summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/53215-8.txt4851
-rw-r--r--old/53215-8.zipbin94582 -> 0 bytes
5 files changed, 17 insertions, 4851 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..8b7e160
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #53215 (https://www.gutenberg.org/ebooks/53215)
diff --git a/old/53215-8.txt b/old/53215-8.txt
deleted file mode 100644
index 4254c4b..0000000
--- a/old/53215-8.txt
+++ /dev/null
@@ -1,4851 +0,0 @@
-The Project Gutenberg EBook of Kiusanhenki, by E. T. A. Hoffmann
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-
-
-Title: Kiusanhenki
- Satu
-
-Author: E. T. A. Hoffmann
-
-Translator: Aino Tuomikoski
-
-Release Date: October 5, 2016 [EBook #53215]
-
-Language: Finnish
-
-Character set encoding: ISO-8859-1
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK KIUSANHENKI ***
-
-
-
-
-Produced by Timo Ervasti and Tapio Riikonen
-
-
-
-
-
-
-KIUSANHENKI
-
-Satu
-
-
-Kirj.
-
-E. T. A. HOFFMANN
-
-
-Suom. Aino Tuomikoski
-
-
-
-
-
-Hämeenlinnassa,
-Arvi A. Karisto Oy,
-1919.
-
-
-
-
-SISÄLLYS:
-
-Ensimäinen luku.
-
-Pieni vaihdokas. -- Erästä papinnenää uhkaava vaara. Kuinka ruhtinas
-Pafnutius toi valistuksen maahansa ja haltiatar Ruusunhengetär joutui
-naisluostariin.
-
-Toinen luku.
-
-Tuntemattomasta kansanheimosta, jonka oppinut Ptolemeus Filadelfus
-keksi matkoillaan. -- Kerkon yliopisto. -- Kuinka ylioppilas Heikin
-pään yli lensi pari ratsastussaappaita ja professori Mooses Turnus
-kutsui ylioppilas Baltasarin teetä juomaan.
-
-Kolmas luku.
-
-Kuinka Heikki ei tietänyt, mitä hänen piti sanoa. -- Katariina
-ja neidot, jotka eivät saaneet syödä kalaa. -- Mooses Turnuksen
-kirjallinen tee-ilta. -- Nuori prinssi.
-
-Neljäs luku.
-
-Kuinka italialainen soittoniekka Sbiocca uhkasi heittää herra
-Sinnoberin kontrabasson sisään, ja virastoharjoittelija Pulcher ei
-voinut päästä ulkoasiainministeriöön. -- Tullivirkamiehistä ja kotiin
-jätetyistä ihmeistä. -- Kepin nuppi lumoaa Baltasarin.
-
-Viides luku.
-
-Kuinka ruhtinas Barsanuf nautti aamiaisekseen Leipzigin leivosia
-ja Danzigin viinaa, sai voitahran kashmirihousuihinsa ja korotti
-sihteeri Sinnoberin salaneuvokseksi. Tohtori Prosper Alpanuksen
-kuvakirjat. -- Kuinka ovenvartija puri ylioppilas Heikkiä sormeen ja
-tämä kulki laahustinpuvussa sekä joutui sen vuoksi pilkan esineeksi,
-Baltasarin pako.
-
-Kuudes luku.
-
-Kuinka salaneuvos Sinnober kammattiin puutarhassaan ja otti
-kastekylvyn ruohikossa. -- Vihreätäpläisen tiikerin ritarikunta.
--- Erään teatteriräätälin onnellinen päähänpisto. -- Kuinka neito
-Ruusunihana valeli itseään kahvilla ja Prosper Alpanus vakuutti
-hänelle ystävyyttään.
-
-Seitsemäs luku.
-
-Kuinka professori Mooses Turnus tutki luontoa ruhtinaan
-viinikellarissa. -- _Mycetes Beelzebub_ -- Ylioppilas Baltasarin
-epätoivo. -- Erään hyvinrakennetun huvilan edullinen vaikutus
-kotionneen. -- Kuinka Prosper Alpanus antoi Baltasarille
-kilpikonnankuorisen rasian ja ratsasti pois.
-
-Kahdeksas luku.
-
-Kuinka Heikkiä pidettiin pitkien takinliepeittensä vuoksi
-lahkolaisena ja metelöitsijänä. -- Kuinka ruhtinas Barsanuf meni
-uuninvarjostimen taakse ja erotti luonnonasiain ylijohtajan.
--- Sinnoberin pako Mooses Turnuksen talosta. -- Kuinka Mooses
-Turnus aikoi lähteä ratsastamaan perhosen selässä ja tahtoi tulla
-keisariksi, mutta menikin sitten vuoteeseen.
-
-Yhdeksäs luku.
-
-Uskollisen kamaripalvelijan hämminki. -- Kuinka vanha Liisa aikaansai
-metelin ja ministeri Sinnober liukastui pakomatkallaan. -- Millä
-ihmeellisellä tavalla ruhtinaan henkilääkäri selitti Sinnoberin
-äkkikuoleman. -- Kuinka ruhtinas Barsanuf tuli surulliseksi, ja
-kuinka Sinnoberin menetys pysyi korvaamattomana.
-
-Viimeinen luku.
-
-Tekijän kaihomieliset pyynnöt. -- Kuinka Mooses Turnus rauhoittui
-eikä Katariina voinut milloinkaan tulla ärtyisäksi -- Kuinka
-kultakuoriainen surisi jotakin tohtori Prosper Alpanuksen korvaan,
-tämä lausui jäähyväiset, ja Baltasar vietti onnellista perhe-elämää.
-
-
-
-
-ENSIMÄINEN LUKU.
-
-
-Pieni vaihdokas. -- Erästä papinnenää uhkaava vaara. Kuinka ruhtinas
-Pafnutius toi valistuksen maahansa ja haltiatar Ruusunhengetär joutui
-naisluostariin.
-
-
-Erään viehättävän kylän lähellä tien varrella makasi köyhä, rääsyinen
-talonpoikaisnainen ojentuneena auringonhehkun paahtamalle maalle.
-
-Nälän ja janon kiusaama nais-parka oli aivan nääntyneenä vaipunut
-maahan taakkansa painosta. Hän oli nimittäin kokoillut metsästä
-puiden ja pensaiden alta vasunsa täpösen täyteen kuivia puita.
-Kun hän uuvuksissaan tuskin voi hengittää, luuli hän aivan
-yksinkertaisesti kuolevansa. Mutta sittenhän loppuisi kerralla
-tämäkin loputon kurjuus, ajatteli hän.
-
-Pian hän sai kuitenkin kylliksi voimaa avata solmusta köyden, jolla
-oli kiinnittänyt puuvasun selkäänsä, ja hinata itsensä ruohikkoon,
-joka oli aivan lähellä. Sitten puhkesi hän äänekkääseen valitukseen:
-
-"Pitääkö sitten", voivotteli hän, "pitääkö yksin minua ja miestäni
-kohdata kaiken hädän ja kurjuuden? Emmekö me ole koko kylässä ainoat,
-jotka kaikesta uutteruudesta, kaikesta vaivalla vuodatetusta hiestä
-huolimatta elämme alituisessa köyhyydessä ja tuskin ansaitsemme
-kylliksi tyydyttääksemme nälkäämme? -- Kolme vuotta sitten, kun
-mieheni löysi maasta kultarahat kääntäessään puutarhamaata, luulimme,
-että onni viimeinkin oli tullut meidän luoksemme ja että hyvät päivät
-seuraisivat. Mutta mitä tapahtui! -- Varkaat anastivat rahat, koti ja
-riihi paloivat meiltä, viljan pellolla löi raeilma, ja täydentääkseen
-meidän sydäntuskamme mitan reunojaan myöten rankaisi meitä taivas
-vielä tällä pikku vaihdokkaalla, joka syntyi minulle koko kylän
-häpeäksi ja pilkaksi. -- Pyhän Laurin päivänä on poikanen nyt tullut
-kahden ja puolen vuoden vanhaksi, eikä voi seisoa eikä kävellä
-hämähäkinjaloillaan ja sensijaan että puhuisi hyrrää ja naukuu kuin
-kissa. Ja kaiken lisäksi syö tuo onneton epäsikiö kuten vahvin
-ainakin kahdeksanvuotias poika, eikä se vähääkään näy hänessä. Jumala
-armahtakoon sekä häntä että meitä, ettei meidän omaksi kiusaksemme
-ja suureksi vaivaksemme tarvitse syöttää poikaa suureksi. Sillä
-pikkukääpiö tulee varmasti syömään ja juomaan yhä enemmän, mutta ei
-tekemään työtä ikänään! Ei, ei, se on enemmän kuin ihminen voi kestää
-täällä maailmassa! -- Oi, jospa voisin kuolla -- vain kuolla!"
-
-Näin sanoen alkoi nais-parka nyyhkyttää, kunnes viimein tuskansa
-näännyttämänä, lopen voimattomana nukahti uneen.
-
-Täydellä syyllä voikin vaimo moittia inhoittavaa vaihdokasta, joka
-oli syntynyt hänelle kaksi ja puoli vuotta sitten. Se mitä ensi
-silmäyksellä aivan hyvin olisi voinut pitää omituisen kyhmyisenä
-puukappaleena, oli nimittäin tuskin kahta vaaksaa korkeampi,
-epämuodostunut poika; se kieriskeli nyt hyrräten ruohikossa,
-ryömittyään alas vasun päältä, missä oli maannut poikkipuolin.
-
-Tuon olennon pää oli syvällä hartioiden välissä, selän paikalla
-oli kurpitsanmuotoinen kasvannainen ja aivan rinnan alapuolella
-riippuivat sääret, jotka olivat ohuet kuin pähkinäpuun oksat.
-Pojan ulkomuoto muistutti halkaistua retikkaa. Kasvoista ei ensi
-silmäyksellä erottanut paljoa, mutta lähemmin tarkastaessa huomasi
-pitkän terävän nenän, joka pisti esiin mustien pörröisten hiusten
-keskeltä, sekä parin pieniä mustan säkenöiviä silmiä, jotka
-yhdessä muuten aivan vanhojen kurttuisten kasvonpiirteiden kanssa
-muistuttivat pikku noitaa.
-
-Kun nyt, kuten sanottu, vaimo oli mieli karvaana vaipunut syvään
-uneen ja hänen pikkupoikansa oli kierittänyt itsensä aivan hänen
-viereensä, tapahtui että neiti Ruusunihana, läheisen luostarin
-johtajatar, kulki tietä pitkin palaten kävelyretkeltä. Hän pysähtyi,
-ja hurskas ja säälivä kun oli luonteeltaan, tuli hyviin liikutetuksi
-nähdessään edessään olevan kurjuuden.
-
-"Oi laupias taivas", säälitteli hän itsekseen, "kuinka paljon
-surkeutta ja hätää onkaan tässä maailmassa! Onneton nais-parka!
-Tuskin on hänellä henkipoloinen tallella, kun on saanut tehdä työtä
-yli voimiensa. Tuohon on nyt raukka vaipunut nälän ja huolien
-painamana. Nyt vasta oikein selvästi tunnen oman köyhyyteni
-ja voimattomuuteni. Oi, jospa minulla olisi yhtä paljon kykyä
-kuin tahtoa auttaa. Mutta sitä, mitä minulla vielä on jälellä,
-niitä vähäisiä lahjoja, joita vihamielinen kohtalo ei voinut
-ryöstää ja hävittää minulta, niitä tahdon käyttää pontevasti ja
-uskollisesti poistaakseni tämän surun. Raha, jos minulla olisikin
-sitä käytettävänäni, ei auttaisi ollenkaan sinua, nais-parka, vaan
-ehkä vielä pahentaisi sinun tilaasi. Sinulle ja miehellesi, teille
-molemmille ei nyt kerta kaikkiaan ole suotu rikkautta, ja siltä,
-jolle ei ole suotu rikkautta, katoavat kultakolikot taskusta hänen
-itsensä tietämättä miten. Hänellä on niistä vain pelkkää kiusaa ja
-hän tulee vain sitä köyhemmäksi mitä enemmän rahaa hänelle virtaa.
-Mutta tiedän kyllä, että enemmän kuin kaikki köyhyys, kaikki puute,
-kalvaa sydäntäsi se seikka, että sinulle syntyi tuo pieni hirviö,
-joka riippuu sinussa kuin ilkeä, salainen pahe, jota sinun on
-kannettava läpi elämäsi. Suuri, kaunis, voimakas, viisas, niin,
-mitään kaikesta tuosta ei pojasta voi milloinkaan tulla, mutta häntä
-voi ehkä vielä auttaa toisella lailla."
-
-Näin sanoen istuutui neito ruohikkoon ja otti pienokaisen helmaansa.
-Ilkeä pikku velho rimpuili ja ponnisteli vastaan, murisi ja yritti
-purra neitoa sormeen. Mutta tämä puhui:
-
-"Siivolla, siivolla, pikku herhiläinen!" ja siveli hiljaa ja
-lempeästi kämmenellään hänen päätään otsasta niskaan. Hänen
-näin silitellessään oikenivat vähitellen pienokaisen pörröiset
-hiukset, niin että ne otsalta ylöspäin pään mukaan kammattuina
-valuivat sievinä pehmeinä kutreina korkeille olkapäille ja
-kurpitsanmuotoiselle selälle.
-
-Pienokainen oli tullut yhä rauhallisemmaksi ja viimein nukahtanut
-sikeästi. Silloin asetti neiti Ruusunihana hänet varovaisesti
-aivan äidin viereen ruohikkoon, pirskoitteli vaimon päälle
-väkiviinanpitoista vettä pienestä hajuvesipullosta, jonka oli ottanut
-taskustaan esille, sekä poistui nopein askelin.
-
-Kun vaimo pian senjälkeen heräsi, tunsi hän itsensä ihmeellisen
-virkistyneeksi ja vahvistuneeksi. Hänestä tuntui kuin olisi hän
-nauttinut tukevan aterian ja juonut hyvän siemauksen viiniä.
-
-"Oi", huudahti hän, "kuinka paljon lohtua ja iloisuutta onkaan tullut
-osakseni lyhyessä unessani! Mutta aurinko on jo pian laskeutunut
-vuorten taa. Nyt pian kotiin!"
-
-Näin sanoen aikoi hän ottaa vasun selkäänsä, mutta silmätessään
-siihen huomasi pienokaisen olevan poissa. Tämä nousi kuitenkin
-samalla ylös ruohikosta ja ruikutti haikeasti. Kun äiti nyt kääntyi
-katsomaan häneen, löi hän hämmästyksestä kätensä yhteen ja huudahti:
-
-"Sakeus, pikku Sakeus, kuka on tällä välin kammannut hiuksesi noin
-kauniisti? Sakeus, pikku Sakeus, kuinka hyvin pukisivatkaan hiukset
-sinua, jos et olisi tuollainen ilkeä ja ruma viikari. No, tulehan
-nyt, tule vasuun!"
-
-Hän aikoi tarttua poikaan ja asettaa hänet poikkipäin vasun päälle,
-mutta pikku Sakeus sätkytteli koipiaan, irvisteli äidilleen ja naukui
-aivan selvästi:
-
-"En tahdo!"
-
-"Sakeus, pikku Sakeus", huudahti vaimo aivan suunniltaan, "kuka
-sitten on opettanut sinut puhumaan tällä välin? No, koska sinulla on
-noin sievästi kammatut hiukset, koska puhut noin näppärästi, niin
-osaat kai juostakin."
-
-Vaimo otti vasun selkäänsä, pikku Sakeus riippui hänen esiliinassaan,
-ja niin mentiin kylään päin.
-
-Heidän oli kuljettava pappilan ohi. Silloin sattui, että pappi seisoi
-kotinsa ovella nuorimman poikansa, kuvankauniin, kultakutrisen,
-kolmivuotiaan poikasen kanssa. Kun hän näki vaimon tulevan raskaan
-puuvasun ja pikku Sakeuksen kanssa, joka roikkui hänen esiliinassaan,
-huusi hän:
-
-"Hyvää iltaa, Liisa muori! Miten voitte? Teillähän on kannettavananne
-liian raskas taakka. Tuskin enää pääsette eteenpäin. Tulkaa tänne ja
-levätkää vähän tällä penkillä oveni edessä. Palvelijani saa tuoda
-teille raikasta juomaa."
-
-Liisa muorille ei sitä tarvinnut kahteen kertaan sanoa. Hän laski
-vasunsa maahan ja oli juuri avaamaisillaan suunsa valittaakseen
-kunnianarvoisalle herralle suurta kurjuuttaan ja hätäänsä, kun pikku
-Sakeus menetti tasapainonsa äidin nopeasti kääntyessä ja lensi papin
-jalkojen eteen. Tämä kumartui nopeasti ja kohotti pienokaisen ylös,
-sanoen:
-
-"Voi, Liisa muori, Liisa muori, mikä kuvankaunis, herttainen poika
-teillä onkaan. On oikea taivaan siunaus omistaa tuollainen ihmeen
-ihana lapsi." Hän otti pienokaisen syliinsä ja hyväili häntä eikä
-näyttänyt ollenkaan huomaavan, että tuo ilkeä kääpiönpoika murisi ja
-naukui häijysti, yrittipä purrakin kunnianarvoisaa herraa nenään.
-
-Mutta Liisa muori seisoi aivan ällistyneenä papin edessä, katseli
-häntä silmät jäykkinä selällään, eikä tiennyt mitä piti ajatella.
-
-"Oi, rakas herra pastori", alotti hän viimein haikealla äänellä,
-"ei suinkaan sellainen Jumalan mies kuin te pilkkaa onnetonta
-vaimo-parkaa, jota taivas, Herra tietää miksi, on rangaissut tällä
-kauhealla vaihdokkaalla."
-
-"Mitä", sanoi pappi hyvin vakavana, "mitä hullutuksia te puhutte,
-vaimo hyvä? Pilkkaa -- vaihdokas -- taivaan rangaistus -- en ymmärrä
-teitä ollenkaan. Tiedän vain, että teidän täytyy olla aivan sokaistu,
-jos ette oikein sydämellisesti rakasta sievää poikaanne. Suutelepa
-minua, kiltti pikku mies!"
-
-Pappi hyväili pienokaista, mutta Sakeus murisi: "en tahdo", ja yritti
-uudelleen puraista pastoria nenään.
-
-"Katsokaa tuota häijyä petoa!" huusi Liisa pelästyneenä.
-
-Mutta samassa sanoi papin poika:
-
-"Oi isä kulta, sinä olet niin kiltti ja kohtelet lapsia niin
-hyvin, että heidän täytyy varmasti kaikkien rakastaa sinua oikein
-sydämestään."
-
-"Kuulkaahan", huudahti pastori silmien loistaessa ilosta,
-"kuulkaahan, Liisa muori, sievää viisasta poikaanne, rakastan
-Sakeustanne, jolle olette niin tyly. Huomaan jo selvästi, ettette
-konsanaan voi tehdä pojasta mitään, niin kaunis ja viisas kuin hän
-onkin. Kuulkaapa Liisa muori, jättäkää toivorikas lapsenne minun
-hoidettavakseni ja kasvatettavakseni. Ahdistavassa köyhyydessänne on
-poika teille vain taakaksi. Minulle taas tuottaa iloa kasvattaa häntä
-kuten omaa poikaani."
-
-Liisa ei voinut hämmästyksissään saada mielenmalttiaan takaisin.
-Kerran toisensa perästä huudahti hän:
-
-"Mutta rakas herra pastori, rakas herra pastori, oikeinko todella
-aiotte ottaa luoksenne tuon pikku rumilaan kasvattaaksenne hänet ja
-vapauttaa minut siitä pulasta, mihin vaihdokas on saattanut minut."
-
-Mitä enemmän vaimo selitteli papille velhonpoikansa hirveää rumuutta,
-sitä innokkaammin tämä väitti, ettei Liisa mielettömässä sokeudessaan
-ollenkaan ansainnut sitä taivaan siunausta, että oli saanut ihanaksi
-lahjaksi sellaisen ihmelapsen. Lopulta hän meni aivan vihoissaan
-sisälle kotiinsa ja sulki oven sisäpuolelta.
-
-Siinä seisoi nyt Liisa muori kuin kivettyneenä papin oven edessä,
-eikä tiennyt, mitä piti ajatella kaikesta tästä.
-
-"Mitä taivaan tähden", puheli hän itsekseen, "on sitten tapahtunut
-arvoisalle herra pastorillemme, kun hän on niin perinpohjin ihastunut
-pikku Sakeukseeni ja pitää tuota typerää poikanulikkaa kauniina,
-viisaana poikana? No, Jumala auttakoon tuota kunnon herraa. Hän
-on ottanut taakan minun hartioiltani ja sälyttänyt sen itselleen.
-Järjestäköön nyt asiansa niin, että jaksaa sen kantaa! Hei, kuinka
-kevyeksi puuvasu on nyt tullut, kun ei enää pikku Sakeus istu sen
-päällä ja hänen mukanaan raskain suru!" Näin tuumiskellen asteli
-Liisa muori, puuvasu selässään, ketterästi ja hyvillä mielin
-eteenpäin.
-
- * * * * *
-
-Sinä, suosiollinen lukija, aavistaisit aivan hyvin, vaikkakin minä
-nyt kokonaan vaikenisin siitä, että nunna Ruusunihana, tai kuten
-hän tavallisesti nimitti itseään Ruusunvihanta, tarvitsee aivan
-erikoisen selityksen. Sillä se, että hyväluontoinen pappi piti pikku
-Sakeusta kauniina ja viisaana lapsena ja otti hänet omakseen, johtui
-varmaankin vain siitä, että Ruusunihana oli sivellyt pienokaisen
-päätä ja silittänyt sen tukkaa.
-
-Mutta voisit kuitenkin, hyvä lukija, oivallisesta
-terävänäköisyydestäsi huolimatta, joutua vääriin arveluihin tai
-kertomuksen suureksi vahingoksi suorastaan hypätä lehden yli
-saadaksesi vain heti kuulla lisää salaperäisestä luostarinneidosta.
-Parempi lienee senvuoksi, että kerron sinulle heti kaiken, mitä itse
-tiedän tuosta arvoisasta naisesta.
-
-Neito Ruusunihana oli pitkä, jalon ja majesteetillisen näköinen.
-Hänen olemuksessaan oli jotakin ylpeää ja käskevää. Kasvot, vaikkakin
-ne huomasi ensi silmäyksellä täydellisen kauneiksi, tekivät
-omituisen, melkeinpä kammottavan vaikutuksen, etenkin kun hän
-tavallisesti katseli jäykän totisena eteensä. Tämän vaikutuksen sai
-pääasiassa aikaan kulmakarvojen välissä oleva hyvin vieras piirre,
-josta ei voinut ollenkaan varmasti sanoa, sopiko sellainen nunnan
-otsalle. Mutta tämän ohella oli hänen katseessaan, etenkin ruusujen
-kukkimisaikana iloisella, kauniilla ilmalla niin paljon lempeyttä ja
-viehättävyyttä että se valtasi jokaisen suloisella vastustamattomalla
-tenholla.
-
-Kun minulla oli ilo nähdä tämä kunnianarvoisa nainen ensimäisen
-ja viimeisen kerran, oli hän ulkomuodosta päättäen ikänsä
-täydellisimmässä kukoistuksessa, käännekohdan korkeimmalla huipulla
-oleva nainen. Mielestäni oli minulle suotu suuri onni, kun sain
-nähdä tämän naisen juuri tuolla huipulla ja suorastaan pelästyä
-jonkunverran hänen ihmeellistä kauneuttaan, jota varmaankaan ei olisi
-enää kohdakkoin ollut nähtävänä.
-
-Erehdyin. Kylän vanhimmat ihmiset vakuuttivat, että tämä nainen ei
-ollut milloinkaan näyttänyt toisen näköiseltä, ei vanhemmalta, ei
-nuoremmalta, ei rumemmalta, eikä kauniimmalta kuin juuri nyt. Ajalla
-ei siis näyttänyt olevan mitään valtaa häneen nähden. Tämä jo tuntui
-monesta ihmeelliseltä.
-
-Mutta tämän lisäksi tuli vielä monta muuta seikkaa, joiden johdosta
-jokainen sitä lähemmin miettiessään joutui yhtä paljon ihmeisiinsä,
-eikä lopulta enää voinut selvitäkään siitä kummastuksesta, mihin oli
-joutunut.
-
-Ensinnäkin ilmeni neidossa aivan selvästi sukulaisuus niiden kukkien
-kanssa, joilta hän oli saanut nimensä. Sillä hän ei ainoastaan
-osannut paremmin kuin kukaan muu ihminen maan päällä kasvattaa
-tuhatlehtisiä ruusuja, vaan myös mitä huonoimmasta Ja kuivimmasta
-orjantappuranoksasta, jonka hän pisti maahan, puhkesivat nuo kukat
-mitä täyteläisimpinä ja komeimpina.
-
-Sitäpaitsi oli varma, että hän yksinäisillä kävelyretkillään metsässä
-keskusteli ääneen ihmeellisten äänien kanssa, jotka tuntuivat tulevan
-puista, pensaista, lähteistä ja puroista. Niin, olipa eräs nuori
-metsästäjä kerran nähnyt, kuinka Ruusunihanan seisoessa suurimmassa
-tiheikössä kirjava- ja loistavahöyheniset kummalliset ulkomaan linnut
-lentelivät hänen ympärillään ja hyväilivät häntä. Ne näyttivät
-kertovan hänelle iloisesti nauraen ja viserrellen kaikenlaisia
-hauskoja asioita, joille hän nauroi ja ilakoi.
-
-Siitä johtuikin, että neito Ruusunihana luostariin saapuessaan
-herätti kaikkien paikkakunnan ihmisten huomiota.
-
-Ruhtinas oli määrännyt hänet otettavaksi luostariin. Parooni
-Jeremias Kuuvalo, sen maatilan omistaja, jonka läheisyydessä
-hänen suojeluksensa alainen aatelisnaisten luostari sijaitsi, ei
-voinut väittää mitään sitä vastaan, vaikka häntä vaivasivat mitä
-hirveimmät epäilykset. Tuloksettomaksi oli nimittäin jäänyt hänen
-ponnistuksensa löytää Rixnerin turnauskäsikirjasta ja muista
-aikakirjoista Ruusunvihanta nimistä sukua. Täydellä syyllä epäili hän
-tämän vuoksi neidon soveliaisuutta päästä luostariin, tämä kun ei
-voinut näyttää kolmestakymmenestä kahdesta esi-isästä muodostettua
-sukutaulua. Hän ehdottikin tälle viimein aivan murtuneena kirkkaat
-kyyneleet silmissä, että tämä taivaan tähden ei nimittäisi itseään
-Ruusunvihannaksi, vaan Ruusunihanaksi. Siinä nimessä oli sentään edes
-jotakin järkeä ja sen nimisellä ihmisellä voi olla joku esi-isäkin.
-
-Neito suostui tähän hänen mielikseen. Ehkä ilmeni loukatun
-Jeremiaksen vihankauna esi-isätöntä neitoa kohtaan jollakin tavalla.
-Tämä antoi ensimäisen aiheen pahoihin jälkipuheisiin, jotka levisivät
-yhä enemmän kylässä. Noiden tarunomaisten metsäkeskustelujen lisäksi,
-joissa ei kuitenkaan ollut mitään merkillistä, tuli nimittäin
-kaikenlaisia arveluttavia asianhaaroja. Ne kulkivat suusta suuhun ja
-asettivat neidon erikoisen olemuksen hyvin epäilyttävään valoon.
-
-Anna muori, kylätuomarin rouva, väitti julkeasti, että jos neito
-aivastaisi kovasti ulos ikkunasta, tulisi heti koko kylän maito
-happamaksi. Mutta tuskin oli tämä osoittautunut todeksi, ennenkuin
-tapahtui kauheaa.
-
-Opettajan Mikko oli näpistellyt paistettuja perunoita
-luostarinkeittiössä. Neito oli saanut hänet kiinni siitä ja uhannut
-häntä hymyillen sormellaan. Silloin oli pojan suu jäänyt selälleen,
-aivan kuin olisi sinne takertunut paistettu, polttava peruna.
-Tästäpuolin täytyi poika-paran käyttää leveälieristä hattua, koska
-muuten olisi satanut hänen suuhunsa. Pian osoittautui todeksi, että
-neito osasi tulen ja veden loihtusanat, kykeni nostattamaan myrskyn
-ja raepilvet ja osasi palmikoida harjaksia. Ei kukaan epäillyt
-lammaspaimenta, kun hän väitti kauhukseen ja kammokseen nähneensä
-neidon keskiyön hetkellä suhisten ratsastavan luudan päällä kautta
-ilmojen. Edellä oli kulkenut suunnaton uroshirvi, jonka sarvien
-välissä olivat siniset liekit loimunneet korkealle.
-
-Nyt joutuivat kaikki kuohuksiin, tahdottiin päästä käsiksi noitaan,
-ja kylän oikeusistuin päätti suorastaan noudattaa neidon luostarista
-ja heittää veteen kestämään tavallista noidankoetta. Parooni Jeremias
-antoi kaiken tapahtua ja ajatteli hymyillen: "Niin käy alhaisille,
-esi-isättömille ihmisille, jotka eivät ole niin vanhaa, hyvää sukua
-kuin Kuuvalot."
-
-Neito, joka oli saanut tiedon uhkaavasta ilkivallasta, pakeni
-pääkaupunkiin.
-
-Pian senjälkeen sai parooni Jeremias maan ruhtinaalta virallisen
-määräyksen, jossa hänelle ilmoitettiin, ettei mitään noitia ollut
-olemassa. Tuomarit käskettiin teljetä tyrmään, koska olivat
-olleet kyllin nenäkkäitä, halutakseen katsella luostarinneidon
-uimatemppuja. Talonpoikien ja heidän vaimojensa taas oli annettava
-ruumiinrangaistuksen uhalla ymmärtää, ettei heidän sopinut ajatella
-mitään pahaa neito Ruusunihanasta. He katsoivatkin parhaaksi uhatun
-rangaistuksen vuoksi ajatella vain hyvää neidosta. Tällä seikalla
-olikin molemmille, sekä kylälle että neito Ruusunihanalle, mitä
-edullisimmat seuraukset.
-
-Ruhtinaan kabinetissa tiedettiin varsin hyvin, ettei neito
-Ruusunihana ollut kukaan muu kuin kuuluisa, hyvintunnettu haltiatar
-Ruusunhengetär. Asianlaita oli seuraava:
-
-Koko avarassa maailmassa ei hevin ollut miellyttävämpää maata kuin
-se pieni ruhtinaskunta, jossa parooni Jeremias Kuuvalon maatila
-sijaitsi, missä neito Ruusunihana eli, lyhyesti sanoen missä
-tapahtui kaikki se, josta, hyvä lukija, aion juuri ruveta kertomaan
-sinulle lisää. Korkeiden vuorten ympäröimänä muistutti tämä pikku
-maa vihreine, tuoksuvine metsineen, kukkaniittyineen, kohisevine
-virtoineen ja iloisesti solisevine suihkulähteineen, etenkin kun ei
-siellä ollut ollenkaan kaupunkeja, vaan ainoastaan ystävällisiä kyliä
-ja siellä täällä yksinäisiä palatseja, ihmeellisen ihania puutarhoja,
-joissa asukkaat kävelivät kuin huvikseen, vapaina elämän painavasta
-taakasta.
-
-Jokainen tiesi, että maata hallitsi ruhtinas Demetrius. Mutta kukaan
-ei huomannut pienintäkään merkkiä hallituksesta ja kaikki olivat
-tyytyväisiä siihen. Henkilöt, joita miellytti täysi vapaus kaikissa
-puuhissaan, kaunis seutu ja lauhkea ilmanala, eivät voineet löytää
-parempaa oleskelupaikkaa kuin tämän ruhtinaskunnan. Niinpä sattuikin,
-että sinne oli muiden muassa asettunut myös joitakin oivallisia
-hyviä haltiattaria, joille lämpö ja vapaus, kuten tunnettua, on
-kalleinta. Heidän ansiokseen kai oli laskettava, että usein tapahtui
-mitä mieluisimpia ihmeitä melkein joka kylässä, ja etenkin metsissä.
-Jokainen uskoikin täydellisesti ihmeisiin näiden ihmeiden aiheuttaman
-ihastuksen ja ilon vuoksi, ja itsekään sitä tietämättä pysyi
-iloisena, siis myöskin hyvänä kansalaisena.
-
-Hyvät haltiattaret, jotka olivat järjestäneet asiansa täydellisesti
-oman mielensä mukaan, olisivat mielellään suoneet oivalle
-Demetriukselle ikuisen elämän. Mutta se ei ollut heidän vallassaan.
-Demetrius kuoli ja häntä seurasi hallitsijana nuori Pafnutius.
-
-Pafnutius oli jo herra isänsä eläessä kantanut hiljaista sisäistä
-kaunaa siksi, että hänen mielestään maata ja kansaa laiminlyötiin
-mitä auttamattomimmalla tavalla. Hän päätti tarttua lujasti
-hallitusohjiin ja nimitti heti kamaripalvelijansa Antin valtakuntansa
-ensimäiseksi ministeriksi. Tämä oli kerran, kun Pafnutius oli
-unohtanut kukkaronsa vuorten toisella puolella olevaan ravintolaan,
-lainannut hänelle kuusi tukaattia ja siten auttanut pahasta pulasta.
-
-"Tahdon tarttua hallitusohjiin, veikkonen!" huudahti Pafnutius
-Antille.
-
-Tämä luki herransa katseesta, mitä hänen sisimmässään liikkui,
-heittäytyi hänen jalkoihinsa ja puhui juhlallisesti:
-
-"Herra, suuri hetki on lyönyt! Teidän kauttanne kohoaa valtakunta
-loistavana ylös öisestä kaaoksesta. Herra, tässä rukoilee
-uskollisin palvelijanne, ajatellen ja puhuen tuhansien onnettomien
-kansalaisparkojen puolesta; herra, saattakaa maassanne valistus
-voimaan!"
-
-Pafnutius tunsi itsensä perinpohjin järkytetyksi ministerinsä
-ylevästä ajatuksesta. Hän nosti hänet ylös, painoi häntä rajusti
-rintaansa vasten ja puhui nyyhkyttäen:
-
-"Ministeri -- Antti -- olen sinulle velkaa kuusi tukaattia --
-vielä enemmän -- onneni -- valtakuntani -- oi uskollinen, taitava
-palvelija!"
-
-Pafnutius tahtoi heti painattaa julistuksen suurilla kirjaimilla ja
-naulauttaa sen joka nurkkaan, että tästä hetkestä alkaen oli valistus
-astunut voimaan ja että jokaisen oli sitä noudatettava.
-
-Mutta Antti huudahti:
-
-"Armollinen herra, armollinen herra, niin se ei käy!"
-
-"No kuinka sitten, hyvä mies?" sanoi Pafnutius, tarttui ministerinsä
-napinreikään ja veti hänet työhuoneeseensa sulkien sen oven.
-
-"Katsokaahan", alotti Antti otettuaan itselleen paikan vastapäätä
-ruhtinastaan pienellä tuolilla, "katsokaahan, armollisin herra!
-Teidän ruhtinaallisen, valistusta koskevan julistuksenne vaikutus
-voisi ehkä mennä pilalle ikävällä tavalla, jos emme liitä siihen
-määräystä, joka tosin näyttää kovalta, mutta jota viisaus vaatii.
-Ennenkuin me rupeamme panemaan valistusta käytäntöön, toisin sanoen
-ennenkuin hakkaamme metsät alas, perkaamme virran laivakulkua varten,
-istutamme perunoita ja parannamme kyläkoulut, kasvatamme akaasioita
-ja poppeleita, opetamme nuorison veisaamaan aamu- ja iltalaulunsa
-kaksiäänisesti, laitamme viertoteitä ja istutamme rokkoa, on
-välttämätöntä karkoittaa maasta kaikki ihmiset, joilla on vaaralliset
-mielipiteet, jotka eivät kallista korvaansa järkipuheelle ja johtavat
-ihmiset harhaan loppumattomilla typeryyksillään. Olettehan lukenut
-Tuhat ja yksi yötä, arvoisa ruhtinas. Tiedän, että teidän korkean
-autuas herra isänne, jolle taivas lahjoittakoon suloisen levon
-haudassa, suosi tuonlaatuisia turmiollisia kirjoja ja antoi niitä
-teidänkin käsiinne, silloin kun vielä ratsastitte keppihevosella ja
-söitte kullattuja piparkakkuja. No niin! Tuosta peräti sekavasta
-kirjasta tuntenette niin sanotut haltiattaret mutta ette varmaankaan
-aavista, että muutamia tällaisia vaarallisia henkilöitä asustaa
-teidän omassa rakkaassa maassanne ja harjoittaa kaikenlaista
-vallattomuutta."
-
-"Mitä? Mitä sanot? -- Antti! Ministeri! -- Haltiattaria! -- Täällä
-minun maassani!" huudahti ruhtinas pudoten aivan kalvenneena
-nojatuoliin.
-
-"Rauhoittukaa, armollisin herrani", jatkoi Antti, "voimme olla
-rauhallisia, niin pian kuin viisaasti lähdemme taisteluun näitä
-valistuksen vihollisia vastaan. Niin! Nimitän heitä valistuksen
-vihollisiksi, sillä he ovat käyttämällä väärin herra isänne hyvyyttä
-syypäät siihen, että tämä ihana valtio on vielä täydelleen pimeyden
-peitossa. He harrastavat vaarallista ihmeidentekemis-ammattia eivätkä
-kavahda levittämästä runouden nimellä salaista myrkkyä, joka tekee
-ihmiset aivan kykenemättömiksi edistämään valistusta. Sen lisäksi
-on heillä sellaisia sietämättömiä poliisinvastaisia tottumuksia,
-että heitä ei jo niiden vuoksi saisi sietää missään valistuneessa
-valtiossa. Niin esimerkiksi eivät nämä julkeat olennot ollenkaan
-häpeä lähteä, milloin heitä haluttaa, ajelemaan kautta ilmojen
-eteenvaljastetuin kyyhkysin, joutsenin, jopa siivekkäin hevosinkin.
-Mutta nyt kysyn, armollisin herra, kannattaako vaivan suunnitella
-ja panna käytäntöön taitavaa tullitaksaa, kun valtiossa on ihmisiä,
-jotka kykenevät heittämään kenelle kevytmieliselle kansalaiselle
-tahansa savupiipun kautta tullaamattomia tavaroita niin paljon kuin
-he haluavat Siis, armollisin herra, niin pian kuin kuulutetaan
-valistus alkaneeksi, poistettakoon haltiattaret. Poliisi piirittää
-heidän palatsinsa, heidän vaarallinen omaisuutensa takavarikoidaan
-ja heidät toimitetaan irtolaisina isänmaahansa, joka -- kuten te,
-armollisin herra, Tuhannen ja yhden yön tarinoista tiedätte, -- on
-Sinisaari."
-
-"Meneekö tuohon maahan postia, Antti?" kysyi ruhtinas.
-
-"Ei nykyään", vastasi Antti, "mutta ehkä voi sinne menestyksellä
-järjestää jokapäiväisen postinkulun, sitten kun valistus on pantu
-voimaan".
-
-"Mutta, Antti", jatkoi ruhtinas, "eikö meidän menettelyämme
-haltiattaria kohtaan tulla pitämään kovana? Eikö hemmottelemalla
-pilattu kansa napise?"
-
-"Sitäkin vastaan", sanoi Antti, "sitäkin vastaan tiedän keinon.
-Älkäämme lähettäkö pois kaikkia haltiattaria Sinisaarelle,
-armollisin herra, vaan pitäkäämme muutamat tässä maassa. Heiltä on
-vain otettava kaikki keinot vahingoittaa valistusta ja meneteltävä
-tarkoituksenmukaisesti, jotta he muuttuisivat valistuneen valtion
-hyödyllisiksi kansalaisiksi. Jos he eivät suostu menemään vakavaan
-avioliittoon, niin harjoittakoot ankaran valvonnan alaisina jotakin
-hyödyllistä ammattia, kutokoot sukkia armeijalle sodan aikana tai
-tehkööt muuta. Saatte huomata, armollisin herra, että ihmiset
-hyvin pian lakkaavat uskomasta haltiattariin, kun ne elävät heidän
-keskuudessaan. Se onkin parasta. Niin lakkaa kaikki mahdollinen
-napina itsestään. Mitä muuten tulee haltiattarien kapineihin,
-lankeavat ne ruhtinaan rahastoon, kyyhkyset ja joutsenet luovutetaan
-oivallisiksi paisteiksi ruhtinaan keittiöön. Siivekkäitä hevosia
-voidaan myös yrittää kehittää ja muodostaa hyödyllisiksi eläimiksi
-leikkaamalla niiltä siivet ja panemalla ne talliruokinnalle, jonka
-toivomme saavamme perilleajetuksi yhdellä kertaa valistuksen kanssa."
-
-Pafnutius oli mitä suurimmassa määrässä tyytyväinen kaikkiin
-ministerinsä ehdotuksiin. Jo seuraavana päivänä pantiin toimeen, mitä
-oli päätetty.
-
-Joka nurkassa upeili julistus valistuksen voimaanastumisesta. Samaan
-aikaan tunkeutui poliisi haltiattarien palatseihin, takavarikoi
-heidän koko omaisuutensa ja vei heidät pois vangittuina.
-
-Taivas tietää mistä johtui, että haltiatar Ruusunhengetär oli
-kaikkien joukossa ainoa, joka oli joitakin tunteja ennen valistuksen
-voimaan astumista saanut tiedon siitä. Hän käytti tätä aikaa
-hyväkseen vapauttaakseen joutsenensa ja toimittaakseen talteen
-taikavoimaiset ruusukeppinsä ja muut kalleutensa. Hän tiesi nimittäin
-myöskin olevansa valittu jäämään maahan, mihinkä hän mukautuikin,
-vaikkakin hyvin vastenmielisesti.
-
-Ylimalkaan eivät Pafnutius ja Antti voineet käsittää, miksi
-Sinisaarelle kuljetettavat haltiattaret ilmaisivat niin ylenmääräistä
-iloa ja vakuuttivat kerran toimensa perästä, etteivät he vähintäkään
-välittäneet siitä omaisuudesta, josta heidän oli luovuttava.
-
-"Lopultakin", sanoi Pafnutius pahoilla mielin, "Sinisaari on paljon
-hauskempi valtio kuin minun maani. He piikkaavat minua koko
-julistukseni ja valistuksen vuoksi, joka nyt vasta oikein mahtaa
-menestyä!"
-
-Maantieteilijän oli yhdessä valtakunnan historioitsijan kanssa
-otettava selvä tuosta maasta.
-
-Molemmat olivat yksimielisiä siitä, että Sinisaari oli surkea maa
-ilman sivistystä, valistusta, oppineisuutta, akaasioita ja rokotusta,
-että sitä ei oikeastaan ollut ollenkaan olemassa. Mutta pahempaa ei
-kai voisi tapahtua kenellekään ihmiselle eikä koko maalle kuin että
-se ei ollut ollenkaan olemassa.
-
-Pafnutius tunsi itsensä rauhoittuneeksi.
-
-Kun se kauniskukkainen lehto, jossa sijaitsi haltiatar
-Ruusunhengettären hyljätty palatsi, hakattiin, ja Pafnutius itse
-rokotti esimerkin vuoksi kaikki lähimmän kylän talonpoikavintiöt,
-odotti haltiatar ruhtinasta metsässä, jonka kautta tämä saapui
-takaisin linnaansa Antti ministerinsä kanssa. Siellä ahdisti hän
-ruhtinasta kaikenlaisilla puheenparsilla ja etenkin muutamilla
-ilkeillä taikaesineillään siinä määrin, että ruhtinas pyysi häntä
-taivaan tähden tyytymään elämään maan ainoassa ja siis parhaassa
-naisluostarissa, missä hän saisi mielensä mukaan hallita ja vallita
-välittämättä mitään valistusjulistuksesta.
-
-Haltiatar Ruusunhengetär suostui ehdotukseen ja joutui tällä tavalla
-naisluostariin, missä hän kuten ylempänä on kerrottu, otti nimekseen
-Ruusunvihanta, mutta muutti sen sitten parooni Jeremias Kuuvalon
-hartaasta pyynnöstä Ruusunihanaksi.
-
-
-
-
-TOINEN LUKU.
-
-
-Tuntemattomasta kansanheimosta, jonka oppinut Ptolemeus Filadelfus
-keksi matkoillaan. -- Kerkon yliopisto. -- Kuinka ylioppilas Heikin
-pään yli lensi pari ratsastussaappaita ja professori Mooses Turnus
-kutsui ylioppilas Baltasarin teetä juomaan.
-
-Niihin tuttavallisiin kirjeisiin, jotka maailmankuuluisa oppinut
-Ptolemeus Filadelfus kirjoitti ystävälleen Rudolfille laajoilta
-matkoiltaan, sisältyy seuraava ihmeellinen kohta:
-
-"Tiedät, rakas Rudolf, etten pelkää ja kammoa koko maailmassa mitään
-niin kuin päivän polttavia säteitä, jotka kuluttavat ruumiini
-voimia ja jännittävät ja väsyttävät henkeäni siinä määrin, että
-kaikki ajatukseni sulavat sekavaksi kuvaksi, ja turhaan ponnistelen
-keksiäkseni sielustani yhden ainoankaan selvän hahmon. Tapaan sen
-vuoksi tällaisena kuumana vuoden aikana levätä päivisin ja jatkaa
-öisin matkaani. Niinpä olin matkalla viime yönäkin.
-
-"Hevosmieheni oli läpinäkymättömässä pimeydessä erehtynyt oikeasta,
-mukavasta tiestä ja joutunut huomaamattaan viertotielle. Huolimatta
-siitä, että vaunujen kovat sysäykset paiskelivat minua syrjästä
-toiseen, niin että pääni, joka oli täynnä kuhmuja, muistutti
-pähkinöillä täytettyä säkkiä, en kuitenkaan herännyt syvästä unesta,
-johon olin vajonnut, ennenkuin syöksyin hirveällä nykäyksellä ulos
-vaunuista kovalle maalle. Aurinko paistoi kirkkaasti kasvoihini, ja
-aivan edessäni olevan puomin kautta näin suuren kaupungin korkeat
-tornit.
-
-"Ajuri valitteli kovasti, kun ei ainoastaan vaunujen takapyörä ollut
-murtunut keskellä viertotietä olevaa kiveä vasten, vaan aisakin oli
-taittunut. Minusta ei hän näyttänyt paljoa välittävän. Hillitsin,
-kuten viisaan sopii, vihaani, ja huusin vain miehelle säveästi, että
-hän oli kirottu lurjus ja että hänen oli ajateltava, että Ptolemeus
-Filadelfus, aikansa kuuluisin oppinut, istui nyt tunkiolla ja
-että hänen oli lakattava huutamasta 'aisa aisa' ja 'pyörä pyörä'.
-Tunnethan, rakas Rudolf, sen voiman, mikä minulla on ihmissydämeen.
-Niinpä lakkasikin ajuri paikalla valittelemasta ja auttoi minut
-jaloilleni yhdessä viertotien kaitsijan kanssa, jonka hökkelin edessä
-onnettomuus tapahtui. En ollut onneksi kärsinyt mitään mainittavampaa
-vauriota ja kykenin hitaasti kulkemaan eteenpäin kadulla ajomiehen
-vetäessä vaivalloisesti perässään särkyneitä vaunuja.
-
-"Lähellä sen kaupungin portteja, jonka olin nähnyt sinisessä
-etäisyydessä, tuli minua vastaan paljon ihmisiä niin kummallisen
-näköisiä ja omituisesti puettuja, että hieroin silmiäni päästäkseni
-selville, olinko todellakin hereilläni vai eikö minua ehkä joku
-mieletön kummallinen uni siirtänyt vieraaseen tarumaahan. Nämä
-ihmiset, joita aivan oikein pidin sen kaupungin asukkaina, jonka
-portista näin heidän tulevan, olivat puetut pitkiin, hyvin laajoihin,
-japanilaismallisiin housuihin. Ne olivat tehdyt kallisarvoisesta
-kankaasta, sametista tai Manchesterin verasta tai sitten kirjaillusta
-linnakankaasta, joka oli runsaasti koristettu ruusukkeilla, sievillä
-nauhoilla ja nyöreillä. Sitten heillä oli pienet, lyhyet lastentakit,
-jotka tuskin ulottuivat vatsan kohdalle, enimmäkseen kirkkaan
-värisiä, vain muutamat mustia. Hiukset valuivat kampaamattomina
-luonnollisessa villeydessään alas hartioille ja selkään, ja päässä
-oli pieni omituinen päähine. Muutamat olivat paljastaneet kaulansa
-kokonaan turkkilaisten ja uuskreikkalaisten tapaan, toisilla taas
-oli kaulassaan ja rinnallaan kappale valkeaa liinakangasta, melkein
-sellaisen paidankauluksen näköinen, joita, rakas Rudolf, olet nähnyt
-esi-isiemme muotokuvissa.
-
-"Siitä huolimatta, että nämä ihmiset olivat kaikki hyvin nuoren
-näköisiä, oli heidän puheensa kuitenkin matalaa ja karkeaa, kaikki
-heidän liikkeensä kömpelöitä. Usealla oli nenän alapuolella kapea
-varjo aivan kuin olisi siinä ollut lyhyet viikset. Pienten takkien
-takakappaleesta pisti joillakin näkyviin pitkä putki, josta
-roikkui suuria silkkisiä tupsuja. Muutamat olivat vetäneet nämä
-torvet eteensä ja kiinnittäneet niihin pieniä tai suuria, jopa
-hyvinkin suuria päitä, joista he taitavasti saivat nousemaan sieviä
-höyrypilviä puhaltamalla hyvin teräväkärkiseen pikku torveen.
-Joillakin oli leveät välkkyvät miekat käsissään, aivan kuin olisivat
-he aikoneet lähteä vihollista vastaan. Muutamat taas olivat
-ripustaneet päälleen tai kiinnittäneet selkäänsä pieniä nahka- tai
-peltisäiliöitä.
-
-"Voit ajatella, rakas Rudolf, että minä, joka osaan rikastuttaa
-tietojani tarkastelemalla huolellisesti jokaista uutta ilmiötä,
-seisoin paikoillani ja tuijotin kiinteästi näihin omituisiin
-ihmisiin. Silloin kokoontuivat he minun ympärilleni ja huusivat
-kovaa: 'Poroporvari, filistealainen!' ja räjähtivät hirveään nauruun.
-Se suututti minua. Sillä, rakas Rudolf, onko olemassa mitään
-loukkaavampaa suurelle oppineelle kuin se, että hänen luullaan
-kuuluvan siihen kansaan, joka monta tuhatta vuotta sitten lyötiin
-aasin leukaluulla?
-
-"Hillitsin mieleni synnynnäisellä arvokkuudellani ja sanoin kovaa
-ympärilläni seisoville omituisille ihmisille, että toivoin
-olevani sivistyneessä valtiossa ja että aioin kääntyä poliisin
-ja oikeusistuimien puoleen kostaakseni minulle tehdyn vääryyden.
-Silloin he murisivat kaikki. Nekin, jotka eivät olleet vielä tähän
-asti puhaltaneet höyryä, vetivät tätä tarkoitusta varten laaditut
-koneet taskustaan ja puhalsivat kasvoilleni paksuja höyrypilviä,
-jotka, kuten vasta nyt huomasin, tuoksuivat aivan sietämättömästi
-ja huumasivat aistini. Sitten lausuivat he minulle jonkunlaisen
-kirouksen, jonka sanoja, rakas Rudolf, en mitenkään voi toistaa
-sinulle niiden kauheuden vuoksi. Vain pöyristyen voin itsekin niitä
-ajatella. Lopulta jättivät he minut äänekkäästi ja pilkallisesti
-nauraen. Minusta tuntui kuin olisi ilmassa kaikunut sana ajopiiska.
-
-"Ajomieheni, joka oli kuullut ja nähnyt kaiken, väänteli käsiään ja
-sanoi:
-
-"'Oi, hyvä herra, nyt kun on tapahtunut tuollaista, älkää millään
-muotoa menkö tuohon kaupunkiin! Ei koirakaan, kuten tavataan sanoa,
-ottaisi leipäpalaa teiltä. Teitähän sitäpaitsi uhkaisi alituinen
-vaara saada ruosk --'
-
-"En antanut tuon kunnon miehen puhua loppuun, vaan käännyin kulkemaan
-niin nopeasti kuin suinkin lähimpään kylään. Tämän kylän ainoan
-ravintolan pienessä huoneessa istun nyt ja kirjoitan sinulle, Rudolf,
-kaikkea tätä. Siinä määrin kuin on mahdollista, aion hankkia tietoja
-siitä vieraasta raakalaiskansasta, joka asuu tuossa kaupungissa.
-Minulle on jo kerrottu heidän tavoistaan, kielestään y.m. monta hyvin
-kummallista seikkaa. Aion uskollisesti ilmoittaa sinulle kaiken
-j.n.e."
-
-Huomaat, hyvä lukijani, että voi olla suuri oppinut ja samalla
-tietämätön hyvin tavallisista elämänilmiöistä. Silloin voivat
-käsitykset kautta maailman tuntuista asioista olla mitä
-ihmeellisimmät.
-
-Ptolemeus Filadelfus oli paljon tutkinut tieteitä eikä edes tuntenut
-ylioppilasta. Ei hän myöskään tietänyt olevansa Ylä-Jaakkolan
-kylässä, joka on, kuten tiedetään, aivan lähellä kuuluisaa Kerkon
-yliopistoa. Täältä kirjoitti hän ystävälleen tapauksesta, joka
-oli hänen päässään muodostunut kummalliseksi seikkailuksi. Kunnon
-Ptolemeus pelästyi kohdatessaan ylioppilaita, jotka kuljeskelivat
-huvikseen iloisina ja hyvillä mielin. Mikä tuska olisikaan vallannut
-hänet, jos hän olisi saapunut Kerkkoon tuntia aikaisemmin ja sattuma
-olisi vienyt hänet luonnontieteiden professorin Mooses Turnuksen
-talon eteen. Satoja ylioppilaita olisi syöksynyt hänen ympärilleen
-meluten ja väitellen, ja niin olisi hänen päässään muodostunut
-vieläkin ihmeellisempiä ajatuksia tästä sekamelskasta ja touhusta.
-
-Mooses Turnuksen luennoilla käytiin enemmän kuin kenenkään muun
-Kerkossa. Hän oli, kuten sanottu, luonnontieteiden professori ja
-selitti millä lailla sataa, jyrisee ja salamoi, miksi aurinko paistaa
-päivällä ja kuu yöllä, kuinka ja minkätähden ruoho kasvaa j.n.e,
-niin että jokaisen lapsen täytyi ymmärtää se. Hän oli keräillyt
-kaikki luonnontieteelliset asiat pieneksi siistiksi oppikirjaksi,
-niin että hän voi sitä käsitellä sopivasti mielensä mukaan ja löytää
-sieltä vastauksen joka kysymykseen kuin vetolaatikosta. Maineensa
-hän perusti vasta sillä, että hänen onnistui monien fysikaalisten
-kokeiden jälkeen selittää, että pimeys riippui pääasiassa valon
-puutteesta. Tämä, samoinkuin sekin, että hän osasi hyvin taitavasti
-muuttaa nuo fysikaaliset kokeensa sieviksi taidetempuiksi ja teki
-hauskoja silmänkääntäjän yrityksiä, hankki hänelle uskomattoman
-paljon kuulijoita.
-
-Salli, suosiollinen lukijani, että johdatan sinut nyt, koska tunnet
-ylioppilaan paremmin kuin kuuluisa oppinut Ptolemeus Filadelfus ja
-koska et tiedä mitään hänen haaveellisesta pelostaan, professori
-Mooses Turnuksen talon eteen hänen juuri lopettaessaan luentonsa.
-
-Yksi ulos ryntäävistä ylioppilaista kiinnittää heti huomiotasi. Näet
-hyvin muodostuneen, kolmen- tai neljänkolmatta vuotiaan nuorukaisen,
-jonka tumman loistavista silmistä puhuu kaunopuheisesti vilkas,
-ihana henki. Hänen katsettaan voisi melkein sanoa uskaliaaksi,
-jos ei sen polttavia säteitä heti peittäisi haavemielinen suru,
-joka ilmenee kalpeilla kasvoilla. Hänen musta, hienosta kankaasta
-tehty takkinsa, joka on reunustettu hyvällä sametilla, on leikattu
-melkein muinaissaksalaiseen tapaan. Siihen sopii oikein hyvin siro
-häikäisevän valkea pitsikaulus, samoin kuin samettipäähine, joka
-on asetettu kauneille kastanjanruskeille kiharoille. Erittäin
-sievästi sopii hänelle tämä asu sen vuoksi, että hän todellakin
-näyttää kuuluvan hurskaaseen muinaisaikaan koko olentonsa, käyntinsä
-ja asentonsa samoinkuin merkillisten kasvonpiirteittensä vuoksi.
-Sentähden juuri ei saa ajatella sitä koristelua, joka usein ilmenee
-väärinkäsitettyjen esikuvien pikkumaisessa jäljittelyssä samoinkuin
-väärissä vaatimuksissa nykyhetken suhteen.
-
-Tämä nuori mies, joka miellyttää sinua, rakas lukija, niin suuresti
-jo ensi silmäyksellä, ei ole kukaan muu kuin ylioppilas Baltasar,
-siivojen, varakkaiden vanhempien lapsi. Hän on itse hurskas, järkevä
-ja ahkera ja hänestä aion kertoa hyvin paljon tässä ihmeellisessä
-kertomuksessa, jota olen ryhtynyt kirjoittamaan.
-
-Vakavana, tapansa mukaan ajatuksiin vaipuneena, kulki Baltasar
-professori Mooses Turnuksen luennoilta portille päin mennäkseen parin
-sadan askeleen päässä Kerkosta sijaitsevaan miellyttävään metsikköön,
-sen sijaan että olisi lähtenyt miekkailusaliin. Hänen ystävänsä
-Heikki, iloisen näköinen ja hilpeämielinen, hauska poika, juoksi
-hänen perässään ja saavutti hänet juuri kaupungin portilla.
-
-"Baltasar!" huusi nyt Heikki kovaa, "Baltasar, aiotko taas lähteä
-metsään ja harhailla yksinäsi kuin surumielinen poroporvari
-sillä aikaa kuin kunnon pojat reippaasti harjoittelevat jaloa
-taistelutaitoa! Pyydän sinua, Baltasar, jätä nyt viimeinkin
-narrimainen, kamala hommasi ja ole taas oikein hauska ja iloinen
-kuten ennenkin olit. Tule! Lähtekäämme jollekin käytävälle. Jos sinä
-sittenkin tahdot päästä pois, niin lähden minäkin kanssasi."
-
-"Tarkoitat hyvää", vastasi Baltasar, "tarkoitat hyvää, Heikki,
-ja sen vuoksi en tahdo moittia sinua siitä, että monasti juokset
-jäljessäni poluilla ja kujilla kuin riivattu ja turmelet minulta
-monta huvia, joista sinulla ei ole aavistustakaan. Kuulut nyt
-kerta kaikkiaan niihin omituisiin ihmisiin, jotka pitävät jokaista
-yksin kuljeskelevaa surumielisenä narrina ja tahtovat käsitellä ja
-parantaa hänet omalla tavallaan samoinkuin tuo hoviliehakoitsija
-arvoisa prinssi Hamtia, joka sitten antoikin miekkoselle
-perinpohjaisen läksytyksen, kun tämä vakuutti, ettei ymmärtänyt
-mitään huilunpuhaltamisesta. Siitä kyllä aion säästää sinut, Heikki
-hyvä, mutta muuten pyydän sinua oikein vilpittömästi, että hankkisit
-itsellesi toisen toverin jaloja floretin- ja miekankäyttöharjoituksia
-varten ja antaisit minun rauhassa jatkaa matkaani."
-
-"Ei, ei", huudahti Heikki nauraen, "niin et pääse minulta pakoon,
-kallis ystäväni! Jos et suostu tulemaan kanssani taistelupaikalle,
-niin lähden minä mukanasi metsikköön. Uskollisen ystävän velvollisuus
-on ilahuttaa sinua surumielisyydessäsi. Tule vaan, rakas Baltasar,
-tule vaan, jos et muuhun taivu."
-
-Näin sanoen tarttui hän ystävänsä käsivarteen ja astui hänen
-kanssaan reippaasti poispäin. Baltasar puri vihaansa pidättäen
-hampaansa yhteen ja vaikeni synkkänä Heikin kertoessa hellittämättä
-kaikenlaista hullunkurista. Siihen sekaantui paljon tyhmääkin,
-niinkuin aina tapahtuu, kun kerrotaan paljon hullunkurista yhtämittaa.
-
-Kun he vihdoinkin saapuivat tuoksuvan metsän viileään varjoon
-pensaiden kuiskiessa kaihomielisin huokauksin, kun kohisevien purojen
-ihmeelliset sävelet ja metsälintujen laulut kaikuivat kaukaa ja
-herättivät vastakaikua vuorista, silloin pysähtyi Baltasar äkkiä ja
-levittäen käsivartensa kuin syleilläkseen puita ja pensaita huudahti:
-
-"Oi, nyt on minun taas hyvä olla, sanomattoman hyvä!"
-
-Heikki katseli ystäväänsä vähän ällistyneenä kuin sellainen, joka
-ei voi päästä selville toisen puheesta, ja joka ei ollenkaan tiedä,
-mihin pitäisi ryhtyä.
-
-Silloin tarttui Baltasar hänen käteensä ja huusi ihastuneena:
-
-"Veli, eikö sinunkin sydämesi nyt aukene? Etkö sinäkin nyt ymmärrä
-metsän yksinäisyyden autuasta salaisuutta?"
-
-"En ymmärrä sinua täydellisesti, rakas veli", vastasi Heikki,
-"mutta jos tarkoitat, että sinulle tekee hyvää kävelyretki täällä
-metsässä, niin olen täydellisesti samaa mieltä kanssasi. Enkö
-minäkin tee mielelläni kävelyretkiä etenkin hyvässä seurassa, jossa
-voi keskustella järkevästi ja opettavasti? Esimerkiksi meidän
-professorimme Mooses Turnuksen kanssa on todellinen nautinto kulkea
-yli maiden. Hän tuntee joka kasvin, joka ruohonkorren ja tietää mikä
-sen nimi on ja mihin luokkaan se kuuluu sekä ymmärtää tuulet ja
-ilmat."
-
-"Pysähdyhän", huudahti Baltasar, "pysähdyhän toki, Sinä kosketat
-seikkaa, joka saattaisi tehdä minut hulluksi, jos ei siihen olisi
-mitään lohdutusta. Se tapa jolla professori puhuu luonnosta, repii
-minun sydäntäni. Tai paremminkin valtaa minut sen vuoksi kamala
-väristys kuin näkisin mielipuolen, joka ollen kuningas ja valtias
-hyväilee hupsussa narrimaisuudessaan itse tekemäänsä olkinukkea, sen
-sijaan että syleilisi kuninkaallista morsianta. Hänen niin sanotut
-kokeensa ovat mielestäni kuin jumalallisen olennon kammottavaa
-pilkkaamista, olennon, jonka henki huokuu vastaamme luonnossa ja
-herättää sisimmässämme mitä syvimpiä ja pyhimpiä aavistuksia. Usein
-joudun kiusaukseen paiskata rikki hänen lasinsa, pitkäkaulaiset
-pullonsa, hänen koko romunsa, jos en ajattelisi, ettei tuo apina
-lakkaa leikkimästä tulella, ennenkuin on polttanut käpälänsä. Näes,
-Heikki, nämä tunteet tuskastuttavat minua ja pusertavat sydämeni
-kokoon Mooses Turnuksen luennoilla. Silloin kai tunnun teistä
-syvämielisemmältä ja ihmisaremmalta kuin milloinkaan muulloin.
-Minusta tuntuu silloin, kuin olisivat talot syöksymäisillään pääni
-päälle, ja kuvaamaton tuska ajaa minut ulos kaupungista. Mutta
-täällä, täällä täyttää piankin suloinen rauha mieleni. Maaten
-kukkaisessa ruohikossa katselen ylös avaraan taivaan sineen, ja
-yläpuolellani yli riemuitsevan metsän kulkevat kultaiset pilvet kuin
-ihanat unet kaukaisesta maailmasta, joka on täynnä autuaita iloja. --
-Oi, Heikki hyvä, silloin kohoaa omasta rinnastani kuin ihmeellinen
-henki, ja kuulen kuinka se puhelee salaperäisin sanoin pensaiden ja
-metsäpuron aaltojen kanssa. En voi kuvailla sitä riemua, joka silloin
-virtaa läpi koko olemukseni suloisena, kaihomielisenä väristyksenä!"
-
-"Ai, ai", huudahti Heikki, "tuo on nyt taas vanhaa laulua kaihosta
-ja riemusta ja puhuvista puista ja metsäpuroista. Kaikki sinun
-lorusi puhuvat kerskaillen tuollaisista sievistä asioista, jotka
-kaikuvat korvissa hyvin mukiinmeneviltä ja joita voi käyttää hyvällä
-menestyksellä, jos ei kaipaa niiden takaa mitään enempää. Mutta
-sanoppa minulle, oivallinen melankoolikkoni, miksi sitten taivaan
-tähden juokset jokaiselle Mooses Turnuksen luennolle, jos ne
-todellakin loukkaavat ja harmittavat sinua niin kauheasti. Miksi et
-laiminlyö ainoaakaan niistä ja istut joka kerta mykkänä ja jäykkänä,
-silmät suljettuina kuin uneksivalla?"
-
-"Älä kysy minulta", vastasi Baltasar luoden silmänsä alas, "älä kysy
-minulta sitä, rakas ystävä. Tuntematon voima vetää minut joka aamu
-Mooses Turnuksen taloon. Tunnen jo etukäteen tuskani enkä kuitenkaan
-voi vastustaa haluani. Hämärä kohtalo vetää minua mukanaan."
-
-"Hahahaa", purskahti Heikki kuuluvasti nauramaan, "hahahaa, kuinka
-hienoa, kuinka runollista, kuinka salaperäistä! Se tuntematon
-voima, joka vetää sinut Mooses Turnuksen taloon, piilee kauniin
-Katariinan tummansinisissä silmissä. Me kaikki olemme jo kauan
-sitten tietäneet, että sinä olet korviasi myöten rakastunut
-professorin sievään tyttäreen. Sen ansioksi laskemme haaveilemisesi
-ja narrimaisen olemuksesi. Rakastuneiden laita on toisin. Olet
-lemmensairauden ensimäisellä asteella, ja niin täytyy sinun
-myöhäisinä nuorukaisvuosinasi mukaantua kaikkiin niihin kummallisiin
-narrimaisuuksiin, jotka me, minä ja monet muut, olemme läpikäyneet,
-taivas olkoon kiitetty, ilman suurempaa katselevaa yleisöä jo
-kouluaikana. Mutta usko minua, kallis ystäväni --"
-
-Heikki oli tällä välin taas tarttunut ystävänsä Baltasarin
-käsivarteen ja lähtenyt reippaasti kävelemään hänen kanssaan
-eteenpäin. Juuri nyt he tulivat ulos tiheiköstä leveälle tielle, joka
-kulki keskeltä metsää. Silloin Heikki huomasi, kuinka kaukaa nelisti
-hevonen ilman ratsastajaa tomupilven keskellä.
-
-"Hei hei", huusi hän keskeyttäen puheensa, "hei hei, tuolla on
-kirottu hevoskaakki pillastunut ja heittänyt ratsastajan selästään.
-Tuo meidän on saatava kiinni ja jälkeenpäin haettava ratsastaja
-metsästä."
-
-Näin sanoen hän asettui keskelle tietä.
-
-Hevonen tuli yhä lähemmä. Silloin näytti kuin olisi sen kummallakin
-puolella roikkunut ilmassa pari ratsastussaappaita ja kuin satulassa
-olisi liikkunut jotain mustaa. Aivan Heikin edessä kajahti
-pitkä, kimeä ptruuu, ja samalla lensi hänen päänsä sivu pari
-ratsastussaappaita ja pieni, kummallinen, musta esine vieri hänen
-jalkojensa välitse. Suuri hevonen seisoi paikallaan kuin seinä ja
-nuuski kaula pitkälle ojennettuna mitättömän pientä herraansa, joka
-vieriskeli hiekassa ja lopulta pääsi vaivalloisesti jaloilleen. Tuon
-pikku peukaloisen pää oli syvällä korkeiden hartioiden välissä.
-Hän näytti rinnassa ja selässä olevine kasvannaisineen, lyhyine
-vartaloineen ja pitkine hämähäkinjalkoineen haarukkaan seivästetyltä
-omenalta, jolle on kasvoiksi kaiverrettu irvikuva. Kun Heikki nyt
-näki tämän kummallisen pikkuhirviön seisovan edessään, purskahti hän
-äänekkääseen nauruun. Mutta pikku mies painoi päähineensä, jonka oli
-siepannut ylös maasta, uhkamielisesti silmilleen ja lävistäen Heikin
-hurjalla katseellaan kysyi karkealla, syvän-käheällä äänellä:
-
-"Onko tämä oikea tie Kerkkoon?"
-
-"On, hyvä herra", vastasi Baltasar lempeästi ja vakavasti ja ojensi
-pikku miehelle kokoomansa saappaat. Kaikki pikkuisen ponnistelut
-vetää saappaat jalkaansa olivat turhat. Hän kompastui kerran toisensa
-perästä ja kieriskeli ähkien hiekassa. Baltasar asetti molemmat
-saappaat vierekkäin seisomaan, kohotti kääpiön varovasti ylös ja
-pisti hänen pienet jalkansa yhtä varovasti liian raskaisiin ja
-suuriin suojuksiin. Mahtavana, toinen käsi kupeelle, toinen hatun
-reunaan painettuna huusi pikku mies:
-
-"_Gratias_, kiitos, hyvä herra!"
-
-Sitten hän meni hevosensa luo ja tarttui sen ohjaksiin. Kaikki
-yritykset päästä satulaan epäonnistuivat kuitenkin. Baltasar,
-edelleenkin vakavana ja lempeänä, tuli viereen ja kohotti kääpiön
-satulaan. Hän lienee sinkauttanut hänet lilan kovaa, sillä samassa
-silmänräpäyksessä kun pikku mies oli päässyt ylös, makasi hän jo taas
-toisella puolella maassa.
-
-"Ei niin kiivaasti, kaikkein suloisin herra!" huusi Heikki
-purskahtaen uudelleen kaikuvaan nauruun.
-
-"Piru teidän kaikkein suloisin herranne on!" kiljaisi pikkuinen aivan
-kuohuksissaan pudistaen hiekkaa vaatteistaan. "Olen ylioppilas, ja
-jos te myöskin olette, niin se on solvaus, että te nauratte vasten
-naamani kuin mikäkin jänis. Teidän on huomenna taisteltava minun
-kanssani Kerkossa!"
-
-"Peijakas!" huusi Heikki edelleen nauraen, "peijakas, siinäpä
-kerrassaan rehti poika, oikea tuhattaituri mitä rohkeuteen ja
-reiluihin ylioppilastapoihin tulee!"
-
-Niin sanoen hän nosti pikku miehen huolimatta hänen
-sätkyttelemisestään ja rimpuilemisestaan ylös ja pani hänet hevosen
-selkään, joka heti lähti iloisena hirnuen nelistämään pikku herransa
-kanssa. Heikki piteli molempia kylkiään, hän oli läkähtymäisillään
-naurusta.
-
-"On julmaa", sanoi Baltasar, "nauraa tuolla tavalla ihmistä, jonka
-luonto on laiminlyönyt noin kauhealla tavalla kuin tuon pikku
-ratsastajan. Jos hän todellakin on ylioppilas, niin täytyy sinun
-taistella hänen kanssaan, ja välttämättä pistooleilla, vaikkakin
-se on vastoin akateemisia tapoja, sillä hän ei kykene käyttämään
-florettia eikä miekkaa."
-
-"Kuinka vakavasti", sanoi Heikki, "kuinka vakavasti ja surullisesti
-sinä taas otat tuon kaiken, rakas ystäväni Baltasar. Ei minun
-mieleeni ole milloinkaan juolahtanut pilkata rujokasta. Mutta
-sanoppa minulle, sopiiko tuollaisen rustoisen kääpiön istua hevosen
-selkään, jonka kaulan yli hän ei voi nähdä? Sopiiko hänen pistää
-jalkansa noin jumalattoman suuriin saappaisiin? Sopiiko hänen käyttää
-ruumiinmukaista nuttua, joka on koristettu tuhansilla nyöreillä,
-töyhdöillä ja tupsuilla? Sopiiko hänen pitää päässään sellaista
-ihmeellistä samettihattua? Sopiiko hänen käyttäytyä noin ylpeän
-uhmailevasti? Sopiiko hänen pakottautua puhumaan tuollaisella
-raakamaisen käheällä äänellä? Sopiiko hänen tehdä kaikkea tuota,
-kysyn minä, joutumatta täydellä syyllä pilkanalaiseksi kuin ilmetty
-narri? -- Mutta minun on lähdettävä, sillä haluan nähdä sen hälinän,
-millä tuo ritarillinen ylioppilas saapuu ylpeällä ratsullaan! Sinun
-kanssasi ei kuitenkaan kannata tänään ryhtyä mihinkään. Voi hyvin!"
-
-Heikki lähti juoksemaan metsän kautta täyttä laukkaa takaisin
-kaupunkiin päin.
-
-Baltasar lähti pois avoimelta tieltä ja katosi tiheimpään
-pensaikkoon. Siellä hän vaipui sammalmättäälle mitä katkerimpien
-tunteiden valtaamana. Olihan hyvin mahdollista, että hän todellakin
-rakasti suloista Katariinaa. Mutta hän oli kätkenyt tämän rakkauden
-kuin syvän, hellän salaisuuden sielunsa sisimpään kaikilta ihmisiltä,
-jopa itseltäänkin. Kun Heikki nyt puhui siitä niin peittelemättä,
-niin kevytmielisesti, tuntui hänestä kuin raa'at kädet repisivät
-julkean ylimielisesti pyhimyksenkuvalta pois verhon, jota hän ei
-ollut uskaltanut koskettaa. Hänestä tuntui kuin pyhimys suuttuisi
-häneen itseensä nyt ikipäiviksi. Niin, Heikin sanat näyttivät
-hänen koko olemuksensa, hänen suloisimpien unelmiensa julmalta
-pilkkaamiselta.
-
-"Siis", huudahti hän mielipahansa yltäkylläisyydessä, "siis pidät
-minua rakastuneena narrina, Heikki! Narrina, joka juoksee Mooses
-Turnuksen luennoilla saadakseen edes tunnin ajan olla saman
-katon alla suloisen Katariinan kanssa. Pidät minua sellaisena,
-joka harhailee yksinään metsässä miettien kurjia runosäkeitä
-pannakseen ne vieläkin kurjemmin paperille, sellaisena, joka
-turmelee puut kaivertelemalla niiden sileään kuoreen typeriä
-nimikirjoituksia, sellaisena, joka ei kykene tytön läsnä ollessa
-lausumaan julki ainoaakaan järkevää sanaa, vaan huokailee ja
-voihkii ja vääntelee haikeasti kasvojaan, aivan kuin vaivaisivat
-häntä suonenvetokohtaukset. Luulet, että olen sellainen, joka pitää
-paljasta rintaansa vasten kuihtuneita kukkia, jotka ovat olleet tytön
-povella, tai suorastaan hansikasta, -- lyhyesti sanoen hupsuna, joka
-tekee tuhansia lapsellisia tyhmyyksiä! -- Ja sen vuoksi, Heikki,
-kiusoittelet minua, ja sen vuoksi kai nauravat minua kaikki pojat, ja
-sen vuoksi kai olen pilkan esineenä minä ja koko se sisäinen maailma,
-joka on auennut eteeni. Ja lempeä, suloinen, ihana Katariina --"
-
-Hänen lausuessaan tämän nimen vihlaisi hänen sydäntään kuin hehkuva
-tikarinpisto. Sisäinen ääni kuiskasi hänelle samalla aivan selvästi,
-että hän juuri Katariinan vuoksi kulki Mooses Turnuksen talossa,
-että hän kirjoitteli runonpätkiä rakastetulleen, että hän kaiversi
-hänen nimeänsä lehtipuihin, että hän tytön läsnä ollessa mykistyi,
-huokaili ja voihkaili; piti rinnallaan hänen pudottamiaan kuihtuneita
-kakkia, että hän siis todellakin oli vajonnut kaikkiin niihin
-narrimaisuuksiin, joista Heikki oli puhunut hänelle.
-
-Vasta nyt hän tunsi, kuinka sanomattomasti hän rakasti kaunista
-Katariinaa, mutta samalla myös, kuinka puhtain, lämpimin rakkaus,
-kumma kyllä, ilmeni jonkun verran narrimaisena. Tämä oli kai
-laskettava sen naurettavuuden ansioksi, jonka leiman luonto oli
-painanut kaikkeen ihmisten puuhailuun. Hän lienee ollut oikeassa,
-mutta oli kuitenkin aivan väärin, että hän alkoi suututella siitä.
-Haaveet, jotka tavallisesti ympäröivät hänet, olivat kadonneet.
-Metsän äänet kaikuivat hänelle ivallisina ja pilkallisina. Hän juoksi
-takaisin Kerkkoon.
-
-"Herra Baltasar, _mon cher_ Baltasar", kuuli hän huudettavan.
-
-Hän kohotti katseensa ja jäi seisomaan paikalleen lumottuna, sillä
-hinta vastaan tuli professori Mooses Turnus taluttaen käsivarresta
-tytärtään Katariinaa. Tyttö tervehti kuvapatsaaksi jähmettynyttä
-nuorukaista iloisen ja ystävällisen välittömästi.
-
-"Baltasar, _mon cher_ Baltasar", huudahti professori, "te olette
-todellakin ahkerin ja rakkain kuulijoistani! Oi hyvä ystävä, huomaan
-että rakastatte luontoa ja sen kaikkia ihmeitä niinkuin minäkin,
-joka olen siihen tuiki pikiintynyt. Olette varmaankin taas tutkinut
-kasvitiedettä metsikössä. Mitä hyödyllistä olette löytänyt? No,
-tehkäämme lähempää tuttavuutta. Käykää luonani, tervetullut milloin
-tahansa. Voi tehdä yhdessä kokeita. Joko olette nähnyt ilmapumppuani?
-No, _mon cher_, huomenna illalla kokoontuu kotiini ystäväpiiri
-nauttimaan teetä voileivän kanssa ja iloitsemaan miellyttävästä
-keskustelusta. Lisätkää sitä arvoisalla itsellänne. Opitte tuntemaan
-hyvin puoleensavetävän nuorukaisen, jota minulle on aivan erikoisesti
-suositeltu. Hyvästi, kelpo mies. _A revoir_, näkemiin! Tulettehan
-huomenna luennolle? No niin, _mon cher_, hyvästi!"
-
-Odottamatta Baltasarin vastausta asteli professori pois tyttärineen.
-
-Baltasar ei ollut uskaltanut hämmennyksissään kohottaa silmiään,
-mutta Katariinan katseet polttivat hänen rintaansa asti. Hän oli
-tuntenut tytön henkäyksen. Suloiset väristykset vapisuttivat hänen
-sisäistä olemustaan.
-
-Pois puhallettu oli kokonaan hänen paha tuulensa, ja hän katseli
-ihastuneena suloisen Katariinan jälkeen, joka katosi lehtokujaan.
-Sitten hän palasi hitaasti takaisin metsään haaveillakseen ihanammin
-kuin milloinkaan ennen.
-
-
-
-
-KOLMAS LUKU.
-
-
-Kuinka Heikki ei tietänyt, mitä hänen piti sanoa. -- Katariina
-ja neidot, jotka eivät saaneet syödä kalaa. -- Mooses Turnuksen
-kirjallinen tee-illatsu. -- Nuori prinssi.
-
-Heikki luuli, juostessaan suoraa päätä metsän kautta oikopolkua,
-vielä hyvin ennättävänsä ennen omituista pikku miestä, joka oli
-lähtenyt täyttä ravia ennen häntä. Hän oli erehtynyt, sillä
-tullessaan ulos pensaikosta hän huomasi kaukana toisenkin komean
-ratsastajan liittyvän pikku mieheen ja molempien ratsastavan Kerkon
-portista sisälle.
-
-"Hm", puheli Heikki itsekseen, "joskin se pähkinänrusentaja suurine
-hevosineen saapuu ennen minua, tulen kuitenkin ajoissa nähdäkseni
-hänen saapumisensa aiheuttaman hälinän. Jos tuo kummallinen olento
-todellakin on ylioppilas, niin hän on mennyt Siivekkään ratsun
-ravintolaan, ja jos hän siellä pysähtyy yhtä kimakasti kiljaisten
-'ptruu' ja heittää ratsastussaappaansa etukäteen ja itsensä jälestä
-ja käyttäytyy hurjasti ja uhkamielisesti poikien nauraessa -- no
-niin, silloin on hullu narripeli valmis!"
-
-Kun Heikki oli saapunut kaupunkiin, luuli hän tapaavansa Siivekkään
-ratsun ravintolaan vievillä kaduilla ja teillä vain nauravia kasvoja.
-Mutta asian laita ei ollut niin. Kaikki ihmiset kulkivat ohitse
-rauhallisina ja vakavina. Yhtä totisina käveli Siivekkään ratsun
-torilla useita yliopistomiehiä, jotka olivat kokoontuneet sinne
-puhelemaan yhdessä. Heikki oli varma siitä, että pikku mies ei ollut
-saapunut ainakaan tänne. Silloin hän huomasi heittäessään katseen
-ravintolan portista sisälle, että paraikaa juuri vietiin talliin
-pikku miehen hyvin tunnettavaa hevosta. Hän ryntäsi nyt ensimäisen
-vastaansattuvan tuttavansa kimppuun ja kysyi, eikö eräs hyvin
-omituinen, ihmeellinen kääpiö ollut ratsastanut täyttä ravia sinne.
-Se, jolta Heikki kysyi, tiesi siitä yhtä vähän kuin toisetkaan,
-joille Heikki nyt kertoi, mitä oli tapahtunut hänen ja ylioppilaaksi
-itseään väittävän kääpiön välillä. Kaikki nauroivat kovasti, mutta
-vakuuttivat, ettei suinkaan ollut saapunut sellaista kääpiötä,
-jollaista Heikki oli kuvaillut. Tosin oli tuskin kymmentä minuuttia
-sitten kaksi hyvin komeaa ratsastajaa astunut kauniiden hevosten
-selästä Siivekkään ratsun ravintolan edessä.
-
-"Istuiko toinen heistä sen hevosen selässä, joka juuri vietiin
-talliin?" kysyi Heikki.
-
-"Istuipa niinkin", vastasi joku joukosta, "juuri sen."
-
-Se, joka oli istunut tuon hevosen selässä, oli ollut jonkun verran
-pienikokoinen, mutta siromuotoinen; kasvonpiirteet hänellä olivat
-miellyttävät ja kutrit mitä kauneimmat. Sitäpaitsi osoittautui
-hän mitä oivallisimmaksi ratsastajaksi, sillä hän heittäytyi alas
-hevosen selästä niin taitavasti ja sievästi kuin ruhtinaan ensimäinen
-tallimestari.
-
-"No, eikö hän pudottanut ratsastussaappaitaan ja vierinyt teidän
-jalkojenne eteen?" kysyi Heikki.
-
-"Jumala varjelkoon", vastasivat kaikki yhteen ääneen, "Jumala
-varjelkoon, veli, mitä sinä ajattelet? Sellainen oivallinen
-ratsastaja kuin tuo pikku mies!"
-
-Heikki ei ollenkaan tietänyt mitä piti sanoa. Silloin tuli Baltasar
-alas katua. Hänen kimppuunsa ryntäsi nyt Heikki, veti hänet
-luokseen ja kertoi, kuinka pikku kääpiö, jonka he olivat kohdanneet
-portin ulkopuolella ja joka oli pudonnut alas hevosen selästä, oli
-juuri saapunut tänne, ja kuinka kaikki pitivät häntä kauniina,
-sirojäsenisenä miehenä ja hyvänä ratsastajana.
-
-"Näetkös", vastasi Baltasar vakavasti ja tyynesti, "näetkös, hyvä
-Heikki veli, etteivät kaikki käy niin julmasti pilkaten onnettoman,
-luonnon laiminlyömän ihmisen kimppuun kuin sinä."
-
-"Mutta taivaan tähden", ryhtyi Helkki puhumaan, "tässähän ei ole
-ollenkaan kysymys pilkasta ja julmuudesta, vaan ainoastaan siitä,
-sopiiko nimittää kauniiksi, siroksi mieheksi kolmen jalan korkuista
-miekkosta, joka on melkein retikan näköinen."
-
-Baltasarin täytyi vahvistaa Heikin lausunto mitä pikku ylioppilaan
-kokoon ja näköön tuli. Toiset vakuuttivat pikku ratsastajan olevan
-kauniin, siron miehen, jotavastoin Heikki ja Baltasar yhä edelleenkin
-väittivät, etteivät he olleet milloinkaan nähneet vastenmielisempää
-kääpiötä. Siihen jäi väittely, ja kaikki erosivat toisistaan täynnä
-ihmettelyä.
-
-Alkoi jo olla myöhäinen ilta. Molemmat ystävykset lähtivät yhdessä
-asuntoonsa. Silloin pääsi Baltasarin kieleltä, hänen itsensäkään
-tietämättä kuinka, että hän oli tavannut professori Mooses Turnuksen
-ja että tämä oli kutsunut hänet luokseen seuraavaksi illaksi.
-
-"Voi sinä onnellinen", huudahti Heikki, "sinä ylen onnellinen
-ihminen! Siellä saat katsella, kuunnella ja puhutella rakastettuasi,
-kaunista Katariina neitoa!"
-
-Baltasar uudelleen loukkaantuneena loittoni Heikistä ja aikoi
-lähteä pois. Mutta hän hillitsi kuitenkin itsensä, jäi seisomaan ja
-voimakkaasti taistellen suuttumustaan vastaan sanoi:
-
-"Lienet oikeassa, veli hyvä, pitäessäsi minua typeränä, rakastuneena
-narrina. Ehkä olenkin sellainen. Mutta tämä typeryys on syvä,
-tuskallinen haava, joka on isketty sydämeeni ja joka saattaa
-kirvelevänä kiihoittaa minua kaikenlaisiin hullutuksiin, jos sitä
-kosketellaan varomattomasti. Siis, veli, jos todellakin rakastat
-minua, niin älä enää mainitse minulle Katariinan nimeä."
-
-"Otat taas, ystäväni Baltasar", vastasi Heikki, "otat taas asiaa
-hirveän synkästi. Eikähän sinun tilassasi olevalta mieheltä voi
-muuta odottaakaan. Mutta jotta en joutuisi kanssasi kaikenlaiseen
-ikävään kiistelyyn, lupaan, ettei Katariinan nimi ole kuuluva
-huuliltani, ennenkuin sinä itse annat minulle siihen tilaisuuden.
-Vain sen verran salli minun vielä tänään sanoa, että ennustan
-kaikenlaista harmia, mihin rakastumisesi on syöksevä sinut. Katariina
-on erittäin hauska ja ihana tyttö, mutta hän ei ollenkaan sovi
-sinun surumieliseen, haaveelliseen mielenlaatuusi. Kun lähemmin
-tutustut häneen, on hänen välitön, iloinen olemuksensa tuntuva
-sinusta runouden puutteelta, ja sinähän kuitenkin kaipaat runoutta
-kaikkialla. Olet joutuva kaikenlaatuisiin ihmeellisiin haaveiluihin,
-ja kaikki on päättyvä hälisten kauhealla, kuvitellulla tuskalla ja
-aikamoisella epätoivolla. Muuten olen samoin kuin sinäkin kutsuttu
-huomiseksi professorin luo, joka on huvittava meitä erittäin ihanilla
-kokeillaan. Hyvää yötä nyt, tarumainen haaveksija. Nuku, jos voit
-nukkua niin tärkeän päivän kuin huomisen edellä!"
-
-Niin sanoen Heikki jätti ystävänsä, joka oli vajonnut syvään
-mietiskelyyn. Heikki ei ennustanutkaan syyttä kaikenlaisia tunteista
-johtuvia onnettomuuksia, jotka voisivat kohdata Katariinaa ja
-Baltasaria. Molempien olemus ja mielenlaatu näyttivät todellakin
-antavan siihen kylliksi aihetta.
-
-Katariina oli, se täytyi jokaisen myöntää, kuvankaunis tyttö, jonka
-silmien säteet paistoivat aivan sydämeen asti ja jonka ruusuhuulet
-olivat jonkun verran avoimet. Olivatko hänen kauniit hiuksensa, jotka
-hän osasi aivan eriskummallisesti kietoa ihmeellisiin palmikkoihin,
-enemmän vaaleat vai ruskeat, sen olen unohtanut, mutta muistan
-erittäin hyvin, että ne tulivat yhä tummemmiksi, mitä enemmän niitä
-katseli. Hoikka ja pitkä kun oli sekä kevytliikkeinen, oli tyttö
-elämäniloisessakin ympäristössä itse sulous ja rakastettavuus. Niin
-suuren ruumiillisen viehätysvoiman vuoksi unohdettiin mielellään,
-että kädet ja jalat ehkä olisivat voineet olla pienemmät ja
-sirommin muodostuneet. Sitäpaitsi oli Katariina lukenut Goethen
-Wilhelm Meisterin, Schillerin runot ja Fouquén Taikasormuksen
-ja unohtanut melkein kaiken, mitä niissä oli. Hän soitti aivan
-mukiinmenevästi pianoa, jopa lauloikin toisinaan samalla, osasi
-tanssia uusimmat franseesit ja gavotit ja kirjoitti pesukuitit
-hienolla selvällä käsialalla. Jos halusi huomauttaa jotain tuota
-suloista tyttöä vastaan, niin ehkä sitä, että hän puhui vähän
-liian matalasti, puristi vartalonsa liian kireälle, iloitsi liian
-kauan uudesta hatusta ja söi liian paljon kakkua teen kanssa.
-Liian tunteellisia runoilijoita loukkasi tosin vielä moni muu
-seikka kauniissa Katariinassa, mutta mitä kaikkea he vaativatkaan!
-Ensinnäkin he tahtovat, että neidon on jouduttava kaikesta, mitä he
-lausuvat, unessakävijän tapaiseen ihastukseen, huokailtava syvästi,
-väänneltävä silmiään, sopivassa paikassa ehkä vähän pyörryttäväkin
-tai joskus tultava aivan sokeaksikin naisellisimman naisellisuuden
-korkeimpana asteena. Sitten on mainitun neidon laulettava runoilijan
-lauluja sävelellä, joka tulvii hänen omasta sydämestään, ja samalla
-sairastuttava siitä. Hänen on itsensäkin tehtävä runoja, mutta
-hävettävä sitä kovasti sen ilmitullessa, vaikkakin hän itse on
-antanut runoilijan käteen kyhäyksensä hyvin hienolle paperille
-siroilla kirjaimilla kirjoitettuna. Runoilijan puolestaan on tultava
-ihastuksesta sairaaksi; niinkuin hän epäilemättä tuleekin.
-
-On olemassa runollisia itsensäkurittajia, jotka menevät vielä
-pitemmälle ja pitävät kaiken naisellisen hentouden vastakohtana sitä,
-että tyttö nauraa, syö, juo ja pukeutuu sievästi muodin mukaan.
-He melkein muistuttavat pyhää Hieronymusta, joka kieltää neitosia
-käyttämästä korvarenkaita ja syömästä kalaa. Heidän on, niin määrää
-pyhimys, nautittava vain hiukkasen keitettyjä ruohoja, alituisesti
-oltava nälässä tuntematta sitä, verhouduttava karkeihin, huonosti
-ommeltuihin vaatteisiin, jotka kätkevät heidän vartalonsa. Ja ennen
-kaikkea on heidän valittava seuratoverikseen naishenkilö, joka on
-vakava, kalpea, surullinen ja hieman likainen.
-
-Katariina oli peräti iloinen ja välitön olento. Sen vuoksi ei häntä
-mikään miellyttänyt enemmän kuin keskustelu, joka liikkui viattoman
-leikillisyyden kevyillä, iloisilla siivillä. Hän nauroi oikein
-sydämestään kaikelle hullunkuriselle. Hän ei huokaillut milloinkaan
-muulloin kuin jos sadeilma pilasi toivotun kävelyretken tai jos uusi
-huivi kaikesta varovaisuudesta huolimatta sai tahran. Tämän ohessa
-ilmeni hänessä, jos siihen oli todellista aihetta, syvä, lämmin
-tunne, joka ei milloinkaan muuttunut mauttomaksi tunteilemiseksi.
-Niinpä tuntuukin tyttö minusta ja sinusta, rakas lukija, jotka emme
-kuulu liian vaativiin, peräti oivalliselta. Hyvin ymmärrettävää on,
-että Baltasar oli meidän kannallamme. Mutta pian kyllä tulee ilmi,
-oliko arkipäiväinen Heikki ennustanut oikein vai eikö.
-
-Mikä olikaan luonnollisempaa kuin ettei Baltasar voinut koko yönä
-ollenkaan nukkua pelkästä rauhattomuudesta, kuvaamattomasta,
-suloisesta väristyksestä. Kokonaan rakastettunsa kuvan lumoissa
-istuutui hän pöydän ääreen ja kirjoitti melkoisen määrän sieviä,
-hyvältä kaikuvia säkeistöjä, jotka kuvailivat hänen tilaansa
-salaperäisesti kertoen satakielen rakkaudetta punaruusuun, Ne aikoi
-hän ottaa mukaansa Mooses Turnuksen kirjalliseen tee-iltaan ja
-hyökätä niiden avulla Katariinan kokemattoman sydämen kimppuun, missä
-ja milloin se vain on mahdollista.
-
-Heikki vähän hymyili tullessaan sopimuksen mukaan määrähetkellä
-hakemaan ystäväänsä Baltasaria ja tavatessaan hänet huolellisemmin
-puettuna kuin milloinkaan ennen. Hänellä oli mitä hienoimmilta
-Brüsselin pitseillä koristettu kaulus, hänen lyhyt takkinsa, jonka
-hihat olivat viilokkeilla varustetut, oli kuviollista samettia. Sen
-lisäksi oli hänellä korkea- ja teräväkantaiset, hopeisilla ripsuilla
-koristetut ranskalaiset jalkineet, englantilainen hattu mitä
-hienointa majavannahkaa sekä tanskalaiset hansikkaat. Niin oli hän
-puettu aivan saksalaiseen tapaan. Puku sopikin hänelle verrattoman
-hyvin, etenkin kun hän oli käherryttänyt tukkansa kauniisti ja
-kammannut sievästi ylöspäin pienet, lyhyiksi leikatut viiksensä.
-
-Baltasarin sydän vapisi ihastuksesta, kun Mooses Turnuksen talossa
-astui häntä vastaan Katariina muinaissaksalaisen neidon pukuun
-puettuna ystävällisenä ja suloisena katseiltaan, puheiltaan, koko
-olemukseltaan, kuten hänet oltiin totuttu aina näkemään.
-
-"Suloisin neitoni!" huokasi Baltasar sydämensä sisimmässä, kun
-Katariina, suloinen Katariina itse tarjosi hänelle kupillisen
-höyryävää teetä.
-
-Mutta Katariina katseli häntä silmät loistaen ja sanoi:
-
-"Täällä on rommia ja korppuja ja piparkakkuja, hyvä herra Baltasar.
-Suvaitkaa käydä käsiksi mielenne mukaan!"
-
-Mutta sen sijaan että olisi katsellut rommia ja korppuja tai
-piparkakkuja, puhumattakaan siitä, että olisi käynyt niihin käsiksi,
-ei hurmaantunut Baltasar voinut kääntää katsettaan, joka oli täynnä
-lämpimän rakkauden tuskaista kaihoa, pois suloisesta neidosta. Hän
-tavoitteli sanoja, jotka ilmaisisivat sisimmästä sielusta sen, mitä
-hän tunsi paraikaa.
-
-Mutta silloin tarttui häneen takaapäin lujasti estetiikan professori,
-suuri, peräti vahva mies, käänsi hänet ympäri niin että häneltä
-läikähti lattialle enemmän teevettä kuin oli sopiva, ja huusi
-jyrisevällä äänellä:
-
-"Parahin Lukas Kranach, älkää ryypätkö tuota kurjaa vettä, turmelette
-perinpohjin saksalaisen vatsanne. Tuolla toisessa huoneessa on
-kelpo Mooseksellamme kasattuna kokonainen varustus mitä kauneimpia
-reininviinipulloja. Käykäämme heti niiden kimppuun!"
-
-Hän laahasi onnettoman nuorukaisen pois mukanaan.
-
-Viereisestä huoneesta tuli heitä vastaan professori Mooses Turnus
-taluttaen kädestä pientä, hyvin kummallista miekkosta ja sanoi
-kuuluvasti:
-
-"Tässä, hyvät naiset ja herrat, esitän teille mitä ihmeellisimmillä
-ominaisuuksilla varustetun nuorukaisen, jolle ei käy vaikeaksi
-saavuttaa teidän hyväntahtoisuuttanne ja kunnioitustanne. Hän on
-nuori herra Sinnober, joka vasta eilen saapui yliopistoomme ja aikoo
-opiskella lakitiedettä."
-
-Heikki ja Baltasar tunsivat ensi silmäyksellä ihmeellisen kääpiön,
-joka oli portin ulkopuolella täyttä laukkaa ratsastanut heitä vastaan
-ja suistunut hevosen selästä maahan.
-
-"Täytyykö minun", sanoi Heikki hiljaa Baltasarille, "täytyykö minun
-sitten kuitenkin haastaa tuo peukaloinen taisteluun puhalluspillillä
-tai suutarinaskalilla. Enhän kuitenkaan voi käyttää muita aseita
-tuota hirveää vastustajaa vastaan."
-
-"Häpeä toki", vastasi Baltasar, "että noin pilkkaat osattomaksi
-jäänyttä miestä, jolla, kuten kuulit, on mitä harvinaisimmat
-ominaisuudet, ja joka siten korvaa henkisellä arvollaan sen, mitä
-luonto ei ole suonut hänelle ruumiillisina etuina."
-
-Sitten hän kääntyi pikku miehen puoleen ja sanoi:
-
-"Toivon, paras herra Sinnober, ettei eilinen hevosen selästä
-putoamisenne tuottanut teille mitään pahoja seurauksia."
-
-Sinnober asetti kädessään olevan pienen kepin tueksi taakseen ja
-kohottautui varpailleen, niin että ulottui melkein Baltasarin vyöhön
-asti, heitti päänsä taaksepäin, katseli hurjasti säihkyvin silmin
-ylös ja puhui kummallisella korisevalla bassoäänellä:
-
-"En tiedä mitä tarkoitatte ja mistä puhutte, herra. Pudonnut hevosen
-selästä? Minäkö pudonnut hevosen selästä? Ette nähtävästi tiedä,
-että olen paras ratsastaja mitä olla voi, että en milloinkaan
-putoa hevosen selästä, että olen ollut vapaaehtoisena sotaretkeltä
-kyrassierien joukossa ja että opetin upseereille ja sotilaille
-ratsastusta maneesissa! Hm, hm, pudonnut hevosen selästä, _minä_
-pudonnut hevosen selästä!"
-
-Näin sanoen aikoi hän nopeasti kääntyä ympäri, mutta se keppi, johon
-hän oli nojannut, luisui pois ja pikku mies heitti monta kuperkeikkaa
-kierien Baltasarin jalkojen eteen. Baltasar tarttui kääpiöön
-auttaakseen hänet pystyyn ja kosketti silloin huomaamattaan hänen
-päätään. Silloin päästi pikku mies kimeän huudon, niin että koko sali
-kajahti ja vieraat hyökkäsivät ylös istuimiltaan. Kaikki kokoontuivat
-Baltasarin ympärille ja kysyivät yhtaikaa, miksi hän taivaan tähden
-oli huutanut niin hirveästi.
-
-"Älkää pahastuko, paras herra Baltasar", sanoi professori Mooses
-Turnus, "mutta se oli jonkun verran kummallista pilaa. Sillä
-todennäköisesti tahdoitte saada meidät uskomaan, että joku täällä
-astui kissaa hännälle."
-
-"Kissa, kissa, pois kissa!" huusi eräs heikkohermoinen nainen ja
-pyörtyi heti.
-
-Huutaen "kissa, kissa" juoksi pari vanhaa herraa, joita vaivasi sama
-kissakauhu, ulos ovesta.
-
-Katariina, joka oli kaatanut koko hajuvesipullonsa pyörtyneen naisen
-päälle, virkkoi hiljaa Baltasarille:
-
-"Mutta hyvä herra Baltasar, mitä tuhoja te oikein teettekään tuolla
-rumalla, kimeällä naukumisellanne!"
-
-Baltasar ei ollenkaan tiennyt mitä piti ajatella. Kasvot hehkuvan
-punaisina suuttumuksesta ja häpeästä hän ei saanut sanaakaan suustaan
-eikä voinut selittää, ettei naukuja ollut hän, vaan pikku herra
-Sinnober.
-
-Professori Mooses Turnus näki nuorukaisen pahan hämmingin. Hän
-lähestyi häntä ystävällisesti ja sanoi:
-
-"No, no, rakas herra Baltasar, olkaa toki rauhallinen, Minä huomasin
-kaiken hyvin. Te jäljittelitte ihanasti rääkättyä, vihaista kissaa,
-kun kumarruitte maahan ja hyppelitte nelinkontin. Pidän muuten hyvin
-paljon tuollaisista luonnonhistoriallisista leikeistä, mutta täällä
-kirjallisessa tee-illassa --"
-
-"Mutta", puhkesi Baltasar puhumaan, "mutta oivallinen herra
-professori, en se minä ollut --"
-
-"No hyvä, no hyvä", keskeytti professori hänen puheensa.
-
-Katariina tuli heidän luokseen.
-
-"Lohdutahan toki", sanoi professori hänelle, "tuota kelpo Baltasaria,
-joka on peräti hämillään tapahtuman vuoksi!"
-
-Hyväluontoista Katariinaa säälitti syvästi Baltasar parka, joka
-seisoi hänen edessään kovasti hämillään, katse alasluotuna. Hän
-ojensi kätensä nuorukaiselle ja kuiskasi suloisesti hymyillen:
-
-"Nehän ovat kovin hullunkurisia ihmisiä, jotka pelkäävät kissoja noin
-kauheasti."
-
-Baltasar painoi lämpimästi huulensa Katariinan kädelle. Tyttö antoi
-tähtisilmiensä sielukkaan katseen levätä hänessä. Riemastunut
-nuorukainen oli kuin seitsemännessä taivaassa eikä enää ajatellut
-Sinnoberia ja kissannaukumista.
-
-Hälinä oli ohitse, rauha jälleen palannut. Teepöydän ääressä istui
-heikkohermoinen rouva syöden useita korppuja, jotka hän liotti
-rommissa, vakuuttaen, että vihaisten mahtien uhkaama mieli rauhoittui
-siitä ja äkillisen kauhun sijaan tuli kaihoisa toivo.
-
-Myöskin molemmat vanhat herrat, joiden koipien välistä oli ulkona
-tosiaankin loikannut pakeneva kollikissa, palasivat rauhoittuneina
-takaisin ja menivät kuten monet muutkin pelipöydän luokse.
-
-Baltasar, Heikki, estetiikan professori ja useat nuoret miehet
-istuutuivat naisten luokse. Herra Sinnober oli sillä välin vetänyt
-itselleen pienen jakkaran ja sen avulla kiivennyt sohvalle, missä hän
-nyt istui kahden rouvan välissä luoden ylpeitä, säihkyviä katseita
-ympärilleen.
-
-Baltasarin mielestä oli nyt tullut oikea hetki esittää runo
-satakielen rakkaudesta punaruusuun. Hän virkkoi sen vuoksi
-asiaankuuluvalla ujoudella, niinkuin nuorten runoilijain tapa on,
-että hän mielellään lausuisi muutamia säkeitä, runottarensa uusimman
-tuotteen, ellei pelkäisi aikaansaavansa kyllästymistä ja ikävää, vaan
-voisi toivoa arvoisain läsnäolijain suosiollista pitkämielisyyttä.
-
-Kun rouvat olivat jo kyllikseen keskustelleet kaikesta, mitä uutta
-oli kaupungissa tapahtunut, kun tytöt olivat seikkaperäisesti
-pohtineet viimeiset presidentin luona pidetyt tanssiaiset, jopa
-tulleet yksimielisiksi uusimpien hattujen mallikelpoisesta muodosta,
-ja kun herrat eivät voineet odottaa saavansa lähimpien kahden
-tunnin aikana lisää ruokaa tai juomaa, niin pyydettiin Baltasaria
-yksiäänisesti, ettei hän kieltäisi seuralta sitä ihanaa nautintoa.
-
-Baltasar veti siistin käsikirjoituksensa esille ja luki.
-
-Hänen oma teoksensa, joka oli todellakin elävänä ja täysivoimaisena
-puhjennut esille todellisesta runoilijamielestä, haltioitti häntä
-yhä enemmän. Hänen esityksensä, joka kohosi yhä intohimoisemmaksi,
-ilmaisi rakastavan sydämen sisäistä hehkua. Hän värisi ihastuksesta,
-kun hiljaiset huokaukset, naisten hiljainen "ah" ja miesten
-huudahdukset: "ihanaa, oivallista, jumalallista" ilmaisivat hänelle,
-että hänen runonsa oli temmannut kaikki mukaansa.
-
-Vihdoin hän lopetti. Silloin kaikki huusivat:
-
-"Mikä runoelma! Mitä ajatuksia! Mikä mielikuvitus, mitä ihania
-säkeitä, mikä sulosointu! Kiitos, kiitos teille, paras herra
-Sinnober, jumalallisesta nautinnosta!"
-
-"Mitä? Kuinka?" huusi Baltasar.
-
-Mutta kukaan ei välittänyt hänestä, vaan kaikki hyökkäsivät
-Sinnoberin kimppuun, joka pöyhisteli sohvalla kuin pieni
-kalkkunakukko ja mörisi vastenmielisellä äänellä:
-
-"Ei mitään kiittämistä, ei mitään kiittämistä. Suvaitkaa pitää
-hyvänänne. Sehän on vain mitätön pikku asia. Kirjoitin sen vasta
-viime yönä kaikessa kiireessä."
-
-Mutta estetiikan professori huudahti:
-
-"Suurenmoinen, jumalallinen Sinnober, kallein ystäväni! Minun
-jälkeeni olet paras runoilija, mitä maa päällänsä kantaa. Tule
-syliini, ihana sielu!"
-
-Näin sanoen hän sieppasi pikku miehen sohvalta ja syleili ja suuteli
-häntä. Sinnober käyttäytyi silloin hyvin sopimattomasti. Hän potki
-pienillä säärillään professorin paksua vatsaa ja räkätti:
-
-"Päästäkää minut, päästäkää minut! Koskee, koskee, koskee! Silmät
-revin päästänne! Puren nenänne halki!"
-
-"Ei, ei", huusi professori laskien kääpiön alas sohvalle. "Ei,
-suloinen ystäväni, ei mitään ylenpalttista vaatimattomuutta!"
-
-Mooses Turnuskin oli nyt saapunut lähemmäksi pelipöydän luota. Hän
-tarttui Sinnoberin pikku käteen, puristi sitä ja sanoi hyvin vakavana:
-
-"Oivallinen nuori mies! Ei liikaa, ei, ei kylliksikään ole minulle
-ylistetty sitä suurta neroa, joka teitä elähyttää."
-
-"Neitoset", huudahti nyt taas estetiikan professori haltioituneena,
-"kuka teistä palkitsee suukkosella ihanan Sinnoberin runon, joka
-ilmaisee mitä puhtaimman rakkauden lämpimintä tunnetta?"
-
-Silloin Katariina nousi, lähestyi posket hehkuvina pikku miestä,
-polvistui ja painoi suudelman hänen sinertäville, rumille huulilleen.
-
-"Niin", huusi Baltasar äkillisen mielenhäiriön valtaamana, "niin,
-Sinnober, jumalallinen Sinnober, sinä olet tehnyt syvämielisen runon
-satakielestä ja punaruususta! Sinulle kuuluu ihana palkinto, jonka
-olet saanut!"
-
-Näin sanoen hän veti Heikin mukanaan viereiseen huoneeseen ja sanoi:
-
-"Tee minulle palvelus, katso minua oikein tarkkaan ja sano sitten
-avoimesti ja suoraan, olenko vai enkö ole ylioppilas Baltasar, oletko
-sinä todellakin Heikki, olemmeko Mooses Turnuksen talossa, elämmekö
-unessa, olemmeko hupsuja. Vedä minua nenästä tai nipistä minua
-kovasti, että vapautuisin tästä kirotusta painajaisesta!"
-
-"Kuinka voit", vastasi Heikki, "käyttäytyä niin mielettömästi sulasta
-mustasukkaisuudesta, kun Katariina suuteli pikku miestä! Täytyyhän
-sinun itsekin myöntää, että runo, jonka hän lausui, oli todellakin
-oivallinen."
-
-"Heikki!" huusi Baltasar perin hämmästyneenä. "Mitä sinä oikein
-puhut?"
-
-"No niin", jatkoi Heikki, "olihan pikku miehen runo oivallinen.
-Mielihyvällä soin hänelle Katariinan suudelman. Ylipäänsä näyttää
-tuossa omituisessa miehessä piilevän monenmoista, mikä on
-arvokkaampaa kuin kaunis vartalo. Runoa lukiessa kaunisti sisäinen
-haltioituminen hänen kasvonpiirteensä niin, että hän näytti minusta
-monta kertaa olevan kaunis, hyvinmuodostunut nuorukainen, vaikka
-tuskin ulottui pöydän ylitse. Heitä sinä joutava mustasukkaisuutesi
-ja rupea runoilijana toisen runoilijan ystäväksi!"
-
-"Mitä", huudahti Baltasar täynnä kiukkua, "mitä? Pitäisikö minun
-vielä ruveta tuon kirotun vaihdokkaan ystäväksi, tuon riiviön, jonka
-mielisin kuristaa näillä kourillani!"
-
-"Niinkö?" sanoi Heikki. "Hylkäät siis kaiken järjen. Mutta
-palatkaamme saliin, missä varmaan tapahtuu jotakin uutta, koska
-kuulen äänekkäitä suosionhuutoja." Koneellisesti Baltasar seurasi
-ystäväänsä saliin. Kun he tulivat sisälle, seisoi professori
-Mooses Turnus, kasvoillaan jäykkä hämmästys, yksin keskellä
-huonetta, käsissään vielä koevälineet, joilla hän oli tehnyt jonkun
-fysikaalisen kokeen. Koko seura oli kokoontunut pikku Sinnoberin
-ympärille, joka keppiinsä nojaten seisoi varpaillaan ja otti ylpeän
-näköisenä vastaan suosionosoitukset, joita hänelle tulvi joka
-taholta. Sitten ihmiset kääntyivät taas professorin puoleen, joka
-teki toisen hyvin taitavan taidetempun. Tuskin hän oli saanut sen
-valmiiksi, kun taas kaikki ympäröivät pikku miehen huutaen:
-
-"Ihanaa, oivallista, rakas herra Sinnober!"
-
-Viimein Mooses Turnus syöksyi pikku miehen luokse ja huusi kymmenen
-kertaa voimakkaammin kuin muut:
-
-"Ihanaa, oivallista, rakas herra Sinnober!"
-
-Seurassa sattui olemaan nuori ruhtinas Yrjö, joka opiskeli
-yliopistossa. Ruhtinaalla oli mitä miellyttävin vartalo ja sitäpaitsi
-hänen käytöksensä oli niin jalo ja ylevä, että siinä ilmeni selvästi
-ylhäinen syntyperä ja tottumus liikkua kaikkein hienoimmissa
-piireissä.
-
-Ruhtinas Yrjö ei voinut ollenkaan poistua Sinnoberin vierestä ja
-ylisti häntä rajattomasti ihanimmaksi runoilijaksi ja taitavimmaksi
-fysiikantutkijaksi.
-
-Omituinen oli se ryhmä, jonka nuo kaksi muodostivat seisoessaan
-vieretysten. Sorean Yrjön rinnalla näytti kerrassaan kummalliselta
-tuo pikku mies, joka tuskin pysyi seisomassa ohuilla säärillään nenä
-pystyssä. Kaikkien naisten katseet suuntautuivat heihin, mutta ei
-ruhtinaaseen, vaan pikku mieheen, joka kohosi varpailleen ja aina
-putosi jälleen alas, nousten ja laskien kuin Cartesiuksen "piru
-pullossa".
-
-Professori Mooses Turnus meni Baltasarin luo ja sanoi:
-
-"Mitä sanotte suojatistani, rakkaasta Sinnoberistani? Siinä miehessä
-piilee paljon, ja kun nyt katselen häntä oikein, aavistan asian
-oikean laidan. Se pappi, joka on kasvattanut hänet ja suositellut
-häntä minulle, puhuu hyvin salaperäisesti hänen syntyperästään.
-Tarkastelkaahan vain tuota ylevää säädyllisyyttä, hänen hienoa,
-vapaata käytöstään. Hän on varmasti ruhtinaallista verta, ehkäpä
-suorastaan kuninkaanpoika."
-
-Silloin ilmoitettiin, että ateria oli pöydässä. Sinnober toikkaroi
-kankeasti Katariinan luo, tarttui kömpelösti hänen käteensä ja vei
-hänet ruokasaliin.
-
-Täynnä raivoa juoksi onneton Baltasar halki pimeän yön, halki myrskyn
-ja sateen pois kotiinsa.
-
-
-
-
-NELJÄS LUKU.
-
-
-Kuinka italialainen soittoniekka Sbiocca uhkasi heittää herra
-Sinnoberin kontrabasson sisään, ja virastoharjoittelija Pulcher ei
-voinut päästä ulkoasiainministeriöön. -- Tullivirkamiehistä ja kotiin
-jätetyistä ihmeistä. -- Kepin nuppi lumoaa Baltasarin.
-
-
-Korkealla, sammaloituneella kalliolla metsän syvyydessä istui
-Baltasar katsellen miettivänä kuiluun, missä puro syöksyi kohisten
-kallionlohkareiden ja tiheän pensaikon keskitse. Synkkiä pilviä
-ajelehti taivaalla painuen vuorten taakse. Puiden ja veden kohina
-kuulosti kumealta murinalta, ja vähän väliä kirkuivat petolinnut,
-jotka kohosivat pimeästä tiheiköstä avaruuteen ja lähtivät lentämään
-kiitävien pilvien perään.
-
-Baltasarista tuntui, kuin hän kuulisi metsän ihmeellisissä äänissä
-luonnon lohduttoman valituksen, kuin täytyisi hänen itsensä hukkua
-tähän valitukseen, kuin olisi hänen koko olemassaolonsa vain syvää,
-vastustamatonta tuskaa. Hänen sydämensä oli pakahtumaisillaan
-kaihosta, ja vuolaiden kyynelten valuessa hänen silmistään tuntui
-hänestä siltä, kuin metsäpuron henget katselisivat ylös häneen ja
-ojentaisivat lumivalkeita käsivarsiaan ylös aalloista vetääkseen
-hänet alas viileään syvyyteen.
-
-Silloin kajahti kaukaisesta etäisyydestä ilmojen kautta kirkas,
-iloinen torventoitotus laskeutuen lohduttavana hänen rinnalleen.
-Kaiho heräsi hänessä ja sen mukana suloinen toivo. Hän katseli
-ympärilleen, ja torvien yhä raikuessa eivät metsän vihreät varjot
-enää tuntuneet niin surullisilta eikä tuulen kohina ja pensaiden
-suhina enää niin valittavalta. Hän puhkesi puhumaan.
-
-"Ei", huudahti hän hypäten pystyyn ja katsellen loistavin silmin
-etäisyyteen, "ei kaikki toivo ole vielä mennyt! Se vain on varma,
-että joku synkkä salaisuus, joku paha noituus on häiriten sekaantunut
-elämääni, mutta minä murran sen lumon, vaikka joutuisin siinä
-perikatoon. Kun minä viimein hurmaantuneena, sen tunteen valtaamana,
-joka oli halkaisemaisillaan rintani, tunnustin rakkauteni lempeälle,
-suloiselle Katariinalle, enkö silloin lukenut hänen silmistään, enkö
-tuntenut hänen kätensä puristuksessa autuuttani? Mutta niin pian kuin
-tuo kirottu pieni kummitus ilmestyy, kohdistuu kaikki rakkaus häneen.
-Hänessä, tuossa kirotussa epäsikiössä, riippuvat Katariinan silmät,
-ja kaihoisat huokaukset kohoavat hänen rinnastaan, kun tuo kömpelö
-poika lähestyy häntä tai koskettaa hänen kättään. Hänen olemuksessaan
-on jotakin salaperäistä, ja jos uskoisin tyhmiä imettäjien tarinoita,
-väittäisin, että poika on noiduttu ja osaa, kuten sanotaan, lumota
-ihmiset. Eikö ole mieletöntä, että kaikki pilkkaavat ja nauravat
-tuota perin osattomaksi jäänyttä miekkosta, mutta sitten taas, kun
-pikku mies tulee näkyviin, huutavat häntä viisaimmaksi, oppineimmaksi
-ja soreimmaksi herra ylioppilaaksi, mitä voi olla olemassa meidän
-keskuudessamme? Mitä sanonkaan! Eikö minusta itsestänikin tunnu
-usein siltä, että Sinnober on taitava ja kaunis? Vain Katariinan
-läsnäollessa ei lumolla ole minuun mitään voimaa. Silloin on ja pysyy
-herra Sinnober tyhmänä, vastenmielisenä kääpiönä. Mutta -- minä
-asettaudun vihamielistä voimaa vastaan. Sisimmässäni piilee hämärä
-aavistus, että jokin odottamaton antaa käteeni aseen tuota ilkiötä
-vastaan!"
-
-Baltasar lähti paluumatkalle Kerkkoon päin. Kulkiessaan erästä
-lehtokäytävää huomasi hän maantiellä pienet lastatut matkavaunut,
-joista joku viittoi hänelle ystävällisesti valkealla liinalla. Hän
-meni lähemmäksi ja tunsi herra Vincenzo Sbioccan, maailmankuulun
-viuluniekan, jota hän kunnioitti oivallisen, ilmehikkään soiton
-vuoksi aivan rajattomasti ja jolta hän jo kahden vuoden aikana oli
-ottanut oppitunteja.
-
-"Hyvä", huusi Sbiocca hypäten vaunuista maahan, "hyvä, rakas herra
-Baltasar, kallis ystäväni ja oppilaani, hyvä, että vielä tapaan
-teidät täällä sanoakseni teille sydämelliset jäähyväiset."
-
-"Kuinka", sanoi Baltasar, "kuinka, herra Sbiocca, ettehän lähde pois
-Kerkosta, missä kaikki kunnioittavat ja pitävät teitä arvossa, missä
-ei kukaan voi elää ilman teitä?"
-
-"Lähden", vastasi Sbiocca vihan hehkun noustessa hänen kasvoilleen,
-"lähden, herra Baltasar, siitä paikasta, missä kaikki ihmiset ovat
-narrimaisia, joka muistuttaa suurta hulluinhuonetta. Ette ollut eilen
-konsertissani, koska olette kuljeskellut maalla. Muuten olisitte
-voinut auttaa minua raivoavaa kansaa vastaan, jolle en voinut mitään."
-
-"Mitä on tapahtunut, mitä taivaan nimessä on tapahtunut?" huusi
-Baltasar.
-
-"Soitan paraikaa", jatkoi Sbiocca, "Viotti'n vaikeinta kappaletta.
-Se on ylpeyteni, iloni. Olettehan kuullut minun soittavan sitä,
-se ei ole jättänyt teitä kylmäksi. Eilen olin, sen uskallan
-sanoa, aivan erinomaisella tuulella -- _anima_, tarkoitan --
-iloisella mielellä -- _spirio alato_, tarkoitan. Ei yksikään
-viuluniekka koko maailmassa, ei itse Viottikaan olisi soittanut
-niinkuin minä. Kun olen lopettanut, puhkeavat suosionosoitukset
-raivokkaasti -- _furore_, tarkoitan, kuten olin odottanutkin. Mutta
-mitä saan nähdä, mitä kuulla! Kaikki, välittämättä vähintäkään
-minusta, ryntäävät erääseen salin nurkkaan ja huutavat: '_Bravo
-bravissimo_, jumalallinen Sinnober! Mikä soitto, mikä vaikutus, mikä
-ilmaisutapa, mikä valmeus!' Juoksen sinne, tunkeudun ihmisjoukon
-läpi. Siellä seisoo kolmen vaaksan korkuinen miehenkuvatus ja
-kärisee vastenmielisellä äänellä: 'Ei mitään aihetta, olen soittanut
-voimieni mukaan. Tosin olen nykyään Euroopan ja muiden tunnettujen
-maanosien paras viuluniekka!' 'Tuhannen vietävä', huusin, 'kuka
-sitten on soittanut, minä vai tuo maanmato!' Ja kun pikku mies yhä
-kärisee: 'Ei, ei mitään aihetta', aion rynnätä hänen kimppuunsa
-käydäkseni käsiksi tuohon rujokkaaseen. Mutta silloin hyökkäävät
-he kaikki ympärilleni ja puhuvat mieletöntä sekasotkua kateudesta,
-mustasukkaisuudesta ja pahansuopaisuudesta. Joku huutaa: 'Ja mikä
-sävellys!' ja kaikki huutavat yhteen ääneen perässä: 'Ja mikä
-sävellys, jumalainen Sinnober! Ylevä säveltäjä!' Vielä vihaisempana
-kuin äsken huusin: 'Ovatko sitten kaikki mielettömiä, hulluja! Sehän
-oli Viotti'n kappale, ja minä, maailmankuulu Vincenzo Sbiocca, olen
-soittanut sen!' Mutta silloin he tarttuvat minuun lujasti, puhuvat
-italialaisesta hulluudesta -- _rabbia_, tarkoitan, kummallisista
-päähänpistoista, vievät minut väkivallalla viereiseen huoneeseen,
-kohtelevat minua kuin sairasta, kuin mielipuolta. Ei kestä kauan,
-ennenkuin signora Bragazzi syöksyy sisään ja kaatuu pyörtyneenä
-maahan. Hänen oli käynyt samoin kuin minunkin. Niin pian kuin hän oli
-lopettanut aariansa, kumisi sali huudoista: '_Brava -- bravissima_
--- Sinnober', ja kaikki huusivat, ettei koko maailmassa ollut toista
-sellaista laulajatarta kuin Sinnober. Ja tämä taas kärisi kirottua:
-'Ei mitään aihetta, ei mitään aihetta'. Signora Bragazzi on kuumeessa
-ja kuolee aivan pian. Minä puolestani pelastaudun pakenemalla
-mielettömän kansan käsistä. Voikaa hyvin, paras herra Baltasar! Jos
-satutte tapaamaan signorino Sinnoberin, niin suvaitkaa sanoa hänelle,
-että hän ei näyttäytyisi missään konsertissa, jossa minä olen
-saapuvilla. Ehdottomasti tarttuisin heti hänen turilaan-koipiinsa
-ja pistäisin hänet F-reiästä kontrabasson sisään. Siellä hän saisi
-sitten soittaa koko ikänsä konserttikappaleita ja laulaa aarioita
-niin paljon kuin mielensä tekee. Voikaa hyvin, rakas herra Baltasar,
-älkääkä hylätkö viuluanne!"
-
-Näin sanoen syleili herra Vincenzo Sbiocca hämmästyksestä
-jäykistynyttä Baltasaria ja nousi vaunuihin, jotka vierivät nopeasti
-pois.
-
-"Enkö sitten ole oikeassa", puheli Baltasar itsekseen, "enkö ole
-oikeassa siinä, että tuo kamala olento, Sinnober, on noiduttu ja
-lumoaa ihmiset".
-
-Samassa juoksi ohitse nuori mies kalpeana, hämmentyneenä, kasvot
-kuvastaen mielipuolisuutta ja epätoivoa. Se koski kovasti Baltasarin
-sydämeen. Hän luuli tunteneensa nuorukaisen erääksi ystäväkseen ja
-juoksi sentähden nopeasti hänen jälkeensä metsään.
-
-Tuskin kaksi-, kolmekymmentä askelta juostuaan hän huomasi
-virastoharjoittelija Pulcherin, joka oli jäänyt seisomaan suuren puun
-alle ja katse taivaaseen luotuna puhui:
-
-"Ei, en kestä enää tätä häpeää. Kaikki elämäntoivo on mennyt. Hauta
-on ainoa pelastus. Jää hyvästi, elämä, maailma, toivo, lemmitty --"
-
-Näin sanoen veti epätoivoinen virastoharjoittelija povestaan
-pistoolin ja painoi sen otsaansa vasten.
-
-Baltasar syöksyi salaman nopeudella hänen luokseen, löi pistoolin
-kauas hänen kädestään ja huusi:
-
-"Pulcher, taivaan tähden, mikä sinua vaivaa, mitä teet?"
-
-Virastoharjoittelija ei voinut pariin minuuttiin tulla tajuihinsa.
-Hän oli vaipunut ruohikkoon puolittain pyörtyneenä. Baltasar oli
-istuutunut hänen viereensä ja puhui lohduttavia sanoja parhaansa
-mukaan, tietämättä Pulcherin epätoivon syytä.
-
-Satoja kertoja oli Baltasar kysynyt, mitä kauheaa Pulcherille
-sitten oli tapahtunut, joka oli herättänyt hänessä mustan
-itsemurha-ajatuksen. Silloin Pulcher viimein huokasi syvään ja sanoi:
-
-"Tiedäthän, rakas ystäväni Baltasar, ahtaan tilani. Tiedäthän,
-kuinka olin pannut kaiken toivoni siihen, että saisin salaisen
-sihteerin paikan ulkoasiain ministeriössä. Tiedäthän, millä innolla
-ja uutteruudella olin valmistautunut siihen tehtävään. Olin liittänyt
-hakemukseen tutkimukseni, joka, kuten sain ilokseni kuulla, oli
-saanut ministerin täydellisen hyväksymisen. Millä luottamuksella
-meninkään tänään aamupäivällä suulliseen kuulusteluun! Tapasin
-siellä pienen, epämuodostuneen miehen, jonka varmaankin tunnet
-nimellä herra Sinnober. Lähetystöneuvos, jonka tehtäväksi tutkinnon
-pitäminen oli jätetty, tuli ystävällisesti minua vastaan. Hän
-sanoi, että hakijaksi samaan paikkaan, jonka toivoin saavani,
-oli ilmoittautunut myöskin herra Sinnober ja että hän senvuoksi
-kuulustelisi meitä molempia. Sitten hän kuiskasi hiljaa korvaani:
-'Teidän ei tarvitse pelätä mitään kilpailijanne puolelta, paras herra
-Pulcher. Ne työt, jotka pikku Sinnober on liittänyt hakemukseensa,
-ovat surkeita!' -- Kuulustelu alkoi. En jättänyt ainoaakaan neuvoksen
-kysymystä vastaamatta. Sinnober ei tietänyt mitään, ei kerrassaan
-mitään. Sen sijaan että olisi vastannut, hän murisi ja uikutti
-käsittämätöntä sekasotkua, jota ei kukaan ymmärtänyt. Putosipa hän
-pari kertaa, heilutellessaan kömpelösti koipiaan, alas korkealta
-tuolilta, niin että minun täytyi nostaa hänet ylös. Sydämeni vapisi
-tyytyväisyydestä. Niitä ystävällisiä katseita, joita neuvos loi pikku
-mieheen, pidin katkerimpana ivana. -- Kuulustelu oli päättynyt.
-Kuinka voisin kuvailla kauhuani! Tuntui kuin äkillinen salama olisi
-iskenyt minut sylen syvälle maahan, kun neuvos syleili pikku miestä
-ja sanoi hänelle: 'Ihana ihminen! Mitkä tiedot, mikä ymmärrys, mikä
-tarkkanäköisyys!' Sitten hän sanoi minulle: 'Olen kovasti pettynyt
-teidän suhteenne, herra virastoharjoittelija Pulcher. Tehän ette
-tiedä kerrassa mitään. Ja -- älkää pahastuko, jos sanon sen -- se
-tapa, millä olette rohkaissut itseänne koetta varten, sotii kaikkia
-hyviä tapoja, kaikkea säädyllisyyttä vastaan. Ettehän voinut edes
-pysyä tuolilla. Tehän putositte lattialle, ja herra Sinnoberin täytyi
-nostaa teidät ylös. Diplomaattisten henkilöiden täytyy olla aivan
-raittiita ja harkitsevia. Hyvästi, herra virastoharjoittelija!'
-Pidin kaikkea vielä mielettömänä ilveenä. Uskalsin mennä ministerin
-puheille. Hän käski ajaa minut ulos, jos rohkenisin vielä vaivata
-häntä käynnilläni sen jälkeen kuin olin siliä tavalla käyttäytynyt
-kokeessa. Hän muka tiesi jo kaiken! Se paikka, johon koetin
-tunkeutua, oli jo annettu herra Sinnoberille! Niin on joku helvetin
-mahti riistänyt minulta kaiken toivon. Aion uhrata vapaaehtoisesti
-elämäni, jota synkkä kohtalo vainoaa. Päästä minut!"
-
-"En milloinkaan!" huusi Baltasar, "Kuuntele ensin minua!"
-
-Hän kertoi nyt kaiken, mitä tiesi Sinnoberista siitä lähtien kuin
-tämä ensi kerran oli ilmestynyt Kerkon portin ulkopuolelle, kertoi
-mitä hänelle itselleen oli tapahtunut Mooses Turnuksen talossa pikku
-miehen läsnäollessa sekä mitä hän oli vastikään kuullut Vincenzo
-Sbioccalta.
-
-"Se nyt on ainakin varmaa", sanoi hän sitten, "että kaikissa tuon
-katalan rujokkaan puuhissa on jotain salaperäistä pohjalla. Ja
-usko minua, ystäväni Pulcher: jos pelissä on jotain helvetillistä
-noituutta, on sitä vastaan vain mentävä lujin mielin. Voitto on
-varma, kun vain rohkeus ei petä. Ei siis mitään arkuutta eikä
-mitään liian maltitonta päätöstä. Käykäämme yhteisvoimin tuon pikku
-poppamiehen kimppuun!"
-
-"Poppamies", huudahti virastoharjoittelija haltioituneena, "niin,
-poppamies, oikein kirottu poppamies on tuo pikkuinen, se on varma!
-Mutta veli Baltasar, mikä meitä sitten vaivaa, elämmekö unessa?
-Noituus -- taikominen -- eikö sen aika ole jo kauan sitten ohitse?
-Onhan ruhtinas Pafnutius Suuri jo monta vuotta takaperin pannut
-valistuksen voimaan ja julistanut maasta karkotettaviksi kaiken
-mielettömän ilkivallan, kaiken käsittämättömän. Ja kuitenkin on tänne
-päässyt hiipimään tuollainen kirottu kieltotavara. Hitto vieköön!
-Siitähän pitäisi ilmoittaa poliisille ja tullimiehille! -- Mutta
-ei, ei! Vain ihmisten mielettömyys tai, kuten melkein pelkään,
-tavaton lahjominen on syynä onnettomuuteemme. Tuo kirottu Sinnober
-kuuluu olevan suunnattoman rikas. Hän seisoi hiljattain rahapajan
-ulkopuolella, ja silloin kaikki ihmiset osoittivat häntä sormellaan
-ja huusivat: 'Katsokaa tuota pientä, kaunista pappaa. Hän omistaa
-kaiken sen kiiltävän rahan, mitä tuolla sisällä lyödään!'"
-
-"Hiljaa", vastasi Baltasar, "hiljaa, ystäväni virastoharjoittelija.
-Ei tuo ilkiö voi rahalla mitään pakottaa, jotain muuta siinä on
-takana. -- Totta kyllä on, että ruhtinas Pafnutius toi maahan
-valistuksen kansansa ja jälkeläistensä hyödyksi ja parhaaksi, mutta
-paljon ihmeellistä ja käsittämätöntä on kuitenkin vielä jäänyt
-jäljelle. Tarkoitan, että on vielä pidätetty kotitarpeiksi muutamia
-hauskoja ihmeitä. Niinpä esimerkiksi kasvaa yhä vielä mitättömistä
-siemenjyvistä suuria, ihania puita, vieläpä mitä erilaisimpia
-hedelmiä ja viljalajeja, joilla me ravitsemme ruumiimme. Eikö
-yhä edelleenkin ole vielä luvallista, että kirjavilla kukilla ja
-hyönteisillä on lehdissään ja siivissään mitä loistavimpia värejä,
-vieläpä kaikkein ihmeellisimpiä kirjoitusmerkkejä, joista ei kukaan
-ihminen ymmärrä, ovatko ne öljy-, gouache- vai akvarellimaalausta.
-Eikä kukaan kirjoitusmestari, olipa vaikka kuinka peijakkaan etevä,
-kykene lukemaan, saatikka sitten jäljittelemään tuota kaunista
-kirjoitusta. -- Hohhoo, veli Pulcher, sanonpa sinulle, että
-sisimmässäni tapahtuu toisinaan aivan erikoista! Lasken piipun pois
-ja kävelen huoneessani edestakaisin. Ihmeellinen ääni kuiskaa silloin
-minulle, että olen itse ihme, että taikuri nimeltä Pienoismaailma
-kiehuu minussa ja yllyttää minua kaikenlaisiin mielettömiin
-kepposiin. Mutta silloin juoksen pois ja ryhdyn tarkastelemaan
-luontoa ja ymmärrän kaiken, mitä kukat ja vesipurot puhelevat
-minulle. Silloin valtaa minut autuas taivaan ilo!"
-
-"Sinähän hourailet!" huudahti Pulcher.
-
-Mutta Baltasar, välittämättä hänestä, ojensi käsivartensa etäisyyttä
-kohti ikäänkuin palavan kaihon valtaamana.
-
-"Kuuntelehan toki", huudahti hän, "kuuntelehan toki, Pulcher, mikä
-taivaallinen soitto kaikuu läpi metsän iltatuulen kohistessa!
-Kuuletko, kuinka lähteet korottavat laulunsa voimakkaammaksi, kuinka
-pensaat ja kukat liittyvät siihen suloisilla äänillään?"
-
-Virastoharjoittelija kallisti korvansa kuunnellakseen sitä soittoa,
-josta Baltasar puhui.
-
-"Todellakin", puheli hän, "todellakin suhisee metsässä ääniä, jotka
-ovat suloisemmat ja ihanammat kaikkea mitä eläissäni olen kuullut, ja
-jotka tunkeutuvat syvälle sieluuni. Mutta ei iltatuuli, eivät pensaat
-eivätkä kukat laula noin. Paremminkin tuntuu minusta siltä, kuin joku
-etäällä vetelisi harmonikan alimpia ääniä."
-
-Pulcher oli oikeassa. Todellakin nuo täyteläiset, yhä lähenevät ja
-voimakkaammiksi paisuvat soinnut muistuttivat harmonikan säveliä,
-mutta sellaisen harmonikan, joka oli kooltaan ja voimaltaan
-suunnattoman paljon suurempi tavallisia.
-
-Kun ystävykset nyt kulkivat eteenpäin, tarjoutui heille näytelmä,
-niin lumoava, että he jäivät hämmästyksestä jäykistyneinä, paikalleen
-juurtuneina seisomaan. Vähän matkan päässä ajoi metsän halki
-verkalleen mies, joka oli puettu melkein kiinalaiseen tapaan, paitsi
-että hänellä oli päässään leveä baretti liehuvine sulkineen. Vaunut
-muistuttivat avonaista, säkenöivästä kristallista valmistettua
-näkinkenkää, ja molemmat korkeat pyörät näyttivät olevan samaa
-ainetta. Niiden pyöriessä kuului mitä ihanimpia harmonikan säveliä,
-jotka ystävykset olivat kuulleet jo kaukaa. Kaksi lumivalkeaa
-yksisarviaista, joilla oli kultaiset silat, veti vaunuja. Niissä
-istui ajomiehen paikalla hopeafasaani pitäen nokassaan kultaisia
-ohjaksia. Takana ylhäällä istui suuri kultakuoriainen, joka näytti
-liehtovan näkinkengässä istuvalle ihmeelliselle miehelle viileyttä
-löyhytellen kimmeltäviä siipiään. Kulkiessaan ystävysten ohitse mies
-nyökäytti heille ystävällisesti päätään. Samassa osui miehen kädessä
-olevan pitkän ruokokepin säkenöivästä nupista säde Baltasariin, joka
-tunsi polttavan piston syvällä rinnassaan ja vaipui maahan kumeasti
-voihkaisten.
-
-Mies katseli häntä hymyillen ja nyökkäsi vieläkin ystävällisemmin
-kuin äsken.
-
-Niin pian kuin nuo taika-ajopelit katosivat tiheikköön harmonikan
-sävelten vielä hiljaa soidessa, syöksyi Baltasar aivan suunniltaan
-riemusta ja ihastuksesta ystävänsä kaulaan ja huusi:
-
-"Pulcher, olemme pelastetut! Tuo on se joka murtaa Sinnoberin kirotun
-lumon!"
-
-"En voi kertoa", sanoi Pulcher, "miltä minusta tuntuu tällä hetkellä,
-olenko hereillä vai uneksinko. Mutta se ainakin on varmaa, että
-outo riemun tunne tunkee lävitseni ja että lohtu ja toivo palaavat
-sieluuni."
-
-
-
-
-VIIDES LUKU.
-
-
-Kuinka ruhtinas Barsanuf nautti aamiaisekseen Leipzigin leivosia
-ja Danzigin viinaa, sai voitahran kashmirihousuihinsa ja korotti
-sihteeri Sinnoberin salaneuvokseksi. -- Tohtori Prosper Alpanuksen
-kuvakirjat. -- Kuinka ovenvartija puri ylioppilas Heikkiä sormeen ja
-tämä kulki laahustinpuvussa sekä joutui sen vuoksi pilkan esineeksi.
--- Baltasarin pako.
-
-
-Ei ole syytä enää kauemmin salata, että ulkoasiainministeri,
-jonka yksityissihteeriksi herra Sinnober oli otettu, oli samaisen
-parooni Jeremias Kuuvalon jälkeläinen, joka turhaan haki turnaus- ja
-aikakirjoista haltiatar Ruusunhengettären sukupuuta. Hänen
-nimensä oli kuten esi-isänsäkin Jeremias Kuuvalo. Hän oli kerrassaan
-hienosti sivistynyt ja hyvätapainen herra, puhui aina kieliopillisen
-puhdasta kieltä, piirsi nimensä ranskalaisilla kirjaimilla ja yleensä
-kirjoitti jokseenkin selvää käsialaa, tekipä toisinaan itsekin työtä,
-etenkin huonolla säällä.
-
-Ruhtinas Barsanuf, suuren Pafnutiuksen seuraaja, rakasti häntä
-hellästi, sillä hän oli valmis vastaamaan jokaiseen kysymykseen,
-pelasi lomahetkinään ruhtinaan kanssa keilaa, ymmärsi mainiosti
-rahakauppaa ja oli gavotin tanssijana vertaistaan vailla.
-
-Tapahtui, että parooni Jeremias Kuuvalo oli kutsunut ruhtinaan
-aamiaisvieraakseen syömään Leipzigin leivosia ja nauttimaan
-lasillisen Danzigin viinaa.
-
-Kun ruhtinas saapui Kuuvalon taloon, tapasi hän etuhuoneessa monen
-miellyttävän diplomaattisen herran joukossa pikku Sinnoberin, joka
-keppiinsä nojaten katseli häntä säkenöivillä pikku silmillään
-ja välittämättä hänestä sen enempää pisti pöydältä sieppaamansa
-paistetun leivosen suuhunsa. Heti kun ruhtinas huomasi pikku miehen,
-hymyili hän hänelle armollisesti ja sanoi:
-
-"Kuuvalo, mikä pieni, kaunis, viisas mies teillä on talossanne? Se
-on varmaankin sama, joka on valmistanut ne hyvin tyylitellyt ja
-kauniisti kirjoitetut tiedonannot, joita olen saanut teiltä viime
-aikoina?"
-
-"Juuri sama, armollisin herra", vastasi Kuuvalo. "Kohtalo on tuonut
-hänet virastoni henkevimmäksi ja taitavimmaksi työntekijäksi. Hänen
-nimensä on Sinnober. Suosittelen tuota nuorta, oivallista miestä
-aivan erikoisesti teidän suosionne ja armonne esineeksi, paras
-ruhtinas. Hän on ollut luonani vasta muutamia päiviä."
-
-"Ja juuri sen vuoksi", sanoi eräs nuori, hauskan näköinen mies, joka
-oli tällä välin lähestynyt, "ja juuri sen vuoksi ei työtoverini,
-kuten teidän ylhäisyytenne suvainnee huomata, ole vielä toimittanut
-mitään tehtäviä. Ne tiedonannot, joilla oli onni tulla teidän
-ylhäisyytenne hyväntahtoisen huomion esineeksi, ovat minun tekemiäni."
-
-"Mitä teillä on asiaa?" ärjäisi ruhtinas hänelle vihaisesti.
-
-Sinnober oli tunkeutunut aivan ruhtinaan viereen ja maiskutteli
-syöden leivosta ahnaasti ja nälkäisesti.
-
-Tuo sorea nuori mies oli todellakin valmistanut tiedonannot, mutta
-ruhtinas huudahti:
-
-"Mitä teiltä on asiaa? Ettehän te ole koskenutkaan kynään! Ja se,
-että te syötte aivan minun vieressäni paistettuja leivosia, niin että
--- kuten suureksi harmikseni huomaan -- uudet kashmirihousuni ovat jo
-saaneet voitahran, että te maiskuttelette siinä noin sopimattomasti,
-niin -- kaikki tuo osoittaa kyllin riittävästi teidän täydellisen
-kelpaamattomuutenne diplomaattiselle uralle! Menkää siivosti kotiinne
-älkääkä enää ilmestykö näkyviini paitsi siinä tapauksessa, että
-tuotte kashmirihousujani varten hyödyllistä tahranpoisto-ainetta!
-Ehkä minä sitten taas muutun armollisemmaksi."
-
-Sitten hän kääntyi Sinnoberin puoleen sanoen:
-
-"Sellaiset nuorukaiset kuin te, hyvä Sinnober, ovat valtion kaunistus
-ja ansaitsevat arvokkaita kunnianosoituksia. Olette nyt salaneuvos."
-
-"Kiitän parhaiten", mörisi Sinnober nielaisten viimeisen suupalan ja
-pyyhkien suutaan molemmilla käsillään, "kiitän parhaiten. Teen kyllä
-kaiken mitä kohdalleni sattuu."
-
-"Uljas itseluottamus", sanoi ruhtinas kovemmalla äänellä, "uljas
-itseluottamus todistaa sisäistä voimaa, jota täytyy olla arvokkaassa
-valtiomiehessä".
-
-Tämän totuuden lausuttuaan ruhtinas otti naukun, jonka ministeri itse
-ojensi hänelle ja joka teki hänelle erittäin hyvää.
-
-Uuden neuvoksen täytyi istuutua ruhtinaan ja ministerin väliin. Hän
-söi uskomattoman paljon leivosia, joi malagaa ja viinaa sekaisin,
-marisi ja murisi hampaittensa välistä ja heilutteli voimakkaasti
-käsiään ja jalkojaan terävän nenän tuskin ulottuessa pöydän
-yläpuolelle.
-
-Kun aamiainen oli syöty, huudahtivat molemmat, sekä ruhtinas että
-ministeri:
-
-"Tuo salaneuvos on aito englantilainen!"
-
- * * * * *
-
-"Näytät niin iloiselta", sanoi Heikki ystävälleen Baltasarilie.
-"Silmissäsi palaa erikoinen tuli. Tunnetko itsesi onnelliseksi? Oi
-Baltasar, haaveilet varmaankin kauniista asioista, mutta minun on
-herätettävä sinut siitä. Se on ystävän velvollisuus."
-
-"Mitä puhut? Mitä on tapahtunut?" kysyi Baltasar pelästyneenä.
-
-"Kohta kerron", sanoi Heikki. "Säilytä vain mielenmalttisi, ystäväni!
-Ajatteles, tuskin mikään muu onnettomuus maailmassa koskee kipeämmin
-ja kuitenkaan on samalla helpommin voitettavissa kuin sinun.
-Katariina -"
-
-"Jumalan tähden", huusi Baltasar kauhistuneena. "Katariina, mitä
-Katariinasta? Onko hän poissa, onko hän kuollut?"
-
-"Rauhoitu", jatkoi Heikki, "rauhoitu, ystäväni! Ei Katariina ole
-kuollut, mutta sinulle hän on melkein kuollut. Tiedä, että pikku
-Sinnoberista on tullut salaneuvos ja että hänen kihlauksensa kauniin
-Katariinan kanssa on jokseenkin varmasti päätetty. Tyttö kuuluu
-olevan, taivas tietää miksi, aivan hullaantunut häneen."
-
-Heikki luuli, että Baltasar nyt puhkeaisi hillittömiin, epätoivoisiin
-valituksiin ja sadatteluihin. Multa sen sijaan hän sanoikin
-rauhallisesti hymyillen:
-
-"Jollei sinulla ole muuta kerrottavana kuin tuo, niin en tiedä mitään
-onnettomuutta, joka saattaisi surettaa minua."
-
-"Etkö enää rakasta Katariinaa?" kysyi Heikki hyvin hämmästyneenä.
-
-"Rakastan", vastasi Baltasar, "rakastan tuota enkeliä, tuota ihanaa
-tyttöä kaikella hehkulla, kaikella haaveellisuudella, mikä vain voi
-syttyä nuorukaisen povessa. Ja tiedän, ah tiedänpä, että Katariinakin
-rakastaa minua, että vain kirottu taika pitää häntä pauloissaan,
-mutta pian katkaisen tämän noituuden siteet, pian kukistan sen
-taikurin, joka lumoaa tuon raukan."
-
-Baltasar kertoi nyt ystävälleen seikkaperäisesti miehestä, jonka hän
-oli tavannut metsässä mitä omituisimmissa ajopeleissä. Hän päätti
-puheensa sillä väitteellä, että samoin kuin tuon taikaolennon kepin
-päästä oli singahtanut säde hänen rintaansa, samoin oli hänessä
-herännyt se luja usko, että Sinnober oli vain pikkuinen noita, jonka
-mahdin tuo mies oli kukistava.
-
-"Mutta", huudahti Heikki ystävänsä lakattua puhumasta, "mutta
-Baltasar, kuinka voi mieleesi juolahtaakaan tuollaista järjetöntä,
-kummallista sekasotkua? Mies, jota pidät loihtijana, ei ole
-kukaan muu kuin tohtori Prosper Alpanus, joka asuu huvilassaan
-lähellä kaupunkia. Totta kyllä on, että hänestä kerrotaan
-ihmeellisiä juttuja, niin että häntä voisi melkein pitää toisena
-Cagliostrona. Mutta siihen hän on itse syypää. Hän verhoutuu
-mielellään salaperäiseen hämärään ja on olevinaan luonnon syvimpiin
-salaisuuksiin perehtynyt mies, jolla on vallassaan tuntemattomia
-voimia. Sitäpaitsi hänellä on mitä eriskummaisimpia päähänpistoja.
-Niin ovat esimerkiksi hänen ajopelinsä tehdyt niin omituisiksi,
-että henkilö, jolla on vilkas, tulinen mielikuvitus kuten sinulla,
-ystäväni, helposti johtuu pitämään kaikkea tuota jonkun mielettömän
-sadun ilmestyksenä. Kuule siis! Hänen kaksipyöräisillä kärryillään on
-näkinkengän muoto, ja ne ovat yltyleensä hopeoidut. Pyörien väliin on
-sijoitettu posetiivi, joka soittaa itsestään vaunujen pyöriessä. Se,
-mitä sinä pidit hopeafasaanina, on varmasti hänen pieni valkopukuinen
-ratsastuspalvelijansa. Samoin pidit varmasti avatun päivänvarjon
-kupua kultakuoriaisen peitinsiipinä. Molemmille valkeille hevosilleen
-hän tavallisesti panettaa suuret päähineet, jotta kaikki vain
-näyttäisi hyvin satumaiselta. Muuten on myöskin totta, että tohtori
-Alpanus käyttää kaunista espanjalaista ruokokeppiä, jonka päässä on
-säkenöivä kristalli nuppina ja jonka ihmeellisestä vaikutuksesta
-kerrotaan, tai paremminkin valehdellaan, paljon satumaista. Tuon
-kristallin sädettä ei näet ainoakaan silmä kuulu sietävän. Jos
-tohtori verhoaa sen ohuella harsolla ja joku suuntaa siihen tiukasti
-katseensa, ilmestyy sen ulkopuolelle kuin koveroon peiliin sen
-henkilön kuva, jota hän enimmän ajattelee."
-
-"Todellako", tarttui Baltasar ystävänsä sanoihin, "todellako?
-Kerrotaanko sellaista? Mitä muuta sitten vielä kerrotaan herra
-tohtori Prosper Alpanuksesta?"
-
-"Oi", vastasi Heikki, "älä vaadi minua kertomaan kovin paljon noista
-mielettömistä hullutuksista ja narrinkonsteista. Tiedäthän, että
-näihin aikoihin asti on ollut olemassa taikauskoisia ihmisiä, jotka
-vastoin tervettä järkeä uskovat ämmämäisten juttujen niin sanottuja
-ihmeitä."
-
-"Tunnustan sinulle", jatkoi Baltasar, "että minun on pakko lukea
-itseni noiden taikauskoisten ihmisten joukkoon, jotka eivät välitä
-terveestä järjestä. Hopeoitu puu ei ole mitään loistavaa, läpinäkyvää
-kristallia, posetiivi ei soi niinkuin harmonikka, hopeafasaani ei
-ole ratsastuspalvelija, eikä päivänvarjo kultakuoriainen. Joko tuo
-ihmeellinen mies, jonka tapasin, ei ole tohtori Prosper Alpanus,
-josta puhut, tai sitten on tohtorilla todellakin vallassaan monta
-perin kummallista salaisuutta."
-
-"Parantaakseni sinut täydellisesti kummallisista haaveistasi", sanoi
-Heikki, "on parasta, että vien sinut heti tohtori Prosper Alpanuksen
-luo. Silloin olet itse pääsevä selville siitä, että herra tohtori
-on aivan tavallinen lääkäri eikä millään muotoa lähde ajelulle
-yksisarviaisten, hopeafasaanien ja kultakuoriaisten kanssa."
-
-"Ystäväni, sinä lausut julki sieluni hartaimman toivon", vastasi
-Baltasar silmät kirkkaasti säihkyen. "Lähtekäämme heti matkalle."
-
-Pian he seisoivat sen puiston suljetun ristikkoportin ulkopuolella,
-jonka keskellä sijaitsi tohtori Alpanuksen huvila.
-
-"Mutta kuinka nyt pääsemme sisälle?" kysyi Heikki.
-
-"Mielestäni on paras kolkuttaa", sanoi Baltasar ja tarttui
-metalliseen kolkuttimeen, joka oli pantu aivan lukon viereen.
-
-Hänen kohottaessaan kolkutinta alkoi maan sisästä kuulua murinaa,
-ikäänkuin kaukaista ukkosenjyrinää, ja se tuntui kaikuvan syvimmästä
-syvyydestä. Ristikkoportti kääntyi hitaasti, he menivät sisälle ja
-kulkivat pitkää, leveää puistokäytävää myöten, jonka päässä näkyi
-huvila.
-
-"Huomaatko täällä", sanoi Heikki, "mitään erikoista ja lumottua?"
-
-"Minun mielestäni", sanoi Baltasar, "ei se tapa, jolla ristikkoportti
-aukeni, ollut kovinkaan tavallinen. Enkä sitäpaitsi tiedä, kuinka
-kaikki täällä tuntuu minusta niin ihmeelliseltä ja lumotulta.
-Onko esimerkiksi missään niin ihania puita kuin tässä puistossa?
-Näyttäähän moni puu, moni pensaikko loistavine runkoineen ja
-smaragdinvihreine lehtineen kuuluvan vieraaseen, tuntemattomaan
-maahan."
-
-Heikki huomasi kaksi suunnattoman suurta sammakkoa, jotka olivat jo
-ristikkoportilta asti hypelleet kulkijoiden kummallakin puolella.
-
-"Kaunis puisto, jossa oli tuollaisia elukoita!" huudahti hän
-ja kumartui ottamaan pienen kiven, jolla aikoi heittää noita
-hullunkurisia sammakoita. Molemmat hyppäsivät pensaikkoon ja
-kurkistelivat häntä loistavilla ihmisensilmillään.
-
-"Odottakaahan", huusi Heikki tähtäsi toista ja heitti. Mutta silloin
-uikutti pieni, ruma, tien vieressä istuva vaimo:
-
-"Raakalainen, äläpäs kivitä kunniallisia ihmisiä, joiden täytyy
-ansaita vähäinen leipäpalansa raskaalla työllä täällä puutarhassa."
-
-"Tule pois, tule", kuiskasi Baltasar kauhistuneena, sillä hän
-huomasi selvästi, että sammakko muuttui vanhaksi vaimoksi. Silmäys
-pensaikkoon ilmaisi hänelle, että toisesta sammakosta oli nyt tullut
-pieni mies, joka puuhaili rikkaruohon kitkennässä.
-
-Huvilan edessä oli suuri, kaunis nurmikko, jossa molemmat
-yksisarviaiset olivat laitumella mitä ihanimpien sointujen kaikuessa
-ilmassa.
-
-"Näetkö, kuuletko?" sanoi Baltasar.
-
-"En näe mitään muuta", vastasi Heikki, "kuin kaksi pientä valkoista
-hevosta, jotka syövät ruohoa. Se taas, mikä kaikuu ilmassa, johtuu
-todennäköisesti ulos viritetyistä tuulikanteleista."
-
-Kohtalaisen suuren, yksikerroksisen huvilan ihana, yksinkertainen
-rakenne ihastutti Baltasaria. Hän veti kellonnuorasta, ja heti aukeni
-ovi. Suuri, kurjen muotoinen, aivan kullankeltainen, loistava lintu
-seisoi ovenvartijana ystävysten edessä.
-
-"No katsopas", sanoi Heikki Baltasarille, "katsopas vasta
-hullunkurista palvelijanpukua! Jos aiomme jäljestäpäin antaa tuolle
-miehelle juomarahan, niin lieneekö hänellä kättä, millä työntäisi sen
-liivintaskuunsa?"
-
-Näin sanoen kääntyi hän kurjen puoleen, tarttui sen loistaviin
-höyheniin, jotka löyhyivät nokan alapuolella kurkun kohdalla kuin
-tuuhea röyhelö, ja sanoi:
-
-"Suvaitkaa ilmoittaa meidät herra tohtorille, ihastuttava ystäväni!"
-
-Kurki ei sanonut mitään muuta kuin "kvirrr" ja puraisi Heikkiä
-sormeen.
-
-"Tuhat tulimmaista!" kiljaisi Heikki. "Mies lienee sittenkin kirottu
-lintu!"
-
-Samassa aukeni sisäovi ja tohtori itse tuli vieraitaan vastaan.
-Pieni, laiha, kalpea mies. Hänellä oli päässään pieni samettimyssy,
-jonka alta valui kaunis tukka pitkinä kutreina. Hänellä oli yllään
-pitkä, keltainen intialainen puku ja jaloissaan pienet punaiset
-nyörikengät, joista oli vaikea erottaa, olivatko ne päällystetyt
-kirjavalla nahalla vai jonkun linnun loistavilla sulilla. Hänen
-kasvoistaan loisti rauha ja suopeus. Se vain tuntui kummalliselta,
-että kun häntä katsoi oikein likeltä ja tarkasti, näytti siltä, kuin
-hänen kasvoistaan olisivat katselleet vieläkin pienemmät kasvot, kuin
-lasikaapista.
-
-"Näin teidät ikkunastani, arvoisat herrat", sanoi nyt Prosper Alpanus
-hiljaa, vähän venytetyllä äänellä, miellyttävästi hymyillen. "Tiesin
-tosin jo ennenkin hyvin, ainakin mitä teihin tulee, rakas herra
-Baltasar, että tulisitte luokseni. Suvaitkaa seurata minua."
-
-Prosper Alpanus vei heidät korkeaan, pyöreään huoneeseen, joka
-oli yltympäri päällystetty taivaansinisillä verhoilla. Valoa tuli
-ylhäältä kupukatossa olevasta ikkunasta. Sen säteet valuivat
-loistavaksi kiilloitetulle, sfinksin kannattamalle marmoripöydälle,
-joka oli keskellä huonetta. Muuten ei huoneessa huomannut kerrassaan
-mitään kummallista.
-
-"Millä voin palvella teitä?" kysyi Prosper Alpanus.
-
-Silloin Baltasar kertoi lyhykäisesti niitä tiesi pikku Sinnoberista
-siitä lahtien kuin oli tavannut hänet ensi kerran Kerkon
-ulkopuolella. Hän lopetti kertomuksensa vakuuttaen, että hänessä oli
-herännyt luja usko, että Prosper Alpanus oli se avulias taikuri, joka
-tekisi lopun Sinnoberin kurjasta, inhottavasta noituudesta.
-
-Prosper Alpanus oli vaiti syviin ajatuksiin vaipuneena. Viimein parin
-minuutin kuluttua hän alkoi puhua vakavan näköisenä ja matalalla
-äänellä:
-
-"Kaikesta siitä päättäen, mitä olette kertonut minulle, Baltasar, ei
-ole epäilystäkään, että pikku Sinnober on erikoinen ja salaperäinen
-olento. Mutta täytyy ensin tuntea vihollinen, jota vastaan tahtoo
-taistella, samoin syy, jonka vaikutuksen tahtoo tuhota. On luultavaa,
-että pikku Sinnober ei ole mitään muuta kuin juurikääpiö. Tutkikaamme
-heti."
-
-Prosper Alpanus veti silkkistä nuoraa, joita riippui yltympäri
-huoneen katosta. Eräs verho suhahti kahtia, näkyviin tuli suuria
-kirjoja täydelleen kullatuissa kansissa, ja alas vierivät sirot,
-ilmavan kevyet, setripuiset portaat. Prosper Alpanus nousi näille
-portaille ja otti ylimmältä hyllyltä suuren kirjan, jonka asetti
-marmoripöydälle pyyhittyään siitä ensin huolellisesti pölyn suurella,
-välkkyvistä riikinkukon sulista tehdyllä tomuhuiskulla.
-
-"Tämä teos", sanoi hän sitten, "käsittelee juurikääpiöitä, jotka ovat
-kaikki kuvatut siinä. Ehkä löydätte vihamielisen Sinnoberinne niiden
-joukosta, ja silloin hän on joutunut käsiimme."
-
-Kun Prosper Alpanus avasi kirjan, näkivät ystävykset joukon siististi
-väritettyjä vaskipiirroksia, jotka esittivät mitä ihmeellisimpiä,
-epämuodostuneimpia kääpiöitä ja hullunkurisimpia irvinaamoja, mitä
-nähdä saattaa. Mutta heti kun Prosper kosketti jotakuta näistä
-miekkosista, tuli se eläväksi, hyppäsi ulos kirjasta, ilvehti ja
-loikki marmoripöydällä hyvin hullunkurisesti, napsutteli sormiaan,
-teki käyrillä säärillään mitä sievimpiä pyörähdyksiä ja hyppyjä
-ja lauloi: "kvirr, kvapp, pirr, papp", kunnes Prosper tarttui sen
-päähän ja pani sen jälleen kirjaan, missä se pian sileni ja tasaantui
-kirjavaksi kuvaksi.
-
-Samalla tavalla tarkasteltiin kaikki kirjan kuvat, mutta aina
-kun Baltasar oli huutamaisillaan "tuo on Sinnober", täytyi hänen
-kuitenkin lähemmin tarkastettuaan surukseen huomata, ettei miekkonen
-mitenkään voinut olla Sinnober.
-
-"Sehän on peräti kummallista", sanoi Prosper Alpanus, kun kirja oli
-tarkastettu loppuun asti. "Mutta", jatkoi hän, "Sinnober lienee
-sitten kerrassaan menninkäinen. Tarkastakaammepa."
-
-Näin sanoen hypähti hän uudelleen omituisen ketterästi setripuisille
-portaille, otti toisen ison kirjan, pyyhki siitä tarkasti pölyt,
-laski sen marmoripöydälle, avasi sen ja sanoi:
-
-"Tämä teos käsittelee menninkäisiä. Ehkä saamme tästä kirjasta
-Sinnoberin käsiimme."
-
-Ystävykset tarkastelivat taas joukon hienosti väritettyjä
-vaskipiirroksia, jotka esittivät kammottavan rumia, ruskeankeltaisia
-kummituksia. Kun Prosper Alpanus kosketti niitä, päästivät ne
-surkean kurnuttavia valituksia ja ryömivät viimein kankeasti ulos ja
-vieriskelivät muristen ja ähkien edestakaisin marmoripöydällä, kunnes
-tohtori jälleen painoi ne kirjaan. Ei näidenkään joukosta Baltasar
-löytänyt Sinnoberia.
-
-"Ihmeellistä, peräti ihmeellistä", puheli tohtori ja vaipui mykkään
-mietiskelyyn.
-
-"Kuoriaiskuningas se ei voi olla", jatkoi hän, "sillä se puuhailee,
-kuten varmasti tiedän, paraikaa muualla. Ei se myöskään saata olla
-hämähäkkiairut, sillä vaikkakin se on ruma, on se viisas ja taitava
-ja elää kättensä työstä ryhtymättä toisten puuhiin. Ihmeellistä,
-kerrassaan ihmeellistä."
-
-Hän oli taas tuokion vaiti, niin että selvästi saattoi kuulla
-kaikenlaisia ihmeellisiä ääniä, jotka kaikuivat milloin yksityisinä
-sävelinä, milloin täyteläisinä, paisuvina sointuina joka suunnalta.
-
-"Teillä on joka suunnalla ja lakkaamatta erittäin sievää soittoa,
-rakas herra tohtori", sanoi Heikki.
-
-Prosper Alpanus ei näyttänyt ollenkaan välittävän Heikistä, hän
-tarkasteli vain Baltasaria ojentaen ensin molemmat käsivartensa häntä
-kohti ja sitten liikutellen sormenpäitään ikäänkuin pirskoitellen
-näkymättömiä pisaroita hänen päälleen.
-
-Viimein tohtori tarttui Baltasarin kumpaankin käteen ja puhui
-ystävällisen vakavasti:
-
-"Vain dualismin lakiin sisältyvän sielullisen periaatteen puhtain
-sopusointu suosii sitä tehtävää; johon aion nyt ryhtyä. Seuratkaa
-minua!"
-
-Ystävykset seurasivat tohtoria useiden huoneiden läpi, joissa ei
-ollut mitään merkillistä lukuunottamatta muutamia omituisia eläimiä,
-jotka viettivät aikaansa lukemalla, kirjoittamalla, maalaamalla ja
-tanssimalla. Mutta sitten aukeni kaksipuolinen ovi ja ystävykset
-saapuivat paksun esiripun eteen, jonka taakse Prosper Alpanus
-katosi jättäen heidät synkkään pimeyteen. Esirippu kohahti auki,
-ja ystävykset olivat, kuten näytti, soikeassa salissa, jonne oli
-levinnyt aavemainen hämärä. Seiniä tarkastellessa tuntui, kuin olisi
-vaipunut katselemaan silmänkantamattomia lehtoja ja kukkaniittyjä
-solisevine lähteineen ja puroineen. Tuntematon, salaperäinen
-sulotuoksu leijaili huoneessa ja näytti kantavan edestakaisin
-suloisia säveliä. Prosper Alpanus esiintyi aivan valkeihin
-puettuna kuin bramiini ja asetti salin keskelle suuren pyöreän
-kristallipeilin, jonka yli heitti harson.
-
-"Astukaa", puhui hän kumeasti ja juhlallisesti, "astukaa tämän peilin
-eteen, Baltasar. Suunnatkaa ajatuksenne lujasti Katariinaan. Tahtokaa
-koko sielullanne, että hän ilmestyisi teille juuri tällä hetkellä".
-
-Baltasar teki niinkuin käskettiin, ja Prosper Alpanus asettui hänen
-taakseen piirrellen molemmin käsin ympyröitä hänen ympärilleen.
-
-Kun tätä oli kestänyt muutaman sekunnin, alkoi peilistä kohota
-sinertävää utua. Katariina, suloinen Katariina ilmestyi
-rakastettavassa hahmossaan elämää uhkuvana. Mutta hänen vieressään,
-aivan hänen vieressään istui inhottava Sinnober puristaen hänen
-käsiään ja suudellen niitä. Katariina syleili tuota kummitusta ja
-hyväili häntä.
-
-Baltasar oli huutamaisillaan ääneen, mutta Prosper Alpanus tarttui
-hänen hartioihinsa ja huuto tukehtui rintaan.
-
-"Rauhoittukaa", puhui Prosper hiljaa, "rauhoittukaa, Baltasar.
-Ottakaa tämä ruoko ja iskekää sillä pikku miestä, mutta paikaltanne
-liikahtamatta."
-
-Baltasar teki niin ja huomasi ilokseen, kuinka pikku mies kiemurteli,
-keikahti kumoon ja vieri lattialle. Raivoissaan hän syöksyi
-eteenpäin. Silloin kuva haihtui usvaksi. Prosper Alpanus kiskaisi
-mielettömän Baltasarin väkivallalla takaisin huutaen:
-
-"Lakatkaa! Jos särette taikapeilin, olemme kaikki hukassa! Menkäämme
-jälleen päivänvaloon!"
-
-Ystävykset lähtivät tohtorin käskystä salista ja menivät viereiseen
-valoisaan huoneeseen.
-
-"Taivas olkoon kiitetty", huudahti Heikki vetäen syvään henkeään,
-"taivas olkoon kiitetty, että pääsimme pois tuosta noidutusta
-salista! Painostava ilma oikein tuskastutti minua, ja sitten
-vielä nuo tyhmät silmänkääntäjätemput, jotka ovat minulle peräti
-vastenmielisiä."
-
-Baltasar aikoi vastata, mutta Prosper Alpanus astui sisälle.
-
-"Nyt on varmaa", sanoi hän, "että tuo rujokas Sinnober ei ole
-juurikääpiö eikä menninkäinen, vaan tavallinen ihminen. Mutta pelissä
-on joku salainen taikavoima, josta minun ei ole vielä onnistunut
-päästä selville. Juuri siksi en vielä voi auttaakaan. Tulkaa taas
-pian luokseni, Baltasar. Mietimme, mihinkä sitten on ryhdyttävä.
-Näkemiin!"
-
-"Te olette siis noita, herra tohtori", sanoi Heikki mennen aivan
-lähelle häntä, "ettekä voi kaikilla taikakeinoillanne päästä edes
-pienen, kurjan Sinnoberin kimppuun. Tietäkää siis, että pidän
-teitä kirjavine kuvinenne, nukkinenne, taikapeileinenne, kaikkine
-vastenmielisine romuinenne oikeana väärentämättömänä lurjuksena.
-Tuo Baltasar on rakastunut ja tekee runoja. Hänelle voitte syöttää
-mitä hyvänsä, mutta minuun nähden se ei käy päinsä. Olen valistunut
-ihminen enkä usko minkäänlaisia ihmeitä!"
-
-"Käsittäkää asia niinkuin haluatte", vastasi Prosper Alpanus nauraen
-äänekkäämmin ja sydämellisemmin kuin hänen koko olemuksestaan
-päättäen olisi voinut uskoa. "Mutta joskaan en nyt juuri ole noita,
-niin kykenen kuitenkin suorittamaan muutamia hauskoja taidetemppuja."
-
-"Ne olette oppinut Wieglebin taikakirjasta tai muualta!" huusi
-Heikki. "Mutta mestarinne te tapaatte professori Mooses Turnuksessa.
-Ei teidän sovi verratakaan itseänne häneen, sillä tuo rehellinen mies
-näyttää meille aina, että kaikki tapahtuu luonnollisesti. Hän ei
-ympäröi itseään millään tuollaisella salaperäisellä puuhailulla kuin
-te, herra tohtori. No niin, hyvästi vaan."
-
-"Ei mutta", sanoi tohtori, "ette suinkaan eroa minusta noin
-vihaisena?"
-
-Samalla hän siveli Heikin käsivarsia hiljaa alaspäin olkapäästä
-ranteeseen asti. Se tuntui nuorukaisesta kovin kummalliselta, ja hän
-huudahti: "Mitä te oikein teette, herra tohtori!"
-
-"Lähtekää, hyvät herrat", sanoi tohtori. "Teidät, herra Baltasar,
-toivon pian taas näkeväni. Pian kyllä keksitään apu!"
-
-"Ei sinulle, veikkonen, mitään juomarahaa anneta", sanoi Heikki
-ulosmennessään kullankeltaiselle ovenvartijalle ja tarttui hänen
-röyhelöönsä.
-
-Mutta ovenvartija sanoi vain: "kvirr", ja puri jälleen Heikkiä
-sormeen.
-
-"Peto!" huusi Heikki ja juoksi pois.
-
-Nuo kaksi sammakkoa eivät nytkään jättäneet saattamatta ystävyksiä
-kohteliaasti ristikkoportille, joka aukeni ja sulkeutui kumealla
-jyrinällä.
-
-"En ymmärrä, veliseni", sanoi Baltasar kulkiessaan maantiellä Heikin
-jäljessä, "minkä omituisen takin, noin hirveän pitkäliepeisen ja
-lyhythihaisen, olet tänään pukenut päällesi".
-
-Heikki huomasi hämmästyksekseen, että hänen lyhyt takkinsa oli
-takaa kasvanut maahan asti ja että hihat, jotka olivat ennen olleet
-liiankin pitkät, olivat nyt kutistuneet kyynärpäihin asti.
-
-"Tuhat tulimmaista, mitä tämä on!" huudahti hän vetäen ja nykien
-hihojaan ja ravistaen olkapäitään. Se näyttikin auttavan. Mutta
-heidän mennessään sisälle kaupungin portista kutistuivat hihat taas
-ja takin liepeet kasvoivat, niin että hihat kaikesta vetämisestä
-ja nykimisestä ja ravistamisesta huolimatta olivat kohta ylhäällä
-olkapäissä asti, paljastaen Heikin alastomat käsivarret, ja pian
-vyöryi hänen perässään laahus, joka kasvoi yhä pitemmäksi. Kaikki
-ihmiset pysähtyivät nauramaan täyttä kurkkua. Katupoikia juoksi
-tusinoittain riemuiten ja hihkuen pitkälle kauhtanalle. He vetivät
-Heikin kumoon. Kun hän jälleen pääsi pystyyn, ei laahus ollut
-vähääkään pienentynyt, vaan päinvastoin tullut yhä pitemmäksi.
-Naurunhohotukset, riemu ja huudot kävivät yhä hullummiksi,
-kunnes Heikki viimein syöksyi erääseen avonaiseen taloon melkein
-mielipuolena. Samassa tuokiossa oli laahuskin hävinnyt.
-
-Baltasarilla ei ollut aikaa ihmetellä kovin paljon Heikin omituista
-lumousta, sillä virastoharjoittelija Pulcher tarttui häneen, veti
-hänet mukanaan syrjäiselle kadulle ja sanoi:
-
-"Kuinka on selitettävissä, ettet ole vielä lähtenyt tiehesi, että
-vielä voit näyttäytyä täällä, vaikka yliopiston vahtimestari jo ajaa
-sinua takaa vangitsemiskäsky mukanaan?"
-
-"Mitä se merkitsee? Mistä sinä puhut?" kysyi Baltasar hämmästyneenä.
-
-"Niin pitkälle", jatkoi Pulcher, "niin pitkälle vei sinut
-mustasukkaisuuden hulluus, että loukkasit kotirauhaa murtautuen
-vihamielisenä Mooses Turnuksen taloon, että hyökkäsit Sinnoberin
-kimppuun hänen ollessaan morsiamensa luona ja että pieksit tuon
-muodottoman kääpiön puolikuoliaaksi!"
-
-"Kuulehan nyt", huudahti Baltasar, "enhän ole koko päivänä ollut
-Kerkossa! Sehän on hävytöntä valhetta!"
-
-"Kas niin, hiljaa, hiljaa", keskeytti Pulcher hänen puheensa.
-"Heikin hullu, mieletön päähänpisto pukeutua laahuspukuun pelastaa
-sinut. Ei kukaan nyt huomaa sinua. Vältä nyt vain häpeällistä
-vangitsemista! Kaiken muun järjestämme kyllä sitten. Et saa enää
-mennä asuntoosi. Anna minulle avain, lähetän kaiken perästäsi. Lähde
-oitis Ylä-Jaakkolan kylään!"
-
-Näin sanoen Pulcher veti Baltasaria syrjäkatuja pitkin portin
-kautta Ylä-Jaakkolan kylään päin, missä kuuluisa oppinut Ptolemeus
-Filadelfus kirjoitti merkillistä kirjaansa ylioppilaiden
-tuntemattomasta heimosta.
-
-
-
-
-KUUDES LUKU.
-
-
-Kuinka salaneuvos Sinnober kammattiin puutarhassaan ja otti kylvyn
-ruohikossa. -- Vihreätäpläisen tiikerin ritarikunta. -- Erään
-teatteriräätälin onnellinen päähänpisto. -- Kuinka neito Ruusunihana
-valeli itseään kahvilla ja Prosper Alpanus vakuutti hänelle
-ystävyyttään.
-
-
-Professori Mooses Turnus ui sulassa riemussa.
-
-"Voisiko sattua onnellisemmin", puheli hän itsekseen, "kuin että
-tuo kelpo salaneuvos tuli talooni ylioppilaana? Hän nai tyttäreni,
-hänestä tulee vävyni, hänen kauttaan saavutan mainion ruhtinas
-Barsanufin suosion ja astun minäkin niille portaille, joita ihana
-Sinnober kiipeää. Totta kyllä on, että minusta itsestänikin tuntuu
-usein käsittämättömältä, kuinka tuo tyttö, Katariina, voi olla
-niin perinpohjin hullaantunut tuohon pikku mieheen. Muutenhan
-naiset kai enemmän katsovat kauniiseen ulkomuotoon kuin erikoisiin
-hengenlahjoihin. Kun toisinaan katselen tuota kummallista pikku
-miestä, tuntuu minusta, kuin häntä ei voisi ollenkaan sanoa
-kauniiksi, vaan suorastaan kyttyräselkäiseksi -- hys, hiljaa --
-seinillä on korvat. Hän on ruhtinaan suosikki ja kiipeää korkealle,
-ja hän on minun vävypoikani!"
-
-Mooses Turnus oli oikeassa. Katariina ilmaisi mitä selvintä
-mieltymystä pikku mieheen, ja jos joku, jota Sinnoberin omituinen
-noituus ei ollut sokaissut, lausui, että salaneuvos oli oikeastaan
-ilkeä, muodoton kummitus, rupesi Katariina heti puhumaan niistä
-ihmeen ihanista hiuksista, jotka luonto oli lahjoittanut hänelle.
-
-Mutta Katariinan puhuessa ei kukaan hymyillyt ilkeämmin kuin
-virastoharjoittelija Pulcher.
-
-Tämä vainosi Sinnoberia joka askeleella, ja siinä häntä auttoi
-uskollisesti lähetystön sihteeri Adrian, sama nuori mies, jonka
-Sinnoberin noituus oli melkein ajanut ulos ministerinvirastosta
-ja joka saavutti ruhtinaan suosion jälleen vain sen oivallisen
-tahranpuhdistus-aineen avulla, jonka hän lahjoitti ruhtinaalle.
-
-Salaneuvos Sinnober asui kauniissa talossa, johon kuului vieläkin
-kauniimpi puutarha. Sen keskellä oli tiheiden pensaiden ympäröimä
-aukea, jossa mitä ihanimmat ruusut kukkivat. Oli huomattu, että
-joka yhdeksäntenä päivänä Sinnober nousi hiljaa päivän koittaessa,
-pukeutui ilman palvelijaa, niin vaikeaa kuin se lieneekin ollut
-hänelle, meni alas puistoon ja katosi pensaikkoon, joka ympäröi tuota
-paikkaa.
-
-Pulcher ja Adrian, aavistaen jotakin salaisuutta, uskalsivat kiivetä
-puutarhan muurin ylitse ja piiloutua pensaikkoon eräänä yönä, kun
-Sinnober -- kuten he kuulivat hänen kamaripalvelijaltaan -- oli
-käynyt tuolla paikalla yhdeksän päivää sitten.
-
-Tuskin oli aamu koittanut, kun he näkivät pikku miehen astuvan sinne
-tuhisten ja puuskuttaen, sillä kasteiset korret ja pensaat löivät
-häntä nenälle hänen kulkiessaan kukkasaran poikki.
-
-Kun hän oli saapunut ruusujen viereen nurmikolle, kuului pensaikosta
-sulosointuinen suhina, ja ruusujen tuoksu kävi voimakkaammaksi.
-Kaunis, hunnutettu nainen, jolla oli siivet hartioilla, leijaili
-alas, istuutui sirolle, keskellä ruusupensaita olevalle tuolille,
-kuiskasi hiljaa: "Tule, rakas lapseni", otti pikku Sinnoberin ja
-suki kultaisella kammalla hänen pitkiä hiuksiaan, jotka valuivat
-alas hänen selkäänsä. Se näytti tuntuvan pikkuisesta kovin hyvältä,
-sillä hän räpytteli silmiään ja oikoi sääriään ja kehräsi ja
-hyrisi melkein kuin kissa. Sitä kesti ehkä viisi minuuttia. Sitten
-loihtija-nainen siveli vielä kerran sormellaan pitkin kääpiön
-päälakea. Silloin Pulcher ja Adrian huomasivat Sinnoberin päässä
-kapean, tulenkarvaisen, loistavan juovan. Nainen sanoi:
-
-"Voi hyvin, suloinen lapseni. Ole viisas, niin viisas kuin vain voit!"
-
-Pikku mies vastasi:
-
-"Hyvästi, äiti kulta. Viisautta minulla kyllä on riittävästi. Ei
-sinun tarvitse sitä niin usein toistaa minulle."
-
-Nainen kohosi hitaasti ja katosi ilmaan.
-
-Pulcher ja Adrian olivat jäykkinä hämmästyksestä. Mutta kun nyt
-Sinnober aikoi lähteä, hyppäsi Pulcher näkyviin ja huusi:
-
-"Hyvää huomenta, herra salaneuvos! Voi ihme, kuinka kauniisti olette
-kampauttanut tukkanne!"
-
-Sinnober katseli ympärilleen ja huomattuaan virastoharjoittelijan
-aikoi lähteä nopeasti juoksemaan pois. Kömpelö- ja heikkojalkainen
-kun oli, kompastui hän ja kaatui korkeaan ruohikkoon, jonka korret
-taipuivat yhteen hänen yläpuolellaan. Niin sai hän kastekylvyn.
-Pulcher juoksi paikalle ja auttoi hänet pystyyn, mutta Sinnober sanoi
-hänelle korisevalla äänellä:
-
-"Herra, kuinka olette tullut minun puutarhaani? Laputtakaa hiiteen!"
-
-Niin sanoen hän hyppi ja juoksi niin nopeasti kuin suinkin voi
-sisälle taloon.
-
-Pulcher kuvasi kirjeessä Baltasarille tämän ihmeellisen tapauksen ja
-lupasi pitää yhä tarkemmin silmällä tuota pientä kummitusta.
-
-Sinnober oli kovin huolissaan siitä, mitä hänelle oli tapahtunut. Hän
-kuljetutti itsensä vuoteeseen ja puuskutti ja ähkyi niin, että tieto
-hänen äkillisestä sairastumisestaan pian saapui ministeri Kuuvalon ja
-ruhtinas Barsanufin korviin.
-
-Ruhtinas lähetti heti henkilääkärinsä pikku suosikin luokse.
-
-"Arvoisa herra salaneuvos", sanoi henkilääkäri koetettuaan valtimoa,
-"te uhraatte itsenne valtion hyväksi. Rasittava työ on saattanut
-teidät sairasvuoteeseen. Hellittämätön ajattelu on tuottanut teille
-ne sanomattomat kärsimykset, joita varmasti tunnette. Teidän kasvonne
-näyttävät hyvin kalpeilta ja kuihtuneilta. Ja teidän arvoisa
-päännehän hehkuu hirveästi! Ai-ai, eihän vain liene aivotulehdus?
-Olisiko valtion etu voinut aiheuttaa sen? Tuskin mahdollista.
-Sallikaahan sentään --"
-
-Henkilääkäri lienee huomannut Sinnoberin päässä saman punaisen
-juovan, jonka Pulcher ja Adrian olivat keksineet. Tehtyään muutamia
-taikavetoja etäämpää ja hengitettyään joitakin kertoja sairaan
-päälle, jolloin tämä naukui ja vikisi kummallisesti, aikoi hän
-kuljettaa kättään hänen päänsä ylitse ja kosketti sitä epähuomiossa.
-
-Silloin Sinnober hyppäsi pystyyn raivosta kuohuen ja antoi
-henkilääkärille, joka juuri oli kumartunut hänen ylitseen, pienellä
-luisella kädellään niin lujan korvapuustin, että huone kajahti.
-
-"Mitä te tahdotte?" huusi Sinnober. "Mitä te tahdotte minusta? Miksi
-kopeloitte päätäni? En ole ollenkaan sairas. Olen terve, aivan terve,
-nousen heti ylös ja lähden ministerin luo neuvotteluun. Korjatkaa
-luunne!"
-
-Henkilääkäri kiiruhti aivan pelästyneenä pois. Mutta kun hän kertoi
-ruhtinas Barsanufille mitä oli tapahtunut, huudahti ruhtinas
-ihastuneena:
-
-"Mikä into valtion palvelukseen! Mikä arvokkuus, mikä ylevyys
-käytöksessä! Millainen ihminen tuo Sinnober!"
-
-"Paras herra salaneuvos", sanoi ministeri Jeremias Kuuvalo pikku
-Sinnoberille, "kuinka ihanaa on, että te sairaudestanne huolimatta
-tulette neuvotteluun. Olen tehnyt muistiinpanoja, itse tehnyt
-muistiinpanoja tärkeässä Kapsalon hovia koskevassa asiassa ja pyydän
-teitä esittämään ne ruhtinaalle, sillä teidän henkevä esityksenne
-kohottaa kokonaisuutta, jonka tekijäksi ruhtinaan sitten on minut
-tunnustettava."
-
-Se kyhäys, jolla Jeremias aikoi loistaa, ei ollut kenenkään muun kuin
-Adrianin tekemä.
-
-Ministeri lähti pikku miehen kanssa ruhtinaan luo. Sinnober veti
-ministerin antaman kyhäyksen taskustaan ja alkoi lukea. Mutta kun se
-ei tahtonut ollenkaan luistaa ja hän murisi ja hyrisi vain pelkkää
-käsittämätöntä sekasotkua, otti ministeri paperin hänen käsistään ja
-luki itse.
-
-Ruhtinas näytti hyvin ihastuneelta, Hän ilmaisi hyväksymisensä kerran
-toisensa perästä huutaen:
-
-"Hyvä, mainiosti sanottu, ihanaa, sattuvaa!"
-
-Ministerin lopetettua astui ruhtinas suoraa päätä pikku Sinnoberin
-luo, kohotti hänet korkealle, painoi rintaansa vasten juuri
-siihen kohtaan, missä hänellä -- ruhtinaalla nimittäin -- oli
-vihreätäpläisen tiikerin ritarikunnan suuri tähti, ja soperteli ja
-huokaili vuolaiden kyynelten valuessa pitkin hänen poskiaan:
-
-"Voi, millainen mies, millainen lahjakkuus, millainen into, millainen
-rakkaus! Se on liian paljon, liian paljon!"
-
-Sitten hän sanoi hillitymmin:
-
-"Sinnober, kohotan teidät täten ministerikseni. Pysykää suopeana ja
-uskollisena isänmaalle! Pysykää Barsanufien urheana palvelijana,
-Barsanufien, jotka kunnioittavat ja rakastavat teitä."
-
-Sitten hän sanoi kääntyen ärtyisen näköisenä ministerin puoleen:
-
-"Huomaan, rakas parooni Kuuvalo, että teidän voimanne ovat viime
-aikoina alkaneet heikentyä. Lepo tiluksillanne on vahvistava teitä.
-Voikaa hyvin!"
-
-Ministeri Kuuvalo poistui muristen hampaittensa välistä
-käsittämättömiä sanoja ja heitellen säkenöiviä silmäyksiä
-Sinnoberiin, joka tapansa mukaan nojaten keppiinsä kohottautui
-varpailleen ja katseli ympärilleen ylpeänä ja urheana.
-
-"Minun täytyy, rakas Sinnober", sanoi nyt ruhtinas, "heti antaa
-teille ansionne mukainen kunnianosoitus. Ottakaa siis kädestäni
-vastaan vihreätäpläisen tiikerin ritarimerkki!"
-
-Ruhtinas aikoi nyt kiinnittää hänen rintaansa ritarimerkin, jonka
-kamaripalvelija oli kaikessa kiireessä ojentanut hänelle. Mutta
-Sinnoberin epäonnistunut ruumiinrakenne vaikutti, että nauha ei
-ottanut asettuakseen sääntöjen mukaisesti. Milloin se kohosi
-sopimattoman ylös, milloin taas valahti liian alas.
-
-Ruhtinas oli tässä samoinkuin kaikissa muissakin valtion todellista
-etua koskevissa asioissa hyvin tarkka. Vihreätäpläisen tiikerin
-ritarikunnan nauhassa riippuvan kunniamerkin oli määrä sijaita
-lantio- ja peräluun välillä kolme kuudestoistaosaa tuumaa
-vinosti ylöspäin viimeksimainitusta. Sitä ei saatu paikalleen.
-Kamaripalvelija, kolme hovipoikaa ja ruhtinas yrittivät, mutta kaikki
-vaiva oli turhaa. Petollinen nauha läiskähti sinne tänne, ja Sinnober
-alkoi vihaisena motkottaa:
-
-"Mitä te touhuatte ympärilläni niin hirveästi! Antakaa sen
-tyhjänpäiväisen kapineen riippua niinkuin se haluaa. Ministeri olen
-nyt kerta kaikkiaan ja ministerinä pysyn!"
-
-"Miksi minulla sitten on kunniatähtineuvoksia", sanoi nyt
-ruhtinas närkästyen, "jos nauhojen suhteen vallitsevat tuollaiset
-mielettömät määräykset, jotka ovat kokonaan vastoin minun tahtoani?
-Kärsivällisyyttä, rakas ministeri Sinnober, pian tuo kaikki on oleva
-toisin!"
-
-Ruhtinaan käskystä täytyi nyt kunniatähtineuvoston kokoontua. Siihen
-kutsuttiin vielä lisäjäseniksi kaksi filosoofia sekä luonnontutkija,
-joka matkusti sen maan kautta palaten pohjoisnavalta. Näiden oli
-nyt neuvoteltava siitä kysymyksestä, kuinka ministeri Sinnoberille
-saataisiin parhaiten sijoitetuksi vihreätäpläisen tiikerin nauha.
-
-Kootakseen tätä tärkeää neuvottelua varten tarpeellisia voimia oli
-kaikkien neuvoston jäsenien määrä viikko etukäteen miettiä oikein
-tarkoin voidakseen suorittaa tehtävänsä paremmin. He olivat kyllä
-koko sen ajan valtion palveluksessa, mutta aika oli uhrattava
-laskutaidon harjoittelemiseen. Kadut sen palatsin edessä, jossa
-kunniatähtineuvoksien, filosoofien ja luonnontutkijan oli määrä
-pitää istuntoaan, peitettiin paksulti oljilla, jottei vaunujen
-räminä häiritsisi viisaita miehiä. Sen vuoksi ei myöskään saanut
-lyödä rumpua eikä soittaa, eipä edes ääneen puhuakaan palatsin
-läheisyydessä. Palatsissa taas laahustelivat kaikki paksuissa
-huopakengissä ja ilmaisivat ajatuksensa vain merkeillä.
-
-Istunnot olivat kestäneet seitsemän päivää aamuvarhaisesta myöhään
-iltaan, mutta vielä ei voitu ajatellakaan päätöksen tekemistä.
-
-Ruhtinas, kovin kärsimättömänä, lähetti sinne kerran toisensa perästä
-sanan, että heidän päähänsä piti, lempo vieköön, toki viimeinkin
-juolahtaa jotakin viisasta. Mutta se ei auttanut vähintäkään.
-
-Luonnontutkija oli niin paljon kuin mahdollista tutkinut Sinnoberin
-luontoa, mitannut hänen selkäkasvannaisensa korkeuden ja leveyden
-sekä jättänyt kunniatähtineuvostolle mitä tarkimman laskelman. Hän
-myöskin lopulta ehdotti, että kutsuttaisiin teatteriräätälikin
-neuvotteluun.
-
-Niin omituiselta kuin tämä ehdotus mahtoi tuntuakin, hyväksyttiin
-se kuitenkin yksimielisesti siinä tuskassa ja hädässä, missä kaikki
-olivat.
-
-Teatteriräätäli, herra Keso, oli kerrassaan taitava ja kekseliäs
-mies. Niin pian kuin hänelle oli selitetty tämä hankala tapaus ja
-hän oli silmäillyt luonnontutkijan laskelmia, oli hänellä selvillä,
-kuinka kunniatähden nauha oli sijoitettava säännönmukaisesti.
-
-Rintaan ja selkään oli nimittäin ommeltava määrätty luku nappeja ja
-niihin kiinnitettävä kunniatähden nauha. Koe onnistui verrattomasti.
-
-Ruhtinas oli ihastunut ja hyväksyi kunniatähtineuvoston ehdotuksen,
-että vihreätäpläisen tiikerin kunniatähdet oli jaettava eri luokkiin
-niiden nappien lukumäärän mukaan, joiden kanssa se annettiin.
-Esimerkiksi vihreätäpläisen tiikerin kunniamerkki kahden napin kera,
-kolmen napin kera j.n.e. Ministeri Sinnoberille annettiin aivan
-erikoisena suosionosoituksena, jota ei kukaan muu voinut toivoakaan,
-kunniatähti kahdenkymmenen hohtokivillä koristetun napin kera. Hänen
-ruumiinsa ihmeellinen muoto vaati nimittäin juuri kaksikymmentä
-nappia.
-
-Räätäli Keso sai vihreätäpläisen tiikerin kunniatähden kahden
-kultaisen napin kera ja nimitettiin ruhtinaan todelliseksi salaiseksi
-pääpuvuston hoitajaksi, koska ruhtinas huolimatta hänen onnellisesta
-päähänpistostaan piti häntä huonona räätälinä eikä sen vuoksi
-tahtonut teettää hänellä pukujaan.
-
- * * * * *
-
-Huvilansa ikkunasta katseli tohtori Prosper Alpanus miettiväisenä
-puutarhaansa. Hän oli puuhaillut koko yön laittelemalla Baltasarin
-horoskooppia ja saanut siinä selville paljon pikku Sinnoberiakin
-koskevaa. Mutta tärkeintä oli hänen mielestään se, mitä pikkuiselle
-oli tapahtunut puutarhassa silloin kun Adrian ja Pulcher olivat häntä
-vakoilleet. Prosper Alpanus aikoi juuri huutaa yksisarviaisilleen,
-että ne toisivat paikalle näkinkengän, koska hän aikoi lähteä
-Ylä-Jaakkolaan, kun kuului vaunujen räminää, jotka pysähtyivät
-puiston ristikkoportille.
-
-Ilmoitettiin, että luostarinjohtajatar Ruusunihana halusi puhutella
-herra tohtoria.
-
-"Erittäin tervetullut", sanoi Prosper Alpanus, ja neito tuli sisälle.
-
-Hän oli mustassa, pitkässä puvussa ja harsoon verhottu kuten rouvat.
-Prosper Alpanus otti omituisen aavistuksen valtaamana ruokokeppinsä
-ja antoi sen pään säkenöivien säteiden langeta naiseen. Silloin
-tuntui, kuin tämän ympärillä olisi suhisten singonnut salamoita,
-ja hän seisoi siinä valkeassa, läpinäkyvässä puvussa, hartioillaan
-loistavat sudenkorennon siivet ja tukkaan palmikoituna valkeita ja
-punaisia ruusuja.
-
-"Kas, kas", kuiskasi Prosper, pisti ruo'on aamunuttunsa alle, ja heti
-seisoi nainen taas paikallaan äskeisessä puvussaan.
-
-Prosper Alpanus pyysi häntä ystävällisesti istumaan.
-
-Neito Ruusunihana kertoi nyt jo kauan sitten aikoneensa tulla
-huvilaan tapaamaan herra tohtoria tutustuakseen mieheen, jota koko
-seutu ylisti erinomaisen lahjakkaaksi ja hyvää tekeväksi viisaaksi.
-Varmaankin tohtori suostuisi hänen pyyntöönsä ja ottaisi hoitoonsa
-lähellä sijaitsevan naisluostarin, koska sen vanhat naiset usein
-sairastelivat eivätkä saaneet apua.
-
-Prosper Alpanus vastasi kohteliaasti, että hän oli jo aikoja sitten
-jättänyt käytännöllisen lääkärintoimen, mutta että hän kyllä silti
-kävisi katsomassa luostarin asukkaita, jos tarvittaisiin. Sitten hän
-kysyi, vaivasiko ehkä neito Ruusunihanaa itseään joku kipu.
-
-Neito vakuutti tuntevansa vain toisinaan luuvalon nykäyksiä
-jäsenissään, kun oli vilustunut aamuilmassa, mutta nyt hän sanoi
-olevansa ihan terve. Sitten hän käänsi keskustelun johonkin
-yhdentekevään asiaan.
-
-Prosper kysyi, haluaisiko neito ehkä juoda kupin kahvia, koska
-oli vielä varhainen aamu. Tähän vastasi Ruusunihana, etteivät
-luostarinaiset koskaan halveksineet sellaista.
-
-Kahvi tuotiin, mutta niin kovasti kuin Prosper koettikin kaataa sitä,
-pysyivät kupit tyhjinä huolimatta siitä, että kannusta valui kahvia.
-
-"Ai-ai", hymyili Prosper Alpanus, "se on pahaa kahvia! Ehkä te,
-parahin neiti, haluaisitte itse kaataa kahvin kuppeihin."
-
-"Mielihyvällä", vastasi neito ja tarttui kannuun. Mutta vaikkei
-kannusta valunut pisaraakaan, täyttyi kuppi yhä enemmän ja kahvi
-virtasi pöydän yli luostarinjohtajattaren puvulle.
-
-Hän asetti nopeasti kannun pois, ja heti oli kahvi kadonnut
-jäljettömiin. Molemmat, Prosper Alpanus ja Ruusunihana, katselivat
-nyt toisiaan hetkisen äänettöminä omituisella katseella.
-
-"Te puuhailitte, hyvä herra tohtori", alkoi neito puhua, "jonkun
-hyvin viehättävän kirjan ääressä minun sisälle tullessani".
-
-"Todellakin", vastasi tohtori, "tämä kirja sisältää peräti
-merkillisiä asioita."
-
-Näin sanoen hän aikoi avata kultakantisen pikku kirjan, joka oli
-hänen edessään pöydällä. Mutta se oli aivan turhaa vaivaa, sillä
-kirja sulkeutui joka kerta kovasti paukahtaen.
-
-"Kas tuota", sanoi Prosper Alpanus, "koettakaapa te avata tämä
-itsepäinen kappale, arvoisa neiti!"
-
-Hän ojensi neidolle kirjan, joka aukeni itsestään, heti kun
-tämä kosketti sitä. Kaikki lehdet irtaantuivat ja venyivät
-jättiläislehdiksi, jotka kahisivat ympäri huonetta.
-
-Pelästyneenä neito vetäytyi taaksepäin. Silloin tohtori paiskasi
-kirjan lujasti kiinni, ja kaikki lehdet katosivat.
-
-"Mutta parahin, armollinen neiti", sanoi nyt Prosper Alpanus
-lempeästi hymyillen ja nousten istuimeltaan, "miksi tuhlaamme aikaa
-tuollaisiin mitättömiin pöytätemppuihin. Sillä se, mitä tähän
-asti olemme tehneet, ei ole muuta kuin tavallisia pöytätemppuja.
-Siirtykäämme mieluummin korkeampiin asioihin."
-
-"Tahdon lähteä pois!" huudahti neito ja nousi seisaalleen.
-
-"Vai niin", sanoi Prosper Alpanus, "mutta sepä ei taidakaan käydä
-oikein hyvin päinsä ilman minun tahtoani. Sillä, armollinen neito,
-minun on sanottava teille, että te olette nyt täydellisesti minun
-vallassani."
-
-"Teidän vallassanne", huudahti neito vihaisesti, "teidänkö
-vallassanne, herra tohtori? -- Typerää kuvittelua!"
-
-Näin sanoen hän levitti silkkipukunsa ja leijaili mitä kauneimpana
-suruviittana ylös huoneen kattoon. Mutta heti hänen jäljessään
-porhalsi Prosper Alpanuskin aimo tamminkaisena. Peräti uupuneena
-leijaili suruviitta alas ja juoksi pikku hiirenä sinne tänne
-lattialla. Mutta tamminkainen juoksi naukuen ja puhisten hänen
-perässään harmaana kissana. Hiiri nousi taas ilmaan loistavana
-kolibrina. Silloin alkoi kuulua kaikenlaisia kummallisia ääniä
-huvilan ympäriltä, ja kaikenlaisia ihmeellisiä hyönteisiä surisi
-paikalle, ja niiden mukana tuli omituisia metsälintuja. Ikkunoiden
-eteen kutoutui kultainen verkko. Silloin ilmestyi yhtäkkiä keskelle
-lattiaa seisomaan haltiatar Ruusunhengetär kaikessa komeudessaan ja
-ylevyydessään, säteillen loistavan valkeassa puvussa, vyötäisillä
-säkenöivä jalokivivyö ja tummiin kutreihin palmikoituna valkeita ja
-punaisia ruusuja. Hänen edessään seisoi noita kullalla kirjaillussa
-kauhtanassa, loistava kruunu päässään ja ruoko, jonka nuppi hehkui
-tulenpunaisena, kädessään.
-
-Ruusunhengetär astui noidan eteen. Silloin putosi hänen tukastaan
-kultainen kampa ja särkyi marmorilattialle, aivan kuin olisi ollut
-lasinen.
-
-"Voi minua, voi minua!" huudahti haltiatar.
-
-Yhtäkkiä istui taas luostarinjohtajatar Ruusunihana mustassa pitkässä
-puvussaan kahvipöydän ääressä ja häntä vastapäätä tohtori Prosper
-Alpanus.
-
-"Minun mielestäni", sanoi Prosper Alpanus hyvin rauhallisesti kaataen
-kiinalaisiin kuppeihin mitä ihaninta höyryävää mokkakahvia aivan
-esteettömästi, "minun mielestäni, paras, armollinen neiti, tiedämme
-me kumpikin nyt kyllin selvästi, kuinka meidän laitamme on. Olen
-kovin pahoillani, että teidän kaunis hiuskampanne särkyi minun
-kovalle lattialleni."
-
-"Vain oma taitamattomuuteni oli syynä siihen", vastasi neito ryyppien
-kahvia mielihalulla. "Tälle lattialle täytyy varoa pudottamasta
-mitään, sillä -- ellen erehdy -- näihin kiviin on kirjoitettu mitä
-ihmeellisimpiä kuvakirjaimia, jotka voivat monesta näyttää vain
-tavallisilta marmorin juovilta."
-
-"Kuluneita taikakaluja, armollinen neiti", sanoi Prosper, "kuluneita
-taikakaluja vain ovat nämä kivet. Eivät mitään muuta."
-
-"Mutta, paras tohtori", huudahti neito, "kuinka on mahdollista,
-ettemme ole oppineet tuntemaan toisiamme aikaisemmin, ettemme ole
-tavanneet toisiamme kertaakaan?"
-
-"Erilainen kasvatus, hyvä neiti", vastasi Prosper Alpanus, "erilainen
-kasvatus on siihen yksinomaisena syynä. Silloin kun te toivorikkaana
-tyttönä Sinisaarella saitte antautua kokonaan rikkaan luontonne
-ja onnellisen neronne varaan, olin minä surullisena ylioppilaana
-suljettuna pyramiideihin ja kuuntelin professori Zoroasterin, vanhan
-marisijan luentoja, joka tiesi kirotun paljon. Arvoisan ruhtinas
-Demetriuksen hallitessa valitsin asuinpaikakseni tämän pienen,
-suloisen maan."
-
-"Kuinka", sanoi neito, "eikö teitä karkoitettu, kun ruhtinas
-Pafnutius toi maahan valistuksen?"
-
-"Ei suinkaan", vastasi Prosper, "minun onnistui päinvastoin kokonaan
-salata oma minäni, kun koetin -- mitä valistusasioihin tulee --
-osoittaa aivan erikoisia tietoja kaikenlaisissa kirjoituksissa, joita
-levitin. Todistin, ettei ukkonen milloinkaan jyrissyt eikä salama
-leimahtanut ruhtinaan tahtomatta ja että meidän oli kiittäminen
-kauniista ilmasta ja hyvästä sadosta ainoastaan ja yksinomaan hänen
-ja hänen aatelistonsa ponnistuksia, sillä hehän ovat sisähuoneissa
-neuvotelleet siitä hyvin viisaasti sillä aikaa kuin alhainen kansa
-ulkona pellolla kynti ja kylvi. Ruhtinas Pafnutius korotti minut
-silloin salaiseksi ylivalistusesimieheksi, paikkaan, jonka hylkäsin
-myrskyn ohimentyä kuin rasittavan taakan. Salassa olin hyödyksi
-kykyni mukaan. Toisin sanoen olin hyödyksi sillä lailla kuin me, minä
-ja te, armollinen neiti, katsomme olevamme hyödyksi. -- Tiedättekö
-ehkä, parahin neiti, että minä varoitin teitä valistuspoliisin
-sisäänmurtautumiselta, että teidän on kiittäminen minua niiden
-näppärien esineiden omistamisesta, joita äsken näytitte minulle? --
-Oi hyvä Jumala, rakas johtajatar, luokaa vain silmäys ulos näistä
-ikkunoista. Ettekö sitten tunne tätä puistoa, jossa niin usein
-kävelitte huviksenne ja puhelitte niiden ystävällisten henkien
-kanssa, jotka asuvat pensaissa, kukissa ja lähteissä? Tämän puiston
-olen pelastanut tieteeni avulla. Se on vieläkin aivan samanlainen
-kuin vanhan Demetriuksen aikoina. Ruhtinas Barsanuf ei, taivas olkoon
-kiitetty, paljoa välitä taikuudesta. Hän on ystävällinen herra ja
-antaa jokaisen elää mielensä mukaan ja loihtia niin paljon kuin
-haluttaa, kunhan vain pysyy huomaamattomana ja maksaa veronsa oikein.
-Niinpä siis elän täällä, kuten te, armollinen neiti, luostarissanne,
-onnellisena ja huolettomana!"
-
-"Tohtori", huudahti neito kyynelten tulviessa hänen silmiinsä, "mitä
-te sanotte, tohtori! Mikä yllätys! Niin, minä tunnen tämän lehdon,
-jossa olen nauttinut autuaimpia iloja! Tohtori, jalo mies, jota
-minun on kiittäminen niin paljosta! Ja te voitte vainota minun pikku
-suojattiani niin kovasti?"
-
-"Te olette, parahin neiti", vastasi tohtori, "synnynnäisen
-hyväluontoisuutenne houkuttelemana tuhlannut lahjojanne arvottomalle.
-Sinnober on ja pysyy, teidän suosiollisesta avustanne huolimatta,
-pienenä muodottomana lurjuksena, joka on nyt, kun kultainen kampa on
-särkynyt, kokonaan minun käsissäni."
-
-"Oi säälikää, tohtori!" rukoili neito.
-
-"Suvaitkaa katsoa tänne", sanoi Prosper pitäen neidon edessä
-laatimaansa Baltasarin horoskooppia.
-
-Neito katsahti siihen ja huudahti sitten tuskaisena:
-
-"Niin, jos asian laita on sillä lailla, on minun kai väistyttävä
-korkeamman mahdin tieltä. Sinnober parka!"
-
-"Tunnustakaa, parahin neiti", sanoi tohtori hymyillen, "tunnustakaa
-pois, että naiset usein mielistyvät hyvin eriskummaiseen, noudattaen
-hellittämättä ja mistään välittämättä oikullista päähänpistoa,
-joka on syntynyt heissä, kiinnittämättä mitään huomiota toisten
-olosuhteiden tuskalliseen koskettamiseen. Sinnoberin täytyy
-sovittaa kohtalonsa, mutta hän on vielä pääsevä ansaitsemattomaan
-kunniaan. Sillä tavoin minä tunnustan teidän valtanne, hyvyytenne ja
-puhtautenne, kunnioitettava, armollinen neiti!"
-
-"Ihana, mainio mies", huudahti neito, "pysykää ystävänäni!"
-
-"Aina, koko ikäni", vastasi tohtori. "Minun ystävyyteni, lämmin
-kiintymykseni teihin, suloinen haltiatar, ei ole milloinkaan
-lakkaava. Kääntykää turvallisin mielin puoleeni kaikissa
-arveluttavissa elämän kohdissa. Ja -- juokaa kahvia luonani niin
-usein kuin mielenne tekee."
-
-"Voikaa hyvin, korkea-arvoinen taikuri. En milloinkaan unohda teidän
-suosiotanne enkä tätä kahvia!"
-
-Niin puhui neito ja nousi sisäisen liikutuksen valtaamana lähteäkseen.
-
-Prosper Alpanus seurasi häntä ristikkoportille kaikkien metsän
-ihmeellisten äänien soitellessa mitä suloisimmin.
-
-Portin ulkopuolella odottivat neidon vaunujen sijasta tohtorin
-kristallisen näkinkengän eteen valjastetut yksisarviaiset.
-Näkinkengän takaistuimella levitteli loistavia siipiään
-kultakuoriainen, ja pukilla istui hopeafasaani pitäen nokassaan
-kultaisia ohjaksia ja katsellen neitoa viisailla silmillään.
-
-Luostarinjohtajatar tunsi olevansa siirretty ihanimman
-haltiatar-elämänsä autuaimpaan aikaan, kun vaunut mennä huristivat
-tuoksuvan metsän halki ihanasti soiden.
-
-
-
-
-SEITSEMÄS LUKU.
-
-
-Kuinka professori Mooses Turnus tutki luontoa ruhtinaan
-viinikellarissa. -- _Mycetes Beelzebub_. -- Ylioppilas Baltasarin
-epätoivo. -- Erään hyvinrakennetun huvilan edullinen vaikutus
-kotionneen. -- Kuinka Prosper Alpanus antoi Baltasarille
-kilpikonnankuorisen rasian ja ratsasti pois.
-
-Baltasar, joka piileksi Ylä-Jaakkolan kylässä, sai
-virastoharjoittelija Pulcherilta Kerkosta seuraavansisältöisen
-kirjeen:
-
-"Meidän asiamme, paras Baltasar ystävä, joutuvat yhä huonommalle
-kannalle. Vihollisestamme, inhottavasta Sinnoberista, on tullut
-ulkoasiain ministeri. Sitäpaitsi on hän saanut vihreätäpläisen
-tiikerin ritarikunnan suuren kunniatähden kahdenkymmenen napin kera.
-Hän on kohonnut ruhtinaan suosikiksi ja vie tahtonsa aina perille.
-
-"Professori Mooses Turnus on ihan suunniltaan. Hän aivan paisuu
-tyhmästä ylpeydestä. Tulevan vävypoikansa välityksellä hän on saanut
-kaikkien luonnonasiain ylijohtajan paikan valtiossa, paikan, joka
-tuottaa hänelle paljon rahaa ja joukon muita etuja. Ylijohtajaksi
-tultuaan hän laskee ja tarkastaa valtiossa hyväksyttyjen kalenterien
-auringon- ja kuunpimennykset sekä ilmanennustukset ja erittäinkin
-tutkii luontoa pääkaupungissa ja sen alueella. Tämän toimensa
-vuoksi hän saa ruhtinaan metsistä mitä harvinaisimpia lintuja
-ja eriskummaisimpia eläimiä, jotka hän juuri niiden luontoa
-tutkiakseen paistattaa ja syö. Niinikään kirjoittaa hän nykyään
-(ainakin väittää hän niin tekevänsä) tutkimusta siitä, miksi viini
-maistuu toisenlaiselta kuin vesi ja muutenkin on vaikutuksiltaan
-toisenmoista. Tämän kyhäyksen hän aikoo omistaa vävypojalleen.
-Sinnober on saanut aikaan, että Mooses Turnus saa tämän kirjoitelman
-vuoksi harjoittaa kaiket päivät tutkimuksiaan ruhtinaan
-viinikellarissa. Hän on jo tutkinut loppuun puoli härkätynnyriä
-vanhaa Reinin viiniä sekä useampia tusinoita samppanjapulloja ja
-on nyt saapunut eräälle Alicante-tynnyrille. -- Kellarimestari
-vääntelee käsiään! -- Niinpä siis professori, joka -- kuten tiedät
--- on maailman suurin herkkusuu, on päässyt onnelliseen asemaan
-ja viettäisi mitä mukavinta elämää, ellei hänen täytyisi usein
-äkkiä lähteä matkoille yli maiden ja mannerten, kun raekuuro on
-lyönyt pellot autioiksi. Silloin hänen on selitettävä ruhtinaan
-vuokramiehille, minkä vuoksi on satanut rakeita, jotta nuo tomppelit
-saavat hiukkasen tutustua tieteeseenkin voidakseen toisella kertaa
-olla varuillaan sellaista vastaan eikä aina vaatia vapautusta
-vuokranmaksuista tuollaisen asian vuoksi, jota ei kukaan muu ole
-aiheuttanut kuin he itse.
-
-"Ministeri ei voi sulattaa sitä selkäsaunaa, jonka sai sinulta. Hän
-on vannonut kostavansa. Sinä et saa enää millään muotoa näyttäytyä
-Kerkossa. Minuakin hän vainoaa kovasti, koska olen vakoillut hänen
-salaperäistä tapaansa kampauttaa itsensä siivekkäällä naisella.
-
-"Niin kauan kuin Sinnober on ministerinä, en varmaankaan voi
-hakea mitään kunnollista paikkaa. Kova kohtaloni satuttaa minut
-yhteen tuon epäsikiön kanssa aina, kun sitä vähimmin aavistan, ja
-sellaisella tavalla, joka pakostakin käy minulle kohtalokkaaksi.
-Äskettäin ministeri kävi kaikessa komeudessaan miekkoineen,
-tähtineen ja nauhoineen eläintieteellisessä kokoelmassa ja tapansa
-mukaan keppiinsä nojaten, varpaillaan hoippuen, oli asettunut
-erään lasikaapin eteen, jossa oli mitä omituisimpia amerikkalaisia
-apinoita. Vieraat, jotka olivat katselemassa kokoelmaa, tulivat
-lähemmäksi, ja eräs heistä huudahti äänekkäästi katsellen pikku
-kääpiötä: 'Kas, mikä suloinen apina! Mikä sievä eläin! Kokoelman
-kaunistus! Ai-ai, mikä tämän pikku apinan nimi on? Ja mistä maasta se
-on kotoisin?'
-
-"Silloin kokoelman hoitaja vastasi hyvin vakavasti koskettaen
-Sinnoberin olkapäähän: 'Niin, todellakin kaunis kappale, oivallinen
-brasilialainen apina, niin sanottu _Mycetes Beelzebub -- Simia
-Beelzebub Linnei -- niger, barbatus, podiis caudaque apice brunneis_
--- mölyapina --!
-
-"'Herra', äyskäisi nyt pikku mies hoitajalle, herra, luulenpa, että
-olette mielipuoli tai yhdeksänkertainen tolvana... En ole mikään
-_Beelzebub caudaque_ enkä mölyapina. Olen Sinnober, ministeri
-Sinnober, vihreätäpläisen tiikerin ritari kahdenkymmenen napin kera!'
-
-"Minä seisoin siinä jotenkin lähellä ja purskahdin hirnuvaan nauruun.
-En olisi voinut pidättää sitä, vaikka se olisi paikalla maksanut
-henkeni.
-
-"'Oletteko tekin täällä, herra virastoharjoittelija?' marisee hän
-minulle punainen hehku noidansilmissään.
-
-"Herra tietää, mistä johtui, että vieraat pitivät häntä edelleenkin
-mitä kauneimpana ja harvinaisimpana apinana ja tahtoivat välttämättä
-syöttää hänelle pähkinöitä, joita ottivat taskustaan. Sinnober
-raivostui niin suunnattomasti, että häneltä salpautui henki ja jalat
-kieltäytyivät tottelemasta. Paikalle kutsutun kamaripalvelijan täytyi
-ottaa hänet syliinsä ja kantaa vaunuihin.
-
-"En voi selittää itselleni, miksi tämä juttu antaa minulle
-toivonkipinän. Se on ensimmäinen harmi, joka on tapahtunut tuolle
-pienelle noidutulle epäsikiölle.
-
-"Sen verran on ainakin varmaa, että Sinnober tuli äskettäin
-aamuvarhaisella puutarhasta hyvin järkytettynä. Siivekäs nainen oli
-varmaankin jäänyt tulematta, sillä nyt ei Sinnoberilla enää ole
-kauniita kutrejaan. Hiukset kuuluvat hänellä valuvan pörröisinä
-pitkin selkää, ja ruhtinas Barsanuf kuuluu sanoneen: 'Älkää
-laiminlyökö noin kovasti ulkoasunne hoitamista, parahin ministeri!
-Lähetän teille oman kampaajani.' Siihen oli Sinnober hyvin
-kohteliaasti vastannut, että hän viskaa miehen ulos ikkunasta, jos
-se tulee. 'Suuri sielu, teitä ei voi lähestyä', oli ruhtinas siihen
-sanonut itkien katkerasti.
-
-"Voi hyvin, rakkahin Baltasar! Älä heitä kaikkea toivoa ja kätkeydy
-hyvin, etteivät saa sinua käsiinsä!"
-
-"Aivan epätoivoissaan siitä, mitä ystävä oli kirjoittanut hänelle,
-juoksi Baltasar syvälle metsään ja puhkesi äänekkäisiin valituksiin.
-
-"Toivoa minun vain pitää", huudahti hän, "toivoa vain pitää, vaikka
-kaikki toivo on kadonnut ja jokainen tähti sammunut ja synkkä yö
-ympäröi minua poloista! Onneton kohtalo! Minä sorrun sen pimeän
-voiman alle, joka on turmiollisesti sekaantunut elämääni. Voi minua
-mieletöntä, kun toivoin pelastusta Prosper Alpanukselta, tuolta
-Prosper Alpanukselta, joka houkutteli minut itseni kirotuilla
-tempuillaan ja ajoi minut pois Kerkosta antaessaan niiden iskujen,
-jotka annoin peilikuvalle, sattuakin Sinnoberin todelliseen
-selkään. Oi Katariina! Jospa voisin unohtaa tuon enkelin! Mutta
-voimakkaampana, valtavampana kuin ennen milloinkaan hehkuu
-rakkaudenkipinä minussa. Kaikkialla näen rakastettuni suloisen hahmon
-kaihoten ja viehkeästi hymyillen ojentavan käsiänsä minuun päin.
-Tiedänhän sen! Sinä rakastat minua, lempeä, suloinen Katariina. Se
-juuri on toivoton, kuolettava tuskani, etten voi pelastaa sinua siitä
-auttamattomasta lumouksesta, johon olet joutunut. Petollinen Prosper!
-Mitä olen tehnyt sinulle, kun noin julmasti ilveilet kanssani?"
-
-Oli tullut synkkä hämärä. Kaikki metsän värit häipyivät sekavaksi
-harmaaksi. Silloin tuntui, kuin puiden ja pensaiden takaa olisi
-hehkunut erikoinen loisto, ikäänkuin liekehtivä iltavalaistus.
-Tuhannet hyönteiset kohosivat ilmaan surisevin siivin. Loistavat
-kultakuoriaiset leijailivat sinne tänne, ja niiden joukossa
-lenteli kirjavia perhosia, jotka sirottivat tuoksuvaa kukkaspölyä
-ympärilleen. Sirinä ja surina muuttui hiljaiseksi, suloääniseksi
-soitoksi, joka laskeutui lohduttaen Baltasarin raadellulle rinnalle.
-Hänen yläpuolellaan hehkui voimakkaasti säteilevä loisto. Hän
-katsahti ylös ja huomasi hämmästyksekseen Prosper Alpanuksen, joka
-leijaili paikalle kummallisen, kerrassaan ihanavärisen sudenkorennon
-kaltaisen hyönteisen selässä.
-
-Prosper Alpanus laskeutui nuorukaisen luo ja istuutui hänen viereensä
-sudenkorennon lentäessä ylös pensaikkoon ja yhtyessä lauluun, joka
-kaikui kautta koko metsän.
-
-Tohtori kosketti nuorukaisen otsaa ihmeellisen loistavalla, kädessään
-olevalla kukalla, ja heti syttyi Baltasarin rinnassa reipas
-elämänhalu.
-
-"Teet minulle suurta vääryyttä, rakas Baltasar", sanoi nyt Prosper
-Alpanus lempeällä äänellä, "moittiessasi minua julmaksi ja
-petolliseksi juuri silloin, kun minun on onnistunut päästä sen noidan
-herraksi, joka on häirinnyt elämääsi, ja kun minä, löytääkseni sinut
-pikemmin ja päästäkseni lohduttamaan sinua, heittäydyin kirjavan
-mieliratsuni selkään ja ratsastin tänne tuoden mukanani kaiken, mikä
-voi auttaa sinua. -- Mutta eihän mikään ole katkerampaa kuin lemmen
-tuska, ei mikään vedä kärsimättömyydessä vertoja ihmismielelle, joka
-on epätoivoissaan rakkaudesta ja kaihosta. Annan sinulle anteeksi,
-sillä enhän ollut itsekään toisenlainen, kun noin kaksituhatta vuotta
-sitten rakastin intialaista prinsessaa Balsamiinaa ja repäisin
-epätoivoissani parran taikuri Lotokselta, joka oli paras ystäväni.
-Sen vuoksi ei minulla, kuten näet, olekaan partaa laisinkaan, jottei
-minulle kävisi samalla lailla. Mutta tämä on aivan sopimaton paikka
-minun ruvetakseni kertomaan sinulle kaikkea tätä seikkaperäisemmin.
-Jokainen rakastunuthan haluaa kuulla vain rakkaudestaan, jota hän
-yksin pitää puhumisen arvoisena, kuten jokainen runoilijakin haluaa
-kuulla vain omia säkeitään. Siis asiaan! Saat tietää, että Sinnober
-on erään köyhän talonpoikaisvaimon poloinen epäsikiö ja että hänen
-nimensä oikeastaan on Pikku Sakeus. Vain turhamaisuudesta hän on
-ottanut ylpeän nimen Sinnober. Luostarinjohtajatar Ruusunihana eli
-oikeastaan kuuluisa haltiatar Ruusunhengetär -- sillä kukaan muu
-ei tuo nainen ole -- löysi pikku hirviön tien ohesta. Hän luuli
-korvaavansa kaiken, mitä luonto oli tylysti kieltänyt pikku mieheltä,
-antamalla hänelle sen harvinaisen, salaperäisen lahjan, että _kaikki,
-mitä joku toinen hänen läsnäollessaan ajattelee, puhuu tai tekee
-oivallista, luetaan hänen tekemäkseen, ja että kauniiden, järkevien
-ja henkevien ihmisten seurassa häntä pidetään kauniina, järkevänä ja
-henkevänä sekä että hän ylimalkaan on ihmisten mielestä täydellisin
-sitä laatua, jonka vastakohta hän on_.
-
-"Tämä kummallinen taika on kätketty kolmeen tulenkarvaiseen hiukseen,
-jotka kulkevat yli pikku miehen päälaen. Jokainen kosketus
-näihin hiuksiin kuten ylimalkaan päähänkin oli tuskallinen, jopa
-turmiollinenkin pikku miehelle. Sen vuoksi haltiatar antoi hänen
-ohuen, pörröisen tukkansa valua alas paksuina, miellyttävinä
-kutreina, jotka suojasivat hänen päätään ja samalla peittivät tuon
-punaisen juovan, siten vahvistaen taikaa. Joka yhdeksäs päivä
-haltiatar itse kampasi hänen päänsä kultaisella taikakammalla,
-ja tämä kampaus teki tyhjäksi kaikki taian hävittämiseksi tehdyt
-yritykset. Mutta kamman itsensä on nyt tuhonnut eräs voimakas
-taikaesine, jonka osasin laittaa tuon kunnon haltiattaren alle hänen
-käydessään luonani.
-
-"Kaikki riippuu nyt vain siitä, että saadaan häneltä nykäistyiksi
-pois nuo kolme tulenkarvaista hiusta, ja silloin hän vaipuu takaisin
-entiseen mitättömyyteensä. Sinulle, rakas Baltasar, olen säästänyt
-tämän taian tyhjäksitekemisen. Sinulla on rohkeutta, voimaa ja
-taitavuutta. Sinä olet suorittava sen niinkuin tulee. Ota tämä pieni
-hiottu lasi, lähesty pikku Sinnoberia, missä vain tapaat hänet,
-suuntaa terävä katseesi tämän lasin kautta hänen päähänsä. Silloin
-nuo kolme punaista hiuskarvaa kohoavat pystyyn hänen päässään. Käy
-häneen lujasti käsiksi, vaikka hän kuinka pahasti naukuisi, repäise
-yhdellä nykäyksellä nuo kolme hiusta hänen päästään ja polta ne heti.
-On tärkeätä, että hiukset nykäistään yhdellä vetäisyllä ja heti
-poltetaan, sillä muuten ne voisivat vielä aikaansaada monenmoisia
-tuhoja. Kiinnitä siis aivan erikoinen huomio siihen, että tartut
-hiuksiin taitavasti ja lujasti ja yllätät pikku miehen juuri silloin,
-kun läheisyydessä on tulta tai palava kynttilä."
-
-"Oi Prosper Alpanus", huudahti Baltasar, "kuinka huonosti olenkaan
-epäluottamuksellani ansainnut tämän hyvyyden, tämän jalomielisyyden!
-Kuinka selvästi tunnenkaan nyt syvällä sydämessäni, että tuskani on
-nyt lopussa, että taivaallinen onni avaa minulle kultaiset portit!"
-
-"Minä rakastan", jatkoi Prosper Alpanus, "rakastan, hyvä Baltasar,
-tuollaisia nuorukaisia kuin sinä, joilla, on puhtaassa sydämessään
-kaiho ja rakkaus ja joiden sisimmässä vielä kaikuvat ne ihanat
-soinnut, jotka kuuluvat siihen kaukaiseen, jumalallisia ihmeitä
-täynnä olevaan maahan, joka on minun kotimaani. Ne onnelliset, jotka
-ovat saaneet lahjaksi tuon sisäisen soiton, ovat ainoat, joita
-voi nimittää runoilijoiksi, vaikka sillä nimellä haukutaan monia
-sellaisiakin, jotka tarttuvat ensimäiseen jyrybassoon, minkä käsiinsä
-saavat, rääkkäävät sen kieliä ja pitävät niiden surkeaa voivotusta
-ihanana soittona, joka tulvii heidän sisimmästään. Sinusta tuntuu,
-rakas Baltasar, toisinaan siltä, kuin ymmärtäisit solisevia lähteitä,
-kohisevia puroja, vieläpä kuin loimuava iltarusko puhuisi sinulle
-käsitettävillä sanoilla. Niin, hyvä Baltasar, niinä hetkinä ymmärrät
-todellakin luonnon ihmeellisiä ääniä, sillä omasta sisimmästäsi
-kohoaa jumalallinen sointu, jonka sytyttää luonnon syvimmän olemuksen
-ihmeellinen sopusointu. -- Kun soitat pianoa, oi runoilija, niin
-huomaat, että lyömäsi äänen keralla soivat sen sukulaiskieletkin.
-Tämä luonnonlaki kelpaa muuksikin kuin mauttomaksi vertaukseksi.
-Niin, oi runoilija, sinä olet paljon parempi kuin monet luulevat,
-joille olet lukenut yrityksiäsi panna kynällä ja musteella paperille
-tuota sisäistä musiikkia. Noilla yrityksillä ei tosin ole paljon
-merkitystä. Mutta hyvän näytteen olet antanut historiallisesta
-tyylistä kirjoittaessasi järkiperäisellä leveydellä ja tarkkuudella
-kertomuksen satakielen rakkaudesta punaruusuun, jonka tapauksen olen
-nähnyt omilla silmilläni. Se on sangen näppärää työtä."
-
-Prosper Alpanus pysähtyi. Baltasar katseli häntä hämmästyneenä,
-silmät suurina. Hän ei voinut ymmärtää, mitä oli sanottava siitä,
-että Prosper selitti historialliseksi yritykseksi hänen kerran
-kirjoittamansa runon, jota hän itse piti mielikuvituksen tuotteena.
-
-"Ihmettelet ehkä minun puheitani", jatkoi Prosper Alpanus
-miellyttävän hymyn valaistessa hänen kasvojaan, "yleensä tuntunee
-moni piirre minussa sinun mielestäsi omituiselta. Mutta muista,
-että minä olen kaikkien järkevien ihmisten arvostelun mukaan
-henkilö, jonka on lupa esiintyä vain saduissa. Sinähän tiedät, rakas
-Baltasar, että sellaiset henkilöt voivat käyttäytyä omituisesti
-ja puhella tyhjää lorua, mitä mielensä tekee, etenkin jos kaiken
-takana kuitenkin on jotakin, mikä ei ole aivan moitittavaa. --
-Mutta eteenpäin! -- Jos nyt haltiatar Ruusunhengetär otti niin
-lämpimästi suojaansa muodottoman Sinnoberin, niin olet sinä, hyvä
-Baltasar, nyt täydellisesti minun rakas holhokkini. Kuule siis,
-mitä olen päättänyt tehdä puolestasi! Taikuri Lotos kävi eilen
-luonani. Hän toi minulle tuhansia terveisiä, mutta myös tuhansia
-valituksia prinsessa Balsamiinalta, joka on herännyt unestaan ja
-ojentaa minuun päin kaipaavia käsivarsiaan 'Chartab Bhaden', tuon
-ihanan runoelman suloisissa sävelissä, joka on meidän ensimäinen
-rakkautemme. Myöskin vanha ystäväni, ministeri Juki, viittoo minulle
-ystävällisesti Pohjantähdestä. Minun on lähdettävä pois etäisimpään
-Intiaan. Huvilaani, jonka jätän, en toivoisi näkeväni kenenkään
-muun hallussa kuin sinun. Huomenna lähden Kerkkoon ja valmistutan
-laillisen lahjoituskirjan, jossa esiinnyn setänäsi. Kun sitten
-Sinnoberin taika on tehty tyhjäksi ja sinä astut professori Mooses
-Turnuksen eteen oivallisen huvilan ja melkoisen omaisuuden haltijana
-kosimaan kaunista Katariinaa, on hän täydellisellä ilolla antava
-sinulle kaiken. Mutta vielä enemmän! Jos muutat Katariinan kanssa
-minun huvilaani, on avioliittosi onni taattu. Kauniiden puiden takana
-kasvaa kaikkea, mitä talo tarvitsee. Ihanien hedelmien rinnalla
-kasvaa siellä mitä kauneimpia kaaleja ja muita oivallisia, maukkaita
-vihanneksia, joiden vertaisia ei ole tavattavissa laajoilla aloilla.
-Sinun rouvasi saa aina ensimäiseksi salaattia ja parsaa. Keittiö on
-niin varustettu, että kattilat eivät milloinkaan kuohu ylitse eikä
-mikään ruoka turmellu, vaikka sinä joskus viipyisitkin tunnin verran
-yli ruoka-ajan. Matot, tuolin- ja sohvanpäälliset ovat sitä laatua,
-että on mahdoton saada niihin tahraa, vaikka palvelijat olisivat
-kuinka taitamattomia. Samaten ei mikään posliini- tai lasiesine säry,
-vaikka palvelijat kuinka koettaisivat niitä särkeä ja heittelisivät
-niitä kovalle lattialle. Ja lopuksi, joka kerta kun rouvasi pesettää
-pyykkiä, on talon takana suurella niityllä mitä ihanin pouta,
-vaikka ympärillä sataisi, jyrisisi ja salamoisi. Lyhyesti sanoen,
-hyvä Baltasar, on pidetty huoli siitä, että voit rauhallisesti ja
-häiritsemättä nauttia koti-onnea suloisen Katariinasi rinnalla.
-
-"Mutta nyt lienee minun aika palata kotiin ja ryhtyä yhdessä ystäväni
-Lotoksen kanssa valmistuksiin pikaista matkaani varten. Voi hyvin,
-rakas Baltasar!"
-
-Näin sanoen Prosper vihelsi pari kertaa sudenkorennolle, joka heti
-lensi suristen paikalle. Hän pani sille suitset suuhun ja heittäytyi
-selkään. Mutta juuri lähdettyään leijailemaan pois hän pysähtyi äkkiä
-ja palasi Baltasarin luo.
-
-"Olin unohtaa ystäväsi Heikin", sanoi hän. "Kujeellisen
-oikun houkuttelemana rankaisin häntä liian kovasti hänen
-nenäkkäisyydestään. Tähän rasiaan on kätketty se, mikä lohduttaa
-häntä!"
-
-Prosper ojensi Baltasarille pienen, kirkkaaksi kiilloitetun
-kilpikonnankuorisen rasian. Baltasar pisti sen taskuunsa samoin kuin
-sen pikku lasinkin, jonka oli Prosperilta saanut Sinnoberin taian
-tuhoamista varten.
-
-Sitten Prosper Alpanus mennä suhahti pois läpi pensaikon, jossa
-metsän äänet nyt kuuluivat entistä voimakkaammin ja suloisemmin.
-
-Baltasar palasi Ylä-Jaakkolaan sydämessään mitä suloisimman toivon
-riemu ja ihastus.
-
-
-
-
-KAHDEKSAS LUKU.
-
-
-Kuinka Heikkiä pidettiin pitkien takinliepeittensä vuoksi
-lahkolaisena ja metelöitsijänä. -- Kuinka ruhtinas Barsanuf meni
-uunin varjostimen taakse ja erotti luonnonasiain ylijohtajan.
-Sinnoberin pako Mooses Turnuksen talosta. -- Kuinka Mooses Turnus
-aikoi lähteä ratsastamaan perhosen selässä ja tahtoi tulla
-keisariksi, mutta menikin sitten vuoteeseen.
-
-
-Hämärässä varhain aamulla, kun tiet ja kadut olivat vielä autiot,
-Baltasar hiipi Kerkkoon ja juoksi nopeasti ystävänsä Heikin luo.
-Hänen koputettuaan oveen huusi sairas, väsynyt ääni: "Sisään!"
-
-Kalpeana, muuttuneena, toivoton tuska kasvoillaan, Heikki makasi
-vuoteessa.
-
-"Taivaan tähden", huudahti Baltasar, "taivaan tähden, ystäväni, puhu
-mitä sinulle on tapahtunut!"
-
-"Oi ystäväni", sanoi Heikki murtuneella äänellä, kohoten
-vaivalloisesti vuoteesta, "minä olen nyt lopussa, täydellisesti
-lopussa. Kirottu noitakummitus, jonka, kuten tiedän, kostonhaluinen
-Prosper Alpanus on lähettänyt kimppuuni, syöksee minut turmioon!"
-
-"Kuinka se on mahdollista?" kysyi Baltasar. "Ethän ennen uskonut
-taikomisia ja noitakummituksia."
-
-"Voi, nyt uskon kaiken", jatkoi Heikki itkuisella äänellä, "nyt uskon
-taikomiset ja noidat ja maahiset ja vetehiset, rottakuninkaat ja
-juurikääpiöt -- kaiken, mitä ikinä tahdot! Kenen asiat ovat sillä
-kannalla kuin minun, hän kyllä antautuu. Muistanethan sen kirotun
-jutun minun takistani, kun palasimme Prosper Alpanuksen luota? Niin,
-jospa se olisi jäänyt siihen! Katsopa vähän ympärillesi täällä
-huoneessani, rakas Baltasar!"
-
-Baltasar katsoi ja huomasi joka seinälle ripustetun lukemattoman
-määrän pitkiä takkeja, päällystakkeja ja kauhtanoita, jos jonkin
-mallisia ja värisiä.
-
-"Mitä!" huudahti hän. "Aiotko perustaa vaatekaupan, Heikki?"
-
-"Älä pilkkaa", vastasi Heikki, "älä pilkkaa, rakas ystävä. Kaikki
-nämä vaatteet olen valmistuttanut kuuluisimmilla räätäleillä aina
-toivoen, että viimeinkin pääsisin pakoon sitä onnetonta kohtaloa,
-jonka alaisia takkini ovat. Mutta turhaan. Niin pian kuin olen
-muutaman minuutin käyttänyt mitä kauneinta takkiani, joka sopii
-minulle kuin valettu, kutistuvat hihani olkapäihin asti ja takkini
-liepeet venyvät kuuden kyynärän pituisiksi. Epätoivoissani teetin
-itselleni tuon viitan koko maailman pituisine hihoineen. 'Jos
-hihat kutistuvat', ajattelin, 'ja jos liepeet venyvät, niin kaikki
-menee tasan'. Mutta annahan olla, muutaman minuutin kuluttua oli
-asian laita aivan samoin kuin muidenkin takkien. Mahtavimpien
-räätälien kaikki taito ja voima ei saanut mitään aikaan tuota
-kirottua lumousta vastaan. On päivänselvää, että minua pilkattiin
-ja ivattiin, missä vain näyttäydyinkin. Mutta pian tuo minusta
-itsestäni riippumaton uppiniskaisuus, että esiinnyin yhä uudelleen
-sellaisessa hitonmoisessa takissa, aiheutti aivan toisia arvosteluja.
-Pientä vielä oli se, että naiset moittivat minua rajattoman
-turhamaiseksi ja typeräksi, kun vastoin kaikkia tapoja tahdoin
-esiintyä käsivarret paljaina pitäen niitä luultavasti hyvin kauniina.
-Mutta jumaluusoppineet mainitsivat minua pian lahkolaiseksi väitellen
-vain siitä, oliko minut luettava hihattomistien vai lieveliaanien
-lahkoon. Siitä he kuitenkin olivat yksimielisiä, että näitä kumpaakin
-lahkoa oli pidettävä erittäin vaarallisena, koska molemmat säätivät
-täydellisen tahdonvapauden ja julkesivat ajatella mitä halusivat.
-Valtiomiehet pitivät minua häpeällisenä villitsijänä. He väittivät,
-että minä halusin pitkillä takinliepeilläni herättää tyytymättömyyttä
-kansassa ja tehdä sen uppiniskaiseksi hallitusta vastaan. Heidän
-mielestään minä ylimalkaan kuuluin johonkin salaiseen liittoon,
-jonka tunnusmerkkinä oli lyhyet hihat. Jo kauan oli muka siellä
-täällä ilmennyt merkkejä lyhythihaisista, joita oli pelättävä kuin
-jesuiittoja, vieläpä enemmänkin, koska he yrittivät tuoda maahan
-runoutta, joka oli vahingollista jokaiselle valtiolle, ja epäilivät
-ruhtinaiden erehtymättömyyttä. Sanalla sanoen, asia muuttui yhä
-vakavammaksi, ja vihdoin rehtori kutsutti minut kuulusteltavaksi.
-Aavistin etukäteen onnettomuutta, jos esiintyisin takissa. Sen
-vuoksi tulin vain liivisilläni. Mutta siitä mies suuttui, luullen
-että tahdoin pilkata häntä, ja ärtyi moittimaan minua. Hän määräsi,
-että minun oli viikon kuluessa tultava hänen eteensä järkevässä,
-säädyllisessä takissa. Päinvastaisessa tapauksessa hän karkoittaisi
-minut yliopistosta. Tänään on määräaika lopussa! Voi minua onnetonta!
-Voi kirottua Prosper Alpanusta --"
-
-"Vaikene, vaikene, rakas Heikki ystäväni", huudahti Baltasar,
-"älä herjaa minun kallista, rakasta setääni, joka on lahjoittanut
-minulle huvilan. Ei hän sinullekaan tahdo mitään pahaa, vaikkakin
-hän -- se minun on myönnettävä -- rankaisi liian kovasti sinua siitä
-nenäkkyydestä, jolla kohtelit häntä. Mutta minä tuon avun! Hän
-lähettää sinulle tämän pikku rasian, jonka on määrä lopettaa kaikki
-sinun kärsimyksesi."
-
-Näin sanoen Baltasar veti taskustaan sen pienen kilpikonnankuorisen
-rasian, jonka oli saanut Prosper Alpanukselta, ja ojensi sen
-lohduttomalle Heikille.
-
-"Onko tuon joutavan romutavaran autettava minua? Kuinka voi pieni
-kilpikonnankuorinen rasia vaikuttaa minun takkieni muodostumiseen?"
-
-"Sitä en tiedä", vastasi Baltasar, "mutta rakas setäni ei voi eikä
-tahdokaan pettää minua. Luotan häneen täydellisesti. Avaa siis vain
-rasia, Heikki hyvä! Katsokaamme mitä siinä on."
-
-Heikki teki sen -- ja rasiasta pulpahti mitä hienoimmasta kankaasta
-oivallisesti tehty musta takki. Ei kumpikaan, Heikki eikä Baltasar,
-voinut pidättää äänekästä hämmästyksen huutoa.
-
-"Ahaa, nyt ymmärrän sinut, Prosperini kallis setäni!" huudahti
-Baltasar. "Tämä takki sopii varmasti. Se poistaa kaiken lumouksen."
-
-Heikki veti takin yllensä muitta mutkitta. Mitä Baltasar oli
-aavistanut, tapahtui todellakin. Tuo kaunis puku sopi Baltasarille
-niinkuin ei vielä mikään muu ennen sitä, eikä tarvinnut ajatellakaan
-hihojen kutistumista eikä liepeiden venymistä.
-
-Aivan suunniltaan ilosta päätti Heikki nyt heti juosta rehtorin luo
-uudessa, sopivassa takissaan ja saattaa kaiken tasapainoon.
-
-Baltasar kertoi nyt ystävälleen mitä tiesi Prosper Alpanuksesta ja
-kuinka tämä oli antanut hänelle välikappaleen, millä voitiin lopettaa
-tuon muodottoman kääpiön jumalaton ilkivalta. Heikki, joka oli tullut
-aivan toiseksi nyt, kun kaikki epäilys oli kadonnut hänestä, ylisti
-Prosperin suurta jalomielisyyttä ja tarjoutui avustamaan Sinnoberin
-paljastamisessa. Silloin Baltasar huomasi ikkunasta ystävänsä
-virastoharjoittelija Pulcherin, joka oli kääntymäisillään nurkan
-taakse hyvin alakuloisen näköisenä.
-
-Heikki kurkoitti Baltasarin kehoituksesta päänsä ulos ikkunasta ja
-viittasi virastoharjoittelijaa tulemaan heti sisään.
-
-Pulcher huudahti sisään tullessaan:
-
-"Mikä kaunis takki sinulla on, Heikki hyvä!"
-
-Mutta Heikki sanoi, että Baltasar kyllä kertoo hänelle kaiken, ja
-juoksi rehtorin luo.
-
-Baltasarin kerrottua virastoharjoittelijalle seikkaperäisesti kaiken,
-mitä oli tapahtunut, sanoi tämä:
-
-"Juuri nyt on aika iskeä kuoliaaksi tuo kammottava kummitus. Tiedä
-siis, että hän viettää tänään juhlallisia kihlajaisiaan Katariinan
-kanssa ja että turhamainen Mooses Turnus on järjestänyt isot
-pidot, joihin on kutsunut ruhtinaankin. Juuri tuon juhlan aikana
-tunkeutukaamme professorin taloon ja yllättäkäämme pikku mies.
-Kynttilöistä ei salissa ole puutetta, niin että nuo äkäiset hiukset
-saamme kyllä heti paikalla poltetuksi."
-
-Vielä monesta muusta seikasta olivat ystävykset puhuneet ja sopineet,
-kun Heikki astui sisään ilosta loistaen.
-
-"Sen takin voima, joka pulpahti esiin kilpikonnankuorisesta rasiasta,
-on osoittautunut erinomaiseksi", sanoi Heikki. "Astuessani rehtorin
-huoneeseen ukko hymyili tyytyväisenä. 'Ahaa', sanoi hän minulle,
-'ahaa! Huomaan, hyvä Heikki, että olette selvinnyt omituisesta
-sekaannuksestanne. No niin. Tulisielut, niinkuin te, horjahtavat
-helposti liiallisuuksiin. En ole milloinkaan pitänyt teidän
-puuhaanne uskonnollisena haaveiluna -- pikemminkin väärinkäsitettynä
-isänmaallisuutena -- taipumuksena erikoisuuteen, joka nojautuu vanhan
-ajan sankarien esimerkkiin. Niin, oli miten oli. Tuollainen kaunis,
-sopiva takki! Onni valtiolle, onni maailmalle, kun ylevämieliset
-nuorukaiset käyttävät tuollaisia takkeja, joissa on noin sopivat
-hihat ja liepeet. Pysykää, Heikki, uskollisena, pysykää uskollisena
-sellaiselle hyveelle, sellaiselle uljuudelle! Siitä versoo
-todellinen sankarimieli!' Rehtori syleili minua vesissä silmin.
-Itse tietämättäni millä lailla satuin vetämään esille tuon pienen
-kilpikonnankuorisen rasian, josta takki oli ilmestynyt ja jonka
-olin pistänyt taskuuni. 'Saanko luvan', sanoi rehtori suipistaen
-peukalonsa ja etusormensa yhteen. Tietämättä, oliko nuuskaa sisällä,
-napautin kannen auki. Rehtori pisti sormensa rasiaan, nuuskasi,
-tarttui käteeni puristaen sitä lujasti kyynelten valuessa pitkin
-poskia ja sanoi syvästi liikutettuna: 'Jalo nuorukainen! Mikä ihana
-nuuskahyppysellinen! Kaikki on annettu anteeksi ja unohdettu. Syökää
-tänään päivällistä luonani!' -- Kuten näette, ystäväni, ovat kaikki
-kärsimykseni lopussa. Ja jos meidän tänään onnistuu, niinkuin
-luonnollista on, poistaa Sinnoberin lumous, olette tekin tästä puolin
-onnelliset!"
-
- * * * * *
-
-Sadalla kynttilällä valaistussa salissa seisoi pikku Sinnober
-tulipunaisessa puvussaan, vihreätäpläisen tiikerin suuri ritarimerkki
-kiinnitettynä paikalleen kahdellakymmenellä napilla, miekka kupeella
-ja töyhtöhattu kainalossa. Hänen rinnallaan oli lempeä Katariina
-morsiameksi koristettuna säteillen suloutta ja nuoruutta. Sinnober
-oli tarttunut hänen käteensä, jonka hän toisinaan painoi suutansa
-vasten samalla irvistellen ja hymyillen perin inhottavasti. Joka
-kerta lehahti silloin Katariinan poskille helakampi puna, ja hänen
-katseessaan kuvastui mitä syvin rakkaus pikku miestä kohtaan. Se oli
-kerrassaan kamalaa nähdä. Vain se sokeus, johon Sinnoberin taika oli
-saattanut kaikki, oli syynä siihen, etteivät ihmiset suuttuneina
-Katariinan parantumattomasta sotkeutumisesta tarttuneet tuohon pikku
-noitaan ja heittäneet häntä uunissa palavaan tuleen. Läsnäolijat
-olivat kokoontuneet parin ympärille piiriin kunnioittavan välimatkan
-päähän. Vain ruhtinas Barsanuf seisoi Katariinan vieressä ja koetti
-katsella ympärilleen merkitsevän armollisesti, mutta siitä ei kukaan
-sanottavasti välittänyt. Kutsuvieraat näkivät vain morsiusparin ja
-tuijottivat Sinnoberin huuliin, joka murisi siiloin tällöin joitakin
-käsittämättömiä sanoja. Niitä seurasi joka kerta hiljainen "ah" jolla
-seurue ilmaisi ihailuaan.
-
-Oltiin niin pitkällä, että piti vaihdettaman kihlasormuksia. Mooses
-Turnus astui piiriin kädessään tarjotin, jolla sormukset säihkyivät.
-Hän rykäisi, Sinnober kohottautui varpailleen niin ylös kuin
-mahdollista, ulottuen melkein morsiamensa kyynärpäähän asti. Kaikki
-odottivat mitä suurimmassa jännityksessä. -- Silloin kuuluu yhtäkkiä
-vieraita ääniä, salin ovi lentää auki, Baltasar ryntää sisälle, hänen
-mukanaan Pulcher ja Heikki. He tunkeutuvat piirin läpi.
-
-"Mitä tämä on, mitä nuo vieraat tahtovat?" huutavat kaikki yhteen
-ääneen.
-
-Ruhtinas Barsanuf huutaa kauhistuneena, juosten uuninvarjostimen
-taakse:
-
-"Kapina! Salaliitto! Poliisi!"
-
-Mooses Turnus tuntea Baltasarin, joka on tunkeutunut aivan Sinnoberin
-eteen. Sitten hän huutaa:
-
-"Herra ylioppilas! Oletteko hullu, oletteko järjiltänne? Kuinka
-rohkenette tunkeutua tänne kihlajaisjuhlaan? Hoi -- miehet, vieraat,
-palvelijat, heittäkää tuo raakalainen ulos ovesta!"
-
-Mutta mistään vähintäkään välittämättä on Baltasar vetänyt esille
-Prosperin antaman lasin ja suuntaa nyt sen lävitse lujan katseensa
-Sinnoberin päähän. Kuin sähköiskun kohtaamana Sinnober päästää kimeän
-kissannaukunan, niin että koko sali kajahtaa. Katariina kaatuu
-pyörtyneenä tuolille. Vieraiden tiheä piiri hajaantuu. Baltasar näkee
-selvästi tulenkarvaisen hiussuortuvan ja juoksee Sinnoberin luo
-tarttuen häneen kiinni. Kääpiö potkii, rimpuilee, kynsii ja puree.
-
-"Käykää kiinni, käykää kiinni!" huutaa Baltasar. Silloin Heikki
-ja Pulcher tarttuvat pikku mieheen, niin ettei hän voi ollenkaan
-liikkua. Baltasar ottaa lujasti kiinni punaisista hiuksista, repäisee
-ne yhdellä nykäyksellä pois päästä, juoksee uunin luo ja heittää ne
-tuleen, jossa ne räiskähtävät palamaan. Kuuluu huumaava pamahdus,
-kaikki heräävät kuin unesta.
-
-Pikku Sinnober, joka on vaivalloisesti noussut pystyyn, haukkuu ja
-ärjyy ja käskee heti ottamaan kiinni julkeat rauhanhäiritsijät,
-jotka ovat solvanneet valtion pääministerin pyhitettyä persoonaa, ja
-heittämään heidät syvimpään vankeuteen.
-
-Ihmiset kyselevät toisiltaan:
-
-"Mistä tänne on yhtäkkiä ilmestynyt tuo sätky-äijä? Mitä tuo pieni
-kummitus tahtoo?"
-
-Kääpiö yhä mellastaa ja takoo jalkojaan lattiaan huutaen aina välillä:
-
-"Olen ministeri Sinnober! Olen ministeri Sinnober! Vihreätäpläisen
-tiikerin ritari -- kaksikymmentä nappia!"
-
-Silloin kaikki purskahtavat rajuun nauruun. Kääpiö ympäröidään,
-miehet ottavat hänet käsiinsä ja heittelevät häntä toisilleen kuin
-palloa. Ritarimerkin nappi toisensa perästä sinkoaa irti, hän
-kadottaa hattunsa, miekkansa, kenkänsä.
-
-Ruhtinas Barsanuf tulee näkyviin uuninvarjostimen takaa ja astuu
-keskelle hälinää. Silloin pikku mies kiljaisee:
-
-"Ruhtinas Barsanuf! Teidän ylhäisyytenne -- pelastakaa ministerinne
--- suosikkinne! Apua -- apua -- valtio on vaarassa -- vihreätäpläinen
-tiikeri! Voi voi!"
-
-Ruhtinas luo vihaisen katseen pikku mieheen ja astuu sitten nopeasti
-ovelle päin. Mooses Turnus menee hänen tielleen. Barsanuf tarttuu
-häneen ja vetää hänet nurkkaan puhuen vihasta kipinöiviä silmin:
-
-"Te rohkenette esityttää ruhtinaallenne, maan isälle, tyhmää
-ilvenäytelmää. Kutsutte minut tyttärenne kihlajaisiin arvokkaan
-ministerini Sinnoberin kanssa, ja ministerini sijasta tapaankin
-täällä iljettävän kummituksen, jonka olette pukenut loistaviin
-vaatteisiin. Herra, tietäkää että se on maankavaltajan pilaa.
-Rankaisisin sen ankarasti, ellette olisi tuiki tyhmä mies, jonka
-paikka on hulluinhuoneessa. Erotan teidät luonnonasiain ylijohtajan
-virasta ja kiellän teiltä kaikki tutkimukset kellarissani! Hyvästi!"
-
-Näin sanoen hän törmäsi ulos.
-
-Mutta Mooses Turnus syöksyi raivoissaan pikku miehen kimppuun,
-tarttui hänen pitkiin, pörröisiin hiuksiinsa ja lennätti hänet
-ikkunan luo huutaen:
-
-"Alas, alas, sinä alhainen, jumalaton epäsikiö, joka olet petkuttanut
-minua niin häpeällisesti ja ryöstänyt minulta kaiken elämän onnen!"
-
-Hän aikoi heittää pikku miehen alas avatusta ikkunasta, mutta
-eläintieteellisen kokoelman hoitaja, joka myöskin oli saapuvilla,
-juoksi salaman nopeudella paikalle, tarttui pikku mieheen ja riisti
-hänet Mooses Turnuksen käsistä.
-
-"Seis, seis, herra professori", sanoi hän, "älkää tehkö väkivaltaa
-ruhtinaan omaisuudelle. Ei se ole mikään epäsikiö. Se on _Mycetes
-Beelzebub, Simia Beelzebub_, joka on karannut museosta."
-
-"_Simia Beelzebub, Simia Beelzebub_!" kuului joka puolelta
-naurunhohotusten seasta.
-
-Mutta tuskin oli museonhoitaja ottanut pikku miehen käsivarrelleen ja
-katsellut häntä oikein, kun hän huudahti kovasti:
-
-"Mitä näenkään! Eihän tämä ole _Simia Beelzebub_. Tämähän on tyhmä,
-ruma kääpiö! Hyi, hyi!"
-
-Ja niin hän heitti pikku miehen keskelle salia. Läsnäolijain
-äänekkään ivanaurun raikuessa juoksi kääpiö vikisten ja muristen
-ovesta ulos, portaita alas, pois kotiinsa ainoankaan palvelijansa
-sitä huomaamatta.
-
-Tämän kaiken tapahtuessa salissa oli Baltasar poistunut viereiseen
-huoneeseen, mihin oli nähnyt vietävän pyörtynyttä Katariinaa. Hän
-heittäytyi tytön jalkoihin, painoi huulensa hänen käsiään vasten ja
-nimitteli häntä mitä suloisimmilla nimillä. Katariina heräsi lopulta
-syvään huokaisten ja huomatessaan Baltasarin huudahti ihastuneena:
-
-"Oletko vihdoinkin, vihdoinkin täällä, rakas Baltasarini! Ah, olen
-melkein menehtynyt kaihosta ja lemmentuskasta. Yhä soivat korvissani
-satakielen sävelet, joiden liikuttamana punaruusu vuodattaa
-sydänverensä!"
-
-Hän kertoi nyt kaiken unohtaen ympäristönsä kokonaan. Hän kertoi
-olleensa sotkeutunut pahaan, kamalaan uneen ja kuinka hänestä
-oli tuntunut siltä, kuin ruma hirviö olisi painautunut hänen
-rintaansa vasten vaatien hänen rakkauttaan, eikä hän ollut voinut
-vastustaa. Hirviö oli osannut tekeytyä Baltasarin näköiseksi. Kun
-hän oli oikein voimakkaasti ajatellut Baltasaria, oli hän tosin
-tietänyt, ettei hirviö ollut Baltasar, mutta sitten oli hänestä taas
-käsittämättömällä tavalla tuntunut, kuin hänen olisi juuri Baltasarin
-vuoksi pitänyt rakastaa tuota hirviötä.
-
-Baltasar selitti hänelle niin paljon kuin oli mahdollista kokonaan
-hämmentämättä hänen jo ilmankin kiihtynyttä mieltään. Sitten seurasi
-tuhansia vakuutuksia, tuhansia ikuisen rakkauden ja uskollisuuden
-valoja, kuten aina rakastuneiden kesken. Samalla he syleilivät
-toisiaan ja painautuivat vastakkain mitä lämpimimmällä hellyydellä,
-ja heidän sydämensä olivat tulvillaan ylimmän taivaan riemua ja
-ihastusta.
-
-Mooses Turnus tuli sisään käsiänsä väännellen ja valitellen. Hänen
-mukanaan tulivat Pulcher ja Heikki, jotka yhä, vaikkakin turhaan,
-koettivat lohduttaa häntä.
-
-"Ei, ei", huudahti Mooses Turnus, "olen perin pohjin lyöty
-mies! En ole enää valtion luonnonasiain ylijohtaja. En saa
-enää harjoittaa tutkimuksia ruhtinaan kellarissa! Ruhtinaan
-epäsuosio -- luulin pääseväni vihreätäpläisen tiikerin ritariksi,
-vähintäänkin viisinappiseksi -- kaikki mennyttä. Mitä nyt sanoo
-hänen ylhäisyytensä arvoisa ministeri Sinnober kuullessaan, että
-olen pitänyt hänenä tyhmää epäsikiötä; _Simia Beelzebub cauda
-prehensilia_, vai mikä se lienee ollut! Oi Jumala, hänenkin vihansa
-on painava minua! -- Alicante! Alicante!"
-
-"Mutta, paras professori", lohduttelivat ystävät, "kunnioitettu
-ylijohtaja, muistakaahan toki, ettei ole olemassa mitään ministeri
-Sinnoberia! Ette te ole ollenkaan solvannut häntä. Tuo muodoton
-kääpiö on pettänyt teitä aivan samoin kuin meitä kaikkia haltiatar
-Ruusunhengettäreltä saamallaan taikalahjalla!"
-
-Nyt Baltasar kertoi, miten kaikki oli tapahtunut alusta alkaen.
-Professori kuunteli hartaasti Baltasaria loppuun asti ja huudahti
-sitten:
-
-"Olenko hereillä, näenkö unta -- noitia -- taikureita -- haltiattaria
--- taikapeili -- onko minun uskottava kaikkea tuota mielettömyyttä?"
-
-"Oi rakkahin herra professori", keskeytti Heikki hänet, "jos vain
-olisitte jonkun aikaa käyttänyt lyhythihaista ja pitkäliepeistä
-takkia niinkuin minä, niin uskoisitte mielellännekin kaiken tuon!"
-
-"Niin, niin", huudahti Mooses Turnus, "niin, kaikkihan on sillä
-lailla! Noiduttu epäsikiö on pettänyt minua -- en enää seiso
-jaloillani -- leijailen katolla -- Prosper Alpanus noutaa minut
--- ratsastan perhosen selässä -- kampautan itseni haltiatar
-Ruusunhengettärellä, luostarinjohtajatar Ruusunihanalla -- minusta
-tulee ministeri -- kuningas -- keisari!"
-
-Näin sanoen hän juoksi edestakaisin huoneessa, huusi ja hihkui, niin
-että kaikki pelkäsivät hänen menettäneen järkensä. Vihdoin hän vaipui
-lopen uupuneena nojatuoliinsa. Silloin lähestyivät häntä Katariina
-ja Baltasar. He puhuivat siitä, kuinka lämpimästi, yli kaiken he
-rakastivat toisiaan, kuinka he eivät ollenkaan voineet elää ilman
-toisiaan. Se oli kerrassaan kaihomielistä puhetta, itkettipä se toden
-teolla Mooses Turnustakin.
-
-"Myönnyn kaikkeen, kaikkeen, mitä tahdotte", puhui hän nyyhkyttäen.
-"Menkää naimisiin, rakastakaa toisianne -- nähkää yhdessä nälkää,
-sillä minulta ei liikene äyriäkään Katariinalle!"
-
-"Mitä nälän näkemiseen tulee", sanoi Baltasar hymyillen, "toivon
-huomenna voivani todistaa herra professorille, ettei siitä kai
-milloinkaan voi tulla puhettakaan, koska setäni Prosper Alpanus on
-kyllin hyvin järjestänyt sen asian."
-
-"Tee se, rakas poikani, tee se, jos voit, ja todellakin vasta
-huomenna", sanoi professori väsyneesti, "sillä jotten tulisi
-hulluksi, jottei pääni halkeaisi, on minun heti mentävä vuoteeseen!"
-
-Sen hän tekikin heti paikalla.
-
-
-
-
-YHDEKSÄS LUKU.
-
-
-Uskollisen kamaripalvelijan hämminki. -- Kuinka vanha Liisa aikaansai
-metelin ja ministeri Sinnober liukastui pakomatkallaan. -- Millä
-ihmeellisellä tavalla ruhtinaan henkilääkäri selitti Sinnoberin
-äkkikuoleman. -- Kuinka ruhtinas Barsanuf tuli surulliseksi, ja
-kuinka Sinnoberin menetys pysyi korvaamattomana.
-
-
-Ministeri Sinnoberin vaunut olivat seisoneet melkein koko yön turhaan
-Mooses Turnuksen talon edessä. Kerta toisensa perästä vakuuteltiin
-ajomiehelle, että Hänen Ylhäisyytensä oli täytynyt jo aikoja sitten
-lähteä kutsuista, mutta ajomies piti sitä vallan mahdottomana, koska
-Hänen Ylhäisyytensä ei mitenkään olisi voinut juosta jalkaisin
-kotiinsa sateessa ja myrskyssä.
-
-Kun vihdoin kaikki valot oli sammutettu ja ovet suljettu, täytyi
-ajomiehen todellakin ajaa pois tyhjine vaunuineen. Mutta ministerin
-talossa hän herätti heti kamaripalvelijan ja kysyi, oliko, taivaan
-nimessä, ministeri tullut kotiin ja millä lailla.
-
-"Hänen Ylhäisyytensä", vastasi kamaripalvelija hiljaa ajomiehen
-korvaan, "Hänen Ylhäisyytensä saapui eilen myöhään iltahämärässä,
-se on aivan varmaa. Nyt hän makaa vuoteessaan ja nukkuu. Mutta,
-hyvä ajomies, miten, millä lailla! Kerron teille kaiken. Mutta suu
-poikki! Olen mennyttä miestä, jos Hänen Ylhäisyytensä saa tietää,
-että minä olin pimeässä käytävässä. Silloin menetän paikkani, sillä
-vaikka Hänen Ylhäisyytensä on pienikokoinen, on hänessä tavattoman
-paljon hurjuutta, hän menettää pian mielenmalttinsa eikä tunne
-itseään vihassaan. Vielä eilen hän ahdisti paljastetulla miekalla
-typerää hiirtä, joka oli rohjennut hiipiä Hänen Ylhäisyytensä
-makuuhuoneeseen. No niin! Heitän siis hämärissä viitan hartioilleni
-ja aion kaikessa hiljaisuudessa pujahtaa viinitupaan pelaamaan
-hetkeksi korttia. Siiloin vierii ja kierii portaissa jotakin vastaan,
-puikkii pimeässä käytävässä säärieni välistä, kaatuu lattialle,
-naukuu kimeästi kuin kissa ja murisee sitten niinkuin -- hyvä
-Jumala -- ajomies, pidättehän suunne kiinni, jalo mies, muuten olen
-hukassa -- tulkaa vähän lähemmäksi -- ja murisee sitten niin kuin
-meidän armollinen herramme tapaa murista, kun kokki on polttanut
-vasikankyljykset tai joku muu seikka valtiossa ei miellytä häntä."
-
-Viimeiset sanat oli kamaripalvelija kuiskannut ajomiehen korvaan
-pitäen kättään suupielessään. Ajomies peräytyi, kävi miettiväisen
-näköiseksi ja huudahti:
-
-"Onko se mahdollista!"
-
-"On", jatkoi kamaripalvelija, "se oli epäilemättä meidän armollinen
-herramme, joka pujahti käytävässä koipieni välitse. Kuulin sitten
-selvästi, kuinka hänen armonsa viskeli tuoleja huoneissa ja avasi
-oven toisensa jälkeen, kunnes saapui sänkykamariinsa. En uskaltanut
-mennä hänen jäljessään, mutta hetkisen kuluttua hiivin sänkykamarin
-ovelle ja kuuntelin. Silloin Hänen Ylhäisyytensä päristeli aivan
-samoin kuin hän tapaa tehdä, kun jotain suurta on tekeillä. Ajomies,
-taivaassa ja maan päällä on enemmän asioita kuin meidän viisautemme
-uneksiikaan, kuulin kerran teatterissa erään surumielisen prinssin
-sanovan -- hän oli puettu aivan mustiin ja pelkäsi kovasti erästä
-harmaaseen pahviin puettua miestä! Ajomies, eilen on tapahtunut
-jotain hämmästyttävää, joka on ajanut herran kotiinsa. Ruhtinas on
-ollut professorin luona. Ehkä hän on lausunut jotakin -- ehdottanut
-kenties jotakin oivallista uudistusta -- ja ministeri tarttuu
-heti siihen, ryntää tiehensä kihlajaisista ja alkaa työskennellä
-hallituksen hyväksi. Kuulin sen heti korinasta. Niin, suurta,
-ratkaisevaa on tekeillä. Oi ajomies, ehkä me kaikki taas ennemmin tai
-myöhemmin kasvatamme itsellemme palmikon! Mutta, kallis ystäväni,
-menkäämme ja kuunnelkaamme uskollisina palvelijoina sänkykamarin
-ovella, makaako Hänen Ylhäisyytensä ehkä vielä vuoteessaan ja pohtii
-syviä mietteitään."
-
-Molemmat, kamaripalvelija ja ajomies, hiipivät ovelle ja kuuntelivat.
-Sinnober murisi ja marisi ja vihelsi mitä ihmeellisimmissä
-äänilajeissa. Molemmat palvelijat seisoivat mykän hämmästyksen
-valtaamina. Kamaripalvelija sanoi syvästi liikutettuna:
-
-"Meidän armollinen herra ministerimme on todellakin suuri mies!"
-
- * * * * *
-
-Jo varhain aamulla syntyi ministerin talon edustalla kova
-meteli. Vanha maalaiseukko, jolla oli yllään haaltunut ikäloppu
-sunnuntaipuku, oli tunkeutunut taloon ja vaatinut ovenvartijaa heti
-viemään hänet hänen poikansa Pikku Sakeuksen luo. Ovenvartija oli
-selittänyt hänelle, että talossa asui Hänen Ylhäisyytensä herra
-ministeri Sinnober, kaksikymmennappinen vihreätäpläisen tiikerin
-ritari, ja ettei ketään palvelija nimitetty Pikku Sakeukseksi. Mutta
-silloin oli vaimo aivan mielettömästi riemuiten huutanut, että juuri
-herra kaksikymmennappinen ministeri Sinnober oli hänen rakas poikansa
-Pikku Sakeus. Vaimon huudon ja ovenvartijan jyrisevien kirousten
-kutsumina olivat talosta kaikki juosseet saapuville, ja meteli kävi
-yhä kovemmaksi. Kun kamaripalvelija saapui alas hajoittaakseen
-väkijoukon, joka häiritsi niin hävyttömästi Hänen Ylhäisyytensä
-aamurauhaa, heitettiin juuri talosta ulos tuo vaimo, jota kaikki
-pitivät mielipuolena.
-
-Vaimo istuutui nyt vastapäisen talon kivi portaille, nyyhkytti ja
-valitteli, etteivät nuo raa'at ihmiset tuolla tahtoneet päästää
-häntä hänen sydänkäpysensä, Pikku Sakeuksen luo, josta oli tullut
-ministeri. Vähitellen kokoontui hänen ympärilleen paljon ihmisiä,
-joille hän toisti tuon tuostakin, ettei ministeri Sinnober ollut
-kukaan muu kuin hänen poikansa, jota hän oli nuoruudessa nimittänyt
-Pikku Sakeukseksi. Ihmiset eivät lopulta tietäneet, oliko heidän
-pidettävä vaimoa hulluna vaiko aavistettava asiassa todellakin
-piilevän jotakin.
-
-Vaimo ei kääntänyt silmiään pois Sinnoberin ikkunoista. Yhtäkkiä
-hän päästi heleän naurun, löi käsiään yhteen ja huudahti riemuiten
-kovalla äänellä:
-
-"Tuolla hän on, tuolla hän on, minun sydänkäpyseni, minun pikku
-tonttuseni. Hyvää huomenta. Pikku Sakeus! Hyvää huomenta, Pikku
-Sakeus!"
-
-Kaikki ihmiset kurkistivat sinne, ja huomatessaan pienen Sinnoberin,
-joka seisoi kudotussa, punaisessa puvussaan, vihreätäpläisen tiikerin
-ritarimerkki rinnassa, lattiaan asti ulottuvan ikkunan ääressä, niin
-että hänen koko vartalonsa selvästi näkyi suurten ikkunaruutujen
-lävitse, nauroivat he kaikki katketakseen, melusivat ja huusivat:
-
-"Pikku Sakeus, Pikku Sakeus! Katsokaahan tuota pientä hienosti
-puettua apinaa -- hullu epäsikiö noidanpentu -- Pikku Sakeus! Pikku
-Sakeus!"
-
-Ovenvartija ja kaikki Sinnoberin palvelijat juoksivat ulos katsomaan,
-mitä ihmiset nauroivat ja riemuitsivat niin määrättömästi. Mutta
-tuskin he näkivät herransa, kun hekin huusivat nauraen vielä
-hullummin kuin kansa:
-
-"Pikku Sakeus, Pikku Sakeus, menninkäinen, kääpiö, noita!"
-
-Ministeri näytti vasta nyt huomaavan, ettei tuo mieletön katumeteli
-voinut kohdistua keneenkään muuhun kuin häneen itseensä. Hän tempasi
-ikkunan auki, katseli alas vihasta säkenöivin silmin, huusi raivosi,
-teki kummallisia hyppyjä kiukuissaan, uhkasi vahtisotamiehillä,
-poliisilla, tyrmällä ja vankeudella.
-
-Mutta mitä enemmän hän riehui vihoissaan, sitä äänekkäämmäksi kävi
-meteli ja nauru; ihmiset alkoivat pommittaa poloista ministeriä
-kivillä, hedelmillä, juurikkailla, kaikella mitä vain käteen sattui.
-Hänen täytyi väistyä sisään.
-
-"Taivaan Jumala", huudahti kamaripalvelija kauhistuneena, "tuo pieni
-kammottava hirviöhän katseli ulos armollisen herramme ikkunasta. Mitä
-se merkitsee? Kuinka tuo pikku noita on päässyt sisälle huoneisiin?"
-
-Näin sanoen hän juoksi sisään, mutta niinkuin aikaisemmin hän huomasi
-ministerin makuuhuoneen olevan lujasti suljetun. Hän uskalsi koputtaa
-hiljaa. -- Ei mitään vastausta.
-
-Sillä välin oli, taivas tietää miksi, kansan kesken kadulla alettu
-hiljalleen mutista, että tuo pieni naurettava kummitus tuolla
-ylhäällä oli kuin olikin Pikku Sakeus, joka oli ottanut ylpeän
-Sinnober nimen ja kiivennyt korkealle kaikenlaisen häpeällisen
-valheen ja petoksen avulla. Melu kävi yhä äänekkäämmäksi; kuului
-huutoja:
-
-"Alas tuo pikku peto, alas! Riistäkää Pikku Sakeukselta
-ministerintakki, sulkekaa hänet tyrmään, näyttäkää häntä rahasta
-markkinoilla! Sivelkää hänet välkkyvällä maalilla ja lahjoittakaa
-lapsille leikkikaluksi! Mennään sisään!"
-
-Ja ihmiset ryntäsivät taloa vastaan.
-
-Kamaripalvelija väänteli epätoivoissaan käsiään.
-
-"Kapina -- meteli! Teidän Ylhäisyytenne, herätkää, pelastautukaa!"
-huusi hän.
-
-Mutta ei mitään vastausta kuulunut. Hänen korviinsa kantautui vain
-hiljaista huohotusta.
-
-Talon ovi murrettiin. Kansa tulla rymisti hurjasti nauraen portaita
-ylös.
-
-"Nyt on kova paikka", sanoi kamaripalvelija ja juoksi täyttä vauhtia
-makuuhuoneen ovea vasten, niin että se ponnahti ritisten ja rämisten
-saranoiltaan. -- Sinnoberia ei näkynyt, ei kuulunut!
-
-"Teidän Ylhäisyytenne, armollisin ministeri, ettekö kuule kapinaa?
-Teidän Ylhäisyytenne, armollisin ministeri, missä te oikein olette?"
-
-Niin huusi kamaripalvelija juosten aivan epätoivoissaan huoneiden
-läpi. Mutta vastausta ei kuulunut, ei äännähdystäkään, vain
-pilkallinen kaiku marmoriseinistä. Sinnober näytti kadonneen
-jäljettömiin, äänettömästi. Ulkona oli melu hiljentynyt.
-Kamaripalvelija kuuli erään naisen syvän, sointuvan äänen, joka puhui
-kansalle. Silloin hän huomasi ikkunasta katsellessaan, että ihmiset
-vähitellen poistuivat talosta hiljaa kuiskaillen keskenään ja luoden
-miettiviä katseita ylös ikkunoihin.
-
-"Kapina näyttää menneen ohitse", sanoi kamaripalvelija, "nyt kai
-armollinen ministeri tulee esille piilopaikastaan".
-
-Hän meni takaisin makuuhuoneeseen, arvellen, että ministeri kai
-sittenkin oli siellä.
-
-Hän tähysteli ympärilleen, Silloin hän huomasi, että kauniista,
-kaksikorvaisesta hopeamaljakosta pisti esiin aivan pienet, ohuet
-sääret. Maljakko oli aivan peilipöydän vieressä, koska ministeri piti
-sitä hyvin suuressa arvossa, se kun oli kallis lahja ruhtinaalta.
-
-"Hyvä Jumala, hyvä Jumala!" huudahti kamaripalvelija kauhistuneena.
-"Jos silmäni eivät petä minua, niin nuo jalat tuolla ovat Hänen
-Ylhäisyytensä, herra ministeri Sinnoberin, minun armollisen herrani
-jalat!"
-
-Hän astui lähemmäksi ja huusi kauhusta väristen:
-
-"Teidän Ylhäisyytenne, taivaan tähden, mitä te teette, mitä te
-hommaatte siellä syvyydessä?"
-
-Mutta kun Sinnober oli vaiti, huomasi kamaripalvelija, missä vaarassa
-ministeri oli, ja että oli aika jättää syrjään kaikki kunnioitus.
-Hän tarttui Sinnoberin jalkoihin ja veti hänet ulos. Voi, kuollut,
-kuollut oli pikku ministeri! Kamaripalvelija puhkesi äänekkääseen
-valitukseen. Ajomies ja muut palvelijat riensivät paikalle:
-lähetettiin hakemaan ruhtinaan henkilääkäriä.
-
-Sillä välin kuivasi kamaripalvelija onnettoman isäntäparkansa
-puhtailla pyyhinliinoilla, pani hänet vuoteeseen ja peitti
-silkkisillä tyynyillä, niin että näkyviin jäivät vain pienet
-ryppyiset kasvot.
-
-Nyt tuli sisälle neiti Ruusunihana. Hän oli ensin, taivas tietää
-millä lailla, rauhoittanut kansan. Nyt tuli hän kuolleen Sinnoberin
-luo, ja hänen mukanaan oli vanha Liisa, Pikku Sakeuksen äiti.
-
-Sinnober näytti tosiaankin kuolemassa kauniimmalta kuin hän
-milloinkaan oli ollut eläessään. Pienet silmät olivat ummessa, nenä
-oli hyvin valkoinen, mutta tärkeintä kaikesta olivat tummanruskeat
-hiukset, jotka valuivat alas mitä ihanimpina kutreina. Neito siveli
-pikku olennon tukkaa, ja samassa välähti himmeästi loistaen punainen
-suortuva näkyviin.
-
-"Ahaa", huudahti neito silmät ilosta loistaen, "ahaa, Prosper
-Alpanus, suuri mestari, sinä pidät sanasi! Sovitettu on hänen
-kohtalonsa ja samalla kaikki häpeä!"
-
-"Voi hyvä Jumala", sanoi vanha Liisa, "ei suinkaan tuo ole minun
-pikku Sakeukseni! Ei hän ole milloinkaan näyttänyt noin kauniilta.
-Aivan suottahan olen tullut kaupunkiin. Te ette ole neuvonut minua
-oikein, armollinen neiti!"
-
-"Älkää nurisko, vanhus", vastasi neito. "Jos olisitte tarkoin
-seurannut neuvoani ettekä olisi tunkeutunut tähän taloon aikaisemmin
-kuin minä olin täällä, niin kaikki olisi nyt paremmin. Toistan sen
-vieläkin: tuo pikku mies, joka lepää kuolleena tuolla vuoteessa, on
-varmasti ja totisesti teidän poikanne, Pikku Sakeus!"
-
-"No niin", huudahti vaimo silmät loistaen, "no niin, jos tuo pikku
-ylhäisyys tuolla on todellakin minun lapseni, niin saan periä kaikki
-ne kauniit tavarat, jotka ovat täällä ympärillämme, ja koko talon
-kaikkineen, mitä siinä on."
-
-"Ei", sanoi neito, "se on nyt kerta kaikkiaan ohitse; olette
-laiminlyönyt oikean hetken saavuttaa rahaa ja tavaraa. Teille, kuten
-jo kerran sanoin, ei nyt kerta kaikkiaan ole suotu rikkautta."
-
-"Saanhan toki ottaa edes pienen poika parkani esiliinaani ja viedä
-hänet kotiin?" jatkoi vaimo. "Meidän herra pastorilla on paljon
-kauniita täytettyjä lintuja ja oravia. Hän kyllä täyttää minulle
-Pikku Sakeuksen. Asetan hänet sitten kaapin päälle ikuiseksi
-muistoksi punaisessa takissaan, leveä nauha ja suuri tähti rinnassa."
-
-"Sehän on kerrassaan typerä ajatus", huudahti neito melkein
-suuttuneena, "ei se käy mitenkään päinsä."
-
-Silloin vaimo aikoi nyyhkyttää ja valitella.
-
-"Mitä minulla nyt on hyötyä siitä", sanoi hän, "että Pikku Sakeukseni
-kohosi korkeaan arvoon ja sai suuren rikkauden! Jos hän olisi pysynyt
-minun luonani, jos olisin kasvattanut hänet köyhyydessäni, ei hän
-milloinkaan olisi pudonnut tuohon kirottuun hopeiseen astiaan. Hän
-eläisi vielä, ja minä olisin ehkä saanut hänestä iloa ja siunausta.
-Jos sitten olisin kantanut häntä puuvasun päällä, olisivat ihmiset
-tunteneet sääliä ja heittäneet minulle monta kaunista kolikkoa, mutta
-nyt --"
-
-Etuhuoneesta kuului askelia. Neito ajoi vanhuksen ulos käskien häntä
-odottamaan alhaalla oven luona. Poismennessään neito lupasi neuvoa
-hänelle pettämättömän keinon, millä hän voi lopettaa kaiken hätänsä
-ja kurjuutensa yhdellä kertaa.
-
-Nyt astui Ruusunhengetär vielä kerran pikku miehen luokse ja puheli
-säälivästi pehmeällä ja värisevällä äänellä:
-
-"Sakeus parka! Luonnon lapsipuoli! Tarkoitin hyvää sinulle. Lienee
-ollut mielettömyyttä, kun kuvittelin, että se ulkonainen, kaunis
-lahja, jonka olin antanut sinulle, säteilisi sisimpääsikin ja
-synnyttäisi äänen, joka sinulle sanoisi: 'Et ole se, minä sinua
-pidetään, mutta pyri olemaan sen kaltainen, jonka siiville sinä rampa
-ja siivetön ponnahdat!' Mutta ei mitään sisäistä ääntä syntynyt.
-Sinun hidas, kuollut henkesi ei voinut kohota ylös. Et luopunut
-tyhmyydestäsi, karkeudestasi, siivottomuudestasi. Oi, jospa olisit
-ollut vain hivenen verran vähemmän, pieni kömpelö tomppeli, niin
-olisit välttänyt häpeällisen kuoleman! Prosper Alpanus on pitänyt
-huolta siitä, että sinua kuoltuasi taas pidetään samana, mikä näytit
-eläissäsi olevan minun mahtini voimasta. Ehkä saan vielä nähdä sinut
-pienenä kuoriaisena, nokkelana hiirenä tai ketteränä oravana, ja se
-on ilahuttava minua. Nuku rauhassa, Pikku Sakeus!"
-
-Ruusunhengettären poistuessa huoneesta astui ruhtinaan henkilääkäri
-kamaripalvelijan kanssa sisään.
-
-"Taivaan tähden, kuinka tuo on tapahtunut, hyvä kamariherra!"
-huudahti lääkäri nähdessään kuolleen Sinnoberin ja huomattuaan kaikki
-henkiinherätysyritykset turhiksi.
-
-"Ah, rakas tohtori", vastasi kamaripalvelija, "kapina tai
-vallankumous -- sanokaa sitä kummaksi hyvänsä -- riehui ja pauhasi
-etuhuoneessa aivan hirveästi. Hänen Ylhäisyytensä, huolissaan
-kalliista hengestään, aikoi varmaankin paeta pukuhuoneeseensa,
-liukastui, ja --"
-
-"Hän on siis", sanoi tohtori juhlallisesti ja liikutettuna, "kuollut
-suorastaan kuolemanpelosta".
-
-Ovi ponnahti auki, ja sisään ryntäsi ruhtinas Barsanuf, kasvot
-kalpeina, ja hänen perässään seitsemän vieläkin kalpeampaa
-kamariherraa.
-
-"Onko se totta, onko se totta?" huusi ruhtinas. Mutta nähdessään
-pikku miehen ruumiin hän ponnahti taaksepäin ja sanoi silmät
-taivaaseen luotuina mitä syvintä tuskaa ilmaisevalla äänellä: "Oi
-Sinnober!"
-
-Ja nuo seitsemän kamariherraa huusivat ruhtinaansa perässä: "Oi
-Sinnober", ja ottivat, samoin kuin ruhtinaskin, nenäliinat taskustaan
-ja pitivät niitä silmiensä edessä.
-
-"Mikä tappio", lausui ruhtinas, kun oli hetkinen kulunut sanattomassa
-tuskassa, "mikä korvaamaton tappio valtiolle! Mistä löytyy mies,
-joka kantaa vihreätäpläisen tiikerin tähteä kahdellakymmenellä
-napilla yhtä arvokkaasti kuin minun Sinnoberini? Henkilääkäri, kuinka
-saatoitte antaa tuon miehen kuolla! Kertokaa, kuinka se tapahtui,
-kuinka se saattoi tapahtua! Mikä oli syynä? Mihin tuo oivallinen mies
-kuoli?"
-
-Henkilääkäri tarkasti pikku miestä hyvin huolellisesti, koetteli
-monesta kohdasta entistä valtimoa, silitti päätä, rykäisi ja alkoi:
-
-"Armollisin herrani! Jos tyytyisin uiskentelemaan vain pinnalla,
-sanoisin, että ministeri on kuollut täydelliseen hengen puutteeseen,
-että tämän hengenpuutteen on aiheuttanut mahdottomuus hengittää,
-ja että tämä mahdottomuus taas on johtunut siitä nesteestä,
-siitä _humorista_, johon ministeri putosi. Voisin sanoa, että
-ministeri siis kuoli humoristisen kuoleman. Mutta olkoon minusta
-kaukana se pintapuolisuus, kaukana minusta halu selittää typerien
-ruumiillisten periaatteiden avulla sellaista, mikä saa luonnollisen,
-järkkymättömän perustansa vasta puhtaasti henkisellä alalla. --
-Armollisin ruhtinaani, vapaa olkoon miehen sana! Ministerin kuoleman
-alkusyynä oli vihreätäpläisen tiikerin ritarimerkki kaksinekymmenine
-nappeineen!"
-
-"Kuinka", huudahti ruhtinas katsellen henkilääkäriä vihasta
-säihkyvin silmin, "kuinka! Mitä te puhutte? Vihreätäpläisen tiikerin
-ritarimerkki, jota autuas vainaja kantoi niin perin miellyttävästi,
-niin erinomaisella arvokkuudella valtion hyväksi, -- sekö
-kuoleman syynä? Todistakaa se minulle, vai mitä sanotte siitä te,
-kamariherrat?"
-
-"Hänen on todistettava, hänen on todistettava taikka --", huudahtivat
-nuo seitsemän kalpeaa kamariherraa.
-
-Henkilääkäri jatkoi:
-
-"Paras, armollisin ruhtinas, minä todistan sen, ei siis mitään
-'taikkaa'! Asian laita on näin: raskas, nauhassa riippuva
-ritarimerkki, mutta etenkin napit selässä vaikuttivat epäedullisesti
-selkärangan hermosolmuihin. Samalla painoi ritarimerkki tuota
-kuhmuista, säikeellistä osaa kolmijalan ja ylemmän suolilievesuonen
-välissä, jota nimitämme auringonverkoksi ja joka vallitsee hermoston
-sokkelomaisessa kudoksessa. Tämä vallitseva elin on moninaisessa
-suhteessa aivoihin. Luonnollisesti oli hermosolmuihin kohdistuva
-puristus vahingollinen tällekin elimelle. Mutta eikö esteetön yhteys
-aivojen kanssa, ilmaus kokonaisuuden täydellisimmästä keskittymisestä
-yhteen polttopisteeseen, ole tietoisuuden, persoonallisuuden ehto?
-Eikö elämänilmiö ole molempien, hermosolmujen ja aivojen toimintaa?
-No niin! Tuo puristus häiritsi sielullisen elimistön toimintaa.
-Ensin tuli synkkiä ajatuksia huomaamatta jääneistä uhrauksista
-valtion hyväksi tuon kunniamerkin tuskallisen kantamisen kautta
-j.n.e. Yhä hankalammaksi tuli tilanne, kunnes lopulta hermosolmujen
-ja aivojärjestelmän täydellinen epäsointu aiheutti tietoisuuden
-täydellisen lakkaamisen, persoonallisuuden täydellisen katoamisen.
-Tätä tilaa taas ilmaisemme sanalla 'kuolema'. -- Niin, armollisin
-herra! Ministerin persoonallisuus oli jo kadonnut, hän oli kuollut
-kuin kivi pudotessaan tuohon kohtalokkaaseen astiaan. Siten ei hänen
-kuolemallaan ollut lainkaan ruumiillista, vaan mittaamattoman syvä
-sielullinen syy."
-
-"Henkilääkäri", sanoi ruhtinas pahantuulisena, "te olette nyt jo
-lörpötellyt puolen tuntia, ja hitto vieköön, jos ymmärrän siitä
-tuon taivaallista. Mitä te tarkoitatte ruumiillisellanne ja
-sielullisellanne?"
-
-"Ruumiillinen periaate", rupesi lääkäri taas puhumaan, "on puhtaasti
-vegetatiivisen elämän ehto, sielullinen taas on ehtona sille ihmisen
-elimistölle, joka saa olemassaolonsa voiman yksinomaan hengestä ja
-ajatuskyvystä."
-
-"En vieläkään", huusi ruhtinas hyvin äkäisenä, "en vieläkään ymmärrä
-teitä, te käsittämätön!"
-
-"Tarkoitan, teidän korkeutenne", jatkoi tohtori, "että ruumiillinen
-kohdistuu vain puhtaasti vegetatiiviseen elämään ilman ajatuskykyä,
-niinkuin kasveilla tapahtuu, mutta sielullinen ajatuskykyyn. Koska
-viimeksimainittu on etualalla ihmisen elimistössä, on lääkärin aina
-aloitettava ajatuskyvystä, hengestä, ja pidettävä ruumista vain
-hengen palvelijana, jonka täytyy alistua, kun käskijä sitä tahtoo."
-
-"Hohhoo, tohtori, lopettakaa jo", huusi ruhtinas, "Lääkitkää
-ruumistani, mutta jättäkää henkeni rauhaan. Se ei ole vielä
-milloinkaan vaivannut minua. Muuten, henkilääkäri, te olette
-sekapäinen mies, ja jollen seisoisi tässä ministerini ruumiin
-vieressä ja olisi liikutettu, niin tietäisin mitä tekisin! -- Kas
-niin, kamariherrat! Vuodattakaamme vielä muutamia kyyneliä tämän
-vainajan ruumisalttarin ääressä ja menkäämme sitten syömään."
-
-Ruhtinas piti nenäliinaa silmiensä edessä ja nyyhkytti. Kamariherrat
-tekivät samoin, Sitten he lähtivät kaikki pois.
-
-Oven ulkopuolella seisoi vanha Liisa, jonka käsivarrella riippui
-muutamia rivejä mitä ihanimpia, kullankeltaisia sipuleja. Ruhtinaan
-katse osui sattumalta näihin hedelmiin. Hän pysähtyi, tuska katosi
-hänen kasvoiltaan, hän hymyili lempeästi ja armollisesti ja sanoi:
-
-"En ole milloinkaan eläissäni nähnyt noin kauniita sipuleja. Ne
-mahtavat maistua ihanalta. Myyttekö tavaraanne, hyvä vaimo?"
-
-"Totta kai", vastasi Liisa syvään niiaten, "totta kai, teidän
-armollisin ylhäisyytenne. Sipulikaupallahan minä elää kituuttelen. --
-Ne ovat makeita kuin puhdas hunaja. Suvaitsetteko, armollisin herra?"
-
-Hän ojensi ruhtinaalle kimpun vahvimpia ja loistavimpia sipuleja.
-Ruhtinas otti ne, hymyili, maiskautti suutaan ja huudahti sitten:
-
-"Kamariherrat, antakoon joku teistä minulle taskuveitsensä!"
-
-Veitsen saatuaan ruhtinas kuori näppärästi ja siististi sipulin ja
-maistoi vähän sen ydintä.
-
-"Mikä maku, mikä makeus, mikä voima, mikä tuli!" huudahti hän
-ihastuksesta loistavin silmin. "Ja samalla tuntuu minusta, kuin
-näkisin Sinnober-vainajan edessäni viittovan ja kuiskaavan minulle:
-'Ostakaa, syökää näitä sipuleja, ruhtinaani. Valtion etu vaatii
-sitä'!"
-
-Ruhtinas pisti vanhan Liisan kouraan pari kultarahaa, ja
-kamariherrojen täytyi työntää taskuihinsa eukon kaikki sipulit.
-Ruhtinas määräsi sitten vielä, ettei kukaan muu kuin Liisa
-saanut toimittaa sipulinhankintaa ruhtinaan aamiaisia varten.
-Niin pääsi Pikku Sakeuksen äiti, tulematta juuri rikkaaksi,
-kaikesta kurjuudesta. Aivan varmaan auttoi häntä siihen joku hyvän
-Ruusunhengetär haltiattaren salainen taika.
-
-Ministeri Sinnoberin hautajaiset olivat komeimmat mitä Kerkossa
-oli milloinkaan nähty. Ruhtinas ja kaikki vihreätäpläisen tiikerin
-ritarit seurasivat ruumista syvässä surussa. Kaikkia kelloja
-soitettiin. Ammuttiinpa useita kertoja molemmilla pikku kanuunoilla,
-jotka ruhtinas oli hankkinut suurilla kustannuksilla ilotulituksia
-varten. Porvarit, kansa, kaikki itkivät ja valittivat sitä, että
-valtio oli menettänyt parhaan tukensa ja ettei luultavasti enää
-milloinkaan tarttuisi hallituksen peräsimeen mies, jolla oli niin
-syvä ymmärrys, sellainen sielunsuuruus, sellainen lempeys, sellainen
-väsymätön into yhteisen edun hyväksi kuin Sinnoberilla.
-
-Hänen kuolemansa aiheuttama tappio oli todellakin korvaamaton,
-sillä ei enää milloinkaan ilmestynyt ministeriä, jonka vartaloon
-kaksikymmennappinen vihreätäpläisen tiikerin ritarimerkki olisi niin
-hyvin sopinut kuin unohtumattomalle Sinnober-vainajalle.
-
-
-
-
-VIIMEINEN LUKU.
-
-
-Tekijän kaihomieliset pyynnöt. -- Kuinka Mooses Turnus rauhoittui
-eikä Katariina voinut milloinkaan tulla ärtyisäksi. Kuinka
-kultakuoriainen surisi jotakin tohtori Prosper Alpanuksen korvaan,
-tämä lausui jäähyväiset, ja Baltasar vietti onnellista perhe-elämää.
-
-
-Nyt olemme niin pitkällä, että sen, joka on kirjoittanut sinulle,
-hyvä lukija, nämä lehdet, on erottava sinusta. Kaiho ja pelko
-valtaavat nyt hänen mielensä.
-
-Vielä paljon, paljon hän osaisi kertoa pikku Sinnoberin ihmeellisistä
-teoista, ja hänellä olisi ollut todellinen halu -- kuten häntä
-ylipäänsäkin sydämensä vastustamattomasti kehoitti tätä kirjoittamaan
--- vielä kertoa sinulle se kaikki, hyvä lukijani. Mutta silmätessään
-taaksepäin tapahtumiin, sellaisina kuin ne esiintyvät näissä
-yhdeksässä luvussa, tuntee hän hyvin, että niissä on jo niin paljon
-ihmeellistä, mieletöntä, tervettä järkeä vastaan sotivaa, että hän,
-vielä enemmän kerätessään samanlaista, voisi joutua vaaraan turmella
-kokonaan suhteensa sinuun, rakas lukija, käyttäessään väärin sinun
-pitkämielisyyttäsi.
-
-Hän pyytää nyt tässä kaihomielisyydessään, tässä pelossaan, joka
-yhtäkkiä rupesi ahdistamaan hänen rintaansa hänen kirjoittaessaan
-sanat "viimeinen luku", että sinä taipuisit oikein iloisella ja
-ennakkoluulottomalla mielellä tutustumaan, jopa mieltymäänkin
-niihin omituisiin olentoihin, joiden olemassaolosta runoilijan on
-kiittäminen aavemaista henkeä, mielikuvitusta, jonka omituisen,
-oikullisen olemuksen hän on ehkä liiaksi antanut johtaa itseään. Älä
-siis suutu näihin kumpaankaan, ei runoilijaan eikä tuohon oikulliseen
-henkeen!
-
-Jos olet, rakas lukija, silloin tällöin sisimmässäsi oikein hymyillyt
-jollekin seikalle tässä tarinassa, niin on mielialasi ollut sellainen
-kuin näiden rivien kirjoittaja on toivonutkin. Ja niinpä hän uskoo,
-että kenties luet hänelle hyväksi yhtä ja toista.
-
-Oikeastaan olisi kertomus voinut päättyä pikku Sinnoberin surulliseen
-kuolemaan. Mutta eikö ole miellyttävämpää, jos kirjan lopussa on
-murheellisten hautajaisten sijasta iloiset häät?
-
-Muistettakoon siis vielä lyhyesti suloista Katariinaa ja onnellista
-Baltasaria.
-
-Professori Mooses Turnus oli muuten valistunut, maailmaa kokenut
-mies, joka _Nil admirari_ sananlaskun mukaan ei ollut moniin vuosiin
-ihmetellyt mitään asiaa maailmassa. Mutta nyt tapahtui, että hän
-luopuen kaikesta viisaudestaan joutui pakostakin tuon tuostakin
-ihmeisiinsä. Niinpä hän lopulta valittikin, ettei enää tietänyt,
-oliko hän todellakin professori Mooses Turnus, joka oli ennen
-hoitanut valtion luonnonasioita, ja kävelikö hän vielä todellakin
-jaloillaan pää ylöspäin.
-
-Ensinnäkin joutui hän ihmeisiinsä, kun Baltasar esitteli hänelle
-tohtori Prosper Alpanuksen setänään, ja tämä näytti hänelle
-lahjoituskirjan, jonka nojalla Baltasarista tuli tunnin matkan päässä
-Kerkosta sijaitsevan huvilan sekä siihen kuuluvien metsien, peltojen
-ja niittyjen omistaja. Sitten hämmästytti häntä omaisuusluettelo,
-jossa hän tuskin silmiään uskoen huomasi kallisarvoisia
-taloustarpeita, jopa kulta- ja hopeaharkkojakin, joiden arvo nousi
-paljon yli ruhtinaallisen aarrekammion rikkauksien arvon. Sen jälkeen
-ihmetteli hän katsellessaan Baltasarin lasin läpi sitä komeaa
-arkkua, jossa Sinnober makasi, kun hänestä yhtäkkiä tuntui, kuin
-ei milloinkaan olisi ollut olemassakaan ministeri Sinnoberia, vaan
-ainoastaan pieni, kömpelö, siivoton kääpiö, jota oli erehdyksessä
-pidetty järkevänä, viisaana ministeri Sinnoberina.
-
-Mutta korkeimmalle kohosi Mooses Turnuksen hämmästys, kun Prosper
-Alpanus kuljetti häntä ympäri huvilassa, näytti hänelle kirjastonsa
-ja muita hyvin ihmeellisiä esineitä, tekipä muutamia erittäin
-viehättäviä kokeitakin omituisilla kasveilla ja eläimillä.
-
-Professorissa heräsi ajatus, ettei hänen oma luonnontutkimisensa
-ollut minkään arvoista ja että hänet oli suljettu ihanaan,
-kirjavaan taikamaailmaan kuin munaan. Tämä ajatus teki hänet
-niin rauhattomaksi, että hän lopulta valitti ja itki kuin lapsi.
-Baltasar vei hänet heti tilavaan viinikellariin, missä hän näki
-kiiltäviä tynnyreitä ja välkkyviä pulloja. Baltasarin mielestä hän
-saattoi harjoittaa tutkimuksiaan paremmin siellä kuin ruhtinaan
-viinikellarissa, ja luontoa hän sai kyllikseen tutkia kauniissa
-puistossa.
-
-Tämän jälkeen professori rauhoittui.
-
-Baltasarin häät vietettiin huvilassa. Hän sekä ystävät Heikki ja
-Pulcher olivat hämmästyksissään Katariinan tavattomasta kauneudesta,
-siitä lumoavasta viehätyksestä, joka ilmeni hänen puvussaan ja hänen
-koko olennossaan.
-
-Hänet ympäröikin todellinen lumo, sillä haltiatar Ruusunhengetär,
-joka oli unohtanut kaiken vihansa ja oli läsnä häissä
-luostarinjohtajatar Ruusunihanana, oli itse pukenut hänet ja
-koristanut hänet kauneimmilla ja ihanimmilla ruusuilla. Senhän kyllä
-ymmärtää, että sellaisen puvun täytyy sopia hyvin, jota haltiatar on
-sovitellut. Sitäpaitsi oli Ruusunhengetär lahjoittanut suloiselle
-morsiamelle komeasti säkenöivän kaulakoristeen, jonka taikavaikutus
-ilmeni siinä, ettei Katariina milloinkaan, kun se oli hänen
-kaulassaan, suuttunut pikkuseikoista, ei huonosti sidotusta nauhasta,
-ei epäonnistuneesta hiuskoristuksesta, ei liinavaatteisiin tulleesta
-tahrasta tai muusta sellaisesta. Tämä ominaisuus, jonka hän sai
-kaulakoristeelta, levitti aivan erikoisen sulon ja iloisuuden hänen
-kasvoilleen.
-
-Morsiuspari oli kuin seitsemännessä taivaassa. Mutta heiltä riitti
-kuitenkin -- se oli Alpanuksen salaisen, viisaan taian ansio --
-vielä katseita ja sanoja ystävillekin, jotka olivat kokoontuneet.
-Prosper Alpanus ja Ruusunhengetär pitivät kumpikin huolta siitä, että
-mitä kauneimmat ihmeet vielä lisäsivät hääpäivän tenhoa. Kaikkialla
-kaikui pensaista ja puista suloisia rakkauden säveliä. Samalla kohosi
-välkkyviä pöytiä ihanine ruokineen ja kristallipulloineen. Niistä
-virtasi mitä jalointa viiniä, joka valoi elämänhehkua vieraiden
-kaikkiin suoniin.
-
-Yö oli tullut. Silloin levisivät puiston yläpuolelle tulenkarvaiset
-liekehtivät sateenkaaret. Ilmassa leijaili ylös-alas kimmeltäviä
-lintuja ja hyönteisiä, ja kun ne pudistelivat siipiään, pölysi niistä
-miljoonia säkeniä muodostaen lakkaamatta vaihdellen kaikenlaisia
-suloisia kuvia, jotka taas tanssivat ja leikittelivät ilmassa ja
-katosivat sitten pensaikkoon. Samalla kaikui metsän soitto kovemmin,
-ja yötuuli suhisi salaperäisesti ja suloisia tuoksuja huokuen.
-
-Baltasar, Katariina ja ystävät tunsivat Alpanuksen mahtavan taian.
-Mutta Mooses Turnus, puolihumalassa, nauroi ääneen ja arveli, ettei
-tuon kaiken takana piillyt kukaan muu kuin se tunnettu peijooni,
-ruhtinaan oopperan kulissimestari ja ilotulituksen hoitaja.
-
-Kimakat kellonäänet kaikuivat. Loistava kultakuoriainen leijaili
-alas, asettui Prosper Alpanuksen olkapäälle ja näytti hiljaa
-surisevan jotain hänen korvaansa.
-
-Prosper Alpanus nousi istuimeltaan ja sanoi vakavasti ja
-juhlallisesti:
-
-"Rakas Baltasar, suloinen Katariina, ystäväni! Nyt on aika, Lotos
-kutsuu. Minun on lähdettävä."
-
-Sitten hän lähestyi morsiusparia ja puheli hiljaa heidän kanssaan.
-Molemmat, Baltasar ja Katariina, olivat hyvin liikutettuja. Prosper
-näytti antavan heille kaikenlaisia hyviä neuvoja ja syleili heitä
-kumpaakin lämpimästi.
-
-Sitten hän kääntyi neito Ruusuihanan puoleen ja puhui samoin hiljaa
-hänenkin kanssaan. Todennäköisesti neito antoi hänelle tehtäviä
-taika- ja haltiatarasioissa, jotka Prosper otti halukkaasti vastaan.
-
-Tällä välin oli ilmasta tullut alas pienet, kristalliset vaunut,
-joiden eteen oli valjastettu kaksi kimmeltävää hopeafasaanin ohjaamaa
-sudenkorentoa.
-
-"Voikaa hyvin, voikaa hyvin!" huudahti Prosper Alpanus, nousi
-vaunuihin ja leijaili ylös yli liekehtivien sateenkaarien. Lopulta
-näyttivät hänen ajopelinsä korkealla ilmassa pieneltä säihkyvältä
-tähdeltä, joka vihdoin katosi pilvien taakse.
-
-"Kaunis leija", sopersi Mooses Turnus ja vaipui viinin voittamana
-syvään uneen.
-
-Baltasarista, joka muisti Prosper Alpanuksen neuvot ja käytti hyvin
-omistamaansa ihmeellistä huvilaa, tuli todellakin hyvä runoilija.
-Kun vielä ne muut huvilan ominaisuudet, joita Prosper oli ylistänyt
-suloisen Katariinan suhteen, täydellisesti pitivät paikkansa,
-ja kun Katariina ei milloinkaan pannut pois luostarinjohtajatar
-Ruusunihanalta häälahjaksi saamaansa kaulakoristetta, oli
-luonnollista, että Baltasar vietti iloisesti ja ihanasti onnellisinta
-perhe-elämää, mitä yksikään runoilija on koskaan viettänyt sievän
-nuoren rouvan kanssa.
-
-Niin onkin siis sadulla Pikku Sakeuksesta, jota Sinnoberiksi
-nimitettiin, todellakin peräti iloinen.
-
-LOPPU.
-
-
-
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of Kiusanhenki, by E. T. A. Hoffmann
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK KIUSANHENKI ***
-
-***** This file should be named 53215-8.txt or 53215-8.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/5/3/2/1/53215/
-
-Produced by Timo Ervasti and Tapio Riikonen
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org Section 3. Information about the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
diff --git a/old/53215-8.zip b/old/53215-8.zip
deleted file mode 100644
index 671b02a..0000000
--- a/old/53215-8.zip
+++ /dev/null
Binary files differ