diff options
| author | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-02-06 15:53:01 -0800 |
|---|---|---|
| committer | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-02-06 15:53:01 -0800 |
| commit | 358d9d2027b1fc0735e06f79731d6bf88610f343 (patch) | |
| tree | 188702d32ee8d5a6bd8cdb216570c09497e5351b /old/53343-0.txt | |
| parent | 0ea8c23439969b719a4a6a6623ec1adb62722130 (diff) | |
Diffstat (limited to 'old/53343-0.txt')
| -rw-r--r-- | old/53343-0.txt | 3033 |
1 files changed, 0 insertions, 3033 deletions
diff --git a/old/53343-0.txt b/old/53343-0.txt deleted file mode 100644 index 06d198f..0000000 --- a/old/53343-0.txt +++ /dev/null @@ -1,3033 +0,0 @@ -The Project Gutenberg EBook of Kardinalens frieri, by Gene Stratton-Porter - -This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most -other parts of the world at no cost and with almost no restrictions -whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of -the Project Gutenberg License included with this eBook or online at -www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have -to check the laws of the country where you are located before using this ebook. - - - -Title: Kardinalens frieri - En fågelhistoria - -Author: Gene Stratton-Porter - -Translator: Ernst Lundquist - -Release Date: October 22, 2016 [EBook #53343] - -Language: Swedish - -Character set encoding: UTF-8 - -*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK KARDINALENS FRIERI *** - - - - -Produced by Eva Eriksson and the Online Distributed -Proofreading Team at http://www.pgdp.net - - - - - - - _Kardinalens frieri_ - - [Illustration] - - _En fågelhistoria - av Gene Stratton-Porter_ - - _Förf. till „Drömflickan” o „Laddie”_ - - _Fahlcrantz & Co/Stockholm_ - - - - - KARDINALENS - FRIERI - - EN FÅGELHISTORIA - - AV - - GENE STRATTON-PORTER - - FÖRF. TILL »DRÖMFLICKAN» OCH »LADDIE» - - ÖVERSÄTTNING AV ERNST LUNDQUIST - - [Illustration] - - STOCKHOLM - FAHLCRANTZ & C:O. - - STOCKHOLM 1915 - A.-B. FAHLCRANTZ’ BOKTRYCKERI - - - - -FÖRSTA KAPITLET. - - -Kardinalfågeln flög av och an i apelsinträdgården och sökte mask till -sin frukost; då och då gungade han på grenarna och sände ut sitt -uppmuntringsrop -- »Good cheer!» -- till människorna. Hans sång jublade -av glädje, ty det var hans festdagar, hans lektid. Hela den sydländska -världen var full av strålande solsken, granna blommor, en rikedom av -frukt, myriader insekter -- och aldrig ett dyft att göra utom att -bada, kalasa och vara lycklig. Icke underligt då, att hans sång var en -profetia om gott mod för framtiden, ty hela hans förflutna var idel -lycka. - -Kardinalfågeln var bara årsgammal, men ändå fladdrade hans tofs högt, -hans skägg var krusigt och svart, och han var ett riktigt under i fråga -om storlek och färg. Äldre hannar av hans familj, som hade flyttat -många gånger, föreföllo små bredvid honom, och fjäderskrudar, som -fällts år efter år, sågo färglösa ut i jämförelse med hans. Det var -som om ett klappande hjärta av eld fladdrat förbi, då han kom flygande -genom fruktträdgården. - -Förra våren hade kardinalfågeln krupit ur ägget norrut, i Limberlost, -fåglarnas paradis. Där breda sig tusentals acres svart myrmark under -sommarsol och vintersnö. Där finnas mörka pölar av grumligt vatten, -små dalbottnar och kärrmark, som höjt sig. Skogsjättar resa sig mot -skyn eller ligga, täckta med sammetslent slam, multnande i solfläckiga -gölar, och busksnåren äro nästan ogenomträngliga. - -Träsket liknar ett stort middagsbord för fåglar. Vilda vinrankor -klättra upp i toppen av de högsta träd, breda ut sig som parasoller -över grenarna, och deras festoner av vajande skott gunga som -silkesfransar för vindarnas lek. Fåglarna lata sig i skuggan, skala -av bark, samla torra klängen till byggmaterial för sina nästen och -kalasa på de sura druvorna. De slå ned i snattrande svärmar över de -vilda körsbärsträden och överlasta sina krävor med röda hagtornsbär, -vilda plommon, björnbär och papajer. Brakvedsträden, som kanta kärren, -dra till sig flockar, som söka bär, och träskets starrgräs och örter -tyngas ner av fröjägare. Dyn myllrar av mask, och hela moraset flammar -av blommor, vilkas färg och doft locka myriader insekter och fjärilar. - -Trädkrypare stoltsera med rött och guld från trädtopparna, och -mjödhumlor och kolibris hjälpas åt att plundra blommornas fyllda -honungsgömmen. Luften omkring de vilda plommon- och rödtjörnsträden -vibrerar av millioner vildbins vingfladder, och flugsnapparna frossa -glupskt. Kärrets stinkande dunster locka insekter i svärmar, och -flugsnapparna vingla och kasta sig i luften under jakten efter dem. - -Varje ihåligt träd hyser sin koloni av flädermöss. Ormar sola sig i -snåren. Vattendjuren dra efter sig glittrande, krusigt kölvatten, -då de simma över gölarna. Sköldpaddor välta sig klumpigt ner från -trädstockarna. Grodorna göra behagfulla hopp från pöl till pöl. Allt -vad som har hemortsrätt i denna del av landet -- underjordiska, -krypande eller bevingade varelser -- finns i Limberlost; men framför -allt är det ett favorittillhåll för fåglar. - -Prydliga gröna Sylviaarter bygga bo i dess trädtoppar, och rödögda -grönsparvar välja sin bostad längre ner. Det är hemvist för -klockfåglar, finkar och trastar. Där finnas svärmar av koltrastar, -risfåglar och kråkor. Nötskrikor och härmtrastar gräla ständigt, och -gärdsmygar sladdra oavbrutet. Gyllingarna hänga sina börsliknande -bon på grenarna och hålla tillsammans med Tanagrafinkarna picknick -på mullbär och insekter. Om kvällen ila hökar fram på tysta vingar; -nattskärrorna uppstämma sina klagande läten, som de hålla på med -till långt in på natten, och ugglorna frossa i månljus och rikt -byte. I dagningen väcka rödhakesångarna varje ny dags ekon med sin -maning: »Cheer up!» och litet senare hjula stora, svarta gamar fram -över molnens rike eller hänga där som frusna smutsstänk, spejande över -Limberlost och den omgivande trakten efter föda. Rördrummens olåt höres -hela dagen, men den överröstas av den blåa hägerns gnisslande läte, då -han slår alla grodhjärtan med skräck, medan de enstaka skriken från en -vilsekommen lom, som skilt sig från sin flock under flyttningen norrut, -fylla träsket med klagande ljud. - -Mellan Limberlosts trädtoppar fladdra fåglar, vilkas färg är mera -lysande än de grannaste blommors, som lyfta sina ansikten mot ljuset -och luften. Tjärnets näckrosor äro ej så vita som de hägrar, som fiska -mellan dem. Den yppigaste kvist av gullris är ej så färgstark som det -blänkande guldet på gyllingens bröst, då han gungar på den. Skrikorna -äro blåare än svärdsliljebädden, varöver de flaxa under gutturalt -snatter. Finkarna ha vackrare purpurfärg än järnörten. För varje fläck -lysved, som flammar i Limberlost, är det en kardinalfågel, som glöder -ännu rödare i en buske över den. De äro kanske inte talrikare än andra -fåglar, men deras lysande färg och deras oförskräckta benägenhet att -alltid hålla sig framme göra, att det förefaller så. - -Kardinalfågeln hade kläckts ut i ett snår av vildros- och -björnbärsbuskar. Hans far var en seg gammal änkling med mycken -erfarenhet och skiftande lynne. Han var den störste och stridslystnaste -rödfinken i Limberlost och regerade obestritt som kung över sitt -släkte. Trastar, kungsfåglar och törnskator höllo sig långt ifrån -honom, och ej ens de alltid pratsjuka nötskrikorna voro tillräckligt -modiga att uppträda som hans motståndare. Några dagar efter det han -sist blivit änkling fick han se en vacker, fyllig ung hona, och hon -fjättrade så hans blickar, att han ej lämnade henne någon ro förrän -hon tillät hans smekningar och bar den första kvisten till deras bo -i rosenhäcken. Hon var mycket stolt över att bli maka till kungen i -Limberlost, och om hon djupt i sitt hjärta kände en flyktig rädsla för -sin höge herre, visade hon det ej, ty hon var själv en välväxt fågel -med vackra fjädrar. - -Hon valde sin bostad med en konstnärs öga och en erfaren bobyggares -goda omdöme. Det skulle bli svårt för ormar och ekorrar att tränga -igenom detta törnsnår. De vita körsbärsblommorna hade knappast slutat -locka till sig en svärm av insekter, förrän rosornas ljuva doft kallade -dem tillbaka; då de hade vissnat, mognade stora blanka nypon inom -räckhåll och drogo till sig matfriare. Hon byggde med långt mer än -vanlig omsorg. Det var ett vackert näste, inte på långt när så löst och -bräckligt som hela hennes släkts där ute i myren. Det var ett tydligt -försök till bägareform, och det var verkligen prydligt kantat med torra -blad av mjukt starrgräs. Men det var då hon lade sitt första ägg, som -kardinaldrottningen skördade ovansklig ära. Hon var en vacker, kraftig -fågel full av kärlek och lycka över sitt första djärva försök att bygga -bo, och hon överträffade till den grad sig själv vid detta tillfälle, -att hon hade svårt för att övertyga någon, att hon hade hedern av -resultatet. - -Hon nödgades verkligen lyfta näbb och vingar mot sin make till försvar -för detta ägg, ty det var så ovanligt stort, att han med knapp nöd -kunde övertygas om, att ej någon lömsk rackare av det befjädrade -släktet hade smugit sig in dit och värpt det i hennes frånvaro. Kungen -var alldeles säker på, att det var något galet med ägget och ville -vältra ut det ur nästet, men drottningen stod på sig och kämpade -tappert för dess försvar. Hon ökade ytterligare deras framtidsutsikter -genom att värpa tre ägg till. Nu fick kungen klart för sig, att hon var -en högst märkvärdig fågel, och gav sig ut på lustfärd; men hon grep sig -an med att ruva, innerligt glad och belåten. - -Under alla de långa dagarna, då hettan blev svår och kungen visade en -allt utom överdriven omsorg om hennes aptit och bekvämlighet, värmde -hon de fyra äggen med sin kropp och väntade tåligt. Det stora ägget -var hennes skatt. Det pysslade hon om alltjämt. Många gånger om dagen -vände hon det; och alltid kände hon mot sitt bröst den särskilda -tryckning, som skilde det från de andra. Det var naturligtvis det -första, som kläcktes ut, och drottningen kände, att hon hade full -ersättning för sin möda, även om alla de andra slogo fel: ty detta ägg -pep med ett ljudeligt pip, och innan silkesdunet ännu var riktigt torrt -på den stora terracottafärgade kroppen, reste kardinalungen sig och -begärde eftertryckligt mat. - -Kungen kom för att se på honom och erkände sig genast övervunnen. Han -var far till många lovande kardinaler, men aldrig hade han sett maken. -Han satte alla Limberlosts ekon i rörelse med sin jublande glädje. Han -var ständigt på jakt efter de mognaste bär och frön. Han matade denna -unge från morgon till kväll, och aldrig kom han med mat utan att finna -honom stående ovanpå de andra och ropande efter mera. Drottningen var -precis lika stolt över honom och lika dåraktig i sitt avguderi, men hon -höll noggrann räkning och gav de andra maskar i tur och ordning. Det -var ovanligt vackra ungar, men vad har väl en vacker unge för utsikter -i en familj, där det finns ett underbarn? Kardinalen var lika stor som -två av de andra ungarna och så röd, att till och med hans dun tycktes -vara doppat i purpur; hans skinn och till och med hans fötter voro röda. - -Han var den förste, som klättrade upp på nästets kant, och den förste, -som hoppade ut på en kvist. Han överraskade sina föräldrar med att -hitta en mask och flög så långt under sin första utflykt, att hans -tillbedjande mor nästan fick kramp av oro, att hans styrka skulle -svika honom, så att han föll ner i kärret och blev offer för en gammal -hungrig sköldpadda. Men han kom oskadd tillbaka; och kungen var så -belåten, att han for efter ett ovanligt moget bär åt honom, satte sig -på en kvist framför honom och gav honom hans första språklektion. -Kardinalen kunde naturligtvis säga »pi» och »tji», då han bräckte sitt -skal; men kungen lärde honom att pipa korrekt och med uttryck, och -den dagen fick han veta, att manliga medlemmar av kardinalfamiljen -alltid ropa »tjip» och de kvinnliga »tjok». Han lärde sig i själva verket -så fort och var på det hela taget så uppmärksam, att innan kungen -ansåg klokt att ge honom nästa lektion, fann han honom sittande på -en gren med sluten näbb och svällande strupe, sysselsatt med att på -egen hand öva sig med familjens rop: »Yitt! Yitt! Yitt!» -- »Hir! Hir! -Hir!» och »Tjir! Tjir! Tjir!» Detta gjorde kungen så förtjust, att han -visslade dem om och om igen och hjälpte sin unge allt vad han kunde. - -Han var så stolt över honom, att han samma kväll gav honom hans första -lektion i att stoppa in sitt huvud ordentligt och somna ensam. Om några -dagar, då han var säker på hans vingstyrka, gav han honom undervisning -i att flyga. Han lärde honom att breda ut sina vingar och segla -långsamt från träd till träd; att flyga i korta, brutna kurvor för att -undgå en jägares sikte; att vända tvärt i luften och snabbt pila efter -ett flygfä eller en fiende. Han lärde honom den rätta vinkeln att -möta stark blåst och att han alltid skulle möta ett ösregn med huvudet -först, så att vattnet rann med fjädern. - -Hans första badlektion var en avgjord succés. Kardinalen var lika -förtjust i vatten som en and. Han badade, plaskade och väsnades, tills -hans mor blev nästan utom sig av rädsla för att han kunde locka dit -en vattenorm eller en sköldpadda; men någon fruktan ingick ej i hans -anläggning. Han lärde sig att torka, ordna och glätta sina fjädrar och -visade en så märkvärdig ambition att hålla sig ren och obefläckad, -att han, ehuru bara en unge, redan var en i högsta grad lovande fågel -och många av Limberlosts befjädrade invånare kommo för att göra hans -bekantskap. - -Sedan tog kungen honom med sig på en långfärd runt omkring myren och -lärde honom konsten att välja ut lämpliga platser att söka mask på; hur -han skulle söka bladlöss och ätliga sniglar under löven; vilka bär som -voro goda och ofarliga, och vilka slags örter som hade de flesta och -bästa fröna. Han lärde honom att ta rätt på små stenar att mala sin -föda med och hur han skulle vässa och polera sin näbb. - -Sedan grep han sig an med de viktiga musiklektionerna och lärde -honom vissla, sjunga och drilla: »Good cheer! Good cheer!» sjöng -kungen före. »Co cheer!» härmade kardinalen. Dessa sånger voro endast -skolövningar, men det var ett djup och en volym i hans röst, som -utlovade framtida storhet, då han hunnit utveckla sig och erfarenheten -väckt hans känsla. Han var en ypperlig musiker för sin ålder. - -Han blev snart så duktig att sköta sig själv, flyga och skaffa föda och -blev så stor och försigkommen, att han gjorde talrika utflykter på egen -hand i Limberlost; och hans storlek var så imponerande och hans sätt -så utmanande, att ingen gjorde honom något för när. Kungens regering -hotade i själva verket att snart ta slut, men om han var rädd för det, -visade han det åtminstone icke, och hans stolthet över sin underbara -avkomling låg i öppen dag. Sedan kardinalen hade grundligt utforskat -myren, greps han av längtan efter friare vidder, och dag efter dag -strövade han omkring i utkanterna, såg ut över de vidsträckta odlade -fälten och brann av begär att få pröva sina vingar på en lång, hög, -vild utflykt. - -Så kom det en dag, då sensommarens hetta försatte kärret i ångande -tillstånd och kardinalen flög tätt utmed dess gränser och andades -in brisen från det omgivande landet, och åsynen av vidlyftiga fält, -som sträckte sig norrut, utövade en sådan lockelse på honom, att han -bredde ut sina vingar och gjorde sin första utflykt från hemmet, i -det han så mycket som möjligt följde en linje av träd och inhägnader. -Den dagen var så härlig, att den avgjorde hans öde. Det tycks ju, att -myren, som var så omtyckt av hans släkt, borde ha varit tillräcklig -för kardinalen, men det var den inte. För varje mil han flög kom en -starkare känsla av makt och kraft och en livligare kärlek till de stora -vidderna av fält och skog. Hans hjärta spratt av förtjusning över -att få gunga i vinden, jaga fram genom solskenet och segla över detta -ändlösa panorama av sädesfält, ängar, fruktträdgårdar och skogsmark. - -Det heta och instängda Limberlost föreföll honom som ett fängelse han -sluppit ifrån, medan han oavlåtligt och oförtröttat fortfor att flyga -rätt fram. Då han flög över ett fält med halvmogen säd, som sluttade -ner mot stranden, såg han många fåglar söka sin föda där, och han -fällde i ett högt träd för att se på dem. Han beslöt sig snart för -att prova denna nya maträtt. Han hittade ett ställe, där en kråka -hade lämnat ett lätt åtkomligt ax i sticket; han hakade sig fast vid -agnarna, som han såg de andra göra, sträckte sig i hela sin längd och -borrade in sin starka, vassa näbb i det gulvita kornet. Att efter den -kvävande heta jakten i kärret och den långa eggande flykten få gunga -på detta vajande strå och dricka sädeskornets mustiga mjölk, var för -kardinalen som att för första gången smaka nektar och ambrosia. Han -lyfte upp sitt huvud, då han kom till den gyllene kärnan, och i det -han smulade sönder den i små bitar smakade han av den och gillade den -med förtjusningen hos en epikuré, som njuter av en läcker ny rätt. - -Det kanske fanns andra godsaker på nästa fält. Han beslöt att flyga -ännu längre. Men han hade endast flugit ett kort stycke, då han -ändrade sin kurs och vände åt söder, ty under honom var någonting -långt, glittrande, glidande, kantat med pilar, och över dem reste -sig jättelika sykomorer, lönnar, tulpanträd och almar, som fångade -upp vinden och vajade i den, och kardinalen visste inte vad det var. -Full av förvåning sänkte han sig allt lägre och lägre. Fåglar var det -överallt, många flögo över och doppade näbben i det, men dess klara, -glidande silver var en hemlighet för kardinalen. - -Diktens och sångens vackra flod, som indianerna först upptäckte och -sedan fransmännen, hette Ouabache; den slingrande, glittrande flod, som -Logan och Me-skin-go-me-sia älskade; den enda flod, som kunde locka -Wa-ca-co-nah från Salamonie och Missisinewa; den flod, under vars -silversykomorer och jättelönnar hövdingen Godfrey färdades många mil -för att staka ut sitt läger, hade aldrig varit vackrare än på denna -ojämförliga höstdag. - -Med sina fjädrar tryckta tätt intill kroppen slog kardinalen sig ner -i en pil och lutade sig fram för att titta, darrande av iver och -utstötande explosiva »tjip», ty mitt för sig hade han en stor rödfink, -som varken föreföll fredlig eller blyg. Han gav ifrån sig ett oförskämt -utmanande »tjip», som genast slungades tillbaka till honom, så fort -det lämnat hans näbb. Kardinalen spärrade upp sin kam och lyfte halvt -på vingarna och styvade dem till anfall; fågeln mitt emot gjorde -detsamma. I sin förvåning reste han sig till sin fulla höjd med ett -behändigt litet sidosteg, och den andra fågeln sträckte sig och steg åt -sidan precis som han. Detta var för förolämpande, tyckte kardinalen. -Spännande varje muskel kastade han sig över den oförskämde främlingen. - -Han slog i vattnet med sådan kraft, att det stänkte över pilarna, och -en kungsfiskare, som satt på en stubbe mitt emot honom och spejade -efter spigg på grynnorna, såg det. Han öppnade näbben och uppstämde -ett gällt gapskratt, så att hans röst ekade från udde till udde nedåt -floden. Kardinalen visste knappt, hur han kom upp, men han hade lärt -sig något nytt. Det där vackra, blänkande, glidande, var vatten, inte -tjockt, ljumt, svart träskvatten, utan rent, kallt silvervatten. Han -riste sina fjädrar, kände sig en nyans rödare av blygsel, men han ville -inte låta driva bort sig av skrattet. Detta var alldeles för härligt. -Om en liten stund vågade han sig ner och tog sig en klunk, och det var -första gången han riktigt drack i sitt liv. Å, men det var gott! - -Då han släckt törsten efter hettan och sin långa flykt, tog han sig -ett bad, och det var en ny och förtjusande erfarenhet. Så han plaskade -och plaskade och stänkte silverdroppar omkring sig! Så han dök och -blötte sig och hämtade svalka i detta porlande vatten, där han fick -vara kvar så länge han ville och plaska av hjärtans lust; ty han kunde -se bottnen överallt ett långt stycke och kunde lätt undvika allt, som -försökte göra honom illa. Han var så våt, då han slutat sitt bad, att -han knappt kunde komma upp i en buske och släta sina fjädrar. - -Sedan han väl blivit riktigt fin igen, kom han ihåg fågeln i vattnet -och flög tillbaka till pilen. Där i djupet av det blanka vattnet -upptäckte kardinalen sig själv, och hans hjärta svällde av berättigad -stolthet. Var detta breda, fylliga bröst hans? Var hade han sett någon -annan kardinal med så hög kam, att den vajade för vinden? Så stora och -svarta hans ögon voro, och hans skägg var nästan lika långt och krusigt -som hans fars. Han bredde ut sina vingar och betraktade deras svängda -form och vred och vickade på stjärten. Han gick igenom sin toalett -en gång till och ordnade varenda fjäder. Han gned sig bak i nacken -med spetsen av sina vingar, stack huvudet under dem och drog långsamt -ut det gång på gång för att släta sin tofs. Han vred och vände sig. -Han gungade och bröstade sig, och varje skymt han uppfångade av sin -storlek och skönhet fyllde honom med stolthet. Han kråmade sig som en -påfågel och skrockade som en nötskrika. - -Då han ej kunde hitta på något mera att beundra, fjättrade något annat -hans uppmärksamhet. Då han »tjippade», svarade ett »tjip» på andra sidan -floden; där fanns säkert ingen kardinal, så att det måste vara så, att -han hörde sin egen röst liksom han såg sig själv. Han valde en lätt -synlig gren och skickade ett skarpt »tjip» över vattnet, och han fick -betalt med samma mynt. Han »tjippade» nu milt och ömt, som han brukade -göra i Limberlost till sin lilla favoritsyster, som ofta kom och slog -sig ned bredvid honom i en lönn, där han sov, och nu kom svaret milt -och ömt. Då förstod kardinalen. »Yitt! Yitt! Yitt!» Han visslade det -högt, och han visslade det lågt. »Tjir! Tjir! Tjir!» Han visslade det -ömt och skarpt och befallande. »Hir! Hir! Hir!» Vid denna klingande -befallning kom varje fågel, så långt som floden förde med sig hans -röst, för att rekognoscera och stannade kvar för att beundra. Om och -om igen visslade han med alla förändringar han kunde hitta på. Han -gjorde tappra ansträngningar att sjunga och drilla, och med en hjärtans -fröjd, som han aldrig förr känt, brast han så ut i klingande sång: »Good -cheer! Good cheer! Good cheer!» - -Då kvällen kom, blev han nervös och orolig och flög långsamt tillbaka -till Limberlost, men den dagen hade för alltid gjort det omöjligt för -honom att vara träskfågel. Om natten spärrade han oroligt ut fjädrarna -och vädrade efter frisk luft från ängarna. Han tyckte, att han åter -smakade sädeskorn och klart vatten. Han beundrade sin bild i floden -och längtade efter ljudet av sin röst, och så började han mumla: »Yitt! -Yitt! Yitt!» i sömnen. I den första gryningen väckte en rödhakesångare -honom med att sjunga: »Cheer up! Cheer up!» och han svarade med ett -sömnigt: »Cheer! Cheer! Cheer!» Om en stund sjöng rödhakesångaren åter -förtjusande mjukt och ömt: »Cheer up, Dearie! Cheer up, Dearie! Cheer -up! Cheer up! Cheer!» Kardinalen, som nu var fullt vaken, ropade -muntert: »Good cheer! Good cheer!» och sedan dröjde det bara en kort -stund, innan han var på väg till den glittrande floden. Den var ännu -härligare än förut, och varje följande dag såg man honom kalasa på -sädesfältet och bada i det blanka vattnet; men han återvände alltid -till sin familj vid kvällens inbrott. - -Då den svarta frosten började plundra Limberlost och det nästan inte -fanns annan föda än torra frön, kom det en dag, då kungen bådade samman -sitt följe och gav den magiska signalen. I skymningen förde han dem -söderut, mil efter mil, tills de kippade efter andan och det gjorde -ont i vingarna efter den ovana flykten; men tack vare sina utflykter -till floden var kardinalen starkare än de andra, och han höll sig -lätt jämnsides med kungen. Tidigt på morgonen, till och med innan -rödhakesångarna vaknat, var kungen framme vid sitt mål, de sumpiga -ängarna i Florida. Men kardinalen hade alldeles förlorat smaken för -träskliv, så att han gav sig hårdnackat ut på egen hand, och snart -hade han träffat på en annan flod. Den var inte fullt så förtjusande -som den glittrande floden, men vacker var den ändå, och på dess svagt -sluttande strand låg en apelsinträdgård. Där slog kardinalen sig ned -och fann ett vinterhem efter sitt tycke. - -Följande morgon kommo en guldhårig liten flicka och en gammal man med -snövita lockar gående hand i hand genom trädgården. Flickan fick se -rödfinken och förklarade sig genast som hans beskyddarinna, och samma -dag kom det ut en förordning, att det skulle gå alldeles förskräckligt -illa för den, som skadade eller ens skrämde kardinalen. Så började i -full trygghet en rad av dagar, som voro idel glädje. Fruktträdgården -myllrade av insekter, som lockades dit av den starka doften, och -i barken fanns det gott om mask. Kosten var nästan lika bra som i -Limberlost, och man hade alltid floden att dricka ur och plaska i så -mycket man ville. - -I de dagarna uppehöllo sig flickan och den gamle mannen timtals i -trädgården och iakttogo fågeln, som tycktes bli större och grannare -för varje dag. Så präktig hans nu klart kardinalröda fjäderskrud tog -sig ut mot de blanka gröna löven! Så stor och grann han föreföll, då -han lekfullt fladdrade av och an bland de vita blommorna! Den lilla -flickan stod med knäppta händer och dyrkade honom, då han med svällande -strupe gungade på den högsta grenen och sjöng sin inspirerande sång om -och om igen: »Good cheer! Good cheer!» Varje dag kommo de för att se och -höra. De strödde ut brödsmulor, och kardinalen blev så vänlig, att han -hälsade deras ankomst med ett raskt: »Tjip! Tjip!» medan den förtjusta -flickan försökte härma honom. Snart blevo de så goda vänner, att han, -då han såg dem nalkas, ropade i blid ton: »Tjip! Tjip!» och sedan med -klara ögon och huvudet på sned väntade på hennes svar. - -Någon medlem av hans familj i Sumpängarna hittade ibland vägen till -hans trädgård, men kardinalen, som börjat känna sig som herre på -täppan, blev förargad på inkräktaren och förföljde honom som en -eldpil. Då någon kringstrykare råkat ut för detta, återvände han till -sitt träsk med den reflexionen, att kardinalen i apelsinträdgården var -nästan dubbelt så stor och stark som han och så märkvärdigt röd, att -det var ett riktigt under. - -En dag började det blåsa en svag nordlig bris, som satte apelsinträdens -grenar i rörelse, vältrade deras tunga doft över landet och ut till -havs och spred i dess ställe en sval, fin, frisk lukt. Kardinalen lyfte -på huvudet och visslade en frågande ton. Han var inte säker och fortfor -att söka efter mask och spådde lycka i fulla, runda toner: »Good cheer! -Good cheer!» Åter drog doften genom trädgården så stark, att man denna -gång inte kunde ta miste. Kardinalen flög upp på den högsta grenen med -viftande tofs och oroligt vippande stjärt. »Tjip! Tjip!» ropade han -ivrigt och envist. »Tjip! Tjip!» - -Nu kom vinden stark och stadig olik allt vad kardinalen hittills varit -med om, ty dess svala andedräkt talade om isbundna fält, som brutit -upp för solen. Den var fuktig av vårregnen, som spolat det norra -landets ansikte. Dess fina doft var en blandning av myriader löv, som -höllo på att slå ut, och plantor, som spirade kraftigt upp; dess friska -lukt var frömjöl från trädens hängen. - -Uppe i landet Limberlost hade den gamla modern Naturen med buller och -bång gripit sig an med sin årliga storrengöring. Med sin duktiga kvast, -marsvinden, sopade hon rent i varje vrå och springa. Med sin skurhink -översvallande av aprilskurar tvättade hon hela skapelsens ansikte, -och om hon inte med dessa åtgärder lyckades få rent, så hon var nöjd, -gav hon en sista skrubbning med hagelskurar. Den glittrande floden -var så full, att den svämmade över; den sprängde isen och böljade mot -havet med en last av avskräde. All is och snö var ännu ej borta, men -den länge dräktiga jorden pysslade moderligt om sina barn. Hon lutade -sig ner för varje steg, ty marken myllrade av liv. Maskar och kryp -arbetade sig upp i ljus och värme. Skjutande undan mull och löv över -sig lyfte portulak, blåsippor och violer sina späda guldgröna huvuden. -Saven flödade och avlövade träd betäcktes med svällande knoppar. Fina -mossar kröpo över varenda multnande timmerstock. Lavarna på stenar och -staket nymålades i oändliga skiftningar av grått och grönt. Myriader -blommor och slingerväxter spirade upp för att täcka fjolårets multnande -löv. »Gravarnas sköna, toviga hår» kröp över ängarna, spred sig utmed -vägarna och klädde varje kal fläck. - -Limberlost vaknade till liv redan före fälten och floden. Under vintern -hade det varit naknare och dystrare än allt annat, men nu utgjorde -dess krigiska musik de första tecknen till återkommande vår, ty då -den gröna lövgrodan uppstämmer sitt klingande läte och när bölgrodan -trummar, stämma fågelrösterna snart in. Lövträden blommade först, och -sedan inom otroligt kort tid kaveldun och säv, vinrankorna voro som ett -hav av vajande grönska, och svällande knoppar voro nära att brista. -Uppåt landet ringlade röken sig över sockerrörfält och skogsmark, -som röjdes; i skogarna vaknade djuren ur sin långa sömn; stamsillen -anträdde åter sin ändlösa färd uppför den glittrande floden; här och -där på höjder och i dalar tittade gröna fläckar fram, och landet i norr -låg färdigt och väntade på, att dess käraste vårgäster skulle komma hem -igen. - -Uppe i rymden klingade de första glada tonerna, som tränga närmare Vår -herres tron än någon annan fågels: »Tirili! Tirili!» medan långbenta -små snäppor kilade omkring i Limberlost och utmed floden och uppstämde -sina kallelserop. Rödhakesångarna i fruktträdgårdarna drogo fram de -för längesedan torkade stråna av fjolårets gräs under snön att kläda -in sina bägarformiga lerbon med, och sidensvansarna höllo till i det -ihåliga äppelträdet. Uppe på den översta platta staketribban lade -duvorna samman sina få grova pinnar och kvistar. Där var ett sådant -präktigt ställe att anbringa sitt rede. De väderbitna, murknande gamla -ribborna hade samma färg som den beskäftiga duvhonan. Hennes rödkantade -ögon stucko ej av mera från bakgrunden än en liten röd lavbägare. Här -skulle säkert ingen se henne! Limberlost och den glittrande floden, -fälten och skogarna, buskarna och stängslen utmed vägen, stubbar, -stockar och ihåliga träd, ja, till och med moder jords nakna bruna -bröst, allt väntade på att få vagga var och en sina, och det var ett av -de oförklarade underverken, att alla kommo tillbaka till sina platser. - -Luften var berusande. De fina, friska, hänförande dofter, som vinden -medförde, doft av nysprucket löv, av isvatten sköljda plantor och -frömjöl från trädens hängen, voro som en trolldryck för människorna. -Boskapen ute på fälten var rent av rusig därav, och de under vintern -torrfödda hjordarna gåvo sig ut till sitt första bete med högt -bakåtkastat huvud, dansande, bölande och galopperande som tosingar. - -Nordanvinden, som kom dragande från sina isfästningar, fångade upp -denna doft av vår och bar den till apelsingårdarna och sumpängarna, -och efter en munfull av den blev kardinalfågeln alldeles vild av -förtjusning och sköt som en pil genom fruktträdgården, ty fastän ingen -hade sagt honom det, visste han vad det betydde. Kallelsen hade kommit. -Nu var det slut med att lata sig. - -Det var nu dags att fara hem, att leka och rasa i frisk livslust, att -dra ut på frieri, älska, få sitt eget, skaffa sig en maka och bygga bo. -Hela den dagen flaxade han omkring, nervös av fruktan för det okända -och darrande av ljuv förväntan; men vid skymningens inbrott anträdde -han sin färd norrut. - -Då han passerade sumpängarna, flög han långsamt och sände flera gånger -ner ett utmanande »tjip», men fick intet svar. Då visste kardinalen, -att nordanvinden hade burit ett sant budskap, ty kungen och hans -följeslagare voro före honom på väg till Limberlost. Mil efter mil klöv -han som en flämtande eldslåga den blåsvarta natten, och det dröjde ej -så länge, förrän han kunde urskilja en dallrande fläck av mörker, som -gled fram på himlen framför honom. Kardinalen flög oavlåtligt rakt -framåt, tills han med hjärtat svällande av triumf sköt rätt upp i -luften och högt uppifrån sände ner ett utmanande rop till kungen och -hans följe, i det han seglade fram över dem och försvann ur sikte. - -Det var ännu nattskumt, då han flög över Limberlost och sänkte sig -så lågt, att han kunde se dess snöfria grenar, uppfånga en skymt av -grönska i dess svällande knoppar och höra dess grodors stigande och -fallande kör. Men det fanns ingen tvekan i hans flykt. Rakt och säkert -satte han kurs på den glittrande floden, och om en stund såg han dess -vårflödes rullande böljor. Han sänkte sig hastigt och doppade sin -brännheta näbb i det älskade vattnet; sedan tog han kvarter i ett -vackert gammalt sumakträd och stack huvudet under vingen till en kort -vila. Han hade gjort den långa färden i en enda, oavbruten sträcka, -och han var sömnig. Innerligt belåten burrade han upp sina fjädrar -och tillslöt ögonen, ty han var framme vid den glittrande floden, och -nu skulle det dröja ett halvt år, innan apelsingården åter genljöd av -hans: »Good cheer! Good cheer!» - - - - -ANDRA KAPITLET. - - -Sumakträdet motsvarade från första stunden hans föreställning om en -idealisk bostad. Han satte sig på en gren, och medan han slätade sina -fjädrar och hackade på fjolårets sura, torkade bär, sände han då och då -ut sin profetia: »Vått år! Vått år!» Den gamla modern Naturen bekräftade -hans visdom genom att sända ett ösregn, men det gjorde honom ingenting -alls att bli våt. Han visste hur han skulle kunna förvandla sin -purpurdräkt till den yppersta oljerock; han lade ner sin kam, slätade -till sina fjädrar, och i det han mötte aprilskuren fortfor han att ropa -på regn. Han visste, att han skulle se ännu grannare ut, då den var -över, och han tycktes även veta, att han med varje dag av solsken och -regn skulle komma sitt hjärtas önskan närmare. - -Han var en riktig sprätt, medan han väntade. Från morgon till kväll -badade han, slätade sina fjädrar, solade sig, hoppade av och an och -koketterade. Han bröstade sig och »tjippade» oavbrutet. Han lade -beslag på sumakträdet som sitt eget och slogs tappert om det med -många inkräktare. Det växte på en tätt skogbeväxt sluttning, och -den glittrande floden rann sjungande mellan gröna stränder, nedtill -kantade med ett vitt bräm av portulak, »vårens skönheter». Runt omkring -det var ett snår av papaj, vildvin, hagtorn, benved och rödtjörn, -som lockade till sig mask och insekter, och alldeles bakom det gamla -rågångsstaketet sluttade en teg av lucker mylla nedåt floden; det -skulle snart plöjas upp till utsäde och bringa i dagen otaliga feta -maskar. - -Nästan i varje timme måste han utkämpa strider för sin bostad, ty det -var något vackert över den gamla sumaken, som drog till sig dem, som -sökte sig ett hem. Ett städat par rödhakesångare började bygga bo där -samma morgon som kardinalfågeln kom, och ett koltrastpar försökte slå -sig ned där, innan dagen hade gått. Med rödhakarna hade han inte mycket -besvär. De voro lätt stukade, och efter några lama protester byggde de -åt sig i ett vilt plommonträd på strandsluttningen; men luften var full -av »tjip» och kvitter och röda och svarta fjädrar, innan koltrastarna -erkände sig besegrade. De voro gamla och vana och förstodo sig bra -på mask och ungsäd, men de förstodo också, när de voro besegrade, så -att de gåvo sig av nedåt floden till en dvärgek och försökte övertyga -varandra, att det var just där de från början helst hade velat ta sin -bostad. - -Kardinalen blev nu ensam kvar i sumaken, pösande och stoltserande, men -inom sig fann han ensamheten tråkig. Då han ju var son till en kung, -var det alldeles under hans värdighet att tigga sig till en maka, och -dessutom var hela hans tid upptagen av att vakta sumaken; men han gav -noga akt på allt vad som försiggick bakom honom, och han avundades -koltrasten hans blanka, ömma lilla fästmö. Han nästan överansträngde -rösten på sina försök att i kärlekssånger tävla med en lärka, som -hängde uppe i skyarna över en äng på andra sidan floden och sände -ner till sin maka en dikt om avgudisk kärlek och sympati. Han skrek -ett så vilt förgrymmat »tjip» efter ett älskande snäpp-par, att de -förskräckta kilade utför strandsluttningen utan att veta, att det brott -han anklagade dem för var att de voro gifta, då han inte var det. Vad -beträffar duvorna, som redan härskade på staketribban under lönnarna, -visste kardinalen inte riktigt vad han skulle tänka. - -Han var ensam, han var älskogskrank, och han innehade den vackraste -byggplatsen utmed floden under väntan på sin maka, och hennes -uraktlåtenhet att infinna sig gjorde det svårt för honom att uthärda -åsynen av deras ömhet, och kardinalfågeln tyckte, att han aldrig skulle -kunna glömma sig ända därhän att följa den där duvhannens exempel. -Han saknade all värdighet, han var så förälskad, att det var riktigt -äckligt. Han proppade mat i sin kväkaraktigt gravitetiska maka, så att -hon var nära att kvävas; han klängde sig fast vid boet och försökte -hjälpa henne att ruva, tills han nästan trängde bort henne från äggen. -Han överhopade henne med smekningar och kuttrade sin kärleksvisa, tills -varenda jordråtta under staketet kunde hela hans historia från början -till slut. Kardinalens tålamod sattes på så hårt prov, att han en dag -gjorde ett utfall mot duvhannen och ryckte en stor fjädertofs ur hans -rygg. Då han kom tillbaka till sumaken, måste han erkänna för sig -själv, att hans vrede härrörde lika mycket av att han ej hade någon att -älska som av att duvhannen var så osmakligt kär. - -Varje morgon kom det nya par -- prydliga unga honor, nyss återkomna -från sin långresa, och stora, morska hannar, som uppträdde i högsta -grad briljant och käckt och sjöngo så att de nästan sprängde strupen i -sina ansträngningar att tjusa till sin utvalda brud. De kommo pilande -utför flodbanken som raketer i purpur, guld, blått och svart, gungade -på videkvistarna, plaskade i vattnet, brusto ut i tonkaskader, gjorde -allt vad de kunde för att exponera sin skönhet och sin musikaliska -talang; ibland ställde de till vilda slagsmål, då de upptäckte, att de -honor de friade till gynnade deras rivaler och bara ville hålla sig väl -med dem. - -Kardinalen blev allt mera modfälld, medan han iakttog allt detta. -Det fanns icke en enda medlem av hans eget släkte bland dem. Han -tyckte synd om sig själv, då han undrade, om ödet tillämnade honom -samma lidanden, som han såg andra utstå. Å, de otäcka honorna, så de -koketterade och gjorde sig till! Så de slätade till sina fjädrar och -hoppade allt närmare och närmare med halvöppen näbb och blixtrande -ögon, som om de vore tjusade. De ivriga sångarna med svällande strupar -sjöngo och sjöngo i lidelsefullt bedjande tonfall, men just då de kände -sig säkra på, att deras små hjärtegryn voro nära att ge sig, fladdrade -de i väg till en annan buske långt borta, och det fanns ingen annan -utväg än att svälja den bittra missräkningen, följa efter dem och börja -om från början. Under de tre sista dagarna hade kardinalen iakttagit -sin kusin, den skärbröstade stenknäckan, hur han höll våldsam kurtis -med den mest förtjusande lilla hona, som tydligen uppmuntrade hans -tillnärmanden, men plötsligt satt han där lika långnäst och otröstlig -som en förälskad ung man, då han upptäcker, att den flicka, som har -koketterat för honom en hel säsong, tillhör en annan. - -Kardinalen slog sig ned i toppen av den högsta sykomoren och såg ut -över landet bortåt Limberlost. Skulle han bege sig dit och söka sig en -träskmaka av hans egen släkt? Det var en outhärdlig tanke. Ställningen -började verkligen bli bekymmersam. Ingen fågel utmed den glittrande -floden hade pyntat sig, kråmat sig eller gjort mera musik än han. -Var allt detta förspilld möda? Nu hade han så säkert väntat sig ett -resultat. Senast i morse hade han svällt av stolthet, då han hört -fru nötskrika säga till sin grälsjuke man, att hon önskade hon kunde -byta ut honom mot kardinalen. Brukade ej den snälla duvhonan hålla -till under sumaken, då hon gjorde en paus i ruvandet och tog sig -ett morgonbad i sanden, och titta på honom med oförställd beundran? -Hon önskade säkert innerligt, att hennes tarvlige, knubbige man haft -scharlakansröd rock. Men det är i själva verket bara beröm från ens -eget kön, som räknas, och senast för en timme sedan hade lärkhannen -rapporterat, att han från sin utkikspunkt uppe i skyarna inte kunde se -någon så grann sångare som kardinalen i sumakträdet. Av den anledningen -vidhöll han sin övertygelse, att han verkligen var en prins, och han -beslöt att stanna kvar i det träd han valt ut till bostad och med sina -fysiska och vokala företräden tvinga den vackraste lilla kardinalhona i -hela trakten att söka upp honom. - -Han tänkte ut alltsammans riktigt noga. Hur hon skulle höra hans -praktfulla sång och komma för att titta på honom; hur hon skulle bli -frapperad av hans storlek och skönhet; hur hon skulle komma till -honom, helt blygt, men naturligtvis för att vinna hans gillande; hur -han skulle nedlåta sig att hålla till godo med henne, om hon behagade -honom i alla avseenden; hur öm hon skulle bli mot honom och hur hon -skulle gilla hans val av hem, ty sumaken stod på en förtjusande plats -och var utmärkt lämplig att bygga bo i. I flera dagar hade han kråmat -sig, lekt och rasat, uppgivit utmanande rop, den sista dagen hade -han nästan nedlåtit sig till att locka, men ingen enda liten klarögd -kardinalhona hade kommit och erbjudit sig. - -En brun trast gjorde honom nästan vild av avund genom sina mandater. -Trasten kom glidande uppför flodstranden, en rostbrun, smygande varelse -från buskarnas värld, slog sig ned i en törnbuske alldeles mitt för -sumaken och sjöng en timme ute i det fria. Den musiken var höjd över -allt beröm. Den var en ren fantasiskapelse både till varp och väft. -Det var en sång så bräddad med vårens glädje och munterhet, toner så -skälvande av kärleksböner och lidelsens ömma smärta, att ett halvt -dussin beundrande trasthonor samlats runt omkring, innan den slutade. -Med omsorg och överläggning valde den bruna trasten ut den mest -intagande, och hon följde honom till snåret som förhäxad. - -Det var kardinalens dröm förverkligad för en annan mitt för hans ögon, -och det fyllde honom med avund. Om den där enkla bruna fågeln, som smög -sig fram, som om han haft en stöld på sitt samvete, kunde vinna en maka -bara genom att visa sig och sjunga i en timme, varför skulle då ej han, -den grannaste fågeln i skogen, åtminstone ha lika stor framgång genom -att öppet exponera sina behag och föredra sin musik? Skulle han, den -stoltaste, praktfullaste bland kardinaler, nödgas ge sig ut och söka -sig en hustru som vanliga simpla fåglar? Bort med den tanken! - -Han flög ner till floden för att bada. Sedan han sökt upp en fläck, -där vattnet porlade kristallklart över en bädd av vit kalksten, tvådde -han sig tills han kände att han inte kunde bli renare. Sedan begav -kardinalen sig upp till sin mest älskade solplats, slog sig ned på en -gren, reste fjädrarna på ända, solade sig, riste sig och gick an, tills -han var alldeles torr. - -Uppflugen på högsta grenen av den gamla sumaken började han nu sjunga -med full hals, så att hans kolsvarta polisonger stodo rakt ut. Han -uppgav ett skallande rop, skälvande av alla de lidelser, som rasade -inom honom. Han fångade upp sina egna rullande ekon, förändrade -och varierade dem. Han improviserade, så att det klingade över den -glittrande floden: »Vått år! Vått år!» - -Han visslade och visslade, så att hela fågelvärlden och även -människorna hörde det, ty bonden stannade i sin köksdörr med sina -stävor av ångande mjölk och ropade till sin hustru: - -»Hör på, Maria! Hör på bara! Om den där fågeln inte slutar med att spå -regnväder, blir jag sannerligen så rädd, att jag inte vågar så förrän -i juni. Det är somliga fåglar, snäppor och rapphöns till exempel, som -kunna tala riktigt tydligt, men aldrig har jag hört någon fågel, som -kan forma till orden så klart och tydligt som den där krabaten. Det -låter, som om det kom från floddalen. Jag tror jag skall gå ner åt det -hållet och se efter, om fältet där nere är färdigt att plöjas upp.» - -»Abraham Johnson», sade hans hustru, »du som vill gå och gälla för en -hedersman, -- om du vill traska i snöslask och duggregn en kilometer -för att se på en fågel, så säg det rent ut, men skyll för Guds skull -inte på, att du ämnar plöja, för utan att låtsas gå och se efter vet du -lika bra som jag, att det inte är dags ännu på en hel vecka.» - -Abraham småskrattade beskedligt. »Jag erkänner gärna, att det är fågeln, -om du så vill, Maria. Jag har hört honom från logen hela dagen, och -det är något nästan mänskligt i hans sång, som jag aldrig har hört -från någon annan fågel. Jag är verkligen nyfiken att se honom. När jag -hörde honom sjunga, tyckte jag det kändes nästan som om han varit en -människa.» - -»Prata inte strunt!» utbrast Maria. »Jag tänker han sjunger inte ett -dugg bättre än någon annan fågel. Det är bara ekot från floden. En -fågel, som sjunger nere vid stranden av Wabash, låter alltid dubbelt -så vackert som om han sjöng uppe i bergen. Det har jag vetat i fyrtio -år. För resten är han nog borta, innan du kommer dit.» - -Då Abraham öppnade dörren, ropade den brandröde profeten åter -sitt: »Vått år! Vått år!» - -Han klev ut, stängde sakta dörren och gick ogenerat raka vägen över -sädesfältet ner till sångaren. - -»Jag vet just inte, om det här är bra för håll och reumatist», mumlade -han, i det han fällde upp rockkragen och drog ner sin gamla hatt för -att skydda sig mot regndropparna. »Jag borde nog inte ha gått, men jag -kan rakt inte låta bli att komma, när någon ropar mig, och nu _är_ det -någon, som ropar mig ner till floden.» - -»Vått år! Vått år!» ljöd kardinalens profetia. - -»Tack, lilla vän! Roligt att höra dig. Behövde just inte få veta det -där, men det visar mig i alla fall vägen. Nu förstår jag, var din buske -är, och för resten är det långt lidet på kvällen, så att det måste -snart vara sovdags för dig. Här nånstans i närheten måste du vara. Det -vore bra, om du nu sa’ riktigt ifrån och talte om, var du är. Nå, var -är du, säg?» - -Abraham gick där och tittade utmed staketet, snokade i buskarna och -letade efter fågeln. Plötsligt hörde han ett fladder av vingar och såg -som ett purpurrött streck i luften. - -»Jag skrämde dig visst ända till grannsocknen», mumlade han. - -Men karlen var nog mera skrämd än fågeln, ty kardinalen flög rakt emot -honom, så att han kom helt nära, slog sig sedan ned i en buske och -tjippade, jublade, plirade, visslade små sammanhängande melodier och -tycktes bli alldeles förtjust över att träffa den vithårige gubben. -Abraham såg helt förvånad ut. - -»Herre min skapare!» utbrast han. »Stor som en koltrast, röd som ett -glödande kol ... och så kommer han rakt på mig! Det är någon, som rår -om dig naturligtvis. Nej, du är ingen burfågel. Att sitta på en pinne -i ett litet ståltrådshus, det tar humöret ifrån varenda fågel, och -deras fjädrar ä’ alltid rufsiga. Ingen har nånsin sett dig i bur, för -du har inte en enda fjäder i oordning. Du är som du vore gjord av rött -siden. Du fladdrar fritt omkring i vår Herres stora skogar, styr rakt -emot vinden och pilar av tvärs över vattnet. Bur har du aldrig känt -till. Men en god vän bland människorna tycks du ha i alla fall, och jag -är lik den mannen, och det försöker du nu tala om för mig.» - -Kardinalen satt vänd mot Abraham, vred huvudet hit och dit, tittade, -tjippade och väntade på ett svar -- »tjip, tjip» -- från en liten -guldhårig flicka, men det kunde ju gubben omöjligt veta. - -»Det är så säkert som aldrig det», sade han. »Du tror, att du känner -mig, och du försöker tala om något för mig. Jag önskar sannerligen att -jag visste vad du ville. Försöker du bara säga god dag till mig? Nåja, -inte vill jag stå efter i artighet ...» - -Abraham lyfte på sin gamla hatt, och regndropparna glittrade i hans -vita hår. Han rätade upp sig och stod kapprak. - -»God dag, herr Rödfink. Hur står det till i kväll? Jag kan inte minnas, -att jag nånsin har sett er förr, men nu kommer jag nog aldrig att möta -er utan att känna igen er. När kom ni? Ni har visst kommit med ett -extra nattsnälltåg? Ja, aldrig har ni varit mera välkommen på något -ställe. Jag skulle vilja betala ut stora pengar här på fläcken, om du -ville säga, att du har kommit för att bosätta dig här på stranden. Hur -tycker du om dig här? Enligt min tanke är man här så nära paradiset man -kan komma här på jorden. - -»Wabash slingrar sig ju som en riktig lagvrängare, och han har -kalkstensbotten nästan överallt, och vattnet är lika vackert och klart -som i Marias källa. Och grannt utpyntad är han också, inte sant? -- -alldeles som kvinnfolkens nya sommarhattar. Se hur grönskan kryper ända -ner, tills den släpar i vattnet. Har du någonsin sett sådana vackra, -fransade videbuskar? Vänta litet bara, så blir kattosten, som växer -utmed den glittrande gamla floden, lika vacker som odlade stockrosor. -Maria säger, att dess blommor skulle vara grannare än hennes, om de -bara vore dubbla; men herre Gud, Rödfink, det ä’ de ju! Se på dem först -på stranden och sedan i vattnet! Och litet högre upp är det hela snår -av papajer, törnbuskar, vild vinranka, ängskål, röd och vit hagtorn, -benved, sumak, benzoinlager och andra träd. Och tänk, sykomorerna, -lönnarna, tulpanträden, askarna och almarna äro så väldigt granna utmed -Wabash, att de ta in dem i poesiböcker och dikta visor om dem. Vad sägs -om det? Alldeles bakom dig står en sykomor med fem stammar, var och en -av dem är ett präktigt stort träd med toppen uppe i skyarna och rötter, -som gräva sig under floden; och litet längre bort växer en stor lönn, -som består av åtta särskilda träd. Nästan allt vad du kan räkna upp -finns här utmed Wabash, om du bara vet var du skall söka det. - -»Det är högst få vita män, som göra sig besvär att se efter, men -indianerna visste det, de. De kommo roende i sina kanoter utför -floden för att fiska och slogo läger just under de här träden, och -min mor blev gnistrande förargad på deras kvinnor. Det fanns inte så -gott om nybyggare på den tiden, och det var minsann bäst att inte -reta indianerna, annars hade de kommit och skövlat alla våra vilda -bär, hela skogar fulla av vilda bär. Vem som helst kunde få tunntals -med bär, bara för besväret att plocka dem, och vi hade inte börjat -odla mycket vete och måste frakta det på hästryggen till Ohio för att -få det malet. Far behövde fem dagar till den resan; och sen kommo -de fördömda indiankäringarna, och mor blev tvungen att ge dem sina -stora vita vetebullar. Det var just därför hon blev så himla arg. Hon -brukade stiga upp mitt i natten och göra upp jästen och baka och låta -ugnen kallna och gömma brödet ute i vetelåren och tidigt på morgonen -vädra ut all brödlukten ur huset, så att hon kunde säga, att där inte -fanns en enda bulle. Om det är bär du söker, så finns det såna för -hela skapelsen utmed flodstranden, och vänta bara några dagar, tills -aprilskurarna ha kommit ner och jag börjar plöja den här åkern!» - -Abraham satte upp foten på den tredje staketribban och stödde -armbågarna mot den översta. Kardinalen tjippade förtjust och hoppade -närmare. - -»Hela vintern har jag tänkt, att jag inte skulle ta itu med den här -åkern vidare. I fyrtio års tid har jag plöjt den varje vår. Köpte den, -då jag var unga karl’n, nyss gift med Maria. Satte mig i stor skuld -för den; men jag har alltid tyckt om den här sluttande åkern, och min -andel i Wabashstranden har inte varit till salu någon gång på fyrtio -år. Jag har hakat mig fast vid den med näbb och klor, ty för mig är -den som ett stycke av paradiset, det är visst och sant. Första gången -jag plöjde det här fältet, rörde jag bara den översta delen. Hade nyss -gift mig med Maria, och jag arbetade just inte så mycket i jorden den -sommaren. Jag har plöjt den alltsedan dess, men jag har tänkt hela den -här vintern, då reumatismen satte åt mig, att jag skulle låta den vara -i fred nu i vår och förvandla den till ängsmark, men jag vet inte ... -kommer jag bara väl i farten, tror jag, att jag kunde låta det basa och -inte känna så mycket av det, om du vill stanna kvar och krya upp mig -litet och ge mig upplysningar om vädret. Jag vill förbaskat ogärna gå -in på, att jag håller på att tackla av, och om du säger: håll på! så -tror jag att jag vill försöka. Bara att se dig värmer mig ända ner i -hjärtroten, och för vart skutt du tar får jag lust att skutta jag också. - -»Vad i all världen tittar du efter? Det är väl efter mat? Någon har -brukat mata dig, och nu vill du att jag skall göra så med. Det där var -inte så dumt tänkt, Rödfink. Mata dig? Det kan du lita på att jag vill. -Du behöver inte ens själv söka dig föda, om du inte vill. Du känner -dig säkert hungrig just nu, för det är inte så lätt att hitta något i -jorden så här tidigt på året. Men jag hoppas du inte tycker, att du -har kommit för snart. Jag skall lägga ut mat åt dig var du helst vill, -tidigt på morgonen, om du bara vill lova att stanna kvar och vifta med -din brandröda flagga utmed min strandremsa i sommar. Nu har jag inte -ett dugg med mig. Jo, visst har jag det! Här är en handfull säd, som -jag tog med mig att ge åt digrisen. Men kornen ä’ litet för stora och -hårda för dig. Kanske jag kan hacka sönder dem litet.» - -Abraham tog upp sin fällkniv, strödde ut en rad av sädeskorn på översta -staketribban och hackade sönder dem så fint han kunde; och då han kom -till ändan av staketet, hoppade kardinalen ner med ett spasmodiskt -»tjip», nappade till sig det ena kornet efter det andra och flög -tillbaka till busken, smakade, gillade och tjippade sitt tack. - -»Ser man på», sade Abraham och såg noga på, »det är alltså verkligen en -tam fågel? Ja, ett rarare litet älsklingsdjur finns då inte i världen. -Var och en, som ser dig, gör du glad, och då har du väl också all -anledning att själv vara glad. Och jag är lik din vän? Ja, ja, jag är -väldigt livad för att bli din husbonde, om du inte har något emot -det; och vad kosten beträffar, så skall jag nog ta mig tid att strö -ut mat åt dig på den där staketribban varenda dag. Maria tycker nog -att jag är spritt tokig, men vad det beträffar, så ... om jag bara kan -få henne med mig hit att se på dig en enda gång, så är hon fast, hon -också, för du är den vackraste fågel Vår herre har skapat, åtminstone -har då aldrig jag sett maken. Se bara på tofsen i nacken, som vajar -för vinden! ‘Att med beröm ej kunna hålla tätt, det är ett dumt och -skamligt sätt’ -- ja visst, men den dumheten och skammen tar jag helt -och hållet på mig, och jag säger dig rent ut, att du är, ta mig tusan, -den sötaste lilla varelse jag nånsin har sett. - -»Men du skall inte vara så oförsiktig! Vet du inte, att du är den allra -präktigaste skottavla? Varför håller du dig inte litet ur sikte? På det -här viset gör du dig ökänd för alla människor i floddalen, och med ditt -nätta, inställsamma sätt kan du inte rädda en enda av dina fjädrar. Du -får ditt lilla röda hjärta utskjutet ur din lilla röda kropp det är -just vad du får det. Det är synd och skam! Och ändå finns det en lag, -som skyddar dig. Det är hög plikt på att döda sådana som du, men det -tycks ingen fästa sig vid. Varenda pojkslyngel vill försöka på, om han -kan peka rätt med bössan, och på hela stranden finns ingenting så lätt -att sikta på som du, så grant som du lyser. - -»Men om du vill stanna där du är, skall den lymmel, som skjuter på dig, -råka illa ut, det lovar jag dig, Rödfink. De här ägorna ä’ mina, och om -du bosätter dig här, är du min, tills det blir dags att vända tillbaka -till den där andra gubben, som är lik mig. Undrar, om han är villigare -att föda dig och försvara dig än jag!» - -»Här! Här! Här!» visslade kardinalen. - -»Jag skulle bli väldigt glad, om du sa’, att du vill stanna. Och det -gör du nog, såvida du inte träffar på någon hona från Limberlost och -låter locka dig bort till kärret. Herre Gud, Limberlost kan då rakt -inte jämföras med floden. Du är dum, om du ger dig härifrån. Men apropå -te ge sig härifrån, så måste jag gå nu, annars kommer Maria efter -mig med lyktan, och när jag tänker rätt på saken, så är jag verkligen -litet fuktig för att inte säga våt. Men du varnade mig ju, inte sant, -lilla vän? Jag sa’ ju till Maria, att det är som att träffa en människa -då man träffar dig, och så har det också varit. Betydligt mer än jag -själv tänkte, och jag har pratat mer än annars på ett helt år. Du kan -väl rakt inte tänka dig, att jag är ansedd för att vara en väldigt -tystlåten karl!» - -Abraham rätade upp sig och rörde vid hattbrättet till en halvt -militärisk hälsning. - -»Nej, adjö nu, herr Rödfink. Aldrig i livet har jag haft sånt nöje av -att göra en bekantskap, utom första gången jag träffade Maria. Tänk nu -på plöjningen, och om du säger: ‘jag stannar’, så är det avgjort. Adjö -... och var litet försiktigare nu! Jag kommer igen i morgon bittida, -strax efter frukosten, hurudant vädret än är.» - -»Vått år! Vått år!» ropade kardinalen efter honom, då han gick. - -Abraham vände sig om och hälsade gravitetiskt för andra gången. -Kardinalen slog sig ned på översta staketribban och kalasade på de söta -sädeskornen tills hans kräva blev full, och sedan satte han sig till -ro i sumakträdet och somnade. Tidigt följande morgon var han i farten -och i fin toalett, och från sumakens topp hälsade han dagen med full -hals: »Vått år! Vått år!» - -Hans röst gav eko långt nedåt floden, tills det så tydligt lät, som om -någon av hans eget släkte svarat, att han följde efter och granskade -stränderna bit för bit på vardera sidan, och slutligen hörde han röster -av sina egna fränder. Han tog reda på, varifrån de kommo, men det var -endast några stadiga gamla par, gifta för längesedan, och sysselsatta -med att bygga bo. Kardinalen återvände till sumaken och kände sig -ensammare än någonsin. - -Han beslöt att rekognoscera åt motsatt håll och styrde kurs uppåt -floden. Följande strömfåran flög han miltals över det kalla, glittrande -vattnet mellan de lummiga snår, som kantade stränderna. Då han kom -till de långa, vidlyftiga pålbyggnader, varpå människorna lagt ut en -bro över floden och där de trötta bondhästarnas hasande hovar drevo upp -moln av damm och framkallade rullande ekon med sina dånande hovslag, -blev han rädd, sköt högt upp i luften och seglade över dem i korta, -brutna flyktkurvor. Men där jättehöga lönnar och askar förenade sina -grenar över flodbädden till en av moder Naturs luftiga broar för -ekorrar, kände han ingen fruktan och dök så djupt under den, att hans -spegelbild drog en skälvande skugglinje uppåt den silverblanka väg han -följde. - -Han gjorde kurva efter kurva, slog sig ofta ned på en vida omkring -synlig gren och utslungade en klingande utmaning i morgonens ansikte. -Med varje mil blev hans väg allt vackrare. Flodbädden var kalksten och -det hastigt ilande vattnet klart och genomskinligt. Stränderna voro -branta här och där, sluttade sakta på andra håll och voro alltid tätt -beväxta med snår av lövverk. - -Vid en tvär krökning av floden satte han sig i toppen av en hög ask och -sände ut sin stolta profetia: »Vått år! Vått år!» och från alla håll -hörde han röster av sitt eget släkte. Förvånad fortsatte kardinalen sin -flykt. Han följde floden i kroklinjer, men så kom han ihåg, att här -hade han ett tillfälle att vinna den strandbrud han längtade efter, men -då han sänkte sig för att välja ut den högsta grenen, där han riktigt -kunde utveckla hela sin tjusningsförmåga, upptäckte han, att han endast -befann sig några famnar ifrån asken, där han sänt ut sin väderspådom. -Kardinalen flög över det smala näset och uppstämde en ny kallelse; utan -att vänta på svar flög han åter uppför floden och vek om Hästskobukten. -Då han kom till samma ask för tredje gången, förstod han. - -Floden krökte sig i en stor kurva. Kardinalen slog sig ned på askens -allra högsta kvist och såg sig omkring. Man kunde ej tänka sig en -vackrare utsikt varken för människor eller fåglar. Wabash bildade en -cirkel av silver med bägge stränderna kantade av lummiga snår, och -där inne låg en öppen plats betäckt med vajande starrgräs och blåa -svärdsliljor. Här och där stodo väldiga träd, men högre än alla reste -sig i mitten en jättesykomor, vid marken grenande sig till tre stora -träd, vilkas vajande grenar tycktes sopa himlen och vilkas rötter likt -giriga fingrar grävde sig djupt ner i Rainbow-Bottoms svarta gyttja. - -Det var på denna härliga plats som regnbågen till sist antagit fast -form, och vid dess fot, fritt tillgängliga för alla människor, som -gjorde sig mödan att söka, hade den Store Alkemisten strött ut sina -sällsyntaste skatter -- solskenets guld, vattnets diamantdroppar, -smaragdgrönska och safirskyar. I rikt mått funnos där frön, bär och -insekter för fåglarna och vilda blommor, frukt och nötter för barnen. -Över allt detta vajade sykomoren med sitt majestätiska huvud. - -Den var en tron som tycktes passande för sonen av en kung; han -satte sig på dess översta gren och floden förde hans kallelse långt -bort: »Hej, kardinaler! Se hit! Se på mig! Har ni sett någon så stor? -Finns det någon bland er, som kan tävla med mig i behag? Vem kan -vissla så högt, så klara, bevekande toner? Vem vill flyga till mig och -söka skydd hos mig? Vem vill komma och bli min maka?» - -Han reste sin kam högt, lät strupen svälla av klingande toner och var -så stor och grann, att det bland de många kardinalfåglar, som samlats -för att höra på, ej fanns någon som kunde jämföras med honom. - -Svart avund fyllde deras hjärtan. Vem var denne prålande, oförskämde -främling, som bjöd ut sig åt deras honor? Det fanns många ogifta -kardinaler vid Rainbow-Bottom och många svartsjuka hannar. Kardinalen -gungade av och an och utsände ännu en kallelse; och där uppstod ett -sådant sorl av kvinnlig beundran, att han hörde det. Med kammen rest -i hela sin höjd, strupen svällande, så att den var nära att sprängas, -och hjärtat för stort för kroppen utsände kardinalen från sin gren den -tredje kallelsen; då hördes klart och tydligt ett rop till svar: »Här! -Här! Här!» Det kom från en hona, som senast i går hade hållit till godo -med smekningar av den grannaste kardinalen i Rainbow-Bottom och hade -använt morgonen till att flyga med byggmaterial till ett snår av röd -hagtorn. - -Med en kunglig fanfar svingade han sig ut för att söka upp henne; men -hennes ursinnige make förekom honom, och med ett skrik tog hon till -flykten och lämnade en tuss av fjädrar i sin makes näbb. Kardinalen -kastade sig nu i sin tur över honom som en fräsande raket, och nu -rasade ett blodrött krig i Rainbow-Bottom. Honorna skingrades åt alla -håll för att gömma sig. Kardinalen applicerade en kyss på en stackars -liten fågel, som var för rädd att kunna komma undan honom; sedan ryckte -hannarna fram, och det började bli allvarsamt. Kardinalen skulle ha -njutit väldigt av att få slåss med ett par tre fiender, men ett halvt -dussin manade snarare till försiktighet än till hjältemod. Han rusade -in bland dem, skingrade dem till höger och vänster och flög upp i -sykomoren. Med all andedräkt han hade kvar upprepade han övermodigt -sin utmaning; sedan styrde han kurs nedåt floden till sumaken så -behagfullt han kunde. - -Det blev en timmes förbittrat gräl, innan den ljuva friden åter sänkte -sig över Rainbow-Bottom. Det nygifta paret slöt fred till sist; honorna -började ivrigt kokettera igen och glömde den förföriske främlingen -- -alla utom den stackars lilla, som hade råkat bli kysst. Aldrig förr -hade hon blivit kysst, och aldrig hade hon heller väntat att bli det, -ty hon var en i alla avseenden olyckligt lottad varelse. - -Att börja med hade hon kläckts ur det femte ägget, och var och en vet, -hur ofördelaktigt det är att börja livet med fyra stora äldre ungar -ovanpå sig. Det var ett klent ägg och en klen unge, som bräckte dess -skal. Den övriga familjen stod där och tog nästan all föda, så att -hon så när hade svält ihjäl i boet, och inte förrän de båda äldsta -flugit ut, visste hon vad ett ordentligt mål ville säga. Det räckte -bara i några dagar, ty sedan var det de andras tur att ge sig av, och -föräldrarna följde dem så långt ut på fältet, att den lilla stackaren -låg där ensam och ropade i boet och var nära att omkomma. Driven av -hunger klättrade hon upp på kanten och övade sina vingar, tills hon -lyckades exekvera ett slags flykt till en buske i närheten. Hon fick ej -fäste på grenen och föll till marken, där hon låg frusen och darrande. - -Hon jämrade sig ynkligt och var nästan död, då en brunhyllt, barfotad -pojke med metspö på axeln gick förbi och hörde henne. - -»Stackars lilla kräk, du är nästan död», sade han. »Jag vet vad jag -skall göra med dig. Jag skall bära dig dit bort till buskarna, där jag -hörde de andra rödfinkarna, sedan skall din mamma nog ge dig mat.» - -Gossen satte försiktigt upp henne på en gren nära en av hennes bröder, -och där fick hon nätt och jämnt så mycket mat, att hon höll sig vid liv. - -Sedan blev det nya svårigheter. En gång jagades hon av en ekorre, och -hon räddade sig genom att krypa in i ett hål så trångt, att hennes -förföljare ej kunde komma efter. Att hon undkom en stor blå orm, då -hon tog sig sitt första bad, berodde endast på, att en hök höll ögonen -på ormen och knep honom just i rätta ögonblicket för att den stackars -skälvande lilla fågeln skulle bli räddad. Men hon var nu så förskrämd, -att hon ej kunde röra sig på en lång stund. - -Alla fågelvärldens svårigheter föllo på hennes lott. Hon var så -bräcklig och klen, att hon tappade bort sin familj under flyttningen -söderut och kom i sällskap med främmande fåglar, som alls icke voro -snälla mot henne. Livet i söder hade varit fullt av vedermödor. En gång -snuddade en kula så tätt förbi henne, att hon förlorade två av sina -vingpennor, och det gjorde henne ännu mera försagd än förr. Då hon kom -tillbaka till norden gav hon sig ut igen och hade slutligen begivit sig -till Rainbow-Bottom, vilsekommen och allena. - -Hon var en sådan skygg och rädd liten stackare, att alla honorna -gjorde narr av henne, och hannarna tycktes aldrig förstå, att hon en -gång kunde bli en ganska vacker liten fru. Alla andra kardinalhonor i -Rainbow-Bottom hade flera uppvaktande kavaljerer, men denna stackars -ensamma och förskrämda varelse fick aldrig någon friare, och ändå var -hon i så stort behov av kärlek! Ingen hade någonsin förr gjort henne -något närmande; och nu hade hon blivit kysst av denne praktfulle -främling! - -Hon visste naturligtvis, att det egentligen inte var hennes kyss. Han -hade ämnat den åt den stolta varelse, som hade besvarat hans kallelse, -men efter hon hade fått den, så var den nu ändå hennes på sätt och vis. -Hon gömde sig i buskarna hela den återstående delen av dagen och hade -aldrig varit så rädd i hela sitt liv. Hon ruvade alltjämt över det, -och på morgonen satt hon vid Hästskons nedre krök och lyssnade efter -de underbaraste toner hon någonsin hade hört. Hela dagen gömde hon sig -och väntade, och de följande dagarna voro fulla av längtan, men han kom -aldrig igen. - -Så en morgon kände hon ett mod, som hon ej förstod, och fylld av en -längtan, som drev henne fram mot hennes vilja, begav hon sig i väg -utför floden. Långa sträckor smög hon sig fram mellan buskarna och -spejade och lyssnade, tills kvällen slutligen kom och hon återvände -till Rainbow-Bottom. Följande morgon gav hon sig tidigt ut och flög -till det ställe, varifrån hon hade vänt om föregående kväll. Därifrån -gled hon mellan buskar och snår, darrande och bävande, men hon -fortsatte envist sin färd och ansträngde sig att uppfånga någon ton -från den lysande främlingen. - -Det var mitt på förmiddagen, då hon närmade sig sumaken, och då hon -trött hoppade framåt, hörde hon bara ett litet stycke ifrån sig -sångaren, som hon sökte, stämma upp sin fulltoniga, härliga sång. Hon -lyfte och hade flytt en hel kilometer, innan hon kom till medvetande -av, att hon var stadd på flykt. Hon stannade och lyssnade, och nu hörde -hon de käcka tonerna komma böljande med strömmen. Hon flög tillbaka, -tätt intill marken, för att se efter, om hon obemärkt kunde finna en -plats, där hon kunde betrakta sångaren som hade kysst henne. Då hon -slutligen kom till ett ställe, där hon kunde se honom tydligt, var -hans skönhet så bedårande och hans sång så förförisk, att hon småningom -hoppade närmare och närmare utan att veta att hon rörde sig. - -Högt upp i sumaken hade kardinalen sjungit, tills han var torr i halsen -och hoppets källa nästan uttorkad. Han kunde ej annat än lida nederlag -mot det överlägsna antalet i Rainbow-Bottom. Han hade paraderat och -utfört all den musik han någonsin hade lärt sig och improviserat -ännu mycket mera. Men ändå hade ingen kommit och sökt upp honom. -Måste det alltså bli Limberlost? Blott denna enda dag till skulle han -bevara sin värdighet och sin boplats. Han vippade med stjärten, lade -huvudet på sned och flaxade. Han visslade och sjöng och drillade. Över -låglandet, uppför och utför den glittrande floden, utsände han, med -alla variationer han kunde hitta på, för sista gången sitt profetiska -budskap: »Vått år! Vått år!» - - - - -TREDJE KAPITLET. - - -»Kom hit! Kom hit!» bad kardinalen. Han kände, att hans musikaliska -talang inte gav sitt allra bästa, då han brast ut i denna nya sång. -Han var nästan modfälld. Han tycktes ej ha någon annan tillflykt än -Limberlost, och han föraktade den sumptrakten till den grad, att -kärleken skulle förlora något av sitt största behag, om han drevs -dit för att söka sig en maka. Tiden tycktes mogen för kraftiga -åtgärder, och kardinalen var beredd därtill, men hur kunde han använda -kraftiga åtgärder mot en liten maka, som inte ville åtlyda hans -bönfallande kallelse? Han hackade liknöjt på bären och slungade ut ett -frågande: »Tjip!» Med en liten gnista hopp flög han ofta upp på sin -högsta gren och utfärdade en order, som lät långt mera som en bön: »Kom -hit! Kom hit!» och sedan böjde han på huvudet och lyssnade uppmärksamt -till flodens röst, så att inte ens det svagaste lilla »tjip» till svar -skulle undgå honom. - -Han hörde karparna slå vid stranden. En stor gädda högg omkring sig -och frukosterade på småfisk. Mitt för sumaken såg han en rovgirig gös -sticka upp huvudet och snappa åt sig de honungslastade insekter, som -olyckligtvis råkade ramla ner från kalaset i strandkålens vita blommor. -Den röda ekorrens vassa snattrande och boskapens idisslareläten, då den -långsamt tuggade sina bussar inne mellan videbuskarna, undgingo honom -ej. Hackspettens hamrande på en död sykomor ett litet stycke ovanför -honom ljöd som trumslag i hans lyssnande öron. - -Kardinalen hatade hackspetten ännu mer än han avskydde duvhannen. -Denne var endast fjolligt överdriven, men hackspetten var en riktig -Blåskägg. Kardinalen längtade efter att få rycka fjädern från hans -rygg, tills den blev lika röd som hans huvud, ty hackspetten hade gjort -sig så fin han kunde och börjat sin friarelek med ljuva toner och -smältande ömhet. Hans kurtis hade varit lika sliskig som duvhannens, -och den ensamme kardinalen hade utstått ytterligare lidanden, då han -tvingats att bevittna hans lycka; men knappast hade hans knubbiga, -hängivna lilla maka tagit emot hans smekningar och gillat sykomoren, -förrän han vände sig emot henne, hackade henne ilsket och ryckte en -tuss fjädrar ur hennes bröst. Det fanns icke den ringaste ursäkt för -denna tyranniska handling, och denna syn fyllde kardinalen med raseri. -Han väntade alldeles säkert, att fru Hackspett skulle skilja sig från -mannen och fly från sitt nya hem, och han hoppades på allvar, att hon -skulle göra det, men hon företog sig ingenting sådant. Hon gjorde sig -liten och ödmjuk, var flitig i sina sysslor och sökte på allt sätt -förekomma och avvända sin makes missnöje. Sålunda behandlad blev han -ännu mera despotisk, och nu hukade fru Hackspett ihop sig varje gång -hon kom i närheten av honom. Det gjorde kardinalen så ursinnig, att han -längtade att få gripa in och dunka hackspettens huvud mot sykomorens -stam, tills han lärde sig att bemöta sin hustru anständigt. - -Floden förde med sig hela körer av lärkdrillar, och nu på morgonen -hade gyllingarnas första smältande guldtoner hörts. De hade kommit -i dagningen och voro övermåttan förtjusta att vara hemma igen; de -fladdrade från strand till strand och sjöngo hänförande under flykten. -Det tycktes aldrig ta slut på den fågelsång, som kom glidande med -floden, men ändå hördes aldrig den röst, som kardinalen väntade på med -så lidelsefull längtan. - -Gyllingens sång var så inspirerande, att den frestade kardinalen -till ännu en ansträngning; han slog sig ned högt upp, där han lyste -purpurröd och svart mot aprilhimlen, han provade sin röst, och då han -var säker på den, ropade han i bedjande ton: »Kom hit! Kom hit!» - -Just i detsamma fick han se henne! Hon kom mjukt svävande över -marken, lätt som ett dun för vinden, med ett rosigt skimmer över sin -fjäderskrud, korallröd näbb och till och med fötterna skära -- den -skyggaste, blygaste lilla varelse man kan tänka sig. Hennes klara ögon -blinkade av rädsla, och där nere bland ormbunkar, sippor och fjolårets -torra löv satt hon och vred och vände på sitt lilla huvud och tittade -på honom med skrämd förvåning. - -Det var detta kardinalen hade väntat, hoppats och planerat för i många -dagar. Han hade tänkt sig in i alla situationens enskildheter, men -ändå var han icke beredd på detta, som nu inträffat så oförmodat. -Han hade tänkt sig att få avvisa många sökande, innan han valde ut -åt sig en brud, som kunde tävla med honom i skönhet; men denna lilla -skygga varelse, som smög sig fram nära marken och tittade förstulet på -honom, kom honom genast att känna sig som en högst obetydlig fågel, -och han hade minsann aldrig förr känt sig obetydlig. Den förkrossande -möjligheten, att det möjligen någonstädes kunde finnas en kardinal, -som var större, grannare och skickligare sångare än han, kom honom att -rycka till, och det värsta var, att hans röst plötsligt klickade. - -Halvt dold bland blommorna föreföll hon så liten, så blyg, så -förtjusande söt. Han »tjippade» försiktigt ett par gånger för att göra -sig säker och klara strupen, ty den hade helt omotiverat blivit torr -och hes och sedan började han på nytt i öm ton. »Kom hit! Kom hit!» -bönföll kardinalen. Han glömde helt och hållet bort sin värdighet. -Han visste, att hans röst darrade av iver och var hes av fruktan. Han -var rädd för att försöka närma sig henne. Men han lutade sig fram -emot henne, tiggande och bedjande. Han käxade och envisades, och han -skämdes inte ett grand för att han gjorde det. Det föreföll honom -plötsligt, att det var en riktig ära, om han kunde vinna henne. Han -gungade på grenen. Han hoppade åt sidan, vred och vände sig behagfullt. -Han kråmade sig och gick an och gjorde allt för att visa sig till sin -fördel. Det föll honom aldrig in, att duvhannen och hackspetten kunde -se på, och han skulle icke ha frågat det ringaste efter, om de hade -gjort det; och vad de andra kardinalerna beträffade, skulle han ha -kunnat angripa Limberlosts och Rainbow-Bottoms förenade styrkor. - -Han sjöng och sjöng. I dessa toner lade han in alla de stormande -känslorna i sin stora, purpurröda, skälvande kropp; men hon vände -endast huvudet av och an, tittade på honom, tycktes vara tillräckligt -skrämd för att fly i vilket ögonblick som helst och svarade ej ens med -det svagaste lilla uppmuntrande »tjok!» - -Kardinalen teg en sekund, innan han försökte igen. Det lugnade honom -och gav honom mera herravälde över sig själv. Han hörde, att hans -toner klarnade och blevo allt ljuvare. Det tog upp sig. Kanske hon -var intresserad. Det låg något uppmuntrande i, att hon ännu var kvar. -Kardinalen kände, att stunden var inne för honom. - -»Kom hit! Kom hit!» Nu var han riktigt i farten. Säkerligen kunde -ingen kardinal sjunga fullare, klarare, ljuvare toner! Han började -från början och sjöng muntert en hel saga, färgläggande den med alla -de vilda, käcka, omotståndliga toner han kunde improvisera. Han lät -den åtföljas av en böljande sång om vårens glädje och rikedom i toner, -så lätta och luftiga som vindens egna melodier, och med gungande kropp -markerade han takten till sina rytmiska tongångar. Sedan gled han in -i en sång om kärlek, och ömt, bedjande, lidelsefullt berättade han -historien såsom endast en förälskad fågel kan det. Sedan uppstämde han -en exalterad hymn, en sång dallrande av oro och den smärta, som slet i -hans hjärta. Han hade nästan sjungit hela sitt visförråd, men ändå såg -det snarare ut, som om hon ville fly än komma till honom. Han var rädd -för att närma sig henne, om också bara med ett enda blygt litet steg. - -I ett anfall av förtvivlan stämde kardinalen upp sin mest passionerade -sång. Han reste sig i hela sin höjd, böjde sig fram mot henne med -utbredda, skälvande vingar, hans kam reste sig, och vaggande av och -an i sin flammande glöd sände han ut en riktig ström av hjärtgripande -toner. Hans kropp gungade på den böljande floden av exalterade -melodier, och det var som om musiken själv antagit synlig gestalt i -hans brinnande, vibrerande varelse, medan han bad, lockade, befallde, -bönföll. Utmattad sträckte han upp sitt huvud för att slunga ut den -sista ton han ännu mäktade åstadkomma och tittade andlöst ner för -att se efter, om hon kom, men då såg han en matt, grå strimma på -avstånd. Han hade tänkt att så förhäxa den lilla hona han älskade, att -hon skulle komma till honom, och han hade följt efter henne en halv -dagsresa, innan han själv märkte det. - -Ingen annan kardinal hade någonsin uthärdat en sådan jakt som den hon -narrade honom till under de följande dagarna. Av fruktan och blyghet -hade hon tillbragt nästan hela sitt liv bland småbuskarna. Kardinalen -var en trädtopparnas och de öppna viddernas fågel. Han älskade att -gunga i vinden och skjuta fram genom rymden som en pil. Att så där -vingla fram över trädstockar, bland löv och genom toviga snår tröttade -och retade honom mer än hundra mils flykt i fria luften. Ibland drev -han henne ur hennes gömställe, och då rusade hon vilt uppför kullar och -nedåt dalar, sökande ett nytt snår; men vart hon än styrde kosan, var -kardinalen endast ett andedrag bakom henne, och med varje tillryggalagd -mil växte hans lidelse för henne. - -Det var ingen tid att äta, bada eller sjunga; endast mil efter mil av -outtröttlig förföljelse. Det var, som om den lilla varelsen ej kunnat -stanna, även om hon velat det, och vad kardinalen beträffade, måste han -fortsätta jakten ända till sitt sista andedrag. Det var ett underverk, -att den skrämda fågeln kunde hinna undan. Hon var tydligen illa däran, -tack vare hans eldiga förföljelse. Två stjärtfjädrar voro borta, och -en penna i hennes vinge var bruten. En gång hade hon flugit för lågt -och stött huvudet mot en staketribba, så att en droppe blod trängde -fram och hon pep jämmerligt. Flera gånger hade kardinalen trängt in -henne i en vrå och försökt hålla fast henne i en fjädertuss och tvinga -henne att ta reson, men hon slet sig ifrån honom och rusade bort -alldeles skräckslagen, lämnande honom efter sig halvdöd av längtan och -samvetskval. - -Men hur vettskrämd hon var eller vart hon styrde kosan i sin hejdlösa -flykt, kom hon alltid ihåg en sak, och det var att inte utsätta -kardinalen för den förbittring, som väntade honom vid Rainbow-Bottom. -Kippande efter andan, darrande av fruktan, längtande efter säkra -gömställen, utmattad och halvblind efter alla olyckor under flykten -genom främmande trakter, jagade den trötta fågeln framåt på måfå, men -hon skulle hellre ha låtit slita sig i stycken än leda sin härlige -förföljare i gapet på de ursinniga fienderna. - -Stackars lilla befjädrade varelse! I hela sitt liv hade hon varit -stadd på flykt för faror. Hon kunde ej förstå, att kärlek och beskydd -nu erbjödos henne i denna granna förklädnad, och hon bara flydde och -flydde ... - -Med hjärtat svidande av lidelse och kärlek hade kardinalen en gång -låtit sig bli efter, för att hon skulle få vila sig, och innan han fått -en aning om, att en annan fågel var nära, hade en oförsynt släkting -till honom från Limberlost givit sig med i jakten och förföljde henne -nu så häftigt, att hon med ett skrik av fasa svängde om och ilade -tillbaka till kardinalen för att söka skydd. Hans vrede vid åsynen av -rivalen blandades med det lyckliga medvetandet, att hon sökte honom -i sin nöd, och nu greps kardinalen av ett sådant raseri, att han -tycktes växa till sin dubbla storlek. Som en flammande brand av hämnd -kastade han sig över Limberlost-parvenyn, så att han föll till marken -som en enda boll av rufsiga fjädrar. Med näbb och klor gjorde han -sitt angrepp, och då han tygat så illa till sin rival, att han hade -hoppat bort darrande, med toviga fjädrar fläckade av sitt eget blod, -kom kardinalen ihåg sin lilla älskade och skyndade tillbaka i trygg -förhoppning om belöning. - -Hon var så säkert gömd, att fastän han sökte, ropade och bad, fann -han intet spår av henne på hela dagen. Kardinalen blev nästan ifrån -sig, och hans ömma, bönfallande rop skulle ha rört vem som helst utom -en vettskrämd fågel. Han visste ej ens, i vilken riktning han skulle -förfölja henne. Natten kom och fann honom i en feber av kärlekskval -och oro, men den bragte vila och besinning. Hon kunde inte ha hunnit -så långt. Därtill var hon för uttröttad. Han skulle inte låtsa om, var -han var. Snart skulle hon inte längre stå ut med hungerns och törstens -lidanden. - -Han gömde sig i pilarna nära det ställe, där han tappat bort henne och -väntade så tåligt han kunde, och det var en klok plan. Strax efter -dagningen kom hon, darrande av fruktan, smygande ner till floden för -att dricka. Det var en nästan brutal grymhet, men hennes rädsla måste -övervinnas på något sätt, och med ett utrop av triumf var han tätt -bredvid henne. Hon gav honom en förskrämd blick och rusade bort. Jakten -började åter och fortfor tills hon tycktes vara alldeles utmattad. - -Den morgonen kunde ingen rival sticka sig in. Kardinalen flög bredvid -henne och gav henne en smekning eller försökte kyssa henne, så snart -det ringaste tillfälle yppade sig. Hon var nästan utsliten, hennes -flykt var osäker och blev allt långsammare. Kardinalen gjorde allt vad -han kunde. Om hon stannade för att vila, kröp han så nära henne han -vågade och tiggde ömkligt: »Kom hit! Kom hit!» - -Då hon tog till flykten igen, motade han henne så skickligt, att hon -flera gånger sökte hamn i sumaken, utan att veta var hon var. Då hon -gjorde detta, satte han sig på närmaste gren, och medan de båda vilade -sig, sjöng han för henne en liten ljuvlig, viskande kärlekssång, djupt -nere i strupen, och med varje ton flyttade han sig försiktigt närmare. -Hon vände huvudet ifrån honom, och fastän hon kippade efter andan och -flämtade av rädsla, visste kardinalen, att han ej vågade sig närmare, -ty då skulle den lilla skygga varelsen rusa i väg igen. Nästa gång hon -tog till flykten, fann hon honom så envist i sin väg, att hon tvärvände -och flämtande tog sin tillflykt till sumaken. Då detta hade hänt så -många gånger, att hon tycktes känna igen sumaken som en räddningsplats, -drog kardinalen sig åt sidan och offrade all den andedräkt han hade -kvar på en jublande triumfvissling, ty nu började han förstå, hur han -skulle bära sig åt. Han sköt rätt ut i luften, och med ett kast, som -skulle ha hedrat en flugsnappare, högg han sig en broms. - -Med ett ömt »tjip» från gren till gren kom han med den, långsamt och -försiktigt. Eftersom han själv var halvdöd av hunger, förstod han, att -hon måste vara nästan utsvulten. Han hoppade emot henne ivrigt men -varsamt, med hjärtat uppe i halsgropen och bromsen i sin näbb, så att -hon kunde se den. Han sträckte ut hals och ben så långt han kunde, -då han räckte henne flugan. Vad gjorde det, att hon tog den med ett -ryck och flög en halv kilometer, innan hon åt upp den? Hon hade tagit -emot mat av honom! Det var en början. Han drev henne försiktigt till -sumaken och höll henne med outtröttligt tålamod kvar där hela dagen. -Han bar till henne alla utvalda läckerheter han kunde hitta i sumakens -omedelbara närhet, och ibland tog hon en bit ur hans näbb, fastän -han oftast nödgades lägga den på grenen bredvid henne. I skymningen -försökte hon upprepade gånger komma ner i busksnåret, men kardinalen -motade henne med ändlöst tålamod och ömhet till sumaken, tills hon -uppgav sina försök och i skydd av en vild vinranka slingrad omkring den -gren, som var kardinalens egen utvalda viloplats, stack sitt trötta -huvud under vingen och somnade. Då hon sov gott, kröp kardinalen så -nära han vågade, och med ett öga på sin lilla gråa älskling och det -andra spejande efter varje tänkbar fara tillbragte han en vaknatt där. - -Han var nästan dödstrött, men detta var i alla fall oändligt mycket -bättre än föregående natt, ty nu visste han icke allenast var hon var, -utan hon sov helt tryggt på hans egen favoritplats. Hopkrupen på grenen -betraktade kardinalen henne noga. Han tyckte, att hon var fulländat -vacker. Hon var visserligen rufsig, men hon kunde ju göra toalett. -Några fjädrar voro borta, men de skulle snart växa igen. Hon utgjorde -en hjärtevärmande syn, varpå kardinalens kärlekskranka själ frossade -varje gång en irrande månstråle smög sig fram mellan vinlöven. - -Den ena vågen efter den andra av öm passion böljade genom honom. Halva -natten kuttrade han nästan ohörbart sin ljuva kallelse till henne: »Kom -hit! Kom hit!» - -Följande morgon, då rödhakesångarna förkunnade dagens ankomst nere vid -den glittrande floden, spratt hon upp ur sömnen; men innan hon hunnit -besluta sig för, åt vad håll hon skulle fly, upptäckte hon en präktig, -aptitlig mask, som lagts på grenen helt nära henne, och stannade mycket -förståndigt kvar för att frukostera. Sedan flög kardinalen ner till -floden och badade. Det var en sådan förtjusande lek, och vattenplasket -ljöd så uppfriskande upp till den trötta och nedsmutsade fågeln, att -hon ej kunde stå emot sin längtan att doppa sig några tag. Då hon -var våt, kunde hon inte flyga så bra, och han passade på tillfället -att räta ut hennes knäckta vingpennor, hjälpa henne att göra toalett -och ge henne några extra smekningar. Han visade henne vägen till sin -favoritplats, där han brukade ta solbad, och följde efter bondens plog -på åkern, tills han hittade en stor, läcker skalbagge. Han nappade av -dess huvud, skalade av de styva vingsköldarna och räckte henne den med -en behagfull rörelse. Han blev så förtjust, då hon tog den ur hans näbb -och stannade kvar i sumaken för att äta upp den, att han slog sig ned -i en törnbuske i närheten, där en vild convolvulus med sina snövita -blommor utgjorde en vacker bakgrund för hans scharlakansrock. Han sjöng -den gamla bönfallande sången så som han aldrig hade sjungit den förr, -ty nu var hans hjärtas bävan blandad med en skymt av hopp. - -Han sjöng om och om igen, avrundade varje ton, lät den svälla ut, -böjde sig fram mot henne med förledande ömhet, bländande henne med sin -strålande skönhet, medan han gungade av och an för att tilldra sig -hennes gillande uppmärksamhet, och allt vad han lidit och allt vad -han hoppades på lade han in i sin sång. Just då hans hjärta började -svälla av vemodig misströstan, uppfångade hans lyssnande öra det -svagaste, blygaste svar, som en älskarinna någonsin givit. Endast ett -milt bönfallande »tjok» från sumaken. Han avbröt sin sång i ett utbrott -av triumf, som var nära att kväva honom. Försiktigt hoppade han från -gren till gren emot henne. Med ömma, kuttrande ljud nalkades han henne -långsamt, och under över alla under! med trötta ögon och skälvande -vingar räckte hon honom sin näbb till en kyss. - -Vid middagen den dagen sade bonden till sin hustru: - -»Om du vill höra den vackraste sång, Maria, och se det lustigaste du -någonsin sett, så kom med mig till rågångsstaketet och titta på hur han -bär sig åt, den där rödfinken, som vi hörde häromdagen.» - -»Jag vet inte av, att rödfinkar äro så sällsynta, att jag behöver gå -långa vägar i det här slaskiga väglaget för att titta på en tocken», -svarade Maria. - -»Det är ganska torrt att gå utmed staketet», sade Abraham, »och du -har aldrig sett en sån rödfink som den här. Han är lika stor som -två vanliga. Han är så röd, att var buske han slår ned på tycks stå -i brand. Det är alldeles säkert att någon har rått om honom, och han -tar mig för den mannen. Jag kan med lätthet komma honom så nära som -tre alnar. Han är den vackraste fågel jag nånsin har sett, och vad -sången beträffar, så har han slutat med väderleken, och i dag bjuder -han folk på sitt inflyttningskalas. Han har varit där ensam i en vecka -och sjungit alldeles överdådigt vackert, men i dag har han fått sig -en liten fru, och han är lika uppspelt som jag var på min tid. Jag är -riktigt rädd, att han skall spränga strupen.» - -Maria fnös till. - -»Nåja, kom inte med, om du är trött, mitt gull», sade bonden. »Jag -trodde det kanske kunde roa dig. Mig har han gjort riktigt gott. Jag -har blivit så smidig i alla leder, att jag nästan ertappar mig själv -med att springa uppför fåran, och sedan går jag helt långsamt ner till -staketet, för att få vara nära honom så länge jag kan.» - -Maria stirrade på honom. »Har du blivit fjollig, Abraham?» frågade hon. - -Abraham småskrattade. »Inte ett dugg mindre fjollig kommer du att bli, -mitt gull, då du väl får ögonen på den där gynnaren. Kom nu, om du har -tid. Du är bjuden. Han bjuder hela trakten att komma.» - -Maria sade ingenting mera, men inom sig bestämde hon sig för, att hon -inte hade tid att springa efter en fågel, då hon hade sitt hushåll och -sin vårsömnad att sköta. Då hon kom ihåg Abrahams hänryckta lovord över -sångaren och kände en fläkt av doftfylld vårluft, i det hon gick från -köket till brunnen, måste hon medge, att det var en frestelse att gå; -men hon slutade sitt förmiddagsarbete och slog sig beslutsamt ned vid -sin söm. Hon sydde flitigt, drog till tråden med en rask rörelse, som -hon lärt sig av åratals övning, och om hennes ögon drogos mot floden -och hon ofta gjorde pauser och lyssnade uppmärksamt, visste hon ej -själv av det. Vid tvåtiden greps hon av en oro, som pockade på att -tillfredsställas. Hon knep hårt ihop läpparna, fick en rynka i pannan -och fortfor att sy. Halv tre lade hon ned händerna i knät, Abrahams nya -buldanskjorta gled ned på golvet, och hon reste sig tveksamt och gick -till garderoben, där hon tog fram sina galoscher och satte dem framför -köksspiseln för att ha dem till hands, ifall hon behövde dem. - -»Ånej», mumlade hon, »jag skall ha den här skjortan färdig i -eftermiddag. Jag skall kärna smör och baka på förmiddagen, och på -eftermiddagen kommer Mary Jane Simms och hälsar på.» - -Hon gick tillbaka till fönstret och tog upp skjortan och sydde i en -halvtimme med ovanlig fart; men klockan tre lade hon ifrån sig arbetet, -öppnade köksdörren och tittade nedåt floden. - -Luften var full av den tidiga vårens hela berusning. Brisen, som -fläktade på hennes kinder, var mättad med en fin doft av frömjöl och -den syrliga, friska lukten av nyutslaget löv. Ringlande sig mot himlen -som ett vinkande finger steg en spiral av violett och grå rök upp -från den hög av trädrötter, som Abraham höll på att bränna, och här -och där i omnejden syntes ett dussin andra rökar, vittnande om hans -grannars flit. Likt sorlet av avlägsen musik hörde hon de surrande -vingarna av hundratals bin, som kantade vattenhon, vilda av törst. -På vedstapeln pladdrade pärlhönan oavlåtligt: »Fut rack! Fut rack!» -Över gården kom den gamla kalkontuppen med solfjäderformigt utspärrad -stjärt och raspande, släpande vingar och gav i en serie av explosiva -läten uttryck åt sin förtjusning över vårens och kärlekens tid. I -stalldörren utmanade Bramaputratuppen muntert till strid på liv och död -en av sitt eget släkte en halv mil därifrån. Från floden hördes det -gälla snattrandet av hennes blågråa gåskarl som vaktade sitt harem. -På hönsgården höllo hönsen en larmande kackelkonselj, och fähustomten -var full av boskap, som råmade efter hagens frihet, fastän den ännu -ej var färdig till bete. Den lilla gumman, som stod där och tvekade -i dörröppningen, tyckte att hela naturen hade sammansvurit sig att -locka henne från hennes arbete, och just i detsamma smattrade klar och -befallande kardinalens maning: »Kom hit! Kom hit!» - -Hennes ansikte uttryckte den djupaste förvåning. »Så sant jag lever», -sade hon, »har han inte ändrat sin sång! Det var det Abraham menade -med, att jag var inbjuden. Han bjuder folk att se på sin maka. Nu går -jag.» - -Hennes kinder rodnade lätt av förväntan. Hon tog skyndsamt på sig -galoscherna och kastade en gammal schal över sitt huvud. Hon gick -över gården, följde gångstigen genom fruktträdgården och kom ut till -landsvägen. Nedanför logen vek hon av och försökte snedda. Smutsen var -djup och seg, och hon tappade en galosch, men med tillhjälp av en käpp -fiskade hon upp den igen och satte den på sig, balanserande på den -andra foten. - -»Det hade just varit trevligt, om jag hade ramlat omkull i den här -smörjan», mumlade hon. - -Hon gick in i logen och kom ut igen efter en minut, stängde -sorgfälligt dörren, gick åter över vägen och styrde kurs utmed -rågångsstaketet nedåt floden. - -Halvvägs ute på fältet såg Abraham henne komma. Det är onödigt att tala -om, hur många gånger han under loppet av eftermiddagen hade tittat åt -det hållet. Han gav gamla Grållan lösa tömmar och kom rusande utför -sluttningen, rödblommig, med lysande ögon och med ett fast tag om -plogen, som lade upp en rand av svart mylla, där den gick fram. - -Maria betraktade hans upphettade ansikte och strålande ögon och -förstod, att hela hans varelse gav uttryck åt en hemlig stolthet och -glädje. - -»Abraham», frågade hon allvarligt, »har du fått igen dina krafter?» - -»Ja», utbrast Abraham och ryckte av sig sin gamla filthatt och tittade -in i kullen liksom för att söka inspiration. »Det är just rätta ordet, -mitt gull! Jag har fått igen mina krafter. Fått dem av en liten -rödfink. Vårens kraft! Sångens kraft! Kärlekens kraft! Om den där -stackars lilla röda skottavlan för någon simpel bonddrängs kula kan -åstadkomma så mycken livsglädje i dag, så är det inte mer än rätt och -billigt, att en resonerande, tänkande man också skall kunna tillägna -sig litet av livets välsignelse. Du har rätt, Maria; jag har fått igen -min kraft. Det är Vår herres kraft, men av den där lilla rödfinken har -jag lärt mig att ta den i besittning. Kom hit, Maria!» - -Abraham lindade tömmarna om plogens handtag och ledde försiktigt sin -hustru till staketet. Han letade rätt på ett stycke tjock bark åt henne -att stå på och placerade henne, där hon var dold av en stor ek. Sedan -ställde han sig bakom henne och pekade på sumaken och fågelhonan. - -»Håll dig bara stilla i en minut, så blir du hederligt lönad för att du -kom hit, mitt gull», viskade han. - -»Jag tror aldrig jag har sett en sån ful fågel som hon», svarade Maria. - -»För honom är hon en förstklassig skönhet. Han har ingenting att -anmärka på henne, må du tro», sade Abraham. - -Bruden hoppade skyggt av och an i sumaken. Hon hackade på de torra -bären och försökte ofta fiffa upp sin fjäderskrud, som verkligen hade -blivit illa nedsmutsad, och vid näbben hade hon en droppe torkat -blod. Man såg tydligt, vilka svårigheter hon gått igenom, och ändå -var hon en ofantligt intagande fågel, ty hennes knubbiga kropps mjuka -linjer syntes under fjädrarna, och i stället för att andra medlemmar -av kardinalfamiljen vanligen hade vassa svarta ögon, voro hennes milt -bruna och strålade av en öm glans, som man ej kunde missta sig på. Hon -var en vacker fågel, och hon gjorde allt vad hon kunde för att göra sig -fin och prydlig igen. Det syntes tydligt av hennes rörelser hur blyg -hon var, och ändå stannade hon kvar i sumaken, som om hon varit rädd -för att lämna den, och tittade ofta väntansfullt ut mellan trädtopparna. - -Det kom ett jubelrop nedifrån floden. Den lilla fågeln slätade till sin -fjäderskrud och väntade oroligt. Nu kom kardinalen som en flammande -raket och ropade på henne i flykten. Han slog sig ned bredvid henne, -stoppade litet mat i hennes näbb, gav henne en kyss för att befordra -matsmältningen, lät sin näbb smekande glida över hennes vingfjädrar -och flög till benvedsbusken. Kardinalfrun njöt av maten hon fick. Det -var just vad hennes gom ville ha. Hon tyckte om kyssen och smekningen, -var på det hela taget förtjust i allt vad han gjorde för henne, och -med erkänslan för hans ömhet kom ångern över den förfärliga jakt hon -tvingat honom till i sin dåraktiga rädsla och en impuls att vedergälla -honom. Hon gjorde ett litet hopp mot benvedsbusken, och det var -ett förtjusande lockrop hon sände honom. Med en gäll vissling av -triumferande stolthet svarade kardinalen med att ögonblickligen svinga -sig upp till henne. - -Bonden grep hårdare om sin hustrus axel, men Maria vände sig emot -honom med blixtrande, tårfyllda ögon. »Och du vill gå och gälla som en -anständig människa, Abraham?» - -»Anständig?» upprepade den förvånade Abraham. »Anständig? Det skulle jag -tro att jag är.» - -»Jag tror inte att du är det», svarade hans hustru häftigt. »Du vet inte -vad anständighet vill säga, då du står där och pekar på dem. De ä’ inga -fåglar. De ä’ mer än fåglar. De ä’ människor! Precis vanliga människor!» - -»Maria», bad Abraham, »Maria, mitt gull ...» - -»Jag riktigt skäms för dig», inföll Maria. »Hur tror du hon skulle -känna det, om hon visste, att här stod en karl och pekade på henne? Har -hon inte rättighet att vara kärleksfull och öm? Har hon inte rättighet -att vedergälla honom så gott hon förstår? De ä’ precis som vanliga -mänskliga varelser, och jag vet inte, hur du kan ha rätt att spionera -på en kvinna, då hon gör det bästa hon förstår.» - -Maria slet sig ifrån honom och gav sig i väg utmed staketet. - -Med några långa steg hade Abraham henne i sina armar, och hans -vissnade kind med sina vårblommor trycktes emot hennes likaledes -vissnade och tårfuktade. - -»Maria», viskade han osäkert, »Maria, mitt gull, det var inte min mening -att visa någon missaktning för kvinnokönet.» - -Maria torkade sina ögon med schalsnibben. »Det tror jag nog, Abraham», -medgav hon, »men du är alldeles lik alla andra män. Du tänker dig -aldrig för! Fortsätt nu att plöja och låt den där lilla fågelhonan vara -i fred.» - -Hon lösgjorde hans armar och ämnade ge sig i väg hem. - -»Mitt gull», ropade Abraham saktmodigt, »efter du har tagit med dig -fickan full av vete åt dem, kan du lika gärna låta mig få det.» - -»Herre je!» utbrast Maria och rodnade. »Jag glömde alldeles av mitt -vete! Jag tänkte, att det kanske var ont om mat för dem, efter det -är så tidigt på året, och om du vill strö ut litet vete och några -brödsmulor åt dem, kunde de kanske stanna här och häcka i sumaken, -efter du är så förtjust i dem.» - -»Det är just vad jag innerligt önskar att de måtte göra och jag har -haft med mig mat och kelat med honom så gott jag har kunnat i en hel -vecka», sade Abraham, i det han föll på knä och formade sina händer -till skålar, medan Maria flyttade över vetet till dem från sina -förklädesfickor. »Jag skall strö ut det på staketribban, och om en kvart -komma de och ta det. Tack, Maria, det var snällt av dig att tänka på -det.» - -Maria såg oavvänt på honom. Så rar han var! Så rar han alltid hade -varit! Så lyckliga de voro tillsammans! »Abraham», sade hon tvekande, »är -det något annat jag kan göra för ... dina fåglar?» - -De voro annars förbehållsamma varelser, och den inblick de den dagen -fått i varandras väsen, var en överraskning, som de knappast visste hur -de skulle uppta. Abraham sade ingenting ... han kunde inte. Han skakade -långsamt på huvudet och grep sig an med plogen, fuktig i ögonen. Maria -styrde kurs mot rågångsstaketet, men hon stannade flera gånger för att -lyssna, och det var inte underligt, ty alla rödfinkar från flodens -stränder hade samlats omkring sumaken för att se efter, om det pågick -någon batalj i fåglarnas rike, men det var bara kardinalen, som slog -saltomortaler i luften och ropade med översvallande iver: »Kom hit! Kom -hit!» - - - - -FJÄRDE KAPITLET. - - -Hon hade tagit sumaken i besittning. Platsen för boet hade hon sett -ut, och han gillade högljutt hennes val. Hon anbragte den första torra -kvisten, och efter att ha granskat den noggrant tillbragte han dagen -med att bära till henne andra, så lika den som möjligt. Om hon behövde -torra grässtrån, bar han till henne sådana, tills hon började släppa -ner dem på marken. Om hon flätade in ett stycke vinstocksbark, skalade -han vinstocken, tills hon inte ville ha mera. Under de dagarna tänkte -han icke ett ögonblick på, att han var den största kardinalen i skogen, -och han hade glömt, att han bar röd uniform. Hon var ingen skicklig -byggmästare. Hennes näste var ett löst sammanfogat skrälle, men hon -hade byggt det och hade tillåtit honom att hjälpa till. Det var -hennes, och han improviserade en hymn till dess pris. Varje morgon slog -han sig ned på kanten av boet och tittade i stum förvåning på varje -nytt, vackert ägg, och varje gång hon kom för att ruva, satt hon som -förhäxad och betraktade sina skatter i stolt hänryckning. - -Sedan betäckte hon dem med sitt varma bröst och riktade tillbedjande -blickar på kardinalen. Om han sjöng från benvedsbusken, vände hon sig -åt det hållet. Om han begav sig ut på åkern efter mask, stod hon över -sina ägg och tittade ner och bevakade varje hans rörelse med oförställd -oro. Kardinalen glömde bort att vara egenkär över sin skönhet, men hon -njöt av den varje stund på dagen. Obeskrivligt skygg och rädd hade -hon varit under frieriet, men det gottgjorde hon genom att vara en -ojämförligt hängiven maka. - -Och kardinalen! Han var förvånad över att finna sig i stånd till så -många och så växlande känslor. Icke nog med att han ruvade, medan hon -gav sig ut för att bada och ta motion. De finaste läckerbitarna bar -han till henne. Då hon inte ville ha mera, satte han sig många gånger -om dagen på en gren tätt bredvid nästet, och med tillslätade fjädrar -och nedlagd kam betraktade han henne med stum, vördnadsfull andakt. - -Han förde ett förskräckligt väsen nere på flodstränderna. Men i sumaken -gav han icke ifrån sig det svagaste »tjip», som kunde dra till sig -uppmärksamheten. Han var så angelägen att ej bli bemärkt, att han -föreföll bara hälften så stor som han egentligen var. Alltid, då han -flög ut, gav han henne en liten öm kyss och drog sin näbb över hennes -vinge -- en smekning, som han själv hittat på och som han njöt av att -få ge henne. - -Om han kände med sig, att han störde henne för ofta, satte han sig i -benvedsbusken och sjöng för livet, om kärlek och lycka. Hans musik -var mindre larmande nu. De höga, stoltserande, klingande lidelsefulla -tonerna hade blivit mjukare och mera dämpade. Han improviserade -vaggvisor. Han sade henne, hur högt han älskade henne, hur han skulle -kämpa för henne, hur han vakade över henne, hur han skulle ge signal, -om någon fara nalkades, hur stolt han var över henne, vilket ypperligt -bo hon hade byggt, hur vackra han tyckte hennes ägg voro, vilka -präktiga ungar det skulle kläckas ur dem. Full av ömhet, smältande av -kärlek sjöng kardinalen för sin lilla tåligt ruvande maka: »Så kär! Så -kär!» - -Bonden lutade sig mot sin såningsmaskin och lyssnade uppmärksamt på -honom. »Jag kan svära på, att han har ändrat sin sång nu igen, och den -här gången kan jag sannerligen inte förstå vad han säger.» Varje gång -kardinalen höjde sin röst, tystnade såningsmaskinens skrammel, och -Abraham lyssnade ivrigt till tonerna och funderade vitt och brett över -dem. - -En kväll sade han till sin hustru: »Maria, har du givit akt på rödfinken -de sista dagarna? Han har ändrat sin sång till en ny melodi, och den -här gången är jag alldeles bet. Om det gällde livet, kan jag inte -förstå vad han säger. Tänk, om du skulle gå dit ner i morgon och -försöka, om du kan leta ut det åt mig. Det skulle vara bra roligt att -veta det.» - -Maria kände sig smickrad. Hon hade alltid trott, att hon hade ett gott -musiköra. Här var ett tillfälle att pröva det och på samma gång göra -Abraham till viljes. Hon raskade ifrån sig sysslorna följande morgon -och smög sig ner till rågångsstaketet. Hon gömde sig bakom eken, -spetsade öronen och lyssnade ivrigt och med klappande hjärta. »Klipp, -klipp», ljöd såningsmaskinen, då Abrahams rara gamla ansikte kom -knogande uppför sluttningen. »Tjip! Tjip!» varnade kardinalen, i det han -flög till sin maka. - -Han gav henne litet mat, strök hennes vinge, slog sig sedan ned i -benvedsbusken och sjöng om den kärlek, som tagit makten över honom. -Medan han drillade sin ömma, smekande visa, översatte den lyssnande -kvinnan den i sitt hjärta, och likaså gjorde den ruvande fågeln. - -Med strålande ögon och upphettade kinder ilade hon utmed staketet. -Flämtande av iver mötte hon Abraham halvvägs på återvägen. Glömmande -sin vanliga tillbakadragenhet slog hon armarna om hans hals, drog hans -kind intill sin och utropade: »Å, Abraham, jag har det! Jag har det! Jag -vet, vad han säger. Å, Abraham, min älskade vän! Min egen! Så kär för -mig! Så kär!» - -»Så kär! Så kär!» upprepade kardinalen. - -Förvåningen i Abrahams min övergick till förståelse, och han utbrast: - -»Ja, min själ, du har hittat på det du, mitt gull! Det är just vad han -säger, det är klart som dagen. Jag hör det tydligare än allt annat, som -han hittills har sjungit, och nu förstår jag det.» - -Han slog armarna om Maria, tryckte hennes huvud mot sitt bröst med sin -darrande gamla hand, och det ansikte han vände mot morgonljuset var -skönt. - -»Jag önskar innerligen», sade han med en dallring på rösten, »att alla -levande varelser på jorden förstode den visan så bra som jag och den -där rödfinken!» Med armen om varandras liv lyssnade de med förtjust -min, och över åkern kommo kardinalens smältande toner svävande: »Så -kär! Så kär!» - -Hädanefter blev Abrahams kärlek till fågelfamiljen en stilla mani. Han -bar mat till staketet varje dag, antingen det var regn eller solsken, -lika regelbundet som han ryktade och fodrade Nancy i stallet. Omtanken -för och tillgivenheten för kardinalen utvecklade i hans ömma gamla -hjärta en böljande flod av sympati för alla fåglar, som häckade på hans -ägor. - -Han drev ner en stolpe för att utmärka det ställe på åkern, där -piparehonan låg på ägg, så att han inte skulle låta Nancy trampa ned -boet. Då han sköt för stängerna i ledet borta vid vägen, var han -alltid noga med att låta den tredje vara nere, ty en sparv häckade i -stolphålet, där den annars skulle ha passats in. Alar och nyponbuskar -fingo växa ostörda utmed hans gärdesgårdar den våren, om han upptäckte, -att de hyste en liten fågelmor med ängsliga ögon. Han lämnade en -kvadratmeter klöver oskuren, emedan han tyckte, att lärkan, som sjunger -närmare den högstes tron än någon annan fågel, hade lärt sig en och -annan ton av de osynliga änglakörernas sång och med ojämförlig renhet -och ömhet lät dem klinga ner till sin ruvande maka, vars hem och lycka -skulle bli förstörda, om lien fick gå över denna gröna fläck. Ända -till hösten uppsköt han att bränna upp rishögen efter vårkvistningen, -bakom fruktträdgården, då han fann, att ett vackert trastpar bodde där, -och han njöt nästan lika mycket av trastens sång som av lärkans. Han -lämnade kvar en ihålig och murken gren på det gamla rödastrakanträdet, -ty då han kom för att hugga av den, flaxade ett par sidensvansar -omkring där, vilda av oro. - -Hans fickor voro buktiga av vete och brödsmulor, och hans hjärta -var stort av lycka. Det var hans ålderdoms gyllene vår. Himlen hade -aldrig förefallit så blå eller jorden så skön. Kardinalen hade öppnat -hans själs källor; livet fick ny färg, ny glädje, och varje Guds verk -uppenbarade en frisk och hittills ej uppskattad älsklighet. Själva -hans muskler tycktes mjukna, och ny styrka vaknade för att möta hans -uppåtsträvande själs önskningar. Han hade icke på åratal fullbordat -sitt dagsverke så lätt och med sådant nöje, och han kunde se, hur -hans föryngring återspeglades hos Maria. Hon svävade lätt omkring i -huset med avbrutna visstumpar, som till och med smekte Abrahams öron -ljuvligare än fåglarnas toner, och de sista dagarna hade han märkt, -att hon klädde om sig till sin eftermiddagssömnad, tog på sig sin -söndagsspetskrage och ett vitt förkläde. Han for genast till staden och -köpte henne en vackrare krage än hon någonsin ägt i hela sitt liv. - -Sedan sökte han upp en skyltmålare och kom hem med en hop brädlappar, -på vilka stod målat med stora, svarta, lång väg synliga bokstäver: - -_Jakt är ej tillåten på dessa ägor._ - -Han föreföll litet förlägen, då han visade dem för Maria. »Det tycks -mig litet ovänligt att sätta upp sånt här för mina grannar», erkände -han, »men saken är den, att det är inte så mycket grannarna som inte -mera pojkarna, som behöva uppfostras, och så de där stadsmänniskorna, -som kalla sig sportsmän och döda en kolibri för att se, om de kunna -träffa den. Det fanns en tid, då träd och buskar voro fulla av fåglar -och ekorrar och det vimlade av kaniner och fisken riktigt trängdes i -floden. Jag brukade då fånga så många vaktlar och vilda kalkoner här i -närheten, som man kunde behöva för att få litet omväxling i matsedeln. -Det var alltid min föresats att ta litet och lämna litet kvar. Men se -hur det är nu. Det är en riktigt stor händelse, om jag nånsin kan få -en tvåmarksgös. Jag skulle bli nästan vettskrämd, om jag finge höra en -vild kalkon skrocka, och vad småfåglar beträffar, finns här ungefär -fjärdedelen mot förr, men i stället få vi säden förstörd av insekter. -Jag skulle kunna göra vad som helst för småfåglarna för deras sång och -deras färg och nätta, lekfulla fasoner, men jag är inte så dum, att jag -inte ser, vad de göra för mig i stället. De här anslagstavlorna ska -sättas upp, och jag gratulerar den, som jag ertappar med att göra illa -mot mina fåglar.» - -Maria betraktade anslagen tankfullt. »Du borde då inte vara tvungen att -sätta upp dem», sade hon slutligen. »Om det är så ordnat, att det är bra -för dem att vara här och lagar ha stiftats för att skydda dem, borde -människorna bära sig förståndigt åt och låta dem vara i fred. Jag har -aldrig i mitt liv varit så intresserad av fåglar som nu, och jag skall -också ha ögonen med mig. Om du hör middagsklockan ringa ett slag, då -du är ute på åkern, så vet du att det betyder, att det är någon, som -smyger omkring med bössa.» - -Abraham tog fast Maria och gav henne en smällkyss på kinden, där -flickårens rosor ännu blommade för hans räkning. Sedan fyllde han sina -fickor med säd och brödsmulor och gick ner till floden för att duka -bord åt kardinalen. Han hörde hans skarpa, gälla »tjip», och hans ömma, -veka kärlekstoner, då han kom ut från logen, och hela vägen till -sumaken klingade de i hans öron. - -Kardinalen mötte honom vid hörnet av åkern och flaxade över buskar och -staket endast några meter från honom. Då Abraham hade strött ut sitt -förråd på staketribban, kom fågeln trippande och vickande med huvudet, -tog elegant upp en brödsmula och flög till sumaken med den. Hans maka -tog emot den med förtjusning, och han förde till henne den ena godbiten -efter den andra, tills hon nekade att öppna näbben efter mera. Han -åt själv en lätt kvällsvard, sedan svingade han sig upp i vinrankan -och avslutade dagen med en timmes musik. Då och då riktade han ett -muntert frågande öga på Abraham, men icke ett ögonblick förlorade han -nästet och sin lilla knubbiga gråa fru ur sikte. Hon ruvade över äggen, -och han ruvade över henne, och för att hon skulle förstå djupet och -ståndaktigheten i hans hängivenhet, sade han henne upprepade gånger -med alla de ömma nyanser han kunde lägga in i sina toner, att hon var -honom »så kär, så kär!» - -Kardinalen hade aldrig anat, att ankomsten av den maka han så mycket -längtat efter skulle fylla hans liv med så oändlig glädje. Men -just samma dag, som lyckan tycktes ha nått sin höjd, blev det sorg -i sumaken. Han hade fördröjt sig med att jaga en fet mal, som han -nödvändigt ville ha åt sin maka, och hon hade blivit outhärdligt -törstig och lämnade boet för att flyga ner till floden. Då han såg -henne där, skyndade han sig allt vad han förmådde för att ruva äggen -i hennes ställe, och han kom just lagom för att se en tjuvaktig röd -ekorre kila i väg med ett ägg. - -Med ett ursinnigt skrik kastade kardinalen sig över honom. Hans vilda -angrepp kostade ekorren ett öga, men fågelfar förlorade också en unge, -ty ekorren tappade ägget utanför nästet. Kardinalen plockade bedrövad -upp de skvallrande skalen, så att inte någon, som fick se dem, skulle -titta upp och upptäcka hans skatter. Det var tre ägg kvar, och den -ruvande fågeln sörjde så bittert över den förlorade, att kardinalen -satt tätt bredvid nästet hela dagen och viskade om och om igen, för att -trösta henne, att hon var honom »så kär, så kär». - - - - -FEMTE KAPITLET. - - -»Se hit! Se hit!» ropade kardinalen. - -Denna uppmaning klingade om och om igen från hagtornsträdets högsta -gren, och ändå var det inte hans uppriktiga mening. Han var utom sig -av en ny, härlig extas, och han kunde omöjligt låta bli att ge utbrott -åt sina känslor. Han befallde bonden och varje annan hår- eller -fjäderbeväxt invånare i floddalen att titta, men sedan flaxade och for -han omkring som en galning, om någon av dem vågade sig komma nära, ty -det tilldrog sig stora händelser i sumaken. - -Under de sista dagarna hade kardinalen ruvat en timme varje morgon, -medan hans maka tog sig motion, badade och putsade sig på solgrenen. -Han hade kommit till henne i morse som vanligt, och hon såg på honom -med ängsliga blickar och vägrade att röra sig ur stället. Han hade -satt sig på kanten av nästet och upprepade gånger sökt övertala henne -att ge sig av. Hon purrade endast upp sina fjädrar och försökte vända -på äggen; som hon ruvade, men ville inte ge sig ut. Kardinalen sträckte -sig fram och puffade lätt till henne med sin näbb för att påminna -henne, att det var hans tur att ruva, men hon såg nästan vredgat på -honom och gav honom ett vasst nyp, och då förstod han, att hon inte -ville bli störd. Han bar till henne alla läckerheter han kunde finna -och satt nästan hela dagen hopkrupen bredvid henne i spänd oro. - -Det var långt lidet på eftermiddagen, då hon äntligen gav sig ut för -att dricka, nästan försmäktande av törst. Knappast hade hon slagit sig -ned i en pilbuske och böjt sig ut över vattnet, förrän kardinalen satt -på nästets kant. Han undersökte det noga, men han kunde ej se någon -förändring. Han böjde sig fram för att sorgfälligt granska äggen, och -någonstädes ifrån kom det svagaste lilla »tjip» han någonsin hört. -Kardinalen reste sin kam och flög ner till pilarna. Det var ingen fara -i sikte, och hans maka doppade begärligt sin skära näbb i vattnet. Han -återvände till vaggan och lyssnade uppmärksamt, och åter hörde han det -svaga pipet. Under boet, runt omkring det och i hela sumaken sökte han, -tills han slutligen helt villrådig åter slog sig ned på nästets kant. -Ljudet var så mycket tydligare där, att han plötsligt böjde sig fram -och smekte äggen med näbben, och nu visste kardinalen, hur det förhöll -sig! Han hade hört det första pipet av sina i skalen inneslutna ungar! - -Med ett vilt skrik gjorde han en volt ut i luften. Hans hjärta -klappade, så att han var nära att kvävas. Han sköt som en pil ner -till floden. Om han slog sig ned i en buske, var det endast för en -sekund, sedan gav han sig ut igen och jagade framåt i yrande flykt. -Han svingade sig upp i toppen på det högsta tulpanträdet och ropade -uppåt himlen till lärkan: »Se hit! Se hit!» Han rusade i väg ner till -strandsluttningen och talade om det för snäpporna, sedan hälsade -han på i buskarna och underrättade trastarna och rödhakesångarna. I -sin fadersömhet blev han så yr av glädje, att han glömde sin vanliga -högdragenhet och fraterniserade med varje fågel utmed den glittrande -floden. Han lade till och med bort sin försiktighet och tjippade i -sumaken och smekte sin maka på ett så larmande sätt, att hon såg på -honom med en sträng blick och gav hans vinge en häftig puff för att -återföra honom till besinning. - -Den natten sov kardinalen i sumaken helt nära sin maka, och han -blundade endast med ett öga i sänder. Tidigt på morgonen, då han bar -till henne den första födan, fann han, att hon satt på nästets kant -och kastade ut bitar av äggskal, och då han kröp fram för att titta, -såg han den allra minsta lilla korallröda unge med slutna ögon och -små tappar av silkeslent dun. Dess näbb var vidöppen, och fastän hans -hjärta var ännu mera fullt än föregående dag, förstod han vad det -betydde, och i stället för att uppstämma nya jubelsånger, grep han sig -an med sina faderliga plikter och började söka efter mat, ty nu fanns -det två tomma krävor i familjen. Följande dag voro de fyra. Då fick han -verkligen arbeta. Så ivrigt han sökte, och hur glatt flög han ej till -sumaken med varenda läcker bit! Ungarna voro för små för att modern -skulle kunna lämna dem, och de första dagarna var kardinalen ständigt i -farten. - -Om han ej kunde finna tillräckligt utsökt föda åt dem i träden eller -buskarna eller bland bondens gåvor, flög han ner på marken och sökte -som en bofink. Han glömde, att han behövde doppa sig eller hade en -särskild plats, där han tog solbad; men var han kom uppstämde han -oavlåtligt sitt entusiastiska: »Se hit! Se hit!» - -Hans maka gav aldrig ett ljud ifrån sig. Hennes ögon voro större och -mildare än någonsin, och de tindrade av en jämnt brinnande kärlekslåga. -Hon pysslade så ömt om sina tre röda små pyren. Hon var så upptagen av -att mata, smeka och kela med dem, att hon glömde sig själv, tills hon -blev riktigt mager. Då kardinalen kom med mat, var hon idel kärlek och -tacksamhet för hans hängivna omsorger, och en gång sträckte hon sig -fram och kysste ömt hans vinge. »Se hit! Se hit!» ropade kardinalen, -och i sin extas glömde han sig åter och sjöng i sumaken. Sedan hämtade -han föda ivrigare än någonsin för att överskyla sin förseelse. - -Bonden visste, att det ännu var en timme till middagen, men han var så -angelägen att få berätta nyheten för Maria, att han ej kunde stå ut med -sin spänning en minut till. Det ljöd en ny sång från sumaken. Han hade -hört den, då han for över den första tegen med harven. Han hade lyssnat -ivrigt och nästan genast uppfattat meningen: »Se hit! Se hit!» Han band -den gamla gråa märren vid inhägnaden för att hindra henne från att äta -av den unga säden och gick genast bort till sumaken. Genom att klättra -upp i hagtornsträdet kunde han titta in i boet med de vackra små -ungarna, som nu väl skyddades av lövverket som av en solfjäder. Abraham -tyckte, att han omöjligen kunde vänta till middagen. Han undersökte -kritiskt seltyget i hopp att ett spänne saknades och försökte upptäcka -något fel på harven, så att han skulle bli tvungen att gå hem efter ett -verktyg; men han kunde inte finna skymten av en förevändning att gå. Då -han hade väntat ännu en stund, kunde han ej stå ut längre. - -»Jag har en nyhet att berätta dig, Maria», ropade han från brunnen, där -han låtsades släcka sin törst. - -»Jaså, verkligen?» svarade Maria med ett överlägset leende. »Om det -gäller rödfinken, så har han varit här i trädgården tre gånger på -morgonen och ropat: »Se hit!» så han kunde spräcka strupen, och jag -tänkte mig, att ungarna hade kläckts ut. Är det din nyhet?» - -»Det var då själva tusan --!» utbrast Abraham förvånad. - -Mitt på eftermiddagen tog Abraham ut Nancy och började plöja en fåra, -som ledde rakt ner till sumaken. Han ämnade stanna där, binda hästen -vid staketet och gå ner till den skuggiga stranden för att hälsa på -kardinalen. Det var mycket varmt, och han plågades så av hettan, att -han i tysthet gladde sig åt att komma till änden av fåran och åt den -rast han hade lovat sig själv. - -Middagsklockans raska, ivriga slag: »Kling, klang!» skuro klart och -skarpt genom luften. Abraham höll in Nancy med ett ryck. Det var den -varning Maria hade lovat sända honom, om hon såg kringstrykare med -en bössa. Han skuggade ögonen med handen, plirade med skärpt syn och -tittade åt alla väderstreck. Först fick han se en solglimt blixtra -på en gevärspipa, och sedan urskilde han en jaktklädd man, som kom -långsamt drivande nedåt vägen. - -Abraham band hastigt Nancy vid staketet. Han skyndade sig så fort han -kunde att inta position bredvid vägen och tuggade på ett sädesstrå och -betraktade helt trankilt landskapet, då främlingen gick förbi: - -»God dag», sade han i rent av vänlig ton. - -Jägaren fortsatte sin väg utan att se upp eller ge hörbart svar. -För den gammaldags godmodige Abraham föreföll detta som den värsta -ohövlighet, och det blixtrade till i hans ögon, och hans röst lät helt -tvungen, då han gjorde en åtbörd med handen och sade: - -»Stanna ett ögonblick, min vän. Efter ni är på mina ägor, tar jag mig -friheten att fråga, om ni har sett några anslag, som jag satt upp, -angående användandet av skjutgevär.» - -»Jag är inte blind», svarade jägaren, »och så pass mycket uppfostran -har jag fått, att jag kan läsa edra anslag. De äro för resten så många -och så stora, att jag tror jag skulle kunna läsa dem, min gubbe lilla, -om jag också inte hade några ögon.» - -Den knappast behärskade snäsiga tonen och orden »min gubbe lilla» -verkade ytterst irriterande på Abrahams nerver, fastän han levat sextio -år i den största fridsamhet. Glimten i hans ögon blev vassare och han -rätade upp sig högst betydligt, i det han svarade: - -»Det var just meningen, att de skulle läsas och förstås! Från -landsvägen, som går förbi stugan där uppe i backen och ner till floden, -från den bortersta gränsen av det här åkerfältet ner till stranden, -räcka mina ägor, och anslagen gälla varenda kvadratfot av dem. De ha -särskilt gällande kraft i juni, då varannan buske och gräsrugge hyser -en ung fågelfamilj, och alla andra tider också för resten. De ha till -uppgift att hålla lagens föreskrifter vid makt och befordra skyddet -av villebråd och sångfåglar, och ni gör nog klokast i att lägga märke -till, att jag inte är så lastgammal, utan fullkomligt i stånd att -tillvarataga mina rättigheter mot vem det vara må.» - -Jägarens ton var obestridligen mera hänsynsfull, då han frågade: »Anser -ni det som ett lagbrott, om en man helt enkelt går över edra ägor och -följer rågången för att komma till en väns lantgård?» - -»Visst inte!» utbrast Abraham, och hans lättnad gjorde honom helt -hjärtlig. »Naturligtvis inte. Var så god och gå på bara. Jag ville bara -fästa er uppmärksamhet på, att fåglar åtnjuta skydd på mina ägor.» - -»Jag ämnar inte alls förfördela edra dyrbara fåglar, det kan jag -försäkra er», svarade jägaren. »Och om ni vill ha en förklaring på, -varför jag går med bössa i juni månad, så tillstår jag, att jag -hoppades skjuta en ekorre åt en sjuk vän. Men jag antar, att till och -med _det_ är otillåtet på edra ägor.» - -»Nej, för all del», sade Abraham, »så oresonlig är jag inte. Är det -fråga om sjukdom, så gläder det mig, om ni kan träffa på en ekorre. -Allt vad jag ville var att få klart angående fåglarna. Lycka till, god -jakt ... och adjö!» - -Abraham sneddade över åkern till Nancy, men han vände sig om flera -gånger för att titta efter den glimmande bösspipan, då jägaren vek av -och gick nedåt flodstranden till. Han såg honom lämna staketet bakom -sig och försvinna i snåret. - -»Han går rakt på sumaken», mumlade Abraham. »Jag var sannerligen en -dumbom, som inte följde med honom förbi det stället. Men jag förklarade -det ju så tydligt och klart för honom, och han lovade ju, att han inte -skulle röra fåglarna.» - -Han lösgjorde Nancy och styrde för andra gången kurs mot sumaken. Han -hade plöjt omsorgsfullt med uppmärksamheten delad mellan hästen och -sädesfältet, men halva fåran blev illa plöjd, ty hans ögon drogos till -kardinalens bo liksom förhäxade, och hans händer darrade av högst -olämplig sinnesrörelse, då han grep om plogens handtag. Till sist höll -han in Nancy och stod och tittade ivrigt nedåt floden. - -»Nu måste han vara i närheten av sumaken», viskade han. »Men herre Gud, -nog skall jag bli glad, då jag ser bösspipan blänka på andra sidan om -den.» - -Han såg ett litet rökmoln, och ett skrällande eko rullade mellan -Wabashs stränder. Abraham spärrade upp ögonen, och hans läppar blevo -så underligt vita. Han stod där, som om han inte kunde röra sig ur -fläcken. »Kling, klang!» ljöd Marias andra varning. - -Darrningen släppte honom, och hans muskler hårdnade. Det fanns icke -ett spår av reumatisk styvhet i hans rörelser. I en blink lossade han -dragkedjorna från svängeln vid Nancys bakhovar. Han grep tömmarna, -kastade sig upp på hennes rygg, satte hälarna i hennes sidor och -framåtlutad över hennes hals som en indian jagade han tvärs över -sädesfältet. Nancys tjugu år föllo av henne, liksom hennes herres -sextio. Utan att förstå sammanhanget visste hon, att han fordrade av -henne all fart hon kunde åstadkomma, och med dragkedjorna rasslande och -slående bakom sig sträckte hon ut, så att hon nästan sopade ungsädens -ax med buken, medan hon flög i väg bort till sumaken. Abraham rätade -upp sig, stoppade handen i fickan, tog upp en fruktansvärd slidkniv -och fällde upp bladet, medan han red. Då han kom till staketet, flög -han nästan över Nancys huvud. Han skar sig utmed staketet en duktig -valnötskäpp, strök av löven och spetsade till den i änden, medan han -sprang utmed stängslet. - -Med detta skräckinjagande vapen i handen och ögonen mörka av vrede -stod han nu inför jägaren, som trott, att han var på andra sidan om -sädesfältet. - -»Sköt ni på den där rödfinken?» röt han. - -Som sportsmannen ännu höll upp bössan framför sig och tittade in -mellan träden, tjänade det till ingenting att neka. »Ja, det gjorde -jag», svarade han och låtsades åter vända sig mot sumaken. - -Abraham gjorde en rörelse framåt, som om han velat kasta sig över -honom. »Träffade ni honom?» frågade han med skrämmande lugn. - -»Jag trodde det, men jag antar, att jag bara vingsköt honom.» - -Abrahams fingrar knöto sig hårt om käppen. Vid ljudet av vännens röst -kom kardinalen som en flämtande eldslåga mellan buskarna för att söka -beskydd och sköt så tätt förbi honom, att hans vinge nästan snuddade -vid hans kind. - -»Se hit! Se hit!» skrek fågeln dödsskrämd. Men icke en fjäder tycktes -ha tagit skada. - -Abraham kände en sådan lättnad, att det var som om han sjunkit ihop en -hel tum. - -»Unge man, tacka ni Gud för att ni bommade på den där fågeln», sade -han, »ty om ni hade dödat honom, skulle jag ha slagit sönder denna käpp -på er rygg, och jag är mest rädd för att det inte hade slutat med det.» - -Han tog ett steg framåt i sin iver, och jägaren, som missförstod hans -avsikt, höjde sin bössa. - -»Låt bli det där!» utropade Abraham, i det han trängde sig genom -buskarna, som hakade sig fast vid honom, revo sönder hans rock och -hindrade honom från att komma fram. »Låt bli det där! Våga inte att höja -vapen mot mig på min egen mark och sedan ni har givit mig ert löfte. - -»Ert löfte!» upprepade Abraham med förkrossande vrede och med en -fruktansvärd min i sitt bleka, skälvande gamla ansikte. »Unge man, jag -har ett par ord att säga er. Ni är skapad som en man, och ni är klädd -som en man, och ändå skulle den allra skarpsyntaste människa i denna -stund inte ta er för annat än en hund, som är ute på olovliga vägar. -All tid Vår herre har slösat på er är förspilld, och er mor har inte -heller haft bättre tur. Jag förmodar Vår herre är van vid, att hans -skapade varelser arta sig illa, men er mor tycker jag synd om. Gud -skall veta, att en kvinna får lida och slita för sina barn, men att se -en pojke växa upp till man och bli en lögnare av egen fri vilja! Unge -man, sanning är grundstenen för allt. Ingen kan uppföra en bra byggnad -utan en fast grund, och ni kan inte bygga upp en manlig karaktär med -en lögn som grundval. En man, som är en lögnare, duger inte till -någonting. Man kan inte tro på honom under några av livets förhållanden -eller hur han än beter sig. Ni gav ert hedersord som en man, och som -en man tog jag emot det och gick min väg och litade på er, och ni svek -mig. Som om inte den där ekorrhistorien också var en lögn! Har ni någon -sjuk vän, som behöver ekorrbuljong?» - -Jägaren skakade på huvudet. - -»Inte? Det är inte sant, det heller? Jag tillstår, att ni gör mig -nyfiken. Har ni något emot att tala om för mig, vad det var för idé av -er att slå i mig den där ekorrhistorien?» - -Jägaren talade med ansträngning. »Jag ville väl skryta med min godhet -och ädelhet, för att ni skulle känna er liten i jämförelse med mig.» - -»Ville ni, att jag skulle känna mig liten?» upprepade Abraham -förvånad. »Herre min skapare! Unge man, har ni hört talas om en -bumerang? Det är ett slags vapen, som används på Borneo eller i -Australien eller i några av de där utländska trakterna, och det är så -gjort, att hedningarna kunna slunga ut det, och det gör en cirkel och -kommer tillbaka till den, som kastade det. Jag kan inte se själv, och -jag vet inte, hur liten jag förefaller, men jag vill hellre mista tio -år av mitt liv än att någon skulle ertappa mig med att se så liten ut -som ni gör just nu. Jag antar, att vi se ut ungefär som vi känna oss -här i världen. Jag känner mig för närvarande ungefär lika stor som -Goliath, men ni är så liten, att jag har svårt för att alls se, att ni -är någon _man_. Och ni ville stuka mig! Kan man tänka sig! Så ung som -ni är till på köpet! - -»Och oavsett det där, att ni bröt ert ord, varför ville ni döda -rödfinken? Vem har givit er rättighet att gå omkring och utplåna en -sådan skönhet och glädje ur världen? Vem tror ni har gjort den här -världen och de ting, som däri äro? Ni tror kanske, att en sådan där -liten puttefnask som ni har täljt den av ett träblock, strött ut litet -sand till jord, stoppat ner några frön till träd och hällt oceaner ur -en vattenkanna? Jag vet inte hur stenlagda gator och stadsmat inverka -på en man, men den, som har levat i sextio år på landet vet, att hela -denna gamla jord är myllrande full av ting, som äro för storartade för -någon annan än en gud och det en väldigt _stor_ gud till på köpet! - -»Kom inte och tråka ut folk med vetenskapens upptäckter, för om också -vetenskapen kan bevisa, att jorden är en glödande slaggkoka lösbruten -från solen och att den svalnat, medan den rullat genom rymden, tills -tyngdlagen fick makt med den och höll den fast, så bevisar det inte, -var solen brutit sig lös ifrån eller varför den har rullat utan att -svalna. Himlen över ert huvud, jorden under edra fötter, träden omkring -er och floden där nere -- allt är fullt av liv, och ni har inte den -ringaste rätt att förgripa er därpå, ty Gud har skapat det, och det -är hans! Jag vet nog, att han har sagt tydligt ifrån, att människan -skulle ha ‘herravälde över djuren på marken och fåglarna i luften’. Och -det betyder, att ni har rätt att slå ihjäl en giftig orm i stället för -att låta den stinga er. Det betyder, att ni hellre bör skjuta en varg -än låta honom föra bort edra lamm. Det betyder, att det är rätt att -döda en hök och rädda edra kycklingar; men Gud skall veta, att om man -skjuter en rödfink bara för att se fjädrarna ryka, är det inte att ha -herravälde över någonting, det är bara att bära sig åt som ett ärkenöt. -Det övergår mitt förstånd, hur ni kan se den Allsmäktige i ansiktet och -skjuta på en sådan där liten varelse! För att göra det skall man ha -mera ondska i kroppen än jag kan tänka mig. - -»Vår herre har aldrig skapat något vackrare än den där fågeln, och han -måste ha varit väldigt stolt över sitt verk. Se bara på honom där! -Har ni nånsin sett en varelse så söt och rar och älsklig? Och de där -små röda tingestarna ha ju en hel historia! Han är alldeles säkert en -fjolårsunge utkläckt någonstans här i närheten. Gav sig i väg söderut -över vintern och skaffade sig vänner där, som ha givit honom mat och -lärt honom att _tro_ på människorna. Flög tillbaka hit en natt i våras -och slog sig ned i den där sumaken för över en månad sedan. Jag blev -alldeles förtjust i honom första gången jag såg honom. - -»Han är den största och rödaste rödfink jag någonsin sett och en riktig -mästare i att tala vårt språk. Han talar lika tydligt som vi. Jag vet -inte, vad han sa’ där nere i södern, men ni kan slå er i backen på, att -han talade det sydländska tungomålet. Då han slog sig ned här talte han -om väderleken och det gjorde han riktigt bra ändå. »Vått år! Vått år!» -sa’ han, precis som jag nu säger det. »Vått» sa’ han alldeles som jag, -och om han drog ut »å-å-året» litet, så kunde vilken dumbom som helst -ändå förstå vad han sa’ och det med en röst så vacker och klar som en -klockas. Sedan blev han kärlekssjuk och tiggde om sällskap, så att -jag blev alldeles ifrån mig. Om jag hade varit en rödfinkhona, skulle -jag minsann inte ha sölat så länge med att komma. Mitt hjärta smälte -som vax med detsamma. Sen kom en liten hona hit och stannade kvar hos -honom, och det var som att höra orgeln spela en psalm, när han talte -om för henne, hur han älskade henne. Nu ha de ett helt näste fullt med -de behändigaste små tofshuvade ungar, och han tröttar ut ekona med att -kalla hit hela grannskapet att komma och se dem, för han är stolt som -en gud. - -»Jag vågar mitt liv på, att ingen nånsin förr har skjutit på honom. Han -är nästan vild av förskräckelse, men han är alldeles för modig för att -lämna sin familj och flyga bort och gömma sig för såna som ni. Han är -inte ett dugg rädd. Se hur han flyger av och an för att ge er ett nytt -tillfälle att skjuta. - -»Jag kände mig alldeles för reumatisk för att gripa mig an med -jordbruksarbete den här våren, ända tills han kom hit, och hans -skönhet och eldiga sång värmde upp mig så som jag inte har känt det -i åratal. Arbetet har gått som om det varit smort, och min själ har -sjungit av glädje och liv och lycka i varenda minut, alltsen han -kom. Jag har burit till honom mat ett par gånger om dagen under den -sista månaden, och jag kan komma honom så nära som halvannan aln. Min -hustru kommer hit för att se på honom och har med sig mat åt honom, -och vi nästan avguda honom. Vem är ni, att ni kommer hit och plånar -ut hans glädje i livet och vår glädje över honom, och det till alls -ingen nytta? Han skulle ha legat här och multnat på marken, om ni hade -träffat honom; och jag och Maria, som ha älskat honom så! - -»Tänker ni någonsin på, hur full denna värld är av saker att älska, om -man har tillräckligt stort hjärta för att rymma dem? Vi älska att leva -för skönheten hos de ting, som omge oss, och glädjen över att få vara -ibland dem. Och det är min tro, att rätta sättet att få folk att älska -oss är att vi kunna uppskatta vad de göra. Om en man lägger in hela -sitt liv och hjärta, kropp och själ i att måla tavlor, så kan man tala -om lantbruk med honom hela dagen, och han är både döv och stum; men -visa honom att ni förstår vad han menar med sitt verk, och han skall -hålla av er som en bror. Vad någon än lyckas i, så lyckas han, emedan -han älskar det så, att han lägger in det bästa av sig själv i det; att -älska vad han gör är alltså att älska honom själv. - -»Det skulle vara döden för en målare, om han lagt in det bästa av -sig själv i sin tavla och det sedan kom en sån karl som ni och slog -terpentin över den bara för att se färgen rinna; och jag tänker Vår -herre blir alldeles ifrån sig, om han först har funderat ut hur han -skall ge skapnad och färg åt en sån där fågel, och han sen ser er gå -sta och skjuta ut det lilla röda hjärtat ur hans kropp, bara för att -bevisa att ni kan det! Han är själva livet på den här flodstranden. -Lika gärna ville jag se er gräva upp buskarna och torka ut floden och -fördärva den vackra tavla de utgöra mot himlens bakgrund som att se -er skjuta ner rödfinken. Han är den röda livsgnistan i alltsammans. -Vår herre måtte ha skapat honom, då hans hjärta var flammande varmt -av kärlek och lust att skapa ojämförliga mästerverk och förstod hur -vackert det skulle vara att ge hans fjädrar samma färg som blodet han -hade gjutit in i hans ådror. - -»Enligt min tanke finns det intet bättre sätt att älska och dyrka Vår -herre än att beskydda och sätta värde på de härliga gåvor han har givit -oss till vår glädje och nytta. Att dyrka den där fågeln är ett slags -religion för mig. Att uppfatta skönheten hos himlen, träden, gräset och -vattnet, som Gud har skapat, är detsamma som att bringa honom själv sin -hyllning. Hela jorden är en helgedom. Man kan tillbe allt, från himlen -över ens huvud till gräset under ens fötter. - -»Var människa har, förstås, sitt särskilda altare. Mitt är stugan -däruppe vid flodkröken. Där bor Maria. Vår herre har aldrig gjort ett -ädlare verk än då han skapade Maria. Att älska henne är ett sakrament. -Hon är så ädel och ren och rättskaffens och storsinnad. I fyrtio års -tid har jag aldrig vågat träda fram inför Maria och uttrycka i ord vad -hon betyder för mig. Aldrig förr har jag sett något så vackert eller så -gott. Ingen blomma doftar så härligt som hennes hår på örngottskudden. -Aldrig har jag skattat en bikupa på honing sötare än hennes läppar, -då de skälva av kärlek. Det finns ingen fågel utmed hela Wabash med -en röst som hennes. Guds kärlek är inte djupare än hennes godhet. Då -hon har farit hem till sig för att hälsa på de sina, har jag längtat -så efter henne, att jag har gått in i hennes garderob och kysst fållen -av hennes klänningar mer än en gång. Jag har ännu aldrig vågat kyssa -hennes fötter, men jag har alltid önskat att få göra det. Jag har -föresatt mig, att om hon dör före mig, skall jag göra det. Och Maria -skulle ha gråtit sig blind, om ni hade skjutit rödfinken. Ni ser mig -just ut, som om ni skulle _kunna_ skjuta. Det var nog Vår herre, som -ställde så till, att ni sköt bom. Det var nog ...» - -»Om ni _kan_ tiga, så gör det för Guds barmhärtighets skull!» utbrast -jägaren. Hans ansikte var gråblekt, hans tinningar voro fuktiga av -svett, och hela hans kropp darrade. »Jag kan inte stå ut med mera. -Ni tror nog inte, att det finns några mänskliga känslor hos mig, men -några har jag, och jag skall nu laga, att jag får ännu flera. Ni -tror mig kanske inte, men aldrig mera skall jag döda en oskyldig, -oskadlig varelse, och jag skall aldrig ljuga mera, så länge jag lever.» -Han ställde sin bössa mot hagtornsträdet och slängde sin övriga -jägarattiralj på marken bredvid den. - -»Jag tycks inte vara lämplig till att ha något ‘herravälde’», sade -han. »Det överlämnar jag åt er, och tack för vad ni har gjort för mig.» - -Det prasslade i buskarna, det lät som om någon klättrat över staketet, -och Abraham och kardinalen voro ensamma. - -Den gamle mannen satte sig plötsligt på en omkullfallen sykomorstam. -Han var slagen av häpnad. Han höll upp sina skälvande händer och -betraktade dem förvånad, sedan lade han dem över sina darrande -knäskålar för att få dem att hålla sig stadiga. Han fuktade sina torra -läppar med tungspetsen och andades tungt och flämtande. Han tittade -bort till hagtornsträdet. - -»Han lämnade kvar sin bössa», mumlade han, »och den är extrafin. Lås, -kolv och pipa, allting blänker. Och den präktiga skinnremmen. Måste ha -kostat en massa pengar. Han sa’, att han inte var rätte mannen till -att använda den! Hoppade över staketet som en panter och stegade i väg -tvärs över åkern. Och lämnade kvar bössan hos mig! Hm ... hm ... jag -undrar, vad jag sa’? Det måste ha varit nästan något _förskräckligt_.» - -»Se hit! Se hit!» ropade kardinalen. - -Abraham betraktade honom noga. Han darrade av skrämsel, men han var -inte det ringaste skadad. - -»Det här slapp du sannerligen undan för gott pris, min gosse lilla», -sade Abraham. »En minut till, så hade det varit förbi med allt roligt -och sommaren skämd. Undrar, om du förstår, hur det kunde ha gått, och -om du skall bli rädd för bössor efter detta. Jag hoppas det, för jag -står inte ut med en sån här pers till.» - -Han hämtade sig till sist, lyfte bössan över staketet, klättrade själv -efter och tog fast Nancy, som hade kalasat sig proppmätt på den unga -säden. Han fäste upp dragkedjorna, satte sig upp på hennes rygg, lade -bössan tvärsöver knäna och red till stallet. Han pysslade om hästen -omsorgsfullare än vanligt och tvättade ansikte och händer i vattenhon -för att bli litet mera presentabel att träda inför Maria. Han begav -sig på väg till stugan, men hade bara hunnit ett kort stycke, då han -stannade, stod och funderade en stund, vände om till stallet och gav -Nancy ännu ett mått havre. - -»När allt kommer omkring, är allt det här din förtjänst, min flicka -lilla», sade han och gav henne en klapp, »aldrig i världen skulle jag ha -kunnat hinna dit till fots.» - -Han var så trött, att han lutade sig emot henne för att få stöd, ty -den ovanliga ansträngningen och den häftiga sinnesrörelsen hade tagit -hårt på honom, och där han stod, sade han till henne i förtroende: »Jag -tror inte, att jag nånsin i mitt liv har varit så förargad, Nancy. Jag -är rädd, att jag var litet ohövlig.» - -Han förevisade bössan och berättade historien helt lugnt vid -kvällsvarden, och Maria var så full av oro över honom och hans fågel -och så förbittrad över jägarens tilltag, att hon inte sade ett ord om -Abrahams sönderrivna rock och de timmar av stoppningsarbete, som skulle -bli följden därav. Hon satt och såg på bössan och funderade en lång -stund, sedan sade hon i medlidsam ton: - -»Jag förstår inte vad du kan ha sagt, som förmådde honom att gå sin väg -och lämna kvar en sån bössa. Stackars karl! Jag hoppas, Abraham, att -du inte var alltför rysligt sträng emot honom. Kanske han förlorade -sin mor, då han var ett litet pyre, och just inte har fått någon -handledning.» - -Abraham var alldeles utsliten och gick tidigt till sängs. Långt fram -på natten kände Maria, att han trevade omkring hennes ansikte för att -övertyga sig, att hon dragit upp täcket väl över sig, och då han drog -upp lakanet över hennes axel, mumlade han i trött och sömnig ton: »Det -tjänar visst ingenting till att förneka det, Maria, jag var _alldeles -förskräckligt ohövlig_.» - -I sumaken tryckte den förskrämda lilla modern sina dyra ungar tätt till -sitt bröst, och hela natten ropade hon oupphörligt till sin make: »Tjok! -Tjok!» och blev inte nöjd, förrän han svarade henne: »Tjip!» Kardinalen -för sin del hade inhämtat en ny lärdom. Han hade aldrig förr varit -utsatt för skott. Aldrig mera skulle han lita på någon som bar ett -blänkande föremål, som spydde eld och rök. Han hade sett jägaren komma -och hade ilat hem för att försvara maka och barn och därvid själv -tilldragit sig uppmärksamheten genom sin granna färg; och som han ej -skulle ha lämnat dem i sticket, hade endast bondens ankomst förekommit -en tragedi i sumaken. Han hade ej lärt sig att vara försiktig för sin -egen räkning, men om en bössa visade sig utmed den glittrande floden, -sände han ett varnande »tjip!» till sin maka, som uppmanade henne att -huka sig djupt ner i nästet och hålla sig alldeles stilla, och sedan -flaxade han av och an med tvära knyckar och med tjippande och vilda -kast och exponerade sig själv, tills han lockat bort faran från sina -älskade. - -Då ungarna blevo så stora, att deras mor kunde lämna dem en kort stund, -hjälpte hon kardinalen att söka föda, och han slapp nu anstränga sig så -mycket. Han fick nu tid att ofta slå sig ned i toppen av benvedsbusken -och ropa till hela världen: »Se hit! Se hit!» ty kardinalungarna voro -praktfulla att se på. Men hans musik var nu endast avbrutna och -osammanhängande vokaliser, ofta exekverade efter en munfull mat och -inmängda med krampaktiga »tjip», om fara hotade hans maka och ungar. - -Trots alla deras omsorger dröjde det ej så särdeles länge, förrän det -åter blev sorg i sumaken, och anledningen var den, att den förstfödde -var så glupsk, mycket mer än hans lille bror eller hans syster, och -han var en dag före dem i styrka. Han trängde sig alltid främst, skrek -högljuddast och längst och tog för sig större delen av den föda, som -förts till nästet; och en dag, medan han ännu var helt otymplig och -osäker, klättrade han upp på kanten och böjde sig så långt fram, att -han föll. Han rullade utför strandsluttningen pladask i vattnet, och -en gammal hungrig gädda, som solade sig i vassen, slök honom i ett -nafs. Han var en så fet och saftig läckerbit, att gäddan höll sig kvar -där i en vecka och väntade på att få se, om det skulle inträffa flera -olyckshändelser. - -Kardinalen, som sökte mask på åkern, hörde sin makas förskrämda rop -och hann just lagom till sumaken för att se den stackars lilla röda -fjäderbollen försvinna i vattnet och höra fiskens plask. Han ropade -till i hjälplös skräck och flaxade av och an över stället. Han vaktade -och väntade, tills det inte längre fanns något hopp, att ungen skulle -komma upp, sedan flög han till sumaken för att försöka trösta sin -maka. Hon kunde ej sätta sig in i att hennes unge var borta, och hela -dagen fyllde hon luften med sina alarmrop och sin klagan. - -De två, som voro kvar, utgjorde en källa till avund för hela -fågelriket. Den lille hannen var en fulländad avbild av sin store, -purpurröde far, utom att hans lilla rock var grå, men den var så starkt -uppblandad med rött, att den lyste lång väg, och hans näbb och fötter -voro alldeles röda. Och hur vajade ej hans tofs, och hur stolt och -viktig kände han sig ej, då han fann, att han kunde resa och sänka den -som han ville. Hans syster var inte på långt när så grann som han, och -hon var nästan lika glupsk som den förlorade brodern. Ridderlig som sin -far lät han henne tränga sig fram och ta de flesta fröna och bären, så -att det ständigt såg ut, som om hon ej kunde svälja mera, fastän hon -alltjämt ropade på mat. - -Då hon flög ut för första gången, var hon så hungrig, att hon glömde -vara rädd, och hon hade redan flugit till ett hagtornsträd i närheten -för att möta kardinalen, då han kom med mat, innan hon riktigt hade -förstått vad hon gjort. För en gångs skull fick glupskheten sin lön. -Hon icke allenast gick miste om maten, utan hon fick också utstå en -väldig skrämsel. Med rullande ögon och av skräck slokande kam klängde -hon sig fast vid hagtornsträdet, rysande för avgrunden under sig, och -det var en stor tröst, då hennes bror tog mod till sig och kom seglande -över till henne. Men det kunde hon naturligtvis inte erkänna. Då hon -såg, hur lätt han gjorde det, reste hon sin kam, vred likgiltigt på -huvudet och frågade, om han inte tyckte att det var mycket lätt att -flyga, då han väl fått mod att försöka det, och hon gjorde honom -verkligen ganska skamsen för att han låtit henne vara den första, som -lämnade nästet. Från hagtornsträdet förpassade de sig till den döda -sykomoren, men där gjorde bristen på löv dem så lätt synliga, att deras -mor nästan blev utom sig av förskräckelse och bokstavligen drev dem -tillbaka till sumaken. - -Kardinalen var så hejdlöst stolt och satte en sådan ära i att lära -dem flyga, bada och allt annat, som är nödvändigt för unga fåglar att -kunna, att det var ett rent underverk, att de kommo undan med livet. -Han hade själv inhämtat många lärdomar, men aldrig kunnat lära sig att -hålla sig stilla och gömma sig undan. Med jublande »tjip» flaxade han -omkring och utsatte sig för faror, som kommo alla de andra fåglarna -utmed den glittrande floden att pila i väg för att gömma sig. Han -föraktade att gömma sig undan, och han hade varken rast eller ro. - -Det var en sommar full av rika erfarenheter för kardinalen. Sedan dessa -första ungar fötts upp och blivit flygfärdiga, byggdes ytterligare två -nästen, och två andra kullar flögo omkring sumaken. Vid höstens inbrott -var kardinalen far till en liten flock, och allesamman voro nätta, fina -och vackra strandfåglar. - -Han hade upplevat våren med dess doftfyllda luft, bleka blommor -och brännande hjärtehunger. Han hade känt sommaren i dess gyllene -stämningar, med skogar doftande av benzoëlager och sassafrasträd, -draperade med vildvin, konvolvler och kvesved, mattbelagda med -sammetsmossa och stjärnblommande mandragora, som tittade fram ur -den gröna skuggan, den glittrande flodens eviga sorl och den rika -fullkomningen av kärlekens fruktsättning. - -Nu var det höst, och alla vårens löften hade infriats. Skogarna voro -praktfulla med sina höstfärger. Där funnos mogna hagtornsbär och -vilda druvor, som endast väntade på den stränga frosten, nötter, som -prasslande föllo till marken, kilande ekorrar och kaniner, som glimtade -i grått och brunt. Vägkanterna prunkade med guldris och pryddes -kungligt av astrarnas och järnörternas purpur. Man hörde fraset av -fallande löv, fladdret av sammetslena fjärilar, suset av vingar, som -ilade söderut och ropen från kråkkungen, som samlade sina följeslagare. - -Då fick kardinalen en känsla av att det var dags att föra familjen till -apelsinträdgården. En dag fladdrade och flaxade de upp- och nedför -den glittrande floden, jagade över sädesåkern och gungade i sumaken. -Följande dag hade frosten plundrat dess greniga krona. Styv och kal -stod den där, en bild av ödsligheten. - -Ack, du fågel med den underbara fjäderskruden och sång som en -människas! Vilken härlig tanke av gudomen att skapa en sådan skönhet -och en sådan musik för vårt nöje! Käcka sångare i den eldröda rocken, -för stolt att dölja din flammande skönhet, för oförskräckt att -försiktigt undvika de många faror, som hota dig, från morgonens första -gryning hälsa vi dig som fågelvärldens kung, då du sänder oss din -befallande maning: »Se hit! Se hit!» - - - - - Av GENE STRATTON-PORTER ha förut utkommit: - - DRÖMFLICKAN - - En bok om ren och stark kärlek. - - Översättning av _C. Christiansson_. - - 2 delar. Pris tillsammans 4:50. - - Andra upplagan. - - Ur pressens omdömen: - - »I berättelsen höjer sig framställningen till en verklig - lyrisk flykt, och de obestämda intryck, man får av det nog så - romantiska i uppslaget, tätnar till den fasta, helgjutna bilden - av en sund och stark man med en idealitet i livsuppfattning, - som kommer som ett budskap om den höga sexuella etik, Nya - världens syn på kvinnan kan skapa -- -- --. Må den nu bli känd - och läst i vida kretsar även i vårt land.» - - _Aftontidningen._ - - »Skildringarna av den underbart rika naturen, mitt bland vilken - bokens hjälte lever, äro bokens bästa partier och ytterst - stämningsfulla och poetiska och bilda en hänförande ram till - hans kärlekshistoria -- -- --. Som helhet betraktad är boken - väl förtjänt av den kolossala framgång, som den lär rönt i sitt - hemland, och dess införlivande med vår översättningslitteratur - är en vinning för denna.» - - _Aftonbladet._ - - LADDIE - - En riktigt sann historia. - - Översättning av _H. Flygare_. - - 2 delar. Pris tillsammans 4:50. - - Ur pressens omdömen: - - »Man formligen känner lukten av myllan stiga en i näsborrarne, - ser morgonsolens strålar bryta sig i bladveckens daggdroppar, - hör vinden gå i stolta kronor. -- -- -- Skildringen av - omgivande personnager är bra och roande gjord, men når ej den - höjd, dit förf. svingar sig, när hennes penna får forma synerna - av naturen: vida fält med vaggande skördar, mäktiga skogar med - kärnfriskt virke. Då stiga jublande hymner upp från boksidorna, - som vågor, som splittras mot strandens stenar, kasta upp sitt - skum och låta pärlorna glänsa i solen.» - - _Göteborgs Morgonpost._ - -Stockholm, A.-B. Fahlcrantz’ Boktryckeri, 1915. - - - - - -End of Project Gutenberg's Kardinalens frieri, by Gene Stratton-Porter - -*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK KARDINALENS FRIERI *** - -***** This file should be named 53343-0.txt or 53343-0.zip ***** -This and all associated files of various formats will be found in: - http://www.gutenberg.org/5/3/3/4/53343/ - -Produced by Eva Eriksson and the Online Distributed -Proofreading Team at http://www.pgdp.net - - -Updated editions will replace the previous one--the old editions will -be renamed. - -Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright -law means that no one owns a United States copyright in these works, -so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United -States without permission and without paying copyright -royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part -of this license, apply to copying and distributing Project -Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm -concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, -and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive -specific permission. If you do not charge anything for copies of this -eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook -for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports, -performances and research. They may be modified and printed and given -away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks -not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the -trademark license, especially commercial redistribution. - -START: FULL LICENSE - -THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE -PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK - -To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free -distribution of electronic works, by using or distributing this work -(or any other work associated in any way with the phrase "Project -Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full -Project Gutenberg-tm License available with this file or online at -www.gutenberg.org/license. - -Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project -Gutenberg-tm electronic works - -1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm -electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to -and accept all the terms of this license and intellectual property -(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all -the terms of this agreement, you must cease using and return or -destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your -possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a -Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound -by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the -person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph -1.E.8. - -1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be -used on or associated in any way with an electronic work by people who -agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few -things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works -even without complying with the full terms of this agreement. See -paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project -Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this -agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm -electronic works. See paragraph 1.E below. - -1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the -Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection -of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual -works in the collection are in the public domain in the United -States. If an individual work is unprotected by copyright law in the -United States and you are located in the United States, we do not -claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, -displaying or creating derivative works based on the work as long as -all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope -that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting -free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm -works in compliance with the terms of this agreement for keeping the -Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily -comply with the terms of this agreement by keeping this work in the -same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when -you share it without charge with others. - -1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern -what you can do with this work. Copyright laws in most countries are -in a constant state of change. If you are outside the United States, -check the laws of your country in addition to the terms of this -agreement before downloading, copying, displaying, performing, -distributing or creating derivative works based on this work or any -other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no -representations concerning the copyright status of any work in any -country outside the United States. - -1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: - -1.E.1. The following sentence, with active links to, or other -immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear -prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work -on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the -phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, -performed, viewed, copied or distributed: - - This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and - most other parts of the world at no cost and with almost no - restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it - under the terms of the Project Gutenberg License included with this - eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the - United States, you'll have to check the laws of the country where you - are located before using this ebook. - -1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is -derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not -contain a notice indicating that it is posted with permission of the -copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in -the United States without paying any fees or charges. If you are -redistributing or providing access to a work with the phrase "Project -Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply -either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or -obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm -trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted -with the permission of the copyright holder, your use and distribution -must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any -additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms -will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works -posted with the permission of the copyright holder found at the -beginning of this work. - -1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm -License terms from this work, or any files containing a part of this -work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. - -1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this -electronic work, or any part of this electronic work, without -prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with -active links or immediate access to the full terms of the Project -Gutenberg-tm License. - -1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, -compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including -any word processing or hypertext form. However, if you provide access -to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format -other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official -version posted on the official Project Gutenberg-tm web site -(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense -to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means -of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain -Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the -full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1. - -1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, -performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works -unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing -access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works -provided that - -* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from - the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method - you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed - to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has - agreed to donate royalties under this paragraph to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid - within 60 days following each date on which you prepare (or are - legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty - payments should be clearly marked as such and sent to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in - Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg - Literary Archive Foundation." - -* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies - you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he - does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm - License. You must require such a user to return or destroy all - copies of the works possessed in a physical medium and discontinue - all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm - works. - -* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of - any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the - electronic work is discovered and reported to you within 90 days of - receipt of the work. - -* You comply with all other terms of this agreement for free - distribution of Project Gutenberg-tm works. - -1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project -Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than -are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing -from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The -Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm -trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below. - -1.F. - -1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable -effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread -works not protected by U.S. copyright law in creating the Project -Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm -electronic works, and the medium on which they may be stored, may -contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate -or corrupt data, transcription errors, a copyright or other -intellectual property infringement, a defective or damaged disk or -other medium, a computer virus, or computer codes that damage or -cannot be read by your equipment. - -1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right -of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project -Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project -Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all -liability to you for damages, costs and expenses, including legal -fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT -LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE -PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE -TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE -LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR -INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH -DAMAGE. - -1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a -defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can -receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a -written explanation to the person you received the work from. If you -received the work on a physical medium, you must return the medium -with your written explanation. The person or entity that provided you -with the defective work may elect to provide a replacement copy in -lieu of a refund. If you received the work electronically, the person -or entity providing it to you may choose to give you a second -opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If -the second copy is also defective, you may demand a refund in writing -without further opportunities to fix the problem. - -1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth -in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO -OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT -LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. - -1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied -warranties or the exclusion or limitation of certain types of -damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement -violates the law of the state applicable to this agreement, the -agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or -limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or -unenforceability of any provision of this agreement shall not void the -remaining provisions. - -1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the -trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone -providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in -accordance with this agreement, and any volunteers associated with the -production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm -electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, -including legal fees, that arise directly or indirectly from any of -the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this -or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or -additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any -Defect you cause. - -Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm - -Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of -electronic works in formats readable by the widest variety of -computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It -exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations -from people in all walks of life. - -Volunteers and financial support to provide volunteers with the -assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's -goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will -remain freely available for generations to come. In 2001, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure -and permanent future for Project Gutenberg-tm and future -generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see -Sections 3 and 4 and the Foundation information page at -www.gutenberg.org Section 3. Information about the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit -501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the -state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal -Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification -number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by -U.S. federal laws and your state's laws. - -The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the -mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its -volunteers and employees are scattered throughout numerous -locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt -Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to -date contact information can be found at the Foundation's web site and -official page at www.gutenberg.org/contact - -For additional contact information: - - Dr. Gregory B. Newby - Chief Executive and Director - gbnewby@pglaf.org - -Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide -spread public support and donations to carry out its mission of -increasing the number of public domain and licensed works that can be -freely distributed in machine readable form accessible by the widest -array of equipment including outdated equipment. Many small donations -($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt -status with the IRS. - -The Foundation is committed to complying with the laws regulating -charities and charitable donations in all 50 states of the United -States. Compliance requirements are not uniform and it takes a -considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up -with these requirements. We do not solicit donations in locations -where we have not received written confirmation of compliance. To SEND -DONATIONS or determine the status of compliance for any particular -state visit www.gutenberg.org/donate - -While we cannot and do not solicit contributions from states where we -have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition -against accepting unsolicited donations from donors in such states who -approach us with offers to donate. - -International donations are gratefully accepted, but we cannot make -any statements concerning tax treatment of donations received from -outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. - -Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation -methods and addresses. Donations are accepted in a number of other -ways including checks, online payments and credit card donations. To -donate, please visit: www.gutenberg.org/donate - -Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works. - -Professor Michael S. Hart was the originator of the Project -Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be -freely shared with anyone. For forty years, he produced and -distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of -volunteer support. - -Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed -editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in -the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not -necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper -edition. - -Most people start at our Web site which has the main PG search -facility: www.gutenberg.org - -This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, -including how to make donations to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to -subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. - |
