diff options
| author | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-02-06 15:41:30 -0800 |
|---|---|---|
| committer | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-02-06 15:41:30 -0800 |
| commit | e53c84bd09bf7855d4838dfe3761c2f208b7fe9d (patch) | |
| tree | e866f9faa41c046ff342b84865ea2679c1fe76b2 | |
| parent | d0c4492f24878120410f8af22c6e77e1735dedec (diff) | |
| -rw-r--r-- | .gitattributes | 4 | ||||
| -rw-r--r-- | LICENSE.txt | 11 | ||||
| -rw-r--r-- | README.md | 2 | ||||
| -rw-r--r-- | old/53313-8.txt | 12176 | ||||
| -rw-r--r-- | old/53313-8.zip | bin | 252120 -> 0 bytes |
5 files changed, 17 insertions, 12176 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes new file mode 100644 index 0000000..d7b82bc --- /dev/null +++ b/.gitattributes @@ -0,0 +1,4 @@ +*.txt text eol=lf +*.htm text eol=lf +*.html text eol=lf +*.md text eol=lf diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt new file mode 100644 index 0000000..6312041 --- /dev/null +++ b/LICENSE.txt @@ -0,0 +1,11 @@ +This eBook, including all associated images, markup, improvements, +metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be +in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES. + +Procedures for determining public domain status are described in +the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org. + +No investigation has been made concerning possible copyrights in +jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize +this eBook outside of the United States should confirm copyright +status under the laws that apply to them. diff --git a/README.md b/README.md new file mode 100644 index 0000000..7d9a937 --- /dev/null +++ b/README.md @@ -0,0 +1,2 @@ +Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for +eBook #53313 (https://www.gutenberg.org/ebooks/53313) diff --git a/old/53313-8.txt b/old/53313-8.txt deleted file mode 100644 index ae8b1c0..0000000 --- a/old/53313-8.txt +++ /dev/null @@ -1,12176 +0,0 @@ -The Project Gutenberg eBook, Maailmankaupunki, by Upton Sinclair - - -This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most -other parts of the world at no cost and with almost no restrictions -whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of -the Project Gutenberg License included with this eBook or online at -www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have -to check the laws of the country where you are located before using this ebook. - - - - -Title: Maailmankaupunki - - -Author: Upton Sinclair - - - -Release Date: October 18, 2016 [eBook #53313] - -Language: Finnish - -Character set encoding: ISO-8859-1 - - -***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK MAAILMANKAUPUNKI*** - - -E-text prepared by Juhani Kärkkäinen and Tapio Riikonen - - - -MAAILMANKAUPUNKI - -Romaani - -Kirj. - -UPTON SINCLAIR - -Englanninkielestä ["The Metropolis"] suomennettu - - - - - - -Jyväskylässä, -K.-S. Työväen sanomalehtiosuuskunta I.L. kustantama, -1911. - - - - - - _Omistettu Maksim Gorjkille_. - - - - -Ensimäinen luku. - - -"_Palaa_ kello puoli yhdeltätoista", sanoi kenraali voimavaunujen -kuljettajalle. Senjälkeen molemmat vaunuissa kulkeneet miehet -astuivat hotellin käytävä-ovesta sisään. - -Montague katsahti ympärilleen vavahtaen hieman etukäteen. Syynä -hänen vavahdukseensa ei ollut hotellin loistokkuus, vaikka olisipa -voinut uskoa, että tämän keskikaupungilla sijaitsevan hotellin komeus -vaikuttaisi juuri maalta tulleeseen. Mutta Montague ei huomannut -marmoripilareita, eikä kullattuja porraskaiteita, -- hän muisteli -vaan niitä miehiä, jotka hänen piti pian tavata. Liian paljon oli -häneen kasaantunut vaikutelmia yhtenä päivänä; ensin hän oli saanut -nähdä ja kuulla tuon hyörivän, kohisevan kaupungin, joka oli ollut -hänen tulevaisuuden toiveittensa keskus, ja sitten hän oli kuvitellut -tämän iltaista yhteentuloa miesten kanssa, joiden nimiä ympäröivät -kaikki ne muistot, joita hän lapsesta asti oli pitänyt kalliina. - -Käytävässä seisoskeli miesryhmiä puettuina kauhtuneisiin -univormuihin. Kenraali Prentice kumarsi tuon tuostakin, kun hän -Montaguen seuraamana astui portaita kohden, mistä he nousivat -hississä yläkerroksen vastaanottohuoneisiin. Oven suussa he tapasivat -siellä järeän, pienen miehen, jolla oli valkoiset töppiviikset. -Kenraali seisahtui huudahtaen: "Hei, hei, majuuri!" Sitten hän -jatkoi: "Saanko luvan esittää herra Allan Montaguen. Kuule Montague, -tämä on majuuri Thorne." - -Vain hetkellisen huomion ilme vilahti majuurin kasvoissa. "Kenraali -Montaguen poikako olette", huudahti hän. Sitten hän pudisti toisen -kättä molemmin käsin. "Olen iloinen nähdessäni teidät, poikaseni!" - -Montague ei tehnyt poikamaista vaikutusta. Hän oli kolmenkymmenen -ikäinen mies, mieluummin vanhemman ja vakaantuneemman näköinen, kuin -päinvastoin; kolmen kyynärän pituisena olisi hänestä saanut kaksi -sellaista miestä, kuin mikä tuo pienehkö, pyöreähkö majuuri oli. -Mutta kuitenkin Montague piti sitä luonnollisena asiana, että majuuri -kohteli häntä poikana tänä iltana, -- hän tunsi itsensä pieneksi, kun -joku vain mainitsi majuuri Thornen nimen. - -"Ehkä olette kuullut isänne puhuvan minusta", kysyi majuuri -äkkinäisesti: Montague vastasi: "Tuhatkertaa." - -Hän aikoi lisätä, että hän oli kuvitellut majuurin uljaaksi -gentlemanniksi, joka oli pelastunut viiniköynnöstä pitkin, sill'aikaa -kun vihollisten koko tykkipatteri häntä ahdisti. - -Ehkä Montaguen tunne oli sopimaton; mutta hän oli aina kuvitellut -miehen siksi, vaikka hän ensin nauroi, kun hänen isänsä kertoi -majuurista. Tämä asia oli tapahtunut korpimetsässä eräänä tammikuun -iltapäivällä, Chancellorsvillen hirveässä taistelussa, jolloin -Montaguen isä nousevana nuorena esikuntaupseerina oli saanut -tehtäväkseen auttaa majuuri Thornen pälkähästä, tehtävä, joka oli -hirvittävin, minkä ratsuväen upseeri koskaan voi saada. Se tapahtui -sinä ratkaisevana aikana, jolloin Potomacin armeija horjui Stonevall -Jacksonin hyökkäävien osastojen hätyyttämänä. Ei kukaan voinut -noita osastoja seisauttaa, -- mutta oli pakko saada ne seisahtumaan -voidakseen pelastaa pohjoisarmeijan oikea sivusta. Majuurin -ratsuväenrykmentti oli asettunut leiriin metsään vahvan jalka- ja -ratsuväen ympäröimänä. Vihollisen hyökkäys oli musertava, -- hevoset -ja miehet ihan sinkoilivat palasiksi; ja majuurin hevonen, alaleuka -rikkiammuttuna, oli pillaantunut ja jättänyt isäntänsä riippumaan -edellämainittuun viiniköynnökseen. Irtauduttuaan nähtiin majuuri -tantereella, missä villiintyneet hevoset ja tuskasta mielipuolet -ihmiset raivosivat kuulasateessa ja karteessien räjähtäessä. -Tässä helvetillisessä mylläkässä oli näppärä majuuri heittäytynyt -irtonaisen hevosen selkään ja saapunut hajalleen sirotetun -komentokuntansa jäännösten luo, pitäen puoliaan, siksi kunnes apu -saapui, -- ja vielä jaksaen ottaa osaa taisteluun koko iltapäivän -ja hämärän ajan aina myöhään yöhön saakka, kestäen hyökkäyksiä -hyökkäyksien jälkeen. -- Ja nyt ei voinut uskoa näkemiään, kun -katseli tuota tärkeännäköistä punanenäistä äijänkääkkää, joka olisi -muka tehnyt tuon ihmeellisen voimatyön. - -Kun Montague otti kätensä majurin kädestä sanoen hänelle, miten -hauskaa oli tavata hänet, etsivät majuurin silmät jotain henkilöä -huoneessa ja hän huusi äkkinäisesti: "Eversti Anderson! Eversti -Anderson!" - -Tuo oli siis sankarimainen Jack Anderson! "Saarnaaja" Anderson, -joksi häntä kutsuttiin miesten kesken, siksi että hän aina rukoili -ennenkuin mihinkään tekoon ryhtyi. Joka aterian edellä hän rukoili --- hän piti hartaushetkiä illalla -- huhuttiinpa, että hän rukoili -silloinkin, kun hänen väkensä nukkui. Harjoitettuaan jumalallisella -taitavuudella rykmenttiään kolme vuotta, teki hän siitä valiojoukon, -jonka kanssa hän taisteli rintamassa Cold Harborissa, -- jonka nimi -herättää kauhua! Kun viholliset olivat syöksähtäneet ulkopuolelle -varustuksiaan, karkoittaen pakosalle koko eturintaman, niin everstin -patteri oli seisonut paikallaan kuin myrskyvän valtameren aallokossa -niemeke, ahdistettuna kahdelta puolelta; koko se puolentunnin ajan, -joka kului ennenkuin jalkaväki saapui avuksi, oli eversti ratsastanut -tyynenä joukkojensa edessä kehoittaen miehiään taisteluun ja huutaen: -"Antakaa takaisin pojat -- antakaa takaisin!" Nyt everstin käsi -vapisi, kun hän kurotti sen Montaguelle ja hänen äänensä oli murtunut -ja rämisevä, kun hän lausui ilonsa siitä, että sai nähdä kenraali -Montaguen pojan. - -"Miksi emme ole saaneet nähdä teitä ennen", kysyi majuri Thorne. -Montague vastasi, että hän oli elänyt nuoruutensa Mississipissä, --- sillä hänen isänsä oli mennyt naimisiin Etelä-valtiossa sodan -jälkeen. Joka vuosi oli isä kyllä käynyt New-Yorkissa ottaakseen osaa -Uskollisen Legionan kokoukseen; mutta jonkun täytyi jäädä kotiin -äidin kanssa, selitti Montague. - -Huoneessa oli noin satakunta miestä ja Montagueta kuljetettiin -ryhmästä ryhmään. Moni läsnäolijoista oli tuntenut hänen isänsä -oikein läheisesti. Montaguesta ne tuntuivat noloilta, kun tapasi -ne näin kasvot kasvoja vastaan, nähden ne vanhoina ja heikkoina, -harmaapäisinä ja avuttomina. Montaguen muistossa ne olivat nuoria, -sankarimaisia, yliluonnollisia ja valtaavia, aivan varjeltuina ajan -hampaalta. - -Maalaiselämä oli ollut yksinäistä varsinkin Etelä-valtion miehelle, -joka oli taistellut vapautussodan armeijassa. Kenraali Montague -oli ollut hiljainen mies, hänen suurin ilonsa oli ollut se, että -piti molemmat poikansa polvellaan ja kertoi taisteluistaan. Hän oli -ostanut kaiken kirjallisuuden, joka koski vapautussodan armeijan sitä -osaa, jota hän oli komentanut -- ja Allan oli pengonnut koko tämän -kirjaston, niin pian kuin vaan osasi lukea. Allan oli suoraansanoen -kasvanut taisteluiden keskellä -- tuntikaupalla hän istui kiintyneenä -paksuun kuvitettuun kirjaan, kunnes joku kutsui hänet pois. Hän -tutki sotakarttoja ja taistelurintamia, kunnes kaikki ihan eli -hänen silmiensä edessä; hän tunsi Potomac-armeijan joka prigaatin -ja osaston, hän tunsi päälliköitten nimet, heidän kasvonpiirteensä -ja toimintansa, niin että ne ihan liikkuivat ja puhuivat hänen -mielestään. Jo heidän nimensä sointu sai hänet intoilemaan. -- Nyt -hän näki ne miehet, menneitten aikojen muistot kasaantuivat kuin -vyöry. Ei voinut siksi ihmetellä, että hän tunsi itsensä hiukan -hämmentyneeksi, niin ett'ei löytänyt sanoja vastaukseksi, kun häntä -puhuteltiin. - -Mutta sitten sattui tapaus, joka sai hänet heräämään huumeestaan. -"Tuossa on tuomari Ellis", sanoi kenraali. - -Tuomari Ellis! Ellisin maine tietorikkaana ja kaunopuheliaana miehenä -oli levinnyt aina Mississippiin asti, -- ei löytynyt sitä kolkkaa -Ameriikassa, jossa ei tunnettu tuomari Eilisin kaunopuheliaisuutta. -"Koeta päästä hänen suosioonsa!" oli Montaguen veli, Oliver sanonut -naurusuin kuulleessaan, että tuomari halusi päästä Montaguen -tuttavuuteen. -- "Koeta päästä hänen suosioonsa, -- sinulla on oleva -hänestä hyötyä." - -Helppoa oli päästä sellaisen miehen suosioon, joka näytti niin -lempeältä kuin tuomari Ellis: Hän seisoi ovella, mallikelpoisesti -puettuna kuin gentleman, ystävällisen näköisenä, pistäen silmiin -tässä univormu-ympäristössä siviilipuvullaan. Tuomari oli ryhdikäs -ja herttaisen-näköisen mies. Hänellä oli mustanruskeat viikset -ja hän hymyili säteilevänä. "Kenraali Montaguen poika!" huudahti -hän pudistaen tuon nuoren miehen kättä. "Olen, -- kovin iloinen! -Miks'emme ole saaneet nähdä teitä ennen?!" - -Montague selitti olleensa New-Yorkissa vain kuusi tuntia. Arvaan sen! -sanoi tuomari. "Aiotteko viipyä täällä kauankin?" - -"Aion asettua tänne olemaan", vastasi Montague. - -"Mainiota", sanoi toinen ystävällisesti. "Sitten saamme tavata teidät -useammin. Aiotteko harjoittaa jotain liikettä?" - -"Olen lakimies", sanoi Montague "Aion antautua asianajotoimeen." - -Tuomari oli nopealla katseellaan mittaillut edessään seisovaa pitkää, -kaunista miestä, jolla oli sysimusta tukka ja vakavat kasvonpiirteet. -"Teidän tulee antaa meidän koettaa taitonne", sanoi hän; ja sitten -kun toiset lähestyivät heitä ja hän oli pakotettu jatkamaan -matkaansa, laski hän mielistellen kätensä Montaguen käsivarrelle ja -kuiskasi viekkaasti hymyillen, "Minä tarkoitin sitä, mitä sanoin." - -Montague tunsi sydämensä sykkivän kiivaammin. Hän ei ollut mielellään -ottanut vastaan veljensä viittausta, sillä hänessä ei ollut ollenkaan -ovelaa viekkautta; mutta hän tahtoi tehdä työtä ja onnistua ja -hän tiesi, että tuomari Ellis'in kaltaisen miehen suosio tulisi -merkitsemään hänelle paljon. Sillä tuomari Ellis oli New-Yorkin -valtiollisen ja liikemiesylimystön epäjumala ja hänen kosketuksestaan -avautuivat onnettaren portit. - -Muutamassa huoneessa oli lukuisia tuolirivejä ja sinne oli -kokoontunut kaksi- tai kolmesataa miestä. Tuolla oli nurkassa -taisteluliput, joiden jokaisen ympäri liittyi oma traagillinen -historiansa sellaisen mielessä, joka niitä ymmärsi, niinkuin -Montague. Hänen katseensa harhaili yhdestä toiseen, sillä aikaa -kun kirjuri luki kokousten ilmotuksia ja muita tavanmukaisia -tiedonantoja. Sitte hän rupesi tarkastamaan huoneessa olevaa joukkoa. -Siellä oli yksikätisiä ja yksijalkaisia miehiä, siellä oli tutiseva, -yhdeksänkymmenvuotias sotilasvanhus, joka oli umpisokea ja jota -ystävät taluttivat. "Uskollinen legioona" oli kokoonpantu upseereista -ja siksi olikin se ylimyksellinen järjestö; mutta maailmallinen -menestys ei siinä merkinnyt mitään -- muutamat ponnistelivat -tullakseen eläkkeillään toimeen ja heitä pidettiin yhtä suuressa -arvossa kuin esim. kenraali Prenticeä, joka oli erään kaupungin -suurimman pankkilaitoksen johtaja, ja sanan new-yorkilaisessakin -merkityksessä rikas mies. - -Kokousta johtava virkailija esitti: "Eversti Robert Selden, joka -lukee illan sanomalehden: 'Muistelmia Spottsylvaniasta'." Montague -säpsähti kuullessaan nimen -- sillä "Bob" Selden oli ollut yksi hänen -isänsä pöytäveikkoja ja taistellut hänen rinnallaan läpi orjain -vapautusretken. - -Hän oli pitkä mies, jolla oli haukkamaiset kasvot ja harmaa -piikkiparta. Salissa oli aivan hiljaista, kun hän nousi, ja -korjattuaan silmälasit alkoi lukea kertomustaan. Hän palautti -mieleen Potomac'in armeijan tilan vuonna 1864 keväällä; kolme vuotta -oli se marssinut ja taistellut, kärsien tappion toisensa jälkeen --- tuo mahtava ase, jolta puuttui vain käyttäjää. Viimeinkin tuli -mies, joka jaksoi sitä käyttää, joka vei heidät taisteluun ja antoi -heille tilaisuuden otella. Niin olivat he marssineet erämaahan ja -siellä Lee karkasi heidän päällensä; kolme päivää harhailivat he -synkässä viidakossa, taistellen mies miestä vastaan tukahuttavassa -ruudinsavussa. Eversti luki tasaisella, vaatimattomalla äänellä; -mutta saattoi nähdä, että hän piti kuulijat mukanaan, päättäen -hohteesta, joka levisi heidän kasvoilleen, kun hän kertoi armeijan -tointumisesta hämmennyksestään sekä siitä myrskyisästä riemusta, joka -kaikui kautta rivien, kun he marssinsa suuntasivat vasempaan tai -ymmärsivät, että tällä kertaa eivät he peräytyneet. -- Niin saapuivat -he Spottsylvanian taistelukentälle, jossa oteltiin kaksitoista päivää. - -Erämaan viidakko ulottui vielä sinne saakka; vihollisen vallitukset, -jotka ulottuivat noin kahdeksan peninkulman alalle, olivat sijoitetut -kupoolikattoisen holvin muotoon, jonka kupoolin muodostivat raskaat, -pölkyistä ja maasta kokoonpannut rintavarustukset, joiden edessä -oli vallihauta ja röykkiö puita. Paikka muodosti liittoutuneitten -valtioitten kulmakiven ja sen nimenä oli "Kulma" -- "Verinen kulma!" -Montague kuuli itseään lähimpänä istuvan miehen vetävän henkeään, -ikäänkuin ankara tuska olisi värisyttänyt hänen ruumistaan. - -Päivän sarastaessa oli kaksi prikaatia rynnännyt ja vallannut paikan. -Viholliset ryhtyivät uudelleen hyökkäykseen ja kaksikymmentä tuntia -taistelivat kummatkin armeijat, heittäytyen rykmentti rykmentiltä, -prikaati prikaatilta juoksuhautoihin. Sade vuosi virtana ja -ruudinsavu lepäsi mustana vaippana heidän päällään; he saattoivat -vain nähdä kanuunain välähdykset ja vihollisten kasvoja siellä täällä. - -Eversti kuvaili oman rykmenttinsä tuloa. He makasivat hetken -sammalilla ja kuulat surisivat niinkuin mehiläiset ja repivät -ruohonlehtiä heidän päällään. Sitte he hyökkäsivät, yli kentän, missä -ihmisveri juoksi virtoina. Juoksuhaudoissa makasi kuolleitten ja -kuolevaisten ruumiita päällekkäin, ja taistelevien jalat tallasivat -ne muodottomaksi liejussa. He ryömivät varustusten taakse ja -kohottivat kiväärinsä korkealle yläpuolelle päiden, suunnaten tulensa -vastakkaisella sivulla oleviin joukkoihin; kerta toisensa jälkeen -juoksivat miehet ylös rintavarustuksille, laukasivat muskettinsa -ja kaatuivat kuoliaina maahan. He hinasivat ylös kanuunan toisensa -jälkeen ja ampuivat reikiä puiden runkojen läpi ja repivät maata -raehaulipanoksilla. - -Everstin lukiessa tyynellä, virallisella äänellään, saattoi nähdä -miesten tuoleissaan kurottautuvan eteenpäin, kädet puserrettuina -ja hampaat yhteen puristettuina. He tiesivät! He tiesivät! Oliko -koskaan ennen historiassa tapahtunut, että tykkiväki olisi vallannut -rintavarustukset? Yhtä kanuunaa ympäröi vaan kaksikymmentä -miestä, joista vaan kaksi haavoittumatonna! Eräs rautainen ämpäri -oli kolmenkymmenenyhdeksän kiväärinkuulan läpäisemä! Ja sitte -raehauliryöpyt lakasivat juoksuhautoja ja pyyhkäsivät pirstaleiksi -eläviä ja kuolleita. Ja tähän helvetilliseen teurastukseen ryntäsivät -uudet rykmentit nelimiehisissä riveissä! Vihollisten joukkue toisensa -jälkeen tahtoi antautua, ja heidän omat toverit ampuivat heidät läpi, -kun he kiipesivät veren tahrimain vallien yli! Ja raskaat pölkyt -etuvarustuksissa ammuttuina pirstaleiksi! Suunnattomat tammet -- -muutamat kaksikymmentäneljä tuumaa läpimitaten -- kaatuivat ryskyen -taistelevien päälle, kiväärien luotien poikkinakertamina! Maailman -alusta asti eivät ihmiset olleet koskaan taistelleet niinkuin silloin! - -Sitte eversti kertoi omasta haavastaan olkapäässään ja kuinka hän -pimeän saapuessa oli ryöminyt pois; kuinka hän sitte oli joutunut -eksyksiin ja joutunut suoraan vihollisten riveihin, missä hänet -heitettiin vankien jälkijoukkoon ja hän sai marssia taaksepäin. -Sitte eräänä yönä makasi hän kenttäsairasvarastojen ulkopuolella -erämaassa, sadottain haavottuneita ja kuolevia miehiä virui hänen -ympärillään, sateen liottamalla maalla, vaikeroiden, kirkuen ja -rukoillen, että heidät tapettaisiin. Taas täytyi vankien lähteä -liikkeelle, heidät oli määrätty marssimaan rautatielle; tiellä -nääntyi eversti kärsimyksestä ja uupumuksesta ja hän horjui ja kaatui -tielle. Olisi saattanut kuulla neulan putoavan huoneessa, kun hän -lauseiden välillä kertomuksessaan hetkeksi pysähtyi, silloinkun hän -kertoi, kuinka vartija kinaili hänen kanssaan ja houkutteli häntä -kulkemaan yhä eteenpäin. Heidän velvollisuutensa oli tappaa hänet, -jos hän kieltäytyisi, mutta he eivät saattaneet pakottaa itseään sitä -tekemään. Viimein jättivät he sen tehtävän yhdelle heistä ja hän -seisoi ja sadatteli upseeria koettaen herättää rohkeuttaan; lopuksi -hän laukasi kiväärinsä ilmaan ja läksi matkaansa jättäen everstin -tielle. - -Sitte hän kertoi, kuinka eräs vanha neekeri oli hänet löytänyt ja -kuinka hän makasi hourien ja kuinka viimein armeija marssiessaan -sattui hänen tiellensä. Hän lopetti kertomuksensa yksinkertaiseen -lauseeseen: "Vasta Pietarin leirillä kykenin jälleen astumaan -paikalleni." - -Seurasi meluisa käsienpauke ja sitte hiljaisuus. Äkkiä kuului -jostakin huoneesta laulunääni: "Minun silmäni ovat nähneet Herran -tulon kunnian!" Vanha sotilashymni näytti täydellisesti sointuvan -kokouksen mielialaan; koko joukko yhtyi siihen ja he lauloivat sen -loppuun sakka, värssy värssyltä. Se vyöryi esille, kuin urkujen -mahtava soitto, kun he saapuivat innostuttavaan loppukohtaan: -- - - "Hän on antanut torvensa kaikua, joka ei koskaan kutsu peräytymään; - Hän tutkii läpi ihmisten sydämet tuomioistuimensa edessä; - Oi sieluni, vastaa nopeasti hänelle; jalkani rientäkää, -- - Jumalamme marssien käy eespäin!" - -Taas kesti hetken hiljaisuus; kokousta johtava virkailija nousi -ylös ja ilmotti, että huomattavan vieraan läsnäolon johdosta -he poikkeaisivat säännöllisestä järjestyksestä ja pyytäisivät -tuomari Eilisiä sanomaan muutamia sanoja. Tuomari astui esille ja -kumarsi vastaukseksi heidän kutsuunsa. Sitte, varmaankin tuntien -tarpeelliseksi keventää synkän esityksen herättämää mielialaa, käytti -tuomari tilaisuutta hyväkseen pyytääkseen anteeksi rohkeuttaan -uskaltaessaan puhua huoneentäydelle harjaantuneita sotureita; ja -miten lienee hänen mieleensä tullut erinomaisen huvittava juttu -armeijan muulista ja sen jälkeen taas toinen juttu, niin hänen -lopetettuaan ja istuuduttuaan paikoilleen jokainen huoneessa puhkesi -hilpeään kättentaputukseen. - -He menivät sisälle syömään päivällistä. Montague istui -kenraali Prenticen rinnalla ja tämän toisella puolella tuomari; -viimemainitulle muistui päivällisen kestäessä useampia juttuja -mieleen ja hän nauratti kaikkia lähellänsä istuvia. Lopuksi Montague -itsekin innostui ja kertoi jutun vanhasta neekeristä siellä kotona, -joka tekeytyi intiaaniksi. Tuomari oli niin ystävällinen, että piti -sitä sanomattoman huvittavana juttuna ja pyysi, että hän saisi kertoa -sen itse. Useita kertoja senjälkeen hän kääntyi Montagueen ja kertoi -hänelle, ja Montague tunsi itsessään pienen syyllisyyden piston, kun -hän muisti veljensä kyynillisen neuvon: "mairittele häntä!." Tuomari -tahtoi kuitenkin niin mielellään tulla mairitelluksi, että se antoi -Montaguen omalletunnolle rauhaa. - -He palasivat uudelleen kokoushuoneeseen; tuolit oli siirretty ja -asetettu pieniin ryhmiin, ja sikarit ja piiput tuotu esille. He -kantoivat esille kalliit sotaliput ja joku nouti merkinantotorven ja -kaksi rumpua; seinät vapisivat koko joukon puhjetessa laulamaan: -- - - "Pojat! esille tuokaa torvemme muinainen, hyvä! - Me tahdomme laulaa laulun uuden -- - Laulamme voimalla, mi kantaa sen yli maiden -- - Laulamme niinkuin lauloimme muinoin, tuhatrinnoin, -- - Kun marssimme kautta Georgian maan!" - -Oli ihmeellistä nähdä sitä lämpöä, millä he lauloivat läpi tuon -reippaan laulun -- jonka hengen me kadotamme kuullessamme sen liian -usein. He eivät olleet mitään laulutaiteilijoita, -- he osasivat -ainoastaan laulaa koko voimallaan; mutta tuli virisi heidän silmiinsä -ja he kulkivat tahdin mukana, ja lauloivat! Montague huomasi -tarkkaavansa vanhaa, sokeaa sotilasta, joka istui ja tömisytti -välillä jalkojaan, kasvoillaan ilme, niinkuin sillä, joka näkee -näkyjä. - -Ja sitte hänen silmänsä kohtasivat toisen miehen, pienen, punakan -irlantilaisen, joka toisena löi rumpua. Itse rummun henki näytti -astuneen häneen -- hänen käsiinsä ja hänen jalkoihinsa, hänen -silmiinsä ja hänen pieneen, pyöreään ruumiiseensa. Hän löi pitkän, -ylimääräisen jakson värssyjen välillä ja näytti niinkuin hän itse -olisi lentänyt kauas sen siivillä. Kohdatessaan Montaguen katseen hän -nyökkäsi ja hymyili; ja senjälkeen heidän katseensa tuon tuostakin -kohtasivat toisensa ja vaihtoivat tervehdyksen. He lauloivat -"Uskollinen legioonalainen" ja "Armeijan papu" ja "John Brownin -ruumis" ja "Tararam tararam tararam, pojat marssivat"; kaiken aikaa -pärisi ja pauhasi rumpu ja pieni rummunlyöjä nauroi ja lauloi -- tuo -pieni, sotilaallisen huolellisuuden ruumistunut esikuva! - -He lopettivat hetkeksi ja pieni mies tuli hänen luoksensa ja esitti -itsensä. Luutnantti O'Day oli hänen nimensä; ja kun hän oli mennyt, -kumartui kenraali Prentice Montaguen puoleen ja kertoi hänelle -tarinan. "Tuo pieni mies", sanoi hän, "alkoi rummunlyöjänä minun -rykmentissäni ja kulki koko sodan ajan minun prikaatini mukana; -ja kaksi vuotta sitte kohtasin minä hänet kadulla eräänä kylmänä -talviyönä, yhtä laihana kuin itse olen ja väristen kesätakissaan. -Minä vein hänet mukanani aterioimaan ja kuinka hän söi; tuo ei ole -kaikki paikallaan, päätin minä mielessäni. Minä vein hänet kotiani -ja tiedättekö, mies oli nälästä nääntymäisillään! Hänellä oli pieni -tupakkamyymälä, ja hän oli joutunut vaikeuksiin -- trusti oli -ottanut hänen liikkeensä. Ja hänellä oli sairas vaimo ja tyttö oli -kirjanpitäjänä kuuden dollarin palkalla viikossa!" - -Kenraali jatkoi kertomustaan, kuinka hän oli taistellut saadakseen -pikkumiehen hyväksymään hänen apunsa -- ottamaan vastaan muutamien -satojen dollarien lainan pankkiiri Prenticeltä! "Minuun ei ole mikään -elämässäni niin koskenut", sanoi hän. "Viimein otin minä hänet -mukanani pankkiin -- ja nyt, näette sen, on hänellä kylliksi ruokaa!" - -He alkoivat uudelleen laulun ja Montague mietti kuulemaansa -kertomusta. Se näytti hänestä olevan esikuva siitä, mikä teki hänen -mielestään tämän kokouksen niin kauniiksi -- veljeyden ja auttamisen -hengestä, mikä täällä vallitsi. -- He lauloivat: "Me yövymme vanhalla -leiripaikalla"; he lauloivat "Oi siunattu taivas" ja "Entinen -sotilas"; he lauloivat useita liikuttavia ja surullisia lauluja ja -miehet tunsivat äänensä värähtelevän ja sumupilven hiipivän silmiensä -yli. Montague alkoi joutua lumouksen valtaan. - -Näiden ihmisten ja heidän elämäntarinansa yllä lepäsi mysterio --- salaperäinen ihme, joka vain harvoin paljastuu kuolevaisille, -sellaisille, jotka ovat unelmoineet ja uskaltaneet. Heistä ei ollut -helppoa täyttää velvollisuutta; heillä oli ollut vaimot ja lapset, -kodit ja ystävät sekä kotiseudut ja kaikki nämä olivat he jättäneet -palvellakseen tasavaltaa. He olivat opettaneet itselleen uuden -elämäntavan -- he olivat takoneet itsensä kiinni sodan rautaiseen -miekkaan. He olivat marssineet ja taistelleet tomussa ja kuumuudessa, -rankkasateessa ja jäätävässä lumituiskussa; heistä oli tullut miehiä, -joilla oli ankara ja julma luonne;-- miehiä, joilla oli jäsenet -teräksestä, jotka voivat marssia tai ratsastaa päiviä ja öitä, jotka -saattoivat laskeutua alas ja nukkua tantereella talvenhangilla tai -sateen vuotaessa virtoina, jotka yhden sanan kuullessaan olivat -valmiit nousemaan jälleen, ja tarttuen musketteihinsa ryntäämään -suoraan kanuunain kitaan. He olivat oppineet katsomaan kuolemaa -kasvoista kasvoihin ja kohtaamaan sen tuliset silmät; he marssivat, -söivät ja nukkuivat, nauroivat ja soittivat ja lauloivat ajallansa --- he kantoivat elämää käsissään ja heittelivät sitä niinkuin -ilveilijä heittelee palloa. Ja tämän he tekivät vapauden puolesta; -tuon tähtikruunuisen jumalattaren puolesta, jonka silmät liekkeinä -leimahtelivat, kun hän astui vuorten huipuilla ja kutsui heitä -taistelun melskeeseen, jonka manttelin maataviiltäviä liepeitä he -seurasivat pölyn ja kanuunansavun läpi, jonka loistavista kasvoista -välähdyksen nähtyään he saattoivat valvoa pitkät yöt ja tarttua -kivääreihin aamulla, jonka välkehtivän manttelin hipaisusta he olivat -viruneet vankilan komeroissa, missä nälkä ja iljettävät ruttotaudit -ja raivohulluus rehottivat täydessä vallassaan. - -Ja nyt tämä vapauden armeija liehuvine lippuineen Ja korskuvine -hevosineen ja jyrisevine kanuunineen oli astunut varjojen maailmaan. -Se maa, jolla se oli astunut, oli pyhä; ja ken sormillaan kosketti -niitä tomusia nidoksia, jotka sisälsivät kertomuksen sen teoista, -tunsi oudon, pelonsekaisen kunnioituksen valtaavan itsensä ja -äkillinen kuolemanpelko värisytti häntä, -- se oli niin nopea ja niin -heikko, että sitä tuskin saattoi ymmärtää. Montaguen mielessä oli -muistoja lapsuusajoilta, jolloin tuntikausia kestäneinä hiljaisina ja -pyhinä hetkinä hänelle oli näkynä esiintynyt kaikki nuo, ja hän oli -istunut kasvot kätkettyinä käsiinsä. - -Tasavallan puolesta olivat nämä miehet kärsineet; hänen ja hänen -lastensa puolesta, -- jottei tämä kansan johtama, kansaa valvova, -kansaa palveleva hallitus häviäisi maan päältä. Ja Gettysburgin -urkujen soiton kaikuessa hänen sisällään, laski poika oman sielunsa -maansa alttarille. He olivat tehneet niin paljon hänen edestään -- ja -nyt, oliko mitään, mitä hän saattoi tehdä? Toistakymmentä vuotta oli -siitä kulunut, ja vieläkin hän tunsi, että syvällä hänen sisällään --- syvemmällä kuin kaikki muut päämäärät, kuin kaikki toiveet -varallisuudesta ja maineesta ja vallasta -- oli hänellä se päämäärä, -että ihmiset, jotka olivat kuolleet tasavallan edestä, huomaisivat -hänen heidän luottamuksensa ansainneeksi. - -He olivat lakanneet laulamasta ja tuomari Ellis seisoi hänen -edessään. Tuomari oli lähdössä ja liehakoivalla äänellään sanoi -hän, että hän toivoi näkevänsä Montagueta jälleen. Nähdessään -kenraali Prenticen nousevan ylös, pudisti Montague päältään -lumouksen, joka oli häneen tarttunut, ja pudisti kädestä pientä -rummunlyöjää, ja Seldeniä, ja Andersonia ja kaikkia muita unelmiensa -sankareita. Muutamia minuutteja myöhemmin löysi hän itsensä hotellin -ulkopuolelta, ja hän hengitti syvään kylmää marraskuun ilmaa. - -Majuri Thorne oli tullut ulos hänen kanssaan; ja saadessaan kuulla, -että kenraalin tie vei pohjoiseen osaan kaupunkia, tarjoutui hän -kävelemään Montaguen kanssa hänen hotelliinsa saakka. - -He läksivät astelemaan ja Montague kertoi majurille näystä -viiniköynnöksessä, ja majuri nauroi ja kertoi, miltä se kaikki oli -tuntunut. Oli ollut paljon enemmän seikkailuja, Montague huomasi; kun -majuri kerran oli ollut takaa-ajamassa hevosta, oli hän kohdannut -kaksi muulia, jotka olivat kuormitetut sotavarustuksilla ja olivat -varustuksistaan tarttuneet kiinni puuhun; hän oli rynnännyt -ottamaan saaliikseen niitä -- kun voimakas luoti oli kohdannut -puuta ja räjäyttänyt muulien kantaman ruutivaraston ja lennättänyt -muulit sirpaleiksi. Ja sitte hän sai kuulla kertomuksen yöllisestä -hyökkäyksestä, joka valloitti heille takaisin menetetyn maan ja -antoi Stonevall Jacksonille työtä aina hänen traagillisen kuolemansa -viimeiseen hetkeen saakka. Ja vielä oli juttu Andersonvillestä ja -karkauksesta vankilasta. Montague olisi saattanut kävellä koko yön -pitkin katuja, vaihtaen näitä sota-aikaisia muistoja majurin kanssa. - -Syventyneinä keskusteluunsa saapuivat he pienelle kadulle, jonka -varrella asui köyhälistöä; korkealla päiden päällä ilmassa jyrisivät -junat ja kadun kummallakin puolella seisoi rivittäin pieniä -kauppakojuja. Montague huomasi tiheän ihmisparven muutamassa kulmassa -ja hän kysyi, mitä se merkitsi. - -"Varmaankin joku kokous", sanoi majuri. - -He tulivat lähemmäksi ja näkivät tulisoihdun, jonka vieressä joukon -pään päällä seisoi mies. - -"Se näyttää valtiolliselta kokoukselta", sanoi Montague, "mutta sitä -se ei saata olla -- nyt juuri valinnan tapahduttua." - -"Se on kenties sosialistien kokous", sanoi majuri. "Niillä on -sellaisia aina." - -He siirtyivät kadun toiselle puolelle ja sieltä he saattoivat nähdä -selvemmin. Mies näytti kuihtuneelta ja nälkiintyneeltä, ja hänellä -oli pitkät käsivarret, joita hän alinomaa raivokkaasti heilutti. -Hän oli mielettömänä kiihtymyksestä kävellen kiivaasti sinne tänne -ja nojautuen tuontuostakin yli joukon, joka oli sulloutunut hänen -ympärilleen. Junan kiitäessä ohi eivät nuo kaksi vierasta voineet -kuulla hänen sanojaan. - -"Sosialistit!" huudahti Montague ihmetellen. "Mitä he tahtovat?" - -"En voi varmasti sanoa", sanoi toinen. "He tahtovat kumota -hallituksen." - -Juna oli mennyt ohi ja silloin miehen sanat tunkivat heidän -korviinsa: "He pakottavat teitä rakentamaan palatseja, ja sitte -he panevat teidät vuokrakasarmeihin! He pakottavat teitä kutomaan -hienoja kankaita, ja sitte he pukevat teidät rääsyihin! He pakottavat -teitä rakentamaan vankiloita ja sitte he sulkevat teidät niihin! -He pakottavat teitä valmistamaan kiväärejä, ja sitte he ampuvat -teitä niillä! Valtiolliset puolueet ovat heidän, ja he nimittävät -ehdokkaat ja narraavat teitä äänestämään niitä -- ja sitä he -kutsuvat laiksi! He liittävät teidät armeijoiksi ja lähettävät -teidät ampumaan veljiänne -- ja sitä he kutsuvat järjestykseksi! -He ottavat värillisen vaaterievun ja kutsuvat sitä lipuksi; he -neuvovat teitä antamaan itsenne ammuttaviksi -- ja he kutsuvat sitä -_isänmaallisuudeksi_! Te alotatte ja te lopetatte kaiken työn, ja te -teette sitä koko ajan, ja he saavat siitä hyödyn -- he, nuo mestarit -ja omistajat, ja te -- hullut -- hullut -- _hullut_!" - -Miehen ääni oli muuttunut kirkuvaksi ja hän kohotti kätensä ylös ja -puhkesi pilkalliseen nauruun. Sitte tuli toinen juna, eikä Montague -saattanut häntä enää kuulla; mutta hän saattoi nähdä, että hänen -vimmattu syytöstulvansa jatkui yhä. - -Montague seisoi aivankuin maahan kiinni kasvaneena; hän oli saanut -iskun oman itsensä sisimpään -- hän saattoi tuskin hallita itseään -siinä seisoessaan. Hän tahtoi juosta sinne, missä tuo mies seisoi, -tarttua häntä kurkkuun, huutaa hänet alas ja läksyttää hänet koko -ihmisjoukon edessä. - -Majuri oli varmaankin nähnyt hänen kiihtymyksensä, sillä hän otti -hänen käsivartensa ja talutti hänet pois väkijoukosta, sanoen: -"Tulkaa! Emme voi sitä auttaa." - -"Mutta -- mutta --" vastusti hän, "poliisin olisi otettava hänet -huostaansa." - -"Niin tekevät he joskus", sanoi majuri, "mutta se ei saa aikaan -mitään hyvää." - -He kulkivat edelleen ja kimeän äänen kaiku häipyi pois. "Sanokaa -minulle", sanoi Montague matalalla äänellä, "tapahtuuko tuota hyvin -usein?" - -"Sillä kulmalla, minkä lähellä minä asun", sanoi toinen, "sitä -tapahtuu joka lauantai-ilta." - -"Ja kuuntelevatko ihmiset?" hän kysyi. - -"Joskus ei voida pitää katua auki", oli vastaus. - -Ja taas astelivat he vaiti. Vihdoin kysyi Montague: "Mitä se -merkitsee?" - -Majuri pudisti olkapäitään. "Kenties uutta sisällistä sotaa", sanoi -hän. - - - - -Toinen luku. - - -Allan Montaguen isä oli kuollut noin viisi vuotta sitte. Pari vuotta -myöhemmin oli hänen nuorempi veljensä, Oliver, ilmaissut aikomuksensa -etsiä uraa New-Yorkissa. Hänellä ei ollut mitään paikkaa eikä mitään -määrättyjä suunnitelmia; mutta hänen isänsä ystävät olivat rikkaita -ja vaikutusvaltaisia miehiä, ja ovet olivat hänelle auki. Niin oli -hän muuttanut maaosuutensa rahaksi ja lähtenyt. - -Oliver eli iloista elämää ja oli nautintoa rakastava poika, jolla -oli kaikki tuhlaajapojan ominaisuudet; hänen veljensä oli puoleksi -odottanut saavansa nähdä hänen palaavan vuoden tai parin kuluttua -taskut tyhjinä. Mutta New-York tuntui miellyttävän Oliveria. Hän ei -koskaan kertonut, mitä hän teki -- hän ei kirjottanut muuta, kuin -että hän pidätteli karhuja ovelta. Mutta hänen kirjeensä viittasivat -kalliisiin elämäntapoihin; ja joulun aikana ja serkku Alicen -syntymäpäivänä saattoi hän lähettää lahjoja, jotka hämmästyksestä -saivat sukulaisten silmät pyöristymään. - -Montague oli aina ajatellut itseään maalaislakimiehenä ja -uutisviljelijänä. Mutta kaksi kuukautta sitte oli tuli niellyt heidän -kotikartanonsa ja lisäksi oli joku tarjoutunut ostamaan maan; ja -vaihdettuaan innoissaan useita sähkösanomia päivässä Oliverin kanssa, -olivat he äkkiä päättäneet järjestää asiansa ja matkustaa New-Yorkiin. - -Siellä olivat nyt Montague ja hänen äitinsä sekä yhdeksäntoista -vuotias serkku Alice, ja vanha "Lucy-mummo", Mrs Montaguen palvelija. -Oliver oli ollut heitä vastassa Jerseyn kaupungissa, onnesta -säteilevänä. Hän näytti aivan yhtä poikamaiselta kuin ennenkin ja -yhtä sievältä; New-York ei ollut muuttanut häntä ollenkaan, tehnyt -vaan vähän kalpeammaksi. Virkapukuinen hotellin palvelija seisoi -valmiina vastaanottamassa heidän tavaroitaan, ja suuret, punaiset -matkavaunut olivat heitä odottamassa; ja sitte heidät asetettiin -mukavasti paikoillensa, ja nuorempi veli piti velvollisuutenaan olla -tiedonantajana ja oppaana. - -Montague oli tullut, alkaakseen elämän taas alusta. Hän oli tuonut -mukanaan rahansa ja aikoi sijoittaa ne ja tulla toimeen tuloillaan, -kunnes alkaisi jotakin ansaita. Hän oli työskennellyt kovasti -urallansa ja hän aikoi tehdä niin myös New-Yorkissa ja lopulta -raivata itselleen tien. Hän tunsi tuskin ollenkaan kaupunkia -- hän -katseli sitä lapsen avoimilla silmillä. - -Nopeasti alkoi hän oppia, huomasi hän. Oli aivankuin he olisivat -joutuneet pyörremyrskyn valtaan: ensiksi kiirehtivät ihmisjoukot, -ja sitte meluavat ajurit ja kirkuvat sanomalehtipojat, ja rämisevät -vaunut; sitte nuolennopeat moottorit, jotka kiitivät vankkurien ja -vaunujen lomassa, ja katujensa kulmilla seisoi suuret poliisit, -jotka paimensivat matkoihinsa kiirehtivää kansaa; ja sitte 5 Avenue -puotiriveineen ja torninkorkuisine hotelleineen; ja lopuksi nopea -pyörähdys kulman ympäri -- ja heidän kotinsa. - -"Olen valinnut rauhallisen kodikkaan paikan teitä varten", oli Oliver -sanonut, ja se oli suuresti viehättänyt hänen veljeään. Mutta hän oli -säikähdyksestä jäänyt tuijottamaan, kun hän astui tähän uusimpaan -"yksityishotelliin" -- jota piti yllä pari kolme sataa kaupungin -huomattavimpaan ylimystöön kuuluvaa henkeä -- ja huomasi korkean -holvikäytävän ja sen jättiläismäiset pronssiset portit, ja uljaan, -salimaisen eteisen, joka oli taiteellisesti rakennettu Caen'in -kivestä ja Italian marmorista, ja yllä kaartui holvimainen katto, -jossa oli nykyaikaisten mestarien maalauksia. Livreijapukuiset miehet -kantoivat heidän päällysvaatteensa ja kumarrellen johtivat heitä; -suuri pronssinen hissi nosti heidät äkkiä oikean oven kohdalle; -ja he kulkivat huoneisiinsa pitkin käytävää, jonka seinät olivat -veripunaista marmoria ja lattia matolla peitetty, pehmeällä kuin -lepotyyny. Siellä oli kuusi palatsimaista huonetta, jotka aivan -kauhistuttivat Montagueta mattojensa, verhojensa ja sisustuksensa -loistolla. - -Niinpian kuin mies, joka kantoi heidän tavaroitaan, oli jättänyt -huoneen, kääntyi hän veljensä puoleen. - -"Oliver", sanoi hän, "kuinka paljon me maksamme kaikesta tästä?" - -Oliver hymyili. "Sinun ei tarvitse maksaa mitään, veliseni", vastasi -hän. "Te tulette olemaan minun vieraanani pari kolme kuukautta, -kunnes olette saaneet asianne järjestetyiksi." - -"Sinä teet oikein hyvin", sanoi toinen; "-- me keskustelemme siitä -myöhemmin. Mutta sano minulle sillä välin, kuinka paljon nämä huoneet -maksavat." - -Ja silloin Montague sai vastaansa ensimäisen panoksen New-Yorkin -dynamiittia. "Kuusisataa dollaria [3000 Smkaa. Käänt. huom.] -viikossa", sanoi Oliver. - -Hän astui taaksepäin ikäänkuin veljensä olisi häntä lyönyt. -"Kuusisataa dollaria viikossa!" läähätti hän. - -"Niin", sanoi toinen tyynesti. - -Viipyi useita minuutteja ennenkuin hän sai takaisin hengityksensä. -"Veli", huusi hän, "sinä olet mieletön!" - -"Se on erinomaisen edullinen kauppa", hymyili toinen; "minä saan -heidän kauttaan vaikutusvaltaa." - -Taas oli hetken vaitiolo, jonka kestäessä Montague tapaili sanoja. -"Oliver", huudahti hän, "minä en saata uskoa sinua! Miten saatoit -sinä luulla, että me voisimme maksaa sellaisen hinnan?" - -"Minä en luullutkaan sitä", sanoi Oliver; "sanoinhan sinulle, että -aikomukseni oli maksaa se itse." - -"Mutta kuinka voimme me sallia sinun maksaa sen edestämme?" huusi -toinen. "Voitko kuvitella, että _minä_ koskaan tulen ansaitsemaan -niin paljon, että voisin maksaa sellaisen hinnan?" - -"Tietysti sinä tulet", sanoi Oliver. "Älä ole hullu, Allan -- sinä -tulet huomaamaan helpoksi hankkia rahaa New-Yorkissa. Jätä se minulle -ja odota vähän aikaa." Mutta toinen ei jättänyt häntä niin vähällä. -Hän istuutui koristellulle silkkivuoteelle ja kyseli katkonaisesti: -"Kuinka suurten luulet tulojeni tulevan olemaan vuodessa?" - -"Sitä en suinkaan tiedä", nauroi Oliver; "ei kenelläkään ole aikaa -laskea tulojaan. Sinä tulet saamaan niin paljon kuin tarvitset, ja -kelpolailla enemmänkin. Tämän yhden asian tulet sinä huomaamaan -varmaksi -- mitä enemmän sinä kulutat, sitä enemmän olet sinä -tilaisuudessa saamaan." - -Ja sitte nähdessään, että tuo vakava ilme veljensä kasvoilla ei -hävinnyt, istuutui Oliver, ja pannen jalkansa ristiin jatkoi tuon -ylellisen elämän paradokseista kokoonpannun filosofian esittämistä. -Hänen veljensä oli tullut miljonäärien kaupunkiin. Siellä oli -määrätty joukkue ihmisiä -- "oikea sääty", oli Oliverin tapana niitä -kutsua -- ja heidän keskuudessaan tulisi hän huomaamaan, että raha -siellä oli yhtä vapaata kuin ilma. Sikäli kuin se hänen urallansa -tulisi kysymykseen, tulisi hän havaitsemaan, että koko New-Yorkissa -ei ole mitään niin kallista kuin säästäväisyys. Jos ei hän elänyt -gentlemannin tavalla, huomasi hän itsensä suljetuksi valittujen -piiristä -- ja kuinka hän sitte pitäisi huolta toimeentulostaan, -oli kysymys, jota hänen veljensä ei olisi kestänyt katsoa silmästä -silmään. - -Sentähden tuli hänen niinpian kuin mahdollista asettaa itsensä -sellaiseen mielentilaan, että mitkään asiat eivät häntä -hämmästyttäisi, että hän teki niinkuin muutkin tekivät ja maksoi mitä -muutkin maksoivat, ja teki sen tyynesti niinkuin olisi tehnyt sitä -kaiken ikänsä. Hän olisi pian löytävä paikkansa; ainoa, mitä hänen -sillä välin tuli tehdä, oli jättää itsensä veljensä johdettavaksi. -"Sinä tulet aikaa myöten näkemään, että minulla on langat käsissäni", -lisäsi jälkimäinen. "Siis ota elämä kevyesti ja anna minun esittää -itsesi oikeille henkilöille." - -Tuo kaikki tuntui hyvin puoleensavetävältä. "Mutta tiedätkö varmasti -ymmärtäväsi", kysyi Montague, "mitä varten minä olen täällä? Minä -en halua päästä 'neljänsadan' joukkoon, minä olen käytännöllisesti -perehtymässä lakiin -- sinä tiedät sen." - -"Ensiksikin", vastasi Oliver, "älä puhu 'neljästä sadasta' -- se -on sivistymätöntä ja typerää; ei mitään sellaista ole olemassa. -Toiseksi, sinä aiot elää New-Yorkissa ja tahdot oppia tuntemaan -oikeita ihmisiä. Jos tunnet heidät, sinä voit harjoitella lakia, tai -harjoitella biljaardia, tai mitä tahansa päähäsi pälkähtää. Jos et -heitä tunne, niin voit yhtä hyvin harjoitella Dahomey'ssa. Sinä voit -kyllä asettua tänne ja alottaa ominpäin, mutta et kahdessakymmenessä -vuodessa tule pääsemään niin pitkälle, kun saattaisit päästä kahdessa -viikossa, jos tahdot antaa minun ohjata." - -Montague oli melkein viisi vuotta veljeänsä vanhempi, ja kotona -oli hän asettunut puoleksi isälliseen asemaan häntä kohtaan. Nyt -sitävastoin näytti asema muuttuneen päinvastaiseksi. Kevyesti -hymyillen alistui hän huvitettuna ja asetti itsensä oppilaan asemaan, -joka tiedonhaluisena tahtoo tutustua maailmankaupungin salaisuuksiin. - -He päättivät olla puhumatta näistä asioista mitään toisille. -Mrs Montague oli puoleksi sokea ja vietti Lucy-mummon kanssa -huomaamatonta elämää kotonaan. Mitä tuli Aliceen, niin hän oli -nainen, eikä hän tulisi vaivaamaan itseään talousasioilla; jos -ihmeelliset kummitädit tulisivat peittämään hänet lahjoilla, ottaisi -hän ne vastaan. - -Alice oli joka tapauksessa kasvanut elämään palatsissa, sanoi Oliver. -Hän oli riemusta huudahtanut nähdessään Alicen ensi kerran rannalla. -Alice oli ollut kuusitoista vuotta, silloinkun hän läksi, ja pitkä ja -hento; nyt oli hän yhdeksäntoista, ja kukkeuden hienot merkit näkyivät -hänen tukassaan ja kasvoissaan. Automobiilissa oli Oliver kääntynyt -ja tuijottaen häneen lausunut salaperäisen tuomion: "Sinä tulet -menestymään!" - -Nyt juuri kierteli Alice ympäri huoneita, huudahtellen -hämmästyksestä. Kaikki oli täällä niin hiljaista ja sopusointuista, -että aluksi kaikki epäluulot viihdytettiin rauhaan. Tämä oli -yksinkertaisuutta, eriskummaista ja hämmästyttävää yksinkertaisuutta; -se oli mitä suurimmalla taidolla kokoonpantu. Se oli ylellisyyttä, -mutta itsetietoiseksi kasvanutta, joka katseli itseänsä ylhäisellä -halveksumisella. Ja lyhyen ajan kuluttua alkoi se läpäistä -alhaisimmankin mielen täyttäen sen kunniotuksen sekaisella pelolla; -on mahdotonta olla kauan hämmästystä tuntematta huoneessa, joka on -kalustettu mitä harvinaisimmilla tsherkessiläisillä pähkinäpuilla -ja verhottu käsinkoristelluilla silkkikankailla -- vaikka siellä -ei olisikaan ketään, joka sanoisi, että jokaisen huoneen sisustus -on maksanut kahdeksansataatuhatta dollaria [Neljäkymmentätuhatta -mkaa], ja että seinämatto on ostettu Pariisista seitsemälläkymmenellä -dollarilla [3500 mkalla] kyynärä. - -Montague läksi myöskin katselemaan huoneita. Hän huomasi suuret, -kaksinkertaiset akkunat, joissa oli pronssiset kehykset; pronssiset, -tulenkestävät ovet; pronssiset sähkökynttilät ja kruunut, joista -nappulaa kosketettaessa levisi huoneeseen pehmeä valovirta; -"herttuattaren" ja "markiisittaren" tuolit, joiden päällystä oli -seinäverhojen mukainen; suunnattoman suuri nahkainen "leposohva", -jonka toisessa päässä oli siirrettävä lamppu; kun avasi pukuhuoneen -oven, täyttyi se automaattisesti valolla; siinä oli siirrettävä -kolmisivuinen peili, josta saattoi nähdä oman kuvansa joka puolelta. -Vuoteen vierellä oli pieni pronssilaatikko, johon saattoi panna -kengät, ja pienen, käytävään avautuvan lukollisen oven kautta -saattoi vahtimestari ne ottaa kenenkään häiriytymättä. Jokainen -kylpyhuone oli tavallisen vastaanottohuoneen kokoinen, lattia ja -seinät lumivalkoisesta marmorista ja ovi oli hienosta, kalliista -peililasista. Siellä oli suuri posliininen amme, jonka yläpuolella -seinässä oli lasiset kädensijat, joiden avulla helposti saattoi -päästä ylös; ja vesisuihku ja pellavasta tehdyt telttakangasverhot, -jotka muutettiin joka päivä, ja marmorinen penkki, jolla voi maata -sillä aikaa kun hieroja, joka saapui nappulaa kosketettaessa, siveli -ruumista. - -Loppumattomat olivat tämän laitoksen ihmeellisyydet, niinkuin -Montague vähitellen tuli huomaamaan. Oli mahdotonta, että takan -reunalla oleva antiikkityylinen pronssinen kello olisi osottanut -väärin, sillä se oli sähköyhteydessä liikkeen kanssa. Teidän ei -tarvinnut avata akkunaa ja laskea tomua sisälle, sillä huone -tuulotettiin automaattisesti, ja kääntämällä lämpöjohtoa voitte te -saada "kylmää" tai "kuumaa." Liikkeen puolesta toimitettiin teille -opas, joka näytti teille koko laitoksen; ja te saatoitte nähdä -leipänne alustettavan sähkön avulla, munan muotoisella pöydällä, ja -munat tutkittiin sähkövalolla; te saatoitte kurkistaa suunnattomiin -jäähdytyslaitoksiin, joita tuulotettiin jättiläismäisillä -sähköviuhkoilla; jokaisella vähäpätöisellä lammaskotletillakin -oli siellä oma erikoinen säilytyslaatikkonsa. Teidän omassa -kerroksessanne oli ravintola, jossa oli kuumat ja kylmät -varastohuoneet ja ilmatiiviit ruoankuljetuslaitokset; te saatoitte -pitää omat, yksityiset pöytäliinanne ja kuppinne sekä lautasenne ja -oma perhetarjoilijanne, jos niin tahdotte. Lapsianne kuitenkaan ei -teidän oltu sallittu ottaa mukaanne taloon, vaikka henkenne olisi -ollut kysymyksessä -- tämän pienen myönnytyksen teitte mielellänne -isännälle, joka oli sijoittanut puolitoista miljoonaa dollaria -yksinomaan kalustukseen. - -Muutamia minuuttia myöhemmin soi telefooni, ja Oliver vastasi ja -sanoi: "Lähettäkää hänet ylös." - -"Tässä tulee räätäli", lausui hän, sulkiessaan telefoonin. - -"Kenen?" kysyi veljensä. - -"Sinun", sanoi hän. - -"Tuleeko minulla olla uudet vaatteet?" kysyi Montague. - -"Sinullahan ei ole nyt mitään vaatteita", oli vastaus. - -Montague seisoi "pukumestarin" edessä, joksi kallisarvoista peiliä -kutsuttiin. Hän tarkasteli itseään ja sitten veljeään. Oliverin -vaatteet olivat melkein tsherkessiläisen pähkinäpuun väriset; aluksi -tuntuivat ne yksinkertaisilta, ja vieläpä vähän huolimattomilta --- vasta vähitellen saattoi huomata, että se oli omaperäistä ja -erinomaista, ja hyvin kallista. - -"Eivätkö sinun new-yorkilaiset ystäväsi tahtoisi ottaa huomioon sitä -seikkaa, että minä olen vast'ikään maalta tullut?" kysyi Montague -leikillisesti. - -"Saattaisivat kyllä", vastasi veli. "Minä tunnen sata henkilöä, jotka -lainaisivat minulle rahaa, jos pyytäisin heiltä. Mutta minä en pyydä -heiltä." - -"Kuinka pian minä siis olen valmis esiintymään?" kysyi Montague, -nähden itsensä suljetuksi lukkojen taa viikoksi tai kahdeksi. - -"Sinä olet saava kolme pukua huomenna aamulla", sanoi Oliver. "Genet -on luvannut." - -"Mitan mukaan tehdyt puvut?" änkytti toinen hämmästyksissään. - -"Hän ei ole koskaan kuullut minkäänlaisista muista puvuista", sanoi -Oliver, äänessään vakava nuhde. - -M. Genet'illä oli venäläisen suuriruhtinaan ulkomuoto, ja hoviherran -käytös. Hän toi apulaisen ottamaan Montaguesta mittaa, sillä aikaa -kun hän itse tarkasti, mitä värejä hänelle sopisi. Montague sai -keskustelusta tietää, että hänen tuli seuraavana aamuna matkustaa -maalaistalolle, ja että hän tarvitseisi matkapuvun, metsästyspuvun, -ja "aamunutun." Muut saisivat odottaa siksi kunnes hän olisi -palannut. Nuo kaksi keskustelivat hänestä ja hänen eri "kohdistaan" -ikäänkuin heillä olisi ollut puhe jostakin hevosesta; hänessä oli -jotakin erikoista, hän oli oppivainen, ja hänen kanssaan saattoi -tehdä paljonkin -- vähällä koulutuksella hänestä voi tehdä etevän -persoonallisuuden. Hänen ranskankielensä ei ollut kiitettävää, mutta -hän sai selville, että M. Genet'in mielipide oli, että New-Yorkin -aviomiehet tulisivat vapisemaan, nähdessään hänet seurassaan. - -Kun räätäli oli lähtenyt, tuli Alice sisälle, kasvot loistaen -kylmästä kylvystä. "Täällä te olette itseänne varustamassa!" huusi -hän. "Ja mitä minä saan?" - -"Sinun kysymyksesi on vaikeammin ratkaistavissa", sanoi Oliver -nauraen; "mutta sinä saat alkaa jo tänä iltana. Reggie Mann tulee -viemään sinut mukanaan ja hankkimaan sinulle muutamia pukuja." - -"Mitä!" änkötti Alice. "Hankkimaan minulle uusia pukuja! Mies?" - -"Tietysti", sanoi toinen. "Reggie Mann antaa puolelle New-Yorkin -naisista opastusta heidän vaatteidensa suhteen." - -"Kuka hän on? Räätälikö?" kysyi tyttö. - -Oliver istui leposohvan reunalla, heilutellen jalkaansa toisen -päällä; ja hän lopetti äkkiä, tuijotti tyttöön ja istuutui uudelleen, -nauraen hiljaa itsekseen. "Oi rakkaani!" sanoi hän. "Reggie-parka!" - -Käsittäen, että hänen oli lähdettävä alusta saakka, alkoi hän -selittää, että Reggie Mann oli tanssimestari, naisellisen -seurapiirin epäjumala. Hän oli suuren Mrs de Graffenried'in -- -tietysti olivat he hänestä kuulleet -- erityinen suosikki ja -hoivatti -- Mrs de Graffenried'in, joka tunnustettiin Newportin -seuraelämän kuningattareksi, ja jonka kohtalona oli kerran tulla -siksi New-Yorkissa. Reggie ja Oliver olivat hyvissä "väleissä" ja -Reggie oli jäänyt kaupunkiin, pitämään huolta Alicen vaatetuksesta --- nähtyään hänen kuvansa, ja luvattuaan tehdä hänestä oikein -taideteoksen. Ja sitten Mrs Robbie Walling antaisi hänelle -tanssiopetusta, ja koko maailma tulisi lankeamaan hänen jalkojensa -juureen. - -"Sinä ja minä menemme aamulla 'Mustaan metsään', Wallingien -metsästystilalle", lisäsi Oliver veljelleen. "Sinä tapaat siellä Mrs -Robbien. Olet kai kuullut Wallingeista?" - -"Olen", sanoi Montague, "olen kuullut heistä puhuttavan." - -"Hyvä on", sanoi toinen, "me ajamme alas vaunuilla. Aion ottaa sinut -kilpa-ajovaunuihini, niin saat kokea mitä se on. Me lähdemme varhain." - -"Minä olen kyllä oleva valmis", sanoi Montague; ja kun hänen veljensä -vastasi, että hän tulisi olemaan portilla kello yhdentoista aikaan, -teki hän yhden uuden huvittavan huomion new-yorkilaisten tavoissa. - -Siihen hintaan, minkä hän hotelliin maksoi, kuului myöskin yhden -kamaripalvelijan eli tytön palvelus heitä jokaista kohti ja sentähden -kun heidän tavaransa olivat tulleet ei heillä ollut mitään tekemistä, -ja he menivät syömään aamiaista yhteen hotellin suurimmista -ruokailuhuoneista. Tornimaiset pylväät olivat tummanvihreää marmoria -ja palmut ja kukat muodostivat ihmeellisiä labyrinttejä. Oliver -tilasi; hänen veljensä ei jättänyt huomaamatta, että yksinkertainen -ateria maksoi heille noin viisikymmentä dollaria [250 Smkaa] ja hän -ihmetteli, tulisivatko he syömään sillä hinnalla koko ajan. - -Silloin Montague mainitsi, että hän oli kotoa lähdettyään saanut -sähkösanoman kenraali Prenticeltä, ja hän pyytää häntä tulemaan -kanssaan sinä iltana Uskollisen Legioonan kokoukseen. Montague -ihmetteli leikillään, tuomitseisiko hänen veljensä hänen vanhan -pukunsa kelpaamattomaksi sellaiseen tehtävään. Mutta Oliver vastasi, -että sillä ei olisi väliä, mitä hänellä siellä oli päällään; hän ei -tapaisi ketään, jolla olisi merkitystä, paitsi Prenticeä itseään. -Kenraali ja hänen perheensä näkyivät olevan hyvin huomattavia -seuraelämässä ja heitä oli "muokattava." Mutta Oliver, ovelasti -kyllä, ei siitä pitemmältä puhunut, sillä hän tiesi, että hänen -veljensä varmasti tulisi puhumaan vanhoista ajoista, joka olisi -varmin mahdollinen tapa päästä kenraali Prenticen hyvään suosioon. - -Aamiaisen jälkeen tuli Reggie Mann, hintelä keikari, jolla oli -kapea, pieni vartalo ja teeskennelty, siro käyntitapa, hienot kädet -ja naisellisen pehmeä ääni. Hän oli puettu iltakävelypukuun, ja -napinlävessään kantoi hän ihmeellisen punaista _orchidéta_. Montaguen -kättä pudisti hän olkapäänsä tasalle; mutta kun Alice tuli sisälle, -niin ei hän ollenkaan ottanut häntä kädestä. Sensijaan, hän seisoi -ja katseli hämmästyneenä, katseli yhä uudelleen, ja kohottaen -tunteensa yltäkylläisyydessä käsiään, huudahti hän: "Oh, täydellinen! -täydellinen!" - -"Ja kas, minähän sanoin sinulle!" lisäsi hän innokkaasti. "Hän on -riittävän pitkä kantaakseen satiinia! Hänen tulee saada vaalean -sininen empiiripuku -- hän on saava sen vaalean sinisen empiiripuvun, -vaikka minä itse saisin maksaa sen hänen edestään! Ja oh, mitä -maailmassa voimmekaan me tehdä tuollaisella tukalla! Ja vartalo -- -Réval tulee suorastaan hulluksi!" - -Reggie jatkoi laverteluaan kevyellä ja iloisella tavallaan, hän otti -Alicen käden ja tutki sitä, ja sitten hän käänsi Alicen tarkastellen -hänen vartaloaan; Alice lensi punaiseksi ja koetti nauraa salatakseen -hämmennystään. "Rakas Miss Montague", huudahti hän, "minä tuon koko -Gothamin ja lasken sen Teidän jalkojenne juureen! Ollie, sinä olet -taistelusi voittanut! Voittanut ilman ainoatakaan laukausta! Minä -tiedän oikean miehen hänelle -- hänen isänsä on kuolemaisillaan, -ja hänelle tulee neljä miljoonaa jo yksin vanhan mantereen -arvopapereissa. Ja hän on yhtä kaunis kuin Antonius ja yhtä hurmaava -kuin Don Juan! _Allons!_ me voimme tämän illan jo alottaa niillä -myötäjäisillä!" - - - - -Kolmas luku. - - -Oliver ei asunut heidän kanssaan; hänellä oli oma huoneustonsa -klubissa, jota hän ei halunnut jättää. Mutta seuraavana aamuna noin -kaksikymmentä minuuttia sen ajan jälkeen, minkä hän oli määrännyt, -oli hän ovella ja Montague meni alas. - -Oliverilla oli Ranskasta tuotu kilpa-ajovaunu. Siinä oli -ainoastaan kaksi avonaista istuinsijaa edessä ja takana oli istuin -koneenhoitajaa varten. Se oli muodoltaan matala ja pitkä ja näytti -mitä epäilyttävimmältä otukselta. Joka kerta kun se pysähtyi kadulla, -kerääntyi joukko uteliaita sitä tirkistelemään. Oliverilla oli -yllään musta, karhunnahkainen takki, joka ulottui jalkoihin saakka -ja lakki ja käsineet vastasivat muuta pukua; hänellä oli lasiset -silmäinsuojustimet, jotka hän oli sysännyt ylös otsalle. Samallainen -puku oli valmiina myöskin hänen veljensä istuimella. - -Puvut olivat tulleet, ja kamaripalvelija kantoi niitä käsilaukussa. -"Me emme voi kuljettaa niitä mukanamme", sanoi Oliver. "Hän saa tuoda -ne junalla." Ja sillä aikaa kun hänen veljensä napitti nuttunsa, -antoi hän osotteen; Montague kiipesi sisälle ja heitettyään nopean -silmäyksen hänen olkapäänsä yli, painoi Oliver erästä tankoa ja -kiersi ohjauspyörää, ja kiitäen vierivät he alas katua. - -Kotona Mississipillä saattoi joskus kohdata automobiililla -ajelevia joukkueita, jotka yleensä olivat hirveästi kiusottavia -ja vaarallisia matkavarustuksille. Mutta eiliseen päivään saakka, -jolloin hän oli noussut maihin lautalta, ei hän vielä koskaan ollut -ajanut moottorivaunussa. Ajaminen tällaisessa vaunussa oli kuin -olisi matkustanut unessa -- se liukui eteenpäin ilman pienintäkään -ääntä tai tärinää; se kiisi hurjana eteenpäin, syöksyi oikealle -ja vasemmalle, kohosi hitaasti ylös mäkiä, ja pysähtyi aivankuin -omasta tahdostaan -- ajaja ei tosiasiassa näyttänyt tekevän -mitään. Sellaiset seikat kuin vaunujen raiteet eivät siihen mitään -vaikuttaneet, ja suuremmat puutteellisuudet kadun kivisessä pinnassa -saivat aikaan vain pienen heilahduksen; ainoastaan silloin kun se -lensi eteenpäin aivankuin olisi ollut elävä olento, saattoi tuntea -sen voiman, paineesta selässään istuimen selustaa vastaan. - -He kulkivat vauhdilla, mikä Montaguen mielestä tuntui suorastaan -uhkarohkealta, läpi kaupungin katujen, puikkelehtien vaunujen ja -kuormavankkureiden välitse, hipaisten ohi ajopelien, pyörähtäen -ympäri kadunkulmien ja valiten mitä mahdottomimmat ajoväylät. Oliver -näytti aina tietävän, mitä vastaantuleva olisi tekevä; mutta pelkkä -ajatus että hän tekisi jotenkin toisin piti hänen kumppaninsa sydämen -alituisesti tuskallisessa jännityksessä. Kerran kun nuori mies -hyppäsi henkensä edestä tieltä, huusi hän kovasti; Oliver nauroi -ja päätään kääntämättä sanoi, "Sinä kyllä tulet tottumaan siihen -vähitellen." - -He ajoivat alas pitkin neljättä Aveneuta ja kääntyivät Bowerylle -päin. Ilmassa kulkevat junat jyskyttivät ylhäällä päiden päällä ja -kapakat, viidenkymmenen pennin museot, halpahintaiset majatalot ja -vaatekaupat vilisivät heidän ohitsensa yhtenä sekamelskana. Kahdesti -huomasi Oliverin haukansilmä sinisen univormun edessään ja silloin -he hiljensivät vauhtiaan kohtalaiseksi, jolloin Montaguella oli -tilaisuus tarkastaa ympäristön kurjaa asutusta. Oli kylmä marraskuun -päivä ja "työtön" aika; ja risaiset, työstä ajetut miehet astelivat -hartiat kyyryssä ja kädet taskuihin pistettyinä. - -"Mihin ihmeessä me olemme menossa?" kysyi Montague. - -"Long Islandiin", sanoi toinen. "Se on ruokoton matka -- alkuosa -siitä -- mutta se on ainoa tie. Eräänä päivänä on meillä vielä oleva -oma, ilmassa kulkeva pika-ajotiemme ja me emme tarvitse enää ajaa -läpi tämän kurjan sekasotkun." - -Lähestyessään Williamsburgin siltaa oli heidän käännyttävä, sillä -he huomasivat kadun suljetuksi korjausta varten. Heidän oli -kierrettävä kokonainen kortteli ja he kääntyivät väärälle kadulle -ja töyttäsivät keskelle vuokrakasarmialueita. Kapeita, likaisia -katuja, joiden molemmin puolin seisoi suunnattomia rakennusryhmiä -joiden välille muodostui aivankuin syvät, äkkijyrkät rotkot, -joiden seinillä riippui ruostuneet, rautaiset tulipalotikapuut -ja ulkoasua koristi saippualaatikot ja vesiammeet, pesulaitokset -ja kirkuvat sylilapset; ahtaat rappukäytävät, täynnä leikkiviä -lapsia; mauste- ja vaatetavarakaupat, tarjoilut, ja hämmästyttävä -sekamelska ilmoituslappuja ja merkkejä englannin, saksan ja -juutalaisten kielellä. Oliver ajoi läpi ihmistungoksen, kulmakarvansa -kärsimättömyydestä rypistyneinä ja torvensa törähdellen vihaisesti. -"Älä välitä siitä", kielteli Montague; mutta toinen vastasi, "Piru -vieköön!" Lapset kirkuivat ja juoksivat pois tieltä, miehet ja vaimot -hyppäsivät taaksepäin, rypistellen uhkaavina kulmiaan ja mutisten -itsekseen; kadun sulki raskaat vaunut ja kuormavankkurit, ja he -olivat pakotetut pysähtymään; lapset alkoivat kerääntyä ympärille -ja pilkata heitä, ja joukko läheisessä tarjoilussa vetelehtiviä -tyhjäntoimittajia reuhasi karkeita sanoja päästellen heidän luokseen; -mutta Oliver ei hetkeksikään kääntänyt katsettaan tiestä, joka oli -heidän edessään. - -Ja viimein olivat he ulkona sillalla. "Hitaat ajoneuvot kulkevat -oikeaa sivua", oli kirjoitettu taululle, ja siten muodostui -vasemmalle puolelle heitä varten kapea kuja. He ajaa huristivat ylös -rinnettä ja kylmä ilma puri heitä niinkuin navakka tuuliaispää. -Syvällä alhaalla lepäsi virta, jonka tuulen pieksämiä harmaita -aaltoja kyntivät hinaajat ja raskaat lautat, ja kaupunki levisi -kummallekin puolelle rantaa -- lukemattomat savupiiput pistivät esiin -säännöttömistä kattoryhmistä ja valkoiset höyrypiiput tupruttivat -savua kaikkialla. Sitten viilsivät _he_ alas seuraavaa rinnettä ja -Brooklyniin. - -Siellä oli asfalttinen ajotie, jonka molemmin puolin seisoi rivissä -pieniä asuntoja. Niitä oli peninkulmittain kortteli toisensa jälkeen. -Montague ei ollut koskaan ennen elämässään nähnyt niin paljon taloja, -ja melkein kaikki olivat niinkuin samaan malliin valetut. - -Paljon toisia automobiileja kiisi pitkin tätä katua, kilpaillen -toistensa kanssa. Se, jonka ohi useimmin ajettiin, sai kaiken pölyn -ja löyhkän; ja siksi oli yleisenä sääntönä, että ollessasi takana -odottelit sinä vain aukeaa paikkaa lisätäksesi vauhtia ja ajaaksesi -eteen; mutta juuri kun olit saanut silmiisi mukavan paikan, alkoi -sivullasi puhkua ja pihistä ja kilpailijani suhahti salaa ohitsesi. -Jos olit häpeämätön, niin lisäsit sinäkin vauhtia ja pakotit hänet -peräytymään takaisin, jollei hän tahtonut antautua alttiiksi vaaralle -törmätä yhteen toista tietä tulevien ajoneuvojen kanssa. Oliverilla -näytti olevan ainoastaan yksi päämäärä -- päästä kaikista edelle. - -He saapuivat suurelle valtameritielle. Siellä kulki useita -automobiileja ja melkein kaikki ajoivat yhteen suuntaan ja -kilpailivat. Kaksi niistä pysyttelihe kiinni Oliverissa, eivätkä -tahtoneet jäädä jälkeen -- kerta toisensa perästä kiisivät he yhä -uudelleen toistensa ohi. Niiden liikkeelle nostama pöly oli silmiä -sokaiseva ja alituinen löyhkä iljetti; mutta Oliver puristi huulensa -lujasti yhteen ja pieni viisari vauhdinmittarilla alkoi liikkua -eteenpäin ja he ajoivat lentäen alas katua. "Ottakaa nyt kiinni!" -mutisi hän. - -Muutamia sekuntteja myöhemmin huudahti Oliver äkkiä, kun muuan -poliisi, joka oli ollut kätkeytyneenä pensaan taakse, ryntäsi ylös -ja huusi heille jotakin. Poliisilla oli moottoripyörä, ja Oliver -huusi koneenhoitajalle: "Vetäkää nauhasta!" Hänen veljensä kääntyi -taakseen, säikähtyneenä ja hämmennyksissään, ja hän näki miehen -kurottavan kädellään vaunun lattiaan. Hän näki poliisin hyppäävän -pyörälleen ja alkavan heitä seurata. Sitten katosi se hänen -silmistään pölypilveen. - -Saattoi kestää viisi minuuttia tuota hurjaa menoa, heidän ajaessa -aivan ääneti ja jännittyneinä, vauhdilla, jollaista Montague ei -ollut koskaan tavannut pikajunassa. Toista tietä tulevat ajoneuvot -pujahtivat näkyviin, ja rynnäten suoraan heitä kohti -- siltä ainakin -heistä näytti -- puhalsivat ohi vain käden leveyden etäisyydellä -heidän vaunustaan. Montague oli juuri tehnyt päätöksensä, että -tämänkaltainen ajo olisi hänelle kylliksi koko elämän ajaksi, kun hän -huomasi, että heidän kulkunsa hiljeni. "Te voitte päästää nauhan", -sanoi Oliver. "Hän ei tule meitä enää tavottamaan." - -"_Mikä_ se nauha on?" kysyi toinen. - -"Se on sidottu kiinni takana olevaan levyyn, jolla on meidän -numeromme. Se nostaa sen ylös niin että sitä on mahdoton nähdä." - -He kääntyivät tielle, joka johti maaseudulle, ja Montague heittäytyi -istumaan ja nauroi kunnes kyyneleet valuivat alas hänen poskilleen. -"Onko tuo kuje yleinen?" kysyi hän. - -"Sangen yleinen", sanoi toinen. "Mrs Robbilla on vaunuvajassaan -allas, joka on täynnä kuraa ja hänen ajajansa roiskuttaa siitä -numerolapulle joka kerran kun hän lähtee ajelemaan. Täytyy tehdä, -näetkös, jotakin, tai muutoin joutuu alituisesti kiinni." - -"Oletko koskaan joutunut poliisin käsiin?" - -"Ainoastaan kerran olen ollut oikeudessa", sanoi Oliver. "Pysäytetty -olen senkin seitsemän kertaa." - -"Mitä he tekivät toisilla kerroilla -- varottivat sinua?" - -"Varottivatko?" nauroi Oliver. "Eivät mitään muuta kuin astuivat -minun kanssani vaunuun ja ajoivat pari korttelia, kunnes joutuivat -pois joukon näkyvistä; ja sitten pistin minä heidän kouraansa -kymmenen dollarin maksuosotuksen ja he livahtivat tiehensä." - -Montague vastasi hänelle, "Oo, minä ymmärrän!" - -He kääntyivät leveälle viertotielle ja täällä oli enemmän -automobiileja ja enemmän tomua ja kilpailua. Tuon tuostakin kulkivat -he kärry- tai rautatiekiskojen yli ja siellä oli aina varotusmerkki; -mutta Oliver tiesi varmasti jollain salaisella tavalla, että raiteet -olivat selvät, sillä hän ei koskaan näyttänyt hidastuttavan kulkua. -Silloin tällöin joutuivat he kyliin ja silloin vasta vähensivät he -nopeutta; mutta vauhdista, millä he kulkivat läpi eivät kyläläiset -olisi saattaneet heitä vähääkään epäillä. - -Mutta sitten tuli uusi seikkailu. Tie oli korjattavana ja oli mitä -kurjimmassa kunnossa ja he raivasivat parhaallaan itselleen tietä, -kun nuori mies, joka oli kävellyt syrjässä tiellä, astui heidän -eteensä, veti punaisen nenäliinan taskustaan ja katsoen heihin -heilutti sitä ylhäällä. Oliver mutisi kirouksen. - -"Mitä on kysymyksessä?" huusi hänen veljensä. - -"Meidät on otettu kiinni!" huudahti hän. - -"Mitä!" änkytti toinen. "Minkätähden? Mehän emme kulkeneet juuri -ollenkaan." - -"Tiedän", sanoi Oliver; "mutta he ovat saaneet meidät siitä -huolimatta." - -Hän oli varmaankin yhdellä silmäyksellä päättänyt mielessään, että -asema oli toivoton, sillä hän ei edes yrittänytkään lisätä nopeutta, -vaan antoi nuoren miehen astua vaununkannelle, saavuttuaan hänen -luoksensa. - -"Mitä tämä merkitsee?" tiedusti Oliver. - -"Automobiiliyhdistys on lähettänyt minut", sanoi tuntematon, -"varottamaan teitä, että ensimäisessä kaupungissa on teitä varten -viritetty ansa. Siksi -- olkaa varuillanne." - -Ja Oliver hengähti ja sanoi, "Oh! Kiitän Teitä!" Nuori mies laskeutui -alas ja he kulkivat eteenpäin; Oliver heittäytyi istumaan ja nauroi -niin että tärisi. - -"Onko tuo tavallista?" kysyi hänen veljensä naurun puuskien lomassa. - -"Se on tapahtunut minulle kerran ennen", sanoi Oliver. "Mutta olin -sen kokonaan unohtanut." - -He jatkoivat matkaa hyvin hitaasti; saavuttuaan kylän ulkorajoille -kulkivat he hautaussaaton hitaudella, vaunun jyskyttäessä kovempaan -vauhtiin. Muutaman maalaiskauppapuodin edessä näkivät he seisovan -joukon tyhjäntoimittajia, jotka odottivat heitä, ja Oliver sanoi, -"Siinä on ensimäinen osa ansasta. Niillä on telefooni ja jonkun -matkan päässä heistä on mies, jolla samoin on telefooni, ja hänen -takanaan on toinen, joka jännittää nuoran tien yli." - -"Mitä he sinulle sitten tekisivät?" kysyi toinen. - -"Vetäisivät rauhantuomarin eteen ja sakottaisivat, olisitpa missä -tahansa, viidestäkymmenestä kahteensataan viiteenkymmeneen dollariin. -Se on säännöllinen ryöstö julkisilta maanteiltä -- muutamat seudut -ylpeilevät sillä, että heillä ei ole koskaan mitään veroja; ne saavat -rahansa kokonaan meiltä!" - -Oliver veti kellon taskustaan. "Me joudumme myöhään -puolipäiväateriallemme, kiitos näiden viivytysten!" Hän lisäsi, että -he tulisivat tapaamaan "Haukan pesässä", joka, niinkuin hän sanoi, -oli "automobiilien yhtymäpiste." - -Kaupungin ulkopuolella he taas "käyttivät tilaisuutta"! ja puoli -tuntia myöhemmin saapuivat he suunnattoman ilmoitustaulun luo, -johon oli merkitty "Haukan pesään", ja he kääntyivät sinne. He ajaa -huristivat kukkulalle ja äkkiä pääsivät he ulos mäntymetsiköstä ja -heidän edessään kohosi ravintola, joka oli rakennettu ylös, salmen -yli katselevalle kallionkielekkeelle. Sen edessä oli laaja pihamaa, -jossa automobiilit pyörivät ja rätisivät, ja pitkä vaja, jossa niitä -seisoi rivissä. - -Puoli tusinaa palvelijoita juoksi heitä vastaan, kun he pysähtyivät -rappujen eteen. He tunsivat kaikki Oliverin, ja kaksi heistä riensi -harjaamaan hänen takkiaan ja yksi otti hänen lakkinsa, jolla aikaa -koneenkäyttäjä vei vaunun vajaan. Oliverilla oli juomarahoja -kaikille; yksi seikka, minkä Montague huomasi, oli se, että -New-Yorkissa tuli sinulla olla tasku täynnä pientä rahaa ja sinun -tuli heitellä sitä ympärillesi, minne hyvänsä menit. Sinun tuli -antaa miehelle, joka kantoi päällysvaatteesi ja pojalle, joka avasi -oven. Pukuhuoneessa oli sinun annettava pojille, jotka täyttivät -pesuastiasi, ja toisille, jotka harjasivat sinut toisen kerran. - -Majatalon pylvässalit olivat täynnä automobiileilla ajelevia -joukkueita, puettuina kaikellaisiin outoihin pukuihin Montaguesta -näytti, että useimmat heistä olivat ulkonaisesti loistavia -- -miehillä oli punakat kasvot ja naiset puhelivat äänekkäästi; hän näki -yhden, jolla oli taivaansininen vaippa ja kirkkaan punainen puku. -Hänelle selveni, että elleivät nämä naiset olisi käyttäneet noin -suuria hattuja, eivät he olisi tarvinneet aivan sellaista määrää -kirkasväristä harsoa, jonka he kietasivat hattujensa yli ja sitoivat -leukojensa alle, taikka jättivät sen irralleen tuulen liehuteltavaksi. - -Ruokailuhuone näytti olevan rakennettu osastoihin, jotka olivat -sikin sokin kallion huipulla. Salmelle päin aukeneva sivusta oli -kokonaan lasista ja se voitiin ottaa kokonaan pois. Katossa oli -ihmeellinen sekamelska erilaisia lippuja ja jaappanilaisia lyhtyjä, -ja siellä täällä oli oranssipuita, palmuja ja keinotekoisia virtoja -sekä suihkulähteitä. Jokainen pöytä näytti olevan täynnä; lautasten -räminä, äänet ja naurun remakka ja neekeriorkesterin kitarain ja -mandoliinien pauhu teki miltei puolikuuroksi. Neekeritarjoilijat -juoksentelivat edestakaisin, ja jättiläismäinen, paksu ylitarjoilija, -joka varpaillaan pyörähdellen keikisteli itseään, huomasi Oliverin ja -lähestyi häntä hymyillen tervehdykseksi. - -"Kyllä, herra -- ovat juuri saapuneet, herra", sanoi hän ja vei -hänet alas huoneeseen, missä erääseen nurkkaan oli katettuna pöytä -kuudelletoista tai kahdeksalletoista henkilölle. Sieltä kuului -huutoja, "Täällä on Ollie!" -- laseja kolisteltiin ja kuorona pauhasi -tervehdys -- "Halloo, Ollie! Sinä olet myöhästynyt, Ollie! Mitä on -tapahtunut -- vaunu mennyt rikki?" - -Seurueesta oli noin puolet miehiä ja puolet naisia. Montague valmisti -itseään tuskalliseen koetukseen tulla esitetyksi kuudentoista -henkilön kanssa perätysten, mutta hänet, järkevästi kyllä, -siitä säästettiin. Hän pudisti Robbie Wallingin, pitkän, miltei -onttorintaisen nuorukaisen kättä, jolla oli hieman keltaiset viikset, -ja Mrs Robbien kättä, joka lausui hänet tervetulleeksi ja esitti -hänet seurueelle toverillisen vapauden nimessä. - -Ja sitten huomasi hän istuvansa kahden nuoren naisen keskessä, ja -tarjoilija kumartui hänen ylitsensä, ottaakseen vastaan määräykset, -mitä juomia hän halusi. Hieman epäröiden sanoi hän, että hän tahtoisi -whiskyä, sillä hän oli vähän kylmettynyt; mutta hänen oikealla -puolellaan istuva tyttö huomautti hänelle, "Teidän olisi parempi -koettaa lasi kylmää shampanja-totia -- silloin näkyisivät seuraukset -pikemmin." Ja tarjoilijalle lisäsi hän, "Tuokaa kaksi lasia, mutta -toimittakaa ne nopeasti." - -"Teillä oli varmaankin kylmä ajomatka matalassa vaunussanne", jatkoi -hän Montaguelle. "Mikä saattoi teidät myöhästymään"? - -"Meitä kohtasi muutamia esteitä", vastasi hän. "Muutaman kerran -luulimme jo joutuneemme kiinni." - -"Kiinni!" huudahti hän; ja toiset, jotka olivat kuulleet -huudahtuksen, huusivat, "Oho, Ollie! kerro se meille"! - -Oliver kertoi jutun ja sillä välin hänen veljellään oli tilaisuus -katsella ympärilleen. Kaikki seurueen jäsenet olivat nuoria -- hän -päätti, että hän oli heistä vanhin, He eivät olleet loistavasti -puettuja, mutta ei tarvinnut katsoa kahdesti nähdäkseen, että siinä -joukossa oli paljon rahaa. He olivat juoneet ensimäisen kierroksen -loppuun ja rupesivat keskenään huvittelemaan. Kaikki olivat he -läheisiä tuttuja ja kutsuivat toisiaan etunimillään. Montague -huomasi, että ne aina päättyivät "ie":llä -- siellä oli Robbie, -Freddie, Auggie, Clarrie, Bertie ja Chappie; jos heidän nimiään -mitenkään ei voitu saada loppumaan oikealla tavalla, oli heillä -niiden sijasta lisänimet. - -"Ollie" kertoi, kuinka he olivat jättäneet taakseen poliisin; ja -Clarrie Mason (yksi tuon mahtavan rautatiekuninkaan pojista) kertoi -samallaisesta urotyöstä, minkä hänen vaununsa oli suorittanut. Ja -sitten se nuori nainen, joka istui hänen vierellään, kertoi, kuinka -muuan lihava irlantilainen vaimo oli loikannut heidän edestään, kun -he pyörähtivät ympäri kadunkulman, seisonut ja haukkunut heitä sitten -turvallisesti sivukäytävältä. - -Tarjoilija tuli liköörin kanssa, ja Montague kiitti naapuriaan, -Miss Priceä. Anabel Price oli hänen nimensä ja he kutsuivat häntä -"Billyksi"; hän oli pitkä, erinomainen kaunotar, ja Montague sai -aikaa myöten kuulla, että hän oli kuuluisa voimailija. Hän oli -varmaankin aavistanut, että Montague tuntisi itsensä oudoksi tässä -tuttavallisessa seurapiirissä, ja ryhtynyt herättämään hänessä -kodikasta tunnelmaa, yritys, jossa hän ei ollenkaan onnistunut. - -Heidän oli määrä mennä eräälle metsästystilalle, ja hän kysyi -Montaguelta, oliko hän innostunut metsästykseen. Oli, vastasi hän -ja sitten vastasi hän hänelle osotettuun uuteen kysymykseen, että -hän oli metsästänyt etupäässä hirviä ja villejä kalkkunoita. "Ah, -sittenhän Te olette oikea metsästäjä!" sanoi Miss Price. "Minä -pelkään, että Te teette pilkkaa meidän tavallemme." - -"Kuinka te menettelette?" kysyi hän. - -"Odottakaa, niin saatte nähdä", vastasi hän; sitten hän lisäsi aivan -sattumalta, "Kun alatte näyttää happamelta meidän joukossamme, -niin tulette Te vetämään? sellaisen johtopäätelmän, että me emme -varustele." - -Montaguen leuka värähti hieman. Hän sai kuitenkin tasapainonsa ja -sanoi, että hän otaksui edeltäkäsin sitä, tai että hän ei uskonut -sitä; perästäpäin kun hän kyseli ja sai tietää, mitä hänen olisi -pitänyt sanoa, oli hän täydellisesti unohtanut, mitä hän oli -sanonut. -- Alhaalla Natchezissa oli muutamassa hotellissa vanha -ylitarjoilija, jota hän kerran oli vaatinut asettamaan itseään, -lähinnä erästä ystävää istumaan. Nähdessään seuraavalla aterialla, -että pyyntö oli otettu huomioon, sanoi hän vanhalle miehelle, -"Pelkään, että olette osottanut minulle puolueellisuutta", johon hän -sai vastaukseksi, "Minä aina koetan osottaa sitä niin paljon kun -mahdollista." Montague aina muisti tämän, joka kerta kun hän palautti -mieleensä ensimäisen kohtauksensa "Billy" Pricen kanssa. - -Nuori nainen, joka istui hänen toisella puolellaan, huomautti nyt -hänelle, että Robbie tilasi uuden "annoksen sekalaisilla höysteillä." -Hän kysyi, mikä sellainen annos oli, johon nuori nainen sanoi, -että Robbie kutsui sitä "ruoansulatusharjoitukseksi." Se oli ainoa -huomautus, minkä Miss de Mille lausui hänelle aterian aikana Miss -Gladys de Mille, pankkiirin tytär, jonka hänen likeiset tuttavansa -tunsivat "Babyn" ["Baby", suom. pienokainen. Suom.] nimellä. Hän -oli paksu ja pyöreäkasvoinen tyttö, joka suurella huolellisuudella -omistautui aterioimistehtäväänsä; ja Montague huomasi aterian -loputtua, että hän hengitti tavallista kovemmin, ja että hänen -suuret, pyöreät silmänsä näyttivät suuremmilta kuin koskaan. - -Keskustelu koski yleensä pöytää, mutta sitä ei ollut helppo seurata. -Se oli enimmäkseen kietoutunut yhteisten tapahtumain ympärille ja -täytyi olla yksityiskohtaisesti perehtynyt henkilöihin ja menneisiin -tapahtumiin voidakseen seurata mukana. Myöskin käyttivät he hyvin -paljon tuttavallista, mutta outoa murretta, joka piti vieraan älyn -lakkaamatta vireillä. Kuitenkin Montague tuumaili, että kaikki -hänen puutteellisuutensa korvasi hänen veljensä, jonka kokkapuheet -saivat aikaan äänekkäimmän naurun. Juuri tällä hetkellä näytti hän -hänestä enemmän siltä Oliverilta, jonka hän oli ennen tuntenut -- -sillä Montague oli jo ehtinyt huomata hänessä tapahtuneen muutoksen. -Kotona ei hänen ilveilyllään ja leikinlaskullaan ollut koskaan ollut -loppua, ja häntä oli hyvin vaikea saada ottamaan mitään vakavasti; -mutta nyt hän säästi kaikki kujeensa tovereita varten ja kun hän oli -yksin, oli hän äärettömästi totinen. Nähtävästi teki hän paljon työtä -huvituksiensa eteen. - -Montague ymmärsi kyllä, kuinka tämä saattoi olla mahdollista. Joku -esimerkiksi oli suurella vaivalla valmistanut päivällistilauksen --- aikaansaadakseen varmasti voimakkaimmin hämmästyttävän -vaikutuksen. Se alkoi jäätelöllä, joka oli laitettu siroihin -kuvioihin ja sitten kastettu munavalkuaiseen ja paistettu ruskeaksi. -Ja senjälkeen oli tunturikyyhkyskeitosta, vihreää, rasvaista -ja maukasta; ja sitten -- varjelkoon taivas -- suuri, höyryävä -rusinasoppa. Se tarjottiin kummallisen näköisellä vadilla, jossa -oli kuusi pitkää, hopeaista jalkaa; ja tarjoilija asetti sen -Robbie Wallingin eteen ja nosti kannen ylös kaikille osotetulla -kumarruksella -- siirsi sen sitten toisen eteen ja tarjoili itse. -Montague oli jo mielessään päättänyt, että nyt oli varmaan kaikki -lopussa, ja alkoi täyttää itseään voileivällä, kun ilmestyi kylmää -parsakeitosta, tarjottuna hopeaisissa, tulijalustoja muistuttavissa -säiliöissä kullekin erikseen. Sittenkun ruokahalua näin oli -kylliksi kiihdytetty -- tuli peltopyytä, sihisevissä tulikuumissa, -pikkukattiloissa ja sitten rypälehedelmäannos jäiden ja viinin -seassa; ja sitten pieniä ankanpoikasia, pyöreitä ja täyteläisen -lihavia, ja latvushernekeittoa; ja senjälkeen _café parfait_; ja -sitten -- ikäänkuin huimapäisyyden kruununa -- suunnattoman paksuja -häränpaistiviipaleita! Montague oli lopettanut kauan sitten -- hän ei -mitenkään jaksanut seurata ylenmääräistä ruoan tulvaa, joka virtasi -pöydälle. Ja jokaisen annoksen välillä oli viinejä, kallismerkkisiä, -jotka seurasivat toisiaan suloisessa epäjärjestyksessä -- sherryä ja -portviiniä, shampanjaa ja bordeauxilaista punaviiniä ja likööriä. -Montague tarkasti syrjäsilmällä "Baby" de Mille-parkaa ja säälitteli -häntä; sillä saattoi huomata, että hän ei jaksanut vastustaa -houkutusta syödä kaikkea mitä vaan hänen eteensä asetettiin, ja se -tuotti hänelle silminnähtävästi kärsimystä. Montague ihmetteli, -onnistuisiko hän kääntämään hänen huomionsa keskustelun kautta -muuanne, mutta häneltä puuttui rohkeutta yrittää sitä. - -Ateria loppui kello neljän aikaan. Useimmat muut joukkueet olivat jo -pitkän matkan päässä matkalla New-Yorkin, ja ravintola oli tullut -tyhjäksi. Jokunen otti omat tavaransa ja yksi toisensa perästä -vierivät heidän vaununsa kohti "Mustaa metsää." - -Montaguelle oli sanottu, että se oli "metsästystila." Hän näki -edessään maalaishakamaan ja hän ihmetteli hämärästi, mihin sellainen -ihmisjoukko kätkeytyisi. Kun he kääntyivät pääkäytävälle ja hänen -veljensä huomautti, "Nyt olemme perillä", oli hänen hämmästyksensä -suuri, nähdessään jokseenkin suuren graniittisen rakennuksen ja -holvinmuotoisen portin, joka kaareutui tien yli. Hän hämmästyi yhä -enemmän, kun he ajaa huristivat siitä sisälle ja jatkoivat matkaa. - -"Mihinkä me olemme matkalla?" kysyi hän. - -"Mustaan metsään!", sanoi Oliver. - -"Mikä oli sitten se, jonka ohi ajoimme?" - -"Se oli portinvartijan asunto", oli Oliverin vastaus. - - - - -Neljäs luku. - - -He ajoivat lähes kolme peninkulmaa leveää viertotietä, joka kulki -suorana kuin nuolen lento halki metsän; silloin alkoi meren -ääni kuulua heidän korviinsa ja he näkivät edessään mahtavan -graniittipalatsin, joka jykevänä kohosi hämärissä; sen edessä -oli työntösilta ja ympärillä leveä vallihauta ja nurkissa kohosi -neljä suurta, pyöreää tornia. "Musta metsä" oli rakennettu erään -muinaisen provencelaislinnoituksen malliin -- mutta siinä oli -ainoastaan neljäkymmentä pienikokoista huonetta ja sen nykyaikaisessa -jäljennöksessä oli seitsemänkymmentä suurta, ja nyt säteili -jokaisesta akkunasta valoa. Ihminen ei anna kahdesti yllättää itseään -sellaisesta erehdyksestä ja tehtyään käynnin "metsästystilalle", joka -oli maksanut kolme neljäsosa miljoonaa dollaria ja jossa kymmenen -tuhatta eekeriä maata oli varattu metsästyspuistoksi, oli hän -valmistunut näkemään Adirondackin "kentät" jotka olivat maksaneet -puoli miljoonaa ja Newportin "metsästysmajat", jotka olivat maksaneet -miljoonan tai pari. - -Livreijapukuiset palvelijat ottivat heidän vaununsa ja toiset -avasivat oven ja ottivat heidän vaatteensa. -- Ensimäinen, minkä -heidän silmänsä kohtasi, oli suunnaton takka, jonka läpimitta oli -toista kymmentä jalkaa ja joka oli rakennettu suurista mukulakivistä; -suuret pinot mäntypuuta roihusi sen päällä. Jalusta oli kiillotettua -kovaa puuta, joka oli karhun ja puhvelin nahoilla peitetty. -Tulikielekkeet nuoleskelivat kilpiä ja sotakirveitä ja lyömämiekkoja, -jotka olivat ripustetut tammisiin pilareihin; niiden välillä oli -seinäverhot, joihin oli maalattu kuvauksia Rolandin Laulusta ja -Roncevallen tappelusta. Katse kohosi pylväitä myöten suuren salin -holvikattoon, jonka lasi hehkui veripunaisena lännen valossa. Leveä -rappukäytävä kohosi toiseen kerrokseen, joka vei salin ympäri -kulkeville lehtereille. - -Montague meni tulen ääreen ja seisoi käsiään hieroskellen iloisen -takkavalkean edessä. "Skotlantilaistako vai irlantilaista herra?" -kysyi lakeija, joka hyöri hänen sivullaan. Hän oli tuskin antanut -tilauksensa kun ovi avautui ja siitä ilmestyi toinen vaunu täysi -seuruetta, väristen, ja rynnäten tulen ääreen. Parissa minuutissa -olivat he kaikki kokoontuneet -- nauraen täyttä kurkkua "Baby" de -Millen kustannuksella, kun hänen vaununsa oli ajanut mäyräkoiran yli. -"Oh, tiedättekö", huusi hän, "se vain _paukahti_!" - -Puoli tusinaa tarjoilijoita hääräili heidän ympärillään, ja pian -olivat pöydät salissa täytetyt tarjottimilla, joiden päällä oli -viinimaljakoita ja imupillejä. Siten jokainen seurueessa oli -tuossa tuokiossa lämmennyt, ja senjälkeen hajaantuivat he pieniin -joukkueihin huvittelemaan itseään. - -Siellä oli myöskin suuri tennishalli sisäurheilua varten, ja puoli -tusinaa krikettikenttiä. Montague ei osannut kumpaakaan leikkiä, -mutta hän oli huvitettu seuraamaan vesipooloa uima-altaassa, ja -tarkastamaan tämän rakennuksen osan rakennetta. Allasta ympäröivät -seinät ja lattia olivat kokonaan marmorista; pronssinen lehteri -kiersi sen ympäri ja siltä saattoi vaipua katselemaan vihreän veden -syvyyksiä. Miehiä ja naisia varten oli ylellisesti varustetut -pukuhuoneet, joissa kuumat ja kylmät neulakylpyhuoneet, höyrykaapit -ja hierojat, jotka olivat alituisesti saapuvilla, punnitsemis- ja -nostokoneet, sähkökoneet synnyttämään "violettisäteitä", ja sähköllä -käyvät ilmanpuhalluskoneet naisten hiuksien kuivaamista varten. - -Hän seurasi useita, leikkejä, joihin miehet ja naiset ottivat osaa; -ja myöhemmin, kun tennikseen y.m. peleihin osaaottajat saapuivat, -heittäytyi hän niiden kanssa vesialtaaseen. Senjälkeen astui hän -erääseen sähköhissiin ja hänet nostettiin turvallisesti huoneeseensa, -missä hän löysi matkakapineensa purettuina ja iltapukunsa asetettuna -vuoteelleen. - -Noin yhdeksän aikaan siirtyi seurue ruokahuoneeseen, joka aukeni -graniittiterassille ja loggialle, joka antoi merelle päin. Huone -oli peitetty jollakin harvinaisen mustalla puulla, jonka nimeä hän -ei tietänyt; pehmeä valovirta sulautui siihen ja pöytää valaisi -sähkökynttilät, jotka oli asetettu hopeaisille jalustoille ja -peitetyt silkkisillä varjostimilla. Se säteili tulvillaan kristalli- ja -hopeaesineitä ja sitä koristivat sinne tänne sirotellut orkkideiat -ja sananjalat. Näytti siltä kuin iltapäivän ateriana heillä tulisi -olemaan ainoastaan yksinkertainen _lunch_ [yksinkertainen ateria -aamiaisen ja päivällisen välillä. -- Suom.] -- ja nyt heillä olikin -suuremmoinen päivällinen, jonka oli valmistanut Robbie Wallingin -kuuluisa kymmenen tuhannen dollarin mestarikokki. Vastakohdan -majatalon hälinälle muodosti tämän ruokailuhuoneen luostarimainen -hiljaisuus, missä tunteettomat lakeijat näyttivät liikkuvan täytetyt -tohvelit jaloissa, ja annokset ilmestyivät ja hävisivät ikäänkuin -taikavoimasta. Montague koetti parhaansa totuttaakseen itseään -naisten pukimiin, jotka olivat leikatut alemma kuin hän koskaan ennen -elämässään oli nähnyt; mutta hän joutui hämilleen joka kerta, kun hän -kääntyi puhuttelemaan vieressään istuvaa nuorta neitiä, sillä hän -saattoi nähdä liian syvälle alas hänen rintaansa, eikä hänen ollut -helppo käsittää, että tyttö ei siitä ollenkaan välittänyt. - -Keskustelu oli melkein samallaista kuin ennenkin, ainoastaan sillä -poikkeuksella, että se oli vähän yleisempää ja äänekkäämpää; sillä -vieraat olivat tulleet lähemmin tutuiksi, ja kun Robbie Wallingin -huimaavan kalliin viinisadon viinit vuosivat esille, alkoi heidän -mielialansa hieman "kohota." Nuori nainen, joka astui Montaguen -oikealla puolella, oli eräs Miss Vincent, erään sokerikuninkaan -tyttären tytär; hän oli tummaihoinen ja solakka, ja oli esiintynyt -äskeisessä kenttäjuhlassa intiaanitytön puvussa. Seurue huvitti -itseään valitsemalla hänelle intiaanien tapaista nimeä; kaikellaisia -hullunkurisia ehdotuksia tehtiin, riippuen erilaisista läheisistä -yksityiskohdista nuoren naisen persoonallisuudessa ja tavoissa. -Robbie herätti yleistä naurua ehdottamalla "Pikku Kastepisaran" --- tuli ilmi, että hän kerran oli löydetty kirjottamassa runoa -kastepisarasta; joku toinen ehdotti "Pikku Sadepisaraksi", ja -sitten Oliver tempasi koko seurueen mukanaan huudahtamalla, -"Pieni Sadepisara mutahaudassa!" Hillitön naurunremakka valtasi -kaikki ja kesti ainakin minuutin, ennenkuin he saivat takaisin -mielentyyneytensä; käsittääkseen sukkeluuden naurettavuuden oli -välttämätöntä tietää, että Miss Vincent viimeisellä Long Islandin -metsästysklubin retkellä oli "marssinut suohon" ja hänet oli täytynyt -vapauttaa useita jalkoja syvästä mutahaudasta. - -Tämän selitti Montaguelle se nuori nainen, joka istui hänen -vasemmalla sivullaan -- sama, jonka puoleksi verhottu ulkoasu saattoi -hänet hämilleen Hän oli vasta noin kahdenkymmenen vuoden ikäinen, -ja hänellä oli uhkea kullan värinen tukka ja lapsellisen viattomat -kasvot; hän ei ollut kuitenkaan tullut nimensä kaltaiseksi, sillä -kaikki kutsuivat häntä "Keruubiksi". Kohta senjälkeen teki hän -pöydän yli jonkun huomautuksen Baby de Millelle -- ihmeellisellä -tavuyhdistelmällä, joka sointui niinkuin englanti, eikä kuitenkaan -ollut sitä. Miss de Mille vastasi, ja useat yhtyivät keskusteluun, -kunnes se oli ylt'yleensä käynnissä. "Keruubi" selitti hänelle, että -"Baby" oli keksinyt salakielen, muuttamalla kirjainjärjestystä; ja -Ollie ja Bertie aivan päättömällä innolla koettivat löytää siihen -avainta, mutta eivät sitä keksineet. - -Päivällinen kesti myöhään. Viinilasit tyhjenivät alinomaa ja -täyttyivät salaperäisellä tavalla yhä uudelleen ja uudelleen. -Nauru kävi äänekkäämmäksi ja silloin tällöin kuului lyhyitä -laulunpätkiä; naiset viruttelivat velttoina itseään tuoleissaan --- joku suloinen poikanen istui uneksivasti tuijottaen yli pöydän -Montaguea, tuontuostakin sulkien silmiään ja avaten ne taas yhä -lisääntyvällä vastahakoisuudella. Palvelijat liikkuivat edestakaisin, -tunteettomina ja äänettöminä niinkuin ennenkin; kukaan ei näyttänyt -olevan tietoinen heidän olemassaolostaan muu kuin Montague, joka ei -saattanut olla heitä huomaamatta, ja ihmettelemättä, mitä he siitä -kaikesta mahtoivat ajatella. - -Kun seurue viimein hajaantui pöydästä, tapahtui se siksi, että -pelitaiturit tahtoivat saada kaikki kuntoon iltaa varten. Toiset -kokoontuivat takkavalkean ääreen, tupakoiden ja tarinoiden. Kotona, -kun joku aikoi seuraavana päivänä lähteä päiväksi metsälle, meni hän -aikaisin maata ja nousi ennen aamun sarastusta; mutta täällä näytti -siltä, kuin leikki olisi heille ollut kylliksi ja metsästäjillä ei -ollut muuta huolehtimista kuin oma mukavuutensa. - -Kortinpelaajat siirtyivät holvikattoiseen "kiväärihuoneeseen." -Montague harhaili sen läpi ja hänen silmänsä mittaili seinää, jolle -oli asetettu rivittäin lasisia koteroita, täynnä kaikellaisia -metsämiehelle tuttuja tuliluikkuja. Hän muisti heikolla -itsenöyryytyksen tunteella, että hän oli ehdottanut otettavaksi -matkaan myöskin hänen haulikkopyssynsä! - -Hän liittyi eräässä nurkassa olevaan ryhmään ja vetäytyi varjoon -ja tarkasteli "Billy" Priceä, joka keskustellessa oli häntä niin -ivannut. "Billy", jonka isä oli pankkiiri, osotti olevansa innokas -hevosihailija; hän oli oikea amatsooni, jonka elämän ainoana -intohimona oli kunnia. Nähdessä hänen istuvan tuossa ryhmässä, -polttaen paperosseja, ja juoden maljoja ja kuunnellen kylmänä -karkeita juttuja, saattoi helposti vetää alhaisia johtopäätöksiä -Billy Pricen suhteen. Mutta tosiasiassa oli hän tehty marmorista; -ja miehet, sensijaan että olisivat rakastuneet häneen, tekivät -hänet uskotukseen ja kertoivat hänelle huoliaan tavotellen hänen -myötätuntoaan ja hakien häneltä neuvoa. - -Tästä kertoi hänelle eräs nuori nainen, joka illan kuluessa tuli -hänen luokseen ja asettui hänen rinnalleen. "Minun nimeni on Betty -Wyman", sanoi hän, "ja Teidän ja minun on oltava ystäviä, sillä Ollie -on minun vieruskumppanini." - -Montague ei voinut muuta kun ottaa vastaan hänen ehdotuksensa, -ja hänelle ei jäänyt aikaa paljoa tuumailla, mitä tuon sanan -"vieruskumppani" saattoi ajatella käsittävän. Betty oli säteilevä -pieni olento, puettuna tummanpunaiseen vaippaan, joka oli tehty -jostakin pehmeästä, harson kaltaisesta, monimutkaisesta kankaasta; -hänen tukassaan oli tulipunainen ruusu, ja luonnollinen, elävä -puna hehkui hänen poskillaan. Hän oli kirkas ja elävä niinkuin -perhonen, täynnä ihmeellisiä oikkuja ja päähänpistoja; pahansuopainen -tuli hehkui hänen silmissään ja epäluuloinen hymy leikki noilla -jumaloitavilla pienillä kirsikkahuulilla. Jokin outo hajuvesi seurasi -hänen harsopukuaan ja täydensi ulkoasun tahallisen narrimaista -sekavuutta. - -"Minulla on suosituskirje Mr Wyman'ille New-Yorkissa", sanoi -Montague. "Hän on kenties Teidän sukulaisenne." - -"Onko hän rautatiepäällikkö?" kysyi hän; ja kun Montague vastasi -myöntäen, kuiskasi hän ivallisella, pelonsekaisella äänellä, "Onko -hän rautatiekuningas? Onko hän rikas -- oh, rikas kuin Salomon -- ja -onko hän pelottava mies, joka ilman muuta syö elävänä ihmisiä?" - -"On", sanoi Montague -- "sen täytyy siis olla saman." - -"Hyvä", sanoi Betty, "minulla on kunnia olla hänen, lapsenlapsensa; -mutta älkää viekö mitään suosituskirjettä hänelle." - -"Miksi ei?" kysyi hän hämmästyneenä. - -"Sillä hän söisi _Teidät_", sanoi tyttö. "Hän vihaa Ollieta." - -"Mutta rakas Miss Wyman", sanoi toinen; ja tyttö kysyi, "Tahdotteko -sanoa, että poika ei ole puhunut minusta sanaakaan Teille." - -"Ei", sanoi Montague -- "otaksun, että hän jätti sen Teidän itsenne -tehtäväksi." - -"No hyvä", sanoi Betty, "se on kuin satua. Luetteko koskaan -satuja? Tässä sadussa oli prinsessa -- oi, mitä kaunein prinsessa! -Ymmärrättekö?" - -"Ymmärrän", sanoi Montague. "Hän kantoi punaista ruusua hiuksissaan." - -"Ja sitten", sanoi tyttö, "siellä oli nuori hovimies -- hyvin -kaunis ja iloinen; ja he rakastuivat toisiinsa. Mutta tuo hirveä -vanha kuningas -- hän tahtoi, että hänen tyttärensä olisi odottanut -vielä jonkun aikaa, kunnes hän olisi saanut voiton vihollisistaan, -niin että hänellä olisi ollut kyllin aikaa valita joku prinssi tai --- kukaties -- joku jättiläinen, joka hävitti hänen maitaan -- -seuraatteko minua?" - -"Täydellisesti", sanoi hän. "Ja sitten se ihana prinsessa varmaan -kuihtui surusta?" - -"Hm -- ei", sanoi Betty, huuliaan rypistäen. "Mutta hän sai tanssia -kauheasti pitääkseen ajatuksiaan kaukana itsestään." Sitten hän -nauroi ja huudahti, "Mutta rakas Mr Montague, mehän tulemme -runollisiksi!" Näyttäen jälleen vakavalta sanoi hän senjälkeen, -"Tiedättekö, minä puoleksi pelkäsin puhella Teidän kanssanne. Ollie -sanoi minulle, että Te olette hirmuisen vakava. Oletteko Te?" - -"Empä tiedä", sanoi Montague -- mutta tyttö keskeytti hänet nauraen, -"Me puhuimme Teistä eilen päivällisaterialla. Pöydässä oli jotakin -vispattua kermaa, muovailtuna lystikkään näköisiin pikkukiemuroihin -ja Ollie sanoi: 'Nähkääs, jos minun veljeni Allan olisi täällä, -ajattelisi hän varmasti parhaallaan sitä miestä, joka on laatinut -tämän kerman, ja kuinka kauan hän siinä viipyi, ja kuinka hän -kukaties on lukenut 'Yksinkertaista elämää'. Onko se totta?" - -"Siihen sisältyy eräs kirjallista arvostelua koskeva kysymys" -- -sanoi Montague. - -"En halua puhella mistään kirjallisuudesta", huudahti toinen. Itse -asiassa hän ei halunnut mitään muuta kuin oppia tuntemaan hänen -varustustensa lujuuden ja löytää sieltä, jos mahdollista, se heikko -kohta, jonka kautta hänet voisi saada ärsytetyksi. Montague oli -aikaa myöten huomaava, että tuo jumaloitava Miss Elizabeth olikin -hyvin orjantappurainen ruusu -- hän oli melkein kuin kirkasvärinen -ampiainen, jolla oli ryöstönhaluinen luonne. - -"Ollie sanoo, että Te haluatte mennä alas tuonne kaupunkiin ja tehdä -työtä", jatkoi hän. "Minun mielestäni Te olette hirveän mieletön. -Eikö ole paljon suloisempaa viettää aikaansa tällaisessa linnassa -kuin tämä?" - -"Saattaa olla", sanoi hän, "mutta minulla ei ole mitään linnaa." - -"Te voisitte saada jonkun", vastasi Betty. "Jääkää hetkeksi tänne ja -sallikaa meidän naittaa Teidät jollekin ihanalle tytölle. He tulevat -kaikki heittäytymään Teidän jalkojenne juureen, sillä nähkääs, Teillä -on sellainen suloinen, lempeä ääni, ja Te näytätte romanttiselta ja -sytyttävältä." (Montague teki pienen huomautuksen, kysyen, oliko -New-Yorkissa tapana puhua jostakin henkilöstä niin avoimesti vasten -kasvoja.) - -Miss Betty tarkasteli häntä sillä välin koomillisesti. "En tiedä", -sanoi hän. "Tarkemmin ajatellessa Te kenties pelästytätte tyttöjä. -Silloin varmasti aviovaimot tulevat Teihin rakastumaan. Teidän tulee -olla varuillanne." - -"Räätälini on sen jo minulle sanonut", sanoi Montague naurahtaen. - -"Se olisi vieläkin nopeampi tie onnenne päähän", sanoi tyttö. "Mutta -luullakseni Te ette sovi näyttelemään kesyn kissan osaa." - -"_Minkä_?" huudahti hän; ja Miss Betty nauroi. - -"Ettekö tiedä, mikä se on? Oh, rakas Mr Montague -- kuinka hurmaavan -yksinkertainen! Mutta ehkä Teidän olisi parempi saada Ollie -selittämään sitä Teille." - -Se johti heidän keskustelunsa murrepuhetapaan; ja Montague -äkkinäisessä luottamuksen puuskassa kysyi selitystä Miss Pricen -sanoihin. "Hän sanoi" -- toisti hän hitaasti -- "että kun minä alan -näyttää happamelta hänen seurassaan, tulisin minä tekemään sellaisen -päätelmän, että hän ei tee varustuksia." - -"Oh, minä sanon", sanoi Miss Wyman. "Hän tarkotti sillä ainoastaan -sitä, että jos Te tuntisitte hänet, olisitte Te varmasti tyytymätön. -Hän, näettekö, kerää kaikki sananparret kilpa-ajoradalta -- eikä -sille voi mitään, ymmärrättehän. Ja viime vuotena matkusti hän -vaunuinensa Englantiin, ja niin hän on saanut kaikki englantilaiset -sananparret. Se tuottaa meillekin vaikeuksia." - -Ja sitten Betty purjehti sisälle saadakseen itselleen pieniä -luonnoksia seurueen toisistakin jäsenistä. Yksi ilmiö, mikä heti -oli ihmetyttänyt Montaguea, oli se ennenkuulumaton vapaus, millä -ken hyvänsä New-Yorkissa jutteli toisesta henkilöstä. Tosiasiassa -he harvoin muusta puhuivatkaan; eikä sillä ollut pienintäkään eroa, -oliko se henkilö teidän omaa säätyänne -- söikö se teidän leipäänne -ja suolaanne, tai te hänen -- se oli aivan yhdentekevää, te huvititte -itseänne tuomalla esille mitä kiusallisimpia, nöyryyttävimpiä ja -kauhistuttavimpia asioita hänestä. - -Siellä oli myöskin Clarrie Mason-parka: hän istui korttipöydän -ääressä, kalpeilla kasvoillaan kuumeentapaisen kiihkon ilme. -Clarrie hävisi aina, ja se suorastaan mursi hänen sydämensä, vaikka -hänellä olikin kymmenen miljoonaa sijotettuna sokerivarastoihin. -Clarrie vaelsi ympäri päivät päästään, surkutellen veljeään, joka -oli joutunut ryöstön uhriksi. Eikö Montague ollut siitä kuullut? -Sanomalehdet olivat kutsuneet sitä naimiskaupaksi, mutta itse asiassa -se olikin ryöstö. Larry Mason-parka oli hyväluontoinen, ja polvista -sairas, ja hänet oli vienyt hirvittävä olento, kolme kertaa niin -suuri kuin hän itse, ja luonne niinkuin -- oh, ei löytynyt sanoja -sitä kuvaamaan! Tyttö oli ollut näyttelijätär; ja nyt hän oli -kantanut Larryn kynsissään, ja rakensi suurta linnaa pitääkseen hänet -siellä -- sillä hänellä oli kymmenen miljoonaa myöskin, nähkääs! - -Ja sitten siellä oli Bertie Stuyvesant, kaunis ja puoleensa vetävä --- sama poika, joka istui Montaguea vastapäätä aterioidessa. Bertien -isä oli ollut kivihiilikauppias, eikä kukaan tietänyt, kuinka -monta miljoonaa hän oli jättänyt jälkeensä. Bertie oli iloinen -veitikka; viime viikolla oli hän kutsunut heidät aamiaiselle, jossa -hän tarjosi heille jokirauskuja -- marraskuussa -- se oli ollut -suuremmoinen kuje! Kuka lienee hänelle sanonut, että rauskut eivät -milloinkaan oikein maistuneet, jollei niitä ole itse pyydystänyt, ja -Bertie oli äkkiä päättänyt pyydystää ne itse sitä aamiaista varten. -"Adirondackissa on niitä suunnattomat määrät", sanoi Betty; "ja -Bertie tilasi yksityisen junan, hän, Chappie de Peyster ja eräät -toiset läksivät matkalle sinä iltana; seuraavana päivänä ajoivat he, -taivas tietää, kuinka monta peninkulmaa, ja pyydystivät suuren kasan -rauskuja -- ja me söimme niitä aamiaiseksemme seuraavana päivänä! -Naurettavinta kaikesta oli se, kun Chappie vannoi niitä olleen niin -paljon, että heidän oli mahdoton onkia, vaan rauskut täytyi pyydystää -verkoilla! Bertie-parka -- joku varmaankin tahtoo hänet erottaa nyt -viinikannustaan!" - -Salista kuului äänekästä naurua, meteliä ja huutoja, "Antakaa se -minulle"! -- "Se on Baby de Mille", sanoi Miss Wyman. "Hän haluaa -aina metelöidä. Robbie oli aivan suunniltaan, kun hän viime kerran -oli täällä; hän rupesi heittelemään sohvatyynyjä ja kaatoi kumoon -kukkamaljakon." - -"Eikö sitä pidetä täällä sopivana"? kysyi Montague. - -"Ei Robbien läheisyydessä", sanoi hän. "Onko Teillä vielä ollut -tilaisuutta puhella Robbien kanssa? Te tulette pitämään hänestä -- -hän on niin vakava, aivankuin Te." - -"Mikä tuottaa hänelle huolia"? - -"Rahojensa säästäminen", sanoi Betty. "Se on ainoa asia, mikä hänelle -tuottaa päänvaivaa." - -"Onko hän perinyt niin suunnattoman paljon"? - -"Kolme- tai neljäkymmentä miljoonaa", vastasi hän; "mutta sitten, -nähkääs, osa siitä on sijotettuna rautatieverkkonsa johtajain -käsiin ja he maksavat hänelle satumaisesti. Ja hänen vaimollaan on -rahaa, myöskin -- hän oli Miss Mason, tiedättehän, hän, jonka isä -on yksi teräsruhtinaista. Meillä on tapana sanoa, että on olemassa -miljonäärejä, ja sitten miljonäärejä, ja sitten pittsburgilaisia -miljonäärejä. Kuinka tahansa, kaksi heistä kuluttavat kaikki tulonsa -kestitsemisessä. Robbien erikoisena kiihkona on näytellä täydellisen -isännän osaa -- hän näkee mielellään suuret ihmisjoukot ympärillään. -Hän todellakin panee toimeen hyviä kekkereitä -- mutta hän on niin -ylenmäärin mahtava siitä ja hänellä on lukemattomia päähänpistoja -sopivaisen ja sopimattoman suhteen! Minä uskon, että suurin osa hänen -seurapiiristään menisi koska tahansa mieluummin Mrs Jack Warden'ille; -tänä iltanakin olisin minä siellä, jollen olisi tullut tänne Ollien -takia." - -"Kuka hän on, Mrs Jack Warden"? kysyi Montague. - -"Ettekö ole milloinkaan hänestä kuullut"? kysyi Betty. "Hän oli -ennen Mrs van Ambridge, mutta sitten hän sai eron ja nai Wardenin, -suuren puutavararuhtinaan. Hänellä oli tapana järjestää 'poika- ja -tyttöjoukkueita' englantilaiseen malliin; ja sitten kun me menimme -sinne, saimme me tehdä, mitä tahdoimme -- juosta hippasilla yli koko -talon, leikkiä tyynysotaa, ja tutkia vaatekomeroita, ja panna toimeen -naamiaisia! Mrs Warden on hyväntahtoinen niinkuin vanha lehmä. Te -tulette vielä hänet tapaamaan -- älkää vain antako noiden hänen -lempeiden silmiensä panna päätänne pyörälle. Olette kyllä huomaava, -että hän ei sitä tarkoita; hän vain haluaa nähdä kauniita miehiä -riippumassa ympärillään." - -Yhden aikaan muutamat Robbien vieraista menivät nukkumaan, Montague -niiden joukossa. Heidän jälkeensä jäi kaksi pöytää korttipelureita, -naiset hehkuvin kasvoin ja kädet kuumeisina, ja miehet paperossit -riippuen huulilla. Jokaisen korttipöydän vierellä oli tarjottimet ja -viinikannut; salissa kulki hän kolmen nuoren miehen ohi, jotka toinen -toisensa käsivarsiin nojaten kulkivat horjuen ja lauloivat heikolla -äänellä pätkiä "reisusällien lauluista." Ollie ja Betty olivat -siirtyneet yhdessä tuntemattomiin paikkoihin. - -Montague oli merkinnyt nimensä tilauskirjaan ja merkinnyt -herätysajakseen kello yhdeksän. Mies, joka herätti hänet ylös, -toi hänelle teetä ja kermaa hopeaisella tarjottimella ja kysyi -häneltä, tahtoiko hän mitään voimakkaampaa. Hänellä oli oikeus syödä -aamiaista omassa huoneessaan, jos häntä halutti; mutta hän meni -alikertaan, koettaen parhaansa mukaan olla luonnollinen loistavassa -metsästyspuvussaan. Ei ketään muuta vielä näkynyt, mutta hän -huomasi eilisen illan jäljet siivotuiksi ja aamiaisen odottavan --- tarjoiltuna englantilaiseen malliin, tee- ja kahvikeittiöt -tarjottimella. Ankarapiirteinen ylitarjoilija ja hänen orjamaiset -apulaisensa olivat saapuvilla, valmiina vastaanottamaan hänen -tilauksensa, mitä hyvänsä auringon alla hänen päähänsä olisi -pälkähtänyt haluta. - -Montague meni mieluummin lyhyelle kävelylle verannalla, katsellakseen -auringonsäteitä, jotka kimmelsivät merenpinnalla. Aamu oli ihana -- -kaikki tämän paikan ympärillä oli niin ihanaa, että häntä ihmetytti, -kuinka ihmiset saattoivat elää täällä tuntematta sen lumousta. - -Billy Price tuli myöskin kohta sen jälkeen alas, puettuna -tuhkanharmaaseen metsästyspukuun, jossa oli polvihameet ja -metallinappiset taskut, kiväärityynyt ja kasakkamalliset -kuulakotelot. Hän yhtyi Montagueen, kävellen hänen kanssaan -alas mäentöyrästä, ja jutellen hänelle tulevasta talvikaudesta, -ja sen huomattavimmista johtohenkilöistä ja tapahtumista --- hevosnäyttelystä, joka avattiin ensi viikolla, ja -oopperamahdollisuuksista ja Mrs de Graffebriedin avajaiskesteistä. -Kun he palasivat takaisin, oli kello jo yksitoista, ja he huomasivat -useimpain vieraiden olevan jo koolla, melkein kaikki: näyttäen hiukan -kalpeilta ja kiusaantuneilta armottomassa aamuauringon valossa. Kun -he molemmat saapuivat, näkivät he Bertie Stuyvesantin seisomassa -ravintolahuoneen edessä, parhaallaan nieleksimässä alas kulhollista -paloviinaa. "Bertie on alkanut käytännössä toteuttaa ohjetta, -'aamiaisella ei mitään keppihevosia'", sanoi Billy pilkallinen hymy -huulillaan. - -Sitten alkoi metsästys. "Mustan metsän" varustuksiin kuului -höyrylämmityksellä ja suuremmoisilla mukavuuksilla varustettu -graniittinen rakennus, jossa englantilainen asiantuntija apulaisineen -kasvatti ulkomaisia fasaaneja -- komeita, pronssinvärisiä lintuja, -joilla oli pitkät, liehuvat pyrstöt. Vähää ennen metsästyskauden -alkamista ajettiin niitä tuhansittain katettujen aitauksien sisään -- -noita lihavia lintuja jotka olivat niin kesyjä, että niitä saattoi -miltei kädestä syöttää; ja nyt tulivat sinne "metsästäjät." - -Aluksi vetivät he arpaa, sillä heidän tuli metsästää parittain, -mies ja nainen yhdessä. Montague veti Miss Vincentin -- -"Pienen Sadepisaran mutahaudassa." Senjälkeen Ollie, joka oli -seremoniiamestari, asetti heidät pitkään riviin, ja antoi heille -määräykset; ja yhdestä merkistä alkoivat he vaelluksen metsän läpi. -Jokaista henkilöä seurasi jäljessä kaksi palvelijaa, jotka kantoivat -varakiväärejä ja latasivat ne uudelleen; ja edessä oli miehiä, jotka -raivasivat tieltä pensaat ja pelästyttivät linnut lentoon. - -Montaguen oli ollut tapana metsästäessään hiipiä salaa kuivuneiden -virtojen ja vesien pohjalla kasvavien metsien läpi, ja kohdata -silmästä silmään villiä kalkkunaa, ja ampua siltä pää pois yhdellä -haulikon luodilla. Kun siis nyt yksi näistä linnuista kohosi ilmaan -hänen edessään, laukaisi hän ja lintu tipahti maahan; ja hän olisi -mielestään saattanut tehdä sitä kuinka kauan tahansa -- mutta se -oli hänestä mieletöntä lahtausta, ja se iljetti häntä. Kuitenkaan, -jolleivät ne tulisi ammutuiksi, ei niitä mikään pelastaisi häviämästä -talven lumiin; ja hän oli kuullut, että Robbie lähetti metsästyksen -saaliin sairashuoneille. Sen lisäksi pidettiin ampumaluetteloa, ja -Miss Vincent, joka miltei oli ampua itsensä, seurasi häntä kiihkeällä -innostuksella, palaten mielettömänä halusta lyödä syrjään Billy Price -ja Chappie de Peyster, jotka olivat seurueen mestariampujat. Baby de -Mille, joka oli Montaguen vasemmalla puolella, ja joka ei osannut -ollenkaan ampua, kompasteli eteenpäin, puhkuttaen hengästyneenä ja -silmäillen häntä kateellisesti; ja palvelijat, jotka seurasivat hänen -takanaan, vapisivat ihastuksesta ja osottivat äänekkäällä nurinalla -suosiota. Hän jatkoi ampumista niinkauan kuin ajoa kesti, ja vielä -paluumatkalla, joka tapahtui toista tietä. Joskus linnut saattoivat -nousta parittain ilmaan, ja hän saattoi tipauttaa ne molemmat maahan; -ja pari kertaa, kun eksynyt parvi lensi suoraan häntä kohti, tempasi -hän toisen kiväärin ja pudotti alas vielä toisenkin parin. Kun päivän -urheilu oli loppunut, oli hänen luettelonsa viisitoista suurempi -kuin hänen lähimmän kilpailijansa, ja hän ja hänen parinsa olivat -voittaneet päivän. - -He parveilivat hänen ympärillään, onnitellen häntä; ensin hänen -parinsa, ja sitten hänen kilpailijansa, ja hänen isäntänsä ja -emäntänsä Montague huomasi, että hän äkkiä oli tullut henkilöksi, -jolla oli merkitystä. Muutamat, jotka eivät olleet ennen olleet -ollenkaan huomanneet häntä, alkoivat huomata hänen olemassaoloaan; -ylpeät, ylhäiset kaunottaret alentuivat keskustelemaan hänen -kanssaan, ja Clarrie Mason, joka vihasi de Peysteriä, löysi keinon, -jolla kiusottaa häntä. Oliverin edessä hän säteili riemusta. "Kohta -kun Te tulisitte hevosien ja kiväärien luo, tiesin minä, että Te -tulisitte olemaan erinomainen." - -Jättäen leikin, sijottuivat he vaunuihinsa, ja kääntyivät ajamaan -kotia, ja siellä molemmat voittajat saivat palkintonsa. Miehen -palkinnon muodosti täydellinen parranajolaite, lujassa, kultaisessa -kotelossa, joka oli koristeltu timanteilla. Montague oli suorastaan -huumautunut, sillä laitos oli maksanut vähintäinkin tuhat tai -parituhatta dollaria. Hän ei mitenkään voinut vakuuttaa itselleen, -että hänellä oli oikeutta ottaa vastaan sellaista vieraanvaraisuutta, -jota hän ei koskaan saattanut toivoa voivansa korvata. Hän oli aikaa -myöten tuleva ymmärtämään, että Robbien elämännautintona oli saada -sillä tavalla nöyryyttää toverejaan. - -Aamiaisen jälkeen seurue hajautui. Muutamat lähtivät paluumatkalle -niinkuin olivat tulleetkin; ja toiset, joilla oli päivällistilaukset, -palasivat isäntänsä kanssa hänen yksityisessä vaunussaan, jättäen -omansa ajajiensa palautettaviksi. Montague ja hänen veljensä olivat -näiden joukossa; ja pimeässä, työläisjoukkojen virtaillessa ulos -kaupungista, ajoivat he lautan yli ja ottivat ajurin hotelliin saakka. - - - - -Viides luku. - - -He tapasivat asuntonsa sellaisessa kunnossa, että näytti aivankuin -sitä olisi kohdannut lumimyrsky -- punanen, vihreä ja keltanen -lumisade, ja kaikki muut värit mitä löytyi niiden välillä. Kaiken -päivää oli uudenaikaisten muotiompelijattarien ja räätälien vaunuja -pysähtynyt oven eteen, ja niiden sisältö oli aina löytänyt tiensä -Alicen huoneeseen. Lattialla oli nilkkaan asti silkkipapereita ja -sidenauhoja, sängyt, leposohvat ja tuolit olivat kaikki katetut -laatikoilla, joista näkyi ihmeellisiä värisinfoniioja, puoleksi -peitettyinä harsomaisilla kääreillään. Kaiken sen keskellä seisoi -tyttö, silmät ihastuksesta loistavina. - -"Oi, Allan!" huusi hän, heidän astuessaan sisään. "Miten maailmassa -voin minä kiittää sinua?" - -"Sinun ei tule kiittää minua", vastasi Montague. "Nämä ovat kaikki -Oliverin töitä." - -"Oliver"! huudahti tyttö, kääntyen häneen "Kuinka saatoitkaan sinä -näin tehdä"? huusi hän, "Miten aiot saada rahaa maksaaksesi sen -kaiken"? - -"Se on minun asiani ratkaista", sanoi mies nauraen. "Ainoa mitä sinun -tarvitsee ajatella, on, että näytät kauniilta." - -"Jollen", vastasi hän, "niin ei se ole vaatteiden puutteen tähden. En -koskaan elämässäni ole nähnyt niin paljon ihmeellisiä asioita kuin -olen nähnyt tänä päivänä." - -"Siinähän on koko näyttely niitä", lisäsi Oliver. - -"Ja Reggie Mann! Se oli niin outoa, Allan! En ole koskaan ennen -mennyt ostoksille miehen kanssa Ja hän on niin -- niin asiallinen. -Tiedätkö, että hän osti minulle -- kaikki!" - -"Niin oli määrätty hänen tehdä", sanoi Oliver. "Piditkö hänestä"? - -"En tiedä", sanoi tyttö. "Hän on omituinen -- en koskaan ennen ole -tavannut sellaista miestä. Mutta hän oli hirvittävän ystävällinen; -ja ihmiset heti hakivat sisällä olevat varastonsa meidän eteemme -- -puoli tusinaa ihmisiä hääräili ympärillä valmiina silmänräpäyksessä -palvelemaan!" - -"Sinä olet vähitellen tottuva sellaisiin asioihin", sanoi Oliver; -ja sitten, astuen sänkyä kohti, sanoi hän, "Katsokaamme, mitä olet -saanut." - -"Enin osa esineistä ei ole saapunut", sanoi Alice. "Puvut kaikki -ovat saatava sopiviksi. -- Tuo yksi on tätä iltaa varten", lisäsi -hän, kun Oliver nosti ylös ihanan näköisen esineen, joka oli tehty -ruusunvärisestä _chiffon_-kankaasta. Oliver tarkasti sitä ja katsahti -pari kertaa, tyttöön. "Luulempa että voit sitä kantaa", sanoi hän; -"Mutta minkälainen vaippa tulee sinulla olemaan?" - -"Ah, vaippa"! huusi Alice. "Oliver, minä en saata uskoa, että se -todella kuuluu minulle. En tietänyt, kantavatko muut kuin prinsessat -sellaisia esineitä." - -Viitta oli Mrs Montaguen huoneessa, ja yksi tytöistä toi sen sisälle. -Se oli harmaa, kullalla kirjailtu oopperavaippa, reunustettu -syntymättömän lampaan villoilla -- sen loistava upeus sai Montaguen -hengityksen pysähtymään ja hän haukkoloi ilmaa. - -"Oletko koskaan elämässäsi nähnyt mitään sellaista"? huusi Alice, "Ja -Oliver, onko totta, että minä saan käsineet, kengät ja sukat -- ja -hatun -- jokaista pukua varten?" - -"Tietysti", sanoi Oliver. "Jos tahtoisit kaiken kunnolliseksi, -pitäisi sinulla olla vielä eri vaippa joka iltapukua varten." - -"Se näyttää uskomattomalta", sanoi tyttö. "Onkohan oikein tuhlata -niin paljon rahaa esineisiin, joita kannetaan päällä"? - -Mutta Oliver ei ryhtynyt keskusteluun siveydellis-filosofisista -kysymyksistä; hän tutkisteli parhaallaan värillisen _crêpe de -chine lingerien_ kokoonpanoa, ja silkkilangoista käsinkudottua -sukkaa. Monet laatikkokerrokset, ja vaatekaappien kotelot -ja hyllyt olivat jo täynnä käsinkoristeltuja ja pitsillisiä -laitteita -- liinakankaita ja korsettisuojustimia, yövaippoja -"nenäliinakankaisesta liinabatistista", pitsinenäliinoja ja -huntuja, -ranskalaisia _coutill_-korsetteja, päällyssaketteja vaalean värisestä -silkistä, ja keveitä aamunuttuja pehmeästä batistista, koristeltuja -valencelaisilla pitseillä tai oikeilla turkiksilla. - -"Se on varmaankin vienyt teiltä koko päivän", sanoi Oliver. - -"En ollut koskaan elämässäni nähnyt niin paljoa esineitä", sanoi -Alice. "Ja Mr Mann ei koskaan kysynyt ainoankaan kappaleen hintaa." - -"En tullut ajatelleeksi kehottaa häntä", sanoi Oliver nauraen. - -Sitten läksi tyttö pukeutumaan -- ja Oliver katseli ympärilleen ja -näki veljensä istuvan ja tuijottavan ankarana häneen. - -"Sano minulle"! huudahti Montague. "Jumalan nimessä, mitä tämä kaikki -tulee maksamaan"? - -"En tiedä", sanoi Oliver kylmästi. "En ole nähnyt laskuja. Arvatenkin -seitsemänkymmentäviisi tai sata tuhatta." - -Montaguen kädet pusertuivat nyrkkiin vasten tahtoaan, ja hän istui -jäykkänä. "Kuinka kauan se riittää hänelle"? kysyi hän. - -"No jaa", sanoi toinen, "kun hän saa kylliksi, niin riittää se -tietysti kevääseen asti -- jollei hän matkusta etelään talven aikana." - -"Kuinka paljon tulee maksamaan hänen vaatetuksensa koko vuodeksi?" - -"Otaksuakseni sataviisikymmentä tai kaksisataa tuhatta", oli vastaus. -"En aio pitää niistä laskua." - -Montague istui vaiti. "Et suinkaan tahdo sulkea häntä, ja pitää häntä -kotona, ethän?" kysyi hänen veljensä lopuksi. - -"Tarkoitatko, että toisetkin naiset tuhlaavat sellaisen summan -vaatteisiin"? tiedusteli hän. - -"Tietysti", sanoi Oliver, "sadat tekevät niin. Muutamat kuluttavat -kaksisataa viisikymmentä tuhatta -- tunnen useita, jotka kohoavat yli -viiden sadan." - -"Se on luonnotonta"! huudahti Montague. - -"Loruja"! vastasi hänelle toinen. "Kas näetkös, tuhannet ihmiset -elävät sillä -- eivätkä tietäisi, mitä muuta he tekisivät." - -Montague ei sanonut mitään siihen. "Onko sinulla varaa kustantaa -Alicen kilpailua sellaisten naisten kanssa määräämättömän kauan"? -kysyi hän viimein. - -"En ollenkaan kuvittele hänen tekevän sitä määräämättömän kauan", oli -Oliverin vastaus. "Minun tarkoituksenani on yksinkertaisesti antaa -hänelle tilaisuuksia. Kun hän on mennyt naimisiin, on hänen miehensä -maksava hänen laskunsa." - -"Aha", sanoi toinen, "sitten tämä prameus onkin tarkoitettu juuri -hänen näyttelemisekseen." - -"Miksi et voi niin sanoa", vastasi Oliver, -- "jos tahdot olla tyhmä -Sinä tiedät vallan hyvin, että vanhemmat, jotka lähettävät tyttärensä -seuramaailmaan, eivät ajattelekaan pitää yllä heidän elämäänsä koko -heidän elinikäänsä." - -"Me emme olleet ajatelleet naittaa Alicea", sanoi Montague. - -Ja hänen veljensä vastasi, että parhaat lääkärit jättivät kaiken, -minkä voivat, luonnon käsiin. "Otaksuppas", sanoi hän, "että me juuri -olemme saattaneet hänet oikeaan säätyluokkaan ja jättäneet hänet -omiin hoiviinsa ja antaneet hänen nauttia itse -- ja sitten vedämme -sulun ensimäisen sillan eteen, jonka luo tulemme." - -Montague istui kulmakarvat rypistettyinä, pohtien itsekseen. Hän -alkoi nyt nähdä vähän päivän valoa. "Oliver", kysyi hän äkkiä, -"oletko varma, että panokset pelissä eivät ole liian suuret?" - -"Mitä sinä tarkotat"? kysyi toinen. - -"Jaksatko sinä pysyä pystyssä, kunnes näyttely on lopussa? Kunnes -joko Alice taikka minä alamme tuoda jotakin takaisin?" - -"Älä siitä huolehdi", sanoi toinen naurahtaen. - -"Mutta eikö sinun olisi parempi ottaa minua uskotuksesi?" intti -Montague itsepintaisesti. "Montako viikkoa jaksat maksaa vuokriamme -tässä paikassa? Oletko saanut rahat maksaaksesi kaikki nämä vaatteet?" - -"Olen", nauroi toinen -- "mutta se ei merkitse, että minä aion maksaa -niitä." - -"Eikö sinun tarvitse maksaa laskujasi? Voimmeko tehdä kaiken tämän -luotolla?" - -Oliver nauroi uudelleen. "Sinä hyökkäät kimppuuni niinkuin oikeutta -hakeva asianajaja", sanoi hän. "Pelkään, että saat kysymyksinesi -kääntyä ympärillämme elävien ihmisten puoleen ja oppia heiltä vähän -kunnioitusta veljeäsi kohtaan." Sitten lisäsi hän vakavana, "Näetkös, -Allan, Reggien ja minun kaltaiseni ihmiset ovat sellaisessa asemassa, -jossa he ovat tilaisuudessa tuomaan paljon uusia liiketuttavia -liikemiehille ja siksi he mielellään poikkeavat tavoistaan -palvellakseen meitä. Ja meillä on kaikellaisia välitystoimia, joihin -olemme kietoutuneet, joten siinä ei koskaan tule kysymystä puhtaasta -rahasta." - -"Hoo"! huudahti toinen avaten silmiään, "minä ymmärrän! _Silläkö_ -tavalla te hankitte rahaa?" - -"Se on yksi niistä tavoista, joilla me sitä säästämme", sanoi Oliver. -"Sehän on sama asia." - -"Tietävätkö ihmiset sen?" - -"Oh, tietysti. Miksi eivät tietäisi?" - -"En tiedä", sanoi Montague. "Se kuulostaa hieman kummalliselta." - -"Ei ollenkaan", sanoi Oliver. "Muutamat New-Yorkin parhaimmista -ihmisistä tekevät sitä. Muukalaisia tulee kaupunkiin, ja he -haluaisivat mennä oikeihin paikkoihin, ja he kysyvät minulta ja minä -lähetän heidät. Taikka ottakaamme Robbie Walling, joka ylläpitää -viittä tai kuutta täydellistä taloutta, ja kuluttaa useita miljoonia -vuodessa. Hän ei voi valvoa kaikkea sitä itse -- jos hän tekisi -sen, ei hän saisi koskaan tehdä mitään muuta. Miksi ei hän pyytäisi -jotakuta ystävää hoitamaan asioita puolestaan? Taikka sitten, -uusi liike avautuu, ja he tarvitsevat Mrs Wallingin liikkeen apua -ilmottamista varten, ja he tarjoavat hänelle alennusta, ja minulle -välityspalkkiota. Minkätähden en minä saisi antaa hänen koetella -heitä?" - -"Se on hyvin mutkallista", huomautti toinen. "Varastoilla on siis -useampi kuin yksi hinta?" - -"Niillä on niin monta hintaa, kuin heillä on ostajia", oli vastaus. -"Miksi ei saisi niin olla? New-York on täynnä arvostelematonta -rikasta ylhäisöä, joka arvioi asioita sen mukaan, mitä se niistä -maksaa. Ja miksi eivät he saisi maksaa kalliisti ja olla onnellisia? -Tuon oopperavaipan, jonka Alice sai -- Réval lupasi sen minulle -kymmenellä tuhannella, mutta minä löisin vetoa kanssasi, että hän -kiskoisi joltakin hienottarelta Buttessa, Montanassa, kaksikymmentä -tuhatta aivan samallaisesta kappaleesta." - -Montague kohosi äkkiä ylös. "Pysähdy", sanoi hän, heiluttaen käsiään. -"Sinä otat kaiken pölyn pois mehiläisen siiviltä!" - -Hän kysyi, minne he aikoisivat sinä iltana mennä, ja Oliver sanoi, -että he olivat kutsutut yksinkertaiseen päivällisseuraan Mrs Winnie -Duvalin luona. Mrs Winnie oli se nuori leski, joka äskettäin oli -mennyt naimisiin suuren pankkihuoneen Duval & C:o perustajan kanssa --- selitteli hänelle Oliver; Mrs Winnie oli hänen huonetoverinsa, ja -he tulisivat kohtaamaan siellä mieltäkiinnittävän seurueen. Mrs Duval -aikoi kutsua sinne serkkunsa, Charlie Carterin -- hän toivoi Charlien -tapaavan Alicen. "Mrs Winnie suunnittelee aina, mitenkä hän saisi -Charlien vakiintumaan", sanoi Oliver iloisesti nauraen. - -Hän pyysi telefoonissa miehen tuomaan hänelle vaatteensa, ja hän -ja hänen veljensä pukivat päälleen. Sitten tuli Alice sisälle, -kauniina kuin aamunkoiton jumalatar loistavassa, ruusunvärisessä -puvussaan. Väri hänen poskillaan oli tavallistakin kirkkaampi, sillä -häntä arvelutti nähdä, kuinka alas hänen pukunsa oli avonainen, ja -hän pelkäsi tekevänsä _faux pas'_in. "Sanokaa, miltä se näyttää", -sammalsi hän. "Lucy-täti sanoo, että minun varmasti saattaisi luulla -kantavan jotakin pitsiröykkiötä tai kukkaislaitetta". - -"Täti-Lucy ei ole mikään pariisilainen muotiräätäli", sanoi Oliver -suuresti huvitettuna. "Rakkaani -- odota kunnes olet nähnyt Mrs -Winnien!" - -Mrs Winnie oli ystävällisesti lähettänyt emaljisen vaununsa heitä -hakemaan, ja se seisoi hotellin sisäänkäytävän edessä, puhkuttaen ja -vuodattaen asetyliiniä kauas kadulle. Mrs Winnien koti oli Viidennen -Avenuen varrella, vastapäätä puistoa. Se käsitti puoli korttelia, ja -oli sen rakentaminen ja kalustaminen maksanut kymmenen miljoonaa. -Sitä kutsuttiin "Lumipalatsiksi", sillä se oli kokonaan valkosesta -marmorista. - -Kun he olivat saapuneet talon eteen, avasi livreijapukuinen mies -vaunun oven ja pylväskäytävässä näytti toinen livreijapukuinen mies -heille kumarrellen tietä. Juuri oven sisäpuolelle oli järjestynyt -riviin joukko juhlallisilta näyttäviä henkilöitä, puettuina -tulipunaisiin liiveihin ja samettisiin polvihousuihin; heillä oli -puuteroidut tekotukat ja kultaiset, napit, ja kultaiset soljet -patenttinahkaisissa tanssikengissään. Nämä loistavan näköiset olennot -ottivat heidän päällystamineensa, ja sitten tarjosivat Montaguelle -ja Oliverille kukkaiskimpun hopeaisella lautasella, ja ohuen, pienen -kirjekuoren toisella lautasella, jolla oli heidän seuratoverinsa -nimet tässä todenperään "vaatimattomassa" päivällisseurueessa. Sitten -palvelijat väistyivät tieltä, ja antoivat heidän nähdä Lumipalatsin -sisäänkäyntisalin silmiä häikäisevän loiston. Siellä oli leveä -marmorinen rappukäytävä, joka salin keskeltä kiersi ylös, ja ylhäällä -oli kaiverruksilla koristeltu marmorinen lehteri, ja alhaalla -marmorista tehty takka. Tämän rakennuksen koristamista varten oli -ostettu oikea, kokonainen palatsi Punjabissa ja ryöstetty puti -puhtaaksi; siellä oli tyttöjä mosaiikkiveistoksissa, ja ihmeellistä, -mustaa marmoria, ja harvinaisia puulajeja, ja oudonnäköisiä, -hämäräpiirteisiä kaiverruksia. - -Ylitarjoilija seisoi salin sisäänkäytävällä, lausuen heidän nimensä; -ja kohta sen sisäpuolella seisoi Mrs Winnie. - -Montague ei koskaan unohtanut sitä hetkeä, jolloin hän ensi -kerran näki Mrs Winnien; hän olisi saattanut olla oikea prinsessa -Punjabilaisesta palatsista. Hänellä oli tumma, kirkasvärinen iho, -täyteläinen kaula ja uhkea povi, punaiset huulet ja mustat silmät ja -musta tukka. Hänellä oli yllään hopeakankaasta tehty hovipuku, ja -valkoiset kiiltonahkakengät, koristellut jalokivillä sirotetuilla -kukkasilla. Koko elämänsä oli hän koonnut suuria turkooseja, ja -nämä hän oli muodostanut pääkruunuksi, rinta- ja kaulakoristeeksi, -joka riippui alas rinnalle. Jokainen näistä kivistä oli ympäröity -timanteilla, ja asetettu hennolle metallilangalle. Sentähden kun hän -liikkui, vapisivat ne ja säihkyivät, ja vaikutus oli häikäisevä, -barbaarimainen. - -Hän oli varmaankin nähnyt, että Montague oli joutunut hämilleen, -sillä hän soi hänelle hienon, ylimääräisen kädenpuristuksen, ja -sanoi, "Olen niin iloinen, että tulitte. Ollie on kertonut minulle -Teistä kaikki." Hänen äänensä oli pehmeä ja sointuva, ei niin -luotansa sysäävä kuin hänen ulkoasunsa. - -Montague läpi kävi yleisen esittelyn: Charlie Carter, kaunis, -mustatukkainen poika, jolla oli kreikkalaisen jumalan piirteet, mutta -harmaankeltainen ja epämiellyttävä ihonväri; majuri "Bob" Venable, -paksu, pieni herrasmies, jolla oli punaset kasvot ja voimakas leuka; -Mrs Frank Landis, nuori leski, jolla oli veitikkamaisen iloiset -silmät, vaaleanpunaiset posket ja kastanjanruskea tukka; Willie -Davis, joka oli ollut kuuluisa varaosakas, ja oli nyt nuorempana -osakkaana eräässä pankkihuoneessa; ja kaksi nuorta avioparia, joiden -nimiä Montague ei kuullut. - -Hänen kortilleen kirjotettu nimi oli Mrs Alden. Hän astui -sisälle juuri hänen jälessään -- se oli noin viisikymmenvuotias -rouvasihminen, jolla oli voimakas ulkoasu -- ja uhkea vartalo, -lähestyen täyteläisyyttä, jota hän melkein saattoi kutsua -_embonpoint'_iksi. Hänellä oli yllään kirjailtu vaate, niinkuin -tuli ollakin vakavalla leskirouvalla, ja hänen lavealla rinnallaan -lepäsi miehenkäden muotoinen koriste, joka oli tehty kokonaan -säihkyvistä timanteista -- arvokkain esine, mitä Montaguen silmä oli -koskaan nähnyt. Mrs Alden ojensi hänelle kätensä pudistettavaksi, -eikä ollenkaan koettanut salata sitä tosiasiaa, että hänen silmänsä -seurasivat Montaguea väliaikoina. - -"Rouvani, päivällistä tarjoillaan", sanoi komea ylitarjoilija; ja tuo -välkkyvä joukkue siirtyi ruokailuhuoneeseen -- suunnattoman laajaan -juhlasaliin, joka oli vuorattu jollakin kiiltävällä, sysimustalla -puulla, ja seinillä oli suuret maalaukset, jotka kuvasivat Romaunt -de la Rosea. Pöytä oli katettu kankaalla, joka oli ranskalaista -koruompelutyötä, ja se säteili kristalli- ja kultalevyjen -yltäkylläisyydessä. Kummassakin päässä seisoivat jättiläismäiset -kynttiläjalat, jotka olivat puhtaasta kullasta, ja keskellä oli -orkkis- ja kielovuori, joka värien loistavaisuudessa kykeni -kilpailemaan monihaaraisten kynttiläjalkojen ja hienosti maalattujen -päivällislistojen lukemattomien vivahdusten kanssa. - -"Te olette onnellinen, kun tulette myöhään elämässänne New-Yorkiin", -puhui Mrs Alden hänelle. "Useimmat meidän nuorista miehistämme ovat -perin väsyneet, ennenkuin heillä vielä on edes ymmärrystä nauttia -mistään. Ottakaa varteen minun neuvoni ja katselkaa ympärillenne -- -älkää salliko tuon elämänhaluisen veljenne määrätä omia askeleitanne." - -Mrs Aldenin edessä oli skotlantilainen whisky-kannu. "Ettekö tahdo -hiukkasen whiskyä?" kysyi hän kohottaen sen ylös. - -"En, kiitos", sanoi Montague, ja tuumaili sitten, olisiko hänen ehkä -pitänyt sanoa kyllä, nähdessään toisen valitsevan suurimman puolesta -tusinasta viinilaseja, jotka oli ladottu hänen eteensä, ja kaatavan -siitä runsaan annoksen maistajaisiksi. - -"Oletteko nähnyt paljon kaupunkia"? kysyi hän kulautettuaan alas -viinin -- silmäluomenkaan edes vavahtamatta. - -"En", sanoi hän. "He eivät ole antaneet minulle paljoa aikaa. He -veivät minut ulos maalle -- Robbie Wallingin metsästysretkelle." - -"Ah niin", sanoi Mrs Alden; ja Montague, koettaen saada keskustelua -aikaan, kysyi, "Tunnetteko Mr Clarrie Masonin?" - -"Aivan hyvin", sanoi toinen, kainosti. "Minäkin olin ennen Mason, -tiedättehän." - -"Oo", sanoi Montague hämmästyneenä; ja lisäsi sitten, "Ennenkuin -menitte naimisiin"? - -"Ei", sanoi Mrs Alden entistäänkin kainompana, "ennenkuin minä -erosin." - -Kuoleman hiljaisuus vallitsi heidän välillään, ja Montague istui -hengitystään tapaillen. Silloin yht'äkkiä kuuli hän heikon, pidätetyn -naurunkikatuksen, joka kasvamistaan kasvoi, kunnes se puhkesi -täyteen, hillittömään nauruun; ja hän heitti salaa silmäyksen Mrs -Aldeniin, ja näki hänen silmiensä vilkuttavan; ja sitten alkoi hän -itsekin nauraa. He nauroivat yhdessä, niin iloisesti, että toiset -pöydässä alkoivat katsella heitä kummastuksissaan. - -Niin oli jää murrettu heidän välillään; ja se täytti Montaguen -sydämen suurella luottamuksella. Mutta hänessä oli vielä hiukkasen -hämärää, pelonsekaista kunnioitusta -- sillä hän tajusi, että tämän -täytyi olla tuon suuren Mrs Billy Aldenin, jonka kihlaus Lontoon -herttuan kanssa oli sillä hetkellä koko maan puheenaiheena. Ja tuo -suunnaton timanttikoriste oli varmaan osa Mrs Aldenin miljoonien -markkojen arvoisesta jalokivivarastosta! - -Ylhäinen nainen ei tahtonut mielellään kertoa hänelle; sitten -lisäsi hän avomielisesti, että kun Montague oli joutunut hänen -päivällistoverikseen, olisi hänen pitänyt ilmoittaa hänelle, kuka oli -oleva hänen kumppaninsa. "Se on epämieluista vieraalle, saatan sen -ymmärtää", sanoi hän; ja jatkoi, katkerana: "Kun ihmiset eroavat, -merkitsee se joskus että he ovat riidelleet -- eivätkä he aina lakkaa -siitä jälestäpäinkään, ei kumpainenkaan. Ja joskus toiset ihmiset -riitelevät melkein yhtä katkerasti kuin olisivat olleet naimisissa. -Monen emännän maine on mennyt sirpaleiksi, kun ei ole ottanut vaarin -tällaisia asioita." - -Montague teki sen havainnon, että suuri Mrs Billy, huolimatta -luotansa työntävästä ulkomuodosta, saattoi olla hyväluontoinen, kun -hän tahtoi, ja erinomaisen älykäs. Hän oli nainen, jolla oli oma -pää -- voimakkaasti kamppaileva luonne, joka oli näyttänyt tietä -niille, jotka olivat olleet hänen ympärillään, ja valinnut itselleen -paikan joukon etunenässä. Hän oli aina pitänyt itseään henkilönä, -joka mielinmäärin saattoi tehdä aivan sitä, mikä häntä huvitti; -päivällisen kestäessä saattoi hän ottaa skotlantilaisen whisky-kannun -ja ojentaa sen Montaguelle, auttaakseen häntä -- ja sitten, kun -Montague kielsi, kaataa vähääkään hämmentymättä omaan lasiinsa mitä -vaan itse halusi. "Minä en pidä Teidän veljestänne", sanoi hän vähän -myöhemmin. "Häntä en sietäisi kauan; mutta hän kertoi minulle, että -Te olette erilainen, joten saattaa olla, että minä tulen pitämään -Teistä. Tulkaa joskus käymään minun luonani ja antakaa minun kertoa. -Teille, mitä New-Yorkissa ei pidä tehdä." - -Sitten kääntyi Montague puhelemaan emäntänsä kanssa, joka istui hänen -oikealla puolellaan. - -"Pelaatteko bridgeä", kysyi Mrs Winnie, suloisimmalla ja lempeimmällä -äänellään. - -"Veljeni on antanut minulle kirjan, josta minun tulisi opetella", -vastasi hän. "Mutta jos hän ei anna minulle aikaa yöllä eikä -päivällä, niin en todellakaan tiedä, kuinka siitä selviydyn." - -"Tulkaa ja antakaa minä opetan Teitä", sanoi. Mrs Winnie. "Minä -todellakin pyydän", lisäsi hän. "Minulla ei ole mitään tekemistä -- -ainakaan sellaista, johon en ole väsynyt. Mutta luulenpa ettette -viipyisi kauan oppiessanne kaiken sen mitä minä osaan." - -"Onko Teillä onni pelatessanne?" kysyi hän myötätunnolla. - -"Luulen, ettei kukaan tahdo minua opettaa", sanoi Mrs Winnie. -- "He -tulevat paljon mieluummin vain saadakseen rahani. Eikö totta, majuri?" - -Majuri Venable istui hänen oikealla puolellaan, ja oli parhaallaan -viemässä lusikallista soppaa huulilleen; hän pysähtyi ja nauroi -omituisesti hihittämällä, joka kuului syvältä kurkusta, ja värisytti -hänen lihavia poskiaan ja pulleaa niskaansa. "Minä voin sanoa", -sanoi hän, "tuntevani useita ihmisiä, joille _status quo_ on aivan -kylliksi." - -"Te itse niiden joukossa", sanoi nainen, äänessään hieno _moue_. "Tuo -säälittävän näköinen mies voitti minulta kahdeksankymmentätuhatta -markkaa viime yönä; ja hän istui klubinsa akkunassa koko iltapäivän -saadakseen vain nautinnon nauraa minulle kulkiessani ohi. Luulen, -etten pelaa ollenkaan tänä iltana -- tahdon miellyttää Mr Montaguea, -ja annan vaihteen vuoksi Teidän voittaa Virginia Landisilta." - -Ja sitten majuri keskeytti uudelleen hyökkäyksensä soppa-annoksensa -kimppuun. "Rakas Mrs Winnie", sanoi hän, "Minä voin elää paljon -kauemmin kuin yhden päivän kahdeksallakymmenellätuhannella markalla." - -Majuri oli kuuluisa klubihenkilö ja _bon vivant_, niinkuin Montague -tuli myöhemmin huomaamaan. "Hän on Mrs Robbie Wallingin eno", -kuiskasi Mrs Alden hänen korvaansa. "Ja sivumennen sanoen he vihaavat -toinen toistansa niinkuin myrkkyä." - -"Siksikö minun ei tulisi uudistaa tuota onnetonta kysymystäni -hänelle?" kysyi Montague hymyillen. - -"Oh, he kyllä tapaavat toisiaan", sanoi toinen. "Teidän ei tulisi -olla tietävinänne mitään siitä. Haluatteko hieman skotlantilaista?" - -Montaguen ajatuksille antoivat ihmiset tällä päivällisaterialla -niin paljon askartelemista, että hän tuskin ollenkaan ehti ajatella -ruokaa. Hän huomasi hämmästyksekseen, että heillä oli oikeata -nuorta lammasta -- ja nyt oli marraskuun puoliväli. Mutta hän ei -tietänyt, että nuo kuuden viikon vanhat elukat, joiden lihaa se -oli, olivat kasvaneet pumpulisissa tamineissa ja syöneet maitoa -lusikalla, ja olivat maksaneet puolitoista dollaria naula. Mutta -vähän myöhemmin kannettiin hänen eteensä tuoksuvaa, ruskeaksi -paistettua leipävanukasta, kultaisella lautasella; samalla -alkoi jokin kiinnittää hänen huomiotansa. Mrs Winniellä oli -vaakunakilpi; hän oli huomannut sen jo automobiilissa ja sitten siinä -pronssisessa portissa, joka vei Lumipalatsiin, ja sitten lakeijojen -livreijapuvuissa, ja taas skotlantilaisessa viinikannussa. Ja nyt --- uskomatonta ja kauheaa -- huomasi hän sen poltetuksi ruskeaksi -paahdettuun, tuoksuvaan leipävanukkaaseen! - -Mitä saattoikaan kaiken tämän jälkeen odottaa? Pöydällä oli -suuria kulhoja, täynnä harvinaisia hedelmiä, jotka olivat olleet -pakattuina pumpulien sisään, ja kuljetetut laivoilla kylmissä -säiliöissä maailman kaikilta kulmilta. Siellä oli persikoita, -jotka olivat tulleet etelä-Afrikasta (ne olivat maksaneet -viisikymmentä markkaa kappale). Siellä oli houkuttelevia terttuja -hampurilaisia viinirypäleitä, tumman purppuran värisiä ja -täyteläisen pyöreitä, jotka olivat kasvaneet kuumissa huoneissa, -ympäröityinä paperikääreillä. Siellä oli nektariineja ja luumuja, -ja granaattiomenia ja jaappanilaisia lootuspuun hedelmiä, ja -myöhemmin ilmestyi pieniä maljakoita, täynnä herttaisen lihavia -mansikoita -- jotka olivat kasvaneet pienissä kipposissa. Siellä -oli peltopyytä, Egyptistä tuotua, ja ihmeellinen laite, jota he -kutsuivat omenamehukkeeksi à la Dewey, keitettynä hehkuvissa -kulhoissa ja tarjoiltuna herkkusienien kanssa, jotka olivat -kasvaneet hylättyjen kaivosten tunneleissa Michiganissa. Siellä oli -salaattia, joka oli kasvatettu sähkövalolla, ja lima-herneitä, jotka -olivat tulleet Puerto Ricolta, ja ranskalaisia latvusartisikkeja, -jotka olivat maksaneet viisi markkaa kappale. -- Ja kaikki nämä -tavattomat ruokalajit huuhdeltiin alas kahdeksan tai yhdeksän eri -viinilajin kanssa, jotka olivat tuodut miehen kellarista, miehen, -jonka mielityönä viimeisen kolmenkymmenen vuoden aikana oli ollut -niiden kokoaminen; jolla oli viinitarha Ranskassa, mistä hän sai -omaa shampanjaa, ja joka piti aina varastossa kaksikymmentä tuhatta -tuoppia punaviiniä -- ja toi Reinin viininsä Saksan keisarin -kellarista, ja maksoi sata kaksikymmentä viisi markkaa tuopilta! - -Päivällisillä oli kaksitoista henkeä, ja myöhemmin hajaantuivat -he kahteen pöytään pelatakseen korttia, jättäen Charlie Carterin -juttelemaan Alicen kanssa, ja Mrs Winnien omistamaan huomionsa -Montaguelle, niinkuin hän oli luvannut. "Kaikki haluavat nähdä -minun taloni", sanoi hän. "Ettekö tekin?" Ja hän kuljetti hänet -ruokailuhuoneesta suureen kasvihuoneeseen, joka muodosti keskussalin, -ulottuen rakennuksen kattoon saakka. Hän painoi pientä nappulaa, -ja pehmeä valovirta virtaili alas ylhäältä; Mrs Winnie seisoi sen -keskellä säihkyvine jalokivineen niinkuin itse tulen jumalatar. - -Kasvihuoneessa saattoi hän viettää illat; se oli täynnä mitä -harvinaisimpia kasvilajeja. "Ne ovat kootut kaikilta maailman -kulmilta", sanoi Mrs Winnie nähdessään Montaguen tuijottavan niihin. -"Miehelläni oli asiantuntija, joka etsi niitä hänen puolestaan. Hän -teki sen ennenkuin olimme naimisissa -- hän ajatteli niiden tekevän -minut onnelliseksi." - -Salin keskellä oli suihkulähde, kaksitoista tai neljätoista jalkaa -korkea ja asetettu jalustalle, joka oli puhdasta carrara-marmoria. -Koskettaessa erästä nappulaa valaisi lammikon veden pinnan alle -pistetyistä sähkölampuista virtaileva valo, ja siinä saattoi nähdä -joukottain uiskentelevan harvinaisia ja kauniita kaloja. - -"Eikö ole siroa?" sanoi Mrs Winnie ja lisäsi kiihkeästi, "tiedättekö, -joskus illalla kun minä en voi nukkua tulen minä tänne ja istun -tuntikausia ja katsoa tuijotan siihen. Kaikki nuo elävät olennot, -ihmeellisen sirotekoisine muotoineen -- muutamilla niistä on kasvot -ja näyttävät aivan inhimillisiltä olennoilta! Ja minä ihmettelen ja -mietin, mitä he mahtavat ajatella, ja näyttäneeköhän elämä heistä -yhtä ihmeelliseltä kuin se minusta näyttää". - -Hän laskeutui istumaan lammikon reunalle, ja tuijotti siihen. -"Nämä kalat antoi minulle serkkuni, Ned Carter. He kutsuvat häntä -Buzzieksi. Oletteko häntä vielä tavannut? -- Ei, ette tietysti. -Hän on Charlien veli, ja hän kokoilee taide-esineitä -- noita mitä -epäluotettavimpia kappaleita. Kerran, kauan sitten, kohdistui hänen -kiihkonsa kultakaloihin -- muutamat kultakalat ovat hyvin harvinaisia -ja kauniita, tiedättehän -- ne saattavat maksaa pari sataa markkaa -kappale. Hän sai kaikki, mitä myyjillä oli saatavana, ja saatuaan -tietää, että vielä oli olemassa muutamia, joita he eivät mitenkään -saaneet, teki hän vartavasten pienen huvimatkan Jaappaniin ja Kiinaan -saadakseen ne. Te tiedätte, että niitä kasvatetaan siellä, ja -muutamat niistä ovat pyhiä, eikä niitä myydä eikä sallita viedä pois -maasta. Ja hänellä oli kaikellaisilla kaiverruksilla varustettuja -elehvantinluisia säiliöitä niitä varten, joita hän toi mukanaan kotia --- ja hänellä oli kaunis, noin kymmenen jalkaa pitkä marmorinen -maljakko, joka oli varastettu Keisarilta." - -Yli Montaguen olkapäiden, sillä paikalla, missä hän istui, riippui -suuri _orchis_; mitä omituisimman muotoinen, aivankuin auennut, -tulipunainen liekki. "Se on _dontoglossum_", sanoi Mrs Winnie. -"Oletteko kuullut siitä?" - -"En. en koskaan", sanoi mies. - -"Oh, rakas Mr Montague", sanoi toinen. - -"Pidetäänkö sitä kuuluisana?" kysyi hän. - -"Hyvin kuuluisana", vastasi hän. "Siitä oli paljon puhetta -sanomalehdissä. Näettekös, Winton -- se on minun mieheni, tiedättehän --- maksoi satakaksikymmentäviisi tuhatta markkaa miehelle, joka -laittoi sen; ja se sai aikaan paljon turhanpäiväistä puhetta -- -ihmisiä tuli kaikkialta sitä katsomaan. Tahdoin saada sen, sillä sen -ulkomuoto oli aivan samallainen kuin kruunun minun pääkoristeessani. -Huomaatteko sen." - -"Kyllä", sanoi Montague. "Se on hyvin omituinen." - -"Olen hyvin ylpeä pääkoristeestani", jatkoi Mrs Winnie. "Tietysti -on alhaistuntoisia rikkaita ihmisiä, joilla se on jäljennettynä, ja -jotka tekevät sen naurettavaksi; mutta meidän on todellinen Se on -minun omani -- ei mieheni; Duvalit ovat vanhaa ranskalaista perhettä, -mutta he eivät ole ylhäisiä. Minä olin Morris, tiedättehän, ja meidän -sukumme juuret ulottuvat takaisin vanhaan Montmorencin herttualliseen -huoneeseen Ranskassa. Ja viime kesänä ollessamme ajelemassa jouduin -minä yhteen heidän linnoistaan ja katsokaa! minä toin saaliinani -tämän." - -Mrs viittasi täydelliseen sotilasvarustukseen, joka oli asetettu -biljaardihuoneeseen johtavaan käytävään. "Olen antanut liittää lamput -toisiinsa", lisäsi hän. Ja hän painoi nappulaa, ja koko valaistus -hävisi, paitsi himmeää, punertavaa hehkua, joka virtasi varustuksissa -seisovan miehen yläpuolelta. - -"Eikö hän näytä luonnolliselta", sanoi hän. (Hänellä oli -kypärisilmikko alhaalla, ja taistelukirves panssaroiduissa -käsissään.) "Kuvittelen mielelläni, että hän on ollut minun -kahdeskymmenes iso-isäni. Istun täällä, ja tuijotan häneen. -Ajatelkaa, missä hirmuisessa ajassa silloin on täytynyt elää -- kun -miehet kantoivat sellaisia esineitä kuin nuo! Krapuna oleminenkaan ei -voisi olla pahempaa." - -"Te näytte rakastavan eriskummaisia tunteita", sanoi Montague nauraen. - -"Kenties rakastan", sanoi toinen. "Minä pidän kaikesta, mikä on -vanhaa ja romanttista, ja saa ihmisen unohtamaan tämän mielettömän -seuraelämä-maailman." - -Hän seisoi hetken surullisiin mietteisiin vaipuneena ja katseli -muistomerkkiä. Sitten kysyi hän äkkiä, "mistä pidätte enemmän, -maalauksista vaiko uimisesta?" - -"Oh!" vastasi mies nauraen ja hämmästyneenä, "pidän niistä molemmista --- aika ajoin." - -"En tietänyt, kummanko Teille ensin näyttäisin", selitti hänen -vartijattarensa; "taidegallerianko vai uimahuoneen. Pelkään, että -väsytte, ennenkuin ehditte kaikki nähdä." - -"Ajattelen, että alkaisimme taidegalleriasta", sanoi hän. -"Uima-altaassa ei ole paljon katsomista." - -"Ah, mutta meidän on aivan erikoinen", sanoi nainen. -- "Ja jonakin -päivänä, jos tahdotte olla oikein hyvä, ja lupaatte olla sanomatta -kellekään, päästän minä Teidät näkemään oman kylpyhuoneeni. Ehkä -ovat he kertoneet Teille, minulla on erityinen kylpyhuone omassa -osastossani, veistettynä mitä ihmeellisimpään viheriään marmoriin." - -Montague osotti odotetun määrän hämmästystä. - -"Tietystikin antoi se noille hirvittäville sanomalehdille uuden -tilaisuuden juoruihin", sanoi Mrs Winnie valittaen. "Ihmiset saivat -tietää, mitä minä olin maksanut siitä. On mahdotonta omistaa mitään -kaunista, ilman ettei siitä kysymystä tehtäisi." - -Ja sitten seurasi hiljaisuus, jolla aikaa Mrs Winnie odotteli hänen -sitä kysyvän. Kun hän ei tehnytkään kysymystä, lisäsi hän, "Se maksoi -kaksisataaviisikymmentä tuhatta markkaa." - -He kulkivat hissiä kohti, missä pieni poikanen ihmeellisessä, -tulipunaisessa samettilivreijassa seisoi tehtäväänsä valmiina -paikallaan. "Joskus", jatkoi hän, "näyttää minusta mielettömältä -maksaa sellaisia hintoja kaikista esineistä. Oletteko koskaan tullut -sitä ajatelleeksi?" - -"Joskus", vastasi Montague. - -"Niin, tietysti", sanoi hän, "se antaa työtä ihmisille; ja mielestäni -he eivät voi tehdä mitään parempaa, kuin valmistaa kauniita esineitä. -Mutta joskus, ajatellessani kaikkea sitä köyhyyttä, mitä on olemassa, -tulen minä onnettomaksi. Meillä on etelässä paikka talvioleskeluamme -varten -- yksi noita suunnattomia maalaistaloja, jotka näyttävät -suurilta näyttelyrakennuksilta, ja joissa on huoneita sadoille -vieraille; ja joskus ajan yksin tehdaskaupunkeihin, ja kuljen niiden -läpi ja juttelen pienille lapsille. Opin tuntemaan muutamia niistä -oikein hyvin -- pienet lapsiraukat." - -He astuivat pois hissistä, ja kulkivat hitaasti taidegalleriaa kohti. -"Se teki minut aina niin onnettomaksi", jatkoi hän. "Koetin puhua -siitä miehelleni, mutta hän ei tahtonut kuulla. 'En saata ymmärtää, -minkätähden sinä et voi olla niinkuin muut ihmiset ovat', sanoi hän --- ja hän toistaa minulle sitä aina. Ja mitä osaisin minä sanoa?" - -"Miksi ette ehdottanut, että muut ihmiset olisivat sellaisia kuin -Te?" sanoi mies nauraen. - -"En ollut kyllin viisas", sanoi hän pahoitellen. -- "Naisen on hyvin -vaikea olla, tiedättehän -- kun ei ole ketään, joka ymmärtäisi. -Kerran menin minä köyhäinlaitokselle katsomaan, minkä näköistä siellä -oli. Tiedättekö mitään köyhäinlaitoksista?" - -"En mitään", sanoi Montague. - -"Kas siellä on ihmisiä, jotka menevät elämään köyhien joukkoon, ja -koettavat heitä nostaa. Se vaatii kauheasti rohkeutta, luullakseni. -Minä annan heille silloin tällöin rahaa, mutta en ole koskaan varma, -saako se aikaan mitään hyvää. Vaikeus köyhäin suhteen näyttää minusta -olevan siinä, että heitä on niin _paljon_." - -"Todella niitä on paljon", sanoi Montague ajatellen näkyä, minkä hän -oli nähnyt Oliverin Kilpa-ajovaunusta. - -Mrs Winnie oli istuutunut tyynyjen peittämälle sohvalle, lähelle -hämärtyvään galleriaan johtavaa sisäänkäytävää. "En ole ollut siellä -vähään aikaan", jatkoi hän. "Olen löytänyt jotakin, joka mielestäni -enemmän soveltuu luonteelleni. Minulla on melkein taipumusta kaikkea -okkultista ja mystillistä kohtaan, pelkään. Oletteko koskaan kuullut -babisteista?" - -"En", sanoi Montague. - -"He ovat eräs uskonnollinen lahko -- Persiasta luullakseni -- ja -he saavat ihmiset ihastuksesta aivan suunniltaan. He ovat pappeja, -ymmärrättehän, ja he pitävät luentoja ja opettavat kaikellaista -sisäisestä jumaluudesta, jälleensyntymisestä, Karmasta ja kaikesta -sellaisesta. Uskotteko mitään noista asioista?" - -"Enpä saata sanoa niitä tuntevani", sanoi hän. - -"Se on hyvin kaunista ja ihmeellistä", lisäsi toinen. - -"Se saa ihmisen käsittämään, kuinka hämmästyttävän salaperäinen on -elämä. He opettavat, kuinka koko Kaikkeus on yhtä, ja sielu on ainoa -todellisuus, ja siis ruumiilliset asiat eivät mitään merkitse. Jos -olisin babisti, niin luulisin voivani olla onnellinen, vaikka minun -olisi tehtävä työtä puuvillakutomossa." - -Silloin nousi Mrs Winnie äkkiä ylös. "Te varmaankin mieluummin -katselisitte maalauksia", sanoi hän, ja painoi nappulaa, ja pehmeä -valovirta hyväili suuren kuvagallerian kaareutuvia holveja. - -"Tämä on meidän suurin ylpeytemme elämässä" sanoi hän. "Mieheni -tarkotus on ollut saada yksi teos edustamaan kutakin maailman -suurimmista maalareista. Me hankimme heidän mestariteoksiaan, milloin -ikinä saimme. Tuolla nurkassa ylhäällä ovat vanhat mestarit -- -oletteko ihastunut heitä katselemaan?" - -Montague olisi mielellään katsellut niitä tarkoin, mutta hänestä -tuntui, että hän tekisi sen mieluummin joskus silloin, kun Mrs -Winnie ei ollut hänen sivullaan. Mrs Winnien oli varmaankin täytynyt -näyttää galleriaa tuon tuostakin; ja nyt hänen mielensä oli yhä -askartelemassa persialaisten yliaistillispappien parissa. - -"Tuo pyhimyksen kuva on Botticellin", sanoi hän. "Ja tiedättekö, -tuo oranssin värinen viitta saa minut aina ajattelemaan Swamia. Se -on minun opettajani, nähkääs, Swami Babubanana. Ja hänellä on mitä -ihanimmat, sirot kädet, ja suuret, ruskeat silmät, niin lempeät -ja hyväntahtoiset -- totta tosiaan niinkuin gasellien silmät -maatilallamme etelässä!" - -Näin tarinoi Mrs Winnie ja vaelsi kuvalta toiselle; mutta vanhojen, -vakavien mestarien sielut katsoivat äänettöminä alas häneen. - - - - -Kuudes luku. - - -Montaguen oli hänen räätälinsä nyt julistanut virallisesti -täydelliseksi; ja Réval lähetti kotia Alicen ensimäisen kävelypuvun, -huolellisen yksinkertaiseksi laitetun; mutta se sopi hänelle aivan -silmiinpistävän hyvin, ja maksoi senmukaisesti. Niin olivat he jo -seuraavana aamuna valmiit lähtemään Mrs Devonin kutsuihin. - -Tietysti Montague oli kuullut Devonista, mutta häntä ei oltu vielä -vihitty kyllin syvälle salaisuuksiin, ymmärtääkseen, mitä merkitsi -tulla pyydetyksi heidän kutsuillansa. Mutta kun Oliver astui sisään, -vähän ennen puolta päivää, ja ryhtyi tutkimaan hänen pukuaan ja -laittamaan häntä kuntoon, ja vaati, että Alicen oli järjestettävä -uudelleen tukkansa, alkoi hän ymmärtää, että tämä oli erikoinen -tilaisuus. Oliver oli aivan kiihtynyt; ja kun he olivat jättäneet -hotellin, ja ajoivat pitkin katua, selitti hän heille, että heidän -tulevaisuutensa seuraelämässä riippuisi tämän vierailun tuloksista. -Tulla kutsutuksi Mrs Devonille, vastasi Amerikassa nähtävästi -eurooppalaista hovi-esittelyä. Kahdenkymmenenviiden vuoden aikana -oli tämä ylhäinen nainen ollut metropoliksen seuraelämän eittämätön -valtijatar; ja jos hän ketä suosi, kutsuttiin hänet niihin joka vuosi -pidettäviin tanssiaisiin, jotka Mrs Devon pani toimeen tammikuussa, -ja sen jälkeen oli hänen asemansa ainaiseksi turvattu. Mrs Devonin -tanssijaiset muodostivat joka vuosi yhden seuraelämän suurista -tapahtumista; noin tuhatkunta kutsuttiin, kun taas kymmenentuhatta -tyytymätöntä kiristeli hampaitaan ulkonaisessa pimeydessä. - -Kaikki tuo pani Alicen jännityksestä vapisemaan. - -"Ajattele, jos emme miellytä häntä", sanoi hän. - -Oliver vastasi hänelle, että heidän tiensä oli tehnyt sileäksi Reggie -Mann, joka oli yksi Mrs Devonin suosikeista. - -Yli sata vuotta sitten oli Devonin suvun perustaja tullut -Ameriikkaan, ja sijoittanut säästönsä maatiluksiin Manhattan -saarella. Muut ihmiset olivat raataneet ja rakentaneet sinne -kaupungin, ja sukupolvi sukupolven jälkeen olivat Devonit -pitäneet yllä valtaansa ja koonneet korkoja, kunnes nyt heidän -omaisuutensa kohosi kahteen tai kolmeen miljaardiin markkaan. -He olivat Ameriikan vanhoista perheistä rikkaimpia ja kaikista -kuuluimpia; ja Mrs Devonissa, suvun vanhimmassa jäsenessä oli -keskittyneenä koko suvun mahtavuus ja valta. Hän vietti ylhäistä -ja tarkoin muodollista elämää, aivan kuin kuningatar; ei kukaan -nähnyt häntä koskaan muualla kuin korotetulla valtaistuimellaan, -ja hän kantoi jalokiviään aamiaisateriallaankin. Hän oli ihmisten -kohtalon tuomari seuraelämässä, ja aallonmurtaja, jota vastaan -uusien rikkauksien laineet löivät turhaan. Reggie Mann kertoi -ihmeellisiä juttuja hänen suunnattoman postinsa sisällystä -- -mahtavien, rikkaiden miesten leskistä ja tyttäristä, jotka juoksivat -hänen jalkoihinsa ja kerjäsivät ilettävästi hänen suosiotaan -- -jotka asettuivat kuukausimääriksi hänen taloonsa, juonittelivat ja -vehkeilivät, pysyäkseen hänen läheisyydessään ja vieläpä ostivat -hänen palvelijainsa suosion! Jos Reggietä saattoi uskoa, oli käyty -suuria rahallisia taisteluita, ja maailman puutavaramarkkinat -olivat useamman kuin kerran joutuneet näiden seuraelämätaistelujen -kautta järkkymään; ja varakkaat ja kauniit naiset olivat tarjonneet -itseään myytäviksi tuosta etuoikeudesta, joka heille niin mielellään -sallittiin. - -He saapuivat vanhan, arvokkaan yksityisrakennuksen luo ja soittivat -kelloa; juhlallinen hovimestari johti heidät komeata rappukäytävää -myöten ensimäiseen vastaanottohuoneeseen ja he jäivät sinne -odottamaan. Noin viiden minuutin kuluttua astui hän sisälle, työnsi -ovet auki, ja he nousivat seisomaan ja näkivät vanhan, ryppyisen -naisen, joka näytti melkein kahdeksankymmenen vuotiaalta, istuessaan -timanttien peittämänä jonkinlaisella valtaistuimella. He lähestyivät -ja Oliver esitteli heidät. Vanha nainen ojensi heille elottoman -kätensä; sitten istuivat he. - -Mrs Devon teki heille muutamia kysymyksiä, kuinka paljon he olivat -nähneet New-Yorkia, ja mitä he siitä pitivät ja ketä he olivat -tavanneet; mutta melkein koko aikana hän tuskin kiinnitti heihin -huomiotaan, ja jätti Oliverin asiaksi hoitaa keskustelua. Montague -istui, tuntien itsensä hämmentyneeksi ja noloksi, ja hän ihmetteli -syvällä itsessään, oliko se todella Ameriikka, missä tämä kaikki -tapahtui. - -"Katsokaas", selitti Oliver heille, kun he istuivat uudelleen -vaunussaan, "hänen terveytensä horjuu, ja hänelle on todella -suorastaan vaikeata ottaa vastaan." - -"Olen iloinen, ettei minun tarvitse käydä siellä useammin kuin -kerran", lisäsi Alice. "Milloin saamme tietää tuomion?" - -"Kun saat kortin, johon on merkitty, 'Mrs Devon kotona'", sanoi -Oliver. Ja hän rupesi heille kertomaan sodasta, joka kauan -sitten oli järisyttänyt seuraelämää, kun tuo mahtava nainen oli -vaatinut itselleen oikeutta olla "Mrs. Devon", ja ainoa "Mrs -Devon." Hän kertoi myöskin heille ihmeellisestä posliinisesta -päivälliskalustosta, joka oli maksanut sataviisikymmentä tuhatta -markkaa, ja oli yhtä hauras kuin kolibrin siipi. Jokaisessa -kappaleessa oli hänen vaakunakoristeensa, ja hänellä oli erikoinen -asiantuntija, joka valvoi pesemistä ja niiden järjestämistä -- ei -koskaan sallittu minkään jokapäiväisen käden niitä koskettaa. Vielä -kertoi hän heille, kuinka Mrs Devonin taloudenhoitaja oli saanut -kauan aikaa tapella, koettaessaan opettaa tyttöjä järjestämään -suurten vastaanottohuoneiden sisustuksen aivan sillä tavalla kuin -rouva oli määrännyt; viimein oli otettu täydellinen valokuvasarja, -joten tytöt saattoivat tehdä työnsä kuvien jälkeen. - -Alice meni takaisin hotelliin, sillä Mrs Robbie Walling aikoi kutsua -ja viedä hänet kotiaan aamiaiselle; Montague ja hänen veljensä -ajoivat läpi katujen Reggie Mannin asuntoon, kertoakseen hänelle -käynnistään. - -Reggie otti heidät vastaan silkkisissä, mustissa alushousuissaan, -jotka olivat koristellut rimpsuilla ja kaariompeleilla, ja silkillä -koristelluissa tohveleissa, joihin oli kiinnitetty helmiä -- ne -oli hänelle lahjottanut eräs naisihailijatar. Montague huomasi -kauhukseen, että pienellä miehellä oli kultainen rannerengas -käsivarressaan! Hän selitti olleensa edellisenä iltana johtamassa -katrillia -- taikka paremmin, tänä aamuna; hän oli tullut kotiin -kello viiden aikaan. Hän näytti aivan valkoiselta ja väsyneeltä, ja -pöydällä oli hänen aamiaisensa jätteet, suudaa ja paloviinaa. - -"Näittekö vanhan tytön?" kysyi hän. "Ja kuinka hän jaksaa?" - -"Hän on reipas", sanoi Oliver. - -"Minulla oli vietävänmoinen työ saada teitä pääsemään", sanoi toinen. -"Se tulee päivä päivältä yhä vaikeammaksi." - -"Teidän tulee suoda anteeksi", lisäsi Reggie, "jos minä laitan itseni -kuntoon. Minulla on kohtaus." Ja hän kääntyi toalettipöytäänsä -päin, jonka peitti täydellinen rintama hajuvesipulloja ja -koristelutarpeita, ja alkoi aivan kylmäverisesti maalata kasvojaan. -Sillä aikaa hänen kamaripalvelijansa liukui äänettömänä, -edestakaisin, laittaen kuntoon hänen iltapukuaan; ja Montague, -istuen välinpitämättömänä, seurasi silmillään pikkumiehen liikkeitä. -Joku korutavarakauppias olisi saattanut hyvän aikaa pitää puotiaan -auki Reggien varastojen sisällöllä. Hänen vaatteensa säilytettiin -huoneessa, joka oli toalettihuoneen yhteydessä; Montague, joka istui -lähellä ovea, saattoi nähdä ruusupuiset kammiot, joista kukin oli -omistettu eri vaatekappaleille -- siellä oli kaiken värisiä paitoja, -jotka oli tehty mitä erilaisimmista kankaista, ja ripustettu sileille -puutelineille. Siellä oli kaappi, joka oli täynnä hyllyjä ja laitettu -aivankuin pieneksi kenkävarastoksi -- ja siellä näkyi korkeita -ja matalia kenkiä, mustia, ruskeita ja valkeita, ja kaikki oli -pingotettu lesteihin, jotta niiden ulkomuoto säilyisi täydellisenä. -Nämä kaikki kengät oli tehty Reggien tilauksen ja määräyksen mukaan, -ja neljä viisi kertaa vuodessa tapahtui perinpohjainen tarkastus; -silloin ne jotka olivat joutuneet pois muodista, joutuivat hänen -"miehensä" saaliiksi. Eräässä kammiossa oli kassakaappi, jossa -Reggien jalokivet säilytettiin. - -Pukuhuone oli sisustettu naisen salonkihuoneen malliin ja kalusto -oli peitetty hienon hienoilla silkkikoristeilla, ja vuoteen edessä -riippuva verho oli samallaista silkkikangasta. Keskellä huonetta -olevalla pöydällä seisoi suunnaton ruusukimppu, ja ruusujen tuoksu -levisi raskaana huoneessa. - -Kamaripalvelija seisoi odottaen, ja pitäen kädessään -kaulaliinatelinettä, josta Reggie valitsi huolellisesti yhden, joka -sopi hänen paitaansa. "Aiotteko ottaa Alicen kanssanne Havensille?" -kysäsi hän, ja jatkoi, "Te saatte siellä tavata Vivie Pattonin -- -hänellä on ollut toinen rajuilma kotonaan." - -"Ei suinkaan se ole totta!" huudahti Oliver. - -"On", sanoi toinen. "Frank vartioi häntä koko yön, ja itki ja repi -tukkaansa ja vannoi tappavansa kreivin. Vivie käski hänen mennä -helvettiin." - -"Hyvä Jumala!" sanoi Oliver. "Kuka kertoi sen sinulle?" - -"Uskollinen Alphonse", sanoi Reggie nyökäten kamaripalvelijaansa. -"Vivien kamarineitsyt kertoi hänelle. Ja Frank vannoo, että hän vetää -oikeuteen -- odottelin jo puoliksi saavani nähdä jotakin tämän aamun -sanomalehdissä." - -"Tapasin eilen Vivien kadulla", sanoi Oliver. "Hän näytti yhtä -veitikkamaiselta kuin ennenkin." - -Reggie kohautti olkapäitään. "Oletteko nähneet tämän viikon lehteä?" -kysyi hän. "Ne ovat saaneet yhden uuden Ysabelin salatuista runoista -siihen." -- Ja hän kääntyi Montagueen, selittäen että "Ysabel" oli -erään nuoren alottelijattaren salanimi, joka oli joutunut Baudelairen -ja Wilden lumoihin, ja oli julaissut runokokoelman, joka oli -täynnä sellaista hurjaa rakkautta, että hänen vanhempansa ostivat -satumaisilla hinnoilla jo laajalle levinneitä kappaleita. - -Sitten kääntyi keskustelu hevosnäyttelyyn, ja he juttelivat kauan -siitä, mitä väriä kukin kantaisi. Viimein Oliver nousi ja sanoi, -että heidän tulisi saada jotakin haukata ennenkuin he läksisivät -Havensille. "Teillä on kylliksi aikaa", sanoi Reggie. "Olisin itsekin -mennyt, mutta lupasin jäädä pois ja auttaa Mrs de Graffenriediä -laittamaan päivällissuunnitelmaa. Näkemiin!" - -Montague ei ollut kuullut mitään käynnistä Haverisilla; mutta nyt -heidän vieriessään alas katua selitti Oliver heille, että he tulivat -viettämään loppuviikon Havensin linnassa. Pieni joukkue aikoi lähteä -sinne tänään, perjantai-iltapäivällä, ja he löytäisivät yhden -Havensin yksityisvaunuista odottamassa. Sillä välin ei heillä ollut -mitään tekemistä, sillä kamaripalvelijat kyllä valvoisivat heidän -pakkauksensa ja Alice kamarineitsyeineen tapaisi heidät asemalla. - -"Havensin linna on yksi tämän maan nähtävyyksistä", lisäsi Oliver. -"Tällä kertaa saat nähdä jotakin todellista." Ja aamiaista syödessä -jatkoi hän tarinaa, huvittaen veljeään yksityiskohdilla linnan ja -sen omistajain suhteen. John oli perinyt suurimman osan Havensin -suunnattomista rikkauksista ja hän liittyi nyt isänsä seuraajana -teräs trustiin. Eräänä päivänä joku noista suurista miehistä varmaan -tyhjentäisi hänet puti puhtaaksi; sillä välin huvittelee hän itseään -pitämällä melua trustin hallinnon mitättömistä pikkuasioista. -Mrs Havens oli ihastunut maaseutuelämään, ja he rakensivat tämän -suunnattoman palatsin Connecticutin kukkuloille, ja hän kirjottelee -värssyjä, joissa hän kuvailee itseään yksinkertaiseksi paimentytöksi --- ja kaikkea tuollaista roskaa. Mutta ei kukaan siitä välitä, sillä -paikka on suuremmoinen, ja siellä on aina niin paljon tekemistä. -Heillä oli esimerkiksi neljä- tai viisikymmentä pooloponia, ja joka -kevät oli seutu täynnä pooloa pelaavia miehiä. - -Asemalla näkivät he Charlie Carterin suuressa, punaisessa -matkailuvaunussaan. "Oletteko matkalla Havensiin?" sanoi hän. -"Sanokaa siellä, että me aiomme matkalla pistäytyä Chaunceyssä." - -"Se on Chauncey Venable, Majurin serkku", sanoi Oliver ajaessaan -asemalle. "Chauncey-parka -- hän on maanpaossa!" - -"Mitä tarkoitat?" kysyi Montague. - -"No, hän ei uskalla tulla New-Yorkiin", sanoi toinen. "Etkö ole -lukenut siitä sanomalehdissä? Hän hävisi eräänä yönä pelipaikassa -lähes miljoonan, ja piirilakimies koettaa saada häntä kiinni." - -"Tahtooko hän saada hänet vankeuteen?" kysyi Montague. - -"Havensin, ei!" sanoi Oliver. "Panna joku Venable vankeuteen? Hän -tarvitsee häntä todistajaksi pelaajaa vastaan; ja Chauncey-parka -pakenee hänen edessään ympäri maata ja piileksii ystäviensä luona, ja -valittaa, sillä hän ei voi nyt olla läsnä hevosnäyttelyssä." - -He astuivat palatsimaisen komeaan yksityisvaunuun, ja heidät -esitettiin toisille vieraille. Niiden joukossa oli Majuri Venable; ja -kun Montague vaipui tutkimaan erään fantastisilla kansilla varustetun -aikakauslehden uutta painosta, joka sisälsi eroottisen "Ysabelin" -runon, jaaritteli hänen veljensä Majurin kanssa. Jälkimmäinen oli -suorastaan ihastunut suureen, kauniiseen muukalaiseen, jolle kaikki -kaupungissa oli niin uutta ja mieltäkiinnittävää. - -"Sano minulle, mitä tuumasit Lumipalatsista", sanoi hän. "Luulenpa, -että Mrs Winnie on aivan vimmoissaan sinun päällesi. Saat nähdä, -että hän on vaarallinen, poikani -- hän panee sinut vielä maksamaan -päivällisistäsi, ennenkuin pääset irti!" - -Kun juna oli lähtenyt, ympäröi Majuri itsensä apollinariksella ja -skotlantilaisella viinillä, ja ryhtyi sitten huvittamaan itseään. -"Näittekö 'humalaista vohlaa' laudalla?" kysyi hän. (Siten -kutsuu meidän kohtuudenpitävä piirilakimiehemme minun siivoa -esikoisperijääni). "Te olette tapaava hänet linnassa -- Havensit ovat -hyviä hänelle. He tietävät, miltä se tuntuu, arvaan minä; kun hän -oli vielä pojannallikka, sai hänen merirosvomainen setänsä tapella -Jerseyssä kuusi kuukautta heitä vastaan, välttääkseen lain ankaraa -kouraa." - -"Ettekö ole siitä kuullut?" jatkoi Majuri, imeksien juomaansa. "_Sic -transit gloria mundi!_ [Niin katoaa maailman kunnia! Suom.] Se -tapahtui silloin, kun suuri kapteeni Kidd Havens kasasi miljoonia, -joita hänen jälkeläisensä tuhlaavat sellaisella hurmaavalla -_insouciancella_. Hän ryösti paljaaksi erään virran äyränteet, ja -Wallingien varsinainen kantaisä koetti ostaa häneltä pois sitä -oikeutta, mutta Havens uitti suunnattoman määrän uusia tukkeja yöllä, -rehellisesti vasten oikeuden määräystä, ja meni matkoihinsa melkein -kaikkine rahoineen. Se kuulostaa aivan ooperamaisen koomilliselta --- he pitivät säännöllistä, aseellista leiriä virralla lähes kuusi -kuukautta -- kunnes kapteeni Kidd matkusti parin miljoonan markan -arvoinen setelipinkka laukussaan Albaniaan, ja sai lakialaativan -tuomiokunnan laillistuttamaan menettelynsä. Tämä oli juuri sodan -jälkeen, niinkuin tiedätte, mutta minä muistan sen aivankuin se olisi -tapahtunut eilessä päivänä. Tuntuu kummalliselta ajatella, että joku -ei olisi siitä kuullut." - -"Olen kuullut Havenseista ainoastaan ylimalkaisesti", sanoi Montague. - -"Niin", sanoi Majuri. "Mutta minä tunnen heidät yksityiskohtaisesti, -sillä minä olen hoitanut muutamia niistä tukkivarastoista -kaikkina näinä vuosina, eikä koskaan sen jälkeen ole maksettu -mitään voitto-osuuksia. Se ja käsitykseni Johnin ylellisestä -vieraanvaraisuudesta pyrkivät ajatuksissani liittymään toisiinsa." - -Majuri johdatti Montaguen mieleen kertomuksen roomalaisesta -keisarista, joka huomautti, että rahalla ei ollut mitään hajua. - -"Ehkei ole", sanoi Majuri. "Mutta olkoon miten tahansa, jos olisit -taikauskoinen, saattaisit tehdä mitä tahansa päätelmiä Havensin -onnesta. Ottakaa tuo tyttöraukka, joka nai Paroonin." - -Ja Majuri alkoi kuvailla tuon kuuluisan kansainvälisen ystävyysliiton -julkaisemista, joka monta vuotta sitten oli liikuttanut ihmisten -mieliä kummallakin mannermaalla. Koko ylhäisö oli ollut läsnä -loistavissa häissä, ja arkkipiispa oli toimittanut juhlamenot, ja -sanomalehdet olivat omistaneet palstamääriä pukujen, jalokivien, -lahjojen ja kaiken muun juhlallisuuksien prameuden kuvailemiseen. Ja -Parooni oli rappeutunut pikku-raukka, joka potki ja löi vaimoaan, -ja rehenteli hänen kasvojensa edessä, ja kulutti kuusikymmentä -miljoonaa markkaa hänen rahoistaan parissa vuodessa. Ajatus tuskin -saattoi seurata tämän melkein mielipuolen olennon juominkeja -- hän -oli tuhlannut miljoonan markkaa yksissä pidoissa, ja uhrannut puolta -vertaa enemmän kilpikonnanluiseen vaatesäiliöön, jossa Ludvig XVI oli -pitänyt vaatteitaan! Hän oli hankkinut timanttisen kaulakoristeen -vaimolleen, ja ottanut kaksi sen neljästä timanttirivistä pois, -ennenkuin lahjoitti sen hänelle. Hän oli maksanut viisisataatuhatta -markkaa vuodessa eräälle ratsastajalle, jota pariisilaiset ihaili, -ja kokonaisen omaisuuden muutamasta palatsista Veronassa, jonka -hän oli heti revittänyt maahan muutamien paneelimaalausten takia. -Majuri kertoi eräästä ulkoilmajuhlasta, jonka hän äkkinäisestä -mielijuohteesta oli pannut toimeen: kymmenentuhatta venetsialaista -lyhtyä, kymmenentuhatta metriä mattoa; kolmetuhatta kullattua tuolia, -ja pari kolmesataa tarjoilijaa ihastuttavissa puvuissa; kaksi -palatsia rakennettuna veden päälle, merihevosineen ja delfiineineen, -ja puoli tusinaa orkestereja ja useita satoja kuorotyttöjä suuresta -oopperasta! Ja välillä kaikellaisia seikkailuja, hän osti paikan -edustajakamarissa, puhui ja taisteli kaksintaisteluja Pyhän -Katoolilaisen Kirkon puolesta -- ja kirjotti artikkeleita Ameriikan -keltaisiin sanomalehtiin. "Ja sellainen on minun menetettyjen -voitto-osuuksieni kohtalo!" valitti Majuri. - -Asemalla oli joukkuetta vastassa useita automobiileja, ja he ajaa -viilsivät pitkin leveää tietä läpi laakson, sivuuttivat pienen järven -ja niin olivat he Havensin linnan kaduilla. - -Se oli suuremmoinen rakennus, parisen sataa jalkaa korkea. Ensin -astuttiin suureen saliin, joka oli noin viisikymmentä jalkaa -leveä, ja siinä oli suuri takka ja marmorista ja pronssista tehdyt -rappuset, ja huonekalusto kullatusta puusta ja tulipunaisesta -sametista, ja jättiläismäinen maalaus, joka peitti kolme seinää, -ja kuvasi Perun valloitusta. Jokainen huone oli kalustettu eri -ajanjaksojen tyyliin -- yksi Ludvig IV:nen, yksi Ludvig V:nen, yksi -Marie Antoinetten, ja niin edespäin. Siellä oli vastaanottohuone -ja kuninkaallinen musiikkisali; päivällishuone gregoorialaiseen -tyyliin, ja biljaardihuone samoin englantilaiseen malliin, korkealle -ulottuvine laudoituksineen ja paljaine paneeleineen; ja kirjasto, ja -aamuhuone ja kasvihuone. Yläkerrassa, huoneryhmän keskustassa oli -kuninkaallinen vuode ja makuusija, jonka yksin huhuttiin maksaneen -satakaksikymmentäviisituhatta markkaa; ja jonkinlaisen käsityksen -tämän palatsin häikäisevästä ylellisyydestä voi saada, kun sai -tietää, että huonekaluja peittävän kultauksen alla oli harvinaista ja -kallista tsherkessiläistä pähkinäpuuta. - -Kaikki tämä oli kaunista. Mutta se, mikä veti ihmisiä Havensin -linnaan, oli kasino -- niin oli Majuri huomauttanut. Se oli -oikeastaan yksityinen urheiluklubi, ja heillä oli karvarinparkkinen -kilpa-ajorata, jonka pinta-ala oli yhtä suuri kuin Madison Square -Gardenin hippodroomin, ja siinä oli taivaansininen katto ja -kolme- tai neljäkymmentä kaarilamppua yöllisiä leikkejä varten. Siellä -oli keiliratoja, biljaardi- ja lepohuoneita, pallo-, tennis- ja -rakettikenttiä, täydellinen voimistelusali, ampumagalleria, ja -uima-allas turkkilaisine ja venäläisine kylpyineen. Tässä kasinossa -yksin oli huoneita neljällekymmenelle vieraalle. - -Sellainen oli Havensin linna; se oli maksanut viisitoista tai -kaksikymmentä miljoonaa markkaa, ja kaksitoista jalkaa korkean muurin -sisäpuolella, joka ympäröi sen pinta-alaa, eli kaksi maailmaan -väsynyttä ihmistä, jotka eivät pelänneet mitään muuta niin paljon -kuin yksinjäämistä. Siellä oli aina vieraita, ja erikoisissa -tilaisuuksissa saattoi olla kolme tai neljä joukkuetta. He ajella -huristivat ympäri maatilaa automobiileillaan; he ratsastivat ja -ajelivat; he leikkivät sisä- ja ulkoilmaleikkejä, tai pelasivat, tai -vetelehtivät tyhjäntoimittajina ja lörpöttelivät, taikka vaeltelivat -ympäri oman makunsa mukaan. Kun tuli johonkin näistä paikoista, oli -se samaa kuin olisi pysähtynyt hotelliin, mutta seura oli täällä vain -valittua, ja sen sijaan että olisit ainoastaan maksanut laskun, sait -antaa lähtiessäsi palvelijoille sata tai puolitoistasataa markkaa. - -Havensin linna oli suuri huvittelupalatsi, jossa kauniit ja -komeannäköiset miehet ja naiset yhdessä toimeenpanivat mitä -moninaisimpia, kauniita ja miellyttäviä leikkejä. Iltasin roihusivat -suuret halot salin takassa, ja saatettiin panna toimeen vaatimattomat -tanssit -- musiikkia oli siellä aina saatavilla. Silloin tällöin oli -heillä juhlalliset tanssiaiset, joissa vilisi rikkaita pukuja ja -säihkyviä jalokiviä, ja ympäristö hehkui yhtenä valomerenä lyhtyjen -valossa; täydellinen orkesteri soitteli säveleitään, ja erikoiset -junat kuljettivat vieraita kaupungista. Taikka sitten tuotiin koko -näyttelijäseurue esittämään näytäntöä teatterissa; tai kuunneltiin -viisunlaulajia, tai katseltiin temppujentekijäjoukkuetta, tai -opetettujen eläinten näyttelyä. Taikka sitten saattoi olla joku suuri -pianisti, povari, tai transsimediumi. Kuka tahansa, joka toi sinne -uutta, väreilevää elämää, oli sinne tervetullut -- se ei merkinnyt -mitään, vaikka maksu olisi ollut useita satoja markkoja minuutilta. - -Montague pudisti isäntänsä ja emäntänsä ja muutamien muiden käsiä; -niiden joukossa oli Billy Price, joka heti kutsui hänet luokseen -ja vei hänet ulos ampumagallerialle. Montague otti kiväärin, ja -tyydytti Billyn ihastusta näyttämällä hänelle taitoaan. Sen huomasi -myöskin Siegfried Harvey, joka oli kuuluisa halkimetsien-ratsastaja -ja "poolomies." Harveyn isä omisti kuparikaivoskentän, ja oli -antanut pojalleen nimen yhden kilpajuoksuansa jälkeen; hän oli -suuri, leveäolkainen nuorukainen, jokaisen suosikki; ja huomatessaan -seuraavana aamuna, että Montague istui hevosen selässä aivankuin -olisi siihen syntynyt, pyysi hän häntä tulemaan maatilalleen Long -Islandiin, katsomaan vähän ketunjahtia. - -Pukeuduttuaan päivällispukuunsa tuli Montague alakertaan, ja kohtasi -Betty Wymanin, joka seisoi loistavana niinkuin aamuruskon haltijatar -oransin värisellä pilvellä. Hän esitti Montaguelle Mrs Vivie -Pattonin, joka oli pitkä, solakka ja hurmaava, ja sama, joka oli -käskenyt miehensä mennä helvettiin. Mrs Viviellä oli mustat silmät -jotka vilkkuivat ja säteilivät, ja hän oli vetreän elinvoimaisuuden -lämmin tulivuori, joka oli aina purkautumistilassa. Montague aprikoi, -olisiko Mrs Vivie jutellut hänen kanssaan niin iloisesti, jos olisi -tietänyt, mitä hän oli kuullut hänen perheselkkauksistaan. - -Seurue siirtyi päivällishuoneeseen, missä tarjottiin toinen -noista loistavista ja suunnattoman kalliista aterioista, ja -Montague oli näkevinään kohtalonaan koko jälellä olevan elämänsä -ajan syödä tuollaisia aterioita. Mutta Mrs Billy Aldenin sijasta -skotlantilaisineen whiskyineen oli Mrs Vivie, joka joi shampanjaa -hirvittävät määrät; ja päivällisen jälkeen kokoontuivat peliveikot -säännönmukaisesti omiin ryhmiinsä. - -Vieraiden joukossa oli pitkätukkainen ja fantastisen näköinen -ulkomaalainen, joka oli illan "leijona", ja istui puolen -tusinan ihailevan naisen ympäröimänä. Nyt saateltiin hänet -musiikkihuoneeseen, ja silloin kävi selville, että hän oli -viuluvirtuoosi. Hän soitti niin kutsuttua "salonkimusiikkia" --- sellaista, joka oli kirjotettu etupäässä herroille ja naisille -kuunneltavaksi päivällisaterian jälkeen; myöskin soitti hän -ihmeellisen yhdistelmän, jota kutsuttiin _concertoksi_, ja se tuntui -olevan kokoonpantu yksinomaan sitä varten, että lyhyessä ajassa -voisi näyttää äärimmäisen vaihtelevaa sormivoimistelua. Oppiakseen -suorittamaan näitä urotöitä, täytyi aivankuin jonkun sirkusakrobaatin -omistaa koko elinaikansa niiden harjottelemiseen; ja Montaguen mieli -tuli alakuloisen väsyneeksi; ainoa, mikä hänelle siitä jäi, oli tunne -jostakin typerästä ja alkuperäisen naivista turhuudesta. - -Montague seisoi hetken katse tuijottavana; ja sitten alkoi hän -silmillään seurata joukkoa: kuka jutteli, kuka nauroi koko -suorituksen ajan. Sitten kuljeskeli hän ja tuli biljaardihuoneeseen, -missä Billy Pricellä ja Chauncey Venablella oli jännittävä peli -käynnissä; ja sieltä meni hän tupakoimishuoneeseen, missä paksu, -pieni Majuri oli kerännyt ympärilleen joukon elämänhaluisia -nuorukaisia pelaamaan "klondikea." Se oli murhaava uhkapeli, jota -he pelasivat ilman määrää; pelaajat itse olivat vaiti ja kylmiä, --- mutta katsojat, jotka kerääntyivät ympärille, olivat täynnä -jännitystä. - -Aamulla huristi Charlie Carter Alicen, Oliverin ja Bettyn kanssa ulos -automobiilillaan; ja Montague kulutti aikaansa koettelemalla muutamia -Havensin kilpajuoksijoista. Maanantaina avattiin New Yorkissa -hevosnäyttely, ja ilmassa tuntui olevan odotuksen herättämää, -pidätettyä jännitystä; Mrs Caroline Smythe, ihastuttava nuori leski -oli liittynyt hänen kanssaan kuljeksimaan, ja hän jutteli Montaguelle -kaiken tästä näyttelystä, ja ihmisistä, jotka siihen ottaisivat osaa. - -Ja iltapäivällä otti Majuri Venable hänet kävelylle ja näytti -hänelle maatilukset. Hänelle oli kerrottu, mitä suunnattomia -summia oli uhrattu niiden laittamiseen; mutta sittenkään, numerot -eivät olleet mitään, verrattuina siihen, mikä todellisuudessa -avautui silmien eteen. Siellä oli vuoria ja jyrkänteitä, ja niin -kauas kuin silmä kantoi vihreitä kenttiä ja puistoja, ja siellä -täällä kohosi portaita, ja suihkulähteitä ja kuvapatsaita, jotka -olivat tehdyt hohtavan valkoisesta marmorista. Siellä oli leveä -italialainen käytävä, joka useiden toisiaan seuraavien avonaisien -ruohokenttien läpi vei sähkön avulla toimivalle suihkulähteelle; -sen jalusta oli kuusikymmentä jalkaa läpimitaten, ja siinä oli -pronssiset vaunut ja marmoriset hevoset. Siellä oli vedenalaisia -puutarhoja suihkulähteineen, jotka olivat tuodut etelä-Ranskasta, -ja kreikkalaisia pylväskäytäviä, ja marmorisia istuimia, ja -kukkamaljakoita ja muita taidekalleuksia. - -Ja sitten olivat tallit; jättiläismäinen renessanssityylinen -rakennus, jonka yläkerrassa oli täydellisesti järjestetty teatteri. -Siellä oli myöskin maanviljelysmallitalo ja meijeri; ja poolokenttä, -ja aitauksella suljettu ratsastuskenttä lapsia varten; ja -koiratarhoja ja kyyhkyslakkoja, kasvihuoneita ja hirvipuistikoita --- karhujen luolalle ja eläintarhalle oli oma puistikkonsa. -Paluumatkallaan kulkivat he lopuksi kasinon ohi, missä musikaaliset -kellonsoinnut ilmaisivat joka neljännestunnin. Montague pysähtyi ja -tuijotti ylös torniin, mistä äänet olivat tulleet. - -Mitä enemmän hän katseli, sitä enemmän huomasi hän siinä katseltavaa. -Tämän rakennuksen katossa oli monta päätyä, Anna-kuningattaren -tyyliin; ja niiden keskustasta kohosi ylös torni, joka oli kahdeksan -kulmainen ja vankka rakenteinen, muistuttaen normandilaista tyyliä. -Se oli koristettu jouluseppeleillä, jotka oli hakattu valkoiseen -marmoriseokseen, ja koristetut muutamilla kirjavilla kaiverroksilla, -jotka olivat kuin kullatut tupsut, joita näkee samettiverhoissa. -Kaiken tämän yläpuolella kohosi vielä turkkilaisen moskeijan kupooli. -Kupoolista nousi ylös kyyhkyslakan näköinen koroke; ja tästä kohosi -maalaismetodistikirkon solakka, valkoinen huippu. Sen kärjessä oli -Dianan kuvapatsas. - -"Mitä Te katsotte?" kysyi Majuri. - -"En mitään", sanoi Montague, lähtiessään jatkamaan kulkuaan. "Onko -koskaan esiintynyt heikkomielisyyttä Havensin perheessä?" - -"En tiedä", vastasi toinen hämmästyneenä. "Kerrotaan, että vanha -isäntä ei koskaan voinut nukkua yöllä, ja hänen tapanaan oli -kierrellä yksin puistossa. Otaksuttavasti hänellä oli jotakin -omallatunnollaan." - -He kulkivat pois; ja Majurin lörpöttelyn salvat aukenivat. -New Yorkissa oli vanha kauppias, joka oli ollut Havensin -yksityissihteeri. Ja Havens pelkäsi aina hirveästi joutuvansa -salamurhan esineeksi, ja siksi joka kerta kun he matkustivat -ulkomaille, vaihtoivat hän ja sihteeri asemaa. "Tuo vanha mies on -suuri ja kunnioitusta herättävä", sanoi Majuri, "ja hullunkurista -on kuulla hänen kertovan, kuinka hänellä oli tapana ottaa vastaan -kävijöitä ja kuinka ihmisjoukot häneen tuijottivat, sillä aikaa kun -Havens, joka oli pieni ja mitättömän näköinen, oli olevinaan hyvin -asiaan kuuluva. Ja sitten eräänä päivänä tuli muuan hyvin villin -näköinen olento Havensin toimistoon, ja alkoi repiä kääreitä yhden -paketin ympäriltä, joka loisti aivankuin metalli, -- ja nopeaan -kuin salama heittäytyivät hän ja Havens laattialle kasvoilleen. -Sitten, niinkuin ei mitään olisi tapahtunut, katsoivat he ylös, ja -näkivät hämmästyneen vieraan katselevan heitä kaidepuun yli. Hänellä -oli kuparista tehty patenttikirnu, jonka hän oli antanut Havensin -myytäväksi!" - -Montague olisi toivonut, että tämä vierailu kestäisi viikon tai pari -kahden päivän asemasta. Hänen mieltänsä kiinnitti elämä täällä, ja -ne henkilöt, jotka sitä elivät; kaikki, joita hän tapasi, olivat -huomattavia yhteiskunnallisissa piireissä, ja muutamat myöskin -liikemiesmaailmassa, eikä voinut toivoa parempaa tilaisuutta oppia -heitä tuntemaan. - -Montague tunsi ajan kuluvan ja työnsä käyvän hitaasti. Mutta -ollessaan leikkimässä taikka hulluttelemassa, ei hän hetkeksikään -kadottanut mielestään todellista tarkoitusperäänsä, jona oli paikan -löytäminen itselleen liikemaailmassa; ja hän seurasi tarkoin ihmisiä, -ja toivoi, että heidän keskustelustaan saisi jonkinlaisen näkökannan -toiveensa toteuttamiseen. Siksi herätti hänen mielenkiintoaan, kun -Mrs Smythe huomautti, että heidän vieraidensa joukossa oli Vandam, -joka oli erään suuren henkivakuutusyhtiön virkailija. "Freddie" -Vandam, niinkuin nainen häntä kutsui, oli mies, jolla oli merkitystä -rahamaailmassa; ja Montague sanoi itselleen, että kohdatessaan häntä -täytyisi hänen todella jotain saada aikaan. Etevät kielikellot ja -poolonpelaajat ja nelivaljakkojen tuntijat olivat kyllä kaikki hyvin -hyviä, mutta hänen oli ansaittava toimeentulonsa, ja hän pelkäsi, -että kysymys tulisi olemaan vaikea ratkaista. - -Sentähden oli hän iloinen, kun sattuma toi hänet ja nuoren Vandamin -yhteen, ja Siegfried Harvey esitteli heidät. Ja sitten Montague sai -kestää suurimman kolauksen, mitä New York oli vielä hänelle tarjonnut. - -Ei sitä antanut Freddie Vandamin keskustelu; eittämättä hänellä oli -oikeus olla innostunut hevosnäyttelyyn, sillä hän itse aikoi panna -näytteelle useita hienoja hevosia, eikä hänellä ollut mitään syytä -tuntea velvollisuudekseen keskustella vieraan henkilön kanssa, -yksityisillä vierailuilla mistään vakavammasta asiasta. Vaan sen -antoi hänelle miehen käytös, hänen koko persoonallisuutensa. Sillä -Freddie oli oikea muotileijona, jolla oli täydellinen pilalehtien -keikarinarrien liioitellun naurettava esiintymistapa. Hänellä oli -silmiinpistävä ja hullunkurinen keikarin puku, ja pieni keppi, jolla -hän teki asentoja; hän käytti aaltoilevaa tukkaa ja hänen silkin -hienot viiksensä ja partansa olivat laitetut hienoihin suipukoihin, -joita hänen toimeliaat sormensa alinomaa pitivät terävinä. Hänen -keskustelunsa oli täynnä ranskalaisia lauseparsia ja ranskalaisia -mielipiteitä; hän oli kasvanut ulkomailla, ja halveksi sydämestään -kaikkea ameriikkalaista -- kauppakirjeensäkin saneli hän ranskaksi, -jättäen pikakirjoittajansa asiaksi niiden kääntämisen. Hänen -paitansa olivat koristellut orvokeilla, ja ne tuoksuivat orvokeille --- ja hänen hevostensa päissäkin oli orvokkikimppuja, jotta hän -ajaessaankin voisi nauttia niiden tuoksusta! - -Oli olemassa eräs julma puheenparsi Freddie Vandamista -- että jos -hänellä vaan olisi ollut hiukkasta enemmän aivoja, olisi hänestä -tullut narri. Ja Montague istui, tarkastaen hänen käyttäytymistään -ja kuunnellen hänen tyhjänpäiväistä puhettaan, ja hänen järkensä -oli aivan hämmentynyt ja sekaisin. Kun hän viimein nousi ja läksi, -kohosi hänen eteensä uusi puoli tuosta luonteeltaan monimutkaisesta -probleemista. Kuka kykenisi antamaan hänelle avaimen tähän mysterioon --- ken olisi sellainen, joka kykenisi selittämään hänelle maailman, -missä sellainen mies kuin tämä, hallitsi kahta kolmea miljaardia -markkaa uskottuja varoja. - - - - -Seitsemäs luku. - - -Aivan hyödytöntä oli koettaa saada ketään puhumaan vakavista asioista -juuri tähän aikaan -- sillä tuleva viikko koko seuraelämässä kuului -yksinomaan hevosille. Sunnuntai-aamuna kirkkoon ajavat seurueet -juttelivat koko matkan hevosista, ja ihmisryhmät, jotka olivat -kerääntyneet kirkon ovien eteen nähdäkseen heidän laskeutuvan -automobiileistaan, ja tehdäkseen huomautuksia heidän huomiota -herättävistä puvuistaan; lukivat koko iltapäivän sunnuntain -sanomalehdistä hevosista ja loistavista puvuista, joita naiset -tulisivat näyttelyssä kantamaan. - -Muutamat joukkueesta läksivät jo sunnuntai-iltana; Montague läksi -jälelle jääneiden kanssa maanantaiaamuna, ja söi aamiaista Mrs Robbie -Wallingin, Oliverin ja Alicen kanssa. He olivat pukeneet hänen -hännystakkiin, silkkihattuun ja hienoihin säärystimiin; ja he ottivat -hänet mukaansa ja panivat hänet istumaan Robbien aitioon eturiviin. - -Siellä oli suuri parkkinen arena, jolla hevoset esiintyivät; -ja ympärillä oli kaideaitaus ja leveä kävelyalue katselijoita -varten; viimeisinä, muutamia jalkoja maan pinnan yläpuolella -kohosivat aitiot, joissa istui koko New Yorkin seuraylhäisö. -Sillä hevosnäyttelyyn osaaottaminen oli nyt muodostunut tärkeäksi -kansalliseksi velvollisuudeksi. Muuan vieraileva ulkomaalainen -prinssi oli viime vuonna katsonut sopivaksi käydä sitä katsomassa, ja -tänä vuonna "jokainen" tahtoi tulla. - -Montague tottui nopeasti asioiden tilaan; hän huomasi hymyillen, -kuinka helppoa oli tottua pitämään luonnollisena silkillä koristeltua -vuodetta ja pöytäliinaa, seinämaalauksia, yksityisvaunuja ja -kultalautasia. Aluksi oli hänestä tuntunut oudolta ja aivan -mahdottomalta nähdä valkopukuisen naisen tai valkopukuisen miehen -odottavan, valmiina vastaanottamaan hänen määräyksiään; mutta -hän alkoi tottua noihin äänettömiin ja sanattomiin lakeijoihin, -joita oli kaikkialla hänen ympärillään, odottamassa hänen pienintä -viittaustaan. Samoin hän arveli vähitellen tottuvansa myöskin -hevosiin, joiden hännät olivat leikatut lyhyiksi ja harjat -tasarivisiksi töyhdöiksi; ne olivat opetetut nostelemaan jalkojaan -kummallisella, erikoisella tavalla, ja ajettaessa oli niillä suussaan -teräväsyrjäiset suitset, jotka repivät niiden suuta ja teki niiden -käynnin vilkkaaksi. - -Siellä oli kuormahevosia, kyytihevosia, ratsastus- ja -metsästyshevosia, pooloponia, siitoshevosia -- kaikkia hevoslajeja, -mitä ihmiset huviksensa käyttävät; niitä oli siellä ainakin sata -eri "luokkaa." Ratsastajat esittivät niillä korkeakouluratsastusta -kiertämällä arenaa, ja varta vasten asetettu komitea, toimi -palkintotuomarina, joka arvosteli sinisiä ja punaisia ohjia. -Nähtävästi niiden suuresti keinotekoinen sirous oli todellisuutta -niille ihmisille, jotka ottivat osaa näyttelyyn, sillä katselijat -väreilivät kiihtymyksestä ja tervehtivät käsien taputuksella yleisiä -voittajia. Heillä oli kokonainen sarja sovittuja merkkejä, joita -kaikki ymmärsivät -- olipa heillä uusi puhekielikin. Sanottiin, että -nämä "nyöpelit" olivat "ylväitä" ja "ketteriä"; nuo olivat "huojuvia" -ja "konstikkaita" ja "höllyviä." - -Hevoset muodostivat todellisuudessa kuitenkin vain pienen osan tästä -näyttelystä, ei tarvinnut istua siellä koko iltapäivää ennenkuin -pääsi selville, että tilaisuus oli itse asiassa ylhäisönäyttely. -Sillä kuusi tai seitsemän tuntia päivästä oli leveä käytävä -ahtautunut niin täyteen ihmisolentoja, että vain suurella vaikeudella -saattoi liikkua; ja tämä väkijoukko katseli tuskin koskaan arenalle --- se tuijotteli ylös aitioihin. Koko vuoden ympäriinsä saivat -tyytymättömät keskiluokkiin kuuluvat miljoonat lukea "hienon säädyn" -elämästä; ja tänne oli heillä tilaisuus saapua ja nähdä heitä -- -elävinä ja todellisina ja puettuina loistaviin pukuihinsa. Täällä -oli koko _grand monde_ numeroiduissa aitioissa ja heidän nimensä -merkittyinä ohjelmiin, niin että jokainen saattoi löytää heidät -suoraan. Kymmenen tuhatta ihmistä muista kaupungeista oli tullut -New Yorkiin vain siinä tarkotuksessa, että olisi tilaisuudessa -heitä näkemään. Naiset, jotka elivät pensionaateissa ja laittoivat -itse vaatteensa, olivat tulleet saamaan viitteitä muoteihin; -kaikki kaupungin vaatteiden valmistajat olivat samaa tarkoitusta -varten saapuvilla. Hienostoelämän reporterit olivat tulleet -muistiinpanokirjat käsissään; ja seuraavana aamuna hienoston -matkijat kaikkialla ympäri koko Yhdysvaltojen lukivat näyttelystä -sanomalehdissä tähän tapaan: "Mrs Venable oli puettu aistikkaaseen, -purppuraviolettiin pukuun ja Eton-sakettiin, jota koristi silkkinen -reunustin, ja joka aukeni pitsirinnustimen yli. Hänen hattunsa oli -samaa väriä, ja sen ympäri oli kiedottu paksulti helakan punaisen -ja oranssin väristä harsoa, ja päälaella oli paratiisilintuja, -jotka täydensivät ulkonäköä. Turkikset olivat hopeaketun nahkaa." -[Hopeakettu, _Vulpes argentatus_, on eräs ulkomaalainen kettulaji. -Suom.] - -Kaikista oivallisimmat Metropoliksen suurista päivälehdistä painoivat -palstamääriä tällaista luettavaa; ja "keltaisissa" sanomalehdissä -oli mielipiteiden vaihtoa "asiantuntijain" kesken puvuista, ja -puolisen sivua kuvia enimmän huomiota herättäneistä aitioiden -haltijoista. Montaguen istuessa juttelemassa Mrs Wallingin kanssa, -näppäsi puoli tusinaa kameeroja heistä pikakuvat; ja kerran muuan -nuori mies luonnoskirjanen kädessään tuli ja alkoi kylmäverisenä -tehdä työtä. -- Tuollaisten asiain suhteen osotti hienoston nainen -kolmea eri tunnealaa; ensimäinen se, mitä hän osotti yleisölle -- -tuota väsynyttä, halveksivaa välinpitämättömyyttä; toinen se, minkä -hän ilmaisi ystävilleen -- naivin raivokas, mutta avuton harmi; ja -kolmas se, mitä hän itse asiassa tunsi -- tuo ilkamoiva voitonriemu -kilpailijoitaan kohtaan, joiden kuvia ei oltu julkaistu ja joiden -pukuja ei oltu kuvattu. - -Se oli ylimystönaisten suuri pukuparaadi. Hänen, joka tahtoi -näytellä asiaankuuluvaa osaa siinä, täytyi kuluttaa ainakin -viisikymmentätuhatta markkaa pukuihinsa sillä viikolla. Oli aivan -välttämätöntä käyttää joka päivä eri pukua iltapäivällä ja illalla; -mutta muutamat, jotka olivat mestareita vaihtamaan nopeasti ja olivat -ylpeitä siitä, saattoivat kantaa kolme tai neljä pukua päivässä, -ja tarvitsivat siten pari tusinaa koko näyttelyä varten. Tietenkin -täytyi olla hatut, kengät ja käsineet, jotka arvokkuudessa vastasivat -muuta pukua. Huikean kalliita turkisviittoja riippui huolettomasti -yli aition reunanteen, ollakseen siinä näytteellä; ja illalla oli -sitten pyroteknillinen jalokivinäyttely. Mrs Virginia Landis kantoi -yksinkertaisia helmikorvarenkaita, joiden hän reporttereille kertoi -maksaneen satatuhatta markkaa; ja siellä oli kaksi naista, jotka -kopeilivat kahden miljoonan markan arvoisella timanttipaljoudella --- ja kumpikin heistä oli vuokrannut salapoliisin kiertelemään -väkijoukossa ja pitämään heitä silmällä! - -Ei kenenkään kuitenkaan tarvitse otaksua, että hevoset, vaikka -näyttelivätkin huomaamatonta osaa näyttelyssä olisivat näytelleet -halpahintaisinta osaa. Yhden nähtiin ajavan mustalla, neliorhisella -valjakolla, joka oli maksanut kaksisataatuhatta; siellä oli toisia, -jotka ajoivat ainoastaan yhdellä hevosella, ja olivat maksaneet -siitä kaksisataatuhatta. Kaksi ja puoli miljoonaa oli kohtuullinen -määrä, minkä joku näytteelle panemisen arvoinen "ryhmä" maksoi. -Ja tietenkin nämä hevoset olivat kelpaamattomia muuhun kuin -tällaisiin näyttelyihin ja toisten samallaisten hevosten siitokseen. -Monet niistä eivät menneet koskaan muulloin ulos talleistaan, -kuin vietäessä radalle harjottelemaan; ja noita mutkallisia ja -suunnattoman kalliita vaunuja ei missään tapauksessa voitu käyttää -muualla -- kun niitä kuljetettiin paikasta toiseen, kulkivat ne -harvoin omien pyöriensä päällä. - -Ja siellä oli ihmisiä, joiden tärkeimmäksi tehtäväksi elämässä oli -muodostunut päästä sinisten ohjien voittajaksi näissä näyttelyissä. -He pitivät yllä suuria maa-alueita yksinomaan hevosia varten, ja -heillä oli vartavasten rakennettuja yksityisiä näyttelyareenoja. -Robbie Walling ja Chauncey Venable olivat kumpikin sellaisia ihmisiä; -seuraavana kesänä vei toinen Wallingeista täydellisen ryhmän yli -meren, opettaakseen hevosten näyttelyleikkiä Lontoon hienostolle. -Hän otti pari kolmekymmentä hevosta asiantuntevan hoitajan ja -kymmenkunnan apulaisen valvonnan alla; hän lähetti kuusitoista -erimallista vaunua, ja kahdet suuret ajopelit, ja tonnin verran -varustuksia ja kaikellaisia kankaita. Ne vaativat kokonaisen laivan -kannen, ja matka vapautti hänet kolmesta miljoonasta markasta. - -Kaiken päivää oli Robbie tietysti arenalla hevoskouluttajiensa ja -toisten kilpailijoiden kanssa, ja Montague istui pitämässä seuraa -hänen vaimolleen. Heidän luokseen tulvaili lakkaamatta vierailijoita, -jotka saapuivat onnittelemaan Mrs Robbieta heidän menestyksestään, -ja surkuttelemaan yhdessä Mrs Chauncey Venablen kanssa julkisuutta -etsivän piirilakimiehen uhrin kärsimyksiä. - -Oli ainoastaan yksi heikko puoli hevosnäyttelyn suhteen, kuten -Montague pääsi perille niiden keskustelusta, jotka kävivät heidän -luonaan: näyttely oli julkinen, eikä ollut mitään keinoa estää -epämieluisia ihmisiä ottamasta siihen osaa. New Yorkissa oli -nähtävästi laumoittain rikkaita ihmisiä, jotka eivät kuuluneet -hienostoon, ja joiden olemassaoloa ylhäisö kopeasti ei ollut -huomaavinaan; mutta nämä ihmiset saattoivat tuoda hevosia kilpailuun, -ja voittaa palkintoja, ja vieläpä vuokrata aitionkin ja näytellä -pukujaan. Ja he voivat saada reportterit mainitsemaan niistä lehdissä --- ja tietenkään nuo tyhmät väkijoukot eivät tietäneet erotusta, -vaan tuijottelivat heihin yhtä paljon kuin Mrs Robbieen tai Mrs -Winnieen. Ja niin kokonaisen viikkokauden ajan saivat nämä ihmiset -elää moisessa autuaallisessa tunnelmassa, että kuuluivat ylhäisöön! -"Ei kestä kauan, ennenkuin tuo tekee lopun hevosnäyttelystä", sanoi -Mrs Vivie Patton, räpäyttäen mustia silmiään. - -Miss Yvette Simpkins esimerkiksi; hienosto vaahtosi ja kuohusi, -kun hänen nimensä mainittiin. Miss Yvette oli erään varakkaan -arvopaperien välittäjän veljentytär, ja hän piti itseään hienostoon -kuuluvana, ja tyhmä yleisö luuli myöskin samoin. Miss Yvetten -erikoisena erikoisuutena oli sanomalehtiyleisö; kaikkialla sai -nähdä hänen kuvansa, jossain uudessa, "huomiota ja seuraamista -ansaitsevassa" puvussa, ja kuvan selityksenä saattoi olla "Miss -Yvette Simpkins, New Yorkin parhaiten puettu nainen", taikka "Miss -Yvette Simpkins, joka tunnetaan hienoston etevimpänä naistähtenä." -Sanottiin, että Miss Yvette, joka oli lyhyt ja paksu, ja jolla -oli ruusunhohteiset saksalaiskasvot, oli maksanut kaksi ja puoli -tuhatta markkaa yhdestä valokuvasarjasta, missä hän parhaallaan -istui uudessa pukeumishuoneessaan; ja hänen kuviaan lähetettiin -sanomalehtiin tusinan verran sisältävissä nipuissa kerralla. Miss -Yvette omisti yli viidenmiljoonan markan arvosta timantteja -- maan -hienoimpia, sanomalehtien mukaan; hän oli kuluttanut tänä vuonna -kuusisataa viisikymmentätuhatta markkaa pukuihinsa, ja hän antoi -pitkiä haastatteluja, joissa hän toi esille tuon tosiasian, että -nykyajan nainen ei itse asiassa voi olla hyvin puettu vähemmällä kuin -viidelläsadalla tuhannella vuodessa. Miss Yvetten keppihevosena oli -se, että hän ei koskaan elämässään ollut ajanut raitiovaunussa. - -Montaguella oli aina lämmin kohta sydämessään onnetonta Miss Yvetteä -kohtaan, joka teki niin ankarasti työtä tullakseen johtavaksi -tähdeksi; sillä tapahtui niin, että Miss Yvetten ollessa arenalla -näyttämässä taitoaan irtovaljakoilla ajamisessa, sattui hänelle -kohtalorikas kohtaus. Myöhemmin elämässään, kun hän tuli katselleeksi -taaksepäin näihin kaukaisiin aikoihin, tuntui hänestä kummalliselta, -että hän oli tullut tänne niin huolettomana ja mitään odottamatta, -samalla aikaa kun kohtalottaret kutoivat ihmeellisiä lankojaan hänen -ympärillään. - -Oli tiistai-iltapäivä, ja hän istui Mrs Venablen aitiossa. Mrs -Venable oli Majurin sisarpuoli, ja tuo huoleton vanhapoika oli siellä -itsekin, sekä myöskin Betty Wyman, joka teki säkenöiviä huomautuksia -ohikulkevista; ja aitioon astui Chappie de Peyster erään nuoren -naisen seurassa. - -Niin paljon oli ihmisiä pysähtynyt ja tullut esitetyksi Montaguelle -ja sitten taas mennyt tiehensä, että Montague vain kerran katsahti -häneen. Hän huomasi, että hän oli pitkä ja miellyttävän näköinen, ja -kuuli hänen nimensä. Miss Hegan. - -Ajopelien edessä arenalla oli kaksi hevosta, jotka olivat -valjastetut toinen toisensa eteen; ja Montague aprikoi itsekseen, -mikä käsittämätön vaikutin sai ihmiset satuloimaan ja ajamaan -hevosia moisella tavalla. Keskustelu kohdistui Miss Yvetteen, joka -oli arenalla; ja Betty teki huomautuksia siitä peittelemättömästä -mielihyvästä, jolla hän heilutti pitkää piiskaa, joka hänellä oli -kädessään. "Oletteko nähneet, mitä lehdet sanoivat hänestä tänä -aamuna?" kysyi hän. "'Miss Simpkins oli puettu hienoon purppuran -väriseen samettiin', ja niin edespäin! Hän esiintyi koko maailmalle -kilpa-ajoradan Venuksena!" - -"Minkätähden hän ei kuulu seuramaailmaan?" kysyi Montague, uteliaana. - -"Hän!" huudahti Betty. "Oh, hänhän on naurettava apina!" - -Oli hetken vaitiolo, jota seurasi heidän nuoren naisvierailijansa -huomautus. "Mielestäni todellinen syy", sanoi hän, "siihen, että hän -ei koskaan ole päässyt ylhäisön jäseneksi, on se, että hän rakasti -vanhaa enoansa." - -Montague heitti lyhyen silmäyksen puhujaan, joka tähysteli kiinteästi -arenalle. Hän kuuli Majurin hihittävän, ja oli kuulevinaan Betty -Wymanin hiljaa tirskuvan. Hetkistä myöhemmin nousi nuori nainen, -ja huomauttaen muutamin sanoin Mrs Venablelle, kuinka hyvin hänen -pukunsa sopi hänelle, poistui hän aitiosta. - -"Kuka hän on?" kysyi Montague. - -"Hän", vastasi Majuri, "hän on Laura Hegan -- Jim Heganin tytär." - -"Oh!" sanoi Montague, haukkoen ilmaa. Jim Hegan -- rahamaailman -Napoleon -- jättiläismäisen rautatiejärjestelmän tsaari, ja lukuisten -valtioiden poliittisten valtaistuinten takanaoleva voima. - -"Lisäksi hänen ainoa tyttärensä", lisäsi Majuri. "Tuhattulimmaista, -mikä mehukas pala jollekulle!" - -"Joka antaa hänen maksaa joka pennin kaikesta, mitä saa, olkoon hän -kuka hyvänsä!" heitti Betty kostonhimoisena. - -"Ettekö pidä hänestä?" kysyi Montague; ja Betty vastasi nopeasti. -"En!" - -"Hänen pappansa ja Bettyn suurpappa ovat aina sotajalalla keskenään", -pisti väliin Majuri Venable. - -"Minulla ei ole mitään tekemistä isoisäni riitojen kanssa", sanoi -nuori nainen. "Minulla on kylliksi huolia itselläni." - -"Mikä häntä sitten vaivaa, Miss Hegania?" kysyi Montague nauraen. - -"Omasta mielestään on hän liian hyvä siihen maailmaan, missä hän -elää", sanoi Betty. "Ollessaan hänen kanssaan tuntuu samallaiselta -kuin jos seisoisi tuomioistuimen edessä." - -"Kieltämättä sekottava tunne", lisäsi Majuri. - -"Häneltä ei koskaan saa mitään, jossa ei olisi kätkettynä piikkiä", -jatkoi tyttö. "Kaikki hänen huomautuksensa ovat tarkotetut -takaperin luettaviksi, ja ainakin minun elämäni on liian lyhyt -oikaistakseni niiden mutkia. Tahdon, että jokainen sanoisi selvällä -englanninkielellä sen, mitä hän tarkoittaa, sittenpähän voin hänestä -pitää tai olla pitämättä." - -"Useimmin olla pitämättä", sanoi Majuri ilkeästi; lisäten, -"Kuitenkin, kaikitenkin, hän on kaunis." - -"Saattaa olla", sanoi toinen. "Sellainen on tuo neitsyt; mutta minä -pidän enemmän jostakin siedettävämmästä." - -"Mitä varten Chappie de Peyster kiemailee hänen ympärillään?" kysyi -Mrs Venable. "Onko hän ehdolla?" - -"Ehkä hänen velkansa ahdistelevat häntä taas", sanoi Mistress Betty. -"Hänen täytyy olla epätoivoisessa asemassa. -- Oletteko kuulleet, -kuinka Jack Audubon teki hänelle tarjouksen?" - -"Onko Jack tehnyt tarjouksen?" huudahti Majuri. - -"Tietysti on", sanoi tyttö. "Hänen veljensä kertoi minulle." Sitten -selitti hän, Montaguen suosioksi, "Jack Audubon on Majurin serkku, ja -kuiva kirjatoukka, ja viettää kaiken aikansa kooten sittiäisiä." - -"Mitä hän on sanonut tytölle?" kysyi Majuri suuresti huvitettuna. - -"No niin", sanoi Betty; "hän sanoi tietävänsä, että tyttö ei -rakastanut häntä; mutta tyttö myöskin tiesi, että hän ei välittänyt -vähääkään hänen rahoistaan, ja ehkä hän siis tahtoisi naida hänet, -jotta toiset miehet jättäisivät hänet rauhaan." - -"Tuhannen tulimmaista!" huusi vanha herra, iskien kämmenillä -polviinsa. "Mestaritunnustus!" - -"Onko hänellä niin paljon kosijoita?" kysyi Montague! ja Majuri -vastasi: "Rakas poikani -- hänellä on eräänä päivänä oleva puoli -miljaardia markkaa!" - -Nyt astui Oliver aitioon, ja Betty nousi ylös ja meni ulos kävelemään -hänen kanssaan; silloin Montague pyysi valaistusta Miss Heganin -huomautuksen suhteen. - -"Mitä hän sanoi, on täydellisesti totta", vastasi Majuri; "se vain -ärsytti Bettyä. Seuramaailman vesiä luovii moni ylhäinen nainen, joka -on lähettänyt vanhat sukulaiset pois näkyvistä telkien taakse." - -"Kuinka vanhan Simpkinsin on käynyt?" kysyi toinen. - -"Hän on taitava vekkuli", vastasi Majuri. "Hänellä on suuri talo, ja -hänen ainoa ilonsa elämässä on jumalallinen Yvette. Se on oikeastaan -hän, joka tekee hänet naurettavaksi -- hänellä on säännöllinen -sanomalehtiasiamies häntä varten, miekkonen, jonka hän kattaa -timanteilla, kunnes saa tyttärensä kuvan lehtiin." - -Majuri pysähtyi hetkeksi tervehtiäkseen muuatta tuttavaa, ja ryhtyi -sitten jatkamaan keskustelua. Nähtävästi saattoi hän jaaritella tähän -tuttavalliseen tapaan kenestä tahansa henkilöstä, jonka nimen toinen -tuli maininneeksi. Vanha Simpkins oli ollut nuorena hyvin köyhä, -eikä hän ollut koskaan päässyt siitä muistosta. Miss Yvette kulutti -yhdellä kerralla kaksi ja puolisataatuhatta pariisilaisiin pukuihin; -mutta joka päivä säästä vanha eno sokeripalat, jotka tulivat kalliin -"lunchin" mukana, minkä hän tuotti toimistoonsa. Ja kun hänellä oli -muutamia puntia, lähetti hän ne kotia lähettilään mukana! - -Tästä keskustelusta sai Montague uuden aavistuksen sen maailman -mutkallisuudesta, mihin hän oli joutunut. Miss Simpkins oli -"mahdoton"; ja kuitenkin oli siellä esimerkiksi Mrs Landis, -jonka hän oli kohdannut Mrs Winnie Duvalilla. Hän oli tavannut -häntä useita kertoja näyttelyssä; ja hän kuuli Majurin ja -hänen sisarpuolensa nauraa hihittävän muutamalle kappaleelle -seuramaailman aikakauslehdissä, jossa kerrottiin, että Mrs -Virginia van Rensselaer Landis oli äskettäin palannut onnelliselta -metsästysmatkalta kaukaisessa lännessä. Hän ei nähnyt siinä -mitään naurettavaa, ennenkuin he kertoivat hänelle toisesta -artikkelista, joka oli ilmestynyt joku aika ennen; siinä oli ollut -ilmotettuna, että Mrs Landis oli matkustanut etsimään itselleen -asuinpaikkaa etelä-Dakotaan, ottaen mukanaan kolmekymmentäviisi -lipasta ja villakoiran; ja että "Leanie" Hopkins, kaunis, nuori -arvopaperimeklari oli tehnyt kuuden kuukauden köyhyys-, siveys- ja -kuuliaislupauksen. - -Ja kuitenkin Mrs Landis "kuului" hienostomaailmaan! Ja lisäksi, hän -kulutti melkein yhtä paljon pukuihinsa kuin Miss Yvette, ja puvut -olivat aivan yhtä merkillisiä; ja että lehdet eivät kirjottaneet -palstamääriä niistä, ei riippunut siitä, että Mrs Landis ei olisi -sitä täydestä sydämestään halunnut. Hän oli maalattu ja puettu aivan -yhtä vapaasti kuin joku kuorotyttö näyttämöllä. Hän nauroi jokseenkin -paljon ja kimakalla äänellä, ja hän kertoi ystäviensä kanssa juttuja, -joita kuullessa Montaguen teki mieli poistua. - -Mrs Landis oli jostakin syystä ihastunut Aliceen, ja kutsunut hänet -kahdesti näyttelyn kuluessa kotiaan "lunchille". Ja kun he saapuivat -taas kotia illalla, istui tyttö vuoteella turkiksilla peitetyssä -vaipassaan, ja jutteli Montaguelle ja äidilleen ja Lucy-mummolle koko -käyntinsä. - -"Uskon, että naisella ei ole mitään muuta tekemistä tai ajattelemista -maailmassa kuin vaatteet yllänsä!" sanoi hän. "Oo, hänellä on -pallojalustoilla siirrettäviä peilejä, niin että hän voi nähdä joka -ainoan osan hameestaan! Ja hän saa kaikki vaatteensa Pariisista, -neljästi vuodessa -- heillä on nyt neljä muotikautta kahden asemesta, -sanoo hän! Luulin, että minun uudet vaatteeni olivat jo jotakin, -mutta voi viheliäistä, kun näin hänet!" - -Sitten siirtyi Alice kuvailemaan neljäntoista lippaan purkamista, -jotka juuri sinä päivänä olivat tuodut tullaushuoneelta. Mrs -Virginian _coutourièrellä_ oli hänen maalattu valokuvansa -(esiintyen luonnollisissa väreissä) ja täsmällisten mittojen -mukainen vartalo; siten jokainen hänen puvuistaan sopi hänelle -täydellisesti. Kaikki puvut saapuivat silkkipaperilla täytettyinä, -ja ne kuljetettiin nauhaverkkoihin kiedottuina; ja jokaisen puvun -mukana seurasi palanen tehdaskangasta, josta hänen suutarinsa -saisi tehdä hänelle kenkiä tai tohveleita. Siinä oli katupukuja -ja oopperavaippoja, _robes de chambre_ ja teenjuontiviittoja, -vastaanottopukuja, ja ihmeellisiä tanssijais- ja päivällispukimia. -Useimmat jälkimäisistä tuli koristella jalokivillä, ennenkuin niissä -sai esiintyä, ja niihin oli siroteltu valejalokiviä osottamaan, -kuinka oikeat ovat aseteltavat Nämä puvut olivat tehdyt oikeasta -pitsi- ja pariisilaisesta koruompelukankaasta, ja niistä maksettuja -hintoja oli melkein mahdoton uskoa. Muutamat niistä olivat -tehdyt niin hienon hienosta pitsistä, että naisten, jotka niitä -tekivät, täytyi istua kosteissa kellareissa, muuten auringonvalo -kuivattaisi ohuet langat ja ne katkeaisivat; yksi ainoa kyynärän -mitta pitsiä edusti neljänkymmenen päivän työtä. Siellä oli -pastellivärinen "_batiste de sole_" Pompadour-mallinen mantteli, -joka oli koristeltu sametinhienoilla silkkikukkasilla, ja maksanut -viisituhatta markkaa Siellä oli hattu, jota hänen tuli kantaa sen -kanssa, ja se oli maksanut kuusisataakaksikymmentäviisi markkaa, -ja kengät harmaasta antiloopin nahkasta, jotka olivat napitetut -luonnollisilla helmillä, ja olivat maksaneet kaksisataa markkaa. -Ja sitten oli loistava ja monirakenteinen tanssijaispuku vaalean -vihreästä _chiffon_-satiinista, kukitettu syövytetyllä hopealla -koristetuilla _orchiksilla_, ja pitkä hovilaahustin, ylt'yleensä -peitetty timanteilla -- se oli maksanut kolmekymmentätuhatta markkaa -ilman timantteja! Ja sitten oli erityinen automobiilinuttu, joka -oli maksanut viisitoistatuhatta; ja leipzigiläinen oopperavaippa -tehty valkoisesta syntymättömän lampaan nahkasta ja reunustettu -kärpännahkalla, ja se oli maksanut kuusikymmentätuhatta -- ynnä -lisäksi viisituhatta hatusta, joka oli vaippaa varten! Mrs Landis -ei ollenkaan epäillyt maksaessaan sataseitsemänkymmentäviisi -markkaa yhdestä silkkinenäliinasta, taikka kaksisataa markkaa -yhdestä silkkisukkaparista, taikka tuhat markkaa helmillä ja -kullalla kirjaillusta päivänvarjosta, jossa oli ryöpyittäin -_chiffon_-laskoksia, ja niitä oli yksi jokaista pukua varten, samalla -tavalla kuin hattujakin. - -"Ja hän väittää, että kaikki nuo esineet ovat hintansa arvoiset", -sanoi Alice. "Hän sanoo, että ei yksinomaan niiden aine merkitse -jotakin, vaan ajatus. Jokainen puku on taideluoma samalla tavalla -kuin maalaus. 'Minä maksan taiteilijan luovasta nerosta', sanoi hän -minulle -- 'hänen taitavuudestaan siepata ajatuksiani, ja hänen -taidostaan sovittaa niitä minun persoonallisuuteni -- ihonväriini, -tukkaani ja silmiini. Joskus suunnittelen minä itse omia pukujani, ja -siksi tiedän, mitä vaikeaa työtä se on!'" - -Mrs Landis polveutui yhdestä New Yorkin vanhimmista perheistä, -ja hän oli oman asemansa nojalla varakas; hänellä oli palatsi -viidennellä Avenuella, ja nyt kun hän oli ajanut miehensä ulos, ei -hänellä ollut siellä mitään muuta kuin vaatteensa. Alice kertoi -heille paikoista, joissa hän niitä säilytti -- se oli täydellinen -museo! Siellä oli yksi pukuhuone, joka oli tehty tomunpitäväksi -kiillotetusta kovastapuusta, ja sen poikki kulki rivi riviltä pitkiä -tankoja, joista riippui topattuja hametelineitä. Kaikkialla vallitsi -huolellinen järjestys ja sopusointu -- jokainen paita oli numeroitu -ja samalla numerolla merkityssä kaapin laatikossa voi löytää liivin --- j.n.e., hatut, sukat, käsineet, kengät ja päivänvarjot. Siellä oli -kaappirivejä, joiden laatikot olivat täyteen pinkatut aistikkaalla, -pitsireunusteisella _lingeriellä_; siellä oli kaksi kaappia, jotka -olivat täynnä hattuja, ja kolme, jotka olivat täynnä kenkiä. "Kun hän -oli Lännessä", sanoi Alice, "laski yksi hänen kamarineitseistään, ja -huomasi, että hänellä oli yli neljäsataa paria! Ja hänellä tosiaan -on laatikko, jossa hän säilyttää luetteloa, voidakseen pitää niistä -lukua. Ja jokaisen laatikon ympäri kiertää lemuava, silkkinen -hajuvesipussi, ja jokaiseen hameeseen ja liiviin on siroteltu pienen -pieniä hajuvesipusseja; ja hänellä on oma erikoinen hajuvetensä -- -hän antoi minulle sitä vähän. Hän kutsuu sitä _Coeur de Jeannette_, -ja hän sanoo keksineensä sen itse ja omistavansa sille patentin!" - -Ja sitten ryhtyi Alice kuvailemaan kamarineitsyeen työhuonetta, -joka myöskin oli kiillotetusta kovastapuusta ja tomunpitävä, ja -siinä oli balkongi vaatteiden harjaamista varten ja metallilangat, -joiden päälle asetettiin vaatteet, ja kuumaa ja kylmää vettä ja -rautainen silityspöytä, ja sähköllä kuumennettava hella. "Mutta -sielläpä ei varmaankaan ole paljoa tekemistä", nauroi tyttö, -"sillä hän ei koskaan esiinny samassa puvussa useammin kuin kaksi -tai kolme kertaa. Ajatelkaapa vain, että maksaa useita kymmeniä -tuhansia markkoja yhdestä puvusta, ja antaa se köyhälle sukulaiselle, -sittenkuin sitä on käyttänyt ainoastaan pari kertaa! Ja mikä pahinta; -Mrs Landis sanoo tuon kaiken olevan aivan tavallista; sellaisen -asiaintilan tapaa jokaisessa kodissa, joka on yhteiskunnallisesti -huomattavassa asemassa. Hän sanoi, että on olemassa muutamia naisia, -jotka kopeilevat sillä, etteivät koskaan esiinny kahdesti samassa -puvussa, ja Bostonissa on yksi hirvittävä henkilö, joka käyttää -jokaista pukuaan kerran, ja sitten poltattaa sen juhlallisesti -hovimestarillaan!" - -"On aivan mieletöntä menetellä moisella tavalla", lisäsi vanha Mrs -Montague, kuultuaan koko kertomuksen. "En saata nähdä, kuinka ihmiset -voivat sellaisesta saada mitään nautintoa." - -"Niin minäkin sanoin", vastasi Alice - -"Kenelle sanoit sinä sillä tavalla?" kysyi Montague. "Mrs Landisille?" - -"Ei", sanoi Alice, "yhdelle hänen serkulleen. Olin alikerrassa -odottamassa häntä, ja tämä tyttö astui sisälle. Ja me jouduimme -keskusteluun siitä, ja minä en sanonut uskovani koskaan voivani -tottua kaikkeen tuollaiseen." - -"Mitä hän sanoi?" kysyi toinen. - -"Hän antoi minulle omituisen vastauksen", sanoi tyttö. "Hän on pitkä -ja hyvin ylhäisen näköinen, ja minä vähän pelkäsin häntä. Hän sanoi: -Te tulette tottumaan siihen. Jokainen, tiedättehän, tekee sitä, ja -jos koetatte menetellä toisin, niin he loukkaantuvat; ja Teillä ei -ole rohkeutta tehdä sitä ilman ystäviä. Te aijotte joka päivä lakata, -vaan Te ette koskaan sitä tee, ja Te jatkatte aina kuolemaanne -saakka." - -"Mitä sinä siihen vastasit?" - -"En mitään", vastasi Alice. "Juuri samalla astui Mrs Landis sisään, -ja Miss Hegan meni pois." - -"Miss Hegan?" toisti Montague. - -"Niin", sanoi toinen. "Se on hänen nimensä -- Laura Hegan. Oletko -kohdannut häntä?" - - - - -Kahdeksas luku. - - -Hevosnäyttely pidettiin Madison Square Gardenissa -- rakennuksessa, -joka täytti kokonaisen kaupungin osan. Montaguesta tuntui, että niinä -neljänä päivänä, jotka hän oli näyttelyssä, tuli hän esitetyksi niin -monelle hengelle, että ne olisivat riittäneet täyttämään rakennuksen -seiniään myöten. Jokainen hienoista herroista ja naisista ojensi -hänelle suloisesti hansikoidun käden, ja huomautti, mikä erinomainen -ilma heillä oli, ja kysyi, kuinka kauan hän oli ollut New-Yorkissa, -ja mitä hän siitä piti. Sitten saattoivat he jutella hevosista, ja -niistä ihmisistä, jotka olivat saapuvilla, ja vaatteista, joita he -kantoivat. - -Hän näki harvoin veljeään, joka enimmän ajan oli Wallingin -naisten seurassa; ja Alice myöskin oli suurimmaksi osaksi hänestä -erotettu, ja toiset pitivät hänestä huolta. Kuitenkaan ei hän -koskaan ollut yksin -- aina oli joku nuori rouva valmiina ohjaamaan -hänet vaunulleen ja kiidättämään hänet kotiaan aamiaiselle tai -päivälliselle. - -Hän ihmetteli useasti, minkätähden ihmiset olivat niin ystävällisiä -hänelle, muukalaiselle, ja henkilölle, joka ei voinut tehdä heille -mitään korvaukseksi. Mrs Billy Alden ryhtyi hänelle sitä selittämään -hänen eräänä iltapäivänä istuessaan Mrs Aldenin aitiossa. Nähtävästi -täytyi olla muutamia ihmisiä, joista he saivat nauttia, muuten ei -olisi ollut mitään hauskuutta leikissä. "Kaikki on Teille uutta ja -ihmeellistä", sanoi hän, "ja Te olette tuores ja herkullinen; Te -saatte nämä naiset ajattelemaan, että ehkä heidän ei sittenkään -pitäisi olla niin kyllästyneitä! Kas tuossa on nainen, joka on -ostanut suuren maalauksen; hän sanoo sitä suureksi, mutta hän ei -itse sitä ymmärrä -- ainoa, minkä hän tietää, on se, että se maksaa -hänelle muutamia satoja tuhansia markkoja. Ja nyt Te tulette, ja -Teille se on todellinen maalaus -- ja ettekö huomaa, kuinka hyvillään -hän siitä on?" - -"Oliver opettaa minulle aina, että imarteleminen ei ole soveliasta", -sanoi mies nauraen. - -"Niinkö?" sanoi toinen. "No niin, älkää antako tuon veljenne pilata -Teitä. Kaupungissamme on yllin kyllin _blasê_-ihmisiä olkaa Te oma -itsenne." - -Hän ymmärsi kohteliaisuuden, mutta lisäsi, "Pelkäänpä ihmisten -väsyvän minuun, kun uutuuden viehätys on kulunut loppuun." - -"Te tulette löytämään oman paikkanne", sanoi Mrs Alden -- "ihmiset, -joista Te pidätte, ja jotka pitävät Teistä." Ja hän jatkoi puhelua, -selittäen, kuinka hän nyt sai kulkea keskellä monenlaatuisia, -toisistaan eroavia "säätyjä", joihin kuuluvilla ihmisillä oli -erilainen maku ja erilainen katsantokanta. Seuramaailma oli -äskettäin hajaantunut sillä tavalla -- jokainen sääty kadehti ja -halveksi kaikkia muita. Nuo terävät kulmat tasaantuivat vähäsen -tässä näyttelyssä, ja siksi saattoi hän kohdata täällä suuren joukon -ihmisiä, jotka eivät koskaan tavanneet toisiaan, vaan vieläpä olivat -kokonaan huomaamatta toistensa olemassaoloakin. - -Ja Mrs Alden alkoi esittää hänelle erotusta näiden "säätyjen" -välillä; ne ulottuivat kaikista suljetuimmasta kaikista -"keltaisimpaan", josta ne jo alkoivat sulautua alhaissäätyiseen -rahaylimystöön -- jota nähtävästi oli laumoittain kaupungissa. Näihin -kuului "urheilijoita" näyttelijöitä ja poliitillisia henkilöitä, -joista muutamat olivat itse asiassa hirveän rikkaita; ja nämä säädyt -vuorostaan häipyivät rikollisten ja _demi-monde_-ihmisten kanssa -yhteen -- jotka myöskin saattoivat helposti olla rikkaita. "Teidän", -sanoi Mrs Alden, "tulisi kerran saada minun veljeni kertomaan Teille -kaikista näistä ihmisistä. Hän on ollut mukana politiikassa, niinkuin -tiedätte, ja hänellä on kilpa-ajotalli." - -Ja Mrs Alden kertoi hänelle niistä pikkiriikkisistä eroavaisuuksista, -joita oli olemassa näiden eri ylhäisösäätyjen tapojen välillä. -Yksi kysymys esimerkiksi oli naisten tupakoiminen. Kaikki naiset -tupakoivat nykyaikana; mutta muutamat tekivät sitä vain omissa -huoneustoissaan, taikka missä hyvänsä, missä miehetkin polttivat. -Kaikki olivat kuitenkin yksimielisiä, että "julkisuudessa" ei -sopinut koskaan polttaa -- se on, missä heidät näkisi sellaiset -ihmiset, jotka eivät kuuluneet heidän säätyynsä. Sellainen oli joka -tapauksessa aina ollut sääntönä, vaikka muutamat uhkarohkeat alkoivat -uhmailla jo sitäkin vastaan. - -Sellaiset säännöt olivat hyvin jyrkkiä, mutta ne olivat puhtaasti -sovinnaisia, niillä ei ollut mitään tekemistä oikean ja väärän -kanssa: tosiasia, jonka Mrs Alden esitti tavanmukaisella -terävyydellään. Nainen, olkoon hän nainut tai naimaton, saattoi -matkustaa miehen kanssa yli koko Euroopan, ja kuka hyvänsä saattoi -tietää, että hän teki niin, mutta sillä ei ollut mitään väliä, -niin kauan kuin hän ei sitä tehnyt Ameriikassa. Oli eräs nuori -rouva, jonka Montague tulisi kyllä tapaamaan, raju kaunotar, -joka säännöllisesti joi itsensä humalaan päivällisseuroissa, ja -hovimestarin oli aina saateltava hänet vaunuunsa. Hän liikkui mitä -ylhäisimmissä piireissä, ja jokainen piti sitä vain koirankujeena. -Tällaiset epämieluiset asiat eivät vahingoittaneet ketään henkilöä, -jollei hän mennyt "ulkopuolelle" -- se on, jollei hän tullut -skandaalin esineeksi oikeudessa tai sanomalehdissä. Mrs Aldenilla -itselläänkin oli ystävä (jota hän sydämestään vihasi), joka oli -saanut eron miehestään ja nainut rakastajansa heti kohta, ja oli -tämän tähden karkotettu ulos seurapiireistä. Kun hän kerran oli -tullut puoleksi julkiseen näytäntöön, viisikymmentä naista oli -samalla noussut ylös ja jättänyt huoneen! Hän olisi huoletta voinut -elää rakastajansa kanssa sekä ennen että jälkeen eroa, ja jokainen -olisi saattanut sen tietää, ilman että kukaan olisi siitä välittänyt; -mutta _convenances_ selittivät, että hänen ei tullut mennä naimisiin -ennenkuin vuosi oli kulunut umpeen erosta. - -Yhden asian saattoi Mrs Alden koko elämänsä aikaisten havaintojensa -tuloksena todeta, ja se oli se suuri nopeus, millä nämä -sovinnaistavat, kaikista juurimmaisetkin, niistä, antoivat perää, -ja sijalle tuli tuo ylimalkainen "tee niinkuin haluat." Jokainen -saattoi nähdä, että sellaisen naisten valta, kuin Mrs Devon, jotka -edustivat vanhaa järjestelmää, ja olivat kunnioitusta herättäviä, -jyrkkiä ja ylhäisiä, taipui uusien ihmisten tuoman hyökylaineen -tiellä, ihmisten, jotka olivat kummallisia, haaveksivia, -suuriäänisiä ja kaikenkarvaisia. Ja nuorempi polvi ei välittänyt -mitään kenestäkään eikä mistään muusta auringon alla kuin siitä, -että heillä oli kylliksi aikaa tehdä huimapäisiä retkeilyjään. -Vanhoina hyvinä aikoina sai aina sirolla käsialalla kirjotetun tai -kaiverretun päivälliskutsun, joka oli jäsennetty persoonattomaan ja -muodolliseen tyyliin; mutta toissa päivänä oli Mrs Alden löytänyt -pöydällään sanoman, joka oli saapunut telefoonin kautta: "Saapukaa -hyväntahtoisesti päivällisille, mutta älkää tulko, jollette voi tuoda -miestä kanssanne, sillä muutoin tulee meitä kolmetoista pöytään." - -Ja tämän mukana kasvoi ylellisyys ja hurjastelu kerrassaan -uskomattomassa määrässä. "Teitä hämmästyttää kaikki tuo, mitä nyt -näette täällä", sanoi hän -- "mutta annan Teille sanani siitä, että -jos olisitte viiden vuoden päästä tulemassa tänne takaisin, niin -huomaisitte kaikki nykyiset normaalimittamme vanhentuneiksi, ja -meidän nykyiset uranuurtajamme joutuneiksi taustalle. Te näkisitte -uusia hotelleja ja teattereita avattavan, ruoka, vaatteet ja -huonekalustot, ne maksavat kaksi kertaa niin paljon kuin nyt. -Ei kauan sitten oli yksityiset ajopelit vielä ylellisyyttä; nyt -se on yhtä välttämätön kuin ooppera-aitio taikka yksityinen -tanssisalonki, ja henkilöillä, jotka todella merkitsevät jotakin, -on yksityiset junat. Saatan vielä muistaa, kun tyttäremme kantoivat -miellyttäviä musliinipukuja kesällä, ja lähettivät ne pestäviksi; -nyt esiintyvät he niin kutsutuissa _lingerie_-puvuissa, toimikkaissa -pumpulikankaissa _en princesse_, joita koristivat silkkiompelukset -ja oikeat pitsit ja nauhat, ja ne maksoivat viisituhatta markkaa -kappale, eikä niitä voida pestä. Vuosia takaperin, kun minä -annoin päivällisen, kutsuin minä tusinan ystäviäni ja minun oma -mestarikokkini keitti aterian ja minun omat palvelijani tarjoilivat -sen. Nyt on minun maksettava hovimestarilleni viisikymmentä tuhatta -vuodessa, eikä mikään, mitä hän tarjoaa, ole tarpeellisen hyvää. -Minun on kutsuttava neljä-, viisikymmentä henkilöä, ja sitten -tuotan minä jonkun kyökkimestarin, ja hän kantaa kaiken mitä -hänellä on, ja minun palvelijani menevät tiehensä ja juovat itsensä -sikahumalaan. Ennen oli tapana saada viidelläkymmenellä markalla hyvä -päivällisannos ja seitsemänkymmentäviisi oli jo jotain erinomaista; -mutta nyt saamme kuulla päivällisistä, jotka maksavat viisituhatta -markkaa annos! Eikä enää riitä kauniit kukkaset pöydällä -- niitä -tulee olla kokonainen 'maisema'; taustana täytyy olla maalaisnäköala, -ja kultakaloja haaraisissa maljakoissa, ja kahdenkymmenenviiden -tuhannen markan arvosta floridalaisia orchiksia pöydällä ja kukkivia -ruusukimppuja, jotka maksavat seitsemänsataa viisikymmentä markkaa -tusina. Olin viime vuonna läsnä päivällisillä Walfordissa, jotka -olivat maksaneet kaksisataa viisikymmentä tuhatta markkaa; ja kun -minä pyydän heitä tulemaan vierailulle luokseni, on minun tarjottava -heille yhtä hyvää kuin mitä itse olen saanut. Toissa päivänä maksoin -minä viisi tuhatta markkaa yhdestä pöytäliinasta!" - -"Minkätähden teette sitä?" kysyi Montague keskeyttäen. - -"Jumala tietää", sanoi toinen; "en minä. Ihmettelenpä joskus sitä -itsekin. Arvatakseni teen sitä sentähden, että minulla ei ole mitään -muuta tekemistä. Se muistuttaa aivan juttua, jonka he kertovat -veljestäni -- hän menetti omaisuuttaan Saratagan pelihelvetissä, ja -muuan sanoi siellä hänelle, 'Davy, miksi sinä menet sinne -- etkö -tiedä, että peli on väärä?' 'Tietenkin se on väärä', sanoi hän, -'mutta kautta manalan, se on ainoa pelipaikka kaupungissa!'" - -"Paine on suurempi, kuin kukaan jaksaa kestää", sanoi Mrs Alden -hetken mietittyään. "Se on samaa kuin koettaisi uida vastavirtaa. -Sinun on pakko sujua virran mukana ja tehdä, mitä jokainen sinulta -odottaa -- lapsesi, ystäväsi, palvelijasi ja liiketuttavasi. Koko -maailma on salaliitossa sinua vastaan." - -"Se on kammottavaa", sanoi mies. - -"Niin", sanoi toinen, "eikä siitä koskaan tule loppua. Luulet -tuntevasi tuon kaiken kokonaisuudessaan, mutta huomaatkin, että -todellisuudessa tunnet vain pikkuruisen osan siitä. Ajatella esim. -niitä lukemattomia ihmisiä, jotka koettavat seurata mukana! Sanotaan -että on seitsemän tuhatta miljonääriä tässä maassa, mutta minä sanon, -että New-Yorkissa yksin on kaksikymmentä tuhatta -- taikka elleivät -he omista miljoonaa, niin kuluttavat he ainakin yhden miljoonan -markan tulot, ja sehän on sama asia. Voittehan kuvitella, että mies, -joka maksaa viisikymmentä tuhatta vuodessa vuokrana, maksaa kaksi ja -puoli sataa tuhatta elääkseen; ja täällä on Viides Avenue -- kaksi -peninkulmaa pituudeltaan, jos laskemme kaupungin ylä- ja alaosat; -ja Madison Avenue ja puolisen tusinaa taloja, jotka jokaisella -sivukadulla; sitten on siellä hotelleja ja vuokrattavia huoneustoja, -puhumatta ollenkaan lähisestä sivustasta ja virranvastaisesta -ajotiestä. Ja näitä ihmislaumoja saat kohdata kaikkialla: puodeissa, -hotelleissa ja teattereissa, ja kaikki tahtovat olla puettuja -paremmin kuin mitä sinä olet. Näin täällä tänä päivänä erään naisen, -jota en koskaan ennen elämässäni ollut nähnyt, ja minä kuulin hänen -sanovan, että hän oli maksanut kymmenen tuhatta markkaa yhdestä -ainoasta pitsinenäliinasta; ja tuo saattaa olla totta, sillä minua on -pyydetty maksamaan muutamassa myymälässä viisikymmentätuhatta yhdestä -pitsishaalista. Aivan jokapäiväinen asia on se, että näkee naisen -kävelevän Viidennellä Avenuella yllään sadan tai sadan viidenkymmenen -tuhannen markan arvoiset turkit. Kaksisataa viisikymmentä tuhatta -maksetaan usein sopulinnahkaisesta päällysnutusta, ja minä tiedän -yhden, joka maksoi yhden miljoonan. Tunnen naisia, joilla on tusinan -verran erilaisia turkkeja -- näätän, _chinchinellan_, mustan ketun, -karitsan, kärpän ja sopulin nahkasta; ja minä tiedän erään miehen, -jonka kuski jätti isäntänsä, kun hän ei tahtonut ostaa hänelle -viidenkymmenen tuhannen markan ajoturkkia! Yhteen aikaan oli ihmisten -tapana pakata turkkinsa talteen ja pitää niistä tarkkaa huolta; mutta -nyt kantavat he niitä päällään kaduilla ja meren rannikoilla, ja voi -selvästi nähdä niiden haalenevan. Taikka sitten menee niiden malli -pois muodista, ja niin täytyy heidän saada uudet!" - -Kaikki tuo antoi ajatuksille työtä. Se oli kaikki totta -- siitä ei -ollut epäilystäkään. Näytti olevan sääntönä, että joka kerta kun -kysyit jotakin uutta New-Yorkin ylhäisön määrättömyyksistä, sait -seuraavana päivänä kuulla jotakin monta vertaa hämmästyttävämpää. -Montaguea huimasi ajatus yhden miljoonan markan arvoisesta -ajonutusta; ja kuitenkin vähän aikaa sen jälkeen saapui kaupunkiin -ylhäinen englantilaisnainen, jolla oli viiden miljoonan markan -arvoinen päällysnuttu, jonka itsepäiset vakuutusasiamiehet olivat -vakuuttaneet vain kahdesta ja puolesta miljoonasta. Se oli tehty -harvinaisten havaijilaisten lintujen untuvista, ja kaksikymmentä -vuotta oli mennyt sitä tehtäessä; jokainen sulka oli puolikuun -muotoinen, ja niissä oli ihmeellisiä kuvioita purppuraisista, -kultaisista ja mustista sulista. Keskustellessasi sattumalta -tuttaviesi kanssa, saatoit joka päivä kuulla samallaatuisia -uskomattomia asioita; ohuen ohut antiikkinen persialaismatto, -joka voitiin kääriä päällystakin taskuun, oli maksanut -viisikymmentä tuhatta markkaa; viisi-lehtinen "taideviuhka", -jonka jokaisen lehden oli maalannut kuuluisa taiteilija, oli -maksanut kaksisataaviisitoistatuhatta markkaa; kristallinen malja -neljäsataatuhatta; _edition de luxe_ [korupainos. Suom.] Dickensin -teoksista viidellä sadalla tuhannella; muuan rubiini, joka oli -Kyyhkysen silmän kokoinen, oli maksanut puolitoista miljoonaa -markkaa. Muutamissa näistä New Yorkin suurista palatseista oli -suihkulähteitä, joiden pulppuaminen maksoi viisisataa markkaa -minuutissa; ja satamassa oli huvipursia, joiden matkakunnossa pito -tuli tekemään satatuhatta markkaa kuukaudessa. - -Ja sinä samana päivänä sattui niin, että hän sai kokea aivan uuden -uutukaisen tuhlaamistavan. Hän meni syömään lunchia Mrs Winnie -Duvalin kanssa, ja siellä tapasi hän Mrs Caroline Smythen, jonka -kanssa hän oli jutellut Havensin linnassa. Mrs Smythe, jonka mies -oli ollut kuuluisa Wall Streetiläinen ratsupäällikkö, oli pehmoinen -ja puoleensavetävä ja käytökseltään hyvin kiihkeä; ja hän pyysi -Montaguen kotiinsa päivällisille, lisäten, "Esitän siellä Teille -lapseni." - -Siitä, mitä Montague tähän saakka oli ehtinyt nähdä, oli hän -päättänyt, että lapset näyttelivät hyvin pientä osaa hienoston -naisten elämässä; siksi herätti se nyt hänen mielenkiintoaan ja hän -kysyi, "Kuinka monta Teillä niitä on?" - -"Ainoastaan kaksi kaupungissa", sanoi Mrs Smythe. "Olen juuri ikään -tänne saapunut, nähkääs." - -"Kuinka vanhoja he ovat?" kysyi Montague kohteliaasti, ja kun nainen -lisäsi, "Noin kahden vuoden", kysyi hän. "Eivätkö he ole jo vuoteessa -päivällisaikana?" - -"Oh, rakkaani, ei!" sanoi Mrs Smythe "Nuo rakkaat pikkukaritsat -odottavat valvoen minua. Minä löydän heidät aina raappimassa huoneeni -ovella ja heiluttamassa pieniä häntiään." - -Silloin kuului Mrs Winnien iloinen nauru, ja hän sanoi, "Miksikä -kujeilette hänelle?"; ja hän kääntyi Montaguen puoleen ja ilmotti -hänelle, että Carolinen "lapset" olivat _griffons Bruxalloises_. -Sana _griffons_ nosti hänen mieleensä hämäräperäisen kuvan -lohikäärmeistä ja yksisarvisista ja ihmisenpäällä varustetuista -pedoista; mutta hän ei virkkanut sanaakaan, vaan hyväksyi kutsun, -ja sinä iltana tuli hän näkemään, että griffons Bruxelloises olivat -vähäpätöisiä koiranpenikoita, pitkävillaisia, keltaisia ja pehmeitä -kuin untuva; ja että kahta kallista aarrettaan varten oli Mrs -Smythellä kokenut hoitajatar, jolle hän maksoi viisisataa markkaa -kuukaudessa, sekä myös oma omituinen lakeijansa ja erikoinen kyökki, -jossa niiden monimutkaiset ruuat valmistettiin. Näiden luona kävi -säännöllisesti tohtori ja hammaslääkäri, ja heillä oli kultalautaset, -joilta ne söivät. Mrs Smythellä oli myöskin kaksi pitkäkarvaista -bernhardilaiskoiraa, hyvin harvinaista lajia, ja julma ja iso -tanskalaiskoira, ja hyvin lihava bostonilainen mopsipenikka -- -viimemainittu oli opetettu menemään aivan yksin vilvoitusmatkalle -vaunussaan, juhlallisen kuskin ja lakeijan ollessa ajajina. - -Pitäen taitavasti keskustelua kotieläimissä, sai Montague tietää, -että tämä oli aivan yleistä. Useat ylhäisön naiset tekivät itsensä -keinotekoisesti hedelmättömiksi, välttäen mahdollista epämukavuutta -joutua raskauden ja äitiyden alaiseksi, ja sen sijaan tuhlasivat -he tunteitaan kissoihin ja koiriin. Joillakuilla näillä eläimillä -oli loistavat puvut, jotka kalleudessaan kilpailivat äitipuoltensa -pukujen kanssa. Niillä oli jaloissaan pienen pienet kengät, -jotka maksoivat neljäkymmentä markkaa pari -- erityiset koti- ja -katukengät, jotka nauhoilla sidottiin aina polviin saakka; niillä -oli erityiset koti- ja kävelytakit, tomuharjat ja hienkuivaajat, -ja päällystakkeja, jotka olivat reunustettuja näätän nahalla, ja -automobiilinuttuja, joihin kuului pään ja rinnan suojustimet, -sekä pääkauhtanat ja lasiset silmäsuojat -- ja jokaisessa nutussa -oli mukavuuden vuoksi tasku pienen pientä hienoa liina- tai -pitsinenäliinaa varten! Ja niillä oli kaulanauhat, joissa loisti -rubiineja, helmiä ja timantteja -- muutaman kaulanauha oli maksanut -viisikymmentä tuhatta markkaa! Täytyipä joskus olla erityinen takki -vastaamassa kutakin omistajansa pukua. Siellä oli koirakamareita -ja lepohuoneita, joihin ne voitiin tilapäisesti jättää; ja -terveyskamareita kissoja varten, ja niitä valvomassa oli erikoinen -lääkäri. Kun nämä hoidokit kuolivat, oli Brooklynissä kallis -ruumiinpolttolaitos yksinomaan niiden hautaamista varten; ja sitten -ne asianmukaisesti palsamoitiin ja poltettiin samettireunusteisessa -arkussa, ja haudalleen tuli niiden saada kalliit marmoriset -muistopatsaat. Kun yksi Mrs Smythen enin rakastetuista mopsikoirista -oli tullut sairaaksi verenpysähdyksen takia maksassa, oli hän -antanut kattaa karvarinparkilla kadun talonsa edessä; ja kun koira -tästä huolimatta kuoli, oli hän lähettänyt mustareunaisia kortteja, -joissa hän kutsui ystäviään "muistopalvelukseen." Myöskin näytti -hän Montaguelle joukon kirjoja, jotka olivat kalliisiin korukansiin -sidotut ja joissa oli todistettuna kissojen ja koirien sielujen -yhteys, yksinkertaisuus ja kuolemattomuus. - -Nähtävästi herkkätunteinen Mrs Smythe aikoi jutella näistä -hoidokeista koko päivällisajan; ja samaten hänen tätinsä, ohut -ja kulmikas neitsyt, joka istui Montaguen toisella puolella. -Ja hän kuunteli mielellään -- hän halusi tietää kaikki. Heillä -oli sateenvarjoja koiria varten, jotka kiinnitettiin sateisella -säällä yli niiden pienten selkien; siellä oli parannus- ja -toilettilaitoksia, hopeaisia lääkearkkuja ja jalokivillä koristeltuja -piiskoja. Heillä oli eri ryhmiä kaiverrettuja käyntikortteja; ja -heillä oli pyörien päällä lykättäviä tuoleja, joissa rammat kissat -ja koirat voitiin viedä ulos vilvottelemaan. Siellä oli koira- ja -kissanäyttelyjä, sukutauluineen ja palkintoineen, ja miltei yhtä -suurine väkijoukkoineen kuin hevosnäyttelyssäkin; Mrs Smythen -bernhardilaiset maksoivat kolmekymmentäviisi tuhatta markkaa kappale, -ja kuului olevan mopsikoiria, jotka maksoivat kaksi vertaa enemmän. -Oli eräs nainen, joka oli matkustanut koko tuon pitkän matkan -Pacific-rannikolta saadakseen spesialistin suorittamaan leikkauksen -yorkshireläisen terrierinsä kurkussa! Ja sitten oli eräs toinen, -joka oli rakennuttanut koiralleen Anna-kuningattaren malliin pienen -pienen majan, jonka huoneet olivat paperoidut ja lattiaa peittivät -raskaat matot ja ikkunoissa riippui pitsiverhot! Kerran oli muuan -aikaansa seuraava nuorukainen tullut Walfordiin ja merkinnyt -päiväkirjaan itsensä ja "Miss Elsie Cochranen"; ja kun kirjanpitäjä -teki tavanmukaiset kysymykset nuoren naisen sukulaisuudesta, tuli -päivän valoon, että Miss Elsie oli koira, joka oli vaatetettu komeaan -pieneen teenjuontipukuun, ja tarvitsi huoneen itseään varten. Ja -sitten kerrottiin eräästä kissasta, joka oli perinyt elinkautisen -eläkkeen kahdensadan tuhannen markan maksavasta maatilasta; sillä -oli kaksikerroksinen asunto itsellään ja useita palvelijoita, ja se -istui pöydässä syöden kuoreita ja italialaisia kastanjanpähkinöitä, -ja sillä oli samettinen tyyny lyhyitä unihetkiä varten ja turkiksilla -reunustettu kori yöllä nukkumista varten! - - * * * * * - -Neljä päivää hevosista oli Montaguelle kylliksi, ja kun Siegfries -Harvey kutsui hänet perjantai-aamuna luokseen ja kysyi, eikö hän ja -Alice tulisi loppuviikoksi hänen luokseen "Yöpuulle", hyväksyi hän -sen ilomielin. Charlie Carter aikoi mennä, ja hän ottaisi heidät -vaunuunsa; ja niin uudelleen ajoivat he yli Williamsburgin sillan -- -"juutalaisten pääsiäisuhrin", niinkuin Charlie sitä nimitti -- ja -menivät ulos Long Islandiin. - -Montague tahtoi kaikin mokomin saada jonkun "piirteen" Charlie -Carterista, sillä hän ei ollut ollut valmistunut siihen -hämmästyttävään nopeuteen, millä tämä nuorukainen oli langennut -Alicen jalkoihin. Se oli niin selvästi havaittavaa, että jokainen -hymyili sille -- hän oli Alicen kanssa joka hetki, jonka hän vaan -voi järjestää, ja hän ajoi joka paikkaan, minne Alice oli kutsuttu. -Sekä Mrs Winnie että Oliver olivat nähtävästi aivan tyytyväisiä, -mutta Montague ei sitä ollut ollenkaan. Charlie esiintyi hänelle -hyväluontoisena mutta heikonpuoleisena nuorukaisena, taipuvaisena -synkkämielisyyteen; hänellä oli aina paperossi sormien välissä, ja -merkeistä päättäen ei hän ollut aivan turvattu seuramaailman ansoja -vastaan, joita se kannujen ja viinimaljojen muodossa viritteli hänen -ympärilleen; vaikka tosin maailmassa, missä väkijuomien tuoksu ei -koskaan haihtunut sieramista, ja missä ihmiset joivat sellaisella -hämmästyttävällä kohtuuttomuudella, oli vaikea tietää, missä vetää -raja. - -"Olette huomaava, että minun paikkani ei ole samallainen kuin -Havensin", oli Siegfried Harvey sanonut. "Se on todellista -maaseutua." Montague huomasi sen miellyttävimmäksi kodiksi, mitä -hän siihen saakka koskaan oli nähnyt. Se oli suuri, hajanainen -rakennusryhmä, rakennettuna kokonaan maalaistyyliin, ulkopuolella -suuret, veistetyt hirret ja sisäpuolella katto-orret, ja -mutkitteleva tammikäytävä, ja lukematon joukko majoja, miellyttäviä -teenjuontinurkkia, ja leveitä istuimia akkunoiden ääressä, -joille oli pinottu kokonaisia vuoria tyynyjä. Kaikki oli täällä -rakennettu mukavuutta silmällä pitäen -- siellä oli biljaardihuone -ja tupakkahuone, ja oikea kirjasto, jossa oli lukemisen arvoisia -kirjoja, ja suuria tuoleja, joihin istuutuessa uppoutui aivan -näkymättömiin. Kaikkialla paloi takkatulia, ja seinillä riippui -maalauksia, jotka puhuivat urheilusta, ja loppumaton määrä kiväärejä -ja hirvensarvia ja kaikellaisia voittomerkkejä. Mutta teidän ei -tullut otaksua, että tämä loistava maalaistalo olisi mitenkään -sallinut puuttuvaksi livreijapukuisia palvelijoita ja mestarikokkia, -joka komeili _cordon bleun_ toimessa, ja päivällispöytää, jolla -säteilivät kristalli, hopea, orchikset ja saniaiset. Sittenkin, -vaikka isäntä kutsuikin sitä "pieneksi" paikaksi, oli hän kutsunut -kaksikymmentä vierasta, ja hänellä oli tallissaan metsästysratsu -jokaista heitä varten. - -Mutta kaikista ihmeellisintä oli "Yöpuulla" se, että erästä nappulaa -kosketettaessa hävisivät alakerran huoneiden kaikki seinät toiseen -kerrokseen, ja jälelle jäi vain yksi ainoa, suunnattoman suuri -takkatulen valaisema huone, jossa viulut alkoivat soida ja kutsuivat -jalkoja tanssiin. He panivat toimeen iloiset hypyt -- tanssia kesti -kello kolmeen saakka, ja aamun koittaessa olivat he jälleen puetut -ja satulassa, ja seurasivat mustatakkisia tallipoikia ja koiria yli -huurrepeittoisten kenttien. - -Montague oli puoleksi valmistautunut näkemään kesyn ketun, mutta -siitä hän toki säästyi. Se oli nähtävästi tosileikkiä; pian -päästettiin koirat irti, ja pois nelisti metsästysjoukkue. Se oli -hurjin ratsastus, mihin Montague koskaan oli ottanut osaa -- yli -kantojen, kanavien, virtojen ja lukemattomien rautalanka-aitojen, ja -läpi tiheiden ryteikköjen ja tiheästi asuttujen maalaiskylien; mutta -hän oli mukana hengenvaarallisessa ajossa, ja Alice oli seurueen -suunnattomaksi huviksi ainoastaan muutamia kyynäriä taaempana. -Montague tunsi nyt kohdanneensa ensi kerran todellista elämää, ja hän -ajatteli itsekseen, että nämä täysiveriset ja ylevähenkiset miehet ja -naiset muodostivat sen säädyn, mihin hän mielellään olisi tahtonut -kuulua -- ainoastaan sillä erotuksella, että hänen oli ansaittava -elatuksensa, mutta heidän ei. - -Iltapäivällä oli enemmän ratsastusta ja kävelyä kuulakassa marraskuun -ilmassa; ja sisällä pelattiin bridgeä ja rakettia ja ping pongia, ja -kiihkeää ja tulista rulettia, isännän ollessa pankkiirina. "Näytänkö -minä suuresti viralliselta pelurilta?" kysyi hän Montaguelta; -ja toisen vastattua, ettei hän ollut vielä tavannut ainoatakaan -new-yorkilaista peluria, kääntyi Harvey selittämään hänelle, kuinka -hän oli mennyt ostamaan tätä apparaattia (jonka myynti oli lain -uhalla kielletty) ja myyjä oli kysynyt häneltä, kuinka "voimakkaan" -hän sen halusi! - -Illalla sitten oli enemmän tanssia ja sunnuntaina toinen -metsästysretki. Sinä yönnä näytti pelihalu tarttuvan koko seurueeseen --- kaksi pöytää istui pelaamassa bridgeä, ja toisessa huoneessa kävi -huolettomain korttipeli, mihin Montague koskaan oli ottanut osaa. Se -keskeytettiin kolmen aikaan aamulla, ja yksi peliseurueesta kirjotti -hänelle shekin kolmellekymmenelle viidelle tuhannelle markalle; -mutta sekään ei täydellisesti rauhottanut hänen omaatuntoaan, eikä -tyynnyttänyt hänen kuumentuneita veriään. - -Tärkeintä kaikista kuitenkin oli hänelle se, että hän viimeinkin -oppi tuntemaan Charlie Carterin. Charlie ei pelannut siitä syystä, -että hän oli juovuksissa, ja muuan seurueesta sanoi sen hänelle ja -kieltäytyi pelaamasta hänen kanssaan; nyt ei jäänyt Charlie-paralle -muuta tekemistä kuin juoda yhä enemmän Sitä hän tekikin, ja hän tuli -ja riippui pelaajien olkapäillä ja kertoi seurueelle kaiken itsestään. - -Montague oli valmistunut sietämään nuorten junkkarien hurjastelua, -joilla oli rajattomat määrät rahaa, mutta koskaan elämässään ei hän -ollut kuullut tai uneksinut mistään sellaisesta kuin tämä poika toi -esille. Puoli tuntia kierteli hän pöydän ympärillä, ja vuodatti ulos -keskeymättömän virran kaikellaisia ruokottomuuksia salassa; hänen -mielensä oli niinkuin sammalmätäs, jossa oleskeli iljettäviä ja -luikertelevia käärmeitä, jotka tulivat yöllä pinnalle ja näyttivät -lihavia päitään ja limaisia ruumiitaan. Ei ylhäällä taivaassa eikä -alhaalla maan päällä ollut hänelle mitään pyhää; ei ollut olemassa -mitään liiaksi kapinallista, joka ei hänelle olisi kelvannut. Ja -seurue hyväksyi esityksen vanhana juttuna -- miehet saattoivat nauraa -ja sysätä pojan luotaan ja sanoa: "Äsh, Charlie, mene helvettiin!" - -Kun kaikki tuo oli ohi, otti Montague yhden seurueesta syrjään ja -kysyi häneltä, mitä se merkitsi, johonka mies vastasi: "Hyvä Jumala! -Tarkotatteko, ettei kukaan ole kertonut Teille Charlie Carterista?" - -Kävi ilmi, että Charlie oli yksi Tenderloinin "kultaisista -nuorukaisista", joiden urotöitä oli kuulutettu sanomalehdissä. Ja kun -palvelijat olivat sitoneet hänet vuoteeseen, kerääntyi useita miehiä -tulen ympärille, ja imeksien kuumaa punssia kertoivat Montaguelle -muutamia hänen pääurotöistään. - -Charlie oli nähtävästi vasta kahdenkymmenen kolmen vuoden vanha; -kun hän oli kymmenen, kuoli hänen isänsä ja jätti viisikymmentä -miljoonaa vanhan ja köyhän tätihoukkion hoidettavaksi poikaa varten --- tädin, jonka poika saattoi kääntää sormensa ympäri. Kahdentoista -vuotiaana hän oli paperossien paras ystävä, ja hänellä oli vapaa -pääsy viinikellariin. Mennessään kalliiseen yksityiskouluun, otti -hän mukanaan kokonaiset varastot paperosseja, ja pakeni lopuksi -Eurooppaan, hankkiakseen oppia Pariisin irstailussa. Ja sitten -tuli hän takaisin kotiin, ja hämmästytti Tenderloinin; ja eräänä -aamuna kello kolmen aikaan astui hän muutaman lasiakkunan läpi, ja -silloin tarttuivat sanomalehdet häneen. Se avasi Charlielle äkkiä -aivan uuden näkökannan elämästä -- hänestä tuli maineen tavottelija; -kaikkialla, minne hän meni, seurasi häntä sanomalehtireportterit -ja tuijottava väkijoukko. Hän kantoi paksuja tekosäärystimiä -ja antoi viisisataa markkaa juomarahoina kengänkiillottajille, -ja hävisi kaksisataatuhatta markkaa korttipelissä. Hän pani -toimeen _demi-monde_ juhlan, jossa oli jalokivillä koristeltu -joulukuusi keskellä kesää, kahdensadanviidenkymmenen tuhannen -markan edestä koristeita. Mutta suurin uutuus oli se, että hänen -ilmoitettiin aikovan rakentaa merenalaisen huvipurren ja täyttää -sen kuorotyttösillä! -- Nyt Charlie oli menettänyt yleisen -huomion, ja hänen ystävänsä eivät nähneet häntä päiväkausiin; hän -makasi "urheilurakennuksessa" ja aivan sananmukaisesti kieriskeli -shampanjassa. - -Kaiken tämän -- selvisi Montaguelle oli hänen veljensä täytynyt -tietää! Ja hän ei ollut sanonut siitä sanaakaan -- neljän tai -viidenkymmenen miljoonan markan takia, jotka Charlie omistaisi, -täytettyään kaksikymmentäviisi vuotta! - - - - -Yhdestoista luku. - - -Aamun tultua läksivät he toisten seurueeseen kuuluvien kanssa junalla -kotia. He eivät voineet odottaa Charlietä ja hänen automobiiliään, -sillä maanantai-ilta oli oopperan avajaisilta, eikä kukaan voinut -sitä tilaisuutta hukata. Siellä hienosto esiintyisi loistavammassa -asussaan, ja siellä tulisi olemaan jalokivinäyttely sellainen, -jollaista ei saanut nähdä missään muualla maailmassa. - -Kenraali Prentice ja hänen vaimonsa olivat avanneet kaupunkitalonsa -ja olivat kutsuneet heidät päivällisille luokseen ja tarjonneet -heille tilaa aitiossaan; ja noin kello puoli kymmenen tienoilla -huomasi Montague istuvansa suurella, hevosenkengän muotoisella -balkongilla, ympärillään useita satoja kaupungin rikkaimpia ihmisiä. -Ylhäällä oli toinen aitiorivi ja sen yläpuolella oli kolme lehteriä, -ja hänen alapuolellaan istui ja seisoi yli tuhat ihmistä. Suurella -näyttämöllä esitettiin loistavaa ja komeudessa kylpevää näytelmää, ja -sanat siihen laulettiin orkesterin säestyksellä. - -Montague ei ollut koskaan kuullut oopperaa, ja hän piti paljon -musiikista. Toinen näytös oli juuri alkanut, kun hän tuli sisälle, -ja koko sen ajan istui hän lumouksen vallassa kuunnellen hurmaavia -säveliä, mitä hän koskaan elämässään oli kuullut. Hän tuskin huomasi, -että Mrs Prentice kulutti aikaansa tutkistelemalla toisten aitioiden -omistajia jalokivihohteisen lorgnettinsa läpi, taikka että Oliver -lörpötteli hänen tyttärelleen. - -Mutta kun näytös oli ohi, vei Oliver hänet yksin ulos aitiosta ja -kuiskasi, "Jumalan tähden, Allan, älä tee narria itsestäsi." - -"Mitä, mitä se merkitsee?" kysyi toinen. - -"Mitä ihmiset ajattelevatkaan", huudahti Oliver, "nähdessään sinun -siellä istuvan niinkuin miehen, joka on suloisessa unessa?" - -"Joutavia", nauroi toinen, "he arvelevat minun kuuntelevan musiikkia." - -Ja Oliver vastasi, "Ihmiset eivät tule oopperaan musiikkia -kuuntelemaan." - -Tämä kuulosti pilalta, mutta sitä ei ollut. Hienostolle oli -oopperassa käynti suuri paraatitoimitus, jossa oli esillä vielä -kalliimpaa ja suuremmoisempaa kuin hevosnäyttelyssä; ja hienostolla -oli tietenkin oikeus määrätä, sillä se omisti oopperan ja piti -sitä yllä. Todelliset musiikin rakastajat, jotka tulivat sinne, -seisoivat joko takana tai istuivat viidennellä lehterillä, aivan -katon rajassa, missä ilma oli töykeä ja kuuma. Kuinka paljon itse -hienosto välitti esityksestä, tuli kyllin selvästi ilmi siitä -seikasta, että kaikki oopperat laulettiin vierailla kielillä, ja -niin huolimattomasti, että ne muutamat harvat, jotka niitä kieliä -ymmärsivät, voivat tuskin ollenkaan saada selvää sanoista. Kerran -oli siellä eräs yli maailman tunnettu runoilija, jonka koko elämä -oli omistettu oopperan muodostamiselle taiteeksi! ja taistelussa -hienoston kanssa ei hän lopuksi saavuttanut muuta kuin nälkäkuoleman. -Nyt puolen vuosisadan perästä on hänen neronsa päässyt voitolle, -ja hienosto suostuu istumaan tuntikausia pimeässä ja kuuntelemaan -saksalaisten jumalten ja jumalattarien kotoisia kinasteluja. Mutta -se mistä hienosto todella välitti, oli kauniit puku-, maisema- ja -tanssiesitykset, miellyttävät laulut, joita hyvin saattoi kuunnella -lörpötellessäkin; juonen tuli olla hyvin alkeellisen ja intohimoisen, -niin että pantomiininäkin voi sen ymmärtää -- sanokaamme kauniin ja -yleväluontoisen ilotytön traagillinen rakkaus komeaan seuramaailman -nuorukaiseen. - -Miltei jokaisella, joka tuli oopperaan, oli kiikari, jonka avulla hän -saattoi tuoda kenen tahansa ylellisesti puetun ylhäisön naisen aivan -lähelleen, ja tutkistella häntä kaikessa hiljaisuudessa. New Yorkissa -sanottiin olevan miljaardin markan arvosta timantteja, ja ne jotka -eivät olleet kätköissä, olivat erinomaisen sopivat kannettaviksi -tässä näyttelyssä; sillä täällä juuri ne saattoivat täyttää sitä -tarkoitusta, mitä varten olivat olemassa -- tänne juuri tuli koko -maailma niitä tarkastamaan. Yhdeksän huomattavimman ylhäisön -naisen kesken jakautui kahdenkymmenenviiden miljoonan arvosta -timantteja. Saattoi nähdä rinnustimia, jotka näyttivät rautapaidalta -ja olivat tehdyt kokonaan säihkyvistä timanteista. Saattoi nähdä -emeraldeja, rubiineja, timantteja ja helmiä, jotka olivat muodostetut -tiaramaisiksi pääkoristeiksi -- s.t.s. jäljitellyiksi kruunuiksi ja -kehyksiksi -- ja jalustana niillä oli paksu ja juhlallinen leskirouva. - -Yksi Wallingeista oli pannut alulle tämän muodin ja nyt jokainen, -joka tahtoi olla jotakin, seurasi sitä. Muuan nainen, jolle Montague -esitettiin, oli ottanut erikoisalakseen helmet -- hänellä oli kaksi -mustaa helmikorvarengasta, jotka olivat maksaneet kaksisataatuhatta -markkaa, helminauha, joka oli maksanut yhden miljoonan -viisisataatuhatta, kahdensadan viidenkymmenen tuhannen arvoinen, -sysimustista helmistä laadittu rintaneula, ja kaksi kaulakoristetta, -joista kumpikin oli maksanut yhden miljoonan. - -Tämä lakkaamatta toistuva hintojen kuuleminen alkoi vähitellen tuntua -tympäisevältä; mutta Montague huomasi, ettei löytynyt mitään keinoa -välttää sitä. Ylhäisön ihmiset, jotka maksoivat näitä hintoja, olivat -olevinaan kaikkien sellaisten seikkojen ja kyselyjen yläpuolella, -ja olevansa innostunut yksinomaan itse esineiden kauneudesta ja -erinomaisesta taiteellisuudesta; mutta saattoi huomatakin, että he -aina keskustelivat hinnoista, mitä toiset mistäkin olivat maksaneet, -sekä sen, että toiset ihmiset jollain tavalla aina tiesivät, kuinka -paljon kukin oli maksanut. He pitivät myöskin huolen siitä, että -yleisö ja sanomalehdet tiesivät sen, mitä he olivat maksaneet, -ja kaiken muunkin, mitä he tekivät. Tässä oopperassa esim. oli -jokaiseen ohjelmaan painettu selitys aitioista, ja luettelo kaikista -aitioidenomistajista, niin että ken hyvänsä saattoi sanoa, kuka kukin -oli. Saattoi nähdä näiden suurten naisten loistavissa mantteleissaan -astuvan ulos vaunuistaan, väkijoukkojen tähytessä niihin ja -salapoliisien hääriessä ympärillä. Ja jokaisen rinta sykähteli -rajusta ja ihmeellisestä näystä sinä hetkenä, jolloin hän astui -aitioonsa, ja musiikki unohtui ja kaikki silmät kääntyivät häneen; -ja sitten laskee hän viereensä päällysmanttelinsa ja häikäisevän -loistavana näkynä säteilee hän nyt tuijottaville joukoille. - -Muutamat näistä jalokivistä olivat perhekalleuksia, jotka New York -oli tuntenut sukupolvien aikoina ja sellaisissa tapauksissa alkoi -tulla tavaksi jättää todelliset jalokivet säilytysholveihin, ja -kannettiin jäljennettyjä kiviä, jotka olivat aivan alkuperäisten -näköisiä. Asunnosta, missä jalokivet säilytettiin, ei salapoliisit -saaneet hetkeksikään poistua, ja monessa tapauksessa oli erikoiset -salapoliisit vartioimassa vielä toisia salapoliiseja; ja kuitenkin -sanomalehdet tuon tuostakin olivat täynnä mieltä kiihottavia -kertomuksia ryöstöistä. Sitten ne onnettomat, joita satuttiin -epäilemään, joutuivat poliisin käsiin ja pakotettiin tutkimuksen -alaiseksi, mitä pilalla kutsuttiin "kolmanneksi asteeksi", ja siihen -kuului kidutuksia, jotka olivat yhtä raskaita ja julmia, kuin mitkä -tahansa Espanjan inkvisitionin keksimät. Tällaisten tapahtumain -merkitys reklaamin kannalta katsoen huomattiin pian niin suureksi, -että kuuluisat näyttelijättäret myöskin olivat omistavinaan -huikean kalliita jalokiviä, ja silloin tällöin tulivat ne heiltä -varastetuiksi. - -Kun he sinä iltana olivat saapuneet kotia, jutteli Montague serkkunsa -kanssa Charlie Carterista. Hän sai selville omituisen suhteen. -Nähtävästi Alice tiesi jo, että Charlie oli ollut "huono." Charlie -oli sairas ja onneton; ja Alicen viattomuus oli koskettanut häntä ja -saanut hänet häpeämään omaa itseään, ja hän oli synkästi viittaillut -hirvittäviin tapahtumiin. Siten saattoi Montague ymmärtää, kuinka -Charlie salaperäisyyden ja romantiikan huolellisesti verhoamana sai -itsestään mieltäkiinnittävän ja puoleensa vetävän olennon. "Hän -sanoo, että minä olen erilainen kuin mikään muu tyttö, minkä hän on -kohdannut", sanoi Alice -- huomautus, joka oli niin hämmästyttävän -alkuperäinen, että hänen serkkunsa ei voinut pidättää hymyään. - -Alice ei ollut vähimmässäkään määrässä rakastunut häneen, eikä -hänellä ollut minkäänlaisia aikeitakaan rakastua; ja hän sanoi, ettei -hän koskaan ottaisi vastaan mitään kutsuja, eikä koskaan menisi -yksin hänen kanssaan; mutta hän ei löytänyt keinoa, kuinka hän voisi -välttää Charlietä, kun hän kohtasi hänet toisten ihmisten kotona. Ja -tässä oli Montaguen häntä avustettava. - -Kenraali Prentice oli ystävällisesti kysellyt, mitä Montague oli -nähnyt New Yorkissa ja kuinka hän siellä viihtyi. Hän lisäsi, että -hän oli puhellut hänestä tuomari Ellisin kanssa, ja että heti kun -hän olisi valmis ryhtymään työhön, olisi tuomarilla ehkä muutamia -ehdotuksia hänelle tehtävänä. Hän hyväksyi kuitenkin Montaguen -suunnitelman saada ensiksi yleiskuvan; ja sanoi, että hän esittäisi -ja veisi hänet pariin johtavista klubeista. - -Kaikki tämä jäi Montaguen mieleen; mutta sillä hetkellä ei maksanut -ollenkaan vaivaa koettaa sitä ajatella Kiitosjuhlat olivat ovella -ja lukemattomissa maataloissa matkan varrella tulisi olemaan -huveja. Bertie Stuyvesant oli suunnitellut huvimatkan Adirondackin -leirilleen, ja hän oli kutsunut sinne parisen kymmentä nuorta miestä, -niiden joukossa Montaguet. Tämä tulisi olemaan yksi uusi piirre -kaupungin elämässä, ja siihen maksoi vaivan tutustua. - -Heidän retkensä alkoi teatterivierailulla Bertie oli tilannut neljä -aitiota ja he tapasivat siellä noin tunnin verran sen jälkeen kun -näytös oli alkanut. Se ei kuitenkaan haitannut yhtään mitään, sillä -näytelmä muistutti oopperaa -- joukko lauluja ja tansseja oli -kiedottu yhteen, ja tarkotuksena oli vain tarjota sopiva tilaisuus -loistaville maisemille ja puvuille. Näytelmästä kuljetettiin heidät -suurelle keskusasemalle, ja vähän ennen puoli yötä porhalsi Bertien -yksityinen juna lähtöön. - -Tämä juna oli täydellisesti varustettu hotelli. Siellä oli -tavaraosasto, ruokavaunu ja keittiö; ja seurusteluhuone ja -kirjastovaunu; makuuvaunu -- ei sellaisilla nukkumasijoilla -varustettu, joita tavalliset makuuvaunut tarjoavat, vaan siinä -oli mukavat makuusuojat, jotka olivat sisustetut valkoisella -mahonkipuulla, ja joissa oli käytettävänä vesijohtolaitos ja -sähkövalo. Kaikki nämä vaunut olivat rakennetut teräksestä, ja -ilmanvaihto tapahtui automaattisesti; ja ne olivat sisustetut -siihen ylelliseen tapaan, millä kaikki muukin, jonka kanssa Bertie -Stuyvesantilla oli jotakin tekemistä. Kirjastovaunussa oli samettiset -matot lattialla, ja huonekalusto etelä-amerikkalaisesta mahongista, -ja seinillä maalauksia, joihin suuret taiteilijat olivat uhranneet -vuosikausien työn. - -Bertien hovimestari ja palvelijat olivat matkassa, ja illallinen -odotteli ruokailuvaunussa; sen kestäessä saivat he katsella Hudsonia -kuutamossa. Ja seuraavana aamuna saavuttivat he määräpaikkansa, -pienen pysäkin vuoristoisessa erämaassa. Juna seisahtui vekseliin -ja siten heillä oli hyvää aikaa syödä aamiaista, ja sitten -kääriytyneinä turkkeihin, tulivat he ulos kuuleaan, männyille -tuoksuvaan metsäilmaan. Maassa oli lunta ja heitä odottamassa oli -kahdeksan suurta rekeä; ja lähes kolme tuntia ajelivat he kirmakassa -aamuauringon valossa läpi ihmeellisen ihanien vuoristomaisemien. -Suurin osa alueesta oli Bertien "rauhottamaa", ja tie oli yksityinen, -niinkuin suuret merkit jokaisen sadan metrin päässä osottivat. - -Niin saapuivat he viimein järvelle, joka käärmeen lailla kiemurteli -tornimaisten kukkulain välissä, ja jättiläismäinen aatelislinna -seisoi ylhäällä kallion kielekkeellä. Tämä jäljennetty linnoitus oli -"leiri". - -Bertien isä oli sen rakentanut ja hän oli käynyt siellä vain viisi -kuusi kertaa koko elämänsä aikana. Bertie itse oli ollut täällä -vain kahdesti, kertoi hän. Hirviä oli siellä niin runsaasti, että -talvella kuoli niitä parvittain. Siitä huolimatta oli siellä -kolmekymmentä metsänvartijaa, jotka vartioivat kymmenen tuhannen -akren suuruista metsä-alaa, ja estivät kenenkään siinä metsästämästä. -Täällä Adirondackin erämaassa oli paljonkin tällaisia "rauhotettuja" -seutuja, niin kerrottiin Montaguelle; eräällä miehellä oli kokonainen -vuori, jonka ympäri hän oli laittanut vahvat, rautaiset kaiteet, ja -siellä sisällä oli hänellä monenlaisia hirviä ja vieläpä villejä -metsäsikojakin. Ja mitä itse "leireihin" tulee, oli niitä siellä niin -paljon, että täällä oli kehittynyt aivan uusi arkkitehtuurityyli --- puhumattakaan mitään niistä, jotka seurasivat vanhaa tyyliä, -niinkuin tämä tärkeä reiniläinen linna. Yhdellä Bertien joukkoon -kuuluvista oli suuri sveitsiläinen _chalet_; ja yhdellä Wallingeista -oli jaappanilainen palatsi, johon hän tuli joka vuoden elokuussa -- -asunto, joka oli rakennettu Jaappanissa laadittujen suunnitelmain -mukaan, ja erityisesti Jaappanista tuotetuilla työmiehillä. Se oli -kokonaan jaappanilaisista tavaroista -- huonekalusto, seinämatot -ja mosaiikit; ja oppaat muistelivat ihmetellen noita kummallisen -äänettömiä, ruskeaihoisia pikkumiehiä, jotka päiväkausia tekivät -työtä yhden puukappaleen kaivertamisessa, ja rakensivat pienen pienen -pagodamaisen teehuoneen useammasta puukappaleesta kuin mitä ihminen -yhdessä viikkokaudessa ehti laskea. - -He söivät aamiaisekseen verestä hirvenlihaa, peltopyytä ja -forellia, ja iltapäivällä olivat he metsästämässä. Reippaimmat -läksivät seuraamaan lumella näkyviä hirven jälkiä; mutta useimmat -valmistautuivat katselemaan järven rantaa, samalla kun metsänvartijat -päästivät koirat irti vuorille. Tällainen "koirajahti" oli vastoin -lakia, mutta Bertiellä ei ollut täällä muuta lakia kuin hän itse -- -ja pahimmassa tapauksessa saattoi tulla vain joku mitätön sakko, joka -tuomittiin jollekin vartijalle. He ajoivat kahdeksan tai kymmenen -kappaletta hirviä veteen; ja kun he ampuivat noin parisen kymmentä -laukausta jokaiseen hirveen, kului heidän aikansa erinomaisen -vilkkaasti. Sitten hämärissä saapuivat he takaisin, kasvoillaan hieno -innostuksen hehku, ja viettivät illan loimuavain takkatulten ääressä, -kertoellen seikkailujaan. - -Joukkue vietti täällä kaksi ja puoli päivää, ja viimeisenä iltana, -jolloin oli kiitosjuhlat, oli heillä villiä kalkkunia, joita -Bertie oli ampunut viikkoa sitten Virginiassa, ja he huvittelivat -kuuntelemalla kiertäväin trubaduurilaulajain esityksiä, jotka olivat -tuodut edellisenä iltana New Yorkista. Seuraavana iltana ajoivat he -takaisin junalle. - -Kun he aamulla saapuivat kaupunkiin, löysi Alice ilmotuksen Mrs -Winnie Duvalilta, jossa hän pyytää häntä ja Montaguea tulemaan -luokseen aamiaiselle ja olemaan läsnä Svami Babubananan yksityisessä -luennossa; hän tulisi kertomaan heille kaiken heidän sielujensa -edellisistä olotiloista. He menivät -- eikä tietenkään ilman vanhan -Mrs Montaguen vastalausetta, joka selitti hänen olevan "pahemman kuin -itse Rob. Ingersollin." - -Ja sitten iltasilla olivat Mrs Graffenriedin avajaispidot, jotka -muodostivat yhden vuoden suurista tapahtumista seuraelämässä. -Yleisessä touhussa ei Montaguella ollut oikein aikaa saada sitä -selväksi itselleen, mutta Reggie Mann ja Mrs Graffenried olivat -työskennelleet sen eteen viikkokausia. Kun Montaguet saapuivat, -huomasivat he virranpuoleisen rakennuksen -- joka oli koristettu -arabialaisen palatsin malliin -- muuttuneen troopilliseksi -kasvitarhaksi. - -He olivat tulleet Reggien pyynnöstä jo aikaisin, ja hän esitti heidät -Mrs de Graffenriedille, pitkälle ja kulmikkaalle naiselle, jolla oli -nahkan värinen ja suurella vaivalla maalattu iho; Mrs de Graffenried -oli noin viidenkymmenen vuoden vanha, mutta niinkuin kaikki ylhäisön -naiset, esiintyi hänkin kolmekymmenvuotiaana. Mutta nyt juuri näkyi -hikikarpaloita hänen otsallaan; jotakin oli viimeisellä hetkellä -mennyt väärin, ja niin ei Reggiellä ollut aikaa näytellä heille -kaikkia nähtävyyksiä, niinkuin hän oli aikonut. - -Noin sataviisikymmentä vierasta oli kutsuttu näihin pitoihin. -Illallista tarjoiltiin pienien pöytien ääressä suuressa -tanssisalissa, ja sen loputtua kiertelivät vieraat ympäri rakennusta, -jolla aikaa pöydät salissa siirrettiin syrjään, ja huone muuttui -teatterihuoneeksi. Muuan seurue Broadwayn teattereista tulisi suoraa -päätä istuutumaan vaunuihin näytöksen loputtua, ja puoliyön aikana -olisivat he valmiit toistamaan saman näytöksen Mrs Graffenriedin -kotona. Montague sattui olemaan läsnä, kun tämä seurue saapui, ja -hän havaitsi, että vieraat olivat ahtautuneet liian lähelle, eivätkä -olleet jättäneet kylliksi tilaa näyttelijöille. Ohjaaja oli siksi -asettanut heidät pieneen etuhuoneeseen, ja kun Mrs Graffenried -huomasi tämän, ryntäsi hän miehen luo, ja manasi häntä niinkuin -rakuuna, ja käski hämmästyneet näyttelijät sisälle pääsaliin. - -Mutta Montague nuuski, mitä kulissien takana tapahtui, ja he -otaksuivat hänen seuraavan näyttelemistä. Juhlan muodosti toinen -samallainen "musikaalinen ilveily" kuin se, minkä oli muutamia päiviä -sitten nähnyt. Siinä tilaisuudessa kuitenkin oli Bertie Stuyvesantin -sisar jutellut hänelle koko ajan, jota vastoin nyt hän oli yksin, ja -hänellä oli tilaisuus tarkata esitystä. - -Tämä oli hyvin kansanomainen näytelmä; sillä oli ollut suuri -menestys, ja sanomalehdet kertoivat, kuinka sen tekijällä oli ollut -miljoonan markan tulot vuodessa. Ja täällä oli kuulijakuntana -kaupungin rikkaimmat ja vaikutusvaltaisimmat ihmiset: ja he nauroivat -ja räpyttivät käsiään, ja toivat selvästi ilmoille sen, että he -nauttivat täydestä sydämestään. Ja minkälaatuinen näytelmä tämä -sitten oli? - -Sen nimi oli "Kamtshatkan Kalifi." Siinä ei ollut hitustakaan -juonta; Kalifilla oli seitsemäntoista vaimoa, ja sitten oli eräs -amerikkalainen rummuttaja, joka halusi myydä hänelle vielä yhden --- mutta sitten käy tarpeettomaksi muistaa tätä, sillä siitä ei -tullut mitään. Näytelmässä ei ollut mitään, jota olisi saattanut -kutsua punaseksi langaksi -- siinä ei ollut mitään, mikä olisi -ollut jossain tekemisissä minkään tunteen kanssa, mikä, koskaan -on ihmisrinnassa liikkunut. Mahdoton on myöskin sanoa, että siinä -olisi ollut mitään tapahtumia -- ei ainakaan mitään sellaista -tapahtunut, joka olisi ollut seurauksena jostakin muusia. Jokainen -tapahtuma oli aivan toisestaan riippumaton seikka, niinkuin -suonenvedontapaiset nytkähdykset, joita näkyy idiootin kasvoilla. -Tämänlaatuista "toimintaa" oli siinä vaikka kuinka paljon -- -hetken havainnon perustalla olisi saattanut luulla jokaisen -näyttämölavalla olevan yhtäaikaa vaipuvan tuollaiseen idioottimaiseen -tempomistilaan. Esiintyjät hyökkäsivät edestakasin, kirkuivat, -nauroivat ja huudahtelivat; näyttämö oli alinomaisessa levottomassa -kiihtymistilassa, jossa ei ollut mitään järkeä tai tarkotusta. Siten -oli mahdotonta ajatella heitä näyttelijöinä osissaan; mieluummin -ajatteli heitä, inhimillisinä olentoina -- ajatteli hirvittävää -murhenäytelmää, jossa täysikasvaneet miehet ja naiset pakotetaan -nälän ahdistamina hullunkurisesti pukemaan ja maalaamaan itseään, ja -sitten tulemaan yleisön eteen tanssimaan, hyppimään, vääntelemään -käsiään ja kasvojaan ja muutenkin olemaan "vilkkaita." - -Puvut olivat kahta laatua: toiset fantastisia, itämaita edustaviksi -aijottuja, ja toinen laji oli jonkinlainen _redactio ad absurdum_ -nykyaikaisesta muodikkaasta vaatetuksesta Johtajalla oli päällään -siro kävelypuku ja hän keimaili pienen kepin kanssa; hänen osanaan -oli näytellä huoletonta ilmettä, jonkinlaista yhtäjaksoista kukkeutta -ja salasilmäyksiä, jotka olivat esittävinään satyyrin kavaluutta. -Ensimäinen naisnäyttelijä muutti pukua useita kertoja jokaisessa -näytöksessä; mutta sen varustuksiin välttämättä kuului paljaat -käsivarret, rinta ja selkä, ja hame, joka ei ulottunut polviin -saakka, kirkasväriset silkkisukat, ja kengät, joissa oli kaksi -tuumaa korkeat kannat. Viimeisen kerran esiinhuudettaessa suoritti -hän pienen piruetin, joka paljasti jälellä olevan osan sääriä, ja -toi esille suunnattoman pitsiröykkiön. Ihmismielen luonteeseen -kuuluu, että hän etsii loppua kaikille asioille; jos tämä nainen -olisi kantanut ruumiinmukaista trikoopukua, eikä mitään muuta, olisi -hän ollut yhtä vähän mieltäkiinnittävä kuin joku alusvaateilmoitus -sanomalehdessä; mutta tämä jatkuva vähitellen paljastuminen kiihotti -hienoa huumaa. Tuon Alostakin seuraavilla väliajoilla soitti -orkesteri lyhyitä, mukaansatempaavia kappaleita, ja molemmat "tähdet" -alkoivat laulaa nenä-äänillään joitakin sanoja, jotka ilmaisivat -kiihkeitä tunteita; ja sitten mies tarttui naista vyötäisiin, -tanssitti ja pyöritti häntä ympäri ja taivutti häntä taaksepäin ja -tähysti häntä silmiin -- liikkeitä, jotka himmeästi viittasivat -sukupuolisuhteisiin. Kappaleen loputtua liukui esille kööri, puettuna -kaikellaisiin pukuihin, mitkä antoivat tilaa väreille ja säärien -riittävälle näkymiselle; tähän kööriin kuuluvat maalatut naiset eivät -pysyneet hetkeään hiljaa paikoillaan -- jos eivät he varsinaisesti -tanssineet, vääntelivät he jalkojaan, ja tempoivat ruumistaan -puolelta toiselle, ja nyökyttelivät päätään ja koettivat kaikilla -muilla mahdollisilla keinoilla olla "vilkkaita." - -Mutta ei tämän näytelmän fyysillinen ruokottomuus hämmästyttänyt -Montaguea niin suuresti kuin sen tuottama älyllinen tyydytys. -Kappaleen vuoropuhelu oli sellaista, mitä kutsutaan "hiotuksi -sukkeluuksien heittelyksi"; se merkitsee, että se oli täynnä -jonkinlaisia viittauksia, jotka ilmaisivat salaista pahan -olemassaolon ymmärtämystä näyttelijän ja hänen kuulijakuntansa -välillä -- tunnussanoja, niin sanoaksemme, joita he välittivät -keskenään. Kuitenkin, olisi erehdys sanoa, että näytelmässä ei ollut -yhtään ainoata aatetta -- siinä oli yksi aate, jonka päälle kaikki -muu siinä perustui; ja Montague ponnisteli saadakseen tämän ajatuksen -eritellyksi ja itselleen muovailluksi. On olemassa määrättyjä -elämänprinsiippejä, -- niitä voidaan kutsua moraalisiksi selviöiksi --- jotka ovat tuloksena ihmisrodun kokemuksista mittaamattomien -ajanjaksojen aikana, ja joiden kiinnipitämisestä rodun jatkuminen -riippuu. Ja tässä oli kuulijakunta, joka kaikkia näitä prinsiippejä -ei kysynyt, ei niistä väitellyt eikä niitä kieltänyt -- vaan jolle -niiden kieltäminen oli selviö, jotakin, jonka avoimesti julistaminen -olisi sille ollut liiaksi raakaa, mutta jonka se hienosti ja -viisaasti kyllä piti varmana. Tässä kuulijakunnassa oli vanhempia -ihmisiä, ja naineita miehiä ja naisia, nuorukaisia ja tyttösiä; ja -täydellinen, iloinen nauru tempasi heidät mukanaan kuunnellessa erään -naidun naisen kertomusta, jonka rakastaja oli hyljännyt, kun he -olivat joutuneet naimisiin. -- - -"Hänen sydämensä varmaankin murtui", sanoi johtava näyttelijätär. - -"Hän oli toivoton", sanoi johtava näyttelijä irvistäen. - -"Mitä hän teki", kysyi nainen. "Meni ja ampui itsensä?" - -"Pahempaa vielä", sanoi mies. "Hän meni takaisin miehensä luo ja sai -lapsen!" - -Mutta täydentääksemme tämän näytelmän merkityksen ymmärtämistä, tulee -meidän saada itsemme tajuamaan, että tämä ei ollut pelkkä näytelmä, -vaan se oli näytelmän _luontoinen_; sillä oli nimi -- "soitannollinen -ilveily" -- jonka merkityksen jokainen ymmärsi. Satoja sellaisia -näytelmiä kirjotettiin ja tuotettiin, ja "dramaattiset kriitikot" -kävivät niitä katsomassa ja keskustelivat niistä arvokkaalla -vakavuudella, ja monet tuhannet ihmiset hankkivat elatuksensa -matkustamalla yli maan ja näyttelemällä niitä; komeita teattereita -rakennettiin niitä varten, ja satoja tuhansia ihmisiä joka ilta -maksoi rahansa niitä nähdäkseen. Ja kaikki tämä ei ollut mitään pilaa -tai painajaista -- vaan asia, joka todella oli olemassa. Miehet ja -naiset sitä tekivät -- oikeat inhimilliset olennot lihasta ja verestä. - -Montague ihmetteli kauhun lyömänä, mitä lajia inhimillisiä olentoja -lienee mahtanut olla se, joka oli järjestänyt kepin ihmeelliset -käännähdykset ja esiintyjän virnistykset näytelmässä. Myöhemmin, -opittuaan tuntemaan "Tenderloinin" kohtasi hän tämän saman -näyttelijän, ja hän sai tietää, että hän oli alkanut elämänsä pienenä -irlantilaisena poikanaskalina, joka eli vuokratalossa ja jonka -äiti seisoi rappukäytävän päässä puolustaen häntä kaulauspulikalla -poliisia vastaan, joka häntä ahdisteli. Hän oli huomannut, että hän -saattoi hankkia elatuksensa koomillisilla kujeillaan; mutta kun -hän tuli kotiin ja kertoi äidilleen, että eräs näyttelyn pitäjä -oli tarjonnut hänelle sata markkaa viikossa, antoi hän hänelle -selkäsaunan valehtelemisesta. Nyt ansaitsi hän viisitoistatuhatta -markkaa viikkokaudessa -- enemmän kuin Yhdysvaltojen presidentti -ja hänen kabinettinsa yhteensä: mutta hän ei ollut onnellinen -- -salaisuus, jonka hän uskoi Montaguelle -- sillä hän ei osannut -lukea, ja tämä oli hänellä alituisen nöyrrytyksen syynä. Tämän -pikku näyttelijän salaisena haluna oli näytellä Shakespearea; hän -oli antanut lukea "Hamletin" itselleen, ja hän hautoi päässään, -kuinka sitä olisi näyteltävä -- kaiken aikaa, kun hän kieputti -pikku keppiään ja virnisteli kasvojaan; Hän oli sattunut olemaan -näyttämöllä, kun tuli oli päässyt valloilleen, ja viisi tai -kuusisataa ahneuden uhria paistui kuoliaaksi. Näyttelijä oli -pyytänyt ihmisiä istumaan hiljaa paikoillaan, mutta turhaan; ja koko -loppuelämänsä ajan senjälkeen kulki hän tämä kauhistuttava näky -mielessään, alinomaisena painajaisenaan kuumeentapainen vakuutus -siitä, että hän oli epäonnistunut kasvatuksen puutteen takia -- -että jos hän vain olisi ollut kulttuuri-ihminen, hän olisi varmasti -kyennyt ajattelemaan jotakin, jonka esille tuominen olisi pitänyt -paikallaan nuo kauhun lyömät ihmiset. - -Kolmen aikaan aamulla päättyi esitys, ja sitten tarjottiin enemmän -virkistystä; ja Mrs Vivie Patton tuli istumaan hänen viereensä, ja -heidän välillään sukeusi iloinen pakina. Kun Mrs Vivie kerran alotti -puhumisen ihmisistä, juoksi hänen kielensä niinkuin tuulimylly. - -Kas tuolla oli Reggie Mann, joka luikerteli ihmisten joukossa ja -hymyili heille teeskennellyllä tavallaan. Reggie oli kunniansa -kukkuloilla Mrs de Graffenriedin kesteissä. Reggie oli järjestänyt -tämän kaiken -- hän suoritti suunnittelut ja tilaukset ja teki -asiamiesten kanssa sopimukset koristelua varten. Olisi voinut -lyödä vetoa siitä, että hän oli saanut välityspalkkionsa niistä --- vaikkakin joskus Mrs de Graffenried sai koristeet ilmaiseksi -reklaamin takia, minkä hänen nimensä saisi aikaan. Kaikellaiset -toimitukset olivat Reggien erikoisuutena -- hän oli alottanut -elämänsä automobiiliasiamiehenä. Eikö Montague tietänyt, mikä -se oli? Automobiiliasioitsitsija oli mies, joka alinomaa -pyysi ystäviään käyttämään määrätynlaista vaunua, jotta hän -siten saisi toimeentulonsa; ja Reggie oli saanut kokoon lähes -sataviisikymmentätuhatta vuodessa sillä tavalla. Hän oli tullut -Bostonista, missä hän oli hankkinut maineensa sillä, että eräänä -varhaisena aamuna, kun he ajoivat kotia juhlista, oli hän saanut -erään nuoren ylimysrouvan uskaltamaan riisumaan kengät ja sukat -jaloistaan ja kahlailemaan julkisessa suihkulähteessä; tämä oli -tehnyt sen ja Reggie oli seurannut häntä. Tämän hämmästyttävän -kepposen levittämän maineen nojalla oli Mrs Devon ottanut hänet -suosioonsa; ja eräänä päivänä oli Mrs Devon pukenut ylleen valkoisen -puvun ja kysynyt häneltä, mitä hän siitä ajatteli "Siitä puuttuu -vain yksi asia ollakseen täydellinen", sanoi Reggie, ja ottaen -punaisen ruusun, kiinnitti hän sen hänen rintaansa. Vaikutus -oli tenhoava; jokainen huusi riemusta, ja siten oli Reggien -maine pukuauktoriteettina taattu ikuisesti. Nyt hän oli Mrs de -Graffenriedin oikea käsi, ja he punoivat ilveitään yhdessä, Kerran -kesällä olivat he astuneet katua pitkin, suuri, rääsyinen nukke -käsillään. Ja Reggie oli antanut päivälliset, joilla kunniavieraana -oli ollut apina -- varmasti oli Montague siitä kuullut, sillä se oli -ollut koko kesäkauden puheenaiheena. Se oli todellakin hassunkurisin -asia, mitä saattoi ajatella; apinalla oli päällään hieno puku, jossa -oli kaulukset ja mansetit, ja hän pudisti kaikkien vieraiden käsiä, -ja käyttäytyi aivankuin joku herrasmies -- paitsi ei juonut itseään -humalaan. - -Ja sitten Mrs Vivie osotti suuren Mrs Hidgley-Clievedenin, -joka istui yhden suosikkinsa, ankaran näköisen, mustapartaisen -herrasmiehen seurassa, joka oli sukeltautunut maineeseen perimällä -kaksisataa viisikymmentä miljoona markkaa. "Mrs R.--C." oli ottanut -hänet suosioonsa ja järjestänyt hänen vieraskirjansa ja hän -näytteli juhlallisesti seuramaailman tähden osaa. Hän oli ostanut -vanhan new-yorkilaisen talon, jonka koristamiseen oli kulutettu -viisitoistamiljoonaa markkaa; ja kun hän tuli kotia liikeasioilta -Tuxedosta, odotti häntä yksityinen juna kaiken päivää lähtöön -valmiina. Mrs Vivie kertoi huvittavan jutun eräästä naisesta, joka -oli julistanut kihlauksensa hänen kanssaan, ja oli käyttänyt suuria -rahasummia sen vahvistamiseen, ennenkuin hänen kieltonsa ehti tulla. -Se oli tuottanut hyvin suurta iloa Mrs de Graffenriedille, joka oli -hirmuisesti kateellinen "Mrs R.--C:lle." - -Kaskuista, joista ihmiset kertoivat, päätti Montague, että Mrs -de Graffenriedin täytyi olla yksi niistä seuraelämän uusista -johtajista, joilla oli taipumusta kaikenmoisiin harvinaisuuksiin ja -merkillisyyksiin. Mrs de Graffenried tuhlasi joka sesonkikautena -kaksi ja puoli miljoonaa markkaa säilyttääkseen asemansa säätynsä -johtajana, ja häneltä voi aina odottaa uusia ja hämmästyttäviä -päähänpistoja. Kerran oli hän vierailleen antanut katrillilahjoina -pienen pieniä palloja, joissa oli kultakaloja; ja toisen kerran oli -hän toimeenpannut tanssiaiset, joissa jokainen oli laittanut itsensä -erilaiseksi kasviksi. Hän läksi mielellään kävelemään ja kutsui aivan -sattumalta ihmisiä aamiaiselle - kolme- tai neljäkymmentä kerrallaan --- ja sitten hämmästytti heitä loistavilla pidoilla. Sitten saattoi -hän taas tarjota suuret, säädylliset päivälliset, ja saada ihmiset -hämmästymään tarjoamalla heille sellaista syötävää, josta he todella -pitivät. "Nähkääs", selitti Mrs Vivie, "näillä päivällisillä me -tavallisesti saamme lihavaa, vihreää kalkkunapaistia, ja omelettia, -jonka päälle on valeltu jonkinlaista Florida-vettä, ja lasin alla -keitettyjä sieniä, ja oikeaa käsintehtyä jälkiruokaa; mutta Mrs de -Graffenriedillä on uskallusta tarjota savustettua kinkkua ja nuoria -perunoita, tai vieläpä oikeaa häränlihaakin. Näitte, että hänellä -tänä iltana oli vihreää vehnää; hänen on täytynyt järjestää sitä -varten kuukausia edeltäkäsin -- Porto Ricolta emme saa sitä koskaan -ennenkuin tammikuussa. Ja tässä näette pienen vadillisen villiä -mansikoita -- ne ovat luultavasti istutetut ja kasvatetut lämpimässä -huoneessa, ja jokainen kappale niistä on kääritty huolellisesti -erikseen, ennenkuin ne tuotiin laivaan." - -Kaikki nämä vaivalloiset toimenpiteet olivat tehneet Mrs de -Graffenriedistä suunnattoman voiman seuramaailmassa. Hänellä oli -raakalaisen sanavarasto, sanoi Mrs Vivie, ja jokainen pelkäsi häntä; -mutta kerran tapasi hän vertaisensa. Erään kerran oli hän kutsunut -koomillisen oopperan tähden laulamaan vierailleen, ja kaikki miehet -oli kertyneet tämän näyttelijättären ympärille, ja Mrs de Graffenried -oli tulistunut ja koettanut ajaa heitä matkoihinsa; ja näyttelijätär, -lojuen mukavasti tuolissaan ja tuijottaen välinpitämättömänä Mrs de -Graffenriedin, oli venyttäen lausunut: "Kymmenen vuotta Jumalaakin -vanhempi!" Mrs de Graffenried parka ei voisi unohtaa noita sanoja -ennenkuin vasta kuoltuaan. - -Jotakin, mikä muistutti hänelle tästä, huomasi Montague sinä samana -iltana. Noin kello neljän aikaan, Mrs Vivie halusi päästä kotia, -ja pyysi häntä hakemaan käsiinsä hänen "henkivartijansa", kreivi -St Elme de Champignonin -- miehen, jota, sivumennen sanoen, hänen -miehensä jahtasi kiväärin kanssa. Montague kiersi ympäri talon, ja -meni lopuksi alikertaan, missä teatteriseurueella oli erikoinen huone -virvoituspuoleen osaaottamista varten. Mrs de Graffenriedin sihteeri -vartioi ovilla; mutta muutamat poikaset olivat päässeet pujahtamaan -huoneeseen ja joivat shampanjaa ja kuhertelivat kuorotyttöjen kanssa. -Ja siellä oli itse Mrs de Graffenried, joka työnsi ruumiin voimilla -heitä ulos huoneesta -- heitä oli parikymmentä kappaletta tai -enemmänkin, ja niiden joukossa myöskin Mrs Vivien kreivi! - -Montague toimitti perille sanomansa, ja meni sitten yläkertaan -odottamaan, kunnes hänen oma seurueensa olisi valmis lähtemään. -Tupakkahuoneessa oli joukko miehiä, jotka myöskin odottelivat; ja -niiden joukossa huomasi hän Majuri Venablen keskustelussa erään -miehen kanssa, jota hän ei tuntenut. "Tulkaa tännepäin", huusi -Majuri; ja Montague totteli, samalla heittäen silmäyksen vieraaseen. - -Hän oli pitkä, voimakasrakenteinen mies, jolla oli irtonaiset -nivelet, ja pieni pää ja hyvin silmiinpistävät kasvojen piirteet; -kapea suu, jonka alasvenyneet pielet olivat lujasti yhteenpuristetut, -ja korkea kotkannenä, ja syvälle painuneet, vaanivat silmät. -"Oletteko kohdannut Mr Heganin?" sanoi Majuri. "Hegan, tämä on Mr -Allan Montague." - -Jim Hegan! Montague kesti tutkivan katseen ja otti tuolin, jonka he -tarjosivat. "Sikaari, olkaa hyvä", sanoi Hegan, ojentaen askiaan. - -"Mr Montague on vast'ikään tullut New Yorkiin", sanoi Majuri. "Hän on -myöskin etelästä." - -"Todellako?" sanoi Hegan ja kysyi, mistä valtiosta hän tuli. -Montague vastasi ja lisäsi: "Minulla oli ilo kohdata tytärtänne -hevosnäyttelyssä viime viikolla." - -Siitä pääsi keskustelu alkuun; sillä Hegan tuli Texasista, ja kun hän -huomasi, että Montague tunsi hevosia -- lämpeni hän hänelle. Sitten -kutsui Majurin pois hänen seurueensa, ja nuo kaksi jäivät jatkamaan -keskustelua. - -Oli tavattoman helppoa pakista Heganin kanssa; ja kuitenkin -syvällä toisen mielessä luikersi heikko vapistuksen sekainen -tunne ajatellessaan, että hän tarinoi viidensadanmiljoonan markan -kanssa. Montague oli siksi vasta-alkava pelissä, että hän kuvitteli -mielessään olevan jotakin outoa, jotakin hirvittävää ja salaperäistä -sellaisen miehen ympärillä, joka hallitsi toista kymmentä rautatietä, -ja kymmenkunnan valtion politiikkaa. - -Hän oli käytökseltään yksinkertainen ja hyvin ystävällinen, suora -mies, joka rakasti kaikkea suoruutta. Hänen ympärillään oli, niinkuin -hän sanoi, arkuuden, miltei anteeksiannon merkki, jonka Montague -huomasi, ja jota hän ihmetteli. Vasta myöhemmin, kun hänellä oli -aikaa ajatella, käsitti hän, että Hegan oli alkanut uutisviljelijän -poikana Texasissa, "tyhjillä taskuilla" varustettuna, ja voiko olla -mahdollista, että kaikkien näiden vuosien läpi hänessä oli säilynyt -vaisto, niin että milloin hyvänsä hän kohtasi miehen vanhasta -Etelästä, seisoi hän hänen kanssaan kunnioittavaisena, näyttäen -aivankuin pyytävän anteeksi viittäsataa miljoonaa markkaansa? - -Ja kuitenkin oli siinä miehessä jotakin voimaa. Sen saatoit tuntea -silloinkin, kun hän pakisi hevosista; sinä tunsit, että hänessä oli -jokin osa, joka ei rupatellut, vaan joka oli takana ja tarkasteli. -Ja kummallisinta kaikista oli, että Montague huomasi kuvittelevansa -noiden hymyilevien kasvojen takana olevan toiset kasvot, jotka eivät -hymyilleet, vaan jotka olivat julmat ja vakavat. Ne olivat omituiset -kasvot, paksuine, kokoonrypistettyine kulmakarvoineen ja alaspäin -venähtäneine suupielineen; ne vainosivat Montaguea ja herättivät -hänessä vaivaloisen tunteen keskellä mukavaa rauhallisuutta. - -Nyt tuli Laura Hegan, joka tervehti heitä ylpeällä tavallaan; ja Mrs -Hegan, uhkuva ja elinvoimainen, puettuna _en grande dame_. "Tulkaa -joskus katsomaan", sanoi mies. "Teidän on vaikea tavata minua muuten, -sillä minä en paljon oleskele ulkona." Ja niin läksivät he; ja -Montague istui yksin, tupakoi ja tuumaili. Nuo kasvot yhä pysyivät -hänen näkyvissään; ja nyt yht'äkkiä välähti hänelle salamana, mikä se -oli: petolinnun kasvot -- suuren, villin, yksinäisen kotkan! Kenties -olet nähnyt sellaisen eläintarhassa istumassa korkealla, alistuen -kärsivällisesti ja odottaen aikaansa. Mutta kaiken aikaa oli kotkan -sielu kaukana poissa, vaelteli läpi laajojen avaruuksien, valmiina -salamana hyökkäämään ja tarttumaan kynsin saaliiseen! - - - - -Kymmenes luku. - - -Seuraavalla viikolla oli Montagueilla kiirettä. Wallingit olivat -tulleet kaupunkiin ja avanneet kotinsa, ja nyt oli lähellä -ihmeellisten avajaistanssijaisten aika, joissa Alice muodollisesti -tultaisiin esittämään seuramaailmalle. Ja tietenkin Alicen täytyi -tilaisuutta varten saada uusi puku, ja sen välttämättä täytyi olla -kaunein puku, mitä koskaan oli nähty. Muutamana joutavana hetkenä -laski serkkunsa hänelle, että Alicen vierailu Wallingeilla tuli -hänelle maksamaan kaksikymmentäviisi markkaa minuutilta. - -Mitä se maksaisi Wallingeille, sitä tuskin uskalsi ajatella. Heidän -tanssisalinsa oli muuttuva kukkatarhaksi, ja siellä tultaisiin -tarjoamaan illallista sadalle vieraalle, ja vielä toinen illallinen -tanssin perästä, ja kalliita lahjoja jokaiselle läsnäolijalle. Näiden -ostaminen oli uskottu Oliverin tehtäväksi, ja Montague kuunteli -kauhistuksella, mitä ne olivat maksaneet. "Robbiella ei ole varoja -tehdä mitään toisluokkaista", oli nuoremman veljen ainoa vastaus -hänen huudahteluihinsa. - -Alice jakoi aikansa Wallingeille ja räätäleillensä, ja joka ilta, -kun hän saapui kotia, oli hänellä kerrottavana jostakin uudesta -kehitysaskeleesta. Alice oli vielä vasta-alkaja leikissä, ja se sai -hänet kiihottumaan; ja Mrs Robbie näki mielellään hänen kirkkaat -kasvonsa ja kainon hymynsä hänen tehdessä innokkaasti kysymyksiään. -Mrs Robbie oli itse antanut määräyksensä ylihovimestarilleen, -kukkakauppiailleen ja kirjurilleen, ja sitten oli hän jatkanut -matkaansa eikä ajatellut sitä sen enempää. Se oli suurten naisten -tapa -- taikka ainakin oli se heidän tapansa näytellä. - -Wallingien kaupunkitalo oli juhlallinen palatsi, joka vallitsi -korttelin alaa Viidennen Avenuen varrella -- se oli yksi noista -Wallingin perheen kymmenkunnasta palatsista, jotka luettiin kaupungin -nähtävyyksien joukkoon. Kokonainen luettelo olisi muodostunut niistä -täydellisistä maataloista, joita Wallingit ylläpitivät -- heillä -oli maa-alue Georgiassa, ja toinen Adirondackissa, ja toisia oli -Long Islandissa ja New Jerseyssä. Myöskin oli useita New Portissa --- yksi sellainen, jossa oli tuskin koskaan asukkaita, ja jota Mrs -Billy Alden purevasti nimitti "viidentoista miljoonan markan linnaksi -erämaassa." - -Montague meni Alicen mukana pari kertaa, ja sai tilaisuuden tarkastaa -Mrs Robbieta kotosalla. Kolmekymmentäkahdeksan palvelijaa oli -hänellä asunnossaan; se oli itsessään kokonainen pikku valtio, -jossa Mrs Robbie oli kuningattarena, ja hänen taloudenhoitajansa -pääministerinä, ja niiden alapuolella oli monta eri arvoastetta, -luokkaa ja säätyä, niinkuin feodaaliruhtinaskunnassa. Siellä täytyi -olla kuusi erillään olevaa ruokailuhuonetta erilaisia palvelijoita -varten, ja palvelijoiden palvelijoilla oli vielä palvelijoita. -Ainoastaan kolme sanottiin olevan sellaisia, joille rouva antoi -määräyksiä -- ylitarjoilija, hovimestari ja taloudenhoitaja; hän ei -edes tietänyt useimpien heidän nimiä, ja ne vaihtuivat niin usein, -että, selitteli hän -- hänen oli jätettävä salapoliisinsa tehtäväksi -erottaa palvelijat ja murtovarkaat toisistaan. - -Mrs Robbie oli aivan nuori nainen, mutta häntä miellytti tekeytyä -huolien uuvuttamaksi rouvaksi, joka oli väsynyt korkean asemansa -vastuunalaisuuteen. Tietämättömät pitivät ja kuvittelivat mielessään -hänen viettävän elämäänsä suloisessa rauhassa, kaikkien tilaisuuksien -ollessa hänelle avoinna; itse asiassa vähäpätöisin kyökkityttökin -oli vapaampi -- hän oli aivan nääntynyt laihaksi sen taakan alla, -mikä hänen päällänsä lepäsi. Jättiläismäinen kone uhkasi alinomaa -särkyä pirstoiksi, ja hänellä, joka tahtoi sitä pyörittää, täytyi -olla Salomonin viisaus ja Jobin kärsivällisyys. Hovimestarin -palkkaan meni kokonainen omaisuus, ja kuitenkin ryösti hän oikealta -ja vasemmalta, ja riiteli päälle päätteeksi kyökkimestarin kanssa. -Ylitarjoilijan epäiltiin juovan itsensä humalaan kalliilla ja -harvinaisilla viineillä, ja uusi sisäkkö oli muuttunut valepukuiseksi -sanomalehtireportteriksi. Mies, joka joka päivä oli kymmenen vuoden -ajalla tullut vetämään rakennuksen kelloja, oli kuollut, ja se, -joka piti huolta harvinaisista muinaiskaluista oli sairaana, ja -taloudenhoitaja oli pahemmassa kuin pulassa huolehtiessaan toisen -harjottamisesta. - -Ja vaikkakin otaksuttaisiin, että pääsit pakenemaan kaikkia näitä -asioita, olisi yhä vielä jälellä elämäsi varsinaiset kysymykset, -joita sinun olisi silmästä silmään katsottava. Se ei ollut kylliksi, -että pysyit hengissä; sinulla oli tehtäväsi -- velvollisuutesi -seuraelämän johtajana. Sitten oli päivittäinen posti kaikkine -säälittävine kirjeineen tuhansilta ihmisiltä, jotka pyysivät -rahaa -- tosiasiassa yhden viikon sisällä saapui anomuksia -kymmenen miljoonan markan arvosta. Ne olivat neroja, jotka olivat -keksineet patenttimunanhautomislaitteet ja lämmityskoneistot, ja -joka kerta kun annoit tanssijaiset, panit liikkeelle joukoittain -anarkisteja ja vetelehtijöitä. Ja sitten oli kirjeet, joihin -todella tuli vastata, ja kutsut, joita oli noudatettava. Näitä -viimeksi mainittuja oli niin paljon, että samassa ympäristössä -asuvat ihmiset olivat järjestäneet saman päivän, jolloin he olivat -kotona; niinpä, jos asuit Madison Avenuella, oli se päivä torstai; -mutta silloinkin meni koko iltapäivä kutsukorttien jakamiseen. Ja -sitten oli lähetettävä ja vastaanotettava kutsuja; ja aina sattui -erehdyksiä ja tuli loukanneeksi jotakuta -- ihmiset saattoivat tulla -verivihollisiksi yhtenä yönä ja toivoa sitä koko maailman tietoon -jo seuraavana aamuna. Ja tätä nykyä tapahtui niin paljon avioeroja -ja uudelleen-naimisia, ja niitä seurasi asianmukaiset nimenmuutot; -ja muutamilla oli vihiä vaimojensa rakastajista, mutta eivät siitä -välittäneet, ja muutamat taas välittivät, mutta eivät niistä mitään -tienneet -- kaikki tuo yhdessä oli kuin olisi pelannut kahtatoista -shakkipeliä päässään. Ja sitten oli tukanlaittaja, terveydenhoitaja -ja hieroja, ja räätäli, suutari ja jalokiviseppä; ja sitten täytyi -välttämättä vilkaista sanomalehteä, ja käydä silloin tällöin lapsia -katsomassa. - -Kaiken tämän selitti Mrs Robbie aamiaisilla; sellainen oli -rikkaan ihmisen taakka, josta jokapäiväisillä ihmisillä ei ollut -vähintäkään käsitystä. Henkilö, jolla oli paljon rahaa, oli niinkuin -siirappitynnyri -- kaikki kärpäset läheisyydessä lensivät suuristen -sen ympärillä. Kerrassaan uskomatonta oli, kuinka pitkälle ihmiset -saattoivat mennä tullakseen kutsutuksi hänen kotiinsa; he eivät -ainoastaan kirjottaneet ja pyytäneet häneltä, he saattoivat sekaantua -hänen liikeasioihinsa ja vieläpä houkutella hänen ystäviänsäkin. Ja -voi sitä vaikeutta toiselta puolen, kun piti saada heidät tulemaan, -silloin kun he luulivat hänen heitä tarvitsevan! "Kuvitelkaa", -sanoi Mrs Robbie, että tarjoatte päivällisen englantilaiselle -kreivittärelle, ja hän yrittää velottaa tulemisestaan teitä! Ja -uskomattomalta niinkuin se tuntuukin, muutamat ihmiset todellakin -mukautuivat hänen vaatimuksiinsa ja tuo inhottava olento oli -näytellyt seuramaailman kuuluisuuden osaa kokonaisen sesonkikauden, -ja oli saanut sievoset tulot siitä. Ei näyttänyt olevan ollenkaan -mitään rajoja muutamien ylhäisön loiselävien alhaisuudelle. - -Oli opettavaista kuulla Mrs Robbien tuovan esille tuollaisia ikäviä -puolia; ja kuitenkin -- voi inhimillistä heikkoutta -- seuraavalla -kerralla Montaguen siellä käydessä tuo suuri nainen paloi aivan -vihasta kuultuaan uutisen, että uusi ulkomaalainen prinssi aikoi -saapua Ameriikkaan, ja että Mrs Ridgley-Clieveden oli etukäteen -pitänyt varansa ja siepannut hänet huostaansa. Hän tuli olemaan -hänen holhouksensa alla koko ajan, ja kaikki hänen ylhäisyydestään -säteilevä loisto lankeaisi tuon nousukastalon yli. Mrs Robbie -kosti puolestaan laskemalla suustaan niin monta epämieluista asiaa -Mrs Ridgley-Clievedenistä, kuin hän suinkin saattoi ajatella; ja -lopettaen julistuksella, että jos hän käyttäytyisi tämän prinssin -kanssa niinkuin hän oli käyttäytynyt sen venäläisen suuriruhtinaan -kanssa, niin, Mrs Robbie Walling omasta puolestaan ainakin olisi -siitä lähtien häntä tuntematta. Ja todennäköisesti ne seikat, joita -Mrs Robbie kertoi, olivat aijotut herättämään sellaisen käsityksen, -että hänen kilpailijansa vieraanvaraisuus oli takaisin palaamista -alkuperäisiin pakanuusaikojen tapoihin. - -Ylläoleva on kuvaavana näytteenä sen keskustelun laadusta, mitä sai -kuulla aina vierailuilla kenen tahansa Wallingin luona. Kenties ne -olivat heidän miljoonansa, niinkuin Mrs Robbie sanoi, jotka tekivät -välttämättömäksi sellaisen suhtautumisen toisia ihmisiä kohtaan; -se nyt oli joka tapauksessa varmaa, että Montague huomasi heidät -kaikki mitä epämieluisimmiksi tuttaviksi. Teepöydän ääressä oli aina -käynnissä myrsky heidän vihamiestensä viimeisten vehkeiden johdosta. -Ja sitten oli olemassa kokonainen lauma elottomia ihmisolentoja, -jotka imivät heitä ja ryömivät imarrellen heidän edessään; ja lopuksi -nuo raakalaisjoukot ulkopuolella heidän tuttavuuspiirinsä taikarajaa --- muutamia erinomaisia näytteitä niistä saapui sinne joka päivä -pilkattavaksi. Niillä oli suuret jalat ja tekohampaat; ne söivät -maissipuuroa ja siirappia; he kantoivat kaulassaan valmiiksi tehtyjä -kahleita; ja niillä oli tapana kysyä, "haluatteko, että tekisin sen?" -Heidän isoisänsä olivat olleet teurastajia, rihkamakauppiaita ja -muita sellaisia kauhistuttavia olentoja. Montague koetti parhaansa -mukaan miellyttää Wallingeja kaiken sen takia mitä he tekivät Alicen -puolesta; mutta istuttuaan heidän aamiaispöydässään ja kuunneltuaan -tämän luontoista keskustelua, huomasi hän kaipaavansa raitista ilmaa. - -Ja sitten rupesi hän pohtimaan omaa suhdettaan näihin ihmisiin. -Jos he puhuivat jokaisesta muusta hänen selkänsä takana, niin -luonnollisesti heidän täytyi puhua hänestäkin hänen selkänsä takana. -Ja minkätähden poikkesivat he tavastaan, ja koettivat saada häntä -kotiutumaan, ja minkätähden tuhlasivat he rahojaan saadakseen -Alicen heittäytymään seuraelämään? Alussa oli hän otaksunut, että -he tekivät sen sydämensä hyvyydestä; mutta nyt, nähtyään heidän -sydämiinsä, hylkäsi hän sen selityksen. Heidän tapoihinsa ei kuulunut -sirotella kuninkaallisia lahjoja vieraille; yleensä kaikkien -Wallingien suhtautuminen vieraita kohtaan oli samallainen kuin -Lontoon hampuusin -- "Paiskaa häntä tiilen kappaleella." He pitivät -itseään kaitselmuksen erikoisesti asettamina olentoina suojelemaan -ylhäisöä rikkailta raakalaisasukkailta, joita kaupunkiin virtaili, -kuuluisuutta ja mainetta etsimään. He olivat ylpeitä tästä asemasta -ja nimittivät sitä omaksi "erikoisuudekseen"; ja Wallingien nuoremman -polven erikoisuus oli muodostunut jonkinlaiseksi mielisairaudeksi. - -Ei myöskään voinut syynä olla se, että Alice oli kaunis ja -puoleensavetävä. Sitä olisi saattanut kuvitella, jos Mrs Robbie -olisi ollut niinkuin -- sanokaamme, Mrs Winnie Duval. Oli helppoa -ajatella Mrs Winniestä, että hän saattoi ihastua johonkin tyttöön ja -kuluttaa suunnattomia summia häneen. Mutta tuhansista pikkuseikoista, -mitä hän oli ehtinyt nähdä, oli Montague tullut siihen käsitykseen, -että Robbie Wallingit kaikessa varallisuudessaan, vallassaan ja -loistossaan olivat itse asiassa hyvin saitoja. Samalla kun koko -maailma näki heidän sirottavan rikkauksia jälkeensä, seurasivat -he todellisuudessa tarkasti jokaista viisimarkkasta. Ja Robbie -itse oli taipuvainen kuumeen tapaisella kiihkolla tarttumaan -kiinni rahoihinsa; siinä hän saattoi mennä mitä mielettömimpiin -äärimäisyyksiin -- Montague kuuli hänen kerran kinailevan parista -markasta ajurin kanssa. Vaikka he kumpikin olivat tuhlaavaisia -isäntiä, niin oli kirjaimellinen tosiasia se, että he eivät koskaan -kuluttaneet rahojaan kenellekään muulle kuin itselleen -- heidän -kaiken toimintansa tarkotuksena ja päämääränä oli Robbie Wallingien -voima ja vaikutusvaltaisuus. - -"He tekevät sitä siksi, että he ovat minun ystäviäni", sanoi -Oliver ja toivoi nähtävästi vastauksen tyydyttävän veljeään. Mutta -se ainoastaan antoi kysymykselle uuden puolen, ja pani hänet -tarkastamaan Robbieta ja Oliveria ja etsimään perustetta heidän -ystävyyssuhteelleen. Tämän yhteydessä kohosi hänelle muuan hyvin -vakavaluontoinen kysymys, Oliver oli tullut New Yorkiin verrattain -köyhänä, ja nyt oli hän rikas -- taikka ainakin hän eli rikkaan -henkilön tavalla. Ja hänen veljensä, jonka vainu päivä päivältä -hänen oleskelunsa aikana New Yorkissa oli kasvanut yhä terävämmäksi, -oli miltei päättänyt mielessään, että Oliver sai rahansa Robbie -Wallingilta. - -Tälläkin kertaa olisi kysymys ollut yksinkertainen, jos kyseessä -olisi ollut toinen henkilö kuin Robbie; Montague olisi silloin -päättänyt, että hänen veljensä kuului "liepeessä riippujiin." -Siellä oli useita suuria perheitä, joiden kodit olivat sellaisten -loisasujanten vaivaamia. Siegfried Harvey esimerkiksi oli mies, jolla -oli aina puoli tusinaa nuoria miehenalkuja riippumassa ympärillään; -sironäköisiä ja reippaita veitikalta, jotka metsästivät ja pelasivat -_bridgeä_, ja huvittivat aviovaimoja sillä aikaa kun heidän miehensä -olivat toimessa, ja jotka, heitettyään pienen viittauksen siihen -suuntaan, että olivat kireällä, saattoivat olla miltei varmoja siitä, -että heille tarjottiin shekki. Mutta jos Robbie Wallingien tuli -kirjottaa shekkejä, tapahtui se korvauksena saadusta arvosta. Ja mikä -mahtoi olla se arvo? - -"Ollie" oli miltei pikku jumala äärimmäiskeikarien joukossa; hänen -makunsa antoi henkeä ja innostusta. Ja kuitenkin hänen veljensä -havaitsi, että hän aina sellaisissa kysymyksissä heti kohta -asettautui Wallingien mukaan; ja tietenkään Wallingit eivät olleet -sellaisia ihmisiä, joita olisi saanut vakuutetuiksi siitä, että he -tarvitsivat jonkun apua ohjaamassa itseään makuasioissa. Toiselta -puolen, Ollie oli itse paholainen sukkeluuksien laskettelussa, -ja ihmiset sydämensä pohjasta pelkäsivät häntä; ja Montague oli -huomannut, että hän ei koskaan missään tilaisuudessa tehnyt pilaa -Robbiesta -- että Wallingin talon epäjumalat saivat aina osakseen -häneltä kunnioittavaa kohtelua. Siksi oli hän aprikoinut, josko -Robbie ylläpitäisi hänen veljensä kuninkaallista asemaa hänen -erinomaisen kykynsä takia saada toiset ihmiset tuntemaan itsensä -nolatuiksi. Mutta hän ymmärsi, että Wallingit, heidän omalta -näkökannaltaan katsottaessa, eivät enempää tarvinneet älykkyyttä -kuin panssarilaiva tarvitsee nallipyssyjä. Oliverin asema heidän -läheisyydessään oli enemmän miehen, joka ystävänsä rauhattoman -kateuden vuoksi tuskin koskaan uskalsi olla niin viisas kuin hän -olisi voinut olla. - -Se oli hyvin salaperäistä ja sai vanhemman veljen tuntemaan olonsa -epämukavaksi. Alice oli nuori ja vilpittömän luonnollinen henkilö, -jota mielellään suojasi; mutta hän oli maailman mies, ja hänen -asiansa oli huolehtia hänestä. Hän oli aina kulkenut omaa tietään -elämässä, ja häntä inhotti suuresti joutua kiitollisuuden velkaan -Wallingin kaltaisille ihmisille, joista hän ei välittänyt, ja jotka --- hän vaistomaisesti tunsi -- eivät voineet välittää hänestä. - -Mutta tietenkään ei hän siinä suhteessa olisi voinut tehdä mitään. -Suurten juhlallisuuksien päivä oli määrätty; ja Wallingit olivat -rakastettavia ja ystävällisiä, ja Alice aivan vapisi innostuksesta. -Ilta saapui ja sen kanssa tulivat Wallingin vihamiehet, puettuina -jalokiviinsä ja hienoihin vaatteisiinsa. Heitä oli kutsuttu, -sillä he olivat liian tärkeitä syrjäytettäviksi, ja he olivat -tulleet, sillä Wallingit olivat liiaksi vaikutusvaltaisia, -uskaltaakseen heidän kutsuaan jättää huomioon ottamatta. He -kostivat puolestaan nauttimalla monenkertaiset annokset kalliita ja -ylellisiä ruokalajeja; ja pudistivat Alicea kädestä ja tuhlasivat -säteilevää hymyään hänelle, ja sitten juttelivat keskenään hänestä -hänen selkänsä takana aivankuin hän olisi ollut ranskalainen -nukke näyttelysalissa. He päättivät yksimielisesti, että hänen -vanhempi veljensä oli "jäykkä kuin seiväs", ja että koko perhe oli -tungettelijoita ja häpeämättömiä seikkailijoita; mutta ymmärrettävää -oli, että koska Robbie Walling oli katsonut sopivaksi ottaa heidät -luokseen, niin oli välttämätöntä kutsua vuorostaan myöskin heidät. - -Joka tapauksessa tällaisessa valossa näyttäytyi kaikki Montaguelle, -joka sitä mielessään oli aprikoinut. Alicelle oli se loistava -juhlatilaisuus, johon ylhäisiä ihmisiä saapui iloitsemaan toistensa -seurasta. Siellä oli korskeita pukuja ja säihkyviä jalokiviä; -siellä oli hurmaava hajuvesien tuoksu, joka huumasi aisteja, ja -kultainen, musikaalinen sävelvirta hiveli sinfoniallaan korvia; -siellä oli naurun sekaista melua ja ihastuneita katseita, ja kauniita -kavaljeereja, joiden kanssa sai tanssia satumaisten porttien läpi. Ja -sitten seuraavana aamuna oli selontekoja kaikissa sanomalehdissä, ja -kuvauksia huomattavimmista puvuista ja kaikkien saapuvilla olleiden -nimet, ja vieläpä täydellinen illallislista, jotka kaikki auttoivat -muiston säilymistä tuosta ihmeellisestä tilaisuudesta. - -Nyt he oikein todellisuudessa kuuluivat ylhäisöön. Muuan reportteri -kävi pyytämässä Alicen valokuvaa sunnuntain lisälehteen; ja -tulvimalla saapui kutsuja -- ja niiden mukana kaikki ne huolet -ja sekavuudet, joista Mrs Robbie oli kertonut. Muutamiin näistä -kutsuista oli annettava kieltävä vastaus, ja täytyi tietää, -ketä saattoi turvassa ja huoletta loukata. Vielä saapui pitkä -kirje eräältä rutiköyhältä leskeltä, ja naimatarjous eräältä -ulkomaalaiselta kreiviltä. Mrs Robbien sihteerillä oli luettelo -monesta sadasta tällaisesta ammatti-kerjäläisestä ja kiristäjästä. - -Huomiota veti tanssijaisissa puoleensa Mrs Winnie loistavassa, -taivaan sinisessä silkkipuvussaan. Ja hän pudisti uhkaavaisena -viuhkaansa Montaguelle, huudahtaen, "Te onneton mies -- lupasitte -käydä minua katsomassa!" - -"Olen ollut poissa kaupungista", puolusti Montague. - -"Kas niin, tulkaa päivällisille huomenillalla"; sanoi Mrs Winnie. -"Siellä tulee olemaan muutamia _bridge_-tovereita." - -"Te unohdatte, että minä en ole oppinut pelaamaan", lennätti hän -vastaan. - -"No hyvä, mutta tulkaa sittenkin", vastasi Mrs Winnie. "Me opetamme -Teitä. Minä itse en ole mikään pelaaja, ja minun mieheni tulee -olemaan siellä ja hän on hyväluontoinen; ja veljeni Dan -- hän saa -luvan olla mukana, halutkoon hän sitä tai ei." - -Ja niin meni Montague toisen kerran lumipalatsiin ja kohtasi -pankkiiri Winton Duvalin -- pitkän, sotilaallisen näköisen, noin -viisikymmenvuotiaan miehen, jolla oli suuret, harmaat viikset, ja -tuuheat kulmakarvat ja leijonan pää. Hän omisti yhden kaupungin -suurimmista pankkihuoneista, ja hän oli liitossa vaikutusvaltaisten -liikkeiden kanssa Wall Streetillä. Hän oli parhaallaan tekemisissä -Mexikon ja etelä-Ameriikan kaivosten kanssa, ja siksi oli hän hyvin -harvoin kotona. Hän oli mies, jolla oli mitä jyrkimmät tavat -- -hän saattoi kuukauden liikematkan jälkeen yht'äkkiä odottamatta -saapua kotiin, varmana siitä, että kaikki oli yhtä valmiina häntä -varten sekä kotona että toimistossa, kuin jos hän olisi vast'ikään -pyörähtänyt ympäri kadun kulmasta. Montague huomasi, että hän otti -ruokalistansa ja kirjotti siihen nopeasti määräyksensä kutakin pöytää -varten, ja lähetti sen sitten kyökkimestarille. Toisten ihmisten -päivällisillä oli hän hyvin harvoin läsnä, ja kun hänen vaimonsa piti -kestejään, söi hän poikkeuksetta päivällisensä klubissa. - -Hän esitti anteeksipyynnöksi liikeasiat, jotka ottivat häneltä koko -illan; ja kun Dan-veli ei ollenkaan näyttäytynyt, ei Montague oppinut -pelaamaan _bridgeä_. Neljä muuta vierasta syventyivät pelaamiseen ja -Montague ja Mrs Winnie istuivat ja pakisivat, lämmitellen itseään -takan ääressä suuressa etusalissa. - -"Oletteko nähnyt Charlie Carteria?" oli ensimäinen kysymys, minkä Mrs -Winnie teki. - -"En viime aikoina", vastasi hän; "mutta minä tapasin hänet Harveyllä." - -"Minä tiedän", sanoi hän. "Minulle kerrottiin, että hän joi itsensä -humalaan." - -"Pelkäänpä, että hän sen teki.", sanoi Montague. - -"Poika-parka", huudahti Mrs Winnie. "Ja Alice näki hänet! Charlie on -varmaankin murtunut!" - -Montague ei virkkanut mitään. "Tiedättehän", jatkoi Mrs Winnie, -"Charlie todellakin tarkottaa hyvää. Hänellä on rehellinen ja -rakastettava luonne." - -Hän keskeytti, ja Montague sanoi epävarmasti, "Niin otaksun." - -"Te ette pidä hänestä", sanoi toinen. "Voin sen huomata. Ja luulen, -että Alicekaan ei enää kaipaa häntä. Ja minä olen sen kaiken -suunnitellut ja määrännyt niin, että Alice kohottaisi hänet!" - -Montague hymyili uhmalla. - -"Oi, minä tiedän", sanoi Mrs Winnie. "Se ei olisi ollut helppoa. -Mutta Teillä ei ole käsitystäkään siitä, mikä ihastuttava poika -Charlie aina ennen oli, ennenkuin kaikki naiset ryhtyivät yhdessä -saattamaan häntä perikatoon." - -"Voin kuvitella sitä mielessäni", sanoi Montague; mutta hän ei ollut -koko kysymyksestä huvitettu. - -"Te olette aivan niinkuin minun mieheni", sanoi Mrs Winnie -surullisena. "Te ette välitä yhtään siitä, mikä on heikkoa tai -onnetonta." - -Sitten oli hetken vaitiolo. "Ja luulempa", sanoi hän lopuksi, "että -Tekin muututte liikemieheksi -- jolla ei ole hiukkaakaan aikaa -kenellekään eikä millekään. Oletteko jo alkanut?" - -"En vielä", vastasi hän. "Katselen vielä ympärilleni." - -"Minulla ei ole pienintäkään käsitystä liikeasioista", myönsi hän. -"Kuinka ne pannaan alulle?" - -"En itsekään voi sanoa vielä niitä tuntevani", sanoi Montague nauraen. - -"Ettekö tahtoisi olla minun mieheni holhokkina?" kysyi hän. - -Ehdotus tuli jotenkin äkkiä, mutta Montague vastasi hymyillen, -"Minulla ei olisi mitään sitä vastaan. Mitä hän tekisi minulla?" - -"Minä en sitä tiedä. Mutta hän voi tehdä, mitä hän vaan haluaa -kaupungissa. Ja hän osottaisi Teille, kuinka voidaan ansaita -tukuttain rahaa, jos minä häntä pyytäisin." Ja sitten lisäsi Mrs -Winnie nopeasti, "Minä todellakin sitä tarkotan -- hän voisi sen -tehdä." - -"Minä en yhtään sitä epäile", vastasi Montague, - -"Ja lisäksi", jatkoi Mrs Winnie, "Teidän ei tarvitse hävetä käyttää -hyväksenne niitä tilaisuuksia, jotka Teille tarjoutuvat. Tulette -huomaamaan, että New Yorkissa ette pääse eteenpäin, jollette kulje -suoraa tietä ja sieppaa sitä, mitä voitte. Ihmiset ovat kyllä -sukkelia ehtimään aina etukäteen." - -"He kaikki ovat olleet minulle tähän saakka hyvin ystävällisiä", -sanoi hän. "Mutta kun minä olen valmis ryhtymään liikeasioihin, -kovennan minä sydämeni." - -Mrs Winnie istui vaipuneena mietiskelyyn. "Minusta liikeasiat -ovat vallan kauheita", sanoi hän. "Niin paljon ankaraa työtä ja -huolehtimista! Minkätähden eivät ihmiset voi oppia tulemaan toimeen -ilman niitä?" - -"On laskuja, jotka ovat maksettavat", vastasi Montague. - -"Kiitos meidän hirvittävän ylellisen elämäntapamme", huudahti toinen. -"Joskus minä toivon, että minulla ei olisi koskaan elämässäni ollut -rahaa." - -"Te väsyisitte pian siihen", sanoi Montague. "Te menettäisitte siten -tämän talonkin!" - -"Minä en menettäisi rahtustakaan", sanoi Mrs Winnie nopeasti. "Se -on oikein totta -- minä en välitä tästä kaikesta vähääkään. Minä -eläisin mielelläni yksinkertaisesti, ja vapaana niin monista huolista -ja vastuunalaisuuksista. Ja jonakin päivänä minä myöskin aijon sen -toteuttaa oikein todella aijon. Aijon hankkia itselleni pienen -maatilkun kaukana jossain maaseudulla. Ja minä aijon viettää siellä -elämäni, kasvattaa kananpoikasia ja kasveja, ja minulla tulee olemaan -oma kukkatarha -- korutonta ja yksinkertaista --" ja siihen Mrs -Winnie äkkiä pysähtyi, huudahtaen, "Te nauratte minulle!" - -"En ollenkaan!" sanoi Montague. "Mutta en voinut olla ajattelematta -sanomalehtireporttereita --." - -"Siinä Te taas olette!" sanoi Mrs Winnie. "On mahdotonta ajatella -koskaan mitään kauniita unelmia taikka koettaa tehdä jotakin järkevää --- sanomalehtireportterien takia!" - -Jos Montague olisi tavannut Mrs Winnie Duvalin ensi kertaa, olisi -häneen vaikuttanut hänen ikävöimisensä yksinkertaiseen elämään; -hän olisi pitänyt sitä tärkeänä ajanmerkkinä. Mutta ah, hän tiesi -nyt, että tämän hänen hurmaavan emäntänsä ympärillä oli enemmän -turhanpäiväistä korua kuin kenenkään muun ympärillä, minkä hän -vielä oli kohdannut -- ja kaikki se oli hänen omien suunnitelmiensa -tuotetta! Mrs Winnie poltti omia, erikoisella merkillä varustettuja -paperosseja, ja kun hän tarjosi niitä jollekulle, oli niiden -kääreissä Montmorencin vanhan herttuallisen huoneen vaakuna! Ja kun -joku sai kirjeen Mrs Winnieltä, huomasi hän kolmenkymmenen pennin -postimerkin kirjekuoressa -- sillä harmaa violetti oli hänen värinsä, -ja kahdenkymmenen pennin postimerkit olivat inhottavan punaisia! -Siksi saattoi varmuudella päättää, että jos Mrs Winnie joskus -läksisi kanoja kasvattamaan, niin tulisi poikasten olla erikoisesti -tuotettuja Kiinasta tai Patagoniasta, ja kanakoppien tulisi -olla tarkkoja mestarijäljennöksiä niistä, joita löytyi vanhassa -Montmorencin linnassa, missä hän automobiilillaan oli pistäytynyt. - -Mutta Mrs Winnie oli kaunis, ja kovasti innostunut juttelemaan, ja -siksi Montague kunnioittavalla myötätuntoisuudella kuunteli, kun -hän kertoi ihanteellisista maalaisunelmistaan. Ja sitten kertoi Mrs -Winnie hänelle Mrs Caroline Smythestä, joka oli kutsunut joukon -ystäviään koolle erääseen suureen hotelliin, ja järjestänyt seuran -ja perustanut "pysähdy hetkeksi kodin" suojattomille kissoille. -Sen perästä heittäytyi hän psyykillisiin tutkimuksiin -- joku oli -vienyt hänet istuntoon, missä arvokkaan näköiset yliopistojen -professorit ja naiset rillit nenällä istuivat piirissä ja odottivat -henkien aineellistumista. Se oli ollut ensimäinen Mrs Winnien tämän -suuntainen kokemus ja hän oli yhtä innostunut kuin lapsi, joka juuri -on löytänyt makeislaatikon avaimen. "Tuskin tiesin nauraako vai -peljätä", sanoi hän. "Mitä Te siitä ajattelette?" - -"Minulla on ilo saada Teiltä ensimäiset vaikutelmani siinä -suhteessa", sanoi Montague nauraen. - -"No hyvä", sanoi hän, "sitten siellä oli pöytien kohoamista ja oli -mitä salaperäisintä nähdä pöydän hyppien kulkevan ympäri huonetta! Ja -sitten oli koputuksia -- ja kuvitelkaa, kuinka ihmeellistä on nähdä -ihmisiä, jotka oikein todella uskovat saavansa sanomia hengiltä. -Se kerrassaan pani kylmiä väreitä liikkeelle minun ruumiissani. Ja -sitten tämä nainen -- rouva Se-ja-se -- meni ranssiin uh! Perästä -päin puhelin minä yhden miehen kanssa, ja hän kertoi minulle, kuinka -hänen isänsä oli ilmestynyt hänelle yöllä ja kertonut, että hän oli -juuri hukkunut mereen. Oletteko koskaan kuullut sellaista?" - -"Sellainen kertomus kulkee meidän perheessämme", sanoi hän. - -"Jokaisessa perheessä näyttää sellainen olevan", sanoi Mrs Winnie. -"Mutta, paras ystävä, se teki minut niin rauhattomaksi -- makasin -valveilla koko yön odottaen näkeväni oman isäni Hänellä oli -hengen-ahdistusta, nähkääs; ja minä kuvittelin kuulevani hänen -hengityksensä." - -He olivat nousseet ja harhailivat kasvihuoneeseen; ja Mrs Winnie -katsahti aseissa olevaan mieheen. "Minä rupesin kuvittelemaan, -että tämä henki tulisi minua katsomaan", sanoi hän. "Luulen, etten -tästä lähtien käy enää istunnoissa. Minun miehelleni oli kerrottu, -että minä olin luvannut heille vähän rahaa, ja hän raivostui -- hän -pelkää, että se joutuu sanomalehtiin." Ja Montague nauroi sisässään -niin että vapisi, kuvitellessaan, mikä työ ylimyksellisellä ja -ylpeällä vanhalla pankkiirilla mahtoi olla koettaessaan estää -vaimoansa joutumasta sanomalehtien palstoille! - -Mrs Winnie sytytti valot suihkulähteessä, ja istuutui sen reunalle ja -seurasi silmillään kaloja. Montague puoleksi odotti hänen kysyvän, -luuleeko hän niillä olevan henkeä; mutta hän säästyi siitä, Mrs -Winnien jatkaessa aivan toiseen suuntaan. - -"Minä kysyin sitä tohtori Parryltä", sanoi hän. "Oletteko kohdannut -hänet?" - -Tohtori Parry oli St Cecilian, Viidennen Avenuen varrella olevan -uudenaikaisen kirkon sielunpaimen, ja useimmat Montaguen tuttavista -kävivät siellä. "En ole vielä ollut kaupungissa ainoatakaan -sunnuntaita", vastasi hän. "Mutta Alice on hänet tavannut." - -"Teidän täytyy tulla minun kanssani jonkun kerran", sanoi hän. "Mutta -mitä tulee henkiin. --." - -"Mitä hän niistä sanoi?" - -"Hän näytti niitä pakenevan", nauroi Mrs Winnie. "Hän sanoi, että se -vie helposti vaarallisille aloille. Mutta ah, minä unohdin -- minä -kysyin myöskin swamiltani, ja hän ei siitä ollenkaan hämmästynyt. -He ovat tottuneet henkiin; tiedättehän, että he uskovat henkien -takaisinpalaamiseen maan päälle. Minä ajattelin, että jos se olisi -hänen henkensä, niin mielelläni katsoisin sitä -- sillä hänellä on -niin kauniit silmät. Hän antoi minulle kirjan, jossa kerrottiin -hindulaisia legendoja, -- ja niissä oli niin ihana kertomus nuoresta -prinsessasta, joka rakasti turhaan ja kuoli surusta; ja hänen -sielunsa siirtyi naarastiikeriin; ja hän tuli yön aikana siihen -paikkaan, missä hänen rakastajansa lepäsi, nukkuen nuotiotulen -ääressä, ja hän vei hänet mukanaan henkimaailmaan. Se miltei pani -veret hyytymään -- minä istuin täällä ja luin sitä, ja minä saatoin -mielessäni kuvitella hirvittävän naarastiikerin kiemurtelevan puiden -varjossa, ja juovat sen taljalla loistivat nuotion valossa, ja sen -viheriät silmät hehkuivat. Tunnettehan tuon runon -- me luimme sitä -ennen koulussa -- 'Tiikeri, tiikeri, tulisilmä!'" - -Montaguen oli vaikea kuvitella mielessään naarastiikeriä Mrs -Winnien kasvihuoneessa, jollei, todellakaan, tahtonut ottaa -esitystä kuvaannollisessa merkityksessä. Ihmisen sydämessä nukkuu -rajuja petoja, jotka silloin tällöin ulvovat, ja liikuttavat -likasenkeltaisia jäseniään, ja saavat ihmisen erkaantumaan ja -muuttumaan kylmäksi. Mrs Winnie oli puettu harsomaisen pehmeään -pukuun, joka oli koristeltu punasilla kukkasilla, mutta ne kalpenivat -hänen kasvojensa syvän punan rinnalla. Hänellä oli oma hajuvetensä, -jossa oli kummallinen, kiihottava tuoksu, joka kosketteli muistojen -kieliä niinkuin vain tuoksu voi niitä koskettaa. Hän nojasi Montaguea -kohti, puhuen kiihkeästi, ja pehmeät, valkoiset käsivartensa -nojasivat marmoriseen renanteeseen. Sellaista hurmaavaisuutta oli -mahdoton katsella ilman viettelystä; ja hieno väristys kävi läpi -Montaguen, niinkuin tuulenhenki kulkee lammikon yli. Se lienee -koskettanut myöskin Mrs Winnietä, sillä hän vaikeni äkkiä, ja hänen -katseensa harhaili kauas pimeyteen. Pari minuuttia oli kaikki -hiljaista, eikä kuulunut muuta kuin lähteen säännöllinen pulpunta, ja -naisen rinnan aaltomainen, tasainen kohoilu. - -Ja seuraavana aamuna sitten kysäsi Oliver, "Missä sinä olit eilen -illalla?" Ja hänen veljensä vastattua, "Mrs Winnien luona", hymyili -hän ja sanoi, "Oh!" Sitten lisäsi hän vakavasti, "Kasvata Mrs -Winnietä -- se on parasta, mitä voit tehdä tätä nykyä." - - - - -Yhdestoista luku. - - -Montague hyväksyi ystävänsä tarjouksen jakaa hänen penkkinsä St -Cecilian kirkossa, ja seuraavana sunnuntaiaamuna läksi hän yhdessä -Alicen kanssa ja kohtasi Mrs Winnien joka oli serkkunsa seurassa. -Charlie-parka oli nähtävästi pesty ja hiottu sekä ruumiillisesti -että moraalisesti, ja oli valmis ottamaan varteen "vielä yhdestä -tilaisuudesta"! Pudistaessaan Alicen kättä, tuijotti hän häneen -äänettömällä ja anteeksipyytävällä katseella; hän näytti olevan -syvästi kiitollinen siitä, että Alice ei kieltäytynyt astumasta -samaan penkkiin hänen kanssaan. - -St Cecilian kirkko oli mitä mieltäkiinnittävin paikka. Kirkossakäynti -oli toinen yhteinen tapa niillä ihmisillä, jotka seuramaailma -oli sulkenut piiriinsä ja se oli niinkuin oopperakin muodostunut -virkavelvollisuudeksi. Tuo loistava temppeli oli rakennettu -kaiverretusta marmorista ja harvinaisista puulajeista, ja jalokivet -hohtivat koristeellista vaikutusta lisäten uskollisena hämärässä -valossa. Tämän rakennuksen ovilla pysähtyivät ylhäisön vaunut, -lesket ja tyttäret laskeutuivat alas niistä, uusien silkkihameiden -ja tärkättyjen ja hajuvesille tuoksuvain liinakankaiden kahistessa -joka askeleella; jokainen niistä oli niinkuin hienosti puettu, -hansikkaisiin ja hattuun kiedottu kuva, joka kantoi siveää -pikku rukouskirjaa. Heidän takanaan seurasivat kärsivälliset ja -pitkämieliset miehet, kaikki uusissa frakkinutuissaan ja kiiltävissä -silkkihatuissaan; ylhäisön mieshenkilöt esiintyivät aina vastikään -pestyinä ja ajeltuina, ja juuri harjattuina ja kiillotettuina, -mutta nyt näyttivät he olevan sitä vieläkin enemmän -- he olivat -täynnä sunnuntai tunnelmaa. Voi niitä uudestasyntymättömiä, -uskottomia ja pakanoita, jotka puhuvat pilkkasanoja ulkonaisessa -pimeydessä, eivätkä tiedä sunnuntain suloisesta _tunnelmasta_ -- -nautinnosta pestä ja harjata ja voidella hajuvesillä taas itsensä -kaiken tuon kuusi päivää kestäneen nykyaikaisen touhun hirvittävän -mielettömyyden jälkeen, ja tuntea sitten itsensä puhtaaksi ja olon -mukavaksi ja hyväksi! Ja sitä paraadia myöhemmin Avenuella, minne oli -kertynyt useiden kymmenien muidenkin kirkkojen seurakunnat; ja sitä -muodinmukaista pukunäyttelyä, jota puolet kaupungista tuli katsomaan! - -St. Cecilian kirkossa läsnäolevaa hienon hienoa seurakuntaa eivät -kristinuskon vallankumoukselliset opit ollenkaan hämmentäneet eikä -häirinneet. Kohtalon tutkija olisi kuunnellut kauhulla juhlallisia -julistuksia ikuisesta kadotuksesta, tuomioita rikkaista miehistä ja -neulansilmistä sekä kukkasista kedolla, jotka eivät kehränneet. Mutta -St. Cecilian seurakunta ymmärsi, että tällaiset asiat oli otettava -runollisessa merkityksessä, ja se oli yhtämieltä ranskalaisen -markiisin näkökannan kanssa, että Kaikkivaltias ajatteleisi kahdesti, -ennenkuin tuomitseisi hänen kaltaisensa herrasmiehen. - -He olivat kuulleet näitä lauseita aina lapsuudestaan saakka ja -hyväksyivät ne luonnollisina asioina. Mutta sittenkin nämä opit -olivat tulleet jumalallisen olennon huulilta, ja tyhmän ylpeäähän -olisi yrittääkään tavallisen kuolevaisen koettaa häntä jäljitellä. -Sellaisten kohtien suhteen ei voinut muuta kuin jättää ne -niille, joiden asiana oli niitä tulkita -- tohtoreille ja kirkon -johtohenkilöille; ja kun he niitä kohtasivat, rauhoittui heidän -sydämensä -- sillä he eivät olleet kuvien raastajia eikä kirkkorauhan -häiritsijöitä, vaan sivistyneitä ja säädyllisiä herrasmiehiä. -Piispa, joka johti tätä maailmankaupungin osaa, oli juhlallisen -näköinen persoona, joka liikkui paraimmissa seurapiireissä ja kuului -suljetuimpiin klubeihin. - -St Cecilian penkkejä annettiin vuokralle, ja niillä oli aina suuri -kysyntä; ja niillä, jotka riippuivat ylhäisön liepeissä, oli tapana -saapua joka sunnuntai, kumarrella, hymyillä ja toivoa mahdollisuutta -jonkin tilaisuuden avautumiseen. Muukalainen, joka sinne tuli, -oli kokonaan vieraanvaraisuudesta riippuvainen; mutta siellä oli -samettikenkäiset ja ammatissaan taitavat ovenvartijat, jotka kyllä -löysivät yhden istuimen, jos henkilö kelpasi esitettäväksi. Harvoin -sattui, että olisi joku kelvoton sattunut tulemaan, sillä köyhälistö -ei liikkunut St. Cecilian kaduilla. Vapaaehtoisista lahjoistaan -karttuneilla tuloilla ylläpiti se "lähetystyötä" itäisellä -rannikolla, missä nuoret apulaispapit taistelivat alempien luokkien -siveellistä ja luonnollista alennustilaa vastaan -- kehittäen -sillä välin sydäntä liikuttavaa ääntä, ja odottaen, kunnes heidät -ylennettäisiin oikeaan kirkkoon. Ylhäisö antoi asianmukaisesti perää -uskonnollisille oppailleen, ja se olisi kerrassaan hämmästynyt, -jos joku olisi esittänyt sellaista ajatusta, että he muka -painoivat heitä; mutta nuoret apulaispapit huomasivat tuskallisina -luonnottoman valitsemistavan, jonka mukaan ne, joiden käytös ja takin -leikkaus ei ollut miellyttävä, jätettiin pitkäksi aikaa köyhäin -kortteleihin. -- Erään kerran oli sattunut huvittava erehdys; -New Portiin oli rakennettu kaunis, uusi kirkko, ja kaunopuheinen -nuori herranpaimen oli vihitty toimeen, ja koko ylhäisö oli läsnä -avajaisjumalanpalveluksessa ja istui ja kuunteli hämmästyneenä omaa -tuomiotaan harjottamistaan mielettömyyksistä ja paheista! Seuraavana -sunnuntaina, tarpeetonta sanoa, ei ylhäisö ollut saapunut; ja puolen -vuoden sisällä oli kirkko ajautunut karille, ja se oli purettava ja -myytävä! - -He saivat kuulla loistavaa musiikkia St Ceciliassa, niin kaunista, -että Alicelle tuli paha olla, ja hän arveli, että se on vaarallisen -"ylhäistä." Mrs Winnie nauroi hänelle, tarjoutuen viemään hänet -iltapäiväjumalanpalvelukseen toisen kadun varrella, missä heillä -oli täydellinen orkesteri, harpun soittoa, ooperamusiikkia ja -suitsutusta, siellä ihmiset laskeutuivat polvilleen ja tunnustivat -syntejään. Nähtävästi oli sellaisia ihmisiä, jotka mielellään -hivelivät tunteitaan ottamalla osaa typeriin "katolilaisiin" -toimituksiin; ne muistuttivat pientä poikaa, joka koettaa nähdä, -kuinka lähellä kallionreunannetta hän voi kävellä. Tämän kirkon -"isä" kantoi yllään jalokivillä peitettyä manttelia, jossa oli monen -monta kyynärää pitkä laahustin, ja oli maksanut uskomattoman monta -kymmentä tuhatta markkaa; ja tuon tuostakin marssi hän komeassa -juhlakulkueessa läpi kirkon sivukäytävien, niinettä kaikki katselijat -saattoivat hänet hyvästi nähdä. Kaiken tämän johdosta väiteltiin -kirkossa kiivaasti, ja kirjotettiin tukuttain lentolehtisiä ja -niiden takia punottiin vehkeitä ja taisteltiin monta taistelua -seuramaailmassa. - -Mutta Montague ja Alice eivät saapuneet tähän jumalanpalvelukseen, -sillä he olivat luvanneet toisilleen lähteä kuluttamaan aikaansa -sangen sivistymättömällä tavalla -- pienellä kiertomatkalla -maanalaisissa tunneleissa; sillä siihen asti eivät he vielä -olleet nähneet sitä puolta kaupungista. Ylhäisössä elävät ihmiset -näkivät Madisonin ja Viidennen Avenuen, missä heidän kotinsa -olivat, kirkkoineen ja hotelleineen, joita oli toinen toisensa -vieressä niiden varsilla; ja juuri alapuolella oli myymäläalue, -ja teatterialue oli yhdellä puolella, ja pohjoisessa oli puisto. -Jollei lähtenyt ajelemaan automobiililla, oli siinä kaikki, mitä -kaupungista näkyi. Kun kaupungissa kävijät kysyivät Aquariumia, -arvopaperipörssiä, taidemuseota, Tammany Hallia ja Ellisin saarta, -jonne siirtolaiset saapuivat, näyttivät vanhat new-yorkilaiset -hämmästyneiltä ja sanoivat: "Ystäväni, tahdotteko tosiaankin nähdä -kaikkia niitä? No jaa, minä olen ollut täällä koko elämäni, enkä ole -niitä koskaan nähnyt!" - -Katselijoiden laumoille oli järjestetty erityiset laitokset, -suunnaton automobiili-omnibussi, johon mahtui istumaan kolme- tai -neljäkymmentä henkilöä, ja ajoi Batterystä Harlemiin nuoren miehen -selittäessä kovalla äänellä suunnattoman torven kautta näköaloja. -Kunniattomat olivat antaneet sille lisänimen "tora-vaunu", -ja pilaa tehdessään sanoivat, että yksi näistä laitoksista -ylläpiti "opiumikeskustaa" kiinalaisessa kaupunginosassa, ja -"taskunpuhdistus-laitosta" Boweryssä, ja vuokrasi jykevärakenteisia -yksilöitä istumaan Oklahomasta ja Kalamazzoosta tulevien -matkailijoiden ihmetyksellä katseltavaksi. Tietenkään ei koskaan -olisi sopinut henkilöiden, jotka juuri oli otettu hienostoon, nousta -"toravaunuun"; mutta heidät päästettiin maanalaisille rautateille, -ja he mennä vinhasivat korviasärkevällä jyryllä läpi pitkän -teräs- ja kivitunnelin. Ja sitten pääsivät he ulos ja kiipesivät ylös -äkkijyrkälle vuorelle niinkuin kaikki muutkin tavalliset kuolevaiset, -seisoivat ja katselivat ihmetyksellä Grandin hautakammiota: -suunnattoman suurta valkoista marmorirakennusta paikalla, josta näki -yli koko Hudsonin. Rakennustyyliltään ei se ollut mikään kaunis -rakennus -- mutta arvostelua lievensi tieto, että sankari itse ei -siitä olisi välittänyt. Sitä saattaisi kuvata saippualaatikoksi, -jonka kärjessä oli juustonelikko; ja nämä kotoiset ja tutut kappaleet -eivät kenties olleet aivan vieraita tuon vaatimattomimman suurmiehen -luonteelle, mitä koskaan on elänyt. - -Näköala virralle oli suuremmoinen, epäilemättä hienoin, mitä kaupunki -saattoi tarjota; mutta sen särki siivottoman näköinen kaasusäiliö, -joka oli rakennettu suoraapäätä sen keskelle. Mutta tämäkään toiselta -puolen ei rikkonut kokonaisuutta -- se tyypillisesti muistutti -kaupungin kaikkia ominaisuuksia. Se oli kaupunki, joka oli aivan -yhtäkkiä kasvanut, ilman että kukaan olisi siitä välittänyt taikka -sitä auttanut; se oli jättiläismäinen ja jykevä, alkuperäisen -voimakas, kolkko ja kammottava. Ei missään näkynyt siinä kaunista -kohtaa, missä katselijan silmä olisi saattanut levätä, ilman että -jokin ruma jossain aivan lähellä ei olisi sitä häirinnyt. Aivan -virran partaalla kulki likainen tavarajuna ja virran yli kulkeva -kaunis paalutus oli hakattu rikki, ja niiden sijalla oli nyt -louhittuja kivilaattoja, joita peitti maayhtiöiden ilmotusplakaatit. -Ja jos jossakin oli kaunis rakennus, niin sen vierellä oli varmasti -tupakkailmotus; jos missä sattui olemaan kaunis katu, oli siellä -aina kuormavankkureita ja nääntyneitä hevosluuskia, jotka tempoivat -valjaissa; jos sattui olemaan kaunis puisto, oli se täynnä -kurjan näköisiä, työstä karkotettuja miehiä. Missään ei näkynyt -säännöllisyyttä eikä järjestystä -- jokainen taisteli itsensä -edestä, riiteli ja tappeli jokaisen muun kanssa; ja tämä mursi sen -taikamaisen voiman, minkä tuo jättiläiskaupunki muutoin olisi voinut -luoda. Se näytti jättiläismäiseltä, hukkaan menneeltä voimakasalta --- vuorelta, joka oli alituisessa työssä ja sai aikaan loppumattoman -sarjan epäonnistuneita tuotteita. Sen miehet ja naiset kuihtuivat -tuskasta;, mutta heitä painoi lumous sellainen, että vaikka olisivat -kuinka taistelleet, eivät he saaneet mitään aikaan. - -Tultuaan ulos kirkosta oli Montague kohdannut tuomari Ellisin; ja -tuomari oli sanonut hänelle, "Minulle tulee kohta juttelemista -Teille." Ja Montague antoi hänelle osotteensa, ja paria päivää -myöhemmin saapui hänelle kutsu tulla aamiaiselle tuomarin kanssa -hänen klubiinsa. - -Tuomarin klubi käsitti korttelin Viidennen Avenuen varrella, -ja se oli komea ja kunnioitusta herättävä. Se oli muodostunut -kansalaissodan painostuksen aikoina; kalpeat ja nälkiintyneet -sankarit olivat tulleet tappelusta kotiinsa ja ryhtyneet -liikeasioihin ja ne jotka olivat onnistuneet, olivat sijottuneet -tänne lepäämään. Nähdessä heidät nyt torkkumassa suurissa -nahkapeitteisissä nojatuoleissa, olisi ollut vaikea arvata heidän -olleen kerran kalpeita ja nälkiintyneitä sankareita. He olivat -diplomaatteja ja valtiomiehiä, piispoja ja lakimiehiä, suuria -kauppiaita ja rahavaltiaita -- miehiä, jotka vuosisadan aikana -olivat muodostaneet kaupungin hallitsevan luokan. Kaikki täällä -oli hauskasti koristeltua ja juhlallisen näköistä, ja tarjoilijat -liikkuivat ympäri äänettömin askelin. - -Montague jutteli tuomarin kanssa New-Yorkista ja kaikesta, mitä hän -oli ehtinyt nähdä, ja niistä ihmisistä joita hän oli kohdannut; -isästään ja sodasta; ja vastikään tapahtuneesta valinnasta ja -liikeasioista. Ja sillä välin tilasivat he aamiaisen; ja kun he -olivat päässeet sikaareihin, yskäsi tuomari ja sanoi, "Ja nyt minun -on puhuttava Teidän kanssanne eräästä liikeasiasta." - -Montague asettui kuuntelemaan. "Minulla on muuan ystävä", selitti -tuomari -- "muuan hyvin hyvä ystävä, joka on pyytänyt minua hakemaan -itselleen lakimiestä, joka ottaisi ajaakseen tärkeän jutun. Minä -juttelin asiasta kenraali Prenticelle, ja hän oli yhtä mieltä minun -kanssani, että erinomainen ajatus olisi tarjota asiaa Teille." - -"Olen hyvin suuresti Teille kiitollinen", sanoi Montague. - -"Asia on hyvin arkaluontoista laatua", jatkoi toinen. "Se koskee -henkivakuutusta. Oletteko perehtynyt vakuutusasioihin?" - -"En ollenkaan." - -"Olin juuri otaksunut, ettette olisi", sanoi tuomari, "Niissä on -muutamia asianhaaroja, jotka eivät ole yleisesti tunnettuja, mutta -joita, lievästi sanottuna, voisin kutsua vähän epätyydyttäviksi -Ystäväni on suuri vakuutusten omistaja useissa yhtiöissä, ja hän ei -ole tyytyväinen niiden hoitoon. Asian arkaluontoisuus mikäli se minua -koskee on siinä että yhtiö, jonka menettelyssä hän huomaa suurimman -virheen, on yksi niistä, joissa minä olen itse yhtenä johtajana. Te -ymmärrätte?" - -"Täydellisesti", sanoi Montague. "Mikä yhtiö se on?" - -"Fidelity", vastasi toinen -- ja hänen kumppanilleen lensi salamana -aivoihin Freddie Vandam, jonka hän oli kohdannut Havensin linnassa! -Sillä Fidelity oli Freddien yhtiö. - -"Ensimäinen asia, mitä Teiltä pyydän", jatkoi tuomari, "on se, -että pidätte minun sekaantumistani asiaan, ryhdyttekö sitä ajamaan -taikka ette, ehdottomasti _entre nous_ [meidän keskisenä. -- Suom.] -Minun asemani on yksinkertaisesti tällainen: olen pannut yhtiön -johtajain kokouksissa vastalauseeni kaikkea sitä vastaan, mitä -pidän epäviisaana politiikkana -- ja minun vastalauseeni on jätetty -huomioon ottamatta. Ja kun ystäväni pyysi minulta neuvoa, annoin minä -hänelle; mutta samalla asemani ei ole sellainen, että voitaisiin -julkisesti vedota minuun asian yhteydessä. Seuraatteko minua?" - -"Täydellisesti", sanoi toinen. "Minä suostun pyyntöönne." - -"Erinomaista. Ja nyt siis, asiantila on lyhyesti tällainen: yhtiöt -saavuttavat suunnattomia ylijäämiä, jotka lain mukaan kuuluvat -vakuutuskirjain haltijoille; mutta eri yhtiöiden hallinnot pidättävät -nämä voitto-osingot itselleen pankkiliikkeen kasvamisen takia, jonka -nämä lisätyt rahastot heille ja heidän liittolaisilleen takaavat. -Tämä on minun mielestäni aivan ilmeinen vääryys, ja mitä vaarallisin -asiantila." - -"Samaa sanoisin minäkin!" vastasi Montague Häntä hämmästytti -sellainen tiedonanto, joka hänelle vielä tuli sellaisesta lähteestä. -"Kuinka se on saattanut jatkua?" kysyi hän. - -"Se on jatkunut kauan aikaa", vastasi tuomari. "Mutta miksi ei siitä -tiedetä?" - -"Sen tietää täydellisesti jokainen, joka on vakuutusasian kanssa -tekemisissä", oli vastaus. "Asiaa ei ole koskaan otettu käsille -eikä julkisuuteen yksinkertaisesti siitä syystä, että sen yhteyteen -punoutuneilla langoilla on niin suunnattoman suuri ja laajalle -ulottuva voima, että kukaan ei ole vielä milloinkaan uskaltanut käydä -niiden kimppuun." - -Montague nojasi eteenpäin, katse lujasti kiinnitettynä tuomariin. -"Jatkakaa", sanoi hän. - -"Asema on lyhyesti tällainen", sanoi toinen. "Ystäväni Mr Hasbrook, -tahtoo nostaa jutun Fidelity-yhtiötä vastaan, pakottaakseen sen -maksamaan hänelle asianmukaisen osansa voitosta. Hän haluaa juttua -julkisuuteen ja ajettavaksi viimeiseen oikeusistuimeen saakka." - -"Ja tarkotatteko", kysyi Montague, "että Teidän olisi vaikea löytää -New-Yorkissa ainoatakaan lakimiestä, joka ottaisi ajaakseen sellaisen -jutun?" - -"En", sanoi toinen, "en juuri sitä. New-Yorkissa on kyllä lakimiehiä, -jotka ryhtyisivät vaikka mihin. Mutta löytää huomattavassa asemassa -olevaa lakimiestä, joka sen ottaisi ja kestäisi kaiken painon, mikä -hänen päällensä virtaisi -- se veisi ehkä jonkun verran aikaa." - -"Te hämmästytätte minua, tuomari." - -"Raha-asiat tässä kaupungissa ovat arvaamattoman läheisesti kiedotut -toisiinsa, Mr Montague. Tietenkin löytyy lakitoimistoja, joiden -harrastukset ovat yhtä puolta niiden harrastusten kanssa, jotka -vastustavat yhtiöiden johtajien etuja. Helppo asia olisi saada heidät -ryhtymään asiaa ajamaan, mutta siinä tapauksessa, ymmärrättehän, -syytettäisiin ystävääni siitä, että hän nosti jutun heidän -harrastuksia ajaakseen; jotavastoin hän toivoo, että juttu näyttäisi, -niinkuin se todellisuudessa onkin, puolueettoman henkilön asialta, -joka etsii vakuutuskirjain omistajain suuren ryhmän oikeuksia. Siitä -syystä tahtoi hän löytää asianajajan, jonka harrastukset eivät olisi -minkäänlaisessa yhteydessä kenenkään kanssa, ja joka olisi vapaa -omistamaan jakamattoman huomionsa jutulle. Siten tulin ajatelleeksi -Teitä." - -"Minä otan jutun", sanoi Montague äkkiä. - -"Velvollisuuteeni kuuluu varottaa Teitä", sanoi tuomari vakavasti, -"sillä Te otatte siten hyvin vakavaluontoisen askeleen. Teidän -tulee olla valmistunut katsomaan silmästä silmään voimakasta, ja -pelkäänpä, tunnotonta vihollista. Saatte kenties huomata, että olette -tehnyt mahdottomaksi toisille ja ehkä toivotummille kundeille olla -kanssanne tekemisissä. Te saatte kenties huomata liikeasioittenne, -jos Teillä sellaisia on, menevän sekaisin -- luottonne vähenevän ja -niin edespäin. Tulette kenties huomaamaan, että ylhäisön paine lepää -Teidän hartioillanne. Siksi on se askel, jonka astumisesta useimmat -nuoret miehet, joiden on uurrettava omat uransa, kieltäytyisivät." - -Montaguen kasvot olivat hänen kuunnellessaan muuttuneet hiukkasen -kalpeammiksi. "Saanen otaksua", sanoi hän, "että asiat ovat niinkuin -minulle olette ne kertonut -- että asiaintilassa on olemassa vääryys." - -"Sen lupaan." - -"Hyvä on." Ja Montague pusersi kätensä nyrkkiin ja laskien sen -pöydälle sanoi, "Minä otan jutun." - -He istuivat muutamia minuutteja vaiti. - -"Minä järjestän niin", sanoi viimein tuomari, "että Te ja Mr Hasbrook -tapaatte toisianne. Minun täytyy kohtuudenmukaisesti selittää Teille, -että hän on rikas mies, ja voi maksaa Teille palveluksestanne. Hän -pyytää Teiltä paljon, ja toivoo saavansa siitä suorittaa korvauksen." - -Montague istui ja tuumi. "Minulla ei todellakaan ole ollut aikaa -saada jalansijaa New-Yorkissa", sanoi hän viimein. "Luulen, että -minun on parasta jättää Teidän tehtäväksenne sanoa minulle, minkä -verran minä häneltä otan." - -"Jos minä olisin Teidän asemassanne", vastasi tuomari, "niin -aikoisin pyytää kahdensadan viidenkymmenen tuhannen markan palkkiota -ajamisesta. Uskon, että hän odottaa saavansa maksaa vähintäinkin sen." - -Montague tuskin voi olla horjahtamatta. Kaksi sataa viisikymmentä -tuhatta markkaa! Sanat panivat hänen päänsä pyörälle. Mutta sitten -samassa silmänräpäyksessä palautti hän mieleensä puoleksi piloillaan -tekemänsä päätöksen näytellä ankaran liikemiehen osaa. Siksi nyökkäsi -hän arvokkaana päätään, ja sanoi, "Hyvä on; olen Teille suuressa -kiitollisuuden velassa." - -Lyhyen vaitiolon jälkeen lisäsi hän, "Toivon, että osottaudun -kykeneväksi käsittelemään juttua ystävänne tyytyväisyydeksi." - -"Teidän asiaksenne jää näyttää kykynne", sanoi tuomari. "Minä en ole -voinut muuta kuin antaa hänelle vakuutuksen Teidän luonteestanne." - -"Ymmärrän", sanoi Montague, "että hän käsittää muukalaisen, ja -että vie siis jonkun aikaa, ennenkuin olen ehtinyt saada selville -asiaintilan." - -"Luonnollisesti hän sen tietää. Mutta saatte havaita että Mr Hasbrook -itsekin tuntee jokseenkin paljon lakia. Ja hän on jo jonkun määrän -työstä suorittanutkin. Teidän tulee ymmärtää, että on hyvin helppoa -saada lakimiehen _neuvoa_ sellaisissa asioissa -- mutta etsiä täytyy -sellaista henkilöä, joka ottaisi asian ajaakseen." - -"Ymmärrän", sanoi Montague; ja tuomari lisäsi hymyillen, "Joka -nousisi hevosen selkään ja ottaisi vastaa vihollisen tykkitulen!" - -Ja silloin muistui tuolle suurelle miehelle, kuten tavallisesti aina -mieleen juttu; ja sitten yhä useampia juttuja; kunnes he viimein -nousivat pöydästä, ja pudistivat sopimuksen päättäjäisiksi toistensa -kättä ja erosivat. - -Kaksisataa viisikymmentä tuhatta markkaa! _Kaksisataa viisikymmentä -tuhatta markkaa!_ Montaguella oli täysi työ olla huutamatta sitä -ääneen kadulla. Hän saattoi tuskin uskoa, että se oli todellisuutta --- jos se olisi ollut joku vähemmän tunnettu henkilö kuin tuomari -Ellis, olisi hän epäillyt, että joku varmaankin teki pilaa hänestä. -Kaksisataa viisikymmentä tuhatta markkaa oli enemmän kuin mitä moni -asianajaja sai kokoon koko elämänsä aikana: ja korvauksena vain -yhden ainoan jutun ajamisesta! Toimeentulokysymys oli painanut hänen -mieltään aina ensimäisestä päivästä lähtein kun hän oli saapunut -kaupunkiin, ja nyt se oli yht'äkkiä ratkaistu; aivan muutamissa -minuuteissa oli tie lakastu puhtaaksi hänen edessään. Hän käveli -kotia aivankuin ilmassa. - -Ja voi sitä innostusta, millä hän kertoi siitä kotijoukolleen. Hän -aavisti, että hänen veljensä säikähtäisi, jos hän saisi kuulla -asian vakavaluontoisuudesta; ja siksi hän yksinkertaisesti sanoi, -että tuomari oli tuonut hänelle rikkaan kundin, ja että se oli -vakuutusjuttu. Oliver, joka ei tuntenut ollenkaan lakia, eikä siitä -sen enempää välittänyt, ei tehnyt hänelle mitään kysymyksiä, vaan -tyytyi huomautukseen, "Sanoinhan sinulle, kuinka helppoa on ansaita -rahaa New-Yorkissa, kun vaan tuntee oikeita ihmisiä!" Mitä taas tuli -Aliceen, oli tämä aina tietänyt, että hänen serkkunsa oli suuri mies, -ja että ihmiset kääntyisivät apua pyytäen hänen puoleensa niin pian -kuin hän olisi ripustanut seinälle nimikilpensä. - -Hänen kilpensä ei ollut vielä ulkona, se oli ensimäinen asia, -mikä hänen oli pantava toimeen. Hänen täytyy saada itselleen oma -toimistonsa aivan hetipaikalla, muutamia kirjoja ja ryhdyttävä -lukemaan vakuutuslainsäädäntöä; ja niin nousi hän reippaana ja -virkkuna varhain seuraavana aamuna ylös ja ajoi maanalaisia -rautateitä pitkin kaupungin alaosaan. - -Ja täällä näki Montague ensimäisen kerran oikean New-Yorkin. -Kaikki muu oli pelkkää varjoa -- siellä muualla ihmiset nukkuivat -ja pelasivat, täällä taistelivat he loppuun elämänsä taistelun. -Täällä sen raivoisat aallot pieksivät häntä vasten kasvoja hän -näki sen julman hävityksen rauniot, ja sokean, häilyvän taistelun -pirstoutuneet sirpaleet. - -Täällä oli kaupunki aivankuin satimeen tarttunut lintu. Se oli -suljettu yhden ja kapean pikku saaren ainoaan nurkkaan. Ei kenenkään -asiana ollut ollut nähdä etukäteen, että kerran vielä sen täytyisi -laajeta ulkopuolelle sitä aluetta; nyt oli miehiä kaivamassa -pariakymmentä tunnelia, joiden kautta se pääsisi vapauteen, -mutta he eivät olleet ryhtyneet siihen, ennenkuin paine tuli -sietämättömäksi, ja nyt oli se saavuttanut huippukohtansa. Siellä, -missä rahalaitokset sijaitsivat, oli myyty maata kahdenkymmenen -markan hinnalla neliötuumanala. Suunnattomia rakennusryhmiä kohosi -maasta muutamissa kuukausissa -- viisitoista-, -- kaksikymmen- -- -ja kaksikymmenviisikerroksisia, ja puolen tusinaa alimmaisista -kerroksista oli hakattu kiinteään kallioon; muuan rakennus tuli -olemaan neljäkymmentäkaksikerroksinen, ja kuusisataa viisikymmentä -jalkaa korkea. Ja niiden välissä kulkivat kadut kapeina, syvinä -rotkoina, missä kiirehtivät ihmislaumat tulvailivat jalkakäytävillä. -Mutta toiset kadut olivat täynnä kuormavaunuja ja raskaita -kulkuneuvoja, ja sähkön avulla kulkevat jykevät vaunut ajoivat -hiljalleen eteenpäin, ja pienten vesipyörteiden taikka lumituprujen -lailla hyökkäsivät ihmiset sinne tänne. - -Nämä jättiläismäiset rakennusryhmät olivat niinkuin mehiläispesät, -jotka surisivat täynnä elämää ja toimintaa, ja kymmenet hissit -lensivät niiden läpi pelottavalla vauhdilla. Kaikkialla oli ilma -täynnä levotonta menoa; sama henki tarttui kaikkiin ja he alkoivat -kiirehtiä, vaikkakaan heillä ei olisi ollut mitään mihin olisi -mennyt. Sellainen, joka kulki hitaasti ja katseli ympärilleen, oli -tiellä -- häntä tuupittiin sinne tänne ja ihmiset heittivät häneen -epäluuloisia ja närkästyneitä silmäyksiä. - -Toisissa osissa saarta suoritettiin kaupungin oma työ; täällä -tehtiin koko maailman työtä. Jokainen huone tässä loppumattomassa -rakennuslabyrintissä muodosti yhden solun mahtavassa aivostossa; -puhelinlangat olivat hermoja, ja koko tämä suunnaton elimistö -suoritti yhden mannermaan ajattelun ja tahtomisen. Se oli -fyysilliselle korvalle meluinen paikka; mutta älyn korvalle pauhasi -se tuhannen Niagaran pauhulla. Täällä oli arvopaperipörssi, missä -liike-elämän vaakakuppeja pidettiin maan silmien edessä. Täällä oli -vaihtokonttori, missä miljaardeja markkoja vaihdettiin joka päivä. -Täällä oli suuret pankit, säilytysholvit, joihin maan varallisuuden -virrat virtasivat. Täällä oli aivokoneisto, joka ohjasi suurta -rautatiejärjestelmää, sähkölennätin- ja puhelinlaitosta, kaivoksia, -myllyjä ja tehtaita. Täällä olivat maan liikenteen keskustat; -yhdessä paikassa oli laivausliikenne, toisessa jalokivi-, makeis-, -leivos- ja nahkakaupat. Vähän kauempana kaupunkiin päin olivat -vaatetustavarakaupat, missä saattoi nähdä juutalaisten kilpiä enemmän -kuin mitä niitä Jerusalemissa koskaan oli ollut; vielä oli toinen -seutu sanomalehtitoimistoja ja koko maan aikakauskirjojen ja kirjojen -kustannusliikkeen keskustaa varten. Saattoi kiivetä yhden tuollaisen -suuren pilvenpiirtäjän huippuun saakka ja katsoa alas suunnattomaan -rakennuskaaokseen, josta kattoja kohosi yhtä lukuisina kuin puiden -latvoja, ja josta katsoen ihmiset siellä alhaalla näyttivät pienen -pieniltä hyönteisiltä. Taikka sitten saattoi mennä alas satamaan -myöhäisenä talvi-iltana, ja katsella kaupunkia miljoonien lyhtyjen -valossa, jotka kohosivat merestä niinkuin hämärässä lekuttavat -virvatulet. Yhtäjaksoisena kaarena ympäröi sitä laivatelakoiden -ketju, ja sen sisäpuolella vilisi lauttoja ja hinaaja-aluksia, jotka -puhkuttivat edestakaisin, ja purjelaivoja, joita oli tullut kaikista -maailman satamista, ja tyhjensivät nyt lastejaan Maailman kaupungin -suunnattomaan kitaan. - -Ja kaikki tämä oli syntynyt ilman kenenkään suunnittelua! Kaikki oli -juuri sillä tavalla kuin oli sattunut tulemaan, ihmiset kestivät -tätä sekamelskaa ja kauhistusta parhaansa mukaan. Täällä oli -suunnattomia teräsholveja, joissa makasi monien biljoonien markkojen -arvosta arvopapereita, jotka hallitsivat maan raha-asioita; ja -parin korttelin pinta-ala toiseen suuntaan käsitti tavaravarastot -ja pumpulikehräämöt, ja toisella suunnalla olivat helppohintaiset -vuokra-asumukset, kylpy- ja pesuhökkelit. Ja määrätyllä tunnilla koko -tämä suunnaton koneisto pysähtyi, ja sen miljoonat ihmisykseydet -ryntäsivät sokealla riennolla kotiaan kohti. Ja sitten siltojen -suulla, lautta- ja junasilloilla kohtasi katse mielettömiä ja kauhun -leimaamia kasvoja; raskaat ihmislaumat huojuivat sinne tänne, -tyrkkien ja rynnistäen, huutaen ja kiroillen -- tapellen tuon -tuostakin kuumeentapaisessa pelossa. Kaikki soveliaisuus oli täällä -unohdettu -- ihmiset läjättiin vaunuihin niinkuin jalkapallonpelaajat -ryntäävät yhteen kasaan, vartijat ja poliisit sulkivat lujasti -portit -- elleivät halunneet itse joutua tuon töykkivän, rähisevän -vääntelevän ihmismassan muodostaman vyöryn kuljetettavaksi. Naisia -pyörtyi ja ne poljettiin jalkoihin; miehiä tuli ulos vaatteet -riekaleiksi revittyinä, ja joskus käsivarret tai kylkiluut -taittuneina. Ja kauhistuksella katselivat ajattelevat ihmiset tätä -näkyä ihmettelivät vavisten, kuinka kauan kaupunki saattoi kestää -koossa, kun sen asukaslaumoissa joka päivä yhä uudelleen ja uudelleen -kutsuttiin esille raaka peto, mikä syvälle vaipuneena asusti heidän -sisällään. - -Tällä laajalle ulottuvalla liikealueella olisi Montague varmaan -tuntenut itsensä mitättömäksi ja avuttomaksi, jollei hänellä olisi -mielessään ollut noita kahtasataa viittäkymmentä tuhatta markkaa, -ja niiden tuottamaa varmuuden tunnetta. Hän etsi käsiinsä kenraali -Prenticen ja valitsi hänen ohjauksellaan itselleen huoneuston, ja -toimitti kaluston ja kirjat valmiiksi. Ja paria päivää myöhemmin -saapui, niinkuin oli sovittu, Mr Hasbrook. - -Hän oli jäntevän näköinen, hermostunut pieni mies, joka ei -vaikuttanut niin suuresti toisiin personallisuudellaan; mutta hänelle -oli vakuutusliikkeiden toiminta päivän selvä asia huolehtimisensa -oli nähtävästi häneen vaikuttanut syvästi. Varmasti, jos puoletkaan -hänen väitöksistään olivat tosia, oli jo aika tuomioistuinten tarttua -asiaan. - -Montague vietti kaiken päivää asiaa pohtiessa, ja hän -läpikävi jokaisen puolen kysymyksestä ja laati valmiiksi -menettelysuunnitelmansa. Ja sitten lopuksi Mr Hasbrook huomautti, -että heidän oli välttämätöntä tehdä joitakin rahallisia -järjestelyitä. Ja toinen pusersi lujasti hampaansa yhteen, ja -halliten itsensä sanoi, "Ottaen lukuun asian tärkeyden ja kaikki -olosuhteet ajattelen kahdensadan viidenkymmenen tuhannen markan -palkkiota." - -Ja pieni mies ei vähääkään hämmästynyt! "Olen täydellisesti -tyytyväinen", sanoi hän. "Minä toimitan sen hetipaikalla." Ja -Montaguen sydän hypähti rinnassa. - -Aivan oikein, seuraavan aamun posti toi rahat shekin muodossa, jonka -oli kirjoittanut erään suuren pankin kassanhoitaja. Montague sijoitti -sen omalle tililleen, ja tunsi, että nyt oli kaupunki vallotettu! - -Ja niin uppoutui hän kokonaan työhön. Hän meni toimistoonsa joka -päivä, ja illalla sulkeutui hän omiin huoneisiinsa. Mrs Winnie oli -epätoivon vallassa, kun hän ei saapunut opettelemaan bridgeä, ja Mrs -Vivie Patton etsi häntä turhaan viedäkseen hänet pienen seurueen -mukana maalle loppuviikoksi. Hänestä ei juuri saattanut sanoa, että -hän ahersi yöllä sillä aikaa kun toiset nukkuivat, sillä toiset eivät -yöllä nukkuneet; mutta saattoi sanoa, että sillä aikaa kun toiset -tanssivat ja juhlivat, painautui hän tutkiskelemaan vakuutuslakia. -Oliver järkeili turhaan saadakseen hänet käsittämään, että ei hän -ijän kaiken saattanut elää yhdellä kundilla; ja että lakimiehelle -oli yhtä tärkeää olla loistotähtenä seuramaailmassa kuin voittaa -ensimäinen suuri oikeusjuttunsa. Montague oli niin imeytynyt -tutkimuksiinsa, että häntä ei vähääkään saanut häiriintymään sekään, -kun hän eräänä aamuna avatessaan kutsukirjeen luki seuraavan -kohtalorikkaan lauseen: "Mrs Devon pyytää Teitä kunnioittamaan -läsnäolollanne" -- joka kertoi hänelle, että hän oli "läpäissyt" -tuona kriitillisenä tutkintoaamuna ja että hän kuului epäämättömästi -ja peruuttamattomasti ylhäisöön! - - - - -Kahdestoista luku. - - -Montague oli nyt kapitalisti, ja sen vuoksi mahdollisuuksien porttien -avainten haltija. Näytti siltä kuin suosioon pyrkijöillä olisi ollut -jokin salaperäinen tie, jolla sen saivat tietää; miltei heti kohta -alottivat he piirityksen hänen suhteensa. - -Noin viikon perästä sen jälkeen kun hänen shekkinsä oli saapunut, -tuli majuri Thorne jonka hän oli tavannut ensimäisenä iltana -uskollisen legionan kokouksessa hänen luokseen, ja pyysi saada tavata -häntä; ja hän astui Montaguen huoneeseen, ja pakistuaan hetkisen -vanhoista ajoista, alkoi hän kehittää liikeyrityssuunnitelmaa. -Majurilla kuului olevan pojanpoika, nuori koneinsinööri, joka oli -työskennellyt pari vuotta erään hyvin tärkeän keksinnön kanssa -- -sen avulla voitiin lastata hiiliä höyrylaivoihin ja samalla punnita -ne automaattisesti. Se oli tietysti ollut hyvin monimutkainen -kysymys, mutta se oli kuitenkin tullut onnellisesti ratkaistuksi, -ja sille oli haettu patentit, ja järjestetty kokeilemistyöt. Mutta -aivan odottamattoman vaikeaksi oli osottautunut saada suurten -höyrylaivayhtiöiden virkailijoita keksintöön innostumaan. Ei ollut -mitään epäilyksiä koneen käytännöllisyydestä, taikka taloudellisista -eduista, joita se tuottaisi; mutta viranomaiset asettivat mitättömiä -esteitä, ja saivat siten aikaan viivytystä, sekä tarjosivat hintoja, -jotka olivat suorastaan naurettavan vähäpätöisiä. Siten oli nuoren -keksijän päähän pälkähtänyt aate järjestää yhtiö, joka valmistaisi -näitä koneita, ja vuokraisi niitä patenttikorvausta vastaan. "En -tietänyt, oliko Teillä rahoja", sanoi majuri Thorne "mutta ajattelin, -että Te mahdollisesti olette tekemisissä toisten kanssa, joiden -huomion voisi kenties saada kääntymään asiaan. Siinä on koko rikkaus -niille, jotka siihen ryhtyvät." - -Montaguea asia innostutti, ja hän silmäili suunnitelmia ja -piirustuksia, joita hänen ystävänsä oli tuonut mukanaan, ja sanoi -haluavansa nähdä mallityöt käynnissä ja jutella ehdotuksesta toisten -kanssa. Ja niin läksi majuri matkaansa. - -Ensimäinen henkilö, jolle Montague siitä puhui, oli Oliver, jonka -kanssa hän sattui yhtaikaa aamiaiselle viimemainitun klubissa. Tätä -klubia kutsuttiin nimellä "Kaiken yötä", ja siellä kokoontuivat -seuramaailmassa elävät nuoret miehet ja miljonääriseikkailijat, -jotka harjottivat maatamenoa päivän valolla, ja olivat ottaneet -tunnuslauseekseen Tennysonin sanat -- "Sillä ihmiset saattavat tulla -ja mennä, mutta minä kuljen tietäni ikuisesti." Se ei ollut Oliverin -mielestä oikea klubi, mihin hänen veljensä voisi liittyä; Montaguen -"peli" oli vakavaluontoinen ja arvokas; ja henkilö, jolle hänet oli -esitettävä, oli kenraali Prentice. Mutta hänen annettiin aterioida -siellä veljensä kanssa, saatellakseen sitten häntä kotia -- ja -Reggie Mannin kanssa, joka sattumalta oli siellä, lämpimänä vielä -innokkaasta keskustelustaan Mrs Ridgley-Clievedenin kanssa ulkomaisen -prinssin kiertomatkasta; ja hänellä oli kerrottavana huvittava kasku, -kuinka Mrs R.-C:llä oli ollut käsikähmä kamarityttönsä kanssa. - -Montague mainitsi sattumalta keksinnöstä, eikä hän luullut veljellään -olevan minkäänlaista mielipidettä puoleen eikä toiseen. Mutta -Oliverilla oli aivan luja mielipide: "Hyvä Jumala, Allan, et kai -aikone antaa houkutella itseäsi sellaiseen juttuun!" - -"Mutta ethän sinä tiedä vielä mitään siitä?" kysyi toinen. "Se -saattaa olla suuremmoinen keksintö." - -"Tietysti!" huusi Oliver. "Mutta mitä sinä osaat siitä kertoa? Sinä -tulet olemaan niinkuin lapsi toisten ihmisten käsissä, ja varmasti he -ryöstävät sinut putipuhtaaksi. Ja miksi taivaan nimessä sinä tahdot -ryhtyä kokeilemaan siinä, missä ei ole pakkoa." - -"Täytyyhän minun sijoittaa rahani jonnekin", sanoi Montague. - -"Ensimäinen palkka polttaa reijän hänen taskuunsa!" pisti väliin -Reggie Mann kikattaen. "Siirtäkää se minulle, Mr Montague, ja antakaa -minun kuluttaa se komeissa pidoissa Alicen kunniaksi; ja olenpa -varma, että sen taikamainen vaikutus tuo Teille enemmän juttuja kuin -mitä ehditte käsitellä yhden elämänne aikana!" - -"Sinun olisi paljon parempi kuluttaa se suudaveteen, kuin ostaa -sillä joukon hiilitorvia", sanoi Oliver, "Odota pikkusen, ja anna -minä etsin sinulle jonkin paikan, mihin rahasi panisit, ja tuletpa -näkemään, että sinun ei tarvitse mitään riskeerata." - -"En ajattelekaan ryhtyä siihen, ennenkuin olen päässyt varmuuteen", -vastasi toinen. "Ja ne, joiden arvostelun olen saanut, tulisivat -mukaan." - -Nuorempi miehistä ajatteli hetkisen. "Sinä aijot syödä päivällistä -majuri Venablen kanssa tänä iltana, eikö niin?" kysyi hän; ja kun -toinen vastasi myöntävästi, jatkoi hän, "Siis hyvä, kysy häneltä. -Majuri on ollut kapitalistina neljäkymmentä vuotta, ja jos saat -hänet siihen ryhtymään, niin voit olla varma siitä, että et tarvitse -pelätä." - -Majuri Venable oli aivan hurmaantunut Montagueen -- kenties tuota -vanhaa herraa huvitti pitää ystävänään jotakuta, jonka kanssa saisi -rupatella, ja jolle kaikki hänen kaskunsa olisivat uusia. Hän oli -liittänyt Montaguen nimen "Miljonäärien" luetteloon, missä hän itse -eli, ja oli pyytänyt häntä sitten tekemään tuttavuutta sen muutamien -toisten jäsenten kanssa. Ennenkuin Montague erosi veljestään lupasi -hän puhua asiasta majurin kanssa. - -"Miljonäärit" oli kaupungin komeimpia klubeja, sellainen, jonka -kaikista rikkaimmat olivat erityisesti järjestäneet itseään varten. -Se oli ylhäällä puiston kupeella, suuremmoisessa, valkosessa -marmoripalatsissa, joka oli maksanut viisi miljoonaa markkaa. -Montaguesta tuntui, että hän ei ollut oikein tuntenut majuria, -ennenkuin hän näki hänet täällä. Majuri oli suuremmoinen aina ja joka -paikassa, mutta tässä klubissa tuli hänestä itsestään _edition de -luxe_ [korupainos. -- Suomentaja.]. Hän piti täällä pääkortteeria, -ja ylläpiti itseään varten huoneuston kaiken vuotta; ja koko tämän -paikan ympäristö ja ilmapiiri näytti olevan osa hänestä. - -Montaguen mielestä majurin kasvot tulivat päivä päivältä -punakammiksi, ja tummanpunaiset suonet yhä rusottavammiksi; tai oliko -se sitä, että tuon vanhan herran paidan rinnus loisti kirkkaampana -lamppujen loisteessa? Majuri tuli häntä vastaan juhlallisessa -eteisessä, joka oli viisikymmentä jalkaa neliömitaten ja tehty -kokonaan numidialaisesta marmorista, ja katto kullasta ja suuret -pronssiset raput, jotka johtivat ylhäällä olevalle lehterille. Hän -pyysi anteeksi samettisia tohveleitaan ja ontuvaa käyntiään -- häntä -alkoi taaskin ahdistaa tuo kirottu nivelleini. Mutta hän nilkutti -ympäri ja esitti ystävänsä toisille miljonääreille -- ja kertoi -sitten häväistysjuttuja itse kustakin heistä heidän selkänsä takana. - -Majuri oli oikein tyypillinen, puhdasverinen, vanha ylimys; hänen -käytöksensä oli täydellisesti _noblesse oblige_ [= aateluus -velvoittaa. -- Suomentaja.] niitä kohtaan, jotka kuuluivat hänen -tuttavuutensa taikapiiriin -- mutta voi niitä, jotka kuuluivat -sen ulkopuolelle! Montague ei ollut milloinkaan kuullut kenenkään -pauhaavan palvelijoille sillä tavalla kuin majuri pauhasi "Tomppeli!" -kiljui hän, kun jokin meni pöydässä hullusti. "Etkö tiedä mitään -parempaa tehtävää kuin kantaa tuollaista pöytää minun eteeni. Mene ja -lähetä joku, joka osaa kattaa pöydän!" Ja, uskomatonta kuulla, kaikki -palvelijat tunnustivat hänelle täydellisen oikeuden sättiä itseään, -ja he lensivät säikähtyneinä täyttämään hänen pyyntöään. Montague -huomasi, että koko klubin palveluskunta ryhtyi työhön joka kerta kun -majuri ilmestyi; ja kun hän istui pöydän ääressä, alotti hän tähän -tapaan -- "Tahdon kaksi kuivaa Martinista. Ja tahdon ne hetipaikalla -ymmärrättekö? Älä vitkastele voilautasten ja huuhtelukuppien kanssa --- tahdon kaksi kukonpyrstöä, ja niin pian kuin käpäläsi ehtivät ne -kantaa!" - -Päivällinen oli hyvin tärkeä toimitus majuri Venablelle -- elämän -tärkein toimitus. Nuorempi miehistä kieltäytyi vaatimattomasti -tekemästä mitään ehdotuksia, istui ja odotteli sillä aikaa kun hänen -ystävänsä suoritti tilaamisen. Heille tarjottiin jotakin pienen -pientä osterilajia, ja sipulisoppaa, metsäkanaa, asparagusta ja -niiden kanssa viiniä majurin omasta yksityisestä varastosta, ja -sitten roomalaista salaattia. Kunkin eri annoksen suhteen antoi -majuri erikoiset määräykset, ja koko keskustelun ajan teki hän -huomautuksia niiden johdosta: "Tämä on erinomaista lihavaa soppaa -- -verraton määrä ravintoainetta sipulisopassa. Ottakaa loput tästä, -- -Arvelenpa, että Burgundilainen on kylmää. Burgundilainen ei saisi -milloinkaan mennä alapuolelle kuudenkymmenen viiden. Minä en pidä -sherrystä, joka on kuudessakymmenessä. -- Ne keittävät aina lintua -liian kauan -- Robbie Wallingin kokki on minun tunteakseni ainoa -henkilö, joka ei koskaan tee erehdystä leikissä." - -Kaikki nämä huomautukset tietenkin tulivat letkauksien lomassa -läsnäolevista miljonääreistä. Siellä oli Hawkins, trustilakimies; -terävänäköinen mies, kylmä kuin ruumis. Hänet nimitettiin -lähettilääksi; erinomaisen vaikutusvaltainen henkilö. Hän oli -ennen vanhan Wymanin uskottu neuvonantaja ja osti raatimiehet -hänen puolelleen. Ja mies, joka istui pöydässä hänen kanssaan, -oli Harrison, _Starin_ toimittaja, tuon terveen ja vanhoillisen -hallitussanomalehden. Harrison harjotteli kabinettia varten. Hän -oli suloinen pikku mies, ja saisi aikaan Washingtonissa huvittavan -sekamelskan. Ja tuo pitkä mies, joka juuri astui sisälle, oli -Clarke, teräsruhtinas; ja tuolla toisella puolella oli Adams, suuri -asianajaja hänkin -- etevä uudistaja -- yhteiskunnallisten ja -kaikenlaisten oikeuksien tasottaja. Edusti salassa öljytrustia ja -matkusti alas Trentoniin väittelelemään jotakin uudistushanketta -vastaan, ja otti mukanaan salkussa kaksisataa viisikymmentä tuhatta -markkaa vekseleinä. "Eräs minun ystäväni sai vihiä hänen aikeistaan -ja verotti häntä siitä summasta", sanoi majuri ja nauroi makeasti -suuren asianajajan vastaukselle. "Miten minä olisin tietänyt, että -minun olisi maksettava omasta aamiaisestani?" Ja tuo lihava mies -hänen kanssaan -- se oli Jimmie Featherstone, miekkonen, joka -oli perinyt suuren maatilan. "Jimmie-parka on menemässä päästään -pyörälle", selitti majuri. "Matkustaa tuon tuostakin alas kaupunkiin -laivaisännöitsijäin kokouksiin -- kerrotaan muuan pöyristyttävä -juttu hänestä ja vanhasta Dan Watermanista." Hän oli noussut ylös -ja alkanut pitkän todistelun, kun Waterman keskeytti hänet, "Mutta -edellisessä kokouksessa Te todistitte aivan päinvastaista, Mr -Featherstone!" "Todellako?" sanoi Jimmie, näyttäen hämmentyneeltä. -"Sepä ihmeellistä, miksi minä niin tein?" "No hyvä, Mr Featherstone! -koska kysytte sitä minulta, niin minä sanon sen Teille", sanoi vanha -Dan -- hän on villi kuin metsäkarju, eikä halua mitään viivytyksiä -kokouksissa. "Syy on siinä, että viimein olitte enemmän juovuksissa -kuin nyt. Jos omaksuisitte muuttumattoman normaalihumalan tämän -linjan johtajain kokouksissa, niin se auttaisi asioiden nopeaa kulkua -melkoisesti." - -He olivat päässeet roomalaiseen salaattiin saakka. Tarjoilija -toi soppakulhon ja sen nähdessään vanha herra unohti Jimmie -Featherstonen. "Mitä varten kannat sinä minulle tuollaista pötyä?" -huusi hän. "Minä en sitä tarvitse! Vie se pois ja tuo minulle jotakin -öljyä ja etikkaa." - -Tarjoilija lensi tiehensä pelästyneenä, majurin muristessa vielä -jotakin käheäksi painuneella äänellä. Silloin kuului hänen selkänsä -takaa ääni; "Kuinka on laitasi tänä iltana, Venable? Sinä olet -ärtynyt?" - -Majuri katsahti taaksensa. "Halloo, sinä vanha merimetso", sanoi hän. -"Miten sinun laitasi on näinä Herran päivinä?" - -Vanha merimetso vastasi, että hän voi erinomaisen hyvin. Hän oli -lyhyenläntä, pönäkkä mies, jolla oli poimukkaat, rypistyneet kasvot. -"Ystäväni Mr Montague -- Mr Symmes", sanoi majuri. - -"Sangen hupaista kohdata Teitä, Mr Montague", sanoi Mr Symmes, -tarkastellen häntä rilliensä yli. - -"Ja mitä sinä olet puuhaillut näinä aikoina?" kysyi majuri. - -Toinen hymyili hyväntahtoisesti. "En mitään erikoisia", sanoi hän. -"Viekotellut ystävieni vaimoja, niinkuin tavallista." - -"Ja kuka on viimeinen?" - -"Lue sanomalehtiä, niin saat nähdä", nauroi Mr Symmes. "Minulle -kerrottiin, että minut on maalattu mustaksi." - -Hän jatkoi matkaansa huoneen toiseen päähän, hihittäen itsekseen. Ja -majuri sanoi, "Se on Maltby Symmes. Oletteko kuullut hänestä?" - -"En", sanoi Montague. - -"Hänestä puhuvat sanomalehdet melkoisen paljon. Hänen täytyi olla -saapuvilla ylimääräisessä oikeustutkinnossa toissa päivänä -- ei -ollut varaa maksaa liköörilaskuaan." - -"Hänellä -- miljonäärien jäsenellä?" nauroi Montague. - -"Niin, sanomalehdet tekivät siitä paljon pilaa", sanoi toinen. "Mutta -nähkääs, hän on kuluttanut loppuun kaksi suurta omaisuutta; viimeinen -oli hänen äitinsä -- viisikymmentäviisi miljoonaa, luulenpa. Hän oli -reipas vanha veitikka aikoinansa." - -Etikka ja öljy olivat nyt saapuneet, ja majuri ryhtyi valmistamaan -salaattia. Se oli erikoinen seremonia, ja Montague seurasi sitä -huvitettuna. Majuri kokosi ensiksi kaikki välttämättömät ainekset -yhteen, tarkasteli niitä kaikkia ja purki niihin kiukkuansa. Sitten -sekotti hän etikan, pippurin ja suolan, ruokalusikallisen kerrallaan, -ja vuodatti sen salaatin päälle. Sen jälkeen hyvin hitaasti ja -suurella huolellisuudella oli vuodatettava öljy sen päälle, ja -salaattia tuli sillä aikaa käännellä ja pyöritellä niin, että se imi -kaiken öljyn sisäänsä. Luultavasti siksi, että tuo vanha herra oli -niin innostunut kertomaan Maltby Symmesin koirankujeita, viipyi hän -niin kauan sen vatvomisessa; kaiken aikaa hääriskeli hän sen kanssa -niinkuin naaraspeltopyy huolehtii poikasistaan, ja joka lauseen tai -joka toisen jälkeen keskeytti hän oman puheensa: "Leonora oli sen -ooperatähden nimi, ja Symmes antoi hänelle miljoonan markan edestä -rautatieosakkeita (Itse asiassa roomalaista ei tulisi ollenkaan -tarjoilla kulhoissa, tiedättehän, vaan nelikulmaisella, sileällä -lautasella, niin että päät säilyisivät aivan kuivina.) Ja heidän -riitaantuessa keskenään huomasi hän, että tuo vanha veitikka oli -pettänyt häntä -- osakkeet eivät olleet ollenkaan siirretyt. (Tämä on -tarkotettu syötäväksi aivan ilman haarukkaa, nähkääs!) Mutta hän veti -Symmesin oikeuteen, ja he sopivat noin puolesta osakkeiden arvosta. -(Jos tämä soppa olisi tehty, niinkuin olla pitäisi, ei maljan -pohjalla saisi löytyä tippaakaan öljyä jälellä.)" - -Tämä viimeinen huomautus ilmaisi, että prosessi oli nyt saavuttanut -huippukohtansa -- että nuo pitkät, mureat lehdet saivat viimeisen, -helläkätisen kääntelynsä. Sillä aikaa kun tarjoilija seisoi -kunnioittavaisena odottaen laskettiin pari kolme palaa kerrallaan -huolellisesti pienelle hopealautaselle, joka oli tarkotettu Montaguea -varten. "Ja nyt", sanoi voitonriemuinen isäntä, "koettakaapa sitä! -Jos se on hyvää, ei se saisi olla karvasta eikä makeaa, vaan juuri -parahiksi." -- Ja majuri odotteli levottomana, kun Montague maisteli -sitä, ja sanoi: "Jos se on vähänkin karvasta, niin sanokaa, ja me -lähetämme sen ulos. Minä olen kyllin monta kertaa ennen sanonut siitä -heille." - -Mutta se ei ollut karvasta, ja niin majuri ryhtyi auttamaan itseään, -jonka jälkeen tarjoilija kiidätti kulhon tiehensä. "Minulle on -kerrottu, että salaatti on ainoa kasvi, minkä me olemme saaneet -roomalaisilta", sanoi vanha poika matustaessaan murevia, vihreitä -lehtiä. "Horatius mainitsee sen, tiedättehän. Niinkuin sanoin, -kaikki tuo oli Symmesin nuoruuden päivinä. Mutta kun hänen poikansa -oli kasvanut suureksi, nai hän toisen kuorotytön. Hän sanoi minulle -kerran, että hänellä on ollut elämässään yli viisisataa vaimoa!" - -Salaatin jälkeen otti majuri vielä toisen kukonpyrstön. Alussa oli -Montague huomannut, että hänen kätensä vapisivat ja silmät olivat -vettyneet: mutta nyt, näiden runsassisältöisten maistajaisten jälkeen -oli hän reipas, ja, jos mahdollista, enemmän kaskuja tulvillaan -kuin koskaan ennen. Montague arveli, että nyt olisi hänelle hyvä -aika esittää kysymyksensä, ja siksi, kun kahvi oli tarjottu, kysäsi -hän, "Onko Teillä mitään sitä vastaan, että puhumme liikeasioista -päivällisen jälkeen?" - -"Ei, Teidän kanssanne", sanoi majuri. "Minkätähden? Mitä se on?" - -Ja sitten kertoi Montague hänelle ystävänsä ehdotuksesta, ja kuvasi -keksinnön. Toinen kuunteli tarkkaavaisena loppuun saakka; ja sitten, -hetkisen vaitioltua kysyi Montague, "Mitä Te arvelette siitä?" - -"Keksintö ei ole mikään hyvä", sanoi majuri nopeasti. - -"Kuinka Te tiedätte?" kysyi toinen. - -"Sillä jos se olisi ollut hyvä, olisivat yhtiöt ottaneet sen kauan -sitten maksamatta hänelle siitä penniäkään." - -"Mutta hänellä on siihen patentti", sanoi Montague. - -"Patentti, saakeli!" vastasi toinen. "Mitä merkitsee patentti sen -suuruisten yritysten asianajajille? Ne olisivat ottaneet sen ja -se olisi käytännössä Mainesta Texasiin saakka; ja kun hän olisi -vetänyt oikeuteen, olisivat he kietoneet jutun niin moneen solmuun -ja teknilliseen ongelmaan, että hän ei olisi ehtinyt saada sitä -päättymään kymmenessä vuodessa -- ja hän olisi kymmenen kertaa sillä -välin ajanut itsensä konkurssiin." - -"Tapahtuuko sellaista todellakin", kysyi Montague. - -"Tapahtuuko!" huudahti Majuri. "Sitä tapahtuu niin useasti, että eipä -muuta saata sanoa tapahtuvankaan. He aikonevat kai saada Teitä mukaan -kepposella." - -"Mahdotonta, eihän se mitenkään voi olla niin", vastasi toinen "Mies -on muuan ystävä." - -"Olen huomannut sen loistavaksi säännöksi olla koskaan ryhtymättä -liikeasioihin ystävien kanssa", sanoi majuri ilkeästi. - -"Mutta kuunnelkaa", sanoi Montague; ja hän todisteli kylliksi kauan -saaden toverinsa vakuutetuksi, että tuo ei saattanut olla oikea -selitys. Sitten istui majuri pari minuuttia ja tuumaili; ja äkkiä -huudahti hän, "Olen keksinyt sen! Minä näen miksi he eivät halua -siihen koskea!" - -"Mikä se on?" - -"Ne ovat hiiliyhtiöt! Ne antavat höyrylaivoille vajaan painomäärän, -eivätkä halua, että hiilet punnitaan oikein!" - -"Mutta siinähän ei ole mitään järkeä", sanoi Montague. "Nehän ovat -juuri höyrylaivayhtiöt, jotka eivät halua ottaa konetta." - -"Niin", sanoi majuri: "luonnollisesti niiden virkailijat saavat -osansa saaliista." Ja hän nauroi sydämensä pohjasta Montaguen -hämmästyneelle katseelle. - -"Tunnetteko ollenkaan liikeoloja", kysyi Montague. - -"En ollenkaan", sanoi majuri. "Minä olen niinkuin se saksalainen, -joka sulkeutui sisäiseen tajuntaansa ja päätti elefantin ulkomuodon -ensimäisistä perusteista. Minä kyllä tunnen suurten liikehuoneiden -pelin alusta loppuun saakka ja sanon Teille, että jos keksintö on -hyvä, eivätkä yhtiöt halua sitä ottaa, niin siinä on syy; ja lyönpä -vetoa kanssanne siitä, että jos tahtoisitte tehdä tutkimuksen, niin -jokin sellainen asia sieltä tulisi esille! Viime talvena matkustin -etelään eräällä höyrylaivalla, ja lähestyessämme satamaa näin minä -heidän heittävän yli kannen pari tonnia hyviä ruoka-aineita; ja -kysellessäni siitä sain minä kuulla, että muuan yhtiön virkamiehistä -hoiti maatilaa ja varusti laivan ruoka-aineilla -- ja määräykset -kuuluivat, että ne oli tyhjennettävä viimeiseen tippaan saakka joka -matkalla!" - -Montague kuunteli suu ammollaan. "Mitä mahtaisi majuri Thorne -sellaista liittoa vastaan?" kysyi hän. - -"En tiedä", sanoi majuri pudistaen olkapäitään. "Se on juttu, joka -olisi jätettävä jollekin asianajajalle -- sellaiselle, joka tuntee -lankojen juoksun. Hawkins tuolla toisella puolella tietäisi kyllä, -mitä sanoa Teille. Kuvittelenpa, että ainoa neuvo, minkä hän antaisi, -olisi se, että hiilikauppiaat julistaisivat lakon, ja kietoisivat -yhtiöt lujalle ja pakottaisivat heidät sovinnoille." - -"Te laskette leikkiä!" huudahti toinen. - -"En ollenkaan", sanoi majuri nauraen. "Sitä tehdään tuon tuostakin. -Tässä kaupungissa on eräs rakennustrusti, joka syrjäytti kaikki -kilpailijansa liikemaailmasta sillä tavalla, että julisti heidän -työmaansa lakkotilaan." - -"Mutta kuinka se voi sen tehdä?" - -"Se on helpoin asia maailmassa. Työnjohtaja on mies, jolla -on melkoinen valta, ja hyvin pieni palkka, jolla hänen on -elettävä. Mutta vaikka häntä ei haluttaisi panna toimeen -konkurssiloppuunmyyntiä -- on vielä muitakin keinoja jälellä. Minä -voisin esittää Teidät eräälle miehelle aivan tässä huoneessa, jonka -työt seisautettiin lakkotilaan hyvin sopimattomalla ajalla, ja -hän sai liiton johtajan suljetuksi satimeen erään naisen kanssa -hotellissa, ja miesparka antoi perää ja peruutti lakon." - -"Luulisinpa, että lakkolaiset joskus pääsisivät pois käsistä", sanoi -Montague. - -"Joskus he pääsevätkin", hymyili toinen. "Sellaistakin tapausta -varten on olemassa vakiintunut menettelytapa. Silloin tulee sinun -palkata salapoliisit ja turvautua väkivaltaan, kutsua sotaväki ja -pistää lakonjohtajat vankeuteen." - -"Nähkääs", jatkoi majuri innostuneena, "minä neuvon Teitä ystävänä, -ja minä katson asioita sellaisen miehen näkökannalta, jolla on rahoja -taskussaan. Minulla on niitä aina ollut siellä jonkun verran, mutta -minä olen saanut tehdä kovasti työtä pitääkseni niitä siellä. Kaiken -elämäni on minun ympärilläni ollut ihmisiä, jotka ovat tahtoneet -tehdä minulle hyvää; ja se tapa, jolla he tahtoivat sitä tehdä, oli -sellainen että he vaihettivat minun puhtaan rahani paperilappuihin, -jotka oli koristeltu mielikuvitusrikkailla kiemuroilla, kotkan -kuvilla ja lipuilla. Mutta tietysti, jos tahdotte katsoa asiaa -toiselta puolelta niin miksipä ei, keksintö on sangen nerokas, ja -liike-elämän meri parhaillaan vyöryy, ja tämä on suuri maa, jossa -ansiot yksinomaan tulevat kysymykseen -- ja kaikki muu on juuri -niin kuin ollakin pitää. Se juuri muuttaa koko asian maailmassa, -näettekös, ostanko minä hevosen vai myynkö minä sen!" - -Montague oli kasvavalla hämmästyksellä huomannut, että tuollainen -yllyttävä puhe oli yksi niistä luonteenomaisista piirteistä, -mikä kuului näiden ylhäisten korkeuksien ihmisille. Se oli yksi -heidän asemansa myöntämistä vapauksista. Toimittajien, piispojen, -valtiomiesten ja kaikkien muiden kätyrien oli uskottava heidän -korkeasti kunnioitettavaan asemaansa, yksin heidän klubiensa -kammioissakin -- ihmisten korvat tulivat hirvittävän tarkoiksi näihin -aikoihin! Mutta ollessasi liike-elämän varsinaisten jättiläisten -keskuudessa olisit saattanut luulla olevasi vallankumouksellisten -seurassa; he saattoivat repiä alas vuorten huiput ja paiskata ne -toisiaan vastaan. Kun joku näistä vanhoista sotaratsuista kerran -pääsi alkuun, saattoi hän kertoa juttuja, jotka perkeleellisyydessään -saivat alhaisimmankin konnan sielun vapisemaan. Se oli tietysti aina -toisista seuraveikoista; mutta jos et päästänet häntä käsistäsi, -ja jos hän arveli voivansa luottaa sinuun -- saattoi hän tunnustaa -taistelleensa joskus vihollista vastaan hänen omilla aseillaan! - -Mutta luonnollisesti oli ymmärrettävää, että koko tämä radikalismi ei -ollut tarkotettu muuta kuin hupaista seurustelua varten. Majurilla -esimerkiksi ei ollut koskaan vähintäkään aikeita toteuttaa mitään -kaikista niistä pahoista teoista, joista hän jutteli; kun toiminta -tuli kysymykseen, piti hän parhaimpana menetellä siten, kuin hän -koko elämänsä ajan oli menetellyt -- istua lujasti omalla pienellä -kasallaan. Ja Miljonäärit oli erinomainen paikka opetella sitä -tekemään! - -"Näettekö tuon vanhan rahasäkin tuolla nurkassa toisella puolella?" -sanoi majuri. "Hän on mies, jonka Te mielellänne tahdotte painaa -mieleenne -- vanha Henry S. Grimes. Oletteko hänestä kuullut?" - -"Huhuja", sanoi toinen. - -"Hän on Laura Heganin eno. Miss Hegan tulee kerran saamaan hänen -rahansa mutta taivas varjelkoon, kuinka hän sillä välin pitää niistä -kiinni! Se on aivan traagillista, jos tulette hänet tuntemaan -- hän -säikähtää omaa varjoaankin. Hän menee köyhien kortteleihin, ja enpä -erehdy arvatessani hänen ajavan ulos yhdessä kuukaudessa enemmän -ihmisiä kuin mitä mahtuisi koko tähän rakennukseen!" - -Montague katseli yksinäistä olentoa pöydän ääressä, miestä, -jolla oli rypistyneet kasvot niinkuin kärpällä, ja suuri -ruokalana sidottuna kaulan ympäri "Sitä pitää hän säästääkseen -paidanrinnustintaan huomisaamua varten", selitti majuri. "Hän on -todella vasta kuudenkymmenen seuduissa, vaikka luulisi hänen olevan -jo kahdeksankymmenen. Kolme kertaa istuu hän joka päivä täällä ja syö -asetillisen graham-korppuja ja maitoa, ja sitten nousee hän ja istuu -tunnin verran jäykkänä nojatuolissa. Sellaisen järjestyksen ovat -hänen lääkärinsä hänelle määränneet -- säälin ja laupeuden enkelit -meitä varjelkoot!" - -Vanha herra pysähtyi ja pidätetty naurunpuuska tärisytti hänen -rusottavan punaisia poskipäitään. "Ajatelkaapa vain!" sanoi hän --- "ne koettivat tehdä samaa minullekin! Mutta ei, herraseni -- -kun Bob Venablen on pakko syödä graham-korppuja ja maitoa, panee -hän sekaan arsenikkia sokerin asemasta! Sellainen on monen näiden -rikkaiden miesten laita -- kuvittelet hänen elävän kapualaisessa -ylellisyydessä, kun tosiasiassa hän on mies, jonka maksa toimii -epätäydellisesti ja jonka vatsa on heikko, ja hänet pannaan -vuoteeseen kello kymmenen, vatsan ympärillä kuuma vesipussi ja koko -ruumis käärittynä flanelliseen yöpaitaan!" - -Molemmat olivat nousseet ylös ja etsivät tietä tupakkahuonetta kohti, -kun äkkiä huoneen toisella sivulla avautui ovi ja joukko miehiä astui -siitä sisälle. Heidän etunenässä oli tavaton olento, jolla oli suuri, -voimakas ruumis ja julmat kasvot. "Halloo!" sanoi majuri. "Kaikki -suuret lukit ovat täällä tänä iltana. On varmaankin isännistön -kokous." - -"Kuka tuo on?" kysyi hänen kumppalinsa; ja hän vastasi, "Tuoko? Pah, -hän on Dan Waterman." - -Dan Waterman! Montague tarkasti miestä entistään tarkemmin, ja nyt -tunsi hän nuo kasvot samoiksi, mitä hän oli kuvissa nähnyt. Waterman, -rahamaailman jättiläispylväs, kupari- ja kultamarkkinoiden Kroisos! -Kuinka monta trustia olikaan Waterman järjestänyt! Ja kuinka monta -sanasutkausta olikaan hänen nimensä kustannuksella tehty! - -"Ketä ovat nuo toiset miehet?" kysyi Montague. - -"Oh, ne ovat vain pikkumiljonäärejä", vastattiin. - -"Pikkumiljonäärit" seurasivat jonkinlaisena henkivartiostona -kintereillä; yksi niistä oli lyhyt ja pönäkkä, ja hänen täytyi -puoleksi juosten pysytellä Watermanin voimakkaiden harppausten -rinnalla. Kun he saapuivat vaate-eteiseen, tunkivat he palvelijat -tieltään, ja yksi auttoi nuttua tuon suuren miehen päälle, ja teinen -piti hänen hattuaan, ja kolmas hänen keppiään, ja kaksi muuta -koettivat puhutella häntä. Ja Waterman napitti tylsännäköisenä -nuttunsa, ja sitten tarttuen hattuunsa ja keppiinsä ryntäsi -suoraapäätä ulos ovesta virkkamatta sanaakaan kenellekään. - -Se oli yksi naurettavimmista kohtauksista, mitä Montague oli -elämässään nähnyt, ja hän nauroi koko matkan, kun he kulkivat -tupakoitsijain huoneeseen. Ja kun majuri Venable oli asettunut -mukavasti suureen tuoliin ja purrut poikki sikaarin pään -ja sytyttänyt sen palamaan, mitkä muistojen virrat silloin -avautuivatkaan! - -Sillä Dan Waterman oli yhtä sukupuuta majurin kanssa, ja hän tunsi -koko hänen elämänsä ja kaikki hänen tapansa Sellainen, millaisena -Montague oli hänet juuri nähnyt, oli hän ollut aina; nopea, käskevä, -peljättävä, joka tallasi maahan kaikki vastukset; kaupungin mahtavin -mies vapisi hänen säihkyvän katseensa edessä. Ennen vanhaan oli Wall -Street horjahdellut hänen ja mahtavimman kilpailijansa ankarassa -ottelussa. - -Ja majuri alkoi kertoa Watermanin kilpailijasta ja hänen -elämästään. Hän oli ollut kaupungin liikennekuningas, hän oli -kohottanut vanhan Wymanin jaloilleen. Hän oli prinssi valtiollisten -rahamiesten joukossa; hän oli hallinnut demokraattista puoluetta -valtiollisessa ja yhteiskunnallisessa elämässä Hän saattoi antaa -miljoonan kerrallaan Tammany Hallin johtajalle, ja kuluttaa viisi -miljoonaa yhdellä ainoalla valtiollisella sotaretkellä; ja kun -"taikina-päivänä" äänestysalueiden johtajat tulivat noutamaan -valintarahoja, oli hänellä neljäkymmentä jalkaa pitkä pöytä -ylt'yleensä katettuna viidensadan markan vekseleillä Hän olisi -varmasti ollut Amerikan rikkain mies, jollei hän olisi kuluttanut -rahojaan yhtä nopeasti kuin hän ne saikin. Hänellä oli ollut -erinomaisen kuuluisa kilpa-ajorata Amerikassa; ja talo Viidennen -Avenuen varrella, jonka sanottiin olevan maailman hienoimman -italialaisen palatsin. Yli viisitoista miljoonaa oli tuhlattu -sen koristamiseen; kaikki katot oli tuotu vahingoittumattomina -ulkomaisista palatseista, jotka hän oli ostanut ja repinyt maahan! -Majuri kertoi jutun osottaakseen kuinka sellainen mies kadotti -kokonaan tajunnan rahan arvosta; hän oli kerran istunut hänen -kanssaan aamiaisella, kun muuan hänen sanomalehtiensä toimittajista -astui sisälle ja huomautti, "Sanoin Teille, että me tarvitsisimme -neljäkymmentä tuhatta markkaa, ja Teidän lähettämänne shekki on -viidellekymmenelle." "Tiedän sen", kuulin hänen hymyillen vastaavan, --- "mutta miten kuten minusta näytti, että neljäkymmentä oli -työläämpi kirjottaa kuin viisikymmentä!" - -"Vanha Waterman saattaa olla oikea tuhlari myöskin, kun sattuu -sille päälle", jatkoi majuri. "Hän kertoi minulle yhtenä -päivänä, että hänen jokapäiväiset menonsa maksoivat hänelle -kaksikymmentäviisituhatta markkaa päivässä. Mutta siihen ei ole -luettu viiden miljoonan markan huvipurtta, eikä siitä johtuvia menoja." - -"Ja ajatelkaapa muuatta toista miestä, jonka minä tunnen, joka -kulutti viisi miljoonaa markkaa graniittilaituriin voidakseen -mukavasti laskea rantaan ja käydä rouvaansa tervehtimässä! -- Se on -tosiasia, niin totta kuin Jumala on minut luonut! Hän oli tunnettu -ylhäisöön kuuluva nainen, mutta hän oli köyhä, eikä mies uskaltanut -tehdä häntä rikkaaksi häväistysjuttujen takia. Siksi täytyi -hänen tyytyä elämään kahdensadan viidenkymmenen tuhannen markan -huvilapahasessa; ja kun toisten naapurien lapset pilkkasivat hänen -lapsiaan sentähden että he elivät kahdensadan viidenkymmenen tuhannen -markan huvilassa, saattoivat he saada vastauksen: 'Mutta teilläpä ei -ole sellaista laituria!' Ja jollette usko, että --." - -Mutta nyt majuri äkkiä kääntyi ympäri ja näki pojan, joka äsken oli -tuonut hänelle muutamia sikareja, seisovan lähellä, ollen oikovinaan -muutamia pöydällä makaavia sanomalehtiä. "Kuule, junkkari!" huusi -majuri, "Mitä sinä aijot -- kuunnella mitä minä kerron! Ulos -huoneesta heti paikalla, sinä lurjus!" - - - - -Kolmastoista luku. - - -Toisen viikon loppu oli käsissä ja sen mukana saapui Lester Toddeilta -kutsu vierailuille heidän maatalolleen New Jerseyssä. Montague oli -hautautuneena kirjoihinsa, mutta hänen veljensä ahdisteli häntä -matkalle ankarilla väitteillä. Kirottu juttu -- aikoiko hän viedä -koko elämänuransa perikatoon yhden jutun takia? Ennenkaikkea tulisi -hänen tutustua ihmisiin -- "ihmisiin, jotka olivat jotakin." Ja -Toddit olivat sellaisia; ne muodostivat suuren rahakeskustan ja -vakuutusmaailman voiman; jos Montague aikoi olla vakuutusasianajaja, -ei hän millään muotoa voinut hyljätä heidän kutsuaan. Freddie Vandam -tulisi olemaan vieraana -- ja Montague hymyili kuullessaan, että -Betty Wyman myöskin olisi siellä. Hän oli tehnyt sen huomion, että -hänen veljensä viikonloppu-vierailut aina sattuivat sinne, missä -Bettykin oli, ja missä Bettyn isä ei ollut. - -Niin Montaguen palvelija sai pakata hänen välttämättömät -matkatarpeensa, ja Alicen kamarineitsyt täytti Alicen matkalippaan; -ja he ajoivat yksityisessä vaunuseurueessa etäiseen Jerseyn -esikaupunkiin, ja leveää, raakunkuorilla laskettua tietä myöten ajaa -huristivat he pikavaunulla ylös vuoren huipulla olevaan palatsiin. -Täällä elivät ylväät Lester Toddit hajaantuneina ympärillä kohoaville -lähikukkuloille; he muodostivat äärimmäisen pohattasäädyn, joka -oli vetäytynyt tänne yksinäisyyteen. He olivat tuiki tarkkoja -"säädystään", ja olivat katsovinaan koko kaupungin ylhäisöä ylevällä -ivalla, ja heillä oli omat huvituksensa ympäri koko vuoden -- -hevosnäyttely vapaassa ilmassa kesällä, ja syksyllä lehtien alkaessa -pudota puista, ketunjahti fantastisissa univormuissa. - -Lester Toddit itse olivat innokkaita kaikellaisen urheilun ja jahdin -harrastajia, ja useissa eri klubeissa ja yksityisnäyttelyissä -seurasivat näyttelykausia aina Floridasta ja pohjois-Carolinasta -Ontarioon saakka, ja satunnaisilla huvimatkoilla poikkesivat he -Norjaan, tai New Brunswickiin ja Brittiläiseen Columbiaan. Täällä -kotona oli heillä kokonainen vuori, jota ylt'yleensä peitti -koskematon ja suurella huolellisuudella hoidettu metsä ja vuoren -huipulla olevassa renessanssi-tyylisessä palatsissa -- jota he -ylhäisellä huolimattomuudella kutsuivat "majaksi" -- saattoi löytää -_articles de vertu_ [= arvoesineitä. Suomentaja.], sellaisia kuin -viidenkymmenen tuhannen markan arvoinen pöytä, johon kuului kymmenen -tuhannen markan arvoinen tuolikalusto ja aivan jokapäiväisen näköiset -matot, jotka olivat maksaneet viisikymmentä tai satatuhatta markkaa -kappale. Kaikki nämä hinnat saatoit mitä helpoimmin todeta, sillä -lukuisia sanomalehtiartikkelia, jotka kuvasivat taloa, oli luettavana -salissa löytyvässä albumissa. Lauantain iltapäivällä otti Mrs Todd -aina vieraansa vastaan pastellin harmaassa vastaanottopuvussa, -jonka etuosa oli riikinkukon muotoinen ja koristeltu silkillä, ja -jokaisessa sulassa oli jalokiviä, ja silmänä oli yksinäinen timantti. -Ja illalla oli tanssia, ja hän esiintyi puvussa, johon oli ommeltu -useita satoja timantteja, ja otti vastaan vieraansa matolla, joka -jalokivien runsaudessa kilpaili hänen pukunsa kanssa. - -Nähdessään kaiken tämän ylellisyyden päätteli Montague, että tämä -se oli "varmin" sääty, mitä hän oli vielä tavannut; täällä syötiin -enemmän ja juotiin enemmän ja vehkeiltiin julkisemmin. Vähitellen oli -hän oppinut tuntemaan seuramaailman erikoisen kielen sanavaraston, -mutta näillä ihmisillä oli niin paljon tekaistuja sanoja, että hän -tunsi aivan joutuvansa ymmälle. Muuan nuori nainen, joka lörpötteli -hänelle läsnäolevista, huomautti, että se ja se nuorukainen oli -"onnahteleva"; ja nähdessään hämmästyneen ilmeen hänen kasvoillaan, -nauroi hän ja jatkoi: "Luulen, ettette ymmärrä, mitä tarkotan!" -Montague vastasi, että hän oli rohjennut tehdä sen johtopäätöksen, -että hän ei pitänyt siitä nuorukaisesta. - -Ja sitten siellä oli Mrs Harper, joka poikkesi sinne matkalla -Chicagosta Lontooseen. Kymmenen vuotta sitten oli Mrs Harper -täyttänyt New-Yorkin miljoonillaan, jotka hän oli saanut suurista -tulolähteistään; sitten oli hän lähtenyt pois haaveillen itselleen -uusien maiden vallottamista. Jättäessään Chicagon oli hänen -kielioppinsa ollut virheetön, mutta nyt, kun hänestä oli tullut -kuninkaiden pöytäveikko, sanoi hän "sine ei on" ja jätti puhuessaan -pois kaikki g-kirjaimensa; ja kun Montague tipautti maahan linnun -pitkältä matkalta, huudahti hän armollisesti, "Ah, Tehän satutatte -aivan verrattomasti!" Montague istui voimavaunun etuistuimella, -ja kuuli suuren naisen takanaan puhuttelevan vankkarakenteisia -Jerseyn maanviljelijöitä, joiden esi-isät olivat yli koko maan -taistelleet brittiläisiä ja hessiläisiä vastaan, nimityksellä "teidän -talonpoikaisuutenne." - -Oli sangen huomattava etuoikeus saada pitää Mrs Harperia vieraana; -"kotona" liikuskeli hän ylhäisyydellä, joka muistutti mieleen -kuningatar Viktorian -- liehuvin lipuin ja nauhoin, ja koululasten -parvissa kirkuessa hänelle hurraata. Hän ylläpiti puolta tusinaa -maataloja ja hänellä oli Skotlannissa sadan tuhannen akren -suuruinen metsästysalue rauhotettuna. Hänen erikoisuutenaan -oli koota jalokiviä, jotka olivat kuuluneet romanttisille ja -ihannoitaville historiassa esiintyville kuningattarille. Hän -esiintyi tanssissa rinnallaan timanttinen rintalevy, joka kokonaan -peitti hänen rinnustansa etuosan, niin että hän tosiaan oli -puettu valovälkkeeseen; ja mukanaan oli hänellä englantilainen -ystävänsä, Mrs Percy, joka oli seurannut häntä hänen voittokulullaan -Euroopan hoveissa ja palatseissa, ja oli kopeillut kuuluisalla -lorgnetti-ketjullaan, joka sisälsi yhden kappaleen kutakin tunnettua, -harvinaista ja kaunista jalokiveä. Mrs Percyllä oli kultakankaasta -tehty puku, jota peitti kokonainen omaisuus venetsialaisten pitsien -muodossa, ja hän herätti suuremmoisen huomion -- kunnes levisi huhu, -että se olikin vain uudistus puvusta, jota Mrs Harper oli kantanut -Lontoon Herttuattaren tanssiaisissa. Chicagolainen rouva itse ei -koskaan missään tilaisuudessa esiintynyt kahta kertaa samassa puvussa. - -Alicen aika kului loistavasti Toddeilla; kaikki miehet rakastuivat -häneen -- erittäinkin muuan nuorukainen, jonka nimi oli Fayette, -heittäytyi aivan hänen jalkoihinsa. Hän oli varakas, mutta -onnettomuudeksi oli hän saanut rahansa karkaamalla erään rikkaan -tytön kanssa (joka oli yksi läsnäolevasta seurueesta), jonka tähden -käytännölliseltä kannalta katsottuna hänen huomionosotuksensa eivät -suinkaan olleet toivottavia Alicelle. - -Montague jäi yksin ratkaisemaan vaikeata tehtäväänsä koettaessaan -saada nämä kaikki itselleen selväksi, sillä hänen veljensä omistautui -kokonaan Betty Wymanille. Tapa, jolla molemmat hävisivät aterioiden -välillä, oli koko seurueen leikinlaskun esineenä; siksi, heidän -ollessa matkalla kotia, tunsi Montague sisällään kutsun tehdä -muutamia isällisiä kysymyksiä. - -"Me olemme siinä määrin kihloissa, kun uskallamme sitä olla", vastasi -Oliver hänelle. - -"Ja milloinka aijot sinä naida hänet?" - -"Jumala tietää", sanoi hän, "en minä. Ukkorähjä ei antaisi hänelle -penniäkään." - -"Ja sinä et voisi häntä elättää?" - -"Minä? Taivas varjelkoon, Allan -- otaksutko, että Betty suostuisi -olemaan köyhänä?" - -"Oletko kysynyt häneltä?" kysyi Montague. - -"En halua sitä häneltä kysyä, hyvä veliseni! Minulla ei ole ollenkaan -halua elää missään hökkelissä tytön kanssa, joka on kasvatettu -palatsissa." - -"Mitä siis aijot tehdä?" - -"Oh, Bettyllä on rikas täti hullujenhuoneessa. Ja sitten, näetkös -minä ansaitsen rahaa, -- ja tuon vanhanpojan on lopulta annettava -perään. Ja sillävälin vietämme me hyvin hauskaa aikaa, ymmärräthän." - -"Eipä teidän rakkautenne liene sitten suuren suuri", sanoi Montague --- johon hänen veljensä hilpeästi vastasi, että he olivat rakastuneet -toisiinsa juuri niin paljon kuin heitä miellytti sitä olla. - -Tämä oli junassa maanantai-aamuna. Oliver huomasi, että hänen -veljensä vaipui syviin ajatuksiin, ja huomautti: "Luulenpa, että -aijot uudelleen painautua kirjojesi ääreen. Sinun tulee omistaa -minulle yksi ilta tällä viikolla muutamille päivällisille, jotka ovat -tärkeät." - -"Missä ne ovat?" kysyi toinen. - -"Oh, se on pitkä juttu", sanoi Oliver. "Minä selitän sen sinulle -joskus. Mutta kaikkein ensiksi meidän tulee tehdä selväksi myöskin -ensi viikko -- otaksuttavasti et ole ollut huomaamatta, että se on -jouluviikko. Ja sinun ei ole lupa tehdä mitään työtä silloin." - -"Mutta sehän on mahdotonta!" huudahti toinen. - -"Mikään ei saata olla mahdollisempaa", sanoi Oliver lujasti. "Minä -olen luvannut sinun puolestasi tulla Eldridge Devonien kanssa ylös -Hudsonille --" - -"Koko viikoksi!" - -"Koko viikoksi. Ja se on oleva tärkein asia, mitä koskaan olet -tehnyt. Mrs Winnie aikoo ottaa meidät kaikki vaunuunsa, ja sinä saat -tehdä aivan loppumattoman määrän tuiki välttämättömiä tuttavuuksia." - -"Oliver, en millään muotoa voi sitä tehdä!" pani toinen kauhistuneena -vastaan, ja jatkoi sitten useiden minuuttien, ajan todistelua ja -selittelyä kaikesta, mitä hänellä oli tekemistä. Mutta Oliver tyytyi -vain vakuuttamaan, että jos on tahtoa, niin on keinoa. Ei saattanut -tulla kysymykseen hyljätä kutsua viettää joulua Eldridge Devonien -kanssa! - -Ja aivan oikein, oli olemassa keino. Mr Hasbrook oli maininnut -hänelle, että hänellä oli jutussa suoritettuna jo melkoinen työ, -ja että hän kyllä lähettäisi paperit. Ja kun Montague saapui -toimistoonsa sinä aamuna, löysi hän ne sieltä. Niitä oli useita -tuhansia sivuja käsittävä pinkka; ja tarkastellessaan niitä huomasi -hän suurimmaksi hämmästyksekseen, että ne sisälsivät täydellisen -syytöskirjelmän, jossa oli kaikki tarpeelliset viittaukset ja -lainaukset ja valmistava kirjelmäluonnos -- lyhyesti sanoen, -täydellinen ja perinpohjainen valmistelu hänelle jätettyyn -oikeusjuttuun. Niissä papereissa oli vähintäinkin viidenkymmenen -tai seitsemänkymmenenviiden tuhannen markan arvosta työtä; ja -Montague istui hämmästyksen lyömänä, käännellen edestakaisin -hienolla konekirjotuksella kirjotettuja arkkeja. Hänellä todellakin -olisi tilaisuutta olla mukana jouluvierailulla, jos kaikki hänen -avunhakijansa kohtelisivat häntä samalla tavalla kuin tämä! - -Hän tunsi itsensä siitä hieman loukatuksi -- sillä hän oli merkinnyt -muutamia näistä kohdista itsekin, ja tunsi olevansa niistä ylpeä. -Nähtävästi ei hän olisi oleva muuta kuin naamiona jutussa! Ja hän -otti puhelimen ja soitti Mr Hasbrookille, ja kysyi häneltä, mitä -varten hän oli nämä paperit hänelle jättänyt ja mitä hänen niillä -tuli tehdä. Niissähän oli koko juttu; ja oliko hänen vain otettava ne -sellaisinaan? - -Ei kukaan olisi voinut vastata viisaammin kuin Mr Hasbrook vastasi. -Paperit olivat Montaguen käytettävänä -- hän saisi tehdä niille -niinkuin hän itse haluaisi. Hän voisi käyttää ne sellaisinaan, tai -hyljätä ne kokonaan, taikka asettaa ne perustaksi omalle työlleen -- -kaikki, minkä hänen arvostelukykynsä katsoi parhaaksi, olisi hyvä. -Ja niin Montague soitti kiinni ja kirjotti hyväksymisensä siihen -viralliseen kutsuun, mikä oli saapunut Eldridge Devoneilta. - -Myöhemmin päivällä pistäytyi Oliver hänen luokseen ja sanoi, että -hän aikoi mennä päivällisille seuraavana iltana, ja että hän tulisi -tapaamaan häntä kello kahdeksan. "Se on Jack Evansien kanssa", lisäsi -Oliver. "Tunnetko heitä?" - -Montague oli kuullut tuon nimen ja muisti sen omistajan olevan -läntisten rautatieverkkojen johtajan. "Tarkotatko häntä?" kysyi hän. - -"Tarkotan", sanoi toinen. "He ovat omituista, vanhanaikaista joukkoa, -mutta heillä on rahoja. Minä tulen hyvään aikaan ja selitän sen -sinulle." - -Mutta hän sai selityksen sitä ennen. Seuraavana iltapäivänä tuli -hänen luokseen eräs, joka tahtoi hänen apuaan -- se ei ollut kukaan -muu kuin Mrs Winnie Duval. Tuli ilmi, että joku oli jättänyt Mrs -Winnielle melkoisen määrän rahoja, ja siihen oli kietoutunut -suuri joukko oikeudellisia asioita, jotka hän halusi jättää uuden -asianajajan selvitettäväksi. Myöskin sanoi hän toivovansa, että hän -rohkaisisi itsensä ja verottaisi häntä melkoisella rahamäärällä. Se -oli vain pikku kysymys jostain viidestä sadasta tuhannesta, joka oli -jäänyt eräältä unhotukseen joutuneelta tädiltä lännessä. - -Asia oli pian järjestetty, ja sitten Mrs Winnie kysyi, oliko hänellä -mitään paikkaa, minne hän sinä iltana menisi päivällisille: ja nyt -oli sopiva tilaisuus mainita Jack Evanseista. "Oh paras Mr Montague!" -sanoi Mrs Winnie nauraen. "Aikooko Ollie viedä Teidät sinne? Mikä -hauska ilta Teillä tuleekaan olemaan!" - -"Tunnetteko heidät?" kysyi toinen. - -"Taivas varjelkoon, en!" oli vastaus. "Ei kukaan heitä tunne; mutta -jokainen tietää heistä. Mieheni tietenkin tapaa vanhan Evansin -liikeasioilla, ja hänen mielestään hän on mukiinmenevä. Mutta perhe --- oh, varjelkoon!" - -"Kuinka suuri se on?" - -"Ah, heitä on ensiksi vanha rouva ja kaksi täysi-ikäistä tytärtä -ja sitten poika. Poika on hieno junkkari, sanotaan -- tuo vanha -mies oli ottanut häntä kädestä ja pannut hänet työhön myymälöissä. -Mutta luullakseni ajatteli hän, että tyttäret olivat hänelle liian -puoleensavetäviä syöttejä, jonka tähden hän lähetti heidät johonkin -uudenaikaisempaan hulluuskouluun -- ja sanonpa Teille, että he ovat -kiiltävimmiksi hiottuja inhimillisiä olentoja, mitä koskaan olette -tavannut!" - -Se kuulosti huvittavalta. "Mutta mitä Oliver tahtoi heiltä?" kysyi -Montague ihmeissään. - -"Ei hän heitä tarvitse -- vaan he tarvitsevat häntä. He ovat -onnenonkijoita, nähkääs -- ja kerrassaan vimmattuja. He ovat tulleet -kaupunkiin päästäkseen ylhäisöön." - -"Tarkotatteko siis, että he maksavat Oliverille?" kysyi Montague. - -"En tiedä", sanoi toinen nauraen. "Saatte kysyä sitä Oliverilta. -Heillä on ympärillään joukottain rikkaiden tavottelijain pikkuveliä, -jotka sieppaavat minkä hyvänsä nähtävissä olevan saaliin." - -Tuskallinen ilme värähti Montaguen kasvoilla; ja Mrs Winnie näki sen -ja ojensi kätensä äkkinäisellä liikkeellä. "Oi!" huudahti hän, "olen -loukannut Teitä!" - -"Ei", sanoi hän, "ei se ole sitä -- ette ole mitenkään minua -loukannut. Mutta minä olen huolestunut veljeni tähden." - -"Mitä tarkotatte?" - -"Hän saa jotenkuten runsaasti rahaa, enkä tiedä, miten se on -ymmärrettävä." - -Nainen istui muutamia sekuntteja vaiti, tarkastellen miestä hänen -puhuessaan. "Eikö hänellä ollut mitään, kun hän tuli tänne?" kysyi -hän. - -"Ei hyvin paljoa", sanoi hän. - -"Sillä", jatkoi Mrs Winnie, "jollei hänellä ollut, hoiti hän ne, mitä -hänellä oli, tietenkin sangen viisaasti -- me kaikki luulimme, että -hänellä oli." - -Taas olivat he vaiti; sitten sanoi Mrs Winnie äkkiä: "Tiedättekö, Te -katselette rahaa erilaisilla silmillä kuin me täällä New-Yorkissa. -Ymmärrättekö sitä?" - -"En tiedä varmaan", sanoi hän. "Millä tavalla, tarkotatte?" - -"Te katselette sitä vanhanaikaisella tavalla -- ihmisen tulee sitä -ansaita -- se on merkkinä siitä, että hän on tehnyt jotakin. Tämä -kaikki välähti minulle salamana juuri nyt -- me emme katsele rahaa -samalla tavalla. Meistä ei ole kukaan ansainnut omaamme; me olemme -vain ne saaneet. Eikä koskaan juolahda meidän mieleemme luulla, että -toiset ihmiset ansaitsisivat sitä -- ainoa minkä tarvitsemme tietää, -on se, että heillä sitä on." - -Montague ei sanonut seuralaiselleen, kuinka nerokkaana hän piti -sitä huomautusta; hän pelkäsi, ettei olisi hienoa olla yhtä mieltä -hänen kanssaan. Hän oli kuullut jutun eräästä neekeristä, joka -istui "katumuspenkissä" ja tunnusti liukkaasti syntinsä, mutta eipä -sanonutkaan "amenta" samallaisella lämmöllä, millä seurakunta sen -sanoi. - -"Evansit olivat ennen paljon eriskummallisempia kuin mitä ne nyt -ovat", jatkoi Mrs Winnie hetken kuluttua. "Kun he tulivat tänne -viime vuonna, olivat he kerrassaan hirvittäviä. Heillä oli joku -englantilainen herrasnaskali, joka oli heidän tuttavasihteerinään -- -jonkun vanhan, rappeutuneen perheen nuorin poika. Minun veljeni tunsi -erään miehen, joka oli ollut heidän läheisiä tuttaviaan lännessä, ja -hän sanoi, että se oli vallan kiduttavaa -- tämän veitikan tapana -oli istua pöydän ääressä ja antaa määräyksiä koko joukolle: 'Teidän -kermajäätelöhaarukkanne tulisi olla oikeassa kädessä, Miss Mary. -- -Ei ole milloinkaan soveliasta pyytää lisää soppaa, Mestari Robert. -- -Ja Miss Annie kuljettakaa aina soppalusikkaanne _poispäin_ -- se on -parempi!'" - -"Tuntuupa, että minun tulee sääli heitä", sanoi Montague. - -"Oh, ei Teidän tarvitse olla huolissanne", sanoi toinen nopeasti. "He -tulevat saavuttamaan sen, mitä haluavat." - -"Luuletteko niin?" - -"Oh, tietysti he saavuttavat. He ovat saaneet rahaa; ja he ovat -olleet ulkomailla -- he opettelevat urheilua. Ja he pitävät kiinni -niin kauan, kunnes onnistuvat -- mitä muuta heidän puolestaan voi -tehdä? Ja sitten sanoo minun mieheni, että vanha Evans aikoo tehdä -itsensä vaikutusvaltaiseksi täällä idässä; kohta siis he eivät -uskalla enää häntä loukata." - -"Painaako se siis jotakin?" kysyi mies. - -"Niinpä niin, painaa, arvatakseni!" nauroi Mrs Winnie. "Se on -nähty viime aikoina." Ja hän jatkoi puheluaan kertomalla eräästä -seuraelämän johtajattaresta, joka oli uskaltanut loukata erään -mahtavan suuruuden tytärtä, ja kuinka tämä suuruus oli kostanut -hänelle, erottamalla hänen miehensä korkeasta virastaan. Se oli usein -tapana liikemaailmassa; taistelujen luultiin olevan miesten asioita, -mutta yhtä useasti oli alkuunpanevana voimana naisten juonittelu. -Wall Streetillä saattoi havaita kuohuvan ja kihisevän, ja kaksi -suurta miestä riiteli vain jostakin rouvasta; saatoit nähdä jonkun -miehen yht'äkkiä lentävän korkealle johonkin virkaan -- se tapahtui -siksi, että hänen vaimonsa oli myynyt itsensä auttaakseen miestään -ylös. - -Montague ajoi yhdessä Mrs Winnien kanssa kaupunkiin, ja hän pukeutui -päivällisiä varten; ja sitten tuli Oliver, ja hänen veljensä kysyi: -"Aiotko koettaa saada Evansit ylhäisöön?" - -"Kuka on sinulle ollut heistä kertomassa?", kysyi toinen. - -"Mrs Winnie", sanoi Montague. - -"Mitä hän kertoi?" - -Montague toisti, mitä Mrs Winnie oli jutellut, ja hänen veljensä -huomasi nähtävästi sen tyydyttäväksi. "Ei se ole, niin vakavaa laatua -kuin luulet", sanoi hän, vastaten Montaguen tekemään kysymykseen. -"Minä autan heitä vähän silloin tällöin." - -"Kuinka sinä menettelet?" - -"Oh, neuvon heitä, enimmäkseen -- sanon heille, minne heidän tulee -mennä ja miten heidän on pukeuduttava. Kun he ensin saapuivat -New-Yorkiin, olivat he puetut kuin papukaijat, näetkös. Ja --" tässä -Oliver puhkesi nauruun -- "en tahdo tehdä pilaa heistä. Ja kun kuulen -toisten ihmisten parjaavan heitä, huomautan minä, että he varmasti -tulevat lopussa laskemaan laivansa ankkuriin, ja tulevat olemaan -vaarallisia vihollisia. Olen pannut pari kiilaa puskemaan heidän -puolestaan." - -"Ja maksavatko he sinulle avustasi?" - -"Saathan sitä kutsua maksamiseksi, luullakseni", vastasi toinen. -"Vanha mies hoitaa muutamia arvopaperiosakkeita minun hyväkseni -silloin tällöin." - -"Hoitaa muutamia osakkeita", toisti Montague, ja Oliver selitti -hänelle menettelytavan. Tämä oli yksi niistä tavoista, jotka olivat -syntyneet sellaisessa yhteiskunnassa, missä ihmisten ei tarvinnut -itse ansaita rahaansa. Se, jonka osaksi suosio tuli, ei pannut -mitään peliin, eikä asettanut mitään uhrauksen alaiseksi. Mutta -toinen henkilö osti joitakin arvopapereita hänen puolestaan, ja -kun ne kohosivat, lähetti hän shekin "voittosummalle." Moni mies, -joka olisi loukkaantunut, jos hänelle olisi suoranaisesti tarjottu -rahaa, suostui mielellään siihen, että joku vaikutusvaltainen ystävä -tarjoutui "hoitamaan sata osaketta hänen hyväkseen." Tällä tavalla -tarjottiin juomarahoja suuressa maailmassa; se oli edullinen tapa -sanomalehtimiesten suhteen, joiden hyvä mielipide arvopapereihin -nähden oli toivottava, ja valtiomiesten ja lainlaatijain suhteen, -joiden äänet saattoivat auttaa niiden arvon nousemista. Kun joku -aikoi pyrkiä ylhäisöön, täytyi hänen olla valmistunut sirottelemaan -tällaisia juomarahoja ympärilleen. - -"Tietysti", lisäsi Oliver, "haluasi tuo perhe enimmän sitä, että -saisin Robbie Wallingit kutsumaan heidät taloonsa. Luulenpa, että -voisin saada heiltä pyöreissä luvuissa kaksi ja puoli miljoonaa, jos -siinä onnistuisin." - -Tuohon kaikkeen Montague vastasi, "Ymmärrän." - -Kaikki esiintyi hänelle nyt uudessa, kirkkaassa valossa. Siis -_tuolla_ tavalla kaikki tapahtui. Siksi maksettiin sataviisikymmentä -tuhatta markkaa vuodessa yhdestä huoneustosta, ja kaksi kertaa -sataviisikymmentä tuhatta yhden tytön puvusta! Ei ihme, jos siis -oli parempi viettää jouluviikko Eldridge Devoneilla kuin tehdä hiki -päässä työtä lakikirjojen ääressä! - -"Vielä yksi kysymys", jatkoi Montague. "Minkätähden esität sinä minut -heille?" - -"Kas niin", vastasi hänen veljensä, "se ei mitenkään sinua loukkaa; -olet huomaava sen suuresti huvittavan itseäsi. Näetkös, he ovat -kuulleet, että minulla on veli; ja he pyysivät minua tuomaan sinut -mukanani. En voinut pitää sinua salassa ikuisesti, vai olisinko?" - -He juttelivat näin vaunun kiidättäessä heidät kaupungin yläosaan. -Evansien palatsi oli Riverside Driven varrella; ja kun Montague astui -ulos vaunusta ja näki sen aavemaisena kohoavan puolipimeässä, pääsi -hänen huuliltaan ihmetyksen huudahdus. Se oli yhtä suuri kuin vankila! - -"Ah, niin, heillä on kylliksi tilaa", sanoi Oliver nauraen. "Päätin -tämän kaupan heidän puolestaan -- se on vanha Lamsonin palatsi, -näetkö." - -Heitä varten oli huone valmiina; ja samoin kaikki herrasmiesten -varustukset -- Montague huomasi tämän kaiken ensi silmäyksellä. -Siellä oli polvihousuja ja tulipunaisia veistoksia ja kultaisia -reunusteita, marmorisia lehtereitä ja takkoja ja suihkulähteitä -- -ranskalaisten mestariteoksia ja oikeita flaamilaisia mattoja Raput, -jotka veivät palatsin toisiin kerroksiin, olivat kiertävät, ja -niillä oli valkonen samettimatto, joka oli erikoisesti kudottu sitä -varten, ja joka tuon tuostakin oli vaihdettava; niiden ylipäässä oli -valkonen kashmirimatto, jonka ikäjuuret ulottuivat kuusi sataa vuotta -taaksepäin -- ja niin edespäin. - -Ja sitten tuli perhe: tuo pitkä, luiseva, jättiläismäinen mies, jolla -oli parkitun nahkan väriset kasvot ja monihaaraiset viikset -- se -oli Jack Evans; ja Mrs Evans, lyhyt ja pyylevä, mutta ystävällisen -näköinen ja yllään kohtalainen määrä timantteja; ja sitten Miss -Evansit, ryhdikkäitä ja solakoita ja kiireestä kantapäähän -täydellisesti järjestettyjä, "Mutta hehän kaikki ovat niinkuin -ollakin pitää!" oli ensimäinen ajatus, mikä tuli Montaguen mieleen. - -Kaikki olivatkin he niinkuin ollakin piti, kunnes avasivat suunsa. -Kun he puhuivat, saattoi huomata, että Evans oli kaivosmies ja että -hänen vaimonsa oli ollut keittäjättärenä uudisviljelyksellä; sekä -että Annella ja Marylla oli karkeat äänet, ja että he eivät koskaan -sattumaltakaan sanoneet tai tehneet mitään luonnollista. - -Heidät saatettiin komeaan ruokahuoneeseen -- Henrik II aikuiseen, -jossa oli Fontainebleaun palatsista otettu historiallinen takka, -ja seinillä neljä suurta maalausta, jotka vertauskuvallisesti -esittivät aamua, iltaa, keskipäivää ja keskiyötä. Siellä ei ollut -ketään muita vieraita -- pöytä joka oli katettu kuutta henkilöä -varten, näytti vähäpätöiseltä leikkikalulta tuossa suunnattomassa -huoneustossa. Ja salamana, joka miltei kauhistutti Montaguea, -lensi hänen tajuntaansa käsitys siitä, mitä mahtoikaan merkitä -kuuluminen ylhäisön ulkopuolelle. Omistaa kaikki tämä loisto, eikä -ketään, joka olisi siitä osallisena! Omistaa Henrik II aikuisia -ruokailuhuoneita ja Ludvig XVI mallisia seurusteluhuoneita ja -Ludvig XIV aikaisia kirjastoja -- ja nähdä ne kaikki tyhjinä! Ei -ketään, jonka kanssa ajella taikka jutella, ei ketään, joka tulisi -ja pelaisi yhdessä korttia -- mennä teatteriin ja oopperaan, eikä -ketään, jolle puhella! Ja mikä pahempi, joutua tuijottavien katseiden -ja pilkallisen hymyilyn esineeksi! Elää tässä jättiläispalatsissa, -ja tietää, että koko tuo palvelijalauma, joka selkärangattomana -mateli silmien edessä, teki ivaa selän takana! Nähdä tuota silmästä -silmään -- elää siinä hetki hetkeltä, päivä päivältä, kaiken tuon -silmänräpäykseksikään poistumatta! Ja sitten kodin ulkopuolella, -alinomaa kasvava pilkkaajien ja halveksijoiden piiri -- ylhäisö, -kaikkine liepeenkannattajineen ja loisolioineen, jäljittelijöineen ja -ihailijoineen! - -Ja joku oli uhmannut tuota kaikkea -- joku oli tarttunut miekkaan -ja astunut esille lyödäkseen maahan kaiken tuon vastuksen! Montague -tarkasti tätä nelihenkistä perhettä, ja tuumaili ihmetellen, kuka -heistä oli eteenpäin ajava voima tässä mitä epätoivoisimmassa -yrityksessä! - -Hän sai sen käsiinsä erottelemalla heidät henkilö henkilöltä. -Se ei saattanut olla Evans itse. Helposti näki, että tuo vanha -mies oli aivan toivoton ylhäisöön nähden; mikään ei saattanut -muuttaa hänen suuria, karvaisia käsiään eikä hänen kuivettunutta, -kurttuista niskaansa, eikä hänen vastustamatonta taipumustaan solua -alas tuolissa ja heittää pitkät säärensä ristiin kauaksi eteensä. -Jack Evansin kasvot ja ääni toivat vasten tahtoaankin mieleen -vuoristoradan ja malminetsijän kuormamuulin, kenttätulien sauhun ja -silavan ja papujen tuoksun. Seitsemäntoista pitkää vuotta oli tuo -mies tallustellut aavikoilla ja vuoristoerämaissa, ja Luonto oli -kaivanut vaikutuksensa syvälle hänen sieluunsa ja ruumiiseensa. - -Aterian aikana oli hän hyvin kaino; mutta Montague tuli häntä aikaa -myöten hyvin tuntemaan. Ja kun hän oppi käsittämään, että Montague -ei ollut yksi loisistukkaista, avasi hän kokonaan sydämensä. Evans -oli kaivoksen löydettyään ottanut sen kokonaan haltuunsa, ja hän -oli painanut alas kilpailijansa, jotka koettivat saada sitä häneltä -pois, ja hän oli ostanut rautatiet, jotka olivat koettaneet musertaa -hänet -- ja nyt oli hän tullut Wall Streetille kamppailemaan niitä -miehiä vastaan, jotka olivat yrittäneet saattaa hänen rautateitään -perikatoon. -- Mutta läpi kaiken tuon oli hän säilyttänyt naisen -sydämen, ja todellisen hädän näkemistä ei hän saattanut kestää. -Hän oli niitä miehiä, joilla oli viidenkymmenen tuhannen markan -vekseleitä kimpuittain povitaskussaan, ja jakoivat niitä ympärilleen, -jos luulivat voivansa sen tehdä loukkaamatta. Ja toiselta puolen -kerrottiin, kuinka hän kerran nähdessään kantajan käyttäytyvän -sopimattomasti muuatta naismatkustajaa kohtaan hänen omistamallaan -linjalla, ryntäsi ylös ja veti kellonnyöristä, ja heitätti miehen -ulos radan viereen keskellä yötä ja kolmenkymmenen Englannin -peninkulman päässä lähimmästä kaupungista! - -Ei, se oli naisväki, sanoi hän Montaguelle tapansa mukaan nauraa -irvistellen. Häntä ei liikuttanut ollenkaan, jos ihmiset kutsuivatkin -häntä "pesiytyväksi pohataksi"; ja kun hänestä elämä tuntui -tanssimiselta olkisella vuoteella, ei mikään estänyt häntä tekemästä -matkaa Jumalan vapaaseen luontoon. Mutta naisväki oli saanut -mehiläisen aivokoppaansa. Vanha mies lisäsi surullisesta, että yksi -niistä ikävyyksistä, mitä rikkaan nimi toi mukanaan, oli se, että se -hävitti naisilta kaiken työn. - -Ei se ollut myöskään Mrs Evans. "Saara", joksi häntä perheen pää -kutsui, istui aterioidessa lähinnä Montaguea; ja hän huomasi, että -rohkaisemalla tuota hyväntahtoista naista edes hiuskarvan verran tuli -hän kodikkaaksi ja miellyttäväksi. Montague tarjosi tilaisuuden, -koska hän oli vieras, ja huomautti sivumennen mielipiteenään, että -New-York oli hävyttömän ylellinen paikka, ja oli tavattoman vaikea -päästä siinä eteenpäin ja Mrs Evans tarttui asiaan ja hänessä -paljastui Montaguelle hyväluontoinen ja ystävällinen henkilö, joka -ikävöimällä ikävöi sieniä ja siirappia ja omenamunkkia ja rasvaisessa -silavassa paistettua leipää, ja muita samallaisia järjellisiä -asioita, silläaikaa kun hänen kokkinsa pakotti häntä syömään _paté -de foie grasia_ aspiksen kanssa, maidolla ruokittuja helmikanan -poikasia, ja _biscuits glacées Tortoni_. Tietysti ei hän tätä sanonut -aterialla -- hän teki naurettavia ponnistuksia näytelläkseen osaansa, --- joiden tuloksena Montaguelle oli ainakin yksi huvittava kokemus. - -Mrs Evans kertoi parhaallaan hänelle, mikä peljättävä paikka hänen -mielestään tämä kaupunki oli nuorille miehille; ja kuinka häntä -pelotti tuoda poikaansa tänne. "Miehillä ei ole täällä kerrassaan -mitään siveyskäsitteitä", sanoi hän, ja lisäsi vakavana: "Olen -tullut sellaiseen johtopäätökseen, että Idän miehet ovat luonnostaan -sammakkoeläinten kaltaisia!" - -Ja kun Montague rypisti kulmakarvojaan ja näytti hämmästyneeltä, -lisäsi hän: "Ettekö luule niin!" Ja hän vastasi osottamatta -pienintäkään viivytystä, että hän ei ollut tullut koskaan ennen sitä -ajatelleeksi. - -Vasta parin tunnin kuluttua sai hän selvyyden keskustellessaan Miss -Annen kanssa. "Me tapasimme Lady Stonebriden tänään aamiaisilla", -sanoi tuo nuori henkilö. "Tunnetteko hänet?" - -"En", sanoi Montague, joka ei ollut koskaan kuullut sitä nimeä. - -"Minusta englantilaiset ylimysnaiset käyttävät mitä vastenmielisintä -katukieltä", jatkoi Anne. "Ettekö ole sitä huomannut?" - -"Olen kyllä", sanoi hän. - -"Ja niin kuulumattoman ruokotonta! Tiedättekö, Lady Stonebridge aivan -pelästytti äitiä -- hän kertoi äidille, että hän ei uskonut ollenkaan -avioliittoon, ja että hän arveli kaikkien miesten olevan luonnostaan -moniavioisia!" - -Myöhemmin oppi Montague tuntemaan "Saara-rouvan"; ja eräänä -iltapäivänä heidän istuessaan hänen _Petit Trianon_ salongissaan -kysyi hän häneltä yht'äkkiä: "Minkä tähden, Herra paratkoon, te -haluatte päästä ylhäisöön!" Ja vaimoparka tavotteli ilmaa ja koetti -olla arvokkaan näköinen; ja sitten, kun hän näki Montaguen olevan -vakavan, ja huomasi, että hänen oli mahdoton päästä pakenemaan, -murtui hän ja antoi perää. "En se ole minä", sanoi hän, "ne ovat -nuo tytönletukat" (Sillä antautumista seurasi puheen kääntyminen -luonnolliseksi) "Se on Mary, ja varsinkin Anne." - -He juttelivat siitä keskinäisellä luottamuksella -- joka tuotti -suuren huojennuksen Saara-rouvan sielulle, sillä hän oli julman -yksinäinen. Mitä häneen itseensä tuli, ei hän välittänyt siitä, että -hän halusi päästä ylhäisöön, vaan siitä, että ylhäisö ei välittänyt -hänestä. Hänen vihansa leimahti äkkiä tuleen, ja hän puristi kätensä -nyrkkiin, selittäen, että Jack Evans oli yhtä hyvä mies kuin kuka -hyvänsä, joka asteli New-Yorkin katuja -- ja he tunnustaisivatkin sen -vielä, ennenkuin hän olisi päästänyt heidät käsistään! Sen jälkeen -aikoi hän asettua kotiin ja elää mukavasti, ja parsia miehensä sukkia. - -Ja hän jatkoi kuvailuaan, mikä vaikea polku oli kunnian tie. -Sadoittain oli ihmisiä, jotka olisivat valmiit tunnustamaan heidät -tuttavikseen -- mutta oh, ne olivat sellaista roskajoukkoa! He -voisivat täyttää talonsa liepeenkannattajilla ja keltaisilla, -mutta ei, hepä saattoivat odottaa. He ovat saaneet oppia oman -läksynsä sen perästä kuin he tulivat tänne. Muuan hyvin ylhäinen -ylimysnainen oli kutsunut heidät päivällisille, ja heidän toiveensa -olivat olleet korkealla -- mutta voi, heidän istuessaan takan -ääressä joku oli ihaillut kahdensadan viidenkymmenen tuhannen markan -emeraldisormusta, joka Mrs Evansilla oli sormessaan, ja hän oli -päästänyt sen sormestaan ja antanut kiertää sen ympäri seurueen, ja -saavuttuaan jonnekin oli se täydellisesti hävinnyt! Ja eräs toinen -henkilö oli kutsunut Maryn _bridge_-seurueeseen, ja vaikka hän oli -tuskin ollenkaan pelannut, ilmotti hänen emäntänsä tyynesti, että -hän oli menettänyt viisi tuhatta markkaa. Ja suuri Lady Stonebridge -oli varta vasten lähettänyt häntä noutamaan ja sanonut hänelle, että -hän voisi esittää hänet muutamissa mitä parhaimmissa piireissä, jos -hän vaan oli valmis aina häviämään! Mrs Evansilla oli ollut hyvin -kodikas irlantilainen nimi ennenkuin hän joutui avioliittoon; ja Lady -Stonebridge oli saanut häneltä kaksikymmentäviisi tuhatta markkaa -käyttääkseen osan siitä suuresta vaikutusvallastaan, mikä hänellä -oli Kuninkaallisessa Tiedonantovirastossa, ja todistaakseen, että -hän polveutui suorastaan Magennisien, jotka olivat olleet Iveaghin -herroja, vanhasta ylimysperheestä neljänneltätoista vuosisadalta. -Ja nyt Oliver oli kertonut heille, että tämä kunnioitusta herättävä -paperi ei auttaisi heitä vähääkään! - -Erittelyprosessissa oli enää jälellä Miss Evansit. Montaguen ystävät -saivat aihetta moneen kokkapuheeseen kuullessaan, että hän oli -tavannut heidät -- ja kysyivät häneltä, joko hän aikoi vakiintua. -Majuri Venable meni vielä pitemmälle, ja vakuutti hänelle, että ei -saattanut olla pienintäkään epäilystä, etteikö kumpikin tyttösistä -ottaisi häntä vaikka minä hetkenä. Montague nauroi ja vastasi, että -Mary ei ollut hullumpi -- hänellä oli suloisen näköiset kasvot ja -hyvä luonne; mutta hänhän oli kaksi vuotta nuorempi kuin Anne; eikä -hän päässyt ajatuksesta, että kaksi vuotta lisää saattoi tehdä -hänestäkin toisen Annen. - -Sillä se oli Anne, joka oli perheen eteenpäin ajavana voimana! Anne -oli suunnitellut suuren rynnäkön, ja valinnut Lamson-palatsin, ja -kiskonut perheen irti Nevadan alkuperäisistä vuoristoista! Hän -oli kylmä kuin jäävuori, väsymätön, säälimätön toisille niinkuin -itselleenkin; seitsemäntoista vuotta oli hänen isänsä kuljeskellut ja -kaivanut vuoristoissa, ja seitsemäntoista vuotta, jos tarvis vaati, -tekisi hän myyrän työtään ylhäisön linnan muurien alla! - -Kun Montague ja äiti olivat vilpittömällä luottamuksella avanneet -toisilleen sydämensä, tuli Miss Anne Evans häntä kohtaan hyvin -kopeaksi; ja hän tiesi, että tuo vanha nainen oli siitä kertonut, -ja että tytär vastusti hänen arvelultaan. Mutta Oliverille saattoi -Miss Anne paljastaa sielunsa, ja Oliver tuli ja kertoi veljelleen -siitä, kuinka hän suunnitteli ja tuumaili ja tutkiskeli, ja toi -hänelle uusia suunnitelmia joka viikko. Hänellä oli ostettuna -muutamia oikeita henkilöitä, jotka salaisesti häntä kannattivat; jos -hän tavotteli jotakin erikoista suosiota, ryhtyi hän yhdessä tuon -hyväntahtoisen isävanhuksen kanssa työskentelemään, ja asianomainen -henkilö saisi osakseen jonkin tärkeän rahallisen palveluksen. Hänellä -oli merkittynä kaikki ylhäisön jäsenet -- hän opetteli tuntemaan -heidän heikkoutensa ja tuntemattomat seikkailunsa elämässään, ja -hän teki kärsivällisesti työtä löytääkseen avaimen probleemiinsa --- jonkin perheen, joka seuramaailmassa oli horjumaton, mutta -jonka rahavarat olivat sellaisessa asemassa, että se hyväksyisi -ehdotuksen ja ottaisi Evansit ja päästäisi heidät peruuttamattomasti -sisälle. Montague silmäili tätä kaikkea ihmetellen ja huvitettuna -- -silloinkun sanomalehdet, eipä hyvinkään pitkän ajan kuluttua tästä, -sisälsivät kaabelikuvauksia kuuluisan Ardenin Herttuattaren, _née_ -[= syntyisin. Suomentaja.] Evans, puvuista, joka silloin muodosti -loistavan ja aivan erikoisen tähden Lontoon seuraelämässä! - - - - -Neljästoista luku. - - -Montague oli kirjottanut epäävän kirjeen majuri Thornelle, kertoen -hänelle, että hän ei mitenkään ollut saanut ketään innostumaan -majurin ehdotukseen, ja että hän itse ei ollut siinä asemassa, -että olisi voinut yksin siihen ryhtyä. Sitten vei hänen veljensä -määräyksen mukaan rahansa pankkiin ja odotti. Pian tulisi olemaan -"jotakin tekemistä", sanoi Oliver. - -Ja heidän ajaessaan Evanseilta kotia, antoi Oliver hänen huomata, -että hän saattoi odottaa sitä tapahtumaa päivänä minä hyvänsä. -Hän oli hyvin salaperäinen, eikä tahtonut vastata mihinkään hänen -kysymyksiinsä -- hän ei sanonut muuta, kuin että sillä ei ollut -mitään tekemistä niiden ihmisten kanssa, joiden luona he juuri olivat -vierailleet. - -"Otaksun", huomautti Montague "et ole jäänyt huomioonottamatta, että -Evansit saattaisivat tehdä sinulle kepposen." - -Toinen nauroi, toistaen hänen sanojaan, _saattaisivat_ sen tehdä! -Sitten jatkoi hän puhelua kertoen kaskun Lännen suuresta rautateiden -rakentajasta, jonka tytär oli suuremmoisilla juhlallisuuksilla -naitettu; ja muutamat läsnäolevista nuorukaisista, luullen tapaavansa -hänet tunteellisemmassa mielentilassa, olivat kysyneet hänen -mielipiteitään markkinoiden suhteen. Hän neuvoi heitä ostamaan -oman linjansa osakkeita; ja he muodostivat renkaan ja ostivat, ja -mitä ankarammin he ostivat, sitä ankarammin hän myi -- kunnes tuo -pieni uskallusretki maksoi pojille yhteensä kolmekymmentä seitsemän -miljoonaa ja viisisataa tuhatta! - -"Ei, ei", lisäsi Oliver. "En ole koskaan pistänyt markkaakaan -mihinkään Evansien puolesta, enkä koskaan tule sitä tekemään. -- He -ovat, kuinka sanoisin, vain sivuasia", lisäsi hän välinpitämättömästi. - -Paria päivää myöhemmin, kun Montague oli parhaallaan aamiaista -syömässä, tuli hänen veljensä häntä tapaamaan ja sanoi, että hän oli -matkalla kaupunkiin ja tahtoi ottaa hänet sinne mukaansa. Montague -tiesi heti, että nyt oli kyseessä jotakin vakavaa, sillä hän ei ollut -koskaan ennen nähnyt veljeään niin varhain ylhäällä. - -He ottivat ajurin; ja sitten antoi Oliver selityksen. Hetki oli -saapunut -- aika oli tullut ottaa harppaus ja hypätä lammikon -toiselle puolelle taskussa kokonainen omaisuus. Hän ei voinut siitä -paljoa puhua, sillä se oli asia, joka oli uskottu hänelle ehdottoman -vaitiolon lupauksella. Koko maassa oli ainoastaan neljä henkilöä, -jotka siitä tiesivät. Se tulisi tekemään elämänkäänteen, ja neljässä -viidessä tunnissa olisi se ohi. Kolme kertaa ennen oli se tapahtunut -Oliverille, ja joka kerralla oli hänen pääomansa kasvanut monin -kerroin; että hän ei kasannut miljooneja johtui vain siitä, että -hänellä ei ollut rahoja riittävästi. Ottakoon veli hänen sanansa -pantiksi ja jättäköön itsensä kokonaan hänen käsiinsä. - -"Mitä tahdot, että minun pitäisi tehdä?" kysyi Montague vakavana. - -"Tahdon, että otat jokaisen markan, mikä sinulla on, taikka siirrät -kaiken, minkä voit saada käsiisi tänä aamuna minulle ostaakseni -niillä osakkeita." - -"Ostaaksesi tappionvaralla, sitäkö tarkotat?" - -"Sitä tietysti", sanoi Oliver. Mutta kun hän näki veljensä rypistävän -otsaansa, lisäsi hän, "Ymmärrä minua oikein, minulla on ehdottomasti -varmat tiedot siitä, kuinka korkealla eräät osakkeet tänä päivänä -liikkuvat." - -"Parhaatkin osakkeiden arvostelijat tekevät usein virheitä -sellaisissa asioissa", sanoi Montague. - -"Ei ole kysymyksessä minkään henkilön arvostelu", oli vastaus. "On -kysymyksessä varma tieto. Osakkeet _asetetaan_ niin korkealle." - -"Mutta kuinka saatat tietää, ettei henkilö, joka aikoo määrätä niiden -kurssin, valehtele sinulle?" - -"Minun tietoni ei tule sellaiselta henkilöltä, vaan sellaiselta, -jolla ei ole mitään sen laatuisia harrastuksia -- joka, päinvastoin, -on itse osallisena minun kanssani, ja voittaa ainoastaan, jos minä -voitan." - -"Seuraa siis, toisin sanoen", sanoi Montague, "että sinun tietosi on -varastettu?" - -"Kaikki Wall Streetillä on varastettua?" oli Oliverin täsmällinen -vastaus. - -Oli pitkä hiljaisuus, jolla aikaa vaunut vierivät nopeasti eteenpäin. -"No?" kysyi Oliver lopuksi. - -"Voin kuvitella mielessäni", sanoi Montague, "kuinka joku mies ottaa -haltuunsa määrätyt osakkeet ja kuvittelee, että hänellä on valta, -ja huomaakin sitten, että häntä oli vedetty nenästä. On olemassa -lukemattomia voimia ja asianhaaroja, jotka täytyy ottaa lukuun -- -minusta näyttää, että sinä varmasti asetat itsesi vaaranalaiseksi." - -Oliver nauroi. "Sinä puhut niinkuin lapsi", vastasi hän. "Otaksuppa, -että minä täydellisesti hallitseisin jotakin yhtiötä, ja että minun -päähäni pälkähtäisi panna se riskiin markkinoiden ohjaamista varten; -no etköpä luulisi, että minä voisin hyvin läheltä tietää, miten -kaikki osakkeet tulisivat laskemaan?" - -"Kyllä", sanoi Montague hitaasti, "jos tuollaista voisi ajatella -mahdolliseksi". - -"Jos sitä voisi ajatella mahdolliseksi!" nauroi hänen veljensä. -"Ja otaksuppa nyt, että minulla olisi luotettava mies -- sihteeri, -sanokaamme -- ja minä maksaisin hänelle sata tuhatta markkaa -vuodessa, ja hän keksisi mahdollisuuden saada viisisataa tuhatta -yhdessä tunnissa -- luuletko, että hän mahdollisesti jättäisi sitä -koettamatta?" - -"En", sanoi Montague, "luulenpa, että hän koettaisi. Mutta mihin -tähtäät?" - -"No, jos mies aikoisi aikaansaada jotakin arvokasta, tarvitseisi -hän siihen pääomaa, eikö totta? Ja hän tuskin uskaltaisi heittää -silmäystäkään niihin rahoihin, mitä Wall Streetillä liikkuu, missä -tuhannet silmät häntä vartioitsevat. Mikä olisi luonnollisempaa -kuin etsiä joku henkilö, joka kuuluu ylhäisöön, ja saada siten -yksityisryhmiä kallistamaan asialle korvaansa -- sellaisia, joilla on -loppumattomat määrät käteistä rahaa?" - -Montague istui syvissä ajatuksissa. "Ymmärrän", sanoi hän hitaasti; -"ymmärrän!" Sitten, kohdistaen katseensa tiukasti Oliveriin, huudahti -hän kiihkeästi: "Vielä yksi asia!" - -"Älä kysy minulta enempää", vastusti toinen "Sanoin sinulle, että -olin antanut lupaukseni --" - -"Sinun täytyy sanoa se minulle", sanoi Montague. "Tietääkö Robbie -Walling tästä?" - -"Ei tiedä", oli vastaus. Mutta Montague oli tuntenut veljeään kauan -ja läheisesti, ja hän osasi lukea ajatukset hänen silmistään. Hän -tiesi, että se oli vale. Hän oli lopultakin ratkaissut mysterion! - -Montague tiesi, että hän oli tullut siihen kohtaan, missä heidän -tiensä erkanivat. Hän ei pitänyt tällaisesta hän ei tullut -New-Yorkiin ollakseen siellä osakehuijarina. Mutta kuinka vaikeaa -olisikaan sitä sanoa; ja kuinka epähienoa olisikaan asettua -vastakynttä sellaisessa kysymyksessä, ja tehdä päätös muutamissa -minuuteissa vaunujen nopeasti kiitäessä eteenpäin! - -Hän oli antautunut veljensä käsiin, ja nyt oli hän hänelle -kiitollisuuden velassa, jota hän ei voinut maksaa. Oliver oli -suorittanut maksun kaikista hänen menoistaan; hän teki kaiken hänen -puolestaan. Hän oli tehnyt kaikki omat huolensa hänen huolikseen, -ja kaikki avomielisesti ja täydellä luottamuksella -- otaksuen, -että hänen veljensä pelaisi yhdessä hänen kanssaan peliä. Ja nyt, -ratkaisevalla hetkellä, oli hänen katsottava eteensä ja sanottava: -"Minä en tahdo keinotella. Minä en hyväksy sinun elämääsi!" Kuinka -tuskallista onkaan olla moraalisissa näkökannoissa korkeammalla -ystäviään!. - -Jos hän kieltäisi, näki hän selvästi, että hänen olisi pakko -katsoa silmästä silmään täydellistä käännettä; hän ei voisi -jatkaa elämäänsä siinä maailmassa, mihin hänet oli esitetty. -Kaksisataaviisikymmentätuhatta oli näyttänyt suunnattomalta -tulolta, kuitenkin pari viikkoa jo oli riittänyt osottamaan, kuinka -riittämättömältä se tuntui. Hänen täytyisi saada monin verroin -niin suuret tulot, jos he aikoivat jatkaa elämistään nykyisellä -vauhdilla; ja jos Alicen oli pakko kulkea alkamaansa ylhäistä rataa -ja kutsua ystäviään. Ja pyytää Alicea nyt juuri jättämään kaiken, -ja vetäytymään pois, olisi vieläkin vaikeampaa kuin katsoa veljeä -kasvoista kasvoihin tässä vaunussa. - -Sitten tuli kiusaus. Elämä oli taistelua, ja tällä tavalla juurihan -se oli taisteltava. Jos hän hylkäisi tilaisuuden, niin toiset -tarttuisivat siihen; itse asiassa kieltäytymällä hän sen juuri heille -tarjoaisi. Tuo suuri mies, kuka hyvänsä hän olikaan, riskeerasi -osakkeita omaksi edukseen -- saattoiko kukaan selvässä tolkussa -hyljätä tilaisuutta siepata häneltä osaa hänen saaliistaan? Montague -tunsi rajun kieltäytymishalunsa kuolevan sisällään. - -"No?" kysyi hänen veljensä viimein. - -"Oliver", sanoi toinen, "eikö mielestäsi minun pitäisi tuntea sitä -paremmin, jotta voisin sitä arvostella?" - -"Sinä et voisi arvostella, vaikka kertoisinkin sinulle kaikki", sanoi -Oliver. "Veisi kauan, ennenkuin ehtisit perehtyä asianhaaroihin ja -olosuhteisiin niinkuin minä olen perehtynyt. Ota sanani; tiedän, että -se on luotettava ja varma." - -Sitten äkkiä avasi hän nuttunsa auki ja otti esille muutamia -papereita ja ojensi veljelleen sähkösanoman. Se oli päivätty -Chicagossa ja siinä luettiin: "Vierasta odotetaan tuossa tuokiossa. -Henry." "Se merkitsee, 'Osta mantereenpuoleisia tänä aamuna'", sanoi -Oliver. - -"Ymmärrän", sanoi toinen. "Hän on siis Chicagossa, tuo mies?" - -"Ei", oli vastaus. "Se on hänen vaimonsa. Mies sähköttää hänelle." - -"-- Kuinka paljon sinulla on rahaa?" kysyi Oliver lyhyen vaitiolon -perästä. - -"Minulla on suurin osa kahdestasadasta viidestäkymmenestä -tuhannestani", vastasi toinen, "ja noin sataviisikymmentä tuhatta -toimme me mukanamme." - -"Kuinka paljon voit saada käsiisi?" - -"Voisin saada ne kaikki; mutta osa rahoista on äidin, enkä minä tahdo -niihin koskea." - -Nuorempi miehistä oli juuri panemaisillaan jyrkästi vastaan, -mutta Montague keskeytti hänet. "Minä panen peliin ne kaksisataa -viisikymmentä tuhatta, mitkä olen ansainnut", sanoi hän. "En uskalla -riskeerata enempää." - -Oliver kohautti olkapäitään. "Niinkuin haluat", sanoi hän. "Sinulla -tuskin koskaan elämässäsi on toista samallaista tilaisuutta." - -Hän käänsi pois ajatuksensa tästä asiasta, tai ainakin koetti -sitä tehdä. Muutamien minuuttien perästä olivat ne taas siinä, ja -tuloksena oli, että heidän saapuessaan pankkialueelle, oli Montague -suostunut nostamaan kolmesataa tuhatta. - -He pysähtyivät hänen pankkinsa kohdalle. "Sitä ei ole vielä avattu", -sanoi Oliver, "mutta kassanhoitaja kyllä palvelee sinua. Sano -hänelle, että tarvitset ennenkuin pörssi avataan." - -Montague meni sisälle ja sai rahansa kuutena uutena, kahisevana -viidenkymmenen tuhannen markan maksuosotuksena. Hän talletti ne -visusti sisimpään taskuunsa ihmetellen hieman itsekseen paikan -suuremmoisuutta, ja sitä nopeaa, tottunutta tapaa, millä kirjanpitäjä -otti vastaan ja maksoi näin suuria summia. Sitten ajoivat he Oliverin -pankkiin ja Oliver nosti kuusisataa tuhatta; ja sitten maksoivat he -ajurille ja astelivat jalkaisin Broadwayta Wall Streetille. Neljännes -tuntia oli jälellä pörssin avaamiseen; ja virtana valui joka puolelta -lautoilta ja vaunuista hyvinvoivan näköisiä miehiä, jotka kiiruhtivat -toimistoihinsa. - -"Missä ovat sinun välittäjäsi?" kysyi Montague. - -"Minulla ei ole mitään välittäjiä -- ei ainakaan tämänlaatuisille -asioille", sanoi Oliver. Ja hän pysähtyi erään suuren rakennuksen -eteen. "Siellä", sanoi hän, "ovat Hammond ja Streeterin virkailijat --- toinen kerros itsestäsi vasemmalle. Mene sinne ja kysy jotakin -liikkeen jäsentä ja esitä itsesi valenimellä --." - -"Mitä?", änkytti Montague. - -"Niin tietysti, mies -- kuinka uneksitkaan antaa omaa nimeäsi? Mitä -sillä on väliä?" - -"En ollut koskaan ajatellut tehdä mitään sellaista", sanoi toinen. - -"No niin, ajattele sitä siis nyt." Mutta Montague pudisti päätään "En -tahdo sitä tehdä", sanoi hän. - -Oliver kohautti olkapäitään. "Olkoon menneeksi", sanoi hän; "sano -hänelle, ettet huoli antaa nimeäsi. Ne ovat vähän epäluuloisia ja -tahtovat sinulta rahat." - -"Otaksukaamme, että he eivät sitä tekisi?", kysyi toinen. - -"Sitten odota minua ulkopuolella, ja minä vien sinut jonnekin -muuanne." - -"Mitä on minun ostettava?" - -"Kymmenen tuhatta kappaletta vanhan mantereen käypiä osakkeita -avaushinnalla; ja käske heitä ostamaan kohoavassa asteikossa, ja -nousemaan huippuun saakka; ja käske heitä myöskin vastaanottamaan -myyntimääräyksesi puhetorven kautta. Sitten odota minua, kunnes minä -tulen sinua noutamaan." - -Montague puristi hampaansa yhteen ja totteli määräyksiä. Kun hän -oli tullut niiden ovien sisäpuolelle, joihin oli merkitty Hammond & -Streeter, kiirehti kauniskasvoinen poika häntä vastaan, ja vei hänet -harmaatukkaisen ja ystävällisen herrasmiehen luo, joka oli itse Mr -Streeter. Ja Montague esitti itsensä vieraaksi, joka oli etelästä -tullut tähän kaupunkiin ja halusi ostaa muutamia osakkeita. Mr -Streeter vei hänet sisempään toimistohuoneeseen, pyysi häntä istumaan -pöydän ääreen ja asetti muutamia papereja hänen eteensä. "Saanko -luvan tietää nimenne?" kysyi hän. - -"En tahdo ilmaista nimeäni", vastasi toinen. Ja Mr Streeter laski -alas kynänsä. - -"Ette tahdo ilmaista nimeänne?" sanoi hän. - -"En", sanoi Montague tyynesti. - -"Miksi?" -- sanoi Mr Streeter -- "en ymmärrä --." - -"Olen muukalainen kaupungissa", sanoi Montague, "enkä ole tottunut -osakkeiden kauppaan. Haluaisin mieluummin pysyä tuntemattomana." - -Mies tarkasti häntä terävästi. "Mistä tulette?" kysyi hän. - -"Mississipiltä", oli vastaus. - -"Ja onko Teillä asunto New-Yorkissa?" - -"On eräässä hotellissa", sanoi Montague. - -"Teidän on annettava joku nimi", sanoi toinen. - -"Sen asianhan ajaa mikä nimi hyvänsä", sanoi Montague. "John Smith, -jos suvaitsette." - -"Me emme koskaan tee tällä tavalla", sanoi arvopaperivälittäjä. "Me -vaadimme, että liiketuttavamme esittävät itsensä. Meillä on säännöt -pörssissä -- meillä on säännöt --." - -"Pahottelen", sanoi Montague; "tämä tulisi olemaan käteiskauppa." - -"Kuinka monta osaketta haluatte ostaa?" - -"Kymmenen tuhatta", oli vastaus. - -Mr Streeter tuli yhä vakavammaksi. "Se on suuri tilaus", sanoi hän. - -Montague ei sanonut mitään. - -"Mitä Te haluatte ostaa?" oli seuraava kysymys. - -"Mannermaan puoleisia käypiä", vastasi hän. - -"Hyvä on", sanoi toinen lyhyen vaitiolon jälkeen, -- "koetamme -tyydyttää Teitä. Mutta Teidän tulee punnita sitä -- muu--." - -"Luotan täydelliseen vaitioloon", sanoi Montague. - -Mr Streeter laski paperit, ja katsahdettuaan niihin huomasi Montague, -että ne olivat kirjotetut viidensadan tuhannen markan summalle. - -"On tapahtunut erehdys", sanoi hän. "Minulla on ainoastaan kolmesataa -tuhatta." - -"Oo", sanoi toinen, "luonnollisesti tuleehan meidän velottaa Teitä -kymmenen prosenttia tappionvaralta." - -Montague ei ollut valmistunut tällaisen sattuman varalta; mutta hän -teki joitakin laskelmia päässään. - -"Mikä on osakkeiden nykyinen hinta?" kysyi hän. - -"Viisikymmentäyhdeksän ja viisi kahdeksasosaa" oli vastaus. - -"Siis kuusikymmentä tuhatta dollaria on enemmän kuin kymmenen -prosenttia markkinahinnasta", sanoi Montague. - -"Niin", sanoi Mr Streeter. "Mutta ollessamme tekemisissä -tuntemattomien kanssa meidän on tietenkin asetettava alin -häviöraja-määräys neljälle pisteelle ylhäältä, ja sitten jäisi Teille -kaksi pistettä varmaa -- todellakin riittämätön määrä." - -"Ymmärrän", sanoi Montague -- ja pelottavana salamana välähti hänelle -käsitys siitä hurjasta pelistä, minkä hänen veljensä oli suunnitellut -hänen puolestaan. - -"Jota vastoin", jatkoi Mr Streeter houkuttelevasti, "jos asetatte -kymmenen prosenttia, niin saatte kuusi pistettä." - -"Hyvä", sanoi toinen viivyttelemättä. "Siis ostakaa minulle kuusi -tuhatta osaketta, olkaa hyvä." - -Niin päättivät he kaupan, ja paperit allekirjotettiin ja Mr -Streeter otti nuo kuusi uutta, kahisevaa kymmenen tuhannen dollarin -maksumääräystä. - -Sitten saatteli hän Montaguen ulommaiseen toimistohuoneeseen, -huomauttaen ystävällisesti kulkiessa: "Toivon, että saamanne neuvot -ovat hyviä. Me itse olemme olleet enemmän haluttomia mannermaan -puoleisiin -- asema näyttää hieman epävarmalta." - -Nämä sanat olivat yhtä vähäarvoisia kuin aika, minkä niiden -lausuminen vei; mutta Montague ei tätä huomannut ja hän -tunsi tuskallista painetta sisällään. Mutta hän vastasi -välinpitämättömästi, että jokaisen oli tyydyttävä kohtaloonsa, -ja istuutui muutamaan liiketuttaville varattuun tuoliin, Hammond -& Streeterin liikehuoneusto oli kuin pieni luentosali, jossa oli -rivittäin tuoleja ja edessä musta taulu, ja kaikkein tärkeimpäin -osakkeiden alkukirjaimet merkittynä suuriin pylväihin ja eilisen -päivän viimeiset hinnat pienillä viheriöillä korteilla niiden -yläpuolella. Yhdellä sivulla oli kassanhoitaja ja kaksi palvelijaa, -jotka odottivat merkinantonappausta alkamiseen. - -Tuoleilla istui kaksi tai kolmekymmentä miestä, nuoria ja vanhoja; -useimmat niistä säännöllisiä _habitués_, Wall Streetin kuumeen -uhreja. Montague tarkasteli heitä, ja hänen korviinsa saapui -katkelmia heidän kuiskuttelevasta keskustelustaan, joka tapahtui -sangen monimutkaisella ja epämiellyttävällä ammattikielellä. Hän -tunsi itsensä syvästi nöyryytetyksi ja asemansa sangen epämukavaksi --- sillä hän oli saanut Street-kuumeen omiin suoniinsa, eikä hän -jaksanut sitä voittaa. Iljettäviä väristyksiä kulki ylös ja alas -pitkin selkäpiitä ja hänen kätensä olivat kylmät. - -Hän katseli huumaantuneena pieniä numeroja; ne seisoivat siellä -jonkin suunnattoman ja jättiläismäisen voiman ulkonaisina ilmauksina, --- voiman, jota oli mahdotonta hallita tai edes käsittää -- jonkin -armottoman, hävittävän voiman, sellaisen kuin on salama taikka -pyörremyrsky. Ja hänkin oli asettanut itsensä sen armoille -- se -saisi tehdä hänelle mitä tahtoi! "Mannerm. puol. 59 5/8" luettiin -pienellä pahvilapulla; ja hänellä oli ainoastaan kuusi pistettä -varmaa. Jos millä hetkellä päivästä tahansa nuo numerot kääntyisivät -luettaviksi "53 5/8" -- silloin jokainen dollari Montaguen -kuudestakymmenestä tuhannesta olisi ijäksi mennyttä! Se suuri -korvaus, jonka edestä hän niin kovasti oli tehnyt työtä ja josta hän -niin suuresti oli iloinnut -- se olisi kaikki mennyt, ja sievonen -pala hänen perinnöstään vielä lisäksi! - -Joku poikanen pisti hänen käteensä pienen, nelisivuisen paperin -- -yhden noista lukemattomista uutisarkeista, joita eri liikehuoneet -levittivät ilmaiseksi ilmottamis- y.m. tarkotuksia varten; ja otsikko -'Mannermaan puoleiset' sattui hänen silmäänsä _Day's Eventsin_ -sisällössä. Hän luki: "Mantereen tuonpuoleisen rautatieverkon -johtajien kokous pidetään tänään päivällä. Luotettavalta taholta -ennustetaan, että neljännesvuoden voitto-osinkoa ei jaeta, niinkuin -sitä ei ole jaettu kolmena viimeisenä neljänneksenä. Osakkeiden -omistajien keskuudessa vallitsee suuri tyytymättömyys. Osakkeiden -asema on selvästi havaittavan heikko, ja ilmeisesti puuttuu -sisäistä kannatusta; arvo laskeutui kolmella pisteellä juuri -ennen eilisen pörssiin sulkemista niiden tiedonantojen johdosta, -joita länsivaltioiden virkailijain viimeaikaiset tutkimukset ovat -ilmituoneet, ja laajalti luottamusta saaneiden huhujen johdosta, -jotka kertovat erimielisyyksistä johtajien keskuudessa ja -uudistuvasta vastarinnasta Hopkinsin toimien silmälläpitoa varten." - -Kello oli jo ohi kymmenen, ja nyt alotti muistiinpanija pitkän -tehtävänsä. Mannermaan puoleisilla kävi suunnaton kauppa, ja monet -tuhannet osakkeet vaihtuivat kädestä käteen, ja hinta häilyi -edestakaisin. Kun Oliver puolen tunnin kuluttua astui sisälle, oli se -59 3/8. "Se on hyvä", sanoi hän. "Meidän aikamme ei tule ennenkuin -iltapäivällä." - -"Mutta otaksuppa, että joudumme puille paljaille ennen iltaa?" sanoi -toinen. - -"Se on mahdotonta", vastasi Oliver. "Kaiken aamua kestää tulista -ostoa." - -He istuivat hetkisen, hermostuneina ja levottomina. Sitten -katkaistakseen yksitoikkoisuuden, ehdotti Oliver, että hänen veljensä -ehkä haluaisi nähdä "Streetiä." Ja he kääntyivät nurkasta Broad -Streetille. Tämän päässä seisoi rakennus, joka sisällään kätki -kaiken hallituksen kullan, ja jonka tornissa seisoi Gatling-kanuuna -valmiina. Yleisö ei tietänyt, että se oli siellä, mutta rahamiehet -tiesivät sen, ja näytti siltä kuin he olisivat haalineet kaikki -toimistonsa ja pankkinsa ja talletusholvinsa sen suojaan, Täällä -syvällä maan sisässä oli kätkettynä öljytrustin miljaardin arvoiset -arvopaperit -- eräässä suuressa, kuudensadan tonnin mittaisessa -teräsholvissa, jonka ovi oli niin tarkoin asetettu, että yhdellä -sormella saattoi kääntää sen saranoillaan. Ja vastapäätä tätä -oli arvopaperipörssin valkoinen, kreikkalaismallinen rakennus. -Kadun alapäässä tulvivat ihmisjoukot nuoralla ympäröidyn arenan -sisäpuolella, tyrkkien toinen toisiaan, meluten ja pilapuheita -päästellen; tämä oli se "piiri", missä sai ostaa pienempiä -osakepinkkoja, ja kaikellaisten humbuugi-kaivosten ja öljylähteiden -osakkeita, joita pörssi ei ollut merkinnyt luetteloihinsa. Satoi tai -paistoi, nämä ihmiset olivat aina siellä; ja lähimpäin rakennusten -akkunoissa seisoi toisia, jotka suurten puhetorvien kautta huusivat -heille määräyksiä taikka antoivat merkkejä mykällä ja salaperäisellä -kielellä. Muutamilla näistä välittäjistä oli kirjavat hatut, niin -että heidät saattoi helposti erottaa; muutamien toimistot olivat -etäällä, ja siellä istuivat miehet kaiken päivää edessään voimakkaat -lasit, jotka oli varta vasten laadittu. Kaikkialla ilmassa oli -keinottelua -- levottomia, kuumeisia katseita; nopeita, hermostuneita -liikkeitä; näivettyneitä, huolien uurtamia kasvoja. Sillä tässä -pelissä nousi jokainen toistansa vastaan; ja nopat olivat asetetut -niin, että yhdeksän jokaista kymmentä kohti oli tuomittu häviöön ja -perikatoon. - -He hankkivat pääsyliput katsojain parvekkeelle pörssissä. Täältä -saattoi katsella alas saliin, joka oli parisen sataa jalkaa -neliömitaten, ja laattiaa peitti ikäänkuin hirmumyrskyn jälelle -jättämä kerros rikkirevittyjä paperin palasia, ja ilman täytti -korvia särkevä rähäkkä ja helvetillinen äänten pauhu. Sinne oli -kokoontunut noin kaksisataa miestä ja poikasta; muutamat vetelehtivät -ja juttelivat, mutta useimmat olivat parveutuneet määrättyjen -kauppakeskuspisteiden ympärille, missä ne pukkien toinen toisiaan -koettivat kiipeillä toistensa yli, ja käsiään väännellen juoksivat -edestakaisin huutaen kovalla äänellä. "Istuin" tässä pörssissä -maksoi noin viisisataa tuhatta markkaa, ja niinpä ei siis kukaan -näistä miehistä ollut köyhä; mutta kuitenkin he saapuivat päivä -päivältä näyttelemään osaansa tällä iljettävällä arenalla, "etsien -surussa toinen toistensa iloa": keksien tuhansia pikku kujeita toinen -toistansa petokseen ja tyhjentääkseen; riemuiten tuhansista pikku -voitoista; ja viettääkseen elämäänsä niinkuin aallot rantaa vastaan -läikkyen -- inhimillisen turhuuden oivallinen vertauskuva. Tuon -tuostakin tarttui heihin äkkinäinen yltiöpäisyys, ja heistä tuli -ulvovia paholaisia, jotka kirkuen, läähättäen ja repien riekaleiksi -toistensa vaatteet velloivat yhden pisteen ympärillä; ja katsojaa -värisytti, kun hän näki nuo jonkin tuntemattoman ja kammottavan -lumouksen uhrit, joka pakotti heidät repimään ja runtelemaan -toisiaan, kunnes olivat loppuun nääntyneet ja kalvenneet. - -Mutta hän, joka oli pannut kaiken omaisuutensa "mannermaan -puoleisiin", tajusi hämärästi kaiken tämän. Sillä hän oli -samalla myynyt oman sielunsa lumoojalle, ja hän oli joutunut sen -taikavoiman valtaan, ja hän toivoi ja pelkäsi ja tuskaili yhdessä -tappelevan joukon kanssa. Montague ei tarvinnut kysyä, mikä oli -hänen "pisteensä", sillä noin satamiehinen lauma oli ahtautunut sen -ympärille, ja siellä täällä sen ulkopuolella kuhisi ja kihisi pieniä -joukkoja. - -Tuon kaiken seuraaminen oli mieltä kiinnittävää; mutta siinä oli yksi -hankaluus -- katsojia varten ei ollut minkäänlaisia tiedonantoja -käyvistä hinnoista. Siten tämän hyörinän näkeminen pani katsojan -vain tuskalliseen jännitykseen -- jotain täytyi tapahtua heidän -osakkeilleen! Oliverkin oli huomattavasti hermostunut -- sittenkin, -varmimmassakin tapauksessa peli oli vaarallinen; saattoihan tapahtua -suunnaton häviö, taikka salamurha, tai maanjäristys! He ryntäsivät -ulos ja raivasivat tiensä lähimpään välitystoimistoon, missä -yksi silmäys taululle ilmaisi heille mannermaanpuoleisten olevan -kuudessakymmenessä. He hengähtivät syvään ja istuutuivat jälleen -odottamaan. - -Nyt oli kello puoli kaksitoista. Viisitoista vailla kaksitoista -kohosivat paperit yhdellä kahdeksasosalla, ja sitten neljänneksellä, -ja sitten toisella kahdeksasosalla. He tarttuivat kiihkeästi -toistensa käsiin. Oliko aika tullut? - -Nähtävästi oli. Minuuttia myöhemmin olivat osakkeet -paljottais-ostoille kohonneet kuuteenkymmeneenyhteen. Sitten ne -kohosivat vielä kolme kahdeksasosaa. Kiihtynyt sorina kulki läpi -toimitushuoneen, ja harmaat, veteraanit kohosivat ylös paikoiltaan, -Osakkeet kohosivat toisen neljänneksen. - -Montague kuuli erään takanansa olevan miehen sanovan naapurilleen: -"Mitä tämä merkitsee?" - -"Jumala tietää", oli vastaus; mutta Oliver kuiskasi veljensä korvaan, -"Minä tiedän, mitä se merkitsee. Sisäpuolelaiset ostavat." - -Joku osti, ja osti vimmatusti. Muistiinpanija näytti panevan -kaikki muut asiat syrjään ja omistavan kaiken huomionsa mannermaan -puoleisten kauppaan. Se oli kuin peliä, missä toinen puoli -alkaa kasata voittoja, ja kuskin penkillä istuva mies veisaa -voitonriemuisesti, ja kylminkin katsoja on liikutettu -- sillä -kukaan ei saata olla välinpitämätön menestykselle. Ja kun osakkeet -kohosivat yhä ylemmä ja ylemmä, kasvoi aaltona sen mukana kiihtymys, -ja mumina kävi läpi huoneen, väristyksen kulkiessa henkilöstä -toiseen. Muutamat tarkastivat, ihmetellen, kuinka kauan se kestäisi, -ja tuumien, olisiko heidänkin parasta ottaa edes vähäisellä määrällä -osaa; ja sitten merkittiin taas uusi piste, ja he olisivat tahtoneet -suorineensa sen, ja epäröivät tekisivätkö he sen nyt. Mutta toisille, -niinkuin Montague, joilla "oli vähän mukana", se oli voitto, loistava -ja kiihdyttävä; heidän suonensa sykkivät kiivaammin joka kerran -kun numerot vaihtuivat; ja väliajoilla laskivat he voittojaan ja -riippuivat toivon ja vapistuksen välillä uusista voitoista, jotka -olivat tulossa, mutta eivät vielä näkyvissä. - -Pidettiin pieni "aselepo" ja pojat, jotka hoitivat taulua, -saivat tilaisuuden levähtää. Osakkeet olivat yläpuolella -kuudenkymmenenkuuden; nyt lepäsi Montague "sametilla", käyttääksemme -Streetin kuvaannollista sanontatapaa. Hänen voittonsa nousi -kolmeensataan tuhanteen markkaan, ja vaikkakin osakkeet laskisivat ja -hänen osansa myytäisiin paljaaksi, ei hän menettäisi mitään. - -Hän halusi myydä ja muuttaa rahaksi voittonsa; mutta hänen veljensä -tarttui häntä käsivarteen. "Ei! _ei_!" sanoi hän. "Oikea aika ei ole -vielä tullut!" - -Muutamat läksivät aamiaiselle -- ravintolaan, missä heillä oli -puhelin pöydällään, voidakseen siten pysyä yhteydessä tapahtumien -kanssa. Mutta Montaguet eivät ehtineet ajattelemaan syömistä; he -istuivat ja kuvailivat toisilleen liikkeen johtajia, ja laskivat -lukemattomia erilaisia mahdollisuuksia. Asiat saattoivat vielä mennä -hullusti, ja kaikki heidän voittonsa häviäisivät niinkuin aikaiset -lumihiutaleet -- ja kaikki heidän omaisuutensa niiden mukana. Oliver -vapisi niinkuin lehti, mutta hän ei liikkunut paikoiltaan. "Keskeytä -peli!" kuiskasi hän. - -Hän veti esiin kellonsa ja vilkasi siihen. Se oli yli kaksi. "Se -saattaa kestää huomiseen aamuun!" mutisi hän. -- Mutta sitten äkkiä -tuli myrsky. - -Muistiinpanija ilmoitti mantereenpuoleisten kohonneen hinnassa -puolellatoista pisteellä eräässä viiden tuhannen osakkeen -kaupassa; ja sitten taas puoli pistettä kahden tuhannen osakkeen -kaupassa. Tämän jälkeen se lakkaamatta nousi. Osakkeet kohosivat -pisteen kerrallaan; ne ylenivät kymmenen pistettä viidessätoista -minuutissa. Ja hirmuinen hämminki puhkesi toimitushuoneessa, ja -useissa tuhansissa muissa toimistoissa Streetin varrella, ja -levisi toisiin ympäri koko maailman. Montague oli noussut ylös ja -liikkui edestakaisin, sillä jännitys oli sietämätön; ja sisemmän -toimitushuoneen ovella kuuli hän jonkun puhelimessa huudahtavan: -"Jumalan rakkauden nimessä, etkö saa selville, mitä on kyseessä?" -Sekunttia myöhemmin ryntäsi joku mies huoneeseen, hengästyneenä -ja silmät mielettöminä palaen, ja hänen äänensä kaikui läpi -toimistohuoneen: "Johtajat ovat määränneet kolmen prosentin -neljännesosingon ja ylimääräisenä osinkona kaksi!" - -Ja Oliver tarttui veljeään käsivarteen ja ryntäsi ovea kohti. "Hae -nopeasti välittäjä käsiisi", sanoi hän. "Jos osakkeet ovat lakanneet -nousemasta, myy; ja myy hinnalla millä hyvänsä ennen loppua." Ja -sitten hyökkäsi hän omiin kortteleihinsa. - -Noin puoli neljän tienoilla palasi Oliver takaisin Hammond ja -Streeterille, hengästyneenä ja tukka ja vaatteet epäjärjestyksessä. -Hän oli riemusta pakahtumaisillaan; ja Montague oli tuskin vähempää -kiihtynyt -- itse asiassa hän tunsi olevansa aivan veltto jännityksen -jälkeen, minkä hän vasta oli kestänyt. - -"Minkä hinnan saavutit?" kysyi hänen veljensä; ja hän vastasi: -"Keskimäärin 78 3/8." Lopussa olivat osakkeet vielä kerran kiivaasti -nousseet, ja hän oli myynyt kaikki osakkeensa pysäyttämättä nousua. - -"Minä sain viisi kahdeksas-osaa", sanoi Oliver. "Oi te jumalat!" - -Toimistohuoneessa oli muutamia onnettomia "pestyjä"; Mr Streeter oli -yksi niistä. Heitä kiukutti ja sapetti nähdä noiden kahden onnesta -säteileviä kasvoja; mutta nuo kaksi eivät huomanneet tätäkään. He -läksivät pois, puoleksi tanssien, ja ottivat pari ryyppyä hermojaan -tyynnyttääkseen. - -He eivät varsinaisesti saisi rahojaan ennenkuin huomisaamuna; mutta -Montague laski itselleen voittona pyöreissä luvuissa puolitoista -miljoonaa. Tästä noin sata tuhatta menisi osuutena tuntemattomalle -tiedonantajalle; jäännös hänen mielestään oli kohtuullinen korvaus -sen päivän kuuden tunnin työstä. - -Hänen veljensä oli voittanut enemmän kuin kaksi kertaa niin paljon. -Mutta kun he ajoivat kotia, jutellen kaikesta siitä pelonsekaisella -äänellä, ja vannoen toisilleen ehdotonta vaitioloa, pusersi Oliver -äkkiä kätensä nyrkkiin ja iski sillä polveensa. - -"Kautta taivaan!" huudahti hän. "Jollen olisi ollut hullu ja -koettanut säästää ylimääräistä tappionvaraa, olisin voinut saada -viisi miljoonaa!" - - - - -Viidestoista luku. - - -Sellaisen voiton jälkeen saattoi Montague huolettomana odottaa -joulujuhlallisuuksia -- soittoa ja tanssia ja kaikkea muuta -onnellista ja kaunista. - -Sellaista esimerkiksi kuin Mrs Winnie, joka tuli häntä tapaamaan; -puettuna parhaimpaan automobiiliturkkiinsa, joka oli tehty -puhtaimmasta lumivalkoisesta kärpännahasta -- se oli tosiaan niin -loistava, että minne hyvänsä hän menikään, niin ihmiset kaikkialla -kääntyivät ja tuijottivat hengitystään pidättäen häneen. Mrs Winnie -oli iloisen terveyden kuva, syvä hehku purppuraisessa pinnassaan, ja -liekki sysimustissa silmissään. - -Hän istui suuressa ajovaunussaan -- jossa syystä kylläkin tuli -kantaa kärpännahkaturkkia. Se oli pieni, itsestään kulkeva hotelli; -sisällä oli istuimet kuudelle hengelle, ja liikkuvat lepotuolit -ja makuusijat, ja kirjotuspöytä ja pesukaappi, jota yöllä valaisi -kaunis, sähköllä valaistava kynttiläkruunu. Sen leikkaukset olivat -etelä-ameriikkalaisesta mahongista, ja päällystys oli espanjalaisista -ja marokkolaisista nahkoista; siellä oli puhelin, jonka kautta -saattoi antaa määräyksiä ajajalle; ja jääsäiliö ja aamiais-säilytin --- tosiaan olisi saattanut viettää tunnin ajan aina uusien entistään -nerokkaampien laitteiden keksimisessä tässä salaperäisessä vaunussa. -Se oli pari vuotta sitten varta vasten laitettu Mrs Winnietä -varten, ja sanomalehdet kertoivat, että se oli maksanut sata -viisikymmentätuhatta markkaa; se oli silloin ollut uutuus, mutta -nyt "jokainen" voi niitä saada. Tässä vaunussa oli mukava istua ja -nauraa ja lörpötellä ja ajaa pikajunan nopeudella; eikä koskaan -minkäänlaista nytkähtelyä tai huojumista, taikka minkäänlaista -pienintäkään ääntä. - -Kaupungin kadut kiisivät heidän ohitsensa, niinkuin -mielikuvituksessa. He ajoivat puiston läpi, ja ulos Riverside -Drivelle, ja edelleen ylös tietä, joka kulkee virran vierustaa koko -matkan Broadwaysta Albanyyn saakka. Se oli makadamisoitu ajotie, -jonka molemmilla puolilla seisoi kauniita ja muhkean näköisiä -asuntoja. Kun ajettiin yhä kauvemmaksi, saavuttiin suurille -maatiloille -- tuhannen neliöpeninkulman suuruinen alue oli -kokonaan luovutettu niitä varten. Siellä oli metsiä ja järviä ja -virtoja; siellä oli puutarhoja ja kasvistaloja, jotka olivat täynnä -harvinaisia kasveja ja kukkasia; ja puistoja, missä hirvet söivät -laidunta, ja riikinkukot ja lyyrylinnut ylhäisinä astelivat. Tie -kiemurteli ylös ja alas kukkuloiden välissä, joiden kupeet saattoivat -olla yhtä ainoata loppumatonta ruohopengertä; ja ylimpänä huipulla -seisoi kaikenmuotoisia ja -kokoisia palatseja mitä ajatus saattoi -kuvitella. - -Näitä suuria maa-alueita löytyi kaikkialla kaupungin ympärillä, -aina kolmen ja kuudenkymmenen peninkulman päässä siitä; niitä oli -siellä pari kolme sataa, ja uskomattomia summia oli kulutettu -niiden koristamiseen. Siellä näki keinotekoisen lammikon, jonka -pinta-ala oli kymmenen tuhatta akrea, ja se oli tehty maahan, joka -oli maksanut useita tuhansia markkoja akre; siellä näki puistoja, -joissa oli kymmenen tuhatta ruusupensasta, ja miljoonan markan -arvosta jaappanilaisia liljoja; siellä oli eräs maatila, jolle oli -istutettu viiden miljoonan markan arvosta harvinaisia puita, jotka -olivat tuodut maailman kaikilta kulmilta. Jotkut rikkaat, jotka -eivät enää osanneet millään muulla huvittaa itseään, muuttivat -maatilaansa perinpohjin kerta toisensa perään, vaihtaen näköalaa -kotinsa ympärillä, niinkuin vaihdetaan maisemaa näytelmässä. Kaukana -New Jerseyssä rakensivat Heganit linnaa erään vuoren huipulle ja -olivat rakentaneet erityisen rautatien sitä varten kuljettaakseen -sinne rakennustarpeita. Täällä oli myöskin tupakkakuninkaan maatila, -johon oli kulutettu viisitoista miljoonaa jo ennenkuin rakennuksen -suunnitelmat vielä olivat piirretytkään; siellä oli keinotekoisia -lammikoita ja virtoja, ja haaveellisia siltoja ja muistopatsaita, -ja parisen kymmentä pientä malliviljelyskenttää ja maataloa, aina -omistajan päähänpiston mukaan. Ja täällä Pocantinon harjanteilla oli -öljykuninkaan maatila, joka oli noin neljä neliöpeninkulmaa laaja, -ja jossa oli kolmenkymmenen peninkulman pituudelta ihanteellisia -ajeluteitä; useita vaunulasteja harvinaisia kasveja oli tuotu -sen puistoja varten, ja sen kunnossa pitoon tarvittiin kuuden -sadan miehen aika. Siellä oli _golf_-kenttä [_golf_-peli on eräs -palloleikki, jossa pallot käyrällä mailalla ajetaan maassa oleviin -kuoppiin. Suomentaja.], ja pienennetty jäljennös lumihuippuisista -Alpeista; maailman rikkain mies tuli sinne etsimään kadonnutta -terveyttään, ja mukanaan oli hänellä asestetut vartijat ja -salapoliisit, jotka piirittivät seutua kaiket päivät, ja tornissa oli -valonheittäjä, jonka avulla hän saattoi nappulaa koskettaen keskellä -yötä lähettää valovirran huuhtelemaan ympäristöä. - -Yhdessä näistä palatseista eleli suuren Devon-huoneen perijä. Hänen -serkkunsa asui Euroopassa, sillä hänen mielestään Amerikka ei ollut -sellainen paikka, missä herrasmiehen sopi elää. Kumpikin heistä -omisti useiden miljaardien arvosta New-Yorkin kiinteimistöä, ja -saivat vuokraveronsa kaupungin kihiseviltä työläis-miljoonilta. Ja -herkeämättä ostivat he perheen vakuuskirjan nojalla uusia alueita -He olivat kaupungille kuuluvien suurten rautateiden johtajia, ja -olivat kosketuksissa valtiollisen koneiston kanssa, ja kaikella -muullakin tavalla sellaisessa asemassa, jossa saattoivat tietää, -miten oli asiat; jos aijottiin rakentaa uusi maanalainen rata, jota -myöten kihisevät työläismiljoonat päästettiin vapauteen, huomasivat -nämä kaiken maan myydyksi käsistä, ja siellä seisoi jo suunnattomia -vastarakennettuja vuokrakasarmeja -- ja omistajina olivat Devonit. -Heidän hallussaan oli parikymmentä kaupungin suurinta hotellia --- ja heillä oli myöskin köyhäinkortteleita ja anniskeluita ja -kapakoita Tenderloinissa. Heidän ei edes tarvinnut tietää, mitä -omistivat; heidän ei tarvinnut tietää mitään, eikä tehdä mitään -- -he elivät palatseissaan, kotona tai ulkomailla, ja heille kuuluvissa -kaupunki-toimistoissa kiersi pysähtymättä suuri, korkoja kasaava kone. - -Eldridge Devonin työnä oli huvitella itseään tiluksillaan ja -automobiilillaan. Hän oli vasta myynyt kaikki hevosensa ja -muuttanut tallinsa vaunuvajaksi, jossa seisoi rivissä parikymmentä -kappaletta vaunuja; hän hankki ehtimiseen uusia, ja jutteli niiden -ansioista. Hän oli saanut maatilansa, Hudson Cliffin suhteen -sellaisen loistavan ajatuksen, että siitä oli tuleva herrasmiehen -maatalo, joka kannattaisi itse itsensä -- se tahtoo sanoa, joka -hankkisi ylellisyys- ja välttämättömyystarpeet omistajansa pöydälle -hinnalla, joka ei saisi kohota yläpuolelle sitä, mitä ne ostettaessa -maksaisivat. Otettaessa lukuun hinnat, joita tavallisesti maksettiin, -ei tämä ollut mikään hämmästyttävä urotyö, mutta Devon iloitsi siitä -lapsellisesti; hän näytti Montaguelle kasvihuoneensa, jotka olivat -täynnä harvinaisia kukkia ja hedelmiä, ja mallimeijerinsä, jossa oli -marmoriset pöydät ja nikkeliset torvet, ja palvelijoilla oli yllään -valkoiset verkapuvut ja käsissään kuuraushansikkaat. Hän oli lyhyt -ja hyvin paksu herra, jonka kasvot olivat punottavat ja keskustelu -kaikkea muuta kuin säteilevää. Hudson Cliffille tuli useita Montaguen -aikaisempia tuttavia; ja toisia, joita hän ei ollut ennen tavannut. -He huvittelivat itseään kaikilla niillä tavoilla, joihin hän oli -tutustunut perhevierailulla; niinpä jouluaattona oli juhlallisuuksia -lasten riemuksi, ja jouluyönä pukutanssi, hyvin kaunis ja komea. -Monet saapuivat New-Yorkista siihen tilaisuuteen, ja toisia -saapui lähistöltä; ja vastakutsuilla näki Montague toiset näistä -vuorenhuippulinnoista. - -Ja myöskin, mikä tärkeintä, pelattiin täällä _bridgeä_ -- niinkuin -sitä oli pelattu jokaisissa pidoissa, missä hän siihen saakka -oli ollut läsnä. Täällä Mrs Winnie, joka miltei kokonaan oli -ottanut hänet huostaansa ja uhkasi asettua Oliverin sijalle hänen -suojelijakseen ja oppaakseen seuraelämän piireissä, väitti että -mitään anteeksipyyntöjä ei enää hyväksyttäisi ja niin istui hän Mrs -Winnien kanssa pari aamua aurinkoisissa seurusteluhuoneissa, ja -syventyi innokkaasti peliin. Kun hän oli osottautunut taitavaksi -oppilaaksi, neuvottiin häntä ottamaan koekaste. - -Ja siten joutui Montague tekemisiin uuden seuramaailman ilmiön kanssa --- ehkä ylipäänsä kaikista tärkeimmän ja mieltä järkyttävimmän ilmiön -kanssa, mitä seuramaailma oli vielä hänelle näyttänyt. Hän oli juuri -kokenut, kuinka hankitaan suuria summia ilmaiseksi, ja hänellä oli -tuoreessa muistissa sen epämieluisat muistot -- vapisuttava jännitys, -polttava ja raateleva rahanhimo, hirmuinen, hermoja uuvuttava -kiihotus. Hän oli toivonut, että hänen ei ainakaan kohta tarvitsisi -uudelleen läpikäydä sellaista kokemusta -- ja täällä oli siihen -mahdollisuus ja lisäksi loppumaton ajankuluke! - -Sillä se oli _bridgen_ tarkotus; se oli rangaistus, minkä ihmiset -maksoivat ilmaiseksi saamistaan rahoista. Sairaus syöpyi heidän -veriinsä, eivätkä he voineet enää elää ilman kiihdyttävää ansiota -ja sen toivoa. Siksipä he työstä päästyään, jolloin heidän luultiin -lepäävän ja huvittelevan, kokoontuivat yhteen ja raastivat toisiaan, -matkien tuota julmaa ja pelottavaa liike-elämän taistelua ja -huijausta. Streetillä oli Oliver osottanut veljelleen kuuluisan -"kastajan", joka joskus oli voittanut kolme neljäkymmentä miljoonaa -yhtenä ainoana päivänä; se mies pelasi aamupäivällä osakkeilla, -ja iltapäivällä "vaihtoi hevosia" ja vietti illan miljonäärien -pelihuoneessa. Ja samoin oli myöskin _bridge_-pelurien laita. - -Se muodosti seuraelämän vaivan; se oli levinnyt läpi koko hienoston, -ylhäisen ja alhaisen. Se oli hävittänyt kaiken vapaan seurustelun -ja hyvän toveruuden se lopuksi hävittäisi kaiken tavallisen -sopivaisuudenkin ja tekisi parhaista ihmisistä raa'at huijarit. -- -Näin pakisi Mrs Betty Alden, joka oli yksi vieraista ja Montaguen -mielestä täytyi Mrs Billyn tietää, sillä hän itse oli mukana pelissä -kaiken aikaa. - -Mrs Billy ei pitänyt Mrs Winnie Duvalista; ja keskustelun aluksi -kysyi hän, minkätähden hän antoi tuon naisen pilata itsensä. Sitten -tuo hyvä vallasnainen siirtyi kertomaan, minkä aseman _bridge_ oli -saavuttanut; kuinka ihmiset pelasivat sitä junassa koko matkan -New-Yorkista San Fransiskoon; kuinka heillä oli pöydät vaunuissaan, -ja kuinka he pelasivat matkustellessaan halki maailman. "Kerran", -sanoi hän, "otin minä mukanani seurueen katsomaan Ameriikan -pokaali-ajoja kaukana Sandy Hookilla; ja kun me saavuimme takaisin -laiturille, huusi joku: 'Kuka voitti?' Ja vastaus oli: 'Mrs Billy -on edellä, mutta me jatkamme tänä iltana'. Matkustimme erään -ystäväseurueen kanssa Välimeren halki Niilille, ja kuljimme ohi -Venetsian ja Kairon ja pyramiidien ja Suetsin kanavan, mutta he -eivät koko aikana kohottaneet päätäänkään -- he pelasivat _bridgeä_. -Ja Tepä luulette, että minä lasken leikkiä, mutta tarkotan oikein -sananmukaisesti sitä, mitä sanon. Tunnen eräänkin miehen, joka -matkusti New-Yorkista Filadelfiaan, ja alotti pelin muutamien -tuntemattomien kanssa, ja ajaa huristi koko tuon pitkän matkan -palmurannikolle saakka saadakseen sen lopetetuksi!" - -Montague kuuli myöhemmin kerrottavan eräästä tunnetusta seuraelämän -johtajattaresta, joka oli tullut kokonaan kykenemättömäksi sinä -talvena liiallisen _bridgen_ pelaamisesta New Portissa; ja hän -vietti talvea kuumilla lähteillä ja palmurannikolla -- ja pelasi -_bridgeä_ siellä. He pelasivat sitä parantoloissakin, minne hermoston -murtuminen oli heidät ajanut. Se oli peli, joka niin suuressa -määrässä kulutti naisten elimistöä, että lääkärit oppivat tuntemaan -sen oireet, ja ennenkuin he määrittelivät sairauden, saattoivat he -kysyä: "Pelaatteko _bridgeä_?" Se oli hävittänyt viimeisetkin sabatin -muistot -- yleisenä tapana oli kokoontua peliseurueihin tuona päivänä. - -Se oli hyvin kallista peliä siinä muodossa, kun sitä pelattiin -ylhäisön keskuudessa; saattoi helposti voittaa tai menettää useita -kymmeniä tuhansia markkoja yhdessä illassa, ja monella ei ollut -varoja sitä kestää. Jos kuka ei pelannut, hänet pyyhittiin pois -kutsuttujen luettelosta; ja kun kerran oli antautunut peliin, -niin säädyllisyys vaati siinä pysymään, kunnes se oli loppunut. -Niinpä sai kuulla nuorista tytöistä, jotka olivat pantanneet -perhekalleutensa, tai myyneet kunniansa maksaakseen pelivelkojaan; ja -koko ylhäisö tiesi kertoa eräästä nuorukaisesta, joka oli ryöstänyt -emäntänsä jalokivet ja pantannut ne, ja sitten vienyt panttiliput -emännälleen kertoen, että vieraat olivat ryöstäneet häneltä, -rahat. Parhaimpaan ylhäisöön kuului naisia, jotka pelitaitonsa -avulla elivät yksinkertaista ja puhdasta seikkailuelämää; emännät -kutsuivat luoksensa rikkaita vieraita ja nylkivät heidät puhtaiksi. -Montague ei koskaan unohtanut, millä häpeän ja harmin tunteella -hän oli kuunnellut, kun ensiksi Mrs Winnie ja sitten hänen -veljensä varottivat häntä, että hänen oli vältettävä pelaamista -erään ylimysnaisen kanssa, jonka hän tuli kohtaamaan tässä mitä -ylimyksellisimmässä kodissa -- sillä hän oli yleisesti tunnetta -petkuttaja! - -"Kuuleppas, veli-kulta", nauroi hänen veljensä, kun hän pani -jyrkästi vastaan, "meillä on tapana sanoa, 'petkuttaa korteilla kuin -nainen.'" Ja sitten ryhtyi Oliver kertomaan hänelle ensimmäisiä -omia kokemuksiaan korttipelin alalla seuramaailmassa, kun hän oli -pelannut _pokeria_ [= muuan laji korttipeliä. Suomentaja.] useiden -hurmaavien nuorten nousukkaiden kanssa; ne saattoivat luetella -lehtensä ja ottaa rahat näyttämättä ollenkaan korttejaan, ja hän oli -ollut liian kohtelias pyytääkseen niitä nähdä. Mutta myöhemmin oppi -hän huomaamaan, että tämä oli säännöllinen temppu, ja sitten ei hän -enää koskaan pelannut _pokeria_ naisten kanssa. Ja Oliver näytti -veljelleen yhden näistä tytöistä -- tuolla hän istui, kuvan kauniina -ja marmorin kylmänä, puoleksi poltettu paperossi pöydän syrjällä, -ja whiskyä ja suudaa ja jääpalasia laseissa hänen vierellään. -Tuonnempana, kun hän sattui lukemaan sanomalehteä, kumartui hänen -veljensä hänen olkapäänsä yli ja osotti toista hulluuden oiretta -- -muuatta ilmotusta, jonka otsikkona oli: "Onnenne on muuttuva." Siinä -ilmotettiin, että Rosensteinin salongeissa juuri Viidennen Avenuen -varrella, saattoi lainata rahaa kalliita pukuja ja turkkeja varten! - -Koko sen kymmenen päivän aikana, minkä tämä vierailu kesti, -omistautui Mrs Winnie kokonaan pitämään huolta siitä, että -Montaguella kului aika hupaisesti; Mrs Winnie istui hänen rinnallaan -pöydässä -- hän huomasi, että jotenkuten oli aivankuin syntynyt -sanaton sopimus, joka määräsi hänet luonnollisena asiana Mrs -Winnielle kuuluvaksi. Ei kukaan virkkanut siitä hänelle mitään, mutta -tietäessään, kuinka armottomasti toisten ihmisten asioita tutkittiin -ja tarkastettiin, alkoi hänelle tuntua olo sietämättömältä. - -Tuli aika, jolloin hänestä Mrs Winnie tuntui aivan kiusottavalta; ja -kohta aamiaisen jälkeen hän repi itsensä irti ja meni yksin pitkälle -kävelymatkalle. Tällä matkalla sattui hänelle seikkailu. - -Maan pinnalle oli satanut parin tuuman paksulta lunta, ja se -kimalteli auringon paisteessa. Ilma oli kirpeä, ja hän veti sitä -täysin siemauksin sisäänsä, ja harppaili reippaana noin tunnin -verran vuorien yli. Siellä puhalteli vinha tuuli, ja kun hän tuli -kukkuloiden toiselle puolelle, löi se häntä vasten kasvoja ja hän -näki virran valkeana vaahtoavan. Ja sitten laaksoissa alhaalla oli -taas kaikki tyyntä. - -Täällä muutamassa paikassa, missä kasvoi tiheälti metsää, tempasi -Montaguen huomion äkkiä omituinen ääni, raskas jymähdys, joka tuntui -panevan maan vapisemaan. Se tuntui kaukaiselta räjähdykseltä, ja hän -pysähtyi silmänräpäykseksi, ja jatkoi taas matkaansa tähystellen -eteensä. Hän sivuutti mutkan, joka oli tiellä, ja silloin näki hän -suuren puun, joka oli kaatunut suoraa päätä yli tien. - -Hän jatkoi matkaansa, luullen tämän aiheuttaneen ryskinän, jenka hän -oli kuullut. Mutta tullessaan lähemmäksi huomasi hän erehtyneensä. -Puun takana oli jotakin muuta, ja hän alkoi juosta sitä kohti. Kaksi -automobiilin pyörää kohosi siellä ylös taivasta kohti. Hän hyppäsi -puun rungolle, ja yhdellä silmäyksellä näki hän koko tapahtuman. -Suuri matkailijavaunu oli kiitänyt jyrkän mutkan ympäri, ja koettanut -sivuuttaa odottamatonta estettä, jolloin se oli lentänyt kuperkeikkaa -ojaan. - -Montague kirkasi kauhusta, sillä miehen ruumis makasi puristuneena -vaunun alle. Hän juoksi sitä kohti, mutta toinen silmäys, jonka hän -sinne päin heitti, pani hänet pysähtymään -- hän näki, että verta oli -pursunnut ulos miehen suusta, ja punannut lumen kaikkialla ympärillä. -Hänen rintansa oli nähtävästi painunut litteäksi, ja hänen silmänsä -olivat pelottavat, puoleksi ulkona kuopistaan. - -Silmänräpäyksen seisoi Montague tuijottaen, aivankuin olisi muuttunut -kiveksi. Silloin kuului vaunun toiselta puolelta valitus, ja hän -juoksi ääntä kohti. Ojassa makasi toinenkin mies, joka heikosti -liikutti itseään Montague juoksi häntä auttamaan. - -Miehellä oli päällään raskas, karhunnahkainen turkki. Montague nosti -hänet ylös, ja hän näki hänen olevan hyvin ijäkkään ihmisen; syvä -haava kulki yli hänen otsansa, ja hänen kasvonsa olivat valkeat kuin -palttina. Toinen auttoi hänet istumaan, niin että hänen selkänsä oli -ojanparrasta vasten, ja tuntematon avasi silmänsä ja valitti. - -Montague polvistui hänen viereensä, kuunnellen hänen hengitystään. -Hän tunsi itsensä sanomattoman avuttomaksi -- hän ei osannut tehdä -muuta kuin avata miehen takit, ja kuivata kasvoille valuvaa punaista -verta. - -"Vähän whiskyä", voihki outo. Montague vastasi, että hänellä ei ollut -tippaakaan; mutta toinen vastasi, että vaunussa oli vähän jälellä. - -Ojanreuna oli siksi kalteva, että Montague saattoi ryömiä vaunun -alle ja löytää sieltä säilykesuojan ja sieltä pullon. Vanha mies -joi pisaran, ja heikko väri palasi hänen kasvoilleen. Montaguen -tarkastaessa häntä, välähti hänelle, että nuo kasvot olivat tutut; -mutta missä hän ne oli nähnyt, sitä hän ei saattanut muistaa. - -"Kuinka monta Teitä oli matkassa?" kysyi Montague; ja mies vastasi, -"Ainoastaan yksi." - -Montague nousi ja totesi miehen, joka nähtävästi oli kuski -- -kuolleeksi. Sitten kiiruhti hän alas tielle, ja raahasi keskelle -sitä muutamia risukimppuja, niin että tietä pitkin tuleva -automobiili saattoi ne nähdä jo kaukaa; tämän jälkeen palasi hän -takaisin tuntemattoman luo ja sitoi nenäliinan hänen otsansa ympäri -pysähdyttääkseen verenvuodon haavasta. - -Vanhan miehen huulet olivat lujasti yhteen puserretut, aivankuin hän -olisi kärsinyt suuria tuskia. "Minä olen mennyttä kalua!" voihki hän -uudelleen ja uudelleen. - -"Mistä kohden olette haavottunut?" kysyi Montague. - -"En tiedä", änkytti hän. "Mutta se tappaa minut! Minä tiedän sen -- -se on viimeinen hiuskarva." - -Sitten sulki hän silmänsä ja nojautui taakse päin. "Ettekö voi saada -lääkäriä?" kysyi hän. - -"Lähistöllä ei ole ainoatakaan taloa", sanoi Montague. "Mutta minä -voin juosta --." - -"Ei, ei!" keskeytti toinen tuskastuneena. "Älkää jättäkö minua! -Kylläpähän joku tulee. -- Oh, tuota mieletöntä kuskia -- minkätähden -hän ei saattanut ajaa hitaasti, kun käskin? Se on aina niiden tapa -- -ne tahtovat aina kopeilla." - -"Mies on kuollut", sanoi Montague tyynesti. - -Toinen kohosi kyynäspäillään maasta. "Kuollut!" läähätti hän. - -"Niin", sanoi Montague. "Hän on vaunun alla." - -Vanhan miehen silmät olivat tulleet kauhusta mielettömiksi; ja hän -tarttui Montaguea käsivarteen. _"Kuollut!"_ sanoi hän. "Oi Jumalani --- ja se olisin saattanut olla minä!" - -Seurasi hetken hiljaisuus. Tuntematon veti syvään henkeä ja kuiskasi -taas: "Minä olen mennyttä kalua! En jaksa sitä kestää! Se on liikaa!" - -Montague oli huomannut nostaessaan miestä ylös ojasta, että hän oli -rakenteeltaan hyvin hento ja kuihtunut. Nyt tunsi hän, kuinka käsi, -joka piti kiinni hänen käsivarrestaan, vapisi voimakkaasti. Hänelle -välähti, että ehkei mies olekaan todellisesti haavottunut, vaan että -yhteentörmäys on järkyttänyt hänen hermojaan. - -Ja hän sai hetkistä myöhemmin varmuuden tästä, kun tuntematon äkkiä -nojasi eteenpäin, ja tarttui häneen kaksinkertaisella voimalla ja -tuijotti häneen laajentuneilla, kauhua kuvastavilla silmillään. - -"Tiedättekö, mitä merkitsee kuolemanpelko?" läähätti hän. -"Tiedättekö, mitä merkitsee kuolemanpelko?" - -Sitten odottamatta vastausta jatkoi hän raivoisasti -- "Ei, ette! Te -ette voi! Te ette voi! Luulen, ettei kukaan tiedä sitä niinkuin minä -tiedän! Ajatelkaa -- kymmeneen vuoteen ei ole ollut minuuttiakaan, -jolloin en olisi tuntenut kuolemanpelkoa! Se seuraa minua ympäri -- -se ei päästä minua rauhaan! Se hyökkää minun kimppuuni sellaisissa -paikoissa kuin tämä! Ja kun pakenen sitä, saatan kuulla sen ilkkuen -nauravan itselleni -- sillä se tietää, että en voi päästä pois!" - -Vanha mies veti tukahtuneesti huoahtaen henkeä. Hän riippui -kiinni Montaguesta niinkuin pieni lapsi, ja tuijotti hänen -kasvoihinsa mielettömällä hätääntyneellä katseella. Montague istui -kiinninaulittuna. - -"Niin", raivosi hän, "se on totta, Jumala olkoon todistajani! Ja -tämä on ensimäinen kerta elämässäni, kun siitä kerron! Minun täytyy -sitä salata -- sillä ihmiset nauraisivat minulle -- he ovat olekaan -pelkäämättä! Mutta minä makaan valveilla kaiket yöt, ja se istuu -aivankuin vihollinen sänkyni reunalla! Makaan ja kuuntelen omaa -sydäntäni tunnen sen lyövän, ja minä ajattelen, kuinka se on heikko -ja kuinka ohuet seinämät sillä on, ja kuinka kurjaa ja avutonta on, -että elämä riippuu siitä! -- Ehkette tiedä, mitä se merkitsee?" - -Montague pudisti päätään. - -"Te olette nuori, nähkääs", sanoi toinen. "Te olette terve -- kaikki -ovat terveitä paitsi minä! Ja jokainen vihaa minua -- en ole saanut -koko maailmassa ainoatakaan ystävää!" - -Montague joutui aivan hämilleen tästä äkkinäisestä -mielenpurkauksesta. Hän koetti sitä pysähyttää, sillä hänestä tuntui -miltei sopimattomalta kuunnella -- ei ollut kunniallista vetää tällä -tavalla ihmistä ulos varuksistaan. Mutta vierasta oli mahdoton -seisauttaa; hän oli täydellisesti menehtynyt, ja hänen äänensä kasvoi -kasvamistaan. - -"Se on totta joka ainoa sana", huudahti hän raivoisasti. "Ja minä -en jaksa sitä enää kestää -- en jaksa enää kestää mitään. Minäkin -olin kerran nuori ja väkevä -- minäkin voin pitää huolta itsestäni; -ja minä sanoin: tahdon koota rahaa, tahdon olla toisten ihmisten -herra! Mutta minä olin hullu -- minä en muistanut terveyttäni. Ja nyt -koko maailman rahat eivät voi tehdä minulle yhtään hyvää! Antaisin -tällä hetkellä viisikymmentä miljoonaa markkaa ruumiista, joka olisi -niinkuin kenen tahansa muun ihmisen -- ja tällainen -- tällainen -minulla on!" - -Hän löi käsillään rintaansa. "Katsokaa sitä!" huusi hän -hysteerillisesti. "Tällaisen olen minä saanut elämistä varten! Se -ei sulata mitään ruokaa, ja minä en jaksa pitää sitä lämpöisenä -- -siinä on kaikki vialla! Miltä Teistä tuntuisi maata valveilla yöllä -ja sanoa itsellenne, että hampaanne murenivat ettekä voinut sille -mitään -- että hiuksenne lähtivät ilman, että kukaan voi niiden -lähtöä pysähyttää? Sinä olet vanha ja loppuun kulunut -- muutut -pian atomeiksi; ja jokainen sinua vihaa -- kaikki odottavat sinun -kuolevan, jotta saisivat sinut pois tieltään. Lääkärit tulevat ja he -ovat kaikki hölynpölyä! He pudistavat päätään ja käyttävät pitkiä -nimiä -- he tietävät hyvin, että eivät voi tehdä kenellekään mitään -hyvää, mutta he tarvitsevat suuret palkkansa! Ei, muuta he eivät -voi tehdä, kuin peljästyttää sinut yhä pahemmin ja tehdä sinut -entistäänkin sairaammaksi!" - -Montague ei voinut tehdä muuta kuin kuunnella tätä vastenmielistä -purkausta. Hänen yrityksensä tyynnyttää vanhusta eivät saaneet aikaan -muuta kuin kiihdyttivät häntä yhä enemmän. - -"Minkä tähden täytyy sen kaiken langeta minun päälleni?" vaikeroi -hän. "Tahdon olla niinkuin muutkin ihmiset -- tahdon elää! Ja nyt -sitä vastoin, minä olen kuin mies, jonka ympärillä pari nälkäistä -sutta saaliinhimoisina kiertävät -- sellaista on elämäni. Se -on samallaista kuin Luonto, nälkäistä ja julmaa ja raakaa! Te -luulette tietävänne, mitä elämä on; se näyttää niin kauniilta ja -ystävälliseltä ja lempeältä -- sellaista se on, kun olet huipulla! -Mutta nyt minä olen alhaalla, ja minä _tiedän_, mitä se on -- se on -niinkuin painajainen, joka ojentaa kätensä tarttuakseen sinuun kiinni -ja musertaakseen sinut! Ja sinä et pääse sitä pakoon -- sinä olet -avuton niinkuin rotta nurkassa -- sinä olet tuomittu -- sinä olet -_tuomittu_!" Onnettoman miehen ääni muuttui epätoivoiseksi huudoksi, -ja hän vaipui kokoon Montaguen eteen, vapisten ja nyyhkyttäen. -Toinenkin tunsi heikosti vapisevansa ja olevansa kauhun vallassa. - -Vallitsi kauan hiljaisuus, ja sitten kohotti vieras kyynelten -kostuttamat kasvonsa, ja Montague auttoi häntä pysymään pystyssä. -"Haluatteko vielä vähän whiskyä?" kysyi hän. - -"En", vastasi toinen tuskin kuuluvasti, "On parempi, etten ota." - -"-- Lääkärini eivät salli minun ollenkaan juoda whiskyä", lisäsi hän -hetken kuluttua. "Sen he tekevät maksani takia. He ovat määränneet -minulle niin monta 'ette saa', että täytyy olla muistikirja, -jos tahtoo pitää niistä lukua. Ja kaikki ne yhteensä eivät tee -minulle rahtustakaan hyvää! Ajatelkaa sitä -- minun täytyy elää -graham-korpuilla ja maidolla -- itse asiassa ei ole siruakaan muuta -mennyt huulieni ohi kahteen vuoteen kuin graham-korppuja ja maitoa." - -Ja silloin välähti äkkiä salamana Montaguelle, missä hän oli -ennen nähnyt nämä rypistyneet vanhat kasvot. Se oli Laura Heganin -eno, jonka majuri oli osottanut hänelle miljonäärien klubin -ruokailuhuoneessa! Vanha Henry S. Grimes, joka itse asiassa oli vasta -kuusikymmentä vuotta, mutta näytti kahdeksankymmen vuotiaalta; hän, -joka omisti köyhäinkortteleita, ja ajoi yhdessä kuukaudessa kadulle -enemmän ihmisiä kuin mahtui suunnattomaan klubihuoneustoon! - -Montague ei osottanut tuntemisen merkkiäkään, vaan istui paikoillaan -pitäen miestä käsivarsillaan. Pieni veripisara tuli esille nenäliinan -alta ja vieri alas hänen poskelleen; Montague tunsi hänen vapisevan, -kun hän kosketti sitä sormellaan. - -"Onko haava suuri?" kysyi hän. - -"Ei, ei suuri", sanoi Montague; "parin kolmen lääkärinpistoksen -pituinen kenties." - -"Lähettäkää noutamaan perhelääkäriäni", lisäsi toinen. "Jos minä -pyörtyisin tai tapahtuisi jotain muuta, niin löydätte hänen nimensä -korttikotelossani. Mitä se oli?" - -Alhaalta tieltä kuului meluavia ääniä. "Halloo", huusi Montague; -ja silmänräpäyksen kuluttua tuli kaksi miestä automobiilipuvuissa -juosten häntä kohti. He pysähtyivät, katsellen kauhistuneina näkyä, -joka nousi heidän eteensä. - -Montaguen kehotuksesta hakivat he viivyttelemättä pölkkyjä, joiden -avulla saattoivat nostaa vaunua siksi ylös, että saivat kuskin -ruumiin vedetyksi sen alta. Montague huomasi, että se oli aivan kylmä. - -Hän meni takaisin vanhan Grimesin luo. "Minne haluaisitte Te päästä?" -kysyi hän. - -Toinen epäröi, ennenkuin vastasi. "Minun oli tarkotuksena -Harrisoneille --" sanoi hän. - -"Leslie Harrisoneille?" kysyi Montague. (Ne olivat olleet niiden -vieraiden joukossa, joita hän oli tavannut Devoneilla.) - -Toinen huomasi hänen katseestaan, että hän tunsi heidät. "Tunnetteko -heidät?" kysyi hän. - -"Tunnen kyllä", sanoi Montague. - -"Se ei ole kaukana", sanoi vanha mies. "Kukaties olisi parasta mennä -sinne." Ja sitten epäröi hän taas hetkisen; ja tarttuen Montaguen -käsivarteen ja vetäen häntä luokseen kuiskasi hän, "Sanokaa minulle --- ettette -- ettette kerro --" - -Montague ymmärsi, mitä hän tarkotti ja vastasi: "Se on säilyvä meidän -välillämme." Samalla tunsi hän uuden vastenmielisyyden väristyksen -tätä kurjista kurjinta vanhaa olentoa kohtaan. - -He nostivat hänet vaunuun; ja kun he viipyivät paraiksi sen verran, -että ehtivät kääriä kuskin ruumiin peitteeseen, kysyi hän äreänä, -minkä vuoksi eivät he jo lähteneet. Neljännes tuntia kestävän matkan -aikana riippui hän kokonaan kiinni Montaguessa, vapisten pelosta joka -kerta, kun he ajoivat vastaan tulevan käännöksen ympäri. - -He saapuivat Harrisonin talolle; ja lakeijalta, joka avasi oven, -hävisi silmänräpäyksessä teennäinen välinpitämättömyytensä nähdessään -suuren, karhunnahkaisen kasan Montaguen käsivarrella. "Lähettäkää -hakemaan Mrs, Harrisonia", sanoi Montague, laskien mytyn salissa -olevalle sohvalle. "Noutakaa lääkäriä, niin pian kuin mahdollista", -lisäsi hän toiselle palvelijalle. - -Mrs Harrison tuli "Se on Mr Grimes", sanoi Montague; sitten kuuli -hän pelästyneen huudahtuksen, ja kääntyessään katsomaan näki hän -Laura Heganin, joka kävelypuvussaan astui reippaana sisään kylmästä -ulkoilmasta. - -"Mitä on tapahtunut?" huudahti hän. Ja Montague kertoi hänelle niin -nopeasti kuin saattoi, ja hän juoksi auttamaan vanhusta. Montague -seisoi vierellä, ja kantoi hetken kuluttua hänet yläkertaan, ja -odotteli alhaalla, kunnes lääkäri saapui. - -Vasta kotimatkalla ehti hän ajatella Laura Hegania, ja kuinka -kauniilta hän näytti turkeissaan. Hän aprikoi, oliko aina oleva hänen -kohtalonaan kohdata Miss Hegania sellaisissa olosuhteissa, missä Miss -Heganille ei jäänyt vähääkään aikaa huomata hänen olemassaoloaan. -Kotona kertoi hän seikkailuistaan, ja huomasi olevansa koko -loppupäivän sankari. Hän oli pakotettu antamaan haastatteluja useille -sanomalehtireporttereille ja hänen oli pakko kieltää yhden heistä -ottamasta itsestään valokuvaa. Jokainen Devoneilla näytti tuntevan -vanhan Henry Grimesin, ja Montague ajatteli itsekseen, että jos tämän -pienen ihmisryhmän huomautukset olivat sattuvana näytteenä, niin tuo -onneton miesparka oli oikeassa sanoessaan, että hänellä ei ollut -ainoatakaan ystävää maailmassa. - -Kun hän astui alakerran lukusaliin seuraavana aamuna, löysi hän -sanomalehdissä suuremmoisia kuvauksia onnettomuudesta, ja sai -lukea, että Grimes ei ollut saanut muuta pahempaa kuin haavan -päälakeensa ja lievän tärähdyksen. Näin ollenkin tunsi hän kuitenkin -velvollisuudekseen käydä tiedustelemassa sairaan tilaa, ja hän ajoi -sinne vähää ennen aamiaista. - -Laura Hegan tuli alas häntä vastaan, päällään valkoinen aamupuku. Hän -vahvisti sanomalehtien hyvät uutiset, ja sanoi, että hänen enonsa -nukkui rauhallisesti. (Hän ei sanonut, että hänen lääkärinsä oli -tullut pikajunalla, mukanaan kaksi sairaanhoitajatarta, ja asettunut -asumaan taloon ja kieltänyt tuolta vanhalta miljonääriraukalta hänen -grahami-korppunsa ja maitonsakin). Sen sijaan sanoi hän, että hän -oli erikoisesti maininnut Montaguen ystävällisyydestä, ja pyytänyt -häntä puolestaan ilmaisemaan hänelle kiitollisuutensa. Montague oli -kuitenkin siksi ruokoton, että epäili tätä. - -Se oli ensi kerta kuin hänellä koskaan oli ollut tilaisuutta puhella -Miss Heganin kanssa. Hän huomasi tuon lempeän, hyväilevän äänen, -jossa ei ollut hiukkastakaan eteläistä kaikua; ja iloksensa huomasi -hän, että hän saattoi jutella ilman, että hänen ylevyytensä ja jalon -kauneutensa taikalumous hävisi hänestä. Montague viipyi niin kauan -kuin hänellä suinkin oli siihen oikeutta. - -Ja koko kotimatkan ajatteli hän Laura Hegania. Siinä ensi kerran -kohtasi hän naisen, jota hän halusi oppia tuntemaan; naisen, jossa -oli jotakin arvokasta ja hillittyä, ja jonka elämässä oli jotakin -aatetta. Ja hänen oli mahdotonta päästä häntä tuntemaan -- sillä Miss -Hegan oli rikas. - -Tätä tosiasiaa ei voinut syrjäyttää -- Montague ei edes koettanutkaan -sitä tehdä. Hän oli tavannut naisia, joilla jo oli omaisuuksia -hallussaan, ja hän tiesi, mitä he ajattelivat itsestään, ja mitä -muu maailma heistä ajatteli. He saattoivat sydämestään halata olla -jotakin muuta kuin aarrekammioiden haltijoita, mutta heidän toiveensa -olivat turhia; raha kulki heidän kintereillään ja he saivat varjella -sitä kaikilta tungettelijoilta. Montague muisti yhden perijättären -toisensa jälkeen -- nousukkaita, muutamat heistä komeita ja hentoja -kuin perhoset -- mutta pinnan alta kovia kuin teräspanssari. Kaiken -elämäänsä oli heitä opetettu ajattelemaan itsestään niin, että he -edustivat rahaa, ja kaikista muista, jotka tulivat likelle, että he -olivat seikkailijoita, jotka etsivät rahaa. Jokaisessa sanassaan -toivat he esille tämän ajatuksen ja jokaisesta silmäyksestä, -jokaisesta liikkeestä saattoi sen lukea. Ja sitten ajatteli hän -Laura Hegania ja sitä omaisuutta, minkä hän tulisi perimään; ja hän -kuvitteli, minkälainen hänen elämänsä talisi olemaan -- kaikellaiset -matelijat ja loiseläimet ja liehakoitsijat piirittäisivät hänet -- -suunnitelmia rakentavat mammat ja rakastettavasti hymyilevät siskot -ja serkut punoisivat juonia saavuttaakseen hänen luottamuksensa! -Saattoiko mies, joka oli köyhä, ja joka tahtoi säilyttää -itsekunnioituksensa, vetää muuta johtopäätöstä, kuin että hänen oli -mahdoton päästä hänen tuttavuuteensa? - - - - -Kuudestoista luku. - - -Montague palasi takaisin kaupunkiin ja hautautui jälleen kirjoihinsa; -sillä aikaa Alice vietti vähäiset tuntinsa seuraamalla uuden pukunsa -kehitystä, jossa hänen tuli ylläpitää perheen kunniaa Mrs Devonin -avajaistansseissa. Tuo suuri tapahtuma oli määrätty seuraavaksi -viikoksi, ja se jännitti salonkimaailmaa yhtä paljon kuin joulun -saapuminen lapsilaumaa. Jokainen, jonka Montague tapasi, oli -kutsuttu, ja jokainen aikoi mennä, ellei hänellä ollut suruaika. -Heidän lörpöttelynsä kohdistui yksinomaan niihin tyytymättömiin, -joita ei oltu kutsuttu, ja heidän kiukkuunsa ja katkeruuteensa. - -Mrs Devonin asunnon ovet avattiin varhain tuona kohtalorikkaana -iltana, mutta harvat tulisivat saapumaan ennen puoliyötä. Tapoihin -kuuluvaa oli ensin käydä oopperassa, ja ennen sitä oli noudatettava -puolta tusinaa kutsuja suurille päivällisille. Onnellinen oli -se, joka ei saanut tehdä lääkärin tuttavuutta tämän tilaisuuden -jälkeen; sillä kello yhden aikaan tuli Mrs Devonin jättiläismäinen -illallisateria, ja sitte taas kello neljän aikaan toinen illallinen. -Tusina uusia ylimääräisiä kokkeja oli tuotettu viikkokauden ajaksi -Devonin taloon näitä ruokia valmistamaan -- sillä yhtenä puolena -tuon suuren naisen ylpeydestä oli se, että hän ei sallinut kenenkään -ulkopuolisen hankkijan valmistaa mitään vierailleen. - -Montague ei ollut koskaan lakannut ihmettelemästä sitä -salonkimaailman ilmiötä, jonka hän tunsi Mrs Devonin nimellä. Hän -saapui sinne, ja jättäytyi kohtalon varaan, keskelle vilisevää, -tyrkkivää vierasjoukkoa; ja lukuunottamatta sitä, että hän sattumalta -joutui keskusteluun muutaman salapoliisin kanssa -- joita siellä -oli lukemattomia -- luullen häntä vieraaksi, tuli hän toimeen -erinomaisen hyvin. Mutta kaiken aikaa, kun häntä kuljetettiin -ympäri ja esiteltiin ja tanssitettiin, katseli hän ympärilleen -ja ihmetteli. Komeat raput ja sali ja seurusteluhuoneet olivat -muuttuneet troopillisiksi puutarhoiksi, joissa kasvoi palmuja ja -kiipeileviä viinimarjapensaita, ja azaleoja ja ruusuja, ja suuria, -tulipunaisia poinsettia -- maljakoita, joiden läpi tuhannet valot -hohtivat. (Sanottiin, että nämä tanssiaiset olivat tyhjentäneet maan -kukkaissadon aina Atlantaan saakka etelässä.) Ja vastaanottohuoneessa -kohtasi sitte tuon pienikokoisen, vanhan naisen, joka seisoi -orkkiksista laitetun lehtimajan alla. Hän oli puettu kuninkaalliseen -purppuramantteliin, joka oli koristeltu hopealla, ja vyötetty -helmistä tehdyllä panssarivyöllä. Jos saattoi uskoa sanomalehtiä, -olivat timantit, joita muuan kantoi päällään näissä pidoissa, sadan -miljoonan markan arvoiset. - -Muukalaisen aivan tempasi valtaansa kaikki tämä loisto. Kaksi sataa -loistavasti puettua naista ja heidän kavaljeeriaan tanssi katrillia --- näky niin huvittava, että sitä voi ajatella tapahtuneeksi vain -saduissa ja tarinoissa, taikka jossakin vanhassa ritarikauden -aikaisessa seikkailuromaanissa. Neljä kertaa näiden pitojen aikana -jaettiin lahjoja, ja jalokiviä ja taide-esineitä putosi esille -aivankuin taikasauvasta. Mrs Devon itse poistui pian, mutta soiton ja -ilonpidon riemu jatkui lähes aamuun saakka, ja koko tämän ajan olivat -tuon suuren rakennuksen salit ja huoneet niin täyteen pakatut, että -tuskin saattoi päästä liikkumaan. - -Sitten lähdettiin kotia, ja silloin selkeni, että kaikki tämä loisto --- ja kaikki se ihmistyö, jota se edusti, ei ollut enää muuta -kuin muisto! Eikä näiden kemujen täydellistä merkitystä saattanut -ymmärtää, jollei tajunnut, että ne olivat vain yksi tuhansista -- -malli, jota jokainen koetti jäljitellä omissa pienissä pidoissaan. Se -oli merkkikello, joka kertoi maailmalle, että 'sesonki' oli alkanut. -Se avasi ylellisyyden portit selko selälleen, ja mässäyksen virrat -tulvivat niiden läpi. Siitä lähtien seurasivat huvitukset yhtenä -ainoana katkeamattomana ketjuna toisiaan; kolme juhla-ateriaa saattoi -olla joka ainoa yö -- sillä yksi päivällinen ja kaksi illallista oli -tätä nykyä tapana kutsuissa! Ja muun osan päivästä veivät vastaanotot -ja teevierailut ja soitto-esitykset -- yhdellä henkilöllä saattoi -olla valittavana parikymmentä tilaisuutta, mutta hän ei milloinkaan -syrjäyttänyt sitä piiriä, minkä hän oli kohdannut Mrs Devonilla. -Eikä tähän ollut vielä luettu ne kymmenet tuhannet onnenonkijat ja -matkijat, joita oli kaikkialla koko kaupungissa; eivätkä ne, jotka -olivat lukemattomissa muissa kaupungeissa, missä jokaisessa oli -tuhansia naisia, joilla ei ollut mitään muuta tehtävää kuin apinoida -Maailmankaupungin tapoja. Järki ei jaksanut tajuta tätä suunnatonta -loan ja alennuksen tulvaa -- se oli jotakin, joka sokaisi aistit ja -pauhasi korvissa mahtavana kuin Niagara. - -Tämän kaiken merkitys ei ulottunut yksinomaan niihin ihmisiin, -jotka sitä itsestään vuodattivat esille; sen vaikutukset ulottuivat -läpi koko maan. Laumoittain oli liikemiehiä ja käsityöläisiä, jotka -tuottivat ylhäisölle kaiken, mitä se osti, ja joiden tehtävänä -oli houkutella ihmisiä ostamaan niin paljon kuin mahdollista. Ja -siten suunnittelivat he niin kutsutut "muodit" -- ne olivat pieniä -ylimielisyyksiä kuosissa ja kankaassa, jotka saivat kaiken muuttumaan -pian vanhanaikaiseksi. Ennen oli ollut kaksi muotikautta, mutta nyt -oli neljä; ja akkunanäyttelyjen ja miljoonien ilmotusten kautta -narrattiin yleisö ansaan. "Keltaiset" lehdet omistivat sivumääriä -perinpohjin kuvaillakseen, miten nuo 400 olivat puetut; oli olemassa -aikakauskirjoja, joilla oli miljoonia lukijoita, ja jotka eivät -olleet olemassa mitään muuta tarkoitusta varten kuin levittääkseen -näitä aatteita. Ja kaikkialla, kaikissa salonkimaailman luokissa -miehet ja naiset kuluttivat aivojaan ja sydäntään ja jännittivät -tarmonsa seuratakseen tätä muodin kummitusta; laumoittain ihmisiä -pysyi sentähden köyhinä, ja se vietteli maailman nuorison ja -toivon. Uudisviljelijäin vaimot maalaiskylissä koristelivat -hattujaan ollakseen "muodikkaita"; ja palvelustytöt kaupungissa -kantoivat keinotekoisia hylkeennahkavaippoja, ja kirjanpitäjät ja -ompelijattaret myivät itsensä porttoloihin koristeiden ja kullattujen -jalokivien takia. - -Tähän yllyttäjänä oli koristeluvaisto ja rahanhimo, joka sitä -läpäisi. Maailmankaupungissa oli ainoana ylhäisyyden todisteena raha, -ja rahan omistaminen oli todisteena vallasta; ja tämä vaikutus oli -värittänyt kaikki ihmisten luonnolliset halut. Kauneuden rakkaus, -yltiöpäinen halu vieraanvaraisuuteen, ilot ja musiikki ja tanssi -ja rakkaus -- kaikki nämä seikat olivat muuttuneet vain rahavallan -osottamisen välineiksi! Miehet kokosivat ahkerasti enemmän rahaa --- mutta heidän mielettömillä vaimoillaan ei ollut elämässään -muuta tekemistä kuin tuo järjetön komeilemiskilpailu. Ja niin oli -tultu siihen, että naista, joka osasi kuluttaa omaisuutta kaikista -silmiinpistävimmällä tavalla, ja joka oli kaikista vaikuttavin väline -toisten ihmisten elämän ja työn pirstomiseksi -- häntä enimmän -ylistettiin ja huomattiin. - -Kauhistuttavin tosiseikka ylhäisön suhteen oli tämän äärettömän sokea -materialismi. Ne toiveet, joita Montague oli tuonut tänne mukanaan, -olivat poimitut Eurooppalaisesta kirjallisuudesta; _grand mondessa_ -[= suuri maailma. Suomentaja.], sellaisessa kuin tämä, odotti hän -tapaavansa diplomaatteja ja valtiomiehiä, tutkijoita ja tiedemiehiä, -filosofeja ja runoilijoita ja maalareita. Mutta seuramaailmassa ei -koskaan kuultu sanaakaan sellaisista ihmisistä. Eriskummallisuuden -merkki oli se, että joku oli innostunut älyllisistä kysymyksistä, ja -huoletta sai kulkea viikkokausia ympäriinsä kohtaamatta ainoatakaan -henkilöä, jolla olisi ollut edes yksi ainoa ajatus. Kun nämä ihmiset -lukivat, ottivat he käteensä jonkun ruoansulatusnovellin, ja kun -he menivät näytelmään, oli sinä aina jokin soitannollinen ilveily. -Ainoa älyllinen tuote, mihin se saattoi viitata omanaan, oli ruokoton -skandaalilehti, jota etupäässä käytettiin kiristysvälineenä. Silloin -tällöin joku nuori, hehkuva ylhäisönainen koetti järjestää salongin -mannermaan malliin, ja koota sinne ympärilleen muutamia vähäpätöisiä -älyniekkoja joksikin aikaa. Mutta enimmäkseen kaupungin älylliset -työntekijät pysyttelivät ankarasti erillään; ja salonkimaailma oli -jäänyt pieneksi ihmisryhmäksi, joiden rikkaudet olivat muodostuneet -historiallisiksi parissa vuosikymmenessä, ja jotka kokoontuivat -yhteen toistensa palatseissa, ja mässäsivät ja huijasivat ja -lörpöttelivät toisistaan, ja kietoivat persoonallisuutensa ympärille -pelottavan ja luotansa sysäävän majesteetillisuuden verhon. - -Montague huomasi ajattelevansa, että kenties he eivät olleet niitä, -joita tuli syyttää. Eivät he olleet asettaneet rikkautta kaiken -päämääräksi ja tarkotusperäksi -- sen oli tehnyt yhteiskunnat, josta -he olivat osa. Ei se ollut heidän vikansa, että heille oli jäänyt -valtaa, eivätkä he osanneet sitä mihinkään käyttää; ei se ollut -heidän vikansa, että he näkivät poikiensa ja tyttäriensä joutuvan -maailman hylkiöiksi, joilta oli riistetty kaikki välttämättömät -elämisen tarpeet, ja mahdollisuuskin tehdä mitään hyödyllistä. - -Säälittävin ilmiö keskellä kaikkia muita ilmiöitä oli Montaguelle -tämä "toinen sukupolvi", joka oli astuva näyttämölle koko elämä -jo etukäteen ylt'yleensä myrkytettynä. Mikään vääryys, minkä he -saattoivat tehdä maailmalle, ei saattanut milloinkaan olla sen -vääryyden vertainen, minkä maailma oli tehnyt heille, salliessaan -heidän omistaa rahaa, jota he eivät olleet ansainneet. He olivat -ikuisesti eristetyt todellisuudesta ja mahdollisuudesta ymmärtää -elämää; heillä oli suuret, terveet ruumiit, ja heidän täytyi kokea -- -eikä heillä ollut mitään tekemistä. Se oli kaiken tämän elinvoimaa -jäytävän hurjastelun todellinen merkitys -- tämän "seuraelämän -pyörteen", niinkuin sitä kutsuttiin; mielettöminä haettiin alinomaa -uutta kiihdykettä, uusia sysäyksiä jotka saisivat liikkeelle noiden -ihmisten aistit, joita ei koko maailmassa mikään liikuttanut. -Siitä syystä rakensivat he palatseja, ja sirottelivat lahjojaan -tansseissa ja pidoissa, ja kusivat automobiileillaan ympäri maata ja -matkustelivat yli maan huvialuksillaan ja yksityisjunillaan. - -Ja loppujen lopuksi, läksynä heidän ponnistuksistaan oli se, että -kaikki tuo hakeminen oli turhaa: kuluneet hermot eivät jaksaneet -värähdellä. Silmiinpistävin tosiasia ylhäisöön nähden oli sitä -piinaava sanomaton ikävystyminen; myymälätyttö luki kateuden -sekaisella vihalla sen suurista ja juhlallisista pidoista, mutta -naiset jotka olivat niissä läsnä, saattoivat olla puoleksi -torkuksissa jalokiviviuhkojensa takana. Kuvaavana siitä oli -Montaguelle Mrs Billy Aldenin huvimatkailijaseurue Niilillä; -haukotella suoraapäätä vasten Sfinksin kasvoja ja pelata _bridgeä_ -pyramiidien varjossa -- ja laskea krokodiilejä ja ehdottaa, että -"tukalan tilan vaihtamiseksi" hypättäisiin virtaan! - -Ihmiset kävivät näissä lukemattomissa, toisiaan loppumattomana -renkaana seuraavissa kutsuissa ainoastaan sentähden, että pelkäsivät -jäävänsä yksin He vaelsivat paikasta paikkaan seuraten niinkuin -lapsilauma sitä, mitä johtaja, määräisi uudeksi ajanvietoksi. -Olisi saattanut täyttää kokonaisen nidoksen luettelemalla heidän -"keppihevosiaan." Uusia syntyi joka viikko -- jos ei hienosto niitä -keksinyt, niin keltaiset lehdet keksivät mitä. Siellä oli muuan -nainen, jonka hampaat olivat täynnä timantteja; ja toinen, joka -ajoi seebraparilla. Kerrottiin apinapäivällisistä ja päivällisistä -intialaisissa leveälahehousuissa Newportissa, päivällisistä ratsailla -hevosten selässä, ja kukkaistansseista New-Yorkissa. Kerrottiin -muoti-albumeista ja käsikirjoituksilla varustetuista viuhkoista ja -puhuvista variksista ja harvinaisista orkkiksista ja poronlihasta; -miesten rannerenkaista ja naisten nilkkarenkaista; "turhuusrasioista" -joista jokainen oli maksanut viisikymmentä tai sata tuhatta markkaa; -salaperäisistä ja inhottavista suosikkieläimistä, kameleonteista ja -sisiliskoista ja kuningaskäärmeistä -- muuan nuori nainen kantoi -kissakäärmettä kaulakoristeenaan. Eräällä oli pöytäpeite, joka oli -tehty yhteenkudotuista ruusuista, ja toinen kantoi yllään hyvälle -tuoksuvaa flanellia, joka oli maksanut yhdeksänkymmentä markkaa -kyynärä; muuan oli alottanut kirkkaalla jäällä luistelemisen -elokuussa, ja eräs toinen oli perustanut luokan Platon tutkimusta -varten. Muutamat toimeenpanivat tennis-kilpailuja uimapuvuissa ja -leikkivät pukinhyppyä päivällisen loputtua; toiset olivat saaneet -erikoismyönnytyksiä Paavilta, niin että he saivat pitää yksityiset -kappelit ja rippi-isät; ja vielä toiset järjestivät "eteneviä -päivällisiä" siten, että siirtyivät yhdestä ravintolasta toiseen --- kukonpyrstöä ja _bluepoint'_iä Sherryllä, soppaa ja madeiraa -Delmonicolla, vähän jättiläiskilpikonnaa _montilladon_ kanssa -Waldorfilla -- ja niin edespäin. - -Yhtenä seurauksena tästä hirvittävästä menosta oli se, että -ihmisten terveys murtui hyvin nopeasti; ja heillä oli kaikellaisia -eriskummallisia tapoja, joilla he koettivat sitä parantaa. -Yksi henkilö ei syönyt mitään muuta kuin sinappia, ja toinen -eli ruohoilla. Yksi saattoi niellä suuntäydellisen soppaa -kolmekymmentäkaksi kertaa päivässä; toinen söi joka toinen tunti, -ja toinen kerran viikossa. Muutamat menivät ulos varhain aamulla ja -kävelivät paljain jaloin ruohokossa, ja toiset hyppivät nelin kontin -ympäri lattiaa laihduttaakseen itseään. Heillä oli "lepokuuria" ja -"vesikuuria", "uusi ajatus", ja "metafyysillinen parantaminen" ja -"kristillinen tiede"; siellä oli automaattinen hevonen, jolla saattoi -ratsastaa huoneissa, ja jossa oli mittari, joka ilmaisi kuljetun -matkan etäisyyttä. Montague tapasi erään miehen, jolla oli sähkökone, -joka maksoi sataviisikymmentä tuhatta markkaa, ja joka otti häntä -käsivarsista ja jaloista ja voimistelutti häntä samalla kun hän itse -oli jouten. Hän kohtasi naisen, joka kertoi hänelle ratsastavansa -sähkökamelilla! - -Joka paikassa minne meni, oli uusia ihmisiä, jotka tuhlasivat -rahojaan uusilla ja uskomattomilla keinoilla. Siellä oli mies, -joka oli ostanut kappelin ja muuttanut sen teatteriksi, ja -vuokrannut ammattinäyttelijät, ja kehottanut ystäviään tulemaan -katsomaan, kun hän näyttelee Shakespearea. Siellä oli nainen, -joka puki itsensä kuuluisissa maalauksissa olevien kuvien mukaan, -ja kietoi itsensä ruusuihin ja kirsikkapuun lehtiin, ja muratti- ja -laakeriseppeleihin -- ja hänen suosikkikoiransa kantoivat -päällään vaatteita, jotka arvokkaasti vastasivat emäntänsä pukua! -Siellä oli mies, joka maksoi kolmekymmentä markkaa päivässä -eräästä puutarhaneilikasta, joka oli neljä tuumaa läpimitaten ja -tyttö, joka kantoi tuoreilla päivänkukilla koristeltua hattua, -ja tanssipukua, johon oli sidottu silkkilangalla parvi eläviä -perhosia; ja toinen, jonka hattu oli kudotusta hopeasta, ja siinä -neljänkymmenen tuuman pituisia strutsinsulkia, jotka olivat tehdyt -hopealiuskoista. Siellä oli mies, joka palkkasi sotilaskomppanian -marssimaan kokonaisen pitkän päivän saadakseen valmiiksi oivallisen -tanssipermannon; ja toinen, joka pani pystyyn rakennuksen sadalla -viidelläkymmenellä tuhannella markalla järjestääkseen tyttärelleen -vastaanottotanssijaiset, ja sitten päivää myöhemmin repi sen alas. -Tuossa oli eräs, joka kasvatti kalkkarokäärmeitä, ja päästi niitä -sitten irti tuhansittain karkottaen siten jok'ainoan pois eräältä -Wallingien maatilalta pohjois-Karoliinassa. Tuolla oli muuan, -joka rakennutti itselleen huvipurtta, jonka kannella oli meijeri -ja leipomo pienoisjäljennöksinä, ja ranskalainen pesutupa ja -puhallinsoittokunta; hänellä oli viiden miljoonan markan kilpapursi, -jonka kannella oli moottoriveneet, ja plutoona tarkka-ampujia ja -muutamia kiinalaisia pesijöitä, ja kaksi lääkäriä sen puoleksi -mielisairasta omistajaa varten. Kas tuolla oli mies, joka oli ostanut -reiniläisen linnan neljällä miljoonalla markalla ja kuluttanut -yhtä paljon sen kuntoonpanemiseen; sitten oli hän sen täyttänyt -palvelijoilla, jotka olivat puetut neljännentoista vuosisadan -aikuisiin pukuihin. Täällä oli kätkettynä kahdenkymmenen viiden -miljoonan markan arvoinen taidekokoelma, jota kenenkään silmä ei -milloinkaan ole nähnyt! - -Silmiinpistävimmin saattoi huomata tämän mielettömyyden vaikutuksen -ylhäisöön kuuluvissa nuorissa miehissä. Jotkut laahtasivat itsensä ja -muita automobiilikilpailussa, joissa vauhti oli kaksisataa kilometriä -tunnissa. Muutamat lähtivät ajelulle moottoriveneillä, jotka olivat -pelkkiä venheiden varjokuvia ja muovaellut veitsenterän muotoisiksi, -niin että ne halkoivat vettä seitsemänkymmenen kilometrin -nopeudella tunnissa. Toiset palkkasivat ammattinyrkkitaistelijoita, -jotka antoivat heille selkään, toiset panivat toimeen koira- ja -karhutappeluita, ja nyrkkitaisteluita kengurujen kanssa. Montague -vietiin erään miehen asuntoon, joka oli koko elämänsä uhrannut -villien eläinten metsästämiseen maapallon kaikilla kulmilla, ja joka -matkusti empimättä maailman ympäri saadakseen yhden uuden lajin lisää -voittokokoelmiinsa. Hän oli saanut kuulla, että parooni Rotschild -oli tarjonnut viisituhatta markkaa "bongo"-eläimestä, muutamasta -suunnattoman suuresta ruohonsyöjästä, jota kukaan valkea mies ei -ollut vielä milloinkaan nähnyt; ja hän oli lähtenyt vuoden kestävälle -huvimatkalle sisämaahan, matkassaan junassa satakolmekymmentä -alkuasukasta, ja tuonut mukanaan neljäkymmentä eri lajeille -kuuluvaa kalloa, niiden joukossa myöskin bongon -- jota parooni ei -ollut saanut! Hän kohtasi erään toisen, joka oli ollut avullisena -ilmapalloklubin järjestämisessä, ja teki kahdenkymmenen neljän -tunnin matkoja pilviin. (Tämä, sivumennen sanottuna, oli viimeinen -urheilulaji -- Tuxedossa oli järjestetty kilpailuja ilmapallojen -ja automobiilien välillä; ja Montague tapasi yhden nuoren naisen, -joka kerskaili olleensa ylhäällä viisi kertaa.) Siellä oli toinen -miljonäärinuorukainen, joka kärsivällisesti istui opettamassa -sunnuntaikoulussa, todistajanaan lauma sanomalehtireporttereita; -sitten oli eräs toinen, joka pani kokoon koko maata käsittävän -sanomalehtirenkaan ja alotti sodan omaa yhteiskuntaluokkaansa -vastaan. Siellä oli toisia, jotka harrastivat uudisasutustyötä; -siellä oli venäläisiä vallankumouksellisia -- olipa siellä muutamia, -jotka kutsuivat itseään sosialisteiksi! Montaguen mielestä tämä oli -kaikista eriskummallisin keppihevonen; ja kun hän iltapäiväteen -aikana kohtasi yhden näistä nuorukaisista, katseli hän häntä -ihmetellen ja pää pyörällä -- eikä hän voinut olla muistamatta sitä -miestä, jonka hän oli kuullut suurisuisesti pauhaavan kadunkulmassa. - -Kaikki nämä kuuluivat "toiseen sukupolveen." Niin hirveältä kuin -tuntuikin ajatella, oli _kolmas_ kasvamassa ja valmistumassa ottamaan -ohjat käsiinsä. Ja varallisuuden kasvaessa entistään nopeammin ei -kukaan saattanut arvata, mitä he voisivat saada aikaan. Vielä oli -ylhäisössä jälellä muutamia miehiä ja naisia; jotka olivat itse -ansainneet rahansa ja joilla oli vähän käsitystä niistä vaikeuksista -ja kärsimyksistä, joiden takana ne olivat, mutta kun kolmas polvi -milloin ottaisi vallan, olisivat nämä kaikki joko kuolleet tai -unohdetut, eikä enää olisi olemassa mitään sidettä, joka yhdistäisi -heidät todellisuuteen! - -Tällainen ajatus taustana siirtyi katse rikkaiden lapsiin. Muutamat -näistä olivat perineet satoja miljoonia, markkoja vielä kehdossa -maatessaan; tuon tuostakin saivat he viiden miljoonan markan -rakennuksen syntymäpäivälahjaksi. Kun sellainen lapsi syntyi, -kuvailivat sanomalehdet sille omistetuissa palstamääräisissä -kirjotuksissa sen _layetteä_ [layette = kapalovaatteet. Suomentaja.] -ja lapsenvaatteita, joista kukin oli maksanut viisisataa markkaa, -ja pitsireunusteisia nenäliinoja, jotka olivat maksaneet -kaksikymmentäviisi markkaa, ja täydellisiä toalettilaitteita pienen -pienine kultaisine harjoineen ja puuterilaatikoineen; saattoipa nähdä -tuon kalliin kapineen kuvankin, niissä se istui "Mooseksen vasussa", -peitettynä harvinaisella ja ihmeellisellä valencelaisella pitsillä. - -Tällainen lapsi sai kasvaa ylellisen ja hillittömän ilmapiirin -keskellä; se rähisi palvelijoiden kanssa kuuden vuoden vanhana -ja puhui hävyttömyyksiä ja poltti paperossia kahdentoista -vuoden vanhana. Sitä hemmoteltiin, sitä ihailtiin ja siihen -katseltiin ja sitä kuljetettiin ympäri juhlakulussa, puettuna -niinkuin joku ranskalainen nukke; se imi itseensä kiukkua ja -suuruudenhulluutta jokaisella henkäyksellä, minkä veti sisäänsä. -Näissä jättiläistaloissa saattoi kohdata pieniä peukaloisia, -vähän yli tusinan verran vuosia takanaan, jotka eivät muusta -puhelleet keskenään, kuin hinnoista mitä mikin esine oli maksanut -ja naapuriensa alhaisesta säädystä. Ei ollut maailmassa mitään, -mikä olisi ollut liiaksi hyvää heille -- heillä oli pienen pieniä -jäljiteltyjä automobiileja, joilla he ajoivat ympäri maata, ja -täysiverisiä arabialaisia ponihevosia, ja nukketaloja oikeaan -ludvigilaiseen malliin jalokivillä päällystettyine mattoineen ja -sähkövaloineen, jotka loistivat pienoiskokoisissa lyhtysissä. Mrs -Caroline Smythellä esiteltiin Montaguelle kalpea, verenvähyydestä -kärsivän näköinen kolmentoista vuoden ikäinen nuorukainen, joka -ylhäisessä juhlallisuudessa aterioi yksin muun perheen jo poistuttua, -ja ehdottomasti vaati kaikki lakeijat olemaan saapuvilla; ja hänen -onneton tätinsä sai tuntea myrskyn jyrisevän korviensa ympärillä -kieltäessään hovimestaria viemästä shampanjaa lastenkamariin ennen -aamiaista. - -Muuan pieni huomautus painui Montaguen mieleen kuvaavana piirteenä -hienoston käytöksestä sellaisten asioiden suhteen. Majuri Venable -oli sattunut leikkiä laskien huomauttamaan, että lapset alkoivat -nykyaikana ymmärtää niin paljon, että naisten oli välttämätöntä -olla varuillaan. Ja siihen vastasi Mrs Vivie Patton, kääntyen -silmänräpäyksessä juhlalliseksi: "En tiedä -- onko Teidän mielestänne -lapsilla mitään moraalia? Minun lapsillani ei ole." - -Ja sitten hurmaava Mrs Vivie alkoi kertoa totuuksia omien lastensa -suhteen, Ne olivat luonnostaan raakalaisina syntyneitä, ja siinä -kaikki, mitä heistä saattoi sanoa. He tekivät niinkuin heitä halutti, -eikä kukaan saattanut heitä estää. Majuri vastasi, että nykyaikana -koko maailma teki mitä halusi, eikä kukaan nähtävästi kyennyt sitä -estämään; ja tämä sukkeluus käänsi keskustelun toisiin asioihin. -Mutta Montague istui äänettömänä ja miettien -- hän aprikoi mitä -tapahtuisi maailmalle kun se olisi joutunut tämän turmeltuneen -sukupolven ikeen alaiseksi, joka nyt vielä oli lapsen ijässä, ja -olisi omaksunut itselleen tämän uuden uskonnon: tee mitä haluat. - -Aluksi olivat ihmiset toimineet niinkuin heitä halutti luonnostaan ja -kaikessa yksinkertaisuudessa ja ajattelematta sitä ollenkaan; mutta -nyt, Montague havaitsi, tapa oli levinnyt siihen määrään, että siitä -oli kehittymässä aivan erikoinen filosofia. Uusi jumalanpalvelus -oli puhkeamassa ja sen harjottajat suunnittelivat maailman -uudistamista tuon aatteen mukaan, että jokainen teki mitä halusi. -Koska sen jäsenet olivat varakkaita ja saattoivat hallita maailman -neronlahjoja, oli tämä epäjumalanpalvelus muodostumassa taiteeksi, -jolla oli korkealle kehittynyt tekniikka ja kirjallisuus, joka oli -hieno ja hiottu ja houkutteleva. Euroopalla oli ollut sellainen -kirjallisuus yhden vuosisadan ajan ja Englannilla parin sukupolven -ikäkauden. Ja nyt oli Ameriikalla oleva myöskin! - -Montague tarkasti perinpohjin ja suuresti huvitettuna kaikkea tätä -eräänä päivänä, kun Mrs Vivie kutsui, hänet muutamaan "taiteelliseen -iltaansa." Mrs Vivie oli tekemisissä erityisen säätyluokan kanssa, -joka harrasti älyllisiä asioita ja sulki piiriinsä muutamia -seikkailevia ammattitaiteilijoita ja "nerolla" varustettuja miehiä. -"Älkää tulko, jos pelkäätte peittoamista", sanoi hän hänelle -- -"sillä Strathcona tulee sinne." - -Montague luuli kykenevänsä kestämään melkoisen paljon siihen -aikaan. Hän meni ja tapasi siellä Mrs Vivien ja hänen kreivinsä -(Mr Vivie oli nähtävästi jätetty kutsumatta) sekä myöskin tuon -nuoren, perkeleellisyyden palvojarunoilijan, jonka teos oli juuri -siihen aikaan koko kaupungin puheenaiheena. Hän oli pitkä, hoikka -nuorukainen, jolla oli valkeat kasvot ja surumieliset, mustat -silmät ja mustat kiharat, jotka somina aaltoina laskeutuivat -hänen korvilleen; hän istui "itämaisessa nurkassa", polvillaan -käsikirjotus, joka oli hennolla käsialalla kopioitu hienosti -lemuavalle "taiteilija-paperille", ja solmittu intohimoisen -purppuraisilla värinauhoilla. Nuori, valkoisiin puettu tyttö istui -hänen vierellään ja piti kynttilää runoilijan lukiessa tästä -käsikirjotuksesta omia painamattomia (ja painettavaksi mahdottomia) -säkeitään. - -Ja sillä välin kun nuori runoilija keskeytti lukunsa, puhui hän. -Hän puhui itsestään ja työstään -- nähtävästi oli hän tullut sinne -saadakseen juuri siitä puhua. Hänen sanansa tulvailivat niinkuin -nopea virta, kuultavina, säihkyvinä, keskeymättöminä; ne hypähtelivät -paikasta toiseen -- sinne tänne, nopeasti niinkuin valo leikkii -aalloilla. Montague koetti työllä ja vaivalla seurata puhujan -ajatuksia, kunnes hän huomasi järkensä olevan aivan pyörällä ja jätti -kuuntelemisen. Jälkeenpäin kun hän ajatteli sitä uudelleen, nauroi -hän itselleen; sillä Strathconan mietelmät eivät olleet vakavia -ajatuksia, joilla olisi ollut mitään suhdetta totuuteen -- ne olivat -sukkeluuksia, jotka olivat kokoonpannut häikäisemään kuulijaa, -paradoksiharjoitelmia, joilla oli yhtä vähän yhteyttä elämän -todellisuuden kanssa kuin ilotulituksella. Hän poimi ihmisrodun -moraalisten kokemuksien kokonaissumman, käänsi sen ylösalasin ja -penkoi ja kaiveli sitä joka puolelta ja käytteli sitä niinkuin -lasinpalasta kaleidoskoopissa. Ja ihmiset huudahtelivat suu ammollaan -ja henkeään pidättäen, kuiskien toisilleen, "demoonillista!" - -Näiden runoilijain "koulun" tunnuslauseena oli, ettei ollut -mitään hyvää eikä mitään pahaa, vaan että kaikki asiat olivat -"mieltäkiinnittäviä." Jos joku kuunteli Strathconaa puolen tunnin -ajan, tuntui kuin olisi tahtonut kätkeä päänsä ja kieltää koskaan -ajatelleensakaan, että hänellä olisi joitakin hyveitä; maailmassa, -missä kaikki asiat olivat epävarmoja, oli tyhmän itserakasta -teeskennellä edes tietävänsä mitä hyve oli. Ihminen saattoi -ainoastaan olla sitä, mitä hän oli; ja eikö se merkinnyt, että tuli -tehdä niinkuin halutti? - -Saattoi tuntea, kuinka hänen uhmaavaisuutensa pani väristyksen -kulkemaan läpi koko seurueen. Ja mikä pahinta, tuota kaikkea ei -saattanut kuitata naurulla; sillä poika oli todellinen runoilija -- -hänessä oli tulta ja hehkua, sointuva haltioitumisen lahja. Hän oli -ainoastaan kahdenkymmenen vanha, ja lyhyessä meteorinlennossa oli hän -läpikokenut kaikki kokemusten asteikot; hän oli perehtynyt kaikkiin -ihmissaavutuksiin -- menneisiin, nykyisiin ja tuleviin. Kukaan ei -voinut mainita mitään, jota hän ei olisi täydellisesti käsittänyt: -pyhimysten haltiot, marttyyrien vihkimykset -- ah, hän oli ne -kokenut; samoin oli hän koskettanut siveellisen turmion kuiluja, hän -oli harhaillut helvetin luolien sisimmillä poluilla. Ja kaikki tämä -oli ollut mieltäkiinnittävää -- aikanaan; nyt ikävöi hän kokea uusia -maailmoita -- sanokaamme esimerkiksi rakkautta ilman vastarakkautta, -joka ajaisi hänet mielipuolisuuteen. - -Kun hän oli saapunut tälle kohdalle, luopui Montague kilpailusta ja -ryhtyi tutkistelemaan ulkoapäin tämän nuoren runoilijan keskustelun -rakennetta. Strathcona ivasi, mietteitä moraalisista käsitteistä; -mutta itse asiassa hän oli kokonaan niistä riippuvainen -- -komparunojensa laadinnassa oli hänen pidettävä reseptinään sitä mikä -toisten ihmisten moraaliset käsitteet sai niitä kunnioittamaan, -ja yhtäläistytettävä se johonkin, mikä pani heidän moraalisen -käsityskantansa niitä inhoamaan. Niinpä esimerkiksi sekin juttu, -jonka hän kertoi yhdestä ammattiveljistönsä jäsenestä, joka oli erään -piispan sukulainen. Tuo suuri mies oli saanut tilaisuuden ankarasti -läksyttää häntä niiden häpeällisten teiden takia, joita hän kulki, -ja selittää hänelle pitkässä luennossa, että hän elämällään hävitti -isänsä maineen; tähän oli poika antanut musertavan vastauksen: -"Saattaa olla paha hävittää elämällään isän maine, mutta sekin -on parempi kuin elämällään tahrata Jumalan mainetta." -- Se oli -hyvin hienoa, ja oli välttämätöntä sitä syvästi miettiä. Jumala -oli kuollut; ja tuo kunnianarvoisa piispa ei sitä tietänyt! Mutta -ottakoon hän uuden Jumalan, jolla ei ollut mitään mainetta, ja -menköön maailmaan ja hankkikoon sillä elatuksensa! - -Sitten keskusteli Strathcona kirjallisuudesta. Hän antoi -kunnioituksensa kokoelmille "Toukokuun kukkasia" ja "Lauluja -ennen auringonnousua"; mutta enimmän kaikista, sanoi hän, oli -hän kiitollisuudessa "jumalalliselle Oskarille" [tarkottaa Oskar -Wildeä. Suomentaja]. Tämän englantilaisen runoilijan, jolla oli -kirjavat vaiheet ja kukapa ties joitakin paheita, oli esivalta -siepannut kiinni ja heittänyt vankilaan; ja koska esivalta on niin -raaka ja julma, että jokaisesta, johon se koskee, tulee marttyyri -ja sankari, niin oli syntynyt oikein epäjumalanpalvelus, joka -kunnioitti "Oskarin" muistoa. Aina tähän päivään saakka runoilijat -matkivat hänen tyyliään ja hänen suhtautumistapaansa elämään; -ja siten kaikista järkyttävimmät ja eläimellisimmät paheista -kietoutuivat romanttisuuden vaippoihin -- saivat pitkiä latinalaisia -ja kreikkalaisia nimiä, ja niistä keskusteltiin loistavalla -oppineisuudella aivankuin joistakin uudelleen eloonheräävistä -helleeniläisistä ihanteista. Strathconan koulukunnan nuoret -miesjäsenet puhuttelivat toisiaan "rakastajinaan"; ja jos joku osotti -pienintäkin hämmästystä tämän johdosta, katsahdettiin häneen, ei -halveksien -- sillä epäesteettistä oli tuntea halveksimista -- vaan -pienellä kulmakarvojen kohautuksella, jonka tarkotuksena oli tehdä -toinen merkityksettömäksi. - -Ei saa luonnollisestikaan unohtaa, että nämä nuorukaiset olivat -runoilijoita, ja sikäli kuin he sitä olivat, välttivät he oppiensa -turmiollisuutta. He olivat innostuneita, ei elämästä, vaan siitä, -että muovailivat siroja säkeitä elämästä; heidän joukossaan oli -muutamia, jotka elivät iloisina askeetteina vinttikamareissa, -ja loivat sointuvia muotoja perkeleellisille tunteille. Mutta -toisaalta, jokaista runoilijaa kohti oli tuhansia, jotka eivät -olleet runoilijoita, vaan ihmisiä, joille elämä oli todellisuus. -Ja nämä elivät elämässään näiden uskonoppien mukaan ja tuhosivat -elämänsä; ja runoilijan taikatenhon, hänen häikäisevän sointunsa -ja jumalallisen tulensa avulla tuhosivat niidenkin elämiä, joiden -kanssa joutuivat kosketuksiin. Uuden sukupolven poikaset ja tyttöset -imivät henkistä ravintoaan Baudelairen ja Swinburnen ja Wilden -runoudesta; ja nuoruuden kuumalla kiihkolla syöksyivät he loukkoihin, -joita paheidenkaupittelijat olivat valmistaneet heitä varten. Sydän -vuosi verta heitä nähdessä, rusokasvoisina ja kirkassilmäisinä, -tavottelemassa Musen vaipan helmoja porttoloissa ja siveettömyyden -pesissä! - - - - -Seitsemästoista luku. - - -Seuraelämän mylly pyöri toista kuukauttaan. Montague vetäytyi -yksikseen niin paljon kuin hänen veljensä suinkin salli; mutta -Alice oli puuhassa kaiket yöt ja puolet päivistä. Oliver oli myynyt -kilpa-ajo-autonsa eräälle ystävälleen -- hän oli perheellinen mies -nyt, sanoi hän, ja hänen raju seikkailuaikansa oli ohi. Sen sijaan -oli hän hankkinut emaljisen vaunun Alicea varten; vaikka tämä -selittikin, että hän ei sitä ollenkaan tarvinnut -- jos hän milloin -aikoi jonnekin mennä, pyysi Charlie Carter käyttämään hänen vaunuaan. -Montague huomasi harmikseen, että Charlie leiriskeli yhtä sitkeästi -kuin ennenkin Alicen ympärillä. - -Suuri oikeusjuttu edistyi edistymistään. Monen viikon pohdinnan ja -tutkimusten jälkeen tunsi Montague, että hänellä oli asia perinpohjin -selvillä; ja hän oli ottanut Mr Hasbrookin muistiinpanot perustaksi -omalle uudelle työlleen, joka tuli olemaan paljon sisältörikkaampi. -Pala palalta kaivautuessaan syvemmälle asiaan huomasi hän -Fidelity-yhtiössä ja koko vakuutusliikkeessä ja siihen kietoutuneissa -pankki- ja rahamaailmoissa vallitsevan asiaintilan, joka järkytti -häntä syvästi. Hänen oli mahdoton kuvitella, kuinka sellaiset olot -saattoivat olla olemassa ja pysyä tuntemattomana yleisölle -- -varsinkin kun jokainen Wall Streetillä, jonka kanssa hän keskusteli, -näytti niistä tietävän ja pitävän niitä asiaankuuluvina. - -Mr Hasbrookin paperit tarjosivat hänelle viittauksen kirjoihin; -Montague otti nämä kuivat ainekset ja laati niistä vastalauseen, -josta henki elämää. Hän raatoi kuolettavalla innostuksella tässä -asiassa; se ei ollut yksinomaan yhden ihmisen taistelua muutamien -kymmenien tuhansien markkojen edestä, se oli vetoumus niiden -miljoonien avuttomien ihmisten puolesta, joiden luottamus oli -petetty. Se oli ensimäinen askel suuressa taistelussa, jonka avulla -nuori lakimies aikoi pakottaa suuret vääryydet astumaan päivän valoon. - -Hän kävi läpi syytöskirjelmänsä Mr Hasbrookin kanssa, ja iloksensa -huomasi hän, että työ, jonka hän oli suorittanut, teki vaikutuksensa -myöskin häneen. Itse asiassa hänen kundinsa oli hieman peloissaan, -että muutamat hänen todistuskappaleistaan olisivat ehkä liiaksi -radikaalisia sävyltänsä -- ankarasti lailliselta näkökannalta -katsottuna, riensi hän nopeasti selittämään. Mutta Montague rauhotti -häntä tässä suhteessa. - -Ja sitten tuli se päivä, jolloin suuri laiva oli valmiina -laskettavaksi teloiltaan. Uutisten oli täytynyt levitä -nopeasti, sillä muutamia tunteja ennenkuin juttupaperit -oli saatu järjestykseen, sai Montague kutsun muutamalta -sanomalehtireportterilta, joka kertoi hänelle kiihtyneestä -mielialasta raha-piireissä, missä juttu oli iskenyt heihin niinkuin -pommi. Montague selitti jutun tarkotuksen, ja antoi reportterille -joukon tosiasioita, joiden hän tunsi varmasti vetävän huomiota -asiaan. Kun hän seuraavana aamuna otti sanomalehden käteensä, huomasi -hän kuitenkin hämmästyksekseen, että vain muutamia rivejä oli -omistettu oikeusjutulle, ja että hänen haastattelunsa sijalle oli -pantu keskustelu erään Fidelityn virkailijan luona, jonka nimeä ei -mainittu, ja joka sisälsi, että oli käynyt selville, että hyökkäys -yhtiötä vastaan oli nähtävästi tehty kiristämistarkotuksessa. - -Se oli ainoa väre, minkä Montaguen työ nosti lammikon pinnalle; mutta -kalojen keskuudessa pohjalla oli käynnissä voimakas liike, jonka hän -pian sai kokea. - -Samana iltana hänen istuessaan ankarassa työssä kirjojen ääressä -sai hän veljeltään kutsun tulla telefooniin. "Olen tulossa sinun -luoksesi", sanoi Oliver. "Odota minua." - -"Hyvä on", sanoi toinen ja lisäsi, "Luulin, että olit päivällisillä -Wallingeilla." - -"Olen siellä parhaallaan", oli vastaus. "Olen poislähdössä." - -"Mitä, on tapahtunut?" kysyi Montague. - -"Helvetin pirut ovat valloillaan", kuului vastaus -- ja sitten -hiljaisuus. - -Kun Oliver muutamia minuutteja myöhemmin ilmestyi, ei hän edes -pysähtynyt heittääkseen hattuaan, vaan huudahti, "Allan, mitä taivaan -nimessä olet sinä tehnyt?" - -"Mitä tarkotat?" - -"Oh, se juttu!" - -"Mitä siitä?" - -"Hyvä Jumala, mies!" huusi Oliver. "Tarkotatko todella, ettet tiedä, -mitä olet tehnyt?" - -Montague katsoi häneen tuijottaen. "Pelkäänpä, etten tiedä", sanoi -hän. - -"Mitä!, sinä käännät maailman ylös alasin!" huudahti toinen. "Kaikki -tuttavasi ovat aivan kiukusta pakahtumaisillaan sentähden." - -"Kaikki tuttavani!" toisti Montague. "Mitä heillä on tekemistä sen -kanssa?" - -"Mitäkö? Sinä olet survaissut heitä selkään!" kirkui Oliver puoleksi -ulvoen. "Uskoin tuskin korviani, kun he kertoivat minulle. Robbie -Walling on kerrassaan raivoissaan -- en koskaan elämässäni ole -viettänyt sellaisia hetkiä." - -"En ymmärrä vieläkään", sanoi Montague enemmän ja enemmän -hämmästyneenä. "Mitä hänellä on tekemistä sen kanssa?" - -"Mitäkö, mies", huusi Oliver, "hänen veljensä on yhtenä johtajana -Fidelityssä! Ja hänen omat etunsa -- ja kaikki muut yhtiöt! Sinä olet -iskenyt koko vakuutusliikkeeseen!" - -Montague tapaili ilmaa. "Oh, minä ymmärrän!" sanoi hän. - -"Kuinka saatoit sinä sellaista tyhmyyttä ajatellakaan?" huusi toinen -hurjasti. "Sinä lupasit neuvotella minun kanssani asioista --" - -"Minä sanoin sinulle, kun otin tämän jutun", keskeytti Montague -nopeasti. - -"Tiedän", sanoi hänen veljensä. "Mutta sinä et selittänyt -- ja mitä -minä siitä ymmärsin? Luulin voivani jättää sinun terveen järkesi -arvosteltavaksi, ettet sekaannu tänkaltasiin asioihin." - -"Olen hyvin pahoillani", sanoi Montague vakavasti. "Minulla ei ollut -aavistustakaan sellaisista seurauksista." - -"Sen sanoin Robbielle", sanoi Oliver. "Hyvä Jumala, millaista minulla -siellä oli!" - -Hän otti hattunsa ja päällystakkinsa, laski ne vuoteen reunalle, -istuutui ja ryhtyi sitten kertomaan. "Sain hänet käsittämään -sen epäedullisen aseman, jossa sinä olit", sanoi hän, "kun olit -muukalainen ja aivan perehtymätön asioiden tilaan. Uskon, että -hänellä oli mielessä, että sinä olit koettanut saavuttaa hänen -luottamustaan tarkotuksella hyökätä sitten hänen kimppuunsa. Se oli -Mrs Robbie, arvaan sen -- sinä tiedät, että hänen onnensa tulee aina -siltä taholta." - -Oliver pyyhki hikikarpaleet otsaltaan. "Voi minua!" sanoi hän. "Ja -kuvittele, mitä vanha Wyman sanoo kaikesta tästä! Ja mitkä surkeat -hetket Betty-parka saa viettää! Ja sitten Freddie Vandam -- ilma on -oleva harmaana puolen peninkulman alalla hänen ympärillään! Minun -täytyy lähettää hänelle sähkösanoma ja selittää, että se oli erehdys, -ja että me alamme siitä selvitä." - -Ja hän nousi ylös, pannakseen täytäntöön sen, minkä oli sanonut. -Mutta kun hän oli puolitiessä pöydän luo, kuuli hän veljensä sanovan, -"Odota." - -Hän kääntyi ja näki Montaguen, joka oli aivan kalpea. "Otaksun, -että lausuessasi 'me alamme siitä selvitä'", sanoi viime mainittu, -"tarkotat, että luopuisin jutusta." - -"Tietysti", oli vastaus. - -"No hyvä, siis", jatkoi hän juhlallisen vakavana, -- "minusta -näyttää, että se käy vaikeaksi, ja olen siitä pahoillani. Mutta -lienee parasta, että sinä ymmärrät minua alusta saakka -- en koskaan -tule luopumaan tästä jutusta." - -Oliverin kasvot kävivät rennoiksi. "Allan!" änkytti hän. - -Sitten seurasi hiljaisuus; ja sen jälkeen puhkesi myrsky. Oliver -tunsi hyvin veljensä ymmärtääkseen, kuinka perinpohjaisesti hän aina -tarkotti sitä, mitä sanoi; ja niin joutui hän yht'äkkiä täydessä -voimassa raivokkaan vimman valtaan. Hän valitti, kirosi ja väänteli -käsiään, ja syytti veljeään sanoen, että hän oli pettänyt hänet, -että hän saattoi hänet perikatoon -- polki hänet ja koko perheen -ojaan. Heitä pilkattaisiin ja häväistäisiin -- heidät merkittäisiin -mustalle listalle ja heitettäisiin ulos seuramaailmasta. Alicen ura -olisi katkaistu lyhyeen -- jok'ainoa ovi olisi häneltä sulettu. -Hänen oma uransa kuolisi ennenkuin se olisi syntynytkään; hän ei -koskaan pääsisi klubeihin -- hänen olisi pakko tehdä vararikko ja -hän jäisi pennittömäksi. Yhä uudelleen ja uudelleen Oliver kertasi -jutun aikaansaaman hämmennyksen, nimittäen henkilö henkilöltä ne, -jotka raivostuisivat, ja kuvaillen, mitä kukin tulisi tekemään; niitä -olivat Wallingit ja Venablet ja Havensit, Vandamit ja Toddit ja -Wymanit -- ne kaikki kuuluivat samaan rykmenttiin, ja Montague oli -heittänyt pommin heidän keskelleen! - -Hänelle oli sangen tuskallista katsella veljensä raivoa ja epätoivoa; -mutta hän oli selvittänyt itselleen tien tässä asiassa, ja hän tiesi, -että hän ei enää saattanut mitenkään kääntyä takaisin. "Katkeralta -tuntuu kuulla, että kaikki tuttavat ovat varkaita", sanoi hän. "Mutta -se ei muuta mielipidettäni varkaudesta." - -"Mutta Jumalani!" huusi Oliver, "tulitko sinä New-Yorkiin pitämään -saarnoja?" - -Siihen vastasi toinen hänelle, "Tulin harjottelemaan lakia. Ja -lakimies, joka ei tahdo taistella vääryyttä vastaan, on ammattinsa -pettäjä." - -Oliver kohotti epätoivoisena kätensä. Mitä voi tällaiseen näkökantaan -vastata? - -Mutta sitten uudelleen hän ryhtyi syyttämään, huomauttaen veljelleen, -mihin asemaan hän oli asettunut Wallingeihin nähden. Hän oli -vastaanottanut heidän vieraanvaraisuuttaan; he olivat avanneet ovensa -hänelle ja Alicelle ja tehneet kaiken voitavansa heidän hyväkseen --- hyviätöitä, joita he eivät millään rahalla voisi koskaan heille -korvata. Ja nyt oli hän sivaltanut heitä vasten kasvoja! - -Mutta se ei vaikuttanut muuta kuin sai Montaguen surkuttelemaan, -että hän koskaan oli ollut missään tekemisissä Wallingien kanssa. -Jos heidän tarkotuksenaan oli käyttää ystävyyttään sitoakseen tuolla -tavalla hänen käsiään, niin olivat he ihmisiä, jotka hän kernaasti -saattoi jättää. - -"Mutta etkö käsitä, että sinä et vie ainoastaan itseäsi perikatoon?" -huusi Oliver. "Tiedätkö, mitä teet Alicelle?" - -"Se juuri onkin minulle raskaampaa", vastasi toinen. "Mutta olen -varma, että Alice ei pyytäisi minua kääntymään takaisin." - -Montague pysyi lujasti kiinni omassa päätöksessään; mutta hänen -veljelleen näytti olevan aivan mahdotonta ymmärtää, että niin oli -asianlaita. Hän aikoi jättää koko asian; mutta sitten, kun hänen -ajatuksensa taas palasivat omaan maailmaansa ja hän tarkasteli tämän -henkilön ajatuksia ja omiaan ja hänen eteensä kohosi räikeänä sen -aseman mahdottomuus, joka sen kautta syntyisi, ryhtyi hän uudelleen -syyttämään, äänessään uudelleen tuska. Hän vannoi ja kiroili, eikä -voinut pidättää itkuaan; ja sitten sai hän taas takaisin tasapainon, -tuli ja istui veljensä edessä ja koetti järkeillä hänen kanssaan. - -Ja niin tapahtui, että vielä aamun varhaisimmilla tunneilla -istui Montague kalpeana ja hermostuneena, mutta aivan -horjumattomana ja kuunteli, kun veljensä maalasi hänen eteensä -kuvaa Maailmankaupungista sellaisena, millaiseksi hän oli tullut -sen näkemään. Se oli kaupunki, jota hallitsi mahtavat voimat -- -rahavoimat; suuret perheet ja niiden rikkaudet, jotka sukupolvien -aikana olivat pitäneet yllä valtikkaansa ja pitivät koko aluetta -kuhisevine ihmismiljooneineen sukuoikeutena itselleen kuuluvana. -He omistivat sen täydellisesti -- he pitivät sitä kourassaan. -Rautatie- ja sähkölennätin- ja puhelinlaitokset -- pankit, -vakuutus- ja luottoyhtiöt -- kaikki nämä olivat heidän omaisuuttaan; -ja valtiolliset koneistot ja lainlaatijakunnat, oikeusistuimet ja -sanomalehdet, kirkot ja koulut. Ja heidän valtansa oli ryöstämistä -varten; kaikki voittovirrat juoksivat heidän arkkuihinsa. -Muukalainen, joka tuli heidän kaupunkiinsa, onnistui, kun auttoi -heitä heidän tarkotusperissään, ja epäonnistui, jos he eivät voineet -häntä käyttää. Suuri kirjailija tai piispa oli mies, joka opetti -heidän oppiaan; suuri valtiomies oli mies, joka laati lait heitä -varten; suuri asianajaja oli mies, joka auttoi heitä puijaamaan -yleisöä. Jokaisen, joka uskalsi asettua heitä vastaan, heittivät -he ulos ja tallasivat, häpäisivät hänet ja pilkaten saattoivat -perikatoon. - -Ja Oliver ennätti yksityisseikkoihin -- hän nimitti nimeltä nämä -vaikutusvaltaiset miehet, yhden toisensa jälkeen, ja osotti, mitä -he voisivat aikaansaada. Jos hänen veljensä vain olisi maailmanmies -ja huomaisi asiainlaidan! Katso kaikkia menestyksen saavuttaneita -asianajajia! Oliver luetteli heidät nimeltään, toinen toisensa -perästä -- nerokkaita yhtiöpetosten paljastajia, joilla oli -miljoonien tulot vuodessa. Hän ei voinut mainita niiden miesten -nimiä, jotka olivat kieltäytyneet peliin osaaottamasta -- sillä -kukaan ei ollut milloinkaan kuullut heistä puhuttavan. Mutta sehän -oli niin päivän selvää, mitä tässä tapauksessa tulisi tapahtumaan! -Hänen ystävänsä tulisivat hänet hylkäämään; hänen oma kundinsa saisi -rahat -- kuinka paljon tahansa niitä olisikaan -- ja sitten jättäisi -hänet oman onnensa nojaan ja nauraisi hänelle! "Joskaan et voi tehdä -päätöstä olla osallisena pelissämme", huusi Oliver raivoisana, "niin -ainakin voit tuon jättää! On yllin kyllin jälellä muita keinoja, -joilla voit hankkia elatuksen -- jos jätät sen minulle, niin pidän -itse sinusta huolen mieluummin kuin annan sinun häväistä itsesi. Sano -minulle -- tahdotko tehdä sen? Tahdotko luopua siitä kokonaan?" - -Ja Montague hypähti äkkiä seisomaan ja iski nyrkkinsä pöytään. "En!" -huusi hän; "kautta Jumalani, en!" - -"Anna minun saada sinut käsittämään vielä kerta", jatkoi hän -kiihkeästi. "Sinä olet näyttänyt minulle New-Yorkin sellaisena kuin -se sinulle esiintyy. Minä en usko, että se on totta -- en usko sitä -hitusenkaan vertaa! Mutta sanon sinulle, jos tahdot kuulla, sen, että -minä jään tänne ja katson itse -- ja jos se olisikin totta, niin -se ei sittenkään saa minua peräytymään! Minä jään tänne ja uhmaan -noita ihmisiä! Minä jään ja taistelen heitä vastaan kuolinpäivääni -saakka! He kenties syöksevät minut häviöön -- minä menen ja asun -ullakkokamarissa, jos se on välttämätöntä -- mutta niin totta kuin -on olemassa Jumala, joka minut loi, en pysähdy ikipäivinä ennen kuin -olen avannut ihmisten silmät näkemään sitä, mitä he tekevät!" - -Montague vaappui jättiläisenä veljensä edessä, vihasta valkoisena -ja kammottavana. Oliver kyyristäytyi hänen edessään -- hän ei ollut -koskaan ennen nähnyt häntä sellaisessa vihan vimmassa. "Ymmärrätkö -minua nyt?" huusi Montague; ja hän vastasi epätoivoisella äänellä. -"Kyllä, kyllä." - -"Näen nyt, että kaikki on lopussa", lisäsi hän heikosti. "Sinä ja -minä emme voi soutaa yhtäänne." - -"Emme", huudahti toinen tulisesti, "emme voi. Ja me voimme yhtä hyvin -jättää koettamisenkin. Sinä olet valinnut mieluummin olla ajanorja ja -matelija, minä en sellaista itselleni valitse! Luuletko, etten ole -oppinut mitään sillä ajalla, minkä olen täällä ollut? Ah, mies, sinä -olit ennen olevinasi uskalias ja viisas -- ja nyt et sinä ainoatakaan -kertaa vedä henkeäsi pohtimatta tarkoin, mitä nämä rikkaat keikarit -pitävät siitä tavasta, millä sen teet! Ja sinä tahdot, että Alice -myisi itsensä heille -- sinä tahdot, että minä myisin heille oman -urani!" - -Sitten oli pitkä vaitiolo. Oliver oli muuttunut hyvin kalpeaksi. -Mutta sitten yht'äkkiä palautti hänen veljensä mielenmalttinsa ja -sanoi: "Olen pahoillani. En tahtonut riidellä, mutta sinä olet -ärsyttänyt minua liian paljon. Olen kiitollinen siitä, mitä olet -koettanut tehdä minun edestäni, ja minä maksan sen sinulle takaisin -niin pian kuin voin. Mutta minä en voi jatkaa tätä peliä. Minä tahdon -sen jättää, ja sinä voit ystävillesi olla minua tuntematta -- kerro -heille, että minä olen käyttäytynyt raivopäisesti, ja unohtakoot he, -että ovat milloinkaan minua tunteneet. He tuskin moittivat sinua -siitä -- he tuntevat sinut liian hyvin sitä tehdäkseen. Ja mitä -Aliceen tulee, tulen minä selvittämään hänelle huomisaamuna ja annan -hänen itsensä tehdä päätöksensä -- jos hän tahtoo olla seuraelämän -kuningatar, ei hänen tarvitse muuta kuin laskea itsensä sinun -käsiisi, ja silloin minä poistun hänen tieltään. Toisaalta jos hän -hyväksyy minun menettelyni, mitäpä sitten, me jätämme molemmat, eikä -sinun tarvitse vaivata itseäsi kummankaan meidän kanssa." - -Sillä perustalla he erkanivat sinä iltana; mutta niinkuin on -kaikkien päätösten laita, jotka ihmiset tekevät kiukun valtaamina, -ei tätäkään päätöstä seurattu kirjaimellisesti. Montaguen oli hyvin -vaikea esittää Alicelle sellaista valintaa; ja taas Oliver, kun hän -oli päässyt kotia ja ajatteli sitä perinpohjin uudelleen, alkoi -siinä huomata toivon kipinöitä Hän voisi selittää kaikille, että -hän ei ollut vastuunalainen veljensä liikehoureista, ja koetella -onneaan sillä perustalla. Sittenkin oli pyöriä, jotka pyörivät -vielä seuramaailman pyörienkin sisällä; ja jos Robbie Wallingit -suvaitsisivat rikkoa välinsä hänen kanssaan -- no, mitä siitä, -heillä oli runsaasti vihamiehiä. Saattoipa olla harrastuksia, jotka -Allanin toimenpiteistä tulisivat hyötymään, ja niiden haltijat kyllä -ottaisivat hänet vastaan. - -Montague oli päättänyt kirjottaa ja rikkoa kaikki kutsut, jotka hän -oli saanut, ja reväistä yhteytensä seuramaailmaan yhdellä iskulla. -Mutta seuraavana päivänä tuli hänen veljensä uudelleen, esittäen -uusia sovitteluita ja vastalauseita. Ei hyödyttänyt ollenkaan mennä -toiseen äärimmäisyyteen; hänellä, Oliverilla, olisi oleva kaikki -lopussa Wallingien kanssa, ja he kaikki voisivat kulkea kukin omaa -tietään ikäänkuin mitään ei olisi tapahtunut. - -Ja niin Montague näytteli vaeltavan ritarin osaa. Hän kulki -omantunnon vaivoja ja epäluuloja kärsien, epävarmana siitä, miten -jokainen uusi ihminen häntä kohteleisi. Seuraavana iltana oli hän -luvannut olla mukana teatteriseurueessa Siegfried Harveyn kanssa; ja -he söivät illallista yksityisessä huoneessa Delmonicolla, ja sinne -tuli Mrs Winnie, säteillen kuin omenapuu aikaisin huhtikuussa -- -ja mutisten matalalla äänellä, "Oi Te hirveä mies, mihin Te olette -ryhtynyt?" - -"Olenko satuttanut kynteni _Teidänkin_ säilykevarastoonne?" kysyi hän -nopeasti. - -"Ette, ette minun", sanoi hän, "mutta --", ja hän epäröi. - -"Mr Duvalin?" kysyi Montague. - -"Ei", sanoi hän, "ette hänen -- vaan kaikkien muiden! Hän kertoi -minulle siitä tänään -- mitä hirvittävin kuohunta on käynnissä. Hän -tahtoi, että minä koettaisin saada Teiltä selville, mitä Teillä oli -mielessä, ja kuka oli sen takana." - -Montague kuunteli ihmetellen. Tahtoiko Mrs Winnie ilmaista, että -hänen miehensä oli pyytänyt häntä koettamaan urkkia häneltä hänen -liikesalaisuuksiaan? Nähtävästi sitä hän tarkotti. "Sanoin hänelle, -etten koskaan juttele liikeasioista ystävieni kanssa", sanoi Mrs -Winnie. "Hän voi kysyä Teiltä itse, jos hän näkee sen hyväksi. Mutta -mitä kaikki kuitenkin _oikeastaan_ merkitsee?" - -Montague hymyili hänen yksinkertaiselle epäjohdonmukaisuudelleen. - -"Se ei merkitse mitään muuta", sanoi hän, "kuin että koetan etsiä -erään kundini oikeuksia." - -"Mutta onko Teillä rohkeutta saattaa itsellenne niin monta voimakasta -vihamiestä?" kysyi hän. - -"Olen tehnyt heittoni", vastasi hän. - -Mrs Winnie ei vastannut mitään, vaan katseli häntä silmissään -ihaileva ihmettely. "Te olette erilainen kuin miehet ympärillänne", -huomautti hän hetken kuluttua -- ja hänen äänensävystään saattoi -Montague ymmärtää, että oli olemassa yksi henkilö, joka aikoi seisoa -hänen rinnallaan. - -Mutta Mrs Winnie ei ollut koko seuramaailma. Montague huomasi -huvitettuna, miten sukkelaan kutsujen virta ehtyi; Alicen oli -välttämätöntä tehdä kutsuluetteloonsa monta tarkistusta. Freddie -Vandam oli luvannut kutsua heidät asunnolleen Long Islandiin, ja -tietenkään se kutsu ei koskaan olisi tuleva; samalla tavalla eivät he -koskaan enään tulisi näkemään Lester Toddien palatsia vuoren huipulla -Jerseyssä. - -Oliver vietti muutamat lähinnä seuraavat päivät vierailulla -selittelemässä ihmisille pulmallista asemaansa. Hän pesi kätensä -veljensä asioista, sanoi hän; ja hänen ystävänsä voisivat tehdä -saman, jos katsoisivat sen hyväksi. Robbie Wallingien kanssa oli -hänellä puoli tuntia kestävä myrsky, josta hän piti parhaimpana -kertoa niin vähän kuin mahdollista muulle perheelle. Robbie ei -katkaissut kokonaan välejään hänen kanssaan heidän välisensä -Wall Street-sopimuksen takia; mutta Mrs Robbien tunne oli niin -katkera, sanoi hän, että olisi parempi, jos Alice ei näkisi häntä -vilaukseltakaan vähään aikaan. Hänellä oli pitkä keskustelu Alicen -kanssa, ja hän selitti Alicelle asiaintilaa. Tyttö tuli vallan -mykäksi, sillä hän oli syvästi kiitollinen Mrs Robbielle, sekä päälle -päätteeksi rakasti häntä; ja hän ei voinut mitenkään uskoa, että -ystävä saattaisi olla hänelle noin julmasti oikeudeton. - -Seurauksena koko näytelmästä oli mitä vastenmielisin sivukohtaus. -Muutamia päiviä myöhemmin Alice tapasi Mrs Robbien eräillä -vastaanotoilla; ja hän otti nuoren tytön syrjään ja koetti kertoa -hänelle kuinka onneton ja avuton hän oli. Ja seurauksena oli, että -Mrs Robbie tuli vihan vimmoihin ja haukkui hänet perinpohjin, -selittäen useiden ihmisten läsnäollessa, että hän oli syönyt heitä -ja käyttänyt väärin heidän vieraanvaraisuuttaan! Ja niin Alice tuli -kotiin, itkien ja puoleksi sairaana. - -Kaikki tämä tietysti oli vain öljyä tulen päälle; liekkien -leimahdukset valaisivat ylhäisiä taivaitakin. Seuraava aste oli -artikkeli seuramaailman skandaalilehdessä, joka äärettömällä -mielihyvällä kertoi kuinka muuan äärimmäiseen hienostoon kuuluva -rouva oli ottanut huostaansa karillejoutuneen, turvattoman -lapsiperheen eräästä kaukaisesta valtiosta, ja esittänyt heidät -parhaimmissa piireissä, ja vieläpä mennyt niin pitkälle, että oli -toimeenpannut suuremmoiset tanssijaiset heidän kunniakseen; ja kuinka -sitten oli huomattu, että perheen pää salaisuudessa valmisteli -hyökkäystä heidän liikeharrastuksiaan vastaan; ja voi sitä hiuksien -repimistä ja hampaiden kiristelyä, mikä oli seurannut -- ja kiivasta -riitaa julkisella paikalla. Kirjoitus loppui ennustuksella, että -muukalaiset tulisivat löytämään itsensä huvittavan seuramaailmasodan -keskustasta. - -Oliver näytti ensimäisenä heille tämän lehden. Mutta muuten eivät -he millään muotoa olisi jääneet sitä vaille -- puoli tusinaa -tuntemattomia ystäviä lähetti yltäkylläisessä hyvyydessään heille -siitä postissa kappaleen huolellisesti leimattuna ja osotettuna. -- -Ja sitten tuli Reggie Mann, joka maantieritarina ja juttujenkokoojana -istui aidan harjalla ja seurasi pilanäytelmää; Reggiellä oli hieno -myötätunnon verho peittämättömän iloisilla kasvoillaan, ja hän toi -viimeiset tiedot taistelukentän kaikilta kulmilta. Siten saivat -he tarkat tiedot kaikesta, mitä kukin heistä sanoi -- kuka oli -huvitettu, kuka raivoissaan, ja kuka ehdotti heitettäväksi heidät -ulos, ja kuka otettavaksi heidät takaisin. - -Montague kuunteli lyhyen aikaa, mutta sitten hän väsyi kuuntelemaan -ja läksi kävelemään päästäkseen irti kaikesta -- ja juostakseen -suoraapäätä toiseen ansaan. Oli pimeä, ja hän vaelsi alas pitkin -katua, kun säteilevästi valaistusta jalokivikaupasta astui Mrs Billy -Alden vaununsa luo. Ja hän tervehti Montaguea iloisesti huudahtaen. - -"Oh Teitä miekkosta", huusi hän, "mitä Te olette puuhaillut?" - -Hän koetti naurulla välttää vastaamista ja päästä pakoon, mutta Mrs -Billy otti häntä käsivarresta kiinni käskien, "Astukaa tänne sisälle -ja kertokaa siitä minulle." - -Ja niin huomasi hän liikkuvansa hitaasti vierivän ajopelivirran -mukana alas katua, vierellään Mrs Billy, joka tarkasteli häntä -kujeillen ja kysyi, eikö hän tuntenut olevansa niinkuin virtahepo -sammakkoaltaassa. - -Montague vastasi hänen pilantekoonsa kysymällä, minkä lipun alla hän -seisoi. Mutta sitä tuskin oli tarpeellista kysyä, sillä jokainen, -joka taisteli Wallingin kanssa, tuli _ipso facto_ [= sen kautta. -Suomentaja.] Mrs Billyn ystäväksi. Hän sanoi Montaguelle, että -jos hän tunsi yhteiskunnallisen asemansa tuhoutuneeksi, ei hänen -tarvinnut muuta kuin tulla hänen luokseen. Hän pukisi itsensä -rautapaitaan ja asettuisi taisteluun. - -"Mutta kertokaa minulle, kuinka tulitte sen tehneeksi", sanoi hän. - -Hän vastasi, että siinä ei ollut paljoa kertomista. Hän oli ottanut -ajaakseen jutun, jolla päivänselvästi oli oikeus puolellaan, -aavistamatta vähintäkään, minkä myrskyn se saisi aikaan. - -Silloin huomasi hän, että hänen toverinsa katsoi häneen terävästi. -"Tarkotatteko todellakin, että siinä oli kaikki?" kysyi hän. - -"Tietysti", sanoi toinen hämmästyneenä. - -"Tiedättekö", oli odottamaton vastaus, "minä tuskin tiedän, mitä -Teidän suhteenne tehdä. Pelkään luottaa Teihin veljenne tähden." - -Montague istui hämmästyksen lyömänä. "En tiedä, mitä tarkotatte", -sanoi hän. - -"Jokainen arvelee, että siinä jutussa on jotakin petosta takana", -vastasi hän. - -"Oh", sanoi Montague, "ymmärrän. Hyvä on, he saavat sen huomata. Jos -se Teitä jotenkin hyödyttää, niin tietäkää, että minulla on ollut -loppumattomia kohtauksia veljeni kanssa." - -"Minä uskon Teitä", sanoi Mrs Billy sydämellisesti. "Mutta tuntuu -ihmeelliseltä, että on saattanut olla niin sokea asioiden tilalle! -Minä tunnen aivan häpeäväni, kun en auttanut Teitä itse!" - -Vaunu oli seisattunut Mrs Billyn kodin eteen, ja hän pyysi Montaguea -tulemaan päivälliselle. "Siellä ei tule olemaan ketään muuta, kuin -minun veljeni", sanoi hän, -- "me lepäämme tänä iltana. Ja minä voin -korvata Teille laiminlyöntini!" - -Montaguella ei ollut mitään kutsuja ja niin astui hän sisälle ja -näki Mrs Billyn asunnon, joka oli koristeltu doogien palatsin -malliin, ja kohtasi siellä Mr "Davy" Aldenin, lempeäkäytöksisen -pikku-herran, joka totteli määräyksiä silmänräpäyksessä. He söivät -virkistävän päivällisen, johon kuului puoli tusinaa ruokalajeja, -ja vetäytyivät sen jälkeen seurusteluhuoneeseen, missä Mrs Billy -vajosi suunnattomaan lepotuoliin, vierellään valmiina whisky-pullo -ja muutamia siruisia jäänpalasia. Sitten valitsi hän eräältä -tarjottimelta paksun mustan sikaarin, puri siitä rauhallisesti pään -poikki, sytytti sen ja istuutui jälleen mukavaan asentoonsa ja jatkoi -kertomistaan Montaguelle New-Yorkista ja niistä suurista perheistä, -jotka sitä hallitsivat; ja hän kertoi hänelle, kuinka ja mistä he -olivat saaneet rahansa, ja kutka olivat heidän liittolaisiaan ja -kutka vihamiehiä, ja mitä kaikkia luurankoja oli kätkettynä kaikkien -heidän kammioihinsa. - -Maksoi vaivan tulla pitkän matkan päästä kuuntelemaan Mrs Billyä -kasvoista kasvoihin; hänen ajatuksensa olivat voimakkaat ja hänen -mielikuvituksensa oli kuvarikas. Hän puhui vanhasta Dan Watermanista, -ja kuvaili häntä villisikana, joka tonkii pähkinöitä. Hän oli mies -kuin mies, sanoi Mrs Billy, jollet mennyt hänen puunsa alle. Ja -Montague kysyi, "Mikä on hänen puunsa?" ja hän vastasi, "Jokainen, -jonka alla hän kulloinkin sattuu olemaan." - -Ja sitten tuli hän Masoneihin. Mrs Billy oli kuulunut tämän perheen -sisäiseen tuttavapiiriin, eikä ollut pienintäkään seikkaa, mitä hän -ei siitä olisi tietänyt; ja hän otti esille jäsenet, yhden toisensa -jälkeen, leikkeli ne palasiksi ja näytteli niitä Montaguelle. He -olivat tyypillistä _burgeois_-luokkaa [_burgeois_ = porvari. -Suomentaja.], sanoi hän. He olivat porvareita. He eivät milloinkaan -olleet näyttäneet pienintäkään kykyä hienostua -- he söivät ja joivat -ja tyrkkivät toisia ihmisiä pois tieltään. Vanhemmat heistä olivat -olleet tolloja ja uudet olivat poroporvareita. - -Ja Mrs Billy istui puhallellen sikaariaan. "Tunnetteko sen perheen -historian?" kysyi hän. "Perustaja oli vanha ja karkea lauttaaja. -Hän tappeli kilpailijainsa kanssa niin hyvin, että lopuksi hän -omisti kaikki alukset; ja sitten joku keksi ajatuksen ostaa -lainsäätäjäkunnat ja rakentaa rautateitä, ja hän ryhtyi siihen. -Siihen aikaan tapahtui kaikki yksinkertaisesti rohkealla kouraisulla --- jos milloin katsotte näitä asioita, niin huomaatte, että meidän -päivinämme he kokoavat omaisuuksia niistä etuoikeuksista, joita tuo -vanha mies yksinkertaisesti vain asetti ja joista hän ei hellittänyt. -Täällä on esim. muuan rautatiesilta, johon heillä ei ole mitään -siveellistä oikeutta; veljeni tietää siitä he ovat tehneet itselleen -sitoumuksen rautatiensä kanssa, jonka mukaan heille maksetaan -jokaisesta matkustajasta, ja heidän voittonsa on joka vuosi suurempi -kuin sillan hinta." - -"Poika oli silloin perheen päänä, kun minä tulin; ja minä -huomasin, että hän oli järjestänyt kaiken niin, että hän jättäisi -sataviisikymmentä miljoonaa markkaa yhdelle pojistaan, ja vain -viisikymmentä miljoonaa minun miehelleni. Minä aloin tehdä työtä -sitä muuttaakseni, uskallanpa sanoa. Otin tavakseni käydä häntä -katsomassa, ja kutkutella hänen selkäänsä ja imarrella häntä ja tehdä -hänen olonsa mukavaksi. Tietysti perhe tuli raivoihin -- oh, kuinka -he minua vihasivat! He antoivat vanhan Ellisin tehtäväksi pitää minua -kaukana -- oletteko tavannut tuomari Ellisin?" - -"Olen", sanoi Montague. - -"Hyvä, siinä on Teillä pehmeäkäpäläinen vanha teeskentelijä", sanoi -Mrs Billy. "Siihen aikaan hän oli Masonin liikelakeija -- hänen -asianaan oli siirtää rahoja lakimiehille ja pitää koneiston pyöriä -rasvattuina. Ja ensimäiseksi sanoin minä tuolle vanhalle miehelle, -että minä en pyytänyt häntä tekemään seuraa minun kyökkimestarilleni, -eikä hänen tarvitse pyytää minua pitämään seuraa hänen -kamarineitsyelleen -- ja niin kielsin minä Ellistä astumasta talooni. -Ja kun minä huomasin, että hän aikoi pyrkiä minun ja tuon vanhan -miehen väliin, jouduin minä vihan vimmaan ja pehmitin nyrkeilläni -hänen korvansa ja jahtasin hänet ulos huoneesta!" - -Mrs Billy pysähtyi ja nauroi sydämensä pohjasta tuolle muistolle. -"Tietysti se kihelmöi tuota vanhaa miestä aivan että hän tahtoi -kuolla", jatkoi hän. "Masonit eivät milloinkaan saattaneet ymmärtää, -kuinka minun onnistui päästä hänen ympärilleen sillä tavalla kuin -pääsin; mutta se oli vain siitä syystä, että minä olin rehellinen -hänen kanssaan. He tulivat mairitellen hänen ympärilleen, ja -teeskentelivät olevansa huolissaan hänen terveytensä takia; -jotavastoin minä halusin rahoja, ja sanoinkin sen hänelle." - -Tuo miehekäs nainen kääntyi whisky-pulloon. "Saako luvan vähän -skotlantilaista?" kysyi hän ja vuodatti hiukkasen itselleen ja jatkoi -sitten kertomistaan. "Kun minä ensi kerran tulin New-Yorkiin, olivat -rikkaiden ihmisten talot kaikki samallaisia -- kaikissa ikävät, -harmaasta kivestä tehdyt etusivut, jotka olivat sullotut parille -kaupunkitontille. Minä vannoin, että minulla tulisi olemaan talo, -jossa olisi huoneita ylt'ympäriinsä -- ja se oli noiden kaikkien -palatsien alku, joiden ohi koko New-York nyt kulkee ja joihin se -ihmetellen tuijottelee. Teidän on mahdoton miltei uskoa minua nyt --- ne talot saivat aikaan skandaalin! Mutta kuohu kutkutteli tuota -vanhaa miestä. Muistan, kuinka eräänä päivänä kuljimme pitkin -Avenueta nähdäksemme kuinka työ edistyi; ja hän viittasi pitkällä -kepillään toiseen kerrokseen ja kysyi: 'Mikä se on?' Minä vastasin, -'se on säilö, jonka minä annan rakentaa talooni.' (Sekin oli uutuus -noina aikoina.) 'Aion pitää siinä rahani', sanoin minä. 'Loruja!' -murisi hän, 'kun olet saanut valmiiksi tämän talon, ei sinulla -tule olemaan penniäkään jälellä.' -- 'Olen suunnitellut, että sinä -täyttäisit sen minun puolestani', vastasin; ja tiedättekö, hän nauraa -hykerteli sille koko matkan palatessamme kotia!" - -Mrs Billy istui nauraen hiljaa itsekseen. "Meillä oli suuria -taisteluita noina muinaisina päivinä", sanoi hän. "Muiden muassa sain -minä tuoda Masonit seuramaailmaan. He hiiviskelivät ulkopuolella -minun tullessani -- nuoleskellen siellä ihmisten kenkiä ja odottaen -onnettaren potkausta. Minä sanoin itselleni, minä tahdon tehdä -siitä lopun -- me panemme toimeen näytelmän. Niin järjestin minä -tanssiaiset, jotka panivat koko maan liikkeelle ja ihmettelemään -suu ammollaan -- ne eivät olisi mitkään erikoisesti huomattavat -meidän aikoinamme, mutta silloin eivät ihmiset olleet uneksineet -mistään niin suuremmoisesta. Ja minä tein luettelon kaikista niistä -ihmisistä, joita halusin New-Yorkissa tuntea, ja sanoin itselleni: -'Jos tulet, olet ystävä, ja jos et tule, olet vihamies.' Ja he -tulivat kaikki, kuulkaa minua! Eikä koskaan enää senjälkeen kysytty, -kuuluivatko Masonit seuramaailmaan." - -Mrs Billy keskeytti; ja Montague huomautti hymyillen, että -epäilemättä hän oli nyt pahoillaan, että oli sen tehnyt. - -"Oh, en", vastasi hän kohauttaen olkapäitään. "Minä huomaan, että -minun ei tarvitse muuta kuin olla kärsivällinen -- minä vihaan -ihmisiä, luulenpa, että mielelläni ne myrkyttäisin, mutta jos minä -vaan odotan kyllin kauan, niin olen varma, että heille tapahtuu -jotakin paljon kauheampaa kuin mitä ikinä olen uneksinut, Teidät -kostetaan vielä Robbielle eräänä päivänä." - -"En tahdo mitään kostoa", vastasi Montague. "Minulla ei ole mitään -riitaa heidän kanssaan -- minä vain toivon, etten olisi hyväksynyt -heidän vieraanvaraisuuttaan. En tietänyt, että he olivat sellaisia -vähäpätöisiä ihmisiä. Tuntuu vaikealta sitä uskoa." - -Mrs Billy nauroi pirullisesti. "Mitä Te voisitte odottaa?" sanoi hän. -"He eivät tiedä mistään muusta kuin rahoistaan. Kun ne ovat menneet, -niin he itse ovat menneet -- he eivät voisi koskaan enää saada mitään -kokoon." - -Nainen nauroi äänettömästi ja lisäsi: "Nämä sanat muistuttavat -mieleeni Davyn kokemuksen, kun hän tahtoi päästä kongressiin! -Kerroppa siitä hänelle, Davy." - -Mutta Mr Alden ei ollut asiasta lämmennyt; hän jätti kertomisen -siskolleen. - -"Hän oli demokraatti, tiedättehän", sanoi hän, "ja hän meni johtajan -luo ja sanoi hänelle, että hän haluaisi päästä kongressiin. Hän sai -vastaukseksi, että se maksaisi hänelle kaksisataa tuhatta markkaa, -mutta hän tuimistui hinnan suuruutta. Toisten ei tarvinnut panna -sellaisia summia", sanoi hän -- "mistä syystä hänen pitäisi? Ja se -vanha mies murisi hänelle, 'Toisilla on muuta annettavana. Yksi voi -taata kirjeenkantajat, toisen edestä maksaa osuuskunta. Mutta mitä -voitte Te tehdä? Mitä muuta Teillä olisi kuin rahanne?' Ja niin -maksoi Davy rahat -- maksoithan, Davy?" Ja Davy irvisti kömpelösti. - -"Sittenkin", jatkoi hän, "kävi hänen paremmin kuin Devon-paran. -He saivat hänestä kaksisataa viisikymmentä tuhatta, myivät hänen -nimensä, eikä hän sittenkään päässyt milloinkaan kongressiin! Se -tapahtui juuri vähää ennen kuin hän julisti, että Amerikka ei ollut -herrasmiehelle sopiva paikka elää." - -Ja niin Mrs Billy innostui kertomaan Devoneista! Ja sen jälkeen -tulivat Havensit ja Wymanit ja Toddit; oli jo puoliyö, ennenkuin hän -ehti läpi ne kaikki. - - - - -Kahdeksastoista luku. - - -Sanomalehdet eivät puhuneet sanaakaan enää Hasbrookin jutusta. -Mutta rahapiireissä oli Montague sen kautta saavuttanut melkoisen -suurta huomiota. Ja tämä oli väline, joka toi hänelle joukon uusia -oikeustapauksia. - -Mutta kautta Onnettaren, nämä eivät enää olleet mitään kahdensadan -viidenkymmenen tuhannen kundeja! Ensimäinen vierailija oli rutiköyhä -leski, joka omisti asiapaperin, joka oikeutti hänet suurimpaan -osaan erästä suurta Pensylvanian kaupunkia -- onnettomuudeksi vain -asiakirja oli noin kahdeksankymmenen vuoden vanha. Ja sitten tuli -köyhä vanhus, joka oli haavottunut raitiovaunuonnettomuudessa -ja nenästä vetämällä oli hänet saatu merkitsemään pois kaikki -oikeutensa; ja muuan harmistunut kaupunkilainen, joka ehdotti -nostettavaksi sata oikeusjuttua kuljetustrustia vastaan sentähden, -että ne olivat kieltäytyneet kuljettamasta tavaroita. Kaikki -olivat satunnaisia tapauksia, ja sellaisia, joissa onnistumisen -mahdollisuudet olivat äärettömän epämääräiset. Ja Montague huomasi, -että ihmiset olivat tulleet hänen luokseen ikäänkuin viimeiseen -pakopaikkaansa, kuultuaan nähtävästi hänestä, että hän oli mies, -jolla oli epäitsekäs luonne. - -Niiden joukossa oli eräs tapaus, joka erityisesti hänen mieltänsä -kiukutti, sillä se näytti käyvän uhkaavalla tavalla yhteen hänen -veljensä julman ennustuksen kanssa. Hänen luoksensa tuli muuan -vanhanpuoleinen herra, käytökseltään silmiinpistävän hienostunut ja -arvokas, joka alkoi selittää hänelle mitä hämmästyttävintä tapausta. -Viisi tai kuusi vuotta sitten oli hän keksinyt varastopatterin, joka -oli kaikista etevin tunnetuista pattereista. Hän oli järjestänyt -yhtiön, jolla oli viidentoista miljoonan pääoma, niitä rakentamaan, -ja hän otti itse osaa kolmannella osalla patenttiinsa ja tuli -yhtiön päälliköksi. Kohta sen perästä oli tullut ehdotus eräältä -henkilöryhmältä, joka tahtoi järjestää yhtiön automobiilien -rakentamista varten; he ehdottivat tehtäväksi sopimuksen, joka -myöntäisi heille yksinomaisen oikeuden patterin käyttämiseen. Mutta -nämä henkilöt olivat ihmisiä, joiden kanssa keksijä ei tahtonut -olla tekemisissä -- ne olivat liikenne- ja kaasusuuruuksia, jotka -olivat laajalti tunnettuja häpeämättömistä menettelytavoistaan. Ja -niin oli hän hyljännyt heidän tarjouksensa, ja ryhtynyt sensijaan -hommaamaan itse automobiiliyhtiöitä. Hän oli juuri päässyt alkamaan, -kun hän huomasi kilpailijoidensa ryhtyneen toimenpiteisiin saadakseen -häneltä pois hänen keksintönsä. Eräs ystävä, joka oli omistanut -toisen kolmannen osan hänen liikkeestään, oli pantannut osakkeensa, -auttaakseen uuden yhtiön muodostumista, ja nyt tuli vaatimus pankin -puolelta, että tarvittiin enemmän takuita, ja hän oli pakotettu -myymään. Ja seuraavassa osakkeiden omistajain kokouksessa kävi -selville, että hänen kilpailijansa olivat ostaneet hänen osuutensa, -ja samaten suuren määrän avonaisilla markkinoilla olevia osakkeita; -ja he jatkoivat yhtiön vallottamista karkottaen entisen johtajan -- -ja tehden sen jälkeen sopimuksen oman autoyhtiönsä kanssa valmistaa -heille varastopattereja hinnalla, joka ei jättänyt penniäkään voittoa -valmistajille! Ja niin ei keksijä ollut kahteen vuoteen saanut -markkaakaan osinkoa viiden miljoonan arvoisesta paperistaan; ja -täyttääkseen maljan äärimmilleen, oli yhtiö kieltäytynyt myymästä -patteria hänen automobiiliyhtiölleen, ja niin oli se mennyt -konkurssiin ja myöskin oli hänen ystävänsä joutunut perikatoon. - -Montague syventyi juttuun suurella huolellisuudella ja huomasi, että -kertomus oli totta. Erikoisesti huvitti häntä siinä se, että hän -oli tavannut pari näistä rahaylimyksistä seuramaailmassa; hän oli -tullut tuntemaan toisen suuruuden pojan ja perijän hyvin läheisesti -Siegfried Harveyllä. Tämä kullalla huuhdeltu nuorukainen aikoi -avioliittoon muutamien päivien kuluttua, ja sanomalehdet kertoivat, -että appiukko oli lahjottanut morsiamelle viiden miljoonan markan -rahamääräyksen. Montague ei saattanut olla tuumailematta, eikö siinä -ollut ne miljoonat, jotka oli otettu hänen kundiltaan! - -Miljonääreissä tuli olemaan "poikamiehen päivälliset" hääpäivän -edellisenä iltana, joille Oliver ja hän olivat kutsutut. Koska hän -aikoi ottaa ajaakseen tämän jutun, meni hän veljensä luokse ja sanoi, -että hän aikoi kieltäytyä; mutta Oliver oli alkanut saada takaisin -rohkeuttaan päivä päivältä ja selitti, että nyt oli tärkeämpää kuin -milloinkaan, että hän seisoisi paikoillaan ja katsoisi kasvoista -kasvoihin vihamiehiään -- Alicen tähden, jollei hänen itsensä. -Ja niin meni Montague päivällisille, ja näki yhä syvemmälle -varastettujen miljoonien tarinaan. - -Alussa kaikki oli mitä kauneinta. Siellä oli suuri yksityinen -päivällishuone, loistavasti koristeltu, ja jouhiorkesteri soitti -kätkeytyneenä kukkasista laadittuun huvimajaan. Mutta kylmää totia -oli myöskin saatavana sivupöydän ääressä käytävällä; ja kun vieraat -olivat ehtineet kahviin saakka, oli jokainen iloisessa humalassa. -Jokaisen maljan jälkeen huuhtelivat he lasien sisällyksellä toistensa -olkapäitä. "Poikamiesten päivällisten" tarkotuksena oli nähtävästi -sanoa hyvästit vanhoille päiville ja iloveikoille; sentähden kuultiin -tunteellisia ja koomillisia lauluja, jotka olivat tilaisuutta -varten sävelletyt, ja ne vastaanotettiin pyörretuulen tapaisilla -naurunpuuskilla. - -Kuuntelemalla tarkasti ja lukemalla rivien välistä saattoi -kokoonpanna kokonaisen tarinan nuoren isännän, seikkailurikkaasta -elämänurasta. Hänellä oli talo West Siden varrella; ja huvipursi ja -juominkeja maailman joka kulmalla. New Portin satamassa oli vietetty -kesäyö, jolloin joku oli keksinyt säteilevän tuuman jäädyttää sadan -markan kultarahoja pienen pieniin jäälohkareisiin, ja pudottaa ne -alas tyttöjen selkään! Ja New-Yorkissa oli eräässä atelierissä -pidot, missä oli tuotu esille suunnaton pasteija, josta oli astunut -esiin puoleksi alaston tyttö, ympärillään parvi kanarialintuja! Yksi -tyttönen oli tottunut tanssimaan illallispöytien päällä, puettuna -läpinäkyvään pukuun; ja hän oli juopunut erään teatterivierailun -jälkeen ja lähtenyt murtamaan maahan erästä Broadwayn ravintolaa. -Siellä oli yksi chicagolainen serkku, hurja veitikka, jonka -erikoisuutena oli tällainen ajanvietto, ja jonka rouvat kylpivät -shampanjassa. Nähtävästi oli lukemattomia paikkoja kaupungissa, missä -semmoisia juominkeja vietettiin alinomaa; siellä oli yksityisiä -klubeja ja taiteilijoiden "atelierejä" -- siellä sai kuulla useiden -viittailevan korkeaan torniin, jota Montague ei käsittänyt. Monet -sellaiset asiat kuitenkin selitti hänelle vanhemmanpuoleinen -herrasmies, joka istui hänen oikealla puolellaan, ja joka näytti -seisovan järkähtämättömänä huolimatta siitä, kuinka paljon tahansa -hän joi. Sivumennen kehotti hän vakavasti Montaguea tapaamaan yhtä -isännän nuorista rouvista, joka oli "tavaton" tyttö, ja oli tarjolla. - -Aamun sarastaessa muuttuivat kemut väkivaltaiseksi melskenäytelmäksi; -nuoret miehet riistivät pois vaatteensa ja repivät pöydät palasiksi -ja pinosivat jätteet pois tieltä erääseen nurkkaan, murskaten -siellä suurimman osan saviesineitä. Ottelujen välillä avattiin -shampanjapulloja lyömällä rikki niiden kaulat; ja tätä kesti neljään -saakka aamulla, jolloin useimmat vieraista makasivat kasoissa -lattialla. - -Montague ajoi kotia vaunuissa yhdessä sen vanhanpuoleisen -herrasmiehen kanssa, joka oli istunut hänen vierellään; ja matkalla -kysyi hän, olivatko sellaiset näytelmät kuin tämä tavallisia. Ja -hänen toverinsa, joka oli "teräsmies" Länneltä, kertoi hänelle -vastauksena muutamista, joiden todistajana hän oli ollut kotona. -Siegfried Harveyn teatterivierailuilla oli Montague nähnyt tunnetun -näyttelijättären muutamassa musikaalisessa ilveilyssä, joka silloin -saavutti mitä suurimman menestyksen New-Yorkin näyttämöllä. Paikat -olivat loppuunmyydyt viikkoja ennen, ja näytelmän loputtua saattoi -nähdä kadun näyttämöoven edessä olevan tulvillaan ihmisiä, jotka -seisoivat odottaen näkevänsä tuon naisen, kun hän tuli ulos. Hän oli -pehmeä ja taipuvainen niinkuin pantteri, ja kantoi ruumiinmukaisia -vaatteita, jotka paljastivat piirteet. Näytti siltä kuin näytelmä -olisi ollut kokoonpantu yhtä ainoata tarkotusta silmälläpitäen: -saadakseen nähdä kuinka paljon irstaisuutta voitaisiin sovittaa -näyttämölle ilman poliisin sekaantumista. Ja nyt hänen kumppaninsa -kertoi hänelle, kuinka tämä nainen oli kutsuttu laulamaan -juomingeissa, jotka toimeenpanivat erään mahtavan trustin päämiehet, -ja puolen yön jälkeen oli hän mennyt yhteen kaupungin hienoimmista -klubeista, ja laulanut yleisesti suositun viisun, "Tahdotko -tulla kanssani leikkiin?" Iloiset pohatat olivat ottaneet kutsun -kirjaimellisesti -- seurauksella, että näyttelijätär oli paennut -huoneesta puoleksi rikkirevityin vaattein. Ja vähän aikaa myöhemmin -oli eräs tämän trustin virkailijoista halunnut päästä vapaaksi -vaimostaan ja naida kuorotytön; ja kun julkinen myrsky oli vaatinut -johtajia pyytämään häntä peruuttamaan aikeensa, oli hän vastannut -uhkaamalla kertoa näistä juomingeista! - -Seuraavana päivänä -- tai mieluummin, täsmällisesti sanottuna, -samana aamuna -- Montague ja Alice olivat läsnä loistavissa -häissä. Sanomalehdet selittivät sen olevan "tärkeimmän" tapahtuman -viikkokauden seuraelämässä; ja tarvittiin puoli tusinaa poliiseja -pitämään loitolla ihmisiä, jotka tungokseen asti täyttivät kadun. -Vihkimysmenot tapahtuivat S:t Cecilian kirkossa, ja juhlallinen -piispa toimitti ne tulipunaisissa ja purppuraisissa mantteleissaan. -Ovien sisäpuolella olivat kaikki valitut, hienosti puettuina ja -ajeltuina, ja mikä huumaava sekotus suloisten hajuvesien tuoksua, -sellainen, jonka vertaista eivät Arcadian laaksot saattaneet -tarjota! Ylkä oli kiillotettu ja harjattu ja näytti hyvin kauniilta, -vaikka hieman kalpealta; ja Montague ei saattanut olla hymyilemättä -huomatessaan sulhaspojan, joka näytti niin juhlalliselta, -palauttaessaan mieleensä juopuneen mellastajan, joka muutamia tunteja -sitten hoiperrellen vaipui vaaleansinisessä aluspaidassaan, joka oli -takaa rikkirevitty. - -Montaguet tiesivät jo, ketä heidän tuli välttää. Heidät otti -armollisesti siipiensä suojaan Mrs Eldridge Devon -- jonka asemaa -tosiasiassa ei ollut järkyttänyt vakuutusjutut; ja seuraavana aamuna -näkivät he tyytyväisyydellä nimensä mainittuina läsnäolleiden -luettelossa -- ja myöskin pari riviä Alicen puvusta. Alicesta -aina mainittiin nimellä "Miss Montague"; sangen hupaista oli -olla _ainoa_ "Miss Montague", ja ajatella, kuinka kaikki muut -kaupungin Miss Montaguet saivat siitä ylhäisesti nenälleen! -"Keltaiset" lehdet sisälsivät myöskin kertomuksia morsiuspuvusta, ja -ihmeellisistä lahjoista, jotka hän oli saanut, ja kauan kestävästä -kuherruskuukaudesta, jonka hän aikoi viettää Välimerellä miehensä -huvialuksella. Montague tuumi ihmetellen, eivätkö sen edellisten -omistajain henget häntä vainoaisi, ja olisiko hän niin onnellinen, -jos hän tietäisi yhtä paljon kuin _hän_ tiesi. - -Hän löysi ajatuksilleen paljon pohtimisen aihetta, muistellessaan -näitä pitoja. Muiden muassa oli hän poiminut lauluista viittauksia, -että Oliverilla hänelläkin oli joitakin salaisuuksia, joita hän -ei ollut katsonut soveliaaksi kertoa veljelleen. Nuorten tyttöjen -pitäminen oli nähtävästi yhtenä juurtuneena tapana "rikkaiden -pikku-veljillä" -- ja, siitä syystä, monella suurella veljellä -myöskin. - -Tuonnempana sai Montague omituisella tavalla vilkaista tämän -"puoli-mailman" elämään. Hänellä oli eräänä iltana tilaisuus käydä -yhden rahamiehen luona, jonka hän oli hyvin oppinut tuntemaan -- -hän oli perheellinen mies ja kirkon jäsen. Oli muutamia tärkeitä -papereita, jotka täytyi allekirjottaa ja lähettää ulos laivalla; -ja suuren miehen sihteeri oli sanonut, että hän koettaisi saada -hänet käsiinsä. Paria minuuttia myöhemmin oli hän Montaguen luona -ja kysyi häneltä, eikö hän suosiollisesti menisi erään henkilön luo -ylhäällä kaupungissa, jonka osotteen hän antaisi. Hän oli eräässä -talossa, ei kaukana Riverside Driveltä; ja Montague meni sinne ja -löysi tuttavansa useiden muiden huomattujen liikemiesten seurassa, -jotka hän myöskin tunsi, keskustelemassa seurusteluhuoneessa yhden -mitä hurmaavimman naisen kanssa, mitä hän oli koskaan tavannut. -Hänellä oli erinomaisen hieno ulkomuoto, ja hän oli yksi niitä -harvoja henkilöitä New-Yorkissa, joita hän huomasi ansaitsevan -vaivaa kuunnella. Hän vietti niin huvittavan illan, että hyvästiä -jättäessään huomautti hän naiselle, että hän mielellään soisi -serkkunsa Alicen kohdata häntä; ja silloin hän huomasi, että -nainen punastui heikosti ja joutui hämilleen. Myöhemmin hän sai -mielipahakseen tietää, että tuo hurmaava ja kaunis nainen ei käynyt -seuramaailmassa. - -Eikä tämä ollut ollenkaan harvinaista; päinvastoin, jos joku otti -vaivakseen tiedustella, tuli hän huomaamaan, että sellaisia laitoksia -pidettiin kaikkialla asiaan kuuluvina. Montague jutteli siitä majuri -Venablen kanssa; ja loppumattomasta juttuvarastostaan veti tuo -vanha herra esille sarjan kaskuja, jotka saivat kuuntelijan hiukset -nousemaan pystyyn päässä. Oli olemassa muuan kaikkivaltias suuruus, -joka himoitsi erään suuren lääkärin vaimoa; ja hän oli antanut viisi -miljoonaa markkaa sairashuoneen rakentamiseen ja oli huolehtinut, -että se olisi oleva maailman hienoin, ja että tämän lääkärin oli -mentävä ulkomaille kolmeksi vuodeksi tutkimaan eurooppalaisia -laitoksia! Mitkään sopimukset eivät merkinneet mitään tälle vanhalle -miehelle -- jos hän näki naisen, jota hän halusi, pyysi hän häntä; -ja ylhäisön naiset täytti häneen nähden sama tunne kuin Englannin -naiset Walesin Prinssiin nähden -- oli suuri kunnia olla hänen -rouvanaan. Vähän aikaa tämän tapauksen jälkeen muuan mies, joka -paljasti mahtavan kansan hätähuudon, ajettiin ulos useista New-Yorkin -hotelleista siksi, että hän ei ollut avioliitossa etelä-Dakotan -lakien mukaan [kirjailija tarkottanee venäläistä kirjailijaa Maksim -Gorkia. Suomentaja]; mutta tämä mies saattoi ottaa naisen mihin -hotelliin tahansa kaupungissa, eikä kukaan uskaltanut nousta häntä -vastaan! - -Ja sitten oli eräs toinen, suuri liikennekuningas, joka piti -rouvia Chicagossa ja Pariisissa ja Lontoossa samalla tavalla kuin -New-Yorkissa; hänellä oli eräskin juuri toisella puolen palatsimaisen -kotinsa kulmausta, ja hänellä oli maanalainen käytävä, joka vei -sinne. Ja majuri kertoi riemuiten, kuinka hän oli näyttänyt tätä -eräälle ystävälle, ja viime mainittu oli huomauttanut, "Minä olen -liian paksu päästäkseni siitä läpi." "Tiedän sen", vastasi toinen, -"muuten en olisi siitä sinulle kertonut!" - -Ja niin edespäin. Yksi New-Yorkin rikkaimmista miehistä oli -sukupuolisesti rappiolla, puoli tusinaa naisia alituisesti -huolehdittavanaan. Hän lähetti heille rahaosotuksia, ja he käyttivät -niitä häntä kiristääkseen. Tämän miehen nuoren vaimon oli hänen -äitinsä sulkenut kahdeksikymmeneksi neljäksi tunniksi vaatekammioon, -pakottaakseen hänet naimaan kosijansa. Ja sitten kerrottiin hurmaava -tarina, kuinka tämä oli mennyt kauaksi pois valtion lähetystoimissa -ja oli kirjottanut pitkiä tervehdyksiä, jotka olivat täynnä -helliä vastusteluja, ja antanut, ne sanomalehtikirjeenvaihtajan -sähkötettäväksi kotia "hänen vaimolleen." Kirjeenvaihtaja oli pitänyt -sitä niin liikuttavana esimerkkinä aviollisesta uskollisuudesta, että -hän kertoi sen eräässä päivällisseurueessa, kun tämä oli palannut -takaisin; ja hän hämmästyi hiljaisuutta, joka äkkiä valtasi. "Sanomat -oli lähetetty väärällä osotteella!" hykersi majuri. Ja jokainen -pöydässä tiesi, kuka ne oli vastaanottanut. - -Muutamia päiviä tämän perästä sai Montague puhelimessa sanoman -Siegfried Harveyltä, joka sanoi, että hän haluaisi nähdä häntä -erään liikeasian takia Hän pyysi häntä saapumaan aamiaiselle -Iltapäiväklubiin; ja Montague meni -- vaikka hieman levottomana. -Sillä se oli Fidelityn talossa, vihollispäälliköiden alueella: -suuremmoinen rakennus, valkoisesta marmorista veistettyine saleineen, -ja koristeltuna tuhlaavaisella upeudella pronssiveistoksilla. -Montaguelle välähti mieleen, että jossakin tässä rakennuksessa oli -ihmisiä työssä valmistamassa vastausta hänen hyökkäykseensä; hän -aprikoi, mitä he aikoivat sanoa. - -Molemmat miehet olivat lopettaneet aamiaisen ja keskustelivat välillä -tulevista tapahtumista seuraelämässä, ja politiikasta ja sodista; ja -kun kahvi oli tarjottu ja he olivat yksin huoneessa, sijotti Harvey -suuren runkonsa takaisin tuoliinsa ja alotti: - -"Ensi sijassa", sanoi hän, "täytyy minun selittää, että minulla on -sanottavana jotakin, johon on vietävän vaikeaa päästä käsiksi. Minä -niin pahasti pelkään Teidän heittäytyvän väärään päätelmään kesken -puhetta -- tahtoisin, että suostuisitte kuuntelemaan pari minuuttia -ennenkuin ollenkaan mitään ajattelette." - -"Olkoon menneeksi", sanoi Montague hymyillen. "Antakaa kuulua." - -Ja yht'äkkiä muuttui toinen vakavaksi. "Te olette ottanut ajaaksenne -jutun tätä yhtiötä vastaan", sanoi hän. "Ja Ollie on kertonut -kylliksi minulle ymmärtääkseni, että Te olette tehnyt uhkarohkean -teon, ja että Te olette varmaankin alinomaa sairaana kuullessanne -raukkamaisten ihmisten varottavan ja kehottavan Teitä jättämään sen. -Olisin hyvin pahoillani, jos laskisitte minutkin niiden joukkoon, -edes hetkeksikään; ja Teidän tulee heti alussa ymmärtää, että -minulla ei ole pienintäkään tekemistä eikä etua yhtiön kanssa, ja -että se ei minua liikuttaisi, vaikka olisikin. En koeta käyttää -ystäviä hyväkseni liikeasioissa, enkä salli rahan vaikuttaa itseeni -seuraelämässäni. Päätin ottaa vastuulleni puhua Teille tästä asiasta, -yksinkertaisesti vain siksi, että satun tietämään sen suhteen pari -eli kolme seikkaa, joita en luullut Teidän tietävän. Ja jos niin on -asianlaita, niin Teidän asemanne on sangen epäedullinen; mutta joka -tapauksessa, pyydän, ymmärtäkää että minulla ei ole mitään muita -motiiveja kuin ystävyys, ja siksi, jos olen tungettelevainen, antakaa -anteeksi." Kun Siegfried Harvey puhui, katsoi hän suoraan toista -kirkkailla, sinisillä silmillään, eikä saattanut epäilläkään hänen -rehellisyyttään. "Olen Teille hyvin kiitollinen", sanoi Montague. -"Pyydän, kertokaa minulle, mitä Teillä on sanottavana." - -"No hyvä", sanoi toinen. "Se voi tapahtua hyvin nopeasti. Te olette -ottanut jutun, jonka kautta Te tulette kietoutumaan hyvin moneen -uhraukseen. Ja arvelinpa, onko koskaan päähänne pälkähtänyt kysyä, -eikö Teitä joku ehkä käytä hyväkseen?" - -"Millä tavalla, tarkotatte?" kysyi Montague. - -"Tunnetteko niitä henkilöitä, jotka ovat takananne?" kysyi toinen. -"Tunnetteko heidät riittävän hyvin, ollaksenne varma heidän -motiiveistaan jutun suhteen?" - -Montague epäröi ja ajatteli. "Ei", sanoi hän, "en voi sitä sanoa." - -"Sitten se on aivan niin kuin olin ajatellut", vastasi Harvey. "Olen -tarkannut Teitä -- Te olette rehellinen mies, ja Te asetatte itsenne -loppumattomiin vaikeuksiin mitä parhaimmista vaikuttimista. Ja jos -en ole erehtynyt, niin Teitä käyttävät hyväkseen sellaiset henkilöt, -jotka eivät ole rehellisiä, ja joiden kanssa yhdessä Te ette -työskentelisi, jos tuntisitte heidän tarkotusperänsä." - -"Minkälaisia tarkotusperiä heillä saattaisi olla?" - -"On olemassa useita mahdollisuuksia. Ensiksi, se saattaisi olla -'häiriö'-juttu -- on joku, joka toivoo, että hänen puoltonsa -ostettaisiin kalliilla hinnalla. Melkein jokainen ajattelee, että -niin on asianlaita. Mutta minä en; minä ajattelen mieluummin, että -joku henkilö yhtiön sisällä koettaa saada hallitusta pihtiin." - -"Kuka se saattaisi olla?" huudahti Montague hämmästyneenä. - -"Sitä en tiedä. En ole kylliksi perehtynyt Fidelityn tilaan -- -se muuttuu alinomaa. En tiedä muuta kuin että siellä on ryhmiä, -jotka taistelevat sen johtamisesta, ja vihaavat toinen toisiaan -hirmuisesti, ja ovat valmiit tekemään mitä maailmassa tahansa -musertaakseen toinen toisensa. Te tiedätte, että heidän kahdensadan -miljoonan ylijäämänsä antaa heille äärettömän voiman; minä ennemmin -voisin heiluttaa kahtasataa miljoonaa Streetillä kuin pitää -viisikymmentä omassa hallussani. Ja niin tappelevat jättiläiset -noiden yhtiöiden hallitsemisesta; etkä voi sanoa, kuka on voitolla, -kuka on häviöllä -- ei voi koskaan tietää, mitä todella merkitsee -kaikki se mitä taistelussa tapahtuu. Ainoa, mistä voit olla varma, on -se, että peli on petollista alusta loppuun saakka, ja että mikään, -mitä tapahtuu, ei ole sitä, mitä se on olevinaan." - -Montague kuunteli, puoleksi sekavana ja tuntien ikäänkuin maa, jolla -hän seisoi, olisi vajoamassa hänen jalkojensa alla. - -"Mitä Te tiedätte niistä, jotka toivat Teille tämän jutun?" kysyi -hänen toverinsa äkkiä. - -"En paljon mitään", sanoi hän hiljaa. - -Harvey epäröi hetken. "Pyydän, ymmärtäkää minua", sanoi hän. "Minulla -ei ole mitään halua nuuskia Teidän asioitanne, ja jollette välitä -sanoa sanaakaan enempää, niin voin ymmärtää Teitä täydellisesti. -Mutta olen kuullut sanottavan, että mies, joka sen alkoi, oli Ellis." - -Montague epäröi nyt vuorostaan; sitten hän sanoi, "se on totta -- -meidän kesken." - -"Sangen hyvä", sanoi Harvey, "ja se juuri saattoi minut epäilemään. -Tiedättekö jotakin Ellisistä?" - -"En tietänyt silloin", sanoi toinen. "Olen senjälkeen jotakin -kuullut." - -"Voin aavistaa, että niin oli", sanoi Harvey. "Ja voinpa sanoa Teille, -että Ellis on kietoutunut henkivakuutusasioihin kaikenmoisilla -epäilyttävillä tavoilla. Minusta näyttää, että Teillä on syytä olla -mitä varovaisin seuratessanne häntä." - -Montague istui kädet nyrkkiin puserrettuina ja kulmakarvat rypyssä. -Hänen ystävänsä puhe oli ollut niinkuin valovälähdys; se paljasti -jättiläismäisiä uhkaavia haamuja hänen ympärillään. Koko hänen -toiveidensa rakennus näytti horjuvan; hänen juttunsa, jonka päälle -hän oli niin kovasti työtä tehnyt -- hänen kaksisataa viisikymmentä -tuhatta markkaansa, joista hän oli ollut niin ylpeä! Oliko -mahdollista, että häntä oli petetty, että hän oli tehnyt itsensä -narriksi? - -"Kautta taivaan, kuinka pääsen minä siitä selville?" huusi hän. - -"Kysytte enemmän kuin voin Teille sanoa", sanoi hänen ystävänsä. "Ja -senpä tähden, en voi varmasti tietää, voisitteko tehdä mitään tällä -hetkellä. Ainoa, mitä voin tehdä, oli että varotin Teitä maaperän -suhteen, jolla astuitte, niin että voitte itse olla varovainen -tulevaisuudessa." - -Montague kiitti häntä sydämellisesti palveluksesta; ja sitten meni -hän takaisin toimistoonsa, ja vietti lopun päivästä vaivaten itseään -asiaa pohtimalla. - -Se, mitä hän oli kuullut, oli tehnyt suuren muutoksen asioihin. -Ennen sitä oli kaikki näyttänyt niin yksinkertaiselta; ja nyt ei -mikään ollut selvää. Hänet herpasi kokonaan tunne ponnistustensa -täydellisestä hyödyttömyydestä; hän koetti rakentaa taloa -lentohiedalle. Ei ollut missään kiinteätä kohtaa, jolle hän olisi -voinut jalkansa asettaa. Ei missään ollut pisaraakaan totuutta -- -oli olemassa vain taistelevia voimia, jotka käyttivät tosipuheita -ainoastaan sanaparsina omien tarkotustensa hyväksi! Ja nyt hän -näki itsensä sellaisena kuin maailma hänet näki -- osallisena -petosyritykseen -- konnana niinkuin kaikki muutkin. Hän tunsi, että -hän oli astunut harhaan uransa ensimäisellä askeleella. - -Seurauksena koko asiasta oli, että hän matkusti iltajunalla -Washingtoniin; ja seuraavana aamuna puheli hän asiasta tuomari -Ellisin kanssa. Montague oli ymmärtänyt, että oli tarpeellista mennä -hitaasti, sillä, sittenkään ei hänellä ollut mitään selvää perustaa -epäilylleen; ja niin selitti hän suurella tahdillisuudella ja -varovaisuudella, että hänen korviinsa oli kuulunut, että Hasbrookin -jutun takana oli olemassa puolueita, joiden edut olivat kyseessä; ja -että tämä oli saattanut hänet levottomaksi, sillä hän ei tietänyt -kerrassaan mitään omasta kundistaan. Hän oli tullut kysymään tuomarin -neuvoa asiassa. - -Kukaan ei olisi saattanut ottaa asiaa armollisemmin kuin tämä -suuri mies: hän oli pelkkää ystävällisyyttä ja johdonmukaisuutta. -Ennen kaikkea, sanoi hän, oli hän varottanut häntä etukäteen, että -vihamiehet hyökkäisivät hänen kimppuunsa ja vetäisivät häntä nenästä, -ja että kaikellaisia hienon hienoja keinoja käytettäisiin häneen -vaikuttamiseen. Ja hänen tuli ymmärtää, että nämä huhut olivat osana -siinä taistelussa; ei ollenkaan tehnyt mitään eroa, kuinka hyvä -ystävä ne oli hänelle tuonut -- mistä saattoi hän tietää, kuinka hyvä -ystävä oli tuonut ne sille ystävälle? - -Tuomari uskalsi toivoa, että mikään, mitä jotkut saattaisivat -tulla sanomaan, ei vaikuttaisi häneen niin että hän uskoisi hänen, -tuomarin, neuvoneen häntä tekemään jotakin, joka olisi väärää. - -"Ei", sanoi Montague, "mutta voitteko vakuuttaa minulle, että Mr -Hasbrookin takana ei olisi mitään puolueita, joiden edut olisivat -kysymyksessä?" - -"Joiden edut olisivat kysymyksessä?" kysyi toinen. "Tarkotan, -ihmisiä, jotka ovat tekemisissä Fidelityn tai muiden -vakuutusyhtiöiden kanssa." - -"Joutavia", sanoi tuomari; "luonnollisesti en voi sitä Teille -vakuuttaa." - -Montague näytti hämmästyneeltä. "Tarkotatteko, ettette tiedä?" - -"Tarkotan", vastasi toinen, "että minä en tunne itselläni olevan -vapautta sanoa, vaikkakin tietäisin." - -Ja Montague katsoi tuijottaen häneen; hän ei ollut valmistunut -tällaiseen avomielisyyteen. - -"Ei milloinkaan pälkähtänyt päähäni", jatkoi toinen, "että tuollainen -seikka merkitsisi Teille mitään." - -"Miksi --" alotti Montague. - -"Pyydän, ymmärtäkää minua, Mr Montague", sanoi tuomari. "Minusta -näytti tämä juttu päivänselvästi oikeudenmukaiselta, ja niin näytti -ne myöskin Teistä. Ja toinen seikka, josta ainoastaan arvelin -Teillä olevan oikeutta olla vakuutettu, oli se, että oli kyseessä -vakava asia. Siitä tunsin olevani vakuutettu. Minusta ei näyttänyt -merkitsevän mitään, että Mr Hasbrookin takana saattaisi olla -yksilöitä, joiden edut olivat kyseessä. Otaksukaamme esimerkiksi, -että olisi muutamia osakkaita, joita Fidelityn hallitus olisi -loukannut, ja jotka haluaisivat rangaista sitä. Voisiko lakimies -menetellä oikeudenmukaisesti kieltäytyessään ottamasta ajaakseen -asiaa, jonka puolella on oikeus, vain siitä syystä, että hän ei -tietänyt sellaisista yksityisistä vaikuttimista? Taikka, ottakaamme -äärimmäinen tapaus -- ryhmätaistelu yhtiön sisällä, niinkuin Te -sanotte, että Teille on kerrottu. Hyvä, se olisi tapaus, jonka -kautta varkaat ajettaisiin ulos; ja olisiko mitään syytä, miksi ei -yleisö saisi käyttää hyväkseen sellaista asemaa? Yhtiön sisäpuolella -olevat ihmiset tietävät ensimäisenä, mitä tapahtuu; ja jos näette -tilaisuuden käyttää hyväksenne sellaista etua oikeudenmukaisessa -taistelussa -- ettekö pitäisi siitä kiinni?" - -Sillä tavalla jatkoi tuomari, armollisena ja hurskaana -- ja niin -hienosti ja ylhäisesti vääristellen! Hänen hitaasti vuotavan puheensa -takana saattoi Montague tuntea yhden perusajatuksen; se ei tullut -ilmi sanoina, eikä edes viittauksena, mutta se läpäisi tuomarin -keskustelun niinkuin tunne läpäisee säveleen. Nuori lakimies oli -saanut suuren korvauksen, ja hänellä oli kevyt, yksinkertainen juttu; -ja maailmanmiehenä ei hän tosiaankaan saattanut haluta nuuskia sitä -liian likeisesti. Hän oli kuullut juoruja, ja tunsi, että hänen -maineensa vaati häntä olemaan niiden johdosta hermostunut; mutta hän -oli saapunut, vain saadakseen tasapainonsa ja päästäkseen rauhaan, -ja voidakseen pitää korvauksensa menettämättä hyvää mielipidettään -itsensä suhteen. - -Montague läksi, sillä hän päätti mielessään, ettei maksanut vaivaa -hetkeäkään koettaa saada itseään ymmärretyksi. Joka tapauksessa, -hän oli nyt jutussa kiinni, eikä mitään ollut saavutettavissa -murtautumalla siitä irti. Kaksi seikkaa oli, jotka hän tunsi -saaneensa varmaksi keskustelun kautta -- ensiksi, että hänen -kundinsa oli "valenukke", ja että se itse asiassa oli juttu, jonka -kautta varkaat karkotetaan; ja toiseksi, että hänellä ei ollut -mitään takeita siitä, että hän ei millä hetkellä hyvänsä voisi -jäädä satimeen -- ilman tuomarin liikuttavaa luottamusta muutamiin -tuntemattomiin osakkaisiin. - - - - -Yhdeksästoista luku. - - -Montague tuli kotiaan tehtyään lujan päätöksen, että hän ei voisi -tehdä mitään muuta kuin olla seuraavalla kerralla varovaisempi. Tämän -erehdyksen hinta hänen tuli suorittaa. - -Hän sai vielä kokea, paljonko se tuli hänelle lopullisesti maksamaan. -Seuraavana päivänä hänen saapumisensa jälkeen tuli häntä tapaamaan -eräs mies -- Mr John Burton seisoi hänen käyntikortissaan. Hän -osotti olevansa sen yhtiön värväysasiamies, joka julkaisi ylhäisön -skandaalilehteä. He valmistelivat _de luxe_ kertomusta New-Yorkin -etevimmistä perheistä; se oli oleva mitä upein laite, tilaajina -ylhäisimmistä ylhäisin sääty, ja hinta seitsemän tuhatta viisisataa -markkaa perhekunnalta. Varmaankin Mr Montague tahtoisi, että hänen -perhettään ei mitenkään poisjätettäisi? - -Ja Mr Montague selitti kohteliaasti, että hän oli verrattain outo -New-Yorkissa, eikä hänen perheensä oikeudenmukaisesti kuuluisi -sellaiseen nidokseen. Mutta asiamies ei tyytynyt tähän. Saattoi -sittenkin olla syitä, jotka pakottaisivat hänet tilaamaan; saattoi -olla erinäisiä tapauksia; Mr Montague muukalaisena ei saattanut -käsittää tarjouksen tärkeää luonnetta; keskusteltuaan ystäviensä -kanssa, hän kukaties muuttaisi mieltään -- ja niin edespäin. -Kuunnellessaan tätä laveaa viittausten sarjaa ja päästessään selville -niiden merkityksestä, nousivat veret Montaguen poskille -- kunnes -lopulta hän äkkiä nousi ja sanoi hyvästi miehelle. - -Mutta kun hän sitten istui yksin, kuoli hänen vihansa tykkänään, ja -jälelle jäi vaan epämiellyttävä, levoton tunne. Ja kolme neljä päivää -myöhemmin osti hän toisen painoksen lehteä, ja aivan oikein, siinä -oli uusi kappale! - -Hän seisoi kadun kulmassa ja luki sitä. Seuraelämän sota raivosi -kuumana; siinä sanottiin; ja lisättiin, että Mrs de Graffenried -uhkasi asettua muukalaisten puolelle. Sitten jatkui se kuvauksella -eräästä hienosta uudenaikaisesta nuorukaisesta, joka kierteli -ympäri ystäviensä keskuudessa pyytämässä anteeksi veljensä -ajattelemattomuuksia. Myöskin, sanottiin siinä, oli eräs loistava -seuramaailman kuningatar, erään suuren pankkiirin vaimo, tarttunut -taisteluhansikkaan. Ja sitten seurasi kolme lausetta, jotka saivat -veren liekkinä virtaamaan Montaguen poskille: - -"Ei myös ole puuttunut huomautuksia tämänlaisen epäilyttävän -innon johdosta. On huomattu, että tuon romanttiselta näyttävän -etelämaalaisen saapumisen jälkeen tämän levottoman naisen -harrastus babisteihin ja transsimediumeihin on vähentynyt; ja nyt -seuramaailmassa odotetaan mitä mieltäkiinnittävimmän asiaintilan -paljastumista." - -Montaguelle olivat nämä sanat ikäänkuin isku vasten kasvoja. -Hän kulki alas katua, puoleksi hämmentyneenä. Se näytti hänestä -mustimmalta häväistykseltä, mitä New-York vielä oli hänelle -näyttänyt. Hän pusersi kätensä nyrkkiin, kuiskaillen itsekseen: -"konnat!" Samalla tajusi hän silmänräpäyksessä, että hän oli avuton. -Siellä alhaalla kotona olisi saattanut nutistaa sellaisen lehden -toimittajan; mutta täällä hän oli susien omassa pesässä, eikä hän -voinut tehdä yhtään mitään. Hän meni takaisin toimistoonsa ja -istuutui pöydän ääreen. - -"Rakas Mrs Winnie", kirjotti hän. "Olen juuri lukenut mukana -seuraavan artikkelin, enkä voi ilmaista Teille, miten syvästi minuun -koskee, että Teidän ystävällisyytenne meitä kohtaan on saattanut -Teidät tuollaisen vihanpurkauksen uhriksi. Olen aivan avuton asiassa; -en voi muuta kuin menetellä niin, että vältätte enemmät ikävyydet. -Pyydän, uskokaa minua kun sanon, että ymmärrämme parhaiten toisiamme, -jos ajattelette niin että olisi parasta, ettemme tapaisi enää -toistaiseksi; sekä että tämä ei vaikuta ollenkaan meidän tunteisiimme." - -Tämän kirjeen lähetti Montague sanan viejän mukana; ja sitten -meni hän kotia. Ehkä kymmenen minuuttia hänen saavuttuaan soi -telefoonikello ja siellä oli Mrs Winnie. - -"Teidän ilmotuksenne on tullut", sanoi hän. "Oletteko lupautunut -jonnekin tänä iltana?" - -"En", vastasi hän. - -"Hyvä", sanoi Mrs Winnie, "tahdotteko tulla päivälliselle?" - -"Mrs Winnie" -- pani hän vastaan. - -"Pyydän, tulkaa", sanoi hän. "Tehkää se!" - -"Minä vihaan, että olen Teitä --" alotti hän. - -"Tulkaa, minä tahdon!" sanoi hän kolmannen kerran. - -Ja hän vastasi, "No hyvä." - -Hän meni; ja kun hän astui sisälle, johti lakeija hänet sähköhissin -luo ja sanoi, "Mrs Duval pyytää Teitä ystävällisesti tulemaan -ylös, herra", Ja siellä tuli Mrs häntä vastaan, hehkuvin poskin ja -kasvoilla kiihtynyt ilme. - -Hän oli tavallistaankin rakastettavampi, pehmeässä kermanvärisessä -puvussaan, ja tulipunainen ruusu rinnallaan. "Minä olen aivan yksin -tänä iltana", sanoi hän, "ja niin me syömme minun huoneustossani. Me -aivan hukkuisimme tuohon suureen saliin alhaalla." - -Hän vei Montaguen seurusteluhuoneeseen, missä suuret sylilliset -tuoreita ruusuja levittivät tuoksujaan. Pöytä oli katettuna -kahdelle hengelle ja kaksi suurta tuolia seisoi tulen edessä, joka -hehkui takassa Montague huomasi, että Mrs Winnien käsi vapisi -hieman, kun hän viittasi häntä istumaan yhteen niistä; hän saattoi -lukea hänen kiintymyksensä koko hänen olemuksestaan. Hän heitti -taisteluhansikkaan vihollisilleen! - -"Syökäämme ensiksi ja jutelkaamme perästäpäin", sanoi hän nopeasti. -"Me voimme kuitenkin olla onnellisia hetkisen." - -Ja hänen onnellisuutensa jatkui sillä hermostuneella, kiihtyneellä -tavalla, joka oli hänelle ominaista. Hän jutteli uudesta -oopperasta, joka aijottiin esittää, ja Mrs de Graffenriedin uusista -vastaanottokemuista ja Mrs Ridgley-Clievedenin tanssijaisista; -myöskin puhui hän raajarikkoisten lasten sairashuoneesta, jonka hän -aikoi rakentaa, ja Mrs Vivie Pattonin avioerosta. Ja sillä välin -sfinksimäiset palvelijat liikkuivat edestakaisin, ja ruoat ilmestyivät -ja hävisivät. He joivat kahvia suurissa tuoleissa takan ääressä; ja -pöytä korjattiin ja palvelijat katosivat, sulkien ovet jälkeensä. - -Sitten asetti Montague kuppinsa syrjään ja istui synkkänä tuijotellen -tuleen. Ja Mrs Winnie seurasi häntä katseellaan. Oli pitkällinen -hiljaisuus. - -Äkkiä kuuli hän Mrs Winnien äänen. "Onko Teidän mielestänne niin -helppoa katkaista ystävyytemme?" kysyi hän. - -"En ajatellut sitä, oliko se helppoa tahi vaikeaa", vastasi hän. "En -ajatellut muuta kuin suojella Teitä." - -"Ja luuletteko, että ystäväni eivät ole minulle mitään?" jatkoi -hän. "Onko minulla niitä siksi paljon?" Ja hän pusersi käsiään -äkkinäisellä, kuumeentapaisella liikkeellä. "Luuletteko, että minä -annan noiden raukkojen pelottaa itseäni ja teen mitä he haluavat? -Minä en anna heille perää -- en mistään hinnasta, tehköön Lelia mitä -tahansa!" - -Hämmästynyt ilme välähti Montaguen kasvoilla. "Lelia?" kysyi hän. - -"Mrs Robbie Walling!" huusi Mrs Winnie. "Ettekö luule, että hän saa -vastata tuosta kirjotuksesta?" - -Montague kohosi ylös. - -"Sillä tavalla on heillä tapana käydä taistelua!" huusi Mrs Winnie. -"He maksavat rahaa noille konnille, ollakseen suojattuja. Ja sitten -lähettivät he iljettäviä juoruja ihmisistä, joita he haluavat -vahingoittaa." - -"Ette suinkaan sitä todella tarkota", huudahti mies. - -"Tietysti tarkotan", huusi hän. "Minä tiedän, että se on totta! Minä -tiedän, että Robbie Walling maksoi seitsemän tuhatta viisisataa -markkaa muutamista nidoksista, joita he julkaisivat! Ja kuinka -arvelette lehden saavan juorunsa?" - -"En tiedä", sanoi Montague. "Mutta en koskaan uneksinut --" - -"Oh", huudahti Mrs Winnie, "heidän postinsa on aina täynnä sinisiä -ja kultaisia nimileimoja! Minä olen tuntenut vieraita, jotka ovat -istuneet ja kirjottaneet parjauksia emännästään heidän omissa -kodeissaan. Oi, Teillä ei ole käsitystäkään ihmisten alhaisuudesta!" - -"Minulla oli vähän käsitystä", sanoi Montague, vaitiolon jälkeen. -"Siitä syystä tahdoin Teitä suojella." - -"Minä en halua suojelusta!" huusi hän tulisesti. "Minä en tahdo antaa -heille sitä tyydytystä. He tahtovat saada minut hylkäämään Teidät, -ja minä en tahdo sitä tehdä, en mistään hinnasta sanokoot he mitä -tahansa!" - -Montague istui kulmakarvat rypyssä ja tuijotti tuleen. "Kun olin -lukenut tuon kirjotuksen", sanoi hän hitaasti, "en jaksanut kestää -ajatusta onnettomuudesta, minkä Teille saattaisin tuottaa. Ajattelin, -kuinka suuresti se mahtaisi kiihottaa Teidän miestänne --" - -"Minun miestäni!" toisti Mrs Winnie. - -Hänen äänessään oli kova sävy, kun hän jatkoi. "Hän panee heidät -kyllä vaikenemaan", sanoi hän -- "sellainen on hänen tapansa. Voitte -olla varma siitä, että sanaakaan enempää ei enää julkaista." - -Montague istui vaiti. Sellaista vastausta hän ei ollut odottanut, ja -se melkein häntä harmitti. - -"Jospa siinä kaikki!" -- sanoi hän epäröiden. "Mutta minä en sitä -tietänyt. Arvelin, että kirjotus voisi kiihdyttää häntä toisesta -syystä -- että se voisi olla syynä onnettomuuteen Teidän ja hänen -välillään. --" - -Hiljaisuus. "Te ette ymmärrä", sanoi Mrs Winnie lopuksi. - -Montague saattoi päätään kääntämättä nähdä hänen kätensä, kun ne -lepäsivät polvilla. Hän liikutteli niitä hermostuneesti. "Te ette -ymmärrä", toisti hän. - -Kun hän alkoi uudelleen puhua, oli hänen äänensä matala, vapiseva. -"Minun täytyy kertoa Teille", sanoi hän; "olen ollut varma, että -_ette_ tietänyt." - -Taas hiljaisuus. Mrs Winnie epäröi, ja hänen kätensä vapisivat; -sitten jatkoi hän ehättäen. -- "Tahdoin, että Te tietäisitte. Minä -en rakasta miestäni. En ole häneen sidottu. Hänellä ei ole mitään -sanomista minun asioissani." - -Montague istui jäykkänä kuin kivi. Nämä sanat löivät hänet puoleksi -sekaisin. Hän saattoi tuntea Mrs Winnien katseen, joka oli tähdätty -häneen; ja hän saattoi tuntea miten veri kuumana tulvahti hänen -kaulalleen ja poskilleen. - -"Ol-- ollakseni rehellinen, tuli Teidän saada se tietää", kuiskasi -hän. Ja hänen äänensä häipyi kuulumattomiin ja taas seurasi -hiljaisuus. Montague istui mykkänä. "Minkätähden ette sano jotakin?" -kysyi hän viimein odotuksesta kiihtyneenä; ja Montague tunsi tuskan, -joka ilmeni hänen äänessään. Sitten kääntyi hän ja katsoi häneen -ja näki hänen lujasti yhteen puserretut kätensä ja hänen vapisevat -huulensa. - -Hän oli sanattomaksi hämmästynyt. Ja hän näki hänen rintansa nopeasti -kohoilevan, ja näki kyynelten nousevan hänen silmiinsä. Äkkiä -heittäytyi Mrs Winnie maahan, peitti kasvonsa käsillään ja puhkesi -raivoisaan nyyhkytykseen. - -"Mrs Winnie!" huusi hän ja kohosi seisomaan. - -Hänen tunteenpurkauksensa jatkui. Montague huomasi, että hän vapisi -rajusti. "Te ette rakasta minua!" vaikeroi hän. - -Montague seisoi vapisten ja hämmästyksen lyömänä. "Olen hyvin -pahoillani!" kuiskasi hän. "Oi, Mrs Winnie -- minulla ei ollut -aavistustakaan --" - -"Minä tiedän! Minä tiedän!" huusi hän. "Se on minun vikani! Minä olin -mieletön! Minä tiesin sen koko ajan. Mutta minä toivoin -- luulin, -että Te voisitte, jos tietäisitte --" - -Ja sitten taas hänen kyyneleensä tukahuttivat hänet; hän tärisi -tuskasta ja surusta. - -Montague seisoi ja tarkasti häntä, avuttomana tuskasta. Mrs Winnie -tarttui suonenvedon tapaisesti tuolin selustaan ja Montague laski -kätensä hänen käteensä. - -"Mrs Winnie --" alotti hän. - -Mutta hän tempasi pois kätensä ja kätki sen. "Ei, ei!" huusi hän -kauhuissaan. "Älkää koskeko minuun!" - -Ja äkkiä käänsi hän katseensa Montagueen ja ojensi käsivartensa. -"Ettekö ymmärrä, että minä rakastan Teitä?" huudahti hän. "Te -halveksitte minua sentähden, tiedän sen -- mutta minä en voi sille -mitään. Minä sanon sen Teille sittenkin. Se on ainoa tyydytykseni, -mikä minulla voi olla. Minä olen aina Teitä rakastanut! Ja minä -luulin -- minä luulin, että Te ette vain ymmärtänyt. Minä olin valmis -uhmaamaan koko maailmaa -- minä en välittänyt siitä, kuka tahansa sen -tiesi, enkä siitä, mitä kaikki siitä sanoisivat. Minä ajattelin, että -me voisimme olla onnellisia -- minä ajattelin, että minä voisin olla -vapaa viimeinkin. Voi, Te ette voi käsittää, kuinka onneton minä olen --- ja kuinka yksinäinen -- ja kuinka ikävöin päästä pois! Ja minä -uskoin, että Te -- että Te voisitte --" - -Ja sitten kyyneleet tulvasivat taas Mrs Winnien silmiin ja hänen -äänensä muuttui pienen lapsen ääneksi. "Luuletteko, että voisitte -ruveta minua rakastamaan?" vaikeroi hän. - -Hänen äänensä sai Montaguen vapisemaan, niin että hän vapisi -sisimmässä sisässään. Mutta hänen kasvonsa tulivat vaan yhä -vakavammiksi. - -"Te halveksitte minua sentähden, että kerroin Teille!" huudahti Mrs -Winnie. - -"Ei, ei, Mrs Winnie", sanoi hän. "Minä en voisi sitä tehdä --" - -"Siis -- siis minkä tähden --" kuiskasi hän. -- "Olisiko niin vaikeaa -rakastaa minua?" - -"Se olisi sangen helppoa", sanoi hän, "mutta minä en uskalla antaa -itselleni siihen oikeutta." - -Mrs Winnie katseli häntä hellästi. "Te olette niin kylmä -- niin -armoton!" huudahti hän. - -Hän ei vastannut mitään ja Mrs Winnie istui väristen. "Oletteko -koskaan rakastanut naista?" kysyi hän. - -Oli pitkä vaitiolo. Montague istui jälleen tuoliin. "Kuunnelkaa, Mrs -Winnie", alkoi hän viimein. - -"Älkää kutsuko minua siksi!" huudahti hän. "Kutsukaa minua nimellä -Evelyn -- pyydän." - -"No hyvä", sanoi hän -- "Evelyn. En aikonut tuottaa sinulle -onnettomuutta -- jos minulla olisi ollut vähintäkään aavistusta, niin -en olisi koskaan enää sinua nähnyt. Tahdon kertoa sinulle, mitä en -ole kenellekään muille milloinkaan kertonut. Silloin sinä ymmärrät." - -Hän istui muutamia minuutteja synkissä unelmissa. - -"Kerran", sanoi hän, "kun olin nuori, rakastin erästä naista -- -kvarteroonityttöä. [_Kvarterooniksi_ kutsutaan mulatin ja valkoisen -yhtymisestä syntynyttä lasta. Suomentaja.] Se oli New Orleansissa; -se on siellä tapana. Heillä on oma maailmansa ja me pidämme heistä -huolta sekä lapsista; ja jokainen sen tietää. Minä olin hyvin nuori, -vasta noin kahdeksantoista; ja hän oli vielä nuorempi. Mutta minä -tulin silloin huomaamaan, mitä naiset ovat, ja mitä rakkaus merkitsee -heille. Minä näin, kuinka he saattoivat kärsiä. Ja sitten kuoli hän -lapsensynnytykseen -- lapsi kuoli myöskin." - -Montaguen ääni oli hyvin matala; ja Mrs Winnie istui kädet -yhteenpuristettuina, ja hänen silmänsä olivat kiinninaulittuina -Montaguen kasvoihin. "Minä näin hänen kuolevan", sanoi hän. "Ja -silloin oli kaikki lopussa. En milloinkaan ole sitä unohtanut. Minä -päätin silloin mielessäni, että olin tehnyt väärin; ja etten koskaan -niin kauan kuin elän, tarjoaisi rakkauttani naiselle, jollen voinut -omistaa koko elämääni hänelle. Niin sinä siis näet, että minä pelkään -rakkautta. Minä en tahdo kärsiä niin paljoa, enkä saattaa toisia -kärsimään. Ja kun joku puhuu minulle niin kuin sinä puhut, palaa -tuo kaikki minulle takaisin -- se saa minut kyyristymään kokoon ja -kuihduttaa minut." - -Hän pysähtyi ja toinen sai takaisin tyyneytensä. - -"Ymmärrä minua", sanoi hän vapisevalla äänellä. "Minä en pyytäisi -sinulta mitään lupauksia. Minä tahtoisin maksaa minkä hinnan tahansa --- minä en pelkää kärsimystä." - -"En tahdo tuottaa sinulle kärsimystä", sanoi hän. "En tahdo käyttää -edukseni ainoatakaan naista." - -"Mutta minulla ei ole maailmassa mitään, mitä pitäisin arvossa!" -huusi hän. "Minä läksisin pois -- minä jättäisin kaikki ollakseni -sinun kaltaisesi miehen kanssa. Minulla ei ole mitään siteitä -- ei -mitään velvollisuuksia --" - -Montague keskeytti hänet. "Sinulla on miehesi --" sanoi hän. - -Ja raivoisana huudahti hän äkkiä -- "Mieheni!" - -"Eikö kukaan ole kertonut sinulle miehestäni?" kysyi hän hetken -vaitiolon jälkeen. - -"Ei kukaan", sanoi Montague. - -"No hyvä, kysy heiltä!" huudahti hän. "Ennen sitä, ota sanani -pantiksi -- minulla ei ole mitään velvollisuuksia miehelleni." - -Montague istui ja tuijotti tuleen. "Mutta ajattele minun omaa -asemaani", sanoi hän. "_Minulla_ on velvollisuuksia -- äitini ja -serkkuni --" - -"Oi, älä sano enää sanaakaan!" huudahti nainen sortuneella äänellä. -"Sano, ettet rakasta minua -- siinä kaikki! Ja sinä et koskaan enään -tule minua kunnioittamaan! Minä olen ollut hullu -- minä olen lyönyt -kaikki pirstaleiksi! Minä olen heittänyt pois ystävyytesi, jonka ehkä -olisin voinut säilyttää!" - -"Et", sanoi hän. - -Mutta Mrs Winnie jatkoi kiivaasti -- "Ainakin olen ollut rehellinen --- anna minulle siitä kunnioitus! Siitä tulevat minulle kaikki -vastoinkäymiseni -- minä sanon, mitä mielessäni on, ja minä saan -maksaa vääryyksieni hinnan. Minun laitani ei ole sellainen, että -olisin kylmä ja arvioiva -- sentähden, älä halveksi minua kokonaan." - -"Minä en voisi sinua halveksia", sanoi Montague. "Minulle tuottaa -suorastaan kärsimystä se, että olen tehnyt sinut onnettomaksi. Ja -minä en sitä tarkottanut." - -Mrs Winnie istui tuijottaen eteensä alakuloisissa mietteissä. "Älä -ajattele sitä kauemmin", sanoi hän katkerasti. "Minä kyllä olen -voittava sen. Minun tähteni ei maksa vaivaa murehtia. Luuletko, etten -tietäisi, mitä sinä ajattelet siitä maailmasta, jossa elän? Ja minä -olen osa siitä -- minä räpytän siipiäni ja koetan päästä siitä pois, -mutta en voi. Minä olen siinä ja tulen jäämään siihen sinne saakka -kunnes kuolen; minä voisin yhtä hyvin siitä luopua. Minä ajattelin, -että voisin varastaa pienen ilon -- sinulla ei ole käsitystäkään, -kuinka minä janoan pientä iloa! Sinulla ei ole käsitystä siitä, -kuinka yksinäinen minä olen! Ja kuinka tyhjää minun elämäni! Sinä -sanot pelkäävän saattaa minut onnettomuuteen; se on julmaa pilaa, -mutta minä annan sinulle siihen luvan, jos voit sitä tehdä! Minä en -pyydä mitään -- en mitään lupauksia, en mitään uhrauksia! Minä otan -kaiken vastuun, ja maksan kaikki rangaistukset!" - -Hän hymyili kyyneltensä läpi pakotettua, pilkallista hymyä. Montague -katseli häntä, ja Mrs Winnie kääntyi uudelleen; heidän katseensa -kohtasi taas toisensa. Taas näki hän veren kuohahtavan kaulalta -hänen poskilleen. Samalla kertaa alkoivat vanhat pedot liikkua hänen -sisällään. Hän tiesi, että mitä vähemmän aikaa hän vietti Mrs Winnien -sympaattisessa seurassa, sitä parempi heille molemmille. - -Hän oli juuri nousemaisillaan, ja jäähyväissanat olivat hänen -huulillaan kun äkkiä kuului koputus ovelle. - -Mrs Winnie hypähti seisomaan. "Kuka se on?" huusi hän. - -Ja ovi avautui ja Mr Duval astui sisään. - -"Hyvää iltaa", sanoi hän miellyttävästi ja astui vaimonsa luo. - -Mrs Winnie liekehti vihasta ja tuijotti häneen. "Minkätähden tulet -tänne ilmoittamatta?" huusi hän. - -"Pyydän anteeksi", sanoi hän -- "Mutta minä löysin tämän postissani." - -Ja Montague noustessaan tervehtimään häntä, näki että hänellä oli -kädessään leikkaus tuosta syytöskirjotuksesta. Sitten huomasi hän -Duvalin aikovan lähteä, ja hän ymmärsi, että mies ei ollut huomannut -hänen läsnäoloaan huoneessa. - -Duval silmäili Montaguea ja vaimoaan, ja huomasi nyt ensi kerran -hänen kyyneleensä ja kiihtymyksensä. "Pyydän anteeksi", sanoi hän; -"olen nähtävästi luvattomasti tunkeutunut." - -"Niin totta totisesti oletkin", vastasi Mrs Winnie. - -Hän teki liikkeen lähteäkseen; mutta ennenkuin hän ennätti ottaa -askeltakaan, oli Mrs Winnie rynnännyt hänen ohitsensa ja jättänyt -huoneen, läimäyttäen kiinni oven jälkeensä. - -Ja Duval tuijotti hänen peräänsä, ja sitten kääntäen katseensa -Montagueen nauroi hän. "Hyvä! hyvä! hyvä!" sanoi hän. - -Sitten katkaisi hän olonsa ja lisäsi "Hyvää iltaa, herra." - -"Hyvää iltaa", sanoi Montague. - -Hän vapisi hieman ja Duval huomasi sen; hän hymyili sydämellisesti. -"Tämän laatuisesta aineksesta syntyy näytelmiä", sanoi hän. "Mutta -pyydän, ettette ole häpeissänne -- meillä ei tule olemaan mitään -näytelmiä." - -Montague ei keksinyt mitään, mitä hän olisi siihen sanonut. - -"Velvollisuuteni on pyytää Evelyniltä anteeksi", jatkoi toinen. -"Se oli yksinomaan ikävä sattuma -- tämä häiritsemiseni, nähkääs. -Minulla ei ole tapana tunkeutua. Te voitte olla niinkuin kotonanne -tulevaisuudessa." - -Montague lensi tulipunaiseksi nämä sanat kuullessaan. - -"Mr Duval", sanoi hän, "Minun täytyy vakuuttaa Teille, että Te olette -erehtynyt --" - -Toinen katsoi silmiään siristäen häneen. "Oh, tulkaa, tulkaa!" sanoi -hän nauraen. "Jutelkaamme niinkuin maailmanmiehet." - -"Minä sanon, että Te olette erehtynyt", sanoi Montague uudelleen. - -Toinen kohautti olkapäitään. "Olkoon menneeksi", sanoi hän -sydämellisesti. "Niinkuin haluatte. Tahdoin vain tehdä asiat Teille -selväksi, siinä kaikki. Haluan, että iloitsette Evelynin kanssa. Minä -en sano Teille hänestä mitään -- Te rakastatte häntä. Riittää, että -minä olen omistanut hänet, ja minä olen väsynyt häneen; kenttä on nyt -Teidän, Mutta älkää saattako häntä epäluulojen alaiseksi, älkääkä -antako hänen tehdä itsestään narria julkisuudessa, jos vaan voitte -sitä auttaa. Ja älkää myöskään antako hänen kuluttaa liiaksi paljon -rahaa -- hän maksaa minulle jo viisi miljoonaa vuodessa. Hyvää yötä, -Mr Montague!" - -Ja hän meni ulos. Montague, joka seisoi niinkuin kuvapatsas, saattoi -kuulla hänen nauraa kikattavan mennessään alas saliin. - -Viimein Montague ryhtyi itsekin tekemään lähtöä. Mutta hän kuuli Mrs -Winnien tulevan takaisin ja hän jäi häntä odottamaan. Mrs Winnie tuli -sisälle ja sulki oven ja kääntyi häneen päin. - -"Mitä hän sanoi?" kysyi hän. - -"Hän -- oli sangen miellyttävä", sanoi Montague. - -Ja Mrs Winnie hymyili ilkeästi. "Minä menin ulos tarkotuksella", -sanoi hän. "Halusin, että sinä näkisit hänet -- näkisit, minkälainen -mies hän on ja kuinka paljon 'velvollisuuksia' minulla on häntä -kohtaan! Sinä näit, arvaan." - -"Kyllä, minä näin", sanoi hän. - -Sitten taas hän aikoi lähteä. Mutta Mrs Winnie otti häntä -käsivarresta. "Tule ja puhu minulle", sanoi hän. "Ole niin hyvä!" - -Ja hän vei hänet uudelleen takan ääreen. "Kuule", sanoi hän. "Hän ei -tule tänne enää takaisin. Hän aikoo matkustaa tänä iltana -- luulin, -että hän oli jo mennyt. Ja hän ei palaa pariin kuukauteen. Kukaan ei -meitä enää häiritse." - -Hän tuli hyvin lähelle Montaguea ja katseli häntä kasvoihin. Hän oli -pyyhkinyt pois kyyneleensä, ja onnellinen ilme oli palannut takaisin -hänen kasvoilleen; hän oli rakastettavampi kuin milloinkaan. - -"Minä otin sinut hämmästyttäen vastaan", sanoi hän hymyillen. "Sinä -et tietänyt, kuinka olisit menetellyt. Ja minä häpesin -- minä -luulin, että sinä minua vihaisit. Mutta minä en aio enää olla onneton --- minä en ollenkaan välitä. Olen iloinen, että puhuin!" - -Ja Mrs Winnie nosti kätensä ja tarttui hänen nuttunsa rintaimiin. -"Minä tiedän, että sinä rakastat minua", sanoi hän; "minä näin sen -sinun silmistäsi juuri äsken, ennenkuin hän astui huoneeseen! Mutta -sinä et vaan tahtoisi antaa itsellesi vapautta. Sinulla on niin monta -epäilystä ja pelkoa. Mutta sinä saat nähdä, että minä olen oikeassa; -sinä olet oppiva minua rakastamaan. Sinä et voi sille mitään -- minä -olen oleva niin ystävällinen ja hyvä! Kunhan et vain mene pois --" - -Mrs Winnie oli niin lähellä häntä, että hänen hengityksensä kosketti -hänen kasvojaan. "Lupaa minulle, rakkaani", sanoi hän kuiskaten -- -"että sinä et lakkaa käymästä minun luonani -- että sinä tahdot oppia -minua rakastamaan. Minä en voi olla olemassa ilman sinua!" - -Montague vapisi joka hermonpäähän saakka; hän tunsi olevansa mies, -joka oli tarttunut verkkoon. Mrs Winnie oli omistanut kaikki, -mitä hän elämässä tarvitsi; ja nyt tahtoi hän hänet! Hänelle oli -mahdotonta ajatellakaan mitään muuta mahdollisuutta. - -"Kuule", alotti hän ystävällisesti. - -Mutta Mrs Winnie luki hänen katseestaan kiellon, ja hän huusi, "Ei, -ei -- et saa! Minä en voi elää ilman sinua! Ajattele! Minä rakastan -sinua! Mitä voisin minä muuta sinulle sanoa? Minä en voi uskoa, -että sinä et välitä minusta -- sinä _olet_ pitänyt minusta -- minä -olen nähnyt sen katseestasi. Kuitenkin sinä pelkäät minua -- miksi? -Katso minuun -- enkö ole kaunis muodoltani? Ja onko naisen rakkaus -niin pieni asia -- voitko heittää sen luotasi ja tallata maahan niin -helposti? Miksi tahdot mennä? Etkö ymmärrä -- ei kukaan tiedä, että -olemme täällä -- ei kukaan välitä! Sinä voisit tulla tänne milloin -hyvänsä haluat -- tämä on minun paikkani -- minun! Eikä kukaan tule -siitä ajattelemaan mitään. Kaikki muutkin menettelevät niin. Siinä ei -ole mitään peljättävää!" - -Mrs Winnie kiersi käsivartensa hänen ympärilleen ja puristi itsensä -hänen lähelleen, niin että Montague saattoi tuntea hänen sydämensä -sykkivän hänen rintaansa vastaan. "Oi, älä jätä minua tänä iltana -yksin tänne!" huusi hän. - -Montaguelle nuo sanat olivat kuin hälyytyskellon lyönti syvälle hänen -sielussaan. "Minun täytyy mennä", sanoi hän. - -Mrs Winnie heitti päätään taaksepäin ja tuijotti häneen, ja Montague -havaitsi kauhun ja tuskan, joka kuvastui hänen silmissään, "Ei, ei!" -huusi hän, "älä sano sitä minulle! Minä en voi sitä kestää -- oi -katso, mitä minä olen tehnyt! Katsele minuun! Armahda minua!" - -"Mrs Winnie", sanoi hän, "Sinun tulee armahtaa _minua_!" - -Mutta hän tunsi, kuinka hän tarttui häneen kiinni yhä lujemmin. Ja -hän tarttui hänen ranteisiinsa, ja lempeällä väkivallalla irrotti hän -hänen otteensa itsestään; Mrs Winnien kädet laskeutuivat sivuille, ja -hän tuijotti häneen hämmentyneenä. - -"Minun täytyy mennä", sanoi Montague uudelleen. - -Ja hän astui ovea kohti. Mrs Winnie seurasi häntä tylsänä katseellaan. - -"Hyvästi", sanoi Montague. Hän tiesi, että enemmät sanat olivat -turhia; hänen myötätuntonsa olisi ollut niinkuin öljyä liekkien -päälle. Mrs Winnie näki hänen liikkuvan, ja kun hän avasi oven, -heittäytyi hän alas tuloon ja puhkesi raivoisaan, hillittömään -itkuun. Hän sulki oven hiljaa ja meni pois. - -Hän löysi raput alakertaan ja sai hattunsa ja päällysvaatteensa -kenenkään näkemättä. Hän asteli alas Avenueta -- ja siinä yhtäkkiä -kohosi hänen edessään taivasta kohti St. Cecilian jättiläisrakennus. -Hän pysähtyi ja tarkasti sitä -- se näytti suurelta, myrskyisänä -myllertävältä tunnemereltä. Ja ensi kerran elämässään hän tunsi -ymmärtävään, minkä tähden ihmiset ovat panneet kokoon tuon tornina -ylöspäin kiipeävän kivikasan! - -Sitten meni hän kotia. - -Hän tapasi Alicen pukeutumassa joitakin tanssiaisia varten ja -Oliverin häntä odottamassa. Hän meni huoneeseensa ja otti päältään -päällystakkinsa; ja Oliver tuli hänen luokseen, ja äkkinäisellä -liikkeellä heittäytyi hän hänen olkapäidensä yli ja piti ylhäällä -voitonmerkkiä. - -Hän veti sen esille varovaisesti ja mittaili sen pituutta, hymyillen -samalla vahingoniloisesti. Sitten kohotti hän sen ylös valoa kohti -nähdäkseen sen väriä. "Musta!" huusi hän. "Sysi musta!" Ja hän -katseli veljeään iloinen veitikka silmissään, "Hei Allan!" nauraa -hykersi hän. - -Montague ei virkkanut mitään. - - - - -Kahdeskymmenes luku. - - -Noin viikko paastonajan alkamisen jälkeen kaupungin huvit tulivat -vaimenemaan ja seuraelämä oli muuttava toimintanäyttämönsä -maaseutuklubeihin ja Californiaan ja Kuumille lähteille ja -Palmurannikolle. Mrs Caroline Smythe pyysi Alicea liittymään hänen -seurueeseensa retkellä viime mainittuun paikkaan; mutta Montague pani -vastaan, koska hän näki Alicen käyneen kalpeaksi ja hermostuneeksi -kolmen kuukauden yötä päivää kestäneiden juhlien jälkeen. Myöskin -käynti Floridassa vaatisi viidenkymmenen tai seitsemänkymmenenviiden -tuhannen markan arvosta uusia vaatteita; ja nämä nähtävästi eivät -riittäisi kesäksi -- ne olisivat kuluneet ja _passé_ siihen aikaan. -[_Passé_ = ohi muodista. Suomentaja.] - -Niin asettui Alice lepäämään; mutta hän oli liiaksi suosittu -saadakseen olla yksin -- muutamien päivien perästä tuli toinen -kutsu, tällä kertaa kenraali Prenticeltä ja hänen perheeltään. He -suunnittelivat rautatieretkeä -- joka kestäisi yhden kuukauden; -heillä tulisi olemaan yksityinen juna, ja kaksikymmentäviisi ihmistä -seurueessa, ja he tulisivat menemään Californiaan ja Mexikoon -- -"huristaen ympäri piirin", niinkuin he sitä kutsuivat. Alice tahtoi -kaikin mokomin mennä ja Montague antoi suostumuksensa. Jälestä päin -sai hän harmikseen kuulla, että Charlie Carter oli yksi kutsutuista, -ja hän olisi mielellään tahtonut, että Alice olisi kieltäytynyt; -mutta Alice ei tahtonut sitä tehdä, eikä hän voinut tehdä päätöstä ja -estää häntä. - -Nämä junaretket olivat noiden huolettomina eläjien viimeinen -ajankuluke; vielä vuosi sitten ei kukaan ollut niistä kuullut, ja nyt -viisikymmentä seuruetta jätti joka kuukausi New-Yorkin. Saattoi nähdä -tusinan verran näitä hotellijunia yhdellä kertaa Palmurannikolla; -muutamat ihmiset elivät kiskojen päällä yhtämittaa ja he olivat -rakentaneet erityiset raiteet miellyttäviin paikkoihin joka paikkaan, -minne pysähtyivät. Muuan mies oli rakennuttanut jättiläismäisen -rautatie-automobiilin, joka oli oinaan muotoinen ja jossa oli -sijaa kuudellekymmenelle henkilölle. Prenticen junassa oli neljä -vaunua, yksi niistä "kirjastovaunu", joka oli päällystetty St. Iagon -mahongilla, ja varustettu ilmatorvijärjestelmällä. Myöskin löytyi -siinä kylpyhuoneet, parturisalonki, ja pakaasivaunu, jossa oli kaksi -automobiilia tutkimusretkien tekemistä varten. - -Mrs Winnien kohtauksen jälkeen Oliver oli ilmeisesti päättänyt, että -hänen veljensä oli yksi vihityistä. Kohta sen jälkeen salli hän hänen -vilaukselta nähdä sitä puolta elämästään, johon lauluissa poikamiehen -päivällisillä oli viittailtu. - -Oliver oli aikonut ottaa Betty Wymanin teatteriin; mutta Bettyn -isoisä oli tullut aivan odottamatta kotia Länneltä, ja niin tulikin -Oliver ja otti hänen sijaansa veljensä. - -"Olin aikonut valmistaa hänelle kepposen", sanoi hän. "Me menemme -katsomaan yhtä vanhaa rakastettuani." - -Se oli käännös eräästä ranskalaisesta huvinäytelmästä, jossa -aviolliset uskottomuudet kahden parin välillä olivat aiheena moneen -onnettomuuteen. Yksi esiintyvistä henkilöistä oli kamarineitsyt, -joka oli rakastunut kauniiseen nuoreen soturiin, mutta jota toisen -avioparin mies ajoi takaa. Se oli pienempi osa, mutta nuoressa -tytössä, joka sitä näytteli, oli niin paljon suloutta, ja hänen -naurunsa oli niin iloinen, että hän teki osastaan varsin huomattavan. -Kun näytös oli ohi, kysyi Oliver häneltä, kenen näyttelemisestä hän -piti enimmän, ja hän mainitsi nuoren tytön nimen. - -"Tule, niin minä esitän sinut hänelle", sanoi Oliver. - -Hän avasi erään oven, joka oli heidän aitionsa vieressä. "Kuinka -voitte, Mr Wilson?" kysyi hän nyökäyttäen päätään eräälle herralle, -joka iltapuvussa seisoi siinä lähellä. Sitten kääntyi hän -seurusteluhuoneihin ja kulki alas käytävää ja koputti muutaman oven -päälle. Ääni huusi, "Sisään", ja Oliver avasi oven; ja he astuivat -pienen pieneen huoneeseen, jossa vaaterippeitä makasi huiskin haiskin -ympäri laattialla ja tuoleilla, ja tyttö, korsetteihin ja aluspaitaan -puettuna istui peilin ääressä. "Halloo, Rosalie", sanoi hän. - -Ja tyttö pudotti puuteriviuhkansa, ja hypähti huudahtaen seisomaan -- -"Ollie!" Silmänräpäystä myöhemmin oli hän jo kietonut käsivartensa -hänen kaulansa ympäri. - -"Oo sinua kurjaa olentoa", huusi hän. "Minkä tähden sinä et enää tule -minun luokseni? Etkö saanut kirjeitäni?" - -"Sain muutamia", sanoi hän. "Mutta minä olen ollut ahkera. Tämä on -minun veljeni, Mr Allan Montague." - -Toinen nyökkäsi päätään Montaguelle ja sanoi, "Kuinka voitte?" -- -mutta ei päästänyt irti Oliverista. "Minkätähden et tule minun -luokseni?" huudahti hän. - -"Kas, kas nyt!" sanoi Oliver nauraen hyvätuulisesti "Olen tuonut -veljeni mukanani, niin että sinun tulisi käyttäytyä siivolla." - -"Minä en välitä veljestäsi!" huudahti tyttö, kääntämättä häneen edes -toista kertaa katsettaan. Sitten työnsi hän Oliverin eteensä ja -katseli häntä kasvoista kasvoihin käsivarsiensa etäisyydeltä. "Kuinka -voit olla niin julma minulle!" kysyi hän. - -"Sanoinhan sinulle, että olin ahkera", sanoi Oliver iloisesti. "Ja -minä annoin sinulle rehellisen varoituksen, annoinhan? Kuinka Toodles -jaksaa?" - -"Oo, Toodles on hurmaantunut", sanoi Rosalie. "Hän on saanut uuden -ystävän." Nyt hänen käytöksensä muuttui liehakoittelevaksi ja hän -lisäsi: "Oi, Ollie! Hän antoi hänelle timanttineulan! Ja Toodles -näyttää aivan kreivittäreltä -- hän odottaa tilaisuutta saadakseen -kantaa sitä jossakin osassa!" - -"Olethan nähnyt Toodlesin?" sanoi Oliver veljelleen. "Hän esiintyy -'Kamtshatkan Kalifissa'!" - -"Toiset lähtevät matkalle ensi viikolla", sanoi Rosalie. "Ja sitten -jään minä aivan yksin." Hän lisäsi mairittelevalla äänellä: "Ollie, -ole nyt kiltti poika ja ota meidät ulos tänä iltana, teethän sen? -Ajattele, kuinka kauan siitä on, kun olen sinua nähnyt! Oh, minä olen -ollut niin herttainen, etten enää tunne itseäni peilistäkään. Teethän -sen, Ollie!" - -"Olkoon menneeksi", sanoi hän, "voinhan teidät ottaa." - -"Minä en aiokaan päästää sinua pujahtamaan käsistäni", huusi tyttö. -"Minä hyppään suoraan yli rampin sinun jälkeesi!" - -"Sinun olisi parasta pukeutua nyt", sanoi Oliver. "Myöhästyt." - -Hän sysäsi syrjään tarjottimen, jolla oli muutamia laseja, ja -istuutui muutamalle pölkylle; ja Montague seisoi nurkassa ja tarkasti -Rosalieta, kun hän puuteroi ja maalasi itseään ja puki ylleen kevyen -kesäpuvun ja hän siinä lasketteli virtana juttuja "Toodelesista" ja -"Flossiesta" ja "Gracesta" ja muutamista muista. Muutamia minuutteja -myöhemmin kuului ukkos-ääni käytävällä: "Toinen näytös!" Vielä -muutamia syleilyjä ja sitten Oliver harjasi puuterin pois nutustaan -ja meni nauraen pois. - -Montague seisoi muutamia minuutteja kulissien takana tarkastellen, -kuinka näyttämönvaihtajat viimeistelivät uutta näyttämöä ja eri -näyttelijät ottivat kukin asentonsa. Sitten menivät he aitioonsa. -"Eikö hän ole helmi?" kysyi Oliver. - -"Hän on hyvin kaunis", myönsi toinen. - -"Hän tuli suoraan köyhäin kortteleilta", sanoi Oliver -- alhaalta -Rivington Streetiltä. Sitä ei tapahdu usein. - -"Kuinka tulit hänet tuntemaan?" kysyi hänen veljensä. - -"Oh, minä etsin hänet sieltä. Hän oli silloin kuorossa. Minä toimitin -hänelle ensimäisen lausumaosansa." - -"Sinäkö?" sanoi toinen hämmästyneenä. "Kuinka sen teit?" - -"Oh, vähän rahaa vain", oli vastaus. "Raha saa aikaan melkein vaikka -mitä. Ja minä olin rakastunut häneen -- kas sillä tavalla hänet sain." - -Montague ei virkkanut mitään, vaan istui ajatuksissaan. - -"Ottakaamme hänet mukanamme illalliselle ja tehkäämme hänet -onnelliseksi", lisäsi Oliver, kun verho näyttämöllä kohosi ylös. -"Hänellä on ikävä, arvaan. Näes, minä lupasin Bettylle, että tekisin -parannuksen." - -Koko sen näytöksen ja seuraavien ajan näytteli Rosalie yksinomaan -heitä varten; hän oli niin täynnä viehättäväisyyttä ja tulta, että -yleisö aivan huusi innostuksesta ja hän sai osaksensa monta sarjaa -kättentaputuksia. Sitten kun näytös oli ohi, riistäytyi hän irti -kauniin, nuoren sotilaan sylistä ja lensi pukuhuoneeseensa, missä hän -Oliverin ja Montaguen sinne saapuessa oli puoleksi valmiina lähtemään -ulos kadulle. - -He kulkivat ylös Broadwayta, ja eräästä ihmisryhmästä, joka tuli ulos -toisesta näyttämönovesta, pujahti heidän luokseen nuori tyttö -- -kevyt pikku olento, jolla oli pienen nuken kasvot ja suuri hattu ja -sen päässä purppuran punainen sulka. Tämä oli "Toodles" -- tunnettu -muuten Helen Gwynnen nimellä; ja hän otti Montaguen käsivarren, ja he -jäivät kulkemaan Oliverin ja hänen toverinsa takana. - -Montague mietti mitä sanoa kuorotytölle matkalla illallisaterialle. -Jälestä päin hänen veljensä kertoi hänelle, että Toodles oli ollut -erään kiinteimistöasiamiehen vaimo pienessä kaupungissa Oklahomassa, -ja oli paennut kunnianarvoisasta ja ikävystyttävästä asemastaan -muutaman matkustavan teatteriseurueen kanssa. Nyt näytteli hän osaa -kiertävässä musikaalisessa ilveilyssä, jonka Montague oli nähnyt Mrs -de Graffenriedillä; ja samalla vannoi hän uskollisuutta kauniille -nuorelle "viiniasioitsijalle." Hän ilmaisi Montaguelle salaisuutena -toivovansa, että viime mainittu näkisi hänet sinä iltana -- hänet -täytyi saada hieman mustasukkaiseksi. - -Ihmiset olivat antaneet tälle osalle Broadwayta nimen "suuri -valkoinen tie"; ja sen päässä seisoi suunnaton hotellirakennus -kirkkaasti valaistuna, rakennettuna oivallisesta marmorista ja -pronssista, ja seinillä ja sisällä oli kuuluisia maalauksia. Tällä -hetkellä jokainen sen monista ruokailuhuoneista oli tungokseen asti -täynnä illallisseurueita, ja koko paikka kaikui naurusta ja lautasten -räminästä ja lukuisten orkesterien sävelistä, jotka sankarillisesti -keskellä melua tekivät raskasta työtään. Täältä löysivät he itselleen -pöydän, ja sillä aikaa kun Oliver tilasi paistettuja kylmiä munia -ja viiriäisiä aspiksen kera, istui Montague ja katseli ympärilleen -meluavia seurueita, ja kuunteli Rivington Streetillä pienen -ompelijatar-näyttelijättären lavertelua. - -Hänen veljensä oli "saanut hänet", sanoi hän, ostamalla hänelle -lausunto-osan eräässä näytelmässä; ja Montaguen mieleen muistui -hurjat juomingit, joista hän oli kuullut puhuttavan poikamiehen -päivällisillä, ja hän aavisti, että täällä hän oli sen virran -lähteillä, joista ne saivat ravintonsa. Heitä lähimpänä olevassa -pöydässä oli nuori juutalainen, jonka Toodles hänelle näytti ja sanoi -olevan suuren kangastavaratehtailijan pojan ja perijän. Hänellä oli -tapana "pitää" useita tyttöjä, sanoi hän; ja tuo kuninkaallinen -olento, joka oli häntä _vis à vis_ [= vastapäätä] oli kuorotyttönä -"Mandalayn tyttösissä." Ja vähän kauempana huoneen perille päin -oli nuori poika, jolla oli enkelimäiset kasvot ja syntyperäisen -prinssillinen ilme -- hän oli perinyt viisi miljoonaa ja paennut -koulusta, ja oli luomassa itselleen nimeä Tenderloinissa. Se -pikkuinen sievä tyttö, puettuna ylt'yleensä vihreään, joka istui -hänen kanssaan, oli Violet Fane, joka oli taiteilijan mallina eräässä -uudessa voittokulussa kulkeneessa näytelmässä. Hänestä oli ollut -täyden sivun kuva sunnuntain "urheilulehden" lisälehdessä, jota -täällä luettiin -- huomautti hänelle Rosalie. - -"Minkätähden et koskaan tee sitä minulle?" lisäsi hän kääntyen -Oliveriin. - -"Saatanhan sen tehdä", sanoi hän nauraen. "Mitä se maksaa?" - -Ja kun hän kuuli, että siitä kunniasta saisi hän maksaa ainoastaan -seitsemäntuhatta viisisataa markkaa, sanoi hän, "Minä teen sen, jos -olet kiltti." Ja siitä hetkestä katosi viimeinenkin tuskan jälki -Rosalien kasvoilta ja keskustelusta. - -Kun shampanjatoti oli juotu, tuli hän ja Oliver tuttavalliseksi. -Sitten kääntyi Montague Toodlesin puoleen saadakseen kuulla enemmän -siitä kuinka "toinen sukupolvi" ryösti ylemmällä asteella olevia -naisia. - -Kuorotytöt saivat viidestäkymmenestä sataan markkaan viikolta, sanoi -Toodles; ja se riitti tuskin vaatteiden maksuksi. Hänen työnsä oli -hyvin epävarmaa -- hän saattoi kuluttaa viikkokausia harjotuksissa, -ja sitten, jos näytteleminen epäonnistuisi, ei hän saisi penniäkään. -Se oli koiran elämää; ja avaimet vapauteen ja tilaisuuksiin antoi -hänelle niiden rikkaiden miesten "pitäminen", jotka maleksivat -teattereissa ja piirittivät tyttöjä. He lähettivät heille osotuksia, -taikka tuhlasivat heille kukkavihkoja, joiden sisälle oli kätkettynä -kortteja tahi kukaties rahaa. Oli olemassa miljonääritaiteilijoita -ja -runoilijoita, jotka ensi näytöksiä varten olivat säännöllisesti -varanneet eturivien istuimet; heillä oli sopimuksia kukkakauppiaiden -ja lakeijojen ja sokurileipureiden kanssa ja antoivat _Carte -blanchen_ [= vapaalippu] kymmenille tyttösille, jotka lainasivat -itseään heidän tarkotuksiaan varten. Joskus he olivat liitossa -johtajien kanssa, ja tyttö, joka pani vastaan, saattoi huomata -toiveensa tuhoutuvan; joskus nämä miehet saattoivat rahoillaan -järjestää näytäntöjä, antaakseen tilaisuuden jollekin suosikille. - -Myöhemmällä kääntyi Toodles kuuntelemaan Oliveria ja hänen toveriaan; -ja Montague istui takana ja katseli ympäri huonetta. Lähinnä häntä -oli pitkä pöytä ja sen ääressä tusina ihmisiä; ja hän tarkasteli -shampanjakulhoja ja fantastisen näköistä loppumatonta ruokalajien -sarjaa, ja mässääjiä, joiden kasvot hohtivat punaisina ja silmät -kuumeisina ja jotka nauroivat äänekkäästi. Yli kaiken melun kuului -orkesterin ääni, kutsuvana, kutsuvana niinkuin myrskytuuli vuorilla; -musiikki oli raivoisaa ja sekavapiirteistä, ja synnytti kuvaamattoman -tuskan ja epätiedon tunteen. Kun oikein ymmärsi, että tämä sama -tapahtui tuhansissa eri paikoissa ympärillä, näytti siltä, kuin -täällä olisi ollut nautintojen ja näännytyksen virta, jonka rinnalla -ylhäisön elämä ei ollut mitään. - -Sanottiin, että New-Yorkin hotellit asetettuina perätysten -ulottuisivat Lontooseen saakka; ja ne pitivät huolta parista sadasta -ihmisestä päivässä -- lauma, joka oli tullut kaikilta maailman -kulmilta etsimään nautintoja ja kiihoketta. Siellä oli uteliaita -katselijoita ja "maalaiskundeja" neljästäkymmenestäviidestä -valtiosta; teksassilaisia paimenia ja puutavarakuninkaita Mainelta ja -kaivosmiehiä Nevadasta. Kotona tuli heidän pitää huolta maineestaan -ja ehkä perheestään; mutta kerran heittäydyttyään Tenderloinin -pyörteisiin olivat he kätketyt kaikelta maailmalta. He tulivat -taskut täynnä rahaa; ja hotellit ja ravintolat, pelihelvetit ja -keinottelulaitokset ja porttolat -- kaikki olivat siellä heitä -odottamassa! Niin kiihkeäksi oli tullut kilpailu, että oli alemassa -räätäliliike ja pankki, jotka olivat avoinna ympäri vuoden, -lukuunottamatta sunnuntaipäiviä. - -Kaikkialla jalkojesi juurella oli levitettynä paheiden verkko. -Hotellisi ylitarjoilija oli "laulajattaren" "ohjaaja" ja -kotisalapoliisi "kalasteli" pelihelveteissä. Suloinen nainen, -joka hymyili sinulle "Peacock Alleyllä", oli "madame"; -miellyttäväkasvoinen nuorukainen, joka puheli sinulle tarjoilupöydän -ääressä, etsiskeli kundeja välitystoimistolle, joka oli -viereisessä huoneessa. Kolme kertaa yhdessä ainoassa päivässä -tarjottiin Montaguelle eräässä toisessa tällaisessa suuressa -yömajassa "pientärahaa" ja niin avautuivat hänen silmänsä näkemään -uudenlaatuista ryöstämistä. Häntä hämmästytti livreapukuisten -palvelijain suuri lukumäärä, jotka hyörivät hänen ympärillään ja -joille hän antoi juomarahoja palveluksistaan. Hän ei huomannut, -että poikaset pesuhuoneissa ja vaate-eteisissä eivät osanneet -puhua sanaakaan englantia; hän ei saattanut tietää, että heidät -tarkastettiin joka ilta ja tyhjennettiin putipuhtaaksi, ja -että kreikkalainen, joka oli heidät vuokrannut, oli maksanut -seitsemänkymmentäviisi tuhatta markkaa vuodessa hotellille siitä -etuoikeudesta. - -Niin pitkälle olivat pahuuden haarat levinneet, että oli olemassa -prostitutionipaikkoja, joissa asiat toimitettiin yksinomaan -telefoonin kautta, ja jotka lähettivät naisen vaunuissa millä -osotteella hyvänsä; ja siellä oli yläluokille luovutettuja taloja, -jotka varustivat erinomaisen hienoja asuntoja ja niihin tyttösiä -ja kamarineitoja palvelijoina. Ja tässä paheiden maailmassa -tunnustettiin täydellisesti nykyaikainen oppi molempien sukupuolien -yhdenvertaisuudesta; naisia varten oli olemassa erityiset peli- ja -keinotteluhelvetit ja opiumitarjoilut, ja juopottelupaikat, -jotka pitivät huolta naisten tarjoilusta. Erään suuren hotellin -"oranssi-huoneessa" voit nähdä rikkaita naisia, kaiken säätyisiä ja -kaiken näköisiä, jotka sormissaan hypistelivät nahkapäällyksisiä -ja kullalla levytettyjä viinikortteja. Tässä huoneessa yksin -myytiin yli kymmenen tuhannen markan arvosta juomia yhtenä päivänä; -ja hotelli maksoi vuosittain viisi miljoonaa markkaa korkoja -Devonien maa-alueelle. Täällä läheisyydessä oli myöskin Devoneilla -"neekerikasteikkoja", missä aamun varhaisilla tunneilla saattoi nähdä -valkoihoisia naisia rikkaissa pukimissa juomassa juovutusjuomia. - -Tässä loiselämän kiehuvassa kattilassa oli monta tapaa, joilla -rahaa voitiin hankkia, ja siellä kohtasi monenlaisia outoja ja -uskomattomia tyyppejä inhimillisiä olentoja. Kerran oli Montaguelle -ylhäisön keskuudessa osotettu erästä naista, joka oli ollut -"tatuoituna naisena" sirkuksessa; siellä oli myöskin toinen, joka -oli ollut osallisena merihöyrylaivahuijauksissa, ja vielä toinen, -joka oli pessyt lautasia kaivoskentillä. Erään tällaisen suuren -holliin omistaja oli ollut hyvin menestynyt murtovaras; ja erään -departementtivaraston omistaja oli alottanut elämänsä "varkaiden -piilottajana." Jokaisessa näissä mässääjäin ryhmissä voitiin sinulle -osottaa tällaisia merkillisiä olentoja: siellä oli monimiljonääri, -joka myi pilaantuneita hyytelöitä ihmisille; toinen, joka oli -keksinyt lapsia rauhottavan opiumisiirapin; seuraa rakastava vanha -herrasmies, joka maksoi tyhjäksi useiden rautateiden "keltaisen -koirarahaston"; kaunis ajuri, joka oli karannut perijättären kanssa. -Kerran oli eräs suuri tiedemies keksinyt uudenmalliset alusvaatteet, -ja oli koettanut tehdä keksinnöstään lahjan ihmiskunnalle; ja -tuolla oli mies, joka oli tarttunut asiaan ja lyönyt sillä -miljooneja! Tuolla oli "transsimediumi", joka oli saanut kokonaisen -omaisuuden kuihtuneelta vanhalta tehtailijalta; täällä oli suuri -sanomalehti-isäntä, joka julkaisi humbuugi-ilmotuksia ja otti viisi -markkaa riviltä; täällä oli sikaritehtailija, jonka loistavat -kasvot nähtiin jokaisen vekselipöydän päällä -- hän oli alottanut -tinatehtailijana, ja välttääkseen tullimaksuja, oli hän antanut -valattaa raaka-aineensa kuvapatsaiden muotoon ja tuonut ne maahan -taideteoksina! - -Niin kauhistuttavia ja saastaisia kuin olivatkin ne lähteet, -joista rikkaudet olivat kootut, niin yhtä saastaiset ja vielä -kauhistuttavammat olivat ne tarkotukset, joihin ne tuhlattiin. Mrs -Vivie Patton oli viitannut Montaguelle jostakin "Decameron Klubista", -jonka jäsenet kokoontuivat toistensa koteihin ja kilpailivat -keskenään inhottavien juttujen kertomisessa; Strathcona oli kertonut -hänelle toisesta ryhmästä ylhäisiä naisia ja herroja, jotka -panivat toimeen loistavia juhlia, joissa he pukeutuivat menneiden -aikakausien pukuihin, ja jäljittelivät kuuluisia historiassa -esiintyviä persoonallisuuksia, ja hovien ja leirien paheita ja -hurjia juominkeja. Kerrottiin "Kleopatra-öistä" huvipursien -kannella Newportissa. Wall Streetillä oli muuan "sukeltaja", -joka oli alottanut elämänsä kaivosmiehenä Lännellä; ja kun hänen -liiketuttavansa tulivat kaupunkiin, vuokrasi hän vankkurit, ja otti -lastiksi shampanjaa ja puoli tusinaa prostitueerattuja naisia, ja -vietti yön kiitäen ympäri maaseutuja. Tämä mies asusti nyt eräässä -New-Yorkin suurimmista hotelleista; ja omassa osastossaan saattoi -hän toimeenpanna taistelukilpailuja ja kukkotappeluita; ja verisiä -näyttelyjä, joita kutsuttiin nimellä "syyhyttävät nyrkkiottelut", -ja joissa miehet koettivat pehmittää toistensa sääriluita; tai ehkä -"kuninkaallisen taistelun", jolloin puoli tusinaa neekereitä tappeli -keskenään palkinnosta, jona oli katosta riippuva timanttineula. -Siellä oli toinen mahtava persoonallisuus, satakertainen miljonääri, -joka oli rakennuttanut itselleen palatsin, joka oli koko kaupungin -painajaisena; saattoi saada kutsun päivällisille tähän taloon, ja -löytää itsensä istumassa kolmen tai neljän alastoman naisen keralla -pöydässä. Ja eräällä hänen ystävällään oli huvituksena hangata -hajuvesiä nuorten tyttöjen ruumiseen, ja huumata itseään tuoksulla; -kun tämä ijäkäs mies meni naimisiin, ryömivät hänen häpeälliset -tekonsa päivän valoon niinkuin inhottavat käärmeet reijistään. - -Montague oli nyt maailmassa, jolle kaikki nämä ruokottomat -salaisuudet olivat elämän jokapäiväisiä tosiasioita; näiden -teatterilämpiöiden ja taiteilijain atelierityttöjen keskuudessa -saattoi kuulla mainittavan maassa mitä kunnioitetuimpia ja suurimpia -nimiä ja niiden ympärillä pelottavia pilapuheita. "Olin viime -yönä erään tuomarin kanssa", sanoi nuori nainen, joka pysähtyi -tervehtimään Oliveria; ja sitten seurasi kertomus paikasta, missä -harjotettiin erilaisia likaisia paheiden muotoja ja kiihotettiin -siten kuihtuneita himoja. - -Mikään kuvaus Maailmankaupungin elämäntavoista ei olisi täydellinen, -jollei se jättäisi vastahakoisen lukijan mieleen jotakin käsitystä -siitä määrästä, missä näiden luonnottomien paheiden iljettävä -harjottaminen voitti jalansijaa. Ei olisi ollenkaan liioiteltua -sanoa, että joutilasten luokkien keskuudessa ne raivosivat niinkuin -ruttotauti. Kymmenen vuotta takaperin katseli niitä halveksimisella -vieläpä jokainen ammattipaheellinenkin; mutta nyt tunnusti yleisin -prostitueerattu sen osaksi omasta kohtalostaan. - -Eikä ollut niitä korkeuksia, joihin ne eivät olisi päässeet -- -valtioministerit olivat niiden orjia; ne hallitsivat suuria -rikkauksia ja määräsivät yleisiä tapahtumia. Washingtonissa oli ollut -eräs lähettiläs, jonka oma tytär opetti niitä suuren isänsä taloissa, -kunnes häväistysjuttu pakotti ministerin kutsumaan hänet takaisin. -Muutamat näistä paheiden harjotuksista olivat seurauksiltaan -pelottavia, murtaen uhrinsa täydellisesti lyhyessä ajassa; ja -lääkärit, jotka tutkivat niiden oireita, kauhistuivat nähdessään -niitä ilmenevän ystäviensä kodeissa. - -Ja New-Yorkista, maan varallisuuden ja sivistyksen keskustasta, -levisivät nämä paheet maan joka kulmalle. Teatteriseurueet -ja matkustavat kauppamiehet kuljettivat niitä mukanaan; -vierailevat kauppiaat ja uteliaat tyhjäntoimittajat saivat niitä. -Korttikaupustelijat möivät irstaita kuvia ja kirjoja -- joiden -valmistaminen ja tuottaminen oli vallan erikoinen teollisuus; saattoi -saada käsiinsä englanninkielisinä ulkomailla painettuja luetteloja, -joiden sisältö sai ilkeät väreet tuntumaan ihossa. Siellä oli halpoja -viikkolehtiä, jotka maksoivat viisikymmentä penniä vuodessa, ja joita -avoimista ulkoikkunoista heitettiin palvelustyttösille; siellä oli -keltakantisia ranskalaisia novelleja, jotka kertoivat talonrouvien -uskomattomasta irstaisuudesta. Omituisena lisätodistuksena ylhäisön -moraalista oli se, että junissa, jotka kulkivat määrättyihin -esikaupunkiyhteiskuntiin ja joiden säännöllisinä matkustajina olivat -äärimmäiset muotisankarit, tekivät sanomalehtipojat tuottavaa kauppaa -tuollaisella kirjallisuudella; ja kun hyvässä maineessa olevan kirkon -sielunpaimen karkasi "suuren maailman" tytön kanssa, julisti piispa -sen julkisesti hänen seurakuntalaistensa moraaliseksi häpeäksi! - -Teoriiana oli, että oli olemassa kaksi maailmaa, ja ne pidettiin -jyrkästi toisistaan erotettuina. Oli kahden säätyisiä naisia: -toisen kanssa oltiin leikkisillä ja se heitettiin syrjään, ja -toista suojeltiin ja kunnioitettiin. Sellaisia ilmiöitä kuin -prostitueerattuja ja käytettyjä naisia saattoi kyllä olla olemassa, -mutta niistä ei hienostuneet ihmiset puhuneet, eikä heillä ollut -mitään tekemistä niiden kanssa. Mutta Montague oli kuullut -sanottavan, että jos seuraisi orjainketjua, niin löytäisi toisen pään -kietoutuneena mestarin ranteen ympärille; ja hän huomasi Tenderloinin -pursuavan kostoaan Viidennen Avenuen päälle. Asianlaita ei ollut -sellainen, että rikkaat miehet olisivat kuljettaneet ainoastaan -sairalloiset paheet vaimoilleen; ei, vaan he veivät mukanaan myöskin -tavat ja ihanteet. - -Montaguea oli hämmästyttänyt asioiden tila, mikä vallitsi New-Yorkin -seuraelämässä; naisten juominen ja tupakoiminen ja pelaaminen, heidän -kovat ja ruokottomat näkökantansa elämästä, heidän raa'at juttunsa, -joita he alituisesti kertoivat. Ja täällä, tässä "pinnan alaisessa" -maailmassa oli hän joutunut turmeluksen alkulähteille. Se oli -jotakin, joka leimahti äkkiä intuitsionina -- muurit kahden maailman -välillä alkoivat murtua maahan! - -Hän saattoi seurata asioiden kulkua tuhansissa eri muodoissa. Siellä -oli Betty Wyman. Hänen veljensä oli aikonut ottaa hänet teatteriin, -viedäkseen hänet näkemään Rosalieta -- valmistaakseen siten hänelle -kepposen! Nyt tietystikin Betty tiesi hänen ja hänen säätynsä -poikamaisista kujeista; hän ja hänen tyttöystävänsä kuiskailivat -ja tekivät heistä pilaa heidän ympärillään. Tuossa istui Oliver, -hymyillen ja täynnä ruokottomuuksia, leikitellen Rosalien kanssa -niinkuin kissa leikkii hiiren kanssa; ja aamulla hän olisi Bettyn -kanssa -- kuka saattoi enää epäillä, mistä Betty oli perinyt -suhtautumistapansa elämään? Ja ajatuskannat, joita Oliver oli -opettanut hänelle tyttönä, säilyttäisi hän vielä ollessaan vaimona; -Oliver saattaisi kiihkoisasti tahtoa pitää häntä itseään varten, -mutta tulisi olemaan toisia, joiden edut vetäisivät toisaanne. - -Ja Montague muisteli toisia seikkoja, jotka hän oli nähnyt tai -kuullut seuramaailmasta, ja jotka hän voisi todeta selkosiksi, jotka -olivat tästä "pinnanlaisesta" maailmasta kotoisin. Mitä enemmän hän -ajatteli selitystä, sitä enemmän se näytti hänelle selvenevän. Tätä -"seuramaailmaa", joka hänet oli hämmentänyt -- tätä saattoi hän nyt -kuvailla: sen elämän tavat ja ihanteet olivat sellaisia, jollaisia -hän oli odottanut tapaavansa näyttämöelämän "vapaalla" puolella. - -Seuramaailman muodostivat tietenkin naiset ja naiset ne olivat, -jotka antoivat sille sen sävyn; ja seuramaailman naiset olivat -näyttelijättäriä. He näyttelivät kuuluisuuden ja huomion -rakkaudessaan; he näyttelivät makuasioissaan vaatteidensa ja -jalokiviensä suhteen, he näyttelivät pitäessään papyrosseista ja -shampanjasta. He käyttäytyivät niinkuin näyttelijättäret; he puhuivat -ja ajattelivat niinkuin näyttelijättäret. Ainoa silmiinpistävä ero -oli siinä, että todelliset näyttämön naiset valittiin suurella -tarkkuudella -- he olivat ainakin vissillä asteella edulliseen -fyysilliseen asuun nähden; jota vastoin seuramaailman naiset eivät -olleet vähääkään valikoituja -- toiset olivat laihoja, ja muutamat -olivat paksuja, ja jotkut olivat kiduttavan yksinkertaisia. - -Montague muisteli tapauksia, jolloin nämä kaksi säätyä olivat -kohdanneet toisensa, kuten eräillä yksityisillä vastaanottojuhlilla. -Alkoi tulla muotiin kuuluvaksi seikaksi kilistellä maljoja -näyttämöhenkilöiden kanssa sellaisissa tilaisuuksissa; ja hän -muisteli, kuinka luonnollisena seikkana nuorempi polvi tämän piti. -Ainoastaan vanhemmat henkilöt pysyttelivät erillään; he katselivat -alas näyttämön naisiin sanomattomasta korkeudestaan, ikäänkuin -johonkin, joka kuului alempaan säätyyn -- sentähden että olivat -pakotetut tekemään työtä elatuksensa puolesta. Mutta Montaguesta -tuntui istuessaan ja keskustellessaan siinä tämän onnettoman -kuorotytön kanssa, joka oli myynyt itsensä pieneen nautintoon, että -oli helpompaa antaa anteeksi hänelle kuin naiselle, joka oli syntynyt -ylellisyydessä, ja halveksi niitä, jotka hankkivat hänelle hänen -rikkautensa. - -Mutta enimmän kaikista kohdistui myötätunnon tunteet henkilöön, -jota ei tavattu kummassakaan näistä säädyistä; tyttöön, joka ei -ollut myynyt itseään, vaan taisteli elatuksensa puolesta tämän -raatelevan turmeluksen keskellä. Oli tuhansia itseään kunnioittavia -naisia, myöskin näyttämöllä; Toodles itse oli ollut niiden joukossa, -sanoi hän Montaguelle. "Kuljin rohkeasti eteenpäin kauan aikaa", -sanoi hän, nauraen iloisesti -- "ja viidelläkymmenellä markalla -viikkokaudessa! Minulla oli tapana olla ulkona matkoilla, ja he -maksoivat minulle kahdeksankymmentä; ja ajatelkaa, miltä tuntuu -koettaa elää pysähtymällä kuhunkin paikkaan yhdeksi illaksi -- asua -jossakin ja pysähtyä hotelleihin ja pukea itsensä teatteria varten -- -kahdeksallakymmenellä viikossa, eikä mitään työtä puoleen vuoteen! Ja -sillä aikaa -- tunnetteko Cyril Chambersin, kuuluisan kirkkomaalarin?" - -"Olen kuullut hänestä", sanoi Montague. - -"No niin, olin erään näyttelyn mukana täällä Broadwayllä ensimäisenä -talvena; ja joka ainoa ilta kuuden kuukauden ajalla hän lähetti -minulle kimpun orkiksia, joiden oli täytynyt maksaa vähintäin -neljäsataa markkaa! Ja hän sanoi minulle, että hän avaisi minulle -laskun kaikissa liikkeissä, missä vaan halusin, jos viettäisin -seuraavan kesän hänen kanssaan Europassa. Hän sanoi, että minä voisin -ottaa äitini taikka sisareni mukaan -- ja minä olin niin viaton -siihen aikaan, minä ajattelin, että se merkitsi varmasti, että hän ei -tarkottanut mitään pahaa!" - -Toodles hymyili muistolle. "Menittekö?" kysyi mies. - -"En", oli vastaus. "Minä jäin tänne erään puutarhanäyttelyseurueen -kanssa, joka sitten meni kumoon. Ja minä menin entisen johtajani -luo pyytämään työtä, ja hän sanoi minulle, 'En voi maksaa muuta -kuin viisikymmentä markkaa viikossa. Mutta miksikä olette sellainen -narri?' 'Mitä tarkotatte?' kysyin; ja hän vastasi, 'Miksikä ette ota -rikasta armasta itsellenne? Silloin voisin maksaa Teille kolmesataa.' -Sellaista kuulee tyttö näyttämöllä!" - -"En ymmärrä", sanoi Montague hämmästyneenä. "Tarkottiko hän sitä, -että hän voisi saada rahaa mieheltä?" - -"Ei suorastaan", sanoi Toodles; "mutta liput -- ja reklaami. Kas, -miehet vuokraavat eturivin istuimet koko näytäntökaudeksi, jos he -ovat ihastuneet johonkin tyttöön näyttämöllä. Ja he ottavat kaikki -ystävänsä mukanaan katsomaan häntä, ja hänestä tullaan puhumaan -- -hän on nyt jotakin, sen sijaan että äsken ei ollut mitään, niinkuin -minä." - -"Siis he tosiaankin auttavat häntä näyttämöllä!" sanoi Montague. - -"Auttavat!" huudahti Toodles. "Jumalani! Olen tuntenut erään tytön, -joka oli ollut ulkomailla muutaman ensiluokkaisen keikarin kanssa -- -ja hänellä oli pukuja ja jalokiviä, jotka sitä todistivat -- ja hän -palasi kotia ja pääsi ensiriviin kuorossa viiden sadan markan palkan -palkalla viikkokaudessa." - -Toodles oli iloinen ja kaikesta välinpitämätön; ja se kaikki heitti -Montaguen silmissä yhä uuden varjon koko tuon mustan murhenäytelmän -yli. Hän istui vaipuneena synkkiin mietelmiin, unohtaen toverinsa ja -paikan melskeen ja loistavan kirkkauden. - -Keskellä tätä ruokailuhuonetta oli suuri kartionmuotoinen kaappi, -joka sisälsi vaihtelevan näytelmän ruokalajeja; ja kun ne virtailivat -sieltä ulos, jäi Montague niitä katselemaan. Siellä oli lautasia, -jotka olivat varustetut kukkaisilla ja yrteillä, ja sisälsivät -paistettua kalkkunaa ja palvattua kinkkua, hyytelöityä lihaa ja -liemiruokia ja torttuja ja jäähdytettyjä kakkuja -- kaikellaisia -ihmeellisimpiä laitteita, mitä mielikuvitus suinkin saattoi -keksiä. Olisi saattanut viettää kokonaisen tunnin niitä tutkiessa, -ja pinnalta pohjaan saakka ei olisi löytynyt mitään, mikä olisi -ollut yksinkertaista, ei mitään, mikä olisi ollut luonnollista. -Kalkkunoiden ympärille oli kääritty paperikiehkuroita ja ruusukkeita; -kinkut olivat peitetyt valkealla limalla ja koviksi keitetyt kravut -keltaisella _mayonnalais-kastikkeella_ ja kaikki ylt'yleensä maalatut -vaaleanpunaisilla ja vihreillä ja mustilla maaseutumaisemilla -ja merinäköaloilla -- "laivoineen ja kenkineen ja pikineen ja -kaalinpäineen ja kuninkaineen." Hyytelöidyt lihat ja liemet olivat -muovaillut hedelmiksi ja kukkasiksi ja loistavia taideteoksia -laadittu neilikanvärisestä ja valkoisesta sokurileivoksesta -- -tallipiha, esimerkiksi, hevosineen ja lehmineen, ja pumppu, ja -maitotyttö -- ja pari alligaattoria. - -Ja kaikki tämä vaihtui joka päivä! Joka aamu saattoi nähdä -tusinoittain odottavia palvelijoita jonossa kantamassa uusia annoksia -ylös korkeuksiin. Montague muisti Betty Wymanin huomautuksen -heidän ensi kertaa keskustellessaan -- he olivat silloin joutuneet -vispattuun kermaan, joka oli muovailtu kiemuroihin -- kuinka hänen -veljensä oli kerran sanonut, "Jos Allan olisi täällä, ajattelisi hän -sitä miestä, joka tuon kerman kiinnitti, ja kuinka kauan se häneltä -vei, ja kuinka hän ehkä oli lukenut 'Yksinkertaista Elämää'!" - -Hän ajatteli sitä nyt parhaallaan; hän seisoi siinä ja tuijotteli -ympärilleen, ja katseli kummastellen kaikkia noita orjia, jotka -palvelivat tässä suunnattomassa ylellisyyden temppelissä. Hän -katseli tarjoilijoita -- kalpeita, onttorintaisia, kituvan näköisiä -miehiä; hän kuvitteli mielessään niitä vielä alemman laatuisten -palvelijoiden laumoja, jotka eivät milloinkaan olleet astuneet -päivän valoon; miehiä, jotka pesivät astioita, miehiä, jotka -kantoivat jätteitä ja eläinten sisälmyksiä, miehiä, jotka loivat -lapioilla hiiliä sulatusuuniin ja synnyttivät kuumuutta ja valoa -ja voimaa. Suljettuina hämäriin kellareihin, monta kerrosta maan -alla, ja määrättyinä ikuisesti palvelemaan aistillisuutta -- kuinka -kauhean täytyi heidän kohtalonsa olla, kuinka kuvaamattoman heidän -turmeluksensa! Ja he olivat ulkomaalaisia; he olivat tulleet tänne -etsimään vapautta. Ja uuden mantereen valtijaat olivat ottaneet -heidät kiinni ja tyrmänneet heidät sinne! - -Tästä lähtökohdasta hänen ajatuksensa kulkivat eteenpäin raatajain -joukkoihin kaikilla maailman kulmilla, joiden tehtävänä oli luoda -sitä, mitä nämä sokeat mässääjät hävittivät: naisiin ja lapsiin -lukemattomissa kehruumoissa ja orjatehtaissa, missä kehrättiin -kankaita ja leikattiin ja ommeltiin vaatteita; tyttöihin, jotka -tekivät keinotekoisia kukkia, jotka pyörittivät papyrosseja, jotka -kokosivat rypäleet viinipuista; kaivosmiehiin, jotka kaivoivat -hiiliä ja kalliita metalleja ulos maasta; miehiin, jotka tähystivät -kymmenistä tuhansista vahtitorneista ja merkinantokoneista, jotka -taistelivat elementtejä vastaan kymmenien tuhansien laivojen kansilta --- tuodakseen kaiken tämän tänne hävitettäväksi. Aste asteelta sitä -mukaa kuin ylellisyyden hillitön virta kasvoi ja ihmisten voimat -käännettiin synnyttämään turhuutta ja turmelusta -- niin, sitä mukaa -lisääntyi kaikkien näiden Mammonan orjien kurjuus ja alennustila. -Ja kuka saattoi kuvitella, mitä he siitä ajattelisivat -- jos he -milloinkaan heräisivät sitä ajattelemaan? - -Ja silloin äkkiä aivankuin salamana muistui Montaguelle jälleen -mieleen tuo puhe, jota hän oli kuunnellut kadunkulmauksessa ollessaan -ensimäistä iltaa New-Yorkissa! Hän saattoi uudelleen kuulla ylhäällä -jyskyttävien junien jyrinän ja puhujan kimakan äänen; hän saattoi -nähdä hänen villiintyneet ja nälkäiset kasvonsa ja tiheän joukon, -joka tuijotti ylös häneen. Ja hän muisti majuri Thornen sanat: - -"Se merkitsee toista yhteiskunnallista sotaa!" - - - - -Kahdeskymmenesensimäinen luku. - - -Alice oli matkustanut pariksi viikkoa, ja se päivä lähestyi, jolloin -Hasbrookin juttu tuli tutkittavaksi. Edellisenä lauantaina, joka -oli Long Islandin metsästysklubin Mi-carème-tanssijaispäivä, oli -Siegfried Harvey kutsunut loppuviikoksi koolle yksityisen seurueen, -ja Montague hyväksyi myöskin hänen kutsunsa. Hän oli tehnyt kovasti -työtä, ja pannut juuri loppupäätelmät kirjelmäänsä, ja hän tuumaili, -että lepo tekisi nyt hänelle hyvää. - -Hän matkusti veljensä kanssa perjantai-iltapäivällä, ja ensimäinen -henkilö, jonka hän kohtasi, oli Betty Wyman, jota hän ei ollut nähnyt -pitkään aikaan. Bettyllä oli paljon kerrottavana, ja hän kertoi. -Koska Montaguea ei oltu nähty Mrs Winnien seurassa hänen kotonaan -sattuneen näytöksen jälkeen, olivat ihmiset alkaneet huomata käänteen -ja juoruilla ei ollut ollenkaan loppua; ja Mistress Betty tahtoi -tietää siitä kaiken, sekä kuinka kaikki oli nyt heidän välillään. - -Mutta Montague ei tahtonut kertoa hänelle, ja siksi Mrs Betty -nenäkkäästi kieltäytyi kertomasta hänelle, mitä itse oli kuullut. -Koko keskustelun ajan silmäili hän Montaguea koomillisella tavalla, -ja saattoi selvästi huomata, että hän edellytti pahinta; ja -myöskin, että Montague oli tullut paljon mieltäkiinnittävämmäksi -henkilöksi hänelle sentakia. Montague sai mitä omituisimpia tunnelmia -keskustellessaan Betty Wymanin kanssa; hän oli herkullinen ja -houkutteleva, miltei vastustamaton; ja kuitenkin hänen näkökantansa -elämästä olivat niin vanhanaikaiset! "Minähän sanoin Teille, että -Teidän ei pitäisi tehdä sillä tavalla kesylle kissalle!" sanoi hän -Montaguelle. - -Sitten jatkoi hän puhetta selvitellen Montaguen omaa kohtaloa ja -kiduttaen häntä kaikella sillä hämmingillä, minkä hän oli saanut -aikaan. - -"Tietäkää", sanoi hän, "että Ollie ja minä olimme kauhuissamme -- -luulimme, että isoisä olisi raivoissaan, ja että me joutuisimme -perikatoon. Mutta miten lieneekään, se ei käynyt sillä tavalla. Olkaa -vaan vaiti kaiken tuon suhteen, mutta minulla on ollut jonkinmoinen -aavistus siitä, että hänen täytyy olla suojana Teidän puolellanne." - -"Sepä olisi hauskaa tietää", sanoi Montague naurahtaen -- "olen -koettanut kauan aikaa etsiä, kuka olisi minun puolellani taistelussa." - -"Hän puheli siitä toissa päivänä", sanoi Betty, "ja minä kuulin, että -hän ei ollut otaksunut kenenkään Ollien perheen jäsenen omaavan niin -paljoa ymmärrystä!" - -Betty asui erään tätinsä kanssa aivan lähellä, ja hän meni takaisin -ennen päivällistä. Automobiilissa, joka tuli häntä noutamaan, oli -itse vanha Wyman matkalla kotia kaupungista; ja kun ulkona oli -alkanut pyryyttää lunta, tuli hän sisälle ja seisoi tulen ääressä -sillä aikaa kun hänen vaununsa vaihdettiin umpinaiseen Harveyn -tallista. Montague ei tavannut häntä, vaan tarkasteli häntä varjosta --- hintelä ihmiskääpiö, jolla oli terävät ja älykkäät kasvot, -täynnä ryppyjä. Oli vaikea saada päähänsä, että tämä pieni ruumis -omasi yhden maan suurimmista liikkeelle panevista älyistä. Hän oli -tavattomasti hermostunut ja ärtyinen mies, katkera ja leppymätön -- -kautta kummitusten, enimmän vihattu ja peljätty mies Wall Streetillä. -Hän oli nopea, käskevä ja äkäinen kuin ampiainen. "Johtohenkilöt -niissä kokouksissa, joissa minä olen läsnä, äänestävät ensiksi ja -keskustelevat perästäpäin", oli yksi hänen sanontatapojaan, joita -Montague oli kuullut lainattavan. Katsellessa häntä tulen ääressä, -kun hän siinä hieroskeli käsiään ja rupatteli iloisesti, lensi -Montaguelle äkkiä tunne jostakin verhojen takaisesta, jostakin -saavutetusta etuoikeudesta, joka on kielletty kuolevaisilta -- -kuninkuudesta, joka säilyy arkipuvunkin yllä ollessa! - -Päivällisen jälkeen sinä iltana jutteli Montague isäntänsä kanssa -tupakkahuoneessa; ja hän otti esille Hasbrookin jutun ja kertoi -matkastaan Washingtoniin ja keskustelustaan tuomari Ellisin kanssa. - -"Harveylla oli myöskin hiukan keskustelemista. Juttelin Freddie -Vandamin kanssa siitä", sanoi hän. - -"Mitä hän sanoi?" kysyi Montague. - -"Oh", vastasi toinen naurahtaen, "hän on sanomattakin harmissaan. -Tiedättehän, että hänen isänsä kasvatti hänet siihen luuloon, että -Fidelity jollain tavalla olisi hänen omaisuuttaan. Kun hän milloin -viittaa siihen, sanoo hän aina 'minun yhtiöni'. Ja hän on hyvin ylpeä -ja mahtava siitä -- se on persoonallinen solvaus, jos joku hyökkää -sen kimppuun. Mutta ilmeisesti hän ei tiedä, kuka tämän jutun takana -on." - -"Tiesikö hän jotakin Ellisestä?" kysyi Montague. - -"Kyllä", sanoi toinen, "hän oli saanut selville niin paljon. Se oli -oikeastaan hän, joka sen minulle alkuaan kertoi. Hän sanoo, että -Ellis on nylkenyt yhtiötä vuosikausia -- hänellä on suuri palkka, -jota hän ei koskaan ansaitseisi, ja hän on ottanut lainaksi kolmisen -miljoonaa markkaa arvottomilla obligationeilla." - -Montague tuijotti suu ammollaan. - -"Niin", nauroi Harvey. "Mutta sittenkin, se on pieni asia. Vaikeudet -Freddie Vandamin suhteen on vain siinä, että hän näkee ainoastaan -tuollaiset asiat; ja siten hän ei koskaan ole osaava ratkaista -mysteriota. Hän tietää, että tämä joukkue yhtiössä suunnittelee -joitakin etuja itselleen, tai koettaa jollain tavalla käyttää häntä -hyväkseen -- mutta hän ei milloinkaan käsitä sitä, kuinka suuret -miehet punovat lankoja kulissien takana. Jonain päivänä heittävät he -hänet kokonaan yli kannen, ja silloin ymmärtää hän kuinka ne ovat -pelanneet hänen kanssaan. Sitä juuri tämä Hasbrookin juttu merkitsee, -nähkääs -- he tahtovat vain pelottaa häntä uhkaamalla vetää yhtiön -asiat oikeuteen ja sanomalehtiin." - -Montague istui hetken syvissä mietteissä. - -"Minkä luulette olevan Wymanin suhteen tähän asiaan?" kysyi hän -viimein. - -"Enpä todellakaan tiedä", sanoi Harvey. "Hänen otaksutaan olevan -Freddien vastaajan -- mutta mitä sellaisesta sekasotkusta voi sanoa?" - -"Se on tosiaankin likanen vyyhti", sanoi Montague. - -"Siinä ei ole mitään pohjaa", sanoi toinen. "Kerrassaan se pakahuttaa -kuoliaaksi! Kuunnelkaapa vain, mitä Vandam kertoi minulle tänään!" - -Ja sitten Harvey mainitsi erään Fidelityn johtajan nimen, joka oli -muuan hyvin tunnettu ihmisystävä. Kuultuaan, että erään nuoremman -liikeosakkaansa vaimoa oli kohdannut onnettomuus lapsensynnytyksessä, -ja että lääkäri oli sanonut miehelle hänen vaimonsa olevan varmasti -kuoleman oman, jos enää saisi toisen lapsen, oli tämä mies kysynyt, -"Miksi et ole vakuuttanut hänen henkeään?" Toinen vastasi, että -hän oli koettanut, mutta yhtiöt eivät olleet hyväksyneet hänen -vaimoaan. "Minä takaan sen Teille", sanoi hän; ja niin lähettivät -he uuden hakemuksen, ja johtaja tuli Freddie Vandamin luo, mukanaan -vakuutuskirja, jonka oli tarkastanut "hallintoneuvosto." Seitsemän -kuukautta myöhemmin kuoli vaimo, ja Fidelity maksoi miehelle täyden -summan -- miljoonan tahi pari! - -"Sellaisia asioita tapahtuu vakuutusmaailmassa!" sanoi Siegfried -Harvey. - -Ja tämä juttu oli uutena lisänä Montaguen huvituksiin maaseutuklubin -juhlapidoissa. Se oli loistava juttu; mutta kenties oli hänen -ajatuksensa synkkyys sille vahingoksi; kukat ja musiikki ja kauniit -puvut hävisivät kokonaan kaikessa vaateliaisuudessaan, ja hän näki -vaan herkuttelua ja juoppoutta -- enemmän kuin koskaan ennen, hänestä -tuntui. - -Sitten sai hän vielä kokea jotakin epämieluista. Hän kohtasi -Laura Heganin; ja otaksuen hänen ottavan sydämellisesti vastaan -hänen tervehdyksensä, meni hän hänen luokseen ja puheli hänelle -viehättävästi. Ja Miss Hegan tervehti häntä jääkylmällä -kohteliaisuudella; hänen huomautuksensa olivat niin lyhyitä, ja hän -kääntyi pois niin äkkiä, aivankuin olisi tahtonut masentaa häntä. -Montague läksi pois aivan hämmentyneenä. Mutta myöhemmin muistui -hänen mieleensä, mitä kaikkia juoruja hänen ja Mrs Winnien ympärillä -liikkui, ja hän arvasi, että se oli selityksensä Miss Heganin -käytökseen. - -Tämä välinäytös heitti varjon koko hänen käyntinsä yli. Sunnuntaina -matkusti hän maalle, ja kahlasi yksin lumimyrskyn läpi, täynnä -tyytymättömyyden tunnetta menneisyyttä kohtaan ja kaikellaisia -aavistuksia tulevaisuudesta. Hän vihasi tätä rahamaailmaa, jossa -se, mikä oli kaikista pahinta ihmisluonteessa, kaivettiin pinnalle; -hän vihasi sitä ja toivoi, ettei olisi koskaan asettanut jalkaansa -sen rajojen sisäpuolelle. Ainoastaan kahlaamalla niin kauan kunnes -oli liiaksi väsynyt tuntemaan enää mitään, kykeni hän hallitsemaan -itsensä. - -Ja sitten pimeän alkaessa laskeutua saapui hän takaisin, ja löysi -sähkösanoman, joka oli lähetetty New-Yorkista: - -"Tule vastaan Pennan asemalle Jerseyn kaupungissa kello yhdeksän -aikaan tänä iltana. Alice." - -Tämä sanoma tietenkin karkotti kaikki muut ajatukset hänen -mielestään. Hänellä ei ollut aikaa kertoa siitä edes Oliverille --- hän hyppäsi automobiiliin ja ryntäsi suoraapäätä tavottamaan -ensimäistä junaa, joka vei hänet kaupunkiin. Ja koko tuon pitkän, -kylmän matkan ajan yli lauttojen ja maanteiden pohti hän tätä -mysteriota. Alicen seuruetta ei oltu odotettu vielä kahteen viikkoon; -ja vasta kaksi päivää sitten tuli kirje Los Angelesista, sanoen, että -he varmastikin viipyisivät yhden viikkokauden yli ajan. Ja nyt Alice -oli kotona takaisin! - -Hän huomasi, että pikajuna lännestä saapui juuri mainitulla tunnilla; -nähtävästi siis Alice ei ollut tullut Prenticien junassa ollenkaan. -Pikajuna myöhästyi puoli tuntia, ja hän asteli edestakaisin -junasillalla halliten kärsimättömyyttään niin hyvin kuin voi. Ja -viimein pitkä juna puhkutti sisälle ja hän näki Alicen astuvan alas -junasillalle. Hän oli yksin! - -"Mitä tämä merkitsee?" olivat ensimäiset sanat, mitkä Montague lausui -hänelle. - -"Se on pitkä juttu", vastasi hän. "Halusin päästä kotia." - -"Tarkotatko, että olet tullut koko matkan rannikolta saakka -yksinäsi!" änkytti Montague. - -"Yksin", sanoi hän, "koko matkan." - -"Kuinka maailmassa --", alotti Montague. - -"En voi kertoa siitä täällä, Allan", sanoi hän. "Odota, kunnes -pääsemme johonkin rauhalliseen paikkaan." - -"Mutta", jatkoi hän itsepintaisesti, "Prenticet! He päästivät sinut -tulemaan kotia yksin?" - -"He eivät tietäneet siitä", sanoi hän. "Minä juoksin tieheni." - -Montague oli sekaantunut enemmän kuin koskaan. Mutta kun hän aikoi -tehdä lisää kysymyksiä, laski Alice käden hänen käsivarrelleen. -"Pyydän, odota, Allan", sanoi hän. "Menen aivan hämmennyksiin siitä -puhuessani. Se oli Charlie Carter." - -Ja niin välähti Montaguelle valonkipinä. Hän tapaili henkeä ja -änkytti, "oh!" - -Hän ei puhunut sanaakaan, ennenkuin he olivat kulkeneet yli -lauttauksen ja sijoittautuneet vaunuun, joka läksi liikkeelle. "No", -sanoi hän, "kerroppas nyt." - -Alice alotti. "Olin hyvin hämmentynyt", sanoi hän. "Mutta sinun tulee -ymmärtää, Allan, että minulla on ollut lähes viikkokauden aika sitä -ajatella, enkä minä siitä enää välitä. Siksi pyydän, ettet antaisi -sen kiihdyttää itseäsi; se ei ollut Charlie-paran vika -- hän ei voi -auttaa itseään. Se oli minun oma erehdykseni. Minun olisi tullut -noudattaa sinun neuvoasi ja olla olematta missään tekemisissä hänen -kanssaan." - -"Jatka", sanoi hän; ja Alice kertoi koko tarinan. - -Seurue oli lähtenyt tarkastusmatkalle, ja hänellä oli ollut pääkipua, -jonka tähden hän oli jäänyt vaunuun. Ja Charlie Carter oli tullut -ja alkanut tehdä rakkauden tunnustusta hänelle. "Hän oli jo ennen -pyytänyt minua avioliittoon -- se tapahtui matkalle lähdettäessä", -sanoi hän. "Ja minä sanoin hänelle ei. Siitä lähtien ei hän tahtonut -koskaan päästää minua yksin. Ja tällä kertaa käyttäytyi hän -hirvittävällä tavalla -- hän heittäytyi maahan polvilleen ja itki ja -sanoi, että hän ei saattanut elää ilman minua. Ja kaikki, mitä minä -sanoin, oli aivan turhaa. Viimein hän -- hän tarttui minuun kiinni --- eikä hän tahtonut minua päästää menemään. Minä olin raivoissani -ja säikähtynyt. Minun täytyi uhata huutaa apua, ennenkuin hän päästi -minut. Ja nyt -- nyt tiedät sinä, kuinka se tapahtui." - -"Tiedän", sanoi Montague vakavasti. "Jatka." - -"No hyvä, sen jälkeen päätin minä, että minä en voinut jäädä -minnekään, missä minun oli pakko nähdä häntä. Jos minä olisin -pyytänyt Mrs Prenticeä lähettämään hänet pois, olisi siitä syntynyt -skandaali, ja se olisi heittänyt tahraisen varjon jokaisen matkalle. -Siksi läksin minä ulos, ja sain tietää, että lyhyen ajan kuluttua -läksi juna itään, ja minä pakkasin kokoon tavarani ja jätin lyhyen -ilmotuksen Mrs Prenticelle. Kerroin hänelle tekaistun jutun -- -sanoin, että olin saanut sähkösanoman, että äitini oli sairaana, ja -että en halunnut riistää heidän hyvää aikaansa, jonka tähden olin -lähtenyt yksin. Se oli kaikista parasta, mitä voin ajatella. En -peljännyt matkustaa, sikäli kuin olin varma, ettei Charlie ehtinyt -matkaani." - -Montague ei sanonut sanaakaan; hän istui kädet lujasti yhteen -puristettuina. - -"Sellainen teko näyttää toivottomalta", sanoi Alice hermostuneesti. -"Mutta näetkös, olin suunniltani ja onneton. En enää välittänyt -seurueesta vähääkään -- tahdoin olla kotona. Ymmärrätkö?" - -"Ymmärrän", sanoi Montague. "Ja minä olen iloinen, että olet täällä." - -He saapuivat kotia ja Montague soitti Harveylle ja kertoi veljelleen, -mitä oli tapahtunut. Hän saattoi kuulla Oliverin hämmästyneen -huohotuksen. "Se on suloinen hyvä-huomen!" sanoi hän saatuaan jälleen -tyyneytensä; ja sitten lisäsi hän nauraen, "Otaksunpa, että se -vakiinnuttaa Charlie-paran aikomuksia." - -"Olen iloinen, että olet tullut siihen johtopäätökseen", sanoi toinen -asettaessaan kuulotorven paikoilleen. - -Tämä tapahtuma järkytti Montaguea suuresti. Mutta hänellä ei ollut -paljoa aikaa ajatella sitä -- seuraavana aamuna kello yhdentoista -aikaan oli hänen asiansa tuleva tutkittavaksi, ja siksi kaikki -hänen ajatuksensa kääntyivät siihen. Tämä asia oli ollut ainoana -todellisena mielenkiinnittäjänä hänen elämässään kolmena viimeisenä -kuukautena; se oli hänen päämääränsä, asia, jonka tähden hän kärsi -kaikkea, mikä muuten olisi ajanut hänet inholla luotaan. Ja hän oli -harjottanut itseään niinkuin atleetti suurta kilpailua varten; hän -oli täydellisesti kunnossa ja valmiina otteluun elämästään. Hän läksi -kaupungille sinä aamuna jokainen jänne ruumiissaan ja mielessään -sykkivänä ja palavana; ja hän meni toimistoonsa ja posti oli tuonut -hänelle kirjeen Mr Hasbrookilta. Hän avasi sen nopeasti ja luki -sanoman, lyhyen, suoran ja päättäväisen niinkuin miekansivallus: - -"Pyydän ilmottaa Teille, että olen saanut tyydyttävän ehdotuksen -Fidelity-yhtiöltä. Olen sopinut heidän kanssaan ja tahdon peräyttää -jutun. Kiittäen Teitä palveluksistanne olen Teidän aina uskollinen." - -Montaguelle tuli tämä niinkuin ukkosen isku. Hän istui aivan -mykistyneenä -- hänen kätensä herposivat ja kirje putosi pöydälle, -joka oli hänen edessään. - -Ja kun hän viimein liikkui paikoiltaan, tarttui hän telefooniin ja -käski sihteeriään soittamaan Mr Hasbrookille. Sitten istuutui hän -odottamaan; ja kun kello soi, otti hän telefoonin toivoen kuulevansa -Mr Hasbrookin äänen, ja aikoen vaatia selitystä. Mutta hän kuulikin -oman sihteerinsä äänen, joka sanoi: "Sentraalista ilmotetaan, että -numero on katkaistu, herra." - -Ja hän ripusti kuulotorven paikoilleen ja istui jälleen -liikkumattomana. Valhekuva oli hävinnyt! - -Montaguelle merkitsi tämä muutosta koko hänen elämän toiveissaan. -Kaikki hänen toiveensa menivät sen kautta sirpaleiksi. Hänellä ei -ollut enää mitään tekemistä, ei mitään ajattelemista; maa hänen -jalkojensa alla oli pettänyt! - -Hän hehkui täynnä raivoa ja vihaa. Häntä oli petetty ja pidetty -narrina; häntä oli käytetty hyväkseen ja sitten viskattu syrjään. -Ja nyt hänellä ei ollut mitään, mitä hän olisi voinut tehdä -- hän -oli kerrassaan avuton. Enimmän piinasi kuitenkin häntä tunne niiden -voimien ylivoimaisesta mahtavuudesta, jotka olivat pitäneet häntä -nukkenaan; ja niiden ponnistusten täydellinen hyödyttömyys, joita -hän tai kuka tahansa muu niitä vastaan saattoi tehdä. Ne olivat -niinkuin luonnon kosmilliset perusvoimat; ne pitivät koko maailmaa -kynsissään, ja tavallinen ihminen oli yhtä paljon heidän vallassaan -kuin akanahöytyvä myrskyssä. - -Kaiken päivää istui hän toimistossaan hautoen ja yllyttäen vihaansa. -Hänellä oli mielentiloja, jolloin hän tahtoi heittää kaiken, pudistaa -kaupungin tomut jaloistaan, ja mennä takaisin kotiin ja palauttaa -siellä mieleensä, mitä oli olla herrasmiehenä. Ja sitten toisinaan -oli hänellä sotaisia mielentiloja, jolloin hän tahtoi omistaa koko -elämänsä niiden miesten rankaisemiseen, jotka olivat käyttäneet -häntä hyväkseen. Hän haki käsiinsä jonkun toisen, joka omisti -vakuutuskirjan Fidelityssä ja johon hän voisi luottaa; hän ottaisi -jutun ilman mitään maksua ja ajaisi sen läpi loppuun saakka! Hän -pakottaisi sanomalehdet puhumaan siitä -- hän pakottaisi ihmiset -kuulemaan, mitä hän sanoi! - -Ja sitten illan lähetessä meni hän kotia katkerana ja haavottuneena. -Ja siellä istui hänen veljensä häntä odottamassa ja syventyneenä -tutkimuksiinsa. - -"Hohoo", sanoi hän ja otti päältään päällystakkinsa valmistaakseen -itseään vielä uuteen häpeään -- kertomaan epäonnistumisestaan -Oliverille ja kuulemaan hänen ijänikuista "sanoinhan sen sinulle." - -Mutta Oliverilla itsellään oli jotakin juteltavaa, jotakin, jota hän -ei voinut pidättää. Hän sanoa tokasi heti -- "Sano minulle, Allan! -Mitä merkillisiä on tapahtunut sinun ja Mrs Winnien välillä?" - -"Mitä tarkotat?" kysyi Montague terävästi. - -"Oh", sanoi Oliver, "jokainen puhuu jostakin riitaisuudesta." - -"Ei ole ollut minkäänlaista riitaa", sanoi Montague. - -"No hyvä, mitä se sitten on?" - -"Ei yhtään mitään." - -"Sen täytyy olla jotakin!" huudahti Oliver. "Mitä muuten nämä kaikki -jutut merkitsevät?" - -"Mitkä jutut?" - -"Teistä kahdesta. Kohtasin Mrs Vivie Pattonin aivan äsken, ja hän -vannotti minua olemaan vaiti ja kertoi minulle, että Mrs Winnie oli -kertonut jollekulle, sinun tehneen hänelle niin raivoisia rakkauden -tunnustuksia, että hänen oli täytynyt pyytää sinua jättämään talonsa." - -Montague kyyristäytyi kokoon aivankuin iskusta. - -"Oh", läähätti hän. - -"Niin hän sanoi", sanoi Oliver. - -"Se on valhe!" huusi hän. - -"Niin sanoin minäkin Mrs, Vivielle", sanoi toinen; "se ei kuulosta -sinun tapaiseltasi --" - -Montague oli lentänyt tulipunaiseksi. "Minä en sitä tarkota!" huusi -hän. "Tarkotan, että Mrs Winnie ei ole koskaan sanonut mitään -sellaista." - -"Oo", sanoi Oliver pudistaen olkapäitään. "Saattaa olla, ettei", -lisäsi hän. "Mutta tiedän, että hän on raivoissaan jostakin sinulle --- jokainen siitä puhuu. Hän kertoo ihmisille, että hän ei koskaan -puhu enää sanaakaan sinulle. Ja sitäpä minä tahtoisin tietää, minkä -tähden sinun on tehtävä vihamieheksesi jokainen, jonka tunnet?" - -Montague ei virkkanut mitään; hän vapisi vihasta. - -"Kautta kaikkivaltiaan, mitä teit sinä hänelle", alkoi taas toinen. -"Etkö voi uskoa minulle --" - -Ja äkkiä Montague hyppäsi seisaalleen. "Oi, Oliver", huudahti hän, -"jätä minut yksin! Lähde pois!" - -Ja hän meni viereiseen huoneeseen ja paiskasi oven kiinni ja alkoi -kävellä edestakaisin niinkuin häkkiin suljettu eläin. - -Se on valhe! Se oli valhe! Mrs Winnie ei ollut koskaan sanonut -sellaista! Hän ei tulisi koskaan sitä uskomaan -- se oli vain -likainen riekale noista julkisuutta karttavista juoruista! - -Mutta sitten valtasi hänet uusi raivonpuuska. Mitä merkitsee -- -oliko se totta tai ei -- oliko mikään totta vai ei! Eikö ollut -yhdentekevää, jos joku olisi tehnyt kaikki nuo likaiset ja inhottavat -asiat, mitä kaikki muut sanoivat heidän tehneet? Siitähän jokainen -puhuu! Sitähän jokainen uskoi -- siitähän jokainen oli huvitettu! -Se oli koko ylhäisön mittakaava -- sen ihanne ja ohjaaja! Sillä -tavalla kuluttivat he aikaansa, toistamalla likaisia juttuja -toinen toisistaan; eläen ilmapiirissä, joka oli täynnä epäluuloja, -ihmishalveksumista, loppumattomia kuiskeita ja valheita ja juoruja -alhaisista juonista. - -Voimakas raivovirta kohosi aaltoina hänen sisällään ja nieli hänet -mukanaan -- raivo sitä maailmaa kohtaan, johon hän oli tullut, ja -itseään vastaan sen osan tähden, mitä hän siinä oli näytellyt. Kaikki -näytti nousseen huippuunsa yhdellä kertaa; ja hän vihasi sitä, -mitä he tekivät, vihasi kaikkea sitä, mitä he olivat houkutelleet -hänet tekemään. Hän vihasi tapaa, millä hän oli saanut rahansa, ja -tapaa, millä hän oli sen kuluttanut. Hän vihasi joutilaisuutta ja -tuhlaavaisuutta, juoppoutta ja kohtuuttomuutta, tarkotuksettomuutta -ja typeryyttä. - -Ja äkkiä kääntyi hän ja lennätti auki sen huoneen oven, missä Oliver -yhä istui. Ja hän seisoi kynnyksellä huudahtaen, "Oliver, nyt on -kaikki loppunut!" - -Oliver tuijotti häneen. "Mitä tarkotat?" kysyi hän. - -"Tarkotan sitä", huusi hänen veljensä, "että olen saanut niin paljon -kuin jaksan kestää 'seuramaailmasta'! Ja aijon nyt lähteä tieheni. -Sinä voit jatkaa -- mutta minä en aijo enää ottaa toista askelta -sinun kanssasi! Minä olen saanut kylliksi -- ja luulenpa, että Alice -on saanut kylliksi hänkin. Riistämme itsemme irti teidän käsistänne --- lennämme ulos!" - -"Mitä aijot tehdä?" änkytti Oliver. - -"Aijon jättää nämä kalliit huoneustot -- jättää ne huomisaamuna, -kun viikko on lopussa. Ja aijon lakata tuhlailemasta rahojani -sellaiseen, mitä en tarvitse. Aijon lakata vastaanottamasta kutsuja, -ja kohtaamasta ihmisiä, joista en pidä tai joita en tahdo tuntea. -Olen koettanut peliänne, olen koettanut sitä kovasti ja minä en pidä -siitä; ja minä aijon päästä ulos, ennenkuin se on liian myöhäistä. -Olen koettava löytää jonkun säädyllisen ja yksinkertaisen paikan, -missä elän; ja sitten aijon mennä alas kaupunkiin ja etsiä, eikö -New-Yorkissa löytyisi ihmiselle jotakin keinoa, millä rehellisesti -ansaitsisi elatuksensa!" - - - -***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK MAAILMANKAUPUNKI*** - - -******* This file should be named 53313-8.txt or 53313-8.zip ******* - - -This and all associated files of various formats will be found in: -http://www.gutenberg.org/dirs/5/3/3/1/53313 - - -Updated editions will replace the previous one--the old editions will -be renamed. - -Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright -law means that no one owns a United States copyright in these works, -so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United -States without permission and without paying copyright -royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part -of this license, apply to copying and distributing Project -Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm -concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, -and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive -specific permission. If you do not charge anything for copies of this -eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook -for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports, -performances and research. They may be modified and printed and given -away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks -not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the -trademark license, especially commercial redistribution. - -START: FULL LICENSE - -THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE -PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK - -To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free -distribution of electronic works, by using or distributing this work -(or any other work associated in any way with the phrase "Project -Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full -Project Gutenberg-tm License available with this file or online at -www.gutenberg.org/license. - -Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project -Gutenberg-tm electronic works - -1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm -electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to -and accept all the terms of this license and intellectual property -(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all -the terms of this agreement, you must cease using and return or -destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your -possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a -Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound -by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the -person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph -1.E.8. - -1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be -used on or associated in any way with an electronic work by people who -agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few -things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works -even without complying with the full terms of this agreement. See -paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project -Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this -agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm -electronic works. See paragraph 1.E below. - -1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the -Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection -of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual -works in the collection are in the public domain in the United -States. If an individual work is unprotected by copyright law in the -United States and you are located in the United States, we do not -claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, -displaying or creating derivative works based on the work as long as -all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope -that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting -free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm -works in compliance with the terms of this agreement for keeping the -Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily -comply with the terms of this agreement by keeping this work in the -same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when -you share it without charge with others. - -1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern -what you can do with this work. Copyright laws in most countries are -in a constant state of change. If you are outside the United States, -check the laws of your country in addition to the terms of this -agreement before downloading, copying, displaying, performing, -distributing or creating derivative works based on this work or any -other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no -representations concerning the copyright status of any work in any -country outside the United States. - -1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: - -1.E.1. The following sentence, with active links to, or other -immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear -prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work -on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the -phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, -performed, viewed, copied or distributed: - - This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and - most other parts of the world at no cost and with almost no - restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it - under the terms of the Project Gutenberg License included with this - eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the - United States, you'll have to check the laws of the country where you - are located before using this ebook. - -1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is -derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not -contain a notice indicating that it is posted with permission of the -copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in -the United States without paying any fees or charges. If you are -redistributing or providing access to a work with the phrase "Project -Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply -either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or -obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm -trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted -with the permission of the copyright holder, your use and distribution -must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any -additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms -will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works -posted with the permission of the copyright holder found at the -beginning of this work. - -1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm -License terms from this work, or any files containing a part of this -work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. - -1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this -electronic work, or any part of this electronic work, without -prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with -active links or immediate access to the full terms of the Project -Gutenberg-tm License. - -1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, -compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including -any word processing or hypertext form. However, if you provide access -to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format -other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official -version posted on the official Project Gutenberg-tm web site -(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense -to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means -of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain -Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the -full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1. - -1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, -performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works -unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing -access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works -provided that - -* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from - the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method - you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed - to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has - agreed to donate royalties under this paragraph to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid - within 60 days following each date on which you prepare (or are - legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty - payments should be clearly marked as such and sent to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in - Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg - Literary Archive Foundation." - -* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies - you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he - does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm - License. You must require such a user to return or destroy all - copies of the works possessed in a physical medium and discontinue - all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm - works. - -* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of - any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the - electronic work is discovered and reported to you within 90 days of - receipt of the work. - -* You comply with all other terms of this agreement for free - distribution of Project Gutenberg-tm works. - -1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project -Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than -are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing -from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The -Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm -trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below. - -1.F. - -1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable -effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread -works not protected by U.S. copyright law in creating the Project -Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm -electronic works, and the medium on which they may be stored, may -contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate -or corrupt data, transcription errors, a copyright or other -intellectual property infringement, a defective or damaged disk or -other medium, a computer virus, or computer codes that damage or -cannot be read by your equipment. - -1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right -of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project -Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project -Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all -liability to you for damages, costs and expenses, including legal -fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT -LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE -PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE -TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE -LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR -INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH -DAMAGE. - -1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a -defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can -receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a -written explanation to the person you received the work from. If you -received the work on a physical medium, you must return the medium -with your written explanation. The person or entity that provided you -with the defective work may elect to provide a replacement copy in -lieu of a refund. If you received the work electronically, the person -or entity providing it to you may choose to give you a second -opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If -the second copy is also defective, you may demand a refund in writing -without further opportunities to fix the problem. - -1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth -in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO -OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT -LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. - -1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied -warranties or the exclusion or limitation of certain types of -damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement -violates the law of the state applicable to this agreement, the -agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or -limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or -unenforceability of any provision of this agreement shall not void the -remaining provisions. - -1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the -trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone -providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in -accordance with this agreement, and any volunteers associated with the -production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm -electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, -including legal fees, that arise directly or indirectly from any of -the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this -or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or -additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any -Defect you cause. - -Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm - -Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of -electronic works in formats readable by the widest variety of -computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It -exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations -from people in all walks of life. - -Volunteers and financial support to provide volunteers with the -assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's -goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will -remain freely available for generations to come. In 2001, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure -and permanent future for Project Gutenberg-tm and future -generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see -Sections 3 and 4 and the Foundation information page at -www.gutenberg.org - -Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation - -The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit -501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the -state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal -Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification -number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by -U.S. federal laws and your state's laws. - -The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the -mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its -volunteers and employees are scattered throughout numerous -locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt -Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to -date contact information can be found at the Foundation's web site and -official page at www.gutenberg.org/contact - -For additional contact information: - - Dr. Gregory B. Newby - Chief Executive and Director - gbnewby@pglaf.org - -Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide -spread public support and donations to carry out its mission of -increasing the number of public domain and licensed works that can be -freely distributed in machine readable form accessible by the widest -array of equipment including outdated equipment. Many small donations -($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt -status with the IRS. - -The Foundation is committed to complying with the laws regulating -charities and charitable donations in all 50 states of the United -States. Compliance requirements are not uniform and it takes a -considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up -with these requirements. We do not solicit donations in locations -where we have not received written confirmation of compliance. To SEND -DONATIONS or determine the status of compliance for any particular -state visit www.gutenberg.org/donate - -While we cannot and do not solicit contributions from states where we -have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition -against accepting unsolicited donations from donors in such states who -approach us with offers to donate. - -International donations are gratefully accepted, but we cannot make -any statements concerning tax treatment of donations received from -outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. - -Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation -methods and addresses. Donations are accepted in a number of other -ways including checks, online payments and credit card donations. To -donate, please visit: www.gutenberg.org/donate - -Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works. - -Professor Michael S. Hart was the originator of the Project -Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be -freely shared with anyone. For forty years, he produced and -distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of -volunteer support. - -Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed -editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in -the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not -necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper -edition. - -Most people start at our Web site which has the main PG search -facility: www.gutenberg.org - -This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, -including how to make donations to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to -subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. - diff --git a/old/53313-8.zip b/old/53313-8.zip Binary files differdeleted file mode 100644 index 350acd0..0000000 --- a/old/53313-8.zip +++ /dev/null |
