summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/53301-8.txt2649
-rw-r--r--old/53301-8.zipbin52220 -> 0 bytes
5 files changed, 17 insertions, 2649 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..803e425
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #53301 (https://www.gutenberg.org/ebooks/53301)
diff --git a/old/53301-8.txt b/old/53301-8.txt
deleted file mode 100644
index b31b17e..0000000
--- a/old/53301-8.txt
+++ /dev/null
@@ -1,2649 +0,0 @@
-The Project Gutenberg EBook of Nimensä pilannut kaupunki, by Mark Twain
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
-
-
-Title: Nimensä pilannut kaupunki
-
-Author: Mark Twain
-
-Translator: V. Hämeen-Anttila
-
-Release Date: October 17, 2016 [EBook #53301]
-
-Language: Finnish
-
-Character set encoding: ISO-8859-1
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK NIMENSÄ PILANNUT KAUPUNKI ***
-
-
-
-
-Produced by Tapio Riikonen
-
-
-
-
-
-
-NIMENSÄ PILANNUT KAUPUNKI
-
-Kirj.
-
-Mark Twain
-
-
-Englanninkielestä suomentanut
-
-V. Hämeen-Anttila
-
-
-Alkuperäinen nimi: The Man that Corrupted Hadleyburg
-
-
-
-
-
-Hämeenlinna,
-Arvi A. Karisto,
-1917.
-
-
-
-
-I.
-
-
-Siitä on vuosia kulunut. Hadleyburg oli koko seutukunnan rehellisin ja
-nuhteettomin kaupunki. Kolmen sukupolven ajan oli se säilyttänyt tuon
-maineensa tahrattomana ja ylpeili siitä enemmän kuin mistään muusta
-omistamastansa. Niin ylpeä se oli siitä ja niin harras turvaamaan sen
-pysyväisyyttä, että lapsukaisille jo kehdossa alettiin opettaa
-kunniallisen käytöksen periaatteita, ja samanlaiset opetukset tehtiin
-siitälähtein pääasiaksi koko heidän kehitysvuosiensa kasvatuksessa.
-Kaiken aikaa torjuttiin niinikään kiusauksia nuorison tieltä, jotta
-nousevan polven kunto sai kaikki mahdollisuudet karaistuakseen ja
-lujittuakseen, ikäänkuin luihin asti juuttuakseen. Naapurikaupungit
-olivat tästä kunniakkaasta ylevämmyydestä kateellisia. Ne olivat
-irvistelevinään Hadleyburgin siitä tuntemaa ylpeyttä ja pitävinään sitä
-turhamaisuutena. Mutta pakko oli niiden sentään tunnustaa, että
-Hadleyburg toden teolla oli lahjomaton kaupunki, ja jos noilta
-toispaikkalaisilta tiukemmin tiedusti, niin myönsivät he senkin, että
-pelkkä Hadleyburgista kotoisin oleminen riitti kaikeksi nuoren miehen
-tarvitsemaksi suositteluksi hänen syntymäkaupungistaan lähtiessään
-ulomma etsimään vastuullista tointa.
-
-Mutta ajan mittaan Hadleyburg viimein kovaksi onnekseen loukkasi erästä
-sitä kautta kulkevaa muukalaista -- mahdollisesti tietämättään,
-varmastikin välittämättään, sillä Hadleyburg oli itsekylläinen eikä
-piitannut rahtuakaan muukalaisista tai heidän mielipiteistään. Olisi
-kuitenkin ollut hyvä tehdä poikkeus tähän yhteen nähden, sillä hän oli
-katkera ja kostonhimoinen mies. Kautta kokonaisen vuoden harhailujen
-hän hautoi kärsimäänsä vääryyttä ja yritteli kaikkina joutohetkinään
-keksiä sille riittävää hyvitystä. Moniakin suunnitelmia hän sommitteli,
-ja hyviä ne olivat jokainen, mutta yksikään ei ihan kyllin
-perinjuurinen. Kehnoimmatkin niistä olisivat tuottaneet tärviötä monen
-monituiselle yksilölle, mutta hänen vehkeensä piti kohdata koko
-kaupunkia, ainoatakaan asujanta koskemattomaksi säästämättä. Vihdoin
-hänen mieleensä johtui oivallinen aatos, sykähdyttäen hänen sydäntään
-ilkimielisellä ilolla. Hän kävi siitä oitis laatimaan suunnitelmaansa,
-itsekseen sanoen: "Se keino tepsii -- minä lahjon kaupungin."
-
-Kuutta kuukautta myöhemmin hän läksi Hadleyburgiin ja saapui kärryillä
-kello kymmenen tienoissa illalla pankin vanhan rahastonhoitajan
-talolle. Hän reutoi kärryiltä selkäänsä säkin, hoippui sitä kantaen
-pihan yli ja koputti ovelle. Naisen ääni virkahti: -- Sisään. -- Hän
-astui huoneeseen ja laski säkkinsä rautauunin loukkoon, kohteliaasti
-huomauttaen vanhalle rouvalle, joka lampun ääressä luki
-"Lähetyssanomia":
-
--- Istukaa vain, rouva hyvä, en teitä häiritse. Kas noin -- nyt se on
-jokseenkin hyvässä piilossa; tuskin tietäisi siinä mitään olevankaan.
-Saanko toviksi tavata miestänne, hyvä rouva?
-
-Ei, hän oli mennyt Brixtonissa käymään, palatakseen kenties vasta
-aamulla.
-
--- Vai niin, hyvä rouva; no, eipä sillä väliä. Halusin vain jättää tuon
-säkin hänen huostaansa, luovutettavaksi oikealle omistajalleen, kun se
-löytyy. Minä olen vieras; hän ei minua tunne; pistäysin vain täksi
-iltaa kaupunkiin suorittamaan tehtävän, joka on ollut kauvan
-mielessäni. Asiastani olen nyt valmis; lähden hyvillä mielin ja hiukan
-ylpeissänikin, ettekä minua enää milloinkaan näe. Säkkiin on
-kiinnitetty paperilappu, joka selittää kaikki. Hyvää yötä, rouva.
-
-Vanhaa rouvaa pelotti salaperäinen, kookas muukalainen, joten hän oli
-tämän poistumisesta hyvillään. Mutta hänen uteliaisuutensa oli
-herännyt; hän astahti kiireesti säkin luo ja sieppasi lampun valoon
-paperin. Kirjelmä alkoi seuraavasti:
-
- JULKAISTAVAKSI, tai etsittäköön oikea mies yksityisellä
- tiedustelulla -- minun puolestani sopii menetellä kummin
- päin tahansa. Tämä säkki sisältää satakuusikymmentä naulaa
- neljä luotia rahaksi lyötyä kultaa --
-
--- Hyväinen aika, eikä ole ovi lukossa!
-
-Mrs. Richards syöksähti vapisevana ovelle ja lukitsi sen, veti sitten
-alas ikkunankaihtimet ja seisoi siinä säikkyneenä, tuskaannuksissaan ja
-vaivaten aivojaan älytäkseen vielä jotakin muuta varokeinoa itsensä ja
-aarteen paremmaksi turvaamiseksi. Hän kuunteli tuokion, murtovarkaita
-vaanien, antausi sitten uteliaisuuden valtaan ja palasi lampun ääreen
-lukemaan kirjeen loppuun:
-
- "Olen muukalainen ja lähden piakkoin takaisin omaan maahani,
- jäädäkseni sinne ainiaaksi. Olen Amerikalle kiitollinen siitä,
- mitä olen sen hoivassa saanut pitkään elellessäni tähtilipun
- alla. Ja eräälle sen kansalaiselle -- Hadleyburgin asukkaalle --
- olen erityisen kiitollinen pari vuotta takaperin kokemastani
- suuresta avuliaisuuden teosta. Kahdestakin oikeastaan. Selitän
- sanani. Minä olin peluri. _Olin_, sanon: Olin häviöön suistunut
- peluri. Saavuin tähän pikku kaupunkiin yöllä, nälissäni ja
- pennittömänä. Anoin apua -- pimeässä; minua hävetti kerjätä
- päivänvalolla. Pyysin oikealta mieheltä. Hän antoi minulle
- kaksikymmentä dollaria -- toisin sanoen, antoi minulle
- elämän, kuten siitä minä ajattelin. Hän antoi minulle myöskin
- varallisuuden, sillä siitä rahaerästä minä pelipöydän ääressä
- rikastuin. Ja lopuksi on hänen minulle lausumansa huomautus
- säilynyt mielessäni tähän päivään asti ja vihdoin voittanut
- minut, siten pelastaen siveellisen kuntoni tähteet: minä en enää
- pelaa. Minulla ei nyt ole käsitystäkään siitä, kuka se mies oli,
- mutta tahdon hänet löydettäväksi, tahdon toimitettavaksi hänelle
- tämän rahasumman -- antakoon sen muille, heittäköön menemään
- tai pitäköön, miten vain haluaa. Se on pelkästään minun tapani
- osottaa kiitollisuuttani häntä kohtaan. Jos voisin viipyä, niin
- etsisin hänet käsille itse; mutta eipä hätää, kyllä hän löytyy.
- Tämä on rehellinen kaupunki, lahjomaton kaupunki, ja tiedän
- voivani pelkäämättä luottaa siihen. Tuo mies voidaan todeta siitä
- huomautuksesta, jonka hän minulle lausui; uskon varmasti, että
- hän muistaa sen.
-
- Suunnitelmani on seuraava: Jos pidätte parempana kuulustella
- yksityisesti, niin tehkää siten. Kertokaa tämän kirjelmäni
- sisältö vähitellen jokaiselle, jota voidaan arvella oikeaksi
- mieheksi. Jos hän vastaa: 'Minä olen se mies; huomautukseni oli
- se ja se', niin käyttäkää koetta -- avatkaa nimittäin säkki,
- jolloin löydätte sinetitystä kirjekuoresta tuon huomautuksen. Jos
- kokelaan mainitsema lause pitää sen kanssa yhtä, niin antakaa
- hänelle sen enemmältä kyselyttä rahat, sillä hän on varmasti
- oikea mies.
-
- Mutta jos julkinen tiedustelu on mielestänne mukavampi, niin
- painattakaa tämä kirjelmä paikkakunnan lehteen -- lisänään
- seuraavat ohjeet: Kolmenkymmenen vuorokauden kuluttua tästä
- päivästä lähtien ilmestyköön kokelas kaupungintalolle kello
- kahdeksalta illalla (perjantaina) ja antakoon huomautuksensa
- kirjekuoreen suljettuna pastori Burgessille (jos hän sen
- hyväntahtoisesti suostuu ottamaan toimekseen). Paikalla murtakoon
- mr. Burgess säkin sinetit, avatkoon sen ja verratkoon, onko
- huomautus oikea. Jos niin on asian laita, niin luovutettakoon
- rahasumma vilpittömine kiitollisuudentunteineni siten
- ilmisaadulle hyväntekijälleni."
-
-Mrs. Richards vaipui istualleen, hiljalleen väristen kiihtymyksestä, ja
-syventyi pian aatoksiin -- tähän laatuun: -- Ihmeellinen asia!...
-Kohtaapa siinä onni sitä hyväsydämistä miestä, joka omastaan jakoi
-tarvitsevaiselle!... Olisipa sen vain tehnyt minun mieheni! -- sillä me
-olemme kovin köyhiä, niin vanhoja ja köyhiä!... -- Sitten huoaten: --
-Mutta minun Edwardini ei se ollut; ei, hän ei ole muukalaiselle
-kahtakymmentä dollaria antanut. Vahinko on sekin; nyt sen näen... --
-Sitten vavahtaen: -- Mutta se on _pelurin_ rahaa! Synnin palkkaa me
-emme voisikaan ottaa vastaan, emme voisi siihen kajotakaan. Minun ei
-tee mieleni olla sen lähellä; se tuntuu saastaiselta. -- Hän siirtyi
-etäisemmälle tuolille... -- Kunhan jo Edward tulisi ja veisi sen
-pankkiin; murtovaras saattaisi tunkeutua taloon millä hetkellä tahansa;
-kamalaa on olla täällä ypö yksin sen vartijana.
-
-Kello yhdeltätoista palasi mr. Richards kotiin, ja hänen vaimonsa
-tervehtiessä: -- Olen niin _kovasti_ iloissani tulostasi! -- pahotteli
-hän: -- Väsyttää -- väsyttää ihan näännyksiin. Surkeata on olla köyhä
-ja minun ijälläni pakotettu tekemään näitä kolkkoja matkoja. Aina
-jauha, jauha, jauha pois vain palkkasi edestä -- toisen orjana, isännän
-istuskellessa kotonaan tohvelit jalassa, rikkaana ja kaikkia
-mukavuuksia saaneena.
-
--- Olen kovasti pahoillani sinun tähtesi, Edward, sen tiedät. Mutta
-älähän sure; meillä on toimeentulomme; meillä on hyvä nimemme --
-
--- Niin on, Mary, ja se merkitseekin kaikkea. Älä minun puheistani
-välitä -- se on vain hetkellistä ärtymystä ilman mitään tarkotusta.
-Suutele minua -- noin, kaikki nyreys on nyt tipo tiessään, enkä enää
-valittele. Mitä sinä olet saanut? Mitä on säkissä?
-
-Hän sai nyt kuulla suuren salaisuuden. Ensi huumauksestaan toinnuttuaan
-hän virkahti:
-
--- Satakuusikymmentäkö naulaa se painaa? Mary, siinä on
-nel-jäkymmentä-tu-hatta dollaria -- kokonainen omaisuus! Tässä
-kaupungissa ei ole kymmentä miestä niin varakasta, Annahan minulle
-kirjelmä.
-
-Hän lukaisi sen ja sanoi:
-
--- Siinäpä vasta seikkailu! Ihan se on romaania, samanlainen kuin
-kirjoihin keksaistut mahdottomuudet, joita ei koskaan tosioloissa näe.
--- Hän oli nyt hyvin vireällä päällä -- hilpeä, mitäpä riemastunut. Hän
-taputti vanhaa puolisoansa poskelle ja puheli leikkisästi: -- Hei, me
-olemme rikkaita, Mary, rikkaita; meidän ei tarvitse muuta tehdä kuin
-haudata rahat ja polttaa paperit. Jos peluri konsanaan tulee kysymään,
-niin silmäilemme häntä vain kylmäkiskoisesti ja sanomme: "Mitä joutavaa
-lavertelettekaan? Emme ole ikipäivinä kuulleet mitään teistä tai
-kultasäkillisestänne." Hän sitten näyttäisi nololta, ja --
-
--- Ja sillaikaa kun sinä laskettelet leikkiäsi on rahasumma yhä tuossa,
-ja murtovarkaitten aika lähenee joutuin.
-
--- Totta. No niin, mitäs teemme -- yksityisestikö olisi tiedusteltava?
-Ei, eihän toki; se tärvelisi romanttisuuden. Julkinen menettely on
-parempi. Siitäpä kohu nousee! Ja se saapi kaikki muut kaupungit
-kateellisiksi, sillä yksikään muukalainen ei uskoisi moista tointa
-millekään muulle kaupungille kuin Hadleyburgille, ja ne tietävät sen.
-Se on meille aimo valtti. Minun on nyt riennettävä kirjapainoon,
-muutoin myöhästyn.
-
--- Mutta malta -- malta -- älä jätä minua tänne yksikseni sen kanssa,
-Edward.
-
-Toinen oli jo mennyt. Hän viipyi kuitenkin vain hetkisen. Vähän matkaa
-asunnoltaan hän kohtasi sanomalehden omistajan ja toimittajan ja antoi
-hänelle paperin, sanoen: -- Tässä on teille hyvä pätkä, Cox -- pistäkää
-lehteen.
-
--- Voipi jo olla myöhäistä, mr. Richards, mutta koetan katsoa.
-
-Hänen kotiin palattuaan istuutui pariskunta uudestaan haastelemaan
-miellyttävästä salaisuudesta; unta eivät he kyenneet ajattelemaankaan.
-Ensimäisenä kysymyksenä oli, kuka oli voinutkaan olla se kansalainen,
-joka oli muukalaiselle antanut kaksikymmentä dollaria. Se näytti
-helpolta, molemmat vastasivat yhteen suuhun:
-
--- Barclay Goodson.
-
--- Niin, -- sanoi Richards, -- hän sen olisi voinut tehdä, ja se olisi
-ollut hänen tapaistansa, mutta toista ei ole sellaista kaupungissa.
-
--- Sen myöntää jokainen, Edward -- myöntää ainakin itsekseen. Kuusi
-kuukautta on kaupunki nyt ollut jälleenkin oma oikea itsensä --
-rehellinen, ahdasmielinen, itsehurskas ja kitsas.
-
--- Siksi hän sitä aina nimitteli, kuolinpäiväänsä asti -- sanoipa sen
-suoraan julkikin.
-
--- Niin teki, ja siitä häntä vihattiin.
-
--- Hoo, tietysti, mutta vähätpä hän siitä välitti. Luulenkin hänen
-olleen enimmin vihattu mies keskuudessamme, lukuunottamatta pastori
-Burgessia.
-
--- No, Burgess sen ansaitseekin -- hän ei täällä enää koskaan
-seurakuntaa saa. Niin pikkumainen kuin kaupunki onkin, osaa se _hänet_
-arvostella oikein. Edward, eikö näytä kummalliselta, että muukalaisen
-piti määrätä Burgess rahojen luovuttajaksi?
-
--- No, kyllähän -- näyttäähän se. Vaikka --
-
--- Mitä vaikkailemista siinä on? Valitsisitko _sinä_ hänet?
-
--- Mary, kenties muukalainen tuntee hänet paremmin kuin tämä kaupunki.
-
--- _Sekö_ Burgessia auttaisi!
-
-Mr. Richards näytti olevan pulassa vastauksesta; hänen vaimonsa
-silmäili häntä vakaasti ja odotti. Lopulta toinen sopersi epäröiden
-kuin epäilystä kohtaavan lausunnon antaja ainakin:
-
--- Mary, Burgess ei ole kehno mies.
-
-Hänen vaimonsa kummastui kerrassaan.
-
--- Hän ei ole kehno mies. Minä tiedän. Hänen koko epäsuosionsa perustui
-siihen yhteen seikkaan -- seikkaan, josta pidettiin niin suurta melua.
-
--- Siihen "yhteen seikkaan" tosiaan! Ikäänkuin ei se "yksi seikka"
-olisi riittänyt sellaisenaan!
-
--- Kylliksi. Kylliksi. Hän ei vain ollut siihen syypää.
-
--- Mitä puhutkaan! Vai ei syypää! Jokainen tietää, että hän _oli!_
-
--- Mary, vakuutan sinulle -- hän oli viaton.
-
--- En voi uskoa, enkä usko. Mistä sinä tiedät?
-
--- Se on tunnustus. Olen häpeissäni, mutta sen tunnustuksen teen. Minä
-olin ainoa, joka tiesin hänen syyttömyytensä. Olisin voinut hänet
-pelastaa, ja -- ja -- no, tiedäthän, kuinka kiihdyksissään kaupunki oli
--- minulla ei ollut siihen miehuutta. Se olisi kääntänyt joka ihmisen
-minua vastaan. Minun oli viheliäinen olla, peräti viheliäinen; mutta en
-uskaltanut; minulla ei ollut uljuutta asettua vastaan.
-
-Mary näytti tuskaiselta ja vaikeni toviksi. Sitten hän sopersi:
-
--- En -- en luule, että sinun olisi sopinut -- sopinut -- Ihminen ei
-saa -- tuota -- yleinen mielipide -- täytyy olla niin varovainen --
-niin -- Tie oli tukala, ja hän takelsi lietteeseen; mutta kotvasen
-kuluttua hän pääsi taas liikkeelle. -- Säälittävää se oli kerrassaan,
-mutta -- Kas, eihän meillä ollut varaa siihen, Edward -- ei tosiaankaan
-ollut. Oi, en olisi missään nimessä suonut sinun sitä tekevän!
-
--- Sellainen esiintyminen olisi kylmentänyt meiltä monien ihmisten
-ystävyyden, Mary; ja sitten -- sitten --
-
--- Se minua nyt kiusaa, mitä _hän_ ajattelee meistä, Edward.
-
---- Hänkö? _Hän_ ei aavistakaan, että olisin voinut hänet pelastaa.
-
--- Ahaa, -- huudahti mrs. Richards huojentuneena, -- siitä olen
-iloissani. Niin kauan kuin hän ei tiedä, että sinä olisit voinut hänet
-pelastaa, hän -- hän -- niin, sehän tekee asian paljoa paremmaksi. Kas,
-olisi minun pitänyt tietääkin, ettei hän aavistanut, koska hän aina
-yrittelee ystävällisiä välejä meidän kanssamme, niin vähän kuin niitä
-edistämmekin. Monastikin ovat ihmiset minua siitä moitiskelleet. Nuokin
-Wilsonin väet, Wilcoxin perhe ja Harknessit ovat ottaneet ilkeäksi
-huvikseen sanoa: "_Teidän ystävänne_ Burgess", kun tietävät sen minua
-kiusaannuttavan. Soisin, ettei hän olisi niin itsepintaisesti kiintynyt
-meihin; en pysty käsittämään, miksi hän yhä jatkaa.
-
--- Sen voin minä selittää. Se on toinen tunnustus. Asian ollessa uutena
-kuumimmillaan ja kaupunkilaisten suunnitellessa hänelle tervaa ja
-höyheniä, ahdisti minua omatuntoni niin ankarasti, etten voinut
-painostusta kestää, vaan menin salavihkaa antamaan hänelle tiedon
-hankkeesta. Hän pujahti kaupungista ja pysyi poissa, kunnes paluu kävi
-turvalliseksi.
-
--- Edward! Jos se olisi saatu ilmi --
-
--- _Sanoppa_ muuta! Vieläkin pöyristyttää minua pelkkä ajatus. Kaduin
-sitä heti seuraavana hetkenä, enkä rohjennut kertoa sinullekaan,
-jotteivät kasvosi kenties olisi sitä jollekulle ilmaisseet. Tuskaltani
-en sinä yönä saanut unta silmiini. Mutta muutaman päivän kuluttua
-huomasin, ettei kukaan ruvennut minua epäilemään, ja jälkeenpäin aloin
-olla iloissani teostani. Ja iloissani olen vieläkin, Mary -- kaikesta
-sydämestäni ja sielustani.
-
--- Niin olen minäkin nyt, sillä kauheata olisi ollut kohdella häntä
-sillä tavoin. Niin, iloissani olen, sillä senhän sinä todellakin olit
-hänelle velkaa. Mutta, Edward, entäs jos se tulisi ilmi vieläkin,
-jonakuna päivänä!
-
--- Eikä tule.
-
--- Miksei?
-
--- Siksi että kaikki luulevat Goodsonin häntä varottaneen.
-
--- Niinhän tietenkin!
-
--- Selvä se. Ja tietysti _hän_ ei siitä välittänyt. Suostuttelivat ukko
-Sawlsberry-paran menemään häntä siitä syyttämään, ja hän läksi sinne
-uhoissaan ja sanoi suorat sanat. Goodson tähysteli häntä kiireestä
-kantapäähän kuin hakien hänestä kohtaa, jota hän voisi syvällisimmin
-halveksia; sanoi sitten: "Te siis olette tiedustusvaliokuntana, hä?"
-Sawlsberry myönsi jokseenkin olevansa. "Hm. Vaativatko he
-yksityiskohtia, vai luuletteko jonkinlaisen _ylimalkaisen_ vastauksen
-kelpaavan?" "Jos he yksityiskohtia vaativat, niin minä tulen uudestaan,
-mr. Goodson; vien ylimalkaisen vastauksen ensin." "Hyvä on, käskekää
-heidän huilata hornaan -- se on nähdäkseni kyllin ylimalkaista. Ja
-annanpa teille pikku neuvon, Sawlsberry; kun tulette yksityiskohtia
-kuulustamaan, tuokaa matkassanne vasu jäännöstenne kuljettamiseksi
-kotiin."
-
--- Ihan Goodsonin tapaista; siinä on kaikki tunnusmerkit. Hän oli
-turhamainen vain yhdessä seikassa; hän luuli kykenevänsä neuvomaan
-paremmin kuin kukaan muu.
-
--- Se ratkaisi jutun ja pelasti meidät, Mary. Asia jäi silleen.
-
--- Senpä toki hyvinkin uskon!
-
-He palasivat sitten kultasäkin salaisuuteen ja puhelivat siitä suurella
-innolla. Piankin alkoi keskustelu katkeilla -- syvät mietiskelyt
-tuottivat keskeytyksiä. Katkot yhä tihenivät. Viimein Richards kokonaan
-vaipui aatoksiinsa. Hän istui kauvan tuijotellen ilmeettömästi
-lattiaan ja alkoi vähin erin korostaa mietteitänsä hermostunein
-kädennytkähdyksin, jotka tuntuivat ilmaisevan mielipahaa. Ajattelevaan
-äänettömyyteen oli sillävälin hänen vaimonsakin vaiennut ja hänkin
-liikehti kiusaantuneen rauhattomasti. Lopulta Richards nousi
-seisaalleen ja harppaili umpimähkään huoneessa, tukkaansa sormiellen,
-kuten saattaisi tehdä pahoja näkyjä saanut unissakävijä. Sitten hän
-näytti pääsevän selvään päätökseen; sanaakaan hiiskumatta hän painoi
-hatun päähänsä ja läksi kiireesti ulos. Hänen vaimonsa istui aatosalla,
-otsa rypyssä, eikä näyttänyt huomaavan olevansa yksin. Tuolloin tällöin
-hän jupisi: -- Älä johdata meitä k... mutta -- mutta me olemme niin
-köyhiä, niin köyhiä!... Älä johdata meitä... Voi, kenelle siitä olisi
-vahinkoa? -- eikä kukaan konsanaan tietäisi... Älä johda... -- Ääni
-hupeni hyminäksi. Tovin kuluttua hän vilkaisi ympärilleen ja mutisi
-puolittain säikähtäen, puolittain ilahtuen:
-
--- Hän on mennyt! Mutta voi hyväinen, hän kenties tulee liian myöhään
--- liian myöhään... Ehkei sentään -- saattaa vielä olla aikaa. -- Hän
-nousi ja jäi seisomaan ajatuksissaan, hermostuneesti väännellen
-käsiään. Häntä puistatti hiukan, ja hän änkkäsi kuivasta kurkusta: --
-Jumala minulle anteeksi antakoon -- kauheata on sellaisia ajatella --
-mutta... Hyvä isä, millaisia me olemmekaan -- millaisia kummallisia
-olentoja!
-
-Hän kiersi lampun liekin alas, hiipi vaivihkaa poikki lattian,
-polvistui säkin viereen, tunnusteli sen vakoisia kylkiä käsillään ja
-hyväili niitä hellästi; hänen poloisissa vanhoissa silmissään paloi
-ihasteleva hehku. Hän vaipui hajamielisiin mietiskelyihin, toisin ajoin
-puolittain toipuen niistä jupistakseen: -- Jos vain olisimme
-malttaneet! -- voi, jos olisimme hiukankin malttaneet, olematta niin
-kiireissämme!
-
-Sillävälin oli Cox mennyt kotiinsa toimistostaan ja vaimolleen
-juurtajaksain kertonut kummallisen tapahtuman. Innokkaasti olivat he
-pakisseet siitä ja arvailleet, että Goodson-vainaja oli ainoa
-kaupunkilainen, joka oli voinut auttaa puutteenalaista muukalaista niin
-jalomielisellä summalla, kahdellakymmenellä dollarilla. Syntyi sitten
-pysähdys, ja molemmat kävivät mietiskeleviksi ja vaiteliaiksi. Ja
-vähitellen hermostuneiksi ja levottomiksi. Vihdoin virkahti vaimo
-ikäänkuin itsekseen:
-
--- Kukaan ei tätä salaisuutta tiedä, paitsi Richardsit... ja me... ei
-yksikään.
-
-Mies heräsi hiukan hätkähtäen aatoksistaan ja tähysteli kaihoksuen
-vaimoansa, jonka kasvot olivat vaalenneet hyvin kalpeiksi. Sitten hän
-epäröiden nousi seisaalleen, vilkaisi syrjäkatseella hattuunsa, sitten
-vaimoonsa -- jonkinlaiseksi mykäksi kysymykseksi. Mrs. Cox nieli pariin
-kertaan, käsi kurkussa, ja vastaukseksi nyökäytti päätänsä. Seuraavassa
-silmänräpäyksessä hän jäi mutisemaan yksikseen.
-
-Ja nyt Richards ja Cox riensivät autioita katuja pitkin, vastakkaisilta
-suunnilta. Läähättäen kohtasivat he toisensa kirjapainon portaiden
-juurella; katulyhdyn kumotuksessa he lukivat toinen toisensa kasvoista
-asian. Cox supatti:
-
--- Eihän tästä tiedä kukaan muu kuin me?
-
-Kuiskattu vastaus kuului:
-
--- Ei yksikään sielu -- kautta kunniani, ei yksikään sielu!
-
--- Ellei ole myöhäistä --
-
-Miehet olivat nousemaisillaan ylös portaita; silloin heidät saavutti
-juoksupoika, ja Cox kysyi:
-
--- Sinäkö siinä, Johnny?
-
--- Niin, sir.
-
--- Sinun ei tarvitse lähettää aikaista postia -- eikä _mitään_ postia;
-odota kunnes annan määräyksen.
-
--- Se on jo lähtenyt, sir.
-
--- _Lähtenytkö?_ -- Kertauksesta sointui pohjaton pettymys.
-
--- Niin, sir. Aikataulu Brixtoniin ja kaikkiin tuolla puolella oleviin
-postipaikkoihin muuttui tänään, sir -- täytyi saada lehdet postivaunuun
-kahtakymmentä minuuttia aikaisemmin kuin tavallista. Kiirettä sain
-pitää; jos olisin ehtinyt kahta minuuttia myöhemmin --
-
-Miehet käännähtivät kävelemään verkalleen pois, jäämättä jatkoa
-kuulemaan. Kumpainenkaan ei avannut suutansa kymmeneen minuuttiin;
-sitten sanoi kärtyisesti Cox:
-
--- Mikä teidät sellaiseen hoppuun hullaannutti, sitäpä en käsitä.
-
-Vastaus oli nöyrä kylläkin:
-
--- Nyt sen huomaan, mutten jotenkuten tullut ajatelleeksi, katsokaas,
-ennenkuin oli myöhäistä. Mutta ensi kerralla --
-
--- Hitto ensi kerrasta! Sitä ei tule tuhanteen vuoteen.
-
-Ystävykset erosivat sitten hyvää yötä toivottamatta ja laahautuivat
-kotiin kuolettavan vamman saaneiden miesten ryhdillä. Kotona heidän
-vaimonsa hypähtivät vastaan innokas -- No? -- huulillaan -- näkivät
-sitten vastauksen silmillään ja vaipuivat suruissaan istumaan,
-odottamatta sanojen vahvistusta. Molemmissa kodeissa syntyi
-kiivaanlainen väittely -- uusi ilmiö; väittelyjä oli ollut ennenkin,
-mutta ei tulistuneita, ei tylyjä. Tämänöiset kiistat olivat kuin
-näennäisiä toinen toisensa jäljittelyjä. Mrs. Richards sanoi:
-
--- Jos vain olisit malttanut, Edward -- jos vain olisit pysähtynyt
-ajattelemaan; mutta ei, sinun piti päätähavin juosta kirjapainoon ja
-levittää tieto koko maailmalle.
-
--- Kirjelmässä _sanottiin_: painattakaa se.
-
--- Siitä viisi; sanottiin siinä myöskin, että voitiin käyttää
-yksityistä tietä, jos tahdottiin. Kas siinä -- onko se totta vai
-valettako on?
-
--- Ka, on, totta se on; mutta kun ajattelin, millaista huomiota se
-herättää ja kuinka oiva kiitoslause oli Hadleyburgille, että
-muukalainen luotti siihen niin --
-
--- Hoh, tietenkin, tuon kaiken käsitän; mutta jos olisit vain
-pysähtynyt ajattelemaan, niin olisit älynnyt, ettet sinä _voinut_
-löytää oikeata miestä, koska hän on haudassaan eikä ole jättänyt
-jälkeensä niin yhtäkään omaista tai sukulaista. Ja kunhan rahat vain
-olisivat joutuneet jollekulle, joka niitä mitä kipeimmin tarvitsi, ja
-kenenkään tulematta siitä vahinkoon, ja -- ja --
-
-Hän sortui itkuun. Hänen miehensä koetti ajatella jotakin lohdullista
-sanottavaa ja sai keksityksi:
-
--- Mutta lopultakin, Mary, sen täytyy olla parhaaksi -- sen _täytyy_
-olla; me tiedämme sen. Ja meidän täytyy muistaa, että se oli
-sallittua --
-
--- Sallittua! Hyh, kaikkihan on _sallittu_, kun ihmisen täytyy
-puhdistautua typeryydestään. Ihan samalla tavalla oli _sallittua_, että
-rahasumman piti joutua meille tällä erityisellä tavalla, ja pitipä
-sinun sitten ottaa sekaantuaksesi Kaitselmuksen teihin -- ja kuka
-sinulle antoi oikeuden siihen? Se oli syntiä, sitä se juuri oli --
-herjää pöyhkeyttä, eikä sen soveliaampaa säädylliselle ja nöyrälle --
-
--- Mutta, Mary, tiedäthän kuinka meitä on kasvatettu koko ikämme, kuten
-kaikkiakin kaupunkilaisia, kunnes on tullut ehdottomasti toiseksi
-luonnoksemme olla hetkeäkään siekailematta, kun on kunniallinen teko
-tehtävänä --
-
--- Voi, senhän tiedän, tiedän -- se on ollut samaa ainaista
-totuttamista ja totuttamista ja totuttamista rehellisyyteen --
-rehellisyyteen jota on kehdosta saakka varjeltu pienimmältäkin
-mahdolliselta kiusaukselta, ja siten se on _keinotekoista_
-rehellisyyttä ja kiusauksen kohdatessa heikkoa kuin vesi, kuten olemme
-tänä iltana nähneet. Jumala tietää, ettei minulla ole koskaan ollut
-epäilyksen häivääkään juuttuneesta ja horjumattomasta rehellisyydestäni
-ennenkuin nyt -- ja nyt heti ensimäisen suuren ja todellisen kiusauksen
-kourissa minä, Edward, johdun siihen uskoon, että tämän kaupungin
-rehellisyys on yhtä lahoa kuin minunkin, yhtä lahoa kuin sinun. Tämä on
-halpamainen kaupunki, kovakiskoinen, kitsas kaupunki, ilman ainoatakaan
-muuta hyvettä kuin tämä rehellisyys, josta se on niin kuulu ja
-turhamainen; ja totta tosiaan uskonkin, että jos konsanaan sellainen
-päivä koittaa, jona sen rehellisyys joutuu suureen kiusaukseen,
-luhistuu sen loistava maine kuin korttilinna. Kas niinpä olen minä
-tehnyt tunnustukseni, ja minun on parempi olla; olen tekopyhä ja olen
-sitä ollut ikäni kaiken, tietämättäni. Älköön minua enää kukaan
-rehelliseksi sanoko -- en siedä sitä.
-
--- Minä -- Niin, Mary, minusta tuntuu jotakuinkin samalta kuin
-sinustakin, tuntuu tosiaankin. Kummallista se myös on, kovin
-kummallista. En olisi sitä voinut milloinkaan uskoa -- en.
-
-Syntyi pitkällinen äänettömyys; molemmat olivat vaipuneet ajatuksiinsa.
-Viimein vaimo vilkaisi ylös ja virkahti:
-
--- Tiedän mitä ajattelet, Edward.
-
-Richardsin kasvoilla kuvastui ilmitulleen ihmisen hämi.
-
--- En häpeä sitä tunnustaa, Mary, mutta --
-
--- Eihän sillä ole väliä, Edward -- minä ajattelin samaa kysymystä
-itsekin.
-
--- Sitä toivon. Mainitsehan se.
-
--- Sinä ajattelit: kunhan vain voisi arvata, _mikä se huomautus oli_,
-jonka Goodson virkkoi muukalaiselle.
-
--- Se on kerrassaan totta. Tunnen itseni syylliseksi, ja minua
-hävettää. Entä sinua?
-
--- Minä olen siitä tunteesta jo suoriutunut. Teemmekin vuoteemme tähän
-lattialle, meidän on vartioitava kunnes pankin holvi aamulla avataan ja
-saapi säkin säilyynsä... Voi onnetonta, voi onnetonta -- että sellaisen
-erehdyksen teimme!
-
-Makuusija tehtiin, ja Mary sanoi:
-
--- Taikalause -- mikähän se saattoikaan olla? Ihmetyttää minua, mitä
-hän lienee huomauttanut. Mutta tule, nyt käymme makuulle.
-
--- Ja nukumme?
-
--- Ei -- ajattelemme.
-
--- Niin -- ajattelemme.
-
-Tällöin olivat Coxitkin suoriutuneet kinastaan ja sopineet, ollen
-menossa makuulle -- pohtiakseen, pohtiakseen ja heittelehtiäkseen ja
-tuskaillakseen ja pulaillakseen, miten olikaan saattanut kuulua
-Goodsonin huomautus häviöön joutuneelle tuhlarille, se kultainen
-huomautus, huomautus josta oli saatavana neljäkymmentätuhatta dollaria
-käteistä.
-
-Kaupungin lennätinkonttori oli sinä yönä tavallista myöhempään avoinna,
-ja syystä seuraavasta: Coxin kirjapainon johtaja oli Uutistoimiston
-paikallisedustaja. Voisipa sanoa kunniaedustaja, sillä neljääkään
-kertaa vuodessa ei hän pystynyt toimittamaan kolmeakymmentä
-kelpoitettavaa sanaa. Mutta tällä kertaa oli toista. Sähkötettyään
-mistä oli kysymys hän sai heti vastaukseksi:
-
-_"Lähettäkää koko juttu -- kaikki yksitysseikat -- kaksitoistasataa
-sanaa."_
-
-Jättiläismäinen tilaus! Kirjapainonjohtaja teki työtä käskettyä, ja hän
-oli valtion ylpein mies. Huomeneltain oli aamiaisen aikaan Hadleyburg
-Lahjomattoman nimi jokaisen huulilla Pohjois-Amerikassa -- Montrealista
-Meksikon lahteen, Alaskan jäätiköiltä Floridan oranssilehtoihin saakka.
-Monen monituiset miljoonat ihmiset väittelivät muukalaisesta ja hänen
-rahasäkistään, kummaillen löydettäisiinkö oikea mies ja toivotellen
-lisätietoja asiasta tulevaksi pian -- hetimiten.
-
-
-
-
-II.
-
-
-Hadleyburgin kaupunki heräsi maailmankuuluna -- ihmeissään --
-onnellisena -- turhamaisena. Arvaamattoman turhamaisena. Sen
-yhdeksäntoista pääporvaria ja heidän vaimonsa kiertelivät
-pudistelemassa toinen toisensa kättä, säteillen ja myhäillen ja
-onnitellen. He sanoivat, että _tämä_ seikka lisää sanakirjaan uuden
-sanan -- _Hadleyburg_, kts. _lahjomaton_-- joka ainiaan säilyy missä
-vain kieltä tunnetaan! Ja vähäpätöisemmät ja halvemmat asukkaat
-hälisivät jokseenkin samaan tapaan. Jokainen juoksi pankkiin katsomaan
-kultasäkkiä. Ennen puoltapäivää alkoi karvaita ja kateellisia
-ihmisjoukkoja kerääntyä Brixtonista ja kaikista naapurikaupungeista.
-Ehtoopuolella ja seuraavana päivänä alkoi sanomalehtikertojia saapua
-kaikkialta todentamaan säkkijuttua. He kirjoittivat koko asian uuteen
-kertaan, kyhäsivät sattuvia kynäpiirroksia vapaalla kädellä
-säkistä, Richardsin talosta, pankista, presbyteerisestä kirkosta,
-baptistikirkosta, torista, kaupungintalosta, jossa koetus ja rahojen
-luovutus oli tapahtuva, ja vaivaisia muotokuvia Richardsin
-pariskunnasta, pankkiiri Pinkertonista, Coxista, kirjapainonjohtajasta,
-pastori Burgessista ja postimestarista -- vieläpä Jack Hallidaystäkin,
-joka oli maleksiva, byvänsävyinen, omapäinen, suorasukainen kalastaja,
-metsästäjä, poikien ja kulkukoirien ystävä ja kaupungin tunnetuimpia
-omituisuuksia. Lyhytkasvuinen, itara, luihu, öljytty Pinkerton näytteli
-säkkiä kaikille tulijoille, hykerteli sileitä kämmeniään
-miellyttävästi, selitteli voimallisesti kaupungin vankkaa, vanhaa
-rehellisyyden perua, joka nyt oli saanut näin ihmeellisen
-luottamuslauseen, ja toivoi ja uskoi, että esimerkki nyt leviää
-laajalti yli Amerikan mantereen ja tekee käänteen siveellisessä
-uudestasyntymisessä. Ja niin edelleen, ja niin edelleen.
-
-Viikon kuluttua olivat asiat jälleen tasaantuneet hiljaiselle
-tolalleen. Ylpeyden ja riemastuksen hurja päihtymys oli selinnyt
-vienoksi, säveäksi, sanattomaksi iloksi -- jonkinlaiseksi syvälliseksi,
-nimettömäksi, selittämättömäksi tyytyväisyydeksi. Kaikkien kasvot
-kuvastivat rauhallista, pyhää onnekkuutta.
-
-Sitten tuli muutos. Se tapahtui vähitellen, se kehittyi niin
-verkalleen, että alkua tuskin huomasikaan. Kenties ei sitä ollenkaan
-huomattu, mutta Jack Halliday vain aina huomasi kaikki ja teki siitä
-myös pilaa, olipa asia mikä tahansa. Hän rupesi laskettelemaan
-kiusottelevia huomautuksia, että ihmiset eivät näyttäneet ihan niin
-onnellisilta kuin pari päivää takaperin. Sitten hän väitti uuden hahmon
-syventyvän suoranaiseksi kaihoksi. Tämäkin muka alkoi myrtyä
-tympeydeksi, ja lopuksi hän sanoi kaikkien käyneen niin juroiksi,
-miettiväisiksi ja hajamielisiksi, että hän olisi voinut rosvota
-kaupungin kitsaimmaltakin mieheltä housuntaskun pohjalta pennin, toisen
-havahtumatta haudonnastaan.
-
-Näihin aikoihin kirposi makuulle mentäessä -- tavallisesti huoahduksen
-säestämänä -- tämäntapainen lauselma kunkin yhdeksäntoista johtavan
-huonekunnan pään kieleltä:
-
--- Äh, mikä on _voinutkaan_ olla Goodsonin huomautus?
-
-Ja paikalla -- värähtäen -- vastasi hänen vaimonsa:
-
--- Voi _älä!_ Mitä kamaluutta sinä mielessäsi pengot? Häädä se
-ajatuksistasi, Luojan tähden!
-
-Mutta se kysymys pusertui noista miehistä taas seuraavana iltana -- ja
-sai saman vastineen. Mutta hiljemmin lausutun.
-
-Ja kolmantena iltana miehet yhä uudestaan äännähtivät kysymyksensä --
-tuskaantuneesti ja hajamielisesti. Tällä kertaa -- ja neljäntenä iltana
--- vaimot vääntelehtivät heikosti ja yrittivät jotakin virkkaa.
-Mutteivät saaneet sanoiksi.
-
-Ja sitä seuraavana iltana heillä heltisi kammitsastaan kieli vastaamaan
--- halukkaasti:
-
--- Voi, jospa vain _osaisimme_ arvata!
-
-Hallidayn pistelyt kävivät päivä päivältä yhä kipinöitsevämmän
-kiusallisiksi ja häpäiseviksi. Hän kuljeskeli ahkeraan pitkin katuja,
-naureskellen kaupunkia, sekä yksilöitä että koko asujamistoa. Mutta
-hänen naurunsa oli yhteiskunnan ainoa: se kaikui oneaan ja onttoon
-tyhjyyteen. Hymyäkään ei missään häilähtänyt. Halliday kanniskeli
-sikaarilaatikkoa kolmijalalla muka valokuvauskoneena, pysähdytti
-kaikkia ohikulkijoita, tähtäsi laitteensa asentoon ja sanoi: -- Valmis!
--- olkaa nyt herttaisen näköinen, -- mutta tämäkään mainio pila ei
-kyennyt yllättämään apeita kasvoja hetkellisellä kirkastuksella.
-
-Siten kului kolme viikkoa -- yksi oli jäljellä. Oli
-lauvantai-illallisen jälkipuhde. Entisten lauvantai-iltojen häärinän
-ja touhun ja ostoksilla juoksentelun ja huvikävelyjen asemesta olivat
-kadut autioina ja tyhjillään. Richards ja hänen ijäkäs vaimonsa
-istuivat kahden kesken pikku vierashuoneessaan -- surkeina ja
-miettiväisinä. Tämä oli nyt käynyt heidän joka-iltaiseksi tavakseen:
-sen edellä vallinnut elinaikainen tapa lueskella toisen kutoessa sukkaa
-ja tyytyväisesti pakinoida, taikka vastaanottaa tai tehdä naapurillisia
-vieraskäyntejä, oli kuoleutunut ja mennyt ja unohtunut, ammoin -- kaksi
-tai kolme viikkoa takaperin. Kukaan ei nyt pakissut, kukaan ei
-lueskellut, ei vieraisilla käynyt -- koko kaupunki istui kotosalla,
-huokaillen, tuskitellen, ääneti. Yritellen arvailla tuota huomautusta.
-
-Kirjeenkantaja toi kirjeen. Richards vilkaisi välinpitämättömästi
-osotteeseen ja postileimaan -- outoja olivat sekä käsiala että
-lähetyspaikka --, heitti kirjeen pöydälle ja ryhtyi jatkamaan
-aatoksiansa siitä mihin oli ne keskeyttänyt, toivottoman tylsästi
-hautoen, mitä kaikkea olisi saattanut mahdolliseksi harkita. Paria,
-kolmea tuntia myöhemmin hänen vaimonsa nousi väsyneesti ja oli lähdössä
-levolle hyvää yötä toivottamatta -- se oli nyt tavaksi tullutta --,
-mutta hän pysähtyi toviksi katsomaan kirjettä harrastuksettomasti,
-avasi sen sitten ja alkoi silmätä sisältöä. Richards istuessaan leuka
-polvien välissä ja tuolinselkä seinää vasten keikautettuna kuuli
-jotakin jysähtävän kumoon, Se oli hänen vainionsa. Hän juoksi apuun,
-mutta toinen huudahti:
-
--- Älä minusta -- minä olen niin onnellinen. Lue kirje -- lue!
-
-Richards luki, Hän ahmi sen sisällön, hänen huimasi päätänsä. Kirje oli
-päivätty etäisessä valtiossa ja kuului:
-
- "Olen teille tuntematon, mutta sillä ei ole väliä; minulla
- on sanottavaa. Olen vastikään saapunut kotiin Meksikosta ja
- kuullut tuon tapauksen. Luonnollisesti ette te tiedä, kuka tuon
- huomautuksen lausui, mutta minä tiedän, ja minä olen ainoa, joka
- tiedän. Se mies oli _Goodson_. Minä tunsin hänet hyvin, useita
- vuosia takaperin. Kuljin kaupunkinne kautta tuona samaisena
- yönä ja olin hänen vieraanansa puoliyön junan tuloon asti.
- Kuulin hänen lausuvan tuon huomautuksen muukalaiselle pimeässä
- -- Hale-kujassa. Hän ja minä puhelimme siitä lopun matkaa ja
- vielä hänen asunnossaan tupakoidessamme. Hän mainitsi monia
- kaupunkilaisianne keskustelussamme -- useimpia kovin yrmeään
- tapaan, mutta paria kolmea suosiollisestlkin: jälkimäisten
- joukossa teitä itseänne. Sanon 'suosiollisesti' -- en mitään
- sen voimakkaampaa. Muistan hänen sanoneen, ettei hän suorastaan
- _pitänyt_ kenestäkään koko kaupungissa -- ei ainoastakaan, mutta
- että te -- _luullakseni_ hän sanoi te -- olen siitä melkein varma
- -- olitte kerran tehnyt hänelle suuren palveluksen, mahdollisesti
- tietämättä sen täyttä arvoa, ja hän toivotteli, että olisipa
- hänellä varoja, niin hän kuollessaan jättäisi ne teille ja
- kirouksen kullekin muulle kaupungin porvarille. No niin, jos te
- hänelle tuon palveluksen teitte, niin te olette hänen laillinen
- perillisensä ja oikeutettu saamaan kultasäkin. Tiedän voivani
- luottaa teidän kunniantuntoonne ja rehellisyyteenne, sillä
- Hadleyburgin kansalaisessa ovat hyveet ehdotonta perintöä, joten
- aijonkin teille ilmaista tässä sen huomautuksen. Saanhan luottaa
- siihen, että jos te ette ole oikea mies, etsitte ja löydätte te
- oikean ja toimitatte Goodson-paran kiitollisuudenvelan sanotusta
- palveluksesta maksetuksi. Tämä on se huomautus: 'sinä et suinkaan
- ole huono mies: mene ja tee parannus.'
-
- _Howard L. Stephenson_."
-
--- Oi, Edward, rahat ovat meidän, ja minä olen niin kiitollinen, oih,
-sydämestäni kiitollinen, -- suutele minua, rakkaani, siitähän on
-ikuisuus kun me suutelimme -- ja me kaipasimme sitä niin kipeästi --
-rahasummaa -- ja nyt sinä olet vapaa Pinkertonista ja hänen pankistaan,
-etkä enää ole kenenkään orja; minusta ihan tuntuu kuin voisin ilosta
-lentää.
-
-Onnellinen oli se puolituntinen, minkä pariskunta siinä leposohvalla
-toinen toistansa hyväili; vanhat päivät olivat palautuneet -- päivät,
-jotka olivat alkaneet ensi lemmen kuhertelulla ja keskeytyneet vasta
-muukalaisen tuodessa nuo kuolettavat rahat. Viimein vaimo sanoi:
-
--- Voi, Edward, olipa onni, että teit hänelle sen sen suuren
-palveluksen, Goodson-paralle! Minä en hänestä koskaan pitänyt, mutta
-nyt häntä rakastan. Ja hienosti ja kauniisti menettelit, kun et siitä
-kertaakaan maininnut tai kerskannut. -- Sitten hieman nuhtelevasti: --
-Mutta sinun olisi pitänyt kertoa _minulle_, Edward, vaimollesihan olisi
-sinun pitänyt kertoa.
-
--- No, minä -- tuota -- no, Mary, katsos --
-
--- Lopeta jo änkkäilysi ja kerro minulle asia, Edward. Olen sinua aina
-rakastanut, ja nyt olen sinusta ylpeä. Jokainen uskoo, että tässä
-kaupungissa oli yksi ainoa hyväsydäminen, jalomielinen ihminen, ja nyt
-käypikin selville, että sinä -- Edward, miksi et kerro?
-
--- No -- tuota -- tuota -- Kas, Mary, minä en voi!
-
--- Et _voi? Miksi_ et voi?
-
--- Näetkös, hän -- no, -- hän -- hän pani minut lupaamaan, etten kerro
-kellekään.
-
-Vaimo silmäili häntä tarkoin ja sanoi hyvin verkkaan:
-
--- Pani -- sinut -- lupaamaan? Edward, mitä varten minulle tuon sanot?
-
--- Mary, luuletko, että minä valehtelisin? Vaimo oli tuokion
-kiusaannuksissaan ja vaiti, laski sitten kätensä hänen käteensä ja
-sanoi:
-
--- En... en. Olemme harhaantuneet kyllin kauvas tolaltamme -- Jumala
-meitä siitä varjelkoon! Koko ijässäsi et ole kertaakaan valehdellut.
-Mutta nyt -- nyt kun pohjaperustus tuntuu altamme pettävän, me -- me --
-Hän menetti toviksi äänensä, mutta pitkitti sitten katkonaisesti: --
-Älä johdata meitä kiusaukseen... Luulen sinun antaneen tuollaisen
-lupauksen, Edward. Jääköön asia silleen. Pysytelkäämme siltä ladulta
-poissa. Nyt -- se kaikki on mennyttä; olkaamme jälleen onnellisia; ei
-ole nyt pilville tilaa.
-
-Edwardille oli mukautuminen jonkun verran vaivaloista, sillä hänen
-mielensä pyrki haihattelemaan -- yritellen muistella, minkä palveluksen
-hän oli Goodsonille osottanut.
-
-Pariskunta makasi valveilla parhaan osan yötä, Mary onnellisena ja
-touhuisaasn, Edward touhuissaan, muttei niin onnellisena. Mary
-suunnitteli, mitä tehdä rahoilla. Ensimältä kalvoi hänen omaatuntoansa
-Marylle kertomansa vale -- jos vale se oli. Hänen hartaasti
-mietiskeltyään -- mitä jos _olikin_ vale? Entä sitten? Oliko se isokin
-asia? Emmekö me aina _toimi_ valheellisesti? Miksei siis puhua valheita
-saisi? Kas Maryä -- kas mitä Mary oli tehnyt. Hänen kiirehtiessään
-rehelliselle asialleen, mitä tekikään Mary? Voivotteli, ettei oltu
-papereita hävitetty ja rahoja anastettu. Onko varkaus parempaa kuin
-valehteleminen?
-
-_Se_ pistos kadotti otansa -- vale häipyi taamma ja jätti viihdytystä
-sijalleen. Toinen pistos tuli etualalle: _oliko_ hän tehnyt tuon
-palveluksen? No, olihan tässä Goodsonin oma todistus, Stephensonin
-kirjeessä mainittuna; sen parempaa todistusta ei voinut olla --
-vääjäämättömästi se _ilmaisi_ hänen sen tehneen. Tietysti. Sillä oli
-siis siitä seikasta päästy... Ei, eipä ihan. Hän muisti kavahtaen, että
-tuo tuntematon mr. Stephenson oli juuri hiukkasen epävarma siitä, oliko
-palveluksen osottanut Richards vai joku muu -- ja, voi hyväinen, hän
-oli vedonnut Richardsin kunniantuntoon! Hänen täytyi itsensä määrätä,
-minne rahojen piti joutua -- eikä mr. Stephenson epäillyt, että jos hän
-oli väärä mies, hän ottaisi tunnollisesti etsiäkseen oikean. Voi,
-kamalaa oli toimittaa mies sellaiseen asemaan -- oi, miksei Stephenson
-ollut voinut jättää tuota epäilystänsä lausumatta? Miksi hänen piti se
-siihen tunkea?
-
-Lisää mietiskelyä. Mistä johtui, että _Richardsin_ nimi jäi
-Stephensonin mieleen oikeata miestä ilmaisevana, eikä jonkun muun
-miehen? Tuo näytti hyvältä. Niin, tuo näytti varsin hyvältä. Toden
-totta näyttikin se yhä paremmalta ja paremmalta, kaiken aikaa -- kunnes
-siitä vähitellen sukeutui vakuuttava _todistus_. Ja silloin Richards
-sen pulan hääti oitis mielestään, sillä hänelle sanoi salainen vaisto,
-että kertaalleen toteen näytetty asia on paras heittää silleen.
-
-Hänen oli nyt kutakuinkin mukava olla, mutta muuan seikka sentään vielä
-pyrki hänen huomioonsa: tietysti hän oli tuon palveluksen tehnyt -- se
-oli selvää; mutta mikä _oli_ se palvelus? Hänen täytyi palauttaa se
-muistiinsa -- hän ei voinut nukkua ennen; sitä enää puuttui, hänen
-saadakseen täydellisen mielenrauhan. Ja niinpä hän mietiskeli ja
-mietiskeli. Hän ajatteli kymmenkuntaa seikkaa -- mahdollisia
-palveluksia, todennäköisiäkin palveluksia --, mutta yksikään niistä ei
-tuntunut asianmukaiselta, ei yksikään kyllin suurelta, ei maksunsa
-arvoiselta -- sen omaisuuden arvoiselta, minkä Goodson oli toivotellut
-voivansa testamentata. Ja sitäpaitsi hän ei missään tapauksessa kyennyt
-muistamaan niitä tehneensä. No, niin -- no niin -- minkä _laatuinen_
-olisi se palvelus, joka miehessä herätti niin tavatonta kiitollisuutta?
-Ahaa -- sielunsa pelastaminen! Se sen täytyi olla. Niin, nyt hän muisti
-kerran ryhtyneensä käännyttämään Goodsonia ja pulailleensa siinä
-kerrassaan -- hän oli sanoa kolme kuukautta; mutta hänen lähemmin
-punnitessaan urakka kutistui kuukaudeksi, sitten viikoksi, päiväksi,
-lopulta hupeni tyhjiin. Niin, jopa muisti hän -- ja ikävän elävästi --
-Goodsonin käskeneen hänen juosta järveen ja hoitaa omat asiansa --
-_hän_ ei muka kärttänyt päästä Hadleyburgin mukana taivaaseen! Se
-ratkaisu siis oli harhaus -- hän ei ollut pelastanut Goodsonin sielua.
-Richards oli masennuksissaan. Sitten johtui kotvasen kuluttua mieleen
-uusi aatos: oliko hän pelastanut Goodsonin omaisuuden? Ei, siitä ei
-ollut mihinkään -- miehellähän ei ollut varoja. Hänen henkensä? Siinäpä
-se! Niinhän tietysti. Kas, olisihan hänen pitänyt se jo ennemmin älytä.
-Tällä kertaa hän varmasti oli oikealla ladulla. Hänen mielikuvituksensa
-innostui oitis uutteraan ponnisteluun.
-
-Kaksi uuvuttavaa tuntia hän sitten pulaili Goodsonin henkeä
-pelastamassa. Hän pelasteli sitä kaikenmoisin vaikein ja vaarallisin
-tavoin. Joka kerralla hän sai sen tyydyttävästi pelastetuksi määrättyyn
-kohtaan asti, mutta juuri hänen alkaessaan kunnolleen päästä
-vakuutetuksi tapahtuman todellisuudesta esiintyi jokin kiusallinen
-pikku seikka, joka teki koko jutun mahdottomaksi. Kuten esim.
-hukkumisseikkailun. Hän oli uinut rannasta ja kiskonut tajunsa
-menettäneen Goodsonin maihin, suuren ja innostuneen väkijoukon nähden,
-mutta tapauksen ollessa valmiiksi hahmoiltu ja hänen juuri ruvetessaan
-sitä muistamaan selkeämmin, lehahti kokonainen parvi mullistavia
-piirteitä mukaan: kaupunki olisi tapauksen tiennyt, Mary olisi tiennyt,
-se helottaisi majakkana hänen omassa muistissaan, häämöttämättä
-mitättömänä palveluksena, jonka hän oli mahdollisesti tehnyt -- sen
-täyttä arvoa tuntematta. -- Ja samassa hän muisti, ettei hän ainakaan
-osannut uida.
-
-Kah -- _siinähän_ oli seikka, jonka hän oli alun pitäen jättänyt
-huomaamatta: sen pitikin olla palvelus, jonka hän oli osottanut --
-mahdollisesti tietämättä sen täyttä arvoa. -- Toden totta, sellaistahan
-toki oli helppo hakea -- paljoa helpompi kuin noita muita. Ja löysi
-kuin löysikin hän sen ennen pitkää. Ammoisina vuosina oli Goodson ollut
-vähällä naida hyvin herttaisen ja sievän tytön, Nancy Hewittin, mutta
-tavalla tai toisella oli kihlaus purkautunut. Tyttö kuoli, Goodson jäi
-nuoreksimieheksi ja vähitellen happani suorasukaiseksi ihmissuvun
-halveksijaksi. Vähän jälkeen tytön kuoleman saivat kaupunkilaiset
-selville, tai luulivat saavansa selville, että hänellä oli ollut
-hitunen neekeriverta suonissaan. Richards muovaili näitä vaiheita kelpo
-tovin ja lopulta arveli muistavansa niistä seikkoja, jotka nähtävästi
-olivat vuosien vieriessä eksyneet hänen muististaan. Hän muisteli
-hämärästi, että _hän_ se oli saanut selville neekeriveren; hän sitten
-oli sitä kertonut kaupungilla, ja naapurit olivat Goodsonille
-maininneet, keneltä olivat asian kuulleet. Siten oli hän pelastanut
-Goodsonin ottamasta vaimokseen sekarotuisen tytön ja tehnyt hänelle
-tuollaisen suuren palveluksen "tietämättä sen täyttä arvoa", jopa
-tietämättä sitä tekevänsäkään. Mutta Goodson tiesi sen arvon, oivaltaen
-kuinka täpärä pelastus oli hänen osakseen tullut. Niinpä hän
-kuolemaansa asti tunsi kiitollisuutta hyväntekijäänsä kohtaan ja
-toivotteli, että hänellä olisi omaisuus tälle jätettävänä. Kaikki oli
-nyt selkeätä ja mutkatonta, ja mitä enemmän hän kertaili entisyyttä
-mielessään, sitä kirkkaampana hohti totuus. Lopulta hän tyytyväisenä ja
-onnellisena uneen heittäytyessään muisti koko asian kuin eilispäivänä
-tapahtuneeksi. Muistelipa hiukan, että Goodson kerran oli hänelle
-_maininnutkin_ kiitollisuuttansa. Sillaikaa oli Mary tuhlannut
-kuusituhatta dollaria uuteen taloonsa ja pastorilleen annettavaan
-tohvelipariin, sitten uinahtaen rauhallisesti.
-
-Samaisena lauvantai-iltana oli kirjeenkantaja kuljettanut kirjeen
-kaikille muillekin pääporvareille -- yhdeksäntoista kirjettä kaikkiaan.
-Koteloissa ei ollut kahta samanlaista, eikä ainoakaan osote uudistunut
-samalla käsialalla, mutta sisältö oli kirjeissä sama kaikissa, vain
-yhtä ainoata sanaa lukuunottamatta. Ne olivat täsmällisiä jäljennöksiä
-Richardsin saamasta kirjeestä -- käsialakin ja allekirjoitus samat --,
-mutta Richardsin nimen sijasta oli niissä kunkin vastaanottajan nimi.
-
-Kaiken yötä kahdeksantoista johtavaa kansalaista pohti samaa pulmaa
-kuin samaan aikaan heidän säätyveljensä Richards. He ponnistivat kaiken
-tarmonsa yritellessään muistaa, minkä merkittävän palveluksen he olivat
-tietämättänsä tehneet Barclay Goodsonille. Kepeä ei kenellekään ollut
-urakka, mutta suoriutuivat he siitä.
-
-Heidän vaivaantuessaan tässä vaikeassa työssä käyttivät vaimot yönsä
-rahojen tuhlaamiseen, ja se oli helppoa. Sen yhden yön kuluessa
-käytettiin jokaisesta kultasäkillisestä keskimäärin seitsemäntuhatta
-dollaria -- satakolmekymmentäkolmetuhatta yhteensä.
-
-Seuraava päivä kävi Jack Hallidaylle ihmeeksi. Hän huomasi
-yhdeksäntoista pääporvarin ja heidän vaimojensa kasvojen taaskin
-kuvastavan tuota rauhallista ja pyhää onnekkuutta. Hän ei kyennyt sitä
-käsittämään eikä myöskään pystynyt siitä keksimään mitään tärveleviä
-tai häiritseviä pistelyjä. Ja siten oli hänen vuoronsa nyreytyä
-elämälle. Hänen yksityiset arvailunsa onnellisuuden aiheista pettivät
-hänen lähemmin tutkiessaan aina. Kohdatessaan mrs. Wilcoxin ja
-huomatessaan hänen kasvojensa tyvenen haltioittumisen hän virkahti
-itsekseen: -- Hänen kissansa on saanut poikasia, -- ja meni kysymään
-keittäjättäreltä; luulossa ei ollut perää, keittäjätär oli havainnut
-onnekkuuden, vaan ei tiennyt sen syytä. Huomatessaan jäljennöksen
-samaisesta haltioitumisesta "Pönäkän" Billsonin (kaupunkilaisten
-tekaisema lisänimi) kasvoilla oli Halliday varma siitä, että joku
-Billsonin naapuri oli katkaissut jalkansa, mutta kuulustelu osoitti,
-ettei sellaista tapaturmaa ollut sattunut. Gregory Yatesin katsannon
-hillitty riemastus saattoi merkitä yhtä ainoata tapausta -- hänen
-anoppinsa kuolemaa; erehdystä oli sekin. -- Ja Pinkerton -- Pinkerton
--- hän on perinyt kymmenen senttiä sellaista saatavaa, minkä luuli
-menettävänsä. -- Ja niin edespäin, samaan suuntaan aina. Joissakuissa
-tapauksissa täytyi arvausten jäädä epätietoisiksi, toisissa ne
-paljastuivat ilmeisiksi hairahduksiksi. Lopulta Halliday päivitteli
-itsekseen: -- Selvä seikka vain, että yhdeksäntoista Hadleyburgin
-perhettä on tilapäisesti joutunut taivaaseen. En käsitä, miten se on
-käynyt, mutta sen tiedän, että Kaitselmus pitää tänään lomapäivää.
-
-Naapurivaltiosta oli hiljakkoin muuan arkkitehti ja
-rakennusmestari rohjennut avata pikku toimiston tässä huonotoiveisessa
-kaupunki-pahaisessa, ja hänen kylttinsä oli nyt viikon riippunut
-näkösällä. Ei vielä ainoatakaan kävijää; hän oli masennuksissaan ja
-pahotteli muuttoansa. Mutta onni kääntyi nyt äkkiä. Johtavien porvarien
-puolisot alkoivat huomautella hänelle:
-
--- Tulkaa meille nousevan viikon maanantaina -- mutta älkää siitä vielä
-kellekään puhuko. Me aijomme rakennuttaa.
-
-Hän sai yksitoista kutsua sinä päivänä. Illalla hän kirjoitti
-tyttärelleen ja purki hänen kihlauksensa ylioppilaan kanssa. Hän sanoi
-tyttärensä kelpaavan penikulmaa korkeammalle kuin tuollaiseen liittoon.
-
-Pankkiiri Pinkerton ja pari, kolme muuta varakasta miestä suunnitteli
-maataloa -- mutta he odottivat. Tuollaiset eivät nylje karhuansa
-ennenkuin se on ammuttu.
-
-Wilsonit hautoivat upeata uutuutta -- pukutanssiaisia. He eivät
-antaneet suoranaisia lupauksia, vaan kertoivat koko tuttavapiirilleen
-kaikessa hiljaisuudessa, että he ajattelivat sellaista hommaa ja
-arvelivat sen panevansa toimeen -- "ja jos sen teemme, niin tietysti
-kutsumme teidät".-- Ihmiset olivat kummissaan ja sanoivat toisilleen:
--- Mutta ihanhan ne ovat järjiltään, nuo köyhät Wilsonit -- eihän
-heiltä sellaisiin varoja liikenisi. -- Noista yhdeksästätoista
-rouvasesta huomautti useakin miehelleen: -- Se on hyvä aatos; me
-pysymme alallamme, kunnes heidän vaivainen yrityksensä on nähty, ja
-sitten _me_ panemme toimeen sellaiset pukutanssiaiset, että kerrankin
-saavat oikein hävetä.
-
-Päivä kului toisensa perästä, ja vastaisen rahanhaaskauksen luettelo
-piteni pitenemistään; tuhlaus kävi yhä hurjemmaksi, hupsummaksi ja
-huikentelevaisemmaksi. Alkoi näyttää siltä kuin tahtoisi jokainoa
-noista yhdeksästätoista sekä panna menemään kaikki neljäkymmentätuhatta
-dollariansa ennen maksupäivää että vielä velkaantua siitä ylitsekin.
-Jotkut kevytmielisemmät eivät pysähtyneet suunnittelemaan
-tuhlauksiansa, vaan todella tuhlasivatkin -- velaksi. He ostelivat
-rakennus-aloja, kiinnityskirjoja, maatiloja, arvopapereita, hienoja
-vaatteita, hevosia sekä yhtä ja toista muuta, suorittaen käsirahan ja
-muusta antaen tunnusteen -- kymmenelle päivälle asetetun. Piankin
-palasi maltillinen jälkiharkinta, ja Halliday havaitsi, että monien
-ihmisten kasvot alkoivat ilmaista jäytävää tuskallisuutta. Taaskin oli
-hän ymmällä eikä tiennyt, miten sen selittää. -- Wilcoxin
-kissanpoikaset eivät ole kuolleet, koskeivät ole syntyneet; kukaan ei
-ole jalkaansa taittanut; anopeissa ei ole mitään harvennusta sattunut;
-_mitään_ ei ole tapahtunut -- käsittämätön salaisuus kerrassaan.
-
-Oli toinenkin mies ällistyksissään -- pastori Burgess. Päiväkausia
-näyttivät ihmiset kaikkialla häntä seuraavan tai vaanivan, ja
-milloin hän vain osui yksikseen, ilmestyi varmasti joku noista
-yhdeksästätoista, sujautti vaivihkaa kirjekuoren hänen käteensä,
-kuiskasi: --- Avattavaksi kaupungintalolla perjantai-iltana -- ja
-katosi sitten kuin rikollinen. Hän arveli kultasäkin kenties saavan
-yhden tavottelijan; epäiltävää oli sentään sekin, kun Goodson oli
-kuollut. Mutta kertaakaan ei hänen mieleensä juolahtanut, että koko tuo
-liuta saattoi olla tavotteliioita. Suuren perjantaipäivän viimein
-koittaessa hän laski saaneensa yhdeksäntoista kirjekuorta.
-
-
-
-
-III.
-
-
-Kaupungintaloa ei ollut konsanaan nähty upeammassa asussa. Suojaman
-päässä sijaitsevan lavan tausta oli prameasti verhottu lipuilla; seiniä
-koristelivat viirikiehkurat, lehterien edustat olivat liputetut,
-pilarit oli kääritty lippuihin. Tämä kaikki teho oli tähdätty
-toispaikkakuntalaisia varten, joita arvattiin lukuisasti saapuvan,
-suureksi osaksi sanomalehtien edustajia. Tilat olivat täynnä.
-Vakinaiset 412 istumasijaa olivat tilatut, välikäytäviin ahdatut
-68 ylimääräistä tuolia anastettiin heti, lavan portaille sulloutui
-väkeä mikäli mahtui, muutamat huomattavat vieraat saivat sijansa
-lavalla, ja tämän edustalle ja sivuille hevosenkengän muotoon
-asetettujen pöytien ääreen kasautui aimo parvi joka taholta
-ilmestyneitä erityiskirjeenvaihtajia. Yleisö oli parhaiten puettu mitä
-kaupunki vielä oli aikaan saanut. Oli nähtävissä moniakin kutakuinkin
-kalliita pukuja, ja useat niihin somistautuneet naiset olivat näköjään
-tottumattomia sellaisiin vaatetuksiin. Sen havainnon olivat ainakin
-kaupunkilaiset tekevinään, mutta se käsitys saattoi johtua pelkästään
-siitä tiedosta, että nuo naiset eivät koskaan ennen olleet moisia
-pukuja käyttäneet.
-
-Kultasäkki oli nostettu pienelle pöydälle lavan etualalle koko yleisön
-nähtäviin. Suuri enemmistö tuijotteli sitä hehkuvalla innolla, suuta
-vettävällä, kaihoisella ja mielenkuohuisella innolla; yhdeksäntoista
-pariskunnan vähemmistö silmäili sitä hellästi, rakastavasti,
-holhoovasti, ja tämän vähemmistön miespuolisko hoki itsekseen
-liikuttavia, valmistamattomia pikku puheita kiitollisuutensa ilmaisuksi
-kuulijakunnan suosionosoituksista ja onnitteluista; pianhan piti heidän
-nousta sellaisia sanoja lausumaan. Tuon tuostakin joku näistä kaivoi
-paperilapun liivintaskustaan ja salavihkaa vilkaisi sitä muistinsa
-virkistämiseksi.
-
-Suojamassa hälisi vilkas puheen sorina -- kuten aina; mutta kun viimein
-pastori Burgess nousi ja laski kätensä säkille, kuuli hän mikrobiensa
-jyrsivän, niin hiljaista oli. Hän selosti säkin omituisen historian ja
-siirtyi sitten lämpimin sanoin puhumaan Hadleyburgin tahrattoman
-rehellisyyden vanhasta ja hyvin ansaitusta maineesta, josta kaupunki
-täydellä syyllä oli ylpeä. Hän sanoi tätä mainetta arvaamattoman
-suureksi aarteeksi; Kaitselmuksen johdannolla oli sen arvo nyt
-suunnattomasti noussut, sillä äskeinen tapaus oli sen maineen
-levittänyt laajalti, kohdistanut amerikkalaisen maailman katseet tähän
-kaupunkiin ja hänen toivoakseen ja uskoakseen tehnyt kaikiksi ajoiksi
-sen nimen omaa etua pyytämättömän lahjomattomuuden vastikkeeksi.
-(Kätten taputusta.) -- Ja kenestä koituu tämän ylvään maineen turva --
-yhteiskunnastako kokonaisuudessaan? Ei! Vastuu on yksilöllinen, ei
-yhteiskunnallinen. Tästä päivästä lähtien on jokainen ja itsekukin
-teistä omakohtaisesti sen erityinen vartia ja yksilöllisesti vastuussa
-siitä, ettei sitä mikään vahinko kohtaa. Otatteko -- ottaako kukin
-teistä -- vastaan tämän suuren luottamustehtävän? -- (Myrskyistä
-suostumusta.) -- Kaikki siis hyvin. Siirtäkää se lapsillenne ja
-lastenne lapsille. Tänään on puhtautenne nuhteeton -- pitäkää huolta
-siitä, että se säilyy samana. Tänään ei yhteiskunnassanne ole yhtäkään
-henkilöä, jota voitaisiin saada vietellyksi kajoomaan ainoaankaan
-vieraaseen penniin -- pitäkää varanne, että pysyttekin tässä
-vaelluksessa. -- (-- Pidämme, pidämme!--) -- Tässä ei ole paikallaan
-tehdä vertailuja meidän ja muiden yhteiskuntien kesken -- joista
-muutamat ovat meitä kohtaan nurjamielisiä; heillä on tapansa, meillä
-omamme; olkaamme tyytyväisiä. -- (Suosionosoituksia.) -- Minä lopetan.
-Käteni alla, hyvät ystävät, on muukalaisen kaunopuheinen tunnustus
-siitä, mitä me olemme; hänen myötävaikutuksensa perusteella maailma
-tästedes ainiaan tietää, mitä me olemme. Hän on meille tuntematon,
-mutta teidän nimessänne lausun julki kiitollisuutenne ja pyydän teitä
-korottamaan äänenne sen vahvistukseksi.
-
-Yleisö nousi yhtenä miehenä ja sai seinät huojumaan kiitollisuutensa
-jyrinällä pitkän minuutin ajaksi. Kaikki istuutuivat sitten, ja mr.
-Burgess otti taskustaan kirjekuoren. Yleisö pidätteli hengitystään
-hänen reväistessään auki kuoren ja vetäessään siitä paperilapun. Hän
-luki sen sisällön -- verkalleen ja painavasti -- kuulijakunnan
-tarkatessa haltioittuneella huomiolla tätä taikakirjelmää, jonka
-jokainen sana vastasi kultaharkkoa:
-
--- Pulaan joutuneelle muukalaiselle lausumani huomautus oli tämä:
-_"Sinä et suinkaan ole mikään huono mies; mene ja tee parannus."_ --
-Sitten hän jatkoi: -- Saamme hetimiten tietää, pitääkö tässä mainittu
-huomautus yhtä säkissä olevan kanssa; ja jos asia siksi osottautuu --
-mikä onkin epäilemätöntä --, niin tämä kultasäkki kuuluu eräälle
-kansalaisellemme, joka tästälähtein seisoo kansakunnan edessä sen
-erityisen hyveen esikuvana, joka on saattanut kaupunkimme kuuluisaksi
-kautta maan -- mr. Billsonille!
-
-Yleisö oli varustautunut valmiiksi puhkeamaan asianmukaiseen suosion
-myrskyyn; mutta tämän sijasta sen näyttikin halvaus herpaannuttaneen.
-Hetkisen vallitsi syvä hiljaisuus, sitten kohahti yli suojaman
-sorisevana supinan aalto -- tämänlaisena kuiskeena: -- _Billson!_ huh,
-pentele, tämä on _liian_ paksua! Kaksikymmentä dollaria kulkurille --
-tai _kellekään_ -- Billsonko! Jo nyt jotakin! -- Ja samassa salpasi
-kuulijakunnalta hengityksen uusi yllätys, sillä se keksi, että kun
-toisella kulmalla suojamaa diakoni Billson seisoi pää nöyrästi
-kumarassa, teki toisaalla asianajaja Wilson samaten. Ihmettelevä
-vaitiolo syntyi tuokioksi. Jokainen oli ymmällä, ja yhdeksäntoista
-pariskuntaa oli sekä ymmällä että kiukuissaan.
-
-Billson ja Wilson kääntyivät tuijottamaan toinen toistansa. Billson
-kysäisi purevasti:
-
--- Miksi _te_ nousette, mr. Wilson?
-
--- Siksi että minulla on siihen oikeus. Kenties te suostutte
-ystävällisesti selittämään yleisölle, miksi _te_ nousette.
-
--- Mielelläni. Siksi että kirjotin tuon ilmoituksen.
-
--- Se on hävytöntä petosta. Minä sen kirjotin itse.
-
-Oli Burgessin vuoro tyrmistyä. Hän seisoi ilmeettömänä katsellen
-kumpaistakin vuorotellen eikä näyttänyt tietävän mitä tehdä. Väkijoukko
-oli tyhmistynyt. Asianajaja Wilson sai nyt sanoiksi:
-
--- Pyydän puheenjohtajaa lukemaan tuon tiedonannon allekirjotuksen.
-
-Se herätti puheenjohtajan ja hän julisti nimen:
-
--- John Wharton _Billson!_
-
--- Kas niin! -- huusi Billson, -- mitä on teillä nyt sanottavana
-puolestanne? Ja millaisen anteeksipyynnön aijotte tehdä minulle ja
-tälle loukatulle yleisölle siitä petoksesta, jota olette täällä
-yrittänyt?
-
--- Mitään anteeksipyyntöä ei tarvita, sir; ja mitä asiaan muuten tulee,
-niin syytän julkisesti teitä kirjelmäni näpistämisestä mr. Burgessilta
-ja omassa nimessänne laaditun jäljennöksen toimittamisesta sijalle. Ei
-ole mitään muuta keinoa, millä olisitte voinut saada tietoonne
-koetushuomautuksen; minä yksinäni kaikista elävistä ihmisistä tiesin
-sen sanamuodon salaisuuden.
-
-Näytti sukeutuvan suuri häväistysjuttu, jos asia jatkuisi tätä
-menoansa. Jokainen huomasi huolestuksekseen, että pikakirjoittajat
-sohivat papereilleen kuin vimmatut. Monet äänet huutelivat: --
-Puheenjohtaja, puheenjohtaja! Järjestykseen! järjestykseen! -- Burgess
-nakutteli vasarallaan ja sanoi:
-
--- Älkäämme unohtako säädyllisyyden vaatimuksia. Ilmeisesti on jokin
-erehdys tapahtunut, mutta ei sen enempää. Jos mr. Wilson antoi minulle
-kirjelmän -- ja nyt sen muistankin --, niin minulla on se vielä.
-
-Hän otti taskustaan kirjekuoren, avasi sen, silmäsi kirjelippua, näytti
-kummastuneelta ja kiusaantuneelta, ja seisoi hetkisen ääneti. Sitten
-hän heilutti kättään hajamielisesti ja koneellisesti ja yritteli
-virkkaa jotakin, mutta heitti toivottomana sikseen. Useat äänet
-kehoittelivat:
-
--- Lukekaa se! lukekaa! Mitä siinä on?
-
-Hän alkoi sanella pökerryksissään kuin unissakävijä:
-
--- Hädänalaiselle muukalaiselle huomautin: _"Sinä et suinkaan ole huono
-mies._ (Ihmispaljous ällisteli häntä sanattomana.) _Mene ja tee
-parannus."_ (Jupinaa: -- Voi ihmettä! mitä tämä merkitsee?) -- Tämän,
--- selitti puheenjohtaja, -- on nimikirjotuksellaan vahvistanut Thurlow
-G. Wilson.
-
--- Kas siinä! -- huusi Wilson; -- se kaiketi ratkaisee asian! Tiesinhän
-varsin hyvin, että kirjelmäni sisältö oli siepattu.
-
--- Vai siepattu! -- kivahti Billson. -- Kyllä minä näytän, ettette te
-eikä kukaan teidänlaisenne mokoma saa --
-
-_Puheenjohtaja_: -- Järjestykseen, hyvät herrat, järjestykseen!
-Istukaa, molemmat, minä pyydän.
-
-He tottelivat päätänsä pudistellen ja suuttuneesti mutisten. Yleisö oli
-tavattomasti ihmeissään; se ei tiennyt miten menetellä tähän outoon
-ilmiöön nähden. Pian nousi seisaalleen Thompson, hatuntekijä. Hän olisi
-mielellään ollut yhdeksäntoistalainen; mutta sepä ei ollut hänelle
-sallittua, sillä hänen hattuvarastonsa ei suuruudeltaan vastannut sitä
-asemaa. Hän sanoi:
-
--- Hra puheenjohtaja, voivatko nämä molemmat herrasmiehet olla
-oikeassa, jos saan kysyä? Esitän teidän harkittavaksenne, sir, onko
-saattanut sattua, että kumpainenkin on osunut lausumaan ihan samat
-sanat muukalaiselle? Minusta tuntuu --
-
-Nahkuri kavahti jaloilleen ja keskeytti hänet. Nahkuri oli kärmehtivä
-mies; hän uskoi olevansa oikeutettu yhdeksäntoistalaiseksi, muttei
-pystynyt saamaan vaatimustansa tunnustetuksi. Se ärsytti hänet hiukan
-ilkeäksi tavoissaan ja puheissaan. Hän tokaisi nyt:
-
--- Hyh, _siitä_ ei ole kysymys! _Sitä_ voisi sattua -- kahdesti sadassa
-vuodessa --, mutta ei toista seikkaa. _Kumpikaan_ heistä ei
-kahtakymmentä dollaria antanut! -- (Ripeätä taputusta.)
-
-_Billson_. -- _Minä_ annoin!
-
-_Wilson_. -- _Minä_ annoin!
-
-Sitten kumpainenkin syytti toistansa näpistyksestä.
-
-_Puheenjohtaja_. -- Järjestykseen! Istuutukaahan -- molemmat.
-Kirjelmistä ei kumpainenkaan ole hetkeäkään ollut hallustani poissa.
-
-_Ääni_. -- Hyvä -- _se_ siis on selvillä!
-
-_Nahkuri_. -- Hra puheenjohtaja, selvää on nyt, että toinen näistä
-miehistä on piileksinyt toisen vuoteen alla perhesalaisuuksia kärkkyen.
-Ellei ole epäparlamenttaarista sitä vihjata, niin huomautan, että kyllä
-sitä voipi uskoa kumpaisestakin. (Puheenjohtaja. -- Järjestykseen!
-järjestykseen! --) Minä peruutan huomautukseni, sir, ja rajotun
-vihjaamaan, että _jos_ toinen heistä on kuullut toisen ilmaisevan
-koetushuomautuksen vaimolleen, niin saamme hänet nyt kiinni.
-
-_Ääni_. -- Millä tavalla?
-
-_Nahkuri_. -- Helposti. Nämä kaksi eivät ole maininneet huomautusta
-ihan samoilla sanoilla. Sen olisitte havainnut, jollei molempien
-lukemisen välillä olisi ollut kiihdyttävää kiistaa.
-
-_Ääni_. -- Mikä on erotuksena?
-
-_Nahkuri_. -- Sana _mikään_ on Billsonin lapussa eikä toisessa.
-
-_Monta ääntä_. -- Totta -- hän on oikeassa.
-
-_Nahkuri_. -- Ja siis, jos puheenjohtaja tarkastaa säkissä olevaa
-koetushuomautusta, saamme tietää, kumpi näistä kahdesta huijarista --
-(Puheenjohtaja. "Järjestykseen!") -- kumpi kahdesta onnenonkijasta --
-(Puheenjohtaja. "Järjestykseen! järjestykseen!") -- kumpi näistä
-kahdesta esikuvasta -- (naurua ja suosionosotuksia) -- on oikeutettu
-loistamaan ensimäisenä kunniattomana ryökäleenä mitä konsanaan on
-syntynyt tässä kaupungissa -- jonka hän on häväissyt ja tehnyt
-itselleen tästälähtein hyvin helteiseksi paikaksi! -- (Voimakasta
-hyväksymistä.)
-
-_Monta ääntä_. -- Avatkaa! -- avatkaa säkki!
-
-Burgess sivalsi säkkiin vihleen, sujautti sisälle kätensä ja veti
-esille kirjekuoren. Siinä oli kaksi taipeille käännettyä kirjelmää. Hän
-selitti:
-
--- Toiseen näistä on merkitty: "Tarkastettava vasta sitten kun kaikki
-puheenjohtajalle osotetut kirjelmät -- jos niitä tulee -- on luettu."
-Toiseen on merkitty: _Koetuslause_. -- Minä luen. Se kuuluu näin:
-
- "En vaadi, että hyväntekijäni minulle lausuman huomautuksen
- edellinen puolisko kerrataan sananmukaisesti, sillä se ei ollut
- niin merkillinen, ettei voisi unohtua. Mutta sen viimeiset
- viisitoista sanaa ovat varsin huomattavia ja pysyvät luullakseni
- helposti muistissa; ellei _näitä_ esitetä tarkoin, niin
- pidettäköön hakijaa petturina. Hyväntekijäni sanoi aluksi, että
- hän harvoin neuvoi ketään, mutta milloin hän jonkun neuvon antoi,
- oli sillä aina täysipainoisuuden leima. Sitten hän virkahti --
- eikä se ole koskaan häipynyt mielestäni: _'Sinä et suinkaan ole
- huono mies' --"_
-
-_Viisikymmentä ääntä_. -- Se ratkaisee -- rahat ovat Wilsonin! Wilson!
-Wilson! Puhe! Puhe!
-
-Ihmisiä hypähti seisaalleen ja tunkeusi Wilsonin ympärille, puristellen
-hänen kättänsä ja onnitellen lämpimästi -- sillaikaa kun puheenjohtaja
-takoi vasarallaan ja karjui:
-
--- Järjestykseen, hyvät herrat! Järjestykseen! Järjestykseen! Antakaa
-minun lukea toki loppuun. -- Hiljaisuuden palattua jatkui lukeminen
-seuraavasti:
-
-_"Mene ja tee parannus -- taikka, muista minun se sanoneeni -- jonakuna
-päivänä sinä syntiesi tähden kuolet ja joudut helvettiin tai
-hadleyburgilaisten pariin -- koeta edes saada edellinen vaihtoehto."_
-
-Aavemainen hiljaisuus seurasi tiedonantoa. Ensin alkoi suuttumuksen
-pilvi synkkänä laskeutua kansalaiskunnan kasvoille; tovin kuluttua
-pilvi jälleen kohousi ja kutkuileva ilme pyrki sijalle, pyrki niin
-voimakkaasti, että se oli hillittävissä vain tuskallisen työläästi.
-Sanomalehtien selostajat, brixtonilaiset ja muut vieraat painoivat
-päänsä alas ja kätkivät kasvonsa käsiinsä, saaden pidätellyksi
-purkautumistansa pelkällä pinnistyksellä ja sankarillisella
-kohteliaisuudella. Tällä mitä tukalimmalla hetkellä kajahti
-hiljaisuuteen yksinäisen äänen jyrähdys -- Jack Hallidayn:
-
--- _Tuolla_ se on täysipainoisuuden leima!
-
-Silloin yleisö ratkesi, vieraat ja kaikki. Pian sortui mr. Burgessinkin
-totisuus; silloin kuulijakunta katsoi itsensä virallisesti vapautetuksi
-kaikesta pidätyksestä ja käytti erikoisoikeuttansa perinpohjin.
-Raikasta, pitkällistä naurun remakkaa se oli, ja myrskyisän
-avosydämistä, mutta taukosi sekin viimein. Mr. Burgess yritti jälleen
-saada sanoiksi, ihmisten kuivaillessa silmiään, mutta honotus ja
-hihitys puhkesi taas valloilleen ja jälkeenpäin vielä kerran. Lopulta
-Burgess sai lausutuksi nämä vakavat sanat:
-
--- On hyödytöntä yrittää salata tosiseikkaa -- meitä on kohdannut
-kaikkea harrastustamme kysyvä ongelma. Se panee alttiiksi kaupunkinne
-kunnian -- se uhkaa kaupungin hyvää nimeä. Yhden ainoan sanan
-eroavaisuus mr. Wilsonin ja mr. Billsonin koetushuomautuksissa oli jo
-itsessään vakava seikka, se kun ilmaisi, että jompikumpi näistä
-herrasmiehistä oli tehnyt varkauden --
-
-Molemmat miehet istuivat hervottomina, älyttöminä, lannistuneina, mutta
-nuo sanat vavahduttivat kumpaistakin sähkötäräyksenä, ja he alkoivat
-nousta.
-
--- Istukaa! -- käski puheenjohtaja terävästi, ja he tottelivat. -- Se
-oli vakava seikka, kuten sanottu. Mutta se koski heistä vain toista.
-Nyt on asia käynyt vakavammaksi, sillä nyt on _molempien_ kunnia
-pelottavassa vaarassa. Pitääkö minun mennä pitemmällekin ja sanoa sen
-olevan väistämättömässä vaarassa? _Molemmat_ jättivät pois nuo
-viisitoista ratkaisevaa sanaa. -- Hän pysähtyi. Pitkän tovin hän antoi
-hiljaisuuden kerätä yhä voimallisempaa tehoa ja lisäsi sitten: -- Tämä
-näyttää mahdolliselta vain yhdellä tavalla. Kysyn näiltä herrasmiehiltä
--- oliko tässä _yhteistä vehkeilyä? -- salaista sopimusta?_
-
-Hiljainen sorina solui pitkin suojamaa; sen sisältönä oli: -- Hän on
-pannut kiikkiin heidät molemmat.
-
-Billson ei ollut tottunut äkkikäänteisiin; hän istui auttamattomasti
-nujertuneena. Mutta Wilson oli asianajaja. Hän ponnistausi jaloilleen,
-kalpeana ja tuskastuneena, ja sanoi:
-
--- Pyydän yleisön suosiollista kärsivällisyyttä, selittääkseni tämän
-mitä tukalimman asian. Pahoilla mielin sanon sanottavani, koska sen
-täytyy tuottaa korjautumatonta vahinkoa Billsonille, jota olen aina
-pitänyt arvossa ja kunnioittanut tähän päivään asti, ehdottomasti
-luottaen hänen horjumattomuuteensa kiusauksissa -- niinkuin te kaikki
-olette luottaneet. Mutta oman kunniani varjelemiseksi on minun
-puhuttava -- ja suoraan. Tunnustan häpeillen -- ja pyydän teiltä nyt
-anteeksi ---, että lausuin häviöön joutuneelle muukalaiselle kaikki
-koetushuomautuksessa mainitut sanat, nuo viisitoista häpäisevää sanaa
-myöskin. (Hämmästelyä.) Julistuksen nähdessäni muistin ne ja päätin
-vaatia palkintosummaa, sillä siihen oli minulla kaikin puolin täysi
-oikeus. Nyt pyydän teitä harkitsemaan tätä kohtaa, ja punnitsemaan sitä
-tarkoin: Tuon muukalaisen kiitollisuus minua kohtaan sinä yönä oli
-ylenpalttinen; hän sanoi itse, ettei hän kyennyt sitä sanoilla
-ilmaisemaan, ja vakuutti tuhatkertaisesti minulle palkitsevansa, jos
-vain konsanaan saisi tilaisuuden. No niin, kysynpä nyt teiltä:
-saatoinko odottaa -- saatoinko uskoa -- saatoinko hämärästikään
-uumoilla --, että hän näin ollen kiittämättömästi lisäsi nuo ihan
-tarpeettomat viisitoista sanaa koettimeensa? --- viritti minulle ansan?
--- paljasti minut oman kaupunkini solvaisijaksi julkiseen paikkaan
-kokoutuneiden kansalaisten kuullen? Se oli järjetöntä; se oli
-mahdotonta. Minulla ei ollut vähintäkään epäilystä siitä, että hänen
-koetukseensa kuului ainoastaan huomautukseni ystävällinen alkulauselma.
-Te olisitte minun sijassani ajatelleet samaten. Te ette olisi
-aavistelleet kehnoa kavallusta miehen taholta, jota olitte avittaneet,
-häntä pienimmälläkään sanalla loukkaamatta. Niinpä minä täydessä
-luottamuksessa, viattomassa vakuutuksessa, kirjotin paperilapulle
-alkusanat -- viimeisiksi "Mene ja tee parannus" --, ja kirjoitin alle
-nimeni. Ollessani panemaisillani sen kirjekuoreen kutsuttiin minut
-toimistoni takahuoneeseen, ja ajattelemattani jätin paperilapun
-avoimeksi kirjotuspöydälleni. -- Hän pysähtyi, käänsi hitaasti päänsä
-Billsoniin päin, odotti hetkisen ja sitten lisäsi: -- Pyydän teitä
-panemaan merkille, että vähäistä myöhemmin palatessani vilahti mr.
-Billson ulos etuovesta. (Hämmästelyä.)
-
-Tuossa tuokiossa kavahti Billson seisaalleen ja ärjahti:
-
--- Se on vale! Se on hävytön vale se!
-
-_Puheenjohtaja_. -- Istukaa, sir! Mr. Wilsonilla on puheenvuoro.
-
-Billdonin kiskoivat hänen ystävänsä istualleen ja tyynnyttelivät häntä,
-Wilsonin pitkittäessä:
-
--- Ne ovat yksinkertaiset tosiseikat. Kirjeeni oli nyt siirtynyt
-paikaltaan. Sen huomasin, mutten siitä välittänyt, kun ajattelin
-ilmanvedon sen siihen puhaltaneen. Ei voinut juolahtaa mieleeni, että
-mr. Billson lukee yksityisen kirjelmän; hän oli kunniallinen mies ja
-tuollaisen kehnouden yläpuolella. Jos sallitte minun sanoa, niin on
-luullakseni hänen liikasanansa _"mikään"_ nyt selitetty: se johtuu
-puutteellisesta muistista. Minä olin maailmassa ainoa mies, joka
-kykenin koetushuomautuksesta ainoatakaan sanaa ilmottamaan --
-_rehellisenä_ tietonani. Muuta ei ole minulla sanottavaa.
-
-Maailmassa ei mikään suostuttelevaa puhetta paremmin hämmennä
-puhetaidon koukkuihin ja temppuihin tottumattoman kuulijakunnan
-järjenjuoksua, mullistellen sen vakaumukset ja lumoten sen tunteet.
-Wilson istuutui voitollisena. Suojama jyrisi pauhaavaa suosiota;
-ystävät parveilivat hänen luokseen ja pudistelivat häntä kädestä,
-kiihkeästi onnitellen. Billson kiljuttiin alas eikä päässyt sanaakaan
-hiiskumaan. Puheenjohtaja takoi takomistansa vasarallaan ja huuteli:
-
--- Mutta jatkakaamme, hyvät herrat, jatkakaamme!
-
-Viimein palautui jonkun verran hiljaisuutta ja hatuntekijä sanoi:
-
--- Mutta mitä jatkamista tässä on, sir, muuta kuin antaa rahat?
-
-_Ääniä_. -- Niin! Oikein! Esille, Wilson!
-
-_Hatuntekijä_. -- Esitän kolme eläköönhuutoa Wilsonille, sen erityisen
-hyveen esikuvalle, joka --
-
-Hurraus puhkesi ilmoille ennenkuin hän sai lopetetuksi; ja keskellään
--- keskellä hälinää ja vasaran moiketta myös -- jotkut intoilijat
-nostivat Wilsonin hartioilleen ja aikoivat voittokulkueena viedä hänet
-lavalle. Puheenjohtajan ääni kajahti nyt yli mellakan:
-
--- Järjestykseen! Paikoillenne! Unohdatte, että on vielä toinen
-asiakirja lukematta. -- Hiljaisuuden palattua hän otti paperin ja aikoi
-käydä sitä lukemaan, mutta laskikin sen takaisin pöydälle, sanoen: --
-Vasta muistankin: tähänhän ei saa kajota ennenkuin olen lukenut kaikki
-minulle annetut kirjalliset ilmotukset. -- Hän otti taskustaan
-kirjekuoren, avasi sen, katsahti kirjelmään -- näytti kummastuneelta --
-ojensi sen etäämmäksi silmistään ja tähysti sitä -- tuijotteli sitä.
-Pari-, kolmekymmentä ääntä huudahteli:
-
--- Mitä siinä on? Lukekaa! lukekaa'.
-
-Ja hän luki -- vitkallisesti ja ihmettelevästi:
-
--- Muukalaiselle lausumani huomautus -- (Ääniä. -- Hei! mitä nyt? --)
--- kuului: "Sinä et suinkaan ole huono mies. -- (Ääniä. -- Vie sun
-hitto!) -- Mene ja tee parannus." -- (Ääni. -- Hoh, sahatkaa minulta
-koipi! --) -- Allekirjottajana on pankkiiri Pinkerton.
-
-Riemastuksen sekamelska räjähti sellaisena riekkunana, että sitä olisi
-järkensä säilyttänyt ihminen itkenyt. Ne, jotka eivät olleet peliin
-sotkeutuneet, olivat tikahtua siihen paikkaan; sanomalehtien kertojat
-naurunsa tempomina sohivat hajallisia koukeroita, joista ei kukaan
-olisi ikimaailmassa selvää saanut; ja muuan nukkuva koira hypähti
-suunniltaan säikkyneenä jaloilleen ja haukkui hälyä kuin vimmattu.
-Kaikenlaisia huudahduksia kajahteli myi läkässä: -- Me rikastumme --
-_kaksi_ lahjomattomuuden esikuvaa! -- Billsonia lukuunottamatta! --
-_Kolme_ -- otetaan Pönäkkä mukaan -- ei niitä tule koskaan liiaksi! --
-Billson hyväksytty! -- Voi Wilson-parkaa! _kahden_ varkaan uhrina!
-
-_Voimakas ääni_. -- Hiljaa! Puheenjohtaja on vielä jotakin onkinut
-taskustaan.
-
-_Ääniä_. --- Hurraa! Onko se uutta? Lukekaa! lukekaa! lukekaa!
-
-_Puheenjohtaja_ (lukee): -- Muukalaiselle minä huomautin: "Sinä et
-suinkaan" j.n.e. Gregory Yates.
-
-_Äänten pauhu_. -- Neljä esikuvaa! -- Eläköön Yates! -- Onkikaa taas!
-
-Kuulijakunta oli nyt elpynyt mitä parhaalle tuulelle, valmiina
-heruttelemaan tilaisuudesta kaiken huvin, mitä saatavissa oli. Useat
-yhdeksäntoistalaiset nousivat kalpeina ja hädissään ja alkoivat raivata
-tietänsä käytäviä kohden, mutta joukko ääniä epäsi:
-
--- Ovet, ovet -- sulkekaa ovet; yksikään lahjomaton ei saa lähteä!
-Istukaa, jokainoa!
-
-Käskyä toteltiin.
-
--- Onkikaa taas! Lukekaa! lukekaa!
-
-Puheenjohtaja kopeloitsi taskuaan ja taaskin alkoivat tutut sanat
-kirpoilla hänen huuliltaan: -- "Sinä et suinkaan ole huono mies --"
-
--- Nimi! nimi! Mikä on hänen nimensä?
-
--- L. Ingoldsby Sargent.
-
--- Viisi valittua! Esikuvia lisää! Jatkakaa, jatkakaa!
-
--- "Sinä et suinkaan ole huono --"
-
--- Nimi! nimi!
-
--- Nicholas Whitworth.
-
--- Hurei! hurei! esikuvia, hei!
-
-Joku piipatti sekaan ja alkoi laulaa näitä loppusointuja sillä
-viehättävällä "Mikadon" säveleellä, jonka alkusanat kuuluvat: "Kun
-peljätä mies sulo-impeä ties". Kuulijakunta yhtyi riemastuen
-huikkaamaan, sitten joku parahiksi tekaisi toisen säkeen --
-
- "Se aina muistakaa --"
-
-ja yleisö kertasi sen voimallisesti. Kolmas säe kajahti samaan
-menoon --
-
- "Hadleyburgihin vie pyhä hurskauden tie --"
-
-joka niinikään veisattiin yhteisvoimin. Viimeisen säveleen häipyessä
-nousi korkeana ja selkeänä Jack Hallidayn ääni, loppusäkeellä
-kuormitettuna --
-
- "esikuvia meiltä saa!"
-
-ja tämä toistettiin jymisevällä innostuksella. Onnellinen yleisö alotti
-sitten uudestaan alusta ja veisasi kaikki neljä säettä kahteen kertaan,
-suunnattomalla vauhdilla ja ponnella, lopettaen yhdeksänkertaisella
-huikealla eläköön-huudolla "Lahjomattomalle Hadleyburgille ja kaikille
-sen lahjomattomuuden esikuville, jotka tänä iltana huomaamme
-täysipainoisuuden leiman ansaitseviksi".
-
-Sitten alettiin puheenjohtajaa jälleen joka taholta hätistellä:
-
--- Jatkakaa! jatkakaa! Lukekaa! lukekaa lisää! Lukekaa koko saaliinne!
-
--- Oikein -- jatkakaa! Me voitamme iankaikkisen kuuluisuuden!
-
-Kymmenkunta miestä kohosi nyt seisaalleen ja alkoi tehdä vastalauseita.
-He väittivät mokoman ilveilyn olevan jonkun kunnottoman koiruksen työtä
-ja koko kunnan solvausta. Epäilemättä olivat kaikki nimikirjotukset
-väärennettyjä --
-
--- Istukaa! alas! Suu kiinni! Te tunnustatte. Tavotamme _teidän_
-nimenne kohtsiltään.
-
--- Herra puheenjohtaja, montako kirjettä teillä on?
-
-Puheenjohtaja laski.
-
--- Jo tarkastetut mukaan lukien on kirjeitä kai yhdeksäntoista.
-
-Pilkallinen suosion myrsky puhkesi valloilleen.
-
--- Kenties niissä on kaikissa sama salaisuus. Esitän, että te avaatte
-ne kaikki ja luette jokaisen nimikirjotuksen sekä kirjelmän ensimäiset
-kuusi sanaa.
-
--- Kannatan!
-
-Esitys hyväksyttiin suurella kohinalla. Silloin ukko Richards-parka
-kohosi istuimeltaan, ja hänen vaimonsa nousi seisomaan hänen viereensä.
-Tämän pää oli kumarassa, jottei kukaan olisi nähnyt hänen kyyneliänsä.
-Hänen miehensä pisti käsivartensa hänen kainaloonsa ja siten
-aviokumppaniansa tukien alkoi vapisevalla äänellä puhua:
-
--- Ystävät, te olette tunteneet meidät kaksi -- Maryn ja minut -- koko
-elämämme ajan, ja luullakseni olette pitäneet meistä ja kunnioittaneet
-meitä --
-
-Puheenjohtaja keskeytti hänet:
-
--- Sallikaa minun. On ihan totta -- tuo mitä sanotte, mr. Richards;
-tämä kaupunki _tuntee_ teidät kaksi; se _pitää_ teistä; se
-_kunnioittaa_ teitä; vieläpä _rakastaakin_ teitä --
-
-Hallidayn ääni kajahti:
-
--- Se on täysipainoinen totuus sekin! Jos puheenjohtaja on oikeassa,
-niin vahvistakoon sen yleisö. Nouskaa! Nyt siis -- hip! hip! hip! --
-kaikki yhtaikaa!
-
-Kuulijakunta nousi yhtenä joukkona, kääntyi innostuneesti päin ijäkästä
-paria, täytti ilman liehuvien nenäliinojen tuiskulla ja hurrasi
-sydämensä pohjasta.
-
-Puheenjohtaja jatkoi sitten:
-
--- Minä tarkotin sanoa: Me tunnemme teidän hyväsydämisyytenne, mr.
-Richards, mutta nyt ei ole hetki sopiva armeliaisuuden osottamiseen
-pahoin tehneitä kohtaan. -- (Huutoja. -- Oikein! niin juuri! --) --
-Näen jalomielisen tarkoituksenne kasvoistanne, mutta minä en voi sallia
-teidän pyydellä sääliämme näiden miesten hyväksi --
-
--- Mutta minä aijoin --
-
--- Istuutukaahan, mr. Richards. Meidän täytyy tarkastaa loputkin
-kirjelmät -- tätä vaatii selvä kohtuus niitä miehiä kohtaan, jotka jo
-on paljastettu. Niin pian kuin se on tehty, saatte te puheenvuoron --
-siitä annan sanani.
-
-_Monta ääntä_. -- Oikein! -- puheenjohtaja on oikeassa -- ei sovi nyt
-keskeytellä! Jatkakaa! -- nimet! nimet! -- hyväksytyn päätöksen mukaan!
-
-Vanha pariskunta istuutui vastahakoisesti ja mies kuiskasi vaimolleen:
--- On surkean kovaa joutua odottamaan; häpeä koituu suuremmaksi kuin
-konsanaan, kun he huomaavat, että me aijoimme anoa sääliä vain
-_itsellemme_.
-
-Nimien julistaminen sai taas remun puhkeamaan.
-
--- "Sinä et suinkaan ole huono mies --" Nimikirjotus: Robert J.
-Titmarsh.
-
--- "Sinä et suinkaan ole huono mies --" Nimikirjotus: Eliphalet Weeks.
-
--- "Sinä et suinkaan ole huono mies --" Nimikirjotus: Oscar B. Wilder.
-
-Tällöin keksi kuulijakunta ottaa nuo kuusi sanaa omaksi huolekseen.
-Puheenjohtaja oli siitä kylläkin kiitollinen. Siitälähtein hän vuoron
-jälkeen nosti ilmaan kunkin kirjeen ja odotti. Kuulijakunta honotti nuo
-kuusi sanaa tahdikkaasti ja pauhaavan juhlallisesti (rohkeasti
-lähennellen erästä tuttua virren säveltä): -- Sinä et su-u-inka-an ole
-hu-u-ono mies. -- Sitten puheenjohtaja julisti: -- Nimikirjotus:
-Archibald Wilcox. -- Ja niin edelleen, ja niin edelleen, nimi
-seulottiin nimen perästä, ja jokainen nautti yhä hurjemmaksi yltyvästä
-huvista, paitsi nuo yhdeksäntoista poloista. Silloin tällöin, kun joku
-erityisen loistava nimi kajahti, pani kokous puheenjohtajan odottamaan
-sen aikaa kuin väkijoukko veisasi koko koetushuomautuksen alusta
-loppusanoihin asti: -- Ja joudut helvettiin tai hadleyburgilaisten
-pariin -- koeta edes saada edellinen vaihtoe-e-hto! -- Näissä
-erityistapauksissa he lisäsivät suurenmoisen, tuskaisen ja vaikuttavan:
-_A-a-a-a-men!_
-
-Luettelo hupeni, hupeni, hupeni, ukko Richards-paran pitäessä
-muistissaan nimien lukumäärää, luimistellen milloin hänen omaansa
-muistuttava nimi julistettiin ja surkeassa jännityksessä odottaen sitä
-hetkeä, jolloin hänen nöyryyttäväksi oikeudekseen koituu nousta Maryn
-kanssa ja lopettaa puolustuksensa, jonka sanoja hän hautoi mielessään:
--- ... sillä tähän asti emme ole koskaan tehneet mitään väärää, vaan
-nuhteettomina vaeltaneet nöyrää tietämme. Me olemme hyvin köyhiä, me
-olemme ijäkkäitä; ei ole meillä lasta eikä läheistä apunamme. Kiusaus
-oli ankara, ja me lankesimme. Aikomuksenani oli äsken noustessani tehdä
-tunnustus ja anoa, ettei minun nimeäni kuulutettaisi tässä julkisessa
-paikassa, sillä meistä tuntui siltä kuin emme olisi voineet sitä
-kestää; mutta minut ehkäistiin. Se oli kohtuullista; meidän tuli kärsiä
-muiden mukana. Se on ollut meille kovaa. Ensi kertaa olemme konsanaan
-kuulleet nimemme kenenkään huulilta tahrattuna kirpoavan. Olkaa
-armeliaita -- parempien päivien tähden; tehkää häpeämme niin keveäksi
-kantaa kuin säälinne sallii. -- Tällä kohtaa hänen mietiskelyänsä Mary
-nyhjäsi häntä, huomatessaan hänen ajatustensa harhailevan. Yleisö
-veisaili: -- Sinä et su-u-inka-an j.n.e.
-
--- Ole valmiina, -- kuiskasi Mary. -- Sinun nimesi tulee nyt; hän on
-lukenut kahdeksantoista.
-
-Veisuu taukosi.
-
--- Seuraava! seuraava! seuraava! -- hälistiin joka taholta.
-
-Burgess pisti kätensä taskuunsa. Vanha pariskunta alkoi vavisten
-nousta. Burgess kopeloi hetkisen ja sanoi sitten:
-
--- Huomaan lukeneeni ne kaikki.
-
-Ilosta ja kummastuksesta pyörtymäisillään vaipui pariskunta istumaan ja
-Mary kuiskasi:
-
--- Voi, Jumalan kiitos, me olemme pelastetut! -- hän on hukannut meidän
-vastauksemme -- en tätä antaisi sadastakaan tuollaisesta säkistä!
-
-Yleisö puhkesi "Mikado"-jääryttelyynsä ja lauloi sen kolmeen kertaan
-yhä yltyvällä innostuksella, nousten seisaalleen, kun kolmannen kerran
-jouduttiin loppusäkeeseen --
-
- "esikuvia meiltä saa!"
-
-ja lopettaen eläköön-huudoilla "Hadleyburgin puhtaudelle ja sen
-kahdeksalletoista edustajalle".
-
-Sitten Wingate, satulaseppä, nousi pystyyn ja esitti hurrattavaksi
-"kaupungin kunnollisimmalle miehelle, kaupunkikunnan ainoalle
-huomattavalle jäsenelle, joka ei yrittänyt varastaa noita rahoja --
-Edward Richardsille".
-
-Yleisö hurrasi voimakkaasti ja liikuttavan sydämellisesti. Sitten joku
-ehdotti, että "Richards valitaan nyt autuaan Hadleyburg-tarun ainoaksi
-vartiaksi ja esikuvaksi, vallalla ja oikeudella nousta ja katsoa koko
-pilkallista maailmaa päin naamaa".
-
-Hyväksyttiin huutoäänestyksellä; sitten he lauloivat "Mikadon" taaskin
-ja lopettivat säkeellä:
-
- "_Yks'_ esikuva jäädä saa!"
-
-Nyt syntyi tovin pysähdys, sitten:
-
-_Ääni_. -- No, niin, kukas säkin saa?
-
-_Nahkuri_ (katkeralla ivalla): -- Sehän on yksinkertaista. Rahat on
-tasattava noiden kahdeksantoista lahjomattoman kesken. He antoivat
-pulaan joutuneelle muukalaiselle kaksikymmentä dollaria kukin -- ja
-tuon huomautuksen -- vuoronsa jälkeen: kaksikymmentäkaksi minuuttia
-kesti kulkueen marssia hänen ohitseen. Varustivat muukalaisen
-pohjapääomalla -- koko summa 360 dollaria. Hehän vain tahtovat lainansa
-takaisin -- korkoineen -- neljäkymmentätuhatta dollaria kaikkiaan.
-
-_Monta ääntä_ (pilkallisesti). -- Niin oikein! Tasanjako! Tasanjako!
-Olkaa armeliaita köyhille -- älkää antako heidän odotella ropojansa!
-
-_Puheenjohtaja_. -- Järjestykseen! Luen nyt muukalaisen toisen
-kirjelmän. Se kuuluu: "Jos mitään hakijaa ei esiinny (pontevia
-ähkäisyjä), niin pyydän teitä avaamaan säkin ja luovuttamaan rahat
-kaupunkinne pääporvareille, heidän talletettavakseen rahastona
-(Hautoja. -- Oi! Hoi! Hei! --) ja käytettäväkseen sellaisin tavoin,
-jotka heistä näyttävät parhaiten edistävän ja turvaavan kuntanne
-ylvästä lahjomattoman rehellisyyden mainetta (huudahteluja) --
-mainetta, jota heidän nimensä ja ponnistuksensa kirkastavat uudella ja
-kauvas ulottuvalla hohteella." -- (Jyrisevää ivallisen suosion
-ilmaisua.) Siinä näkyykin olevan kaikki. Ei -- tässä on jälkilisäys:
-
-"J.K. -- _Hadleyburgin kansalaiset_: Ei ole mitään koetushuomautusta --
-kukaan ei ole mitään huomauttanut. (Suurta hämmästelyä.) Ei ole ollut
-köyhää muukalaista, ei kahdenkymmenen dollarin almua eikä sen johdosta
-lausuttua siunausta ja kohteliaisuutta -- keksitty on koko juttu.
-(Yleistä sorinaa sekä ihmettelyn ja raton hälinää.) Sallikaa minun
-kertoa tarinani -- en siihen montakaan sanaa tarvitse. Kuljin kerran
-kaupunkinne kautta, ja minua loukattiin syyttäni syvästi. Kuka tahansa
-muu olisi tyytynyt ampumaan teistä jonkun ja pitämään asian sillä
-kuitattuna, mutta minusta se olisi ollut mitätön kosto, ja riittämätön,
-sillä kuolleet eivät _kärsi_. Sitä paitsi en voinut ampua teitä kaikkia
--- eikä missään tapauksessa sekään olisi minua tyydyttänyt, sellainen
-mies olen minä. Tahdoin vahingoittaa jokainoaa asukasta, miestä kuten
-naistakin -- en ruumiin ja rahan puolesta, vaan heidän turhamaisuutensa
-kannalta, sillä se kohta on heikoissa ja hupsuissa ihmisissä kipein.
-Niinpä tekeysin toiseen asuun ja tulin teitä tutkiskelemaan. Te olitte
-helppo saalis. Teillä oli vanha ja korskea rehellisyyden maine, ja
-luonnollisesti te olitte siitä ylpeitä -- se oli teidän aarteittenne
-aarre, teidän silmäteränne. Heti kun huomasin teidän huolellisesti ja
-valppaasti varjelevan itseänne ja lapsianne _kiusaukselta_, tiesin
-miten menetellä. Te yksinkertaiset sielut, heikkoakin heikompi on hyve,
-jota ei ole tulessa karaistu. Laadin suunnitelman ja keräsin
-nimiluettelon. Aikeenani oli lahjoa lahjomaton Hadleyburg.
-Tarkoituksenani oli saattaa valehtelijoiksi ja varkaiksi lähemmä
-puolisataa tahratonta miestä ja naista, jotka eivät olleet eläissään
-virkkaneet valheen sanaa eivätkä penniäkään näpistäneet. Pelkäsin
-Goodsonia. Hän ei ollut Hadleyburgissa syntynyt eikä kasvanut.
-Pelkäsin, että jos ryhtyisin toteuttamaan juontani toimittamalla teille
-kirjeeni, sanoisitte te itseksenne: 'Goodson on täällä ainoa mies, joka
-on voinut haaskata kaksikymmentä dollaria köyhään raukkaan' -- ja
-silloin ette kenties nappaisi täkyäni. Mutta taivas korjasi Goodsonin;
-silloin tiesin hankkeeni luistavan, viritin ansani ja asetin siihen
-syötin. Kenties en saa pyydystetyksi niitä kaikkia, joille lähetän
-koetushuomautuksen, mutta enimmän osan minä kyllä saan, jos
-Hadleyburgin luonnetta tunnen. (Ääniä. -- Oikein -- hän sai niistä
-jokikisen. --) -- Uskon heidän varastavan julkista _pelurin_ rahaakin
-mieluummin kuin jäävän ilman, poloisten, kiusaukseen joutuneiden ja
-kaltoin kasvatettujen ihmisten. Toivon ikipäiviksi ja lopen nujertavan
-teidän turhamaisuutenne ja antavani Hadleyburgille uuden kuuluisuuden
--- sellaisen joka _iskettyy_ kiinni ja leviää laajalti. Jos olen
-onnistunut, niin avatkaa säkki ja kutsukaa koolle Hadleyburgin maineen
-edistämis- ja turvaamiskomitea."
-
-_Äänten hirmumyrsky_. -- Avatkaa se! Avatkaa! Nuo kahdeksantoista
-esille! Mainevaliokunta lavalle! Esiin! -- lahjomattomat!
-
-Puheenjohtaja vihlaisi säkin auki ja keräsi kourallisen kirkkaita,
-leveitä, keltaisia kolikkoja, helisteli niitä ja sitten rupesi lähemmin
-tarkastamaan.
-
--- Ystävät, ne ovat vain kullattuja lyijylevyjä.
-
-Tietoa tervehdittiin rähisevällä remulla, ja melun tauottua huikkasi
-nahkuri:
-
--- Näennäisen vanhemmuuden nojalla tässä hommassa on mr. Wilson
-mainekomitean puheenjohtaja. Esitän, että hän astukoon esille
-kumppaniensa puolesta ottamaan rahaston huostaansa.
-
-_Sata ääntä_. -- Wilson! Wilson! Wilson! Puhe! Puhe!
-
-_Wilson_ (vihasta väräjävällä äänellä). -- Sallikaa minun lausua,
-sanojani valitsematta: _hiiteen_ rahat!
-
-_Ääni_. -- Hoo, ja hän on baptisti!
-
-_Toinen ääni_. -- Seitsemäntoista esikuvaa jäljellä! Nouskaat, hyvät
-herrat, ja ottakaa vastaan luottamustoimenne!
-
-Syntyi pysähdys -- ei vastausta.
-
-_Satulaseppä_. -- Hra puheenjohtaja, meillä on äskeisestä
-ylimystöstämme toki _yksi_ jäljellä; hän tarvitsee rahaa ja ansaitsee
-sitä saada. Esitän, että määräätte Jack Hallidayn nousemaan sinne
-lavalle myymään huutokaupalla tuon säkillisen kullattuja kahdenkymmenen
-dollarin kolikoita ja luovuttamaan tulot oikealle miehelle -- sille
-miehelle, jota Hadleyburg ilomielin kunnioittaa -- Edward Richardsille.
-
-Ehdotus saavutti innokasta kannatusta, koiran taaskin lyöttäytyessä
-mukaan. Satulaseppä pani huudot alkuun dollarilla, brixtonilaiset ja
-Barnumin edustaja kilpailivat siitä ankarasti, ihmiset hurrasivat
-jokaista tarjousten nousua, kiihtymys kohosi hetki hetkeltä
-korkeammalle, tarjoojat sisuuntuivat ja kävivät yhäti rohkeammiksi, yhä
-päättäväisemmiksi, huudot hypähtelivät dollarista viiteen, sitten
-kymmeneen, viiteenkymmeneen, sataan --
-
-Huutokaupan alkaessa Richards hätäännyksissään kuiskasi vaimolleen: --
-Voi, Mary, voimmeko sallia tämän tapahtua? Se -- se -- katsos, se on
-kunniapalkinto, todistus luonteen puhtaudesta, ja -- ja -- voimmeko
-sitä sallia? Eikö olisi minun parempi nousta ylös ja -- Oi, Mary, mitä
-pitäisi meidän tehdä? -- mitä ajattelet meidän -- (Hallidayn ääni: --
-_Viisitoista on tarjottu! -- viisitoista säkillisestä! --
-kaksikymmentä! -- hei, kiitos! -- kolmekymmentä -- kiitoksia taaskin!
-Kolmekymmentä ensimäinen, kolmekymmentä toinen, kol -- kuulinko
-neljäkymmentä? -- neljäkymmentä, oikein! Pitäkää puolianne, hyvät
-herrat, pitäkää! -- viisikymmentä! -- kiitoksia, uljas kansalainen!
--- viidessäkymmenessä menee, viisikymmentä ensimäinen kerta! --
-seitsemänkymmentä! -- yhdeksänkymmentä! -- oivallista! -- sata! --
-läjätkää lisää, antakaa tulla! -- satakaksikymmentä -- neljäkymmentä!
--- juuri parahiksi! -- sataviisikymmentä! -- KAKSI sataa! -- mainiota!
-Kuulinko kaksi s-- kiitos! kaksisataa ja viisikymmentä! --_)
-
--- Tässä on toinen kiusaus, Edward -- minä ihan vapisen -- mutta voi,
-olemmehan pelastuneet _yhdestä_ kiusauksesta, ja sen pitäisi varottaa
-meitä ("Kuusiko sanottiin? -- kiitos! -- kuusiko ja puoli, kuusi ja
-p-- SEITSEMÄN sataa!") Ja kuitenkin, Edward, kun ajattelee -- kukaan ei
-ep-- ("Kahdeksansataa dollaria! -- hurei! -- nostakaa yhdeksään! -- Mr.
-Parsons, joko sanoitte? -- kiitos! -- yhdeksän! -- tämä muhkea
-säkillinen puhdasta lyijyä on menossa vaivaisista yhdeksästäsadasta
-dollarista, kultauksinensa kaikkinensa -- hei! joko nousi? -- tuhannen!
--- kiitollisin palvelijanne! -- lisäsikö joku satasen? -- säkillinen,
-josta koituu kuuluisin koko manter --") Voi, Edward -- (alkaen
-nyyhkiä), -- me olemme _kovin_ köyhiä! -- mutta -- mutta -- tee kuten
-parhaaksi katsot -- tee kuten parhaaksi katsot.
-
-Edward lankesi -- toisin sanoen, hän istui alallaan, omatunto
-rauhattomana, mutta olosuhteitten voittamana.
-
-Sillävälin oli eräs vieraspaikkakuntalainen, joka näytti mahdottomaksi
-englantilaiseksi jaarliksi sonnustautuneelta salapoliisin alokkaalta,
-seurannut illan tapahtumia ilmeisellä mielenkiinnolla ja tyytyväinen
-ilme kasvoillaan. Hän oli itsekseen huomautellut yhtä ja toista,
-jupisten nyt jotakin tähän tapaan: -- Noista kahdeksastatoista ei
-ainoakaan tee tarjouksia. Tämä ei kelpaa; minun on saatava syntymään
-muutos -- näytelmäni sopusuhtaisuus vaatii tätä parannusta. Heidän
-täytyy ostaa säkillinen, jota yrittivät varastaa; ja huikea hintakin on
-heidän maksettava -- jotkuthan heistä ovat rikkaita. Ja toisekseen, kun
-tein harhapäätelmän hadleyburgilaisesta luonteesta, on sen erehdykseni
-aiheuttaja oikeutettu saamaan uhkean palkinnon, ja jonkun on se
-maksettava. Tuo köyhä Richards-ukko on saattanut arvostelukykyni
-häpeään; hän on kunnon mies: en sitä ymmärrä, mutta myönnän sen. Niin,
-hänestä minä en pelissäni saanut otetta, ja oikeutta myöten kuuluu
-panos hänelle. Ja siitä tehdäänkin kelpo panos, mikäli minusta riippuu.
-Hän tuotti minulle pettymyksen, mutta olkoon se nyt sillään.
-
-Hän tarkkaili tarjontaa. Tuhannessa laimistui vauhti: korotukset
-vähenivät joutuin. Hän odotti -- ja yhä tarkkaili. Yksi kilpailija
-luopui; sitten toinen ja kolmas. Hän teki nyt tarjouksen, toisenkin.
-Korotusten alennuttua kymmeneksi dollariksi hän lisäsi viisi; joku
-huusi kolme lisää; hän. odotti tuokion, paiskasi sitten viidenkymmenen
-dollarin nousun, ja säkki oli hänen -- 1,282 dollarista. Yleisö puhkesi
-hurraamaan, mutta vaikeni hänen noustessaan seisaalleen ja
-kohottaessaan kätensä. Hän alkoi puhua.
-
--- Mieleni tekee lausua pari sanaa, pyytääkseni suosiollista
-valtuutustanne erääseen toimenpiteeseen. Minä olen harvinaisuuksien
-välittäjä, ja olen paljon tekemisissä eri maiden rahatieteilijäin
-kanssa. Hyödyn tästä ostoksestani ihan sellaisenaankin; mutta jos
-hyväksytte keksimäni menetelmän, niin saan jokainoan näistä
-kahdenkymmenen dollarin lyijylanteista vastaamaan nimellisarvoansa
-kullassa ja ehkäpä enempääkin. Myöntäkää minulle siihen valtuutuksenne,
-niin luovutan osan voitostani mr. Richardsillenne, jonka
-horjumattomalle rehellisyydelle olette tänä iltana niin täydellä syyllä
-ja sydämellisesti antaneet tunnustuksenne; hänen osuutensa olkoon
-kymmenentuhatta dollaria, ja rahat toimitan hänelle huomenna. (Suurta
-suosion hälinää yleisön taholta. Mutta "horjumaton rehellisyys" sai
-Richardsin sievästi punehtumaan; vaatimattomuudesta käyden ei se
-sentään haitannut.) Jos hyväksytte ehdotukseni kelpo enemmistöllä --
-soisin saavani kaksi kolmasosaa äänimäärästä puolelleni --, niin pidän
-sitä kaupungin suostumuksena, enkä muuta pyydä. Harvinaisuudet saavat
-aina lisää arvoa, jos niissä on jokin tunnuslause, joka herättää
-uteliaisuutta ja huomautteluja. Jos siis luvallanne saan leimauttaa
-kuhunkin lanttiin niiden kahdeksantoista herrasmiehen nimet, jotka --
-
-Yhdeksän kymmenesosaa kuulijakunnasta oli tuossa tuokiossa seisaallaan
--- koira ja kaikki -- ja esitys hyväksyttiin huikealla raton ja suosion
-remakalla.
-
-He istuutuivat jälleen, ja kaikki esikuvat, paitsi "t:ri" Clay
-Harkness, nousivat vimmastuneina vastustamaan aiottua ilkeyttä,
-uhaten --
-
--- Älkää uhkailko, -- huomautti muukalainen tyynesti. -- Minä tiedän
-lailliset oikeuteni enkä ole tottunut öykkäilyjä arastelemaan. --
-(Kätten taputusta.)
-
-Hän istuutui paikalleen. "T:ri" Harkness oivalsi tässä sopivan
-tilaisuuden. Hän oli paikkakunnan kahdesta hyvin rikkaasta miehestä
-toinen; Pinkerton oli toinen. Harkness oli rahapajan omistaja: hän
-nimittäin valmisti suosittua patenttilääkettä. Hän oli edustajakamariin
-pyrkimässä, Pinkerton oli vastaehdokas. Vaalitaistelu oli täpärä ja
-kiihkeä, käyden päivä päivältä kuumemmaksi. Molemmat olivat
-rahanahneita; kumpainenkin oli keinottelutarkotuksessa ostanut ison
-maa-alan. Hommailtiin uutta rautatietä, ja kumpainenkin tahtoi päästä
-edustajakamariin ohjailemaan radan suuntaa omaksi edukseen. Yksi
-ainoakin ääni saattoi ratkaista suuret rahalliset mahdollisuudet. Panos
-oli iso, ja Harkness oli uskalias keinottelija. Hän istui lähellä
-muukalaista. Hän ojentausi tätä puhuttelemaan, muiden esikuvien kilvan
-hauskutellessa yleisöä vetoamisillaan ja vastalauseillaan, ja kysyi
-kuiskaten:
-
--- Mikä on hintanne säkille?
-
--- Neljäkymmentätuhatta dollaria.
-
--- Annan kaksikymmentä.
-
--- Ei.
-
--- Olkoon menneeksi kolmekymmentä.
-
--- Hinta on neljäkymmentätuhatta dollaria; en penniäkään huojista.
-
--- Hyvä, maksan sen. Tulen hotelliin kello kymmeneltä aamulla. En tahdo
-kauppaa julkiseksi; tapaan teidät kahden kesken.
-
--- Sovittu. -- Sitten vieras nousi ja huomautti yleisölle:
-
--- Aika alkaa olla myöhä. Noiden herrasmiesten puheet ovat kylläkin
-ansiokkaita, mielenkiintoisia, vilkkaita; kuitenkin lausun jo
-hyvästini, jos sallitte. Kiitän teitä anomukseni suosiollisesta
-hyväksymisestä. Pyydän puheenjohtajaa säilyttämään säkin minun
-puolestani huomiseen asti, ja antamaan nämä kolme viidensadan dollarin
-seteliä mr. Richardsille. -- Rahasumma toimitettiin puheenjohtajalle.
-
--- Kello yhdeksältä perin säkin ja yhdeltätoista toimitan loput
-kymmenestätuhannesta dollarista mr. Richardsille itse hänen kotiinsa.
-Hyvää yötä.
-
-Hän pujahti ulos, jättäen väkijoukon remuamaan suunnattomassa
-hälinässä, jossa sekaisin kajahteli eläköön-huutoja, "Mikado"-laulua,
-koiran haukuntaa ja veisausta: -- Sinä et su-u-inka-an ole hu-u-ono
-mies -- a-a-a-a-men!
-
-
-
-
-IV.
-
-
-Kotonaan oli Richardsien kestettävä onnitteluja ja ylistelyjä
-puoliyöhön asti. Sitten he jäivät rauhaan. He näyttivät hiukan
-murheellisilta ja istuivat äänettöminä mietteissään. Lopulta Mary
-huokasi ja sanoi:
-
--- Luuletko, että me olemme moitittavia, Edward -- _kovin_ moitittavia?
--- ja hänen katseensa suuntausi syyttävään setelikolmikkoon, jonka
-onnittelijat olivat jättäneet pöydälle, niitä hartaasti tarkasteltuaan
-ja kunnioittavasti hypisteltyään.
-
-Edward ei vastannut heti; sitten huokasi hänkin ja puhui epäröiden:
-
--- Me -- me emme voineet sitä auttaa, Mary. Se -- no, se oli sallittua.
-_Kaikki_ on.
-
-Mary vilkaisi ylös ja silmäili häntä vakaasti, mutta toinen ei hänen
-katseeseensa vastannut. Tovin kuluttua sanoi hän:
-
--- Luulin onnittelujen ja kiitosten aina tuntuvan hyvältä. Mutta -- nyt
-on minusta kuin -- Edward?
-
--- Niin?
-
--- Aiotko jäädä pankkiin?
-
--- E-en.
-
--- Eroat?
-
--- Aamulla -- kirjallisesti.
-
--- Se näyttää parhaalta.
-
-Richards painoi päänsä käsien varaan ja mutisi:
-
--- Ennen ei minua pelottanut isompienkaan, vieraitten rahasummien
-soluminen käsieni kautta, mutta -- Mary, minä olen niin väsynyt, niin
-väsynyt --
-
--- Menemme levolle.
-
-Kello yhdeksältä aamulla vieras kävi perimässä säkkinsä ja vei sen
-ajurilla hotelliin. Kello kymmeneltä oli mr. Harknessilla hänen
-kanssaan kahdenkeskinen puhelu. Vieras pyysi ja sai viisi
-suurkaupunkilaisen maksettavaksi asetettua osotusta -- "näyttäjälle"
-suoritettavia --, neljä 1,500 dollarin summalle kunkin ja yhden 34,000
-dollarille. Edellisistä hän yhden pisti lompakkoonsa, loput 38,500
-dollaria hän pani kirjekuoreen, johon lisäsi Harknessin mentyä
-kyhäämänsä kirjelmän. Kello yksitoista hän saapui Richardsin asunnolle
-ja koputti. Mrs. Richards pilkisteli sälekaihtimen takaa, meni sitten
-ovelle ja sai kirjekuoren; vieras katosi sanaakaan hiiskumatta. Hän
-palasi punehtuneena ja horjuen, henkäisten:
-
--- Minä varmasti tunsin hänet! Jo eilis-iltana tuntui minusta, että
-olin jossakin hänet nähnyt ennen.
-
--- Hän on kai se mies, joka tänne säkin toikin?
-
--- Olen siitä melkein varma.
-
--- Hän se siis on myöskin se Stephenson, joka sai ansaansa kaupunkimme
-kaikki huomattavat asukkaat tekaistulla salaisuudellaan. Jos hän nyt
-rahan asemesta on lähettänyt maksuosotuksia, niin mekin olemme hukassa,
-luultuamme pelastuneemme. Aloin jo tuntea oltavani jokseenkin
-siedettäväksi, yön levättyäni, mutta tuon kirjekuoren muoto synkistää
-mieleni. Se ei ole kyllin paksu; isoimpinakin pankkiseteleinä on 8.500
-dollaria tukevampi tukku kuin tuo.
-
--- Edward, mitä sinulla on maksuosotuksia vastaan?
-
--- Stephensonin siirtämiä maksuosotuksia! Olen alistunut ottamaan nuo
-8,500 dollaria, jos ne tulevat pankinseteleinä -- sillä se näyttää
-olevan salliman lahja, Mary --, mutta minulla ei ole koskaan ollut
-paljoa rohkeutta, eikä ole minulla kovapintaisuutta yrittääkseni
-muuttaa rahaksi tuolla onnettomalla nimellä merkittyä määräystä. Se
-olisi sadin. Tuo mies yritti pyydystää minua; me pelastuimme
-jotenkuten, ja nyt hän yrittelee uutta keinoa. Jos ne ovat
-maksuosotuksia --
-
--- Voi Edward, _tämähän_ on surkeata! -- Ja Mary veti maksuosotukset
-näkyviin ja hyrähti itkuun.
-
--- Heitä ne tuleen! pian! emme saa antautua kiusaukseen. Se on juoni,
-jolla tahdotaan saada maailma nauramaan _meitä_, noiden muiden mukana,
-ja -- Anna ne _minulle_, koska sinä et sitä saa tehdyksi! -- Hän
-sieppasi ne ja yritti pitää kouraisunsa kunnes ehtisi avaamaan uunin
-oven; mutta hän oli inhimillinen, hän oli pankin rahastonhoitaja, ja
-hän pysähtyi silmänräpäykseksi vilkaisemaan nimikirjoitusta. Sitten hän
-oli pyörtyä.
-
--- Tue minua, Mary, tue minua! Ne ovat yhtä hyvät kuin kulta!
-
--- Oi, miten hauskaa, Edward! Miksi?
-
--- Nimikirjoitus on Harknessin. Mikähän salaisuus siinä piillee, Mary?
-
--- Edward, luuletko --
-
--- Hei -- katsopas tätä! Viisitoista -- viisitoista -- viisitoista --
-kolmekymmentäneljä. Kolmekymmentäkahdeksantuhatta viisisataa! Mary,
-säkillinen ei ole kahdentoista dollarin arvoinen ja Harkness --
-nähtävästi -- on maksanut siitä jokseenkin nimellisarvon.
-
--- Ja saanemmekohan me pitää sen kokonaan -- noiden kymmenentuhannen
-sijasta?
-
--- Ka, siltä näyttää. Ja maksuosotukset vielä ovat asetettuja
-"näyttäjälle" suoritettaviksi.
-
--- Onko se hyvä, Edward? Mitä varten ne on sellaisiksi laadittu?
-
--- Varmaankin vihjaamaan, että ne olisi muutettava rahaksi jossakin
-etäisessä pankissa. Kenties Harkness ei halua asiaa tietyksi. Mikä se
-on -- kirjekö?
-
--- Niin. Se oli maksuosotusten mukana.
-
-Se oli "Stephensonin" käsialaa, mutta allekirjoitusta vailla. Sanat
-kuuluivat:
-
- "Olen pettynyt mies. Teidän rehellisyytenne on kiusauksen
- tapaamattomissa. Minulla oli siitä toisenlainen käsitys, mutta
- siinä tein teille vääryyttä, ja minä pyydän anteeksi, sydämeni
- pohjasta. Kunnioitan teitä -- vilpittömästi. Tämä kaupunki ei
- ole ansiollinen suutelemaan teidän vaatteenne palletta. Hyvä
- herra, minä löin hurjan veikan itsekseni, että teidän
- itsehurskaassa kunnassanne oli yhdeksäntoista vieteltävää
- miestä. Olen hävinnyt. Ottakaa koko panos, se on oikeutta
- myöten teidän."
-
-Richards huokasi syvään ja sanoi: -- Se tuntuu tulella kirjoitetulta --
-se kipottelee kovasti. Mary -- oloni on taas onneton.
-
--- Niin minunkin. Voi, rakkaani, soisin --
-
--- Ajatellakin, Mary -- hän _uskoo_ minuun.
-
--- Voi, älä, Edward -- en voi sitä kestää.
-
--- Jos nuo kauniit sanat olisivat ansaittuja, Mary -- ja Jumala tietää,
-että olen aikoinani uskonut sellaisia ansaitsevani --, niin luulisin
-voivani antaa koko neljänkymmenentuhannen dollarin palkkion niistä. Ja
-minä panisin tuon paperin tallelle, enempää kuin kultaa ja jalokiviä
-merkitsevänä, ja säilyttäisin sitä aina. Mutta nyt -- Me emme voisi
-elää sen syyttävän likeisyyden varjossa, Mary.
-
-Hän pani sen tuleen.
-
-Juoksupoika toi kirjeen. Richards avasi sen; lähettäjä oli Burgess:
-
- "Te pelastitte minut tukalana hetkenä. Minä pelastin teidät
- eilis-iltana. Se maksoi minulle valeen, mutta sen uhrauksen tein
- kernaasti ja kiitollisella sydämellä. Tässä kaupungissa ei
- yksikään tiedä niin hyvin kuin minä, kuinka hyvä ja urhea ja jalo
- mies te olette. Pohjaltanne ette voi minua pitää arvossa, sen
- mukaan mitä tiedätte asiasta, josta olen syytettynä ja yleiseen
- tuomittuna, mutta pyydän, että ainakin uskotte minut kiitolliseksi
- mieheksi; se auttaa minua kantamaan taakkani.
-
- _Burgess_."
-
--- Jälleenkin pelastettu. Ja sellaisilla ehdoilla!
-
--- Hän pani kirjelmän tuleen. -- Soisin -- soisin olevani kuollut,
-Mary, poissa tästä kaikesta!
-
--- Voi, katkeran katkeria ovat nämä päiviä, Edward. Juuri heidän
-jalomielisyytensä ja luottamuksensa tekevät pistokset syviksi -- ja
-niitä tulee yhtämittaa!
-
-Kolmea päivää ennen vaalia sai kahdestatuhannesta äänestäjästä kukin
-kallisarvoisen muistolahjan -- yhden noita kuuluisia tekaistuja
-kaksoiskotkia. Pitkin toisen sivun reunaa oli leimattu sanat:
-"HUOMAUTUKSENI KÖYHÄLLE MUUKALAISELLE KUULUI: --" Toisen sivun
-ympärykseen oli leimattu: "MENE JA TEE PARANNUS. (SINETTI.) PINKERTON".
-Kuuluisan pilan kaikki rippeet syydettiin siten yhden ainoan miehen
-niskaan, ja tulos oli tuhoisa. Se elvytti äskeisen jättiläisnaurun ja
-kohdisti sen Pinkertoniin; Harkness voitti vaalissa loistavasti.
-
-Ensimäisen vuorokauden lopulla maksuosotustensa saamisen jälkeen
-alkoivat Richardsit saada omantuntonsa lannistuneena tyynnytellyksi.
-Vanha pariskunta opiskeli tottumaan tekemäänsä syntiin. Mutta saivatpa
-he vielä kokea, että synti herättää uusia ja todellisia kauhuja,
-milloin näyttää mahdolliselta, että se tulee ilmi. Tämä teki heidän
-elämässään kerrassaan käänteen. Kirkossa oli aamusaarna tavallisen
-kaavan mukainen: samat vanhat asiat lausuttiin samoin vanhoin sanoin.
-He olivat ne kuulleet tuhanteen kertaan ja havainneet ne haitattomiksi,
-melkein merkityksettömiksi, ja mukaviksi torkahduksen avittajiksi.
-Mutta nyt oli toista: saarna tuntui tulvivan syytöksiä; se kuulosti
-suoraan ja erityisesti tähdätyltä ihmisiin, jotka salailevat
-kuolemansyntejä. Kirkonmenojen jälkeen he irtausivat onnittelijain
-liudasta niin väleen kuin pääsivät, rientäen kotia kohti,
-epämääräisten, varjomaisten, hämärien pelkäilyjen jähmetyttäminä. Ja
-sattuivatpa he vilahdukselta näkemään mr. Burgessin tämän kääntyessä
-kulmasta. Hän ei ollut tietääkseenkään heidän tervehtävästä
-nyökkäyksestään! Hän ei ollut sitä nähnyt; mutta sitä eivät he
-tienneet. Mitä merkitsikään hänen käyttäytymisensä? Se saattoi merkitä
--- se saattoi -- merkitä -- oi, monen monituisia kamaluuksia. Tiesikö
-hän mahdollisesti, että Richards olisi takavuosina voinut puhdistaa
-hänet syytöksestä, ja oliko hän ääneti odotellut tilaisuutta
-maksaakseen samalla mitalla takaisin? Kotona he hädissään johtuivat
-kuvittelemaan, että heidän palvelijattarensa oli kenties ollut
-viereisessä huoneessa kuuntelemassa, kun Richards ilmaisi vaimolleen
-sen salaisuuden, että hän tiesi Burgessin viattomaksi. Jopa oli
-Richards muistelevinaan kuulleensa sieltä silloin hameen kahinaa;
-piankin oli hän varma siitä. He kutsuivat Saraa kamariinsa milloin
-milläkin verukkeella ja pitivät silmällä hänen kasvojaan; jos hän oli
-heidät kavaltanut mr. Burgessille, niin se ilmenisi hänen sävyssään. He
-tekivät hänelle kysymyksiä -- kysymyksiä niin umpimähkäisiä, sekavia ja
-näköjään turhanaikaisia, että tyttö varmasti uskoi äkillisen onnen
-saaneen vanhukset päästään pyörälle. Heidän terävä ja tiukka
-tuijotuksensa säikytti häntä, ja se ratkaisi asian. Hän punasteli, hän
-hermostui ja hämmentyi, ja vanhuksille nämä olivat selviä syyllisyyden
-merkkejä -- jonkin kamalan syyllisyyden -- ehdottomasti oli hän urkkija
-ja kavaltaja. Taas kahden kesken jäätyään he alkoivat liitellä monia
-toisiinsa kuulumattomia seikkoja yhteen ja saivat hirveitä tuloksia
-yhdistelystään. Asiain jo ollessa jokseenkin pahimmillaan ähkäisi
-Richards äkkiä, ja hänen vaimonsa kysyi:
-
--- Voi, mikä nyt? -- mitä nyt?
-
--- Kirje -- Burgessin kirje! Sen sanamuoto oli ivallinen, nyt sen
-huomaan: "Pohjaltanne ette voi minua pitää arvossa, sen mukaan mitä
-_tiedätte_ siitä _asiasta_, josta olen syytettynä" -- voi, kaikki on
-nyt ihan selvää, Jumala minua auttakoon! Hän tietää, että minä tiedän!
-Ajatteles, kuinka taidokkaasti hän on sanansa sommitellut. Se oli ansa
--- ja hupelona minä tartuin siihen. Ja, Mary --!
-
--- Oi, tämä on hirveätä -- tiedän mitä aiot sanoa -- hän ei palauttanut
-sinun jäljentämääsi koetushuomautusta.
-
--- Ei -- hän säilytti sen tuhoksemme. Mary, hän on jo paljastanut
-meidät joillekuille. Minä tiedän sen -- hyvinkin tiedän. Näin sen
-useistakin kasvoista jumalanpalveluksen jälkeen. Haa, hän ei vastannut
-tervehdykseemme -- _hän_ tiesi mitä oli tehnyt!
-
-Yöllä haettiin lääkäri. Aamulla levisi viesti, että vanha pariskunta
-oli pahanlaisesti sairastunut -- heidät oli voivuttanut kiihtymyksen
-jännitys, jota oli tuottanut heidän suuri onnenpotkauksensa, onnittelut
-ja iltavalvonta, sanoi lääkäri. Kaupunkilaiset olivat vilpittömästi
-pahoillaan, sillä nämä vanhukset olivat nyt jokseenkin kaikkena, mitä
-heille oli ylpeiltäväkseen jäänyt.
-
-Kahta päivää myöhemmin olivat viestit huolestuttavampia. Vanha pari
-houraili ja käyttäysi kummallisesti. Hoitajattarien nähden oli Richards
-näytellyt maksuosotuksia -- 8,500 dollarilleko? Ei -- ne vastasivat
-hämmästyttävää summaa -- 38,500! Miten oli näin tavaton onnen anti
-selitettävä?
-
-Seuraavana päivänä oli hoitajattarilla lisää tietoja kerrottavana -- ja
-ihmeellisiä. He olivat päättäneet kätkeä maksuosotukset, jottei niitä
-mikään vahinko kohtaisi; mutta heidän etsiessään olivatkin ne kadonneet
-potilaan pieluksen alta -- hävinneet jäljettömiin.
-
-Sairas oli sanonut:
-
--- Antakaa pieluksen olla; mitä te tahdotte?
-
--- Arvelimme parhaaksi, että maksuosotukset --
-
--- Niitä ette enää koskaan näe -- ne ovat hävitetyt. Ne tulivat
-Kiusaajalta. Näin niissä helvetin leiman, ja tiesin niiden olevan
-lähetettyjä viettelemään minut syntiin. -- Sitten hän rupesi
-loruilemaan kummallisia ja kamalia asioita, joita ei voitu oikein
-ymmärtää; lääkäri kehotti heitä pitämään ne omana tietonaan.
-
-Richards oli oikeassa; maksuosotuksia ei enää sen koommin nähty.
-
-Joku hoitajatar oli kai puhunut unissaan, sillä kahden päivän kuluessa
-levisivät kielletyt lörpötykset kautta koko kaupungin; ja ne olivat
-hämmästyttäviä. Ne näyttivät ilmaisevan, että Richards oli itse
-tavotellut säkkiä ja että Burgess oli asian salannut, sitten
-ilkeyksissään sen antaen ilmi.
-
-Burgessia kovisteltiin, mutta hän vankasti kielsi kaiken. Ja hän sanoi,
-ettei ollut kohtuullista antaa mitään merkitystä sekapäisen, sairaan
-vanhuksen jaarituksille. Mutta epäluulo oli virinnyt, ja asiasta
-puheltiin ahkerasti.
-
-Parin päivän kuluttua kerrottiin, että mrs. Richardsin hourailut
-muodostuivat samanlaisiksi kuin hänen miehensäkin. Epäluulo leimahti
-nyt vakuutukseksi, ja kaupungin ylpeys ainoan häpeästä säästyneen
-arvokkaan kansalaisensa puhtaudesta alkoi himmentyä ja lepattaa
-sammumaisillaan.
-
-Kului kuusi vuorokautta; sitten saatiin uusia tietoja. Vanha pariskunta
-teki kuolemaa. Richards selvisi täydelle tajulleen viimeisellä
-hetkellään ja lähetti noutamaan Burgessia. Burgess sanoi:
-
--- Kaikki poistukoot huoneesta. Luullakseni hän haluaa sanoa jotakin
-kahden kesken.
-
--- Ei! -- epäsi Richards; -- minä tarvitsen todistajia. Tahdon, että te
-kaikki kuulette tunnustukseni, jotta voin kuolla ihmisenä enkä koirana.
-Minä olin nuhteeton -- keinotekoisesti -- kuten muutkin; ja muiden
-tavoin minä lankesin kiusauksen kohdatessani. Vahvistin nimelläni
-valheen ja tavottelin tuota kurjaa säkkiä. Mr. Burgess muisti, että
-minä oli osottanut hänelle erään palveluksen ja kiitollisuudesta (ja
-tietämättömyydestä) hän salasi hakemukseni ja pelasti minut. Te
-tiedätte rikkomuksen, josta Burgessia aikoinaan syytettiin. Minun
-todistukseni, yksistään minun olisi voinut hänet puhdistaa, ja minä
-olin pelkuri ja jätin hänet kärsimään häpeää.
-
--- Ei -- ei -- mr. Richards, te --
-
--- Tämän salaisuuden kavalsi hänelle palvelijattareni --
-
--- Kukaan ei ole minulle mitään kavaltanut --
-
--- Ja silloin hän menetteli luonnollisesti ja oikeudenmukaisesti; hän
-katui pelastavaa ystävällisyyttään ja _paljasti_ minut -- kuten
-ansaitsin --
-
--- En ikinä! -- Minä vannon --
-
--- Kaikesta sydämestäni annan hänelle anteeksi.
-
-Burgessin kiihkeät vastaväitteet kaikuivat kuuroille korville; kuoleva
-mies vaipui ikuiseen uneensa, tietämättä jälleenkin tehneensä
-Burgess-paralle vääryyttä. Seuraavana yönä kuoli vanha rouva.
-
-Yhdeksästätoista pyhästä oli viimeinenkin sortunut kirotun säkin
-uhriksi; kaupungilta oli riistetty viimeinenkin riekale entistä
-loistonlippuansa. Sen suru ei ollut näkyisä, mutta se oli syvä.
-
-Rukouksilla ja anomuksilla saatiin lainlaatijakunnaita lupa muuttaa
-Hadleyburgin nimi -- enpä sanokaan miksi -- ja jättää sana pois
-tunnuslauseesta, joka oli monien sukupolvien ajan somistanut kaupungin
-virallista sinettiä.
-
-Se on jälleenkin rehellinen kaupunki, ja varhain on sen miehen
-noustava, joka sen toistamiseen torkahtamasta tapaa.
-
-
-
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of Nimensä pilannut kaupunki, by Mark Twain
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK NIMENSÄ PILANNUT KAUPUNKI ***
-
-***** This file should be named 53301-8.txt or 53301-8.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/5/3/3/0/53301/
-
-Produced by Tapio Riikonen
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions
-will be renamed.
-
-Creating the works from public domain print editions means that no
-one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
-(and you!) can copy and distribute it in the United States without
-permission and without paying copyright royalties. Special rules,
-set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
-copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
-protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
-Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
-charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
-do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
-rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
-such as creation of derivative works, reports, performances and
-research. They may be modified and printed and given away--you may do
-practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
-subject to the trademark license, especially commercial
-redistribution.
-
-
-
-*** START: FULL LICENSE ***
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
-Gutenberg-tm License (available with this file or online at
-http://gutenberg.org/license).
-
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
-electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
-all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
-If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
-Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
-terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
-entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
-and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
-works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
-or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
-Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
-collection are in the public domain in the United States. If an
-individual work is in the public domain in the United States and you are
-located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
-copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
-works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
-are removed. Of course, we hope that you will support the Project
-Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
-freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
-this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
-the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
-keeping this work in the same format with its attached full Project
-Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
-a constant state of change. If you are outside the United States, check
-the laws of your country in addition to the terms of this agreement
-before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
-creating derivative works based on this work or any other Project
-Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
-the copyright status of any work in any country outside the United
-States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
-access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
-whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
-phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
-Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
-copied or distributed:
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
-from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
-posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
-and distributed to anyone in the United States without paying any fees
-or charges. If you are redistributing or providing access to a work
-with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
-work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
-through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
-Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
-1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
-terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
-to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
-permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
-word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
-distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
-"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
-posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
-you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
-copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
-request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
-form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
-License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
-that
-
-- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
- owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
- has agreed to donate royalties under this paragraph to the
- Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
- must be paid within 60 days following each date on which you
- prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
- returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
- sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
- address specified in Section 4, "Information about donations to
- the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
-
-- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or
- destroy all copies of the works possessed in a physical medium
- and discontinue all use of and all access to other copies of
- Project Gutenberg-tm works.
-
-- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
- money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days
- of receipt of the work.
-
-- You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
-electronic work or group of works on different terms than are set
-forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
-both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
-Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
-Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
-collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
-works, and the medium on which they may be stored, may contain
-"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
-corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
-property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
-computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
-your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium with
-your written explanation. The person or entity that provided you with
-the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
-refund. If you received the work electronically, the person or entity
-providing it to you may choose to give you a second opportunity to
-receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
-is also defective, you may demand a refund in writing without further
-opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
-WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
-WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
-If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
-law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
-interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
-the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
-provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
-with this agreement, and any volunteers associated with the production,
-promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
-harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
-that arise directly or indirectly from any of the following which you do
-or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
-work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
-Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
-
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of computers
-including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
-because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
-people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
-To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
-and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
-Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
-http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
-permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
-Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
-throughout numerous locations. Its business office is located at
-809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
-business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
-information can be found at the Foundation's web site and official
-page at http://pglaf.org
-
-For additional contact information:
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To
-SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
-particular state visit http://pglaf.org
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations.
-To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
-
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
-works.
-
-Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
-concept of a library of electronic works that could be freely shared
-with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
-Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
-
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
-unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
-keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
-
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
-
- http://www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
diff --git a/old/53301-8.zip b/old/53301-8.zip
deleted file mode 100644
index aeff10f..0000000
--- a/old/53301-8.zip
+++ /dev/null
Binary files differ