diff options
| author | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-02-06 15:06:24 -0800 |
|---|---|---|
| committer | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-02-06 15:06:24 -0800 |
| commit | aa43391c33440cff5d85c9f5e97d5e61a41a128c (patch) | |
| tree | 97b8a0e6834a9c85c7ac49679bb8b011f8bb1671 | |
| parent | bbf10e7f9cd22518e50af0d903b159ddee7e759b (diff) | |
| -rw-r--r-- | .gitattributes | 4 | ||||
| -rw-r--r-- | LICENSE.txt | 11 | ||||
| -rw-r--r-- | README.md | 2 | ||||
| -rw-r--r-- | old/53272-8.txt | 14146 | ||||
| -rw-r--r-- | old/53272-8.zip | bin | 288675 -> 0 bytes |
5 files changed, 17 insertions, 14146 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes new file mode 100644 index 0000000..d7b82bc --- /dev/null +++ b/.gitattributes @@ -0,0 +1,4 @@ +*.txt text eol=lf +*.htm text eol=lf +*.html text eol=lf +*.md text eol=lf diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt new file mode 100644 index 0000000..6312041 --- /dev/null +++ b/LICENSE.txt @@ -0,0 +1,11 @@ +This eBook, including all associated images, markup, improvements, +metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be +in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES. + +Procedures for determining public domain status are described in +the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org. + +No investigation has been made concerning possible copyrights in +jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize +this eBook outside of the United States should confirm copyright +status under the laws that apply to them. diff --git a/README.md b/README.md new file mode 100644 index 0000000..6151dad --- /dev/null +++ b/README.md @@ -0,0 +1,2 @@ +Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for +eBook #53272 (https://www.gutenberg.org/ebooks/53272) diff --git a/old/53272-8.txt b/old/53272-8.txt deleted file mode 100644 index c2fd12b..0000000 --- a/old/53272-8.txt +++ /dev/null @@ -1,14146 +0,0 @@ -The Project Gutenberg EBook of Säätynsä uhri, by Edith Wharton - -This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most -other parts of the world at no cost and with almost no restrictions -whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of -the Project Gutenberg License included with this eBook or online at -www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have -to check the laws of the country where you are located before using this ebook. - - - -Title: Säätynsä uhri - -Author: Edith Wharton - -Translator: Armas Hämäläinen - -Release Date: October 13, 2016 [EBook #53272] - -Language: Finnish - -Character set encoding: ISO-8859-1 - -*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK SÄÄTYNSÄ UHRI *** - - - - -Produced by Juha Kiuru and Tapio Riikonen - - - - - - -SÄÄTYNSÄ UHRI - -Kirj. - -Edith Wharton - - -Englanninkielestä suomentanut A. H. [Armas Hämäläinen] - -Alkuperäinen teos: "The House of Mirth". - - - - - -Helsingissä, -Kustannusosakeyhtiö Kirja, -1922. - - - - - - -I KIRJA. - - - - -I. - - -Selden pysähtyi hämmästyneenä. Rientäessään iltapäivällä Suurelta -keskusasemalta hänen silmänsä olivat keksineet Miss Lily Bartin. - -Oli maanantai syyskuun alkupuolella. Hän palasi toimeensa -pikimmältään pistäydyttyään maalla. Mutta mitäs Miss Bart teki -kaupungissa tähän vuodenaikaan? Jos hän oli täällä lähteäkseen -junalla, niin olisi Selden voinut päättää siitä, että hän oli -tavannut Miss Bartin muuttomatkalla toiselta maatilalta toiselle, -joille häntä kilvan kutsuttiin Newportin sesongin päätyttyä. Mutta -hänen avuton ilmeensä saattoi Seldenin ymmälle. Hän seisoi erillään -väkijoukosta antaen sen virrata ohitseen asemasillalle tai kadulle, -hänen ilmeensä osoitti päättämättömyyttä, minkä takana Seldenin -olettamuksen mukaan saattoi piillä hyvinkin varma aikomus. Hänen -mieleensä juolahti äkkiä, että Miss Bart odotti jotakuta, mutta -hän tuskin tiesi, miksi tuo ajatus askaroitti hänen mieltään. -Lily Bartissa oli jotakin uutta, vaikkakaan Selden ei milloinkaan -saattanut nähdä häntä tuntematta jonkinlaista mielenkiintoa: hänelle -oli ominaista, että hän herätti aina mietiskelyä, että hänen -vähäpätöisimmätkin työnsä näyttivät olevan kauastähtäävien aikomusten -tulos. - -Uteliaisuuden puuska sai Seldenin kääntymään ja seuraamaan häntä. Hän -tiesi, että jollei tämä halunnut, että hänet nähtäisiin, niin hän -koettaisi keksiä, miten karttaa häntä. Ja Seldeniä huvitti ajatus -panna hänet koetteelle. - -"Mr. Selden -- mikä onnellinen sattuma!" - -Miss Bart lähestyi hymyillen, melkein innokkaasti, päättäen -puhutella häntä. Pari henkilöä, jotka riensivät heidän jäljessään, -hiljensi kulkuaan katsellakseen heitä, sillä Miss Bartin ilme -olisi voinut saada pysähtymään viimeiselle junalleen kiiruhtavan -esikaupunkilaistyömiehenkin. - -Selden ei ollut nähnyt häntä koskaan säteilevämpänä. Hänen vilkkaat -päänliikkeensä, jotka kuvastuivat jäykkää ihmisjoukkoa vastaan, -tekivät hänet silmäänpistävämmäksi kuin tanssisalissa ja tumman -hattunsa ja harsonsa alla hän sai jälleen tyttömäisen nuortevuutensa -ja hipiän puhtauden, mitkä hän alkoi menettää yksitoista vuotta -kestäneen yövalvonnan ja alituisen tanssimisen takia. Oliko sitä -kestänyt todellakin yksitoista vuotta, ihmetteli Selden itsekseen, -ja onko Miss Bart tosiaankin täyttänyt kaksikymmentäyhdeksän vuotta, -kuten toiset naiset olivat hänelle kertoneet? - -"Mikä sattuma!" toisti hän. "Miten kiltisti teitte, kun tulitte -pelastamaan minua." - -Selden vastasi iloisesti, että se oli hänen elämäntehtävänsä, ja -kysyi, minkälaista pelastamista tarvittiin. - -"No, melkein mitä vain -- vaikkapa sitäkin, että istutte penkille -puhelemaan kanssani. Jäädäänhän sitä istumaan kotiljonginkin ajaksi, -miksei sitten junanlähtöajaksi? Täällä ei ole yhtään kuumempi kuin -rouva Van Osburghin kasvihuoneessa -- ja muutamat naiset eivät ole -yhtään rumempia." - -Hän alkoi nauraen selittää, että hän oli tullut kaupunkiin Tuxedosta, -oli matkalla Trenorien luo Bellomontiin ja oli jäänyt pois kolme ja -viisitoista Rhinebeckiin lähtevästä junasta. - -"Ja ennen puoli kuutta ei lähde toista junaa." Hän kaivoi esille -pienen jalokivillä koristetun kellonsa pitsien seasta. "Juuri kaksi -tuntia täytyy odottaa. Enkä tiedä, mitä tehdä. Palvelustyttöni tuli -tänä aamuna ostoksille, mutta hänen oli mentävä Bellomontiin yhden -junassa, ja tätini asunto on suljettu, enkä minä tiedä yhtään tuttua -sielua olevan kaupungissa." Hän katseli surkean näköisenä ympäri -asemaa. "On sittenkin kuumempi kuin Mrs. Van Osburghin luona. Jos -teillä on aikaa, niin viekää minut jonnekin vähän hengähtämään." - -Selden sanoi olevansa kokonaan hänen käytettävänään: tämä seikkailu -huvitti häntä. Hän oli aina tuntenut katselijan mielenkiintoa Lily -Bartiin; ja heidän olentonsa olivat niin erilaiset, että häntä -huvitti joutua hetkeksi niin äkilliseen tuttavalliseen seurusteluun, -jota Miss Bartin ehdotus edellytti. - -"Mennäänkö Sherrylle juomaan kuppi teetä?" - -Miss Bart hymyili suostumukseksi ja teki sitten pienen kasvojenilmeen. - -"Maanantaina tulee niin paljon ihmisiä kaupunkiin -- saa olla varma -siitä, että tapaa joukon kiusanhenkiä. Minä olen vanha, eikä minulla -ole väliä; mutta te ette ole kyllin vanha", huomautti hän hilpeästi. -"Kuolen teen haluun, mutta eikö ole rauhallisempaa paikkaa?" - -Selden vastasi hänen hymyynsä. Hänen varovaisuutensa huvitti häntä -ehkä yhtä paljon kuin hänen ajattelemattomuutensakin; hän oli varma -siitä, että kumpikin kuului samaan huolellisesti valmistettuun -suunnitelmaan. - -"New Yorkissa ei ole paljon valitsemisen varaa", sanoi Selden; "mutta -minä haen ensin ajurin, sitten kyllä keksimme jotakin." - -Hän kuljetti hänet palaavien sunnuntairetkeilijöiden tungoksen -läpi, kalpeakasvoisten tyttöjen, joilla oli mahdottomat hatut, ja -matalarintaisten naisten ohi, jotka viuhtoivat paperikääröillä ja -palmunlehtiviuhkoilla. Oliko mahdollista, että Miss Bart kuului -samaan rotuun? Tämän naispäähineiden keskitason mauttomuus ja -puutteellisuus saattoi hänet tuntemaan, miten paljon ylempänä tuota -keskitasoa Miss Bart oli. - -Ohimenevä sadekuuro oli viilentänyt ilman ja pilviä riippui vielä -kosteiden katujen yllä. - -"Miten ihanaa! Kävellään hieman", sanoi Miss Bart heidän poistuessaan -asemalta. - -He kääntyivät Madison Avenuelle ja alkoivat kulkea pohjoiseen päin. -Miss Bartin astuessa hänen rinnallaan pitkin, kevein askelin Selden -tunsi erikoista mielihyvää hänen läheisyydessään: hän ihaili hänen -pienen korvansa muotoa, hänen tukkansa kampausta -- oliko taide -saanut aikaan koskaan mitään niin hennon viehättävää? -- ja hänen -suoria, mustia, tuuheita silmäripsiänsä. Kaikki oli hänessä samalla -tarmokasta ja hentoa, samalla voimakasta ja hienoa. Seldenillä oli -epämääräinen tunne siitä, että Miss Bart oli vaatinut paljon työtä, -että hänet luodakseen on jollakin mystillisellä tavalla täytynyt -uhrata suuri joukko rumaa ja halpa-arvoista väkeä. Hän oli tietoinen -siitä, että ne ominaisuudet, jotka erottivat hänet hänen sukunsa -suuresta joukosta, olivat etupäässä ulkonaisia: tavallinen savi oli -saanut kauneuden ja silouden hienon kiillon. Vertailu ei kuitenkaan -tyydyttänyt häntä, koska karkea aines ei hevillä tule hienoksi ja -jaloksi. Eikö ollut mahdollista, että aines oli hieno, mutta että -olosuhteet ovat sen muovailleet arvottomaan asuun? - -Hänen päästyään mietiskelyissään tähän kohtaan, aurinko pilkisti -pilvistä ja Miss Bartin päivänvarjon avautuminen katkaisi hänen -ajatusjuoksunsa. Hetken kuluttua Miss Bart pysähtyi huokaisten. - -"Voi, hyvä ystävä, minulla on niin kuuma ja jano -- mikä inhoittava -pesä tämä New York on!" Hän katseli epätoivoisena ylös ja alas -synkkää katua. "Muut kaupungit pukevat kesällä ylleen parhaat -vaatteensa, mutta New York näyttää istuvan paitahihasillaan." Hän -katseli erästä sivukatua. "Jotkut ovat olleet niin inhimillisiä, että -ovat istuttaneet muutamia puita sinne tänne. Mennään varjoon." - -"Olen iloinen, että minun katuni löytää armon teidän silmissänne", -sanoi Selden heidän kääntyessään kadunkulmassa. - -"Teidän katunne? Asutteko täällä?" - -Hän silmäili mielenkiintoisesti pitkin uusia kalkkikivitalorivejä, -jotka oikullisesti noudattivat amerikkalaista uutuudenvaatimusta, -mutta reippaan ja kutsuvan näköisinä ikkunankaihtimineen ja -kukkalaatikkoineen. - -"Kas tuolla -- aivan varmasti se on The Benedick. Miten viehättävä -rakennus! En luule nähneeni sitä koskaan ennen." Miss Bart -katseli vastapäistä matalaa taloa marmoriporttaaleineen ja -pseudo-georgilaiseen tyyliin rakennettuine fasaadeineen. "Mitkä -teidän ikkunanne ovat? Nuoko, joiden kaihtimet ovat lasketut alas?" - -"Viimeisessä kerroksessa -- niin ovat." - -"Ja onko tuo sievä parveke teidän? Miten vilpoisalta siellä näyttää!" - -Selden pysähtyi hetkiseksi. "Tulkaa katsomaan", hän ehdotti. "Voin -tarjota teille kupin teetä vähässä ajassa -- ja teidän ei tarvitse -tavata kiusanhenkiä." - -Miss Bart punastui. Hänellä oli vielä taito punastua oikealla -hetkellä, mutta hän otti vastaan ehdotuksen yhtä keveästi kuin se oli -tehtykin. - -"Miksei? Se on liian houkuttelevaa. -- Tahdon uskaltaa", hän selitti. - -"En ole vaarallinen", sanoi Selden samassa äänilajissa. Miss Bart -ei todellakaan ollut hänestä ollut koskaan niin miellyttävä kuin -tällä hetkellä. Hän tiesi hänen suostuneen ilman taka-ajatuksia: -hän ei saattanut koskaan olla minkäänlaisena tekijänä Miss Bartin -laskelmissa, ja hänen odottamattomassa suostumuksessaan oli -yllätystä, ehkä virkistystäkin. - -Kynnyksellä Selden pysähtyi hetkiseksi tunnustellen ulko-oven avainta. - -"Täällä ei ole ketään, mutta minulla on palvelija, joka tulee -aamuisin, ja hän on mahdollisesti juuri laittanut kuntoon teevehkeet -ja käynyt hakemassa leivoksia." - -Hän vei Miss Bartin pieneen saliin, jonka seinillä riippui vanhoja -maalauksia. Miss Bart huomasi kirjeitä ja muistiinpanopapereita -pöydällä hansikoiden ja keppien joukossa, ja näki olevansa pienessä -kirjastossa, hämärässä, mutta iloisessa, kirjariveineen, lystikkään -näköisine turkkilaisine mattoineen, kirjoituspulpetteineen ja, kuten -Selden oli olettanut, teevehkeineen matalalla pöydällä lähellä -ikkunaa. Tuulenleyhkä puhalsi sisään heiluttaen musliiniuutimia ja -tuoden kukkien tuoksua parvekkeen kukkaislaatikosta. - -Lily vaipui huokaisten eräälle kuluneelle nahkapäällystuolille. - -"Miten ihanaa, kun on tällainen paikka aivan yksinään itseään -varten! Miten kurjaa on olla nainen!" Hän nojasi taaksepäin hyvin -tyytymättömän näköisenä. - -Selden etsi astiakaapista leivoksia. - -"Tiedetäänhän olevan naisiakin, jotka saavat nauttia erikoisasunnon -etuja", hän sanoi. - -"Kyllä, opettajattaria -- tai leskiä. Mutta tytöillä, kurjilla, -naitavilla tyttöparoilla!" - -"Minäkin tunnen tytön, jolla on oma asunto." - -Lily hypähti pystyyn. "Tunnetteko." - -"Tunnen kyllä", vakuutti toinen hänelle, poistuen kaapilta -löydettyään etsimänsä leivokset. - -"Aha, minä tiedän -- tarkoitatte Gerty Farishia." Hän hymyili hieman -nyrpeästi. "Mutta minähän sanoin _naitavilla_ -- ja toisekseen, -hänellä on kauhean pieni asumus eikä hänellä ole palvelustyttöä, -ja niin kummallista kuin hänen ruokansa on. Hänen keittäjättärensä -pesee pyykitkin ja ruoka maistuu saippualta. Minä kammoan sellaista, -ymmärrättehän." - -"Teidän ei pidä olla hänen luonaan ruoalla pesupäivinä", sanoi Selden -kakkua leikaten. - -Molemmat nauroivat, ja Selden kumartui sytyttämään teekeittiön -alla olevaa lamppua, Miss Bartin kaataessa teetä pieneen vihreään -teekannuun. Kun Selden tarkkasi hänen kättään, joka oli sileä -kuin vanha norsunluu hoikkine vaaleanpunaisine kynsineen, ja -safiirirannerengasta, joka riippui hänen ranteessaan, niin hän -hymähti ivallisesti ajatellessaan hänen viettävän sellaista elämää -kuin minkä hänen serkkunsa Gertrude Farish oli valinnut. Miss Bart -näytti olevan niin ilmeisesti sen sivistyksen uhri, jonka tulos hän -oli, että hänen rannerenkaansa eri renkaat näyttivät käsirautojen -tavoin sitovan hänet hänen kohtaloonsa. - -Miss Bart näytti arvaavan hänen ajatuksensa. "Olin kauhea, kun sanoin -sellaista Gertystä", sanoi hän viehättävänä tunnonvaivoissaan. -"Unohdin, että hän on teidän serkkunne. Mutta me olemme niin -erilaisia: hän haluaa olla hyvä, minä onnellinen. Ja sitäpaitsi hän -on vapaa, minä en ole. Jos olisin vapaa, luulen, että voisin olla -onnellinen hänenkin asunnossaan. On varmaankin autuaallista, kun saa -järjestää olonsa ja elämänsä mielensä mukaan. Jos vain voisin jättää -tätini salongin, niin tietäisin olevani parempi ihminen." - -"Onko siellä sitten niin paha?" kysyi Selden myötätuntoisesti. - -Miss Bart hymyili vastaan teekannun takaa, jota hän piti ylhäällä -kaataessaan siihen vettä. - -"Siitä näkyy, miten harvoin te käytte siellä. Miksette tule useammin?" - -"Kun tulen, niin en tule katsomaan rouva Penistonin kotia." - -"Eipä ei", sanoi Miss Bart. "Te ette tule ollenkaan -- ja kuitenkin -meillä on niin hauska, kun tapaamme." - -"Ehkä on niin", vastasi toinen äkkiä. "Pelkään, ettei minulla ole -kermaa -- haluatteko sen sijasta sitruunaa?" - -"Mielelläni." Miss Bert odotti Seldenin leikatessa sitruunaa ja -pannessa ohuen viipaleen hänen kuppiinsa. "Mutta se ei ole niin", -väitti hän vastaan. - -"Mikä niin?" - -"Se, miksi ette koskaan tule." Hän kumartui eteenpäin neuvottomuuden -varjo viehättävissä silmissään. "Toivon, että ymmärsitte -- toivon, -että selittäisitte. Luonnollisesti te tiedätte, että on miehiä, jotka -eivät miellytä minua -- senhän voi ilmaista silmänräpäyksessä. Ja -on toisia, jotka pelkäävät minua: he luulevat, että tahdon mennä -naimisiin heidän kanssaan." Hän hymyili hänelle suoraan vasten -silmiä. "Mutta minä en luule, että paheksutte minua -- ettekä te -varmaankaan luule, että tahdon mennä kanssanne naimisiin." - -"En -- vapautan teidät siitä", myönsi Selden. - -"Hyvä, no sitten --?" - -Selden oli vienyt kuppinsa uunin kamaralle ja nojasi uunin reunaa -vastaan ja katseli häntä velton hyväntuulisen näköisenä -- hän ei -ollut otaksunut, että Miss Bart tahtoisi polttaa siipensä niin -vähäisessä leikissä, mutta ehkä hän vain piti siinä kätensä; tai ehkä -hänen Iaisensa tytön keskustelu on vain persoonallista laatua. Joka -tapauksessa Miss Bart oli ihmeen kaunis, Selden oli kutsunut hänet -teelle ja hänen oli pidettävä velvollisuuksistaan vaari. - -"Hyvä, no sitten", sanoi hän yhtäkkiä, "ehkä on niin." - -"Mikä?" - -"Se seikka, että ette tahdo mennä naimisiin kanssani. Minä en ehkä -pidä sitä erikoisena aiheena käydä teitä katsomassa." Selden tunsi -heikkoa väristystä pitkin selkärankaansa lausuttuaan tämän, mutta -Miss Bartin nauru rohkaisi häntä. - -"Paras Mr. Selden, tuotapa en olisi odottanut teiltä. On typerää, -että mielistelette minua, eikä typeryys sovi teille." Hän nojasi -taaksepäin, maistellen teetään niin viehättävän tuomitsevan -näköisenä, että Seldenillä, jos he olisivat olleet tädin salongissa, -olisi ehkä ollut kiusaus kumota hänen johtopäätöksensä. - -"Ettekö käsitä", jatkoi Miss Bart, "että on kylliksi miehiä, -jotka mielistelevät minua, ja että minä tahdon ystävää, joka ei -arkaile sanoa minulle epämiellyttävääkin, kun sitä tarvitsen? Olen -kuvitellut, että te tahtoisitte olla tuo ystävä -- en tiedä miksi, -paitsi että te ette ole itserakas narri ettekä ahdasmielinen ja että -minun tarvitsisi teeskennellä teidän kanssanne tai olla varuillani -teidän suhteenne." Hänen äänensä oli saanut vakavan sävyn ja hän -tuijotti Seldeniin ja hänellä oli lapsen hämmentyneen vakava ilme. - -"Te ette tiedä, miten kovasti minä kaipaan sellaista ystävää", hän -sanoi. - -"Tätini on täynnä muistikirjaviisautta, mutta kaikki se viisaus on -omiaan saattamaan ihmisen aikaisin viisikymmenvuotiaaksi. - -"Ja toiset naiset -- parhaat ystäväni -- niin, he käyttävät minua -hyväkseen tai käyttävät minua väärin; mutta he eivät välitä -hituistakaan siitä, mitä minulle tapahtuu. Minä olen ollut mukana -liian kauan -- ihmiset alkavat väsyä minuun; he alkavat sanoa, että -minun on mentävä naimisiin." - -Seurasi hetken hiljaisuus, jonka kestäessä Selden mietiskeli paria -vuorosanaa, millä lisätä hetkisen tilanteen viehättävyyttä, mutta -jätti sen sikseen ja kysyi sen sijaan yksinkertaisesti: "No, miksette -tee sitä?" - -Hän punastui ja naurahti. "Ah, näen, että olette sittenkin ystävä ja -että tämä on niitä epämieluisia asioita, joita pyysin." - -"Tarkoitukseni ei ollut sanoa epämieluista", vastasi Selden -ystävällisesti. "Eikö avioliitto ole teidän kutsumuksenne? Eikö teitä -kaikkia ole kasvatettu sitä varten?" - -Miss Bart huokaisi. "Niin luulen. Mitä sitä olisi muutakaan!" - -"Niin juuri. Ja miksei sitten ottaa vauhtia ja saattaa asia -päätökseen?" - -Miss Bart kohautti olkapäitään. "Te puhutte ikäänkuin minun pitäisi -naida ensimmäinen vastaantuleva mies." - -"Tarkoitukseni ei ollut sanoa, että te olette niin vain -naitettavissa, vaan täytyy olla joku, jolla on sopivat ominaisuudet." - -Hän pudisti väsyneesti päätään. "Minä hylkäsin yhden tai kaksi hyvää -onnenpotkausta, kun ensi kerran astuin seuraelämään -- luulen, että -jokainen tyttö tekee samoin; ja te tiedätte, että minä olen hirveän -köyhä -- ja hyvin tuhlaavainen. Minulla täytyy olla paljon rahaa." - -Selden oli kääntynyt ottamaan paperossilaatikkoa uunin reunalta. - -"Miten Dillworthin on käynyt?" hän kysyi. - -"Oh, hänen äitinsä oli kauhuissaan -- hän pelkäsi, että minulle -joutuisivat kaikki suvun kalleudet. Ja hän koetti saada minut -lupaamaan, etten seurustele hänen kanssaan salongin ulkopuolella." - -"Siinä siis todellinen syy, miksi aiotte naimisiin!" - -"Juuri niin. Siksi äiti lähetti Dillworthin Intiaan." - -"Kova onni -- mutta tehän voitte tehdä paremmat kaupat kuin -Dillworthin kanssa." - -Selden tarjosi paperosseja ja Miss Bart otti kolme tai neljä pistäen -yhden huulilleen ja pannen toiset pieneen kultarasiaan, joka oli -kiinnitetty hänen pitkään helminauhaansa. - -"Vieläkö minulla on aikaa? Juuri vetää yksi haiku." Hän kumartui -eteenpäin, pitäen paperossin pään itseensä päin. Tällöin Selden -tarkkasi puhtaasti persoonattomalla nautinnolla, miten tasaisesti -mustat silmäripset reunustivat hänen pehmeitä valkoisia silmäluomiaan -ja miten niiden varjo suli poskien puhtaaseen kalpeuteen. - -Miss Bart alkoi kävellä ympäri huonetta, tarkastellen kirjahyllyjä -ja vedellen välillä savuja. Muutamissa kirjoissa oli hyviä, -taiteellisia värikuvia ja hänen katseensa hyväili niitä, ei kokeneen -arvostelevasti, vaan mieltyneenä hauskoihin värivivahduksiin ja -tekotapaan, mikä oli hänen erikoisharrastuksiaan. Äkkiä hän kääntyi -Seldeniin päin kysyen: - -"Te keräilette ensi painoksia ja muita esineitä, eikö niin?" - -"Niin paljon kuin sellainen voi sitä tehdä, jolla ei ole rahoja -tuhlattavana. Silloin tällöin korjaan jotakin romukasasta ja käyn -huutokaupoistakin katsomassa." - -Miss Bart oli alkanut tarkastella kirjahyllyjä, mutta hänen katseensa -liukui niillä tarkkaamattomasti, ja Selden näki, että uusi ajatus -askarrutti hänen mieltään. - -"Keräilettekö te Amerikkaa koskevaa kirjallisuutta?" - -Selden tuijotti häneen ja naurahti. - -"En, se ei juuri kuulu harrastuspiiriini. Oikeastaan en ole -keräilijä; minä aivan yksinkertaisesti omistan mielelläni hyviä -painoksia kirjoista, joista pidän." - -Miss Bart hymähti hieman. "Ja Amerikka-kirjallisuus on hirveän -typerää, otaksun?" - -"Niin luulisin -- muille paitsi historioitsijalle. Mutta oikea -keräilijä arvostelee esinettä sen harvinaisuuden mukaan. En luule, -että Amerikkaa käsittelevien teosten ostajat viettävät yönsä niitä -lukemalla -- niin ei ainakaan tehnyt vanha Jefferson Gryce." - -Miss Bart kuunteli tarkkaavasti. "Ja kuitenkin ne maksavat satumaisia -hintoja, eikö niin? Tuntuu niin hullulta maksaa suuria summia -rumasta, huonosti painetusta kirjasta, jota kukaan ei aio koskaan -lukea! Ja luulen, etteivät useimmat Amerikka-kirjallisuuden omistajat -ole mitään historioitsijoita?" - -"Eipä ei; hyvin harvat historioitsijat voivat ostaa niitä. He voivat -lukea niitä yleisissä kirjastoissa tai yksityisissä kokoelmissa. Vain -pelkkä harvinaisuus näyttää vetävän tavallista keräilijää." - -Selden oli istuutunut sen tuolin käsinojalle, jonka lähellä Miss -Bart seisoi. Tämä jatkoi kyselyjään: mitkä olivat harvinaisimmat -nidokset, pidettiinkö Jefferson Grycen kokoelmaa todellakin maailman -arvokkaimpana, ja mikä on korkein hinta, mikä koskaan on maksettu -harvinaisesta nidoksesta. - -Oli niin huvittavaa istua ja katsella Miss Bartia, kun tämä otti -kirjan toisensa perästä hyllyltä, selaillen niitä, hänen kumartuneen -profiilinsa kuvastuessa vanhojen nidosten lämminväristä taustaa -vastaan, että Selden pysähtymättä jutteli ihmettelemättä hänen -äkillistä harrastustaan niin kuivaan alaan. Mutta hän ei voinut -koskaan olla kauan hänen seurassaan koettamatta löytää syytä siihen, -mitä hän teki, ja kun Miss Bart pani paikoilleen La Bruyerin -ensimmäisen painoksen ja kääntyi pois kirjahyllyiltä, alkoi Selden -kysyä itseltään, mitä hän tarkoitti. Miss Bartin seuraava kysymys ei -ollut omansa antamaan Seldenille tästä selvitystä. Hän pysähtyi hänen -eteensä, huulilla hymy, joka kerta kaikkiaan näytti merkitsevän hänen -pääsemistään Miss Bartin uskotuksi ja muistuttavan häntä siitä, mihin -se häntä velvoitti. - -"Ettekö koskaan halua olla kyllin rikas ostaaksenne haluamanne -kirjat?" kysyi hän äkkiä. - -Selden seurasi silmillään, miten hän loi tarkastelevan katseen ympäri -huonetta, jonka kalusto ja seinäverhot olivat kuluneet. - -"Ettenkö haluaisi? Pidättekö minua pylväspyhimyksenä?" - -"Ja haluatteko tehdä työtä?" - -"Ah, työ itsessään ei ole niin pahaa -- olen jokseenkin mieltynyt -lakialaan." - -"Ei sitä; mutta olla sidottu, elää jokapäiväisen tottumuksen mukaan --- ettekö koskaan halua matkustaa pois, nähdä vieraita maita ja -kansoja?" - -"Kauheasti -- varsinkin kun näen kaikkien tovereitteni kiiruhtavan -laivaan." - -Miss Bart huoahti ymmärtävästi. "Mutta jos haluatte kyllin hartaasti, -niin rikkaalla avioliitollahan se on autettu." - -Selden purskahti nauruun. "Herra varjelkoon!" huudahti hän. - -Miss Bart nousi huoaten ja heitti paperossinsa pois. - -"Ah, sillä on ero -- naisen täytyy, mies saa, jos hän haluaa." Hän -tarkasteli Seldeniä arvostelevan näköisenä. "Teidän takkinne voi olla -kulunut -- mutta kuka siitä välittää? Se ei estä ihmisiä kutsumasta -teitä päivällisille. Jos minä kävisin kuluneissa vaatteissa, niin ei -kukaan välittäisi minusta: naista pyydetään kutsuihin yhtä paljon -hänen vaatteidensa kuin hänen itsensä takia. Vaatteet ovat tausta, -runko, jos niin haluatte: ne eivät saa aikaan menestystä, mutta -ne ovat osa siitä. Kuka välittäisi tuhruisesta naisesta? Meiltä -vaaditaan, että me olemme sieviä ja hyvin puettuja, kunnes menehdymme --- ja jollemme kykene siihen yksin, niin on meidän muodostettava -yhtiö." - -Selden silmäsi häntä huvitettuna. Oli mahdotonta ottaa hänen asiaansa -tunteelliselta kannalta, vaikkakin hänen viehättävissä silmissään oli -rukoileva ilme. - -"Niin, täytyy olla upporikas ajatellakseen sellaista varain -sijoittamista. Te ehkä menette tänä iltana kokemaan kohtaloanne -Trenoreille?" - -Hän käänsi kysyvän katseensa Seldeniin. - -"Ajattelin, että menisitte sinne -- no ei sitä varten! Mutta siellä -tapaatte paljon tuttavianne -- Gwen Van Osburgh, Wetherall'it, Lady -Cressida Raith -- ja George Dorsetin herrasväen." - -Miss Bart pysähtyi viimeisen nimen edellä ja katsoi kysyvästi -silmäripsiensä läpi; mutta Selden pysyi hämmentymättömänä. - -"Rouva Trenor kutsui minua, mutta en voi lähteä ennenkuin viikon -lopulla -- ja sitäpaitsi nuo suuret kutsut ikävystyttävät minua." - -"Niin minuakin", huudahti Miss Bart. - -"Miksi sitten käytte niissä?" - -"Se kuuluu asiaan -- unohdatte sen! Ja sitäpaitsi, jollen kävisi, -niin siitä vasta elämä nousisi Richfield Springsin tädin kanssa." - -"Se on ehkä yhtä pahaa kuin naimisiinmeno Dillworthin kanssa", lausui -Selden, ja molemmat nauroivat puhtaasta mielihyvästä päästyään äkkiä -näin tuttavallisiin suhteisiin. - -Miss Bart katsoi kelloa. - -"Hyvänen aika! Minun täytyy lähteä. Kello on yli viiden." - -Hän seisahtui peilin eteen ja tarkasteli itseään suoriessaan -harsoaan. Tuo asento toi oikein näkyviin hänen solakkuutensa, -joka antoi hänelle jonkinlaisen metsänpuun sulon -- ikäänkuin -hän olisi vangittu metsänneitonen, joka on saatettu sovinnaiseen -salonkielämään, ja Selden mietti, että sama metsien vapauden -piirre hänen luonnossaan se pani sellaisen tuoreuden hänen -teennäisyyteensäkin. - -Hän seurasi häntä huoneen yli eteiseen, mutta kynnyksellä Miss Bart -ojensi kätensä hyvästiksi. - -"On ollut erittäin hauskaa. Mutta teidän on tultava vastavierailulle." - -"Mutta ettekö tahdo, että saatan teitä asemalle?" - -"En. Hyvästi vain täällä!" - -Hän antoi kätensä levätä hetken Seldenin kädessä, hymyillen hänelle -ihailevasti. - -"Hyvästi sitten -- ja onnea Bellomontiin!" sanoi Selden avaten -hänelle ovea. - -Porraskäänteessä Miss Bart pysähtyi katsomaan ylös. Oli tuhat -mahdollisuutta yhtä vastaan, ettei hän kohtaisi ketään, mutta -siitähän ei saattanut koskaan olla varma, ja harvat tahdittomuutensa -hän peitti aina ankaralla varovaisuudella. Täällä ei ollut kuitenkaan -ketään näkyvissä, paitsi siivoojamuijaa, joka hankasi portaita. Tämän -oma pyylevä olemus ja työaseet hänen ympärillään ottivat niin paljon -tilaa, että Lilyn täytyi, päästäkseen hänen ohitseen, kietaista -hameen helmansa kokoon ja kulkea aivan seinän viertä. Silloin muija -keskeytti työnsä ja katsahti häneen uteliaana. Hänellä oli leveät -kellahtavat kasvot ja ohut oljenvärinen tukka, jonka läpi hänen -päälakensa kuumotti epämiellyttävästi. - -"Suokaa anteeksi", sanoi Lily haluten kohteliaisuudellaan arvostella -tuon toisen käytöstä. - -Muija, vastaamatta mitään, työnsi harjansa syrjään ja tuijotti yhä -edelleen, kun Miss Bart liihoitteli ohi, niin että kuului silkin -kahinaa. Lily tunsi punastuvansa. Mitähän tuo ihminen mahtaa -ajatella? Eikö koskaan saisi tehdä viattomintakaan tekoa joutumatta -ilkeiden otaksumisten alaiseksi? Ensimmäisen porrasvälin puolitiessä -hän hymähti ajatellessaan, että siivoojamuija voi saattaa hänet -niin hämilleen. Muijaparka oli luultavasti ymmällä sellaisesta -oudosta ilmestyksestä. Mutta oliko sellainen ilmestys outo Seldenin -portaissa? Miss Bart ei tuntenut poikamiesasuntojen siveellistä -ohjesääntöä, ja veri nousi jälleen hänen kasvoilleen, kun hänen -mieleensä johtui, että tuon muijan itsepintaiseen tuijotukseen -sisältyi taka-ajatuksia. Mutta tuon ajatuksen hän karkoitti hymyillen -omaa pelästymistään ja kiiruhti alas ajatellen, löytäisikö hän ajurin -Viidenneltä avenueltä. - -Georgian portin alla hän taas pysähtyi tähystellen ajuria. Ei yhtään -ainoaa ollut näkyvissä, mutta päästyään sivuseinämälle hän törmäsi -erästä pientä siloisennäköistä miestä vastaan, jolla oli kukka -napinlävessä ja joka nosti hattuaan hämmästyksestä huudahtaen. - -"Miss Bart? Eikö olekin! Tämäpä on onnellinen sattuma", selitti mies. -Ja Miss Bart huomasi mielihyvän ja ihmettelyn vilahduksen hänen -silmissään. - -"Aha, Mister Rosedale -- miten te voitte?" sanoi hän havaitessaan, -että voittamaton kiusaantumisenilme hänen kasvoillaan vaimensi -Rosedalen hymyilyn äkillistä tuttavallisuutta. - -Mr. Rosedale seisoi tarkastellen häntä mielenkiinnolla ja -mielihyvällä. Hän oli tanakka, verevä mies, vaaleaa juutalaistyyppiä, -puettuna Lontoon kuosiin. Hänellä oli pienet soikeat silmät, jotka -antoivat hänelle harkitsevan ulkomuodon. Hän tähysteli kysyvän -näköisenä Benedick-porttiin päin. - -"Olette arvattavasti olleet kaupungilla pienillä ostoksilla?" hän -sanoi tuttavallisuuden vivahdus äänessä. - -Miss Bart hätkähti hieman, mutta sitten hän äkkiä rupesi -selittelemään. - -"Niin olen, minulla oli asiaa ompelijattarelleni. Olen juuri menossa -junalle ja Trenorien luo." - -"Aha -- ompelijattarenne luota; niinpä niin", sanoi hän hyväilevästi. -"En tiennyt löytyvän ompeluliikkeitä Benedickissä." - -"Benedickissä?" Miss Bart oli hämillään. "Onko se tämän rakennuksen -nimi?" - -"Niin on. Se on luullakseni vanha poikamiesten pesä, eikö olekin? -Satun olemaan rakennuksen omistaja -- siis tuttua seutua." -Hänen suunsa vetäytyi yhä leveämpään hymyyn, kun hän lisäsi yhä -vakuuttavammin: "Mutta teidän täytyy sallia että saatan teitä -asemalle. Trenorit ovat Bellomontissa, tietenkin? Te tuskin kerkeätte -enää 5.40 lähtevälle junalle. Ompelijatar luullakseni antoi teidän -odottaa." - -Lily jäykistyi tuosta leikinlaskusta. - -"Oh kiitos!" soperteli hän; ja samassa hänen silmänsä keksivät ajurin -Madison avenuella ja hän viittaili sille epätoivoisin liikkein. - -"Olette kovin ystävällinen. Mutta en tahdo häiritä teitä", sanoi -Miss Bart, ojentaen kätensä Mr. Rosedalelle. Ja huolimatta tämän -vastaväitteistä hän juoksi pelastaviin ajoneuvoihin ja ilmoitti -ajurille hätäisesti, mihin oli ajettava. - - - - -II. - - -Ajoneuvoissa hän nojasi taaksepäin huokaisten. - -Miksi naisen on kalliisti maksettava vähäisinkin poikkeuksensa -tavallisesta elämäntavasta? Miksi ei voi toimittaa luonnollista asiaa -ilman että täytyisi salata sitä? Hän oli totellut päähänpistoaan -mennä sisälle Lawrence Seldenin asuntoon, ja niin harvoin kuin -hän kuitenkin myöntyi noudattamaan päähänpistoa! Tämä oli hänelle -joka tapauksessa tulla maksamaan koko joukon enemmän kuin mihin -hän kykeni. Hänen oli surkeaa nähdä, että huolimatta siitä, että -hän oli ollut niin monta vuotta täysi-ikäisenä, hän oli pahasti -erehtynyt kaksi kertaa viiden minuutin kuluessa. Tuo typerä juttu -hänen ompelijattarestaan oli jotenkin ilkeä -- olisi ollut niin -yksinkertaista sanoa Rosedalelle, että hän oli ollut teellä Seldenin -luona! Asian pelkkä mainitseminen olisi tehnyt sen viattomaksi. -Mutta annettuaan itsensä joutua kiinni valheesta oli kaksinkerroin -typerää ruveta kaunistelemaan ilmeistä kiinnijoutumistaan. Jos hän -olisi hoksannut antaa Rosedalen saattaa itsensä asemalle, niin -tuo myönnytys olisi ehkä saattanut hänet pitämään suunsa kiinni. -Rosedale oli rotunsa tavoin arka arvostaan, ja se, että hän olisi -saanut näyttää itseään asemalla iltapäivällä, jolloin on paljon -ihmisiä liikkeellä, Miss Lily Bartin seurassa, olisi ollut hänelle -rahaa kukkarossa, kuten hän olisi sanonut. Hän tiesi luonnollisesti, -että Bellomontissa olisivat suuret kutsut, ja se mahdollisuus, että -häntä pidettäisiin yhtenä rouva Trenorin vieraista, oli epäilemättä -hänen laskelmissaan. Mr. Rosedale oli vielä sosiaalisen nousunsa -väliasteella, jolloin on tärkeää herättää sellaisia vaikutelmia. - -Kiusoittavaa oli, että Lily tiesi kaiken tämän -- tiesi, kuinka -helppoa olisi ollut tukkia hänen suunsa, siinä paikassa ja kuinka -vaikeaa se olisi jäljestäpäin. Mr. Simon Rosedale oli niitä miehiä, -jotka pitävät asianaan olla selvillä jokaisen asioista, jotka, -luullen olevansa perehtyneitä seuraelämään, pyrkivät pääsemään -niiden henkilöiden elintapojen läheiseen tuntemiseen, joiden kanssa -he mielellään kuvittelevat olevansa tuttavallisissa suhteissa. Lily -oli varma siitä, että vuorokauden kuluessa juttu hänen Benedickissä -olevalla ompelijattarellaan käynnistä kiertelisi ahkerasti Mr. -Rosedalen tuttavapiirissä. Pahinta oli, että hän oli aina kohdellut -yliolkaisesti Mr. Rosedalea. Jo ensi kerran hänet tavatessaan -Rosedale heti alkoi mielistellä Miss Bartia tavalla, jossa oli -taiteilijan tuntehikkaisuutta ja liikemiehen oveluutta ja joka on -ominaista hänen rodulleen. Hän ymmärsi syyt siihen, sillä hänen -omaakin käytöstään ohjasivat hienot laskelmat. Harjaantuminen ja -kokemus olivat opettaneet hänet olemaan ystävällinen uusia tulokkaita -kohtaan, koska edellytyksiltään huonoinkin saattoi olla sittemmin -hyödyllinen. Mutta, jokin vaistomainen vastenmielisyys, joka voitti -seuraelämäkouluutuksen, oli pakottanut hänet torjumaan Mr. Rosedalen. -Tämä oli jättänyt jälkeensä vain heikon jälkimainingin siitä -hauskuudesta, minkä hänen kiireellinen ulosajamisensa oli aiheuttanut -hänen toveriensa keskuudessa. Ja vaikkakin hän myöhemmin ilmaantui -jälleen alempana virrassa, niin se tapahtui vain vilahdukselta hänen -oltuaan välillä pitkät ajat sukkelossa. - -Tähän saakka Lilyä eivät olleet häirinneet mietiskelyt. Aivan -yksinkertaisesti hän oli lausunut Mr. Rosedalelle "mahdotonta" -ja nolannut Jack Stepneyn, koska tämä yritti maksaa velkansa -päivälliskutsuilla. Vieläpä rouva Trenorkin, jonka vaihtelunhalu oli -saattanut hänet muutamiin uskallettuihin kokeiluihin, vastusti Jackin -yrityksiä salata sitä, että Mr. Rosedale oli nousukas, ja selitti -hänen olevan saman pikku juutalaisen, joka oli toistakymmentä kertaa -otettu ja taas potkittu pois seuraelämästä hänen muistiaikanaan. Ja -koska Judy Trenor oli itsepäinen, niin Mr. Rosedalella oli hyvin -pienet mahdollisuudet päästä tunkeutumaan Van Osburghin kutsujen -ulomman esikartanon läpi. Jack luopui vastaväitteistä naurahtaen -"saadaan nähdä", ja pitäen miehuullisesti sanansa hän näyttäytyi -Rosedalen kanssa hienoissa ravintoloissa henkilökohtaisesti -intelligenttien, joskin yhteiskunnalliselta asemaltaan -hämäräperäisten naisten kanssa, jotka ovat saatavissa sellaisiin -tarkoituksiin. Mutta yritys oli ollut tähän asti turhaa, ja Rosedale -maksoi epäilemättä päivälliset toisen nauraessa partaansa. - -Mr. Rosedalea, kuten ylläolevasta lienee selvinnyt, ei siis tarvinnut -ollenkaan pelätä -- jollei joku saattanut itseään hänen valtoihinsa. -Ja sen juuri oli Miss Bart tehnyt. Hänen kömpelö hätävalheensa oli -ilmaissut Rosedalelle, että hänellä oli jotakin salattavaa; ja hän -oli varma siitä, että Rosedalella oli lasku esitettävänä hänelle. -Hänen hymyssään oli jotakin, joka antoi ymmärtää, ettei hän ollut -unohtanut. Hän koetti karkoittaa tuon ajatuksen, mutta se oli hänen -mielessään koko matkan asemalle ja seurasi häntä asemallakin yhtä -itsepintaisesti kuin itse Mr. Rosedale. - -Hän ennätti parahiksi saada paikan, kun juna läksi. Mutta asetuttuaan -nurkkaansa mielessä vaistomainen tunne vaikutuksesta, jonka hän -tiesi tekevänsä ja joka ei häntä koskaan pettänyt, hän tähysteli -ympärilleen toivoen näkevänsä jonkun Trenorin vieraista. Hän halusi -päästä erilleen ajatuksistaan ja keskustelu oli ainoa tuntemansa -keino. - -Hänen ei tarvinnut etsiä turhaan, sillä hän keksi hyvin vaalean -nuoren miehen, jolla oli pehmeä punertava parta ja joka vaunun -toisessa päässä näytti olevan piiloutunut sanomalehden taa. Lilyn -katse kirkastui ja hymy ilmaantui hänen hienoille huulilleen. Hän oli -tiennyt, että Mister Percy Gryce oli myöskin Bellomontiin kutsuttujen -joukossa, mutta hän ei ollut osannut odottaa, että hän saisi hänet -matkatoverikseen. Tämä seikka karkoitti kaikki kiusalliset ajatukset, -joita Mr. Rosedale oli aiheuttanut. Ehkä kaiken jälkeen tämä päivä -päättyisi suotuisammin kuin se oli alkanut. - -Hän alkoi leikata auki erään kirjan sivuja rauhallisesti tarkastellen -saalistaan alaspainettujen silmäripsien läpi ja järjestäessään -hyökkäyssuunnitelmaa. Grycen tahallisen hajamielisessä olennossa -oli jotakin, joka ilmaisi, että hän tiesi Miss Bartin läsnäolosta: -ei kukaan ollut koskaan ollut niin kokonaan syventynyt iltalehden -lukemiseen! Miss Bart arvasi, että hän oli liian ujo tullakseen hänen -luokseen ja että hänen olisi keksittävä joitakin lähentymiskeinoja, -jotka eivät näyttäisi lähentelemisyrityksiltä hänen puoleltaan. -Häntä huvitti, että jokin niin rikas kuin Percy Gryce saattoi olla -ujo. Mutta Miss Bart oli suopea sellaisia taipumuksia kohtaan ja -sitäpaitsi Grycen ujous sopi hänen suunnitelmaansa paremmin kuin -liian suuri varmuus. Hänellä oli taito antaa hämillään olevalle -itseluottamusta, mutta hän ei ollut yhtä varma siitä, että hän -kykenisi saattamaan hämille käytöksessään varmaa. - -Hän odotti, kunnes juna oli päässyt pois tunnelista ja kiiti -pohjoisten esikaupunkien huonostirakennettujen syrjien välitse. -Sitten, kun se hiljensi vauhtiaan lähellä Yonkersia, Miss Bart nousi -paikaltaan ja kulki hiljaa vaunun läpi. Hänen kulkiessaan Mr. Grycen -ohi juna töytäsi ja Gryce tiesi, että hento käsi tarttui hänen -istuimensa selkänojaan. Hän nousi äkkiä ja hänen älykkäät kasvonsa -saivat karmosiininpunaisen värin: yksin hänen partansakin punertava -väri tummeni. Juna heilahti taasen, nakaten Miss Bartin melkein hänen -syliinsä. Miss Bart sai tasapainonsa naurahtaen ja vetäytyi takaisin. -Mutta Mr. Gryce tunsi ympärillään hänen vaatteidensa hajua ja hänen -olkapäänsä oli tuntenut hänen ohimenevää kosketustaan. - -"Aha, Mr. Gryce, tekö se olette? Olen pahoillani -- läksin etsimään -junanpalvelijaa ja saamaan teetä." - -Miss Bart nojasi kädellään, kun juna alkoi jälleen tasaisen kulkunsa, -ja he seisoivat vaihtaen muutamia sanoja käytävällä. Kyllä -- Mr. -Gryce oli menossa Bellomontiin. Hän oli kuullut, että Miss Bartinkin -pitäisi tulla kutsuihin -- hän punastui taas lausuessaan viimeiset -sanat. Ja tulisiko Mr. Gryce olemaan siellä koko viikon? Miten -hauskaa! - -Mutta juuri tällä hetkellä pari myöhästynyttä matkustajaa astui -vaunuun viimeiseltä asemalta, ja Lilyn oli palattava paikoilleen. - -"Minun viereiseni istuin on tyhjä -- asettukaa siihen", sanoi hän -olkansa yli; ja Mr. Gryce, aika lailla hämillään, alkoi muuttaa -paikkaa asettuen itse ja siirtäen tavaransa Miss Bartin viereen. - -"Aha, tuolla on tarjoilija, ehkä me saamme teetäkin." - -Hän antoi merkin junanpalvelijalle, ja yhtä nopeasti kuin kaikki -hänen toiveensa näyttivät täyttyvän oli istuimien välissä oleva pieni -pöytä levitetty ja hän oli auttanut Mr. Gryceä tämän asettaessa -tavaroitaan sen alle. - -Kun tee tuotiin, tarkasteli Mr. Gryce ihmetellen hänen käsiään, -jotka näyttivät niin hienoilta ja hennoilta, kun ne puuhailivat -tarjottimella. Hänestä tuntui ihmeelliseltä, että kukaan saattoi -niin huolettoman helposti selviytyä niin vaikeasta tehtävästä -kuin on teen laittaminen yleisön nähden kallistelevassa junassa. -Hän ei ollut koskaan uskaltanut tilata sitä peläten herättävänsä -toisten matkustajain huomiota. Mutta kun kaikkien huomio kohdistui -Miss Bartiin, niin hän maisteli tuota tummaa juomaa erinomaisella -hilpeällä nautinnolla. - -Lilyllä, jonka huulilla oli vielä Seldenin karavaaniteen maku, ei -ollut suurta halua haihduttaa sitä rautatiejuomalla, joka näytti -olevan ihan herkkujuomaa hänen seuralaiselleen. Mutta aivan, oikein -arvellen, että teen juonnin viehätystä lisää, että saa sitä nauttia -yhdessä, hän täydensi Mr. Grycen nautintoa hymyilemällä hänelle -huulilleen viedyn kuppinsa yli. - -"Onko se hyvää -- enhän ole laittanut liian väkevää?" kysyi hän -innokkaasti; ja Mr. Gryce vastasi, ettei hän ollut koskaan maistanut -parempaa teetä. - -"Luulen, että se on totta", mietti Miss Bart, ja hänen -mielikuvitustaan elähdytti ajatus, että Mr. Grycellä, joka varmaankin -oli kokenut mitä erilaisimpia nautintoja, oli nyt ehkä ensimmäinen -seikkailunsa yksinään sievän naisen kanssa. - -Hänestä tuntui sallimuksen säätämältä, että hän oli oleva hänen -perehdyttämisensä välikappale. Jotkut naiset eivät olisi tienneet, -miten menetellä hänen kanssaan. He olisivat liioitelleet seikkailun -uutuutta koettaen hänen antaa tuntea siinä raisuuden nautintoa. Mutta -Lilyn menettely oli hienompi. Hän muisti serkkunsa Jack Stepneyn -kerran määritelleen Mr. Grycen nuoreksi mieheksi, joka oli luvannut -äidilleen, ettei hän menisi koskaan ulos sateeseen kalosseitta, ja -ottaen huomioon tämän vihjauksen hän päätti antaa kaikelle kotoisen -leiman toivoen, että hänen seuralaisensa, sen sijaan että hän tuntisi -tekevänsä jotakin uhkarohkeaa ja tavatonta, olisi siinä luulossa, -että hänellä on seuralainen, jonka tehtävänä on valmistaa hänen -teensä junassa. - -Mutta huolimatta Miss Bartin ponnistuksista keskustelu katkesi, kun -teetarjotin oli viety pois, ja hänen oli uudelleen tutkittava Mr. -Grycen ajatusten liikkumisala. Loppujen lopuksi Mr. Gryceltä ei -puuttunut kykyä käyttää tilaisuutta hyväkseen, vaan mielikuvitusta: -hänellä oli sellainen henkinen makuaisti, joka ei koskaan tahtonut -oppia erottamaan rautatieteetä hienosta herkkuteestä. Oli kuitenkin -eräs keskusteluaihe, johon Miss Bart saattoi luottaa: eräs seikka, -jota hänen tarvitsi vain kosketella pannakseen käyntiin Mr. Grycen -yksinkertaisen koneiston. Hän oli varonut koskettamasta sitä, -koska se oli hänen viimeinen hätävaransa, ja hän oli luottanut -toisiin keinoihin saadakseen aikaan toisia vaikutelmia. Mutta kun -avuttomuuden ilme alkoi kuvastua Mr. Grycen viattoman näköisillä -piirteillä, Miss Bart näki, että tarvittiin äärimmäisiä toimenpiteitä. - -"No miten teidän amerikkakirjallisuutenne puuhat edistyvät?" sanoi -hän kumartuen eteenpäin. - -Mr. Grycen katseeseen tuli hieman eloa: oli kuin siitä olisi -haihtunut alkava verho ja Miss Bart tunsi ylpeyttä, jota synnyttää -taidokas leikkaus. - -"Olen saanut vähän uusia nidoksia", sanoi Mr. Gryce mielissään, mutta -alentaen äänensä ikäänkuin peläten, että toiset matkustajat olisivat -liittoutuneet ryöstääkseen hänet. - -Miss Bart alkoi jälleen tiedustella osaaottavasti, ja vähitellen -hänen seuralaisensa oli joutunut puhumaan viimeisistä aikeistaan. -Se oli ainoa aihe, joka saattoi hänet unohtamaan itsensä tai joka -pikemmin salli hänen muistaa itseään ilman ahdistuksentunnetta, koska -hän oli siinä omalla alallaan ja saattoi osoittaa ylemmyyttä, jota -harvat voivat häneltä kieltää. Tuskin kukaan hänen seurapiiristään -välitti amerikkakirjallisuudesta tai tiesi siitä mitään. Tietoisuus -tästä tuotti Mr. Grycen tietopiirille miellyttävää huojennusta. -Ainoa vaikeus oli päästä tuohon keskustelunaiheeseen ja pitää -sitä etualalla, sillä useimmilla ei ollut mitään halua paljastaa -tietämättömyyttään, ja Mr. Gryce oli kuin kauppias, jonka varastot -ovat ahdetut täyteen kaupaksikäymätöntä tavaraa. - -Mutta näytti siltä kuin Miss Bart olisi todellakin halunnut saada -tietoja amerikkakirjallisuudesta. Ja sitäpaitsi hän oli siitä jo -kylliksi perillä tehdäkseen enemmän tiedonsaannin yhtä helpoksi -kuin se oli mieluista. Hän kyseli Mr. Gryceltä ymmärtämyksellä, hän -kuunteli häntä kärsivällisesti. Ja Mr. Gryce odottaen ikävystynyttä -ilmettä, joka tavallisesti hiipi hänen kuuntelijainsa kasvoille, tuli -kaunopuheiseksi Miss Bartin tarkkaavaisesti häneen tuijottaessa. -Seldeniltä saamansa tiedot olivat hänelle niin hyödyllisiä, että -hän saattoi pitää hänen luonaan käyntiään päivän onnellisimpana -tapahtumana. Hän oli vielä kerran osoittanut taitoaan käyttää -hyödykseen sitäkin, mikä on odottamatonta. - -Mr. Grycen vaikutelmat, joskaan ne eivät olleet niin määriteltyjä, -olivat yhtä miellyttäviä. Hän tunsi epämääräistä mielihyvää, jolla -alemmat olennot lausuvat tervetulleeksi vapautuksensa ahdingostaan, -ja kaikki hänen aistinsa tunsivat epämääräistä hyvinvointia, jonka -läpi Miss Bartin olento häämötti utuisena, mutta miellyttävänä. - -Mr. Grycen amerikkakirjallisuusharrastus ei ollut alkuisin hänestä: -oli mahdotonta ajatella hänestä, että hän kehittäisi jotain omasta -aloitteestaan. Eräs hänen setänsä oli jättänyt hänelle kokoelman, -joka jo oli huomattu bibliofiilien keskuudessa. Tämä kokoelma, oli -ainoa, mikä on koskaan tuottanut kunniaa Grycen nimelle, ja Percy -Gryce ylpeili tästä perinnöstä ikäänkuin se olisi ollut hänen omaa -työtään. Niinpä hän vähitellen alkoi sitä pitääkin sellaisena ja -tuntea persoonallista tyydytystä, kun hän kuuli viitattavan Grycein -amerikkakirjallisuuteen. Niin arka kuin hän olikin siitä, ettei hän -joutunut huomion alaiseksi, hän tunsi kuitenkin, kun hänen nimeään -mainittiin kirjoituksissa, niin ehdotonta mielihyvää, että se näytti -palkitsevan hänen julkisuuden karttamisensa. - -Nauttiakseen tuosta tunteesta niin usein kuin mahdollista hän tilasi -kaikki aikakauskirjat, jotka yleensä käsittelivät kirjojenkokoilua -ja erikoisesti Amerikan historiaa, ja kun näiden aikakauskirjojen -sivuilla oli usein viittauksia hänen kirjastoonsa, niin hän rupesi -pitämään itseään tärkeänä henkilönä yleisön silmissä, -- sillä nämä -aikakauskirjathan olivatkin hänen ainoa lukemisensa -- ja nauttimaan -siitä ajatuksesta, mitä mielenkiintoa hän herättäisi, jos henkilöt, -joita hän tapasi kadulla tai matkoilla, saisivat äkkiä tietää, että -hän oli Grycein amerikkakirjakokoelman omistaja. - -Arkuus ja ujous vaatii sellaisia salaisia palkintoja, ja Miss -Bart oli kyllin tarkkanäköinen tietääkseen, että sisälliseen -turhamaisuuteen liittyy tavallisesti ulkonainen vaatimattomuus. -Jonkin varmakäytöksisemmän henkilön kanssa hän ei olisi uskaltanut -syventyä niin pitkälle samaan aiheeseen tai osoittaa niin liioiteltua -mielenkiintoa siihen, mutta hän oli aivan oikein vainunnut, että -Mr. Grycen itsekkäisyys oli kuin kuiva suo, joka odottaa ravintoa -ulkoapäin. Miss Bartilla oli taito seurata ajatuksen pohjavirtaa -näyttäessään purjehtivan keskustelun pintavesiä. Ja tässä tapauksessa -hänen henkinen retkeilynsä sai nopean yleissilmäyksen muodon Mr. -Grycen tulevaisuuteen liittyen hänen omaan tulevaisuuteensa. Grycet -olivat Albanysta ja joutuneet vasta hiljakkoin New Yorkiin, jossa -äiti ja poika olivat vanhan Jefferson Grycen kuoltua perineet hänen -talonsa Madison avenuella -- kauheannäköisen talon, joka oli kokonaan -ruskeaa kiveä ulkoapäin ja mustaa pähkinäpuuta sisältä ja jossa -Grycein kirjasto oli tulenkestävässä mausoleumia muistuttavassa -lisärakennuksessa. Lily tiesi kuitenkin kaikki heidän asiansa: nuoren -Mr. Grycen ilmaantuminen oli saanut aikaan touhua New Yorkin äitien -mielissä, ja kun ei naimattomalla tytöllä ole äitiä, jonka sydän -löisi kiivaasti hänen puolestaan, niin hänen täytyy välttämättä -olla itse vahdissa omasta puolestaan. Siksi Lily ei ainoastaan -pyrkinyt tuppautumaan nuoren miehen tielle, vaan oli hankkiutunut -rouva Grycen tuttavuuteen. Rouva Gryce oli valtava nainen, ääni kuin -juhlapuhujalla ja ajatusmaailma askarrellen palvelijainsa kepposissa. -Hän tuli silloin tällöin istumaan rouva Penistonin luokse ja saamaan -häneltä neuvoa, miten hänen oli meneteltävä estääkseen kyökkipiian -kuljettamasta ruokatavaroita salaa pois talosta. Rouva Grycellä -oli jonkinlaista persoonatonta hyvänsuopaisuutta: yksilölliseen -ahdinkoon hän suhtautui epäillen, mutta hän tilasi "Institutioneja", -kun niiden vuositilit osoittivat huomattavaa voittoa. Hänen -kotoiset velvollisuutensa olivat moninaiset, sillä ne ulottuivat -palvelijahuoneiden salaisista tarkasteluista aina aavistamattomiin -kellareissa käynteihin, mutta hän ei ole koskaan sallinut itselleen -monia huvituksia. Kerran hänellä kuitenkin oli ollut erikoispainos -Sarum Rule'a; tuo kullattu albumi, jossa hänen omistuskirjoituksensa -oli kulunut, muodosti hänen salonkinsa pöydän pääkoristeen. - -Percy oli kasvatettu niiden periaatteiden mukaan, joita niin -erinomainen nainen välttämättömänä teroittaa mieleen. Jokainen -varovaisuuden ja epäluulon muoto oli juurrutettu itsestäänkin -vastahakoiseen ja varovaiseen luonteeseen sillä seurauksella, -että rouva Grycen olisi tuskin tarvinnut ottaa häneltä -kalossinkäyttölupausta, sillä niin epätodennäköistä oli, että -hän olisi uskaltanut mennä sateeseen. Päästyään miehuusikään ja -perittyään isänsä omaisuuden nuori Percy jäi edelleenkin asumaan -äitinsä kanssa Albanyyn. Mutta Jefferson Grycen kuoleman jälkeen, -kun eräs toinen suuri omaisuus joutui hänen poikansa käsiin, rouva -Gryce oli sitä mieltä, että hänen poikansa "edut" vaativat tämän -oleskelua New Yorkissa. Rouva Gryce asettui siis asumaan Madison -avenuella olevaan taloon, ja Percy, jonka velvollisuudentunto oli -jäänyt jäljelle hänen äitinsä velvollisuudentunnosta, vietti kaikki -arkipäivänsä Broad Streetin toimistossa, jossa liuta kalpeita -pienipalkkaisia miehiä oli harmaantunut Grycein pesää selvittäessä. - -Mikäli Lily saattoi tietää, tämä oli ollut tähän saakka Percy Grycen -ainoa toimi, ja hänelle suotaneen anteeksi, ettei hän pitänyt liian -vaikeana tehtävänä herättää sellaisen nuoren miehen mielenkiintoa, -jota oli pidetty helpossa komennossa. Joka tapauksessa hän tunsi -olevansa niin täydellisesti tilanteen herra, että hän antautui -turvallisuuden tunteeseen, jossa kaikki Mr Rosedaleen ja niihin -vaikeuksiin kohdistuva pelko, joista tämä pelko riippui, hävisi -ajatuspiiristä. - -Junan pysähtyminen Garrisonsissa ei olisi häntä häirinnyt näissä -ajatuksissa, jollei hän olisi huomannut hajamielisyyden ilmettä -seuralaisensa katseessa. Tämä istui oveen päin, ja Miss Bart arvasi, -että jonkun tuttavan saapuminen oli kääntänyt hänen huomionsa -puoleensa; sitä todisti päänkääntäminen ja koko ruumiin äkillinen -liike, jonka hänen omakin astumisensa rautatievaunuun oli saanut -aikaan. - -Miss Bart ymmärsi heti nuo oireet eikä siis ollut hämmästynyt, kun -häntä tervehti eräs kaunis nainen, joka astui vaunuun palvelustytön, -rotukoiran ja kantajan seuraamana, joka hoippui matkatavarataakan -alla. - -"Kas, Lily, oletko matkalla Bellomontiin? Silloin et kai voi -luovuttaa minulle paikkaasi, arvelen? Mutta minun _täytyy_ saada -paikka tässä vaunussa -- kantaja, teidän täytyy hankkia minulle -paikka heti. Eikö kukaan voi siirtyä muuanne? Minä haluan olla -tuttavieni seurassa. Aha, päivää, Mr. Gryce! Olkaa hyvä ja antakaa -hänen ymmärtää, että minun täytyy saada paikka teidän ja Lilyn -lähellä." - -Rouva George Dorset, välittämättä erään matkustajan kohteliaista -ponnistuksista, joka matkalaukku kädessä koetti parhaansa tehdäkseen -hänelle tilaa poistuessaan junasta, seisoi, keskellä käytävää -levittäen ympärilleen tuota yleistä rauhattomuutta, jota kaunis -nainen osoittaa usein matkoilla. - -Hän oli pienempi ja hoikempi kuin Lily Bart, eläväliikkeinen -ja notkea kuin kiemurteleva harso tai renkaan läpi juoksija. -Hänen pienet kalpeat kasvonsa näyttivät olevan pelkkänä mustana, -oudonsuurena silmäparina, joiden ihmeellinen loiste oli merkillisenä -vastakohtana hänen itsetietoiselle äänelleen ja liikkeilleen, niin -että hän oli, kuten eräs hänen ystävistään huomautti, vapautuneen -hengen kaltainen, joka tarvitsi paljon tilaa. - -Huomattuaan vihdoin, että Miss Bartin viereinen paikka oli hänen -käytettävänään, hän asettui sille asettaen kapineensa hujan hajan -ympärille ja selittäen sillä välin, että hän oli tullut suoraan -Mount Kiscosta automobiililla samana aamuna ja hät'hätää noin tunti -sitten saapunut Garrisonsiin saamatta edes vetää kunnon savuja, hänen -mies-riiviönsä kun oli jättänyt täyttämättä hänen laatikkonsa heidän -lähtiessään tänä aamuna. - -"Eikä sinullakaan, Lily, ole luultavasi tähän aikaan päivästä yhtään -jäljellä," päätteli hän valittavalla äänellä. - -Miss Bart huomasi Mr. Percy Grycen pelästyneen katseen, sillä eihän -tämä itse ollut vielä koskaan vetänyt savuakaan. - -"Mikä mieletön kysymys, Bertha!" huudahti Miss Bart punastuen -ajatellessaan tupakoimistaan Lawrence Seldenin luona. - -"Mitä, etkö sinä polta? Milloin olet siitä lakannut? Mitä -- sinäkö -et koskaan --? Ettekö tekään, Mr. Gryce? Aha, niinpä niin -- miten -typerää minulta -- ymmärrän." - -Ja rouva Dorset nojasi matkatyynyjään vastaan huulilla hymy, joka sai -Lilyn toivomaan, ettei hänen vieressään olisi ollut vapaata paikkaa. - - - - -III. - - -Bellomontissa bridgepeli kesti tavallisesti pikkutunneille. Kun Lily -meni vuoteeseensa tuona yönä, oli hän pelannut liian kauan omaksi -hyväkseen. - -Koska hän ei tuntenut mitään halua itsetutkisteluun, joka odotti -häntä hänen huoneessaan, hän viivytteli leveällä porraskäytävällä -katsellen alas saliin, missä viimeiset kortinpelaajat olivat -ryhmittyneet tarjottimen ympärille, jolla oli korkeita laseja -ja hopeakaulaisia viinikarahveja ja jonka hovimestari oli juuri -asettanut matalalle pöydälle lähelle tulta. - -Sali oli holvattu ja siinä oli parvi, jota kannattivat -vaaleankeltaiset marmoripylväät. Kukkivia kasveja oli suurissa -ryhmissä ja niiden taustana oli nurkissa tummaa lehvistöä. -Karmosiinipunaisella matolla veteli yksi hirvikoira ja kaksi tai -kolme viiriäiskoiraa herkullista unta tulen ääressä, ja suuri -kattolamppu valoi ylhäältä valoa naisten hiuksiin ja sai heidän -jalokivensä säihkymään, kun he liikkuivat. - -Oli hetkiä, jolloin kaikki tuo ilahdutti Lilyä, jolloin ne -tyydyttivät hänen kauneudenaistiaan ja elämän ulkonaisen hienouden -vaatimustaan, mutta oli sellaisiakin hetkiä, jolloin ne saivat hänet -selvemmin huomaamaan omien sopivien tilaisuuksiensa niukkuuden. Nyt -oli sellainen hetki, jolloin vastahakoisuuden tunne oli etualalla, ja -hän kääntyi pois kärsimättömästi, kun rouva Dorset, serpentiineihin -kietoutuneena, veti Percy Gryceä jäljessään erääseen rauhalliseen -loukkoon parven alle. - -Eipä silti, että Miss Bart pelkäsi vasta hankitun Mr. Grycen suosion -menettämistä. Rouva Dorset saattaa pelästyttää tai häikäistä Mr. -Gryceä, mutta hänellä ei ollut ollenkaan taitoa tai kärsivällisyyttä -saada tätä valtaansa. Hänellä oli liian paljon puuhaa oman itsensä -kanssa voittaakseen tämän ujouden, ja sitäpaitsi, miksi hän -häiritsisi rauhaansa? Enintään hän saattoi urheilla yhden illan -Mr. Grycen yksinkertaisuudella -- tämän jälkeen hän olisi pelkkänä -taakkana rouva Dorsetille, ja sen tietäen tämä oli liian kokenut -yllyttääkseen häntä. Mutta jo pelkkä ajatuskin siitä, että joku -toinen nainen, joka saattoi ottaa valtaansa miehen ja työntää -hänet luotaan mielensä mukaan pitämättä häntä suunnitelmiensa -todellisena tekijänä, täytti Lily Bartin kateudella. Percy Gryce oli -ikävystyttänyt häntä koko iltapäivän -- jo pelkkä ajatuskin näytti -herättävän Percyn avuttoman äänen kaikua -- mutta Lily ei saattanut -olla välittämättä hänestä huomenna, jättää menestystänsä sikseen, -hänen täytyi mukautua enempäänkin ikävyyteen, olla osoittavinaan -uutta miellyttäväisyyttä ja sopivaisuutta, ja kaikki tämä vain siinä -tarkoituksessa, että Percy Gryce lopulta päättäisi tehdä hänelle sen -kunnian, että ikävystyttäisi häntä koko elämänsä läpi. - -Se oli ikävä kohtalo, mutta miten päästä siitä? Joko olla yksin tai -jokin Gerty Farish. Astuessaan makuuhuoneeseensa, jonka valaistus oli -pehmeästi himmennetty, jossa neilikkavaasi täytti ilman tuoksullaan -ja viimeiset uutiset ja kuvalehdet olivat leikkaamattomina lukulampun -viereisellä pöydällä, hänen mieleensä tuli Miss Farishin ahdas asunto -niukkoine mukavuuksineen ja kauheine seinäpapereineen. Ei, hän ei -ollut luotu sellaisiin halpamaisiin sovitteluihin köyhyyden kanssa. -Koko hänen olentonsa viihtyi ylellisyyden ja loiston ilmapiirissä; -se oli se tausta, jota hän vaati, se ainoa ilma, jota hän saattoi -hengittää. Mutta toisten ylellisyyttä hän ei halunnut. Muutamia -vuosia sitten se oli riittänyt hänelle: hän oli joka päivä ottanut -osansa huvituksista välittämättä siitä, kuka niistä huolehti. Nyt hän -alkoi pelätä sen tuomia velvollisuuksia, tuntea olevansa tuon loiston -eläkkeennauttija, joka oli kerran näyttänyt kuuluvan hänelle. Olipa -hetkiä, jolloin hän tiesi saavansa maksaa elämäntapansa. - -Kauan aikaa sitten hän oli jättänyt bridgen peluun. Hän oli nähnyt, -mitä vaaraa se oli tuottanut useallekin hänen tuttavapiiristään --- esimerkiksi eräälle nuorelle Ned Silvertonille, viehättävälle -vaaleaveriselle nuorukaiselle, joka nyt oli turvattomasti rouva -Fisherin, ilmehikkään, miehestään eronneen naisen, saaliina. -Lily muisti, kun nuori Silverton oli joutunut heidän piiriinsä -säteillen Arkadian onnea. Hän oli julaissut viehättäviä sonetteja -toverikuntalehdessä. Jouduttuaan rouva Fisherin ja bridgepelin -pauloihin ja kun ainakin viimeksimainittu oli tuottanut hänelle -menoja, joista hänet useita kertoja olivat pelastaneet hänen -naimattomat sisarraukkansa, jotka ihailivat hänen sonettejaan -ja joivat teensäkin ilman sokeria pitääkseen lemmikkinsä elämän -pinnalla. Lily tunsi Nedin kohtalon: hän oli nähnyt hänen -viehättävän katseensa -- jossa oli paljon enemmän runoutta kuin -hänen soneteissaan -- muuttuvan hämmästyksestä huvinhaluun ja -huvinhalusta hätääntymiseen hänen kulkiessaan onnen jumalattaren -kauheissa lumoissa. Ja Lily pelkäsi huomaavansa samoja oireita omassa -kohdassaan. - -Sillä kuluvan vuoden aikana hän oli huomannut, että hänen -vieraanvaraiset emäntänsä odottivat häneltä, että hän ottaisi osaa -korttipeliin. Se oli yksi niitä veroja, joita hänen oli maksettava -heidän jatkuvasta vieraanvaraisuudestaan ja puvuista ja koristeista, -jotka tilaisuuden sattuessa täydensivät hänen epätäydellisiä -varustuksiaan. Ja siitä lähtien kun hän oli pelannut säännöllisesti, -pelihimo oli kasvanut hänessä. Kerran tai kahdesti hän oli voittanut -suuren summan, mutta pitämättä sitä vastaisten tappioiden varalta -hän oli tuhlannut sen pukuihin tai jalokiviin. Ja halu korvata tämä -varomattomuus, yhtyneenä yltyvään pelihimoon, sai hänet uskaltamaan -yhä suurempia panoksia jokaiseen uuteen yritykseen. Hän koetti -puolustaa itseään sillä tekosyyllä, että jos Trenorien tavan mukaan -ollenkaan pelasi, niin täytyi joko pelata suuresti summasta tai -kokonaan pelaamattomana joutua omahyväisen ja saidan maineeseen. -Mutta hän tunsi, että hänessä oli pelihimo ja että hänellä tässä -ympäristössä oli vähän toivoa vastustaa sitä. - -Tänä iltana onni oli ollut itsepintaisen huono, ja pieni -kultakukkaro, joka riippui hänen koristeidensa joukossa oli melkein -tyhjä, kun hän palasi huoneeseensa. Hän avasi vaatesäiliön, ja ottaen -esille jalokivirasiansa hän katsoi setelipakkaa, josta hän oli -täyttänyt kukkaronsa ennen päivällisille menoaan. Vain kaksikymmentä -dollaria oli jäljellä: tuo oli niin yllättävää, että hän hetken -ajan mietti, että häneltä oli varmaankin varastettu. Sitten hän -otti kynän ja paperia ja koetti laskea, mitä hän oli menettänyt -päivän kuluessa. Hänen ajatuksensa olivat väsyneet ja hänen oli yhä -uudelleen käytävä läpi eriä. Mutta vihdoin hänelle kävi selväksi, -että hän oli menettänyt korttipelissä kolmesataa dollaria. Hän otti -esille shekkikirjansa katsoakseen, oliko hänen tilinsä suurempi kuin -mitä hän muisteli, mutta hän huomasi, että asia oli päinvastoin. -Sitten hän alkoi jälleen tehdä laskelmiaan, mutta tuota kolmensadan -dollarin menetystä ei voinut auttaa. Tuon summan hän oli varannut -ompelijattarelleen -- jollei hän päättäisi käyttää sitä jalokivien -ostoon. Joka tapauksessa hän olisi tarvinnut sitä niin moneen -kohtaan, että sen riittämättömyys oli saanut hänet pelaamaan korkein -panoksin toivoen siten kartuttavansa sitä. Mutta tietystikin hän oli -menettänyt -- hän, joka tarvitsi joka pennin, kun taas Bertha Dorset, -jonka mies aivan hukutti hänet rahaan, korjasi varmaankin taskuunsa -viisisataa, ja Judy Trenor, jolla olisi ollut varoja menettää -tuhat dollaria illassa, puristi pelipöydästä noustuaan sellaista -setelitukkoa, että hänen oli ollut mahdotonta pudistaa vieraidensa -kättä, kun nämä toivottivat hänelle hyvää yötä. - -Maailma, missä saattoi tapahtua sellaista, näytti olevan kurja paikka -Lily Bartille, mutta hän ei ollutkaan koskaan kyennyt ymmärtämään -sellaisen maailman lakeja, joka oli niin valmis jättämään hänet pois -laskelmistaan. - -Hän alkoi riisuutua soittamatta palvelustyttöään, jonka hän oli -lähettänyt maata. Hän oli ollut kyllin kauan toisten ihmisten -huvitusten kahleissa ajatellakseen niitäkin, jotka olivat -riippuvaisia hänen mielihaluistaan, ja joskus hän katkeroituneena -ajatteli, että hän oli palvelustyttönsä kanssa samassa asemassa sillä -erotuksella vain, että tämä sai palkkansa säännöllisemmin kuin hän. - -Istuessaan peilin edessä kampaamassa tukkaansa hänen kasvonsa -näyttivät ontoilta ja kalpeilta, ja hän kauhistui huomatessaan -kaksi pientä viivaa lähellä suutaan, kaksi hienoa viirua pehmeässä -poskipielessä. - -"Oho, minun täytyy lakata kiusaamasta itseäni!" huudahti hän. "Ellei -se ole sähkövalon ansiota --" mietti hän, kimmoten istuimeltaan ja -sytyttäen toilettipöydällä olevat kynttilät. - -Hän väänsi kiinni seinävalot ja tarkasteli itseään kynttilävalossa. -Hänen valkoiset soikeat kasvonsa sukelsivat ikäänkuin epäröiden -esille varjojen taustalta, lepattavan valon kietoessa sen kuin -usvaan. Mutta molemmat suun ympärillä olevat viivat pysyivät. - -Lily nousi ja riisuutui nopeasti. - -"Ainoana syynä on se, että olen väsynyt ja että minulla on -niin ikävää ajattelemista", toisteli hän, ja hänestä tuntui -lisävääryydeltä, että pienet huolet jättivät jälkensä kauneuteen, -joka oli hänen ainoa puolustuksensa niitä vastaan. - -Mutta ikävät asiat eivät tahtoneet jättää häntä. Hän käänsi -väsyneesti ajatuksensa jälleen Percy Gryceen, kuten kulkija nostaa -hartioilleen raskaan taakan ja jatkaa raatamistaan lyhyen levon -jälkeen. Hän oli varma siitä, että hän oli "vetänyt maihin" hänet. -Vielä muutamien päivien työ ja hän tahtoi saada palkkansa. Mutta itse -palkka tuntui vastenmieliseltä juuri silloin: voitonajatus ei voinut -innostaa häntä. Se oli oleva lepoa ikävyyksistä, ei mitään muuta --- ja miten vähäiseltä se olisi näyttänyt hänestä muutamia vuosia -aikaisemmin! Hänen kunnianhimonsa oli vähitellen surkastunut. Mutta -miksi hän oli epäonnistunut? Oliko se hänen oma syynsä vai kohtalon -syy? - -Hän muisteli, miten hänen äidillänsä, heidän menetettyään -omaisuutensa, oli tapana sanoa hänelle jonkinlaisella ylpeällä -kostonhimolla: "Mutta sinä saat sen vielä takaisin -- saat sen -vielä takaisin näölläsi..." Tuohon muistoon liittyi koko joukko -muita, ja hän makasi pimeässä muistellen menneisyyttä, josta hänen -nykyisyytensä oli kehittynyt. - -Talo, jossa ei kukaan koskaan syönyt päivällistä kotona, ellei -ollut "seuraa"; ovikello, joka soi alituisesti, eteispöytä, jolle -satamalla satoi nelikulmaisia koteloja, jotka kiireesti avattiin, ja -pitkulaisia kääröjä, jotka saivat tomuttua pronssiastian pohjassa; -joukko ranskalaisia ja englantilaisia palvelustyttöjä, jotka tulivat -ja menivät; yhtä vaihtuva lakeijojen ja lapsenhoitajien lauma, -riitaa ja toraa ruokasäiliössä, kyökissä ja salongissa; pikaisia -lähtöjä Eurooppaan ja palatessa täyteen ahdettuja matka-arkkuja -ja loppumatonta tavaroiden purkamista monta päivää; puoli vuotta -kestäviä keskusteluja siitä, missä kesä vietettäisiin, ikäviä -taloudellisia välikohtauksia ja sitten tuntuvaa kulutuksen -vähentymistä -- sellaisia olivat Lily Bartin ensimmäiset muistot. - -Tuon kodiksi kutsutun sekasotkun ohjakset olivat voimakkaan ja -päättäväisen äidin käsissä, joka oli vielä kyllin nuori tanssiakseen -tanssiaispukunsa repaleiksi, kun taas puolueettoman isän utuinen -ulkonainen olemus oli hovimestarin ja sen miehen välimuoto, joka tuli -asettamaan kelloja oikein. Lapsenkin silmillä katsottuna rouva Hudson -Bart oli näyttänyt nuorelta; mutta Lilyn koko muistiajan hänen isänsä -oli ollut kaljupäinen ja hieman kumarassa, harmaita hiuksia päässä -ja käynti väsynyttä. Lily oli tyrmistynyt saatuaan sittemmin tietää, -että isä oli vain kaksi vuotta äitiä vanhempi. - -Lily näki isäänsä harvoin päiväsaikaan. Tämä oli koko päivän -"kaupungilla", ja talvisaikaan Lily kuuli vasta pitkältä hämärän -tultua hänen uupuneet askeleensa portaissa ja hänen kätensä -lukuhuoneen ovella. Hän tahtoi suudella Lilyä hiljaa ja tehdä pari -kysymystä lapsenhoitajalle tai kotiopettajalle. Sitten rouva Bartin -palvelustyttö tuli muistuttamaan hänelle, että hänen oli oltava -päivällisillä ulkona, ja hän riensi pois nyökäten Lilylle. Kesäiseen -aikaan, kun hän oli heidän kanssaan sunnuntairetkellä Newportissa tai -Southamptonissa, hän oli raihnaisempi ja hiljaisempi kuin talvella. -Lepo näytti väsyttävän häntä, ja hän istui tuntikausia tuijottaen -merelle hiljaisesta verannansopukasta, huomaamatta vaimonsa -meluavaa olemassaoloa. Tavallisesti kuitenkin rouva Bart ja Lily -matkustivat kesäksi Eurooppaan, ja ennenkuin laiva oli puolitiessä, -Mr. Bart oli häipynyt taivaanrannan taa. Joskus hänen tyttärensä -kuuli häntä syytettävän siitä, ettei hän ollut jouduttanut rouva -Bartin rahalähetystä. Mutta enimmäkseen häntä ei koskaan mainittu -tai ajateltu, kunnes hänen kärsivällinen ja kumarainen olemuksensa -näyttäytyi New Yorkin satamassa ikäänkuin mikäkin puskuri hänen -vaimonsa uhkeiden matkatavaroiden ja amerikkalaisen tullialueen -välillä. - -Hajanaista ja levotonta oli perhe-elämä Lilyn tyttövuosina: alituista -huvittelua ja alituista rahantarvetta. Lily ei muistanut pientäkään -aikaa, jolloin olisi ollut kylliksi rahaa, ja hänen isänsä näytti -aina jollakin epämääräisellä tavalla valittavan puutetta. Se ei -tietenkään voinut olla rouva Bartin vika, joka oli tuttaviensa kesken -"erinomaisen talousihmisen" maineessa. Hän oli erinomainen sen -rajattoman vaikutuksen vuoksi, minkä hän sai aikaan rajoitetuilla -keinoilla. Ja talonrouvan ja hänen tuttavapiirinsä mielestä oli -sankarillista elää ikäänkuin olisi paljon rikkaampi kuin mitä -pankkikirja osoitti. - -Lily oli tietenkin ylpeä äitinsä kyvystä tässä suhteessa: hän oli -kasvatettu siinä uskossa, että on pidettävä hyvä ruokakomento -ja, kuten rouva Bart sanoi, käytävä "säädyllisesti puettuna", -maksoi mitä maksoi. Rouva Bartin Pahin moite miehelleen oli kysyä -häneltä, halusiko hän vaimonsa "elävän kerjäläisen tavoin", ja kun -hänen kielteistä vastaustaan pidettiin aina ikäänkuin oikeutuksena -sähkösanomalla tilata Parisista ylimääräinen puku tai kaksikin ja -telefonoida kultasepälle, että tämä lähettäisi hänelle sittenkin -kotiin turkoosinsinisen rannerenkaan, jota rouva Bart oli ollut -katsomassa sinä aamuna. - -Lily tunsi ihmisiä, jotka "elivät kuin kerjäläiset", ja heidän -ulkoasunsa ja ympäristönsä teki oikeutetuksi hänen äitinsä -vastenmielisyyden sellaista elämäntapaa kohtaan. Ne olivat -enimmäkseen sukulaisia, jotka asuivat likaisissa taloissa ja joiden -vastaanottohuoneen seinillä oli kuparipiirroksia Colen Elämän -kulku-teoksesta ja joiden huonosti puetut sisäköt sanoivat "minä -menen katsomaan" vieraille, jotka olivat kutsuttuja sellaiseen -aikaan, jolloin kaikki säädylliset ihmiset ovat ulkona. Harmittavaa -tässä oli, että useat näistä sukulaisista olivat rikkaita, niin että -Lily johtui ajattelemaan, että ihmiset elävät kuten kerjäläiset -vapaasta tahdostaan ja ilman varsinaista käytösohjetta. Tämä antoi -hänelle harkitun ylemmyyden tunteen eikä hän tarvinnut rouva Bartin -huomautuksia perhesaitureista kasvattaakseen luontaista elävää -taipumustaan loistoon. - -Lily oli 19-vuotias, kun olosuhteet saivat hänet tarkistamaan -maailmankatsomustaan. - -Edellisenä vuonna hän oli alkanut häikäisevällä tavalla ottaa -osaa seuraelämään raskaiden vekseliukkospilvien säestäessä. -Alkajaisleimahdus viipyi vielä taivaanrannalla, mutta pilvi -oli synkentynyt, ja äkkiä se purkautui. Tuo äkillisyys lisäsi -kauheutta; ja oli vieläkin aikoja, jolloin Lily eli uudelleen -tuskallisen elävästi sen päivän jokaisen yksityisseikan, jona isku -kohtasi. Hän oli äitinsä kanssa istuutunut aamiaispöytään, jossa -oli _chaufroix_'ta ja kylmää lohta edellisen illan päivällisiltä: -ihme kyllä oli rouva Bart siinä suhteessa säästäväinen, että -yksityisoloissa syötiin kutsuaterioiden herkkutähteitä. Lily tunsi -tuota miellyttävää ikävää, joka on nuoren ihmisen rangaistus siitä, -että on tanssinut itsensä loppuun; mutta hänen äitinsä, huolimatta -muutamista viiruista suun ympärillä ja keltaisista kiehkuroista -ohimoilla, oli niin hilpeä, päättäväinen ja raikasvärinen, ikäänkuin -hän olisi nukkunut hyvin rauhallisesti yönsä. - -Keskellä pöytää sulavan kastanjajäätelön ja sokeroitujen kirsikkojen -välillä kohotti joukko Amerikan kaunokkeja vankkoja runkojaan. Niiden -latvat ulottuivat yhtä korkealle kuin rouva Bartin pää, mutta niiden -ruusunpuna oli haalistunut, ja Lilyn sopivaisuuden tunnetta loukkasi -niiden ilmaantuminen vielä aamiaispöytään. - -"Äiti," sanoi hän moittivasti, "minusta meidän pitäisi hankkia -muutamia tuoreita kukkia aamiaispöytään. Muutamia valley-liljoja." - -Rouva Bart tuijotti häneen. Hänen oma tarkkuutensa oli kohdistunut -vain maailmaan, eikä hän välittänyt siitä, miltä aamiaispöytä -näytti, jollei aamiaisilla ollut ketään vierasta. Mutta hän hymyili -tyttärensä viattomuudelle. - -"Valley-liljat", sanoi hän rauhallisesti, "maksavat kaksi dollaria -tusina tähän vuodenaikaan." - -Lilyyn se ei vaikuttanut mitään. Hän tiesi hyvin vähän rahan arvosta. - -"Tämä vaasi täyttyy kuudesta tusinasta", tuumi hän. - -"Kuusi tusinaa mitä?" kuului hänen isänsä ääni ovelta. - -Naiset katsahtivat ylös hämmästyneinä; oli lauantai ja Mr. Bartin -ilmaantuminen aamiaiselle oli odottamatonta. Mutta ei hänen vaimonsa -eikä tyttärensä välittäneet kysellä sen enempää. - -"Olin juuri sanomassa", alkoi Lily, "että minusta on vastenmielistä -nähdä kuihtuneita kukkia aamiaispöydässä; ja äiti sanoo, ettei kimppu -valley-liljoja maksa enempää kuin kaksitoista dollaria. Saanko -ilmoittaa kukkaiskauppiaalle, että hän lähettää niitä joka päivä?" - -Hän nojasi luottavaisesti isän puoleen: tämä harvoin kielsi häneltä -mitään, ja rouva Bart oli opettanut tyttärensä keskustelemaan isän -kanssa, kun hänen omista pyynnöistään ei ollut apua. - -Mr. Bart istui liikkumatta, hän tuijotti yhä loheen, ja hänen -alaleukansa värisi. Hän näytti myöskin kalpeammalta kuin tavallisesti -ja hänen ohut tukkansa riippui huolimattomasti otsalla. Äkkiä hän -katsoi tyttäreensä ja nauroi. Nauru oli niin outoa, että Lily -punastui: hän luuli tehneensä itsensä naurunalaiseksi, ja hänen -isänsä näytti näkevän jotakin naurettavaa hänen pyynnössään. Ehkä -isästä oli hassua, että hän vaivasi häntä sellaisella pikkuasialla. - -"Kaksitoista dollaria -- kaksitoista dollaria päivässä kukkiin? Totta -totisesti, hyvä lapsi, tilaa kahdentoista sadan arvosta." Isä yhä -nauroi. - -Rouva Bart loi häneen nopean silmäyksen. - -"Teidän ei tarvitse odottaa, Poleworth -- soitan, kun tarvitaan", -sanoi hän palvelijalle. - -Tämä vetäytyi pois ikäänkuin itsekseen paheksuen, jättäen chaufroix'n -tähteet sivupöydälle. - -"Mikä sinun on, Hudson? Voitko pahoin?" sanoi rouva Bart vakavasti. - -Hän ei sietänyt kohtauksia, jotka eivät olleet hänen itsensä -toimeenpanemia, ja hänestä oli ilkeää, että talon isäntä rupesi -konstailemaan palvelijoiden läsnäollessa. - -"Voitko pahoin?" toisti hän. - -"Pahoinko? -- En, olen menettänyt omaisuuteni", vastasi Mr. Bart. - -Lily hypähti ylös pelästyneenä, ja rouva Bart nousi seisoalleen. - -"Menettänyt omaisuutesi --?" huudahti hän. Mutta hilliten heti -itsensä hän kääntyi rauhallisin kasvoin Lilyyn päin. - -"Pane ruokasäiliön ovi kiinni", hän sanoi. - -Lily totteli ja kun hän kääntyi jälleen huoneeseen päin, istui hänen -isänsä ja nojasi molemmilla kyynäspäillään pöytään, lohilautanen -niiden välissä, ja pää käsien varassa. - -Rouva Bart seisoi hänen vierellään kalpein kasvoin, mikä teki hänen -tukkansa luonnottoman keltaiseksi. Hän katsoi Lilyyn, kun tämä -lähestyi; hänen katseensa oli kauhea, mutta ääneensä hän sai kamalan -hilpeyden. - -"Isäsi ei voi hyvin -- hän ei tiedä, mitä hän sanoo. Ei se ole mitään --- mutta parasta on, että sinä menet huoneeseesi, äläkä sano mitään -palvelijoille", lisäsi hän. - -Lily totteli. Hän totteli aina, kun äiti puhui tuolla äänellä. Rouva -Bartin sanat eivät olleet pettäneet häntä: hän tiesi heti, että -he olivat menettäneet omaisuutensa. Niinä pimeinä hetkinä, jotka -seurasivat, tuo kauhea tosiasia loi varjonsa myöskin isän hitaaseen -ja vaikeaan kuolemaan. Hän sammui lakattuaan täyttämästä tehtävätään, -ja rouva Bart istui hänen vuoteensa ääressä ikäänkuin matkustaja, -joka odottaa myöhästyneen junan lähtöä. Lilyn tunteet olivat -herkemmät: hän sääli isäänsä pelästyneellä, tehottomalla tavalla. -Mutta se seikka, että isä oli enimmät ajat tiedottomassa tilassa ja -että hänen huomionsa Lilyn pujahtaessa huoneeseen kääntyi hänestä -hetken kuluttua pois, teki hänet vielä vieraammaksi kuin ennen, -jolloin hän ei ollut koskaan tullut kotiin ennenkuin pimeän tultua. -Lilystä tuntui kuin hän olisi aina nähnyt hänet verhon -- ensin unen, -sitten välimatkan ja välinpitämättömyyden läpi -- ja nyt oli sumu -sakeutunut melkein läpinäkymättömäksi. Jos hän olisi tehnyt hänelle -yhdenkään palveluksen tai vaihtanut hänen kanssaan yhdenkään hellän -sanan, niin tyttären vaisto olisi herännyt hänessä. Mutta hänen -säälinsä, joka ei löytänyt ilmaisumuotoa, jäi tarkasteluasteelle ja -siihen loi varjonsa äidin hellittämätön katkeruus. Jokainen rouva -Bartin katse ja teko näytti sanovan: "Sinä suret häntä nyt -- mutta -tunteesi kyllä muuttuvat, kun näet, mitä hän on tehnyt meille." - -Lily tunsi helpotusta, kun isä kuoli. - -Sitten tuli pitkä talvi. Oli jäänyt hieman rahaa, mutta rouva Bartin -mielestä se oli pahempaa kuin ei mitään -- se oli pelkkää ivaa siitä, -mihin hän oli oikeutettu. Mitä arvoa oli elämällä, jos piti elää kuin -kerjäläinen? Hän vaipui jonkinlaiseen välinpitämättömyyteen, tylsään -vihaan kohtaloa vastaan. Hänen "taloudenpitotaitonsa" hylkäsi hänet -tai hän ei ollut enää kyllin ylpeä harjoittaakseen sitä. Oli kyllä -hyvä "pitää taloutta", kun saattoi pitää omat ajoneuvot, mutta kun -ei parhaalla tahdollaankaan saattanut salata sitä seikkaa, että oli -kuljettava jalan, niin ei kannattanut enää koettaa. - -Lily kulki äitinsä kanssa paikasta toiseen käyden vastavierailuilla -sellaisten tuttujen luona, joiden taloudenpitoa rouva Bart oli -arvostellut ja jotka valittivat sitä, että hän antoi Lilyn -nauttia eineensä sängyssä, kun tyttären tulevaisuus oli epävarma, -ja oleskellen nyt halvoissa mannermaan täysihoitoloissa, missä -rouva Bart pysytteli itsepintaisesti poissa onnettomuustoveriensa -niukoista teekekkereistä. Hän karttoi erittäin huolellisesti vanhoja -seuraystäviään ja entisten menestystensä näyttämöjä. Köyhyys tuntui -hänestä sellaiselta epäonnistumisen tunnistamiselta, että se läheni -häpeää. Ja hän keksi sääliväisyyden varjon ystävällisimmässäkin -lähenemisyrityksessä. - -Eräs ajatus lohdutti häntä: se oli Lilyn kauneus. Hän tarkasteli -sitä jonkinlaisella intohimolla, ikäänkuin se olisi ase, jonka hän -oli ovelasti muovaillut kostaakseen. Se oli heidän onnensa viimeinen -tuki, se keskipiste, jonka ympärille heidän elämänsä oli rakennettava -uudelleen. Hän valvoi sitä huolellisesti, ikäänkuin se olisi hänen -omaisuuttaan ja Lily vain sen hoitaja. Ja koetti teroittaa tämän -mieleen edesvastuuntunnetta, jota sellainen tehtävä vaati. Hän -seurasi ajatuksissaan toisten kaunotarten elämänuraa huomauttaen -tyttärelleen, mitä sellainen lahja saattoi tuoda mukanaan ja -mietiskellen niiden kauhistuttavaa esimerkkiä, jotka siitä huolimatta -eivät olleet päässeet toiveidensa perille; rouva Bartin mielestä -vain tyhmyys saattoi selittää heidän valitettavan epäonnistumisensa. -Hän moitti niin katkerasti rakkaudesta solmittuja avioliittoja, -että Lily olisi luullut hänen oman avioliittonsa olleen sitä lajia, -jollei rouva Bart olisi usein vakuuttanut, että hänet oli siihen -"taivutettu" -- kuka sen oli tehnyt, sitä hän ei koskaan selvittänyt. - -Lilyyn teki asianomaisen vaikutuksen hänen äitinsä suurenmoinen -sopivien tilaisuuksien hyväkseen käyttäminen. Hänen nykyisen elämänsä -harmaudesta oli hänet vapauttava sellainen elämä, johon hän tunsi -olevansa oikeutettu. Vähemmän selväjärkiselle rouva Bartin neuvot -olisivat voineet olla vaarallisia, mutta Lily ymmärsi, että kauneus -on vain menestyksen raaka-aine ja että sen käyttäminen menestyäkseen -vaatii toisia keinoja; ja pian hän oppi näkemään, että kaunis ihminen -tarvitsee enemmän tahdikkuutta kuin keskinkertaisen näköinen. - -Hänen kunnianhimonsa ei ollut yhtä kursailematonta kuin rouva Bartin. -Eräs tämän valituksenaiheita oli ollut se, että hänen miehensä --- aikaisempina aikoina, ennenkuin hän oli liian väsynyt -- oli -kuluttanut iltansa "lukemalla runoutta", kuten rouva Bart sanoi; ja -Mr. Bartin kuoleman jälkeen huutokaupattavaksi asetettujen tavaroiden -joukossa oli muutamia kymmeniä pölyttyneitä nidoksia, jotka olivat -joutuneet hänen pukuhuoneensa hyllyille kenkien ja lääkepullojen -joukkoon. Lilyssä oli tunnesuoni, ehkä peräisin samasta lähteestä, -joka antoi hänen jokapäiväisimmillekin hommilleen ihanteellisuuden -vivahduksen. Hän mielellään ajatteli kauneuttaan hyvän -välikappaleeksi, joka antaisi hänelle tilaisuuden saavuttaa aseman, -missä hän käyttäisi vaikutustaan yhdistääkseen jollakin tavoin -hienostuneisuuden ja hyvän maun. Hän ihaili maalauksia ja kukkia -ja tunteellista runoilua eikä hän päässyt siitä ajatuksesta, että -sellainen jalosti hänen haluaan menestyä elämässä. Hän ei kuitenkaan -huolehtinut joutua yksinomaan rikkaisiin naimisiin: hän salaisesti -häpesi äitinsä kursailematonta rahanhimoa. Lily olisi mieluimmin -halunnut englantilaista aatelismiestä, joka pyrkisi valtiolliseen -asemaan ja jolla olisi suuret maatilat; tai sitten italialaista -ruhtinasta, jolla olisi linna Apenniineilla ja perinnöllinen -virka Vatikaanissa. Kaikella kadonneella oli hänestä romanttinen -viehätys, ja hän kuvitteli mielellään seisovansa kaukana Quirinalin -arkipäiväisestä tungoksesta ja touhusta ja uhraavansa huvituksensa -kuolemattoman traditsionin vaatimuksille. - -Kuinka kaukana tämä kaikki näytti jo olevan! Nuo kunnianhimoiset -haaveet olivat tuskin tyhjempiä ja lapsellisempia kuin -aikaisemmatkaan, joiden keskipisteenä oli ollut ranskalainen liikkuva -nukke, jolla oli oikeat hiukset. Oliko siitä vasta kymmenen vuotta, -kun hän oli mielikuvituksessaan ollut kahden vaiheilla, valitako -englantilainen kreivi vai italialainen ruhtinas? Hänen ajatuksensa -vaelsivat taipumatta tuon kaamean väliajan yli... - -Kahden vuoden nälkäisen vaelluksen jälkeen oli rouva Bart kuollut --- kuollut syvään inhoon. Hän oli vihannut köyhyyttä ja köyhyys oli -hänen kohtalonsa. Hänen kuvittelunsa Lilyn joutumisesta loistaviin -naimisiin olivat haihtuneet vuoden kuluttua. - -"Eihän sinua voi kukaan ottaa, jollei kukaan sinua näe -- ja miten -sinua voi nähdä kukaan näissä sopukoissa, joihin olemme joutuneet?" -Näin hän valitteli. Ja viimeiseksi hän vannotti tytärtään, että tämä -nousisi köyhyydestä, jos suinkin voisi. - -"Älä heittäydy sen valtaan ja anna sen painaa itseäsi alas. Taistele -itsellesi siitä ulospääsy jollakin tavalla -- olet nuori ja voit sen -tehdä", vakuutti hän. - -Rouva Bart oli kuollut eräällä lyhyellä New Yorkissa käynnillään, -ja Lily joutui yht'äkkiä perheneuvottelun keskustaksi. Tähän -neuvotteluun otti osaa varakkaita sukulaisia, joita hänet oli -opetettu halveksimaan, koska he elivät kuin kerjäläiset. Heillä -mahtoi olla aavistus tästä, kosk'ei kukaan heistä osoittanut -erikoista halua hänen seuraansa. Niinpä kysymys uhkasi jäädä -ratkaisematta, kunnes rouva Peniston ilmoitti huoaisten: "Otan hänet -koetteeksi yhdeksi vuodeksi." - -Jokainen osoitti hämmästystä, mutta salasi sen, jottei se -pelästyttäisi rouva Penistonia tarkistamaan päätöstään. - -Rouva Peniston oli herra Bartin sisar ja leski, ja vaikk'ei hän -ollutkaan mitenkään sukukunnasta rikkain, niin sen muut jäsenet -esittivät siitä huolimatta runsaasti syitä, miksi hän oli aivan -kuin kohtalon määräämä ottamaan Lilyn huomaansa. Ensiksikin hän oli -yksin ja nuori seuralainen sopisi hänelle erinomaisesti. Sillä hän -matkusteli silloin tällöin, ja Lilyn vieraiden tapojen tuntemus -- -jota hänen vanhoillisemmat sukulaisensa valittivat onnettomuutena -- -tekisi hänet sopivaksi toimimaan jonkinlaisena matkaoppaana. Mutta -nämä näkökannat eivät erikoisesti viehättäneet rouva Penistonia. -Hän oli ottanut tytön aivan yksinkertaisesti siitä syystä, ettei -kukaan muu tahtonut ottaa häntä ja koska hänen oli vaikea osoittaa -julkisesti itsekkyyttä. Rouva Penistonin olisi ollut mahdotonta -olla sankarillinen autiolla saarella, mutta häntä ympäröivän pikku -maailmansa nähden hän osoitti jonkinlaista hyväntahtoisuutta -toimissaan. - -Hän löysi veljentyttäressään miellyttävän seuralaisen. Hän oli -odottanut Lilyn olevan itsepäisen, kriitillisen ja "vieraan" -- sillä -rouva Penistonillakin oli, vaikkakin hän oli joskus matkustanut -vieraissa maissa, perheen kammo kaikkea vierasta kohtaan -- mutta -tyttö osoittikin taipuvaisuutta, joka tarkkanäköisemmälle henkilölle -kuin rouva Penistonille olisi ollut vähemmän vakuuttavaa kuin -nuoruuden avoin itsekkyys. Onnettomuus oli tehnyt Lilyn taipuisaksi, -ei paaduttanut häntä, ja taipuisa aines on kestävämpi kuin jäykkä. - -Rouva Peniston ei kuitenkaan kärsinyt veljentyttärensä -mukautuvaisuudesta. Lilyllä ei ollut aikomusta käyttää hyväkseen -tätinsä hyvää luontoa. Hän oli todellakin kiitollinen hänelle -tarjotusta suojasta: rouva Penistonin kodin uhkea sisustus ei -ainakaan ulkonaisesti vaikuttanut likaiselta. Mutta likaisuus on -ominaisuus, joka verhoutuu kaikenlaisiin valepukuihin. Ja Lily -huomasi pian, että se oli yhtä salaisesti hänen tätinsä kalliissa -elämäntavassa kuin jonkun mannermaatäysihoitolan kituvassa elämässä. - -Rouva Peniston kuului niihin henkilöihin, jotka ovat elämän -täytteenä. Oli mahdotonta uskoa, että hän oli koskaan itse ollut -toiminnan polttopisteenä. Suurin tekijä hänen elämässään oli se, että -hänen isoäitinsä oli ollut eräs Van Alstyne. Tämän suhteen todisteena -tuon entisen New Yorkin hyvinvoivan ja yritteliään tuen kanssa -oli rouva Penistonin salongin kylmä sirous ja hänen erinomainen -ruokakomentonsa. Hän kuului siihen vanhojen newyorkilaisten luokkaan, -joka on aina viettänyt hyvää elämää, käynyt hyvin puettuna ja tehnyt -vähän muuta. Ja näihin perinnöllisiin velvollisuuksiin rouva Peniston -mukautui uskollisesti. Hän oli ollut aina elämän "päältäkatsoja" ja -hänen henkinen elämänsä oli niiden pienten peilien kaltainen, joita -hänen saksalaisten esi-isiensä oli tapana kiinnittää ikkunoidensa -ulkopuolelle, niin että he saattoivat sisältä rauhassa katsella, mitä -kadulla tapahtui. - -Rouva Penistonilla oli maatila New Jerseyssä, mutta hän ei ollut -oleskellut siellä koskaan miehensä kuoleman jälkeen. Se oli -järkyttävä tapahtuma, joka näytti pysyvän hänen muistissaan niiden -henkilökohtaisten muistojen jakokohtana, jotka muodostivat hänen -keskustelunsa aiheen. Hän muisti erinomaisesti tapahtuma-ajat ja -saattoi kertoa ykskaks, oliko salonkiin pantu uudet verhot ennen vai -jälkeen Mr. Penistonin kuolintaudin. - -Rouva Penistonin mielestä maallaolo oli yksinäistä ja puut kosteita, -ja hän pelkäsi härkiä. Välttääkseen sellaisia ikävyyksiä hän oleskeli -suurissa kylpypaikoissa, joissa hän asettui asumaan vuokrataloon -ja katseli elämää verantansa verhojen läpi. Sellaisen huoltajan -hoivissa Lilylle kävi pian selväksi, että hän saattoi nauttia vain -niistä aineellisista eduista, joita hyvä ruoka ja kalliit vaatteet -tarjosivat, ja vaikkakaan hän ei ollenkaan halveksinut näitä, hän -olisi ne iloisella mielellä vaihtanut siihen, mitä rouva Bart oli -opettanut hänen pitämään onnenpotkauksina. Hän huokasi ajatellessaan, -mitä hänen äitinsä ylpeä tarmo olisi saanut aikaan, jos heillä olisi -ollut käytettävänään rouva Penistonin varat. Lilyllä itselläänkin -oli runsaasti tarmoa, mutta sitä rajoitti välttämättömyys mukautua -tätinsä tapoihin. Hän näki, että hänen on pysyteltävä rouva -Penistonin suosiossa, kunnes hän saattoi seisoa omilla jaloillaan, -kuten rouva Bart olisi sanonut. Lilyllä ei ollut halua köyhään -seikkailevaan elämään, ja jättäytyessään rouva Penistonin hoiviin -hän oli jossakin määrin omaksunut tämän passiivisen elämäntavan. -Hän oli kuvitellut ensin, että hänen olisi helppo saada tätinsäkin -hänen oman toimeliaisuutensa piiriin, mutta rouva Penistonissa oli -jäykkää voimaa, jota vastaan hänen veljentyttärensä ponnistukset -olivat turhat. Koettaa saattaa hänet toimivaan elämään oli samaa -kuin kiskoa irti huonekalua, joka on kiinnitetty lattiaan. Hän ei -kuitenkaan vaatinut Lilyä pysymään yhtä liikkumattomana: hänellä -oli kaikkien amerikkalaisten holhoojien suvaitsevaisuus nuoruuden -elämänhalua kohtaan. Hän oli suvaitsevainen myöskin muutamia muita -veljentyttärensä tapoja kohtaan. Hänestä tuntui luonnolliselta, -että Lily kulutti kaikki rahansa vaatteisiin, ja hän täydensi tytön -niukkoja tuloja satunnaisilla "sievillä lahjoilla", joita oli -tarkoitus käyttää samaan tarkoitukseen. Lily, joka oli erittäin -käytännöllinen, olisi mieluummin halunnut määrättyä avustusta, mutta -rouva Penistonista olivat mieleen ne ajoittaiset kiitollisuuden -osoitukset, joita odottamattomat pankkiosoitukset herättivät, ja hän -oli ehkä kyllin viisas huomatakseen, että sellainen antamistapa piti -hänen veljentyttäressään yllä terveellistä riippuvaisuuden tunnetta. - -Sen enempää ei rouva Peniston ollut tuntenut olevansa velvollinen -pitämään hänestä huolta: hän oli yksinkertaisesti ollut syrjässä -antaessaan tytön käydä kamppailuun. Lily oli siihen käynytkin, ollen -ensin varma voitostaan, sitten vähitellen vähentäen vaatimuksiaan, -kunnes hän tällä hetkellä huomasi taistelevansa jalansijasta -sillä leveällä alalla, joka näytti kerran olevan kokonaan hänen -valloitettavissaan. Miten se tapahtui, sitä hän ei tiennyt. -Välistä hän ajatteli, että se oli rouva Penistonin liiallisen -passiivisuuden syy, välistä taas hän pelkäsi, ettei hän itse ollut -ollut kyllin passiivinen. Oliko hän osoittanut kohtuutonta voiton -intoa? Oliko häneltä puuttunut kärsivällisyyttä, taipuvaisuutta ja -teeskentelykykyä? Olipa hänellä liian paljon näitä vikoja tahi olipa -hän niistä liian vapaa, se oli samantekevää hänen epäonnistumisensa -lopputulokseen nähden. Nuorempia ja jokapäiväisempiä tyttöjä oli -joutunut tusinoittain naimisiin, mutta hän oli 29-vuotias ja yhä Miss -Bart. - -Hän alkoi saada vihaisia kapinapuuskia kohtaloa vastaan, haluten -vapautua rodustaan ja viettää itsenäistä elämää. Mutta millaista -tuo elämä tulisi sitten olemaan? Hänellä oli tuskin kylliksi rahaa -maksaakseen ompelijattarensa ja pelilaskut, eikä yksikään niistä -hajanaisista intresseistä, jotka hänen mielestään ansaitsivat -taipumuksen nimen, kyennyt tekemään hänen elämäänsä tyytyväiseksi -huomaamattomassa asemassa. Oi ei, hän oli liian älykäs ollakseen -epärehellinen itseään kohtaan. Hän tiesi vihaavansa vähäpätöistä -elämää kuten äitinsäkin oli tehnyt ja viimeiseen hengenvetoonsa asti -hän arveli taistelevansa sitä vastaan, laahaten itseään yhä uudelleen -ylös, kunnes pääsisi menestyksen valoisille huipuille, jonka pinta -oli liukas kavuta. - - - - -IV. - - -Seuraavana aamuna Miss Bart löysi einetarjottimeltaan kirjelapun -emännältään. - -"Paras Lily", oli siinä, "jollei ole liian vaivaloista laittautua -kuntoon kello kymmeneksi, niin tule työhuoneeseeni auttamaan minua -muutamissa ikävissä asioissa?" - -Lily työnsi kirjelapun syrjään ja vaipui tyynyilleen huoaten. _Oli_ -vaivaloista laittautua kuntoon kello kymmeneksi -- mitä Bellomontissa -pidettiin jotenkin yhtä varhaisena kuin auringonnousunaikaa -- -ja hän tiesi liiankin hyvin, mitä lajia nuo kysymyksessä olevat -ikävät asiat olivat. Miss Pragg, sihteeri, oli kutsuttu pois, -ja olisi kirjoitettava kirjeitä ja päivälliskortteja, etsittävä -tietymättömiä osoitteita ja suoritettava muita seuraelämän -rasituksia. Oli kuin itsestään selvää, että Miss Bart täyttäisi aukon -sellaisissa odottamattomissa tapauksissa ja tavallisesti hän taipui -velvollisuuteensa napisematta. - -Tänään kuitenkin uudistui tuo orjuuden tunne, jonka oli aiheuttanut -hänen shekkikirjansa tarkastelu edellisenä yönä. Kaikki ympärillä oli -omansa herättämään helppouden ja mieltymyksen tunnetta. Avonaisista -ikkunoista tulvi sisään syyskuun aamun raikkaus ja keltaisten -lehtien lävitse hän näki pensasaitojen ja pengermien takana leviävän -puutarhan etäämpänä yhä luonnonomaisempana aallonmuotoisine -epätasaisuuksineen. Hänen palvelijattarensa oli sytyttänyt pikku -valkean liedelle ja se sulautui iloisesti auringonvaloon, joka -paistoi yli sammalenvihreän maton. Vuoteen vieressä oli pöytä, jolla -oli einetarjotin sopusointuisine porsliineineen ja hopeineen ja -orvokkikimppu ohuessa lasissa ja aamulehti hänen kirjeidensä alla. -Nämä harkitun ylellisyyden merkit eivät tarjonneet Lilylle mitään -uutta. Mutta vaikka ne muodostivat osan hänen ilmapiiristään, hän ei -koskaan kadottanut herkkyyttään niiden viehätykselle. - -Rouva Trenorin kutsukirje toi kuitenkin äkkiä hänen mieleensä -hänen riippuvaisen asemansa, ja hän nousi ja pukeutui ärtyneellä -mielellä, jota osoittamaan hän tavallisesti oli liian varovainen. Hän -tiesi, että sellaiset mielenliikunnot jättävät merkkejä kasvoihin -yhtä hyvin kuin luonteeseenkin, ja hän oli päättänyt ottaa vaaria -niistä pienistä rypyistä, jotka hän oli huomannut yöllä itseään -tarkastellessaan. - -Rouva Trenorin tervehdyksen sävy lisäsi hänen suuttumustaan. Jos joku -kerran on riistäytynyt vuoteesta niin varhain ja tullut säteilevänä -ja raikkaana yksitoikkoiseen kirjelappujen kirjoittamiseen, niin -näytti jokin tunnustus uhrauksesta olevan paikallaan. Mutta rouva -Trenorin äänensävy ei osoittanut, että hän tajusi tämän. - -"Ah, Lily, se oli kiltisti sinulta", hän melkein huokasi kirjeiden, -laskujen ja muiden paperien ylitse, jotka antoivat ympäristöön -soveltumattoman kauppahuoneen leiman hänen kirjoituspöytänsä sirolle -loistoille. - -"Tänä aamuna on näin kauhean paljon ikävää työtä", lisäsi hän -raivaten tyhjää tilaa sekasotkun keskellä ja nousten jättääkseen -paikkansa Miss Bartille. - -Rouva Trenor oli pitkä, vaalea nainen, jonka pituus parahiksi esti -hänen näyttämästä liika lihavalta. Hänen verevä vaaleutensa teki -sen, että vaikka hän oli joitakuita vuosia yli neljänkymmenen, ei -siitä huomannut muuta jälkeä kuin kasvonpiirteiden vähentyneen -ilmehikkäisyyden. On vaikea määritellä häntä muuten kuin sanomalla, -että hän näytti olevan olemassa vain ottaakseen vastaan vieraita, ei -niin paljon jostakin liioitellusta vieraanvaraisuuden vaistosta kuin -siitä, ettei hän voinut sietää elämää muutoin kuin suuressa seurassa. -Hänen intressiensä kollektiivinen luonne vapautti hänet sukupuolensa -tavallisista kilpailuista ja hän vihasi syvästi naisia, jotka -luulivat antavansa suurempia päivällisiä tai hauskempia kutsuja kuin -hän itse. Koska hänen seuraelämälahjansa -- Mr. Trenorin pankkitilin -turvissa -- takasi hänelle melkein aina lopullisen voiton sellaisissa -kilpailuissa, niin menestys kehitti hänessä reilua hyväntahtoisuutta -muita sukupuolensa jäseniä kohtaan. - -"Oli suorastaan epäinhimillistä, että Pragg lähti nyt", selitti rouva -Trenor, kun hänen ystävättärensä oli istuutunut kirjoituspöydän -ääreen. "Hän sanoi sisarensa saavan pian pieniä -- ikäänkuin se -olisi kutsujen pitoa! Minä joudun aivan sekaisin ja siitä syntyy -kauheaa melua. Ollessani Tuxedossa kutsuin paljon vieraita ensi -viikoksi ja minä kadotin luettelon enkä muista, ketä tulee. Ja -tästäkin viikosta on tulemassa myöskin kauhea hämminki -- ja Gwen -Van Osburgh kertoo varmaankin äidilleen, kuinka ikävää täällä oli. -En ajatellut kutsua Wetheralleja -- se oli Gus'ien erehdys. He -paheksuvat Carry Fisheriä, kuten tiedätte. Ikäänkuin kukaan voisi -auttaa sitä, että on saanut Carry Fisherin! Oli mieletöntä, että hän -erosi toisen kerran miehestään -- Carry aina liioittelee -- mutta hän -sanoi, että ainoa keino saada pennikään irti Fisheriltä oli erota -hänestä. Ja Carry-paran on otettava huomioon jokainen dollari. On -todellakin typerä, että Alice Wetherall pitää sellaista melua hänen -kohtaamisestaan, kun ajattelee, millaista seuraa kokoontuu. John -sanoi tässä eräänä päivänä, että jokaisessa tiedetyssä perheessä -on avioerotapaus. Sitäpaitsi Carry on ainoa henkilö, joka voi -pitää Gusia hyvällä tuulella, kun pakkaa käymään ikäväksi. Oletko -huomannut, että kaikki naimisissa olevat miehet pitävät hänestä. -Kaikki, tarkoitan, paitsi hänen oma miehensä. On jokseenkin -älykkäästi tehty Carrylta, että hän on ottanut erikoistehtäväkseen -uhrautua typerien ihmisten hyväksi -- toimialahan on niin laaja -ja käytännössä hän saa sen pitää yksin hallussaan. Hän saa siitä -epäilemättä palkinnon -- tiedän, että hän lainaa rahaa Gusilta -- -mutta kun minä voisin maksaa hänelle siitä, että hän pitää hänet -hyvällä tuulella, niin en kuitenkaan kaikitenkaan voi valittaa." - -Rouva Trenor pysähtyi katsellakseen, miten Miss Bart koetti selvittää -hänen sotkuista kirjevaihtoaan. - -"Mutta on muutakin kuin Wetherallit ja Carry", virkkoi hän saaden -jälleen valittavan sävyn ääneensä. "Olen todellakin katkerasti -pettynyt Lady Cressida Raithin suhteen." - -"Pettynyt? Etkö ole tuntenut häntä ennen?" - -"En -- en ole häntä nähnytkään ennen kuin eilen Lady Skiddaw lähetti -hänet tänne mukana kirjeitä Van Osburgheille, ja kun kuulin, että -Maria Van Osburg oli järjestänyt häntä varten tällä viikolla -suuret kutsut, niin ajattelin, että olisi hauskaa saada hänet -riistetyksi pois, ja Jack Stepney, joka tutustui häneen Intiassa, -hoiti asian puolestani. Maria oli kiukuissaan, ja nyt hän on niin -hävytön että kutsuttaa Gwenilla itsensä tänne, niin etteivät he -aivan niin vain pääsisi siitä -- jos olisin tiennyt, millainen otus -Lady Cressida oli, niin olisivat he hyvin mielellään saaneet pitää -hänet. Mutta luulin, että Skiddawien ystävä oli varmaankin hauska -ihminen. Muistathan, miten hupaisa Lady Skiddaw oli? Joskus minun -täytyi yksinkertaisesti lähettää tytöt pois huoneesta. Sitäpaitsi -Lady Cressida on Beltshiren herttuattaren sisar ja minä tietenkin -otaksuin, että hän olisi samanlainen, mutta noista englantilaisista -suvuista ei voi päättää mitään. Ne ovat niin suuria, että niihin -mahtuu kaikenlaista väkeä, ja Lady Cressida sattuu olemaan moraalista -lajia -- hän on naimisissa pappismiehen kanssa ja tekee lähetystyötä -itäisellä laitakaupungilla. Ajattele, millaista vaivaa näin -pappismiehen vaimon takia, joka käyttää Intian jalokiviä ja tutkii -kasveja! Hän kuljetutti itseään Gusilla eilen läpi koko kasvihuoneen -ja väsytti hänet kuoliaaksi kyselemällä häneltä kasvien nimiä. -Hullunkurista kohdella Gusia ikäänkuin hän olisi puutarhuri." - -Rouva Trenor syyti tämän suustaan yhä kasvavalla suuttumuksella. - -"No hyvä, ehkäpä Lady Cressida taivuttaa Wetherallit tapaamaan Carry -Fisheriä", sanoi Miss Bart rauhallisesti. - -"Sitä todellakin toivon! Mutta hän ikävystyttää hirveästi kaikkia -miehiä. Pahinta on, että hän tahtoisi olla hyödyksi sopivalla -hetkellä. Kuten tiedätte, täytyy meidän kutsua piispa kerran -vuodessa ja Lady Cressida tahtoisi antaa juuri oikean sävyn tuolle -tilaisuudelle. Minulla on aina ollut kova onni piispan käynneillä", -lisäsi rouva Trenor, jonka nykyinen ahdinko alkoi saada yllykettä -hänen muistinsa äkillisestä noususta; "viime vuonna Gus unohti kaiken -muun piispan täällä ollessa ja toi tänne Ned Wintonit ja Farleyt --- neljä puolisostaan eronnutta ja kuusi eri lapsisarjaa heidän -keskensä!" - -"Milloin Lady Cressida lähtee?" kysyi Lily. - -Rouva Trenor loi epätoivoisena silmänsä selko selälleen. "Hyvä -ystävä, jospa joku sen tietäisi! Minulla oli sellainen kiire saada -hänet riistetyksi Marialta, että unohdin mainita määräaikaa, ja Gus -sanoo hänen maininneen jotakin, että hän viipyisi täällä koko talven." - -"Täällä? Tässä talossa?" - -"Älä ole yksinkertainen -- Amerikassa. Mutta jollei kukaan muu kutsu -häntä -- tiedät, etteivät he koskaan mene asumaan hotelleihin." - -"Ehkä Gus sanoi sen vain säikyttääkseen sinua." - -"Ei --. Kuulin hänen kertovan Bertha Dorsetille, että hänellä -on käytettävänään kuusi kuukautta, koska hänen miehensä oli -parannuksilla Engadinissa. Kuvittelepas, miten typertyneen näköinen -Bertha oli! Mutta se ei ole leikin asia -- jos hän viipyy täällä koko -syksyn, niin hän pilaa kaiken, ja Maria Van Osburgh on riemuitseva." - -Ajatellessaan tätä rouva Trenorin ääni värisi säälistä omaa itseään -kohtaan. - -"Oh, Judy -- ikäänkuin kellään olisi ikävä Bellomontissa!" väitti -Miss Bart hienotunteisesti vastaan. "Tiedät sen täysin hyvin, että -jos rouva Van Osburgh saisi kaikki oikeat ihmiset ja jättäisi sinulle -kaikki hylyt, niin sittenkin sinä selviytyisit, ja sitä hän ei -tahtoisi." - -Tuollainen vakuutus olisi tavallisissa oloissa saanut rouva -Trenorin jälleen hyvälle tuulelle, mutta tässä tilaisuudessa se ei -karkoittanut pilveä hänen mielestään. - -"Ei ole ainoastaan Lady Cressida", valitti hän. "Kaikki on mennyt -hullusti tällä viikolla. Näen, että Bertha Dorset on minulle -kiukuissaan." - -"Kiukuissaan? Miksi?" - -"Koska kerroin hänelle, että Lawrence Selden tulee tänne; mutta -Selden ei loppujen lopuksi tahtonutkaan tulla ja Bertha Dorset -luulee, että se on minun syyni." - -Miss Bart laski kynän kädestään ja jäi hajamielisenä tuijottamaan -kirjeeseen, jonka hän oli alkanut. - -"Luulen, että kaikki on jo ohi", sanoi hän. - -"Niin onkin Seldenin puolelta. Eikä Bertha ole tietenkään senjälkeen -ollut toimeton. Mutta luulen hänen nyt juuri koettelevan parastaan --- joku antoi minulle vihjauksen, että minun olisi paremmin -kutsuttava Lawrencea. No niin, minä kutsuin häntä, mutta en saanut -häntä tulemaan. Ja nyt luulen Berthan korvaavan vahinkonsa minun -kustannuksellani olemalla hyvin häijy kaikkia kohtaan." - -"Korvatkoon vahinkonsa _Lawrencen_ kustannuksella olemalla hyvin -rakastettava -- jotakuta muuta kohtaan." - -Rouva Trenor pudisti päätään surullisesti. "Bertha tietää, ettei -Lawrence tahtonut muistaa. Ja ketä muita olisi? Alice Wetherall ei -halua päästää Luciusta silmistään. Ned Silverton ei voi irroittaa -silmiään Carry Fisheristä -- poika parka! Gusia Bertha rasittaa, Jack -Stepney tuntee hänet liian hyvin -- ja -- mutta totta tosiaan, onhan -vielä Percy Gryce!" - -Hän nousi hyvillään tuosta ajatuksesta. - -Miss Bart ei näyttänyt siitä ilostuvan. - -"Oh, Bertha ja Mr. Gryce eivät todennäköisesti menestyisi paremmin." - -"Tarkoitat, että Bertha loukkaa häntä ja hän ikävystyttää Berthaa? No -niin, se ei ole niinkään huono alku. Mutta toivon, ettei Bertha saa -päähänsä olla hänelle kiltti, koska kutsuin hänet sinua varten." - -Lily nauroi. "Kiitoksia kohteliaisuudesta! Minulla ei totisesti ole -mitään edellytyksiä Berthan rinnalla." - -"Luuletko, että minä olen epäkohtelias? En todellakaan ole. Jokainen -tietää, että sinä olet tuhat kertaa sievempi ja älykkäämpi kuin -Bertha; etkä sinä ole ilkeäkään." - -Miss Bart tuijotti häneen muka moittivasti. "Luulin sinun olleen niin -ihastunut Berthaan." - -"Oh, niin olen -- on paljon turvallisempaa olla ihastunut -vaarallisiin ihmisiin. Hän on vaarallinen -- ja jos olen häntä -koskaan katsonut ylön, niin sitä saa nyt katua. Minä voin kertoa -George-paran tavoin, joka on täydellinen ilmapuntari -- hän tietää -aina, kun Bertha --" - -"Epäonnistuu, niinkö?" virkkoi Miss Bart. - -"Älä ole ilkeä! Tiedäthän, että George luottaa häneen yhä. Ja -tietenkään minä en siis sano, että Bertha on todellakin ilkeä. -Hänestä on vain hauskaa tehdä ihmisiä ja erittäinkin George -onnettomaksi." - -"No, George näyttääkin olevan siihen omiaan. Minusta ei ole ihme, -että Bertha rakastaa iloisempaa seuraa." - -"Ei George niin synkkä ole kuin luulet. Jollei Bertha kiusaisi häntä, -olisi hän aivan toisenlainen. Berthan on siis jätettävä hänet yksin -ja annettava hänen järjestää elämänsä mielensä mukaan. Mutta hän ei -uskalla päästää Georgea käsistään millään hinnalla, ja kun ei George -ole mustasukkainen, niin on hän sitä olevinaan." - -Miss Bart jatkoi hiljaa kirjoittamistaan, ja hänen emäntänsä istui -jatkaen ajatuksiaan. - -"Kuulehan", huudahti hän pitkän vaitiolon jälkeen, "minä pyydän -Lawrencen telefooniin ja sanon hänelle, että hänen aivan -yksinkertaisesti täytyy tulla." - -"Oh, älä tee sitä", sanoi Lily äkkiä punastuen. Tuo punastuminen -hämmästytti häntä melkein yhtä paljon kuin hänen emäntäänsäkin, joka, -vaikkakaan hän ei tavallisesti tarkannut kasvonilmeiden muutoksia, -istui tuijottaen häneen hämmästyneen näköisenä. - -"Hyvä isä, miten sievä sinä olet! -- Mitä? Onko hän sinusta niin -vastenmielinen?" - -"Ei ensinkään; pidän hänestä. Mutta jos aiot minua hyväntahtoisesti -turvata Berthalta -- en luule, että tarvitsen suojelustasi." - -Rouva Trenor nousi pystyyn huudahtaen: "Lily! -- _Percy_? -Tarkoitatko, että olet todellakin tehnyt sen?" - -Miss Bart hymyili. "Tarkoitan vain sanoa, että Mr. Gryce ja minä -olemme tulemassa hyvin hyviksi ystäviksi." - -"Hm -- ymmärrän." Rouva Trenor loi häneen nopean silmäyksen. -"Olethan kuullut, että hänellä on 800 tuhatta dollaria vuosituloja --- eikä kuluta mitään paitsi muutamiin vanhoihin kirjarähjiin. Hänen -äidillään on sydänvika ja jättää hänelle vielä suuren summan. Ah, -Lily, mene hiljaa eteenpäin", vakuutteli hänen ystävänsä hänelle. - -Miss Bart hymyili yhä vaivattomasti. "Ei minulla nyt olisi mitään -kiirettä sanomaan hänelle", huomautti hän, "että hänellä on joukko -vanhoja kirjarähjiä." - -"Eipä tietenkään. Tiedän, että sinä olet ihmeellinen löytämään kunkin -mieliaiheen. Mutta hän on hirveän ujo ja helposti loukkaantuva ja -- -ja --" - -"Mikset sano sitä, Judy? Olenko siinä maineessa, että jahtaan rikasta -miestä?" - -"Oh, sitä en tarkoita. Hän ei sitä sinusta luule aluksi", sanoi -rouva Trenor, viattoman ovelasti. "Mutta tiedäthän, että täällä -on ajoittain aika vilkasta -- minun täytyy antaa vihjaus Jackille -ja Gusille -- ja jos hän ajattelisi, että sinä olisit sitä, mitä -hänen äitinsä kutsuisi lujaksi ja kestäväksi -- no niin, tiedät, -mitä minä tarkoitan. Älä pue päivällisille päällesi helakanpunaista -_crêpe-de-chine_-harsoa äläkä polta, jos suinkin voit olla -polttamatta, Lily hyvä!" - -Lily sysäsi syrjään lopetetun työnsä hymyillen kuivasti. "Olet -hyvin hyvä, Judy. Panen paperossini lukon taakse, ja puen ylleni -viimevuotisen puvun, jonka lähetit minulle tänä aamuna. Ja jos -todellakin katsot minun etuani, niin olet ehkä niin kiltti, ettet -pyydä minua pelaamaan taas tänä iltana bridgeä." - -"Bridgeä? Pitääkö hän bridgestäkin lukua? Voi, Lily, mihin -kiusalliseen elämään sinä aiot antautua! Mutta tietenkään en siinä -tapauksessa pyydä sinua siihen. Mikset antanut minulle vihjausta -eilen illalla? Ei ole mitään, mitä en tekisi nähdäkseni sinut, -nukke-parka, onnellisena!" - -Ja rouva Trenor, hehkuen sukupuolensa tavoin innosta saada tasoittaa -todellisen rakkauden tietä, kietoi Lilyn pitkään syleilyyn. - -"Onko aivan varma", kysyi hän pyytävästi, kun Lily irroittautui -hänestä, "ettet pitäisi siitä, jos telefonoisin Lawrence Seldenille?" - -"Aivan varma", sanoi Lily. - - * * * * * - -Kolmena seuraavana päivänä tuli hänen omaksi täydelliseksi -tyydytyksekseen näkyviin Lilyn taito järjestää omat asiansa ilman -vierasta apua. - -Istuessaan lauantai-iltapäivällä Bellomontin terassilla hän hymyili -rouva Trenorin pelolle, että hän etenisi liian raisusti. Jos -tuollainen varoitus olisi ehkä joskus ollutkin tarpeellinen, niin -olivat vuodet antaneet hänelle terveellisen opetuksen ja hän tunsi -imartelua siitä, että hän tiesi, miten sovittaa askeleensa ajamansa -otuksen mukaan. Mr. Gryceen nähden hän oli nähnyt parhaaksi kulkea -liehutella edellä -- pitämällä häntä silmällä yhä tarkemmin tämän -sitä aavistamatta. Ympäröivä ilmapiiri oli suotuisa tällaiselle -liehittelylle. Rouva Trenor uskollisena sanalleen ei ollut näyttänyt -pienintäkään merkkiä, että Lilyn pitäisi ottaa osaa bridgepeliin, ja -hän oli antanut toisillekin kortinpelaajille vihjauksen, etteivät -nämä ihmettelisi Lilyn pelistä poisjääntiä. Tämän vihjauksen -johdosta Lily huomasi olevansa tuon naisellisen huolen keskuksena, -joka kohdistuu nuoreen naiseen pelikautena. Hänen ympärilleen -oli itsestään syntynyt yksinäisyys Bellomontin hälinässä, ja -hänen ystävänsä eivät olisi voineet osoittaa suurempaa valmiutta -itsehillintään, jos Lilyn kosiskelulla olisi ollut romaanin viehätys. -Lilyn seurapiirissä tähän käyttäytymiseen sisältyi hänen motiiviensa -hyväntahtoista ymmärtämystä, ja Mr. Grycen arvo nousi Lilyn silmissä, -kun tämä näki, mitä kunnioitusta hän herätti. - -Bellomontin puutarhapengermä oli syyskuun iltapäivällä sopiva -tunteellisen haaveilun paikka, ja Miss Bart seisoi nojaten kaiteita -vastaan ja katseli alas puutarhaan vähän matkan päässä vilkkaasta -teepöytäseurasta; hän oli nähtävästi vajonnut epämääräisen -onnen haaveisiin. Haaveilupaikaltaan hän saattoi nähdä onnensa -ruumiillistuneena Mr. Grycessä, joka istui hieman hermostuneen -näköisenä tuolinsa reunalla yllään kevyt päällystakki ja kaulahuivi, -Carry Fisherin kaikella sillä katseen ja liikkeiden tarmolla, jolla -luonto ja taide oli yhteisvoimin varustanut hänet, selittäessä -hänelle velvollisuutta ottaa osaa kunnollisten uudistusten -toimeenpanoon. - -Rouva Fisherin viimeinen keppihevonen oli kunnollinen uudistus. -Sen edellä oli käynyt samanlainen innostus sosialismiin, joka oli -vuorostaan astunut kristillisen tieteen sijalle. Rouva Fisher oli -pieni, tulinen ja dramaattinen, ja hänen kätensä ja silmänsä olivat -ihmeellisiä välikappaleita jokaisen asian palveluksessa, jota hän -rupesi ajamaan. Hänellä oli kuitenkin tuo jokaiselle innostuneelle -yhteinen vika, ettei hän huomannut kuuntelijainsa väsymystä, ja Lilyä -huvitti hänen tietämättömyytensä siitä vastustuksesta, joka ilmeni -Mr. Grycen koko olennossa. Lily itse tiesi, että Mr. Grycen ajatuksen -täytti kaksi seikkaa: hän pelkäsi vilustuvansa, jos olisi liian -kauan ulkona tähän aikaan, ja toiseksi hän pelkäsi, että jos hän -menisi sisälle, niin rouva Fisher seuraisi häntä allekirjoitettava -paperi kädessä. Mr. Grycellä oli syvä vastenmielisyys kaikkea sitä -kohtaan, mitä hän kutsui "itsensä luovuttamiseksi", ja koska hän -oli arka kokonaisuudestaan, hän nähtävästi tuli siihen päätökseen, -että oli turvallisempi jäädä ulos kuin tarttua kynään, kunnes -sattuma pelastaisi hänet rouva Fisherin verkosta. Sillävälin hän -loi hätääntyneitä silmäyksiä Miss Bartiin päin, jonka ainoa vastaus -oli se, että hän otti vielä viehättävämmän haaveilun ilmeen. Hän -oli oppinut vastakohdan arvon, kun oli kysymyksessä hänen oman -viehätyksensä esille saaminen, ja oli täysin tietoinen siitä, -miten hyvään valoon rouva Fisherin suulaus oli saattanut hänen -rauhallisuutensa. - -Hän heräsi haaveistaan, kun häntä lähestyi serkkunsa Jack -Stepney, joka Gwen Van Osburghin rinnalla palasi puutarhan poikki -tenniskentältä. - -Tämä pari oli joutunut samanlaiseen romanttiseen valoon kuin Lilykin, -joka tunsi jonkinlaista harmia, kun se näytti hänen oman asemansa -pilakuvalta. Miss Van Osburgh oli suurikasvuinen, latteannäköinen -tyttö, jonka äly ei ollut terävä: Jack Stepney oli kerran sanonut -hänestä, että hän on yhtä luotettava kuin paistettu lammas. Jackin -ainoa pyrkimys oli tähdätty vähemmän voimakkaaseen, mutta enemmän -oloihin sopivaan ruokajärjestykseen. Mutta nälkä on ruuan särvin, -ja oli ollut aikoja, jolloin Mr. Stepneyn oli tyytyminen kalalle ja -leivälle. - -Lily tarkasteli uteliaana heidän kasvonilmettään: tytön kasvot olivat -kääntyneet seuralaiseensa päin ikäänkuin tyhjä levy, joka kaipaa -täyttämistä, kun taas hänen sivullaan asteleva mies jo ilmaisi yhä -kasvavaa ikävystymistä, joka nyt tahtoi särkeä hymyn ohuen kuoren. - -"Miten kärsimättömiä miehet ovat!" mietti Lily. "Jackin on ainoastaan -pysyttävä rauhallisena ja annettava tytön ottaa hänet miehekseen -saadakseen kaikki, mitä hän haluaa, jota vastoin minun on harkittava -ja keksittävä, peräännyttävä ja kuljettava eteenpäin, ikäänkuin -tanssisin monimutkaista tanssia, jossa yksi harha-askel pilaisi -auttamattomasti kaiken." - -Kun he tulivat lähemmäksi, oli hän omituisesti hämmästynyt -jonkinlaisesta tutunomaisesta yhtäläisyydestä Miss Van Osburghin ja -Percy Grycen välillä. Kasvonpiirteissä ei ollut yhtäläisyyttä. Gryce -oli eräällä tavalla sievä -- hän oli kuin älykkään oppilaan kipsiteos --- kun taas Gwenin kasvot olivat kuin leikkipalloon piirretty naama. -Mutta heidän syvempi yhtäläisyytensä oli epäämätön: molemmilla oli -samat ennakkoluulot ja ihanteet, ja sama ominaisuus tehdä itselleen -toisia ei olemassaolevia ojennusnuoria, joita he eivät tunteneet. -Tämä oli yhteistä useimmille Lilyn seurapiirissä: heillä oli -kieltämisen voima, joka karkoitti kaiken heidän oman tajuntapiirinsä -taa. Gryce ja Miss Van Osburgh olivat sanalla sanoen luotuja toinen -toisilleen kaiken moraalisen lain ja fyysillisen yhtäläisyyden -mukaan. -- "Kuitenkaan he eivät katselisi toisiaan", mietti Lily, -"sitä he eivät ikinä tee. Kumpikin haluaa erirotuista olentoa, Jackin -ja minun rotuani kaikenlaisine intuitsioneineen, mielenliikkeineen ja -tajuamisineen, joiden olemassaolosta heillä ei ole aavistustakaan. Ja -aina he saavat, mitä haluavat." - -Hän seisoi puhellen serkkunsa ja Miss Van Osburghin kanssa, kunnes -tämä tunsi rinnassaan, että serkkujenkin keskeiset mielistelyt voivat -olla epäiltäviä, ja Miss Bart muistaen, miten välttämätöntä on, ettei -herätä vihollisuuksia elämänsä ratkaisukohdalla, vetäytyi syrjään, -kun tuo onnellinen pari meni teepöytää kohti. - -Istuutuen pengermän ylimmälle askelmalle Lily nojasi päänsä -kaidepylvästä vastaan. Myöhäisten kukkien tuoksu tuntui kuin -rauhallisen näköalan henkäykseltä, maisema tarjosi maalaisen loiston -täydellisyyden. Etualalla hehkuivat puutarhojen lämpimät väriläikät. -Nurmikon takana pyramiidinmuotoisine vaaleankeltaisine vaahteroineen -ja sametinhienoine kuusineen levisi laidunmaita, joilla näkyi karjaa. -Ja metsäaukon läpi välkkyi joki kuin järvi syyskuun hopeaisessa -valossa. Lily ei halunnut yhtyä seuraan teepöydän ympärillä. Ne -siellä edustivat tulevaisuutta, jonka hän oli valinnut, ja hän oli -siihen tyytyväinen, mutta hänellä ei ollut kiirettä nauttimaan siitä -ennakolta. Varmuus siitä, että hän voi saada Percy Grycen miehekseen, -koska vain tahtoi, oli nostanut raskaan painon hänen sydämeltään. -Hänen tavalliset huolensa olivat lopussa. Hän kykenisi järjestämään -elämänsä kuten häntä halutti, nousemaan niin turvalliseen -korkeuteen, etteivät hänen velkojansa pääse sinne tunkeutumaan. -Hänellä tulisi olemaan hienompi aamupuku kuin Judy Trenorilla, ja -paljon, paljon enemmän jalokiviä kuin Bertha Dorsetilla. Hänen -ei vastedes tarvitsisi käyttää hätäkeinoja eikä kärsiä köyhyyden -tuottamia nöyryytyksiä. Hänen ei tarvitsisi mielistellä, vaan häntä -mielisteltäisiin; hänen ei tarvitsisi olla kiitollinen, vaan hän -saisi kiitoksia. Hän saattaisi maksaa vanhoja laskuja yhtä hyvin kuin -palauttaa vanhoja etuoikeuksia. Eikä hänellä ollut mitään epäilyjä, -mitä tuli hänen valtansa laajentumiseen. Hän tiesi, että Mr. Gryce -oli tuota pientä varovaista lajia, joka on kaikkein mahdottominta -mielijohteille ja mielenliikunnoille, sitä luonteenlaatua, jossa -varovaisuus on pahe ja hyvä neuvo vaarallista ravintoa. Mutta Lily -oli tuntenut sellaisia jo ennen: hän tiesi, että sellaisen luonteen -täytyi löytää jokin suunnaton ulospääsy itsekkyydelleen, ja Lily -päätti olla hänelle, mitä amerikkakokoelma oli ollut hänelle tähän -saakka: ainokainen omaisuus ja kalleus, josta hän olisi kyllin ylpeä -tuhlatakseen siihen rahoja. Lily tiesi, että tämä omaa itseään -koskeva anteliaisuus on yksi halpamaisuuden ja saituuden muotoja, -ja hän päätti täten yhtäläistyttää itsensä miehensä turhamaisuuden -kanssa, niin että hänen toiveidensa tyydyttäminen olisi tälle -itsetyydytyksen oivallinen muoto. Tämä menettely saattoi aluksi -tehdä välttämättömäksi turvautumisen johonkuhun niistä monista -hätäkeinoista, joista hän toivoi sen vapauttavan hänet; mutta hän oli -vakuutettu siitä, että hän kykenisi lyhyessä ajassa pelaamaan pelin -omalla tavallaan. Kuinka hän olikaan voinut epäillä voimiaan? Yksin -hänen kauneutensakaan ei ollut pelkkää haihtuvaa rikkautta, jota se -olisi ehkä ollut kokemattoman käsissä: hänen taitonsa lisätä sitä, -hänen huolenpitonsa siitä, se tapa, jolla hän käytti sitä, näytti -sille antavan jonkinlaisen pysyväisyyden. Hän tunsi voivansa luottaa -siihen, että se seuraisi häntä loppuun asti. - -Ja loppu oli ylimalkaan nykyhetken arvoinen. Elämä ei ollut -pilkantekoa, kuten hän oli ajatellut kolme päivää sitten. Hänellekin -oli loppujen lopuksi tilaa tässä täyteen ahdetussa itsekkäässä -nautintojen maailmassa, jonka niin vähän aikaa sitten hänen -köyhyytensä näytti sulkevan häneltä. Nuo ihmiset, joille hän oli -nauranut ja joita hän oli kuitenkin kadehtinut, olivat iloisia -saadessaan tehdä hänelle tilaa siinä lumopiirissä, jonka ympäri -kaikki hänen halunsa pyörivät. He eivät olleet niin raakoja ja -itsekylläisiä kuin hän oli kuvitellut -- tai pikemminkin, sen jälkeen -kuin ei olisi enää välttämätöntä mielistellä heitä, tuli tuo puoli -heidän luontoaan vähemmin näkyviin. Seurapiiri on pyörivä kappale, -jota voi arvostella sen paikan mukaan kunkin ihmisen taivaalla. Ja -nyt se oli kääntänyt valaistun puolensa Lilyyn. - -Sen ruusunpunaisessa valaistuksessa hänen seuralaisillaan näytti -olevan vain rakastettavia ominaisuuksia. Häntä miellytti heidän -hienoutensa ja komeutensa, keveytensä, voiman ja innostuksen -puutteensa, vieläpä heidän olentonsa varmuus, joka joskus lähenteli -tylsyyttä, tuntui nyt olevan yhteiskunnallisen ylemmyyden -luonnollinen merkki. He olivat sen ainoan maailman valtiaita, -josta hän välitti, ja he olivat valmiita ottamaan hänet piiriinsä -ja antamaan hänen vallita siinä kanssaan. Hän jo tunsi itsessään -salaista uskollisuutta heidän elämänohjeitaan kohtaan, heidän -ahdasmielisyytensä hyväksymistä, hän tunsi epäilevänsä niitä asioita, -joihin he eivät uskoneet, halveksivaa sääliä niitä ihmisiä kohtaan, -jotka eivät voineet elää heidän tavallaan. - -Aurinko laski yli puiston. Puutarhojen takana kulkevan pitkän -lehtikujan oksien läpi hän näki pyörien välähdyksiä ja arvasi, että -sieltä oli tulossa uusia vieraita. Hänen takanaan oli liikettä, -kuului askelia ja ääniä; oli ilmeistä, että peliseurue teepöydän -ympärillä hajaantui. Nyt hän kuuli käyntiä takanaan pengermällä. Hän -oletti että Mr. Gryce oli vihdoinkin keksinyt keinon, miten päästä -pulmallisesta tilanteestaan, ja Lily hymyili, mikä merkitys oli -sillä, että Mr. Gryce tuli hänen seuraansa sen sijaan että hetkeksi -vetäysi takan ääreen. Miss Bart kääntyi tervehtimään häntä niin -ystävällisesti kuin sellainen huomaavaisuus ansaitsi, mutta hän -punastui hämmästyksestä, koska tulija oli Lawrence Selden. - -"Näette, että sittenkin tulin", sanoi tämä. Mutta ennenkuin Lily -kerkesi vastata, oli rouva Dorset, katkaisten elottoman keskustelun -isäntänsä kanssa, astunut heidän väliinsä määräävin liikkein. - -Sunnuntain huomasi Bellomontissa pääasiassa siitä, että hieno omnibus -ilmaantui täsmällisesti viemään talonväen ja vieraat porttien -vierellä olevaan pieneen kirkkoon. Menikö joku tuohon omnibusiin -vai ei, oli toisarvoinen kysymys, kunhan vain sen saapuminen ei -ainoastaan todistanut perheen kirkollisia harrastuksia, vaan sai -rouva Trenorin tuntemaan, kun hän kuuli sen vihdoin ajavat pois, että -hän oli sitä jollakin tavalla käyttänyt. - -Rouva Trenorin periaatteena oli, että hänen tyttärensä kävivät joka -pyhä kirkossa. Mutta kun heidän ranskalainen kotiopettajattarensa oli -silloin muualla ja kun heidän äitiään pidättivät viikon rasitukset -huoneessaan aina aamiaiselle asti, niin oli harvoin kukaan toteamassa -heidän kirkkoonmenoaan. Silloin tällöin, äkillisessä hyveenpuuskassa, -kun talossa oli ollut liian paljon melua koko yön, Gus Trenor pakotti -pyylevän runkonsa pitkääntakkiin ja ajoi tyttärensä unenpöpperöstä: -mutta tavallisesti hänen isänvelvollisuutensa unohtui, kuten Lily -selitti Mr. Grycelle, kunnes kirkonkellojen soitto kuului yli puiston -ja omnibus ajoi tyhjänä pois. - -Lily oli antanut Mr. Grycen ymmärtää, että uskonnollisten -menojen laiminlyönti oli vastoin hänen aikaisempia tapojaan ja -että hän Bellomontissa vierailunsa aikana oli säännöllisesti -vienyt Murielin ja Hildan kirkkoon. Tämä sopi yhteen yhtä -luottamuksellisesti uskotun vakuutuksen kanssa, että hänet oli -ensi kerran saatu houkutelluksi pelaamaan bridgeä tuloiltanaan ja -että hän oli menettänyt kauhistuttavan summan, koskei tuntenut -peliä eikä vedonlyöntisääntöjä. Mr. Grycellä oli epäilemättä -hauskaa Bellomontissa. Häntä miellytti elämän keveys ja koreus -ja se kunnia, jota hänelle tuotti kuuluminen tähän rikkaiden ja -huomattavien ihmisten joukkoon. Mutta se oli hänen mielestään -hyvin materialistinen seura; hänen täytyi joskus kauhistua miesten -puheita ja naisten katseita ja hän oli iloinen huomatessaan, ettei -Miss Bart kaikesta keveydestään ja itsehillinnästään huolimatta -ollut kotonaan tässä kaksimielisessä ilmapiirissä. Tästä syystä Mr. -Gryceä erikoisesti miellytti saada kuulla, että Miss Bart tapansa -mukaan saattaisi Trenorin tyttäriä kirkkoon sunnuntaiaamuna. Ja -kulkiessaan hiekkakäytävää oven editse kevyt päällystakki hartioilla -ja rukouskirja huolellisesti hansikoidussa kädessä hän mietti hyvillä -mielin Miss Bartin luonteenlujuutta, tämä kun pysyi uskollisena -entiselle elämäntavalleen tässä uskonnollisille periaatteille niin -kumouksellisessa ympäristössä. - -Jo kauan aikaa oli Mr. Gryce istunut yksinään omnibusissa, joka -seisoi hiekkakäytävällä. Mutta kaukana siitä, että hän olisi -pahoitellut toisten vieraiden välinpitämättömyyttä, häntä ilahdutti -toivo, että Miss Bart ilmaantuisi yksinään. Kalliit hetket kuluivat -kuitenkin, kuljettaja laittoi moottoria käyntiin, eikä Miss Bartia -vieläkään näkynyt. Äkkiä kuitenkin kuului ääniä ja helmojen kahinaa -ovelta ja Mr. Gryce kääntyi hermostuneesti sinnepäin, mutta -huomasikin auttavansa rouva Wetherallia vaunuun. - -Wetherallit kävivät aina kirkossa. He kuuluivat siihen ihmiskoneiden -suureen ryhmään, jotka vaeltavat elämänsä läpi laiminlyömättä -ainoaakaan niistä liikkeistä, joita ympärillä olevat nuket tekevät. -Bellomontin nuket eivät tosin käyneet kirkossa, mutta toiset yhtä -tärkeät kävivät -- ja herra ja rouva Wetherallin piiri oli niin -laaja, että Jumalakin sisältyi heidän vierasluetteloonsa. He siis -ilmaantuivat täsmälleen ja alistuneen näköisinä, ja heidän jäljessään -tallustelivat Hilda ja Muriel nykien tullessaan toistensa harsoja -ja nauhoja. He olivat luvanneet Lilylle mennä hänen kanssaan -kirkkoon -- niin he selittivät -- ja Lily oli sellainen rakas vanha -ankka, että he tekivät sen hänen mielikseen, vaikk'eivät he voineet -käsittää, mikä hänelle oli tuonut tuon päähänpiston ja vaikka he -omasta puolestaan olisivat paljon mieluummin pelanneet tennistä -Jackin ja Gwenin kanssa, jollei hän olisi sanonut heille tulevansa. -Neiti Trenoreja seurasi Lady Cressida Raith päivettyneine kasvoineen -ja kansallisine koristeineen, joka omnibusin nähdessään lausui -hämmästyksensä siitä, etteivät he kulkeneet jalan puiston läpi. Mutta -rouva Wetherall vastasi kauhuissaan, että kirkko oli mailin päässä, -ja hänen armonsa, tarkastettuaan toisten kengän korkojen korkeutta, -alistui omnibusilla ajamisen välttämättömyyteen, ja niin joutui -Mr. Gryce-parka ajamaan neljän naisen keskellä, joiden henkiseen -virkistykseen hän ei tuntenut pienintäkään osanottoa. - -Hänelle olisi antanut jonkinlaista lohdutusta, jos hän olisi -tietänyt, että Miss Bart oli todellakin aikonut mennä kirkkoon. -Jopa oli Lily sen takia noussut aikaisemminkin kuin tavallisesti. -Hän ajatteli, että näyttäytymällä harmaassa vakavakuosisessa -kirkkopuvussaan, kuuluisat silmäripsinsä riippuen rukouskirjan yli, -hän lopullisesti saisi Mr. Grycen valtoihinsa ja että se varmaankin -johtaisi johonkin tulokseen, kun he iltapäivällä tekisivät yhteisen -kävelymatkan. Hänen aikomuksensa eivät sanalla sanoen olleet koskaan -olleet määrätympiä. Mutta Lily, miten kova hänen ulkonainen kiiltonsa -mahtoi ollakin, oli sisäisesti pehmeä kuin vaha. Hänen kykynsä -sopeutua eri vaatimuksiin petti hänet elämän ratkaisevina hetkinä. -Hän oli kuin vesikasvi vuoroveden ajeltavana, ja tänään koko hänen -mielensä kulku kantoi hänet Lawrence Seldeniä kohti. Miksi Selden -oli tullut? Hänenkö vai Bertha Dorsetin takia? Tuo viimeinen kysymys -oli anastanut hänen ajatusmaailmansa tällä hetkellä kokonaan. Hän -olisi ehkä saanut paremman selvyyden ajattelemalla, että Selden oli -yksinkertaisesti vastannut rouva Trenorin epätoivoisiin kutsuihin. -Mutta Lily ei saanut rauhaa, ennenkuin hän oli kuullut rouva -Trenorilta, että Selden oli tullut omasta tahdostaan. - -"Hän ei edes sähköttänyt minulle -- hän oli onnistunut saamaan -kyydin asemalta. Ehkä Berthan asia ei sittenkään ole vielä hukassa", -päätteli rouva Trenor haaveillen ja meni pois järjestämään -päivälliskortteja. - -Ehkä ei ollutkaan, mietti Lily. Mutta pian olisi käynyt niin, jollei -hän olisi kadottanut oveluuttaan. Jos Selden oli tullut rouva -Dorsetin pyynnöstä, niin hän olisi pysytellyt vain tämän seurassa. -Niin paljon oli edellinen ilta opettanut hänelle. Rouva Trenor, -uskollisena yksinkertaiselle periaatteelleen tehdä naimisissa olevat -ystävänsä onnellisiksi, oli sijoittanut Seldenin ja rouva Dorsetin -päivällispöydässä lähelle toisiaan. Mutta hän oli erottanut Lilyn ja -Mr. Grycen, jonka pariksi hän oli määrännyt Gwen Van Osburghin, kun -taas Lilyn toveriksi joutui George Dorset. - -Tämän puhe ei ollut sopusoinnussa hänen naapurinsa ajatusten kanssa. -Hänellä oli kurja ruuansulatus, hän vainusi joka ruokalajissa -turmiollisia aineksia ja hänen huolenaan oli kuunnella vaimonsa -ääntä. Tässä tilaisuudessa rouva Dorset ei kuitenkaan ottanut osaa -yleiseen keskusteluun. Hän puheli hiljaa Seldenin kanssa. - -Rouva Trenor oli asettanut ikäänkuin sattumalta molemmat aviopuolisot -vastatusten, ja Lily saattoi siis pitää silmällä rouva Dorsetiakin -ja nopeasti verrata toisiinsa Lawrence Seldeniä ja Mr. Gryceä. Tuo -vertailu oli hänen turmionsa. Miten hänen mielenkiintonsa muutoin oli -äkkiä kasvanut Seldeniin? Hän oli tuntenut hänet kahdeksan vuotta tai -enemmänkin: aina siitä lähtien kuin Lily oli palannut Amerikkaan, oli -Selden muodostanut osan hänen näköpiiristään. Lily oli ollut aina -iloinen istuessaan hänen vierellään päivällisillä, oli huomannut -hänet miellyttävämmäksi kuin useimmat muut miehet ja oli hämärästi -toivonut, että Seldenillä olisi muitakin ominaisuuksia, jotka olivat -tarpeellisia kiinnittääkseen hänen huomionsa. Mutta tähän saakka -Lilyllä oli ollut liian paljon tekemistä omissa asioissaan pitääkseen -Seldeniä muuna kuin jonakin miellyttävänä elämän sivuseikkana. Lily -oli terävänäköinen oman sydämensä lukija ja hän näki, että hänen -äkilliseen mieltymykseensä Seldeniin oli syynä se, että Seldenin -läsnäolo loi uutta valoa hänen ympäristöönsä. Eipä silti, että -Selden oli erikoisen loistava tai poikkeuksellinen; omalla alallaan -hänet oli sivuuttanut monikin, joka oli ikävystyttänyt Lilyä monen -kiusallisen päivällisen ajan. Se johtui pikemminkin siitä, että -Selden oli säilyttänyt jonkinlaisen itsenäisyyden seuraelämässä, että -hän näytti onnellisesti omaavan objektiivisen katsantokannan. - -Siinä se salaisuus, miten Selden saattoi jälleen vetää puoleensa -Lilyn koko huomion. Lily käännettyään katseensa hänestä huomasi -tarkastelevansa pientä maailmaansa Seldenin silmälasien läpi: -oli kuin kirkkaat lamput olisi sammutettu ja harmaa päivänvalo -päästetty sisään. Hän katseli pitkin pöytää, tarkastellen kutakin -sen ääressä istujaa yksitellen, Gus Trenorista alkaen, jonka raskas -pää oli kuin hartioihin vajonnut, hänen vaimoonsa, joka istui -pitkän pöydän toisessa päässä huomiota herättävänä, kirkkaine, -hyväntahtoisine katseineen ja jonka runsaat koristeet vaikuttivat -kuin jalokivikauppiaan ikkuna sähkövalaistuksessa. Ja näiden -molempien välillä, mikä pitkä rivi tyhjyyttä! Miten ikäviä ja -jokapäiväisiä nuo ihmiset olivat! Lily tarkasteli heitä halveksivan -kärsimättömästi: Carry Fisher olkapäineen, silmineen, avioeroineen; -nuori Silverton, joka oli aikonut elää näyteluvulla ja kirjoittaa -eepoksen, mutta nyt eli ystäviensä kukkarolla ja oli tullut hyvin -kriitilliseksi; Alice Wetherall, vilkas vieraidenluettelojen laatija, -jonka mieleisimpänä tehtävänä oli kutsukorttien sepittäminen ja -päivälliskorttien piirtäminen; Wetherall, alati hermostuneine -peräänantamistaipumuksineen, joka näytti olevan samaa mieltä muiden -ihmisten kanssa, ennenkuin tiesi, mitä he tulisivat sanomaan; Jack -Stepney, luottavaisine hymyineen ja hätääntyneine silmineen, puoleksi -sheriffin, puoleksi perijättären kaltainen; Gwen Van Osburgh, -vilpittömän luottavaisen näköinen kuten ainakin nuori tyttö, joka ei -ole koskaan kuullut, että olisi ketään rikkaampaa kuin hänen isänsä. - -Lily hymyili tälle ystäviensä luokitukselleen. Miten erilaisilta he -olivat hänestä näyttäneet joku hetki sitten! Silloin he kuvasivat -sitä, mitä hän oli saavuttamaisillaan, nyt sitä, minkä hän oli -jättämäisillään. Tuona samana iltapäivänä he näyttivät olevan täynnä -loistavia ominaisuuksia; nyt hän näki, että he olivat pelkkää tylsää -väkeä, meluavalla tavalla. Heidän hyvinvointinsa kiillon alla hän -näki heidän elämäntehtävänsä köyhyyden. Eipä silti, että hän olisi -tahtonut heidän olevan epäitsekkäämpiä, mutta hän olisi nähnyt heidät -mielellään omintakeisempina. Ja hän muisteli häveten sitä tapaa, -millä hän joku hetki sitten oli tuntenut heidän elämänohjeidensa -sentripetaalista voimaa. Hän sulki hetkeksi silmänsä, ja valitsemansa -tyhjä elämänura levisi hänen edessään kuin pitkä, valkoinen, kuiva ja -mutkaton tie: tosin hän kulki sen ajoneuvoissa eikä tallustellut sitä -jalan, mutta joskus jalkamies nauttii vaihteluja, joita hevosella -ajajalla ei ole. - -Hän havahtui naurunhohotukseen, joka näytti lähtevän Mr. Dorsetin -laihan kurkun pohjasta. - -"Katsokaa häntä, sanon minä", huudahti Mr. Dorset, kääntyen Miss -Bartin puoleen mehevän hilpeästi -- "pyydän anteeksi, mutta katsokaa -nopeasti vaimoani, miten hän ilveilee tuon onnettoman kanssa tuolla -toisella puolella! Voisi todellakin luulla, että hänen entiset -suhteensa häneen alkavat uudelleen." - -Lily käänsi silmänsä kohtaukseen, joka herätti Mr. Dorsetissa -sellaista hilpeyttä, ja siltä todellakin näytti, kuten Mr. Dorset -oli sanonut, että rouva Dorset oli pääosanottaja kohtaukseen: hänen -naapurinsa näytti ottavan hänen lähentelynsä vastaan hillityllä -mielihyvällä, mikä ei näyttänyt häiritsevän hänen ruokailuaan. Tuo -näky Palautti Lilyn hyvän tuulen, ja tietäen, minkä omituisen muodon -Mr. Dorsetin aviomiespelko sai, kysyi Lily iloisesti: "Ettekö ole -hänestä hirveän mustasukkainen?" - -Dorset tervehti tuota sutkausta vapautuksena. "Oi, hirveästi -- tepä -sen sanoitte -- pitää minua yötkin valveilla. Lääkärit sanovat, että -ruoansulatukseni on tärvellyt -- se seikka, että olen niin kauheasti -mustasukkainen hänestä. -- En voi pistää suuhuni tuota moskaa", -lisäsi hän äkkiä, sysäten pois lautasensa synkän näköisenä; ja Lily -pettämättömällä vaistollaan kiinnitti terävän huomiokykynsä siihen, -mitä hänen vierustoverinsa yhä kertoi toisten ruokajärjestyksestä -ja jota kertomusta säesti selostus sulatetun voin turmiollisista -ominaisuuksista. - -Mr. Dorset ei usein löytänyt niin harrasta kuuntelijaa. Hän -piti Lilylle niin kauan innokkaasti seuraa, että hän oli -saavuttamaisillaan onnensa huipun, kun Lilyn kuuluviin tuli eräs -lause toiselta puolelta, missä Miss Corby, seuran koomillinen nainen, -härnäili Jack Stepneytä. Miss Corby näytteli leikillistä osaa: hän -aloitti aina keskustelun odottamattomalla tavalla. - -"Ja tietysti siis Sim Rosedalesta tulee sulhaspoika!" kuuli Lily -hänen sinkauttavan, ja Stepney vastata paukautti: "Jupiter, se vasta -ajatus! Minkä tukevan lahjan minä saisinkaan häneltä!" - -_Sim Rosedale!_ Tuo nimi tunkeutui Lilyn ajatuksiin kuin salainen -silmänisku. Se kuvasi yhtä niistä monista ilkeistä mahdollisuuksista, -joita liikkui elämän äärellä. Jollei hän mennyt naimisiin Percy -Grycen kanssa, niin saattoi tulla päivä, jolloin hänen olisi oltava -kohtelias sellaiselle miehelle kuin Rosedale. _Etteikö hän tahtonut -mennä Percy Grycelle?_ Mutta hän aikoi mennä hänelle, hän oli -varma hänestä ja itsestään. Hän kääntyi väristen takaisin niiltä -miellyttäviltä poluilta, joilla hänen ajatuksensa olivat harhailleet -ja astui vielä kerran keskelle pitkää valkoista tietä... Kun hän meni -tuona iltana huoneeseensa, huomasi hän, että viime posti oli tuonut -hänelle uuden tukon laskuja. Rouva Peniston, joka oli tunnollinen -nainen, oli ne osoittanut Bellomontiin. - -Sopimuksen mukaan Miss Bart siis nousi seuraavana aamuna mielessään -vakava päätös mennä, kuten hänen velvollisuutensa vaati, kirkkoon. -Hän ei suonut itselleen pitkää aikaa nauttia einetarjottimen -herkkuja, pakotti itsensä pukeutumaan harmaaseen pukuun ja lähetti -palvelustyttönsä kiireisesti lainaamaan rukouskirjaa rouva Trenorilta. - -Mutta hänen aikomuksensa oli liian puhtaasti harkittu, jottei se -olisi sisältänyt kapinan ituja. Tuskin oli hän tehnyt valmistuksensa, -kun ne herättivät tukahdettua vastustuksen tunnetta. Pieni kipinä -riitti sytyttämään Lilyn mielikuvituksen; ja harmaan puvun ja ikävän -rukouskirjan näkeminen poisti verhon hänen silmistään. Näinkö hänen -olisi käytävä Percy Grycen kanssa joka sunnuntai kirkossa? Heillä -olisi etupenkki New Yorkin suurimmassa kirkossa, ja Grycen nimi -komeilisi seurakunnan hyväntekeväisyyslistalla. Muutaman vuoden -kuluttua, kun hän tulisi tukevammaksi, hänestä tehtäisiin kaitsija. -Kerran talvessa tulisi kirkkoherra päivällisille, ja hänen miehensä -pyytäisi Lilyä tarkistamaan luettelon ja katsomaan, ettei siellä -olisi miehestään eronneita, paitsi niitä, jotka olivat osoittaneet -katumuksen merkkiä menemällä uusiin hyvin rikkaisiin naimisiin. -Näissä uskonnollisissa velvollisuuksissa ei ollut mitään erikoista, -mutta ne kuvasivat osaa siitä ikävyyksien kasasta, joka kohosi hänen -polullensa. Ja kuka saattoi tyytyä ikävystymään sellaisena aamuna? -Lily oli nukkunut hyvin ja kylpy oli saanut hänen poskensa hehkumaan. -Niissä ei ollut tänä aamuna huomattavissa mitään viiruja tai oli -sitten peili paremmassa paikassa. - -Ja päivä oli sopusoinnussa hänen mielensä kanssa: se oli omiaan -mielijohteisiin ja toimettomuuteen. Kevyt ilma näytti olevan täynnä -kultapölyä; kasteessa kimaltelevan nurmikon takana koreilivat -autereiset metsämaat, ja kukkulat joen toisella puolen uivat -siniseesteessä. Jokainen veripisara Lilyn suonissa kutsui häntä -onneen. - -Pyörien rätinä herätti hänet näistä haaveista ja ikkunanpieleen -nojaten hän näki omnibusin lähtevän. Hän oli myöhästynyt, siis -- -mutta se ei häntä pahoittanut. Nähdessään vilahduksen Mr. Grycen -masentuneista kasvoista tuli hän vain vakuutetuksi siitä, että hän -oli tehnyt viisaasti jäädessään pois, kun kerran pettymys, joka -niin vilpittömästi ilmeni Mr. Grycen kasvoilla, varmaankin lisäsi -hänen haluaan iltapäiväkävelyyn. Tätä kävelyretkeä Lily ei aikonut -laiminlyödä; silmäys kirjoituspöydällä oleviin laskuihin riitti -huomauttamaan, miten välttämätön se oli. Mutta siihen mennessä -hänellä oli koko aamupäivä käytettävänään mielensä mukaan. Hän tunsi -kyllin tarkasti Bellomontin tavat tietääkseen, että hän saattoi olla -aivan omissa oloissaan aterialle asti. Hän oli nähnyt Wetherallien, -Trenorin tyttöjen ja Lady Cressidan menevän omnibusiin; Judy Trenor -pesetytti varmaankin tukkaansa. Carry Fisher oli epäilemättä lähtenyt -miehensä kanssa ajelemaan; Ned Silverton poltteli luultavasti -paperossia makuuhuoneessaan ja Kate Corby oli varmaankin pelaamassa -tennistä Jack Stepneyn ja Miss Van Osburghin kanssa. Naisista oli -jäljellä vain rouva Dorset, mutta hän ei tullut koskaan huoneestaan, -ennenkuin aterialle: hänen lääkärinsä, niin hän selitti, olivat -kieltäneet hänen menemästä raakaan aamuilmaan. - -Seurueen muita jäseniä Lily ei erikoisesti ajatellut, missä he -olivatkaan, he eivät olleet yhtä paljon hänen suunnitelmiensa -tiellä. Nämä suunnitelmat saivat hänet tällä hetkellä pukeutumaan -jonkunverran maalaisemmin ja kesäisemmin kuin hän ensin oli aikonut, -ja päivänvarjo kädessä alas laskeutuessaan hänellä oli vapautunut -ilme kuin naisella, joka hakee ulkoilmaharjoitusta. Suuri sali oli -tyhjä, mutta koiraparvi, joka takan ääressä piti silmällä ulko-ovea, -oli heti hänen ympärillään tarjoamassa hänelle seuraa. Lily työnsi -syrjään häntä vastaan hyppivien koirien käpäliä, ja vakuuttaen -noille iloisille vapaaehtoisille, että hän saattoi nyt käyttää -hyväkseen heidän seuraansa, hän käyskenteli tyhjän vastaanottohuoneen -läpi talon toisessa päässä olevaan kirjastoon. Kirjasto oli -ehkä ainoa jäljellejäänyt osa vanhaa Bellomontin kantatilaa; se -oli suuri huone, jossa oli havaittavissa emämaan traditsionien -leima. Muutamia perhekuvia - peruukkiniekkoja aatelismiehiä ja -leveäpäähineisiä ja hoikkavartaloisia naisia -- riippui hyllyjen -välillä, joilla oli hauskannäköiseksi kuluneita kirjoja, useimmat -seinillä riippuvien esi-isien aikuisia; myöhemmät Trenorit eivät -olleet tehneet kirjastoon mitään huomattavia lisäyksiä. Bellomontin -kirjastoa ei itse asiassa käytetty koskaan lukemiseen, vaikkakin -sillä oli jonkinlainen populäärisyys tupakkahuoneena ja rauhallisena -flirttailupaikkana. Lily kulki hiljaa paksun, vanhan maton yli, jolla -oli kevyitä tuoleja, ja ennenkuin hän ehti huoneen keskelle, hän -huomasi Lawrence Seldenin istuvan toisessa päässä. Mutta vaikka kirja -oli hänen polvillaan, ei hänen huomionsa ollut kiintynyt siihen, -vaan erääseen naiseen, jonka pitseillä koristettu vartalo erottautui -erinomaisen solakkana huonekaluston tummaa nahkaa vasten hänen -nojatessaan viereisen tuolin selkämystää vastaan. - -Lily pysähtyi huomatessaan tuon ryhmän; hetken ajan hän näytti -tahtovan vetäytyä takaisin, mutta tarkemmin ajateltuaan hän ilmaisi -tulonsa kahisuttamalla hameensa helmoja, mikä sai parin nostamaan -päätään; rouva Dorsetin kasvoissa kuvastui avoin harmi, Selden taas -tapansa mukaan hymyili rauhallisesti. Hänen tyyneytensä sai Lilyn -hämille, mutta hämilleen joutuminen vaati Lilyltä tässä asemassa -sitäkin loistavampaa itsensähillitsemistä. - -"Voi minua poloista, olenko myöhästynyt?" kysyi hän, ojentaen -Seldenille kätensä, kun tämä nousi häntä tervehtimään. - -"Myöhästynyt mistä?" tiedusteli rouva Dorset happamesti. "Ei -aamiaiselta tietenkään, mutta ehkä sinulla oli aikaisempi sopimus?" - -"Oli kyllä", sanoi Lily huolettomasti. - -"Todellakinko? Ehkä minä sitten olen tiellä? Mutta Mr. Selden on -kokonaan käytettävissäsi." Rouva Dorsetin ohimot olivat kalpeat, ja -hänen vastapuhujansa tunsi jonkinlaista mielihyvää jatkaessaan hänen -kiusaamistaan. - -"Ei toki, hyvä ystävä -- jää vain", sanoi Lily hyväntuulisesti. "En -ensinkään halua ajaa sinua pois." - -"Olet ylen hyvä, mutta minä en ole koskaan Mr. Seldenin sopimusten -tiellä." - -Tähän huomautukseen sisältyi heikko omistusoikeuden sävy, mikä -ei jäänyt huomaamatta Seldeniltä, joka peittääkseen harmin punaa -kumartui ottamaan maasta kirjaa, jonka hän oli pudottanut Lilyn -lähestyessä. Tämän silmät laajenivat viehättävästi ja hän purskahti -kovaan nauruun. - -"Mutta minulla ei ole mitään sopimusta Mr. Seldenin kanssa! Minun -sopimukseni oli mennä kirkkoon, mutta pelkään, että omnibus on -lähtenyt ilman minua. Tiedättekö, _onko_ se lähtenyt?" - -Hän kääntyi Seldeniin päin, joka vastasi kuulleensa sen ajavan pois -vähän aikaa sitten. - -"No sitten minun on mentävä jalan. Lupasin Hildalle ja Murielille -mennä heidän kanssaan kirkkoon. Sanokaa, onko liian myöhäistä mennä -sinne jalan? No sama se, tahdon joka tapauksessa näyttää, että olen -koettanut. En sittenkään ole pahoillani!" - -Ja iloisesti nyökäten rouva Dorsetille ja Seldenille, joiden luo hän -oli tunkeutunut, Miss Bart hävisi lasiovesta ja kulkea kahisutti -viehkeänä pitkin pitkää puutarhan jalkakäytävää. - -Hän lähti kirkkoon päin, mutta ei erittäin nopein askelin. Tämä ei -jäänyt huomaamatta niiltä, jotka seisoivat ovella ja veitikkamaisen -näköisinä katselivat hänen jälkeensä. Lily tunsi todellakin jotenkin -katkeraa pettymystä. Kaikki hänen tämänpäiväiset suunnitelmansa -perustuivat siihen seikkaan, että Selden oli tullut Bellomontiin. -Lily oli odottanut alastullessaan tapaavansa hänet itseään -odottamassa, mutta olikin sensijaan tavannut hänet tilanteessa, -joka hyvin saattoi ilmaista, että hän oli ollut odottamassa jotakin -toista naista. Oliko sittenkin mahdollista, että Selden oli tullut -Bertha Dorsetin takia? Tämä oli Seldenin pyydystämisessään mennyt -niin pitkälle, että oli ilmaantunut sellaiseen aikaan, jolloin hän ei -ollut koskaan näyttäytynyt tavallisille kuolevaisille eikä Lily tällä -hetkellä tiennyt mitään keinoa, miten tehdä hänet naurettavaksi. -Hänen mieleensä ei johtunut että Seldenin tulon oli voinut -yksinkertaisesti aiheuttaa halu viettää sunnuntai maalla: naiset -eivät koskaan opi vapautumaan tunneseikoista miehiä arvostellessaan. -Mutta Lily ei hevillä menettänyt malttiaan; kilpailu yllytti häntä, -ja hän mietti, että Seldenin tulo, jollei se selittänyt hänen -vielä olevan rouva Dorsetin pauloissa, osoitti hänen olevan niin -täydellisesti vapaan niistä, ettei hän pelännyt rouva Dorsetin -läheisyyttä. - -Nämä ajatukset hidastuttivat hänen käyntiään siihen määrin, että -hän tuskin näytti joutuvan kirkkoon ennen saarnaa ja vähitellen, -kuljettuaan puutarhoista metsäpolulle, hän siihen määrin unohti -aikomuksensa, että vaipui karkeatekoiselle penkille, joka oli -polun taitteessa. Paikka oli viehättävä, eikä Lily ollut tunnoton -viehätykselle, eikä sille seikalle, että hänen läsnäolonsa lisäsi -sitä. Mutta hän ei ollut tottunut kokemaan yksinäisyyden iloja. Hän -tunsi hiipivää väsymystä kulkiessaan; pirteys oli hävinnyt hänestä -ja elämänhalu oli rauennut hänen huuliltaan. Hän tuskin tiesi, -mitä hän etsi tai miksi sen löytämisen epäonnistuminen oli niin -karkoittanut valon hänen taivaaltaan: hänellä oli vain epämääräinen -epäonnistumisen tai sisäisen eristymisen tunne, joka eristyminen oli -täydellisempi kuin yksinäisyys hänen ympärillään. - -Hänen askeleensa kävivät veltoiksi ja hän seisoi katsellen -hajamielisesti ylös, hosuen polun varrella kasvavia sananjalkoja -päivänvarjonsa kärjellä. Silloin kuului askelia hänen takanaan ja hän -näki Seldenin vierellään. - -"Miten nopeasti te kävelette!" huomautti tämä. "Luulin, etten teitä -koskaan saavuttaisi." - -Lily vastasi: "Olette varmaankin hyvin hengästyksissä! Olen hetken -ajan istunut tuon puun alla." - -"Toivoakseni minua odottamassa?" lisäsi Selden. Ja Lily vastasi -naurahtaen: - -"Niin -- odottamassa näkeväni, tulisitteko te." - -"Tajuan erotuksen, mutta siitä en välitä, sittenkuin toinen teko -sisältää toisen. Mutta ettekö ollut varma, että tulisin?" - -"Jos olisin odottanut kyllin kauan, mutta käsitättehän, että minulla -oli vain rajoitettu aika tuohon kokeiluun." - -"Miksi rajoitettu? Aamiaisenko takia?" - -"Ei, toisen sopimuksen takia." - -"Sopimuksenneko takia mennä kirkkoon Murielin ja Hildan kanssa?" - -"Ei, vaan palata kirkosta kotiin erään toisen henkilön kanssa." - -"Aha, ymmärrän. Olisihan minun pitänyt tietää, että teillä on yllin -kyllin käytettävänänne vaihtoehtoja. Ja tuleeko tuo toinen henkilö -tätä tietä?" - -Lily nauroi taas. "Sitähän minä en juuri tiedä. Ja saadakseni asiasta -selvän minun on mentävä kirkkoon ennenkuin jumalanpalvelus päättyy." - -"Aivan niin. Ja minun on estettävä teitä tekemästä sitä; jossa -tapauksessa tuo toinen henkilö, teidän poissaolonne masentamana, -tekee varmaankin epätoivoisen päätöksen ajaa takaisin omnibusissa." - -Lily tarttui heti tähän koukkuun; Seldenin leikinlasku näytti -pulppuavan Lilyn sisimmästä mielestä. "Senkö te tekisitte tällaisessa -tapauksessa?" uteli hän. - -Selden katsoi häneen juhlallisen näköisenä. "Olen täällä näyttämässä -teille, mitä kykenen tekemään asian niin vaatiessa!" sanoi hän. - -"Kulkemaan mailin verran tunnissa -- teidän täytyy tunnustaa, että -omnibus kulkisi nopeammin!" - -"Niinpä niin -- mutta löytääkö hän teidät lopuksi? Se on menestyksen -ainoa todistus." - -He katsoivat toisiinsa samanlaisella mielihyvällä kuin mitä he olivat -tunteneet jutellessaan keskenään joutavuuksia teepöydän ääressä. -Mutta äkkiä Lilyn kasvojen ilme muuttui ja hän sanoi: "Hyvä, jos niin -on, niin hän on onnistunut." - -Seuraten Lilyn katsetta Selden huomasi ihmisryhmän tulevan heitä -kohti etäisimmästä tien mutkasta. Lady Cressida oli nähtävästi -tahtonut välttämättömästi kävellä kotiin ja toiset olivat -katsoneet velvollisuudekseen seurata häntä. Lilyn seuralainen loi -nopean silmäyksen joukon kumpaankin mieheen: Wetherall käveli -kunnioittavan näköisenä Lady Cressidan rinnalla luoden hermostuneita -syrjäsilmäyksiä ja Percy Gryce oli jälkijoukkona rouva Wetherallin ja -Trenorin tyttärien kanssa. - -"Aha, nyt minä ymmärrän, miksi te niin harrastatte -amerikkakirjallisuutta!" huudahti Selden, äänessä mitä -peittämättömimmän ihailun vivahdus, mutta Lilyn punastuminen, jonka -tuo sutkaus aiheutti, esti Seldenin jatkamasta samaan suuntaan. - -Lilyn hämilleenjoutuminen oli Seldenille niin uutta, että hän -oli hetken ajan hämmästyksen vallassa, mikä toi hänen mieleensä -joukon mahdollisuuksia. Mutta Lily rupesi kohteliaasti puolustamaan -hämminkiään, sanoen, kun sen aiheuttaja läheni: "Siksi minä juuri -odotin teitä -- kiittääkseni teitä siitä, että olette niin usein -ollut minulle apuna!" - -"Siitä te tuskin voitte selviytyä näin lyhyessä ajassa", sanoi -Selden, kun Trenorin tyttäret huomasivat Miss Bartin; ja kun tämä -vastasi heidän meluisaan tervehdykseensä, lisäsi Selden nopeasti: -"Tahdotteko käyttää iltapäivänne siihen? Te tiedätte, että minun -täytyy lähteä huomenaamuna. Mennään kävelemään ja siellä te voitte -kiitellä mielenne mukaan." - - - - -VI. - - -Iltapäivä oli ihana. Ei tuntunut tuulen hengähdystäkään, ja Amerikan -syksyn kirkkautta vaimensi auer sitä kuitenkaan sumentamatta. - -Puiston puiden siimeksessä oli jo hieman viileää, mutta sitä mukaa -kuin maaperä kohosi, ilma kävi kirkkaammaksi, ja noustessaan pitkän -matkan rinteitä Lily ja hänen toverinsa joutuivat myöhäisen kesän -piiriin. Polku kiemurteli puiden varjostaman niityn poikki; sitten -se upposi astereita ja orjantappurapensaita kasvavaan kujanteeseen, -mistä ohuen lehtiverhon läpi seutu laajeni idyllimäisenä. - -Ylempänä solasta näkyi yhä tiheämpiä sananjalkaryhmiä ja varjoisien -rinteiden tuoresta vihreyttä. Puut alkoivat reunustaa sitä ja varjo -syveni pyökkikujan hämäräksi. Puun rungot olivat erillään, vain -hieman kasvoi alusmetsää. Polku kulki pitkin metsänreunaa, siellä -täällä sivuuttaen aurinkoisen laidunmaan tai hedelmätarhan. - -Lily ei ollut oikein luonnontuntija, mutta hän ihaili suuresti -sen omituisuutta ja saattoi olla hyvin herkkä luonnon tarjoamalle -näylle, joka oli sopiva tausta hänen omille tunteilleen. Hänen -alapuolellaan leviävä maisema näytti kuvastavan hänen omaa -mielialaansa ja hän löysi jotain omasta itsestään sen rauhassa ja -sen vapaassa laajuudessa. Läheisillä rinteillä helottivat vaahterat -kuin tuliroviot, alempana oli harmaita hedelmätarharyhmiä ja siellä -täällä myöhäistä tammirivien vihreää. Pari kolme maalaistaloa näkyi -omenapuiden varjossa ja erään kylän kirkon valkoinen puutorni näkyi -mäen takaa, kun taas alempana autereessa häämötti valtatie peltojen -välillä. - -"Istutaan tähän", ehdotti Selden heidän saapuessaan avonaiselle -kallionkielekkeelle, jonka yläpuolella pyökit kohosivat jyrkästi -sammaleisten vierinkivien välissä. - -Lily istuutui kalliolle, posket hehkuen pitkästä kiipeämisestä. -Hän istui hiljaa, suu raollaan nousun jännityksestä, rauhallisesti -tarkastellen maiseman katkonaisia piirteitä. Selden ojentautui -pitkäkseen nurmikolle hänen jalkojensa juureen suojaten kasvojaan -hatullaan vinosti tulevia auringonsäteitä vastaan ja kiertäen kätensä -päänsä alle, jonka hän nojasi kalliota vastaan. Hänellä ei ollut -halua saada Lily puhumaan; tämän hiljaisuus tuntui olevan osa luonnon -yleisestä rauhasta ja sopusoinnusta. Selden tunsi omassa mielessään -vain uneliasta mielihyvää, joka verhosi tunteen voimakkaita kuohuja -kuten syyskuun auer verhosi maisemaa heidän jalkojensa juuressa. -Mutta Lilyn mielen, niin rauhalliselta kuin hän ulkonaisesti -näyttikin, täytti ajatustulva. Hänessä oli tällä hetkellä kaksi -elämää: toinen huokui syvää rauhaa ja iloa, toinen haukkoi ilmaa -pelon mustassa vankilassa. Mutta vähitellen vangin läähätys heikkeni, -tai tuo toinen puoli kiinnitti siihen vähemmän huomiota: taivaanranta -avartui, taivas yleni ja henki valmistautui vapaana lentämään. - -Hän ei olisi itse voinut selittää sitä keveyden tunnetta, joka -näytti nostavan hänet jalkojensa juuressa olevan auringon valaiseman -maailman yläpuolelle. Hän ihmetteli, oliko se rakkautta vai pelkkää -onnellisten ajatusten ja tunteiden satunnaista yhtymistä? Miten -paljon siitä oli ihanan iltapäivän lumouksen, metsän tuoksun ja -tyhjyyden ajatuksesta pakenemisen ansiota? Lilyllä ei ollut mitään -määrättyä kokemusta, minkä avulla saada selville tunteidensa -laatu. Hän oli useita kertoja ollut rakastunut omaisuuteen tai -virkauraan, mutta vain yhden kerran mieheen. Siitä oli jo vuosia, -se oli hänen seuraelämään osanottonsa ensimmäisiä aikoja, jolloin -eräs nuori aatelismies nimeltä Herbert Melson, sinisilmäinen ja -kiehkuratukkainen, sytytti hänet romanttiseen intohimoon. Mutta tämä -aikaisempi tunnesisältö ei ollut verrattavissa nykyiseen; ainoa -vertailukohta oli helppouden, vapautumisen tunne, jota hän muisteli -tunteneensa valssin pyörteessä tai kasvihuoneen yksinäisyydessä tuon -lyhyen nuoruudenromaaninsa kestäessä. Hän ei ollut tähän saakka -tuntenut uudelleen tuota keveyttä, tuota vapauden hehkua. Mutta nyt -se oli jotakin enempää kuin veren sokeaa hapuilemista. Omituista -viehätystä hänen tunteelleen Seldeniä kohtaan antoi se, että Lily -ymmärsi sen; hän saattoi sormellaan koskettaa sen ketjun jokaista -rengasta, joka veti heitä yhteen. Vaikka Seldenin populariteetti -oli rauhallista lajia, jota hänen ystävänsä pikemminkin tunsivat -kuin toitottivat julki, ei Lily ollut koskaan erehtynyt pitämään -hänen vaatimattomuuttaan vähäpätöisyytenä ja lahjattomuutena. -Seldenin arvossapidettyä sivistyneisyyttä pidettiin yleensä pienenä -haittana kevyelle seurustelulle, mutta Lilyä, joka oli ylpeä -laajana pidetystä kirjallisuuden tuntemisestaan ja joka kuljetti -matkalaukussaan aina mukanaan Omar Khayamia, tämä miellytti ja -hän tunsi, missä arvossa sitä olisi pidetty seuraelämässä, jonka -sivistys olisi ollut vanhempi. Yksi Seldenin kykyjä oli sitäpaitsi -se, että hän käsitti asemansa. Hänessä oli mielen ylevyyttä, joka -kohotti hänet päätä korkeammalle muuta kansaa, noita samaan kaavaan -valettuja hämäriä olentoja, ja muodottomien tyyppien maassa hän -näytti kuuluvan erikoiseen rotuun ja kantavan keskitetyn menneisyyden -leimaa. Rehentelevät henkilöt pitivät häntä hieman kuivana, ja -hyvin nuoret tytöt purevan ivallisena. Mutta ystävällisen erillään -pysyttelemisen ilme, joka oli mahdollisimman kaukana persoonallisen -edun tavoittelusta, herätti eniten Lilyn mielenkiintoa. Kaikki oli -Seldenissä sopusoinnussa Lilyn maun herkän aineksen kanssa, yksin -se hieno ivakin, jolla hän suhtautui siihenkin, mikä Lilystä näytti -pyhimmältä. Lily ihaili häntä eniten ehkä siksi, että hän osoitti -yhtä selvää ylemmyyden tunnetta kuin rikkain mies, mitä Lily oli -koskaan kohdannut. - -Tämän ajatuksen itsetiedotonta jatkamista se oli, joka sai Lilyn -sanomaan naurahtaen: "Olen rikkonut tänään teidän takianne kaksi -sopimusta. Kuinka monta te olette rikkonut minun takiani?" - -"En yhtään", sanoi Selden rauhallisesti. "Ainoan sopimukseni -Bellomontissa olen tehnyt teidän kanssanne." - -Lily katseli häntä, hieno hymy huulillaan. - -"Tulitteko todellakin Bellomontiin katsomaan minua?" - -"Tietysti tulin." - -Selden näytti vaipuvan mietteisiin. "Miksi?" kuiskasi Lily -äänenpainolla, joka oli aivan vapaa keimailusta. - -"Koska te olette niin ihmeellinen nähtävä. Minun tekee aina mieleni -nähdä, mitä te teette." - -"Kuinka te tiedätte, mitä minä tekisin, ellette olisi täällä?" - -Selden hymyili. "En minä ole niin itserakas, että kuvittelisin tuloni -muuttaneen teidän toimianne hiuskarvaakaan." - -"Typeryyttä -- enhän minä tietenkään voisi olla kävelyretkellä -kanssanne, jos te ette olisi täällä." - -"Eipä ei; mutta teidän kävelyretkenne minun kanssani on vain eräs -toinen tapa käyttää ainestanne. Te olette taiteilija ja minä satun -olemaan väripalanen, jota te käytätte tänään. Teidän taitavuutenne -tulee siinäkin näkyviin, että te kykenette saamaan aikaan ennakolta -mietittyjä vaikutuksia sattumalta." - -Lily hymyili myöskin. Seldenin sanat olivat liian sattuvia -ollakseen herättämättä hänen taipumustaan leikinlaskuun. Hän -aikoi tosin käyttää Seldenin läsnäoloa hyvin määrätyn vaikutuksen -aikaansaamiseksi tai oli se ainakin salainen tekosyy, jonka hän oli -keksinyt rikkoakseen lupauksensa lähteä kävelemään Percy Grycen -kanssa. Häntä oli joskus syytetty siitä, että hän oli liian innokas --- Judy Trenorkin oli kehoittanut häntä kulkemaan hiljaa. No hyvä, -hän ei tahtonut olla liian innokas tässä tapauksessa: hän tahtoi -antaa kosijalleen pitkän epävarmuuden ja jännityksen esimakua. -Missä velvollisuus ja taipumus sattuivat yhteen, siellä ei ollut -Lilyn luonteen mukaista pitää niitä erillään. Hän oli selittänyt -Percy Grycelle olevansa estetty kävelyretkeltä päänsäryn takia: -tuon hirveän päänsäryn, joka oli estänyt hänet aamulla lähtemästä -kirkkoon. Hänen aamiaiselle ilmaantumisensa vahvisti tuota selitystä. -Hänen katseensa oli laimea ja hänen kasvoissaan oli kärsivää suloa. -Hänellä oli hajuvesipullo kädessä. Mr. Gryce oli outo sellaiselle. -Hän jokseenkin hermostuneena ihmetteli, oliko Miss Bart terveydeltään -heikko, ja hänellä oli kauastähtäävä pelko jälkeläistensä -tulevaisuudesta. Mutta myötätunto pääsi voitolle ja hän vakuutti -Miss Bartille, ettei tämä panisi terveyttään alttiiksi menemällä -ulkoilmaan. - -Lily oli vastannut tähän myötätunnon osoitukseen raukealla -kiitollisuudella, pyytämällä pyytäen häntä, hänestä itsestään kun -ei ollut seuralaiseksi, lähtemään aamiaisen jälkeen toisten kanssa -automobiililla Van Osburghien luo Peekskilliin. Mr. Gryce oli -liikutettu hänen huolenpidostaan ja paetakseen peloittavaa iltapäivän -tyhjyyttä hän seurasi Lilyn neuvoa ja läksi surullisena, varustettuna -tomupäähineellä ja suojussilmälaseilla. Kun automobiili jyryytti alas -tietä, hymyili Lily hänen hullunkuriselle ulkonäölleen. - -Selden oli tarkastanut Lilyn temppuja hilpeällä mielellä. Tämä -ei ollut vastannut mitään hänen pyyntöönsä, että he viettäisivät -iltapäivän yhdessä, mutta kun Lilyn suunnitelmat tulivat näkyviin, -oli Selden jotenkin varma siitä, että hän sisältyi noihin -suunnitelmiin. Talo oli tyhjä, kun hän ennen pitkää kuuli Lilyn -askelet portaissa ja tuli biljaardisalista yhtyäkseen hänen -seuraansa. Lilyllä oli hattu ja kävelypuku, ja koirat seurasivat -hänen kintereillään. - -"Luulen kuitenkin, että ulkoilma tekisi minulle hyvää", selitti hän. -Ja Selden myönsi, että niin yksinkertaista keinoa ansaitsi koettaa. - -Retkeilijät arvelivat viipyvänsä ainakin neljä tuntia. Lilyllä ja -Seldenillä oli käytettävänään koko iltapäivä ja vapauden ja varmuuden -tunne teki Lilyn mielen kevyeksi. Hän saattoi maistaa henkisen -irtolaisuuden harvinaisia iloja voidessaan jutella niin kauan aikaa -ilman mitään määrättyä aihetta. - -Hän tunsi olevansa niin vapaa taka-aikeista, että Seldenin syytös -häntä hieman harmitti. - -"En tiedä", sanoi hän, "miksi te aina minua syytätte ennakolta -harkitsemisesta." - -"Minusta te tunnustitte sen itse; te kerroitte minulle eräänä -päivänä, että te seuraatte määrättyä suuntaa -- ja jos joku -tekee jotakin, niin on se hänen ansiokseen, jos hän tekee sen -perinpohjaisesti." - -"Jos tarkoitatte, että tyttö, jolla ei ole ketään, joka ajattelisi -hänen puolestaan, on pakotettu ajattelemaan itse puolestaan, -niin olen aivan valmis ottamaan vastaan tuon syytöksen. Mutta te -varmaankin pidätte minua kamalana ihmisenä, jos otaksutte, etten -koskaan ole mielijohteiden alainen." - -"Mutta sitäpä minä en otaksu: enkö ole teille sanonut, että teidän -neronne on siinä, että te muutatte mielijohteet aikomuksiksi?" - -"Neroni?" tokaisi Lily äänessä äkillinen kyllääntymisen sävy. "Onko -olemassa mitään lopullista neron koetinta paitsi menestys? Eikä -minulla totisesti ole ollut menestystä." - -Selden työnsi hattunsa syrjään ja loi häneen syrjäsilmäyksen. -"Menestys? -- mitä on menestys? Olisi mielenkiintoista kuulla, miten -te sen määrittelette." - -"Menestyksenkö?" Lily epäröi. "Kuinka saada elämästä irti niin paljon -kuin mahdollista, otaksun. Se on sittenkin relatiivinen ominaisuus. -Eikö se ole teidänkin käsityksenne siitä?" - -"Minun käsitykseni siitä? Herra varjelkoon!" Selden nousi -äkkiponnistuksella istualleen, nojaten kyynärpäänsä polviinsa ja -tuijottaen pehmeään maisemaan. "Minun käsitykseni menestyksestä on -persoonallinen vapaus." - -"Vapaus? Vapaus vaivoista?" - -"Kaikesta -- rahasta, köyhyydestä, mukavuudesta ja huolesta, kaikista -aineellisista asioista. Jonkinlainen hengen tasavallan pitäminen -- -sitä minä kutsun menestykseksi." - -Lily nojasi eteenpäin. "Ymmärrän -- ymmärrän -- se on omituista, -mutta sitä minäkin olen juuri tuntenut tänään." - -Selden kohtasi Lilyn katseen, jossa piili häneen kohdistuvaa suloa. -"Onko tunteminen teille niin harvinaista?" sanoi hän. - -Lily hieman punastui hänen katseestaan. "Te pidätte minua hirveän -tyhmänä, eikö niin? Mutta ehkä se pikemminkin johtuu siitä, ettei -minulla ole koskaan ollut valinnan varaa. Tarkoitan, ettei kukaan ole -puhunut minulle hengen tasavallasta." - -"Se onkin maa, johon jokaisen on itse löydettävä tie." - -"Mutta minä en olisi koskaan löytänyt tietäni sinne, jollette te -olisi puhunut minulle siitä." - -"Ah, siellä on merkkejä, mutta kukaan ei tiedä, miten niitä on -luettava." - -"Onpas, minä olen tiennyt, olen tiennyt!" sanoi Lily hehkuvalla -innostuksella. "Milloin vain näen teidät, huomaan teidät tavailemassa -jotakin merkkiä, kirjainta -- ja eilen -- eilen illalla päivällisillä --- näin äkkiä pienen polun teidän tasavaltaanne." - -Selden katseli yhä häntä, mutta toisin silmin. Tähän saakka hän oli -tuntenut Lilyn seurassa ja keskustelussa esteettistä mielihyvää, jota -miettivä mies mielellään etsii tarkoituksettomasta seurustelusta -kauniin naisen kanssa. Hänen suhtautumisensa oli ollut ihailevaa -tarkastelua ja hän olisi ollut melkein suruissaan havaitessaan -Lilyssä jotakin tunteellista heikkoutta, joka olisi ristiriidassa -hänen tarkoitustensa kanssa. Mutta nyt tuon heikkouden vihjaus oli -tullut hänen mielenkiintoisimmaksi puolekseen. Selden oli tavannut -hänet tuona aamuna epäjärjestyksen hetkenä; hänen kasvonsa olivat -olleet kalpeat ja muuttuneet ja hänen kauneutensa vähentyminen oli -antanut hänelle erikoista viehätystä. _Tuon näköinen hän on ollessaan -yksin!_ oli ollut Seldenin ensimmäinen ajatus; ja toinen oli tarkata, -minkä muutoksen hänen tulonsa sai Lilyssä aikaan. Vaarallinen kohta -heidän seurustelussaan oli se, ettei hän voinut aavistaa Lilyn mielen -välittömyyttä. - -"Hyvä", hän sanoi, "eikö se anna teille halua nähdä enempää? Oletteko -tulemassa meikäläiseksi?" - -Hän oli ottanut esille paperossinsa puhuessaan, ja Lily ojensi -kätensä laatikkoon päin. - -"Ah, antakaa minullekin -- en ole polttanut moneen päivään!" - -"Mistä niin luonnoton pidättyväisyys? Kaikkihan Bellemontissa -polttavat." - -"Niin kyllä -- mutta sitä ei pidetä sopivana naimisiin aikovalle -tytölle. Ja minähän olen tätä nykyä tuollainen _jeune fille à -marier_." - -"Ah, sittenkin minä pelkään, ettemme voi viedä teitä tasavaltaan." - -"Miksei? Onko se celibaattinen järjestö?" - -"Ei ensinkään, vaikka minun velvollisuuteni on sanoa, ettei siellä -ole monta naimisissa olevaa ihmistä. Mutta te otatte hyvin rikkaan -miehen, ja rikkaan on hyvin vaikea tulla taivaan valtakuntaan." - -"Se on väärin, niin arvelen, koska, mikäli asiaa ymmärrän, -kansalaisoikeuden ehtoja on, ettei ajattele liian paljon rahoja, -ja ainoa keino olla ajattelematta rahoja, on se, että niitä on -runsaasti." - -"Te voisitte sanoa yhtä hyvin, että paras keino olla ajattelematta -ilmaa on, että sitä on kylliksi hengittää. Se on kylläkin totta -eräässä merkityksessä. Mutta keuhkonne ajattelevat ilmaa, jollette -te sitä teekään. Samoin on niiden teidän rikkaidenkin laita -- -he saattavat olla ajattelematta rahaa, mutta he hengittävät sitä -koko ajan; pankaa heidät toiseen ainekseen ja katsokaa, miten he -kiemurtelevat ja haukkovat ilmaa!" - -Lily istui tarkastellen hajamielisesti puhaltamiaan savupyörylöitä. - -"Minusta näyttää", sanoi hän lopulta, "että te kulutatte suuren osan -aikaanne siinä, mitä te ette hyväksy." - -Selden otti vastaan tämän piston levollisena. "Niin kyllä; mutta olen -koettanut pysyä kahdenluontoisena: kaikki on hyvin niin kauan kuin -keuhkot voivat toimia toisessa ilmassa. Todellinen alkemia on taito -muuttaa kulta takaisin joksikin muuksi aineeksi. Ja salaisuus on -siinä, että useimmat ystävänne ovat kadottaneet sen." - -Lily jäi miettimään. "Ettekö luule", vastasi hän hetken kuluttua, -"että ihmiset, jotka miettivät seuraelämää, ovat liian taipuvaisia -pitämään sitä päämääränä eikä välikappaleena, aivan kuten ihmiset, -jotka halveksivat rahaa, puhuvat ikäänkuin jos sen ainoa käyttö olisi -pitää sitä pussissa ja vartioida sitä? Eikö ole rehellisempää pitää -niitä kumpaakin mahdollisuuksina, joita voi käyttää joko typerästi -tai viisaasti käyttäjän mukaan?" - -"Se on varmasti terve näkökanta. Mutta seuraelämän laita on niin -kummallisesti, että ne pitävät sitä päämääränä, jotka kuuluvat -siihen, eivätkä ulkopuolella olevat arvostelijat. Juuri tuo toinen -tie tarjoo enemmän nähtävyyksiä -- katsomo saattaa olla harhaluulon -vallassa, mutta näyttelijät tietävät, että todellinen elämä on -ramppivalon toisella puolen. Ihmiset, jotka pitävät seuraelämää -pakopaikkana työstä, arvostelevat sitä oikein. Mutta kun se tulee -omaksi päämääräkseen, vääntyvät elämän kaikki suhteet." Selden -nousi kyynäspäilleen. "Taivas varjelkoon!" hän jatkoi, "minä en -halveksi elämän koristeellista puolta. Minusta näyttää, että loiston -tajunta on osoittanut oikeutuksensa sillä, mitä se on tuottanut. -Pahinta siinä on, että niin monta ihmisluontoa käytetään tuohon -työhön. Jos me kerran olemme maailmankaikkeuden raaka-aine, niin -onhan sitä mieluummin tuli, joka karkaisee miekan kuin kala, jota -käytetään purppuravaipan värjäämiseen. Ja meidän seuraelämämme -kaltainen seuraelämä pilaa hyvän aineen käyttämällä sitä pieneen -purppuratilkkuunsa! Katsokaapa Ned Silvertonin tapaista nuorta miestä --- hän on todellakin liian hyvä käytettäväksi jonkun seuraelämän -kaunistukseksi. Siinä on juuri nuori mies etsimässä maailman -salaisuuksia; eikö ole sääli, että hän sen lopulta löytää rouva -Fisherin salongista?" - -"Ned on herttainen poika, ja minä toivon, että hän säilyttäisi -harhaluulonsa kyllin kauan, kirjoittaakseen niistä muutamia sieviä -runoja; mutta luuletteko, että hän saattaa ne kadottaa vain -seuraelämässä?" - -Selden kohautti vastaukseksi olkapäitään. "Miksi me kutsumme kaikkia -jaloja aatteitamme harhaluuloiksi ja keskitietä totuuksiksi? Eikö -sellaisten sanontatapojen käyttäminen ole seuraelämän riittävää -tuomitsemista? Minä omaksuin tuon puhetavan hyvin tarkoin Silvertonin -iällä, ja minä tiedän, miten nimitykset voivat muuttaa vakaumusten -värit." - -Lily ei ollut kuullut hänen koskaan puhuvan niin vakuuttavasti. Hänen -tavallinen puheensa oli helposti vaihtuvaa ja vertailevaa; ja Lily -oli hämmästynyt saadessaan äkkiä vilahdukselta katsoa laboratorioon, -jossa Seldenin vakaumukset muodostuivat. - -"Ah, te olette yhtä paha kuin muutkin sen uskokunnan jäsenet", -huudahti Lily; "miksi te kutsutte tasavaltaanne tasavallaksi? Se on -suljettu seura ja te luotte mielivaltaisia vastaväitteitä pitääksenne -ihmisiä ulkopuolella." - -"Se ei ole minun tasavaltani; jos se sitä olisi, niin minä tekisin -vallankaappauksen ja asettaisin teidät valtioistuimelle." - -"Kun te kai todellisuudessa ajattelette, etten koskaan voi -jalallanikaan astua kynnyksen yli? Ymmärrän, mitä te tarkoitatte. Te -halveksitte minun pyyteitäni -- te pidätte niitä minulle arvottomina!" - -Selden hymyili, mutt'ei ivallisesti. "No hyvä, eikö se ole -suosionosoitusta? Pidän niitä kyllin hyvinä useimmille jotka elävät -niissä." - -Lily katsoi häneen vakavasti. "Mutta enkö mahdollisesti käyttäisi -niitä paremmin, jos minulla olisi näiden ihmisten varat? Raha -on kaikkea varten -- sen käyttö ei rajoitu automobiileihin ja -timantteihin." - -"Ei suinkaan: te voitte sovittaa rikkautenne perustamalla -sairashuoneen." - -"Mutta jos luulette, että minä siitä todella iloitsen niin te -varmaankin ajattelette, että minun kunnianhimoiset tavoitteluni ovat -kyllin hyviä minulle?" - -Selden naurahti tälle vetoamiselle. "Ah, paras neiti Bart, en aio -ennustaa sallimusta, taata sitä, että pääsisitte tavoittelujenne -perille!" - -"Silloin on kai parasta, mitä voitte minulle sanoa, se että -koetettuani kaikin voimin tavoitella, minä en luultavasti tule -pitämään siitä, mitä olen saavuttanut?" Lily huokaisi syvään. "Miten -kurjaa tulevaisuutta te ennustatte minulle!" - -"No niin -- ettekö ole koskaan ennustanut sitä itse itsellenne?" - -Lily punastui vähitellen, ikäänkuin hengen ponnistelu olisi -aiheuttanut tuon punastumisen. - -"Usein, hyvinkin usein", sanoi hän. "Mutta se näyttää sitäkin -synkemmältä, kun te sen osoitatte!" - -Selden ei vastannut hänen huudahdukseensa, ja hetken ajan he istuivat -hiljaa, ja tuntui kuin jotain olisi sykkinyt heidän välillään ilman -avarassa rauhassa. Mutta äkkiä Lily kääntyi kiivaasti Seldeniin päin. - -"Miksi teette sen minulle?" huudahti hän. "Miksi saatatte minun -vihaamaan sitä, minkä olen valinnut, jollei teillä ole antaa mitään -sijaan?" - -Nämä sanat herättivät Seldenin mietiskelystä, johon hän oli vaipunut. -Hän itse ei tiennyt, miksi hän oli johtanut keskustelun sille alalle; -sellaista hän ei suinkaan olisi osannut odottaa itseltään iltapäivän -yksinäisyydessä Miss Bartin kanssa. Mutta se oli noita hetkiä, -jolloin ei kumpainenkaan näyttänyt puhuvan harkitusti, jolloin -sisäinen ääni kumpaisessakin puhui toiselle tunteen äänettömien -syvyyksien yli. - -"Ei, minulla ei ole antaa teille mitään sijaan", sanoi hän, nousten -istualleen ja kääntyen Lilyyn vasten kasvoja. "Jos minulla olisi, -niin se olisi teidän tietystikin." - -Lily otti vastaan tämän äkillisen selityksen vieläpä oudommalla -tavalla kuin millä se oli tehty: hän painoi kasvonsa käteensä ja -Selden näki, että hän itki hetkisen. - -Kuitenkin vain hetkisen, sillä kun Selden kumartui lähemmäksi ja veti -hänen kätensä alas vähemmän intohimoisella kuin vakavalla liikkeellä, -käänsi Lily häneen kasvonsa, joiden ilme oli pehmeämpi, mutta ei -liikutuksen vääntämä, ja Selden sanoi itsekseen hieman julmasti, että -yksin hänen itkunsakin oli taidetta. - -Miettiminen teki hänen äänensä vakavaksi, kun hän kysyi puoleksi -säälivästi, puoleksi ivallisesti: "Eikö ole luonnollista, että minun -on koetettava vähäksyä kaikkea sitä, mitä minä en voi teille tarjota?" - -Lilyn kasvot kirkastuivat tämän kuullessaan, mutta hän veti kätensä -pois, ei teeskennellen, vaan ikäänkuin luopuen jostakin, johon -hänellä ei ollut oikeutta. - -"Mutta te vähäksytte _minua_, eikö niin, ollessanne niin varma siitä, -että se on ainoaa, mistä minä välitän?" - -Selden tunsi säpsähtävänsä, mutta se olikin hänen itsekkyytensä -viimeinen nuoli. Hän vastasi melkein heti aivan koruttomasti: "Mutta -välitättehän siitä? Eikä mikään minun toivomukseni voi muuttaa sitä." - -Hän oli niin kokonaan lakannut ottamasta huomioon, miten kauas tämä -saattoi viedä hänet, että hän tunsi selvästi pettymystä, kun Lilyn -kasvoista kuvastui ivaa. - -"Ah", huudahti Lily, "kaikista hienoista sanoistanne huolimatta te -olette yhtä suuri pelkuri kuin minäkin, sillä te ette olisi lausuneet -ainoaakaan niistä, jollette olisi ollut varma minun vastauksestani." - -Tämä naseva vastaus kiteytti Seldenin häilyvät aikomukset. - -"En ole niinkään varma teidän vastauksestanne", sanoi hän -rauhallisesti. "Ja minä teen teille niin paljon oikeutta, että uskon, -ettette tekään sitä ole." - -Nyt oli Lilyn vuoro katsoa häneen hämmästyneenä; ja hetken perästä -hän kysyi: "Aiotteko mennä kanssani naimisiin?" - -Selden purskahti nauruun. "En, en aio -- mutta ehkä minä, jos te -aikoisitte!" - -"Sitähän minä teille sanoin -- te olette niin varma minusta, että -voitte huvitella kokeilla." Lily veti takaisin kätensä, johon Selden -oli jälleen tarttunut, ja istui katsoen häneen alakuloisena. - -"En minä tee kokeita", vastasi Selden. "Tai jos niitä teenkin, -niin en tee niitä teissä, vaan omassa itsessäni. En tiedä, mikä -vaikutus niillä tulee olemaan minuun -- mutta jos teidän kanssanne -naimisiinmeno on yksi niitä, niin aion uskaltaa." - -Lily hymyili raukeasti. "Siihen tarvitaankin aivan varmaan suurta -rohkeutta -- en ole teiltä koskaan salannut kuinka suurta." - -"Aha, tepä se olettekin pelkuri!" huudahti Selden. - -Lily oli noussut seisaalleen ja Selden seisoi katsoen häneen vasten -silmiä. Illan pehmeä hiljaisuus ja yksinäisyys ympäröi heitä: he -tunsivat kohoutuneensa ohuempaan ilmaan. Viimeisen tunnin erinomaiset -vaikutukset värisivät heidän suonissaan ja ajoivat heitä toinen -toiseensa kuten irtautuneet lehdet ajautuvat maahan. - -"Te olette pelkuri", toisti Selden, tarttuen hänen käsiinsä. - -Lily nojasi häneen hetken ajan ikäänkuin väsyneitä siipiä lepuuttaen. -Selden tunsi ikäänkuin Lilyn sydän löisi pikemminkin pitkän lennon -jännityksestä kuin uusien etäisyyksien aiheuttamasta odotuksen -väristyksestä. Sitten vetäytyen takaisin hieno varoituksen hymy -huulillaan Lily selitti: "Tulen varmaankin olemaan kauhean näköinen, -kun vaatteeni ovat epäjärjestyksessä; mutta voinhan minä somistaa -omat hattuni." - -He seisoivat hetken hiljaa tämän jälkeen, hymyillen toisilleen kuin -seikkailevat lapset, jotka ovat kiivenneet kiellettyyn korkeuteen, -josta he näkevät uuden maailman. Heidän jalkojensa juuressa lepäävä -nykyinen maailma oli kietoutunut sumuun ja laakson yli nousi kuu -paksun sinen keskeltä. - -Äkkiä he kuulivat kaukaista ääntä, ikäänkuin jättiläishyönteisen -surinaa, ja seuraten valtatietä, joka kiemurteli tavallista -valkoisempana ympäristön hämärässä, eräs musta esine ryntäsi näkyviin. - -Lily havahtui hajamielisyydestään. Hänen hymynsä katosi ja hän alkoi -liikkua kujannetta kohti. - -"Minulla ei ollut aavistustakaan, että oli niin myöhä! Me emme joudu -takaisin ennen pimeän tuloa", sanoi hän melkein kärsimättömästi. - -Selden katsoi häntä hämmästyneenä: kului hetki ennenkuin hän näki -Lilyn entisillä silmillä. Sitten hän sanoi epämääräisen kuivasti: "Se -ei ollut meikäläisiä, se meni toista tietä." - -"Tiedän, tiedän --" Lily pysähtyi, ja Selden huomasi hänen -punastuneen hämärässä. "Mutta minä sanoin heille, etten voinut hyvin --- etten menisi ulos. Mennään alas!" kuiskasi hän. - -Selden yhä katsoi häneen. Sitten hän otti taskustaan -paperossilaatikkonsa ja sytytti hitaasti paperossin. Hänestä näytti -välttämättömältä tuona hetkenä ilmaista jollakin tavalla koettavansa -pitää kiinni nykyhetkestä. Hänellä oli melkein poikamainen halu -antaa seuralaisensa nähdä, että hän oli heidän lentoretkensä jälkeen -päässyt jaloilleen. - -Lily odotti, kun Selden sytytti paperossinsa kämmenkuopassaan. Sitten -Selden tarjosi hänelle paperosseja. - -Hän otti yhden epäröiden ja pistäen sen huulilleen hän kumartui -eteenpäin ottaakseen Seldenin paperossista tulta. Hämärässä pieni -punainen kipinä valaisi hänen kasvojensa alaosan, ja Selden näki -hänen suunsa ympärillä hymyn väreitä. - -"Olitteko tosissanne?" kysyi Lily äänessä omituista ilon väristystä, -jonka hän oli saattanut kiireessä saada jostakin, hänellä olematta -aikaa valita oikea sävy. - -Selden hallitsi paremmin ääntään. "Miksen?" vastasi hän. -"Ymmärrättehän, ettei minun tarvinnut uskaltaa mitään ollakseni -tosissani." Ja kun Lily yhä seisoi hänen edessään hieman kalpeana -nasevasta vastauksesta, lisäsi Selden nopeasti: "Mennään alas." - - - - -VII. - - -Osoitti rouva Trenorin syvää ystävyyttä, että hänen äänensä Miss -Bartia nuhdellessaan sai saman persoonallisen epätoivon sävyn kuin -jos hän valittaisi jonkin talouden luhistumista. - -"Kaikki, mitä minä voin sanoa sinulle, Lily, on se, että minä en -saa sinusta selvää!" Hän nojasi taaksepäin huoaten, pitsi- ja -musliiniaamupuvussaan ja kääntyen välinpitämättömän näköisenä -työpöytäänsä päin, johon oli kasattu kaikenlaista kamaa. - -"Jollet olisi edes minulle kertonut, että vakavasti aioit häntä -- -mutta olen varma, että sinulla oli tuo suunnitelma kyllä alussa! -Miksi muuten pyysit minua pitämään itseäsi erilläsi bridgestä ja -pitämään hänestä loitolla Carrya, ja Kate Corbya? En luule, että -teit sen siksi, että hän huvitti sinua. Ei kukaan meistä kuvittelisi -toimittaa sinua hänen seuraansa, jollet aio mennä hänelle. Olen -varma siitä, että joku pitää sillä hauskaa! Kaikki he tahtoivat -auttaa asiaa eteenpäin. Berthakin pysyi syrjässä -- tahdon sanoa -sen -- kunnes Lawrence tuli ja sinä riistit hänet häneltä. Tämän -jälleen hänellä oli oikeus kostaa -- miksi herran nimessä asetuit -poikkiteloin hänen tielleen? Sinä olet tuntenut Lawrence Seldenin -jo vuosia -- miksi menettelit, ikäänkuin olisit juuri nähnyt hänet -ensi kerran? Jos sinulla on kaunaa Berthaa kohtaan, niin oli -sopimaton aika osoittaa sitä nyt -- olisithan sen voinut tehdä aivan -yhtä hyvin mentyäsi naimisiin! Sanoinhan sinulle, että Bertha on -vaarallinen. Hän oli pahalla päällä tänne tullessaan, mutta Lawrencen -ilmaantuminen sai hänet hyvälle tuulelle, ja jos olisit antanut hänen -olla siinä luulossa, että Lawrence oli tullut _hänen_ tähtensä, niin -ei hänen päähänsä olisi koskaan pistänyt tuottaa sinulle tätä harmia. -Ah, Lily, sinä et koskaan saa aikaan mitään, jollet ole vakava!" - -Miss Bart kuunteli tätä puhetulvaa välinpitämättömän näköisenä. Miksi -hän olisi suuttunut? Hänen omantuntonsa äänihän se puhui hänelle -rouva Trenorin kautta. Mutta omaa omaatuntoansakin vastaan hänen oli -ainakin näön vuoksi puolustauduttava. - -"Käytin vain yhden päivän itselleni -- luulin hänen viipyvän koko -viikon, ja tiesin, että Mr. Selden lähtisi tänä aamuna." - -Rouva Trenor torjui tuon väitteen liikkeellä, joka ilmaisi sen -onttouden. - -"Hän aikoi jäädä -- sepä se onkin asiassa pahinta. Nyt saa asia sen -näön kuin hän olisi paennut sinua, että Bertha on tehnyt tehtävänsä -ja myrkyttänyt hänet perinpohjin." - -Lily naurahti hieman. "Oh, joskin hän juoksee tiehensä, niin aion -vallata hänet!" - -Hänen ystävättärensä teki torjuvan kädenliikkeen. "Mitä teetkin, -Lily, älä tee mitään!" - -Miss Bart hymyili tuolle varoitukselle. "En aio suorastaan lähteä -ensi junalla. Onhan niitä keinoja --" Mutta hän ei ruvennut niitä -selittelemään tarkemmin. - -Rouva Trenor korjasi terävästi: "_Olisihan_ niitä keinoja -- -paljonkin! En luullut, että sinun tarvitsi erikoisesti huomauttaa -siitä. Mutta älä petä itseäsi -- hän on pelästynyt pahanpäiväisesti. -Hän juoksi suoraan kotiin äidin luo, ja tämä on suojeleva häntä!" - -"Niin, aina kuolemaan asti", myönteli Lily hymyillen tuolle -olettamukselle. - -"Miten voit _nauraa_ --" torui häntä hänen ystävättärensä ja -päästäkseen suoraan asian ytimeen Lily kysyi: "Mitä Bertha oikeastaan -kertoi hänelle?" - -"Älä kysy minulta -- kauheita! Hän näytti kaivaneen esille kaikki -tyyni. Tiedät, mitä minä tarkoitan -- tietenkään siinä ei ollut -mitään _totta_. Mutta luulen hänen viitanneen ruhtinas Variglianoon --- ja Lord Hubertiin -- ja siinä oli jokin juttu sinun lainailuistasi -vanhalta Ned Van Alstyneltä: oletko sitä koskaan tehnyt?" - -"Hän on isäni serkku", huomautti Miss Bart. - -"No niin, tietysti hän jätti tämän mainitsematta. Ned näyttää -kertoneen Carry Fisherille ja tämä Berthalle, tietystikin. Nehän ovat -kaikki samanlaisia, kuten tiedät: he pitävät kielensä alla jonkin -asian vuosikausia, ja luulet olevasi turvassa, mutta kun asia vaatii, -niin he muistavat kaikki tyyni." - -Lily oli kalvennut: hänen äänessään oli terävä sointu, kun hän -lausui: "Kysymys on summasta, jonka menetin bridge-pelissä Van -Osburgheilla. Tietysti minä sen maksoin." - -"Niin kyllä, mutta sitä he eivät tahtoneet muistaa. Sitäpaitsi tuo -ajatus, että se oli pelivelkaa, pelästytti Percyä. Bertha kyllä -tiesi, kenelle hän puhui -- ja mitä hän puhui!" - -Samaa kyytiä toruili ja neuvoskeli rouva Trenor melkein tunnin ajan -ystävätärtään. Miss Bart kuunteli ihailtavan rauhallisena. Hänen -luonnostaan hyvän luonnonlaatunsa oli vielä taltuttanut useiden -vuosien aikana hänelle välttämätön myöntyväisyys, hän kun saattoi -melkein aina saavuttaa päämääränsä vain toisten kiertoteillä, ja -ollen taipuvainen uhmailemaan epämieluisia tapahtumia, heti kun ne -ilmaantuivat, hän ei pannut pahakseen kuulla muidenkin toteavan -sitä, mitä hänen hulluutensa saisi todennäköisesti aikaan, vaikka -hänen omat ajatuksensa liikkuivat vielä enimmäkseen toisilla teillä. -Esiintyen rouva Trenorin valtavassa sanatulvassa tuo tilitys oli -todellakin hirveä, ja Lily huomasi sitä kuunnellessaan vähitellen -joutuneensa katsomaan asiaa samalta kannalta kuin rouva Trenor. Tämä -tiesi, että Lily-parasta täytyi todellakin olla hirveää, kun täytyi -lakata toivomasta oikeita pitsejä alushameisiinsa ja automobiilia -ja höyryalusta käytettäväkseen. Mutta jokapäiväinen harmi -maksamattomista laskuista ja jokapäiväinen taistelu tuhlauksen pieniä -houkutuksia vastaan olivat hänen kokemukselleen yhtä etäisiä kuin -päivätyöläisnaisen talouskysymykset. Rouva Trenorin tietämättömyys -tilanteen todellisesta jännityksestä teki sen Lilylle sitäkin -kiusallisemmaksi. Mikä hulluuden puuska oli hänet ajanut jälleen -noille pimeille vesille? - -Jos vielä tarvittiin jotakin hänen nöyrtymiseensä, niin se oli -tietoisuus siitä tiestä, jonka hänen vanha elämänsä avasi hänelle -saadakseen hänet jälleen takaisin. Eilen hänen mielikuvituksensa -oli liidellyt vapaasti toimiensa valikoimista ajatellessaan, nyt -hänen oli pysyttävä tutun elämänuran tasapinnalla; hetken loiston ja -vapauden harhakuva muuttui alistuvaisuuden pitkiksi tunneiksi. - -Hän laski apua rukoillen kätensä ystävättärensä käteen. "Judy rakas! -Minua surettaa, että olen tuottanut sinulle niin paljon ikävyyttä. -Sinä olet kovin hyvä minulle. Mutta sinun täytyy antaa minulle -muutamia kirjeitä vastattaviksi -- anna minun olla edes hyödyksi." - -Hän asettui kirjoituspöydän ääreen, ja rouva Trenor myöntyi hänen -esitykseensä huoaten, mikä merkitsi, että Miss Bart oli loppujen -lopuksi osoittanut olevansa kelpaamaton korkeampiin tehtäviin. - -Aamiaispöydässä oli vähemmän väkeä. Kaikki miehet, paitsi Jack -Stepney ja Dorset, olivat palanneet kaupunkiin (Lilystä näytti -viimeiseltä kohtalon ivalta, että Selden ja Percy Gryce olivat -matkustaneet samassa junassa), ja Lady Cressida ja läsnäolevat -Wetherallit olivat ajaneet automobiililla erääseen etäiseen -maakartanoon aamiaiselle. Sellaisina hetkinä, jotka tarjosivat -vähemmän mielenkiintoa, rouva Dorset pysyi huoneessaan iltapäivään -asti, mutta tässä tilaisuudessa hän ilmaantui pöytään, kun ateria oli -puolitiessä, silmät syvällä päässä ja asento velttona, mutta ilkeyden -välähdys välinpitämättömyytensä pohjalla. - -Hän kohotti kulmakarvojaan katsoessaan pöydän yli. "Miten vähän meitä -on jäänyt. Minä niin nautin levosta -- etkö sinä myöskin, Lily? -Toivon, että miehet pysyisivät poissa -- on todellakin paljon parempi -ilman heitä. No sinua ei tietysti oteta lukuun, George: eihän kukaan -puhu miehestään. Mutta luulin Mr. Grycen viipyvän koko viikon", -lisäsi hän udellen. "Eikö se ollut hänen aikomuksensa, Judy? Hän on -niin kiltti poika -- minua ihmetyttää, mikä hänet karkoitti pois. Hän -on jokseenkin ujo, ja pelkään, että me olemme loukanneet häntä: hänet -on kasvatettu niin vanhanaikaiseen tapaan. Tiedätkö, Lily, hän kertoi -minulle, ettei hän ollut koskaan nähnyt kenenkään tytön pelaavan -korttia ennenkuin sinun toissa iltana? Ja hän elää tulojensa koroilla -ja häneltä jää aina jokin summa pantavaksi säästöön!" - -Rouva Fisher kumartui eteenpäin kiivaasti. "En usko, että on -kenenkään velvollisuus kasvattaa sellaista nuorta miestä. -On kiusoittavaa, ettei häntä ole koskaan saatu täyttämään -velvollisuuksiaan kansalaisena. Jokainen maailmanmies pitäisi -pakottaa tutkimaan maansa lakeja." - -Rouva Dorset katsoi häneen rauhallisesti: "Luulen _hänen_ tutkineen -avioerolakeja. Hän kertoi minulle luvanneensa piispalle tehdä -jonkinlaisen anomuksen avioeroa vastaan." - -Rouva Fisher punastui ja Stepney sanoi katsahtaen nauraen Miss -Bartiin: "Luulen, että hän aikoo naimisiin ja haluaa paikata vanhan -laivan ennenkuin hän astuu siihen." - -Hänen morsiantaan näytti tuo sutkaus loukkaavan ja George Dorset -huudahti ivallisesti: "Mies raukka! Ei laiva sitä tarvitse, vaan -laivaväki." - -"Tai pelastusvyöt", sanoi Miss Corby hilpeästi. "Jos aikoisin -hänen kanssaan matkalle, niin koettaisin hankkia jonkin ystävän -laivaruumaan." - -Miss Van Osburgh koetti löytää sopivaa ilmaisumuotoa -harmintunteelleen. "Minä en totta tosiaankaan ymmärrä, miksi te -nauratte hänellä; minusta hän on hyvin kiltti", huudahti hän; "ja -hänelle menevällä tytöllä tulisi joka tapauksessa olemaan mukavat -olot." - -Hän joutui ymmälle siitä kauheasta naurusta, joka seurasi hänen -sanojaan, mutta häntä lohdutti varmaankin tieto siitä, miten syvälle -hänen sanansa olivat painuneet erään hänen kuulijansa mieleen. - -Mukavat olot! Tällä hetkellä oli sana "mukava" Lily Bartista kielen -hienoin sana. Rouva Dorsetin pistelyt eivät tehneet niinkään kipeää, -sillä hänen oma ivansa viilsi syvemmältä: ei kukaan saattanut kohlia -häntä niin pahoin kuin hän oli kohlinut itseään, sillä ei kukaan muu --- ei edes Judy Trenor -- tiennyt hänen hulluutensa pohjattomuutta. - -Näistä hyödyttömistä mietiskelyistä hänet herätti rouva Trenor, joka -veti hänet syrjään heidän noustuaan pöydästä. - -"Lily rakas, jollei sinulla ole mitään erikoista tehtävää, niin -saanko kertoa Carry Fisherille, että aiot ajaa asemalle noutamaan -Gusia? Gus palaa kello 4, ja tiedän Carryn aikovan mennä häntä -vastaan. Minä tietenkin olen hyvin iloinen, jos olen tuottanut -Gusille hauskuutta, mutta minä satun tietämään, että Carry on täällä -olonsa aikana ollut hänelle suurena kiusana, ja Carrylla on sellainen -tuska päästä häntä hakemaan, että hän on varmaankin saanut koko -joukon laskuja tänä aamuna. Minusta näyttää", päätti rouva Trenor, -"että hän maksattaa suurimman osan laskuistaan toisten naisten -aviomiehillä!" - -Miss Bartilla oli matkalla asemalle tilaisuus miettiä ystävättärensä -sanoja ja niiden omituista soveltumista häneen. Miksi hänen piti -kärsiä siitä, että oli kerran muutamiksi tunneiksi lainannut rahaa -vanhemmalta sukulaiseltaan, kun kerran Carry Fisherin tapainen nainen -vietti moitteetonta elämää miehisten ystäviensä hyväsydämisyydellä -ja heidän vaimojensa suvaitsevaisuudella? Kaikki tämä johtui -kiusallisesta erotuksesta naineen ja naimattoman naisen oikeuksien -välillä. Tietenkin naimisissa olevan naisen oli sopimatonta lainata -rahaa -- ja Lily tiesi kokemuksesta, mihin hankaluuksiin se johti --- mutta kuitenkin se oli pelkkä _malum prohibitum_ -- paha, jota -koetetaan karttaa ja jota maailma moittii, mutta antaa anteeksi ja -joka ei herätä seuraelämän yleistä paheksumista, vaikkakin sitä -saattaa käyttää yksityisen koston aseena. Miss Bartille eivät -sellaiset edut kerta kaikkiaan olleet mahdollisia. Hän saattoi -tietenkin lainata naisystäviltään -- satasen silloin tällöin -korkeintaan -- mutta he antoivat mieluummin puvun tai jonkin -koristeen ja katsoivat vähän kysyvästi, kun hän antoi ymmärtää -haluavansa lainan mieluummin rahana. Naiset eivät ole anteliaita -lainaajia, ja ne, joiden puoleen hän kääntyi, olivat joko samassa -asemassa tai liian kaukana siitä ymmärtääkseen sitä. Hänen -mietiskelynsä tuloksena oli se, että hän päätti matkustaa tätinsä luo -Richfieldiin. Hän ei voinut jäädä Bellomontiin pelaamatta bridgeä -ja kietoutumatta muihin menoihin; ja hänen tavallinen syksyinen -vierailukierroksensa vain pidentäisi samoja vaikeuksia. Hän oli -päässyt siihen kohtaan, missä nopea ratkaisu oli välttämätön, ja -ainoa arvoton elämä oli puutteellinen elämä. Hän tahtoi huomenaamuna -matkustaa Richfieldiin. - -Asemalla hän oli huomaavinaan, että Gus Trenor oli hieman ällistyneen -näköinen, nähdessään hänet. Lily heitti käsistään ohjakset ja Gus -Trenor kiipesi työläästi hänen rinnalleen ja anastaen runsaasti kaksi -kolmannesta istuimesta hän sanoi: "Kappas sitä! Te ette usein tee -minulle tällaista kunniaa. Teillä on ollut varmaankin tavattoman -vaikeaa keksiä ajan kuluketta." - -Iltapäivä oli lämmin, ja Gus Trenorin läheisyys sai Lilyn huomaamaan, -että Trenor oli punainen ja lihava, ja että hikipisaroiden ja junan -pölyn vaikutus oli epämiellyttävä hänen leveillä poskillaan ja -kaulallaan, jonka hän käänsi Lilyyn päin. Mutta Lily tiesi myöskin, -että hänen tuoreutensa ja solakkuutensa kosketus oli Gus Trenorille -yhtä mieluista kuin vilpas juoma. - -Tämän seikan toteaminen auttoi häntä vastaamaan iloisesti: "Minulla -ei ole usein sitä onnea. Liian monta naista kiistelee etuoikeudesta -minun kanssani." - -"Etuoikeudesta noutaa minut kotiin? No hyvä, olen iloinen, että -jotenkuten pääsitte voitolle. Mutta tiedän, miten se todellisuudessa -tapahtui -- vaimoni lähetti teidät. Eikö niin?" - -Kuten usein hidasjärkisillä, oli hänelläkin odottamattomia oveluuden -puuskia, ja Lily ei voinut olla yhtymättä nauruun, jolla Gus Trenor -oli lausunut tuon totuuden. - -"Nähkääs, Judyn mielestä minä olen varmin henkilö olemaan teidän -seurassanne, ja hän on aivan oikeassa", lisäsi hän. - -"Mahtaako olla? Jos niin on, niin se on siksi, ettette te tahdo -hukata aikaanne tällaisen vanhan rähjän kanssa. Meidän naineiden -miesten on tyydyttävä siihen, mitä saamme: kaikki voitot ovat niitä -viisaita vekkuleja varten, jotka ovat pysyneet vapaalla jalalla. -Sallikaa minun sytyttää sikari, tahdotteko? Minulla on ollut kova -päivä." - -Hän pysähtyi kylätien varjossa ja antoi ohjakset Lilylle siksi aikaa -kuin hän sytytti sikarin. Pieni liekki hänen kätensä alla teki -hänen hohtavat kasvonsa vieläkin punaisemmiksi ja Lily käänsi pois -katseensa tuntien hetkellistä vastenmielisyyttä. Ja kuitenkin jotkut -naiset pitivät häntä sievänä! - -Ojentaessaan ohjakset takaisin sanoi Lily myötätuntoisesti: "Onko -teillä ollut niin paljon ikäviä asioita suoritettavana?" - -"Onpa jotenkin!" Trenor, joka sai harvoin kenenkään itseään -kuuntelemaan -- vaimonsa yhtä vähän kuin tämän ystävätkään -- -antautui tuttavallisen juttelun harvinaiseen huviin. "Te ette tiedä, -miten miesparan on puskettava eteenpäin pitääkseen tällaiset asiat -käynnissä." Hän huiskautti piiskaansa Bellomontin peltoihin päin, -jotka levisivät siinä heidän edessään uhkuvina. "Judylla ei ole -käsitystäkään siitä, mitä hän kuluttaa -- ei siitäkään, ettei asioita -niin vaan pidetä käynnissä", keskeytti hän itsensä, "mutta mies on -saanut pitää silmänsä auki ja käyttää kaikkia keinoja. Vanhempani -elivät tavallisesti kuin tappelevat kukot tuloillaan ja säästivät -niistä -- onneksi minulle -- myöskin huomattavan osan. Kaikki naiset -luulevat -- tarkoitan: Judy luulee --, ettei minulla ole muuta -tekemistä kuin mennä kerran kuussa kaupunkiin leikkaamaan irti -osakekuponkeja, mutta tosiasia on se, että koneiston käynnissäpito -kysyy kovaa työtä. Eipä sillä, että minulla olisi tänään -valittamista", jatkoi hän hetken kuluttua, "sillä minä tein oikein -hyvät affäärit, kiitos siitä Stepneyn ystävän Rosedalen: sivumennen -sanoen, Miss Lily, toivon, että koettaisitte vakuuttaa Judylle, että -hän kohtelisi ihmisiksi tuota vekkulia. Hän on tulemassa kyllin -rikkaaksi lyödäkseen meidät kaikki laudalta jonakin lähipäivänä, -ja jos Judy kutsuisi hänet vain päivällisille silloin tällöin, -niin saattaisin ehkä saada hänestä irti jotakin. Se mies on kärkäs -tuntemaan henkilöt, jotka eivät tahdo tietää hänestä, ja sellainen -mies tahtoo tehdä kaikkensa ensimmäiselle naiselle, joka osoittaa -hänelle huomiota." - -Lily epäröi hetkisen. Alkuosa hänen seuralaisensa puhelusta oli -saanut liikkeelle mielenkiintoisen ajatussarjan, mutta Mr. Rosedalen -nimen mainitseminen keskeytti sen jyrkästi. Hän teki heikon -vastaväitteen. - -"Mutta tiedättehän, että Jack koetti ottaa hänet mukaan, mutta hän -oli mahdoton." - -"Oh, hitto vie -- koska hän on lihava ja kiiltävä ja hänellä on -kauppiaan eleet! No hyvä, minä en voi sanoa muuta kuin että ne, jotka -ovat kyllin viisaita kohtelemaan häntä ihmisiksi, tulevat nyt siitä -hyötymään suunnattomasti. Muutaman vuoden kuluttua hän on oleva -mukana seuraelämässä, tahdoimmepa tai emme, ja silloin hän ei halua -antaa pois puolta miljoonaa juomarahoja päivällisistä." - -Lilyn ajatukset alkoivat jälleen suuntautua Mr. Rosedalen -tungettelevasta olennosta Trenorin ensimmäisiin sanoihin. Eikö hän -saattanut tästä autiosta, salaperäisestä Wall Streetin maailmasta -löytää keinoja päästä pois ikävästä ja tukalasta tilastaan? Hän oli -usein kuullut naisten keinottelevan rahaa tällä tavalla ystäviensä -kautta. Hänellä ei ollut sen parempaa käsitystä toiminnan laadusta -kuin useimmilla hänen sukupuolestaan ja tuon toiminnan epämääräisyys -näytti vähentävän sen epämieluisuutta. Hän ei kuitenkaan missään -tapauksessa voinut kuvitella nöyrtyvänsä keinottelemaan "irti" rahoja -Mr. Rosedalelta; mutta olihan tässä hänen rinnallaan mies, jolla oli -varoja yllin kyllin ja joka hänen läheisimmän ystävättärensä miehenä -oli häneen melkein veljellisen läheisissä suhteissa. - -Sisimmässään Lily tiesi, ettei tuolla veljelliseen vaistoon -vetoamisella Gus Trenor ollut taivutettavissa. Mutta tämä tilanteen -selitystapa auttoi tekemään sen vähemmän räikeäksi, ja Lily oli aina -arka arvostaan omissa silmissään. Hän oli moraalisesti yhtä herkän -tarkka kuin ruumiillisestikin, ja kun hän tarkasteli omaa sisäistä -elämäänsä, oli siellä muutamia lukittuja ovia, joita hän ei avannut. - -Kun he saapuivat Bellomontin portille, kääntyi hän hymyillen -Trenoriin päin. - -"On niin ihana iltapäivä -- ettekö halua ajeluttaa minua vielä -hieman? Olen ollut jokseenkin tympeällä päällä koko päivän, ja on -niin rauhallista saada olla erillään ihmisistä, jonkun kanssa, joka -ei tahdo muistella, jos olen hieman ikävä." - -Hän katsoi niin valittavan suloisesti ikäänkuin esittäisi anomuksen, -niin lohdullisen varmana Trenorin myötätunnosta ja ymmärtämyksestä, -että Trenor tunsi toivovansa, että hänen vaimonsa olisi näkemässä, -miten toiset naiset kohtelivat häntä -- ei rouva Fisherin kaltaiset, -vaan sellainen tyttö, että useimmat miehet olisivat antaneet -saappaansakin saadakseen sellaisen katseen joltakin. - -"Tympeällä päällä? Miten te koskaan maailmassa saatatte olla -tympeällä päällä? Eikö teidän viimeinen Doucet-leninkinne -ole onnistunut, vai puijasiko Judy teidät puille paljaille -eilisiltaisessa bridgessä?" - -Lily pudisti päätään huoaten. "Minun on ollut luovuttava Doucetista, -ja bridgestä myöskin -- minun ei kannata pelata sitä. Itse asiassa -minun ei kannata tehdä mitään, mitä minun ystäväni tekevät, ja -pelkään, että Judy pitää minua ikävänä, kun minä en enää pelaa -korttia ja kun en ole yhtä hienosti puettu kuin toiset naiset. Mutta -te pidätte minua myöskin ikävänä, jos puhun teille huolistani, -ja mainitsin vain niistä, koska toivon, että tekisitte minulle -palveluksen -- oikein suuren palveluksen." - -Hänen katseensa etsi Trenorin katsetta, ja hän hymyili itsekseen -lukiessaan siitä pelon vivahduksen. - -"Miten, tietysti -- jos se on jotakin, jota voin auttaa --" Trenor -pysähtyi kesken sanojaan, ja Lily aavisti, että hänen iloaan häiritsi -rouva Fisherin menettelytapojen muisteleminen. - -"Oikein suuren palveluksen", jatkoi Lily hiljaa. "Seikka on se, että -Judy on vihainen minulle, ja toivon, että te sovitatte meidät." - -"Vihainen teille? No mitä joutavia --" Trenor naurahti helpotuksesta. -"Tiedättehän, että hän on kovasti kiintynyt teihin." - -"Hän on paras ystäväni, ja siksipä pelkäänkin tuottavani hänelle -ikävyyksiä. Mutta luulen teidän tietävän, mitä hän tahtoo minun -tekevän. Se poloinen on tehnyt sydämenasiakseen naittaa minut -- -toimittaa minut hyvin rikkaisiin naimisiin." - -Hän pysähtyi hieman hämillään ja Trenor äkkiä kääntyen alkoi katsella -häntä yhä kasvavalla ymmärtämyksellä. - -"Rikkaisiin naimisiin? No, helkkarissa -- ettehän tarkoita vain -Gryceä? Mitä -- niinkö? No ei, tietenkään minä en halua mainita -sitä -- saatte luottaa siihen, että pidän suuni kiinni -- mutta -Gryce -- hyvä Jumala, _Gryce_! Onko Judy todellakin ajatellut, että -te voisitte mennä naimisiin tuon pikku aasin kanssa. Ettehän toki -voi sitä tehdä? Ja niinkuin te annoitte hänelle lähtöpassin -- -siitä syystähän hän kai häipyi tänä aamuna ensimmäisellä junalla?" -Hän asettui selkäkenoon levittäen itseään vielä suuremmalle -alalle ikäänkuin iloiten omasta arvostelukyvystään. "Miten Herran -nimessä Judy saattoi ajatella, että te tekisitte sellaista? Minun -olisi pitänyt puhua hänelle, ettette te koskaan huolisi sellaista -maitovarsaa!" - -Lily huokaisi yhä syvemmin. "Joskus", mutisi hän, "minusta miehet -ymmärtävät naisen vaikuttimia paremmin kuin toiset naiset." - -"Jotkut miehet -- aivan varmasti! Minun olisi pitänyt puhua Judylle", -toisti hän riemuissaan siitä, että oli vihjattu hänen ylemmyyteensä -vaimoonsa verraten. - -"Arvelin teidän ymmärtävän, siksi halusin puhua kanssanne", jatkoi -Miss Bart. "Minä _en voi_ mennä sellaisiin naimisiin; se on -mahdotonta. Mutta en voi myöskään jatkaa sellaista elämää, jota minun -säätyiseni viettävät. Olen ehkä kokonaan riippuvainen tädistäni, ja -vaikka hän onkin minulle hyvin hyvä, ovat hänen avustuksensa minulle -hyvin epäsäännöllisiä. Äskettäin menetin rahaa korttipelissä enkä -uskalla sanoa sitä hänelle. Olen tietenkin maksanut pelivelkani, -mutta muihin menoihini on tuskin jäänyt mitään, ja jos jatkan -nykyistä elämääni, niin saattaa se minut hyvin vaikeaan asemaan. -Minulla on hieman omiakin tuloja, mutta pelkään, että raha-asioitani -hoidetaan huonosti, sillä tuloni näyttävät vähenevän vuosi vuodelta. -Minä olen niin vähän perillä raha-asioista, etten tiedä, onko -tätini asiamies, joka hoitaa omaisuuttani, mies paikallaan." Hän -pysähtyi hetkiseksi ja lisäsi kevyemmästi: "Tarkoitukseni ei ollut -ikävystyttää teitä kaikella tällä, mutta toivon, että tekin koetatte -saada Judyn ymmärtämään, etten nykyään voi jatkaa sellaista elämää -kuin teillä täytyy viettää. Aion huomenna tätini luo Richfieldiin, -jossa viivyn koko loppusyksyn, ja sanon irti palvelustyttöni ja -opettelen korjaamaan itse vaatteeni." - -Trenor ei voinut vastustaa tätä rakastettavan naisen ahdinkotilan -kuvausta, jonka tehokkuutta vielä lisäsi kepeä esitystapa; hänen -huuliltaan kuului harmistuneen myötätunnon aiheuttamaa mutinaa. -Päivää aikaisemmin hän olisi sanonut, jos hänen vaimonsa olisi -neuvotellut hänen kanssaan Miss Bartin tulevaisuudesta, että Miss -Bartin elämäntapoihin tottunut ja rahaton tyttö tekee paraiten -mennessään ensimmäiselle rikkaalle miehelle, jonka voi saada. Mutta -kun nyt toinen oli kääntynyt luottamuksellisesti hänen puoleensa, -antanut hänen tuntea, että hän ymmärsi hänet paremmin kuin -läheisimmät ystävät ja kun tätä vielä vahvisti puhuttelijan läheisyys -hänen rinnallaan, niin hän oli valmis vannomaan, että sellainen -avioliitto olisi sopimaton ja että hänen velvollisuutensa kunnian -miehenä oli tehdä voitavansa suojellakseen tyttöä sellaisesta. Jos -hän saattoi löytää keinoja, miten auttaa sellaisista vaikeuksista -Carry Fischerin tapaisen naisen, joka piti ammattinaan toisten -kukkarolla elämistä, niin hän, totta vie, saattoi tehdä yhtä paljon -sellaisen naisen hyväksi, joka herätti hänen syvintä myötätuntoaan ja -uskoi hänelle huolensa lapsen luottamuksella. - -He jatkoivat ajeluaan pitkälle auringonlaskun jälkeen; ja ennen -kotiintuloa Trenor oli koettanut nähtävästi jonkinlaisella -menestyksellä todistaa Miss Bartille, että jos tämä vain luottaisi -häneen, niin hän hankkisi hänelle sievän summan rahaa saattamatta -mitenkään vaaranalaiseksi hänen omaisuuttaan. Lily oli todellakin -liian tietämätön pörssikeinottelusta ymmärtääkseen sen tekniikan -selityksiä tai ehkä edes käsittääkseen, että jotkut kohdat olivat -epäselviä. Tuota toimintaa verhoava hämäryys auttoi peittämään hänen -hämmennystään ja epämääräisen häpeän läpi hänen toiveensa laajenivat -ikäänkuin lanpunvalot sumussa. Hän vain ymmärsi, että hänen -vaatimattomat korkotulonsa lisääntyisivät ihmeellisellä tavalla ilman -mitään vaaraa hänelle, ja vakuutus siitä, että tämä ihme tapahtuisi -lyhyessä ajassa, vapautti hänet epäröinnistä. - -Hän tunsi jälleen taakkansa keventyvän ja tukahdetun toimintahalunsa -heräävän. Karkoitettuaan välittömät hankaluutensa hänen oli helppo -päättää, ettei hän koskaan enää saattaisi itseään sellaisiin -ahdinkoihin ja kun säästäväisyyden ja itsekieltäymyksen tarve väistyi -etualalta, niin hän tunsi olevansa valmis täyttämään jonkun muun -elämän hänelle ehkä esittämän vaatimuksen, niin että sekin seikka, -että hän antoi Trenorin paluumatkalla kumartua hieman lähemmäksi ja -pitää kätensä vakuuttavasti hänen kädessään, maksoi hänelle vain -hetkellisen vastenmielisyyden puuskan. Asiaan kuului saada Trenor -luulemaan, että Lilyn vetoomus häneen oli harkitsematon mielijohde, -jonka oli synnyttänyt hänen myötätuntonsa Trenoria kohtaan. Ja -tuntien saavuttaneensa jälleen miesten hallitsemiskykynsä, mikä -lohdutti hänen loukattua turhamaisuuttaan, hän saattoi myöskin -paremmin hälventää tuota vaatimusajatusta, johon Trenorin käytöstapa -vihjaisi. Trenor oli raaka, hidasjärkinen mies, joka huolimatta -kaikesta näennäisestä arvovallastaan oli pelkkä avustaja siinä -varoja kysyvässä näytelmässä, joka maksettiin hänen kukkarostaan; -viisaan naisen oli oleva helppoa pitää häntä harhaluulossaan ja siten -velvoittaa häntä. - - - - -VIII. - - -Ensimmäinen tuhannen dollarin shekki, jonka Lily sai varustettuna -Gus Trenorin huolimattomalla nimikirjoituksella, nosti hänen -itseluottamustaan siihen määrin kuin se vähensi hänen velkojaan. - -Tuon teon tekivät oikeutetuksi sen tulokset: Lily näki nyt, kuinka -tyhmä hän olisi ollut, jos olisi lapsellisen epäröimisen antanut -estää itsensä käyttämästä tätä helppoa velkojainsa hyvittämiskeinoa. -Lily tunsi menettelevänsä todella hyveellisesti kuluttaessaan tuon -summan käyttämiensä liikkeiden makupaloiksi, ja se seikka, että -uusi tilaus seurasi jokaista maksua, ei suinkaan vähentänyt hänen -epäitsekkyyden tunnettaan. Kuinka moni nainen olisi hänen asemassaan -tehnyt tilauksia maksamatta! - -Hän oli huomannut Trenorin hyvällä tuulella pitämisen lohdullisen -helpoksi. Hänen juttujensa ja salaisuuksiensa kuunteleminen, hänen -pilapuheilleen nauraminen näytti tällä hetkellä olevan kaikki, -mitä Lilyltä vaadittiin, ja se hyvänsuopaisuus, millä rouva Trenor -katseli näitä eleitä, vapautti ne kokonaan siitä, mikä vähänkin -vivahti väärinkäsitykseen. Rouva Trenor ilmeisesti oletti, että Lilyn -lisääntyvä tuttavallisuus hänen miehensä kanssa oli yksinkertaisesti -jonkinlainen epäsuora tulos hänen omasta hyväntahtoisuudestaan. - -"Olen niin iloinen, että sinä ja Gus olette tulleet niin hyviksi -ystäviksi", sanoi hän hyvillään. "On liian kiltisti tehty sinulta, -että olet niin hyvä hänelle ja jaksat kuunnella kaikkia hänen ikäviä -juttujaan. Tiedän, mitä ne ovat, koska minun täytyi kuunnella niitä, -kun olimme kihloissa -- olen varma siitä, että hän kertoo yhä vielä -niitä samoja. Ja nyt minun ei aina tarvitse kutsua Carry Fisheriä -pitämään häntä hyvällä tuulella. Carry on oikea korppikotka, kuten -tiedät; ja hänellä ei ole hituistakaan moraalia. Hän saa aina Gusin -keinottelemaan hyväkseen, ja olen varma siitä, ettei hän maksa -koskaan, kun häviää." - -Miss Bartin ei tarvinnut sovelluttaa tätä asiantilaa itseensä. Hänen -oma asemansahan oli aivan erilainen. Eihän saattanut olla kysymys -hänen maksamattajättämisestään, kun hän menetti, kun kerran Trenor -oli vakuuttanut hänelle, että hän saattoi olla varma siitä, ettei -hän menettäisi. Lähettäessään hänelle shekin Trenor oli selittänyt -voittaneensa hänelle viisituhatta Rosedalen yrityksissä ja panneensa -takaisin neljätuhatta samaan yritykseen, koska toinen "hyvä apaja" -näytti olevan luvassa. Lily ymmärsi, että Trenor keinotteli nyt hänen -omilla rahoillaan ja ettei hän siis ollut Trenorille muuta velkaa -kuin sen kiitollisuuden, mitä tuollainen palvelus vaati. Lily aavisti -hämärästi, että nostaessaan ensimmäisen summan Trenor oli lainannut -hänen arvopapereitaan vastaan, mutta tämä oli seikka, joka ei -kiinnittänyt hänen uteliaisuuttaan. Se oli tällä hetkellä keskittynyt -seuraavaan mahdolliseen "hyvään apajaan". - -Tästä hän sai tiedon muutamia viikkoja myöhemmin Jack Stepneyn ja -Miss Van Osburghin häissä. Sulhasen sukulaisena häntä oli pyydetty -morsiustytöksi, mutta hän oli kieltäytynyt sillä tekosyyllä, että -koska hän oli paljon pitempi kuin muut morsiusneidot, niin hänen -läsnäolonsa saattaisi häiritä ryhmän sopusuhtaa. Todellinen syy oli -se, että hän oli ollut saattamassa liian monta morsianta alttarille. -Hän tiesi, miten lasketaan leikkiä naimattomista tytöistä, jotka ovat -liian kauan yleisön nähtävänä, ja hän päätti karttaa tilaisuuksia, -jotka saattoivat ihmiset luulemaan häntä vanhemmaksi kuin mitä hän -todella oli. - -Van Osburghin häät vietettiin kyläkirkossa, joka oli lähellä -Hudsonlahden rannalla sijaitsevaa sukutilaa. Ne olivat -"yksinkertaiset maalaishäät", johon kutsutut saatettiin -erikoisjunilla ja josta poliisin väliintulo piti loitolla -kuokkavieraiden lauman. Sillä aikaa kuin juhlamenoja suoritettiin -hienosti koristetussa kirkossa, kuljeskelivat sanomalehtien -edustajat muistiinpanovihko kädessä häälahjojen labyrintin läpi -ja biograafiyhdistyksen asiamies asetti kompeensa kirkon ovelle. -Tuo oli näytelmä, jossa Lily oli usein kuvitellut suorittavansa -pääosaa, ja se seikka, että hän vielä tässäkin tilaisuudessa oli -pelkkä satunnainen katselija eikä tuo salaperäisesti verhottu -henkilö, joka on huomion keskipisteenä, vahvisti hänen päätöstään -päästä naimisiin ennenkuin vuosi oli kulunut umpeen. Joskin hän -oli päässyt välittömästä ahdinkotilastaan, niin hän oli kyllin -selvänäköinen huomatakseen, että se saattoi uudistua. Se seikka -antoi hänelle vain voimaa vapautua vielä kerran epäilyksistään ja -luottaa jälleen kauneuteensa, voimaansa ja kykyynsä loihtia itselleen -loistava elämänura. Eihän ollut mahdollista, että henkilö, joka tunsi -itsessään sellaisia kykyjä, oli tuomittu iät päivät epäonnistumaan; -ja hänen erehdyksensä näyttivät helposti korjattavilta hänen -takaisinsaamansa itseluottamuksen valossa. - -Näihin mietteisiin sopi erikoisesti, kun hän huomasi naapuripenkissä -istuvan Mr. Percy Grycen vakavan profiilin ja huolellisesti suitun -parran. Itse tämän näkemisessä oli jo jotakin häitä muistuttavaa: -hänen suuri valkoinen kukkansa näytti Lilystä olevan hyvän enteen -vertauskuva. Loppujen lopuksi hän ei siinä samankaltaisten ihmisten -joukossa ollut naurettavan näköinen. Lily kuvitteli, että Percy -oli senlaatuinen mies, jonka tunne-elämän sovinnaiset häämenot -saattoivat liikkeeseen, ja hän kuvitteli Van Osburghin kasvihuoneiden -kätköissä taitavasti käyttävänsä hyväkseen hänen täten herkistynyttä -mielentilaansa. Itse asiassa, kun hän katseli toisia naisia -ympärillään ja muisteli omaa kuvaansa peilistä, niin ei näyttänyt -tarvittavan erikoista taitoa hänen erehdyksensä korjaamiseen ja Percy -Grycen saattamiseen jälleen hänen jalkoihinsa. - -Huomatessaan Seldenin tumman pään melkein häntä vastapäätä olevassa -penkissä hänen hyvä mielensä hetkiseksi hämmentyi. Veri nousi hänen -poskilleen, kun heidän katseensa kohtasivat toisensa, mutta tätä -seurasi päinvastainen liikutus, vastustuksen ja peräytymisen tunne. -Lily ei halunnut nähdä häntä uudestaan, ei siksi, että hän pelkäsi -hänen vaikutustaan, vaan koska Seldenin läsnäolo vaikutti aina -haitallisesti hänen suunnitelmiinsa ja saattoi koko hänen maailmansa -pois teloiltaan. Sitäpaitsi Selden oli hänen elämänuransa pahimman -erehdyksen elävä muistuttaja, ja se seikka, että hän oli ollut sen -aiheuttaja, ei suinkaan edistänyt Lilyn tunteita häntä kohtaan. Lily -saattoi yhä kuvitella olemassaolon ihanteellista tilaa, jossa kaiken -muun lisäksi seurustelu Seldenin kanssa olisi ylellisyyden huippuna; -mutta nykyisellään sellainen etuoikeus tuntui maksavan hänelle -enemmän kuin minkä arvoinen se oli. - -"Lily rakas, minä en ole nähnyt sinua koskaan niin suloisena! -Sinä olet sen näköinen kuin olisi sinulle juuri sattunut jotain -onnellista!" - -Se nuori nainen, joka täten ilmaisi ihastuksensa loistavaan -ystäväänsä, ei omasta kohdastaan herättänyt niin onnellisia -mahdollisuuksia. Miss Gertrude Farish edusti itse asiassa -keskinkertaisuutta ja vähäpätöisyyttä. Joskin tätä korvasivat avoin -katse ja hänen hymynsä raikkaus, niin nämä ominaisuudet huomasi vain -myötätuntoinen tarkastelija ennen sitä huomiota, että hänen silmänsä -olivat arkipäiväisen harmaat ja huulensa suorat. Lily itse osaksi -häntä sääli, osaksi oli kärsimätön, että tämä niin mielellään tyytyi -huonoon osaansa. Se näytti Lilystä, samoin kuin hänen äidistäänkin, -olevan typeryyden merkki. Ja oli hetkiä, jolloin hän, tietoisena -omasta kyvystään olla ja esiintyä täydellisesti tilaisuuden mukaan, -melkein tunsi, että toiset neitoset olivat tahallaan jokapäiväisiä -ja häntä alempana. Totta totisesti ei kenenkään tarvitse osoittaa -sellaista tyytyväisyyttä osaansa kuin mikä tuli ilmi Gerty Farishin -puvun värissä ja hänen hattunsa kuosissa: on ehkä yhtä typerää -osoittaa vaatteillaan tietävänsä, että on ruma, kuin siten ilmaista -luulevansa, että on kaunis. - -Koska kohtalo oli määrännyt Gertyn köyhäksi ja rumaksi, -niin oli viisasta, että hän turvautui hyväntekeväisyys- ja -sinfoniakonsertteihin. Mutta oli jotain suututtavaa siinä hänen -väitteessään, ettei elämä vaatinut korkeampia nautintoja ja -että vaatimatonkin elämä tarjoaa yhtä paljon mielenkiintoista -ja jännittävää kuin Van Osburghien loistelias elämä. Tänään ei -hänen ihastuksensa kuitenkaan ärsyttänyt Lilyä. Se näytti vain -tuovan paremmin esille hänen oman erikoisuutensa ja antavan hänen -elämismuodolleen korkealle tähtäävän, laajan leiman. - -"Mennään vilkaisemaan lahjoja, ennenkuin kukaan muu lähtee -ruokasalista!" kuiskasi Miss Farish tarttuen ystävättärensä -käsikoukkuun. Hänelle oli ominaista, että hän osoitti tunteellista -ja epäitsekästä mielenkiintoa häiden kaikkiin ykstyisseikkoihin: -hän oli sitä ihmislajia, että hän piti nenäliinansa valmiina koko -vihkimistoimituksen ajan ja lähti hääkakkurasia kädessä. - -"Eikö kaikki olekin kauniisti järjestetty?" vakuutti hän, kun -he astuivat salonkiin, johon oli asetettu Miss Van Osburghin -morsiuskapiot. "Olen aina sanonut, ettei kukaan osaa järjestää -paremmin kuin serkku Grace! Oletko sinäkään maistanut koskaan mitään -herkullisempaa kuin oli hummerihyytelö samppanjakastikkeen kanssa? Jo -viikkoja edeltäpäin pidin mielessäni nämä häät ja kaikki tuli yhtä -hauskaksi kuin kuvittelin. Kun Lawrence Selden kuuli, että tulisin, -kävi hän minut välttämättä noutamassa asemalle, ja palatessamme -kotiin tänä iltana minun on mentävä hänen kanssaan päivällisille -Sherrylle. Tunnen todellakin sellaista liikutusta kuin jos olisin -itse naimisiin menossa!" - -Lily hymyili: hän tiesi, että Selden oli aina ollut kiltti rumaa -serkkuaan kohtaan, ja hän oli joskus ihmetellyt, miksi Selden tuhlasi -niin paljon aikaa hyödyttömästi; mutta nyt tuo ajatus toi hänelle -epämääräistä mielihyvää. - -"Näetkö häntä usein?" kysyi hän. - -"Kyllä, hän käy mielellään sunnuntaisin katsomassa. Ja silloin -tällöin käymme yhdessä huveissa, mutta viime aikoina en ole häntä -nähnyt paljoa. Hän ei ole oikein terveen näköinen, hän näyttää -hermostuneelta ja epävarmalta. Poika parka! Toivon, että hän naisi -jonkun sievän tytön. Puhuinkin siitä hänelle tänään, mutta hän sanoi, -ettei hän välitä todella sievistä, ja toiset taas eivät välitä -hänestä -- mutta sen hän tietenkin sanoi leikillään. Hän ei koskaan -naisi tyttöä, joka _ei olisi_ sievä. Ah, rakas ystävä, oletko koskaan -nähnyt tuollaisia helmiä?" - -He seisahtuivat pöydän eteen, jolle morsiamen jalokivet olivat -asetetut. Lilyn sydän tykytti kiivaasti kateudesta, kun hänen -silmänsä kohtasivat niiden säteilyn ja säihkeen -- täysin -yhdenmukaisten helmien maidonkarvaisen hohteen, rubiinien välkkeen -samettitaustaa vastaan, safiirien syvänsiniset säteet sulautuneina -ympäröivien timanttien hehkuun: kaikkia näitä vivahteita vahvisti -ja syvensi niiden erilainen asettamistapa. Kivien hehku lämmitti -Lilyn suonia kuin viini. Täydellisemmin kuin mikään muu maailmassa -ne olivat sen elämän vertauskuvana, johon hän pyrki, elämän, jonka -jokainen yksityiskohta olisi jalokivellä koristettu. - -"Ah, Lily, katsopas tuota riippuvaa timanttia -- se on suuri -kuin lautanen! Kuka sen on mahtanut antaa?" Miss Farish kumartui -likinäköisesti tarkastamaan siinä olevaa nimikorttia. "_Mr. Simon -Rosedale_. Mitä, tuoko hirveä mies? Ah, niin -- minä muistan, hän on -Jackin ystävä, ja luulen, että serkku Gracen oli kutsuttava hänet, -mutta hänestä on varmaankin ollut vastenmielistä antaa Gwenin ottaa -vastaan sellainen lahja häneltä." - -Lily hymähti. Hän epäili rouva Van Osburghin vastenmielisyyttä, -mutta tiesi kyllä, että Miss Farishin tapana oli sovittaa oma, hieno -tuntemistapansa henkilöihin, jotka olivat siitä aivan vapaat. - -"No hyvä, jollei Gwen välitä käyttää sitä, niin hän voi sen aina -vaihtaa johonkin muuhun", huomautti hän. - -"Aha, tässä on vielä somempaa", jatkoi Miss Farish. "Varmaankin -on henkilö, joka sen on valinnut, nähnyt siitä erikoista vaivaa. -Mikä nimi siinä on? Percy Gryce? Aha, silloin ei ole ihmekään!" Hän -hymyili merkitsevästi asettaessaan kortin paikoilleen. "Tietystikin -olet kuullut, että hän on hyvin kiintynyt Evie Van Osburghiin? -Serkku Grace on siitä niin mielissään -- se on täydellinen romaani! -Percy Gryce tapasi Evien ensi kerran Dorseteilla vasta kuusi viikkoa -sitten. Se onkin mahdollisimman sopiva avioliitto Evielle. En -tarkoita rahoja -- niitä hänellä kyllä on yllin kyllin -- mutta hän -on sellainen rauhallinen koti-ihminen, ja Percy Gryce näyttää olevan -juuri samaa maata, niin että he ovat kuin luodut toisilleen." - -Lily seisoi tuijottaen ajatuksissaan valkoiseen safiiriin, joka -oli samettialustalla. Evie Van Osburgh ja Percy Gryce? Nuo nimet -välähtelivät hänen aivojensa läpi, herättäen hänessä hilpeyttä. _Evie -Van Osburgh?_ Tuo nuorin, vantterin, hidasälyisin niistä neljästä -hidasälyisestä ja vantterasta tyttärestä, jotka rouva Van Osburgh -oli "sijoittanut" yksitellen olemassalon kadehdittavan onnellisiin -komeroihin. Oi niitä onnellisia tyttöjä, jotka saavat kasvaa -äidinrakkauden turvissa! Järkevinkin tyttö saattaa laskea väärin, kun -hänen omat etunsa ovat kysymyksessä; hän saattaa antaa liian paljon -perään jonakin hetkenä ja paeta liian kauas seuraavana, tarvitaan -äidin erehtymätöntä tarmoa ja huolenpitoa saattaakseen tyttärensä -turvallisesti rikkaaseen ja mukavaan elämään. - -Lilyn mielenkeveys haihtui pian, kun hänet taas valtasi -epäonnistumisen tunne. Elämä oli liian typerää, liian erehtyväistä! -Miksi piti Percy Grycen miljoonien yhtyä toiseen suureen omaisuuteen, -miksi tuon tytön tantturan piti joutua valta-asemaan, jota hän ei -koskaan osaisi käyttää? - -Näistä mietteistä hänet herätti tutunomainen kosketus hänen -käsivarteensa ja käännettyään päätään hän näki Gus Trenorin -vieressään. Hän tunsi pientä kiusaantumisen tapaista: mikä oikeus -Gus Trenorilla oli koskettaa häntä? Onneksi oli Gerty Farish mennyt -seuraavan pöydän luo ja he olivat yksin. - -Trenor, frakkipuvussaan uljaamman näköisenä kuin koskaan ja aika -tavalla hääjuominkien liikuttamana, tuijotti häneen peittelemättömällä -mielihyvällä. - -"Kautta taivaan, Lily, te olette lumoava!" Hän oli huomaamatta -alkanut puhutella Lilyä ristimänimeltään eikä tällä ollut ollut -koskaan sopivaa tilaisuutta korjata sitä. Sitäpaitsi hänen -seurapiirissään kaikki miehet ja naiset kutsuivat toisiaan -ristimänimeltään, vain Trenorin suusta tuolla tuttavallisuuden -osoituksella oli epämiellyttävä merkitys. - -"No niin", jatkoi Trenor hilpeydessään yhä huomaamatta Lilyn -kiusaantumista, "oletteko miettinyt, millaisia koristeita aiotte -hankkia huomenna Tiffanyltä? Minulla on taas teille shekki -taskussani, ja tätä menoa jatkuu vielä pitkältäkin!" - -Lily loi häneen pelästyneen katseen. Trenor puhui kovemmin kuin -tavallisesti, ja huoneeseen alkoi tulla ihmisiä. Mutta kun hän näki, -etteivät he olleet vielä kuulomatkan päässä, mielihyvän tunne sai -hänet valtoihinsa. - -"Toinenko voitto-osuus?" kysyi hän hymyillen ja meni Trenoria -lähemmäksi, jotteivät muut kuulisi. - -"No, ei aivan: möin nousun vallitessa ja voitin teille neljä tuhatta. -Se ei ole mikään huono alku, eihän? Otaksun teidän alkavan luulla, -että olette aika näppärä keinottelija. Ja ehkä te ette pidä vanhaa -Gus-parkaa sellaisena peloittavana aasina kuin jotkut pitävät." - -"Pidän teitä ystävistä kilteimpänä, mutta nyt en voi teitä tässä -asianmukaisesti kiittää." - -Lilyn katse korvasi kädenpuristuksen, jota Trenor olisi vaatinut, -jos he olisivat olleet yksin -- miten iloinen Lily oli, etteivät -he olleet yksin! Tuo uutinen täytti hänet innolla, jonka aiheuttaa -fyysillisen kivun äkillinen lakkaaminen. Maailma ei ollut sittenkään -niin typerä ja erehtyväinen: silloin tällöin tuli onnen muru -onnettomimmankin osaksi. Tuo ajatus sai hänen henkensä liikkeelle: -hänelle oli kuvaavaa, että pieni onnenpotkaus antoi siivet kaikille -hänen toiveilleen. Hän rupesi heti miettimään, ettei Percy Gryce -ollut auttamattomasti menetetty, ja hän hymyili ajatellessaan, -minkä melun saisi aikaan, kun hän valloittaisi hänet takaisin Evie -Van Osburghilta. Mitä edellytyksiä sellaisella tyhmeliinillä olisi -hänen rinnallaan, jos hän vain ponnistaisi voimansa? Hän katsahti -ylös toivoen saada nähdä vilahduksen Grycestä, mutta hän huomasikin -sen sijaan kiiltävänaamaisen Mr. Rosedalen, joka oli pujahtanut -väkijoukon läpi puoleksi liehittelevän, puoleksi tungettelevan -näköisenä. - -Lily käänsi äkkiä katseensa jälleen Trenoriin, jolle jo suoritettu -kiitollisuuden osoitus ei näyttänyt antaneen täydellistä hyvitystä, -jota Lily oli tarkoittanut. - -"Vähät kiitoksista -- en niistä välitä, mutta mielelläni haluaisin -sanoa teille pari sanaa silloin tällöin", mutisi Trenor. "Luulin -teidän aikovan viettää meillä koko syksyn, ja viime kuukautena olen -teitä kovasti pitänyt silmällä. Miksette voi palata Bellomontiin -tänä iltana? Olemme aivan yksin ja Judy on äreä kuin karhu. Tulkaa -ratoksemme. Jos suostutte, niin saatan teidät automobiililla ja -te voitte soittaa palvelustytöllenne, että hän tuo kapineenne -kaupungista ensi junalla." - -Lily pudisti päätään ikäänkuin mitä viehkeimmin valittaen. "Toivon, -että voisin -- mutta se on aivan mahdotonta. Tätini on tullut -kaupunkiin ja minun täytyy olla hänen kanssaan seuraavat päivät." - -"Olen nähnyt teitä paljon vähemmän kuin silloin, kun te olitte Judyn -ystävä", jatkoi hän tietämättään tungettelevasti. - -"Kun minä olin Judyn ystävä? Enkö muka enää olekaan hänen ystävänsä? -Te totta totisesti puhutte aivan päättömiä! Jos olisin aina -Bellomontissa, niin te väsyisitte minuun paljon pikemmin kuin Judy --- mutta tulkaa katsomaan minua tätini luo, kun tulette ensi kerran -kaupunkiin; silloin saamme puhua rauhassa ja te voitte neuvoa minua -sijoittamaan edullisimmin rahani." - -Viimeisten kolmen tai neljän viikon aikana hän oli todellakin -ollut poissa Bellomontista sillä tekosyyllä, että hänen oli -välttämättömästi noudatettava muita kutsuja. - -Lilyn ehdotus ei näyttänyt niinkään tyydyttävän Trenoria kuin hän oli -toivonut, ja Trenorin kulmakarvat yhä rypistyivät hänen sanoessaan: -"En tiedä, voinko luvata teille uutta voitto-osuutta joka päivä. -Mutta on eräs asia, jonka te voitte tehdä minulle, nimittäin se, -että olette hieman kohtelias Rosedalelle. Judy on luvannut kutsua -hänet päivällisille, kun tulemme kaupunkiin, mutta hän ei millään -suostu kutsumaan häntä Bellomontiin, ja jos te sallitte minun tuoda -hänet nyt luoksenne, niin asia olisi toinen. En luule, että löytyy -kahtakaan naista, jotka olisivat puhutelleet häntä tänään, ja voin -sen sanoa teille, että hän on mies, jonka puhutteleminen maksaa kyllä -itsensä." - -Miss Bart teki kärsimättömän liikkeen, mutta tukahdutti sanat, jotka -näyttivät seuraavan sitä. Tämä oli sittenkin odottamattoman helppo -keino kuitata laskunsa; ja eikö hänellä ollut omasta puolestaan syytä -toivoa olevansa kohtelias Mr. Rosedalelle? - -"No, tuohan hänet kaikin mokomin", sanoi hän hymyillen, "ehkä minäkin -hyödyn hänestä omaan laskuuni." - -Trenor pysähtyi äkkiä ja loi häneen katseen, joka sai hänet -punastumaan. - -"Minä sanon, tehän tiedätte -- olkaa hyvä ja muistakaa, että hän on -menestyvä mies", sanoi Trenor. Ja naurahtaen kääntyi Lily avoimeen -ikkunaan päin, jonka lähellä he seisoivat. - -Tungos huoneessa oli lisääntynyt, ja Lily halusi tilaa ja raitista -ilmaa. Sitä hän löysi terassilta, missä oli vain muutamia miehiä -paperosseja poltellen ja likööriä maistellen, kun hajanaisia pareja -kulki aukkopaikan yli syksyn värittämille kukkaistarhan reunamille. - -Lilyn ilmaantuessa tuli eräs mies tupakoitsijoiden joukosta häntä -kohti, ja hän huomasi edessään Seldenin. Sitä hämminkiä, jota tämän -läheisyys aina aiheutti, lisäsi lievä pelon tunne. He eivät olleet -tavanneet tuon sunnuntaisen kävelyretken jälkeen Bellomontissa, ja -tuo episoodi oli vielä niin elävästi Lilyn mielessä, että hän saattoi -tuskin luulla, ettei Selden muistaisi sitä yhtä hyvin. Mutta tämän -tervehtiminen ilmaisi vain tyydytystä, jota jokainen sievä nainen -odottaa kuvastuvan miehen katseessa; ja tämä huomio, niin vähän kuin -se miellyttikin hänen turhamaisuuttaan, rauhoitti hänen hermojaan. -Mietittyään, miten päästä pakoon Trenoria ja tunnettuaan epämääräistä -pelkoa Rosedalen tapaamisesta, oli mieluista tavata ihminen, jonka -kanssa hänellä oli niin paljon keskinäistä ymmärtämystä. - -"Sepä oli onni", sanoi Selden hymyillen. "Ihmettelin juuri, enkö -saisi puhua sanaakaan kanssanne ilman erikoista retkeä. Tulin Gerty -Farishin kanssa ja lupasin pitää huolta siitä, ettei hän myöhästyisi -junasta, mutta olenpa varma siitä, että hän vielä hakee lohdutusta -tunteilleen häälahjoista. Hän näyttää pitävän niiden lukua ja arvoa -nuoren parin epäitsekkään kiintymyksen ilmaisuna." - -Hänen äänessään ei ollut jälkeäkään hämmennyksestä ja kun hän puhui, -nojaten kevyesti ikkunanpieltä vastaan ja antaen katseensa levätä -Lilyn katseessa ja nauttien kursailematta tämän sulosta, tunsi -Lily pientä mielipahan vilahdusta, että Selden oli mennyt pois, -yrittämättä palauttaa samanlaista suhdetta, missä he olivat toisiinsa -ennen heidän viimeistä puheluaan keskenään. Lilyn turhamaisuutta -loukkasi Seldenin avoin hymyily. Hän halusi olla hänelle jotakin -enempää kuin kauneustajuntaa tyydyttävä sievä nainen, ohimenevä -silmien ja aivojen ilo; ja tuo kaipaus ilmeni hänen äänessään. - -"Ah", sanoi hän, "minä kadehdin Gertyä, jolla on kyky antaa -runollisuutta rumille ja jokapäiväisille laitteillemme! En ole -koskaan enää saanut takaisin itsekunnioitustani sen jälkeen kuin te -osoititte minulle, miten köyhiä ja mitättömiä minun pyyteeni olivat." - -Tuskin olivat nuo sanat lausutut, kun hän totesi niiden huonon -vaikutuksen. Näytti olevan hänen kohtalonsa, että hän esiintyi -huonoimmassa valossa Seldenille. - -"Luulin päinvastoin", vastasi Selden kevyesti, "olleeni -välikappaleena osoittamaan, että ne olisivat teille tärkeämpiä kuin -mikään muu." - -Oli kuin Lilyn olemuksen innon olisi äkkiä lamauttanut äkillinen -este, joka ajoi sitä takaisin itseensä. Hän katsoi Seldeniin -avuttomana kuin pelästynyt lapsi: hänen todellinen itsensä, jonka -Selden kykeni vetämään esille syvyyksistä, oli niin tottunut -kulkemaan yksin! - -Lilyn avuttomuus kosketti Seldenissä, kuten tavallisesti, myötätunnon -salaista kieltä. Hänelle ei olisi merkinnyt mitään se huomio, että -hänen läheisyytensä teki Lilyn loistavammaksi, mutta tämä epäröinnin -välähdys, jonka hän yksin saattoi aiheuttaa, näytti yhä enemmän -asettavan hänet erikoisasemaan hänen suhteensa. - -"Ainakaan ette voi ajatella mitään pahempaa minusta kuin mitä -sanotte!" huudahti Lily naurahtaen, mutta värisevällä äänellä; -mutta ennenkuin Selden ennätti vastata, keskeytti heidän alkavan -keskinäisen ymmärtämyksensä äkkiä Gus Trenorin ja Mr. Rosedalen -läheneminen. - -"Hitto vieköön, Lily, luulen teidän antaneen minulle lähtöpassin: -Rosedale ja minä olemme tähystelleet teitä kaikkialta!" - -Hänen äänessään oli aviomiehen tuttavallisuuden sävy: Miss Bart luuli -huomanneensa Rosedalen vilkuttaneen ymmärtäväisesti silmää, ja se -ajatus teki tämän yhä vastenmielisemmäksi hänelle. - -Lily vastasi hänen syvään kumarrukseensa hieman nyökäyttämällä -päätään, sitäkin ylenkatseellisemmin, kun hän huomasi Seldenin -hämmästyvän siitä, että Rosedale kuului hänen seurapiiriinsä. -Trenor oli kääntynyt pois ja hänen seuralaisensa seisoi yhä Miss -Bartin edessä, huomaavaisena ja odottavana, huulensa jo valmiina -hymyilemään, kaikelle, mitä ikinä Miss Bart sanoisikaan, ja täysin -tietoisena siitä etuoikeudesta, että hänet nähdään Miss Bartin -seurassa. - -Se hetki kysyi tahtia, nopeaa aukon yli kulkemista. Mutta Selden yhä -nojasi ikkunaa vastaan, kohtauksen erillisenä tarkastelijana, ja -hänen tarkastelunsa lumouksen alaisena Lily tunsi olevansa voimaton -käyttämään hyväkseen tavallista taitoaan. Pelko, että Selden epäilisi -hänen puutteen pakottamana turvautuvan Rosedalen tapaiseen mieheen -esti hänet lausumasta tavallisia kohteliaisuuksia. Rosedale seisoi -yhä hänen edessään odottavan näköisenä, ja Miss Bart katsoi häneen -hiljaa. - -Rosedale punastui vähitellen, muuttaen jalkaa, hypisteli -kömpelötekoista mustaa helmeä kaulaliinallaan ja sipaisi -hermostuneesti viiksiään; sitten, silmäillen Miss Bartia, hän -vetäytyi takaisin ja, luoden syrjäsilmäyksen Seldeniin, hän sanoi: -"Kautta sieluni, moista en ole koskaan nähnyt! Onko tämä Benedickissä -asuvan räätälinne viimeistä työtä? jos on, niin ihmettelen, etteivät -kaikki toisetkin naiset tee myöskin häneltä tilauksiaan!" - -Sanat olivat jyrkkänä vastakohtana Lilyn vaikenemiselle, ja hän -näki äkkiä, että hänen oma menettelynsä oli antanut niille niiden -pontevuuden. Tavallisessa puheessa ne olisivat voineet jäädä -huomaamatta, mutta seuratessaan hänen pitkää vaitioloaan ne saivat -erikoisen merkityksen. Hän tunsi katsomattaankin, että Selden oli -heti käsittänyt sen ja yhdistäisi tuon vihjauksen Lilyn käynnin -kanssa hänen luonaan. Tuo tietoisuus lisäsi hänen kiihtymystään -Rosedalea kohtaan, mutta myöskin hänen tunnettaan, että nyt, jos -koskaan, oli tilaisuus tehdä hänet suopeaksi, niin vastenmielistä -kuin se olikin Seldenin läsnäollessa. - -"Miten te tiedätte, etteivät toiset naiset tee tilauksiaan -räätälilläni?" kysyi Lily vastaan. "Näettehän, etten pelkää antaa -hänen osoitettaan ystävilleni!" - -Lilyn katse ja ääni sulki Rosedalen niin täydellisesti tähän -etuoikeutettuun piiriin, että hänen pienet silmänsä ilmaisivat -kiitollisuutta ja ymmärtäväinen hymy kohotti hänen viiksiään. - -"Ette totta totisesti!" selitti Rosedale. "Te antaisitte heille koko -varustukset ja sittenkin voittaisitte kilpanelistyksessä!" - -"Ah, se on teiltä hyvin kiltisti tehty ja olisi vieläkin kiltimpää, -jos huolehtisitte minut johonkin rauhalliseen sopukkaan ja -toimittaisitte minulle jotakin viatonta juotavaa, ennenkuin meidän -kaikkien on rynnättävä junalle." - -Lily kääntyi puhuessaan poispäin antaen hänen tallustella rinnallaan -terassille kokoontuneiden ryhmien sivuitse, kun jokainen hermo -hänessä värähti tietoisena siitä, mitä Selden mahtoi ajatella tuosta -kohtauksesta. - -Mutta huolimatta siitä, että hän tunsi mieliapeutta asioiden -nurinkurisuudesta, ja jutteli kevyesti Rosedalen kanssa, kolmas -ajatus pysyi itsepintaisesti: hän ei aikonut olla yrittämättä -saada ilmi, mikä Percy Grycen jutussa oli totta. Sattuma tai ehkä -tämän oma päätös oli pitänyt heidät erillään Bellomontista lähdön -jälkeen. Mutta Miss Bart oli kyllin kokenut saamaan mahdollisimman -paljon aikaan odottamattomasta, ja muutamien viimeisten minuuttien -ilkeät tapahtumat -- juuri sen hänen elämänsä puolen ilmaiseminen -Seldenille, jonka hän tahtoi häneltä salata enimmän -- lisäsivät -hänen ikäväänsä saada suojaa, päästä sellaisista nöyryyttävistä -mahdollisuuksista. Mika tahansa määrätty tilanne olisi siedettävämpi -kuin tämä sattumien sysiminen, niin että hän sai olla varuillaan -kaikkia elämän mahdollisuuksia vastaan. - -Sillä välin oli yleistä lähtötouhun tuntua ilmassa, ikäänkuin jos -yleisö olisi tehnyt lähtöä päänäyttelijöiden jättäessä näyttämön. -Mutta jäljellejääneistä ryhmistä ei Lily voinut huomata ei Gryceä -eikä nuorinta Miss Van Osburghia. Se että molemmat livahtaisivat -hänen käsistään, vihlaisi pahaenteisesti hänen mieltään, ja hän -ihastutti Mr. Rosedalen ikihyväksi ehdottamalla, että he suuntaisivat -kulkunsa kasvihuoneisiin talon ulompaan päähän. Niissä huoneissa, -joiden läpi he kulkivat, oli juuri kylliksi jäljellä ihmisiä, jotta -heidän kulkunsa yhdessä herätti huomiota, ja Lily tiesi, että -häntä seurasivat ilvehtivät ja kysyvät katseet, jotka näkivät yhtä -selvästi hänen välinpitämättömyytensä kuin hänen seuralaisensa -tyytyväisyyden. Hän vähät välitti tällä hetkellä, jos hänet nähtiin -Rosedalen seurassa: kaikki hänen ajatuksensa olivat keskittyneet -hänen etsintänsä esineeseen. Tämä ei kuitenkaan ollut löydettävissä -kasvihuoneista, ja Lily, jonka sydäntä kouristi epäonnistumisen -äkillinen varmuus, aikoi juuri livistää pakoon haitallista -seuralaistaan, kun he kohtasivat rouva Van Osburghin palavissaan -ja hengästyneenä, mutta säteillen velvollisuutensa täyttämisen -tietoisuutta. - -Hän katseli heitä hetkisen suopeana ja ajatuksettomana kuten -ainakin väsynyt emäntä, jolle hänen vieraansa ovat käyneet pelkiksi -panoraaman hyöriviksi pisteiksi; sitten hänen huomionsa sai äkkiä -määrätyn suunnan ja hän tarttui Miss Bartiin kuten ainakin hyvään -uskottuun. - -"Lily rakas, minulla ei ole ollut aikaa puhua sanaakaan kanssasi ja -nyt luulen sinun olevan vapaan. Oletko nähnyt Evietä? Hän on etsinyt -sinua kaikkialta: hän halusi uskoa sinulle pienen salaisuutensa; -mutta otaksun, että olet sen jo arvannut. Kihlausta ei julaista -ennenkuin ensi viikolla -- mutta kun sinä olet niin hyvä ystävä -Mr. Grycen kanssa, niin he molemmat toivoivat, että sinä saisit -ensimmäisenä tietää heidän onnestaan." - - - - -IX. - - -Rouva Penistonin nuoruudessa oli tapana muuttaa kaupunkiin -lokakuussa. Sentähden Viidennellä avenuella olevan asunnon -ikkunaluukut avattiin kuun 10:nnen päivän tienoilla, ja pronssiin -valetun Kuolevan Gladiaattorin silmät alkoivat salongin ikkunasta -jälleen pitää vahtia tuolle vielä autiolle valtakadulle. - -Kaksi ensimmäistä viikkoa palaamisensa jälkeen rouva Peniston -omisti kotoisille puuhille kuten uskovaiset uskonnollisille -hartaudenharjoituksille. Hän nuuski talonsa joka sopen yhtä tarkasti -kuin tutkitaan omantunnon sopukat, aina kellarin ja hiilisäiliön -pohjia myöten, ja koko talo peitettiin kuohuvaan saippuavaahtoon. - -Taloushommat olivat tällä asteella, kun Miss Bart saapui iltapäivällä -Van Osburghien häistä. Matka kaupunkiin ei ollut omansa viihdyttämään -hänen hermojaan. Vaikka Evie Van Osburghin kihlaus oli vielä -virallisesti salainen, tiesivät siitä jo kuitenkin lukemattomat -perheen läheiset ystävät, ja palaavat vieraat tekivät kautta koko -junan vihjauksia ja ennakkopäätelmiä. Lily oli sillä hetkellä -tietoinen siitä, mikä osa tuli hänelle näistä vihjauksista. Hän -tunsi tilanteen herättämän hilpeyden tarkan laadun. Se siekailematon -muoto, jonka hänen ystäviensä leikinlasku sai, sisälsi äänekkään -iloitsemisen sellaisista asiainsotkeutumisista. Lily tiesi kyllin -hyvin, miten käyttäytyä vaikeissa tilanteissa. Hänellä oli -hiuskarvalleen täsmällinen tapa toimia voiton ja tappion välillä: -jokaisen luovimisen toimitti ilman ponnistuksia hänen käytöstapansa -loistava huolettomuus. Mutta hän alkoi tuntea asennon tuottamaa -pingoitusta; vastavaikutus oli nopeampaa, ja hän liukui syvään -itsensä halveksimiseen. - -Kuten hänelle kävi aina, purkautui hänen moraalinen -vastenmielisyytensä fyysillisesti inhoon ympäristöään kohtaan. -Hänen mielensä nousi rouva Penistonin mustan pähkinäpuukaluston -rehentelevää rumuutta, eteishallin tiilikivien hiottua siloutta ja -huonekalujen kiilloituksesta lähtenyttä hajua kohtaan, joka kohtasi -häntä ovella. - -Portaissa ei ollut vielä mattoja ja matkalla huoneeseensa hänen -tiensä tukki vaahtotulva. Nostaen heimojaan hän vetäytyi sivulle -kärsimättömin elein ja tällöin hänen mieleensä johtui olleensa jo -kerran ennen samassa tilanteessa, vaikka toisessa paikassa. Hänestä -tuntui kuin laskeutuisi hän jälleen portaita Seldenin huoneesta, -ja katsoessaan alas huomauttaakseen saippuaveden hoivaamisesta -hän sai vastaansa samanlaisen tuijotuksen, joka oli kerran ennen -uhmannut häntä samanlaisissa oloissa. Benedickin siivoojamuija -se kyynäspäihinsä nojaten tutki häntä samalla häikäilemättömällä -uteliaisuudella, päästäen hänet ilmeisesti yhtä vastahakoisesti -kulkemaan ohi. Tässä tapauksessa Miss Bart oli kuitenkin omalla -pohjallaan. - -"Ettekö näe, että haluan päästä ohi? Väistäkää sankoanne, olkaa -hyvä", sanoi hän terävästi. - -Nainen ei näyttänyt kuulevan. Sitten hän anteeksi pyytämättä tempasi -sankonsa ja lennätti märän lattiaharjan porraspäädyn yli, tuijottaen -Lilyyn, kun tämä kulki ohi. Oli sietämätöntä, että rouva Peniston -piti tuollaisia talossaan; ja Lily päätti huoneeseensa astuessaan, -että nainen saisi lähtöpassit samana iltana. - -Rouva Peniston ei kuitenkaan ollut tällä hetkellä tekemässä -vastaväitteitään: aamusta varhain hän oli ollut palvelustyttönsä -kanssa tarkastelemassa turkiksiaan, mikä puuha muodosti huippukohdan -taloudenpidon uudistusdraamassa. Illalla Lily huomasi myöskin -olevansa yksin, sillä hänen tätinsä, joka söi harvoin päivällistään -kaupungilla, oli noudattanut erään käymäseltään kaupungissa olevan -Van Alstyne-serkun kutsua. Talo oli luonnottomassa puhtauden -ja järjestyksen tilassaan synkkä kuin hauta, ja kun Lily meni -vastajärjestettyyn häikäisevän puhtaaseen salonkiin, tunsi hän -ikäänkuin hänet olisi elävänä haudattu rouva Penistonin elämäntavan -tukehduttavaan ahtauteen. - -Tavallisesti hän koetti karttaa kotona olemista noina suursiivouksen -aikoina. Mutta tässä tapauksessa eri syyt olivat saattaneet hänet -kaupunkiin, etupäässä se seikka, että hän oli saanut vähemmän kutsuja -kuin tavallisesti syksyksi. Hän oli niin kauan tottunut kulkemaan -yhdeltä maatilalta toiselle, kunnes lupa-ajan päättyminen sai hänet -palaamaan kaupunkiin, että hänelle sattunut loma-aika sai hänet -tuntemaan, että hänen suosimisensa oli vähenemässä. Oli käynyt, kuten -hän oli sanonut Seldenille -- ihmiset olivat väsyneet häneen. He -toivottaisivat hänet kyllä tervetulleeksi uudessa asemassa, mutta -Miss Bartina he tunsivat hänet ulkoa. Hän tunsi itsekin itsensä ulkoa -ja oli kyllääntynyt tuohon vanhaan juttuun. Oli hetkiä, jolloin hän -kaipasi sokeasti jotain erilaista, outoa, etäistä ja koettelematonta; -mutta hänen mielikuvituksensa ulommaisinkaan ala ei kyennyt -esittämään hänen totuttua elämäänsä uudessa valossa. Hän ei voinut -kuvitella itseään muualla kuin salongissa levittämässä hienoutta ja -loistoa kuten kukka levittää tuoksua. - -Kun sillävälin lokakuu kului, oli hänellä kaksi vaihtoehtoa: joko -palata Trenorien luo tai mennä tätinsä luo kaupunkiin. Vieläpä -lokakuisen New Yorkin masentava synkkyys ja rouva Penistonin -asunnon aina haitallinen siistiminen tuntui hänestä paremmalta kuin -se mikä häntä odotti Bellomontissa, ja hänellä oli sankarillisen -alistuvaisuuden ilme, kun hän ilmoitti aikovansa jäädä tätinsä luo -koko lupa-ajaksi. - -Tämänluontoiset uhraukset otetaan joskus vastaan yhtä sekavin -tuntein kuin mikä ne on aiheuttanutkin; ja rouva Peniston huomautti -uskotulle palvelijalleen, että jos kerran jonkun sukulaisen piti -olla hänen apunaan sellaisina kiireellisinä aikoina (vaikkakin -häntä oli jo neljäkymmentä vuotta pidetty pätevänä valvomaan omien -antimiensa ripustamista), niin hänelle totta totisesti olisi Miss -Grace sopivampi kuin Miss Lily. Grace Stepney oli eräs serkku -mukiinmenevine tapoineen ja harrastuksineen, joka pistäytyi rouva -Penistonin luo, kun Lily söi päivällisensä liian säännöllisesti -ulkona; joka pelasi bézique'ä, pani paikoilleen auenneita "silmiä", -luki ääneen kuolinilmoituksia Times'ista ja rehellisesti ihaili -salongin verhojen purppuranpunaista satiinia, ikkunalla olevaa -kuolevaa gladiaattoria ja Niagaraa esittävää maalausta, mitkä -edustivat Mr. Penistonin vaatimattoman elämän taiteellista -ylellisyyttä. - -Rouva Penistonia ikävystytti tuo moitteeton sukulainen kuten -sellaisten palvelusten vastaanottajaa tavallisestikin henkilö, joka -niitä suorittaa. Hän piti paljon enemmän uhkeasta ja itsenäisestä -Lilystä, joka ei osannut erottaa virkkausneulan toista päätä -toisesta, ja joka usein loukkasi hänen tuntehikkaisuuttaan -ehdottamalla, että salonki laitettaisiin toiseen kuntoon. Mutta -kun oli etsittävä hävinneitä pyyheliinoja tai neuvoteltava siitä, -tarvitsivatko portaat uudet matot, oli Gracen arvostelu tosin -terveempi kuin Lilyn mainitsemattakaan sitä, että viimeksimainittua -harmitti tuo iankaikkinen siistiminen ja saippuan holvuu, ikäänkuin -talo pysyisi puhtaana itsestään. - -Istuen salongin kynttilän lohduttomassa valossa -- rouva Peniston -ei koskaan sytyttänyt lamppuja, jollei ollut seuraa -- Lily näytti -odottavan oman kuvansa ilmaantuvan himmeänä ja keski-ikäisenä kuten -Grace Stepneyn. Lakattuaan huvittamasta Judy Trenoria ja hänen -ystäviään hänen olisi vaivuttava huvittamaan rouva Penistonia; -minne hän katsoikaan, hän näki vain tulevaisuuden toisten oikkujen -palveluksessa, ei koskaan oman intomielisen yksilöllisyytensä -turvaamisen mahdollisuutta. - -Ovikellon soitto, joka tuntui räikeältä tyhjässä talossa, herätti -hänet äkkiä tajuamaan ikävyytensä katkeruuden. Oli kuin viime -kuukauden koko kyllääntyminen olisi saavuttanut huippukohtansa tämän -loppumattoman illan tyhjyydessä. Jospa edes tuo soitto tarkoitti -kutsua ulkomaailmasta -- olettamalla, että häntä sinne vielä -haluttiin! - -Hetken kuluttua ilmaantui palvelija ilmoittamaan, että eräs henkilö -pyytää tavata Miss Bartia, ja Lilyn vaatiessa lähempiä tietoja, hän -lisäsi: - -"Se on rouva Haffen; hän ei halua ilmaista asiaansa." - -Lily, jolle tuo nimi ei ilmaissut mitään, avasi oven ja sisään astui -nainen rypistyneessä päähineessä ja seisoi kuin kiinninaulattuna -kattolampun alla. Varjostamaton valo valaisi tutunomaisesti -hänen rokonarpisia kasvojaan ja punertavaa päänahkaansa, joka -kuumotti oljenvärisen ohuen tukan alta. Lily katsoi hämmästyneenä -siivoojamuijaan. - -"Haluatteko puhutella minua?" kysyi Lily. - -"Sanoisin teille mielelläni pari sanaa, neiti." Ääni ei ollut -riitaa- eikä rauhaarakentava: se ei ilmaissut mitään puhujan -asiasta. Siitä huolimatta jokin varovaisuusvaisto sai Lilyn -vetäytymään pois palvelijattaren kuuluvilta. - -Hän antoi rouva Haffenille merkin seurata häntä salonkiin ja sulki -oven heidän jälkeensä. - -"Mitä te haluatte?" tiedusteli hän. - -Siivoojanainen seisoi, kuten sellaisten ihmisten on tapana, -käsivarret käärittyinä shaaliinsa. Hän otti esille pienen nipun, joka -oli kääritty sanomalehtipaperiin. - -"Minulla on täällä jotakin, jota te varmaankin näkisitte mielellänne, -Miss Bart." Hän lausui nimen epämiellyttävästi painostaen, ikäänkuin -se seikka, että hän tiesi sen, olisi osaltaan syynä hänen täällä -oloonsa. Lilystä tuo äänensävy kuulosti uhkaukselta. - -"Oletteko löytänyt jotain minulle kuuluvaa?" kysyi hän, ojentaen -kätensä. - -Rouva Haffen vetäytyi takaisin. - -"No, jos siksi tulee, niin arvelen, että se on minun yhtä paljon kuin -jonkun muunkin", vastasi hän. - -Lily katsoi häneen kiusaantuneena. Hän oli nyt varma siitä, että -kävijän eleet tarkoittivat uhkausta; mutta koska hän oli kokenut -sellaisissa asioissa, oli hänen kokemuksessaan jotakin, joka valmisti -häntä arvioimaan tämän kohtauksen tarkkaa merkitystä. Hän tunsi -kuitenkin, että sen täytyi päättyä niin pian kuin mahdollista. - -"En ymmärrä; jollei tuo käärö ole minun, niin miksi te pyritte -puheilleni?" - -Vaimo ei ollut milläänkään koko kysymyksestä. Hän oli ilmeisesti -valmistautunut vastaamaan siihen, mutta, kuten sen säätyiset ihmiset -yleensä, hänen oli mentävä pitkä matka takaisinpäin alkaakseen, ja -vasta hetkisen oltuaan ääneti hän vastasi: "Mieheni oli Benedickin -talonmiehenä tämän kuun ensimmäiseen päivään. Sen jälkeen hän ei ole -saanut mistään työtä." - -Lily ei virkkanut mitään ja vaimo jatkoi: "Se ei ollut ensinkään -meidän syymme: isännöitsijä halusi tuota paikkaa eräälle -suosikilleen, ja meidät ajettiin pois kimpsuinemme kampsuinemme hänen -oikkunsa tähden. Minä sairastelin kauan viime talvena ja leikkauskin -oli tehtävä, niin että kaikki säästömme meni suihin; ja minä saan -lapsineni kovat kokea, kun Haffen on niin kauan ollut ilman ansiota." - -Hän oli siis loppujen lopuksi tullut vain pyytämään Miss Bartia -hommaamaan paikkaa hänen miehelleen tai luultavammin pyytämään häntä -puhumaan hänen puolestaan rouva Penistonille. Lilyn ulkomuodosta -saattoi päättää, että hän sai aina, mitä tahtoi, niin että häntä -voi käyttää puolestapuhujana, ja tyynnyttyään ensi pelostaan hän -turvautui sovinnaiseen lauseeseen: - -"Olen pahoillani, että olette ollut niin ikävässä asemassa", sanoi -hän. - -"Niin on oltu, neiti, eikä leikki ole vielä lopussa. Jos vain -saisimme toisen hyvän paikan, -- mutta isännöitsijä on meille -sydämetön. Se ei ole meidän syy, ei sitte likikään, mutta --" - -Nyt loppui Lilyn kärsivällisyys. "Jos teillä on jotakin sanottavaa -minulle --" tokaisi hän väliin. - -Tämä kiihoitti eukon puhetulvaa. - -"Onpa on, neiti. Kyllä siihenkin tullaan", hän sanoi. Hän pysähtyi -hetkiseksi, katsoen Lilyyn, ja jatkoi sitten hajanaisesti kertovalla -äänellä: "Benedickissä ollessamme siivosin muutamien herrojen -huoneita, viimeksi tein suursiivouksen lauantaisin. Jotkin herrat -saivat hirveästi kirjeitä: sellaista kirjeiden siivoa en ole ikinä -nähnyt. Niiden suuret paperikorit olivat kukkuroillaan ja paperit -putosivat lattialle. Ei ne niistä paljoa pitäneet lukua. Muutamat -ovat pahempia kuin toiset. Mr. Selden, Mr. Lawrence Selden, se oli -niitä huolellisimpia: poltti kirjeensä talvella ja leikkeli ne -säpäleiksi kesällä. Mutta joskus hän sai niin paljon, että sitoi ne -yhteen nippuun, kuten toisetkin tekivät ja repäisi sen yhdellä kertaa --- kas tässä." - -Puhuessaan hän oli irroittanut nauhan käärön ympäriltä ja veti esille -yhden kirjeen, jonka hän asetti pöydälle, joka oli Miss Bartin ja -hänen itsensä välillä. Kuten hän oli sanonut, oli kirje repäisty -kahtia, mutta nopein liikkein hän asetti reväistyt päät yhteen ja -silitti sivun. - -Lilyn valtasi suuttumus. Hän tunsi hämärästi olevan tekeillä jotakin -halpamaista -- sellaista halpamaista, josta ihmiset kuiskuttelevat, -mutta jonka hän ei koskaan ollut ajatellut koskevan itseään. Hän -peräytyi osoittaen liikkeellään inhoa, mutta tuon peittymisen ehkäisi -eräs äkillinen huomio: kynttilän valossa hän oli tuntenut kirjeen -käsialan. Se oli suurta ja hajanaista ja siinä oli jotain miehekästä, -joka vain heikosti salasi sen vapisevaa heikkoutta, ja raskaalla -kädellä piirretyt sanat sattuivat Lilyn korviin ikäänkuin hän olisi -kuullut niiden puhuvan. - -Aluksi hän ei oivaltanut tilanteen koko merkitystä. Hän ymmärsi -vain, että hänen edessään oli Bertha Dorsetin kirjoittama kirje -ja osoitettu otaksuttavasti Lawrence Seldenille. Siinä ei ollut -päivämäärää, mutta musteen tuoreus osoitti, että se oli jokseenkin -äskettäin kirjoitettu. Rouva Haffenin kädessä oleva paketti sisälsi -epäilemättä useita samanlaisia kirjeitä -- tusinan verran, kuten Lily -päätti sen paksuudesta. Kirje oli lyhyt, mutta ne muutamat sanat, -jotka olivat osuneet hänen silmiinsä, ennenkuin hän tiesi niitä -lukevansa, kertoivat pitkää juttua -- juttua, jolle kirjoittajan -tuttavat olivat viimeisen neljän vuoden aikana nauraneet ja -kohauttaneet olkapäitään, pitäen sitä vain yhtenä seuraelämän -komedian lukemattomista "hauskoista jutuista". Nyt näki Lily asian -toisen puolen, ulkokuoren tuliperäisen alapuolen, jonka yli arvelu -ja vihjaus liukui niin kevyesti, kunnes ensimmäinen kuilu muutti -heidän kuiskutuksensa huudoksi. Lily tiesi ettei seuraelämä kosta -mitään niin ankarasti kuin sitä, että se on antanut suojeluksensa -niille, jotka eivät ole osanneet käyttää sitä hyväkseen. Eikä -tässä tapauksessa tarvinnut epäillä, miten asia päättyisi. Lilyn -maailmankäsityksen mukaan mies oli vaimonsa käytöksen ainoa tuomari: -nainen teknillisesti epäilyksen yläpuolella, kun hänellä oli -miehensä hyväksymisen, taikkapa vain välinpitämättömyyden suoja. -Mutta George Dorsetin luontoiselta mieheltä ei voinut ajatellakaan -anteeksiantoa -- hänen vaimonsa kirjeiden omistaja saattoi yhdellä -kosketuksella murskata koko tämän elämän. Ja millaisiin käsiin Bertha -Dorsetin salaisuus oli joutunut! Hetken ajan toi sattuman ironia -Lilyn vastenmielisyyteen epämääräisen voitonriemun tunteen. Mutta -vastenmielisyys voitti -- koko hänen vaistomainen vastustuskykynsä, -taipumuksensa, kasvatuksensa, sokeat, perinnäiset epäröimiset -nousivat tuota toista tunnetta vastaan. Hänestä tuntui kuin olisi hän -saanut pahan tartunnan. - -Hän astui poispäin, ikäänkuin päästäkseen mahdollisimman kauas tuosta -vieraasta. "En tiedä mitään näistä kirjeistä", hän sanoi; "en käsitä, -miksi olette ne tuonut tänne." - -Rouva Haffen tuijotti häneen lujasti. "Sanon teille, neiti, miksi. -Toin ne teille myytäviksi, koskei minulla ole muuta keinoa saada -rahaa, ja jollemme huomisiltaan maksa vuokraamme, niin meidät -ajetaan ulos. En ole koskaan tehnyt ennen mitään täntapaista ja jos -puhuisitte Mr. Seldenille tai Mr. Rosedalelle, että Haffen saisi -takaisin paikkansa Benedickissä -- näinhän, minä teidän puhuvan Mr. -Rosedalen kanssa portaissa tuona päivänä, jolloin te tulitte Mr. -Seldenin asunnosta --" - -Veri nousi Lilyn poskille. Nyt hän ymmärsi -- rouva Haffen luuli -hänen olevan kirjeiden kirjoittajan. Vihansa ensi puuskassa hän -oli soittaa ja käskeä naisen ulos, mutta eräs hämärä mielijohde -pidätti häntä. Seldenin nimen mainitseminen oli herättänyt uusia -ajatuksia. Bertha Dorsetin kirjeet eivät olleet hänelle mitään --- menkööt ne sinne, minne sattuma ne vie! Mutta Selden oli -auttamattomasti kietoutunut niiden kohtaloon. Miehet eivät paha -kyllä kärsi paljoa sellaisesta ilmitulosta, ja tällä hetkellä tuo -aavistus, joka oli tuonut Lilyn tietoisuuteen kirjeiden sisällön, -oli saanut ilmi, että ne olivat hartaita pyyntöjä -- yhä toistuvia, -mikä siis osoitti, ettei niihin oltu vastattu -- uudistamaan suhde, -jonka aika oli nähtävästi höllentänyt. Yhtä kaikki se seikka, -että kirjeet olivat voineet joutua vieraisiin käsiin, syyttäisi -Seldeniä huolimattomuudesta, koska maailma pitää sitä vähimmän -anteeksiannettavana. - -Jos Lily punnitsi kaikkea tätä, niin tapahtui se tiedottomasti: -hänellä esiintyi tietoisesti vain se tunne, että Selden varmaankin -haluaisi hävittää kirjeet ja että Lilyn itsensä oli siis päästävä -niiden omistajaksi. Tämän ajatuksen takana ei ollut enää mitään -muuta. Hänen aivojensa läpi välähti kuitenkin ajatus palauttaa tuo -paketti Bertha Dorsetille ja siten saada valtit käteensä, mutta tämä -ajatus johti kuiluihin, joilta hän peräytyi häpeissään. - -Sillä välin oli rouva Haffen huomattuaan pian Lilyn epäröinnin jo -avannut käärön ja asettanut sen sisällön pöydälle. Joka kirje oli -paikkailtu yhteen ohuilla paperiliuskoilla. Muutamat olivat pieninä -siepaleina, toiset vain repäisty kahtia. Vaikka niitä ei ollutkaan -monta, peittivät ne näin levitettyinä pöydän melkein kokonaan. Lilyn -katse sattui sanaan siellä täällä -- sitten hän sanoi matalalla -äänellä: "Mitä te vaaditte näistä?" - -Rouva Haffen punehtui tyydytyksestä. Oli selvää, että nuori -vallasnainen oli pahasti pelästynyt, ja rouva Haffenissa oli muijaa -käyttämään mahdollisimman paljon tuollaista pelkoa hyväkseen. Jo -etukäteen nauttien helpommasta voitosta kuin mitä hän oli osannut -odottaa hän mainitsi hyvin suuren summan. - -Mutta Miss Bart ei näyttänyt olevankaan niin helppo saalis kuin olisi -voinut odottaa hänen varomattomasta alkamisestaan. Hän kieltäytyi -maksamasta mainittua summaa ja hetken epäröityään hän tarjosi puolet -siitä. - -Rouva Haffen jähmettyi. Hänen kätensä hamuili levitettyjä kirjeitä ja -hiljalleen niitä kosketellen hän näytti aikovan panna ne uudelleen -kääreeseen. - -"Arvaan niiden olevan suurempiarvoisia teille, neiti, kuin minulle, -mutta köyhällä on oikeus elää yhtä hyvin kuin rikkaalla", huomautti -hän sukkelasti. - -Lilyn valtasi pelko, mutta tuo tarkoittelu vahvisti hänen -vastustustaan. - -"Erehdytte", sanoi hän välinpitämättömästi. "Olen tarjonnut -korkeimman summan, minkä suostun maksamaan kirjeistä, mutta lienee -muitakin keinoja, miten saada ne." - -Rouva Haffen kohotti epäilevästi katseensa: hän oli liian kokenut -ollakseen tietämättä, että puuhassa, johon hän oli antautunut, -oli yhtä suuria vaaroja kuin oli palkintokin siitä, ja hän oli -suunnitellut valmiiksi koko kostokoneiston, minkä yksikin tämän -nuoren naisen sana saattoi panna liikkeeseen. - -Hän vei shaalinsa nurkan silmilleen ja mutisi sen takaa, ettei -koituisi mitään hyvää siitä, että on kova köyhälle, mutta ettei hän -puolestaan ollut koskaan ennen sekaantunut sellaisiin puuhiin ja -että kaikki, mitä hänen ja Haffenin kunnia kristittyinä vaati, oli, -etteivät kirjeet saaneet kulkea kauemmaksi. - -Lily seisoi liikkumatta, pysytellen muijasta niin etäällä kuin -hiljaapuhuminen sen suinkin salli. Ajatus käydä kauppaa kirjeillä oli -hänelle sietämätön, mutta hän tiesi, että rouva Haffen korottaisi -heti alkuperäistä vaatimustaan, jos hän osoittaisi horjumisen -merkkiä; hän tiesi vain, että ovi oli lopullisesti sulkeutunut ja -että hän seisoi yksin käärö kädessä. - -Hänellä ei ollut minkäänlaista aikomusta lukea kirjeitä, jopa rouva -Haffenin likaisen sanomalehtikääreen avaaminen olisi näyttänyt -hänestä arvoa-alentavalta. Mutta mitä aikoi hän tehdä sen sisällöllä? -Kirjeiden saajan tarkoitus oli ollut hävittää ne, ja Lilyn -velvollisuus oli panna toimeen hänen aikomuksensa. Hänellä ei ollut -oikeutta säilyttää niitä -- se olisi ollut samaa kuin vähentää sen -ansion merkitystä, että hän oli ottanut ne huostaansa. Mutta miten -hävittää ne niin tehokkaasti, ettei tarvinnut enää pelätä niiden -joutuvan tuollaisiin käsiin? Rouva Penistoninin salongin tulisija oli -kielletty pyhättö: siellä, kuten lampuissakin, sytytettiin valkea -vain kun oli vieraita. - -Miss Bart kääntyi viemään kirjeitä ylös, kun hän kuuli avattavan -ulko-ovea ja hänen tätinsä astui salonkiin. Rouva Peniston oli -pieni pönäkkä nainen, jonka värittömillä kasvoilla oli ryppyjä. -Hänen harmaa tilkkansa oli kammattu huolellisesti ja hänen pukunsa -näytti erittäin uudelta, mutta kuitenkin hieman vanhamuotiselta. Hän -kävi aina mustissa: Lily ei ollut nähnyt häntä koskaan muuten kuin -kiiltävään mustaan haarniskoituna, jalassa pienet paksut kengät ja -näyttäen aina olevan valmiina matkalle; hän ei kuitenkaan koskaan -lähtenyt. - -Hän tarkasteli salonkia pikkuseikkoja myöten tottunein katsein. "Näin -valoviirun erään luukun alitse; on ihmeellistä, etten saa tuota -naista koskaan oppimaan vetämään niitä täysin alas." - -Korjattuaan tuon vian hän istuutui erään kiilloitetun -purppuranpunaisen nojatuolin reunalle; rouva Peniston istui aina -siten, ei koskaan koko tuolilla. Sitten hän käänsi katseensa Miss -Bartiin. - -"Näytät väsyneeltä, hyvä ystävä; luulen, että se johtuu -häärasituksista. Cornelia Van Alstyne ei osannut puhua muusta kuin -häistä. Molly oli siellä. Ja Gerty Farish juoksi heti luoksemme -kertomaan meille niistä. Minusta on omituista, että ne tarjosivat -meloneja ennen _consomméta:_ hääaamiaisten on aina alettava -_consommélla_. Molly ei pitänyt morsiamen puvuista. Hän oli kuullut -Julia Melsonilta, että ne maksavat kolme sataa dollaria kappale, -mutta siltä ne eivät näyttäneet. Olen iloinen, että päätit olla -rupeamatta morsiustytöksi: lohenvärinen varjostin ei olisi sopinut -sinulle." - -Rouva Peniston kuunteli mielellään pienimpiäkin yksityisseikkoja -juhlallisuuksista, joihin hän ei ollut ottanut osaa. Mikään ei -ollut saanut häntä niihin ponnistuksiin ja väsymykseen, joka olisi -seurauksena Van Osburghin häistä, mutta niin suuri oli hänen -mielenkiintonsa niihin, että kuultuaan niistä kaksi selontekoa hän -nyt valmistautui houkuttelemaan esille kolmatta veljentyttäreltään. -Lily oli kuitenkin ollut valitettavan välinpitämätön panemaan -mieleensä juhlamenojen erikoisseikkoja. Häneltä oli jäänyt -huomaamatta rouva Van Osburghin leningin väri eikä voinut -myöskään sanoa, käytettiinkö hääpöydässä vanhoja Van Osburghien -sèvresporsliineja; rouva Peniston huomasi, sanalla sanoen, että häntä -saattoi käyttää enemmän kuuntelijana kuin kertojana. - -"Lily, en todellakaan käsitä, miksi vaivauduit menemään häihin, kun -et kerran muista, mitä tapahtui tai ketä näit siellä. Kun minä olin -tyttönä, säilytin aina jokaisen päivällisen ruokalistan, jolle oli -käsketty, ja kirjoitin osanottajien nimet takasivulle, enkä koskaan -heittänyt pois kotiljonkirusettejani setäsi kuolemaan saakka, jolloin -näytti sopimattomalta pitää niin paljon värillisiä esineitä talossa. -Minulla oli niitä muistaakseni laatikollinen, ja vieläkin voin sanoa, -missä tanssiaisissa minkin olen saanut. Molly Van Alstyne muistuttaa -minua siinä iässä, on ihmeellistä, miten hän huomaa asiat. Hän pystyi -kertomaan äidilleen tarkoin, minkä kuosinen morsiamen leninki oli, ja -me tiesimme heti, että se oli tilattu Paquinilta." - -Rouva Peniston nousi äkkiä, ja läheten kelloa, jonka päällä oli -kypäriniekka Minerva, hän vetäisi pitsinenäliinansa kypärin ja sen -silmikon välitse. - -"Tiesinhän sen -- palvelustyttö ei koskaan pyyhi sitä!" huudahti -hän voitonriemuisena huomatessaan nenäliinalla pienen pölypilkun; -sitten hän jatkoi istuuduttuaan jälleen: "Mollyn mielestä rouva -Dorset oli ollut häissä parhaiten puettu. En epäilekään, ettei hänen -pukunsa olisi ollut kallisarvoisin, mutta sopuli- ja _point de -Milan_-yhdistelmää en voi täysin sulattaa. Näyttää siltä, että hän on -löytänyt Pariisista uuden räätälin, joka suvaitsee ottaa tilauksen -vastaan vain, kun hänen asiakkaansa on kuluttanut koko päivän hänen -kanssaan hänen Neuillyssä olevassa huvilassaan. Hän sanoo, että hänen -täytyy tutkia tilaajan kotioloja -- merkillinen järjestelmä, totta -vie! Mutta rouva Dorset kertoi siitä Mollylle itse; hän sanoi huvilan -olleen täynnä mitä erinomaisimpia tavaroita ja hän oli todellakin -pahoillaan, kun oli lähdettävä. Molly ei sanonut hänen koskaan ennen -olleen sievemmän näköinen; hän oli peloittavan sukkela ja sanoi -toimittaneensa Evie Van Osburghin ja Percy Grycen toisilleen. Hänellä -näyttää tosiaankin olevan suuri vaikutus nuoriin miehiin. Hänen -mielenkiintonsa kuuluu nyt kohdistuvan nuoreen Silverton-houkkioon, -joka on ollut Carry Fisherin kukitettavana ja pelannut niin -kauheasti. No niin, Evie on todellakin kihloissa: rouva Dorset on -hommannut kaiken ja Grace Van Osburgh on seitsemännessä taivaassa -- -hän oli ehkä menettänyt toivonsa saada Evie naimisiin." - -Rouva Peniston pysähtyi taas, mutta tällä kertaa hänen tarkastelunsa -ei kiintynyt huonekaluihin, vaan veljentyttäreensä. - -"Cornelia Van Alstyne oli niin hämmästynyt: hän oli kuullut, että -sinä aikoisit naimisiin nuoren Grycen kanssa. Hän tapasi Wetherallit -juuri, kun he olivat saapuneet Bellomontista ja Alice Wetherall oli -aivan varma, että tapahtui kihlaus. Hän kertoi kaikkien luulleen -Mr. Grycen rientäneen kaupunkiin sormuksen hakuun, kun hän lähti -odottamatta eräänä aamuna." - -Lily nousi ja meni oveen päin. - -"Luulen, että olen väsynyt, lienee parasta mennä vuoteeseen", sanoi -hän, ja rouva Peniston oli Lilyä suudellessaan hajamielisen näköinen, -koska hän huomasi äkkiä, että herra Peniston vainajan muotokuvan -jalusta ei ollut suorassa sen edessä olevan sohvan kanssa. - -Omassa huoneessaan hän sytytti kaasuliekin ja katseli uuniin päin. -Se oli yhtä kiiltävä kuin salongin uunikin, mutta täällä hän ainakin -saattoi huoleti polttaa joitakin papereja tarvitsematta pelätä -tätinsä moitteita. Hän ei kuitenkaan tehnyt sitä, vaan vaipuen -tuolille katseli väsyneesti ympärilleen. Hänen huoneensa oli suuri -ja mukavasti kalustettu -- se oli köyhän Grace Stepneyn kateuden ja -ihailun esine, -- mutta verrattuna niiden vierashuoneiden loistoon, -joissa Lily oli kuluttanut niin monta viikkoa, se näytti synkältä -kuin vankila. Mikä ero tämän huoneen ja sen sisustuksen taipuisan -eleganssin välillä, jota hän oli suunnitellut itselleen -- asunto, -joka voittaisi hänen tuttaviensa asuntojen konstikkaan ylellisyyden -sen taiteellisen maun kautta, jossa hän tunsi olevansa heitä -ylempänä; jonka jokainen vivahdus ja piirre yhtyisi lisäämään hänen -kauneuttaan ja antamaan viehätystä hänen joutohetkilleen! Tuota -fyysillisen rumuuden kiusaavaa tunnetta tehosti vielä hänen henkinen -lamaantumisensa, niin että tuon häntä kiusaavan kaluston jokainen -esine näytti hänestä sitäkin suututtavammalta. - -Hänen tätinsä sanat eivät olleet ilmaisseet hänelle mitään, mutta ne -olivat saattaneet näkemään Bertha Dorsetin hymyilevänä, liehakoituna, -voitokkaana, saattaen itsensä naurunalaiseksi liehittelyillään, -jotka jokainen heidän pikku ryhmänsä jäsen käsitti. Naurettavuuden -ajatus sattui syvemmälle kuin mikään muu tunne: Lily tiesi vihjaavan -puheentavan jokaisen käänteen, jotka saattoivat nylkeä uhrinsa verta -vuodattamatta. Hän nousi ja otti kirjeet. Hän ei aikonut hävittää -niitä enää: sen aikomuksen tekivät tyhjäksi rouva Penistonin sanat. - -Hän meni sillä välin kirjoituspöytänsä luo ja sytyttäen kynttilän -hän kääri ja sinetöi paketin. Sitten hän avasi vaatesäiliön pienen -laatikon ja pani kirjeet sinne. Tällöin hän tunsi ironian vivahdusta, -muistaessaan, että oli velkautunut Gus Trenorille voidakseen ostaa ne. - - - - -X. - - -Syksy kului yksitoikkoisesti. Miss Bart oli saanut kirjeen tai -pari Judy Trenorilta, joka torui häntä siitä, ettei hän palannut -Bellomontiin; mutta hän vastasi vältellen viitaten siihen, että hänen -oli oltava tätinsä luona. Todellisuudessa häntä kuitenkin hirveästi -ikävystytti yksinäinen olonsa rouva Penistonin kanssa, ja vain se -vaihtelu, minkä tuotti hänen vasta hankitun rahansa kulutus, helpotti -hänen synkkiä päiviään. - -Lily oli koko ikänsä nähnyt rahan menevän yhtä nopeasti kuin se -tulikin, ja miten hän tekikään päätöksiään panna säästöön osan -voitoistaan, hänellä ei valitettavasti ollut pelastavaa käsitystä -tuhlaavaisuuden vaaroista. Hänelle tuotti suurta tyydytystä, kun -hän tunsi, että hän ainakin muutamiksi kuukausiksi oli riippumaton -ystäviensä hyväntekeväisyydestä, että hän saattoi esiintyä -tarvitsematta pelätä, että jokin tarkkanäköinen keksisi hänen -puvussaan Judy Trenorin jälleenkiilloitettua loistoa. Se seikka, että -raha vapautti hänet sillä hetkellä kaikista pikkuvelvoituksista, -hämmensi hänen mielensä suuremmista, ja kun hän ei ollut koskaan -ennen käytellyt niin suurta summaa, hänelle tuotti huvitusta sen -tuhlaaminen. - -Eräässä tällaisessa tilaisuudessa, poistuessaan eräästä liikkeestä, -jossa hän oli ollut tunnin ajan keskustelemassa eräästä hyvin -upeasta ja taidokkaasta matka-arkusta, hän törmäsi yhteen Miss -Farishin kanssa, joka tuli samaan laitokseen yksinkertaisesti -vain korjuuttamaan kelloaan. Lily oli harvinaisen hyveellisellä -tuulella. Hän oli päättänyt lykätä matka-arkun oston siksi, kunnes -hän olisi saanut laskun uudesta oopperapuvustaan, ja tuo päätös teki -hänet paljon rikkaammaksi kuin liikkeeseen astuessaan. Tällaisessa -itseensätyytyväisessä mielentilassa hän katseli myötätunnolla muita, -ja hän säpsähti, kun hänen ystävänsä näytti niin alakuloiselta. - -Kävi ilmi, että Miss Farish tuli erään hyväntekeväisyysseuran -komitean istunnosta. Seuran tarkoituksena oli hankkia mukavia -huoneistoja lukuhuoneineen ja muine nykyaikaisine mukavuuksineen, -joissa virassa olevat nuoret naiset löytäisivät kodin ollessaan -vapaana työstään tai levon tarpeessa, ja ensimmäisen vuoden -tilikertomus osoitti niin surkean pientä tulopuolta, että Miss -Farish, joka oli vakuutettu asian tärkeydestä, tunsi itsensä -verrattain masentuneeksi. Lilyn tunne-elämä ei ollut kohdistunut -toisista huolehtimiseen ja häntä usein ikävystyttivät ystävättärensä -filantroopiset ponnistelut, mutta tänään hänen nopea kuvittelukykynsä -kiintyi vastakohtaan, mikä oli hänen oman asemansa ja jonkun Gertyn -holhokin aseman välillä. Nämä holhokit olivat naimattomia naisia, -kuten hänkin; muutamat ehkä sieviä, muutamat ilman piirtoakaan hänen -hienommasta tunneherkkyydestään. Hän kuvitteli itsensä viettämässä -samanlaista elämää kuin hekin -- elämää, jossa työn suoritus näytti -yhtä synkältä kuin epäonnistuminen -- ja tuo ajatus sai hänen -myötätuntonsa hereille. Matka-arkun hinta oli yhä hänen taskussaan; -ja vetäen taskustaan pienen kullatun kukkaron, hän pisti aika summan -Miss Farishin käteen. - -Tätä työtä seurannut tyydytys olisi riittänyt innokkaimmallekin -moralistille. Lily tunsi heränneen itsessään hyväntekeväisyysvaistoja -ja tämä synnytti hänessä mielenkiintoa omaan itseensä: hän ei -ollut koskaan ennen ajatellut tehdä hyvää maailmalle, jonka -omistamista hän niin usein oli uneksinut, mutta nyt oli antelias -hyväntekeväisyys avartanut näköpiiriä. Sitäpaitsi hän jonkin -hämärän johdonmukaisuuslain kautta tunsi, että hänen hetkellinen -jalomielisyyspuuskansa hyvitti kaiken edellisen tuhlaavaisuuden. -Miss Farishin hämmästys ja kiitollisuus vahvisti tätä tunnetta, ja -Lily erosi hänestä tuntien itsekunnioitusta, jota hän luonnollisesti -erehtyi pitämään epäitsekkyyden hedelmänä. - -Tähän aikaan hän sai myöskin kutsun viettää kiitosviikkoa -Adirondacksin leirissä. Tuo kutsu olisi vuotta aikaisemmin herättänyt -hänessä epäröintiä, koska viikon, vaikkakin se oli rouva Fisherin -suunnittelema, näkyväisenä toimeenpanijana oli eräs hämärää -syntyperää oleva nainen, jolla oli kesyttömät yhteiskunnalliset -pyrkimykset ja jonka tuttavuutta Lily oli tähän saakka karttanut. -Nyt hän oli kuitenkin taipuvainen yhtymään rouva Fisherin -katsantokantaan, ettei ollut väliä, kuka järjesti viikon, kunhan -se vain oli hyvin järjestetty. Ja hyvin järjestäminen oli rouva -Wellington Bryn vahva puoli. Jolleikaan seura ollut yhtä valittua -kuin keittiö, oli rouva Bryllä ainakin se tyydytys, että hän saattoi -ensi kerran esiintyä seuraelämän luetteloissa yhden tai kahden -huomattavan nimen ohella; näistä oli etusijassa tietenkin Miss Bartin -nimi. Tuota nuorta naista kohteli hänen emäntäväkensä vastaavalla -huomaavaisuudella, ja hän oli siinä mielentilassa, jolloin nuo -huomaavaisuudet otetaan vastaan, tulivatpa ne miltä taholta tahansa. -Rouva Bryn ihailu oli kuvastin, jossa Lilyn itseensätyytyväisyys -löysi jälleen kadotetun ääriviivansa. Ei mikään hyönteinen ripusta -pesäänsä puihin niin hauraasti kuin ne, jotka tahtovat tukea -inhimillisen turhamaisuuden painoa, ja tunne siitä, että oli tärkeä -henkilö vähäpätöisten joukossa, riitti palauttamaan Miss Bartin -vallan tietoisuuden. Näiden ihmisten huomaavaisuus osoitti, että hän -yhä vielä merkitsi jotain siinä maailmassa, johon he pyrkivät, ja hän -ei voinut olla tuntematta jonkinlaista iloa huomatessaan, että hän -teki heihin vaikutuksen hienoudellaan ja ylemmyydellään. - -Ehkä hänen mielihyvänsä johtui kuitenkin enemmän kuin hän itsekään -tiesi retkeilyn fyysillisestä kehoituksesta, äkillisen kylmyyden ja -kovan harjoituksen vaikutuksesta ja ruumiin totuttamisesta talvisten -metsien vaikutuksiin. Hän palasi kaupunkiin tuntien nuorentumisen -hehkua, raikkaampaa väriä poskillaan, tuoresta joustavuutta -lihaksissaan. Tulevaisuus näytti olevan täynnä epämääräisiä -lupauksia, ja kaikki hänen pelkonsa näyttivät häipyvän näköpiirin taa. - -Muutamia päiviä hänen tulonsa jälkeen hän sai epämieluisan -yllätyksen. Mr. Rosedale tuli vieraisille. Hän tuli aikaan, jolloin -teepöytä on vielä valmiina tuttavallisesti odottaen vieraita takan -ääressä, ja hänen esiintymistapansa osoitti, että hän oli valmis -omaksumaan tilaisuuden tarjoaman tuttavallisuuden sävyn. - -Lily, joka epämääräisesti tunsi, että Rosedalen ilmaantuminen oli -jossakin yhteydessä hänen omien onnellisten yrittelyjensä kanssa, -koetti antaa hänelle sellaisen vastaanoton kuin hän odotti, mutta -Rosedalen nerokkuuden laadussa oli jotakin, joka viilensi hänen -omaansa, ja hän tiesi, että jokainen heidän seurustelunsa askel oli -uusi erehdys. - -Mr. Rosedale, joka löysi pian mukavan olon läheisellä tuolilla -ja maisteli teetään arvostelevasti huomauttaen: "Teidän pitäisi -maistaman, mitä minun miespalvelijani valmistaa, saadaksenne -jotakin oikein hyvää," näytti olevan aivan tietämätön siitä -vastenmielisyydestä, mikä piti Lilyä kylmän jäykkänä toisella puolen -pöytää. Ehkä Lilyn tapa pitää itseään loitolla viehätti hänen kaiken -harvinaisen ja saavuttamattoman kokoilun intohimoaan. Hän ei antanut -millään tavoin tuntea sitä ja näytti voivan omalla käytöstavallaan -korvata kaiken sen helppouden, mikä puuttui Lilyn käytöstavasta. - -Rosedalen käynnin tarkoitus oli pyytää Miss Bartia aitioonsa -oopperan avajaisillaksi, ja nähdessään hänen epäröivän hän sanoi -vakuuttavasti: "Rouva Fisher tulee, ja lisäksi olen saanut -lupautumaan erään teidän sokean ihailijanne, joka ei ikinä antaisi -anteeksi minulle, jollette lupaa tulla." - -Kun Lily pysyi äänettömänä, lisäsi hän tuttavallisesti hymyillen: -"Gus Trenor on luvannut tulla kaupunkiin asioille. Luulen, että ilo -saada nähdä teitä veisi hänet koko joukon pitemmälle." - -Miss Bart tunsi vastenmielisyyttä: oli jo kyllin epämieluista kuulla -nimeään rinnastettavan Trenorin nimen kanssa, ja Rosedalen huulilta -tuo vihjaus oli erikoisen vastenmielistä. - -"Trenorit ovat parhaita ystäviäni -- minun mielestäni me kulkisimme -kaikki pitkän matkan tavataksemme toisiamme", sanoi hän, koettaen -päästä asiasta valmistamalla uutta tietä. - -Hänen vieraansa hymy tuli yhä tuttavallisemmaksi. "No, en ajatellut -rouva Trenoria tällä hetkellä -- sanotaan, ettei Gus tee sitä -aina, kuten tiedätte." Sitten, hämärästi tuntien, ettei hän ollut -koskettanut oikeaa kieltä, hän lisäsi koettaen huvittaa Lilyä: "Miten -ovat asiat luonnistaneet Wall Streetillä? Gus on kuulemma voittanut -teille sievän summan viime kuussa." - -Lily laski alas teekannun nopeasti. Hän tunsi käsiensä vapisevan ja -pani ne polvilleen tukeakseen niitä; mutta hänen huulensa vapisivat -myöskin ja hetken ajan hän pelkäsi, että vapiseminen ilmenisi hänen -äänestäänkin. Hän puhui kuitenkin täysin keveässä äänilajissa. - -"Niin, minulla oli hieman rahaa sijoitettavana, ja Mr. Trenor, joka -auttaa minua näissä asioissa, neuvoi minua sijoittamaan sen valtion -obligatsioneihin eikä hypoteekkikiinnityksiin kuten tätini asiamies -tahtoo. Sitäkö te kutsutte onnen potkaukseksi?" - -Lily hymyili hänelle nyt vuorostaan siten höllittäen asentonsa -jäykkyyttä ja sallien Rosedalen astua askeleen eteenpäin -tuttavallisuutta kohti. Suojeleva vaisto antoi hänelle aina voimaa -menestyksellisesti salaamaan, eikä hän käyttänyt ensi kertaa -kauneuttaan kääntämään pois huomiota epämukavasta keskusteluaiheesta. - -Kun Mr. Rosedale lähti, oli hän saanut myöntymyksen kutsuunsa ja hän -tunsi yleensä käyttäytyneensä harkitulla tavalla, joka edisti hänen -asiaansa. Hän oli aina osannut mielestään suhtautua hyvin naisiin, -ja se kopea tapa, millä Miss Bart oli (kuten Rosedale olisi sanonut) -"tullut linjalle", vahvisti hänen luottamustaan omaan kykyynsä -käsitellä tuota oikullista sukupuolta. Miss Bart oli ilmeisesti -hermostunut, ja Mr. Rosedale ei häikäillyt käyttää hyväkseen -hänen hermostuneisuuttaan, jollei hän muuten päässyt edistymään -seurustelussaan hänen kanssaan. - -Hän jätti Lilyn inhon ja pelon valtaan. Näytti uskomattomalta, -että Gus Trenor olisi puhunut hänestä Rosedalelle. Kaikista -vioistaan huolimatta Trenoria suojelivat hänen traditsioninsa, -joiden rikkominen näytti sitäkin vähemmän todennäköiseltä, kun ne -olivat niin puhtaasti vaistomaisia. Mutta Lily muisteli äkillisellä -tuskalla, että oli juhlahetkiä, jolloin -- kuten Judy oli hänelle -uskonut -- Gus puhui hassutuksia; jonakin sellaisena hetkenä -tuollainen vaarallinen sana oli epäilemättä pujahtanut hänen -huuliltaan. Mitä Rosedaleen tuli, niin hän ei ensi säikähdyksestä -toinnuttuaan suuresti ollut huolissaan siitä, mitä johtopäätöksiä -tämä teki. Vaikkakin hän tavallisesti oli kyllin taitava, kun hänen -omat intressinsä olivat kysymyksessä, erehtyi hän, kuten usein -henkilöt, joilla seuratavat ovat vaistomaisia, olettamaan, että -kykenemättömyys tottumaan niihin nopeasti merkitsi yleistä tyhmyyttä. -Niinpä se seikka, että Mr. Rosedalelta puuttui salonkitottumus, -saattoi Lilyn asettamaan hänet Trenorin ja muiden tuntemiensa -tyhmeliinien luokkaan ja otaksumaan että pikku liehakoiminen ja -silloin tällöin hänen tarjoilujensa vastaanottaminen riittäisi -tekemään hänet vaarattomaksi. Ei kuitenkaan ollut epäilystäkään -siitä, että hänen kyllä sopi näyttäytyä Rosedalen aitiossa oopperan -avajaisiltana. Ja jos kerran Judy Trenor oli luvannut ottaa tämän -seuraelämään tänä talvena, niin saattoihan hän yhtä hyvin olla -ensimmäisenä korjaamassa satoa. - -Päivän tai pari Rosedalen käynnin jälkeen Lilyn mielessä oli Trenorin -onneton vaatimus ja hän toivoi pääsevänsä selvemmin tietämään -tuon muutoksen oikean luonteen, joka näytti syösseen hänet hänen -valtaansa. Mutta tämä haihtui hänen mielestään, kun hänellä oli -epätavallista ajattelemista. Sitäpaitsi hän ei ollut nähnyt Trenoria -Van Osburghien häiden jälkeen ja Rosedalen sanat häipyivät pian -toisten vaikutusten tieltä. - -Kun tuli oopperan avajaisilta, oli hänen pelkonsa haihtunut niin -jäljettömiin, että Trenorin yltäkylläisyyttä uhkuvan olemuksen -näkeminen Rosedalen aition perällä herätti hänessä levollista hyvää -tuulta. Lily ei ollut voinut oikein sulattaa välttämättömyyttä -esiintyä Rosedalen kumppanina niin arassa tilaisuudessa, mutta olihan -nyt häntä tukemassa hänen oman seurapiirinsä jäsen -- sillä rouva -Fisherin seura oli tavallisesti liian sekalaista, jotta se olisi -oikeuttanut Miss Bartin ilmaantumisen siinä seurassa. - -Lilyltä, joka aina mielellään näytti kauneuttaan julkisesti ja joka -tiesi, miten puku lisäsi tänä iltana hänen viehätystään, hukkui -Trenorin tuijotus niiden ihailevien katseiden yleiseen virtaan, -joiden keskipisteenä hän tunsi olevansa. Ah, miten suloista oli olla -nuori, säteilevä, tuntea solakkuuden, voiman, notkeuden, kauniiden -piirteiden ja hyvän värin tuottamaa hehkua, tuntea nousseensa aivan -erikoiseen asemaan tuon saavuttamattoman sulon kautta, joka on hengen -ja neron ruumiillinen vastine! - -Lilyn runollista nautintoa häiritsi tällä hetkellä se matala ajatus, -että hänen oopperapukunsa oli välillisesti maksanut Gus Trenor. Tämä -taas puolestaan tiesi vain, ettei hän ollut koskaan elämässään nähnyt -Lilyä viehättävämpänä, ettei koko oopperasalissa ollut hienommin -puettua naista, ja ettei hän, jolle Miss Bart oli suonut tällaisen -mielihyvän, ollut saanut minkäänlaista vastausta siihen katseeseen, -jonka hän ja sadat silmäparit lähettivät Miss Bartiin. - -Siksi oli Lilylle epämieluisan yllättävää, kun, heidän väliajalla -istuessaan kahdenkesken aition perällä, Trenor sanoi muitta -mutkitta: "Katsokaas tänne, Lily! Miekkonen, ken saa joskus nähdä -teitä. Vietän kaupungissa kolme tai neljä päivää viikossa, ja te -tiedätte tien klubille, josta minut aina löytää, mutta te ette näytä -muistavan minun olemassaoloani nykyään, vaikkakin haluatte käyttää -raha-asioissa minua hyväksenne." - -Vaikka huomautus osoittikin ilmeisesti huonoa makua, ei siihen -ollut sen helpompi vastata, sillä Lily tiesi vallan hyvin, ettei -hetki ollut sopiva näyttää nyrpeää naamaa eikä hämmästyneenä -kohauttaa kulmakarvoja, kuten hän tavallisesti teki torjuessaan -tuttavallisuuden osoitukset. - -"On hyvin imartelevaa, että haluatte nähdä minua", sanoi hän koettaen -saada kevyen äänensävyn, "mutta jollette ole merkinnyt väärin -osoitettani, niin olisi ollut helppoa tavata minua iltapäivisin -tätini luona -- tosiaankin, odottelinkin teitä sinne." - -Mutta Lily erehtyi toivoessaan taltuttavansa hänet tällä viimeisellä -myönnytyksellä, sillä Trenor vastasi laskien alas tuttavallisesti -kulmakarvojaan, mikä saattoi esiintymään hänet vielä typerämmän -näköisenä: "Lempo menköön tätinne luo ja hukatkoon iltapäivänsä -kuuntelemalla, mitä joukko toisia vekkuleja puhuu teille! -Tiedättehän, etten ole sitä maata, että istun ihmisjoukossa ja -pieksän kieltäni -- mieluummin olen tyyten tykkänään sellaisesta -erilläni. Mutta miksemme voi mennä yhdessä pitämään pientä lystiä -- -kuten oli se ajeluretki Bellomontissa, kun tulitte minua hakemaan -asemalta?" - -Hän nojasi epämiellyttävän läheisesti koettaen pakottaa Lilyyn tämän -mielijohteen, ja Lily luuli tuntevansa merkitsevän tuoksun, mikä -selitti tumman hohteen Trenorin kasvoilla ja kiiltävän kosteuden -hänen otsallaan. - -Ajatus että närkästynyt vastaus herättäisi epämiellyttävän -purkauksen, hillitsi Lilyn vastenmielisyyttä ja hän vastasi -naurahtaen: "En oikein ymmärrä, miten voi tehdä maalaisajeluretkiä -kaupungissa, mutta ei minua aina ympäröi ihailijalauma, ja jos -tahdotte ilmoittaa minulle, minä iltapäivänä tulette, niin järjestän -asiat niin, että voimme jutella rauhassa." - -"Viis juttelusta! Sitähän te aina sanotte", vastasi Trenor, joka ei -ollut sutkauksissaan vaihteleva. "Sillähän te minut torjuitte Van -Osburghin häissäkin -- mutta selvällä engelskalla se merkitsee sitä, -että kun olette saanut minulta, mitä olette tahtonut, te haluatte -mieluummin jotain toista seuralaista." - -Hän oli korottanut ääntään viime sanoilla ja Lily sävähti punaiseksi, -mutta pysyi kuitenkin aseman herrana ja laski vakuuttavasti kätensä -Trenorin käsivarrelle. - -"Älkää hullutelko, Gus; en voi sallia, että puhuttelette minua -tuolla naurettavalla tavalla. Jos todella tahdotte tavata minua, -niin miksemme mene jonakin iltapäivänä kävelylle Puistoon? Olen yhtä -mieltä kanssanne, että on huvittavaa olla maalaisittain kaupungissa, -ja jos haluatte, niin tapaan teitä siellä ja me menemme syöttämään -oravia ja te otatte minut järvelle höyrygondooliin." - -Tätä sanoessaan hän hymyili, antaen katseensa levätä hänen -katseessaan tavalla, joka katkaisi kärjen hänen pilaltaan ja teki -Trenorin äkkiä taipuvaiseksi hänen tahtoonsa. - -"No hyvä, olkoon menneeksi. Tahdotteko tulla huomenna? Huomenna kello -kolme, Mall'in päässä? Olen siellä varmasti, muistakaa se. Ettehän -tahtonut päästä minusta, Lily?" - -Mutta Miss Bartin ei tarvinnut toistaa lupaustaan, sillä aition ovi -aukeni ja sisään astui George Dorset. - -Trenor luovutti äreästi paikkansa ja Lily kääntyi tulijan puoleen -säteilevä hymy huulilla. Hän ei ollut ollut puheissa Dorsetin -kanssa sitten Bellomontin aikojen, mutta jokin tämän katseessa ja -käyttäytymisessä ilmaisi, että hän muisti sen ystävällisen suhteen, -joka vallitsi heidän välillään heidän viimeksi tavatessaan. Dorset -ei ollut mies, joka helposti ilmaisi ihastuksensa: hänen pitkät -tuhkanharmaat kasvonsa ja hajamielinen katseensa näyttivät olevan -suljettuja liiallisilta liikutuksilta. Mutta mitä tuli Lilyn omaan -vaikutukseen, niin hän oli siinä hyvin herkkätuntoinen ja kun hän -teki Dorsetille tilaa ahtaassa sohvassa, oli hän varma siitä, että -tämä tunsi hiljaista mielihyvää hänen läheisyydestään. Harvat naiset -vaivautuivat koettamaan miellyttää Dorsetia, mutta Lily oli ollut -hänelle ystävällinen Bellomontissa ja nytkin hänen hymyilynsä osoitti -uudistuvaa jumalaista hyvyyttä. - -"No, tässä sitä ollaan taas alkamassa kuusikuukautisia naukujaisia", -alkoi hän valittavalla äänellä. "Ei ole hituistakaan eroa tämän ja -viime vuoden välillä, paitsi että naisilla on uudet puvut ja etteivät -laulajat ole saaneet uusia kurkkuja. Vaimoni on musikaalinen, kuten -tiedätte, ja pakottaa minut käymään läpi tämän kurssin joka talvi. -Italialaisissa illoissa ei ole asiat niin hullusti, sillä ne alkavat -myöhään, niin että on aikaa sulattaa ruokansa. Mutta kun ne esittävät -Wagneria, niin täytyy hotkaista päivällisensä nopeasti, ja sen minä -saan kyllä tuntea vatsassani. Kappas kun Trenor lähtee aitiosta -odottamatta väliverhon nousemista! Oletteko koskaan tarkannut -Trenorin syöntiä? Jos olette, niin varmaan ihmettelette, miten hän -on elossa. Luulen hänen olevan sisältäkin nahkaa. -- Mutta minähän -tulin teille sanomaan, että vaimoni toivoo, että tulisitte meille -ensi sunnuntaina. Luvatkaa tulla Herran nimessä. Sinne tulee liuta -ikävää väkeä -- intelligenssia, tarkoitan. Se on nyt hänen uusinta -hommaansa, enkä minä tiedä varmaan, eikö se ole vielä pahempaa kuin -musiikki. Muutamilla vieraista on pitkä tukka eivätkä he huomaa, kun -heille tarjotaan ruokia. Seuraus siitä on, että päivällinen jäähtyy, -ja minun vatsani ei sitä siedä. Se Silverton-aasi niitä kuljettaa -taloon -- hän kirjoittaa runoja, kuten tiedätte, ja Berthasta ja -hänestä on tullut hirveän hyvät ystävät. Bertha voisi kirjoittaa -paremmin kuin yksikään heistä, jos tahtoisi, enkä minä tahdo moittia -häntä siitä, että hän haluaa seuraansa hyväpäisiä vekkuleita; -tahtoisin vain sanoa: 'päästäkää minut näkemästä heidän syövän!'" - -Tämä omituinen puhetulva saattoi Lilyn loistavalle tuulelle. -Tavallisissa oloissa ei Bertha Dorsetin kutsussa olisi ollut -mitään hämmästyttävää, mutta hiljainen vihamielisyys oli pitänyt -heidät erillään. Nyt Lily tunsi sisäiseksi ihmeekseen, että hänen -kostonhalunsa oli hävinnyt. _Jos tahdot antaa vihamiehellesi -anteeksi, niin anna hänelle ensin läimäys_, sanoo malaijilainen -sananlasku, ja Lily sai tuta sen totuuden. Jos hän olisi hävittänyt -rouva Dorsetin kirjeet, niin hän olisi yhä vihannut häntä, mutta kun -ne jäivät hänen haltuunsa, niin hänen kostonhalunsa oli tyydytetty. - -Hän lupasi hymyillen tulla toivoen siten pääsevänsä Trenorin -tungettelevaisuudesta. - - - - -XI. - - -Sillävälin oli lupa-aika päättynyt ja sesonki alkoi. Viidennellä -avenuella kulki joka ilta ja yö ajoneuvovirta, joka suuntautui -Puiston puoleisiin hienoihin kaupunginosiin, missä valaistut -ikkunat ja esiin vedetyt markiisit olivat kutsujen merkkinä. -Toiset sivuliikennevirrat leikkasivat päävirtaa vieden ihmisiä -teattereihin, ravintoloihin tai oopperaan. Ja rouva Peniston saattoi -tähystyspaikastaan yläikkunan äärestä ilmoittaa tarkalleen, kun -liikenteen tavallinen humu äkkiä kasvoi Van Osburghien tanssiaisiin -menevistä ajoneuvoista tai kun ajoneuvojen lisääntyminen tarkoitti -vain, että ooppera oli loppunut tai että Sherryllä oli suuret -illalliset. - -Rouva Peniston seurasi sesongin kulkua yhtä kiinteästi kuin -innokkainkin sen huvituksiin osanottaja, ja päältäkatsojana hän -saattoi vertailla ja yleistää paremmin kuin itse osanottajat. Ei -yksikään olisi voinut seurata tarkemmin seuraelämän kulkua tai -erehtymättömämmin erottaa jokaisen sesongin ominaisia piirteitä: sen -uneliaisuutta, sen liiallisuuksia, sen tanssiaisten niukkuutta, sen -aikana tapahtuneiden avioerojen lukuisuutta. Hän piti erikoisesti -mielessään "nousukkaiden" vikoja joita sukelsi pinnalle joka -nousuaikana, ja hänellä oli terävä silmä näkemään heidän lopullisen -kohtalonsa, niin että heidän näyteltyään osansa loppuun hän melkein -aina saattoi sanoa Grace Stepneylle -- ennustustensa kuulijalle -- -että hän oli tarkalleen tiennyt, miten tulisi käymään. - -Erikoisesti tälle sesongille olisi rouva Penistonin mielestä ollut -luonteenomaista se, että siinä jokainen "tunsi köyhyyttä" paitsi -Welly Bryn herrasväki ja Simon Rosedale. Oli ollut huono syksy -Wall Streetillä, jossa hinnat putosivat tuon rahalain mukaan, joka -osoittaa rautatieosakkeiden ja puuvillapaalien olevan herkempiä -toimeenpanevan mahdin vaihtumiselle kuin monen arvossapidetyn -kansalaisen, joka on harjaantunut itsehallinnon kaikkiin etuihin. -Sellaisetkin omaisuudet, joiden luultiin olevan riippumattomia -markkinoista, osoittivat taipumusta riippuvaisuuteen niistä. - -Rikastuminen aikana, jolloin useimpien tulot vähenevät, on omansa -herättämään kateellista huomiota; ja Wall Streetin huhujen mukaan -Welly Bry ja Rosedale olivat keksineet tämän ihmeenteon salaisuuden. - -Erittäinkin Rosedale oli kaksinkertaistuttanut omaisuutensa, ja hänen -kerrottiin ostaneen äskettäin rakennetun talon eräältä pulakauden -uhrilta, joka vajaan kahdentoista kuukauden kuluessa oli hankkinut -yhtä monta miljoonaa, rakentanut talon Viidennelle avenuelle, -täyttänyt taulukokoelman vanhojen mestarien tuotteilla, kestinnyt -siinä koko New Yorkin ja luikahti salaa pois paikkakunnalta, hänen -velkojiensa vartioidessa vanhojen mestarien tauluja ja vieraidensa -selittäessä toisilleen, että he olivat käyneet hänen päivällisillään -vain nähdäkseen tauluja. Mr. Rosedale arveli menestyksensä olevan -pysyväisempää lajia. Hän tiesi, että hänen oli kuljettava verkalleen -ja hänen rotunsa vaistot tekivät hänet sopivaksi kestämään takaiskuja -ja etenemään vähitellen. Mutta hän käsitti nopeasti, että sesongin -yleinen laimeus tarjosi hänelle tavattomia etuja ja hän ryhtyi -kärsivällisen uutterana muodostamaan taustaa kasvavalle kunnialleen. -Hänelle oli tänä aikana arvaamattomaksi hyödyksi rouva Fisher, joka -oli asettanut niin monta nousukasta seuraelämän näyttämölle. Mutta -Rosedale halusi ajan pitkään yksilöllisempää ympäristöä. Hän tunsi, -että häneltä puuttui käytöstavan vaihtelevaisuus, ja hänelle kävi yhä -selvemmäksi, että Miss Bartilla oli juuri ne puuttuvat ominaisuudet, -joita hänen seuraelämäkykynsä muovaileminen tarvitsi. - -Tällaiset erikoisseikat eivät osuneet rouva Penistonin näköpiiriin. -Hän oli tarkka huomaamaan pikkuseikkoja etualalta ja otti paljoa -mieluummin selvän Carry Fisherin ja Bryn herrasväen suhteista kuin -veljentyttärensä olosta. Hänellä oli kuitenkin tiedonantajia, -jotka olivat valmiita korvaamaan hänen tietämättömyytensä. Grace -Stepneyn muisti oli kuin henkinen kärpäspaperi, joka kuin luonnon -pakosta veti puoleensa kulkupuheita ja säilytti ne. Lily olisi -hämmästynyt tietäessään, miten paljon häntä koskevia pikkuseikkoja -oli kasaantunut Miss Stepneyn päähän. Hän oli kyllä täysin -tietoinen siitä, että hän herätti huomaamattomassa asemassa olevien -ihmisten mielenkiintoa, mutta hän otaksui löytyvän vain yhtä lajia -vaatimatonta elämää ja että loiston ihailu on tuon alemman asteen -luonnollinen ilmaus. Hän tiesi, että Gerty Farish ihaili häntä -sokeasti, ja siksi hän otaksui, että hän herätti samoja tunteita -Grace Stepneyssä, jonka hän luki samaan luokkaan kuin Gerty Farishin, -mutta ilman nuoruuden ja intomielisyyden pelastavia piirteitä. - -Todellisuudessa nuo molemmat erosivat toisistaan yhtä paljon kuin he -erosivat yhteisestä tarkastelunsa esineestä. Miss Farishin sydän oli -hellien harhaluulojen lähde, Miss Stepneyn asioiden tarkka luettelo -sellaisina kuin ne esiintyivät suhteessaan häneen. Hänellä oli -arkatunteisuutta, joka olisi Lilystä näyttänyt koomilliselta henkilön -taholta, jonka nenällä oli pisamia, jolla oli punaiset silmäluomet, -joka asui täysihoitolassa ja ihaili rouva Penistonin salonkia. Mutta -Grace paran ulkonainen ahtaus antoi sille keskitetympää sisäistä -elämää, kuten karu maaperä saa muutamat kasvit kukkimaan runsaammin. -Hänellä ei itse asiassa ollut abstraktista taipuvaisuutta häijyyteen: -hän ei ollut pitämättä Lilystä siksi, että tämä oli loistava ja -kyvykäs, vaan koska hän luuli, että Lily ei pitänyt hänestä. -Sellaisetkin niukat kohteliaisuudet, joita Lily soi Mr. Rosedalelle, -olisivat tehneet Miss Stepneystä hänen ystävänsä elämäniäkseen. Mutta -miten Lily saattoi arvata, että sellainen ystävä oli huomaamisen -arvoinen? Ja miten hän vihdoin saattoi arvata, että hän oli -kuolettavasti loukannut Miss Stepneytä aiheuttamalla hänen kutsumatta -jättämisensä erääseen rouva Penistonin harvoista päivälliskutsuista? - -Rouva Peniston ei pitänyt mielellään päivälliskutsuja, mutta -hänellä oli korkea käsitys sukulaisvelvollisuuksista, ja Jack -Stepneyn palattua häämatkaltaan hän tunsi velvollisuudekseen -sytyttää salongin lamput ja tuoda parhaat hopeat esille varmoista -säilytyspaikoistaan. Rouva Penistonin harvinaisten kutsujen edellä -vaivattiin päiväkaudet päätä juhlan kaikilla yksityiskohdilla, -vieraiden istumajärjestyksestä pöytäliinan laskoksiin asti ja erään -tällaisen alustavan keskustelun kuluessa hän oli varomattomasti -vihjannut serkulleen Gracelle, että koska päivälliskutsut olivat -sukulaisten keskeiset, hän tulisi ottamaan niihin osaa. Viikon ajan -oli tuo ajatus tuonut eloa Miss Stepneyn yksitoikkoisuuteen. Sitten -hänen annettiin ymmärtää, että olisi sopivampaa, jos hän tulisi -jonakin toisena päivänä. Miss Stepney tiesi tarkalleen, mitä oli -tapahtunut. Lily, joka inhosi sukulaistilaisuuksia, oli vakuuttanut -tädilleen, että "hienojen" vieraiden kutsuminen olisi enemmän nuoren -parin mieleen, ja rouva Peniston, joka seuraelämäkysymyksissä oli -auttamattomasti Lilyn vallassa, oli pakotettu jättämään Grace -kutsumatta. Saattoihan Grace tulla sitäpaitsi jonakin toisena -päivänä; miksi hän siis pitäisi itseään poiskarkoitettuna? - -Juuri siksi, että Miss Stepney saattoi tulla jonakin toisena -iltana -- ja että hänen sukulaisensa tiesivät, että hänen iltansa -olivat vapaita -- tämä tapahtuma kangasti jättiläismäisenä hänen -näköpiirissään. Hän tiesi, että hän sai kiittää tästä Lilyä, ja -hiljainen pahastuminen muuttui toimeliaaksi vihaksi. - -Rouva Peniston, jonka luokse hän oli pistäytynyt päivän tai pari -päivälliskutsujen jälkeen, laski käsistään virkkauksensa ja kääntyi -äkkiä tähystyspaikaltaan ikkunan äärestä. - -"Gus Trenor? -- Lily ja Gus Trenor?" sanoi hän kalveten niin äkkiä, -että hänen vieraansa melkein hätääntyi. - -"Ah, serkku Julia... tietenkään minä en tarkoita..." - -"En tiedä, mitä sinä tarkoitat", sanoi rouva Peniston pelästynyt sävy -vapisevassa äänessään. "Sellaista ei koskaan kuultu minun päivinäni. -Ja minun oma veljentyttäreni! En ole varma, ymmärränkö sinua. -Sanovatko ihmiset, että Trenor on rakastunut häneen?" - -Rouva Penistonin kauhu oli todellista. Vaikkakin hän oli harvinaisen -tarkoin perillä seuraelämän tapahtumista, oli hän kuitenkin viaton -kuin koulutyttö, jonka mieleen ei koskaan juolahda, että skandaalit, -joista hän lukee oppitunneilla, toistuisivat ensimmäisellä kadulla. -Rouva Peniston oli säilyttänyt mielikuvituksensa yhtä puhtaana kuin -salonkinsa kaluston. Hän tiesi kyllä, että seuraelämä "oli paljon -muuttunut"; hän oli keskustellut avioeron turmeluksesta pappinsa -kanssa ja oli ajoittain tuntenut kiitollisuutta siitä, että Lily oli -vielä naimaton. Mutta ajatus, että jokin skandaali saattaisi kohdata -nuoren tytön nimeä, ennen kaikkea, että siihen saattoi yhdistää -naineen miehen, oli niin outoa hänelle, että hän oli yhtä hämillään -kuin jos häntä olisi syytetty siitä, että hän oli jättänyt mattonsa -alas koko kesäksi ja rikkonut jotain muuta taloudenpidon perussääntöä -vastaan. - -Miss Stepney alkoi ensi säikähdyksen hälvettyä tuntea avaramman -ymmärryksen ylemmyyttä. Oli todellakin säälittävää olla niin -tietämätön maailmasta kuin rouva Peniston! - -Hän hymyili viimeiselle kysymykselle. "Ainahan sitä puhutaan -ikävyyksiä -- ja varmaankin he ovat paljon yksissä. Eräs ystäväni -tapasi heidät toissa iltapäivänä Puistossa -- hyvin myöhään, kun -lamput olivat jo sytytetyt. On sääli, että Lily esiintyy niin -silmiinpistävästi." - -_"Silmiinpistävästi!"_ tavaili rouva Peniston. Hän kumartui eteenpäin -alentaen äänensä lieventääkseen kauhuaan. "Mitä ne puhuvat? Aikooko -hän erota vaimostaan ja naida Lilyn?" - -Grace Stepney nauroi kursailematta. "Eihän toki, hyvä ystävä! Hän -tuskin tekisi sitä. Se on mielistelyä -- ei mitään muuta." - -"Mielistelyä? Veljentyttäreni ja naineen miehen välillä? Tarkoitatko -sanoa, että Lilyn ulkonäöllä ja avuilla ei osaisi paremmin käyttää -aikaa kuin hukata sitä seurustelemalla lihavan tyhmän miehen -kanssa, joka voisi melkein olla hänen isänsä?" Tällä todistelulla -oli niin vakuuttava voima, että se saattoi rouva Penistonin kyllin -rauhalliseksi alkaakseen uudelleen työnsä odottaessaan, että Grace -Stepney rohkaisisi hänen järkytettyä mieltään. - -Mutta Miss Stepney oli hetken kuluttua taas asiassa. "Sepä se onkin -pahinta -- ihmiset sanovat, ettei Lily hukkaa aikaansa! Jokainen -tietää, että hän on liian sievä ja -- ja viehättävä uhrautuakseen -sellaiselle miehelle kuin Gus Trenor, jollei --" - -"Jollei?" tokaisi rouva Peniston. - -Miss Stepney hengähti hermostuneesti. Oli mieluista järkyttää rouva -Penistonia, mutt'ei järkyttää häntä hätääntymiseen asti. Miss -Stepney ei tuntenut kylliksi klassillista draamaa tietääkseen, miten -huonojen sanomien tuojia otetaan vastaan sananlaskuksi käyneellä -tavalla, mutta nyt hänen aivojensa läpi välähtivät menetetyt -päivälliset ja supistettu vaatevarasto hänen epäitsekkäisyytensä -palkkana. Sukupuolensa kunniaksi viha Lilyä kohtaan voitti kuitenkin -persoonallisemmat näkökohdat. Rouva Peniston oli valinnut väärän -hetken veljentyttärensä kauneuden kehumiseen. - -"Jollei", sanoi Grace, kumartuen eteenpäin puhuakseen hiljaa ja -innokkaasti, "jollei ole aineellisia etuja voitettavana, kun -mielistelee Trenoria." - -Hän tunsi, että hetki oli hirveä ja hän muisti äkkiä, että rouva -Penistonin musta brokaadi olisi joutunut hänelle sesongin lopulla. - -Rouva Peniston laski jälleen työnsä käsistään. Hänelle esiintyi -saman ajatuksen toinen puoli ja hän tunsi, ettei ollut hänen arvonsa -mukaista, että hän antoi järkyttää hermojaan hänestä riippuvan -sukulaisen, joka käytti hänen vanhoja vaatteitaan. - -"Jos sinusta on mieluista kiusata minua salaperäisillä vihjauksilla", -sanoi hän kylmästi, "niin olisit ainakin voinut valita -sopivamman ajan kuin nyt, jolloin juuri olen tointumassa suurten -päivälliskutsujen rasituksista." - -Päivällisten mainitseminen haihdutti Miss Stepneyn viimeisetkin -epäröimiset. "En käsitä, miksi minua syytetään siitä, että minun on -mieluista puhua sinulle Lilystä. Olinkin varma, etten siitä kiitosta -saisi", vastasi hän kuohahtaen. "Mutta minulla on jäljellä hieman -sukulaistunnetta, ja kun sinä olet ainoa henkilö, jolla on Lilyyn -jonkinlaista valtaa, niin ajattelin, että sinun pitäisi tietää, mitä -hänestä puhutaan." - -"Hyvä", sanoi rouva Peniston, "sitä minä valitan, ettet ole sanonut -minulle, mitä todellakin sanotaan." - -"En otaksunut, että minun olisi puhuttava niin täydellisesti. Ihmiset -puhuvat, että Gus Trenor maksaa hänen laskunsa." - -"Maksaa hänen laskunsa -- hänen laskunsa?" Rouva Peniston purskahti -nauruun. "En jaksa kuvitella, mistä sinä olet saanut tuollaisia -hullutuksia. Lilyllä on omat tulonsa -- ja minäkin huolehdin hänestä -aika lailla --" - -"Sen kyllä kaikki tiedämme", tokaisi Miss Stepney kuivasti. "Mutta -Lily tarvitsee hyvin useita hienoja leninkejä --" - -"Minusta on mieleen, että hän on hyvin puettu -- se on vain kuin -ollakin pitää!" - -"Tietenkin. Mutta sitäpaitsi on hänellä pelivelkoja." - -Miss Stepney ei ollut alussa aikonut saattaa asiaa näin pitkälle, -mutta rouva Penistonin oli moittiminen vain omaa uskomattomuuttaan. -Hän oli kuin raamatun uppiniskaiset epäuskoiset, jotka oli -masennettava saadakseen ne vakuutetuiksi. - -"Pelivelkoja? Lilylläkö?" Rouva Penistonin ääni värisi suuttumuksesta -ja hämmennyksestä. Hän ihmetteli, oliko Grace Stepney kadottanut -järkensä. "Mitä sinä tarkoitat hänen peliveloillaan?" - -"Sitä vain, että jos joku pelaa bridgeä rahasta kuten Lily, niin -saattaa menettääkin suuria summia -- enkä luule Lilyn aina voittavan." - -"Kuka sinulle sanoi, että veljentyttäreni pelaa korttia rahasta?" - -"Kiitoksia paljon, serkku Julia, älä luule minun koettavan rikkoa -sinun ja Lilyn välejä! Jokainen tietää, että hän on vimmattu -bridgenpelaaja. Rouva Gryce sanoi minulle itse, että hänen -pelaamisensa se peloitti Percy Grycen -- hän näyttää aluksi -todellakin olleen ihastunut Lilyyn. Mutta Lilyn seurustelupiirissä -on melkein tapana, että tytöt pelaavat rahasta. Itse asiassa ihmiset -ovat taipuvaisia suomaan hänelle anteeksi sillä syyllä --" - -"Suomaan anteeksi minkä?" - -"Sen, että hän on kovassa pulassa -- ottaa vastaan huomaavaisuuksia -sellaisilta miehiltä kuin Gus Trenor -- ja George Dorset --" - -Rouva Peniston huudahti jälleen: "George Dorset? Onko muita vielä? -Haluan kuulla pahimmankin, ole hyvä." - -"Älä ota asiaa siltä kannalta, hyvä Julia. Lily on äskettäin ollut -paljon Dorsetien kanssa ja George Dorset näyttää ihailevan häntä --- mutta se on tietysti luonnollista. Ja olen varma siitä, ettei -ihmisten kertomissa kauheissa jutuissa ole siteeksikään totta. Mutta -hän _on_ kuluttanut paljon rahaa tänä talvena. Evie Van Osburgh -oli joku päivä sitten Celestellä tilaamassa _trousseauta_ -- niin, -hääthän ovat ensi kuussa -- ja hän kertoi minulle Celesten näyttäneen -hänelle mitä kallisarvoisimpia esineitä, joita hän oli juuri -lähettänyt Lilylle. Ja kuuluu puheita, että Judy Trenor on riidellyt -Lilyn kanssa Gusin takia. Mutta olen pahoillani, että olen puhunut, -vaikkakin vain tarkoitin sillä hyvää." - -Rouva Penistonin luontainen uskomattomuus sai hänet toimittamaan -Miss Stepneyn halveksuen tiehensä, mikä ei ennustanut hyvää tämän -mustan brokaadin saantitoiveelle. Mutta järkisyille suljetuimmissakin -luonteissa on tavallisesti aukko, jonka kautta epäluulo valuu ja -Miss Stepneyn vihjaukset eivät haihtuneet niinkään helposti hänen -mielestään kuin hän oli odottanut. Rouva Peniston ei pitänyt -kohtauksista, ja hänen päätöksensä karttaa niitä oli aina saanut -hänen pysymään erillään Lilyn elämän yksityisseikoista. Hänen -nuoruudessaan tyttöjen ei katsottu tarvitsevan erikoista valvontaa. -Heidän otaksuttiin yleensä tyytyvän luvalliseen kurtiisiin ja -avioliittoon ja heidän luonnollisten valvojiensa sekaantumista näihin -asioihin pidettiin yhtä sopimattomana kuin katselijan äkillistä -sekaantumista näyttelemiseen. Rouva Penistonkin muisti kyllä olleen -"eloisia" tyttöjä, mutta heidän eloisuuttaan ei pidetty pahempana -kuin "epänaisellisena". Nykyinen eloisuus näytti olevan samaa kuin -epäsiveellisyys, ja pelkkä epäsiveellisyyden käsite oli rouva -Penistonista yhtä loukkaava kuin keittiönhaju salongissa: hänen -mielensä kieltäytyi sitä sulattamasta. - -Hän ei aikonut heti toistaa Lilylle kuulemaansa tai koettaa edes -vahvistaa sen todellisuutta kiertäen kaartaen kyselemällä. Sehän -johtaisi kohtaukseen, ja kohtaus oli, katsoen hänen hermojensa -järkytettyyn tilaan, jota päivälliskutsujen vaikutukset eivät -suinkaan olleet parantaneet, ja hänen mieleensä, joka yhä pelkäsi -uusia vaikutuksia, vaara, jota hän piti velvollisuutenaan karttaa. -Mutta hänen mieleensä jäi veljentytärtään kohtaan määrätty varasto -kaunaa, joka kasvoi, kun ei sitä voinut selvittää selvittelyillä -ja keskusteluilla. Oli kauheaa, että nuori tyttö antoi itsestään -puheenaihetta. Tästä häntä täytyi moittia, vaikk'ei syytteissä -häntä vastaan olisikaan perää. Rouva Penistonista tuntui kuin olisi -talossa ollut tarttuva tauti ja hän oli tuomittu istumaan vavisten -tartutettujen huonekalujensa keskellä. - - - - -XII. - - -Miss Bart oli todella kasvatettu kierolla tavalla, eikä, yksikään -hänen arvostelijoistaan olisi tuntenut sitä elävämmin kuin hän. -Mutta hänellä oli turmiollinen tunne siitä, että häntä väijyi toinen -kovan onnen potkaus toisen jälkeen, huomaamatta koskaan oikeaa tietä -ennenkuin oli liian myöhäistä lähteä kulkemaan sitä. - -Lily, joka ei sovittanut itseensä ahtaita ennakkoluuloja, ei ollut -kuvitellut, että hänen rahanhankkimisensa Gus Trenorin kautta tulisi -koskaan järkyttämään hänen rauhaansa. Ja asia näyttikin itsessään -jokseenkin viattomalta, mutta se oli ilkeämielisten selitysten vuolas -lähde. Kun hän oli tyydyttänyt rahantuhlaamishalunsa, kävivät nämä -selittelyt yhä äänekkäämmiksi, ja Lily, joka saattoi olla ankaran -johdonmukainen viedessään vastoinkäymistensä syyt toisten tiliin, -puolusteli itseään sillä ajatuksella, että kaikki hänen ikävyytensä -johtuvat Bertha Dorsetin vihamielisyydestä. Tämä vihamielisyys oli -kuitenkin ilmeisesti haihtunut, kun ystävyys molempien naisten -välillä oli uudistunut. Lilyn käynnistä Dorseteilla oli ollut -seurauksena, että he huomasivat voivansa olla toisilleen hyödyksi, -ja sivistyneet vaistot ovat kyllin ovelia huomatakseen, että on -parempi käyttää hyödykseen vastustajaansa kuin häiritä häntä. Rouva -Dorset oli itse asiassa joutunut sydämenasioissa uusiin kokeiluihin, -joiden kukoistavana uhrina oli rouva Fisherin viimeinen valloitus, -Ned Silverton. Ja sellaisina hetkinä hän tunsi, kuten Judy Trenor oli -kerran huomauttanut, pakottavaa tarvetta kääntää miehensä huomion -toisaalle. Dorset oli yhtä vaikea huvitettava kuin villi-ihminen, -mutt'ei hänenkään itsekylläisyytensä kestänyt Lilyn taidon edessä, -tai oli tämä erikoisen sopiva taltuttamaan vaikeaa itsekkyyttä. -Lilyn kokemus Percy Grycestä oli hänelle hyvänä tukena hallitessaan -Dorsetin mielialaa, ja joskin miellyttämishalu oli vähemmän kiihkeä, -niin opettivat hänen asemansa vaikeudet tekemään enemmän pienemmistä -etuisuuksista. - -Tuttavallisuus Dorsetin kanssa ei näyttänyt vähentävän -aineellisia vaikeuksia. Rouva Dorsetilla ei ollut Judy Trenorin -tuhlaavaisuusmielijohteita, eikä Dorsetin ihailu näyttänyt ilmenevän -raha-asioissa, varoipa Lilykin uudistamasta kokemuksiaan tähän -suuntaan. Dorsetien ystävyydestä hän vain toivoi tällä hetkellä -seuraelämän hyväksymistä. Hän tiesi, että hänestä alettiin puhua; -mutta tämä ei häntä hälyyttänyt kuten se hälyytti rouva Penistonia. -Hänen seurapiirissään sellainen ystävyyssuhde ei ollut tavatonta, ja -kauniin naisen, joka flirttaili naineen miehen kanssa, otaksuttiin -olleen siihen etujensa pakottaman. Trenor itse hänet peloitti -luotaan. Heidän kävelyretkensä Puistossa ei ollut onnistunut. Trenor -oli nainut nuorena, ja senjälkeen hän ei ollut keskusteluissaan -naisten kanssa tavannut oikeaa sävyä. Hän oli ensin joutunut hämille -ja sitten häntä oli suututtanut huomatessaan aina joutuneensa -takaisin lähtökohtaan, ja Lily tunsi, että hän kadotti vähitellen -aseman herruuden. Trenor oli todellakin mahdottomalla tuulella. -Huolimatta ystävyydestään Rosedalen kanssa häneenkin oli jokseenkin -tuntuvasti koskenut arvopaperien lasku; hänen talousmenonsa -rasittivat häntä ja hän näytti joka taholla kohtaavan tahtonsa -itsepintaista vastustamista, kun häntä tähän saakka oli onni seurannut -kuin itsestään. - -Rouva Trenor oli vielä Bellomontissa pitäen kaupunkiasuntoa avoinna -ja pistäytyen siellä silloin tällöin tunnustelemassa maailmaa. -Lupa-ajan päätyttyä hän ei ollut enää kiusannut Lilyä tulemaan -Bellomontiin ja kun he aluksi tapasivat kaupungissa, luuli Lily -huomaavansa kylmyyden vivahdusta hänen käytöksessään. Oliko se vain -mielipahan ilmausta Lilyn huomaamattomuudesta häntä kohtaan vai -olivatko hälyyttävät huhut tulleet hänen korviinsa? Jälkimmäinen -olettamus näytti mahdottomalta, mutta Lily ei kuitenkaan voinut -vapautua epämieluisasta tunteesta. Jos missään, niin Judy Trenorin -ystävyydessä olivat hänen häilyvät sympatiansa löytäneet tukevan -pohjan. Hän uskoi tämän ystävyyden vilpittömyyteen, vaikkakin -se joskus ilmaantui itsekkäällä tavalla, ja hän varoi tarkoin -saattamasta sitä vaaranalaiseksi. Mutta tätä huomioonottamatta hän -oli tarkoin tietoinen tavasta, jolla tuollainen vieraantuminen -vaikuttaisi häneen. Se seikka, että Gus Trenor oli Judyn mies, oli -ajoittain suurin syy siihen, että hän ei pitänyt Trenorista ja että -hän harmitteli sitä kiitollisuudenvelkaa, johon Trenor oli saattanut -hänet. - -Päästäkseen epäilyistä rauhaan Miss Bart ehdotti heti uuden -vuoden jälkeen, että hän tulisi Bellomontin kutsuihin. Hän oli -huomannut, että suuressa seurassa hän olisi suojattu Trenorin -tungettelevaisuudelta, ja rouva Trenorin sähkösanoma "tule kaikin -mokomin" näytti vakuuttavan, että hän oli yhtä tervetullut kuin -tavallisesti. - -Judy otti hänet ystävällisesti vastaan. Suurten kutsujen huolet -veivät aina voiton persoonallisista tunteista, eikä Lily nähnyt -mitään muutosta emäntänsä käytöksessä. Siitä huolimatta hän huomasi -pian, ettei hänen kokeilunsa Bellomontiin tulolla ollut määrätty -onnistumaan. Kutsutut olivat sellaista väkeä, joka ei pelaa bridgeä, -ja kun rouva Trenorilla oli tapana ryhmittää kaikki sellaiset -"siivot" samaan luokkaan, niin hän tavallisesti kutsui heidät -yhdessä katsomatta heidän muihin ominaisuuksiinsa. Seurauksena oli -yhteensopimaton ryhmä henkilöitä, joilla ei ollut muuta yhteistä -kuin se, etteivät he pelanneet bridgeä, ja hankauksia edisti tässä -tapauksessa vielä huono ilma ja isännän ja emännän huonosti salattu -ikävystyminen. Sellaisissa tapauksissa Judy tavallisesti tahtoi -antaa Lilyn tehtäväksi sovittaa erimieliset ainekset, ja Miss Bart -olettaessaan, että häneltä odotettiin sellaista, palvelusta, ryhtyi -siihen tavallisella innollaan. Mutta jo alussa hän huomasi nenäkästä -vastustusta pyrinnöilleen. Jos rouva Trenorin suhtautuminen häntä -kohtaan olikin muuttumaton, niin osoittivat muut naiset hänelle -jonkinlaista kylmyyttä. Sellaiset tilapäiset terävät vihjaukset -kuin "teidän ystävänne Bryn herrasväki" tai "se pikku juutalainen, -joka osti Greinerin talon -- joku sanoi meille teidän tuntevan -hänet, Miss Bart", -- osoittivat Lilylle, että hän oli joutunut sen -seurapiirin osan epäsuosioon, joka, vaikkakin vähimmin myötävaikutti -sen hauskuuteen, on ottanut oikeudekseen määrätä, millaista tuo -hauskuutus oli oleva. Vihjaus oli viatonta laatua, ja vuosi takaperin -Lily olisi hymyillyt sille luottaen siihen, että hänen persoonallinen -viehätyksensä tekisi tyhjiksi kaikki ennakkopäätelmät häntä vastaan. -Mutta nyt hän oli tullut herkemmäksi arvostelulle ja vähemmän -luotti kykyynsä tehdä se tyhjäksi. Sitäpaitsi hän tiesi, että jos -Bellomontin naiset julkenivat arvostella julkisesti hänen ystäviään, -niin todisti se, etteivät he arkailleet asettamasta häntä samanlaisen -kohtelun alaiseksi hänen selkänsä takana. Hermostunut pelko, ettei -vain Trenorin käytöksessä ollut jotakin, joka näyttäisi oikeuttavan -heidän paheksumisensa, sai hänet etsimään kaikenlaisia tekosyitä -karttaakseen häntä, ja Lilyllä oli Bellomontista lähtiessään tunne -siitä, että hän oli epäonnistunut siellä kaikissa yrityksissään. - -Kaupungissa hän sai puuhaa, jolla sillä hetkellä oli se onnellinen -vaikutus, että se karkoitti ahdistavat ajatukset. Percyn herrasväki -oli pitkällisen väittelyn jälkeen ja huolellisesti neuvoteltuaan -vastahankittujen ystäviensä kanssa päättänyt panna toimeen suuret -kutsut. Rouva Fisher, jolle he olivat uskoneet puuhan johdon, oli -päättänyt, että _tableaux vivants_ -- elävät taideteokset -- ja -komea musiikki olivat ne kaksi syöttiä, jotka näyttivät enimmän -vetävän saalista puoleensa, ja pitkien neuvottelujen jälkeen hän -oli saanut tusinan hienoja naisia näyttämään itseään kuvasarjassa, -jota järjestämään hän oli saanut -- mikä oli ihmeellinen saavutus -- -etevän muotokuvamaalarin Paul Morpethin. - -Lily oli sellaisissa tilaisuuksissa oikeassa elementissään. Morpethin -johdolla hänen vilkas plastillinen taipumuksensa, joka ei tähän -saakka ollut saanut parempaa ravintoa kuin vaatteiden sommittelemista -ja verhoilua, löysi innokkaan ilmaisumuodon verhojen asettelemisessa, -asentojen tutkimisessa, valojen ja varjojen vaihteluissa. Hänen -dramaattisen vaistonsa herätti aiheiden valinta, ja historiallisten -pukujen uhkeat esitykset saivat liikkeelle mielikuvituksen, jolla -oli kirkkaan taiteellisen näkemyksen voima. Mutta suurinta ihastusta -tuotti hänelle oman kauneutensa esiintyminen uudessa valossa: -nähdessään, ettei hänen sulonsa ollut pelkkä kiinteä ominaisuus, -vaan aines, joka loi kaikki liikutukset viehätyksen ja sulon uusiksi -muodoiksi. - -Rouva Fisherin toimet olivat onnistuneet ja seurapiiri, yllätettynä -laimeana hetkenä, lankesi rouva Bryn vieraanvaraisuuden houkutuksiin. -Vastusteleva vähemmistö joutui unhotuksiin tungoksessa; ja -katselijakunta oli ehkä yhtä loistava kuin näytelmäkin. - -Lawrence Selden kuului niihin, jotka olivat antautuneet siihen -mitä esitettiin. Jos hän ei usein menetellyt sen seuraelämän -väitteen mukaan, että mies voi mennä sinne, minne häntä haluttaa, -niin oli se siksi, että hän oli aikoja sitten oppinut löytämään -hupinsa pääasiassa samoinajattelevien pikku ryhmästä. Mutta hän -nautti näytelmävaikutuksista eikä ollut tunteeton sille osalle, -mikä rahalla oli niiden esittämisessä. Bryn herrasväkeä ei voinut -syyttää siitä, että he kuluttivat rahojaan typerällä tavalla. Heidän -vastarakennettu talonsa, miten siltä sitten saattoikaan puuttua -kodikkuutta, oli ehkä yhtä sopiva juhlatilaisuuksia varten kuin -jokin noista ulkoilmajuhlahalleista, joita italialaiset arkkitehdit -rakentavat yht'äkkiä ruhtinasten pitoja varten. Tuo tilapäisyys -ilmeni todellakin räikeällä tavalla. Koko näyttämölleasetus oli niin -juurivalmistunutta, niin nopeasti esiinloihdittua, että teki mieli -koskettaa marmoripylvästä päästäkseen selville siitä, etteivät ne -olleet kartongista, istuutua johonkin damaskipäällyksiseen kullattuun -nojatuoliin ollakseen varma siitä, etteivät ne olleet maalatut -seinälle. - -Selden, koeteltuaan erästä tuollaista istuinta, tarkasteli -tanssihuoneen eräästä nurkasta näyttämöä vilpittömällä nautinnolla. -Vieraat, noudattaen tuota koristusvaistoa, joka vaatii hienoja pukuja -hienoon ympäristöön, olivat pukeutuneet pikemminkin silmälläpitäen -rouva Bryn ympäristöä kuin häntä itseään. Suunnattoman huoneen -täytti, vaikk'ei tungokseen asti, yleisö, jonka kallisarvoiset -vaatteet ja jalokiviä hohtavat hartiat olivat sopusoinnussa -koristeltujen seinien ja loistavan venetsialaisen katon kanssa. -Huoneen toiseen päähän oli rakennettu näyttämö etukaaren taakse, jota -verhosivat vanhan damaskin poimut. - -Gerty Farish oli Seldenin vieressä antautunut liikoja arvostelematta -katselemisen iloon, mikä oli niin suututtavaa Miss Bartin hienommalle -maulle. Mahdollisesti myöskin Seldenin läheisyys jotenkin vaikutti -hänen serkkunsa mielihyvään. - -"Eikö ollut kiltisti tehty Lilyltä, että hän toimitti minulle kutsun? -Tietysti ei Carry Fisherin mieleen olisi juolahtanut panna minun -nimeäni kutsuluetteloon, ja mieleni olisi ollut niin paha, jos olisin -jäänyt näkemättä kaikkea tätä -- ja erikoisesti Lilyä itseään. -Joku kertoi minulle, että katto oli Veroneselta. Se on minusta -hyvin kaunis, mutta hänen naisensa ovat hirveän jokapäiväisiä, -jumalattariako? Olkoot, voin vain sanoa, että jos he olisivat olleet -kuolevaisia ja heidän olisi pidettävä korsetteja, niin se olisi ollut -heille parempi. Minusta meidän naiset ovat paljon sievempiä. Ja tämä -huone on ihmeen sopiva -- jokainen esiintyy täällä edukseen! Oletko -koskaan nähnyt tuollaisia jalokiviä! Katsopas rouva Dorsetin helmiä --- minusta niistä pienin maksaisi meidän tyttöklubimme vuosimenot. -Eipä siltä, että minulla olisi klubista valittamista; jokainen on -ollut niin ihmeen hyvä. Kerroinko sinulle, että Lily antoi meille -kolmesataa dollaria? Eikö se ollut suurenmoista häneltä? Ja sitten -hän keräsi joukon rahaa tuttaviltaan -- rouva Bry antoi meille -viisisataa ja Mr. Rosedale tuhat. Toivoisin, ettei Lily olisi niin -hyvä Rosedalelle, mutta hän sanoo, ettei hyödytä mitään olla hänelle -ynseä, kosk'ei Rosedale näe erotusta. Lily ei todellakaan voi -sietää toisten tunteiden loukkaamista -- mieltäni niin pahoittaa, -kun kuulen häntä sanottavan kylmäksi ja itserakkaaksi! Niin eivät -klubin tytöt sano hänestä. Tiedätkö, että hän on ollut siellä minun -kanssani kahdesti? -- niin, Lily! Ja sinun olisi pitänyt nähdä heidän -silmänsä! Eräs heistä sanoi, että hänen näkemisensä korvasi päivää -maalla. Ja hän istui siellä ja puheli heidän kanssaan aivan kuin -jos se olisi ollut hänelle yhtä mieluista kuin heille. He ovatkin -kyselleet jälkeenpäin, milloin hän tulee takaisin; ja hän on luvannut -tulla!" -- - -Miss Farishin puhelu katkesi äkkiä, kun väliverho nousi ensimmäistä -taulua varten, joka esitti nymfiryhmää tanssimassa kukilla -sirotetulla nurmikolla Botticellin Kevään rytmillisissä asennoissa. -_Tableaux vivants_'ien vaikutus ei riipu ainoastaan onnellisesta -valon käytöstä ja harsojen sommittelusta, vaan vastaavasta henkisen -näkemyksen tilasta. Vastahakoiselle mielelle ne pysyvät, kaikesta -taiteen avusta huolimatta, vahatöiden korkeampana lajina, mutta -alttiille mielelle ne voivat antaa välkähdyksiä todellisuuden ja -mielikuvituksen välillä olevasta taikamaailmasta. Selden kuului -tähän ryhmään. Rouva Bryn "tauluista" ei puuttunut mitään niistä -ominaisuuksista, jotka saavat aikaan tällaisia illusioneja ja -Morpethin järjestämänä taulut seurasivat toisiaan rytmillisesti -kuin loistavassa friisissä, jossa elävän ihmisruumiin ohivilahtavat -piirteet ja nuorten silmien liikkuva valo lisäsi plastillista -sopusointua kadottamatta elämän viehätystä. - -Kohtaukset oli otettu vanhoista mestareista, ja osanottajat -oli valittu viisaasti heidän tyyppeihinsä sopivaa luonnetta -silmälläpitäen. Ei kukaan olisi esim. voinut olla tyypillisempi Goya -kuin Carry Fisher lyhyine, tummine kasvoineen, rohkeine hymyineen, -silmissä liioteltu hehku. Eräs muhkea neiti Smedden Brooklynistä -näytteli erinomaisesti uhkeaa Titianin Tytärtä ja nuori rouva Van -Alstyne, joka esitti hauraampaa alankomaalaistyyppiä korkeine -suonikkaine otsineen ja vaaleine silmineen ja silmäripsineen, oli -kuvaava Vandyck, puettuna mustaan satiiniin väliverho taustana. -Sitten siellä oli vielä Kauffmannin nymfejä seppelöimässä Rakkauden -alttaria, ja Watteaun luuttua soittavien näyttelijöiden ryhmä, jotka -loikoivat lähteellä auringonpaisteisessa metsäaukiossa. - -Jokainen ohivilahtava kuva kosketti Seldenin kuvittelukykyä, johtaen -hänet niin etäälle mielikuvitusmaailmaan, että Gerty Farishinkin -huomautukset -- "Ah, miten suloisen näköinen Lulu Melson on!" tai: -"Tuo on varmaankin Kate Corby, tuolla oikealla, purppuraan puettu" --- eivät saattaneet häntä pois illusionin lumosta. Esittäjien -henkilöllisyys oli niin taitavasti sovitettu heidän esittämiinsä -olentoihin, että vähimminkin kuvittelukykyinen kuulijakunnasta tunsi -varmaankin räikeää vastakohtaa, kun väliverho äkkiä vedettiin syrjään -ja näkyviin tuli maalaus, joka oli yksinkertaisesti ja selvästi Miss -Bartin muotokuva. - -Tässä oli persoonallisuuden etevämmyys ilmeinen -- katselijoiden -kuin yhdestä suusta tullut "Oh" ei kohdistunut Reynoldsin teokseen -"Rouva Lloyd", vaan Lily Bartin ilmielävään suloon. Hän oli -näyttänyt taiteellisen intelligenssinsä valitsemalla niin itsensä -kaltaisen tyypin, että hän saattoi ruumiillistuttaa esittämänsä -henkilön lakkaamatta olemasta oma itsensä. Oli ikäänkuin hän -ei olisi astunut esille Reynoldsin kankaasta, vaan sijoittunut -siihen karkoittaen hänen kuolleen kauneutensa oman elävän sulonsa -säteillä. Hänen mielijohteensa näyttäytyä loistavassa asussa -- hän -oli hetken ajan ajatellut Tiepolon Cleopatran esittämistä -- oli -saanut väistyä todellisemman vaiston tieltä, joka luotti pelkkään -omaan kauneuteensa, ja hän oli tahallaan valinnut maalauksen, -jossa ei ollut puvun eikä ympäristön häiritseviä sivuvaikutuksia. -Hänen vaaleat verhonsa ja lehtitausta edistivät vain hänen pitkien -dryadimaisten ääriviivojensa esille tulemista. Hänen asentonsa -jalo plastillisuus, sen leijaileva sulo toi hänen kauneudessaan -esille runollisuuden vivahdusta, mitä Selden aina tunsi hänen -läheisyydessään. Sen ilmaus oli nyt niin elävä, että Seldenistä -tuntui kuin hän näkisi ensi kertaa edessään todellisen Lily Bartin, -vapaana pikku maailmansa jokapäiväisyyksistä ja saaden hetkiseksi -tuon ikuisen sopusoinnun leiman, josta hänen kauneutensa oli osa. - -"Helkkarin rohkeaa näytellä noin itseään; mutta, hitto vie, -ääriviivoissa ei ole pienintäkään virhettä, ja luulen hänen haluavan -meidän tietävän sen!" - -Nämä sanat, jotka lausui kokenut tuntija, Mr. Ned Van Alstyne, jonka -vahatut valkoiset viikset olivat pyyhkäisseet Seldenin olkapäätä, -vaikuttivat niiden kuulijaan odottamattomalla tavalla. Selden ei nyt -ensi kertaa kuullut tehtävän Lilyn kauneudesta keveitä huomautuksia, -ja tähän asti selittelyjen sävy oli huomaamattomasti värittänyt -hänen käsitystään Lilystä. Mutta nyt se herätti vain harmistunutta -ylenkatsetta. Tällainen oli se maailma, jossa Lily eli, nämä olivat -ne mittapuut, joilla kohtalo oli määrännyt hänet mitattavaksi! Onko -mentävä Kalibanin luo arvostellakseen Mirandaa? - -Ennenkuin väliverho laskeutui, oli Seldenillä aikaa tuntea Lilyn -elämän koko traagillisuus. Tuntui kuin olisi hänen kauneutensa, täten -vapautuneena kaikesta, mikä halvensi ja samensi sitä, ojentanut -rukoilevat kätensä Seldenille maailmasta, jossa he olivat kerran -kohdanneet hetken ajan, ja minne hän tunsi vastustamatonta halua -päästä uudelleen Lilyn kanssa. - -Hänet herätti käden puristus. "Eikö hän ollut liian kaunis, Lawrence? -Eikö hän sinustakin esiinny enimmin edukseen tuossa yksinkertaisessa -puvussa? Se tekee hänet todellisen Lilyn näköiseksi -- siksi Lilyksi, -jonka minä tunnen." - -Selden kohtasi Gerty Farishin hehkuvan katseen. "Siksi Lilyksi, jonka -_me_ tunnemme", oikaisi hän; ja hänen serkkunsa, perustaen siihen -sisältyvään ymmärtämykseen, huudahti iloisesti: "Tuon minä kerron -hänelle! Hän sanoo aina, että sinä et pidä hänestä." - -Kun esitys oli ohi, oli Seldenin ensimmäinen ajatus etsiä Miss Bart. -Sen musiikkiesityksen aikana, joka oli seurannut _tableau_'ita, -olivat esiintyjät asettuneet sinne tänne katselijoiden joukkoon, -tuottaen siihen siten pittoreskia vaihtelua puvuillaan. Lily ei -kuitenkaan ollut heidän joukossaan, ja hänen poissaolonsa oli -omansa pidentämään sitä vaikutusta, jonka hän oli aikaansaanut -Seldenissä: olisi särkenyt lumouksen, jos hänet olisi nähnyt liian -pian ympäristössä, josta hän oli niin onnellisesti irroittautunut. -He eivät olleet tavanneet sitten Van Osburghien häiden ja Seldenin -puolelta oli karttaminen ollut tahallista. Tänä iltana hän kuitenkin -tiesi, että hän ennemmin tai myöhemmin joutuisi hänen rinnalleen; -ja vaikkakin hän antoi ihmisvirran viedä itseään, minne se tahtoi, -koettamatta välittömästi tavata Lilyä, ei hänen viivyttelynsä -tarkoittanut vastaanhangoittelua, vaan hän halusi antautua tapaamaan. - -Lily ei ollut epäillyt hetkeäkään sen melun tarkoitusta, jolla -hänen ilmaantumistaan tervehdittiin. Ei yksikään muu _tableau_ -ollut saanut osakseen niin ilmeistä hyväksymistä: sen oli hän itse -ilmeisesti saanut aikaan eikä kuva, jota hän esitti. Hänen voittonsa -täydellisyys antoi hänelle jälleensaavutetun valta-aseman huumaavan -tunteen. Kun hän ei tahtonut vähentää aikaansaamaansa vaikutusta, -pysytteli hän erillään katselijakunnasta, kunnes joukko alkoi -hajaantua illallisten edellä, ja siten hänellä oli toinen sopiva -tilaisuus näyttäytyä edukseen, kun väkijoukko vyöryi hiljalleen -tyhjään salonkiin, jossa hän seisoi. - -Hän oli pian yhä kasvavan ja vaihtuvan ryhmän keskipisteenä, kun -kiertokulku kävi yleiseksi, ja yksityiset huomautukset hänen -menestyksestään olivat yleisen suosionosoituksen miellyttävänä -jatkona. Sellaisina hetkinä hän hieman irtautui luonnollisesta -hienomakuisuudestaan ja hän välitti vähemmän saamansa ihailun -laadusta kuin sen runsaudesta. Persoonallisuuden erotukset olivat -sulautuneet ylistelyn lämpimään ilmapiiriin, jossa hänen kauneutensa -rehoitti kuin kukka auringonpaisteessa. Ja jos Selden olisi -saapunut hetkeä aikaisemmin, olisi hän nähnyt Lilyn kääntävän Ned -Van Alstyneen ja George Dorsetiin katseen, jonka hän oli uneksinut -saavansa osakseen. - -Sattuma kuitenkin soi, että rouva Fisher, jonka apuna Van Alstyne -toimi, hajoitti äkillisellä tulollaan ryhmän, ennenkuin Selden -saapui huoneeseen. Pari miestä meni etsimään pöytätoveriaan, ja -toiset huomatessaan Seldenin lähenevän väistyivät hänen tieltään -kuin tanssisalien salaisesta sopimuksesta. Lily seisoi siis yksin, -kun Selden yhtyi hänen seuraansa, ja huomatessaan odottamansa ilmeen -Lilyn silmissä hän tyydytyksekseen otaksui, että hän oli sytyttänyt -sen. Ilme syveni, kun Lilyn katse lepäsi hänen katseessaan, sillä -tällä itsehuumauksen hetkellä Lily tunsi elämän kiivaamman lyönnin, -jonka Seldenin läheisyys aiheutti. Hän luki hänenkin katseestaan -suloisen vahvistuksen voitostaan, ja sillä hetkellä hänestä tuntui -kuin välittäisi hän olla kaunis vain Seldenin vuoksi. - -Selden oli tarjonnut hänelle käsivartensa puhumatta mitään. Lily -tarttui siihen vaieten ja he lähtivät, ei illallishuoneeseen, vaan -ihmisvirtaa vastaan, joka kävi yhä tiheämmäksi. Kasvot vilahtivat -hänen ohitseen kuin unen ohikiitävät kuvat: hän tuskin huomasi, -miten Selden vei häntä, kunnes he kulkivat ulos lasiovesta, joka -oli pitkän huonerivin päässä, ja seisoivat äkkiä tuoksuvassa -hiljaisessa kasvihuoneessa. Sora karskahti heidän jalkojensa alla, -ja heidän ympärillään oli kuin keskikesäyön kuulakkuus. Riippuvat -valot muodostivat smaragdinvärisiä luolia lehvistön syvennyksiin ja -valkaisivat suihkukaivon vaahdon, joka putosi liljojen joukkoon. Tuo -lumottu paikka oli tyhjä: ei kuulunut muuta ääntä kuin veden lorina -liljojen lehdillä ja etäinen musiikin kaiku, joka näytti tulevan -nukkuvan järven yli. - -Selden ja Lily seisoivat yhä, ja ympäristön epätodellisuus tuntui -osalta heidän omista unenkaltaisista tunnelmistaan. Heitä ei olisi -hämmästyttänyt, jos olisivat tunteneet kesäisen tuulenhenkäyksen -kasvoillaan tai nähneet valojen oksien joukossa toistuvan -tähtikirkkaalla taivaalla. Outo yksinäisyys heidän ympärillään ei -ollut oudompi kuin heidän siinä yksinolemisensa sulous. - -Vihdoin Lily veti kätensä pois ja astui askeleen poispäin, niin -että hänen valkoisiin puettu solakka vartalonsa kuvastui tummaa -oksataustaa vastaan. Selden seurasi häntä ja yhä vaieten he istuivat -penkille suihkukaivon viereen. - -Äkkiä Lily nosti katseensa, joka oli vakava kuin apuapyytävän lapsen. -"Te ette koskaan puhu minulle -- te ajattelette vaikka mitä minusta", -mutisi hän. - -"Ajattelen teitä joka tilaisuudessa, Jumala sen tietää!" sanoi Selden. - -"Miksemme sitten koskaan näe toisiamme. Miksemme voi olla ystäviä. -Te lupasitte kerran auttaa minua", jatkoi Lily samassa äänilajissa, -ikäänkuin sanat olisivat tulleet hänen huulilleen vastoin hänen -tahtoaan. - -"Ainoa tapa auttaa teitä on rakastaa teitä", sanoi Selden hiljaa. - -Lily ei vastannut, mutta hänen kasvonsa kääntyivät hänen puoleensa -kuten kukka kääntää terälehtensä aurinkoon päin. Seldenin kasvot -tapasivat ne hiljaa, ja heidän huulensa yhtyivät. - -Lily vetäytyi takaisin ja nousi. Selden nousi myöskin, ja he -seisoivat vastakkain. Äkkiä Lily tarttui hänen käteensä ja painoi -sitä hetken ajan poskelleen. - -"Ah, rakastakaa, rakastakaa minua -- mutta älkää puhuko minulle -noin!" huokaisi hän katsoen Seldeniä silmiin. Ja ennenkuin tämä ehti -puhumaan, oli Lily kääntynyt ja pujahtanut oksien lomitse kadoten -taka-alan kirkkauteen. - -Selden seisoi samassa paikassa. Hän tiesi suurten hetkien -katoavaisuuden liian hyvin koettaakseen seurata häntä, mutta tällä -hetkellä hän meni jälleen sisälle ja kulki autioiden huoneiden -läpi ovelle. Muutamia uhkeastipuettuja naisia oli jo kokoontunut -marmorieteiseen, ja pukeutumishuoneessa hän tapasi Van Alstynen ja -Gus Trenorin. - -Edellinen tutki Seldenin lähestyessä hopeisia sikarilaatikkoja, jotka -houkuttelivat polttajia oven pielessä. - -"Hei, Selden, minne matka? Hitto, mikä joukko hyvännäköisiä naisia; -mutta yksikään niistä ei voisi voittaa tuota pikku serkkuani. -Koristeista puhuen -- mitä tekee jalokivillä nainen, joka on itse -riittävä näyteltäväksi. Siitä on vain haittaa, että kaikki nuo -hetaleet, joita heillä on yllään, peittävät heidän piirteensä. Tähän -iltaan saakka en ole koskaan tiennyt, millaiset ääriviivat Lilyllä -on?" - -"Se ei ole hänen vikansa, jollei jokainen sitä nyt tiedä", murisi -Trenor, puhkuen päällystakkia päälle pantaessa. "Vietävän huono -maku, minä kutsun sitä -- ei, ei minulle sikaria. Ei voi tietää, -mitä saa polttaa näissä nousukastaloissa. Jäädäkö illalliselle? Ei -tällä päällä! Kun heidän huoneensa ovat niin tungokseen asti täynnä, -ettei pääse sen lähellekään, jota tahtoisi puhutella, niin yhtä hyvin -illastelen kunnollisesti. Vaimoni oli hiton oikeassa jäädessään pois; -hän sanoo, että elämä on liian lyhyt tuhlattavaksi seurusteluun -nousukkaiden kanssa." - - - - -XIII. - - -Kun Lily heräsi suloisesta unesta, löysi hän kaksi kirjettä vuoteensa -vierestä. - -Toinen oli rouva Trenorilta, joka ilmoitti tulevansa iltapäivällä -pistäytymään kaupungissa ja toivoi, että Miss Bart voisi syödä -päivällistä hänen kanssaan. Toinen oli Seldeniltä. Hän kirjoitti -lyhyesti, että tärkeä asia kutsui häntä Albanyyn, josta hän ei voinut -palata ennenkuin illalla ja pyysi Lilyn ilmoittamaan, mihin aikaan -hän tahtoisi tavata häntä seuraavana päivänä. - -Lily tuijotti mietteissään Seldenin kirjeeseen. Kohtaus Bryn -kasvihuoneessa oli ollut kuin unennäköä; hän ei ollut odottanut -heräävänsä sen niin ilmeiseen todellisuuteen. Hänen ensimmäinen -tunteensa oli kiusaantuminen: tämä odottamaton Seldenin toimi -synnytti toisen pulman. Seldeniltä ei olisi voinut odottaa taipumista -tuollaiseen järjettömään mielijohteeseen! Aikoiko hän todellakin -naida hänet? Lily oli hänelle kerran osoittanut tuollaisen toiveen -mahdottomuuden, ja Seldenin johdonmukainen käyttäytyminen näytti -todistavan hänen mukautuneen tilanteeseen sellaisella järkevyydellä, -että se jollakin tavalla loukkasi Lilyn turhamaisuutta. Oli -mieluisampaa huomata, että tämä järkevyys säilyi vain sillä -edellytyksellä, ettei Selden nähnyt häntä. Mutta vaikkei mikään -ollutkaan niin suloista kuin hänen valtansa Seldeniin, näki hän -sen vaaran, mikä siitä koituisi, jos hän antaisi edellisen illan -episoodin toistua. Koskei hän kerran voinut mennä Seldenin kanssa -naimisiin, niin olisi parempi Seldenille, samoin kuin helpompi -hänelle itselleenkin kirjoittaa rivi, jossa hän ystävällisesti -epäisi Seldenin pyynnön tavata häntä: Selden oli mies, joka ymmärsi -sellaisen vihjauksen, ja he tapaisivat ensi kerralla tavallisina -ystävinä. - -Lily hypähti sängystä ja meni suoraan kirjoituspöytänsä luo. Hän -tahtoi kirjoittaa heti, kunhan vielä saattoi luottaa päätöksensä -voimaan. Hän oli vielä raukea niukan unen ja illan ilojen jälkeen, -ja Seldenin kirjeen näkeminen taittoi hänen voitoltaan kärjen, -minkä muodosti hetki, jolloin Lily oli lukenut Seldenin silmistä, -ettei mikään filosofia kyennyt vastustamaan hänen valtaansa. Olisi -mieluista tuntea vielä tuota... ei kukaan muu kyennyt saamaan sitä -hänessä aikaan täydellisesti. Hän tarttui kynään ja kirjoitti -kiireesti: _Huomenna kello neljä_; mutisten itsekseen pistäessään -paperin kuoreen: "voinhan helposti toimittaa hänet pois huomenna." - -Judy Trenorin kutsukirje oli Lilylle hyvin tervetullut. Hän sai -nyt ensi kerran suoranaisia tietoja Bellomontista sitten viimeisen -käyntinsä siellä, ja hänellä oli yhä pelko siitä, että hän oli -joutunut Judyn epäsuosioon. Mutta tämä pyyntö näytti palauttavan -ennalleen heidän entiset suhteensa; ja häntä hymyilytti se ajatus, -että Judy pyysi häntä tulemaan luultavasti kuullakseen Bryn -herrasväen kekkereistä. Rouva Trenor oli jäänyt niistä pois ehkä -suorastaan siitä syystä, jonka hänen miehensä ilmoitti, ehkä, -kuten rouva Fisher ilmaisi sen hieman toisin, koska "hän ei voinut -sulattaa nousukkaita, jollei hän ollut itse keksinyt niitä." Joka -tapauksessa, vaikka hän jäikin ylimielisesti Bellomontiin, oletti -Lily hänen olevan hyvin halukkaan kuulemaan, mitä häneltä oli jäänyt -näkemättä ja missä määrin rouva Wellington Bry oli voittanut kaikki -entiset kilpailijat seuraelämän tunnustuksesta. Lily oli aivan valmis -tyydyttämään hänen uteliaisuuttaan, mutta sattui, että hänen oli -oltava kaupungilla päivällisillä. Hän päätti kuitenkin tavata rouva -Trenoria edes vähäisenkin ajan ja soitti palvelustyttöään viemään -sähkösanoman, jossa lupasi tulla ystävänsä luo illalla kello 10. - -Hän oli päivällisillä rouva Fisherin kanssa, joka oli koonnut -yksinkertaiseen juhlaan muutamia edellisen illan esiintyjiä. -Päivällinen oli oleva musikaalinen illanvietto atelierissä, -- -sillä rouva Fisher oli ruvennut muovailemaan ja liittänyt pieneen -ahtaaseen taloonsa tilavan huoneiston, jota hän käytti paitsi -plastillisiin harrastuksiin myöskin väsymättömän vierasvaraisuutensa -harjoittamiseen. Lily lähti niiltä vastahakoisesti, sillä -päivällisillä oli hauskaa ja hän olisi halunnut polttaa paperossin ja -kuulla muutamia lauluja. Mutta hän ei saattanut rikkoa sopimustansa -Judyn kanssa ja vähän yli kymmenen hän pyysi emäntänsä soittamaan -ajuria ja ajoi Viidettä avenuetä Trenorien luo. - -Hän odotti kyllin kauan ovella ihmetelläkseen, ettei häntä -pikemmin päästetty sisään huolimatta Judyn kaupungissaolosta, -ja hänen hämmästyksensä lisääntyi, kun odotetun lakeijan -asemesta huonostipuettu ihminen vei hänet halliin, jonka uutimet -olivat alaslasketut. Trenor ilmaantui kuitenkin äkkiä salongin -kynnykselle, tervehtien häntä tavattoman innokkaasti ja ottaen hänen -päällysvaatteensa vei hänet salonkiin. - -"Tulkaa eteenpäin valkean ääreen, se on ainoa mukava paikka koko -talossa. Eikö tämä huone ole sen näköinen, kuin se odottaisi -vain työvoimaa joutuakseen alasrevittäväksi? Teitä näyttää vähän -palelleen matkalla: siellä on jokseenkin kipakka pakkanen. Huomasin -sen kävellessäni klubilta. Seuratkaa minua, annan teille ryypyn -konjakkia, ja te voitte lämmitellä takan ääressä ja koetella uusia -egyptiläisiäni ja jos pidätte niistä, niin annan niitä teille koko -joukon: niitä ei ole täällä, mutta sähkötän niitä." - -Hän vei Lilyn talon läpi suureen huoneeseen, missä rouva Trenor istui -tavallisesti, ja mikä näytti kodikkaalta hänen poissaollessaankin. -Nytkin siellä oli kukkia, sanomalehtiä, epäjärjestyksessä oleva -kirjoituspöytä; lamput olivat sytytetyt, niin että oli yllättävää -ettei näkynyt Judyn tarmokasta olentoa nojatuolissa takan ääressä. - -Trenor itse oli nähtävästi istunut tuolla paikalla, sillä sen -yläpuolella oli sikarinsavupilvi ja sen vieressä oli yksi noita -kääntöpöytiä, jotka ovat tehdyt helpottamaan tupakan ja alkoholin -tarjoilua. Tuollaisten laitosten näkeminen salongissa ei ollut -tavatonta Lilyn seurapiirissä, missä tupakanpoltto ja juominen olivat -riippumattomia ajasta ja paikasta, ja hänen ensimmäinen liikkeensä -tarkoitti yhtä Trenorin suosittelemia paperosseja, kun hän pysähdytti -Trenorin kielevyyden luoden hämmästyneeni silmäyksen: "Missä Judy on?" - -Trenor hieman hengästyneenä tavattomasta puhetulvastaan kumartui -viinikarahvien yli selittääkseen niiden hopeisia etikettejä. - -"Kas tässä, Lily, tippa konjakkia selterveden kanssa -- näytätte -kylmettyneeltä; vannon, että nenänpäänne on punainen. Minä otan -toisen lasin seuran vuoksi -- Judy? -- niin, nähkääs, Judy sai -päänsärkykohtauksen -- on poloinen melkein menehtyä siihen -- hän -pyysi minua selittämään -- Tulkaa tulen ääreen kumminkin; te näytätte -todellakin paleltuneelta. Antakaa nyt minun laittaa olonne mukavaksi, -enhän minä tässä tyhjän takia häärää!" - -Hän oli tarttunut Lilyn käteen puolileikillä ja veti häntä matalalle -tuolille takan ääreen. Mutta Lily pysähtyi ja irroitti itsensä -nopeasti. - -"Tarkoitatteko, ettei Judy jaksa tavata minua? Eikö hän halua, että -minä menen hänen luokseen?" - -Trenor tyhjensi lasin, jonka hän oli täyttänyt itselleen, ja pani sen -pöydälle ennenkuin vastasi. - -"Ei -- seikka on se, ettei hän voi tavata ketään. Se tuli niin äkkiä -ja hän pyysi sanomaan teille, miten kauhean pahoillaan hän oli -- -jos hän olisi tiennyt, missä te olitte päivällisillä, olisi hän -lähettänyt teille sanan." - -"Hän tiesi, missä minä olin päivällisillä; mainitsin sen -sähkösanomassani. Mutta eipä sillä väliä, tietenkään. Luultavasti hän -on niin huono, ettei hän voi matkustaa takaisin Bellomontiin aamulla, -niin että voin tulla tapaamaan häntä silloin." - -"Juuri niin -- se on oivallista. Sanon hänelle, että tulette -huomenaamulla. Ja nyt istutaan minuutiksi ja pakistaan kaikessa -rauhassa yhdessä. Ettekö ota ryyppyä, juuri seuran vuoksi? Sanokaa, -mitä pidätte tuosta paperossista. Kuinka, ettekö pidä siitä? Miksi se -ei teille kelpaa?" - -"Koska minun täytyy lähteä. Tahdotteko olla niin hyvä ja kutsua -minulle ajuria", vastasi Lily hymyillen. - -Hän ei pitänyt Trenorin tavattomasta vilkkaudesta, millä oli liian -kouraantuntuva tarkoitus, ja ajatus, että hän oli yksin hänen -kanssaan, hänen ystävättärensä ollessa saavuttamattomissa suuren -aution talon toisessa päässä, ei antanut hänelle halua jatkaa heidän -kahdenkesken-oloaan. - -Mutta Trenor oli kiepsahtanut hänen ja oven väliin ketteryydellä, -joka ei jäänyt häneltä huomaamatta. - -"Miksi teidän täytyy lähteä, haluaisin sen tietää? Jos Judy olisi -ollut täällä, niin te olisitte istuneet juttelemassa täällä -tuntikausia -- voittehan minulle myöntää viisi minuuttia! Ainako -sama juttu? Eilen illalla en päässyt teitä lähellekään, ja jokainen -puhui teistä ja kysyi minulta, olinko koskaan nähnyt mitään niin -suurenmoista, ja kun koetin tulla puhumaan sanan kanssanne, ette te -ollut huomaavinannekaan, vaan nauroitte ja laskitte leikkiä niiden -aasien kanssa, jotka vain halusivat saada kerskailla jälkeenpäin ja -olla tietävän näköisiä, kun teitä mainitaan." - -Hän pysähtyi, sillä sanatulva rasitti häntä, ja kiinnitti Lilyyn -katseen, jossa viha oli se aines, mikä oli Lilylle vähimmin -vastenmielistä. Mutta tämä oli saavuttanut jälleen mielenmalttinsa -ja seisoi tyynenä keskellä huonetta, hänen hymynsä näyttäessä yhä -lisäävän välimatkaa hänen ja Trenorin välillä. - -Tämän jälkeen hän sanoi: "Älkää hassutelko, Gus. Kello on yli -yhdentoista, ja minun täytyy todellakin pyytää soittamaan ajuria." - -Trenor ei liikahtanutkaan mataline otsineen, jota Lily oli ruvennut -inhoamaan. - -"Luulen, etten soita ketään -- mitä te sitten tekisitte?" - -"Menen ylös Judyn luo, jos te pakotatte minun häiritsemään häntä." - -Trenor tuli askeleen lähemmäksi ja pani kätensä Lilyn käsivarrelle. -"Katsokaas, Lily; ettekö suo minulle viisi minuuttia omasta -tahdostanne?" - -"Ei tänä iltana, Gus, te --" - -"No hyvä sitten! Minä otan ne viisi minuuttia. Ja niin monta -enemmänkin kuin tahdon." Hän oli asettunut kynnykselle, kädet -työnnettyinä syvälle taskuihin. Hän viittasi takan ääressä olevaan -tuoliin. - -"Menkää istumaan tuonne, olkaa hyvä: minulla on sanottava teille yksi -sana." - -Lilyn kiivas luonne oli voittamaisillaan hänen pelkonsa. Hän kulki -oveen päin. - -"Jos teillä on jotain sanottavaa minulle, niin voitte sen sanoa -joskus toiste. Menen Judyn luo, jollette kutsu minulle ajuria heti." - -Trenor purskahti nauruun. "Menkää ylös ja olkaa siellä tervetullut, -ystäväiseni. Mutta Judya te ette löydä. Hän ei ole siellä." - -Lily loi häneen hätääntyneen katseen. "Tarkoitatteko, ettei Judy ole -koko talossa -- ei kaupungissakaan?" huudahti hän. - -"Sitä juuri tarkoitan", vastasi Trenor ja hänen pöyhistelynsä aleni -nyrpeydeksi Lilyn katsoessa häneen. - -"Hupsutusta -- sitä en usko. Menen ylös", sanoi Lily kärsimättömästi. - -Trenor vetäytyi odottamatta sivulle antaen Lilyn esteettömästi päästä -kynnykselle. - -"Terve menoa ylös, mutta vaimoni on Bellomontissa." - -Mutta Lily ei ollut niin helposti vakuutettavissa. "Jollei hän olisi -tullut, olisi hän lähettänyt minulle sanan --" - -"Sen hän tekikin. Hän soitti minulle tänään iltapäivällä, että -ilmoittaisin teille." - -"En saanut sanaa." - -"En lähettänytkään." - -He katsoivat toisiinsa hetken ajan, mutta Lilyn katseessa kuvastui -yhä iva, mikä samensi kaikki muut ajatukset. - -"En voi kuvitella, että ryhtyisitte pelaamaan niin typerää peliä -kanssani. Mutta jos olette täysin tyydyttänyt tavattoman huumorin -tarpeenne, niin minun täytyy taas pyytää toimittamaan minulle ajuri." - -Se oli väärä sävy ja Lily tiesi sen puhuessaan. Ei ole sanottu, että -ivaa käsitetään, ja suuttumuksen viirut Trenorin kasvoilla olivat -varmaankin viimeisen piston aiheuttamat. - -"Katsokaapas, Lily, älkää käyttäkö noin ylvästä ja mahtavaa kieltä -minun kanssani." Hän oli jälleen mennyt ovelle ja vaistomaisesti -häntä väistäen Lily päästi hänet taas kynnykselle. "Tein teille -kepposen, tunnustan sen. Mutta jos luulette, että olen hämilläni, -niin erehdytte. Luoja tietää, että olen ollut kärsivällinen -- olen -pyörinyt perässänne ja näyttänyt aasinnaamaa. Ja tämä sillä aikaa -kuin te annoitte muiden veijarien mielistellä itseänne... tehdä -minusta pilkkaa, totta tosiaan... Minä en ole tarkka, enkä saata -ystäviäni naurunalaisiksi, kuten te... mutta voin sanoa, kun minusta -tehdään pilkkaa... Voin sanoa kyllin tiukasti, kun minua..." - -"Ah, sitä en osannut ajatella!" pääsi Lilyn suusta; mutta hänen -naurunsa jähmettyi Trenorin katseen alla. - -"Eipä ei, ette ole tahtonut ajatella sitä; mutta nyt te paremmin -tiedätte. Sitä minun piti sanoa teille toissa iltana. Olen odottanut -sopivaa hetkeä puhellakseni kanssanne, ja kun sen nyt olen saanut, -aion saada teidät kuulemaan itseäni." - -Hänen ensimmäistä sanattoman vihansa puuskaa oli seurannut -äänensävyn järkähtämättömyys ja keskitys, mikä vielä enemmän -saattoi Lilyn levottomaksi kuin edelläkäynyt kiihkeys. Hetken ajan -Lilyn mielenmaltti petti. Hän oli useammankin kuin kerran ollut -tilanteissa, missä sukkela leikillisyys oli tarpeen peittämään hänen -pettymistään; mutta hänen pelästynyt sydämentykytyksensä sanoi -hänelle, ettei tässä auttaisi sellainen taito. - -Voittaakseen aikaa hän toisti: "En ymmärrä, mitä te tarkoitatte." - -Trenor oli työntänyt tuolin Lilyn ja oven välille. Hän heittäytyi -itse siihen ja nojasi taaksepäin katsoen Lilyyn. - -"Sanon teille, mitä tahdon: Tahdon tietää tarkalleen, missä te ja -minä olemme. Totta vieköön, miehellä, joka kustantaa päivällisen, on -tavallisesti paikkansa pöydässä." - -Lily kuohahti suuttumuksesta ja samalla hän oli masentunut. - -"En käsitä, mitä te tarkoitatte -- mutta teidän täytyy ymmärtää, Gus, -etten minä voi jäädä puhelemaan kanssanne tähän aikaan --" - -"Lempo soikoon, te käytte kyllin rohkeasti miesten asunnoissa -keskellä kirkasta päivää -- minua kummastuttaa, että te ette aina ole -niin riivatun tarkka sopivaisuudesta." - -Näiden sanojen raakuus antoi hänelle huumauksen tunteen, mikä seuraa -lyöntiä. Rosedale oli siis puhunut -- sillä tavalla miehet puhuivat -hänestä --. Hän tunsi äkkiä heikkoutta ja avuttomuutta, sääliä -itseään kohtaan. Mutta koko ajan toinen puoli hänen olennostaan -terästi häntä kuiskaten hänelle hätäisen varoituksen, että jokainen -sana ja liike oli punnittava. - -"Jos olette tuonut minut tänne herjataksenne --" hän alkoi. - -Trenor naurahti. "Älkää puhuko roskaa. En halua herjata teitä. Mutta -miehellä on tunteensa -- ja te olette leikkineet minun tunteillani -liian kauan. Minä en alkanut tätä hommaa -- pysyin syrjässä ja pidin -radan selvänä toisille veijareille, kunnes te huomasitte minut -ja ryhdyitte työhön tehdäksenne minusta aasin -- se oli teille -helppoa se, liiaksikin helppoa. Siitä hämmennys -- se oli teille -liian helppoa -- te tulitte häikäilemättömäksi -- ajattelitte, -että voisitte kääntää minut nurin ja heittää katuojaan kuin tyhjän -kukkaron. Mutta lempo vieköön -- se ei ole puhdasta peliä: se on -pelisääntöjen vääristelemistä. Tietystikin minä tiedän mitä te -tahdoitte -- minun kauniita silmiäni ette jahdanneet -- mutta sanon -teille, Miss Lily, mitä olette saanut maksaa siitä, että olette -saanut minut ajattelemaan näin --" - -Hän nousi asettaen olkapäänsä kuin hyökkäysasentoon ja astui Lilyä -kohti otsa punehtuen. Mutta Lily pysyi urheasti paikoillaan, vaikka -jokainen hermo käski hänen peräytymään Trenorin lähestyessä. - -"Saan maksaa?" sammalsi Lily. "Tarkoitatteko, että olen teille -velkaa?" - -Trenor naurahti jälleen. "Oh. En vaadi maksua rahassa. Mutta on -sellaistakin kuin puhdas peli -- ja rahan korko ja -- piru minut -vieköön, jos olen saanut teiltä edes yhtä katsetta --" - -"Teidänkö rahanne? Mitä minulla on tekemistä teidän rahanne kanssa? -Te neuvoitte minua sijoittamaan omat rahani... varmaankin näitte, -etten ymmärtänyt raha-asioista mitään... Te sanoitte minulle, että -kaikki oli hyvin." - -"Kaikki _oli_ hyvin -- se merkitsee, Lily: olette kaikkeen siihen -tervetullut osanottaja. Ja kymmenen kertaa enemmänkin. Pyydän vain -yhtä kiitossanaa teiltä." - -Trenor oli yhä salaperäisempi ja suljetumpi. Ja Lilyn pelästynyt -olento tukahdutti hänen olentonsa toisen puolen. - -"Minä _olen_ kiittänyt teitä; olen osoittanut, että olin kiitollinen. -Mitä te olette tehnyt enemmän kuin jokin ystävä tekisi, tai jokin -ottaisi vastaan ystävältä?" - -Tämä herätti Trenorin ivahymyn. - -"En epäile, että olette ottanut vastaan yhtä paljon ennenkin ja -sysännyt pois muut veijarit, kuten te niin mielellänne sysäätte -minut. Älkää katsoko minuun tuolla tavoin -- tiedän, etten puhu kuten -miehen luullaan puhuvan tytölle -- mutta, hitto vie, jollette pidä -siitä, niin voitte kyllä nopeasti tukkia suuni -- te tiedätte, että -olen hullaantunut teihin -- viis rahoista, niitä kyllä on enemmänkin --- jos _se_ teitä kiusaa... Minä olen järjetön elukka, Lily -- Lily! --- katsokaa suoraan minuun --" - -Lilyn ympärillä kohosi nöyryytyksen meri -- laine tapasi lainetta, -niin että moraalinen häpeä yhtyi fyysilliseen pelkoon. Hänestä -näytti, että hänen itsekunnioituksensa olisi tehnyt hänet -haavoittumattomaksi -- että hänen oma häpeänsä saattoi kauhistuttavan -yksinäisyyden hänen ympärilleen. - -Trenorin kosketus oli töytäys hänen uinuvaan tietoisuuteensa. Hän -peräytyi ylenkatseellisesti. - -"Sanoin teille, etten ymmärrä -- mutta jos olen teille velkaa, niin -maksun saatte --" - -Trenorin kasvot punehtuivat raivosta. Lilyn inhon ilmaus oli -herättänyt hänessä eloon alkuihmisen. - -"Niin -- te lainaatte Seldeniltä tai Rosedalelta -- ja onnistutte -hullaannuttamaan heidät kuten olette hullaannuttanut minut! Jollette --- jollette ole jo tehnyt muita sopimuksia -- ja minä olen ainoa, -joka on jätetty kylmään värjöttämään!" - -Lily seisoi hiljaa, jähmettyneenä paikalleen. Sanat -- sanat olivat -pahempia kuin kosketus! Hänen sydämensä tykytys tuntui yli koko -ruumiin -- hänen kurkussaan, jäsenissään, toimettomissa käsissään. -Hänen katseensa tarkasteli epätoivoisesti ympäri huonetta -- se osui -soittokelloon, ja hän muisti, että hän saattoi kutsua apua. Niin, -mutta entä häväistys -- kauhistuttava kielenpieksäminen. Ei, hänen -täytyi päästä täältä yksin pois. Siinäkin oli jo kylliksi, että -palvelijat tiesivät hänen olevan talossa Trenorin kanssa -- ei saanut -olla mitään, mikä herättäisi arveluja hänen täältä lähtiessään. - -Lily nosti päätään ja suuntasi viimeisen kirkkaan katseen Trenoriin. - -"Olen täällä yksin teidän kanssanne", sanoi hän. "Mitä teillä on -sanottavaa vielä?" - -Hänen hämmästyksekseen vastasi Trenor katseeseen tuijottaen häneen -äänettömästi. Viimeisen sanatulvan mukana oli tämän kiihko asettunut -jättäen hänet kylmäksi ja masentuneeksi. Oli kuin kylmä ilma olisi -haihduttanut hänen juomauhrinsa höyryt ja tilanne törrötti hänen -edessään mustana ja autiona kuin tulipalon rauniot. Vanhat tavat, -vanhat pidättymiset, perityn sivistyksen vaikutukset taltuttivat -villiintyneen mielen, jonka intohimo oli saanut pois uomistaan. -Trenorin katseessa oli vaarallisen pengermän partaalla heränneen -unissakävijän kauhistunut ilme. - -"Menkää kotiin! Menkää pois täältä" -- sammalsi hän ja kääntyen -Lilystä poispäin hän astui takan luo. - -Äkillinen vapautuminen pelostaan palautti Lilyn heti selvyyteen. -Trenorin tahdon äkillinen murtuminen sai hänet tarkistamaan asemaa -ja hän kuuli itsensä äänellä, joka oli hänen omansa, vaikkakin hänen -ulkopuolellaan, pyytävän Trenorin soittamaan palvelijaa, käskemään -toimittamaan hänelle ajurin ja saattamaan häntä vaunuihin, kun ne -saapuisivat. Miten tuo tarmo oli tullut häneen, sitä ei hän tiennyt. -Muta sisäinen ääni varoitti häntä lähtemästä talosta salakähmäisesti -ja antoi hänelle voimaa puhelemaan hallissa maleksivan palvelijan -kuullen kevyesti Trenorin kanssa ja käskemään hänen sanoa -tavanmukaiset terveiset Judylle, sillä aikaa kuin häntä värisytti -koko ajan sisäinen inho. Ulko-ovella, katu silmiensä edessä, hän -tunsi vapautuksen huumausta kuten vanki ensi kerran hengittäessään -raitista ilmaa. Mutta aivojen selkeys jatkui ja hänen huomiotaan -herätti Viidennen avenuen hiljaisuus, mikä johtui myöhäisestä -ajasta, ja hän huomasi miehen varjon -- oliko sen ääriviivoissa -jotakin puoleksi tuttua? -- mikä Lilyn astuessa vaunuihin kääntyi -vastakkaiselta nurkalta ja hävisi sivukadun hämäryyteen. - -Mutta vaunujen pyöriessä eteenpäin tuli takaisku ja hänet ympäröi -kauhistuttava pimeys. "Minä en voi ajatella, en voi ajatella", -valitteli hän ja nojasi päänsä vaunujen tärisevää laitaa vastaan. -Hän tuntui vieraalta omasta itsestään, tai pikemminkin hänessä -oli kaksi olentoa, toinen, jonka hän oli aina tuntenut, ja uusi -kauhistuttava, johon hän huomasi olevansa kahlehdittu. Hän -oli kerran saanut käsiinsä _Eumenideen_ käännöksen, ja hänen -mielikuvituksensa oli vanginnut sen kohtauksen syvä kauhu, missä -Orestes tapaa oraakkelin luolassa leppymättömät vainoojattarensa -unessa ja saa nauttia hetken ajan lepoa. Niin, hänen raivottarensa -saattavat joskus nukkua, mutta aina ne ovat olemassa, aina noissa -pimeissä nurkissa, ja nyt ne olivat valveilla ja niiden siipien -raudankalske kuului hänen aivoissaan... Hän avasi silmänsä ja näki -katujen vilahtavan ohi -- tuttujen, mutta outojen katujen. Kaikki, -mitä hän näki, oli samaa ja kuitenkin muuttunutta. Suuri kuilu oli -asettunut tämän ja huomisen päivän välille. Kaikki mennyt näytti -yksinkertaiselta, luonnolliselta, päivänpaisteiselta -- ja hän oli -yksin pimeässä ja saastaisessa paikassa. -- Yksin! Yksinäisyys häntä -pelotti. Hänen katseensa osui kadun kulmauksessa olevaan valaistuun -kelloon ja hän näki viisarin osoittavan puolta kahtatoista. Vasta -puoli kaksitoista -- miten pitkältä yötä vielä oli! Ja hänen oli -vietettävä se yksin, vääntelehtimällä unettomana vuoteellaan. Hän -näki itsensä mustassa pähkinäpuuvuoteessa -- ja pimeys peloittaisi -häntä, ja jos hän jättäisi valot sammuttamatta, niin huoneen synkät -yksityiskohdat syöpyisivät iäksi hänen mieleensä. Hän oli aina -vihannut rouva Penistonin talossa olevaa huonettaan -- sen rumuutta, -sen luonteettomuutta, sitä, ettei siinä todellisuudessa ollut mikään -hänen omaansa. - -Lily ei voinut kääntyä tätinsä puoleen. Heidän suhteensa oli yhtä -pintapuolinen kuin suhde tilapäiseen vuokralaiseen, jonka tapaa -porraskäytävässä. Mutta vaikkapa he olisivat olleet lähemmässäkin -kosketuksessa, oli mahdotonta ajatella, että rouva Peniston olisi -kyennyt tarjoamaan tukea tai ymmärtämystä sellaiseen kurjuuteen -kuin Lilyn. Joskin jaettu suru on vain puoli surua, niin ei sääli, -jota tuo surun ilmaiseminen herättää, ole suinkaan omansa sitä -lieventämään. Lily tarvitsi hiljaisuutta, joka ei ole yksinäisyyttä, -vaan henkeään pidättävää myötätuntoa. - -Hän kavahti pystyyn ja katseli ohivilahtavia katuja. Gerty! -- He -lähenivät Gertyn kulmaa. Kun hän vain ennättäisi sinne ennenkuin -kirvelevä tuska raivaisi itselleen tien rinnasta huulille -- kun -hän vain voisi tuntea Gertyn syleilyn hänen ruumiinsa väristessä -pelosta, joka valtasi hänet! Hän työnsi katto-oven auki ja mainitsi -ystävättärensä osoitteen ajurille. Eihän ollut niin myöhä -- -Gerty oli vielä varmaankin valveilla. Ja jollei hän olisikaan, -niin ovikellon ääni herättäisi hänet kyllä vastaamaan ystävänsä -avunpyyntöön. - - - - -XIV. - - -Gerty Farish heräsi Wellington Bryn kekkerien jälkeisenä aamuna -yhtä onnellisista unista kuin Lilykin. Ne olivat kuitenkin vähemmän -värikkäitä hänen persoonallisuutensa ja kokemuksensa mukaan. -Sellaiset ilonpuuskat, joita Lily tunsi, olisivat sokaisseet Miss -Farishin, joka oli tottunut onnen tiellä siihen niukkaan valoon, mikä -näkyi toisten ihmisten elämän raoista. - -Nyt hän oli oman pienen juhlavalaistuksensa keskustana: pieni, -mutta selvä säde, johon sisältyi Lawrence Seldenin lisääntyvä -hyvyys häntä kohtaan ja se huomio, että tämä piti myöskin Lily -Bartista. Nämä kaksi tekijää näyttävät käsittämättömiltä naisen -sielunelämän tutkijasta, mutta on muistettava, että Gerty oli aina -ollut moraalisen järjestyksen loiseläjä, joka eli toisten pöydältä -pudonneista muruista ja tyytyi katsomaan ikkunan läpi juhla-ateriaa, -johon hänen ystävänsä ottivat osaa. Nyt, kun hänellä oli oma pieni -yksityisjuhla, olisi näyttänyt uskomattoman itsekkäältä, jollei hän -olisi asettanut jollekin ystävällekin lautasta. Eikä ollut ketään, -jonka kanssa hän olisi jakanut mieluummin iloa kuin Miss Bart. - -Mitä Seldenin kasvavan hyvyyden laatuun tulee, niin Gerty olisi yhtä -vähän uskaltanut määritellä sitä kuin hän olisi koettanut oppia -tuntemaan perhosen värit poistamalla tomun sen siivistä. Ihmeen -käsittäminen vaatisi sen kukan poisnyhtämistä ja sen näkemistä ehkä -kuihtuneena kädessään: parempi tuntea saavuttamattomissa väreilevää -kauneutta hänen seuratessa, henkeään pidättäen, minne se painuisi -alas. Seldenin olo Bryllä oli kuitenkin saattanut siipien lepatuksen -niin lähelle, että ne näyttivät koskettavan Gertyn sydämeen. Tämä ei -ollut nähnyt häntä milloinkaan niin herkkänä, niin huomaavaisena ja -niin tarkoin seuraavan hänen puhettaan. Selden osoitti tavallista -hajamielistä suopeutta, johon Gerty tyytyi, ja oli kiitollinen, jos -hänen ylitsevuotava tunteensa näytti inspireeraavan Seldeniä; mutta -Gerty tunsi nopeasti hänessä muutoksen: hän, Gerty, saattoi herättää -mieltymystä yhtä hyvin kuin tunteakin. - -Ja oli suloista, että tämän heidän suuremman sympatiansa aiheutti -heidän mielenkiintonsa Lily Bartiin! Gertyn mieltymys ystävätärtään -kohtaan -- tunne, joka oli oppinut pitämään itsensä elossa mitä -niukimmalla ravinnolla -- oli kasvanut aktiiviseksi ihailuksi, -sen jälkeen kuin Lilyn väsymätön uteliaisuus oli vetänyt hänet -Miss Farishin työalalle. Lilyssä oli herännyt hetkellinen -hyväntekeväisyyden halu. Hänen ensimmäinen käyntinsä Tyttöjen -yhdistyksessä oli ensi kertaa saattanut hänet kosketuksiin elämän -dramaattisten vastakohtien kanssa. Hän oli aina hyväksynyt -filosofisella tyyneydellä sen asiaintilan, että hänen kaltaistensa -olemassaolojen perustuksena oli tuntemattomien ja halpojen ihmisten -suuri joukko. Köyhyyden ja puutteellisuuden synkkä tyyssija on -kaikkialla tuon pienen valaistun piirin ympärillä ja alapuolella, -missä elämä saavutti hienoimman kukoistuksensa, kuten talviyön lika -ja lumisohju ympäröi kasvihuonetta, joka on täynnä kukoistavia -troopillisia kasveja. Kaikki tämä oli luonnollista. - -Mutta toista on mukavasti eläen abstraktisesti pohtia köyhyyttä, -toista joutua kosketuksiin sen kanssa ihmiselämässä. Lily ei ollut -koskaan kuvitellut näitä kohtalon uhreja mielessään muuten kuin -joukkona. Että joukon muodostivat yksilölliset elämät, lukemattomat -eri tunnekeskukset, omine kiihkeine onnen tavoitteluineen, omine -ylpeine vapautumisyrityksineen tuskasta -- että joillakuilla noista -tunnekeskuksista oli ruumiillinen asu, joka ei paljoakaan eronnut -hänen ulkonaisesta olemuksestaan: silmät, jotka oli tarkoitettu -näkemään iloa, nuoret huulet, jotka oli luotu rakkautta varten -- -tämä huomio antoi Lilylle yhden noita äkillisiä säälinpuuskia, jotka -joskus järkyttävät elämän. Lilyn luonto ei taipunut sellaiseen -uudistukseen: hän saattoi tuntea toisten tarpeita vain omien -tarpeittensa avulla, ja ainoastaan se tuska oli kauan elävä, jota hän -itsekin tunsi. Ensimmäistä lahjaansa hän oli täydentänyt avustamalla -henkilökohtaisesti paria suurimmassa avun tarpeessa olevaa Miss -Farishin holhokkia, ja se ihailu ja mielenkiinto, jota hänen -läsnäolonsa herätti yhdistyksen väsyneissä työntekijöissä, tyydytti -uudella tavalla hänen väsymätöntä mielihyvän haluaan. - -Gerty Farish ei ollut kyllin tarkka luonteenlukija erottaakseen -ne sekavat langat, joista Lilyn hyväntekeväisyys oli kudottu. Hän -otaksui, että hänen kauniiseen ystävättäreensä olivat vaikuttaneet -samat syyt kuin häneenkin -- siveellisen käsityksen voimistuminen, -mikä tekee kaiken inhimillisen kärsimyksen niin läheiseksi ja -pakottavaksi, että elämän muut vaatimukset häipyvät etäälle. -Yksinkertaisessa vilpittömyydessään Gerty ei epäröinyt rinnastaa -ystävättärensä tilaa "sydämen muutoksen" kanssa, johon hänen -osanottonsa köyhien elämään oli totuttanut hänet, ja häntä ilahdutti -ajatus, että hän oli ollut tämän muutoksen vaatimaton välikappale. -Nyt hän saattoi vastata kaikkiin Lilyn käytöksen arvosteluihin: hän -tunsi, kuten hän oli sanonut, "todellisen Lilyn", ja se huomio, -että Selden oli yhtä mieltä hänen kanssaan, kohotti hänen hiljaisen -elämääntyytymisensä sen mahdollisuuksien häikäisevään tajuamiseen -- -mikä yhä lisääntyi, kun hän iltapäivällä sai Seldeniltä sähkösanoman, -missä tämä pyysi saada tulla hänen luokseen päivällisille. - -Gertyn ollessa sen onnellisen puuhan vallassa, minkä tämä ilmoitus -sai aikaan, Selden ajatteli yhtä paljon kuin hänkin Lily Bartia. -Asia, joka oli vaatinut hänen Albanyssa käyntinsä, ei ollut kyllin -monimutkainen vetääkseen kaiken hänen huomionsa puoleensa, ja hänellä -oli kyky pitää osa ajatuksiaan vapaina, jollei jokin asia vaatinut -niitä kokonaan. Tämä osa -- mikä tällä hetkellä näytti vaarallisesti -kokonaiselta -- oli kukkuralleen täynnä edellisen illan tunnelmaa. -Selden ymmärsi oireet; hän oivalsi sen tosiasian, että hänen oli -maksettava menneisyytensä vapaaehtoisesta yksinäisyydestä. Hän oli -aikonut pysyä vapaana pysyvistä siteistä, ei tunteen köyhyydestä, -vaan koska hän oli yhtä paljon kuin Lilykin, vaikka eri tavalla, -ympäristönsä uhri. Siinä oli ollut totuuden hiven, kun hän oli -selittänyt Gerty Farishille, ettei hän ollut koskaan halunnut -mennä naimisiin. Seldenillä oli viehättävä äiti; hänen isänsä oli -sellaisia miehiä, joita viehättävät naiset ihastuttavat. Ei kumpikaan -välittänyt rahasta, vaan he kuluttivat sitä aina hieman enemmän kuin -mikä oli varovaista. Joskaan heidän kotinsa ei ollut ylellinen, oli -se erinomaisessa kunnossa; jos hyllyillä oli hyviä kirjoja, oli -myöskin pöydällä hyviä ruokia. Isä Selden oli taiteen harrastaja, -hänen vaimonsa vanhojen pitsien tuntija. - -Vaikka useat Seldenin tuttavista olisivat kutsuneet hänen vanhempiaan -köyhiksi, oli hän kasvanut ilmapiirissä, missä varojen puutetta -tuntui vain mikäli se esti järjetöntä tuhlausta, missä se, mitä -oli, oli niin hyvää, että sen erinomaisuus korvasi ansiokkaasti sen -niukkuuden, ja rouva Seldenin käsissä vanhakin silkki ja sametti -näytti aina uudelta. Miehellä on se etu, että hän pääsee aikaisemmin -vapaaksi kodin elämäntavoista, ja jo ennenkuin hän oli lopettanut -koulunkäyntinsä, oli Selden oppinut, että on yhtä monta tapaa tulla -toimeen rahatta kuin tuhlatakin sitä. Valitettavasti hän ei löytänyt -muuta niin miellyttävää keinoa kuin kotona käytetyn. Äidiltään hän -oli perinyt stoalaisen huolettomuuden aineellisissa asioissa, johon -oli liittynyt epikurolainen mieltymys niihin. Elämä, joka sisältäisi -vain jommankumman tunteen, näytti hänestä puolelta elämältä; eikä -missään näiden kahden aineksen sekoitus ollut niin oleellinen kuin -sievän naisen luonteessa. - -Seldenistä oli aina tuntunut siltä, että kokemuksella oli tärkeä -sija tunneseikkailun ohella, hän saattoi vielä elävästi kuvitella -rakkautta, joka lavenisi ja syventyisi, ennenkuin se tuli elämän -keskeiseksi tekijäksi. Hän ei omasta kohdastaan tahtonut taipua -hellyyteen, joka vetoaisi sääliin eikä ollenkaan koskettaisi -ymmärrystä: myötätunto ei saanut eksyttää häntä enempää kuin silmien -tenho, eikä avuttomuuden viehätys enempää kuin kasvojen viehkeys. - -Mutta nyt -- tuo pieni _mutta_ pyyhkäisi pois kaikki hänen -juhlalliset lupauksensa. Hänen järkensä vastustukset näyttivät tällä -hetkellä olevan paljon vähäpätöisempiä kuin kysymys, saisikohan Lily -hänen kirjeensä. Hän alistui jokapäiväisten puuhien viehätykseen, -mietiskellen, milloin Lilyn vastaus saapuisi, millä sanoilla se -alkaisi. Sen sisältöä hän ei epäillytkään -- hän oli yhtä varma -Lilyn taipuvaisuudesta kuin omastaankin. Ja niin hänellä oli -tilaisuus miettiä kaikkia sen hienoimpiakin yksityisseikkoja, kuten -kova työntekijä lepää vapaapäivän aamuna vuoteessaan ja tarkkaa -valonsädettä, joka vähitellen ulottuu yli huoneen. Mutta uusi valo -häikäisi, se ei sokaissut häntä. Hän saattoi vielä eroittaa asioiden -ääriviivat, vaikkakin hänen oma suhteensa niihin oli muuttunut. Hän -tiesi yhtä hyvin kuin ennenkin, mitä Lily Bartista arveltiin, mutta -hän saattoi erottaa naisen, jonka hän tunsi, sen jokapäiväisestä -maineesta. Hänen mieleensä tulivat Gerty Farishin sanat ja maailman -viisaus näytti hapuilevalta viattomuuden näkökyvyn rinnalla. _Autuaat -ovat puhtaat sydämestä, sillä he saavat nähdä Jumalan_ -- vieläpä -naapurinsakin sydämeen kätketyn jumalan! Selden oli siinä rauhallisen -hajamielisyyden tilassa, jonka rakkauden ensimäinen aste synnyttää. -Hän tarvitsi sellaisen seuraa, jonka näkökanta vahvistaisi hänen -omaansa. Hän ei voinut odottaa puolipäivälomaa, vaan käytti hetken -loma-aikaa pannakseen kokoon sähkösanomansa Gerty Farishille. - -Saavuttuaan kaupunkiin hän ajoi suoraan klubilleen, jossa hän toivoi -tapaavansa Miss Bartin kirjeen. Mutta hänen laatikostaan löytyi -vain rivi Gertyltä ja hän kääntyi nyrpeänä lähteäkseen, kun hänet -pysähdytti tupakkahuoneesta tuleva ääni. - -"Halloo, Lawrence! Syötkö täällä päivällistä? Ota minun kanssani -pala." - -Hän huomasi Trenorin päiväpuku yllään istuvan urheilulehden takana, -edessään korkea lasi. - -Selden kiitti häntä, mutta sanoi olevansa kutsuttu muuanne. - -"Hitto vieköön, minusta tuntuu, että kaupungin joka mies on kutsuttu -muuanne. Minä saan pitää klubin omissa hoteissani. Tiedäthän, -millaista minun elämäni on tänä talvena, saan harhailla ympäri tyhjää -taloa. Vaimoni aikoi tulla tänään kaupunkiin, mutta sikseen se taas -jäi, ja miten miehisenä miehenä syöt yksin päivällistä huoneessa, -joka on peilien peittämä ja jossa on vain Harvey-kastikeastia -sivupöydällä? Sanon sinulle, Lawrence, jätä muuanne menosi ja sääli -minua -- on helkkarin ikävää syödä yksin eikä täällä ole ketään muita -kuin tuo teeskentelevä Wetherall-aasi." - -"Kovasti ikävää, Gus, mutta en voi jäädä." - -Pois kääntyessään Selden huomasi tumman hehkun Trenorin kasvoilla, -epämiellyttävän kosteuden hänen ihmeen valkoisella otsallaan, hänen -jalokivillä koristetut sormuksensa uurtivat syvän vaon hänen lihaviin -punaisiin sormiinsa. Totisesti oli eläin hänessä silmiinpistävä -- -lasin pohjalla löytyvä eläin. Ja hän oli kuullut mainittavan tämän -miehen nimeä Lilyn nimen rinnalla. Uh -- tuo ajatus saattoi hänet -voimaan pahoin; koko kotimatkan näki hän mielessään Trenorin lihavat -poimuiset kädet. - -Hänen pöydällään oli kirje: Lily oli lähettänyt sen hänen -huoneeseensa. Hän tiesi, mitä se sisälsi, ennenkuin hän murti -sinetin -- harmaan sinetin, jossa oli kirjoitus. _Toiselle puolen!_ -kulkevan laivan alla. Niin, Selden tahtoi ottaa hänet toiselle puolen -rumuutta, ilkeyttä, pikkumaisuutta ja sielun kuihtumista. - -Gertyn pieni vierashuone säteili tervetuliaisiksi, kun Selden -astui sinne. Sen vaatimattomat "efektit" puhuivat Seldenille juuri -silloin hänen korvilleen suloisinta kieltä. On hämmästyttävää, -miten vähän merkitsevät ahtaat seinät ja sisustus, kun sielun -ovet ovat avautuneet. Gerty säteili myöskin tai näytti ainakin -hillityn kirkastuneelta. Pienessä päivällispöydässä (ja tässäkin -vaikutukset olivat ihmeellisiä) Selden sanoi hänelle, että hänen -pitäisi mennä naimisiin -- Selden oli sillä tuulella, että hän olisi -toimittanut kaikki ihmiset yhteen. Oliko Gerty valmistanut omin käsin -jälkiruoan? Oli synti pitää sellaisia lahjoja itseään varten. Hän -mietti ylpeillen, että Lily saattoi laittaa kuntoon omat hattunsa --- niin hän oli kertonut hänelle heidän ollessaan kävelyretkellä -Bellomontissa. - -Selden ei puhunut Lilystä ennenkuin päivällisen jälkeen. Aterian -aikana hän piti puhetta emännän kanssa, joka, tuntien imartelua -siitä, että oli huomion keskipisteenä, oli yhtä punertava kuin -kynttilävarjostimet, jotka hän oli tehnyt tilaisuutta varten. Selden -osoitti erikoista mielenkiintoa hänen talousjärjestelyitänsä kohtaan: -lausui tunnustuksensa hänen kekseliäisyydestään käyttää hyväkseen -pienintäkin alaa asunnostaan, kysyi, mitä hänen palvelijansa hommasi -iltapäivisin, sai kuulla, miten voi nopeasti valmistaa herkullisen -päivällisen ja huomautti rasituksesta, minkä suuri asunto tuottaa. - -Heidän ollessaan jälleen vierashuoneessa ja Gertyn laittaessa kahvia -ja kaataessa sitä isoäitinsä munankuorenmuotoisiin kuppeihin, -kirkastui Seldenin silmä, kun hän siinä nojasi taaksepäin ja nautti -lämpimästä tuoksusta, huomatessaan Miss Bartin uuden valokuvan, -ja toivottu keskusteluaineen siirtyminen kävi kuin itsestään. -Valokuva oli kyllä hyvä -- mutta toista oli nähdä häntä sellaisena -kuin hän oli eilen illalla! Gerty oli yhtä mieltä -- hän ei ollut -ollut koskaan niin säteilevän kaunis. Mutta saattoiko valokuvaus -kuvata sellaista valoa. Hänen kasvoissaan oli ollut jotakin uutta --- jotakin erilaista. Niin, Seldenkin oli yhtä mieltä, että niissä -oli ollut jotakin erilaista. Kahvi oli niin erinomaista, että hän -pyysi toisen kupin: se oli toista kuin klubin sumppivesi! Voi sinuas -poikamiesparkaa persoonattomine klubiruokinesi, johon tuo vaihtelua -yhtä persoonaton päivälliskutsujen ruokakomento! - -Mies, joka elää vuokralaiselämää, kadottaa parhaan osan elämästään --- Gerty kuvitteli Seldenin yksinäistä mautonta ateriaa ja tunsi -ohivilahtavaa sääliä tuota miestä kohtaan... Mutta tämä palasi -jälleen Lilyyn -- ja yhä uudestaan ja uudestaan hän palasi häneen, -kysellen, tehden arveluja, ohjaten Gertyä, houkutellen esille hänen -sisimmätkin ajatuksensa ystävästään. - -Aluksi Gerty tyhjensi itsensä ilman mitään rajoituksia, onnellisena -tästä heidän sympatiojensa täydellisestä yhtymisestä. Se että -Selden ymmärsi Lilyä, auttoi vahvistamaan hänen omaa uskoansa -ystävättäreensä. He olivat yhtä mieltä, ettei Lilyllä ollut ollut -onnea. Gerty mainitsi esimerkkinä hänen jalomielisyyden puuskansa --- hänen levottomuutensa ja tyytymättömyytensä. Se seikka, ettei -hänen elämänsä ollut koskaan tyydyttänyt häntä, todisti, että hän -oli tarkoitettu parempaa varten. Hän olisi voinut mennä useammankin -kerran naimisiin -- sovinnaisiin rikkaisiin naimisiin, jota hänet -oli opetettu pitämään olemassaolon ainoana päämääränä -- mutta -kun sopiva tilaisuus tuli, niin hän oli aina peräytynyt siitä. -Percy Gryce oli esimerkiksi ollut rakastunut häneen -- jokainen -Bellomontissa oli otaksunut heidän olevan kihloissa, ja heidän -eronsa oli käsittämätöntä. Tämä Gryce-juttu sopi liian hyvin yhteen -Seldenin mielen kanssa ollakseen heti tarttumatta siihen. Olisiko -todellakin tapahtunut ero -- ja hän ihmetteli nyt, että hän oli sitä -koskaan epäillyt! -- sillä hänellä oli salaisuuden avain hallussaan, -ja Bellomontin rinteitä valaisi ei tällä kertaa auringonlasku, -vaan päivänkoitto. Hän se oli epäröinyt ja ollut ottamatta vaaria -sopivasta tilaisuudesta -- ja ilo, joka lämmitti nyt hänen rintaansa, -olisi varmaankin ollut tuttu tunne, jos hän olisi tarttunut siihen -sen ensimmäisellä pakoretkellä. - -Ehkä tässä kohdassa ilo, joka juuri koetteli siipiään Gertyn -sydämessä, putosi maahan ja pysyi yhä alallaan. Hän istui katsoen -Seldeniin toistaen koneellisesti: "Ei, häntä ei ole koskaan -ymmärretty --" ja koko ajan hänestä tuntui, että hän itse oli -ymmärtämyksen keskipisteenä. Pieni, kodikas huone, jossa hetki sitten -heidän ajatuksensa olivat niin läheisesti liittyneet toisiinsa, -kasvoi oudon suureksi, erottaen hänet Seldenistä pitkin hänen uuden -tulevaisuudenkuvansa koko pituutta -- ja tuo tulevaisuus ulottui -loppumattoman pitkälle ja hänen yksinäinen olentonsa, joka oli pelkkä -piste yksinäisyydessä, ahersi siinä. - -"Hän on vain harvojen kanssa oma itsensä; ja sinä kuulut niihin", -kuuli hän Seldenin sanovan. Ja sitten: "Ole hyvä hänelle, Gerty, -olethan?" ja: "Hän on sellainen, että hänestä tulee se, mikä hänen -luullaan olevan -- tahdothan auttaa häntä uskomalla hänestä parasta?" - -Nämä sanat sattuivat Gertyn mieleen kuten ääni, joka etäältä -kuulostaa tutulta, mutta kun tulee lähemmäksi, huomaa, että se on -käsittämätöntä. Hän oli tullut hänen luokseen puhelemaan Lilystä --- siinä kaikki! Juhlassa, jonka hän oli valmistanut Seldenille, -oli ollut kolmas, ja tuo kolmas oli vallannut hänen oman paikkansa. -Hän koetti seurata, mitä Selden sanoi, tarttua omasta puolestaan -puheeseen, mutta se oli yhtä tarkoituksetonta kuin aaltojen loiske -hukkuvan korvissa, ja hän tunsi, kuten hukkuva varmaankin tuntee, -ettei hukkuminen olisi mitään sen tuskan rinnalla, mitä tuottavat -pinnalla pysymisponnistukset. - -Selden nousi ja Gerty huokasi syvään tuntien, että hän sai pian -turvautua pelastaviin aaltoihin. - -"Rouva Fisherillä? Sanoitko, että hän oli siellä päivällisinä? Siellä -on aterian jälkeen musiikkia; luulen, että sain häneltä kutsukortin." -Selden katsahti hullunkurisen näköiseen kelloon, joka juuri löi. -"Neljänneksen yli kymmenen? Minun on varmaankin pistäydyttävä siellä; -Fisherien illat ovat huvittavat. Enhän ole pidättänyt sinua liian -myöhään, Gerty? Näytät väsyneeltä -- olen tässä puhunut puuta heinää -ja ikävystyttänyt sinua." Ja tunteidensa vallassa hän lähtiessään -tahdottomasti suuteli serkkuaan poskelle. - - * * * * * - -Fisherillä tervehti atelierin tupakansavun läpi toistakymmentä ääntä -Seldeniä. Esitettiin parhaillaan laulua, kun hän astui sisään, ja hän -istuutui tuolille lähelle emäntää katseellaan etsien Miss Bartia. -Mutta hän ei ollut siellä, ja tuo huomio koski häneen odottamattoman -kipeästi. Mutta hänen povitaskussaan oleva kirje vakuutti hänelle, -että he tapaisivat seuraavana päivänä kello neljä. Odottaminen tuntui -hänestä loppumattoman pitkältä ja puoleksi häveten päähänpistoaan hän -kumartui rouva Fisherin puoleen kysyen laulun loputtua, eikö Miss -Bart syönyt päivällistä heillä. - -"Lilykö? Hän lähti juuri. Hänen oli mentävä jonnekin, unohdin, minne. -Eikö hän ollut ihmeen ihana eilen illalla?" - -"Lilystäkö on puhe?" kysyi Jack Stepney läheisen nojatuolin pohjasta. -"Te tiedätte, etten ole turhankaino, mutta kun tyttöihminen asettuu -yleisön nähtäväksi kuin huutokaupassa -- ajattelin vakavasti puhua -serkku Julian kanssa." - -"Te ette tiedä, että Jackista on tullut meidän seuraelämän -sensorimme!" sanoi rouva Fisher Seldenille naurahtaen; ja Stepney -sopersi keskellä yleistä naurua: "Mutta hän on serkku, hitto vieköön, -ja kun mies on naimisissa -- _Mitä kaupungilla puhutaan_ oli täynnä -kirjoituksia Lilystä tänä aamuna." - -"Niin, se oli eloisaa lukemista", sanoi Mr. Ned Van Alstyne, sivellen -viiksiään peittääkseen siten hymyään. "Tietenkään en osta mokomaa -moskaa, jotkut veijarit näyttivät sen minulle -- mutta olen ennenkin -kuullut noita juttuja. Kun nainen on niin hyväntahtoinen kuin hän, -niin on parempi, että hän menee naimisiin; sitten ei tehdä enää -kyselyjä. Meidän vaillinaisesti järjestetyssä yhteiskunnassamme ei -ole ainakaan toistaiseksi ymmärtämystä nuorelle naiselle, joka vaatii -avioliiton etuoikeuksia tunnustamatta sen velvollisuuksia." - -"Hyvä, ymmärrän, että Lily ei niitä tunnusta Mr. Rosedaleen nähden", -sanoi rouva Fisher naurahtaen. - -"Rosedale -- taivas varjelkoon!" huudahti Van Alstyne pudottaen -silmälasinsa. "Stepney, se on sinun syysi, että tuo elukka pääsi -meidän seuraamme." - -"No, hitto vieköön, tiedäthän, ettemme _naita_ Rosedalea sukuumme", -vastusteli Stepney veltosti; mutta hänen vaimonsa, joka täydessä -loistossaan istui huoneen toisella puolella, tukkesi hänen suunsa -tuolla arvostelevalla mietelmällä: "Lilyn asemassa on erehdys pitää -lippua liian korkealla." - -"Rosedalekin on kuulemma äskettäin säikähtänyt puheista", huomautti -rouva Fisher; "mutta Miss Bartin näkeminen eilen illalla saattoi -hänen päänsä pyörälle. Mitä luulette hänen sanoneen Miss Bartin -_tableaun_ jälkeen? 'Hyvä Jumala, rouva Fisher, jos saisin Paul -Morpethin maalaamaan hänet sellaisena, niin maalaus tuottaisi sata -prosenttia kymmenessä vuodessa.'" - -"Mutta Herran nimessä -- missä Miss Bart nyt on?" huudahti Van -Alstyne, asettaen silmälasejaan jälleen nenälleen. - -"Hän livahti tiehensä, kun te laitoitte tuutinkia. Mihin hän oikein -mahtoi mennä? Mitä tänä iltana on? En ole kuullut mistään." - -"Oh, ei mitään kutsuja luullakseni", sanoi eräs kokematon nuori -Farish, joka oli tullut myöhään. "Saatoin hänet vaunuihin tänne -tullessani, ja hän mainitsi ajurille Trenorien osoitteen." - -"Trenorien?" huudahti rouva Stepney. "Mitä? Talohan on suljettu -- -Judy soitti minulle Bellemontista tänä iltana." - -"Soittiko? Sepä on kummallista. Olen varma siitä, etten erehtynyt. -No, nyt yskän ymmärrän, Trenor on kotona, jotenkuten -- minä -- no -niin -- seikka on se, että minun on mahdoton muistaa numeroita", -koetti hän sotkea puheensa saadessaan varoittavan töytäyksen -vierustoverinsa jalasta ja herättäen hymyä ympäri huonetta. - -Selden oli noussut ja pudisti emännän kättä. Huoneen ilma tukahdutti -häntä ja hän ihmetteli, miten hän oli sietänyt sitä niin kauan. - -Kynnyksellä hän vielä pysähtyi, muistellen Lilyn sanoja: "Minusta -näyttää, että te kulutatte suuren osan aikaanne ympäristössä, jota -ette hyväksy." - -No niin -- mikäpä muu se saattoi hänet sinne kuin Lilyn etsiminen? Se -oli Lilyn ympäristö, ei hänen. Mutta hän tahtoi nostaa Lilyn siitä -pois, pelastaa hänet toiselle puolen! Tuo _toiselle puolen_ hänen -kirjekuoressaan oli kuin avunhuuto. Hän tiesi, ettei Perseuksen -tehtävä ole vielä suoritettu, kun hän on irroittanut Andromedan -kahleet, sillä tämän jäsenet ovat orjuudessa kangistuneet eikä -hän voi nousta ja kävellä, vaan tarttuu häneen raukein käsivarsin -hänen ponnistellessaan maihin taakkansa kanssa. Niin, hän oli -ponnistellut molempien takia -- toisen heikkous se oli pannut häneen -tuon tarmon. Heidän ei ollut päästävä vain aaltojen puhtaan kuohun, -vaan myöskin vanhojen suhteiden ja tapojen haitallisen suon läpi, -ja tällä hetkellä sen höyryt olivat hänen kurkussaan. Mutta hän oli -näkevä selvemmin, hengittävät vapaammin Lilyn läsnä ollessa: tämä -oli samalla kertaa raskaana painona hänen rinnallaan ja parruna, -joka kantaisi heidät turvaan. Hän hymyili tuolle vertaussikermälle, -jonka avulla hän koetti rakentaa puolustusta viimeisen tunnin -vaikutuksia vastaan. Oli säälittävää, että hän, joka tiesi ne -erilaiset syyt, joista seuraelämän arvostelut riippuvat, tunsi niiden -yhä itseänsä hallitsevan. Kuinka hän saattoi nostaa Lilyn vapaampaan -elämänkäsitykseen, jos hänen omaan käsitykseensä hänestä vaikutti -ympäristö? - -Henkinen ahdistus oli aiheuttanut fyysillisen raittiin ilman tarpeen, -ja hän harppasi pitkin katuja vetäen henkeensä kylmää yöilmaa. -Viidennen Avenuen kulmassa Van AIstyne tervehti häntä tarjoten -seuraansa. - -"Kävelemässäkö? Erinomainen keino tuuletuttaa itsestään pois -tupakansavu. Nyt, kun naiset ovat alkaneet polttaa, saamme aivan -kylpeä nikotiinissa. Olisi huvittavaa tutkia paperossien vaikutusta -sukupuolien suhteeseen. Tupakanpoltto on ehkä yhtä eristävä kuin -avioero: kumpikin pyrkivät himmentämään moraalista saavutusta." - -Ei mikään olisi ollut niin vähän sopusoinnussa Seldenin mielenlaadun -kanssa kuin Van Alstynen päivällisen jälkeiset aforismit, mutta niin -kauan kuin tämä rajoittui yleistämiseen, saattoi hänen kuulijansa -hallita hermojaan. Rouva Fisher asui itäisellä sivukadulla Puiston -vieressä, ja kun he kulkivat Viidettä Avenueta alas, teki Van -Alstyne selityksiään tuon lakkaamatta uudistuvan pääliikenneväylän -rakennustaiteellisesta kehityksestä. - -"Tuo Greinerin talo -- no, se on tyypillinen askelma sosiaalisissa -portaissa! Mies, joka sen rakensi, tuli sellaisesta _milieustä_, -jossa kaikki ruokalajit tuodaan yhtaikaa pöydälle. Sen fasaadi -on täydellinen arkkitehtooninen ruokapöytä. Ei mikään huono -kauppa Rosedalelle, vaikkakin se herättää huomiota ja Lännen -katselunhaluisten kunnioitusta. Ennen pitkää hän tahtoo päästä -erilleen tästä ja haluaa jotakin, jonka ohi ihmisjoukko kulkisi -pysähtymättä. Erittäinkin, jos hän naisi viisaan serkkuni --" - -He olivat juuri avaran valkoisen fasaadin alla rikkaine -viivaesteineen, mikä vaikutti kuin liikalihavan vartalon älykäs -korsetilla puristaminen. - -"Tuo on ensimmäinen aste: halu vihjata, että on käynyt Euroopassa -ja että on nähnyt esimerkkejä mitä jäljitellä. Rouva Bry luulee -varmaankin, että hänen talonsa on jäljennös _Trianonista_; Amerikassa -pidetään jokaista marmoritaloa, jossa on kullattu sisustus, -jäljennöksenä _Trianonista_. Mikä ovela veitikka tuo arkkitehti -onkaan, vaikka -- miten se osaakaan sovittaa työnsä rakennuttajan -mukaan! Trenoreille, kuten kai muistat, hän valitsi korinttilaisen -tyylin: se on yltäkylläinen, mutta perustuu parhaimpiin esikuviin. -Trenorin talo on parhaita hänen tekeleistään -- se ei näytä -juhlasalilta, jonka sisus on käännetty näkyviin. Rouva Trenor haluaa -kuulemma rakennuttaa uuden tanssisalin, ja Gusin vastustelu pitää -häntä Bellemontissa. Bryn herrasväen tanssisalin suuruussuhteet -varmaankin tarttuvat: saat olla varma, että hän tuntee ne yhtä hyvin -kuin jos hän olisi ne mitannut eilen illalla metrimitalla. Kuka -sanoi, että hän oli kaupungissa? Sekö nuori Farish? Rouva Trenor ei -ole kaupungissa, tiedän sen. Rouva Stepney oli oikeassa. Talo on -pimeä, näethän sen, luulen Gusin asuvan pihanpuolella." - -Hän oli pysähtynyt vastapäätä Trenorien nurkkaa, ja Selden pakostakin -pysäytti myöskin kulkunsa. Talo törrötti pimeänä ja asumattomana, -vain kapea viiru oven yläpuolella ilmaisi, että siellä tilapäisesti -oli eloa. - -"He ovat ostaneet takanaolevan talon: heillä on alaa 150 jalkaa -sivukadulle päin. Sinne se pitäisi tanssisalikin sijoittaa, lämmin -käytävä yhdistäisi sen biljardihuoneeseen j.n.e. Minä ehdotin -sisäänkäytävän muuttamista ja salongin siirtämistä ulottumaan -yli koko Viidennen Avenuen päädyn: näethän, että päätyovi on -yhdenmukainen ikkunoiden kanssa --" - -Kävelykeppi, jota Van AIstyne heilutti selittäessään, putosi hänen -hämmästyneenä huudahtaessaan "Halloo!", kun ovi aukeni ja kaksi -olentoa kuvastui valoa vastaan. Samassa pysähtyivät ajoneuvot oven -eteen ja toinen olennoista hävisi niihin, kun taas toinen, musta -ja lihava pysyi itsepäisesti paikoillaan kuvastuen valoa vastaan. -Molemmat tuon kohtauksen katselijat olivat hetken hiljaa. Sitten ovi -sulkeutui, vaunut vierivät pois ja koko kohtaus hävisi. - -Van Alstyne pudotti silmälasinsa hiljaa viheltäen. - -"Aha -- hm -- eikö mitään, hoi, Selden? Kun joku suvusta, tiedän, -että saan luottaa sinuun -- silmäthän saattavat pettää -- ja Viides -avenue on niin vaillinaisesta valaistu --" - -"Hyvästi!" sanoi Selden kääntyen äkkiä sivukadulla näkemättä toisen -ojennettua kättä. - - * * * * * - -Yksin jäätyään, serkkunsa suudelma poskellaan, Gerty tuijotti -omiin ajatuksiinsa. Selden oli suudellut häntä ennenkin, mutta ei -toinen nainen huulillaan. Kunpa hän olisi säästänyt häntä, jotta -hän olisi voinut nukkua rauhassa, niin tervetuloa musta virta, kun -se upottaisi hänet laineisiinsa. Mutta nyt oli vaikeampi hukkua -auringon noustessa kuin pimeässä. Gerty kätki kasvonsa valolta, mutta -se tunkeutui hänen sielunsa piilopaikkoihin. Hän oli ollut niin -tyytyväinen, elämä oli tuntunut niin yksinkertaiselta ja riittävältä --- miksi hän oli tullut järkyttämään häntä uusilla toiveilla? Ja -Lily -- Lily, hänen paras ystävänsä! Naisena hän syytti naista. Ehkä -ilman Lilyä hänen sisin kuvittelunsa olisi käynyt toteen. Selden -oli aina pitänyt hänestä -- oli ymmärtänyt ja tuntenut myötätuntoa -hänen elämänsä vaatimatonta riippumattomuutta kohtaan. Hän, joka -oli niin hienon arvostelijan maineessa, oli ollut häneen nähden -yksinkertainen ja vaatimaton: Seldenin älykkäisyys ei ollut koskaan -herättänyt hänessä pelonsekaista kunnioitusta, koska hän tunsi -olevansa kotiutunut hänen sydämessään. Ja nyt hänet oli pistetty -ulos, ja oven oli sulkenut häneltä Lilyn käsi! Lily, jonka sinne -laskemista hän itse oli puoltanut! Tilanne esiintyi ironian synkässä -valaistuksessa. Hän tunsi Seldenin -- hän näki, miten hänen oman -uskonsa voiman Lilyyn oli täytynyt auttaa haihduttamaan Seldenin -epäröintiä. Hän muisti myöskin, miten Lily oli puhunut Seldenistä --- hän näki itsensä tutustuttamassa nuo kaksi toisiinsa. Seldenin -puolelta haava oli epäilemättä tiedottomasti saatu aikaan; hän ei -ollut koskaan aavistanutkaan Gertyn mieletöntä salaisuutta. Mutta -Lily -- Lily oli varmaankin tietänyt! Milloin naisen huomio osuu -sellaisissa tapauksissa harhaan? Ja jos hän sen tiesi, silloin hän -oli harkitusti ryöstänyt hänen ystävänsä, ja pelkästä vallanhimosta, -kun kerran -- äkkiäleimahtavassa mustasukkaisuudessaan Gertystä -näytti uskomattomalta, että Lily toivoisi itseään Seldenin vaimoksi. -Saattoi olla, että Lilyn oli mahdotonta mennä rahan vuoksi naimisiin, -mutta yhtä mahdotonta oli, että hän eläisi ilman sitä, ja Seldenin -innokkaat tiedustelut talouden pikkuseikoista osoittivat Gertylle, -että hän oli yhtä traagillisesti petetty kuin hän itsekin. - -Gerty istui kauan aikaa vierashuoneessaan, missä kekäleet murenivat -kylmänharmaiksi ja lamppu himmeni korean varjostimensa alla. Juuri -sen alapuolella oli Lily Bartin valokuva katsellen hallitsevan -näköisenä pienen huoneen vaatimattomaan kalustoon. Saattoiko -Selden kuvitella häntä tällaiseen kotiin? Gerty tunsi ympäristönsä -köyhyyden, vähäpätöisyyden: hän tarkasteli elämäänsä sellaisena -kuin sen näytti Lilystä. Ja Lilyn arvostelujen julmuus muistui -hänen mieleensä. Hän näki, että hän oli varustanut epäjumalansa -omatekoisilla ominaisuuksilla. Milloin Lily oli todella tuntenut tai -säälinyt tai ymmärtänyt? Hän ei halunnut muuta kuin uusia kokemuksia; -hän näytti olevan kuin julmuri, joka kokeilee laboratooriossa. - -Kello löi taas ja Gerty nousi äkkiä. Hänen oli tavattava varhain -seuraavaa aamuna Itäkaupungin aluetarkastajaa. Hän sammutti lampun, -peitti tulen takassa ja meni makuuhuoneeseensa riisuutumaan. -Toalettipöydän pienessä peilissä hän näki kasvonsa, joihin huoneen -varjot heijastuivat ja kyyneleet ilmaisivat hänen mietteensä. Mikä -oikeus hänellä oli uneksia lemmenunelmia? Ikävät kasvot toivat -mukanaan ikävän kohtalon. Hän huudahti hiljaa riisuutuessaan, -asettaen vaatteensa paikoilleen tavallisella täsmällisyydellä, pannen -kaikki järjestykseen huomispäivää varten, kun vanhaa elämää oli -jälleen ruvettava elämään ikäänkuin sen kulussa ei olisi tapahtunut -mitään häiriötä. Hänen palvelijansa tuli vasta kahdeksan jälkeen, ja -hän valmisti oman teetarjottimensa ja asetti sen vuoteen viereen. -Sitten hän lukitsi eteisen oven, sammutti valon ja pani maata. Mutta -uni ei tahtonut tulla ja hän totesi vihaavansa Lily Bartia. Tuo viha -tarrasi häneen pimeässä kuten jokin muodoton paha, jonka kanssa on -käytävä sokeasti käsikähmään. Järki, arvostelu, kieltäytyminen, -kaikki terveet valonvoimat saivat väistyä itsesäilytysponnistusten -tieltä. Hän tahtoi onnea -- tahtoi sitä yhtä ylpeästi ja arkailematta -kuin Lilykin, mutta, ilman Lilyn voimaa saavuttaa sitä. Ja tietoisena -voimattomuudestaan hän loikoi väristen ja vihasi ystävätärtään -- - - * * * * * - -Ovikellon kilahdus saattoi hänet jaloilleen. Hän teki tulta ja -seisoi pelästyneenä, kuunnellen. Hetken ajan hänessä liikkui -ristiriitaisia tunteita, sitten hän suhtautui tyynesti asiaan ja -muisti, etteivät sellaiset kutsumiset olleet tuntemattomia hänen -hyväntekeväisyystyössään. Hän heitti ylleen yönuttunsa ja avatessaan -lukosta ovea hän huomasi Lily Bartin häämöttävän oven takana. - -Gerty kääntyi ensin poispäin, ikäänkuin Lilyn läsnäolo lietsoisi -liian äkillisesti valaistusta hänen kurjuuteensa. Sitten hän kuuli -huudettavan nimeään, näki vilahduksen ystävättärensä kasvoista, tunsi -heltyneensä ja tarttui Lilyyn kiinni. - -"Lily -- mikä on?" huudahti hän. - -Miss Bart päästi hänet ja seisoi hengittäen katkonaisesti, kuten se, -joka on päässyt turvaan pitkän paon jälkeen. - -"Minulla oli niin kylmä -- en voinut mennä kotiin. Onko sinulla -valkeaa?" - -Gertyn säälivät vaistot, tottumuksen vahvistamina, lakaisivat pois -kaiken hänen ynseytensä. Lily oli yksinkertaisesti apuatarvitsevainen --- mistä syystä, sitä ei ollut aikaa nyt pysähtyä arvelemaan: -harjoituksen kautta vahvistunut myötätunto karkoitti ihmettelyn -Gertyn huulilta, hän veti ystävättärensä hiljaa vierashuoneeseen ja -istutti hänet sammuneen hiilloksen viereen. - -"Täällä on sytykkeitä; tuli syttyy siinä paikassa." - -Hän kyykistyi ja liekki leimahti pian. Se hehkui oudosti kyynelten -läpi, joita vielä oli hänen silmissään, ja kajasti Lilyn kalpeille -sammuneille kasvoille. Tytöt katselivat toisiaan hiljaa. Sitten Lily -toisti: "En voinut mennä kotiin." - -"Et, et -- tulit tänne, rakas! Sinun on kylmä ja olet väsynyt -- istu -rauhassa, minä laitan sinulle teetä." - -Gerty oli tiedottomasti omaksunut lohduttavan sävyn: kaikki hänen -persoonalliset tunteensa olivat väistyneet velvollisuuden tunteen -tieltä, ja kokemus oli opettanut hänelle, että verenvuoto on ensin -tukittava, ennenkuin haavaa tutkitaan. - -Lily istui hiljaa, kumartuneena tulta kohti. Kuppien kalina hänen -takanaan viihdytti häntä kuten tutut äänet viihdyttävät lasta, -jota hiljaisuus on pitänyt valveilla. Mutta kun Gerty seisoi hänen -vierellään teensä kanssa, työnsi hän sen pois ja käänsi oudon katseen -tuttuun huoneeseen. - -"Tulin tänne, koska en sietänyt yksinäisyyttä", sanoi hän. - -Gerty laski kupin kädestään ja polvistui hänen viereensä. - -"Lily! Jotakin on tapahtunut -- etkö voi kertoa minulle?" - -"En voinut maata valveilla huoneessani aamuun asti. Vihaan huonettani -täti Julian luona -- niin minä tulin tänne --" - -Hän liikahti äkkiä, heräsi tylsyydestään ja tarttui Gertyyn uuden -pelonpuuskan vallassa. - -"Oh, Gerty, raivottaret... tunnethan niiden siipien suhinan -- yksin, -yöllä, pimeässä? Mutta sinähän et tiedä -- on jotakin, joka saa sinut -pelkäämään pimeyttä --" - -Nuo sanat saivat Gertyn naurahtaen mutisemaan. Mutta Lily ei oman -kurjuutensa sokaisemana nähnyt mitään muuta. - -"Annathan minun jäädä? En osaa laskea, milloin päivä tulee -- onko jo -myöhä? Onko yö pian ohi? On varmaankin kauheaa, kun ei saa unta -- -kaikki seisoo vuoteen ääressä ja tuijottaa --" - -Miss Farish tarttui hänen rauhattomiin käsiinsä. "Lily, katso minuun! -Jotakin on tapahtunut -- tapaturmako? Olet pelästynyt -- mikä sinua -on pelästyttänyt? Kerro minulle, jos voit -- sana tai kaksi -- niin -että voin auttaa sinua." - -Lily pudisti päätään. - -"En ole pelästynyt: se ei ole oikea sana. Voitko kuvitella katsovasi -peiliin jonakin aamuna ja näkeväsi vääntyneet kasvosi? -- Jokin -kauhea muutos on tapahtunut sinussa nukkuessasi. Niin, sellaiselta -minä näytän itsestäni -- en siedä nähdä itseäni omissa ajatuksissani --- vihaan rumuutta, kuten tiedät -- olen aina kääntynyt siitä pois -- -mutta en voi selittää sinulle -- et kuitenkaan ymmärtäisi." - -Hän nosti päätään ja hänen katseensa osui kelloon. - -"Miten pitkä yö on! Ja tiedän, etten saa unta huomenna. Joku kertoi -minulle, että isäni valvoi usein vuoteessaan ja ajatteli kauheita. -Eikä hän ollut ilkeä, onneton vain -- ja nyt minä käsitän, miten -hänen on täytynyt kärsiä, valvoen yksin ajatuksineen! Mutta minä olen -paha -- paha tyttö -- kaikki ajatukseni ovat pahoja -- ympärilläni on -aina ollut huonoja ihmisiä. Onko se puolustus? Luulin voivani hallita -oman elämäni -- minä olin ylpeä -- ylpeä! Mutta nyt minä olen heidän -tasollaan --" - -Nyyhkytykset pudistivat hänen ruumistaan kuten myrsky puuta. - -Gerty polvistui hänen vierelleen odottaen kokemuksen kasvattamalla -kärsivällisyydellä, kunnes tämä kurjuuden puuska antaisi tilaa -puhetulvalle. Hän oli ensin ajatellut jotakin fyysillistä -järkytystä, jotakin tapaturmaa ihmisiä vilisevillä kaduilla, Lilyn -ollessa kotimatkalla Fishereiltä. Mutta nyt hän näki, että toiset -hermokeskukset olivat järkytetyt, ja hänen mielensä säpsähti. - -Lilyn nyyhkytykset lakkasivat ja hän nosti päätään. - -"Teidän slummeissanne on huonojakin tyttöjä. Sano minulle -- -pääsevätkö he koskaan nousemaan? Koskaan unohtamaan ja tuntemaan -kuten ennen?" - -"Lily! Et saa puhua noin -- sinä uneksit." - -"Eivätkö he aina mene pahasta huonompaan? Paluutietä ei ole -- vanhat -olentomme karkoittavat meidät pois." - -Hän nousi ojentaen kätensä kuin äärimmäisen fyysillisen tuskan -vallassa. "Mene vuoteeseen, hyvä ystävä! Sinulla on paljon työtä -ja nouset varhain. Minä valvon täällä tulen vieressä, ja jätä -lamppu palamaan ja ovi auki. En halua muuta kuin että tunnen, että -olet lähelläni." Hän laski molemmat kätensä Gertyn olkapäille, ja -hänen hymynsä oli kuin auringonnousu merellä, jossa uiskentelee -haaksirikkoutuneiden laivojen kappaleita. - -"En voi jättää sinua, Lily. Tule minun vuoteeseeni. Kätesi ovat -kylmät -- sinun täytyy riisuutua ja päästä lämpimäksi." Gerty -pysähtyi äkkiä. "Mutta rouva Peniston -- on jo yli puoliyön! Mitä hän -ajattelee?" - -"Hän menee maata. Minulla on ulkoavain. Siitä ei ole huolta -- en voi -mennä sinne takaisin." - -"Ei tarvitsekaan. Sinä jäät tänne. Mutta sinun täytyy kertoa -minulle, missä olet ollut. Kuule, Lily -- puhuminen helpottaa!" -Hän tarttui jälleen Miss Bartin käsiin ja puristi niitä itseään -vastaan. "Koeta kertoa minulle -- se selvittää pää-raukkaasi. Kuule --- sinä olit Carry Fisherin päivällisillä." Gerty pysähtyi ja lisäsi -sankarillisesti: "Lawrence Selden meni täältä tapaamaan sinua." - -Tuon kuullessaan Lilyn kasvot heltyivät salpautuneesta tuskasta -lapsen avonaiseksi avuttomuudeksi. Hänen huulensa värähtelivät ja -silmänsä täyttyivät kyynelillä. - -"Hän meni tapaamaan minua? Ja minä kadotin hänet! Oi, Gerty, hän -koettaa auttaa minua. Hän puhui minulle -- hän varoitti minua aikoja -sitten -- hän näki ennakolta, että tulisin vihaamaan itseäni!" - -Tuo nimi, kuten Gerty näki vihlovin sydämin, oli irroittanut -itsesäälin lähteet hänen ystävättärensä rinnassa ja Lily valoi -kyyneleihin tuskansa. Hän oli heittäytynyt poikittain Gertyn suureen -nojatuoliin, hänen päänsä kaivautui siihen, mihin äsken Seldenin pää -oli nojannut. Lilyn avuton kauneus sai hänet tuntemaan oman tappionsa -välttämättömyyden, Lilyn puolelta ei tarvittu mitään tahallista -aietta riistämään Gerty unelmistaan! Tuo sulous oli kuin luonnon -voima, rakkauden ja vallan tunteminen kuului Lilyn kaltaisille, kun -taas luopuminen ja palvelu on niiden osa, joita he ryöstävät. Mutta -joskin Seldenin hurmaantuminen näytti kohtalon välttämättömyydeltä, -niin tuon nimen synnyttämä vaikutus järkytti Gertyn mielenlujuutta -ja herätti hänessä suurta tuskaa. Miehet pääsevät ehjin nahoin -tuollaisesta yli-inhimillisestä rakkaudesta: se on koetuskivenä, -joka alistaa sydämen inhimillisille iloille. Kuinka mielellään Gerty -olisi ryhtynyt pelastustoimintaan, viihdyttänyt kärsivän sietämään -jälleen elämää! Mutta Lilyn itsepaljastus riisti häneltä tämän -viimeisen toivon. Mainen impi on rannalla avuton sireeniä vastaan, -joka rakastaa saalistaan: sellaiset uhrit ajautuvat kuolleina -seikkailultaan. - -Lily hypähti pystyyn ja tarttui häneen voimakkain käsin. "Gerty, -sinä tunnet hänet -- ymmärrät hänet -- sano minulle: jos menisin -hänen luokseen, jos kertoisin hänelle kaikki -- jos sanoisin: 'olen -kauttaaltaan huono -- haluan ihailua, kiihoitusta, rahaa' -- niin, -_rahaa!_ Se on häpeäni, Gerty -- ja se tiedetään, sitä puhutaan -minusta -- sitä miehet ajattelevat minusta --. Jos sanoisin kaiken -sen hänelle -- kertoisin hänelle koko jutun -- sanoisin valittaen: -'olen vaipunut alemmaksi alhaisinta, sillä olen ottanut, mitä he -ottavat, enkä ole maksanut, kuten he maksavat' -- oi, Gerty, sinä -tunnet hänet, voit puhua hänelle: jos kertoisin hänelle kaikki, -inhoisiko hän minua? Tai säälisikö hän minua ja ymmärtäisi ja -pelastaisi minut inhoamasta itseäni?" - -Gerty seisoi kylmänä ja passiivisena. Hän tiesi, että hänen -koetushetkensä oli tullut, ja hänen sydänparkansa löi rajusti -kapinoiden kohtaloaan vastaan. Kuten synkkä virta lipuu ohitse -valoläikän alla, näki hänkin onnensa virtaavan ohi houkutuksen -alitse. Mikä esti häntä sanomasta: "Hän on kuten muutkin miehet?" -Hän ei loppujen lopuksi ollut niinkään varma Seldenistä! Mutta näin -menettelemällä olisi hän häväissyt omaa rakkauttaan. Hän saattoi -esittää hänet itselleen vain parhaimmassa valossa: hänen täytyi uskoa -hänet sellaisena kuin hän näki hänet oman intohimonsa korkeudesta. - -"Niin, tunnen hänet; hän tahtoo auttaa sinua", sanoi Gerty, ja hetken -ajan Lily itki tuskaansa hänen rintaansa vasten. - -Pienessä asunnossa oli vain yksi vuode, ja kumpikin asettui siihen -vierekkäin, kun Gerty oli auttanut Lilyä riisuutumaan ja saanut -hänet maistamaan lämmintä teetä. Kun valo oli sammutettu, makasivat -he vielä valveilla pimeässä, Gerty painautuen ahtaan sängyn reunaa -vasten välttääkseen koskettamasta vuodetoveriaan. Tietäen, ettei Lily -pitänyt hyväilyistä, hän oli jo aikoja sitten oppinut pidättämään -hyväilynhaluaan ystävätärtään kohtaan. Mutta tänä yönä jokainen hermo -hänen ruumiissaan vetäytyi pakoon Lilyn läheisyyttä: oli kiduttavaa -kuulla hänen hengitystään ja tuntea lakanan kohoavan sen mukaan. Kun -Lily kääntyi, pyyhkäisi yksi hiuskarva Gertyn poskea. Kaikki oli -hänessä lämmintä ja pehmeää ja tuoksuavaa: vieläpä hänen tuskansakin -vaikutti häneen kuten sadepisarat vaikuttavat katkenneeseen ruusuun. -Mutta kun Gerty makasi kädet ojennettuina pitkin ruumistaan, -tunsi hän nyyhkytystä viereltään, ja Lily ojensi kätensä, hapuili -ystävättärensä kättä ja piti siitä kiinni. - -"Pidä minusta kiinni, Gerty, tai minä ajattelen kauheita", vaikeroi -hän; ja Gerty kietoi hiljaa käsivartensa hänen ympärilleen sovittaen -hänen päätään kainaloonsa kuten äiti asettelee rauhatonta lasta. -Näin viihdytettynä Lily makasi hiljaa ja hänen hengityksensä kävi -hiljaisemmaksi ja säännöllisemmäksi. Hänen kätensä yhä puristi Gertyn -kättä kuten karkoittaakseen pois pahat unet, mutta hänen sormiensa -ote höltyi, hänen päänsä vaipui syvemmälle suojapaikkaansa ja Gerty -tunsi, että hän nukkui. - - - - -XV. - - -Kun Lily heräsi, oli hän yksin sängyssä ja oli jo valoisaa. - -Hän nousi istualleen hämmästyen ympäristönsä outoutta -- sitten -hän muisti kaikki ja hän katseli väristen ympärilleen. Kylmässä -valoviirussa, joka heijastui naapuritalon seinästä, hän näki -juhlapukunsa koreana kasana tuolilla. Syrjäänpannut hienoudet ovat -yhtä vastenmielisiä kuin juhlan jätteet ja Lilyn mieleen tuli, -että kotona hänen palvelustyttönsä piti huolta siitä, ettei hänen -tarvinnut nähdä sellaista. Hänen ruumiinsa oli kipeä väsymyksestä ja -Gertyn vuoteen ahtaudesta. Koko ajan hän oli rauhattomassa unessaan -ollut tietoinen siitä, ettei hänellä ollut liikkumisalaa, ja pitkä -ponnistus pysyä liikkumattomana sai hänet tuntemaan ikäänkuin hän -olisi viettänyt yönsä junassa. - -Tämä fyysillinen epämukavuuden tunne tuli ensimmäisenä hänen -tajuntaansa. Sitten hän tajusi sen yhteydessä vastaavaa sielullista -masennusta, vielä sietämättömämpää kauhun tuomaa raukeutta kuin -oli ensimmäinen inhon puuska. Ajatus, että hänen oli herättävä -joka aamu tuo taakka rinnassaan, nosti hänen väsyneen mielensä -uusiin ponnistuksiin. Hänen oli keksittävä jokin keino miten -päästä liejusta, johon hän oli juuttunut: hänen toimintatarvettaan -eivät niinkään kiirehtineet tunnonsoimaukset kuin aamuajatusten -pelko. Mutta hän oli sanomattoman väsynyt, oli tuskallista -ajatella yhtenäisesti. Hän asettui jälleen pitkälleen, katsellen -ympäri köyhännäköistä huonetta, tuntien jälleen fyysillistä -vastenmielisyyttä. Korkeiden rakennusten väliin suljettu ulkoilma ei -tuonut ikkunan läpi raikkautta, kuuma höyry alkoi soida likaisissa -pattereissa ja kiehuvan veden porina tunkeutui oven raosta. - -Ovi aukeni ja Gerty pukeutuneena ja hattu päässä toi kupin teetä. -Hänen kasvonsa olivat tuhruisen ja turpean näköiset synkässä -valaistuksessa ja hänen tumma tukkansa yhtyi huomaamatta hänen -hipiänsä väriin. Hän katsahti arasti Lilyyn kysyen häneltä -epävarmalla äänellä, miten hän jaksoi. Lily vastasi yhtä väkinäisesti -ja nousi juomaan teetä. - -"Olin varmaankin liikarasittunut eilen illalla. Luulen, että sain -hermokohtauksen vaunuissa", sanoi hän, kun tee selvitti hänen -velttoja ajatuksiaan. - -"Et voinut hyvin. Olen niin iloinen, että tulit tänne", vastasi Gerty. - -"Mutta miten minä pääsen kotiin? Ja täti Julia --?" - -"Hän tietää, soitin aikaisemmin, ja palvelustyttösi toi tavarasi. -Mutta etkö söisi jotain?" - -Lily ei voinut syödä. Mutta tee virkisti häntä, niin että hän saattoi -nousta ja pukeutua. Oli helpotus, että Gertyn täytyi kiiruhtaa pois: -he suutelivat hiljaa, mutta siinä ei ollut jälkeäkään yöllisestä -liikutuksesta. - -Kun Lily tuli kotiin, oli rouva Peniston kiihtynyt. Hän oli -lähettänyt hakemaan Grace Stepneytä ja otti lääkettä. Lily vastasi -tiedustelutulvaan parhaansa mukaan selittäen, että hän oli saanut -pyörtymiskohtauksen palatessaan Carry Fisherin kutsuista, ja peläten, -että hänen oli vaikea päästä kotiin asti, hän oli mennyt sen sijaan -Miss Farishin luo, jossa yön lepo oli virkistänyt häntä niin, ettei -hän tarvinnut lääkäriä. - -Se oli helpotus rouva Penistonille, joka saattoi kääntää huomionsa -omaan vaivaansa, ja Lily sai neuvon mennä vuoteeseen, mihin hänen -tätinsä turvautui kaikissa fyysillisissä ja henkisissä vaivoissa. -Oman huoneensa yksinäisyydessä hän johtui tarkastelemaan tapahtumia. -Päivänvalossa ne esiintyivät ehdottomasti toisessa valossa -kuin yöllä. Siivekkäät raivottaret olivat nyt hiiviskeleviä, -kielitteleviä ystäviä, jotka kokoontuivat teelle. Mutta hänen -pelkonsa näytti pahemmalta, kun se oli täten saanut määrätymmän -muodon; ja sitäpaitsi hänen oli toimittava eikä hourailtava. Ensi -kertaa hän nyt pakotti itsensä laskemaan tarkoin sen summan, minkä -hän oli velkaa Trenorille; ja tulokseksi hän sai yhdeksän tuhatta -dollaria. Hän tunsi nyt, ettei pennikään siitä ollut hänen omaansa -ja että palauttaakseen itsekunnioituksensa hänen oli yhdellä kertaa -maksettava takaisin koko summa. Tottumattomuus täten hyvittämään -loukattuja tunteitaan antoi hänelle herpaisevan vähäpätöisyyden -tunteen. Hän totesi ensi kerran, että naisen arvo saattaa olla -tärkeämpi kuin hänen elämänsä. - -Aamiaisen jälkeen, kun Grace Stepneyn vaaniva silmä ei ollut -näkemässä, Lily pyysi saada vaihtaa sanan tätinsä kanssa. He -nousivat vierashuoneeseen, missä rouva Peniston istui mustaan -satiininojatuoliinsa. Täällä hän oli uskonut asiansa tädilleen ne -harvat kerrat, jolloin hän sen teki. Tämän kauhu perhekohtausta -kohtaan antoi hänelle heltymättömyyden, jota suurinkaan -luonteenlujuus ei olisi voinut saada aikaan, kun se kerran oli -riippumaton kaikesta oikean tai väärän harkitsemisesta; ja tämän -tietäen Lily harvoin uskalsi käydä tuon heltymättömyyden kimppuun. -Hänestä ei koskaan yrittäminen ollut tuntunut vastenmielisemmältä -kuin tässä tilaisuudessa. Mutta hän oli turhaan etsinyt muita keinoja -päästäkseen sietämättömästä tilanteesta. - -Rouva Peniston tarkasteli häntä arvostelevasti. "Värisi on huono, -Lily: tuo alituinen meno alkaa tuntua sinussa", sanoi hän. - -Miss Bart näki, mistä päästä asiaan käsiksi. "En luule, että se on -sitä, täti Julia; minulla on ollut ikävyyksiä", vastasi hän. - -"Aha", sanoi rouva Peniston, sulkien huulensa kuten suljetaan -rahakukkaro pyytäjältä. - -"Olen pahoillani, että vaivaan teitä niillä", jatkoi Lily, "mutta -uskon todellakin, että eilisiltainen heikkouteni johtui osaksi -kiusallisista ajatuksista --" - -"Minun olisi pitänyt sanoa, että Carry Fisherin keittäjätär kyllä -saattoi vaikuttaa siihen. Se on sama vaimo, joka oli Maria Melsonilla -v. 1891 -- sen vuoden keväänä, jolloin me menimme Aixiin -- ja -muistan syöneeni siellä päivällistä kaksi päivää ennen lähtöämme -merimatkalle ja tunteneeni varmasti, ettei kupariastioita oltu -puhdistettu." - -"En luule syöneeni paljoa; en voi syödä enkä nukkua." Lily pysähtyi -ja jatkoi sitten äkkiä: "Seikka on se, täti Julia, että minulla on -velkoja." - -Rouva Penistonin kasvot synkkenivät huomattavasti, mutta niistä ei -ilmennyt sitä kummastusta, jota Lily oli odottanut. Hän oli hiljaa ja -Lilyn täytyi jatkaa: "Olen tehnyt tyhmyyksiä --" - -"Epäilemättä, hyvinkin suuria tyhmyyksiä", tokaisi rouva Peniston. -"Minun on mahdotonta käsittää, miten sinun tuloillasi ja ilman menoja --- puhumattakaan niistä sievoisista lahjoista, joita olen aina -antanut sinulle --" - -"Oi, olette ollut kovin antelias, täti Julia, en tule koskaan -unohtamaan hyvyyttänne. Mutta te ette ehkä täysin voi käsittää, mihin -kaikkeen naiselta menee nykypäivinä rahaa --" - -"En käsitä, että _sinulla_ olisi muita menoja kuin vaatteisiisi ja -rautatiematkoihin. Toivon sinun olevan hyvin puetun; mutta maksoinhan -minä Celesten laskun puolestasi viime lokakuussa." - -Lily epäröi: hänen tätinsä pettämätön muisti ei ollut koskaan ollut -haitallisempi. "Olitte mahdollisimman hyvä; mutta senjälkeen on minun -ollut hankittava joitakin kapineita --" - -"Mitä? Vaatteitako? Paljonko olet kuluttanut? Näytä minulle lasku -- -totisesti se nainen petkuttaa sinua." - -"Oh, ei, sitä en luule: vaatteet ovat niin hirveästi kallistuneet; ja -niitä tarvitsee niin monta eri lajia." - -"Näytä minulle lasku", toisti rouva Peniston. - -Lily epäröi taas. Ensiksikin, madame Celeste ei ollut vielä -lähettänyt hänen laskuaan ja toiseksi, se oli vain osa siitä -summasta, jonka Lily tarvitsi. - -"Hän ei ole vielä lähettänyt laskua talvitilauksistani, mutta -minä _tiedän_, että se on suuri. Ja sitten on vielä pari muuta -maksettavaa; olen ollut huolimaton ja varomaton -- pelottaa -ajatellakin, mitä minä olen maksamassa --" - -Lily käänsi suloiset hämmentyneet kasvonsa rouva Penistonin puoleen, -turhaan toivoen, että se vaikuttaisi hänen omaan sukupuoleensa, kuten -se oli vaikuttanut miehiin. Mutta rouva Penistoniin se vaikutti -siten, että hän peräytyi pelokkaasti. - -"Olet, Lily, todellakin kyllin vanha hoitamaan omat asiasi, ja -säikyteltyäsi minut kuoliaaksi hommillasi eilen illalla voisit -ainakin valita paremman ajan vaivataksesi minua tuollaisilla -asioilla." Rouva Peniston katsoi kelloon ja nieli lääketabletin. -"Jos olet Celestelle maksamassa toisen tuhannen, niin lähettäköön -hän laskun minulle", lisäsi hän, ikäänkuin lopettaakseen keskustelun -hinnalla millä hyvänsä. - -"Olen kovin pahoillani, täti Julia. Minun on vaikeata vaivata teitä -tällaisella hetkellä, mutta minulla ei todellakaan ole valinnan varaa --- minun olisi pitänyt puhua ennemmin -- minä olen maksamassa paljon -enemmän kuin tuhat dollaria." - -"Paljon enemmän? Kaksiko? Hän on varmaankin petkuttanut sinua!" - -"Sanoin teille, ettei ollut vain Celeste. Minulla -- on muitakin -laskuja -- kiireellisempiä -- ne on järjestettävä." - -"Mutta mitä Herran nimessä sinä olet ostanut? Jalokiviäkö? Sinähän -olet menettänyt järkesi", sanoi rouva Peniston tiukasti. "Mutta -jos olet joutunut velkoihin, niin saat kärsiä seuraukset ja panna -säästöön kuukausittain tulosi, kunnes laskusi ovat maksetut. Jos -pysyt rauhallisesti kotona ensi kevääseen etkä matkustele ympäri -maata, niin ei sinulla ole mitään menoja ja varmaankin saat neljässä -tai viidessä kuukaudessa maksetuksi lopun veloistasi, jos minä maksan -nyt räätälisi." - -Lily oli taas vaiti. Hän tiesi, ettei hän voinut toivoa saavansa -irti tuhattakaan dollaria rouva Penistonilta vetoamalla pelkästään -Celesten laskuun, sillä rouva Peniston tahtoisi selvittää pukulaskut -ja asettaa shekin suorastaan Lilyn räätälille eikä hänelle. Ja raha -oli kuitenkin saatava, ennenkuin määräpäivä oli ohi! - -"Velat, joista puhun ovat -- toisenlaisia -- ne eivät ole -kauppalaskuja", alkoi hän hämillään, mutta rouva Penistonin ilme -pelästytti hänet ehkä jatkamasta. Mahtoiko hänen tätinsä epäillä -jotakin? Tuo ajatus joudutti tunnustusta. - -"Asia on se, että olen pelannut jokseenkin paljon korttia -- bridgeä; -kaikki naiset pelaavat; myöskin naimattomat naiset -- sitä vaaditaan -heiltä. Joskus olen voittanut -- voittanut aika tavalla -- mutta -viime aikoina ei minulla ole ollut onnea -- ja tietenkään sellaisia -velkoja ei voi maksaa vähitellen." - -Hän pysähtyi, sillä rouva Penistonin ilme oli hänen kuunnellessaan -jähmetyttävä. - -"Korttia -- olet pelannut korttia rahasta? Onko se sittenkin totta: -kun minulle siitä puhuttiin, en tahtonut sitä uskoa. En halua kysyä, -onko kaikki se muukin kauhea, mitä olen sinusta kuullut, myöskin -totta; hermoillani on muutenkin kestämistä. Kun ajattelen, millaista -esimerkkiä sinulle on näytetty tässä talossa! Mutta luulen, että se -on entisen kasvatuksesi syy -- eihän kukaan tietänyt, mistä äitisi -haali ystävänsä. Ja hänen sunnuntainviettonsa oli skandaali -- mikäli -minä tiedän." Rouva Peniston pyörähti äkkiä ympäri. "Pelaatko sinä -sunnuntainakin korttia?" - -Lilyn mieleen muistui muutamia sateisia sunnuntaita Bellomontissa ja -Dorseteilla. - -"Olette kovin ankara minulle, täti. En ole koskaan todella välittänyt -korteista, mutta naimattomien naisten on vastenmielistä joutua -omahyväisen ja ylimielisen maineeseen ja niin helpostihan sitä joutuu -tekemään, mitä muut tekevät. Olen saanut tuntuvan opetuksen, ja jos -autatte minua tällä kertaa, niin lupaan --" - -Rouva Peniston kohotti kätensä varoittaen. "Sinun ei tarvitse tehdä -mitään lupauksia. Kun tarjosin sinulle kodin, en sitoutunut maksamaan -sinun pelivelkojasi." - -"Täti! Ettehän tarkoita, ettette tahdo auttaa?" - -"Varmastikaan en tee mitään, joka saattaisi näyttää käytöksesi -suosimiselta. Jos todellakin olet velkaa räätälillesi, niin hänet -kyllä maksan -- mutta muuten en tunnusta olevani velvollinen -vastaamaan veloistasi." - -Lily oli noussut ja seisoi kalpeana ja vavisten tätinsä edessä. -Ylpeys taisteli hänessä, mutta nöyryytys sai hänet huudahtamaan: -"Täti, minä menetän ihmisten suosion -- minä --" Mutta hän ei voinut -jatkaa. Jos hänen tätinsä oli jo niin julma peliveloistakin, niin -millä mielellä hän kuulisikaan totuuden kauheaa tunnustusta? - -"Minun mielestäni sinä _olet jo menettänyt_ ihmisten suosion, Lily: -käytöksesi kautta enemmän kuin sen seurausten. Sanot ystäviesi -houkutelleen pelaamaan sinut kanssaan; no, heillekin on opetus yhtä -tarpeen. Heillä on ehkä varaa menettää hieman rahaa -- missään -tapauksessa en pane rahojani niiden maksamiseen. Ja nyt minun täytyy -pyytää, että jätät minut -- tämä kohtaus on ollut kovin rasittava, -ja minun on pidettävä huolta terveydestäni. Vedä verhot alas ja sano -Jenningsille, etten ota tänä iltana vastaan ketään muita kuin Grace -Stepneyn." - -Lily meni huoneeseensa ja salpasi oven. Hän vapisi pelosta ja -vihasta -- raivottarien siipien suhina oli hänen korvissaan. Hän -kulki huoneessaan edestakaisin epäsäännöllisin askelin. Viimeinen -pelastusportti oli lukittu -- hän tunsi olevansa suljettu sisään, oma -häpeänsä kumppaninaan --. - -Äkkiä hänen katseensa osui uunin reunakkeella olevaan kelloon. -Se näytti puoli neljää, ja hän muisti, että Selden tulisi hänen -luokseen neljän aikana. Hän oli aikonut käännyttää hänet pois niine -hyvineen, mutta nyt hänen sydämensä halasi nähdä häntä. Eikö Seldenin -rakkaudessa ollut pelastuksen lupaus? Maatessaan Gertyn vieressä -edellisenä yönä Lily oli ajatellut hänen tuloaan ja sitä suloutta, -kun saisi itkeä pois tuskansa hänen rinnallaan. Tietysti hän oli -aikonut selvittää asiansa, ennenkuin tapaisi häntä, -- hän ei ollut -todella koskaan epäillyt, ettei rouva Peniston auttaisi häntä. Ja -hän oli tuntenut kurjuutensa suurimmillaankin ollessa, että Seldenin -rakkaus ei voinut olla hänen viimeinen pakopaikkansa; olisi vain niin -suloista hakea siitä hetken ajaksi suojaa ja yrittää sitten uusin -voimin eteenpäin. - -Mutta nyt Seldenin rakkaus oli hänen ainoa toivonsa, ja hänen siinä -onnettomana yksin istuessaan tuli ajatus uskoa asiansa hänelle niin -viekottelevaksi kuin virran juoksu itsemurhaajalle. Ensi syöksähdys -olisi hirveä -- mutta mikä siunaus siitä sitten seuraisikaan! Hän -muisteli Gertyn sanoja: "Tunnen hänet -- hän tahtoo auttaa sinua"; ja -hänen mielensä takertui niihin kuten sairas takertuisi parantavaan -pyhäinjäännökseen. Oi, jos Selden todellakin ymmärtäisi häntä -- -jos hän tahtoisi auttaa häntä saamaan ehjäksi hänen särkyneen -elämänsä ja muodostamaan sen uuteen asuun, mihin ei jäisi jälkeäkään -entisestä! Selden oli aina saanut hänet tuntemaan, että hän on -paremman arvoinen, eikä hän koskaan tarvinnut kipeämmin sellaista -lohdutusta kuin nyt. Yhä uudelleen häntä arvelutti ajatus, että -hän tunnustuksellaan saattaisi vaaraan hänen rakkautensa, sillä -rakkautta hän tarvitsi -- siihen sisältyisi koko hehkuva halu koota -yhteen hänen itsekunnioituksensa erilliset pirstaleet. Mutta hän -palasi Gertyn sanoihin ja piti niistä kiinni. Hän oli varma siitä, -että Gerty tiesi Seldenin tunteet häntä kohtaan, ja hänelle ei ollut -koskaan selvinnyt, että Gertyn tunteet Seldeniä kohtaan olivat paljon -palavammat kuin hänen. - -Neljän aikana hän oli salongissa: hän oli varma, että Selden olisi -täsmällinen. Mutta kello löi neljä -- hänen sydämensä löi kuumeisen -kiihkeästi. Hänellä oli aikaa tarkastaa uudestaan ahdistustaan ja -harkita jälleen, särkisikö hän luottamuksellaan Seldenin illusionin. -Mutta kun minuutit kuluivat, kävi tarve saada hänelle puhua asiansa -pakottavammaksi; hän ei voinut yksin kantaa kurjuutensa taakkaa. -Siitä tulisi ehkä turmiollinen hetki, mutta eikö hän voinut luottaa -kauneuteensa, joka saattaisi hänet onnellisesti Seldenin hellyyden -turviin. Mutta tunti kului ja Selden ei tullut. Epäilemättä jokin -oli häntä pidättänyt tai oli hän lukenut nelosen viitoseksi hänen -hätäisesti kirjoitetussa kirjeessään. Ovikellon soitto muutama -minuutti yli viiden vahvisti tämän otaksumisen ja sai Lilyn -tekemään nopean päätöksen kirjoittaa vasta selvemmin. Askelten -kaiku eteishallissa ja palvelijan ääni valoivat uutta tarmoa hänen -suoniinsa. Hän tunsi vielä kerran olevansa taipuisa ja voittamaton -satunnaisuuksien muovailija, ja muistellessaan, mikä mahti hänellä -oli Seldeniin, hän sai äkkiä luottamusta. Mutta kun salongin ovi -aukeni, tunsi hän sisääntulijassa Rosedalen. - -Pettymys tuotti hänelle kipeää tuskaa, mutta kun suuttumus kohtalon -kömpelyyteen ja omaan huolimattomuuteen, kun ei ollut kieltänyt -päästämästä sisään muita kuin Seldenin, oli mennyt ohi, oli hän -jälleen oman itsensä herra ja tervehti Rosedalea ystävällisesti. Oli -ikävää, että Selden, jos hän tulisi, tapaisi tuon omituisen vieraan -hänen luonaan, mutta Lily oli mestari vapautumaan haitallisista -vieraista ja hänen nykyiselle mielelleen Rosedale näytti selvästi -syrjäytettävältä. - -Rosedalen käsitys tilanteesta ilmeni hänelle muutaman minuutin -keskustelun kuluttua. Lily oli ottanut puheeksi Bryn herrasväen -kutsut ikäänkuin siten päästäkseen sen väliajan yli, kunnes Selden -ilmaantuisi, mutta Rosedale, asetuttuaan itsepäisesti teepöydän -ääreen kädet taskussa ja sääret hieman liian vapaasti ojennettuina, -antoi keskustelulle äkkiä persoonallisen käänteen. - -"Aika hyvin järjestetty -- kylläkin. Tietysti oli yhtä ja toista, -mitä rouva Fisheriltä ei olisi voinut odottaa: samppanja ei ollut -kylmää ja pukuhuoneessa vaihtui vaatteita. Minä olisin kustantanut -hienompaa musiikkia. Mutta sehän on minun luonteen mukaista. Jos -tahdon jotakin, niin en kitsaile: minä en mene tiedustelemaan -kirjanpitäjältä ja sitten ihmettele, onko esine hintansa arvoinen. En -tyytyisi Bryn herrasväen kaltaisiin pitoihin; haluaisin jotakin, joka -näyttäisi helpommalta ja luontevammalta. Ja siihen tarvitaan juuri -kaksi asiaa, Miss Bart: rahaa ja naista, joka osaisi sitä käyttää." - -Hän pysähtyi ja tutki Lilyä katseellaan tarkkaavaisesti, kun tämä oli -järjestävinään teekuppeja. - -"Rahaa minulla on", jatkoi hän selvitellen kurkkuaan, "naista vain -kaipaan -- ja luulen, että minulla se onkin jo tiedossa." - -Rosedale kumartui hieman eteenpäin pitäen kättään kävelykeppinsä -päässä. Hän oli nähnyt Ned Van Alstynen kaltaisten miesten tuovan -hattunsa ja keppinsä salonkiin ja hän ajatteli, että se antoi -tuttavallisen eleganssin vivahduksen hänen esiintymiselleen. - -Lily oli ääneti, suu hienossa hymyssä ja hajamielisesti katsoen -Rosedalen kasvoihin. Todellisuudessa hän mietti, että kosiminen -kestäisi jonkun aikaa ja että Selden varmaankin ilmaantuisi, -ennenkuin hänen tarvitsisi antaa kieltävä vastaus. Hänen mietiskelevä -ilmeensä, joka ikäänkuin ilmaisi hänen taipuneen, vaikk'ei -vielä lopullisesti myöntyneen, näytti Rosedalesta kehoittavan -häntä rohkaisemaan mielensä. Hän ei olisi pitänyt vastustelua -todennäköisenä. - -"Luulen, että se onkin minulla jo tiedossa", toisti hän naurahtaen, -mikä oli tarkoitettu vahvistamaan hänen itseluottamustaan. -"Tavallisesti _olen saanut_, mitä olen tahtonut elämässä, Miss Bart. -Tahdoin rahaa, ja olen saanut sitä enemmän kuin tiedän, miten sen -sijoittaa; ja nyt ei raha tunnu olevan mistään kotoisin, jollen -voi sitä käyttää oikean naisen hyväksi. Tahtoisin saada aikaan -sillä sen, että vaimoni saisi tuntemaan rinnallaan kaikki naiset -pieniksi. En kitsastelisi rahaa, mitä siihen tarvittaisiin. Mutta -kaikki naiset eivät voi sitä tehdä. Luin eräästä kirjasta naisesta, -joka tahtoi kultasormuksia tai jotain sellaista, ja pojat kantoivat -niitä hänelle, mutta hän sortui niihin: ne tappoivat hänet. No, -siinä on kyllä totta: jotkut naiset näyttävät kiusaantuneilta -jalokiviensä taakan alla. Mutta minä haluan sellaista naista, joka -tahtoo pitää päänsä sitä pystymmässä, mitä enemmän minä koristan sen -timanteilla. Ja kun katsoin teihin toissa iltana Bryn herrasväellä, -kun esiinnyitte yksinkertaisessa valkoisessa puvussa ja olitte sen -näköinen kuin olisi ollut kruunu päässänne, sanoin itsekseni: 'Totta -totisesti, jos hänellä olisi sellainen, niin hän kantaisi sitä kuin -olisi se kasvanut häneen!'" - -Lily oli yhä ääneti ja Rosedale jatkoi innostuen aiheeseensa: -"Sanokaa, mistä johtuu, että tämänlaiset naiset ovat suuremman -arvoisia kuin kaikki muut yhteensä? Jos nainen alkaa olla -välittämättä koristeistaan, niin on se sen merkki, että hän haluaa -parempaa kuin muilla on -- ja niin on kaiken muunkin laita. Te -tiedätte, mitä minä tarkoitan -- tiedätte, että vain koreat esineet -ovat arvottomia. No niin, haluaisin, että vaimoni kykenisi pitämään -varmasti omanaan sitä, mitä hän haluaa. Tiedän, että rahaan liittyy -eräs jokapäiväinen seikka: se, että ajattelee sitä. Mutta minun -vaimoni ei tarvitsisi koskaan tehdä sitä." Hän pysähtyi ja lisäsi -sitten: "Arvaan teidän tietävän, ketä naista minä pidän silmällä, -Miss Bart." - -Lily nosti päätään ilostuen hieman tuosta vetoumuksesta. Hänen -ajatustensa sekamelskankin läpi oli Rosedalen miljoonien -kilahduksella hieman viekoitusvoimaa. Ah, ne kyllä riittäisivät -hänen onnettoman velkansa maksuksi! Mutta niiden omistaja tuli yhä -vastenmielisemmäksi Seldenin tuloa odotellessa. Vastakohta oli liian -jyrkkä: Lily saattoi tuskin pidättää hymyä, jota se herätti. Hän -päätti, että suoruus olisi paras. - -"Jos tarkoitatte minua, Mr. Rosedale, niin olen hyvin kiitollinen, -se on minulle hyvin imartelevaa: mutta minä en tiedä, mikä teidät on -aiheuttanut ajattelemaan --" - -"Ah, jos tarkoitatte, ettette ole hullaantumiseen asti rakastunut -minuun, niin minulla on kyllä sen verran tajuntaa jäljellä, että -huomaan sen. Enkä puhukaan teille ikäänkuin sitä olisitte -- -otaksun tuntevani sen puheentavan, joka sopii näihin oloihin. Te -ette ole kovin ihastunut minuun, mutta te olette ihastunut loistoon -ja aistikkuuteen ja huvituksiin ja siihen, että pääsette ikävistä -vekseliasioista. Te pidätte hauskuudesta, mutta ette mielellänne näe -siitä vaivaa, ja minä ehdotan, että saan huolehtia hauskuudesta ja -nähdä siitä vaivaa." - -Hän pysähtyi, ja Lily vastasi jäätävä hymy huulillaan: "Erehdytte -yhdessä kohdassa, Mr. Rosedale: kaikesta, mistä nautin, olen valmis -näkemään myöskin vaivaa." - -Hän puhui siinä tarkoituksessa, että saisi Rosedalen näkemään, että, -jos tämä koetti näillä sanoillaan vihjata hänen yksityisasioihinsa, -hän olisi valmistunut torjumaan ne. Mutta joskin Rosedale käsitti -hänen tarkoituksensa, ei se saattanut häntä hämilleen, ja Rosedale -jatkoi samassa äänilajissa: "Tarkoitukseni ei ollut loukata. Suokaa -anteeksi, jos olen puhunut liian yksinkertaisesti. Mutta, miksi -ette ole minua kohtaan suora? Miksi käytätte noin kömpelöä temppua? -Muistatte, että on ollut aikoja, jolloin olitte tukalassa asemassa -- -helkkarin tukalassa asemassa -- ja naisen vanhetessa ja tapahtumien -kulkiessa kulkuaan hänen haluamansa asiat pyrkivät kulkemaan hänen -ohitseen eivätkä tule takaisin. En tahdo sanoa, että se olisi lähellä -teitä, mutta te olette saanut maistaa ikävyyksiä, joita teidän -kaltaisenne naisen ei olisi pitänyt koskaan tulla tuntemaan, ja -minun tarjoukseni tarkoittaa, että voitte kääntää niille ainaiseksi -selkänne." - -Lilyn kasvoihin nousi puna. Rosedalen tarkoitus oli päivänselvä, -ja antaa sen toteutua vastustelematta oli turmiollinen heikkouden -tunnustus, kun taas sitä liian avoimesti vastustamalla joutuisi -vaaraan suututtaa Rosedale vaarallisella hetkellä. Suuttumus väreili -Lilyn huulilla. Mutta sitä tukahdutti salainen ääni, joka varoitti -häntä riitaantumasta Rosedalen kanssa. Tämä tiesi liian paljon -hänestä, ja tälläkin hetkellä, jolloin Rosedalelle oli tärkeää -esiintyä parhaassa valossaan, hän ei arkaillut antamasta Lilyn nähdä, -miten paljon hän tiesi. Miten hän sitten käyttäisikään valtaansa, -kun Lily olisi ylenkatseellaan antanut siihen aiheen? Lilyn koko -tulevaisuus saattoi riippua siitä tavasta, millä hän vastaisi -hänelle: hänen oli pysähdyttävä ja harkittava sitä, kuten hengästynyt -pakolainen pysähtyy teiden risteykseen ja koettaa kylmästi harkita, -mille tielle hän lähtisi. - -"Olette aivan oikeassa, Mr. Rosedale. Minä _olen_ ollut tukalassa -asemassa ja olen teille kiitollinen, että tahdotte vapauttaa -minut siitä. Ei ole aina helppoa olla aivan riippumaton ja oman -arvonsa tunteva, kun on köyhä ja elää rikkaiden parissa. Olen ollut -huolimaton raha-asioissani ja minulla on ollut ikävyyksiä laskujeni -kanssa. Mutta olisin itsekäs ja kiittämätön, jos siitä syystä -ottaisin vastaan kaikki, mitä tarjootte, voimatta omasta puolestani -mitään muuta kuin haluta päästä vapaaksi ikävyyksistäni. Teidän -täytyy suoda minulle aikaa -- aikaa ajatella hyvyyttänne -- ja sitä, -mitä minä voin antaa teille sitä vastaan --" - -Lily ojensi viehättävin liikkein kätensä hyvästiksi. Rosedale nousi -tottelevasti hieman punastuneena odottamattomasta menestyksestään -ja rotunsa tavoin tottuneena mukautumaan siihen, mitä oli -tarjolla, kiiruhtamatta liiaksi kiristämään enempää. Hänen -nopeassa taipuvaisuudessaan oli jotakin, joka peloitti Lilyä; hän -näki siinä kärsivällisyyden patoutuneen voiman, joka taltuttaisi -voimakkaimmankin tahdon. Mutta he olivat joka tapauksessa eronneet -ystävällisesti, ja Rosedale oli lähtenyt talosta kohtaamatta Seldeniä --- Seldeniä, jonka itsepintainen poissaolo sai Lilyn uudelleen -hätääntymään. Rosedale oli viipynyt yli tunnin, ja Lily tunsi, -ettei Seldenin tulosta ollut enää toivoakaan. Tämä tietystikin -kirjeellisesti selittäisi poisjääntinsä; iltaposti toisi kirjeen -häneltä. Mutta Lilyn täytyi jättää tunnustuksensa tuonnemmaksi, mikä -sattui raskaasti hänen uupuneeseen mieleensä. - -Isku kävi yhä raskaammaksi, kun iltaposti ei tuonutkaan -hänelle kirjettä ja hänen oli noustava huoneeseensa viettämään -yksinäistä yötä -- yhtä julmaa ja unetonta kuin hänen kidutettu -mielikuvituksensa oli loihtinut esille Gertyn luona. Hän ei ollut -koskaan oppinut elämään omien ajatustensa parissa. - -Päivänsarastus karkoitti mielikuvien joukon ja selvensi hänelle, että -hänen oli saatava Seldeniltä tietoja vielä aamupäivällä. Mutta päivä -kului Seldenin kirjoittamatta tai tulematta itse. Lily pysyi kotona -syöden aamiaisen ja päivällisen yksin tätinsä kanssa, joka valitti -sydäntään ja jonka puhelu oli jäätävän kylmää. Rouva Peniston meni -hyvin aikaisin levolle, ja hänen mentyään Lily istui ja kirjoitti -kirjeen Seldenille. Hän oli soittamaisillaan kirjeenviejää, kun hänen -katseensa osui iltalehden uutiseen: "Mr. Lawrence Selden oli niiden -matkustajien joukossa, jotka lähtivät tänään iltapäivällä Havannaan -ja Länsi-Intiaan." - -Hän laski sanomalehden pois ja istui liikahtamatta tuijottaen -kirjeeseensä. Nyt hän ymmärsi, ettei Selden tulisi koskaan, että hän -oli lähtenyt, koska hän pelkäsi, että hän saattaisi muuten tulla. -Lily nousi ja käyden huoneen poikki hän tarkasteli kauan itseään -kirkkaassa peilissä. Hänen kasvojensa viirut näkyivät hirveän -selvästi -- hän näytti vanhalta. Ja kun nainen näyttää itsestään -vanhalta, niin miltä hän näyttääkään muista? Hän kääntyi pois ja -alkoi kulkea huoneessa edestakaisin. Äkkiä hän huomasi, että kynä, -jolla hän oli kirjoittanut Seldenille, oli yhä aukinaisen mustetolpon -suulla. Hän istuutui jälleen ja kirjoitti nopeasti kuoreen Rosedalen -osoitteen. Sitten hän otti paperiarkin ja istui sen ääressä kynä -kädessä. Oli ollut kylläkin helppo kirjoittaa päivänmäärä ja "Paras -Herra Rosedale", mutta sitten hänen ajatuksensa pysähtyivät. Hän -aikoi pyytää häntä tulemaan, mutta hän ei löytänyt sanoja. Vihdoin -hän alkoi: "Olen ajatellut --" sitten hän laski kynän pois ja istui -kyynäspäihinsä nojaten ja peittäen kasvonsa käsiinsä. - -Äkkiä hän hypähti ylös kuullessaan ovikellon soivan. Ei ollut -myöhä -- kello oli tuskin kymmentä -- ja saattoi vielä tulla kirje -Seldeniltä -- tai sana -- tai hän saattoi olla itse oven takana! -Uutinen hänen lähdöstään saattoi olla erehdys -- saattoi löytyä -toinenkin Lawrence Selden, joka oli lähtenyt Havannaan -- kaikki -nämä mahdollisuudet ennättivät liikkua hänen ajatuksissaan ja saada -hänet vakuutetuksi siitä, että hän saisi lopultakin nähdä ja kuulla -Seldenistä, kunnes salongin ovi aukeni ja sisään astui palvelija, -joka toi sähkösanomaa. - -Lily avasi sen vapisevin käsin ja luki Bertha Dorsetin nimen -seuraavan ilmoituksen alla: "Matkustamme odottamatta huomenna. Tule -mukaan Välimerenmatkalle." - - - - - - -II KIRJA. - - - - -I. - - -Seldenistä tuntui elävästi Kasinon portailla, että Monte Carlolla oli -suuremmassa määrin kuin millään muulla hänen tuntemallaan paikalla -kyky sopeutua joka miehen mielialaan. - -Hänen oman mielialansa mukaan se oli tällä hetkellä kuin valmis -viettämään tervetuliaisjuhlaa, mikä kylmälle tarkastelijalle -olisi voinut esiintyä maalattuina poskina ja kevyenä elämänä. Kun -hän tarkasteli valkoista toriaukeamaa, jota reunusti keikaileva -arkkitehtuuri, puutarhojen tavoiteltua troopillisuutta, etualalla -päilyviä ryhmiä taustana vuoret, jotka vaikuttivat kuin ylevä -näyttämöllepano, mikä oli kuin siihen unohtunut kuvaelmien -kiireisesti vaihtuessa -- kun hän sai tuta valon ja huolettomuuden -vaikutelman koko laajuudessaan, tunsi hän vapautusta elämänsä -viimeisistä kuukausista. - -New Yorkin talvi oli ollut loppumaton sarja lumisia päiviä, joita -oli seurannut kevät kalseine auringonpaisteineen ja rajuilmoineen, -ympäristön rumuuden loukatessa silmää ja kolean tuulen piestessä -ihoa. Selden oli työhönsä syventyneenä ajatellut, etteivät -ulkonaiset olosuhteet merkitsisi paljoa hänen asemassaan olevalle -miehelle ja että kylmyys ja rumuus olivat hyvä panssari niiden -pehmeyttä vastaan. Kun hänen oli kiireellisen asian takia lähdettävä -Pariisiin neuvottelemaan erään asiakkaan kanssa, keskeytti hän -vastahakoisesti totutun toimistoaskartelunsa. Ja vasta nyt, -toimitettuaan asiansa ja päästyään viikoksi etelään, alkoi hän tuntea -uudelleen tarkasteluintoa, mikä on niiden lohdutus, jotka osoittavat -objektiivista mielenkiintoa elämään. - -Sitä moninaisuutta, mitä se tarjosi -- sitä lakkaamatonta yllätystä, -mitä saivat aikaan sen vastakohdat ja samanlaisuudet! Siinä ne nyt -olivat kevään mukana kaikki nuo näyttämön juonet ja käänteet hänen -ympärillään, hänen laskeutuessaan Kasinon portaita ja pysähtyessään -sen edustalla olevalle kivitykselle. Hän ei ollut ollut matkoilla -seitsemään vuoteen -- miten paljon olikaan sillä aikaa muuttunut! -Joskin elämä oli syvimmässä syvyydessään pysynyt koskemattomana, -niin ulkokuoressa löytyi tuskin pienintäkään kohtaa, joka olisi -pysynyt samana. Ja tämä oli oikea paikka tuomaan näkyviin muutoksen -täydellisyyden. - -Oli huhtikuun puoliväli ja tuntui jo siltä, että juhliminen oli -saavuttanut kiinteän pisteensä ja torilla ja puistoissa häilyvät -ryhmät pian hajaantuisivat ja näyttämö vaihtuisi. Sillävälin näytti -esityksen viimeisille hetkille antavan uutta loistoa väliverhon -laskeutumisen uhka. Ilman ihanuus, kasvien uhkeus, meren ja taivaan -voimakas sini saivat aikaan loppukuvaelman vaikutuksen, kun kaikki -valot ovat yht'äkkiä sytytetyt. Tätä vaikutelmaa lisäsi tällä -hetkellä se tapa, millä tietoisesti huomiotaherättävä ihmisryhmä -lähestyi Kasinon keskipäätyä ja seisoi Seldenin edessä ikäänkuin -ne olisivat olleet loppukohtaukseen yhteenkokoontuneita näytelmän -päähenkilöitä. Heidän ilmaantumisensa vahvisti sitä vaikutelmaa, -että näytelmän kustannuksista ei oltu välitetty. Naiset seisoivat -erilaisissa asennoissa, jotka olivat harkittuja saamaan aikaan -yksilöllisiä vaikutelmia, ja miehet kieppuivat erillisinä heidän -ympärillään kuin näyttämösankarit, joiden räätälien nimet ovat -ohjelmassa. Selden itse se tietämättään sekoitti ryhmän herättämällä -erään sen jäsenen huomion puoleensa. - -"Mitä? Mr. Selden!" huudahti rouva Fisher hämmästyneenä. Ja osoittaen -rouva Stepneytä ja Brytä hän lisäsi valittaen: "Me olemme nälkään -nääntymäisillämme, kun emme voi päättää, minne mennä aamiaiselle." - -Kun Selden oli lausuttu tervetulleeksi seuraan, kuuli hän -hauskuudekseen, että oli useitakin paikkoja, joiden aamiaisen -kokematta jättäminen olisi vahinko tai joiden aamiaiselle meneminen -olisi erehdys, niin että syöminen otettiin nyt vähemmin lukuun kuin -se oikea paikka, jossa sen menot suoritettaisiin. - -"Parasta tarjotaan tietenkin _Terrassella_, mutta siellä oleminen -näyttää kuin sinne menisi vain sen vuoksi: amerikkalaiset, jotka -eivät tunne ketään, ryntäävät aina parhaan ruoan kimppuun. Ja -Beltshiren herttuatar oli hiljattain Bécassinillä", toimitti rouva -Bry totisena. - -Rouva Bry ei ollut rouva Fisherin kauhuksi edistynyt siltä asteelta, -jolla julkisesti harkitaan seuraelämän vaihtoehtoja. Hän ei voinut -saavuttaa sitä esiintymisastetta, että tehdään jotakin, koska -halutaan sitä tehdä ja valinta suoritetaan vain kelvollisuutta -silmällä pitäen. - -Mr. Bry, lyhyt, kalpea ja puuhailevan näköinen mies, jolla oli väljä -puku, otti asian kevyeltä kannalta. - -"Minä luulen herttuattaren käyvän siellä, missä on huokeinta, -jolleivät muut maksa hänen ateriaansa. Jos tarjoatte hänelle aterian -Terrassella, niin hän kyllä tarttuu koukkuun." - -Mutta rouva Stepney ehätti väliin. "Suurherttuattaret käyvät pienessä -Condaminessa. Lord Hubert sanoo sen olevan ainoan ravintolan -Euroopassa, missä osataan keittää herneitä." - -Lord Hubert Dacey, hoikka, rähjääntyneen näköinen, jonka hymy oli -viehättävän raukea ja joka näytti kuluttaneen parhaat vuotensa -ohjaamalla varakkaita oikeaan ravintolaan, huudahti myöntäen: "Aivan -niin." - -"_Herneitä?_" sanoi Mr. Bry miettivästi. "Osaavatko ne keittää -_terrapinia_? Siitä sen juuri näkee", hän jatkoi, "mitä nämä -eurooppalaiset ovat, kun herneiden keittotaidolla saa itselleen -mainetta!" - -Jack Stepney sekaantui puheeseen arvovaltaisena. "En tiedä, voinko -täysin yhtyä Daceyhin: Pariisissa, Quai Voltairen lähellä, on pieni -loukko -- mutta missään tapauksessa minä en voi suositella tuota -Condaminea, en ainakaan, kun on naisia seurassa." - -Stepney oli naimisiin jouduttuaan lihonut ja tullut turhankainoksi, -kuten Van Osburghin suvusta naineen sopikin. Mutta hänen vaimonsa -käynti oli hänen hämmästyksekseen ja pettymyksekseen kehittynyt -maatatärisyttävän raskaaksi, mikä sai hänet henkeään pidättäen -kulkemaan vaimonsa jälkiä. - -"Sinne me menemme!" selitti tämä heilauttaen raskaasti hattusulkiaan. -"Olen niin kyllästynyt Terrasseen: siellä on niin pitkäveteistä -kuin äidin päivällisillä. Ja Lord Hubert lupasi sanoa meille, ketä -kunnianarvoista väkeä on muualla -- eikö luvannutkin, Carry? No, -Jack, älä ole niin juhlallisen näköinen!" - -"Hyvä", sanoi rouva Bry, "en halua tietää muuta kuin ketä heidän -räätälinsä ovat." - -"Epäilemättä voi Dacey sanoa teille senkin", huomautti Stepney -ivallisesti, mikä herätti toisissa pientä mutinaa, "minä voin ainakin -_löytää_, toveri paras." Ja kun rouva Bry oli selittänyt, ettei -hän voinut käydä enää askeltakaan, huusi seurue pari kolme kevyttä -ajoneuvoa, jotka odottivat kyydittäviä puistojen varsilla, ja kulkue -vyöryi Condamineen päin. - -Heidän määräpaikkansa oli eräs niitä pieniä ravintoloita, jotka -kohoavat Monte Carlosta pitkin rannikkoa alhaalla sijaitsevaan -kaupunginosaan johtavan boulevardin varrella. Ikkunasta, jonka -luo he olivat asettuneet, he näkivät yli sataman syvänsinisen -kaarelman, jota reunusti kaksoiskallionienten vihreys; oikealla -näkyi jyrkkäkallioinen Monaco kirkkonsa ja linnansa keskiaikaisine -ääriviivoineen, vasemmalla pelihuoneen terassit ja tornit. Näiden -välillä kyntivät lahden vettä kevyet huvialukset ja juuri tällä -hetkellä veti seurueen huomion herneistä puoleensa suuren höyryjahdin -majesteetillinen satamaan tulo. - -"Totta totisesti, luulenpa, että se on Dorsetien laiva!" huudahti -Stepney; ja Lord Hubert, pudottaen monokkelinsa, vahvisti: "Se on -Sabrina." - -"Niinkö pian? Heidänhän piti viettää kuukausi Siciliassa", huomautti -rouva Fisher. - -"Arvaan heistä tuntuvan kuin olisivat he sen viettäneetkin: koko -Siciliassa on vain yksi kunnon hotelli", moitti Mr. Bry. - -"Se oli Ned Silvertonin keksintö -- mutta Dorset-paralla ja Lily -Bartilla on varmaankin ollut hyvin ikävä", huomautti rouva Fisher ja -lisäsi hiljentäen ääntään Seldenille: "Toivon, ettei siellä ole ollut -riitaa." - -"On hirveän hauskaa, kun Miss Bart on mukana", sanoi Lord Hubert -lempeällä varovaisella äänellään, ja rouva Bry lisäsi vilpittömästi: -"Vakuutan, että herttuatar tahtoo nyt, kun Lily on täällä, syödä -päivällistä kanssamme." - -"Herttuatar ihailee häntä suunnattomasti: olen varma, että hän on -ihastuksissaan, kun asia on näin järjestynyt", myönteli Lord Hubert -nopeasti kuten ainakin mies, joka on tottunut käyttämään hyväkseen -helpottavia seuraelämän kosketuksia, niin että Seldeniä kummastutti -hänen käytöksensä muutos. - -"Lilyllä on ollut täällä suurenmoinen menestys", jatkoi rouva Fisher -pitäen yhä Seldeniä uskottunaan. "Hän näyttää kymmentä vuotta -nuoremmalta -- hän ei ole minusta koskaan ollut niin sievä. Lady -Skiddaw otti hänet mukaansa, kaikkialle Cannesiin ja Makedonian -prinsessa pidätti häntä viikon Cimiezissä. Sanotaan sen olleen yhtenä -syynä, miksi Bertha toimitti höyryjahdin pois Siciliasta: prinsessa -ei ollut huomaavainen hänelle eikä hän voinut katsella Lilyn -voittokulkua." - -Selden ei vastannut mitään. Hän oli ollut hämärästi tietoinen -siitä, että Miss Bart risteili Välimerta Dorsetien kanssa, mutta -hän ei osannut odottaa, että hän kohtaisi hänet Rivieralla, missä -varsinainen sesonki oli päättymäisillään. Nojatessaan tuolin -selkämystää vastaan ja hiljaa tarkastellen kullalla kirjailtua -turkkilaista kahvikuppia hän koetti jotenkin järjestää ajatuksiaan, -saada selville, miten Lilyn läheisyys todella vaikutti häneen. -Hänellä oli taipumus pakottaa itsensä sisäisen liikutuksenkin -hetkinä saamaan selvän tunteistaan, ja häntä todellakin hämmästytti -se hämminki, minkä Sabrinan näkeminen hänessä aiheutti. Hänellä oli -syytä ajatella, että hänen katkeraa pettymystään seuranneet kolme -ankarassa työssä kulunutta kuukautta olisivat haihduttaneet hänen -mielestään kaikki tunteelliset ajatukset. Hän tunsi ennen kaikkea -kiitollisuutta pakoonpääsystään; hän oli kuin matkustaja, joka on -niin kiitollinen tapaturmasta pelastumisestaan, että hän on aluksi -tuskin tietoinen ruhjevammoistaan. Nyt hän äkkiä tunsi kipua ja -totesi, ettei hän sittenkään ollut päässyt ehjin nahoin. - -Tuntia myöhemmin hän rouva Fisherin rinnalla Kasinon puistoissa -koetti löytää uusia syitä sen vääryyden unohtamiseen, joka häntä -oli kohdannut tarkastellessaan vältettyä vaaraa. Seurue oli -hajaantunut kauan aikaa tuumailtuaan kuten on tavallista Monte -Carlossa, jossa kaikki näyttää houkuttelevan joutilaisuuteen. Lord -Hubert Dacey oli lopultakin mennyt etsimään Beltshiren herttuatarta -ja hän sai evästyksekseen rouva Bryn vaatimuksen, että hänen oli -varmasti tuotava herttuatar päivällisille; Stepneyt olivat lähteneet -automobiilillaan Nizzaan ja Mr. Bry oli mennyt ottamaan osaa -kyyhkysenampumakilpailuun, jossa hän tällä hetkellä sai koetella -korkeimpia kykyjään. - -Rouva Bryn, jolla oli taipumus punehtua aterian jälkeen, taivutti -Carry Fisher ovelasti vetäytymään hotelliinsa levähtämään tunnin -ajaksi, ja Selden ja hänen seuralaisensa saattoivat täten kuljeskella -ja pitää toisilleen tuttavallisesti seuraa. He istuutuivat pian -rauhalliselle penkille, jota varjostivat laakeri ja ruusut ja jolta -he näkivät viirun sinistä merta marmoripylväiden välitse ja ylpeitä -kaktuksien varsia, jotka meteorin tavoin kohosivat kalliosta. Heidän -lymypaikkansa pehmeä varjoisuus ja ilman väreily heidän ympärillään -houkuttelivat haaveiluun ja paperosseja polttamaan. Ja Selden näihin -vaikutuksiin antautuneena salli rouva Fisherin kertoa itselleen -viimeiset kokemuksensa. Tämä oli lähtenyt Bryn herrasväen kanssa -matkalle, kun hienosto pakenee New Yorkin tylyä kevättä. Ensimmäisen -menestyksensä huumaamina Bryt jo halusivat uusia kuningaskuntia, -ja rouva Fisher, jonka mielestä Rivieralta on helppo pääsy Lontoon -seurapiireihin, oli ohjannut heidän kulkunsa sinne. Hänellä oli -seurustelututtavia joka pääkaupungissa ja erikoinen kyky löytää ne -jälleen pitkien poissaolojen perästä. Ja huolellisesti tiedotettu -maine Bryn herrasväen rikkauksista oli yhtäkkiä kerännyt heidän -ympärilleen kansainvälisen huvinhaluisten joukon. - -"Mutta asiat eivät ole menneet niin hyvin kuin odotin", lisäsi -rouva Fisher suoraan. "Voi kyllä sanoa, että jokainen, jolla on -rahoja, pääsee seuraelämään mukaan; mutta oikeampi on sanoa, että -_melkein_ jokainen pääsee. Ja Lontoon tori on niin tupaten täynnä -uusia amerikkalaisia, että heidän tulee olla joko hyvin viisaita tai -hirveän omituisia saavuttaakseen siellä menestystä. Mutta Bryt eivät -ole kumpaakaan. Ukko kyllä menisi mukiin, jos hänen rouvansa jättäisi -hänet yksin; ne pitävät hänen solkkauksestaan ja kerskailustaan ja -tuhmuuksistaan. Mutta Luisa tärvelee kaiken koettaessaan estää ukkoa -ja työntää itseään etualalle. Jos hän olisi luonnollinen oma itsensä --- lihava ja jokapäiväinen ja jäntterä -- niin kaikki olisi hyvin. -Mutta heti kun hän tapaa jotakin hienoa, hän koettaa olla solakka ja -kuningatarryhtinen. Niin oli asianlaita, kun hän tapasi Beltshiren -herttuattaren ja Lady Skiddawin, ja nämä livistivät tiehensä. Olen -koettanut parastani saadakseni hänet näkemään erehdyksensä -- olen -sanonut hänelle yhä uudelleen ja uudelleen: 'ole juuri kuten olet, -Luisa'; mutta minuunkin nähden hän pitää yllä tuota humpuukia -- -luulen hänen pitävän yllä kuningatarryhtiään omassa huoneessaankin, -lukitun oven takana." - -"Pahinta on", jatkoi rouva Fisher, "että hänen mielestään kaikki -on _minun_ vikani. Kun Dorsetit tulivat tänne kuusi viikkoa sitten -ja kaikki alkoivat kieppua Lilyn ympärillä, niin saatoin nähdä, -miten Luisa ajatteli, että jos Lily olisi ollut hänen seurassaan -minun asemestani, niin hän olisi päässyt juomaan maljoja kaikkien -ajan kuninkaallisten suuruuksien kanssa. Hän ei saa päähänsä, -että Lilyn kauneus se saa sen aikaan. Lord Hubert kertoo, että -Lilyä pidetään vieläkin kauniimpana kuin silloin kun hän tutustui -häneen Aixissa kymmenen vuotta sitten. Hän näyttää siellä saaneen -täysin määrin ihailua osakseen. Eräs italialainen ruhtinas, rikas -ja mukava mies, halusi naida hänet. Mutta juuri ratkaisevalla -hetkellä ilmaantui sievännäköinen poikapuoli, ja Lily oli kyllin -yksinkertainen flirttaillakseen hänen kanssaan, kun naimishommat -isäpuolen kanssa olivat käynnissä. Jotkut sanoivat, että nuori -mies teki sen tahallaan. Voitte kuvitella sitä skandaalia: miesten -kesken syntyi kauhea riita ja ihmiset alkoivat katsoa Lilyyn niin -omituisesti, että rouva Penistonin oli pantava kampeensa kokoon ja -lopetettava kylpykautensa muualla. Ei niin, että _hän_ sitä ikinä -ymmärsi: tänäkin päivänä hän on siinä luulossa, ettei Aix sopinut -hänelle, ja mainitsee, että hänet oli lähetetty sinne epäpätevien -ranskalaisten lääkärien kokeeksi. Lily se on kaiken takana tietenkin; -hän työskentelee kuin orja muokaten maata ja kylväen siementään; -mutta kun hänen pitäisi korjata satoa, unohtuu hän nukkumaan tai -lähtee pitkälle retkelle." - -Rouva Fisher pysähtyi ja katsoi miettiväisesti merenvälkettä -kaktuksien välitse. "Joskus", lisäsi hän, "ajattelen, että se johtuu -vilkkaudesta, joskus taas ajattelen, että se on siitä syystä, -koska hän sisimmässään halveksii sitä, mitä hän tavoittelee. Ja -tuo ratkaisun vaikeus se tekee hänet niin mielenkiintoiseksi." -Hän katsahti kuin tutkien Seldenin liikkumattomaan profiiliin -ja jatkoi taas kevyesti huokaisten: "Niin, kaikki mitä voin -sanoa, on se, että toivoisin, että hän antaisi minulle muutamia -hyljeksimistään etuisuuksista. Toivon, että esimerkiksi nyt voisimme -vaihtaa paikkoja. Hänellä voisi olla suurta hyötyä Bryistä, jos -hän suhtautuisi heihin oikealla tavalla, ja minä tietäisin, miten -käsitellä George Dorsetia, kun Bertha lukee Verlainea Neddy -Silvertonin kanssa." - -Seldenin vastaväitemutinan kuullessaan hän katsahti häneen -naurahtaen. "No, mitä tässä teeskentelemään! Kaikkihan me tiedämme, -miksi Bertha otti hänet matkoille mukaan. Kun Bertha haluaa saada -vapaat kädet, on hänen hankittava Georgelle askartelua. Aluksi luulin -Lilyn pelaavan korttinsa hyvin _tällä_ kertaa, mutta puheita kuuluu, -että Bertha kadehtii hänen menestystään täällä ja Cannes'issa, eikä -olisi hämmästyttävää, jos välit rikkoutuisivat jonakin päivänä. -Lilyn ainoa turva on se, että Bertha tarvitsee häntä välttämättä. -Silvertonin juttu on kriitillisimmällä asteellaan: on välttämätöntä, -että Georgen huomio on yhä kääntynyt toisaanne. Ja minun täytyy -sanoa, että Lily kiinnittää puoleensa hänen huomionsa; luulen että -George menisi huomispäivänä hänen kanssaan naimisiin, jos hän -huomaisi, ettei Berthan laita ole niinkuin olla pitää. Mutta tehän -tunnette Georgen -- hän on yhtä sokea kuin hän on mustasukkainen; -ja Lilyn nykyinen tehtävä on pitää häntä sokeana. Viisaan naisen on -osattava juuri oikealla hetkellä katkaista side. Mutta Lily ei ole -tässä suhteessa viisas, ja kun George saa silmänsä auki, on hänen -luultavasti onnistunut päästä pois hänen näköpiiristään." - -Selden heitti pois paperossinsa, "Minun täytyy lähteä junalleni", -huudahti hän, katsahtaen kelloonsa, ja vastaukseksi rouva Fisherin -hämmästyneeseen huomautukseen -- "mitä, luulin teidän tietenkin -olevan Montessa!" -- mutisi hän jotakin, että hän tekee Nizzasta -pääkortteerinsa. - -"Pahinta asiassa on se, että hän nolaa nyt Bryt", kuuli Selden -sinkautettavan jälkeensä. - -Kymmenen minuuttia myöhemmin Selden kokosi erään hotellin ylhäällä -sijaitsevassa huoneessa kapineensa kantajan odottaessa ulkopuolella -viedäkseen ne hotellin ovella odottaviin vaunuihin. Hänen tarvitsi -ajaa vain lyhyt matka äkkijyrkkää, valkoista tietä päästäkseen -turvallisesti Nizzan iltapäiväpikajunaan. Ja vasta sitten, kun hän -oli asettunut tyhjän vaunun nurkkaan, huudahti hän itsekseen: "Mitä -täytistä minä oikein lähden hakemaan?" - -Tuo kysymys askarrutti itsepintaisesti hänen mieltään ennen junan -lähtöä. Oli naurettavaa paeta kuin mikäkin säikähtynyt pelkuri -mielettömyydestä, joka oli vallannut hänen järkensä. Hän oli -ilmoittanut pankkiireilleen, että hänen tärkeät liikekirjeensä -lähetettäisiin Nizzaan, ja Nizzassa hän tahtoi rauhassa odottaa -niitä. Hän jo pahoitteli itsekseen Monte Carlosta lähtöään, jossa -hän oli aikonut viettää Euroopasta lähtönsä edellisen viikon. Mutta -nyt olisi vaikea palata jäljilleen näyttämättä häilyvältä, mitä -taas hänen ylpeytensä ei sallinut. Sisimmässään hän ei surrut, että -oli kaiken todennäköisyyden mukaan tehnyt itselleen mahdottomaksi -Miss Bartin tapaamisen. Niin täydellisesti kuin hän olikin eronnut -hänestä, hän ei kuitenkaan voinut pitää häntä pelkkänä seuraelämän -tekijänä. Satunnaiset kohtaamiset tai jopa hänen nimensäkin usein -kuuleminen saattaisivat hänen ajatuksensa urille, joilta hän -oli päättäväisesti ne irroittanut; muutoin, jos Lily voisi olla -täydelleen ulossuljettu hänen elämästään, täydentäisivät pian uudet -ja vaihtelevat vaikutelmat, joihin ei liittynyt Lilyn muisto, eron. -Rouva Fisherin keskustelu oli kuitenkin vaikuttanut päinvastoin. -Mutta hoitotapa oli liian tuskallinen, jotta sen olisi valinnut -vapaaehtoisesti, kun lievempiä keinoja oli vielä koettelematta; ja -Selden ajatteli, että hän saattoi luottaa itseensä niin paljon, että -voi taas vähitellen asettua järjelliselle kannalle Miss Bartiin -nähden, jos hän vain ei nähnyt häntä. - -Jouduttuaan aikaisin asemalle hän oli päässyt tälle kohtaa -mietteissään, ennenkuin lisääntyvä tungos asemasillalla ilmaisi -hänelle, ettei hän voinut toivoa saavansa olla yksin. Seuraavalla -hetkellä käsi tarttui oveen ja kääntyessään sinnepäin hän näki -edessään ne kasvot, joita hän oli paennut. - -Miss Bart, kasvot hehkuen junaan kiiruhtamisesta, astui ryhmän -etunenässä, johon kuuluivat Dorsetit, nuori Silverton ja Lord Hubert -Dacey ja joka oli töintuskin ennättänyt hypätä vaunuun ja tervehti -Seldeniä hämmästyshuudoin, ennenkuin lähtövihellys kuului. Seurue -kiirehti, kuten kävi selville, Nizzaan, jonne se oli kutsuttu -Beltshiren herttuattaren päivällisille katsomaan venetsialaista iltaa -lahdella -- ilmeisesti yht'äkkiä tehty suunnitelma -- huolimatta Lord -Hubertin vastaväitteistä -- jonka kiireellisenä tarkoituksena oli -tehdä tyhjäksi rouva Bryn ponnistukset saada käsiinsä herttuatar. - -Tämän tempun kertomisen aiheuttaman naurun aikana Seldenillä oli -aikaa saada nopea vaikutelma Miss Bartista, joka oli istuutunut -häntä vastapäätä illan hohteeseen. Siitä oli tuskin kolmea -kuukautta, kun he olivat eronneet Bryn kasvihuoneen kynnyksellä, -mutta Miss Bartin kauneuden laadussa oli tapahtunut huomattava -muutos. Silloin se oli ollut läpinäkyvää, joka joskus traagillisesti -kuvasti hänen mielenliikkeitään; nyt sen läpitunkematon ulkopinta -oli kuin jähmettynyt kovaksi loistavaksi aineeksi. Tuo muutos oli -rouva Fisheristä näyttänyt nuorentumiselta; Seldenistä se näytti -tuolta pysähdyshetkeltä, jolloin nuoruuden lämmin neste jähmettyy -lopulliseen olotilaansa. - -Hän tunsi sen tavasta, millä Lily hymyili hänelle, ja siitä -valmiudesta ja varmuudesta, millä hän, odottamatta jouduttuaan -Seldenin seuraan, sai jälleen heidän seurustelulankansa päästä kiinni -ikäänkuin ei tuo lanka olisikaan katkennut niin äkkiä, että hän oli -vieläkin töperryksissä. Tuollainen helppous teki hänelle pahaa -- -mutta hän vakuutti itselleen, että siihen yhtyy äkillinen tuska, -joka käy parantumisen edellä. Nyt hän tahtoi todellakin parantua --- poistaa viimeisen myrkkypisaran verestään. Hän tunsi jo itsensä -rauhallisemmaksi hänen läsnäollessaan kuin mitä hän oli oppinut -olemaan, kun hän ajatteli häntä. Lilyn puhetapa, kylmyys, jolla hänen -onnistui suhtautua Seldeniin silloinkin, kun ei ollut näkyvissä -haitallista vilahdustakaan menneisyydestä, toi näkyviin, miten hän -oli edistynyt tuossa taidossa sitten heidän viime tapaamisensa. -Selden tunsi, että Lily oli päässyt ymmärrykseen oman itsensä -kanssa: oli tehnyt sopimuksen kapinallisten mielijohteidensa kanssa -ja lopullisesti muodostanut yhtenäisen itsehallintajärjestelmän, -jossa hänen epävakaiset taipumuksensa olivat joko vangittuina tai -pakotettuina valtion palvelukseen. - -Ja Selden näki muutakin hänen esiintymisessään: näki, miten se -oli mukautunut tilanteen salaisiin sotkuisuuksiin. Rouva Fisher -ei tosiaankaan voinut enää syyttää Miss Bartia siitä, että tämä -jätti ottamatta vaarin otollisista tilaisuuksista! Selden teki -sen katkeran huomion, että Lily oli liiankin kärkäs niihin. Hän -esitti osansa moitteettomasti kaikkiin nähden: hän alistui Berthan -arkaan hallitsevaan asemaan, otti hyväluontoisesti vaarin Dorsetin -mielentiloista, oli loistavan hupaisa Silvertonille ja Daceylle, -joka kohteli häntä vanhalla ihailulla, kun taas pahaenteisesti -itseensä syventynyt nuori Silverton näytti pitävän häntä jollakin -tavoin itselleen haitallisena. Ja äkkiä Seldenin mieleen jysähti, -huomatessaan Lilyn esiintymisen hienot vivahdukset, joiden kautta hän -pysyi sopusoinnussa ympäristönsä kanssa, että hänen asemansa mahtoi -olla epätoivoinen, koska hänen tarvitsi toimia niin taitavasti. Lily -oli kuilun partaalla -- se vaikutelma jäi Seldenille. Hänestä tuntui, -että hän näki hänet ammottavan kuilun partaalla, viehättävä jalka -eteenpäin ojennettuna vakuuttamassa hänen tietämättömyyttään siitä, -että perusta oli pettämäisillään hänet. - -Promenade des Anglais'lla, missä Ned Silverton oli yhtynyt häneen -puoli tuntia ennen päivällistä, Selden sai vielä syvemmän yleisen -epävarmuuden vaikutelman. Silvertonin mieli oli titaanisen -pessimistinen. Miten saattoi tulla sellaiseen kirottuun loukkoon -kuin Riviera on -- kukaan, jolla on hituinenkaan mielikuvitusta -- -kun on valittavana koko Välimeri: siten vain, että johonkin paikkaan -mieltyminen riippui tavasta, jolla siellä käristetään kananpoika! -Lempo vie, minkä tutkielman saattaisi tehdä vatsan tyranniudesta; -naisen elämän voi tärvellä se, ettei mies voi sulattaa tuoresta -leipää. Groteskiako? Niin -- ja traagillista -- kuten useimmat -muutkin mielettömyydet. Ei ole mitään julmempaa kuin koomillisuuteen -verhottu traagillisuus... Missä hän oli? Oh -- syykö, miksi he -pötkivät pois Siciliasta ja töytäsivät tänne takaisin? Niin -- osaksi -epäilemättä Miss Bartin halu päästä takaisin bridgen peluuseen ja -keikailemaan. Kuollut kuin kivi taiteelle ja runoudelle -- valo ei -_ollut_ maalla tai merellä koskaan häntä varten! Ja tietysti hän -sai Dorsetin vakuutetuksi siitä, että italialainen ruoka ei sovi -hänelle. Ah, hän saisi Dorsetin kyllä uskomaan kaikki -- _kaikki_! -Rouva Dorset tiesi sen -- täydellisesti. Ei ollut mitään, mitä hän -ei nähnyt! Mutta hän saattoi pitää suunsa kiinni. Miss Bart oli hyvä -ystävä -- rouva Dorset ei tahtonut kuulla sanaakaan, mikä oli häntä -vastaan. Mutta se koskee naisen ylpeyttä -- on asioita... "Kaikki -tämä meidän kesken, eikö niin?" Ah, tuolta naiset antoivat merkkejä -hotellin balkongilta... Hän meni puistotien yli, jättäen Seldenin -mietiskellen polttamaan sikaria. - -Näille johtopäätöksille hän sai vahvistusta myöhemmin illalla -muutamista vihjauksista. Selden oli satunnaisen ikävän ajamana syönyt -päivällistä Silvertonin kanssa ja lähtenyt, yhä hänen seurassaan, -kirkkaasti valaistulle puistokadulle, missä täpötäysiltä korokkeilta -näki veden välkkyvän tummuuden. Ilta oli lauha ja houkutteleva. -Yläpuolella oli kesäinen taivas, jolle sinkoili raketteja, ja -idästä lähetti rannikon komean mutkan takaa nouseva kuu lahden -yli valojuovan, joka kalpeni tuhkanharmaaksi valaistujen veneiden -punaisessa välkkeessä. Lyhtyjen alla oli puistotie, soittoa kuului -silloin tällöin väkijoukon melun ja hiljaa pimeissä puistoissa -lepattavien lehtien suhinan yli, ja puistojen ja korokkeiden välitse -kulki ihmisvirta, jonka äänekästä karnevaalimelua näytti vaimentavan -sesongin lisääntyvä raukeneminen. - -Selden ja hänen toverinsa, onnistumatta saamaan paikkaa millään -lahtea hallitsevalla korokkeella, olivat kulkeneet hetken ajan -ihmisvirran mukana ja sitten löytäneet korokepaikan puistotien -yläpuolella olevalla korkealla puistopengermällä. Sieltä he -näkivät vain kolmikulmaisen läikän vettä ja venheiden leikittelyn -sen pinnalla, mutta tiellä liikkuva ihmisjoukko oli välittömästi -heidän näkyvissään ja se näytti Seldenistä kokonaisuudessaan -mielenkiintoisemmalta kuin itse näköala. Hetken kuluttua -hän kuitenkin ikävystyi paikkaansa ja laskeuduttuaan yksin -tiekivitykselle meni ensimmäiseen kulmaukseen ja kääntyi hiljaiselle -kuutamoiselle sivutielle. Pitkät puutarhaseinämät ja niiden -yläpuolelle kohoavat puut piirsivät kivitykselle tumman rajan. Tyhjät -vaunut kulkivat autiota ajotietä, ja Selden näki vastakkaiselta -puolelta tulevan kaksi henkilöä, antavan merkin ajurille ja ajavan -kaupungin keskustaan päin. Heidän vaunuihin astuessaan kuunvalo -sattui heihin ja Selden tunsi rouva Dorsetin ja nuoren Silvertonin. - -Lähimmän katulyhdyn alla hän katsoi kelloonsa ja näki, että se läheni -yhtätoista. Hän kääntyi toiselle poikkitielle ja sivuuttamatta -puistotien tungosta kulki sille hienolle klubille, joka on tuon -ajotien varrella. Täällä juomapöytien keskellä hän huomasi Lord -Hubert Daceyn, joka istui tavallinen väsynyt hymy huulillaan nopeasti -vähentyvän kultakasan takana. Kun kasa oli kokonaan hävinnyt, -nousi Lord Hubert olkapäitään kohauttaen ja Seldeniin yhtyen meni -hänen kanssaan klubin autiolle terassille. Oli yli keskiyön ja -katselijakorokkeet olivat tyhjentyneet, pitkien punavaloisten -venejonojen hajaantuessa ja häipyessä, ja taivas oli jälleen saanut -rauhallisen kuutamovalaistuksensa. - -Lord Hubert katsoi kelloonsa. "Hitto sentään! Lupasin mennä -herttuattaren kanssa illalliselle _London Houseen_, mutta kello on -yli kahdentoista ja luulen, että he ovat jo kaikki hajaantuneet. -Seikka on se, että kadotin heidät tungoksessa päivällisten jälkeen ja -osuin tänne. Heillä oli paikka eräällä korokkeella, mutta tietenkään -he eivät voineet pysyä paikoillaan; herttuatar ei ikinä voi. Hän -meni Miss Bartin kanssa etsimään omien sanojensa mukaan seikkailuja --- totta totisesti ei ole heidän vikansa, jolleivät he saa niitä, -merkillisiäkin!" Hetken ajan kaivettuaan esille paperossia hän lisäsi -tunnustellen: "Miss Bart on luullakseni teidän vanha ystävänne? -Niin hän kertoi minulle. Ah -- kauniit kiitokset -- minulla ei -näytä olevan jäljellä ketään." Hän sytytti Seldenin tarjoaman -paperossin ja jatkoi: "Eihän se tietenkään minuun kuulu, mutta -minä en häntä toimittanut herttuattarelle. Viehättävä nainen, se -herttuatar, ymmärrättehän, ja hyvin hyvä ystävä minun kanssani, mutta -_jotensakin_ vapaasti kasvatettu." - -Selden kuunteli hiljaa, ja hieman hengähdettyään Lord Hubert alkoi -taas: "Ihme ja kumma, ettei voi päästä tuon nuoren ladyn yhteyteen -- -vaikka nuoret ladyt ovat nykyjään niin omia herrojaan! Mutta tässä -tapauksessa -- minähän olen myöskin vanha ystävä... eikä kukaan -muukaan näytä miellyttävän. Koko tilanne on hieman sekava, minun -nähdäkseni -- mutta tavallisesti oli jossakin täti, hajamielinen ja -viaton henkilö, joka saattoi koollaan peittää kuilun, jota hän ei -nähnyt... Ah, onko hän New Yorkissa? Vahinko, että New York on niin -kaukana!" - - - - -II. - - -Kun Miss Bart tuli seuraavana aamuna hytistään, huomasi hän olevansa -yksin Sabrinalla. - -Laajan päivänsuojustimen alle valmiiksi asetetuilla tuoleilla ei -näkynyt merkkejäkään, että niillä oli äskettäin istuttu, ja hän -kuuli tarjoilijalta, ettei rouva Dorsetia ollut vielä näkynyt -ja että herrat olivat erikseen menneet maihin heti kun olivat -einestäneet. Nämä tiedot saatuaan Lily seisoi hetken ajan laivan -reunalla katsellen edessään olevaa näkyä. Meri ja rannikko kylpivät -mitä häikäisevimmässä auringonpaisteessa. Kuohuva aallokko muodosti -rannikon vedenrajaan selvän valkoisen vaahtojuovan; rannikon -korkeammilla paikoilla näkyi hotelleja ja huviloita harmahtavasta -oliivien ja eucalyptuksien vihreydestä: ja paljaat ja hienopiirteiset -vuoret muodostivat kalpeassa valomeressä kylpevän taustan. - -Miten kaunista oli -- ja miten hän rakasti kauneutta! Hän oli -aina tuntenut, että hänen herkkyytensä tässä suhteessa korvasi -jonkinlaisen tunteen tylsyyden, josta hänellä oli vähemmän -syytä ylpeillä, ja viimeisen kolmen kuukauden kuluessa hän oli -intohimoisesti antautunut sen valtaan. Dorsetien matkoillepyytö -oli tullut hänelle kuin mitä ihmeellisin vapautus musertavasta -ahdingosta, ja hänen kykynsä uudistua uusissa oloissa ja vapautua -vaikeuksista yhtä helposti kuin ympäristöstä, jossa ne olivat -syntyneet, saattoi paikasta toiseen siirtymisen näyttämään ei -ainoastaan hänen ahdinkonsa lykkääntymiseltä, vaan myöskin -päättymiseltä. Hänelle oli olemassa henkisiä tukaluuksia vain siinä -ympäristössä, joka ne oli aiheuttanut. Hänen tarkoituksensa ei ollut -olla niistä välinpitämätön, mutta ne kadottivat todellisuutensa, -kun niiden tausta muuttui. Hän ei olisi voinut jäädä New Yorkiin -maksamatta velkaansa Trenorille; tuosta vastenmielisestä velasta -vapautuminen olisi saattanut pakottaa hänet naimisiin Rosedalen -kanssa. Mutta päästessään Atlantin yli hänen velvoituksensa häipyivät -näköpiirin taa ikäänkuin ne olisivat olleet kilometripylväitä, jotka -hän oli sivuuttanut. - -Ne kaksi kuukautta, mitkä hän oli oleskellut Sabrinassa, olivat -erittäinkin olleet omansa vahvistamaan tuota välimatkakuvittelua. Hän -oli joutunut uusiin ympäristöihin ja niiden mukana olivat uusiutuneet -vanhat toiveet ja tavoittelut. Itse retkeily toi hänelle romanttisen -seikkailun viehätystä. Nimet ja maisemat, joiden keskuudessa hän -liikkui, saivat väräjämään hänen tunteensa kielet, ja kuunnellessaan -Ned Silvertonin lukevan Theocritusta kuutamolla aluksen kierrellessä -Sicilian rannikoita oli hänen hermoväristyksensä vahvistanut hänen -uskoaan henkiseen etevämmyyteensä. Mutta Cannesissa ja Nizzassa -vietetyt viikot olivat todellakin tuottaneet hänelle enemmän hupia. -Se tyydytys, että hän oli tervetullut ylhäiseen seurapiiriin ja -saattoi siellä tehdä vaikutuksen ylemmyydellään, niin että huomasi -mielenkiintoisen lehden, joka oli kosmopoliittisten seurapiirien -yhdysside, kuvaavan itseään vielä "kauniiksi Miss Bartiksi" -- -kaikki tämä oli omansa karkoittamaan muistin äärimmäisiin sopukoihin -ne proosalliset ja halpamaiset tukaluudet, joista hän oli päässyt -erilleen. - -Jos hän olikin hämärästi tietoinen tulevista vaikeuksista, niin -hän oli varma, että hän kykenisi suoriutumaan niistä: hänelle oli -kuvaavaa, että ainoat kysymykset, joita hän ei tuntenut voivansa -ratkaista, olivat ne, jotka olivat hänelle tuttuja. Hän saattoi -kuitenkin olla ylpeä siitä taidosta, millä hän oli sopeutunut -jossakin määrin arkoihin tilanteihin. Hänellä oli syytä luulla, että -hän oli tehnyt itsensä yhtä välttämättömäksi sekä isännälle että -emännälle. Ja jos hän olisi vain keksinyt jonkin täysin moitteettoman -keinon hyötyä asemastaan, niin hänen näköpiirissään ei olisi ollut -yhtään pilveä. Asia oli siten, että hänen kukkaronsa oli kiusallisen -tyhjä, eikä siitä voinut oikein vihjata ei Dorsetille eikä hänen -vaimolleen. Tarve ei ollut vielä pakottava; hän saattoi tuskitella -eteenkinpäin kuten hän oli tehnyt niin usein ennen toivoen avukseen -onnellista asiainkäännettä. Ja elämähän oli iloista ja kaunista ja -helppoa, ja hän tiesi esiintyvänsä arvokkaasti sellaisissa oloissa. - -Hänet oli pyydetty Beltshiren herttuattaren aamiaisille, ja -kahdentoista aikana hän pyysi saattamaan itsensä maihin. Sitä ennen -oli hän lähettänyt palvelustyttönsä tiedustelemaan rouva Dorsetia. -Mutta tämä lähetti sanan, että hän oli väsynyt ja koetti nukkua. Lily -luuli ymmärtävänsä, mikä siihen oli syynä. Rouva Dorset ei kuulunut -herttuattaren kutsuvieraisiin, vaikka hän oli pannut parhaansa siihen -suuntaan. Mutta hänen armonsa ei ollut vihjauksista tietääkseenkään -ja kutsui ja oli kutsumatta oman valintansa mukaan. Ei ollut Lilyn -vika, jollei rouva Dorsetin konstikkaat eleet soveltuneet yhteen -herttuattaren kevyen olemuksen kanssa. Herttuatar, joka harvoin -selitteli, oli sanonut koruttomasti: "Hän on nähkääs ikävänpuoleinen. -Ainoa tuttavistanne, josta minä pidän, on tuo pikku herra Bry -- -hän on hullunkurinen --" mutta Lily ei ollut vallan pahoillaan -saadessaan näin huomiota osakseen ystävänsä kustannuksella. Bertha -oli todellakin käynyt väsyttäväksi alettuaan harrastaa runoutta ja -Ned Silvertonia. - -Yleensä tuntui helpotukselta päästä silloin tällöin pois Sabrinasta; -ja herttuattaren pienet aamiaiset, jotka Lord Hubert oli järjestänyt -tavallisella taituruudellaan, olivat Lilystä sitäkin hauskemmat, -kun niillä ei ollut hänen matkatoverejaan. Dorset oli viime aikoina -käynyt tavallista äreämmäksi ja käsittämättömämmäksi ja Ned -Silverton kulki ympäri sen näköisenä kuin hän uhmaisi koko maailmaa. -Herttuattaren seurustelun vapaus ja keveys oli miellyttävänä -vaihteluna, ja Lily joutui kiusaukseen lähteä aamiaisten jälkeen -herttuattaren kanssa Kasinon huvittavaan ilmapiiriin. Hän ei aikonut -pelata; hänen vähentyneet taskurahansa eivät sietäneet suuria -seikkailuja. Mutta häntä huvitti istua sohvalla herttuattaren -turvissa tämän ottaessa osaa peliin. - -Huoneet olivat tupaten täynnä katselevaa yleisöä, joka tungeskeli -pöytien välissä kuten sunnuntaiyleisö näyttelyhallissa. Oli vaikea -erottaa eri ihmisiä, mutta Lily huomasi kuitenkin rouva Bryn, joka -astui varmasti ovilta, ja rouva Fisherin kevyen olemuksen, joka -keikkui hänen takanaan kuten soutuvene hinaajahöyryn jäljessä. Rouva -Bry kiiruhti nähtävästi koettaakseen päästä jollekin määrätylle -paikalle huoneustossa; mutta rouva Fisher päästi Lilyn ohi -kulkiessaan hinausköyden irti ja kellui hänen rinnalleen. - -"Eksytänkö hänet?" toisti hän Lilyn kysymyksen katsoen -välinpitämättömästi rouva Bryn jälkeen. "Eipä sillä väliä: _olen_ -hänet jo eksyttänyt." Ja Lilyn huudahdukseen hän lisäsi: "Meillä oli -tänä aamuna kauhea riita. Tiedäthän, että herttuatar kohteli häntä -sysien eilisiltaisilla päivällisillä, ja hän luulee, että minä olen -sen saanut aikaan." - -Lily mutisi osanottoaan. Rouva Fisher herätti myötätunnon -pilkahduksia ja vaistomaisesti hän tarjosi hänelle apuaan. - -"Jos voin tehdä jotakin -- jos on vain kysymyksessä herttuattaren -tapaaminen... Kuulin hänen sanovan, että hän piti Mr. Brytä hauskana ---" - -Mutta rouva Fisher keskeytti päättävällä liikkeellä: "Hyvä ystävä, -minulla on ylpeyteni, ammattiylpeyteni, enkä minä voi puolestani -käyttää sinun taitoasi omanani Luisa Bryhin nähden. Olen päättänyt -astua lopullisen askelen: lähden tänä iltana Pariisiin Sam Gormerin -herrasväen kanssa. Mutta ennen lähtöäni tahdon ilmoittaa viimeisen -tahtoni ja tehdä testamenttini -- haluan jättää Bryt sinun huomaasi." - -"Minun?" virkkoi Miss Bart huvitettuna. "Erittäin ystävällistä, että -muistat minua, hyvä ystävä, mutta --" - -"Onko sinusta jo niin hyvin huolehdittu?" Rouva Fisher katsoi häneen -terävästi. "Aiotko, Lily, todellakin hylätä tarjoukseni?" - -Miss Bart punastui vähitellen. "Tarkoitukseni oli todellisuudessa -sanoa, etteivät Bryt viime kädessä olisi siihen niinkään taipuvaisia." - -Rouva Fisher tarkasteli yhä hänen hämmennystään järkkymättömänä. -"Tarkoitukseni oli todellisuudessa sanoa, että olet hirveästi -nolannut Bryitä ja että he tietävät sen --" - -"Carry!" - -"Oh, on seikkoja, joille Luisa on hyvin herkkä. Jos vain olisit -kutsunut heidät kerran Sabrinaan -- erittäinkin samalla kertaa -ruhtinaallisten henkilöiden kanssa! Mutta se ei ole vieläkään liian -myöhäistä", lopetti hän vakavasti. - -Lily hymyili. "Jää, minä toimitan herttuattaren kutsumaan heidät -päivällisille." - -"En voi jäädä -- Gormerit ovat maksaneet makuupaikan minulle", sanoi -rouva Fisher koruttomasti. "Mutta toimita herttuatar antamaan heille -päivälliset siitä huolimatta." - -Lily naurahti jälleen: rouva Fisherin itsepintaisuus alkoi vaivata -häntä. "Olen pahoillani, että olen ollut välinpitämätön Bryistä --" -alkoi hän. - -"Oh, mitä Bryihin tulee -- sinua minä tässä ajattelen" sanoi rouva -Fisher äkkiä. Hän pysähtyi ja kumartuen sitten Lilyyn päin sanoi -hiljaa: "Tiedäthän, että menimme kaikki Nizzaan eilen illalla, kun -herttuatar jätti meidät. Se oli Luisan keksintöä -- sanoin hänelle, -mitä siitä ajattelin." - -Miss Bart myönteli. "Niin, näin teitä vilahdukselta asemalla." - -"Niinpä kyllä. Mies, joka ajoi samassa vaunussa sinun ja George -Dorsetin kanssa -- tuo hirveä pieni Dabham, joka toimittaa -'Seuraelämäuutisia Rivieralta' -- oli kanssamme Nizzassa -päivällisillä. Ja hän kertoi kaikille, että sinä palasit Dorsetin -kanssa yksin aamuyöstä." - -"Yksin --? Kunko hän oli kanssamme?" nauroi Lily, mutta nähdessään -yhä rouva Fisherin hämmentyneen katseen hänen naurunsa sammui. -"_Palasimme_ yksin -- jos se on niin kauheaa! Mutta kenen vika se -oli? Herttuatar oli viettänyt iltaa Cimiezissä prinsessan kanssa; -Bertha sai kyllänsä katselemisesta ja meni aikaisin pois luvaten -tavata meitä asemalla. Menimme sinne ajoissa, mutta häntä ei kuulunut -ei näkynyt." - -Miss Bart teki tämän ilmoituksen ikäänkuin olisi pitänyt täydellistä -puolustuspuhetta, mutta rouva Fisher otti sen vastaan mahdollisimman -epäjohdonmukaisella tavalla. Hän näytti unohtaneen ystävänsä osuuden -tapahtumaan, sillä hänen ajatuksensa olivat suuntautuneet toisaanne. - -"Eikö Bertha saapunut ensinkään? Miten herran nimessä hän pääsi -takaisin?" - -"No seuraavalla junalla luullakseni; juhlan takia lähti kaksi -ylimääräistä. Joka tapauksessa tiedän hänen olevan laivassa, vaikk'en -ole nähnyt häntä vielä. Mutta käsitäthän, ettei se ole minun syyni", -vakuutteli Lily. - -"Eikö ole sinun syysi, ettei Bertha palannut? Lapsi raukka, kunhan -et vain saisi siitä maksaa!" Rouva Fisher nousi -- hän oli nähnyt -rouva Bryn lähenevän. "Tuolla on Luisa, minun täytyy poistua -- niin, -me olemme ulkonaisesti mitä parhaimmissa väleissä; me syömme täällä -yhdessä; mutta sisimmässään hän söisi _minut_", selitti hän puristaen -vielä ystävättärensä kättä, ja luoden häneen viimeisen silmäyksen -hän lisäsi: "Muista, että jätän hänet sinulle. Hän haparoi nyt -avuttomana, valmiina ottamaan sinut vastaan." - - * * * * * - -Lilyn mieleen jäivät rouva Fisherin erohetkellä lausumat sanat. -Hän oli ennen lähtöään ottanut ensimmäisen askelen saavuttaakseen -jälleen rouva Bryn mielisuosion. Ystävällinen lähenemisyritys -- -mainitseminen jotain siitä, että heidän pitäisi tavata useammin -- -viittaus läheiseen tulevaisuuteen, johon sisältyisi sekä herttuatar -että Sabrina -- miten helposti se olikaan tehty, jos oli kykyä tehdä -se! Hän ihmetteli itseään, kuten hän oli niin usein ihmetellyt, ettei -hän enemmän käyttänyt sitä. Mutta joskus hän unohti -- ja joskus, -oliko se mahdollisesti ylpeyttä? Tänään hänellä joka tapauksessa -oli ollut hämärä tunne siitä, että hänellä oli syytä lannistaa -ylpeyttään, hän oli alentunut pyytämään Lord Hubert Daceyta, jonka -hän tapasi Kasinon portailla, että hän toimittaisi herttuattaren -syömään päivällistä Bryiden kanssa, jos hän koettaisi järjestää sen -Sabrinaan. Lord Hubert oli luvannut apuaan auliudella, jota Lily -saattoi aina odottaa: se oli hänen ainoa tapansa muistuttaa Lilylle, -että hän oli kerran ollut valmis tekemään hänen hyväkseen paljon -enemmänkin. Lilystä tuntui, että hänen polkunsa tasoittui sitä mukaa -kuin hän eteni; pieni levottomuuden tunne oli kuitenkin jäljellä. -Oliko sen aiheuttanut hänen kohtauksensa Seldenin kanssa? Sitä -hän ei luullut -- aika ja muutos näyttivät karkoittaneen Seldenin -tarpeellisen kauas. Ja tämä oli käsittänyt aseman niin selvästi, -ettei heidän tarvinnut tavata uudestaan, että hän oli pistäytynyt -Nizzaan vain päiväksi tai pariksi ja oli ehkä astunut ensimmäiseen -höyrylaivaan. Ei -- tuo menneisyyden osa oli ilmaantunut vain hetken -ajaksi tapahtumien ohikiitävälle ulkopinnalle; ja nyt, kun se oli -jälleen häipynyt, jäi jäljelle epävarmuus ja pelko. - -Se sai äkkiä yllykettä, kun hän huomasi George Dorsetin laskeutuvan -Hotel de Paris'in portaita ja tulevan häntä kohti torin poikki. Lily -oli aikonut ajaa rantaan ja mennä alukseen, mutta nyt hänellä oli -välitön tunne siitä, että jotakin suurempaa oli ensin tekeillä. - -"Mihin te olette menossa? Kävelläänkö hieman?" alkoi Dorset tehden -toisen kysymyksen, ennenkuin oli saanut vastauksen ensimmäiseen ja -odottamatta vastausta kumpaankaan, ennenkuin lähti Lilyä äänettömänä -kuljettamaan puistoihin päin. - -Lily huomasi hänessä äkkiä äärimmäisen hermostuneisuuden kaikki -merkit. Iho riippui höllänä hänen syvälle painuneiden silmiensä alla -ja niiden sameus oli käynyt yhä hailakammaksi. Hänen ulkomuodossaan -ilmaantui omituinen sekoitus raukeutta ja julmistumista. - -Hän käveli Lilyn rinnalla ääneti nopein askelin, kunnes he tulivat -Kasinon itäpuolella oleville pengermille. Silloin hän sanoi äkkiä: -"Oletteko nähnyt Berthaa?" - -"En. Alukselta lähtiessäni ei hän ollut vielä noussut." - -Dorset naurahti tähän, mikä kuului kuin epäkunnossa olevan kellon -särinä. "Ei vielä noussut? Oliko hän sitten mennyt makuulle? -Tiedättehän, mihin aikaan hän tuli alukseen? Aamulla kello -seitsemän!" huudahti hän. - -"Kello seitsemän?" huudahti Lily ihmeissään. "Mitä on tapahtunut -- -junaonnettomuusko?" - -Dorset naurahti taas. "He myöhästyivät junalta -- kaikilta junilta -- -heidän oli palattava hevosella." - -"Niinkö --?" Lily epäröi, tuntien yht'äkkiä, miten vähän tämäkin -välttämättömyys selitti heidän myöhäistä paluutaan. - -"No niin, he eivät saaneet heti ajuria -- siihen vuorokauden aikaan, -ymmärrättehän -- ja vihdoin he saivat vain yhden hevosen vaunut, ja -hevonen oli ontuva!" - -"Miten ikävää! Ymmärrän kyllä", vakuutti Lily sitäkin totisempana, -koska hän tunsi, ettei hän ymmärtänyt. Ja hetken kuluttua hän lisäsi: -"Olen niin pahoillani -- mutta eikö meidän olisi pitänyt odottaa?" - -"Odottaa yhden hevosen vaunuja? Ne olisivat tuskin kantaneet kaikkia -neljää, eikö niin?" - -Lily otti asian näköjään ainoalta mahdolliselta kannalta: nauramalla -sille ja antamalla sille siten humoristisen sävyn. "Niinpä niin, -hankalaahan se olisi ollut: meidän olisi ollut käveltävä vuoron -perään. Mutta hauskaa olisi ollut nähdä auringonnousu." - -"Niin; auringonnousu _oli_ hauska", myönteli Dorset - -"Oliko? Näittekö sen sitten?" - -"Näin kyllä. Kannelta. Odotin heitä." - -"Tietenkin -- luulen teillä olleen ikävän. Miksette kutsunut minua -valvomaan kanssanne?" - -Dorset seisoi yhä kiertäen viiksiään laihalla, heikolla -kädellään. "En luule, että olisitte välittänyt tuon valvomisen -loppukohtauksesta", sanoi hän äkillisellä julmuudella. - -Lily oli taas joutunut levottomaksi hänen äänensävynsä äkillisestä -muutoksesta ja yhdellä kertaa hän näki hetken vaaran. - -"Loppukohtaus -- eikö se ole liian voimakas sana noin vähäpätöiselle -tapahtumalle? Pahinta siinä on loppujen lopuksi Berthan väsymys." - -Hän turvautui urhokkaasti tähän huomautukseen, vaikka Dorsetin -raukeiden silmien välkähdys osoitti hänelle, miten mitättömänä hän -sitä piti. - -"Älkää -- älkää --!" pääsi Dorsetilta huudahdus kuin lapselta ja hän -vaipui penkille, jonka luo he olivat pysähtyneet, ja purki Lilylle -surkeutensa. - -Se oli kauhea hetki -- hetki, jonka kestettyään Lily oli tyrmistynyt -ja lakastunut, ikäänkuin sen häikäisevä valo olisi kärventänyt hänen -silmäluomensa. Eipä sillä, ettei hän olisi koskaan nähnyt sellaisen -purkauksen uhkaavia enteitä, vaan pikemminkin, koska silloin tällöin -kolmen kuukauden kuluessa elämän ulkokuoressa oli näkynyt sellaisia -tuhoauhkaavia halkeamia ja höyryjä, että hän oli aina saanut pelätä -purkausta, ja oli ihme, että tuo heikko varustus oli kestänyt niinkin -kauan. Hänen tunnettaan siitä, että hän oli kietoutunut romahdukseen -eikä ollut vain sen pelkkä katselija, lisäsi se tapa, jolla Dorset -raivokkaassa paljastuksessaan ja itsehalveksumisessaan antoi hänen -tuntea, miten hän tarvitsi Lilyä ja mikä asema hänellä oli hänen -elämässään. Paitsi Lilyä, kuka olisi kallistanut korvansa hänen -huudoilleen ja ojentanut hänelle kätensä vetääkseen hänet, jälleen -terveyden ja itsekunnioituksen tilaan? Ponnistellessaan Dorsetin -ohjaamiseksi ja nostamiseksi Lilyllä oli ollut äidillisyyteen -vivahtava tunne. Mutta joskin Dorset tällä hetkellä turvautui häneen, -niin ei se tapahtunut ylöspääsemisen tarkoituksessa, vaan koska hän -halusi Lilyn kärsivän kanssaan eikä auttavan häntä kärsimään vähemmän. - -Onneksi molemmille hänen ruumiilliset voimansa eivät kauan kestäneet -raivoa, ja murtuneena ja raskaasti hengittäen hän vaipui niin -syvään ja kauankestävään tylsyyteen, että Lily melkein pelkäsi -ohikulkijoiden luulevan sen taudinkohtauksen aiheuttamaksi ja -pysähtyvän tarjoomaan apuaan. Mutta Monte Carlo on paikka, missä -inhimilliset suhteet ovat höllimmät ja missä oudot kohtaukset -herättävät vähimmän huomiota. Joskin yksi ja toinen vilkaisi tuohon -pariin, ei keitä häirinnyt mikään tungetteleva myötätunto, ja Lily -itse katkaisi hiljaisuuden nousten seisaalleen. Hänen näkemiskykynsä -selviämisen mukana oli turman ala laajentunut ja hän näki, ettei -Dorsetia varjellut enää mikään vaarasta. - -"Jollette tahdo lähteä takaisin, niin minun täytyy -- älkää pakottako -minua jättämään teitä!" tiukkasi Lily. - -Mutta Dorset ei hievahtanutkaan, ja Lily lisäsi: "Mitä te aiotte -tehdä? Ettehän te todellakaan voi istua täällä koko iltaa ja yötä." - -"Voinhan mennä hotelliin. Voin sähköttää asianajajilleni." Hän -ojentautui uuden ajatuksen pälkähtäessä hänen päähänsä. "Totta vie, -Seldenhän on Nizzassa -- haen hänet käsiini!" - -Tämän kuultuaan Lily istahti jälleen huudahtaen hämmästyneenä. "Ei, -ei, ei!" vastusteli hän. - -Dorset kääntyi häneen päin epäilevän näköisenä. "Miksei Seldeniä? -Hänhän on lakimies, eikös olekin? Tämänkaltaisessa asiassa on yksi -yhtä hyvä kuin toinenkin." - -"Tarkoitatte, että yksi on yhtä huono kuin toinenkin. Luulin teidän -turvautuneen _minuun_, jotta auttaisin teitä." - -"Te autattekin -- olemalla minulle niin lempeä ja kärsivällinen. -Jollei olisi ollut teitä, niin olisin selvittänyt asian jo aikoja -sitten. Mutta nyt se on lopussa." Hän nousi äkkiä, suoristaen itsensä -ponnistamalla kaiken voimansa. "Ette suinkaan halua nähdä minua -naurettavana." - -Lily katsoi häneen ystävällisesti. "Enpä en." Sitten hän hetken -mietittyään ehkä omaksi hämmästyksekseen huudahti: "No hyvä, menkää -tapaamaan Seldeniä. Teillä on kyllä aikaa ennen päivällistä." - -"Oh, _päivällistä_ --" lausui Dorset ivallisesti, mutta Lily -lähtiessään vastasi hymyillen: "Päivällistä syödään aluksella; -siirrämme sen kello yhdeksään, jos haluatte." - -Kello oli jo yli neljän. Ja kun Lily oli ajanut rannalle ja -odotti hakumiestä alukselle, alkoi hän ihmetellä, mitä siellä -oli tapahtunut. Hän ei ollut kuullut mitään, oliko Silverton -siellä. Oliko tämä palannut Sabrinaan? Vai oliko Bertha -- tuo -kauhea vaihtoehto pälkähti äkkiä hänen mieleensä -- yksin jäätyään -mennyt maihin tapaamaan häntä? Lily ei päässyt tuosta ajatuksesta. -Hänen osanottonsa oli tähän saakka kokonaan kohdistunut nuoreen -Silvertoniin, ei ainoastaan siksi, että sellaisissa asioissa -nainen on vaistomaisesti miehen puolella, vaan koska Silvertonin -asia herätti erikoisesti hänen myötätuntoaan. Poika parka oli -epätoivoisen vakava ja hänen vakavuutensa oli niin eri lajia kuin -Berthan, vaikka hänenkin oli kyllin epätoivoista. Ero oli siinä, -että Bertha oli vakava itsensä takia, kun Silverton oli sitä hänen -takiaan. Mutta tässä pulmassa tämä erotus näytti kallistavan hädän -vaa'an Berthan puolelle. Vähemmän ihanteelliselta kannalta asiaa -katsellen tuollaisen tilanteen tukaluudet sai nainen kärsiä, ja Lilyn -myötätunto kohdistui nyt Berthaan. Hän ei ollut erittäin ihastunut -Bertha Dorsetiin, mutta hän tunsi kuitenkin velvoitusta, sitäkin -enemmän kun sitä ei ollut ylläpitämässä henkilökohtainen ihastus. -Bertha oli ollut hyvä hänelle, he olivat eläneet yhdessä viime -kuukausien aikana jonkinlaisina ystävinä ja hän tunsi, että hänen oli -ehdottomasti työskenneltävä ystävättärensä hyväksi. - -Berthalla oli tosiaankin täysi syy lähettää Dorset neuvottelemaan -Lawrence Seldenin kanssa. Saatuaan kerran tietää tilanteen -luonnottomuuden hän oli nähnyt vilahdukselta, että se oli Dorsetille -turvallisinta. Kuka muu kuin Selden saattoi yhdistää taidon pelastaa -Bertha velvollisuuteen tehdä se? Päätettyään kerran päästää Berthan -pälkähästä Lily saattoi luottaa, että Selden löytäisi keinon. Tämän -luottamuksensa hän puki sähkösanomaan, jonka hän sai lähetetyksi -Seldenille matkalla rantaan. - -Tähän saakka Lily siis tunsi menetelleensä oikein, ja se kannusti -häntä jäljellä olevaan tehtävään. He eivät olleet Berthan kanssa -koskaan pitäneet toisiaan toistensa uskottuina, mutta tällaisessa -tapauksessa pidättyväisyyden täytyi väistyä. Dorsetin hurjat -vihjaukset aamuiseen kohtaukseen sai Lilyn tuntemaan, että heidän -välinsä oli jo rikki ja ettei niiden korjaaminen olisi enää Berthan -vallassa. Lily kuvitteli Bertha raukan värisevän avuttomana ja -odottavan epävarmana hetkeä, jolloin voisi paeta jonkun turviin. Kun -ei vain tuo turva olisi ilmaantunut jo muulta taholta! Kulkiessaan -tuon lyhyen matkan rannalta laivalle Lily oli hätääntyneempi kuin -koskaan pitkän poissaolonsa seurauksista. Mitä jos kiusaantunut -Bertha, kun ei löytänyt noina pitkinä hetkinä elävää sielua, jonka -puoleen kääntyä -- mutta Sabrinaan astuttuaan hän näki, että hänen -pahin pelkonsa oli aiheeton, sillä loistavasti järjestetyllä -peräkannella istui tuo kiusaantunut Bertha yhtä solakan hienona kuin -tavallisesti kaatamassa teetä Beltshiren herttuattarelle ja Lord -Hubertille. - -Tuon nähdessään Lily niin ällistyi, että hän tunsi, että -ainakin Berthan täytyi se lukea hänen katseestaan, ja vastaansa -saaman katseen tyhjyys teki hänet jokseenkin noloksi. Mutta hän -ymmärsi heti, että rouva Dorsetin täytyi toisten läsnäollessa -olla ilmaisematta katseellaan mitään, ja lieventääkseen oman -hämmästyksensä vaikutusta Lilyn täytyi äkkiä tuoda esille siihen -jokin syy. Pitkä harjaantuminen äkillisiin muutoksiin teki hänelle -helpoksi huudahtaa herttuattarelle: "Mitä! Luulin teidän menneen -takaisin prinsessan luo", mikä tälle riittikin, joskin se kykeni -tuskin vakuuttamaan Lord Hubertia. - -Ainakin se sai herttuattaren selittämään, että hänen oli tosiaankin -heti mentävä takaisin, mutta että hän oli ensin pistäytynyt -laivalle puhelemaan jonkin sanan rouva Dorsetin kanssa huomisista -päivällisistä, joihin Lord Hubert oli lopultakin saanut kutsutuiksi -Bryit. - -"Pelastaakseni pääni, ymmärrättehän!" selitti Lord Hubert katsoen -Lilyyn ikäänkuin odottaen tunnustusta nopeudestaan. Ja herttuatar -lisäsi viattomasti: "Mr. Bry lupasi hänelle juomarahaa ja hän sanoo, -että jos me menemme, niin hän luovuttaa sen meille." - -Tämä antoi aihetta leikinlaskuun, johon rouva Dorsetkin otti osaa, -kuten Lilystä näytti, hämmästyttävän urhoollisesti ja jonka päätyttyä -Lord Hubert huusi mennessään laskuportailta: "Ja Dorsetin saamme -tietysti myös mukaan?" - -"Saamme, saamme", myönteli hänen vaimonsa iloisesti. Hän näytti -kestävän hyvin loppuun asti -- mutta kun hän kääntyi pois -heiluttamasta jäähyväisiä laidan yli, sanoi Lily itsekseen, että -naamio varmaankin putoo ja pelästynyt sielu tulee näkyviin. - -Rouva Dorset kääntyi hitaasti; hän tarvitsi ehkä aikaa saavuttaakseen -ruumiinsa tasapainon, joka tapauksessa hän vielä täydellisesti -hallitsi itseään, kun hän, jälleen istuutuen teepöydän ääreen, -huomautti Miss Bartille ivan vivahdus äänessään: "Luullakseni minun -on sanottava hyvää huomenta." - -Jos se oli taisteluhaaste, niin Lily oli valmis ottamaan sen -vastaan, vaikka hänellä oli vain hyvin epäselvä tunne siitä, mitä -häneltä vaadittiin. Oli jotakin hermostuttavaa katsella rouva -Dorsetin tyyneyttä, ja Lilyn täytyi erikoisesti ponnistaa saadakseen -seuraavaan vastaukseensa kevyen sävyn: "Koetin tavata sinua tänä -aamuna, mutta et ollut vielä ylhäällä." - -"En ollut -- menin myöhään maata. Kadotettuamme teidät näkyvistämme -ajattelin, että meidän oli odotettava teitä viimeiselle junalle -asti." Hän puhui hyvin säyseästi, mutta äänessä pieni moitteen -vivahdus. - -"Kadotitteko meidät? Odotitteko meitä asemalla?" Nyt oli Lily -kuitenkin liian hämmästynyt harkitakseen toisen sanoja tai -punnitakseen omiaan. "Minä kun luulin teidän joutuneen asemalle vasta -viimeisen junan lähdettyä!" - -Rouva Dorset tarkastellen häntä kulmakarvojensa alta tiedusteli heti: -"Kuka sinulle sitä kertoi?" - -"George -- näin hänet juuri puistossa." - -"Aha, siinäkö muodossa George esitti asian? George parka -- hän oli -siinä tilassa, ettei muista, mitä minä kerroin hänelle. Hänellä oli -pahimpia kohtauksiaan tänä aamuna, ja toimitin hänet lääkärille. -Tiedätkö, tapasiko hän hänet?" - -Yhä arveluihinsa syventyneenä Lily ei vastannut mitään, ja rouva -Dorset istui kärsimättömänä tuolilleen. "George jää odottamaan häntä; -hän oli hirveän pelästynyt omasta tilastaan. Hänelle on hyvin paha, -kun hän saa ikävyyksiä, ja aina kun sattuu jotakin mullistavaa, saa -hän kohtauksen." - -Tällä kertaa Lily tunsi varmasti, että hänelle oli tehty -taisteluhaaste; mutta se oli esitetty hänelle niin odottamatta ja -niin uskomattoman tietämättömän näköisenä siitä, mihin se johti, että -hän saattoi vain änkyttää epäillen: "Jotakin mullistavaa?" - -"Niin -- kuten sellaista, että seurustelee sinun kanssasi niin -silmiinpistävällä tavalla pikkutunneilla. Ymmärräthän, hyvä ystävä, -että sinä olet suuresti vastuunalainen, että esiinnytte sellaisissa -pahennustaherättävissä paikoissa puoliyön jälkeen." - -Tälle täysin odottamattomalle julkeudelle Lily ei voinut olla -hämmästyneesti naurahtamatta. - -"Niin, todellakin -- siihen nähden sinä juuri saatoit hänet -vastuunalaisuuteen!" - -Rouva Dorset suhtautui tähän täysin lempeästi. "Kunko en ollut -niin yli-inhimillisen tarkkanäköinen, että olisin hoksannut teidät -junaan ryntäävästä ihmisjoukosta? Tai kunko kuvittelin uskovani, -että astuisitte siihen ilman meitä -- sinä ja hän yhdessä -- ettekä -odottaisi rauhallisesti asemalla, kunnes onnistuimme tapaamaan -teidät?" - -Veri nousi Lilyn poskille: hänelle alkoi selvitä, että Bertha -ajoi takaa jotakin seuraten sitä suuntaa, jonka hän oli merkinnyt -itselleen. Vaan miten tuollaisen tuomion uhatessa hukata aikaa näihin -lapsellisiin ponnistuksiin ilmaista se? Yrityksen poikamaisuus -haihdutti Lilyn suuttumuksen: eikö se vain todistanut, miten -pelästynyt Bertha parka oli? - -"Ei, vaan yksinkertaisesti pysymällä Nizzassa kaikki yhdessä", -vastasi hän. - -"Pysymällä yhdessä? Kun sinä käytit hyväksesi ensimmäistä tilaisuutta -livistääksesi tiehesi herttuattaren ja hänen ystäviensä kanssa? Lily -hyvä, sinä et ole kädestä talutettava lapsi!" - -"Enpä en -- mutta en tosiaankaan ole myöskään läksytettävä, Bertha, -jos nyt aiot sitä." - -Rouva Dorset hymyili hänelle nuhtelevasti. "Läksyttääkö sinua -- -minäkö? Taivas varjelkoon! Koetin vain antaa sinulle ystävällisen -huomautuksen. Mutta asiahan on tavallisesti toisin: pidetään -luonnollisena, että minulle tehdään huomautuksia, sen sijaan -että antaisin niitä muille. Olen niitä saanut alituisesti näiden -viimeisten kuukausien kuluessa." - -"Huomautuksiako? -- minultako?" toisti Lily. - -"Ah, vain epäsuorasti -- mitä ei tehdä ja nähdä ja miten ei olla. -Ja luulen ottaneeni ne ihailtavasti vastaan. Vain, jos sallit minun -sanoa sen, Lily hyvä, minä en käsittänyt, ettei joku epäsuorista -velvollisuuksistani ollut varoitukseksi myöskin sinulle, kun -varomattomuutesi meni liian pitkälle." - -Miss Bart tunsi pelon väreitä: hänestä tuntui kuin olisi hän -muistellut petosta, joka oli kuin puukon välähdys pimeässä. Mutta -myötätunto sai hänessä tällä hetkellä voiton. Mitä muuta oli tämä -järjettömän katkeruuden purkaus kuin tuon kiinnijoutuneen onnettoman -yritystä peittää jälkensä? Lilyn huulilta oli pääsemäisillään -huudahdus: "Olento parka, älä mutkistele ja kääntyile -- tule suoraan -takaisin minun luokseni ja me keksimme yhdessä ulospääsyn." Mutta -sanat kuolivat Berthan talttumattoman julkeaan hymyyn. Lily istui -hiljaa, kestäen sen levollisena; sitten hän nousi sanaa sanomatta ja -laskeutui hyttiinsä. - - - - -III. - - -Lawrence Selden sai Miss Bartin sähkösanoman hotellinsa ovella. -Luettuaan sen hän palasi huoneeseensa odottamaan Dorsetia. Tuo -sanoma jätti paljon sijaa arveluille, mutta kaikesta siitä mitä hän -oli äskettäin kuullut ja nähnyt, hänen oli hyvinkin helppo päättää -asian oikea laita. Yleensä hän oli hämmästynyt, sillä vaikka hän oli -oivaltanut, että tilanne oli täynnä räjähdysaineksia, oli hän kyllin -usein omasta kokemuksestaan nähnyt juuri sellaisien sotkuisuuksien -selviävän. Dorsetin häilähteleväisyys ja hänen vaimonsa muusta -maailmasta piittaamattomuus tekivät kuitenkin aseman omituisen -epävarmaksi; ja Selden päätti saattaa tuon avioparin turvaan -enemmän puhtaasta ammattiharrastuksesta kuin erikoisesti asiaan -kohdistuvasta velvoituksesta. Hänen tehtävänään ei ollut tarkastella, -oliko tällä hetkellä molempien pelastus tuon niin uhatun siteen -jälleensolmiamisessa: yleensä hänen oli ajateltava vain häväistyksen -estämistä, sitäkin suuremmalla syyllä, kun hän pelkäsi, että siihen -sekaantuisi myöskin Miss Bart. Tuossa pelossa ei ollut mitään -erikoista, hän toivoi vain säästävänsä Lilyn siltä ikävyydeltä, jonka -tuottaisi vaikkapa vähäinenkin sekaantuminen Dorsetien julkiseen -pyykinpesuun. - -Miten väsyttävä ja epämiellyttävä tuollainen juttu tulisi olemaan, -sen huomasi Selden selvästi keskusteltuaan pari tuntia onnettoman -Dorsetin kanssa. Selden näki, ettei hän tällä hetkellä voinut -tehdä muuta kuin rauhoittaa, kehoittaa varovaisuuteen ja osoittaa -myötätuntoa. Dorset lähti Seldenin luota vakuutettuna siitä, että -hänen tehtävänsä tällä hetkellä rajoittui asioiden tarkkaamiseen. -Selden tiesi kuitenkin, ettei hän voisi kauan pitää sellaisia rajuja -tunteita tasapainossa, ja hän lupasi tavata Dorsetia seuraavana -aamuna eräässä Monte Carlon hotellissa. Sillävälin hän luotti, että -heikkous ja epäluottamus itseään kohtaan seuraa, kuten tavallisesti -sellaisilla luonteilla, tuota henkisen voiman epätahallista käyttöä, -ja hänen vastaussähkösanomansa Miss Bartille sisälsi yksinkertaisesti -tiedotuksen: "Oletan, että kaikki on kuten tavallisesti." - -Niin oli todellakin asianlaita seuraavan päivän aamupuolella. -Dorset, ikäänkuin totellen Lilyn harrasta pyyntöä, oli palannut -ajoissa myöhästyneelle päivälliselle aluksella. Ateria oli ollut -päivän vaikeimpia hetkiä. Dorset oli käynyt aivan äänettömäksi, -kuten tavallisesti "kohtauksiensa" jälkeen -- kuten hänen vaimonsa -niitä kutsui -- niin että oli helppoa viedä se tämän tapahtuman -tilille palvelijoiden silmissä. Mutta Bertha itse näytti -- -kylläkin nurinkurisesti -- vastahakoisesti käyttävän hyväkseen -tätä läpinäkyvää suojeluskeinoa. Hän jätti taistelun kuumuuden -yksinkertaisesti miehensä käsiin. Lilystä tämä suhtautuminen oli -tilanteen turmiollisin aines, koska se sekoitti sitä enimmän. -Koettaessaan lietsoa puhetta käyntiin ja yhä uudestaan pystyttää -jälleen sovinnaisuuden horjuvaa rakennusta, häiritsi hänen omaa -huomiotaan lakkaamatta kysymys: "Mitä ihmettä Bertha saattaa -hautoa mielessään?" Berthan erilläänpysyttelevän epäluuloisessa -käyttäytymisessä oli jotakin todella katkeroittavaa. Jos hän olisi -antanut ystävättärelleen ohjauksenkaan, niin he olisivat saattaneet -vielä toimia menestyksellä yhdessä, mutta miten Lily saattoi olla -hyödyksi, kun hänet näin itsepintaisesti pysytettiin erillään? Ja -hänen rehellinen toivonsa oli olla hyödyksi -- ei oman itsensä, -vaan Dorsetien takia. Hän ei ollenkaan ajatellut omaa asemaansa, -hän koetti yksinkertaisesti järjestää hieman heidän asemaansa. -Mutta lyhyen ikävän illanvieton jälkeen hän tunsi ponnistustensa -toivottomuuden. Hän ei ollut koettanut päästä Dorsetin kanssa -kahdenkesken: hänellä ei ollut todellakaan halua joutua jälleen hänen -uskotukseen. Berthan luottamusta hän etsi ja tämä olisi yhtä helposti -saanut osakseen hänen luottamuksensa, mutta nyt hän torjui hänen -ojennetut kätensä ikäänkuin itsehävityksen huumeessa. - -Lily meni aikaisin levolle jättäen avioparin yksin, ja näytti -kuuluvan yleiseen häntä ympäröivään salaperäisyyteen, että kului -enemmän kuin tunti, ennenkuin hän kuuli Berthan hiljaa laskeutuvan -makuuhyttiinsä. Aamulla ei mikään ilmaissut, mitä oli tapahtunut -aviopuolisoiden kesken. Vain eräs seikka ilmaisi ulkonaisesti -muutoksen, josta he kaikki koettivat olla tietämättä: Ned Silvertonia -ei näkynyt, ei kuulunut. Ei kukaan huomauttanut siitä, ja tämä -vaikeneminen piti sitä seikkaa tietoisuudessa. Mutta oli toinenkin -muutos, jonka vain Lily huomasi: Dorset karttoi häntä ehkä yhtä -huolellisesti kuin vaimoaankin. Ehkä hän katui edellisen päivän -äkillistä purkaustaan; ehkä hän vain koetti kömpelöllä tavallaan -mukautua Seldenin neuvoon "olla kuin tavallisesti". - -Joka tapauksessa oli siitä seurauksena, että Lily jouti omiin -hoteisiinsa. Hän oli lähtiessään hytistään saanut tietää, että -rouva Dorsetia ei ollut vielä näkynyt ja että Dorset oli lähtenyt -laivalta aikaisin. Tuntien itsensä liian rauhattomaksi jäädäkseen -yksin soudatti hän itsensä maihin. Kulkiessaan Kasinoon päin hän -yhtyi Nizza-tuttaviensa seuraan, söi heidän kanssaan ja oli heidän -kanssaan palaamassa sisälle, kun hän kohtasi äkkiä Seldenin, joka -kulki torin poikki. Lily ei voinut sillä hetkellä lopullisesti erota -seurueestaan, joka oli vierasvaraisesti pyytänyt hänet seuraansa -lähtöönsä saakka. Mutta hän sai aikaa hetkiseksi tiedustellakseen -asioita. Selden ilmoitti hänelle nopeasti: "Tapasin taas Dorsetia -- -hän läksi juuri luotani." - -Lily odotti hätääntyneenä Seldenin edessä. "No? Mitä on tapahtunut? -Mitä on tapahtuva?" - -"Ei mitään tähän saakka -- eikä luullakseni tulevaisuudessakaan." - -"Onko kaikki ohi? Onko asia järjestetty? Oletteko varma?" - -Selden hymyili. "Antakaa minulle aikaa. En ole varma -- mutta -olen hyvän joukon varmempi." Ja tähän oli Lilyn tyydyttävä ja -kiirehdittävä portailla odottavan seurueen luo. - -Selden oli todellakin saanut Lilyyn osan omaa varmuuttaan. -Pois kääntyessään ja astellessaan mäkeä alas asemalle päin -Lilyn pelokkaisuus oli hänen mielessään hänen pelkonsa näkyvänä -oikeutuksena. Hän ei kuitenkaan pelännyt mitään erityisesti: -oli ollut sananmukaisesti totta, mitä hän oli selittänyt, ettei -hänen luullakseen tapahtuisi mitään. Häntä hämmensi se, että -vaikka Dorsetin käyttäytyminen oli huomattavasti muuttunut, ei -tuosta muutoksesta tahtonut saada selkoa. Sitä ei varmaankaan -ollut aiheuttanut Seldenin todistelu tai hänen oman selkeämmän -järkensä toiminta. Viiden minuutin puhelu riitti osoittamaan, että -Dorset oli ollut jonkun vieraan vaikutuksen alaisena ja ettei -se ollut niinkään paljon saanut väistymään hänen kostonhaluaan -kuin heikontanut hänen tahtoaan, niin että hän liikkui tylsänä -kuin mielipuoli, joka on saanut myrkkyjuomaa. Tilapäisesti se -epäilemättä vaikutti yleistä turvallisuutta: kysymys oli, kuinka -kauan se kestäisi ja millainen vastavaikutus sitä seuraisi. Näihin -kohtiin Selden ei saanut valaistusta, sillä hän näki, että yhtenä -muutoksen vaikutuksena oli ollut, että se sulki hänet pois vapaasta -seurustelusta Dorsetin kanssa. Tällä oli kuitenkin vastustamaton -halu väittää hänen olevan väärässä, mutta niin itsepäisesti kuin -hän pysyikin tuossa väitteessään, Selden tiesi, että jokin yhä esti -häntä täydellisesti ilmaisemasta ajatuksiaan. Hänen tilansa oli -omansa ensin ikävystyttämään hänen kuulijansa ja sitten tekemään -hänet kärsimättömäksi. Ja kun heidän keskustelunsa oli päättynyt, -alkoi Selden tuntea, että hän oli pannut parhaansa ja saattoi hyvällä -syyllä pestä kätensä seurauksista. - -Tässä mielentilassa hän kulki asemalle, kun Miss Bart tapasi hänet. -Mutta vaikka hän, vaihdettuaan nuo muutamat sanat tämän kanssa, -jatkoi koneellisesti matkaansa, tunsi hän vähittäistä muutosta -aikeessaan. Tuon muutoksen oli aiheuttanut Lilyn katse, ja innoissaan -päästä selville tuosta katseesta hän istuutui puiston penkille -miettimään tuota ongelmaa. Oli tietenkin aivan luonnollista, että -Miss Bart näytti pelästyneeltä: nuori nainen, joka on joutunut -yhteisen merimatkan aiheuttamaan läheiseen yhdyselämään onnettomuuden -partaalla olevan avioparin kanssa, ei saata olla tuntematta oman -asemansa tukaluutta. Pahinta oli, että Miss Bartin mielentilan -saattoi tulkita niin monella eri tavalla. Ja Seldenin hämmentyneeseen -mieleen tuli rouva Fisherin ruma tulkitsemisvaihtoehto. Jos Miss Bart -pelkäsi, niin pelkäsikö hän oman itsensä vai ystävättärensä puolesta? -Mihin määrin hänen tuhon pelkoaan lisäsi tunne siitä, että hän oli -auttamattomasti kietoutunut siihen? Rouva Fisher otaksui epäilemättä, -että Dorset naisi Lilyn, jos jotakin tapahtuisi. Ja vaikka rouva -Fisherin johtopäätökset olivat selvästi hätiköityjä, oli tämä kyllin -ovela tajutakseen merkit, joista hän ne teki. Dorset oli ilmeisesti -osoittanut erikoista mielenkiintoa Miss Bartiin, ja tämä mielenkiinto -saattoi olla riittävänä syynä rouva Dorsetin sovintopyrkimyksiin. -Selden tiesi, että Bertha tulisi tekemään kaikkensa säilyttääkseen -viime kädessä vallan itsellään, mutta hänen ajattelematon käytöksensä -sopi huonosti yhteen hänen kylmän päätöksensä kanssa päästä vapaaksi -sen seurauksista. Selden ei tällä hetkellä nähnyt selvästi, mihin -rouva Dorset pyrki, mutta Miss Bartin neuvottomuus lisäsi hänen -pelkoaan ja sen mukana tunnetta siitä, että hänen oli ennen lähtöään -puhuteltava vielä häntä. Mikä sitten olikaan tämän osuus tilanteessa --- ja Selden oli aina rehellisesti koettanut olla tuomitsematta -häntä hänen ympäristönsä mukaan -- miten erillään hän siitä omasta -kohdastaan olikaan, olisi parempi, jos hän ei joutuisi mukaan -mahdolliseen romahdukseen; ja kun hän oli kerran pyytänyt häneltä -apua, niin oli selvästi Seldenin tehtävä sanoa tämä hänelle. - -Tämä päätös sai vihdoin Seldenin jaloilleen ja menemään -pelisaleihin, joiden ovista hän oli nähnyt Miss Bartin menevän -sisälle. Mutta siellä hän ei päässyt hänen jäljilleen. Hän näki -sen sijaan hämmästyksekseen Ned Silvertonin pöyhkeilevän pöytien -ääressä. Ja se huomio, ettei tuo draaman asianosainen ainoastaan -räpytellyt siipiään, vaan tällä hetkellä pyrki esiintymään täydessä -valaistuksessa, ikäänkuin kaikki vaara olisi ohi, oli omansa -syventämään pahan aavistuksen tunnetta. Tämä vaikutelma mielessään -hän palasi toriaukeamalle toivoen näkevänsä Miss Bartin kulkevan -sen yli, kuten jokainen Monte Carlossa näytti ehdottomasti tekevän -ainakin kaksitoista kertaa päivässä. Mutta täälläkin hän odotti -turhaan ja hän tuli vähitellen siihen päätökseen, että hän oli -palannut Sabrinaan. Olisi vaikeaa seurata häntä sinne ja vieläkin -vaikeampaa päästä siellä hänen kanssaan kahdenkeskisiin puheisiin, -ja hän olisi ehkä tyytynyt kirjoittamaankin hänelle, kun hän huomasi -äkkiä edessään Lord Hubertin ja rouva Bryn. - -Lord Hubertilta hän kuuli, että Miss Bart oli juuri palannut -Sabrinaan Dorsetin seurassa. Tämä tieto pahoitti niin hänen mieltään, -että rouva Bry, saatuaan seuralaiseltaan katseen, joka näytti -vaikuttavan kuin paine vesisuihkuun, teki nopean esityksen, että -Selden tulisi tapaamaan ystäviään päivällisille tänä iltana -- -"Becassinilla -- pienet päivälliset herttuattarelle", tuli hänen -suustaan, ennenkuin Lord Hubert ehti hellittämään painetta. - -Tuntien minkä etuoikeuden hänelle oli tuottanut joutuminen sellaiseen -seuraan Selden tuli jo aikaisin illalla ravintolan ovelle; johon -hän pysähtyi tarkkaamaan päivällisjärjestelyjä läheten kirkkaasti -valaistua terassia. Täällä hän odotti Sabrinasta tulevia vieraita. -Näiden mukana oli herttuatar, Lord ja Lady Skiddaw ja Stepneyt. Tästä -ryhmästä hän sai helposti erilleen Miss Bartin, muka katselemaan -loistavia myymälöitä terassin sivulla, sanoakseen hänelle, kun -he katselivat yhdessä erään jalokivikauppiaan ikkunan välkettä: -"Jäin tavatakseni teitä -- pyytääkseni, että lähtisitte pois koko -aluksesta." - -Lilyn Seldeniin kohdistuneessa katseessa näkyi välähdys hänen -entisestä pelostaan. "Lähtisin pois --? Mitä te tarkoitatte? Mitä on -tapahtunut?" - -"Ei mitään. Mutta jos jotakin tapahtuisi, niin miten siitä selviytyä?" - -Jalokivikaupan ikkunan säteily lisäsi Lilyn kasvojen kalpeutta ja -antoi niiden hienoille piirteille traagillisuuden leiman. "Ei mitään -tule tapahtumaan, olen siitä varma; mutta jos sitä saattaa kerran -epäilläkin, niin kuinka voitte ajatella, että jättäisin Berthan?" - -Nuo sanat herättivät Seldenissä tyytyväisyyden sävyä -- oliko se -mahdollisesti tyytyväisyyttä häneen itseensä? No hyvä, hän oli -halukas saattamaan vaaranalaiseksi sen uudistumisenkin väittämällä -vastaan epäämättömästi lisääntyneellä mielenkiinnolla: "Teidän on -ajateltava itseänne, tiedättehän --", johon Lily vastasi omituisen -alakuloisella äänellä, katsoen häntä silmiin: "Jos tietäisitte, miten -vähän sillä on väliä!" - -"No niin, mitään ei tule tapahtumaan", sanoi Selden enemmän omaksi -kuin Lilyn vakuuttamiseksi, ja Lily myönteli urhokkaasti: "Ei mitään, -tietystikään ei mitään!" heidän kääntyessään kulkemaan seuralaistensa -luo. - -Täpötäydessä ravintolassa heidän asetuttuaan paikoilleen rouva Bryn -juhlavalaistun pöydän ääressä heidän luottamuksensa näytti saavan -tukea heidän pöytätoveriensa tuttavallisuudesta. Täällä Dorset ja -hänen vaimonsa esiintyivät vielä kerran keskenään hyvissä väleissä -maailman edessä, jälkimmäinen uuden uutukaisessa juhlaleningissä, -edellinen kauhistuen niitä moninaisia vaatimuksia, mitä ruokalista -asetti hänen ruoansulatukselleen. Jo yksin se seikka, että he näin -näyttäytyivät yhdessä mahdollisimman julkisesti, näytti hälventävän -kaikki epäilykset siitä, etteivät heidän välinsä olisi entisellään. -Miten se oli tapahtunut, oli vielä ilmeinen ihme, mutta selvää oli, -että Miss Bart oli tällä hetkellä tyytyväinen tulokseen; ja Selden -oli samaa mieltä sanoen itsekseen, että Miss Bartilla oli parempi -tilaisuus tarkasteluun kuin hänellä. - -Sitä mukaa kuin päivällinen kului, Seldenin tarkkaavaisuus alkoi -kohdistua Miss Bartiin. Tämä oli niitä hänen päiviään, jolloin hän -oli niin kaunis, että pelkkä kauneus olisi riittänyt, ja kaikki -muu -- hänen viehkeytensä, pirteytensä, hänen seuraelämäkykynsä --- näyttivät olevan anteliaan luonnon yltäkylläisyyttä. Mutta -erikoisesti pisti Seldenin silmään se tapa, millä hän erosi sadoin -selittämättömin vivahduksin henkilöistä, jotka kuuluivat hänen -seurapiiriinsä. Juuri tuollaisessa seurassa, joka muodosti sen -tilan, kukan ja täydellisen ilmenemismuodon, johon hän pyrki, nuo -eroavaisuudet tulivat erikoisesti esille, hänen viehkeytensä himmensi -toisten naisten hienouden kuten hänen vaiteliaisuutensa sai heidän -lörpöttelynsä tuntumaan typerältä. Viime hetkien tapahtumat olivat -palauttaneet hänen kasvoilleen sen syvemmän ilmehikkäisyyden, -jota Selden oli äskettäin niiltä kaivannut, ja hänen Seldenille -lausumiensa sanojen urhokkaisuus tuntui jo hänen äänessään ja -silmissään. Niin, hän oli verraton -- se oli ainoa sattuva sana -hänestä, ja Selden saattoi ihailla häntä vapaasti, koska siihen -sisältyi niin vähän persoonallista tunnetta. Selden oli todellakin -irtaantunut hänestä, ei silmien aukenemisen kalseana hetkenä, vaan -nyt, näin jälkeenpäin selvästi arvostellessaan asemaa, kun hän -näki Miss Bartin lopullisesti eronneeksi itsestään oman jyrkän -valintansa kautta. Se oli taas hänen tehtävänään tuo valinta, -jossa Lily näytti niin viihtyvän: tuossa pöydän ylellisyydessä ja -keskustelun komeilevassa typeryydessä ja vapaudessa, joka ei koskaan -päässyt toiminnan nerokkuudeksi ja vapaudeksi. Ravintolan räikeä -järjestely -- heidän pöytänsä näytti olevan asetettu erikoisesti -yleisön nähtäväksi -- ja "Rivieran Uutisten" pikku Dabhamin läsnäolo -tehostivat sen maailman ihanteita, jossa silmiinpistävyyttä pidetään -erikoisena hienoutena ja asema seuraelämässä määrää maineen. - -Seldenin mielestä tuo pikku Dabham oli kuin sellaisten tilaisuuksien -ikuistaja, ja niinpä tämä joutui äkkiä hänen tarkastelunsa -keskipisteeksi, kun hän oli vaatimattomana tarkkaajana tunkeutunut -kahden loistavan naapurin väliin. Miten paljon hän mahtoi -tietääkään siitä, mitä oli tekeillä, ja miten paljon oli vielä -hänen tarkoitusperälleen löytämisen arvoista? Hänen pienet silmänsä -olivat kuin tuntosarvet, jotka ojennettuina tavoittelivat uskottuja -salaisuuksia, joita Seldenistä ilma näytti tällä hetkellä olevan -täynnä. Sitten se taas sai tavallisen tyhjyytensä ja hän ei saattanut -nähdä siinä sanomalehtimiehelle mitään muuta kuin tilaisuutta -panemaan merkille naisten pukujen uhkeuden. Erittäinkin rouva -Dorsetin puku vaati kaiken Mr. Dabhamin sanavaraston. Aluksi, kuten -Selden oli huomannut, se oli ehkä liiaksi vetänyt omistajansa huomion -puoleensa, mutta nyt rouva Dorset hallitsi sitä täydellisesti ja -osasi sillä vaikuttaa odottamattoman vapaasti. Eikö hän kuitenkin -ollut liian vapaa, liian liukas ollakseen täysin luonnollinen? -Ja eikö Dorsetkin, johon Seldenin katse osui hänen vaimostaan -kuin itsestään, häilynyt liian silmiinpistävästi näiden kahden -äärimmäisyyden välillä? Dorset oli aina äkkinäinen, mutta tänä iltana -Seldenistä näytti, että jokainen värähdys töytäsi hänet edemmäksi -keskustastaan. - -Päivällinen läheni sillä välin voittoisaa loppuaan rouva Bryn -ilmeiseksi tyydytykseksi, joka istuen kuin valtaistuimelleen -halpaantunut kuningatar Lord Skiddawin ja Lord Hubertin välissä, -näytti hengessään kutsuvan rouva Fisherin olemaan aikaansaannoksensa -todistajana. Ilman rouva Fisheriä hänen kutsujaan olisi saattanut -kutsua täydellisiksi, sillä ravintola oli täynnä ihmisiä, jotka -olivat kokoontuneet sinne vain katselemaan ja saamaan selkoa -kuuluisuuksien nimistä ja näöstä. Rouva Bry, joka tiesi että -kaikki hänen naisvieraansa kuuluivat näihin, katsoi Lilyyn tuolla -tukahdutetulla kiitollisuudella, jota rouva Fisher ei ollut -ansainnut. Selden, joka huomasi tuon katseen, ihmetteli, mikä osa -Miss Bartilla oli ollut kutsujen järjestämisessä. Tällä oli ainakin -suuri osa sen kaunistamisessa. Ja kun Selden tarkkasi sitä loistavaa -varmuutta, jota Miss Bart osoitti käyttäytymisessään, niin, hän -hymyili ajatellessaan, että oli kuvitellutkaan hänen tarvitsevan -hänen apuaan. Hän ei ollut koskaan esiintynyt selvemmin tilanteen -valtiaana kuin lähtöhetkellä, jolloin hän, hieman eristäydyttyään -pöydän ympärillä olevasta ryhmästä, kääntyi hymyillen ja viehkeästi -taivuttaen olkapäitään ottamaan vastaan vaippansa Dorsetiltä. - -Päivällisen päättäjäisiksi oli Mr. Bry tarjonnut erikoisia sikareja -ja hämmästyttävän liköörivalikoiman, ja useat pöydät olivat jo -tyhjät. Mutta riittävä määrä oli vielä jälellä muodostamaan taustan -rouva Bryn huomattavien vieraiden hyvästijätölle. Tälle seremonialle -antoi leimansa se seikka, että herttuatar ja Lady Skiddaw sanoivat -lopullisesti jäähyväiset ja tekivät lupauksia pikimmältään -tapaamisesta Pariisissa, jonne he pysähtyisivät täydentämään -vaatevarastoaan matkalla Englantiin. - -Katsahdettuaan kelloaan herttuatar huudahti sisarelleen, että -oli aika kiiruhtaa junalle, ja tästä aiheutuneessa lähtötouhussa -Stepneyt, joiden auto odotti ovella, tarjoutuivat saattamaan -Dorsetit ja Miss Bartin satamaan. Tarjous otettiin vastaan, ja rouva -Dorset lähti ovelle miehensä kanssa, joka oli hänelle erikoisen -huomaavainen. Miss Bart viipyi sanoakseen viimeisen sanan Lord -Hubertille, ja Stepney, jolle Mr. Bry tyrkytti viimeistä ja yhä -kallisarvoisempaa sikaria, kutsui: "Joutukaa, Lily, jos olette -menossa takaisin laivalle." - -Lily kääntyi totellakseen kutsua, mutta samassa rouva Dorset, joka -oli seisahtunut, kulki muutamia askelia takaisin pöytään päin. - -"Miss Bart ei ole menossa takaisin laivalle", sanoi hän ihmeen -täsmällisellä äänellä. - -Jokainen katsoi hämmästyneenä toisiinsa; rouva Bry oli -tukahtumaisillaan; rouva Stepney pujahti hermostuneesti miehensä taa -ja Selden tunsi vain mielenkuohussaan, miten häntä halutti tarttua -Dabhamia kauluksesta ja lennättää hänet kadulle. - -Dorset oli sillä välin asettunut vaimonsa rinnalle. Hänen kasvonsa -olivat kalpeat ja hän katsoi ympärilleen pelokkaan näköisenä. -"Bertha! -- Miss Bart... tämä on joku väärinkäsitys... joku -erehdys..." - -"Miss Bart jää tänne", jatkoi hänen vaimonsa pistävästi. "Ja luulen, -George, että on parempi, ettemme pidätä rouva Stepneytä kauempaa." - -Miss Bart pysyi tämän lyhyen sananvaihdon aikana ihmeen jäykkänä, -hieman erillään ympärillään olevasta hämmentyneestä seurueesta. -Hän oli hieman kalvennut kuultuaan tuon herjauksen, mutta muiden -tyrmistyneet ilmeet eivät kuvastuneet hänen kasvoillaan. Hänen -hymyssään hieman kuvastuva halveksuminen näytti kohottavan hänet -kauas vastustajansa ulottuvilta ja vasta sitten kun hän oli antanut -rouva Dorsetin tuntea, millainen välimatka heidät erotti, hän kääntyi -ja ojensi emännälle kätensä. - -"Tapaan herttuattaren huomenna", huudahti hän, "ja minusta näyttää -mukavammalta jäädä yöksi maihin." - -Hän katsoi tiukasti rouva Bryn häilyviin silmiin tehdessään tämän -selityksen, mutta sitten Selden näki hänen tutkivasti tarkastelevan -jokaisen naisen kasvoja. Lily huomasi heidän katseestaan ja heidän -takanaan olevien miesten hiljaisista, surkeannäköisistä kasvoista -uskomattomuutta, ja onnettoman puolen sekunnin ajan Selden luuli -hänen hoipertelevan epäonnistumisen partaalla. Sitten kääntyen -Seldeniin päin kevein liikkein ja huulilla urhoollinen verhottu -hymy hän sanoi -- "paras herra Selden, te lupasitte hankkia minulle -vaunut." - -Ulkona oli myrskyistä ja taivas oli pilvessä, ja Lilyn ja Seldenin -kulkiessa autioita puistoja kohti, puhalsi tuuli lämpimiä sadepuuskia -heidän kasvoilleen. Vihjaus vaunuihin oli kuin hiljaisesta -sopimuksesta jätetty sikseen; he kävelivät hiljaa käsi kädessä, -kunnes he pääsivät puistojen syvempiin varjoihin, ja seisahtuen erään -penkin viereen Selden sanoi: "Istukaa hetkiseksi." - -Lily painui penkille sanaakaan vastaamatta ja polun mutkassa oleva -sähkölyhty loi valoa hänen tuskanvääntämille kasvoilleen. Selden -istui hänen viereensä, odottaen hänen puhuvan ja peläten, ettei vain -jokin hänen käyttämänsä sana koskisi liian raskaasti hänen haavaansa, -ja pidättäytyi siis sanomasta mitään; häntä kalvoi epäilys, joka -oli vähitellen nostanut jälleen päätään hänessä. Mikä oli Miss -Bartin saattanut tähän asemaan? Mikä heikkous oli ajanut hänet niin -kauheasti vihollisensa armoille? Ja miksi Bertha Dorset oli käynyt -vihollisensa kimppuun samalla hetkellä, jolloin hän niin kipeästi -tarvitsi sukupuolensa apua. Vaikkakin hänen hermonsa raivosivat sitä -vastaan että miehet alistuivat vaimojensa tahtoon ja että nämä olivat -niin julmia miestensä hyvyyttä vastaan, niin järki itsepäisesti piti -kiinni siitä, "ettei savua ilman tulta". Rouva Fisherin vihjauksien -muisteleminen ja hänen omien vaikutelmiensa vahvistus, samalla kun ne -syvensivät hänen sääliään, lisäsivät myöskin hänen painostustaan niin -että, miten hän koettikaan ilmaista myötätuntoaan, sitä oli estämässä -pelko, että hän tekee pahan erehdyksen. - -Äkkiä hänen mieleensä jysähti, että hänen vaitiolonsa näytti -syyttävältä, mutta ennenkuin hän löysi sopivaa sanaa, oli Lily tehnyt -hänelle äkkiä erään kysymyksen. - -"Tiedättekö rauhallista hotellia? Voinhan aamulla lähettää hakemaan -palvelustyttöäni." - -"Hotellia -- täällä -- jonne voisitte mennä yksinänne? Se ei ole -mahdollista." - -Lilyn vastauksessa oli kalpea välähdys entistä leikillisyyttä. "Entä -sitten? On liian kosteaa nukkua puistossa." - -"Mutta jonkun täytyy olla --" - -"Jonkun, jonka luo voin mennä? Tietenkin -- koko joukkokin -- -mutta _tähän_ aikaan? Käsitättehän, että suunnitelmani muutos tuli -jokseenkin äkkiä --" - -"Hyvä Jumala, jos olisitte kuunnellut minua!" huudahti Selden purkaen -avuttomuutensa ahdistushuutoon. - -Lily piti häntä yhä loitolla suopealla ivahymyllään. "Mutta enkö ole -sitä tehnyt?" vastasi hän. "Te neuvoitte minua jättämään laivan ja -nythän minä sen jätinkin." - -Selden näki silloin, ettei Lily aikonut selittää eikä puolustaa -itseään, ja itsesyytös vihlasi hänen mieltään. Hän ymmärsi myös, että -onnettomalla vaitiolollaan hän oli turmellut mahdollisuuden auttaa -häntä, ja että ratkaiseva hetki oli mennyt ohi. - -Lily oli noussut ja seisoi Seldenin edessä kylmän majesteetillisena, -kuten jokin karkoitettu prinsessa lähtiessään rauhallisena maanpakoon. - -"Lily!" huudahti Selden epätoivoisena kutsuvalla äänensävyllä; mutta -hän sai vastaukseksi sävyisän varoituksen: "Oh, ei nyt". Ja sitten -jatkoi Lily jälleensaavutetun tyyneytensä koko sulolla: "Kun minun -täytyy saada suojaa jossakin ja kun te olette niin ystävällisesti -auttamassa minua täällä --" - -Vaunuissa he jatkoivat vaitioloaan lyhyen matkan ajan sen hotellin -valaistulle ovelle, jossa Stepneyt asuivat. Täällä Selden jätti hänet -ulkopuolelle pää päähineen peitossa, ja lähetettyään nimikorttinsa -Stepneylle asteli edestakaisin eteishallissa odottaen Stepneyn -alastuloa. Kymmenen minuutin kuluttua molemmat miehet tulivat yhdessä -ulos, mutta vestibyylissä Stepney pysähtyi viimeisen vastahakoisuuden -puuskan pidättämänä. - -"Onko asia siis sovittu?" epäröi hän hermostuneesti käsi Seldenin -käsikoukussa. "Hän lähtee huomenna aikaisella junalla -- ja vaimoni -nukkuu eikä häntä voi häiritä." - - - - -IV. - - -Rouva Penistonin salongin ikkunaverhot olivat vedetyt alas kesäkuun -voimakasta aurinkoa vastaan ja painostavassa hämärässä hänen luokseen -kokoontuneiden sukulaisten kasvot olivat sopivana tappion taustana. - -Ne olivat siellä kaikki: Van Alstynet, Stepneyt ja Melsonit --- vieläpä pari mukaan eksynyttä Penistonia, joiden puvun ja -käytöstavan suurempi vapaus ilmaisi etäisempää sukulaisuutta. -Penistonin sukulaiset tiesivät itse asiassa varmasti, että Mr. -Penistonin omaisuuden pääosa "joutuisi suvusta pois", koska lesken -yksityisomaisuudella oli suoranaisia perillisiä ja koska tämän -omaisuuden suuruutta ei tarkasti tiedetty. Jack Stepney rikkaimpana -sukulaisena otti äänettömällä suostumuksella johdon käsiinsä ja hänen -surupukunsa syvempi tummuus ja hänen käytöstapansa asianmukainen -arvokkuus lisäsivät hänen tärkeyttään, kun taas hänen vaimonsa -ikävystynyt olento ja jokapäiväinen puku ilmaisivat perijättären -välinpitämättömyyttä kuolinpesän vähäpätöisiä asioita kohtaan. Vanha -Ned Van Alstyne kiersi valkoisia viiksiään, peittääkseen huuliensa -värinää, ja Grace Stepney, nenä punaisena ja levittäen suruharson -tuoksua, kuiskasi rouva Melsonille: "Minä en sietäisi Niagaraa -silmieni edessä missään!" - -Ovi aukeni ja Lily Bart ilmaantui solakkana ja hienona mustassa -puvussaan Gerty Farish rinnallaan. Hänen seisahtuessaan kysyvän -näköisenä kynnykselle kuvastui naisten kasvoilla epäröintiä. Yksi -ja toinen teki pienen jälleentuntemista ilmaisevan liikkeen, -jonka pidättyväisyys johtui joko toimituksen juhlallisuudesta tai -epätietoisuudesta, kuinka pitkälle toiset aikoivat mennä. Rouva -Stepney nyökkäsi huolimattomasti ja Grace Stepney osoitti vakavalla -kädenliikkeellä vierellään olevaa paikkaa. Mutta Lily, joka ei ollut -sitä huomaavinaankaan enemmän kuin Jack Stepneyn asiaankuuluvaa -yritystä johtaa hänet tuolle paikalle, meni huoneen yli sulavin -kevein askelin ja istui tuolille, joka näytti tahallaan asetetun -muista erilleen. - -Tämä oli ensi kerta kun hän näki sukulaisiaan palattuaan kaksi -viikkoa sitten Euroopasta. Mutta jos hän huomasi epävarmuutta heidän -vastaanotossaan, niin oli se vain omiaan antamaan ironian vivahduksen -hänen esiintymisensä tavalliseen tyyneyteen. Sen hämmennyksen, jolla -hän oli laivalla kuullut Farishilta rouva Penistonin äkillisestä -kuolemasta, oli ehkä heti hälventänyt tuo vastustelematon ajatus, -että nyt vihdoinkin kykeni maksamaan velkansa. Hän oli huomattavasti -pelännyt ensimäistä kohtausta tätinsä kanssa. Rouva Peniston oli -kaikin voimin vastustanut veljentyttärensä lähtöä Dorsetien kanssa, -ja oli osoittanut jatkuvaa paheksumistaan siten, ettei ollut -kirjoittanut koko Lilyn poissaoloaikana. Varmuus siitä, että hän -oli kuullut välien rikkoutumisesta Dorsetien kanssa, teki ajatuksen -kohtaamisesta yhä hirveämmäksi. Ja miten saattoi Lily tukahduttaa -äkillistä vapautuksen tunnetta ajatellessaan, ettei hänen tarvinnut -alistua jo ennakolta langetettuun tuomioon, vaan ottaa vain vastaan -hänelle varmasti lankeava perintö? Oli ollut aina itsestään -selvää, että rouva Penistonin oli kunnollisesti huolehdittava -veljentyttärensä toimeentulosta, ja viimeksimainitun mielestä tuo -käsitys oli aikoja sitten kiteytynyt tosiasiaksi. - -"Hän saa tietenkin kaikki -- minä en käsitä, mitä me täällä teemme", -huomautti rouva Stepney huolimattoman äänekkäästi Ned Van Alstynelle, -ja tämän paheksuvan mutinan -- "Julia oli aina oikeamielinen nainen" --- olisi voinut tulkita myönnytykseksi tai epäilykseksi. - -"No niin, on kysymys vain neljästä sadasta tuhannesta dollarista", -jatkoi rouva Stepney haukotellen, ja Grace Stepneyn kuultiin -nyyhkyttävän notarion valmistavan yskimisen aiheuttamassa -hiljaisuudessa. - -Lily, jota ahdisti ummehtunut ilma ja uusien surupukujen tukahduttava -tuoksu, tunsi tarkkaavaisuutensa terästyvän, kun rouva Penistonin -asianajaja, joka oli juhlallisesti noussut huoneen perällä olevan -pöydän taa, alkoi lukea testamentin esipuhetta. - -"On kuin kirkossa", mietti hän, ihmetellen epämääräisesti, mistä -Gwen Stepney oli saanut niin kauheannäköisen hatun. Sitten hän pani -merkille, miten tukevaksi Jack oli käynyt -- hän olisi ehkä piankin -yhtä lihava kuin Herbert Melson, joka istui siinä lähellä huohottaen -raskaasti mustahansikkaiset kädet kepin varassa. - -"On ihme, miten rikkaat lihovat -- luulen sen johtuvan siitä, -ettei heillä ole huolia. Jos minä saan periä, niin pidän huolta -ulkomuodostani", mietti hän notarion lukiessa pitkäveteisesti -testamenttisäädöksiä. Ensin mainittiin palvelijat, sen jälkeen -muutamia hyväntekeväisyyslaitoksia, sitten useita etäisempiä -Melsoneja ja Stepneytä, jotka kohottivat itsetietoisesti päätään, kun -heidän nimiään mainittiin, ja sitten vaipuivat hetken juhlallisuuteen -sopivaan tunteettomuuden tilaan. Sitten seurasivat Ned Van Alstyne, -Jack Stepney ja pari sukulaista, jotka saivat kukin muutamia -tuhansia. Lily ihmetteli, ettei Grace Stepney ollut niiden joukossa. -Sitten hän kuuli oman nimensä -- "veljentyttärelleni Lily Bartille -kymmenen tuhatta dollaria --" ja tämän jälkeen notario taas lateli -käsittämättömän pitkiä lauseita, jotka päättyivät yllättävän selvään -loppuponteen: "Ja jälelläoleva omaisuuteni rakkaalle serkulleni ja -kaimalleni Grace Julia Stepneylle." - -Tämä tieto sai läsnäolevat hämmästyksestä pidättämään henkeään ja -äkkiä kääntämään päätään siihen nurkkaan, missä Miss Stepney itki -mustalaitaiseen nenäliinaansa sitä, ettei hän tuntenut ansaitsevansa -sellaista onnea. - -Lily seisoi erillään tuntien itsensä ensi kertaa niin sanomattoman -yksinäiseksi. Ei kukaan katsonut häneen, ei kukaan näyttänyt -huomaavan hänen olemassaoloaan; hän sai tuta syvintä vähäpätöisyyttä. -Perinnöstä osaton -- hänet oli jätetty perinnöttä -- ja Grace -Stepneyn hyväksi. Hän kohtasi Gertyn surkean katseen, joka kohdistui -häneen epätoivoisin lohduttamisponnistuksin, ja tuo katse sai hänet -jälleen muistamaan oman itsensä. Hänen oli vielä tehtävä jotakin -ennenkuin läksisi talosta, tehtävä kaikella sillä hienoudella, jonka -hän tiesi voivansa panna sellaisiin eleisiin. Hän astui Miss Stepneyn -ympärillä olevaan ryhmään ja ojentaen kätensä sanoi koruttomasti: -"Rakas Grace, olen niin iloinen." - -Toiset naiset olivat vetäytyneet syrjään hänen lähestyessään -ja hänen ympärilleen muodostui tyhjä tila. Se laajeni, kun hän -kääntyi lähteäkseen. Hän pysähtyi hetkiseksi katsellen ympärilleen, -ottaen rauhallisesti selvää tilanteesta. Hän kuuli jonkun kysyvän -testamentin päivämäärää. Sitten alkoivat läsnäolijat hajaantua; -rouvat Stepney ja Melson seisoivat ovella odottaen automobiiliään; -pidettiin asiaankuuluvana, että Grace Stepney lähtisi vaunuilla, -vaikka hän asui vain parin tonttivälin päässä. Miss Bart ja Gerty -jäivät yksin purppuranpunaiseen salonkiin, joka näin ummehtuneen -hämäränä muistutti enemmän kuin koskaan hyvässä kunnossa pidettyä -perhehautaholvia, johon viimeinen perheenjäsen on juuri äskettäin -haudattu. - -Gerty Farishin vierashuoneessa, jonne molemmat ystävättäret olivat -ajaneet, heittäytyi Lily tuolille naurahtaen; hänestä tuntui niin -lystikkäältä sattumalta, että hänen tätinsä testamenttiosuus sattui -niin lähelle sitä summaa, jonka hän oli velkaa Trenorille. Hän oli -tuntenut yhä suurempaa tarvetta päästä tuosta velastaan palattuaan -Amerikkaan, ja hän lausui ensimmäisen ajatuksensa sanomalla -hätääntyneelle Gertylle: "Saapas nähdä, milloin testamenttisäädökset -maksetaan." - -Mutta Miss Farish ei voinut olla kajoamatta testamenttisäädöksiin; -hänet valtasi kiihkeä suuttumus. "Voi, Lily, se on sula vääryys, -se on julmaa -- Grace Stepneyn täytyy _tuntea_, ettei hänellä ole -oikeutta koko tuohon summaan!" - -"Sillä, joka tiesi, miten olla täti Julian mieliksi, on oikeus hänen -rahoihinsa", vastasi Miss Bart viisastelevasti. - -"Mutta hänhän piti sinusta -- hän antoi kaikkien ymmärtää --" -keskeytti Gerty ilmeisesti hämmentyneenä, ja Miss Bart kääntyi häneen -päin katsoen häntä silmiin. "Gerty, ole rehellinen: testamentti oli -tehty kuusi viikkoa sitten. Hän oli kai kuullut riitautumisestani -Dorsetien kanssa?" - -"Jokainen kuuli tietenkin, että oli ollut joitakin ikävyyksiä -- -väärinkäsitystä --" - -"Kuuliko hän, että Bertha ajoi minut pois alukselta?" - -"Lily!" - -"Mutta niin tapahtui, senhän tiedät. Hän sanoi, että koetin saada -George Dorsetin itselleni. Sen hän teki saadakseen Dorsetin uskomaan, -että hän oli mustasukkainen. Eikö hän juuri sitä kertonut Gwen -Stepneylle?" - -"En tiedä -- en kuuntele sellaisia kauheita juttuja." - -"Minun _täytyy_ kuunnella niitä -- minun täytyy tietää, miten asiani -ovat." Hän pysähtyi, ja taas kuului heikko naurahdus. "Piditkö -silmällä niitä naisia? Ne pelkäsivät, etteivät vain nolaisi minua -niin kauan kuin luulivat, että minä saisin perinnön -- sitten he -pakenivat minua kuin ruttoa." Gerty oli vaiti ja Lily jatkoi: -"Minä jäin katsomaan, mitä tapahtuisi. Ne odottivat merkkiä; Gwen -Stepneyltä ja Lulu Melsonilta -- näin heidän vahtaavan, mitä Gwen -tekisi. -- Gerty, minun täytyy tietää tarkoin, mitä minusta sanotaan." - -"Sanon sinulle, että minä en kuuntele --" - -"Niitä asioita kuulee kuuntelemattakin." Hän nousi ja laski -päättäväisesti kätensä Miss Farishin olalle. "Gerty, aikovatko -ihmiset lakata seurustelemasta kanssani." - -"_Ystäväsikö_, Lily -- miten sinä voit ajatella sellaista?" - -"Kuka pysyy tällaisena aikana ystävänä? Kuka muu kuin sinä, -uskollinen sielu! Ja Luoja tietää, mitä _sinä_ ajattelet minusta?" -Hän suuteli Gertyä omituisesti mutisten. "Sinä olet aina ollut -sama -- mutta silloin sinä olet mieltynyt rikollisiin, Gerty! Ja -parantumattomiin? Sillä minä olen paatunut, kuten tiedät." - -Hän kohotti koko majesteetillisen pitkän, solakan vartalonsa, katsoen -kuin musta kieltäymyksen enkeli alas hämmentyneeseen Gertyyn, joka -saattoi vain huudahtaa: "Lily, Lily -- miten voit laskea leikkiä -sellaisista asioista?" - -"Itkeäkö minun ehkä pitäisi. Mutta ei -- minä en ole kyyneleihin -taipuva. Tein ennen sen huomion, että huutaminen tekee nenän -punaiseksi, ja tuo ohje on minua auttanut monen vaikean ajan yli." Hän -kääntyi levottomasti huoneessa ja istuutuen jälleen käänsi ivailevan -katseensa hätääntyneeseen Gertyyn. - -"Perinnön saamisesta en olisi välittänytkään --" ja kuultuaan -Miss Farishin väittävän vastaan "Oho!" toisti hän rauhallisesti: -"En hituistakaan, hyvä ystävä. Sillä, ensiksikin, he eivät olisi -täysin uskaltaneet olla minusta välittämättä, ja jos olisivat -uskaltaneetkin, niin ei sillä olisi ollut väliä, koska olisin ollut -heistä riippumaton. Mutta nyt --!" Iva haihtui hänen katseestaan ja -hän kumartui synkännäköisenä ystävättärensä puoleen. - -"Miten voit puhua noin, Lily? Tietysti perinnön olisi pitänyt joutua -sinulle, mutta sehän on loppujen lopuksi samantekevä. Tärkeää on --" -Gerty pysähtyi ja jatkoi sitten päättäväisesti: "Tärkeää on, että -selvität asiat -- sanot ystävillesi koko totuuden." - -"Koko totuuden?" Miss Bart naurahti. "Mikä on totuus? Kun on nainen -kysymyksessä, niin sitä on helpoimmin uskottava juttu. Tässä -tapauksessa on paljon helpommin uskottava Bertha Dorsetin kuin -minun juttuni, koska Berthalla on suuri talo ja oopera-aitio ja on -asiaankuuluvaa olla hänen kanssaan hyvissä väleissä." - -Miss Farish katsoi häneen yhä hätääntyneen näköisenä. "Mutta mikä -sinun juttusi on, Lily? En luule kenenkään sitä vielä tietävän." - -"Minunko juttuni? -- En luule, että sitä itsekään tiedän. -Ymmärräthän, etten koskaan ajatellut valmistaa jutusta toisintoa -edeltäkäsin, kuten Bertha teki -- ja jos olisinkin niin tehnyt, niin -en luule, että vaivautuisin sitä nyt käyttämään hyväkseni." - -Mutta Gerty jatkoi rauhallisesti mietiskelyään: "En toivo edeltäpäin -valmistettua toisintoa, vaan toivon, että kertoisit minulle tarkoin, -mitä tapahtui alusta alkaen." - -"Alusta alkaen?" matki Miss Bart sävyisästi. "Gerty rakas, miten -vähän mielikuvitusta teillä hyvillä ihmisillä on! Niinpä niin, -luulen, että alku on haettava kehdosta asti -- siitä tavasta, jolla -minut kasvatettiin, ja asioista, joista minut opetettiin välittämään. -Tai ei -- en tahdo moittia ketään vioistani: tahdon sanoa, että -se oli veressäni, että olen sen saanut joltakin turmeltuneelta -huvinhaluiselta esi-isältä?" Ja kun Miss Farish yhä ahdisti häntä -hämmentyneellä katseellaan, jatkoi hän kärsimättömänä: "Pyysit -minulta juuri totuutta -- totuus naimattomaan naiseen nähden on se, -että kun hän kerran joutuu puheenaiheeksi, on hän mennyttä kalua, ja -mitä enemmän hän selittää asiaansa, sitä pahemmalta se näyttää. -- -Gerty hyvä, ei sinulla satu olemaan paperosseja?" - -Ummehtuneessa hotellihuoneessaan, jossa hän oli löytänyt pakopaikan, -Lily tarkasteli tuona iltana asemaansa. Oli kesäkuun loppupäivät, -eikä yksikään hänen tuttavistaan ollut kaupungissa. Ne muutamat -sukulaiset, jotka olivat jääneet kaupunkiin tai palanneet rouva -Penistonin testamentin avajaistilaisuuteen, olivat tuona iltana -paenneet Newportiin tai Long Islandiin, eikä kukaan heistä ollut -osoittanut Lilylle vieraanvaraisuutta. Ensi kerran elämässään hän -tunsi olevansa ypö yksin, Gerty Farishia lukuunottamatta. Ei edes -heti välien rikkouduttuakaan Dorsetien kanssa hän ollut niin selvästi -tajunnut sen seurauksia, sillä Beltshiren herttuatar, kuultuaan -tapahtumasta Lord Hubertilta, oli heti tarjonnut hänelle suojaa, -ja hänen turvissaan Lily oli kulkenut melkein voitosta voittoon -Lontoon seurapiirissä. Hänellä oli ollut suuri houkutus jäädä -seuraelämään, jossa häneltä odotettiin vain sen huvittamista ja -viehättämistä, kyselemättä liian uteliaasti, miten hän oli hankkinut -kyvyn siihen. Mutta Selden oli ennen lähtöään vaatinut kivenkovaan, -että Lilyn oli palattava heti tätinsä luo, ja Lord Hubert antoi -Lontooseen palattuaan saman neuvon. Lilylle ei tarvinnut sanoa, ettei -herttuattaren suojelus ollut paras tie seuraelämän hyvittämiseen, ja -kun hän sitäpaitsi tiesi, että hänen ylhäinen suojelijansa saattoi -jonakin hetkenä hankkia hänelle uuden suojatin kilpailijaksi, päätti -hän, vaikkakin vastenmielisesti, palata Amerikkaan. Mutta hän ei -ollut ollut kymmentä minuuttia kotirannikolla, ennenkuin hän totesi -olleensa poissa liian kauan. - -Dorsetit, Stepneyt, Bryt -- kaikki tuon onnettoman draaman -näyttelijät ja todistajat -- olivat joutuneet ennen häntä kertomaan -tapahtumasta omalla tavallaan. Ja jos hän olisi voinut olettaa -itsellään olevan pienintäkään mahdollisuutta saada asiassa oma -äänensä kuuluville, niin jokin hämärä epämääräinen halveksuminen -ja vastenmielisyys olisi pidättänyt häntä. Hän tiesi, ettei hän -selittelyillä ja vastasyytöksillä voinut toivoa parantavansa huonoa -asemaansa; mutta joskin hän olisi tuntenut vaikkapa pientäkin -luottamusta niiden tehokkaisuuteen, olisi häntä kuitenkin pidättänyt -sama tunne, joka oli pidättänyt häntä puolustamasta itseään -Gerty Farishille -- tunne, joka oli puoleksi ylpeyttä, puoleksi -nöyryytystä. Sillä vaikkakin hän tiesi, että Bertha Dorset oli hänet -säälittä valinnut uhrikseen voittamaan itselleen takaisin miestään, -ja vaikka hänen oma suhteensa Dorsetiin oli ollut pelkkää hyvää -toveruutta, oli hän kuitenkin jo alusta alkaen täysin selvillä siitä, -että hänen osuutensa asiassa oli, kuten Carry Fisher häikäilemättä -määritteli, vetää Dorsetin huomio pois vaimostaan. Sen tehtävän -hän oli valinnut maksaakseen kolmen kuukauden ylellisyyden ja -huolettomuuden. Hänen tapansa katsoa päättävästi asioita vasten -kasvoja harvoina itsetutkistelemuksen hetkinä ei sallinut hänen -tulkita väärin tilannetta. Hän oli uskollisesti täyttänyt äänettömän -sopimuksensa, mikä ei suinkaan ollut ollut helppoa, ja nyt hän tajusi -epäonnistumisen koko surkeuden. - -Samassa sovittamattomassa valossa hän näki myöskin tästä -epäonnistumisesta johtuvien seurausten sarjan; ja nämä seuraukset -kävivät hänelle sitä ilmeisemmiksi, mitä kauemmin hän viivytteli -ikävystyneenä kaupungissa. Hän jäi osaksi siitä syystä, että Gerty -Farishin läheisyys oli hänelle mukavaa, osaksi siksi, että hän ei -tiennyt, minne mennä. Hän ymmärsi hyvin häntä odottavan tehtävän -laadun. Hänen oli koetettava saada takaisin menetetty asemansa; -ja tuon ikävän tehtävän ensimmäinen aste oli saada mahdollisimman -pian selville, kenen puoleen ystävistään hän saattoi kääntyä. Hänen -toiveensa olivat etupäässä keskittyneet rouva Trenoriin, joka -suhtautui niin suvaitsevasti niitä kohtaan, jotka häntä huvittivat -tai olivat hänelle hyödyksi. Mutta Judy, vaikka hän tietenkin oli -kuullut Miss Bartin tulosta, ei ollut osoittanut sitä käymällä -ilmaisemassa osanottoaan ystävänsä onnettomuuteen. Lähestyminen Lilyn -puolelta olisi pilannut asian; niinpä ei ollut muuta tehtävissä kuin -luottaa satunnaisen kohtaamisen onnelliseen sattumaan, ja Lily tiesi, -että niinkin lopulla sesonkia saattoi aina toivoa joutuvansa yhteen -ystäviensä kanssa näiden usein liikkuessa kaupungilla. - -Tässä tarkoituksessa hän näyttäytyi uskollisesti ravintoloissa, missä -heillä oli tapana käydä ja missä hän hämmentyneen Gertyn seurassa söi -ylellisesti, odotellessaan, kuten hän sanoi. - -"Gerty hyvä, ethän tahdo, että annan ylitarjoilijan nähdä, että elän -vain täti Julian testamentilla? Ajattele Grace Stepneyn iloa, jos hän -tulisi ja näkisi meidän ateriamme käsittävän vain kylmää lampaanlihaa -ja teetä! Mitä otamme tänään jälkiruuaksi -- _Coupe Jacques_'ia vai -_Pêches à la Melba_'a?" - -Hän pudotti äkkiä ruokalistan ja sävähti punaiseksi, ja kun Gerty -seurasi hänen katsettaan, näki hän sisimmästä huoneesta tulevan -seurueen, jonka etupäässä oli rouva Trenor ja Carry Fisher. -Seurueen, jossa Lily oli yht'äkkiä huomannut sekä Trenorin että -Rosedalen, oli mahdotonta uloskulkiessaan välttää pöytää, jossa -Lily ja Gerty istuivat; Gerty tunsi avuttomuutta. Sitävastoin Miss -Bart, jota tuki hänen joustava viehkeytensä ja joka ei näyttänyt -karttavan näitä tuttaviaan enempää kuin odottavankaan heitä, antoi -kohtaukselle luonnollisuuden leiman, jolla hän osasi verhota -vaikeimmankin tilanteen. Rouva Trenor se ällistyi puolestaan, mikä -ilmeni siinä, että liioitellun lämpimään ystävällisyyteen sekaantui -tuskin huomattava pidättyväisyys. Hänen äänekäs ilonilmaisunsa -Miss Bartin näkemisestä sai yleisen ja epämääräisen muodon, johon -ei sisältynyt tiedusteluja hänen tulevaisuudestaan eikä lopullista -toivomusta jälleentapaamisesta. Lily, perehtyneenä tällaisiin mitään -sanomattomiin kohteliaisuuksiin tiesi, että seurueen toiset jäsenet -ymmärsivät ne yhtä hyvin: Rosedalekin, joka näytti tietävän, mikä -merkitys sillä oli, että hän sai olla sellaisessa seurassa, omaksui -heti rouva Trenorin sydämellisen sävyn ja ilmaisi sen tervehtimällä -kursailematta Miss Bartia. Trenor, punaisena ja vaivautuneena, oli -lopettanut lyhyeen tervehdyksensä, koska hänellä oli muka sanottava -sana hovimestarille; ja muu seurue häipyi pian pois rouva Trenorin -jälkeen. - -Hetken kuluttua tämä oli hävinnyt -- tarjoilija, ruokalista kädessä, -odotti yhä _Coupe Jasques_'in tai _Pêches à la Melba_'n tilausta -- -mutta Miss Bart oli sillä välin tehnyt päätöksensä. Minne Judy Trenor -ohjasi, sinne seuraisivat kaikki. - -Hänen mieleensä välähtivät rouva Trenorin valitukset Carry Fisherin -anastamishalun takia. Siinä levottomassa sekamelskassa, mitä elämä -oli Bellomontissa, jossa kellään ei näyttänyt olevan aikaa tarkata -ketään ja jossa yksityiset aikeet ja persoonalliset mielenkiinnot -häipyivät huomaamatta yleisessä humussa, oli Lily luullut olevansa -suojattu haitallisilta tutkisteluilta ja silmälläpidolta; mutta jos -Judy tiesi rouva Fisherin lainaavan rahaa mieheltään, niin mahtoiko -hänelle olla Lilyn lainailu tietämätöntä? Joskaan hän ei välittänyt -miehensä suhteista, oli hän kuitenkin hyvin mustasukkainen tämän -kukkarosta. Siten oli selitettävissä Judyn ynseys Lilyä kohtaan. -Näistä päätelmistä johtui välittömästi, että Lily teki kiihkeän -päätöksen maksaa velkansa Trenorille. Tämän tehtyään hänelle jäisi -vain tuhat dollaria rouva Penistonin perinnöstä, ja paitsi tätä -hänellä ei olisi mitään muuta, millä elää, kuin omat pienet tulonsa, -jotka olivat huomattavasti pienemmät kuin Gerty Farishin viheliäinen -hengenpidin; mutta tämänkin seikan piti väistyä hänen loukatun -ylpeytensä tieltä. Hänen täytyi päästä ensin selväksi Trenoreista, -sitten hän ajattelisi tulevaisuuttaan. - -Tuntematta perintöasioiden hoitoa Lily oli otaksunut saavansa -perinnön käteensä muutamien päivien kuluttua tätinsä testamentin -avaamistilaisuudesta. Ja jonkun aikaa tuskallisesti odotettuaan -hän tiedusteli kirjeellisesti viipymisen syytä. Kesti taas jonkun -aikaa, ennenkuin rouva Penistonin asianajaja, joka myöskin oli -testamentin toimeenpanijoita, vastasi, että koska oli epäselvyyttä -testamentin tulkintaan nähden, ei hänelle voitu maksaa perintöosuutta -ennen lain myöntämän 12 kuukauden määräajan umpeenkulumista. -Hämmentyneenä ja suuttuneena Lily päätti koettaa henkilökohtaisen -puheillakäynnin keinoa, mutta hän tunsi, retkeltään palatessaan, -miten voimattomia kauneus ja viehkeys ovat lakiasioissa. Hänestä -tuntui sietämättömältä elää vielä vuosi tuon velkataakan alla, ja -äärimmäisessä neuvottomuudessaan hän päätti kääntyä Miss Stepneyn -puoleen, joka oli yhä kaupungissa. Lilystä oli kyllä katkeraa pyytää -apua Grace Stepneyltä, mutta toinen vaihtoehto oli vielä katkerampi. -Ja eräänä aamuna hän ilmaantui rouva Penistonin asuntoon, minne Grace -oli tilapäisesti asettunut hurskaan työnsä helpottamiseksi. - -Tuo outo tunne, jonka herätti astuminen apuapyytävänä taloon, jossa -hän oli ollut niin kauan määrääjänä, lisäsi Lilyn halua lyhentää -kidutusaikaa. Ja kun Miss Stepney astui hämärään vierashuoneeseen -kahisten parhaassa surukankaassa, kävi hänen vieraansa suoraan -asiaan: tahtoisiko hän antaa etukäteen hänelle tulevan perintöosuuden? - -Vastaukseksi Grace itki ja ihmetteli pyyntöä, valitti, että laki -on niin mahdotonta selittää, ja oli hämmästynyt siitä, ettei Lily -käsittänyt heidän asemansa yhtäläisyyttä. Luuliko hän, että vain -testamenttisäädösten maksu viipyi? Eihän hän, Miss Stepney, ollut -vielä saanut penniäkään perinnöstään, ja hän sai tätä nykyä maksaa -vuokraa talosta, joka kuului hänelle. Varmastikaan ei se ollut -rakkaan Julia serkun tahto -- sen hän oli sanonut pesänselvittäjille -vasten kasvoja. Mutta niille oli mahdotonta puhua järkeä, eikä tässä -voinut tehdä muuta kuin odottaa. Ottaisi Lily esimerkkiä hänestä -ja olisi kärsivällinen -- heidän molempien oli muistettava, miten -suurenmoisen kärsivällinen serkku Julia oli aina ollut. - -Lily teki liikkeen, joka osoitti, miten mahdoton hän oli noudattamaan -tuota esimerkkiä. "Mutta sinähän saat kaikki, Grace -- helppoahan -sinun olisi lainata kymmenen kertaa pyytämäni summa." - -"Lainata -- minun olisi helppoa lainata?" Grace Stepney nousi hänen -edessään pystyyn kiukustuneena. "Saatatko hetkeäkään kuvitella, -että nostaisin rahaa serkku Julian odotettavaa perintöäni vastaan, -kun tunsin niin hyvin hänen sanomattoman kauhunsa kaikkea sellaista -kohtaan. Niin, Lily, jos sinun tulee tietää totuus, niin juuri ajatus -siitä, että sinulla oli velkoja, se se aiheutti hänen sairautensa -- -muistathan, että hänellä oli lievä kohtaus ennen sinun merimatkalle -lähtöäsi. Oh, en tunne tietenkään yksityiskohtia -- mutta sinun -asioistasi kävi huhuja, jotka saattoivat hänet hyvin onnettomaksi -- -jokaisen, joka oli hänen kanssaan, täytyi nähdä se. En voi auttaa, -jos olet loukkaantunut näistä sanoista -- jos minä voin tehdä jotakin -saadakseni sinut käsittämään elintapasi mielettömyyden ja miten -syvästi hän paheksui sitä, niin minä tunnen, että se on paras keino -korvata sinulle hänen menetyksensä." - - - - -V. - - -Lilystä tuntui nyt, kun rouva Penistonin ovi oli sulkeutunut hänen -jälkeensä, että hän sanoi lopulliset hyvästit entiselle elämälleen. -Tulevaisuus näytti hänestä synkältä ja tyhjältä kuin autio, pitkä -Viides avenue, ja valopilkut näyttivät siinä yhtä niukoilta kuin -kyydittäviä vainuavat harvat ajoneuvot, joita kyydittäviä ei -kuitenkaan kuulunut. Tämän yhtäläisyyden täydellisyyttä häiritsi -kuitenkin hänen päästessään jalkakäytävälle ajoneuvojen nopea -läheneminen. Hänet nähdessään vaunut pysähtyivät. - -Vaunuista viittilöitiin hänelle, ja seuraavassa silmänräpäyksessä -rouva Fisher hyppäsi kadulle ja syleili häntä. - -"Lily kulta, vieläkö sinä olet kaupungissa? Kun näin sinut taannoin -Sherryllä, ei minulla ollut aikaa kysyä --" Hän vaikeni ja lisäsi -sitten avomielisyyden puuskassa: "Totta puhuen minä olin kauhuissani, -Lily, ja siitä lähtien olen halunnut puhua kanssasi." - -"Oh --", vastusteli Miss Bart vetäytyen pois hänen -hyvittämissyleilystään, mutta rouva Fisher jatkoi tavallisella -suorasukaisuudellaan: "Katsos tänne, Lily, äläkä ole milläsikään, -sillä tyhjän luuloittelu saa aikaan puolet elämän hämmennystä. Se -ei ole minun tapaistani, ja minun täytyy vain sanoa, että kovasti -häpeän omaa itseäni, että seurasin toisten naisten esimerkkiä. Mutta -tästä me puhumme myöhemmin -- kerro nyt minulle, missä sinä oleskelet -ja mitä suunnitelmia sinulla on. En luule, että pidät yhdessä taloa -Grace Stepneyn kanssa, ethän? Minua hämmästyttää, että voisit olla -tuuliajolla." - -Lily ei voinut nykyisellään vastustaa tätä vilpitöntä ystävyyden -ilmausta ja hän sanoi hymyillen: "Minä olen tätä nykyä tuuliajolla, -mutta Gerty Farish on vielä kaupungissa ja hän on kyllin hyvä -antaakseen minun olla seurassaan, milloin ikinä hänellä on aikaa." - -Rouva Fisher teki pienen kasvojenilmeen. "Hm -- se on vaatimatonta -iloa. Niin, Gerty on tietenkin kunnon ihminen ja vastaa kaikkia -meitä yhteensä, mutta sinun paikkasi on hieman ylempänä, eikö niin, -kultaseni? Ja sitäpaitsi, luulen hänen itsensäkin matkustavan pois -ennen pitkää -- elokuun 1 päivänä, niinhän sinä sanoit? No niin, -näethän, ettet voi viettää kesääsi kaupungissa. Puhumme tästä vielä -myöhemmin. Mutta mitäs siihen sanot, jos sitä ennen pistäisit -muutamia kapineita matka-arkkuun ja tulisit minun kanssani tänä -iltana Sam Gormer'eille?" - -Ja kun Lily pysyi sanattomana tuon äkillisen ehdotuksen kuultuaan, -jatkoi hän kevyesti naurahtaen: "Sinä et tunne heitä, eivätkä he -sinua, mutta se ei tee yhtään mitään. He ovat ottaneet Van Alstyne'in -paikan Roslynissä ja ovat antaneet minulle valtuuden tuoda sinne -ystäviäni -- mitä enemmän sitä parempi. He osaavat järjestää -kadehdittavan hyvin, ja tällä viikolla siellä pitäisi olla jokseenkin -iloinen seura --" Hän keskeytti puhetulvansa Miss Bartin vaikeasti -selitettävän ilmeen vaihtumisen takia. "No, enhän minä tarkoita -tietenkään erikoisesti _sinun_ seurapiiriäsi: siellä on jokseenkin -kirjava seura, mutta hyvin hauskaa siellä on. Tosiasia on, että -Gormerit ovat järjestäneet omaan tapaansa, he toivovat erikoisesti, -että olisi hauskaa ja sitä he toivovat pitävänsä omalla tavallaan -ja siihen he haluavat ihmisiä, joiden seurassa he voivat todellakin -tuntea olevansa kotonaan. Jokseenkin omaperäistä heiltä, eikö niin? -Mattie Gormerilla on yhä vielä kiihkeitä haluja; naisilla niitä on -aina. Mutta hän on kadehdittavan kevytluontoinen eikä Sam tahdo -kiusaantua; molemmat he ovat mielellään ympäristönsä tärkeimpiä -henkilöitä ja niinpä he ovat panneet pystyyn jonkinlaisen oman -yhtenäisen seurapiirin, jonkinlaisen hupisaaren, johon jokainen -on tervetullut, joka osaa pitää kyllin suurta melua. Siellä on -taiteilijoitakin, jokin sievä näyttelijätär j.n.e. Tällä viikolla -esim. niillä on Andrey Anstell, jolla oli viime keväänä niin suuri -menestys 'The Winning of Winny'ssa'; ja Paul Morpeth -- hän maalaa -paraillaan Mattie Gormeria -- ja Dick Bellingerit ja Kate Corby -- -niin, kaikki, joiden luulet olevan iloisia ja pitävän melua. No, -älä siinä seiso nenä pystyssä, kultaseni -- siellä tulee olemaan -koko lailla parempaa kuin kaupungin sunnuntai-ikävässä ja siellä -tapaat älykkäitä ihmisiä yhtä hyvin kuin nenäkkäitäkin -- Morpeth, -joka ihailee Mattieta hirveästi, tuo aina yhden tai pari omasta -piiristään." - -Rouva Fisher veti Lilyä vaunuihin ystävällisen määräävästi. "Sisään -nyt vain, ajamme hotelliisi ja pakkaamme tavarasi ja sitten juomme -teetä, ja molempien palvelijattaret voivat tavata meidät junalla." - - * * * * * - -Oli koko lailla parempaa kuin kaupungin sunnuntai-ikävässä -- sitä ei -Lilyn tarvinnut epäilläkään, kun hän siinä leväten lehtevän verannan -varjossa katseli merelle nurmikon yli, jolle pitsipukuiset naiset -ja tennispukuiset herrat muodostivat maalauksellisia ryhmiä. Tuo -suunnaton Van Alstynen talo ja sen laajat sivurakennukset olivat -täpö täynnä Gormerien loppuviikkovieraita, jotka nyt säteilevänä -sunnuntaiaamupäivänä olivat hajaantuneet ylt'ympäri etsien niitä -eri huvituksia, joita paikka tarjosi: tennispelistä ampumarataan, -bridge-pelistä ja whiskeystä automobiili- ja höyrylaivaretkiin asti. -Lilyllä oli omituinen tunne siitä, että hänet oli otettu tuohon -joukkoon yhtä välinpitämättömästi kuin matkustajan ottaa sisäänsä -pikajuna. Vaalea ja nerokas rouva Gormer esitti konduktöörin osaa -rauhallisesti osoittaen paikat matkustajajoukolle, kun taas Carry -Fisher esitti kantajaa toimittaen heidän matkalaukkunsa paikalle, -antaen heille päivällisnumeronsa ja ilmoittaen heille, milloin oli -lähdettävä junasta. Juna oli sillävälin tuskin vähentänyt vauhtiaan --- elämä kulki eteenpäin korviahuumaavalla melulla ja pauhulla, -jossa ainakin yksi matkustaja löysi tervetulleen pakopaikan omien -ajatustensa telmeeltä. - -Gormerien seurapiiri edusti sellaista seuraelämätasoa, jota Lily -oli aina huolellisesti karttanut. Mutta nyt, kun hän oli siinä, -se tuntui hänestä vain hänen oman maailmansa leimahtelevalta -jäljennökseltä, todellisuutta lähentelevältä karikatyyriltä kuten -seurapeli lähentelee vierashuoneen tapoja. Häntä ympäröivät ihmiset -tekivät samaa kuin Trenorit, Van Osburghit ja Dorsetit, erotus ilmeni -alkuasun ja tapojen sadoissa vivahduksissa miesten liivien kuosista -naisten äänien väreeseen saakka. Kaikki oli viritetty korkeampaan -sävellajiin ja kaikkea oli enemmän: enemmän melua, enemmän väriä, -enemmän samppanjaa, enemmän tuttavallisuutta -- mutta myöskin enemmän -suopeutta, vähemmän kateutta ja suurempaa nauttimiskykyä. - -Miss Bartin tuloa tervehdittiin ystävällisyydellä, joka oli vapaa -kritikoimisesta ja joka ensin suututti hänen ylpeyttään ja sitten sai -hänen elävästi tajuamaan oman asemansa elämässä, joka hänen täytyi -ottaa vastaan tällä hetkellä ja josta hänen oli tehtävä parasta -mahdollista. Nämä ihmiset tunsivat hänen tarinansa, siitä ei hänen -ensimmäinen pitkä keskustelunsa Carry Fisherin kanssa jättänyt -epäilystäkään: hän oli julkisesti merkitty omituisen seikkailun -sankarittareksi. Mutta sen sijaan, että he olisivat väistäneet -häntä, kuten hänen omat ystävänsä, he mitään kyselemättä ottivat -hänet kirjavaan piiriinsä. He sulattivat hänen menneisyytensä yhtä -helposti kuin Miss Anstellinkin; muuta he eivät häneltä pyytäneet -kuin että hän olisi samanlaisena lisänä -- omalla tavallaan, sillä -he tunnustivat taipumusten ja kykyjen erilaisuuden -- yleiseen -hauskuuteen kuin tuo viehättävä näyttelijätär, jonka lahjat -näyttämön ulkopuolella olivat mitä erilaatuisimpia. Lily tunsi kerta -kaikkiaan, että yritys nostaa nokkaansa, osoittaa erikoisuuttaan ja -hienostuneisuuttaan, tekisi lopun hänen viipymisestään Gormerien -seurapiirissä. Joutuminen sellaiseen piiriin oli kyllin raskasta -hänessä piilevälle ylpeydelle. Mutta hän käsitti, että siitä pois -joutuminen olisi lopultakin vielä kovempaa. Sillä hän oli ehkä -äkkiä tuntenut salaista viehätystä siitä, että pääsi takaisin -elämään, josta kaikki aineelliset vaikeudet olivat siloitetut pois. -Äkillinen poispääsy tukahduttavasta hotellista ja pölyisestä autiosta -kaupungista ilmavaan, suureen ja loisteliaaseen maakartanoon, jonka -yli leppoisat merituulet leyhkivät, oli saanut hänet moraalisen -raukeuden tilaan, joka oli niin miellyttävä edellisten viikkojen -hermojännityksen ja fyysillisen epämukavuuden jälkeen. Tällä hetkellä -hänen täytyi myöntyä siihen virkistykseen, jota hänen hermonsa -vaativat; tämän jälkeen hän korjaisi jälleen asemansa ja pitäisi -neuvoa arvonsatunnon kanssa. Hänen hauskuuttaan tässä ympäristössä -häiritsi kuitenkin se epämieluinen tunne, että hän otti vastaan -niiden vieraanvaraisuutta ja tavoitteli niiden suosiota, joita hän -oli halveksinut toisissa oloissa. Mutta hän oli käynyt vähemmän -herkäksi sellaisissa asioissa ja jokainen myönnytys lisäsi hieman -tuota välinpitämättömyyttä. - -Maanantaina, jolloin seurapiiri hajaantui meluisasti hyvästellen, -paluu kaupunkiin saattoi selvemmin näkyviin sen elämän viehätykset, -jonka hän jätti. Toiset vieraat hajaantuivat jatkaakseen samanlaista -elämää toisessa ympäristössä: muutamat Newportissa, muutamat -Bar Harbourissa, muutamat Adirondaekin leirin varta vasten -laitetussa maalaisympäristössä. Gerty Farishkin, joka lausui Lilyn -tervetulleeksi hellällä huolella, varustausi pian lähtemään tätinsä -kanssa viettämään kesäänsä, kuten tavallisesti, George-järven -rannalle. Lilyllä itsellään ei vain ollut mitään suunnitelmaa, hän -oli joutunut suuren huvitusten virran vanaveteen. Mutta Carry Fisher, -joka tahtoi kivenkovaan viedä hänet omalle talolleen, minne hänen -oli poikettava päiväksi tai pariksi matkallaan Bry'in leirille, tuli -avuksi uudella ehdotuksella. - -"Katsos, Lily -- asia on näin: etkö astuisi minun sijalleni Mattie -Gormerin seuralaiseksi tänä kesänä. He lähtevät retkelle Alaskaan -ensi kuussa omalla autollaan, ja Mattie, joka on maailman laiskin -nainen, tahtoo minut mukaan päästäkseen asioiden järjestämisvaivasta. -Mutta Bryit pyytävät minua myöskin -- ja ollakseni suora -- vaikka -pidänkin enimmän Gormereista, on Bryistä minulle eniten hyötyä. -Seikka on se, että he haluavat koettaa Newportia tänä kesänä, ja jos -hankin heille siellä menestystä -- no niin, he tuottavat menestystä -_minulle_." Rouva Fisher taputti käsiään ihastuksesta. "Tiedätkö, -Lily, mitä enemmän ajattelen tuumaani, sitä enemmän siitä pidän -- -aivan yhtä paljon sinun kuin itsenikin takia. Molemmatkin Gormerit -ovat hirveästi mieltyneet sinuun, ja Alaskanmatka on -- niinpä niin --- sinulle parasta, mitä voit toivoa tällä hetkellä." - -Miss Bart nosti silmänsä katsoen tiukasti. "Päästäkseni pakoon -ystävieni tieltä, sitäkö tarkoitat?" sanoi hän levollisesti, ja rouva -Fisher vastasi häntä sovittavasti suudellen: "Ollaksesi pois heidän -näkyvistään, kun he huomaavat, miten paljon he kaipaavat sinua." - - * * * * * - -Miss Bart meni Gormerien kanssa Alaskaan, ja tuolla retkellä oli, -joskaan se ei tuonut mukanaan hänen ystävättärensä ennustamaa -vaikutusta, ainakin se kielteinen etu, että se erotti hänet -arvostelun ja keskustelun ylpeästä keskuksesta. Gerty Farish oli -asettunut vastustamaan matkasuunnitelmaa hieman kritiikittömän -luonteensa koko tarmolla. Jopa hän oli tarjoutunut jättämään sikseen -George-järven matkansa ja jäämään kaupunkiin Miss Bartin kanssa, -jos tämä luopuisi retkestään. Mutta Lily saattoi salata todellisen -vastenmielisyytensä tätä suunnitelmaa kohtaan riittävän pätevällä -perustelulla. - -"Sinä viaton sielu, etkö näe", väitti hän vastaan, "että Carry on -aivan oikeassa ja että minun täytyy alkaa jälleen entinen elämäni -ja olla ihmisten kanssa niin paljon kuin mahdollista. Jos vanhat -ystäväni tahtovat mieluummin uskoa minusta valheita, on minun -hankittava uusia, siinä kaikki. Ja tiedäthän, ettei kerjäläisillä ole -valinnan varaa. Eipä silti, etten pitäisi Mattie Gormerista -- minä -_pidän_ hänestä: hän on hyvä ja rehellinen ja suora; ja etkö luule, -että tunnen kiitollisuutta häntä kohtaan siitä, että hän on avosylin -ottanut minut vastaan aikana, jolloin -- kuten itse olet nähnyt -- -omat sukulaiseni ovat kuin yhdestä tuumasta pesseet kätensä minusta?" - -Gerty pudisti päätään äänettömästi epäillen. Hän ei tajunnut -ainoastaan sitä, että Lily halvensi omaa itseään turvautumalla -seurusteluun, jota hän ei olisi koskaan harjoittanut, jos hän olisi -saanut valita, vaan myöskin sen, että joutuessaan nyt takaisin -entiseen elintapaansa, hän turmeli viimeisen mahdollisuutensa päästä -siitä koskaan. Gertyllä oli vain hämärä käsitys siitä, mitä Lilyn -nykyinen kokemus oli ollut; mutta sen seuraukset olivat tehneet hänen -säälinsä pysyväksi sitten tuon ikimuistoisen yön, jolloin hän oli -paljastanut oman salaisen toiveensa ystävättärensä äärimmäisessä -pulassa. Gertyn kaltaisille luonteille sellainen uhraus sisältää -moraalisen vaatimuksen sen henkilön kohtaloon, jonka hyväksi se -on tehty. Autettuaan kerran Lilyä hänen täytyi edelleenkin auttaa -häntä; ja auttaessaan häntä hänen täytyi uskoa häneen, koska usko on -sellaisten luonteiden päävaikutin. Mutta joskin Miss Bart, jälleen -mielistyttyään elämän viehätyksiin, olisi palannut elokuisen New -Yorkin kuivuuteen, jota oli lieventämässä vain Gerty-paran läsnäolo, -olisi hänen elämänviisautensa neuvonut häntä luopumaan sellaisesta -kieltäymysteosta. Hän tiesi, että Carry Fisher oli oikeassa, että -poissaolo sopivalla ajalla olisi ensimmäinen askel sovintoon ja että -ennen kaikkea sesonginvastainen kaupungissaoleskelu olisi kohtalokas -tappion tunnustaminen. - -Palatessaan matkaltaan Gormerien seurassa läpi heidän -syntymäseutunsa, matkalta, joka oli ollut yhtä voittokulkua, hänellä -oli muuttunut käsitys asemastaan. Jälleentottuminen ylellisyyteen --- saadessaan joka aamu herätä huolettomuuteen ja aineelliseen -mukavuuteen -- tylsistytti vähitellen hänen mielensä näitä arvoja -kohtaan ja jätti hänet tietoisemmaksi siitä tyhjästä tilasta, jota -ne eivät voineet täyttää. Mattie Gormerin muuttumaton suopeus ja -hänen ystäviensä huoleton seuramieli, jotka ystävät kohtelivat -Lilyä aivan kuten toisiaankin -- kaikki tämä alkoi koetella hänen -kärsivällisyyttään. Ja mitä enemmän hän katseli seuratoverejaan -arvostelevin silmin, sitä vähemmän hän käsitti, miksi hän käytti -heidän seuraansa. Hänen ikävänsä päästä takaisin entiseen -ympäristöönsä kasvoi kiinteäksi ajatukseksi. Mutta tuon aikomuksen -varmistuessa hän ehdottomasti havaitsi, että sen saavuttaakseen hänen -täytyi vaatia ylpeydeltään uusia myönnytyksiä. Nämä edellyttivät -tällä hetkellä, ikävä kyllä, jatkuvaa pysymistä isäntäväkensä -seurassa heidän Alaskasta palattuaan. Niin vähän kuin hän sulautuikin -heidän ympäristöönsä, olivat hänen suunnaton seuraelämäkykynsä ja -hänen pitkäaikainen tottumuksensa mukautua toisiin, hankkineet -hänelle tärkeän aseman Gormerin seurapiirissä. Joskaan hän ei ottanut -osaa heidän äänekkääseen hilpeyteensä, antoi hän seurapiirille kevyen -eleganssin sävyn, joka oli Mattie Gormerista suuremman arvoinen kuin -suurisuinen ilonpito. Sam Gormer ja hänen kumppaninsa tunsivat hieman -pelonsekaista kunnioitusta häntä kohtaan; mutta Mattien seurue, Paul -Morpeth etunenässä, antoi hänen tuntea, että he kunnioittivat häntä -niiden ominaisuuksien takia, jotka heiltä erikoisesti puuttuivat. -Joskin Morpeth, jonka välinpitämättömyys seuraelämää kohtaan oli yhtä -suuri kuin hänen taiteellinen toimeliaisuutensa, oli jättäytynyt -Gormerien seuraelämän kulkuun, jossa vähimmätkin kohteliaisuuden -vaatimukset olivat tuntemattomia tai ei niistä välitetty, säilytti -hän kuitenkin ylemmyyden tunteen ja arvonantonsa viehkeyttä kohtaan, -vaikk'ei hänellä ollut aikaa sitä viljellä. Bryin eläviä tauluja -valmistellessaan häntä olivat suunnattomasti hämmästyttäneet Lilyn -plastilliset mahdollisuudet -- "eivät kasvot, joiden ilme oli liian -harkitseva, vaan hänen muu olemuksensa, taivas, mikä malli!" -- ja -vaikka Morpethin kauhu sitä maailmaa kohtaan, jossa hän oli nähnyt -Lilyn, oli liian suuri, jotta hän olisi ajatellut etsiä häntä -sieltä, elähdytti häntä suuresti se etuoikeus, että hän saattoi -häntä katsella ja kuunnella hänen vetelehtiessään Mattie Gormerin -sekasotkuisessa vierashuoneessa. - -Lily oli täten muodostanut ympäristönsä melussa pienen ystävällisten -suhteiden keskuksen. Hän sai myöskin silloin tällöin heikkoja -välähdyksiä maailmastaan, erittäinkin kun Newportin sesongin -päätyttyä seuraelämävirta suuntautui jälleen Long Islandiin. Kate -Corby, jonka taipumukset tekivät hänet yhtä populaariksi kuin -Carry Fisher oli, tuli sattumalta Gormereille, jossa hän ensi -hämmästyksestä toinnuttuaan otti Lilyn läsnäolon ehkä liiankin -luonnostaan selvänä asiana. Rouva Fisher, joka usein ilmaantui -lähimaille, tiedoitti kokemuksiaan ja toimitti Lilylle, kuten hän -itse kutsui viimeisen raportin ilmahavaintoasemalta. Ja Lily, joka ei -ollut koskaan ollut häneen suoranaisen läheisissä suhteissa, saattoi -kuitenkin puhua hänen kanssaan vapaammin kuin Gerty Farishin kanssa, -jonka läsnäollessa oli mahdotonta omaksua paljoakaan siitä, mitä -rouva Fisher piti aivan luonnollisena. - -Rouva Fisher ei sitäpaitsi ollut kiusaavan utelias. Hän ei halunnut -saada selville Lilyn tilanteen sisäisiä seikkoja, vaan katsella sitä -yksinkertaisesti ulkoapäin ja tehdä senmukaisesti johtopäätöksensä. -Ja nämä johtopäätökset hän keskitti erään tuttavallisen keskustelun -päätyttyä seuraavaan huomautukseen: "Sinun täytyy mennä naimisiin -niin pian kuin voit." - -Lily naurahti hieman -- tällä kertaa rouva Fisheriltä puuttui -alkuperäisyyttä. "Onko tarkoituksesi Gerty Farishin tavoin suositella -'hyvän miehen rakkauden' aina tepsivää yleislääkettä?" - -"En -- en luule, että kumpikaan ehdokkaistani vastaisi sitä -vaatimusta", sanoi rouva Fisher hetken ajan mietittyään. - -"Ei kumpikaan? Onko niitä tällä kertaa kaksikin?" - -"On kuin onkin, tai ehkä minun pitäisi sanoa puolitoista -- tällä -haavaa." - -Miss Bartia tämä huvitti yhä enemmän. "Koska muu on minulle -yhdentekevää, niin luulisin, että mieluimmin ottaisin puolimiehen. -Kuka hän on?" - -"Älä nyt hyökkää kimppuuni, ennenkuin olet kuullut perusteluni -- -George Dorset." - -"Oh --", mutisi Lily pahoittelevasti, mutta rouva Fisher oli -hellittämätön. "No, miksei? Heillä oli heti Euroopasta palattuaan -muutaman viikon kuherruskuukausi, mutta nyt heidän asiansa ovat taas -huonosti. Bertha on käyttäytynyt mielettömämmin kuin koskaan ennen -ja Georgen herkkäuskoisuus on miltei lopussa. He oleskelevat täällä, -kuten tiedät, ja minä vietin viime sunnuntain heidän kanssaan. Se oli -surullinen seurue -- ei ketään muita kuin tuo Neddy Silverton raukka, -joka tekee kaleeriorjan vaikutuksen (niillä oli tapana sanoa, että -minä teen tuon poikaraukan onnettomaksi!) -- ja lunch-aterian jälkeen -George vei minut pitkälle ajelulle ja sanoi minulle, että siitä oli -pian tuleva loppu." - -Miss Bart teki torjuvan liikkeen. "Sitä menoa saa jatkua kuinka kauan -tahansa, loppua siitä ei koskaan tule -- Bertha kyllä aina tietää, -miten saada hänet takaisin, kun hän tahtoo häntä." - -Rouva Fisher katsoi häneen yhä tutkivasti. "Eipä niinkään, jos -Dorsetilla olisi joku toinen, jonka puoleen kääntyä! Niin -- siitä -se juuri riippuu, tuo miesparka ei tule toimeen yksin. Ja minun -mielestäni hän on oikea vekkuli, täynnä elämää ja innostusta." Hän -pysähtyi ja jatkoi sitten kääntäen katseensa Lilyn katseesta: "Dorset -ei eläisi kymmentä minuuttia Berthan kanssa, jos hän tietäisi --" - -"Tietäisi --?" toisti Miss Bart. - -"Mitä _sinun_ täytyy, esimerkiksi -- niillä edellytyksillä, mitä -sinulla on ollut! Jos hänellä olisi varma todiste, tarkoitan --" - -Lily keskeytti hänet syvän vastenmielisyyden puuskassa. "Jätetään -tämä asia, Carry, se on minulle liian vastenmielinen." Ja vetääkseen -toverinsa huomion toisaalle hän lisäsi helpotuksesta huokaisten: -"Entä toinen ehdokkaasi? Emme saa unohtaa häntä." - -Rouva Fisher yhtyi hänen nauruunsa. "Ethän vain huudahda yhtä -kovasti, jos sanon -- Sim Rosedale?" - -Miss Bart ei huudahtanut: hän istui hiljaa, ajatuksissaan tuijottaen -ystävättäreensä. Tuo ehdotus ilmaisi tosiaankin mahdollisuuden, -jota hän oli viime viikkoina useita kertoja ajatellut. Mutta hetken -kuluttua hän sanoi huolettomasti: "Herra Rosedale haluaa vaimon, joka -voi toimittaa hänet Van Osburghien ja Trenorien helmaan." - -Rouva Fisher kävi kiivaasti hänen kimppuunsa. "Ja mitä _sinä_ -saisitkaan aikaan -- hänen rahoillaan! Etkö huomaa, miten ihanaa se -olisi teille molemmille?" - -"En näe mitään keinoa saada hänet huomaamaan sitä", vastasi Lily -naurahtaen ja aikoen siten päästä asiasta. Mutta todellisuudessa se -askarrutti hänen ajatuksiaan pitkän aikaa rouva Fisherin lähdettyä. -Lily oli nähnyt herra Rosedalea hyvin vähän sen jälkeen kuin hän oli -liittynyt Gormereihin, sillä Rosedale koetti yhä itsepintaisesti -tunkeutua siihen suljettuun paratiisiin, josta Lily oli nyt -ulossuljettu. Mutta kerran tai pari Rosedale oli paremman puutteessa -pistäytynyt sinne sunnuntaiksi, ja näissä tilaisuuksissa Lilylle ei -jäänyt epäilystäkään Rosedalen suhtautumisesta hänen tilanteeseensa. -Että hän yhä ihaili häntä, oli enemmän kuin koskaan ennen loukkaavan -ilmeistä, sillä Gormerien seurapiirissä, missä hän oli oikein omassa -elementissään, ei mikään häiritsevä sovinnaisuus ollut estämässä -häntä osoittamasta mielin määrin mieltymystään. Mutta hänen ihailunsa -laadusta Lily näki, miten ovelasti hän arvioi hänen asemansa. -Hän nautti antaessaan Gormerien nähdä, että hän oli tuntenut -"Miss Lilyn" -- Lily oli nyt hänelle "Miss Lily" -- ennenkuin -heillä oli vähäisintäkään asemaa seuraelämässä; nautti vieläkin -enemmän saadessaan erikoisesti hämmästyttää Paul Morpethia heidän -läheisen tuttavuutensa pitkäaikaisuudella. Mutta hän antoi tuntea, -että tuo läheinen tuttavuus oli pelkkää karehtimista eteenpäin -vierivän seuraelämän virran pinnalla, jonkinlaista huvittelua, -jota laajaharrastuksinen ja monipuuhainen mies sallii itselleen -joutohetkinään. - -Välttämättömyys sulattaa tämä katsantokanta heidän menneisyydestään -ja suhtautua siihen leikillisen välinpitämättömästi uusien ystäviensä -nähden oli Lilylle syvästi alentavaa. Mutta hän uskalsi vähemmän kuin -koskaan ennen riitaantua Rosedalen kanssa. Se seikka, että Rosedale -tiesi jotakin hänen suhteistaan Trenoreihin, näytti saattavan -hänet auttamattomasti hänen valtaansa. Carry Fisherin vihjauksesta -oli kuitenkin uusi toivo versonut hänessä. Niin epämieluinen -kuin Rosedale hänelle olikin, ei hän häntä enää ehdottomasti -halveksinut. Sillä Rosedale oli vähitellen saavuttamaisillaan -elämäntarkoituksensa, ja se oli Lilyn mielestä aina vähemmän -halveksittavaa kuin sen menettäminen. Lannistumattomalla -sitkeydellä hän raivasi itselleen tietä seuraelämään sen monista -vihamielisyyksistä huolimatta. Hänen mahtinsa ja mestarillinen -tapansa käyttää sitä alkoivat antaa hänelle kadehdittavan aseman -liikemaailmassa. Hänen nimensä alkoi senjohdosta näkyä komiteoissa ja -yhdistyksissä, hän ilmaantui huomattaville vieraille toimeenpannuille -juhla-aterioille ja hänen ehdokkuuttaan erään hienon klubin -jäseneksi alettiin vastustaa yhä laimeammin. Hän oli ollut kerran -tai pari Trenorien päivällisillä ja oppinut puhumaan oikealla -halveksivalla sävyllä paksun Van Osburghin kemuista; ja kaikki, -mitä hän nyt tarvitsi, oli vaimo, jonka seurapiiri lyhentäisi hänen -ylenemisensä viimeisiä ikäviä askeleita. Tässä tarkoituksessa hän -vuotta aikaisemmin oli kiinnittänyt katseensa Miss Bartiin. Mutta -sillä välin oli hän noussut lähemmäksi päämääräänsä, kun taas -Lily oli menettänyt mahtinsa lyhentää hänen tiensä jäljelläolevia -askeleita. Lily näki kaiken tämän näkijän selvyydellä, minkä hän -sai alakuloisuuden ja epätoivon hetkinä. Menestys häikäisi häntä -- -hän saattoi erottaa kyllin selvästi tosia-asioita epäonnistumisen -hämärästä. Ja kun hän nyt koetti tunkeutua tuon hämärän läpi, -hälvensi sitä vähitellen heikko toivon kipinä. Rosedalen -hyötyätavoittelevan liehakoimisen takana hän oli tuntenut kyllin -selvästi persoonallisen taipumuksen lämpöä. Hän ei olisi niin -inhonnut häntä, jollei hän olisi tietänyt, että hän julkeni ihailla -häntä. Entä jos tuo tunne pysyisi, vaikka muut syyt olivat lakanneet -tukemasta sitä? Lily ei ollut koskaan edes koettanut miellyttää häntä --- hän oli pyrkinyt lähenemään häntä huolimatta hänen ilmeisestä -halveksimisestaan. Mitähän, jos hän, Lily, nyt katsoisi paremmaksi -käyttää tuota mahtiaan, jonka hän, Rosedale, oli sen lepotilassakin -tuntenut niin voimakkaaksi? Mitähän, jos Lily saisi hänen menemään -kanssaan naimisiin rakkaudesta, nyt, kun ei hänellä ollut mitään -muuta syytä mennä hänen kanssaan naimisiin? - - - - -VI. - - -Kuten sopiikin henkilöille, joiden merkitys on kasvamassa, olivat -Gormeritkin maatalon rakennuspuuhissa Long Islandille; ja Miss -Bartin velvollisuuksiin kuului seurata emäntäänsä usein tapahtuville -talontarkastusmatkoille. Rouva Gormerin ollessa syventyneenä -valaistus- y.m. järjestelykysymyksiin Lilyllä oli hyvää aikaa -kuljeskella kirkkaassa syysilmassa pitkin puiden reunustaman lahden -rantoja, jotka viettivät veteen. Niin vähän taipuvainen kuin hän -olikin yksinäisyyteen, oli kuitenkin hetkiä, jolloin se tuntui -tervetulleelta pakopaikalta hänen elämänsä tyhjästä touhusta. Hän oli -kyllästynyt olemaan toimettomana huvitusten ja touhuamisen virran -vietävänä, kun ei hänellä ollut näihin mitään osaa, kyllästynyt -näkemään toisten vaativan huvituksia ja tuhlaavan rahaa hänen itsensä -tuntiessa olevansa heidän keskuudessaan yhtä merkityksetön kuin -ylellinen lelu hemmoitellun lapsen käsissä. - -Tässä mielentilassa hän eräänä aamuna palatessaan rannikolta -kolkonnäköiselle mutkittelevalle lehtikujalle äkkiä kohtasi George -Dorsetin. Dorsetien maalaisasunto oli aivan Gormerien vastahankitun -maatilan naapurina ja tehdessään sinne autoretkiä rouva Gormerin -kanssa Lily oli kerran tai pari nähnyt vilahdukselta herra ja rouva -Dorsetin. Mutta he liikkuivat siksi eri piireissä, ettei hän ollut -pitänyt mahdollisena välitöntä tapaamista. - -Dorset kuljeskellen allapäin, äreän hajamielisenä, ei huomannut -Miss Bartia, ennenkuin hän oli aivan hänen lähellään. Mutta Miss -Bartin näkeminen ei saanut häntä pysähtymään, kuten Lily oli melkein -odottanut, vaan se saattoi hänet vielä lähenemään Lilyä innolla, joka -pukeutui seuraaviin sanoihin: - -"Miss Bart! Tokihan tahdotte puristaa kättä? Olen toivonut tapaavani -teidät -- minun olisi pitänyt kirjoittaa teille, mutta en ole -uskaltanut." Hänen kasvoillaan oli pingoitettu, vaivautunut ilme, -ikäänkuin elämä olisi muuttunut hänen ja hänen ajatustensa väliseksi -kilpajuoksuksi. - -Tuo ilme sai Lilyn lausumaan myötätuntoisen tervehdyssanan, ja Dorset -jatkoi ikäänkuin Lilyn äänen rohkaisemana: "Halusin teitä puolustaa --- pyytää teitä antamaan minulle anteeksi kurjan menettelyni -" - -Lily keskeytti hänet nopeasti. "Ei puhuta siitä. Olin teille hyvin -pahoillani", hän sanoi, äänessään halveksimisen vivahdus, mikä ei -jäänyt Dorsetilta huomaamatta, kuten Lily heti älysi. - -Dorset punastui korvanlehtiä myöten, sävähti niin punaiseksi, että -Lily katui hyökkäystään. "Tietystikin olette pahoillanne. Te ette -tiedä -- teidän pitää antaa minun selittää. Minua oli petetty, -kauheasti petetty --" - -"Olen vielä enemmän pahoillani teille, sillä", Lily jatkoi -ivallisesti: "teidän täytyy käsittää, etten minä ole juuri se -henkilö, jonka kanssa asiasta voi keskustella." - -Dorset kohdisti häneen katseen, jossa kuvastui todellinen ihmettely. -"Miksette? Ettekö te sitten ole ennen kaikkea se henkilö, jolle olen -velvollinen antamaan selityksen --" - -"Ei tarvita mitään selitystä: tilanne oli minusta täysin selvä." - -"Ah --" mutisi hän painaen taas päänsä alas ja huitoen tahdottomasti -kädellään lehtikujan varrella kasvavaa alusmetsää. Mutta kun Lily -teki liikkeen mennäkseen hänen ohitseen, huudahti hän kiihkeästi: -"Miss Bart, älkää Jumalan nimessä jättäkö minua! Me olimme -tavallisesti hyviä ystäviä -- te olitte aina hyvä minulle -- ja te -ette tiedä, kuinka minä nyt tarvitsen ystävää." - -Näiden sanojen surkea avuttomuus herätti sääliä Lilyn rinnassa. -Hän itsekin tarvitsi ystävää -- hänhän oli maistanut yksinäisyyden -tuskaa. Ja hänen vihansa Bertha Dorsetin julmuutta kohtaan hellytti -hänen sydämensä tuota raukkaa kohtaan, joka loppujen lopuksi oli -Berthan pääuhri. - -"Toivon yhä olevani hyvä; en tunne mitään kaunaa teitä vastaan", hän -sanoi. "Mutta teidän täytyy käsittää, ettemme sen jälkeen, mitä on -tapahtunut, voi olla jälleen ystäviä -- emme voi nähdä toisiamme." - -"Ah, te _olette_ hyvä -- te olette armelias -- kuten olette ainakin -ollut!" Dorset katsoi häneen surkean näköisenä. "Mutta miksemme voi -olla ystäviä -- miksemme, kun minä kadun tomussa ja tuhassa? Eikö ole -liian kovaa, että te tuomitsisitte minun kärsimään toisten vääryyden -ja petollisuuden tähden? Minua on tällä välin kyllin rangaistu -- -eikö minulle sitten myönnetä huojennusta?" - -"Minun mielestäni te olitte saanut täysin huojennusta sen sovinnon -kautta, joka syntyi minun kustannuksellani", alkoi Lily uudelleen -kärsimättömänä. Mutta Dorset keskeytti rukoilevalla äänellä: "Älkää -puhuko tuolla tavalla -- kun se on ollut minulle pahin rangaistus. -Hyvä Jumala! mitä minä saatoin tehdä -- enkö minä ollut voimaton? -Teidät oli erikoisesti valittu uhriksi; jokainen minun lausumani sana -olisi käännetty teitä vastaan --" - -"Olen teille jo sanonut, etten soimaa teitä. Pyydän teidän vain -käsittämään, että kaiken sen jälkeen, mihin Bertha on nähnyt hyväksi -käyttää minua ja mitä hänen käytökseensä on sen jälkeen sisältynyt, -meidän on mahdotonta enää tavata toisiamme." - -Dorset seisoi yhä hänen edessään yhtä avuttomana. "Onko se -- -tarvitseeko sen olla? Eikö saattaisi olla asianhaaroja --?" keskeytti -hän neuvottomana. Sitten hän taas alkoi: "Miss Bart, kuunnelkaa -- -suokaa minulle minuutti aikaa. Jollemme voi enää tavata toisiamme, -niin kuunnelkaa minua nyt edes. Te sanotte, ettemme voi olla ystäviä -sen jälkeen, mitä on tapahtunut. Mutta enkö edes voi vedota teidän -sääliinne? Enkö voi liikuttaa teitä, jos pyydän teidän ajattelemaan, -että olen kuin vanki -- vanki, jonka te yksin voitte laskea vapaaksi?" - -Lilyn sisäinen hämminki ilmausi siinä, että hän sävähti punaiseksi; -sitäkö Carry Fisher olisi todellakin tarkoittanut? - -"En todellakaan käsitä, kuinka voisin, olla teille miksikään avuksi", -mutisi hän vetäytyen hieman taaksepäin Dorsetin yhä kiihtyvän katseen -tieltä. - -Lilyn ääni näytti viihdyttävän häntä, kuten niin usein ennenkin hänen -kiihkeinä hetkinään. Hänen kasvojensa pingoitetut piirteet sulivat ja -hän sanoi äkkiä hieman talttuneena: "Te käsittäisitte, jos olisitte -yhtä armelias kuin tavallisesti olette ollut; ja taivas tietää, etten -koskaan ole sitä kipeämmin tarvinnut!" - -Lily pysähtyi hetken ajaksi, häneen tahtomattaankin vaikutti -tämä muistutus siitä vaikutuksesta, mikä hänellä oli Dorsetiin. -Kärsimykset olivat taltuttaneet häntä, ja pikainen pilkistys Dorsetin -pilattuun ja särjettyyn elämään hävitti halveksimisen, jota hän oli -tuntenut Dorsetin heikkoutta kohtaan. - -"Olen pahoillani teidän puolestanne -- tahtoisin mielelläni auttaa -teitä, mutta teillä täytyy olla muita ystäviä, muita neuvonantajia." - -"Minulla ei ole koskaan ollut teidän kaltaistanne ystävää", vastasi -hän koruttomasti. "Ja sitäpaitsi -- ettekö käsitä -- te olette ainoa -henkilö" -- hän alensi äänensä kuiskutukseksi -- "ainoa henkilö, joka -tietää." - -Taas Lily tunsi kasvojensa värin vaihtuvan, taas hänen sydämensä -sykki kiihkeästi hänen tuntiessaan, mitä oli tuleva. - -Dorset kohotti katseensa kohdatakseen Lilyn katseen. "Ettekö käsitä? -Ymmärrättekö? Olin epätoivon partaalla -- pitemmälle en enää voi -mennä. Tahdon olla vapaa, ja te voitte vapauttaa minut. Tiedän, -että voitte. Ettehän tahdo pitää minua kahlehdittuna helvettiin? -Ettehän tahdo minulle sellaista kostoa? Te olette aina ollut niin -hyvä -- teidän silmistänne loistaa nyt hyvyys. Sanotte, että olette -pahoillanne tähteni. No hyvä, teidän on vain se näytettävä. Ja taivas -tietää, ettei mikään pidätä teitä. Ymmärrättehän tietystikin -- ei -vihjaustakaan julkisuudesta -- ei hiiskahdustakaan, joka yhdistäisi -teidät tuohon asiaan. Siihen ei asia koskaan joudu, olkaa varma, -kaikki mitä tarvitaan, on se, että voin lopullisesti sanoa: 'Minä -tiedän sen -- ja sen -- ja sen --' ja niin taistelu päättyisi ja tie -selkenisi ja koko tuo kauhea juttu olisi pyyhkäisty pois yhdessä -sekunnissa." - -Hän puhui huohottaen kuin väsynyt juoksija hengähtäen sanojen -välillä. Ja noiden pysähdyksien välitse Lily näki ikäänkuin sumun -vaihtelevien aukkojen läpi leveän kultaisen rauhan ja turvallisuuden -alueen. Sillä Dorsetin epämääräisen vetoomuksen takana ei ollut -epäilystäkään siitä, mihin hän lopullisesti tähtäsi; Lily olisi -voinut täyttää aukkopaikat rouva Fisherin vihjauksittakin. Siinä oli -mies, joka kääntyi hänen puoleensa äärimmäisessä yksinäisyydessään -ja avuttomuudessaan. Jos hän, Lily, lähestyisi häntä tuollaisena -hetkenä, niin olisi hän hänen koko petetyn uskonsa voimalla. Tämä oli -kokonaan hänen, Lilyn, vallassa -- niin täydellisesti, ettei Dorset -voinut sitä vähimmässäkään määrin arvata. Lilyn vallassa oli kostaa -ja sovittaa yhdellä iskulla -- tuossa hänelle edullisessa tilanteessa -oli jotain häikäisevää. - -Lily seisoi äänettömänä tuijottaen pitkin autiota syksyistä -lehtikujaa. Äkkiä valtasi hänet pelko -- hän alkoi pelätä omaa -itseään ja kiusauksen kauheaa voimaa. Hän kääntyi nopeasti ja ojensi -kätensä Dorsetille. - -"Hyvästi -- olen pahoillani; minä en voi tehdä mitään." - -"Ettekö mitään? Oh, älkää puhuko noin", huudahti Dorset; "sanokaa, -kuten asia on: että te jätätte minut kuten muutkin. Tekin, ainoa -olento, joka olisi voinut pelastaa minut!" - -"Hyvästi -- hyvästi", toisti Lily kiireisesti, ja poistuessaan hän -kuuli Dorsetin huudahtavan epätoivoisen kiihkeästi: "Saanen kai teitä -ainakin kerran vielä nähdä?" - - * * * * * - -Saavuttuaan Gormerien maatilalle Lily kulki nopeasti nurmikon -yli keskeneräistä taloa kohti, jossa hänen luulonsa mukaan hänen -emäntänsä varmaankin mietiskeli, eikä niinkään nöyrällä mielellä, -hänen viipymisensä syytä; sillä, kuten usein epäsäännölliset -henkilöt, rouva Gormer pani odottamisen pahakseen. - -Päästyään ajotielle Miss Bart näki kuitenkin sirojen vaunujen -ja niissä hienon parin katoavan pensasten taa porttiin päin, ja -kynnyksellä seisoi rouva Gormer ja hänen avonaisessa olennossaan -kuvastui vielä mielihyvä. Lilyn nähdessään hän punastui hämmentyneenä -ja hieman naurahtaen ja lausui: "Näittekö vierastani? Luulin teidän -tulleen ajotietä myöten. Se oli rouva George Dorset -- hän sanoi -pistäytyvänsä naapurivierailulla." - -Lily otti tämän tiedon vastaan tavallisella mielenmaltillaan, vaikka -hän kyllä kokemuksestaan tiesi, ettei Berthan temperamenttiin -sisältynyt naapurivaisto; ja rouva Gormer nähdessään helpotuksekseen, -ettei Lily näyttänyt hämmästyksen merkkiäkään, jatkoi vapautuneesti -naurahtaen: "Hänen todellinen tulonsa aiheuttaja oli tietenkin -uteliaisuus -- hän kuljetutti minulla itseään läpi koko talon. Mutta -kukaan ei olisi voinut olla viehättävämpi -- ei mitään ylvästelyä, -kuten tiedätte, ja niin hyvänsävyinen: ymmärrän mainiosti, miksi -ihmiset pitävät häntä niin lumoavana." - -Tämä yllättävä tapahtuma, joka sattui liian täydellisesti yhteen -hänen ja Dorsetin tapaamisen kanssa voidakseen olla sen kanssa -yhteydessä, oli kuitenkin vaikuttanut Lilyyn pahaaennustavasti. -Berthan tapojen mukaista ei ollut pitää yllä naapurisuhteita, paljon -vähemmän koettaa lähestyä jotakin, joka ei kuulunut hänen läheiseen -seurapiiriinsä. Hän oli aina järkähtämättömästi välinpitämätön sen -ulkopuolelta siihen pyrkiviä kohtaan tai oli kääntänyt huomionsa -joitakin yksityisiä kohtaan, jos hänen oma etunsa sitä vaati. Ja -hänen valintansa oikullisuus antoi sille erityisen arvon hänen -valitsemiensa henkilöiden silmissä. Lily näki tämän nyt rouva -Gormerin peittelemättömästä mielihyvästä ja siitä, että rouva Gormer -parina seuraavana päivänä matki onnellisena Berthan mielipiteitä ja -urkki hänen pukunsa alkuperää. Kaikki ne salaiset kunnianhimoiset -aikeet, jotka rouva Gormerin synnynnäinen mukavuus ja hänen -seuralaistensa suhtautuminen tavallisesti pitivät aisoissa, versoivat -nyt tuoreina Berthan lähentymisen sytyttämässä loistossa. Ja mikä -tuon lähentymisen syy lienee ollutkaan, Lily ymmärsi, että jos sitä -jatkuu, tulisi se vaikuttamaan haitallisesti hänen tulevaisuuteensa. - -Keskeyttääkseen yhtämittaisen oleskelun uusien ystäviensä seurassa -Lily oli järjestänyt käynnin tai pari hiljakkoin hankittuun -tuttavapiiriinsä. Ja palatessaan tältä jollakin tavoin alakuloiselta -retkeltä hän heti tunsi, että rouva Dorsetin vaikutus oli vielä -ilmassa. Rouvien kesken oli taas oltu vieraisilla, teellä seudun -klubilla, oli tavattu metsästystanssiaisissa; kävi myöskin kuiskeita -läheisistä päivälliskutsuista, joista Mattie Gormer luonnottomin -vaitioloponnistuksin koetti olla puhumatta, milloin vain Miss Bart -otti keskusteluun osaa. - -Tämä oli jo suunnitellut kaupunkiin palaamista vietettyään -jäähyväissunnuntain ystäviensä kanssa. Ja Gerty Farishin avulla hän -oli keksinyt pienen yksityishotellin, minne hän asettui talveksi. -Kun tuo hotelli oli hienon kaupunginosan laidassa, meni noiden -muutamien neliöjalkojen ylellisyys tuntuvasti hänen varojensa yli. -Mutta vastenmielisyytensä oikeutusta köyhiä kaupunginosia kohtaan -hän perusteli sillä, että tässä erikoisessa tilanteessa oli tuiki -tärkeää koettaa näyttää varakkaalta. Todellisuudessa hänen oli -mahdotonta, niin kauan kuin hänellä oli varoja kustantaa tavallinen -elämäntapansa viikoksikaan eteenpäin, alkaa viettää Gerty Farishin -elämää. Hän ei ollut koskaan ollut niin lähellä maksukyvyttömyyttä. -Mutta hän saattoi ainakin suorittaa viikoittaisen hotellilaskunsa ja -maksettuaan tärkeimmät velkansa Trenorilta saamallaan rahalla hänellä -oli vielä vähäinen ylijäämä. Tilanne ei kuitenkaan ollut kyllin -miellyttävä tuudittaakseen hänet tiedottomaksi sen epävarmuudesta. -Hänen huoneensa, joista oli rajoitettu näköala tiiliseiniin ja -savupiippuihin, hänen yksinäiset ateriansa synkässä ravintolassa -- -kaikki nämä aineelliset epämukavuudet, joista niistäkin kuten niin -monista etuoikeuksista hänen pian täytyi kaiken todenmukaisuuden -mukaan luopua, pitivät alituisesti hänen asemansa huonouden hänen -mielessään; ja hän alkoi yhä kiinteämmin ajatella rouva Fisherin -neuvoja. Hän saattoi kiertää ja kaartaa tuota kysymystä mielensä -mukaan, hän tiesi kuitenkin, että sitä ei ratkaisisi mikään muu kuin -se, että hän menisi naimisiin Rosedalen kanssa; ja tätä vakaumusta -vahvisti George Dorsetin odottamaton käynti. - -Lily löysi hänet ensimmäisenä sunnuntaina kaupunkiin palattuaan -astelemasta hänen pienessä vierashuoneessaan niin kiivaasti, että -hänen vähäiset korutavaransa, joilla hän oli koettanut peittää -huonekaluston plyyshipäällystää, olivat ilmeisessä vaarassa. -Mutta Lilyn näkeminen näytti rauhoittavan häntä, ja hän sanoi -nöyrästi, ettei hän ollut tullut ikävystyttämään häntä -- että -hän vain pyytäisi saada istua puolisen tuntia ja puhua eräästä -Lilylle mieleisestä asiasta. Todellisuudessa hänellä oli, kuten -Lily tiesi, vain yksi puheenaihe: oma itsensä ja omat vaivansa, ja -Lilyn myötätunnon tarve oli ajanut hänet tänne takaisin. Mutta hän -alkoikin muka kyselemällä Lilyn omia kuulumisia ja vastattuaan tämä -huomasi, että kuultuaan Lilyn tukalasta tilasta hänen ajatuksensa -ensi kertaa kääntyivät pois omasta itsestään. Oliko mahdollista, -että vanha täti-peto oli jättänyt hänet puille paljaille? Että hän -oli näin yksin, koska hänellä ei ollut ketään, kenen luokse mennä, -ja että hän tuli töintuskin toimeen, kunnes tuo surkean pieni -perintö maksettaisiin? Myötätunto oli herännyt Dorsetissa, mutta hän -kärsi itse niin kovasti, että hänellä oli vain heikko tunne siitä, -mitä toisten kärsimykset merkitsevät -- ja, kuten Lily huomasi, -hän yhdisti siihen ehkä oman käsityksensä siitä tavasta, miten hän -käyttäisi hyväkseen Lilyn onnettomuuksia. - -Kun Lily vihdoin pyysi häntä lähtemään sillä tekosyyllä, että hänen -oli pukeuduttava päivällistä varten, viipyi Dorset itsepintaisesti -kynnyksellä tokaistakseen: "On ollut niin herttaista -- sanokaa, -annatteko minun toistekin tavata teitä --." Mutta tähän suoranaiseen -pyyntöön Lilyn oli mahdotonta myöntyä, ja niinpä hän sanoikin -ystävällisen päättäväisesti: "Olen pahoillani -- mutta tiedättehän, -miksi en voi." - -Dorset sävähti punaiseksi korviaan myöten, työnsi oven kiinni ja -seisoi Lilyn edessä hämillään, mutta päättäväisenä. "Tiedän, että -voitte, jos tahdotte -- jos asiat olisivat toisin -- ja teistä -riippuu järjestää ne niin. Tarvitsee vain sanoa sana ja te päästätte -minut kurjuudestani!" - -Heidän katseensa yhtyivät, ja toisen kerran Lily värisi, houkutuksen -vaarasta. "Teidät on johdettu harhaan; en tiedä mitään; en ole nähnyt -mitään", hän huudahti koettaen rakentaa suojavallia itsensä ja oman -tuhonsa välille. Ja kun Dorset kääntyi pois mutisten: "Te uhraatte -meidät, molemmat", toisti Lily yhä ikäänkuin se häntä viehättäisi: -"En tiedä mitään -- en yhtään mitään." - - * * * * * - -Valaisevan keskustelun jälkeen rouva Fisherin kanssa Lily oli nähnyt -vähän Rosedalea, mutta niissä parissa kolmessa tilaisuudessa, -jolloin he olivat tavanneet, Lily huomasi selvästi voittaneensa yhä -enemmän hänen suosionsa. Ei saattanut olla epäilystäkään, etteikö -Rosedale ihaillut häntä enemmän kuin koskaan, ja hän luuli riippuvan -vain hänestä itsestään tuon ihailun kohottamisen siihen määrään, -että se voittaisi sopivaisuudesta johtuvat epäröimiset. Tehtävä ei -ollut Lilylle helppo; mutta hänen ei ollut myöskään helppoa hautoa -pitkinä unettomina öinään ajatusta siitä, mitä George Dorset oli niin -ilmeisesti valmis tarjoamaan. Valittavana oli kaksi pahaa, toinen -oli hänelle vähemmän vastenmielinen. Olipa vielä hetkiä, jolloin -avioliitto Rosedalen kanssa näytti hänestä ainoalta kunnialliselta -keinolta selviytyä vaikeuksistaan. Kaikki hälveni hänen mielessään -aineellisen hyvinvoinnin sumuun, jossa hänen hyväntekijänsä persoona -pysyi ihmeen epämääräisenä. Hän oli oppinut pitkinä unettomina -hetkinään, että oli asioita, joita ei ollut hyvä ajatella, -keskiyönunia, jotka oli kaikin mokomin manattava pois -- ja näihin -kuului myöskin hänen oman itsensä kuvittelu Rosedalen vaimona. - -Bry'iden Newport-menestyksen rasittamana -- kuten hän itse suoraan -tunnusti -- Carry Fisher oli vuokrannut syyskuukausiksi pienen talon -Tuxedosta, ja sinne oli Lily lupautunut Dorsetin käynnin jälkeisenä -sunnuntaina. Vaikka oli melkein päivällisaika hänen saapuessaan, oli -hänen emäntänsä vielä ulkona, ja tuon pienen, hiljaisen talon rauha -toi hänen mieleensä rauhan ja kodikkuuden tunnetta. Saattaa epäillä, -oliko Carry Fisherin ympäristö koskaan ennen herättänyt sellaista -tunnetta. Mutta sitä maailmaa vastaan, jossa Lily oli viime ajan -elänyt, oli huonekalujen oikeassa sijoituksessa ja häntä saattavan -sisäkön rauhallisessa tottuneisuudessa levon ja vakavuuden leima. -Rouva Fisherin epäsovinnaisuus olikin loppujen lopuksi pelkkää -pinnallista, peritystä seuraelämän uskontunnustuksesta poikkeamista, -sen sijaan kuin Gormerin piirin tavat edustivat heidän ensimmäistä -yritystään muovailla sellainen uskontunnustus omaa itseään varten. - -Euroopasta palattuaan tämä oli ensi kerta, jolloin Lily oli huomannut -olevansa omassa seurapiirissään, ja perhetuttavuuksien muuttuminen -oli ehkä saanut hänet luulemaan laskeutuessaan ennen päivällistä -alakerrokseen -- joutuvansa vanhojen seurustelutoveriensa piiriin. -Mutta tämä toivo haihtui heti hänen harkitessaan, että hänelle -uskollisina pysyneet ystävät olivat juuri niitä, jotka olivat -vähimmän halukkaita johtamaan häntä sellaisiin tapaamisiin, niin että -hän tuskin hämmästyikään tavatessaan Rosedalen kotoisasti kyyryllään -vierashuoneen uunin ääressä emäntänsä pikku tyttären edessä. - -Lilylle ei ollut yllättävää huomata, että Rosedale oli valittu -hänen ainoaksi vierastoverikseen. Vaikka hän ei ollut tavannut -rouva Fisheriä sen jälkeen kuin tämä oli keskustellut hänen -tulevaisuudestaan, tiesi Lily, että rouva Fisher käytti usein -vastakohtien voittamiskykyään ystäviensä hyväksi. Carrylle oli -todellakin kuvaavaa, että, vaikka hän nyt poimi omaa osaansa -runsauden kentiltä, hänen todellinen myötätuntonsa kohdistui toiselle -puolen -- onnettomiin, huomaamattomiin, kovaonnisiin. - -Kokemuksestaan rouva Fisher tiesi, ettei ollut viisasta saattaa Lilyä -ensimmäisenä iltana Rosedalen välittömään vaikutukseen. Kate Corby -ja pari kolme herraa ilmaantui päivällisille. Lily tunsi, että hänen -oli alistuttava rouva Fisherin suunnitelmaan kuten sairas alistuu -kirurgin toimiin; ja tämä miltei horrosmainen avuttomuus jatkui, kun -rouva Fisher vieraiden lähdettyä seurasi häntä yläkertaan. - -"Saanko tulla luoksesi polttamaan savukkeen? Jos puhelemme minun -huoneessani, häiritsemme lasta." Rouva Fisher katseli häntä -vieraanvaraisuutta anova ilme katseessaan. "Toivoakseni olet -järjestänyt elämäsi täällä mukavaksi, ystävä hyvä? Eikös olekin -hauska pikku talo? On todellinen siunaus päästä muutamiksi viikoiksi -rauhaan pienokaisen kanssa." - -Harvoina onnenhetkinään Carryn valtasi sellainen ylitsevuotava -äitiyden tunne, että Miss Bart joutui joskus ajattelemaan, eikö hän -uhraisi lopulta aikansa ja rahansa tyttärelleen, jos hänellä vain -olisi niitä kylliksi. - -"Se on hyvin ansaittu lepo, se minun on tunnustettava itseni", -jatkoi hän vaipuen tyytyväisen näköisenä takan ääressä olevalla -pehmeälle tuolille. "Louisa Bry koettelee kovasti kestävyyttä; -minä toivon usein, että pääsisin takaisin Gormerien luo. -Mustasukkaisuus ja epäluulo rakkausasioissa ei ole mitään verrattuna -seuraelämäkunnianhimoon! Louisan oli tapana valvoa yöllä vaivaten -päätään sillä, tulivatko naiset, jotka kävivät meitä katsomassa, -_minun_ takiani, koska minä olin hänen kanssaan, vai _hänen_ takiaan, -koska hän oli minun kanssani, ja aina hän koetti päästä selville, -mitä minä ajattelin. Tietenkin minun täytyi luopua parhaista -ystävistäni mieluummin kuin antaa hänen epäillä, että hänen oli -kiittäminen minua yksinkertaisesta tutustumisesta, vaikka minä olin -juuri sen takia hänen luonaan ja hän sen takia kirjoitti minulle -sievoisen shekin, kun sesonki oli loppunut!" - -Rouva Fisher ei ollut nainen, joka puhui itsestään ilman syytä. -Paperossinsa savuverhon läpi hän yhä katseli miettivästi Miss Bartia, -joka lähetettyään luotaan palvelijattarensa istui toalettipöytänsä -edessä laskien irralleen hartioilleen aaltoilevat hiuksensa. - -"Sinulla on ihmeen ihana tukka, Lily. Ohentunutko --? Mitä se tekee, -kun se on kerran niin vaalea ja elinvoimainen? Niin usean naisen -huolet näyttävät suoraan kohdistuvan heidän tukkaansa -- mutta sinun -tukkasi näyttää siltä kuin ei sen alla olisi koskaan ollut ikävää -ajatusta. En ole koskaan nähnyt sinua sievempänä kuin tänä iltana. -Mattie Gormer kertoi minulle, että Morpeth halusi maalata sinut -- -mikset antanut hänen tehdä sitä?" - -Miss Bart vastasi, heikko suuttumuksen väre äänessään: "En välitä -ottaa vastaan muotokuvaa Paul Morpethiltä." - -Rouva Fisher mietti. "Eipä ei. Ja juuri nyt, erittäinkin -- no niin, -hänhän voi maalata sinut, kun olet naimisissa." Hän odotti hetken ja -sitten jatkoi: "Mattie kävi muuten joku päivä sitten luonani. Hän -ilmestyi tänne viime sunnuntaina -- ja Bertha Dorsetin kanssa, totta -totisesti!" - -Hän vaikeni jälleen tarkatakseen tämän ilmoituksen vaikutusta -kuulijaansa, mutta harja Miss Bartin kohotetussa kädessä pysyi yhtä -liikkumattomana. - -"Ei mikään ole minua ihmetyttänyt enemmän", jatkoi rouva Fisher. -"En tiedä kahta naista, jotka olisivat vähemmän sopivia toistensa -ystäviksi -- Berthan kannalta katsoen, tietenkin; sillä tietystikin -Mattie-parka pitää sitä luonnollisena, että hänen seuraansa -pyritään. Muistathan, kuinka olen aina sanonut sinulle, että Mattie -on salaisesti halunnut kiusata itseään todella uudenaikaisella ja -muodinmukaisella; ja nyt, kun onni on häntä potkaissut, minä käsitän, -että hän saattaa uhrata kaikki vanhat ystävänsä sen takia." - -Lily laski harjan kädestään kohdistaen läpitunkevan katseen -ystäväänsä. "Myöskinkö _minut_?" kysyi hän. - -"Oi, hyvä ystävä", mutisi rouva Fisher nousten ikäänkuin -vyöryttääkseen kiven sydämeltään. - -"Sitähän se Bertha tarkoittaa, eikö niin?" jatkoi Miss Bart -järkähtämättä. "Sillä tietenkin hän tarkoittaa aina jotakin; ja ennen -lähtöäni Long Islandista minä näin, että hän alkoi asettaa ansoja -Mattielle." - -Rouva Fisher huokasi. "Mattie on nyt varmasti hänen käsissään. Bertha -saa hänet jo uskomaan, mitä hän vain haluaa -- ja minä pelkään, lapsi -raukka, että hän on alkanut vihjailla kaikenlaisia ryövärijuttuja -sinusta." - -Veri nousi Lilyn kasvoihin, joita varjostivat alasriippuvat -suortuvat. "Maailma on liian ilkeä", mutisi hän koettaen suojella -itseään rouva Fisherin huolekkaalta tarkastelulta. - -"Se ei ole mikään ihana laitos ja ainoa keino pitää siinä puoliaan -on taistella sitä vastaan sen omilla aseilla -- eikä ystäväiseni, -millään muotoa yksin! Olet kertonut minulle niin vähän, että voin -vain arvata, mitä on tapahtunut, mutta siinä touhussa, missä me -elämme, ei ole aikaa kantaa kaunaa ketään kohtaan ilman syytä, ja -jos Bertha on vielä kyllin ilkeä halutakseen sotkea välisi toisten -kanssa, niin johtuu se varmaankin siitä, että hän yhä pelkää -sinua. Hänen kannaltaan katsoen on vain yksi syy pelätä sinua; ja -minun ajatukseni on se, että jos haluat rangaista häntä, sinulla -on oleva välikappaleet kädessäsi. Luulen, että voit huomispäivänä -mennä naimisiin George Dorsetin kanssa. Mutta jollet välitä tästä -erikoisesta kostotavasta, niin ainoa keino pelastaa itsesi Berthan -käsistä on, että menet jonkun toisen kanssa. Mutta jollet välitä -tästä erikoisesta kostotavasta, niin ainoa keino pelastaa itsesi -Berthan käsistä on, että menet jonkun toisen kanssa naimisiin." - - - - -VII - - -Se valaistus, jota rouva Fisher oli heittänyt tilanteesen, oli yhtä -ilottoman selvä kuin talvinen aamunkoitto. Se piirsi tosiasioiden -ääriviivat kylmän tarkasti varjon ja värin luomatta vaihtelua: hän -oli avannut ikkunoita, joista ei koskaan nähnyt taivasta. Mutta -tavallisen elämän välttämättömyyksiin pakosta taipuneen idealistin -täytyy käyttää tavallisen elämän keinoja tehdäkseen johtopäätökset, -joihin hän ei voi alistua. Ja Lilyn oli helpompi antaa rouva Fisherin -järjestää hänen asiansa kuin käydä siihen suoraan itse käsiksi. Mutta -siihen kerran jouduttuaan hän sai hartioilleen kaikki sen seuraukset; -eivätkä nämä olleet esiintyneet hänelle koskaan selvempinä kuin -seuraavana päivänä lähtiessään kävelylle Rosedalen kanssa. - -Oli noita tyyniä marraskuun päiviä, jolloin ilma väreilee kuulasta -valoa, ja maiseman piirteissä ja niitä verhoavassa kulta-autereessa -oli jotakin, joka toi Miss Bartin mieleen sen syyskuun iltapäivän, -jolloin hän oli kiipeillyt rinteitä Seldenin kanssa. Tämä -tuskallinen muisto muodosti ivallisen vastakohdan hänen nykyiselle -tilanteelleen, hänen kävelyretkensä Seldenin kanssa kun oli ollut -vastustamatonta pakoa juuri siitä ilmapiiristä, jota tämä retki -levitti hänen ympärilleen. Mutta toisetkin muistot kiusasivat häntä, -joukko samanlaisia tilanteita. Hänen päätöksensä oli nyt kuitenkin -järkkymätön. Hän käsitti, että sovittelun ikävän työn täytyi alkaa -uudelleen, vieläpä paljon suurempia vastuksia vastaan, jos Bertha -Dorsetin onnistuisi rikkoa hänen välinsä Gormerien kanssa. Ja hänen -suojan ja turvallisuuden kaipuutaan enensi hänen intohimoinen halunsa -päästä voitolle Berthasta, koska vain valta ja etevämmyys saattoi -päästä hänestä voitolle. Rosedalen vaimona -- sen Rosedalen, jonka -hän tunsi voivansa luoda -- hän saattoi ainakin vaaratta uhmata -vihollistaan. - -Lilyn oli pysyttävä tässä ajatuksessa kuten ainakin jossakin -voimakkaassa kiihoittimessa, pidettävä yllä osaansa näyttämöllä, -jonka puoleen Rosedale kallistui liian vapaasti. Kulkiessaan tämän -rinnalla, jokaisella hermollaan säpsähtäen sitä tapaa, jolla tämän -katse ja ääni ilmaisivat hänen omistusoikeutensa häneen, mutta -kuitenkin vakuuttaen itselleen, että tämä hetken kestävä hänen -suhtautumisensa sietäminen oli hinta, joka hänen oli maksettava -saadakseen lopullisen vallan Rosedalesta, Lily koetti harkita tarkkaa -kohtaa, missä myönnytys muuttuisi vastustukseksi ja se hinta, joka -Rosedalen olisi maksettava, selvitettäisiin samaten hänelle. Mutta -Rosedalen reipas itseluottamus näytti tekevän sellaiset vihjaukset -mahdottomiksi, ja Lily tunnusteli jotain kovaa ja itsetyytyväistä -hänen käytöstapansa näennäisen lämmön takaa. - -He olivat istuneet jonkun ajan eräässä yksinäisessä kallionrotkossa -järven rannalla, kun Lily äkkiä käänsi kumppaniinsa vakavan -viehättävän katseensa. - -"Minä uskon, mitä te sanotte, Mr. Rosedale", sanoi hän rauhallisesti, -"ja olen valmis menemään kanssanne naimisiin milloin haluatte." - -Rosedale, punastuen hiusmartoa myöten, hypähti tämän kuullessaan -pystyyn ja jäi seisomaan hänen eteensä miltei koomilliseen pettymystä -osoittavaan asentoon. - -"Koska luulen sen olevan teidän toivonne", jatkoi Miss Bart samalla -rauhallisella äänellä. "Ja vaikka en voinut antaa suostumustani, kun -puhuitte minulle tästä aikaisemmin, olen nyt, kun tunnen teidät niin -paljon paremmin, valmis uskomaan onneni teidän käsiinne." - -Hän puhui sillä ylevällä suoruudella, jota hän saattoi käyttää -tällaisissa tapauksissa ja joka oli kuin voimakas tasainen valo, joka -oli heitetty hallitsemaan tilanteen sekavaa hämärää. Sen räikeässä -valossa Rosedale näytti haparoivan hetken ajan ikäänkuin olisi -tiennyt, että jokainen ulosjohtava tie oli haitallisen kirkkaasti -valaistu. - -Sitten Rosedale naurahti lyhyesti ja otti esille kultaisen -savukekotelon, josta hän kömpelöillä jalokivillä koristetuilla -sormillaan hamuili kultaimukkeista savuketta. Valittuaan yhden hän -oli hetken ajan vaiti ennenkuin hän sanoi: "Paras neiti Lily, olen -pahoillani, jos välillämme on ollut jotain pientä väärinkäsitystä -- -mutta te annoitte minun tuntea, että kosintani oli niin toivotonta, -ettei minulla todellakaan ollut aikomusta uudistaa sitä." - -Veri sihisi Lilyn suonissa, mutta hän karkoitti ensimmäisen vihan -puuskan ja sanoi suopean arvokkaalla äänellä: "Minun on moitittava -vain omaa itseäni, jos te saitte sen vaikutelman, että päätökseni oli -lopullinen." - -Hänen sanoilla leikittelynsä oli Rosedalelle aina liian nokkelaa ja -tämä vastaus piti häntä hämmentyneen hiljaisena, kun Lily ojensi -kätensä ja lisäsi hieno surullisuuden vivahdus äänessään: "Ennenkuin -heitämme toisillemme hyvästit, haluan ainakin kiittää teitä siitä, -että olette kerran ajatellut minusta sillä tavoin." - -Hänen kätensä kosketus, hänen katseensa eloisa viehkeys kosketti -Rosedalea arkaan kohtaan. Miss Bartin erikoinen luoksepääsemättömyys, -se välimatkavaikutelma, jota hän saattoi herättää osoittamatta -halveksumisen vihjaustakaan, se juuri teki Rosedalelle vaikeaksi -jättää häntä. - -"Miksi te puhutte jäähyväisistä? Eikös meidän pitänyt tulla hyviksi -ystäviksi?" tiukkasi Rosedale päästämättä hänen kättään. - -Lily veti sen rauhallisesti pois. "Mitä te tarkoitatte hyvinä -ystävinä olemisella?" kysyi hän vuorostaan hieno hymy huulilla. -"Rakasteletteko minua menemättä kanssani naimisiin?" - -Rosedale naurahti päästen jälleen hilpeälle mielelle. "Niin, jotain -sinnepäin, luullakseni. En voi olla rakastelematta teitä -- enkä -käsitä, kuinka kukaan voi olla tekemättä sitä, mutta tarkoitukseni ei -ole pyytää kättänne, niin kauan kuin voin olla tekemättä sitä." - -Lily hymyili yhä. "Pidän suoruudestanne, mutta pelkään, että -ystävyytemme voi tuskin kestää sellaisilla edellytyksillä." - -Hän kääntyi poispäin ikäänkuin näyttääkseen, että oli saavutettu -päätekohta, ja Rosedale seurasi häntä muutamia askelia tuntien -pettymyksekseen, että Miss Bart oli loppujen lopuksi pitänyt valtit -kädessään. - -"Miss Lily --" hän alkoi vaistomaisesti, mutta Lily kulki edelleen -näyttämättä kuulevan häntä. - -Rosedale saavutti hänet ottaen muutamia ripeitä askelia ja tarttui -hänen käsikoukkuunsa. "Miss Lily -- älkää noin kiiruhtako pois. -Jollettekaan välitä todenpuhumisesta, en käsitä, miksette sallisi -minun tehdä sitä." - -Lily oli seisahtunut hetkiseksi kulmakarvat kohotettuina irtaantuen -vaistomaisesti Rosedalen kosketuksesta, vaikkeikaan koettanut päästä -kuulemasta hänen sanojaan. - -"Minusta tuntui", lausui Lily, "että olette tehnyt sen odottamatta -minun lupaani." - -"No niin -- miksette sitten kuulisi syitä menettelyyni? -Emmehän kumpikaan ole niin nuoria ja kokemattomia, että suunsa -puhtaaksipuhuminen järkyttäisi meitä. Olen rakastunut teihin enemmän -kuin vuosi sitten, mutta minulle on selvinnyt se seikka, että tilanne -on muuttunut." - -Lily katseli häntä yhä yhtä ivallisen tyynenä. "Tarkoitatte sanoa, -että minä en ole yhtä haluttava otus kuin luulitte?" - -"Niin, sitä minä juuri tarkoitan", vastasi Rosedale varmasti. "En -halua sekaantua siihen, mitä on tapahtunut. En usko juttuja teistä -- -en _tahdo_ uskoa niitä, mutta ne ovat nyt kerran olemassa, eikä se -ollenkaan muuta asiaa, etten minä niitä usko." - -Lilyn ohimot sävähtivät punaisiksi, mutta hänen äärimmäinen -ahdinkotilansa karkoitti pisteliään vastauksen hänen huuliltaan ja -hän katsoi yhä tyynesti Rosedalea vasten kasvoja. "Jolleivät ne ole -tosia", hän sanoi, "niin eikö _se_ muuta tilannetta?" - -Rosedale tarkasteli häntä tyynesti ja tutkivasti, mikä saattoi Lilyn -tuntemaan itsensä vain erikoisen hienoksi ihmiskauppatavaraksi. -"Luulen, että niin käy romaaneissa, mutta varmastikaan ei -todellisessa elämässä. Tiedätte sen yhtä hyvin kuin minäkin. Kun -nyt puhutaan suoraan, niin sanotaan julki koko totuus. Viime vuonna -tahdoin kaikin mokomin naida teidät, ettekä te tahtonut katsoakaan -minuun; tänä vuonna -- no niin, te näytätte olevan suostuvainen. No, -mitä on muuttunut sillä välin? Teidän asemanne, siinä kaikki. Silloin -luulitte voivanne tehdä paremmat kaupat, nyt --" - -"Te luulette voivanne?" pääsi Lilyltä ivallisesti. - -"Miksei, kyllä: yhdellä tavalla, niinpä niin." Rosedale seisoi -hänen edessään kädet taskussa, rinta pystyssä. "Tällä tavalla, -nähkääs: Olen saanut alituisesti ponnistella näinä viime vuosina -kohottaessani yhteiskunnallista asemaani. On kai hassua, että puhun -siitä? Miksen sanoisi, että haluan päästä hienoon seuraelämään? Eihän -yksikään mies häpeä sanoa haluavansa omistaa kilpa-ajohevosia tai -taulukokoelman. No niin, pyrkimys seuraelämään on eräs toinen laji -noita mielihaluja. Tavalla millä tahansa tahdon päästä parhaimpien -perheiden seurapiiriin; ja niihin pääsenkin vähitellen. Mutta minä -tiedän, että nopein keino vieroittaa itsensä 'oikeista' ihmisistä on -se, että esiintyy 'ei oikeiden' seurassa. Ja siitä syystä minä haluan -välttää erehdyksiä." - -Miss Bart seisoi yhä hänen edessään ääneti, mikä olisi saattanut -ilmaista joko pilkkaa tai puoleksi vastahakoista kunnioitusta hänen -suorasukaisuuttaan kohtaan, ja hetken kuluttua Rosedale jatkoi: "Sitä -se on, nähkääs. Olen teihin rakastunut enemmän kuin koskaan ennen, -mutta jos nyt menisin kanssanne naimisiin, tärvelisin kaiken sen, -mitä varten olen työskennellyt kaikkina näinä vuosina." - -Miss Bart vastasi tähän katseella, jossa ei ollut pienintäkään -katkeruuden vivahdusta. Kaiken seuraelämän valheellisuuden jälkeen, -jossa hän oli liikkunut niin kauan, oli virkistävää saada kokea -tuollaista suorasukaisuutta. - -"Ymmärrän teitä", hän sanoi. "Vuosi sitten olisin ollut teille -hyödyksi ja nyt olisin haitaksi. Minusta on niin mieluista, että -puhutte minulle noin rehellisesti." Ja hän ojensi kätensä hymyillen. - -Taasen vaikutti tuo liike hämmentävästi Mr. Rosedalen itsehillintään. -"Kautta taivaan, te olette jalo otus, te!" huudahti hän; ja kun -Lily alkoi taas tehdä poislähtöä, sinkautti hän: -- "Miss Lily -- -pysähtykää. Te tiedätte, etten minä usko noita juttuja -- uskon, että -ne olivat kaikki erään naisen aikaansaamia, joka ei epäröi uhrata -teitä oman etunsa vuoksi --" - -Lily teki liikkeen, joka ilmaisi äkillistä halveksumista: hänen oli -helpompi sietää tuon miehen loukkausta kuin säälittelyä. - -"Olette kovin hyvä, mutta en luule, että meidän tarvitsee keskustella -enää tästä asiasta." - -Mutta Rosedalen luontainen taipumattomuus vihjauksiin teki hänelle -helpoksi syrjäyttää tuollaisen vastustuksen. "En halua keskustella -mistään; haluan vain antaa teille täyden selon asiasta", intti hän. - -Lily vaikeni vastoin tahtoaan, sillä Rosedalen katseesta ja äänestä -ilmeni uusi tuuma, joka sitoi hänen kielensä. Ja tämä jatkoi katsoen -tiukasti Lilyn silmiin: "Minua ihmetyttää, että olette jaksanut -niin kauan tulla toimeen tuon naisen kanssa, kun teillä oli valta -käsissänne." Lily oli yhä ääneti hämmästyneenä Rosedalen sanoista ja -tämä astui askeleen häntä lähemmäksi kysyäkseen hiljaisella äänellä: -"Miksette käytä hyväksenne niitä hänen kirjeitään, joita ostitte -viime vuonna?" - -Lily ei saanut sanaa suustaan. Ennen tätä kysymystä hän oli Rosedalen -sanojen otaksunut sisältävän enintään vihjauksen siihen vaikutukseen, -joka hänellä oletettiin olevan George Dorsetiin. Mutta nyt hän näki, -miten alas hän oli pudonnut. Ja ällistys kuullessaan, että Rosedale -oli päässyt perille kirjesalaisuudesta, sai hänet tällä hetkellä -olemaan tietämätön siitä, mihin Rosedale käytti tuota tietoaan. - -Lilyn tilapäinen hämilleenjoutuminen antoi Rosedalelle aikaa pitää -kiinni asiasta; ja hän jatkoi joutuisasti ikäänkuin täydellisemmin -varmistaakseen asemaansa "Näette, että minä tiedän, missä asemassa -olette -- tiedän miten täydellisesti hän on teidän vallassanne. -Tämä kuulostaa juhlapuheelta, eikös niin? -- mutta noissa vanhoissa -lauseparsissa on koko joukko totta, enkä luule teidän ostaneen noita -kirjeitä vain siksi, että keräilitte autografioita." Lily katseli -häntä yhä kasvavalla hämmennyksellä hänen ainoa selvä vaikutelmansa -oli hätääntynyt tietoisuus Rosedalen mahdista. - -"Te varmaan ihmettelette, miten minä olen päässyt niistä perille?" -jatkoi RosedaJe vastaten Lilyn katseeseen itsetietoisen ylpein -ilmein. "Olette ehkä unohtanut, että minä olen Benedickin omistaja --- mutta eihän se kuulu nyt asiaan. Katsokaamme tilannetta suoraan -silmiin. Rouva Dorset syistä, joihin meidän ei tarvitse kajota, -teki teille hirveän ilkeän kepposen viime keväänä. Jokainen tietää, -mikä rouva Dorset on, eivätkä hänen parhaat ystävänsä uskoisi häntä -valankaan nojalla, missä heidän omat etunsa olisivat kysymyksessä. -Mutta niin kauan kuin he eivät ole riitaantuneet, on heidän paljon -helpompi seurata hänen johtoaan kuin asettua sitä vastaan. Ja teidät -on yksinkertaisesti uhrattu heidän laiskuudelleen ja itsekkyydelleen? -Eikö se ole sievä asioiden järjestely? -- No niin, jotkut sanovat -että te olette saanut käsiinne sukkelimman vastaustavan: sen, että -George Dorset naisi teidät huomispäivänä, jos kertoisitte hänelle -kaiken, minkä tiedätte ja antaisitte hänelle tilaisuuden näyttää -tuolle naiselle, missä ovenreikä on. Luulen hänen tahtovan niin, -mutta te että näytä välittävän tästä, ja katsoen asiaa puhtaasti -afäärin kannalta luulen teidän olevan oikeassa. Tällaisesta asiasta -ei kukaan selviydy täysin puhtain käsin, ja ainoa oikea tapa päästä -entiseen asemaanne on saada Bertha Dorset nostamaan teidät jälleen -eikä taistella häntä vastaan." - -Rosedale vaikeni vain sen verran kuin tarvitsi hengähtääkseen, mutta -ei niin kauaksi, että Lily olisi saanut aikaa vastustelemiseen. Ja -kun hän tyrkytti ajatustaan sellaisen miehen varmuudella, joka ei -epäröi asiastaan, tunsi Lily suuttumuksen vähitellen jähmettyvän -huulilleen eikä pääsevänsä irti tuon miehen kylmänjärkähtämättömistä -todisteluista. Nyt ei ollut aikaa ihmetellä, miten hän oli -kuullut kirjeiden Lilyn haltuun joutumisesta. Ensi säikähdyksestä -toinnuttuaan häntä ei pitänyt lumottuna tuon ajatuksen synnyttämä -kauhu, vaan pikemminkin sen salainen yhtäläisyys hänen omien -sisimpien toiveidensa kanssa. Rosedale menisi hänen kanssaan -naimisiin huomispäivänä, jos hän pääsisi jälleen Bertha Dorsetin -ystävyyteen, ja hänen tarvitsi vain saattaa tuon naisen tietoon se -salainen uhka, mikä sisältyi tuohon hänen käsiinsä niin ihmeellisesti -joutuneeseen kääröön. Lily näki äkkiä, mitä etua tämä seikka tuotti -siihen nähden, minkä vuoksi Dorset oli ahdistellut häntä. Toinen -suunnitelma riippui seuraukseltaan ilmeisen vääryyden korjaamisesta, -tämä kun rajoitti toiminnan yksityiseksi asiaksi, josta minkään -sivullisen ei tarvinnut saada pienintäkään vihjausta. Rosedalen -järjestämänä tämä asia sai viattoman keskinäisen avustuksen leiman. - -Rosedale näytti Lilyn vaikenemisessa lukevan ei ainoastaan -asteettaista suostumusta suunnitelmaansa, vaan myöskin -kauaksitähtäävän sen tarjoamien etujen tajuamisen, sillä Lilyn yhä -seisoessa hänen edessään mykkänä, hän alkoi äkkiä puhua pyörähtäen -ympäri: "Ettekö näe, miten yksinkertainen asia se on? No, älkää -antako hämmentää itseänne sen ajatuksen, että se on _liian_ -yksinkertaista. Kun nyt kerran ollaan puheissa, niin puhutaan asiat -suoraan ja selvitetään koko juttu. Tiedätte vallan hyvin, ettei -Bertha Dorset olisi voinut kajota teihin, jollei olisi ollut -- kuten -jo ennenkin on ollut puhetta -- joitakin hämäriä kohtia, niinhän? Hän -huomasi maaperän sopivaksi. Ymmärrättekö, mihin minä tähtään? Te ette -halua vetää enää esille näitä pieniä kysymyksiä. On olemassa yksi -keino saada Bertha Dorset ansaan -- mutta te haluatte tietenkin pitää -häntä siinä. Te voitte pelästyttää hänet kyllin pahanpäiväiseksi --- mutta miten aiotte saada tuon pelon pysyväiseksi? Näyttämällä, -että olette yhtä mahtava kuin hänkin. Eivät kaiken maailman kirjeet -voi tehdä sitä teille sellaisena kuin te nyt olette. Mutta vankka -selkäranka takananne te voitte pitää häntä juuri siinä, missä -tahdotte hänet pitää. Se on _minun_ osuuteni asiassa -- sitä minä -teille juuri tarjoan. Te ette voi saada asiaa toimeen ilman minua -- -älkää kuvitelkokaan, että voitte. Kuuden kuukauden kuluttua olisitte -jälleen yhtä tukalassa asemassa, jollei tukalammassakin. Tässä -minä olen valmiina nostamaan teidät siitä huomispäivänä, jos vain -myönnytte. Myönnyttekö, Miss Lily?" lisäsi hän läheten äkkiä. - -Nämä sanat ja niitä seuraava lähenemisliike herättivät Lilyn siitä -tiedottoman alistuvaisuuden tilasta, johon hän oli huomaamattaan -luisunut. Ne näyttivät hänelle koko teon uudessa valossa ja hän -näki, että teon oleellinen halpamaisuus oli siinä, ettei siinä ollut -minkäänlaista vaaraa. - -Hän vetäytyi takaisin tehden kädellään nopean torjuvan liikkeen -sanoen äänellä, joka hämmästytti häntä itseäänkin: "Te erehdytte -- -kokonaan erehdytte -- sekä tosiasioihin että siihen nähden, mitä te -niistä johdatte." - -Rosedale tuijotti hetken ajan hämmentyneenä siitä, että Miss Bart -otti äkkiä askeleen aivan eri suuntaan kuin mihin hän oli näyttänyt -Rosedalen antavan ohjata itsensä. - -"No mutta mitä ihmettä tämä tarkoittaa? Luulin meidän ymmärtävän -toisiamme?" hän huudahti. Ja kun Miss Bart mutisi: "Niin, sitä me nyt -teemmekin", sinkautti hän äkillisessä rajuuden puuskassa: "Luulen -näin olevan siksi, että kirjeet ovat kirjoitetut _hänelle_, niinhän? -No niin, olen hukassa, jos näen mitä ajatuksia olette saanut häneltä!" - - - - -VIII. - - -Syyspäivät alkoivat käydä talvisiksi. Vielä kerran kulki joutilas -maailma maaseudun ja kaupungin väliä, ja Viidennellä Avenuella, -vaikkakin se oli vielä autio loppuviikolla, näkyi maanantaista -perjantaihin yhä sankempi ajoneuvojen virta vähitellen entisen asunsa -saavien talojen välillä. - -Noin paria viikkoa aikaisemmin pidetty hevosnäyttely oli aiheuttanut -näennäisen ohimenevän vilkastumisen, täyttäen teatterit ja ravintolat -rikkaalla ja rehentelevällä yleisöllä. Miss Bartin maailmassa -hevosnäyttely ja sen yleisö asetettiin valioseurapiirin halveksumien -tilaisuuksien joukkoon; mutta kuten feodaaliherra saattoi -yhtyä tanssiin kylänsä niityllä, niin suostui hieno seurapiiri -epävirallisesti ja sivumennen vilkaisemaan vielä tuota touhua. Rouva -Gormer muiden muassa ei saattanut vielä olla käyttämättä sellaista -tilaisuutta hyväkseen itsensä ja hevostensa näyttelemiseksi. -Ja Lily saattoi kerran tai pari näyttäytyä ystävättärensä -rinnalla huomiotaherättävimmissä ajoneuvoissa, mitä talo kykeni -hankkimaan. Mutta tämä näennäisesti läheinen ystävyys teki hänet -yhä enemmän tietoiseksi muutoksesta Mattien ja hänen itsensä -väleissä, jo häämöittävästä erotuksesta, vähitellen muodostuvasta -seuraelämämittapuusta, joka sai alkunsa rouva Gormerin sekavasta -elämänkatsomuksesta. Oli ilmeistä, että Lily itse oli oleva tämän -uuden käsityksen ensi uhri, ja hän tiesi, että kun Gormerit ovat -kerran asettuneet kaupunkiin, seuraelämän koko kulku helpottaisi -Mattien irroittautumista hänestä. Hän ei lyhyesti sanoen ollut voinut -tehdä itseään välttämättömäksi, tai pikemminkin hänen ponnistuksensa -siihen suuntaan oli tehnyt tyhjäksi eräs vaikutus, joka oli vahvempi -kuin mikään hänen aikaansaamansa. Tuo vaikutus oli loppujen lopuksi -yksinkertaisesti rahan valta. Bertha Dorsetin seuraelämäluotto -perustui järkkymättömään pankkitiliin. - -Lily tiesi, ettei Rosedale ollut liioitellut hänen asemansa -tukaluutta eikä tarjoamansa voiton täydellisyyttä: päästyään yhtä -varakkaaksi kuin Bertha, tekisi Lilyn henkinen etevämmyys hänelle -helpoksi päästä voitolle vastustajastaan. Lily tuli yhä selvemmin -käsittämään, mitä tuollainen voitollepääsy merkitsisi ja miten -haitallista siitä luopuminen olisi talven ensi viikkojen kuluessa. -Tähän saakka hän oli ainakin näennäisesti pitänyt yllä yhteyttä -seuraelämän kanssa, mutta nyt, palattuaan kaupunkiin ja toiminnan -keskityttyä, jo se pelkkä tosiasia, ettei hän liukunut luonnostaan -takaisin vanhoihin elämäntapoihinsa, merkitsi hänet ehdottomasti -niistä poissuljetuksi. Jollei ollut mukana sesongin tavallisessa -elämänkulussa, niin jäi roikkumaan tyhjään ilmaan seuraelämän -ulkopuolelle. Lily ei, huolimatta kaikista tyydyttämättömistä -unelmistaan, ollut koskaan todella käsittänyt eri piirissä -liikkumisen mahdollisuutta: oli kyllä helppoa halveksia maailmaa, -mutta vaikeaa löytää muuta asuttavaa seutua. Hänen irooniset -taipumuksensa eivät koskaan täydelleen jättäneet häntä, ja hän -saattoi vieläkin panna merkille sen tavattoman arvon, minkä saivat -hänen entisen elämänsä ikävimmät ja merkityksettömät pikkuseikat. -Sen todellisilla tukaluuksillakin oli viehätystä nyt, kun hänen oli -täytynyt vastoin tahtoaan vapautua niistä: kirjeiden kirjoittaminen, -täytymys osoittaa kohteliaisuuksia typerille ja vanheneville, ja -ikävien päivällisten hymyhuulin kestäminen -- miten hupaisesti -sellaiset velvollisuudet olisivat täyttäneet hänen päiviensä -tyhjyyden! Hän piti kyllä itseään hymyillen ja urhokkaan sitkeästi -oman maailmansa nähtävänä. Seuraelämä ei kääntynyt pois hänestä, -se vain kulki ohi omissa puuhissaan ja häntä huomaamatta, antaen -hänen tuntea hänen loukatun ylpeytensä täyteen mittaan saakka, miten -täydellisesti hän oli ollut sen suosiosta riippuvainen. - -Hän oli torjunut Rosedalen esityksen sellaisella halveksumisen -puuskalla, että se oli yllättävää ehkä hänelle itselleenkin; hän ei -ollut menettänyt kykyään kiivastua, mutta hän ei voinut hengittää -kauan niissä korkeuksissa; häntä ei oltu mitenkään kasvatettu -kehittämään kestävää siveellistä ankaruutta: se mitä hän vaati ja -mihin hän todella tunsi olevansa oikeutettu, oli asema, missä jaloin -käyttäytyminen olisi samalla helpoin. Tähän saakka hänen silloin -tällöin esiintyvät vastustuspuuskansa olivat riittäneet pitämään -yllä hänen itsekunnioitustaan. Jos hän luiskahti, pääsi hän jälleen -jaloilleen, ja vasta jälkeenpäin hän tunsi päässeensä joka kerta -hieman alemmalle tasolle. Hän oli torjunut Rosedalen tarjouksen -ilman tietoista ponnistusta; koko hänen olemuksensa oli noussut -sitä vastaan; eikä hän vieläkään tajunnut, että jo pelkästään häntä -kuuntelemalla hän oli oppinut hautomaan ajatuksia, jotka ennen -olisivat olleet hänelle sietämättömiä. - -Gerty Farishille, joka valvoi häntä hellemmin, joskaan ei niin -tarkkanäköisesti kuin rouva Fisher, Lilyn kamppailun tulokset olivat -jo selvästi näkyvissä. Hän ei kuitenkaan tiennyt, mitä pantteja Lily -oli suorittanut sopivaisuudelle, mutta hän näki hänen intohimoisesti -ja auttamattomasti lupautuneen "itsensä ylläpitämisen" turmiolliseen -politiikkaan. Gerty saattoi nyt hymähtää aikaisemmalle unelmalleen -ystävättärensä uudistumisesta vastoinkäymisissä, hän ymmärsi kyllin -selvästi, ettei Lily ollut niitä, joille kieltäymykset opettavat -kaiken sen vähäpätöisyyden, minkä he ovat menettäneet. Mutta juuri -tämä seikka teki Gertylle hänen ystävättärensä sitä säälittävämmäksi -ja sitä enemmän hellyyttä tarvitsevaksi, niin vähän kuin hän olikaan -tietoinen tästä tarpeestaan. - -Lily ei kaupunkiin palattuaan ollut usein avannut Miss Farishin ovea. -Gertyn kysyvässä, myötätuntoa ilmaisevassa katseessa oli hänestä -jotain ärsyttävää; hän tunsi asemansa vaikeudet, joita ei voinut -ilmaista kellekään, jonka katsantokanta on niin erilainen kuin -hänen omansa, ja Gertyn elämän rajoitukset, joilla kerran oli ollut -vastakohdan viehätys, muistuttivat nyt hänelle liian tuskallisesti -niitä rajoituksia, joihin hänen oma elämänsä oli vaipumassa. Kun -hän vihdoin eräänä iltapäivänä sai menneeksi ystävättärensä luo, -valtasi hänet tämä tunne tavattoman voimakkaasti. Kulku pitkin -Viidettä Avenueta, joka levisi hänen edessään kalsean talviauringon -valossa, loppumaton ajoneuvojen jono, joiden pienten ikkunaruutujen -läpi hän näki vilahdukselta tutunnäköisiä profiileja lukemassa -vierasluetteloja, ja käsiä, jotka kiireellisesti jakoivat ilmoituksia -ja luetteloja odotteleville jalankulkijoille -- tämä aina pyörivien -suuren seuraelämäkoneiston pyörien vilahdus toi Lilyn mieleen enemmän -kuin koskaan ennen Gertyn porraskäytävän jyrkkyyden ja ahtauden ja -sen ahtaan sopukan, johon se johti. Viheliäisiä portaita oli määrätty -kulkemaan viheliäistä väkeä: miten monta tuhatta vähäpätöistä olentoa -silläkin hetkellä kulki ylös ja alas sellaisia portaita yli koko -maailman -- yhtä kurjan näköisiä ja epäintressantteja olentoja kuin -tuokin mustiinpuettu keski-ikäinen nainen, joka tuli alas Gertyn -porraskäytävää Lilyn sitä noustessa! - -"Se oli Miss Jane Silvertone parka -- hän oli täällä juttelemassa -kanssani, hän ja hänen sisarensa haluavat tehdä jotakin työtä -tullakseen toimeen", selitti Gerty Lilyn seuratessa häntä -vierashuoneeseen. - -"Tullakseen toimeen? Ovatko he niin ahtaalla?" kysyi Miss Bart -äänessä kiihtymyksen vivahdus; hän ei ollut tullut kuuntelemaan -toisten surkeuksia. - -"Pelkään, ettei heille ole jäänyt mitään: Nedin velat ovat nielleet -kaiken. He toivoivat parasta, kuten kai tiedät, kun Ned pääsi eroon -Carry Fisheristä. He ajattelivat, että Bertha Dorsetilla olisi häneen -hyvä vaikutus, koska hän ei välitä kortinpeluusta, ja -- rouva Dorset -puhui hyvin kauniisti Miss Jane paralle siitä, miten hänestä tuntuu -kuin Ned olisi hänen nuorempi veljensä ja että hän haluaa korjata -hänet huvialukselle, jotta hän jättäisi kortinpeluun ja kilpa-ajot ja -ryhtyisi jälleen kirjalliseen työhönsä." - -Miss Farish pysähtyi huokaisten, mikä kuvasti hänen äskeisen -vieraansa avuttomuutta. "Mutta ei siinä kaikki eikä se ole pahinta. -Ned näyttää riitautuneen Dorsetien kanssa tai ei ainakaan Bertha -tahdo päästää häntä luokseen, ja poika-parka on siitä niin onneton, -että hän on taas alkanut pelata ja seurustella kaikenlaisten -epäilyttävien ihmisten kanssa. Ja serkku Grace Van Osburgh syyttää -häntä siitä, että hänellä on huono vaikutus Bertieen, joka lähti -Harvardista viime keväänä ja on ollut Nedin kanssa sen jälkeen paljon -yksissä. Serkku Grace lähetti hakemaan Miss Janea ja pani toimeen -hirveän kohtauksen, ja Jack Stepney ja Herbert Melson, jotka myöskin -olivat siellä, kertoivat Miss Janelle, että Bertie uhkasi naida -jonkun kauhea naisen, johon Ned oli hänet tutustuttanut, ja etteivät -he mahtaneet hänelle mitään, koska hänellä nyt täysi-ikäisenä on -käytettävänään omia rahoja. Voit kuvitella mielessäsi, mitä Miss -Jane parka tunsi -- hän tuli ilman muuta minun luokseni ja näytti -luulevan, että jos minä voisin antaa hänelle jotakin työtä, niin hän -voisi ansaita kylliksi maksaakseen Nedin velat ja lähettääkseen hänet -pois -- pelkään, ettei hänellä ole käsitystäkään siitä, miten kauan -aikaa hän tarvitsisi maksaakseen Nedin yhdenkään bridge-illan. Ja -Nedillä oli hirveästi velkoja palatessaan merimatkalta -- minä en voi -käsittää, miksi hänen on pitänyt tuhlata niin paljon enemmän rahaa -ollessaan Berthan kuin Carryn vaikutuksen alaisena -- voitko sinä?" - -Lily teki kärsimättömän liikkeen. "Gerty hyvä, minä ymmärrän aina -paremmin, miksi ihmiset voivat paremmin tuhlata paljon rahaa kuin -vähän!" - -Hän aukaisi turkiksensa ja istuutui Gertyn lepotuoliin, tämän -järjestellessä teekuppeja. - -"Mutta mihin ne Silverton-neidit voivat ryhtyä? Miten ne aikovat -tulla toimeen?" hän kysyi tietäen äänessään vielä olevan kiihtymyksen -vivahduksen. Se oli vihoviimeinen aihe, jonka hän aikoi ottaa -puheeksi -- se ei todellakaan huvittanut häntä vähääkään -- mutta -hänet oli vallannut äkillinen uteliaisuuden puuska saada tietää, -miten nuo kaksi nuoren Silvertonin tunnekokeilujen kuihtuvaa uhria -aikoivat selviytyä tuosta julmasta välttämättömyydestä, joka väijyi -hänen omallakin kynnyksellään. - -"En tiedä -- koetan löytää heille jotakin. Miss Jane lausuu hyvin -sievästi -- mutta on niin vaikea löytää kuuntelijoita. Ja Miss Annie -maalaa hieman -" - -"Niin, niin -- omenankukkia imupaperille, juuri sitä, mitä minäkin -tulen tekemään ennen pitkää!" huudahti Lily hypähtäen seisaalleen -niin rajusti, että Miss Farishin hento teepöytä oli vaarassa. - -Lily kumartui suojelemaan kuppeja. Sitten hän vaipui taas tuoliinsa. -"Unohdin, ettei täällä ole tilaa riehua -- miten kauniisti menettelee -se, joka osaa sovittaa käyttäymisensä tilan ahtauden mukaan! Voi, -Gerty, minua ei ole luotu olemaan hyvä", huokaisi hän äkkiä ilman -muuta. - -Gerty katseli pelokkaasti hänen kalpeihin kasvoihinsa ja -unettomuudesta omituisesti loistaviin silmiinsä. - -"Olet hirveän väsyneen näköinen, Lily. Juo teesi ja ota tämä tyyny, -jota vastaan nojaat." - -Miss Bart otti teen, mutta torjui tyynyn kärsimättömin elein. - -"Älä anna sitä minulle! En halua nojata -- nukun, jos sen teen." - -"No hyvä, nuku vaan, kultaseni. Olen hiljaa kuin hiiri", pyysi Gerty -hellästi. - -"Ei, ei, älä ole hiljaa; puhele minulle -- pidä minua hereillä! Minä -en saa öisin unta ja iltapäivisin minut valtaa hirveä väsymys." - -"Sinä et saa öisin unta? Kuinka kauan tätä on kestänyt?" - -"En tiedä -- en voi muistaa." Hän nousi ja laski tyhjän teekupin -tarjottimelle. "Toinen ja väkevämpi, ole hyvä; jollen nyt pysy -valveilla, niin näen hirveitä unia yöllä -- aivan kauheita!" - -"Mutta sitä pahemmaksihan se tulee, jos juot liian paljon teetä." - -"Ei, ei -- anna vain äläkä saarnaa", vastasi Lily käskevästi. Hänen -äänessään oli vaarallisen terävä sointu ja Gerty huomasi, että hänen -kätensä vapisi hänen korottaessaan sitä ottaakseen toisen kupin. - -"Mutta olet niin väsyneen näköinen; olet varmaankin sairas --" - -Miss Bart laski nopeasti kuppinsa. "Näytänkö sairaalta? Näkyykö se -ulkomuodostani?" Hän nousi ja astui rauhallisesti pienen kuvastimen -luo, joka oli kirjoituspöydän yläpuolella. "Kauhea peili! Se on -aivan himmentynyt ja täynnä pilkkuja. Se tekee kalmankalpeaksi!" Hän -kääntyi pois, kiinnittäen surkeannäköisen katseensa Gertyyn. "Voi -sinua höppänä, miksi sanotkaan minulle niin ilkeitä asioita? Riittää -jo tekemään sairaaksi kun kuulee, että on sairaannäköinen! Ja kun -on sairaannäköinen, on samalla rumannäköinen." Hän tarttui Gertyn -ranteisiin ja veti hänet aivan ikkunan ääreen. "Loppujen lopuksi, -parempi olisi tietää totuus. Katso minua suoraan silmiin, Gerty, ja -sano minulle, olenko aivan pelottavan näköinen?" - -"Olet nyt hyvin kaunis, Lily, silmäsi loistavat ja poskesi ovat -tulleet punaisiksi aivan yht'äkkiä --" - -"Ah, ne _olivat_ siis kalpeat -- kalmankalpeat, kun tulin sisään. -Mikset sano minulle suoraan, että olen mennyttä? Silmäni ovat nyt -kirkkaat, koska olen niin hermostunut -- mutta aamuisin ne ovat kuin -lyijy. Ja voin nähdä kasvoihini ilmestyvän ryppyjä, mielipahan ja -pettymyksen ja vastoinkäymisen ryppyjä! Jokainen uneton yö jättää -aina uuden rypyn -- ja miten saatan nukkua, kun minulla on niin -kauheita ajateltavia?" - -"Kauheita -- mitä?" kysyi Gerty, hellävaroen irroittaen ranteensa -ystävättärensä kuumeisista sormista. - -"Mitäkö? No niin, köyhyys, ensiksikin -- enkä tiedä mitään -kauheampaa." Lily kääntyi poispäin ja vaipui äkillisen väsymyksen -puuskassa teepöydän lähellä olevaan lepotuoliin. "Kysyit minulta -äsken, käsitinkö, miksi Ned Silverton kulutti niin paljon rahaa. -Tietenkin minä käsitän -- hän kuluttaa sitä eläessään rikkaiden -seurassa. Luulet meidän elävän rikkaiden _kustannuksella_ pikemminkin -kuin heidän kanssaan. Niinhän me teemmekin, tavallaan -- mutta se on -oikeus, josta meidän on maksettava! Me syömme heidän päivällisiään -ja juomme heidän viinejään ja poltamme heidän savukkeitaan ja -käytämme heidän ajoneuvojaan ja ooppera-aitioitaan ja yksityisiä -rautatievaunujaan -- niin, mutta kustakin tästä ylellisyydestä -on olemassa oma taksansa. Mies maksaa sen runsaina juomarahoina -palvelijoille, pelaamalla korttia yli varojensa, kukkina ja lahjoina --- ja -- ja -- paljona muunakin, mikä maksaa rahaa; nainen maksaa -sen myöskin juomarahoina ja korteissa -- niinpä niin, minun on -taas alettava pelata bridgeä -- ja teetättämällä pukunsa parhailla -räätäleillä ja pukeutumalla juuri niinkuin pitää jokaista tilaisuutta -varten, ja pitämällä aina itsensä nuorteana ja hauskana." - -Hän nojasi taaksepäin hetken ajan sulkien silmänsä ja hänen -siinä istuessaan, kalpeat huulet hieman raollaan ja silmäluomet -painuneina hänen väsyneesti loistavan katseensa yli, huomasi Gerty -hämmästyksekseen muutoksen hänen kasvoissaan ja miten tuhkanharmaa -päivänvalo näytti äkkiä sammuttavan niiden keinotekoisen loisteen. - -"Se ei kai kuulosta kovin hauskalta? Eikä se sitä olekaan -- olen -siihen kuolemaan asti kyllästynyt! Ja kuitenkin ajatus, että minun -olisi se kokonaan jätettävä, melkein tappaa minut -- se se pitää -minua valveilla öisin ja saa minut niin kärkkääksi väkevälle -teellesi. Sillä, näes, kauempaa en voi jatkaa tällä tavalla, -pitemmälle en juuri pääse. Ja mikä minun eteeni sitten tulee, miten -ihmeessä minä pysyn hengissä? Minulla on nähtävästi edessäni sama -kohtalo kuin tuolla neiti Silverton paralla -- kulkea ympäri ja -koettaa myydä maalattuja imupapereja! Ja on olemassa tuhansia naisia, -jotka jo koettavat tehdä samaa eikä kukaan heistä ole niin neuvoton -kuin minä saamaan dollaria kokoon!" - -Hän nousi taas vilkaisten kelloonsa. "On myöhä, ja minun on -lähdettävä -- olen luvannut tavata Carry Fisheriä. Älä nyt ole -noin huolestuneen näköinen, hyvä ystävä, älä välitä liikoja -siitä hölynpölystä, mitä sinulle puhuin." Hän oli taas peilin -edessä, korjaten hellävaroen hiuksiaan, vetäen harson kasvoilleen -ja asetellen ketterästi turkiksiaan. "No, eihän minun ole -vielä tarvinnut turvautua paikanvälitystoimistoihin eikä -imupaperimaalailuun, mutta juuri tällä hetkellä olen aika pulassa -ja jos löytäisin jotain tehtävää, niin olisin autettu siksi, kun -saan perinnön. Ja Carry lupasi toimittaa jonkun, joka tarvitsisi -jonkinlaista seuraelämäkirjuria -- sehän on hänen erikoisalansa." - -Miss Bart ei ollut ilmaissut Gertylle hätänsä koko suuruutta. Hän -tarvitsi todellakin kipeästi ja nopeasti rahaa: rahaa tavallisiin -viikon tarpeisiin, joita ei voinut siirtää eikä välttää. Luovuttaa -pois asuntonsa ja tyytyä pahaiseen täysihoitolaan tai tilapäisesti -turvautua Gerty Farishin vierashuoneen vuoteeseen -- se saattoi vain -lykätä tuonnemmaksi tuon häntä vaivaavan kysymyksen. Ja hänestä -tuntui sekä viisaammalta että mukavammalta jäädä paikoilleen ja -keksiä jokin keino, miten ansaita elatuksensa. Mahdollisuutta, että -oli pakotettu siihen, hän ei vielä koskaan ollut vakavasti ajatellut, -ja se huomio, että henkensä elättäjänä hänen oli osoitettava -samanlaista avuttomuutta ja saamattomuutta kuin Miss Silvertonraukan, -oli kova kolahdus hänen itseluottamukselleen. - -Tottuneena pitämään itseään yleisen mielipiteen mukaan tarmokkaana ja -neuvokkaana ihmisenä, joka luonnostaan kykeni hallitsemaan jokaista -tilannetta, hän epämääräisesti kuvitteli mielessään, että sellaiset -lahjat olisivat arvokkaat seuraelämäohjausta etsiville. Mutta kovaksi -onneksi ei ollut mitään erikoista otsaketta, jolla varustettuna -oikein sanomisen ja tekemisen taidon olisi voinut tarjota kaupaksi, -eikä rouva Fisherinkään neuvokkaisuus kyennyt keksimään keinoja, -jotta Lilyn viehätysvoima ja kyvyt olisivat päässeet oikeuksiinsa. -Rva Fisher teki voitavansa hankkiakseen ystävättärelleen toimeentulon -ja hän saattoi hyvällä omallatunnolla vakuuttaa, että hän oli -aikaisemmin usein onnistunut. Tiedustelujensa tuloksena hän -saattoikin ilmoittaa "löytäneensä jotakin". - -Yksikseen jäätyään Gerty mietiskeli hajamielisenä ystävättärensä -tukalaa tilaa ja omaa kykenemättömyyttään lieventämään sitä. Hänestä -oli selvää, ettei Lily tällä kertaa toivonut mitään sellaista apua, -jota hän saattoi antaa. Miss Farish ei voinut nähdä ystävättärellään -olevan mitään toivoa, jollei hän alkaisi toisenlaista elämää, -erillään kaikesta entisestä. Mutta Lilyn koko tarmo kohdistui tuosta -entisestä kiinnipitämiseen, itsensä sen kanssa yhtäläistyttämiseen, -niin kauan kuin tuo harhakuva saattoi pysyä yllä. Koska tuo -suhtautuminen näytti Gertystä säälittävältä, ei hän saattanut tuomita -sitä yhtä ankarasti kuin esim. Selden olisi varmaankin tehnyt. Gerty -ei ollut unohtanut tuota liikutuksen yötä, jolloin hän ja Lily -olivat levänneet toistensa sylissä ja hän oli luullut tuntevansa -oman sydämensä veren siirtyvän ystävättärensä sydämeen. Hänen -tekemänsä uhraus oli näyttänyt kylläkin hyödyttömältä; Lilyyn ei -jäänyt jälkeäkään tuona hetkenä koetuista vaikutuksista. Mutta Gertyn -hellyys, joka oli kouliintunut niiden pitkien vuosien kuluessa, -jolloin hän joutui tekemisiin salaisen ja vaiteliaan kärsimyksen -kanssa, saattoi valvoa uhriaan hiljaisella kärsivällisyydellä, -joka ei pitänyt ajasta lukua. Hän ei kuitenkaan saattanut kieltää -itseltään lohdutusta, minkä toi arasteleva neuvon kysyminen Lawrence -Seldeniltä, jonka kanssa hän oli uudistanut sukulaistuttavalliset -suhteensa tämän palattua Euroopasta. - -Selden itse ei ollut koskaan ollut tietoinen siitä, että mitään olisi -muuttunut heidän suhteissaan. Hän tapasi Gertyn samanlaisena kuin -lähtiessäänkin, yksinkertaisena, vaatimattomana ja uskollisena, mutta -se sydämen intelligenssi terästyneenä, minkä Selden tunsi koettamatta -selittää sitä. Gertystä itsestään olisi kerran tuntunut mahdottomalta -puhua jälleen Seldenin kanssa vapaasti Lily Bartista. Mutta se, mitä -oli tapahtunut hänen oman rintansa sopukoissa, näytti, kun hämmingin -usva oli selvinnyt, johtavan itsekkyyden kahleiden katkeamiseen -ja vaimentuneen persoonallisen liikutuksen muuttumiseen yleiseksi -ihmisten ymmärtämiseksi ja sääliksi. - -Lilyn käynnistä oli tuskin kulunut paria viikkoa, kun Gerty sai -tilaisuuden ilmaista huolensa Seldenille. Tämä, ilmaannuttuaan eräänä -sunnuntai-iltapäivänä, oli viivytellyt yli serkkunsa vieraiden -vastaanottoajan, huomattuaan hänen äänessään ja katseessaan jotakin, -joka pyysi kahdenkeskistä sananvaihtoa, ja heti viimeisen vieraan -mentyä Gerty ryhtyi asiaan kysymällä, milloin Selden oli viimeksi -nähnyt Miss Bartia. - -Seldenin huomattavan pitkä äänettömyys antoi hänelle aikaa hieman -ällistymään. - -"En ole nähnyt häntä ollenkaan -- olen kokonaan ollut häntä näkemättä -sitten hänen paluunsa." - -Tämä odottamaton myönnytys sai myöskin Gertyn äänettömäksi, ja -hän yhä epäröi, jatkaako samaa aihetta, kun Selden rohkaisi häntä -lisäämällä: "Olen toivonut näkeväni hänet -- mutta Gormerien -seurapiiri näkyy vievän hänen aikansa sitten hänen Euroopasta -paluunsa." - -"Paljon suurempi syy on tämä: hän on ollut hyvin onneton." - -"Onneton ollessaan Gormerien seurassa?" - -"Oh, en kiellä hänen läheistä suhdettaan Gormereihin; mutta tämäkin -on nyt luullakseni lopussa. Nähkääs, ihmiset ovat olleet hyvin -tylyjä, sen jälkeen kuin hän riitaantui Bertha Dorsetin kanssa." - -"Ah --" huudahti Selden nousten äkkiä kävelemään ikkunan luo, minne -hän jäi katselemaan pimenevälle kadulle hänen serkkunsa jatkaessa -selittelyään: "Judy Trenor ja hänen omat sukulaisensa ovat myöskin -hylänneet hänet -- ja kaikki siksi, että Bertha Dorset kertoi niin -kauheita juttuja. Ja Miss Bart on hyvin köyhä -- tiedättehän, että -rouva Peniston kuittasi hänet hyvin pienellä perinnöllä annettuaan -hänen ensin ymmärtää, että hän saisi kaiken." - -"Tiedän kyllä", myönsi Selden lyhyesti, kääntyen takaisin huoneeseen, -mutta vain astellakseen levottomasti oven ja ikkunan väliä. "Niin, --- häntä on kohdeltu hirveästi, mutta juuri se seikka on onnetonta, -ettei mies, joka haluaa osoittaa hänelle myötätuntoaan, voi sanoa -sitä hänelle." - -Hänen sanansa aiheuttivat Gertyssä heikon pettymyksen väristyksen. -"Olisihan muitakin keinoja osoittaa hänelle myötätuntoa", esitti hän. - -Hieman naurahtaen Selden istuutui hänen taakseen takan ääressä -olevalle pienelle sohvalle. "Mitä tarkoitatte, te parantumaton -lähetyssaarnaaja?" kysyi hän. - -Gerty punehtui, ja hetken ajan tämä olikin hänen ainoa vastauksensa. -Sitten hän selitti tarkemmin: "Ajattelen sitä seikkaa, että te ja hän -olitte tavallisesti hyviä ystäviä -- että hänellä oli siitä hyvin -suuri huoli, mitä te hänestä ajattelitte -- ja että, jos hän pitää -teidän syrjässä olemistanne merkkinä siitä, mitä te nyt ajattelette, -niin saatan kuvitella mielessäni, että se suuresti lisää hänen -onnettomuuttaan." - -"Hyvä lapsi, älkää lisätkö siihen enää mitään -- ainakaan sellaiseen -kuin miksi te sen käsitätte -- otaksumalla hänelle kaikenlaista, -mikä on teidän olettamustanne." Selden ei voinut millään keinoin -pidättää äänestään kuivuuden vivahdusta; mutta Gertyn hämmästyneen -katseen kohdatessaan hän sanoi lempeämmin: "Mutta vaikka hirveästi -liioittelettekin sen merkitystä, mitä voin tehdä Miss Bartin hyväksi, -niin ette voi liioitella valmiuttani tekemään sitä -- jos sitä -minulta pyydätte." Hän laski hetkiseksi kätensä Gertyn kädelle, ja -heidän välillään tapahtui tuona harvinaisena kosketuksen hetkenä -eräs noita ajatuksen vaihtoja, jotka täyttävät myötätunnon salaiset -säilöt. Gertyllä oli se tunne, että Selden harkitsi hänen pyyntönsä -hintaa yhtä tarkasti kuin hän, Gerty, Seldenin vastauksen merkitystä. -Ja tunne kaikesta siitä, mikä oli äkkiä selvää heidän välillään, teki -Gertylle helpommaksi löytää seuraavat sanat. - -"Minä siis pyydän teitä; pyydän teitä, koska hän sanoi kerran -minulle, että te olitte auttanut häntä ja koska hän nyt tarvitsee -apua kipeämmin kuin koskaan ennen. Tiedätte, miten riippuvainen hän -on aina ollut hyvinvoinnista ja loistosta -- miten hän on vihannut -kaikkea, mikä on viheliäistä ja rumaa ja epämukavaa. Hän ei voi sitä -auttaa -- hänet on kasvatettu näin ajattelemaan eikä hän ole koskaan -kyennyt pääsemään siitä irti. Mutta häneltä on riistetty kaikki se, -mikä oli hänelle jonkin arvoista, ja ne ihmiset, jotka opettivat -hänet pitämään sitä arvossa, ovat myös hylänneet hänet. Ja minusta -tuntuu, että jos joku voisi ojentaa kätensä ja näyttää hänelle toista -puolta -- näyttää hänelle, miten paljon on vielä jäljellä elämässä -ja hänessä itsessään" -- Gerty keskeytti hämmentyneenä omasta -kaunopuheisuudestaan ja koska hänen oli vaikeaa tarkalleen ilmaista -haluaan pelastaa ystävättärensä. "Minä en voi auttaa häntä itse: hän -on mennyt minun ulottuvistani", jatkoi hän. "Luulen, että hän pelkää -olevansa minulle taakkana. Kun hän oli täällä viimeksi, kaksi viikkoa -sitten, tuntui hän olevan hirveän huolissaan tulevaisuudestaan: -hän kertoi Carry Fisherin koettavan löytää hänelle jotain työtä. -Muutamia päiviä myöhemmin hän kirjoitti minulle, että hän oli ottanut -yksityissihteerin paikan ja ettei minun tarvinnut hätäillä, sillä -kaikki oli hyvin ja hän tulisi luokseni puhumaan minulle siitä, -kun hänellä olisi aikaa. Mutta hän ei ole tullutkaan, enkä minä -mielelläni mene hänen luokseen, koska pelkään tuppautuvani hänen -seuraansa, kun en ole tervetullut. Kun kerran lapsena olin rientänyt -hänen luokseen pitkän eron jälkeen ja kietonut käsivarteni hänen -ympärilleen, hän sanoi: 'Ole niin hyvä äläkä suutele minua, jollen -pyydä sinua, Gerty' -- ja muutamia minuutteja myöhemmin hän _pyysi_ -minua. Mutta siitä pitäen olen aina odottanut pyyntöä." - -Selden oli kuunnellut hiljaa katse keskitettynä, kuten aina, -kun hän tahtoi varjella pieniä tummia kasvojaan äkkinäiseltä -ilmeenmuutokselta. Kun hänen serkkunsa oli lopettanut, sanoi hän -hieman hymyillen: "Koska kerran olette oppinut odottamisen taidon, -en käsitä, miksi vaaditte minun ryntäämään päätä pahkaa --", mutta -Gertyn katseen hätääntynyt avunanomus sai hänet lisäämään noustessaan -lähteäkseen: "Tahdon kuitenkin tehdä, mitä haluatte, mutta en saattaa -teitä edesvastuuseen epäonnistumisestani." - -Seldenin karttaminen Miss Bartia ei ollut ollut niinkään -tarkoituksetonta kuin hän oli antanut serkkunsa ymmärtää. -Aluksi kuitenkin, kun muisto heidän viimeisestä kohtauksestaan -Monte Carlossa piti häntä vielä kiihtymyksen vallassa, oli hän -tuskallisesti odottanut Lilyn paluuta. Mutta tämä oli tuottanut -hänelle pettymystä viipymällä Englannissa, ja kun hän vihdoin -ilmaantui New Yorkiin, sattui, että toimi kutsui Seldenin Länteen, -josta palattuaan hän parhaiksi kuuli, että Miss Bart oli lähtenyt -Gormerien kanssa Alaskaan. Tieto tästä äkkiä solmitusta ystävyydestä -sammutti hänen halunsa nähdä Lilyä. Jokainen tämän askel näytti -tosiasiallisesti vievän hänet yhä kauemmaksi siitä piiristä, jossa -he kerran tai pari olivat tavanneet toisensa kuin kirkastuneen -hetken ajaksi. Seldenin oli yksinkertaisempaa arvostella häntä hänen -tavallisen käytöksensä mukaan kuin niiden harvojen poikkeamisten -mukaan siitä, mitkä olivat heittäneet hänet niin häiritsevästi hänen -tielleen. - -Mutta Gerty Farishin sanat riittivät saamaan hänet näkemään, miten -vähän tämä katsantotapa oli todella hänen ja miten mahdotonta hänen -oli pysyä rauhallisena Lily Bartia ajatellessaan. Kuullessaan, että -hän oli avun tarpeessa -- sellaisenkin epämääräisen avun, jota hän -saattoi tarjota -- tuo ajatus valtasi hänet jälleen; ja kadulle -päästyään hän tuli niin vakuutetuksi avun välttämättömyydestä, että -hän heti ohjasi kulkunsa Lilyn hotelliin. - -Täällä hänen intoaan jäähdytti se odottamaton uutinen, että Miss Bart -oli matkustanut pois. Mutta hänen tiedusteluihinsa muisteli hotellin -kirjanpitäjä, että Miss Bart oli jättänyt osoitteensa, jota hän alkoi -heti selailla kirjoistaan. - -Oli todella omituista, että Lily Bart oli lähtenyt ilmoittamatta -Gerty Farishille tästä päätöksestään, ja Seldenin mieltä painoi -omituisesti kirjanpitäjän etsiessä osoitetta. Tätä kesti niin kauan, -että tuo painostus muuttui peloksi, mutta kun hänelle vihdoin -ojennettiin paperilappu, josta hän luki: "Rouva Norma Hatchin luona, -Emporium Hotel", niin hän jäi tuijottamaan uskomatta silmiään ja -repi sitten vastenmielisyyden valtaamana paperin kahtia ja läksi -rauhallisena astumaan kotiin päin. - - - - -IX. - - -Kun Lily heräsi Emporium-hotelliin muuttonsa jälkeisenä aamuna, -oli hänen ensimmäinen tunteensa puhtaasti ruumiillisen tyydytyksen -tunne. Vastakohdan jyrkkyys vielä lisäsi tuota ylellisyyden tunnetta -saada maata vielä kerran pehmeällä untuvavuoteella ja katsella yli -avaran aurinkoisen huoneen aamujuomapöydälle, joka oli asetettu niin -kutsuvasti tulisijan lähelle. Onhan sitä vielä harkintaan aikaa; -tällä hetkellä häntä ei edes hämmästyttänyt sisustuksen ylellinen -komeus. Tunne siitä, että vielä kerran sai nauttia täyttä mukavuutta, -vaimensi täydelleen vähäisimmänkin arvostelun. - -Kun hän edellisenä iltapäivänä oli esittäytynyt sille naiselle, jonka -luo Carry Fisher oli hänet ohjannut, oli hän tuntenut joutuneensa -uuteen maailmaan. Carryn häthätäisestä esittelystä hän sai sen -selvän, että rouva Norma Hatch (jonka ristimänimen muutos oli -tuloksena hänen viimeisestä avioerostaan) oli tullut "Lännestä" ja -tuonut koko lailla rahoja mukanaan. Hän oli lyhyesti sanoen rikas, -avuton, seurapiirejä vailla, siis Lilyn oikea holhokki, Rouva Fisher -ei ollut määritellyt menettelytapaa, jota hänen ystävättärensä oli -noudatettava, hän tunnusti, ettei hän tuntenut tarkemmin rouva -Hatchia, johon hänet oli pikimmältään tutustuttanut Malville Staney, -joutohetkinään asianajaja ja erinäisen juhlivan klubielämäpiirin -Falstaff [kuuluisa Shakespearen näyttämöluoma, mehevä juoma- ja -seuraveikko. Suom.]. Seuraelämässä herra Staneyn olisi voinut sanoa -muodostavan yhdistävän siteen Gormerien maailman ja sen hämärämmän -piirin välillä, johon Miss Bart nyt huomasi joutuneensa. Mutta vain -kuvannollisesti saattoi rouva Hatchin maailman valaistusta kutsua -hämäräksi; tässä nykyisessä tapauksessa Lily huomasi joutuneensa -häikäisevään sähkövaloon. Rouva Hatchissa suurine silmineen oli -jotain haalistumatonta ja kuin lasikaapissa säilytettyä. Tämä ei -estänyt sitä välitöntä huomiota, että hän oli muutamia vuosia -nuorempi kuin vieraansa ja että hänessä oli hänen komeutensa, -hyvinvointinsa, huomiotaherättävän pukeutumisensa ja äänensä ohella -tuota poislähtemätöntä viattomuutta, joka hänen kansallisuuttaan -olevissa naisissa niin ihmeellisesti yhtyy mitä moninaisimpiin -elämyksiin ja kokemuksiin. - -Ympäristö, johon Lily oli joutunut, oli hänelle yhtä outo kuin -sen asukkaatkin. Hän ei ollut perehtynyt New Yorkin hienoon -hotellimaailmaan, -- maailmaan, joka oli varustettu kaikkien -ajateltavissa olevien vaatimusten tyydyttämisvälineillä, kun -sitävastoin todella sivistyneen elämän mukavuudet olivat yhtä -saavuttamattomia kuin erämaassa. Tämän kalsean loiston ilmapiirissä -liikkui verettömiä olentoja, jotka olivat yhtä rikkaasti -varustettuja kuin hotellin kalustokin, olentoja, joilla ei ollut -määrättyjä pyrkimyksiä ja pysyviä suhteita ja jotka ajelehtivat -velttona uteliaiden virtana ravintolasta konserttisaliin, -palmupuistosta musiikkihuoneeseen, taidenäyttelystä räätäliosastoon. -Juoksijahevoset ja huolellisesti sisustetut autot odottivat näitä -naisia kuljettaakseen heitä maailmankaupungilla, josta he palasivat -vielä kalpeampina sopuliturkistensa painosta, joutuakseen takaisin -hotellielämän tukahduttavaan toimettomuuteen. Jossakin heidän -elämänsä taustalla oli epäilemättä todellinen menneisyys todella -inhimillisine toimintoineen; itse he todennäköisesti olivat kiihkeän -kunnianhimon, sitkeän tarmon, moninaisten kosketusten tulos elämän -terveellisen karkeuden kanssa. Heillä ei enää kuitenkaan ollut -enempää todellista olemassaoloa kuin runoilijan varjolla helvetin -esikartanoissa. - -Lily ei ollut kauan ollut tässä kalpeassa maailmassa, ennenkuin -hän huomasi, että rouva Hatch oli sen oleellisin henkilö. Tämä -nainen, vaikkakin hän vielä hapuili tyhjää ilmaa, näytti heikkoja -täyteläisen elämän merkkejä. Ja tässä pyrinnössä häntä avusti -toimeliaasti herra Melville Staney, joka oli siirtänyt rouva Hatchin -ensi kehittymisensä näyttämöltä korkeammalle asteelle, nim. maailman -kaupungin hotellielämään. Hän se oli valinnut ne hevoset, joilla -rouva Hatch oli saanut "sininauha"-palkinnon näyttelyssä, hän se -oli ohjannut hänet valokuvaajalle, jonka rouva Hatchista valmistama -muotokuva oli toistuvana "Sunday Supplements'in" kansikuvana, ja -yhdessä he saivat kokoon ryhmän, joka muodosti heidän seurapiirinsä. -Se oli vielä pieni ryhmä: samanlaisia olentoja suurella asumattomalla -alalla, mutta Lily huomasi pian, että sen ohjakset eivät enää olleet -herra Staneyn käsissä. Kuten usein tapahtuu oli kasvatti kasvanut -yli opettajansa, ja rouva Hatch oli jo tietoinen Emporium'in -ulkopuoleisesta maailmasta hiottuine hienouksineen ja raskaine -loistoineen. Tämä huomio synnytti hänessä heti korkeamman ohjauksen, -taitavan naiskäden vaatimuksen, mikä antaisi hänen kirjevaihdolleen -oikean sävyn, hänen hatuilleen oikean "näön", hänen ruokalistoilleen -oikean järjestyksen. Lyhyesti, Miss Bartia pyydettiin versoavan -seuraelämän opastajaksi, koska hänen näköjään suuret sihteerilahjansa -eivät päässeet oikeuksiinsa siitä syystä, että rouva Hatch tuskin -vielä tiesi ketään, jolle kirjoittaa. - -Rouva Hatchin olemuksen jokapäiväiset yksityiskohdat olivat -Lilylle yhtä outoja kuin sen yleissävy. Hän ja hänen ystävänsä -näyttivät olevan aivan riippumattomia ajasta ja paikasta. Ei ollut -mitään määräaikoja eikä määrättyjä velvollisuuksia, yö ja päivä -sekaantuivat toisiinsa, niin että lunch-ateria siirtyi teetunneille, -kun taas päivällinen usein muuttui meluisaksi teatterinjälkeiseksi -illalliseksi, joka jatkui päivänkoittoon. Kaiken tämän tyhjän touhun -ohella tuli ja meni omituinen lauma käypäläisiä käsienhoitajia, -kauneustohtoreja, kähertäjiä, bridgen, ranskan ja "fyysillisen -kehityksen" opettajia. Mutta kaikista ihmeellisintä Lilystä oli -kohdata tässä seurassa useita tuttaviaan. Hän oli olettanut, -eikä suinkaan ilman helpotuksen tunnetta, päässeensä hetkeksi -kokonaan ulkopuolelle oman piirinsä. Mutta hän huomasi, että herra -Staney oli vetänyt useita rouva Fisherin maailman loistavimpia -koristeita Emporiumin piiriin. Lilyn ensimmäisiä yllätyksiä oli -nähdä Ned Silverton rouva Hatchin tavallisten vieraiden joukossa. -Mutta pian hän huomasi, ettei tuo nuori mies ollut herra Staneyn -tärkein rekryytti. Se oli pieni Freddy Van Osburgh, Van Osburghien -miljoonien hento perijä; ja näihin miljooniin keskittyi rouva Hatchin -ryhmän huomio. Freddy, joka oli tuskin päässyt koulunpenkiltä, -oli Lilyn tähden laskettua noussut seuraelämän taivaalle, ja Lily -näki nyt hämmästyksekseen, mitä loistetta tuo nuori mies toi rouva -Hatchin olemuksen ulkonaiseen hämärään. Lilyllä oli omituinen -tunne siitä, että hän oli seuraelämänverhon takana, sillä puolen, -missä langat olivat solmitut yhteen ja niiden päät riippuivat. -Hetken ajan häntä jollakin tavalla huvitti tuo näky ja hänen oma -osuutensa siihen: tilanne oli mukava ja sovinnaisuudesta vapaa -ja se virkisti häntä kaikkien sovinnaisuuksien jälkeen. Mutta -nämä hupaisuuden välähdykset olivat vain sen vastenmielisyyden -lyhyitä vastavaikutuksia, mitä hänen oleskelunsa täällä hänessä -herätti. Verrattuna rouva Hatchin olemassaolon tyhjyyteen Lilyn -entisten ystävien elämä näytti järjestetyltä ja toimekkaalta. Hänen -tuttavapiirinsä edesvastuuttomammallakin sievällä naisella oli -perityt velvollisuutensa, sovinnaiset hyveensä, osuutensa suuren -yhteiskuntakoneiston työssä. Ja kaikkia yhdisti yhteinen harrastus -näihin perinnäisiin toimiin. Erikoisten määrättyjen velvollisuuksien -toimeenpano olisi yksinkertaistuttanut Miss Bartin asemaa, mutta -hänen epämääräinen suhtautumisensa rouva Hatchiin teki sen -vaikeammaksi. - -Näitä vaikeuksia ei suinkaan aiheuttanut hänen emäntänsä. Rouva Hatch -osoitti alusta alkaen melkein liikuttavaa halua olla Lilyn mieliksi. -Kaukana siitä, että hän olisi vaatinut itselleen vallan ylemmyyttä, -hänen kauniit silmänsä näyttivät anovan itselleen kokemattomuuden -puolustusta: hän tahtoi tehdä, mikä oli "sievää", oppia sitä, mikä -oli "hyvää ja herttaista". Vaikeus oli vain siinä, miten löytää -kosketuskohtia hänen ja Lilyn ajatusten ja mielipiteiden välillä. - -Rouva Hatch oli epämääräisen innostuksen ja sellaisten pyrkimysten -vallassa, joita hän oli saanut näyttämöltä, sanomalehdistä, -muotilehdistä ja kirjavasta urheilumaailmasta, joka oli vielä -enemmän hänen tuttaviensa näköpiirin takana. Lilyn epäkiitollinen -tehtävä oli erottaa näistä hajanaisista käsityksistä ne, jotka -olivat eniten omiaan auttamaan tuon naisen edistymistä, mutta tuon -tehtävän toimeenpanoa haittasivat nopeasti esiintyvät epäilykset. -Lily tuli itse asiassa yhä tietoisemmaksi asemansa eräänlaisesta -epämääräisyydestä. Ei niin, että hän olisi tavallisessa mielessä -epäillyt rouva Hatchin nuhteettomuutta. Tämän hairahdukset koskivat -aina pikemmin makua kuin käytöstä; hänen avioeronsa näytti -aiheutuneen pikemminkin maantieteellisistä kuin eetillisistä -edellytyksistä, ja hänen pahimmat siveelliset höllyytensä olivat -samaten vietävät hänen häilyvän hyväluontoisuutensa tilille. Ned -Silvertonin suhde Staneyyn näytti esim. läheisemmältä ja vähemmän -selvältä kuin mihin mikään luonnollinen yhteenkuuluvaisuus -oikeuttaisi; ja molemmat näyttivät yhteisvoimin edistävän Freddy -Van Osburghin kasvavaa taipumusta rouva Hatchiin. Lilyllä oli se -epämääräinen tunne, että heidän kokeilujensa esine oli liian nuori, -liian rikas ja liian herkkäuskoinen. Hänen levottomuuttaan lisäsi -se, että Freddy näytti pitävän itseään osallisena rouva Hatchin -seuraelämäkehitykseen, mikä sai hänet osoittamaan pysyväistä -mielenkiintoa rouvan tulevaisuuteen. Oli hetkiä, jolloin tämä seikka -herätti Lilyssä ivansekaista hauskuutusta, mutta tätä seurasi yhä -kasvavia epäilyksen hetkiä. - -Nämä epäilykset olivat ylimmillään, kun hän myöhään eräänä -iltapäivänä hämmästyksekseen sai vieraakseen Lawrence Seldenin. Tämä -tapasi hänet yksinään, sillä rouva Hatchin piirissä teetunti ei ollut -omistettu seuraelämän tavoille, ja rouva itse oli hierojan käsissä. - -Seldenin saapuminen oli aiheuttanut Lilyssä sisäistä hämminkiä, -mutta hän oli pian oman itsensä herra ja hänen äänensä sai äkkiä -hämmästyksen ja leikinlaskun sävyn, ihmetellen kursailematta, että -Selden oli seurannut hänen jälkiään niin outoon paikkaan, ja kysyen -häneltä, mikä hänet oli saanut sellaisille etsintäretkille. - -Selden esiintyi tavattoman vakavasti, Lily ei ollut koskaan nähnyt -häntä niin epävarmana, niin hänen vastaväitteilleen alttiina. "Minun -teki mieleni nähdä teitä", sanoi Selden, ja Lily ei voinut olla -vastaukseksi huomauttamatta, että hänen vieraansa oli niin kauan -pidättänyt sitä haluaan. Lilylle oli totta puhuen Seldenin pitkä -poissaolo tuottanut viime kuukausien katkerimpia pettymyksiä, se oli -koskenut häneen syvältä hänen ylpeän kuorensa alla. - -"Miksi minä olisin tullut", sanoi Selden suoraan, "kun en luullut -voivani olla teille hyödyksi? Se on ainoa puolustukseni siitä, että -kuvittelin teidän voivan haluta nähdä minua." - -Tämän selittelyn kömpelyys hämmästytti Lilyä ja se antoi hänen -vastaukselleen erikoisen terävyyden. "No, te tulitte siis nyt, koska -luulette voivanne olla minulle hyödyksi?" - -Selden epäröi taas. "Niin, vaatimattomasti vain keskustelemalla -asioista." - -Se järkevälle miehelle tosiaankin tyhmä alku, ja ajatus siitä, että -hänen kömpelyytensä johtui pelosta, että Lily antaisi persoonallisen -merkityksen hänen käynnilleen, tappoi Lilyn halun nähdä häntä. -Epäedullisemmissakin oloissa tuo halu oli aina olemassa: Lily -saattoi vihata Seldeniä, mutta hän ei ollut koskaan voinut toivoa -häntä pois luotaan. Hän oli nyt vihaamaisillaan häntä, mutta hänen -äänensä sointu, se tapa, jolla valo lankesi hänen pehmeälle tummalle -tukalleen, tapa, jolla hän astui ja liikkui ja piti vaatteitaan -- -Lily oli aina tietoinen siitä, että nämä jokapäiväisetkin seikat -yhtyivät hänen sisimpään elämäänsä. Seldenin läsnä ollessa valtasi -hänet äkillinen rauha ja hänen mielensä myrsky asettui. Mutta tämän -salaa hiipivän vaikutuksen puuska kiirehti häntä nyt sanomaan: "Se -on teiltä hyvin ystävällistä, mutta mikä teidät saa luulemaan, että -minulla on jotain erikoista puhuttavaa?" - -Vaikka hän piti yllä samaa kevyttä keskustelusävyä, tehtiin tuo -kysymys tavalla, joka muistutti Seldeniä siitä, ettei hänen -hyviä tarjouksiaan tarvittu, ja hetken ajan tämä vaivasi häntä. -Heidän välinen tilanteensa oli selvinnyt vain äkillisellä -tunteenpurkauksella. Mutta koko heidän kasvatuksensa ja ajatustapansa -oli sellaista purkausta vastaan. Seldenin tyyneys näytti pikemminkin -jäykistyvän vastustukseksi ja Miss Bartin näköjään säihkyväksi -ironiaksi heidän katsellessaan toisiaan rouva Hatchin suunnattoman -sohvan nurkista. Tämä sohva ja koko asunto hirveine kalustoineen -aiheutti ennen pitkää Seldenin vastauksen. - -"Gerty kertoi minulle teidän olevan rouva Hatchin sihteerinä, ja minä -tiesin, että hän tahtoi kaikin mokomin tietää, miten te jaksatte." - -Miss Bartiin ei tämä selitys huomattavasti vaikuttanut. "Miksei hän -tullut sitten itse?" kysyi hän. - -"Siksi, että hän pelkäsi käyntinsä olevan teille haitaksi, te kun -ette lähettänyt hänelle osoitettanne." Ja Selden jatkoi hymyillen: -"Te näette, ettei minua pidätä sellaiset epäröinnit, mutta eipä -minulla olekaan niin väliä, jos teen itseni teille vastenmieliseksi." - -Lily hymyili vastaan. "Te ette ole sitä vielä tehnyt, mutta minusta -tuntuu, että olitte siihen hyvällä alulla." - -"Se riippuu teistä, eikö niin? Ymmärrättehän, että minun aloitteeni -rajoittuu asettumaan teidän käytettäväksenne." - -"Mutta millä tavoin? Mitä minun on tehtävä teille?" kysyi Lily -samalla kevyellä äänensävyllä. - -Selden loi taas silmäyksen yli rouva Hatchin vierashuoneen. Sitten -hän sanoi äänessä päättäväisyys, jonka hän näytti saaneen tästä -lopullisesta tarkastelusta: "Teidän täytyy antaa minun viedä itsenne -pois täältä." - -Lily hätkähti kuullessaan tämän äkillisen hyökkäyksen. Sitten hän -rauhoittui ja sanoi kylmästi: "Ja saanko kysyä, mihin te aiotte minut -viedä?" - -"Takaisin Gertyn luo ensiksikin, jos niin tahdotte; pääasia on, että -joudutte täältä pois." - -Seldenin äänen oudon karkeuden olisi pitänyt osoittaa hänelle, -miten paljon nuo sanat maksoivat niiden lausujalle, mutta Lily ei -kyennyt arvostelemaan seuralaisensa tunteita, hänen omansa kun -olivat kapinan liekissä. Olla hänestä välittämättä, vieläpä ehkä -karttaakin häntä silloin, kun hän kipeimmin tarvitsi ystäviensä apua, -ja sitten äkkiä ja odottamatta ilmaantua hänen tielleen outoine -arvovaltavaatimuksineen -- se oli omansa herättämään hänessä kaikki -ylpeyden ja itsepuolustuksen vaistot. - -"Olen teille hyvin kiitollinen", hän sanoi, "että osoitatte -sellaista mielenkiintoa minun suunnitelmiini; mutta minä olen täysin -tyytyväinen täällä enkä aio lähteä." - -Selden oli noussut ja seisoi hänen edessään epämääräisen odotuksen -vallassa. - -"Se tarkoittaa sitä, että te ette tiedä, missä te olette!" huudahti -hän. - -Lily nousi myöskin ja viha värähteli hänen äänessään. "Jos olette -tullut tänne sanomaan loukkaavaa rouva Hatchista --" - -"Minä tarkoitan vain suhdettanne rouva Hatchiin." - -"Suhdettani rouva Hatchiin minun ei ole syytä hävetä. Hän on antanut -minulle toimeentulon, kun vanhat ystäväni eivät panneet rikkaa -ristiin nähdessään minun vaipuvan kurjuuteen." - -"Mitä joutavia! Kurjuuteen joutuminen ei ole ainoa mahdollisuus. -Tiedättehän, että voitte aina saada kodin Gertyn luona, kunnes olette -taas riippumaton." - -"Te näytätte tuntevan niin hyvin minun asiani, että otaksun teidän -tarkoittavan -- kunnes tätini perintö on maksettu?" - -"Sitä tarkoitankin; Gerty kertoi minulle siitä", tunnusti Selden -joutumatta hämilleen. Hän oli nyt liian vakavalla päällä tunteakseen -mitään turhaa pelkoa puhuessaan niin kuin ajatteli. - -"Mutta Gerty ei satu tietämään", jatkoi Miss Bart, "että olen jo -saanut koko perintöosuuteni." - -"Hyvä Jumala!" huudahti Selden, ja tämä odottamaton uutinen järkytti -hänen tyyneyttään. - -"Joka pennin siitä ja enemmänkin", toisti Lily, "ja nyt te ehkä -käsitätte, miksi jään mieluummin rouva Hatchin luo kuin käytän -hyväkseni Gertyn hyvyyttä. Minulla ei ole jäljellä muita rahoja kuin -pienet tuloni ja minun täytyy ansaita jotakin sen lisäksi pysyäkseni -hengissä." - -Selden epäröi hetken ajan; sitten hän vastasi rauhallisemmalla -äänellä: "Mutta teidän tuloillanne ja Gertyn -- jos sallitte -minun mennä niin pitkälle tilanteen yksityiskohtiin -- te -voitte turvallisesti viettää yhdessä elämää, joka tekisi teille -tarpeettomaksi ansaita elatuksenne. Tiedän Gertyn olevan kovin -halukkaan järjestämään asiat näin ja hän olisi kovin onnellinen, jos ---" - -"Mutta minä en", pisti Miss Bart väliin. "On muitakin syitä, miksi -se ei olisi hyvää Gertyltä eikä minulta viisasta." Hän pysähtyi -hetkiseksi, ja kun Selden näytti odottavan lisää, jatkoi hän -kohottaen nopeasti päätään: "Ehkä suotte anteeksi, jos en ilmaise -teille näitä syitä." - -"En pyydäkään niitä tietää", vastasi Selden pääsemättä selville -hänen äänensävystään; "en pyydä antaa selitystä tai huomautusta sen -lisäksi, mitä jo olen lausunut. Ja oikeuteni tehdä niin on miehen -yleinen oikeus auttaa naista, kun hän näkee tämän tunnottomasti -asetetuksi väärään asemaan." - -Lily hymyili. "Luulen", hän vastasi, "teidän tarkoittavan väärällä -asemalla sen ulkopuolella olemista, mitä me kutsumme seuraelämäksi. -Mutta teidän tulee muistaa, että olin sysätty noiden pyhitettyjen -rajamerkkien ulkopuolelle jo aikoja ennenkuin tapasin rouva Hatchin. -Mikäli minä käsitän, on ulko- tai sisäpuolella olemisen välillä hyvin -pieni erotus, ja muistelen teidän kerran sanoneen minulle, että vain -sisäpuolella olevat tarkoittavat tuolla erotuksella täyttä totta." - -Hän oli tarkoittanut tällä vihjata heidän muistettavaan -keskusteluunsa Bellomontissa, ja hän odotti omituisella -hermojännityksellä näkevänsä, minkä vastauksen se toisi; mutta -kokeilun tulos oli hänelle pettymys. Selden ei antanut tuon -vihjauksen saattaa itseään pois asioista; hän sanoi vain kiihkeästi: -"Kysymys, ollako ulko- vai sisäpuolella on, kuten sanotte, pieni -asia ja sillä ei satu olemaan tämän asian kanssa mitään tekemistä -paitsi mikäli rouva Hatchin halu olla sisäpuolella voi saattaa teidät -asemaan, jota minä kutsun vääräksi." - -Huolimatta hänen maltillisesta äänensävystään jokainen hänen -lausumansa sana vahvisti Lilyn vastustusta. Seldenin täysin -puolueeton suhtautuminen, hänen täydellinen vaikenemisensa Lilyn -avunpyyntöön käänsi tämän loukatun ylpeyden kostonhaluksi. Tietoisuus -siitä, että Selden oli Gertyn lähettämä ja ettei hän olisi omasta -aloitteestaan koskaan tullut hänen avukseen, tiesipä hän hänen olevan -millaisessa ahdingossa tahansa, sai Lilyn päättämään, ettei hän -päästä Seldeniä sekaantumaan hiuskarvankaan vertaa asioihinsa, miten -vaikeaksi hän tuntisikaan asemansa. - -"Minä en tiedä", hän sanoi, kun Selden oli lopettanut, "miksi te -luulette minun olevan sellaisessa asemassa kuin te kuvailette. Mutta -koska te olette aina sanonut, että sellaisen kasvatuksen ainoa -päämäärä, minkä minä olen saanut, on opettaa nainen saamaan, mitä hän -haluaa, niin miksei nyt myöntää, että se on juuri sitä, mitä minä -teen?" - -Tätä esitystä seuraava hymy oli seinä, joka esti kaiken enemmän -tuttavallisuuden ja joka piti Seldeniä sellaisen välimatkan päässä, -että hän tunsi olevansa melkein kuulomatkan ulkopuolella, kun -hän vastasi: "En varmaan tiedä koskaan kutsuneeni teitä hyväksi -esimerkiksi sellaisesta kasvatuksesta." - -Lily punastui hieman, mutta hän peitti sen naurahtamalla. - -"No, odottakaahan hieman -- antakaa minulle vähän enemmän aikaa, -ennenkuin päätätte!" Ja kun Selden epäröi hänen edessään yhä odottaen -tuon lujan rintaman murtumista, vakuutti Lily: "Älkää jättäkö minua; -minä saatan tuottaa vielä kunniaa kasvatukselleni!" - - - - -X. - - -"Katsokaa näitä koristeita, Miss Bart, jokainen niistä on ommeltu -väärään." - -Kookas työnjohtajatar, jolla oli ikäänkuin sivulta puristuneet -kasvot, laski tuon tuomitun metallilanka- ja harsokangaslaitelman -Lilyn viereiselle pöydälle ja siirtyi seuraavan luo. - -Heitä oli kaksikymmentä työhuoneessa, heidän uupuneennäköiset -kasvonsa olivat kumartuneina heidän taiteensa työkalujen ylle; -sillä tämä kaikin mahdollisin tavoin vaihtelevien rikasten -naisten päähineiden valmistus oli totisesti jotain enempää kuin -teollisuutta. Heidän omat kasvonsa olivat kelmeät kuuman ilman -ja istumatyön vaikutuksesta: he olivat hienon muotiliikkeen -palveluksessa ja olivat jokseenkin hyvin puettuja ja palkattuja, -mutta nuorinkin heistä oli yhtä kalpea ja rasittuneen näköinen kuin -keski-ikäinen. Koko työhuoneessa oli vain yksi, jonka poskilla -veri vielä näkyvästi virtasi, ja nuo posket hohtivat harmista, kun -Miss Bart työnjohtajattaren pisteliäästä käskystä alkoi repiä pois -hatunrungolta sitä verhoavia koristeita. - -Gerty Farishin toivehikkaalle mielelle näytti ratkaisu saavutetulta, -kun hän muisti, kuinka sievästi Lily osasi koristaa hattuja. Nuorten -naisten muotiliikelaitokset, jotka olivat syntyneet ylhäisen -suojeluksen alaisena ja jotka antoivat tuotteilleen tuon leiman, jota -on mahdoton määritellä ja jota ammattikäsi ei voi koskaan antaa, -olivat kiihoittaneet Gertyn tulevaisuudensuunnitelmia ja saaneet -Lilynkin vakuutetuksi siitä, ettei hänen eronsa rouva Norma Hatchista -tarvinnut saattaa häntä riippuvaisuuteen ystävistään. - -Lähtö oli tapahtunut muutamia viikkoja Seldenin käynnin jälkeen. -Gertyn innostaminen hattuihin sai Lilyssä yht'äkkiä jälleen eläviksi -hyödyllisen toiminnan toiveet. Tässä oli loppujen lopuksi jotakin, -jota hänen viehättävät huolettomat kätensä saattoivat todellakin -tehdä; hän ei ensinkään epäillyt niiden kykyä solmia nauha tai -asettaa kukka edullisesti. Ja hän tietenkin odotti saavansa -suorittaakseen näitä viimeistelytöitä; halvemmat sormet, kömpelöt, -harmaat, neulanpistelemät sormet valmistaisivat rungot ja ompelisivat -verhot hänen vallitessaan viehättävää pientä julkisivupuotia -- -puotia valkoisine paneleineen, peileineen ja sammalen vihreine -seinäverhoineen -- missä hänen viimeistelemänsä tuotteet, hatut ja -muut, olisivat telineillään kuin lentoonlähtevät linnut. - -Mutta jo aivan Gertyn sotaretken alussa tämä vihreän ja valkoisen -puodin unelma oli saanut haihtua. Muita muotimaailman naisia oli jo -tällaisessa asemassa saaden kiittää hattujensa menekistä nimensä ja -nauharuusukkeiden maineeseen tulleen sitomistaidon vetovoimaa. Mutta -nämä etuoikeutetut henkilöt saattoivat vaatia luottamusta mahtiinsa, -joka aineellisesti ilmeni heidän kyvyssään maksaa viipymättä puodin -vuokransa ja luovuttaa sievä summa juoksevia menoja varten. Mistä -Lily saattoi löytää sellaista tukea? Ja jos se olisi löydettykin, -miten saattoi hankkia itselleen suojelusta naisilta, joiden suosiosta -hän oli riippuvainen? Gerty sai tietää, että sen myötätunnon, mitä -hänen ystävänsä asia olisi muutamia kuukausia sitten herättänyt, -oli turmellut, jollei aivan hävittänyt, tämän yhteys rouva Hatchin -kanssa. Lily oli vielä kerran vedetty pois hämärästä asemastaan -kylliksi ajoissa pelastaakseen itsekunnioituksensa, mutta liian -myöhään saadakseen osakseen yleistä puolustusta. Freddy Van Osburghia -ei saatu naimisiin rouva Hatchin kanssa; hänet oli pelastettu viime -tingassa -- Gus Trenorin ja Rosedalen ponnistuksilla, tiesivät -jotkut -- ja hän oli kiirehtinyt Euroopaan vanhan Ned Van Alstynen -kanssa, mutta vaara, johon hän oli ollut joutumaisillaan, luettaisiin -aina Miss Bartin myöntyväisyyden syyksi, ja se olisi aina omansa -herättämään epämääräistä yleistä epäluottamusta häntä kohtaan. - -Gertyn tiedustelu kohtasi joka tapauksessa lujaa vastarintaa, ja -vaikka Carry Fisher, joka sillä hetkellä oli kuin siiville lyöty -osuutensa takia Hatchin juttuun, ponnisteli yhdessä Miss Farishin -kanssa, ei heillä ollut sen parempaa menestystä. Gerty koetti salata -epäonnistumistaan aroilla selittelyillä, mutta Carry, aina yhtä -puhdassieluisena, esitti asian suoraan ystävättärelleen. - -"Minä menin suoraan Judy Trenorin luo, hänellä kun on vähemmän -ennakkoluuloja kuin muilla ja hän kun on sitäpaitsi aina vihannut -Bertha Dorsetia. Mutta mitä sinä, Lily, olet tehnyt hänelle? Heti -kun tuli puhe sinun alkuun päästämisestäsi, puhkesi hän kiihkeästi -puhumaan jostakin rahasta, jota sinä olet saanut Gusilta. En ole -koskaan ennen tiennyt häntä niin kiivaaksi. Tiedäthän, että hän -sallii miehensä tehdä kaikkea muuta paitsi ei tuhlaavan rahaa -ystävilleen; ainoa syy, miksi hän on nyt minua kohtaan kuin ihminen -ainakin, on se, että hän tietää minun tulevan toimeen -- Gus -keinotteli sinun hyväksesi, niinhän sanoit? No niin, mistä viha? -Hänellä ei ollut menetettävänä mitään afääriä. Eihän hän menettänyt? -No mitä ihmettä sitten -- mutta minä en koskaan _voinut_ ymmärtää -sinua, Lily!" - -Asia päättyi siihen, että kaikkien tuskallisten kyselyjen jälkeen -rouva Fisher ja Gerty päättivät toimittaa yhteisen ystävättärensä -madame Reginan kuuluisan muotiliikkeen työhuoneeseen. Tämäkin -järjestely vaati erikoisia neuvotteluja, sillä madame Reginalla oli -voimakkaat ennakkoluulot harjoittamattomia apulaisia kohtaan ja hänet -sai taipumaan vain se seikka, että hänellä oli rouva Bryn ja rouva -Gormerin suojelus Carry Fisherin vaikutuksen lisäksi. Hän oli ollut -alussa halukas antamaan Lilylle paikan näytehuoneessa; hattujen -koristajana hieno kauneus saattaa olla arvokas lisä. Mutta Miss Bart -asettui vastustamaan ja sai Gertyn heti puolelleen, kun taas rouva -Fisher alistuen nyrpeänä tähän Lilyn viimeisimpään järjettömyyden -todisteeseen lohdutti itseään sillä, että ehkäpä loppujen lopuksi -olisi hyödyllisempää Lilyn oppia käsityötä. Lilyn jättivät sentähden -Reginan työhuoneeseen hänen ystävättärensä ja rouva Fisher jätti -hänet huokaisten helpotuksesta, kun taas Gertyn huolenpito jatkui -etäältä. - -Lily oli ryhtynyt työhönsä aikaisin tammikuussa; siitä oli nyt -kulunut kaksi kuukautta, ja hän sai yhä toria kykenemättömyydestään -ommella koristeita hatunrunkoon. Palatessaan työhönsä hän kuuli -sipinää ja supinaa pitkin pöytää. Hän tiesi olevansa toveriensa -arvostelun ja ilonpidon esineenä. He tietenkin tiesivät hänen -vaiheensa -- kunkin huoneessa työskentelevän elämän tunsivat -tarkasti toiset ja keskustelivat siitä vapaasti -- mutta tuo tieto -ei herättänyt heissä mitään luokkakateutta, tuo luokkaerotus -vain selitti, miksi hänen harjaantumattomat sormensa yhä vielä -erehtyivät työn alkeissa. Lily ei halunnut, että he näkisivät hänessä -säätyerotusta, vaan hän oli toivonut, että he kohtelisivat häntä -vertaisenaan ja että hän ehkä ennen pitkää osoittautuisi olevan -heitä ylempänä valmisteen erikoisessa näppäryydessä, ja hänelle -oli nöyryyttävää huomata, että kahden kuukauden aherruksen jälkeen -hänessä yhä ilmeni aikaisemman harjoituksen puutetta. Se päivä oli -etäällä, jolloin saattoi toivoa voivansa käyttää niitä lahjoja, joita -hän tunsi varmasti omistavansa. Vain kokeneilla työntekijöillä oli -tuo hieno taito muovailla ja koristaa hattu, ja työnjohtajatar piti -häntä hellittämättömästi yhä valmistavissa töissä. - -Lily alkoi repiä irti koristeita rungosta kuunnellen hajamielisenä -puheen sorinaa, joka yltyi ja hiljeni Miss Haines'in toimeliaan -olennon liikkeiden mukaan. Ilma oli paksumpi kuin tavallisesti, koska -Miss Haines, jolla oli kylmä, ei ollut antanut avata ikkunaa edes -puolipäiväloman aikana, ja Lilyn pää oli niin raskas unettoman yön -jälkeen, että hänen toveriensa puheen sorina tuntui kuin unessa. - -Tuo tarkoitukseton puhetulva jatkui keskeytymättömänä. Silloin -tällöin erotti siitä jonkun tutun nimen. Kaikesta oudoimmalta -tuntui Lilystä näiden nimien kuuleminen ja noiden naisten -silmillä katsottuna katkonaisen ja vääristetyn kuvan näkeminen -siitä maailmasta, jossa hän oli elänyt. Hän ei ollut koskaan -ennen aavistanut, millä tyydyttämättömällä uteliaisuudella ja -ivallisella häikäilemättömyydellä keskusteltiin hänestä ja hänen -piiristään tuossa maailmassa, joka eli heidän turhamaisuudestaan ja -huikentelevaisuudestaan. Jokainen madame Reginan työhuoneen tyttö -tiesi, kenelle heidän käsissään oleva päähine oli tarkoitettu, ja -jokaisella oli oma mielipiteensä sen tulevasta omistajasta ja tarkka -tieto tämän yhteiskunta-asemasta. Se, että Lily oli siltä taivaalta -pudonnut tähti, ei lisännyt heidän mielenkiintoaan häneen, sittenkuin -ensimmäinen uteliaisuuden puuska oli ohi. Hän oli pudonnut, hän oli -"haaksirikkoutunut", ja uskollisena rotunsa käsitykselle heissä -herätti kateutta vain menestys -- suuri käsinkosketeltava aineellinen -suoritus. Tietoisuus hänen erilaisessa katsantokannastaan piti heitä -vain hieman etäällä hänestä, ikäänkuin hän olisi muukalainen, jota -oli vaikea puhutella. - -"Miss Bart, jollette voi ommella noita koristeita suorempaan, niin on -minusta parempi, että annatte hatun Miss Kilroylle." - -Lily katsoi surullisen näköisenä alas työhönsä. Johtajatar oli -oikeassa, koristeiden ompeleminen kävi auttamattoman huonosti. Mikä -teki hänet nyt niin paljon kömpelömmäksi kuin tavallisesti? Oliko se -kasvava vastenmielisyys työtään kohtaan vai hetkellinen fyysillinen -kykenemättömyys? Hän nousi ja ojensi hatun Miss Kilroylle, joka otti -sen salaa hymähtäen. - -"Olen pahoillani; pelkään, etten voi oikein hyvin", hän sanoi -työnjohtajattarelle. - -Miss Haines ei virkkanut mitään. Hän ei alusta alkaen ollut -ennustanut hyvää, että madame Regina oli suostunut ottamaan -hienostoon kuuluvan harjoittelijan hänen työläistensä joukkoon. Tähän -taidon temppeliin ei haluttu aivan alkajia, ja Miss Haines olisi -ollut enemmän kuin inhimillinen, jollei hänestä olisi ollut hauskaa -nähdessään ennustuksensa toteutuvan. - -"Teidän on kai parempi palata sitomaan nauhanpäitä", sanoi hän -kuivasti. - -Lily pujahti ulos viimeisenä työstäpäässeiden parvessa. Hän ei -mielellään yhtynyt heidän meluavaan lähtöjoukkoonsa; päästyään -kadulle hän tunsi aina vastustamatonta vetovoimaa vanhaa elintapaansa -kohtaan, vaistomaista peräytymistä kaikesta, mikä oli sivistymätöntä -ja sekalaista. Niinä päivinä -- miten etäisiltä ne nyt tuntuivatkaan! --- jolloin hän oli käynyt Tyttöjen klubilla Gerty Farishin kanssa, -hän oli tuntenut äkillistä mielenkiintoa työtätekevää luokkaa -kohtaan. Mutta se johtui siitä, että hän katsoi alas heihin ylhäältä, -armeliaisuutensa ja hyväntekeväisyytensä onnellisesta korkeudesta. -Nyt, kun hän oli heidän tasallaan, tuo katsantokanta oli vähemmän -mielenkiintoinen. - -Hän tunsi jonkun koskettavan käsivarttaan ja tapasi Miss Kilroyn -katuvannäköisen katseen. - -"Miss Bart, luulen teidän osaavan ommella ne koristeet yhtä hyvin -kuin minäkin, kun olette voinnissanne. Miss Heines ei menetellyt -hienosti teitä kohtaan." - -Lily punastui tuosta odottamattomasta lähentymisestä; siitä oli kauan -aikaa kun hän oli lukenut hyvyyttä kenenkään paitsi Gertyn silmistä. - -"Oo, kiitän teitä; en voi erikoisen hyvin, mutta Miss Heines on -oikeassa. Minä _olen_ kömpelö." - -"No, työ ei suju keltään, kun päätä särkee", Miss Kilroy pysähtyi -epäröiden. "Teidän pitää mennä kotiin ja panna maata. Oletteko -koskaan koettanut orangeinia?" - -"Kiitos!" Lily ojensi kätensä. "Olette kovin hyvä -- aion mennä -kotiin." - -Hän katsoi kiitollisena Miss Kilroyhin, mutta ei tiennyt, mitä -sanoa lisäksi. Hän tiesi, että tämä aikoi tarjoutua saattamaan -häntä kotiin, mutta hän halusi olla yksin ja hiljaa -- hyvyyskin, -senlaatuinen hyvyys, mitä Miss Kilroy saattoi tarjota, olisi -häirinnyt häntä juuri nyt. - -"Kiitän teitä", toisti hän kääntyessään pois. - -Hän lähti kulkemaan länteen päin maaliskuun kalseassa hämärässä sitä -katua kohti, jolla hänen täyshoitolansa oli. Hän oli päättävästi -torjunut Gertyn asuntotarjouksen. Jotakin hänen äitinsä ylpeästä -kieltäytymisestä huomaavaisuudesta ja myötätunnosta alkoi kehittyä -hänessä, ja pienet asunnot ja läheinen yhteiselämä tuntui hänestä -yleensä vähemmän siedettävältä kuin eteisellä varustettu makuuhuone -talossa, jossa hän saattoi huomaamatta tulla ja mennä toisten -työtätekevien joukossa. Tämä yksinäisyyden ja riippumattomuuden -halu oli pitänyt häntä yllä jonkun ajan; mutta nyt, ehkä kasvavasta -fyysillisestä väsymyksestä, joka valtasi hänet silloin tällöin, hän -alkoi äkkiä tuntea ympäristönsä puutteellisuuden ja epämukavuuden. -Päivän työn päätyttyä hän pelkäsi palata ahtaaseen huoneeseensa -tahraisine seinäpapereineen ja mauttomine tauluineen, ja hän vihasi -jokaista askelta sinnepäin. - -Mutta eniten häntä peloitti kulkea Kuudennen avenuen kulmauksessa -olevan apteekin ohi. Hän oli aikonut kulkea toista tietä kuten -tavallisesti viime aikoina. Mutta tänään hänen askeleensa -suuntautuivat vastustamattomasti sinnepäin. Hän koetti kulkea alempaa -kadun yli, mutta kuormarattaat työnsivät hänet takaisin ja hän -kulki vinosti kadun yli päästen katukäytävälle juuri apteekin oven -vastapäätä. - -Myymäläpöydän takaa häntä silmäili proviisori, joka oli tarkannut -häntä jo kadulla. Lily pisti reseptin tämän käteen. Reseptistä ei -voinut olla epäilystäkään; se oli kopio rouva Hatchin reseptistä, -tämän apteekkarin antama. Lily oli varma, että proviisori hyväksyisi -sen empimättä. Epäyksen hermostunutta pelkoa tai vaikkapa vain -epäilyn ilmaisua osoittivat kuitenkin hänen vapisevat kätensä, kun -hän oli tutkivinaan edessään olevia hajuvesipulloja. - -Proviisori oli lukenut reseptin tekemättä muistutuksia, mutta -ojentaessaan pullon hän epäröi. - -"Älkää vain ylittäkö annosta, tietenkään", huomautti hän. - -Lilyn sydän pysähtyi. Mitä tuo mies tarkoitti katsellessaan häntä -tuolla tavalla? - -"Tietenkään en", mutisi hän ojentaessaan kätensä. - -"No niin on hyvä -- se on kummallisesti vaikuttava juoma. Tippa tai -pari lisää, ja olette mennyttä kalua -- ja lääkärit eivät tiedä, -miksi." - -Pelko, että proviisori alkaisi kysellä häneltä tai jättäisi pullon -antamatta, tukahdutti myöntymyksen mutinan hänen kurkkuunsa. Ja -kun hän vihdoin pääsi kunnialla apteekista, huimasi häntä melkein -voimakas helpotuksen tunne. Pelkkä käärön kosketus värisytti hänen -väsyneitä hermojaan, se kun lupasi hänelle suloisen rauhallisen yön, -ja toinnuttuaan hetkellisestä pelostaan hän tunsi ikäänkuin unen ensi -oireet jo valtaisivat hänet. - -Hämmennyksissään hän töytäsi erästä miestä vasten, joka kiiruhti alas -aseman alimmaisia portaita. Mies vetäytyi takaisin ja Lily kuuli -mainittavan nimeään hämmästyneesti. Se oli Rosedale, turkispalttoo -yllä, hyvinvoivan ja onnellisen näköisenä -- mutta miksi hän -tuntui Lilystä häämöttävän niin kaukaa ja ikäänkuin särkyneiden -kristallipalasien läpi? Ennenkuin Lily pääsi selville tuosta -ilmiöstä, tapasi hän itsensä puristamasta kättä hänen kanssaan. He -olivat eronneet, Lily ivallisena, Rosedale harmissaan; mutta tästä ei -näyttänyt jäävän jälkeäkään, kun heidän kätensä kohtasivat toisensa, -ja Lily tunsi vain epäselvää halua pysyä kiinni hänessä. - -"No, miten on laita, Miss Lily? Te ette voi hyvin!" huudahti -Rosedale; ja Lily pakotti huulensa heikkoon rauhoittavaan hymyyn. - -"Olen hieman väsynyt -- ei se mitään ole. Jääkää hetkiseksi -kanssani", änkytti hän. Että hän saattoikin pyytää tuota palvelusta -Rosedalelta! - -Rosedale tarkasti sitä likaista ja sopimatonta kulmausta, jossa he -seisoivat ja jossa raitiovaunujen ja kaikenlaisten ajopelien melu oli -korviasärkevä. - -"Me emme voi seisoa täällä; mutta sallikaa minun viedä teidät -jonnekin teelle. _Longworth_ on vain muutaman askelen päässä täältä, -eikä siellä ole ketään tähän aikaan." - -Rauhassa nautittu kuppi teetä, syrjässä melusta ja liasta, näytti -tällä hetkellä Lilystä ainoalta lohdutukselta. He saapuivat Rosedalen -mainitseman hotellin naistenovelle, ja hetkistä myöhemmin he istuivat -vastatusten ja tarjoilija oli asettanut teetarjottimen heidän -välilleen. - -"Eikö saa olla ensin konjakkia tai whiskey'a? Olette jokseenkin -väsyneen näköinen, Miss Lily. No hyvä, laittakaa sitten teenne -väkeväksi, ja tarjoilija, antakaa tyyny ladyn selän taakse." - -Lily hymyili raukeasti, kun häntä kehoitettiin laittamaan teensä -väkeväksi. Se oli houkutus, jota hän aina koetti vastustaa. Hänen -voimakkaan kiihoittimen vaatimuksensa kanssa oli ristiriidassa -vaatimus saada unta -- tuo keskiyön vaatimus, jonka saattoi tyydyttää -vain hänen kädessään oleva pieni pullo. Mutta tänään tee saattoi -tuskin missään tapauksessa olla liian väkevää. Hän luotti, että se -valaisi lämpöä ja päättäväisyyttä hänen tyhjiin suoniinsa. - -Hän istui taaksepäin nojaten Rosedalen edessä, silmät kiinni -väsymyksestä, vaikkakin ensimmäinen lämmin virtaus jo elähdytti -hänen kasvojaan. Rosedalen valtasi jälleen hänen kauneutensa. Tumma -väsymyksen aiheuttama rengas silmien alla, sairaalloinen sinertävä -kalpeus ohimoilla saattoi oikein näkyviin hänen tukkansa ja -huuliensa värin. Ravintolan tummaa suklaan väristä taustaa vastaan -hänen päänsä puhdaspiirteisyys kuvastui kirkkaampana kuin koskaan -loisteliaasti valaistussa tanssisalissa. Rosedalella oli häntä -katsellessa hämmentynyt epämukava tunne, ikäänkuin hänen kauneutensa -olisi unohdettu vihollinen, joka on ollut väijyksissä ja nyt hyökkää -aavistamatta hänen kimppuunsa. - -Keventääkseen ilmaa Rosedale koetti antaa keskustelulle kevyen sävyn. -"Miss Lily, miksi minä en ole nähnyt teitä miesmuistiin. Minä en -tiedä, mitä teistä on tullut." - -Lily, joka teestä oli saanut takaisin tavallisen ajatustensa -selvyyden, näki mitä Rosedale ajatteli ja sanoi heikosti hymyillen: -"Te ette todennäköisesti tahtonut tietää minusta. Olen liittynyt -työtätekeviin luokkiin." - -Rosedale tuijotti todellisen hämmästyksen vallassa. "Ettehän tarkoita ---? Miksi, mitä ihmettä te oikein teette?" - -"Opettelen tulemaan modistiksi -- ainakin koetan opetella", selitti -Lily nopeasti. - -Rosedale tukahdutti hiljaisen hämmästyksen vihellyksen. "No älkää nyt --- ettehän tarkoita totta, ettehän?" - -"Täyttä totta. Minun on pakko tehdä työtä elääkseni." - -"Mutta minä ymmärsin -- luulin teidän olevan Norma Hatchin seurassa." - -"Kuulitteko, että olin mennyt hänelle sihteeriksi?" - -"Jotain sinnepäin, luullakseni." Hän kurottautui täyttämään kuppiaan. - -Lily näki, miten tuo keskusteluaihe hämmästytti hänen seuralaistaan, -ja katsoen häntä silmiin hän sanoi äkkiä: "Läksin hänen luotaan kaksi -kuukautta sitten." - -Rosedale yhä kopeloi teekannua, ja Lily tunsi varmasti, että hän -oli kuullut, mitä hänestä oli puhuttu. Mutta mitä tässä oli, jota -Rosedale ei ollut kuullut? - -"Eikö se ollut mukava paikka?" kyseli hän hakien helpotusta. - -"Liian mukava -- siihen olisi voinut painua liian syvälle." Lily -nojasi toisella käsivarrellaan pöydän päähän ja katsoi Rosedaleen -tarkemmin kuin koskaan ennen. Epämääräinen päähänpisto vaati häntä -uskomaan asiansa tuolle miehelle, jonka uteliaisuudelta hän oli aina -ylpeästi puolustautunut. - -"Te tunnette rouva Hatchin, eikö niin? No hyvä, te ehkä voitte -ymmärtää, että saattaa järjestää asiat toiselle liian helpoiksi." - -Rosedale katsoi hieman hämmästyneenä, ja Lily muisteli, että Rosedale -oli mahdoton salavihjauksiin. - -"Se ei ollut teille millään muotoa sopiva paikka", myönteli Rosedale -niin Lilyn katseen valtaamana, että hän tunsi outoa vetoa läheiseen -tuttavallisuuteen Lilyn kanssa. Hän, joka oli saanut tyytyä pelkkiin -pikaisiin silmäyksiin, huomasi nyt seuralaisensa katseen lepäävän -itsessään sellaisella voimalla, että se suloisesti huumasi hänet. - -"Minä läksin", jatkoi Lily, "jotteivät ihmiset sanoisi, että autoin -rouva Hatchia pääsemään naimisiin Freddy Van Osburghin kanssa -- joka -ei ole ollenkaan liian hyvä hänelle -- ja kun he yhä edelleenkin -sanovat sitä, niin huomaan, että olisin yhtä hyvin voinut pysyä -paikoillani." - -"Oh, Freddy --", Rosedale jätti äkkiä syrjään tuon keskusteluaiheen. -"Freddy ei osaa arvostella -- mutta minä _tiesin_, ettette te ollut -sekaantunut siihen. Se ei ole teidän kaltaistanne." - -Lily punastui hieman: hän ei voinut salata itseltään, että nuo sanat -olivat hänelle mieleen. Hän olisi mielellään istunut siinä, juonut -vielä teetä ja puhellut enemmänkin itsestään Rosedalelle. Mutta -tottuneena noudattamaan sovinnaisia tapoja hän muisti, että oli aika -lopettaa tämä yhdessäolo, ja hän teki pienen liikkeen sysätäkseen -tuolinsa taaksepäin. - -Rosedale teki torjuvan liikkeen. "Odottakaa hetkinen -- älkää menkö -vielä, istukaa hiljaa ja jääkää vähäksi aikaa vielä. Te näytätte -lopen uupuneelta. Ettekä te ole kertonut minulle" -- Hän pysähtyi -äkkiä tuntien menneensä pitemmälle kuin hän oli aikonut. Lily huomasi -sen ja ymmärsi; hän ymmärsi myöskin sen lumouksen luonteen, jonka -valtaan hän näytti joutuneen, kun hän, katsoen häntä silmiin, alkoi -taas äkkiä: "Mitä ihmettä te tarkoititte sanomalla juuri, että -opettelette tulemaan modistiksi?" - -"Juuri sitä, mitä sanoin. Olen madame Reginan luona opissa." - -"Hyvä Jumala -- _tekö?_ Mutta mitä varten? Tiesin että tätinne on -sortanut teitä; rouva Fisher puhui minulle siitä. Minä ymmärsin -teidän saaneen perintöä häneltä --" - -"Sain kymmenen tuhatta dollaria; mutta se maksetaan vasta ensi -kesänä." - -"No mutta, katsokaas; tehän voisitte lainata sitä vastaan milloin -haluaisitte." - -Lily pudisti päätään vakavana. "En, sillä minä olen jo lainannut sitä -vastaan." - -"Niinkö? Koko kymmenen tuhatta?" - -"Joka pennin." Hän pysähtyi ja jatkoi äkkiä katsoen Rosedalen -silmiin: "Luulen Gus Trenorin puhuneen teille kerran, miten hän -hankki minulle rahaa arvopaperikaupalla." - -Lily jäi odottamaan, ja Rosedale, hämmästyksestä jähmettyneenä, -mutisi kuulleensa jotain sentapaista. - -"Hän hankki noin yhdeksän tuhatta dollaria", jatkoi Lily äänessä -yhtä kiihkeä puhumishalun sävy. "Siihen aikaan käsitin, että hän -spekuleerasi minun omilla rahoillani; se oli minulta uskomattoman -typerää, mutta minä en tiennyt raha-asioista mitään. Jälkeenpäin -huomasin, ettei hän ollut käyttänyt minun rahojani -- mitä hän sanoi -hankkineensa minulle, oli hän todellisuudessaan antanut minulle. -Sillä hän tietysti tarkoitti hyvää; mutta se oli sitä lajia velkaa, -josta oli kaikin mokomin päästävä. Kovaksi onneksi minä tuhlasin tuon -rahan ennen kuin huomasin erehdykseni, ja niin menee koko perintöni -sen maksamiseen. Siinä syy, miksi koetan opetella jotakin ammattia." - -Tämän hän esitti selvästi, harkitusti, pysähtyen lauseiden välillä, -niin että jokainen ennättäisi syöpyä kuulijan mieleen. Hänellä oli -kiihkeä halu, että jokin tietäisi totuuden tässä muutoksessa, ja -myöskin, että huhu hänen aikomuksestaan maksaa tuo summa takaisin -tulisi Judy Trenorin kuuluville. Ja hänen mieleensä oli heti tullut, -että Rosedale, jonka oli onnistunut päästä Trenorin uskotuksi, oli -sopiva henkilö kuulemaan ja välittämään edelleen nämä asiat. Jopa -hän oli tuntenut hetkellistä hilpeyttä ajatellessaan, että täten -tuli vapautuneeksi vastenmielisestä salaisuudestaan. Mutta tuo tunne -haihtui vähitellen hänen kertoessaan ja kun hän pääsi loppuun, peitti -hänen muutoin kalpeita kasvojaan syvä kurjuuden puna. - -Rosedale yhä tuijotti häneen ihmetellen, mutta tuo ihmettely sai -käänteen, jota Lily oli vähimmän odottanut. - -"Mutta nähkääs -- jos asia on niin, tekee se teistä putipuhtaan?" - -Rosedale sanoa poukautti sen Lilylle, ikäänkuin tämä ei olisi -käsittänyt tekonsa seurauksia, ikäänkuin hänen auttamaton -tietämättömyytensä raha-asioista syöksisi hänet johonkin uuteen -hulluun tekoon. - -"Aivan putipuhtaan -- niin", myönteli Lily rauhallisesti. - -Rosedale istui hiljaa, hänen paksut kätensä puristivat pöytää hänen -pienten hämmästyneiden silmiensä tutkistellessa aution ravintolan -loukkoja. - -"Nähkääs -- se on hienoa", huudahti hän äkkiä. - -Lily nousi istuimeltaan torjuvasti naurahtaen. "Oi ei -- se on -pelkkää ikävyyttä", vakuutti hän hypistellen harsoaan. - -Rosedale jäi istumaan ollen liian syventyneenä ajatuksiinsa -huomatakseen hänen liikettään. "Miss Lily, jos haluatte tukea -- minä -pidän rohkeudesta --", pääsi häneltä katkonaisesti. - -"Kiitos." Lily ojensi kätensä. "Tee on antanut minulle hirveästi -tukea. Tunnen nyt kykeneväni johonkin." - -Lilyn liike näytti tarkoittavan lopullista eroamista, mutta hänen -seuralaisensa oli pistänyt setelin tarjoilijalle ja upotti lyhyet -käsivartensa väljään päällystakkiinsa. - -"Odottakaa hetkinen -- saatan teitä kotiin", sanoi hän. - -Lily ei sanonut mitään vastaan ja niin he lähtivät hotellista ja -kulkivat taas Kuudennen avenuen poikki. Matkalla Lily tunsi, että -Rosedale tarkasteli halveksivasti ympäristöä, ja kun Lily pysähtyi -sille katuovelle, joka vei hänen asuntoonsa, katsahti Rosedale -epäilevän vastenmielisen näköisenä ylös. - -"Ei kai tämä ole oikea paikka? Joku kertoi teidän asuvan miss -Farishin luona." - -"En: olen täällä täysihoidossa. Olen elänyt liian kauan ystävieni -kustannuksella." - -Rosedale katseli yhä ruskeaa kiviseinää, joka oli täynnä halkeamia ja -jonka ikkunat olivat varustetut haalistuneilla verhoilla. Sitten hän -katsoi taas Lilyyn ja sanoi huomattavalla tahdonponnistuksella: "Te -kai sallitte minun käydä teitä katsomassa, jonakin päivänä?" - -Lily hymyili siinä määrin käsittäen tuon tarjouksen sankarillisuuden, -että hän oli todellisesti liikutettu siitä. "Kiitos -- olen siitä -hyvin iloinen", vastasi hän käyttäen ensi kerran elämässään todella -vilpittömiä sanoja hänelle. - - * * * * * - -Tuona iltana Miss Bart -- joka oli paennut aikaisin alakerrassa -olevan ruokasalin höyryistä -- istui mietiskellen syitä, jotka -olivat johtaneet hänet purkamaan sydämensä Rosedalelle. Niiden -joukossa hän keksi kasvavan yksinäisyyden tunteen -- pelon palata -huoneensa yksinäisyyteen silloin, kun hän voisi olla jossakin -muualla, tai jonkun seurassa. Viimeiset tapahtumat olivat erottaneet -hänet yhä enemmän hänen harvoista jäljellejääneistä ystävistään. -Carry Fisherin puolelta tuo poisvetäytyminen ei ehkä ollut aivan -pakollista. Tehtyään viimeisen ponnistuksen Lilyn auttamiseksi -ja saatettuaan hänet turvallisesti madame Reginan työhuoneeseen -rouva Fisher näytti lepäävän vaivoistaan, eikä Lily, ymmärtäen -hänen syynsä, voinut tuomita häntä. Carry oli ollut hyvä ystävä -hänelle vaikeina aikoina, ja ehkä vain Gertyn veroinen ystävyys -saattoi kestää sellaista yltyvää pinnistystä vastaan. Vaikka Gertyn -ystävyys pysyi järkkymätönnä, alkoi Lily karttaa häntä. Sillä hän -ei voinut mennä Gertyn luo joutumatta vaaraan kohdata Seldeniä, ja -hänen kohtaamisensa olisi hänelle nyt tuottanut pelkkää tuskaa. Oli -kylläkin tuskallista ajatella häntä, tapahtuipa se sitten selvästi -valveilla ollen tai vaikeissa yöllisissä unihoureissa. Tämä oli yksi -niitä syitä, miksi hän oli turvautunut rouva Hatchin reseptiin. -Niinä lyhyinä hetkinä, joina hän vaipui rauhattomaan uneen, Selden -ilmaantui joskus hänelle vanhassa toveruuden ja hellyyden hahmossa, -ja Lily tahtoi vapautua tästä suloisesta harhakuvasta. Juoman -aikaansaamassa unessa hän vaipui syvään tiedottomuuteen, jota -mitkään unet eivät häirinneet ja josta hän heräsi joka aamu jäljet -menneisyyteen hävitettyinä. - -Vähitellen tahtoi tosin vanhojen ajatusten taakka palata, mutta -ne eivät ainakaan häirinneet hänen valveillaolohetkiään. Juoma -antoi hänelle täydellisen uudistumisen harhaluulon, josta hän -ammensi tarmoa päivän työhönsä. Tuo tarmo oli yhä enemmän tarpeen -tulevaisuuden huolien kasvaessa. Hän tiesi, että Gertyn ja rouva -Fisherin mielestä hänellä oli vain ohimenevä koetusaika, he kun -uskoivat, että hänen oppiaikansa madame Reginan luona tekisi hänelle -rouva Penistonilta saamansa perinnön avulla mahdolliseksi toteuttaa -vihreän ja valkoisen myymälän unelman sillä täydellisemmällä -pätevyydellä, minkä hänen harjoitusaikansa hänelle olisi antanut. -Mutta Lilystä itsestään, joka tiesi, ettei tuo perintö koitunut -hänelle sellaiseksi hyödyksi, tämä edelläkäynyt harjoitus tuntui -turhalta ponnistukselta. Hän ymmärsi kyllin selvästi, että joskin -hän saattaisi oppia kilpailemaan niiden kanssa, joiden kädet olivat -jo lapsuudesta asti harjaantuneet erikoistyöhönsä, se pieni palkka, -jonka hän saisi, ei riittäisi lisäämään hänen tulojaan siinä määrin, -että se korvaisi hänen vaivansa. Ja tämän suunnitelman toteuttaminen -saattoi hänet yhä uudelleen kiusaukseen käyttää perintö liikkeensä -perustamiseen. Saatuaan laitoksen kuntoon ja voidessaan pitää omia -apulaisia hän uskoi, että hänellä olisi riittävästi aistia ja taitoa -vetääkseen puoleensa hienostoon kuuluvan ostajapiirin, ja jos liike -menestyisi, niin hän voisi vähitellen panna säästöön kylliksi rahaa -maksaakseen velkansa Trenorille. Mutta tuo tehtävä saattaisi kysyä -vuosia, vaikkakin hän supistaisi elämän vaatimuksensa vähimpään. Ja -sillävälin voisi hänen ylpeytensä musertua sietämättömän velan painon -alla. - -Nämä olivat pintapuolisia mietteitä, mutta niiden alla väijyi -salainen pelko, ettei tuo velka aina pysyisi sietämättömänä. Hän -tiesi, ettei hän voinut luottaa aikomuksensa pysyväisyyteen, ja mikä -häntä todella pelästytti, oli ajatus, että hän saattaisi vähitellen -tottua jäämään epämääräisesti Trenorin velalliseksi. Vaara väijyi -häntä hänen parantumattomassa epämukavuuden ja köyhyyden kammossaan, -joista hänen äitinsäkin oli varoittanut häntä. Ja nyt aukeni hänen -edessään uusi turmion näky. Hän ymmärsi, että Rosedale oli valmis -lainaamaan hänelle rahoja, ja halu käyttää hyväkseen tätä tarjousta -alkoi ahdistaa häntä itsepäisesti. Oli tietysti mahdotonta ottaa -vastaan lainaa Rosedalelta; mutta sentapaisia mahdollisuuksia oli -kyllä olemassa. Hän oli aivan varma, että Rosedale tulisi tapaamaan -häntä jälleen, ja melkein varma, että jos hän tulisi, niin hän -saattaisi hänet kosimaan itseään, vaikka hän oli aikaisemmin saanut -rukkaset. Kävisikö Rosedalelle nytkin niin? Yhä enemmän ja enemmän, -jokaisen uuden vastoinkäymisen kohdatessa, saivat häntä vainoavat -raivottaret Bertha Dorsetin hahmon. Ja aivan kädenkäänteessä, -varmassa tallessa hänen paperiensa joukossa, olivat keinot, miten -tehdä loppu tuosta vainoamisesta. Houkutus, jonka hän oli kerran -saattanut torjua, koska hän ylenkatsoi Rosedalen, väijyi häntä nyt -itsepäisesti. Ja miten paljon tarmoa hänellä mahtoi vielä olla -vastustaa sitä? - -Se vähä, mikä sitä oli, piti joka tapauksessa säästää -äärimmäisyyksiin asti. Lily ei uskaltanut enää unettoman yön -vaaroihin. Läpi hiljaisuuden pitkien hetkien ahdisti väsymyksen -ja yksinäisyyden musta henki hänen rintaansa vieden häneltä niin -ruumiillisen tarmon, että hänen ajatuksensa olivat aamulla uupuneita. -Ainoa pelastuksen toivo oli hänen vuoteensa päänpohjissa oleva pieni -pullo; ja miten kauan tämä toivo kestäisi, sitä hän ei uskaltanut -arvella. - - - - -XI. - - -Viivytellen hetkisen kadun kulmauksessa Lily katseli iltapäivän -elämää Viidennellä avenuella. - -Oli huhtikuun loppupäiviä ja kevään sulous tuntui ilmassa. Se -lievensi katujen harmautta, syrjäkatujen tarjoamaa masentavaa näkyä -ja antoi runollisuuden vivahduksen sille hennolle vihreälle verholle, -joka osoitti Puiston sisäänkäytävää. - -Seisoessaan siinä Lily huomasi useita tuttuja kasvoja ohikulkevissa -ajoneuvoissa. Sesonki oli ohi ja sitä ylläpitävät voimat olivat -hajaantuneet. Mutta jotkut viipyivät vielä kaupungissa viivytellen -euroopanmatkaansa tai oleskellen pikimmältään kaupungissa -paluumatkallaan Etelästä. Näiden joukossa oli rouva Van Osburgh, -joka istui majesteetillisena kevätvaunuissaan rinnallaan rouva Percy -Gryce, ja Grycen miljoonien uusi perijä hallitsi heidän edessään -imettäjänsä polvilla. Heitä seurasi rouva Hatchin victoriamalliset -sähkövaunut, joissa valtiatar istui kevätpukunsa yksinäisessä -loistossa, joka oli silminnähtävästi aiottu seuraa varten; ja vähän -myöhemmin tuli Judy Trenor Lady Skiddawin seuraamana. - -Tämä ohikiitävä pilkistys hänen menneisyyteensä sai hänet tuntemaan -elävämmin sen tarkoituksettomuuden, jota hän tunsi palatessaan -kotiinsa. Hänellä ei ollut mitään tehtävää loppupäiväksi eikä -tuleviksikaan päiviksi, sillä sesonki oli ohi muotiliikkeessä kuten -seuraelämässäkin, ja viikko sitten oli madame Regina huomauttanut -hänelle, ettei hänen palvelustaan enää tarvittu. Madame Regina -supisti aina henkilökuntaansa toukokuun 1 päivänä, ja miss Bart oli -viime aikoina ollut niin epäsäännöllinen -- hän oli niin usein ollut -pahoinvoipa ja saanut niin vähän aikaan silloin, kun tuli työhön --- että oli ollut erikoinen armo, että hänen erottamisensa oli -lykkäytynyt näinkin kauaksi. - -Lily ei kysellyt itseltään, oliko tämä päätös oikeudenmukainen. Hän -tiesi olleensa hajamielinen, kömpelö ja hidas oppimaan. Oli katkeraa -tunnustaa huonommuutensa vaikkapa itselleenkin, mutta hänelle oli -selvinnyt se seikka, ettei hän henkensä elättäjänä voinut koskaan -kilpailla ammattitaitoisten kanssa. Koska hänet oli kasvatettu -olemaan koristeena, hän saattoi tuskin soimata itseään siitä, ettei -hän kyennyt hoitamaan mitään käytännöllistä tointa; mutta tuo huomio -teki lopun siitä lohduttavasta tunteesta, joka hänellä oli yleisestä -käyttökelpoisuudestaan. - -Kotiin päin kulkiessaan hänen mieleensä johtui se seikka, ettei -hänen seuraavana aamuna tarvinnut nousta ylös minkään takia. -Pitkäänmakaamisen nautinto kuului mukavaan ja ylelliseen elämään, -sillä ei ollut mitään osaa täysihoitolan työtätekevässä elämässä. Hän -lähti huoneestaan mielellään mahdollisimman varhain ja palasi sinne -mahdollisimman myöhään. Ja hän kulki nyt hitaasti viivyttääkseen -asuntonsa vastenmielistä lähenemistä. - -Mutta hänen asuntonsa porraskäytävä sai hänen lähestyessään äkillistä -mielenkiintoa sen takia, että hän huomasi siinä herra Rosedalen -huomiotaherättävän olennon, jonka ympäristön vähäpätöisyys teki -sitäkin valtavammaksi. - -Tuo näky täytti Lilyn vastustamattomalla voiton tunteella. Rosedale -oli pari päivää heidän sattumaltatapaamisensa jälkeen tiedustellut, -oliko Lily toipunut pahoinvoinnistaan, mutta sen jälkeen ei Lily -ollut nähnyt häntä eikä kuullut hänestä mitään, ja hänen poissaolonsa -näytti merkitsevän ponnistusta pitää Lily erillään omasta elämästään. -Jos asia oli näin, niin hänen paluunsa osoitti, että tuo ponnistelu -oli ollut turhaa, sillä Lily tiesi, ettei Rosedale ollut mies, -joka kuluttaa aikaansa tyhjiin tunnehaihatteluihin. Hän oli liian -työteliäs, liian käytännöllinen ja ennen kaikkea hänellä oli liian -paljon tekemistä oman edistymisensä kanssa hairahtuakseen tuollaisiin -hyödyttömiin syrjähyppäyksiin. - -Räikeänsinisessä vierashuoneessa kuivine pampasruohokimppuineen ja -tunteellisia kohtauksia esittävine haalistuneine teräspiirroksineen -Rosedale katseli ympärilleen ilmeisellä vastenmielisyydellä pannen -hattunsa hajamielisesti likaisen väriselle jalustalle, jota koristi -Rogersin veistos. - -Lily istui eräälle plyyshipäällyksiselle sohvalle ja Rosedale -painautui keinutuoliin. - -"Taivahan tekijä -- ettehän te voi jatkaa täälläoloanne!" huudahti -hän. - -Lily hymähti hänen äänensävylleen. "En ole varma, voinko; mutta olen -tarkastanut menoni hyvin huolellisesti ja paremminkin luulen, että -kykenen peittämään ne." - -"Kykenette peittämään ne? Sitä en tarkoita -- tämä paikka ei ole -teitä varten!" - -"Sitä minä tarkoitan; sillä olen ollut poissa työstä sitten viime -viikon." - -"Poissa työstä -- poissa työstä! Miten te voitte noin puhua! Ajatus, -että teidän on oltava työssä -- se on mahdotonta." Hän sinkautti -ajatuksensa lyhyinä rajuina puuskauksina, ikäänkuin ne olisi -pakotettu esille syvästä sisäisestä harmin kraatterista. "Se on -pilaa -- mieletöntä pilaa", toisti hän katse kiintyneenä ikkunoiden -väliseen peiliin, joka kuvasti huoneen. - -Lily yhä hymyili hänen huomautuksilleen. "En tiedä miksi minun -pitäisi pitää itseäni poikkeuksena --", alkoi hän. - -"Koska te sitä _olette;_ siinä syy. Ja oleskelunne tällaisessa -paikassa on julma loukkaus. En voi puhua siitä rauhallisena." - -Lily ei tosiaankaan ollut nähnyt häntä koskaan niin tavallisesta -liukkuudestaan järkytettynä; ja hänen epämääräisessä kamppailussaan -liikutustaan vastaan oli Lilystä jotain melkein liikuttavaa. - -Rosedale nousi niin rajusti, että kiikkutuoli oli mennä kumoon, ja -asettui Lilyn eteen. - -"Katsokaas, Miss Lily, lähden ensi viikolla Eurooppaan pariksi -kuukaudeksi käyden Pariisissa ja Lontoossa -- enkä voi jättää teitä -näin. En voi tehdä sitä. Tiedän ettei se kuulu ollenkaan minulle --- olette antanut sen minun ymmärtää kyllin usein; mutta asianne -ovat huonommin nyt kuin ennen, ja teidän täytyy käsittää, että -teidän on otettava apua vastaan joltakulta. Puhuitte minulle viime -kerralla jostakin velasta Trenorille. Tiedän, mitä tarkoitatte -- ja -kunnioitan tunnettanne siinä asiassa." - -Hämmästyksen puna nousi Lilyn kalpeille kasvoille mutta ennenkuin hän -ennätti keskeyttää, jatkoi Rosedale kiihkeästi: "No hyvä, lainaan -teille päästäksenne selväksi Trenorista, enkä tahdo -- minä -- -katsokaa tänne, älkää keskeyttäkö, ennenkuin olen lopettanut. Se, -mitä tarkoitan, tulee olemaan puhdas afäärijärjestely, kuten mies -tekisi toiselle miehelle. No, mitä teillä on sanomista sitä vastaan?" - -Lilyn puna syveni hehkuksi, jossa kuvastui sekä nöyryytystä että -kiitollisuutta; ja molemmat tunteet ilmenivät hänen vastauksensa -odottamattomassa nokkeluudessa. - -"Vain tämä: sitä samaahan juuri Gus Trenor ehdotti, enkähän minä voi -koskaan olla jälleen varma siitä, että ymmärtäisin puhtaintakaan -raha-asiajärjestelyä." Sitten, todeten, että hänen vastauksensa -sisälsi kohtuuttomuuden idun, hän lisäsi ystävällisemmin: "Ei -niin, etten antaisi arvoa teidän hyvyydellenne, etten olisi siitä -kiitollinen, mutta raha-asiat meidän kesken olisivat mahdottomia, -koska minulla ei ole antaa mitään takeita, kun velkani Gus Trenorille -on maksettu." - -Rosedale ei vastannut tähän esitykseen mitään; hän näytti tuntevan -päättävän sävyn Lilyn äänessä, mutta hänen näytti kuitenkin olevan -mahdotonta antaa sen päättää tuo kysymys heidän välillään. - -Lilyllä oli salaisesti selvä käsitys siitä, mitä Rosedalen mielessä -liikkui. Mitä ahdistusta tämä tunsikaan hänen hellittämättömän -ankaraan kohtaloonsa nähden -- miten vähän hän syventyikään sen -syihin -- Lily näki, että se epäämättömästi lisäsi hänen valtaansa -tuohon mieheen. Oli kuin hänen selittämättömän epäröimisen -ja vastustamisen tunteellaan olisi sama vetovoima kuin hänen -kasvonpiirteidensä ja hänen esiintymisensä hienoudella, mikä antoi -hänen ulkonaiselle ilmestykselleen saavuttamattoman harvinaisuuden -leiman. Rosedalen edistyessä seuraelämän kokemuksissaan oli tämä -saavuttamattomuus käynyt hänelle yhä suuremman arvoiseksi, ikäänkuin --- hän olisi kokoilija, joka oli oppinut erottamaan pienemmät muodon -ja laadun erilaisuudet jossakin kauankaivatussa esineessä. - -Tajuten kaiken tämän Lily ymmärsi, että Rosedale tahtoi naida hänet -heti sillä ainoalla ehdolla, että hän sopisi rouva Dorsetin kanssa. -Ja tuo kiusaus ei ollut niinkään helposti voitettavissa, koska -olosuhteet vähitellen mursivat hänen vastenmielisyytensä Rosedalea -kohtaan. Tuo vastenmielisyys oli kuitenkin vielä olemassa, mutta sitä -karkoittamassa oli Rosedalella lieventäviä ominaisuuksia: eräänlainen -luontainen hyvyys, melkein avuton tunteen uskollisuus, joka näytti -pyrkivän hänen aineellisten eteenpäinponnistelujensa kovan pinnan -läpi. - -Lukien Lilyn silmistä, että hänen oli lähdettävä, hän ojensi -kätensä tehden liikkeen, joka ilmaisi jotakin tästä äänettömästä -ristiriidasta. - -"Jos vain sallisitte, niin saattaisin teidät kaikkien niiden yli -- -asettaisin teidät sinne, missä voisitte pyyhkiä niihin jalkanne!" -selitti hän. Ja Lily tunsi omituista liikutusta nähdessään, että -tuon miehen uusi intohimo ei ollut muuttanut hänen vanhaa arvojen -arvioimistaan. - - * * * * * - -Lily ei ottanut tuona yönä unitippoja. Hän makasi valveilla -tarkastellen asemaansa siinä räikeässä valossa, jota Rosedalen -käynti oli valanut siihen. Torjuessaan tarjouksen, jonka tämä oli -niin täysin valmis uudistamaan, eikö hän ollut tehnyt uhrausta -jollekin noita abstraktisia kunniankäsitteitä, joita voisi -kutsua moraalisen elämän sovinnaisuuksiksi? Mitä hän oli velkaa -yhteiskuntajärjestykselle, joka oli tuominnut ja karkoittanut hänet -ilman tutkintoa? Hän ei ollut koskaan saanut puolustaa itseään. Hän -oli syytön siihen rikokseen, johon hänet oli huomattu syylliseksi. -Ja hänen vakaumuksensa epäsäännöllisyys saattoi näyttää oikeuttavan -yhtä epäsäännöllisten menetelmien käyttämisen saadakseen takaisin -menetetyn oikeutensa. Pelastaakseen itsensä Bertha Dorset ei ollut -arkaillut tuhoamasta häntä julkisella vääryydellä; miksi hän epäröisi -käyttää yksityiseksi hyväkseen seikkoja, joita sattuma oli laittanut -hänen tielleen? Loppujen lopuksihan puoli sellaisen teon häpeää -riippuu nimestä, joka on tuon teon yhteydessä. - -Todistuskappaleet, jotka Lilyn kanssa vahvistivat sitä, olivat -henkilökohtaisen aseman vanhat kumoamattomat: vääryyden, -epäonnistumisen tunne, puhtaan onnen intohimoisen vaatimuksen -tunne seuraelämän itsekästä despotismia vastaan. Kokemus oli -opettanut hänelle, ettei hänellä ollut taitoa eikä moraalista -vakavuutta saattaa elämäänsä uusille laduille, tulla työntekijäksi -työtätekevien joukossa ja antaa ylellisyyden ja huvitusten maailman -mennä menojaan hänen kiinnittämättä siihen huomiotaan. Hän ei voinut -pitää itseään kovin moitittavana tästä saamattomuudesta ja hän oli -ehkä vähemmän moitittava kuin hän luuli. Perityt taipumukset olivat -yhtyneet aikaisempaan kasvatukseen tehdäkseen hänestä sen korkeasti -erikoistuneen tuotteen, jota hän oli. Hän oli muovailtu koristamaan -ja huvittamaan. Mitä muuta tarkoitusta varten luonto pyöristää -ruusun lehden ja kirjailee kolibrin rinnan? Ja oliko se hänen -syynsä, että puhtaasti koristeellinen tehtävä on vähemmän helposti -ja sopusointuisesti täytettävissä yhteiskuntaolentojen kesken -kuin luonnon valtakunnassa, että sitä niin helposti kahlehtivat -aineelliset välttämättömyydet tai häiritsevät moraaliset epäröinnit? - -Nämä viimeksimainitut olivat ne kaksi vastakkaista voimaa, jotka -taistelivat hänen rinnassaan yön pitkinä unettomuuden hetkinä. Ja -noustessaan seuraavana aamuna hän tuskin tiesi, mikä oli voittanut. -Hän oli lopen väsynyt unettoman yön vaikutuksesta, ja väsymyksen -kelmeässä valossa tulevaisuus näytti hänestä harmaalta, rajattomalta -ja autiolta. - -Hän viipyi myöhään vuoteessa ottamatta vastaan kahvia ja paistettuja -munia, jotka ystävällinen irlantilainen palvelija työnsi oven raosta, -ja vihaten talon kotoista melua ja kadun huutoja ja räminää. Hänen -työtön viikkonsa oli tuonut hänen mieleensä liioitellun voimakkaasti -täysihoitolamaailman pienet kiusat ja hän ikävöi tuota toista -loistomaailmaa, jonka koneisto niin huolellisesti salaa, että toinen -kohtaus yhtyy toiseen ilman huomattavaa toimintaa. - -Vihdoin hän nousi ja pukeutui. Jätettyään madame Reginan hän oli -kuluttanut päivänsä kaduilla osaksi paetakseen täysihoitolaelämää, -osaksi toivossa, että ruumiillinen väsymys auttaisi häntä saamaan -unta. Mutta päästyään ulos hän ei voinut päättää, minne mennä, sillä -hän oli karttanut Gertyä sitten muotiliikkeestä poisjoutumisensa eikä -hän ollut varma, olisiko hän tervetullut muuanne. - -Aamu muodosti jyrkän vastakohdan edelliselle päivälle. Kylmä -harmaa taivas uhkasi sadetta ja navakka tuuli ajoi pölyä korkealle -ilmaan. Lily käveli Viidettä avennueta Puistoon päin toivoen -löytävänsä rauhallisen sopen, johon istuutua. Mutta kylmä tuuli oli -sietämätöntä, ja tunnin verran käveltyään huojuvien puiden alla sai -väsymys hänessä vallan ja hän pakeni pieneen ravintolaan 59:llä -kadulla. Hänellä ei ollut nälkä ja hän oli aikonut olla syömättä -lunch-ateriaa, mutta hän oli liian väsynyt palatakseen kotiin -ja pitkät valkoiset pöytärivit näyttivät niin viekoittelevilta -ikkunoiden läpi. - -Huone oli täynnä naisia, jotka kaikki olivat liian kiivaasti teen -ja piirakan kimpussa huomatakseen hänen tuloaan. Kimeiden äänien -surina kohosi kohti matalaa kattoa jättäen Lilyn erilleen pieneen -äänettömyyden piiriin. Hänet valtasi äkillinen syvän yksinäisyyden -tunne. Hän oli kadottanut ajan tajunnan ja hänestä tuntui, ikäänkuin -hän ei olisi puhellut kenenkään kanssa moneen päivään. Hänen silmänsä -tarkastelivat ympärillä olevien kasvoja etsien vastakatsetta, jotakin -merkkiä hänen ahdinkonsa aavistelusta. Mutta nuo kalpeat kiireiset -naiset käsilaukkuineen ja muistikirjoineen ja nuottikääryineen olivat -kaikki syventyneinä omiin asioihinsa, ja niilläkin, jotka istuivat -yksikseen, oli kiire tarkastellessa näytearkkeja tai selaillessa -kuvalehtiä teekulaustensa välillä. Lily yksin oli toimeton. - -Hän joi useita kuppeja teetä, jota tarjottiin hänen -osterimuhennosannoksensa kanssa, ja hänen ajatusjuoksunsa tuntui -selvemmältä ja vilkkaammalta, kun hän tuli jälleen kadulle. Hän -totesi nyt, että hän ravintolassa istuessaan oli huomaamattaan -päässyt lopulliseen päätökseen. Tuo huomio antoi hänelle välittömän -toiminnan kuvittelun; oli mieltä keventävää ajatella, että hänellä -nyt oli syytä kiirehtiä kotiin. Pitkittääkseen tuon tunteen tuottamaa -mielihyvää hän päätti kävellä, mutta matka oli niin pitkä, että hän -huomasi katsovansa hermostuneesti kelloja matkansa varrella. - -Kotiin päästyään hän kuitenkin huomasi, että hänellä vielä oli -aikaa istahtaa ja levähtää muutamia minuutteja, ennenkuin toteutti -suunnitelmansa. Tuo viivyttely ei heikontanut huomattavasti hänen -päätöstään. Häntä pelästytti ja samalla innostutti se tarmokas -päättäväisyys, jota hän tunsi itsessään; hän näki, että se tulisi -helpommaksi, koko joukon helpommaksi kuin hän oli kuvitellut. - -Kello viisi hän nousi, avasi arkkunsa ja otti sinetöidyn -käärön, jonka hän pisti poveensa. Ei edes käärön kosketuskaan -värisyttänyt hänen hermojaan, kuten hän oli puoleksi odottanut. -Välinpitämättömyyden panssari näytti verhoavan häntä, ikäänkuin hänen -tahtonsa voimakas ponnistus olisi lopullisesti turruttanut hänen -hienommat tunnehermonsa. - -Hän pukeutui vielä kerran ulosmenoa varten, lukitsi oven ja meni -ulos. Hänen katukäytävälle päästyään oli vielä päivä, mutta pilvet -synkensivät taivaan. Hän tuli Viidennelle avenuelle ja alkoi -kävellä hitaasti pohjoiseen päin. Hän tunsi kyllin tarkasti rouva -Dorsetin tavat tietääkseen, että hän oli aina tavattavissa kotoa -viiden jälkeen. Oli kuitenkin mahdollista, ettei hänen puheilleen -päässyt, varsinkaan niin vähän tervetullut vieras, jota vastaan -hänen oli ollut mahdotonta turvata itseään erikoisilla määräyksillä. -Mutta Lily oli kirjoittanut paperilapun, jonka hän aikoi lähettää -ylös nimikorttinsa kanssa ja jonka hän ajatteli turvaavan hänelle -puheillepääsyn. - -Lily oli varannut itselleen aikaa kulkea jalkaisin rouva Dorsetin luo -ajatellen, että nopea kulku kylmässä iltailmassa helpottaisi hänen -hermojensa rauhoittumista. Mutta hän ei todellisuudessa tarvinnut -rauhoittumista. Hän hallitsi asemaansa tyynenä ja järkähtämättömänä. - -Saavuttuaan Viidennellekymmenennelle kadulle puhkesivat äkkiä pilvet -ja kylmä sadesuihku alkoi piestä hänen kasvojaan. Hänellä ei ollut -varjoa ja kosteus tunkeutui pian hänen ohuen kevätpukunsa läpi. -Hänellä oli vielä puoli mailia määräpaikkaansa, ja hän päätti kulkea -Madison avenuen poikki ja nousta raitiotievaunuun. Kun hän kääntyi -sivukadulle, heräsi hänessä äkkiä hämärä muisto. Tätä katua hän -oli kulkenut Seldenin kanssa tuona syyskuun päivänä kaksi vuotta -sitten; muutaman askelen päässä oli se katuovi, josta he olivat -yhdessä menneet sisään. Tuo muisteleminen päästi irralleen joukon -jähmettyneitä mielenliikuntoja -- sen ainoan kevään ikävöimisiä, -suruja, kuvitteluja, uhkuvaa versoamista, jonka hänen sydämensä oli -koskaan tuntenut. Oli outoa huomata kulkevansa sen miehen asunnon -ohi sellaisella asialla. Lilystä tuntui kuin näkisi hän tekonsa -samoin kuin Selden näkisi sen -- ja se seikka, että tämä joutuisi -siihen, että hänen, päämääränsä saavuttaakseen, täytyi tehdä kauppaa -Seldenin nimellä, käyttää hyväkseen hänen menneisyytensä salaisuutta, -jähmetytti hänen verensä häpeästä. Miten pitkän matkan hän oli -kulkenut heidän ensimmäisestä keskustelustaan lähtien! Silloinkin -hänen jalkansa olivat alkaneet astua polkua, jota hän nyt kulki -- -silloinkin hän oli torjunut käden, jonka Selden oli ojentanut. - -Kaikki hänen närkästyksensä Seldenin luulotellun kylmyyden takia oli -kuin pois pyyhkäisty tuon muiston esille rynnätessä. Kahdesti oli -Selden ollut valmis auttamaan häntä -- auttamaan häntä rakastamalla -häntä, kuten hän oli sanonut -- ja jos hän kolmannella kerralla -oli näyttänyt jättävän hänet, niin ketä muuta hän saattoi syyttää -kuin itseään?... No niin, tuo osa hänen elämästään oli mennyttä; -hän ei tiennyt, miksi hänen ajatuksensa vielä luisuivat siihen. -Mutta jäljellä oli äkillinen halu nähdä häntä; se kasvoi polttavaksi -ikäväksi, kun Lily pysähtyi hänen asuntonsa vastakkaiselle -katukäytävälle. Katu oli tyhjä ja pimeä, sade huuhteli sitä. Lily -näki hengessään hänen rauhallisen huoneensa, kirjahyllynsä ja tulen -takassa. Hän katsahti ylös ja näki tulta hänen ikkunastaan. Sitten -hän kulki kadun yli ja astui taloon. - - - - -XII. - - -Kirjastohuone oli sen näköinen kuin Lily oli kuvitellutkin. -Vihreävarjostimiset lamput muodostivat rauhallisia valopiirejä -kasvavaan hämärään, hiljainen tuli paloi takassa ja Selden siirsi -nojatuolinsa, joka oli sen vieressä, syrjään, kun hän nousi ottamaan -Lilyä vastaan. - -Hän oli ravistanut päältään ensi hämmästyksen ja seisoi hiljaa -odottaen, että Lily puhuisi, kun tämä taas pysähtyi silmänräpäykseksi -kynnykselle muistojen valtaamana. - -Näky oli muuttumaton. Lily tunsi jälleen hyllyrivin, jolta Selden -oli ottanut La Bruyerensä, ja tuolin kuluneen käsipuun, jota vastaan -Selden oli nojannut Lilyn tarkastellessa tuota kallisarvoista -nidettä. Mutta silloin oli tasainen syyskuun valo täyttänyt huoneen -saaden sen näyttämään ulkomaailman osalta; varjostetut lamput ja -lämmin takka, jotka erottivat sen kadun sakenevasta pimeydestä, -antoivat sille hennomman kodikkaisuuden leiman. - -Havaitessaan vähitellen Seldenin äänettömyyden johtuvan -hämmästyksestä kääntyi Lily hänen puoleensa ja sanoi koruttomasti: -"Tulin sanomaan teille, että olin pahoillani siitä tavasta, jolla -erosimme -- siitä, mitä sanoin teille tuona päivänä rouva Hatchin -luona." - -Nämä sanat tulivat hänen huulilleen yht'äkkiä. Ei portaita -noustessaankaan hänellä ollut aikomusta miettiä tekosyytä -käynnilleen, mutta nyt hän tunsi voimakasta halua hajoittaa -väärinkäsityksen pilven heidän väliltään. - -Selden käänsi katseensa häneen hymyillen. "Minä olin myöskin -pahoillani, että meidän piti erota sillä tavalla. Mutta en ole varma, -ettenkö sitä vienyt omalle tililleni. Onneksi olin ennakolta nähnyt -vaaran, johon olin joutumassa --" - -"Niin että te ette todellakaan pitänyt väliä --?" pääsi Lilyltä hänen -vanhan ivansa välähdys äänessä. - -"Niin että olin valmistautunut seurausten varalta", korjasi Selden -hyväntuulisesti. "Mutta tästä kaikesta myöhemmin. Tulkaa istumaan -tulen ääreen, voin suositella tätä nojatuolia, jos sallitte minun -laittaa tyynyn selkänne taa." - -Hänen puhuessaan Lily oli astunut hitaasti huoneen keskelle ja -pysähtynyt lähelle kirjoituspöytää, jonka lamppu heitti jyrkkiä -varjoja hänen hienosti uurretuille kalpeille kasvoilleen. - -"Näytätte väsyneeltä -- istukaa", toisti Selden ystävällisesti. - -Lily ei näyttänyt kuulevan pyyntöä. "Mieleni teki ilmoittaa teille, -että läksin rouva Hatchin luota heti kun olitte käynyt luonani", -sanoi hän, ikäänkuin jatkaen tunnustustaan. - -"Niin -- niin; minä tiedän", myönsi toinen alkaen joutua hämilleen. - -"Ja että tein sen teidän puheenne perusteella. Ennen teidän tuloanne -olin jo alkanut huomata, että olisi mahdotonta jäädä hänen luokseen --- syistä, jotka te ilmoititte minulle; mutta minä en tahtonut -myöntää sitä -- en tahtonut antaa teidän huomata, että ymmärsin, mitä -te tarkoititte." - -"Oh, olisin voinut uskoa teidän voivan löytää oman keinonne -- älkää -luulko liikoja minun palvelusinnostani!" - -Seldenin kevyt äänensävy, jossa Lily, jos hänen hermonsa olisivat -olleet rauhallisemmat, olisi tuntenut pelkän yrityksen päästä -kiusallisen hetken yli, oli ristiriidassa hänen intohimoisen halunsa -kanssa saada itsensä ymmärretyksi. Tuossa omituisessa erikoisen -selvyyden tilassaan, joka saattoi hänet luulemaan olevansa jo -tilanteen polttopisteessä, näytti uskomattomalta, että joku saattoi -pitää tarpeellisena viipyä sovinnaisissa sanaleikeissä ja verukkeissa. - -"Se ei ollut sitä -- minä en ollut epäkiitollinen", intti Lily. Mutta -sanat kuolivat yht'äkkiä hänen huulilleen, hän tunsi ahdistusta -kurkussaan ja pari kyyneltä kasaantui ja vieri hitaasti hänen -silmistään. - -Selden astui eteenpäin ja tarttui hänen käteensä. "Olette hyvin -väsynyt. Miksette halua istua ja antaa minun laittaa olonne -mukavaksi?" - -Hän talutti Lilyn nojatuoliin lähelle tulta ja pani tyynyn hänen -selkänsä taa. - -"Ja nyt teidän täytyy antaa minun laittaa teille teetä; tiedättehän, -että minulla on aina se määrää vierasvaraisuutta hallussani." - -Lily pudisti päätään ja vielä kaksi kyyneltä vieri hänen poskilleen. -Mutta hänellä ei ollut itku helpossa ja pitkäaikainen tottumus -hillitsemään itsensä pääsi hänessä voitolle, vaikka hän oli yhä liian -järkytetty puhuakseen. - -"Tiedättehän, että saan veden kiehumaan viidessä minuutissa", jatkoi -Selden puhuen hänelle kuin hätääntyneelle lapselle. - -Nämä sanat toivat mieleen tuon toisen iltapäivän, jolloin he olivat -istuneet yhdessä Seldenin teepöydän ääressä ja puhelleet leikkiä -laskien Lilyn tulevaisuudesta. Oli hetkiä, jolloin tuo päivä tuntui -etäisemmältä kuin mikään muu tapahtuma hänen elämässään; ja kuitenkin -hän saattoi aina elää sen uudelleen sen pienimpiä yksityisseikkoja -myöten. - -Hän teki torjuvan liikkeen. "Ei, juon liian paljon teetä. Tahtoisin -mieluummin istua hiljaa -- minun täytyy lähteä tuossa paikassa", -lisäsi hän hajanaisesti. - -Selden seisoi yhä hänen lähellään nojaten uunin rintaa vasten. -Painostusta alkoi yhä selvemmin näkyä hänen ystävällisen vapaassa -käytöksessään. Omiin asioihinsa syventyminen oli estänyt Lilyn -sitä huomaamasta heti, mutta nyt, kun hänen selvä tajuntansa alkoi -päästä voitolle, hän näki, että hänen läsnäolonsa alkoi saattaa -Seldenin hämille. Sellaisen tilanteen voi pelastaa vain välittömällä -tunteenpurkauksella, ja Seldenin puolelta puuttui vielä määräävää -alkuunpanoa. - -Tuo huomio ei häirinnyt Lilyä kuten se olisi kerran voinut tehdä. -Hän oli sivuuttanut tuon sivistyneen molemminpuolisuuden vaihteen, -jossa jokaisen mielenilmauksen tulee olla tarkasti suhteellinen -siihen liikutukseen, jonka se aiheuttaa, ja tunteen jalous on ainoa -tuomittu korskeilu. Mutta yksinäisyyden tunne palasi kaksinkerroin -voimakkaana, kun hän näki olevansa ainiaaksi suljettu pois -Seldenin sisimmästä elämästä. Hän oli tullut tänne ilman määrättyä -tarkoitusta; pelkkä halu nähdä Selden oli ohjannut häntä. Mutta -salainen toivo, jota hän oli kuljettanut mukanaan, ilmeni äkkiä -rajuna. - -"Minun täytyy lähteä", toisti Lily tehden liikkeen noustakseen -tuoliltaan. "Mutta minä en mahdollisesti näe teitä enää pitkään -aikaan ja mieleni teki sanomaan teille, etten ole koskaan unohtanut, -mitä minulle sanoitte Bellomontissa, ja että joskus -- joskus, kun -minusta tuntuu etten sitä muistele ollenkaan -- se on auttanut -minua ja varjellut minua erehdyksistä; se on estänyt minut todella -tulemasta siksi, miksi monet ovat ajatelleet minua." - -Vaikka hän koetti saada ajatuksiinsa jotakin järjestystä, eivät sanat -tahtoneet tulla selvempinä. Hän tunsi kuitenkin, ettei hän saattanut -erota Seldenistä koettamatta saada hänet käsittämään, että hän oli -pelastunut eheänä elämänsä todennäköisestä romahduksesta. - -Seldenin kasvojenilme oli muuttunut Lilyn puhuessa. Hänen -varovaisessa katseessaan ei tosin vielä ilmennyt persoonallista -liikutusta, mutta siitä loisti hyväntahtoinen ymmärtämys. - -"Olen iloinen, että sanotte sen minulle, mutta minun sanani eivät -ole saaneet tuota muutosta aikaan. Muutos on teissä itsessänne -- se -on aina niin oleva. Ja kun se _on_ siellä, niin se ei kykene teitä -liikuttamaan, mitä ihmiset ajattelevat teistä; saatte olla aina -varma, että ystävänne ymmärtävät teitä." - -"Oi, älkää sanoko -- älkää sanoko, ettei se, mitä olette minulle -sanonut, ole saanut muutosta aikaan. Se näyttää sulkevan minut pois --- jättävän minut aivan yksin." Lily oli noussut ja seisoi hänen -edessään, vielä kerran hetken sisäisen painostuksen valtaamana. -Tietoisuus Seldenin puoleksi aavistetusta vastahakoisuudesta oli -haihtunut. Tahtoipa hän tai ei, hänen täytyi käsittää Lily kerta -kaikkiaan täydellisesti ennen heidän eroamistaan. - -Lilyn ääni sai ankaran sävyn ja hän katsoi vakavasti Seldenin -silmiin jatkaessaan puhettaan. "Kerran -- kahdesti -- annoitte -minulle tilaisuuden päästä irti entisestä elämästäni, ja minä -kieltäydyin; kieltäydyin, koska olin pelkuri. Jäljestäpäin näin -erehdykseni -- näin, etten koskaan voinut olla onnellinen siitä, -mikä oli tyydyttänyt minua ennen. Mutta se oli liian myöhäistä; te -olitte tuominnut minut -- minä ymmärsin. Oli liian myöhä onnelle -- -mutt'ei liian myöhä saada apua ajattelemalla sitä, mitä olin lyönyt -laimin. Se on kaikki, mikä on ylläpitänyt elämääni -- älkää ottako -sitä nyt pois minulta! Pahimpina hetkinäkin se on ollut kuin pieni -valon pilkahdus pimeydessä. Muutamat naiset ovat kyllin voimakkaita -olemaan itsestään hyviä, mutta minä tarvitsin teidän uskoanne minuun. -Olisin ehkä voinut vastustaa suurta kiusausta, mutta pienet olisivat -kaataneet minut. Ja sitten muistin -- muistin teidän sanoneen, ettei -sellainen elämä saattaisi koskaan tyydyttää minua; ja minä häpesin -myöntää itselleni, että niin saattoi käydä. Sitä te sanoitte minulle --- siitä minä halusin kiittää teitä. Halusin sanoa teille, että olen -aina muistanut ja että olen koettanut -- kovasti koettanut..." - -Hän keskeytti äkkiä. Kyyneleitä oli taas kihonnut silmiin, ja -ottaessaan nenäliinansa hänen sormensa koskettivat hänen povellaan -olevaa kääröä. Veri syöksähti hänen poskilleen ja sanat kuolivat -hänen huuliltaan. Sitten hän kohotti katseensa Seldeniin ja jatkoi -muuttuneella äänellä. - -"Olen koettanut kovasti -- mutta elämä on vaikeaa, ja minä olen hyvin -hyödytön ihminen. Minun voi tuskin sanoa viettävän riippumatonta -elämää. Olin ruuvi tai tappi koneistossa, jota kutsuin elämäksi, ja -vetäydyttyäni siitä pois huomasin, etten kelvannut mihinkään muuhun. -Mitä voikaan tehdä, kun huomaa, että sopii vain reikään? Täytyy mennä -siihen takaisin tai joutua roskakasaan -- ettekä te tiedä, millaista -on roskakasassa!" - -Hänen huulensa yrittivät hymyillä -- hän muisteli, mitä hän oli -uskonut Seldenille kaksi vuotta sitten tässä samassa huoneessa. -Silloin oli hän suunnitellut naimisiin menoa Percy Grycen kanssa -- -mitä suunnitelmia hänellä nyt oli? - -Seldenin tummaan hipiään oli leimahtanut voimakas puna, mutta hänen -liikutuksensa ilmeni vain hänen esiintymisensä lisääntyneessä -vakavuudessa. - -"Teillä on jotakin sanomista minulle -- aiotteko mennä naimisiin?" -sanoi hän äkkiä. - -Lilyn katse ei väistynyt, mutta sen pohjalla alkoi vähitellen ilmetä -ihmettelyä, hämmästynyttä itsetarkastelua. Seldenin kysymyksen -kuulleessaan hän oli pysähtynyt kysyäkseen itseltään, oliko hänen -päätöksensä todellakin tehty, kun hän astui huoneeseen. - -"Te sanoitte minulle aina, että minun olisi se tehtävä ennemmin tai -myöhemmin!" sanoi Lily heikosti hymyillen. - -"Ja nyt te olette päässyt siihen?" - -"Minun on päästävä siihen -- näihin aikoihin. Mutta ensin minun on -päästävä johonkin muuhun." Hän pysähtyi taas koettaen saada ääneensä -uudelleen saavutetun hymynsä tuomaa varmuutta. "On joku, jolle minun -on jätettävä hyvästit. Oh, ei _teille_ -- me varmaan tulemme näkemään -vielä toisemme -- vaan sille Lily Bartille, jonka te tunsitte. Olen -pitänyt häntä mukanani koko tämän ajan, mutta nyt me eroamme, ja minä -olen tuonut hänet takaisin teille -- aion jättää hänet tänne. Kun nyt -menen ulos, ei hän lähde mukaani. Minun on mieluista ajatella, että -hän on jäänyt teidän luoksenne -- eikä hän häiritse eikä ota tilaa." - -Hän meni Seldeniä kohti ja ojensi kätensä yhä hymyillen. "Sallitteko -hänen jäädä luoksenne?" kysyi hän. - -Selden tarttui hänen käteensä, ja Lily tunsi Seldenin kädessä sitä -tunneväristystä, joka ei ollut vielä noussut hänen huulilleen. "Lily --- enkö voi auttaa teitä?" huudahti hän. - -Lily katsoi häneen ystävällisesti. "Muistatteko, mitä sanoitte kerran -minulle? Että voitte auttaa minua vain rakastamalla minua? No niin -- -te rakastitte minua eräänä hetkenä ja se auttoi minua. Se on auttanut -minua aina. Mutta se hetki on mennyt -- minä sen annoin mennä. Ja -elämistä on jatkettava. Hyvästi!" - -Hän laski kätensä Seldenin käteen, ja he katsoivat toisiinsa -juhlallisesti, ikäänkuin seisoisivat kuoleman edessä. Jotakin oli -todellakin kuollut heidän välillään -- rakkaus, jonka hän oli -tappanut Seldenissä eikä voinut enää herättää sitä henkiin. Mutta -jotakin oli heidän välillään myöskin ja loimusi kuin sammumaton -liekki: rakkaus, jonka Seldenin rakkaus oli sytyttänyt, hänen -sielunsa intohimo Seldenin sieluun. - -Sen valossa kaikki muu oli hänestä yhdentekevää. Hän ymmärsi nyt, -ettei hän voi mennä pois ja jättää vanhaa minäänsä Seldenin luo: tuon -minän täytyi kuitenkin elää edelleen Seldenin läheisyydessä, mutta -sen täytyi yhä edelleenkin olla hänen oma minänsä. - -Selden piti yhä hänen kättään omassaan ja katseli häntä tarkoin, -omituinen pahaa aavisteleva tunne mielessä. Tilanteen ulkopuitteet -olivat häipyneet häneltä yhtä täydellisesti kuin Lilyltäkin; hän -tunsi sen vain yhtenä noita harvoja hetkiä, jotka ohikulkiessaan -nostavat verhon heidän kasvoiltaan. - -"Lily", hän sanoi hiljaa, "te ette saa puhua tuolla tavalla. Minä en -voi laskea teitä täältä tietämättä, mitä aiotte tehdä. Asiat voivat -muuttua, mutta ne eivät mene menojaan. Te ette voi ikinä hävitä -elämästäni." - -Lily kohtasi hänen silmänsä kirkastunein katsein. "Ei", sanoi -hän. "Näen sen nyt. Olkaamme aina ystäviä. Silloin tunnen olevani -turvassa, tapahtuipa mitä tahansa." - -"Tapahtuipa mitä tahansa? Mitä te tarkoitatte? Mitä on tapahtumassa?" - -Lily kääntyi pois rauhallisena ja käveli takkaa kohti. - -"Ei mitään nyt -- paitsi että minulla on hyvin kylmä ja että teidän -pitää tehdä minulle tuli, ennenkuin lähden." - -Hän kyyristyi uunin suulle, ojentaen kätensä kekäleitä kohti. -Hämmästyneenä hänen äänensä äkillisestä muutoksesta kokosi Selden -kourallisen puita laatikosta ja heitti ne tuleen. Tätä tehdessään -hän huomasi kuinka ohuilta Lilyn kädet näyttivät liekkien loimua -vasten. Hän näki myöskin, miten hänen väljän pukunsa alla hänen -vartalonsa ääriviivat olivat käyneet kulmikkaiksi; hän muisteli -kauan jälkeenpäin, miten valkean punainen leimu saattoi selvästi -näkyviin hänen sieraimiensa veltostumisen ja hänen poskipäidensä -luomien varjojen tummuuden. Lily kyyrötti siinä hetken ajan hiljaa; -vallitsi hiljaisuus, jota Selden ei uskaltanut rikkoa. Kun hän nousi, -luuli Selden nähneensä hänen vetävän jotakin poveltaan ja pistävän -sen tuleen. Mutta hän tuskin huomasi tuota liikettä ajoissa. Hänen -ajatuksensa tuntuivat lumotuilta ja hän mietti yhä sanaa, joka -särkisi lumouksen. - -Lily astui hänen luokseen ja laski kätensä hänen olkapäilleen. -"Hyvästi!" sanoi hän, ja kumartuessaan Seldenin puoleen hän kosketti -hänen otsaansa huulillaan. - - - - -XIII. - - -Katulyhdyt olivat sytytetyt, mutta sade oli lakannut ja taivas oli -kirkastunut hetkiseksi. - -Lily kulki mykkänä ja kuurona ympäristölleen. Hän liikkui vielä siinä -kevyessä eetterissä, jota lähtee elämän suurista hetkistä. Mutta -vähitellen hän kadotti sen ja hän tunsi likaisen katukivityksen -jalkojensa alla. Väsymyksen tunne palasi patoutuneella voimalla ja -hetken ajan hän tunsi, ettei hän voinut astua kauempaa. Hän oli -päässyt 41:sen kadun ja Viidennen avennuen kulmaan ja hän muisti että -Bryant-puistossa oli istuimia, joilla hän voisi levätä. - -Tuo surumielinen huvialue oli melkein autio, kun hän astui sinne, -hän vaipui tyhjälle penkille sähkölampun valoon. Lieden lämpö oli jo -haihtunut hänen suonistaan ja hän lupasi itselleen, ettei hän saanut -istua kauan siinä läpitunkevassa höyryssä, joka lähti kosteasta -asfaltista. Mutta hänen tahdonvoimansa näytti kuluneen loppuun -viimeisessä suuressa ponnistuksessa ja hänet oli vallannut hervoton -taantumus, joka seuraa epätahallista tarmon kulutusta. Ja sitäpaitsi, -mitäpä sinne kotiinkaan oli menemistä? Ei mitään muuta kuin hänen -ilottoman huoneensa hiljaisuus -- tuo yön hiljaisuus, joka saattoi -olla väsyneille hermoille kiusallisempi kuin räikeimmätkin melut, -niin, se ja kloraalipullo vuoteen vieressä. Tuo kloraalin ajattelu -oli ainoa valopilkku pimeydessä: hän saattoi tuntea sen vaivuttavan -vaikutuksen saavan hänessä jo vallan. Mutta se ajatus saattoi hänet -rauhattomaksi, että se jo menetti tehoaan -- hän ei uskaltanut -turvautua siihen liian usein. Viime aikoina oli uni, jonka se oli -hänelle antanut, ollut yhä katkonaisempi ja kevyempi; oli ollut öitä, -jolloin hän oli alituisesti selvinnyt tietoisuuteen. Mitähän, jos -juoma vähitellen kävisi tehottomaksi, kuten kaikkien huumausaineiden -sanotaan tekevän? Hän muisti proviisorin varoituksen annoksen -lisäämisestä, ja hän oli ennen kuullut tuon lääkkeen oikullisesta -ja arvaamattomasta vaikutuksesta. Hänen pelkonsa palata kotiin -viettämään unetonta yötä oli niin suuri, että hän viivytteli toivoen, -että erikoisen suuri väsymys vahvistaisi kloraalin heikkenevää voimaa. - -Yö oli saapunut ja liikennevirta 42:sella kadulla vaimeni. Kun -täydellinen pimeys laskeusi puiston yli, nousivat penkillä istujat -ja hajaantuivat. Mutta silloin tällöin kulki joku harhaileva olento -kotiin kiirehtien sitä käytävää pitkin, jonka varrella Lily istui, -häämöttäen kirkkaana hetken ajan sähkövalon valkoisessa piirissä. -Pari tällaista ohikulkijaa hidastutti askeleensa katsoakseen -uteliaasti tuota yksinäistä olentoa, mutta Lily tuskin havaitsi -heidän tarkasteluaan. - -Äkkiä hän kuitenkin huomasi, että eräs noita ohikulkevia varjoja -pysähtyi hänen näkölinjansa ja kiiltävän asfaltin välille, ja nostaen -silmänsä hän näki nuoren naisen kumartuvan hänen puoleensa. - -"Suokaa anteeksi -- oletteko sairas? -- Mitä, Miss Bartko?" huudahti -puoleksi tuttu ääni. - -Lily katsahti ylös. Puhuja oli köyhästi puettu nuori nainen käärö -kainalossa. Hänen kasvonsa olivat sairaalloisen hienostuneen -näköiset, jollaisiksi ne saattoi tehdä huono terveys ja liikarasitus, -mutta niiden yleisen sievyyden sovitti suun voimakas ja jalomuotoinen -kaarre. - -"Te ette muista minua", jatkoi hän ja hänen kasvonsa kirkastuivat -jälleennäkemisen ilosta, "mutta minä tunnen teidät missä tahansa, -olen ajatellut teitä niin usein. Luulen kaiken väkeni tuntevan -nimenne ulkoa. Olen yksi Miss Farishin klubin tyttöjä -- te autoitte -minua menemään maalle siihen aikaan, kun keuhkoissani oli vikaa. -Nimeni on Nettie Struther. Se oli silloin Nettie Crane -- mutta -varmastikaan te ette muista sitäkään." - -Kyllä: Lily alkoi muistaa. Tuo Nettie Cranen avustamis-episoodi oli -ollut tyydytystä tuottavin tapahtuma hänen ollessaan tekemisissä -Gertyn hyväntekeväisyystyön kanssa. Hän oli antanut tytölle varat, -joilla hän pääsi vuoristosanatoriumiin. Oli omituista kohtalon ivaa, -että hänen käyttämänsä rahat olivat Gus Trenorin. - -Hän koetti vastata, vakuuttaa puhujalle, ettei hän ollut unohtanut. -Mutta hänen äänensä petti ja hän tunsi vaipuvansa suuren fyysillisen -heikkouden valtaan. Huudahtaen hämmästyksestä Nettie Struther -istuutui ja kiersi kuluneen hihan verhoaman käsivarren hänen selkänsä -taa. - -"Mitä, Miss Bart, te _olette_ sairas. Nojatkaa hieman minuun, kunnes -tunnette voivanne paremmin." - -Palaavan voiman heikkoa kajastusta näytti siirtyvän Lilyyn häntä -tukevan käsivarren puristuksesta. - -"Olen vain väsynyt -- ei se mitään ole", sai hän sanotuksi hetken -kuluttua. Ja sitten, huomatessaan kainon kysyvän ilmeen toverinsa -silmissä, hän lisäsi tahtomattaan: "Olen ollut onneton -- suuressa -ahdingossa." - -"_Te_ ahdingossa? Olen aina ajatellut teidän olevan niin korkealla, -missä kaikki oli suurta. Joskus, kun tunsin halpamaisesti ja aloin -ihmetellä, miksi asiat olivat niin hullusti tässä maailmassa, oli -minun tapana muistella, että _teillä_ oli jotenkuten hyvät päivät -ja se näytti osoittavan, että oli jonkunlaista oikeutta jossakin. -Mutta te ette saa istua tässä liian kauan -- on hirveän kosteaa -ja sumuista. Ettekö tunne jaksavanne kävellä nyt vähän matkaa?" -keskeytti hän puheensa. - -"Kyllä -- kyllä; minun täytyy lähteä kotiin", kuiskasi Lily nousten -seisaalleen. - -Lily katseli ihmetellen tuota nukkavierua olentoa rinnallaan. Hän -oli tuntenut Nettie Cranen yhtenä liikarasituksen onnettomana -uhrina, yhtenä elämän tarpeettomana kappaleena, joka oli määrätty -ennenaikojaan joutumaan tuohon yhteiskunnan hylkyjoukkoon, josta Lily -niin äskettäin oli ilmaissut pelkonsa. Mutta Nettie Strutherin hentoa -ulkokuorta elähdytti nyt toivo ja tarmo: minkä kohtalon tulevaisuus -hänelle varaisikaan, hän ei tahtonut joutua hylkyjoukkoon ilman -vastaponnistuksia. - -"Olen hyvin iloinen saadessani nähdä teitä", jatkoi Lily pakottaen -levottomat huulensa hymyyn. "Nyt on minun vuoroni ajatella -teitä onnelliseksi -- ja maailma on minustakin tuntuva vähemmän -nurinkuriselta paikalta." - -"Oi, mutta enhän teitä noin -- ettehän kykene menemään yksin kotiin. -Enkä minäkään voi tulla mukaanne!" Nettie Struther muisteli hetkisen. -"Katsokaa, nyt on mieheni yövuoro -- hän on autonkuljettaja -- ja -sen naisen, jonka jätin lapsen luo, on mentävä antamaan miehelleen -illallista kello seitsemän. En kai teille jo kertonut, että minulla -on lapsi? Se täyttää neljä kuukautta ylihuomenna ja hänestä päättäen -ei luulisi, että minä olen koskaan nähnyt sairasta päivää. Näyttäisin -teille kaikin mokomin lasta, Miss Bart; me asumme juuri tällä kadulla -alaspäin mentäessä -- se on vain kolme tonttiväliä tästä." Hän katsoi -houkuttelevasti Lilyyn ja sitten lisäsi hän rohkeasti: "Mikä teitä -estää nousemasta ajoneuvoihin ja tulemasta kanssani minun kotiini, -jossa annan lapselle illallista. Meidän keittiössämme on todellakin -lämmintä, ja te voitte levätä siellä, ja minä toimitan teidät kotiin -heti kun saan lapsen nukutetuksi." - -Keittiössä oli lämmintä ja se näytti Lilystä, kun Nettie Struther -oli sytyttänyt kaasun, erikoisen pieneltä ja melkein ilmiömäisen -puhtaalta. Tuli paistoi kiiltävästä rautauunista ja sen lähellä oli -lapsen vuode, jossa pienokainen istui taistellen vielä unen kanssa. - -Ilmaistuaan intohimoisesti ilonsa lapsensa jälleentapaamisesta ja -leperreltyään anteeksipyyntöjä myöhästymisensä takia korjasi Nettie -lapsen asentoa ja kutsui Miss Bartin ujosti kiikkutuoliin lähelle -uunia. - -"Meillä on myöskin vierashuone", selitti hän anteeksiannettavalla -ylpeydellä, "mutta luulen, että täällä on lämpimämpi enkä halua -jättää teitä yksin siksi aikaa kuin laitan palleroiselleni -illallista." - -Kuultuaan Lilyn vakuutuksen, että hän on paljon mieluummin hauskan -keittiötulen ääressä, ryhtyi rouva Struther valmistamaan lapsen -maitopulloa, jonka hän hellästi sovitteli sen kärsimättömille -huulille; ja tämän sitä imiessä hän istuutui säteilevän näköisenä -vieraansa viereen. - -"Sallittehan toki lämmittää minun itsellenne tilkan kahvia, Miss -Bart? On jäänyt hieman lapsen nuorta maitoa -- no, ehkä mieluummin -istutte rauhassa ja lepäätte hetkisen. On niin herttaista, että -olette täällä. Olen niin usein ajatellut sitä, etten voi uskoa, -että se on tosiaankin käynyt toteen. Olen tuon tuostakin sanonut -Georgelle: 'Toivon että Miss Bart näkisi minut _nyt_ --' ja minun -oli tapana etsiä sanomalehdistä teidän nimeänne, ja me keskustelimme -siitä mitä te teitte ja luimme kuvauksia teidän puvuistanne. En ole -kuitenkaan nähnyt nimeänne pitkään aikaan ja aloin pelätä, että -olitte sairas, ja se teki minut niin levottomaksi, että George -sanoi minun itseni tulevan sairaaksi, kun se aina minua kalvoi." -Hänen huulilleen ilmaantui muisteleva hymy. "No, minulla ei ole -varaa olla jälleen sairas, ei totta totisesti; se viime kerta oli -vähällä tehdä minusta lopun. Kun lähetitte minut silloin maalle, en -koskaan ajatellut tulevani elävänä takaisin, enkä paljoa välittänyt, -vaikk'en tulisikaan. Ymmärrätte, etten tuntenut silloin Gerogea enkä -palleroistani." - -Hän pysähtyi korjataksensa pulloa lapsen huulille. - -"No kultaseni -- älä nyt pidä sellaista kiirettä! Mitenkäs nyt vauva -jaksaa saatuaan illallisensa niin myöhään? Marry Antonette -- siksi -me sitä kutsumme ranskalaisen kuningattaren mukaan, jota esittivät -puisto näytelmässä -- minä sanoin Georgelle, että näyttelijätär -muistuttaa minusta teitä, ja se saikin minut ajattelemaan tuota -nimeä... En koskaan ajatellut, että menisin naimisiin, eikä minulla -ole koskaan ollut rohkeutta tehdä työtä vain itseäni varten." - -Hän pysähtyi taas ja luettuaan kehoituksen Lilyn katseesta hän jatkoi -veren noustessa hänen kalpeille poskilleen: "Nähkääs, en ollut -ainoastaan _sairas_ tuohon aikaan, jolloin lähetitte minut maalle --- olin myöskin hirveän onneton. Tunsin erään herran siellä, missä -olin toimessa -- en tiedä, muistatteko, että olin konekirjoittajana -eräässä suuressa tuontiliikkeessä -- että -- no niin -- ajattelin, -että menisimme naimisiin: hän oli seurustellut kanssani kuusi -kuukautta ja antanut minulle äitinsä vihkimäsormuksen. Mutta luulen, -että hän oli liian hieno minulle -- hänellä oli paikka liikkeessä ja -hän oli ollut koko lailla mukana seuraelämässä. Työläistytöistä ei -pidetä aina huolta samalla tavalla kuin teistä eivätkä he aina tiedä, -miten he pitävät huolta itsestään. Minä en sitä tehnyt... ja olin -vähällä kuolla, kun hän meni pois ja lakkasi kirjoittamastakin... -Silloin minä juuri tulin klubille sairaana -- ajattelin, että kaikki -oli lopussa. Luulen, että niin olisi ollutkin, jollette te olisi -lähettänyt minua kaupungista pois. Mutta kun huomasin, että aloin -parantua, rohkaisin mieleni vastoin tahtoanikin. Ja kun olin sitten -palannut kotiin, tuli George ja pyysi minua vaimokseen. Aluksi -ajattelin, etten voisi, koska olimme kasvaneet yhdessä ja tiesin -hänen tietäneen vaiheeni. Mutta vähän ajan kuluttua aloin huomata, -että se teki asian helpommaksi. En olisi voinut koskaan puhua asiaa -toiselle miehelle enkä koskaan olisi mennyt naimisiin puhumatta -asiasta. Mutta jos George piti minusta kylliksi ottaakseen minut -sellaisena, kuin minä olin, niin en käsittänyt, miksen alkaisi elämää -uudestaan -- ja sen teinkin." - -Voiton varmuus ilmeni hänestä, kun hän nosti säteilevät kasvonsa -lapsesta, jota hän piti polvillaan. - -"Mutta tarkoituksenihan ei toki ole puhua vain itsestäni ja -antaa teidän istua siinä niin uupuneena näköisenä. Mutta on niin -herttaista, kun te olette täällä ja saatte nähdä, miten te olette -auttanut minua." Lapsi oli painunut selälleen autuaan kylläisenä ja -rouva Struther nousi panemaan pullon pois. Sitten hän pysähtyi Miss -Bartin eteen. - -"Toivoisin vain, että voisin auttaa _teitä_ -- mutta luulen, että en -voi millään sitä tehdä", mutisi hän kaihoisasti. - -Vastauksen asemesta Lily nousi hymyillen ja ojensi käsivartensa. Ja -ymmärtäen tuon liikkeen äiti asetti lapsen hänen syliinsä. - -Tyttönen, tuntien irtautuvansa tavallisesta turvapaikastaan, teki -vaistomaisen vastustamisliikkeen, mutta ruuansulatuksen viihdyttävä -vaikutus voitti ja Lily tunsi pehmeän painon painuvan luottavaisesti -hänen rintaansa vasten. Lapsen luottamus sen turvallisuuteen täytti -hänet lämmön ja palaavan elämän tunteella ja hän kumartui sen puoleen -ihmetellen pieniä ruusunpunaisia kasvoja, silmien tyhjää kirkkautta -ja sormien haparoivia liikkeitä. Aluksi taakka hänen käsivarsillaan -tuntui kevyeltä kuin vaalea pilvenhattara tai untuvapussi, mutta -vähitellen paino kasvoi ja hänelle tuli omituinen heikkouden tunne, -ikäänkuin lapsi tunkeutuisi häneen ja tulisi osaksi hänestä. - -Hän katsahti ylös ja näki Nettien katseen lepäävän lapsessa hellästi -ja riemuisena. - -"Eikö olisi liian ihanaa, jos se voisi tulla juuri samanlaiseksi -kuin te? Tietystikin tiedän, ettei se koskaan _voisi_ -- mutta äidit -haaveilevat mahdottomimpiakin lapsilleen." - -Lily puristi lasta hetken ajan ja laski sen sitten takaisin äidin -syliin. - -"Voi, se ei saa tehdä niin -- pelkäisin tulla katsomaan sitä liian -usein!" sanoi hän hymyillen. Ja sitten, vastustaen rouva Strutherin -harrasta tarjousta tulla saattamaan ja toistaen lupauksensa tulla -tietenkin pian takaisin ja tehdä Georgen tuttavuutta ja nähdä -palleroisen kylpemässä, hän lähti kyökistä ja laskeutui yksin -portaita. - - * * * * * - -Kadulle päästyään hän totesi tuntevansa itsensä voimakkaammaksi -ja onnellisemmaksi. Hän oli nyt ensi kerran kokenut oikullisen -hyväntahtoisuutensa tuloksia ja inhimillisen yhteenkuuluvaisuuden -tunne poisti jäisen kylmyyden hänen sydämeltään. - -Vasta astuessaan asuntonsa ovesta sisään hänet valtasi entistä -syvempi yksinäisyydentunne. Kello oli jo paljon yli seitsemän ja -alakerroksesta tuleva valo ja ruoanhaju ilmaisi, että päivällinen oli -alkanut. Hän kiirehti huoneeseensa, sytytti kaasun ja alkoi pukeutua. -Hän ei aikonut hemmoitella itseään kauempaa syömättä olemisella -siksi, että hänen ympäristönsä teki sen vastenmieliseksi. Koska hänen -kohtalonsa oli elää täysihoitolassa, täytyi hänen oppia alistumaan -elämän vaatimuksiin. Hän oli kuitenkin iloinen, kun hänen astuttuaan -ruokasalin kuumuuteen ja huikaisevaan valoon, ateria oli melkein ohi. - -Päästyään jälleen omaan huoneeseensa hän sai äkillisen -toiminnan halun. Hän oli viikkomääriä ollut liian haluton ja -välinpitämätön järjestääkseen tavaroitaan, mutta nyt hän alkoi -tutkia järjestelmällisesti arkkujaan ja laatikoitaan. Hänellä oli -jäljellä muutamia sieviä pukuja -- jäännöksiä hänen viimeiseltä -loistokaudeltaan Sabrinalla ja Lontoossa -- mutta kun hänen oli -pakko luopua palvelijattarestaan, oli hän jakanut tälle anteliaasti -vaatevarastoaan. Jäljelläolevat puvut, vaikka ne olivatkin -menettäneet uutuutensa, olivat säilyttäneet jalon kuosinsa, korkean -taiteellisen laajuutensa ja mittasuhteensa, ja kun hän levitti ne -vuoteelleen, tulivat ne tilaisuudet, joissa hän oli pitänyt niitä, -elävinä hänen eteensä. Hän oli hämmästynyt huomatessaan, miten hänen -vanhan elämänsä ilmapiiri ympäröi häntä. Mutta sehän oli kuitenkin -kaiketinkin se elämä, johon hänet oli luotu: jokainen versoava -taipumus hänessä oli huolellisesti suunnattu sitä kohti, kaikki hänen -harrastuksensa ja toimensa oli opetettu keskittymään sen ympärille. -Hän oli kuin näytettäväksi kasvatettu harvinainen kukka, josta on -revitty joka nuppu paitsi sen kauneuden huippukukka. - -Kaikista viimeiseksi hän veti arkkunsa pohjalta kasan valkoista -villakangasta, joka putosi hänen käsivarrelleen. Se oli Reynoldin -puku, joka hänellä oli ollut yllä Bryn elävissä tauluissa. Hänen oli -ollut mahdotonta antaa sitä pois, mutta hän ei ollut nähnyt sitä -koskaan tuon yön jälkeen, ja pitkistä laskoksista, kun hän suoristi -niitä, lähti orvokkien tuoksu, joka tuntui hänestä kuin henkäys -kukkien reunustamalta suihkukaivolta, missä hän oli seisonut Lawrence -Seldenin kanssa ja puhunut kohtalostaan. Hän asetti puvut takaisin -yksitellen, pannen kunkin mukana pois jonkin valonvälkähdyksen, -jonkin naurun sävyn, jonkin harhailevan henkäyksen huvittelun -ruusunhohtoiselta alueelta. Jokainen viittaus menneisyyteen värisytti -hänen hermojaan. - -Hän oli juuri sulkenut arkkunsa, kun ovelle koputettiin ja -irlantilaisen palvelustytön punainen nyrkki heitti sisään -myöhästyneen kirjeen. Lily luki hämmästyen kuoren ylänurkkaan -painetun osoitteen. Se oli ilmoitus hänen tätinsä pesänselvittäjien -toimistosta, ja hän ihmetteli, mikä odottamaton asiain kehitys oli -aiheuttanut heidät rikkomaan vaitiolon ennen määräaikaa. - -Hän avasi kuoren ja shekki tipahti lattialle. Hänen kumartuessaan -nostamaan sen syöksähti veri hänen kasvoilleen. Shekki sisälsi koko -hänen perintöosuutensa ja myötäseuraavassa kirjeessä selitettiin, -että saatuaan pesän selvitetyksi pikemmin kuin mitä he olivat -odottaneet, he olivat päättäneet suorittaa osuuden ennen määrättyä -maksupäivää. - -Lily istui sänkynsä jalkopäässä olevan pikku pöydän viereen, levitti -shekin ja luki uudestaan ja uudestaan _kymmenentuhatta dollaria_, -joka oli kirjoitettu sen yli tanakalla liikemieskäsialalla. Kymmenen -kuukautta sitten tuo summa olisi edustanut puutetta ja köyhyyttä; -mutta hänen arvojen arvioimisensa oli muuttunut sillä välin ja nyt -tirkisti rikkauden haave jokaisesta kynänvedosta. Tuijottaessaan -yhä siihen hän tunsi tuon haaveen säihkyä nousevan aivoihinsa ja -hetken kuluttua hän nosti pöydän kannen ja heitti tuon taikapaperin -näkyvistään. Oli helpompaa ajatella ilman noita viittä kuviota, jotka -tanssivat hänen silmissään, ja hänellä oli paljon selailemista ennen -nukkumistaan. - -Hän avasi shekkikirjansa ja syventyi samanlaisiin tuskallisiin -laskelmiin kuin Bellomontissa tuona yönä, jolloin hän oli päättänyt -mennä naimisiin Percy Grycen kanssa. Köyhyys yksinkertaistuttaa -kirjanpitoa ja hänen finassiasemansa oli helpompi selvittää kuin se -oli ollut silloin. Mutta hän ei ollut kuitenkaan oppinut pitämään -huolta raha-asioistaan, ja ohimenevänä loistokautenaan Emporiumissa -hän oli soljunut takaisin entisiin ylettömiin elämäntapoihinsa, mikä -vielä huononsi hänen heikkoa raha-asemaansa. Hänen shekkikirjansa -ja hänen laatikossaan olevien maksamattomien laskujen huolellinen -tarkastelu osoitti, että kun nämä olivat suoritetut, hänelle tuskin -jäisi kylliksi, millä elää lähimmät kolme tai neljä kuukautta; ja -senkin jälkeen täytyi kaikki satunnaiset menot supistaa vähimpään, -jos hänen olisi jatkettava nykyistä elämäntapaansa ansaitsematta -lisärahoja. - -Oli kuitenkin surkeaa olla köyhä -- nähdä edessään puutteenalainen, -huolten painama keski-ikä, kulkea säästäväisyyden ja -itsensäkieltämisen synkkien asteiden kautta vähittäistä häviämistä -kohti täysihoitolan tuhruiseen yhteisoloon. Mutta oli jotain vieläkin -surkeampaa -- se oli yksinäisyyden puristus hänen sydämessään, -tunne, että on pyyhkäisty juuristaan irtikiskotun ajelehtivan kasvin -tavoin alas vuosien mistään piittaamatonta eteenpäinmenoa. Tämä oli -tunne, joka valtasi nyt hänet -- tunne, että hän on juureton ja pian -häviävä, pelkkä lastu olemassaolon pyörteisellä pinnalla, ilman -mitään, johon hänen olentonsa pienet avuttomat tuntosarvet voisivat -tarttua, ennenkuin kauhea virta peittäisi ne. Ja kun hän katsoi -taaksepäin, näki hän, ettei ollut koskaan ollut aikaa, jolloin hän -oli ollut todellisessa suhteessa elämään. Hänen vanhempansakin olivat -olleet juurettomia, jokaisen tavan ja muodin virtauksen sinne tänne -viskelemiä, ilman mitään persoonallista olemassaoloa, joka heitä -olisi suojellut sen vaihtelevilta mauilta. Hän itse oli kasvanut -ilman että mikään tilkku maata oli hänelle rakkaampi kuin jokin -toinen; ei ollut mitään varhaisten kiintymysten ja kunnioituksen -ja vakavien rakkaiksitulleiden traditsionien keskustaa, jonka -puoleen hänen sydämensä saattoi kääntyä ja josta se saattoi ammentaa -tarmokasta vakavuutta itseään ja hellyyttä muita kohtaan. Missä -muodossa hitaasti patoutuva menneisyys eläneekin veressä -- joko -näkyvillä muistomerkeillä varustetun vanhan talon konkreettisessa -kuvassa tai ei käsintehdyn vaan perittyjen tapojen kyhäämän talon -käsitteessä -- sillä on sama yksilöllistä olemassaoloa laventava -ja syventävä voima -- voima, joka liittää sen sukulaisuuden -salaperäisillä siteillä kaiken inhimillisen pyrkimyksen mahtavaan -loppusummaan. - -Sellaista elämän yhtenäisyyden näkyä ei Lilyllä ollut koskaan ennen -ollut. Hänellä oli ollut siitä hämärä aavistelu toveruusvaistonsa -sokeissa liikunnoissa, mutta hänen ympärillään olevan elämän -hajoittavat vaikutukset olivat karkoittaneet ne. Kaikki hänen -tuntemansa miehet ja naiset olivat kuin atomeja, jotka pyörivät pois -toinen toisistaan jonkinlaisessa sentrifugaalitanssissa; ensimmäisen -elämän yhtenäisyyden välähdyksen hän koki tuona samana iltana Nettie -Strutherin keittiössä. - -Tuo köyhä pieni työläistyttö, joka oli saanut tarmoa koota yhteen -elämänsä sirpaleet ja rakentaa itselleen niistä suojan, näytti -Lilystä saavuttaneen olemassaolon keskeisen totuuden. Se oli jotenkin -laihaa elämää, köyhyyden julmalla jyrkänteellä ja vain niukka -hätävara sairauden ja onnettomuuden mahdollisuuksia varten, mutta -sillä oli samanlainen hennon rohkea kestävyys kuin linnunpesällä, -joka on rakennettu jyrkänteen partaalle -- pelkkä lehti- ja -korsikimppu, mutta kuitenkin niin pantu kokoon, että siihen uskotut -oliot voivat turvallisina riippua kuilun yllä. - -Niin -- mutta pesän rakentamiseen oli tarvittu kaksi: miehen usko -yhtä hyvin kuin naisen rohkeus. Lily muisteli Nettien sanoja: _Minä -tiesin, että hän tiesi, mitä minulle oli tapahtunut_. Miehensä -usko häneen oli tehnyt uudistumisen mahdolliseksi -- naisen on -niin helppo tulla siksi, mitä hänen rakastamansa mies uskoo hänen -olevan! No niin -- Selden oli kaksi kertaa ollut valmis panemaan -uskonsa Lily Bartiin, mutta kolmas koetus oli ollut liian kova -hänen kestävyydelleen. Itse hänen rakkautensa laatu oli tehnyt -sen mahdottomammaksi herättää uudestaan eloon. Jos se olisi ollut -yksinkertainen veren vaisto, olisi Lilyn kauneuden mahti saattanut -elähyttää sen jälleen. Mutta se seikka, että se oli syvemmällä, -että se oli selvittämättömästi kietoutunut perittyjen ajatus- ja -tuntemistapojen kanssa, teki sen yhtä mahdottomaksi saada uudelleen -kasvamaan kuin syväjuurisen kasvin, joka on revitty paikaltaan. -Selden oli antanut hänelle parastaan, mutta hänen oli yhtä -mahdotonta kuin Lilynkin kääntyä kritiikittömästi takaisin entisille -tunneasteille. - -Lilylle jäi, kuten hän oli sanonut Seldenille, kohottava muisto tämän -uskosta häneen. Mutta hän ei ollut saavuttanut sitä ikää, jolloin -nainen voi elää muistoillaan. Hänen pitäessä Nettie Strutherin lasta -sylissään olivat jähmettyneet nuoruuden virrat irtaantuneet ja -juosseet lämpiminä hänen suonistaan. Vanha elämänkiihkeä halu valtasi -hänet ja koko hänen olentonsa vaati persoonallisen onnen osuuttaan. -Niin -- onnea hän halusi, ja ne välähdykset, jotka hän oli siitä -saavuttanut, tekivät kaiken muun vähäpätöiseksi. Vähitellen hän oli -irtautunut halpa-arvoisemmista mahdollisuuksista ja hän näki, ettei -hänelle nyt jäänyt muuta kuin kieltäytymisen tyhjyys. - -Tuli myöhä ja suunnaton raukeus valtasi hänet kerran vielä. Se ei -ollut hiipivää unen tunnetta, vaan kiihtynyttä valvottavaa väsymystä, -sairaalloista mielen selvyyttä, jota vastaan tulevaisuuden kaikki -mahdollisuudet kuvastuivat jättiläismäisinä. Häntä kauhistutti näyn -erinomainen selvyys; hänestä tuntui, kuin olisi hän murtanut sen -ihmeellisen verhon, joka on aikomuksen ja toiminnan välillä, ja -näkisi tarkkaan, mitä hän tulisi tekemään kaikkina tulevina pitkinä -päivinä. Siellähän oli esim. shekki laatikossa -- hän aikoi käyttää -sen velkansa maksuksi Trenorille, mutta hän aavisti, että hän -huomispäivänä tahtoi lykätä sen toistaiseksi, tahtoi luisua velan -vähittäiseen siirtämiseen. Tuo ajatus hirvitti häntä -- hän pelkäsi -lankeavansa Lawrence Seldenin kanssa vietetyn viimeisen hetken -korkeudesta. Mutta miten hän saattoi uskoa pysyvänsä jaloillaan? Hän -tunsi vastustavien vaikutinten voiman -- hän saattoi tuntea tavan -lukemattomien käsien vetävän häntä takaisin taas jotenkin pilaamaan -kohtaloa. Hän tunsi voimakasta halua pidentää, ikuistuttaa henkensä -hetkellisen innostuksen. Jos vain elämä voisi loppua -- loppua tähän -traagilliseen, mutta samalla suloiseen menetettyjen mahdollisuuksien -tajuamiseen, jotka antoivat hänelle sukulaistunteen kaikkiin -rakastaviin ja ennen häntä eläneisiin maailmassa! - -Hän oikaisihe äkkiä ja ottaen shekin pöytälaatikostaan hän sulki -sen kuoreen, jonka hän osoitti käyttämäänsä pankkiin. Sitten hän -kirjoitti toisen shekin Trenorille ja pannen sen ilman yhtään -myötäseuraavaa sanaa kuoreen, jolle hän kirjoitti hänen nimensä, hän -asetti molemmat kirjeet vieretysten pöydälle. Senjälkeen hän jäi -yhä istumaan pöydän ääreen ottaen esille paperejaan ja kirjoittaen, -kunnes talossa vallitseva syvä hiljaisuus muistutti häntä, että oli -myöhä. Kaduilla oli pyörien räminä lakannut ja vain humalaisten -hoilotusta kuului silloin tällöin läpi syvän, luonnottoman -hiljaisuuden. Salaperäisessä öisessä yksinäisyydessään, erillään -elämän kaikista ulkopuolisista merkeistä, hän tunsi olevansa vielä -omituisemmin ristiriidassa kohtalonsa kanssa. Tuo tunne huimasi häntä -ja hän koetti päästä tietoisuudesta painamalla kätensä silmiään -vastaan. Mutta kauhea hiljaisuus ja tyhjyys näytti symbolisoivan -hänen tulevaisuuttaan -- hän tunsi kuin talo, katu, maailma olisivat -kaikki tyhjiä ja hän yksin olisi jäänyt tuntevaksi elottomassa -maailmankaikkeudessa. - -Mutta se oli hulluuden partaalla olemista... hän ei ollut koskaan -riippunut niin lähellä epätodellisen huimaavaa jyrkännettä. Unta hän -tahtoi -- hän muisti, ettei hän ollut ummistanut silmäänsä kahteen -yöhön. Pieni pullo oli hänen vuoteensa vieressä odottaen saavansa -huumata hänet. Hän nousi ja riisuutui nopeasti ikävöiden nyt tyynynsä -kosketusta. Hän tunsi itsensä niin pohjattoman väsyneeksi, että hän -ajatteli täytyvänsä vaipua uneen heti. Mutta heti kun hän oli pannut -pitkäkseen, kävi jokainen hänen hermonsa yht'äkkiä vieläkin erikoisen -virkeäksi. Oli kuin suuri häikäisevä sähkövalo olisi väännetty -palamaan hänen päässään ja hänen kurja pieni kiusaantunut minänsä -luhistui ja kyyristyi siinä tietämättä, minne paeta. - -Hän ei ollut kuvitellut sellaista unettomuuden toistumista -mahdolliseksi: koko hänen menneisyytensä kertautui sadoissa -tietoisuuden eri kohdissa. Missä oli juoma, joka saattoi asettaa -tämän kapinoivien hermojen legionan? Raukenemisen tunne olisi ollut -suloinen verrattuna tähän toiminnan läpitunkevaan meluun; mutta -väsymys oli väistynyt hänestä, ikäänkuin jotain julmaa kiihoketta -olisi väkivalloin vuodatettu hänen suoniinsa. - -Hän saattoi kestää sen -- niin, hän saattoi kestää sen, mutta mitä -voimia hänelle jäisi seuraavaksi päiväksi? Seuraava päivä lähestyi -armotta ja sen kintereillä tulivat toiset päivät -- ne keräytyivät -uhkaavina hänen ympärilleen kuin kirkuva roskajoukko. Hänen täytyi -karkoittaa ne muutamiksi hetkiksi; hänen täytyi saada hetkinen -unohdusta. Hän ojensi kätensä ja mittasi vaimentavat tipat lasiin. -Mutta sitä tehdessään hän tiesi, että ne olisivat voimattomia hänen -aivojensa yliluonnollista selkeyttä vastaan. Hän oli jo aikoja -sitten nostanut annoksen korkeimpaan määrään, mutta tänä yönä hän -tunsi, että hänen täytyi ylittää se. Hän tiesi olevansa siinä -hieman uhkarohkea -- hän muisti proviisorin varoituksen. Jos uni -tuli ollenkaan, niin olkoon se sitten uni, josta ei heräisi. Mutta -loppujen lopuksi se oli vain yksi mahdollisuus sadasta. Lääkkeen -vaikutus oli arvioimaton, ja muutaman tipan lisäys säännölliseen -annokseen ei luultavastikaan tekisi muuta kuin toisi hänelle levon, -jota hän niin epätoivoisesti kaipasi. - -Hän ei totta puhuen tarkastellut kysymystä kovin tuskallisesti --- unen saannin ruumiillinen vaatimus oli hänen ainoa ylläpitävä -aistimuksensa. Hänen mielensä peräytyi ajatuksen selkeyttä yhtä -vaistomaisesti kuin silmät supistuvat häikäisevässä valossa -- -pimeyttä, pimeyttä, sitä hänen täytyi saada hinnalla millä hyvänsä. -Hän nousi vuoteellaan ja nieli lasin sisällön. Sitten hän puhalsi -kynttilän sammuksiin ja paneutui maata. - -Hän makasi hyvin hiljaa, odottaen aistillisella mielihyvällä -unilääkkeen ensimmäisiä vaikutuksia. Hän tiesi ennakolta, -minkälaisia ne tulisivat olemaan -- sisäisen tykytyksen vähittäistä -lakkaamista, tahdottomuuden vienoa lähenemistä, ikäänkuin näkymätön -käsi tekisi pimeässä taikakulkuaan hänen ylitseen. Vaikutuksen -hitaus ja epäröinti lisäsi sen lumousta: oli suloista kurkistaa -alas tiedottomuuden hämäriin kuiluihin. Tänä yönä lääke näytti -vaikuttavan hitaammin kuin tavallisesti: jokainen kiivas tykytys -oli vaimennettava vuorostaan. Mutta vähitellen täydellisen -kukistumisen tunne valtasi hänet, ja hän ihmetteli veltosti, mikä -hänet oli saattanut tuntemaan tuskallisesti ja kiihtyneesti. Hän -näki nyt, ettei ollut mitään, mistä kiihtyä -- hän oli palannut -normaalielämänkatsomukseensa. Loppujen lopuksi ei huomispäivä -olisikaan niin vaikea, hän tunsi varmasti, että hänellä olisi tarmoa -ottaa se vastaan. Hän ei oikein muistanut, mitä hän oli pelännyt -kohdata, mutta tuo epävarmuus ei sen enempää häirinnyt häntä. Hän oli -ollut onneton ja nyt hän oli onnellinen -- hän oli tuntenut itsensä -yksinäiseksi ja nyt oli yksinäisyyden tunne haihtunut. - -Hän liikahti kerran ja kääntyi kyljelleen, ja tätä tehdessään -hän äkkiä ymmärsi, miksei hän tuntenut itseään yksinäiseksi. Se -oli kummallista -- mutta Nettie Strutherin lapsi lepäsi hänen -käsivarsillaan: hän tunsi sen pienen pään painavan olkapäätään. Hän -ei tiennyt, miten se oli tullut sinne, mutta hän ei tuntenut siitä -hämmästystä, ainoastaan suloista, koko olentonsa läpi tunkevaa lämmön -ja mielihyvän väristystä. Hän laittoi itsensä mukavampaan asentoon -kiertäen käsivartensa pyöreän untuvaisen pään ympärille ja pidättäen -hengitystään, jottei se häiritsisi nukkuvaa lasta. - -Hänen siinä maatessaan hän sanoi itsekseen, että oli jotakin, jota -hänen piti sanoa Seldenille, jokin sana, jonka hän oli löytänyt -ja joka oli tekevä elämän selväksi heidän välillään. Hän koetti -toistaa tuota sanaa, joka viipyi epämääräisenä ja valoisana -ajatuksen etäisellä äärellä -- hän pelkäsi, ettei hän muistaisi -sitä herätessään. Ja kunhan hän vain muistaisi sen ja sanoisi sen -Seldenille, niin hän tunsi, että kaikki olisi hyvin. - -Vähitellen tuon sanan ajattelu haihtui ja uni alkoi vallata hänet. -Hän hieman ponnisteli sitä vastaan, tuntien, että hänen pitäisi -pysytellä valveilla lapsen takia. Mutta tämäkin tunne häipyi -vähitellen epäselväksi unisen rauhan tuntemukseksi, jonka läpi -yht'äkkiä pimeä yksinäisyyden ja kauhun varjo raivasi tiensä. - -Hän kavahti taas pystyyn, viluisena ja säikähdyksestä väristen: -hetken ajan hänestä tuntui kuin olisi hän kadottanut lapsen -käsistään. Mutta ei -- hän oli erehtynyt -- hän tunsi vielä sen -ruumiin hennon kosketuksen, lämpö alkoi jälleen virrata hänen -lävitseen, hän otti sen vastaan, vajosi siihen ja nukkui. - - - - -XIV. - - -Seuraava aamu valkeni leutona ja kirkkaana, kesän tuntu ilmassa. -Auringonpaiste sattui vinosti Lilyn kadulle, pehmensi karheata -talon julkisivua, kultasi portaiden värittömät kaiteet ja heijasti -sädekehiä hänen verhotun ikkunansa ruuduista. - -Kun sellainen päivä on sopusoinnussa mielialan kanssa, niin sen -henkäyksessä on juopumusta. Ja Selden, kiiruhtaen katua pitkin -läpi sen aamuisen siivottomuuden, tunsi olennossaan nuorekkaan -seikkailunhalun väristystä. Hän jätti tavan tutut polut ja retkeili -mielenliikutuksen tuntemattomalle merelle. Kaikki tuntomerkit ja -mitat olivat jääneet jälkeen ja hänen kulkuaan piti johtaa uusien -tähtien. - -Tämä kulku johti tällä kertaa vain Miss Bartin täysihoitolaan; -mutta sen ränsistynyt sisäänkäytävä oli tullut tuntemattoman -kynnykseksi. Lähestyessään hän tarkasteli kolmea ikkunariviä -arvaillen poikamaisesti, mikä niistä oli Lilyn. Oli yhdeksän aika ja -talossa tuntui olevan jo työtä ja puuhaa. Hän muisteli jälkeenpäin -havainneensa, että vain yksi ikkunakaihdin oli alhaalla. Hän huomasi -myös, että eräällä ikkunalaudalla oli maljakko orvokkeja ja yht'äkkiä -hän päätti, että sen täytyi olla Lilyn ikkunan: häneen tietenkin -täytyi yhdistää ainoa kauneuskeidas rumassa ympäristössä. - -Yhdeksän aika oli varhainen vieraskäyntiaika, mutta Selden oli -jättänyt kaikki sellaiset sovinnaisuuden noudattamiset. Hän tunsi -vain, että hänen on heti nähtävä Lily -- hän oli löytänyt sanan, -jonka hän aikoi sanoa hänelle eikä sen sanomista voinut lykätä -toiseen hetkeen. Oli ihmeellistä, ettei se ollut jo ennen tullut -hänen huulilleen, että hän oli päästänyt Lilyn menemään eilen illalla -voimatta sanoa sitä hänelle. Mutta mitäpä sillä väliä nyt, kun oli -tullut uusi päivä? Se sana ei ollut hämärää, vaan aamua varten. - -Selden juoksi kiivaasti rappuja ylös ja soitti kelloa, ja touhustaan -huolimatta häntä hämmästytti suuresti, että ovi avautui niin -pian. Vielä hämmästyttävämpää oli hänestä sisäänastuttuaan nähdä, -että avaaja oli Gerty Farish -- ja että tämän takana häämötti -pahaenteisesti toisia olentoja järkytetyn näköisinä. - -"Lawrence!" huusi Gerty oudolla äänellä, "kuinka pääsitte tänne niin -nopeasti?" -- ja vapiseva käsi, jonka hän laski Seldenin kädelle, -näytti siinä silmänräpäyksessä kietoutuvan tämän sydämelle. - -Selden huomasi toiset kasvot, jotka näyttivät hölmistyneiltä pelosta -ja arveluista -- hän näki emännän valtavan olennon lähenevän itseään; -mutta hän vetäytyi takaisin kohottaen kätensä, kun taas hänen -silmänsä koneellisesti katsoivat ylös mustia puuportaita, joita -myöten hän heti tiesi serkkunsa vievän itseään. - -Eräs ääni taka-alalla sanoi, että tohtori saattoi tulla takaisin -millä hetkellä tahansa -- ja ettei ylhäällä saanut mitenkään häiritä. -Joku toinen huudahti: "Se oli suurin ihme --?" sitten Selden tunsi, -että Gerty oli ottanut häntä ystävällisesti kädestä ja että heidän -täytyy antaa mennä yksin ylös. - -He nousivat hiljaa kolme kerrosta ja kulkivat käytävää pitkin -suljetulle ovelle. Gerty avasi oven ja Selden meni hänen jäljessään. -Vaikka kaihdin oli alhaalla, heitti vastustamaton auringonvalo -himmennetyn kultajuovan huoneeseen, ja sen valossa Selden näki kapean -vuoteen seinustalla ja vuoteella Lily Bartin hahmon liikkumattomin -käsin ja rauhallisin, muuttunein kasvoin. - -Että se oli todellakin Lily Bart, sen kielsi kiihkeästi jokainen -hermo Seldenissä. Todellinen Lily Bart oli levännyt hänen sydäntään -vasten vain muutamia tunteja sitten -- mitä hänellä oli tekemistä -noiden oudoksikäyneiden ja rauhallisten kasvojen kanssa, jotka -- nyt -ensimmäistä kertaa -- eivät kalvenneet eivätkä kirkastuneet hänen -tullessaan? - -Gerty, myöskin oudon rauhallisena ja tietoisesti itsensähillitsevänä -kuten ainakin se, joka on kestänyt monet huolet ja tuskat, seisoi -vuoteen vieressä puhuen ystävällisesti, ikäänkuin toimittaen -viimeisen viestin. - -"Tohtori löysi kloraalipullon -- hän on nukkunut huonosti jo pitkät -ajat, ja varmaankin hän on ottanut erehdyksessä liika suuren -annoksen... Ei ole epäilemistäkään -- ei mitään epäilyä -- ei ole -kysymystäkään -- tohtori on ollut kovin hyvä. Sanoin hänelle, että me -jäisimme mielellämme yksin vainajan kanssa -- selvittäisimme hänen -asiansa ennenkuin kukaan muu tulee. Tiedän, että hän olisi sitä juuri -tahtonut." - -Selden tuskin tajusi, mitä Gerty puhui. Hän seisoi katsoen alas -nukkuviin kasvoihin, jotka näyttivät lepäävän siinä kuin hieno -melkein näkymätön naamio niiden elävien piirteiden yllä, jotka hän -oli tuntenut. Hän tunsi, että todellinen Lily oli vielä siinä, aivan -hänen lähellään, mutta näkymättömänä ja luoksepääsemättömänä. Ja -heitä erottavan esteen ohuus kiusasi häntä avuttomuuden tunteella. -Heidän välillään ei ollut koskaan ollut kuin pieni tuskin huomattava -este -- ja kuitenkin hän oli antanut sen pitää heitä erillään! Ja -vaikka se nyt tuntui heikommalta ja hennommalta kuin koskaan, oli se -äkkiä kovettunut timantiksi, ja turhaan hän saattaisi vaikka päänsä -lyödä murskaksi sitä vastaan. - -Hän oli langennut polvilleen vuoteen viereen, mutta Gertyn kosketus -nosti hänet pystyyn. Ja kun heidän katseensa yhtyivät, hämmästyi -Selden aivan erikoista valoa serkkunsa kasvoilla. - -"Ymmärrättehän, mitä varten tohtori läksi? Hän lupasi, ettei tulisi -mitään häiriötä -- mutta muodollisuuksia täytyy noudattaa. Ja minä -pyysin hänen suomaan meille aikaa tarkastaa ensin hänen tavaroitaan ---" - -Selden nyökkäsi, ja Gerty silmäili pientä köyhästi kalustettua -huonetta. "Se ei kysy pitkää aikaa", päätti hän. - -"Ei -- se ei kysy pitkää aikaa", myönsi Selden. - -Gerty piti Seldenin kättä omassaan vielä hetkisen ja luoden sitten -viimeisen silmäyksen vuoteeseen hän kulki hitaasti ovea kohti. -Kynnyksellä hän pysähtyi lisätäkseen: "Löydätte minut alhaalta, jos -kaipaatte minua." - -Selden nousi pidättääkseen häntä. "Mutta minne te menette? Hän olisi -toivonut --" - -Gerty pudisti päätään hymyillen. "Ei, tätä juuri hän olisi toivonut ---" ja kun hän puhui, kävi valo läpi Seldenin tunteettoman kurjuuden -ja hän näki syvälle rakkauden kätkettyihin salaisuuksiin. - -Ovi sulkeutui Gertyn jälkeen ja Selden seisoi yksin vuoteessa -liikkumattomana nukkujan kanssa. Hän sai mielijohteen kääntyä hänen -vierelleen, langeta polvilleen ja lepuuttaa tykyttävää päätään -tyynyllä lepäävää rauhallista poskea vastaan. Heillä ei ollut koskaan -ollut keskenään rauhaa, noilla kahdella, ja nyt hän tunsi vetoa -vainajan rauhallisuuden ihmeellisiin salaperäisiin syvyyksiin. - -Mutta hän muisti Gertyn varoittavat sanat -- hän tunsi, että vaikka -aika oli lakannut tästä huoneesta, sen jalat kiiruhtivat pysähtymättä -ovea kohti. Gerty oli suonut hänelle tämän viimeisen puolitunnin, ja -hänen täytyi käyttää sitä, kuten Gerty tahtoi. - -Hän kääntyi ja katsoi ympärilleen ankarasti pakottaen itsensä -saavuttamaan jälleen tietoisuuden ulkonaisista asioista. Huoneessa -oli vähän kalustoa. Siellä oli Lilyn toalettiesineitä, ainoita -ylellisyyden merkkejä, joiden sydäntä kouristava tutunomaisuus -hätkäytti Seldeniä ja jotka näyttivät, mitä hänen toisten -kieltäytymistensä oli täytynyt maksaa. Huoneessa ei ollut muuta -persoonallisuuden merkkiä, jollei se näyttäytynyt niukkojen -huonekalujen huolellisessa siisteydessä: pesupöydän, kahden tuolin, -pienen kirjoituspulpetin ja vuoteen vieressä olevan pienen pöydän. -Tällä pöydällä oli tyhjä pullo ja lasi, ja näistäkin hän käänsi pois -katseensa. - -Pulpetti oli kiinni, mutta sen kannella oli kaksi kirjettä, jotka -hän otti käteensä. Toisessa oli erään pankin osoite, ja kun se oli -varustettu postimerkeillä ja suljettu, pani Selden hetken epäröityään -sen pois. Toisessa kuoressa hän luki Gus Trenorin nimen, ja sen -laidat olivat vielä liimaamatta kiinni. - -Kiusaus kävi läpi hänen olentonsa kuin puukon isku. Hän kamppaili sen -käsissä tukien itseään pulpettia vasten. Miksi hän oli kirjoittanut -Trenorille -- kirjoittanut otaksuttavasti juuri heidän erottuaan -edellisenä iltana? Tuo ajatus turmeli viimeisen hetken muiston, -teki pilkkaa sanasta, jonka hän oli tullut sanomaan ja vieläpä -särki sovittavan hiljaisuudenkin, jonka yli se lankesi. Hän tunsi -lennähtäneensä takaisin kaikkiin niihin rumiin epäilyksiin, joista -hän ajatteli päässeensä ainiaaksi. Mitä hän loppujen lopuksi tiesi -Lilyn elämästä? Vain niin paljon kuin tämä oli suvainnut näyttää -hänelle, ja miten vähän se oli katsoen siihen, mitä maailma arveli! -Millä oikeudella -- kirje hänen kädessään näytti kysyvän -- millä -oikeudella hän juuri nyt tunkeutui vainajan salaisuuksiin kuoleman -jättämän aukon kautta? Hänen sydämensä huusi, että se oli heidän -viimeisen yhdessäolohetkensä oikeudella, hetkellä, jolloin vainaja -itse oli antanut avaimen hänen käteensä. Niin mitäs, jos Trenorin -kirje oli kirjoitettu sen jälkeen? - -Hän laski sen kädestään äkillisen inhon valtaamana ja kääntyi -päättävästi siihen, mitä hänellä oli jäljellä tehtävästään. -Loppujen lopuksi olisi tuo tehtävä helpompi täyttää nyt, kun hänen -persoonallinen osuutensa siihen oli mennyt olemattomiin. - -Hän kohotti pulpetin kantta ja näki siinä shekkikirjan ja -muutamia paketteja, laskuja ja kirjeitä, järjestettyinä sillä -täsmällisyydellä, joka oli ominaista kaikille vainajan toimille. -Selden tarkasti ensin kirjeet, koska se oli hänen työnsä vaikein osa. -Tuli ilmi, että niitä ei ollut monta eivätkä ne olleet tärkeitä, -mutta niiden joukossa Selden löysi, omituisin sydämen kouristuksin, -kirjelapun, jonka hän itse oli kirjoittanut Lilylle Bryiden pitojen -jälkeisenä päivänä. - -"Milloin saan tulla luoksenne?" -- nämä hänen omat sanansa saivat -hänet toteamaan sen arkuuden, joka oli karkoittanut hänet Lilystä -itse voiton hetkellä. Niin, hän oli aina pelännyt kohtaloaan ja hän -oli liian rehellinen ollakseen nyt tunnustamatta arkuuttaan, sillä -eivätkö nyt olleetkin kaikki hänen entiset epäilyksensä heränneet -henkiin pelkällä Trenorin nimen näkemisellä? - -Hän pisti kirjeen taskuunsa taittaen sen huolellisesti niinkuin -ainakin sen, jonka vainajan hallussaanpitäminen oli tehnyt -kallisarvoiseksi. Sitten hän jatkoi paperien tarkastelua. - -Hämmästyksekseen hän huomasi, että kaikki laskut olivat kuitatut; -niiden joukossa ei ollut yhtään maksamatonta. Hän avasi shekkikirjan -ja näki, että edellisenä iltana sinne oli tullut kymmenen tuhannen -dollarin shekki rouva Penistonin pesänvalvojilta. Perintöosuus -oli siis maksettu aikaisemmin kuin mitä hän oli osannut odottaa -Gertyn puheista päättäen. Mutta käännettyään lehden hän huomasi -ihmetyksekseen, että huolimatta tästä vastasaadusta summasta varat -olivat jo supistuneet muutamiin dollareihin. Pikainen silmäys -shekkien kantoihin, joista jokainen oli päivätty eilen, osoitti, -että neljän tai viiden sadan dollarin välillä oleva summa perinnöstä -oli käytetty laskujen maksuksi, kun taas jäljellä olevat tuhannet -sisältyivät yhteen shekkiin joka oli samaan aikaan kirjoitettu -Charles Augustus Trenorille. - -Selden pani kirjan pois ja vaipui pulpetin viereiselle tuolille. Hän -nojasi kyynärpäänsä pulpetille ja kätki kasvonsa käsiinsä. Elämän -vihaiset vedet kohosivat korkeina hänen ympärillään, niiden kalsea -maku oli hänen huulillaan. Selittikö Trenorille osoitettu shekki -mysteeriota vai syvensikö se sitä? Aluksi hänen järkensä kieltäytyi -toimimasta -- hän tunsi vain sen häpeätahran, jonka saivat aikaan -liiketoimet Trenorin kaltaisen miehen ja Lily Bartin kaltaisen -naisen välillä. Sitten selveni vähitellen hänen sekaantuneet -havaintokykynsä, vanhat vihjaukset ja huhut muistuivat hänen -mieleensä ja noista samoista vihjauksista, joita hän oli pelännyt -saada toteen, hän pani kokoon mysteerion selityksen. Oli siis totta, -että Lily oli ottanut rahoja vastaan Trenorilta, mutta totta myöskin, -kuten pienen pulpetin sisältö näytti, että velka oli ollut hänelle -sietämätön ja että ensi tilaisuuden sattuessa hän oli vapauttanut -itsensä siitä, vaikka tuo teko jätti hänet katsomaan vasten silmiä -hellittämätöntä köyhyyttä. - -Tämä oli kaikki, mitä hän tiesi -- kaikki, mitä hän voi toivoa -saavansa jutusta irti. Mykät huulet tyynyllä kielsivät häneltä muun --- jolleivät ne kuitenkin olleet kertoneet muun siinä suudelmassa, -jonka ne olivat painaneet hänen otsalleen. Niin, hän saattoi nyt -lukea tuohon hyvästijättöön kaiken sen, minkä hänen sydämensä vaati -sieltä löydettäväksi. Hän saattoi myöskin ammentaa sieltä rohkeutta -olemaan syyttämättä itseään siitä, että oli jättänyt saavuttamatta -edullisen tilaisuuden huippukohdan. - -Hän näki, että kaikki elämän ehdot olivat liittoutuneet pitämään -heitä toisistaan erillään, sen jälkeen kuin hänen todellinen -irtaantumisensa ulkonaisista vaikutuksista, jotka kuljettivat Lilyä, -olivat menneet hänen henkisen herkkyytensä yli ja tehneet hänelle -vaikeammaksi elää ja rakastaa arvostelematta. Mutta hän oli ainakin -rakastanut Lilyä -- oli ollut taipuvainen perustamaan tulevaisuutensa -uskolle häneen -- ja joskin tuo hetki oli määrätty karkaamaan heiltä, -ennenkuin he voivat tarttua siihen, näki hän nyt, että se oli -pelastettu heille molemmille kokonaisena heidän elämänsä raunioista. - -Tämä rakkaudenhetki, tämä ohi vilahtava voitto omasta itsestään -oli pidättänyt heitä sammumasta; se oli Lilyn ajanut Seldenin luo -jokaisessa ponnistelussa ympäristönsä vaikutuksia vastaan ja oli -Seldenissä pitänyt yllä uskoa, joka häntä nyt veti katuvaisena ja -sovitettuna Lilyn puoleen. - -Hän polvistui vuoteen viereen ja kumartui vainajan yli kuluttaen -heidän viimeisen hetkensä pohjasakkaa myöten. Ja hiljaisuudessa -heidän välillään vaihtui sana, joka selvitti kaiken. - - - - - - - - -End of the Project Gutenberg EBook of Säätynsä uhri, by Edith Wharton - -*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK SÄÄTYNSÄ UHRI *** - -***** This file should be named 53272-8.txt or 53272-8.zip ***** -This and all associated files of various formats will be found in: - http://www.gutenberg.org/5/3/2/7/53272/ - -Produced by Juha Kiuru and Tapio Riikonen - -Updated editions will replace the previous one--the old editions will -be renamed. - -Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright -law means that no one owns a United States copyright in these works, -so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United -States without permission and without paying copyright -royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part -of this license, apply to copying and distributing Project -Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm -concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, -and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive -specific permission. If you do not charge anything for copies of this -eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook -for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports, -performances and research. They may be modified and printed and given -away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks -not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the -trademark license, especially commercial redistribution. - -START: FULL LICENSE - -THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE -PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK - -To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free -distribution of electronic works, by using or distributing this work -(or any other work associated in any way with the phrase "Project -Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full -Project Gutenberg-tm License available with this file or online at -www.gutenberg.org/license. - -Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project -Gutenberg-tm electronic works - -1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm -electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to -and accept all the terms of this license and intellectual property -(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all -the terms of this agreement, you must cease using and return or -destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your -possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a -Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound -by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the -person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph -1.E.8. - -1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be -used on or associated in any way with an electronic work by people who -agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few -things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works -even without complying with the full terms of this agreement. See -paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project -Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this -agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm -electronic works. See paragraph 1.E below. - -1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the -Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection -of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual -works in the collection are in the public domain in the United -States. If an individual work is unprotected by copyright law in the -United States and you are located in the United States, we do not -claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, -displaying or creating derivative works based on the work as long as -all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope -that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting -free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm -works in compliance with the terms of this agreement for keeping the -Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily -comply with the terms of this agreement by keeping this work in the -same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when -you share it without charge with others. - -1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern -what you can do with this work. Copyright laws in most countries are -in a constant state of change. If you are outside the United States, -check the laws of your country in addition to the terms of this -agreement before downloading, copying, displaying, performing, -distributing or creating derivative works based on this work or any -other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no -representations concerning the copyright status of any work in any -country outside the United States. - -1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: - -1.E.1. The following sentence, with active links to, or other -immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear -prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work -on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the -phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, -performed, viewed, copied or distributed: - - This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and - most other parts of the world at no cost and with almost no - restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it - under the terms of the Project Gutenberg License included with this - eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the - United States, you'll have to check the laws of the country where you - are located before using this ebook. - -1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is -derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not -contain a notice indicating that it is posted with permission of the -copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in -the United States without paying any fees or charges. If you are -redistributing or providing access to a work with the phrase "Project -Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply -either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or -obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm -trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted -with the permission of the copyright holder, your use and distribution -must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any -additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms -will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works -posted with the permission of the copyright holder found at the -beginning of this work. - -1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm -License terms from this work, or any files containing a part of this -work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. - -1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this -electronic work, or any part of this electronic work, without -prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with -active links or immediate access to the full terms of the Project -Gutenberg-tm License. - -1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, -compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including -any word processing or hypertext form. However, if you provide access -to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format -other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official -version posted on the official Project Gutenberg-tm web site -(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense -to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means -of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain -Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the -full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1. - -1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, -performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works -unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing -access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works -provided that - -* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from - the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method - you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed - to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has - agreed to donate royalties under this paragraph to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid - within 60 days following each date on which you prepare (or are - legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty - payments should be clearly marked as such and sent to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in - Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg - Literary Archive Foundation." - -* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies - you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he - does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm - License. You must require such a user to return or destroy all - copies of the works possessed in a physical medium and discontinue - all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm - works. - -* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of - any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the - electronic work is discovered and reported to you within 90 days of - receipt of the work. - -* You comply with all other terms of this agreement for free - distribution of Project Gutenberg-tm works. - -1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project -Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than -are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing -from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The -Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm -trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below. - -1.F. - -1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable -effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread -works not protected by U.S. copyright law in creating the Project -Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm -electronic works, and the medium on which they may be stored, may -contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate -or corrupt data, transcription errors, a copyright or other -intellectual property infringement, a defective or damaged disk or -other medium, a computer virus, or computer codes that damage or -cannot be read by your equipment. - -1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right -of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project -Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project -Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all -liability to you for damages, costs and expenses, including legal -fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT -LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE -PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE -TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE -LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR -INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH -DAMAGE. - -1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a -defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can -receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a -written explanation to the person you received the work from. If you -received the work on a physical medium, you must return the medium -with your written explanation. The person or entity that provided you -with the defective work may elect to provide a replacement copy in -lieu of a refund. If you received the work electronically, the person -or entity providing it to you may choose to give you a second -opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If -the second copy is also defective, you may demand a refund in writing -without further opportunities to fix the problem. - -1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth -in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO -OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT -LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. - -1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied -warranties or the exclusion or limitation of certain types of -damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement -violates the law of the state applicable to this agreement, the -agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or -limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or -unenforceability of any provision of this agreement shall not void the -remaining provisions. - -1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the -trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone -providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in -accordance with this agreement, and any volunteers associated with the -production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm -electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, -including legal fees, that arise directly or indirectly from any of -the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this -or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or -additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any -Defect you cause. - -Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm - -Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of -electronic works in formats readable by the widest variety of -computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It -exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations -from people in all walks of life. - -Volunteers and financial support to provide volunteers with the -assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's -goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will -remain freely available for generations to come. In 2001, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure -and permanent future for Project Gutenberg-tm and future -generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see -Sections 3 and 4 and the Foundation information page at -www.gutenberg.org Section 3. Information about the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit -501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the -state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal -Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification -number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by -U.S. federal laws and your state's laws. - -The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the -mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its -volunteers and employees are scattered throughout numerous -locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt -Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to -date contact information can be found at the Foundation's web site and -official page at www.gutenberg.org/contact - -For additional contact information: - - Dr. Gregory B. Newby - Chief Executive and Director - gbnewby@pglaf.org - -Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide -spread public support and donations to carry out its mission of -increasing the number of public domain and licensed works that can be -freely distributed in machine readable form accessible by the widest -array of equipment including outdated equipment. Many small donations -($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt -status with the IRS. - -The Foundation is committed to complying with the laws regulating -charities and charitable donations in all 50 states of the United -States. Compliance requirements are not uniform and it takes a -considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up -with these requirements. We do not solicit donations in locations -where we have not received written confirmation of compliance. To SEND -DONATIONS or determine the status of compliance for any particular -state visit www.gutenberg.org/donate - -While we cannot and do not solicit contributions from states where we -have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition -against accepting unsolicited donations from donors in such states who -approach us with offers to donate. - -International donations are gratefully accepted, but we cannot make -any statements concerning tax treatment of donations received from -outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. - -Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation -methods and addresses. Donations are accepted in a number of other -ways including checks, online payments and credit card donations. To -donate, please visit: www.gutenberg.org/donate - -Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works. - -Professor Michael S. Hart was the originator of the Project -Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be -freely shared with anyone. For forty years, he produced and -distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of -volunteer support. - -Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed -editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in -the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not -necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper -edition. - -Most people start at our Web site which has the main PG search -facility: www.gutenberg.org - -This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, -including how to make donations to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to -subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. - diff --git a/old/53272-8.zip b/old/53272-8.zip Binary files differdeleted file mode 100644 index 72e894d..0000000 --- a/old/53272-8.zip +++ /dev/null |
