oppii hän jälleen rakastamaan ja ylistämään
-minua, hän ei voi kauan elää tekemättä sellaisia hulluuksia.
-
-"Hän rakastaa vihollisiaan: tämän taidon hän ymmärtää parhaimmin
-kaikista, joita olen nähnyt. Mutta hän kostaa sen -- ystävilleen!"
-
-Näin puhui vanha loihtija, ja korkeammat ihmiset osottivat hänelle
-suosiota: niin että Zarathustra kulki ympäri ja pudisti pahuudella
-ja rakkaudella ystäviensä käsiä, sen kaltaisena, jolla on kaikille
-jotakin hyvitettävää ja kaikilta anteeksipyydettävää. Mutta kun hän
-tuli silloin luolansa ovelle, katso, silloin häntä halutti jo jälleen
-päästä hyvään ilmaan tuonne ulos ja eläintensä luo, -- ja hän aikoi
-hiipiä ulos.
-
-
-
-
-Erämaan tyttärien joukossa.
-
-
-1.
-
-"Älä mene pois! sanoi silloin se vaeltaja, joka kutsui itseään
-Zarathustran varjoksi, jää meidän luoksemme muutoin saattaisi tuo
-vanha kolkko murhe jälleen karata kimppuumme.
-
-"Tuo vanha loihtija antoi jo huonoimpansa meille parhaaksi, ja katso
-vain, vanhalla hurskaalla paavilla tuolla on kyyneleet silmissä ja
-hän on jälleen kokonaan laskenut laivansa alakuloisuuden merelle.
-
-"Nämä kuninkaat voivat tosin vielä näyttää hyvää naamaa meidän
-edessämme: sen he oppivat näet parhaiten meistä kaikista tänään!
-Mutta jos heillä ei olisi yhtään todistajaa, niin minä lyön vetoa,
-että tuo ilkeä leikki valtaisi jälleen heidätkin --
-
-"-- vaeltavien pilvien, kostean alakuloisuuden, peitettyjen taivasten,
-varastettujen aurinkojen, ulvovien syystuulien ilkeä leikki,
-
-"-- meidän ulvontamme ja hätähuutomme ilkeä leikki: jää meidän
-luoksemme, oi Zarathustra! Täällä on paljon kätkettyä kurjuutta, joka
-tahtoo puhua, paljon iltaa, paljon pilveä, paljon helteistä ilmaa!
-
-"Sinä ravitsit meitä vahvalla miehenruualla ja voimakkailla lauseilla:
-älä salli, että jälkiruuan aikana mietomieliset naiselliset henget
-karkaavat jälleen kimppuumme!
-
-"Sinä yksin teet ilman ympärilläsi voimakkaaksi ja kirkkaaksi.
-Löysinkö minä milloinkaan maan päällä niin hyvää ilmaa kuin sinun
-tykönäsi luolassasi?
-
-"Monta maata minä olen nähnyt, minun nenäni on oppinut koettelemaan
-ja arvostelemaan monenlaista ilmaa: mutta sinun tykönäsi minun
-sieraimeni maistavat suurimman nautintonsa!
-
-"Ellei ehkä, -- ellei ehkä sitten --, oi suo anteeksi vanha muisto!
-Suo anteeksi vanha jälkiruokalaulu, jonka minä sepitin kerran erämaan
-tyttärien joukossa: --
-
-"-- heidän tykönään oli näet yhtä hyvä kirkas itämainen ilma; siellä
-minä olin kauimpana poissa kosteasta alakuloisesta Vanhasta-Europasta!
-
-"Siihen aikaan minä rakastin näitä Itämaan-tyttöjä ja toista sinistä
-taivaanvaltakuntaa, jonka ylitse ei yhtään pilveä eikä ajatusta riipu.
-
-"Te ette usko, kuinka somina he istuivat siinä, kun eivät tanssineet,
-syvinä, mutta vailla ajatuksia, niinkuin pienet salaisuudet, niinkuin
-suljetut arvoitukset, niinkuin jälkiruoka-pähkinät --
-
-"-- kirjavina ja vieraina tietysti, mutta pilvettöminä: arvoituksina,
-jotka antavat ratkaista itsensä: näiden tyttöjen huviksi minä mietin
-silloin jälkiruoka-virren."
-
-Näin puhui vaeltaja ja varjo; ja ennenkuin yksikään vastasi hänelle,
-oli hän jo tarttunut vanhan loihtijan harppuun, pannut jalkansa
-ristiin ja katseli hiljaisesti ja viisaasti ympärilleen: -- mutta
-sieraimilla hän imi sisäänsä hitaasti ja kysyvästi ilmaa, ikäänkuin
-se, joka on maistanut uusissa maissa uutta ilmaa. Sitten hän alkoi
-jonkinlaisella mylvinnällä laulaa.
-
-
-2.
-
-_Erämaa kasvaa: voi sitä, ken erämaita kätkee!_
-
- -- Haa! Juhlallista!
- Toden totta juhlallista!
- Arvokas alku!
- Afrikalaisen juhlallista!
- Jalopeuran arvoista
- tai moraalisen möly-apinan --
- -- mutt' teille ei mitään,
- te ystävättäret armahimmat,
- joiden jalkojen juureen
- mun ensi kerran,
- mun europalaisen palmujen alle,
- on istua suotu. Sela.
-
- Toden tottakin kummallista!
- Täss' istun nyt,
- lähell' erämaata, ja kohta
- niin kaukana taas erämaasta,
- myös mistään viel' erämaatumatta:
- nimittäin nielemänä
- tämän pienimmän keitaan --:
- -- juurikaan se haukoitellen
- avas armahan suunsa,
- sulotuoksuisimman kaikista suista.
- Ma silloin suljahdin siihen,
- alas, lävitse -- keskeenne teidän,
- ystävättäret armahimmat! Sela.
-
- Terve, terve valaskalalle tuolle,
- jos näin piti vierahansa
- se hyvänä! -- kai käsitätte
- tämän oppineen vihjauksen?
- Sen vatsalle terve,
- jos oli se näin,
- näin herttainen keidas-vatsa
- kuin tää: mitä kuitenkin epäilen,
- -- näet tulenhan Europasta,
- jok' on epäileväisempi kuin
- kaikk' aviovaimot vanhahtavaiset.
- Sen jumala paratkohon!
- Aamen!
-
- Täss' istun ma nyt,
- tässä keitaassa pienimmässä,
- kuin taateli ikään,
- läpipehmeä, ruskea, kultasyinen,
- himoiten pyöreää tytön suuta,
- mut enemmän vielä tyttömäisiä
- jääkylmiä valkeita viiltäviä
- puru-hampaita: niit' ikävöitsee näät
- sydän jokaisen taatelin kuuman. Sela.
-
- Etelän hedelmäin näitten
- nyt kaltaisena, ylenkaltaisena
- makaan ma tässä ja mun
- ylt'ympäröitsevät pienet
- siipikuoriaiset
- iloparvineen, imusarvineen,
- kuin myöskin pienemmät vielä,
- houkkiommat, syntisemmät
- sydäntoiveet ja oikut, --
- mun ympärisaarratte te,
- te mykät, te aavistavaiset
- tyttö-kissat,
- Dudu ja Suleika,
- -- mun _ympäri-sfinksitätte_, jott' yhtehen sanaan
- monet sulloisin tunteet:
- (jumal' anteeksi suokoon
- tämän kielisynnin!)
- -- täss' istun, imien puhtainta ilmaa,
- paratiisin-ilmaa ilmettyistä,
- kulta-juovaista, valoista, kevyttä ilmaa,
- niin hyvää, kuin joskus vain
- alas putosi kuusta --
- joko sattuma syynä
- lie ollut tai ylimielisyys,
- kuten kertovat laulajat vanhat.
- Sit' epäilen kuitenkin
- ma epäilijä, sill' enhän ma suotta
- tule Europasta,
- jok' on epäileväisempi kuin
- kaikk' aviovaimot vanhahtavaiset.
- Sen jumala paratkohon!
- Aamen!
-
- Ihaninta särpien ilmaa,
- auki sieramet kuin kupu maljan,
- vailla vastaisuutta, vailla muisteloita,
- niin istun ma tässä,
- ystävättäret armahimmat,
- ja katselen palmua, kuinka,
- kuin tanssijatar,
- se keijuu ja leijuu ja lanteilta keinuu,
- -- niin tekee sen myötä, jos kauemmin katsoo!
- kuin tanssijatar, -- niin minusta tuntuu --
- joka liian kauan jo, vaarallisen kauan
- yhä, yhä vain yhdellä jalalla seisoi?
- -- hän unhoitti siinä, -- niin minusta tuntuu --
- pois jalkansa toisen?
- Ma ainakin turhaan
- kadonnutta etsin
- kaksois-kalleutta
- -- eli tuota toista jalkaa --
- pyhästä läheisyydestä
- hänen kaikkein armaimman, kaikkeinsiroimman
- poimu- ja hulmu- ja hely-hamosensa.
- Niin, jos, ystävättäret ihanaiset,
- mua tahdotte uskoa oikein:
- hän on hukannut sen!
- se on poissa!
- ikipäiviksi poissa!
- tuo toinen jalka!
- Oi vahinko armasta toista jalkaa!
- Miss' -- ollevi nyt ja surrevi orpouttaan!
- tuo yksinäinen jalka?
- Ehkä pelkää se julmaa
- kellerväkiharaista
- jalopeura-hirviötä? Vai ehk' on
- jo kaluttuna, nakerreltuna --
- voi, surkeasti nakerreltuna! Sela.
-
- Oi älkää itkekö,
- sydämet herkät!
- Oi älkää itkekö,
- taatelisydämet! Maito-rinnat!
- Te lakerijuuri-sydän-
- sykkeröiset!
- Älä itke enää,
- kalpea Dudu!
- Ole mies, Suleika! Rohkeutta!
- -- Vai oisko täss' ehkä
- joku vahvistus-, sydämenvahvistus-tippa
- nyt paikallaan?
- joku palsami-lause?
- joku juhlallinen manaus! --
-
- Haa! Ylös, arvokkuus!
- Hyve-arvo! Europalais-arvo!
- Puhkukaa, puhkukaa jälleen
- hyve-palkeet!
- Haa!
- Viel' yksi mylväys!
- moraalinen mylväys!
- moraalisen jalopeuran
- mylväys erämaan tyttärille!
- -- Näet hyve-ulvonta,
- te tyttöset armahimmat,
- on enemmän kuin kaikki
- europalais-himo, europalais-ikinälkä!
- Ja tässä minä seison
- jo europalaisena,
- enkä muuta taida, mua jumala auttakoon!
- Aamen!
-
-_Erämaa kasvaa: voi sitä, ken erämaita kätkee!_
-
-
-
-
-Herätys.
-
-
-1.
-
-Vaeltajan ja varjon laulun jälkeen täyttyi luola yhdellä erää
-melusta ja naurusta; ja kun kokoontuneet vieraat puhuivat kaikki
-yht'aikaa, eikä edes aasi pysynyt enää hiljaa sellaisen rohkaisun
-jälkeen, valtasi Zarathustran pieni vastenmielisyys ja halu pilkata
-vieraitaan: vaikkakin heidän iloisuutensa ilahutti häntä. Sillä se
-tuntui hänestä heidän elpymisensä merkiltä. Niin hän hiipi ulkoilmaan
-ja puhui eläintensä kanssa.
-
-"Missä on heidän hätänsä nyt? puhui hän, ja tunsi jo itse
-vapautuvansa pienestä suuttumuksestaan -- minun tykönäni he
-unhoittivat, tuntuu minusta, hätähuutonsa!
-
-"-- vaikkakaan eivät vielä, valitettavasti, huutamista." ja
-Zarathustra sulki korvansa, sillä nyt sekoittui aasin J-A-A
-kummallisesti näiden korkeampien ihmisten riemumeluun.
-
-"He ovat iloisia, alkoi hän uudelleen, ja ken tietää? ehkä isäntänsä
-kustannuksella; ja jos he oppivat minusta nauramaan, niin se ei ole
-kuitenkaan _minun_ nauruani, jonka he oppivat.
-
-"Mutta mitä siitä! He ovat vanhoja ihmisiä: he elpyvät omalla
-tavallaan, he nauravat omalla tavallaan; minun korvani ovat kestäneet
-pahempia asioita äreiksi tulematta.
-
-"Tämä päivä on voitto: hän väistyy jo, hän pakenee, _raskauden henki_,
-minun vanha veriviholliseni! Kuinka hyvin mieliikään tämä päivä
-päättyä, joka alkoi niin huonosti ja raskaasti.
-
-"Ja päättyä se _mielii_. Ilta tulee jo: yli meren se ratsastaa, tuo
-hyvä ratsastaja! Kuinka se keinuu, tuo autuas, kotiapalaavainen,
-purppurasatulassaan!
-
-"Taivas katsoo kirkkaana sitä, maailma lepää syvänä: oi te kaikki
-kummalliset, jotka tulitte minun tyköni, minun tykönäni kannattaa
-elää!"
-
-Näin puhui Zarathustra, ja jälleen kuului korkeampien ihmisten huuto
-ja nauru luolasta: silloin hän alkoi uudelleen.
-
-"He käyvät onkeen, minun syöttini vaikuttaa, myöskin heidän
-vihollisensa väistyy, raskauden henki. He ovat oppineet nauramaan jo
-itseänsä: kuulenko minä oikein?
-
-"Minun miehenruokani vaikuttaa, minun mehu- ja voimakieleni: ja
-totisesti, minä en ravinnut heitä vihanneksilla! Vaan sotilasruualla,
-valloittajaruualla: uusia pyyteitä minä herätin.
-
-"Uusia toiveita on heidän käsivarsissaan ja jaloissaan, heidän
-sydämensä laajentuu. He löytävät uusia sanoja, kohta on heidän
-henkensä hengittävä ylimielisyyttä.
-
-"Tällainen ruoka ei tosin liene lapsia varten, ei myöskään kaipaavia
-vanhoja ja nuoria naisia varten. Heidän sisälmyksiänsä houkutellaan
-toisin; heidän lääkärinsä ja opettajansa minä en ole.
-
-"_Iljetys_ väistyy näistä korkeammista ihmisistä: hyvä! se on minun
-voittoni. Minun valtakunnassani he käyvät varmoiksi, kaikki tyhmä
-häveliäisyys juoksee tiehensä, he tyhjentävät itsensä.
-
-"He tyhjentävät sydämensä, hyvät hetket palaavat takaisin heidän
-luoksensa, he juhlivat ja märehtivät, -- he käyvät _kiitollisiksi_.
-
-"Sitä minä pidän parhaana merkkinä: he käyvät kiitollisiksi. Ei
-aikaakaan, niin he ajattelevat itselleen juhlia ja pystyttävät
-muistopatsaita vanhoille ystävilleen.
-
-"He ovat _elpyviä_!" Näin puhui Zarathustra iloisena sydämelleen ja
-katseli ulos; mutta hänen eläimensä tunkeutuivat hänen tykönsä ja
-kunnioittivat hänen onneaan ja äänettömyyttään.
-
-
-2.
-
-Mutta äkkiä Zarathustran korva peljästyi: luola näet, joka oli
-kaikunut tähän saakka melusta ja naurusta, kävi yhdellä erää
-haudanhiljaiseksi; -- mutta hänen nenänsä tunsi hyvälletuoksuvan
-höyryn ja suitsutuksen, joka lähti ikäänkuin palavista pinjankävyistä.
-
-"Mitä on tekeillä? Mitä he toimittavat?" kysyi hän itseltään ja hiipi
-sisäänkäytävälle, voidakseen nähdä vieraansa kenenkään huomaamatta.
-Mutta, ihmeitten ihme! mitä täytyi hänen silloin omin silmin nähdä!
-
-"He ovat kaikki jälleen tulleet _hurskaiksi, he rukoilevat_, he
-ovat hulluja!" -- puhui hän ja ihmetteli kovin. Ja, totisesti!
-kaikki nuo korkeammat ihmiset, nuo kaksi kuningasta, virkajättö
-paavi, kehno loihtija, vapaaehtoinen kerjäläinen, vaeltaja ja varjo,
-vanha tietäjä, hengeltä tunnollinen ja rumin ihminen: he makasivat
-kaikki lasten ja uskovaisten vanhojen naisten lailla polvillaan
-ja rukoilivat aasia. Ja juuri nyt alkoi rumin ihminen korista ja
-puuskua, ikäänkuin jotakin sanomatonta olisi pyrkinyt hänestä ulos;
-mutta kun hän todellakin oli saanut sen sanoiksi, katso, silloin se
-oli hurskas kummallinen litania tuon jumaloidun ja suitsutetun aasin
-ylistykseksi. Mutta tämä litania kuului näin:
-
-Aamen! Ja ylistys ja kunnia ja viisaus ja kiitos ja korkeus ja voima
-olkoon jumalallemme iankaikkisesta iankaikkiseen!
-
--- Mutta aasi kiljaisi siihen J-A-A.
-
-Hän kantaa meidän kuormamme, hän otti orjan muodon päällensä, hän on
-sydämeltään kärsiväinen eikä sano koskaan "ei"; ja ken jumalaansa
-rakastaa, hän kurittaa häntä.
-
--- Mutta aasi kiljaisi siihen J-A-A.
-
-Hän ei puhu: paitsi että hän maailmalle, jonka hän loi, sanoo aina
-"jaa": näin hän ylistää maailmaansa. Hänen oveluutensa on se, että
-hän ei puhu: niin hän on harvoin väärässä.
-
--- Mutta aasi kiljaisi siihen J-A-A.
-
-Halvannäköisenä hän kulkee läpi maailman. Harmaa on se mieliväri,
-johon hän hyveensä peittää. Jos hänellä on henkeä, niin hän kätkee
-sen; mutta jokainen uskoo hänen pitkiin korviinsa.
-
--- Mutta aasi kiljaisi siihen J-A-A.
-
-Mikä kätketty viisaus se onkaan, että hän kantaa pitkiä korvia ja
-sanoo vain "jaa" eikä koskaan "ei"! Eikö hän ole luonut maailmaa oman
-kuvansa jälkeen, nimittäin niin tyhmäksi kuin mahdollista?
-
--- Mutta aasi kiljaisi siihen J-A-A.
-
-Sinä käyt suoria ja käyriä teitä; sinä välität siitä vähän, mikä
-meistä ihmisistä näyttää suoralta tai käyrältä. Tuollapuolen hyvää ja
-pahaa on sinun valtakuntasi. Sinun viattomuutesi on se, että sinä et
-tiedä, mitä viattomuus on.
-
--- Mutta aasi kiljaisi siihen J-A-A.
-
-Katso, kuinka sinä et ketään työnnä pois tyköäsi, et kerjäläisiä
-etkä kuninkaita. Lapsosten sinä sallit tulla tykösi, ja jos häijyt
-pojan-viikarit sinua houkuttelevat, niin sinä sanot yksinkertaisesti
-J-A-A.
-
--- Mutta aasi kiljaisi siihen J-A-A.
-
-Sinä rakastat aasintammoja ja tuoreita viikunoita, sinä et ole mikään
-ruuanhalveksija. Ohdake kutittaa sinun sydäntäsi, kun sinä olet
-nälissäsi. Siinä on jumalan viisautta.
-
--- Mutta aasi kiljaisi siihen J-A-A.
-
-
-
-
-Aasijuhla.
-
-
-1.
-
-Mutta tässä kohdassa litaniaa ei Zarathustra voinut kauemmin hillitä
-itseään, hän kiljaisi itse J-A-A, äänekkäämmin vielä kuin aasi, ja
-syöksyi hullautuneitten vieraittensa keskelle. "Mutta mitä te teette,
-ihmislapset? huusi hän temmaten rukoilevat ylös maasta. Voi, jos
-teidät näkisi joku toinen kuin Zarathustra:
-
-"Jokainen päättelisi, että te uudessa uskossanne olette käyneet
-pahimmiksi jumalanpilkkaajiksi tai hulluimmiksi kaikista vanhoista
-naisista!
-
-"Ja sinä itse, vanha paavi, kuinka sinulle sopii, että tällä tavoin
-palvelet aasia jumalana?" --
-
-"Oi Zarathustra, vastasi paavi, suo minulle anteeksi, mutta jumalan
-asioissa minä olen valaistumpi kuin sinä. Ja se on kohtuullista.
-
-"Mieluummin palvelen jumalaa näin, tässä hahmossa, kuin ei missään
-hahmossa! Ajattele tätä sanaa, korkea ystäväni: sinä huomaat kohta,
-että sellaisessa sanassa on viisautta.
-
-"Se joka puhui: 'jumala on henki' -- hän teki tähän saakka maan päällä
-suurimman askeleen ja hypyn epäuskoon: sellainen sana ei ole maan
-päällä helposti jälleen korjattava!
-
-"Minun vanha sydämeni hyppelee kohoksi siitä, että maan päällä on
-olemassa vielä jotakin palveltavaa. Suo se anteeksi, oi Zarathustra,
-vanhalle hurskaalle paavinsydämelle! --"
-
--- "Ja sinä, sanoi Zarathustra vaeltajalle ja varjolle, sinä kutsut
-ja luulet itseäsi vapaaksi hengeksi? Ja pidät täällä tuollaista
-epäjumalan- ja papinpalvelusta?
-
-"Huonompaa menoa, totisesti, sinä pidät täällä kuin huonojen ruskeiden
-tyttöjesi tykönä, sinä huono uusi uskovainen!"
-
-"Huonoa kyllä, vastasi vaeltaja ja varjo, sinä olet oikeassa: mutta
-mitä minä sille mahdan! Vanha jumala elää jälleen, oi Zarathustra,
-puhu mitä puhutkin.
-
-"Rumin ihminen on syypää kaikkeen: hän on herättänyt hänet jälleen.
-Ja jos hän sanoo, että hän on kerran surmannut hänet: _kuolema_
-jumalista puhuttaessa on aina vain ennakkoluuloa."
-
--- "Ja sinä, puhui Zarathustra, sinä kehno vanha loihtija, mitä sinä
-teit! Ken on, tässä vapaassa ajassa, tästä lähin uskova sinuun, jos
-sinä uskot tuollaisiin jumal-aasimaisuuksiin?
-
-"Sinä teit tyhmyyden; kuinka sinä, viisas, saatoit tehdä sellaisen
-tyhmyyden!" --
-
-"Oi Zarathustra, vastasi viisas loihtija, sinä olet oikeassa, se oli
-tyhmyys, -- se on käynytkin minulle kyllin raskaaksi."
-
--- "Ja entä sinä, sanoi Zarathustra hengeltä tunnolliselle,
-punnitsepas ja pane sormi nenällesi! Eikö tässä mikään sodi
-omaatuntoasi vastaan? Eikö sinun henkesi ole liian puhdas tähän
-rukoilemiseen ja näiden rukousveljien höyryyn?"
-
-"Jotakin on tässä, vastasi tunnollinen ja pani sormen nenälleen,
-jotakin on tässä näytelmässä, joka tekee hyvääkin minun
-omalletunnolleni.
-
-"Olkoonpa, että minun ei sovi uskoa jumalaan: mutta varmaa on, että
-jumala tuntuu minusta kuitenkin tässä muodossa uskottavimmalta.
-
-"Jumala lienee iäinen, hurskaimpien todistuksen mukaan: kenellä on
-niin paljon aikaa, hän antaa itselleen aikaa. Niin vitkallisesti
-ja tyhmästi kuin mahdollista: siten voi sellainen kuitenkin päästä
-varsin pitkälle.
-
-"Ja kenellä on henkeä liiaksi, hän voisi hyvin itse hassaantua
-tyhmyyteen ja narriuteen. Ajattele omaa itseäsi, oi Zarathustra!
-
-"Sinä itse -- totisesti! sinäkin saattaisit hyvin tulla aasiksi
-yltäkylläisyydestäsi ja viisaudestasi.
-
-"Eikö täydellinen viisas kulje kernaasti käyrimpiä teitä? Silminnäkö
-opettaa meitä, oi Zarathustra, -- _sinun_ silminnäkijöitäsi!"
-
--- "Ja sinä itse viimeiseksi, puhui Zarathustra ja kääntyi rumimman
-ihmisen puoleen, joka yhä vielä makasi maassa, käsi ojennettuna ylös
-aasia kohti (hän juotti sille näet viiniä). Puhu, sinä sanomaton,
-mitä olet tehnyt!
-
-"Sinä näytät minusta muuttuneelta, sinun silmäsi hehkuu, ylhäisen
-vaippa on sinun rumuutesi ympärillä: _mitä_ sinä teit?
-
-"Onko se totta, mitä nuo sanovat, että sinä herätit hänet jälleen
-kuolleista? Ja mitä varten? Eikö hän ollut syystä surmattu ja
-toimitettu pois?
-
-"Sinä itse näytät minusta herätetyltä: mitä sinä teit? miksi sinä
-käännyit takaisin? Miksi sinä teit kääntymyksen? Puhu, sinä
-sanomaton?"
-
-"Oi Zarathustra, vastasi rumin ihminen, sinä olet veijari!
-
-"Elääkö _hän_ vielä vai elääkö jälleen vai onko perinpohjin kuollut --
-kumpi meistä molemmista tietää sen parhaiten? Minä kysyn sinulta.
-
-"Mutta yhden minä tiedän -- sinulta itseltäsi minä opin yhden, oi
-Zarathustra: ken perinpohjaisimmin tahtoo surmata, hän _nauraa_.
-
-"Ei vihalla, vaan naurulla surmataan -- niin sinä puhuit kerran.
-Oi Zarathustra, sinä kätketty, sinä hävittäjä ilman vihaa, sinä
-vaarallinen pyhimys, -- sinä olet veijari!"
-
-
-2.
-
-Mutta silloin tapahtui, että Zarathustra, ihmetellen pelkkiä
-tuollaisia veijari-vastauksia, hypähti takaisin luolansa ovelle ja
-kääntyneenä kaikkia vieraitansa kohti, huusi voimakkaalla äänellä:
-
-"Oi te veijarit kaikki, te ilveilijät! Miksi te teeskentelette ja
-kätkette itsenne minun edessäni!
-
-"Kuinka sykki teidän jokaisen sydämenne riemusta ja pahuudesta,
-siksi että te viimeinkin kerran tulitte jälleen lasten kaltaisiksi,
-nimittäin hurskaiksi --
-
-"-- että viimeinkin jälleen teitte, niinkuin lapset tekevät, nimittäin
-rukoilitte, panitte kädet ristiin ja sanoitte 'hyvä jumala'!
-
-"Mutta nyt jättäkää tämä lastenkamari, minun oma luolani, missä kaikki
-lapsellisuus on tänään majaillut. Jäähdyttäkää täällä ulkona kuuma
-lapsen-ylimielisyytenne ja sydämen-melunne!
-
-"Tosin: ellette te tule lasten kaltaisiksi, niin ette te tule sisälle
-tuohon taivaanvaltakuntaan. (Ja Zarathustra osotti käsillään ylös.)
-
-"Mutta me emme tahdokaan sisälle taivaanvaltakuntaan: Miehiksi me
-olemme tulleet, -- _niin me tahdomme maan valtakunnan_."
-
-
-3.
-
-Ja vielä kerran Zarathustra korotti äänensä. "Oi minun uudet
-ystäväni, puhui hän, -- te kummalliset, te korkeammat ihmiset, kuinka
-te miellytätte minua nyt, --
-
-"-- sittenkuin tulitte jälleen iloisiksi! Te olette totisesti kaikki
-ruvenneet kukoistamaan: minusta tuntuu, että sellaiset kukat kuin te,
-tarvitsette _uusia juhlia_,
-
-"-- pientä urhoollista hulluutta, jumalanpalvelusta ja aasijuhlaa,
-vanhaa iloista Zarathustra-narria, myrskytuulta, joka puhaltaa teidän
-sielunne kirkkaiksi.
-
-"Älkää unhoittako tätä yötä ja tätä aasijuhlaa, te korkeammat ihmiset!
-Sen te keksitte minun tykönäni, sitä minä pidän hyvänä ennusmerkkinä,
--- sellaisia keksivät vain elpyvät!
-
-"Ja jos te jälleen vietätte tätä aasijuhlaa, tehkää se itsenne vuoksi,
-tehkää se myös minun vuokseni! Ja _minun_ muistokseni!" --
-
-Näin puhui Zarathustra.
-
-
-
-
-Juopunut laulu.
-
-
-1.
-
-Mutta sillä välin oli toinen toisensa jälkeen astunut ulkoilmaan
-ja viileään mietiskelevään yöhön; mutta Zarathustra itse talutti
-ruminta ihmistä kädestä, näyttääkseen hänelle yömaailmansa ja suuren
-pyöreän kuun ja hopeaiset vesiputoukset luolansa tykönä. Siinä he
-seisoivat viimein hiljaa toistensa vieressä, paljasta vanhaa väkeä,
-mutta sydän lohdutettuna ja urhoollisena, ja ihmettelivät itsekseen,
-että tunsivat itsensä niin onnellisiksi maan päällä; mutta yön
-salaperäisyys hiipi yhä lähemmäksi ja lähemmäksi heidän sydäntään. Ja
-uudelleen ajatteli Zarathustra itsekseen: "oi kuinka he miellyttävät
-minua nyt, nämä korkeammat ihmiset!" -- mutta hän ei lausunut sitä
-julki, sillä hän kunnioitti heidän onneansa ja äänettömyyttään. --
-
-Mutta silloin tapahtui se, mikä tänä hämmästyttävänä pitkänä päivänä
-oli kaikkein hämmästyttävintä: rumin ihminen alkoi vielä kerran ja
-viimeisen kerran korista ja puuskua, ja kun hän viimein sai sanat
-esille, katso, silloin lensi kysymys pyöreänä ja puhtaana hänen
-suustaan, hyvä syvä kirkas kysymys, joka sai sydämen sykähtämään
-jokaisen rinnassa, jotka kuuntelivat häntä.
-
-"Ystäväni, kaikki yhteisesti, puhui rumin ihminen, kuinka teistä
-tuntuu? Tämän päivän takia -- minä olen ensi kerran tyytyväinen, että
-elin koko elämän.
-
-"Eikä siinä vielä kyllin minulle, että minä näin paljon tunnustan.
-Maan päällä kannattaa elää: päivä, juhla Zarathustran seurassa opetti
-minut rakastamaan maata.
-
-"'Oliko tämä -- elämä?' tahdon minä sanoa kuolemalle. 'Hyvä! Vielä
-kerran!'
-
-"Ystäväni, kuinka teistä tuntuu? Ettekö te tahdo sanoa minun laillani
-kuolemalle: Oliko tämä -- elämä? Zarathustran vuoksi, hyvä! Vielä
-kerran!" -- --
-
-Näin puhui rumin ihminen; mutta sydänyöhön ei ollut pitkältä. Ja
-mitä te luulette, että silloin tapahtui? Niin pian kuin korkeammat
-ihmiset kuulivat hänen kysymyksensä, tulivat he yhdellä erää
-tietoon muutoksestaan ja elpymisestään ja siitä, ken heille sen
-oli saattanut: silloin he juoksivat Zarathustran tykö, kiittäen,
-kunnioittaen, hyväillen, suudellen hänen käsiään, kukin omalla
-tavallaan: niin että muutamat nauroivat, muutamat itkivät. Mutta
-vanha tietäjä tanssi ilosta; ja vaikkakin hän, niinkuin monet
-kertojat arvelevat, oli sillä kertaa täynnänsä makeata viinaa, niin
-hän oli varmasti vielä enemmän täynnä makeata elämää ja oli luonut
-pois kaiken väsymyksen päältään. Onpa niitäkin, jotka kertovat,
-että aasi muka oli tanssinut sillä kertaa: sillä turhaan ei rumin
-ihminen ollut sitä ennen juottanut sille viiniä. Olkoonpa tämän asian
-laita kuinka tahansa: ja vaikkakaan ei aasi todellisuudessa olisi
-tanssinut sinä iltana, niin tapahtui kuitenkin silloin suurempia ja
-kummallisempia ihmeitä kuin mitä aasin tanssiminen olisi. Lyhyesti,
-olisi niinkuin Zarathustran sananparsi kuuluu: "mitä siitä!"
-
-
-2.
-
-Mutta kun tämä tapahtui rumimmalle ihmiselle, seisoi Zarathustra
-kuin juopunut: hänen katseensa sammui, hänen kielensä sopersi,
-hänen jalkansa vaappuivat. Ja ken saattaisi arvata ne ajatukset,
-jotka silloin juoksivat yli Zarathustran sielun? Mutta ilmeisesti
-väistyi hänen henkensä takaisin ja pakeni edeltä ja oli kaukaisissa
-etäisyyksissä ja ikäänkuin "korkealla harjanteella, niinkuin
-kirjoitettu on, kahden meren välissä, -- vaeltaen menneen ja tulevaisen
-välillä kuin raskas pilvi." Mutta vähitellen, korkeampien ihmisten
-tukiessa häntä käsivarsista, tuli hän hiukan tuntoihinsa ja torjui
-pois käsillään näiden kunnioittavain ja huolehtivaisten tunkeilua;
-kuitenkaan hän ei puhunut mitään. Mutta yhdellä erää hän käänsi
-nopeasti päänsä, sillä hän näytti kuulevan jotakin: silloin hän pani
-sormen suulleen ja puhui: "_Tulkaa_!"
-
-Ja heti kävi ympärillä hiljaiseksi ja salaperäiseksi; mutta
-syvyydestä nousi hitaasti kellon kumina ylös. Zarathustra kuunteli
-sitä, samoinkuin korkeammat ihmiset; mutta sitten hän pani toisen
-kerran sormen suulleen ja puhui jälleen: _"Tulkaa! Tulkaa! Sydänyö
-on tulossa!"_ -- ja hänen äänensä oli muuttunut. Mutta vieläkään hän
-ei liikahtanut paikalta: silloin kävi hiljaisuus vielä syvemmäksi
-ja salaperäisemmäksi, ja kaikki kuuntelivat, myöskin aasi, ja
-Zarathustran kunniaeläimet, kotka ja käärme, samoinkuin Zarathustran
-luola ja suuri viileä kuu ja itse yö. Mutta Zarathustra pani
-kolmannen kerran käden suulleen ja puhui:
-
-_"Tulkaa! Tulkaa! Tulkaa! Vaeltakaamme nyt! Hetki on saapunut:
-vaeltakaamme yöhön!"_
-
-
-3.
-
-Te korkeammat ihmiset, sydänyö on tulossa: nyt minä tahdon sanoa
-jotakin teidän korvaanne,niinkuin tämä vanha kello sanoo sen minun
-korvaani, --
-
--- niin salaperäisesti, niin kammottavasti, niin sydämellisesti kuin
-tämä sydänyön-kello puhuu sen minulle, joka enemmän on elänyt ja
-nähnyt kuin yksikään ihminen:
-
--- joka jo teidän isienne sydämen-tuskan-lyönnit luki -- ah! ah!
-kuinka se huokaa, kuinka se unessa nauraa! tuo vanha syvä syvä
-sydänyö!
-
-Hiljaa! Hiljaa! Nyt kuuluu paljon, mikä päivällä ei saanut ääntyä
-ilmoille, mutta nyt, viileässä ilmassa, jolloin kaikki melu teidän
-sydämissännekin vaikeni,
-
--- nyt se puhuu, nyt se kuuluu, nyt se hiipii öisiin ylen
-valvettuneihin sieluihin: ah! ah! kuinka se huokaa, kuinka se unessa
-nauraa!
-
--- etkö kuule, kuinka salaperäisesti, kammottavasti, sydämellisesti
-se puhuu sinulle, tuo vanha syvä syvä sydänyö?
-
-_Inehmo, oi!_
-
-
-4.
-
-Voi minua! Mihin on aika joutunut? Enkö minä vaipunut syviin
-kaivoihin? Maailma nukkuu --
-
-Ah! ah! Koira ulvoo, kuu paistaa. Mieluummin minä tahdon kuolla,
-kuolla, kuin sanoa teille, mitä minun sydänyö-sydämeni nyt ajattelee.
-
-Nyt minä kuolin jo. Se on ohi. Hämähäkki, miksi kehräät minun
-ympärilläni? Tahdotko verta? Ah! ah! Kaste lankee, hetki tulee --
-
--- hetki, jolloin minua puistattaa ja paleltaa, hetki, joka kysyy ja
-kysyy ja kysyy: "kenellä on kyllin uskallusta siihen?
-
-"-- ken on oleva maan herra? Ken tahtoo sanoa: näin pitää teidän
-juokseman, te suuret ja pienet virrat!"
-
--- hetki lähestyy: oi ihminen, sinä korkeampi ihminen, kavahda! Tämä
-puhe on herkkiä korvia, sinun korviasi varten -- _yön kellot mitä
-sulle soi?_
-
-
-5.
-
-Minä kantaudun pois, minun sieluni tanssii. Päivätyö! Päivätyö! Ken
-on oleva maan herra?
-
-Kuu on viileä, tuuli vaikenee. Ah! Ah! Joko te lensitte kyllin
-korkealle? Te tanssitte: mutta sääri ei ole kuitenkaan siipi.
-
-Te hyvät tanssijat, nyt on kaikki riemu ohitse: viini kävi sakaksi,
-jokainen pikari kävi hauraaksi, haudat mumisevat.
-
-Te ette lentäneet kyllin korkealle: nyt mumisevat haudat: "lunastakaa
-toki kuolleet!" Miksi kestää yötä niin kauan? Eikö kuu tee meitä
-juopuneiksi?
-
-Te korkeammat ihmiset, lunastakaa toki haudat, herättäkää ruumiit!
-Ah, miksi toukka kaivaa vielä? Lähenee, lähenee hetki --
-
--- kello mörisee, sydän surisee vielä, vielä kaivaa puutoukka,
-sydämentoukka. Ah! Ah! _Syv' elo on!_
-
-
-6.
-
-Suloinen lyyry! Suloinen lyyry! Minä rakastan sinun ääntäsi, sinun
-juopunutta sammakko-ääntäsi! -- miten kaukaa, mistä etäisyydestä
-sinun äänesi tulee luokseni, kaukaa rakkauden lammikoista!
-
-Sinä vanha kello, sinä suloinen lyyry! Jokainen tuska viilsi sinun
-sydäntäsi, isäntuska, isientuska, esi-isientuska; sinun puheesi
-kypsyi, --
-
-kypsyi kuin kultainen syksy ja iltapäivä, kuin minun erakkosydämeni
--- nyt sinä puhut: maailma itse kypsyi, rypäle käy ruskeaksi,
-
--- nyt se tahtoo kuolla, onnesta kuolla. Te korkeammat ihmiset,
-ettekö te tunne sitä? Salaisesti kumpuaa tuoksu,
-
--- iäisyyden tuoksu ja haju, vanhan onnen ruusunautuas ruskea
-kulta-viini-tuoksu,
-
--- juopuneen sydänöisen kuolemanonnen, joka laulaa: _syv' elo on,
-mitata päivän miel' ei vois!_
-
-
-7.
-
-Päästä minut! Päästä minut! Minä olen sinulle liian puhdas! Älä koske
-minuun! Eikö minun maailmani juuri täydellistynyt?
-
-Minun ihoni on liian puhdas sinun käsillesi. Päästä minut, sinä tyhmä
-typerä tylsä päivä! Eikö sydänyö ole kirkkaampi?
-
-Puhtaimmat ovat olevat maan herroja, tuntemattomimmat, väkevimmät,
-sydänyö-sielut, jotka ovat kirkkaampia ja syvempiä kuin yksikään
-päivä.
-
-Oi päivä, sinä hapuilet minua! Sinä haparoit minun onneani? Minä olen
-sinusta rikas, yksinäinen, aarrekaivos, kulta-aitta?
-
-Oi maailma, sinä tahdot minut? Olenko minä maailmallinen? Olenko
-hengellinen? Olenko jumalallinen? Mutta päivä ja maailma, te olette
-liian kömpelöitä, --
-
--- olkoot kätenne viisaammat, tavoittakaa parempaa onnea, syvempää
-onnettomuutta, tavoittakaa jotakin jumalaa, älkää tavoittako minua:
-
--- minun onnettomuuteni, onneni on syvä, sinä kummallinen
-päivä, mutta sittenkään minä en ole mikään jumala, en mikään
-jumalan-helvetti: _syv' itku sen._
-
-
-8.
-
-Jumalan tuska on syvempi, sinä kummallinen päivä! Tavoita jumalan
-tuskaa, älä minua! Mikä minä olen! Juopunut suloinen lyyry, --
-
--- sydänyön-lyyry, kellosammakko, jota kenkään ei ymmärrä, mutta
-jonka _täytyy_ puhua, kuuroille, te korkeammat ihmiset! Sillä ette te
-ymmärrä minua!
-
-Ohitse! Ohitse! Oi nuoruus! Oi keskipäivä! Oi ehtoopäivä! Nyt saapui
-ilta ja yö ja sydänyö, -- koira ulvoo, tuuli:
-
--- eikö tuuli ole koira? Se vinkuu, se haukkuu, se ulvoo. Ah! Ah!
-Kuinka se huokaa, kuinka se nauraa, kuinka se korisee ja huohottaa,
-sydänyö!
-
-Kuinka selvinneesti se puhuu nyt, tämä juopunut runoilijatar! se
-joi kai pois humalansa? se kävi liian valvettuneeksi? se märehtii
-uudelleen?
-
--- tuskaansa se märehtii uudelleen, unessa, tuo vanha syvä sydänyö,
-ja vielä enemmän iloansa. Sillä tuska on syvä, mutta _syvempi vielä
-ilon-syys_.
-
-
-9.
-
-Sinä viiniköynnös! Miksi ylistät minua? Minähän leikkasin sinua!
-Minä olen julma, sinä vuodat verta --: miksi ylistät juopunutta
-julmuuttani?
-
-"Mikä täydelliseksi tuli, kaikki kypsä -- tahtoo kuolla!" niin puhut
-sinä. Siunattu, siunattu olkoon viinitarhurinveitsi! Mutta kaikki
-kypsymätön tahtoo elää: voi!
-
-Huol' itkee: "Kestä en! Pois, huoli!" Mutta kaikki, mikä kärsii,
-tahtoo elää, jotta se tulisi kypsäksi ja iloiseksi ja kaipaavaksi,
-
--- kaukaisempaa, korkeampaa, kirkkaampaa kaipaavaksi. "Minä tahdon
-perillisiä, niin puhuu kaikki, mikä kärsii, minä tahdon lapsia, minä
-en tahdo itseäni," --
-
-mutta ilo ei tahdo perillisiä, ei lapsia, -- ilo tahtoo itsensä,
-tahtoo iäisyyttä, tahtoo takaisintuloa, tahtoo kaiken iäti itsensä
-kaltaiseksi.
-
-Huol' itkee: "Murru, vuoda verta, sydän! Vaella, jalka! Siipi, lennä!
-Esille! Ylös! Tuska!" No niin! Hyvä! Oi vanha sydämeni: _Huol' itkee:
-"kestä en!"_
-
-
-10.
-
-Te korkeammat ihmiset, kuinka teistä tuntuu? Olenko minä tietäjä?
-Uneksija? Juopunut? Unenselittäjä? Sydänyön-kello?
-
-Kastepisara? Iäisyyden höyry ja tuoksu? Ettekö kuule sitä? Ettekö
-tunne sitä tuoksua? Juuri nyt täydellistyi minun maailmani, sydänyö
-on myöskin keskipäivä, --
-
-tuska on myös iloa, kirous myöskin siunausta, yö on myöskin aurinkoa,
--- menkää pois tai te opitte: viisas on myöskin narri.
-
-Myönsittekö te milloinkaan yhtään iloa? Oi, ystäväni, silloin te
-myönsitte myös kaiken tuskan. Kaikki oliot ovat yhteenliitetyt,
-yhteensolmitut, toisiinsa rakastuneet, --
-
--- tahdoitteko milloinkaan yhden kerran olemaan kaksi kertaa,
-sanoitteko te milloinkaan: "sinä miellytät minua, onni! Kiiruhda,
-silmänräpäys!" silloin te tahdoitte _kaikki_ takaisin!
-
--- kaikki uudelleen, kaikki iäisesti, kaikki yhteenliitetyksi,
-yhteensolmituksi, toisiinsa rakastuneeksi, oi silloin te
-_rakastaisitte_ maailmaa, --
-
--- te iankaikkiset, rakastakaa sitä iankaikkisesti ja aina: ja
-tuskallekin puhukaa: katoa, mutta tule takaisin! Sillä _ilon miel' on
--- iäisyys_!
-
-
-11.
-
-Kaikki ilo tahtoo kaikkien olioiden iäisyyttä, tahtoo hunajaa,
-tahtoo sakkaa, tahtoo juopunutta sydänyötä, tahtoo hautoja, tahtoo
-hauta-kyynel-lohtua, tahtoo kullattua iltaruskoa --
-
--- mitä ei ilo tahdo! se on janoovaisempi, sydämellisempi,
-nälkäisempi, hirvittävämpi, salaperäisempi kuin kaikki tuska, se
-tahtoo itseään, se puree itseensä, sormuksen tahto taistelee siinä --
-
--- se tahtoo rakkautta, se tahtoo vihaa, se on yltäkylläinen, se
-lahjoittaa, viskaa pois, kerjää että joku ottaisi hänet, kiittää
-ottavaista, tahtoisi kernaasti olla vihattu, --
-
--- niin rikas on ilo, että se janoaa tuskaa, helvettiä, vihaa,
-häväistystä, raajarikkoa, maailmaa, -- siliä tämä maailma, oi tehän
-tunnette sen!
-
-Te korkeammat ihmiset, teitä se ikävöitsee, ilo, tuo kahlehtimaton,
-autuas, -- teidän tuskaanne, te epäonnistuneet! Epäonnistunutta
-ikävöitsee kaikki iäinen ilo.
-
-Sillä kaikki ilo tahtoo itseään, siksi se tahtoo myöskin sydäntuskaa!
-Oi onni, oi tuska! Oi murru, sydän! Te korkeammat ihmiset, oppikaa
-tämä, ilon mieli on iäisyys,
-
--- ilon mieli on kaikkien olioiden iäisyys, on _syvä, syvä iäisyys!_
-
-
-12.
-
-Oletteko te nyt oppineet minun lauluni? Oletteko arvanneet, mitä se
-tahtoo? No niin! Hyvä! Te korkeammat ihmiset, niinpä laulakaa minulle
-nyt minun piirilauluni!
-
-Laulakaa minulle nyt itse se laulu, jonka nimi on "Vielä kerran",
-jonka tarkoitus on "iankaikkisesta iankaikkiseen!" -- laulakaa, te
-korkeammat ihmiset, Zarathustran piirilaulu!
-
- Inehmo, oi!
- Yön kellot mitä sulle soi?
- "Unt' untelon
- ma nukuin --, väistyi uni pois: --
- Syv' elo on,
- mitata päivän miel' ei vois.
- Syv' itku sen --,
- syvempi vielä ilon-syys:
- Huol' itkee: kestä en!
- Vaan ilon miel' on iäisyys --,
- -- on syvä, syvä iäisyys!"
-
-
-
-
-Merkki.
-
-
-Mutta aamulla tämän yön jälkeen ponnahti Zarathustra ylös
-vuoteeltaan, vyötti kupeensa ja astui ulos luolastaan, hehkuvana ja
-voimakkaana kuin aamuaurinko, joka pimeistä vuorista nousee.
-
-"Sinä suuri tähti, puhui hän, niinkuin kerran oli puhunut, sinä syvä
-onnen-silmä, mitä olisi kaikesta sinun onnestasi, jos ei sinulla
-olisi niitä, joille loistat!
-
-"Ja jos he jäisivät kammioihinsa silloin kuin sinä olet jo valveilla
-ja tulet ja lahjoitat ja jakelet: kuinka sinun ylpeä häveliäisyytesi
-suuttuisi siitä!
-
-"No niin! he nukkuvat vielä, nämä korkeammat ihmiset, minun ollessani
-valveilla: _he_ eivät ole minun oikeita tovereitani! Heitä minä en
-odota täällä vuorillani.
-
-"Työhöni minä tahdon, päivääni: mutta he eivät ymmärrä minun huomeneni
-merkkejä, minun askeleni -- ei ole heille mikään herätyshuuto.
-
-"He nukkuvat vielä minun luolassani, heidän unensa juo vielä minun
-juopuneita laulujani. Korva, joka kuuntelee _minua_, -- _kuuliainen_
-korva puuttuu heidän jäsenistään."
-
--- Tämän oli Zarathustra puhunut sydämelleen, kun aurinko nousi:
-silloin hän loi katseensa kysyvästi korkeuteen, sillä hän kuuli
-päänsä päällä kotkansa terävän huudon. "Hyvä! huusi hän ylös, niin
-minulle kelpaa ja on soveliasta. Minun eläimeni ovat valveilla, sillä
-minä olen valveilla.
-
-"Minun kotkani on valveilla ja kunnioittaa minun laillani aurinkoa.
-Kotkankynsin se tavoittaa uutta valoa. Te olette minun oikeat
-eläimeni; minä rakastan teitä.
-
-"Mutta vielä minulta puuttuu oikeat ihmiseni!" --
-
-Näin puhui Zarathustra; mutta silloin tapahtui, että hän kuuli
-ikäänkuin lukemattomien lintujen parveilevan ja liihoittelevan
-ympärillään, -- mutta niin monien siipien suhina ja tungos hänen
-päänsä ympärillä oli niin suuri, että hän sulki silmänsä. Ja
-totisesti, pilven lailla se putosi hänen ylitsensä, nuolipilven
-lailla, joka purkautuu uuden vihollisen ylitse. Mutta katso, tässä se
-oli rakkauden pilvi, ja uuden ystävän ylitse.
-
-"Mitä minulle tapahtuu?" ajatteli Zarathustra hämmästyneessä
-sydämessään ja vaipui hitaasti suurelle kivelle, joka oli hänen
-luolansa ovikäytävän ääressä. Mutta kun hän käsillään tavoitti
-ympärilleen ja yläpuolelleen ja alapuolelleen ja suojeli itseään
-noilta hempeiltä linnuilta, katso, silloin hänelle tapahtui jotakin
-vielä kummallisempaa: hänen kätensä sattui näet silloin huomaamatta
-tiheään lämpimään karvatakkeloon; mutta samalla kertaa kaikui hänen
-edessään kiljunta, -- lempeä pitkä jalopeurankiljunta.
-
-"_Merkki tulee_", puhui Zarathustra ja muuttui. Ja toden totta, kun
-hänen edessään ilma selkeni, silloin hänen jalkojensa juuressa makasi
-keltainen mahtava eläin ja hiveli päätänsä hänen polviansa vastaan
-eikä tahtonut rakkaudesta lähteä hänen tyköään, vaan käyttäytyi kuin
-koira, joka löytää jälleen vanhan isäntänsä. Mutta kyyhkyset eivät
-olleet vähemmin innokkaita osottamaan rakkauttaan kuin jalopeura;
-ja joka kerta kuin joku kyyhkynen lentää suhahti jalopeuran kuonon
-ylitse, pudisti jalopeura päätään ja ihmetteli ja nauroi.
-
-Kaikkeen tähän virkkoi Zarathustra vain yhden ainoan sanan: _"minun
-lapseni ovat lähellä, minun lapseni"_ --, sitten hän vaikeni
-äänettömäksi. Mutta hänen sydämensä oli sulanut, ja hänen silmistään
-tippui kyyneleitä ja putosi hänen käsilleen. Eikä hän pitänyt
-lukua mistään enää, vaan istui siinä liikkumatta ja suojelematta
-itseään kauemmin eläimiltä. Siinä kyyhkyset lensivät edestakaisin ja
-istuutuivat hänen olkapäilleen ja hyväilivät hänen valkeata tukkaansa
-eivätkä väsyneet hellimästä ja riemuitsemasta. Mutta väkevä jalopeura
-nuoli yhä pois kyyneleet, jotka putosivat Zarathustran käsille, ja
-kiljui ja murisi arasti sen ohessa. Näin käyttäytyivät nämä
-eläimet. --
-
-Kaikkea tätä kesti pitkän ajan, tai lyhyen ajan: sillä, oikein
-puhuen, ei tuollaisia asioita varten ole maan päällä mitään aikaa --.
-Mutta sillä välin olivat korkeammat ihmiset Zarathustran luolassa
-heränneet ja järjestäytyivät keskenään kulkueeksi mennäkseen
-Zarathustraa vastaan ja lausuakseen hänelle huomentervehdyksen: sillä
-herätessään he olivat huomanneet, että hän ei ollut enää heidän
-keskuudessaan. Mutta kun he ennättivät luolan ovelle ja heidän
-askeltensa kolina juoksi heidän edellään, silloin jalopeura hämmästyi
-suuresti, kääntyi yhdellä erää Zarathustran luota ja hypähti, rajusti
-kiljuen, suoraan luolaa kohti; mutta kun korkeammat ihmiset kuulivat
-sen kiljuvan, päästivät he huudon kuin yhdestä suusta ja pakenivat
-takaisin ja olivat siinä tuokiossa kadonneet.
-
-Mutta Zarathustra itse nousi huumautuneena ja oudostellen istuiltaan,
-katseli ympärilleen, seisoi hämmästyneenä, kysyi sydämeltään,
-toinnutteli ajatuksiaan ja oli yksin. "Mitä minä kuulin? puhui hän
-viimein hitaasti, mitä minulle tapahtui juuri nyt?"
-
-Ja nyt palasi hänen muistonsa, ja hän käsitti yhdellä katseella
-kaiken, mitä eilisen ja tämänpäivän välillä oli tapahtunut.
-"Tässähän on kivi, puhui hän ja siveli partaansa, sillä minä istuin
-eilenaamulla; ja tässä astui tietäjä minun luokseni, ja tässä minä
-kuulin ensiksi sen huudon, jonka äsken kuulin, suuren hätähuudon.
-
-"Oi te korkeammat ihmiset, teidän hädästännehän vanha tietäjä ennusti
-minulle eilenaamulla, --
-
-"-- teidän hätäänne hän tahtoi vietellä ja kiusata minua: oi
-Zarathustra, puhui hän minulle, minä tulen viettelemään sinua
-viimeiseen syntiisi.
-
-"Minun viimeiseen syntiini? huusi Zarathustra ja nauroi suuttuneena
-omia sanojansa: mikä minulle sitten säästettiin viimeiseksi
-synnikseni?"
-
--- Ja vielä kerran Zarathustra vaipui ajatuksiinsa ja istuutui
-jälleen suurelle kivelle ja mietiskeli. Äkkiä hän hypähti pystyyn --
-
-"_Sääli! Sääli korkeampaa ihmistä kohtaan!_ huudahti hän, ja hänen
-kasvonsa muuttuivat vaskisiksi. Hyvä! Sillä -- oli aikansa!
-
-"Minun kärsimykseni ja minun säälini -- mitä niistä! Pyrinkö minä
-sitten _onneen_? Minä pyrin _työhöni_!
-
-"Hyvä! Jalopeura tuli, minun lapseni ovat lähellä, Zarathustra kypsyi,
-minun hetkeni tuli: --
-
-"Tämä on minun aamuni, minun päiväni alkaa: ylös _nyt, ylös, sinä
-suuri keskipäivä!_" -- -- Näin puhui Zarathustra ja jätti luolansa,
-hehkuvana ja voimakkaana kuin aamuaurinko, joka pimeistä vuorista
-nousee.
-
-Loppu.
-
-
-
-
-
-
-
-
-End of Project Gutenberg's Näin puhui Zarathustra, by Friedrich Nietzsche
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK NÄIN PUHUI ZARATHUSTRA ***
-
-***** This file should be named 53397-8.txt or 53397-8.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/5/3/3/9/53397/
-
-Produced by Anna Siren and Tapio Riikonen
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org Section 3. Information about the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
diff --git a/old/53397-8.zip b/old/53397-8.zip
deleted file mode 100644
index f098e88..0000000
--- a/old/53397-8.zip
+++ /dev/null
Binary files differ