diff options
| author | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-02-06 15:27:40 -0800 |
|---|---|---|
| committer | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-02-06 15:27:40 -0800 |
| commit | bee04a715bc0b9b983e37daffd05dbcd26b95930 (patch) | |
| tree | 525fc593756a63c1dafd0c26a303ee3a31e0ec18 | |
| parent | b29d6189e921b7bc1711f34efccd220df5e9d555 (diff) | |
| -rw-r--r-- | .gitattributes | 4 | ||||
| -rw-r--r-- | LICENSE.txt | 11 | ||||
| -rw-r--r-- | README.md | 2 | ||||
| -rw-r--r-- | old/53291-8.txt | 2720 | ||||
| -rw-r--r-- | old/53291-8.zip | bin | 62967 -> 0 bytes |
5 files changed, 17 insertions, 2720 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes new file mode 100644 index 0000000..d7b82bc --- /dev/null +++ b/.gitattributes @@ -0,0 +1,4 @@ +*.txt text eol=lf +*.htm text eol=lf +*.html text eol=lf +*.md text eol=lf diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt new file mode 100644 index 0000000..6312041 --- /dev/null +++ b/LICENSE.txt @@ -0,0 +1,11 @@ +This eBook, including all associated images, markup, improvements, +metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be +in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES. + +Procedures for determining public domain status are described in +the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org. + +No investigation has been made concerning possible copyrights in +jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize +this eBook outside of the United States should confirm copyright +status under the laws that apply to them. diff --git a/README.md b/README.md new file mode 100644 index 0000000..19b75f9 --- /dev/null +++ b/README.md @@ -0,0 +1,2 @@ +Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for +eBook #53291 (https://www.gutenberg.org/ebooks/53291) diff --git a/old/53291-8.txt b/old/53291-8.txt deleted file mode 100644 index 16b0f92..0000000 --- a/old/53291-8.txt +++ /dev/null @@ -1,2720 +0,0 @@ -The Project Gutenberg EBook of Huone; Timon, by Lukianos - -This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with -almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or -re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included -with this eBook or online at www.gutenberg.org/license - - -Title: Huone; Timon - -Author: Lukianos - -Translator: Kaarlo Forsman - -Release Date: October 16, 2016 [EBook #53291] - -Language: Finnish - -Character set encoding: ISO-8859-1 - -*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK HUONE; TIMON *** - - - - -Produced by Tapio Riikonen - - - - - - -"HUONE" ja "TIMON" - -Kirj. - -Lukianos - - -Kirjallishistoriallisella johdannolla varusti, suomensi, selitteli - -Kaarlo Forsman - - - - - -Hämeenlinnassa, -Hämeen Sanomain Osakeyhtiön kirjapainossa, -1891. - - - - -Lukianon elämä ja kirjallinen toimi. - - -[Apukeinoina on etupäässä käytetty: Essai sur la vie et les oeuvres de -Lucien, par _Maurice Croiset_, Paris 1882. Ausgewählte Schriften des -Lucian erklärt von _J. Sommerbrodt_. Berlin 1872. _E. Motz_, Lucian als -Aesthetiker, 1875.] - -Toinen vuosisata Kristuksen jälkeen oli alkanut. Mahtava Rooma oli -valtansa alle pannut koko silloisen tunnetun mailman. Kreikan -kirjallisuuden kultainen kukoistus oli jo aikoja sitte kuihtunut, -mikäli Kreikan valtiollinen itsenäisyys oli mennyt, sen kansallishenki -sammunut. Mutta vielä puhuttiin kreikan kieltä, vielä eli kreikkalainen -sivistys laajalti Kreikassa ja Itämailla niillä seuduin ja niiden -kansojen keskellä, jonne Aleksanteri Suuren valloitusretket olivat -tuota kieltä ja sivistystä levittäneet ja jotka sitten olivat olleet -Aleksanterin jälkeen perustettujen hellenistisien valtakuntien alueita, -Itse Roomassakin tuota sivistystä suosittiin, sillä olihan Rooman -kirjallisuus pilkin mittansa kehittynyt ja varttunut kreikkalaisen -esikuvia noudatellen. Vieläpä kreikkalainen kirjallisuus alkoi -myöhäistä jälkikukoistustaan rehotella keisarien semmoisien kuin -Hadriunin, Antoninon y.m. sitä suosiessa. Tältä ajalta, 2:lta, 3:lta ja -4:ltä vuosisadalta, on Kreikan kirjallisuuden historiassa nimiä -semmoisia kuin historioitsijat Plutarchos, Josefos, Dion Kassios; -maantieteilijät Strabo, Ptolemaios, Pausanias; grammatikot Apollonios -ja Herodianos; filosofit Plotinos, Porfyrius, sofistat Dion -Chrysostonios, Filostratos, Aelius Aristeides; romaanikirjailija -Iamblichos y.m. Etenkin oli retoriikka ja sofistiikka sen ajan -mielitieteitä ja taiteita. Edellinen opetti puhetaidon teoriiaa, -jälkimmäinen esitti sitä käytännössä. Varsinaista käytöllistä -merkitystä puhetaidolla tosin ei enää paljokaan ollut, sittekun -valtiollinen puhe, kansanvaltaisen hallitusmuodon lakattua, oli -vaiennut; oikeustojen edessä tosin vielä puheita pidettiin, mikäli -rikollisia syytettiin tai syytettyjä puolusteltiin, mutta sekin oli -vaan varjo entisestään. Sitä korkeampaan kunniaan kohosi koru- eli -loistopuhe, joka tarkoitti vaan kuuntelijain huvittamista loistavan -kauniilla esitystavalla ja puhujan maineen saamista. Puheitten aine ja -sisällys oli muodon rinnalla vähäpätöisempi asia. Olivatpa aineet usein -naurettavan joutaviakin, kun esim. joku puheessaan kiitteli savua tai -välipää-kuumetta tai jalansärkyä t.m.s. Ja jos aineet olivatkin -tärkeämpiä, ei niitä juuri koskaan otettu tosi-elämästä, eikä ne -käsitelleet päivän kysymyksiä, vaan ne olivat teennäisiä harjotelmia -jumalaistaruston ja vanhan historian aloilta, tahi käsittelivät ne -siveysopillisia lauselmia, paradoksi-väitteitä, sananlaskuja, tahi -kertoilivat jotain taide-esinettä j.n.e. (Kuluneimpia oli -deklamatsioni tiranneja vastaan.) Aineesta siis vähä väliä, kun sitä -vain osattiin somasti ja sujuvasti esitellä. Sepä vasta mestari, ken -osasi valmistelematta, suoraa päätä puhua jostain kuulijain hänelle -esittämästä aineesta. Eikä siinä kyllä, että puhuja selvästi ja -somasti, sointuvissa sujuvissa lauseissa kehitteli aineensa -aatteellista sisällystä; hänen tuli lisäksi kasvojen ja käsien -liikkeillä, äänen askelmääräisellä nousulla ja laskulla ja vienoilla -värähdyksillä osotella puheen sisällystä ja vaihtelevia tunteita -vienoimpia sävyjä myöten. Hänen tuli olla yhtaikaa puhuja ja -näyttelijä. Elävästi kuvailee Lukianos tämmöistä puhujateikaria -"Puhujain opettaja" kirjassaan. -- Tätä puhe-urheilua aikakausi siis -suuresti suosi, ja kaikkialla missä nuo "sofistat" matkoillaan -esiintyivät, kokoontui ihastunut yleisö heidän esitelmiänsä kuulemaan -ja he saivat runsaasti mainetta ja rahaa saaliikseen. Suurissa juhlissa -ei saanut puhujia puuttua. Niissäpä he usein keskenään kilpailivat -palkinnoista ja yleisön suosiosta. Etenkin toimi ja liikkui heitä -runsaasti isoissa kaupungeissa, Atheenassa, Smyrnassa, Efesossa, -Antiochiassa y.m. Siellä oli varsinaisia reetorikouluja; ja Atheenaan -ja Koomaan oli keisarit asettaneet jonkinlaisia valtion palkkaamia -kaunopuheisuuden professorinvirkoja. Kummako siis, että kaikki -lahjakkaat miehet pyrkivät tälle uralle, joka lupasi heille kultaa ja -kunniaa! Sofistain joukkoon on Lukianoskin alukseen luettava. - -Hän syntyi noin 120 j.Kr. Syrian Samosatan kaupungissa, kieleltään ja -syntyperältään syrialaisena. Sivistys teki hänestä kreikkalaisen -kieleltä ja mieleltä -- syrialaista perua oli vain ehkä hehkuva henki -ja vilkas mielikuvitus. Lapsena pantiin hän enonsa oppiin tullakseen -kivenhakkaajaksi, mutta tähän toimeen hän pian suuttui -- ja hän sai -jatkaa koulunkäyntiänsä, oppia tieteitä, jotka -- niin hän uneksi -- -avaisivat hänelle puhujan, sofistan valoisan uran, josta hän saisi -mainetta, arvoa, rikkautta, onnea. Ahkerasti hän opiskeli. Hän oppi -puhetaidon kaikki säännöt, temput ja juonet, samalla kuin hän täydensi -tieteellisen kasvatuksensa; sillä puhujalta vaadittiin varsin laajat -tiedot klassillisessa kirjallisuudessa, jonka aatteilla ja aineilla -hänen tuli yhtenään puheitaan mehustaa ja elähyttää. Näin Lukianos -kiipesi aikansa opin ja sivistyksen kukkuloille. Hän omaksui täydelleen -klassillisten kirjailijain kielen ja oppi heiltä tuon omituisen hienon -ja soman esitystapansa. - -Näin täysin varustettuna alkoi hän sofistan ammattia harjotella, pitäen -puheita tuomarien ja oikeustojen edessä sekä koru-esitelmiä suuremmalle -yleisölle. Noin 25-vuotisena hän Rooman matkalla tapasi erään Nigrinus -nimisen tietoviisaan joka aluksi teki häneen syvän vaikutuksen. Kaikki, -mitä hän tähän asti oli pitänyt suurena ja haluttavana -- rikkaus, -kunnia, maine, valta, elonnautinto -- alkoi hänestä tuntua tyhjältä. -Valoisampi siveellinen mailma alkoi häntä houkutella, filosofia avasi -hänelle templinsä, ja hän oli vähällä astua sisään -- mutta vielä se -jäi häneltä tekemättä. Ei ollut niin helppo irtauda uralta, jolla hän -tähän asti oli hyvästi menestynyt. Ehkäpä häntä siinä myös pidätti -rakkautensa taiteesen, joka läheisesti liittyi retoriikkaan -- molemmat -kun harrastavat kauneutta. - -Taiteen jaloja teoksia hän oli saanut ihailla Ionian ja Kreikan -kaupungeissa, ja nepä epäilemättä suuresti kehittivät hänen -kirjailijalahjojaan. Tästä hänessä vilkastui mielikuvituksen into, -varttui tuo plastillinen, helein värein loisteleva tyyli, joka luo -ajatukset ilmi eloisiksi, tuo vienon somuuden vaisto joka karttaa -liikoja -- kaikki nuo avuja, jotka antavat Lukianolle arvoisan sijan -Kreikan kirjallisuudessa. Sofistana Lukianos siis vielä matkusteli -esitelmiä pitäen, taidollaan loistellen, mainetta ja rikkautta -korjaten. Tuommoiset matkat ovat sen ajan sivistys-oloissa verrattavat -meidän aikamme tapaan, että laulajat ja muut taiteilijat matkustelevat -taitoansa näyttelemässä tai kirjailijat esitelmiä pitämässä. Onhan -maine välttämätön menestyksen ehto näille niinkuin se oli noillekin. -Niinpä Lukianos siis tavataan matkoilla ensin Kreikassa, sitte -Italiassa, jossa hän piti esitelmiä kreikkaa osaavalle hienommalle -yleisölle (latinaa hän ei liene osannut). Muuten Rooma ei näy häntä -suuresti miellyttäneen: häntä iljetti sikäläiset paheet ja kurja -siveellisyyden tila, jonka mätää ja turmelusta sivistyksen loistava -ulkokuori ei saanut peitetyksi (kats. Nigrinus; De mercede conductis). -Siite Lukianos ulotti matkansa Galliaan asti, jossa hän jonkun aikaa -toimitti julkisen retoriikan-opettajan virkaa. Sitte tapaamme hänet -taas kotonaan Syriassa noin v. 160, samaan aikaan kuin käytiin sotaa -Parthilaisia vastaan. Antiochiassa, jonka ihana luonto häntä miellytti, -asui hän muutamia vuosia, kunnes hän v. 161 perheineen muutti asumaan -Aiheenaan, jonne hän jo kauvan oli halunnut. Täällä hän viihtyi -oivallisesti. Täällä vallitsi henki joka häntä miellytti: tapojen -yksinkertaisuus, individualisen ajatuksen vapaus, aatteellinen henki, -sivistyksen ydin, eikä vaan sen kiiltävä kuori, kuten Roomassa, -älyllisen etevyyden valta (Demonax, Nigr.) --- arvokas perintö niiltä -ajoin jolloin sen suuret runoilijat, puhujat ja ajattelijat korkealle -kohottivat henkisen sivistyksen lippua. Atheenalaiset olivat vieläkin -herkkiä huomaamaan kaikkea kaunista, älykästä, viisasta, jopa -naurettavaakin. Ei, "Attikan suola" vieläkään ollut kirpelyyttänsä -kadottanut. Eipä yleinen siveellinen turmelus, jonka mätätautia koko -pakanamailma poti ja jonka vasta kristinusko paransi, ollut heitäkään -säästänyt; suhteellisesti näkyy kuitenkin siveellisyys olleen täällä -paremmalla kannalla kuin Roomassa. Senkin vuoksi Lukianos täällä -paremmin menestyi (ks. Nigr.), ja täällä hän tapasi runsaasti tuota -hienoa ivailua ja ja sukkelapuheisuutta, jota hän itse suuresti -rakasti. - -Näissä oloissa Lukianon henkinen näköala laajeni -- ja hän pääsi -täydelleen vapaaksi retoriikan kahleista. Mitäs noista tyhjistä -ilmalinnoista, joista todellisuuden vankka pohja puuttui! miksi puhua -teennäisistä aineista, kun tosiolot tarjosivat niin runsaasti -tosiaiheita! Todellisuutta, olemuksen perusteita Lukianos päätti ruveta -tutkimaan, ja kävi siis käsiksi filosofiaan. Vaan eipä tämäkään -jäykkine oppisäädelmineen kauan tyydyttänyt hänen vapaamielistä -henkeään. Paitsi sitä alkoi hän pian inhota filosofeja itseänsä, joiden -elämä ei ensinkään ollut sen kauniin opin mukaista, jota he -saarnaelivat. Nuo filosofit kyllä kauniilla sanoilla ylistelivät -hyvettä, sielun jaloutta, siveellistä etevyyttä sekä halveksivat -kaikkia ulkonaisia etuja, rikkautta, mainetta, elonnautintoja, jota -varten he esiintyivätkin ryysyvaatteissa, ulko-asultaan aivan -siivottomina -- mutta siihenpä se kaikki supistuikin. Tilaisuuden -tarjoutuessa orjailivat he halpoja himoja ja haluja, olivat hävyttömän -ahnaita, lihallisia, juomareita, saaliinhimoisia, imartelivat, rahaa -saadakseen, rikkaita, olivat keskenään kateellisia, riitaisia, -itserakkaita. Kun Lukianos nyt kirjoissaan alkoi kaikkea tuota -ulkokullaisuutta ja siveellistä mätää paljastella, ivan ja pilkan -pistävillä aseilla valefilosofeja ahdistaa, sai hän heistä katkeria -vihamiehiä. [Croiset luulee Lukianon tarkoittavan kuvauksillaan -määrähenkilöitä, joita silloiset Atheenalaiset kyllä tunsivat, ehkä -semmoisia kuin Thesmopolis, Aguthokles, Hetoimokles, Damis, Julius -Pollux y.m.] Erittäin vihasivat häntä Kyynikot, mutta näitäpä hän -enimmin härnäilikin. Kuvaava on Peregrinus nimisen kyynikon juttu. Tämä -kuuluisa haaveksija poltatti itsensä juhlallisesti roviolla kuoliaaksi -Olympiassa äärettömän ihmisjoukon nähden v. 169. Kyynikot ylistivät -veljeänsä marttiiraksi, joka tällä vapaaehtoisella sankarinkuololla -muka todisti olevansa kaikkia kipuja, jopa kuolonkin kammoa ylempänä. -Vaan kun Lukianos todisti, että tuo sankarinkuolema oli vaan hulluuteen -asti yltynyttä kunnian himoa, niin siitäkös kyynikot hurjistuivat. - -Nyt oli Lukianos kirjailija-alansa löytänyt: se oli tapojen, -siveysolojen, ihmisluonteen himojen, haaveitten, oikkujen, -taikaluulojen kuvailu ja ivallinen arvostelu. Tällä alalla hän sitte -pääasiallisesti pysyi, vaikka kirjoitustapa kyllä muutteli muotojaan -mikäli hän laski mielikuvituksensa irremmälle. Teoksia seurasi nyt -nopeasti peräkkäin ja hän saavutti suurta menestystä yleisön puolelta. - -Lopulla ikäänsä Lukianos taas lähti matkoille, mainettaan ja -kukkaroansa kartuttamaan. Vihdoin hän sai korkean keisarillisen -virkamiehen paikan Egyptissä, jossa vielä jatkoi kynäilyään entiseen -suuntaan. Hänen arvellaan kuolleen noin 200 j.Kr. Commodus keisarin -hallitusaikana. - - * * * * * - -Lukianon nimellä on säilynyt noin 80 teosta, joista kritiikki kuitenkin -epäperäisinä erottaa lähes 30. Näitä tulisi meidän nyt nimeltään ja -sisällykseltään mainita; kyhäyksemme ahdas ala ei kuitenkaan salli -tässä kohden täydellisyyttä. Mainitkaamme vaan tärkeimmät teokset. -Kirjaintekijän oma kehitys vaiheineen asteineen määrää myös teosten -luokittelun. - -1:nen ryhmä sisältää siis nuoruuden teokset, jotka syntyivät silloisen -retoriikan vaikutuksesta, jolloin Lukianos itse harjotteli sofistan -tointa. Tämä aikakausi kestää siis siihen asti kuin hän noin 40:n -vuoden ikäisenä siirtyi Atheenaan. Näissä teoksissa on usein esittelyn -aiheena joku moraalinen thema, historiallinen tapaus tai itsessään -aivan vähäpätöinen aine. Semmoisia ovat _Tirannintappaja; Phalaris I ja -II; Kärpäsen ylistys_ (Suomennettuna Pedag. Tidskriftin n:ssa 1, 1891 -"Muinais-aikainen esitelmä" kirj. K. Forsman), varsin sievä jutelma; -_Isänmaan ylistys; Hippias; Huone_, josta vasta enemmin; _Ambra_, -matkamuistelma Pon seuduilta; _Dipsades; Unelma_, jossa hän unelman -muodossa esittää elämäkertaansa; _Kuvat_, jossa sofistain tapaan -kaunista naista ylistellään vertaamalla häntä etevimpiin taideteoksiin --- tärkeä taidehistoriallisessa suhteessa, samalla kun se todistaa -tekijänsä hienoa taiteenälyä; _Kuvien puolusteeksi; Anacharsis_, jossa -vuoroon puolustellaan ja vastustellaan voimistelun merkitystä -kasvatukselle; _Toxaris_ eli ystävyydestä; _Ei ole panetteluja -uskominen; Kuinka on historiaa kirjoittaminen_, oivallinen esitelmä, -joka ensin näyttää kuinka historiaa ei saa kirjoittaa -- ei saa omia -johtajia liioin ylistää eikä vihollista mustaksi maalata, vältettäköön -tarujuttuja, asiallisia virheitä ja sotkua, ei saa orjallisesti matkia -Thukydidesta y.m. -- ja sitten vaatii historioitsijalta valtiotieteen -tuntemista, selvää elävää esitystapaa, puolueettomuutta; _Nigrinus_ eli -filosofien tavoista; y.m. Nämä eivät ole tyhjiä deklamatsioneja, vaan -niissä tavataan älyää ja pontevuutta, jopa usein jo sukkelaa ivaakin. -Sen lisäksi Lukianos jo muutamissa alkaa kääntää selkänsä sofistiikalle -ja hakea todellisempaa pohjaa. Hän tutustuu Platonin filosofiaan, -pyrkien olemusta todellisemmin käsittämään. Vaan jos hän toivoi sillä -tiellä löytävänsä tyydytystä ja onnea, niin pian hän huomasi -pettyneensä. Tämän tunnustuksen lausuu hän _Hermotimos_ kirjassaan, -jossa hauskasti jutellaan filosofien opeista ja dogmeista, joita tekijä -ei hyväksy. - -Tämä kirjoitelma sopii siis 2:sen sarjan alottajaksi. Aiheet on -todellisuudesta otettu, mutta mielikuvitus ei vielä lentele korkealle. -Tässä Lukianolle selveni hänen alansa -- tapojen ja olojen -satiirillinen arvostelu. Sen alaiseksi filosofit ensiksi joutuivat. -Samaan suuntaan käy sitte _Parasiitti_ l. Norkkovieras, _Valheen -ystävä_ ja _Vieraspidot_, kolme tapain kuvaelmaa, täynnä sukkelaa -ivaa ja purevaa pilkkaa, jolla eräitä epäkohtia tarkastellaan. -Vieraspidoissa filosofit, nuo muka malli-ihmiset, joutuvat -tukkanuottasilla ja siinä ne kaikki, stoalaiset, akademilaiset, -peripateetikot y.m. ottelevat yhdessä sekamelskassa. Toinen kohta -kuvailee oivasti filosofien herkkusuisuutta ja ahmivaisuutta. Hyvin -perehtynyt kun Lukianos oli klassilliseen kirjallisuuteen, alkoi hän -siitä etsiä mallia ja esikuvia esitystavallensa. Siksi sopi hyvästi -n.s. "keskimmäinen" ja "uusi Attikan ilvenäytelmä" (Antifanes, -Menandros), jotka niinikään olivat tapojen maalailua ja sen lisäksi -noudattivat säyseämpää kuvausvoimaa, samoin kuin Lukianoskin vielä. -Tältä alalta on myös _Dialogi meretricii_. - -3. Kerran ivan ja ilveilyn tielle päästyään edistyy Lukianos siinä -edistymistään, ja uutena momenttina tulee entistään vilkkaampi -kuvituskyky. Tässä on nähty vaikutusta erään Menippos nimisen -kyynillisen filosofin puolelta, jonka keksimä n.s. "satira Menippea" -vivahti samaan suuntaan. Tekijä jättää todellisuuden jokapäiväiset, -olot ja liikkuu haave-ilmoissa, josta hän kyynelisen filosofin silmällä -syvemmälti voi tarkastella ihmisen elin-ehtoja ja tarkoitusta ja sen -johdosta vapaammin ilveillä olevia oloja ja henkilöitä. Tätä mielialaa -ja henkeä lausuu seuraavat kirjoitukset: _Nekyomanteia_, keskustelma, -jossa Menippos käy manalassa elon ongelmoita selville saamassa, syntyjä -syviä tiedustamassa; _Vainajien keskustelut_, sekin uskonnollista -puolta kosketteleva, näyttää miten ihminen manalassa riisutaan aivan -paljaaksi: kaikki mikä hänelle täällä oli suurta ja hauskaa, valta, -voima, komeus, loisto, rikkaus, ei maksa siellä mitään; ainoastaan hyve -antaa hänelle arvoa; -- _Kronon kirjeet, Kronosolon_ esittelevät -maallisen tavaran epätasaista jakoa ja siitä aiheutuneita, usein -naurettavia epäkohtia. Sitte seuraa sarja teoksia, joissa fantastisen -sommittelun kehissä ilmaantuu epäilijän henki, laskien pilan alaiseksi -kansan uskontoa, jumalaisopin heikkoja kohtia. _Ikaromenippos_, jossa -Menippos Ikaron siivillä singaiseksen taivaasen kysymään Zeus isältä -tarkempia tietoja tään mailman menoista, näyttää, mihin naurettavan -mielettömiin johtopäätelmiin joudutaan otaksumalla kaitsentoa, joka -pitää ihmisten tuhansista pikkutouhuista huolta. Samaan suuntaan käyvät -_Kumoon-todistettu Zeus, Jumalien keskustelut, Merikeskustelut, -Kronon-juhla_. Ensinmainitussa Zeus pannaan pahaan pulaan nokkelilla -kysymillä: "Jos muuttumaton kohtalo hallitsee, mitä tointa sitte on -jumaloilla? ja mitä hyvää uhreista ja rukouksista?" Zeus vastaa: -"jumalat panevat kohtalon päätökset toimeen, uhrit ovat heikomman -kunnioitus mahtavampaansa kohtaan." "Kuinka kunnioittaa jumalia, joissa -ei ole pyhyyttä vähääkään, jotka ovat haureellisia, toraisia j.n.e.? Ja -jos välttämätön kohtalo vallitsee, niin eihän ihminen silloin ole -edesvastuun-alainen?" Zeus suuttuu eikä voi vastata mitään. -- Muissa -taas ivataan ja pilkataan jumalaistarujen epäsiveellisiä ja naurettavia -puolia; jumalat istuvat syytettyjen penkillä, heitä moititaan ankarasti -ja purevalla ivalla heidän monista ilkitöistään, julmuudesta, -siveettömyydestä j.n.e. Zeus ja Kronos koettavat puolustella itseään, -mutta Prometheus on ankara asianajaja, ja nolosti edelliset selviytyvät -jutusta. Tarujen ja runojen aiheella luopi Lukianos vilkkaita -draamallisia kohtauksia, tapauksia jumalien arkielämästä, joissa nämä -esiintyvät koomillisessa valossa. Niissä puhaltaa aina satiirin viima, -varsinkin kohdaten Zeuksen monia lempiseikkailuja. -- Vilkkaan -mielikuvituksensa vuoksi mainittakoon tässä myös _Tosihistoria_, joka -terveen järjen kannalta sukkelasti ivaa runoilijain ja muutamien -historioitsijain hullunkurisia rosvojuttuja; Lukianos parodioitsee -näitä keksimällä ja vakaalla naamalla muka totena kertoillen vielä -kahta kummallisempia ja mahdottomampia seikkoja. - -4. Vielä ylemmäs Lukianon satiirinen fantasia ponnahtaa, kun hän yhä -selvemmin rupee Attikan vanhaa huvinäytelmää, Aristofanesta ja -Eupolista, mukailemaan. Tähän asti on vaan pari kolme henkilöä -keskenään jutellut, vaan nytpä näkymölle astuu niitä koko joukko ja -toiminta käy yhä vilkkaammaksi, yhä enemmin draaman tapaan. Tekijän -keksintö on entistään rohkeampi, nerokkaampi. Tarkoitus selviää -selviämistään. Tämmöisiä ovat: _Tiranni_, joka ijäisyyden valossa -punnitsee ihmiselämän eri kohtia ja tiloja; niinpä Charon nauraa -Hermestä, jonka niskalle tuhansia pikkutoimia sälytellään. _Kukko eli -unelma_, keksinnöltään hauska ja sukkela, parantaa rikkautta himoavan -Mikyllos suutarin siitä kivusta. (Mainio sivukohtaus on tässä, kun -sairas Thesmopolis ei anna taudin estää itseään tulemasta filosofin -velvollisuutta tekemään herkkupöydässä!). Elävästi sommiteltu on myös -_Charon_; siinä Charon ja Hermes korkealta vuorelta katselevat sitä -ihmis-himojen, halujen, puuhien ja touhujen tohinaa joka kaikessa -pienuudessaan ja turhuudessaan vilisee täällä alhaalla. Siveyttä ja -uskontoa käsittelevät puolittain ivaten dialogit: _Prometheus_, joka -terveen järjen nimessä soimaa Zeusta ja puolustaa omantunnon oikeutta -noita vanhoja mörköjuttuja vastaan, samalla kun hän Zeuksen käskystä -naulataan kiinni Kaukason kylkeen; _Jumalien kokous; -- Zeus -murhenäyttelijänä_, jossa kaksi filosofia väittelee jumalain -kaitsennosta ja jumalat koomillisessa mielenjännityksessä kuuntelevat -odottaen väittelyn loppupäätöstä. Epikurolainen kumoo vastustajansa, ja -Zeus on täytenä nollana noita kapinoivia vapaa-ajattelijoita vastaan. - -Toisissa kirjoitelmissa Lukianos panee filosofit kovin -ahtaalle. _Vitarum audio_, draamallista eloa uhkuva, koomillinen -huutokauppa-kohtaus, jossa Hermes myytäväksi tarjoo kaikenlaisia -filosofien edustamia ja ylistämiä elämiä. Tätä menettelyä puolustaa -sitten kappale _Kalastaja_, jossa fantastisella kalastuskeinolla oikeat -ja väärät filosofit erotellaan toisistaan. Samaa henkeä puhuu -_Kaksinkertainen syytös_, jossa Lukianos puolustaikse sekä filosofiaa -että retoriikkaa vastaan ja samalla moittii kumpaakin, toista siitä -että filosofit ovat niin riidanhaluisia, sanansaivartelijoita, -itsepäisiä, toista siitä että se on veltostunut, ettei siinä ole sitä -pontta ja perää kuin esim. Demostheneen aikoina, että se kähertelee -tukkaansa ja maalaa poskensa erästen naisten tapaan; siitäpä sille -kerttyykin sulhoja jotka juovuspäissä sen ovella jyristävät... -_Peregrinon kuolema_ ja _Pakolaiset_ pilkkaavat, semminkin jälkimmäinen -kyynikkoja ("koirafilosofeja"): he ovat muka ottaneet vaan koirien -pahat tavat -- haukkuvat, ovat nälkäisiä ja hävyttömiä, hännittelevät -niitä keiltä tietävät herkkupaloja saavansa --, mutta koiran hyvät -puolet, valppaus, uskollisuus, on heiltä jäänyt huomaamatta. -_Toivomukset_ -- mikä toivoo mitäkin: rahaa valtaa y.m., mutta toiveet -on vaan unelmia -- todistaa rohkeaa mielikuvattia, mutta iva on jo -väljähtynyt. _Timon'ista_ vasta enemmin. - -Lopuksi on vielä useita kirjoitelmia joita on vaikea tarkalleen -ryhmitellä. Semmoisia ovat m.m. _Oppimatonta monien kirjain haalijaa -vastaan_, sapellinen hyökkäys; _Puhujain opettaja_, jossa sofistat ja -reetorit (Pollux?) saavat selkäänsä; _Lexiphanes_, ivailu attikistain -sanansaivartelua, vanhentuneitten tai teeskeltyjen sanain ja -sananparsien tavottelua; -- _Palkatut_ on satiiri filosofeja vastaan -jotka matelevasti orjailevat rikkaita Roomalaisia, muuten Lukianon -paraimpia kappaleita. - -Lopulla ikäänsä Lukianos tyyntyi ja valeli niukemmalta satiirin sappea. -Merkittäköön kaksi elämäkertaa, ja niissä kaksi vastakohtaa _Demonax_, -Lukianon ystävä, ihmisen ja filosofin malli, siveellinen, vakaa, -vilpitön, ja _Alexander l. vale-profeetta_ petturi ja ulkokullattu. -- -Muut vähäpätöisemmät kirjaset jääkööt mainitsematta. - -Näiden monien teosten sisällykseen olemme vain muutamin sanoin -saattaneet kajota. Mutta niiden kehissä liikkuu vilkkaassa vilinässä -kokonainen mailma, koko silloinen aika sivistys-oloineen, omituisine -ilmiöineen ja epäkohtineen, jotka tarjosivat rikasta aihetta -Lukianon moisen kritikoitsijan terävälle kynälle. Antiikin loistava -sivistysmailma on hajoomaisillaan, uuden hengen viimojen puhaltaessa. -Millä mielin Lukianos tätä näkee? Hän huomaa ajan potevan kuolintautia, -mutta lääkettä hän ei siihen keksi eikä juuri haekaan. Ainoa keino -olisi kenties palata entisiin ihanteihin -- mutta se oli mahdotonta, -historian pyörää ei voi takaperin vierittää. Siis jäi hänelle vaan -toimeksi katsella tuota häviötä, paljastaa aikansa paheita ja vammoja, -irvistellä niitä. - -Hänen kantansa on kieltoperäinen, melkein pessimistinen. Niinpä ensin -filosofiassa. Hän ei liity mihinkään filosofiseen lahkoon tahi -katsantokantaan, sentähden että kaikki dogmit ja oppirakennelmat -yleensä ovat hänelle vastenmieliset. Mitäs noista mietiskelyistä, jotka -häälyvät pilventapaisissa taika-ilmoissa tavotellen metafyysillisiä -meille vallan hämäriä asioita, joiden perille emme kuitenkaan tässä -elämässä voi päästä! Älkäämme menkö edemmäs kuin pohjaa tuntuu jalkojen -alla. Lukianon silmä ei siis kannata kauas, ei ilmiömailmaa ulommas. -Hän on tavallaan epäilijä tai, paremmin sanoen, hänen kantansa on n.s. -terve järki, bon sens, joka ei pyri kaukomaille hämärille. Ihmismailma -oloineen -- siinä hän pysyy ja sitä hän sitä tarkemmin tähystelee. -Yksityisiä aatteen leimauksia, sattuvia havaintoja ja mietelmiä hänellä -kyllä ehtimiseen tavataan, mutta ei mihinkään oppikaavaan -järjestettyinä. Hänen terävää käytöllistä älyänsä säesti vilkas -kuvitusvoima ja tarkka silmänsä, jolla hän heti keksi koomillisuutta. -Tämmöiselle hengelle tarjosi tapain kuvailu, semminkin noin -monimutkaisena, jos jotakin siveellisiä vammoja potevana ja kummia -uhkuvana aikana, kiitollisen alan. Siinä hän tahtoi etupäässä puolustaa -terveen ihmisjärjen oikeutta, rohkeasti puolustaa totuutta, luontoa, -kauneutta vastoin kaikkea mielettömyyttä, taika-uskoa, valhetta ja -ulkokultaisuutta. - -Muuten on L:n kanta tässäkin negatiivinen. Jos epikurolainen sanoi: -nauti! stoalainen: kärsi kaikkea hyveen tähden! kyynikko: halveksu -loistoa ja kunniaa ja kaikkia! --- niin Lukianos puolestaan ei -ehdottomasti hyväksy sitä eikä tätä, hänpä vaan moittii niin toisen -kuin toisenkin liiallisuuksia ja yksipuolisuutta, samoin kuin hän -yleensä naureksii ihmisten monenlaista turhuutta ja hulluutta. -Todellisuus ei täytä ihania onnen unelmiasi, soukenna siis siipesi -ajoissa! Totu katsomaan elämää semmoisena kuin se todella on. Älä -kiinnitä sydäntäsi mihinkään, vaan pysy individualisesti vapaana! Näin -Lukianos saarnaa. Oppi ei ole uusi, mutta uusi oli se hauska, tenhoisa -muoto, jossa Lukianos antaa aatteilleen lihaa ja verta. - -Sanotun johdosta saattaa jo arvata Lukianon _uskonnollisen_ kannan. -Kansan polytheistinen uskonto siveyttä loukkaavine, naurettavine -taruineen ei hänessä voinut herättää kunnioitusta: päinvastoin näitä -jumalaisjuttuja hän juuri myrkyllisimmin pilkkaa, irvistää ja ivailee, -kuten useat hänen kirjoituksensa jo meille näyttivät. Taika-uskoa hän -sydämensä pohjasta halveksii. Hän on epäilijä, "vapaa-aattelija", ja on -siinä kohden samaa mieltä kuin epikurolaiset, vaikkei hän tässäkään -tahdo sitoutua minkään määrä-koulun kaavoihin, vaan olla -itselöllisesti vapaana. Hänen uskottomuutensa on selvän terveen järjen, -ei filosofisen mietiskelyn asia; ja siltä kannaltaan hän kansanuskontoa -ahdistaa. Tahtomatta sitä suorastaan raastaa ja repiä maahan, iskee hän -siihen vaan ivansa hampaan, mikäli hän siinä luulee huomaavansa -hullutuksia ja heikkoja kohtia. Hänen täytyy saada tyydyttää -irvistelyhaluansa tällä niinkuin muillakin aloilla. -- Muuten -jonkunlainen uskonnon virkistys ilmestyi pakanamailmassa 1:llä -vuosisadalla, lieneekö sitte ollut kristinuskon vaikuttama -vastavirtaus, vai mikä. Noita vanhoja jumalia aljetaan taas yleisemmin -uskoa, vaikka se usko jo kauan oli ollut sammuksissa; etevämmätkin -henget, semmoiset kuin Dion Chrysostomos, Plutarchos, Marc. Aurelius, -Epiktetos, uskovat jumalan voimaa ja koettavat syvemmältä selittää -vanhaa monijumalais-tarustoa. Sekoitellaan monen kansan uskontoja -yhteen ja Olympon jumalien rinnalla upeilee Egyptin ja Persian jumalia. -Vaan tämän uskon rinnalla käy kaikellainen epä- ja taika-usko; uskotaan -mitä hassunpäiväisimpiä taikajuttuja ja ihmetarinoita, Tämä rikkaruoho -rehottelee varsinkin suuren joukon keskellä. Näitä uskonnollisia oloja -Lukianos elävästi kertoilee ja pilkkaa monissa kohdin. Hän kertoo -sairaista jotka turvasivat kaikellaisiin taikatemppuihin parantuakseen -(Pseudophilos); hän kertoo niistä ihmeistä joita hoettiin Peregrinuksen -haudalla tapahtuvan. Nämä olivat itse tietämättänsä pettureita, jotka -uskon innostuksessaan pettivät itseään ja muita; toisenlainen petturi -ja silmänkääntäjä oli Alexandros, joka petti herkkäuskoisia heiltä -rahaa kiskoakseen. Kaikki tämmöiset saivat Lukianolta tuomionsa. - -Kristityistä puhuu Lukianos teoksissaan muutamissa paikoin. -Kristinuskoa hän ei juuri ensinkään tuntenut; mutta kristittyjen -elämästä, heidän alttiudestaan auttaa toisiaan, heidän keskenäisestä -rakkaudestaan antaa hän varsin kauniin todistuksen, vaikka hän samalla -mailmanviisaan kannaltaan surkuttelee heitä, kun muka maallista hyvää -halveksiessaan helposti joutuvat viekasten petturien saaliiksi. -Mutta ei hän pilkkaa heitä eikä Vapahtajaa yhdelläkään sanalla. -(Sommerbrodt). Vahinko vaan että kristinuskon kauniit elon-hedelmät, -joita ei pakanakaan voinut olla huomaamatta, eivät saattaneet häntä -tarkemmin tutustumaan noiden hyvien töiden lähteesen, itse oppiin ja -uskoon. Silloin hän olisi voinut jotain uutta rakentaa, eikä vaan -vanhaa repiä. Hänen työnsä ei kuitenkaan, vaikka negatiivistakin -laatua, ole siltä arvotonta. Totuutta rakastaen on hän paljastanut -aikansa sivistyksen ja uskonnon turhan tyhjän, valheellisen, onton -olennon ja siten ehkä enemmin kuin kukaan muu tahtomattansakin -jouduttanut tuon vanhan rakennuksen raukeamista. Siten on hän -välillisesti edistänyt totuuden, ijäisen totuuden, kristinuskon -lopullista voittoa. - -Kirjailijamme suurimpia ansioita on hänen _esitystapansa_. Vanhojen -sivistyskansojen elämästä ei enää valunut kirjallisuudelle uusia -hedelmällisiä aatteita, Lukianon täytyi tyytyä vanhoihin. Hän oli -syvälti perehtynyt klassillisen ajan suuriin kirjailijoihin, niistä hän -ammenteli aatteita, jotka hän sulatteli omiksensa. Tuo vilpas, vapaa, -rohkea henki painoi niihin omituisen leimansa, niin että ne hänen -lausuminaan taas tuntuivat tuoreilta, alkuperäisiltä, viehättäviltä. -Miten tää tapahtui, se oli hänen sommittelunsa salaisuus. Tuo -sommittelu on laadultaan niin monikeinoista, vaihettelevaa ja lietoa, -että sitä on melkein mahdoton osilleen säännellä, synnylleen -selvitellä. Siinä on luontoa ja taidetta lähimmässä liitossa. Sen -ytimenä on Lukianon oma individualisuus: hieno, kirpelä ivailu, rohkea -mielikuvitus ja kaiken sen ohessa omituinen sulosomuus ja sujuvuus. -Lukianoa lukiessa tuntuu hiukan Xenofonia, Platonia, Demosthenesta, -Aristofanesta, jopa Homeroa ja Herodotoakin, mutta nuo eri ainekset -ovat niin sujuvasti sulaneet yhteen, ettei tunnu "vasaran jälkiä eikä -pihtien pitämiä". Siinä on Croisetin mukaan "un fond brillant de fine -érudition classique", jonka päällä ylinnä leijaa hänen oma -henkilöisyytensä: äly, sukkeluus, kuvitusvoima. - -Äly ja sukkeluus ilmestyy siinä että Lukianos ei pysy kauan samalla -ajatusten ja säännöllisten lausejaksojen yksitoikkoisella uralla, vaan -mielii vaihtelua, hypellen milloin mitäkin sivupolkuja pitkin, kun -niiden varrella vaan ilmaantuu arvaamattomia sulosattumia, pirteitä -sävyjä, hauskoja vastakohtia, pahankurisia piloja ja salavehkeitä, -sukkelia sanasutkauksia. Kuviton puhe vaihtuu vähä väliä kuvilliseksi. -Pilapuhe on usein hieman oppinutta, viisastellen vanhan kirjallisuuden -ja taruston jutuilla ja niihin viittaillen; jos se ei aina nauratakaan, -pitää se kuitenkin lukijan hereillä ja hyvällä tuulella. Yhden aatteen -aiheesta venyy usein pitkä pilajuttu, jolle joku sanasutkaus luopi -leikillisen tai ivallisen sävyn. Sama alkuaan aivan yleinen aate -uusiutuu ja käy yhä paremmaksi, elävämmäksi, hauskemmaksi, ja asia -ilmestyy yhä uudessa valossa, toiselta kannalta katseltuna. -- Tämä on -selvästi sofistain koulussa opittu, loistovaikutusta tavotteleva -temppu. - -Tämmöiseen aatosten laajennukseen ja muodon muunteluun, uusien sävyjen -keksintöön tarvitaan tietysti mielikuvitusta, fantasiiaa, jos sen -kanssa yhdessä toimiikin järjen äly. Mielikuvitteellinen esitys välttää -yleisiä abstraktisia lajikäsitteitä ja niiden yksijonoista kulkua; -se käyttää, mikäli mahdollista, vaan speciem pro genere, todellista -eloa esittäviä, ajalleen ja paikalleen konkreetisesti määrättyjä -tapauksia, elokuvia, jotka kertomusta vilkastuttavat. Tavallisesti hän -valitsee kuvat niin,, että ne antavat asialle pilallisen, hauskan -valon. Ne eivät ole runoilijan pontevia tenhokuvauksia, ne ovat -vaatimattomampia, mutta luovat kuitenkin asioihin todellisuuden eloa. -Kuinka naurettavan somalta näyttääkään esim. Olympin jumalien olot ja -puuhat katsottuina jokapäiväisen ihmis-elämän kannalta! Tuo -mailmanhallinto on loputonta ikävää hommaa ja rähmettä, "sitä -viimeistä" virkaa, josta jumalakin väsyneenä pyytää eronsa saada. -Lukianon kertoilu uhkuu eloa ja todellisuutta. Hän vetää verhon -tapausten edestä ja paljastaa ne, kun ne juuri paraikaa ovat tekeillä. -Ja lisäksi elvyttää hän kuvailuaan sattuvilla vertauksilla. Tämä oli -kaikki sofistain koulusta kotoisin. Sofistillinen sävy on myös hänen -halunsa puhua pro et contra, väitellä ja todistella, niinkuin sofistat -tekivät, näyttääkseen viisastelutaitoansa. Väittelyn aine saattoi olla -vähäpätöinen, jopa naurettavan turha, riitaa "paavin parrasta" -- -pääasia olikin vaan dialektisen taitonsa näytteleminen. Tälle ajan -muodille suoritti Lukianoskin veronsa, hän kun m.m. sepitti "Kärpäsen -ylistyksen" -- mutta vielä sittekin kun hän muuten oli sofistiikasta -luopunut, käyttää hän mielellään sen todistelutapaa. Siis esitetään -joku väitteen-aine; toiset puhuvat puoleen, toiset vastaan, ja eri -mielipiteet törmäävät yhteen; väittely käy dialektiikan sääntöjen -mukaan. Tätä tapaa Lukianos harjottelee huvikseen tahi on hänellä siinä -satiirillinen salatarkoitus. Kats. esim. Akademian ja Juopumuksen -väittelyä (Bis accusat.), tahi Diogeneen ja Parrhesiadeen s.o. Lukianon -(Piscator). Väittely ei tarkoita filosofista syvyyttä, vaan hauskuutta -ja pilanlaskua. - -Kertoilun tahi kuvailun muodossa Lukianos siis ilmaisee ajatuksiansa. -Kaikki on elävää toimintaa, useinpa oikein draamallista. Hän on mestari -kuvailutaidossa. Kun hän esim. pääsee maalaamaan noita inhotuitaan -vale-filosoofeja, jotka ulko-asussaan, pitkällä parrallaan, synkän -syvämielisellä naamallaan, reppu selässään ja sauva kourassaan, -havittelivat filosofin nimeä ja mainetta, mutta itse asiassa olivat -ulkokullattuja lurjuksia ja lorunlaskijoita -- silloin hän tekee -asiansa oikein "con amore". Muuten kuvat suoritellaan muutamilla -reippailla hätäisillä piirteillä, ne ovat hahmopiirroksia, mutta -kuitenkin sattuvia, vivahtavatpa sentään usein irvikuvien laatuun. -Naurettava puoli tuodaan aina etupäässä esiin, mutta sitä lievittää -joku sulo; kaikki käy lievällä kädellä, sujuvasti, sulavasti. Yhtä -hyvin luonnistuu häneltä tapausten ja kohtausten kuvailu, olkoot ne -tosi-oloista otetut tahi taiteen, kirjallisuuden, taruston aloilta. -Etupäässä valaistaan tapausten pääkohtia, niiden karakteristinen puoli, -usein humorilla. Kaikenlaisten, semminkin hullunaikaisten kohtausten -kertoilu uhkuu eloa ja luonnontotuutta. Pilajuttuja ja pikkukaskuja -esiintyy paljon, ei ainoastaan kertoelmissa, vaan keskusteluissakin, -joiden tehtävänä on todistella. Kertoilun sävy on hilpeänlainen ja -vivahtaa läheltä suusanalliseen pakinaan, joka ei aivan tarkasti -noudata logiikan sääntöjä. Lukianos kertoo mielellään ja häntä haittaa -kertoilijain yleinen vika, että niin helposti hairahtuu pikkuseikkoihin -ja erityiskohtiin. Tietysti hän myös liioittelee. Ei hän tarkoin -jäljittele todellisuuden maata; hän koskettelee siihen kyllä usein -valaakseen siihen aatteen välkettä, mutta ei vajoo siihen. Kaikkea -rumaa ja törkeää hän hyvällä aistilla karttaa, suosien somuutta ja -miellyttävää sukkeluutta. - -Vasta dialogin, keskustelun muodossa Lukianos ilmaisee koko kykynsä. -Draamallinen muoto sallii hänen valaa vahvemmalti tosi-eloa ja -realismia esitykseensä. Tässä ilmaantuu hänessä kehitys siihen -suuntaan, että kuvitusvoima pääsee yhä enempään valtaan, kohoo rohkeana -yhä korkeammalle. Kuten jo mainittiin alkoi hän mukailemalla Platonin -filosofista dialogia (esim. Hermotimos) ja lopetti Aristofaneen jälkiä -käymällä. Hän valitsee jonkun, tavallisesti koomillisen, situatsionin, -joka jo semmoisenaan sopusoinnussa tekijän tendenssin kanssa määrää -toiminnan kulun ja keskustelun pääpiirteissään. Toiminta ja -puheenvaihtelot suorittavat todistuksen, saattavat sen aatteen, minkä -tekijä milloinkin tahtoo, voitolle. - -Kullakin henkilöllä on osansa, aatteensa kannatettavana, siitä he -saavat kukin tyyppinsä ja muotonsa. Usein ne ovat vaan personoittuja -aatteita, allegorioja, tämä luonnollisena seurauksena Lukianon koko -suunnasta. Eihän hän olekaan runoilija, vaan paremmin filosoofi, joka -toimii aatteilla. Hän ei tarkoita etupäässä lukijain esteetillistä -nautintoa, vaan tahtoo antaa heille jotain ajateltavaa. Muuten on hän -rohkea ja kekseliäs näiden allegoriain luonnissa ja poistaa siten sen -kuivuuden joka allegoriaa muuten haittaa. Eipä lukija, niiden vilkasta -tointa ja hauskaa puuhaa nähdessään, tule juuri muuta aatelleeksi, kuin -että hänellä on eläviä henkilöitä edessään. Tosi henkilöt ovat tietysti -sitä elävämmin kuvatut. He puhuvat ja toimivat luonteensa ja -tunteittensa mukaan; ja kaikki uhkuu vilkasta draaman eloa, jonka -vilinästä kuitenkin näytelmän pääaate aina vilahtaa esiin lopullisesti -voittaakseen. Usein tekijä itse piiloutuu jonkun näkymöllä toimijan -naamarin takana ja lausuu hänen suunsa kautta omia mielipiteitään -(Tychiades, Lykinos, Mikyllos, Mómos). - -Mielikuvitus vallitsee vapaasti ja laveasti. Huolimatta siitä mikä on -mahdollista tai todennäköistä, häilyy se keveästi läpi maan ja taivaan, -kunhan se vaan saa hauskuttaa, yllättää ja -- pilaa laskea ja ilvehtiä. -Muuten tuo lento on enemmän säyseää kuin huimaa; tunteille maireita -sulohaaveita ja unelmia Lukianos ei suosi. Tunnetta ylempänä vallitsee -järki, ja sen avulla hän luo äkki-ihmetyttäviä, sukkelia, vaihtelevia -olotiloja ja seikkoja, usein satiiria pohjallaan. Kekseliäinnä -tuo kuvitusvoima ilmaantuu "Tosihistoriassa", joka vilisee mitä -hullunkurisimpia juttuja ja seikkailuja -- oikea senaikuinen -Münchhausiadi. Vakavalla naamalla noita juttuja kerrotaan, ikäänkuin ei -epäilys olisi mahdollinenkaan -- siinä hän ilvehtii kuulijoita, joille -voi jos jotakin syötellä. - -Kaiken tämän ilveen takana oli Lukianolla kuitenkin täysi tosi -silmämääränään. Hän tahtoi _sillä_ keinolla taistella harhoja ja -valhetta vastaan paraan ymmärryksensä mukaan. Siitä jää hänelle pysyvä -arvo sivistyshistoriassa. Croiset lausuu hänen merkityksensä -seuraavilla sanoilla: "Or il est incontestahle quil y a dans l'homme -comme un conflit perpetuel entre une disposition prudente et positive -qui le porte à ne croire que son expérience, à douter de tout oe qui -dépasse la raison commune, et un autre disposition toute contraire, qui -le rend avide d'affirmations légères et marveilleuses. Ces deux -dispositions ont leur raison d'être, et il est necessaire qu'elles se -fassent équilibre mutuellement. Si l'esprit humain était trop -soeptique, il nirait jamais on avant; si il est trop croyant, il se -perdrait dans le rève. C'est donc lui rendre service que de le prémunir -contre l'excés de ces tendences opposées. Lucien est un des écrivains -qui ont le plus fait pour fortifier la résistance de la raison aux -élans irréfléchis de la crédulite." - -Lukianos ei ehtinyt vielä vanhaan aikaan saada arvoansa tunnustetuksi. -Olihan hänen ilmestyessään jo antiikin henki sammumaisillaan, hän oli -sen viimeisiä loistavimpia valon leimauksia. Vasta renässansi uuden -ajan alulla, joka taas antoi ihmisjärjelle sen oikeudet, osasi häntä -oikein ansion mukaan arvostella. Sittemmin on häntä ahkeraan selitelty, -tutkittu, mukailtu; varsinkin viimis-aikoina ovat filologit kääntäneet -häneen huomionsa. Me tahdomme tässä esitellä häntä suomalaisille -lukijoille kahdella hänen teoksellaan, jotka edustavat eri asteita -hänen kehityksessään. - -Saksan ja Ranskan oppikouluissa on nykyaikoina ruvettu vaatimaan ja -saamaankin entistään enemmän sijaa tälle kirjailijalle, sillä -perustuksella että hän näkyy olevan sovelias kehittämään nuorison -kriitillistä kykyä samalla kuin hän myös harrastuttaa siihen mikä on -hyvää ja kaunista. Meillä kun kreikka saa tyytyä sellaiseen orvon -osaan, jota sivistyksen nimessä ei voi muuta kuin surkutella, on turha -siinä kohdin Lukianon hyväksi mitään toivoakaan. Kuitenkin voinevat jo -nämätkin otteet hänestä saattaa oppilaita hiukan oivaltamaan antiikin -kultuuri-elämää ja Lukianon merkitystä siinä. - - - - - - -HUONE.[1] - - -1. Aleksander halusi kylpeä Kydnos-virrassa, nähtyään sen olevan -kauniin, kuultavan, vaarattoman syvän, miellyttävän vuolaan, hauskan -uida ja suvenkin aikana viileän, niin ettei hän luullakseni sen -taudinkaan uhalla, johon hän kylvyn johdosta sairastui, olisi pysynyt -siitä erillään. -- Vaan jos joku näkee salin, suurta suuremman, -kaunista kauniimman, valosta välkkyvän, kullasta kuultavan ja -maaluutauluilla komeilevan[2] eikös häntä haluttaisikaan puheita siinä -sommitella -- jos hän muuten tätä alaa harrastaisi -- eikö häntä -haluttaisi siinä loistella ja kunniaa saada, täyttää huone äänellään ja -siten mikäli mahdollista itsekin osaltaan sen kauneutta kartuttaa,[3] -vaan, tyynni katseltuaan kaikki ja ainoasti ihmeteltyään, lähtisikö -pois, jättäen huoneen mykäksi ja sanattomaksi, mitään lausumatta, -ikäänkuin mykkä tai joku suomattomuudesta suunsa sulkenut?[4] 2. -Jumaliste! tuo ei ole minkään kaunomielisen eikä somamuotoisimpia -lempivän tointa, vaan suurta moukkamaisuutta, törkeyttä ja -kauneen-älyttömyyttä[5] noin halveksia herttaisinta ja vieraksua -ihaninta eikä ymmärtää, että oppimattomat ja sivistyneet eivät samalla -silmällä katsele katseltavia, vaan nuo eivät enempää tahdo kuin vaan -yleensä katsoa, kurkistaa ympärilleen, siirrellä silmiään sinne tänne, -töllistellä kattoon heiluttaen kättänsä, ja äänetönnä ihastella,[6] -heiltä kun puuttuu kyky puhua jotain noiden katselmiensa arvoista; vaan -joka sivistyneen silmällä katselee kauneen ilmeitä, eipä hän vaan -luulteni tyydy pelkällä katseellaan korjaamaan sulon satoa,[7] hän ei -jää äänetönnä katsojana kauneutta ihailemaan, vaan hän yrittää mikäli -mahdollista siinä viivähtää ja omalla puheella palkita[8] näkemiänsä, --- 3. Tuo palkka-vastike ei ole pelkkää huoneen ylistystä -- semmoinen -sopisi ehkä entiselle saarelais-nuorukaiselle,[9] joka hurmaantuneena -ihmetteli Menelaon taloa ja vertaili sen norsunluuta ja kultaa taivaan -ihanuuksiin, hän kun näet ei vielä ollut nähnyt mitään muuta kaunista -maan päällä -- vaan jo loistosuojassa puhuminenkin ja se että hän, -kutsuttuaan kuulijoikseen parhaat, heille esittää näytteen puheistaan, -jo sekin olisi osaltaan ylistystä. Ja ylen hauskaahan tuo toimi -luullakseni oliskin. Aatteleppa! Huoneista loistavin aukenee puheitasi -vastaanottamaan, täynnä puhetta[10] ja harrasta hiljaisuutta[11] -vieläpä itsekin luolien tapaan hiljaa kajahtelee vastaan, matkien -sanoja, venytellen sanojen viimeisiä äänteitä[12] tai paremmin sanoen, -opinhaluisen kuulijan tavoin, se sanottuja muistiinsa teroitellen ja -puhujaa kiitellen siten maksaa hänelle varsin sopivan vaivanpalkkion. -Samoin käy kallioiden,[13] kun ne paimenten huilunsäveliä kajahuttavat: -ponnahtaen takasin palajaa sävelen kaiku sinne mistä se lähti; vaan -oppimaton rahvas luulee jonkun neitosen olevan jossain louhien ja -kallionkolojen keskellä ja sieltä haastelevan vuorien sisältä: hänen -luulevat matkivan laulajien ja huutajain ääniä. -- 4. Minun nähteni -siis huoneen upeus ylentää puhujan mieltä ja kiihottaa sitä sanojen -puoleen, ikäänkuin jos tuo näkykin johtaisi hänelle aatoksia mieleen; -sillä kaiketi silmien kautta sieluun virtaa jotakin kaunista,[14] jonka -mukaan se somistelee sanat ja lähettää ne sitte julki. Vai uskommeko -sota-asun välkkeen ja muodon kiihottaneen Achilleen kiukkua Frygejä -vastaan,[15] niin että hän, kun koetteeksi pukeutui siihen, heti -hurmaantui, yltyi ja siivistyi sota-innon lentoon -- vaan puheenko into -ei kiihtyisi paikkojen kauneuksia myöten? Ja Sokratestapa[16] tyydytti -vainen platanipuun solevuus, ruohoisan nurmen nukka ja kuulakas lähde -lähellä Eilissos-jokea,[17] jo siellä istuen hän naureskeli Myrrinusion -poikaa Faidroa ja kumosi Kefalon pojan Lysiaan puhetta ja kutsui -pariinsa Runottaria ja uskoi heidän tulevan sinne yksinäisyyteen osaa -ottamaan heidän juttuihinsa rakkaudesta, ja vielä kun kehtasikin vanha -mies haastaa neitosia kuuntelemaan poikainrakastelu-seikkoja! Ja näin -ihanaan suojaan emmekö uskoisi heidän kutsumattakin saapuvan? -- 5. -Eikä tämä suoja tarjoo ainoastaan varjoa[18] eikä se mukaile plataanin -kauneutta, ei vaikkapa, jättäen tuon Eilisson varrella kasvavan, -tarkoittaisitkin kuninkaan kulta-plataania; sillä tuo oli vaan upean -rikkautensa takia ihmeteltävä: siinä ei ollut taidetta, ei kauneutta, -ei hauskuutta, ei sopusuhtaisuutta, ei sulorytmiä kultaan yhdistynyt ja -sitä muodostellut, vaan se oli barbarinen näkökappale, pelkkää -rikkautta, katselijain kateus, omistajansa onni. Mitään ylistystä -siihen ei liittynyt, sillä ei Arsakiidit tosi-kauniista väliä pitäneet, -eivät huviksi komeuttansa näytelleet, eivätkä siitä huolta pitäneet -että katselijat heitä ylistäisivät, vaan että he hämmästyisivät. Eivät -barbarit ole kauneen suosijoita, vaan rikkauden mielisiä.[19] 6. Vaan -tämän huoneen kauneus ei noudata barbarilaisen silmän vaatimuksia, ei -persialaista prameilua eikä kuninkaallista korskeilua; se ei kysy yksin -köyhää, alhaista, vaan sivistynyttä katselijaa, semmoista jonka -arvostelu ei ole ainoastaan silmissä vaan jossa joku järjenkin harkinto -seuraa katselun mukana. Sen vaatii huoneen kauneus.[20] Sillä se -kääntyy päivän ihaninta suuntaa kohti -- vaan päivän ihanin ja suloisin -aika on aamu -- ja heti kun aurinko kurkistaa esiin idän rannalta, -huone ottaa sen valoa vastaan avatuista ovistaan ja täyttyy siitä -tulvilleen, jonka vuoksi vanha kansa rakensikin templinsä itää kohti -katsoviksi; edelleen sen pituus, leveys ja korkeus ovat sopusuhtaiset -keskenään, valoaukkojen asema on vapaa ja kutakin päivänhetkeä myöten -sovellettu ja eikö kaikki tämä ole somaa ja kiitettävää? 7. Vielä -sopinee ihmetellä katon liikoihin menemätöntä somamuotoisuutta ja -moitteetonta koristusta, johon ei ole kultaa liioin tuhlailin, vaan -suhdallisen maltillisesti käytetty sievyyden vertaan asti,[21] samoin -kuin siveä ja kaunis nainen kauneuttaan ylentääkseen ei enempää -tarvitse kuin kapeat vitjat kaulaansa, tai halvan kantasormuksen -sormeensa, tai renkaan kellukat korviinsa, soljen tahi nauhan -kiinnittämään hajallisia hiuksiaan, mikä saman verran lisää muodon -somuutta, kuin purppurakaista vaatteen kauneutta. Vaan eräät toiset -naiset, varsinkin rumanpuoliset niistä, laativat pukunsa kauttaaltaan -purppurasta ja verhovat kaulansa kokonaan kultaan, tavotellen tällä -kalliilla komeudella viehätystä ja korvaten puuttuvaa kauneuttansa -ulkokoristeilla; he luulevat näet käsivartensa hempeämmin heloittavan -kun ne välähtävät kullan hohteessa ja jalan epäkaunisten ääriviivain -piilevän kullatun sandaalin suojaan sekä kasvojensa näyttävän -suloisemmilta korujen heijastuksissa katseltuina. Noin nuo; vaan siveä -kotinainen viljelee kultaa vain kohtuullisin määrin ja ainoastaan -tositarpeiksi; eipä hän, luulen ma, häpeisi näyttää kauneuttaan aivan -alastonnakaan. - -8. Niinpä siis tämän talon katto, eli pikemmin pää, kauniinmuotoisena -jo itsessään,[22] on senverran kullalla koristettu kuin taivaanlaki -yöllä kauttaaltaan loistelee sinne tänne sirotetuista tähdistä, -kiiltelee hajallaan olevista tulikukista. Jos taivaanlaki olisi -kokonaan tulta, se ei meistä näyttäisi kauniilta, vaan kamalalta. Niin -tuossakin nähtänee että kulta ei ole joutavaa eikä vain silmähuvin -vuoksi muun koristuksen sekaan siroteltu,[23] vaan se välkyttää jotain -suloista lämpöloistetta ja punaa sillä koko huoneen. Sillä kun -päivänvalo kohtaa kultaa ja sen loistoon sekaantuu, leimuaa siitä -yhtymästä kaksinkertainen loiste, jonka säteissä kaikki näyttää kahta -kirkkaammalta. 9. Tämmöisiä on talon yläosat ja harjat, kaivaten -jotakin Homeroa ylistäjäkseen, joka sanoisi sitä "korkeakattoiseksi" -kuten Helenan makuusuojaa tahi "sädeloistoisaksi" kuten Olympoa; sen -muuta koristelua, seinien kuvamaalauksia, värien kauneutta, kunkin -kuvan elävyyttä, säntillisyyttä, totuutta[24] sopisi somasti verrata -kevään kirkkauteen tai nurmen kukkaisverhoon, paitsi että kevät -kukkineen lakastuu, kuihtuu, muuttaa muotonsa, heittää kauneutensa,[25] -vaan tämä (taiteen) kevät on ainainen, sen nurmi ikivihanta, sen kukka -kuolematon,[26] kun näet vaan silmä siihen vajoo, katse sen suloutta -niittelee.[27] 10. Kuka ei näitä näin monia ja eteviä ansioita -ihastellen katselisi tai kuka ei mielisi yli kykynsäkin niiden keskellä -puhua, tajuten aivan häpeälliseksi jos puheen puolesta jäisi -näkemistänsä takapajulle?[28] Mitä viekoittelevinta on näet ihanain -ilmiöiden näkö, ei ainoastaan ihmisille, vaan hevonenkin[29] luulen ma -mieluummin juoksee viettävää pehmeää kenttää pitkin, joka lempeästi -vastaa sen astelua ja vienosti notkahtelee sen jalan alla eikä kovaa -pamahtele kaviota vastaan:[30] silloin oro juoksee täysin voimin ja -kokonaan antautuen nopeutensa valtaan se kilpailee kentän kauneuden -kanssa. 11. Kun riikinkukko astuu niitylle kevään alussa,[31] jolloin -kukatkin versovat esiin, ei tosin suloisempina, mutta, niin -sanoaksemme, kukkeampina ja väripaineeltaan puhtaampina, silloin tuokin -levitellen siipiään ja näytellen niitä auringolle sekä nostaen -pyrstöään ja kohotellen sitä kaikkialle ympärilleen, näyttää hänkin -kukkiansa ja siipiensä kevätloistoa, ikäänkuin jos niitty haastaisi -häntä kilpailuun; siinäpä hän nyt väänneleikse ja prameilee -komeudessaan; ja sitä ihmeteltävämmältä hän siinä näyttää, kun värit -vaihtelevat välkettään, kunne hiljakseen muuttuvat ja vivahtelevat -toisenlaiseen somuuteen. Tämän muutteen alaiseksi joutuu hän varsinkin -niiltä renkailta, jotka hänellä on siipisulkien päissä, kun ikäänkuin -sateenkaari välähtelee kunkin renkaan ympäri: sillä mikä tähän asti oli -vasken väristä, se vähän väipähtäessä kuultaa kullalle, ja mikä -auringonvalossa välkkyi tummansinervänä, se varjostuessa vivahtaa -vihreälle. Näin sulkaverho valon mukaan vaihtelee koristustaan.[32] --- 12. Että merikin tyvenellä voi puoleensa vetää ja viehättää, sen -sanomattanikin tiedätte; niin, vaikkapa joku olisikin aivan -manterelainen ja purjehdukseen perin tottumaton, mielisi hän kuitenkin -kaikin mokomin astua laivaan, lähteä purjehtimaan, jopa etääntyä -rannasta jos kuinka kauas, etenkin jos hän näkee ilmanhengon vienosti -purjetta pullistelevan ja laivan hiljakseen somasti ja keveästi -liukuvan lainetten pinnalla.[33] -- 13. Niinpä myös tämän huoneen -kauneus voi kehottaa puhetten pitoon, kiihottaa ja elähyttää puhujaa ja -kaikin tavoin varustaa häntä mieltymystä saamahan. Minä ainakin luotan -ja olen ennenkin luottanut noihin ja tähän huoneesen olen tullut -puhetta pitämään sen kauneuden viehättämänä, ikäänkuin jonkin -taikahyrrän tai Sireenin tenhovoimasta, vahvasti toivoen, että jos -puheemme tähänasti olivatkin epäsomia, ne nyt ikäänkuin kauniisen -pukuun verhottuina tulevat kauniilta kuulumaan. - -14. Mutta eräs toinen puhe,[34] ei sekään halpasukuinen vaan, kuten -itse sanoi, hyvinkin jalosyntyinen, kesken puhettani tarttuili -sanoihini, -- yritti niitä keskeyttää ja heti lakattuani lausui, -ihmettelevänsä, jos minä luulen kuvilla ja kullalla koristetun huoneen -ihanuuden olevan korupuheitten pitämiselle edullisen ja sitä auttavan; -asian laita on muka päinvastoin. Vaan jos sallitte, astukoon puhe itse -esiin puhumaan puolestansa teidän ikäänkuin tuomarien edessä, miten hän -luulee huoneen halpuuden ja koruttomuuden olevan puhujalle -hyödyllisintä. Minun kuulitte jo puhuvan, joten minun ei siis tarvitse -kahdesti sanoa samaa asiaa; vaan hän astukoon nyt esiin ja puhukoon; -minä olen sillaikaa vaiti ja hiukan väistyn hänen tieltänsä. 15. Näinpä -siis puhe sanoo: Arvoisat tuomarit! edellinen puhuja ylisti tätä salia -laajasti ja laveasti ja kaunisteli sitä sanoillaan; ja minä, kaukana -siitä että häntä tästä moittisin, aion vaan lisätä mitä hän puheestaan -unhotti. Mitä kauniimmalta näet huone teistä näyttää, sitä vähemmin se -näkyy puhujan tarvetta ja tarkoitusta suosivan. Ja ensiksi, koska hän -mainitsi naisia, koruja ja kultaa, niin sallikaa minunkin käyttää -vertausta.[35] Sanonpa siis rikkaan koruston ei lisäävän kauniille -naiselle somuutta, vaan pikemmin sitä vastustavan, kun näät jokainen -hänen eteensä sattuva katselija heti hämmästyy kullan ja jalokivien -hohtoa eikä niiltä muista ihailla naisen ihoa, silmiä, kaulaa, -käsivartta, sormia, vaan jättäen nuo sikseen luo silmänsä karnooleihin, -smaragdeihin, kaulavitjaan tai rannerenkaasen,[36] niin että kaunotar -arvatenkin paheksii kun häntä itseään ei huomata hänen koruiltaan, eikä -katsojat ehdi häntä ihailla, vaan hänen ilmiönsä jää heiltä -sivuseikaksi. 16. Samaa täytyy luulteni sen myös kokea, joka näin -kaunisten taideteosten keskellä ryhtyy puhetta esittämään. Sillä -kaunojen paljoudessa puhe jää huomaamatta,[37] himmenee ja hukkuu, -samoin kuin jos joku toisi kynttilän ja asettaisi sen keskelle isoa -tuliroviota tai näyttelisi muurahaista norsun tai kameelin seljässä. -Tätä on siis puhujan varominen. Lisäksi hänen äänensäkin hämmenee -sekavaksi näin kajeassa ja kajahtavassa salissa puhuessa. Tämä näät -kumisee,[38] ja kaikuu vastaan, puhuu vastaan, jopa kaiullaan vallan -kuulumattomiin painaa hänen huutonsa, kuten sotatorvi tekee huilulle, -jos niitä yhdessä puhalletaan, tahi meri komentajille, kun nämä -aaltojen pauhinassa koettavat soutajille soittaa soudun tahtia. -Väkevämpi ääni voittaa ja heikompi vaikenee. 17. Ja mitä vastustajani -väitti, että kaunis huone kiihottaa ja innostuttaa puhujaa, näkyy se -minusta vaikuttavan perin vastoin.[39] Sepä vaan hämmästyttää[40] ja -pelottaa, hämmentää aatosjuonen ja tekee miehen aremmaksi, hänen -aatellessaan, että kaikkein häpeällisintä on, jos kauniissa paikassa -sanat eivät sukeudu samaan suuntaan. Tämä on ihan ilmeinen skandaali, -samoin kuin jos joku, puettuaan yllensä kauniin sotisovan, sitte pötkii -pakoon muitten edelle, kahta julkisempana pelkurina komeassa -asussaan.[41] Sitä tuo Homeron puhuja myös näyttää minusta harkinneen, -hän kun varsin vähä välitti somasta ulko-asusta, mieluumminpa -kerrassaan tekeytyi aivan typeräksi mieheksi, jotta sanojen kauneus -tuohon muodon rumuuteen verrattaissa tuntuisi sitä arvaamattomalta. -Vaan eipä itse puhujankaan mieli voi olla hyörimättä tuon kauniin näön -ympärillä, josta taas ajatuksen tarkkuus höltyy, tuon katseltavan -vallitessa, puoleensa vetäessä ja estäessä häntä jännittämästä henkensä -huomiota puheesen yksinään. Mikä kumma siis jos hän puhuu tavallistaan -huonommin, sielunsa viipyessä katseltavien ihailussa? 18. Sillä jätän -sikseen sen asian,[42] että kuulijat, tämmöiseen saliin tultuansa, -kuulijain asemesta muuttuvat katselijoiksi, eikä kukaan ole semmoinen -Demodokos tai Femios tai Thamyris, Amfion tai Orfeus puhumaan,[43] että -hän voisi temmata mukaansa heidän mieltänsä katselemasta; vaan -jokainen, kun kerran on kynnyksen yli astunut,[44] hän heti joutuu tuon -kasatun kauneuden virtaan,[45] niin ettei hän ensinkään näy tajuavan -noita sanoja ja tuota esitelmää, vaan vaipuu kokonaan katseltaviin, -jollei hän satu olemaan umpisokea tai yön pimeässä kuuntele puhetta -kuten Areiopagon neuvosto. 19. Ettei sanojen voima pysty taistelemaan -näköä vastaan, sen opettanee myös Sireenien[46] taru pantuna Gorgonien -tarun rinnalle. Edelliset ne näet tenhosivat sulosävelillään -ohipurjehtivia, lumosivat heitä lauluillaan tulemaan luoksensa ja -pidättivät heitä pitkältä; heidän toimensa vaati jotain ajankuluketta, -ja ehkäpä joku myös purjehti heidän sivutsensa, laulusta välittämättä. -Vaan Gorgonien kauneus, ollen tenhoisinta laatua ja kosketellen sielun -arinta kohtaa, heti hämmästytti näkijöitä ja sai heidät sanattomiksi, -eli, kuten taru tahtoo, he kivettyivät ihmetyksestä.[47] Minkä puheen -hän siis äsken piti riikinkukon ylistykseksi, sillä hän vaan puolusti -minun väitettäni, sillä tuon ihanuus ei ole äänessä, vaan ulkonäössä. -Ja jos joku toisi paikalle satakielen tai joutsenen ja käskisi niitä -laulamaan, vaan sitte kesken laulua toisi nähtäviin riikinkukon, joka -olisi aivan vaiti, niin tiedänpä varmaan, että ihmisten huomio -kääntyisi tähän ja he heittäisivät hyvästi edellisten laulun. Näin -vastustamaton näyttää näköperäinen nautinto olevan. 20. Ja jos -tahdotte, tuotan eteenne todistajaksi viisaan miehen, joka heti -todistaa minun kanssani, että silmän näkemät ovat korvan kuulemia -paljoa tehosammat. Ja, julistaja,[48] kutsupa tänne itse Herodotos[49] -Lyxon poika Halikarnassosta; ja sitte kun hän on ollut niin hyvä ja -kuullut jutun, astukoon esiin todistamaan. Sallikaat hänen tapansa -mukaan haastaa Ionian kieltänsä. "Toen tosia tuo hoastaapi teille, -tuomari uroot; ja uskokaa pois mitä hän sanoneekin asiasta, arvellen -että kyllä kuulo ei nävölle piisaa. Korvat neätsen sattuvat olemaan -silmiä epäuskosemmat". -- Siinähän kuulitte vieraan miehen samaa -sanovan että näölle on etusija suotava. Ja syystäkin! Sillä ovathan -sanat[50] "siivekkäitä"; ja samassa kun ne pääsevät ilmi, lentävät ne -tiehensä, vaan näköjen sulous, aina ilmaantuen ja pysyen, viekoittelee -kaikittain katsojaa. 21. Kuinka ei siis näin kaunis ja ihastuttava -huone olisi siinä puhuvalle vaarallinen kilpailija? Vaan pääasiaa en -ole vielä sanonut. Itsehän te tuomaritkin, minun paraikaa puhuessani, -kurkistatte kattoon ja ihailette seiniä ja tarkastatte maalauksia -kääntyen kuhunkin kuvaan päin. Ja älkää sitä hävetkö! Onhan anteeksi -suotava, jos inhimillinen heikkous teidät voittaa, etenkin näin somien -ja vaihtelevain esitysaineitten edessä; Sillä taiteen tarkka -säntillisyys[51] ja historiallisen sisällyksen vanhuuteen yhtyvä -hyödyllisyys on tosiaankin viehättävä ja vaatii sivistyneitä -katselijoita. Ja ettette tuonne katsellessanne kokonaan minua jättäisi, -niin antakaas, minäpä sanoilla kuvailen teille samoja asioita.[52] -Etteköhän ilomielin kuuntele samaa mitä nyt ihmetellen katselette? Ja -ehkäpä vielä kiittänette minua siitä ja annatte minulle etusijan -kilpailijani edelle, koska hän ei esittänytkään niitä eikä siten -kahdenvertaiseksi kartuttanut nautintoanne. Uhkayritykseni vaikeuden te -oivallatte, minun kun ilman värejä, muotopiirustelmaa ja paikkaa on -näin somia kuvia sommitteleminen. Alaston ja väritön on sanojen -kuvaus.[53] 22. Sisään tulijalla siis on oikealla puolen argolilaiseen -taruun sekotettu aithiopilainen kärsimysjuttu: Perseus surmaa -merihirviön, vapauttaa Andromédan ja vähän jälkeenpäin nai hänet ja -lähtee vieden naisen mukanaan; tämä on vain sivuhaarake hänen -retkestään Gorgoja vastaan. Vaan muutamin piirtein on taiteilija -lausunut paljon: neiden kainouden ja pelon -- hän näet ylhäältä -kalliolta katselee taistelua, nuorukaisen lemmenkiihottamaa rohkeutta -ja pedon vastaan-sotimatonta ilmiötä. Ja peto se ryntää kohti harjakset -pörröllään ja kita kamalasti ammollaan, vaan Perseus vasemmalla -kädellään ojentaa sitä kohtaan gorgonpäätä, oikealla hän iskee -miekalla; ja mikäli peto on nähnyt Medusaa, se jo on kivenä, mikäli -vielä on elävää, sitä sirppikalvalla hakataan. 23. Kohta tämän kuvan -perästä on maalattu toinen, oikeutta esittävä näytelmä, jonka -alku-aiheen maalaaja luullakseni on saanut Euripideeltä tai -Sofokleelta; sillä nämä ovat esittäneet samallaisen kuvan. Kaksi -ystävystä, nuorukaiset Pylades Fokiista ja Orestes, jota jo luultiin -kuolleeksi, astuvat esiin linnaan ja tappavat salaa Aigisthon; -Klytaimnestra on jo tapettuna ja makaa pitkänään puolialastonna -jollakin vuoteella, palvelusväki säikähtyneenä, muutamat ikäänkuin -huutavat, toiset vilkaisevat ympärilleen minne pakenisivat. Sen -pieteetin on maalaaja älynnyt, että hän ikäänkuin viitaten tehotyön -jumalattomuuteen luiskahtaa sen ohi esittäen äidinmurhan jo -tapahtuneeksi,[54] kun hän sen sijaan antaa nuorukaisten kauemmin -viipyä avioviettelijän tapannossa. - -24. Sitten seuraa somamuotoinen jumala ja hehkeä nuorukainen, ja näillä -joku lemmenleikki: Branchos istuen kalliolla pitää yläällä jänistä ja -leikkii koiran kanssa; tämä näkyy hyppivän ylöspäin häntä vastaan, ja -vieressä seisoo Apollo hymyillen; häntä huvittaa kumpikin: poika joka -leikkii ja koira kun yrittelee. 25. Näiden perästä tulee taas Perseus -toimittaen noita rohkeita tekojaan ennen meripedon surmaa, Medusa jolta -pää leikataan ja Athena suojelee Perseestä. Hän on jo urotyönsä tehnyt, -vaikkei vielä ole nähnyt itse otusta, vaan ainoastaan sen kuvan -kilvessään. Hän tiesi näet rankaisun[56] mi seuraisi todellista näkyä. -26. Ylhäälle keskiseinälle on vastapäätä ovea tehty joku Athenan -templi; jumalatar on valkomarmorista, muoto ei ole sotaisa, vaan -semmoinen kuin sotaisen jumalattaren muoto lienee, hänen rauhaa -viettäessään. 27. Sitten taas toinen Athena, tämä ei kiveä, vaan taas -maalaus. Hefaistos ajaa häntä takaa rakastaen, vaan hän pakenee ja -tämän takaa-ajon johdosta syntyy Erichtonios. 28. Tätä seuraa toinen -vanha kuvaus. Orion sokeana viepi Kedalionia, vaan tämä näyttää hänelle -tietä valoon. 29. Ja Helios (aurinko) ilmaantuen parantaa sokeuden, -vaan Hefaistos Lemnosta katselee tapausta. 30. Sitten Odysseus hulluna, -kun hän vasten tahtoansa sotii Atreidein mukana,[56] saapuvilla ovat -lähetit jo kutsumassa. Ja teeskentelyn toimet kaikki uskottavia: -vaunut, valjastettujen epäsopuisuus, tietämättömyys asioista; kuitenkin -lopuksi lapsi saa hänen teeskelynsä ilmi. Sillä Palamedes aavistaen -asian laidan, sieppaa Telemachon ja uhkaa tappaa hänet, ojentaen jo -miekkaa, ja hulluuden teeskelylle vastineeksi hän teeskelee myös vihaa. -Silloinpa Odysseus peljästyksestä toipuu tervejärkiseksi, tulee isäksi -ja heittää teeskentelynsä. 31. Vihdoin on Medea maalattuna, hehkuen -lemmenkateudesta,[57] hän katselee molempia poikiansa ja miettii jotain -julmaa. Hänelläpä jo onkin miekka, vaan lapsiraukat istuvat maassa -nauraen, aavistamatta mitään tulevaa pahaa, vaikkapa näkevätkin miekan -hänen käsissään. -- 32. Oi tuomarit! Ettekö näe, miten kaikki nämä -houkuttelevat kuulijaa kuulemasta ja kääntävät häntä katselemaan, ja -jättävät vihdoin puhujan yksikseen puhumaan? Ja minä olen ne kertonut, -en siksi, että te, katsoen vastustajaani uhkarohkeaksi, kun hän ehdon -tahdon on heittäynyt niin tukalaan tilaan, tuomitsisitte ja vihaisitte -häntä ja jättäisitte hänen sanoihinsa, vaan pikemmin jotta puuhaisitte -hänen avukseen ja mikäli mahdollista ummessa silmin kuulisitte hänen -sanottaviaan, arvaellen tehtävän vaikeutta. Sillä vaikka hän ei -käyttäisi teitä tuomareina, vaan vieläpä apulaisina, tuskinpa häntä -sittekään voitanee niin arvostella, ettei hän ole tään salin komeuteen -nähden kokonaan sopimatonna esiytynyt. Älkää ihmetelkö, että näin -rukoilen vastustajani puolesta. Sillä siitäpä tahtoisinkin vaan kunniaa -saada, että rakastan tätä huonetta sekä siinä puhujaa, olkoonpa hän -kuka hyvänsä. - - - - - -Selityksiä: - - -[1] Tämä sepitelmä on epäilemättä tekijän nuoremmilta ajoilta, jolloin -hän innolla harjotti kaunopuheisuutta, puhetaiturina l. "sofistana" -kulkien maasta maahan esitelmiä pitämässä, joissa taiten sommiteltu, -kaunis, sointuisa sanapuku oli sisällystä tärkeämpi. "Huone" eli "Sali" -on oikea loistokappale tältä alalta. Esitellään upea, taideteoksilla -koristettu sali, ja sitte perin sofistiseen tapaan keskustellaan, onko -tällaisessa huoneessa hyvä puhua, sujuuko siinä puhe puhujalta ja -kuuleeko yleisö mielellään? vai onko päinvastoin? Asiasta puhutaan sekä -_pro_ että _contra_. Meille puhe on tärkeänlainen taiteen historiaan -katsoen. - -[2] Omituinen vertaus: ihanan viileä virta jossa uidaan ja komea sali -jossa puhutaan. Kummankin luontoa ja laatua lukuisat epitetit -kaikinpuolin kuvailevat. Figurae: distributio rei & amplificatio per -congeriem (synonymorum) hän tässä kuin myös: - -[3] ja [4] ja edelleen. Congeries l. jotenkin samaa merkitsevien sanain -ja lauselmain kasailu valaisee asiaa yhä enemmin. Eipä sanain aina -tarvitse olla synonyymejä, jos ne valaisevat asian eri puolia. - -[5], [6] Synonymien kasailua jatkuu tässä ja pitkin matkaa miltei -liikoihin asti. Tätä figuraa Lukianos käyttelee hyvin halusti. - -[7], [8] Metafora. - -[9] s.o. Telemachos, vrt. Homer. Od:. 4. 44-47 71-75. Usein Lukianos -näin viittailee tuttuihin juttuihin, tai sovittelee esitystänsä -elvyttääkseen siihen pikku-jutelmia. - -[10] Puhujan puolesta. - -[11] Kuulijain puolesta. - -[12] Congeries. - -[13] Viljalti vertausta. Kauniit elokuvat elvyttävät esitystä. Oikein -runollisen viehättävältä tuntuu tuo puheen kajahtelu komeassa salissa. - -[14] Elävä havainnollinen esitystapa. - -[15] Vrt. Hom. Iliad. 19: v. 15-23. Taaskin jutelma vertuukuvana. -Samoin kohta toinen. - -[16] Platonin Faidron sisällys lyhyesti mainittu. -- - -[17] Lukianon maiseman ihanne: varjoisat kukkanurmet puineen ja -lorisevine kirkkaine virtoineen, laululintuineen niin monin paikoin. -Häntä, kuten antiikkia yleensä, viehätti maiseman hiljainen sulous -(amoenitas), ei romantillinen jylhyys ja komeus. - -[18] Amplificatio per comparationem. - -[19] Aineellinen rikkaus, komeus ja loisto ei ole siltä kaunista, siitä -kun puuttuu taiteen henki, sen sulosointu ja sopusuhta. -- Ainoastaan -sivistys tajuaa taidetta. - -[20] Ne eri seikat, joista huoneen kauneus yhteensä syntyy, mainitaan -tällä kohtaa ja vielä edelleen: distributio rei. - -[21] Koristuksillakin on määränsä: ne olkoot sopusoinnussa -kokonaisuuden kauneuteen. Tää on Lukianon mielipide muuallakin. -Taideteos kokonaisenaan pääasia, koristeet vain sivuseikkoja. Asiaa -valaisee pari sattuvaa vertausta, vilkkaine, selväpiirteisine -kuvauksineen. - -[22] Tasasuhteisten koristusten merkitystä kokonaisuuden kauneudelle -valaisee vielä runollinen vertuukuva. -- - -[23] Koristeen syvempi esteetillinen merkitys. - -[24] Kummatkin taideteoksen pääominaisuuksia. Taaskin vertauksia. - -[25] Conger. Synonym. -- - -[26] ja [27] translationes. "Ei silmä osaa vie". -- - -[28] Interrogatio rhetorica. - -[29] Vertauskuvia taas koko sarja: hevonen, riikinkukko, meri. - -[30] Pehmeyden ulko-ilmiöt, concreta pro abstractis. - -[31] Mikä väriloisto ja komeus vertauksissa ja kuvissa! Ne ovat -tableaux vivants, todistaen tekijänsä mielikuvitusta. Aate-sisällys -esiintyy aina aistillisissa ulko-ilmiöissään. -- Vertuukuvat on -osakohtiaan myöten suoritettu, ollen itsenäisiä kappaleita. - -[32] Tässä riikinkukon-kuvauksessaan, kuten usein muuallakin (vrt. -esim. "Kärpäsen ylistystä"), Lukianos näyttää luonnon-elon kuvailun -lahjaansa. - -[33] Kuinka elävästi tääkin kuvailtu? Tähän loppuu vertuukuvat, jotka -vaan tahtovat todistaa pääteemaa: kaunis sali viehättää puhumaan. - -[34] Tähän asti on todistettu että näin uhkeassa salissa puheen -täytyy somasti soida, solkenaan sujua. Nyt sofista katselee asiaa -vastakkaiselta kannalta. Astuu esiin toinen puhe, koittaen edellistänsä -kumota. Väittely on tapahtuvinaan tuomarien edessä. - -[35] a. Haitta kuulijoihin nähden. - -[36] Distributio rei. - -[37], [38] Klimax l. incrementum. Obs. vertauksia. - -[39] b. haitat puhujaan nähden. - -[40] Congeries. - -[41] Asiaa valaistaan vertauksilla ja homerisilla esimerkeillä; niin -usein. - -[42] Vrt. luv. 15, 16. - -[43] Allusio. - -[44] Metonymia (concret. pro abstr.) - -[45] Metafora. - -[46] Exempla homerica et mythologica. - -[47] Toinen taide vaikuttaa silmiin, näköaistiin, toinen kuulo-aistiin, -kumpikin eri tavalla, eri voimalla, joka myös riippuu subjektiivisesta -herkkyydestä. -- Kullakin taiteella on oma alansa kuten kullakin -esineellä oma kauneensa. (Quom. hist. 11. 45. 46.) Eri taiteita ei pidä -toisiinsa sekoitella. - -[48] Oikeuston palvelijaksi oletettu polisimies. - -[49] Runollista mielikuvitusta ei estä tosiolojen mahdottomuudet, ajan -ja paikan rajat. Näin menettelee usein Attikan vanha komedia. -- -Tehdäkseen Herodoton ilmi-eläväksi, antaa tekijä hänen puhua omaa -murrettaan. Ehkä meidän Savon murre sopivimmin mukailisi tuon -kieleltään ja naiviselta mieleltään kansan eposta vielä niin lähellä, -seisovan historioitsijan kieltä. -- Obs. Sermocinatio figura. - -[50] Homeron mukaan. - -[51] s.o. huolekas työnsuoritus. - -[52] Näin sukkelasti saa hän syytä kertomaan meille noiden taulujen -sisällystä. - -[53] Tämä seuraa vaan siitä että kullakin taiteella on omat alansa ja -rajansa. Vrt. ylemp. Cap. 20 ja Imag. 3. Toisaalta Lukianos ei kiellä -kielellisen esityksen etuja, sillä kun yksistään saa puhtaasti henkiset -asiat täydellisesti lausutuksi. Imag. 23. -- Näiden kuvain originalit -oli Lukianos luultavasti itse jossain nähnyt. - -[54] Toisiaan hieno huomio Lukianolta. Maalaus ei saa pääasianaan -esittää rumaa, hellempiä tunteita loukkaavata. Äidin murha on vaan -ohimennen mainittu. - -[55] Nim. kivettyminen. - -[56] Tarinan mukaan Odysseus ei tahtonut ruveta Troijan sotaan ja -päästäkseen siitä oli olevinaan hullu. M.m. hän valjasti auran eteen -hevosen ja härän ja alkoi kyntää. - -[57] Kreusaa, Iasonin uutta morsianta kohtaan. - - - - - - -TIMON ELI IHMISVIHAAJA. - - - - -[Tämän draamallista eloa uhkuvan dialogin Lukianos sommitteli Athenassa -ollessaan, jolloin hän oli kehityksensä kukkulalle ehtinyt. Tuo -kuuluisa ihmisvihaaja, joka kuuluu eläneen Peloponnesolaissodan aikoina -ja vetäysi yksinäisyyteen ihmisten seurasta, arvatenkin paheksuen -aikansa turmelusta, vaikka hän ei itsekään suinkaan ollut virheetön, -antoi Attikan koomikoille usein käsittelyn aihetta. Onpa vielä -Shakespearekin hänestä näytelmän kirjoittanut. -- Hänestä Lukianos sai -kiitollisen aiheen kuvatakseen aikansa monenlaista kurjuutta: -norkkovierasten nälkäisyyttä ja herkkusuisuutta, heidän ja muiden -matelevaa imartelua rikkaita kohtaan, filosofien ja rhetorien tyhjää -sananpauhinaa, joilta puuttui pontta, kaikkien itsekästä -nautinnonhimoa.] - - - -Henkilöt: - - Timoin, Zeus, Hermes, Plutos, Penia, - Gnathonides, Filiades, Demeas, Thrasykles. - - -1. _Timon_. Oi Zeus, sä ystävyyden, vieraanvaraisuuden, toveruuden ja -kotilieden suoja, sä valan-valvoja, ja pilvien kasaaja, salaman -singahuttaja ja ukonjyristäjä, tai miten nuo löylyn lyömät -runoilijahöpsöt muuten sinua nimittelevätkään -- varsinkin kun ovat -pulassa, mistä saada säkeen täytettä; silloin sinä monilla nimilläs -saat säkeen aukkoja täytellä ja antaa runopolville pontta -- mihin on -nyt sulta jäänyt räiskyvän ratiseva salamasi, jymeän jyrisevä jylinäsi, -sun leimahtava, häikäisevän kirkas, kamala ukonnuolesi?[1] Tyhjää -loruahan tuo kaikki jo onkin nähty olevan, pelkkää runoilijain savua, -ainoastaan puheen pauhinaa. Vaan tuo sinun maanmainio, kauas-ampuva, -aina käsillä oleva tulinuolesi, en tiedä eikö tuo jo vaan liene lopen -sammunut ja jähtynyt, niin ettei siitä liikene enää pientä kipinääkään -pahankuristen varalle.[2] 2. Pikemminpä joku väärän-valan teon aikeissa -oleva pelkäisi eilistä lampun kartta kuin sinun kaikkiruhjovan salamasi -liekkiä. Niin, heidän luullen sinä heilutatkin vain jotain päresoihtua, -jonka tulta ja savua ei kukaan pelkää; jos sillä isketkin, niin ainoa -haitta siitä on heistä se, että saavat naamansa noetuksi![3] Kummako -sitte että Salmoneus[4] uskalsi jyristä sinua vastaan? Oliko se niin -perin tavatonta että noin kiivas ja kuumaverinen mies kerskaili mointa -hidasluontoista Zeuta vastaan? Kuinkas muuten? Kun sinä nukut sikeästi -ikäänkuin unijuomasta uupuneena, niin ettet kuule valapattoja etkä näe -muita ilkitöitä, vaan olet vanhuuttas käynyt räämäsilmäksi ja huonoksi -näöltäs sekä korvistas kuuroksi niinkuin ikäloppu ainakin. -- 3. -Nuorena olit tosin kiivas ja kiukkuinen,[5] tuima ja tulinen, ja -silloin kuritit kovasti pahantekijöitä ja väkivaltaisia etkä suonut -heille mitään sotilakkoa. Aina oli nalkkisi täydessä toimessa, kilpesi -(egiidisi) heilui aina, jylinäsi jyrisi ja ehtimiseen salamasi sinkoili -edestakasin niinkuin heittokeihot kahakassa; maa järähteli ikäänkuin -seulassa ravisteltuna, lunta pyrysi parvittain, rakeita paasittain,[6] -ja oikein pontevasti pulmakseni, sadekuurot tulla romahtelivat rajusti -ja rankasti maahan, joka pisara virtana, ja siitäpä tuota pikaa -Deukalionin aikana syntyi veden tulva semmoinen, että kaikki hukkuivat -haaksirikkoon aaltojen alle, ja yksi pieni arkkunen hädintuskin -pelastui törmähtäen Lykorian vuorenhuipulle, säilyttäen ihmissuvun -taimi-kipinän, josta uusi entistään pahempi sukupolvi sukeusi. -- 4. -Vaan nyt on toisin, ja siksipä sinä heiltä saatkin velttoutesi ansaitun -palkan, kun näet ei kukaan enää sinulle uhraa eikä sinua seppelöitse, -paitsi jos se joskus tapahtuu sivuseikkana eli kaupanpäällisenä -Olympian leikeissä. Vaan eipä silloinkaan sitä luulla välttämättömäksi, -vaan se tapahtuu noin sivumennen ja ajattelematta, vanhan tavan vuoksi. -Täten sinusta, jaloin jumala, vähitellen tehdään toinen Kronos: ne -panevat sinut viralta pois. Jätän sanomatta, kuinka usein he jo ovat -ryöstäneet templiäsi, ovatpa muutamat jo käyneet käsiksi sinuun -itseesikin Olympiassa! Vaan sinä, jyryjumala, et viitsinyt edes -herättää koiria etkä edes huutaa naapureita hätään, jotta nämä olisivat -juosseet rosvojen perään ja ottaneet heidät kiinni, ennenkuin vielä -pääsivät pakoon: vaan sinä kaikkivaltias "Titaanien tuhooja" ja -"Jättiläisten-voittaja" istuit siinä, kymmenkyynäräinen ukonvaaja -kädessäs, ja annoit varasten vaan keritä tukkaasi.[7] Milloinkahan, -sinä kummallinen herra, lakkaat tätä niin väliäpitämättä katsomasta? -milloin kaiken tään ilkivallan masennat? Montakohan Faesthonia[8] tai -Deukalionia tarvitaan rankaisemaan ihmisiä kylliksi niiden äärettömästä -häijyydestä? 5. Mutta jätän sikseen yhteiset asiat, ja puhun vaan -omasta kohdastani. Minä, joka nostin jalkeille niin monta -atheenalaista, joka tein monta köyhää raukkaa rikkaaksi ja autoin -kaikkia hätää kärsiviä, jopa tuhlasin koko summattomat varani -ystävilleni hyväntekemiseen[9] -- nyt kun kaiken tämän kautta olen -joutunut köyhäksi, nytpä saan jos jotakin heiltä kärsiä. Nytpä eivät -enää ole tuntevinaan minua, ja ne samat ihmiset, jotka ennen nöyrästi -kumartelivat ja ryömivät edessäni ja tottelivat mun pienintä -vihjaustani, ne nyt hätinä katsahtavat minuun. Jos sattumalta kohtaan -jonkun heistä kadulla, niin kiertää hän minut kiireesti, aivan niinkuin -kauan aikaa sitte kuolleen vainajan vanhuuttaan kumoon kaatuneen -muistopatsaan ohi mennään, sen kirjoitusta lukemattakaan; niin monipa -jo kaukaa, minut nähtyään, kääntyy toiselle tielle, ikäänkuin peläten -kohtaavansa jotain pahan-enteistä ja inhaa ilmiötä, jos kohtaisi -minun, jota he vähä aikaa sitte kiittelivät suojelijakseen ja -hyväntekijäkseen. -- 6. Niinpä siis hädän ajamana tälle takamaalle, -ylläni kurja nahkapuku, kaivelen maata neljän obolin[10] päiväpalkasta -ja juttelen filosofiaa lapiolleni ja tälle autiolle seudulle. Sen -verran voitan tällä kumminkin, ettei minun täällä tarvitse nähdä noita -monia, joiden vastoin heidän ansiotaan käy hyvin; sillä sitä en saata -sietää. Jospa siis nyt kerrankin, sä Kronon ja Rhean poika, ravistaisit -päältäsi tuon syvän ja sikeän unesi -- sillä vetelethän raskaampaa unta -kuin itse Epimenides[11] -- sytyttäisit tulinuolesi Aetnan ahjosta tai -muuten virittäisit ne ilmi-liekkiin ja vielä kerran ilmestyisit tuona -miehekkäänä ja nuoren reippaana Zeuna -- jos ehkei vaan ole totta mitä -Kretalaiset juttelevat sinusta ja sun haudastasi. - -7. _Zeus_ (katsoen alas Olympista, Hermekselle). Kuules Hermes! Kukahan -tuo lienee tuolla alhaalla Attikassa Hymetton juurella, tuo likainen -ryysyinen vuohennahalla vyötetty mies rahjus joka niin huutaa ja -meluaa?[12] Hän on selkä kyyryssä ja kaivaa maata, luulenma. Mikä -rohkea ja laverteleva äijä! Taitaa olla joku filosofi. Ei hän muuten -semmoista jumalatonta suukopua pitäisi meitä vastaan. - -_Hermes_. Kuinka, isäni! Etkö enää tunne Timonia Echekrateen poikaa -Kollyttosta, häntä joka niin usein kestitsi meitä juhla-uhreilla, jopa -kokonaisilla hekatombeilla, hän jonka luona me usein niin ihanaa iloa -pidimme Diasia-juhlissa? - -_Zeus_. No jestanpoo sitä muutosta! Tosiaanko! tuo komea rikas mies, -jonka ympärillä aina liehui niin paljo ystäviä? Mikäs hänelle on -tapahtunutkaan kun hän on tuommoiseen tilaan joutunut? Siis nähtävästi -kurja kuokkuri, päiväpalkkalainen, päättäen tuosta raskaasta kuokasta, -jota hän heiluttaa. - -8. _Hermes_. Voisi sanoa, että hänet hävitti hänen hyvyytensä, -ihmisrakkautensa ja surkonsa kaikkia hädänalaisia kohtaan; mutta totta -puhuen, se oli hänen ymmärtämättömyytensä, typeryytensä ja -älyttömyytensä ystävien valinnassa,[13] hän kun ei älynnyt että hän -hyvyydellään suosi susia ja korppeja, vaan vaikka nuo petolinnut syödä -nokkivat onnettoman maksaa, luuli hän niitä pelkiksi ystävikseen ja -veljikseen, jotka muka vaan ystävyydestä häntä kohtaan jakoivat hänen -kanssaan saalista. Vaan kuinkas kävi? Sitte kun olivat hänestä tyynni -jyrsineet ja kalvaneet kaiken lihan luita myöten, vieläpä, jos luihin -oli jäänyt hiukan ydintä, perin tarkoin senkin suuhunsa imeneet, -lähtivät ne tiehensä, jättäen hänet kuivana luurankona, juuresta -poikkihakattuna puun runkona[14] maahan makaamaan, sen enempää häntä -tuntematta tai katsomatta -- sillä mitäspä hänestä enää? -- saatikka -sitte että olisivat häntä nyt vuorostaan auttaneet tai antaneet hälle -jotain takasin. Siitäpä syystä hän nyt kuokkurina ja nahkavaatteissa, -kuten näet, häpeästä jätettyään kaupungin, päiväpalkasta viljelee -maata, synkkämielisenä ja äissään, kun nuo hänen vahingostaan -rikastuneet konnat ylpeästi astuvat hänen ohitsensa, enää -muistamattakaan että hänen nimensä muinoin oli tuo "rikas" Timon. - -9. _Zeus_. Mutta tuota miestä ei saa enää heittää huomaamatta ja -laiminlyödä. Eipä hän suinkaan suotta vaikeroitse vaivojansa ja soimaa -meitä, jos olemme yhtä kiittämättömät kuin nuo konnamaiset imartelijat -ja unhotamme miehen, joka alttareilla on meille polttanut niin monta -lihavaa härän ja vuohen reittä. Tunnenpa vieläkin nenässäni niiden -makeaa käryä. Muuten täss' on ollut niin paljo puuhaa ja tointa,[15] -nuo valapatturit, rosvot ja ryöstelijät pitävät niin kauheaa melua, ja -etenkin on semmoinen pelko kirkonvarkaista -- niitä kun on paljo, ovat -vaikeat silmällä pitää enkä niiltä uskalla hetkeksikään silmiäni -ummistaa -- niin etten enää moneen aikaan ole kerjennyt katsahtaa -Attikan puolelle, etenkin sittekun filosofia ja sanakiistat siell' on -ruvennut rehottamaan. Sillä siellä on nyt sellainen riita ja rähinä, -ettei hurskasten rukouksia enää voi kuullakaan: siis täytyy joko istua -korvat lummessa tai ruveta noiden rääkättäväksi, ne kun suurella -äänellä saarnata holottavat jostain "hyveestä" tai "ruumiittomista -olioista" tai mitä rojua se lieneekään.[16] Siitäpä syystä emme -ollenkaan tulleet huomanneeksi tuota kelpo miestä. - -10. Vaan kuules nyt, Hermes! Ota mukaasi Plutos (Rikkauden jumala) ja -lähde viipymättä hänen luokseen. Vieköön Plutos muassaan Thesaurin -(Aarteen); asukoot molemmin Timonin luona ja älkööt ensi hopussa sieltä -paetko, jos kohta hän hyvänluontoisuutensa viettelyksestä taaskin -alkaisi heitä kotoaan karkoitella. Mitä taas tulee noihin -imartelijoihin ja heidän kiittämättömyyteensä häntä kohtaan, niin pidän -minä siitä asiasta toiste huolta. Jahka saan salamani paratuksi ja -kuntoon, niin kyllä minä ne lurjukset opetan.[17] Siitä särkyi näet -kaksi suurinta sädettä ja muut tylstyivät, kun tuonaan liian kiivaasti -iskaisin Anaxagoras sofistaa, joka uskotteli oppilaitaan että meitä -jumalia ei ole olemassakaan.[18] En tosin osannut häntä -- sillä -Perikles nosti kätensä hänen suojakseen -- mutta salama iski tuonne -Kastorin ja Polydeukeen templiin ja poltti sen poroksi, vaan itse se -oli vähällä särkyä säpäleiksi kallioon. Vaan taitaapa siinäkin jo olla -kyllin kuritusta noille lurjuksille, kun jälleen näkevät Timonin -entistään upporikkaampana. - -11. _Hermes_ (itsekseen, Plutoa noutaessaan). Kas vaan! kun huutaa -kohti kurkkuaan, räyhää rohkeasti ja pauhaa pahanpäiväisesti -- kyllä -siitä usein on apua, eikä ainoastaan käräjöiville, vaan jumaliltakin -rukoileville. Kas vaan Timonia! Keppikerjäläisestä tulee hän nyt -yhtäkkiä upporikkaaksi sillä vaan, että hän rohkeni räyhätä ja herjata -Zeuta rukoillessaan; jos hän olisi jäänyt ääneti selkä kyyryssä maata -kaivamaan, kyllä hän huoleti vastakin saisi kaivaa. - -_Plutos_. Vaan minäpä en halusta lähtisi hänen pariinsa. - -_Zeus_. Miksi et, Plutos kulta? Olenhan minä sua käskenyt. - -12. _Plutos_. Sentähden, kautta Zeun! että hän piteli minua niin -pahasti,[19] silpoi minua siruiksi, vaikka olin hänen ystävänsä isänsä -ajoilta asti, milt'eipä sontatadikolla karkoitti minut kotoaan ja -heitti menemään ikäänkuin oisin tulena hänen sormiaan polttanut. Ja -pitäisikö mun taas mennä sinne norkkojen, narttujen ja imartelijain -haaskattavaksi? Ei, lähetä minut, Zeus, ennen niitten luo, jotka -osaavat lahjaasi arvossa pitää ja helliä, joille olen arvokas ja -haluttu. Vaan nuo ahmatit pysykööt köyhyyden parissa, jonka ovat minua -parempana pitäneet! Saakoot häneltä kuokan ja lammasnahkatakin ja -tyytykööt neljän obolin päiväpalkkaan, nuo narrit, jotka niin hurjasti -heittivät kymmentalentin summia menemään! - -13. _Zeus_. Kyllä Timon jo varoo kohtelemasta sinua samoin kuin ennen. -Kyllä kuokka on häntä niin kovassa koulussa pitänyt,[20] jollei hän ole -peräti tunnoton kivuille kupeiltaan, että hän on oppinut asettamaan -sinua arvosijaan köyhyyden edelle. Muuten näytät sinä olevan aika -nurkuja. Nyt soimaat Timonia siitä että hän avasi ovensa selko -selälleen ja salli sun vapaasti leijailla ympäri,[21] mustasukkaisen -rakastajan tavoin salpaamatta sinua huoneesen. Toisin ajoin taas -päinvastoin kiukuttelet rikkaita vastaan, sanoen heidän sulkevan sinua -lukkojen ja telkien taka, jopa painavan sinettiäkin päällesi, niin -ettet voinut edes kurkistaa päivänvaloon. Tätä kaikkea valittelit -katkerasti minulle ja sanoit tukehtuvasi tuossa pilkkopimeässä. Sen -takia näytit myös kalpealta ja surun sortamalta, alituisesta rahain -lukemisesta oli sormesi kangistuneet[22] ja ensi tilaisuudessa, milloin -vaan se tarjoutuisi, uhkasit karata heidän käsistään. Ylimalkaan: -tilasi tuntui sinusta kovin tukalalta Danaeen[23] tavoin viettää -neitsyytesi päiviä vaski- tai rautakammiossa[24] kahden ankaran ja -ilkeän opettajan, Koronkiskonnon ja Laskun, kasvatettavana. 14. -Järjettömästi arvelet kuitenkin niiden menettelevän, jotka lempivät -sinua ylenmäärin ja vaikka vapaasti voisivat sulouttasi nauttia, ollen -sinun herrojasi, eivät kuitenkaan sitä uskalla tai malta tehdä, vaan -yhtä päätä valvoen, vartioiden ja silmiään rävähyttämättä tuijottaen -sinettiä ja salpaa, jonka takana siinä piilet, jos kohta eivät itse -sinua nautikkaan, pitävät riittävänä lemmennautintona sen, kun siitä -saattavat jokaista muuta estää;[25] niinkuin koira seimessä, joka ei -itse syö seimeen kasattuja kauroja, mutta ei myöskään tahdo sallia -nälkäisen hevosen niitä syödä. Usein naureskelit myös noita -rakastelijoitas, kun ne surkeilivat ja vahtailivat sinua; vaan -hullunkurisinta sinusta oli, kun he olivat lemmenkateita itsiänsä -kohtaan, heidän aavistamattakaan että samalla kuin isäntä parka, istuen -himmeän kapeakaulaisen, öljyn janoa kituvan lampun ääressä, antaa -korkojenlaskun riistää itseltään unen, samalla joku petollinen orja -roisto, tai talonhoitaja tai orjainvartija salaa hiipii saiturin -aarteistoon ja tekee hänelle aika kepposet hänen selkänsä takana. Ennen -oli tapanasi moittia kaikkia näitä; kun nyt Timon kääntyi perin -toiselle tolalle, niin soimaat häntäkin -- eikö se ole sinulta aivan -väärin? - -15. _Plutos_, Jos katsot asiaa oikealta kannalta, niin huomaat että -kummassakin tapauksessa menettelen oikein. Timonin ylön hurja ja -huolimaton menettely ei osota suopeutta ainakaan minua kohtaan, se on -ihan selvä; ne taas jotka vartioivat minua teljettynä pilkkopimeään -salpojen ja ovien taa, siinä aikeessa että siellä hyötyisin, lihoisin -ja turpoaisin[26] oikein paksuksi, jotkeivät kajoo minuun eivätkä tuo -minua päivän valoon, jottei kukaan sais minua nähdä, niitähän täytyy -mun pitää mielettöminä ja väkivallantekijöinä mua kohtaan, kun -mädättävät minua viatonta niin raskailla kahleilla eivätkä muista, -että heidän pian täytyy täältä lähteä ja jättää minut muille ennestään -rikkaille. 16. En siis voi kiittää kumpaisiakaan, en saitureita enkä -niitä jotka aina pitävät minua käsillä, vaan ainoastaan niitä, jotka -kohtuutta noudattaen -- joka aina onkin parasta -- eivät tykkänään -karta minua eivätkä myöskään tuhlaa minua tyhjiin. Ajatteleppas, oi -Zeus, kautta Zeun, asiaa! Jos esimerkiksi[27] joku naisi nuoren ja -kauniin vaimon eikä sitte ensinkään pitäisi häntä silmällä tai kotona -eikä vähääkään olisi kade hänen puolestaan vaan antaisi hänen mielin -määrin öin päivin reijata ja leijuta ja seurustella kenen parissa vaan -mielisi, entäpä jos vielä itse käyttelisi vaimoaan rakastelijoille, -pitäisi ovensa näille avoinna, rupeisi itse parittajaksi ja kutsuisi -kaikkia hänen herkuilleen vieraiksi,[28] tokkohan tuommoinen näyttäisi -vaimoaan rakastavan?[29] Et sinä ainakaan, Zeus, sitä myöntäisi, joka -niin usein olet rakastellut. 17. Jos taas toinen tuotuaan kotiaan jalon -aviovaimon, siittääkseen hänen kanssaan kelpo lapsia, ei kuitenkaan -nauttisi aviollisia oikeuksiaan eikä soisi kenenkään muunkaan häntä -edes silmäilläkään, vaan sulkisi hänet perimmäiseen huoneesen ja -jättäisi tuon ihanan suloisen olennon ikäänkuin Demeterin papittaren -hedelmätönnä iki-impenä elin-iäkseen surkastumaan, ja kaiken tämän -ohessa kuitenkin vakuuttaisi häntä rakastavansa, jota rakastajan -kalpeus, laihtumus ja kololle vajonneet silmät kyllä todistaisivatkin; -eikö mointa miestä syystä saisi hulluksi sanoa?[30] --- Näin minunkin -aina käy. Toiset ne minua halvasti potkivat, haaskaavat ja hukuttavat; -toiset taas sitovat ja merkitsevät minua poltinraudalla ikäänkuin -mitäkin karkulaista -- ja tuo se minua sydämestäni suututtaa. - -_Zeus_. Suotta suutut heille. Saavathan he siitä kumpikin puoli sopivan -rankaisun. Toiset, niinkuin Tantalos, janoissaan nälissään, kuivin suin -ja kita ammollaan aina turhaan tavottelevat tuota rakasta rahaa; -toisten käy kuin Fineuksen:[31] petolinnut sieppaavat heiltä ravinnon -suusta. Vaan lähde nyt jo tapaamaan Timonia entistään monin verroin -viisaampana! - -_Plutos_. Ja hänkö koskaan lakannee minua tahallaan ikäänkuin -moniläpisen kopan kautta ajamasta, ennenkuin vielä olen ehtinyt sen -sisään valuakaan, tahtoen ajoissa jouduttaa ulosvuotoani, etten ehkä -reunojen yli paisuttuani ehtisi hukuttaa häntä tulviini? Niinpä minä -mielestäni vaan kannan vettä Danaotarten seulaan ja ammentamistani -ammennan siihen turhaan: astia jää kun jääkin tyhjäksi, koska vanha -tavara on jo melkein maahan vuotanut ennenkuin ehdin ammentaa uutta -sijaan. Ja vuotoa en minä voi estää, reikää en saa tukituksi. - -19. _Zeus_. Timon tukkikoon itse läven! Jos hän ei sitä tee, vaan antaa -sinut uudelleen suotta vuotaa maahan, niin löytääpä hän kumminkin -astian pohjasakasta -- nahkanuttunsa ja kuokkansa! Vaan lähtekää jo ja -tehkää hänet rikkaaksi! Ja kuuleppa Hermes! muista tullessasi tuoda -Aetnasta kykloopit korjaamaan ja hiomaan salamaani teräväksi. Olen jo -kauan kaivannut terävämpää asetta (lähtee). - -20. _Hermes_ (kahden Pluton kanssa). No Plutos, lähdetäänpä nyt -astumaan? Mutta mitä! Onnuthan sinä? Tiesin sun kyllä olevan sokean; -mutta että sinä, herraseni, myös olet nilkku, sitä en aavistanut. - -_Plutos_. Ei laitani aina ole niin. Vaan kun Zeun lähettämänä lähden -jonkun luo, silloin, tiesi miksi, hidastelen[32] aina ja onnun molemmin -puolin, niin että vaivoin pääsen matkani perille ja ihmiset minua -odotellessaan joskus ehtivät jo vanhetakin. Vaan näkisitpä, kun lähden -pois, mitä vauhtia sitä silloin mennään! Silloin lennän lintuna,[33] -haihdun unelmia nopeammin. Tuskin on sulkuköysi[34] maahan laskettu, -niin julistaja jo huutaa minut voittaneeksi, minä kun niin nopeaan olen -kiitänyt kilpakentän päähän, että katsojat tuskin näkivät minusta -vilahdusta. - -_Hermes_. Tuo ei ole totta. Voisinpa mainita sinulle useita, joilla ei -eilen ollut penniäkään, sillä ostaakseen itselleen (hirtto) -nuoranpätkää, vaan tänään äkkiä rikastuneina ajavat komeasti -valkoisella vaunuparilla, vaikkei heillä eläissään ennen ollut yhtä -aasiakaan. He astelevat ylpeinä, purppuraviitta hartioilla ja sormet -täynnä kultasormuksia, niin että tuskin itsekään oikein voivat uskoa, -ettei heidän rikkautensa liene vaan unennäköä.[35] - -21. _Plutos_. Se on jotain aivan toista, Hermes. Silloin en kävele omin -jaloin, eikä minua silloin lähetä Zeus, vaan Pluton, näet kun hänkin on -rikkauden antaja ja runsaslahjainen, kuten hänen nimensäkin ilmaisee. -Kun minun nyt Plutonin käskystä on mentävä toisen luota toisen luo, -panevat he minut ensin tauluun,[36] sitte sulkevat minun tarkasti -sinetillä,, nostavat ja kantavat kiiruusti muualle. Sillä välin -vainaja[37] makaa jossain talon pimeässä loukossa, polviltaan -peitettynä vanhalla huivi-rääsyllä, ja kissat tappelee keskenään -hänestä; minua taas perilliset odottavat oikeuspaikassa, toivossa -iloiten ja suut ammollaan ikäänkuin pääskysenpojat, jotka odottavat -pesään palaavaa emäänsä. 22. Kun sitte sinetti on revitty pois; lanka -leikattu poikki, testamenttikirja avattu ja minun uusi isäntäni julki -julistettu, olkoon hän sitte joku vainajan sukulainen tahi entinen -imartelija tai joku siloposkinen, isännän hempukaksi heittäynyt ja -siten monen vuoden vaivoista näin suuren palkan ansainnut orja -- -silloin tietysti tuo onnen myyrä, olkoon ken hyvänsä, ei muuta kuin -sieppaa minut testamenttineen, rientää joutuun kotiin, ja entisen -Pyrrhias tai Drómon tai Tibias[38] nimensä sijaan ottaa hän uuden nimen -Megakles, Megabyzos tai Protarchos,[39] vaan muut, jotka turhaan olivat -suutansa ammottaneet saalista kaapatakseen, ne jäävät sinne pitkin -nenin toisiaan töllistelemään ja vilpittömästi vaikeroimaan, että niin -lihava kala pääsi heidän verkostaan puikahtamaan pois, vaikka oli -montakin syöttiä heiltä niellyt. - -23. Kun nyt minun keskelleni pudota pölskähtää mokoma[40] raaka, -sivistymätön, paksunahkainen moukka, joka vielä pöyristyy[41] -jalkarautaa aatellessa ja, jos joku ohi-ajaja ilman aikojaan mäjähyttää -ruoskalla, heti hörössä korvin sävähtää ja myllyhuoneen nähdessään -sylkäisee, inhoten sitä ikäänkuin isäntänsä asuntoa, käy hän aivan -sietämättömäksi niille, joilla on hänen kanssaan tekemistä: vapaita hän -kohtelee röyhkeästi, entisiä orjatovereitaan hän ruoskii, koetellen -miltä tällainen huvi nyt vihdoin hänestä itsestäänkin tuntuneisi -- -kunnes hän vihdoin joutuu jonkun tyttö-naasikan permiin tai mielistyy -hevos-urheiluun taikka heittäytyy imartelevain norkkojen haltuun, jotka -vannovat että hän on muka Nireuta[42] kauniimpi, Kekropsia tai Kodroa -jalosyntyisempi, Odysseuta viisaampi, kuuttatoista Kroisoa yhtaikaa -rikkaampi, -- ja tällä kurin miesparka vähässä aikaa hävittää sen -tavaran mikä vähitellen oli kokoon kääritty monilla väärillä valoilla, -ryöstöillä ja konnankoukuilla. - -24. _Hermes_. Likipitäin esität asiat niinkuin ne tapahtuvatkin. Mutta -kun kävelet omin jaloin, mitenkä silloin, noin sokea kun olet, osaat -tien? Tai millä keinoin saat selville ne, joille Zeus sinun lähettää -katsottuaan ne rikkautta ansainneeksi? - -_Plutos_. Ja luuletko minun ne todella löytävän? Totta jumaliste, eipä -niinkään! Sitte en suinkaan olisi mennyt Aristeideen sivutse ja tullut -Hipponikon ja Kalliaan[43] ja niin monen muun atheenalaisen majaan, -joista tosiaan ei viitsisi maksaa viittä penniä. - -_Hermes_. No kuinkas teet tänne lähetettynä? - -_Plutos_. Kuljeskelen sinne tänne, kunnes sattumalta kohtaan jonkun -kenen hyvänsä: Hän ilman muitta mutkitta vie minut mukaansa kotiaan ja -ylistää sinua, Hermes, odottamattomasta saaliistaan.[44] - -25. _Hermes_. Mutta näinhän Zeuta petetään, hän kun luulee sinun hänen -mieltään myöten rikastuttavan ainoastaan niitä, joita hän katsoo siihen -otollisiksi. - -_Plutos_. Syystä, kyllä, ystäväni. Tarvitseeko hänen ehdon tahdon panna -sokea tutkimaan asiaa, niin hämärää, pientä ja elämässä harvoin -ilmaantuvaa, ettei Lynkeuskaan[45] sitä voisi hevin huomata? Kun siis -hyviä on ani harvassa, mutta huonoja on paljo ja ne enimmäkseen -hallitsevat ja vallitsevat maailmassa, kummako sitte että -harhaillessani helposti kohtaan näitä ja joudun niiden verkkoihin. - -_Hermes_. Mutta kuinkas sitte, jättäessäsi heidät, niin helposti pääset -pakoon, kun et tiestä tiedä. - -_Plutos_. Silloinpa taas, tiesi miten, minusta tulee tarkkasilmä ja -tervejalka tuota paon tilaisuutta varten. - -26. _Hermes_. Selitä minulle vielä yksi asia: kuinka sinä, joka olet -sokea ja -- suo anteeks suoruuteni! -- lisäksi vielä noin harmaan -kalpea naamaltasi ja kömpelö sääriltäsi, kuitenkin saat niin monta -rakastajaa, että kaikki sinulle silmää iskevät ja sinut saatuaan -luulevat tulevansa autuaiksi, vaan jos sinut menettävät, eivät -mielestään enää jaksa elääkään? Tunnenpa useita heistä, jotka olivat -sinuun tuiki rakastuneet, niin että he -- runoilijan kanssa puhuakseni --- "syöksyivät, syväkuiluiseen mereen tai huimaavilta kalliohuipuilta -maahan",[46] ainoastaan sen tähden että luulivat sinun heti -ylönkatsovan, vaikket ollut heihin edes katsonutkaan. Vaan kaiketi -itsekin myöntänet, jos muuten itseäsi osaat arvostella, että ne jotka -hullastuvat rakkaudesta mokomaan rakastettuun, varmaankin ovat -koryhanti-vimman[47] valtoihin joutuneet. - -27. _Plutos_. Luuletko heidän sitte näkevän minun tämmöisenä kuin -todella olen, sokeana, rampana, raajarikkona ja niin edespäin? - -_Hermes_. Kuinkas muuten, Plutos, jolleivät itsekin ole sokeita -kaikkityyni? - -_Plutos_. Ei ihan juuri sokeita, veikkoseni, mutta tietämättömyys ja -petos, joka nyt kaikkialla vallitsee,[48] sumentaa heidänkin silmänsä; -lisäksipä itsekin, etten näyttäisi niin peräti rumalta ja sulottomalta, -otan päälleni varsin kauniin ja ihastuttavan, kullasta ja jalokivistä -hohtavan naamarin sekä kirjavan puvun ylleni ja sitte vasta esiinnyn -heille. Nuo raukat luullen näkevänsä oikean naamani ihastuvat -kauneuteeni ja jos eivät sitte saa käsiinsä minua joutuvat he hukkaan. -Vaan jos joku riisuisi minut alastomaksi ja ilmestyisin heille oikeassa -karvassani, kyllä varmaan ankarasti tuomitsisivat lyhytnäköisyyttään -tässä kohden ja mieletöntä rakastumistansa niin sulottomaan ja -rujomuotoiseen olentoon. - -28. _Hermes_. Vaan kun he jo ovat rikkauden perille päässeet ja jo itse -ovat tuon valenaaman yllensä saaneet, kuinka he vielä sittekin sietävät -samaa petosta, siihen määrään asti, että jos joku yrittäisi sen heiltä -riistää, he ennen antavat päänsä kuin naamarinsa? Käsittämätöntä! -Luulisipa heidän jo silloin, nähtyään kaikki sisäpuolelta, selvästi -tietävän, että koko tuo kauneus on vain päälle päin sivellettyä -maalausta. - -_Plutos_. Siinä tulee avukseni useita seikkoja. - -_Hermes_. Mitä? - -_Plutos_. Heti kun joku, minut ensi kerran nähtyään avaa minulle ovensa -ja laskee mun sisään,[49] pujahtaa minun perästäni huomaamatta sisään -ylpeys, ymmärtämättömyys, pöyhkeys, röyhkeys, itsepetos ja sen -seitsemän muuta semmoista. Nämä kaikki saa hänen sielunsa valtaansa ja -silloin hän ihailee ihailtamattomia, haluaa kartettavia; ja minua, -kaikkien noiden häneen päässeitten pahusten isää, hän silmittömästi -ihailee, moisten aseenkantajien ympäröimänä, ja ennen hän kärsisi -vaikka mitä, ennenkuin tahtoisi minusta luopua. - -29. _Hermes_. Olet niin siloinen[50] ja liukas, oi Plutos, vaikea -pideltävä ja helposti pakeneva; et tarjoo yhtään tukevaa pidäkettä, -vaan niinkuin käärme tai ankerias livahdat sormien lävitse, ennenkuin -arvaakaan.[51] Vaan Penia,[52] hänpä sen sijaan on limakas, tarttuisa -ja helposti kiini pidettävä; hänen koko ruumiistansa[53] kohoilee -tuhatmäärin hienoja koukkusia, joihin heti tarttuu kiinni, jos häntä -lähenee, eikä hän helposti laske ketään itsestään irti. Mutta tässä -jutellessamme on tärkeä seikka meiltä unohtunut. - -_Plutos_. Mikä se olisi? - -_Hermes_. Emme ole mukaamme ottaneet Thesauroa, jota tässä paraiten -tarvitaan. - -30. _Plutos_. Ole huoleti siitä! Hänen jätän aina maan poveen, -tullessani tänne ylös teidän luoksenne; lisäksi määrään, että pysyköön -hän kotona, pitäköön oven lukossa ja älköön kellekään avatko, ennenkun -kuulee minun huutoni. - -_Hermes_. No! nyt ollaan siis Attikan rajalla. Tartu nyt takkini -helmaan ja pysy perässäni, kunnes olen tuon takaliston löytänyt.[54] - -_Plutos_. Hyvä on, Hermes, että talutat minua. Voisinhan muuten omin -päin harhaillessani helposti joutua Hyperbolon tai Kleonin kynsiin.[55] -Vaan mitä tuo on... ikäänkuin raudan kalskahdusta kiviin? - -31. _Hermes_. Kas siinähän Timon kuokkiikin kivistä ja karuista maata! -Kas vaan! Onhan siinä myös Penia ("köyhyys")[56] ynnä Työ, Uutteruus, -Viisaus, Urhous ja koko tuo muu joukko niitä joita komentaa Nälkä ja -jotka ovat paljo paremmat sinun henkivartioitasi. - -_Plutos_. Eiköhän siis meidän olisi parasta heti paikalla rientää -matkoihimme. Miestä vastaan, jota moinen henkivartiosto suojelee, emme -saane mitään mainittavaa aikaan.[57] - -_Hermes_. Toisin ajatteli Zeus. Älkäämme siis pelkurimaisesti -peräytykö! - -32. _Penia_. Minnekäs tuota taluttelet, Hermes? - -_Hermes_. Tuon Timonin luo Zeus meidät lähetti. - -_Penia_. Vai niin! Vai Plutosko taas lähetetään Timonin luo, sittekun -minä, korjattuani hänen haltuuni kurjasta tilasta Hempeyden helmoista, -jätin hänet lasteni Sofian (Viisauden) ja Ponon (Työn) huostaan ja -juuri olen saanut hänestä kelpo miehen. Niinkö helposti vain voi teidän -mielestänne Penia parkaa halveksia ja pilkata, että hänen ainoa -tavaransa häneltä riistetään? Sitäkö varten olen vaivalla ja työllä -Timonin hyveen tielle saattanut, että Plutos taaskin saa hänet -haltuunsa, jättääkseen hänet Kopeuden ja Hekuman käsiin, jotka tekevät -hänestä tuon entisensä kaltaisen houkan ja velttiön, kunnes minä -vihdoin taaskin perin hänet täydellisenä retkaleena ja heittiönä?[58] - -_Hermes_. Zeus on sen päättänyt, Penia hyvä! - -33. _Penia_. Lähdenpä sitte pois. Ja te Sofia ja Ponos, seuratkaa -minua! Kyllä mies parka piankin on huomaava, mitä hän on menettänyt. -Tässä häneltä nyt menee hyvä työtoveri ja kaikkeen hyvään opastaja, -jonka parissa ollen hän nautti sekä ruumiin että sielun terveyttä ja -eli miehen tavoin, turvaten omaan itseensä[59] ja katsoen kaikki muut -asiat hänelle kuulumattomiksi ja arvottomiksi, niinkuin ne tosin -ovatkin. Mitä hän nyt lie vaihdosta kostunut? - -_Hermes_. Ne lähtevät, Plutos. Mennäänpäs nyt häntä lähemmäs! - -34. _Timon_.[60] Keitä te riivatut olette? Mitä vasten tulette -häiritsemään ahkeran päiväpalkkalaisen työtä? Vaan ettepä iloiten tästä -palaja, konnia kun olette joka kynsi. Minä nakkelen teidät kivillä ja -paakuilla mäsäksi -- -- - -_Hermes_. Älä suinkaan heitä Timon! Sinä et heitä ihmisiä, vaan minä -olen Hermes ja tuo on Plutos. Meidät lähetti Zeus, joka on kuullut -sinun rukoukses. Luovu siis vaivoista ja ota nyt vastaan vauraus ja -tavara hyväksi onneksesi! - -_Timon_. Olkaa aika jumalia tai mitä hyvänsä ... parkua saatte! Minä -vihaan kaikkia, oli ne jumalia tai ihmisiä; ja tuon sokon, oli se ken -tahansa, minä muserran kuokallani. - -_Plutos_. Herran tähden, Hermes, mennään pois! Onhan tuo mies aivan -hullu. Meille saattaa käydä pahasti. - -_Hermes_. Älä tee mitään hullutusta, Timon! Jätä tuo hurja ja raaka -tapa, ja käy molemmin käsin kiinni hyvään onneesi! Rikastu jälleen ja -ole Atheenan ensimmäinen mies. Mutta ole onnellinen itsellesi ja -halveksi noita kiittämättömiä! - -_Timon_. En tarvitse teitä. Älkää häiritkö mua! Kuokkani on minulle -riittävä rikkaus. Muuten olen tyytyväisin, jos ei kukaan minua lähene. - -_Hermes_. Niinkö epäystävällisesti puhut, ystäväni? "Onko mun vietävä -siis sana jäykkä ja röyhkeä Zeulle"?[61] Ymmärrettävää kyllä on että -olet ihmisvihaaja, sinä kun olet heiltä niin paljo pahaa kärsinyt; -mutta ei suinkaan se, että olet jumalainvihaaja, jumalat kun pitävät -sinusta niin hellää huolta. - -_Timon_. Sinulle, Hermes, ja Zeulle olen hyvin kiitollinen teidän -huolenpidostanne, mutta tuosta Plutos veijarista en huoli. - -_Hermes_. Ja mikset? - -36. _Timon_. Siksi että hän ennen muinoin saattoi minulle niin paljo -pahaa.[62] Hänpä minut heitti norkkojen ja liehakkojen valtaan, toi -luokseni vilpillisiä ystäviä, herätti vastaani vihaa ja kateutta, -turmeli minua hekumalla ja vihdoin -- yht'äkkiä hylkäsi minut kurjan -petturin tavoin.[63] Vaan aivan toisin jalo Penia minua kohteli. -Miehekkäällä työllä ja voimain harjoituksella hän sai terveyteni -entiselleen. Seurustellessaan kanssani, noudatti hän totuutta ja -vilpitöntä suoruutta. Työtä tekemälläni hankki hän minulle -välttämättömät tarpeeni ja opetti minua halveksimaan noita rikasten -monia tekotarpeita; hän antoi elämäni toiveet riippua minusta itsestäni -ja näytti minulle mikä on minun todellinen ja oma tavarani, jota ei -mikään imartelias kärkkyvieras, ei uhitteleva panettelija, ei -raivostunut rahvas, ei mikään äänestävä kansanpuhuja, ei vaaniva -tiranni[64] voi minulta ryöstää. 37. Siis työstä voimistuneena ja -tyytyväisenä viljelen tätä peltotilkkua, näkemättä kaupungissa olevaa -paljoa pahaa, ja saan riittävän ja turvallisen elantoni kuokallani. -Palaja siis, Hermes, saman tien kuin tulitkin ja vie mukanasi Plutos -Zeulle takaisin! Minä soisin, että hän veisi kaikki ihmiset suoraa -päätä -- hiiteen! - -_Hermes_. Eihän toki, velikultani! Ei kaikki ole niinkään hiiteen -meneviä. Mutta jätä nyt jo kerran nuo äkäiset ja keltanokkamaiset -puheesi, ja laske Plutos luoksesi. - -"Ei Jumalain sulosuuria lahjoja hyljätä saa näin".[65] - -_Plutos_. Sallitko, Timon, minun puolustaida vai etkö ilkee edes kuulla -sanojani? - -_Timon_. Puhu aikaa, kunhan vaan et puhu pitkältä etkä alota -esipuheilla, niinkuin nuo reetori lurjukset! Hermeksen mieliksi -kärsinen sinulta sanan tai pari. - -38. _Plutos_.[66] Oikeastaan minun pitäisi puhua pitkältä, kun olet -niin monta asiaa minun syykseni pannut. Ajatteleppas nyt kuitenkin -itsekin, olenko minä, niinkuin väität, sinulle vääryyttä tehnyt, minä -joka juuri olen sinulle tuottanut kaikkia suloisimpia etuja: arvot, -etusijat, kunniaa, kunniapalkintoja ja muuta hauskuutta ja mukavuutta, -minun toimestani sinä olit arvossa pidetty ja mainio ja jokainen hääri -ympärilläsi. Jos norkkovierailta sait pahaa kärsiä, niin siihen minä -olen viaton. Pikemmin on minulla syytä sinua moittia, kun niin -halveksivasti viskelit minua kehnojen ihmisten haaskattavaksi, jotka -kiitoksillaan lumoilivat sinua, kaikin tavoin vain vaanien minua. Mitä -viimeiseksi sanoit, että minä muka hylkäsin sinut, voisin minä -päinvastoin syyttää sinua minut hyljänneeksi, sinä kun kaikin mokomin -ajoit minua karkuun, jopa nurin niskoin viskoit minut huoneestasi -ulos.[67] Siitä hyvästä onkin tuo sinun ylistetty Peniasi hienon -herraspukusi asemesta pukenut yllesi tuon vuohennahkanutun. -- Muuten -voi Hermeskin tässä todistaa, kuinka rukoilin Zeuta ettei mun enää -tarvitsisi mennä sinun luoksesi, joka niin pahoin pitelit minua. - -39. _Hermes_. Vaan näethän nyt, Plutos, että hän jo on tapansa -parantanut.[68] Voit siis jo pelkäämättä hänen seurassaan liikkua. -Siis, mitäs niistä pitkistä jutuista! Sinä, Timon, kaiva päälle! -- Ja -Plutos, toimita sinä Thesauros kuokan alle! Kyllä se kuulee, jos -hyvästi huutaa huikahutat. - -_Timon_. Täytyy kai sitte totella, Hermes, ja uudelleen rikastua. -Minkäs siihen voi, kun jumalat itse väkisin pakottavat! Aattele -kuitenkin, mihin oloihin syökset minut mies paran, joka vastikään elin -niin onnellista elämää köyhyydessäni, ja nyt yht'äkkiä, vaikk'en mitään -pahaa ole tehnyt, täytyy ottaa vastaan semmoinen kasa kultaa ja sen -mukana niin paljo huolia! - -40. _Hermes_. Kärsi tuo nyt kumminkin minun tähteni, Timon, jos kohta -se tuntuisikin sinusta vastenmieliseltä; kärsii senkin vuoksi että nuo -entiset norkot ja nolvehtijat kateuteensa ja harmiinsa halkeisivat! Nyt -minä lennän Aetnan ylitse taivaasen. Hyvästi! (poistuu). - -_Plutos_. Hän lähti pois, luulenma, päättäen siipien suihkinasta. Jää -sinä, Timon, tänne! Minä menen nyt tästä ja toimitan tänne Thesauron -sinulle. Taikka oikeammin, kuoki se itse ilmi! -- Ja sinä, -kulta-Thesauro, tottele tätä Timonia ja tarjoudu hänen saatavilleen! -Kuoki, Timon! Luo maata syvempää! Minä väistyn nyt teidän tieltänne! - -41. _Timon_. Noh, kuokkaseni,[69] paneppa nyt parastas äläkä väsy -käskemästä Aarretta maanpovesta näköisälle[70] tulemaan -- Voi sinä -ihmetten tekijä Zeus, Korybantti-ystävät ja sinä voitonantaja Hermes! -mistä tämä kullan paljous? Onko tää vaan unta? Ei, mutta kyllä tämä -vaan on oikeaa myntättyä kultaa, ruskeaa, täysipainoista, näöltään mitä -ihaninta... - -"Oi kulta, kuolevaisten aarre armahin"![71] "Niinkuin leimuva lieska -loistelet sä öin ja päivin yhtenään"![72] Tervetultuasi armahin -ja suloisin! Nyt voin uskoa, että Zeuskin kerran muuttihen -kultasateeksi.[73] Kuka neito ei olisi avoimin sylin helmaansa ottanut -vastaan näin kaunista, katon läpi pisaroivaa rakastajaa? 42. Oi -Midas,[74] oi Kroisos, oi Delfi-templin aarre, kuinka vähäpätöisiä te -olette Timonin ja hänen rikkautensa rinnalla, joille ei vertoja vedä -Persian kuningaskaan! Oi kuokka ja sinä rakas vuohennahkani! Teidät mun -sopii uhrilahjana pyhittää Panille täällä. Sitte ostan minä koko tämän -takaliston, rakennutan siihen tornin aarteeni päälle, ainoastaan niin -suuren että yksin mahdun siihen asumaan: se olkoon minun asuntoni, se -myös kuoltuani hautani. Vaan jälellä olevaa elämääni varten olkoon tämä -laki säädettynä ja päätettynä:[75] etten seurustele kenenkään ihmisen -kanssa, etten tunne ketään, että halveksin heitä kaikkia! "Sanat -ystävä, vieras, toveri, sääliväisyyden alttari" olkoot täällä tyhjää -lorua; itkevää armahtaminen ja tarvitsevaa auttaminen pidettäköön -lakien rikkomisena ja tapojen turmelemisena! Yksikseen elettäköön -niinkuin sudet ja ainoa ystävä olkoon Timon! 43. Kaikki muut olkoot -vihollisia ja kavaltajia; seurustelu jonkun kanssa heistä on -saastutusta. Pahan-enteinen on se päivä, jolloin näenkin vaan jonkun -ihmisen. En tahdo heistä välittää enempää kuin kivi- tai -vaskipatsaista. En tahdo heiltä ottaa vastaan lähettiä enkä ruveta -heidän kanssaan sopimuksiin. Erämaa olkoon rajana minun ja heidän -välillä! Heimolaisia, sääty- ja seurakuntalaisia, kansalaisia, -isänmaata ei minulla ole; ne ovat tyhjiä joutavia nimiä, joita -ainoastaan järjettömät houkat kunnioittavat. Timon olkoon vaan -itsekseen rikkaana, halveksikoon muita; yksikseen hän herkutelkoon ja -irstailkoon, torjuen kauas luotansa kärkkyvien norkkojen imartelut ja -kiitokset! Yksinään hän myös jumalille uhratkoon ja uhriateriaa -syököön, hänellä kun ei ole muuta rajalaista ja naapuria kuin hän itse, -ja kaikki muut ovat kaukana! Kun hän kerran kuolee, pankoon itse -kuolinseppeleen päähänsä! 44. Ihana nimeni olkoon tästälähin -_Ihmisvihaaja_, luonteeni tunnusmerkit jörömäisyys, karkeus, tuimuus, -äkäisyys, epäinhimillisyys. Jos näen jonkun olevan tuleen -kuolemaisillaan ja hän rukoilee minua sammuttamaan, tahdon sammuttaa -- -tervalla ja öljyllä; ja jos virta tempaa jonkun pyörteesensä ja hän -korottain käsiänsä rukoilee minua pelastamaan, lyön minä häntä päähän -ja työnnän vielä syvemmälle, ettei hän enää kohoisi veden päälle.[76] -Sillä ainoastaan siten voivat he ansaitun osansa saada. "Tämän -lakiehdotuksen esitti Timon Echekratideen poika Kollyttalainen; sama -Timon esitti sen myös kansan äänestettäväksi ja kansa (= Timon) sääsi -sen laiksi".[77] No niin! Päätetty asia ja pysykäämme lujasti -päätöksessä! - -45. Olispa muuten varsin hauskaa minulle, jos ne kaikki saisivat -kuulla, että minä taas olen upporikkaaksi päässyt. Kyllä varmaan -harmista halkeisivat. Mutta... mitä kummia näen! No, kas sitä vauhtia! -Kaikkialtahan niitä juoksee tännepäin henkitoreissaan, niin että pöly -tuoksuu![78] Mistähän ovat jo kullastani vihiä saaneet? Kiipeänköhän -tuonne kukkulalle ja alan korkealta asemalta kivisodalla heitä -karkoittaa? Vai poikkeanko sen verran laistani, että vielä kerran -puhuttelen heitä, että häpeällinen kohtelu heitä vielä kipeämmin -pahoittaisi? Taitaa se olla parasta. Jään siis tähän ja otan heitä -vastaan. Kukas tuo ensimäinen tulija onkaan? Gnathonides kärkkyvieras, -joka, kun häneltä tuonain pientä apua rukoilin, ojensi minulle -nuoranpätkän, vaikka tuo lurjus ennen oli luonani oksennellut -tynnyrittäin viiniä. Hyvä vaan että hän tuli ensinnä; hän saakoon ennen -muita selkäänsä! - -46. _Gnathonides_.[79] Enkös aina sanonut että jumalat eivät hylkää -semmoista kelpo miestä kuin Timonia? No, hyvää päivää kerrankin taas, -pulska potra poikani! Timo kultaseni! Kuinkas jaksat, vanha -juomaveikko? - -_Timon_. Päivää sinäkin, Gnathonides, sinä nälkäisin nälkähaukka ja -ilkipintaisin ihmisistä? - -_Gnathonides_. Hahahaa! Oletpa aina vielä sama hullunpuhuja! Vaan -missäs sulla täällä on kemupöytä? Ei pikku ryyppykään pahaa tekisi. -Tuonpa tässä sulle ihkasen uuden laulun oikein komean dityrambin. - -_Timon_. Tules tänne, niin saat kuokaltani oppia laulamaan myös uutta -elegiaa, jopa hyvinkin korkeanäänistä! (antaa G:lle selkään). - -_Gnathonides_. Mitä? mitä? Lyötkö sinä minua Timon? Peeveli vieköön -sun! Minä huudan vieraita miehiä! Ai! ai! Minä haastan sun Areiopagiin -haavanlyömästä. - -_Timon_. Jos hiukan varrot, saa kohta samalla haastaa mun murhasta. - -_Gnathonides_. Eipä sentään! Mutta kuules, kyllä haavani paranee, -jos levität siihen kultaa laastariksi päälle. Se on oivallista -verenasetus-lääkettä. - -_Timon_. Etkö sinä vieläkään luitas korjaa? (lyö taas). - -_Gnathonides_, Minä menen. Mutta hullusti sun vielä käy, kun kelpo -miehestä olet moiseksi julmuriksi muuttunut. (Menee.) - -47. _Timon_. Vaan kukas tuolta tulee... kaljupää? Jo tunnen... -Filiades, tuo inhottavin kaikista nolvehtijoista. Hän sai minulta -kokonaisen vainion ja kaksi talenttia[80] tyttärensä myötäjäisiksi, -palkaksi siitä, että hän kerran yksinään ylisti lauluani kaikkien -muiden vaiti ollessa, ja vannoi minun laulavan joutseniakin ihanammin; -vaan kun äskettäin sairaana tulin häneltä pientä apua anomaan, antoi -tuo jalo mies minua jopa selkäänkin. - -46. _Filiades_. Hyi sitä hävyyttömyyttä! Nytkö vasta taas tunnette -Timonin? Nytkö Gnathonides taas tarjoutuu hänelle ystäväksi ja -juomaveikoksi? Hän sai mokoma kiittämätön ansaitun palkkansa. Vaan me, -vaikka olemmekin Timonin vanhat tuttavat, nuoruuden-ystävät ja -heimolaiset, pysymme kohtuuden rajoissa emmekä tahdo hänen päällensä -tungeta. Terve, herramme ja isäntämme! Mutta varo noita pahuksen -norkkoja, jotka ovat ystäviä niinkauan kuin herkut kestävät, mutta -muuten ovat raatelevia petoja. Nykyään ei ole kehenkään luottamista. Ne -ovat kaikki kiittämättömiä lurjuksia. -- Mun piti juuri tulla tuomaan -sinulle talentin rahoja käytettäväksi kipeimpiin tarpeihin, kun -matkalla aivan likellä täältä kuulin että sinä taaskin olet saanut -äärettömän rikkauden. Enpä siis enää voi sinua auttaa muulla kuin -hyvillä neuvoillani. Vaan mitäpä sinä meikäläisen neuvoja kaipaat, sinä -joka hätätilassa voisitpa jopa Nestoriakin neuvoa ja opettaa. - -_Timon_. Mitäs siitä, Filiades? Astu lähemmäs, niin minä saan -sinullekin lausua kiitollisuuteni tällä -- kuokalla (iskee häntä vasten -naamaa). - -_Filiades_. Ihmiset, avuksi! Tuo kiittämätöin on pääkalloni halki -lyönyt, sentähden että annoin hänelle hyvän neuvon. (Pakenee). - -49. _Timon_. Kas tuolla tulee vielä kolmas, puhuja Demeas, paperi -kädessä. Kaiketi hän nyt halusta olisi minun sukulaiseni. Hän oli -kerran valtionkassaan velkaa kuusitoista talenttia, ja kun hän ei -kyennyt maksamaan, tuomittiin hän vankiuteen. Minun tuli häntä säälini -ja lunastin hänet vankilasta velan maksamalla. Kun hän hiljattain arvan -kautta oli saanut toimekseen jaella teaterirahaa Erechtidein heimolle -ja minäkin tulin häneltä osaani saamaan, kehtasi hän äyskäistä minulle: -"en ole tiennytkään, että sinäkin olet kansalainen!" - -50. _Demeas_. Terve, Timon, sinä sukusi suuri suoja, sinä Athenalaisten -turva, sinä Kreikan varusmuuri! Kokoontunut kansa ja molemmat -neuvoskunnat odottavat sinua jo kauan. Mutta kuuleppas ensiksi -lakiehdotusta, jonka sinua varten olen kyhännyt: "Sittekun Timon -Echekratideen poika Kollyttolainen, aimo mies, kunnollinen ja -rehellinen jopa viisaskin siinä määrin kuin ei kukaan muu koko -Hellaassa, kaiken aikaa on tehnyt ja yhä vaan tekee pelkkää hyvää -isänmaallensa, sekä nyt viimeiksi on voittopalkinnon saanut -nyrkkitaistelussa, painissa ja kilpajuoksussa, jopa nelivaljakon ja -kaksivaljakon kilpa-ajossa, kaikki yhtenä päivänä Olympiassa --" - -_Timon_. Vaan enhän minä koskaan ole Olympian juhlissa käynytkään! - -_Demeas_. Mitä siitä! Käythän vasta. Mitä enemmin tämmöisiä lisätään, -sitä parempi -- "sekä viime vuonna mainioitti itseään taistellen -isänmaan eteen Acharnain luona, hakaten maahan kaksi komppaniaa -Peloponnesolaisia -- --" - -51. _Timon_. Kuinka se olisi ollut mahdollista? Enhän, aseitten -puutteeltani, ollut edes aseellisten luetteloon kirjoitettuna. - -_Demeas_. Kainoudesta et ole omia ansioitasi tietävinäsi, vaan me -olisimme kiittämättömiä, jos ne unohtaisimme -- "ja vielä lisäksi -lakiehdotuksilla, neuvoilla ja sotapäällikön toimilla on suuresti -valtiota hyödyttänyt; tähän kaikkeen nähden päättäköön ja suostukoon -neuvoskunta, kansa ja Heliastit heimoittain ja kunnittain, kaikki -yhteisesti ja kukin erikseen pystyttää Timonille kultaisen kuvapatsaan -Athenan viereen linnanmäelle, ukkosnalkki kädessä ja seitsemän sädettä -pään ympärillä, sekä seppelöidä häntä kultaseppelin, ja tämä kunnia -julistettakoon Dionysia-juhlassa, joka hänen kunniakseen tulee tänään -uusilla murhenäytelmillä vietettäväksi. Tämän päätöksen ehdotti Demeas -puhuja, Timonin läheisin sukulainen ja oppilas. Sillä Timon on paras -puhujakin ja kaikkia mitä hän vaan tahtoo." -- 52. Näin kuuluu -päätösehdotelmani. Muutoin tuumasin esitellä sinulle poikanikin, jolle -sinun mukaan olen antanut nimen Timon. - -_Timon_. Ohoh! Mun tietääkseni et ole edes naimisissakaan. - -_Demeas_. Vaan ensi vuonna, jos jumala suo, nain ja rupeen lapsia -siittämään, ja kun ensi sikiöni varmaan on poika, saa hän nimen Timon --- ja se tapahtukoon nyt jo! - -_Timon_ (lyödessään häntä). Saas nähdä, tuleeko naimisistas mitään, kun -saat multa tämmöisiä kolhauksia. - -_Demeas_. Oi voih! Mitä tuo on? Rupeetko sinä täällä hirmuvaltiaaksi, -Timon, ja piekset vapaita miehiä, sinä jonka vapaasyntyisyys ja -kansalaisoikeus on sangen epätietoinen! Vaan kyllä tästä pian toinen -juttu syntyy sulle, joka paitsi muita ansioitas myös pistit tulta -kaupunginlinnaan. - -_Timon_. Mutta eihän kaupunginlinna ole palanutkaan, sinä sen vietävä -panettelija! - -_Demeas_. Vaan sitte sinä olet rikkautes ryövännyt murtamalla auki -aarreaitan! - -_Timon_. Ei se ole auki murrettu. Sillä valheella et pitkällekään -päässyt. - -_Demeas_. Vaan se murretaan; ja koko aarteisto on jo sinun takanas. - -_Timon_ (lyöden uudelleen). Siitä valheesta tarvitset yhden lisää. - -_Demeas_. Voi selkääni! - -_Timon_. Ole rääkkymättä... taikka saat vielä kolmannen. -Hullunkuristahan olisikin, jos aseetonna olen maahan mätännyt kaksi -komppaniaa Lakedaimonilaisia enkä saa yhtä ainoaa viheliäistä -mieslurjusta masennetuksi. Suottahan sitte olisin Olympiassakin -voittoja saanut. (Demeas poistuu). - -54. Vaan mitäs nyt? Eikös tuo ole Thrasykles filosofi? Juuri hän eikä -kukaan muu! Kas kuinka hän astuu itsekseen ylvästellen, parta -hajallaan, kulmakarvat korollaan, katseensa titanimaisen tuimana, tukka -pörröllään otsan päällä -- tosiaan ilmielävä Boreas tai Tritoni; -jommoisia Zeuksis maalasi! Tuo mies osaa yhtenä päivänä esiintyä -kahdessa ihan vastakkaisessa roolissa. Aamulla aikaisin hänen koko -ulkoihmisensä ja ryhtinsä, hänen astuntansa ja pukupartensa ilmaisee -pelkkää siveellisyyttä, itsensähillintöä, puhdastapaisuutta, -säädyllisyyttä. Silloin hän puhuu satoja sanoja hyveestä, moittii -ankarasti hempeitä ja hekumallisia, ylistää sitä joka vähällä tulee -toimeen. Mutta annappas illan tulla! Tuskin on hän kylvystä saapunut -vieraskemuihin ja pikentti on hänelle antanut ison viinimaljan -- -sellainen hänellä näet aina pitää olla, ja mitä tulisempaa viini on, -sitä parempi -- niin mies on kerrassaan muuttunut. Ikäänkuin Letheen -(Unholan) vettä juotuaan hän ei ollenkaan enää muista kaunista -aamusaarnaansa, vaan tekee ihan juuri päinvastoin sitä. Niinkuin -kanahaukka, iskee hän kyntensä ruokiin, tuuppii kyynäspäillään -vieruskumppaliansa tieltään, kurkottaa vateihin ikäänkuin hän niistä -toivoisi löytävänsä "ylintä hyvää" ja syödä hotkii ruokaa koiramaisella -nälkäisyydellä, niin että liemi valuu pitkin hänen leukaansa, ja -pyyhkäisee tarkoin nuolusormellaan suuhunsa mitä mahdollisesti vielä on -jäänyt kastia lautasen pohjalle. Aina vieläkin hän morkkaa osansa -vähyyttä, toivoen että hän yksinään saisi syödä piirakan tai -porsaanpaistin tai jonkun muun makupalan, joka tyydyttäisi hänen -herkkusuisuuttansa ja nälkäisyyttänsä. - -55. Sitte hän juo ja ryyppii, eikä pysähdy siihen määrään, jolloin -haluttaa laulaa ja hypellä, vaan menee niin pitkälle että rupee -hävyttömäksi ja haastaa riitaa. Edelleen hän maljan ääressä laskettelee -pitkiä puheita, ja silloin jos koskaan, kohtuullisuudesta ja -säädyllisyydestä, vaikka mies jo liiasta nautinnosta hoipertelee ja -kieli surkeasti sopertelee, kunnes puheen päätteeksi tulee -- oksennus. -Leikin loppu on se, että pari miestä tarttuu häneen, hän käy molemmin -käsin kiinni huilunsoittajanaiseen, mutta he laahaavat hänet väkisin -ulos salista. Vaan eipä hän selväpäisenäkään luovuta kellekään etusijaa -valheesen, hävyttömyyteen ja rahanahnauteen nähden. Imartelija on hän -verraton, valapattoon aina valmis; viekastelu ja ulkokultaisuus käy -hänen edellään, hävyttömyys hänen vieressään: hän on kerrassaan -konstinsa oppinut, kaikinpuolin täydellinen -- konna! Tules lähemmäs -kelpo mies -- niin sinäkin saat palkkasi! (Thrasykleelle, joka sillä -välin on saapunut.) Voi toki! Myöhäänpä Thrasykles veikkomme tuleekin! - -56. _Thrasykles_ (deklamoiden). Oi Timon! En ole minä saapunut samaa -varten kuin nuo monet muut, jotka, toivoen saavansa sulta kultaa, -hopeaa ja herkkupöytiä, joukossa juoksevat tänne aarteitasi ihailemaan -ja imartelukeinoillaan koettelemaan sinua niin hyvänluontoista ja -antelijasta miestä. Tiedäthän että ohraleipä on minulle riittävä -ateria, sipulit ja krassit ovat parainta särvintäni ja, jos joskus -herkuttelen, hiukan suoloja päälle. Juomani antaa mulle kaupunginkaivon -yhdeksän suihkua, ja tämä ikäkulu vaippa on minulle purppurapukua -kalliimpi. Kultarahat eivät silmissäni ole enemmän arvoisia kuin -kivoset tuolla merenrannalla. Vaan sinun itsesi vuoksi minä tänne -riensin, ettei sinua turmelisi tuo pahin ja vaarallisin tavara, -rikkaus, tuo joka niin useille ja niin usein on tuottanut -parantumattomia vammoja. Rikkautta ei kelpo mies ensinkään tarvitse, -olletikin jos hän on oppinut näkemään filosofian rikkautta. Jos siis -noudatat minun neuvoani, olisi sinun viisainta viskata koko rikkautesi -järveen -- ei kuitenkaan aivan syvälle, veikkoseni. Mene vaan niin -kauas, että vesi ulettuu reiden juureen; sinne upota rahasi hiukan -aikaa ennen mainingin tuloa, ainoastaan minun läsnäollessani. 57. Vaan -ellet siihen suostu, on toinen vielä parempi keino: vie rikkautesi ulos -majastasi, jättämättä itsellesi penniäkään. Jakele se kaikille -köyhille, antaen mille viisi drachmaa, mille sata, mille -puolentalentin. Filosofi on kai oikeutettu saamaan kaksi, kolme vertaa -enemmin kuin muut. Minä puolestani en pyydä itseäni varten, vaan -voidakseni jaella köyhille ystävilleni, ja olenkin siis aivan -tyytyväinen, jos täytät tämän matkareppuni, joka ei vedä täyteen kahta -Aiginan medimnoa (karpiota). Näetsen: filosofin on oltava vähään -tyytyvä, kohtuullinen eikä surra reppunsa ylitse. - -_Timon_. Minä kiitän jalouttasi, Thrasykles. Mutta ennenkuin reppusi -täytän, salli mun ensin kuokallani mitata sinulle kaupanpäälliseksi -muutamaa mukulaa päälaelle (lyö häntä). - -_Thrasykles_. Voi vapaus, kansanvalta ja lait! Tuo roisto julkee lyödä -minua -- vapaassa valtiossa! - -_Timon_. Mitäs kiivastut, veliseni? Olenko sua peijannut? Onko mittasi -vajaa? No pannaanpa sitte päälle kaupan vielä neljä karpiota! (pieksee -T:tä joka lähtee pakoon). - -58. Vaan mitäs tuossa näen? Siinäkös joukkoa on! Blepsias hyvänen, -Laches ja Gnifon ja, koko komppaniia niitä, joiden selkänahkaa syhyy. --- Parasta lienee että nyt annan kuokkani levähtää vaivoistaan ja -kiipeän tuonne kallion huipulle. Sinne kokoon koko kasan nakkuukiviä -ja, kun lähenevät, annan niitä rakeina sadella päälle. (Hän tekee -niin.) - -_Blepsias_. Älä heitä Timon! Lähdemmehän pois. - -_Timon_, (yhä nakellen). Vaan ettepä ainakaan pääse täältä verettömin -päin ja haavattomina! - - - - -Selityksiä: - - -[1] = missä on nyt valtasi ja voimasi? Aateperäisen asian asemasta -pannaan sen aistiperäiset ilmaukset. -- - -[2] Tässä samoin concreta pro abstractis: sinun valtasi on ollutta ja -mennyttä. - -[3] Koomillinen parodia. - -[4] Salmoneus matki huvikseen Zeuta, jyristellen vaskilevyillä ja -salamoiden tulisoihtuja heiluttamalla, kunnes Zeus ukonnuolellaan teki -leikistä lopun, syöksi miehen manalaan. - -[5] Nuorena ollessaan Zeus mitä pontevimmin osotti valtaansa. -- -Ponteva on myös tään voiman kuvaus: koskena pauhaa puhe eteenpäin, -lause lauseelta voimistuen. (Congeries; distributio, omnia sensui -subjecta). - -[6] Elävillä eri tapauksilla kuvataan ja pilkataan Zeun laiskuutta ja -kurjuutta. Ivaa viljalti. - -[7] Zeun voimattomuus ylimmillään. Jumalankuvain tukka ja parta -tehtiin usein kullasta. - -[8] Lyhyt viittaus tunnettuihin taruihin. Faesthonin ja Deukalionin -tapaisia miehiä s.o. mailmanpaloja ja vedenpaisumuksia. - -[9] Amplif. per conger. - -[10] Noin 50 penniä. - -[11] Hänen kerrottiin luolassa nukkuneen 57 vuotta yhtä puhkua. - -[12] Muutamilla piirteillä on Timonin ulkoasu kuvattu, samalla kuin -silloiset filosofit saavat siimauksen. - -[13] Asian kaikenpuolinen valaisu (congeries), jota varten vielä tulee -vertuukuva (metaphora). - -[14] Edell. vertuukuva vaihtuu toiseen. - -[15] Distributio rei, genus per species. Zeus saa tässä hyvän aiheen -pilkata senaikuisia ihmisiä yleensä ja erittäin viisastelijoita -- -kaikki kuvia täynnä todellisuuden eloa. - -[16] Anaxagoras ja Platon filosofit saavat kolhauksen. - -[17] Zeuksen majesteetti vedetään jokapäiväisyyden alhaiseen ilmaan ja -näyttää miltei omalta irvikuvaltaan tai parodialtaan. Vaan tämän -tietysti vaatii kappaleen naljallinen henki. - -[18] Uskottomuutensa tähden Anaxagoras karkoitettiin Athenasta, ja -tiesi kuinka hänen olisi käynyt, jollei Perikles pelastanut häntä -kansan raivolta. - -[19] Plutos (Rikkaus) on allegorillinen henkilö, allegoriaa on siis -myös hänen puheensa pitkin matkaa tarkoittaen tuhlausta, rahan -haaskuuta, ahneutta, saituruutta y.m.s. - -[20] Metaphora. - -[21] Allegoriaa yhä edelleen: tuhlausta, ahneutta. - -[22] Sattuva luonteenkuvaus. - -[23] Akrisios Argoon kuningas salpasi, niin taru kertoo, vaskityrmään -tyttärensä Danaeen, estääkseen miehiltä pääsön hänen luokseen, kunnes -Zeus kultasatuna pääsi sisään valumaan. - -[24] s.o. rahakirstussa; allegoriaa ja vertausta. - -[25] Allegoriaa yhä ja vertuita (ahneutta, kitsautta). - -[26] Amplific. per conger. synonym. - -[27] Jo viittaamalla käytetyn allegorian aihe luopi vielä kaksi -vastakkaista vertauskuvaa. - -[28] Congeries l. incrementum. - -[29] = tuhlaus. - -[30] Saiturin hulluus. - -[31] Tunnetuilla taruilla asiaa vielä valaistaan. - -[32], [33] Incrementum & antithesis. - -[34] Kilparadan alkupäähän pingotettu köysi; kun se laskettiin maahan, -alkoi kilpajuoksu -- hyperbole. - -[35] Köyhyys ja rikkaus elävissä ilmikuvissa. - -[36] s.o. testamenttiin. - -[37] Vainaja unhotetaan, rahoista riidellään -- tuo ajatus esiintyy -pontevasti elävissä tosi-ilmiöissään. - -[38] Orjannimiä. - -[89] Vapaasukuisten nimiä. - -[40] Conger. synonym. - -[41] Kuinka elävästi nuo seikat kuvaavat äskeistä orjan-eloa ja vielä -pysyvää orjanmieltä! - -[42] Kreikkalaisten kauniin mies Troijan sodassa. II. 2:673. -- Nää -mainitut miehet ovat kukin alallaan etevimmät. - -[43] Nää olivat uppo-rikkaita, mutta elivät pahasti. Ks. Aristofan. -"Sammakot" 431, "Linnut" 284. - -[44] Odottamatonta rikastumista, rahalöytöjä y.s. sanottiin Hermeksen -lahjaksi. - -[45] Eräs tarumainen sankari, tarkasta silmästään mainio, -- hyperbole. - -[46] Tarkoittaa kai erästä Theogniin epigrammaa v. 175. - -[47] Rhea-Kybeleen pappien huimaa tanssia tarkoitetaan. - -[48] Metaphora. - -[49] Allegoria cum metaphoris. - -[50] Congeries synonymorum cum comparatione, ad rem illustrandam. - -[51] Res contraria item congestis synonymis illustrata. - -[52] = köyhyys. - -[53] Personificatio. - -[54] Dialogiin yhtyy draamallista ainesta, toimintaa. Jutellessaan -rikkauden luonnosta ja laadusta ovat Hermes ja Plutos samall' aikaa -lentäneet Attikaan. Niinikään sokea haltio pitää Hermeen vaipasta, -osatakseen Timonin majalle, ja heidän puheesta kuulemme mitä Timon -paraikaa tekee. - -[55] Kaksi kuuluisaa rahvaanjohtajaa, joiden monenlaista vilpillisyyttä -ja ryöstelijäisyyttä vanha Attikan komedia usein ilveilee. - -[56] Koko joukko ominaisuuksia personoituina, siis taaski runsaita -allegorian aiheita. -- Penialla on samoin kuin Plutoksella (cap: 28) -myös aseenkantatajansa. - -[57] Ajatus pysyy saman kuvan (sodan) tolalla. - -[58] Kaksi vastakkaista ajatusjonoa kehittyy yhtä rinnan, samaan tapaan -(paromoeosis). - -[59] Distributio rei: utilitas et bona paupertatis. - -[60] Timonin puheista näemme mitä on tapahtumaisillaan. Näemme hänen -äkäisen-naamaisena maasta koperoivan kiviä heittääkseen vastatulleita, -ja Pluton säikähtyneenä, pyrkivän pakoon pötkimään, kun Timon häntä -kuokallaan uhkaa. -- Kohta uhkuu draamallista eloa. - -[61] II. 15:202. Tällä Homerin säkeellä Hermes "riisuu aseet" -vihaiselta, samoin kuin selityksellään ihmisvihasta ja jumalainvihasta. -Kumpikin on yhtä sopiva paikallaan. - -[62] Distributio rei per partes singulas, sensui subjectas. Yleinen -asia esitellään mainitsemalla sen ulko-ilmiöitä ja osia: rikkauden -moninaisia haittoja. Samoin heti jälkeen vastineeksi luetellaan -köyhyyden ansiot, pro genere species. - -[64] Siis yleensä: ei mikään vihollinen (distributio). - -[65] Hom. II. 3:65 - -[66] Plutos puhuu ikäänkuin oikeuston edessä, ja väittelyn temput hän -tietää. Ei siinä kyllä, että hän väittää syytöksen perättömäksi: hänpä -vielä vierittää syyn ja syytöksen vastustajansa niskoille. -- -Tämmöisistä näkyy että Lukianos ei suotta ollut sofistain koulua -käynyt. - -[67] Klimax l. incrementum. - -[68] Tästä kuten siitä mikä seuraa, näkyy että Timonin mieli jo -lauhtuu. - -[69] Apostrophe. - -[70] Ihmissydäntä kuvaa sattuvasti se että Timon yhtäkkiä taas ihastuu -kultaan ja rikkauteen, jota hän vastikään vihasi. -- Ihastus ilmestyy -hänen puheessaan, joka kohoaa korkeampaan lentoon, runolliseen tyyliin. -Hän huudahtelee, anoo jumalia, pelkää kaiken olevan unta; hän lausuu -tunteitaan runoilijain sanoilla, hän puhuttelee lempeästi rakasta -"kultaansa" (apostrophe); nyt vasta hän ymmärtää Danaeen tarun -syvemmälti, hän valaisee tilaansa rohkeilla vertauksilla, hän haaveksii -omasta mielestään onnellista tulevaisuutta. - -[71] Joku Euripideen runosäe. - -[72] Pindaron Olymp. I. 1. - -[73] Viittailee Danaeen taruun. - -[74] Frygian kuningas, jonka käsissä kaikki muuttui kullaksi. - -[75] Vastaisen menettelynsä, ihmisvihansa, esittää Timon varsinaisen -lakisäädöksen muodossa. Siinä Timon kuvaa ihmisvihaansa perin -pontevilla, yhä yltyvillä mielikuvilla ja sanoilla. Ilmaisu uhkuu -aistillista tarmoa ja lisäksi tulee lauselmain paljous, jotka -valaisevat asiaa joka puolelta. Yleinen viha esiintyy elävissä -erikoisilmiöissään (distributio incrementum; congeries). - -[76] Ihmisviha yltyy ylimmilleen, inhottaviin asti. - -[77] Timon yhdistää omaan itseensä koko yhteiskunnan!! - -[78] Timonin toivomus täyttyykin äkkiarvaamatta. Kohtaus on hyvin -elävä, draamallinen ja ihmisluonteita kuvaava, kun norkot tuossa tulla -tuhrittavat ja Timon miettii miten kohdella heitä. Norkot esiintyvät -kukin luonteensa mukaisena. Tuo hävytön ahmatti ehdottelee heti -juominkia, tarjoo uusia runoja (hän saakin kohta laulaa -- mutta -surkeaa valitusvirttä) ja on valmis antamaan selkänahkansa rahasta; tuo -hienompi herkuttelija koettaa sukkelammin luikerrella Timonin suosioon, -ollen muka hyvinkin ymmärtävinään Timonin pessimismiä; tuo kansanpuhuja -ehdottaa kultaista kunniamerkkiä Timonille ylistyspuheessa, joka -vilisee valheita. Selkäsauna ja kostonhimo saa häntä kuitenkin toista -virttä vetämään, ja nyt näkyy, että imartelu oli vain keino, itsekäs -nautinto syy ja tarkoitus. Kiitoslausetten sijaan seuraa hävyttömiä, -valheellisia parjauksia. Oivasti, sattuvalla ivalla filosofi kuvattu. -Sellainen on ihminen, Jumala paratkoon! - -[79] Suomeksi melkein "Ahmaleuka, Nälkäkurki". - -[80] Noin 6 à 7000 markkaa. - - - - - - - - -End of the Project Gutenberg EBook of Huone; Timon, by Lukianos - -*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK HUONE; TIMON *** - -***** This file should be named 53291-8.txt or 53291-8.zip ***** -This and all associated files of various formats will be found in: - http://www.gutenberg.org/5/3/2/9/53291/ - -Produced by Tapio Riikonen - -Updated editions will replace the previous one--the old editions -will be renamed. - -Creating the works from public domain print editions means that no -one owns a United States copyright in these works, so the Foundation -(and you!) can copy and distribute it in the United States without -permission and without paying copyright royalties. Special rules, -set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to -copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to -protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project -Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you -charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you -do not charge anything for copies of this eBook, complying with the -rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose -such as creation of derivative works, reports, performances and -research. They may be modified and printed and given away--you may do -practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is -subject to the trademark license, especially commercial -redistribution. - - - -*** START: FULL LICENSE *** - -THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE -PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK - -To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free -distribution of electronic works, by using or distributing this work -(or any other work associated in any way with the phrase "Project -Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project -Gutenberg-tm License (available with this file or online at -http://gutenberg.org/license). - - -Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm -electronic works - -1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm -electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to -and accept all the terms of this license and intellectual property -(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all -the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy -all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. -If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project -Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the -terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or -entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. - -1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be -used on or associated in any way with an electronic work by people who -agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few -things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works -even without complying with the full terms of this agreement. See -paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project -Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement -and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic -works. See paragraph 1.E below. - -1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" -or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project -Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the -collection are in the public domain in the United States. If an -individual work is in the public domain in the United States and you are -located in the United States, we do not claim a right to prevent you from -copying, distributing, performing, displaying or creating derivative -works based on the work as long as all references to Project Gutenberg -are removed. Of course, we hope that you will support the Project -Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by -freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of -this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with -the work. You can easily comply with the terms of this agreement by -keeping this work in the same format with its attached full Project -Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. - -1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern -what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in -a constant state of change. If you are outside the United States, check -the laws of your country in addition to the terms of this agreement -before downloading, copying, displaying, performing, distributing or -creating derivative works based on this work or any other Project -Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning -the copyright status of any work in any country outside the United -States. - -1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: - -1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate -access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently -whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the -phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project -Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, -copied or distributed: - -This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with -almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or -re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included -with this eBook or online at www.gutenberg.org/license - -1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived -from the public domain (does not contain a notice indicating that it is -posted with permission of the copyright holder), the work can be copied -and distributed to anyone in the United States without paying any fees -or charges. If you are redistributing or providing access to a work -with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the -work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 -through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the -Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or -1.E.9. - -1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted -with the permission of the copyright holder, your use and distribution -must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional -terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked -to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the -permission of the copyright holder found at the beginning of this work. - -1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm -License terms from this work, or any files containing a part of this -work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. - -1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this -electronic work, or any part of this electronic work, without -prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with -active links or immediate access to the full terms of the Project -Gutenberg-tm License. - -1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, -compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any -word processing or hypertext form. However, if you provide access to or -distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than -"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version -posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), -you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a -copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon -request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other -form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm -License as specified in paragraph 1.E.1. - -1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, -performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works -unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing -access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided -that - -- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from - the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method - you already use to calculate your applicable taxes. The fee is - owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he - has agreed to donate royalties under this paragraph to the - Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments - must be paid within 60 days following each date on which you - prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax - returns. Royalty payments should be clearly marked as such and - sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the - address specified in Section 4, "Information about donations to - the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." - -- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies - you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he - does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm - License. You must require such a user to return or - destroy all copies of the works possessed in a physical medium - and discontinue all use of and all access to other copies of - Project Gutenberg-tm works. - -- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any - money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the - electronic work is discovered and reported to you within 90 days - of receipt of the work. - -- You comply with all other terms of this agreement for free - distribution of Project Gutenberg-tm works. - -1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm -electronic work or group of works on different terms than are set -forth in this agreement, you must obtain permission in writing from -both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael -Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the -Foundation as set forth in Section 3 below. - -1.F. - -1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable -effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread -public domain works in creating the Project Gutenberg-tm -collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic -works, and the medium on which they may be stored, may contain -"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or -corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual -property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a -computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by -your equipment. - -1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right -of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project -Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project -Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all -liability to you for damages, costs and expenses, including legal -fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT -LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE -PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE -TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE -LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR -INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH -DAMAGE. - -1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a -defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can -receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a -written explanation to the person you received the work from. If you -received the work on a physical medium, you must return the medium with -your written explanation. The person or entity that provided you with -the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a -refund. If you received the work electronically, the person or entity -providing it to you may choose to give you a second opportunity to -receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy -is also defective, you may demand a refund in writing without further -opportunities to fix the problem. - -1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth -in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER -WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO -WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. - -1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied -warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. -If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the -law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be -interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by -the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any -provision of this agreement shall not void the remaining provisions. - -1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the -trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone -providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance -with this agreement, and any volunteers associated with the production, -promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, -harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, -that arise directly or indirectly from any of the following which you do -or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm -work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any -Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. - - -Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm - -Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of -electronic works in formats readable by the widest variety of computers -including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists -because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from -people in all walks of life. - -Volunteers and financial support to provide volunteers with the -assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's -goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will -remain freely available for generations to come. In 2001, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure -and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. -To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation -and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 -and the Foundation web page at http://www.pglaf.org. - - -Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive -Foundation - -The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit -501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the -state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal -Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification -number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at -http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent -permitted by U.S. federal laws and your state's laws. - -The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. -Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered -throughout numerous locations. Its business office is located at -809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email -business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact -information can be found at the Foundation's web site and official -page at http://pglaf.org - -For additional contact information: - Dr. Gregory B. Newby - Chief Executive and Director - gbnewby@pglaf.org - - -Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide -spread public support and donations to carry out its mission of -increasing the number of public domain and licensed works that can be -freely distributed in machine readable form accessible by the widest -array of equipment including outdated equipment. Many small donations -($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt -status with the IRS. - -The Foundation is committed to complying with the laws regulating -charities and charitable donations in all 50 states of the United -States. Compliance requirements are not uniform and it takes a -considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up -with these requirements. We do not solicit donations in locations -where we have not received written confirmation of compliance. To -SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any -particular state visit http://pglaf.org - -While we cannot and do not solicit contributions from states where we -have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition -against accepting unsolicited donations from donors in such states who -approach us with offers to donate. - -International donations are gratefully accepted, but we cannot make -any statements concerning tax treatment of donations received from -outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. - -Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation -methods and addresses. Donations are accepted in a number of other -ways including checks, online payments and credit card donations. -To donate, please visit: http://pglaf.org/donate - - -Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic -works. - -Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm -concept of a library of electronic works that could be freely shared -with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project -Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. - - -Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed -editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. -unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily -keep eBooks in compliance with any particular paper edition. - - -Most people start at our Web site which has the main PG search facility: - - http://www.gutenberg.org - -This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, -including how to make donations to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to -subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. diff --git a/old/53291-8.zip b/old/53291-8.zip Binary files differdeleted file mode 100644 index da2e054..0000000 --- a/old/53291-8.zip +++ /dev/null |
