summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authornfenwick <nfenwick@pglaf.org>2025-02-06 16:16:58 -0800
committernfenwick <nfenwick@pglaf.org>2025-02-06 16:16:58 -0800
commit1d7a497aecd6474b565bc9abaefb94f7b114b674 (patch)
treec5b3e2f7a63d56e987d84bd70982aaac2f5045ab
parentcaff382aff915c667df56b52f37e959bce67ec3a (diff)
NormalizeHEADmain
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/53392-8.txt3814
-rw-r--r--old/53392-8.zipbin62535 -> 0 bytes
5 files changed, 17 insertions, 3814 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..db800a4
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #53392 (https://www.gutenberg.org/ebooks/53392)
diff --git a/old/53392-8.txt b/old/53392-8.txt
deleted file mode 100644
index 339bbed..0000000
--- a/old/53392-8.txt
+++ /dev/null
@@ -1,3814 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook, Lucrezia Borgia, by Victor Hugo, Translated
-by Juhani Aho
-
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-
-
-
-Title: Lucrezia Borgia
- Murhenäytelmä
-
-
-Author: Victor Hugo
-
-
-
-Release Date: October 28, 2016 [eBook #53392]
-
-Language: Finnish
-
-Character set encoding: ISO-8859-1
-
-
-***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK LUCREZIA BORGIA***
-
-
-E-text prepared by Tapio Riikonen
-
-
-
-LUCREZIA BORGIA
-
-Murhenäytelmä
-
-Kirj.
-
-VICTOR HUGO
-
-Suomentanut Juhani Aho
-
-Elämäkerrallisen kokeen kirjoittanut Jalmari Hahl
-
-
-
-
-
-
-WSOY, Porvoo, 1907.
-
-
-
-VICTOR HUGO.
-
-LUONNOS HÄNEN ELÄMÄSTÄÄN, LUOMISTAAN JA ARVOSTELIJOISTAAN.
-
-
-Joseph Léopold Sigisbert Hugo oli napoleonilainen upseeri. Hänen
-poikansa Victor Marie Hugo syntyi helmikuun 26 päivä 1802 Besançonissa.
-Victor Hugon kehitys romantikkona alkoi jo varsin varhain. Jo lapsena
-hän vanhempainsa mukana oleskeli Italiassa ja Espanjassa, ja näiden
-maiden luonto ja olot painoivat syvän leimansa pojan rikkaaseen
-mielikuvitukseen ja sielunelämään. Madridissa Hugon perhe asui vanhassa
-palatsissa, jonka rakennustyyli ja seinäkuvat vaivuttivat
-kahdeksanvuotiaan Victorin syvään haaveiluun ja mietiskelyyn. Kun
-Napoleonin veljen, Josephin, asiat Espanjassa kävivät huonosti, palasi
-nuori Victor äitinsä seurassa Parisiin, missä asetuttiin asumaan
-vanhaan avaran puutarhan ympäröimään taloon, joka sijaitsi yksinäisessä
-Val-de-Grâcen kaupunginosassa. Poika jäi nyt pitkiksi ajoiksi äidin
-hoitoon, mikä ainakin pojan kirjallisiin opintoihin nähden oli sangen
-vapaata ja järjestämätöntä. Nuori Hugo luki valitsematta kaikkia
-kirjoja, jotka vaan sai käsiinsä, kuten Tacitusta, Vergiliusta,
-Lucretiusta, Voltairea, Rousseauta, ritari Faublasia y.m. Avarassa
-puutarhassa hän kuunteli luonnon salaperäistä kuisketta, havaitsi
-värivivahduksia, valon ja varjon vaihtelua, ja näin yhtyivät
-luonnonvaikutelmat kirjojen tarjoamiin kuvauksiin ja hänen
-mielikuvituksensa muuntelemiin henkilöhahmoihin.
-
-Kun hänen isänsä oli palannut kotia, otti hän lastensa kasvatuksen
-ohjat käsiinsä. Hän tahtoi valmistaa poikansa Victorin polyteknilliseen
-kouluun, mutta Victor aavisti jo silloin tulevaa kutsumustansa ja
-harrasti etupäässä kirjallisuutta. Hän kirjoitti joukon runoja, jopa
-näytelmiäkin ja täytti kouluvihkonsa kirjallisilla harjoitelmilla.
-Vuodelta 1816 on säilynyt hänen muistiinpano-vihkonsa, johon hän on
-kirjoittanut sanat: "Je veux être Chateaubriand ou rien." [Tahdon olla
-Chateaubriand taikka en mitään.] Chateaubriand, Ranskan romantismin
-kantaisä, ja Lamartine olivat tähän aikaan hänen ihanteitaan.
-Heidän teoksensa olivat hänen esikuvinaan ja heidän veroistaan
-runoilijamainetta hän uneksi. Pian hänessä heräsi halu saattaa
-julkisuuteen nuoren runottarensa antimet. Jo vuonna 1817 hän otti osaa
-Ranskan Akatemian toimeenpanemaan kirjalliseen kilpailuun ja seuraavina
-vuosina Toulousen kukkaisjuhlien yhteydessä oleviin kirjallisiin
-kilpailuihin, joista sai kunnianimen "maître des arts".
-
-Hugo hylkäsi nyt matematiikan ja päätti kokonaan antautua
-kirjallisuuden alalle. Tähän aikaan rupesi Ranskan nuorissa mielissä
-heräämään voimakkaita taideuudistuspuuhia. Virkeät henget olivat
-kyllästyneet klassisismin jähmettyneisiin esteettisiin kaavoihin, ja
-Napoleonin ajan ankara sotilasvalta ja sensuuri oli tukahuttanut kaikki
-vapaammat ja tuoreemmat kirjalliset vesat. Hugon aikalainen Théophile
-Gautier antaa tämän ajan nuoresta taideinnostuksesta seuraavan
-kuvauksen: "Nykyiset sukupolvet saattanevat vaivoin kuvitella sitä
-kuohahtavaa innostusta, joka täytti mielet tällä ajalla; oli vireillä
-samanlainen liike kuin renessanssin aikana. Uusi elämänmehu tulvaili
-voimakkaana. Kaikki iti, joka vesa oli nupuilla, joka silmikko aukeni.
-Hurmaavat tuoksut levisivät kukista; ilma oli huumaava, ihmiset olivat
-juopuneet lyyrillisyydestä ja taiteesta. Tuntui siltä, kuin oltaisiin
-löydetty suuri menetetty salaisuus, ja niin olikin laita, oltiinhan
-jälleen löydetty runous." (Histoire du Romantisme).
-
-Victor Hugo liittyi joukkoon nuoria miehiä, joiden pääpyyteenä oli
-kirjallisuuden uudistaminen. Tämän literäärisen seuran nimenä oli "Le
-petit Cénacle", ja Hugosta tuli sen johtaja. Gautier kertoo tästä
-ryhmästä mainitussa teoksessaan seuraavasti: "Pieneen huoneeseen, jossa
-ei ollut kaikille istumasijoja, kokoontui nuoria miehiä, todella nuoria
-ja erilaisia kuin nykyajan nuoret, jotka kaikki ovat siinä
-viidenkymmenen vaiheilla. Se riippumatto, jossa huoneen isäntä otti
-päivällisleponsa ja kapea vuoteenpahainen, jossa aamunkoitto usein
-yllätti hänet lukemassa runoteoksen viimeistä sivua, saivat kutakuinkin
-korvata kokoushuoneen puutteellista mukavuutta. Kahta paremmin
-puhuttiinkin seisaalta, puhujan tai lausujan ilmeet ja kädenliikkeet
-siten vaan tulivat kahta mahtavammin esille."
-
-Vuonna 1822 Hugo julkaisi ensimäisen runoteoksensa "Odes", jonka
-nojalla Ludvig XVIII antoi hänelle kahden tuhannen franc'in suuruisen
-eläkkeen. Viimemainittuna vuonna Hugo meni naimisiin, siis ainoastaan
-kaksikymmentävuotiaana. Tästä lähin alkaa nyt hänen kirjallinen
-jättiläistuotantonsa. Oodeihin liittyi pari vuotta myöhemmin Ballaadit.
-Hänen ensimäiset romaaninsa _Han d'Islande_ ja _Bug-Jargal_
-ilmestyivät, edellinen 1823, jälkimäinen 1825. Hugon ensimäinen
-kirjallinen merkkiteos on näytelmä _Cromwell_ (1827), jota ei sen
-ilmestyttyä esitetty, mutta jolla romantismin historiassa on suuri
-merkityksensä esipuheensa takia, tämä kun sisältää romantismin
-katkismuksen. Se oli samalla sotamerkki romantikkojen ja klassikkojen
-väliseen taisteluun. Victor Hugosta tuli nyt varsinaisen n.s. Senakelin
-johtaja ja hänen ympärilleen kokoontui sellaisia kuuluja miehiä kuin
-Alfred de Vigny, Sainte-Beuve, nuori Alfred de Musset, Théophile
-Gautier, Prosper Mérimée, y.m.
-
-Seuraava Hugon näytelmistä oli _Marion De Lorme_, joka ilmestyi 1828,
-mutta jonka esittämisen ehkäisi sensuurin kielto; tämä raukesi vuoden
-1830:n vallankumouksen jälkeen, jolloin Marion de Lorme suurella
-menestyksellä esitettiin Porte Saint-Martin teatterissa. Edellinen
-vuosi oli tuottanut väririkkaan runokokoelman _Les Orientales_ ja yhden
-Hugon etevimmistä proosateoksista _Dernier jour d'un condamné_, jossa
-hän järkyttävästi analyseeraa kuolemaan tuomitun tunteita. Tämän
-teoksen tarkoitus oli vaikuttaa kuolemanrangaistuksen poistamista.
-
-Helmikuun 25 päivä 1830 on tärkeä rajapyykki sekä Hugon runollisessa
-tuotannossa että Ranskan romantismin historiassa. Silloin oli _Hernani_
-näytelmän myrskyinen ensi-ilta. Sensuuri oli sallinut sen näyttelemisen
-siinä luulossa, että klassikkojen vastustus sen murhaisi. Mutta tästä
-ensi-illasta koitui päinvastoin suuri voitto sekä tekijälle, että hänen
-koululleen. Théophile Gautier, A. Royer (Histoire du théâtre
-contemporain), y.m. ovat antaneet tästä merkillisestä teatteri-illasta
-vilkasvärisiä kuvauksia.
-
-Hugo on vallan väsymätön tuotannossaan. Suitsuavan tulivuoren tavoin
-hänen mielikuvituksensa lakkaamatta purkaa ilmoille hehkuvaa
-sisällystään. Heti Hernani näytelmän jälkeen hän julkaisee tunnetun
-suuren romaaninsa _Notre-Dame de Paris_ ja runoelman _Feuilles
-d'automne_.
-
-Kokonaista neljä draamaa kirjoittaa Hugo vuosien 1832-1836 sisällä,
-nimittäin _Le roi s'amuse, Lucrèce Borgia, Marie Tudor ja Angelo_.
-Kaikki nämä draamat ovat suorasanaisia. Lisäksi hän tänä rikkaana
-draamallisen tuotannon aikana vielä kirjoitti ivakuvauksen, nimeltä
-_Claude Gueux_, erään kriitillisen teoksen sekä runokokoelman _Chants
-du Crépuscule_. Ajalla kesästä 1837 kevääseen 1840 hänen ahkera kynänsä
-tuottaa runomittaisen näytelmän _Ruy Blas_ ja lyyrilliset runosarjat
-_Les Voix Intérieures ja Les Rayons et les Ombres_. Kesäkuun 2 päivänä
-hän piti vastaanottajaispuheensa Ranskan Akatemiassa, jonka jäseneksi
-hän astui kolmasti jäätyään huomioonottamatta.
-
-Nyt oli Hugo saavuttanut vakaantuneen kirjailijamaineen ja lisäksi
-saanut osakseen suurimman kunnian ja tunnustuksen, mitä ranskalainen
-kirjailija uneksi, sijan noiden neljänkymmenen "kuolemattoman"
-joukossa. Tuntui siltä kuin tämä voimakas ja uusia uria uurtava mies
-olisi murtanut kaikki menestymisensä esteet. Mutta nyt juuri kohtasi
-häntä vastoinkäymisiä, jotka pitkiksi ajoiksi syvästi lannistivat hänen
-taipumattoman henkensä. Vuonna 1843 esitettiin Théâtre Français'n
-näyttämöllä hänen draamansa _Les Burgraves_, jota kohtasi mitä
-täydellisin epäonnistuminen. Tämä ensimäinen vastoinkäyminen ja Hugon
-äsken naimisiin menneen tyttären tapaturmainen kuolema nostivat
-runoilijassa niin masentuneen ja katkeran mielentilan, että hän
-ajatteli kirjallisen uran hylkäämistä. Hieman tyynnyttyään hän päätti
-haihduttaa mielensä haikeutta antautumalla poliittisiin harrastuksiin.
-
-Hugo, joka vuoden 1830:n jälkeen oli ollut perustuslaillisen monarkian
-puolustaja, muuttui vuoden 1849 vaiheilla tasavaltalaiseksi, jona hän
-senjälkeen aina pysyi. Kun Napoléon III vuonna 1851 vangitutti
-tasavaltalaisia, yhtyi Hugo tulevan keisarin vastustajiin, ja hänen oli
-pakko lähteä maanpakoon. Haettuaan turvaa ensin Belgiasta, missä sitä
-ei rohjettu hänelle myöntää, hän siirtyi Jerseyhen, ja sieltä
-anglo-normandilaiselle Guerneseyn saarelle. Täällä hän rakennutti
-itselleen linnan, jonka suojamuuria valtameren aallot huuhtelivat.
-Täällä hän eli, huolimatta armahduksesta, aina vuoteen 1870, jolloin
-keisarivalta raukesi. Täällä hän ihaili merta, ja sai sen
-tyhjentymättömistä tunnelmista mitä monipuolisinta inspiratsionia
-luomilleen.
-
-Jerseyssä syntyivät hänen _Châtiments_ runonsa (1853), jotka
-sinkoilivat satiirin nuolia keisarikunnan miehiä vastaan, ja
-Guerneseyssä kolme vuotta myöhemmin runokokoelma _Contemplations_,
-jonka runoista moni jo oli paljoa aikaisemmin syntynyt. Taas kuluu
-kolme vuotta kunnes hänen historiallis-symbolistinen runosarjansa
-_Légende des Siècles_ ilmestyy. (Sen toinen osa julkaistiin 1877 ja
-kolmas osa 1883.) Niinikään kolmivuotisen työn jälkeen ilmestyy
-jättiläisromaani _Les Misérables_, vuonna 1865 runot _Les chansons des
-rues et des bois_ ja seuraavana vuonna romaani _Les Travailleurs de la
-mer_.
-
-Kolmannen tasavallan aikana palasi Hugo Pariisiin, näki piirityksen
-vuonna 1870, ja seuraavana vuonna puhjenneen kansalaissodan, jonka
-räikeät tapahtumat antoivat hänelle aiheen runosarjaan _L'année
-terrible_. Hugon viimeiset huomattavat teokset ovat suuri runokokoelma
-_L'art d'être Grand-Père_ (1877), joka sisältää useita Hugon runouden
-helmiä, ja jylhä näytelmä _Torquemada_ (1882). Siinä huomattavimmat
-Hugon teoksista. Muutamia hänen teoksistaan on julkaistu hänen
-kuolemansa jälkeen, ja julkaisua jatkunee yhä vielä.
-
-Victor Hugo kuoli 83:n vuoden ikäisenä toukokuun 23 päivä 1885. Oman
-ennustuksensa mukaan, hän meni pois "ruusujen vuodenaikana". Hänen
-maalliset jäännöksensä kätkettiin Panthéonin holviin, minne koko kansa
-häntä surren saattoi. Hänestä oli tullut kansansa runoruhtinas, ja
-tuskin koskaan maallisen ruhtinaan hautajaiset ovat olleet
-suuremmoisemmat.
-
-Luonteena ei Hugo suinkaan ollut eheä ja ihailtava persoonallisuus. Hän
-oli rajattomasti itserakas, pikkumainen ja ärtyisä vastustajilleen ja
-siihen määrään omasta arvostaan ja mielipiteistään kiinnipitävä, että
-hän huomaamattaan saattoi itsensä naurunalaiseksi. Hänessä oli jotakin
-pikkuporvarimaista, ja häneltä puuttui tuota hienoa käyttäymis-älyä,
-jolle ranskalainen antaa nimen "le tact". Mutta vastapainona näille
-epäedullisille puolille on mainittava hänen intonsa puolustamaan
-kaikkia sorretuita ja hänen kaunis ja hellä suhteensa omaan
-perheeseensä.
-
- * * * * *
-
-Tämän luonnoksen ahtaat puitteet eivät salli tarkempaa selontekoa Hugon
-tavattoman runsaslukuisista runoluomista. Koetamme siis vaan tähän
-kiinnittää niistä muutaman yleispiirteen.
-
-On kirjoitettu laveita teoksia Hugon aatteista, hänen filosofiastaan,
-j.n.e. Kun häntä tarkkaavammin lukee, huomaa kuitenkin, etteivät hänen
-aatteensa ole omintakeisia eivätkä aina edes syviä, ja että hän
-filosofina on sangen heikko. Turhaa onkin koettaa etsiä hänen
-merkitystään ja ansioitaan tältä puolelta. Mieltäkiinnittävänä puolena
-Hugossa ovat hänen suuret ominaisuutensa taiteilijana, hänen
-harvinainen taitonsa _nähdä_ ja piirtää selvä, taiteellisesti
-vaikuttava ja vakuuttava kuva näkemästään, hänen virtuosimainen
-kompositsionitaitonsa ja hämmästyttävä rytmillinen kätevyytensä. Nämä
-seikat, jos niihin olisi liittynyt luontainen syvyys ja psykologinen
-katse, olisivat kohottaneet hänet maailmankirjallisuuden harvojen
-suurmestareiden pariin. Mutta ilman näitäkin suuren kirjailijan
-ominaisuuksia, on hän erittäin mieltäkiinnittävä aito-ranskalainen
-kirjailija, joka ei ainoastaan painanut erikoisleimaansa omiin
-teoksiinsa, vaan myös siihen kirjallisuussuuntaan, jonka tyypillisin
-edustaja ja johtaja hän oli.
-
-Harvinaisen omintakeinen individualisuus ja titaaninen voima, siinä
-tunnusmerkkejä, jotka kauttaaltaan heijastuvat esiin Hugon etevimmistä
-luomista.
-
-Hugon päävahvuus on hänen lyyrillisyytensä. Sitä tapaamme ei ainoastaan
-hänen lyyrillisissä runoissaan, vaan myös hänen eepillisissä ja
-draamallisissa tuotteissaan. Ja siitä huomaamme aina, että hän
-huolimatta paljosta poleemisuudesta, keinotekoisuudesta ja
-politikoimisesta, joka pohjalastina painaa hänen mahtavapurjeista
-runopurttaan, on oikea runoilija.
-
-Esipuheessa lyyrilliseen runokokoelmaan _Les voix intérieures_ lausuu
-Hugo seuraavaa: Shakespearen Porcia puhuu jossakin kohdassa tuosta
-_musiikista, joka kaikuu jokaisen ihmisen sisällä_. -- Onneton se,
-sanoo hän, joka ei sitä kuule! -- Tämä musiikki, se kaikuu luonnonkin
-povessa. Jos tämä kirja on jonkun arvoinen, on se kaiku, joskin himmeä
-ja heikennyt, mutta luullakseni uskollinen kaiku siitä laulusta, joka
-soiden meidän povessamme vastaa siihen lauluun, jota kuulemme
-ulkopuolelta itseämme. Sattuvammin tuskin voinee kuvata Hugon lyriikan
-luonnetta. Hän näet alati kuuli tuota suurta, moniäänistä,
-monivivahduksista luonnon soittoa, täyteläisenä se pani hänen sielunsa
-kielet väräjämään, ja ihmeellisesti hän lyyrallaan osasi muille tulkita
-tätä sisällään helisevää musiikkia. Luonnonkuvaukset Hugolla ovat
-vastustamattomat, luotu kuva syöpyy mielikuvitukseemme ja täyttää sen
-runoilijan esiinloihtimalla visionilla. Varsinkin merta Hugo on
-kuvannut niinkuin en tiedä toisen tehneen. Pitkän maanpakonsa aikana
-hän oppi merta tuntemaan ja rakastamaan, hän tutustui jokaiseen sen
-värivivahdukseen, sen jokaiseen riemu- ja valitushuutoon, sen
-vihanärjyntään, ja hän kokosi kaikki sen rikkaat sävelet
-kuolemattomiksi symfonioiksi. Merikuvauksiensa yhteydessä hän lausui
-syvällisimmät ja kauneimmat ajatuksensa. Toinen mieleenpainuva piirre
-Hugon lyriikassa on se todellinen tunne, joka väräjää niissä runoissa,
-mitkä tulkitsevat hänen suhdettaan omaisiinsa.
-
-Hugon eepillistä ja draamallista tuotantoa hallitsee laki, joka ei
-missään hellitä herruuttaan, nimittäin antiteesin eli vastakohtaisuuden
-laki. "Cromwell" näytelmän esipuheessa hän tekee selkoa tämän lain
-merkityksestä. Hugon käsityksen mukaan kristinuskon aika eli uusi aika
-on draaman aika -- vastakohtana alkuajoille, jotka ovat lyyrillisyyden
-aikoja ja antiikille, jonka perusluonne on eepillinen. Puhuessaan
-kristinuskon synnyttämästä runouden luonteesta, Hugo määrittelee
-vastakohtaisuuden lakia seuraavasti: "Kristinusko johtaa runouden
-totuuteen. Kuten se, näkee uudenajan runotar olevaisuutta korkeammalta
-ja laajemmalta näkökannalla. Se älyää, ettei kaikki luomakunnassa ole
-inhimillisesti _kaunista_, vaan että rumuus siinä esiintyy kauneuden
-rinnalla, muodottomuus kaunismuotoisuuden rinnalla, epattomaisuus
-ylevyyden rinnalla, paha hyvän yhteydessä, varjo valon vieressä."
-
-Epattomaisuus -- groteskisuus, joka käsite sisältää suunnattomuutta,
-häijyyttä, muodottomuutta, rumuutta, yleensä tavattomuutta pahaan
-suuntaan -- siinä esteettinen käsite, joka moninaisella tavalla
-esiintyy toteutettuna Hugon kuvauksissa ja henkilöluomissa.
-Luonnollisesti tämä tiheä vastakohtaisuuden tavoitteleminen osaksi
-johtuu Hugon poleemisista pyrkimyksistä ja hänen klassisismin
-vastustelemisestaan. Mutta suuri erehdys olisi johtaa tätä
-antiteesin-lakia kokonaan mainitusta seikasta. Jyrkkien vastakohtien
-esittäminen on Hugolla myöskin luontainen sommittelulaki. Hän piti
-symmetriasta, teoksiensa plastillisesta suunnittelusta, ja vastakohdat
-tuntuivat tarjoavan hänelle sommittelun selvyyttä ja luonteenerittelyn
-terävyyttä. Cromwellin esipuhe on kirjoitettu v. 1827. Vastakohtien
-teoria eli kuitenkin Hugon tietoisuudessa paljoa aikaisemmin. Saatamme
-huomata sitä jo hänen aikaisimmissa runokokoelmissaan. Selvimpänä se
-esiintyy hänen romaaneissaan ja etenkin hänen draamoissaan. Niissä
-eivät ainoastaan eri henkilöt ole toistensa jyrkkiä kontrasteja,
-vaan saattaapa usein samassakin henkilössä olla kaksi jyrkkää
-vastakohtaisuutta -- groteskinen ja subliiminen puoli, puhuakseni Hugon
-tavoin -- kuten esim. Lucrezia Borgiassa suunnaton rikollisuus ja
-ääretön äidinrakkaus. Lisäksi muodostavat eri kohtaukset toistensa
-vastakohtia, kuten esim. näytelmässä Cromwell salaliittolaisten
-kohtaus, jonka kontrastina on vakoilijoiden kohtaus.
-
-Tämä alituinen vastakohtien tavoittelu ynnä odottamattomat yllätykset,
-jotka tuontuostakin esiintyvät, antavat Hugon draamoille keinotekoisen,
-paikoittain onton leiman. Vaivoin ne myös peittävät psykologisen
-syvyyden puutetta. Mutta kieltämätöntä on, että Hugon draamojen
-poikkeushenkilöt, vastakohtaisuudet ja ja yllätykset ovat nerollisesti
-keksityt ja mieltäkiinnittävästi esitetyt, ja sentähden hänen
-näytelmänsä yhä vielä voivat hyvin esitettyinä vaikuttaa. Mutta me
-seuraamme niitä ainoastaan sentähden, että Hugon nero ne on luonut,
-että ne ovat puhtaasti Hugomaisia. Hugota ei voi jäljitellä.
-Englantilaisen Swinburnen Hugoimitatsionit ovat siitä selvänä
-esimerkkinä.
-
-Hugon draamat ovat erinomaisen tarkasti suunnitellut, tekotapa on selvä
-ja varma, ja Hugon draamallisella teknikalla on ollut suuri vaikutus
-koko uudenaikaisen Ranskan draaman tekniikkaan. Sardou, ja hänen
-jälkeensä monet nuoremmat, ovat omaksuneet Hugon teknillisen
-taituruuden ja kehittäneet sitä edelleen virtuosimaisuudeksi.
-
- * * * * *
-
-Victor Hugon huomattavista arvostelijoista Edmond Biré on julkaissut
-laajimman tutkimuksen, nimittäin kolme nidosta: _Victor Hugo avant
-1830, Victor Hugo après 1830 ja Victor Hugo après 1852_. Nämä teokset
-tarjoavat monipuolisen kirjallishistoriallisen valaistuksen, m.m.
-oikaisten useita biografillisia erehdyksiä ja anekdotteja, jotka
-aikojen kuluessa ovat syntyneet Hugosta samoin kuin useista muista
-suurista kirjailijoista. Biré ei peittele Hugon heikkouksia ja luonteen
-epäedullisia puolia. Hän tuo niitä esiin, milloin tilaisuus siihen
-suinkin tarjoutuu. Hän osottaa siinä suurta vahingoniloa, joten hänen
-muuten arvokkaan teoksensa luotettavuus ja objektiivisuus lukijan
-silmissä heikkenee.
-
-Täydellinen vastakohta Birén teoksille on Ernest Dupuyn tutkimus:
-Victor Hugo, l'homme et le poète. Dupuy taas ihailee Hugota
-rajattomasti. Joskin hänen kirjansa tämän vuoksi menettää hieman
-ankaraa kriitillisyyttään, esittää se sen sijaan Hugon luonteen ja
-runouden miellyttäviä puolia, joita esim. Biré on suuressa määrin
-laiminlyönyt.
-
-Etevimmät Hugota käsittelevät tutkimukset ovat mielestäni _Émile
-Faguet'n_ koelma sarjassa "Dix"-neuvième Siècle; _Ferdinand
-Brunetièren_ tutkielmat teoksessa "L'Evolution de la poésie lyrique en
-France au dix-neuvième siècle" (2 nidosta) ja Guyaun kaunis tutkimus
-teoksessa: L'art au point de vue sociologique. Niitä leimaa
-tasapuolisuus, valistuneen arvostelijan laajanäköisyys ja
-mieltäkiinnittävä esitys. Hugon filosofisia aatteita esittää _Ch.
-Renouvier_ kirjassaan Victor Hugo philosophe. Empimättä hyväksyn sen
-Renouvier'n esiintuoman mielipiteen, että runoilija yhtä hyvin voi olla
-filosofi kuin varsinainen n.s. filosofi. Onhan esim. Guyau
-vakuuttavasti osottanut, että syvän tieteellisen ajattelijan ja
-voimakkaan runoilijan luova inspiratsioni oleellisesti ovat varsin
-läheistä sukua. Mutta mitä Hugohon tulee, täytyy Faguet'n kanssa
-myöntää, että hänen filosofiset aatteensa ovat hyvin sporaadisia, usein
-pelkkiä sanoja ja "loci communes". Milloin hän on mitä synkin ja
-ehdottomin pessimisti, milloin taas mitä valoisin optimisti, uskoen
-vahvasti ihmiskunnan hyvään päin tapahtuvaan edistymiseen. Ajattelijana
-on Hugo, kuten Guyau sanoo, suuri uneksija; "tällainen syvä
-uneksiminen" -- lausuu Guyau teoksessaan 'L'Art au point de vue
-Sociologique' -- "on luontainen useimmille neroille, joita heidän
-ajatuksensa hallitsevat enemmän kuin mitä he itse voivat ajatuksiaan
-hallita." _Théophile Gautier'n_ nimellä _Histoire du Romantisme_
-kootuissa kirjoituksissa on useita mieltäkiinnittäviä ja hienoja
-huomautuksia Victor Hugosta. Niihin liittyy aikalaisen ja silminnäkijän
-kertoman tuoreus. Samassa suhteessa mieltäkiinnittävä on teos _Victor
-Hugo raconté par nu témoin de sa vie_. Se tuntuu olevan suuressa määrin
-Hugon itsensä inspireeraama, on toisten väittämän mukaan hänen vaimonsa
-kirjoittama ja sille sopisi paremmin nimeksi Goethen käyttämä
-avomielinen nimi "Wahrheit und Dichtung", jos nimittäin panemme
-merkille, että jälkimäinen, eli kuviteltu, on melkoisesti
-voittopuolella. _Gustave Lansonin_ Hugo-tutkimus sisältyy hänen
-Ranskan kirjallishistoriaansa. Se perustuu kriitillisesti koko
-Hugo-kirjallisuuteen ja on siinä suhteessa valaiseva. Mutta sitä
-haittaa kompendion niukkuus ja joltinen kuivuus. Hugon draamoista
-antavat hyviä arvosteluja _A. Royer_ teoksessa: _Histoire du Théâtre
-contemporain_ ja _Pierre Nebout_ tutkimuksessa: _Le drame romantique_.
-
-_Jalmari Hahl_.
-
-
-
-
-HENKILÖT:
-
- DON ALPHONSO d'ESTE
- DONA LUCREZIA
- GENNARO
- GUBETTA
- DON APOSTOLO GAZELLA
- MAFFIO ORSINI
- ASCANIO PETRUCCI
- RUSTIGHELLO
- OLOFERNO VITELLOZZO
- JEPPO LIVERELTO
- MUNKKEJA
- VANGINVARTIJA
-
-
-
-
-ENSIMMÄINEN NÄYTÖS.
-
-
-Terassi Barbarigon palatsissa Venetsiassa. Yöllinen juhla.
-Naamioitettuja kulkee tuon tuostakin näyttämön yli. Molemmin puolin
-terassia komeasti valaistu palatsi, josta kuuluu soittoa. Terassi on
-varjossa ja vihreiden köynnösten peitossa. Perällä terassin alla on
-ajateltu virtaavan Zueccan kanava, jonka pinnalla nähdään silloin
-tällöin hämärässä liukuvia gondoloita, puoleksi valaistuja, täynnä
-naamioita ja soittajia. Kukin gondola kulkee näyttämön peräitse,
-milloin suloisen milloin surullisen soiton kaikuessa, joka poistuessaan
-vähitellen häipyy. Perällä Venetsia kuun valossa.
-
-
-1:NEN KOHTAUS.
-
- Joukko nuoria herroja, loistavissa puvuissa, naamiot kädessä,
- puhelevat terassilla. Gubetta, Gennaro, puettu kapteeniksi,
- Don Apostolo Gazella, Maffio Orsini, Ascanio Petrucci,
- Oloferno Vitellozzo, Jeppo Liveretto.
-
-OLOFERNO. Elämme ajassa, jolloin ihmiset tekevät niin paljon kauheita
-tekoja, ettei niistä enää puhutakaan, mutta tapahtumaa niin surullista,
-niin salaperäistä ei liene koskaan kuultu.
-
-ASCANIO. Pimeä asia pimeyden miesten tekemä.
-
-JEPPO. Minä tiedän, kuinka se tapahtui. Olen kuullut sen serkultani,
-hänen ylhäisyydeltään kardinaali Carrialelta, jonka tiedot ovat
-tarkemmat kuin kenenkään muun. -- Te tiedätte, kardinaali Carriale,
-jolla kardinaali Riarion kanssa oli tuo mainio väittely sodasta Ranskan
-Kaarle VII:ttä vastaan?
-
-GENNARO haukotellen. Ah! nyt alkaa Jeppo taas kertoa juttujaan. Minä
-ainakaan en viitsi kuunnella. Olen jo ilmankin tarpeeksi väsynyt.
-
-MAFFIO. Nämä asiat eivät sinua huvita, Gennaro, ja onhan se
-ymmärrettävää. Sinä olet urhoollinen seikkailija-kapteeni. Sinä kannat
-tekaistua nimeä. Et tunne isääsi, et äitiäsi. Ei kukaan epäile, ett'et
-olisi aatelismies; sen näkee siitä tavasta, millä käytät miekkaasi;
-mutta ainoa, joka osoittaa ylhäistä sukuperääsi, on, että taistelet
-kuni leijona. Henkeni kautta, olemme asetoverit, enkä sano minä tätä
-sinua loukatakseni. Pelastit henkeni Riminissä, minä pelastin sinun
-henkesi Vicenzan sillalla. Olemme vannoneet auttavamme toisiamme niin
-vaarassa kuin rakkaudessakin, kostaa loistemme puolesta milloin tarve
-vaatii, luvanneet, ett'ei minulla ole muita vihollisia kuin sinun eikä
-sinulla muita kuin minun. Tähtien tutkija ennusti, että tulemme
-kuolemaan samana päivänä, ja me annoimme hänelle siitä ennustuksesta
-kymmenen kultasekiiniä. Emme ole ystäviä, olemme veljiä. Mutta
-miekkoista sinua, joka muitta mutkitta kutsut itseäsi vaan Gennaroksi,
-jonka ei tarvitse kuulua kehenkään, ei olla riippuvainen noista usein
-perityistä ikävistä välttämättömyyksistä, jotka takertuvat
-historiallisiin nimiin. Onnellinen sinä! Et tarvitse välittää mitään
-siitä, mitä tapahtuu ja on tapahtunut, kunhan vaan on olemassa miehiä
-taistellaksesi ja naisia huvitellaksesi. Mitä sinua liikuttavat
-perheiden ja kaupunkien historiat, sinua miekan miestä, jolla ei ole
-kaupunkia eikä perhettä? Meidän on toista. Meidän täytyy ja me tahdomme
-ottaa osaa aikamme tapahtumiin. Isämme ja äitimme ovat olleet
-osallisina noissa murhenäytelmissä, ja melkein kaikki meidän perheemme
-vuotavat vielä verta. -- Kerro meille, mitä tiedät, Jeppo.
-
-GENNARO heitäkse nojatuoliin semmoisen asentoon, joka tahtoo nukkua.
-Herättäkää minut, kun Jeppo on lopettanut.
-
-JEPPO. No niin. -- Se tapahtui vuonna neljätoistasataa
-yhdeksänkymmentä...
-
-GUBETTA näyttämön nurkasta. Yhdeksänkymmentä seitsemän.
-
-JEPPO. Aivan oikein. Yhdeksänkymmentä seitsemän. Eräänä keskiviikon ja
-torstain välisenä yönä...
-
-GUBETTA. Ei. Tiistain ja keskiviikon.
-
-JEPPO. Olette oikeassa. -- Sinä yönä siis näki eräs Tiberin venhemies,
-joka oli pannut maata venheeseensä virran rannalle vartioidakseen
-tavaroitaan, näki jotakin kerrassaan kauheata. Se oli vähän alapuolella
-Pyhän Hieronymon kirkkoa. Saattoi olla noin viisi tuntia jälkeen
-puoliyön. Kirkon vasemmalla puolella olevaa tietä myöten näki venhemies
-yön hämärässä kaksi miestä tulevan, he tulivat jalkaisin toinen
-toisaalta, he näyttivät levottomilta; sitten ilmaantui taas kaksi
-miestä ja lopulta kolme; kaikkiaan seitsemän. Yksi ainoa tuli ratsain.
-Yö oli jotenkin pimeä. Tiberin puoleisissa taloissa oli yksi ainoa
-huone valaistu. Nuo seitsemän miestä lähestyivät rantaa. Se, joka oli
-tullut ratsain, käänsi hevosensa ja peruutti sen Tiberiin ja silloin
-näki venhemies selvästi, että hevosen lautasen toiselta puolelta
-riippuivat jalat ja toiselta puolelta kädet ja pää -- sanalla sanoen
-miehen ruumis. Toisten väijyessä katujen kulmissa, tarttui kaksi miestä
-kuolleen ruumiiseen, heilauttivat sitä voimakkaasti pari kolme kertaa
-ja heittivät sen keskelle Tiberiä. Juuri silloin kun ruumis putosi
-veteen, kysyi ratsumies jotakin ja nuo kaksi miestä vastasivat: Niin,
-monsignore. Silloin kääntyi ratsumies jokeen päin ja näki jotain mustaa
-kelluvan veden pinnalla. Hän kysyi, mitä se oli. Hänelle vastattiin:
-Monsignore, se on monsignorevainajan vaippa. Ja joku joukosta heitti
-kiviä vaipan päälle, niin että se upposi. Sen tehtyään he menivät
-kaikki yhdessä pois Santo Jacopoon päin. Kas siinä, mitä venhemies
-näki.
-
-MAFFIO. Kamala tapahtuma. Oliko se joku huomattava henkilö, jonka nuo
-miehet tuolla tavalla heittivät veteen? Tuo hevonen tekee minuun
-kummallisen vaikutuksen; murhaaja satulassa, kuollut lautasella.
-
-GUBETTA. Hevosen selässä oli kaksi veljestä.
-
-JEPPO. Juuri niin, signore de Belverana. Ruumis oli Giovanni Borgia,
-ratsumies oli Cesare Borgia.
-
-MAFFIO. Paholaisperhe tuo Borgian perhe. Mutta sanokaa, Jeppo, miksi
-tappoi veli veljen?
-
-JEPPO. Sitä en voi sanoa. Murhan syy on jotain niin kauheaa, että
-varmaankin on kuoleman synti sitä edes mainitakaan.
-
-GUBETTA. Minä kerron sen teille. Cesare, Valensian kardinaali, tappoi
-Giovannin, Gandian herttuan, siksi että veljet rakastivat samaa naista.
-
-MAFFIO. Ja kuka oli tuo nainen?
-
-GUBETTA yhä näyttämön perällä. Heidän sisarensa.
-
-JEPPO. Riittää, signore de Belverana. Elkää mainitko meidän kuullemme
-tuon hirveän naisen nimeä. Ei ole perheistämme ainoatakaan, johon hän
-ei olisi iskenyt syvää haavaa.
-
-MAFFIO. Eikös siihen juttuun ollut sekotettu lapsikin?
-
-JEPPO. Oli, lapsi, josta en tahdo sanoa muuta kuin että hänen isänsä
-oli Giovanni Borgia.
-
-MAFFIO. Tuon lapsen pitäisi nyt olla mies.
-
-OLOFERNO. Hän katosi.
-
-JEPPO. Oliko se Cesare Borgia, jonka onnistui riistää lapsi äidin
-käsistä? Vai oliko se äiti, jonka onnistui riistää hänet Cesare Borgian
-käsistä? Sitä ei tiedetä.
-
-DON ASCANIO. Jos äidin onnistui salata poikansa, niin oli se taitavasti
-tehty. Sen jälkeen kun Cesare Borgia, Valensian kardinaali, pääsi
-Valensialaisten herttuaksi, on hän murhauttanut, niinkuin tiedätte,
-paitse veljensä Giovannin, kaksi veljensä poikaa, Guifri Borgian,
-Squillaccin ruhtinaan pojat, ja serkkunsa, Francesco Borgian. Tuolla
-miehellä on oikea raivo surmata sukulaisiaan.
-
-JEPPO. Kautta jumalani! Hän tahtoo olla ainoa Borgia ja saada
-haltuunsa kaikki paavin rikkaudet.
-
-ASCANIO. Sisar, jonka nimeä ette tahdo mainita, Jeppo, eikö hän tehnyt
-samaan aikaan salaista retkeä Pyhän Sixtuksen luostariin, ei kukaan
-tiedä mistä syystä?
-
-JEPPO. Luulenpa niin. Päästäkseen eroon signore Giovanni Sforzasta,
-toisesta miehestään.
-
-MAFFIO. Ja mikä oli tuon venhemiehen nimi, joka oli kaiken sen nähnyt?
-
-JEPPO. En tiedä.
-
-GUBETTA. Hänen nimensä oli Giorgio Schiavone, ja hänen työnään oli
-kulettaa puita Tiberiä myöten Ripettaan.
-
-MAFFIO hiljaa Ascaniolle. Siinä on espanjalainen, joka tietää meidän
-asioistamme enemmän kuin me roomalaiset.
-
-ASCANIO hiljaa. Minäkin epäilen tuota herra de Belveranaa. Mutta
-elkäämme nyt syventykö tähän seikkaan. Siinä voi ehkä piillä joku
-vaara.
-
-JEPPO. Ah, hyvät herrat! mitä aikaa elämmekään! Ja tunnetteko yhtä
-ainoata ihmistä, joka voi olla varma saavansa elää huomiseen tässä
-onnettomassa maassa, täällä raivoavine sotineen, ruttotauteineen ja
-Borgioineen?
-
-DON APOSTOLO. Kuulkaa, hyvät herrat, minä luulen, että me kaikki saamme
-ottaa osaa lähetystöön, jonka Venetsian tasavalta lähettää Ferraran
-ruhtinaan luo onnittelemaan häntä siitä, että hän on valloittanut
-Riminin Malatestalta. Milloin matkustamme me Ferraraan?
-
-OLOFERNO. Varmaan jo ylihuomenna. Te tiedätte, että molemmat
-lähettiläät jo ovat nimitetyt. Ne ovat senaattori Tiopolo ja
-kaleerilaivain päällikkö, kenraali Grimani.
-
-DON APOSTOLO. Onko kapteeni Gennaro seuraava meitä?
-
-MAFFIO. Epäilemättä. Gennaro ja minä emme koskaan eroa toisistamme.
-
-ASCANIO. Minulla on tehtävänä teille, hyvät herrat, hyvin tärkeä
-huomautus, se, että tuolla juodaan Espanjan viiniä ilman meitä.
-
-MAFFIO. Palatkaamme palatsiin. -- Hoi, Gennaro! (Jepolle) -- Mies on
-kuin onkin nukkunut teidän puhuessanne.
-
-JEPPO. Antaa hänen nukkua.
-
- Kaikki poistuvat paitsi Gubetta.
-
-
-2:NEN KOHTAUS.
-
- Gubetta, sitten Dona Lucrezia, Gennaro, nukkuu.
-
-GUBETTA yksin. Niin, minä tiedän enemmän kuin he; he sanoivat sen
-hiljaa. Minä tiedän siitä enemmän kuin he, mutta dona Lucrezia tietää
-siitä vielä enemmän kuin minä, Valensialaisten herra tietää siitä
-enemmän kuin dona Lucrezia, piru tietää enemmän kuin Valensialaisten
-herra, ja paavi Aleksanteri kuudes tietää enemmän kuin piru. (Katsellen
-Gennaroa) -- Kuinka ne nukkuvat hyvin, nuo nuoret.
-
- Dona Lucrezia tulee sisään, naamioituna. Hän huomaa nukkuvan
- Gennaron ja katselee häntä ihastuksella ja kunnioituksella.
-
-DONA LUCREZIA itsekseen. Hän nukkuu. -- Tämä juhla on varmaankin häntä
-väsyttänyt. -- Kuinka hän on kaunis! (Kääntyen) -- Gubetta.
-
-GUBETTA. Puhukaa hiljemmin, rouva. -- Minun nimeni ei täällä ole
-Gubetta, vaan kreivi de Belverana, kastilialainen aatelismies, ja te,
-te olette markiisitar de Ponteqvadrato, napolitar. Me emme saa näyttää
-tuntevamme toisiamme. Eikö teidän ylhäisyytenne ole itse niin
-määrännyt? Te ette ole täällä kotonanne; olette Venetsiassa.
-
-DONA LUCREZIA. Oikein, Gubetta. Mutta täällä terassilla ei ole ketään
-muuta kuin tuo nuori mies ja hän nukkuu. Voimme puhella hetkisen.
-
-GUBETTA. Niinkuin teidän ylhäisyytenne suvaitsee. Mutta minulla olisi
-annettavana vielä yksi neuvo, se, ett'ette riisuisi naamiotanne. Teidät
-voitaisiin tuntea.
-
-DONA LUCREZIA. Mitä minä siitä! Jos he eivät tiedä, kuka minä olen, ei
-minulla ole mitään pelättävää. Jos taas tietävät, kuka olen, niin on
-heidän asiansa pelätä.
-
-GUBETTA. Olemme Venetsiassa, signora. Teillä on täällä paljon
-vihamiehiä ja vapaita vihamiehiä. Venetsian tasavalta ei tietysti
-salli, että teidän ylhäisyydellenne tehdään mitään pahaa, mutta teitä
-voitaisiin kuitenkin häväistä.
-
-DONA LUCREZIA. Ah, olet oikeassa. Todellakin, nimeni herättää kauhua.
-
-GUBETTA. Täällä on muitakin kuin venetsialaisia. On roomalaisia,
-napolilaisia, romagnalaisia, lombardialaisia, italialaisia koko
-Italiasta.
-
-DONA LUCREZIA. Ja koko Italia minua vihaa! Olet oikeassa. Mutta on
-aika, että kaikessa tuossa tapahtuu muutos. En syntynyt tekemään pahaa,
-tunnen sen tällä hetkellä selvemmin kuin koskaan ennen. Se on perheeni
-esimerkki, joka on minua siihen vienyt. -- Gubetta!
-
-GUBETTA. Signora?
-
-DONA LUCREZIA. Lähetä heti viemään meidän hallinto-alueellemme
-Spoletoon määräyksiä, joita nyt sinulle annamme.
-
-GUBETTA. Määrätkää, signora, minulla on aina neljä muulia satuloituna
-ja neljä sanansaattajaa valmiina lähtemään.
-
-DONA LUCREZIA. Miten on menetelty Galeas Accaiolin kanssa?
-
-GUBETTA. Hän on yhä vankilassa, odottamassa, että teidän ylhäisyytenne
-hirtättää hänet.
-
-DONA LUCREZIA. Entä Guifri Buondelmonte?
-
-GUBETTA. Tyrmässä. Ette ole vielä käskenyt kuristaa häntä.
-
-DONA LUCREZIA. Entä Manfredi de Curzola?
-
-GUBETTA. Kuristamatta vielä hänkin.
-
-DONA LUCREZIA. Entä Spadacappa?
-
-GUBETTA. Teidän antamanne määräyksen mukaan ei hänelle ole annettava
-myrkkyä ennen kuin pääsiäisenä, ehtoollisessa. Pääsiäinen on kuuden
-viikon päästä. Nyt on meillä karnevaali.
-
-DONA LUCREZIA. Entä Pietro Capra?
-
-GUBETTA. Tällä hetkellä on hän vielä Pesaron piispa ja
-kansliapäällikkö. -- Mutta kuukauden kuluttua ei hänestä ole oleva kuin
-vähän pölyä jälellä. Sillä meidän pyhä isämme on vangituttanut hänet
-teidän valituksenne johdosta ja pitää häntä hyvässä turvassa Vatikaanin
-maanalaisissa kammioissa.
-
-DONA LUCREZIA. Gubetta, kirjoita heti pyhälle isälle, että minä pyydän
-häneltä armoa Pietro Capralle. Gubetta, laskettakoon Accaioli
-vapauteen. Vapauteen myöskin Manfredi de Curzola! Vapauteen
-Buondelmonte! Vapauteen Spadacappa!
-
-GUBETTA. Odottakaa, rouva, odottakaa, antakaa minun hiukan hengähtää.
-Mitä kaikkia määräyksiä te annattekaan? Oh, hyvä jumala! armoa sataa
-satamalla! laupeutta ropisee kuin rakeita! minä hukun, minä hukun! minä
-en pääse koskaan kuiville tästä hyvien töiden vedenpaisumuksesta.
-
-DONA LUCREZIA. Hyvien tai pahojen, mitä se sinua liikuttaa, kun saat
-niistä maksun?
-
-GUBETTA. Minä tarkoitan vaan, että hyvä teko on aina vaikeampi tehdä
-kuin paha. -- Mies parkaa minua! Mihinkä minä joudunkaan, jos tekin nyt
-aijotte ruveta laupeutta harjoittamaan?
-
-DONA LUCREZIA. Kuule, Gubetta, sinä olet minun vanhin ja uskollisin
-uskottuni.
-
-GUBETTA. Minulla on todellakin jo viisitoista vuotta ollut kunnia olla
-teidän työtoverinne.
-
-DONA LUCREZIA. No niin! sano, Gubetta, vanha ystäväni, vanha
-rikostoverini, etkö sinäkin jo ala tuntea tarvetta ruveta muuttamaan
-tätä elintapaa? etkö sinäkin jo ala kaivata siunausta, sinä niinkuin
-minäkin, jotka olemme niin kauvan kirousta kantaneet? eikö sinullekin
-rikoksia riitä?
-
-GUBETTA. Näen, että teistä on tulemassa kaikkein sivein ylhäisyys.
-
-DONA LUCREZIA. Eikö meidän yhteinen maineemme, meidän kauhea maineemme,
-myrkyttäjäin ja murhaajain, jo ala sinua painaa, Gubetta?
-
-GUBETTA. Ei vähääkään. Kulkiessani Spoleton katuja kuulen kyllä joskus
-pahanilkisten murahtelevan takanani: Hum! siinä menee Gubetta,
-myrkky-Gubetta, tikari-Gubetta, hirttäjä-Gubetta! sillä he ovat
-liittäneet nimeeni loistavan tupsun kaikellaisia liikanimiä. Tuommoista
-sanotaan takanani ja kun ei suu sano, niin puhuvat silmät. Mutta mitä
-se tekee? Olen tottunut huonoon maineeseeni, niinkuin paavin sotamies
-on tottunut tekemään palvelusta messun aikana.
-
-DONA LUCREZIA. Mutta etkö sinä pelkää, että kaikki nuo vihan nimet,
-joita sinun päällesi syydetään, ja joita syydetään myöskin minun
-päälleni, voivat herättää vihaa ja ylenkatsetta jossain sydämmessä,
-jonka toivoisit sinua rakastavan? Et siis rakasta ketään ihmistä
-maailmassa?
-
-GUBETTA. Tahtoisin kernaasti tietää, ketä te rakastatte, Signora?
-
-DONA LUCREZIA. Mitä sinä siitä tiedät? Tahdon puhua kanssasi suoraan
-enkä tule puhumaan en isästäni, en veljestäni, en miehestäni, en
-rakastajistani.
-
-GUBETTA. Minulle on käsittämätöntä, ketä muuta siis voisitte rakastaa.
-
-DONA LUCREZIA. Onpa vielä muutakin, Gubetta.
-
-GUBETTA. Vai niin! rupeatteko siveäksi rakkaudesta jumalaan?
-
-DONA LUCREZIA. Gubetta! Gubetta! Jos tähän aikaan olisi Italiassa,
-tässä onnettomassa ja rikoksellisessa Italiassa, jalo ja puhdas sydän,
-sydän täynnä yleviä ja miehekkäitä hyveitä, enkelin sydän sotilaan
-panssarin alla; jos ei minua elähyttäisi, minua vihattua, halveksittua,
-kammottua, miesten kiroamaa, taivaan tuomitsemaa, kurjaa
-kaikkivaltiasta naisparkaa; jos ei minua tässä äärettömässä
-surkeudessani, jossa sieluni painiskelee kuoleman kanssa, elähyttäisi
-ja ylläpitäisi kuin yksi ainoa ajatus, yksi ainoa toivo, yksi ainoa
-mahdollisuus: ansaita ja ennen kuolematani saavuttaa pienen pieni
-paikka, hiukkanenkaan hellyyttä ja kunnioitusta tuossa niin jalossa ja
-puhtaassa sydämmessä; jos ei minulla olisi muuta ajatusta kuin ylpeys
-tuntea sen kerran sykkivän omaa sydäntäni vastaan, -- ymmärrätkö nyt,
-Gubetta, miksi minulla on kiire pyhkimään pois menneisyyteni,
-puhdistamaan maineeni, pesemään ne tahrapilkut, joita minulla on joka
-paikassa ruumiissani, ja muuttaa koko Italian vihaama ja kammoama
-nimeni kunniallisen, katuvaisen ja siveellisen ihmisen kunniakkaaksi
-nimeksi?
-
-GUBETTA. Hyvä jumala, minkä erakkopyhimyksen kanssa olettekaan mahtanut
-törmätä yhteen?
-
-DONA LUCREZIA. Elä naura. Olen jo kauvan näitä ajatuksia hautonut,
-vaikk'en ole niistä sinulle puhunut. Kun on joutunut rikosten myrskyn
-vietäväksi, ei ole helppo pysähtyä niin pian kun tahtoisi. Kaksi
-enkeliä on taistellut minussa, hyvä ja paha, mutta minä uskon, että
-hyvä on vihdoin vievä voiton.
-
-GUBETTA. No niin, _te Deum laudamus, magnificat anima mea Dominum_. --
-Tiedättekö, signora, ett'en minä enää ymmärrä teitä ollenkaan, ja että
-te jo jonkun aikaa sitten olette ollut minulle suorastaan selittämätön.
-Kuukausi sitten teidän ylhäisyytenne ilmoittaa matkustavansa Spoletoon,
-heittää hyvästinsä puolisolleen monsignore don Alphonse d'Estelle,
-jolla sivumennen sanoen on se heikkous, että hän rakastaa teitä kuin
-kuhertajakyyhkynen ja on mustasukkainen kuin tiikeri, niin, teidän
-ylhäisyytenne jättää siis Ferraran, ja lähtee salaa Venetsiaan, melkein
-ilman seuruetta, kätkeytyneenä napolilaisen valhenimen taa, ja minä
-espanjalaisen valhenimen taa. Tultuaan Venetsiaan teidän ylhäisyytenne
-eroo minusta ja määrää, ett'en saa olla teitä tuntevinani. Ja sitten te
-alatte juosta juhlissa, soittajaisissa, käytätte hyväksenne karnevaalia
-liikkuaksenne kaikkialla naamioituna, piilossa kaikilta, valepuvussa,
-puhuttelematta minua muulloin kuin iltasin suurimmassa kiireessä, ja
-nyt päättyy tämä maskeradi saarnaan. Saarnaan, jonka te pidätte
-minulle! Eikö tämä ole kerrassaan kummallista ja käsittämätöntä? Olette
-muuttanut nimenne, pukunne, nyt muutatte luonteennekin. Kunniani
-kautta, karnevalia jatkuu jo liian pitkälle. Olen aivan sekaisin. Missä
-on syy tähän käytökseenne?
-
-DONA LUCREZIA tarttuen kiivaasti hänen käteensä ja vieden hänet
-nukkuvan Gennaron luo. Näetkö tuon nuoren miehen?
-
-GUBETTA. Tunnen hänet hyvinkin ja tiedän myöskin, että juuri hänen
-jälessänsä te naamionne suojassa olette juossut kaiken aikaa senjälkeen
-kun tulitte Venetsiaan.
-
-DONA LUCREZIA. Mitä sanot hänestä?
-
-GUBETTA. Sanon, että hän on nuori mies, joka nukkuu penkillä, ja olisi
-nukkunut seisoalleenkin ja suu auki, jos olisi saanut kuulla
-kolmannenkaan osan teidän sivistyttävästä ja opettavasta
-keskustelustanne minun kanssani.
-
-DONA LUCREZIA. Eikö hän sinusta ole kovin kaunis?
-
-GUBETTA. Hän olisi vieläkin kauniimpi, jos eivät hänen silmänsä olisi
-kiinni. Kasvot ilman silmiä ovat kuin palatsi ilman ikkunoita.
-
-DONA LUCREZIA. Jos tietäisit, kuinka minä häntä rakastan!
-
-GUBETTA. Olkoon se teidän kuninkaallisen puolisonne, don Alphonson
-asia. Minun tulee kuitenkin ilmoittaa teidän ylhäisyydellenne, että
-vaivanne ovat turhat. Olen kuullut kerrottavan, että tuo nuori mies
-rakastaa erästä nuorta, kaunista naista, nimeltä Fiammetta.
-
-DONA LUCREZIA. Ja rakastaako tuo nuori nainen häntä?
-
-GUBETTA. Niin kerrotaan.
-
-DONA LUCREZIA. Sitä parempi. Tahtoisin niin mielelläni, että hän olisi
-onnellinen.
-
-GUBETTA. Sepä vasta merkillistä, eikä ollenkaan teidän tapaistanne.
-Luulin teitä mustasukkaisemmaksi.
-
-DONA LUCREZIA katsellen Gennaroa. Mitkä jalot piirteet.
-
-GUBETTA. Minusta on hän jonkun näköinen...
-
-DONA LUCREZIA kiivaasti. Elä sano minulle, kenen näköinen hän on. Jätä
-minut.
-
- Gubetta poistuu. Dona Lucrezia katselee hetken aikaa kuin
- autuaasti huumautuneena Gennaroa, eikä huomaa kahta miestä,
- jotka ovat ilmaantuneet näyttämön perälle ja tarkastelevat
- häntä.
-
-DONA LUCREZIA luullen olevansa yksin. Se on siis hän! minun on siis
-sallittu hetken aikaa katsella häntä ilman vaaraa. En, minä en ollut
-uneksunut häntä kauniimmaksi! Oi, jumalani! säästä minulta sen pelon
-tuska, että hän minua koskaan vihaisi ja halveksuisi. Tiedäthän, että
-hän on ainoa, jota tässä maailmassa rakastan. -- En uskalla riisua
-naamiotani, mutta täytyyhän minun kuitenkin pyhkiä kyyneleeni.
-
- Hän riisuu naamionsa kuivataksensa kyyneleensä. -- Naamioidut
- miehet puhelevat matalalla äänellä, sill'aikaa kun hän vaipuu
- katselemaan Gennaroa.
-
-ENSIMMÄINEN NAAMIOITU MIES. Riittää. Voin palata Ferraraan. Olin tullut
-Venetsiaan, saadakseni varmuutta hänen uskottomuudestaan; olen nähnyt
-tarpeeksi. En voi olla kauvempaa poissa Ferrarasta. Tuo nuori mies on
-hänen rakastajansa. Mikä on hänen nimensä, Rustighello?
-
-TOINEN NAAMIOITU MIES. Gennaro. Se on eräs seikkailijakapteeni,
-urhoollinen mies, isätön ja äiditön, mies, jonka tarkoituksia ei
-tunneta. Hän on tällä haavaa Venetsian tasavallan palveluksessa.
-
-ENSIMMÄINEN MIES. Toimita niin, että hän tulee Ferraraan.
-
-TOINEN MIES. Se käy itsestään, monsignore. Hän matkustaa huomenna
-Ferraraan useiden ystäväinsä kanssa, jotka ottavat osaa senaattorien
-Tiopolon ja Grimanin lähetystöön.
-
-ENSIMMÄINEN MIES. Hyvä. Saamani tiedot olivat oikeat. Olen nähnyt
-tarpeeksi, voimme palata takaisin.
-
- He poistuvat.
-
-DONA LUCREZIA pannen kätensä ristiin, ja melkein polvillaan Gennaron
-edessä. Oi, jumalani, olkoon hänellä onnea maailmassa yhtä paljon kuin
-minulla on ollut onnettomuutta.
-
- Hän painaa suudelman Gennaron otsalle, joka
- samassa herää ja hypähtää ylös.
-
-GENNARO (tarttuen Lucrezian molempiin käsiin. Lucrezia on
-menehtymäisillään). Suudelma! nainen! Kunniani kautta, signora, jos te
-olisitte kuningatar ja minä runoniekka, niin olisi tässä syntymässä
-sama seikkailu, mihin joutui messire Alain Chartier, ranskalainen
-laulaja. -- Mutta minä en tiedä, kuka te olette ja minä olen vaan
-tavallinen sotilas.
-
-DONA LUCREZIA. Päästäkää minut, signore Gennaro!
-
-GENNARO. Ei toki, signora.
-
-DONA LUCREZIA. Joku tulee.
-
- Hän pakenee ja Gennaro seuraa häntä.
-
-
-3:S KOHTAUS.
-
- Jeppo, sitten Maffio.
-
-JEPPO tullen päinvastaiselta puolelta. Kenen olivat nuo kasvot? Se on
-kuin onkin hän. Tuo nainen Venetsiassa! -- Maffio, kuule!
-
-MAFFIO tulee sisään. Mikä hätänä?
-
-JEPPO. Kuulumaton sattuma!
-
- Puhuu Maffion korvaan.
-
-MAFFIO. Oletko varma?
-
-JEPPO. Yhtä varma kuin että olemme täällä Barbarigon palatsissa emmekä
-Labbian palatsissa.
-
-MAFFIO. Hän keskusteli keikaillen Gennaron kanssa?
-
-JEPPO. Niin, Gennaron kanssa.
-
-MAFFIO. Veljeni Gennaro on pelastettava tuosta hämähäkin verkosta.
-
-JEPPO. Tule, mennään ilmoittamaan ystäville.
-
- He poistuvat. -- Näyttämö on hetken aikaa tyhjänä; aina vähän
- päästä nähdään gondoloita kulkevan näyttämön perällä, soiton
- soidessa. -- Gennaro ja dona Lucrezia tulevat, Lucrezia
- naamioituna.
-
-
-4:S KOHTAUS.
-
- Gennaro, Dona Lucrezia.
-
-DONA LUCREZIA. Tämä terassi on hämärä ja autio; voin poistaa naamioni
-täällä. Minä tahtoisin, että te näkisitte minun kasvoni, Gennaro.
-
- Hän riisuu naamionsa.
-
-GENNARO. Te olette kovin kaunis!
-
-DONA LUCREZIA. Katsele minua, Gennaro, ja sano minulle, ett'en herätä
-sinussa kauhua.
-
-GENNARO. Tekö herättäisitte minussa kauhua! ja miksi? Päin vastoin,
-minä tunnen sydämmeni pohjassa jotain, joka vetää minua teihin.
-
-DONA LUCREZIA. Sinä siis luulet, että voisit minua rakastaa, Gennaro?
-
-GENNARO. Miksi en voisi? On kuitenkin, tahdon olla suora, on kuitenkin
-nainen, jota aina tulen rakastamaan enemmän kuin teitä.
-
-DONA LUCREZIA hymyillen. Minä tiedän. Pikku Fiammetta.
-
-GENNARO. Ei.
-
-DONA LUCREZIA. Kuka sitten?
-
-GENNARO. Äitini.
-
-DONA LUCREZIA. Äitisi? äitisi, oo, Gennaro! Sinä rakastat paljon
-äitiäsi, eikö totta?
-
-GENNARO. Enkä minä kuitenkaan koskaan ole häntä nähnyt. Se on
-varmaankin teistä hyvin kummallista, eikö niin? Kuulkaa, en tiedä
-miksi, mutta minun tekee mieleni uskoa teille jotain; tekee mieleni
-ilmaista teille salaisuus, jota en vielä ole ilmaissut kenellekään, en
-edes aseveljelleni, en edes Maffio Orsinille. On omituista paljastaa
-itsensä näin, kenelle tahansa, mutta minusta tuntuu kuin ette olisikaan
-minulle kuka tahansa. -- Olen sotilas, joka ei tunne perhettään. Minä
-kasvoin Kalabriassa erään kalastajan luona, jota luulin isäkseni.
-Täyttäessäni kuusitoista vuotta tuo kalastaja ilmoitti minulle, ett'ei
-hän ollutkaan isäni. Vähän aikaa sen jälkeen tuli muuan herra, ja
-asesti minut ritariksi ja meni pois avaamatta kypäriään. Taas vähän
-aikaa sen jälkeen tuli mustiin puettu mies ja antoi minulle kirjeen.
-Avasin sen. Äitini minulle kirjoitti, äitini, jota en tuntenut, äitini,
-jota haaveilin hyväksi, helläksi, suloiseksi, kauniiksi niinkuin te,
-äitini, jota ihailin ja jumaloin koko sielustani ja sydämmestäni. Tuo
-kirje ilmaisi minulle, yhtäkään nimeä mainitsematta, että olin
-aatelinen ja suurta sukua, ja äitini oli kovin onneton. Äiti parka!
-
-DONA LUCREZIA. Sinä hyvä Gennaro!
-
-GENNARO. Siitä päivästä alkaen rupesin minä seikkailijaksi; koska jo
-olin jotakin syntymäni kautta, niin tahdoin tulla joksikin myöskin
-miekkani kautta. Olen harhaillut halki Italian. Mutta kunkin kuukauden
-ensimmäisenä päivänä, missä silloin ollenkin, saapuu luokseni sama
-lähetti. Hän antaa minulle kirjeen äidiltäni, saa vastaukseni ja menee,
-eikä hän sano minulle mitään enkä minä sano hänelle mitään, sillä hän
-on kuuro ja mykkä.
-
-DONA LUCREZIA. Et siis tiedä mitään perheestäsi?
-
-GENNARO. Tiedän, että minulla on äiti, että hän on onneton, ja että
-minä antaisin elämäni tässä maailmassa saadakseni nähdä hänen itkevän
-ja elämäni toisessa maailmassa saadakseni nähdä hänen hymyilevän. Siinä
-kaikki, mitä tiedän.
-
-DONA LUCREZIA. Mitä teet noilla kirjeillä?
-
-GENNARO. Ne ovat minulla kaikki täällä sydämmelläni. Me sotilaat, me
-panemme rintamme usein alttiiksi vihollisen miekan iskuille. Äidin
-kirjeet ovat hyvä haarniska.
-
-DONA LUCREZIA. Sinä jalo nuori mies!
-
-GENNARO. Odottakaa, tahdotteko nähdä hänen käsialansa? Kas tässä yksi
-hänen kirjeistään. (Hän ottaa poveltaan paperin, jota suutelee ja antaa
-sen sitten Dona Lucrezialle.) Lukekaa se.
-
-DONA LUCREZIA lukien: "... Elä koeta päästä minua tuntemaan, rakas
-Gennaroni, ennenkun on tullut se päivä, jonka minä olen määräävä. Minä
-olen kovin surkuteltava olento. Säälimättömät sukulaiset ympäröivät
-minua ja he tappaisivat sinut, niinkuin he tappoivat sinun isäsi. Ei
-kukaan muu kuin minä saa tietää sinun syntymäsi salaisuutta. Se on niin
-surullinen salaisuus ja se on niin suuri salaisuus, että jos sinä sen
-saisit tietää, et malttaisi siitä vaieta; nuoret ovat luottavaisia,
-sinä et tunne niin hyvin kuin minä niitä vaaroja, jotka sinua
-ympäröivät; kuka tietää? sinä tahtoisit ehkä uhmata niitä nuoren miehen
-turhamaisuudesta, sinä puhuisit, sinä ehkä antaisit aavistaa jotakin
-itsestäsi, etkä sinä sen jälkeen saisi elää kahta päivää. Ei, ei! tyydy
-tietämään, että sinulla on äiti, joka sinua jumaloi, ja joka yöt ja
-päivät valvoo henkeäsi. Gennaroni, poikani, en rakasta tässä maailmassa
-mitään muuta kuin sinua. Sydämmeni sulaa, kun sinua ajattelen..."
-
- Keskeyttää, pidättäen kyyneliään.
-
-GENNARO. Kuinka hellästi te luette. Voisi sanoa, ett'ette lue, vaan
-puhutte. -- Ah, te itkette. -- Te olette hyvä, minua miellyttää nähdä
-teidän itkevän lukiessanne, mitä äitini minulle kirjoittaa... (Hän
-ottaa kirjeen, suutelee sitä uudelleen ja pistää sen povelleen.) --
-Niin, te näette nyt, että kehtoni ympärillä on tapahtunut paljon
-rikoksia. -- Äiti parkani! -- Ymmärrättekö nyt, miksi minä en välitä
-lemmen seikkailuista ja semmoisista, kun ei minulla ole kuin yksi ainoa
-ajatus sydämmessäni, äitini! Oi, jos voisin vapauttaa äitini! palvella
-häntä! kostaa hänen kärsimyksensä, lohduttaa häntä, mikä onni! Vasta
-sitten on aika ajatella rakkautta. Kaikki mitä teen, sen teen ollakseni
-äitini arvoinen. On paljon seikkailijoita, jotka eivät välitä mistään,
-jotka taisteleisivat paholaisen puolesta, taisteltuaan juurikään pyhän
-Mikaelin puolesta; minä, minä en palvele kuin oikeita asioita. Tahdon
-kerran laskea äitini jalkain juureen miekan niin puhtaan, niin
-uskollisen kuin on jonkun keisarin miekka. -- Minulle tarjottiin
-suuripalkkainen paikka tuon inhoittavan Lucrezia Borgian palveluksessa.
-Minä hylkäsin tarjouksen.
-
-DONA LUCREZIA. Gennaro! -- Gennaro! säälikää pahojakin. Ettehän tiedä,
-mitä heidänkin sydämmissään liikkuu.
-
-GENNARO. Minä en sääli niitä, jotka eivät muita sääli. Mutta elkäämme
-siitä enää puhuko. Ja nyt kun minä olen sanonut teille, kuka olen, niin
-tehkää te samoin ja sanokaa vuorostanne minulle, kuka te olette?
-
-DONA LUCREZIA. Olen nainen, joka teitä rakastaa, Gennaro.
-
-GENNARO. Mutta nimenne?...
-
-DONA LUCREZIA. Elkää sitä minulta enää kysykö.
-
- Soihtuja. Sisään tulevat melulla Maffio ja Jeppo.
- Dona Lucrezia panee kiireesti naamion silmilleen.
-
-
-5:S KOHTAUS.
-
- Samat, Maffio Orsini, Jeppo Liveretto, Ascanio Petrucci,
- Oloferno Vitellozzo, Don Apostolo Gazella. Herroja, naisia,
- palvelijoita, jotka kantavat soihtuja.
-
-MAFFIO soihtu kädessä. Gennaro, tahdotko tietää, kuka on tuo nainen,
-jonka kanssa kuhertelet?
-
-DONA LUCREZIA syrjään, naamionsa takaa. Armollinen taivas!
-
-GENNARO. Olette ystäviäni, mutta minä vannon kautta jumalan, että se,
-joka koskee tämän naisen naamioon, on rohkea mies. Naisen naamio on
-pyhä niinkuin miehen kasvot.
-
-MAFFIO. Mutta silloin täytyy naisen ensin olla naisen, Gennaro! Mutta
-me emme tahdo häväistä tuota, me tahdomme vaan sanoa hänelle nimemme.
-(Astuen askeleen Lucreziaa kohden.) -- Signora, minä olen Maffio
-Orsini, sen Gravinan herttuan veli, jonka teidän kätyrinne kuristivat
-kuoliaaksi yöllä hänen nukkuessaan.
-
-JEPPO. Signora, minä olen Jeppo Liveretto, sen Liveretto Vitellin
-veljen poika, jonka te pistätitte kuoliaaksi Vatikanin kellarissa.
-
-ASCANIO. Signora, minä olen Ascanio Petrucci, Pandolfo Petruccin
-orpana, Sienan herran, jonka te salamurhautitte anastaaksenne sitä
-helpommin hänen kaupunkinsa.
-
-OLOFERNO. Minun nimeni on Oloferno Vitellozzo, sen Jago Appianin veljen
-poika, jonka te annoitte myrkyttää eräässä juhlassa, sittenkun ensin
-olitte petollisesti saanut haltuunne hänen kauniin linnansa Piombinon.
-
-DON APOSTOLO. Signora, olette mestauttanut don Francesco Gazellan,
-kolmannen miehenne don Alphonso d'Aragonin enon, jonka isketitte
-kuoliaaksi Pyhän Pietarin kirkon portailla. Olen Apostolo Gazella,
-toisen serkku ja toisen poika.
-
-DONA LUCREZIA. Jumalani.
-
-GENNARO. Kuka on tuo nainen?
-
-MAFFIO. Ja nyt kun me olemme sanoneet teille nimemme, sallitteko, että
-sanomme teille teidänkin nimenne?
-
-DONA LUCREZIA. Ei, ei, säälikää minua. Ei hänen kuullensa.
-
-MAFFIO riistäen hänen naamionsa. Riisukaa naamionne, signora, että
-saamme nähdä, voitteko vielä punastua.
-
-DON APOSTOLO. Gennaro, tuo nainen, jolle puhuit rakkautta, on
-myrkyttäjä ja aviorikkoja.
-
-JEPPO. Sukurutsa kaikissa asteissa, sukurutsa molempain veljiensä
-kanssa, jotka ovat tappaneet toisensa rakkaudesta häneen.
-
-DONA LUCREZIA. Armoa!
-
-ASCANIO. Sukurutsa isänsä kanssa, joka on paavi.
-
-DONA LUCREZIA. Sääliä!
-
-OLOFERNO. Sukurutsa lastensa kanssa, jos hänellä olisi lapsia; mutta
-taivas ei anna lapsia hirviöille.
-
-DONA LUCREZIA. Riittää, riittää!
-
-MAFFIO. Tahdotko tietää hänen nimensä, Gennaro?
-
-DONA LUCREZIA. Armoa, armoa!
-
-MAFFIO. Gennaro, tahdotko tietää hänen nimensä?
-
-DONA LUCREZIA laahautuen Gennaron polviin. Elä kuule heitä, Gennaro!
-
-MAFFIO levittäen kätensä. Hän on Lucrezia Borgia.
-
-GENNARO sysäten hänet luotaan. Oo!
-
-KAIKKI. Lucrezia Borgia!
-
- Dona Lucrezia kaatuu pyörtyneenä Gennaron jalkain juureen.
-
-
-
-
-TOINEN NÄYTÖS.
-
-
-Tori Ferrarassa. Oikealla palatsi ja sen parveke, joka on uutimilla
-verhottu, ja matala ovi. Parvekkeen alla suuri kivinen vaakunakilpi,
-johon on suurilla kiiltävillä pronssikirjaimilla kirjoitettu: BORGIA.
-Vasemmalla pieni rakennus, jonka ovi antaa kadulle. Perällä huoneita ja
-kellotorneja.
-
-
-1:NEN KOHTAUS.
-
- Dona Lucrezia, Gubetta.
-
-DONA LUCREZIA. Onko kaikki valmiina täksi illaksi, Gubetta?
-
-GUBETTA. On.
-
-DONA LUCREZIA. Ovatko ne siellä kaikki viisi?
-
-GUBETTA. Ovat, kaikki viisi.
-
-DONA LUCREZIA. He häpäisivät minua kauheasti, Gubetta.
-
-GUBETTA. En ollut siellä.
-
-DONA LUCREZIA. He olivat säälimättömiä?
-
-GUBETTA. He sanoivat teille nimenne noin vaan ilman muuta.
-
-DONA LUCREZIA. He eivät vain sanoneet minulle nimeäni, Gubetta, vaan he
-sylkivät minua silmille.
-
-GUBETTA. Keskellä tanssiaisia.
-
-DONA LUCREZIA. Gennaron edessä.
-
-GUBETTA. Ovat nekin hurjapäitä, jätetäänpäs Venetsia ja tullaanpas
-Ferraraan. Totta kyllä, että he eivät voineet tehdä juuri toisinkaan,
-senaatti kun oli valinnut heidät ottamaan osaa lähetystöön, joka saapui
-viime viikolla.
-
-DONA LUCREZIA. Oo, hän vihaa ja halveksii minua nyt, ja se on heidän
-syynsä! -- Ah, Gubetta, minä kostan heille!
-
-GUBETTA. Kas, se on taas oikeata puhetta. Laupeutenne unelmat ovat
-haihtuneet, jumalan kiitos. Minun on paljoa parempi olla teidän
-ylhäisyytenne kanssa, kun olette luonnollinen niinkuin nyt. Olen ollut
-kuin eksyksissä. Nähkääs, hyvä rouva, järvi on saaren vastakohta, torni
-on kaivon vastakohta, vesijohto on sillan vastakohta, ja minulla on
-kunnia olla siveellisen ihmisen vastakohta.
-
-DONA LUCREZIA. Gennaro on heidän kanssansa, pidä vaari, ett'ei hänelle
-tapahdu mitään pahaa.
-
-GUBETTA. Jos meistä tulisi, teistä hyvä nainen ja minusta hyvä mies,
-olisi se luonnotonta.
-
-DONA LUCREZIA. Pidä huolta siitä, ett'ei Gennarolle tapahdu mitään
-pahaa, sanon minä!
-
-GUBETTA. Olkaa huoletta.
-
-DONA LUCREZIA. Tahtoisin kuitenkin nähdä hänet vielä kerran.
-
-GUBETTA. Mutta teidän ylhäisyytennehän näkee hänet joka päivä. Olette
-voittanut hänen palvelijansa ja se on saanut isäntänsä asumaan tuossa
-hökkelissä, vastapäätä teidän parvekettanne, ja onhan teitä kohdannut
-selittämätön onni nähdä joka päivä ikkunastanne, kuinka tuo
-useinmainittu aatelismies tulee sisään ja menee ulos.
-
-DONA LUCREZIA. Minä sanon, että tahtoisin puhutella häntä, Gubetta.
-
-GUBETTA. Ei mikään ole helpompaa. Lähettäkää vaippanne kantaja Alphonso
-sanomaan hänelle, että teidän ylhäisyytenne odottaa häntä tänään sillä
-ja sillä tunnilla palatsissa.
-
-DONA LUCREZIA. Minä teen sen, Gubetta. Mutta tuleeko hän?
-
-GUBETTA. Menkää sisään, signora, minä luulen, että hän on hetipaikalla
-kulkeva tästä ohitse noiden kukkopoikien kanssa.
-
-DONA LUCREZIA. Luulevatko ne sinua yhäkin kreivi de Belveranaksi?
-
-GUBETTA. He luulevat minua espanjalaiseksi kiireestä kantapäähän. Olen
-heidän paras ystävänsä. Lainaan heille rahaa.
-
-DONA LUCREZIA. Rahaa! ja mitä varten?
-
-GUBETTA. Sitä varten tietysti, että heillä sitä olisi. Muuten, ei
-mikään ole niin espanjalaista kuin näyttää hyvin pyrstökkäältä ja vetää
-pirua pyrstöstä.
-
-DONA LUCREZIA syrjään. Oi, jumalani, ett'ei minun Gennarolleni
-tapahtuisi mitään onnettomuutta!
-
-GUBETTA. Tuosta johtuu mieleeni jotakin.
-
-DONA LUCREZIA. Mitä?
-
-GUBETTA. Johtuu mieleeni, että pirun pyrstön pitää olla paikkaansa
-hyvin istutettu ja väännetty ja kiinni juotettu, että se pysyisi
-juhlallisesti pystyssä eikä jäisi niiden lukemattomien ihmisten käsiin,
-jotka tahtovat sitä yhtämittaa irti kiskoa.
-
-DONA LUCREZIA. Sinä naurat kaikelle, Gubetta.
-
-GUBETTA. Se tapa voi olla yhtä hyvä kuin toinenkin.
-
-DONA LUCREZIA. Minä luulen, että he tulevat. -- Pidä huoli kaikesta.
-
- Hän menee palatsiin parvekkeen alla olevasta pienestä ovesta.
-
-
-2:NEN KOHTAUS.
-
- Gubetta.
-
-GUBETTA yksin. Kuka on tuo Gennaro? ja mitä hittoa tahtoo herttuatar
-hänestä? En tiedä kaikkia hänen salaisuuksiaan, eikä ole tarviskaan,
-mutta tämä kiihoittaa uteliaisuuttani. Tällä kertaa ei hänellä ole
-ollut luottamusta minuun elköönkä hän luulko, että minä aion palvella
-häntä tässä asiassa; selvitköön hän seikkailustaan Gennaron kanssa niin
-hyvin kuin taitaa. Mutta mikä omituinen tapa rakastaa nuorta miestä,
-kun on Roderigo Borgian ja Vanozzan tytär, kun on nainen, jonka
-suonissa virtaa ilotytön ja paavin veri. Signora Lucrezia käy
-platoniseksi. En ihmettelisi enää mitään, en sitäkään, vaikka minulle
-tultaisiin sanomaan, että paavi Aleksanteri kuudes uskoo Jumalaan.
-
- Katselee lähimmälle kadulle päin.
-
-Kas niin, siellä tulevat nuoret hurjapäät tuttavani Venetsian
-karnevaalista. Jättää puolueeton ja vapaa maa ja tulla Ferraraan, kun
-on ensin sillä tavoin loukannut Ferraran herttuatarta! Heidän sijassaan
-minä olisin ollut ottamatta osaa Venetsian lähetystöön. Mutta nuoret
-ovat aina semmoisia. Suden kita on kaikista paikoista tässä maailmassa
-se, johon he mieluimmin syöksyvät.
-
- Nuoret herrat tulevat sisään, huomaamatta Gubettaa, joka asettuu
- heitä tarkastelemaan parveketta kannattavan pilarin suojaan. He
- puhelevat matalalla äänellä ja ovat levottoman näköisiä.
-
-
-3:S KOHTAUS.
-
- Gubetta, Gennaro, Maffio, Jeppo, Ascanio, Don Apostolo, Oloferno.
-
-MAFFIO hiljaa. Sanokaa mitä tahdotte, hyvät herrat, mutta minun
-mielestäni olisi voinut olla tulematta Ferraraan, kun on kuolettavasti
-loukannut Lucrezia Borgiaa.
-
-DON APOSTOLO. Mitä olisimme voineet tehdä? Senaatti lähetti meidät
-tänne. Onko mahdollista olla tottelematta Venetsian mahtavan senaatin
-käskyä? Olet määrätty lähtemään ja täytyy lähteäksesi. En kuitenkaan
-tahdo kieltää, Maffio, että Lucrezia Borgia on arveluttava vihollinen.
-Ja hän hallitsee täällä.
-
-JEPPO. Mitä luulet hänen voivan meille tehdä, Apostolo? Emmekö ole
-Venetsian tasavallan palveluksessa? Emmekö ole sen lähetystön jäseniä?
-Yhden ainoan hiuksen nyhtäseminen meidän päästämme olisi sodan
-julistamista dooshille, mutta Ferrara ei tahdo kernaasti hieroa riitaa
-Venetsian kanssa.
-
-GENNARO haaveillen, näyttämön kolkassa, ottamatta osaa keskusteluun. Oi
-äitini, äitini! Kuka voi sanoa minulle, mitä voisin tehdä äitiparkani
-hyväksi?
-
-MAFFIO. Sinut voidaan laskea pitkin pituuttasi hautaan, Jeppo,
-nyhtäsemättä hiustakaan päästäsi. On myrkkyjä, jotka ajavat Borgiain
-asioita, näkymättä, kuulumatta, ja paljoa paremmin kuin kirves ja
-tikari. Muistatko, kuinka Aleksanteri kuudes antoi poistaa maailmasta
-sulttaani Zizimin, Bajazetin veljen.
-
-OLOFERNO. Ja monta muuta.
-
-DON APOSTOLO. Mitä Bajazetin veljeen tulee, niin on hänen kohtalonsa
-merkillinen ja yksi kaikkein surullisimpia. Paavi uskotteli häntä, että
-Ranskan Kaarle oli hänet myrkyttänyt sinä päivänä, kun he aterioivat
-yhdessä, Zizimi uskoi ja vastaanotti Lucrezia Borgian kauniista käsistä
-niin kutsutun vastamyrkyn, joka kahdessa tunnissa vapautti Bajazetin
-hänen veljestään Zizimistä.
-
-JEPPO. Näyttää siltä kuin ei tuo urhoollinen turkkilainen olisi
-ymmärtänyt mitään politiikasta.
-
-MAFFIO. Niin, noilla Borgioilla on myrkkyjä, jotka tappavat yhdessä
-ainoassa päivässä, mutta joiden vaikutus voi kestää vuodenkin ajan,
-kuinka he vaan tahtovat. Ne ovat pirullisia myrkkyjä, ne kun antavat
-viinille paremman maun ja saavat teidät tyhjentämään pullonne
-suuremmalla nautinnolla kuin muuten. Luulette päihtyneenne ja olettekin
-kuollut. Tai että mies yht'äkkiä kaatuu väsyneenä maahan, hänen ihonsa
-halkeilee, hänen silmänsä kuopistuvat, hänen hiuksensa vaalenevat,
-hänen hampaansa murtuvat niinkuin lasi kovaan leipään, hän ei enää
-kävele, hän laahaa jalkojansa perässään, hän ei enää hengitä, vaan
-hänen kurkkunsa korisee, hän ei naura, ei saa unta, hän värisee
-auringon paisteessa keskellä päivää, nuori mies muuttuu vanhuksen
-näköiseksi, hän taistelee niin hetken aikaa kuoleman kanssa ja sitten
-hän kuolee. Hän kuolee, ja sitten muistetaan, että hän kuusi kuukautta
-sitten tai vuosi sitten oli juonut lasillisen Kypron viiniä jonkun
-Borgian luona.
-
- Käännähtäen.
-
-Katsokaa, hyvät herrat, tuoss' on juuri Montefeltro, jonka ehkä
-tunnette, hän on tästä kaupungista ja hänelle tapahtuu tuo asia juuri
-parhaallaan. Hän kulkee tuolla torin perällä. Katsokaa häntä.
-
- Näyttämön perällä nähdään kulkevan valkotukkainen,
- laiha, horjuva, ontuva mies, hänellä on keppi kädessä
- ja hän on kääritty vaippaan
-
-ASCANIO. Mies parka!
-
-DON APOSTOLO. Kuinka vanha hän on?
-
-MAFFIO. Niin vanha kuin minä. Kaksikymmentä yhdeksän vuotta.
-
-OLOFERNO. Näin hänet viime vuonna yhtä punakkana ja terveenä kuin
-tekin.
-
-MAFFIO. Kolme kuukautta sitten hän söi illallista pyhän isämme paavin
-luona hänen viinitarhassaan Belvederessä.
-
-ASCANIO. Sehän on kauheata!
-
-MAFFIO. Oh, noista Borgiain illallisista kerrotaan merkillisiä
-juttuja. --
-
-ASCANIO. Ne ovat hillittömiä mässäyksiä ja juominkeja, joissa nautitaan
-mitä hienoimpia myrkkyjä.
-
-MAFFIO. Näettekö, kuinka tämä tori on autio. Kansa ei uskalla niinkuin
-me tulla näin lähelle herttuallista palatsia. Se pelkää, että ne
-myrkyt, joita siellä yötä ja päivää keitetään, tihkuvat läpi
-muurienkin.
-
-ASCANIO. Hyvät herrat, lähettiläät olivat eilen herttuan puheilla.
-Meidän tehtävämme täällä on melkein päättynyt. Lähetystön seurueeseen
-kuuluu viisikymmentä miestä. Siinä joukossa ei kukaan huomaisi meidän
-katoamistamme. Ja minä luulen, että tekisimme viisaimmin, jos
-lähtisimme Ferrarasta.
-
-MAFFIO. Lähdemme jo tänään!
-
-JEPPO. Hyvät herrat, ehdimme vielä huomennakin. Olen kutsuttu tänään
-illalliselle ruhtinatar Negronin luo, johon olen aivan hurjasti
-rakastunut, enkä tahtoisi antaa aihetta luuloon, että tahdon paeta
-Ferraran ihaninta naista.
-
-OLOFERNO. Oletko kutsuttu tänään illalliselle ruhtinatar Negronin luo?
-
-JEPPO. Olen.
-
-OLOFERNO. Ja minä myös.
-
-ASCANIO. Ja minä myös.
-
-DON APOSTOLO. Ja minä myös.
-
-MAFFIO. Ja minä myös.
-
-GUBETTA astuen esiin pilarin suojasta. Ja minä myös, hyvät herrat.
-
-JEPPO. Kas, siinä hän on tuo signore de Belverana. Hyvä, me menemme
-kaikki. Siitä on tuleva iloinen ilta. Hyvää päivää, signore de
-Belverana.
-
-GUBETTA. Jumala antakoon teille pitkän ijän, signore Jeppo!
-
-MAFFIO hiljaa, Jepolle. Olen yhä vieläkin epäilevällä kannalla, Jeppo.
-Jos uskoisitte minua, niin me emme menisi noille illallisille. Negronin
-palatsi on aivan herttuan palatsin vieressä eikä minulla ole suurtakaan
-luottamusta tuon signore de Belveranan ystävällisiin hymyilyihin.
-
-JEPPO hiljaa. Olette hullu, Maffio. Ruhtinatar Negroni on ihastuttava
-nainen ja minä sanon teille, että olen häneen rakastunut, ja Belverana
-on kunnon mies. Olen hankkinut tietoja hänestä ja hänen perheestään.
-Isäni otti hänen isänsä kanssa osaa Granadan piiritykseen vuonna
-neljätoistasataa kahdeksankymmentä.
-
-MAFFIO. Se ei vielä todista, että tämä on sen isän poika, jonka kanssa
-teidän isänne oli.
-
-JEPPO. Voittehan olla tulematta illallisille, Maffio.
-
-MAFFIO. Minä menen, jos tekin menette, Jeppo.
-
-JEPPO. Eläköön Jupiter siis! -- Ja sinä, Gennaro, kai sinäkin tulet
-kanssamme tänä iltana?
-
-ASCANIO. Eikö ruhtinatar Negroni ole sinua kutsunut?
-
-GENNARO. Ei. Olen kai hänen mielestään kovin keskinkertainen
-aatelismies.
-
-MAFFIO hymyillen. Sinä siis, veljeni, menet omalle tahollesi, johonkin
-rakkauden kohtaukseen, eikö totta?
-
-JEPPO. Niin, kerrohan meille jotain siitä, mitä sanoi sinulle signora
-Lucrezia tuonoisna iltana. Näyttää siltä kuin olisi hän aivan hurjasti
-rakastunut sinuun. Hän kai puhui kanssasi sekä kauniisti että kauvan.
-Olihan hänellä siihen tanssiaisissa hyvä tilaisuus. Naiset peittävät
-ruumiinsa riisuaksensa eteemme sitä rohkeammin sielunsa. Kasvot
-peitetyt, sydän alaston.
-
- Lucrezia on ilmestynyt parvekkeelle, avannut uutimen ja kuuntelee.
-
-MAFFIO. Ka, sinähän olet asettunut asumaan aivan hänen parvekettaan
-vastapäätä. Gennaro! Gennaro!
-
-DON APOSTOLO. Mikä voi olla sangen vaarallista, rakas toverini, sillä
-sanotaanhan, että tuo arvoisa Ferraran herttua on kovin mustasukkainen
-vaimostaan.
-
-OLOFERNO. Kas niin, Gennaro, kerro nyt vaan, kuinka pitkälle olet
-joutunut lemmensuhteessasi Lucrezia Borgiaan.
-
-GENNARO. Hyvät herrat, jos sanotte minulle vielä sanankaan tuosta
-kauheasta naisesta, niin miekat välähtävät.
-
-DONA LUCREZIA parvekkeelta. Ah.
-
-MAFFIO. Tämähän on vaan leikkiä, Gennaro. Mutta minusta näyttää kuin
-sinulle pitäisi voida puhua tuosta naisesta, koska kannat hänen
-värejänsäkin.
-
-GENNARO. Mitä tarkoitat?
-
-MAFFIO osoittaen hänelle nauhaa, jota hän kantaa. Entä tämä nauha?
-
-JEPPO. Nämä ovat todellakin Lucrezia Borgian värit.
-
-GENNARO. Se on Fiammetta, joka on tämän minulle lähettänyt.
-
-MAFFIO. Usko sitä! Lucrezia on antanut niin sanoa. Se on Lucrezia, joka
-on kirjaillut sinulle nauhan omin käsineen.
-
-GENNARO. Oletko varma siitä, Maffio? Keneltä olet sen kuullut?
-
-MAFFIO. Omalta palvelijaltasi, joka on jättänyt sen sinulle ja jonka
-Lucrezia on lahjonut.
-
-GENNARO. Kirousten kirous.
-
- Riistää pois nauhan, repii sen ja polkee jalkoihinsa.
-
-DONA LUCREZIA. Ah!
-
- Sulkee uutimen ja vetäytyy pois.
-
-MAFFIO. Tuo nainen on sentään kaunis.
-
-JEPPO. On, mutta hänen kauneudessaan on jotain kamalata.
-
-MAFFIO. Se on kultaraha, jossa on saatanan kuva.
-
-GENNARO. Oh, kirottu olkoon tuo Lucrezia Borgia! Te sanotte, että hän
-rakastaa minua tuo nainen. Hyvä, olkoon se siis hänen rangaistuksensa!
-hän kauhistuttaa minua! Niin, hän kauhistuttaa minua! Sinä tiedät,
-Maffio, se on aina niin. Emme voi olla välinpitämättömiä naisesta, joka
-meitä rakastaa. Häntä täytyy joko rakastaa tai vihata. Mutta kuinka
-rakastaa tuota naista? Tapahtuu myöskin, että kuta enemmän tuon
-tapaiset naiset meitä rakkaudellaan rasittavat, sitä enemmän heitä
-vihaamme. Tämä minua ajaa takaa, vaanii, piirittää. Kuinka olen voinut
-ansaita Lucrezia Borgian rakkauden? Eikö se ole häpeä ja onnettomuus?
-Ette voi uskoa, missä määrin jo tuon rikollisen naisen ajatteleminenkin
-on minulle vastenmielistä sen yön jälkeen, jona te sanoitte minulle
-hänen nimensä niin vaikuttavalla tavalla. Ennen en nähnyt Lucrezia
-Borgiaa kuin kaukaa, tuhansien välimatkain takaa; hän oli minulle kuin
-koko Italian yli kohoava kauhea aave, niinkuin koko maailman aave. Nyt
-tuo aave on minunkin aaveeni, hän tulee ja istuu pääni pohjiin, hän
-rakastaa minua tuo aave ja tahtoo maata vuoteessani. Äitini kautta, se
-on kauheata! Ah, Maffio, hän on tappanut signore de Gravinan, hän on
-tappanut sinun veljesi. Hyvä, tahdon olla sinulle veli veljesi sijassa
-ja kostaa! -- Tuossa on hänen inhoittava palatsinsa, palatsi, jossa
-harjoitetaan haureutta ja petosta, jossa salamurhataan, jossa tehdään
-aviorikoksia, harjoitetaan sukurutsausta, se on kaikkien rikosten
-palatsi, se on Lucrezia Borgian palatsi. Oo, sinä häpeän leima, en voi
-sinua iskeä tuon naisen otsaan, mutta palatsinsa otsikkoon voin sinut
-kuitenkin panna.
-
- Hän nousee kivipenkille, joka on parvekkeen alla ja pudottaa
- tikarillaan alas ensimäisen kirjaimen muuriin piirretystä
- sanasta BORGIA, niin että jää vaan sana: ORGIA.
-
-MAFFIO. Mitä ihmettä hän tekee?
-
-JEPPO. Kirjain vähempi hänen nimessään, pää vähempi harteillasi,
-Gennaro.
-
-GUBETTA. Signore Gennaro, tuosta sukkeluudesta tulee huomenna puoli
-kaupunkia vaadittavaksi tilille.
-
-GENNARO. Jos syyllistä etsitään, niin minä ilmaisen itseni.
-
-GUBETTA itsekseen. Soisin, että niin tapahtuisi, se ehkä vähän
-jäähdyttäisi signora Lucreziaa.
-
- Kaksi mustapukuista miestä on jo hetken aikaa
- käyskennellyt torilla.
-
-MAFFIO. Tuolla on pahansuovan näköisiä miehiä, jotka tarkastelevat
-meitä hiukan uteliaasti. Luulen, että olisi viisainta hajaantua. -- Elä
-tee uusia hullutuksia, veli Gennaro.
-
-GENNARO. Ole huoletta, Maffio. Kätesi. -- Hyvät herrat, paljon
-hauskuutta tänä yönä.
-
- Menee asuntoonsa. Muut hajaantuvat.
-
-
-4:S KOHTAUS.
-
- Kaksi mustapukuista miestä.
-
-ENSIMMÄINEN MIES. Mitä ihmettä sinä teet täällä, Rustighello?
-
-TOINEN MIES. Minä odotan, että menisit tiehesi, Astolfo.
-
-ENSIMMÄINEN MIES. Todellakin?
-
-TOINEN MIES. Ja sinä, mitä teet sinä täällä, Astolfo?
-
-ENSIMMÄINEN MIES. Odotan, että sinä menisit tiehesi, Rustighello.
-
-TOINEN MIES. Ketä koskee määräyksesi, Astolfo?
-
-ENSIMMÄINEN MIES. Tuota miestä, joka juuri meni sisään. Ja sinä, ketä
-sinä etsit?
-
-TOINEN MIES. Samaa.
-
-ENSIMMÄINEN MIES. No, hitto vieköön!
-
-TOINEN MIES. Mitä aiot hänelle tehdä?
-
-ENSIMMÄINEN MIES. Viedä hänet herttuattaren luo. -- Entä sinä?
-
-TOINEN MIES. Viedä hänet herttuan luo!
-
-ENSIMMÄINEN MIES. Hitto vieköön!
-
-TOINEN MIES. Ja mikä odottaa häntä herttuattaren luona?
-
-ENSIMMÄINEN MIES. Rakkaus varmaankin. -- Entä herttuan luona?
-
-TOINEN MIES. Arvattavasti hirsipuu.
-
-ENSIMMÄINEN MIES. Mitä tehdä? Ei hän voi olla samaan aikaan herttuan ja
-herttuattaren luona, onnellinen rakastaja ja hirtetty.
-
-TOINEN MIES. Tässä on dukatti. Pelatkaamme ristiä ja kruunua siitä,
-kuka meistä saa miehen.
-
-ENSIMMÄINEN MIES. Olkoon menneeksi!
-
-TOINEN MIES. Jos minä kadotan, niin sanon minä herttualle, että lintu
-oli lentänyt pois pesästään. Mitä minua liikuttavat herttuan asiat.
-
- Heittää rahan ilmaan.
-
-ENSIMMÄINEN MIES. Kruunu.
-
-TOINEN MIES katsoen maahan. Risti.
-
-ENSIMMÄINEN MIES. Mies on hirtettävä. Ota hänet! Hyvästi.
-
-TOINEN MIES. Hyvästi.
-
- Kun toinen on kadonnut, avaa hän parvekkeen alla olevan matalan
- oven, astuu sisään, ja tulee hetken kuluttua takaisin neljän
- aseellisen miehen seurassa, ja kolkuttaa sen huoneen ovelle,
- jonne Gennaro oli mennyt.
-
-Esirippu laskee.
-
-
-
-
-KOLMAS NÄYTÖS.
-
-
-Sali Ferraran ruhtinaallisessa palatsissa. Kulta-arabeskeilla
-koristettuja nahkaisia seinäverhoja. Loistava kalustus viidennentoista
-vuosisadan lopun italialaiseen tyyliin. -- Herttuan tuoli punaisesta
-sametista kirjaeltu Esten huoneen vaakunakilvillä. Perällä suuri ovi.
--- Oikealla pieni ovi. Vasemmalla toinen pieni salaovi. -- Pienen
-salaoven takana näkyy kierreportaiden alku, joita valaisee pitkä
-rautaristikko-ikkuna.
-
-
-1:NEN KOHTAUS.
-
- Don Alphonso d'Este, omissa väreissään komeassa puvussa.
- Rustighello, samoissa väreissä, mutta vaate yksinkertaisempaa.
-
-RUSTIGHELLO. Teidän herttuallinen korkeutenne, ensimmäiset käskynne
-ovat täytetyt. Odotan uusia.
-
-DON ALPHONSO. Ota tämä avain. Mene Numan galleriaan. Lue kaikki
-seinäneliöt, alkaen siitä suuresta maalatusta taulusta, joka on lähellä
-ovea ja joka esittää Herkulesta Jupiterin poikaa, yhtä esi-isistäni.
-Tultuasi kolmannelle kolmatta neliölle, näet sinä pienen piilossa
-olevan aukeaman kullatun leijonan suussa, joka on Milanon leijona. Se
-on Ludvig Maurilainen, joka on antanut tehdä sen taulun. Pistä avain
-siihen aukkoon. Taulu pyörähtää silloin saranoillaan niinkuin ovi. Sen
-peittämässä salaisessa laatikossa olet näkevä kristallisella
-tarjottimella kultaisen pullon ja hopeaisen pullon ja kaksi
-emaljimaljaa. Hopeaisessa pullossa on puhdasta vettä. Kultasessa
-pullossa on sekotettua viiniä. Sinä tuot tarjottimen siinä mitään
-muuttelematta tämän huoneen viereiseen huoneeseen, ja jos koskaan olet
-kuullut ihmisten pelosta kalisevin hampain puhuvan tuosta kuuluisasta
-Borgiain myrkystä, joka hienonnettuna on valkeaa ja säkenöivää kuin
-Carraran marmorin tomu, ja joka sekoitettuna viiniin muuttaa
-Ramorantinin viinin Syracusan viiniksi, niin varo koskemasta kultaiseen
-pulloon.
-
-RUSTIGHELLO. Onko muuta käskettävää, monsignore?
-
-DON APHONSO. Ei. Ota paras miekkasi ja jää seisomaan kabinettiin, oven
-taa, niin että kuulet kaikki mitä täällä tapahtuu ja että voit tulla
-sisään heti kun soipi tämä kello, jonka äänen tunnet. (Hän näyttää
-soittokelloa pöydällä.) Jos minä kutsun näin vaan: -- Rustighello!
-tulet sinä sisään tarjottimen kanssa. Jos minä soitan kelloa, tulet
-sinä sisään miekkoinesi.
-
-RUSTIGHELLO. Ymmärrän, monsignore.
-
-DON ALPHONSO. Sinä pidät miekkasi paljastettuna kädessäsi, ettei sinun
-tarvitse sitä vetää.
-
-RUSTIGHELLO. Hyvä.
-
-DON ALPHONSO. Rustighello, ota kaksi miekkaa. Toinen voisi murtua. --
-Mene!
-
- Rustighello menee pienestä ovesta.
-
-OVENVARTIJA tulee peräovesta. Herttuatar pyytää saada puhutella
-herttuata.
-
-DON ALPHONSO. Antakaa herttuattaren tulla.
-
-
-2:NEN KOHTAUS.
-
- Don Alphonso, Dona Lucrezia.
-
-DONA LUCREZIA tullen sisään vimmoissaan. Herra hyvä, tämä on
-häpeällistä, tämä on katalaa. Joku teidän kansastanne -- tiedättekö
-sen, don Alphonso, -- on silponut teidän puolisonne nimen, joka oli
-pantu minun perhevaakunani alle teidän oman palatsinne otsikossa. Sen
-on tehnyt keskellä päivää julkisesti joku, kuka? en tiedä, mutta se on
-solvaavaa, uhkarohkeaa. Minun nimestäni on tehty häpeän sana, ja teidän
-ferraralainen roistoväkenne, joka on hävyttömintä väkeä koko Italiassa,
-seisoo siellä ja nauraa tirskuu minun vaakunakilpeni ympärillä niinkuin
-häpeäpaalun ympärillä. -- Luuletteko todellakin, don Alphonso, että
-minä siedän tämmöistä ja ett'en minä ennemmin kuole yhtä kertaa tikarin
-iskusta kuin tuhat kertaa ivan ja sanasutkausten myrkyllisistä
-pistoista? Kautta jumalan, hyvä herra, minua kohdellaan kummallisesti
-täällä teidän herttuakunnassanne Ferrarassa. Tämä alkaa minua jo
-kyllästyttää ja minusta te alatte jo näyttää liiaksi herttaiselta ja
-rauhalliselta nähdessänne, kuinka teidän vaimonne nimeä ryvetetään
-katujenne liassa, kuinka häväistys ja panettelu häntä ahnain hampain
-järsivät. Tahdon loistavaa hyvitystä kaikesta tästä, arvoisa herra
-herttua. Valmistaukaa antamaan minulle oikeutta! Se on totinen asia,
-joka on tuolla tapahtunut, kuuletteko? Luuletteko ehkä, ett'en minä
-välitä, mitä maailma minusta sanoo ja että minun puolisoni voi
-kieltäytyä olemasta minun ritarini? Ei, ei, hyvä herra, joka ottaa
-puolison, osaa myöskin häntä puolustaa, joka tarjoo kätensä, tarjoo
-myöskin käsivartensa. Minä vaadin sitä. Joka päivä joku uusi häväistys,
-enkä minä koskaan näe teidän mielenne kuohahtavan. -- Eikö se lika,
-jota minun päälleni heitetään, pärsky teidänkin päällenne, don
-Alphonso? Kuohahtakaahan toki hiukan, hyvä herra, että minä kerrankin
-elämässäni näkisin teidän suuttuvan minunkin tähteni. Sanotte joskus
-minua rakastavanne? Rakastakaa hiukan minun kunniaanikin. Olette
-mustasukkainen? Olkaahan mustasukkainen minun maineestanikin. Jos olen
-myötäjäisteni kautta lisännyt teidän perintömaanne kaksi kertaa
-suuremmiksi, jos olen naimiseni kautta kanssanne hankkinut teille en
-ainoastaan kultavaakunaanne, vaan myöskin pyhän isän siunauksen, ja
-lisäksi semmoista, millä tässä maailmassa on enemmän arvoa: Sienan,
-Riminin, Cesenan, Spoleton ja Piombinon, ja enemmän kaupunkeja kuin
-teillä oli linnoja ja enemmän herttuakuntia kuin teillä oli
-paroonikuntia, jos minä olen teistä tehnyt Italian mahtavimman
-aatelismiehen, niin eihän se kaikki oikeuttane siihen, hyvä herra, että
-annatte kansanne minua pilkata, ivata ja häväistä, että annatte
-Ferraranne koko Euroopan edessä osoittaa sormella, että vaimonne on
-enemmän halveksittu ja vähäpätöisempi kuin tallirenkinne rengin piika;
-se ei oikeuta, sanon minä, että alamaisenne minun ohi kulkiessani eivät
-voi olla sanomatta: Ha, siinä hän menee tuo nainen... -- Niin, minä
-ilmoitan teille, hyvä herra, että nyt tapahtunut rikos on tutkittava ja
-julkisesti rangaistava tai minä valitan paaville tai minä valitan
-veljelleni Valensian herttualle, joka on Forlissa viidentoista tuhannen
-sotamiehen kanssa, niin että te ehkä nyt näette, onko asia sen
-arvoinen, että teidän kannattaa nousta tuolistanne.
-
-DON ALPHONSO. Signora, rikos, josta valitatte, on minulle tunnettu.
-
-DONA LUCREZIA. Kuinka, hyvä herra, rikos on teille tunnettu eikä
-rikollista kuitenkaan ole saatu ilmi!
-
-DON ALPHONSO. Rikoksellinen on saatu ilmi.
-
-DONA LUCREZIA. Jumalan kiitos! Vaan jos hän on saatu ilmi, kuinka ei
-häntä vielä ole vangittu?
-
-DON ALPHONSO. Hän on vangittu, signora.
-
-DONA LUCREZIA. Kautta henkeni, jos hän on vangittu, mistä syystä ei
-häntä vielä ole rangaistu?
-
-DON ALPHONSO. Hänet tullaan rankaisemaan. Tahdoin vaan sitä ennen
-kuulla teidän mielipidettänne rangaistuksen laadusta.
-
-DONA LUCREZIA. Siinä teitte oikein! Missä hän on?
-
-DON ALPHONSO. Hän on täällä.
-
-DONA LUCREZIA. Ah, täällä. -- Tässä tarvitaan varoittava esimerkki.
-Tämä on majesteettirikos. Sellaisista rikoksista putoaa aina se pää,
-joka on niitä suunnitellut ja katkeaa aina se käsi, joka on ne tehnyt.
--- Ah, hän on täällä! Minä tahdon nähdä hänet.
-
-DON ALPHONSO. Se voi helposti käydä päinsä. (Kutsuen) -- Bautista!
-
- Ovenvartija tulee.
-
-DONA LUCREZIA. Vielä sananen, hyvä herra, ennenkun rikollinen tuodaan
-sisään. -- Ken liekin tuo mies, olkoon vaikka teidän kaupungistanne,
-vaikka teidän perheestänne, don Alphonso, antakaa minulle herttuallinen
-kunniasananne, ett'ei hän ole pääsevä täältä elävänä ulos.
-
-DON ALPHONSO. Minä annan sen. -- Minä annan sen teille, kuuletteko,
-signora!
-
-DONA LUCREZIA. Hyvä. Niin, minä kuulen. Tuokaa hänet tänne. Tahdon
-itse häntä tutkia. Hyvä jumala, mitä olen minä tehnyt näille
-Ferraralaisille, että he minua näin vainoavat?
-
-DON ALPHONSO ovenvartijalle. Tuokaa sisään vangittu.
-
- Perällä oleva ovi avautuu. Sen läpi näkyy Gennaro kahden vartijan
- välissä. Samassa näkyy Rustighello laskeuvan rappuja pienessä
- salaoven takana olevassa eteisessä. Hänellä on kädessään tarjotin,
- jonka päällä on kultapullo ja hopeapullo ja kaksi maljaa. Hän
- laskee tarjottimen ikkunan laudalle, vetää miekkansa ja asettuu
- oven taa.
-
-
-3:S KOHTAUS.
-
- Samat, Gennaro.
-
-DONA LUCREZIA syrjään. Gennaro!
-
-DON ALPHONSO lähestyen häntä, kuiskaten, hymyillen. Tunnetteko tuon
-miehen?
-
-DONA LUCREZIA syrjään. Se on Gennaro. Mikä onnettomuus, jumalani!
-
- Katselee häntä pelästyneenä. Gennaro kääntää pois kasvonsa.
-
-GENNARO. Teidän herttuallinen ylhäisyytenne, olen vaan tavallinen
-kapteeni ja tahdon puhua teille sillä kunnioituksella, jolla minun
-tulee. Olette otattanut minut kiinni asunnossani tänä aamuna. Mitä
-minulle aijotte?
-
-DON ALPHONSO. Herra kapteeni, vastapäätä sitä taloa, jossa asutte, on
-tänä aamuna tehty majesteettirikos. Hellästi rakastetun puolisomme ja
-serkkumme dona Lucrezia Borgian nimeä on häpeämättömästi loukattu
-herttuallisen palatsimme otsikossa. Etsimme rikoksen tekijää.
-
-DONA LUCREZIA. Se ei ole hän! tässä on väärinkäsitys, don Alphonso! Se
-ei ole tämä nuori mies.
-
-DON ALPHONSO. Mistä te sen tiedätte?
-
-DONA LUCREZIA. Olen siitä varma. Tämä nuori mies on Venetsiasta eikä
-Ferrarasta. Siis...
-
-DON ALPHONSO. Mitä se todistaa?
-
-DONA LUCREZIA. Se tapahtui tänä aamuna ja minä tiedän, että hän oli
-koko aamupäivän yhdessä erään tytön kanssa, jonka nimi on Fiammetta.
-
-GENNARO. Ei, arvoisa rouva.
-
-DON ALPHONSO. Teidän ylhäisyytenne saamat tiedot ovat nähtävästi
-epätarkat. Sallikaa minun tutkia. Kapteeni Gennaro, oletteko te tuon
-rikoksen tekijä?
-
-DONA LUCREZIA suunniltaan. Täällähän tukehtuu! Enempi ilmaa! Minun
-täytyy saada hengittää! (Hän rientää ikkunan luo, kulkien Gennaron ohi
-ja sanoen hänelle hiljaa ja nopeasti.) -- Sano, ett'et sinä sitä
-tehnyt.
-
-DON ALPHONSO syrjään. Hän kuiskasi hänelle jotain.
-
-GENNARO. Herttua Alphonso, Kalabrian kalastajat, jotka minut
-kasvattivat ja jotka uittelivat minua jo nuorena meressä tehdäkseen
-minusta voimakkaan ja rohkean miehen, antoivat minulle elämän ohjeen,
-joka usein saattaa vaaraan hengen, mutta ei koskaan kunniaa: tee mitä
-sanot, sano mitä teet. -- Herttua Alphonso, olen se mies, jota etsitte.
-
-DON ALPHONSO kääntyen dona Lucrezian puoleen. Olette saanut
-herttuallisen sanani, arvoisa rouva.
-
-DONA LUCREZIA. Tahtoisin puhua pari sanaa kanssanne, monsignore.
-
- Herttua antaa vartijoille ja ovenvartijalle merkin
- poistua vangin kanssa viereiseen huoneeseen.
-
-
-4:S KOHTAUS.
-
- Dona Lucrezia, Don Alphonso.
-
-DON ALPHONSO. Mitä tahdotte, rouva?
-
-DONA LUCREZIA. Tahdon, don Alphonso, tahdon, ett'ei tämä nuorukainen
-kuole.
-
-DON ALPHONSO. Mutta hetki sitten te syöksyitte tänne sisään
-kuin myrskytuuli hermostuneena ja itkien, vaikeroitte minulle
-häväistyksestä, joka teille oli tapahtunut, vaaditte huutaen ja minua
-häväisten, rikollisen päätä, pyysitte minulta herttuallista
-kunniasanaani, ett'ei hän saisi astua ulos täältä elävänä; minä
-suostuin velvollisuuteni mukaisesti pyyntöönne ja nyt te tahdotte,
-ett'ei hän enää kuolisi. Kautta kaikkivallan, tämä on hiukan
-kummallista, hiukan omituista.
-
-DONA LUCREZIA. Minä en tahdo, että tämä nuori mies kuolee.
-
-DON ALPHONSO. Arvoisa signora, aatelismiehillä niin vanhoilla kuin minä
-ei ole tapana jättää lupauksiansa täyttämättä. Olette saanut
-kunniasanani ja nyt pitäisi minun se peruuttaa. Olen vannonut, että
-rikollisen on kuoleminen. Hän on kuoleva. Sieluni kautta, saatte
-määrätä, millä tavoin hän on kuoleva.
-
-DONA LUCREZIA hymyillen ja hellästi. Don Alphonso, don Alphonso,
-todellakin, me puhumme tyhmyyksiä, te ja minä. Katsokaa, se on totta,
-minä olen kauhean oikullinen ihminen. Isäni hemmoitteli minua, nähkääs.
-Pienestä pitäen tottelivat kaikki minun pienimpiäkin oikkujani. En
-tahdo enää sitä, mitä tahdoin neljännestunti sitten; tehän tiedätte,
-don Alphonso, että olen aina ollut semmoinen. Kuulkaahan, istukaa
-tähän, minun viereeni, puhukaamme vähän, hellästi, sydämmellisesti,
-niinkuin mies ja vaimo, niinkuin hyvät ystävykset.
-
-DON ALPHONSO tekeytyen kohteliaaksi. Dona Lucrezia, olette sydämmeni
-valittu ja minä olen kovin onnellinen, jos teitä miellyttää nähdä minut
-hetkinen jalkainne juuressa.
-
- Istuutuu hänen viereensä.
-
-DONA LUCREZIA. Kuinka tuntuu hyvältä olla yhtä mieltä. Tiedättekö, don
-Alphonso, että minä rakastan teitä yhä vieläkin niinkuin avioliittomme
-ensi päivänä, tuona päivänä, jona te niin loistavalla tavalla tulitte
-Roomaan veljeni Valensian herttuan ja veljenne kardinaali Hippolyte
-d'Esten välissä. Minä olin Pyhän Pietarin kirkon rappujen parvekkeella.
-Muistan vieläkin teidän komean valkean hevosenne jalokivikoristeineen
-ja teidän uljaan kuninkaallisen käytöksenne.
-
-DON ALPHONSO. Te olitte komea tekin, arvoisa signora, ja teitte
-loistavan vaikutuksen hopealla kirjaellun kunniataivaanne alla.
-
-DONA LUCREZIA. Oo, elkää puhuko minusta, kun minä puhun teistä. On
-varma, että kaikki Euroopan ruhtinattaret kadehtivat minua siitä, että
-sain puolisokseni kristikunnan parhaan ritarin. Ja minä, minä rakastan
-teitä todella niinkuin olisin kahdeksantoista vuotias. Te tiedätte,
-että minä teitä rakastan, eikö totta, don Alphonso? Ette kai sitä
-epäille? Olenhan välistä kylmä ja hajamielinen, se tulee luonteestani,
-ei sydämmestäni. Kuulkaa, Alphonso, jos teidän ylhäisyytenne minua
-siitä hellästi toruisi, minä kyllä parantaisin itseni pian. Kuinka
-ihanaa on rakastaa toisiaan niinkuin me! Antakaa minulle kätenne, --
-suudelkaa minua, don Alphonso! -- On todella, kun sitä nyt ajattelen,
-naurettavaa, että ruhtinas ja ruhtinatar, niinkuin me, jotka istuvat
-maailman kauneimmalla ruhtinaallisella valtaistuimella ja jotka
-toisiansa rakastavat niinkuin me, olimme vähällä joutua riitaan
-tuommoisen vähäpätöisen venetsialaisen seikkailijakapteenin tähden.
-Täytyy karkoittaa, täytyy ajaa tiehensä tuo mies eikä hänestä enää sen
-enempää puhua. Menköön mihin haluaa, eikö totta, Alphonso? Leijonat
-eivät vihastu kärpäsiin. -- Tiedättekö, että jos herttuallinen kruunu
-olisi kilpailussa annettava Ferraran kauneimmalle ritarille, te
-vieläkin sen voittaisitte. -- Odottakaa, minä menen sanomaan
-Bautistalle teidän puolestanne, että hän saa heti kohta karkoittaa
-Ferrarasta tuon Gennaron.
-
-DON ALPHONSO. Ei ole kiirettä.
-
-DONA LUCREZIA hilpeän näköisenä. En tahtoisi sitä enää ajatella. --
-Kuulkaa, antakaa minun päättää tämä asia mieleni mukaan.
-
-DON ALPHONSO. Minä tahdon, että se päättyy minun mieleni mukaan.
-
-DONA LUCREZIA. Mutta eihän teillä ole mitään syytä tahtoa tuon miehen
-kuolemaa.
-
-DON ALPHONSO. Entä teille antamani kunniasana? Kuninkaan vala on pyhä.
-
-DONA LUCREZIA. Se nyt on hyvä kaikki kansaa varten semmoinen. Mutta
-teidän ja minun välillä, tiedämmehän mitä se on. Pyhä isä oli luvannut
-Ranskan Kaarle kahdeksannelle säilyttää Zizimin hengen, ja siitä
-huolimatta antoi hänen ylhäisyytensä tappaa Zizimin. Te itse lupasitte
-Petrucceille luovuttaa heille takaisin Sienan. Te ette tehnyt sitä ja
-teitte oikein. Kansain historia on täynnä semmoista. Eivät kuninkaat
-eivätkä kansat voisi elää päivääkään, jos vannotuista valoista
-pidettäisiin ankarasti kiinni. Meidän kesken, Alphonso, vannottu vala
-ei ole peruuttamaton muulloin kuin silloin, kun ei ole muuta neuvoa.
-
-DON ALPHONSO. Mutta sittenkin, dona Lucrezia, vannottu vala...
-
-DONA LUCREZIA. Elkää syöttäkö minulle semmoisia syitä. Enhän minä ole
-tyhmä. Sanokaa minulle ennemminkin, rakas Alphonso, onko teillä mitään
-todellista syytä tahtoa pahaa tuolle Gennarolle. Ei? No hyvä, antakaa
-hänen henkensä minun haltuuni. Mitä se teihin kuuluu, jos minua
-haluttaisi antaa hänelle anteeksi? Minuahan hän on loukannut.
-
-DON ALPHONSO. Mutta juuri sentähden, että hän on teitä loukannut,
-rakkaani, minä en tahdo antaa hänelle armoa.
-
-DONA LUCREZIA. Jos rakastatte minua, Alphonso, ette tätä minulta
-kiellä. Entä jos minunkin tekisi mieleni koettaa olla laupias? Se on
-yksi keino koettaa saavuttaa teidän kansanne rakkautta. Minä tahdon,
-että teidän kansanne minua rakastaa. Laupeushan se tekee kuninkaan
-Kristuksen kaltaiseksi. Olkaamme armeliaita ruhtinaita. Täällä
-kurjassa Italiassa on jo tarpeeksi tiranneja ilman meitä, alkaen paavin
-sijaisesta paroonista aina jumalan sijaiseen paaviin. Tulkoon nyt loppu
-kaikesta tästä, rakas Alphonso. Päästäkää irti tuo Gennaro. Se on
-oikku, minä myönnän sen, mutta on jotain pyhää ja suurta naisen
-oikussa, kun se pelastaa ihmisen hengen.
-
-DON ALPHONSO. Minä en voi, rakas Lucrezia.
-
-DONA LUCREZIA. Ette voi? Mutta miks'ette sitten voi myöntää minulle
-jotain niin vähäpätöistä kuin tuon kapteenin hengen?
-
-DON ALPHONSO. Te kysytte minulta, miksi?
-
-DONA LUCREZIA. Niin, miksi?
-
-DON ALPHONSO. Siksi, että tuo kapteeni on teidän rakastajanne.
-
-DONA LUCREZIA. Taivas!
-
-DON ALPHONSO. Siksi, että te olette ollut hakemassa häntä Venetsiassa.
-Siksi, että te hakisitte hänet vaikka helvetistä. Siksi, että minä
-seurasin teitä, kun te seurasitte häntä; siksi, että minä näin teidät
-naamioituna ja hengästyneenä juoksevan hänen jälessään kuin susi
-saaliinsa jälessä. Siksi, että te juuri ikään loitte häneen silmäyksen
-täynnä kyyneliä ja täynnä tulta. Siksi, että ei ole olemassa
-vähintäkään epäilystä siitä, että olette hänelle antautunut. Siksi,
-että kaikki tämä häpeä ja häväistys ja uskottomuus jo riittää. Siksi,
-että on jo aika minun kostaa häväisty kunniani ja kaivaa verihauta
-vuoteeni ympärille. Ymmärrättekö, signora?
-
-DONA LUCREZIA. Don Alphonso...
-
-DON ALPHONSO. Vaijetkaa! -- Vartioikaa vast'edes paremmin
-rakastajianne, Lucrezia. Pankaa mikä vartija tahansa ovelle, josta
-mennään makuuhuoneeseenne; ovelle, jonka kautta sieltä tullaan, panen
-minä oman vartijani -- pyövelin.
-
-DONA LUCREZIA. Minä vannon...
-
-DON ALPHONSO. Elkää vannoko. Valat ovat hyvät kaikki vain kansaa
-varten. Elkää syöttäkö minulle semmoisia syitä.
-
-DONA LUCREZIA. Jos tietäisitte...
-
-DON ALPHONSO. Kuulkaa, signora, minä vihaan teidän inhoittavaa
-perhettänne, minä vihaan kaikkia Borgioita, ja ennen muita vihaan minä
-teitä, jota olen niin hullusti rakastanut. Minun täytyy se teille
-vihdoinkin sanoa, on häpeällinen, kuulumaton asia, että meissä kahdessa
-yhtyy Esten perhe, joka on arvokkaampi ja kunniakkaampi kuin sekä
-Valois'n että Tudorin perhe, Esten perhe, sanon minä, ja Borgian perhe,
-joka ei edes ole Borgia, vaan mikä lienee Lenzuoli tai Lenzolio. Minä
-inhoan veljeänne Cesaria, jolla on kasvoissaan verisiä syntymämerkkejä!
-tuota veljeänne Cesaria, joka on murhannut veljenne Giovannin! Minä
-inhoan äitiänne Rosa Vanozzaa, tuota entistä espanjalaista ilotyttöä,
-joka herättää häpeän hälinää Roomassa nyt niinkuin ennen Valenziassa.
-Ja mitä tulee niin kutsuttuihin veljenpoikiinne Sermoneton ja Nepin
-herttuoihin, niin ovat ne koko kauniita herttuoita, eilisen päivän
-herttuoita! herttuoita, jotka ovat varastaneet herttuakuntansa. Antakaa
-minun lopettaa. Minä inhoan isäänne, joka on paavi ja jolla on naisela
-niinkuin turkkilaisten sulttanilla Bajazetilla, tuota isäänne, joka on
-antikristus, joka täyttää vankilat mainioilla miehillä ja pyhän
-kollegion pahantekijöillä, niin että nähdessään heidät kaikki punaiseen
-puettuina, sekä kaleeriorjat että kardinaalit, ei enää tiedä, ovatko
-kaleeriorjat kardinaaleja vaiko kardinaalit kaleeriorjia. -- Saatte
-mennä!
-
-DONA LUCREZIA. Herrani, herrani, minä rukoilen teitä polvillani ja
-puristetuin käsin, nimessä Jeesuksen ja Marian, isänne nimessä, ja
-äitinne nimessä, minä rukoilen teitä säästämään tuon kapteenin hengen.
-
-DON ALPHONSO. Onpa siinä rakkautta. -- Te voitte tehdä hänen
-ruumiillansa mitä haluatte, ja minä vakuutan, ett'ei teidän tarvitse
-odottaa tuntia kauvempaa.
-
-DONA LUCREZIA. Armoa Gennarolle!
-
-DON ALPHONSO. Jos voisitte lukea sielustani sen varman peruuttamattoman
-päätöksen, jonka olen tehnyt, ette puhuisi hänestä enää niinkuin
-elävästä.
-
-DONA LUCREZIA nousten. Ah, varokaa itseänne, Ferraran don Alphonso,
-neljäs mieheni!
-
-DON ALPHONSO. Oh, elkää uhatko, signora! Kautta sieluni, minä en pelkää
-teitä! Minä tunnen temppunne. Minä en anna myrkyttää itseäni, niinkuin
-ensimmäinen miehenne, tuo espanjalainen aatelismies parka, jonka nimeä
-en enää muistakkaan, yhtä vähän kuin tekään. Minä en anna ajaa itseäni
-tieheni, niinkuin toinen miehenne, Giovanni Sforza, Pesaron herra, se
-pöllö! Minä en anna pistää itseäni kuoliaaksi niinkuin kolmas miehenne
-don Alphonso d'Aragonia, se heikko lapsi, jonka veri oli niin ohutta,
-ett'ei se tahrannut kivilattiaa enempi kuin vesi. Siivosti. Minä olen
-mies, signora. Herkuleen nimi on ollut monella minun perheessäni.
-Kautta taivahan! minulla on kaupunkini ja linnani täynnä sotamiehiä, ja
-minä olen minä itse enkä minä ole vielä myynyt, niinkuin Napolin
-kuningas, hyviä kanuunoitani paaville, teidän pyhälle isällenne!
-
-DONA LUCREZIA. Te kadutte vielä noita sanojanne, hyvä herra. Te
-unohdatte, kuka minä olen.
-
-DON ALPHONSO. Minä tiedän aivan hyvin, kuka te olette, mutta minä
-tiedän myöskin, missä te olette. Te olette paavin tytär, mutta te ette
-ole Roomassa, te olette Spoleton hallitsija, mutta te ette ole
-Spoletossa, te olette Alphonson Ferraran herttuan vaimo, hänen
-alamaisensa ja palvelijattarensa ja te olette Ferrarassa.
-
- Dona Lucrezia, aivan kalpeana vihasta ja pelosta, tuijottaa
- herttuaan ja peräytyy hitaasti hänen edessään nojatuoliin
- saakka, johon hän putoaa kuin murtuneena.
-
-Ah, tämä teitä kummastuttaa, te pelkäätte minua! tähän saakka olen minä
-saanut peljätä teitä. Tästä lähin tuleekin olemaan näin päin, ja aluksi
-on tuo ensimmäinen rakastajistanne, jonka päälle minä lasken käteni, ja
-hän on kuoleva.
-
-DONA LUCREZIA heikolla äänellä. Tulkaamme järkiimme, don Alphonso. Jos
-tuo mies on se, joka on tehnyt minua kohtaan majesteettirikoksen, niin
-ei hän samalla voi olla minun rakastajani.
-
-DON ALPHONSO. Miksikä ei? Ylenkatseen, vihan, mustasukkaisuuden
-kohtauksessa! Sillä hän voi olla mustasukkainen, hän myös. Ja mitä minä
-muuta tiedän, minä? Minä tahdon, että tuo mies kuolee. Se on
-päähänpisto. Tämä palatsi on täynnä sotamiehiä, jotka ovat minulle
-uskollisia ja jotka eivät tunne muita kuin minut. Hän ei voi päästä
-pakoon. Te ette voi häntä mitenkään auttaa. Olen antanut teidän
-ylhäisyydellenne vallan valita, millä tavalla hänen on kuoleminen,
-päättäkää siis.
-
-DONA LUCREZIA väännellen käsiään. Oi jumalani, oi jumalani, oi
-jumalani!
-
-DON ALPHONSO. Te ette vastaa? Minä annan surmata hänet etuhuoneessa
-miekan iskulla.
-
- Lähtee mennäkseen, Lucrezia tarttuu hänen käteensä.
-
-DONA LUCREZIA. Elkää menkö!
-
-DON ALPHONSO. Tahdotteko mieluummin itse ojentaa hänelle lasin
-Syrakusan viiniä?
-
-DONA LUCREZIA. Gennaro!
-
-DON ALPHONSO. Hänen on kuoleminen.
-
-DONA LUCREZIA. Ei miekan iskusta.
-
-DON ALPHONSO. Tapa on minulle yhdentekevä. -- Kummanko valitsette?
-
-DONA LUCREZIA. Sen toisen.
-
-DON ALPHONSO. Pitäkää huolta siitä, ett'ette erehdy, ja että kaadatte
-hänelle juoman kultaisesta pullosta, te tiedätte. Olen sitäpaitse itse
-läsnä. Elkää luulkokaan, että jätän teidät.
-
-DONA LUCREZIA. Teen mitä tahdotte.
-
-DON ALPHONSO. Bautista! (Vartija tulee.) Tuokaa tänne vanki.
-
-DONA LUCREZIA. Te olette iljettävä ihminen.
-
-
-5:S KOHTAUS.
-
- Samat, Gennaro, vartijat.
-
-DON ALPHONSO. Mitä olenkaan kuullut sanottavan, signore Gennaro!
-Että se, mitä olette tehnyt tänä aamuna, sen olette tehnyt
-ajattelemattomuudesta ja uhmailun halusta, ilman pahempaa tarkoitusta,
-jonka herttuatar antaa teille anteeksi ja että muuten olette
-urhoollinen mies. Äitini kautta, jos niin on, voitte palata terveenä ja
-vahingoittumatonna Venetsiaan. Jumala ei tahdo, että minä riistän
-kuuluisalta Venetsian tasavallalta hyvän palvelijan ja kristikunnalta
-uskollisen käsivarren, joka kantaa uskollista miekkaa, kun Kypron ja
-Kandian vedet vielä vilisevät pakanoita ja saraseeneja.
-
-GENNARO. Todellakin, monsignore! Tunnustaakseni en odottanut tätä
-käännettä. Mutta minä kiitän teidän kuninkaallista korkeuttanne.
-Laupeus on kuninkaallisten avuja, ja jumala antaa armoa tuolla ylhäällä
-sille, joka on antanut armoa täällä alhaalla.
-
-DON ALPHONSO. Teillä on kai hyvä palkka tasavallan palveluksessa?
-kuinka paljon ansaitsette, hyvinä vuosina niinkuin huonoinakin?
-
-GENNARO. Minulla on komppania viisikymmentä jousimiestä, jotka palkkaan
-ja vaatetan. Paitse satunnaisia tuloja saan minä tasavallalta tuhat
-kultasekiiniä vuodessa.
-
-DON ALPHONSO. Ja jos minä tarjoisin teille neljätuhatta, rupeaisitteko
-minun palvelukseeni?
-
-GENNARO. Minä en voisi. On vielä oltavani viisi vuotta tasavallan
-palveluksessa. Olen sidottu.
-
-DON ALPHONSO. Kuinka? sidottu?
-
-GENNARO. Valan kautta.
-
-DON ALPHONSO hiljaa dona Lucrezialle. Nuo tuommoiset näkyvät pitävän
-valansa. (Ääneen.) Elkäämme siis puhuko siitä sen enempää, signore
-Gennaro.
-
-GENNARO. En ole tehnyt mitään alhaista pelastaakseni henkeäni, mutta
-koska teidän ylhäisyytenne sen minulle antaa takaisin, niin voin sanoa
-jotakin. Teidän ylhäisyytenne muistaa Faenzan piirityksen kaksi vuotta
-sitten. Herttua Herkules Este, teidän isänne, oli siellä suuressa
-hengenvaarassa kahden Valensian herttuan sotamiehen häntä ahdistaessa.
-Eräs palkkasoturi hänet pelasti.
-
-DON ALPHONSO. Niin kyllä, ja tuota soturia ei ole koskaan tavattu.
-
-GENNARO. Minä olen se sotilas.
-
-DON ALPHONSO. Kautta kaikkivallan, kapteeni, sellainen teko on
-palkittava. -- Ettekö tahtoisi ottaa vastaan tätä kukkarota? Se on
-täynnä kultasekiinejä.
-
-GENNARO. Tasavallan palvelukseen ruvetessamme me vannomme valan,
-ett'emme ota mitään vierailta hallitsijoilta. Kuitenkin, jos teidän
-ylhäisyytenne sallii, otan minä tämän kukkaron ja jaan omassa nimessäni
-sen sisällön näille urhoollisille sotilaille.
-
- Osoittaa vartijoita.
-
-DON ALPHONSO. Tehkää niin. (Gennaro ottaa kukkaron.) Mutta sitten te
-juotte kanssani, niinkuin on esi-isiemme vanha tapa, nyt kun olemme
-hyvät ystävät, lasin minun hyvää Syrakuusan viiniäni.
-
-GENNARO. Mielelläni, monsignore.
-
-DON ALPHONSO. Kunnioittaakseni teitä, niinkuin tulee kunnioittaa sitä,
-joka on pelastanut isäni hengen, tahdon minä, että herttuatar itse
-ojentaa teille maljan.
-
- Gennaro kumartaa ja kääntyy jakamaan rahoja sotamiehille
- näyttämön perällä. Herttua kutsuu:
-
-Rustighello! (Rustighello tulee tarjottimen kanssa.) Pane tarjotin
-tuonne tuolle pöydälle. -- Hyvä. (Tarttuen dona Lucreziaa käteen.)
-Kuulkaa, mitä minä sanon tuolle miehelle. Rustighello, mene takaisin
-paikallesi tämän oven taa, paljas miekka kädessäsi; jos kuulet tämän
-kellon soivan, niin tule sisään. Mene.
-
- Rustighello menee, ja hänen nähdään asettuvan takaisin
- entiselle sijalleen oven taa.
-
-Signora, te kaadatte itse viinin tämän nuoren miehen juoda, ja te
-teette hyvin ja kaadatte tästä kultaisesta pullosta.
-
-DONA LUCREZIA kalpeana ja heikolla äänellä. Ymmärrän. -- Jos te
-tietäisitte, mitä tällä hetkellä teette, ja kuinka se on kauheaa, te
-vapisisitte itsekin, niin luonnoton kuin olettekin.
-
-DON ALPHONSO. Varokaa erehtymästä pulloista. -- Herra kapteeni.
-
- Gennaro, joka on jakanut rahat, astuu etualalle. Herttua
- kaataa itselleen viiniä emaljimaljaan hopeapullosta,
- ja nostaa maljan huulilleen.
-
-GENNARO. Olen hämilläni näin paljosta hyvyydestä.
-
-DON ALPHONSO. Herttuatar, kaatakaa juotavaa signore Gennarolle. --
-Kuinka vanha olette, herra kapteeni?
-
-GENNARO ottaen toisen maljan ja ojentaen sen herttuattaren
-täytettäväksi. Kahdenkymmenen vuoden.
-
-DON ALPHONSO hiljaa herttuattarelle, joka koettaa ottaa hopeaisen
-pullon. Kultapullosta. (Lucrezia ottaa vavisten kultapullon.) Kai
-olette rakastunutkin?
-
-GENNARO. Kukapa ei olisi hiukan rakastunutkin, monsignore.
-
-DON ALPHONSO. Tiedättekö, herttuatar, että olisi ollut julmaa riistää
-elämä tältä nuorelta mieheltä, elämä, rakkaus, Italian ihana aurinko,
-riistää häneltä hänen kaksikymmenvuotinen kauneutensa, hänen loistava
-sotilasammattinsa, olisi todellakin ollut julmaa riistää häneltä
-juhlat, naamiohuvit, iloiset Venetsian karnevaalit, joissa niin monta
-aviomiestä petetään, ja kauniit naiset, joita tämä nuori mies voi
-rakastaa ja jotka mahtavat häntä rakastaa, eikö totta, signora? --
-Kaatakaahan toki viiniä kapteenille. (Hiljaa.) Jos viivyttelette, niin
-kutsun Rustighellon.
-
- Lucrezia kaataa Gennaron maljaan sanaakaan sanomatta.
-
-GENNARO. Kiitän teitä monsignore, että sallitte minun elää äitiparkaani
-varten.
-
-DONA LUCREZIA hiljaa. Oh! Kauheata!
-
-DON ALPHONSO juoden. Maljanne, terveydeksenne, kapteeni Gennaro,
-toivotan teille pitkää ikää.
-
-GENNARO. Antakoon jumala samaa teillekin, monsignore.
-
- Juo
-
-DONA LUCREZIA hiljaa. Taivas!
-
-DON ALPHONSO hiljaa. Se on tehty. (Ääneen.) Jätän teidät, herra
-kapteeni. Olette vapaa lähtemään Venetsiaan milloin haluatte.
-(Lucrezialle.) Kiittäkää minua, että jätän teidät kahden kesken hänen
-kanssansa. Tahdotte kai sanoa hänelle jäähyväiset. Eläkää hänen
-kanssaan miten parhaiten tahdotte hänen viimeinen neljännestuntinsa.
-
- Menee, vartijat seuraavat häntä.
-
-
-6:S KOHTAUS.
-
- Dona Lucrezia, Gennaro. Koko ajan näkyy Rustighello
- pikku huoneessa liikkumatonna lasioven takana.
-
-DONA LUCREZIA. Gennaro, te olette myrkytetty.
-
-GENNARO. Myrkytetty?
-
-DONA LUCREZIA. Myrkytetty.
-
-GENNARO. Minun olisi pitänyt arvata se, olihan viini teidän
-kaatamaanne.
-
-DONA LUCREZIA. Oh, elkää musertako minua, Gennaro. Elkää ottako minulta
-sitä vähää voimaa, mikä minulla vielä on jälellä ja jonka tarvitsen
-vielä muutamia hetkiä. Kuulkaa minua. Herttua on mustasukkainen teidän
-tähtenne, hän luulee että olette minun rakastajani. Hän ei jättänyt
-minulle muuta valittavaa kuin joko nähdä Rustighellon pistävän teidät
-kuoliaaksi tai että minä itse tarjoisin teille myrkkypikarin. Se on
-kauheata myrkkyä, Gennaro, myrkkyä, jonka paljas ajatteleminenkin saa
-kalpenemaan jokaisen italialaisen, joka tuntee viimeisten
-kahdenkymmenen vuoden historian.
-
-GENNARO. Niin, Borgiain myrkkyä.
-
-DONA LUCREZIA. Te olette sitä juonut. Ei kukaan koko maailmassa tunne
-tämän kauhean sekoituksen vastamyrkkyä, ei kukaan paitse paavi,
-Valensian herttua ja minä. Katsokaa, tässä näette tämän pullon, joka
-minulla on aina povellani. Tässä pullossa on elämä, on terveys, on
-pelastus. Yksi ainoa pisara huulillenne ja te olette pelastettu.
-
- Lucrezia aikoo panna pullon Gennaron huulille, mutta tämä peräytyy.
-
-GENNARO katsellen häntä terävästi. Herttuatar, mistä voin minä tietää,
-ett'ei tämä ole myrkkyä?
-
-DONA LUCREZIA kaatuen musertuneena nojatuoliin. Oi jumalani, oi
-jumalani!
-
-GENNARO. Eikö teidän nimenne ole Lucrezia Borgia? Luuletteko, ett'en
-minä muista Bajazetin veljeä? Niin, minä taidan hiukan historiaakin.
-Hänelle uskoteltiin, hänelle myös, että Kaarle kahdeksas oli hänet
-myrkyttänyt, ja hänelle annettiin vastamyrkkyä, josta hän kuoli. Käsi,
-joka tarjosi hänelle tuon vastamyrkyn, pitää tuota pulloa. Ja suu, joka
-kehoitti häntä juomaan, se kehoittaa nyt siihen minuakin.
-
-DONA LUCREZIA. Kurjaa minua!
-
-GENNARO. Kuulkaa, signora, minä en anna teeskennellyn rakkautenne
-pettää itseäni. Teillä on joitain hämäriä tarkoituksia minun suhteeni.
-Se on aivan ilmeistä. Te varmaan tiedätte, kuka minä olen. Niin juuri,
-se näkyy teidän kasvoistanne, ja on helppo nähdä, että teillä on joku
-voittamaton syy, joka estää teitä sitä minulle koskaan sanomasta.
-Teidän perheenne mahtanee tuntea minun perheeni, ja tällä hetkellä te,
-minua myrkyttäessänne, ette luultavasti tahdo kostaa minulle, vaan --
-kuka ties -- ehkä äidilleni.
-
-DONA LUCREZIA. Teidän äitinne, Gennaro, te ehkä näette hänet
-toisellaisena kuin hän on. Mitä sanoisitte, jos hän ei olisi kuin
-rikollinen nainen niinkuin minäkin?
-
-GENNARO. Elkää panetelko äitiäni! Oh, ei! minun äitini ei ole sellainen
-nainen kuin te, signora Lucrezia. Oh, minä tunnen hänet sydämmessäni ja
-minä haaveilen häntä mielessäni sellaiseksi kuin hän on; minulla on
-hänen kuvansa täällä sydämessäni, en rakastaisi häntä niinkuin
-rakastan, ell'ei hän olisi minun arvoiseni; pojan sydän ei erehdy
-äidistään. Minä vihaisin häntä, jos hän olisi teidän kaltaisenne. Ei,
-ei! Minussa on jotain, joka sanoo minulle kuuluvalla äänellä,
-että äitini ei ole noita sukurutsauksen, epäsiveellisyyden ja
-myrkyttämishimon hirviöitä, joita te olette, te nykyajan kaunottaret.
-Oh! jumalani, minä olen varma siitä, että jos taivaan alla on viaton
-nainen, siveellinen nainen, pyhä nainen, se nainen on äitini. Oh, hän
-on sellainen eikä muullainen. Te hänet varmaankin tunnette, ja te ette
-voi väittää vääräksi, mitä olen sanonut.
-
-DONA LUCREZIA. En, minä en tunne tällaista naista, tällaista äitiä.
-
-GENNARO. Mutta kenelle minä puhun näin? Mitäpä teitä, Lucrezia Borgia,
-liikuttavat äidin ilot tai surut? Teillä ei ole koskaan ollut lapsia,
-niin ainakin kerrotaan, ja kiittäkää te siitä onneanne. Sillä jos
-teillä olisi lapsia, niin he teidät kieltäisivät. Ei onnettomin
-taivahan hylkykään haluaisi itselleen teidän kaltaistanne äitiä. Olla
-Lucrezia Borgian poika! sanoa Lucrezia Borgialle: äitini. Oh...
-
-DONA LUCREZIA. Gennaro, te olette myrkytetty, herttua, joka luulee
-teidän kuolleen, voi tulla millä hetkellä hyvänsä, minun ei pitäisi
-ajatella muuta kuin teidän pelastustanne ja pakoanne, mutta te sanotte
-minulle niin hirmuisia asioita, ett'en minä voi muuta kuin jäädä
-kauhusta kivettyneenä teitä kuuntelemaan.
-
-GENNARO. Herttuatar...
-
-DONA LUCREZIA. Kas niin, tästä täytyy tulla loppu. Musertakaa minut
-ylenkatseenne alle; mutta te olette myrkytetty, tyhjentäkää heti tämä!
-
-GENNARO. Mitä on minun uskominen? Herttua on kunnian mies, ja minä olen
-pelastanut hänen isänsä hengen. Teitä, teitä olen minä loukannut.
-Teillä on syytä kostaa minulle.
-
-DONA LUCREZIA. Kostaa sinulle, Gennaro! -- Minä, joka voisin antaa
-sinulle koko elämäni lisätäkseni yhden ainoan hetken sinun elämääsi,
-joka voisin vuodattaa vereni kuiviin estääkseni sinua vuodattamasta
-yhtä ainoata kyyneltäkään, minä, joka voisin istua häpeäpaaluun
-asettaakseni sinut valta-istuimelle, joka voisin helvetin kidutuksella
-maksaa sinun pienimmän ilosi, en epäileisi, en valittaisi, vaan olisin
-onnellinen, suuteleisin jalkojasi, Gennaro. Oh, sinä et koskaan saa
-tietää mitään muuta minun sydänparastani, et muuta kuin että hän on
-sinua täysi. Gennaro, aika rientää, myrkky vaikuttaa, sinä tunnet sen
-hetipaikalla! kuuletko? vielä hetkinen ja kaikki on myöhäistä. Elämä
-avaa sinulle tällä hetkellä kaksi pimeyttä, mutta yhdellä on vähemmän
-minuutteja kuin toisella vuosia. Sinun täytyy valita jompikumpi.
-Valinta on kauhea! Anna minun johtaa itseäsi. Sääli itseäsi ja minua,
-Gennaro! Juo pian, juo taivahan nimessä!
-
-GENNARO. Hyvä. Jos tässä tapahtuu rikos, niin tulkoon syy siitä teidän
-päällenne. Sitäpaitse, puhuittepa totta tai valetta, ei maksa vaivaa
-elämästäni enempää melua pitää. Antakaa tänne.
-
- Ottaa pullon ja juo.
-
-DONA LUCREZIA. Pelastettu! -- Nyt, palaa takaisin Venetsiaan niin pian
-kun ratsusi pääsee. Onko sinulla rahaa?
-
-GENNARO. On.
-
-DONA LUCREZIA. Herttua luulee sinut kuolleeksi. On helppo salata
-häneltä sinun pakosi. Odota! Ota tämä pullo ja pidä se aina kanssasi.
-Tätä nykyä on joka ateriassa myrkkyä. Sinä, varsinkin sinä olet aina
-vaarassa. Ja nyt, lähde pian. (Näyttäen hänelle salaoven, jota
-raottaa.) Astu alas näitä rappuja. Se vie erääseen pihaan Negronin
-palatsissa. Sitä tietä on sinun helppo pujahtaa tiehesi. Elä odota
-huomiseen aamuun, elä odota auringon laskuun, elä viivy yhtä ainoata
-tuntia, elä odota puoltakaan tuntia! Jätä Ferrara heti paikalla,
-niinkuin olisi se Sodoma, joka palaa, eläkä katsahda taaksesi! Hyvästi!
--- Odota vielä hetkinen. Minulla on vielä viimeinen sana sinulle
-sanottavana, oma rakas Gennaro.
-
-GENNARO. Puhukaa, herttuatar!
-
-DONA LUCREZIA. Sanon sinulle tällä hetkellä ikuiset jäähyväiset,
-Gennaro. En saa sinua enää koskaan nähdä, en saa toivoa sinua enää edes
-sattumalta tapaavani. Se oli ainoa onni, joka minulla vielä oli
-maailmassa jälellä. Mutta se voisi saattaa sinun henkesi vaaraan,
-Gennaro. Olemme siis ijäksi päiväksi tässä maailmassa erotetut, niin,
-ja minä olen liiankin varma siitä, että tulemme olemaan erotetut
-tulevassakin. Gennaro, etkö tahtoisi sanoa minulle jotain hellää sanaa,
-ennenkun me näin eroamme ikuiseksi?
-
-GENNARO luoden alas silmänsä. Herttuatar...
-
-DONA LUCREZIA. Olen pelastanut sinun henkesi, olenhan.
-
-GENNARO. Te sanotte niin. Kaikki tämä on niin hämärää. En tiedä, mitä
-ajatella. Kuulkaa, herttuatar, minä voin antaa teille anteeksi kaikki,
-yhtä vain en voi.
-
-DONA LUCREZIA. Mitä?
-
-GENNARO. Vannokaa kaiken sen kautta, mikä on teille rakasta, minun
-pääni kautta, koska minua rakastatte, minun sieluni ikuisen pelastuksen
-kautta, vannokaa minulle, ett'ei teidän rikoksillanne ole mitään osaa
-minun äitini onnettomuuksiin!
-
-DONA LUCREZIA. En voi valehdella teille, Gennaro. En voi sitä vannoa.
-
-GENNARO. Oi äitini, äitini! kas tuossa siis se kauhea nainen, joka on
-syynä sinun onnettomuuteesi!
-
-DONA LUCREZIA. Gennaro!
-
-GENNARO. Olette tunnustanut syyllisyytenne! Hyvästi! Olkaa kirottu!
-
-DONA LUCREZIA. Ja sinä, Gennaro, ole siunattu!
-
- Gennaro poistuu. -- Lucrezia kaatuu pyörtyneenä nojatuoliin.
-
-
-7:S KOHTAUS.
-
- Näyttämö sama kuin toisessa näytöksessä. Ferraran tori,
- herttuallinen palatsi toisella ja Gennaron asunto
- toisella puolella. Yö.
-
- Don Alphonso, Rustighello, vaippoihin kiedottuina.
-
-RUSTIGHELLO. Niin, monsignore, niin se tapahtui. Tiesi minkä sotkun
-avulla herttuattaren lienee onnistunut pelastaa hänen henkensä, ja
-päästää hänet pakoon Negronin palatsin pihan kautta.
-
-DON ALPHONSO. Ja sinä sallit sen tapahtua?
-
-RUSTIGHELLO. Kuinka olisin voinut sitä estää? Herttuatar oli salvannut
-oven. Olin telkitty sisään.
-
-DON ALPHONSO. Olisi pitänyt murtaa ovi.
-
-RUSTIGHELLO. Tammiovi, rautasalpa. Helppo tehtävä.
-
-DON ALPHONSO. Kuinka tahansa! olisi pitänyt särkeä salpa, sanon minä.
-Olisi pitänyt syöstä sisään ja tappaa hänet.
-
-RUSTIGHELLO. Ensiksikin, otaksuttuna, että minun olisi onnistunut
-särkeä ovi, niin herttuatar olisi rientänyt häntä suojelemaan. Minun
-olisi ollut tapettava myöskin herttuatar.
-
-DON ALPHONSO. No niin, ja entä sitten?
-
-RUSTIGHELLO. Minulla ei ollut siihen määräystä.
-
-DON ALPHONSO. Rustighello, hyvät palvelijat ymmärtävät isäntäinsä
-tarkoitukset sanomattakin.
-
-RUSTIGHELLO. Sitten pelkäsin niinä saattaa teidän ylhäisyytenne riitaan
-paavin kanssa.
-
-DON ALPHONSO. Pöllö!
-
-RUSTIGHELLO. Se oli sentään kovin vaikeata. Tappaa pyhän isän tytär.
-
-DON ALPHONSO. Vaan vaikka nyt et olisi tappanutkaan häntä, olisit
-voinut huutaa, kutsua, ilmoittaa minulle, estää rakastaja pääsemästä
-pakoon.
-
-RUSTIGHELLO. Niin, ja seuraavana päivänä olisi teidän ylhäisyytenne
-sopinut herttuattaren kanssa ja ylihuomenna olisi herttuatar
-hirtättänyt minut.
-
-DON ALPHONSO. Riittää. Sanoit, ett'ei kaikki vielä ole hukassa.
-
-RUSTIGHELLO. Ei. Näette valoa tuossa ikkunassa. Gennaro ei ole vielä
-lähtenyt. Hänen palvelijansa, jonka herttuatar oli lahjonut, olen nyt
-minä lahjonut, ja hän on sanonut minulle kaikki. Juuri nyt odottaa hän
-herraansa linnan takana kahden satuloidun hevosen kanssa. Gennaro
-lähtee kohta ulos yhtyäkseen häneen.
-
-DON ALPHONSO. Siinä tapauksessa piilottautukaamme hänen huoneensa
-kulman taa. Yö on pimeä. Me surmaamme hänet, kun hän menee ohi.
-
-RUSTIGHELLO. Niinkuin suvaitsette.
-
-DON ALPHONSO. Miekkasi on hyvä?
-
-RUSTIGHELLO. On.
-
-DON ALPHONSO. Onko sinulla tikari?
-
-RUSTIGHELLO. On kaksi asiaa, jota ei ole helppo tässä maailmassa
-tavata, italialaista miestä ilman tikaria ja italialaista naista ilman
-rakastajaa.
-
-DON ALPHONSO. Hyvä. -- Sinä isket molemmin käsin.
-
-RUSTIGHELLO. Herttua, miks'ette muitta mutkitta anna vangita ja
-hirtättää häntä?
-
-DON ALPHONSO. Hän on Venetsian alamainen ja se olisi sama kuin
-sodanjulistus tasavallalle. Ei. Tikarin pisto voi tulla mistä päin
-tahansa eikä ilmaise ketään. Myrkyttäminen olisi ollut vielä parempi,
-mutta kun se nyt ei onnistunut.
-
-RUSTIGHELLO. Tahdotteko siis, että menen hakemaan neljä salamurhaajaa
-jouduttaakseni asiaa ilman teidän siihen sekaantumatta?
-
-DON ALPHONSO. Ystäväni Machiavelli on minulle usein sanonut, että
-tällaisissa tapauksissa on parasta että ruhtinaat ajavat itse asiansa.
-
-RUSTIGHELLO. Kuulen jonkun tulevan.
-
-DON ALPHONSO. Painukaamme tähän muurin suojaan.
-
- He piilottautuvat varjoon, parvekkeen alle. -- Maffio
- ilmaantuu juhlapuvussa, kulkee haparoiden ja kolkuttaa
- Gennaron ovelle.
-
-
-8:S KOHTAUS.
-
- Don Alphonso ja Rustighello, kätkeytyneinä. Maffio, Gennaro.
-
-MAFFIO. Gennaro!
-
- Ovi avautuu, Gennaro ilmestyy.
-
-GENNARO. Onko se Maffio? Tuletko sisään?
-
-MAFFIO. En. Minulla ei ole kuin pari sanaa sanottavana. Etkö
-todellakaan tule meidän kanssamme illallisille ruhtinatar Negronin luo?
-
-GENNARO. Eihän minua ole kutsuttu.
-
-MAFFIO. Minä esittelen sinut.
-
-GENNARO. On myöskin toinen syy. Voin sanoa sen sinulle. Minä lähden.
-
-MAFFIO. Kuinka! lähdet?
-
-GENNARO. Neljännestunnin kuluttua.
-
-MAFFIO. Miksi?
-
-GENNARO. Sanon sen sinulle Venetsiassa.
-
-MAFFIO. Rakkausjuttu?
-
-GENNARO. Niin, rakkausjuttu.
-
-MAFFIO. Sinä teet väärin minua kohtaan, Gennaro. Olemme vannoneet,
-ett'emme koskaan jättäisi toisiamme, että olisimme eroittamattomat,
-olisimme veljet, ja nyt sinä lähdet ilman minua.
-
-GENNARO. Tule kanssani!
-
-MAFFIO. Tule sinä ennemmin minun kanssani. -- On paljoa hauskempaa
-viettää yönsä pidoissa kauniiden naisten ja iloisten toverien seurassa
-kuin maantiellä rosvojen ja väijytysten keskessä.
-
-GENNARO. Et ollut tänä aamuna oikein varma tuosta ruhtinatar
-Negronistasi.
-
-MAFFIO. Olen hankkinut hänestä tietoja. Jeppo oli oikeassa. Hän on
-hurmaava nainen, aina iloinen, ja rakastaa runoutta ja soittoa. Ei sen
-vaarallisempi. Kas niin, tule kanssani.
-
-GENNARO. En voi.
-
-MAFFIO. Lähteä nyt yön selkään ja joutua salamurhaajain saaliiksi!
-
-GENNARO. Ole huoletta! Hyvästi. Paljon hauskuutta.
-
-MAFFIO. Veli Gennaro, minulla on pahat aavistukset matkastasi.
-
-GENNARO. Veli Maffio, minulla on pahat aavistukset pidoistasi.
-
-MAFFIO. Jos sinulle tapahtuisi joku onnettomuus enkä minä olisi
-luonasi.
-
-GENNARO. Kuka tietää, jos minä ehkä huomenna saan katua, että jätin
-sinut tänä iltana.
-
-MAFFIO. Elkäämme siis erotko. Tehkäämme kumpainenkin puolestamme
-myönnytys. Sinä tulet tänä iltana kanssani ruhtinatar Negronin luo, ja
-huomenna auringon noustessa me lähdemme yhdessä. Sanottu?
-
-GENNARO. Minun täytyy sinulle kertoa vaikuttimet yhtäkkiseen lähtööni.
-Saat itse päättää, olenko oikeassa.
-
- Vie Maffion syrjään ja puhuu hänen korvaansa.
-
-RUSTIGHELLO parvekkeen alla, hiljaa don Alphonsolle. Käymmekö heidän
-kimppuunsa?
-
-DON ALPHONSO hiljaa. Katsokaamme ensin, miten tämä päättyy.
-
-MAFFIO purskahtaen nauramaan, kuunneltuaan Gennaron puhetta. Salli
-minun sanoa sinulle, Gennaro, että sinua ovat pitäneet narrinaan. Koko
-tässä jutussa ei ole myrkkyä eikä vastamyrkkyä. Se on pelkkää ilveilyä
-kaikki. Tuo Lucrezia on hullusti rakastunut sinuun ja hän tahtoo
-uskotella sinulle pelastaneensa henkesi, toivoen että kiitollisuutesi
-vähitellen on vaihtuva rakkaudeksi. Herttua on hyvä mies, kykenemätön
-ketään myrkyttämään tai murhauttamaan. Olet sitäpaitse pelastanut hänen
-isänsä hengen ja hän tietää sen. Herttuatar haluaa että lähdet, ja se
-on helppo ymmärtää. Hänen rakkausjuttunsa on helpommin hoidettavissa
-Venetsiassa kuin Ferrarassa. Mies häntä tietysti hiukan häiritsee.
-Illanvietto ruhtinatar Negronin luona tulee olemaan ihana. Tule sinä
-vaan sinne. Mitä saakelia, olehan nyt toki hiukan järkevä eläkä
-liioittele. Tiedäthän, että olen varovainen mies ja että neuvoni ovat
-aina hyvät. Jos nyt on kuultu puhuttavankin parista kolmesta
-kuuluisasta ateriasta, joissa Borgiat ovat myrkyttäneet muutamia
-parhaista ystävistään hyvällä viinillä, niin eihän nyt sentään ole
-syytä heretä syömättömäksi ja juomattomaksi. Eihän nyt sentään ole
-syytä epäillä, että Syrakuusan viini aina on myrkytettyä ja että kaikki
-Italian kauniit naiset ovat salaliitossa Lucrezia Borgian kanssa.
-Aaveita ja hullutusta kaikki tyyni! Jos niin olisi, niin eiväthän muut
-kuin rintalapset voisi olla varmat siitä mitä he juovat ja syövät.
-Kautta Herkuleen, Gennaro! Ole joko lapsi tai ole mies. Mene etsimään
-itsellesi imettäjää tai tule kanssani illallisille.
-
-GENNARO. Onhan kyllä hiukan omituista pötkiä pakoon keskellä yötä. Se
-näyttäisi siltä kuin pelkäisin. Sitäpaitse, jos on vaarallista jäädä,
-en saa jättää sinua yksin. Tulkoon mitä tulee. Toinen on onnen kauppa
-niinkuin toinenkin. Olkoon menneeksi. Saat esitellä minut ruhtinatar
-Negronille. Minä tulen kanssasi.
-
-MAFFIO tarttuen hänen käteensä. Jumal' aut'! Siinä oikea ystävä.
-
- Poistuvat. Heidän nähdään menevän torin perälle.
- Don Alphonso ja Rustighello tulevat piilostaan.
-
-RUSTIGHELLO miekka paljaana. Mitä odotatte, herttua? Heitä on vaan
-kaksi. Pitäkää te huolta toisesta, minä pidän toisesta.
-
-DON ALPHONSO. Ei, Rustighello. He menevät illallisille ruhtinatar
-Negronin luo. Jos olen saanut oikeita tietoja... (Keskeyttää ja näyttää
-miettivän hetken aikaa. Purskahtaa nauramaan.) Kautta taivahan! käy yhä
-paremmin ja paremmin, ja tästä tulee hauska juttu. Odottakaamme
-huomiseen.
-
- Menevät palatsiin
-
-
-
-
-NELJÄS NÄYTÖS.
-
-
-Komea loistava sali Negronin palatsissa. Oikealla pieni ovi. Perällä
-suuri ja leveä kaksipuoleinen ovi. Keskellä ylellisesti katettu pöytä
-kuudennentoista sataluvun tapaan. Pieniä mustiin ja kullalla
-kirjaeltuihin vaatteihin puettuja palvelijoita kiertelee ympäri.
-Esiripun noustessa on neljätoista henkeä pöydässä. Jeppo, Maffio,
-Ascanio, Oloferno, Apostolo, Gennaro ja Gubetta, ja seitsemän nuorta
-naista, kaunista ja keveästi puettua. Kaikki syövät ja juovat ja
-nauravat naapuriensa kanssa, paitse Gennaro, joka näyttää
-miettiväiseltä ja äänettömältä.
-
-
-1:NEN KOHTAUS.
-
- Jeppo, Maffio, Ascanio, Oloferno, Don Apostolo,
- Gubetta, Gennaro, naisia, palvelijoita.
-
-OLOFERNO lasi kädessä. Eläköön Xeres-viini. Xeres de la Frontera on
-paratiisimainen kaupunki.
-
-MAFFIO lasi kädessä. Viini, jota me juomme, on parempaa kuin teidän
-juttunne, Jeppo.
-
-ASCANIO. Jeppo ei voi olla kertomatta juttujaan, kun on vähänkään
-juonut.
-
-DON APOSTOLO. Tuonnoisena päivänä saimme kuulla niitä Venetsiassa
-kaikkein loistavimman dooshi Barbarigon luona, tänään taas täällä
-Ferrarassa jumalallisen ruhtinatar Negronin luona.
-
-JEPPO. Silloin kerrottiin julmia juttuja, nyt kerrotaan vaan hauskoja.
-
-MAFFIO. Hauskoja juttuja! Kuinka tapahtui niin, että don Siliceo,
-kaunis kolmekymmenvuotias ritari, joka oli menettänyt perintönsä
-pelissä, nai upporikkaan markiisitar Culpurnian, joka oli täyttänyt
-neljäkymmentäkahdeksan vuotta. Kautta Bachon, onko se teistä hauska
-juttu?
-
-GUBETTA. Se on surullinen ja ravallinen juttu. Rappiolle joutunut mies
-ottaa rappeutuneen naisen. Semmoista tapahtuu joka päivä.
-
- Ryhtyy syömään. Tuon tuostakin nousevat jotkut pöydästä ja
- tulevat etualalle puhelemaan, sill'aikaa kun pidot jatkuvat.
-
-RUHTINATAR NEGRONI Maffiolle, osoittaen Gennaroa. Kreivi Orsini, teillä
-on tuossa ystävä, joka näyttää kovin surulliselta.
-
-MAFFIO. Hän on aina sellainen. Teidän täytyy antaa minulle anteeksi,
-että toin hänet tänne, vaikk'ette ollut häntä kutsunut. Hän on minun
-aseveljeni. Hän pelasti henkeni Riminiä valloitettaessa. Minä sain
-Vicenzan piirityksessä iskun, joka oli aijottu hänelle. Me emme koskaan
-eroa toisistamme. Elämme aina yhdessä. Eräs mustalainen ennusti meille,
-että kuolisimmekin samana päivänä.
-
-RUHTINATAR NEGRONI nauraen. Sanoiko hän teille, tulisiko se tapahtumaan
-illalla vai aamulla?
-
-MAFFIO. Aamulla.
-
-RUHTINATAR NEGRONI nauraen vielä kovemmin. Teidän mustalaisenne ei
-näkynyt tietävän, mitä sanoi. -- Ja te rakastatte tuota nuorta miestä.
-
-MAFFIO. Niin paljon kuin mies voi miestä rakastaa.
-
-RUHTINATAR NEGRONI. No niin, teillä on siis tarpeeksi toisistanne.
-Olette onnellisia!
-
-MAFFIO. Ystävyys ei riitä täyttämään koko sydäntä, arvoisa rouva.
-
-RUHTINATAR NEGRONI. Mikä se sitten on, joka täyttää koko sydämmen?
-
-MAFFIO. Rakkaus.
-
-RUHTINATAR NEGRONI. Teillä on aina rakkaus huulillanne.
-
-MAFFIO. Ja teillä silmissänne.
-
-RUHTINATAR NEGRONI. Olette omituinen.
-
-MAFFIO. Olette kaunis.
-
- Kietoo kätensä hänen vartalonsa ympärille.
-
-RUHTINATAR NEGRONI. Päästäkää minut, herra kreivi Orsini!
-
-MAFFIO. Suudelma kädellenne?
-
-RUHTINATAR NEGRONI. Ei.
-
- Juoksee pois.
-
-GUBETTA lähestyen Maffiota. Teidän asianne ovat hyvällä kannalla
-ruhtinattaren suhteen.
-
-MAFFIO. Hän sanoo minulle aina Ei.
-
-GUBETTA. Naisen suussa on Ei aina Jaa'n vanhempi veli.
-
-JEPPO tullen yhtäkkiä, Maffiolle. Mitä pidät ruhtinatar Negronista?
-
-MAFFIO. Hän on ihastuttava. Meidän kesken, hän alkaa kovin kauheasti
-repiä sydäntäni.
-
-JEPPO. Entä hänen illallisensa?
-
-MAFFIO. Täydellinen orgia.
-
-JEPPO. Ruhtinatar on leski.
-
-MAFFIO. Sen huomaa helposti hänen iloisuudestaan.
-
-JEPPO. Toivon, ett'et enää epäile hänen illallisiaan?
-
-MAFFIO. Minä? Kuinka? Olin hullu.
-
-JEPPO Gubetalle. Herra de Belverana, voitteko ajatella, että Maffio
-pelkäsi tulla illallisille ruhtinattaren luo?
-
-GUBETTA. Pelkäsi? Minkätähden?
-
-JEPPO. Sentähden, että Negronin palatsi on niin lähellä Borgian
-palatsia.
-
-GUBETTA. Hiiteen Borgiat! -- ja juokaamme!
-
-JEPPO hiljaa Maffiolle. Minä rakastan tuossa Belveranassa sitä, ett'ei
-hän rakasta Borgioita.
-
-MAFFIO hiljaa. Todellakin, hän ei jätä ainoatakaan tilaisuutta
-käyttämättä lähettääkseen heidät hiiteen aivan erityisellä taidolla. Ja
-kuitenkin, Jeppo...
-
-JEPPO. Mitä nyt?
-
-MAFFIO. Olen aterian alusta alkaen tarkastanut tuota niin sanottua
-espanjalaista. Hän ei ole vielä juonut mitään muuta kuin vettä.
-
-JEPPO. Joko alat taas epäillä? Olet kovin yksitoikkoinen.
-
-MAFFIO. Ehkä olet oikeassa. Olen hullu.
-
-GUBETTA tullen takaisin ja katsellen Maffiota kiireestä
-kantapäähän. Tiedättekö, herra Maffio, että olette rakennettu
-elämään yhdeksänkymmentä vuotta ja olette erään isoisäni näköinen,
-joka eli tuohon ikään ja jonka nimi niinkuin minunkin oli
-Gil-Blasio-Fernan-Ireneo-Felipe-Frasco-Frasquito Belveranan kreivi.
-
-JEPPO hiljaa Maffiolle. Toivon, ett'et enää epäile hänen
-espanjalaisuuttaan. Hänellä on ainakin kaksikymmentä ristimänimeä. --
-Mikä litania! herra de Belverana.
-
-GUBETTA. Valitettavasti on vanhemmillamme tapana antaa meille enemmän
-nimiä kasteessamme kuin rahoja naisessamme. -- Mutta mitä ne tuolla
-nauravat? (Itsekseen.) Täytyy saada naisille joku tekosyy
-poistuaksensa. Mitä tehdä?
-
- Istuutuu pöytään.
-
-OLOFERNO juoden. Kautta Herkuleen, hyvät herrat, en ole ikinä viettänyt
-iltaa näin hauskaa. Hyvät naiset, nauttikaa tätä viiniä. Se on
-makeampaa kuin Lacryma Christi, ja tulisempaa kuin Kypron viini. Se on
-Syrakuusan viiniä, hyvät herrat.
-
-GUBETTA syöden. Oloferno on juovuksissa, niinkuin näyttää.
-
-OLOFERNO. Hyvät naiset, sallikaa minun lukea teille muutamia säkeitä,
-jotka olen sepittänyt. Tahtoisin olla parempi runoilija kuin olen
-ylistääkseni näin mainiota juhlaa.
-
-GUBETTA. Ja minä tahtoisin olla paljoa rikkaampi mies kuin minulla on
-kunnia olla voidakseni toimittaa ystävilleni tälläisiä juhlia.
-
-OLOFERNO. Ei mikään ole niin ihanaa kuin laululla ylistää kaunista
-naista ja hyvää ateriaa.
-
-GUBETTA. Ell'ei ole vielä ihanampaa syleillä toista ja toista syödä.
-
-OLOFERNO. Niin, minä tahtoisin olla runoilija. Tahtoisin voida
-taivaaseen kohota. Tahtoisin, että minulla olisi kaksi siipeä...
-
-GUBETTA. Niinkuin tällä minun fasaanillani tässä.
-
-OLOFERNO. Minä lausun sittenkin teille sonettini.
-
-GUBETTA. Herra markiisi Oloferno Vitellozzo! minä vapautan teidät
-lausumasta sonettinne. Antakaa meidän juoda!
-
-OLOFERNO. Te vapautatte minut lausumasta sonettini?
-
-GUBETTA. Niinkuin vapautan koirat minua puremasta, paavin minua
-siunaamasta, ja ohikulkijat heittämästä minua kivillä.
-
-OLOFERNO. Kautta kaikkivallan! luulen että tahdotte loukata minua,
-pikku espanjalainen.
-
-GUBETTA. Minä en loukkaa teitä, italialainen jättiläinen. Minä vaan
-kieltäyn kiinnittämästä huomiotani teidän sonettiinne. Ei muuta mitään.
-Minun kitalakeni kaipaa enemmän Kypron viiniä kuin korvani runoutta.
-
-OLOFERNO. Teidän korvanne, herra keritty kastilialainen, minä voin
-sitoa kiinni jalkapohjiinne.
-
-GUBETTA. Te olette jonnijoutava pässinpää! Hyi! Onko koskaan nähty
-mokomaa? mies on juonut Syrakusan viiniä ja päihtyy niinkuin olisi
-olutta särpinyt.
-
-OLOFERNO. Tiedättekö, että minä voin hakata teidät neljäksi palaseksi!
-
-GUBETTA leikatessaan fasaania. Minä en voisi sanoa samaa. Minä en
-leikkele niin suuria kukkoja kuin te. -- Arvoisat naiset, saanko
-tarjota teille tätä fasaania?
-
-OLOFERNO tarttuen tikariinsa. Kautta jumalan, minä puhkasen vatsan
-tuolta tyhmyriltä, olkoon hän vaikka vielä enemmän aatelinen kuin itse
-keisari!
-
-NAISET nousten pöydästä. Herra jumala, he aikovat tapella!
-
-MIEHET. Siivolla, Oloferno!
-
- Ottavat pois aseen Olofernolta, joka aikoo hyökätä Gubettan
- päälle. Temmellyksen kestäessä naiset katoavat sivuoven kautta.
-
-OLOFERNO koettaen riistäytyä irti. Kautta jumalan!
-
-GUBETTA. Te runoilitte niin reippaasti jumalan nimeen, rakas
-runoilijani, että naisten täytyi lähteä teitä pakoon. Olette tekin koko
-kömpelö!
-
-JEPPO. Se on totta se. Mihin hittoon joutuivat naiset?
-
-MAFFIO. He pelästyivät. Miekka loistaa, naiset poistaa.
-
-ASCANIO. Kyllä he palaavat takaisin.
-
-OLOFERNO uhaten Gubettaa. Kyllä minä sinut huomenna tavotan, pikku
-Belverana perkele!
-
-GUBETTA. Huomenna saat tavottaa kuinka paljon tahansa.
-
- Oloferno istuutuu, heilutellen ylenkatseellisesti
- ruumistaan. Gubetta purskahtaa nauramaan.
-
-Tuo pöllö! Pelotappas pois Ferraran kauneimmat naiset sonettiin
-pistetyllä tikarilla. Suutuppas runon tähden! Minä luulen todellakin,
-että sillä on siivet. Ei hän ole mikään mies, hän on hanhen poika. Hän
-nukkuu yöpuulla, toisella jalallaan, tuo Oloferno.
-
-JEPPO. Kas niin, tehkää sovinto, hyvät herrat. Huomenna voitte
-katkaista toisiltanne kaulan kaikella kohteliaisuudella. Kautta
-Jupiterin, te tappelette niinkuin aatelismiehet, mittelette miekkojanne
-ettekä tikareja.
-
-ASCANIO. Mutta todellakin, mihinkä ovatkaan miekkamme joutuneet?
-
-DON APOSTOLO. Te unohdatte, että meidät saatiin jättämään ne etehiseen.
-
-GUBETTA. Se varovaisuus oli hyvin paikallaan, sillä muuten olisimme me
-tapelleet naisten läsnä ollessa; seikka, josta yksin Flanderin
-piippuhampaat flaamilaisetkin olisivat punastuneet.
-
-GENNARO. Se varovaisuus oli todella hyvin paikallaan.
-
-MAFFIO. Kas Gennaroa, sinä avasit suusi vasta ensi kerran tänä iltana,
-etkähän sinä juokaan! Ajatteletko vaan Lucrezia Borgiaa? Gennaro, sinä
-olet varmaankin joissain lemmensuhteissa hänen kanssaan! Elä
-kielläkkään.
-
-GENNARO. Kaada minulle viiniä, Maffio! En hylkää ystäviäni enemmän
-pöydän ääressä kuin taistelussakaan.
-
-MUSTA PALVELIJA kaksi pulloa kädessä. Saako olla Kypron viiniä vaiko
-Syrakusan viiniä?
-
-MAFFIO. Syrakusan viiniä. Se on parempaa.
-
- Musta palvelija täyttää kaikki lasit.
-
-JEPPO. Rutto ruumiiseesi, Oloferno! Eivätkö naiset tulekkaan takaisin?
-(Menee vuorotellen kummallekin ovelle.) Molemmat ovet ovat suljetut
-ulkoapäin, hyvät herrat!
-
-MAFFIO. Ettekö te nyt vuorostanne ala pelätä, Jeppo! He eivät tahdo,
-että me heitä ajaisimme takaa. Siinä koko juttu.
-
-GENNARO. Juokaamme, hyvät herrat.
-
- He kilistävät.
-
-MAFFIO. Terveydeksesi, Gennaro! ja että pian saisit tavata äitisi!
-
-GENNARO. Suokoon jumala, että toivosi toteutuisi.
-
- Kaikki juovat paitse Gubetta, joka heittää viininsä olkapäänsä yli.
-
-MAFFIO hiljaa Jepolle. Ihan varmaan, minä näin sen.
-
-JEPPO hiljaa. Mitä?
-
-MAFFIO. Espanjalainen ei juonut.
-
-JEPPO. Entä sitten?
-
-MAFFIO. Hän heitti viininsä olkapäänsä yli.
-
-JEPPO. Hän on päissään, ja sinä myös.
-
-MAFFIO. Se on mahdollista.
-
-GUBETTA. Juomalaulu, hyvät herrat! Minä laulan teille juomalaulun, joka
-on parempi kuin markiisi Olofernon sonetti. Minä vannon isäni vanhan
-kallon kautta, että laulu ei ole minun tekemäni, koska en ole runoilija
-ja koska älyni ei ole tarpeeksi hieno osatakseni napauttaa loppusoinnun
-aatteen päähän. Tässä lauluni. Se on osoitettu pyhälle Pietarille,
-paratiisin kuuluisalle ovenvartijalle, ja sen aiheena on tuo hieno
-arkaluontoinen ajatus, että Jumalan taivas on juomarienkin taivas.
-
-JEPPO hiljaa Maffiolle. Hän on aivan päissään.
-
-KAIKKI paitse Gennaro. Laulakaa, laulakaa!
-
-GUBETTA laulaen
-
- Avaa pyhä Pietari,
- Koska saapuu juomari,
- laaja kurkku laulavi:
- Gloria Domino!
-
-KAIKKI yhteen ääneen, paitse Gennaro. Gloria Domino!
-
-GUBETTA.
-
- Helppo tuonne tulla ois,
- jos ei vatsa tiellä ois,
- enkelit ei ilkamois:
- mieskö vaiko tynnyri?
-
-KAIKKI. Gloria Domino.
-
- Kilistävät lasejaan, nauraen täyttä kurkkua. Yht'äkkiä kuuluu
- kaukaisia ääniä, jotka laulavat kaamealla äänellä.
-
-ÄÄNIÄ ulkoa. _Sanctum et terribile nomen ejus. Initium sapientiae
-timor Domini_.
-
-JEPPO nauraen, täyttä kurkkua. Kuulkaa, hyvät herrat! -- Kautta Baccon!
-Kun me laulamme juomalauluja, vastaa kaiku vesperillä.
-
-KAIKKI. Olkaa vaiti, kuunnelkaamme!
-
-ÄÄNIÄ ulkoa, vähän lähempänä. _Ni si Dominus custodierit civitatem,
-frustra vigilat qui custodit eam_.
-
- Kaikki purskahtavat nauramaan.
-
-JEPPO. Se on kirkkoveisua.
-
-MAFFIO. Joku saattue, joka kulkee ohi.
-
-GENNARO. Keskiyöllä! Se on hiukan liika myöhään.
-
-JEPPO. Olkoon mitä tahansa, jatkakaa, herra de Belverana.
-
-ÄÄNIÄ ulkona, lähestyvät lähestymistään. _Oculos habent et non
-videbunt. Nares habent, et non odorabunt. Aures habent et non audient_.
-
- Kaikki nauravat yhä kovemmin.
-
-JEPPO. Osaavat ne ammua nuo munkit!
-
-MAFFIO. Katsohan, Gennaro. Lamput sammuvat täällä. Olemme kohta
-pimeässä.
-
- Lamput heikkenevät todellakin, niinkuin öljy loppuisi.
-
-ÄÄNIÄ ulkoa yhä lähempää. _Manus habent et non palpabunt, pedes habent
-et non ambulant, non clamabunt in gutture suo_.
-
-GENNARO. Minusta tuntuu kuin äänet lähenisivät.
-
-JEPPO. Minusta on kuin saattue olisi tällä hetkellä ikkunaimme alla.
-
-MAFFIO. Ne ovat rukouksia kuolleen puolesta.
-
-ASCANIO. Se on joku hautajaissaatto.
-
-JEPPO. Juokaamme terveydeksi sen, jota hautahan viedään.
-
-GUBETTA. Mistä tiedätte, ett'ei niitä ole useampia?
-
-JEPPO. Juomme sitten heidän kaikkien terveydeksi!
-
-DON APOSTOLO Gubetalle. Hyvä! -- ja jatkakaamme me puolestamme
-lauluamme pyhälle Pietarille.
-
-GUBETTA. Puhukaahan toki kohteliaammin. On sanottava: Pyhälle herra
-Pietarille, paratiisin arvoisalle portinvartijalle ja oven avaajalle.
-
- Laulaa:
-
- Pyhimysten täysikuu
- juomarille punertuu,
- taivahass' ei työnä muu:
- juoda vaan ja loilottaa.
-
-KAIKKI. Juoda vaan ja loilottaa.
-
-GUBETTA.
-
- Laiskan siell' on laaja maa,
- Spanskan viinit virtoaa,
- autuas, ken uida saa,
- ahvenena taivahan!
-
-KAIKKI kilistäen lasejaan ja nauraen.
-
- Ahvenena taivahan!
-
- Perällä oleva suuri ovi avautuu äänettömästi selkoselälleen.
- Sen läpi näkyy suuri mustaan verhottu sali, muutamien soihtujen
- valaisema, perällä suuri hopeainen risti. Pitkä jono munkkeja,
- mustaan ja valkoseen puetuita, joista ei näy muuta kuin silmät
- vaipoissa olevien reikien läpi, tulee sisään suuresta ovesta
- laulaen surullisen juhlallisella äänellä:
-
- _De profundis clamavi ad te. Domine_.
-
- Järjestyvät äänettöminä molemmin puolin salia, ja jäävät
- seisomaan liikkumattomina kuin patsaat, sill'aikaa kun
- nuoret aatelismiehet heitä hämmästyneinä katselevat.
-
-MAFFIO. Mitä tämä tietää?
-
-JEPPO koettaen pakoittaa itseään nauramaan. Se on kujetta. Panen
-hevoseni vetoon porsasta vastaan, ja nimeni Liveretton Borgian nimeä
-vastaan, että ne ovat meidän viehättävät kreivittäremme, jotka ovat
-naamioineet itsensä tällä tavoin meitä koettaakseen, ja että jos me
-nostamme yhden noista päähineistä, löydämme alta ihanan naisen
-nuorekkaat ja veitikkamaiset kasvot. -- Katsokaahan!
-
- Nostaa nauraen yhden päähineistä, ja jää kivettyneenä seisomaan
- nähdessään päähineen alla liikkumattoman munkin harmaat kasvot;
- munkki seisoo soihtu kädessä silmät maahan luotuina. Jeppo
- pudottaa alas päähineen ja peräytyy.
-
-Tämä alkaa näyttää oudolta!
-
-MAFFIO. En tiedä, miksi veri jähmettyy suonissani.
-
-MUNKIT laulaen terävällä äänellä. _Conquassabit capita in terra
-multorum_.
-
-JEPPO. Mikä katala ansa! Miekkamme tänne! miekkamme tänne! Ah, herrat,
-kas niin, olemme joutuneet saatanan satimeen.
-
-
-2:NEN KOHTAUS.
-
- Samat, Dona Lucrezia.
-
-DONA LUCREZIA ilmestyen yht'äkkiä, mustaan puettuna, oven kynnykselle.
-Olette joutuneet minun satimeeni!
-
-KAIKKI paitse Gennaro, joka tarkastaa kaikkea mitä tapahtuu, näyttämön
-kulmasta, mistä dona Lucrezia ei häntä näe. Lucrezia Borgia!
-
-DONA LUCREZIA. Muutamia päiviä sitten te kaikki, samat, jotka nyt
-olette täällä, lausuitte tuon nimen riemulla. Nyt sanotte te sen
-kauhulla. Niin, katselkaa vaan minua pelosta tuijottavin silmin. Minä
-olen Lucrezia Borgia, hyvät herrat! Minä tulen teille kertomaan
-uutisen, sen, että olette kaikki myrkytetyt, hyvät herrat, ja ettei
-teistä ainoakaan tule elämään tuntia kauvemmin. Elkää liikahtako
-paikoiltanne. Viereinen sali tuolla on täynnä peitsimiehiä. Nyt on
-minun vuoroni. Nyt on minun vuoroni puhua kovaa ja musertaa päänne
-kantapäälläni. -- Jeppo Liveretto, mene etsimään enoasi Vitelliä, jonka
-minä pistätin kuoliaaksi Vatikaanin kellarissa! Ascanio Petrucci, käy
-hakemaan serkkuasi Pandolfoa, jonka minä salamurhautin anastaakseni
-hänen kaupunkinsa. Oloferno Vitellozzo, enosi odottaa sinua, sinä
-tiedät, Jago d'Appiani, jonka minä eräässä juhlassa myrkytin. Maffio
-Orsini, mene puhumaan minusta toisessa maailmassa veljellesi de
-Gravinalle, jonka minä kuristutin kuoliaaksi hänen nukkuessaan.
-Apostolo Gazella, minä hakkautin pään isältäsi Franzesco Gazellalta,
-minä leikkautin kaulan serkultasi Alphonso d'Aragonilta, mene heitä
-hakemaan. Kautta henkeni, te piditte minulle tanssiaiset Venetsiassa,
-minä tarjoan teille vuorostani illalliset Ferrarassa! Juhla juhlasta,
-hyvät herrat!
-
-JEPPO. Heräsimme hirmuisesti, Maffio!
-
-MAFFIO. Ajatelkaamme jumalaamme!
-
-DONA LUCREZIA. Ah, te nuoret karnevaaliystäväni, te ette arvanneet
-odottaa tätä? Kautta jumalan, minusta näyttää, että koston hetki on
-lyönyt. Mitä sanotte siitä, hyvät herrat? Kuka se on, joka nyt kostaa?
-Ei ole hullummin, luulen ma. Hä? mitä ajattelette? kelpaako naisen
-kostoksi? (Munkeille.) Isät, saattakaa nämä aatelismiehet viereiseen
-saliin, vastaanottakaa heidän synnintunnustuksensa ja tehkää voitavanne
-pelastaaksenne heistä se, mikä vielä voi olla pelastettavissa. -- Hyvät
-herrat, jokainen teistä, joilla on sielu, voi siitä tehdä ilmoituksen.
-Olkaa huoletta, ne ovat hyvissä käsissä. Nämä kunnon isät ovat oikeita
-Pyhän Sikstuksen munkkeja, joille pyhä isä paavi on antanut luvan
-auttaa minua tällaisissa tilaisuuksissa. Ja samoin kuin olen pitänyt
-huolta sieluistanne, olen minä myöskin pitänyt huolta ruumiistanne.
-Katsokaa! (Munkeille, jotka seisovat peräoven edessä.) Siirtykää vähän,
-tehkää hyvin, että nämä herrat voivat nähdä.
-
- Munkit hajaantuvat oven edessä vähän ja näkyviin tulee viisi
- mustalla veralla peitettyä kirstua.
-
-Niitä on täysi määrä. Niitä on viisi. -- Ah, hyvät herrat, te revitte
-sisälmykset onnettomalta naiselta ettekä luulleet hänen kostavan. Siinä
-on sinun kirstusi, Jeppo, Maffio, siinä sinun, Oloferno, Apostolo,
-Ascanio, siinä teidän.
-
-GENNARO astuu askeleen eteenpäin. Tarvittaisiin vielä kuudeskin,
-arvoisa rouva.
-
-DONA LUCREZIA. Taivas, Gennaro!
-
-GENNARO. Hän itse.
-
-DONA LUCREZIA. Poistukoot kaikki täältä. -- Jätettäköön meidät yksin.
--- Gubetta, mitä tapahtuneekin, mitä kuuluneekin ulos siitä, mitä
-täällä tulee tapahtumaan, elköön kukaan tulko sisään.
-
-GUBETTA. Hyvä on.
-
- Munkit astuvat ulos saattueeseen järjestyen, vieden
- mukanaan nuo viisi herraa, jotka horjuvat.
-
-
-3:S KOHTAUS.
-
- Gennaro, Dona Lucrezia.
-
- Huoneessa on enää vaan muutamia tuikkavia lamppuja. Ovet ovat
- kiinni. Jäätyään kahden kesken katselevat Dona Lucrezia ja Gennaro
- toisiaan äänettöminä hetken aikaa, niinkuin eivät tietäisi, mistä
- alkaisivat.
-
-DONA LUCREZIA itsekseen. Se on Gennaro!
-
-MUNKKIEN LAULU ulkoa. _Nisi Dominus aedificavevit domum, in vanum
-laborant qui aedificant eam_.
-
-DONA LUCREZIA. Te vielä kerran, Gennaro! Aina te vastaanottamassa minun
-iskujani. Taivahan jumala! kuinka olette joutunut tänne?
-
-GENNARO. Aavistin mitä tulisi tapahtumaan.
-
-DONA LUCREZIA. Te olette myrkytetty vielä kerran. Te tulette kuolemaan!
-
-GENNARO. Jos tahdon. Onhan minulla vastamyrkky.
-
-DONA LUCREZIA. Ah, niin, jumalan kiitos!
-
-GENNARO. Sallikaa minun kysyä, arvoisa rouva. Olette asiantuntija.
-Sanokaa, onko tässä pullossa tarpeeksi nestettä niiden aatelismiesten
-pelastamiseksi, joita nuo munkit laahasivat tuohon hautaan.
-
-DONA LUCREZIA tutkien pulloa. Siinä on tuskin riittämään asti
-teillekään, Gennaro.
-
-GENNARO. Te ette voi hetipaikalla hankkia lisää?
-
-DONA LUCREZIA. Annoin teille kaikki mitä minulla oli.
-
-GENNARO. Hyvä on.
-
-DONA LUCREZIA. Mitä teette, Gennaro? Joutukaahan toki. Elkää laskeko
-leikkiä niin kauheista asioista. Ei voi koskaan tarpeeksi pian ottaa
-vastamyrkkyä. Juokaa taivahan nimessä! Jumalani! kuinka varomaton
-olitte! Pelastautukaa! Minä päästän teidät ulos salaoven kautta, jonka
-tunnen. Kaikki on vielä korjattavissa. Onhan yö. Hevoset ovat pian
-satuloidut. Huomen aamuna olette te jo kaukana Ferrarasta. Eikö totta,
-täällä tapahtuu asioita, jotka kauhistuttavat teitä? Juokaa ja
-lähtekäämme. Täytyyhän elää, täytyyhän pelastautua!
-
-GENNARO ottaen veitsen pöydältä. Teidän on kuoleminen, herttuatar.
-
-DONA LUCREZIA. Mitä? mitä te tarkoitatte?
-
-GENNARO. Olette katalalla tavalla myrkyttänyt viisi aatelismiestä,
-jotka ovat minun ystäviäni, parhaita ystäviäni, kautta taivahan! Ja
-heidän joukossaan Maffio Orsinin, aseveljeni, joka pelasti henkeni
-Vicenzassa; häväistys ja kosto ovat meille yhteiset. Minä sanon, että
-se on inhoittava teko, jonka te olette tehnyt ja että minun täytyy
-kostaa hänen puolestaan ja muiden puolesta ja että teidän tulee kuolla.
-
-DONA LUCREZIA. Maa ja taivas!
-
-GENNARO. Toimittakaa rukouksenne ja toimittakaa se nopeaan. Olen
-myrkytetty. Minulla ei ole aikaa odottaa.
-
-DONA LUCREZIA. Se ei voi tapahtua. Ah, se ei voi! Gennaroko surmaisi
-minut? Onko se mahdollista?
-
-GENNARO. Se on totisinta totta, ja teidän sijassanne minä kävisin kohta
-rukoilemaan, kädet ristissä ja langeten molemmille polvilleni. -- Tässä
-on tuoli, joka sopii siihen tarkoitukseen.
-
-DONA LUCREZIA. Ei. Minä sanon teille, että se on mahdotonta. Ei,
-kuvaellessani kaikkein kauheintakin en ole kuitenkaan voinut tätä
-kuvailla. -- Ei, ei! Te nostatte veitsenne. Odottakaa! Gennaro! minulla
-on teille jotain sanottavaa.
-
-GENNARO. Sanokaa pian.
-
-DONA LUCREZIA. Heitä pois veitsesi, onneton. Heitä se, sanon minä! Jos
-tietäisit... -- Gennaro! Tiedätkö, kuka sinä olet? Tiedätkö, kuka minä
-olen? Sinä et tiedä, kuinka läheinen minä olen sinulle! Pitääkö minun
-sanoa hänelle kaikki? Meidän suonissamme virtaa sama veri, Gennaro!
-Sinun isäsi oli Giovanni Borgia, Gandian herttua!
-
-GENNARO. Teidän veljenne. Ah, te olette tätini! Ah!
-
-DONA LUCREZIA itsekseen. Hänen tätinsä!
-
-GENNARO. Ah, minä olen teidän veljenpoikanne. Ah, hän on äitini, tuo
-onneton Gandian ruhtinatar, jota kaikki Borgiat ovat vainonneet. Äitini
-puhuu teistä kirjeissään. Te olette yksi niitä hänen luonnottomia
-sukulaisiaan, joista hän puhuu niin suurella kauhulla ja jotka ovat
-surmanneet isäni ja jotka ovat hukuttaneet äitini elämän kyyneliin ja
-vereen. Ah, minulla on siis vielä isäni kostettavana, äitini
-pelastettavana teidän käsistänne! Ah, te olette tätini! Minä olen
-Borgia. Oo, se saattaa minut hulluksi! -- Kuulkaa minua, dona Lucrezia
-Borgia, olette elänyt kauvan, ja te olette tahrautunut rikoksiin siihen
-määrin, että teidän täytynee tuntua itsellennekin vihattavalta ja
-inhoittavalta. Olette kyllästynyt elämään, eikö niin? Hyvä! tulkoon
-siis loppunne. Perheissä semmoisissa kuin meidän, joissa rikos on
-perinnöllinen ja siirtyy isästä poikaan niinkuin nimi, tapahtuu aina,
-että tämä onneton tila päättyy murhaan, joka tavallisesti on perhemurha
-viimeinen rikos, joka puhdistaa kaikki muut. Aatelismiestä ei ole
-koskaan moitittu siitä, että hän on leikannut pois mädän oksan sukunsa
-puusta. Espanjalainen Mudarra tappoi enonsa Rodrigo de Laran vähemmästä
-kuin mitä te olette tehnyt. Tätä espanjalaista ovat kaikki kiittäneet
-siitä, että hän tappoi enonsa, kuuletteko, tätini? -- Kas niin,
-tarpeeksi siitä. Antakaa sielunne jumalan haltuun, jos uskotte että
-jumalaa on ja että teillä on sielu.
-
-DONA LUCREZIA. Gennaro, sääli itseäsi! Sinä olet vielä viaton. Elä tee
-tätä rikosta!
-
-GENNARO. Rikosta? Oh, päätäni huimaa, ajatukseni menevät harhaan. Onko
-se rikos? Hyvä! minäkin teen siis rikoksen. Kautta jumalan, olenhan
-minä Borgia, minä! Polvillenne, sanon minä, polvillenne, tätini!
-
-DONA LUCREZIA. Sanotko todellakin, mitä ajattelet, Gennaro? Näinkö sinä
-palkitset rakkauteni sinua kohtaan?
-
-GENNARO. Rakkauden!...
-
-DONA LUCREZIA. Se on mahdotonta. Minä tahdon pelastaa sinut sinun
-itsesi käsistä. Minä kutsun, minä huudan.
-
-GENNARO. Te ette avaa tätä ovea. Te ette astu askeltakaan. Huutamalla
-ette voi itseänne pelastaa. Ettekö itse juur'ikään antanut määräystä,
-ett'ei kukaan saa tulla sisään mitä kuuluneekin ulos siitä, mitä täällä
-tulee tapahtumaan?
-
-DONA LUCREZIA. Mutta onhan kurjaa, onhan raukkamaista se, mitä aiotte
-tehdä, Gennaro. Tappaa nainen, nainen, joka ei voi puolustaa itseään.
-Oh, teidän tunteenne eivät voi olla niin epäjalot. Kuule minua, tapa
-minut sitten, jos tahdot, minä en välitä elää, mutta onhan
-ymmärrettävää, että tunteeni tulvivat yli äyräittensä, rintani on
-täynnä murhetta siitä, miten olet minua tähän saakka kohdellut. Olet
-nuori, olet lapsi, nuoret ovat aina liika ankaria. Oo, jos minun täytyy
-kuolla, niin en kuitenkaan tahdo kuolla sinun kätesi kautta. Ei ole
-mahdollista, kuuletko, että kuolen sinun kätesi kautta. Et tiedä
-itsekään, kuinka kauheaa se olisi. Sitäpaitse, Gennaro, minun aikani ei
-ole vielä tullut. Totta on, minä olen tehnyt paljon pahaa, minä olen
-suuri rikoksentekijä, mutta juuri sentähden, että minä olen suuri
-rikoksentekijä, pitää minun saada aikaa katuakseni. Minun täytyy saada
-aikaa katuakseni syntejäni, kuuletko, Gennaro?
-
-GENNARO. Olette tätini. Olette isäni sisar. Mitä olette tehnyt
-äidistäni, Lucrezia Borgia?
-
-DONA LUCREZIA. Odota, odota! Jumalani, enhän voi kaikkea sanoa. Ja jos
-sanoisin sinulle kaikki, niin eihän kauhusi minua kohtaan muuta kuin
-kasvaisi! eihän ylenkatseesi muuta kuin lisääntyisi! Kuule minua vielä
-hetkinen. Oo, minä tahtoisin, että vastaanottaisit minut katuvaisena
-jalkaisi juuressa. Säästä armosta henkeni, säästäthän. Tahdotko, että
-menen luostariin, sano? Katso, jos sinulle sanottaisiin: tuo onneton
-nainen on ajattanut päänsä paljaaksi, hän makaa tuhkassa, hän kaivaa
-hautaansa omilla käsillään, hän rukoilee jumalaa yötä ja päivää, ei
-itsensä vuoksi, vaikka hän sitä kyllä tarvitseisi, vaan sinun tähtesi,
-joka et sitä kaipaa; hän tekee kaiken sen tuo nainen, tekee sen vaan
-sitä varten, että sinä jonain päivänä loisit häneen säälivän katseen,
-että sinä vuodattaisit kyynelen hänen sydämmensä ja hänen sielunsa
-haavoihin, ett'et sanoisi hänelle enää niinkuin äsken sanoit tuolla
-äänellä, ankarammalla kuin viimeisen tuomion ääni: te olette Lucrezia
-Borgia! Jos sinulle tämä sanottaisiin, Gennaro, olisiko sinulla sydäntä
-olla sitä kuulematta? Oi, armoa, elä tapa minua, oma rakas Gennaroni!
-Jääkäämme eloon molemmat, sinä antaaksesi minulle anteeksi, minä
-katuakseni. Sääli minua! Eihän hyödytä mitään kohdella ilman laupeutta
-onnetonta naisparkaa, joka ei pyydä muuta kuin vähän sääliä. Vähän
-sääliä! -- Armahda, säästä henkeni! -- Ja kuule, minä sanon sen sinun
-tähtesi, olisihan todellakin raukkamaista minkä aiot tehdä, se olisi
-kauhea rikos, salamurha. Mies surmaa naisen, mies, joka on väkevämpi.
-Oh, sinä et tahdo, sinä et tahdo!
-
-GENNARO epäröiden. Dona
-
-DONA LUCREZIA. Ah! Minä näen, että sinä armahdat minua. Minä luen sen
-silmistäsi. Oo, anna minun itkeä jalkaisi juuressa!
-
-ÄÄNI ulkoa. Gennaro.
-
-GENNARO. Kuka minua kutsuu?
-
-ÄÄNI. Veljeni Gennaro.
-
-GENNARO. Se on Maffio.
-
-ÄÄNI. Gennaro! Minä kuolen! Kosta minun puolestani!
-
-GENNARO nostaen uudelleen veitsensä. Se on sanottu. En tahdo kuulla
-enempää. Te kuulitte, signora, teidän täytyy kuolla.
-
-DONA LUCREZIA puolustaen itseään ja pidellen hänen käsivarsiaan. Armoa!
-armoa! Vielä sananen!
-
-GENNARO. Ei!
-
-DONA LUCREZIA. Anteeksi! Kuule minua!
-
-GENNARO. En!
-
-DONA LUCREZIA. Taivaan nimessä!
-
-GENNARO. Ei!
-
- Iskee.
-
-DONA LUCREZIA. Ah... sinä surmasit minut! -- Gennaro, minä olen äitisi.
-
-
-
-***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK LUCREZIA BORGIA***
-
-
-******* This file should be named 53392-8.txt or 53392-8.zip *******
-
-
-This and all associated files of various formats will be found in:
-http://www.gutenberg.org/dirs/5/3/3/9/53392
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
diff --git a/old/53392-8.zip b/old/53392-8.zip
deleted file mode 100644
index 3c77215..0000000
--- a/old/53392-8.zip
+++ /dev/null
Binary files differ