diff options
| author | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-02-06 15:20:58 -0800 |
|---|---|---|
| committer | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-02-06 15:20:58 -0800 |
| commit | bbcc0909d9e14052f58bef1ca9e999581e8a6768 (patch) | |
| tree | e065d8dc5bfded9c93582143156505e62fa53b4b | |
| parent | d605e1db9818dcc8082f2701b2b8d0ed1542649f (diff) | |
| -rw-r--r-- | .gitattributes | 4 | ||||
| -rw-r--r-- | LICENSE.txt | 11 | ||||
| -rw-r--r-- | README.md | 2 | ||||
| -rw-r--r-- | old/53282-8.txt | 6072 | ||||
| -rw-r--r-- | old/53282-8.zip | bin | 118785 -> 0 bytes |
5 files changed, 17 insertions, 6072 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes new file mode 100644 index 0000000..d7b82bc --- /dev/null +++ b/.gitattributes @@ -0,0 +1,4 @@ +*.txt text eol=lf +*.htm text eol=lf +*.html text eol=lf +*.md text eol=lf diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt new file mode 100644 index 0000000..6312041 --- /dev/null +++ b/LICENSE.txt @@ -0,0 +1,11 @@ +This eBook, including all associated images, markup, improvements, +metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be +in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES. + +Procedures for determining public domain status are described in +the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org. + +No investigation has been made concerning possible copyrights in +jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize +this eBook outside of the United States should confirm copyright +status under the laws that apply to them. diff --git a/README.md b/README.md new file mode 100644 index 0000000..014384d --- /dev/null +++ b/README.md @@ -0,0 +1,2 @@ +Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for +eBook #53282 (https://www.gutenberg.org/ebooks/53282) diff --git a/old/53282-8.txt b/old/53282-8.txt deleted file mode 100644 index 5f8e227..0000000 --- a/old/53282-8.txt +++ /dev/null @@ -1,6072 +0,0 @@ -The Project Gutenberg EBook of Kuningastarinoita, by Snorri Sturluson - -This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most -other parts of the world at no cost and with almost no restrictions -whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of -the Project Gutenberg License included with this eBook or online at -www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have -to check the laws of the country where you are located before using this ebook. - - - -Title: Kuningastarinoita - -Author: Snorri Sturluson - -Translator: Toivo Wallenius - -Release Date: October 15, 2016 [EBook #53282] - -Language: Finnish - -Character set encoding: ISO-8859-1 - -*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK KUNINGASTARINOITA *** - - - - -Produced by Tapio Riikonen - - - - - - -KUNINGASTARINOITA - -Kirj. - -Snorri Sturluson - - -Norjan kielestä lyhentäen suomentanut - -Toivo Wallenius - - - - - -Helsingissä, -Kustannusosakeyhtiö Otava, -1919. - - - - -SISÄLLYS: - - Johdanto. - Katsaus Norjan kansan vanhimpaan historiaan. - Snorre Sturluson ja hänen teoksensa. - Harald Kaunotukan tarina. - Haakon Hyvän tarina. - Eirikinpoikain tarina. - Haakon jaarlin tarina. - Olavi Trygvenpojan tarina. - Viiteselitykset. - - - - -JOHDANTO. - - - -Katsaus Norjan kansan vanhimpaan historiaan. - - -"Norjan kansan historia alkaa samaan aikaan kuin sen maankin", sanoo -P.A. Munch teoksessaan "Norjan kansan historia"; "ja yhtä vähän kuin -historia tietää kertoa tapahtumista, jotka ovat sattuneet Norjan -pohjalla ennen norjalaisten tuloa, yhtä vähän se tietää norjalaisista, -ennenkuin se tapaa heidät Norjassa asuvina". Aikoinaan onkin -esitetty se arvelu, että Norja on jo alkujaan ollut germaanisen -väestön asuttama; mutta myöhempi tutkimus on kuitenkin tehnyt sen -johtopäätöksen, että nykyisten norjalaisten esi-isät ovat saapuneet -maahan eteläisemmiltä tienoilta. Skandinaaviset muinaistarut kertovat -heidän vaeltaneen Venäjän eteläosista jumalien johtamina, ja myöskin -tiede on määritellyt heidän varhaisimmaksi tunnetuksi asuinpaikakseen -germaanilais-kansain yhteisen alkukodin, joka sijaitsi Mustanmeren -rantamilla Tonavan suupuolen ja Krimin välisellä alalla. Mitä tietä he -ovat sieltä siirtyneet pohjan perille, sitä ei ole voitu varmasti -ratkaista. Luultavasti he ovat kulkeneet Venäjän ja Saksan jokia -seuraten Itämeren rannikolle, mistä matka lienee jatkunut Tanskan -kautta Skandinaavian niemimaalle. Munch tosin arvelee mahdolliseksi, -että Norja on asutettu pohjoisesta käsin, siten että tulokkaat ovat -Pohjanlahtea kiertäen saapuneet ensiksi Lappiin ja Ruijaan; mutta tätä -olettamusta ei hän ole voinut pätevästi todistaa. - -Oli miten tahansa, jo myöhemmällä kivikaudella, useita vuosituhansia -ennen nykyistä ajanlaskuamme, asusti Norjassa germaanilaista väestöä, -joka oli tunkenut tieltään toiseen rotuun kuuluvan kansan, luultavasti -lappalaiset. Tämä väestö oli sitten saman kehityksen alainen kuin -Euroopan muutkin kansat, siirtyen kivikaudesta pronssikauteen, sen -jälkeen rautakauden eri vaiheisiin. Roomalaisen maailmanvallan aikana -se joutui tekemisiin eteläisempien sivistyskansojen kanssa kehittäen -hyvinkin laajalle ulottuvia kauppasuhteita, kuten lukuisat raha- y.m. -löydöt todistavat. Ja kun suuret germaanilaiset kansainvaellukset -alkavat, ottaa pohjola runsaasti osaa niihin. "Kansojen äidinkohduksi" -nimittää muuan goottilaisten historioitsija pohjolaa, ja viimeaikainen -tutkimus onkin osoittanut, että useat germaanilaisheimot, jotka niin -ankarasti järkyttivät Rooman valtakunnan perustuksia ja murtivat siihen -arveluttavia aukkoja, lähtivät alkujaan Skandinaavien maista tai -ainakin olivat läheisissä suhteissa sikäläisiin asukkaisiin. Sellaisia -olivat m.m. gootit, burgundit, herulit ja langobardit. - -Vuoden 550:n vaiheilla alkaa historian valo hämäränä kajastuksena -tunkeutua pohjankin perille selvitellen sikäläisiä olosuhteita ainakin -ääriviivoiltaan, ja tällöin saamme ensimmäiset tiedot Norjankin -valtiollisista ja yhteiskunnallisista oloista. Goottilainen Jornandes -luettelee _Skandzan_ (Skandinaavian) kansain joukossa useita -norjalaisia pikkuheimoja, joiden nimet esiintyvät myöhemmälläkin -ajalla, ja hänen aikalaisensa Caesarean Prokopius tuntee "Thulen" ja -sen kolmetoista kansaa eli kuningaskuntaa. Näiden esittämistä nimistä -päättäen on Norjassa jo ennen vuotta 550 muodostunut pikkuvaltioita, -jotka vastaavat historiallisen ajan _fylkejä_. Heimojen hallinto oli -monarkkinen, ja kansa oli jaettu kihlakuntiin (_herred_), joiden -yleiset asiat ratkaistiin käräjillä, missä johtajilla kuitenkin oli -päätösvalta. Kukin kihlakunta omisti alkujaan maan yhteisesti, mutta -maanviljelyksen ja karjanhoidon kehittyessä muodostui suvun -yksityisomaisuus (_odet_); viljelemätön maa pysyi yhteisenä -(_almenning_), jota käytettiin laitumiksi tai metsästykseen. Kansan -muodostivat vapaat miehet (talonpojat), jotka voivat vuokrata osan -tilastaan vapaille maattomille (_lejlænding_) tai omistaa -yksityisomaisuutena orjia. Kansan yläpuolella olivat päälliköt -(jaarlit, _herset_), joiden suvuilla oli perinnöllinen arvo rikkauden -ja urotöiden perustuksella. Näillä oli oikeus pitää soturiseuruetta ja -käydä yksityissotia. Kun valtio joutui sotaan, valittiin yksityinen -päällikkö johtajaksi, ja hän saattoi menestyessään kohota kuninkaaksi -tai valloittaa itselleen valtakunnan. - -Näillä perustuksilla alkavat Norjan kansan olot kehittyä varsinaisen -historiallisen ajan koittaessa 8:nnen vuosisadan loppupuolella. Tällöin -ilmenee parin ensimmäisen vuosisadan kuluessa kolme huomattavaa -suuntaviivaa. Norjassa kuten molemmissa naapurimaissakin esiintyy -voimakas pyrkimys valtiolliseen yhtenäisyyteen, koko maan käsittävän -valtakunnan luomiseen. Sen yhteydessä tapahtuu huomattava maastamuutto -ja viikinkiretket kehittyvät korkeimmilleen. Ja lopuksi alkaa -kristinuskon ja pakanuuden välillä taistelu, joka päättyy ensinmainitun -voittoon, mikä taas on omansa vahvistamaan kansallista ja valtiollista -yhtenäisyyttä ja tekee lopun viikinkiretkistä. - -Yhdistämistyön pani alulle kuningas Halvdan Musta 9:nnen vuosisadan -alkupuolella alistaen valtaansa suurimman osan Kaakkois-Norjaa. Sen -suoritti loppuun hänen poikansa Harald Kaunotukka, joka kymmenvuotiaana -peri isänsä valtakunnan. Ripeästi hän kukisti enonsa Guthormin -auttamana entisten pikkukuninkaiden kapinat ja laajensi aluettaan vuosi -vuodelta, niin että se lopulta käsitti koko silloisen Norjan, yksinpä -Haalogalanninkin kaukana pohjan perillä. Ratkaisevin taistelu tapahtui -Hafsfjordin luona, missä hän verisessä yhteentörmäyksessä tuhosi -liittoutuneiden ruhtinasten merivoimat. Tämän jälkeen ei kukaan enää -vastustanut hänen valtaansa Norjassa, vaan taipumattomimmatkin -väistyivät hänen tieltään siirtyen vieraisiin maihin. Myöskin -ulkovaltoihin nähden Harald esiintyi voimakkaasti estäen erinäisiä -itäisiä alueita joutumasta Svean kuninkaan alaisiksi ja valloittaen -Norjalle Orkney-saaret sekä Shetlannin. - -Voitolle päästyään Harald järjesti valtakuntansa olot tehden entiset -suurmiehet virkamiehikseen ja anastaen aineelliseksi tuekseen monta -sataa suurtilaa ympäri maata. Jaarlit ja herset saivat nyt kuninkaan -palvelijoina hoitaa oikeudenkäyttöä ja periä veroja sekä sakkoja; he -varustivat kuninkaan palvelukseen aseellisia miehiä ja olivat sodassa -talonpoikain johtajina. Suurta tyytymättömyyttä herätti se, että -kuningas alkoi vaatia talonpojilta vakinaisia veroja, sillä vapaa -_odal_-mies oli tottunut pitämään itseään täysin riippumattomana. - -Harald kuningas joutui kuitenkin itse horjuttamaan työnsä -pysyväisyyttä. Vanhaksi käytyään hän jakoi valtakunnastaan alueita -lukuisille pojilleen, ja jo hänen eläessään nämä osoittivat katkeralla -riitaisuudellaan, että valtakunnan yhteys oli vaarassa. Hänen -tarkoituksensa oli tehdä lempipojastaan Eirikistä varsinaisen valtansa -perijä, mutta tämän veljet eivät olleet halukkaita alistumaan, ja -Haraldin kuoltua Eirik Verikirves koetti turhaan verisellä väkivallalla -lujittaa asemaansa. Hänen täytyi itsensä väistyä maasta, kun eräs -Haraldin nuoremmista pojista, Englannissa kasvatettu Haakon Hyvä, -saapui v. 840 Norjaan vaatimaan itselleen isänperintöä. Vihattu Eirik -kuoli viikinkiretkillä, ja Haakon, joka oli saanut tuekseen Norjan -mahtavimman suurmiehen, trondhjemilaisen Sigurd jaarlin, ja voittanut -talonpoikain suosion lempeällä olemuksellaan, tuli Haraldin luoman -ylivallan perijäksi. Hänen kerrotaan järjestäneen oikeusolot -vakiinnuttamalla kaksi lakikuntaa sekä maan puolustuslaitoksen -määräämällä kunkin fylken asevelvollisuuden ulkonaisen vaaran uhatessa. - -Mutta erääseen mullistavaan muutokseen oli Haakonin valta vielä liian -heikko. Hän oli Englannissa saanut kristillisen kasvatuksen ja päätti -asemansa lujitettuaan saattaa uuden uskon voimaan myöskin omassa -maassaan. Hänen lähin ympäristönsä suostuikin kastettavaksi, mutta -talonpojat eivät taipuneet hylkäämään vanhoja jumalia ja isiltä -perittyjä uhrimenoja; päinvastoin, esiintyen käräjillä ja uhrijuhlissa -varsin uhkaavasti, he pakottivat kuninkaankin muodollisesti -tunnustamaan vanhaa uskoa. Varmaankin olisi kansan ja kuninkaan välillä -syntynyt ilmiriita tämän arkaluontoisen kysymyksen tähden, ellei -ulkonainen vaara olisi heitä yhdistänyt. Eirik kuninkaan pojat eivät -nimittäin halunneet jättää Norjaa hänen hallittavakseen, vaan kävivät -tuon tuostakin tanskalaisten avustamina häiritsemässä hänen toimiaan. -Haakon sai heistä kyllä voiton kahdessa verisessä taistelussa, mutta -viimeisessä hän haavoittui hengenvaarallisesti ja kuoli heti sen -jälkeen, luovutettuaan valtansa Eirikinpojille. Näiden hallitusta ei -kuitenkaan kestänyt kauan, vaan valta siirtyi ennen pitkää -trondhjemilaiselle jaarlille Haakon Sigurdinpojalle, joka ensin -hallitsi maata Tanskan kuninkaan käskyläisenä, sittemmin itsenäisenä. -Tällöin pakanuus pääsi uudelleen vallitsevaksi Norjassa. - -Sekä Harald Kaunotukan että Haakon Hyvän toiminnan uudisti -menestyksellisesti kuningas Olavi Trygvenpoika, joka v. 995 palasi -isänmaahansa vietettyään lapsuutensa orjuudessa, nuoruutensa ja -varhaisimman miehuutensa viikinkiretkillä ja vaihtelevissa -seikkailuissa vierailla mailla ja merillä. Haakon jaarli, joka muuten -oli kyvykäs mies, oli herättänyt talonpoikien vihan varsinkin -aistillisuutensa vuoksi, ja Harald Kaunotukan jälkeläisen saapuessa -maahan nämä nousivat kapinaan jaarlia vastaan, joka sai surmansa oman -orjansa kädestä. Lyhyessä ajassa oli koko Norja uudelle kuninkaalle -kuuliainen, ja hän voi nyt ryhtyä toteuttamaan Haakon Hyvän aikeita, -s.o. levittämään kristinuskoa. Hän oli tosin tuonut Englannista -kerallaan pappeja ja munkkeja, mutta enimmäkseen hän näyttää -turvautuneen väkivaltaan. Alue toisensa jälkeen pakotettiin alistumaan -kasteeseen, talonpojat, jotka olivat aseissa saapuneet käräjille uhaten -taivuttaa Olavin samaten kuin Haakon Hyvänkin, eivät uskaltaneet -ylivoiman edessä käyttää niitä, jäykkäniskaisimmat surmattiin usein -hirvein kidutuksin, vanhojen jumalien temppelit hävitettiin, ja sijaan -kohosi Valkean Kristuksen pyhäkköjä. - -Olavi Trygvenpoika oli ennen Norjaan tuloaan viettänyt aito viikingin -seikkailurikasta elämää, ja sotasankarin tavoin hänen päivänsä myöskin -päättyivät. Tanskan kuningas Svein Pörhöparta, Ruotsin Olavi kuningas -ja Haakon jaarlin poika Eirik liittoutuivat häntä vastaan väijyen -sopivaa tilaisuutta tuhotakseen mahtavan hallitsijan. Sellainen -ilmestyikin v. 1000 Olavi Trygvenpojan käydessä Vendinmaassa. Svolderin -luona hyökkäsivät viholliset hänen kimppuunsa, suurenmoisessa -meritaistelussa voitettiin Norjan kuninkaan laivasto, ja Olavi itse -heittäytyi mereen välttääkseen vankeutta. Aaltojen alla sai hautansa -tämä "meriratsun suistaja", joka ei ollut koskaan kääntänyt purttaan -taistelusta muutoin kuin voittajana. - -Edellä on jo huomautettu, että ominaista tälle aikakaudelle on myöskin -viikinkielämä; ja koska se esiintyy varsin huomattavana tähän -liittyvässä kuvauksessa, lienee paikallaan kosketella sitä -pääpiirteissään. - -Oikeastaan viikinkiretket olivat jonkinlaista jatkoa germaanien -kansainvaelluksille, joihin olemme huomanneet pohjolankin ottaneen -melkoisessa määrin osaa. Toisaalta ne ovat myöskin yhdistettävät -rauhalliseen kaupankäyntiin ja siirtolaisuuteen. Olivathan -Skandinaavian asukkaat jo ennen varsinaista viikinkikautta liikkuneet -merillä kauppatarkoituksissa, ja vielä ryöstöretkiinkin antauduttuaan -he harjoittivat usein samalla haavaa mainittua rauhallista ammattia. -Eikä sotaisain retkikuntain tarkoituksena aina ollut yksinomaan -tilapäinen omaisuuden hankinta, vaan monesti koetettiin voittaa -pysyväistä hyvää asettumalla vakinaisesti vieraaseen maahan. -Viikinkijoukot perustivat useita uusia valtakuntia ja asuttivat monta -aluetta, varsinkin Pohjanmeren saarilla ja Itämeren rantamilla. - -Syynä viikinkiretkiin olivat sekä sotaisa luonne ja seikkailuhalu, -molemmat aito-germaanilaisia ominaisuuksia, että aineelliset seikat. -Oma maa ei aina tuottanut riittävästi elatusta, ja sitäpaitsi oli -yleisesti tapana luovuttaa perintötila jakamattomana vanhimmalle -pojalle, jolloin nuorempien oli hankittava toimeentulonsa sotaisin -keinoin. Väestö lienee myöskin karttunut nopeammin kuin viljelys -edistyi, sillä verraten yleinen monivaimoisuus aiheutti suuren -lapsilauman. Lisäksi vielä sisäiset rauhattomuudet, kuten voimakkaiden -hallitsijain yksinvalta-pyrkimykset, pakottivat monen lähtemään -vieraisiin maihin, joko pysyväisesti tai ryöstöretkille. - -Ensimmäiset viikinkiretket tehtiin 700-luvun alussa, ja niitä jatkui -sitten noin kolme vuosisataa. Mitä erikoisesti norjalaisiin tuli, -liikkuivat he osaksi Itämerellä, mutta enimmäkseen Pohjanmerellä ja -Atlantilla kohdistaen hyökkäyksensä Skotlantiin, Englantiin ja -Irlantiin sekä näitä ympäröiviin saariin. Tarkoituksena oli myöskin -perustaa vakinaisia valtakuntia, mikä toisinaan onnistuikin. Niinpä -perusti norjalainen Torgils noin v. 838 suuren valtion Irlantiin, ja -v. 853 loivat veljekset Olavi ja Ivar sinne uuden valtakunnan, jonka -pääpaikkana oli Dublin ja joka säilyi heidän sukunsa alaisena 11:nnelle -vuosisadalle asti. Sitäpaitsi oli Eirik Verikirveellä muutaman vuoden -ajan kuningaskunta Englannissa. - -Viikinkiretkillä eivät pohjan miehet voittaneet ainoastaan kultaa, vaan -myöskin kulttuuria, joka heidän kauttaan vähitellen levisi kotimaahan -ja vaikutti tehokkaasti olojen kehittymiseen, m.m. yhteiskunnallisessa -suhteessa. Ja juuri viikinkiretkien tuloksena oli suuressa määrin -kristinusko, joka niihin aikoihin edusti korkeinta sivistystasoa ja -ajan mittaan taltutti pohjolan sotaisten kansain mielen saaden ne -luopumaan hurjista vainomatkoistaan.[1] - - - -Snorre Sturluson ja hänen teoksensa. - - -Islannista, jota norjalaiset alkoivat asuttaa kahdeksannen sataluvun -lopulla, tuli myöhemmin mitä tärkein aarreaitta pohjoismaiselle -muinaistiedolle. Siellä säilyivät kauimmin viikinkiaikain runot ja -tarinat, ja siellä sai jo varhain alkunsa Skandinaavian maiden -historiankirjoitus, vieläpä niin suurenmoisessa muodossa, että harva -samanlaisen sivistystason kansa on sellaista tulosta saavuttanut. -Tärkein näistä aikakirjoista lienee _Snorre Sturlusonin_ teos -_Kuningastarinoita_, joka sekä historiallisessa suhteessa että -esitystapaan nähden on luettava Pohjoismaiden kirjallisuuden -merkkituotteisiin. - -Snorre Sturluson l. Sturlanpoika syntyi Islannissa vuonna 1178. -Mahtavan Sturlunga-suvun jäsenenä, lahjakkaana, aikaansa nähden -oppineena ja varsinkin lainkäyttöön perehtyneenä miehenä hän saavutti -huomattavan aseman silloin vielä itsenäisessä saarivaltiossa. -Laskettuaan rikkaalla avioliitolla perustuksen melkoiselle -varallisuudelle, jota hän osasi taidolla kartuttaa, hänestä tuli vuonna -1215 "lagsigemand", lakia säätäväin käräjäin ja korkeimman -tuomioistuimen johtaja. Hänen runoilijamaineensa oli tällöin levinnyt -jo Norjaankin, ja vuonna 1218 Snorre matkusti sinne itse saavuttaakseen -kunniaa ja arvoa Haakon kuninkaan hovissa. Sekä kuningas että hänen -lähin miehensä ja appensa Skule herttua[2] koettivat taivuttaa Snorrea -toimimaan heidän valtiollisten pyrkimystensä edistämiseksi, ja maasta -lähtiessään hän olikin Norjan kuninkaan läänitysmiehenä sitoutunut -tukemaan Islannissa Haakon kuninkaan valtaa. - -Kotiin palattuaan hän käytti merkityksellistä asemaansa oman -vallanhimonsa tyydyttämiseksi ja saattoikin esiintyä perin mahtavana, -m.m. tehostaen käräjillä pyrkimyksiään lähes tuhanteen nousevalla -saattueella. Mutta pian hänen vaikutuksensa alkoi aleta, osaksi siitä -syystä, että hän herätti ahneudellaan vastustusta omien sukulaistensa -taholta. Suuresti heikonsi hänen asemaansa myöskin se, että Snorren -(varmaankin tahallisesta) toimettomuudesta harmistuneena Haakon -kuningas turvautui valtiollisissa aikeissaan hänen veljenpoikaansa, -jonka kanssa Snorre oli joutunut ilmiriitaan. Nyt puhkesi Islannissa -katkera sukuvaino, joka lopulta aiheutti Snorren kuoleman ja -vapaavaltion tuhon. Serkkunsa ja voimakkaimman kannattajansa jouduttua -taistelussa tappiolle arveli Snorre, joka ei kernaasti antautunut -mieskohtaisesti aseleikkiin, parhaaksi väistää ylivoimaa ja lähti -vuonna 1237 toistamiseen Norjaan. Siellä olivat olosuhteet kuitenkin -muuttuneet hänelle epäedullisiksi. Kuninkaan suosiota hän ei voinut -enää saavuttaa, ja epävarmana hän liittyi silloin läheisesti Skule -herttuaan, joka pyrki hillitsemään Haakonin yhä kasvavaa valtaa. Jonkun -ajan kuluttua Islannista saapui tieto, että Snorren veljenpoika ja -vaarallisin kilpailija oli saanut surmansa taistelussa, ja silloin hän -päätti palata kotiin koettaakseen uudelleen onneaan. Haakon kuningas, -joka epäili häntä sekä entisen toiminnan että Skule jaarlin ystävyyden -vuoksi, kielsi tosin jyrkästi häntä poistumasta maasta, mutta siitä -huolimatta Snorre rohkeni uhmata lääniherraansa ja purjehti keväällä -1239 takaisin Islantiin. - -Kauan ei kestänyt, ennenkuin Snorre oli saavuttanut entisen -mahtiasemansa osassa maata, mutta nyt häntä uhkasi vaara Norjan -kuninkaan taholta. Kukistettuaan lopullisesti Skule jaarlin Haakon -päätti rangaista islantilaista suurmiestä tämän juonittelujen ja -tottelemattomuuden vuoksi ja antoi eräälle Snorren kilpailijalle -tehtäväksi toimittaa tämän Norjaan joko mielisuosiolla tai vastoin -hänen tahtoaan. Onnettomuudekseen Snorre vielä vieroitti ahneudellaan -vaikutusvaltaisia sukulaisia puoleltaan; hänen voimansa hupenivat -hupenemistaan, lopulta vastustajat yllättivät hänet Reykjavikissa -syksyllä 1241, ja kellariinsa piiloutunut vanhus sai surmaniskun -palkkalaisen kädestä. - -Edellä viitattiin Snorren runoilijatoimintaan, jonka hän oli aloittanut -jo nuoruudessaan; suurenmoinen näyte hänen perehtyneisyydestään -runouteen on hänen _Edda_-teoksensa (n.s. proosa-Edda), jonkinlainen -järjestelmällinen oppikirja runouden perustasta (mytologiasta), sen -kielestä ja runomitoista. Mutta runoilu oli niihin aikoihin -pääasiallisesti historiallista runoilua, ja tämä johti hänet helposti -historiankirjoitukseen, jonka tuloksena on laaja kokoelma kuvauksia -pohjoismaiden, etupäässä Norjan vanhimmista kuninkaista sekä heidän -ajoistaan. Luultavasti ne ovat valmistuneet vähitellen vuosien 1220 ja -1241 välillä. - -Snorre ei suinkaan ole ensimmäinen islantilainen historiankirjoittaja, -hänellä on ollut useita edeltäjiä aina kahdennentoista vuosisadan -alkupuolelta asti. Kaikki nämä teokset hän on epäilemättä tuntenut, ja -lisäksi hän on saanut aineistoa runoilijain historiallisista lauluista, -suullisista perimätarinoista sekä muistiin merkityistä taruista. Mutta -Snorre on käyttänyt aineksia perin taitavasti, perkaillen pois -sellaista, mikä hänestä on tuntunut pelkältä sadulta tai seikkailulta, -ja kriitillisyytensä tueksi hän saattoi vielä käyttää mieskohtaista -Norjan olojen tuntemusta. Omasta puolestaan hän luottaa eniten -lauluihin; niinpä hän sanoo esipuheessaan: "Tosin runoilijain tapana on -ylistää eniten sitä, jolle he laulavat, mutta kukaan ei sentään rohkene -kertoa laulettavalleen sellaisista teoista, jotka kaikki kuulijat ja -hän itsekin tietäisi valheeksi ja lorupuheeksi; se olisi pilkkaa eikä -ylistystä." - -Snorren esitystapaa kuvaa sattuvasti tri Gustav Storm seuraavin sanoin: -"Merkillepantavaa on Snorressa historioitsijana hänen historiallinen -taiteensa. Historiallinen tarina oli elämäkertakuvausta, ja siinä on -parasta eloisa luonteenkuvaus. Snorren teos on kokoelma elämäkertoja, -joissa luonteenkuvaus on erinomainen. Ominaista hänen teokselleen on -sen oivallinen rakenne, missä kaikki asiaankuulumaton on jätetty pois -ja jokainen yksityiskohta kuuluu läheisesti kokonaisuuteen. Hänen -kokoelmansa Norjan kuninkaiden elämäkertoja on sen vuoksi tullut -kokonaisen suvun historiaksi, missä kukin yksityinen jäsen esiintyy -erikoispiirteineen. Edeltäjistään poiketen hän liittää päähenkilöiden -(kuninkaiden) kuvaukseen melkoisen joukon sivuhenkilöltä, mutta vain -sikäli kuin nämä muodostavat kehyksen päähenkilön ympärille -vähentämättä häneen kohdistettavaa huomiota. Erikoisesti on Snorre -pyrkinyt kuvaamaan kuninkaiden luonnetta sellaisena, kuin hän sen -käsitti, ja siitä kehittämään heidän kohtalonsa. Tällöin hänen -tärkeimpänä keinonaan on esittää henkilöt puhuen ja keskustellen... Hän -käyttää tilaisuutta antaakseen päähenkilöiden pitää puheita tai ottaa -osaa keskusteluihin, kun haluaa saada esiin toiminnan vaikuttimen ja -vaikutuksen... Näissä puheissa on jokainen sana sukeutunut henkilön -luonteesta, vaikkakin ne ovat kokonaan Snorren sepittämiä..." - -Oheenliitetyt tarinat, jotka sisältävät alkuosan (yli kolmanneksen) -Snorren kokoelmasta, ovat suomennetut tri _Gustav Stormin_ eteväksi -tunnustetusta norjankielisestä käännöksestä, joka ilmestyi vuonna 1899. -Suomentaja on katsonut olevan syytä hiukan lyhennellä alkuperäistä -esitystä. Snorre aloittaa teoksensa Ynglinge-tarinalla, joka sisältää -osaksi maantieteellisiä kuvauksia, osaksi selontekoa varhaisimmista, -enimmäkseen taruperäisistä kuninkaista. Koska tämä ei ole omansa -herättämään mielenkiintoa laajemmassa lukijakunnassa, on arveltu -voitavan sivuuttaa se. Tämän jälkeen seuraa Halvdan Mustan tarina, -josta kuitenkin on otettu vain loppuosa liittämällä se johdatukseksi -Harald Kaunotukan tarinaan, koska jo siinä käsitellään tämän -ensimmäisen "suurkuninkaan" vaiheita; selvyyden vuoksi on tällöin -täytynyt laatia alkuun lyhyt johdanto (alkukappale). Myöhemmin -on jätetty pois vain pieniä eriä, joiden puute ei haittaa -kokonaiskuvausta, ja muutamassa kohdassa on sen vuoksi käynyt -välttämättömäksi muuttaa hiukan järjestystä tai liittää jokunen -selittävä lause, jolloin tietenkin on koetettu jäljitellä Snorren -tyyliä. Mitä Snorren esittämiin runo-otteisiin tulee, on tässä -julkaistu huomattavimmat ja kuvaavimmat. Myönnettäköön suoraan, että ne -käännettyinä antavat vain kalpean kuvan muinais-skandinaavisesta -runoudesta, sillä nykyajan kielellä on mahdoton ilmaista sitä -kuvarikkautta, jota vanhat "bardit" käyttivät; sen tajuaminen vaatisi -muutoin lukijalta laajaa skandinaavisen mytologian tuntemusta. -- -Viiteselityksistä ovat toiset Stormin julkaisusta peräisin, toiset -suomentajan liittämiä. - -_Suomentaja_. - - - - -Harald Kaunotukan tarina. - -(860-933) - - -Niin kertovat tietoisat miehet, että ammoisina aikoina vaelsivat -aasat[3] Odenin johtamina Aaselannista maailman pohjoiskulmalle ja -valtasivat siellä kolme maata, Tanskan etelässä, Sveanmaan idässä, -mutta Norjan länsipuolella. Svealaisia hallitsivat kauan Odenin -jälkeläiset, joita sanottiin Ynglinga-suvuksi; mutta Norjassa oli -kuninkaita monesta suvusta, ja nämä taistelivat tuimasti keskenään. -Eräs heistä oli Halvdan Musta; hän peri yhdeksäntoista talven vanhana -isältään kuningaskunnan Agderissa;[4] mutta haluten enemmän valtaa hän -ryhtyi useasti taistelemaan naapurikuninkaita vastaan ja sai aina -voiton; ja niin hän alisti monta fylkeä[5] itselleen kuuliaiseksi ja -oli pian Norjan mahtavin kuningas.[6] - -Sigurd Hjort oli nimeltään muuan Ringeriikin kuningas, suurempi ja -väkevämpi kuin yksikään toinen; hän oli myöskin miesten kauneimpia. -Hänellä oli kaksi lasta: tytär oli nimeltään Ragnhild, hän oli perin -reipas nainen ja parhaillaan kahdenkymmenen vuoden ikäinen; hänen -veljensä Guthorm oli puolikasvuinen. - -Mutta mainittakoon Sigurdin kuolemasta, että hän ratsasti yksinään -korpiseutuihin, kuten hänen tapansa oli; hän metsästi siellä isoja, -vaarallisia petoeläimiä. Pitkän taipaleen ratsastettuaan hän joutui -eräälle raiviolle lähelle Hadelantia.[7] Silloin tuli häntä vastaan -Hake raivopää[8] kolmenkymmenen miehen kera, ja siellä syntyi taistelu. -Siinä sai surmansa Sigurd kuningas, mutta Hakelta kaatui kaksitoista -miestä, ja itse hän menetti kätensä ja sai kolme muuta haavaa. - -Sen jälkeen Hake ratsasti Sigurdin taloon ja otti siellä valtaansa -hänen tyttärensä Ragnhildin sekä tämän veljen Guthormin. Nämä hän vei -mukanaan ja samalla paljon tavaraa sekä kalleuksia ja kuljetti kaikki -kotiinsa Hadelantiin; siellä hänellä oli suuria taloja. Sitten hän -valmistutti pidot ja aikoi viettää häät Ragnhildin kanssa; mutta niitä -saatiin odottaa, sillä hänen haavansa alkoivat ärtyä. - -Hake raivopää poti haavojaan koko syksyn ja vielä talvenkin tullen; -mutta joulun tienoissa kuningas Halvdan Musta oleskeli Hademarkissa.[9] -Halvdan kuningas oli kuullut kaikista näistä seikoista, ja tapahtui -eräänä aamuna, kun kuningas oli pukeutunut, että hän kutsutti Haarek -Gandin ja sanoi, että tämän oli lähdettävä Hadelantiin ja tuotava hänen -luokseen Sigurd Hjortin tytär Ragnhild. Haarek lähti matkalle, ja -hänellä oli sata miestä mukanaan. Hän sovitti retkensä siten, että he -saapuivat aamulla ani varahin järven poikki Haken taloon; siellä he -asettivat vartijoita sen tuvan oville, missä väki nukkui. Sitten he -kävivät siihen makuukammioon, jossa Hake makasi, murtivat oven ja -veivät mukanaan Ragnhildin ja hänen veljensä Guthormin ja kaiken -tavaran, mitä sieltä löysivät; mutta tuvan he polttivat sekä kaikki -ihmiset, jotka olivat sisässä. - -He pingoittivat teltan komeiden vaunujen ylle ja istuttivat niihin -Ragnhildin sekä Guthormin; sitten he ajoivat jäälle. Hake nousi ja -kulki kotvan heidän perässään. Mutta jäälle tultuaan hän käänsi -miekkansa kahvan alaspäin ja painautui itse kärkeä vastaan, niin että -terä tunkihe hänen lävitsensä; siinä hän sai surmansa ja haudattiin -järven partaalle. - -Halvdan kuningas näki ajettavan järven jäätä. Hän oli sangen -teräväsilmäinen; hän näki telttakattoiset vaunut ja päätteli siitä, -että miehet olivat suorittaneet tehtävän hänen mieltänsä myöten. Hän -antoi silloin pystyttää pöytiä, lähetti väkeä laajalti ympäristöön ja -kutsui luokseen paljon miehiä. Sinä päivänä oli suuret vieraspidot, ja -niissä Halvdan sai Ragnhildin, ja tästä tuli sitten mahtava kuningatar. - -Ragnhild kuningatar näki suuria unia; hän oli perin ymmärtäväinen. -Sellainen oli eräs hänen unistaan, että hän oli seisovinaan -yrttitarhassa ja ottavinaan paidastansa okaan. Ja hänen pidellessään se -kasvoi niin, että siitä tuli suuri puu; tyvi työntyi alas maahan ja -juurtui heti, mutta latva ulottui pian korkealle ilmaan. Sitten puu -tuntui hänestä niin isolta, että hän kykeni vaivoin katsomaan sen -ylitse, ja se oli varsin paksu. Puun tyvipuoli oli verenkarvainen, -mutta runko kauniin vihreä ja oksat lumivalkoiset. Siinä puussa oli -paljon suuria oksia, toisia ylempänä ja toisia alempana; ne olivat niin -isoja, että tuntuivat levittäyvän yli koko Norjan, ja vieläkin -laajemmalle. - -Halvdan kuningas ei nähnyt koskaan unia. Se tuntui hänestä omituiselta, -ja hän puhui siitä eräälle miehelle, jota nimitetään Torleiv Viisaaksi, -ja tiedusteli, mitä sille olisi tehtävä. Torleiv kertoi, miten hän itse -menetteli, kun halusi saada jotakin ennakolta tietoonsa: hän meni -makuulle sikopahnaan, ja silloin kävi aina niin, että hän näki unta. - -Kuningaskin teki niin, ja nyt hän näki tämän unen: hänestä tuntui -siltä, että hänen tukkansa oli kasvanut kovin tuuheaksi; se oli täynnä -kiharoita niin pitkiä, että toiset ulottuivat maahan asti, toiset -polviin, toiset lanteille, toiset vyötäisille, toiset kaulaan saakka; -mutta muutamat olivat vain puhjenneet päälaelle solmuiksi; hänen -kiharansa olivat kaikenvärisiä, mutta yksi oli kaikkia muita kauniimpi, -vaaleampi ja suurempi. - -Hän kertoi unensa Torleiville, ja tämä selitti sen niin, että hänestä -polveutuisi laaja perikunta ja se hallitsisi maita suurella kunnialla, -eivät sentään kaikki yhtä suurella, vaan hänen suvustaan oli lähtevä -mies, joka oli muita suurempi ja loistavampi. Ja sitä pidetään totena, -että se kihara tarkoitti Olavi Pyhää. - -Ragnhild kuningatar synnytti pojan; hänet valeltiin vedellä ja -nimitettiin Haraldiksi. Hän varttui pian suureksi ja kauniiksi, hänestä -tuli varhain aimo urheilija ja perin älykäs. Äiti häntä rakasti -suuresti, isä taasen vähemmän. - -Halvdan kuningas vietti jouluaan Hadelannissa. Jouluiltana, kuu miehet -olivat istuutuneet pöytään ja saapuvilla oli paljon väkeä, sattui -sellainen omituinen seikka, että pöydiltä katosi kaikki ruoka ja olut. -Kuningas jäi istumaan suutuksissaan, mutta kaikki muut lähtivät kukin -kotiinsa. Mutta saadakseen tietää, kuka tämän oli tehnyt, otatti -kuningas kiinni erään lappalaisen, joka oli taikataitoinen, ja tahtoi -pakottaa hänet ilmaisemaan totuuden. Hän kidutti lappalaista, mutta ei -sittenkään saanut mitään tietoa tältä. Lappalainen anoi apua hänen -pojaltaan Haraldilta, ja hän pyysi armoa miehelle, mutta ei saanut -sitä. Harald auttoi hänet sitten tiehensä vastoin kuninkaan tahtoa ja -seurasi itse mukana. He saapuivat erääseen paikkaan, missä muuan -päällikkö parhaillaan vietti suuria pitoja, ja siellä heidät otettiin -vastaan ilomielin, niinkuin heistä näytti. Ja kun he olivat viipyneet -siellä kevääseen asti, virkkoi päällikkö eräänä päivänä Haraldille: - -"Sinun isäsi mielestä tapahtui kovin suuri vahinko, kun talvella otin -häneltä vähän ruokaa; mutta minä korvaan sen sinulle iloisella -uutisella. Isäsi on nyt kuollut, ja sinun on lähdettävä kotiin. Sinä -saat kaiken sen maan, mikä hänellä on ollut, ja sillä tapaa voitat -itsellesi koko Norjan." - -Ja niin olikin käynyt, kuin päällikkö ilmoitti; kun Halvdan kuningas -eräänä suojapäivänä ajoi Randsfjordin jäätä, murtui se hänen altaan, ja -siihen hän hukkui ja hänen kerallaan paljon väkeä. Mutta niin suosittu -oli Halvdan Musta, että neljän valtakunnan suurmiehet tahtoivat saada -hänen ruumiinsa haudatakseen sen omalle alueelleen; siitä odotettiin -näet hyvää vuodentuloa sille paikkakunnalle. He sopivat asiasta niin, -että ruumis jaettiin neljään osaan ja kukin haudattiin omaan kumpuunsa -eri tienooseen.[10] - -Harald peri kuningaskunnan isältään ollessaan kymmenen talven ikäinen; -hän oli muita suurempi ja väkevämpi ja kauniimpi, perin viisas ja -tarmokas. Guthorm, hänen enonsa, tuli henkivartion[11] päälliköksi ja -sotajoukon "herttuaksi". - -Halvdan Mustan kuoltua nousi moni päällikkö sitä valtakuntaa vastaan, -minkä hän oli jättänyt jälkeensä. Mutta kun Guthorm herttua sai tästä -tiedon, kokosi hän sotajoukon ja lähti liikkeelle kuningas Haraldin -kanssa. Aina he saivat vastustajistaan voiton, ja kahden kuninkaan ja -neljän päällikön kaaduttua Harald kuningas valtasi sukulaisensa -Guthormin voiman ja toimekkuuden avulla suuren osan eteläistä Norjaa. - -Harald kuningas lähetti miehensä noutamaan erästä neitoa nimeltä Gyda, -Hordalannin[12] Eirik kuninkaan tytärtä; tämä oli kasvatettavana erään -rikkaan talonpojan luona Valdersissa. Hänet kuningas halusi saada -jalkavaimokseen, sillä hän oli hyvin kaunis ja ylevämielinen nainen. -Perille saavuttuaan lähetit esittivät asian neidolle. Tämä vastasi, -ettei hän tahtonut tuhlata impeyttään siten, että ottaisi miehekseen -kuninkaan, jolla ei ollut hallittavanaan suurempaa valtakuntaa kuin -muutamia fylkejä. - -"Mutta minusta tuntuu kummalliselta", sanoo hän, "ettei ole sellaista -kuningasta, joka valtaisi Norjan siten, että hän tulisi maassa -yksinvaltiaaksi niinkuin kuningas Gorm Tanskassa tai Eirik Upsalassa". - -Lähettien mielestä hän vastaa perin kopeasti, ja he tiedustelevat -häneltä tämän vastauksen tarkoitusta; he sanovat, että Harald on niin -mahtava kuningas, että kyllä kelpaa hänelle. Mutta vaikka hän antaakin -heidän asiaansa toisen vastauksen kuin he tahtovat, ei heillä ole -mielestään mitään tilaisuutta saada häntä mukaansa vastoin hänen omaa -tahtoaan, ja he varustautuvat senvuoksi lähtemään takaisin kotiin. Kun -he ovat valmiit, saatetaan heitä ulos. Silloin Gyda puhui läheteille ja -pyysi heitä kertomaan kuningas Haraldille, että hän suostuu rupeamaan -tämän vaimoksi vasta sitten, kun tämä ensin tekee hänen tähtensä sen, -että laskee valtansa alaiseksi koko Norjan ja hallitsee sitä -valtakuntaa yhtä vapaasti kuin Eirik kuningas Sveanmaata tai kuningas -Gorm Tanskaa; "sillä vasta silloin", sanoo neito, "häntä voi minun -mielestäni nimittää suurkuninkaaksi". - -Lähetit palaavat nyt Harald kuninkaan luo ja kertovat hänelle neidon -sanat; he sanovat häntä perin uhkarohkeaksi ja herjasuiseksi ja -arvelevat luonnolliseksi, että kuningas lähettää suuren miesjoukon -häntä noutamaan ja saattaa hänet häpeään. Silloin vastasi kuningas -Harald, ettei tämä neito ollut haastanut pahoin tai käyttäytynyt niin, -että ansaitsi siitä koston, vaan suuret kiitokset hänen tuli saada -sanoistaan. - -"Hän on muistuttanut minua asioista", sanoo kuningas, "jotka minua -kummastuttavat sen vuoksi, etten ole ennen tullut niitä ajatelleeksi". --- Ja sitten hän lisäsi: "Ja sen lupauksen teen ja siihen otan -todistajaksi Jumalan, joka minut loi ja vallitsee kaikkea, ettei -tukkaani saa koskaan leikata tai sukia, ennenkuin olen vallannut koko -Norjan veroineen ja väkineen -- tai muussa tapauksessa heitän henkeni." - -Näistä sanoista kiitti Guthorm herttua häntä suuresti sanoen, että -lupauksen täyttäminen on kuninkaallinen teko. - -Tämän jälkeen Harald kuningas ja hänen sukulaisensa kokosivat suuren -sotajoukon ja johtivat sen tunturien poikki pohjoista kohti. -Saavuttuaan asutuille seuduille kuningas surmautti kaikki miehet ja -poltti talot. Mutta kun kansa sen huomasi, pakeni jokainen, ken kykeni, -toiset etäisempiin laaksoihin, toiset metsiin; mutta toiset anoivat -armoa, ja sen saivat kaikki, jotka saapuivat kuninkaan luo ja rupesivat -hänen miehikseen. Näin Harald valloitti valtakunnan toisensa jälkeen ja -saapui aina Trondhjemiin asti. Siellä hän taisteli kaikkiaan kahdeksan -kertaa tai useamminkin; mutta kahdeksan kuninkaan kaaduttua hän valtasi -koko Trondhjemin. - -Pohjoisempana Nauma-laaksossa[13] oli kuninkaina kaksi veljestä, -Herlaug ja Rollaug. He olivat kolmena kesänä rakennuttaneet -hautakumpua, joka oli tehty kivestä, kalkista ja hirsistä. Mutta kun -kumpu oli valmistunut, saivat veljekset kuulla, että Harald kuningas -kävi heitä vastaan sotajoukkoineen. Silloin kuningas Herlaug kannatti -sinne runsaasti ruokaa ja juomaa, ja sitten hän astui kumpuun kerallaan -yksitoista miestä ja käski luoda sen umpeen. Kuningas Rollaug nousi -sille kummulle, jolla kuninkaiden oli tapana istua, käski pystyttää -sille kuninkaan kunniasijan ja istuutui siihen. Sitten hän asetutti -pieluksia jalkalaudalle, jolla jaarlien oli tapana istua. Hän heittäysi -nyt kunniasijalta alas jaarlinpaikalle ja otti itselleen jaarlinnimen. -Sen jälkeen kuningas Rollaug lähti Harald kuninkaan luo, luovutti -hänelle koko valtakuntansa, tarjoutui hänen miehekseen ja kertoi kaiken -menettelynsä. Harald kuningas otti miekan ja kiinnitti sen hänen -vyöhönsä, ripusti kilven hänen kaulaansa, teki hänet jaarlikseen ja -johti kunniasijalle. Sen jälkeen hän antoi Rollaugille Nauma-laakson -fylken ja määräsi hänet sen jaarliksi. - -Harald kuningas saapui sotajoukkoineen idän puolelle Vikeniin[14] ja -majoittui Tunsbergiin, missä silloin oli kauppakaupunki; hän oli -viipynyt neljä talvea Trondhjemissa eikä ollut sinä aikana käynyt -Vikenissä. Hän sai siellä kuulla, että svealaiskuningas Eirik -Emundinpoika oli tehnyt Vermelannin valtansa alaiseksi, kantoi siellä -veroa kaikista metsäseuduista sekä laski Länsi-Göötanmaan ulottuvaksi -pohjoisessa aina Svinesundiin[15] asti, niin että svealaiskuningas -sanoi koko läntistä maata meren rannikolla omakseen ja otti siitä -veroja. Kuningas Haraldille kerrottiin Svean kuninkaan sanoneen, ettei -hän pysähtyisi, ennenkuin hänellä oli Vikenissä yhtä suuri valtakunta -kuin ennen muinoin Sigurd Ringillä[16] tai tämän pojalla Ragnar -Lodbrokilla. Kaikissa näissä fylkeissä olivat useat päälliköt ja monet -muut taipuneet Svean kuninkaan alamaisiksi. - -Tästä Harald kuningas pahastui suuresti; hän kutsui heti talonpojat -käräjille ja syytti heitä maankavalluksesta. Muutamat talonpojat -hankkivat itselleen todistajia, että he olivat syyttömiä, toiset -suorittivat sakkoja, toiset saivat rangaistuksen; kaiken kesää ja -syksyä hän retkeili sitten tässä fylkessä. Silloin hän sai talven -tullen kuulla, että svealaiskuningas Eirik ratsasteli Vermelannissa -vierailemassa henkivartijoineen. - -Harald kuningas lähti itään päin Eida-salon[17] halki ja saapui -Vermelantiin; hän antoi siellä kestitä itseään. Aake oli nimeltään -muuan mies, hän oli Vermelannin mahtavin talonpoika, varsin rikas ja -niihin aikoihin jo iäkäs. Hän lähetti miehiä Harald kuninkaan luo ja -pyysi häntä pitoihin, ja kuningas lupasi tulla sovittuna päivänä. Aake -pyysi myöskin Eirik kuningasta pitoihin ja sopi hänen kanssaan samasta -päivästä. - -Aakella oli iso kestitupa, joka oli jo vanha; hän teetti silloin toisen -yhtä ison uuden tuvan ja koristutti sen kauniiksi. Sen tuvan hän käski -verhota uusilla raanuilla, vanhan taas vanhoilla. Mutta kun kuninkaat -saapuivat pitoihin, sai Eirik kuningas miehineen sijansa vanhassa -tuvassa, Harald kuningas miehineen uudessa; ja niin olivat kaikki -pöytäastiat jaetut, että Eirikin miehillä oli vanhat kipot ja sarvet, -kuitenkin kullatut ja hyvin koristetut, mutta Haraldin miehillä oli -kaikilla uudet kipot ja sarvet, kauniisti kullalla silatut; kaikki ne -olivat kiiltäviksi silotetut, mutta juoma oli molemmilla puolilla perin -hyvää. - -Aake oli ennen ollut Halvdan Mustan miehiä. Mutta kun se päivä koitti, -jolloin pidot päättyivät, valmistautuivat kuninkaat lähtemään, ja -hevoset olivat matkakunnossa. Silloin Aake astui Harald kuninkaan luo -ja toi mukanaan kahdentoista talven ikäisen poikansa, Obbe nimisen. -Aake sanoi: - -"Herra, jos se hyvä tahto, jota olen osoittanut teitä kohtaan -pidoissani, on teistä ystävyyden arvoinen, palkitkaa silloin poikaani -siitä; hänet luovutan teille palvelijaksi." - -Kuningas kiitti häntä monin kaunein sanoin vastaanotosta ja lupasi -hänelle vastalahjaksi täyden ystävyytensä; sitten Aake toi suuria -lahjoja, jotka hän antoi kuninkaalle. Sen jälkeen Aake meni -svealaiskuninkaan luo; Eirik kuningas oli silloin pukeissa ja lähtöön -valmiina ja varsin pahalla tuulella. Aake otti muutamia arvokkaita -esineitä ja antoi ne hänelle. Kuningas vastasi niukalti ja nousi -ratsaille. Aake seurasi kuningasta tiellä ja puheli hänelle. Lähellä -heitä oli metsä, ja tie kulki sen kautta. Mutta kun Aake saapui -metsään, kysyi kuningas häneltä: - -"Miksi järjestit minun ja Harald kuninkaan vastaanoton siten, että hän -sai kaikesta parhaan? Tiedäthän, että olet minun mieheni." - -"Minä arvelin", virkkaa Aake, "ettei teiltä, kuningas, eikä miehiltänne -ole näissä pidoissa puuttunut hyvää vastaanottoa missään suhteessa. Jos -siellä, missä te joitte, olikin vanha kalusto, niin se johtuu siitä, -että te olette jo vanha; mutta Harald kuningas on nyt kukoistavassa -nuoruudessaan, sen vuoksi annoin hänelle uuden kaluston. Mutta koska -muistutit minua siitä, että olisin sinun miehesi, niin yhtä hyvin sinä -olet minun mieheni." -- Silloin kuningas paljasti miekkansa ja antoi -hänelle surmaniskun. - -Kun Harald kuningas aikoi nousta ratsaille, käski hän kutsua Aake -talonpojan luokseen. Mutta häntä etsittäessä muutamat riensivät sinne, -minne Eirik kuningas oli ratsastanut; siellä he tapasivat Aaken -kuolleena ja lähtivät sitten takaisin ja kertoivat sen kuninkaalle. -Mutta tämän kuullessaan hän huusi miehilleen, että heidän oli -kostettava Aake talonpojan puolesta. Niin Harald kuningas lähti -ratsastamaan sitä tietä, jota Eirik kuningas oli ennen ratsastanut, -kunnes molemmat huomasivat toisensa. Silloin kumpikin joukkue ratsastaa -minkä ennättää, kunnes Eirik kuningas pääsee siihen metsään, joka -erottaa Göötanmaan ja Vermelannin toisistaan. Nyt Harald kuningas -kääntyi takaisin Vermelantiin; hän valtasi sitten tämän maan, mutta -surmasi Eirik kuninkaan miehiä, missä vain tapasi heitä. - -Harald kuningas retkeili laajalti Göötanmaassa vainonkilpeä kantaen, -taisteli siellä monet kerrat Virran[18] molemmilla puolilla ja sai -useimmiten voiton. Sitten hän laski valtansa alaiseksi kaiken maan -Virran pohjoispuolella ja Veenerin länsipuolella sekä koko Vermelannin. - -Sellaisia sanomia saapui maan eteläosasta, että Hordalannin, -Rogalannin, Egdafylken ja Telemarkenin miehet kerääntyivät yhteen ja -hankkivat sekä aseita että väkeä. Mutta saatuaan tämän tietoonsa Harald -kuningas kokosi sotajoukon, työnsi laivat vesille, varusti sitten -sotajoukkonsa valmiiksi ja lähti etelää kohti; hänellä oli paljon -miehiä joka fylkestä. Mutta kun hän ennätti etelään Stadin[19] ohitse, -sai Hordalannin Eirik kuningas tietää tästä. Hän oli myöskin kerännyt -sen sotavoiman, mikä hänellä oli odotettavissa, ja lähti etelään päin -kohdatakseen ne, joiden hän tiesi saapuvan idästä avukseen. Koko -laivasto yhtyi sitten Jaederin pohjoispuolella ja laski -Hafsfjordiin.[20] Siellä oli jo Harald kuningas laivastoineen. Nyt -sukeusi heti suuri taistelu, sekä ankara että pitkällinen. Mutta se -päättyi siten, että Harald kuningas sai voiton, ja siinä kaatui -Hordalannin Eirik kuningas ja Sulke, Rogalannin kuningas, ja monta -päällikköä. - -Tämän taistelun jälkeen ei Harald kuningas kohdannut enää mitään -vastarintaa Norjassa. Silloin olivat kaikki hänen pahimmat vihollisensa -kaatuneet, mutta toiset olivat paenneet maasta, ja heitä oli suuri -määrä, sillä silloin asutettiin laajoja autiomaita. Silloin asutettiin -Jemtlanti ja Helsingelanti, mutta molemmat olivat sentään ennenkin -osaksi Norjan miesten asumia. Siinä vainossa, jolloin Harald kuningas -koetti laskea koko maan valtansa alaiseksi, löydettiin ja asutettiin -maita ulkona meressä, Fär-saaret ja Islanti. Silloin siirryttiin -myöskin Hjaltlantiin,[21] ja moni suurmies pakeni turvatonna kuningas -Haraldia ja lähti länteen viikinkiretkille; talvisin he oleskelivat -Orkn-saarilla tai Sudersaarilla,[22] mutta hävittelivät kesäisin Norjaa -ja tuottivat maalle suurta vauriota. Mutta paljon oli myös niitä -suurmiehiä, jotka liittyivät kuningas Haraldiin ja rupesivat hänen -miehikseen ja asuttivat maata hänen kanssaan. - -Harald kuningas oli nyt tullut koko Norjan yksinvaltiaaksi. Silloin hän -muisti, mitä tuo ylevämielinen neito oli hänelle lausunut; hän lähetti -siis miehiä häntä hakemaan ja nai hänet. - -Harald kuningas oli vierailemassa Möressä[23] Ragnvald jaarlin luona; -hän oli silloin vallannut koko maan. Siellä Harald kuningas kävi -kylpemässä ja antoi sukia tukkansa, ja silloin Ragnvald jaarli leikkasi -hänen hiuksensa, jotka olivat olleet lyhentämättä ja sukimatta kymmenen -talvea. Siihen aikaan häntä sanottiin Harald Paksutukaksi, mutta nyt -Ragnvald jaarli antoi hänelle lisänimen ja nimitti häntä Harald -Kaunotukaksi; ja kaikki sanoivat hänet nähdessään, että se oli mitä -sattuvin nimi, sillä hänellä oli tuuhea ja kaunis tukka. - -Ragnvald jaarli oli kuningas Haraldin rakkain ystävä, ja kuningas -kunnioitti häntä suuresti. Ragnvaldilla oli vaimona Hild, Rolv Nevjan -tytär; heidän poikansa olivat Rolv ja Tore. Rolv oli suuri viikinki. -Hän oli kasvultaan niin roteva, ettei yksikään hevonen kyennyt häntä -kantamaan, ja sen vuoksi hän kulki jalan kaikkialla, missä retkeili; -häntä nimitettiin Gange-Rolviksi.[24] Hän ryösteli paljon -Itämailla.[25] Eräänä kesänä, palatessaan viikinkiretkeltä Vikeniin, -hän kävi siellä rosvoamassa rannalla. Harald kuningas oli silloin -Vikenissä; hän vihastui peräti kuullessaan tästä, sillä hän oli -ankarasti kieltänyt rosvoamasta omassa maassa. Harald kuningas kuulutti -sen vuoksi käräjillä, että hän tuomitsi Rolvin henkipatoksi Norjassa. -Mutta kun Rolvin äiti sai tämän tietoonsa, lähti hän kuninkaan luo ja -anoi armoa pojalleen. Mutta kuningas oli niin vihoissaan, ettei -hyödyttänyt häneltä pyytää. Silloin Hild virkkoi: - - "Karkuteille kaima - Nevjan syöstään maasta, - suvun suuren taimi: - miks' niin ankara, herra? - Onneton on riita - hukan moisen kanssa: - säästä ei laumaa, korpeen - jos hänen täytyy juosta." - -Gange-Rolv lähti sitten meren poikki Suder-saarille, ja sieltä hän -purjehti etelään Vallantiin[26] ja hävitteli sitä ja valtasi itselleen -suuren jaarlikunnan; sinne hän asutti paljon Norjan miehiä, ja sitä -nimitetään sen jälkeen Normandiaksi.[27] Gange-Rolvin jälkeläinen -viidennessä polvessa oli Viljalm Äpärä,[28] Englannin kuningas; hänestä -ovat sitten kaikki Englannin kuninkaat peräisin. - -Harald kuningas retkeili eräänä talvena Ylämaiden kestittävänä ja käski -laatia itselleen joulupidot Toftarissa.[29] Jouluiltana saapui Svaase -oven ulkopuolelle kuninkaan istuessa pöydässä ja lähetti kuninkaalle -sanan, että tämä tulisi ulos hänen luokseen. Mutta kuningas suuttui -tästä sanasta, ja hänen vihaisen vastauksensa vei ulos sama mies, joka -oli tuonut viestin sisään. Mutta Svaase pyysi siitä huolimatta, että -mies ilmoittaisi saman asian toisen kerran; hän sanoi olevansa sama -lappalainen, jonka kuningas oli sallinut pystyttää kotansa mäen -toiselle puolen. Kuningas kävi silloin ulos ja lupasi lähteä hänen -kotiinsa ja astui mäen yli muutamain miestensä kehoittamana, kun taas -toiset häntä varoittivat. Siellä kohosi seisomaan Snefrid, Svaasen -tytär, naisista kaunein, ja kaatoi kuninkaalle kipon täyteen simaa. -Mutta tämä otti vastaan kaiken ja samalla neidon käden, ja heti valtasi -kuin polttava kuumuus hänen ruumiinsa, ja hän tahtoi omistaa neidon -samana yönä. Mutta Svaase virkkoi, ettei se saisi tapahtua muutoin kuin -väkipakolla, ellei kuningas kihlannut ja omistanut häntä lain mukaan. -Kuningas kihlas Snefridin ja sai hänet omakseen ja rakasti häntä niin -mielettömästi, että jätti hoitamatta valtakuntansa ja kaiken sen, mikä -hänelle kuului. Ja he saivat neljä poikaa. - -Sitten Snefrid kuoli, mutta hänen hipiänsä ei suinkaan muuttunut, vaan -oli yhtä kukoistava kuin hänen eläessään. Kuningas istui aina hänen -vierellään ja odotti, että hän virkoaisi henkiin. Kolme talvea hän -sillä tavoin suri Snefridin kuolemaa, mutta kaikki kansa murehti hänen -mielettömyyttään. Mutta tehdäkseen lopun tästä mielettömyydestä kävi -Torleiv Viisas hänen avukseen. Hän menetteli siinä älykkäästi, koska -ensin puhui kuninkaan mielen mukaan seuraavasti: - -"Ei ole kummallista, kuningas, että sinä muistat niin kaunista ja -suurisukuista naista ja kunnioitat häntä untuvilla ja korukankailla, -niinkuin hän sinua pyysi. Mutta teidän kunnianne on kuitenkin vähempi -kuin on soveliasta, koska hän makaa liian kauan samoissa vaatteissa, ja -paljoa oikeampaa on, että hänet siirretään ja vaatteet vaihdetaan hänen -altaan." - -Mutta niin pian kuin hänet siirrettiin vuoteesta, levisi ruumiista mätä -ja iljettävä haju ja kaikenkaltainen paha löyhkä; silloin kiiruhdettiin -tekemään rovio ja hänet poltettiin. Mutta sitä ennen koko ruumis -muuttui siniseksi, ja ulos ryömi käärmeitä ja sisiliskoja ja konnia ja -kaikenlaisia inhoittavia matelijoita. Sitten hän hajosi tuhaksi. Mutta -kuningas palasi järkiinsä ja antoi kaiken mielettömyyden mennä, -hallitsi sitten valtakuntaansa ja sai voimaa ja iloa miehistään, ja he -puolestaan hänestä ja valtakunta molemmista. - -Kun Harald kuningas oli huomannut lappalais-naisen petoksen, suuttui -hän niin, että karkoitti luotaan kaikki pojat, jotka tämä oli hänelle -synnyttänyt, eikä tahtonut enää nähdä heitä. Mutta kolmas heistä, -Gudröd Loistava, lähti kasvatusisänsä Kvinin Tjodolvin puheille ja -pyysi tätä tulemaan hänen kerallaan kuninkaan luo, sillä Tjodolv oli -kuninkaan hyvä ystävä. Sitten he lähtivät, ja saavuttuaan myöhään -eräänä iltana kuninkaan luo he istuutuivat penkin alimpaan päähän ja -pysyttelivät piilossa. Kuningas asteli permannolla ja tarkasteli -lautsoja; mutta hänellä oli parhaillaan kestit ja sima oli sekoitettua. -Silloin hän virkkoi hymisten nämä sanat: - - "Monta on nyt simanjuojaa - urhoa harmaapäistä - saapunut tänne. - Miksi teitä on liian paljon?" - -Tähän vastasi Tjodolv: - - "Päässä ol' iskut meillä, - kalpain kisoissa saadut - viisaan valtiaan kanssa. - Silloin ei liikoja ollut." - -Tjodolv otti hatun päästään, ja kuningas tunsi hänet ja otti hyvin -vastaan. Silloin Tjodolv pyysi, ettei kuningas halveksisi poikiaan: -"mielellään he olisivat parempaa äidinsukua, jos sinä olisit heille -sellaisen antanut". Kuningas lupasi sen ja pyysi häntä pitämään -Gudrödin luonaan, niinkuin tämä ennenkin oli ollut; mutta Sigurdin ja -Halvdanin hän käski lähteä Ringeriikiin ja Ragnvaldin Hadelantiin. He -tekivät niin kuin kuningas määräsi, ja kaikista tuli urheita miehiä ja -aseiden käytössä hyvin harjaantuneita. Harald kuningas eli nyt levossa -omassa maassaan, ja siellä vallitsi hyvä rauha ja vuodentulo oli -runsas. - -Harald kuninkaalla oli monta vaimoa ja monta lasta; niinpä kerrotaan, -että naidessaan Ragnhild Mahtavan, Jyllannin Eirik kuninkaan tyttären, -hän erosi yhdeksästä vaimosta. Kun hän oli neljänkymmenen vuoden -ikäinen, olivat useat hänen pojistaan kasvaneet melko suuriksi; he -olivat kaikki varhain varttuneita. Nyt kävi niin, että he olivat -pahoillaan siitä, ettei kuningas antanutkaan heille mitään valtakuntaa, -vaan asetti jaarlin jokaiseen fylkeen; heidän mielestään jaarlit eivät -olleet suvultaan heidän veroisiaan. - -Eräänä keväänä Halvdan Pitkäsääri ja Gudröd Loistava, Harald kuninkaan -ja Snefridin poikia molemmat, lähtivät liikkeelle mukanaan suuri -miesjoukko; he saapuivat yllättämällä Mören jaarlin Ragnvaldin taloon, -saartoivat sen ja polttivat hänet sisään kuudenkymmenen miehen kera. -Sen jälkeen Halvdan otti kolme suuralusta, jotka hän varusti -matkakuntoon, ja purjehti sitten merelle länteen päin. Gudröd taas -asettui pysyväisesti sinne, missä Ragnvald jaarli ennen oli vallinnut. -Mutta saatuaan tästä tiedon Harald kuningas lähti heti Gudrödiä vastaan -suuri sotajoukko mukanaan, eikä Gudrödillä ollut muuta keinoa kuin -antautua kuninkaan valtaan, ja kuningas lähetti hänet sitten Agderiin. -Mutta Harald kuningas asetti Ragnvald jaarlin pojan Toren Möreä -hallitsemaan ja naitti hänelle tyttärensä Aalovin. - -Halvdan Pitkäsääri tuli varsin odottamatta länteen Orkn-saarille, -missä hallitsi Ragnvald jaarlin toinen poika Einar, jota sanottiin -Turve-Einariksi, sillä hän käytti polttoaineena turvetta, koska -saarilla ei kasvanut metsää. Einar jaarli pakeni heti saarilta, mutta -palasi samana syksynä ja yllätti silloin Halvdanin. He kohtasivat -toisensa, ja taistelu oli lyhyt, sillä Halvdan pakeni ja se tapahtui -öiseen aikaan. Einar ja hänen miehensä makasivat teltoitta sen yön; -mutta aamun koittaessa he etsiskelivät pakolaisia pitkin saaria, ja -jokainen, ken löydettiin, sai surmansa. Silloin sanoi Einar jaarli: - -"En tiedä, näenkö tuolla Rinan-saarella[30] miehen vaiko linnun; -toisinaan se kohoaa pystyyn, toisinaan painuu maahan." - -Sitten he lähtivät sinne, löysivät Halvdan Pitkäsäären ja ottivat hänet -vangiksi. Silloin Einar jaarli kävi Halvdanin luo; hän piirsi -verikotkan tämän selkään siten, että pisti miekan selästä sisään, -viilsi kaikki kylkiluut poikki lanteisiin asti ja kiskoi ulos keuhkot. -Se oli Halvdanin surma, ja näin oli Einar kostanut isänsä Ragnvald -jaarlin kuoleman. - -Mutta kun nämä sanomat saapuivat Norjaan, vihastuivat Halvdanin veljet -suuresti ja sanoivat sen työn ansaitsevan kostoa, ja moni muukin -vakuutti samaa. Harald kuningas kutsui paljon miehiä koolle, keräsi -suuren laivaston ja lähti sitten Orkn-saarille. Mutta Einar jaarli -jätti koko asian kuninkaan tuomittavaksi. Harald kuningas tuomitsi -Einar jaarlin ja kaikki saarelaiset maksamaan kuusikymmentä markkaa[31] -kullassa. Se oli talonpoikien mielestä liian paljon. Silloin jaarli -tarjoutui maksamaan yksinään, mutta hänen piti sitten saada haltuunsa -kaikki vapaamaa saarilla. He suostuivat siihen, eniten siitä syystä, -että heillä oli köyhiä pikkutiloja; mutta rikkaat arvelivat, että he -voisivat lunastaa maansa, niin pian kuin tahtoivat. Jaarli maksoi -kaikki sakot kuninkaalle, ja tämä lähti sen jälkeen syksyllä pois -saarilta. - -Eirik, Harald kuninkaan ja Ragnhild Mahtavan poika, oli kasvatettavana -_herse_[32] Tore Roaldinpojan luona Vuonoissa;[33] häntä Harald -kuningas rakasti eniten pojistaan suoden hänelle runsaimmin kunniaa. -Kun Eirik oli kahdentoista talven ikäinen, antoi Harald kuningas -hänelle kaksitoista suuralusta, ja hän lähti sitten sotaretkelle. -ensinnä Itämaihin, sitten etelään Tanskan kautta ja Friislantiin ja -Sakslantiin,[34] ja hän viipyi sillä retkellä neljä talvea. Sen jälkeen -hän purjehti länteen meren poikki ja hävitteli Skotlannissa ja -Bretlannissa,[35] Irlannissa ja Vallannissa ja viipyi siellä vielä -neljä talvea. Tämän jälkeen hän lähti pohjoiseen päin Finmarkiin[36] ja -aina bjarmien maahan[37] asti, ryhtyi siellä suureen taisteluun ja sai -voiton. - -Kun hän palasi Finmarkiin, tapasivat hänen miehensä eräässä kodassa -naisen, jonka veroista kauneudessa he eivät olleet nähneet. -Hän nimitti itseään Gunhildiksi ja sanoi, että hänen isänsä astu -Haalogalannissa[38] ja oli nimeltään Åssur Tote. - -"Olen täällä", hän virkkoi, "oppimassa taikataitoa kahden lappalaisen -luona, jotka ovat taitavimpia Finmarkissa. Nyt he ovat lähteneet -eränpyyntiin, mutta molemmat haluavat naida minut, ja molemmat ovat -niin viisaita, että seuraavat jälkiä kuin koirat sekä suojalla että -hankiaisella; he ovat niin nopeita hiihtämään, ettei mikään pääse -heiltä pakoon, ei ihminen eikä eläin, ja he osaavat kaikkeen, mitä -ampuvat. Niinpä he ovatkin tuhonneet jokaisen, joka on saapunut tänne -lähistölle; ja jos he vihastuvat, silloin maa pyörii heidän -katseistaan, ja jos elävä olento sattuu heidän katseittensa tielle, -niin se kaatuu hengetönnä maahan. Nyt teidän ei pidä millään ehdolla -joutua heidän tielleen, mutta minä kätken teidät tänne kotaan; teidän -on sitten koetettava, saammeko heidät surmatuiksi." - -He suostuivat siihen, että hän piilotti heidät. Hän otti palttinasäkin, -ja he arvelivat, että siinä oli tuhkaa; hän pisti kätensä siihen ja -kylvi siitä kodan ympäri sekä ulkopuolelle että sisäpuolelle. Vähää -myöhemmin lappalaiset palaavat kotiin; he tiedustelevat, mitä sinne oli -tullut, mutta hän vastaa, ettei sinne ollut mitään tullut. Se oli -lappalaisten mielestä omituista, koska he olivat seuranneet jälkiä aina -kotaan asti, mutta sitten he eivät löydäkään mitään. Nyt he tekevät -tulen ja laittavat ruokaa, mutta kun he ovat ravinneet itsensä, -valmistaa Gunhild vuoteensa. Mutta niin oli käynyt kolmena yönä -varemmin, että Gunhild oli nukkunut, molemmat miehet taas olivat -mustasukkaisuudesta vartioineet toisiaan. Silloin hän sanoi: - -"Käykää nyt tänne ja asettukaa kumpikin eri puolelle minua." - -He tulivat tästä iloisiksi ja tekivät niin; hän kietoi käsivartensa -kummankin kaulaan. He nukkuvat heti, mutta hän herättää heidät, ja -jälleen he nukkuvat heti ja niin sikeään, että hän saa vaivoin heidät -heräämään, ja jälleen he nukkuvat, ja nyt hän ei saa enää heitä -hereille. Silloin hän kohottaa heidät pystyyn, mutta he nukkuvat -edelleen. Sitten hän ottaa kaksi isoa hylkeennahkaa ja vetää ne heidän -päänsä ylitse ja sitoo lujasti kiinni käsien alapuolelta. Sen jälkeen -hän antaa merkin kuninkaan miehille; he rientävät silloin esiin ja -käyvät asein lappalaisten kimppuun ja saavat heidät kaadetuiksi ja -vetävät sitten ulos kodasta. Sinä yönä oli niin raju ukonilma, etteivät -he voineet lähteä pois, mutta seuraavana aamuna he menivät laivalle, -ottivat Gunhildin mukaansa ja veivät hänet Eirikin luo. Eirik purjehti -sitten hänen kanssaan etelään Haalogalantiin; hän kutsutti siellä Åssur -Toten puheilleen ja sanoi haluavansa saada tämän tyttären. Åssur -suostui siihen, ja niin Eirik sai Gunhildin ja vei hänet kerallaan -etelään. - -Harald kuningas oli viidenkymmenen vuoden ikäinen, kun hänen pojistaan -muutamat olivat täysikasvuisia ja toiset kuolleet. Moni heistä oli -perin hillitön omassa maassa, ja toisilleen he olivat vihamielisiä; he -karkoittivat kuninkaan jaarlit valtakunnista tai surmasivat heidät. -Harald kuningas määräsi silloin suuret käräjät pidettäviksi maan -itäosassa ja kutsui niihin ylämaalaiset. Niillä hän antoi pojilleen -kuninkaannimen ja määräsi laissa, että jokainen hänen miespuolinen -jälkeläisensä perisi kuningaskunnan isänsä jälkeen, mutta se, joka -polveutui naisen puolelta hänen suvustaan, jaarlikunnan. Hän jakoi maan -heidän kesken. Hän antoi pojilleen puolet tuloista näissä fylkeissä ja -myöskin sen oikeuden, että he istuisivat kunniasijalla, askelta -ylempänä kuin jaarlit, mutta askelta alempana kuin hän itse. Sitä sijaa -halusi jokainen hänen pojistaan hänen kuolemansa jälkeen, mutta hän -itse soi sen Eirikille, joka jäi isänsä luo ja jota Harald kuningas -eniten rakasti; tröndit[39] taas soivat sen Halvdan Mustalle, Vikenin -miehet ja ylämaalaiset mieluimmin niille, jotka heitä hallitsivat. -Tästä koitui jälleen paljon eripuraisuutta veljesten kesken. - -Ragnvald Rettelbeinillä, Harald kuninkaan ja Snefridin pojalla, oli -Hadelanti; hän oppi taikuutta ja rupesi noidaksi. Harald kuningas ei -suosinut noitia. Hordalannissa oli muuan velho nimeltään Vitgeir. -Kuningas lähetti hänelle sanan ja käski hänen lopettaa taikomisensa. -Hän vastasi, että myöskin Haraldin oma poika harjoitti sitä. Mutta kun -kuningas kuuli tämän, lähti hänen neuvostaan Eirik Verikirves -Hadelantiin. Hän poltti veljensä Ragnvaldin sisään kahdeksankymmenen -noidan kera, ja sitä tekoa ylistettiin suuresti. - -Harald kuninkaan poika Björn[40] hallitsi silloin Vestfoldia[41] ja -asusti useimmiten Tunsbergissä, mutta liikkui harvoin sotaretkillä. -Tunsbergiin saapui paljon kauppalaivoja sekä Vikenin puolelta ja -pohjoisosista maata että etelänpuolelta Tanskasta ja Sakslannista. -Björn kuninkaalla oli myöskin kauppalaivoja vierailla vesillä, ja hän -hankki itselleen siten kalleuksia ja muita tavaroita, joita hän arveli -tarvitsevansa. Hänen veljensä sanoivat häntä Kaupiksi; Björn oli älykäs -mies ja tuntui lupaavalta päälliköltä; hän joutui hyviin naimisiin ja -sai pojan nimeltä Gudröd. Eirik Verikirves saapui Itämailta -sotalaivoineen ja paljon miehiä kerallaan; hän vaati Björn veljeltään -niitä veroja ja maksuja, jotka Harald kuninkaalle tulivat Vestfoldista; -mutta siihen asti oli ollut tapana, että Björn vei itse verot -kuninkaalle tai lähetti miehiä niitä toimittamaan. Niin hän tahtoi -edelleenkin käyvän eikä suostunut luovuttamaan veroja. Mutta Eirik -näytti olevan ruokavarojen ja telttojen ja juoman puutteessa. Veljekset -kinastelivat kiivaasti tästä, mutta Eirik ei päässyt tahtonsa perille -ja vetäytyi pois kaupungista. Björn lähti myöskin illalla kaupungista -Sæimiin. Eirik pyörsi takaisin, lähti yöllä Sæimiin Björnin jälkeen ja -saapui sinne, kun he istuivat juomassa. Eirik saartoi talon, mutta -Björn meni ulos seurueineen ja he taistelivat. Siinä kaatui Björn ja -moni mies hänen kerallaan. Eirik otti sieltä suuren saaliin ja lähti -pohjan puolelle. Tästä teosta Vikenin miehet pahastuivat suuresti, ja -Eirikiä vihattiin siellä kovin; ja niin arveltiin, että Olavi -Haraldinpoika kostaisi veljensä Björnin surman, jos saisi siihen -tilaisuuden. - -Eirik kuningas lähti seuraavana talvena Möreen ja asettui vieraaksi -Sålveen.[42] Mutta tämän kuultuaan Halvdan Musta[43] lähti sinne -sotajoukon kera ja saartoi talon. Eirik makasi eräässä ulommassa -tuvassa ja pelastui metsään itse viidentenä miehenä, mutta Halvdanin -väki poltti talon ja kaikki ne, jotka olivat sisällä. - -Eirik toi Harald kuninkaalle tämän sanoman. Kuningas vihastui siitä -ankarasti, keräsi sotajoukon ja lähti tröndejä vastaan. Mutta tämän -kuultuaan Halvdan Musta kokosi sotajoukon ja aluksia ja lähti häntä -vastaan. Silloin heidän välillään kulki miehiä. Muuan älykäs mies oli -nimeltään Guthorm Sindre; hän oli silloin Halvdan Mustan seurassa, -mutta ennen hän oli ollut Harald kuninkaan luona ja oli molempien hyvä -ystävä. Guthorm oli suuri runoniekka ja oli sepittänyt runon isästä ja -toisen pojasta. He olivat tarjonneet hänelle palkan siitä, mutta hän -oli evännyt sen ja pyytänyt, että he lupaisivat täyttää erään pyynnön, -ja he olivat luvanneet. Hän kävi nyt Harald kuninkaan luo ja hieroi -rauhaa heidän kesken ja pyysi kumpaistakin täyttämään hänen pyyntönsä, -nimittäin sen, että he sopisivat keskenään; mutta kuninkaat osoittivat -hänelle niin suurta kunniaa, että sopivat hänen pyynnöstään. Moni muu -viisas mies kannatti tätä asiaa hänen apunaan. Syntyi sopimus -sellainen, että Halvdan saisi pitää koko sen valtakunnan, mikä hänellä -oli ennen ollut, mutta jättäisi puolestaan Eirik veljensä rauhaan. - -Ollessaan lähes seitsemänkymmenen vuoden ikäinen Harald kuningas sai -pojan erään naisen kera, jonka nimi oli Tora Moster-stang. Hän oli -suloinen ja kaunis nainen ja häntä sanottiin kuninkaan palkkapiiaksi; -siihen aikaan olivat useat velvolliset palvelemaan kuningasta, sekä -miehet että naiset, vaikka olivatkin hyvää sukua. - -Oli tapa sellainen, että jalojen miesten lapsille valittiin tarkoin -mies valelemaan heidät vedellä ja antamaan heille nimen. Mutta kun -koitti se aika, jolloin Tora odotti synnyttävänsä lapsen, niin hän -halusi lähteä Harald kuninkaan luo. Hän purjehti silloin pohjoiseen -Sigurd Haakoninpojan,[44] Trondhjemin jaarlin aluksella; he olivat yötä -rannassa, ja siellä Tora synnytti lapsen Hellenin[45] luona -rantapaadella, ja se oli poikalapsi. Sigurd jaarli valeli poikaa -vedellä ja nimitti hänet Haakoniksi isänsä mukaan. Se poika varttui -varhain kauniiksi ja rotevaksi ja suuresti isänsä näköiseksi. -Harald kuningas antoi pojan seurata äitiään, ja he oleilivat -kuninkaankartanoissa pojan ollessa pieni. - -Adalstein[46] oli silloin nimeltään se Englannin kuningas, joka oli -äskettäin ottanut hallittavakseen kuningaskunnan; häntä nimitettiin -voittoisaksi ja lujauskoiseksi eli kristityksi. Hän lähetti miehiä -Norjaan Harald kuninkaan luo sellaiselle asialle, että lähetti astui -kuninkaan eteen. Hän ojensi kuninkaalle miekan, jossa oli kullattu -ponsi, ja myöskin koko huotra oli koristettu kullalla ja hopealla ja -kallisarvoisilla jalokivillä. Lähetti tarjosi miekan kahvaa kuninkaalle -ja sanoi: - -"Tässä on miekka, jonka kuningas Adalstein pyysi sinua ottamaan -vastaan." - -Kuningas tarttui kahvaan, ja heti virkkoi lähetti: "Nyt otit sen niin, -kuin kuninkaamme halusi, ja nyt sinun tulee olla hänen miehensä, koska -kosketit hänen miekkaansa." - -Harald kuningas ymmärsi nyt, että tämä oli aiottu pilkaksi, mutta hän -ei tahtonut olla toisen mies. Kuitenkin hän muisti sen, mikä oli hänen -tapansa, että joka kerta kuin kiivaus tai viha hänet valtasi, hän -hillitsi itseään ensin, antoi sitten vihan haihtua ja tarkasti asiaa -ilman suuttumusta. Nyt hän teki jälleen niin ja esitti asian -ystävilleen, ja he katsoivat kaikki parhaaksi päästää lähetit -vahingotta kotiinsa lähtemään. - -Seuraavana kesänä Harald kuningas lähetti aluksen Englantiin ja pani -Hauk Haabrokin perämieheksi; tämä oli suuri soturi ja kuninkaan hyvä -ystävä, ja hänelle hän antoi mukaan poikansa Haakonin. Hauk purjehti -sitten Englantiin kuningas Adalsteinin luo ja tapasi hänet Lontoossa; -siellä oli silloin pidot ja komeat kestit. Hauk ilmoittaa miehilleen, -miten heidän tulee järjestää sisäänmeno, kun he saapuvat saliin, hän -sanoo, että sen on lähdettävä viimeisenä ulos, joka ensinnä käy sisään, -ja että heidän tulee kaikkien seisoa yhtä pitkällä pöydän ääressä ja -jokaisen pitää ottaa miekka vasemmalle kupeelle ja kiinnittää -päällysviitta niin, ettei miekkaa näy. - -Sitten he kävivät saliin; heitä oli kolmekymmentä miestä. Hauk -astui kuninkaan eteen ja tervehti häntä. Kuningas lausui hänet -tervetulleeksi. Silloin Hauk otti Haakon pojan ja nosti hänet kuningas -Adalsteinin syliin. Kuningas katsoi poikaan ja kysyi Haukilta, miksi -tämä niin teki. Hauk vastasi: - -"Harald kuningas pyysi sinua kasvattamaan hänelle palkkapiian lapsen." - -Kuningas vihastui peräti ja tarttui miekkaansa, joka hänellä oli -vierellään; ja hän paljasti sen, ikäänkuin surmatakseen pojan. - -"Polvellesi olet hänet ottanut", virkkaa Hauk, "nyt voit hänet murhata, -jos haluat, mutta sillä et tuhoa kaikkia Harald kuninkaan poikia". - -Sitten Hauk ja kaikki hänen miehensä lähtivät ulos, ja he menivät -tiehensä laivalle ja purjehtivat merelle ja palasivat Norjaan Harald -kuninkaan luo. Tämä teko miellytti häntä suuresti, sillä niin sanotaan, -että se on arvoltaan vähempi, joka kasvattaa toisen lasta. Näistä -asioista huomattiin, että kumpikin kuningas tahtoi olla toista -suurempi, eikä näiden asioiden tähden kuitenkaan tehty mitään erotusta -heidän arvossaan; kumpikin oli valtakunnassaan ylikuningas -kuolinpäiväänsä saakka. - -Kuningas Adalstein antoi kastaa Haakonin ja opettaa hänelle oikean -uskon ja hyviä tapoja ja kaikenkaltaista sivistystä. Kuningas Adalstein -rakasti häntä suuresti, enemmän kuin kaikkia sukulaisiaan, ja sitä -paitsi häntä rakasti jokainen, ken hänet tunsi. Häntä nimitettiin -sitten Adalsteinin-kasvatiksi. Hän oli mitä suurin urheilija, rotevampi -ja väkevämpi ja kauniimpi kuin yksikään toinen; hän oli viisas ja -älykäspuheinen ja hyvä kristitty. Kuningas Adalstein antoi Haakonille -miekan, jonka ponsi oli kullasta, mutta terä oli kuitenkin parempi; -sillä Haakon halkaisi myllynkiven silmään asti. Sitä sanottiin sitten -Kivenpurijaksi; se on paras miekka, mikä konsanaan on tuotu Norjaan, ja -Haakon omisti sen kuolemaansa asti. - -Harald kuningas oli nyt kahdeksankymmenen vuoden vanha; hän kävi -silloin niin raihnaiseksi, ettei mielestään enää kyennyt retkeilemään -pitkin maata tai hoitamaan kuninkaan tehtäviä. Silloin hän johti Eirik -poikansa kunniasijalleen ja antoi hänelle vallan koko maassa. Mutta kun -Harald kuninkaan toiset pojat kuulivat sen, niin useat heistä ottivat -itselleen täyden vallan omassa valtakunnassaan; siitä syntyi taasen -uutta epäsopua heidän välilleen, ja siinä riidassa saivat muutamat -heistä surmansa. - -Harald kuningas eli kolme talvea sen jälkeen, kuin oli antanut -Eirikille yksinvallan valtakunnassa. Hän kuoli tautivuoteeseen -Rogalannissa ja on haudattu Haugariin Kårmtsundin[47] luo. Haugesundin -luona on kirkko, mutta itse kalmiston luoteispuolella sijaitsee Harald -Kaunotukan hautakumpu; kirkon länsipuolella on Harald kuninkaan -lepokivi, joka sijaitsi hänen lepopaikkansa yllä kummussa; se on puoli -neljättätoista jalkaa pitkä ja lähes kahden kyynärän levyinen. Keskellä -kumpua oli Harald kuninkaan lepopaikka; hänen pääpuoleensa oli -sovitettu kivi ja toinen jalkopuoleen, ja paasi oli asetettu niiden -päälle, ja molemmin puolin oli laita täytetty kivillä. Ne kivet ovat -nyt kalmistossa, jotka silloin sijaitsivat kummussa. - -Niin puhuvat tietoisat miehet, että Harald Kaunotukka on ollut kaunein -ja väkevin ja suurin kaikista miehistä, vieraanvarainen ja antelias -väkeään kohtaan. Hän oli suuri sodankävijä ensi aikoinaan, ja se suuri -puu, joka unessa näyttäysi hänen äidilleen ennen hänen syntymäänsä ja -jonka tyvi oli verenkarvainen, mutta runko kaunis ja vihreä, selitetään -nyt niin, että se ennusti hänen valtakuntansa kukoistusta; mutta kun -puu latvaltaan oli valkoinen, merkitsi se, että hänestä oli tuleva -vanha ja valkohapsinen. Puun oksat ja haarat ennustivat hänen -jälkeläisiään, jotka levisivät yli koko maan, ja hänen suvustaan ovat -Norjan kuninkaat aina sen koommin olleet. - -Kuningas Eirik Verikirves otti Harald kuninkaan kuoleman jälkeisenä -talvena valtaansa kaikki ne tulot, jotka kuninkaalla oli Keskimaassa, -Olavi[48] taas idän puolella Vikenissä ja Sigröd,[49] heidän veljensä, -piti kaikki Tröndelagenissa. Eirik oli tästä peräti vihoissaan, ja -kerrottiin hänen aikovan väkipakolla yrittää, eikö hän saisi veljiensä -keskuudessa yksinvaltaa koko maassa, niinkuin hänen isänsä oli sen -hänelle antanut. Mutta kun Olavi ja Sigröd saavat kuulla tämän, käy -heidän välillään lähettejä. Sitten he sopivat kohtauksesta, ja keväällä -Sigröd purjehtii idän puolelle Vikeniin; nyt hän ja hänen veljensä -Olavi tapaavat toisensa Tunsbergissä ja viipyvät siellä jonkun aikaa. - -Samana keväänä Eirik varusti suuren sotajoukon ja laivaston ja lähti -itään päin Vikeniin. Eirik kuningas sai niin hyvän myötätuulen, että -purjehti yötä ja päivää, eikä hänestä joutunut mitään ennakkotietoa. Ja -kun hän saapui Tunsbergiin, lähtivät Olavi ja Sigröd kaupungin -itäpuolella olevalle mäelle ja järjestyivät siellä rintamaan. Eirikillä -oli paljoa suurempi sotajoukko, ja hän sai voiton; mutta Olavi ja -Sigröd kaatuivat molemmat, ja kummankin hautakummut ovat siellä mäellä, -missä he saivat surmansa. Eirik lähti nyt Vikeniin, laski sen valtansa -alaiseksi ja viipyi siellä pitkään kesällä. Trygve ja Gudröd[50] -pakenivat Ylämaihin. - -Eirik oli iso ja kaunis mies, väkevä ja tarmokas, suuri sodankävijä ja -voittoisa, mieleltään kiivas, julma, tyly ja harvapuheinen. Gunhild -Åssurintytär, hänen puolisonsa, oli kaunis, älykäs ja taikataitoinen, -hilpeäluonteinen, ovela ja perin julma. Hänen toimistaan mainittakoon, -että kun Halvdan Musta, Harald kuninkaan poika, kahta talvea varemmin -sai äkkisurman ollessaan Trondhjemissa kesteissä, niin yleiseen -kerrottiin, että Gunhild oli lahjonut erään taikataitoisen naisen -antamaan hänelle surmajuoman. Nämä olivat Eirikin ja Gunhildin lapset: -Gamle oli vanhin, Guthorm, Harald, Ragnfröd, Ragnhild, Erling, Gudröd, -Sigurd Sleva. Kaikki Eirikin lapset olivat kauniita ja lupaavia. - - - - -Haakon Hyvän tarina. - -(934-961) - - -Haakon Adalsteinin-kasvatti oli Englannissa, kun sai kuulla isänsä -Harald kuninkaan kuolemasta; hän valmistautui silloin lähtemään heti -kotiin. Kuningas Adalstein antoi hänelle väkeä sekä hyvät alukset ja -varusti hänet kunnollisesti matkalle, ja hän tuli syksyllä Norjaan. -Siellä hän kuuli veljiensä kaatuneen ja Eirik kuninkaan oleskelevan -parhaillaan Vikenissä. Haakon purjehti nyt pohjan puolelle Trondhjemiin -ja lähti Sigurd jaarlin luo, joka oli viisain mies Norjassa, ja tämä -otti hänet hyvin vastaan, ja he tekivät keskenään liiton; Haakon lupasi -hänelle suuren vallan, jos tulisi kuninkaaksi. - -Sitten he kutsuivat koolle suuret käräjät, ja niillä Sigurd jaarli -puhui Haakonin puolesta ja kehoitti talonpoikia ottamaan hänet -kuninkaaksi. Tämän jälkeen Haakon nousi itse puhumaan; silloin miehet -virkkoivat toisilleen, että siinä oli nyt Harald Kaunotukka tullut -takaisin ja käynyt uudelleen nuoreksi. Haakonilla oli se ajatus -puheessaan, että hän pyysi talonpoikia antamaan hänelle kuninkaannimen -sekä lisäksi tukea ja apua pitämään kuninkaanvallan; mutta -vastalahjaksi hän lupasi tehdä kaikki talonpojat vapaatilallisiksi ja -antaa heille talot, joita he asuivat. Mutta tämä puhe herätti niin -suurta suosiota, että koko käräjärahvas huusi ja sanoi, että hänet he -halusivat kuninkaaksi; ja niin kävi, että tröndit ottivat Haakonin koko -maan kuninkaaksi. Silloin hän oli viidentoista talven ikäinen; niin hän -otti itselleen henkivartion[51] ja retkeili pitkin maata. - -Ylämaihin ennätti sellainen sanoma, että tröndit olivat ottaneet -itselleen kuninkaan, joka oli kaikessa samanlainen kuin Harald -Kaunotukka paitsi siinä, että Harald oli orjuuttanut ja masentanut -kaiken kansan maassa, mutta tämä Haakon tahtoi jokaisen parasta ja -lupasi antaa talonpojille takaisin heidän vapaatilansa, jotka Harald -kuningas oli heiltä ottanut. Tästä sanomasta tulivat kaikki iloisiksi -ja jokainen kertoi sen toisille, ja se levisi kuin kulovalkea kuivassa -ruohikossa aina maan itäisimpään kolkkaan asti. Useat talonpojat -lähtivät Ylämaista Haakon kuningasta tapaamaan, toiset lähettivät -viestejä, toiset sanan ja tunnusmerkkejä,[52] kaikki antaakseen tietää, -että halusivat ruveta hänen miehikseen. Kuningas otti heidät -kiitollisena vastaan. - -Talven tullen Haakon kuningas lähti Ylämaihin ja kutsui koolle käräjät; -kaikki, jotka voivat saapua, kokoontuivat silloin hänen luokseen, ja -niin hän otettiin kuninkaaksi kaikilla käräjillä. Sitten hän lähti idän -puolelle Vikeniin; siellä tulivat hänen luokseen hänen veljenpoikansa -Trygve ja Olavi sekä useat muut ja kertoivat, mitä pahaa hänen veljensä -Eirik oli heille tehnyt. Eirikin tylyys kasvoi myöskin, kuta enemmän -kaikki halusivat voittaa Haakonin ystävyyden ja saivat rohkeutta puhua -niinkuin ajattelivat. Haakon kuningas antoi Trygvelle sekä Olaville -kuninkaannimen ja sen valtakunnan, minkä Harald kuningas oli myöntänyt -heidän isilleen; mutta koska he olivat nuoria ja lapsellisia, asetti -hän älykkäitä ja taitavia miehiä johtamaan maata heidän rinnallaan. Hän -luovutti heille maan entisillä ehdoilla, niin että he jakaisivat verot -jo maksut puoliksi hänen kanssaan. - -Kevään lähetessä Haakon kuningas keräsi suuren sotajoukon Trondhjemiin -ja hankki itselleen laivoja; Vikenin miehillä oli myöskin suuri -sotavoima liikkeellä, ja he tahtoivat lähteä Haakonia kohtaamaan. -Myöskin Eirik kuningas määräsi sotajoukon saapumaan Keskimaasta, mutta -hän sai vähän väkeä, sillä moni suurmies luopui hänestä ja lähti -Haakonin luo. Kun hän huomasi mahdottomaksi ryhtyä vastustamaan -Haakonin sotajoukkoa, purjehti hän länteen meren poikki niiden miesten -kera, jotka tahtoivat häntä seurata. Hän lähti ensin Orkn-saarille ja -sai sieltä mukaansa paljon väkeä, sitten hän purjehti etelään ja -havitteli Skotlantia, missä vain pääsi maihin; hän ryösteli myöskin -aina pohjoiseen Englantiin asti. - -Adalstein, Englannin kuningas, lähetti Eirikille sanan ja tarjosi -hänelle valtakuntaa Englannissa; hän sanoi, että Harald kuningas oli -ollut kuningas Adalsteinin hyvä ystävä, joten hän halusi palkita sen -Haraldin pojalle. Niin kulki miehiä kuningasten väliä, ja he tekivät -sovinnon sellaisin ehdoin, että Eirik kuningas ottaa kuningas -Adalsteiniltä lääniksi Nordimbralannin[53] ja suojelee maata -tanskalaisilta sekä muilta viikingeiltä. Eirik antaa kastaa itsensä -vaimoineen ja lapsineen ja kaikkine miehineen, jotka olivat seuranneet -häntä sinne. Tämän ehdon Eirik hyväksyi; niin hän kastettiin ja otti -vastaan oikean uskon. Nordimbralanti lasketaan viidenneksi osaksi -Englantia; hänellä oli asuntonsa Jorvikissa.[54] Nordimbralanti -oli enimmäkseen pohjan miesten asuttama, sen jälkeen kuin -Lodbrokinpojat[55] olivat vallanneet maan; mutta tanskalaiset ja -norjalaiset hävittelivät sitä usein, kun olivat menettäneet ylivallan -maassa. - -Eirik kuninkaalla oli paljon väkeä luonaan; siellä oli joukko pohjan -miehiä, jotka olivat lähteneet idästä hänen kanssaan, ja sitä paitsi -saapui myöhemmin useita hänen ystäviään Norjasta. Hänellä oli niukalti -maata, sen vuoksi hän lähti alituiseen kesäisin vainoretkille, hävitti -Skotlantia ja Suder-saaria, Irlantia sekä Bretlantia ja keräsi -itselleen siten tavaraa. Kuningas Adalstein kuoli tautiin. Sitten oli -hänen veljensä Jatmund[56] Englannin kuninkaana. Hän ei pitänyt pohjan -miehistä, eikä Eirik kuningas ollut hänen ystäviään; niinpä kerrottiin -kuningas Jatmundista, että hän aikoi asettaa toisen päämiehen -Nordimbralantiin. Mutta tämän kuultuaan Eirik kuningas lähti länteen -viikinkiretkelle, ja moni viikinki ja sotakuningas liittyi hänen -seuraansa. Hän purjehti joukkoineen ensin Irlantiin ja otti sieltä -mukaansa niin paljon väkeä, kuin saattoi kerätä; sitten hän lähti -Bretlantiin ja hävitteli sitä. Sen jälkeen hän purjehti etelään -Englannin rannikkoa pitkin ja ryösteli siellä niinkuin muissakin -paikoin, mutta kaikki kansa pakeni hänen tieltään. Ja koska Eirik oli -rohkea sodankävijä ja hänellä oli mukanaan paljoa väkeä, luotti hän -niin suuresti voimiinsa, että samosi kauas sisämaahan hävitellen ja -kansaa etsien. - -Olavi oli nimeltään se kuningas, jonka kuningas Jatmund oli asettanut -maata varjelemaan. Hän keräsi mahtavan sotajoukon ja lähti Eirik -kuningasta vastaan, ja nyt syntyi suuri taistelu. Paljon kaatui -Englannin miehiä, mutta missä yksi sai surmansa, siinä astui kolme -tilalle; ja myöhemmin päivällä mieshukka kääntyi pohjan miesten -vahingoksi ja heitä kaatui useita, ja päivän päättyessä sai surmansa -myöskin Eirik sekä viisi muuta kuningasta hänen kerallaan. Suuri oli -pohjolaisten mieshukka, mutta ne, jotka pääsivät hengissä taistelusta, -lähtivät Nordimbralantiin ja kertoivat nämä sanomat Gunhildille ja -hänen pojilleen. - -Mutta kun Gunhild ja hänen poikansa saivat tietää, että Eirik kuningas -oli kaatunut ja sitä ennen hävitellyt Englannin kuninkaan maata, tuntui -heistä siltä, ettei siellä ollut odotettavissa rauhallisia oloja. He -varustautuivat heti lähtemään pois Nordimbralannista ja ottivat kaikki -ne laivat, mitkä olivat kuuluneet Eirik kuninkaalle; heillä oli -mukanaan myöskin kaikki se väki, joka tahtoi seurata heitä, ja paljon -tavaraa, joka oli kerätty Englannista veroina tai vainoretkillä -anastettu. He suuntasivat kulkunsa pohjoiseen päin Orkn-saarille ja -sijoittuivat sinne joksikin aikaa. Eirikinpojat valtasivat sitten -Orkn-saaret sekä Hjaltlannin ja kantoivat niistä veroa; siellä he -oleskelivat talvisin, mutta kesäisin he lähtivät viikinkiretkille -länteen ja hävittelivät Skotlantia ja Irlantia. - -Kuningas Haakon Adalsteinin-kasvatti laski valtansa alaiseksi koko -Norjan, kun hänen veljensä Eirik oli paennut maasta. Ensin hän asui -Trondhjemissa; mutta koska se näytti hänestä vaaralliselta, jos Eirik -kuningas saapuisi miehineen meren poikki, asettui hän sotavoimineen -keskelle maata. Kun Haakon kuningas sitten sai kuulla, että hänen -veljensä Eirik kuningas oli kaatunut eivätkä tämän pojat saaneet tukea -Englannista, ei hänen mielestään enää tarvinnut paljoakaan pelätä -näitä, ja sen vuoksi hän lähti eräänä kesänä sotajoukkoineen itään päin -Vikeniin. Näihin aikoihin tanskalaiset hävittelivät pahasti Vikenissä -ja tekivät siellä usein suurta vahinkoa. Mutta kuullessaan, että Haakon -kuningas oli saapunut sinne suuren sotajoukon kera, he pakenivat kaikki -tiehensä, toiset etelää kohti Hallantiin, ne taasen, jotka olivat -Haakon kuningasta lähinnä, ulos merelle ja sitten Jyllantiin. Tämän -havaittuaan Haakon purjehti perässä kaikkine väkineen. Kun hän saapui -Jyllantiin ja sikäläinen rahvas sai tiedon siitä, kerääntyi heti -sotajoukko maata suojelemaan, ja se pyrki taisteluun Haakonin kanssa. -Siellä sukeusikin suuri taistelu, ja Haakon kuningas soti niin -rohkeasti, että hän oli sotaviirin edessä, eikä hänellä ollut suojanaan -kypärää eikä haarniskaakaan. Haakon kuningas sai voiton ja ajoi -pakenevia kauas maihin. Näin lauloi Guthorm Sindre Haakon-runossaan: - - Sankari tietä siintävää - matkasi loiskivin airoin; - taistossa ruhtinas ylväs - juutteja kalvoin kaatoi. - Ruokkija Odinin lintuin - soturit pakohon syöksi: - korppi einettä etsi - ja ahmia kyllin sai. - -Sitten Haakon kuningas suuntasi laivastonsa itään päin Seelantiin ja -etsiskeli viikinkejä. Hän soudatti kaksi purtta Juutinraumaan; siellä -hän kohtasi yksitoista viikinkipurtta ja antautui heti taisteluun niitä -vastaan, ja se päättyi siten, että hän sai voiton ja raivasi kaikki -vihollisalukset puhtaiksi. - -Tämän jälkeen Haakon kuningas hävitteli laajalti Seelantia ja ryösti -useita paikkoja; toisia hän surmasi, mutta otti toisia vangiksi; -muutamilta hän peri suuria sakkoja eikä silloin kohdannut mitään -vastarintaa. Sitten hän siirtyi itään Skånen rannikkoa pitkin ja -surmasi kaikki viikingit, jotka siellä tapasi, sekä tanskalaiset että -vendiläiset. Niin hän retkeili yhä itään päin Göötanmaata pitkin ja -hävitteli sitä ja kokosi maasta paljon rahaa. Syksyllä Haakon kuningas -tuli takaisin joukkoineen, ja hän oli saanut suuret määrät tavaraa. -Talven hän majaili Vikenissä suojellakseen sitä, jos tanskalaiset tai -gootit hyökkäisivät maahan. - -Tanskaa hallitsi silloin kuningas Harald Gorminpoika. Hän oli -vihoissaan siitä, että Haakon kuningas oli hävittänyt hänen maatansa, -ja arveltiin Tanskan kuninkaan varmaankin koettavan kostaa sen; mutta -niin ei kuitenkaan tapahtunut aivan pian. Mutta kun Gunhildin pojat -saivat kuulla, että Tanskan ja Norjan välillä vallitsi epäsopu, -valmistautuivat he Gunhildin kera purjehtimaan itään. Tultuaan -poikineen Tanskaan Gunhild lähti kuningas Haraldin luo, ja siellä hänet -otettiin hyvin vastaan; kuningas antoi heille valtakunnastaan -maa-alueita niin suuria, että he kykenivät hyvin elättämään itsensä ja -miehensä, mutta Harald Eirikinpojan hän otti kasvatikseen ja istutti -hänet polvelleen; poika kasvoi sitten Tanskan kuninkaan seurueessa. -Muutamat Eirikinpojat lähtivät vainoretkille, niin pian kuin heillä oli -ikää riittävästi, ja hankkivat itselleen siten omaisuutta; he -hävittelivät laajalta Itämaita. He kasvoivat varhain aimo miehiksi ja -varttuivat voimiltaan ja taidoltaan nopeammin kuin vuosiltaan. - -Eirikinpojat suuntasivat joukkoineen matkansa myöskin Vikeniin ja -hävittelivät sitä, mutta Trygve Olavinpojalla, Haakon kuninkaan -veljenpojalla, joka oli asetettu Vikenin hallitsijaksi, oli sotajoukko -valmiina, ja hän kävi heitä vastaan; he taistelivat useasti ja saivat -voiton vuorotellen. - -Haakonin ollessa Norjan kuninkaana vallitsi talonpoikien ja -kauppamiesten keskuudessa hyvä rauha, niin ettei kukaan vahingoittanut -toisia tai toisten omaisuutta; silloin oli hyvä vuosi sekä maalla että -merellä. Haakon kuningas oli kaikkia muita iloisempi, kaunopuheisempi -ja vaatimattomampi. Viisaiden miesten neuvomana hän sääti monta -maakuntalakia kaiken kansan noudatettavaksi. - -Ylämaalaiskuningas Öistein,[57] jota toiset nimittävät Mahtavaksi, -toiset taasen Pahaksi, havitteli Trondhjemia ja laski valtansa -alaiseksi kaksi kihlakuntaa ja asetti poikansa niiden päämieheksi; -mutta tröndit surmasivat tämän. Öistein kuningas lähti silloin -toistamiseen vainoretkelle Trondhjemiin ja hävitteli siellä laajalti ja -alisti koko maan valtaansa. Sitten hän käski tröndien valita, kumman he -mieluummin halusivat kuninkaakseen, hänen orjansa, Tore Faxe nimisen, -vaiko hänen koiransa Saurin; mutta he valitsivat koiran, koska luulivat -silloin saavansa vallita enemmän oman mielensä mukaan. He antoivat -loihtia koiraan kolmen miehen älyn, ja niin se haukkui kaksi sanaa, -mutta puhui aina kolmannen. Sille tehtiin kaulanauha kulta- ja -hopearenkaista, ja lokaisella säällä henkivartijat kantoivat sitä -olkapäillään. Oli sille pystytetty myöskin kunniaistuin, ja se piti -kuninkaiden tavoin käräjiä. Kerrotaan sen saaneen surmansa siten, että -susia kävi sen karjaan, mutta henkivartijat yllyttivät sitä suojelemaan -omaisuuttaan; se hyökkäsi sinne, missä sudet olivat, mutta ne repivät -sen heti kappaleiksi. - -Paljon muutakin merkillistä teki Öistein kuningas tröndien kiusaksi. -Tämän vainon vuoksi pakeni moni päällikkö ja suuri joukko rahvasta -tiloiltaan. Ketel Jæmte, jaarlin poika Sparabusta, siirtyi itään -Kjölenin poikki ja hänen kerallaan suuri seurue, ja heillä oli karjansa -mukana. He raivasivat saloa ja asuttivat siellä suuria kihlakuntia; -sitä nimitettiin sen jälkeen Jemtlanniksi. Ketelin pojanpoika oli Tore -Helsing; hän lähti murhan vuoksi itään päin metsien halki ja rupesi -asuttamaan sitä aluetta; sinne pyrki paljon kansaa hänen kerallaan, ja -sitä seutua nimitettiin Helsinglanniksi. Mutta kun Harald Kaunotukka -raivasi itselleen tilaa valtakunnassa, silloin pakeni hänenkin tieltään -joukko ihmisiä maasta; niin syntyi uusia asutuksia Jemtlannissa, ja -muutamat siirtyivät aina Helsinglantiin asti. Helsingit kävivät -kauppamatkoillaan Svitjodissa ja olivat kaikessa sen alaisia; mutta -jemtit olivat melkein keskivälillä, eikä kukaan pannut siihen huomiota, -ennenkuin Haakon määräsi rauhan ja kaupparetkiä Jemtlantiin ja rupesi -sikäläisten suurmiesten ystäväksi. Nämä pyrkivät sitten länteen hänen -luokseen, lupasivat kuuliaisuutta ja verolahjoja ja tulivat hänen -miehikseen; sillä he kuulivat hänestä kerrottavan hyvää ja tahtoivat -ennemmin antautua hänen valtaansa kuin svealaiskuninkaan alamaisiksi, -koska olivat peräisin norjalais-heimosta. Niin tekivät myöskin kaikki -helsingit, joilla oli sukunsa Kjölenin länsipuolella. - -Norjaan tullessaan Haakon kuningas oli hyvä kristitty, mutta koska koko -maa oli pakanallinen ja siellä oli runsaasti uhreja sekä paljon -mahtimiehiä ja hän oli kovin avun sekä rahvaan suosion tarpeessa, -katsoi hän parhaaksi pitää kristinuskoaan salassa. Hän vietti -sunnuntaita sekä perjantaipaastoja ja määräsi laissa, että joulua oli -juhlittava samaan aikaan kuin kristityt; ja silloin oli jokaisen -valmistettava kesteihin mitallinen olutta tai muutoin suoritettava -sakkoja ja pidettävä pyhää niin kauan kuin olutta riitti; mutta ennen -oli ensimmäinen jouluyö ollut keskitalvijuhla, ja joulua vietettiin -kolmena yönä. - -Hän ajatteli, että lujitettuaan asemansa ja laskettuaan maan valtansa -alaiseksi hän esittäisi sanoman kristinuskosta; hän teki ensin siten, -että houkutteli kristinuskoon ne miehet, jotka olivat hänelle -rakkaimmat, ja ystävällisyydellään hän sai aikaan sen, että moni antoi -kastaa itsensä ja muutamat herkesivät uhraamasta. Hän oleskeli pitkät -ajat Trondhjemissa, koska siellä oli maan suurin voima. - -Mutta kun Haakon kuningas arveli saaneensa muutamilta suurmiehiltä -tukea kristinuskon esittämiseksi, lähetti hän Englantiin sanan pyytäen -piispaa ja muutamia pappeja, ja heidän saavuttuaan Norjaan kuningas -teki tiettäväksi, että aikoi määrätä kristinuskon vallitsevaksi kautta -koko maan. Mutta möreläiset ja raumalaaksolaiset jättivät asiansa -tröndien ratkaistavaksi. Haakon kuningas vihitytti silloin muutamia -kirkkoja ja asetti niihin pappeja; mutta Trondhjemiin tultuaan hän -kutsui koolle käräjät ja tarjosi kristinuskoa. Tröndit vastaavat -silloin jättävänsä tämän asian Frostan käräjille ja tahtovat, että -niille saavuttaisiin kaikista niistä kihlakunnista, jotka ovat -Tröndelagenissa, ja sanovat siellä vastaavansa tässä vaikeassa asiassa. - -Laden jaarli Sigurd oli suuri uhripappi ja samaten Haakon, hänen -isänsä. Sigurd jaarli piti kuninkaan puolesta kaikki uhripidot -Tröndelagenissa. Oli vanha tapa sellainen, että uhraamaan käytäessä -kaikki talonpojat saapuivat sinne, missä temppeli oli, ja toivat -mukanaan ruokavaroja, joiden tuli riittää uhripitojen ajaksi. Näissä -pidoissa tuli kaikkien miesten saada olutta, niissä teurastettiin -myöskin kaikenkaltaista pikkukarjaa sekä hevosia, mutta kaikella -verellä, mikä niistä vuoti, oli nimenä _laut_, ja vielä oli niissä -_laut_-kulhoja, joissa verta säilytettiin, ja _laut_-vihtoja; kaikella -sillä oli värjättävä korokkeet punaisiksi ja samaten temppelin seinät -sisältä ja ulkoa, ja myöskin oli sitä vihmottava miehiin; mutta liha -oli keitettävä pitoruoaksi. Tulia oli sytytettävä keskelle temppelin -permantoa, ja niiden yllä riippui patoja; tulen ympäri oli kannettava -pikareita, mutta sen, joka järjesti pidot ja oli päämies, tuli ensin -siunata Odenin malja -- se oli juotava kuninkaan voiton ja mahdin -hyväksi -- ja sitten Njårdin[58] ja Fröin[59] malja vuodentulon ja -rauhan hyväksi. Oli perin tavallista, että sen jälkeen juotiin -Bragen[60] malja; myöskin juotiin haudattujen sukulaisten malja, ja -sillä oli nimenä muistopikari. - -Haakon kuningas saapui Frostan käräjille, ja niille oli tullut suuri -joukko talonpoikia. Mutta kun käräjät aloitettiin, ryhtyi kuningas -puhumaan. Hän sanoi ensinnä, että sellainen oli hänen käskynsä ja -pyyntönsä talonpojille ja torppareille, mahtaville ja halvoille ja -siten koko kansalle, nuorille ja vanhoille, rikkaille ja köyhille, -naisille ja miehille, että kaikkien oli annettava kastaa itsensä ja -uskottava yhteen Jumalaan Kristukseen, Marian poikaan, mutta luovuttava -kaikista uhreista ja pakanallisista jumalista, pidettävä pyhänä joka -seitsemäs päivä tekemättä silloin työtä ja paastottava joka seitsemäs -päivä. - -Mutta heti kun kuningas oli esittänyt tämän rahvaalle, syntyi suuri -levottomuus. Talonpojat nurisivat, että kuningas aikoi riistää heiltä -työn, ja sanoivat, etteivät he voineet sillä tavalla asua maata; mutta -työväki ja orjat arvelivat, etteivät voineet tehdä työtä, kun eivät -saisi ruokaa -- he sanoivat myöskin, että Haakon kuninkaalla sekä hänen -isällään ja näiden suvulla oli sellainen perimävika, että he antoivat -ruokaa niukalti, joskin kultaa runsaasti. Asbjörn Guldalin Medalhusista -nousi seisomaan, vastasi hänen sanoihinsa ja virkkoi: - -"Niin me talonpojat ajattelimme", hän sanoo, "kun sinulla oli ollut -ensimmäiset käräjät täällä Trondhjemissa ja me olimme ottaneet sinut -kuninkaaksi ja saaneet sinulta perintötilamme, että olimme tavoittaneet -käsillämme itse taivaan. Mutta nyt emme tiedä, olemmeko todella saaneet -vapauden vai tahdotko nyt orjuuttaa meidät uudestaan niin kummallisella -tavalla, että meidän tulee hylätä uskomme, joka vanhemmillamme ja -kaikilla esi-isillämme on ollut ennen meitä, ensinnä polttokaudella ja -nyt kumpukaudella;[61] he ovat olleet paljoa viisaampia kuin me, ja -kuitenkin on tämä usko kelvannut meille. Olemme osoittaneet sinulle -niin suurta rakkautta, että olemme antaneet sinun säätää meille kaiken -lain ja oikeuden. Nyt on meidän tahtomme ja talonpoikien yhteinen -suostumus, että pidämme sen lain, jonka sääsit meille täällä Frostan -käräjillä ja itse hyväksyimme; me seuraamme sinua kaikki ja pidämme -sinut kuninkaana, niin kauan kuin yksikin meistä talonpojista on -elossa, jos sinä, kuningas, pysyt kohtuullisena ja pyydät meiltä vain -sitä, mikä sinulle voidaan myöntää eikä ole mahdotonta. Mutta jos -antaudut tähän asiaan niin suurella kiihkolla, että rupeat käyttämään -väkivaltaa meitä kohtaan, silloin me talonpojat olemme päättäneet, että -eroamme sinusta kaikki ja otamme toisen päämiehen, joka voi auttaa -meitä siinä, että saamme pitää rauhassa haluamamme uskon. Nyt on sinun, -kuningas, valittava toinen näistä kahdesta ehdosta, ennenkuin käräjät -ovat päättyneet." -- Tälle puheelle huusivat talonpojat voimakkaasti ja -sanoivat, että juuri sellainen oli heidän ajatuksensa. - -Kun käräjärahvas vaikeni, vastasi Sigurd jaarli ja sanoi, että -"kuningas Haakonin tahto on päästä yksimieliseksi teidän kanssanne, -talonpojat, eikä hän aio milloinkaan luopua ystävyydestänne". -Talonpojat sanoivat tahtovansa, että kuninkaan tulee uhrata heidän -puolestaan vuodentulon ja rauhan hyväksi, niinkuin hänen isänsä oli -tehnyt. Niin levottomuus talttuu ja käräjät päättyvät. Sitten Sigurd -jaarli puhui kuninkaalle, ettei hän jättäisi kokonaan tekemättä, mitä -talonpojat halusivat, ja sanoi, ettei ole muuta neuvoa: "Tämä on, -kuningas, niinkuin itse voitte kuulla, päämiesten tahto ja kiivas -vaatimus ja samalla koko kansan. Tähän me, kuningas, kyllä keksimme -jonkin hyvän neuvon." -- Ja kuningas ja jaarli sopivat nyt asiasta. - -Syksyllä talvipäivänä oli uhrijuhla Ladessa, ja sinne lähti nyt -kuningas. Ennen, milloin hän oli saapuvilla uhrijuhlassa, hän oli aina -tottunut aterioimaan pienessä tuvassa muutaman miehen kera; mutta -talonpojat nurisivat nyt sitä, ettei hän asettunut kunniasijalleen, kun -ilo oli kansan keskuudessa ylimmillään. Jaarli sanoi silloin, ettei hän -tekisi tällä kertaa niin, ja näin kuningas joutui kunniaistuimelle. -Mutta kun ensimmäinen malja täytettiin, puhui Sigurd jaarli sen -johdosta ja siunasi sen Odenille ja joi kuninkaan terveydeksi sarvesta. -Kuningas otti sen vastaan, mutta teki sen ylle ristinmerkin. Silloin -virkkoi Grytingin Kaar. - -"Miksi kuningas niin tekee? Eikö hän halua vieläkään uhrata?" - -Sigurd jaarli vastasi: - -"Kuningas menettelee niinkuin kaikki tekevät, jotka uskovat voimaansa -ja väkeensä ja siunaavat maljansa Torille. Hän teki vasaran merkin, -ennenkuin joi".[62] Sinä iltana pysyttiin rauhallisina. Mutta kun -seuraavana päivänä käytiin pöytään, tungeksivat talonpojat kuninkaan -ympärille ja sanoivat, että nyt hänen oli syötävä hevosenlihaa. Siihen -ei kuningas suostunut millään ehdolla. Silloin he pyysivät häntä -juomaan lientä, mutta sitä hän ei tahtonut tehdä. Sitten he pyysivät -häntä syömään kuuta; ei hän suostunut siihenkään, ja silloin he olivat -jo käymäisillään häntä vastaan. Sigurd jaarli sanoi tahtovansa sovittaa -ja käski heidän tyyntyä, mutta kuninkaan hän käski kumartua avosuin -padan sangan ylitse, johon oli laskeutunut lihakeiton höyryä, niin että -se oli rasvainen. Silloin kuningas kääri liinavaatteen padan sankaan ja -piti suutaan auki, ja sen jälkeen hän astui kunniasijalleen. Mutta -kukaan heistä ei ollut tyytyväinen. - -Seuraavana talvena varustettiin kuninkaalle joulunviettoa Mærenissä. -Joulun lähetessä ne kahdeksan päällikköä, jotka enimmän huolehtivat -uhreista Tröndelagenissa, pitivät keskenään kokouksen. Nämä kahdeksan -miestä sopivat siitä, että neljä suupuolen-tröndiä hävittäisi -kristinuskon, mutta neljä sisämaan-tröndiä pakottaisi kuninkaan -uhraamaan. Suupuolen-tröndit purjehtivat neljällä aluksella etelään -päin Möreen, surmasivat siellä kolme pappia ja polttivat kolme kirkkoa; -sitten he palasivat kotiin. Mutta kun Haakon kuningas ja Sigurd jaarli -saapuivat sotajoukkoineen Mæreniin, oli siellä rahvasta suuret määrät. -Ensimmäisenä päivänä talonpojat tunkeutuivat pidoissa kuninkaan luo ja -vaativat häntä uhraamaan, uhaten muutoin käyttää väkivaltaa. Sigurd -jaarli ryhtyi silloin sovittelemaan, ja niin tapahtui, että Haakon -kuningas söi muutaman palan hevosenmaksaa ja joi ristinmerkkiä -tekemättä kaikki muistomaljat, jotka talonpojat kaatoivat hänelle. - -Mutta pitojen päätyttyä kuningas ja jaarli lähtivät Ladeen. Kuningas -oli perin vihoissaan ja tahtoi heti poistua Trondhjemistä kaikkine -miehineen; hän sanoi toisella kertaa saapuvansa sinne suurempi joukko -mukanaan ja kostavansa silloin tröndeille sen vihamielisyyden, jota -nämä olivat hänelle osoittaneet. Sigurd jaarli pyysi, ettei kuningas -syyttäisi tröndejä tästä, ja sanoi, ettei kuninkaan olisi hyvä uhata -tai vainota oman maan kansaa, kaikkein vähimmin siellä, missä maan -suurin voima oli, Trondhjemissa. Kuningas oli niin suuttunut, ettei -hänen kanssaan voinut puhua. Niin hän lähti Trondhjemista etelään päin -Möreen ja viipyi siellä talven ja kevään, mutta kesän koittaessa hän -kokosi väkeä luokseen; kerrottiin, että sen sotajoukon hän aikoi johtaa -tröndejä vastaan. - -Haakon kuningas oli käynyt laivoihinsa, ja hänellä oli paljon väkeä. -Silloin hänelle ennätti maan eteläosasta sanomia, että Eirik kuninkaan -pojat olivat tulleet Tanskasta Vikeniin, ja pian saatiin kuulla, että -he olivat karkoittaneet kuningas Trygve Olavinpojan tämän aluksilta; he -olivat sitten hävitelleet laajalti Vikeniä, ja moni mies oli liittynyt -heihin. Mutta kuullessaan nämä viestit arveli kuningas tarvitsevansa -apua; niin hän lähetti sanan Sigurd jaarlille sekä toisille -päälliköille, joilta odotti tukea, että heidän oli tultava hänen -luokseen. Sigurd jaarli saapui Haakon kuninkaan luo, ja hänellä oli -suuri sotajoukko kerallaan; siinä olivat nyt kaikki ne tröndit, jotka -talvella olivat olleet kiihkeimmät pakottamaan häntä uhreihin. Sigurd -jaarlin pyynnöstä kuningas teki sovinnon kaikkien kanssa. - -Sitten Haakon kuningas purjehti etelään päin ja tapasi siellä -Eirikinpojat Kårmtin[63] luona. Nousivat nyt molemmat sotajoukot -aluksista maihin ja siellä syntyi ankara ottelu, sillä kummallakin -puolen oli paljon väkeä. Haakon kuningas tunkeutui tuimasti eteenpäin, -ja häntä vastaan kävi kuningas Guthorm Eirikinpoika seurueineen, ja he -vaihtoivat iskuja keskenään. Siinä kaatui Guthorm kuningas, ja hänen -viirinsä iskettiin maahan, ja moni mies sai surmansa hänen ympärillään. -Sitten Eirikinpoikien sotajoukossa syntyi pako, ja he peräytyivät -laivoilleen ja soutivat pois ja olivat menettäneet paljon väkeä. Haakon -kuningas ajoi heitä takaa aluksillaan, mutta he purjehtivat etelään -päin Jyllantiin saakka. Hän palasi nyt Norjaan, mutta Eirikinpojat -viipyivät taasen pitkät ajat Tanskassa. - -Tämän taistelun jälkeen Haakon kuningas määräsi laissa kautta koko maan -pitkin rannikkoa ja niin kauas sisämaahan, kuin lohi nousee, että -kaikki seudut jaettiin laivakuntiin, mutta laivakunnat taas fylkeihin. -Kussakin fylkessä sovittiin sitten siitä, kuinka monta ja kuinka suurta -laivaa oli varustettava kustakin, kun joka miehen oli lähdettävä -liikkeelle; ja joka miehen oli lähdettävä liikkeelle, milloin -muukalainen sotajoukko tunkeutui maahan. Myöskin oli tällöin laadittava -merkkitulia korkeille tuntureille niin likitysten, että toisen voi -nähdä toisen luota. Niin kerrotaan, että seitsemässä yössä levisi -sotaviesti eteläisimmästä merkkitulesta aina Haalogalannin -pohjoisimpaan kihlakuntaan saakka. - -Kun Haakon oli ollut Norjan kuninkaana kaksikymmentä talvea, saapuivat -Eirikinpojat Tanskasta mukanaan suuri sotajoukko. Paljon oli niitä, -jotka olivat seuranneet heitä vainoretkille, mutta vielä suurempi oli -kuitenkin se tanskalaisjoukko, minkä Harald Gorminpoika oli heille -antanut. He saivat hyvän tuulen, purjehtivat merelle Vendelistä ja -saapuivat Agderiin,[64] ohjasivat sitten laivansa pohjoista kohti -rannikkoa pitkin ja purjehtivat yötä ja päivää. Mutta merkkitulia ei -laadittu siitä syystä, että tavallisesti ne sytytettiin pitkin maata -idästä käsin, mutta idässä ei heidän tuloaan oltukaan havaittu. Lisäksi -tuli vielä se, että kuningas oli määrännyt kovat sakot, jos merkkitulet -tehtiin aiheetta; ja tämä tapahtui sentähden, että sotalaivoja ja -viikinkejä purjehti usein ulkosaaristoa hävittelemässä, ja silloin -luulivat ihmiset, että siellä retkeilivät Eirikinpojat, ja niin -sytytettiin merkkitulet ja sotaväkeä tulvi kokoon kautta kaiken maan. -Mutta Eirikinpojat palasivat Tanskaan, eikä heillä ollutkaan mitään -tanskalaisjoukkoa, vaan pelkästään omaa väkeään; ja toisinaan ne olivat -muita viikinkejä. Haakon kuningas vihastui silloin suuresti, koska -siitä koitui vaivaa ja kustannuksia, mutta ei mitään hyötyä; talonpojat -valittivat myöskin osaltaan, kun niin kävi, ja tämä oli syynä siihen, -ettei saatu mitään vihiä Eirikinpoikain retkestä, ennenkuin he -saapuivat pohjan puolelle Ulvesundiin[65] asti. Siellä he viipyivät -seitsemän yötä. Mutta Haakon kuningas oleskeli silloin talossaan -Etelä-Mören Fræde-saarella, eikä hänellä ollut luonaan muuta väkeä kuin -henkivartijansa ja ne talonpojat, jotka olivat siellä hänen kesteinään. - -Vakoojia saapui Haakon kuninkaan luo tuoden sen sanan, että -Eirikinpojat oleilivat suuri sotajoukko mukanaan Stadin eteläpuolella. -Silloin hän kutsutti luokseen ne miehet, jotka olivat siellä -viisaimpia, ja pyysi heitä neuvomaan, ryhtyisikö hän taistelemaan -Eirikinpoikia vastaan, vaikka näillä olikin suuri ylivoima, vai -väistyisikö tieltä pohjoiseen hankkiakseen itselleen suuremman -sotajoukon. Egil Villapaita oli nimeltään muuan talonpoika, joka -silloin oleili siellä; hän oli jo verraten vanha, mutta oli ollut -rotevampi ja väkevämpi kuin yksikään toinen ja suuri sodankävijä. Hän -oli kauan kantanut Haakon kuninkaan sotaviiriä. Egil vastasi kuninkaan -puheeseen: - -"Olin mukana muutamissa kuningas Haraldin, teidän isänne taisteluissa; -toisinaan hän taisteli suurin sotajoukoin, toisinaan pienin, mutta -voiton hän sai aina; en kuullut hänen koskaan pyytävän sellaista -neuvoa, että ystävät opettaisivat häntä pakenemaan. Emme tahdo mekään, -kuningas, opettaa teille moista neuvoa, sillä me tahdomme, että -päällikkömme on reipas; te saatte myöskin voimakkaan avun meistä." - -Moni muukin kannatti tätä puhetta. Kuningas sanoi myöskin, että häntä -halutti eniten taistella niiden avulla, jotka hän voi saada kokoon. -Niin päätettiin tehdä. Nyt kuningas antoi vuolla vainovasamia ja -lähetti niitä joka taholle ja käski kerätä niin paljon väkeä kuin kävi -mahdolliseksi. Silloin virkkoi Egil Villapaita: - -"Pelkäsin jo, kun rauhaa riitti näin pitkältä, että kuolisin -vanhuuttani vuoteen oljille, mutta ennemmin tahtoisin kaatua -taistelussa ja seurata päällikköäni; siltä näyttää, että niin voikin -käydä." - -Heti hyvän tuulen saatuaan Eirikinpojat pyrkivät Stadin -pohjoispuolelle. Mutta matkalla he saivat kuulla, missä Haakon kuningas -oli, ja suuntasivat kulkunsa häntä vastaan. Haakon kuninkaalla oli -yhdeksän laivaa; hän asettui Fræde-vuoren pohjoisrinteen alle Fæön -salmeen, mutta Eirikinpojat sijoittuivat eteläiselle puolelle. Heillä -oli kolmattakymmentä alusta. Haakon kuningas lähetti heille sanan ja -pyysi heitä käymään maihin, sanoen valinneensa taistelukentän -Rastarkalvilla; siellä on tasaisia ja suuria lakeuksia, mutta -yläpuolella kohoaa pitkä, verraten loiva mäki. Eirikinpojat nousivat -siellä laivoistaan ja kävivät Rastarkalville. Egil puhui silloin Haakon -kuninkaalle ja pyysi saada kymmenen miestä sekä kymmenen sotaviiriä; -kuningas antoi luvan. Nyt Egil lähti miehineen mäen alle, mutta Haakon -laskeutui väkineen kentälle, pystytti viirinsä ja järjesti joukkonsa -sanoen sitten: - -"Me laadimme pitkän taistelurintaman, jotta eivät saa meitä -saarretuiksi, vaikka heillä onkin enemmän miehiä." - -Niin he tekivät, ja siitä sukeusi suuri ja ankara taistelu. Egil antoi -kohottaa ne kymmenen viiriä, mitkä hänellä oli mukanaan, ja sovitti -miehet, jotka niitä kantoivat, siten, että heidän tuli kulkea niin -läheltä mäkeä kuin mahdollista ja jättää pitkä matka välilleen. He -tekivät niin ja kulkivat eteenpäin läheltä mäkeä, ikäänkuin aikoisivat -päästä Eirikinpoikain taakse. Silloin näkivät ne, jotka seisoivat -ylinnä Eirikinpoikain rintamassa, että joukko viirejä läheni liehuen -mäen takana; he luulivat, että niitä seurasi paljon miehiä, jotka -yrittivät päästä taakse heidän ja alusten väliin. Tästä syntyi ankara -huuto, ja mies kertoi toiselle, mitä oli tekeillä. Sitten he -heittäytyivät pakoon, mutta sen nähdessään kuninkaatkin peräytyivät. -Haakon kuningas tunkeutui tuimasti eteenpäin, ahdisti pakenevia ja -surmasi monta. - -Päästyään kannakselle vuoren yläpuolelle kääntyi Gamle Eirikinpoika -päin ja huomasi, ettei perässä ollut muita kuin ne, joita vastaan he -olivat ensinnä taistelleet, ja että tämä oli petosta. Silloin Gamle -kuningas antoi puhaltaa sotatorvea ja pystytti viirinsä ja järjesti -rintaman; kaikki norjalaiset palasivat heidän luokseen, mutta -tanskalaiset pakenivat laivoihin. Mutta kun Haakon kuningas ennätti -miehineen paikalle, sukeusi toistamiseen perin ankara taistelu; siinä -hänellä oli enemmän väkeä. Se päättyi niin, että Eirikinpojat -pakenivat. He pyrkivät etelään päin kannaksen poikki, mutta muutamat -heidän miehistään väistyivät vuorelle, ja Haakon kuningas seurasi -heitä. Kannaksen itäpuolella on lakea kenttä, mutta länsipuolella vuori -on jyrkkärinteinen. Nyt peräytyivät Gamlen miehet vuorelle, mutta -Haakon kuningas tunkihe heitä kohti niin rohkeasti, että surmasi -muutamia; mutta toiset hyppäsivät lännen puolella alas vuorelta ja -saivat kaikki surmansa, ja kuningas erosi heistä vasta sitten, kun -jok'ikinen oli heittänyt henkensä. - -Gamle Eirikinpoika pakeni myöskin kannakselta alas kentälle vuoren -eteläpuolelle. Siellä Gamle kuningas kääntyi jälleen päin ja jatkoi -taistelua; väkeä tuli hänen luokseen, ja myöskin kaikki hänen veljensä -saapuivat suuri joukko kerallaan. Egil Villapaita oli silloin -etumaisena Haakonin miehistä ja työntyi tuimasti kohti, ja hän ja Gamle -kuningas jakelivat toisilleen iskuja. Gamle kuningas sai pahoja -haavoja, mutta Egil kaatui ja moni mies hänen kerallaan. Silloin -ennätti Haakon kuningas perille sen joukon kera, joka oli seurannut -häntä; ja nyt syntyi jälleen taistelu. Haakon kuningas rynnisti -voimakkaasti eteenpäin ja iski molemmin puolin ja kaatoi toisen -toisensa jälkeen. - -Eirikinpojat näkivät miestensä kaatuvan joka taholla. Silloin he -kääntyivät pakosalle laivoihinsa, mutta ne, jotka olivat varemmin -väistyneet aluksiin, olivat työntäneet ne ulos rannasta, ja muutamat -niistä makasivat matalikolla. Kaikki Eirikinpojat ja ne, jotka heitä -seurasivat, syöksyivät nyt mereen; siinä kaatui Gamle Eirikinpoika, -mutta toiset veljet pääsivät aluksiinsa ja purjehtivat sitten pois -niiden miesten kanssa, jotka olivat jääneet henkiin, ja lähtivät -etelään päin Tanskaan. - -Haakon kuningas otti ne alukset, mitkä Eirikinpojilta olivat jääneet, -ja vedätti ne maalle. Siellä hän panetti Egil Villapaidan erääseen -purteen ja hänen mukanaan kaikki ne miehet, jotka olivat kaatuneet -siitä joukosta; hän antoi kantaa sinne multaa ja kiviä. Korkeita -muistokiviä kohoaa Egil Villapaidan hautakummulla. - -Kun Haakon Adalsteinin-kasvatti oli ollut Norjan kuninkaana -kuusikolmatta talvea, tapahtui, että hän oli Hordalannissa ja vieraili -siellä Stordin Fitjarissa; hänellä oli mukanaan henkivartionsa -ja paljon talonpoikia kesteinään. Mutta kuninkaan istuessa -päivällispöydässä näkivät vahtimiehet, jotka seisoivat kartanolla, että -etelästä purjehti monta laivaa, jotka olivat jo lähellä saarta. Silloin -he virkkoivat toisilleen, että olisi ilmoitettava kuninkaalle -vainolaisia olevan varmaankin tulossa. Mutta kenestäkään ei ollut -helppoa viedä kuninkaalle sotaviestiä, sillä hän oli määrännyt sakon -jokaiselle, ken turhaan hälyyttäisi; mutta myöskin tuntui mahdottomalta -jättää se ilmoittamatta. Silloin muuan heistä kävi tupaan ja pyysi -Öivind Finninpoikaa heti saapumaan ulos; hän sanoi, että se oli aivan, -välttämätöntä. Heti ulos tultuaan Öivind astui sinne, mistä saattoi -nähdä laivat. Silloin hän huomasi silmänräpäyksessä, että siellä -purjehti suuri laivasto, palasi heti tupaan kuninkaan eteen ja puhui: - - "Ei anna aika maata, - vaara leikillä levätä." - -Kuningas katsahti häneen ja virkkoi: "Mitä on tekeillä?" -- Öivind -lausui: - - "Verikirveen kostajat (kerrotaan) - kutsuvat meitä tuimaan - kalpojen leikkiin; istua - meidän ei suoda täällä. - - Vaikea vainoviesti - (kunnia, kuningas, sulle!) - tuoda on: tarttua miekkaan - joutuin meidän on pakko." - -Kuningas sanoi: "Sinä olet niin reima mies, Öivind, ettet tuo -sotaviestiä, ellei se ole totta." - -Kuningas antoi sitten korjata pöydän pois, lähti ulos ja katseli -laivoja. Hän huomasi silloin, että ne olivat sota-aluksia, ja puhui -miehilleen, mihin keinoon oli ryhdyttävä, taistelisivatko sillä väellä, -mikä saapuvilla oli, vai kävisivätkö pursiin ja purjehtisivat tiehensä -pohjaa kohti. - -"Helppoa meidän on nähdä", hän sanoo, "että saamme nyt taistella paljoa -suurempaa ylivoimaa vastaan kuin ennen; ja kuitenkin meistä on useasti -näyttänyt, että miesluvussa on ollut suuri erotus, kun olemme sotineet -Gunhildin poikia vastaan." - -Tähän ei äkisti vastattu. Silloin virkkaa Öivind: - - "Kuningas! Ei pidä purttaan - merisankarin ohjata - pohjaa päin; sen tien - tähän päättyä täytyy. - - Leveän laivastonsa - päin päivää Harald[66] vieköön - merisankarin laineteitä: - joutuin kilpihin käymme." - -Kuningas vastasi: "Voimakkaasti puhuit ja minun mieleni mukaan, mutta -kuitenkin haluan kuulla useampien miesten ajatuksen tästä asiasta." - -Mutta kun miehet luulivat tajuavansa, mikä kuninkaan halu oli, -vastasivat useat ja sanoivat, että mieluummin he tahtoivat kaatua -miehuullisessa taistelussa kuin paeta tanskalaisia mittelemättä voimia; -he sanoivat, että usein oli saatu voitto, vaikka olikin taisteltu -vähäisemmin voimin. Kuningas kiitti näistä sanoista ja käski heidän -varustautua, ja niin he tekivätkin. Kuningas vetää haarniskan ylleen ja -sitoo vyölleen Kivenpurija-miekkansa, asettaa päähänsä kullalla silatun -kypärän, ottaa keihään käteen ja kilven sivulleen. Sitten hän järjestää -henkivartionsa taistelurintamaan ja talonpojat sen kera ja kohottaa -sotaviirinsä. - -Harald Eirikinpoika oli sillä kertaa veljien johtaja Gamlen kaaduttua; -he olivat tuoneet Tanskasta mukanaan suuren sotajoukon. Heillä oli -seurassaan myöskin kaksi enoaan, Öivind Skröia ja Alv Askmand; nämä -olivat väkeviä urhoja ja monen miehen surma. Eirikinpojat ohjasivat -laivansa saaren luo, kävivät maihin ja järjestyivät rintamaan, ja niin -on kerrottu, ettei heidän ylivoimansa ollut vähempi kuin että heillä -oli kuusi miestä yhtä vastaan. - -Haakon kuningas oli järjestänyt sotajoukkonsa, ja sanotaan, että hän -heitti haarniskan yltään, ennenkuin taistelu alkoi. Haakon kuningas -valitsi henkivartioonsa miehet enimmäkseen väkevyyden ja rohkeuden -mukaan. Toralv Väkevä Skolminpoika oli siinä ja astui kuninkaan -rinnalla; hänellä oli kypärä, kilpi, keihäs sekä miekka, jolla oli -nimenä Fetbreid; kerrottiin, että hän ja kuningas olivat yhtä -voimakkaat. - -Mutta kun joukot iskivät yhteen, sukeusi kiivas ja verinen ottelu; -keihäänsä lennätettyään miehet paljastivat miekkansa, ja silloin Haakon -kuningas ja Toralv hänen kerallaan tunkeutuivat eteenpäin sotaviirin -ohitse ja iskivät molemmin puolin. Haakon kuninkaan saattoi helposti -tuntea, paremmin kuin muut miehet; myöskin kypärä kimmelsi auringon -paistaessa siihen, ja moni kohdisti häneen aseensa. Silloin Öivind -Finninpoika otti hatun ja laski sen kuninkaan kypärälle. Öivind Skröia. -huusi nyt kuuluvasti: - -"lymyääkö norjalaisten kuningas vai onko hän paennut, vai missä on nyt -kultakypärä?" - -Sitten Öivind tunkeutui eteenpäin Alv-veljensä kera, ja he iskivät -kahden puolen ja käyttäytyivät, ikäänkuin olisivat raivoissaan tai -hulluja. Haakon kuningas huusi Öivindille: - -"Jatka vain samaa tietä, jos haluat tavata norjalaisten kuninkaan!" - -Kauaa ei tarvinnutkaan odottaa, ennenkuin Öivind pääsi perille; hän -kohotti miekkansa ja tavoitteli kuningasta. Toralv työnsi kilven -väliin, ja tällöin Öivind horjahti, mutta kuningas tarttui -Kivenpurija-miekkaan kahden käden ja iski Öivindiä kypärään, halkaisten -sen ja pään aina hartioihin asti. Sen jälkeen Toralv surmasi Alv -Askmandin. - -Molempien veljesten kaaduttua kuningas Haakon tunkeutui niin rajusti -eteenpäin, että kaikki väistyivät hänen tieltään. Silloin valtasi kauhu -Eirikinpoikain sotajoukon, ja se alkoi paeta; mutta Haakon kuningas oli -ensi miehenä rintamassaan ja ajoi pakenevia takaa iskien tiheään ja -tuimasti. Silloin lensi nuoli sitä lajia, jota sanotaan väkävasamaksi, -ja osui Haakon kuninkaan käsivarsilihakseen olkapään alapuolelle. Ja -moni mies kertoo, että Gunhildin kenkäpoika, Kisping nimeltään, juoksi -esiin tungoksesta ja huusi: "Tietä kuninkaan surmalle!" ja ampui -väkävasaman kuningasta kohti; mutta toiset sanovat, ettei kukaan tiedä, -ken sen ampui; saattaa olla niinkin, sillä nuolia ja keihäitä ja -kaikenkaltaisia heittoaseita lensi niin tiheään kuin lunta pyrysääliä. -Paljon miehiä kaatui Eirikinpojilta sekä taistelukentällä että matkalla -aluksiin ja laivoilla, ja moni syöksyi mereen. Useat ennättivät -laivoihin, niinpä myöskin kaikki Eirikinpojat, ja he soutivat heti -tiehensä; mutta Haakonin miehet ajoivat heitä takaa. - -Haakon kuningas kävi purteensa ja antoi sitoa haavan, mutta verta vuoti -niin ankarasti, ettei sitä saatu tyrehtymään, ja päivän kuluessa hänen -voimansa alkoivat vähetä. Hän sanoi silloin haluavansa lähteä taloonsa -Aalrekstaderiin; mutta kun saavuttiin pohjoisemmaksi Haakoninpaadelle, -laskettiin alukset rantaan. Kuningas oli silloin kuolemaisillaan ja -kutsui luokseen ystävänsä ja mainitsi heille, kuinka hän tahtoi -valtakunnan asiat järjestettäviksi. Hänellä oli vain yksi tytär, Tora, -eikä yhtään poikaa; hän käski heidän lähettää sanan Eirikinpojille, -että he olisivat maan kuninkaina, mutta pyysi heitä osoittamaan -hyvyyttä hänen ystäviään ja sukulaisiaan kohtaan. - -"Ja vaikka minun suotaisiinkin elää", hän virkkoi, "niin lähden -kuitenkin maasta kristittyjen luo sovittamaan sitä, minkä olen rikkonut -Jumalaa vastaan; mutta jos kuolen pakanain keskelle, niin antakaa -minulle sellainen hauta, minkä parhaaksi näette". - -Vähää myöhemmin Haakon kuningas kuoli siinä samalla paadella, millä oli -syntynyt. Häntä surtiin niin suuresti, että niin hyvin ystävät kuin -vihamiehetkin itkivät hänen kuolemaansa ja sanoivat, ettei sen koommin -saataisi niin hyvää kuningasta Norjaan. Hänen ystävänsä kuljettivat -ruumiin Pohjois-Hordalannin Sæimiin, loivat suuren kummun ja laskivat -siihen kuninkaan täysissä aseissa ja parhaissa pukimissa, mutta muuta -tavaraa ei siihen pantu. He puhuivat sitten hänen haudallaan, niinkuin -pakanamiesten tapana oli, ja korottivat hänet Valhallaan. Öivind -Skaldespilder sepitti runon Haakon kuninkaan surmasta ja siitä, miten -hänet otettiin vastaan. Sillä oli nimenä Haakonarmaal, ja alku kuuluu -seuraavasti: - - Korkean käskyn sai - Gåndul ja Skågul - kuninkaista katsoa, - ken heimosta Yngven - vaeltaisi Valhallaan - Odenin luokse.[67] - - Näkivät Björnin veljen - rautapaidassa käyvän; - kuningas korskana - viirin alla astui: - joikui jouset, - kalskui keihäät, - taistelu tuimana riehui. - - Kannusti ryygejä,[68] - pohjolan miehiä; - jaarlien surmat - taistohon työntyi: - rinnalle ruhtinaan - riensi norjan miehet, - tappajat taanain - malmikypäri-päiset - - Sotisovan riisui, - haarniskansa heitti - urhojen herra, - sitten iskuja antoi: - astui kuin karkeloon - maatansa varjelemaan, - ilomielin seisoi - kultakypärän alla. - - Niin puri säilä - kädessä Siklingin[69] - vaatteita Taivaisen - kuin vettä viiltäin; - keihäät taittui, - kilvet murtui, - säilät suihki - hurmepäitä kohti. - - Kiipii halkoi - ja kalloja kovia - Norjan miesten herran - murtava miekka. - Taistelu riehui: - hurmeesta urhojen - kilpilinnat kiiltävät - punaisina puunsi. - - Tulen lailla polttivat - hurmeiset haavat, - kallistui tapparat - henkeä pyytäin. - Haavameri kuohui - kärjitse kalpain, - viruivat vasamat - rannalla Stordön. - - Skågulin myrsky - alla kilpitaivaan - punaisena riehui - säilissä suhisten. - Kalpakoski kuohui - rajusäässä Odenin: - vaipui virtahan - miekkain moni mies. - - Dåglingeja[70] istui - kädessä kalpa, - kolhituin kilvin - ja rikki rautapaita. - Sen joukon rinta - ei riemuinnut: - kävi Valhallaan sen matka. - - Virkkoi Gåndul - keihään varteen tarttuin: - "Karttuvi aasain seura, - kun Haakon on - niin suurin joukoin - kutsuttu jumalten linnaan." - - Kuningas kuuli, - min ratsailta virkkoi - sotaneidot sorjat; - ylväiltä näyttivät - kypäräpäiset, - kilpeä kyljellä kantain. - - (Haakon:) - "Min vuoksi, Skågul, - sotaonnen muutit? - Lienemme arvoiset voiton?" - - (Skågul:) - "Meidän voimasta - valtasit kentän, - väistyi vainolainen siltä!" - - "Ratsastamme kahden", - rikas Skågul lauloi, - "jumalkotiin vihreään - sinne sanan viemme: - ruhtinas nyt saapuvi - Odenin luokse." - - "Hermod ja Brage",[71] - virkkoi isä urhoin, - "vastahan käykää, - kun kuningas, - sankareista suurin, - seuraamme saapuu". - - Kuningas virkkoi -- - taistelusta tullen - kalvaana seisoi: -- - "Nurjamieli - lie Oden meille; - tahtonsa tunnen." - - "Sankarit sulle - tervehdyksen lausuu, - käy aasain maljoja juomaan! - Jaarlien voittaja, - veljiäsi tääll' on - kahdeksan", kertoi Brage. - - "Me aseitamme", - virkkoi valtias viisas, - "vartioimme itse. - Talletamme tarkoin - kypärän ja haarniskan: - ne tarpehen ovat vielä." - - Nytpä nähtiin, - että temppeleitä tarkoin - kuningas oli kainnut, - kun jumalat suopeat - Haakonin halulla - ottivat vastaan. - - Onnen hetkenä - syntyvi moinen - kuningas korkeamieli; - ainiaan - hänen aikaansa täällä - kiitoksin kerrotaan. - - Käy kahleitta - koko maailmaa vastaan - Fenre-hukka,[72] - ennenkuin sen - tuhokulkua kuningas - samanarvoinen seuraa. - - Kuolee karja, - sortuu suku, - tuho kohtaa maan. - Kun luo jumalain - kävi Haakon, - niin sijansa täällä - väkivalta ja orjuus sai. - - - - -Eirikinpoikain tarina. - -(961-963) - - -Eirikinpojat anastivat nyt Norjan kuninkuuden, kun Haakon kuningas oli -kaatunut. Harald oli heistä eniten kunnioitettu, ja hän oli vanhin -niistä, jotka silloin elivät. Heidän äitinsä Gunhild otti monesti osaa -hallitukseen heidän kerallaan; häntä nimitettiin kuninkaanäidiksi. -Maassa oli silloin päällikköinä: Trygve Olavinpoika itäosassa ja Gudröd -Björninpoika Vestfoldissa, Sigurd Laden-jaarli Trondhjemissä, mutta -Eirikinpojilla oli keskiosa hallussaan. Ensimmäisenä talvena -lähettivät Gunhildin pojat ja kuninkaat Trygve sekä Gudröd viestejä ja -sanansaattajia toisilleen, ja tehtiin sovinto sellaisin ehdoin, että he -saisivat Gunhildin pojilta yhtä ison alan valtakuntaa kuin ennen Haakon -kuninkaalta. - -Gunhildin pojat oleskelivat enimmäkseen keskiosassa maata, sillä heistä -ei tuntunut turvalliselta asustaa tröndien tai Vikenin miesten -keskuudessa, nämä kun olivat olleet Haakon kuninkaan parhaita ystäviä -ja kummassakin seudussa oli paljon mahtimiehiä. Silloin kulki miehiä -välittäen sovintosanoja Gunhildin poikien ja Sigurd jaarlin kesken, -sillä he eivät saaneet mitään veroa Trondhjemistä; ja lopulta kävi -niin, että kuninkaat ja jaarli tekivät sovinnon ja vahvistivat sen -vannomillaan valoilla. Sigurd jaarlin oli määrä saada heiltä yhtä suuri -valtakunta Trondhjemissä kuin hänellä ennen oli ollut Haakon kuninkaan -aikana; nyt heidän katsottiin sopineen keskenään. - -Gunhildin pojat olivat omaksuneet kristinuskon Englannissa, niinkuin -ennen on kirjoitettu. Saatuaan vallan Norjassa he eivät kyenneet -taivuttamaan maan miehiä kristinuskoon; mutta kaikkialla, missä suinkin -voivat, he hävittivät temppeleitä ja tuhosivat uhreja, ja siitä he -saivat paljon vihamiehiä. Heidän päivinään tapahtui, että maassa tuli -huonoja vuosia, sillä kuninkaita oli monta ja kullakin oli mukanaan -saattueensa, niin että he tuottivat suuria kustannuksia; ja lisäksi he -olivat tavaranhimoisia, mutta paljoa he eivät välittäneet laeista, -jotka Haakon kuningas oli laatinut, paitsi sellaisista, jotka olivat -heidän mielensä mukaisia. He olivat kaikki perin kauniita miehiä, -väkeviä ja rotevia ja mainioita aseenkäyttäjiä. - -Gunhild kuninkaanäiti ja hänen poikansa tapasivat toisensa useasti, -keskustellen ja neuvotellen maan hallinnosta, ja kerran Gunhild kysyi -pojiltaan: - -"Mihin aiotte jättää Trondhjemin äären? Teillä on kuninkaan nimi, -niinkuin ennen esi-isillänne; mutta teillä on vähän miehiä ja niukalti -maata, ja teitä on monta jakamassa. Viken kuuluu Trygvelle ja -Gudrödille, ja näillä on hiukan oikeutta siihen syntyperänsä vuoksi. -Mutta Sigurd jaarli vallitsee vapaasti Trondhjemissa, enkä minä tiedä, -mikä pakko teidän on antaa jaarlin hallita yksinään niin suurta -valtakuntaa, saamatta itse sanoa mitään. Minusta tuntuu kummalliselta, -että lähdette joka kesä viikinkiretkille toisiin maihin, mutta sallitte -omassa maassa jaarlin anastaa isänperintönne. Helpolta olisi -Haraldista, sinun isoisästäsi, jonka mukaan olet nimesi saanut, -tuntunut riistää jaarlilta maa ja henki; hän voitti koko Norjan -omakseen ja vallitsi sitä vanhuuteensa asti." - -"Sigurd jaarlia", vastaa Harald, "ei oteta hengiltä yhtä helposti kuin -teurastetaan vohla tai vasikka. Sigurd jaarlilla on suuri suku ja -paljon heimolaisia, hän on ystävällinen ja viisas; jos hän kuulee -meidän ryhtyvän häntä vainoamaan, niin luulen kaikkien tröndien -liittyvän häneen; silloin emme ole saaneet aikaan muuta kuin -onnettomuutta. Minusta tuntuu siltä, ettei yhdenkään meistä veljeksistä -olisi turvallista oleskella tröndien keskuudessa." - -Siihen virkkaa Gunhild: - -"Laatikaamme sitten tuumamme toisin päin, niin että näemme vähemmän -vaivaa. Haraldin ja Erlingin on määrä asustaa syksyllä Pohjois-Möressä, -ja minä aion lähteä teidän mukaanne; koetamme sitten kaikin, mitä -voimme tehdä." -- Niin he nyt menettelevätkin. - -Sigurd jaarlin veljen nimi oli Grjotgard; hän oli paljoa nuorempi ja -vähemmin kunnioitettu, hänellä ei myöskään ollut jaarlin nimeä, mutta -hän piti kuitenkin luonaan saattuetta ja kävi kesäisin viikinkiretkillä -ja hankki itselleen omaisuutta. Harald kuningas lähetti miehiä -Trondhjemiin Sigurd jaarlin luo viemään lahjoja ja ystävällisiä -viestejä; he sanovat, että Harald kuningas haluaa solmia hänen kanssaan -sellaisen ystävyyden, joka ennen oli vallinnut Sigurd jaarlin ja Haakon -kuninkaan välillä; niin mainitsi myöskin viesti, että jaarlin pitäisi -saapua Harald kuninkaan luo, ja silloin he solmisivat ystävyytensä -lujaksi. Sigurd jaarli otti hyvin vastaan sanansaattajat ja kuninkaan -ystävyyden; hän sanoi, ettei saattanut monilta toimiltaan lähteä -kuninkaan luo, mutta lähetti lahjoja sekä hyviä ja suopeita sanoja -kiitokseksi kuninkaan ystävyydestä. Lähetit matkustivat pois; he -kävivät Grjotgardin luo ja esittivät hänelle saman asian: Harald -kuninkaan ystävyyden ja kutsun, sekä toivat samalla oivia lahjoja. -Mutta kun lähetit palasivat kotiin, lupasi Grjotgard tulla. - -Sovittuna päivänä Grjotgard saapui Harald kuninkaan ja Gunhildin luo; -nämä ottivat hänet ilomielin vastaan, hänelle osoitettiin myöskin -suurta suosiota, niin että hän pääsi osalliseksi tärkeihin -neuvotteluihin ja salatuumiin. Niin tapahtui, että nyt otettiin -puheeksi se asia, minkä kuningas ja kuningatar ennen olivat sopineet -Sigurd jaarlista. He mainitsivat Grjotgardille, kuinka jaarli oli -tehnyt hänestä vähäpätöisen miehen; mutta jos hän halusi olla heidän -mukanaan tässä tuumassa, sanoo kuningas, niin Grjotgard pääsisi hänen -jaarlikseen ja saisi kaiken sen maan, mikä ennen oli kuulunut Sigurd -jaarlille. Lopulta he sopivat siitä, että Grjotgard väijyisi, milloin -olisi sopivinta käydä Sigurd jaarlin kimppuun, ja lähettäisi siitä -sanan Harald kuninkaalle. Tämän jälkeen Grjotgard lähti kotiin ja sai -oivia lahjoja kuninkaalta. - -Syksyllä Sigurd jaarli lähti Stjor-laaksoon kestittäväksi. Jaarlilla -oli aina paljon miehiä ympärillään, niin kauan kuin hän epäili -kuninkaiden aikovan pahaa; mutta koska hän ja Harald kuningas olivat -vaihtaneet ystävällisiä viestejä, ei hänellä nyt ollut suurta -seuruetta. Grjotgard lähetti siis Harald kuninkaalle sanan, ettei -toista kertaa olisi niin helppoa käydä jaarlia vastaan. Ja heti samana -yönä kuninkaat Harald ja Erling lähtivät purjehtimaan Trondhjemin -vesille; heillä oli neljä alusta ja paljon miehiä, ja he purjehtivat -öisin tähtien valossa. Grjotgard saapui heitä vastaan, ja myöhään yöllä -he ennättivät Ågloon, missä Sigurd jaarli majaili kestivieraana; siellä -he sytyttivät rakennukset palamaan ja polttivat taloon jaarlin kaikkine -väkineen. Aamulla varhain he purjehtivat pois vuonoa pitkin ja sen -jälkeen etelään päin Möreen ja viipyivät siellä pitkän ajan. - - - - -Haakon jaarlin tarina. - -(963-968) - - -Sigurd jaarlin poika Haakon oli silloin Trondhjemissa ja sai kuulla -tämän sanoman. Heti alettiin varustautua sotaan kautta koko -Trondhjemin; jokainen alus, joka voitiin viedä taisteluun, työnnettiin -vesille. Ja kun se sotajoukko oli kokoontunut, otettiin jaarliksi ja -sotajoukon päälliköksi Haakon, Sigurd jaarlin poika. Hän johdatti -laivaston ulos Trondhjemin vuonoa pitkin. Mutta tämän kuultuaan -Gunhildin pojat purjehtivat etelään käsin Rauma-laaksoon ja -Etelä-Möreen; molemmat joukot pitivät toinen toistaan silmällä. - -Haakon jaarli piti ystäviensä avulla kolme talvea Trondhjemia -vallassaan, niin etteivät Gunhildin pojat saaneet sieltä mitään veroa. -Hän joutui muutamia kertoja taisteluun näiden kanssa, ja molemmin -puolin surmattiin useita miehiä. Nain kertoo Einar Skaaleglam siitä, -kuinka Haakon jaarli kosti isänsä surman: - - Taaton kuoleman kosti - aaltohevon herra -- - hälle kiitos; miehet - totutti kalpain käyttöön. - - Ryöppysi asevirta - hersein henkeä vastaan. - Nostaja kalpatuiskun - kartutti Odenin seuraa. - - Turmaksi håldien[73] hengen - meriratsujen[74] suistaja - miekkamyrskyn kalmankylmän - yltyä antoi. - -Tämän jälkeen rupesivat kummankin ystävät välittämään ja kuljettivat -sovintosanoja; sillä talonpojat kyllästyivät sotaretkiin ja vainoon -omassa maassa. Ja mahtavien miesten avulla saatiin heidän välillään -sovinto sellainen, että Haakon jaarli pitää samanlaisen valtakunnan -Trondhjemissa kuin hänen isällään Sigurd jaarlilla oli ollut, mutta -kuninkailla on sellainen valtakunta kuin Haakon kuninkaalla oli ollut -ennen heitä; ja tämä taattiin lujin lupauksin. Silloin syntyi suuri -ystävyys Haakon jaarlin ja Gunhildin välille, mutta joskus he punoivat -salajuonia toisiaan vastaan. Niin kului taasen kolme talvea, ja Haakon -hallitsi rauhassa valtakuntaansa. - -Harald kuningas oleskeli useimmiten Hordalannissa ja Rogalannissa ja -samaten moni hänen veljistään; he asuivat useasti Hardangerissa. -Tapahtui eräänä kesänä, että Islannista saapui muuan merialus, jonka -islantilaiset miehet omistivat. Sillä oli lastina turkiksia, ja he -ohjasivat laivan Hardangeriin, sillä he saivat kuulla, että sinne oli -kokoontunut paljon väkeä. Mutta kun saavuttiin hieromaan kauppaa heidän -kanssaan, ei kukaan tahtonut ostaa turkiksia. Silloin perämies käy -Harald kuninkaan luo, sillä hän tunsi tämän ennestään, ja kertoo -kuninkaalle tästä tukalasta tilasta. Kuningas sanoo haluavansa käydä -heidän luonaan, ja hän tekeekin niin. Harald kuningas oli -suopeamielinen ja erittäin hilpeä mies. Hän oli tullut sinne täysin -varustetulla purrella. Hän katseli heidän tavaroitaan ja virkkoi -perämiehelle: - -"Annatko minulle yhden noista harmaista turkiksista?" - -"Kernaasti", vastasi perämies, "vaikka enemmänkin." - -Silloin kuningas otti nahan ja kietoi sen ympärilleen; sitten hän astui -purteensa. Mutta ennenkuin he soutivat tiehensä, oli jokainen hänen -miehistään ostanut itselleen nahan. Muutamia päiviä myöhemmin sinne -saapui niin monta miestä, jotka kaikki tahtoivat ostaa turkiksia, ettei -niitä riittänyt puolillekaan. Siitä pitäen häntä sanottiin Harald -Harmaaturkiksi. - -Haakon jaarli kävi eräänä talvena Ylämaissa ja oli pidoissa; siellä hän -nukkui erään alhaissukuisen naisen luona. Mutta kun aika kului, tuli se -nainen raskaaksi, ja kun lapsi syntyi, oli se poika; hänet valeltiin -vedellä ja nimitettiin Eirikiksi. Äiti vei pojan Haakon jaarlin luo -sanoen, että tämä oli isä. Jaarli jätti pojan kasvatettavaksi eräälle -miehelle, jonka nimi oli Torleiv Viisas; hän oli mahtava ja rikas mies -ja jaarlin hyvä ystävä. Eirik varttui pian lupaavaksi, oli perin -kaunis, varhain kookas ja väkevä. Jaarli ei juuri pitänyt hänestä. -Haakon jaarli oli myöskin sangen kaunismuotoinen, tosin ei kookas, -mutta väkevä ja taitava aseenkäyttäjä, viisas ja suuri soturi. - -Tapahtui eräänä syksynä, että Haakon jaarli lähti Ylämaihin. Mutta kun -hän saapui Hedemarkiin, tulivat siellä kuningas Trygve Olavinpoika ja -kuningas Gudröd Björninpoika häntä vastaan; sinne saapui myöskin -Dale-Gudbrand. He ryhtyivät neuvottelemaan keskenään ja istuivat kauan -salaisesti haastellen; ja nyt kävi ilmi, että jokainen tahtoi olla -toisen ystävä. Sen jälkeen he erosivat, ja kukin palasi valtakuntaansa. -Tämän saivat kuulla Gunhild ja hänen poikansa, ja he alkoivat epäillä, -että nämä miehet olivat tehneet liiton kuninkaita vastaan; he -juttelivat usein keskenään tästä. - -Mutta kevään lähetessä Harald kuningas ja hänen veljensä Gudröd -kuningas tekevät tiettäväksi, että he kesällä aikovat lähteä -viikinkiretkelle länteen päin meren poikki tai Itämaille, niinkuin -heidän tapansa oli. Sitten he keräävät väkeä, laskevat laivat vesille -ja varustautuvat. Mutta kun he joivat lähtöoluttaan, syntyi suuret -juomingit, ja paljon juteltiin maljain ääressä. Ruvettiin siinä -vertailemaan miehiä toisiinsa, ja silloin puhuttiin kuninkaista -itsestään. Muuan mies virkkoi, että Harald kuningas oli joka suhteessa -ensimmäinen veljeksistä. Siitä Gudröd pahastui suuresti ja sanoi, ettei -hän ollut missään huonompi Haraldia, ja oli valmis käymään paikalla -kilpasille; molemmat vihastuivat heti niin ankarasti, että haastoivat -toisensa otteluun ja ryntäsivät käsiksi aseisiin. Mutta ne, jotka -olivat ymmärtäväisiä ja vähimmän humalassa, ehkäisivät heitä ja -riensivät väliin; meni sitten kumpikin laivoilleen, mutta nyt ei ollut -odotettavissa, että he lähtisivät retkelle yhdessä. Gudröd purjehti -itään rannikkoa pitkin, Harald taasen suuntasi kulkunsa ulos merelle ja -sanoi aikovansa purjehtia länteen päin meren poikki; mutta jouduttuaan -saariston ulkopuolelle hän pyrki sen editse itään hänkin. - -Kuningas Gudröd purjehti saariston suojassa itään päin Vikeniin ja -sitten Foldenin[75] poikki. Sieltä hän lähetti Trygve kuninkaalle -sanan, että tämä tulisi häntä tapaamaan ja että he lähtisivät kesällä -yhdessä Itämaita ryöstämään. Trygve kuningas otti suopeasti ja halulla -vastaan tämän sanoman. Hän kuuli, että Gudrödillä oli vähän väkeä, ja -Trygve lähti häntä vastaan yhdellä ainoalla purrella. Mutta kun he -ryhtyivät puheisiin, hyökkäsivät Gudrödin miehet kohti ja surmasivat -Trygve kuninkaan ja kaksitoista miestä hänen kerallaan. - -Harald kuningas purjehti enimmäkseen ulointa väylää; hän suuntasi -kulkunsa Vikeniin ja saapui yöllä Tunsbergiin. Siellä hän sai kuulla, -että kuningas Gudröd vieraili lyhyen matkan päässä sisämaassa. Harald -kuningas ja hänen miehensä lähtivät sinne, saapuivat perille yöllä ja -saartoivat talon. Gudröd kuningas ja hänen miehensä kävivät ulos, ja -siinä sukeusi lyhyt taistelu, ennenkuin Gudröd Björninpoika kaatui ja -moni mies hänen kerallaan. Sitten Harald kuningas purjehti pois -kohtaamaan veljeänsä Gudröd kuningasta; he alistivat nyt koko Vikenin -valtaansa. - -Gunhildin pojat määräävät suuren sotajoukon kerääntymään Vikenistä, -kulkevat sitten pohjoiseen päin ja ottavat paljon väkeä ja aluksia joka -fylkestä; he tekevät tiettäväksi, että aikovat viedä sen sotajoukon -Trondhjemiin Haakon jaarlia vastaan. Tämän saa jaarli kuulla, hän -kokoaa sotajoukon ja varustaa laivoja. Mutta kuultuaan, kuinka suuri -sotajoukko Gunhildin pojilla on, hän suuntaa kulkunsa etelään päin -Möreen, hävittelee kaikkialla, minne saapuu, ja surmaa paljon väkeä. -Sitten hän lähetti tröndien sotajoukon ja talonpojat takaisin, mutta -matkasi vainonkilpeä kantaen kautta kummankin Mören ja Rauma-laakson ja -asetti väkeä vakoilemaan Gunhildin poikien sotajoukkoa. Ja kun hän sai -kuulla, että he olivat saapuneet Vuonoihin ja odottelivat siellä -suotuisaa tuulta purjehtiakseen pohjoisemmaksi, laski hän ohitse -etelään päin ulkoväylää pitkin, niin ettei hänen purjeitaan nähty -maalta, jatkoi sitten matkaansa saariston ulkopuolitse itään ja saapui -Tanskaan, purjehti sieltä Itämaille ja ryösteli niitä kaiken kesää. -Gunhildin pojat johtivat sotajoukkonsa Trondhjemiin, viipyivät siellä -varsin kauan ja kantoivat kaikki verot ja maksut. Mutta kesän kuluessa -pitemmälle Sigurd Sleva ja Gudröd jäivät sinne, Harald ja toiset veljet -taasen lähtivät itään päin ja heidän kerallaan se nostoväki, joka oli -seurannut heitä kesällä. - -Haakon jaarli saapui syksyllä Helsinglantiin ja veti siellä aluksensa -rannalle. Sitten hän matkasi maitse Helsinglannin ja Jemtlannin kautta -länteen Kjölenin poikki ja saapui niin Trondhjemiin; heti kerääntyi -hänen luokseen paljon väkeä hankkien hänelle laivoja. Mutta tämän -kuullessaan Gunhildin pojat nousivat aluksiinsa ja purjehtivat ulospäin -vuonoa pitkin. Haakon jaarli lähti sitten Ladeen ja asui siellä -talvella; mutta Gunhildin pojat oleskelivat Möressä, ja molemmilta -puolin tehtiin äkkihyökkäyksiä ja surmattiin miehiä. Haakon jaarli piti -hallussaan valtakuntaansa Trondhjemissä ja oleskeli siellä useimmiten -talvella. Mutta kesäisin hän lähti toisinaan idän puolelle -Helsinglantiin, otti sieltä aluksensa ja purjehti Itämailla ja ryösteli -niitä; toisinaan hän viipyi Trondhjemissa ja piti sotajoukkoa koolla, -eivätkä Gunhildin pojat kyenneet silloin pysyttelemään Stadin -pohjoispuolella. - -Harald Harmaaturkki lähti eräänä kesänä sotajoukkoineen Bjarmelantiin, -ryösteli sitä ja kävi kovan taistelun bjarmeja vastaan Vienajoen -partaalla. Siinä Harald kuningas sai voiton ja surmasi paljon miehiä, -hävitteli sitten laajalti maata ja anasti suunnattoman määrän tavaraa. -Siitä kertoo Glum Geirenpoika: - - Vainooja valtiaiden - säihkytti tulisäilää - kaupungin äärellä; siellä - bjarmien juoksevan näin. - - Myötäisen keihäsmyrskyn - sai ruhtinas rannalla Vienan; - kauas vierivät viestit - ylimyksestä nuoresta. - -Kuningas Sigurd Sleva saapui Klypp hersen taloon; Klypp oli mahtava ja -suurisukuinen mies. Hän ei ollut silloin kotosalla, mutta hänen -vaimonsa Aalov otti kuninkaan hyvin vastaan, ja siellä oli oivat pidot -ja suuret juomingit. Kuningas kävi yöllä Aalovin vuoteeseen ja makasi -siellä vastoin tämän tahtoa; sitten kuningas matkusti pois. - -Seuraavana syksynä Harald kuningas ja hänen veljensä Sigurd saapuivat -Vossiin ja kutsuivat siellä talonpojat käräjille. Käräjillä talonpojat -kävivät heitä vastaan asevoimin ja aikoivat surmata heidät, mutta he -pääsivät pakenemaan ja lähtivät sitten pois. Harald kuningas lähti -Hardangeriin, mutta Sigurd kuningas Alrekstaderiin. Mutta kun Klypp -herse saa kuulla tämän, niin hän ja hänen ystävänsä lähtevät kuningasta -vastaan. Taloon saavuttuaan he käyvät asein hänen kimppuunsa, Klypp -herse lävisti kuninkaan miekallaan, ja niin tämä sai surmansa; mutta -Erling Gamle tappoi Klypp hersen samaan paikkaan. - -Kuningas Harald Harrnaaturkki ja hänen veljensä Gudröd kuningas -kokosivat suuren sotajoukon maan itäosasta ja pyrkivät sen kera -pohjoista kohti Trondhjemiin. Mutta kun Haakon jaarli kuuli sen, niin -hänkin keräsi luokseen väkeä, suuntasi kulkunsa etelään päin Möreen ja -hävitteli sitä. Silloin oli hänen setänsä Grjotgard siellä, ja hänen -oli määrä puolustaa maata Gunhildin poikien hyväksi. Hän käski -sotaväkeä kokoontumaan, niinkuin kuninkaat olivat lähettäneet sanan. -Haakon jaarli kävi häntä vastaan ja ryhtyi taisteluun; siinä kaatui -Grjotgard ja kaksi jaarlia hänen kanssaan ja paljon muita miehiä. - -Sitten Haakon jaarli purjehti ulos merelle ja sen jälkeen ulkoväylää -pitkin etelään päin. Hän saapui Tanskaan ja lähti kuningas Harald -Gorminpojan luo; siellä hänet otettiin hyvin vastaan ja hän viipyi -kaiken talvea. Tanskan kuninkaan luona oli myöskin mies nimeltä Harald; -hän oli Knut Gorminpojan poika ja kuningas Haraldin veljenpoika. -Hän oli palannut viikinkiretkeltä, oli ryöstellyt kauan ja -koonnut itselleen siten suunnattomasti tavaraa; häntä sanottiin -Kulta-Haraldiksi. Hänellä oli mielestään suuri oikeus päästä Tanskan -kuninkaaksi. - -Kuningas Harald ja hänen veljensä johtivat sotajoukkonsa pohjoiseen -päin Trondhjemiin eivätkä kohdanneet siellä mitään vastarintaa. He -kantoivat siellä veroa ja kaikki kuninkaan saatavat ja pakottivat -talonpojat maksamaan suuria rahasummia; sillä kuninkaat olivat pitkän -aikaa saaneet varsin vähän veroa Trondhjemistä, koska Haakon jaarli oli -vallinnut siellä hyvin voimakkaana ja ollut riidassa kuninkaiden -kanssa. Syksyllä Harald kuningas lähti etelän puolelle mukanaan suurin -osa sitä sotajoukkoa, joka oli kotoisin sieltä, mutta Erling kuningas -jäi jälkeen miehineen. Hän esitti yhä suuria vaatimuksia talonpojille -ja teki heidän elämänsä kovin vaikeaksi, mutta talonpojat nurisivat -eivätkä sietäneet tätä vahinkoa. Ja talvella talonpojat kokoontuivat ja -saivat suuren joukon, lähtivät sitten Erlingiä vastaan sinne, missä hän -vieraili, ja ryhtyivät taisteluun; siinä kaatui kuningas Erling ja -suuri määrä miehiä hänen kerallaan. - -Kun Gunhildin pojat hallitsivat Norjaa, tuli kova katovuosi, ja hätä -kasvoi, kuta kauemmin he vallitsivat maata. Mutta talonpojat syyttivät -siitä kuninkaita, ja näin he tekivät sitä enemmän, kun kuninkaat olivat -ahnaita ja tylyjä talonpoikia kohtaan. Niin kurjaksi kävi elämä, että -melkein kaikkialla maalaisilta puuttui ohraa ja kalaa. Haalogalannissa -vallitsi niin suuri nälänhätä ja puute, ettei siellä kasvanut juuri -laisinkaan ohraa, vaan lumi peitti koko maan keskellä kesää. Näin -lauloi Öivind Skaldespilder -- hän sattui astumaan ulos kovan pyryn -aikana --: - - Lumi peittää Odenin vaimon[76] - (Lapin miesten lailla karjaa - ruokimme varvuilla koivun - sisällä) keskellä kesää. - - - - -Olavi Trygvenpojan tarina. - -(968-1000) - - -Astrid oli nimeltään se nainen, jonka kanssa kuningas Trygve -Olavinpoika oli ollut naimisissa; hänen isänsä oli Eirik Bjodaskalle, -muuan mahtava mies, joka asui Oprostaderissa. Mutta Trygven kaaduttua -Astrid pakeni ja lähti salaisesti tiehensä mukanaan sen verran -irtaimistoa kuin hän voi ottaa matkaansa. Häntä seurasi hänen -kasvatusisänsä, jonka nimi oli Torolv Täiparta; tämä ei eronnut hänestä -koskaan, mutta hänen toiset uskottunsa kulkivat vakoilemassa, mitä -hänen vihamiehistään kerrottiin tai missä he oleilivat. - -Astrid kantoi kohdussaan Trygve kuninkaan lasta. Hän kuljetutti itsensä -erään järven saarelle ja piiloutui sinne muutamien seuralaisten kera; -siellä hän synnytti lapsen, se oli poika. Mutta kun lapsi oli valeltu -vedellä, nimitettiin se Olaviksi isoisänsä mukaan. Siellä Astrid oli -piilossa kesän, mutta kun yöt pimenivät ja päivät alkoivat lyhetä ja -ilma käydä koleaksi, lähti hän liikkeelle ja hänen kerallaan Torolv ja -muutamia muita; he kulkivat salaisesti, vain öisin, eivätkä kohdanneet -ihmisiä. Näin he saapuivat eräänä iltana Astridin isän, Oprostaderin -Eirikin luo. He kulkivat kenenkään tietämättä, ja Astrid lähetti taloon -sanan ilmoittaakseen siitä Eirikille; tämä käski väkensä johdattaa -heidät pieneen rakennukseen ja panna heidän eteensä parhainta ruokaa. -Kun Astrid oli viipynyt siellä lyhyen ajan, palasi hänen saattueensa -kotiin, mutta hän jäi sinne ja hänen kerallaan kaksi palvelijatarta, -hänen poikansa Olavi, Torolv Täiparta sekä tämän poika Torgils, kuuden -talven ikäinen; nämä jäivät sinne talveksi. - -Harald Harmaaturkki ja hänen veljensä Gudröd lähtivät Trygve -Olavinpojan surman jälkeen niihin taloihin, jotka Trygve oli omistanut; -mutta silloin Astrid oli poissa, eivätkä he saaneet mitään tietoa -hänestä. Sellainen huhu osui heidän kuuluviinsa, että hän kantoi -kohdussaan Trygve kuninkaan lasta. Syksyllä he lähtivät pohjan -puolelle, niinkuin ennen on kirjoitettu. Mutta kohdattuaan äitinsä -Gunhildin he kertoivat hänelle kaikesta, mitä matkalla oli tapahtunut. -Hän tiedusteli tarkoin Astridista; he kertoivat huhun, minkä olivat -kuulleet hänestä. Mutta siitä syystä, että Gunhildin pojat samana -syksynä ja seuraavana talvena joutuivat sotaan Haakon jaarlin kanssa, -niinkuin ennen on kirjoitettu, ei sinä talvena etsitty Astridia ja -hänen poikaansa. - -Seuraavana keväänä Gunhild lähetti vakoojia Ylämaihin ja aina Vikeniin -asti tiedustelemaan, miten Astridin laita oli. Mutta palatessaan -lähetit saattoivat ilmoittaa, että Astrid oli isänsä Eirikin luona; he -sanoivat myös, että varmaankin hän siellä kasvatti Trygve kuninkaan -poikaa. Silloin Gunhild valitsi heti lähetit ja varusti heidät hyvin -vaatteilla ja aseilla; heitä oli kolmekymmentä miestä, ja johtajana -heillä oli muuan mahtava mies ja Gunhildin hyvä ystävä, nimeltä Haakon. -Gunhild käski heidän nyt lähteä Oprostaderiin Eirikin luo ja ottaa -sieltä Trygve kuninkaan pojan ja tuoda tämän hänen luokseen. - -Sitten lähetit suoriutuivat matkalle. Mutta kun he olivat päässeet -lähelle Oprostaderia, saivat Eirikin ystävät vihiä heidän matkastaan ja -toimittivat hänelle eräänä iltana tiedon lähettien tulosta. Heti samana -iltana Eirik antoi Astridin valmistautua lähtemään tiehensä, hankki -hyviä oppaita ja lähetti hänet itään päin Svitjodiin ystävänsä Haakon -Vanhan, erään mahtavan miehen luo. He lähtivät tiehensä, kun yötä oli -vielä pitkälti jäljellä. Seuraavana päivänä illansuussa he saapuivat -Skaun nimiseen kihlakuntaan, näkivät siellä ison talon, menivät sinne -ja pyysivät yösijaa, he salasivat nimensä ja olivat halvoissa -pukimissa. Se talonpoika, Björn Eiterkveisa nimeltään, oli rikas mies, -mutta häijy; hän ajoi heidät pois, mutta he saapuivat samana iltana -toiseen taloon vähän matkan päähän sieltä. Torstein oli sen talonpojan -nimi, hän soi heille yösijan ja suojaa yöksi; siellä he nukkuivat -hyvissä vuoteissa. - -Haakon saapui Gunhildin miesten kera varhain aamulla Oprostaderiin ja -tiedusteli Astridia ja tämän poikaa. Eirik sanoi, ettei hän ollut -siellä. Haakon ja hänen miehensä tutkivat talon ja viipyivät pitkälle -päivän selkään ja saivat hiukan vihiä Astridin matkasta. He ratsastavat -sitten samaa tietä, tulevat myöhään illalla Skauniin Björn Eiterkveisan -luo ja yöpyvät sinne. Haakon kysyy Björniltä, voiko tämä ilmoittaa -hänelle jotakin Astridista. Talonpoika kertoo, että päivällä sinne oli -tullut muutamia ihmisiä pyytäen yösijaa, "mutta minä ajoin ne pois, ja -nyt ne kai ovat yöpyneet tänne lähistölle." - -Torsteinin renki tuli illalla kotiin metsästä ja saapui Björnin taloon, -sillä se oli matkan varrella. Hän huomasi, että sinne oli tullut -vieraita ja mitä asiaa näillä oli; hän ilmoitti sen Torstein -talonpojalle. Kun vielä oli jäljellä kolmas osa yötä, herätti Torstein -vieraansa, käski heidän lähteä tiehensä ja puhui heille tylysti. Mutta -kun oli päästy kappaleen matkaa talosta, ilmoitti Torstein heille, että -Gunhildin lähetit olivat Björnin luona heitä etsimässä. He pyysivät -häntä auttamaan, hän antoi heille oppaan ja vähän ruokaa. Opas saattoi -heidät saloon, missä oli järvi ja siinä kaislaa kasvava saari. He -pääsivät kahlaten saareen ja piiloutuivat kaislikkoon. Varhain -seuraavana päivänä Haakon ratsasti Björnin talosta ympäristöön, ja -kaikkialla hän tiedusteli Astridia. Ja Torsteinin luo saavuttuaan hän -kysyi, olivatko he tulleet sinne. Tämä sanoi, että sinne oli tullut -muutamia ihmisiä, ja nämä olivat päivän sarastaessa lähteneet itään -päin salolle. Haakon pyysi Torsteinia lähtemään heidän kerallaan, koska -hän tunsi tiet ja piilopaikat. Torstein lähti heidän mukaansa, mutta -kun oli päästy metsään, niin hän neuvoi heidät pois sieltä, missä -Astrid oli. He kulkivat koko sen päivän etsien eivätkä löytäneet heitä, -lähtivät sitten takaisin ja kertoivat Gunhildille, miten oli käynyt. -Astrid ja hänen saattueensa jatkoivat matkaansa ja saapuivat Svitjodiin -Haakon Vanhan luo. Siellä Astrid ja hänen poikansa Olavi viipyivät -pitkän ajan ja heidän oli hyvä olla. - -Gunhild kuninkaanäiti sai kuulla, että Astrid ja tämän poika Olavi -olivat Ruotsissa; silloin hän lähetti jälleen Haakonin hyvä saattue -mukanaan itään Eirik svealaiskuninkaan luo oivia lahjoja ja -ystävällisiä sanoja viemään. Lähetit otettiin siellä hyvin vastaan. -Sitten Haakon esittää asiansa ja sanoo, että Gunhild pyysi kuningasta -suomaan apuaan, niin että hän voisi saada Olavi Trygvenpojan kanssaan -Norjaan: "Gunhild haluaa kasvattaa hänet." Kuningas antaa hänelle -seuraksi miehiä, ja he ratsastavat Haakon Vanhan luo; siellä Haakon -kehoittaa monin ystävällisin sanoin Olavia lähtemään mukaansa. Haakon -Vanha vastaa suopeasti ja sanoo, että äiti saa päättää hänen -matkastaan. Mutta Astrid ei tahdo millään muotoa, että poika lähtisi. -Lähetit menevät nyt pois ja kertovat vastauksen Eirik kuninkaalle; -sitten he varustautuvat matkaamaan kotiin, mutta pyytävät taas -kuningasta auttamaan, että he saisivat pojan mukaansa, joko Haakon -Vanhan mielisuosiolla tai hänen tahtomattaan. Kuningas antaa heille -jälleen joukon miehiä. Lähetit tulevat nyt Haakon Vanhan luo ja -vaativat, että pojan on lähdettävä heidän mukaansa; mutta kun siihen ei -oltu suostuvaisia, puhuivat he suuria sanoja, uhkasivat turvautua -väkivaltaan ja käyttäytyivät vihaisesti. Silloin ryntää esiin muuan -orja, Burtse niminen, ja aikoo lyödä Haakonia, niin että heidän täytyy -joutuin väistyä pois, jotta eivät saisi kuritusta orjan kädestä. Sitten -he palaavat Norjaan ja kertovat Gunhildille matkastaan sekä että ovat -nähneet Olavi Trygvenpojan. - -Sigurd oli nimeltään Astridin veli, Eirik Bjodaskallen poika. Hän oli -kauan ollut poissa maasta ja oleskellut idässä Gardariikin[77] Valdemar -kuninkaan luona; Sigurd nautti siellä suurta kunnioitusta. Astrid sai -halun lähteä sinne veljensä luo. Haakon Vanha antoi hänelle hyvän -saattueen ja oivat varusteet; hän lähti muutamien kauppien kera. -Silloin hän oli ollut kaksi talvea Haakon Vanhan luona, ja Olavi oli -nyt kolmen talven ikäinen. - -Mutta kun he purjehtivat itään meren poikki, tuli heitä vastaan -viikinkejä, ne olivat virolaisia; nämä valtasivat sekä väen että -tavaran, muutamia he surmasivat, toiset jakoivat keskenään orjiksi. -Siellä Olavi erotettiin äidistään, ja eräs virolainen nimeltä Klerkon -otti huostaansa hänet, Torolvin ja Torgilsin. Klerkon arveli, että -Torolv oli liian vanha orjaksi, niin ettei hänestä ollut mitään hyötyä, -ja surmasi hänet; mutta pojat hän otti mukaansa ja möi heidät eräälle -Klerk nimiselle miehelle kelpo pukista. Eräs kolmas mies osti sitten -Olavin ja antoi hänestä hyvän viitan; miehen nimi oli Reas, hänen -vaimonsa Rekon ja heidän poikansa Rekone. Siellä Olavi eli kauan, hänen -oli hyvä olla, ja mies piti hänestä paljon. Olavi viipyi kuusi talvea -Vironmaassa tällaisissa oloissa. - -Sigurd Eirikinpoika saapui Viroon Holmgaardin[78] Valdemar kuninkaan -lähettiläänä, ja hänen oli määrä noutaa siitä maasta veroa kuninkaalle. -Sigurd retkeili mahtavana mukanaan paljon miehiä ja tavaraa. Hän näki -turulla kauniin pojan, jonka hän havaitsi muukalaiseksi, ja tiedusteli -tämän nimeä ja syntyperää. Hän sanoi itseään Olaviksi, isäänsä Trygve -Olavinpojaksi ja äitiään Astridiksi, Eirik Bjodaskallen tyttäreksi; -silloin Sigurd huomasi, että tämä oli hänen sisarenpoikansa. Sitten -Sigurd kysyi, kuinka hän oli sinne tullut. Olavi kertoi kaiken sen, -mitä hänelle oli tapahtunut. Sigurd pyysi häntä seuraamaan Reas -talonpojan luo; mutta sinne päästyään hän osti molemmat pojat ja vei -heidät mukanaan Holmgaardiin. Hän ei antanut mitään tietoa Olavin -syntyperästä, mutta kohteli häntä hyvin. - -Olavi Trygvenpoika seisoi eräänä päivänä turulla; siellä oli paljon -väkeä saapuvilla. Silloin hän tunsi Klerkonin, joka oli surmannut hänen -kasvatusisänsä Torolv Täiparran. Olavilla oli pieni kirves kädessään, -ja hän iski sen Klerkonin päähän, niin että se painui aivoihin, ja -juoksi viipymättä kotiin ja kertoi sen sukulaiselleen Sigurdille; mutta -Sigurd vei heti Olavin kuningattaren asuntoon ja ilmoitti asian -hänelle. Hänen nimensä oli Allogia; Sigurd pyysi häntä auttamaan poikaa -Hän katseli tätä, sanoi, ettei niin kaunista poikaa saanut surmata, ja -käski kutsua miehiä luokseen täysissä aseissa. - -Holmgaardissa pidettiin rauhaa niin pyhänä, että laki määräsi -surmattavaksi jokaisen, ken tappoi miehen tuomiotta. Niin virtasi -heidän tapansa mukaan kaikki kansa kokoon ja rupesi etsimään, minne -poika oli joutunut. Silloin sanottiin, että hän oli kuningattaren -talossa aseellisen joukon turvissa; tämä ilmoitettiin kuninkaalle. Hän -lähti sinne miehineen, sillä hän ei tahtonut, että syntyisi taistelu. -Kuningas määräsi sakon ja kuningatar maksoi sen. Sitten Olavi jäi -kuningattaren luo, ja tämä oli suuresti ihastunut häneen. Gardariikissa -oli laki sellainen, etteivät kuninkaalliset lapset saaneet olla siellä -muutoin kuin kuninkaan suostumuksella. Silloin Sigurd kertoo -kuningattarelle, mitä sukua Olavi on sekä ettei tämä voinut vainon -vuoksi olla omassa maassaan, ja pyysi häntä puhumaan kuninkaalle siitä. -Hän teki niin pyytäen kuningasta auttamaan tätä kuninkaanpoikaa, jolle -kohtalo oli ollut niin kova; ja esirukouksillaan hän sai aikaan sen, -että kuningas lupasi tehdä niin, otti sitten Olavin hoivaansa ja -kohteli häntä kunniallisesti, niinkuin kuninkaanpoikaa sopii. Olavi oli -yhdeksän talven ikäinen saapuessaan Gardariikiin, mutta viipyi vielä -yhdeksän talvea Valdemar kuninkaan luona. Olavi oli hyvin kaunis, suuri -ja väkevä ja aseiden käytössä etevämpi kaikkia norjalaisia, joista -kerrotaan. - -Jaarli Haakon Sigurdinpoika oli Tanskan kuninkaan Harald Gorminpojan -luona talvea paettuaan Norjasta Gunhildin poikia. Haakonilla oli niin -paljon mietittävää talvella, että hän kävi vuoteeseen; hän makasi usein -hereillä ja söi ja joi vain sen verran, että säilytti ruumiinvoimansa. -Silloin hän lähetti salaisesti miehiään Trondhjemiin ystäviensä luo ja -suunnitteli heidän kanssaan, että he surmaisivat kuningas Erlingin, jos -saisivat siihen tilaisuuden; hän sanoi aikovansa palata valtakuntaansa -kesän tullen. Sinä talvena tröndit surmasivat Erlingin, niinkuin ennen -on kirjoitettu. - -Haakonin ja Kulta-Haraldin välillä vallitsi luja ystävyys. Harald -esitti Haakonille ajatuksensa; hän sanoi aikovansa asettua maahan ja -jättävänsä sotalaivansa ja kysyi Haakonilta, arveliko tämä, että -kuningas Harald suostuisi jakamaan valtakunnan hänen kanssaan, jos hän -sitä vaati. - -"Sitä minä arvelen", virkkaa Haakon, "ettei kuningas sinulta kiellä -mitään oikeutta; mutta parempaa tietoa saat tästä asiasta, jos puhut -siitä kuninkaalle. En luule, että saat valtakuntaa, ellet sitä vaadi." - -Vähän ajan kuluttua tästä keskustelusta Kulta-Harald puhui Harald -kuninkaalle, kun saapuvilla oli paljon suurmiehiä, molempain ystäviä. -Silloin Kulta-Harald vaati Harald kuninkaalta, että tämä jakaisi -valtakunnan puoliksi hänen kanssaan, niinkuin arvonsa ja syntyperänsä -antoivat hänelle oikeuden Tanskanmaassa. Tästä vaatimuksesta Harald -suuttui suuresti ja sanoi, ettei yksikään mies ollut vaatinut hänen -isältään kuningas Gormilta sitä, että tämä rupeaisi Tanskassa -puolkuninkaaksi, ei myöskään tämän isältä Hårde-Knutilta tai Sigurd -Käärmesilmältä tai Ragnar Lodbrokilta -- hän raivostui niin, ettei -hänen kanssaan voinut puhua. - -Kulta-Harald tyytyi nyt asemaansa vielä vähemmän kuin varemmin; hänellä -ei ollut valtakuntaa sen enempää kuin ennenkään, mutta lisäksi -kuninkaan viha kestettävänä. Niin hän saapui ystävänsä Haakonin luo, -valitti pulaansa ja pyysi hyvää neuvoa, niin että voisi saada -valtakunnan; hän sanoi lähinnä aikoneensa tavoitella valtakuntaa -voimalla ja aseilla. Haakon pyysi, ettei hän puhuisi tästä kenellekään, -jotta se asia ei leviäisi. - -"Henkesi se voi sinulle maksaa", hän sanoo; "ajattele itse, mihin -sinulla on kykyä. Moiset suuret tuumat vaativat, että mies on rohkea ja -luja, ettei säästä hyvää eikä pahaa, jotta se asia voisi edistyä, mihin -hän on ryhtynyt. Mutta onnetonta on käydä käsiksi suuriin aikeisiin ja -sitten luopua niistä häpeällä." - -Kulta-Harald vastaa: "Niin aion ryhtyä tähän vaatimukseen, etten edes -säästä käsiäni itse kuninkaan surmasta, jos siihen joudutaan, kun hän -epää minulta valtakunnan, joka minulle oikeuden mukaan kuuluu." Siihen -päättyy heidän keskustelunsa. - -Harald kuningas kävi sitten Haakonin luo, ja he ryhtyivät yhdessä -keskustelemaan. Kuningas kertoo jaarlille, minkä vaatimuksen -Kulta-Harald on tuonut valtakunnasta ja minkä vastauksen hän antoi; hän -sanoo, ettei hän millään ehdolla tahdo vähentää valtakuntaansa: "Mutta -jos Kulta-Harald pitää kiinni tästä vaatimuksesta, silloin ei minulla -ole paljoa sitä vastaan, että hänet surmataan, sillä luotan häneen -vähän, ellei hän luovu tästä." - -Jaarli vastaa: "Minun luuloni mukaan Harald on ajanut tätä niin -kiihkeästi, ettei hän anna sen enää raueta. Odotan, että jos hän nostaa -sodan tässä maassa, niin hän saa runsaasti apua ja eniten isänsä -ystävällisyyden tähden. Mutta onnettominta on teille surmauttaa -sukulaisenne, sillä kaikki miehet sanovat tässä tapauksessa häntä -syyttömäksi. En myöskään tahdo antaa sinulle sitä neuvoa, että teet -itsestäsi pienemmän kuninkaan kuin isäsi Gorm oli; hän suurensi -valtakuntaansa paljon eikä suinkaan sitä vähentänyt." - -Silloin kuningas sanoo: "Minkä neuvon siis annat, Haakon? Eikö minun -pidä jakaa valtakuntaa ja vapautua tästä rauhattomuudesta?" - -"Tavatkaamme toisemme muutaman päivän perästä", sanoo Haakon jaarli; -"ensin tahdon pohtia tätä pulmallista asiaa ja sitten vastata". - -Sitten kuningas poistui väkineen. - -Haakon jaarli antautui nyt uudelleen vakaviin mietteisiin ja salli vain -harvojen miesten oleskella talossaan. Muutaman päivän kuluttua Harald -tuli jaarlin luo, ja he puhelivat keskenään. Kuningas kysyy, onko -jaarli nyt harkinnut sitä keskustelua, mikä heillä tuonoin oli. - -"Sen vuoksi olen valvonut yötä ja päivää", sanoo jaarli, "ja minun -mielestäni on se neuvo paras, että sinä pidät hallittavanasi kaiken sen -maan, minkä isäsi omisti ja sinä perit hänen jälkeensä, mutta hankit -sukulaisellesi Haraldille toisen valtakunnan, josta hän voi saada -kunniaa". - -"Mikä valtakunta se olisi", kysyy kuningas, "jonka voin luovuttaa -Haraldille, jos pidän Tanskanmaan jakamattomana?" - -"Se on Norja", vastaa jaarli. "Sikäläisiä kuninkaita vihaa koko kansa, -ja joka mies toivoo heille turmaa, niinkuin luonnollista onkin." - -Kuningas virkkaa: "Norja on suuri maa ja sen kansa lujaa, ja vaikea on -sitä tavoitella muukalaisella sotajoukolla. Niin kävi meidän, kun -Haakon suojeli maata, että menetimme paljon väkeä, mutta emme -saavuttaneet voittoa. Ja Harald Eirikinpoika on minun kasvattini ja -polvipoikani." - -Silloin jaarli sanoo: "Kauan olen tietänyt, että te olette usein -antanut apua Gunhildin pojille, mutta he ovat kuitenkin palkinneet -teitä vain pahalla. Me saamme Norjan paljoa helpommin kuin hävittämällä -sitä koko tanskalais-sotajoukolla. Lähetä sinä sana kasvatillesi -Haraldille ja pyydä häntä ottamaan sinulta se maa ja läänitys, mikä -heillä ennen oli täällä Tanskassa. Kutsu hänet luoksesi; silloin -Kulta-Harald voi lyhyessä ajassa voittaa Norjassa valtakunnan Harald -Harmaaturkilta." - -Kuningas vastaa, että huonona työnä pidetään kasvattinsa pettämistä. - -"Niin kai tanskalaiset sanovat", virkkaa jaarli, "että parempi on -surmata norjalainen viikinki kuin tanskalainen kasvatusveli". -- He -keskustelevat nyt kauan tästä, kunnes sopivat asiasta. - -Kulta-Harald saapuu jälleen puhumaan Haakonin kanssa. Jaarli sanoo -edistäneensä hänen asiaansa siten, että nyt on hyviä toiveita siitä, -että mahdollisesti häntä varten on valmiina kuningaskunta Norjassa. - -"Silloin me kaksi", hän lausuu, "pidämme lujana liittomme. Minä voin -silloin antaa sinulle vankkaa tukea Norjassa." - -Jaarli puhuu tästä Kulta-Haraldille, kunnes tämä pitää sitä sopivana. -Sitten he keskustelevat usein kolmisin, kuningas, jaarli ja -Kulta-Harald. Sen jälkeen kuningas lähetti miehiään Norjaan Harald -Harmaaturkin luo. Heidän matkansa varustettiin hyvin, he saivat siellä -suopean vastaanoton ja tapasivat Harald kuninkaan; he toivat sen -viestin, että Haakon jaarli oli Tanskassa ja makasi kuolemansairaana ja -melkein mielipuolena, ja toisen sanan, että Tanskan kuningas Harald -kutsui kasvattinsa Harald Harmaaturkin luokseen antaakseen hänelle -läänityksen, niinkuin hänellä ja hänen veljillään oli ennen ollut -Tanskassa, ja pyysi Haraldia saapumaan Jyllantiin. - -Harald Harmaaturkki esitti tämän asian Gunhildille ja ystävillensä; -siitä lausuttiin erilaisia arveluita, muutamien mielestä tämä retki ei -ollut turvallinen, niinkuin se nyt oli järjestetty, mutta useat -toivoivat, että hän lähtisi, sillä Norjassa oli niin suuri nälänhätä, -että kuninkaat töin tuskin kykenivät elättämään miehiään. Mutta -Tanskassa vuodentulo oli jotensakin hyvä, ja ajateltiin sieltä saatavan -mitä tarvittiin, jos Harald kuningas saisi sieltä läänityksen. Niin -päätettiin ennen lähettien lähtöä, että Harald kuningas saapuisi -kesällä Tanskan kuninkaan luo ottamaan vastaan kuningas Haraldin -tarjouksen. - -Harald Harmaaturkki lähti kesällä Tanskaan, ja hänellä oli kolme -suuralusta. Hän purjehti Vikenistä Limfjordiin ja laski maihin -Halsin[79] luona. Hänelle sanottiin, että Tanskan kuningas saapuu pian. -Mutta saatuaan siitä tiedon Kulta-Harald purjehti sinne yhdeksällä -laivalla; ne hän oli varemmin varustanut viikinkiretkeä varten. Haakon -jaarli oli myöskin varustanut laivastonsa ja aikoi samaten lähteä -viikinkiretkelle; hänellä oli kaksitoista alusta, kaikki isoja. Mutta -kun Kulta-Harald oli lähtenyt pois, puhui Haakon jaarli kuninkaalle: - -"Nyt en tiedä, emmekö joudu soutamaan vainotietä ja kuitenkin maksamaan -sakkoja.[80] Nyt Kulta-Harald aikoo surmata Harald Harmaaturkin ja -sitten anastaa kuningaskunnan Norjassa. Luuletko sinä, että hän pysyy -sinulle uskollisena, kun annat hänelle niin suuren vallan? Niin hän -sanoi talvella minun läsnäollessani, että surmaa sinut, jos saa -tilaisuuden. Mutta minä voitan Norjan sinun alaiseksesi ja surmaan -Kulta-Haraldin, jos lupaat minulle, että helposti voimme sopia sen -asian; minä rupean silloin sinun jaarliksesi ja vahvistan sen valalla -ja valloitan Norjan sinun avullasi ja pidän sitten maata valtakuntasi -alaisena ja maksan sinulle veroa, ja silloin sinä olet suurempi -kuningas kuin isäsi, jos hallitset kahta suurvaltakuntaa." -- Tästä -sopivat kuningas ja jaarli; ja niin Haakon lähtee miehineen etsimään -Kulta-Haraldia. - -Kulta-Harald saapui Limfjordin Halsiin ja vaati heti Harald -Harmaaturkin taisteluun; vaikka tällä oli vähemmän väkeä, nousi hän -kuitenkin maihin, valmistausi taisteluun ja järjesti sotajoukkonsa. -Mutta ennenkuin rintamat kävivät toisiaan vastaan, kannusti Harald -Harmaaturkki voimakkaasti miehiään ja kehoitti heitä vetämään -miekkansa; hän riensi heti eteenpäin rintaman ensimmäisenä ja iski -kahden puolen. Näin laulaa Glum Geirenpoika: - - Sankarin sanoja virkkoi - kantaja kalvan, mi kastoi - verellä vihollisten - taistelukentän tuon. - - Harald miehensä miekan - käyttöön nyt käski; - miehevältä tuntui - kutsu kuninkaan. - -Siinä taistelussa kaatuivat Harald Harmaaturkki ja useimmat hänen -miehistään. - -Haakon jaarli ja Kulta-Harald kohtasivat toisensa vähän sen jälkeen -kuin Harald Harmaaturkki oli kaatunut; silloin Haakon jaarli antautui -taisteluun Kulta-Haraldia vastaan, ja siinä Haakon sai voiton, mutta -Harald joutui vangiksi ja Haakon antoi ripustaa hänet hirteen. Sitten -Haakon lähti Tanskan kuninkaan luo ja sopi helposti hänen kanssaan -sukulaisensa surman. - -Sen jälkeen Harald kuningas määräsi sotajoukon kokoontumaan koko -valtakunnastaan ja lähti liikkeelle kuudellasadalla aluksella. Hänen -mukanaan oli Haakon jaarli sekä Harald Grenske, Gudröd kuninkaanpoika, -ja useita muita suurmiehiä, jotka olivat paenneet tiluksiltaan -Gunhildin poikien tähden. Tanskan kuningas purjehti laivastollaan -Vikeniin, ja siellä kaikki kansa rupesi hänen alamaisekseen. Mutta kun -hän saapui Tunsbergiin, pyrki suuri joukko miehiä hänen luokseen, ja -kuningas Harald antoi koko sen sotajoukon, mikä oli Norjassa -kerääntynyt hänen avukseen, Haakon jaarlin johdettavaksi ja luovutti -hänelle hallittaviksi seitsemän fylkeä samoilla ehdoilla kuin Harald -Kaunotukka asetti pojilleen, paitsi että Haakon saisi ottaa siellä -samaten kuin Trondhjemissakin kaikki kuninkaankartanot ja kaiken -maaveron. Harald kuningas antoi Harald Grenskelle kuninkaannimen ja -suuren alueen samoilla ehdoilla, mitkä hänen sukulaisillaan oli ennen -ollut ja Harald Kaunotukka oli asettanut pojilleen. Harald Grenske oli -silloin kahdeksantoista talven ikäinen ja tuli sitten kuuluisaksi -mieheksi. Sen jälkeen Tanskan kuningas Harald lähti kotiin koko -tanskalaisjoukko mukanaan. - -Haakon jaarli matkasi miehineen pohjoista kohti. Mutta kun Gunhild ja -hänen poikansa saivat kuulla tämän sanoman, ryhtyivät he keräämään -sotajoukkoa, mutta heidän oli vaikea saada väkeä. He turvautuivat -jälleen samaan neuvoon kuin ennenkin: päättivät purjehtia länteen meren -poikki niiden kera, jotka tahtoivat heitä seurata; he lähtivät ensin -Orkn-saarille ja viipyivät siellä jonkun aikaa. Mutta Haakon jaarli -alisti koko maan itselleen kuuliaiseksi ja asui sen talven -Trondhjemissa. - -Kuningas Ragnfröd ja Gudröd, nämä kaksi olivat nyt enää elossa Eirikin -ja Gunhildin pojista. Ragnfröd varustausi matkaan keväällä oltuaan -talven Orkn-saarilla. Hän purjehti itään päin Norjaan, ja hänellä oli -komea sotajoukko ja suuria laivoja. Mutta Norjaan saavuttuaan hän sai -kuulla, että Haakon jaarli oli Trondhjemissa. Ragnfröd suuntasi silloin -kulkunsa Stadin pohjoispuolelle ja hävitti Etelä-Möreä; ja hiukan väkeä -liittyi häneen, niinkuin usein tapahtuu sotajoukon kulkiessa kautta -maan, että ne, jotka joutuvat sen valtaan, etsivät apua kukin sieltä, -missä se tuntuu sopivimmalta. Haakon jaarli sai kuulla, että Möressä -vallitsi vainonajat. Jaarli kokosi silloin aluksia, antoi vuolla -sotavasamia, varustausi joutuisasti ja purjehti merelle päin vuonoa -pitkin. Hänen oli helppo saada väkeä mukaansa. Haakon jaarli ja -Ragnfröd kohtasivat toisensa Etelä-Mören pohjoisimmassa osassa. Jaarli -ryhtyi heti taisteluun; hänellä oli enemmän väkeä, mutta pienemmät -laivat. Taistelu oli ankara, ja Haakonin kävi onnettomasti; taisteltiin -keulapuolella, niinkuin siihen aikaan oli tapana. Salmessa kävi virta, -ja kaikki alukset ajautuivat yhdessä maata kohti. Jaarli antoi myöskin -suunnata rantaa kohti sinnepäin, missä hänestä tuntui parhaalta nousta -maihin. Mutta kun alukset pääsivät matalalle, kävivät jaarli ja kaikki -hänen miehensä laivoista ja vetivät ne ylemmäksi, jotta viholliset -eivät saisi niitä ulos vesille. Sitten jaarli järjesti joukkonsa -partaalle ja yllytti Ragnfrödiä nousemaan maihin. Ragnfrödin miehet -asettuivat hiukan ulommaksi, ja nyt ammuskeltiin toisiaan jonkin aikaa; -mutta Ragnfröd ei tahtonut käydä maihin, ja niin he erkanivat tämän -jälkeen. Ragnfröd ohjasi laivastonsa Stadin eteläpuolelle, sillä hän -pelkäsi maasotajoukon kerääntyvän Haakon jaarlin avuksi. Mutta jaarli -ei antautunut enää taisteluun, koska hänen mielestään oli aluksissa -liian suuri ero. Niin hän palasi syksyllä Trondhjemiin ja viipyi siellä -talven; mutta kuningas Ragnfrödillä oli hallussaan koko alue Stadin -eteläpuolella. Hänellä oli talvella luonaan suuri sotavoima, ja kevään -tullessa hän lähetti sotakutsun ja sai paljon väkeä; hän retkeili -kaikissa näissä fylkeissä kerätäkseen miehiä ja laivoja sekä muita -varastoja, joita tarvitsi. - -Kevään tullessa Haakon jaarli määräsi väkeä kerääntymään aina maan -pohjoisosista asti. Niin on kerrottu, että hänellä oli sotajoukkoa -neljän heimokunnan alueelta; häntä seurasi seitsemän jaarlia, ja näillä -oli yhteensä suuri määrä miehiä. - -Haakon jaarli purjehti tämän sotajoukon kera etelään Stadin ohi. -Silloin hän sai kuulla, että kuningas Ragnfröd oli väkineen lähtenyt -sisemmäksi Sogniin; hän johti nyt miehensä sinne ja kohtasi Ragnfrödin. -Jaarli laski laivansa maihin ja valitsi taistelukentän; siellä sukeusi -ankara taistelu. Haakon jaarlilla oli paljoa suurempi sotajoukko, ja -hän sai voiton. Kuningas Ragnfröd pakeni aluksiinsa, mutta hänen -joukostaan kaatui kolmeasataa miestä. Tämän taistelun jälkeen kuningas -Ragnfröd pakeni Norjasta, mutta Haakon jaarli palautti maahan rauhan ja -antoi sen suuren sotajoukon, joka kesällä oli häntä seurannut, lähteä -takaisin pohjoiseen. - -Haakon jaarli otti vaimokseen erään naisen nimeltä Tora, Skage -Skoftenpojan, erään mahtavan miehen tyttären. Tora oli hyvin kaunis. -Haakon jaarli oli suuri naistensuosija, ja hänellä oli monta lasta. -Eräs tytär oli nimeltään Ragnhild; tämän hän naitti Skofte -Skagenpojalle, Toran veljelle. Jaarli rakasti Toraa niin suuresti, että -tämän sukulaiset kävivät hänelle rakkaammiksi kuin kaikki muut miehet; -mutta Skoftella, hänen vävyllään, oli kuitenkin eniten sanottavaa -kaikista sukulaisista. Jaarli antoi hänelle suuria maatuloja Mörestä. -Mutta joka kerta, kun he olivat sotaväen kera liikkeellä, oli Skoften -sijoitettava aluksensa lähimmäksi jaarlin laivaa, eikä kenelläkään -ollut lupaa työntyä heidän alustensa väliin. - -Tapahtui eräänä kesänä, että jaarli oli liikkeellä sotaväkineen; -silloin ohjasi Torleiv Viisas erästä purtta. Eirik oli myöskin mukana, -hän oli silloin kymmenen tai yhdentoista talven ikäinen. Kun illoin -käytiin satamaan, ei Eirik sallinut purttansa laskettavan muualle kuin -lähimmäksi jaarlin laivaa. Mutta kun jouduttiin etelään Mören vesille, -saapui jaarlin vävy Skofte hyvin varustetulla sotapurrella. Ja kun he -soutivat laivastoa kohti, huusi Skofte, että Torleiv luovuttaisi -paikkansa hänelle ja sijoittuisi ulommaksi. Eirik vastasi joutuisasti -ja kehoitti Skoftea asettumaan toiseen valkamaan. Tästä kuuli Haakon -jaarli, että hänen poikansa Eirik piti itseään nyt niin mahtavana, -ettei taipuisi Skoften tieltä. Jaarli huusi heti, että heidän oli -siirryttävä valkamasta, muutoin heidän kävisi pahemmin; hän sanoi, että -he saisivat silloin selkäänsä. Mutta kun Torleiv kuuli tämän, kutsui -hän miehiään ja käski heidän siirtää purren, ja niin tehtiin. Sitten -Skofte asettui sille paikalle, minkä oli tottunut saamaan lähinnä -jaarlin alusta. Hänen oli määrä kertoa jaarlille kaikki uutiset, kun he -olivat yhdessä, mutta jaarli kertoi Skoftelle uutisia, jos hän kuuli ne -ensinnä; hän sai nimen Uutis-Skofte. - -Seuraavan talven Eirik oli kasvatusisänsä Torleivin luona, mutta -varhain keväällä hän sai itselleen seurueen. Torleiv antoi hänelle -viisitoistatuhtoisen aluksen kaikkine varusteineen, veneteltan sekä -ruokavaroja. Sitten Eirik purjehti vuonoa pitkin etelään päin Möreen. -Uutis-Skofte purjehti täysin varustetulla viisitoistatuhtoisella -purrella talojensa väliä, mutta Eirik antautui heti taisteluun häntä -vastaan. Siinä kaatui Skofte, mutta Eirik armahti ne miehet, jotka -olivat jääneet henkiin. Sitten Eirik purjehti etelää kohti ja saapui -Tanskaan, lähti kuningas Harald Gorminpojan luo ja oleskeli siellä -talven. Mutta seuraavana keväänä Tanskan kuningas lähetti Eirikin -Norjaan ja antoi hänelle jaarlinnimen ja sen ohella maata hallittavaksi -sillä ehdolla kuin verokuninkaille ennen oli ollut. Eirik jaarlista -tuli sitten suuri päällikkö. - -Olavi Trygvenpoika oleskeli koko tämän ajan Gardariikissa, ja siellä -kuningas Valdemar kunnioitti häntä suuresti ja kuningatar häntä -rakasti. Valdemar kuningas teki hänestä sen sotajoukon päällikön, jonka -hän lähetti maata suojelemaan. Olavi oli muutamissa taisteluissa ja -osoittautui oivalliseksi päälliköksi. Hän elätti itse suuren joukon -omia sotureita niillä varoilla, joita kuningas hänelle antoi. Olavi oli -antelias miehiään kohtaan ja sai siitä paljon ystäviä. - -Mutta niinkuin usein voi tapahtua, kun muukalainen korotetaan valtaan -tai niin suureen kunniaan, että joutuu kotimaisten miesten edelle, niin -kävi nytkin, että useat alkoivat häntä kadehtia, koska hän oli -kuninkaalle ja kuningattarellekin rakas. Moni puhui siitä kuninkaalle, -että tämä varoisi tekemästä Olavia liian mahtavaksi; "sillä sellainen -mies on teille vaarallisin, jos hän haluaa ryhtyä tuottamaan teille ja -valtakunnallenne vahinkoa, kun on niin mainio ja suosittu kuin hän; -emme myöskään tiedä, mitä hän ja kuningatar alituiseen puhelevat -keskenään". - -Mahtavien kuninkaiden luona oli yleiseen tapana, että kuningattarella -oli puoli henkivartiota ja hän elätti sitä omalla kustannuksellaan ja -sai lisäksi veroja ja maksuja, mikäli oli tarpeen. Niin oli myöskin -kuningas Valdemarin luona, ettei kuningattarella ollut pienempää -henkivartiota kuin kuninkaalla, ja he kilpailivat suuresti voittaakseen -mainioita miehiä puolelleen. Nyt kävi niin, että kuningas alkoi uskoa -moisia puheita, ja hän muuttui harvasanaiseksi ja töykeäksi Olavia -kohtaan. Mutta tämän huomatessaan Olavi puhui siitä kuningattarelle ja -sanoi myöskin, että häntä halutti lähteä takaisin pohjan maihin; hän -kertoi, että hänen sukulaisillaan oli ennen ollut siellä valtakunta, ja -hänestä tuntui luultavalta, että siellä hän saavuttaisi eniten -menestystä. Kuningatar toivotti hänelle onnellista matkaa ja sanoi, -että hän on pysyvä mainiona miehenä, missä eläneekin. Sitten Olavi -varustausi matkalle, astui alukseensa ja suuntasi kulkunsa ulos -Itämerelle. Mutta länteen päin purjehtiessaan hän saapui -Borgundarholmiin,[81] nousi siellä maihin ja hävitteli; sen maan miehet -tulivat rantaan ja ryhtyivät taisteluun, mutta Olavi sai voiton ja -paljon sotasaalista. - -Olavin laivat olivat Borgundarholmin luona; silloin nousi rajusää ja -meri kävi myrskyiseksi, niin etteivät he voineet pysytellä siellä, vaan -purjehtivat etelään päin Vendinmaan[82] rantaan ja saivat siellä hyvän -sataman. He käyttäytyivät rauhallisesti ja viipyivät siellä jonkin -aikaa. - -Burislav[83] oli nimeltään Vendinmaan kuningas; hänellä oli tyttäriä -Geira, Gunhild ja Astrid. Kuninkaantyttärellä Geiralla oli valtakunta -siellä, missä Olavi miehineen nousi maihin. Dixen oli nimeltään se -mies, jolla oli eniten määräämisvaltaa Geira kuningattaren hovissa. -Mutta kun he saivat kuulla, että maihin oli saapunut tuntemattomia -miehiä, jotka käyttäytyivät sopivasti ja rauhallisesti, silloin lähti -Dixen heidän luokseen viemään Geira kuningattarelta sellaisen sanoman, -että tämä halusi tarjota tulijoille talvimajan, koska kesä oli kulunut -pitkälle ja sää käynyt myrskyiseksi. - -Sinne saavuttuaan Dixen huomasi heti, että heidän johtajansa oli -erinomainen mies sekä suvultaan että ulkomuodoltaan. Dixen sanoi, että -kuningatar kutsui heidät luokseen ystävyyttään vakuuttaen. Olavi otti -kutsun vastaan ja lähti talvella kuningatar Geiran luo; he mieltyivät -molemmat toisiinsa, niin että Olavi kosi kuningatarta, ja niin -tapahtui, että hän sai sinä talvena Geiran. Nyt hän ryhtyi hallitsemaan -sitä valtakuntaa kuningattaren kanssa. - -Talvella Olavi lähti niihin Vendinmaan kihlakuntiin, jotka olivat -kuuluneet kuningatar Geiran valtaan, mutta vapauttaneet itsensä -kuuliaisuudesta ja veroista. Siellä Olavi hävitteli, surmasi monta -miestä ja poltti muutamilta talot, otti paljon tavaraa ja alisti -valtaansa ne maat; sitten hän palasi linnaansa. Varhain keväällä Olavi -laati laivansa kuntoon ja purjehti ulos merelle. Hän laski Skånen -rannikolle ja nousi siellä maihin; maan miehet kokoontuivat ja -taistelivat häntä vastaan, mutta Olavi sai voiton ja suuren saaliin. -Sitten hän purjehti itään päin Gotlantiin; siellä hän valtasi -kauppalaivan, jonka jemtit omistivat. He puolustautuivat urhoollisesti, -mutta lopulta Olavi raivasi laivan puhtaaksi, surmasi monta miestä ja -otti kaiken tavaran. Kolmannen taistelun hän suoritti Gotlannissa; -siellä Olavi sai voiton ja paljon saalista. - -Olavi Trygvenpoika oli ollut kolme talvea Vendinmaassa, kun hänen -vaimonsa Geira sai taudin, joka tuotti hänelle kuoleman. Tämä suru -tuntui Olavista niin raskaalta kantaa, ettei hän sen koommin viihtynyt -siellä. Hän hankki siis itselleen sotalaivoja ja lähti jälleen -vainoretkille, hävitteli ensinnä Friislantia, sitten Sakslantia ja -tunkeutui aina Flemingelantiin[84] asti. Näin kertoo Halfröd -Juonikko-runoilija:[85] - - Paljon poika Trygven - surmata sakseja antoi, - ruumiit runnellut - jäi susille syötäviksi. - - Ruhtinas, suosija urhoin, - kyllältä kukkain antoi - juoda hurmetta ruskeaa - friisein määrättömästi. - - Meriruhtinas mahtava silpoi - ruumiita rannalla Valkeren. - Korpeille kuningas jätti - flemingein lihaa syödä.[86] - -Sen jälkeen Olavi Trygvenpoika suuntasi matkansa Englantiin ja ryösteli -sitä laajalti; hän kävi myöskin Skotlannissa ja saarilla, sitten -Irlannissa ja Bretlannissa ja monessa muussa maassa. Oltuaan neljä -talvea sotaretkillä hän saapui saarille, joita nimitetään -Syllingeiksi,[87] ne sijaitsevat meressä länteen Englannista. - -Syllingeillä Olavi Trygvenpoika sai kuulla, että saarella oli -ennustaja, joka ilmaisi tulevaisia tapahtumia, ja moni uskoi, että -usein kävi hänen sanainsa mukaan. Olavissa heräsi halu koetella sen -miehen taitoa. Hän lähetti kauneimman ja rotevimman miehensä, puettuna -niin komeasti kuin mahdollista, ja käski tämän sanoa olevansa kuningas, -sillä Olavi oli tullut kuuluisaksi kautta kaikkien maiden siitä, että -oli muita miehiä komeampi ja rotevampi, mutta Gardariikista lähdettyään -hän nimitti itseään vain Oleksi ja sanoi olevansa gerdiläinen.[88] -Mutta kun lähetti saapui ennustajan luo ja sanoi olevansa kuningas, sai -hän tämän vastauksen: - -"Et ole sinä kuningas; mutta se on neuvoni, että olet kuninkaalle -uskollinen." - -Eikä hän sanonut enempää tälle miehelle. Lähetti palasi takaisin ja -kertoi tämän Olaville, ja hänessä heräsi nyt sitä suurempi halu tavata -tämä mies, kun sai kuulla sellaisen vastauksen, ja hänestä katosi -epäilys, ettei tämä ollut oikea ennustaja. Niin Olavi lähti hänen -luokseen ja puheli hänen kanssaan ja kysyi, minkälaiseksi hän ennusti -Olavin tulevaisuuden, voittaisiko hän valtakunnan tai muuta onnea. -Erakko vastasi pyhästi ennustaen: - -"Sinusta tulee suuri kuningas, ja suuria töitä suoritat: sinä saatat -paljon ihmisiä uskoon ja kasteeseen; sen kautta autat sekä itseäsi että -useita muita. Ja jotta et tätä epäilisi, niin saat tämän merkiksi: -aluksillasi kohtaat petosta ja vainolaisia ja joudut taisteluun, -menetät muutamia miehiä ja haavoitut itse. Siitä haavasta joudut -kuoleman kieliin, ja kilvellä sinut kannetaan purteesi; mutta tästä -haavasta paranet ennen seitsemän yön kuluttua, ja pian sen jälkeen otat -vastaan kasteen." - -Sitten Olavi lähti laivoilleen, ja siellä hän kohtasi vainolaisia, -jotka tahtoivat surmata hänet miehineen. Mutta ottelu päättyi siten, -kuin erakko oli hänelle sanonut, että Olavi kannettiin haavoittuneena -purteensa, ja myöskin oli hän terve seitsemän yön kuluttua. Nyt -Olavista tuntui, että tämä mies oli puhunut hänelle totta ja että hän -oli oikea ennustaja, mistä hän sitten lieneekin saanut tämän -ennustuksen. Silloin Olavi lähti toisen kerran miestä tapaamaan, puheli -kauan hänen kanssaan ja tiedusteli tarkoin, mistä hän sai sen -viisauden, että osasi tulevaisia ennustaa. Erakko sanoi, että -kristittyjen jumala itse salli hänen tietää kaiken, mitä hän halusi, ja -kertoi Olaville paljon Jumalan suurtöistä. Ja näiden puheiden jälkeen -Olavi suostui ottamaan vastaan kasteen, ja niin tapahtui, että hän -kastettiin kaikkine seuralaisineen. Varsin kauan hän viipyi siellä -oppien oikeata uskoa, ja lähtiessään hän otti mukaansa pappeja ja muita -hengellisiä. - -Syllingeiltä Olavi purjehti syksyllä Englantiin; hän viipyi siellä -satamassa ja käyttäytyi nyt rauhallisesti, sillä Englanti oli kristitty -maa ja hänkin oli nyt kristitty. Siellä levisi kautta maan -käräjäviesti, että kaikkien miesten oli saavuttava käräjille. Mutta -niiden kokoonnuttua saapui kuningatar nimeltä Gyda, jonka veli Olavi -Kvaran ("kenkä") oli kuninkaana Irlannin Dublinissa.[89] Gyda oli ollut -naimisissa Englannissa erään mahtavan jaarlin kanssa; tämä oli silloin -kuollut, mutta hän hallitsi valtakuntaa miehensä kuoleman jälkeen. - -Mutta hänen valtakunnassaan oli mies nimeltä Alvine, suuri sankari ja -sodankävijä. Hän oli kosinut Gydaa, mutta tämä oli vastannut, että hän -halusi valita, kenet tahtoisi ottaa valtakuntansa miehistä, ja nyt -olivat käräjät koolla sitä varten, että Gyda valitsisi itselleen -miehen. Niille oli Alvine saapunut parhaisiin vaatteisiinsa -koristautuneena, ja paljon muitakin oli siellä hyvin puettuina. Olavi -oli tullut sinne, ja hänellä oli yllään myrskyasunsa ja päällimmäisenä -karvainen viitta; hän seisoi seurueineen muita ulompaua. - -Gyda käyskenteli tarkastaen jokaista miestä, joka näytti hänestä -miehevältä. Mutta saavuttuaan sinne, missä Olavi seisoi, hän katsoi -tätä kasvoihin ja kysyi, mikä hän oli miehiään. Hän nimitti itseään -Oleksi: "olen täällä muukalainen", hän sanoi. Gyda virkkoi: - -"Jos huolit minusta, niin valitsen sinut." - -"Sitä tarjousta en tahdo evätä", sanoi Olavi ja kysyi hänen nimeään, -syntyperäänsä ja sukuaan. - -"Minä olen", hän virkkoi, "kuninkaantytär Irlannista. Olin tässä maassa -naimisissa erään jaarlin kanssa, joka hallitsi tätä valtakuntaa. Hänen -kuoltuaan olen itse hallinnut maata. Moni mies on kosinut minua, mutta -ei yksikään sellainen, jonka kanssa olisin tahtonut mennä naimisiin, ja -nimeni on Gyda." - -Hän oli nuori ja kaunis; Olavi ja hän puhelevat nyt asiasta ja tulevat -yksimielisiksi, ja Olavi kihlaa Gydan. - -Alvine on tästä varsin pahoillaan; mutta Englannissa oli tapa -sellainen, että kahden kilpaillessa jostakin oli ryhdyttävä taisteluun. -Niin Alvine haastaa Olavin ottelemaan tästä asiasta. He sopivat -taistelupaikasta, ja siinä tulee olla kaksitoista miestä kummallakin -puolella. Mutta kun he kohtaavat toisensa, sanoo Olavi miehilleen, että -heidän tulee tehdä hänen laillaan; hänellä oli iso sotakirves. Kun -Alvine tavoitteli häntä miekallaan, iski Olavi sen hänen kädestään ja -osasi toisella lyönnillä niin, että Alvine kaatui. Sitten Olavi sitoi -Alvinen. Niin kävi Alvinen kaikkien miesten, että he joutuivat -tappiolle ja sidottiin ja kuljetettiin Olavin majapaikkaan. Sitten hän -käski Alvinen lähteä pois maasta ikipäiviksi, mutta Olavi anasti koko -hänen omaisuutensa. Olavi sai sitten Gydan ja asusti Englannissa, -toisinaan Irlannissa. - -Kerran, kun Olavi oli Irlannissa sotaretkellä ja he kulkivat aluksilla -ja oli pakko turvautua rantaryöstöön, kävivät miehet maihin ja ajoivat -rantaan joukon karjaa. Silloin tuli muuan talonpoika jäljessä ja pyysi -Olavilta takaisin lehmiä, jotka hän omisti. Olavi kehoitti häntä -ottamaan lehmänsä, jos voi ne löytää: "mutta älä hidastuta meidän -matkaamme". Talonpojalla oli mukanaan iso koira; hän usutti sen -karjalaumaan, ja siinä ajettiin satoja lehmiä. Mutta koira juoksenteli -laumassa ja ajoi esiin niin monta lehmää, kuin talonpoika sanoi -omistavansa, ja ne olivat kaikki merkityt samalla lailla. He arvelivat -tästä, että koira oli valinnut oikein, ja se oli heistä merkillisen -viisas eläin. Silloin Olavi kysyi, tahtoiko talonpoika antaa koiran -hänelle; "kernaasti", sanoi talonpoika. Olavi antoi hänelle heti -vastalahjaksi kultarenkaan ja lupasi hänelle ystävyytensä. Sitä koiraa -nimitettiin Vigeniksi, ja se oli paras kaikista koirista; se oli -Olavilla kauan sen jälkeen. - -Haakon jaarli hallitsi Norjaa eikä suorittanut mitään veroa siitä -syystä, että Tanskan kuningas lahjoitti hänelle kaiken sen, mitä -kuninkaalle tuli Norjasta, koska jaarlilla oli vaivaa ja kustannuksia -puolustaessaan maata Gunhildin poikia vastaan. Mutta koska Harald -kuningas oli ottanut vastaan kristinuskon, tahtoi hän, että myöskin -Haakon jaarli antaisi kastaa itsensä. Hän kutsui jaarlin luokseen, ja -hänen vaatimuksestaan tämä kastettiin kaikkine seuralaisineen. Kuningas -antoi hänelle sitten pappeja ja muita hengellisiä ja sanoi, että jaarli -kastattaisi kaiken kansan Norjassa. Niin he erosivat, ja Haakon jaarli -lähti ulos merelle odottaen siellä myötäistä tuulta. - -Mutta kun nousi sellainen tuuli, että hän arveli pääsevänsä ulapalle, -ajoi hän maihin kaikki hengelliset, mutta purjehti itse merelle. Jaarli -laski itään Juutinrauman kautta hävitellen maata molemmin puolin. Mutta -saavuttuaan Itä-Göötanmaan kohdalle hän laski maihin ja valmisti siellä -suuren uhrin; silloin saapui lentäen kaksi korppia, jotka koikkuivat -äänekkäästi. Jaarli päätteli tästä, että Oden oli ottanut vastaan uhrin -ja hän saisi nyt hyvän sotaonnen. Jaarli poltti kaikki laivansa, kävi -maihin miehineen ja retkeili kaikkialla vainonkilpeä kantaen, kunnes -saapui Norjaan. Siellä hän kulki maitse aina Trondhjemiin asti. - -Tanskan kuningas Harald Gorminpoika sai kuulla, että Haakon jaarli oli -luopunut kristinuskosta ja hävitellyt laajalti hänen maataan. Silloin -Harald kuningas kutsui sotajoukon koolle ja lähti sitten Norjaan. Ja -saavuttuaan siihen valtakuntaan, joka Haakon jaarlilla oli -hallittavana, hän hävitti koko maan, mutta kaikki kansa pakeni -tuntureille vieden mukanaan minkä voi kuljettaa. - -Sitten Tanskan kuningas aikoi purjehtia sotajoukkoineen Islantiin -kostaakseen sen häpeän, että kaikki islantilaiset olivat sepittäneet -hänestä pilkkarunoja. Islannissa oli säädetty laki, että laadittaisiin -Tanskan kuninkaasta herjauslaulu jokaista ihmistä kohti, mikä maassa -asusti. Syynä oli se, että muuan alus, jonka islantilaiset omistivat, -oli tehnyt haaksirikon Tanskan rannikolla, mutta tanskalaiset anastivat -kaiken tavaran ja sanoivat sitä hylkytavaraksi; ja se, joka tämän asian -ratkaisi, oli kuninkaan kartanonhoitaja. - -Kuningas Harald käski erään taikataitoisen miehen mennä salaa Islantiin -tutkimaan, mitä saisi tietoonsa; mies lähti valaan hahmossa. Mutta -perille saavuttuaan hän liikkui länteen päin maan pohjanpuolta. Hän -näki, että kaikki tunturit ja kummut olivat täynnä maahisia, toiset -isoja, toiset pieniä. Mutta ennätettyään Vaapnafjordin edustalle hän -tunkeutui vuonoon ja aikoi nousta maihin. Silloin saapui iso -louhikäärme alas laaksosta, ja sitä seurasi joukko käärmeitä, konnia ja -sisiliskoja, ja ne puhalsivat sappea häntä vastaan. Mutta hän lähti -pois luodetta kohti aina Eyjafjordiin asti; hän tunkeutui siihen -vuonoon, mutta siellä häntä vastaan tuli lintu niin iso, että siivet -tapailivat tuntureita molemmin puolin, ja sen kera joukko muita -lintuja, toiset isoja, toiset pieniä. Pois lähti hän sieltä länteen -päin ja sitten etelään Breidefjordiin asti ja suuntasi kulkunsa -vuonoon. Siellä häntä vastaan tuli iso härkä, se kahlasi mereen ja -alkoi mylviä kamalasti; joukko maahisia seurasi sitä. Pois lähti hän -sieltä ja aikoi nyt nousta maihin Reykjanesin eteläpuolella. Siellä -häntä vastaan kävi jättiläinen, jolla oli kädessään rautasauva ja joka -piti päätään tuntureita korkeammalla, ja joukko muita jättejä oli sen -seurassa. Sieltä hän lähti itään: "siellä ei ollut mitään muuta", hän -sanoi, "kuin hiekkaa ja erämaita ja rajuja rantahyrskyjä ulkopuolella, -mutta meri niin avara maiden välillä, ettei siellä voi purjehtia -suurpursillakaan". -- Sitten Tanskan kuningas palasi sotajoukkoineen -etelään ja poistui Tanskaan; mutta Haakon jaarli antoi asuttaa maan -uudelleen eikä sen koommin maksanut mitään veroa kuninkaalle. - -Kuningas Haraldin poika Svein -- hän jota sitten sanottiin -Kaksiparraksi -- vaati valtakuntaa isältään; mutta nyt oli asian laita -edelleen niinkuin ennenkin, ettei Harald kuningas halunnut jakaa -Tanskaa kahtia antaakseen hänelle valtakunnan. Silloin Svein kerää -sotalaivansa ja sanoo aikovansa viikinkiretkelle. Mutta laivaston -kokoonnuttua Svein suuntasi kulkunsa Seelantiin ja siellä Isefjordiin. -Vuonossa oli hänen isänsä Harald kuningas aluksineen, ja he -varustausivat vainoretkelle lähtemään. Svein ryhtyi taistelemaan häntä -vastaan, ja siinä sukeusi suuri taistelu; silloin riensi väkeä Harald -kuninkaan luo, joten Sveinin täytyi väistyä ylivoimaa ja hän pakeni. -Siinä Harald kuningas sai sellaisia haavoja, että kuoli. Sitten -otettiin Svein Tanskan kuninkaaksi. - -Silloin vallitsi Sigvalde jaarli Vendinmaan Jomsborgia.[90] Hän oli -ottanut Svein kuninkaan vangiksi ja vienyt hänet linnaansa ja pakotti -hänet tekemään sovinnon vendiläiskuninkaan Burislavin kanssa; hänellä -itsellään oli silloin puolisona Burislavin tytär Astrid. Sigvalde -jaarli määräsi myöskin sovintoehdot; muussa tapauksessa sanoi jaarli -aikovansa luovuttaa Sveinin vendien valtaan. Mutta kuningas tiesi, että -nämä kiduttaisivat hänet hengiltä; hän suostui siis siihen, että jaarli -saisi välittää sovinnon. Jaarli tuomitsi niin, että Svein kuningas -saisi kuningas Burislavin tyttären Gunhildin, kuningas Burislav taasen -saisi Tyra Haraldintyttären, Svein kuninkaan sisaren, mutta molemmat -pitäisivät valtakuntansa ja heidän välillään vallitsisi rauha. Sen -jälkeen Svein kuningas palasi Tanskaan puolisonsa Gunhildin kera; -heidän poikiaan olivat Harald ja Knut Suuri. Niihin aikoihin -tanskalaiset uhkasivat ankarasti lähteä Norjaan Haakon jaarlia vastaan. - -Svein kuningas laati suuret pidot ja kutsui niihin kaikki päälliköt -valtakunnastaan; hänen oli määrä ottaa haltuunsa perintö isänsä -Haraldin jälkeen. Kuningas lähetti silloin myöskin jomsviikingeille -sanan, että Sigvalde jaarli ja Borgundarholmin Bue Digre ja heidän -veljensä saapuivat sinne. Jomsviikingit lähtivät kesteihin mukanaan -urheimmat miehensä; heillä oli neljäkymmentä alusta Vendinmaasta ja -kaksikymmentä Skånesta. - -Ensimmäisenä kestipäivänä, ennenkuin Svein kuningas nousi isänsä -kunniasijalle, hän joi tämän muistomaljan ja teki sellaisen lupauksen, -että ennenkuin kolme talvea oli kulunut, hän olisi sotajoukkoineen -Englannissa ja surmaisi kuningas Adalraadin[91] tai karkoittaisi hänet -maasta. Tämä muistomalja oli kaikkien juotava, jotka olivat mukana -perintöpidoissa. Jomsviikinkien päälliköille kaadettiin väkevintä -juomaa suurimpiin sarviin. Mutta kun malja oli tyhjennetty, oli -kaikkien miesten juotava Kristuksen muistomalja, ja jomsviikingeille -kannettiin aina täysimmät maljat ja väkevintä juomaa. Kolmas oli -Mikalin muistomalja, ja sen joivat kaikki. Tämän jälkeen Sigvalde -jaarli joi isänsä muistomaljan ja teki sitten sen lupauksen, että -ennenkuin kolme talvea oli kulunut, hän lähtisi Norjaan ja surmaisi -Haakon jaarlin tai karkoittaisi tämän maasta. Sitten lupasi Torkel -Korkea, hänen veljensä, että hän seuraisi Sigvalde jaarlia Norjaan eikä -pakenisi taistelusta, niin kauan kuin Sigvalde pysyi paikallaan. Nyt -lupasi Bue Digre, että hän lähtisi heidän kerallaan Norjaan eikä -pakenisi Haakon jaarlia taistelussa. Sitten lupasi hänen veljensä -Sigurd, että hän lähtisi Norjaan eikä pakenisi, niin kauan kuin suurin -osa jomsviikinkejä taisteli. Sitten lupasi Vagn Aakenpoika, Buen -sisarenpoika, että hän lähtisi heidän kerallaan Norjaan eikä palaisi -takaisin, ennenkuin oli surmannut Torkel Leiran ja käynyt vuoteeseen -tämän tyttären Ingebjårgin viereen. Moni muukin päällikkö teki -lupauksia. Sinä päivänä miehet joivat perintöolutta; mutta seuraavana -aamuna, nukuttuaan kyllikseen, jomsviikingeistä tuntui, että he olivat -puhuneet liikoja, ja he kokoontuivat nyt neuvottelemaan, miten -menettelisivät retkeensä nähden. He sopivat siitä, että varustautuvat -niin joutuin kuin mahdollista, ja järjestävät nyt aluksensa ja -sotajoukkonsa kuntoon. Siitä levisi huhu laajalle kautta maiden. - -Eirik jaarli Haakoninpoika sai kuulla tämän sanoman. Hän keräsi heti -väkeä ympärilleen ja matkasi sitten tunturien poikki Trondhjemiin -isänsä luo. Molemmat jaarlit veistättivät vainovasamia ja lähettivät -sanan kautta maiden aina Haalogalantiin asti kutsuen kokoon väkeä ja -aluksia. Haakon jaarli lähti heti etelään päin Möreen vakoilemaan ja -väkeä kokoamaan, mutta Eirik keräsi sotajoukon ja johdatti sen etelän -puolelle. - -Jomsviikingit suuntasivat laivastonsa Limfjordiin ja purjehtivat sieltä -ulos merelle. Haakon jaarlin valtakuntaan saavuttuaan he käyvät heti -ryöstämään ja matkaavat pohjoiseen päin kaikkialla vainokilpeä kantaen. -Geirmundiksi nimitetään muuatta miestä, joka purjehti nopealla purrella -mukanaan muutamia miehiä. Hän saapui Möreen ja tapasi siellä Haakon -jaarlin, astui pöydän ääreen ja kertoi uutisen, että eteläpuolella oli -sotajoukko, Tanskasta tullut. Jaarli kysyi, tiesikö hän sen varmasti. -Geirmund kohotti toista käsivarttaan, ja siitä oli käsi lyöty poikki, -ja sanoi, että siinä oli merkki sotajoukon saapumisesta. Sitten jaarli -tiedusteli tarkoin tästä sotajoukosta. Geirmund sanoo, että -jomsviikingit olivat tulleet ja surmanneet monta miestä ja rosvoilleet -laajalti. "He kulkevat", hän virkkaa, "joutuin ja hurjasti. Enpä luule -kauan kestävän, ennenkuin he saapuvat näille maille." Sitten jaarli -souti kaikkien vuonojen kautta, sisään toisesta väylästä ja ulos -toisesta; hän kulki yötä ja päivää ja piti vakoojia liikkeellä, sekä -etelän puolella vuonoissa että pohjan puolella, missä Eirik liikkui -sotajoukon kanssa. Mutta Eirik jaarli kulki etelään päin niin nopeasti -kuin taisi. - -Sigvalde jaarli suuntasi laivastonsa pohjoista kohti. Mutta vaikka -viikingit tapasivatkin maan asukkaita, eivät nämä koskaan ilmoittaneet -totuuden mukaisesti, mitä jaarleilla oli tekeillä. Viikingit -hävittelivät kaikkialla, minne saapuivat. He laskivat Håd-saaren[92] -rantaan, nousivat siellä maihin ja rosvosivat, kuljettivat aluksille -sekä väkeä että karjaa, mutta surmasivat kaikki asekuntoiset miehet. -Mutta heidän käydessään alas laivoilleen saapui heidän luokseen vanha -talonpoika. Hän sanoi: - -"Ette te liiku sodankävijäin lailla, ajatte vain rantaan lehmiä ja -vasikoita; suuremman saaliin te saisitte, jos valtaisitte karhun, joka -nyt on joutumaisillaan karhunkuoppaan." - -"Mitä mies haastelee?" he huutavat; "voitko kertoa meille jotain Haakon -jaarlista?" - -Talonpoika vastaa: - -"Hän purjehti eilen Hjårunda-vuonoon; hänellä oli laiva tai pari, ei -niitä ollut ainakaan kolmea enempää, eikä hän ollut siihen mennessä -kuullut mitään teistä." - -Bue ja hänen miehensä ryntäsivät heti aluksilleen ja jättivät kaiken -saaliin jälkeensä. Bue virkkoi: - -"Käyttäkäämme nyt hyväksemme sitä, että olemme saaneet uutisia, niin -että voimme olla lähimpänä voittoa." - -Mutta aluksiinsa päästyään he soutivat heti ulos rannasta. Sigvalde -jaarli huusi heille tiedustellen kuulumisia. He sanoivat, että Haakon -jaarli oli siellä vuonossa. Sitten jaarli päästi laivastonsa irti, ja -he lähtivät soutaen kiertämään saarta. - -Haakon jaarli ja hänen poikansa Eirik jaarli olivat koonneet -laivastonsa siihen lähitienoille; heillä oli puolitoista sataa[93] -alusta, ja he olivat kuulleet jomsviikinkien saapuneen Hådiin. Jaarlit -soutivat nyt pohjoista kohti näitä etsiäkseen, ja Hjårungavaagiin -saavuttuaan he tapasivat vihollisensa. Molemmin puolin järjestetään -laivastot taisteluun. Keskellä laivastoa oli Sigvalde jaarlin viiri, -sitä vastaan asettui Haakon jaarli; Sigvaldella oli kaksikymmentä -alusta, mutta Haakonilla kuusikymmentä. Toisella sivustalla olivat Bue -Digre ja hänen veljensä Sigurd kahdenkymmenen laivan kera; näitä -vastaan johti Eirik jaarli Haakoninpoika kuuttakymmentä laivaa. -Toisella sivustalla ohjasi Vagn Aakenpoika kahtakymmentä alusta, mutta -näitä vastassa oli kuusikymmentä laivaa. - -Sitten laivastot iskivät yhteen, ja nyt sukeusi mitä hurjin taistelu, -ja paljon väkeä kaatui molemmin puolin, mutta enemmän kuitenkin -Haakonin joukosta, sillä jomsviikingit taistelivat voimakkaasti ja -rohkeasti ja tuimasti ja ampuivat suoraan kilpien puhki. Niin monta -asetta suunnattiin kohti Haakon jaarlia, että hänen panssarinsa kävi -aivan kuluneeksi ja hyödyttömäksi, joten hän heitti sen yltään. Siitä -puhuu Tind Halkelinpoika: - - Vaatetta, min valmisti - kultakoru-nainen - (kasvoi kalpain kalske) - käynyt ei käyttäminen, - kun panssariurhon - uhrata täytyi - merikuninkaan paita - (raivattiin meriratsut); - kun rannalla rikki - rengaspaita Sårlen - jaarlilta murtui - (merkkejä siitä hän sai). - -Jomsviikingeillä oli isommat ja korkealaitaisemmat laivat, mutta -molemmin puolin työnnyttiin rohkeasti eteenpäin. Vagn Aakenpoika -tunkeutui niin rajusti päin Svein Haakoninpojan laivaa, että tämä -väistyi siitä ja oli lähtemäisillään pakoon. Silloin Eirik jaarli -siirtyi sinne ja asettui rintamaan Vagnia vastaan. Vagn peräytyi -vuorostaan, ja laivat olivat nyt entisellään. Eirik jaarli kääntyi -takaisin omalle puolelleen, mutta siellä olivat hänen miehensä -väistyneet taaksepäin ja Bue oli irroittanut aluksensa rintamastaan -aikoen seurata pakenevia. Silloin Eirik jaarli asettui Buen aluksen -rinnalle, ja siinä syntyi tuima iskuottelu, ja kaksi tai kolme Eirikin -aluksista työntyi Buen laivan ympärille. Silloin puhkesi rajusää ja -satoi rakeita niin suuria, että yksi rae painoi yhden äyrin.[94] Nyt -Sigvalde katkaisi pidäkeköydet ja käänsi purtensa aikoen paeta. Vagn -Aakenpoika huusi hänelle pyytäen häntä luopumaan paosta, mutta Sigvalde -ei tahtonut kuulla, mitä hän sanoi; silloin Vagn singahutti keihään -hänen jälkeensä ja osasi siihen mieheen, joka istui peräsimen ääressä. -Sigvalde jaarli soudatti pois viisineljättä laivaa, mutta jäljelle jäi -viisikolmatta. - -Silloin Haakon jaarli siirsi aluksensa Buen purren toiselle puolen; -siinä jäi Buen miehille lyhyelti aikaa iskujen välille. Vigfus, -Vigaglumin poika, tarttui sarvi-alasimeen, joka oli tuhdolla ja jota -muuan mies vast'ikään oli käyttänyt korjatessaan miekkansa kahvaa. -Vigfus oli perin väkevä mies; hän heitti alasimen kaksin käsin ja -lennätti sen Aslak Holmskallen päähän, niin että sarvi työntyi -aivoihin. Aseet eivät olleet varemmin pystyneet Aslakiin, mutta hän oli -iskenyt kahden puolen; hän oli Buen kasvatti ja keulavartija. - -Tämän taistelun kestäessä Eirikin miehet nousivat Buen alukseen ja -tunkeutuivat peräpuoleen Buea kohti. Silloin Torstein Midlang iski Buea -nenän poikki ja katkaisi nenänsuojuksen; siitä tuli iso haava. Bue -sivalsi Torsteinia kylkeen, niin että leikkasi miehen keskeltä kahtia. -Silloin Bue nosti kaksi arkkua täynnä kultaa ja huusi äänekkäästi: -"Laidan yli, kaikki Buen miehet!" Hän heittäytyi mereen arkkuineen, ja -moni hänen miehistään syöksyi sitten laidan yli, mutta toisia kaatui -alukseen, sillä armonpyyntöihin ei ollut aikaa. Niin raivattiin Buen -alus puhtaaksi keulasta perään asti ja sitten laiva toisensa jälkeen. -Sen jälkeen Eirik jaarli siirtyi Vagnin aluksen viereen ja kohtasi -siellä kovaa vastarintaa. Lopulta kuitenkin hänen laivansa raivattiin -puhtaaksi, mutta Vagn joutui vangiksi itse kolmantenakymmenentenä; -heidät vietiin sidottuina maihin. - -Silloin Torkel Leira astui luo ja sanoi näin: - -"Sen lupauksen sinä teit, Vagn, että surmaisit minut, mutta minusta -näyttää nyt luultavammalta, että minä surmaan sinut." - -Torkelilla oli iso sotakirves kädessään; hän iski sitä, joka istui -äärimmäisenä hirrellä. Vagn ja hänen miehensä olivat sidotut siten, -että köysi oli kiedottu heidän jalkoihinsa, mutta kädet olivat vapaina. -Silloin muuan heistä virkkoi: - -"Minulla on kädessäni solki, ja sen minä pistän maahan, jos tunnen -jotain, kun pääni on katkaistu." - -Hänen kaulansa katkaistiin, ja solki putosi silloin maahan hänen -kädestään. Siinä istui kaunis pitkätukkainen mies; hän kietoi hiukset -päänsä ympäri, kurotti kaulaansa ja sanoi: - -"Älä tahraa tukkaa vereen." - -Muuan mies tarttui tukkaan käsin ja piteli sitä. Torkel heilautti -kirvestä iskeäkseen; viikinki nykäisi kiivaasti päätään ja se, joka -piteli kiinni, antoi myöten; kirves osui hänen molempiin käsiinsä ja -katkaisi ne, niin että terä työntyi maahan. Silloin saapui paikalle -Eirik jaarli tiedustellen: - -"Kuka tuo komea mies on?" - -"Sigurdiksi minua mainitaan", hän vastasi, "ja minua pidetään Buen -poikana; vielä eivät kaikki jomsviikingit ole hengiltä". - -Eirik sanoo: "Kaikesta päättäen sinä olet Buen oikea poika; haluatko -armoa?" - -"Riippuu siitä, kuka tarjoaa", virkkaa Sigurd. - -"Se tarjoaa, jolla on valta tehdä se, Eirik jaarli." - -"Silloin haluan", hän sanoo; hänet irroitettiin köydestä. Silloin -virkkoi Torkel Leira: - -"Jos sinä haluat antaa armoa kaikille näille miehille, jaarli, niin ei -ainakaan Vagn Aakenpoika milloinkaan pääse tästä hengissä." - -Ja hän ryntäsi kohti kirves koholla; mutta Skarde viikinki heittäytyi -kumoon köydestä ja kaatui Torkelin jalkoihin. Torkel suistui pitkälleen -hänen päälleen; silloin Vagn tempasi kirveen, heilautti sitä ja iski -Torkeliin surmaniskun. Mutta jaarli sanoi: - -"Vagn, haluatko armoa?" - -"Haluan", tämä vastasi, "jos sitä saamme kaikki". - -"Irroittakaa heidät köydestä", sanoi jaarli; ja niin tehtiin. -Kahdeksantoista oli surmattu, mutta kaksitoista sai armon. - -Haakon jaarli ja joukko muita istui puunrungolla. Silloin helähti -jousenjänne Buen aluksella, mutta vasama osui Valdersin Gissuriin, joka -istui jaarlia lähinnä ja oli komeassa puvussa. Muutamat miehet kävivät -laivaan ja löysivät siellä Haavard Rauhantuojan; hän seisoi aluksen -partaalla polvillaan, sillä häneltä oli katkaistu jalat, ja kädessään -hänellä oli kaari. Mutta heidän päästyään laivaan kysyi Haavard: - -"Kuka kaatui puunrungolta?" - -Miehet sanoivat, että hänen nimensä oli Gissur. - -"Silloin minulla oli huonompi onni kuin odotin." - -"Onnettomuus oli kyllin suuri", he sanovat, "eikä sinua pidä enempää -tuottaman". -- Ja he surmasivat hänet. Sitten tutkittiin taistelukenttä -ja tavarat kannettiin jaettaviksi; viisikolmatta jomsviikinkien laivaa -oli raivattu puhtaiksi. - -Sen jälkeen sotajoukko hajaantui. Haakon jaarli lähti Trondhjemiin ja -oli perin pahoillaan siitä, että Eirik oli antanut Vagn Aakenpojalle -armon. Niin kerrotaan, että Haakon jaarli oli tässä taistelussa -uhrannut Erling poikansa saadakseen voiton ja että sitten syntyi -raemyrsky ja mieshukka kävi jomsviikinkien puolella tuntuvammaksi. -Eirik jaarli lähti sitten Ylämaihin ja sieltä idän puolelle -valtakuntaansa, ja Vagn Aakenpoika matkasi hänen kerallaan. Silloin -Eirik naitti Torkel Leiran tyttären Ingebjårgin Vagnille, antoi hänelle -oivan purren kaikkine varusteineen ja hankki hänelle siihen väkeä; he -erosivat parhaina ystävinä. Vagn palasi sitten kotiinsa Tanskaan ja -tuli mainehikkaaksi mieheksi; hänen suvustaan on moni suurmies -lähtenyt. - - * * * * * - -Harald Grenske oli kuninkaana Vestfoldissa, jonka Tanskan kuningas -Harald Gorminpoika oli hänelle antanut; hän sai vaimokseen Aastan, -Gudbrand Kulan tyttären. Eräänä kesänä, ollessaan sotaretkellä -Itämailla omaisuutta hankkimassa, Harald Grenske saapui Svitjodiin. -Siellä oli kuninkaana Olavi Ruotsalainen, Eirik Voitokkaan ja Sigridin -poika. Sigrid oli silloin leski, ja hänellä oli monta suurta kartanoa -Svitjodissa. Mutta kuultuaan, että kasvatusveljensä Harald Grenske oli -saapunut maihin niille tienoin, hän lähetti heti miehiä tämän luokse ja -kutsui hänet kesteihin; Harald oli heti valmis siihen ja lähti sinne -suuren seurueen kera. - -Siitä tuli oivat pidot; kuningas ja kuningatar istuivat kunniasijalla -ja joivat yhdessä iltasella, ja kaikille hänen miehilleen kaadettiin -runsaasti juomaa. Kun kuningas illalla kävi makuulle, oli hänen -vuoteessaan teltta kalliista kankaasta; siinä rakennuksessa oli vain -harvoja miehiä. Mutta kun kuningas oli riisuutunut ja käynyt -vuoteeseen, saapui kuningatar hänen luokseen, kaatoi hänelle omin käsin -ja houkutteli häntä juomaan, ja Sigrid oli perin suopea. Kuningas oli -varsin juovuksissa ja samaten hänkin. Sitten kuningas nukkui, ja -kuningatarkin kävi levolle. - -Sigrid oli erittäin viisas nainen ja aavisti ennalta paljon asioita. -Seuraavana aamuna tarjoiltiin hyvin uutteraan; mutta tapahtui, niinkuin -usein käy, kun ihmiset tulevat pahasti humalaan, että seuraavana -päivänä useimmat varovat juomasta; mutta kuningatar oli hilpeä, ja hän -ja Harald juttelivat keskenään. Hän sanoi silloin arvostavansa ne tilat -ja sen valtakunnan, mitkä hänellä oli Svitjodissa, yhtä suuriksi kuin -Haraldin kuningaskunnan ja omaisuuden Norjassa. Tämä puhe teki -kuninkaan alakuloiseksi, eikä mikään ilahduttanut häntä; hän halusi -lähteä pois ja oli mieleltään sairas, mutta kuningatar oli varsin -iloinen ja saattoi hänet suurin lahjoin matkaan. - -Niin Harald lähti syksyllä takaisin Norjaan, vietti kotona talven ja -oli jotensakin nyrpeällä mielellä. Seuraavana kesänä hän lähti -Itämaille sotalaivastoineen ja suuntasi silloin kulkunsa Svitjodiin; -hän lähetti Sigridille sanan, että halusi tavata tämän. Sigrid ratsasti -hänen luokseen, ja he puhelivat keskenään. Hän esitti heti kysymyksen, -tahtoiko Sigrid mennä naimisiin hänen kanssaan. Sigrid vastasi, että -hän menetteli mielettömästi ja että hän oli ennestään niin hyvissä -naimisissa, että se kyllä riitti hänelle. Harald sanoo, että Aasta on -hyvä ja oiva nainen, "mutta hän ei ole niin hyvää sukua kuin minä -itse". Sigrid vastaa: - -"Saattaa olla niin, että sinä olet suurempaa sukua kuin hän; luulisin -kuitenkin, että hänen rinnallaan viihtyy teidän molempain onni." - -Harvoja sanoja he vaihtoivat, ennenkuin kuningatar ratsasti pois. -Kuningas Harald oli silloin perin raskasmielinen; hän valmistausi -ratsastamaan takaisin sisämaahan Sigrid kuningattaren luo; useat miehet -varoittivat häntä siitä, mutta tästä huolimatta hän lähti suuren -seurueen kera ja saapui siihen taloon, jota kuningatar hallitsi. Samana -iltana sinne tuli eräs toinen kuningas; hän oli nimeltään -Vissavald,[95] idän puolelta Gardariikista, ja hän saapui kosimaan. -Kuninkaat ja kaikki heidän miehensä saivat sijansa suuressa ja vanhassa -tuvassa; sellainen oli myöskin koko sisustus, mutta ylenmäärin -tarjottiin sinä iltana juomaa niin väkevää, että kaikki tulivat -humalaan, ja sekä päävahti että ulkovahti nukkuivat. Silloin Sigrid -kuningatar käski käydä yöllä heidän kimppuunsa sekä asein että tulen -avulla; siinä paloi tupa ja sisällä olevat miehet, mutta ne -surmattiin, jotka pääsivät ulos. Sigrid sanoi, että siten hän riistää -pikkukuninkailta halun saapua vieraista maista häntä kosimaan; siitä -pitäen häntä nimitettiin "Sigrid Ylpeäksi". - -Kun ne miehet, jotka Harald oli jättänyt aluksia vartioimaan, saivat -kuulla kuninkaan surmasta, he palasivat heti Norjaan ja kertoivat tämän -sanoman sekä syyn, miksi Harald oli lähtenyt Sigrid kuningattaren luo. -Aasta lähti silloin Ylämaihin isänsä luo, ja tämä otti hänet hyvin -vastaan; mutta molemmat olivat perin suuttuneita siitä, mitä -Svitjodissa oli tapahtunut ja että Harald oli aikonut hyljätä hänet. -Aasta Gudbrandintytär synnytti kesällä pojan; se poika sai nimen Olavi -ja kastettiin vedellä.[96] - - * * * * * - -Haakon jaarli hallitsi Norjassa kaikkialla meren partaalla. Silloin -maassa oli hyviä vuosia ja rauha talonpoikien kesken. Jaarli oli -talonpoikain suosiossa suurimman osan elämäänsä. Mutta ajan mittaan -tapahtui asein, että hän kohteli naisia sopimattomasti. Tässä hän meni -niin pitkälle, että otatti mahtavien miesten tyttäriä ja kuljetutti -heidät kotiinsa, makasi heidän luonaan viikon tai kaksi ja lähetti -heidät sitten takaisin. Tästä koitui hänelle paljon vihamielisyyttä -naisten sukulaisten taholta, ja talonpojat alkoivat nurista, niinkuin -tröndien tapana on, milloin vain jokin käy heidän mieltänsä vastaan. - -Haakon jaarli sai kuulla puhuttavan, että lännen puolella meren takana -oli mies, joka nimitti itseään Oleksi ja jota pidettiin kuninkaana; -mutta jaarli aavisti muutamain miesten kertomuksesta, että hän saattoi -olla norjalaista kuningassukua. Hänelle oli kerrottu, että Ole sanoi -itseään gerdiläiseksi, mutta jaarli oli kuullut, että Trygve -Olavinpojalla oli ollut poika, joka oli lähtenyt itään Gardariikiin ja -siellä varttunut Valdemar kuninkaan luona, ja hänen nimensä oli Olavi. -Jaarli oli myöskin tiedustellut ahkerasti tästä miehestä, ja hän -aavisti, että sama mies oli nyt saapunut sinne Länsimaihin. - -Oli muuan mies nimeltä Tore Klakka, Haakon jaarlin hyvä ystävä; -hän oleskeli pitkiä aikoja sotaretkillä, mutta usein myöskin -kauppamatkoilla ja tunsi maailmaa laajalti. Tämän miehen jaarli lähetti -länteen meren poikki, pyysi häntä lähtemään kauppamatkalle Dubliniin, -niinkuin monen tapana oli niihin aikoihin, ja kuulustelemaan, mikä tämä -Ole oli miehiään; mutta jos hän havaitsisi todeksi, että hän oli Olavi -Trygvenpoika tai joku toinen Norjan kuningassukujen jälkeläinen, niin -Toren oli punottava salajuonia häntä vastaan, jos se kävi päinsä. - -Sen jälkeen Tore lähti Irlannin Dubliniin ja tiedusteli Olea; tämä oli -siellä sukulaisensa kuningas Olavi Kvaranin luona. Sitten Tore toimitti -niin, että pääsi puheisiin Olen kanssa; Tore oli perin taitavasanainen. -Mutta kun he olivat kauan puhelleet keskenään, ryhtyi Ole kyselemään -Norjasta, ensinnä Ylämaiden kuninkaista ja kuka heistä vielä oli -hengissä tai mitä valtakuntia heillä nykyään oli; hän tiedusteli -myöskin, kuinka suosittu Haakon jaarli oli maassaan. Tore vastasi: - -"Jaarli on niin mahtava mies, ettei yksikään uskalla puhua hänen -mieltänsä vastaan, mutta syynä on se, ettei ole toista, kenen puoleen -käännyttäisiin. Mutta sanoakseni teille totuuden, niin tunnen monen -kelpo miehen mielen ja samaten rahvaankin, ja he olisivat varsin -halukkaat ja valmiit, jos maahan saapuisi kuningas Harald Kaunotukan -sukua. Mutta siihen emme keksi mitään neuvoa ja eniten siitä syystä, -että nyt on saatu kokea, että huonosti kannattaa taistella Haakon -jaarlia vastaan." - -Kun he olivat usein keskustelleet tästä, ilmaisee Ole Torelle nimensä -ja syntyperänsä ja tiedustelee hänen mieltään, arvelisiko hän -talonpoikien ottavan Olavin kuninkaaksi, jos hän lähtisi Norjaan. Tore -kannusti häntä innokkaasti tälle matkalle ja ylisti häntä ja hänen -kuntoaan ylenmäärin. Niin Olavissa heräsi voimakas halu palata -perintövaltakuntaansa, ja hän lähti purjehtimaan Norjaa kohti, mukanaan -Tore. Mosterin[97] luona hän astui ensiksi maihin Norjassa ja antoi -siellä pitää messun teltassa; samalle paikalle rakennettiin myöhemmin -kirkko. Tore Klakka sanoi kuninkaalle, ettei ollut neuvokasta ilmaista, -kuka hän oli, eikä hänen pitänyt antaa mitään vihiä tulostaan, vaan oli -kuljettava niin joutuisasti kuin suinkin jaarlia vastaan ja yllätettävä -hänet äkkiarvaamatta. Olavi kuningas teki niin; hän matkasi pohjoista -kohti yötä ja päivää, milloin tuuli oli suotuisa, eikä antanut väestön -saada mitään tietoa siitä, kuka oli purjehtimassa. Mutta Agdenesiin[98] -saavuttuaan hän sai kuulla, että Haakon jaarli oli vuonossa ja oli -joutunut riitaan talonpoikien kanssa. Mutta kun Tore kuuli näin -puhuttavan, niin asian laita olikin aivan toinen, kuin hän oli -odottanut; sillä jomsviikinki-taistelun jälkeen olivat kaikki Norjan -miehet Haakon jaarlin parhaita ystäviä hänen saavuttamansa voiton -vuoksi, jolla hän oli pelastanut koko maan vainosta; mutta nyt oli -käynyt niin huonosti, että maahan oli saapunut suuri päällikkö, mutta -talonpojat olivatkin suuttuneet jaarliin. - -Haakon jaarli oli vierailemassa Guldalin Medalhusissa. Orm Lyrgja oli -nimeltään muuan mies, mahtava talonpoika; hänellä oli vaimo nimeltä -Gudrun, Lundarin Bergtorin tytär, jota sanottiin Lunden auringoksi, -sillä hän oli erittäin kaunis nainen. Jaarli lähetti orjansa Ormin luo -sellaiselle asialle, että heidän oli tuotava tämän vaimo hänen -luokseen. Orjat esittivät asiansa; Orm pyysi heitä ensinnä käymään -iltaselle. Mutta ennenkuin he olivat sen päättäneet, oli Ormin luo -saapunut naapuristosta useita miehiä, joille tämä oli lähettänyt sanan. -Orm sanoi silloin, ettei Gudrun millään ehdolla lähde orjien mukaan. Ja -Gudrun pyysi heitä sanomaan jaarlille, ettei hän saapuisi tämän luo, -ellei Remulin Toraa lähetettäisi häntä noutamaan; tämä oli mahtava -emäntä ja jaarlin rakastajattaria. Orjat sanovat tulevansa sinne toisen -kerran sellaisin keinoin, että talonpoika ja emäntä pian saavat katua -tätä, ja he uhkailevat ankarasti, ennenkuin lähtevät tiehensä. - -Mutta Orm antoi vainovasaman kiertää laajalti ympäristössä ja lähetti -sen mukana sellaisen sanoman, että kaikkien miesten oli tartuttava -aseisiin Haakon jaarlia vastaan ja surmattava hänet. Vähää varemmin -jaarli oli ottanut Brynjulv nimisen miehen vaimon, ja se teko oli -herättänyt suurta suuttumusta, ja jo silloin olivat miehet tuumineet -tarttua aseisiin. - -Viestin saatuaan koko rahvas kävi aseisiin ja lähti marssimaan -Medalhusia kohti. Mutta jaarli sai siitä vihiä ja poistui talosta -miehineen; hän piiloutui syvään laaksoon, jota siitä pitäen sanotaan -Jaarlinlaaksoksi. Seuraavan päivän jaarli piti silmällä talonpoikain -sotajoukkoa. Nämä asettivat miehiä kaikille teille ja arvelivat, että -jaarli oli poistunut laivoilleen; mutta laivastoa johti hänen poikansa -Erlend, toivehikas nuorukainen. Mutta yön tullen jaarli lähetti väkensä -pois ja käski sen matkata metsäteitse Orkedaleniin: - -"Teille ei kukaan tee mitään vahinkoa, ellen minä ole lähistöllä; -lähettäkää sana Erlendille, että hän purjehtii vuonoa myöten, jotta -voimme tavata toisemme Möressä. Minä pääsen kyllä piiloon -talonpojilta." - -Sen jälkeen jaarli lähti matkaan mukanaan Kark niminen orja. Gul-joki -oli jään peitossa, ja siihen hän antoi hevosensa upota ja jätti -jälkeensä viittansa; mutta he lähtivät itse erääseen luolaan, jolla -siitä pitäen on ollut nimenä Jarlsheller. Sitten he nukkuivat, mutta -herättyään Kark kertoo nähneensä sellaisen unen, että luolan ohi kulki -musta ja ruma mies, jonka hän pelkäsi käyvän sisään; mutta se mies -sanoi hänelle, että "Ulle" oli kuollut. Jaarli virkkoi, että varmaankin -Erlend oli saanut surmansa. Jälleen nukahti Tormod Kark toistamiseen ja -parahti unessa. Mutta herättyään hän kertoi unessa nähneensä, että sama -mies astui samaa tietä takaisin, ja tämä pyysi häntä sanomaan -jaarlille, että nyt olivat kaikki salmet suljetut. Kark kertoi -jaarlille unensa; tämä arveli, että moinen seikka varmaankin ennusti -hänelle lyhyttä elämää. - -Sitten he nousivat ja kävivät Remulin taloon. Jaarli lähetti Karkin -Toran luo pyytämään, että tämä saapuisi salaa hänen luokseen; hän teki -niin ja otti jaarlin hyvin vastaan. Jaarli pyysi Toraa piilottamaan -hänet muutamaksi yöksi, kunnes talonpojat ennättäisivät hajaantua. - -"Täältä sinua etsitään", sanoi Tora, "kautta koko taloni, sekä sisältä -että ulkoa, sillä moni tietää, että minä autan sinua kernaasti kykyni -mukaan. Mutta onpa talossani muuan paikka, mistä minä en rupeaisi -moista miestä etsimään; se on sikopahna." - -He saapuivat sinne; jaarli virkkoi: "Tänne meidän on nyt asettuminen; -henki on ensinnä pelastettava." - -Orja kaivoi siihen avaran haudan ja kantoi mullan syrjään; sitten hän -sovitti lautoja ylitse. Tora kertoi jaarlille, että Olavi Trygvenpoika -oli saapunut vuonoon ja surmannut hänen poikansa Erlendin. Sitten -jaarli kävi hautaan Karkin kera; mutta Tora levitti lautoja ylitse, -lakaisi multaa ja lantaa päälle ja ajoi siat siihen rypemään; se -sikopahna oli ison kiven juurella. - -Olavi Trygvenpoika saapui vuonoon viidellä suurpurrella, mutta siellä -Haakon jaarlin poika Erlend souti häntä vastaan kolmella aluksella. -Laivojen lähetessä toisiaan Erlend ja hänen miehensä aavistivat vaaran -uhkaavan ja suuntasivat kulkunsa maihin päin. Mutta kun Olavi näki -suurpurjeisen laskevan vuonoa myöten ulospäin, hän ajatteli, että -siellä mahtoi liikkua Haakon jaarli, ja käski nyt soutaa niiden jälkeen -niin voimakkaasti kuin miehet jaksoivat. Kun Erlendin miehet olivat -päässeet melkein rantaan asti, he soutivat aluksensa karille, -heittäytyivät heti mereen ja pyrkivät maihin. Silloin saapuivat Olavin -laivat perille. Olavi näki perin komean miehen uivan; hän tarttui -peräsimen varteen ja lennätti sen tuota miestä kohti, ja isku osui -Erlend jaarlinpojan päähän, niin että pääkoppa halkesi aivoihin asti; -siihen Erlend heitti henkensä. Olavin miehet surmasivat monta miestä, -mutta toisia pääsi pakoon; muutamia he ottivat vangiksi, antoivat -näille armon ja saivat kuulla uutisia. - -Olaville kerrottiin silloin, että talonpojat olivat ajaneet Haakon -jaarlin pois ja tämä oli heitä paossa ja koko hänen joukkonsa oli -hajallaan. Sitten talonpojat tulevat Olavin luo, ja molemmin puolin he -mielistyvät toisiinsa ja ryhtyvät heti yksiin tuumiin. Talonpojat -ottavat hänet kuninkaakseen, ja yhdessä he päättävät käydä Haakon -jaarlia etsimään. He lähtevät Gul-laaksoon, ja heistä tuntuu -luultavimmalta, että jaarli on Remulissa, jos missään, koska Tora oli -hänen rakkain ystävänsä niillä tienoin. He matkaavat nyt sinne ja -etsivät jaarlia sekä sisältä että ulkoa, mutta eivät löydä häntä. Ja -silloin Olavi piti kotikäräjiä ulkona tanhualla; hän seisoi sillä -isolla kivellä, joka sijaitsi sikopahnan luona. Sieltä Olavi puhui, ja -niin hän virkkoi puheessaan, että palkitsisi sekä tavaralla että -kunnialla sitä miestä, joka tuottaisi tuhon Haakon jaarlille. - -Tämän puheen kuulivat jaarli ja Kark; heillä oli valoa kuopassaan. -Jaarli virkkoi: - -"Miksi olet niin kalpea, mutta toisin ajoin taas musta kuin multa? Eikö -syynä ole se, että aiot pettää minut?" - -"Ei", vastaa Kark. - -"Me kaksi olemme syntyneet samana yönä", sanoo jaarli; "lyhyelti on -väliä meidän kuolemallammekin". - -Iltapuoleen Olavi lähti pois. Mutta kun tuli yö, niin jaarli pysytteli -valveilla, mutta Kark nukkui ja käyttäytyi omituisesti. Silloin jaarli -herätti hänet ja kysyi, mitä hän oli uneksinut. Hän sanoo: - -"Olin nyt Ladessa, ja Olavi Trygvenpoika pani kultakoristeen kaulaani." - -Jaarli vastaa: "Silloin Olavi Trygvenpoika koristaa kaulasi -verenkarvaisella renkaalla, jos hänet tapaat. Varo nyt itseäsi siitä, -mutta minulta saat hyvää niinkuin ennenkin, äläkä petä minua." - -Sitten molemmat pysyivät valveilla, ikäänkuin kumpikin olisi vartioinut -toista; mutta aamupuoleen jaarli nukkui ja käyttäytyi heti omituisesti; -hän jännitti sääriään ja niskaansa ikäänkuin aikoen nousta ja huusi -äänekkäästi ja rumasti. Mutta Kark säikähtyi pahasti, veti ison veitsen -vyöstään, pisti jaarlia kurkkuun ja viilsi sen poikki. Se oli Haakon -jaarlin surma. Sitten Kark leikkasi jaarlin pään irti, juoksi tiehensä -ja saapui seuraavana päivänä Ladeen ja vei jaarlin pään Olavi -kuninkaalle; hän kertoi myöskin kaikki tapaukset Haakon jaarlin -retkistä, niinkuin ne nyt on kirjoitettu. Mutta Olavi kuningas käski -viedä hänet pois ja katkaista hänen kaulansa. - -Sen jälkeen Olavi kuningas ja joukko talonpoikia hänen kerallaan -lähtivät Nidar-saarelle[99] ottaen mukaansa Haakon jaarlin ja Karkin -päät. Sitä saarta käytettiin siihen aikaan varkaiden ja pahantekijäin -teloituspaikaksi ja siellä oli hirsipuu, ja siihen hän ripustutti -Haakon jaarlin ja Karkin päät. Koko sotajoukko astui esille ja huusi ja -heitteli niitä kivillä sanoen, että siinä sai ilkimys olla toisten -ilkimysten matkassa. Sitten lähetettiin väkeä Gul-laaksoon, noudettiin -sieltä jaarlin ruumis ja poltettiin se. Niin suureksi kasvoi nyt se -vihamielisyys, jota tröndit osoittivat Haakon jaarlia kohtaan, ettei -kukaan uskaltanut nimittää häntä toisin kuin "ilkimys-jaarliksi"; tätä -herjanimeä käytettiin kauan sen jälkeen. Mutta totta puhuen on -kuitenkin sanottava Haakon jaarlista, että hänellä oli paljon kykyä -olla päällikkönä; ensinnäkin hän oli suurta sukua, sitten viisas ja -taitava käyttämään herruuttaan, rohkea taistelussa ja lisäksi onnekas -saavuttamaan voittoja ja kaatamaan vihollisensa. Näin lausuu Torleiv -Raudfeldinpoika: - - Haakon! ei ole meillä - jalompaa jaarlia alla - kuun; on kunniaa - sankari taistossa saanut. - - Ylimyksiä saatoit yhdeksän - (korpit ruumiita raastaa) - luo Odenin; laajalti voit - nyt vallita valtiaana. - -Miesten anteliaimpia oli Haakon jaarli, mutta mitä suurin onnettomuus -kohtasi moista päällikköä kuolinhetkenä. Mutta pääsyynä siihen oli, -että nyt oli koittanut aika, jolloin uhraaminen ja uhraajat olivat -tuomittavat, mutta sijaan tuli pyhä usko ja oikeat tavat. - - * * * * * - -Olavi Trygvenpoika otettiin yleisillä käräjillä Trondhjemissa koko maan -kuninkaaksi, niinkuin Harald Kaunotukka oli ollut. Olavi retkeili -sitten kautta koko maan ja alisti sen valtaansa; kaikki Norjan miehet -rupesivat hänelle kuuliaisiksi; samaten tuli niistä Ylämaiden ja -Vikenin päälliköistä, jotka ennen olivat saaneet alueensa Tanskan -kuninkaalta, nyt Olavi kuninkaan miehiä ja he ottivat maansa vastaan -häneltä. Eirik jaarli Haakoninpoika ja hänen veljensä Svein sekä muut -heidän sukulaisensa ja ystävänsä pakenivat maasta, pyrkivät itään -Sveanmaahan Olavi kuninkaan luo, ja heidät otettiin siellä hyvin -vastaan. - -Loden oli nimeltään muuan Vikenin mies, rikas ja suurisukuinen; hän oli -usein kauppamatkoilla, mutta väliin sotaretkillä. Tapahtui eräänä -kesänä, että Loden lähti kauppamatkalle Itämaihin; hän omisti koko -aluksen, ja siinä oli suuri lasti. Hän suuntasi kulkunsa Vironmaahan ja -viipyi kauppapaikoissa kaiken kesää. Sinne tuotiin markkinoille -monenlaista tavaraa; siellä oli myöskin paljon orjia myytävinä. Siellä -Loden näki naisen, joka oli myyty orjaksi, ja naista katsellessaan hän -tunsi, että tämä oli Astrid Eirikintytär, joka oli ollut Trygve -kuninkaan puolisona; mutta nyt hän oli kovin muuttunut siitä, kuin -Loden viimeksi oli nähnyt hänet, sillä hän oli kalpea ja riutunut ja -huonoissa vaatteissa. Loden kävi hänen luokseen ja tiedusteli, -minkälainen hänen tilansa oli. Hän vastaa: - -"Raskasta on siitä haastaa; minut on myyty orjaksi ja nyt olen täällä -kaupan." - -Sitten he ilmaisivat itsensä toisilleen ja Astrid muisti hänet hyvin. -Hän pyysi silloin Lodenia ostamaan hänet vapaaksi ja viemään kotiin -sukulaisten luo. - -"Minä mainitsen sinulle ehdon", sanoi Loden, "minä muutan sinut -Norjaan, jos tahdot mennä naimisiin kanssani". - -Mutta koska Astrid oli nyt joutunut hätään ja sitä paitsi tiesi, että -Loden oli suurisukuinen, urhea ja rikas mies, suostui hän tähän -päästäkseen vapaaksi. Sitten Loden osti Astridin, vei hänet mukanaan -Norjaan ja sai hänet siellä sukulaisten suostumuksella. - -Kun Tanskan kuningas Harald Gorminpoika oli ottanut vastaan -kristinuskon, lähetti hän kautta koko valtakuntansa käskyn, että kaikki -miehet antaisivat kastaa itsensä ja kääntyisivät oikeaan uskoon. Hän -tuki itse tätä käskyä ja käytti siinä valtaa ja rangaistuksia, kun ei -muu auttanut. Hän lähetti miesjoukon kera kaksi jaarlia Norjaan; näiden -oli määrättävä kansa kastettavaksi; niin kävikin Vikenissä, missä -Harald kuninkaan valta vaikutti, ja silloin kastettiin moni maan -miehistä. - -Mutta Harald kuninkaan kuoltua hänen poikansa Svein Kaksiparta lähti -pian sotaretkille Sakslantiin ja Friislantiin ja lopulta Englantiin. -Silloin ne Norjan miehet, jotka olivat ottaneet vastaan kristinuskon, -eksyivät taasen uhraamaan pakanajumalille, niinkuin ennenkin tehtiin -maan pohjoisosassa. Mutta tultuaan Norjan kuninkaaksi viipyi Olavi -Trygvenpoika kesällä kauan Vikenissä. Siellä hänen luokseen tuli useita -hänen sukulaisiaan, muutamia lankoja ja paljon sellaisia, jotka olivat -olleet hänen isänsä hyviä ystäviä, ja hänet otettiin vastaan suurella -rakkaudella. Silloin Olavi kutsui neuvotteluun enonsa, isäpuolensa -Lodenin, lankonsa Torgeirin ja Hyrningin ja esitti sitten mitä -suurimmalla innolla heille sen asian, että he tukisivat häntä täysin -voimin, kun hän ryhtyisi levittämään kristinuskoa kautta koko -valtakunnan; hän sanoo aikovansa panna täytäntöön sen, että saisi -kristityksi kaiken kansan Norjassa tai muussa tapauksessa heittäisi -henkensä: "minä teen teistä kaikista suuria ja mahtavia miehiä, sillä -minä luotan teihin parhaiten sukulaisuuden ja lankouden vuoksi". - -Kaikki nämä suostuivat tekemään mitä hän määräsi ja tukemaan häntä -kaikessa, mitä hän halusi, yhdessä kaikkien niiden kanssa, jotka -tahtoivat seurata heidän neuvoaan. Olavi kuningas teki silloin -tiettäväksi rahvaalle, että hän aikoi käskeä kaikkia valtakuntansa -miehiä rupeamaan kristityiksi. Ne, jotka ennenkin olivat suostuneet -tähän, tottelivat nyt heti käskyä; he olivat myöskin mahtavimpia -saapuvilla olevista, ja kaikki muut seurasivat heitä. Sen jälkeen -kastettiin kaikki idän puolella Vikenissä. Nyt kuningas lähti Vikenin -länsiosiin ja käski kaikkien miesten ottaa vastaan kristinuskon; mutta -niitä, jotka puhuivat vastaan, hän rankaisi ankarasti, toisia hän -surmautti, toisia silvotti, toisia karkoitti maasta. Päästiin niin -pitkälle, että koko siinä valtakunnassa, jota hänen isänsä Trygve -kuningas ennen oli hallinnut, ja samaten siinä, mikä oli kuulunut hänen -sukulaiselleen Harald Grenskelle, kaikki kansa rupesi kristinuskoon, -niinkuin Olavi määräsi; ja sinä kesänä ja seuraavana talvena koko Viken -tuli täysin kristityksi. - -Olavi kuningas lähti varhain keväällä liikkeelle Vikenistä, ja hänellä -oli paljon miehiä mukanaan. Hän kulki lännen puolelle Agderiin; mutta -kaikkialla, missä hän piti käräjiä talonpoikain kanssa, hän käski -kansan kastettavaksi, ja siellä alistuttiin kristinuskoon, sillä ei -kukaan talonpojista uskaltanut nousta kuningasta vastaan. - -Hordalannissa oli monta ja uljasta miestä, jotka polveutuivat -Horda-Kaaren suvusta; tämä suku oli suurin ja mahtavin siinä osassa. -Mutta kun nämä sukulaiset saivat kuulla siitä pulmallisesta asiasta, -että kuningas tuli idästä päin kautta maan suurin sotajoukoin ja rikkoi -vanhoja lakeja ja että kaikki ne, jotka puhuivat häntä vastaan, saivat -kärsiä rangaistuksia ja vainoa, päättivät sukulaiset kokoontua -neuvottelemaan, sillä sen he saattoivat arvata, että kuningas saapuisi -pian niille maille; he sopivat siitä, että kävisivät miehissä -Gula-käräjille ja kohtaisivat siellä kuningas Olavi Trygvenpojan. - -Heti Rogalantiin saavuttuaan Olavi kutsui käräjät koolle. Mutta kun -käräjäviesti saapui talonpojille, he kokoontuivat miehissä ja täysin -aseistettuina; ja yhteen tultuaan he neuvottelivat ja valitsivat kolme -miestä, jotka olivat heidän joukostaan taitavasanaisimpia, vastaamaan -Olavi kuninkaalle käräjillä ja puhumaan häntä vastaan sekä tekemään -tiettäväksi, etteivät he aikoneet taipua laittomuuksiin, vaikka -kuningas sellaisia määräsikin. Mutta kun talonpojat olivat saapuneet -käräjille ja ne olivat kokoontuneet, nousi Olavi kuningas seisomaan ja -puhui leppyisästi heille. Kuitenkin selvisi hänen sanoistaan, että hän -tahtoi heidän ottavan vastaan kristinuskon; hän pyysi sitä ensin -kaunein sanoin, mutta lopulta hän lupasi niille, jotka puhuivat vastaan -eivätkä tahtoneet taipua hänen käskyynsä, että heidän osakseen tulisi -hänen puoleltaan vihaa ja rangaistusta ja kovaa kohtelua, missä hän -vain tapaisi heidät. - -Kun kuningas oli lopettanut puheensa, nousi muuan talonpojista, joka -oli kaunopuheisin ja oli valittu ensiksi vastaamaan Olavi kuninkaalle. -Mutta kun hän aikoi puhua, valtasi hänet sellainen yskä ja -rinnanahdistus, ettei hän saanut lausutuksi sanaakaan, vaan istuutui. -Silloin nousi seisomaan toinen talonpoika, koska hän ei tahtonut jättää -vastausta sikseen, vaikka ensimmäisen olikin käynyt huonosti. Mutta -puhumaan ryhtyessään hän alkoi niin kangertaa, ettei saanut sanaakaan -esille; silloin rupesivat kaikki nauramaan ja talonpoika istuutui -jälleen. Sitten nousi kolmas pystyyn ja aikoi puhua Olavi kuningasta -vastaan; mutta hän oli käynyt niin käheäksi ja sameaääniseksi, ettei -kukaan voinut kuulla, mitä hän sanoi, ja hänenkin täytyi istuutua. -Silloin ei kukaan talonpojista tullut puhuneeksi Olavi kuningasta -vastaan. Mutta kun he eivät saaneet ketään vastaamaan kuninkaalle, ei -vastarinnasta tullut mitään. Ja niin kävi, että kaikki suostuivat -siihen, mitä kuningas määräsi; silloin kastettiin siellä kaikki -käräjärahvas, ennenkuin kuningas erosi heistä. - -Olavi kuningas lähti miehineen Gula-käräjille, sillä talonpojat olivat -lähettäneet hänelle sanan, että vastaisivat siellä hänen esitykseensä. -Mutta kun molemmat joukot olivat saapuneet käräjille, tahtoi kuningas -ensin keskustella päällikköjen kanssa. Heidän kokoonnuttuaan hän esitti -asiansa ja pyysi heitä ottamaan vastaan kasteen hänen käskynsä mukaan. -Silloin sanoi Ålmod vanhus: - -"Me sukulaiset olemme puhelleet tästä asiasta keskenämme ja suostuneet -kaikki samaan tuumaan. Jos sinä, kuningas, aiot pakottaa meitä -sellaisiin, että rikot lakimme ja väkipakolla koetat alistaa meidät -valtaasi, silloin käymme sinua vastaan kaikin voimin, ja sitten saa -kohtalo päättää voitosta. Mutta jos sinä, kuningas, tahdot antaa meille -hyödyllisiä lahjoja, voit toimia niin hyvin, että me kaikki liitymme -sinuun täysin kuuliaisina." - -Kuningas virkkoi: "Mitä vaaditte minulta, jotta meidän sovintomme tulee -parhaimmaksi?" - -Silloin sanoo Ålmod: "Ensinnäkin sitä, että naitat Astrid sisaresi -sukulaisellemme Erling Skjalginpojalle, jota me nyt sanomme -lupaavimmaksi kaikista nuorista Norjan miehistä." - -Kuningas arvelee, että se tuntuu hänestä sopivalta naimiskaupalta, -koska Erling on hyvää sukua ja ulkomuodoltaan lupaava; mutta kuitenkin -sanoo hän, että Astrid saa itse vastata tässä asiassa. Sitten kuningas -puhui sisarelleen tästä. - -"Vähän hyötyä on minulla nyt siitä", sanoo tämä, "että olen kuninkaan -tytär ja kuninkaan sisar, jos minut naitetaan miehelle, jolla ei ole -ruhtinaan nimeä; mieluummin odotan muutamia talvia toista avioliittoa". --- Ja siihen päättyi keskustelu sillä kertaa. - -Olavi otatti nyt kiinni haukan, jonka Astrid omisti, käski kyniä siitä -kaikki höyhenet ja lähetti sen sitten hänelle. Silloin Astrid sanoi: - -"Vihainen on veljeni nyt!" - -Sitten hän nousi ja kävi kuninkaan luo; tämä tervehti häntä -ystävällisesti. Astrid sanoi silloin, että hän toivoi kuninkaan -järjestävän hänen avioliittonsa mielensä mukaan. - -"Niin minä ajattelin", virkkoi kuningas, "että saisin kyllin valtaa -tässä maassa tehdäkseni jaarliksi kenen tahdon". - -Kuningas kutsutti sitten Ålmodin ja Erlingin ja kaikki heidän -sukulaisensa neuvotteluun. Siinä puhuttiin tästä avioliitosta, ja -lopulta kävi niin, että Astrid kihlattiin Erlingille. Sitten kuningas -antoi käräjäin kokoontua ja tarjosi talonpojille kristinuskoa. Nyt -olivat Ålmod ja Erling ensimmäisiä ajamaan kuninkaan asiaa, ja heidän -puolelleen liittyivät kaikki heidän sukulaisensa. Kenelläkään ei ollut -silloin rohkeutta puhua vastaan, ja niin kaikki kansa kastettiin ja -tuli kristityksi. Erling Skjalginpoika vietti kesällä häänsä, ja -saapuvilla oli paljon väkeä; siellä oli myöskin Olavi kuningas. Silloin -hän tarjosi Erlingille jaarlikuntaa. Erling sanoi näin: - -"Hersejä ovat sukulaiseni olleet, en halua saada suurempaa nimeä kuin -he. Mutta sen otan kernaasti vastaan teiltä, kuningas, että annatte -minun olla suurin senniminen tässä maassa." - -Kuningas lupasi hänelle sen. Ja erotessaan Olavi kuningas antoi hänelle -suuren alueen samoilla ehdoilla, kuin Harald Kaunotukka oli luovuttanut -pojilleen. - -Samana syksynä Olavi kuningas kutsui neljän fylken käräjät -Stadin pohjoispuolelle; niille oli sognelaisten, vuonolaisten, -etelämöreläisten sekä raumalaaksolaisten määrä saapua. Olavi kuningas -lähti sinne mukanaan suuri seurue miehiä, jotka hän oli tuonut -idänpuolelta tai jotka olivat tulleet hänen luokseen Rogalannissa ja -Hordalannissa. Mutta saavuttuaan sinne käräjille hän määräsi -kristinuskon siellä kuten muuallakin vallitsevaksi. Koska kuninkaalla -oli perin suuri joukko, pelkäsivät he sitä; ja lopulta kuningas tarjosi -heille kaksi ehtoa: joko heidän oli otettava vastaan kristinusko ja -annettava kastaa itsensä tai muussa tapauksessa käytävä taisteluun -häntä vastaan. Mutta kun talonpojilla ei ollut mitään toiveita -taistelusta, suostuttiin siihen ehtoon, että kaikki kansa tehtiin -kristityksi. - -Mutta Olavi kuningas lähti miehineen Pohjois-Möreen ja alisti sen -fylken kristinuskoon. Sitten hän purjehti Ladeen ja käski repiä maahan -jumalain temppelin ja ottaa kaiken kullan ja komeuden jumalalta; hän -otti pääovesta ison kultarenkaan, jonka Haakon jaarli oli teettänyt, -sitten Olavi poltatti sen temppelin. Mutta kun talonpojat saavat sen -tietää, antavat he vainovasaman kiertää kaikissa fylkeissä, kokoontuvat -sotajoukoksi ja aikovat käydä kuningasta vastaan. Olavi kuningas -purjehtii nyt laivastoineen vuonoa myöten ja aikoo lähteä pohjan -puolelle Haalogalantiin tehdäkseen sen kristityksi; mutta matkalla hän -saa kuulla, että siellä on liikkeellä sotajoukko, joka aikoo suojella -maataan kuningasta vastaan. Sen kuultuaan Olavi pyörtää takaisin ja -purjehtii etelään päin ja saapuu alkutalvesta idän puolelle Vikeniin. - -Svitjodin Sigrid kuningatar, jota nimitettiin Ylpeäksi, asui talojaan. -Sinä talvena kulki lähettejä Olavi kuninkaan ja Sigrid kuningattaren -väliä, ja he pyysivät Olavi kuninkaalle kuningatarta puolisoksi; tämä -otti tarjouksen ystävällisesti vastaan, ja se asia joutui puheeksi. -Silloin Olavi lähetti Sigrid kuningattarelle sen ison kultarenkaan, -jonka hän oli ottanut Laden temppelin ovesta, ja se näytti -kallisarvoiselta lahjalta. Tästä asiasta oli määrä pitää seuraavana -keväänä kokous Virralla rajamerkin luona. Kun tätä rengasta, jonka -Olavi kuningas oli lähettänyt Sigrid kuningattarelle, kaikki niin -kehuivat, oli kuningattaren luona kaksi hänen seppäänsä, jotka olivat -veljeksiä. Mutta kun he ottivat renkaan ja punnitsivat sitä käsissään -ja puhelivat kahden kesken, kutsutti kuningatar heidät luokseen ja -kysyi, miksi he sitä rengasta pilkkasivat. He kieltäytyivät sanomasta; -hän virkkaa, että heidän on ilmoitettava hänelle, mitä he ovat siitä -huomanneet. He sanovat, että renkaassa piilee petosta. Silloin hän -antoi murtaa renkaan, ja sen sisästä löydettiin kuparia. Siitä -kuningatar vihastui suuresti ja sanoi, että Olavi kyllä saattoi pettää -hänet muussakin. - -Varhain keväällä Olavi kuningas lähti itään Konungahellaan[100] Sigrid -kuningatarta tapaamaan. Mutta toisensa kohdatessaan he puhuivat siitä -asiasta, jota oli pohdittu talven kuluessa, että he menisivät keskenään -naimisiin, ja se asia edistyi hyvin. Silloin Olavi kuningas sanoi, että -Sigridin oli otettava vastaan kaste ja oikea usko. Hän vastasi tähän: - -"En tahdo luopua siitä uskosta, mikä minulla ennen on ollut ja -sukulaisillani ennen minua. En minäkään pane sitä vastaan, että sinä -uskot siihen jumalaan, josta eniten pidät." - -Silloin Olavi kuningas suuttui silmittömästi ja vastasi kiivaasti: - -"Miksi ottaisin sinut, joka olet pakanakoira?" -- Ja hän löi -kuningatarta kasvoihin hansikkaalla, jota hän piti kädessään. Sitten -hän nousi ja kuningatar samaten. Sigrid sanoi: - -"Tämä voi koitua sinulle surmaksi!" Sen jälkeen he erkanivat; kuningas -lähti Vikeniin, mutta kuningatar itään päin Sveanmaahan. - -Olavi kuningas lähti sitten Tunsbergiin ja piti siellä jälleen käräjät -ja määräsi, että kaikkien niiden miesten, jotka todistettiin taikuutta -harjoittaviksi tai olivat velhoja, oli lähdettävä maasta pois. Sitten -kuningas antoi tiedustella sellaisia miehiä lähiseuduilta ja käski -heidät kaikki luokseen. Mutta kun he saapuivat sinne, oli heidän -joukossaan mies nimeltä Öivind Kelda, Harald Kaunotukan pojan Ragnvald -Rettelbeinen pojanpoika. Öivind oli noita ja perin taikataitoinen. -Olavi kuningas käski kerätä kaikki nämä miehet erääseen tupaan, -toimitti heille pidot ja tarjosi väkevää juomaa; ja kun he olivat -tulleet humalaan, hän käski sytyttää tuvan tuleen, ja niin se tupa -paloi, ja kaikki väki, mikä oli sisässä, paitsi Öivind Kelda, joka -pelastui lakeisesta. Mutta kauaksi päästyään hän tapasi matkallaan -miehiä, jotka aikoivat kuninkaan luo, ja pyysi heitä sanomaan tälle, -että Öivind Kelda oli suoriutunut tulesta eikä aikonut sen koommin -joutua Olavi kuninkaan käsiin; mutta hän tahtoi edelleenkin menetellä -taidollaan samaan tapaan kuin ennenkin. Kun nämä miehet saapuivat -kuninkaan luo, kertoivat he Öivindistä, kuten tämä oli pyytänyt. -Kuningas oli vihoissaan siitä, ettei Öivind ollutkaan kuollut. - -Kevään lähetessä Olavi kuningas retkeili pitkin Vikeniä ja asusti -suurkartanoissaan ja lähetti kautta koko Vikenin sanan, että halusi -kesällä saada väkeä ja laivoja lähteäkseen sotaretkelle pohjan -puolelle. Matkalla hän saapui pääsiäisiltana Kårmtiin, missä oli -valmistettu hänelle pääsiäispidot; hänellä oli lähes kolmesataa miestä -mukanaan. Samana yönä tuli sinne saarelle Öivind Kelda; hänellä oli -täysin miehitetty sota-alus; kaikki olivat velhoja ja muuta -taikauskoista väkeä. Öivind ja hänen miehensä kävivät maihin laivasta -ja harjoittivat taikuuttaan. Öivind loihti niin sakean sumun, etteivät -kuningas ja hänen väkensä voineet nähdä heitä. Mutta kun he saapuivat -lähelle taloa, silloin tuli kirkas päivä, ja nyt kävi aivan toisin, -kuin Öivind oli toivonut: se pimeys, minkä hän oli saanut aikaan -taioillaan, valtasi hänet ja hänen väkensä, niin etteivät he nähneet -silmillään enempää kuin niskallaan, vaan kulkivat kehää. Mutta -kuninkaan vartijat huomasivat heidän kulkevan eivätkä tietäneet, mitä -he olivat miehiään. Se kerrottiin kuninkaalle, ja hän nousi silloin -väkineen pukeutumaan. Mutta kun kuningas näki, missä Öivind ja hänen -miehensä kulkivat, käski hän väkensä aseistautua ja käydä katsomaan, -mitä he olivat miehiään. Mutta tuntiessaan Öivindin ottivat kuninkaan -miehet hänet ja toisetkin vangiksi ja toivat kuninkaan eteen. Nyt -Öivind kertoi kaiken retkestään. Sitten kuningas käski viedä kaikki -eräälle luodolle, jonka vesi peitti vuoksen aikana, ja sidotti heidät -sinne. Niin Öivind ja hänen miehensä heittivät henkensä. Sitä luotoa -sanottiin sitten Velholuodoksi. - -Niin kerrotaan, että Olavi kuninkaan ollessa kesteissä Kårmtin -Ågvaldsnesissa sinne saapui eräänä iltana vanha ja perin viisaspuheinen -mies, jolla oli leveälierinen hattu ja vain yksi silmä; se mies osasi -tarinoida kaikista maista. Hän joutui puheisiin kuninkaan kanssa. -Kuningas mieltyi suuresti hänen tarinoihinsa ja kyseli häneltä -monenlaisia asioita, mutta vieras vastasi kaikkiin kysymyksiin, ja -kuningas istui hänen seurassaan kauan iltasella. Sitten kuningas kysyi, -tiesikö hän, kuka Ågvald oli ollut, josta kannas ja talo olivat saaneet -nimensä. Vieras sanoo, että Ågvald oli kuningas ja suuri sodankävijä ja -uhrasi enimmäkseen eräälle lehmälle kuljettaen sitä retkillä mukanaan, -ja hänestä oli terveellistä juoda aina sen maitoa: "Kuningas Ågvald -taisteli erästä Varen nimistä kuningasta vastaan, ja siinä taistelussa -kaatui Ågvald kuningas. Sitten hänet haudattiin vähän matkan päähän -tästä talosta ja haudalle pystytettiin ne muistokivet, jotka vieläkin -ovat täällä. Mutta vähäisen matkan päähän siitä haudattiin lehmä." - -Sellaista ja paljon muutakin hän kertoi kuninkaista ja muista vanhoista -asioista. Mutta kun oli istuttu pitkälle yöhön, muistutti piispa -kuninkaalle, että oli aika käydä levolle; kuningas teki niin. Mutta -kun hän oli riisuutunut ja mennyt vuoteeseen, istuutui vieras -porraslaudalle ja puheli jälleen kuninkaan kanssa; ja kun he olivat -tarinoineet jostakin, halusi kuningas aina kuulla lisää. Silloin piispa -puhui kuninkaalle ja sanoi, että nyt oli aika nukkua. Kuningas teki -niin, ja vieras lähti ulos. Vähää myöhemmin kuningas heräsi ja -tiedusteli vierasta ja käski kutsua tämän luokseen; mutta silloin ei -häntä tavattu mistään. Seuraavana aamuna kuningas kutsutti puheilleen -kokkinsa ja juomanpanijan ja kyseli, oliko heidän luokseen tullut -ketään tuntematonta. He sanoivat, että kun he olivat valmistamassa -ruokaa, sinne saapui muuan mies sanoen, että he keittivät kehnoa lihaa -kuninkaan pöytään, ja sitten hän antoi heille kaksi isoa ja lihavaa -teuraan kylkipaistia, ja nämä he keittivät muun lihan mukana. Silloin -kuningas sanoo, että se ruoka oli hävitettävä ja ettei tämä mies ollut -mikään ihminen, vaan varmaankin Oden, johon pakanat olivat kauan -uskoneet; hän sanoi, ettei Oden kuitenkaan saisi heitä petetyksi.[101] - -Kesällä Olavi kuningas kokosi suuren sotajoukon idän puolelta ja -purjehti sen kera pohjoiseen päin Trondhjemiin ja laski ensinnä -Nid-joen suulle. Sitten hän pani käräjäviestin kiertämään ympäri vuonoa -ja määräsi kahdeksan fylken käräjät Frostaan;[102] mutta talonpojat -muuttivat käräjäviestin vainovasamaksi[103] ja kokoontuivat miehissä -kautta koko Trondhjemin. Kun kuningas saapui käräjille, oli -talonpoikaisrahvas tullut sinne täysissä aseissa. Kuningas puhui -kansalle ja kehoitti sitä ottamaan vastaan kristinuskon. Mutta kun hän -oli puhunut jonkun aikaa, huusivat talonpojat ja käskivät hänen vaieta, -sanoen, että muutoin he käyvät häntä vastaan ja karkoittavat hänet. - -"Niin me teimme", he sanoivat, "kuningas Haakon Adalsteinin-kasvatille, -kun hän määräsi meille sellaisia, emmekä me pelkää sinua enempää kuin -häntäkään". - -Mutta kun Olavi havaitsi talonpoikien kiivauden ja näki heillä olevan -niin suuren sotajoukon, ettei hän kykenisi heitä vastustamaan, muutti -hän puheensa ja osoitti olevansa samaa mieltä kuin talonpojat; hän -puhui näin: - -"Haluan, että tulemme jälleen ystäviksi, niinkuin ennen olemme -sopineet. Lähden sinne, missä teillä on suurimmat uhrinne, näkemään -tapojanne. Sitten neuvottelemme kaikin, minkälaisiin menoihin -suostumme, ja silloin rupeamme kaikki yksimielisiksi siitä." - -Mutta koska kuningas puhui leppeästi talonpojille, kävivät nämä -taipuisiksi mieleltään, ja sitten keskusteltiin maltilla ja -rauhallisesti ja lopuksi sovittiin siitä, että pidetään keskikesä-uhrit -Mærenissä, ja sinne saapuvat kaikki päälliköt ja mahtimiehet, niinkuin -tapana oli, ja sinne tulee myöskin Olavi kuningas. Siellä oli muuan -mahtava talonpoika nimeltään Skjegge; häntä sanottiin Rautaparraksi. -Skjegge puhui ensimmäisenä käräjillä Olavi kuningasta vastaan ja oli -talonpoikain johtajana kristinuskoa vastustettaessa. Niin lähtivät -talonpojat kotiinsa, mutta kuningas siirtyi Ladeen. - -Olavi kuninkaalla oli aluksensa Nid-joessa, ja hänellä oli -kolmekymmentä purtta ja paljon urheata väkeä; mutta kuningas itse -oleskeli usein Ladessa seurueineen. Mutta kun se aika läheni, jolloin -Mærenissä oli toimitettava uhrit, piti kuningas suuret kestit Ladessa; -hän oli kutsunut luokseen päälliköitä ja muita suurtalonpoikia. Kun -pidot olivat valmiit ja kutsutut saapuneet, oli ensimmäisenä iltana -suuret kestit; juomaa tarjoiltiin runsaasti, ja vieraat humaltuivat -peräti. Mutta yönsä nukkuivat kaikki miehet rauhassa. Seuraavana aamuna -kuningas toimitutti messun, ja kun se oli päättynyt, kuulutti hän -kotikäräjät; silloin kaikki hänen miehensä kävivät maihin laivoista ja -saapuivat käräjille. Mutta kuningas nousi ja puhui näin: - -"Meillä oli käräjät Frostassa, ja minä kehoitin silloin talonpoikia -suostumaan kastettaviksi, mutta he taasen vaativat, että minä -taipuisin uhraamaan heidän kanssaan, niinkuin kuningas Haakon -Adalsteinin-kasvatti oli tehnyt. Me sovimme silloin siitä, että -tapaamme toisemme Mærenissä ja toimitamme suuret uhrit. Mutta jos minun -pitää suostua uhraamaan teidän kanssanne, silloin tahdon toimittaa -suurimman uhrin, mikä on tapana, ja uhrata ihmisiä. En tahdo siihen -valita orjia tai pahantekijöitä, vaan lahjaksi jumalille on valittava -miesten parhaita." - -Ja nyt kuningas nimittää yksitoista miestä, jotka olivat kaikkein -mainioimpia; hän sanoo, että nämä hän haluaa uhrata sadon ja rauhan -hyväksi, ja käskee heti käymään käsiksi heihin. Mutta kun talonpojat -näkivät, ettei heillä ollut kylliksi voimia kuningasta vastustaakseen, -pyysivät he armoa ja jättivät koko asian kuninkaan ratkaistavaksi. -Sovittiin silloin, että kaikkien talonpoikain, jotka olivat sinne -saapuneet, oli annettava kastaa itsensä ja vannottava kuninkaalle vala, -että he pitävät oikean uskon ja luopuvat pakanallisista uhreistaan. -Kuningas piti kaikki nämä miehet luonaan, kunnes he antoivat -panttivangiksi poikansa tai veljensä tai muita läheisiä sukulaisiaan. - -Olavi kuningas lähti sotajoukkoineen Trondhjemiin, Mutta Mæreniin -päästyään hän tapasi siellä koolla kaikki tröndien päälliköt, jotka -eniten vastustivat kristinuskoa, ja heillä oli mukanaan kaikki -suurtalonpojat, jotka ennen olivat ylläpitäneet uhreja näillä tienoin. -Nyt kuningas antoi kuuluttaa käräjät, ja molemmin puolin käytiin niihin -täysissä aseissa. Mutta kun käräjät oli aloitettu, puhui kuningas ja -tarjosi talonpojille kristinuskoa. Rautaparta vastasi kuninkaan -puheeseen talonpoikien puolesta ja sanoi heidän tahtovan edelleenkin, -ettei kuningas rikkoisi lakia: "Me haluamme, kuningas", hän sanoo, -"että sinä uhraat niinkuin muut kuninkaat ovat täällä tehneet ennen -sinua". -- Hänen puheelleen huusivat talonpojat voimakkaasti sanoen -tahtovansa, että kaiken tulee olla niinkuin Rautaparta oli puhunut. -Silloin kuningas sanoo, että hän haluaa käydä jumalain temppeliin -katsomaan heidän tapojaan, kun he uhraavat. Tämä oli talonpoikien -mieleen, ja molemmat joukot lähtevät nyt temppeliin. - -Nyt Olavi kuningas kävi temppeliin mukanaan muutamia miehiään ja eräitä -talonpoikia. Mutta kun kuningas ennätti sinne, missä jumalat olivat, -istui siellä Tor, ja hän oli eniten kunnioitettu kaikista jumalista, -kullalla ja hopealla koristettu. Olavi kuningas kohotti silloin -kullalla silattua kirvestä, joka hänellä oli kädessään, ja iski Toria, -niin että tämä putosi alustaltaan; sitten kuninkaan miehet riensivät -esiin ja kaatoivat kaikki jumalat. Mutta kuninkaan ollessa temppelissä -surmattiin Rautaparta oven edustalla, ja sen tekivät kuninkaan miehet. -Kuu kuningas astui ulos miestensä luo, käski hän talonpoikain valita -jommankumman ehdon: joko heidän oli kaikkien alistuttava nyt -kristinuskoon tai käytävä taistelemaan hänen kanssaan. Mutta -Rautaparran kaaduttua ei talonpoikien sotajoukossa ollut ketään -johtajaa nostamassa sotaviiriä kuningasta vastaan. Niin valittiin se -ehto, että käydään kuninkaan luo ja alistutaan siihen, mitä hän määrää. -Silloin Olavi kuningas kastatti kaiken kansan, mikä siellä oli, ja otti -talonpojilta panttivankeja sen vakuudeksi, että he pitävät -kristinuskon. Sitten Olavi kuningas pani miehensä kiertämään kaikissa -Trondhjemin fylkeissä, ja niin kastettiin kaikki kansa Tröndelagenissa. - -Olavi kuningas lähti miehineen Nidarosiin; siellä hän rakennutti taloja -Nid-joen partaalle ja määräsi, että siitä oli tuleva kauppakaupunki; -hän antoi miehille maata taloja varten, mutta rakennutti itse -kuninkaankartanon. Sinne hän siirrätti syksyllä kaikki varastot, mitkä -olivat tarpeen talvimajaa varten, ja hänellä oli siellä suuri määrä -väkeä. - -Kuningas kutsui koolle Rautaparran sukulaiset ja tarjosi heille -sovintosakkoja; mutta siellä oli monta uljasta miestä vastaamassa. -Rautaparralla oli tytär, Gudrun niminen; sovittiin viimein, että Olavi -kuningas nai Gudrunin. Häiden tultua molemmat kävivät samaan -vuoteeseen, Olavi kuningas ja Gudrun. Mutta ensimmäisenä yönä, kun he -makasivat yhdessä, veti Gudrun esiin veitsen, niin pian kuin kuningas -oli nukkunut, ja aikoi työntää sen häneen. Tämän huomatessaan kuningas -otti veitsen häneltä, nousi vuoteestaan ja meni miestensä luo kertoen, -mitä oli tapahtunut. Gudrun ja kaikki ne miehet, jotka olivat -seuranneet häntä sinne, ottivat silloin vaatteensa ja lähtivät pois, -eikä Gudrun sen koommin joutunut samaan vuoteeseen Olavi kuninkaan -kanssa. - - * * * * * - -Sigurd oli nimeltään muuan mies ja Hauk oli toinen; he olivat -Haalogalannista ja kävivät usein kaupparetkillä. He olivat eräänä -kesänä lähteneet lännen puolelle Englantiin. Mutta Norjaan palattuaan -he purjehtivat pohjoista kohti rannikkoa pitkin, ja Pohjois-Möressä he -joutuivat Olavi kuninkaan miesten seuraan. Kun kuninkaalle kerrottiin, -että sinne oli tullut Haalogalannin miehiä, jotka olivat pakanoita, -kutsutti kuningas perämiehet luokseen; hän kysyi, antaisivatko he -kastaa itsensä, mutta he vastasivat siihen kieltävästi. Sitten kuningas -puhui heille monella tavalla, mutta siitä ei ollut mitään hyötyä; -silloin hän uhkasi surmauttaa tai teloittaa heidät, mutta he eivät -taipuneet siitäkään. Hän käski nyt panna heidät rautoihin ja piti heitä -luonaan jonkun aikaa, ja he saivat olla kahleissa. Kuningas puheli -heille usein, mutta se ei auttanut. Eräänä yönä he olivat kadonneet, -niin ettei kukaan saanut tietoa heistä tai siitä, miten he olivat -päässeet tiehensä. Mutta syksyllä he saapuivat pohjan puolelle -Tjottan[104] Haarekin luo; tämä otti heidät suopeasti vastaan, ja -siellä he viipyivät hänen luonaan hyvässä hoivassa. - -Tapahtui keväällä eräänä kauniina päivänä, että Haarek oli kotosalla -talossaan ja muutamia miehiä hänen kanssaan, ja aika tuntui hänestä -pitkältä. Sigurd puhui hänelle kysyen, haluttiko häntä lähteä hiukan -vesille ajan ratoksi. Se tuntui Haarekista sopivalta. He kävivät sitten -rantaan ja vetivät vesille kolmihangan; Sigurd otti talaasta purjeita -ja varusteita, jotka kuuluivat purteen, niinkuin heidän tapansa usein -oli ottaa purjeet mukaansa, kun lähtivät huvittelemaan. Haarek astui -purteen ja sovitti peräsimen kohdalleen. Sigurd ja hänen veljensä -lähtivät täysissä aseissa, niinkuin olivat tottuneet käymään kotona -talonpojan luona. He olivat molemmat väkeviä miehiä; mutta ennenkuin -astuivat purteen, he heittivät siihen muutaman voipytyn ja leipäkorin -ja kantoivat ison olutsangon veneeseen. Päästyään ulommaksi saaresta -veljekset kohottivat purjeen, mutta Haarek piti perää; niin jouduttiin -nopeasti saaren lähettyviltä. Silloin veljekset kävivät peräpuolelle, -missä Haarek istui. Sigurd haastoi Haarek talonpojalle: - -"Nyt sinun on valittava tässä muutamista ehdoista: ensimmäinen on se, -että sallit meidän veljesten päättää matkastamme ja kulustamme, toinen -on se, että sallit meidän sitoa sinut, ja kolmas se, että me voimme -surmata sinut." - -Haarek huomasi, minkälainen hänen tilansa oli. Hän ei voinut vetää -vertoja, muuta kuin toiselle veljeksistä, jos he olivat samaten -varustetut; sen vuoksi hän valitsi sen, mikä tuntui hänestä -sopivimmalta, että salli heidän päättää matkasta. Hän vannoi heille -valoja siitä ja antoi sanansa vakuudeksi. Sitten Sigurd siirtyi -peräsimeen ja ohjasi etelään päin rannikkoa myöten; sitä veljekset -tarkoin karttoivat, etteivät kohtaisi ihmisiä, mutta he saivat erittäin -hyvän tuulen. - -He eivät keskeyttäneet matkaa, ennenkuin saapuivat Trondhjemiin ja -Nidarosiin asti ja löysivät siellä Olavi kuninkaan. Sitten kuningas -kutsutti Haarekin puheilleen ja kehoitti häntä kastattamaan itsensä, -mutta hän puhui vastaan. Tästä kuningas ja Haarek keskustelivat useana -päivänä, toisinaan monen miehen kuullen, toisinaan kahden kesken; mutta -he eivät päässeet yksimielisiksi. Mutta lopulta kuningas virkkoi -Haarekille: - -"Nyt saat lähteä kotiin, enkä minä tahdo ensityökseni tehdä sinulle -mitään pahaa. Yhtenä syynä on se, että olemme läheisiä sukulaisia, ja -toisena se, että voisit sanoa minun vanginneen sinut kavaluudella. -Mutta tiedä se varmasti, että aion kesällä saapua sinne pohjan puoleen -vainoamaan teitä haalöigejä. Saatte silloin tuta, kykenenkö -rankaisemaan niitä, jotka nousevat kristinuskoa vastaan." - -Haarek sanoi olevansa tyytyväinen, että pääsi sieltä pois niin pian -kuin mahdollista. Olavi kuningas antoi hänelle hyvän purren, jota -kymmenen tai kaksitoista miestä souti kummallakin laidalla, ja varusti -sen aluksen mitä parhaiten kaikenlaisilla tarpeilla. Olavi kuningas -antoi Haarekille mukaan kolmekymmentä miestä, ripeitä ja hyvin -varustettuja urhoja. - -Tjottan Haarek lähti pois kaupungista niin pian kuin saattoi; mutta -Hauk ja Sigurd jäivät kuninkaan luo ja antoivat molemmat kastaa -itsensä. Haarek jatkoi matkaansa, kunnes saapui kotiinsa Tjottaan. Hän -lähetti sanan ystävälleen Öivind Kinnrivalle ja pyysi sanomaan tälle, -että Tjottan Haarek oli tavannut Olavi kuninkaan, mutta ei ollut -alistunut ottamaan vastaan kristinuskoa; sen Haarek myöskin pyysi -kertomaan hänelle, että Olavi kuningas aikoi kesällä lähteä -sotajoukkoineen heitä vastaan ja että heidän silloin oli meneteltävä -varovaisesti, ja hän kehoitti Öivindiä niin pian kuin suinkin saapumaan -hänen luokseen. - -Mutta kun nämä sanomat tuotiin Öivindille, sanoi hän olevan varsin -välttämätöntä ryhtyä sellaisiin tuumiin, ettei kuningas pääsisi -voitolle. Niin Öivind lähti niin pian kuin suinkin liikkeelle keveällä -purrella ja muutamia miehiä hänen kanssaan. Mutta kun hän saapui -Tjottaan, otti Haarek hänet hyvin vastaan, ja heti kävivät molemmat -haastelemaan pihan toiselle puolen. Mutta kun he ovat keskustelleet -tuokion, saapuvat sinne Olavi kuninkaan miehet, jotka olivat saattaneet -Haarekin pohjan puolelle, ottavat Öivindin vangiksi, kuljettavat hänet -kerallaan alukseensa ja lähtevät sitten pois. He eivät keskeytä matkaa, -ennenkuin tulevat Trondhjemiin ja tapaavat Olavi kuninkaan Nidarosissa. - -Öivind vietiin sitten Olavi kuninkaan puheille. Kuningas kehoitti häntä -ottamaan vastaan kasteen toisten lailla. Öivind vastasi siihen -kieltävästi. Kuningas pyysi leppein sanoin häntä ottamaan vastaan -kristinuskon ja sanoi hänelle monta hyvää syytä, samaten piispakin. -Öivind ei antanut taivuttaa itseään. Silloin kuningas tarjosi hänelle -lahjoja ja suuria maatuloja, mutta Öivind torjui kaikki. Sitten -kuningas käski kantaa sisään astian täynnä hehkuvia hiiliä ja panna sen -Öivindin vatsalle, ja pian repesi häneltä vatsa. Silloin Öivind puhui: - -"Ottakaa astia päältäni; tahdon sanoa muutaman sanan, ennenkuin -kuolen." - -Niin tehtiin. Silloin kuningas kysyi: - -"Tahdotko nyt, Öivind, uskoa Kristukseen?" - -"En", virkkoi tämä, "minä en voi saada kastetta; olen henki, jonka -lappalaisten taiat ovat luoneet ihmishahmoon, kun isäni ja äitini eivät -muutoin saaneet lasta". - -Sitten Öivind kuoli, ja hän oli ollut mitä taikataitoisin mies. - -Seuraavana keväänä Olavi kuningas antoi varustaa laivansa ja miehensä. -Silloin kuninkaalla oli itsellään Kurki, jonka hän oli vähää ennen -rakennuttanut Nid-joen partaalla, ja hänen laivastonsa oli suuri ja -komea. Mutta valmiiksi päästyään hän ohjasi laivastonsa ulospäin vuonoa -pitkin pohjoiseen Haalogalantia kohti, ja kaikkialla, missä noustiin -maihin, hän piti käräjiä ja käski kansan ottaa vastaan kasteen ja -oikean uskon. Ei ollut kellään voimaa puhua häntä vastaan, ja niin -tehtiin kaikki maa kristityksi siellä, missä hän retkeili. Olavi -kuningas asettui Tjottan Haarekin luo; silloin tämä kastettiin kaikkine -miehineen. Erottaessa Haarek antoi kuninkaalle suuria lahjoja ja rupesi -hänen miehekseen, ja hän sai kuninkaalta maita ja läänitysmiehen arvon. - -Raud Väkeväksi nimitettiin erästä talonpoikaa, joka asui Godössä siinä -vuonossa, joka on Salpte[105] nimeltään. Raud oli perin rikas mies, ja -hänellä oli monta alustalaista; hän oli mahtava mies, häntä seurasi -suuri joukko lappalaisia, niin pian kuin hän tarvitsi heidän apuaan. -Raud oli innokas uhraaja ja erittäin taikataitoinen. Hän oli -Vaagarin[106] Tore Peuran hyvä ystävä, molemmat olivat mahtavia -päälliköitä. - -Mutta kun he saivat kuulla, että Olavi kuningas liikkui laivastolla -pohjan puolella Haalogalannissa, kokosivat he luokseen suuren -sotajoukon, määräsivät laivoja lähetettäviksi ja saivat paljon väkeä. -Raudilla oli iso alus, jossa oli kullatut päät; siinä laivassa oli -kolmekymmentä väliruumaa,[107] ja se oli suuri samassa suhteessa; -myöskin Torella oli iso alus. He suuntasivat laivastonsa etelään Olavi -kuningasta vastaan. Mutta hänet kohdatessaan he ryhtyivät taisteluun; -siitä sukeusi ankara ottelu, ja siinä syntyi pian suuri mieshukka ja se -kääntyi haalöigeille tappioksi; heidän aluksensa raivattiin puhtaiksi, -ja sitten heidät valtasi pelko ja kauhu. Silloin Raud soudatti purtensa -ulapalle ja käski nostaa purjeen. Raudilla oli aina myötätuuli, minne -hyvänsä hän halusi purjehtia, ja se johtui hänen loitsutaidostaan. -Lyhintä on sanoa Raudin matkasta, että hän purjehti kotiinsa Godöhön. - -Tore pakeni maihin, ja siellä he riensivät pois aluksista. Mutta Olavi -kuningas seurasi heitä, ja myöskin hänen miehensä riensivät laivoista -ja ajoivat heitä takaa ja surmasivat heidät; olipa taasen kuningas -ensimmäisenä, niinkuin aina, milloin sellaista toimitettiin. Hän näki, -missä Tore juoksi, ja tämä oli perin nopeajalkainen. Kuningas riensi -hänen jälkeensä Vige koiransa seuraamana. Silloin kuningas sanoi: -"Vige, ota kiinni Peura!" -- Vige juoksi Toren jälkeen ja karkasi -häneen kiinni. Toren täytyi pysähtyä. Silloin kuningas lennätti -keihäänsä Torea kohti, ja Tore tapaili koiraa miekallaan ja iski siihen -ison haavan; mutta samassa tuokiossa lensi kuninkaan keihäs Toren käden -alitse tunkeutuen hänen lävitseen ja työntyen ulos toiselta puolen. -Siihen Tore heitti henkensä, mutta Vige kannettiin laivoille. Olavi -kuningas antoi armon kaikille miehille, jotka sitä pyysivät ja -suostuivat ottamaan vastaan kristinuskon. - -Olavi kuningas suuntasi laivastonsa pohjoista kohti rannikkoa pitkin ja -kastoi kaiken kansan siellä, missä retkeili. Salpteen saavuttuaan hän -aikoi lähteä vuonoon Raudia etsimään, mutta vuonoa pitkin pyyhälti -ulospäin myrskysää ja kova tuuli, ja kuningas odotti siellä viikon -verran, ja sama myrsky kävi vuonosta päin, mutta ulkopuolella oli -navakka tuuli purjehtia pohjoiseen pitkin rannikkoa. Niin kuningas -purjehti aina Åmdiin asti, ja siellä kaikki kansa alistui -kristinuskoon. Sitten hän pyörsi jälleen etelää kohti. Mutta kun -saavuttiin Salpteen, raivosi myrskysää ja ankara hyrsky pitkin vuonoa. -Kuningas odotti siellä muutamia öitä, mutta sää pysyi samanlaisena. -Silloin hän puhui Sigurd piispalle ja kysyi, saattoiko tämä keksiä -mitään keinoa sitä vastaan. Piispa sanoi tahtovansa koettaa, antaisiko -Jumala apuaan paholaisen vallan voittamiseksi. - -Sigurd piispa otti nyt messupukunsa, kävi kuninkaanlaivan keulaan, -käski sytyttää kynttilöitä ja kantoi esiin tuohuksia, asetti -ristiinnaulitun kuvan keulaan, luki siellä evankelioita ja monta muuta -rukousta ja pirskoitti vihkivettä yli koko laivan. Sitten hän kehoitti -irroittamaan köydet ja soutamaan vuonoon. Kuningas käski silloin huutaa -toisille laivoille, että kaikki soutaisivat hänen jälkeensä. Mutta kun -airot alkoivat liikkua Kurjella, niin se eteni vuonoon, eivätkä ne, -jotka soutivat, tunteneet vastassaan mitään tuulta; ja sellaiseksi jäi -vanaveden ala, että siinä oli aivan tyyntä, mutta hyrsky vihmoi niin -tiheänä molemmin puolin, ettei näkynyt tuntureita vuonon kummallakaan -sivulla. Niin souti alus toisensa jälkeen tyvenessä, ja he kulkivat -siten kaiken päivää ja seuraavan yön ja saapuivat hiukan ennen -päivänkoittoa Godöhön. Mutta kun he joutuivat Raudin talon edustalle, -kellui hänen suuri aluksensa rannassa. Olavi kuningas kävi heti taloon -miehineen, ryntäsi siihen tupaan, missä Raud nukkui, ja hänen miehensä -murtivat sen auki ja hyökkäsivät sisään. Silloin Raud joutui vangiksi -ja sidottiin, mutta muista miehistä, jotka olivat sisällä, surmattiin -muutamia ja toisia vangittiin. Sitten kuninkaan miehet kävivät siihen -tupaan, missä Raudin alustalaiset nukkuivat; siellä muutamia -surmattiin, toisia sidottiin, toisia piestiin. - -Kuningas käski sitten tuoda Raudin eteensä ja kehoitti häntä alistumaan -kasteeseen. "Silloin", sanoi kuningas, "en tahdo riistää sinulta -omaisuuttasi, vaan rupean kernaammin ystäväksesi, jos taidat siivolla -käyttäytyä". - -Raud huusi vastaan sanoen, ettei hän koskaan usko Kristukseen, ja -haastoi herjasanoja Jumalasta. Kuningas suuttui silloin ja sanoi, että -Raud on saava surkean lopun. Sitten kuningas käski ottaa hänet ja sitoa -selin salkoon, pistää puupalan hänen hampaittensa väliin ja siten avata -suun. Sitten kuningas otatti kyykäärmeen ja pistätti sen hänen -suuhunsa; mutta käärme ei tahtonut käydä suuhun, vaan kiemurteli pois, -sillä Raud henki vastaan. Silloin kuningas käski ottaa väinönputken ja -pistää sen Raudin suuhun, mutta toiset kertovat, että hän otti torvensa -ja työnsi sen hänen suuhunsa; siihen tungettiin käärme ja hehkuva -rautatanko pistettiin perään. Silloin käärme meni Raudin suuhun ja -sitten kaulaan ja kaivoi itselleen tien siitä puhki; niin Raud heitti -henkensä. - -Olavi kuningas otti sitten ylettömän paljon kulta- ja hopeatavaraa ja -muuta irtaimistoa, aseita ja kaikenlaisia kalleuksia; kuningas kastatti -kaikki miehet, jotka olivat seuranneet Raudia, mutta ne, jotka eivät -suostuneet, hän surmautti tai kidutti heitä. Sitten Olavi kuningas otti -sen laivan, joka oli ollut Raudin, ja ohjasi sitä itse, sillä se oli -paljoa suurempi ja komeampi alus kuin Kurki; keulassa oli louhikäärmeen -pää, mutta perässä koukero ja pyrstö, ja se oli runsaasti silattu. Sitä -purtta kuningas nimitti Käärmeeksi, sillä kun purje oli nostettu, niin -se näytti louhikäärmeen siiviltä; tämä oli Norjan kaunein alus. Olavi -kuningas teki koko sen vuonon kristityksi ja lähti sitten tiehensä -etelään päin, ja sillä matkalla tapahtui paljon, niinkuin on -kirjoitettu muistiin tarinain mukaan, että peikot ja maahiset ryhtyivät -ottelemaan hänen miestensä ja toisinaan hänen itsensäkin kanssa. Mutta -me tahdomme ennemmin kirjoittaa niistä tapahtumista, että Olavi -kuningas saattoi Norjan kristityksi, tai niistä muista maista, jotka -hän johdatti kristinuskoon. Olavi kuningas saapui samana syksynä -sotajoukkoineen Trondhjemiin, ohjasi laivastonsa Nidarosiin ja asettui -sinne talvimajoihin. - - * * * * * - -Nyt tahdon lähinnä kirjoituttaa tarinan Islannin miehistä. - -Kun Olavi Trygvenpoika oli ollut kaksi talvea Norjan kuninkaana, -oleskeli hänen luonaan muuan saksilainen pappi, nimeltään Tangbrand. -Hän oli luonteeltaan väkivaltainen ja murhamies, mutta hyvä hengellinen -ja ripeä toimissaan; hänen hillittömyytensä vuoksi ei kuningas -kuitenkaan halunnut pitää häntä luonaan, vaan antoi hänelle toimeksi -lähteä Islantiin kääntämään sitä maata kristinuskoon. Hän sai -kauppalaivan ja saapui sillä Islantiin. Tangbrand julisti siellä -kristinuskoa, ja hänen sanojaan seuraten moni päällikkö ja heidän -väkensä antoivat kastaa itsensä, mutta siellä oli useita, jotka -puhuivat häntä vastaan. Torvald Veile ja Veterlide runoilija sepittivät -herjauslauluja Tangbrandista, mutta hän tappoi molemmat. Tangbrand -viipyi Islannissa kolme talvea ja koitui kolmen miehen surmaksi, -ennenkuin lähti pois. - -Samana syksynä, jolloin Olavi kuningas palasi pohjan puolesta, niinkuin -ennen on kirjoitettu, saapui Islannista Nidarosiin Kjartan; hänen -äitinsä isä oli Egil Skallagriminpoika, jota on sanottu lupaavimmaksi -niistä miehistä, jotka ovat syntyneet Islannissa. Hänen kerallaan oli -monta muutakin päällikköä, ja nämä olivat kaikki pakanoita, niinkuin -useat muutkin, toiset mahtavia, toiset eivät. Silloin saapui Islannista -myöskin kelpo miehiä, jotka olivat saaneet kasteen Tangbrandilta. Olavi -kuningas otti ilolla vastaan Gissur Valkean sekä tämän vävyn Hjalte -Skjeggenpojan, jotka olivat kristittyjä, ja he viipyivät hänen luonaan. -Mutta ne Islannin miehet, jotka omistivat laivoja ja olivat pakanoita, -koettivat päästä purjehtimaan pois, niin pian kuin kuningas saapui -kaupunkiin, sillä heille oli kerrottu, että kuningas pakotti kaikki -miehet kristinuskoon; mutta sää oli epäsuotuisa ja ajoi heidät takaisin -Nidar-saarelle. Nyt kerrottiin Olavi kuninkaalle, että siellä oli -islantilaisia muutamilla aluksilla, kaikki pakanoita, ja he aikoivat -karttaa kuningasta. Silloin hän lähetti heidän luokseen miehiä kieltäen -heitä lähtemästä pois, mutta käski heitä asettumaan kaupungin rantaan; -he tekivät niin, mutta eivät kantaneet mitään maihin laivoistaan. - -Sitten tuli mikonmessu; sitä kuningas antoi viettää suurellisesti ja -laulatti messun juhlallisesti. Islantilaiset tulivat saapuville ja -kuuntelivat kaunista laulua ja kellonsoittoa. Mutta kun he palasivat -laivoilleen, kertoi kukin, mitä hän ajatteli kristittyjen menoista. -Kjartan ylisti niitä, mutta useimmat muut moittivat. Mutta totta on, -niinkuin sanotaan, että "monta on kuninkaalla korvaa": se kerrottiin -kuninkaalle. Silloin hän lähetti heti samana päivänä erään miehen -Kjartania noutamaan ja kutsutti hänet luokseen. Kjartan lähti muutamain -miesten kera kuninkaan puheille; tämä otti hänet suopeasti vastaan. -Kjartan oli miesten rotevimpia ja komeimpia ja taitava puheissaan. -Mutta kun kuningas ja hän olivat haastelleet muutamia sanoja keskenään, -kehoitti kuningas Kjartania ottamaan vastaan kristinuskon. Kjartan -sanoo, ettei tahdo evätä sitä, jos saa kuninkaan ystävyyden. Kuningas -lupaa hänelle täyden ystävyytensä, ja tästä he nyt sopivat keskenään. -Seuraavana päivänä Kjartan kastettiin ja Bolle Torlakinpoika, hänen -sukulaisensa, ja koko heidän seurueensa; Kjartan ja Bolle olivat -kuninkaan kesteinä, niin kauan kuin kantoivat valkoisia vaatteita,[108] -ja kuningas oli perin suopea heitä kohtaan. - -Olavi kuningas asteli eräänä päivänä rantakujalla, mutta muutamia -miehiä tuli häntä vastaan, ja se, joka etumaisena kulki, tervehti -kuningasta. Kuningas tiedusteli tältä mieheltä hänen nimeään; hän -nimitti itseään Halfrödiksi. Silloin kuningas virkkoi: - -"Oletko runoilija?" - -"Osaan runoja sepittää", tämä sanoo. - -Sitten kuningas puhui: "Varmaankin otat vastaan kristinuskon ja rupeat -sitten minun miehekseni?" - -Hän vastaa: "Ehdon tahdon panna sille, että annan kastaa itseni, -- jos -sinä, kuningas, itse viet minut kastettavaksi; yhdeltäkään toiselta -mieheltä en ota sitä vastaan." - -"Sen teen", vastaa kuningas. Sitten Halfröd kastettiin, ja kuningas vei -hänet kasteelle. Nyt kuningas kysyi Halfrödiltä: - -"Tahdotko nyt ruveta minun miehekseni?" - -Halfröd vastaa: "Olin ennen Haakon jaarlin miehiä; nyt en tahdo ruveta -avuksi sinulle enkä kenellekään toiselle päällikölle, ellet lupaa, -ettei minulle tapahdu sellaista, että karkoitat minut luotasi." - -"Niin on minulle kerrottu, Halfröd", sanoo kuningas, "että sinä et ole -niin viisas ja älykäs, ettei voi odottaa sinun tekevän sellaista, jota -en millään muotoa siedä". - -"Surmaa minut sitten", virkkaa Halfröd. - -Kuningas haastoi: "Sinä olet juonikko-runoilija,[109] mutta minun -mieheni sinun pitää nyt olla." - -Halfröd vastaa: "Mitä annat, kuningas, minulle ristilahjaksi, jos minun -pitää käyttää Juonikko-runoilijan nimeä?" - -Kuningas antoi hänelle miekan, mutta se oli ilman huotraa. Kuningas -sanoi: "Sepitä nyt runo miekasta ja anna 'miekan' soida joka säkeessä." - -Halfröd lauloi: - - Yksi on miekka, mi miehen - miekkarikkaaksi muutti; - miekkain mittelijälle - miekkoja kosolta karttuu. - - Ei miekan puutetta synny - -- vastaan ma kolmea miekkaa - miekkain herra, jos huotran - miekalleni ma saisin. - -Silloin kuningas antoi hänelle huotran. Halfrödin runoista otamme -tietoja ja todisteita siihen, mitä on kerrottu kuningas Olavi -Trygvenpojasta. - -Tänä samana syksynä saapui Tangbrand pappi Islannista Olavi kuninkaan -luo ja kertoi, ettei hänen retkensä ollut onnistunut; hän sanoi, että -islantilaiset olivat häntä herjanneet ja muutamat tahtoivat hänet -surmata, ja arveli, ettei ollut odotettavissa sen maan rupeavan -kristityksi. Olavi kuningas kiivastui ja vihastui niin silmittömästi, -että kutsutti koolle kaikki islantilaiset, jotka olivat kaupungissa, ja -sanoi sitten, että heidät surmattaisiin kaikki. Mutta Kjartan ja Gissur -ja Hjalte sekä toiset, jotka olivat silloin ottaneet vastaan -kristinuskon, kävivät hänen luokseen ja sanoivat: - -"Et suinkaan sinä, kuningas, aio syödä sanaasi, sillä sinä sanot, ettei -yksikään mies ole voinut tehdä niin paljoa saattaakseen sinut -suuttumaan, ettet antaisi heille anteeksi, kun he suostuvat -kastettaviksi ja luopuvat pakanuudesta. Nyt tahtovat kaikki Islannin -miehet, jotka ovat täällä, kastattaa itsensä, mutta kyllä kai me -keksimme keinon siihen, että kristinusko voittaa alaa Islannissa; -täällä on monta mahtimiesten poikaa Islannista, ja heidän isänsä -tukevat varmaankin hyvin sitä asiaa. Mutta Tangbrand käyttäytyi siellä, -niinkuin täällä teidänkin luonanne, ylimielisesti ja surmasi miehiä, -eikä sikäläinen kansa sietänyt sellaista." - -Silloin kuningas kallisti korvansa näille puheille; nyt kastettiin -kaikki islantilaiset, jotka olivat siellä. Sittemmin Olavi kuningas -lähetti Islantiin Gissur Valkean ja Hjalte Skjeggenpojan saattamaan sen -maan kristityksi ja antoi heille mukaan erään papin nimeltä Tormod ja -muita hengellisiä, mutta pidätti luonaan panttivankeina neljä Islannin -miestä, jotka olivat hänen mielestään mainioimpia. Ja niin kerrotaan -Gissurin ja Hjalten matkasta, että he saapuivat Islantiin ennen -altingia ja lähtivät käräjille, ja niillä käräjillä määrättiin -kristinusko laiksi Islannissa, ja sinä kesänä kastettiin kaikki kansa. - -Leiv, Puna-Eirikin poika, hänen joka ensimmäisenä asutti Grönlannin, -oli eräänä kesänä saapunut Norjaan. Hän lähti Olavi kuninkaan luo ja -otti vastaan kristinuskon. Sitten Olavi kuningas lähetti Leiv -Eirikinpojan Grönlantiin levittämään oikeata oppia. Hän otti merellä -laivamiehistön, joka ajelehti avutonna hylyllä, ja sitten hän löysi -Viinimaan[110] ja saapui samana kesänä Grönlantiin asettuen -Brattalidiin isänsä Eirikin luo. Sen jälkeen Leiviä sanottiin -"onnekkaaksi", mutta hänen isänsä Eirik arveli, että ne kaksi seikkaa -tasoittivat toisensa, että Leiv oli pelastanut laivamiehistön ja että -hän oli toimittanut Grönlantiin "tuhontuojan", nimittäin papin. - - * * * * * - -Olavi kuningas oli joka suhteessa Norjan suurin urheilija niistä, -joista on olemassa kertomuksia; hän oli väkevämpi ja kätevämpi kuin -yksikään toinen, ja siitä on monta tarinaa kirjoitettu. Yksi on se, -että hän nousi Smalsarhornille[111] ja kiinnitti kilpensä vuoren -huipulle, ja toinen se, että hän auttoi henkivartijaansa, joka oli -edellä kiivennyt vuorelle, niin ettei voinut päästä ylös eikä alas; -mutta kuningas kävi hänen luokseen ja kantoi hänet kainalossaan alas -tasangolle. Olavi kuningas astui airoja pitkin laidan ulkopuolitse, kun -hänen miehensä soutivat Käärmettä, ja hän kisaili kolmella miekalla, -niin että yksi oli aina ilmassa, ja hän sai aina kiinni kädensijasta. -Hän iski yhtä voimakkaasti kummallakin kädellä ja lennätti kaksi -keihästä samalla haavaa. Olavi kuningas oli miesten iloisimpia ja perin -hilpeä, leppeä ja alentuvainen, erittäin kiivas kaikissa asioissa, -hyvin antelias ja huomattava ympäristössään, muita urhoollisempi -taistelussa, mutta sangen julma, kun oli vihoissaan, ja vihollisiaan -hän kidutti kovin: muutamia hän poltatti tulessa, toisia jätti hurjien -koirien revittäviksi, toisia käski silpoa tai heitätti alas korkeilta -vuorilta. Näistä syistä hänen ystävänsä olivat hänelle hartaasti -uskolliset, mutta viholliset häntä pelkäsivät; hänen menestyksensä oli -suuri siitä syystä, että toiset noudattivat hänen tahtoaan rakkaudesta -ja ystävyydestä, mutta toiset pelosta. - -Haalogalannista palattuaan Olavi kuningas rakennutti Laden luona suuren -laivan, joka oli paljoa isompi kuin toiset alukset, joita silloin oli -maassa; ja siellä on vielä alustahirret, joten sen voi nähdä. Torberg -Lovenlyöjä oli nimeltään se mies, joka oli laivan runkoseppänä; mutta -siellä oli työssä myöskin monta muuta miestä, muutamat puita -kaatamassa, toiset niitä veistämässä, toiset nauloja iskemässä, toiset -hirsiä kuljettamassa. Kaikki tarpeet olivat tarkoin valitut. Laiva oli -sekä pitkä että leveä ja suurista hirsistä, ja siinä oli korkeat -laidat. - -Mutta kun alukseen laadittiin ulkolaudoitusta, sai Torberg -välttämättömän asian lähteä kotitaloonsa, ja siellä hän viipyi varsin -kauan. Ja kun hän palasi, oli laiva jo valmiiksi veistetty. Kuningas -lähti heti illalla ja Torberg hänen kerallaan katsomaan, kuinka alus -oli tehty, ja silloin sanoi jokainen, ettei konsanaan ollut nähty niin -suurta tai niin kaunista sotapurtta. Kuningas palasi sitten kaupunkiin. -Mutta varhain seuraavana aamuna hän saapui jälleen laivalle ja Torberg -hänen mukanaan; sinne olivat sepät tulleet aiemmin, ja kaikki seisoivat -toimettomina. Kuningas kysyi, miksi he niin menettelivät. He -vastasivat, että laiva oli hakattu pilalle, ja joku lienee käynyt -keulasta takasillalle asti iskien partaaseen loven toisensa jälkeen. -Kuningas astui silloin luo ja näki sen todeksi ja sanoi heti valalla -vannoen, että se mies oli kuoleman oma, jos kuningas saisi tietää, kuka -kateudesta oli vahingoittanut purtta; "mutta se, joka tämän voi minulle -sanoa, saa suuren palkan". Silloin virkkaa Torberg: - -"Minä saatan sanoa teille, kuningas, kuka on tehnyt tämän työn." - -"En voikaan odottaa keneltäkään paremmin kuin sinulta", sanoo kuningas, -"että hänen onnistuisi päästä selville siitä ja sanoa se minulle". - -"Minä tahdon sanoa teille, kuningas", hän virkkaa, "kuka tämän on -tehnyt -- sen olen minä tehnyt". - -Silloin kuningas lausuu: "Sitten sinun on sovitettava se niin, että se -on yhtä hyvä kuin ennenkin; siitä riippuu sinun henkesi." - -Tämän jälkeen Torberg kävi käsiksi ja hakkasi partaan niin, että kaikki -lovet hävisivät. Kuningas sanoi silloin -- ja kaikki muutkin -- että -laiva oli paljoa kauniimpi siltä laidalta, mistä Torberg oli hakannut; -pyysipä nyt kuningas häntä tekemään niin molemmilla laidoilla ja kiitti -häntä suuresti siitä. Niin Torbergista tuli laivan pääseppä, kunnes se -oli täysin valmiina. Se oli sotapursi ja laadittu samantapaiseksi kuin -Käärme, jonka kuningas oli tuonut mukanaan Haalogalannista; mutta uusi -alus oli paljoa isompi ja kaikissa suhteissa huolellisemmin rakennettu. -Tätä hän nimitti Suur-Käärmeeksi, mutta toista Pikku-Käärmeeksi. -Suur-Käärmeessä oli neljäneljättä osastoa. Pää ja koukku olivat -kauttaaltaan kullatut, ja partaat olivat yhtä korkeat kuin -merialuksissa. Tämä on Norjan laivoista se, joka on ollut rakennettu -parhaiten ja suurimmilla kustannuksilla. - - * * * * * - -Tanskan kuninkaalla Svein Kaksiparralla oli puolisona Gunhild, -vendiläiskuninkaan Burislavin tytär. Mutta niinä vuosina, joista nyt on -kerrottu, tapahtui, että kuningatar Gunhild sairastui ja kuoli,[112] ja -vähää myöhemmin Svein kuningas sai puolisokseen Sigrid Ylpeän, Ruotsin -kuninkaan Olavin äidin. Mutta Eirik jaarli Haakoninpoika ja hänen -veljensä ja moni muu sukulainen olivat lähteneet Norjasta Olavi -kuningasta pakoon, ja heidät oli otettu hyvin vastaan sekä Svitjodissa -että Tanskassa. Eirik jaarli sai sitten vaimokseen Gydan, Svein -kuninkaan tyttären, ja tämän sukulaisuuden vuoksi syntyi nyt suuri -ystävyys Ruotsin ja Tanskan kuninkaiden sekä Eirik jaarlin kesken. - -Vendiläiskuningas Burislav[113] valitti vävylleen Sigvalde jaarlille, -että se sopimus oli rikottu, minkä jaarli oli laatinut kuningas -Burislavin ja Svein kuninkaan kesken. Kuningas Burislavin oli määrä -saada Tyre Haraldintytär, Svein kuninkaan sisar; mutta se avioliitto ei -ollut edistynyt, sillä Tyre kieltäysi jyrkästi menemästä naimisiin -pakanallisen ja vanhan miehen kanssa. Nyt kuningas Burislav sanoo -jaarlille, että hän aikoo vaatia sopimusta täytettäväksi, ja pyytää -jaarlia lähtemään Tanskaan ja tuomaan Tyre-kuningattaren hänen -luokseen. Sigvalde jaarli ei kieltäytynyt siitä matkasta, vaan lähti -Svein kuninkaan luo ja esitti tämän asian hänelle; puheillaan Sigvalde -jaarli pääsi niin pitkälle, että Svein kuningas jätti sisarensa Tyren -hänen haltuunsa; Tyren mukana seurasi muutamia naisia sekä hänen -kasvatusisänsä, jonka nimi oli Åssur Agenpoika, mahtava mies, sekä -muutamia muita miehiä. Kuningas ja jaarli sopivat siitä, että ne -maatilat Vendinmaassa, mitkä kuningatar Gunhild oli omistanut, ne saisi -nyt Tyre sekä sitä paitsi muita suuria maita huomenlahjaksi. - -Tyre itki katkerasti ja lähti vastahakoisesti matkalle. Mutta kun hän -ja jaarli olivat tulleet Vendinmaahan, valmisti kuningas Burislav häät -ja sai kuningatar Tyren. Mutta niin kauan kuin tämä oli pakanain -parissa, ei hän tahtonut ottaa vastaan ruokaa eikä juomaa heiltä, ja -näin kävi seitsemänä yönä. Sitten tapahtui eräänä yönä, että kuningatar -Tyre ja Åssur pakenivat pimeässä metsään. Lyhintä on sanoa heidän -matkastaan, että he saapuivat Tanskaan; mutta Tyre ei uskalla millään -muotoa jäädä sinne, koska tietää, että jos hänen veljensä Svein -kuningas saa kuulla hänen olevan siellä, niin tämä lähettää hänet heti -takaisin Vendinmaahan. Niin he kulkevat kaikkialla salassa, kunnes -pääsevät Norjaan. Tyre ei keskeyttänyt matkaansa, ennenkuin he tulivat -Olavi kuninkaan luo; tämä otti heidät suopeasti vastaan, ja heitä -kohdeltiin siellä hyvin. - -Tyre kertoo kuninkaalle kaiken tukalasta asemastaan ja pyytää häneltä -neuvoa ja turvaa hänen valtakunnassaan. Tyre oli taitavasanainen -nainen, ja kuningas mielistyi suuresti hänen puheeseensa; hän näki, -että Tyre oli kaunis, ja hänen mieleensä johtuu, että tämä saattaa olla -hyvä avioliitto; hän suuntaa puheen tähän ja kysyy, tahtooko Tyre mennä -naimisiin hänen kanssaan. Mutta sellainen kuin tämän asema nyt oli, -näytti hänestä vaikealta suoriutua siitä; ja toisaalta hän huomasi, -kuinka edullinen avioliitto tämä oli, kun hän saisi niin kuuluisan -kuninkaan, ja niin hän pyysi Olavia päättämään hänen puolestaan. Ja kun -tästä oli puhuttu, sai Olavi kuningas Tyren. Nämä häät vietettiin -syksyllä, kun kuningas oli palannut Haalogalannista. Olavi kuningas ja -Tyre oleskelivat talven Nidarosissa. - -Mutta keväällä Tyre kuningatar valitti usein Olavi kuninkaalle ja itki -katkerasti sitä, että hänellä oli niin suuria maatiloja Vendinmaassa, -mutta ei omaisuutta siinä maassa, niinkuin kuningattarille oli sopivaa. -Väliin hän pyysi kaunein sanoin kuningasta hankkimaan hänen -omaisuutensa ja sanoi kuningas Burislavin ja Olavi kuninkaan olevan -niin hyviä ystäviä, että heti kun he toisensa tapaisivat, kuningas -antaisi kyllä Olaville kaiken, mitä tämä pyytäisi. Mutta kun Olavi -kuninkaan ystävät saivat kuulla tämän puheen, varoittivat kaikki häntä -siitä matkasta. - -Niin kerrotaan, että eräänä päivänä varhain keväällä kuningas asteli -rantakujaa pitkin; mutta turulla häntä vastaan tuli muuan mies kantaen -väinönputkia, jotka olivat merkillisen suuria siihen vuodenaikaan. -Kuningas otti ison väinönputken käteensä ja kävi Tyre kuningattaren -asuntoon. Tyre istui tuvassa itkien, kun hän astui sisään. Kuningas -sanoi: - -"Kas tässä tuon sinulle ison väinönputken." - -Tyre löi sen luotaan kädellään ja virkkoi: - -"Suurempia lahjoja antoi Harald Gorminpoika, mutta vähemmän hän -pelkäsikin lähteä maasta omaisuuttaan hakemaan, ja se osoittautui -todeksi, kun hän saapui tänne Norjaan ja hävitti suurimman osan tätä -maata ja valtasi kaiken veroineen ja maksuineen; mutta sinä et uskalla -kulkea Tanskan kautta minun veljeni, Svein kuninkaan tähden." - -Olavi kuningas hypähti pystyyn näistä sanoista ja huusi kuuluvasti ja -vannoi valalla: - -"Minä en milloinkaan pelkää sinun veljeäsi, Svein kuningasta, ja jos me -toisemme tapaamme, silloin hänen on väistyminen." - -Olavi kuningas kuulutti vähää myöhemmin käräjät kaupunkiin. Hän teki -silloin tiettäväksi rahvaalle, että halusi saada kesäksi sotaväkeä ja -määrätyn luvun sekä laivoja että miehiä joka fylkestä; hän sanoi, -kuinka monta alusta halusi siitä vuonosta. Sitten hän lähettää viestejä -sekä etelään että pohjaan ja kutsuttaa miehiä koolle. Olavi kuningas -antaa nyt laskea vesille Suur-Käärmeen ja kaikki toiset laivat, sekä -isot että pienet; itse hän ohjasi Suur-Käärmettä. Ja kun miehiä -otettiin miehistöksi, toimitettiin valinta niin tarkoin, ettei -Suur-Käärmeellä saanut olla ainoatakaan kuuttakymmentä vuotta vanhempaa -tai kahtakymmentä nuorempaa; kaikki olivat erikoisesti valitut -väkevyyden ja rohkeuden perusteella. Siihen otettiin ensinnä Olavi -kuninkaan henkivartijat, sillä sellaisiksi valittiin sekä oman maan -että ulkolaisista miehistä kaikki ne, jotka olivat voimakkaimpia ja -urheimpia. Niin miehet puhuivat, että ne, jotka Suur-Käärmeeseen -valittiin, olivat yhtä paljon yläpuolella kaikkia muita miehiä -komeudessa, väkevyydessä ja uljuudessa, kuin Suur-Käärme kohosi -toisia aluksia korkeammalle. Torkel Nevja, kuninkaan veli, ohjasi -Pikku-Käärmettä, Torkel Dyrdel ja Jostein, kuninkaan veljet, saivat -Kurjen, ja molemmilla aluksilla oli perin hyvä miehistö. Yksitoista -suurpurtta Olavi kuningas vei Trondhjemistä ja sen lisäksi -kaksikymmentuhtoisia sekä pienempiä aluksia. - -Olavi kuningas purjehti laivastoineen etelään päin rannikkoa pitkin; -silloin pyrki hänen luokseen useita ystäviä, niitä suurmiehiä, jotka -olivat valmiit lähtemään retkelle kuninkaan kanssa. Ensimmäinen heistä -oli hänen lankonsa Erling Skjalginpoika, ja hänellä oli suuri -skeidinsä;[114] siinä oli kolmekymmentä osastoa, ja se oli hyvin -varustettu. Tulivat kuninkaan luo myöskin hänen vävynsä Hyrning ja -Torgeir, ja kumpikin ohjasi isoa laivaa. Moni muu mahtimies seurasi -häntä; hänellä oli maasta lähtiessään kuusikymmentä suuralusta. Olavi -kuningas purjehti etelään Tanskan ohi Juutinrauman kautta, ja tällä -matkalla hän saapui Vendinmaahan, haluten tavata kuningas Burislavin, -ja he kohtasivat toisensa. He puhuivat siitä omaisuudesta, jota Olavi -vaati itselleen, ja kaikki keskustelut kävivät rauhallisesti, ja nyt -järjestettiin täysin ne vaatimukset, mitkä Olavi kuningas arveli -itsellään olevan siellä. Hän viipyi siellä kauan sinä kesänä ja tapasi -useita ystäviään. - -Kuningas Svein Kaksiparta oli silloin naimisissa Sigrid Ylpeän kanssa, -niinkuin ennen on kirjoitettu. Sigrid oli Olavi kuninkaan suurin -vihollinen ja piti syynä sitä, että tämä oli rikkonut sopimuksensa ja -lyönyt häntä kasvoihin. Hän yllytti kovin Svein kuningasta ryhtymään -taisteluun kuningas Olavi Trygvenpoikaa vastaan ja sanoi siinä olevan -kyllin syytä Olavi kuningasta vastaan, että tämä oli nainut hänen -sisarensa Tyren "ilman sinun suostumustasi, eivätkä sinun esi-isäsi -olisi sellaista sietäneet". Moisia sanoja Sigrid kuningatar käytti -usein ja pääsi puheillaan niin pitkälle, että Svein kuningas oli täysin -halukas neuvottelemaan tästä. Ja varhain keväällä kuningas Svein -lähetti miehiä Svitjodiin svealaisten Olavi kuninkaan, vävynsä, sekä -Eirik jaarlin luo ja käski sanoa heille, että Norjan Olavi kuningas oli -liikkeellä sotajoukkoineen aikoen kesällä lähteä Vendinmaahan. -Sellainen viesti seurasi mukana, että svealaisten kuninkaan ja jaarlin -pitäisi kerätä laivastonsa ja lähteä Svein kuningasta tapaamaan, ja -sitten he ryhtyisivät kaikki yhdessä taistelemaan Olavi kuningasta -vastaan. Mutta Svean kuningas ja Eirik jaarli olivat täysin valmiit -tähän retkeen ja kokosivat suuren laivaston Sveanmaahan; sillä he -lähtivät Tanskaan ja saapuivat sinne niihin aikoihin, jolloin kuningas -Olavi Trygvenpoika oli purjehtinut itään. Svean kuningas ja Eirik -jaarli kävivät Tanskan kuningasta kohtaamaan, ja heillä oli nyt -yhteensä määrätön laivasto. - -Annettuaan sotajoukolle käskyn kokoontua Svein kuningas lähetti -Sigvalde jaarlin Vendinmaahan vakoilemaan kuningas Olavi Trygvenpojan -retkeä ja sommittelemaan siten, että Svein kuningas ja toiset -pääsisivät tapaamaan Olavi kuninkaan. Lähti nyt Sigvalde matkalle ja -saapui Vendinmaahan, purjehti Jomsborgiin ja sitten kuningas Olavi -Trygvenpojan luo. He olivat usein ystävällisissä puheissa keskenään, ja -jaarli saavutti kuninkaan suosion mitä suurimmassa määrin; jaarlin -puoliso Astrid, Burislav kuninkaan tytär, oli Olavi kuninkaan hyvä -ystävä, enimmäkseen heidän entisen lankoutensa vuoksi, koska Olavi -kuninkaalla oli ollut puolisona hänen sisarensa Geira. Sigvalde jaarli -oli viisas ja neuvokas mies, ja jouduttuaan keskustelemaan Olavi -kuninkaan kanssa hän viivästytti suuresti tämän paluuta Itämailta ja -keksi siihen monta erilaista keinoa. Mutta Olavi kuninkaan miehet -ilmaisivat olevansa varsin tyytymättömiä siihen ja halusivat suuresti -päästä kotiin, koska he olivat lähtökunnossa ja tuuli puhalsi -suotuisasti. Sigvalde jaarli sai Tanskasta salaviestin, että nyt olivat -Tanskan ja Svean kuninkaat sekä Eirik jaarli saapuneet yhteen sekä -aikoivat purjehtia itään päin Vendinmaan rannikolle ja olivat sopineet, -että odottavat Olavi kuningasta sen saaren luona, jonka nimi on -Svåld,[115] sekä että jaarli toimittaa niin, että he siellä tapaavat -Olavi kuninkaan. - -Silloin ennätti Vendinmaahan epävarma huhu, että Tanskan Svein -kuninkaalla oli sotajoukko liikkeellä, ja pian alettiin puhua, että -varmaankin hän aikoi kohdata Olavi kuninkaan. Mutta Sigvalde jaarli -virkkaa kuninkaalle: - -"Ei Svein kuninkaalla liene aikomusta antautua taistelemaan teitä -vastaan pelkästään tanskalaisten sotajoukolla, teillä kun on niin suuri -laivasto. Mutta jos teitä epäilyttää, että matkalla on vainoa -odotettavissa, niin saatan teitä miehineni, ja ennen sitä kyllä -pidettiin hyvänä tukena, kun jomsviikingit seurasivat päälliköitä; minä -saatan sinua yhdellätoista hyvin varustetulla aluksella." - -Kuningas otti tämän tarjouksen vastaan. Tuuli oli silloin lievä, mutta -suotuisa; kuningas antoi irroittaa laivaston ja puhaltaa lähtömerkin. -Kohottivat nyt miehet purjeensa, ja kaikki pikkualukset kulkivat -nopeammin, ja he laskivat ulos merelle. Mutta jaarli purjehti lähellä -kuninkaanlaivaa ja huusi sinne kehoittaen kuningasta seuraamaan hänen -jälkiään: "Minä tiedän tarkoin", hän sanoo, "missä väylä on syvin -saarten salmissa". - -Niin jaarli purjehti edellä aluksineen -- hänellä oli yksitoista laivaa --- ja kuningas purjehti lähellä suuraluksineen -- niitä oli myöskin -yksitoista -- mutta koko muu laivasto laski ulos merelle. Mutta -Sigvalde jaarlin purjehtiessa Svåldiin souti muuan pursi häntä vastaan. -Siitä ilmoitettiin jaarlille, että Tanskan kuninkaan laivasto oli -satamassa aivan heidän edessään. Silloin jaarli antoi laskea purjeet, -ja he soutivat saaren suojaan. - -Tanskan Svein kuningas, Olavi svealaisten kuningas ja Eirik jaarli -olivat siellä laivastoineen; silloin oli kaunis sää ja kirkas -auringonpaiste. Kaikki päälliköt kävivät nyt saarelle suuren seurueen -kera ja näkivät, että merellä purjehti yhdessä paljon laivoja. Ja nyt -he huomaavat perin suuren ja komean aluksen purjehtivan; silloin -virkkoivat molemmat kuninkaat: "Tämä on suuri ja harvinaisen kaunis -laiva, tämä voi olla Suur-Käärme." - -Eirik jaarli vastaa sanoen: "Ei ole tämä Suur-Käärme." - -Ja niin oli, kuin hän sanoi. Sen purren omisti Gimsarin Eindride. -Vähäistä myöhemmin he näkivät toisen laivan purjehtivan, ja se oli -edellistä paljoa suurempi. Silloin puhui Svein kuningas: "Arkapa onkin -Olavi Trygvenpoika; ei hän uskalla purjehtia pää-keulaisella -purrella".[116] - -Silloin sanoo Eirik jaarli: "Ei tämä ole kuninkaan laiva; tämän aluksen -ja purjeen tunnen, sillä purje on juomuinen; sitä alusta ohjaa Erling -Skjalginpoika. Antaa heidän purjehtia; parempi on meille, että tämä -alus puuttuu Olavin laivastosta, kuin että se on siinä niin hyvin -varustettuna." - -Hetkistä myöhemmin he näkivät ja tunsivat Sigvalde jaarlin laivat, -jotka kääntyivät sinne saarta kohti. Sitten he huomasivat kolmen -aluksen purjehtivan, ja niistä yksi oli suuri. Silloin Svein kuningas -puhui käskien heitä käymään aluksiinsa; hän sanoo, että siellä -purjehtii Suuri-Käärme. Eirik jaarli lausuu: - -"Heillä on monta muutakin suurta ja komeata alusta paitsi Suur-Käärme; -odottakaamme vielä." - -Silloin sanoivat useat miehet: "Ei tahdo Eirik jaarli nyt taistella ja -kostaa isänsä surmaa. Tämä on suuri häpeä, niin että siitä puhutaan -kautta kaikkien maiden, jos me odotamme täällä niin suurella -laivastolla ja Olavi kuningas purjehtii merelle aivan meidän -ohitsemme." - -Mutta puheltuaan tästä tuokion he näkivät neljän aluksen purjehtivan, -ja yksi niistä oli perin suuri ja kullalla koristettu. Nyt Svein -kuningas nousi ja sanoi: - -"Korkealla on Käärme kantava minua tänä iltana; sitä minä ohjaan itse." - -Silloin huusi moni, että Käärme oli mahtavan suuri ja kaunis laiva, ja -ihana työ oli teettää sellainen alus. Mutta Eirik jaarli virkkoi niin -kovaa, että muutamat sen kuulivat: - -"Vaikk'ei Olavi kuninkaalla olisikaan suurempaa alusta, niin ei Svein -kuningas sittenkään saisi konsanaan sitä häneltä pelkästään Tanskan -laivaston avulla." - -Nyt väki kävi aluksiin ja irroitti köydet. Mutta päällikköjen puhuessa -keskenään siitä, mitä nyt on kerrottu, he näkivät kolmen perin suuren -laivan purjehtivan ja viimeisenä neljännen, ja se oli Suur-Käärme. -Mutta niistä suurista aluksista, jotka olivat edellä purjehtineet ja -joita he olivat luulleet Suur-Käärmeeksi, oli ensimmäinen Kurki ja -viimeinen Pikku-Käärme. Suur-Käärmeen nähdessään kaikki arvasivat -- -eikä kukaan väittänyt vastaan -- että siellä taisi Olavi Trygvenpoika -purjehtia. He astuivat nyt laivoihin ja valmistausivat soutamaan -vastaan. Sellainen oli sopimus päälliköiden, Svein kuninkaan, Olavi -kuninkaan ja Eirik jaarlin kesken, että kukin heistä valtaisi -kolmanneksen Norjaa, jos surmaisivat Olavi kuninkaan; mutta se -päälliköistä, joka ensimmäisenä nousisi Käärmeeseen, saisi kaiken sen -saaliin, mikä sieltä otettiin, ja jokainen saisi ne alukset, mitkä -hän itse raivaisi puhtaiksi. Eirik jaarlilla oli varsin suuri -partaniekka,[117] jota hän oli tottunut käyttämään viikinkiretkillä; -siinä oli "partaa" ylinnä kummassakin keulassa, mutta alapuolella paksu -rautalevy, joka oli yhtä leveä kuin "parta" ja ulottui aina vesirajaan -asti. - -Sigvalde Jaarlin ja hänen miehiensä soutaessa näkivät Torkel Dyrdel -Kurjesta ja myöskin häntä seuraavien alusten perämiehet, että jaarli -ohjasi laivansa saarta kohti. Silloin hekin laskivat purjeensa, -sontivat heidän jälkeensä ja huusivat tiedustellen, miksi he niin -tekivät. Jaarli sanoi tahtovansa odottaa Olavi kuningasta: "Näyttää -siltä, että tässä on tappelu tulossa." He antoivat silloin alusten -lipua, kunnes Torkel Nevja tuli Pikku-Käärmeelle ja hänen kerallaan -kolme muuta purtta, ja sama uutinen kerrottiin heillekin. Nyt hekin -laskivat purjeensa, antoivat laivainsa pysähtyä ja odottivat Olavi -kuningasta. - -Ja kun kuningas purjehti saarta kohti, souti koko vainolaislaivasto -ulos salmeen heidän tielleen. Mutta sen nähdessään miehet pyysivät -kuningasta purjehtimaan pois ja karttamaan taistelua niin suuren joukon -kanssa. Olavi kuningas vastasi kaikuvasti seisoessaan peräsillalla: - -"Laskekaa purje; eivät minun mieheni saa ajatella pakoa; taistelua en -ole koskaan karttanut. Jumala päättäköön hengestäni, mutta pakoon en -milloinkaan lähde." Ja niin tehtiin kuin kuningas käski. - -Olavi kuningas toitotutti kaikki aluksensa kokoon. Kuninkaan pursi oli -keskellä laivastoa, ja sen toisella puolella oli Pikku-Käärme, toisella -Kurki. Mutta ryhtyessään liittämään laivoja toisiinsa miehet sitoivat -yhteen Suur-Käärmeen ja Pikku-Käärmeen keulat. Kuningas huomasi tämän, -hän huusi kuuluvasti ja käski asettaa ison aluksen kauemmaksi -eteenpäin, ettei se jäisi takimmaiseksi kaikista laivoista. Silloin -vastaa Puna-Hukka: - -"Jos meidän on sovitettava Käärme niin paljoa edemmäksi kuin se on -toisia aluksia pitempi, niin käy työ tänään ylen ankaraksi -keulapartailla." - -Kuningas virkkaa: "Enpä tietänyt, että minulla on keulamiesten joukossa -hukka, jota jänistää".[118] - -Hukka vastaa: "Älä käännä siellä sillalla selkääsi sen enempää kuin -minä keulaa puolustaessani." - -Kuninkaalla oli kädessään jousi, hän sovitti vasaman jänteeseen ja -tähtäsi sen Hukkaa kohti. Tämä huusi silloin: - -"Ammu toisaanne, kuningas, missä nuoliasi paremmin tarvitaan; minkä -teen, sen teen sinun tähtesi." - -Olavi kuningas seisoi Käärmeen sillalla ylempänä muita. Hänellä oli -kultainen kilpi ja kullalla silattu kypärä, ja hänet erotti helposti -muista miehistä; hänellä oli lyhyt punainen nuttu rautapaidan päällä. -Mutta nähdessään, että vihollisjoukot jakaantuivat ja päälliköiden -kohdalle kohotettiin viirejä, hän kysyi: "Kuka on sen joukon johtaja, -joka on juuri meitä vastapäätä?" - -Hänelle sanottiin, että siellä oli kuningas Svein Kaksiparta -tanskalaisineen. Kuningas vastaa: - -"Niitä raukkoja emme pelkää, ei ole tanskalaisissa miehuutta. Mutta -ketä päällikköä seuraavat ne viirit, jotka liehuvat oikealla -sivustalla?" - -Hänelle sanottiin, että siellä on kuningas Olavi svealaisineen. Olavi -kuningas virkkaa: - -"Parempi olisi svealaisten istua kotosalla uhrikuppejaan nuolemassa -kuin nousta Käärmeeseen teidän aseittenne tutkaimitse. Mutta ken -omistaa nuo isot alukset, jotka ovat tuolla tanskalaisten alahangan -puolella?" - -"Ne omistaa jaarli Eirik Haakoninpoika", hänelle ilmoitetaan. Silloin -vastaa Olavi kuningas: - -"Hänellä saattaa kyllä olla omasta mielestään hyvät syyt käydä meitä -vastaan, ja siltä joukolta meillä on odotettavissa tuima taistelu; ne -ovat Norjan miehiä niinkuin mekin." - -Sitten kuninkaat jakautuivat soutamaan vastustajainsa kimppuun. Svein -kuningas suuntasi laivansa Suur-Käärmettä kohti, mutta Ruotsin Olavi -kuningas siirtyi ulommaksi ja käänsi keulansa Olavi Trygvenpojan -laidimmaisia laivoja päin; ja toisella sivustalla oli Eirik jaarli. Nyt -syttyi ankara ottelu. Sigvalde jaarli soudatti aluksensa toisten taakse -eikä antautunut taisteluun. - -Tämä taistelu oli tuiki tuima ja verinen. Suur-Käärmeen, Pikku-Käärmeen -ja Kurjen keulamiehet heittivät ankkureita ja iskuhakoja Svein -kuninkaan aluksiin ja voivat näin ahdistella niitä ylhäältä päin. He -puhdistivat miehistä kaikki purret, jotka saivat pidätetyiksi -lähettyvillään, mutta Svein kuningas ja ne, joiden henki säilyi, -pakenivat toisiin laivoihin, ja sitten he siirtyivät aseiden ulottuman -ulkopuolelle. Tämän joukon kävi, niinkuin kuningas Olavi Trygvenpoika -oli arvannut. - -Silloin svealaisten Olavi kuningas siirtyi tilalle, mutta niin pian -kuin he saapuivat suuralusten lähelle, heidän kävi edellisten tavoin: -he menettivät paljon väkeä ja muutamia laivoja ja poistuivat sitten -loitommalle. Mutta Eirik jaarli laski purtensa Olavi kuninkaan -äärimmäisen aluksen laitaan, puhdisti sen miehistä ja katkoi heti -siteet; sitten hän siirtyi sen viereen, joka oli lähinnä, ja taisteli, -kunnes sekin oli tyhjennetty. Nyt miehet alkoivat juosta pienemmistä -pursista suuraluksiin, mutta jaarli katkoi jokaisen laivan siteet, kun -se oli raivattu puhtaaksi, ja tanskalaiset sekä svealaiset siirtyivät -silloin lentoaseiden ulottumiin ja työntyivät joka taholta Olavi -kuninkaan aluksia kohti. Eirik jaarli sovitti aina purtensa pitkin -laivaa ja taisteli lyömäasein, mutta koska hänen aluksellaan kaatui -miehiä, nousi tilalle toisia, tanskalaisia ja svealaisia. Näin laulaa -Haldor: - - Miekkain tuimien kulku - Käärmettä kohti siirtyi; - helskyvin kultakeihäin - urhot taisteli kauan. - - Taiston tuoksinassa - työntyi häntä vastaan - miehiä Ruotsin ja Tanska - kalvankantajoita. - -Eirik jaarli oli aluksensa eturuumassa, ja sinne oli pystytetty -kilpilinna. Siellä taisteltiin lyömäasein ja pistettiin keihäin ja -sinkautettiin kaikkea, mikä aseeksi kelpasi; mutta muutamat ampuivat -jousilla tai lennättivät aseita käsin. Niin ankara aseryöppy kävi -Käärmeen yli, että tuskin saattoi suojella itseään kilvellä; niin -tiheään lensi vasamia ja keihäitä, sillä joka taholta työntyi -sotapursia Käärmeen ympärille. Olavi kuninkaan miehet olivat nyt niin -raivoissaan, että hyppäsivät laivan partaalle yltääkseen vihollisiin -miekaniskuin ja surmatakseen heidät, sillä useat eivät olleet laskeneet -niin lähelle Käärmettä, että olisivat joutuneet mukaan lyömäleikkiin. -Mutta moni Olavin miehistä vierähti silloin mereen, he kun luulivat -taistelevansa tasaisella tantereella, ja niin he vaipuivat -varusteissaan syvyyteen. Näin kertoo Halfröd: - - Käärmeheltä hautaan - haavoittuneet vaipui; - väistyä mieli ei tehnyt, - iskivät viime hetkeen. - - Vaikka kuningas kallis - purttaan ohjaisi vielä, - urhoja moisia Käärme - kaipaisi kulkiessaan. - -Einar Tambeskjelve oli Käärmeen peräpuolella; hän käytteli jousta ja -ampui purevampia vasamia kuin yksikään toinen. Einar tavoitteli Eirik -jaarlia ja osasi peräsimen varteen jaarlin pään kohdalle ja nuoli -tunkeutui puuhun aina liitossiteeseen asti. Jaarli katsahti siihen ja -kysyi, tiesivätkö miehet, kuka sen ampui. Mutta samassa tuli toinen -nuoli niin lähelle jaarlia, että se lensi hänen käsivartensa ja kyljen -lomitse, ja painui niin syvälle päälautaan,[119] että kärki työntyi -pitkälle ulos. Silloin jaarli virkkoi eräälle miehelle, jota toiset -nimittävät Finniksi, mutta toiset sanovat lappalaiseksi -- hän oli -maanmainio jousenkäyttäjä --: - -"Ammuppas tuo kookas mies tuolta peräpuolelta!" Finn ampui, ja vasama -osui keskelle Einarin kaarta samassa tuokiossa, kuin hän jännitti sitä -kolmatta kertaa. Silloin jousi karahti kahdeksi kappaleeksi. Olavi -kuningas kysyi: - -"Mikä siellä niin helähtäen murtui?" "Norja sinun kädestäsi, kuningas!" -vastaa Einar. "Niin suuri ei tappio vielä liene", sanoo kuningas; "ota -minun jouseni ja ammu sillä". -- Ja hän heitti aseen Einarille. Einar -otti jousen ja jännitti sen heti niin, että nuoli kävi liian lyhyeksi -kaarelle, ja huudahti: "Liian hento, liian hento -- on ruhtinaan -kaari!" Hän heitti jousen takaisin, mutta tarttui kilpeen ja miekkaan -ja taisteli edelleen. - -Kuningas Olavi Trygvenpoika seisoi Käärmeen sillalla ja ampui tiheään, -toisinaan jousta, toisinaan keihästä käytellen, ja näitä hän lennätti -aina kaksi samalla haavaa. Hän katsahti purteensa ja havaitsi miestensä -heiluttavan kalpojaan ja iskevän tiheään ja siten, että ne purivat -huonosti. Silloin hän huusi kaikuvasti: - -"Heilutatteko miekkojanne veltosti, koska ne eivät näy purevan teidän -käsissänne?" - -Muuan mies vastasi: "Miekkamme ovat käyneet tylsiksi ja pahasti -loville." - -Silloin kuningas astui keularuumaan ja avasi isäntäpenkin arkun; hän -otti sieltä joukon teräviä miekkoja ja antoi ne miehille. Mutta kun hän -työnsi arkkuun oikean kätensä, näkivät miehet, että haarniskan hihasta -vuoti verta; kukaan ei tiedä, miltä kohtaa hän oli haavoittunut. - -Parhaiten ja tuhoisimmin taistelivat Käärmeellä eturuuman miehet ja -keulanvartijat; sillä siellä oli valiojoukko ja korkeimmat laidat. -Mutta kun väkeä ensin kaatui keskilaivalla ja miehiä seisoi harvassa -maston ympärillä, koetti Eirik jaarli nousta alukseen ja pääsikin -Käärmeeseen itse viidentenätoista. Silloin Hyrning, Olavi kuninkaan -vävy, kävi häntä vastaan seurueineen, ja siellä sukeusi mitä tuimin -ottelu ja se päättyi siten, että jaarli peräytyi takaisin laivaansa. -Mutta niistä miehistä, jotka olivat häntä seuranneet, kaatui muutamia -ja toiset olivat haavoittuneet. Siitä kertoo Tord Kolbeininpoika: - - Taisteli kypäräpäiset - teljoilla hurmeisilla. - Kauniin maineen sai, ken - herraansa suojasi miekoin; - tunturin kaartuva katto[120] - murtua saakoon ennen - kuin Hyrning unhoon joutuu. - -Nyt sukeusi taas mitä tuimin taistelu, ja siinä kaatui paljon väkeä -Käärmeellä. Mutta kun miehistö, jonka oli määrä puolustaa Käärmettä, -hupeni hupenemistaan, koetti Eirik jaarli toistamiseen nousta alukseen, -ja jälleen hän kohtasi kovaa vastarintaa. Kun Käärmeen keulavartijat -näkivät tämän, siirtyivät he peräpuolelle, kääntyivät jaarlia vastaan -ja ahdistivat häntä voimakkaasti. Mutta kun Käärmeellä oli nyt kaatunut -niin paljon väkeä, että partaat olivat monin paikoin tyhjinä, ryhtyivät -jaarlin miehet kapuamaan usealta taholta. Silloin kaikki ne, jotka -vielä olivat Käärmeen turvana, pyrkivät aluksen peräpuolelle, missä -kuningas oleskeli. - -Kolbjörn tallimestari nousi sillalle kuninkaan viereen; he olivat -varsin samanlaisissa puvuissa ja varusteissa. Kolbjörn oli hyvin roteva -ja kaunis mies. Nyt syntyi taas mitä kiivain ottelu eturuumassa. Mutta -siitä syystä, että niin moni jaarlin miehistä, kuin alukseen mahtui, -oli noussut Käärmeeseen ja hänen purtensa saartivat sen joka taholta ja -väkeä oli niukalti vastustamassa niin suurta joukkoa, kaatuivat -useimmat ennenpitkää, vaikka olivatkin sekä voimakkaita että -urhoollisia miehiä. Mutta Olavi kuningas ja Kolbjörn hyppäsivät silloin -mereen, kumpikin omalle puolelleen. Jaarlin miehet olivat soutaneet -pikkuveneitä ympärille ja surmasivat ne, jotka syöksyivät mereen, ja -kun itse kuningas heittäytyi alas sillalta, niin he halusivat saada -hänet vangiksi viedäkseen Eirik jaarlin luo. Mutta Olavi kuningas -kohotti kilven suojakseen ja sukelsi alas syvyyteen. Kolbjörn -sitävastoin työnsi kilven alleen ja suojeli itseään siten keihäiltä, -joita lennätettiin alempana olevista aluksista; ja hän putosi mereen -siten, että kilpi jäi hänen alleen, eikä hän niin ollen vaipunut -syvyyteen kyllin nopeasti, vaan joutui vangiksi ja nostettiin erääseen -purteen. Miehet luulivat häntä kuninkaaksi ja veivät hänet Eirik -jaarlin luo; mutta kun jaarli huomasi, että hän oli Kolbjörn eikä Olavi -kuningas, sai Kolbjörn armon. Mutta tällöin kaikki ne, jotka vielä -olivat hengissä Olavi kuninkaan miehistä, heittäytyivät mereen -Käärmeestä, ja Halfröd kertoo, että Torkel Nevja, kuninkaan veli, -hyppäsi viimeisenä mereen: - - Sai urhea Torketel nähdä - Kurjen ja kummankin - Käärmeen kelluvan tyhjinä (pelkoa - ei taistossa tuntenut hän); - kantaja käsirengasten, - taiston kestäjä, silloin - merehen syöksyi, uiden - turvaan pyrki hän myös. - -Ennen on kerrottu, että Sigvalde jaarli saapui Olavi kuninkaan seurassa -Vendinmaahan; jaarlilla oli kymmenen alusta sekä lisäksi yhdestoista, -jossa Astrid ruhtinattarella, Sigvalde jaarlin puolisolla, oli väkensä. -Kun Olavi kuningas oli heittäytynyt mereen, kohotti koko sotajoukko -voitonhuudon, ja silloin jaarli antoi miestensä työntää airot veteen ja -souti taisteluun. Mutta se vendiläispursi, jossa Astridin miehet -olivat, souti takaisin Vendinmaata kohti, ja siitä sai heti moni aiheen -kertoa, että Olavi kuningas oli veden alla riisunut yltään rautapaidan -ja sukeltanut pois suuralusten lähettyviltä ja sitten uinut -vendiläispurteen, ja Astridin miehet olivat vieneet hänet maihin. Ja -siitä ovat muutamat sitten sepittäneet monta tarinaa Olavi kuninkaan -retkistä. Mutta olipa tämän asian laita mikä hyvänsä, sen koommin ei -Olavi kuningas enää saanut valtakuntaa Norjassa. - -Eirik jaarli Haakoninpoika sai voitossa Suur-Käärmeen ja paljon -saalista ja ohjasi Suur-Käärmeen taistelusta. Sitten Tanskan Svein -kuningas ja Olavi svealaisten kuningas sekä Eirik jaarli jakoivat -Norjan valtakunnan keskenään. Mutta Eirik jaarlin veli Svein -Haakoninpoika, joka oli kihlannut Holmfridin, Svean kuninkaan tyttären, -sai jaarlikunnan Olavi Svealaiselta. Svein jaarli oli komein mies, mitä -milloinkaan on nähty. Eirik jaarli ja Svein jaarli antoivat kumpikin -kastaa itsensä ja ottivat oikean uskon; mutta niin kauan kuin he -hallitsivat Norjaa, antoivat he jokaisen tehdä uskonasioissa niinkuin -halusi, mutta vanhat lait he pitivät tarkoin voimassa ja samaten kaikki -maan tavat, ja he olivat suosittuja miehiä ja hyviä hallitsijoita. -Eirik jaarlilla oli veljeksistä eniten sananvaltaa kaikessa -hallinnossa. - - - - -Viiteselitykset: - - -[1] Lähteinä _Maailmanhistoria_; P.A. Munch, _Det norske Folks -Historie_, I osa; Salmonsens, _Konversationslexikon_. - -[2] Haakon kuningas ja Skule herttua lienevät useille lukijoille tutut -Ibsenin "Kuninkaanalut" näytelmästä. - -[3] Aasat olivat muinais-skandinaavilaisten mahtavin jumalsuku, joka -tarujen mukaan oli peräisin Tanais- l. Don-joen itäpuolella olevasta -maasta, Aaselannista. Heidän päämiehensä oli Oden, sittemmin -pohjoismaisen mytologian pääjumala. - -[4] Norjan eteläisimmän osan keskinen alue. - -[5] Fylke: oikeastaan maakunta, joka muodosti sotilaallisessa ja -hallinnollisessa suhteessa valtakunnan alaosaston; tässä se tarkoittaa -usein pikkukuninkaan hallitsemaa aluetta. - -[6] Tässä kappaleessa esiintyvät tiedot ovat saadut osittain -Ynglinge-tarinasta, osittain Halvdan Mustan tarinasta. - -[7] Drammen-joen varsilla Randsfjord-järven eteläpuolella (nyk. -Kristiansamtissa). - -[8] Raivopää = berserk. Näistä annetaan seuraava selitys -Ynglinge-tarinassa: "Oden saattoi tehdä niin, että taistelussa hänen -vihollisensa tulivat sokeiksi tai kuuroiksi tai aroiksi, mutta heidän -aseensa eivät purreet sen paremmin kuin sauvat; mutta hänen omat -miehensä ryntäsivät haarniskoitta ja olivat hulluja kuin koirat tai -sudet, purivat kilpiinsä ja olivat väkeviä kuin karhut tai härät; he -surmasivat ihmisiä, mutta heihin ei pystynyt rauta eikä tuli." - -[9] Mjösen-järven itäpuolella. - -[10] Tähän päättyvä osa on Halvdan Mustan tarinasta; seuraava muodostaa -pääosan Snorren Harald Kaunotukan tarinaa. - -[11] Henkivartio vastaa tässä useimmiten _hird_-nimitystä; tämän -jäsenet olivat läheisessä persoonallisessa suhteessa päällikköönsä. - -[12] Hardangerin ja Bergenin seudut. - -[13] Nyk. Folden-vuonon ympäristö. - -[14] Nyk. Kristianian-vuonon seudut sekä lähin rannikko Skagerrakin -itäpuolella. - -[15] Kattegatin lahti Norjan ja Ruotsin rajalla. - -[16] Sigurd Ring oli mahtava pohjoismainen kuningas 8:nnen vuosisadan -puolivälissä. - -[17] Norjan ja Ruotsin välinen metsäseutu, nyk. Kongsvingerin -tienoilla. - -[18] Gööta-joki. - -[19] Nyk. Eidsfjordin ja Storfjordin välillä. - -[20] Hafsfjord, lähellä nykyistä Stavangeria. - -[21] Hjaltland, nykyiset Shetlannin saaret. - -[22] Orkn-saaret = Orkney-saaret; Suder-saaret = nykyiset Hebridit. - -[23] Möre, Trondhjemin-vuonon suupuolelta etelään. - -[24] Gange-Rolv = Rolv Jalkamies. - -[25] Itämailla tarkoitetaan Venäjää, varsinkin nykyisiä -Itämerenmaakuntia. - -[26] Valland, Ranska, varsinkin sen pohjoisosa. - -[27] Snorren mukaan oli Gange-Rolv siis norjalainen, mutta myöhempi -historiantutkimus on huomannut tämän epäiltäväksi ja arvellut -Normandian valloittajat pikemmin tanskalaisiksi. Vrt. Henrik Schück -y.m.: "Svenska folkets historia", edellinen osa, siv. 179. - -[28] Vilhelm Valloittaja. - -[29] Nykyinen Tofte Gudbrandin-laaksossa. - -[30] Nykyinen North-Ronaldsey, koillisin Orkney-saarista. - -[31] Tässä markalla tarkoitetaan painoa. - -[32] Alkujaan kihlakuntansa talonpoikien perinnöllinen johtaja; Harald -Kaunotukan ajoista kuninkaan henkivartion (hirdin) jäsen ja kuninkaan -jaarlin alainen. - -[33] Nykyinen Sönd- ja Nordfjord Keski-Norjassa. - -[34] Sakslanti = Pohjois-Saksa. - -[35] Bretlanti = Wales ja muut Englannin länsiosat. - -[36] Norjan pohjoisin rannikko, alkaen jotensakin Tromsön kaupungin -tienoilta. - -[37] Vienanmeren rantamaat ja Vienanjoen suupuoli. - -[38] Haalogalanti eli Helgeland, Norjan rannikko pohjoisen napapiirin -vaiheilta Finmarkiin asti. - -[39] Tröndit, Trondhjemin tienoon l. Tröndelagenin asukkaita. - -[40] Björn oli Harald Kaunotukan ja Öistein jaarlin tyttären Svanhildin -poika; hänen veljensä oli Olav. - -[41] Kristianian-vuonon länsipuolinen alue; siinä sijaitsi Norjan -vanhin kaupunki Tunsberg, nykyinen Tönsberg. - -[42] Nykyinen Selven, Trondhjemin-vuonon eteläpuolella. - -[43] Halvdan Musta oli Harald Kaunotukan ja Trondhjemin jaarlin Haakon -Grjotgardinpojan tyttären Aasan poikia. - -[44] Sigurd oli isänsä Haakon Grjotgardinpojan kuoltua saanut tämän -jaarlinarvon; hän oli Harald kuninkaan lanko. - -[45] Nykyinen Helleren, lounaaseen Bergenistä. - -[46] Muinaisengl. Aethelstan, Englannin kuninkaana 924-940. - -[47] Molemmat paikat nykyisen Haugasundin lähellä pohjoiseen -Stavangerista. Paikalle on 1872 pystytetty Harald Kaunotukan -muistopatsas, johon on liitetty yllämainittu paasi, 3,54 m:n pituinen -ja 1,25 m:n levyinen. - -[48] Harald kuninkaan ja Öistein jaarlin tyttären Svanhildin poika. - -[49] Harald Kaunotukan ja Aasa Haakonintyttären poika. - -[50] Trygve oli edellämainitun Olavi Haraldinpojan poika. Gudrödin isä -oli Björn Kauppi, Harald kuninkaan poika, joka oli saanut surmansa -taistellessaan Eirik Verikirvestä vastaan. - -[51] _Hird_, jonka jäsenet olivat läheisessä persoonallisessa suhteessa -johtajaansa. - -[52] Sellainen lähetettiin sanansaattajan mukana todisteeksi -luotettavuudesta (kuten myöhemmin kirje). - -[53] Northumberland, - -[54] Nykyinen York. - -[55] Lodbrokinpojat olivat sen tanskalaisjoukon päälliköitä, joka -saapui Englantiin 865 ja valloitti Yorkin. Näistä Halvdan tuli kymmentä -vuotta myöhemmin Northumberlandin kuninkaaksi, mutta 880 omat miehet -karkoittivat hänet. Northumberlandin valloittivat englantilaiset -takaisin 926. - -[56] Eadmund, Englannin kuninkaana 940-946. - -[57] Tämä kuningas hallitsi 9:nnen vuosisadan alkupuolella. - -[58] Njård oli tuulen valtias sekä aaltojen ja tulen hillitsijä, -lisäksi perin rikas ja antelias. - -[59] Fröi oli sateen ja päivänpaisteen sekä vuodentulon herra. - -[60] Runotaidon jumala; Bragen malja = vainajain muistomalja. - -[61] Näistä molemmista kausista kertoo Snorre esipuheessaan seuraavaa: -"Ensimmäistä kautta sanotaan polttokaudeksi; silloin oli poltettava -kaikki kuolleet miehet ja pystytettävä heille muistokiviä... Mutta sen -jälkeen kuin Dan Ylpeä, Tanskan kuningas, oli teettänyt itselleen -hautakummun ja määrännyt, että hänet oli kuoltuaan kannettava siihen -kuninkaanpuvussa ja sotisovassa ratsuineen ja satuloineen ja muine -tavaroineen, tekivät useat hänen miehistään samoin, ja siitä sai -alkunsa kumpukausi Tanskassa." - -[62] Tor oli sodanjumala, jolla oli aseena m.m. vasara. - -[63] Nykyinen Karmö Stavangerin pohjoispuolella. - -[64] Vendel, nykyinen Vendsyssel Jyllannissa; Agder, Norjan -etelärannikolla. - -[65] Nordfjordin luona. - -[66] Edellisen säkeistön "merisankari" ja Harald tarkoittavat Harald -Eirikinpoikaa. - -[67] Gåndul ja Skågul, kaksi valkyyriaa l. sodan hengetärtä. --- Yngven suku sai nimensä Yngvestä l. Fröistä, jonka isä Njård oli -Odenin kuoltua saanut vallan svealaisten keskuudessa; myöskin -käytettiin Ynglinga-nimeä. - -[68] Ryygit, Rogalannin asukkaat; pohjolan miehet tässä Haalogalannin -miehet; taanat, tanskalaiset. - -[69] Sikling, taruhistoriallinen tanskalainen kuningassuku, tässä -kuningas. -- Taivaisen vaatteet = haarniskat. - -[70] Dåglingit = kuninkaat. - -[71] Hermod, Odenin poika, sotaisan sankariuden olennoima; -Brage, runouden jumala. - -[72] Fenre- l. Fenris-hukka, häijyn Lokin poika, jonka jumalat -viekkaudella saivat kahleisiin; pääsee maailman lopussa vapaaksi ja -koituu turmioksi Odenillekin. - -[73] Håld = vapaatilallinen. - -[74] Meriratsu = laiva. - -[75] Oslo-vuono l. nykyinen Kristianian-vuono. - -[76] Odenin vaimo = maa. - -[77] Venäjä; nimitys johtui maan lukuisista kaupungeista. - -[78] Novgorodin kaupunki. - -[79] Limfjordin suulla. - -[80] Ne, jotka jäivät noudattamatta sotakutsua tai saapuivat väärälle -paikalle tai väärään aikaan, saivat suorittaa sakkoja. - -[81] Bornholm. - -[82] Nykyinen Pohjois-Saksa itäisestä Holsteinista Itä-Preussiin. - -[83] Burislav = Boleslaw. Burislavilla ei tässä ole ymmärrettävä Puolan -Boleslaw I:tä (992-1025), vaan hänen isäänsä Miescoa eli Mieczyslawia -(964-992). - -[84] Flanderi. - -[85] _Vandræde-skald_. - -[86] Valkeren = Walcheren-saari; flemingit = flaamilaiset. - -[87] Scilly-saaret. - -[88] Gardariikin asukas. - -[89] Gyda oli Olavi Kvaranin tytär, ei sisar; Olavi Kvara kuoli -iäkkäänä miehenä 980. - -[90] Jomsborg eli Jom (_Jumne_) oli linnoitettu kaupunki Wollinsaaren -itärannalla Oder-joen suulla; tarun mukaan sen perusti Harald -Sinihammas 960:n vaiheilla. - -[91] Edelred, Englannin kuningas 978-1016. - -[92] Nykyinen Hareidland Söndmöressä. - -[93] Puolitoista sataa = 180. - -[94] Vastaa tässä 26,7 grammaa. - -[95] Venäläinen nimi -- Vsevolod. - -[96] Tästä pojasta tuli myöhemmin Norjan kuningas Olavi Pyhä. -Jäljempänä Snorre kertoo, että Olavi kastettiin kristityksi Olavi -Trygvenpojan toimesta, mutta siinä hän erehtyy, sillä Olavi kääntyi -kristinuskoon vasta varttuneena, Normandiassa ollessaan. - -[97] Eteläisessä Hordalannissa. - -[98] Trondhjemin-vuonon suulla. - -[99] Nyk. Munkkisaari Kid-joen suun edustalla, Trondhjemin kaupungin -ulkopuolella. - -[100] Nykyinen Kastelgården Göta-joen pohjoisen haaran varrella. - -[101] Olavi piti silloisten kristittyjen tavoin Odenia pahana haltiana. - -[102] Frostan käräjät pidettiin samannimisellä niemellä -Trondhjemin-vuonon varrella. - -[103] Vainovasamassa oli köysi tai vitsasrengas riippumassa toisesta -päästä, ja se kutsui kaikki miehet aseistettuina käräjille. - -[104] Nyk. Tjöttö Helgelannin Alstahaugin eteläpuolella (65° 50'). - -[105] Salten-vuono. - -[106] Nyk. Vaagan Lofotein Vaagössä. - -[107] Viikinkialuksessa eli draakissa oli kappaleen päässä keulasta -n.s. krapperummet, jonka soututuhdot jakoivat useihin osiin. - -[108] Valkoisia l. kastevaatteita käytettiin viikon päivät kasteen -jälkeen. - -[109] Norjan kielellä vandræde-skald, s.o. runoilija, jonka kanssa on -vaikea tulla toimeen. - -[110] Pohjois-Amerikassa, mahdollisesti Nova Scotia. - -[111] Bremangerlandin Hornelenissa Nordfjordin edustalla - -[112] Tämä ei pidä paikkaansa; Svein kuningas hylkäsi Gunhildin ja -lähetti hänet kotiinsa Vendinmaahan, mistä hänen poikansa toivat hänet -Sveinin kuoleman jälkeen takaisin Tanskaan. - -[113] Puolan Boleslaw I (992-1025). Vrt. viite 83. - -[114] Jonkinlainen iso meripursi, jossa ei ollut "päätä" keulassa. - -[115] Svåld ei ole saari, vaan satama ja joensuulahti hiukan länteen -Rügenistä. - -[116] Katso "skeidin" selitystä 114. - -[117] Partaniekaksi (barde) sanottiin laivaa sen vuoksi, että niitä -emäpuun osia, jotka työntyivät etu- ja peräkeulan yläpuolelle, -nimitettiin sen parraksi. - -[118] Norjan kielessä sanaleikki "baade röd og ræd" = sekä punainen -että arka. - -[119] Lauta, joka sijaitsee perämiehen pään takana hänen istuessaan -ohjaamassa. - -[120] Taivaan laki. - - - - - - - - -End of the Project Gutenberg EBook of Kuningastarinoita, by Snorri Sturluson - -*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK KUNINGASTARINOITA *** - -***** This file should be named 53282-8.txt or 53282-8.zip ***** -This and all associated files of various formats will be found in: - http://www.gutenberg.org/5/3/2/8/53282/ - -Produced by Tapio Riikonen - -Updated editions will replace the previous one--the old editions will -be renamed. - -Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright -law means that no one owns a United States copyright in these works, -so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United -States without permission and without paying copyright -royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part -of this license, apply to copying and distributing Project -Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm -concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, -and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive -specific permission. If you do not charge anything for copies of this -eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook -for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports, -performances and research. They may be modified and printed and given -away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks -not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the -trademark license, especially commercial redistribution. - -START: FULL LICENSE - -THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE -PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK - -To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free -distribution of electronic works, by using or distributing this work -(or any other work associated in any way with the phrase "Project -Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full -Project Gutenberg-tm License available with this file or online at -www.gutenberg.org/license. - -Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project -Gutenberg-tm electronic works - -1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm -electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to -and accept all the terms of this license and intellectual property -(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all -the terms of this agreement, you must cease using and return or -destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your -possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a -Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound -by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the -person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph -1.E.8. - -1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be -used on or associated in any way with an electronic work by people who -agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few -things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works -even without complying with the full terms of this agreement. See -paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project -Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this -agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm -electronic works. See paragraph 1.E below. - -1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the -Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection -of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual -works in the collection are in the public domain in the United -States. If an individual work is unprotected by copyright law in the -United States and you are located in the United States, we do not -claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, -displaying or creating derivative works based on the work as long as -all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope -that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting -free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm -works in compliance with the terms of this agreement for keeping the -Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily -comply with the terms of this agreement by keeping this work in the -same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when -you share it without charge with others. - -1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern -what you can do with this work. Copyright laws in most countries are -in a constant state of change. If you are outside the United States, -check the laws of your country in addition to the terms of this -agreement before downloading, copying, displaying, performing, -distributing or creating derivative works based on this work or any -other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no -representations concerning the copyright status of any work in any -country outside the United States. - -1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: - -1.E.1. The following sentence, with active links to, or other -immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear -prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work -on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the -phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, -performed, viewed, copied or distributed: - - This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and - most other parts of the world at no cost and with almost no - restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it - under the terms of the Project Gutenberg License included with this - eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the - United States, you'll have to check the laws of the country where you - are located before using this ebook. - -1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is -derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not -contain a notice indicating that it is posted with permission of the -copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in -the United States without paying any fees or charges. If you are -redistributing or providing access to a work with the phrase "Project -Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply -either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or -obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm -trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted -with the permission of the copyright holder, your use and distribution -must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any -additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms -will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works -posted with the permission of the copyright holder found at the -beginning of this work. - -1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm -License terms from this work, or any files containing a part of this -work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. - -1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this -electronic work, or any part of this electronic work, without -prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with -active links or immediate access to the full terms of the Project -Gutenberg-tm License. - -1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, -compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including -any word processing or hypertext form. However, if you provide access -to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format -other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official -version posted on the official Project Gutenberg-tm web site -(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense -to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means -of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain -Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the -full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1. - -1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, -performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works -unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing -access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works -provided that - -* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from - the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method - you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed - to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has - agreed to donate royalties under this paragraph to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid - within 60 days following each date on which you prepare (or are - legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty - payments should be clearly marked as such and sent to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in - Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg - Literary Archive Foundation." - -* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies - you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he - does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm - License. You must require such a user to return or destroy all - copies of the works possessed in a physical medium and discontinue - all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm - works. - -* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of - any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the - electronic work is discovered and reported to you within 90 days of - receipt of the work. - -* You comply with all other terms of this agreement for free - distribution of Project Gutenberg-tm works. - -1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project -Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than -are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing -from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The -Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm -trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below. - -1.F. - -1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable -effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread -works not protected by U.S. copyright law in creating the Project -Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm -electronic works, and the medium on which they may be stored, may -contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate -or corrupt data, transcription errors, a copyright or other -intellectual property infringement, a defective or damaged disk or -other medium, a computer virus, or computer codes that damage or -cannot be read by your equipment. - -1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right -of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project -Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project -Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all -liability to you for damages, costs and expenses, including legal -fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT -LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE -PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE -TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE -LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR -INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH -DAMAGE. - -1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a -defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can -receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a -written explanation to the person you received the work from. If you -received the work on a physical medium, you must return the medium -with your written explanation. The person or entity that provided you -with the defective work may elect to provide a replacement copy in -lieu of a refund. If you received the work electronically, the person -or entity providing it to you may choose to give you a second -opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If -the second copy is also defective, you may demand a refund in writing -without further opportunities to fix the problem. - -1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth -in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO -OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT -LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. - -1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied -warranties or the exclusion or limitation of certain types of -damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement -violates the law of the state applicable to this agreement, the -agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or -limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or -unenforceability of any provision of this agreement shall not void the -remaining provisions. - -1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the -trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone -providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in -accordance with this agreement, and any volunteers associated with the -production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm -electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, -including legal fees, that arise directly or indirectly from any of -the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this -or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or -additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any -Defect you cause. - -Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm - -Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of -electronic works in formats readable by the widest variety of -computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It -exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations -from people in all walks of life. - -Volunteers and financial support to provide volunteers with the -assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's -goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will -remain freely available for generations to come. In 2001, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure -and permanent future for Project Gutenberg-tm and future -generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see -Sections 3 and 4 and the Foundation information page at -www.gutenberg.org Section 3. Information about the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit -501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the -state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal -Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification -number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by -U.S. federal laws and your state's laws. - -The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the -mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its -volunteers and employees are scattered throughout numerous -locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt -Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to -date contact information can be found at the Foundation's web site and -official page at www.gutenberg.org/contact - -For additional contact information: - - Dr. Gregory B. Newby - Chief Executive and Director - gbnewby@pglaf.org - -Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide -spread public support and donations to carry out its mission of -increasing the number of public domain and licensed works that can be -freely distributed in machine readable form accessible by the widest -array of equipment including outdated equipment. Many small donations -($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt -status with the IRS. - -The Foundation is committed to complying with the laws regulating -charities and charitable donations in all 50 states of the United -States. Compliance requirements are not uniform and it takes a -considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up -with these requirements. We do not solicit donations in locations -where we have not received written confirmation of compliance. To SEND -DONATIONS or determine the status of compliance for any particular -state visit www.gutenberg.org/donate - -While we cannot and do not solicit contributions from states where we -have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition -against accepting unsolicited donations from donors in such states who -approach us with offers to donate. - -International donations are gratefully accepted, but we cannot make -any statements concerning tax treatment of donations received from -outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. - -Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation -methods and addresses. Donations are accepted in a number of other -ways including checks, online payments and credit card donations. To -donate, please visit: www.gutenberg.org/donate - -Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works. - -Professor Michael S. Hart was the originator of the Project -Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be -freely shared with anyone. For forty years, he produced and -distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of -volunteer support. - -Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed -editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in -the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not -necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper -edition. - -Most people start at our Web site which has the main PG search -facility: www.gutenberg.org - -This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, -including how to make donations to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to -subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. - diff --git a/old/53282-8.zip b/old/53282-8.zip Binary files differdeleted file mode 100644 index 9419788..0000000 --- a/old/53282-8.zip +++ /dev/null |
