summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/53201-8.txt5068
-rw-r--r--old/53201-8.zipbin96382 -> 0 bytes
5 files changed, 17 insertions, 5068 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..d7df9c3
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #53201 (https://www.gutenberg.org/ebooks/53201)
diff --git a/old/53201-8.txt b/old/53201-8.txt
deleted file mode 100644
index 0a07e01..0000000
--- a/old/53201-8.txt
+++ /dev/null
@@ -1,5068 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook, Jumalallista ja inhimillistä, by Graf Leo
-Tolstoy, Translated by K. Suomalainen
-
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-
-
-
-Title: Jumalallista ja inhimillistä
- eli vielä kolme kuolemaa
-
-
-Author: Graf Leo Tolstoy
-
-
-
-Release Date: October 3, 2016 [eBook #53201]
-
-Language: Finnish
-
-Character set encoding: ISO-8859-1
-
-
-***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK JUMALALLISTA JA INHIMILLISTÄ***
-
-
-E-text prepared by Tapio Riikonen
-
-
-
-JUMALALLISTA JA INHIMILLISTÄ
-
-eli
-
-Vielä kolme kuolemaa
-
-Kirj.
-
-LEO TOLSTOI
-
-Tekijän suostumuksella suomentanut
-
-K. Suomalainen
-
-
-
-
-
-
-Porvoossa, Werner Söderström Osakeyhtiö, 1907.
-
-
-
-
-SISÄLTÖ.
-
- Jumalallista ja inhimillistä eli vielä kolme kuolemaa.
- Mistä syystä? Kertomus Puolan kapinan ajoilta.
- Marjat.
- Kornéi Vasiljew.
- Rukous.
-
-
-
-
-JUMALALLISTA JA INHIMILLISTÄ
-
-EL!
-
-VIELÄ KOLME KUOLEMAA
-
-
-[Tämän kertomuksen alaotsake "Vielä kolme kuolemaa" viittaa tekijän jo
-v. 1859 julkaisemaan kertomukseen "Kolme kuolemaa."]
-
-
-I.
-
-Venäjällä se tapahtui, 70-luvulla, jolloin vallankumoukselliset ja
-hallitus keskenänsä taistelivat.
-
-Venäjän eteläisten läänien kenraalikuvernööri, muuan kookas
-saksalainen, viikset harvat, katse päättävä ja kasvot ilmeikkäät,
-yllään sotaherran uniformu, valkoinen Yrjön risti kaulassa, istui
-illalla kirjoituspöytänsä ääressä, jota neljä värillistä tuohusta
-valaisi. Hän tarkasteli ja allekirjoitteli sihteerin sinne tuomia
-papereita, piirtäen pitkillä kynänvedoilla: "Generalleitenant se ja se"
-ja pannen sitten valmiit paperit syrjään yhteen kasaan.
-
-Vakaana ja silmäkulmiansa rypistellen kenraali allekirjoitti muun
-muassa asiakirjan, jossa Novorossiskin yliopiston käynyt kandidaati
-Anatolii Svjetlogub, salaliitosta nykyistä hallitusta vastaan,
-määrätään hirtettäväksi. Valkoisella, pehmeällä ja iän sekä pesemisen
-rypistämillä käsillään hän sovitteli paperien laidat tarkoin yhteen ja
-asetti ne sitten järjestykseen päällekkäin.
-
-Seuraavassa paperissa oli kulunkiarvio muonan hankinnasta sotaväelle.
-Huolellisesti hän luki tämän asiakirjan useampaan kertaan, tutkien,
-olivatko hänen laskemansa summat oikeita, mutta äkkiä hänen mieleensä
-muistui äskeinen keskustelu apulaisensa kanssa Svjetlogubin jutun
-johdosta. Kenraali oli ollut sitä mieltä, ett'ei dynamiitin löytö
-Svjetlogubin asunnossa vielä todista hänen rikoksellisia aikeitansa.
-Apulainen taas oli kivenkovaa väittänyt, että se se juuri ilmeisesti
-osoittaa Svjetlogubin olleen salaliiton päämiehenä.
-
-Tätä muistellessaan kenraali alkoi nyt punnita kaikkia asianhaaroja, ja
-silloin hänen sydämensä rupesi kovasti sykkimään topatun uniformun
-alla. Poimut olivat otsalla rypyssä, kankeina kuin pahvista tehdyt. Ja
-sitten hän huokasi niin syvään, että valkoinen risti rinnalla, hänen
-ylhäisyytensä ilo ja ylpeys, oikein liikahti.
-
-Mutta ennättäähän tässä vielä kutsua sihteerin, ja saattaneehan tämän
-käskyn siirtää ainakin tuonnemmas.
-
-Kutsunko mä hänet, vai enkö?
-
-Ja kenraalin sydän se sykki yhä kiivaammin ja kiivaammin.
-
-Hän soitti.
-
-Palvelija astui sisään kiirein, kuulumattomin askelin.
-
--- Joko Ivan Matvéjewitsh on lähtenyt?
-
--- Ei ole, teidän ylhäisyytenne; hän on kansliassa.
-
-Kenraalin sydämen tykytykset vuoroin vaimenivat, vuoroin entistä
-tiheämmiksi kävivät. Hän muisti nyt lääkärin varoitukset, lääkärin,
-joka oli tutkinut häntä muutama päivä sitten.
-
-"Ennen kaikkea", -- niin oli tohtori sanonut "heti kuin tunnette, että
-teillä 'on sydän', täytyy teidän lakata toiminnasta ja muusta
-sellaisesta, mikä tekee teidät levottomaksi. Vähinkin mielenliikutus on
-teille turmiollista. Sitä teidän on karttaminen kaikin mokomin."
-
--- Maksaakohan kutsua häntä?
-
--- Ei, ei se ole ensinkään tarpeellista, -- vastasi kenraali omaan
-kysymykseensä ja jatkoi sitten:
-
--- Niin, epäröiminenhän se juuri kiihottaa kaikista enimmin. Mutta kun
-kerran pisti nimensä paperiin, niin sillä hyvä. _Ein jeder macht sich
-sein Bett und muss darauf schlafen_ [Omalla tekemällään tilallaan kukin
-makaa. Suomentaja.], -- toisti hän lempi-sananlaskunsa, -- Ja mitäpäs
-minä tässä sitä paitsi suotta mieltäni rasitan? Minä olen korkeimman
-vallan käskyläinen ja saatan semmoisena asettua yläpuolelle kaikkien
-tuollaisten harkintain, -- virkkoi hän, rypistäen silmäkulmiaan,
-ikäänkuin olisi tahtonut koota omassa itsessään kaiken sen kylmyyden,
-mitä hänellä sydämessään ei ollut.
-
-Sitten johtui hänelle mieleen hänen viimeinen keskustelunsa keisarin
-kanssa: kuinka keisari vakavan näköisenä oli luonut häneen terävän
-katseen ja sanonut: "Minä luotan teihin: niinkuin ette säästänyt
-itseänne sodassa, niin toivon teidän nytkin toimivan yhtä tarmokkaasti
-tässä taistelussa radikaaleja vastaan; te pidätte kyllä huolen siitä,
-ett'ei teitä petetä, ettekä uhkauksia säikähdä. Hyvästi!" Ja keisari
-oli syleillyt häntä ja kääntänyt hänen puoleensa olkapäänsä
-suudeltavaksi. Kenraali muisti tämän, ja muisti vastauksensakin:
-"Minulla ei ole oleva muuta harrastusta kuin saada panna henkeni
-alttiiksi keisarillisen herrani ja isänmaani palvelukseen."
-
-Ja muistellessaan tuota nöyrän alamaisen liikutusta, jota hän oli
-tuntenut, tietäen olevansa valmis uhrautumaan korkean herransa edestä,
-hän karkoitti mielestään ne ajatukset, jotka hetken verran olivat häntä
-häirinneet, allekirjoitti jäljellä olevat paperit ja soitti taas
-kelloa.
-
--- Onko teepöytä katettu? -- kysyi hän.
-
--- Heti kohta, teidän ylhäisyytenne.
-
--- Hyvä on. Saat mennä.
-
-Huokaistuaan syvästi ja hieraistuaan sitä kohtaa, missä hänellä sydän
-oli, kenraali astui raskain askelin suuren, aution salin vasta vahattua
-parkettilattiaa myöten vierashuonetta kohti, josta kuului ääniä.
-
-Kenraalittarella oli vieraita: kuvernööri rouvineen, muuan ruhtinatar
--- neiti ja suuri patriooti -- ja kaartin upseeri, kihloissa kenraalin
-ainoan naimattoman tyttären kanssa.
-
-Kenraalitar, laiha rouva, huulet ohuet ja kasvojen ilme kylmä, istui
-pienen, matalan pöydän ääressä, jossa seisoi teeserviisi ja hopeinen
-kannu väkiviinalampun päällä.
-
-Teeskeltyä surua ilmaisevalla äänellä hän kertoi lihavalle ja ikäänsä
-nähden liiaksikin nuorteleivalle kuvernöörin rouvalle, kuinka hän on
-levoton miehensä terveydestä.
-
--- Joka Jumalan päivä tulee yhä uusia ja uusia ilmiantoja salaliitoista
-ja kaikenmoisista kauheista asioista... ja kaikki tuo sälytetään
-Basilen hartioille. Hänen tulee ratkaista kaikki tuollaiset asiat.
-
--- Älkäähän muuta sanoko, -- virkkoi ruhtinatar. -- _Je deviens féroce
-quand je pense à cette mandite engeance_. [Minä tulen raivoon,
-ajatellessani tuota kirottua joukkiota. Suom.]
-
--- Niin, se on hirmuista. Aatelkaas, hän tekee työtä 12 tuntia
-vuorokaudessa, vaikka hänellä on semmoinen sydänvika! Minä pelkään
-kovin, että...
-
-Nähtyään miehensä astuvan sisään, hän ei päättänyt lausettaan.
-
--- No niin, sen saatte kuulla häneltä itseltään... Barbin on
-ihmeellinen tenori -- jatkoi hän, suloisesti myhähtäen kuvernöörin
-rouvalle ja kääntäen puheenaiheen toisaalle.
-
-Kenraalin tytär, terve, solakka tyttö, oli istunut sulhasensa kanssa
-vieraskamarissa kiinalaisten verhojen takana.
-
-He nousivat ja astuivat tervehtimään isää.
-
--- Mutta, armas, sinuahan en ole nähnyt koko päivääni -- virkkoi
-kenraali, suudellen tytärtään ja puristaen nuoren upseerin kättä.
-
-Kumarrettuansa vieraille, kenraali istahti itsekin pienen pöydän ääreen
-ja rupesi haastelemaan kuvernöörin kanssa viimeisistä uutisista.
-
--- Ei, ei! Älkää puhuko noista yleisistä asioista, se on kielletty! --
-virkkoi kenraalitar, keskeyttäen miehensä.
-
--- Ahaa! Tuoltahan tulee Kopjow. Hän varmaankin kertoo meille jotain
-hauskaa.
-
--- Hyvää iltaa, monsieur Kopjow!
-
-Ja viimeksi-mainittu, jota yleensä pidettiin teräväpäisenä ja sukkelana
-miehenä, oli jo ennen pitkää kertomassa uutta anekdootia, joka sai
-kaikki nauramaan.
-
-
-II.
-
--- Ei! Se on mahdotonta, mahdotonta, mahdotonta! Päästäkää minut!
-
-Näin parkui Svjetlogubin äiti, koettaen riuhtaista itseänsä irti häntä
-pitelevän kansakoulu-opettajan, hänen poikansa ystävän, ja tohtorin
-käsistä.
-
-Svjetlogubin äiti oli sympaatillinen rouva, nuorehko vielä, vaikka
-suortuvat jo harmaissa ja ryppyjä silmän-aluksissa. Opettaja,
-Svjetlogubin ystävä ei ollut vielä ilmoittanut hänelle, että
-kuolemantuomio oli jo vahvistettu, vaan tahtoi ensin valmistaa häntä
-tähän kamalaan uutiseen. Mutta hänen puhuessaan äidille pojasta, tämä
-jo hänen äänensä sävystä ja arkailevista katseistaan arvasi, että se,
-mitä hän pahimmin oli peljännyt, oli nyt käynyt toteen.
-
-Hän oli asettunut asumaan pieneen huoneesen kaupungin parhaimmassa
-hotellissa.
-
--- Miksikä te pidättelette minua? Päästäkää minut menemään! -- huusi
-hän, koettaen irtaantua tohtorin, heidän vanhan perheen-ystävänsä,
-käsistä.
-
-Tohtori piteli häntä toisella kädellä käsivarresta, toisellaan halliten
-pientä tippapulloa pyöreällä pikku pöydällä sängyn vieressä. Rouva oli
-oikeastaan hyvillään siitä, että häntä pidellään, sillä hän tunsi, että
-hän kukaties tulisi tehneeksi jotain, mutta mitä, sitä hän ei tiennyt,
-ja pelkäsi omaa itseään.
-
--- Rauhoittukaa. Ottakaahan hiukan valerianatippoja, -- puhui tohtori,
-tarjoten hänelle jotain vaaleata nestettä viinilasissa.
-
-Rouva vaikeni kohta ja, kooten voimansa, painoi päänsä litteätä
-rintaansa vastaan ja vaipui sohvalle.
-
-Hänelle muistui mieleen, kuinka hänen poikansa kolme kuukautta sitten
-oli lähtenyt hänen luotaan, kasvot niin murheellisina ja salaperäisinä.
-Ja sitten hän näki hänet 8-vuotiaana poikasena, samettipusero päällä,
-pienet jalat paljaina ja vaalea tukka pitkissä, aaltoilevissa
-suortuvissa.
-
--- Ja hänen kanssaan, joka vielä on lapsi, hänen kanssaan he nyt
-aikovat menetellä tuolla tapaa!
-
-Hän kauhistui, sysäsi syrjään pöydän, riuhtaisihe tohtorin käsistä
-irti, mutta ovelle tultuansa hervahti jälleen nojatuoliin.
-
--- Ja sanotaan, että on Jumala! -- Mikä Jumala se on, joka tällaista
-sallii! Pois semmoinen Jumala! -- huusi hän, milloin parahtaen itkuun,
-milloin purskahtaen hysterilliseen nauruun. -- Ne hirttävät, ne
-hirttävät hänet, joka uhrasi kaikki, koko elämänuransa, hänet, joka
-antoi koko onnensa muille alttiiksi!
-
-Niin hän puhui, vaikka tätä ennen myötäänsä oli nuhdellut poikaansa
-siitä, mitä nyt ihaili ja piti ansiona ja uhrautuvaisuutena.
-
--- Ja näin he aikovat kohdella häntä! -- huusi hän jälleen raivoissaan.
--- Ja te sanotte vielä, että on Jumala!
-
--- Enhän minä sano mitään; minä pyydän teitä vain ottamaan nämä rohdot.
-
--- Minä en tarvitse mitään... Ha-ha-ha! huusi hän nyyhkyttäen,
-epätoivoissansa.
-
-Yön tullen hän oli niin uuvuksissa, ett'ei kyennyt enää puhumaan eikä
-huutamaan, tuijottihan vain avaruuteen, terävä, raju ilme katseessaan.
-Tohtori ruiskutti häneen morfinia, ja hän nukkui.
-
-Hän nukkui rauhassa, unia näkemättä, mutta tajuntaan palajaminen teki
-hänen tilansa entistä huonommaksi. Kauheinta kaikista se, että ihmiset
-saattavat olla niin julmia, ei ainoastaan nuo kamalannäköiset kenraalit
-sileiksi ajettuine leukoineen ja santarmit, vaan kaikki... kaikki...
-sisäkkökin, joka tyynenä tuli siivoamaan huonetta, ja naapuritkin,
-jotka viereisessä huoneessa iloisesti haastelivat keskenään,
-naureskellen, niinkuin ei olisi mitään tapahtunut.
-
-
-III.
-
-Toista kuukautta oli jo Svjetlogub istunut kopissa ja ennättänyt
-sillaikaa kestää monta sisällistä kokemusta.
-
-Hän oli jo pienestä pitäin vaistomaisesti tuntenut, kuinka väärää
-hänen, rikkaan miehen, etuoikeutettu asema on. Tämä tunne heräsi
-hänessä aina, kun hän näki kansan kärsivän puutetta. Hän koetti
-tukehuttaa tätä tunnetta, mutta eipä vain oma personallinen onni
-onnelta eikä ilo ilolta tuntunut, kun hän omaa tilaansa vertasi
-talonpoikaisten ukkojen, lasten ja naisten tilaan, ja silloin häntä
-aina rupesi äkkiä hävettämään. Ei siinä kyllä, että nuo syntyvät,
-kasvavat ja kuolevat vailla niitä huvituksia, joita hänen on suotu
-nauttia, vaan eiväthän he milloinkaan pääse edes työn ja puutteen
-painosta.
-
-Vapautuakseen tästä väärinteon asemasta, hän perusti
-yliopistollisen kurssin suoritettuansa, omilla varoillaan mallikoulun,
-säästäväisyys-seuran ja vaivaistalon. Mutta -- niin kummalta kuin
-kuuluneekaan -- tällaisiin toimiin ryhdyttyänsä, hän tunsi, että kun
-hän nyt katselee kansaa, niin häntä hävettää enemmän kuin ennen,
-jolloin hän oli viettänyt huimia päiviä ystäväinsä kera ja tuhlannut
-rahoja kalliisin ratsuihin. Hänestä tuntui, että kaikki tämä on
-kerrassaan nurinpäistä ja -- mikä vieläkin tuskallisempaa -- että
-tässä on jotain pahaa, jotain siveellisesti väärää.
-
-Tässä pettymystensä vaiheessa hän saapui Kijewiin ja tapasi siellä
-erään läheisimpiä kumppaneitaan yliopiston ajoilta. Viimeksi-mainittu
-teloitettiin kolme vuotta myöhemmin Kijewin linnan kaivannossa.
-
-Hän oli vilkas ja erittäin lahjakas entusiasti ja kehoitti Svjetlogubia
-liittymään kansanvalistus-seuraan, jonka tarkoituksena oli saada
-talonpojat käsittämään oikeuksiansa. Seura oli jakanut talonpojat eri
-ryhmiin ja aikoi pelastaa heidät tilan-omistajain ja virkamiesten
-vallasta. Seurustelu uusien toverien kanssa selvitti lopullisesti ne
-aatteet, joita Svjetlogub siihen asti oli vain pintapuolisesti
-toteuttanut. Nyt hän käsitti, mitä hänen on tekeminen. Hän palasi
-maalle ja aloitti aivan uuden elämän, yhä edelleen pitäen yhteyttä
-uusien ystäväinsä kanssa.
-
-Hän rupesi kansakoulun-opettajaksi, muodosti täysikasvuisista
-keskuspiirejä, luki heille kirjoja ja valtiollisia lentolehtiä ja teki
-talonpojille selvää heidän asemastaan. Sitä paitsi hän kustanteli
-luvattomia kirjasia ja käytti kaikki tulonsa, kaikki, minkä säästetyksi
-sai, samallaisten keskuksien perustamiseen muissakin kylissä.
-
-Aivan ensi alussa toimintaansa Svjetlogub kohtasi kaksi odottamatonta
-vastusta. Toinen oli se välinpitämättömyys, jota monetkin osoittivat
-hänen harrastuksiansa kohtaan, ruveten katselemaan häntä epäluuloisin
-silmin. (Harvoin vain joku yksityinen otti ymmärtääkseen ja
-kannattaakseen häntä, ja nämäkin olivat usein sangen hämärää väkeä.)
-Toinen vastus tuli hallinnon puolelta. Hänen koulunsa suljettiin,
-polisi pani toimeen kotitarkastuksia hänen ja hänen ystäväinsä luona,
-hänen kirjansa ja paperinsa otettiin takavarikkoon.
-
-Ensimmäisestä vastuksesta -- kansan kylmäkiskoisuudesta -- Svjetlogub
-ei paljoakaan välittänyt, mutta kovin häneen koski viran-omaisten
-mielettömät ja loukkaavat vainoamiset. Samaa saivat hänen ystävänsä
-kokea muuallakin, ja niinpä molemmin puolin kiihoteltu viha virkavaltaa
-vastaan kohosi niin suureen voimaan, että enin osa liittouneita päätti
-ryhtyä julkiseen taisteluun sen kanssa.
-
-Johtomiehenä tässä päätöksessä oli muuan Mezhenjétski, jota jokainen
-piti järkähtämättömän lujatahtoisena ja kumoamattoman logikan miehenä
-ja kokonaan antauneena vallankumouksen palvelukseen.
-
-Svjetlogub asettui hänkin tämän miehen johdettavaksi ja ryhtyi
-terroristiseen propagandaan samalla tarmolla, millä ennen oli toiminut
-talonpoikain keskuudessa.
-
-Tämä toiminta oli kieltämättä vaarallista, mutta se veti puoleensa
-Svjetlogubia.
-
-Hän arveli: "Joko voitto tahi marttyrius, ja jos jälkimmäinen, niin se
-on oleva voitoksi asialle vast'edes." Ja näin hänessä liekkiin
-leimahtanut tuli ei sammunut koko hänen vallankumous-toimintansa
-aikana, jota kesti seitsemän vuotta. Yhä se vain kiivaampana liekehti,
-saaden uutta virikettä niitten rakkaudesta ja kunnioituksesta, joitten
-keskuudessa hän liikkui.
-
-Svjetlogub ei pannut kovinkaan suurta merkitystä sille tosiasialle,
-että hän oli jo loppuun kuluttanut isältä perimänsä omaisuuden. Eikä
-hän vähääkään välittänyt kaikesta siitä työstä ja puutteesta, jota hän
-niin usein sai kokea. Yksi seikka vain hänen mieltänsä kalvoi: se suru,
-minkä hän toiminnallaan oli tehnyt äidilleen ja sille nuorelle tytölle,
-joka holhottina asui äidin luona ja rakasti Svjetlogubia.
-
-Loppujen lopussa muuan polisin vainoama terroristi pyysi häntä ottamaan
-talteen pienenlaisen määrän dynamiitia. Svjetlogub suostui, kauan aikaa
-epäröityään, hän kun ei oikein pitänyt tästä epämiellyttävästä
-miehestä.
-
-Seuraavana päivänä polisi piti kotitarkastuksen hänen asunnossaan ja --
-dynamiiti löydettiin. Häneltä tiedusteltiin, miten ja mistä hän oli sen
-saanut, mutta Svjetlogub ei antanut vähintäkään vastausta.
-
-Paljon oli hänen ystäviänsä teloitettu, suljettu vankihuoneisin ja
-karkoitettu; monet naisetkin olivat saaneet kovia kokea. Tämä saattoi
-Svjetlogubinkin tavoittelemaan marttyrin kruunua, ja siksipä hän
-vangitsemisensa ja kuulustelujen ensi hetkinä tunsi suurta
-mielenylennystä, jopa riemuakin.
-
-Eikä tämä tunne haihtunut hänestä silloinkaan kuin hänet riisuttiin,
-tarkastettiin, suljettiin tyrmään ja rautainen ovi kumahti hänen
-takanansa kiinni. Mutta kului päivä, kului toinen, ja kolmaskin,
-kokonainen viikkokausi, toinen, ja viikko vieläkin. Koko tämän ajan hän
-oli viettänyt likaisessa, kosteassa kasematissa, jossa vilisi
-eläväisiä. Aika oli vietettävä toimettomuudessa ja yksinäisyydessä,
-jota silloin tällöin keskeytti koputuksilla tapahtuva keskustelu
-vankien kanssa viereisissä kasemateissa. Mutta naapureiltakin sai
-tietää pelkkiä huonoja ja surullisia uutisia. Hänen yksinäisyyttänsä
-häiritsivät vain tylyjen ja vihamielisten miesten pitämät kuulustelut:
-he koettivat saada häntä ilmiantamaan rikostoverit.
-
-Sekä hengen että ruumiin voimat alkoivat hänessä heikkenemistään
-heiketä, hän masentui ja etsi vain jotain pääsyä tästä sietämättömästä
-tilasta. Mielen-ahdistus se kävi sitäkin suuremmaksi, koska jo
-epäilyskin alkoi saada hänessä jalansijaa. Vankeutensa toisena
-kuukautena hän jo pelkäsi omaa itseänsä. Hän kauhistui omaa
-heikkouttaan. Ei siinä kyllä, että hän huomasi menettäneensä entisen
-lujuutensa, hän vihasi nyt ja halveksui omaa itseänsä, ja tämä se vain
-yhä enemmin hänen mieltänsä suretti.
-
-Kauheinta kaikista se, että hän vankihuoneessa alkoi kaipauksella
-muistella sitä nuoruuden voimaa ja elämän-iloja, jotka hän niin
-keveästi oli uhrannut vapaudelle, ja joka nyt näytti hänestä niin
-viehättävältä, että hän pahoitteli kaiken sen kadottamista,
-mitä hän oli pitänyt hyvänä, ja mikä joskus oli kysynyt hänen
-toimeliaisuuttansa. Hän mietti välisti, kuinka herttaista olisikaan
-elää vapaudessa, maalla tai kaupungissa rakastettujen ja rakastavain
-ihmisten parissa, naida hänet tai joku muu ja elää valoisata,
-hiljaista, hauskaa elämää.
-
-
-IV.
-
-Oli taas yksi noita murheellisia ja yksitoikkoisia päiviä hänen
-vankeutensa toisena kuukautena. Tavallisella tarkastuksella käydessään,
-vankilan inspehtori antoi Svjetlogubille pienen kirjan, kultaan
-painettu risti ruskeassa kannessa, ilmoittaen samalla, että kuvernöörin
-rouva oli lahjoittanut muutamia Uusia Testamentteja, vangeille
-jaettaviksi. Svjetlogub kiitti ja myhähtäen laski kirjan pienelle,
-seinään kiinnitetylle pöydälle.
-
-Inspehtorin mentyä, Svjetlogub ilmoitti koputuksella naapurilleen
-päällikön käynnistä. Naapuri vastasi saaneensa hänkin Uuden
-Testamentin.
-
-Svjetlogub avasi sitten tuon pienen kirjan, jonka lehdet olivat
-kosteudesta takertuneet toisiinsa, ja rupesi lukemaan. Hän ei ollut
-milloinkaan lukenut Uutta Testamenttia, se kun ei hänen mielestään
-varsinainen kirja ollutkaan. Sen verran hän siitä tiesi, mitä oli
-uskonnon-opettajalta kimnaasissa kuullut, ja mitä papit ja diakonit
-erityisellä lauluäänellä kirkoissa lukivat.
-
-"Ensimmäinen luku. Jesuksen Kristuksen syntymäkirja, Davidin pojan,
-Abrahamin pojan... Abraham siitti Isakin, Isak siitti Jakobin, Jakob
-siitti Judan..." Niin hän luki. "Ja Zorobabel siitti Abiudin", --
-jatkoi hän. Kaikki tuo oli sellaista, mitä hän oli luullut siitä
-löytävänsäkin: kummallista, sekavaa, jonninjoutavaa.
-
-Ellei hän olisi ollut vankeudessa, ei hän olisi jaksanut lukea yhtäkään
-sivua loppuun, mutta nyt hän jatkoi, itse lukemisen vuoksi. Hän luki
-ensimmäisessä luvussa, että neitsyt synnyttää, ja sellaisen
-ennustuksen, että on syntyvä muuan "Emmanuel", se on niin paljon
-sanottu: "Jumala meidän kanssamme."
-
--- Missähän tämä ennustus toteutuu? mietti hän ja jatkoi edelleen. Niin
-hän luki toisenkin luvun, tähden ilmaantumisesta, ja kolmannen,
-Johanneksesta, jonka ruokana oli heinäsirkat, sitten neljännenkin,
-perkeleestä, joka ehdottaa, että Kristus syöksyisi vuorelta alas.
-
-Kaikki tuo tuntui hänestä niin epä-intressantilta, että hän oli jo
-vähällä panna kirjan kiinni, vaikka pitkiä olivatkin päivät
-vankihuoneessa, ja ryhtyä tavalliseen puhdetyöhönsä: riisua paitansa ja
-tappaa siitä eläväisiä. Mutta äkkiä muistui hänelle mieleen, että hän
-tutkinnossa viidenteen luokkaan oli unohtanut yhden autuudenlajin,
-jonka tähden punaposkinen pappi, tukka käherrettynä, oli äkkiä
-suuttunut ja antanut hänelle huonon arvonumeron. Hän ei muistanut nyt,
-mistä autuudesta silloin oli ollut puhe, ja rupesi lukemaan niitä
-kaikkia.
-
-"Autuaat ovat, jotka vanhurskauden tähden vainotaan, sillä heidän on
-taivaan valtakunta." Niin siinä luki.
-
--- Tuo saattaa koskea meitä, -- arveli hän.
-
-"Autuaat olette te, koska he pilkkaavat ja vainoovat teitä... Iloitkaat
-ja riemukkaat, sillä näin he vainosivat propheetaita, jotka teidän
-edellänne olivat... Te olette maan suola... Jos siis suola tulee
-mauttomaksi, millä sitten suolataan? Ei se enää kelpaa mihinkään, mutta
-heitettää pois ja ihmisiltä tallattaa."
-
--- Tämähän soveltuu meihin kaikin puolin, ajatteli hän ja luki
-edelleen.
-
-Päästyään viidennen luvun loppuun, hän pysähtyi.
-
--- Älkää olko pahat, älkää huorintehkö, kärsikää pahaa, rakastakaa
-vihollisianne... Niin, jospa kaikki eläisivät näin -- mietti hän; --
-silloin ei vallankumouksia tarvittaisikaan.
-
-Lukiessaan edelleen, hän syventyi niihin sivuihin, jotka hän käsitti.
-Mitä enemmän hän luki, sitä enemmän sai hänessä valtaa se ajatus, että
-tästä kirjasta on saatavissa jotain erinomaisen suuriarvoista, jotain
-sellaista kerrassaan syvää, yksinkertaista ja liikuttavaa, jota hän ei
-ollut tätä ennen lainkaan kuullut, mutta joka hänen mielestään oli jo
-aikoja sitten ollut hänelle tuttua.
-
-"Sitten sanoi Jesus opetuslapsillensa: Jos joku tahtoo minun perässäni
-tulla, hän kieltäköön itsensä ja ottakoon ristinsä ja seuratkoon
-minua."
-
-"Sillä joka tahtoo henkensä vapahtaa, hän hukuttaa sen, mutta joka
-henkensä hukuttaa minun tähteni, hän löytää sen."
-
-"Sillä mitä se auttaa ihmistä, jos hän kaiken maailman voittaisi ja
-saisi sielullensa vahingon?"
-
--- Niin, niin, kyllä se niin on, -- mietti hän mielessänsä, ja kyynelet
-kiertyivät hänelle silmiin. -- Tämä on juuri sitä, mitä minä aioin
-tehdä, ja mikä oli minulle tarpeellista: antaa henkeni alttiiksi, ei
-säilyttää sitä, vaan antaa se pois. Siinä riemu, siinä elämä. Paljon
-minä olen tehnyt ihmiskunnian tähden, en kansan kunniaksi, vaan siksi,
-että ne minusta hyvää ajattelisivat, joita minä kunnioitin ja rakastin:
-Natásha, Dmitri Shelómow. Mutta sitten tuli epäilyksiä, ja minä jouduin
-ymmälle. Minä tunsin rauhaa vasta silloin kuin rupesin toimimaan, koska
-sieluni vaati minua siihen, vasta silloin kuin tahdoin hukuttaa oman
-itseni, hukuttaa sen kokonaan.
-
-Siitä pitäin Svjetlogub vietti suurimman osan aikaansa tämän kirjan
-ääressä, punniten lukemaansa. Se sai hänen mielensä sellaiseen
-nöyryytyksen tilaan, että se kohotti hänet ulkopuolelle ympäristöä,
-mutta samalla myös elähdytti hänen ajatusvoimansa niin vireään
-toimintaan, ett'ei hän sellaista ennen ollut milloinkaan kokenut.
-
-Hän ihmetteli, miksikä eivät ihmiset, kaikki ihmiset, elä niin kuin
-tässä kirjassa lukee.
-
--- Niin suloista on elää, ei ainoastaan yhtä ihmistä varten, vaan
-kaikkia. Jos ihmiset näin eläisivät, eivät he muuta kaipaisi eivätkä
-tarvitsisi. Onnekasta olisi heidän elämänsä silloin. Voi jos kaikesta
-tästä tulisi loppu! Jospa minä pääsisin elämään jälleen vapaana! --
-Näin hän useinkin ajatteli. -- Tai jos edes päästäisivät minut irti
-muutamaksi päivää tahi lähettäisivät pakkotöihin! Yks kaikki, missä
-sitä sillä tapaa eläisi. Ja sillä tapaa minä olen elävä. Se on
-mahdollista ja välttämätöntä. Elää toisin -- se on mieletöntä.
-
-
-V.
-
-Kerran, sellaisena päivänä, jolloin hän oli iloinen ja tunsi
-mielenylennystä, astui inspehtori hänen koppiinsa tavattomaan aikaan,
-tiedusteli hänen vointiansa ja kysyi, haluaisiko hän jotain. Svjetlogub
-hämmästyi, käsittämättä, mitä tämä poikkeus tavallisesta järjestyksestä
-merkitsee, ja pyysi paperosseja. Hän odotti kieltoa, mutta inspehtori
-lupasi lähettää ne heti, ja vartija toi kuin toikin laatikollisen
-paperosseja ja tulitikkuja.
-
--- Joku kaiketikin pitää minusta huolta, -- arveli Svjetlogub, sytytti
-paperossin ja rupesi kävelemään kopissaan edestakaisin, yhä
-mietiskellen syytä tällaiseen asiaintilan muutokseen.
-
-Huomenissa hänet vietiin Oikeuteen. Siellä hän oli ollut jo monasti
-ennenkin, mutta tällä erää ei häntä kuulusteltu. Yksi tuomareista nousi
-ylös, häneen katsomatta. Samoin muutkin. Ensinmainittu otti käteensä
-paperin ja rupesi lukemaan kovalla, juhlallisella, ontolla äänellä.
-
-Paperissa sanottiin, että Anatolii Svjetlogub, osallisuudestansa
-vallankumouksellisessa toiminnassa, jonka tarkoituksena on joko
-läheisessä tai kaukaisessa tulevaisuudessa kukistaa nykyinen
-hallitus, tuomitaan menettäneeksi kaikki säätyoikeutensa ja
-kuolemanrangaistukseen hirttämisen kautta.
-
-Svjetlogub kuunteli loppuun asti, pintapuolisesti vain ymmärtäen
-virkamiehen julistamain sanain sisällystä. Hän huomasi, kuinka
-järjetöntä on tuo "läheisessä tai kaukaisessa tulevaisuudessa" ja tuo
-"kaikkien oikeuksien" riistäminen kuolemaan tuomitulta ihmiseltä. Mutta
-todellista merkitystä siinä, mitä hänelle oli luettu, hän ei
-käsittänyt.
-
-Vasta sitten kuin hänen oli käsketty poistua, ja hän santarmin
-seuraamana tuli ulos kadulle, vasta sitten hän rupesi harkitsemaan,
-mitä hänelle vast'ikään oli julistettu.
-
--- Tuo on jotain erehdystä, nurinpäistä, järjetöntä! Se ei saata olla
-niin, -- ajatteli hän heti kuin hänet oli suljettu jälleen vankilaan.
-
-Hän tunsi itsessään niin paljon elinvoimia, ett'ei kyennyt kuolemata
-edes mielessäänkään kuvailemaan; hänen oli mahdoton ajatuksissaan
-liittää omaa itseänsä ja kuolemata toisiinsa.
-
-Vankilaan palattuansa Svjetlogub istahti vuoteensa laidalle, sulki
-silmänsä ja koetti saada selväksi, mikä kohtalo se nyt häntä odottaa.
-Mutta siihen hän ei pystynyt. Hänen oli aivan mahdoton kuvailla
-mielessään olemuksensa olemattomuutta elikkä sitä tosiasiaa, että hänet
-aiotaan tappaa.
-
--- Minutko, nuoren, hyväntahtoisen, onnellisen, jota niin moni
-rakastaa! -- ajatteli hän, muistellen äitinsä ja Natáshan ja ystäväin
-rakkauden-osoituksia. Minutko he tappavat, hirttävät! Kuka sen tekee ja
-mistä syystä? Ja mitenkäs sitten käy, kun minä lakkaan olemasta? Ei, se
-on mahdotonta!
-
-Vankilan inspehtori astui sisään. Svjetlogub ei ollut häntä tuntea.
-
--- Kuka se on? Mitä te tahdotte? -- virkkoi Svjetlogub. -- Jaha, vai
-tekö se olette! No, niin, milloinka se tapahtuu?
-
--- En tiedä, -- vastasi päällikkö. Seisottuaan sitten ääneti muutaman
-sekunnin, hän virkkoi hellittelevällä äänellä: -- Tuolla on pappi. Hän
-halajaisi nähdä teitä, valmistaa teitä...
-
--- En huoli, en huoli. Minä en huoli mitään. Menkää pois! -- huudahti
-Svjetlogub.
-
--- Ettekö sitten haluaisi kirjoittaa jollekin? Se on sallittua, --
-virkkoi inspehtori.
-
--- Niin vainenkin! Lähettäkää minulle kaikki, mitä tarvitaan. Minä
-kirjoitan.
-
-Inspehtori meni pois.
-
--- Huomis-aamuna se nähtävästi tapahtuu, ajatteli Svjetlogub. -- Niihän
-se tavallisesti käy. Huomis-aamuna minua ei enää ole elävitten
-joukossa... Ei, se on mahdotonta... Tämä on varmaankin unta!
-
-Vartija tuli, tuoden kaksi kynää, mustetta, postipaperia ja muutamia
-sinisiä kuoria, ja siirsi tuolin pöydän eteen.
-
-Kaikki tämä oli täyttä totta eikä unta.
-
--- Minä en saa ajatella, en... Niin, minä kirjoitan äidille, -- virkkoi
-Svjetlogub. Hän istahti pöydän ääreen ja rupesi kirjoittamaan.
-
- "Äiti armas!"
-
-Niin hän kirjoitti kyynelet silmissä.
-
- "Anna minulle anteeksi, anna anteeksi kaikki se murhe, minkä
- olen sinulle tehnyt. Lienenkö erehtynyt vai enkö, mutta toisin
- en saattanut menetellä. Yhtä vain sinulta pyydän: anna minulle
- anteeksi."
-
--- Mutta johan minä sanoin tämän, -- ajatteli hän. -- No niin, mitäpä
-siitä! Ei ole aikaa enää aloittaa uutta kirjettä. -- Ja hän jatkoi:
-
- "Älä sure minua. Ennemmin tai myöhemmin, eikös se ole
- yhdentekevää? En pelkää enkä tekemääni kadu... Toisin en
- saattanut tehdä. Mutta anna minulle anteeksi, äläkä kanna
- katkeraa mieltä niitä kohtaan, joitten kanssa yhdessä
- työskentelin, äläkä niitäkään, jotka minut teloittavat. Ei olisi
- kukaan voinut toisin tehdä. Anna heille anteeksi. He eivät tiedä,
- mitä tekevät, mutta he elävät minun sydämessäni, he ylentävät ja
- lohduttavat mieltäni. Jää hyvästi! Minä suutelen Sinun kalliita,
- ryppyisiä, vanhoja käsiäsi."
-
-Kaksi kyyneltä putosi paperille.
-
- "Minä itken, en surusta enkä tuskasta, en katumuksesta tällä
- elämäni juhlallisimmalla hetkellä, vaan siitä syystä, että
- minä rakastan sinua. Älä tuomitse minun ystäviäni, varsinkaan
- Prohorowia, siitä, että hän on syynä kuolemaani. Kuinka
- suloista on rakastaa sitä, jota en ole moittinut, vaan jota
- joka tapauksessa olisin oikeutettu tuomitsemaan tai vihaamaan.
- Kuinka suloista rakastaa sellaista ihmistä, vihollistansa! Sano
- Natáshalle, että hänen rakkautensa tuotti minulle lohdutusta ja
- iloa. En ollut täysin selvillä tuosta, mutta sydämeni sisimmissä
- minä tunsin sen. Helpompi oli elää, tietäessäni hänen olevan
- olemassa ja rakastavan minua. Ja nyt olen sanottavani sanonut.
- Jää hyvästi!"
-
-Hän pani kirjeen kokoon, pisti sen kuoreen ja istahti sängyn laidalle,
-kädet polvillaan ja kyyneliään nieleskellen.
-
-Svjetlogub ei voinut millään muotoa vieläkään uskoa, että hänen täytyy
-kuolla. Hänestä tuntui kaikki tämä olevan unta. Turhaan hän koetti
-herätä siitä.
-
-Tämä viimeinen ajatus synnytti hänessä toisen, sen nimittäin, että
-kenties koko elämäkin tässä maailmassa on pelkkää unta vain, josta
-heräjäminen on kuolemaa. Ja jos niin on, niin eiköhän tietoisuus tämän
-maailman elämästä olekin vain heräjämistä entisen elämän unesta,
-elämän, jonka yksityiskohdat ovat jääneet unohduksiin, niin että elämä
-täällä ei ole alkua, vaan uutta muotoa ainoastaan.
-
--- Ja niinpä minäkin kuolen ja siirryn uuteen olemuksen tilaan.
-
-Tämä ajatus miellytti häntä, mutta yrittäessään pysähtyä siihen, hän
-tunsi, että juuri tämä ajatus tekee mahdolliseksi katsoa kuolemaa
-pelvotta silmiin.
-
-Hän väsähti viimein. Aivot eivät jaksaneet enää toimia. Hän sulki
-silmänsä ja istui kauan aikaa, ajattelematta mitäkään.
-
-Hän luki kirjeensä uudelleen läpi, mutta huomattuaan sen lopulla
-Prohorowin nimen, hän tuli äkkiä ajatelleeksi, että kirjehän saattaa
-joutua ja kaiketi joutuukin viran-omaisten luettavaksi, ja silloinhan
-hän on saattanut Prohorowin perikatoon.
-
--- Hyvä Jumala, mitäs minä olin tehdäkään! huudahti hän, repi kirjeensä
-kapeiksi kaistaleiksi, ja poltti ne huolellisesti poroksi lampun
-päällä.
-
-Hän oli kirjeensä alkanut epätoivo sydämessä, mutta nyt hän tunsi
-rinnassansa rauhaa, jopa iloakin.
-
-Hän otti puhtaan lehden ja ryhtyi heti kirjoittamaan uutta kirjettä.
-
-Ajatus ajeli toistaan hänen päässänsä.
-
- "Äiti armas ja kallis", -- kirjoitti hän, ja silmät ne jälleen
- samenivat kyyneleistä. Hän pyyhkäsi ne pois hihallaan,
- nähdäkseen, mitä oli kirjoittanut. "Kuinka vähän tunsinkaan omaa
- itseäni ja kaikkea sitä rakkauden ja kiintymyksen voimaa Sinua
- kohtaan, mikä minun sydämessäni alati asui! Nyt sen tiedän ja
- tunnen, ja muistaissani meidän pieniä kinastuksiamme ja Sinua
- kohtaan käyttämiäni tylyjä sanoja, minua surettaa ja hävettää.
- Anna minulle anteeksi ja muista vain minun hyviä puoliani, jos
- niitä lainkaan on ollut."
-
- "Kuolema ei minua pelota. Totta pulmakseni min'en käsitä, en
- usko sitä. Jos kuolemaa on, niin eikö sitten ole yhdentekevää,
- kuolenko kolmekymmentä vuotta, vai kolmekymmentä päivää ennemmin
- tai myöhemmin?"
-
--- Mutta mitäpäs minä tässä filosofioitsen? ajatteli hän. --
-Kirjoitanpa niinkuin äskeiseenkin kirjeesen jotain hyvää loppuun. --
-Hän jatkoi:
-
- "Niin. Älä tuomitse minun ystäviäni, vaan rakasta heitä,
- varsinkin sitä, joka oli syynä kuolemaani. Suutele puolestani
- Natáshaa ja sano hänelle, että olen aina häntä rakastanut."
-
-Sitten hän palasi jälleen omaa tilaansa miettimään.
-
--- Ja sitten? Mitäs sitten tapahtuu? -- virkkoi hän. -- Eikö mitään?
-Toki sentään. Mutta mitä?
-
-Ja nyt selveni hänelle kerrassaan, ett'ei hänellä ihmisenä ole eikä
-saatakaan olla vastausta näihin kysymyksiin.
-
--- Ja miksikäs tuollaista itseltäni kyselenkään? Miksi? Niin, miksi? Ei
-saa kysellä, pitää elää, niinkuin minäkin vast'ikään elin, tätä
-kirjettä kirjoittaessani. Jokainen on tuomittu kuolemaan jo aikaa
-sitten, ja kumminkin me elämme. Ja onnekasta onkin elämä ja riemua
-täynnä... kun rakastaa. Niin, kun rakastaa. Kirjoitellessani tuota
-kirjettä tuossa, minä rakastin ja olin onnellinen. Sillä tavoin meidän
-pitää elää. Ja mahdollista on elääkin niin, aina ja kaikkialla, vapaana
-ja vankina, tänään ja huomenna ja hamaan loppuun saakka.
-
-Svjetlogub tunsi sisällisen tarpeen saada puhua jonkun kanssa
-sydämellisesti. Hän kolkutti oveen ja, vahtimiehen pilkistettyä
-"kurkosta" sisään, kysäisi, paljonko kello on, ja joko hänen
-vahtivuoronsa pian loppuu. Toinen kun ei vastannut mitään, niin hän
-pyysi häntä kutsumaan inspehtorin.
-
-Tämä tuli ja kysyi, mitä Svjetlogub tahtoo.
-
--- Minä olen kirjoittanut kirjeen äidilleni; toimittakaa se hänelle.
-
-Äiti johtui mieleen jälleen, ja silloin kiertyi kyyneleitä hänen
-silmiinsä.
-
-Inspehtori otti kirjeen ja lupasi toimittaa sen perille. Hän oli
-lähtemäisillään pois, mutta Svjetlogub pidätti hänet.
-
--- Kuulkaas nyt. Te olette hyvä mies; miksikä vainenkin rupesitte näin
-julmaan toimeen? -- virkkoi Svjetlogub, kajoten inspehtorin hihaan.
-
-Toinen myhähti epäluonnollisesti, loi silmänsä maahan ja vastasi:
-
--- Omalla tavallaanhan kukin elää.
-
--- Parempi olisi, jos jättäisitte tämän viran. Ainahan mies tointa saa,
-ja tehän olette niin hyvä mies... Minä kenties...
-
-Inspehtori nielaisi kyynelensä, teki jyrkän käännöksen vasempaan ja
-riensi pois, paiskattuaan oven perässään kiinni.
-
-Hänen liikutuksensa teki syvän vaikutuksen Svjetlogubiin. Ilon
-kyyneleitä vuodatellen hän rupesi kävelemään edestakaisin kopissaan,
-tuntematta vähintäkään pelkoa. Päinvastoin hän oli sellaisessa
-mielenylennyksen tilassa, joka kohotti hänet korkealle tästä
-maailmasta. Se kysymys, johon hän niin turhaan oli hakenut vastausta,
-kysymys: mitä hänestä tulee kuoleman perästä? -- se näytti nyt olevan
-ratkaistu, ei positiivisella järkiperäisellä vastauksella, vaan
-tietoisuudella todellisesta elämästä, joka hänessä nyt asui.
-
-Ja hän muisti evankeliumin sanat: "Totisesti, totisesti minä sanon
-teille: Ellei maahan langennut nisunjyvä kuole, niin se kuivettuu,
-mutta jos se kuolee, niin se tuo paljon hedelmää."
-
--- Minähän olen nyt maaperään putoamassa. Niin, totisesti, totisesti!
--- mietti hän.
-
--- Jospa nyt voisi nukkua! -- virkkoi hän sitten, -- jott'ei voimat
-kokonaan pettäisi!
-
-Hän heittäysi vuoteelleen, sulki silmänsä ja vaipui äkkiä uneen.
-
-Hän heräsi kello kuusi aamulla valoisan, herttaisen unennäön
-tunnelmissa.
-
-Hän oli ollut istuvinaan pienen, vaaleatukkaisen tyttösen kera puussa,
-kumarruksissa oksain alla, jotka olivat täynnään mustia, kypsiä
-kirsikoita. Niitä he keräilivät suureen, vaskiseen vatiin. Marjat
-putoavat vadin ohi maahan, mutta ympärillä on kummallisia eläimiä,
-kissan näköisiä, jotka sieppailevat niitä, heittelevät ilmaan ja
-ottavat jälleen kiinni. Ja tuota katsellessaan tyttönen nauraa, ja
-nauru tarttuu Svjetlogubiinkin, niin että hänkin nauraa unessa,
-itsekään tietämättä, miksi. Äkkiä kirpoaa vaskivati tyttösen käsistä.
-Svjetlogub yrittää siepata sen kiinni, mutta ei ennätäkään, ja silloin
-vati vierimään alas, tarttuu välillä oksiin, ja putoaa vihdoin kovalla
-helinällä maahan.
-
-Hän heräjää hymysuin, valveillaankin vielä kuullen tuon vadin helinää.
-Se tulee rautapulttien kolinasta käytävässä. Kuuluu askeleita ja
-kiväärin kalketta. Äkkiä selviää hänelle kaikki.
-
--- Voi jospa voisin nukahtaa jälleen! -- ajattelee Svjetlogub.
-
-Mutta se on mahdotonta. Askelet ovat jo pysähtyneet oven taa.
-Svjetlogub kuulee, kuinka avain hakee reikäänsä, ja ovi narahtaen
-aukenee.
-
-Sisään astuu santarmiupseeri, inspehtori ja sotamiehiä saattoväkenä.
-
--- Kuolemako? Entäpä sitten? Minä tulen. Hyvä. Kaikki hyvin -- miettii
-Svjetlogub, tuntien jälleen olevansa samassa juhlallisessa
-mielentilassa, joka hänet eilenkin oli vallannut.
-
-
-VI.
-
-Samassa vankilassa istui myös muuan iäkäs talonpoika, vanhauskolaisten
-lahkoa.
-
-Hän oli menettänyt luottamuksensa opettajiinsa ja etsiskeli "totisia
-uskoa." Hän kielsi sekä kirkon, aina Nikonin ajoilta asti, että
-hallituksenkin, hamasta Pietari tsaarista saakka. Tsaarin valtaa hän
-sanoi "tupakka-valtakunnaksi" ja toi häikäilemättä esiin
-mielipiteitään, syytellen pappeja ja hallituksen virkamiehiä. Hän
-joutui tutkinnon alaiseksi, pantiin kiinni, ja siitä pitäin oli häntä
-kuljetettu vankilasta toiseen.
-
-Vähät hän siitä, ett'ei enää ole vapaa, vaan vankina, että vartijat
-kohtelevat häntä tylysti, että hänet on pantu kahleisin, että toiset
-vangit häntä pilkkaavat, että he kaikki, niinkuin virkamiehetkin,
-kieltävät Jumalan ja tekevät vääryyttä toisilleen, kaikin tavoin
-saastuttaen Jumalan kuvaa omassa itsessään. -- Sellaistahan hän oli
-nähnyt kaikkialla maailmassa, vapaana ollessaan. Kaiken tuon hän tiesi
-olevan seurausta siitä, että ihmiset olivat kadottaneet totisen uskon
-ja eksyneet kuin sokeat penikat emästänsä. Mutta hän tiesi, että
-totinen usko on olemassa. Hän tiesi sen, sillä hän tunsi tämän uskon
-sydämessään ja etsiskeli sitä kaikkialla. Ja ennen kaikkea hän luuli
-löytävänsä sen Johanneksen ilmestyskirjasta:
-
-"Joka paha on, se olkoon vielä paha, ja joka saastainen on, se tulkoon
-vielä saastaiseksi, mutta joka vanhurskas on, se tulkoon vielä
-hurskaaksi, ja joka pyhä on, se tulkoon vielä pyhäksi."
-
-"Ja katso, Minä tulen pian, ja Minun palkkani on minun kanssani,
-antamaan kullenkin, niinkuin hänen työnsä on."
-
-Ja hän luki myötäänsä tätä salaperäistä kirjaa, odotellen joka hetki
-"Hänen tulemustansa", joka ei ainoastaan "anna kullekin, niinkuin hänen
-työnsä on", vaan ilmoittaa ihmisille Jumalan koko totuuden.
-
-Sinä aamuna, jolloin Svjetlogub oli teloitettava, tämä vanha mies,
-kuultuaan ulkoa rummunpärinää, kiipesi akkunaansa ja ristikon läpi näki
-rattaiden ajavan pihalle, näki kähärätukkaisen ja kirkassilmäisen
-nuoren miehen hymysuin astuvan vankilasta pihalle ja nousevan
-rattaille. Pienessä, valkoisessa kädessään hän piteli kirjaa, puristaen
-sitä sydäntänsä vasten. Lahkolainen tunsi sen Uudeksi Testamentiksi, ja
-nuori mies, nyökytellen päätään akkunoista katseleville vangeille,
-myhähtäen kohtasi hänenkin katseensa.
-
-Hevoset nykäsivät, ja rattaat nuoren kulkijansa kanssa vierivät
-vankilan portista ulos, sotamiesten ympäröiminä ja kolisten kadun
-kivityksellä.
-
-Lahkolainen laskeutui alas akkunalta, istahti vuoteensa laidalle ja
-vaipui mietteisin:
-
--- Tämä yksi se on löytänyt totuuden, -- virkkoi hän itsekseen. --
-Antikristuksen palvelijat ne hirttävät hänet nyt, estääkseen häntä vain
-julistamasta sitä jokaiselle.
-
-
-VII.
-
-Oli sumuinen syys-aamu. Aurinko ei tullut näkyviin, ja kostea, lämmin
-tuuli puhalsi mereltä.
-
-Raitis ilma, kartanot, hevoset ja uteliaasti katselevaiset ihmiset, --
-kaikki tuo veti Svjetlogubin huomiota puoleensa. Istuen penkillä,
-seljin hevosiin, hän vasten tahtoansakin tuli tarkastelleeksi perässä
-astuvain sotamiesten ja ohitse kulkevain kaupunkilaisten kasvoja.
-
-Varhaista oli vielä. Kadut, joita myöten häntä vietiin, olivat melkein
-autioina. Ei näkynyt kuin työmiehiä. Tuossa kulki muutamia muurareita,
-tahraiset esiliinat edessä. He seisahtuivat ja kääntyivät ympärinsä,
-katsellen rattaita. Yksi heistä virkkoi jotain muille, kättään
-huiskaisten; he kääntyivät ja läksivät jatkamaan matkaansa. Tuli
-vastaan raskaita rautakankikuormia, jyristen ja kovaa kolinaa pitäen.
-Ajajat käänsivät kookkaat hevosensa syrjään, tietä tehdäkseen
-vankirattaille, pysähtyivät sitten ja katselivat häntä oudostelevalla
-uteliaisuudella. Yksi heistä otti lakin päästään ja risti silmänsä. --
-Muuan kokki, valkoinen patalakki päässä ja valkoinen esiliina edessä,
-astui portista ulos, kori käsivarrellaan, mutta, nähtyään rattaat,
-pyörähti samassa takaisin ja tuli jälleen esille naisen seurassa. Ja
-sitten kumpikin juosta läähättämään rattaiden perässä, silmät
-taarallaan niinkauan kuin voivat niitä nähdä. -- Mies huonoissa
-vaatteissa, parta ajamaton ja tukka harmaa, virkkoi jotain
-portinvartijalle, kiivaasti huitoen käsillään ja moittivasti osoitellen
-Svjetlogubia. -- Kaksi pientä poikaa puikahti kadulle. Kasvot rattaita
-kohti ja eteensä katsomatta he astuivat rinnan rattaiden kanssa
-katukivitystä myöten. Toinen, vanhempi, eteni kiirein askelin; toinen,
-pikkuinen, lakitta päin, pidellen kiinni kumppanistaan ja
-kauhistuksella katsellen omituisia ajoneuvoja tuossa, tuskin pysyi
-perässä ja myötäänsä kompasteli pienillä jaloillaan. Kohdattuaan
-poikasen katseen, Svjetlogub nyökäytti hänelle päätään. Tällainen liike
-tuon rattailla istuvan, kammottavan miehen puolesta säikäytti poika
-paran niin pahanpäiväiseksi, että hän silmät selkoseljällään ja suu
-auki oli vähällä ruveta parkumaan, mutta Svjetlogub lähetti hänelle
-lentomuiskun ja myhähti lempeästi. Silloin poikanenkin äkkiä vastasi
-hänelle suloisella, hyväntahtoisella myhäyksellä.
-
-Tietoisuus siitä, mitä hänelle on tapahtuva, ei häirinnyt tällä
-matkalla kertaakaan Svjetlogubin juhlallista mielentilaa.
-
-Vasta silloin kuin rattaat olivat tulleet lähelle hirsipuuta, ja
-Svjetlogub, maahan päästyään, oli huomannut kaksi pylvästä ja niitten
-päässä poikkipuun sekä ilmassa heiluvan hienon nuoran, vasta silloin
-tuntui, niinkuin mikä olisi sysännyt häntä sydämeen. Hän kalpeni ja
-kääntyi pois, mutta sitä kesti vain silmänräpäyksen. Hän näki lavan
-edustalla tummat rivit sotamiehiä, kivärit olalla, ja upseereita, jotka
-liikkuivat pitkin rintamaa. Samassa kuin häntä ruvettiin viemään
-rattailta eteenpäin, kajahti odottamatta rumpujen pärinä, josta hän
-säikähti. Sotamies-rivien takana hän näki hienoja ajoneuvoja, joissa
-istui herroja ja naisia: he olivat saapuneet katsomaan tätä näytelmää.
-
-Tuota nähdessään Svjetlogub hämmästyi ensi alussa, mutta äkkiä hän
-muisti, mikä hän itsekin oli ollut, ennen vangiksi joutumistaan, ja
-silloin hänen kävi sääli noita ihmisiä. Hehän eivät tiedä sitä, mitä
-hän nyt tietää... -- Mutta kyllä he sen saavat tietää. Minä kuolen,
-mutta Totuus on elävä. He saavat sen tietää. Ja kaikki he voivat ja
-tahtovat olla onnellisia, en minä yksin...
-
-Hän vietiin lavalle upseerin saattamana. Rumpujen pärinä lakkasi, ja
-upseeri luki luonnottomalla äänellä -- joka rummunpärinän perästä
-kuului tavattoman heikolta tällä avonaisella kentällä -- luki tuon
-typerän, jo tuomarinkin julki julistaman kuolemantuomion, jossa
-puhutaan kaikkien oikeuksien riistämisestä ihmiseltä, jota viedään
-tapettavaksi, ja tuosta läheiseen tai kaukaiseen tulevaisuuteen
-tähtäävästä tarkoituksesta.
-
--- Ja miksikä, miksikä he tekevät kaikkea tuota? -- ajatteli
-Svjetlogub. -- Sääli, ett'eivät sitä ymmärrä, enkä minäkään saata sitä
-heille selittää, mutta kyllä se heille vielä selvenee, selvenee
-jokaiselle.
-
-Pappi sinipunervassa kasukassa, hivukset pitkät ja harvat, astui
-Svjetlogubin eteen, hopeinen risti laihassa, valkoisessa, koukistetussa
-kädessään, joka pisti esiin mustan, samettisen päällyshihan alta.
-
--- Laupias Jumala... -- alkoi hän, siirrettyään ensin ristin vasemmasta
-kädestä oikeaan ja ojentaen sitä sitten Svjetlogubia kohti.
-
-Tämä säpsähti ja kääntyi poispäin. Hän sanoi jotain melkein tylyä
-tuolle papille, joka on läsnä moisessa näytelmässä ja sittenkin puhuu
-laupeudesta, mutta muistettuaan evankeliumin sanat: "He eivät tiedä,
-mitä he tekevät", hän sai itsensä hillityksi ja virkkoi säveästi:
-
--- Älkää panko pahaksi, mutta minä en halaja tuota. Antakaa minulle
-anteeksi, mutta minä en todellakaan kaipaa sitä. Kiitos!
-
-Hän ojensi kätensä papille. Tämä siirsi ristin vasempaan käteensä,
-puristi Svjetlogubin kättä, koettaen olla katsomatta häneen, ja astui
-lavalta alas.
-
-Rummut taas pärisemään, tukahduttaen kuulumattomiin kaikki muut äänet.
-
-Papin jälkeen astui lavalle keskikokoinen harteva ja lujaruumiinen
-mies, yllään lyhyt, suoraselkäinen takki venäläisen paidan päällä. Hän
-astui Svjetlogubia kohti, lavan lautain taipuessa hänen raskaitten
-askeltensa alla. Tämä mies loi rajun katseen Svjetlogubiin, tuli aivan
-lähelle häntä, levittäen ympärilleen ilkeätä viinan ja hien hajua,
-tarttui koukkuisilla sormillaan hänen käsiinsä niin, että kipeätä teki,
-veti ne seljän taakse ja köytti lujasti kiinni. Sen tehtyänsä, pyöveli
-pysähtyi tuokioksi, ikäänkuin miettimään, loi silmänsä Svjetlogubista
-muutamiin lavalle laskemiinsa kappaleisin ja sitten nuoraan tuolla
-poikkipuussa. Nähtyään, että kaikki on käsillä, mitä tarvitaan, pyöveli
-astui nuoran luokse, teki sitten jotain ja lykkäsi Svjetlogubia
-lähemmäksi nuoraa ja lavan laitaa.
-
-Samoin kuin Svjetlogub tuomiotaan kuullessansa ei ollut voinut käsittää
-kaikkea, mitä tapahtui, niin ei hän nytkään kyennyt täydelleen
-tajuamaan lähestyvän hetken merkitystä, ja niinpä hän kummastellen
-katseli pyöveliä, joka tuossa niin vapaasti, taitavasti ja
-huolellisesti toimitti kamalata työtään. Pyövelin kasvot olivat aivan
-tavalliset venäläisen työmiehen kasvot, ei tylyt, vaan yhteen
-kohdistuneet, niinkuin konsanaankin sellaisella, joka koettaa suorittaa
-välttämättömän ja monimutkaisen tehtävänsä niin tarkasti kuin suinkin.
-
--- Hiukan eteenpäin, -- sanoi pyöveli käheällä äänellä, lykäten häntä
-lähemmäksi laitaa.
-
-Svjetlogub siirtyi.
-
--- Herra, auta minua, armahda minua! -- kuiskasi hän itsekseen.
-
-Svjetlogub ei uskonut Jumalaan, oli usein nauranutkin niitä, jotka
-uskoivat. Eikä hän nytkään Jumalaan uskonut, hän kun ei voinut Häntä
-sanoin lausua eikä opetuksissaankaan omaksensa ottaa. Mutta hän tunsi,
-että tuon Ainoan puoleen kääntyminen on nyt realisinta, mitä hän
-tietää. Hän tiesi myös, että tämä avuksi-huuto on välttämätön ja
-tärkeä, se kun välittömästi vahvistaa ja rauhoittaa häntä.
-
-Hän läheni laitaa. Vasten tahtoansakin hän katsahti sotamies-riveihin
-ja hienopukuisiin katselijoihin, ja silloin hän tuli vielä kerran
-ajatelleeksi: Miksikä, miksikä vainenkin he noin tekevät?
-
-Hänen kävi niin surku heitä sekä itseänsä, ja kyyneleitä kiertyi hänen
-silmäänsä.
-
--- Eikö sinun ole sääli minua? -- virkkoi hän, katsahtaen pyövelin
-vilkkaisin, harmaisin silmiin.
-
-Viimeksimainittu pysähtyi tuokioksi, ja hänen kasvonsa synkistyivät.
-
--- Näin se nyt käy! Älä törise! -- mutisi hän, nopeasti kumartuen lavan
-lattiaan, missä oli hänen päällystakkiinsa ja joku vaatekappale,
-sieppasi sitten huimalla liikkeellä Svjetlogubia molemmin käsin
-takaapäin, viskasi hänen päänsä yli pussin ja nykäisi sen nopeasti alas
-vyötäisille.
-
--- Sinun käsiisi minä annan henkeni, -- ajatteli Svjetlogub, muistaen
-evankeliumin sanat.
-
-Hänen henkensä ei vastustanut kuolemaa, mutta luja, nuori ruumis vieroi
-sitä, ei ottanut alistuakseen ja tahtoi nousta taisteluun.
-
-Hän yritti huutaa, riuhtaista itsensä irti, mutta tunsi samassa
-silmänräpäyksessä sysäyksen, tunsi menettäneensä tukeen jalkainsa alta,
-tunsi tukehtumisen fyysillisen kauhistuksen, huminan päässään ja --
-kaikki oli kadonnut.
-
-Svjetlogubin ruumis roikkui nuorassa. Hartiat vielä kahdesti kohosivat
-ja laskivat.
-
-Parin minutin kuluttua pyöveli, synkästi rypistäen kulmiaan, laski
-kätensä ruumiin olkapäille ja sysäsi sitä lujasti alaspäin.
-
-Ruumis ei liikkunut enää. Täyteläinen pussi vain hiljalleen heilui. Pää
-oli luonnottomasti taipunut eteenpäin. Sääret pistivät esiin; vankilan
-sukat näkyivät niissä.
-
-Pyöveli astui sitten alas lavalta ja ilmoitti komentajalle, että nyt
-saa ruumiin ottaa paulasta irti ja haudata.
-
-Tunnin kuluttua se otettiin alas hirsipuusta ja vietiin siunaamattomaan
-hautausmaahan.
-
-Hirttäjä oli täyttänyt käskynmukaisen tehtävänsä. Mutta helppoa ei
-ollut tuo täyttäminen. Svjetlogubin sanat: "Eikö sinun ole sääli
-minua?" ne yhä soivat hänen korvissaan.
-
-Pyöveli oli tuomittu vankeuteen murhasta ja pantu vankeuteen, jossa
-hänellä teloittajantoimen takia oli muutamia vapauksia ja etuoikeuksia.
-Mutta tästä päivästä aikain hän kieltäytyi tuosta toimesta, jota oli
-ottanut suorittaakseen, ja pani sillä viikolla viinaan ei ainoastaan
-rahansa, vaan verraten hyvät vaatteensakin, ja joutui sellaiseen
-tilaan, että hänet ensin suljettiin koppiin ja siirrettiin sieltä
-sairaalaan.
-
-
-VIII.
-
-Muuan vallankumouksellisen terroristipuolueen johtajia, Ignátii
-Mezhenjétski, se sama, joka oli saanut Svjetlogubinkin osalliseksi
-vallankumoukselliseen toimintaan, ja joka oli otettu kiinni
-maaseudulla, oli siirretty Pietariin. Samassa lääninvankilassa kuin
-hän, istui sekin vanha lahkolainen, joka oli nähnyt, kuinka
-Svjetlogubia lähdettiin viemään hirtettäväksi. Hän oli tuomittu
-vietäväksi ennen pitkää Siperiaan.
-
-Lakkaamatta hän yhä edelleenkin mietiskeli totista uskoa ja mistä ja
-mitenkä siitä tiedon saisi. Ja usein hän, noita asioita ajatellessaan,
-muisteli kirkasta nuorukaista, joka oli kohti kuolemaansa kulkenut
-iloinen hymy huulillaan.
-
-Kuultuaan tuon nuorukaisen ystävän istuvan tässä samassa vankilassa ja
-heidän olleen samaa uskoa, lahkolainen riemastui ja sai ylivalvojalta
-luvan päästä tuon nuorukaisen ystävän pakinoille.
-
-Ankara oli kyllä valvonta vankilassa, mutta Mezhenjétskin onnistui
-sittenkin pysyä yhteydessä puolueensa kanssa. Päivästä päivään hän vain
-odotteli uutisia siitä miinasta, jonka hän oli keksinyt ja valmistanut
-tsaarin junan räjäyttämistä varten. Muistellen nyt muutamia
-erikoiskohtia, hän tarkasteli ja järjesteli ajatuksissansa
-suunnitelmiaan, antaakseen niistä sitten tovereillensa tiedon. Kun
-ylivalvoja tuli hänen koppiinsa ja salaperäisesti, puoliääneen ilmoitti
-erään vangin tahtovan puhutella häntä, silloin hän ihastui, toivoen
-tämän keskustelun kautta paremmin pääsevänsä yhteyteen ystäväinsä
-kanssa.
-
--- Kuka se on?
-
--- Talonpoika.
-
--- Mitä hänellä on asiaa?
-
--- Hän tahtoo puhua uskosta.
-
-Mezhenjétski myhähti.
-
--- No antaa hänen tulla, -- lausui hän. -- Nuo lahkolaiset -- arveli
-hän itsekseen -- vihaavathan hekin hallitusta. Hänestä saattaa kenties
-olla hyötyäkin.
-
-Ylivalvoja läksi ulos, mutta avasi muutaman minutin perästä oven
-uudelleen ja päästi sisään vanhan, tutisevan ukon, jolla oli tuuhea
-tukka, harva ja harmaa parta ja lempeät, mutta väsyneet siniset silmät.
-
--- Mitäs teillä on asiaa? -- kysyi Mezhenjétski.
-
-Vanhus vilkaisi häneen, loi sitten silmänsä kiiruusti alas ja ojensi
-hänelle pienen, työstä karkean, kuihtuneen kätensä.
-
--- Mitäs teillä on asiaa? -- kysyi Mezhenjétski toistamiseen.
-
--- Tahtoisin puhella teidän kanssanne.
-
--- Mistä?
-
--- Uskosta.
-
--- Mistä uskosta?
-
--- Sanotaan teidän olleen yhtä uskoa sen nuorukaisen kanssa, jonka
-antikristuksen palvelijat kuristivat nuoralla Odessassa.
-
--- Minkä nuorukaisen?
-
--- No sen, joka hirtettiin Odessassa viime syksynä.
-
--- Tarkoitatte kaiketi Svjetlogubia?
-
--- Häntä juuri. Oliko hän teidän ystävänne? Ja kysyessään ukko joka
-kerta loi Mezhenjétskiin läpitunkevan katseen lempeistä silmistään,
-laskien sen sitten heti kohta maahan jälleen.
-
--- Niin, hän oli minulle hyvin läheinen.
-
--- Ja yhtä uskoa?
-
--- Nähtävästi, -- vastasi Mezhenjétski myhähtäen.
-
--- Siitäpä juuri tahtoisin teidän kanssanne puhuakin.
-
--- Mitäs te oikeastaan tahdotte?
-
--- Saada tietää, mikä teidän uskonne on.
-
--- Meidän uskomme... no niin... istukashan, -- sanoi Mezhenjétski,
-olkapäitään kohauttaen. -- Meidän uskomme on tämä: me uskomme, että
-valta on niitten käsissä, jotka rasittavat ja pettävät kansaa, ja että
-meidän täytyy armotta taistella näitten ihmisten kanssa,
-vapauttaaksemme kansan, jota he eksploiteeraavat -- totuttuun tapaansa
-Mezhenjétski käytti vieraskielistä sanaa, mutta korjasi sen kohta:
-kettävät. Siksipä heidät pitää tuhota. He tappavat, ja heitä pitää
-tappaa, kunnas mielensä muuttavat.
-
-Vanha lahkolainen loi silmänsä maahan ja huokasi.
-
--- Meidän uskomme, -- jatkoi Mezhenjétski on se, että meidän pitää
-kukistaa despootinen hallitus, omaa itseämme säästämättä, ja
-aikaansaada vapaa, kansallinen hallitus.
-
-Ukko huokasi taaskin syvään, nousi ylös, oikoen takkinsa poimuja,
-heittäysi siten polvilleen ja syöksi Mezhenjétskin jalkain juureen,
-painaen otsansa likaiseen lattiaan.
-
--- Mitäs te tuossa ryömitte?
-
--- Älkää kierrelkö... sanokaa minulle, millainen teidän uskonne on, --
-sanoi ukko, nousematta ja päätään kohottamatta.
-
--- Sanoinhan minä, millainen se on. Nouskaa ylös, muutoin en puhu enään
-yhtään sanaa.
-
-Ukko nousi.
-
--- Semmoistako se oli sen nuorukaisenkin usko? -- kysäisi lahkolainen,
-vilkaisten tuon tuostakin Mezhenjétskiin lempeillä silmillään ja luoden
-katseensa taas maahan.
-
--- Semmoista se oli, ja sen uskon tähden hänet hirtettiin, ja sen uskon
-tähden minäkin olen joutunut koppivankeuteen.
-
-Vanhus teki syvän kumarruksen ja läksi ääneti pois.
-
--- Ei, ei tämä uskoa ole, -- arveli lahkolainen itsekseen. -- Se toinen
-tiesi, mikä oikea usko on, mutta tämä joko vain kerskailee olleensa
-samaa uskoa kuin hänkin, tahi muutoin vain ei tahdo ilmaista sitä... No
-niin, minun täytyy yhä edelleen etsiskellä sitä, hellittämättä...
-Jumala on kaikkialla, niin täällä kuin Siperiassakin, ja ihmisiäkin on
-kaikkialla. Kieli se vie vaikka Kijewiin.
-
-Niin ajatteli vanhus, ottaen jälleen käsiinsä Uuden Testamentin. Se
-aukeni Ilmestyskirjan kohdalta. Hän pani silmälasit nenälleen, istahti
-ikkunan ääreen ja rupesi lukemaan sitä.
-
-
-IX.
-
-Kului vielä seitsemän vuotta. Mezhenjétski oli istunut koppivankeutensa
-ajan Pietari-Paavalin linnassa ja lähetettiin sieltä pakkotöihin.
-
-Paljon hän oli saanut kärsiä näitten seitsemän vuoden kuluessa, mutta
-mielipiteitään hän ei ollut muuttanut, eikä ollut hänen tarmonsakaan
-murtunut. Kuulusteluissa, joita hänen kanssaan oli pidetty ennen
-linnaan sulkemista, hän oli hämmästyttänyt tutkijoitaan ja tuomareitaan
-lujalla ja halveksivalla esiintymisellä niitä kohtaan, joitten vallassa
-hän oli. Sydämensä pohjassa hän tosin tunsi kovaa tuskaa, tietäessään,
-että hänen on täällä vankilassa mahdoton suorittaa loppuun sitä
-tehtävää, jonka hän oli päällensä ottanut, mutta näyttänyt hän sitä ei.
-Muitten yhteyteen tullessaan hän tunsi sydämessään ylpeätä uhmailua.
-Kyseltäessä hän oli vaiti, vastaillen silloin vain kuin saattoi tehdä
-kiusaa ristikuulustelun pitäjille, niinkuin santarmiupseerille ja
-tutkintatuomarille.
-
-Kun hänen puoleensa käännyttiin tuolla tavanmukaisella tiedon-annolla:
-"Te voitte saada tilanne paljoa lievemmäksi, jos teette vilpittömän
-tunnustuksen", silloin hän myhähti ylenkatseellisesti ja hetken aikaa
-vaiettuaan vastasi:
-
--- Jos te luulette lupauksilla tai pelotuksilla saavanne minut
-pakotetuksi ilmiantamaan kumppalini, niin te nähtävästikin arvostelette
-minua oman itsenne mitalla. Luuletteko te todellakin, ett'en minä,
-ryhdyttyäni kerran semmoiseen, mistä te minua nyt syytätte, olisi
-valmistautunut kestämään pahinta? Ette te minua milloinkaan saa
-hämmästymään ettekä säikähtämään. Tehkää minulle mitä voitte ja
-tahdotte; minä en sano mitään.
-
-Ja hänestä tuntui hyvältä nähdä, kuinka he neuvottomina katselivat
-toisiansa.
-
-Mutta kun hänet lähetettiin Pietari-Paavalin linnaan ja pantiin siellä
-pieneen, kosteaan koppiin, jossa oli himmeälasinen ikkuna katon
-rajassa, silloin hän ymmärsi, että täällä hän saa istua ei kuukausia,
-vaan vuosia, ja silloin valtasi hänet kauhistus.
-
-Kamalaa olikin tuo sääntöperäinen kuolon hiljaisuus tässä paikassa, ja
-tieto siitä, ett'ei hän ole yksin, vaan että täällä, noitten
-läpipääsemättömäin seinäin takana kituu muita vankeja, kymmeneksi,
-kahdeksikymmeneksi vuodeksi tänne tuomituita, jotka lopulti tekevät
-itsemurhan, teloitetaan, menettävät järkensä tahi vähitellen kuihtuvat
-ja kuolevat keuhkotautiin. Täällä istuu miehiä, naisia, kukaties
-ystäviäkin.
-
--- Vuosia kuluu, -- ajatteli hän, -- niinpä minäkin vihdoin menetän
-järkeni tai hirttäyn tahi kuolen, eikä kenkään saa siitä tietoa.
-
-Ja hänen sydämessään syttyi viha kaikkia ihmisiä kohtaan, erittäinkin
-niitä, jotka olivat olleet vikapäitä hänen telkeämiseensä vankilaan.
-Tämä viha vaati jotain, mihin purkautua, kaipasi liikuntoa, melua.
-Mutta täällä vallitsi kuolonhiljaisuus, ei kuulunut muuta kuin
-äänettömäin ihmisten hiljaisia askeleita, ihmisten, jotka eivät
-kysymyksiin vastaile, avattujen ja suljettujen ovien kolauksia...
-Ruoka-annoksia tuodaan määrähetkinä, sanaakaan sanomattomia ihmisiä
-pistäytyy koppiin... Nouseva aurinko heiastuu himmeästä lasista... Ja
-sitten taas pimeys ja taas äänettömyys, samoja hiljaisia askeleita ja
-samoja kolauksia. Niin oli eilen, niin on oleva huomenna...
-
-Ja viha, löytämättä itselleen pääsemää, raastoi hänen sydäntänsä.
-
-Hän koetti päästä koputuksilla muitten yhteyteen, mutta vastausta ei
-kuulunut. Koputukset saivat liikkeelle vain nuo hiljaiset askeleet ja
-umpean äänen, joka uhkasi häntä pimeällä kopilla.
-
-Uni yksin soi levon ja virkistyksen hetkiä, mutta heräjäminen oli sen
-sijaan kahta kamalampaa. Unessa hän oli aina olevinaan vapaana ja
-askaroivinaan enimmäkseen sellaisissa puuhissa, jotka hänen mielestään
-eivät lainkaan soveltuneet vallankumous-miehen elämään. Milloin hän oli
-soittavinaan jotain kummallista viulua, milloin hienostelevinaan nuoria
-naisia, väliin soittavinaan veneellä, väliin metsästävinään, vuoroin se
-ja se ulkomainen yliopisto oli jostain merkillisestä tieteellisestä
-keksinnöstä antanut hänelle tohtorin arvon, ja hän piti sen johdosta
-kiitospuheita juhlapäivällisillä.
-
-Raskainta näissä unennäöissä oli se, että hän useimmiten heräsi juuri
-siinä silmänräpäyksessä, jolloin oli onnistumaisillaan yrityksissänsä,
-pääsemäisillään toiveensa perille. Äkkiä sysäys sydämessä, ja koko
-ihana näky on kadonnut. Jäljellä vaan tuskallinen, painostava kaiho, ja
-taas tuo harmaa seinä märkine täplineen, joihin valo lankesi pienestä
-lampusta, ja lujat laverilaudat, ja niitten päällä olkipatja, toiselle
-laidalle vatkautunut.
-
-Uni oli hänen parhain aikansa. Mutta mitä kauemmin vankilassa-oloa
-kesti, sitä enemmän unettomuuskin alkoi saada hänessä valtaa. Hän
-halusi unta korkeimpana onnenansa, mutta mitä enemmän hän sitä
-tavoitteli, sitä pahemmin unettomuus häntä vaivasi. Hänen maksoi vaan
-sanoa itselleen: "Jokohan minä nyt vaivun uneen?" niin samassa oli
-unikin paennut.
-
-Juoksentelemisesta ja pyörimisestä pienessä kopissa ei lähtenyt mitään
-virkistystä. Näistä ponnistuksista hän kävi yhä heikommaksi ja
-heikommaksi, ja hermot ne vaan ärtymistään ärtyivät. Päälaessa tuntui
-pakotusta, ja kun hän silmänsä sulki, silloin hänelle näkyi tummalla,
-täplikkäällä pohjalla aavemaisia kasvoja, hajahapsisia, paljaspäisiä,
-suurisuisia, vinosuisia, yksi toistaan hirvittävämpiä. Ja kaikki ne
-irvistelivät niin kamalan ilkeästi. Myöhemmin alkoi niitä näkyä silmäin
-aukikin ollessa, eikä ainoastaan kasvoja, vaan koko olentojakin, jotka
-rupesivat puhumaan ja tanssimaan. Häntä hirvitti silloin, hän
-heittelihe sinne tänne, hän löi päätänsä seinään ja huusi. Silloin
-aukeni pieni "kurkko" ovessa, ja hiljainen ääni virkkoi:
-
--- Huutaminen on kielletty!
-
--- Kutsukaa inspehtori! -- kirkui Mezhenjétski.
-
-Ääni ei vastannut ja "kurkko" sulkeentui.
-
-Ja silloin valtasi hänet sellainen epätoivo, että hän halusi yhtä vain
--- kuolemaa.
-
-Kerran tuommoisessa tilassa ollessaan hän päätti tehdä itsemurhan.
-Kopissa oli tuulotusreikä. Siihenhän sopii sitoa nuora, nousta sitten
-vuoteelle seisomaan ja hirttäytyä. Mutta nuoraa ei ollut. Hän
-rupesi repimään paitaansa kapeiksi kaistaleiksi. Mutta ei näyttänyt
-niitäkään olevan riittämiin asti. Sitten hän päätti tappaa itsensä
-nälällä eikä syönyt kahteen päivään mitään. Kolmantena hän sai
-mielenhäiriö-kohtauksen.
-
-Ruokaa hänelle tuotaessa, hän makasi lattialla tunnotonna, silmät
-selkoseljällään.
-
-Lääkäri tuli. Mezhenjétski pantiin vuoteelle, sai rommia ja morfinia ja
-nukkui.
-
-Huomenissa herätessään, hän huomasi lääkärin seisovan kumartuneena
-hänen ylitsensä ja puistelevan päätään. Syvälle syöpynyt vihamieli,
-jota Mezhenjétski ei ollut moneen aikaan tuntenut, virisi äkkiä eloon.
-
--- Ettekö te häpeä palvella täällä? -- sanoi Mezhenjétski lääkärille,
-kun tämä pää kallellaan tutki hänen valtasuontaan. -- Miksikä te
-parannatte minua, jotta vain pääsisivät minua jälleen kiduttamaan?
-Sehän on samaa kuin olla läsnä ruoskituksessa ja sallia sen sitten
-tapahtua uudestaan.
-
--- Kääntykääpäs nyt seljällenne, -- virkkoi lääkäri aivan tyyneesti,
-katsomatta häneen ja kaivaen povitaskustaan stetoskopia.
-
--- Muut lääkärit paransivat haavat, jotta sopisi antaa vielä ne
-jäljellä olevat viisituhatta kepin-iskua. Menkää hornaan, menkää
-hiiteen! -- kiljaisi Mezhenjétski äkkiä, kavahtaen istuvilleen. --
-Menkää tiehenne! Osaan minä kuolla ilman teitäkin.
-
--- Ei tuo nyt kaunista ole, nuori mies. Röyhkeydestä joutuu
-edesvastaukseen.
-
--- Menkää hiiteen! Menkää hiiteen!
-
-Ja Mezhenjétski näytti niin kammottavalta, että tohtorille tuli kiire
-lähteä pois.
-
-
-X.
-
-Lääkkeetkö vai sekö, että kriisi oli nyt mennyt ohi, vai tohtoria
-vastaan purkaunut vihako lienee tehnyt hänet terveeksi, pääasia se,
-että hän tästä päivästä saakka rupesi pitämään itsestään huolta ja
-aloitti aivan uuden elämänlaadun!
-
--- Eiväthän he saata pitää minua täällä iät kaiket -- ajatteli hän. --
-Jonakin päivänä he päästävät minut pois. Kenties, ja se onkin
-luultavinta, hallitusmuoto muuttuu -- meikäläisethän jatkavat työtään
--- ja senpä vuoksi tässä täytyy pysyä hengissä, jotta pois päästessä
-olisi terve ja kykenisi jälleen ryhtymään työhön.
-
-Kauan aikaa hän harkitsi, mikä elämänlaatu se olisi hänen
-tarkoitukselleen edullisinta, ja päätti noudattaa seuraavaa
-järjestystä: Maata hän pani kello yhdeksän ja oli pystyssä kello viisi,
-huolimatta siitä, nukuttiko vielä vai eikö. Sitten hän pesi itsensä ja
-pukeutui, teki muutamia ruumiinliikkeitä ja läksi sitten, niinkuin hän
-sanoi, toimiinsa. Mielikuvituksessaan hän käveli kaupungilla, Newskiltä
-Nadjézhdinskajalle asti, koettaen luoda eteensä, mitä kaikkea hän tällä
-tiellä näkee: kauppapuotien kilpiä, taloja, poliseja, ajopelejä ja
-jalkamiehiä. Nadjézhdinskajalla hän pistäysi erään ystävänsä ja
-työtoverinsa luokse. Siellä oli muitakin kumppaleita koolla, ja nyt
-syntyi keskustelua heidän tulevista suunnitelmistaan. Todistuksia ja
-vastaväitteitä tuotiin esiin. Mezhenjétski puhui sekä omasta että
-muitten puolesta. Välisti hän puheli niin kovaa, että vartija "kurkon"
-kautta varoitti häntä, mutta hänestä huolimatta Mezhenjétski vain
-jatkoi mielikuvituksessa elämäänsä kaupungilla.
-
-Istuttuaan kaksi tuntia ystäväinsä seurassa, hän meni päivällisille,
-ensin ajatuksissaan, sitten todellisuudessa, syöden hänelle tuotua
-ruokaa ja aina kohtuullisesti. Sitten hän istui kotona ja tutki joko
-historiaa tai matemaatikaa, sunnuntaisin välisti kirjallisuuttakin.
-Hänen historialliset tutkimuksensa kävivät sillä tapaa, että hän otti
-esille jonkun erityisen aikakauden ja muisteli mielessään tapauksia ja
-vuosilukuja. Matemaatillisissa tutkimuksissaan hän suoritteli laskuja
-ja ratkaisi geometrillisia problemoja -- hänen mieluisin tehtävänsä.
-Sunnuntaisin hän muistutteli Pushkinia, Gogolia, Shakespearea, välisti
-vähän itsekin jotain sepitteli.
-
-Illalla hän mielikuvituksessaan käväisi jälleen kaupungilla ja istui
-tuttavainsa, miesten ja naisten, seurassa. Siellä pidettiin hupaisia,
-sukkelia, väliin vakavamielisiäkin keskusteluja, joita todellisuudessa
-oli tapahtunut, tai joita hän itse keksi tilaisuutta varten. Ja niin
-kului päivä loppuun. Ennen maata-panoa hän astui 2000 askelta
-kopissaan, saadaksensa ruumiillista liikettä. Ja sitten hän pani maata
-ja vaipui tavallisesti kohta uneen.
-
-Huomispäivä kului samalla tapaa. Välisti hän oli matkustavinaan
-etelään, kiihottamaan kansaa tai panemaan alkuun kapinata, ja siellä
-hän yhdessä kansan kanssa karkoitti tilan-omistajat ja jakoi heidän
-maansa talonpoikain kesken. Tätä kaikkea hän ei kumminkaan kuvaillut
-tapahtuvaksi yhtähaavaa, vaan vähitellen, askel askeleelta.
-Hänen mielikuvituksessaan oli vallankumous-puolue voitolla jo
-kaikkialla, hallitus menettänyt mahtinsa ja pakotettu kutsumaan
-lainsäätäjäkokouksen. Keisarillinen perhe ja kaikki kansan sortajat
-katosivat, tasavalta julistettiin ja hän, Mezhenjétski, valittiin sen
-presidentiksi. Välisti hän pääsi näin pitkälle liiankin pian, ja läksi
-silloin taas käymään kaiken tuon läpi alusta alkaen, päästen
-päämääräänsä toisia teitä.
-
-Näin hän vietti vuoden ja toisen ja kolmannenkin, joskus poiketen tästä
-tarkoin määrätystä elämänlaadusta, mutta useimmiten kumminkin jälleen
-palaten siihen. Järkensä toimintaa valvomalla hän pelastui
-vastentahtoisista harhakuvista. Joskus hän vain sai unettomuuden
-kohtauksia ja näki hirvittäviä kasvoja. Silloin hän kyllä taas katseli
-tuulotus-aukkoa, mietiskellen, kuinka hän hankkii nuoran, sitoo
-silmukan siihen ja hirttää itsensä. Mutta hän voitti nämä kohtaukset,
-eikä ne kauan kestäneetkään.
-
-Näin kului melkein seitsemän vuotta. Kun hänet sitten,
-koppivankeus-ajan loputtua, määrättiin vietäväksi pakkotöihin, niin
-hän oli aivan reipas ja terve sekä täysissä hengenvoimissa.
-
-
-XI.
-
-Mezhenjétskia kuljetettiin, niinkuin erittäin raskaan rikoksen tehnyttä
-konsanaankin, aivan erinänsä vartijain välissä, päästämättä häntä
-mihinkään yhteyteen muitten kanssa. Krasnojárskin vankilassa vasta,
-matkalla pakkotöihin, oli hänellä tilaisuus puhella muutamien muitten
-valtiollisten vankien kanssa. Heitä oli kuusi: kaksi naista ja neljä
-miestä. He olivat kaikki nuorta väkeä, uuden, Mezhenjétskille jotenkin
-oudon koulun, opetuslapsia. He olivat nuoremman sukupolven
-revolutionisteja, hänen jälkeläisiään, ja siksipä hän tunsi erityistä
-intressiä heitä kohtaan. Mezhenjétski toivoi kohtaavansa heissä hänen
-omain askeltensa noudattajia, sellaisia, jotka korkeassa arvossa
-pitävät kaikkea sitä, minkä heidän edelläkävijänsä, varsinkin hän,
-Mezhenjétski, olivat aikaansaaneet. Hän oli valmis kohtelemaan heitä
-ystävällisesti ja isällisesti.
-
-Mutta hänen hämmästyksekseen ja harmikseen tämä nuoriso ei pitänytkään
-häntä heidän edellänsä käyneenä profettana ja mestarina, vieläpä
-kohteli häntä jonkinlaisella alentuvaisuudella, katsellen häntä olkansa
-yli ja pitäen hänen kantaansa vanhettuneena. Kaikki se, minkä
-Mezhenjétski ystävineen oli aikaansaanut, kaikki heidän ponnistelunsa
-kansan nostattamiseksi, koko heidän terroristinen menettelynsä sekä
-kuvernööri Krapótkinin, Mezéntsowin, jopa itse keisari Aleksander
-II:nkin murha -- kaikki tuo oli näitten uusien revolutionistien
-mielestä ollut yhtämittaista erehdystä. Kaikesta tästä oli ollut
-seurauksena vain se reaktioni, joka oli noussut huipuimmilleen keisari
-Aleksander III:n hallitessa ja pannut kansan vajoamaan melkein siihen
-tilaan, jossa se oli ollut maaorjuuden aikana. Kansan vapauttaminen --
-niin he sanoivat, nämä uudet opettajat, -- kulki nyt jo aivan toista
-tietä.
-
-Näitä väittelyitä Mezhenjétskin ja hänen uusien tuttavainsa välillä
-kesti melkein kaksi vuorokautta. Heidän joukossaan oli yksi, joka oli
-muitten johtaja, ja jota sanottiin vain ristimänimeltänsä Romániksi.
-Tämä se varsinkin ärsytti Mezhenjétskia itseluottoisella varmuudellaan
-mielipiteittensä oikeudesta ja alentuvalla, ivallisella tavalla, jolla
-hän puhui Mezhenjétskin ja hänen kumppaliensa toiminnasta.
-
-Kansa -- niin puhui Román -- on vain raakaa joukkiota. Rahvas on
-nykyjään sellaisessa kehitysalassa, ett'ei sen eduksi voi tehdä yhtään
-mitään. Yritä mitä hyvänsä Venäjän maalaisväestön kohottamiseksi, se on
-samaa kuin viritä valkea kiven tai jään alle. Kansa on kasvatettava,
-siihen on istutettava solidaarisuuden, yhteisen edesvastuun, tunto, ja
-tämä käy päinsä ainoastaan suurteollisuuden syntymisen kautta. Vasta
-silloin on luonnollinen siirtyminen yhteiskunnalliseen järjestöön
-mahdollista. Maa ei ole ainoastaan tarpeetonta kansalle, vaan maa se
-juuri tekee kansan konservativiseksi ja orjamieliseksi. Eikä niin ole
-laita yksin meillä, vaan Europassakin.
-
-Ja näitten mielipiteittensä tueksi hän ulkomuistilta luki oppineitten
-mielipiteitä ja toi esiin tilastollisia numeroita. Kansa on päästettävä
-irti maasta, mitä pikemmin, sitä parempi. Mitä enemmän maalaiset
-perehtyvät tehdas-elämään, mitä enemmän heidän maansa joutuu pomojen
-käsiin, mitä enemmän he ovat sorron alaisia, sitä parempi. Despotismi
-ja ennen kaikkea kapitalismi kukistuu ainoastaan työväen luokkain
-sulautumisella, ja tätä sulautumista on avustaminen seuroilla,
-liitoilla, mutta ainoastaan sillä ehdolla, että kansa lakkaa olemasta
-maan-omistajana ja muuttuu proletariaatiksi.
-
-Mezhenjétski kiisteli ja kiivastui. Varsinkin oli hänet saattaa
-epätoivoon toinen seuran naisista, muuan nuori, tuuheatukkainen ja
-erittäin kirkassilmäinen brynetti. Hän istui akkunalaudalla,
-keskusteluun suorastaan sekaantumatta, mutta silloin tällöin virkkaen
-sanan ja toisen Románin väitteiden vahvikkeeksi tahi, paremmin sanoen,
-ivaten Mezhenjétskin mielipiteitä.
-
--- Mutta kuinka on mahdollista muuttaa koko maata-viljelevä väestö
-tehtaalaisiksi? -- kysyi Mezhenjétski.
-
--- Miksikä ei? -- vastasi Román moittivasti. Sehän on yltyleinen
-taloudellinen laki.
-
--- Mistä sen näkee, että se on yltyleinen?
-
--- Lukekaa Kautskia, -- pisti tyttö omasta puolestaan väliin,
-ylenkatseellisesti myhähtäen.
-
--- Ja jospa se nyt myönnettäisiinkin -- puhui Mezhenjétski, -- vaikka
-minä sitä en myönnä, jospa myönnettäisiinkin, että koko väestöstä
-tulisi proletariaati, niin mistä te tiedätte, että kansa hyväksyy juuri
-sen muodon, minkä te olette sille ennalta säätäneet?
-
--- Se on tieteellisesti todistettu, -- vastasi brynetti, katsahtaen
-ylös.
-
-Kun sitten keskustelu rupesi kajoamaan toiminnan muotoja näitten
-tarkoitusten saavuttamiseksi, silloin kävi erimielisyys Mezhenjétskin
-ja hänen uusien toveriensa välillä entistä kiihkeämmäksi. Román ja
-hänen ystävänsä väittivät kivenkovaa, että sitä varten on työväki
-saatava heidän puolelleen ja sitten pyydettävä sitä avuksi talonpoikain
-kääntämisessä tehtaalaisiksi. Senjälkeen on levitettävä sosialismia
-kansan keskuuteen. Kaiken sen ohella pitää välttää julkista taistelua
-hallituksen kanssa; hallitusta käytettäköön välikappaleena omien
-tarkoitusten saavuttamiseksi.
-
-Mezhenjétski taas vakuutti, että hallitukselle on tehtävä julkista
-vastarintaa ja säikytettävä sitä, sillä hallitus se sittenkin on
-voimallisempi ja viekkaampi heitä.
-
--- Ette te hallitusta harhaan saa, vaan se saa teidät harhaan. Kun me
-läksimme kansan keskuuteen, propagandaa tekemään, silloin me
-taistelimme julkisesti hallituksen kanssa.
-
--- Ja kuinka pitkälle pääsitte? -- kysyi brynetti pilkallisesti.
-
--- Niin, julkinen taistelu hallituksen kanssa on minun mielestäni
-hyödytöntä tarmon tuhlaamista, virkkoi Román.
-
--- Maaliskuun 1:nen päiväkö tarmon tuhlaamista [nimittäin vanhaa lukua
-se päivä, jolloin Aleksander II murhattiin. Suom. muist.]! -- huudahti
-Mezhenjétski. -- Me uhrasimme oman itsemme, sitä vastoin kuin te
-nurkassa istutte kotona, nauttien elämästä ja saarnaten vain!
-
--- Eipä tässä kovinkaan paljoa elämästä nautita, -- virkkoi Román
-tyynesti, luoden silmänsä toveripiiriin ja voiton riemulla naurahtaen
-maltilliseen, selvään, itseluottoiseen tapaansa.
-
-Brynetti puisteli päätään, ylenkatseellisesti myhähtäen.
-
--- Ei vainkaan tässä ylenmäärin elämästä nautita, -- toisti Román vielä
-kerran. -- Siitä, että nyt istumme tässä, siitä saamme kiittää
-reaktionia, ja reaktioni on juuri maaliskuun 1 päivän tuloksia.
-
-Mezhenjétski ei puhunut mitään. Hän oli tukehtua harmista ja läksi
-käytävään.
-
-
-XII.
-
-Koettaen tyynnyttää mieltänsä, Mezhenjétski alkoi astua edestakaisin
-pitkin käytävää. Makuukomeroitten ovet olivat vielä auki, ne kun
-suljetaan vasta iltahuudon jälkeen. Siinä lähestyi Mezhenjétskiä muuan
-kookas, vaaleatukkainen vanki, jonka kasvoilla ilmenevää
-hyväntahtoisuutta ei lainkaan vähentänyt se seikka, että toinen puoli
-päätä oli ajettu paljaaksi. [Pakkotyöhön tuomituilta ajettiin toinen
-puoli päätä paljaaksi. Ennen vanhaan lyötiin sitä paitsi poskiin ja
-otsaan kulumaton merkkikin ("poltinmerkki"). Suom. muist.]
-
--- Muuan vanki meidän makuukomerossa on nähnyt teidät ja pyysi minua
-kutsumaan teitä luokseen.
-
--- Mikä vanki?
-
--- "Tupakka-valtakunta", niinkuin häntä pilkkanimellä sanotaan. "Käykää
-tänne se mies", sano. Ja teitä hän tarkoitti.
-
--- Missä hän on?
-
--- Tuolla meidän makuukomerossa. "Kutsukaa tänne", sano, "se herra."
-
-Mezhenjétski astui vangin kanssa pieneen komeroon, jossa vankeja istui
-tai loikoi lavereilla.
-
-Laverin päässä makasi pelkillä laudoilla harmaan peitteen alla se
-samainen vanha lahkolainen, joka seitsemän vuotta sitten oli haastellut
-hänen kanssaan Svjetlogubista. Vanhuksen kalpeat kasvot olivat yltäänsä
-rypyissä, mutta tukka oli yhtä tuuhea kuin silloinkin. Parrasta oli
-pieni tukko käynyt ihan valkoiseksi ja käpertynyt ylöspäin. Sinisissä
-silmissä loisti hyväntahtoisuus ja tarkkaavaisuus. Hän makasi
-kyljellään, nähtävästikin horkassa, kasvoillaan heleä, tautiperäinen
-puna.
-
-Mezhenjétski astui hänen luokseen. -- Mitäs te? -- kysyi hän.
-
-Vaivoin nousi vanhus kyynäspäänsä nojaan ja ojensi pienen, kovasti
-tutisevan, näivettyneen kätensä. Hän yritti puhua, mutta hengitys kävi
-vaikeasti; näytti kuin mies tekisi hirmuisen raskasta työtä. Vihdoin
-hän virkkoi hiljaa:
-
--- Te ette sitä minulle ilmoittanut silloin, ja antakoon Jumala sen
-teille anteeksi, mutta minäpä löysin sen.
-
--- Minkä niin?
-
--- Karitsan... Karitsan... niin, minä löysin Hänet... Tuolla
-nuorukaisella oli Karitsa, ja kirjoitettu on, että Karitsan pitää
-voittaman heidät, voittaman kaikki, ja ne kuin hänen kanssansa ovat,
-ovat valitut ja uskolliset.
-
--- En ymmärrä, -- virkkoi Mezhenjétski.
-
--- Teidän tulee se ymmärtää hengessä. Kuninkaat ovat saaneet vallan sen
-pedon kanssa, ja Karitsa on voittava heidät.
-
--- Mitkä kuninkaat? -- kysyi Mezhenjétski.
-
--- Heitä on seitsemän. Viisi on langennut, ja se yksi ja se toinen
-eivät ole vielä tulleet. Ja koska hän tulee, niin hän vähän aikaa
-hallitsee... siihen asti kuin kaikki hänen kanssansa kadotetaan...
-Ymmärrättekö?
-
-Mezhenjétski pyöritti päätään, luullen ukon menettäneen järkensä
-ja puhuvan perättömiä. Samaa ajattelivat vangitkin, hänen
-asuinkumppalinsa. Äskeinen tukkapuoli vanki, joka oli käynyt kutsumassa
-Mezhenjétskiä, sysäsi häntä hiljaa olkapäähän, kiinnittääkseen hänen
-huomiotansa, ja viittasi vanhukseen.
-
--- Meidän "Tupakka-valtakunta" se jutella jaarittelee yhtämittaa, --
-virkkoi hän -- mutta ei tiedä itsekään, mitä milloinkin meinaa.
-
-Näin ajattelivat ukon toverit sekä Mezhenjétski. Mutta vanhus tiesi
-kyllä, mitä puhui. Hänelle tuo kaikki oli selvää ja täynnään syvää
-sisällystä. Naulana oli hänen mieleensä kotkaantunut se ajatus, ett'ei
-paha enää ole kauan pysyvä vallassa, että Karitsa on oikeudella ja
-siveydellä voittava kaikki... että Karitsa on pyhkivä pois kaikki
-kyynelet ja ei silloin pidä oleman itkua, eikä valitusta, eikä
-kuolemaa. Ja hän tunsi, että kaikki tämä on jo täytetty maailmassa,
-niinkuin se jo oli tapahtunut hänen sydämessään, lähestyvän kuoleman
-kirkastamassa.
-
--- Niin, tule pian! Amen! Niin, tule, Herra Jesus, tule!
-
-Näin hän hiljaa haasteli, huulillaan hieno, merkitsevä, mutta
-Mezhenjétskin silmissä mieletön hymy.
-
-
-XIII.
-
--- Tuossa se nyt on, kansan edustaja, -- arveli Mezhenjétski,
-lähtiessään vanhuksen luota. -- Tämä on yksi parhaimpia, ja -- mikä
-pimeys! _Nuo_ tuolla -- hän tarkoitti Románia ja hänen ystäviään -- nuo
-tuolla sanovat, että moisessa kansassa, sen ollessa nykyisellä
-kannallaan, on mahdoton saada aikaan niitäkään.
-
-Mezhenjétski oli aikoinaan itsekin puuhannut revolutionistisessa
-toiminnassa kansan keskuudessa ja tunsi kyllä venäläisen talonpojan
-tenhottomuuden, "inertian", kuten hän sanoi. Hän oli liikkunut
-sotamiestenkin, niin vakinaisten kuin varaväkeenkin kuuluvain, piirissä
-ja tiesi kyllä, kuinka itsepintaisesti he pysyvät valassansa ja pitävät
-välttämättömänä totella. Hän muisti, kuinka vaikea on vaikuttaa heihin
-todisteluilla.
-
-Hän oli tiennyt kaiken tämän, mutta ei ollut milloinkaan vetänyt
-luonnollisia johtopäätöksiä siitä. Keskustelu uuden koulun
-revolutionistien kanssa oli tehnyt hänet levottomaksi ja ärtyisäksi.
-
--- He sanovat, että kaikki, minkä me olemme tehneet, minkä Haltúrinit,
-Kibáljtshitshit, Perówskajat ovat tehneet, on ollut hyödytöntä,
-jopa turmiollistakin, että se se muka oli syynä Aleksander III:n
-aikuiselle reaktionille. Heidän mielestänsä juuri me olemme
-herättäneet kansassa sen ajatuksen, että vallankumousliike on muka
-lähtenyt tilan-omistajista, jotka murhasivat tsaarin siitä syystä,
-että hän oli ottanut heiltä maaorjat pois!... Kuinka nurinpäistä!
-Mikä käsitysvoiman puute, mikä röyhkeys moisessa väitteessä!
-ajatteli hän edelleen, astuessaan käytävätä pitkin.
-
-Kaikki komerot olivat jo kiinni, paitsi sitä, joka oli uusien
-revolutionistien hallussa. Tultuaan sen kohdalle hän kuuli tuon
-inhoamansa tummaverisen tytön naurun ja Románin käheän, varman äänen.
-Nähtävästikin he puhuivat hänestä. Román kuului sanovan:
-
--- Taloudellisia lakeja tuntematta he eivät olleet selvillä siitä, mitä
-tekevät. Mutta heissä oli paljo...
-
-Mezhenjétski ei voinut eikä halunnutkaan kuulla, mitä kaikkea "paljoa"
-heissä oli ollut, eikä tahtonut sitä tietääkään. Äänen painokin jo
-osoitti, kuinka täydellisesti he halveksivat häntä, Mezhenjétskiä,
-revolutionin sankaria, joka tuolle aatteelle oli uhrannut kaksitoista
-ajastaikaa elämästään.
-
-Ja Mezhenjétskin sydämessä syttyi niin kauhea viha, ett'ei hän moista
-ollut ennen koskaan tuntenut, -- viha kaikkia ja kaikkea kohtaan, tuota
-tympeynyttä maailmata kohtaan, jossa saattaa elää ainoastaan sellaisia
-raukkamaisia olentoja kuin tuo ukko karitsoineen, ja samallaisia
-puolivillejä pyöveleitä ja samallaisia vanginvartijoita ja noita
-röyhkeitä, itseluottoisia ja kuolleena-syntyneitä teoriain ihmisiä.
-
-Tuli päivystävä vartija ja vei naiset naisväen osastoon. Mezhenjétski
-poistui käytävän päähän, ollaksensa kohtaamatta häntä. Käytävään
-jälleen tultuansa vartija lukitsi uusien valtiollisten vankien oven ja
-kehoitti Mezhenjétskiakin astumaan omaan komeroonsa. Toinen totteli
-koneen-omaisesti, mutta pyysi vartijaa jättämään oven lukitsematta.
-
-Mezhenjétski laskeutui vuoteelleen, kasvot seinään päin.
-
--- Onko vainenkin mahdollista, että koko minun elämäni on kulunut
-turhaan: tarmoni, tahdonlujuuteni, neroni? -- Hän piti itseään
-hengenlahjani puolesta kaikkia muita etevämpänä. -- Kaikkiko tuo
-hukkaan uhrattu?
-
-Hän muisti nyt saaneensa joku aika sitten, jo matkalla Siperiaan,
-Svjetlogubin äidiltä kirjeen, jossa viimeksimainittu -- hänen
-mielestään lyhytjärkisesti, niinkuin naisten tapa on, -- moitti
-Mezhenjétskiä siitä, että tämä oli saattanut hänen poikansa perikatoon,
-vetämällä hänet terroristiseen toimintaan. Kirjeen saatuansa hän oli
-vain harmissaan myhähtänyt: mitäpäs tämä typerä nainen ymmärtäisi niitä
-tarkoitusperiä, joita hän ja Svjetlogub tavoittelevat?
-
-Nyt, muistellessaan tuota kirjettä ja ajatellessaan Svjetlogubin
-ystävällistä, luottavaa ja vaikutuksille herkkää personallisuutta, hän
-rupesi miettimään ensin hänen tilaansa ja sitten omaansa. -- Onko
-mahdollista, että koko minun elämäni on ollut pelkkää erehdystä?
-
-Hän pani silmänsä kiinni ja koetti nukkua, mutta äkkiä hän tunsi
-saavansa taas noita kohtauksia, joita hänellä oli ollut ensimmäisen
-kuukauden aikana Pietari-Paavalin linnassa. Taas tuskaa päässä, taas
-noita kauheita kasvoja, suurisuisia, hajahapsisia, hirvittäviä,
-pimeällä, pilkullisella takalikolla, ja taas avosilminkin nähtäviä
-olentoja. Niitten lisäksi tuli vielä uusi näky: joku vanki harmaissa
-housuissa, pää paljas, huojuu hänen yläpuolellaan. Ja entisen
-ajatus-yhteyden mukaan hän jälleen rupesi etsimään tuulotusreikää,
-mihin saattaisi sitoa nuoran.
-
-Sietämätön viha kouristi hänen sydäntänsä, pyrkien purkautumaan. Hän ei
-kestänyt asemillaan, ei kyennyt rauhoittumaan, ei ajatuksiansa
-karkoittamaan.
-
--- Mitenkä? -- rupesi hän jo kyselemään itseltään.
-
--- Puhkaisisko valtasuonen? Sitä en osaa tehdä. Vai hirteenkö? Se se
-selvintä.
-
-Hänelle johtui mieleen, että käytävässä on halkosylys ja sen ympärillä
-nuora.
-
--- Noustako halkojen päälle vai lavitsalleko? Käytävässä astuskelee
-vahti. Mutta tietenkin hän nukkuu tai menee ulos. Minä odotan, kunnes
-pääsen puikahtamaan käytävään, sieppaan sieltä nuoran tänne omaan
-komerooni ja sidon sen tuulotusreikään.
-
-Ovensa suulta Mezhenjétski kuunteli vahdin astuntaa käytävässä, tuon
-tuostakin kurkistaen ovesta, vahdin jouduttua käytävän toiseen päähän.
-Mutta sotamies ei mennyt pois eikä nukkunut. Herkin korvin Mezhenjétski
-yhä edelleen kuunteli hänen jalkainsa kalketta.
-
-Mutta siinä pimeässä, käryävän lampun himmeästi valaisemassa kammiossa,
-jossa vanha mies sairaana makasi, siellä, raskaasti hengittävien,
-unissaan ääntelevien, kuorsaavien ja yskivien miesten joukossa tapahtui
-tällä hetkellä jotain, mikä suurinta maailmassa on. Vanha lahkolainen
-oli kuolemaisillaan, ja hänen henkisen silmänsä eteen ilmestyi
-kaikki se, mitä hän niin palavalla halulla oli etsinyt ja kaivannut
-elin-aikansa kaiken. Häikäisevässä valossa näkyi hänelle Karitsa
-kirkkaan nuorukaisen muodossa, ja suuri ihmisten paljous kaikkinaisista
-kansoista seisoi Hänen edessänsä valkoisiin vaatteisin puettuina, ja
-suuri oli heidän riemunsa, eikä ollut enää maailmassa mitään pahaa.
-Kaikki tämä sen vanhus tiesi -- tapahtui hänen sydämessään, ja se
-tapahtui koko maailmassa, ja ylenpalttinen ilo ja rauha täytti hänen
-mielensä.
-
-Mutta se, mikä kammiossa-olijain nähden tapahtui, oli tämä: vanha mies
-haukkoi ilmaa äänekkäin hengähdyksin, kuolinkorina kulkussaan. Naapuri
-heräsi ja herätti muut. Äännähdykset ja korina taukosivat vähitellen...
-Vanha mies vaikeni kokonaan... kylmeni... Tuon huomattuaan,
-huonekumppalit rupesivat kolkuttamaan ovea.
-
-Vahti avasi oven ja meni sisään. Noin kymmenen minutin kuluttua kaksi
-vankia tuli sieltä ulos, kantaen kuollutta. He veivät hänet
-ruumishuoneesen. Vahti seurasi heitä ja lukitsi oven perässään. Käytävä
-jäi nyt tyhjäksi.
-
--- Kierrä lukkoon vain, kierrä lukkoon vain! -- ajatteli Mezhenjétski,
-silmillään seuraten ovensa suulta kaikkea, mitä tapahtui. -- Nyt et
-enää saa estetyksi minua pääsemästä pois kaikesta tästä mielettömästä,
-kauheasta sekasorrosta.
-
-Mezhenjétski ei tuntenut enää tuota sisällistä raivoa, joka vastikään
-oli häntä raastanut. Hänen mielensä oli kiintynyt yhteen ainoaan
-ajatukseen: mitenkä menetellä, jott'ei mikään estäisi hänen aikeensa
-toteutumista.
-
-Sykkivin sydämin hän astui halkosylyksen luo, päästi nuoran auki,
-nykäisi sen irti ja, vilkuillen ulko-ovea kohti, vei sen komeroonsa.
-Siellä hän nousi lavitsalle ja heitti nuoran tuulotusreiän reunan
-ympärille. Sidottuaan päät solmuun, hän teki nuoraan silmukan. Se tuli
-liian matalalle. Hän sitoi nuoran lyhemmälle, mittasi kaulansa
-korkeuden maasta ja, levottomasti kuulahdellen ja ovea kohti katsellen,
-nousi lavitsalle, pisti päänsä silmukkaan, sovitti sen kohdalleen...
-sysäsi sitten jalallaan lavitsan syrjään ja jäi riippumaan ilmaan.
-
-Vasta aamukiertoaan tehdessänsä, vahti huomasi Mezhenjétskin roikkuvan,
-polvet koukussa kaatuneen lavitsan syrjällä. Hänet otettiin silmukasta
-irti. Vankilan inspehtori riensi saapuville ja, kuultuaan Románin
-olevan lääkärin, kutsui hänet apuun.
-
-Kaikki tunnetut keinot koeteltiin, mutta Mezhenjétskiä ei saatu enää
-eloon.
-
-Hän vietiin ruumishuoneesen hänkin, ja siellä hänen ruumiinsa pantiin
-laudoille, vanhan lahkolaisen ruumiin viereen.
-
-
-
-
-MISTÄ SYYSTÄ?
-
-Kertomus puolan kapinan ajoilta
-
-
-I.
-
-Keväällä 1830 pan [pan puolankielessä = herra; páni = rouva] Jatshéwski
-sai sukutilalleen Rozhánkaan vieraaksensa nuoren Josef Migúrskin, hänen
-ystävä vainajansa ainoan pojan.
-
-Jatshéwski oli 65-vuotias leveäotsainen, leveäharteinen, leveärintainen
-patriooti Puolan toisen jaon ajoilta, kasvojen iho tiilenpunainen,
-viikset pitkät, valkoiset. Nuorukaisena hän oli Josef Migúrskin isän
-kanssa palvellut Kostjushkan (Kosciuszkon) lippujen alla, koko
-patriootillisen sydämensä pohjasta vihaten tuota, kuten hän sanoi,
-Ilmestyskirjan porttoa, Katarina II:ta, ja tuota kavaltajaa, hänen
-inhottavaa rakastajaansa, Ponjatówskia. Puolan Rjetsh Pospolitan
-[Rjetsh Pospolita = tasavalta; puolalainen väännös sanoista res
-publica. Suom. muist.] jälleen voimaan-saattamisesta hän oli yhtä varma
-kuin yöllä oli varma siitä, että aurinko taas aamulla nousee.
-
-Vuonna 1812 hän toimi rykmentinpäällikkönä jumaloimansa Napoleonin
-armeijassa. Napoleonin kukistuminen koski häneen kipeästi, mutta ei hän
-silloinkaan vielä joutunut epätoivoon Puolan valtakunnan uudestaan
-elpymisestä vaikkapa typistetyssäkin muodossa. Kun sitten Aleksander I
-avasi valtiopäivät Varsovassa, silloin hänen toiveensa jälleen
-elpyivät, vaikka sittemmin Pyhä Alliansi, reaktioni koko Europassa,
-Konstantinin ja varsinkin Nikolain itsepäisyys joulukuun 14:nnen päivän
-kapinan jälkeen saivatkin tuon ihanan haaveilun toteutumisen siirtymään
-yhä tuonnemmas...
-
-Ikä rupesi jo vähitellen painamaan, ja niinpä hän vuonna 1825 siirtyi
-maalle ja asui Rozhánkassaan, minnekään sieltä liikkumatta, kuluttaen
-aikansa taloudenpuuhiin, metsästämiseen, seuraten sanomalehtien ja
-kirjeitten kautta yhä edelleen mitä suurimmalla hartaudella isänmaansa
-valtiollisia tapahtumia. Hän oli toista kertaa naimisissa köyhän,
-kauniin shljáhtjankan (puolalaisen aatelisnaisen) kanssa, mutta tämä
-avioliitto oli onneton. Hän ei rakastanut eikä kunnioittanut tätä
-toista vaimoansa, vaan oli tuskastunut häneen ja kohteli häntä
-huonosti, tylysti, ikäänkuin kostaakseen hänelle sen erehdyksen, että
-oli mennyt toisiin naimisiin. Lapsia tässä toisessa avioliitossa ei
-ollut, mutta ensimmäisestä oli kaksi tytärtä. Vanhin, Vánda, oli uhkea
-kaunotar, joka tiesi kauneutensa arvon ja oli ikävystynyt maa-elämään.
-Nuorempi, Albina, isän lemmikki, oli vilkas, laiha tyttönen, vaalea
-tukka kiharoissa, silmät suuret, harmaat ja tuliset ja kaukana
-toisistaan, niinkuin isälläkin. Hän oli täyttänyt 15 vuotta silloin
-kuin Migúrski taloon tuli. Olihan tämä jo ennenkin, ylioppilaana,
-käynyt Jatshéwskien luona Vilnassa, jossa he talvisin asuivat, mutta
-nyt hän ensi kertaa saapui heidän luokseen maalle täysikasvuisena,
-vapaana miehenä.
-
-Mieluista oli nuoren Migúrskin tulo kaikille Rozhánkan asujamille. Ukko
-Jatshéwskille se oli mieluista siitä syystä, että nuori Juzö Migúrski
-muistutti isäänsä, ukon ystävää nuoruuden päiviltä, ja senkin vuoksi,
-että hän innokkaasti ja kaikkien heleimmissä toivonväreissä kertoi
-revolutionistisesta kuohunnasta ei ainoastaan Puolassa, vaan
-ulkomaillakin, mistä hän vastikään oli palannut. Páni Jatshéwskille
-Migúrski oli mieluisa vieras siitä syystä, että vieraitten läsnäollessa
-ukko Jatshéwski hillitsi itseänsä eikä tapansa mukaan torunut vaimoaan
-kaikesta. Vándalle hän oli mieluisa siitä syystä, että neito oli
-vakuutettu Migúrskin tulleen hänen tähtensä ja aikovan kosia häntä.
-Vánda oli valmis antamaan suostumuksensa, mutta oli päättänyt, kuten
-itse sanoi: _lui tenir la dragée haute_ ["pitää hänestä namua
-korkealla", s.o. kiusotella häntä. Suom. muist.]. Albina iloitsi, koska
-kaikki muutkin olivat iloisia. Eikä ollutkaan Vánda ainoa, joka oli
-vakuutettu Migúrskin tulleen kosimaan. Sitä mieltä olivat talossa
-kaikki, ukko Jatshéwskistä alkaen hamaan Ludvika njânjaan
-[lapsenhoitaja. Olen tahallanikin säilyttänyt suomennoksessa tämän
-soman, lapsen-omaisen sanan Suom. muist.] asti, vaikk'ei kukaan tuonut
-ajatustansa kuuluville.
-
-Ja totta se olikin. Niissä aikeissa juuri Migúrski oli tullut, mutta,
-oltuaan siellä viikon verran, hän kävi äkkiä, ties miksikä, hämille ja
-levottomaksi ja läksi pois, kosimatta. Tämä odottamaton lähtö
-hämmästytti kaikkia, mutta oikeata syytä siihen ei ymmärtänyt kukaan
-muu kuin Albina. Hän tiesi itse olleensa syynä tuohon kummalliseen
-lähtöön.
-
-Albina oli huomannut, kuinka Migúrski kaiken sen aikaa, minkä
-Rozhánkassa oli viettänyt, oli ollut erittäin vilkas ja iloinen vain
-hänen seurassaan. Hän kohteli tyttöä kuin lasta, lasketteli leikkiä
-hänen kanssaan, härnäili häntä, mutta naisen hienolla vaistolla Albina
-aavisti, ett'ei tuossa kohtelussa piile täysikasvuisen suhde lapseen,
-vaan miehen suhde naiseen. Hän oli nähnyt sen siinä lemmekkäässä
-katseessa ja lempeässä hymyssä, jolla hän vastaan-otti Albinan joka
-kerta kuin tämä astui sisään, ja seurasi häntä, hänen lähtiessään pois.
-
-Albina ei osannut tarkalleen sanoa, mitä tämä oikein on, mutta tuo
-Migúrskin menettely se oli huvittanut häntä, ja tietämättäänkin hän oli
-koettanut tehdä kaikkea, mikä Migúrskia miellytti. Mutta tätäpä
-miellyttikin kaikki, mitä Albina vain teki. Ja tyttönen taas puolestaan
-teki mielen-innolla kaikki, minkä teki. Mieluista oli Migúrskin
-katsella hänen juoksentelevan kilpaa soman vinttikoiran kanssa, joka
-tuon tuostakin nosti etukäpälänsä hänen päälleen ja nuolaista lipaisi
-tyttöä punaisiin, hehkuviin kasvoihin; mieluista oli Migúrskin katsella
-häntä, kun hän pienimmästäkin syystä nauroi tuota niin tarttuvan
-heleätä nauruansa; mieluista, kun hän, yhä silmillään nauruansa
-jatkaen, koetti olla hirmuisen totinen, kuullessaan ksendzin
-[puolalainen katolin-uskoinen pappi. Suom. muist.] ikävää saarnaa;
-mieluista, kun hän tavattoman sattuvasti ja koomillisesti matki milloin
-vanhaa njânjaa, milloin päihtynyttä naapuria, milloin itse
-Migúrskiakin, silmänräpäyksessä siirtyen esitettävästä toiseen. Ennen
-kaikkea häntä miellytti Albinan elämän-ilo. Näytti kuin Albina vasta
-nyt juuri olisi täydelleen käsittänyt elämän koko ihanuuden ja
-rientäisi sitä nyt nauttimaan. Migúrskia miellytti tämä erinomainen
-elämän-ilo, ja tätä elämän-iloa piti voimassa ja kohotti juuri se
-tieto, että se ihastuttaa Migúrskia.
-
-Ja niinpä Albina tiesi, miksikä Migúrski, joka oli tullut tänne Vándaa
-kosimaan, oli lähtenyt kosimatta pois. Vaikk'ei hän olisi millään
-ehdoin ottanut ilmaistakseen sitä muille, ei edes itselleenkään sitä
-sanoin sanonut, niin hän sisimmissään sittenkin tiesi, että toinen oli
-tahtonut rakastaa sisarta, mutta olikin rakastunut häneen. Albina
-kummasteli kovin tätä seikkaa, pitäen itseään aivan mitättömänä viisaan
-ja oppineen kaunotar siskonsa rinnalla, mutta ei saattanut olla
-tietämättä, että niin se nyt kumminkin kävi, eikä saattanut olla
-olematta iloinen siitä, sillä hän itsekin oli koko sielunsa voimalla
-rakastunut Migúrskiin, rakastunut niin kuin rakastetaan vain ensi
-kertaa ja kerran vain elämässä.
-
-
-II.
-
-Syksymmällä sanomalehdet tiesivät kertoa Parisin vallankumouksesta.
-Sittemmin alkoi tulla tietoja mellakoista, joita valmisteltiin
-Varsovassa. Pelon ja toivon sekaisilla tuntein Jatshéwski odotteli joka
-posti sanomia Konstantinin murhasta ja vallankumouksen alkamisesta.
-Marraskuussa saapui Rozhánkaan vihdoin viesti hyökkäyksestä palatsiin,
-Konstantin Paulowitshin paosta ja sitten, että valtiopäivät olivat
-julistaneet Románowien hallitsijasuvun menettäneeksi Puolan kruunun,
-että Hlopitski on huudettu diktaatoriksi ja Puolan kansa jälleen
-vapaana.
-
-Kapinaliike ei ollut vielä ennättänyt Rozhánkaan saakka, mutta kaikki
-sen asujaimet seurasivat kapinan kulkua, odottivat sitä sinnekin ja
-valmistautuivat sen varalle. Ukko Jatshéwski, ollen myötäänsä
-kirjevaihdossa erään vanhan tuttavansa kanssa, joka oli yksi kapinan
-johtajia, otti vastaan salaperäisiä juutalaisia kaupustelijoita, ei
-taloudellisissa, vaan vallankumousasioissa, ja varustihe ajan tullen
-liittymään kapinaan hänkin. Páni Jatshéwski piti miehensä aineellisista
-tarpeista huolta ei ainoastaan niinkuin ennen, vaan enemmin kuin
-koskaan ennen, mutta sai hänet sillä, niinkuin ainakin, yhä vain
-äreämmäksi ja äreämmäksi. Vánda oli lähettänyt jalokivensä eräälle
-ystävättärelleen Varsovaan, pyytäen häntä myömään ne ja antamaan rahat
-revolutioni-komitealle. Albinan mieltä kiinnitti vain se, mikä koski
-Migúrskia. Isältä hän oli kuullut hänen astuneen Dvernitskin osastoon
-ja koetti nyt saada tietää kaikki, mikä tätä osastoa koski.
-
-Migúrski kirjoitti kahdesti: ensimmäisellä kerralla hän ilmoitti
-astuneensa riveihin, toisella kertaa, helmikuun puolivälissä, hän
-riemukkain sanoin kertoo puolalaisten voittaneen Sotshekin tappelussa
-ja anastaneen 6 tykkiä ja saaneen vankeja. "_Zwyciestwo Polákow i
-kleska Moskáli! Vivat_!" [Voitto puolalaisille ja tappio moskáleille
-(venäläisille)! Eläköön! Suom. muist.] Niin hän huudahtaa kirjeensä
-lopulla.
-
-Albina oli riemuissaan. Hän tutkisteli karttaa, teki laskuja siitä,
-missä ja miten moskaalit lopullisestikin voitetaan, ja kalpeni ja
-vapisi joka kerta kuin isä verkalleen avasi postissa tulleita
-paketteja. Emintimä, astuessaan kerran sattumalta hänen huoneesensa,
-tapasi hänet seisomasta peilin edessä, housut jalassa ja konfederátka
-päässä. [Konfederátka = puolalainen, turkisnahalla reunustettu korkea
-lakki, yläpää neliskolkkainen, Suom. muist.] Albina oli varustautunut
-karkaamaan kotoansa, mieheksi puettuna, liittyäkseen puolalaiseen
-sotaväkeen. Emintimä ilmoitti asian isälle. Tämä kutsui hänet
-huoneesensa ja -- salaten sisällisen myötätuntoisuutensa, jopa
-ihailunsakin, -- antoi hänelle ankarat nuhteet ja vaati häntä
-hylkäämään mielestänsä moiset houkat aikeet. "Naisillahan on
-toisenlainen tehtävä edessään: rakastaa ja lohduttaa niitä, jotka
-uhraavat itsensä isänmaan edestä", puheli ukko. Isä tarvitsee häntä
-nyt; hänhän se on isän ilo ja lohdutus, ja ajan tullen hänellä on oleva
-tehtävää tulevan miehensä vaimona. Ukko tiesi, millä tyttäreen
-vaikuttaa, ja viitaten huomautti olevansa niin yksin ja niin onneton.
-Albina painoi kasvonsa hänen rintaansa vasten, salatakseen kyyneliään,
-jotka kumminkin kastelivat isän aamunutun hihaa, ja lupasi olla
-ryhtymättä mihinkään ilman isän suostumusta.
-
-
-III.
-
-Yksin ne ihmiset, jotka ovat kokeneet samaa kuin puolalaiset Puolan
-jaon jälkeen, jolloin osa sitä joutui vihattujen saksalaisten ja toinen
-osa vielä enemmän vihattujen moskaalien valtaan, yksin ne voivat
-käsittää sen riemastuksen, jota puolalaiset tunsivat vuosina 1830-31,
-jolloin monen onnettoman vapautumis-yrityksen perästä uusi vapautumisen
-toivo näytti olevan toteutumassa. Mutta kauan ei tätä toivoa kestänyt.
-Voimat olivat liiaksi eriväkiset, ja kapina kukistettiin jälleen.
-Jälleen ajettiin kymmeniä tuhansia mielettömästi tottelevaisia Venäjän
-miehiä Puolaan, jossa he -- milloin Dibitshin, saksalaisen juopon,
-milloin Paskéwitshin, raa'an sotamiehen, milloin Nikolai I:n, vielä
-tylymmän ylikäskijän, johdolla -- itsekään tietämättä, miksi,
-kyllästyttivät maan omilla ja puolalaisten veljiensä sydänverillä. Ja
-niin he musersivat heidät ja jättivät heidät heikkojen, vähäpätöisten
-ihmisten valtaan, ihmisten, joitten silmämääränä ei ollut vapaus eikä
-puolalaisten kukistaminen, vaan tämä yksi pyrintö vain: saada
-tyydytetyksi omanvoiton pyyntinsä ja lapsellinen kunnianhimonsa.
-
-Varsova valloitettiin, yksityiset sotaväen-osastot lyötiin hajalle.
-Satoja ja tuhansia tuomittiin ammuttaviksi, piestiin kepeillä
-kuolijaiksi, karkoitettiin. Viimeksi-mainittujen joukossa oli nuori
-Migúrskikin. Hänen omaisuutensa otettiin takavarikkoon, ja hän itse
-lähetettiin sotamieheksi Uralskin linjapataljonaan.
-
-Jatshéwskit viettivät talven 1832 Vilnassa ukon kivulloisuuden tähden,
-hän kun 1831 vuoden jälkeen oli potenut sydänvikaa. Sinne saapui heille
-kirje Migúrskilta Uralskin linnasta. Hän kirjoittaa, että niin raskasta
-kuin kaikki se onkaan, mitä hänen on täytynyt ja vast'edes vielä täytyy
-kestää, niin sittenkin hän on iloinen siitä, että on saanut kärsiä
-isänmaan tähden. Hän ei ole epätoivoinen siitä pyhästä asiasta, jonka
-edestä hän on alttiiksi antanut yhden osan elämäänsä: hän on valmis
-antamaan jäljelläkin olevan osan, ja jos vaikka jo huomenna ilmaantuisi
-tilaisuutta, niin hän tekisi jälleen samoin.
-
-Ukko, joka oli lukenut kirjettä ääneen, purskahti tässä kohden itkuun
-eikä kyennyt pitkään aikaan enää jatkamaan. Jäljellä olevan osan
-kirjettä luki Vánda ääneen, ja siinä Migúrski sanoo, että _mitä aikeita
-ja haaveita hänellä lienee ollutkaan_ viimeisellä käynnillänsä, joka
-iäti on pysyvä valoisimpana kohtana koko hänen elämässään, niin nyt hän
-ei saata eikä tahdokaan puhua niistä.
-
-Vánda ja Albina käsittivät näitten sanain merkityksen kumpikin omalla
-tavallaan, vaikk'ei toinen eikä toinenkaan lausunut julki, mitenkä hän
-ne käsittää.
-
-Kirjeensä lopulla Migúrski lähettää terveisiä kaikille ja samalla
-leikillisellä tavalla, jolla koko ajan oli kääntynyt Albinan puoleen
-silloin, heillä käydessään, nytkin kääntyy hänen puoleensa,
-tiedustellen, vieläkö Albina neiti yhtä nopeasti juoksee kilpaa koiran
-kanssa ja vieläkö yhtä onnistuneesti matkii kaikkia. Hän toivottaa
-terveyttä ukolle, menestystä talouspuuhissa äidille, arvollista miestä
-Vándalle ja entisen elämän-ilon jatkumista Albinalle.
-
-
-IV.
-
-Ukko Jatshéwskin terveys huononi huononemistaan, ja v. 1833 koko perhe
-muutti ulkomaille. Vánda kohtasi Badenissa puolalaisen emigrantin ja
-meni hänen kanssaan naimisiin. Ukko Jatshéwskin tauti sai äkkiä pahan
-käänteen, ja muutaman kuukauden perästä hän veti viimeisen henkäyksensä
-Albinan sylissä. Vaimoansa hän ei laskenut luokseen viimeisilläänkään
-eikä saattanut hänelle antaa anteeksi sitä, että oli nainut hänet. Páni
-Jatshéwski palasi Albinan kanssa kotia.
-
-Albinan elämänharrastusten tärkeimpänä esineenä oli Migúrski. Hän se
-oli Albinan silmissä suurin sankari ja marttyri, jonka palvelukseen hän
-päätti pyhittää koko elämänsä. Jo ennen heidän lähtöänsä ulkomaille hän
-oli ruvennut kirjevaihtoon Migúrskin kanssa, ensi alussa isän
-pyynnöstä, sittemmin omasta puolestaan. Isän kuoleman jälkeen Venäjälle
-palattuaan, hän jatkoi kirjeenvaihtoa ja vihdoin, täytettyään 18
-vuotta, ilmoitti äitipuolelleen päättäneensä lähteä Uralskiin Migúrskin
-luokse, mennäkseen siellä avioliittoon hänen kanssansa. Páni Jatshéwski
-moittimaan Migúrskia siitä, että tämä itsekkäästi kyllä tahtoo turvata
-oman ahdinkotilansa, ottamalla vaimokseen rikkaan tytön, tehdäkseen
-hänet sitten osalliseksi onnettomuuteensa.
-
-Albina närkästyi, sanoen hänelle, ett'ei muut kuin páni Jatshéwski
-saata ajatella niin halpaa miehestä, joka on kaikki uhrannut
-kansalleen, että Migúrski päinvastoin on kieltäynyt vastaan-ottamasta
-hänen tarjoamaansa apua, ja että hän, Albina, on järkähtämättömästi
-päättänyt lähteä Uralskiin ja mennä naimisiin hänen kanssansa, jos
-Migúrski vain tahtoo hänelle sellaisen onnen suoda. Albina oli nyt
-täysikasvuinen ja rahojakin hänellä oli, ne 300,000 zlótia [zlót = 0,85
-Smk. Suom. m.], jotka eno vainaja oli jättänyt molemmille sisaruksille,
-niin ett'ei mikään enää voi häntä pidättää.
-
-Marraskuussa 1833 Albina sanoi ikuiset jäähyväiset kotolaisille, jotka
-kyynelsilmin siunasivat häntä matkalle tuonne kaukaiseen, outoon
-seutuun barbaarisessa Moskôviassa. Ja niin hän vanhan Ludvika njânjansa
-kanssa, jonka oli päättänyt ottaa mukaansa, istui isän uudesti
-korjattuun rekeen ja läksi pitkälle taipaleellensa.
-
-
-V.
-
-Migúrski ei asunut kasarmissa, vaan yksityisessä huoneustossa. Nikolai
-Paulowitsh [Nikolai I. Suom. m.] kyllä vaati, että sotamiehiksi
-alennettujen puolalaisten piti ei ainoastaan kantaa kaikki kolkon
-sotamies-elämän taakat, vaan kärsiä kaikki ne nöyryytyksetkin, joitten
-alaisia tavalliset sotamiehet siihen aikaan olivat. Mutta suurin osa
-niitä yksinkertaisia miehiä, joitten täytettäviksi hänen määräyksensä
-jäivät, käsittivät täydellisesti näitten sotamiehiksi alennettujen
-raskaan tilan ja, huolimatta kaikesta vaarasta, mikä hänen käskyjensä
-laiminlyöjiä uhkasi, jättivät ne täyttämättä, missä vain laatuun kävi.
-
-Niinpä senkin pataljonan päällikkö, johon Migúrski kuului, muuan
-puolisivistynyt, sotamiehestä upseeriksi ylentynyt herra, käsitti kyllä
-tämän entisen rikkaan, sivistyneen nuoren miehen tukalan tilan,
-ja sääli häntä ja kohteli ystävällisesti, myöntäen hänelle
-kaikenlaisia helpotuksia. Migúrski puolestaan osasi antaa arvoa tuon
-valkeapartaisen, sotamiesmäisesti turpeakasvoisen överstiluutnantin
-hyväntahtoisuudelle ja, osoittaakseen hänelle vastapalvelusta, suostui
-antamaan opetusta matemaatikassa ja franskankielessä hänen pojillensa,
-jotka valmistautuivat kadettikouluun.
-
-Seitsemättä kuukautta oli Migúrski jo ollut Uralskissa. Hänen elämänsä
-ei ollut ainoastaan yksitoikkoista, ikävää ja mieltä-masentavaa, vaan
-raskastakin. Tuttavia -- paitsi pataljonanpäällikköä, josta hän
-koetteli pysytellä niin loitolla kuin suinkin -- oli hänellä ainoastaan
-muuan karkoitettu puolalainen, vähän sivistynyt, tunkeileva,
-epämiellyttävä mies, joka kävi täällä kalakauppaa. Raskainta Migúrskin
-elämässä oli se, että hänen oli niin vaikea tottua puutteesen. Hänen
-omaisuutensa jouduttua takavarikkoon, ei hänellä ollut varoja
-minkäänlaisia. Hän koetti tulla miten kuten toimeen niillä rahoilla,
-joita sai myömällä vielä tallella olevia kultaesineitään.
-
-Ainoana ja suurena ilona hänen elämässään täällä oli kirjevaihto
-Albinan kanssa, josta hän, Rozhánkassa käyntinsä jälkeen, oli
-sielussaan säilyttänyt runollisen, suloisen kuvan. Ja täällä maanpaossa
-tämä kuva kävi päivästä päivään yhä ihanammaksi. Eräässä ensimmäisiä
-kirjeitään Albina kysyi muun muassa, mitä hän kerran oli kirjeessään
-tarkoittanut näillä sanoilla: "mitä aikeita ja haaveita minulla lienee
-ollutkaan." Toinen vastasi saattavansa nyt tunnustaa, että hän oli
-haaveillut saavansa sanoa häntä vaimokseen. Albina vastasi rakastavansa
-häntä. Migúrski vastasi, että parempi olisi ollut, jos hän ei olisi
-tuota maininnutkaan, sillä kauheatahan on ajatella, että jotain olisi
-saattanut tapahtua, mikä nyt on mahdotonta. Albina vastasi: ei siinä
-kyllä, että tämä ei ole mahdotonta, vieläpä se ihan varmaan
-toteutuukin. Migúrski vastasi, että hänen on nykyisessä asemassaan
-aivan mahdoton vastaan-ottaa sellaista uhrausta.
-
-Piakkoin tämän kirjeen jälkeen Migúrski sai posti-ilmoituksen 2000:lle
-zlótille. Kuoren leimasta ja käsialasta hän tunsi lähetyksen tulleen
-Albinalta ja muisti nyt ensimmäisissä kirjeissään kerran leikillään
-maininneensa, kuinka hauskalta hänestä muka tuntuu, ansaita opetuksella
-kaikki, mitä tarvitsee, nimittäin rahoja teehen ja tupakkaan, jopa
-kirjoihinkin. Pistettyään rahat toiseen kuoreen, hän lähetti ne
-takaisin, eri kirjeessä pyytäen, ett'ei Albina rahoilla turmelisi
-heidän pyhiä välejänsä. Hänellä on kaikkea yltä kyllin, kirjoitti hän,
-ja tuntee olevansa täysin onnellinen, tietäessään, että hänellä on
-sellainen ystävä.
-
-Siihen se heidän kirjevaihtonsa keskeytyikin.
-
-Marraskuussa kerran, Migúrskin istuessa överstiluutnantin luona ja
-opettaessa poikia, alkoi kuulua yhä lähenevä aisakellon kilinä, pian
-narahtivat ulkona reenjalakset pakkas-ilmassa, ja reki pysähtyi kuistin
-eteen. Lapset hyppäsivät ulos katsomaan, ketä tulee. Migúrski jäi
-huoneesen, katsellen oveen ja odotellen lasten palajamista, mutta
-huoneesen astuikin överstiluutnantin rouva.
-
--- Teillehän tuli vieraita, pan, -- virkkoi hän. -- Pari rouvas-ihmistä
-tuolla tiedustelee teitä. Kaiketi ne ovat sieltä teidän puoleltanne;
-puolattaria näkyvät olevan.
-
-Jos Migúrskilta olisi kysytty, luulisiko hän Albinan tuloa
-tänne mahdolliseksi, niin hän olisi vastannut, ett'ei se ole
-ajateltavissakaan, mutta sielunsa sisimmissä hän sittenkin odotteli
-häntä. Veri hulvahti sydämeen, ja hengästyneenä hän riensi eteiseen.
-Siellä parhaillaan muuan lihava, rokon-arpinen nainen päästeli huivia
-päästään. Toinen nainen oli astumaisillaan sisähuoneisin. Kuultuaan
-askeleita takanansa, hän pyörähti kiiruusti ympärinsä. Päähineen alta
-välkähtivät Albinan silmät, elämän-iloa uhkuvaiset, ripset huurteessa.
-Migúrski jähmettyi hämmästyksestä, eikä tiennyt miten vastaan-ottaa,
-miten tervehtiä häntä.
-
--- Juzö! -- huudahti Albina, käyttäen samaa nimeä, jota isäkin oli
-käyttänyt, häntä puhutellessaan, ja jolla Albina itsekin oli
-ajatuksissaan häntä puhutellut, heitti käsivartensa hänen kaulaansa,
-painoi punaiset, kylmät, kasvonsa hänen kasvoihinsa ja nauroi ja itki.
-
-Hellämielinen överstiluutnantin rouva, saatuaan tietää, kuka Albina on
-ja mille asialle tullut, otti hänet häihin asti luoksensa asumaan.
-
-
-VI.
-
-Hyväntahtoinen överstiluutnantti toimitti esivallalta
-naimisluvan. Orenburgista tilattiin ksendz, ja Migúrskit vihittiin.
-Pataljonanpäällikön rouva oli äidin-sijaisena, toinen oppilaista
-pyhänkuvan kantajana [Hääsaattueen etunenässä, alttarin ääreen
-astuttaessa, kulkee poikanen, kantaen pyhänkuvaa. Suom. muist.] ja
-Brzhozówski, karkotettu puolalainen, sulhaspoikana.
-
-Albina -- niin oudolta kuin kuuluneekaan oli rakastanut miestään
-intohimoisesti, vaikk'ei ollut häntä lainkaan tuntenut. Nyt vasta hän
-rupesi tutustumaan mieheensä. Sanomattakin on selvä, että ihmisessä,
-joka on lihaa ja verta, hän huomasi paljon sellaista jokapäiväistä ja
-epärunollista, mitä ei ollut siinä kuvassa, jota hän oli mielessään
-kannellut ja kasvatellut. Mutta juuri siitä syystä, että hän oli lihaa
-ja verta, Albina löysi hänessä paljon semmoista vilpitöntä ja hyvää,
-mitä ei ollut tuossa abstraktisessa olennossa. Albina oli tuttaviltaan
-ja ystäviltään kuullut paljonkin hänen urhoollisuudestaan sodassa,
-tiennyt hänen miehekkäästi kestäneen omaisuutensa ja vapautensa
-menettämisen ja kuvaillut häntä sankarina, joka aina elää korkeata
-sankarielämää, mutta todellisuudessapa tuo niin tavattomilla
-ruumiinvoimilla varustettu ja urhoollinen Migúrski näyttikin olevan
-tyyni, hiljainen karitsa, aivan luonteva, hyväntahtoisesti leikillinen
-mies. Yhä vieläkin vaalea pikkuparta ja viikset reunailivat tuota
-tunteellista suuta, jonka ympärillä alati asui samainen lapsellinen
-hymy, johon Albina oli jo Rozhánkassa niin mielistynyt, ja suussa yhä
-vieläkin tuo sammumaton piippu, josta hän niin paljon kärsi varsinkin
-raskautensa aikana.
-
-Nyt vasta Migúrskikin oppi tuntemaan Albinan ja hänessä ensi kertaa
-naisen. Niistä naisista, jotka hän oli tuntenut ennen häitä, hän ei
-ollut voinut päästä naisen perille. Ja se, minkä hän Albinassa oppi
-naista tuntemaan, hämmästytti häntä ja olisi ollut omiansa synnyttämään
-hänessä pettymystä naisiin nähden, ellei Albina juuri Albinana olisi
-herättänyt hänessä erinomaisen hellyyden ja kiitollisuuden tuntoa.
-Albinaa kohtaan naisena yleensä hän tunsi lempeätä, hiukan ivallista
-alentuvaisuutta, mutta Albina Albinana herätti hänessä ei ainoastaan
-hellää rakkautta, vaan ihailuakin, tuntoa siitä, että yhä on maksamatta
-velka hänen uhrauksestaan, joka on tuottanut hänelle odottamattoman
-onnen.
-
-Migúrskit olivat rakkaudessaan onnellisia. Kohdistaessaan rakkautensa
-koko voiman toinen toiseensa, he tunsivat täällä vieraitten ihmisten
-keskellä samaa kuin tuntee kaksi eksynyttä, joita talvipakkasessa
-kylmää, ja jotka lämmittelevät toisiansa. Migúrskien elämän
-onnellisuuteen vaikutti osaltansa myös tuo hamaan orjamaisuuteen asti
-uskollinen, kaikessa suopeudessaan välisti purpatteleva, koomillinen ja
-kaikkiin mies-eläjiin rakastuvainen Ludvika njânja.
-
-Onnellisia Migúrskit olivat lapsissaankin. Vuoden kuluttua syntyi
-poika; sitten puolentoista vuoden perästä tyttö. Poika oli äitinsä
-ilmeinen kuva: samat silmät, sama vilkkaus ja liikkeiden sulous. Tyttö
-oli terve, punaposkinen tyllykkä.
-
-Onnettomia Migúrskit olivat siinä, että asuivat niin kaukana
-kotimaastaan, ja ennen kaikkea siinä, että heidän masentavan
-nöyryyttävä asemansa oli niin raskasta. Tämä nöyryytys tuntui hyvin
-tuskalliselta varsinkin Albinasta: hänen Juzönsa, sankari, miehen
-ihanne -- hän on pakotettu asettumaan kunnia-asentoon jok'ainoan
-upseerin edessä, tekemään kiväritemppuja, käymään vahdissa ja
-tottelemaan nurkumatta.
-
-Puolasta tuli sitä paitsi ylen murheellisia sanomia. Melkein kaikki
-läheiset sukulaiset ja ystävät oli karkotettu; toiset taas,
-menetettyään kaiken omansa, olivat paenneet ulkomaille. Migúrskien
-tilaan ei ollut toivottavissa pienintäkään parannusta. Kaikki puuhat ja
-ponnistukset saada hänelle anteeksi-antoa tai edes huojennusta,
-upseeriksi ylennystä, -- kaikki ne raukesivat tyhjiin. Nikolai
-Paulowitsh se piti sotaväen katselmuksia, paraadeja, harjoituksia, kävi
-naamiaisissa, lasketteli leikkiä naismaskien kanssa, ajella tömisteli
-tarpeettomasti Venäjätä ristiin rastiin Tshugujewista Novorossiskiin,
-Pietariin ja Moskovaan, säikytellen kansaa ja ajattaen hevosia
-kuolijaiksi, mutta kun joku huiman rohkea uskalsi lähestyä häntä ja
-anoa helpotusta kovan kohtalon alaisille karkotetuille dekabristeille
-tahi puolalaisille, jotka olivat saaneet kärsiä sen samaisen
-isänmaan-rakkauden tähden, jota hän itsekin niin suuresti ylisti,
-silloin hän, rintaansa pullistellen, kiinnitti lyijyiset silmänsä mihin
-sattui, sanoen: "Palvelkoon. Ei vielä!" ikäänkuin hän olisi tiennyt,
-milloinka se oikea hetki lyö. Ja kaikkia hänen ympärillään olijoita:
-kenraaleja ja kamariherroja ja heidän puolisoitaan, jotka saivat
-ravintonsa hänen pöydässään, kaikkia heitä liikutti syvästi tämän
-suuren miehen harvinainen tarkkanäköisyys ja suuri viisaus.
-
-Yleensä oli Migúrskien elämässä sentään enemmän onnea kuin
-onnettomuutta.
-
-Näin kului viisi vuotta. Mutta sitten heitä äkkiä kohtasi odottamaton,
-kauhea onnettomuus. Ensiksi sairastui tytär ja kahden päivän perästä
-poika. Ankaran kuumeen kourissa poikanen vieritteli kolme päivää ilman
-lääkärin-apua (ei ollut lääkäriä saatavissa) ja neljäntenä kuoli. Kaksi
-päivää myöhemmin nukkui tyttönenkin pois.
-
-Albina oli syöksymättä Uralin jokeen siitä syystä vain, ettei saattanut
-olla kauhistuksella ajattelematta miehensä tilaa silloin kuin sanoma
-Albinan itsemurhasta saapuu. Mutta raskaaksi hänelle elämä kävi. Tuo
-ennen niin uuttera ja vireä emäntä jätti nyt kaikki taloushuolet
-Ludvikan huostaan, istui tuntikausia toimetonna, ääneti tuijotellen
-siihen, mikä milloinkin silmän eteen sattui. Vuoroin taas hän kavahti
-ylös, riensi omaan huoneesensa ja itki siellä hiljaa, huolimatta
-miehensä ja Ludvikan lohdutuksista, päätään vaan puistellen ja pyytäen
-heitä menemään pois, jotta saisi olla yksinänsä.
-
-Kesäisin hän meni lasten haudalle, ja siellä hän istui, raastaen
-sydäntänsä, muistelemalla, mitä kaikkea oli ollut, jota nyt ei enää
-saata olla. Liiatenkin vaivasi häntä se ajatus, että lapset kukaties
-olisivat voineet jäädä eloon, jos olisi asuttu sellaisessa kaupungissa,
-missä lääkärin-apua olisi ollut tarjolla. -- Mistä syystä? -- ajatteli
-hän. -- Mistä syystä? Juzö ja minä, emmehän me keltäkään tahdo muuta
-kuin että hän saisi elää niinkuin synnynnästään saakka on tottunut ja
-niinkuin hänen isänsä ja esi-isänsä ovat eläneet, ja että minä saisin
-elää hänen kanssaan, rakastaa häntä, rakastaa pienosiani, vaalia
-heitä... Mutta äkkiä ruvetaan häntä kiduttamaan, hänet karkotetaan, ja
-minulta temmataan pois mikä minulle oli koko maailmatakin kalliimpaa.
-Miksi? Mistä syystä? -- Niin hän kyseli ihmisiltä ja Jumalalta.
-
-Eikä voinut hän kuvailla mielessään vastauksen mahdollisuuttakaan.
-Mutta ilman vastausta ei voinut olla elämääkään, ja hänen elämänsä se
-oli nyt pysähtynyt. Maanpakolaisuuden kurja elämä, jota hän oli tähän
-saakka osannut koristaa naisellisella kauneuden- ja somuuden aistilla,
-oli käynyt sietämättömäksi ei ainoastaan hänelle, vaan Migúrskillekin,
-joka kärsi hänen tähtensä eikä tiennyt, millä lohduttaa häntä.
-
-
-VII.
-
-Juuri näinä Migúrskien raskaimpina aikoina saapui Uralskiin muuan
-puolalainen, Rosolówski, osallisuutensa tähden eräässä suuremmoisessa
-kapina- ja karkausyrityksessä, jonka niihin aikoihin oli Siperiassa
-suunnitellut muuan karkotettu ksendz, nimeltä Sirotsinski.
-
-Rosolówski, niinkuin Migúrskikin ja niinkuin tuhannet muutkin, jotka
-oli rangaistu karkotuksella Siperiaan siitä syystä, että olivat
-tahtoneet olla sinä, miksi syntyneetkin olivat, puolalaisina, oli
-sekaantunut tähän hankkeesen, rangaistu raipoilla ja pantu sotamieheksi
-samaan pataljonaan kuin Migúrskikin. Rosolówski, entinen matemaatikan
-opettaja, oli kookas, kumarassa käypä mies, laiha, posket kuopalla ja
-otsa rypyssä.
-
-Jo ensimmäisenä iltana, istuessaan Migúrskien luona teepöydässä, hän
-vitkaan ja tyynellä bassoäänellään kertoi tietystikin siitä
-tapahtumasta, josta hän oli niin ankaran rangaistuksen saanut.
-
-Tämä tapahtuma oli ollut se, että Sirotsinski oli perustanut salaisen
-seuran, jolla oli jäseniä kautta koko Siperian, ja jonka tarkoituksena
-oli kasakka- ja linja-rykmenteissä palvelevien puolalaisten avulla
-vapauttaa kaikki pakkotyöhön tuomitut, nostattaa siirtolaiset kapinaan
-ja valloittaa Omskin tykistö.
-
--- Mutta olikohan se mahdollista? -- kysyi Migúrski.
-
--- Oli kyllä. Kaikki oli ennalta harkittu, ja Siperia oli meidän
-käsissämme. Kevään tullen oli liikkeen määrä alkaa yht'aikaa koko
-maassa. Kaikki oli laskettu pienintä yksityisseikkaakin myöten. Jos
-yritys onnistuu -- semmoinen oli tuuma -- niin Siperia eroaa Venäjästä
-ja muuttuu itsenäiseksi. Ellei onnistu, silloin kaikki salaliittolaiset
-pakenevat Kirgisien arojen, Tashkentin ja Bukaran kautta brittiläiseen
-Indiaan. Kaikki oli valmiina ja menestys olisi ollut varma, ellei olisi
-joukossa ollut kahta konnaa, jotka kavalsivat asian. Sirotsinski oli
-mahtava, voimakas luonne, ja voiton riemut häntä odottivat, mutta
-riemun ja vapauden sijaan tuli turmio sadoille ihmisille ja kuolema
-hänelle itselleen.
-
--- Teloittivatko he hänet? -- kysyi Migúrski.
-
--- Kyllä, niinkuin _he_ teloittavat -- kepeillä! -- vastasi Rosolówski
-jyrkästi. -- Seitsemäntuhatta kepin-iskua. Minä näin kaikki tyyni.
-
-Ja sitten hän rupesi tasaisella, levollisella äänellään kertomaan tuon
-rangaistuksen yksityiskohtia. Esivallan käskystä oli nimittäin hänen ja
-muitten tässä asiassa syyllisten täytynyt olla läsnä. Ensimmäisinä
-piestiin kuolijaiksi ne kuusi miestä, jotka oli tuomittu saamaan 7000
-kepin-iskua. Keppien paksuus oli säännöissä määrätty -- keisarillinen
-ukaasi oli näet niistäkin olemassa: -- ne eivät saaneet olla sen
-hienompia eikä paksumpia kuin että kolme niitä yhtaikaa mahtui
-pyssynpiipusta sisään. Kaksi pataljonaa sotamiehiä seisoi kahdessa
-rivissä pitkänä kujana kepit kourassa. Niillä heidän oli määrä iskeä
-tuomittua paljaasen selkään, silloin kuin tämä, kumpikin käsi sidottuna
-pyssynperään, tuli kahden kersantin taluttamana itsekunkin kohdalle.
-
-[Suomessa sai tällaiseen rangaistukseen tuomittu juosta sotamies-kujan
-läpi minkä ennätti, jotenka siis kaikki kepin-iskut eivät sattuneet.
-Venäjällä sitä vastoin poloista kuljetettiin askel askeleelta, niin
-ett'ei yksikään isku mennyt harhaan. Suom. m.]
-
-Ensimmäisenä läksivät viemään tohtori Shakáljskia, Sirotsinskin
-ystävää, joka oli ollut yksi salaliiton etevimmistä johtajista. Tämä
-Shakáljski oli, Rosolówskin puheen mukaan, ollut hurskasmielinen,
-uhrautuvainen mies. Kaikki pitivät häntä suuressa kunniassa,
-venäläisetkin, joitten keskuudessa hän eli. Alttiisti hän antoi
-lääkärin-apuansa jokaiselle, ken vain pyysi, antoi aina, niin
-päiväs-aikaan, kuin yösydännäkin.
-
--- Jospa hän olisi ollut täällä silloin kuin minun pienoseni
-sairastivat! -- ajatteli Albina.
-
--- Häntä he läksivät viemään ensimmäisenä, -- kertoi Rosolówski. --
-Hänen perässään astui muuan venäläinen lääkäri, joka tuon tuostakin
-virkkoi sotamiehille: "Älkää lyökö kovasti; hän on kivulloinen mies;
-hän on heikko." Mutta sotamiehet löivät vain, eivätkä saattaneet toisin
-tehdäkään, sillä heidän takanaan kulki upseereita, kurittaen sitä, ken
-hiljaa löi.
-
-Min'en voinut -- jatkoi Rosolówski -- nähdä mitään siltä paikalta,
-jossa silloin seisoin. En voinut erottaa muuta kuin rumpujen pärinää,
-mutta kun alkoi kuulua keppien vinkuna ja iskujen läiskeet ruumiisen,
-silloin ymmärsin hänen lähestyvän ja näin hänen kahden kersantin
-kuljettamana astuvan päätään viskellen milloin puoleen, milloin
-toiseen. Ja minä kuulin jälleen tuon venäläisen tohtorin sanovan:
-"Säälikää toki, hyvät ystävät; älkää lyökö kovasti." Tätä kesti ainakin
-tunnin. Toista kertaa ohitseni kuljetettaessa, hän ei enää astunut,
-vaan häntä laahattiin. Hirvittävän näköinen oli hänen selkänsä. Minä
-siristin silmäni. Hän kaatui ja vietiin pois, saadakseen, jos paranee,
-vielä jäljellä olevat iskut noitten hirviöitten kädestä.
-
--- Ja sitten, -- kertoi Rosolówski edelleen -- sitten he kuljettivat
-kujan läpi toisen ja kolmannen ja neljännen. Ja kaikki he vaipuivat
-maahan, ken hengetönnä, ken henkitoreissa. Ja yhä meidän täytyi seisoa
-katselemassa. Tätä kesti kuusi tuntia: varhaisesta aamusta hamaan kello
-kahteen päivällä. Viimeiseksi talutettiin Sirotsinskiä. En ollut nähnyt
-häntä pitkään aikaan ja hämmästyin hänen ulkomuotoansa. Hän oli
-näöltään kuin kymmenvuotias poika. Paljas pää kalpeine kasvoineen ja
-harmaine poskipartoineen se oli painuksissa ja hytkähteli. Hänen
-paljastettu yläruumiinsa oli kauhistuttavan laiha, kylkiluut näkyvissä
-kutistuneen vatsan yläpuolella. Hän astui vavahdellen, ja päätään
-heitellen ja nykäytellen joka iskusta. Valittanut hän ei, mutta minä
-kuulin hänen ääneensä rukoilevan: "_Miserere mei Tuum; da miserere mei,
-Deus; da secundum misericordiam tuam_." [Armahda minua, armahda minua,
-Jumala, Sinun laupeutesi tähden. Suom. muist.]
-
--- Ei! -- keskeytti kertoja. -- En jaksa enää jatkaa. Hän kuoli siihen.
-
-Rosolówski oli niin liikutettu, ett'ei kyennyt enää sanomaan mitään.
-
--- Mahdotonta, mahdotonta on tällainen elämä! -- huudahti Albina,
-värähtämättä katsoen Rosolówskiin.
-
-Tämä rypisti kulmiansa, pyhkäisten hihallaan kyynelet poskiltaan ja
-parraltaan.
-
-Ludvika istui akkunan ääressä, itkeä nyyhkyttäen nenäliina silmillään.
-
--- Että te viitsitte kertoa tuollaisia! Pedot on petoja! -- huudahti
-Migúrski, heittäen piippunsa maahan, kavahti ylös ja meni pimeään
-makuuhuoneesen. Albina istui kuin huumautunut, tuijottaen tyhjään
-nurkkaan!
-
-
-VIII.
-
-Huomis-aamuna, harjoituksista palattuansa, Migúrski hämmästyi ja
-ihastui, nähdessään vaimonsa: tämä tuli, kuten entisinäkin aikoina,
-kevein askelin ja loistavin kasvoin miestänsä vastaan ja vei hänet
-makuuhuoneesen.
-
--- Kuulehan nyt, Juzö.
-
--- Kuulen. Mitäs nyt?
-
--- Minä ajattelin koko yön sitä, mitä Rosolówski kertoi. Ja minä
-päätin, ett'en saata enää elää tällä tapaa, en saata elää täällä. En!
-Kernaammin kuolen kuin jään tänne.
-
--- Mutta mitäs meidän pitäisi tehdä?
-
--- Karata.
-
--- Karatako? Millä tavoin?
-
--- Minä olen miettinyt kaikki valmiiksi. Kuuntelehan vain.
-
-Ja nyt hän ilmoitti sen suunnitelman, minkä oli yöllä keksinyt. Se oli
-tämä. Migúrski lähtee kerran illalla kotoansa, jättää Ural joen
-rannalle sinellinsä ja sen päälle kirjeen, jossa ilmoittaa tehneensä
-itsemurhan.
-
-Viran-omaiset ymmärtävät hänen hukuttaneen itsensä, ja nyt alkaa
-etsinnät ja asiakirjain lähettelemiset. Migúrski on sillä välin
-piilossa. Albina lupasi kätkeä hänet niin visusti, ett'ei kukaan löydä.
-Täten saattaa mennä kuukausi. Kun sitten melu on asettunut, niin sopii
-lähteä karkuun.
-
-Ensi hätään hänen aikeensa tuntui Migúrskista mahdottomalta toteuttaa,
-mutta illemmällä, Albinan yhä innokkaasti ja suurella varmuudella häntä
-taivutellessa, hän alkoi kallistua vaimonsa puoleen. Tähän vaikutti
-vielä lisäksi sekin ajatus, että rangaistus onnistumattomasta
-karkaamisesta -- samallainen kuin se, mistä Rosolówski eilen oli
-kertonut -- oli kohtaava häntä yksin, mutta yrityksen onnistuminen oli
-päästävä vapauteen Albinankin, jonka elämä, kuten Migúrski huomasi, oli
-lasten kuoleman jälkeen käynyt ylen raskaaksi.
-
-Asia uskottiin myöskin Rosolówskille ja Ludvikalle, ja niinpä monen
-neuvottelun ja muutoksen ja korjauksen perästä karkaussuunnitelma
-vihdoinkin oli täysin valmiina. Ensi alussa oli aiottu tehdä niin, että
-Migúrski, heti kuin hänen hukkumisensa on virallisesti vahvistettu,
-lähtee karkuun jalkaisin yksin. Mutta kun Rosolówski oli kertonut
-kaikista karkaamis-yrityksistä Siperiassa viimeisten viiden vuoden
-aikana, joista yksi ainoa vain, Pjotrówskin, oli onnistunut, niin
-Albina ehdotti toisen keinon: Juzö kätketään ajoneuvoihin ja lähtee
-yhdessä Albinan ja Ludvikan kanssa Sarátowiin saakka. Sieltä hän astuu
-valevaatteissa alas Volgan rantaa pitkin sovittuun paikkaan asti, jonne
-Albina hankkii Sarátowista veneen. Siinä he sitten yhdessä kulkevat
-Volgaa alas Astrahaniin ja sieltä Kaspian meren poikki Persiaan. Tämän
-suunnitelman hyväksyivät kaikki, yksin hankkeen pääjohtajakin,
-Rosolówski. Kysymys vain oli, mitenkä saisi ajopeleihin laitetuksi
-semmoisen komeron, joka ei herättäisi viran-omaisten huomiota, ja joka
-olisi niin avara, että mies siihen mahtuu.
-
-Kun Albina kerran, lasten haudalta tultuansa, oli sanonut
-Rosolówskille, että hänen on niin raskas jättää lastensa maalliset
-jäännökset tänne vieraalle maalle, silloin Rosolówski, hiukan
-mietittyään, virkkoi:
-
--- Pyytäkää viran-omaisilta lupaa saada ottaa lasten kirstut mukaanne.
-Se myönnetään.
-
--- En, en tahdo, en voi! -- sanoi Albina.
-
--- Pyytäkää, siinä kaikki. Kirstuja ei oteta mukaan, vaan laitetaan
-niitä varten suuri laatikko ja siihen me sitten kätkemme Juzetin.
-
-Ensi hetkenä Albina hylkäsi moisen ajatuksen: hänen oli vastenmielistä
-liittää petosta lapsi vainajainsa muistoon, mutta kun Migúrskikin oli
-ilomielin tuuman hyväksynyt, niin hänkin vihdoin suostui.
-
-Ja tällaiseksi se suunnitelma nyt lopulti muodostui: Migúrski tekee
-kaiken voitavansa, saadakseen päällikkönsä siihen vakaumukseen, että
-hän on hukuttanut itsensä. Sittenkuin kuolema on virallisesti
-vahvistettu, niin Albina antaa viran-omaisille anomuskirjan, jossa
-pyytää saada palata kotimaahansa ja ottaa lastensa kirstut mukaansa.
-Tämän luvan saatua ollaan kaivavinaan hauta auki ja ottavinaan kirstut
-ylös, mutta nämä jätetäänkin paikoilleen, ja niitä varten valmistettuun
-laatikkoon käykin Migúrski. Laatikko nostetaan sitten tarantassiin, ja
-niin matkustetaan Sarátowiin.
-
-Siellä he käyvät veneesen, ja siinä vasta Juzö astuu laatikosta ulos,
-ja niin lasketaan alas Kaspian merelle. Siell'on sitten Persiat ja
-Turkinmaat ja -- vapaus.
-
-
-IX.
-
-Ensi työkseen Migúrskit ostivat tarantassin. [Venäjällä yleisesti
-matkoilla käytetyt mukavat ajoneuvot ilman linjaaleja, mutta notkuvilla
-puuvivuilla varustetut. Suom. m.] Ludvika muka lähtee kotipuolelleen.
-Sitten ruvettiin rakentamaan sellaista laatikkoa, jossa mies saattaa
-tukehtumatta maata kyyrysillään, ja josta on helppo kenenkään
-huomaamatta astua ulos ja puikahtaa jälleen sisään. Kolmisin he sitten,
-Albina, Rosolówski ja Migúrski itse, suunnittelivat ja laittelivat
-laatikkoansa. Sangen paljo apua oli Rosolówskista, hän kun oli taitava
-puuseppä. Laatikko oli laitettu sellaiseksi, että se, sidottuna
-tarantassin perälle, tiviisti liittyi kuomun takaseinään.
-Kuomun-puoleisen laidan saattoi laatikossaolija ottaa irti ja oikaista
-itsensä osittain laatikon sisälle, osittain tarantassin pohjalle. Sitä
-paitsi oli laatikko varustettu ilmare'illä. Päältä ja sivuilta se oli
-katettava niinimatoilla ja nuoritettava. Laatikon sisään ja laatikosta
-ulos pääsi tarantassin kautta istuinsijan alitse.
-
-Tarantassi ja laatikko olivat kunnossa jo ennen Migúrskin katoamista.
-Valmistaakseen viran-omaisia jo ennakolta asiaan, Albina eräänä päivänä
-meni päällikön luokse ja ilmoitti miehensä olleen viime aikoina
-synkkämielisenä ja tehneen itsemurhan yrityksiä, jonka vuoksi hän,
-Albina, on hyvin levoton hänen tähtensä ja pyytää hänelle joksikin
-aikaa virkalomaa. Albinan synnynnäiset näyttelijälahjat tulivat nyt
-hyvään tarpeesen. Levottomuus ja pelko miehensä tähden näyttivät niin
-luonnollisilta, että päällikkö liikutettuna lupasi tehdä mitä suinkin
-voi. Senjälkeen Migúrski sepitti kirjeen, joka oli löydettävä Uralin
-rannalla hänen sinellinsä hihantaipeesta.
-
-Sovittuna päivänä hän sitten illansuussa läksi Ural joelle, odotteli
-pimeän tuloa, jätti rannalle päällysvaatteensa, sinellin kirjeineen, ja
-hiipi salavihkaa takaisin kotiansa. Siellä oli varustettu hänelle
-tyyssija lukitussa ullakossa. Yöllä Albina lähetti Ludvikan
-ilmoittamaan pataljonan päällikölle, että Migúrski, lähdettyään
-kotoansa jo 20 tuntia sitten, on yhä vieläkin poissa. Aamulla tuotiin
-Albinalle hänen miehensä kirje, jonka hän sitten vei päällikölle,
-itkien ja osoittaen mitä hurjinta epätoivoa.
-
-Viikon perästä Albina pyysi kirjeellisesti lupaa saada lähteä
-kotipuolelleen. Hänen ilmaisemansa tuska liikutti kaikkia, jotka hänet
-näkivät. Jokainen säälitteli tuota onnetonta äitiä ja vaimoa. Saatuan
-luvan, hän antoi viran-omaisille toisen anomuskirjan, jossa pyysi, että
-hänen sallittaisiin kaivaa ylös lastensa ruumiit ja ottaa ne mukaansa.
-
-Esivalta kummasteli hiukan tätä hempeämielisyyttä, mutta myöntyi
-siihenkin pyyntöön.
-
-Sittenkuin tämäkin lupa oli saatu, läksi Rosolówski Albinan ja Ludvikan
-kanssa seuraavana iltana vuokrarattailla hautuumaalle, otettuaan
-mukaansa laatikon lasten kirstuja varten. Nähdessään lastensa haudat,
-jotka hän pian oli jättävä, Albina hyrskähti valtavaan itkuun, lankesi
-maahan kumpujen juurelle. Ja siinä hän rukoili kauan, myötäänsä
-kysellen: "Mistä syystä? Mistä syystä?"
-
--- No niin, páni Albina, -- virkkoi Rosolówski, -- meidän täytyy ryhtyä
-toimeen.
-
-Albina kavahti ylös, pyyhkäsi kyyneleensä ja sanoi:
-
--- Tehkää, mikä tehtävä on, mutta älkää koskeko heitä.
-
-Sen sanottuaan hän vetäytyi syrjään.
-
-Rosolówski ja Ludvika nostivat hautakiven syrjään ja myllersivät kummun
-päällimmäiset mullat, niin että näytti siltä, kuin hautoja olisi
-uudestaan käyty kaivamassa auki. Kaiken tämän tehtyään, he kutsuivat
-Albinan ja läksivät kotia, mullalla täytetty laatikko mukanaan.
-
-Koitti vihdoin lähtöpäivä. Rosolówski iloitsi tämän jo melkein loppuun
-suoritetun hankkeen onnistumisesta. Ludvika oli paistanut eväiksi
-leivoksia ja piirakaisia ja, hokien lempilausettaan: "_Jak mame köham_"
-[Niin on! rakas kuin oma äiti. Suom. muist.] puheli, kuinka hänellä
-sydän on ihan pakahtumaisillaan ilosta ja pelvosta. Migúrski iloitsi
-sekä pääsystä ullakolta, jossa hän oli istunut toista kuukautta,
-että erittäinkin Albinan vilkastumisesta ja entisen elämän-ilon
-palajamisesta häneen. Albina näytti unohtaneen kaikki entiset tuskat ja
-edessä olevat vaarat ja tuon tuostakin riensi hänen luokseen ullakolle,
-riemusta loistavin silmin, kuten ennenkin, tyttönä ollessaan.
-
-Kello kolme aamulla saapui saattajaksi määrätty kasakka, tuoden
-mukanansa kolme kyytihevosta. Albina Ludvikan ja pienen koiran kanssa
-nousivat tarantanssiin, matolla katettujen pielusten päälle. Kasakka ja
-hollimies kävivät kyytipenkille. Migúrski, talonpojaksi puettuna,
-loikoi tarantassin pohjalla.
-
-Uljas troikka [Kolmivaljakko. Suom. m.] nykäisi ja läksi kiidättämään
-tarantassia tasaista, kovaksi ajettua tietä myöten halki äärettömän,
-auran koskemattoman aron, jota yltäänsä verhosi viimevuotinen
-hopeanharmaa sulkaruoho.
-
-
-X.
-
-Albinan sydäntä kouristi sekä toivo että pelko. Tunteitansa purkaakseen
-hän välisti myhähti Ludvikalle, päällään viitaten milloin kasakan
-leveään selkään, milloin tarantassin pohjalle. Ludvika istui
-juhlallisen näköisenä, järkähtämättä katsellen eteenpäin, silloin
-tällöin vain huuliansa liikauttaen.
-
-Sää oli kirkas. Kummallakin puolen tietä levittelihe suunnaton, autio
-aro, hopeisen sulkaruohon välkähdellessä aamuisen auringon vinoissa
-säteissä. Tie oli tasainen, kuni asfaltilla laskettu, ja äänekästä
-kalketta siinä pitivät bashkiriläisten hevosten kengättömät, nopsat
-kaviot. Joskus näki milloin puolella milloin toisella peltorottain
-kaivamia mättäitä. Vartioitseva peltorotta istui takakäpälillään,
-kimakalla vihellyksellä ilmaisten lähenevän vaaran ja puikahtaen
-piiloon. Harvoin sattui vastaantulijoita: kasakoita vehnäkuormineen
-tahi ratsastava bashkiri, jonka kanssa kasakka uljaasti vaihtoi
-muutamia sanoja tatarinkielellä. Kaikissa majataloissa oli vereksiä,
-hyvin syötetyitä hevosia, ja Albinalta juomarahaksi saatu puoliruplanen
-teki sen, että kyytimiehet ajoivat lentoa koko matkan, oikein, niinkuin
-he sanoivat, sitä kenttäjääkärin joutua.
-
-Jo ensimmäisessä majatalossa, kun entinen kyytimies oli vienyt
-hevosensa pois, kasakka mennyt tupaan eikä uusia hevosia vielä oltu
-tuotu, Albina kumartui tarantassin pohjalle ja tiedusteli mieheltään,
-mitenkä tämä jaksaa.
-
--- Mainiosti. Minun on varsin hyvä olla. En kaipaa mitään. Täällä minä
-olisin vaikka kaksi vuorokautta yhteen menoon.
-
-Illalla tultiin suureen Dergatshin kirkonkylään. Hankkiakseen
-miehellensä tilaisuutta oikaisemaan jäseniänsä ja hengittämään raitista
-ilmaa, Albina ei poikennutkaan majataloon n.s. postikartanoon, vaan
-tavalliseen syöttöpaikkaan ja, heti pihaan tultua, antoi kasakalle
-rahaa, käskien tuoda maitoa ja munia. Tarantassi kun seisoi katoksen
-alla, ja iltakin jo oli pimeä, niin Albina, pantuaan Ludvikan
-vartioimaan kasakan tuloa, päästi miehensä ulos ja ravitsi hänet. Ennen
-kasakan palajamista oli Migúrski jälleen kontannut laatikkoonsa.
-Saatiin taas uudet hevoset ja lähdettiin taipaleelle.
-
-Albina alkoi tuntea yhä suurempaa mielenrohkeutta rinnassaan eikä
-voinut pidättää riemuaan ja iloisuuttaan. Puhekumppaleita hänellä ei
-ollut muita kuin Ludvika, kasakka ja pikku koira Trezórka, ja näitten
-kanssa hän huvikseen haastelikin. Rumuudestaan huolimatta Ludvika yhä
-vain aavisteli lemmen ajatuksia jok'ainoassa mies-eläjässä, jonka
-kanssa yhteen sattui, ja samaa hän nytkin epäili tuossa pulleassa,
-hyväntahtoisessa Uralin kasakassa, jolla oli niin tavattoman kirkkaat
-ja suopeat silmät, ja joka oli pantu heille saattomieheksi.
-Suoruudellaan ja hyväntahtoisella notkeudellaan hän miellyttikin naisia
-suurissa määrin. Albinaa huvitti Trezórka, jota hän myötäänsä uhkaili,
-estellen nuuskimasta tarantassin perä-istuimen alustaa, mutta vielä
-enemmin häntä huvitti Ludvika ja hänen koomillinen virnailunsa kasakan
-kanssa, joka ei osannut aavistaakaan, että häntä moisista aikeista
-epäillään, ja ystävällisesti vain naurahteli kaikkeen, mitä hänelle
-sanottiin.
-
-Yrityksen vaaran-alaisuus ja sen yhä lähenevä toteutuminen sekä
-osaltaan myös aron ilma saivat Albinan mielen yhä enemmän kuohuksiin.
-Hän alkoi tuntea sydämessään sellaista lapsellista riemua ja iloa, jota
-ei ollut enää pitkiin aikoihin kokenut. Migúrski kuuli hänen hilpeät
-haastelunsa, ja silloin hän, huolimatta asemansa hankaluudesta (kuumuus
-ja jano ne varsinkin häntä rasittivat) unohti oman itsensä ja iloitsi
-Albinan ilosta.
-
-Toisen päivän iltana alkoi jälleen häämöttää asunnoita tuolla kaukana.
-Se oli Sarátow ja Volga. Kasakka se arosilmillään erotti sekä Volgan
-että mastojen nenät ja osoitti niitä Ludvikalle. Tämä sanoi näkevänsä
-hänkin. Albina ei voinut erottaa mitään, mutta puheli ääneensä
-tahallaan, jotta Migúrski kuulisi.
-
--- Sarátow, Volga! -- Niin hän haasteli, ikäänkuin Trezórkalle, siinä
-sivussa puolankielellä kertoen miehelleen lähimmistä aikeistaan.
-
-
-XI.
-
-Ajamatta sisään Sarátowin kaupunkiin, Albina pysähtyi Pokrówskin kylään
-Volgan vasemmalla rannalla, ihan vastapäätä kaupunkia. Täällä hän
-toivoi saavansa yön aikana puhutella miestään, jopa päästää hänet ulos
-laatikostakin. Mutta kasakka se vaan ei lähtenyt tarantassin äärestä
-minnekään; koko yön, lyhyen keväisen yön, hän istui läheisissä tyhjissä
-rattaissa katoksen alla. Ludvika istui Albinan käskystä tarantassissa,
-täysin vakuutettuna siitä, että kasakka juuri hänen tähtensä niin
-luopumattomasti pysyttelekse tarantassin läheisyydessä. Ja hän iski
-silmää ja nauraa tirskahteli, kätkien rokon-arpiset kasvot nenäliinaan.
-Mutta Albinan mielestä ei tuossa enää ollut mitään hauskaa. Hän rupesi
-käymään yhä levottomammaksi, kosk'ei ymmärtänyt, miksikä kasakka ei
-hetkeksikään lähde tarantassin äärestä pois.
-
-Useampia kertoja tuon keväisen yön kuluessa, jossa rusko ruskoon
-sulautuu, Albina astui ulos majatalon kamarista ja kulki haisevan
-käytävän ohitse pihanpuoliselle kuistille. Kasakka se yhä valvoi, jalat
-riipuksissa tyhjillä rattailla. Vasta aamun sarastaessa, jolloin kukot
-jo olivat heränneet ja huudelleet toisilleen pihalta pihalle, vasta
-silloin Albina sai tilaisuuden puhutella miestään, sillä kasakka
-kuorsasi pitkällään rattaiden pohjalla. Albina lähestyi varovasti
-tarantassin ja kopautti laatikkoon.
-
--- Juzö!
-
-Ei vastausta.
-
--- Juzö! Juzö! -- äänteli Albina säikäyksissään kovempaa.
-
--- No mitäs nyt? -- vastasi Migúrski unisella äänellä laatikosta.
-
--- Miks'et vastannut?
-
--- Makasin, -- virkkoi Migúrski, ja hänen äänestäänkin jo Albina arvasi
-hänen hymyilevän. Joko ma tulen ulos?
-
--- Ei sovi: kasakka on täällä. -- Sen sanottuaan hän vilkaisi
-kasakkaan.
-
-Ja merkillistä! Kasakka kuorsasi, mutta hänen siniset, hyväntahtoiset
-silmänsä olivat auki. Hän katseli Albinaa ja sulki silmänsä vasta
-silloin kuin kohtasi Albinan katseen.
-
--- Näyttiköhän minusta vain siltä? -- arveli Albina itsekseen. -- Vai
-valvooko hän todellakin?... Kyllä kaiketi minusta vain siltä näytti, --
-ajatteli hän sitten ja kumartui jälleen laatikkoon päin.
-
--- Kärsi vielä hetkinen, -- virkkoi hän. -- Tahdotko syödä?
-
--- En, mutta tupakkaa polttaisin.
-
-Albina vilkaisi jälleen kasakkaan. Tämä nukkui.
-
--- Niin, siltä minusta vain näytti, -- ajatteli hän jälleen.
-
--- Minä lähden nyt kuvernöörin luokse.
-
--- Onnea matkalle!
-
-Albina otti matkalaukusta toiset vaatteet ja meni sisään pukeutumaan.
-
-Pukeuduttuaan parhaimpiin suruvaatteisinsa, Albina soudatti itsensä
-Volgan yli, palkkasi toisella rannalla ajurin ja ajoi kuvernöörin luo,
-jonka puheille pääsikin. Tuo soma, sujuvaa franskaa puhuva, myhäilevä
-leski, puolatar, miellytti kuin miellyttikin vanhaa, yhä vieläkin
-nuorteleivaa kuvernööriä. Hän suostui kaikkiin Albinan pyyntöihin ja
-kutsui häntä luokseen vielä huomenna, saamaan häneltä määräystä
-Tsaritsinin pormestarille.
-
-Iloissaan toimensa onnistumisesta ja somuutensa vaikutuksesta, jota
-kuvernöörin käytös kyllä osoitti, Albina läksi paluumatkalle. Kuinka
-onnellinen ja täynnä toivoa hän olikaan, istuessaan troskissa ja
-ajaessaan alas mäkeä laituria kohti! Aurinko oli jo noussut metsän
-takaa, vinoon heitellen säteitänsä tulvahtaneen virran pintaan ja
-leikkien sen vireillä. Mäenrinteillä kummallakin puolen omenapuut
-kuulsivat valkoisina hattaroina täydessä kukassa, suloista tuoksua
-ympärilleen levitellen. Mastometsä kohoili rannalla, ja valkoiset
-purjeet välkähtelivät auringon paisteessa hiljaa vireilevän tulvaveden
-pinnalla.
-
-Laiturille tultuansa Albina tiedusti ajurilta, saisiko täältä
-vuokratuksi veneen Astrahaniin asti, ja tuon kuultuaan riensi
-kymmenkunta iloista venemiestä tarjoamaan hänelle palvelustansa. Yksi
-heistä miellytti häntä muita enemmän, ja hänen kanssaan Albina läksi
-katsomaan venettä, joka oli ahdettuna muitten väliin lähellä laituria.
-Vene oli varustettu purjeellakin myötätuulen varalle. Tyynessä ja
-vastatuulessa se kulki airojen avulla, ja kaksi rotevaa souturia
-lekotteli veneen pohjalla. Hyväntahtoinen, iloinen pursimies neuvoi,
-että tarantassi, pyöristään päästettynä, nostettaisiin semmoisenaan
-veneesen.
-
--- Siihen myö se sovitetaan ja siin'on sitten teiännii mukava olla.
-Sois Jumala vaan hyvän ilman, niin viiessä päivässä tästä mennä
-solautetaan Astrahaniin.
-
-Albina suostui hänen kanssaan hinnasta ja käski hänen tulla Pokrówskin
-kylään, Loginowin majataloon, katsomaan tarantassia ja saamaan
-etumaksun. Kaikki onnistui paremmin kuin hän oli osannut toivoakaan.
-Mitä riemukkaimmassa mielentilassa hän soudatti itsensä virran poikki,
-maksoi souturin ja läksi astumaan majataloa kohti.
-
-
-XII.
-
-Kasakka Danilo Lifánow oli Strelétskin piirikuntaa, iältään 34 vuotta.
-Hänellä oli vain yksi kuukausi sotapalveluksensa aikaa jäljellä. Heidän
-perhekuntaansa kuului 90 vuotias vaari, joka vielä muisti Pugatshéwia,
-edelleen kaksi veljeä, miniä, jonka mies, vanhempi veli, oli
-vanhauskoisuuden tähden lähetetty pakkotöihin Siperiaan, vaimo, kaksi
-tytärtä ja kaksi poikaa. Isä oli kaatunut sodassa franskalaisia
-vastaan. Danilo oli isäntänä talossa. Heillä oli 16 hevosta, kaksi
-paria härkiä ja 15 sótennikkaa omaa maata vehnäpeltona.
-
-Danilo oli palvellut Orenburgissa ja Kazanissa ja oli pian pääsevä
-sotapalveluksesta vapaaksi. Hän oli harras vanhauskolainen hänkin: ei
-polttanut tupakkaa, ei maistanut väkeviä, ei syönyt samasta astiasta
-maallisten kanssa ja noudatti ankarasti valaansa. Kaikissa toimissaan
-hän oli verkallisen tarkka, ja mikä hänen toimekseen kerran oli
-annettu, siihen hän kiinnitti kaiken huomionsa, hetkeksikään
-hylkäämättä sitä mielestään, kunnes oli oman ymmärryksensä mukaan
-tehtävänsä täyttänyt.
-
-Tällä erää hänen oli käsketty saattaa Sarátowiin asti kaksi puolatarta,
-joilla oli mukanaan kaksi ruumiskirstua. Hänen oli pidettävä huoli,
-ett'ei heille matkalla mitään pahaa tapahdu, ja että he rauhallisesti
-kulkevat, millistäkään vallattomuutta harjoittamatta. Sarátowissa hänen
-oli määrä jättää heidät kaikella kunnialla esivallan turviin.
-
-Ja näin hän nyt oli saattanut Sarátowiin heidät, kuin myös heidän
-koiransa, kuin myös ne kirstut kuin heillä mukanansa oli. Akat olivat
-olleet hiljaista ja ystävällistä väkeä, vaikka puolattaria olivatkin,
-eivätkä mitään pahaa olleet tehneet. Mutta täällä, Pokrówskin kylässä
-hän, illan suussa kulkiessaan tarantassin ohitse, oli huomannut koiran
-hyppäävän tarantassiin ja alkavan vinkua sekä häntäänsä heilutella. Ja
-tarantassin peräpenkin alta hän oli ollut kuulevinaan jonkun äänen.
-Toinen puolattarista, se vanha, oli silloin, koiran huomattuansa,
-jotain säikähtänyt, siepannut koiran syliinsä ja vienyt sen pois.
-
--- Jotain tässä vaan on, -- oli kasakka silloin arvellut ja ruvennut
-tarkastamaan. Nuoren puolattaren tullessa yöllä tarantassin luo, hän
-oli ollut nukkuvinaan ja silloin selvään kuullut laatikosta miehen
-äänen. Aamulla varhain hän oli mennyt polisiin ja ilmoittanut, ett'ei
-ne hänen huostaansa jätetyt puolattaret oikein hyvillä jäljillä liene,
-koskapa heillä vainajain asemasta on elävä ihminen siinä laatikossa.
-
-Riemukkaassa, iloisessa mielentilassa Albina palasi majatalolle,
-vakuutettuna siitä, että nyt on päästy päähän, ja että he moniaan
-päivän perästä ovat vapaita. Talon kohdalle tultuaan, hän kummaksensa
-huomasi portilla uhkeat ajopelit ja niitten edessä parihevoset,
-riiprässi aisakkaan rinnalla. Kaksi kasakkaa oli ajopelien ääressä, ja
-kansaa kihisi portilla, pihaan kurkistellen.
-
-Hän oli niin täynnään toivoa ja tarmoa, ett'ei hänen johtunut
-mieleensäkään, että näillä ajopeleillä ja kansajoukolla on tekemistä
-hänen kanssaan. Hän astui pihaan ja, vilkaistuaan samassa katoksen
-alle, missä tarantassi seisoi, näki väkijoukon tungeskelevan juuri
-hänen ajoneuvojensa ympärillä ja kuuli Trezórkan hurjan haukunnan.
-
-Ja nyt oli tapahtunut kauheinta, mitä tapahtua saattoi.
-
-Tarantassin edessä seisoi muuan ryhdikäs herra, leuoissa musta parta,
-yllään uusi uniformu, päivänpaisteessa välkähtelevine nappeineen ja
-puolioluksineen ja jalassa kiiltonahkaiset kengät. Hän puhui jotain
-kuuluvasti, käheällä, käskevällä äänellä.
-
-Hänen edessään, kahden sotamiehen välissä, seisoi talonpojan puvussa ja
-heinänkorsia takkuisessa tukassaan -- hänen Juzönsa. Ikäänkuin oikein
-käsittämättä, mitä hänen ympärillään tapahtuu, Migúrski vuoroin
-kohotteli, vuoroin painoi alas mahtavia olkapäitään. Trezórka,
-tietämättä itse juuri olleensa syynä koko tähän onnettomuuteen, haukkui
-vimmatusti polisimestaria, niskakarvat pystyssä. Albinan nähtyänsä,
-Migúrski säpsähti ja tahtoi astua häntä kohti, mutta sotamiehet
-pidättivät.
-
--- Ei hätää, Albina, ei hätää! -- virkkoi Migúrski, myhähtäen lempeällä
-tavallaan.
-
--- Ahaa! Tässähän se on itse rouvakin! -- sanoi polisimestari. --
-Suvaitkaahan astua tänne. Lastenne kirstut, vai? -- kysäisi hän sitten,
-vilkauttaen silmänsä Migúrskin puoleen.
-
-Albina ei vastannut sanaakaan. Hän tarttui rintaansa ja katseli
-kauhistuksissansa suu ammollaan mieheensä.
-
-Niinkuin tavallisesti käy kuoleman edellisinä ja yleensäkin
-ratkaisevina hetkinä elämässä, niin Albinakin nyt yhdessä ainoassa
-silmänräpäyksessä ennätti tuntea ja miettiä äärettömän määrän
-tunteita ja ajatuksia, sittenkään vielä käsittämättä, uskomatta
-onnettomuuttansa. Ensimmäinen tunne oli jo entisiltä ajoilta tuttu:
-loukatun ylpeyden tunne, nähdessään sankarimiehensä nöyryytettynä
-noitten tylyjen, villien ihmisten edessä, jotka häntä vallassansa
-pitelevät.
-
--- Kuinka rohkenevatkaan pitää vallassansa häntä, ihmisistä parhainta?
--- välkähti hänen mielessään.
-
-Toinen, samalla kertaa hänet vallannut tunne oli tietoisuus
-tapahtuneesta onnettomuudesta. Ja tämä tietoisuus johdatti muistoon
-hänen elämänsä suurimman onnettomuuden, lasten kuoleman, ja heti heräsi
-eloon kysymys: "Mistä syystä? Mistä syystä otettiin lapset pois?" Ja
-tämä kysymys: "mistä syystä lapset otettiin pois?" herätti toisen:
-"Mistä syystä hukkuukaan ja kituu hänen armas miehensä, ihmisistä
-parhain?" Ja samassa myös johtui Albinan mieleen, minkälainen
-häpeällinen rangaistus hänen miestään odottaa, ja että hän, Albina, hän
-yksin on syypää kaikkeen.
-
--- Kuka tämä on? Miehennekö? -- kysäisi polisimestari.
-
--- Mistä syystä? Mistä syystä? -- parkaisi Albina ja, purskahtaen
-hysterilliseen nauruun, vaipui kasvoin laatikon päälle, joka nyt oli
-nostettu tarantassista maahan. Suonenvetoisesti nyyhkien, silmät
-punaisina itkusta, lähestyi Ludvika häntä.
-
--- Pánenka, armas pánenka! _Jak Böha köham_ [Niin totta kuin Jumala on
-minulle rakas] ei ole hätää, ei mitään hätää, -- puheli hän,
-mielettömästi silitellen häntä käsillään.
-
-Migúrski pantiin käsirautoihin, ja sitten he läksivät kuljettamaan
-häntä ulos pihasta. Sen huomattuaan, Albina riensi hänen peräänsä.
-
--- Anna minulle anteeksi! Anna anteeksi! puhui hän. -- Minä, minä yksin
-olen syypää!
-
--- Kyllä siellä selko otetaan, kuka syyllinen on. Tulee se teidänkin
-vuoro, -- sanoi polisimestari, torjuen kädellään häntä kauemmas.
-
-Migúrskia lähdettiin viemään soutamolle, ja Albina, itsekään
-tietämättä, miksi, astui hänen perässään, kuuntelematta Ludvikan
-esteleviä puheita.
-
-Kasakka Danilo Lifánow oli koko ajan seisonut tarantassin pyöräin
-kohdalla, synkästi katsahdellen milloin polisimestariin, milloin
-Albinaan, milloin jalkoihinsa.
-
-Kun Migúrski oli viety pois, niin Trezórka, jäätyään yksikseen, alkoi
-häntäänsä heilutellen liehakoida hänen edessään. Se oli matkalla
-tottunut häneen. Mutta äkkiä kasakka kimmahti syrjään rattaitten luota,
-tempasi lakin päästään, heitti sen kaikella voimallaan maahan, sysäsi
-Trezórkan jalallaan tieltänsä ja meni kapakkaan. Siellä hän tilasi
-viinaa ja joi sen päivän ja seuraavan yön, joi rahansa ja vaatteensa ja
-vasta seuraavana aamuna, herättyään ojassa, lakkasi miettimästä tuota
-hänestä niin tuskallista kysymystä: lieneekö hän tehnyt oikein,
-ilmiantaessaan esivallalle, että puolattarella oli mies laatikossa.
-
-Migúrski pantiin syytteesen ja tuomittiin kujanjuoksuun, 1000 kepin
-iskua. Hänen sukulaisensa ja Vánda, jolla oli korkeissa piireissä
-tuttavia, saivat rangaistuksen lievennetyksi: hän karkoitettiin
-Siperiaan elin-ajakseen.
-
-Albina seurasi häntä sinne, mutta ei elänyt enää kauan. Ihmiset
-sanoivat hänen kuolleen keuhkotautiin, mutta itse hän kyllä tiesi, että
-suru se on, joka hänet hautaan vie. Ihan viimeisiin päiviinsä saakka
-hän ei saattanut käsittää, mistä syystä heidän on täytynyt kärsiä niin
-tunnotonta julmuutta. Ei kyennyt kukaan selittämään sitä hänelle. Hänen
-ainoa toivonsa oli nyt, että tämä salaisuus selviää hänelle kuoleman
-jälkeen, ja siksipä hän katselikin lähenevää kuolemaa pelvotta, välisti
-riemumielinkin. Sitä hän vain suri, että hänen heikko, rakastavainen
-Juzönsa jää niin avuttomaksi maailmaan, mutta vihdoin hän huomasi
-olevansa, heikkona ja kivuloisena olentona, taakaksi vain miehelleen.
-
-Migúrski oli jo ennen hänen kuolemataan ruvennut juomaan ja joi enemmän
-kuin hänen ruumiinsa ja sielunsa sietikään. Vaimonsa kuoltua hän
-veltostui kokonaan ja jaksoi ainoastaan ystäväinsä kannattamana elää
-vielä kymmenen vuotta tympeätä, tarkoituksetonta elämää, kärsimyksiä
-täynnä.
-
-Mutta Nikolai Paulowitsh iloitsi siitä, että oli kapinan lohikäärmeeltä
-rikkipolkenut pään ei ainoastaan Puolassa, vaan koko Europassakin. Hän
-oli ylpeä siitä, ett'ei ollut rikkonut mummonsa, suuren Katarinan,
-jälkisäädöstä, vaan oli kansansa menestykseksi saanut Puolanmaan
-pidättäneeksi Venäjän vallan alla. Ja tähdillä koristetut miehet
-kullankirjavissa puvuissa ne ylistelivät häntä siitä siinä määrin, että
-hän vakavasti uskoi olevansa suuri mies ja elämänsä olleen suureksi
-siunaukseksi ihmiskunnalle ja erittäinkin Venäjän kansalle, jonka
-alenemiseksi ja typerryttämiseksi kaikki hänen voimansa oli
-kohdistettu.
-
-
-
-
-MARJAT.
-
-
-Yhä jatkuu kesäkuun kuumia, tyyniä päiviä. Lehti on puissa mehukas,
-täyteläinen, vihreä; siellä täällä vain putoaa maahan kellastunut lehti
-koivusta ja lehmuksesta. Orjantappura-pensaat ovat yltäänsä tuoksuvassa
-kukassa, metsäniityt metisen apilaan peitossa, pitkä sankka ruis
-lainehtii, varjoja heitellen, jyvä melkein puolillaan. Notkommissa
-paikoin ruisrääkät toisilleen huutelevat; kaura- ja ruisvainioissa
-peltopyyt vuoroin narisevat, vuoroin naksuttelevat. Satakieli metsässä
-silloin tällöin vain aloittaa lirityksen ja vaikenee sitten. Helle
-paahtaa. Teitä peittää sormenpaksuinen pöly; se nousee sakeana savuna
-ja kiirii puoleen tai toiseen aina sitä myöten, mistä ilmanhenki sattuu
-hiukan huhahtamaan.
-
-Talonpojat viimeistelevät rakennustöitään ja ajavat lantaa pelloille.
-Karja näkee nälkää kuihtuneilla kesannoilla ja odottelee äpäriköille
-pääsemistä. Lehmät ja vasikat kiilivät, karvaiset hännät pystyssä,
-juosten paimenia pakoon. Pojat kaitsevat hevosia tienvarsilla ja
-atvikoissa. Akkoja tulee metsästä, kantaa raahaten ruoholla täytettyjä
-säkkejä seljässään. Impiä ja tyttösiä puikahtelee kilpaa pensaitten
-välitse metsän-aukioissa, poimien marjoja, joita sitten myöskentelevät
-huvilain asukkaille.
-
-Huvilalaiset, jotka asuvat siroiksi maalatuissa, rakennustaiteellisesti
-somissa kesäasunnoissa, joko kävelevät keveissä, puhtaissa ja kalliissa
-puvuissa, päivänvarjot kädessä, hiekotettuja käytäviä myöten tai
-istuvat puitten siimeksessä tai lehtimajoissa, koristettujen pöytäin
-ääressä, ja juovat teetä tai vilvoitusjuomia.
-
-Komea on Nikolai Semjónowitshin huvila: siinä tornit ja verannat ja
-balkonit ja galleriat, kaikki niin tuoretta, uuden-uutukaista, siistiä.
-Portilla seisoo vuokratut kaleskat, edessä troikka, kulkuset kaulassa.
-Nämä kaleskat ovat tuoneet taloon pietarilaisen herran, 15:sta ruplasta
-"sinne ja tänne", niinkuin jamshtshik (ajuri) sanoo.
-
-Tämä herra on tunnettu, toimelias liberaali. Hän on ollut osallisena
-kaikissa komiteoissa ja komissioneissa ja kaikenlaisissa korkeimpaan
-paikkaan jätetyissä adresseissa, jotka on kokoonpantu sangen ovelasti:
-muodolleen kaikkein alamaisimpia, mutta itse asiassa sittenkin kaikkein
-liberaalisimpia. Hän on tullut kaupungista (jossa hän, kuten hirmuisen
-kiireissä työpuuhissa oleva konsanaankin, ei jouda viipymään kuin
-vuorokauden), tullut tervehtimään ystäväänsä, lapsuutensa kumppalia,
-jonka kanssa he pitävät melkein yhtä yleisissä asioissa.
-
-Heidän välillään on vain hiukan erimielisyyttä siitä, mitenkä
-konstitutionaalisia alkeita olisi käytännössä pantava toimeen.
-Pietarilainen herra on europpalaistuneempi, kallisteleepa hiukan
-korvaansa sosialisminkin aatteille ja kantaa toimistansa runsaat
-palkat. Nikolai Semjónowitsh taas on aitovenäläinen mies,
-oikeauskoinen, mielipiteissään vivahduksia slavofiilisyyteen. Hänellä
-on monta tuhatta desjatinaa maata.
-
-He söivät päivällistä puutarhassa. Pöydässä oli viisi ruokalajia, mutta
-helteeltä he tuskin söivät niitäkään, niin että 40:n ruplan kokki
-apulaisineen, jotka olivat panneet parastansa juuri tämän vieraan
-vuoksi, olivat tehneet melkein turhaa työtä. Syötiinhän vain
-jäänsekaista valkolohi-botvinjaa [botvinja = kalasta ja kasviksista
-sahtiin tehty liemi. Suom. muist.] ja moniväristä jäätelöä, joka oli
-valettu somaan muottiin ja sangen sirosti juovitettu sokerileivoksilla.
-Päivällispöydässä istuivat: vieras, liberaali lääkäri, lasten opettaja
--- muuan huimapäinen sosialisti-revolutionääri ylioppilas, -- jota
-Nikolai Semjónowitsh kumminkin osasi pitää aisoissa, Mari, Nikolai
-Semjónowitshin rouva, ja kolme lasta, joista nuorin sai tulla pöytään
-vasta jälkiruuan ajaksi.
-
-Kankeanlaista noilla päivällisillä oli ensinnäkin siitä syystä, että
-Mari, muutoinkin peräti hermostunut rouva, oli huolissaan Gôgan tähden
--- nuorimman pojan, Nikolain, jota sanottiin Gôgaksi, niinkuin hienossa
-maailmassa on tapana. -- Gôgalla oli näet vatsa joutunut epäkuntoon.
-Toinen syy oli se, että heti kuin vieraan ja isännän välillä syntyi
-keskustelua valtiollisista asioista, heti ylioppilaskin, huimapää,
-sekaantui kaikella innolla puheesen, osoittaakseen, ett'ei hän aio
-vääjätä ketään, mielipiteitään julkilausuessaan. Vieras vaikeni
-silloin, ja Nikolai Semjónowitsh koetteli hillitä tuota vallankumousten
-miestä.
-
-Päivällinen syötiin kello 7. Aterian jälkeen ystävykset asettuivat
-verannalle haastelemaan, vilvoitellen itseään narzâni-vedellä
-[kaukaasilaista kivennäisvettä] ja valkoviinillä.
-
-Erimielisyyttä ilmaantui varsinkin siitä, minkälaiset pitäisi Venäjällä
-olla vaalit, välillisetkö vai välittömät. Ja siitä oli syntymäisillään
-kiivaskin väittely, kun samassa tultiin kutsumaan teelle ruokasaliin,
-joka oli verkoilla suojattu kärpäsiltä. Teepöydässä vieraat haastelivat
-Marin kanssa, jota tämä keskustelu ei ensinkään huvittanut, hän kun
-yksinomaa ajatteli vaan Gôgan vatsakivun oireita. Puheltiin
-maalaustaiteesta, ja Mari todisteli, että dekadenttisessa
-maalaustaiteessa on _un je risais quoi_ [en tiedä mitä. Suom. muist.],
-jota ei käy kieltäminen. Tällä hetkellä hän ei ajatellut lainkaan
-dekadenttista maalaustaidetta, vaan sanoi, mitä jo monasti ennenkin
-oli sanonut. Vieras ei tuosta välittänyt vähääkään, mutta koska
-hän oli kuullut puhuttavan dekadenttisuutta vastaan, niin hänkin
-puhui sitä vastaan, vieläpä niin luontevastikin, ett'ei kukaan
-osannut aavistaakaan, että viis hän dekadenttisuuksista ja
-epädekadenttisuuksista. Nikolai Semjónowitsh sitä vastoin katseli
-vaimoansa, tuntien hänen olevan jostain pahoillansa ja aavistellen,
-että kai sitä tän'iltana vielä ikävyyksiä tulee. Sitä paitsi oli hänen
-peräti ikävä kuulla sitä, mitä Mari puhui, sillä sellaista hän, Nikolai
-Semjónowitsh, oli mielestänsä kuullut jo senkin sata kertaa.
-
-Sisällä sytytettiin pronssilamput ja pihalla lyhdyt. Lapset
-toimitettiin makaamaan, sittenkuin Gôga oli ensin ollut lääkeopillisten
-käsittelyjen alaisena.
-
-Vieras astui isännän kanssa ulos verannalle. Lakeija toi hupuilla
-varustetut kynttilät ja vielä lisää narzâni-vettä. Ja nyt vasta, kello
-12:n tienoilla, alkoi vilkas keskustelu siitä, minkälaisiin
-valtiollisiin toimiin olisi ryhdyttävä nykyisenä, Venäjälle niin
-tärkeänä aikana. Kumpainenkin tupakoitsi ja puheli taukoamatta.
-
-Ulkona portin edustalla kyytihevoset kilauttelivat nälissään
-kulkusiansa. Kaleskoissa istui vanha jamshtskik, vuoroin haukotellen ja
-vuoroin kuorsaten. Hän oli 20 ajastaikaa palvellut samaa isäntää ja
-säännöllisesti lähettänyt koko kuukauspalkkansa veljelleen maalle,
-paitsi 3-5 ruplaa, jotka joi suuhunsa. Nyt, kun useammista huviloista
-alkoi kuulua kukkojen kiekumista, ja lähimmäisen huvilan kukko
-varsinkin piti peräti kovaa ja kimeätä ääntä, nyt ukko jo rupesi
-ajattelemaan, että hänet lienee kai kokonaan unohdettu. Hän astui
-kaleskoista maahan ja meni huvilaan.
-
-Hän näki kyydittävänsä herran istuvan tuolla, syövän jotain ja aina
-väliin haastelevan jotain. Ei uskaltanut ukko mennä suoraan herran
-puheille, vaan läksi hakemaan lakeijaa. Tämä nukkui istuvillaan
-eteisessä, yllään lyhyt livreatakki. Hän oli entisiä kotiorjia ja
-elätti nyt itseään ja suurta perhettään, viittä tytärtä ja kahta
-poikaa, palveluksella -- ja hyvä olikin hänellä paikka; 15 ruplaa
-kuukaudessa ja vierailta juomarahoja välisti sataankin ruplaan. -- Hän
-kavahti pystyyn, puistelihe ja oikaisihe, ja läksi ilmoittamaan, että
-jamshtshik on levoton ja pyrkii pois.
-
-Lakeijan tultua verannalle, oli väittely kiivaimmillaan. Siihen otti
-nyt osaa tohtorikin, joka oli liittyen seuraan.
-
--- En saata myöntää, -- puhui vieras, -- että Venäjän kansan pitäisi
-kulkea toisia teitä kehityksessään. Ennen kaikkea tarvitaan vapautta...
-valtiollista vapautta... sitä vapautta... niinkuin kukin tietää... mitä
-suurinta vapautta... ja samalla mitä laajimpain oikeuksien myöntämistä
-muille...
-
-Vieras tunsi takertuneensa, tunsi, ett'eihän sitä nyt niin pitäisi
-puhua, mutta väittelyn vauhdissa ei muistanutkaan, mitenkä sitä
-oikeastaan puhua pitäisi.
-
--- Niinpä niinkin, -- vastasi Nikolai Semjónowitsh, kuuntelematta
-vieraan sanoja ja tahtoen vain esiintuoda oman ajatuksensa, joka hänen
-omasta mielestään oli kerrassaan onnistunut. -- Niinpä niinkin, mutta
-se on saavutettavissa toista tietä, ei äänten enemmistöllä, vaan
-yhteisellä suostumuksella. Katsokaapas nyt esimerkiksi mirin päätöksiä.
-[Mir = kuntakokous.]
-
--- No se mir!
-
--- Ei sovi kieltää, -- virkkoi tohtori, -- ett'ei slaavilaisilla
-kansoilla olisi erityinen katsantokantansa. Esimerkiksi puolalaisten
-_veto_ oikeus. Min'en suinkaan väitä, että se olisi parempi...
-
--- Sallikaas... -- keskeytti Nikolai Semjónowitsh, -- sallikaas minun
-puhua loppuun. -- Venäjän kansalla on erikoiset ominaisuutensa. Ja nämä
-ominaisuudet...
-
-Samassa tuli Ivan unissa silmin ja keskeytti hänet.
-
--- Jamshtshik on levoton...
-
--- Sanokaa -- pietarilainen vieras teititteli lakeijoita aina ja oli
-ylpeäkin siitä -- sanokaa hänelle, että minä lähden kohta; yliajasta
-maksan.
-
--- Kyllä.
-
-Lakeija läksi, ja Nikolai Semjónowitsh sai sanoa ajatuksensa loppuun
-asti. Mutta sekä vieras että tohtori olivat sen kuulleet jo 20 kertaa
-(siltä heistä ainakin näytti) ja rupesivat, varsinkin vieras, kumoamaan
-sitä historian todistuksilla. Vieras oli erittäin taitava historiassa.
-
-Tohtori oli vieraan puolella ja ihaili hänen suurta oppiansa, ollen
-mielissään tutustumisestansa hänen kanssaan.
-
-Keskustelua kesti niin kauan, että metsän takaa alkoi jo sarastaa.
-Satakieletkin jo heräsivät, mutta yhä vain seurakumppalit polttivat ja
-haastelivat, haastelivat ja polttivat.
-
-Puhelua olisi kenties kestänyt vieläkin kauemmin, mutta huoneesen astui
-sisäkkö.
-
-Tämä sisäkkö oli orpo, jonka oli täytynyt lähteä palvelukseen,
-elatustaan hankkimaan. Ensin hän palveli kauppiaan luona, jossa
-kaupanhoitaja vietteli hänet. Lapsensa kuoltua hän tuli palvelukseen
-erään virkamiehen luo, jossa talon oma poika, kymnasisti, ei antanut
-hänelle rauhaa. Vihdoin hän pääsi apusisäköksi Nikolai Semjónowitshin
-taloon. Tässä paikassa hän tunsi olevansa onnellinen, siellä kun ei
-kukaan häntä ahdistellut ja kunnollinen palkkakin maksettiin. Hän tuli
-nyt ilmoittamaan, että rouva "pyytävät" luokseen tohtoria ja Nikolai
-Semjónowitshiä.
-
--- Kas niin, -- arveli Nikolai Semjónowitsh.
-
--- Gôgalla taas jotain.
-
--- Mikäs on? -- kysyi hän ääneen.
-
--- Nikolai Nikolájewitsh eivät voi oikein hyvin -- vastasi sisäkkö.
-Nikolai Nikolájewitsh, tuo "he", oli Gôga, joka oli syönyt liiaksi ja
-saanut ripulin.
-
--- Jaha! Jopa on aika lähteä! -- virkkoi vieras. -- Katsokaas, kuinka
-valoisa jo on aamu! Kylläpäs meillä on puhetta piisannut! -- lisäsi
-hän, hymysuin, ikäänkuin kehaisten itseään ja seurakumppaleitaan siitä,
-että olivat niin kauan istuneet ja haastelleet. Hän sanoi jäähyväiset.
-
-Ivan sai väsyneillä jaloillaan kauan aikaa juoksennella etsimässä
-vieraan hattua ja sateenvarjoa, jotka vieras itse oli pistänyt johonkin
-aivan arvaamattomaan paikkaan. Ivan toivoi saavansa juomarahaa, eikä
-vieras, sangen avokätinen mies, olisi ruplaa säälinytkään, mutta
-väittelystä vieläkin kiihkeänä hän unohti koko asian. Matkalla vasta
-hän muisti, ett'ei ollut antanut lakeijalle mitään.
-
--- Minkäpäs sille nyt enää! -- arveli hän.
-
-Jamshtshik kiipesi ajopenkille, kokosi ohjakset kouraansa ja asettui
-syrjin hevosiin. Kulkuset kilahtivat, ja troikka läksi liikkeelle.
-Joustavilla linjaaleilla siinä keinuessaan, pietarilainen herra
-ajatteli ystävänsä ahdasmielisyyttä ja ennakkoluuloja.
-
-Samaa ajatteli Nikolai Semjónowitshkin, joka ei vielä heti mennyt
-vaimonsa huoneesen.
-
--- Kauheata tuo pietarilainen ahdasmielisyys. Eivät vaan kykene
-vapautumaan siitä. -- Niin hän ajatteli.
-
-Vaimonsa luokse hän ei kovinkaan suurta kiirettä pitänyt, hän kun ei
-tuosta kohtauksesta odottanut mitään hyvää. Ne marjat näet. Kylän pojat
-olivat aamulla käyneet marjoja kaupan. Nikolai Semjónowitsh oli ostanut
-tinkimättä kaksi lautasellista raa'anpuoleisia marjoja. Lapset olivat
-tulla tuhahtaneet siihen, mankuneet marjoja ja ruvenneet syömään niitä
-suoraan lautaselta. Mari oli siiloin vielä ollut omalla puolellaan,
-mutta, tultuaan sisään ja kuultuaan Gôgan saaneen marjoja, oli
-suuttunut kauheasti, koska pojan vatsa jo ennestäänkin oli ollut
-epäkunnossa. Hän oli ruvennut moittimaan miestään, mies häntä, ja siitä
-oli syntynyt ikävä keskustelu, melkein riita. Illan suussa oli Gôgan
-vatsa todellakin tehnyt vallankumouksen. Nikolai Semjónowitsh oli
-luullut, että siihenhän se juttu päättyikin, mutta lääkärin kutsuminen
-tiesi asian saaneen pahan käänteen.
-
-Nikolai Semjónowitshin astuessa vaimonsa puolelle, seisoi rouva
-lastenkamarissa, yllään silkkinen aamuviitta, josta hän piti paljonkin,
-mutta jota hän nyt ei muistanutkaan. Siellä hän seisoi tohtorin kanssa
-kumarruksissa yöastian yli ja tippuva kynttilä kädessä näytti
-tohtorille valoa.
-
-Tohtori pince-nez nenällä tutkisteli tarkkaavin katsein astian
-sisällystä.
-
--- Niin, -- sanoi rouva painavasti, -- kaikki noitten kirottujen
-marjain syytä.
-
--- Miksikäs juuri marjain? -- kysäsi Nikolai Semjónowitsh arjistellen.
-
--- Miksikäkö marjain? Sinähän se häntä marjoilla syötit, ja nyt minä en
-saa yön rauhaa, ja lapsi kuolee.
-
--- Eikä kuolekaan, -- virkkoi tohtori myhähtäen. -- Pieni annos
-vismuttia ja sitten hiukan varovaisuutta. Minä kirjoitan heti.
-
--- Poika nukkuu, -- sanoi äiti.
-
--- No sittenpä emme häntä häiritsekään. Minä pistäyn huomenna.
-
--- Olkaa niin hyvä.
-
-Tohtori läksi pois. Nikolai Semjónowitsh jäi kahden kesken vaimonsa
-kanssa, mutta kauan kesti, ennenkuin sai hänet rauhoittumaan. Oli jo
-täysi päivä, kun Nikolai Semjónowitsh vihdoinkin nukkui.
-
- * * * * *
-
-Naapurikylään palasi samaan aikaan musikoita ja poikasia yöpaimenesta.
-Muutamat ratsastivat yhdellä hevosella, toiset kuljettivat useampia
-riimusta. Orivarsat ja kaksivuotiaat sälöt juoksivat perässä.
-
-Taráska Rjesunów, reipas 12-vuotias poikanen, yllään puoliturkki,
-päässä lakki, mutta paljain jaloin, ratsasti kailavan tamman seljässä,
-ruuna riimussa rinnalla ja samankarvainen varsa kuin emäkin perässä.
-Hän karautti kaikkien muitten edelle ja kiiti täyttä laukkaa ylämäkeä
-kylää kohti. Musta koira hyppi edellä, myötäänsä vilkkuen perässä
-tuleviin hevosiin. Kailava orivarsa sukkajalka potkia ponnautteli
-milloin puoleen, milloin toiseen. Taráska ajoi tuvan luokse, sitoi
-hevoset portinpieleen ja astui porstuaan.
-
--- Hohoi, unikeot! -- huusi hän sisarilleen ja veljilleen, jotka
-makasivat porstuan lattialla, allaan piikkokankainen hursti.
-
-Äiti, joka oli maannut heidän vieressään, oli jo lehmiä lypsämässä.
-
-Oljgúshka tyttö kavahti pystyyn, haraten molemmilla käsillään
-korjaamaan takkuista tukkaansa. Mutta Fétjka, joka oli maannut hänen
-vieressään, nukkui yhä vieläkin, pää syvällä turkin sisässä, ruskealla
-kantapäällään vain hieroen kauhtanan alta pistäynyttä siromuotoista
-lapsenjalkaa.
-
-Lapset olivat jo eilis-iltana päättäneet lähteä tän'aamuna marjaan, ja
-Taráska oli luvannut herättää sisaret ja pikku veikon heti yöpaimenesta
-palattuaan.
-
-Yöpaimenessa, pensaan alla istuessaan hän oli ollut vähällä nukahtaa
-mutta oli nyt jälleen reipas ja päätti olla lainkaan maata panematta ja
-lähteä tyttöjen kanssa marjaan. Äiti antoi hänelle tuopillisen maitoa.
-Itse hän leikkasi itselleen palasen leipää, istahti pöydän taakse
-perälavitsalle ja rupesi murkinoimaan.
-
-Kun hän sitten paitahihasillaan ja housut vain jalassa läksi nopein
-askelin painamaan paljaitten jalkainsa jälkiä tiehen, jossa oli jo
-muitakin jälkiä, suurempia ja pienempiä, varpaitten paineet selvästi
-näkyvissä, silloin olivat tytöt jo kaukana; tuolla ne punaisina ja
-valkoisina pilkkuina vilkkuivat lehdon tummaa vehreätä vastaan. (Tytöt
-olivat jo eilen illalla varustaneet ruukun ja tuopin, ja nyt he,
-suurustakaan haukkaamatta ja evästäkään ottamatta, olivat hät'hätää
-ristineet silmänsä peränurkkaan ja juosseet hajalle.) Taráska saavutti
-heidät ison metsän takana, juuri kuin he olivat poikenneet tieltä.
-
-Kastetta oli maassa, pensaissa, jopa puitten alimmilla oksillakin.
-Tyttösten paljaat jalat kastuivat heti ja kylmenivät, mutta pian
-kuumenivat jälleen, hyppien milloin pehmoista ruohoa myöten, milloin
-epätasaisella kuivalla maalla. Marjapaikkoja oli niissä kohdin, mistä
-metsä oli hakattu. Tyttöset menivät viimevuotiseen hakkuupaikkaan.
-Nuoria taimia oli siinä nousemassa, ja mehuisain nuorten pensasten
-välillä näkyi matalia ruohikkoja, joissa piili punertavia ja aivan
-punaisiakin mansikoita.
-
-Tytöt seisoivat selkä koukussa, poimien pienillä, päivettyneillä
-käsillään marjoja. Huonommat pistettiin suuhun, paremmat tuoppiin.
-
--- Oljgúshka, tule tänne! Tääll'on niin, että hirvittää!
-
--- Narraat! Hi-oo! -- huutelivat he, pysytellen lähellä toisiaan,
-milloin pensaihin sukelsivat.
-
-Taráska eteni heistä kauemmas, notkon toiselle puolelle, jo toissa
-vuonna kaadettuun metsään, jossa nuori vesakko, parhaasta päästä
-pähkinäpuuta ja vaahteraa, oli jo miehen korkuista. Ruoho oli
-mehukkaampaa ja sakeampaa, ja missä marjapaikkoja sattui, siinä
-suurempaa ja mehukkaampaa mansikkaakin kasvoi ruohon suojassa.
-
--- Grúshka!
-
--- No?
-
--- Entäs kun susi?
-
--- Ja kaks! Mitäs siinä turhia säikyttelet? Vai luuletkos, että minä
-pelkään? -- puheli Grúshka, unohtaen, susi mielessä, koko ammattinsa ja
-pistäen paraimmat marjat suuhunsa eikä tuoppiin.
-
--- Taráska se on tuolla notkon takana. Taráska! Ho-hoi!...
-
--- Tääll'ollaan! -- vastasi Taráska notkon toiselta puolen. -- Käykää
-tänne!
-
--- Lähtään vainenkin: siell' on enemmän.
-
-Ja tytöt laskeutuivat notkoon, pidellen pensaista ja nousivat siellä
-kouruja myöten toiselle äyräälle. Siellä he löysivät päivänpuoleisella
-rinteellä matalaa ruohoa kasvavan aukion, joka oli ihan punaisenaan
-marjoista. Siinä he sitten alkoivat ääneti ahertaa, täydessä toimessa
-sekä kädet että suut.
-
-Äkkiä kuului rasaus, ja kesken hiljaisuutta heistä tuntui kuin
-hirmuinen rytinä olisi alkanut käydä pensaissa ja pitkin nummea.
-
-Grúshka säikähti ja lyyhähti maahan! Marjat jo puolilleen kerätystä
-tuopista tärskähtivät nurmelle.
-
--- Äiteee! -- parahti hän ja rupesi itkemään.
-
--- Jänis, jänis, Taráska! Jänis! Tuolla noin! -- huusi Oljgúshka,
-osoittaen pensaisin, missä harmaanruskea selkä pitkine korvineen mennä
-vilisti yhä kauemmas. -- Mikäs sinulle tuli? -- kysäisi hän Grúshkalta,
-kun jänis oli kadonnut näkyvistä.
-
--- Luulin sudeksi, -- vastasi toinen, unohtaen samassa sekä
-säikäyksensä että epätoivon kyynelet ja purskahtaen nauramaan.
-
--- Hupakko!
-
--- Hyi, kun säikähdin! -- puheli Grúshka, nauraen äänekkäästi,
-hopeankirkasta nauruansa.
-
-Marjat kerättiin maasta tuoppiin ja lähdettiin kauemmas. Aurinko nousi
-jo metsän takaa, luoden varjoja ja heleänkirkkaita täpliä nurmeen ja
-kimallellen kastepisaroissa. Tytöillä oli nyt hameet märkinä vyötäisiä
-myöten.
-
-Tyttöset olivat jo lähestyneet metsän laitaa, kuljettuaan yhä kauemmas
-siinä toivossa, että mitä syvemmälle metsään, sitä marjapaikatkin
-paremmat, kun eri haaroilta rupesi kuulumaan huhuilemisia: siellä oli
-marjassa muita akkoja ja tyttöjä, jotka olivat lähteneet liikkeelle
-myöhemmin. Murkinan maissa, kun ruukku ja tuoppi olivat jo puolillaan,
-tytöt kohtasivat Akulina tädin, joka oli lähtenyt marjaan hänkin. Hänen
-perässään käydä taaputteli paksuilla, väärillä jaloillaan muuan
-isovatsainen poikanen, lakitta päin ja pelkkä paita päällä.
-
--- Mukaan näet kärtti, -- virkkoi Akulina tytöille, ottaen pojan
-syliinsä. -- Eikä ollut ketään, kelle jättää.
-
--- Mepäs vast'ikään ajettiin suuri jänis ylös. Sitä rytinää ja
-ryskettä! Ihan pintaa karmi.
-
--- Äläst'! -- virkkoi Akulina, laskien pojan jälleen maahan.
-
-Hetken aikaa haasteltuaan tyttöset erosivat Akulinasta, työtään
-jatkamaan.
-
--- Mutta nyt istutaan, -- virkkoi Oljgúshka, laskeutuen siimekseen
-tiheän pähkinäpensaan juurelle. -- Väsyttää niin hirveästi. Eipäs vaan
-otettu leipää mukaan. Kyllä maistuis nyt!
-
--- Nälkä minunkin on, -- sanoi Grúshka.
-
--- Mitähän se Akulina siellä tuolleen hoilottaa? Kuuletko? Akulina
-täti, hohoi!
-
--- Oljgúshkaaa! -- vastasi Akulina.
-
--- Mitää?
-
--- Onkos se poika riepu siellä? -- huusi Akulina puitten takaa.
-
--- Ei ole.
-
-Hetken kuluttua kuului rapinaa pensaissa, ja Akulina täti tuli
-näkyviin, liepeet nostettuina yläpuolelle polvien ja tuutti kädessä.
-
--- Ettekö ole nähneet poika riepua?
-
--. Emmä.
-
--- Hyväinen aika! Mishkaa!
-
--- Mishkaa!
-
-Ei kuulunut vastausta.
-
--- Voi poloinen päiviäni! Joutuu vielä tuonne salolle ja eksyy!
-
-Oljgúshka kavahti pystyyn ja läksi Grúshkan kanssa etsimään yhtäänne,
-Akulina toisaanne. Lakkaamatta he sitten huhuilivat heleillä äänillään
-Mishkaa, mutta kukaan ei vastannut.
-
--- En minä jaksa enää, -- puheli Grúshka, jääden jäljemmäs, mutta yhä
-edelleen huudellen. Hän otti milloin oikeaan, milloin vasempaan,
-sivuillensa vilkuen.
-
-Akulinan epätoivoinen ääni se kajahteli kaukaa salon puolelta.
-Oljgúshka oli jo vähällä heittää etsinnät sikseen ja lähteä kotia, kun
-äkkiä eräästä tuuheasta pensaasta, lähellä lehmuksen kantoa, alkoi
-kuulua linnun itsepäistä ja äkäistä, epätoivoista piipitystä. Linnulla
-oli kaiketi poikasia pesässään, ja nyt se oli jostain syystä
-suutuksissaan ja säikähtynyt. Oljgúshka tähystelemään pensaasen, jonka
-ympärillä kasvoi sankkaa, valkokukkaista heinää, ja huomasi silloin
-pensaan alla sinisen mytyn, joka ei ollut lainkaan metsäruohon
-näköistä. Tyttö pysähtyi ja rupesi tarkastelemaan. Mishkahan se olikin.
-Hän se siis oli lintusen harmin ja säikäyksen syy.
-
-Mishka loikoi paksulla vatsallaan maassa, kädet otsan alla, pulleat ja
-väärät sääret oikosinaan, nukkui makeasti.
-
-Oljgúshka huusi äidin sinne, herätti pojan ja antoi hänelle marjoja.
-
-Ja kauan vielä sen perästäkin Oljgúshka kertoi kaikille, kenet vaan
-tapasi, ja kotona äidille ja isälle ja naapurille, kertoi, kuinka hän
-oli ollut etsimässä Akulinan poika riepua ja vihdoin löytänyt hänet.
-
- * * * * *
-
-Aurinko oli jo noussut metsän yläpuolelle, kuumasti paahtaen maata ja
-kaikkea, mikä sen päällä oli.
-
-Metsästä oli tullut muitakin tyttöjä. -- Oljgúshka, uimaan! --
-kutsuivat he.
-
-Ja käsityksin ja laulellen sitä mentiin joen rannalle. Ja sitten alkoi
-kuppelehtiminen ja kirkuminen ja polskiminen, eivätkä huomanneetkaan
-tytöt, kuinka lännestä alkoi nousta musta pilvi, kuinka aurinko vuoroin
-meni piiloon, vuoroin taas pisti esille. Jo leyhähti kukkain ja
-koivunlehtien tuoksu, jo alkoi jyrähdelläkin. Tuskin olivat tytöt
-saaneet vaatteet yllensä, niin jo tuli sade ja kasteli heidät
-läpimärjiksi.
-
-Tyttöset tulivat juoksujalassa kotia, tummenneet paidat pinnassa
-kiinni, haukkasivat pikimmältään ja läksivät viemään päivällistä
-isälle, joka oli perunoita mullittamassa.
-
-Kotia palattuaan, he söivät päivällistä, jolla välin paidat olivat jo
-ennättäneet kuivaa. Sitten marjat lajiteltiin, pantiin vateihin ja
-lähdettiin viemään Nikolai Semjónowitshin huvilaan, siellä kun aina
-maksettiin hyvä hinta. Mutta tällä kertaa ei siellä marjoista
-huolittukaan.
-
-Mari, joka istui päivänvarjon suojassa suuressa nojatuolissa, kärsien
-helteestä, huomasi marjatytöt ja rupesi viuhtomaan heitä kohti
-viuhkallaan.
-
--- Ei ole tarvis! Ei ole tarvis!
-
-Mutta Vâlja, vanhin, 12-vuotias poika, joka oli kotona lepäämässä
-klassillisen kymnaasin liikarasituksista ja parhaillaan pelasi
-krokettia naapurien kanssa, hyppäsi Oljgúshkan luokse.
-
--- Mitä maksaa? -- kysyi hän.
-
-Toinen vastasi:
-
--- Kolmekymmentä kopekkaa.
-
--- Se on liikaa, -- sanoi Vâlja. Hän sanoi niin siitä syystä, että oli
-kuullut aika-ihmistenkin aina niin sanovan. -- Odota hiukan, mutta tule
-tuolta kolkan takaa.
-
-Ja Vâlja juoksi njânjan luokse.
-
-Oljgúshka ja Grúshka katselivat sillä välin mielikseen peilipalloa,
-johon näkyi kaikenlaisia pikku taloja ja metsiä ja puutarhoja. Tämä
-pallo ja paljon muutakin, mikä siellä oli nähtävänä, ei heitä lainkaan
-hämmästyttänyt, sillä heidän mielestänsä olisi kaikki pitänyt olla
-aivan ihmeellistä tässä salaperäisessä ja heille käsittämättömässä
-herrasväen maailmassa.
-
-Vâlja riensi njânjan luokse ja rupesi kärttämään häneltä 30 kopekkaa.
-Njânja arveli, että riittää se 20:kin, ja otti hänelle rahat kirstusta.
-Isä oli vast'ikään noussut, vietettyään tukalan yön, ja istui nyt
-verannalla sanomalehteä lukemassa ja sikaria poltellen. Vâlja kiersi
-hänen taatsensa, antoi 20-kopekkaisen tytöille, kaasi marjat lautaselle
-ja rupesi ahmimaan niitä.
-
-Kotia palattuansa, Oljgúshka päästi hampaillaan auki solmun huivista,
-ja antoi siinä säilyttämänsä rahan äidilleen. Tämä kätki sen ja rupesi
-kokoomaan pesuvaatteita, viedäkseen ne joenrantaan.
-
-Taráska, joka aamiaisesta saakka oli ollut isän kanssa perunoita
-mullittamassa, makasi nyt tuuhean, tumman tammen siimeksessä. Siinä
-isäkin istui, katsellen valjaista riisuttua ja kammitsaan pantua
-hevosta, joka oli syömässä naapurin maan rajalla ja minä hetkenä
-hyvänsä saattoi puikahtaa vieraan kaurapeltoon tahi niittyyn.
-
-Nikolai Semjónowitshin talossa kaikki asiat kulkivat vanhaa, totuttua
-latuansa. Kaikki oli kunnossa. Aamiainen, kolme ruokalajia, oli
-katettu, kärpäset olivat jo kauan aikaa käyttäneet sitä hyväkseen,
-mutta talonväestä ei käynyt kukaan pöytään, sillä ruokahalua ei ollut
-kellään.
-
-Nikolai Semjónowitsh oli tyytyväinen, huomattuaan vast'ikään
-lukemistansa sanomalehdistä, kuinka oikeita hänen mielipiteensä ovat.
-Mari oli tyytyväinen, sillä Gôgan vatsa oli jälleen kunnossa. Tohtori
-oli tyytyväinen, koska hänen neuvomansa parannuskeino oli tehonnut.
-Vâlja oli tyytyväinen, kun oli saanut syödä kokonaisen lautasellisen
-mansikoita.
-
-
-
-
-KORNÉI VASILJEW.
-
-
-I.
-
-Kornéi Vasiljew oli 54 vuotta vanha, käydessään viimeistä kertaa
-maalla. Miehen tuuheassa kiharatukassa ei ollut ainoatakaan harmaata
-karvaa; musta parta vaan alkoi poskipäitten kohdalla lyödä harmaasen.
-Kasvot oli hänellä sileät, punakat, niska leveä ja luja. Koko hänen
-tanakkaa ruumistansa verhosi kylläisen kaupunki-elämän tuottama
-rasvakerros.
-
-Hän oli 20 vuotta sitten suorittanut sotapalveluksensa ja palannut
-kotia rahakkaana miehenä. Ensi alussa hän avasi kauppapuodin, hylkäsi
-sen sitten ja rupesi pitämään karjakauppaa. Hän matkusteli Tsherkássyn
-kaupunkiin ostamaan "tavaraa" (raavaita) ja ajoi sen sitten Moskovaan.
-
-Gâjan kylässä oli hänellä kivitalo, rautakattoinen, jossa asui Kornéin
-vanha äiti, vaimo kahden lapsen, tyttären ja pojan, kanssa, veli
-vainajalta jäänyt 15-vuotias mykkä orpopoika ja renki. Kornéi oli ollut
-kahdesti naimisissa. Ensimmäinen vaimo oli ollut heikko, kivulloinen ja
-kuollut lapsetonna. Ei ollut Kornéi enää kovin nuori, mennessään
-toisiin naimisiin terveen, kauniin tytön kanssa, joka oli köyhän lesken
-tytär naapurikylästä. Tässä uudessa avioliitossa syntyi kaksi lasta.
-
-Kornéi oli tällä kertaa saanut Moskovassa niin hyvän hinnan
-tavarastaan, että rahoja oli kertynyt lähes kolmetuhatta ruplaa.
-Kuultuaan oman puolen mieheltä, että jonkun matkan päässä heidän
-kylästään muuan rappiolle joutunut tilan-omistaja tarjoaa metsäpalstaa
-kaupaksi, hän päätti ryhtyä metsäliikettä harjoittamaan. Hän tunsi
-tämän toimen, oltuaan jo ennen sotapalvelusta erään metsäkauppiaan
-liikkeenhoitajan apulaisena.
-
-Rautatien-asemalla, josta tie kääntyy Gâjaan, Kornéi kohtasi vanhan
-tuttavan, toissilmäisen Kuzjmân heidän kylästä. Kuzjmân oli tapana
-saapua joka junalle parilla huononpäiväisiä, takkukarvaisia hevosiaan,
-saadakseen kyydittäviä. Kuzjmâ oli köyhä ja vihasi siitä syystä kaikkia
-rikkaita, varsinkin Kornéita, jota hän sanoi Kornjúshkaksi.
-
-Kornéi astui asematalon portaille, yllään puoliturkki ja päällysviitta
-ja kädessä pieni matkalaukku, pysähtyi siihen, puhallellen ja vatsaansa
-pullistaen ja ympärilleen vilkuen. Oli aamu. Ilma oli tyyni, pilvinen.
-Hiukan pakastelikin.
-
--- Eikö sattunut kyydittäviä, Kuzjmâ setä? kysäisi hän. -- Otatko
-minut?
-
--- Ruplan kun antanet, niin otan.
-
--- Riittää sulle seitsemänkin riunaa. [Riuna (grivna = 10 kopekkaa) on
-Inkerellä yleensä käytetty sana. Suom. m.]
-
--- Mahas oot möhölle syönyt, mutta köyhältä mieheltä tahtoisit kiskoa
-30 kopekkaa.
-
--- No oli menneeksi -- sanoi Kornéi, sovitti Kuzjmân pieneen rekeen
-matkalaukkunsa ja nyyttinsä ja retkahti sitten leveänä reen perään.
-
-Kuzjmâ jäi kuskilaudalle.
-
--- Ann' mennä!
-
-Aseman läheisistä kuopista päästyä, tultiin tasaiselle tielle.
-
--- No mitenkäs teillä siellä maalla, ei meillä, vaan teillä, jaksetaan?
--- kysyi Kornéi.
-
--- Eipä kehumisen varaa.
-
--- Kuinka niin? Onkos se minun eukkoni elossa?
-
--- Elossahan se on. Kirkossa oli tuonottain. Eloss'on, se sinun eukkos.
-Eloss'on emäntä sinulla ja nuori onkin. Mikäpäs hänen? Uuden otti
-renginkin.
-
-Ja Kuzjmâ naurahti Kornéin mielestä niin omituisesti.
-
--- Minkä rengin? Entäs Pekko?
-
--- Ka sairastui. Nyt on se Jevstignéi Bjély sieltä Kâmenkoista, --
-puhui Kuzjmâ. -- Oman kylän väkeä näet.
-
--- Vai niini -- virkkoi Kornéi.
-
-Siihen aikaan jo kuin Kornéi kävi Márfaa kosimassa, kylän ämmät jotain
-supsuttelivat Jevstignéistä.
-
--- Niin, niin, Kornéi Vasiljewitsh, -- haasteli Kuzjmâ. -- Kovin on
-akat nykyjään omavaltaista väkeä.
-
--- Äläs muuta, -- äännähti Kornéi. -- Mutta kovinhan se on jo käynyt
-vanhaks tuo sinun hiirakkos, -- lisäsi hän, keskeyttääkseen pakinat.
-
--- Enhän min'oo nuori itsekään. Isäntää myöten näet hepokin, -- sanoi
-Kuzjmâ, sivaltaen ruoskalla takkukarvaista, vääräsääristä ruunaa.
-
-Puolitiessä oli syöttöpaikka. Kornéi käski pysähtyä ja meni taloon.
-Kuzjmâ käänsi hevoset tyhjän altaan ääreen ja kohenteli mäkivöitä,
-Kornéihin katsomatta ja odotellen, eiköhän tuo kutsune ryypyille.
-
--- Käy sisään, Kuzjmâ setä, -- sanoi Kornéi, tultuaan kuistille. --
-Otathan ryypyn, vai?
-
--- Ka! -- vastasi Kuzjmâ näyttäen siltä kuin ei tässä olisi kiirettä
-eikä mitään.
-
-Kornéi tilasi pullon viinaa ja tarjosi ryypyn Kuzjmâlle. Tämä ei ollut
-tän'aamuna vielä einettäkään maistanut ja rupesi kohta päihtymään. Ja
-heti kuin päihtymään rupesi, hän astui ihan lähelle Kornéita ja kävi
-kuiskaamalla kertomaan, mitä kaikkea ne kylässä haastaa. Ja kylässä ne
-haastaa sellaista, että Márfa, hänen eukkonsa, on ottanut rengiksi
-entisen mielitiettynsä, ja että nyt sitä eletään yhdessä.
-
--- Niin no, -- puheli Kuzjmâ, yhä enemmin päihtyen. -- Mitäpä se minua
-liikuttaa? Sinua vaan on sääli. Ja paha se asia onkin: ihmiset nauraa.
-Ei näet pelkää syntiä. No no, sanon minä, vuotahan sie, sanon minä.
-Annahan, kun itse tulee kotia. Jaa-a, niin se on, Kornéi Vasiljewitsh.
-
-Kornéi kuunteli ääneti Kuzjmân puhetta, ja mustat kulmakarvat ne
-painuivat yhä alemmas kirkkaitten, sysimustien silmäin yli.
-
--- Juotatkos sinä hevosias, vai? -- virkkoi hän, kun pullo oli juotu
-tyhjäksi. -- Kun et, niin lähtään.
-
-Hän maksoi viinan ja astui ulos..
-
- * * * * *
-
-Kotiaan hän saapui hämärissä. Ensimmäiseksi hän kohtasi juuri sen
-samaisen Jevstignéi Bjélyn, joka koko matkan oli pyörinyt hänen
-päässään. Kornéi tervehti häntä. Jevstignéille kiire käteen, mutta
-Kornéi, nähtyään hänen laihat, vaaleat kasvonsa, puisteli vain päätään.
-
--- Jo valehteli vanha koira, -- ajatteli hän, muistellessaan Kuzjmân
-puheita. -- Vaikka kukapa heidät tiesi! Kyllä minä siitä sentään selvän
-otan.
-
-Kuzjmâ seisoi hevostensa luona, iskien hänelle ainoata silmäänsä,
-Jevstignéihin viitaten.
-
--- Meillä olet, vai mitä? -- kysyi Kornéi.
-
--- Ka, pitäähän sitä jossain olla työssä, -- vastasi Jevstignéi.
-
--- Onko tupanen lämmitetty?
-
--- Kuinkas muuten? Matvéjevna on siellä, vastasi Jevstignéi.
-
-Kornéi astui kuistille. Márfa oli kuullut ääniä ja tuli nyt porstuaan.
-Miehensä nähtyään, hän punastui äkkiä ja tervehti häntä kiirehtien ja
-erittäin ystävällisesti.
-
--- Me tässä äiti muorin kanssa lakattiin jo vuottamastakin, -- virkkoi
-hän, astuen miehensä perässä tupaseen.
-
--- No kuinkas tääll' on voitu tällä välin?
-
--- Niinkuin ennenkin, -- vastasi toinen, siepaten syliinsä
-kaksivuotiaan tytön, joka veti häntä hameesta, maitoa mankuen, ja läksi
-lapsen kanssa kiirein askelin porstuaan.
-
-Sisään astui Kornéin äiti, yhtä mustasilmäinen kuin poikansakin,
-laahustaen huopasaappaissa.
-
--- Kiitos, ettäs tulit meitä katsomaan, -- sanoi hän, pyröritellen
-tutisevaa päätänsä.
-
-Kornéi kertoi äidilleen, mille asioille hän oli tullut, mutta muisti
-samassa Kuzjmân ja läksi viemään hänelle kyytipalkkaa. Avattuaan oven
-porstuaan, hän näki aivan edessään ulko-oven suussa Márfan ja
-Jevstignéin. He seisoivat lähetysten, ja Márfa oli jotain puhumassa
-hänelle. Kornéin nähtyänsä, Jevstignéi puikahti pihalle, mutta Márfa
-astui samovaarin [teekeittiö. Suom. m.] luo ja korjasi sen torvea.
-
-Kornéi kulki sanaakaan sanomatta hänen kumartuneen selkänsä ohitse,
-otti nyytin ja kutsui Kuzjmân isoon pirttiin, teetä juomaan. Ennen tätä
-hän jakoi Moskovan tuomiset: äidille villahuivin, Fétjkalle kuvakirjan,
-mykälle veljenpojalle liivit ja vaimolleen karttunaa leningiksi.
-
-Teetä juotaessa Kornéi istui juronnäköisenä, sanaakaan sanomatta,
-silloin tällöin vain vetäen vastahakoisesti suunsa nauruun,
-katsellessaan mykkää, jonka ilo huvitti kaikkia. Tämä ei voinut
-kyllikseen ihailla liivejänsä: hän kääri ne kokoon ja levitti jälleen,
-pani päälleen ja suuteli kättään, Kornéihin katsoen ja hymyillen.
-
-Heti teen ja illallisen perästä Kornéi läksi tupaseen, jossa hänen aina
-oli ollut tapana maata Márfan ja pikku tytön kanssa. Márfa jäi vielä
-isoon pirttiin korjaamaan astioita. Kornéi istui yksin, kyynäspäät
-pöydällä ja odotteli. Ärtymys vaimoa kohtaan alkoi hänessä kiehahdella
-yhä voimallisemmin. Hän otti seinältä helmilaudan, veti taskustaan
-muistikirjan ja rupesi laskea naksuttelemaan, ajatuksiansa
-haihduttaakseen. Hän laski laskemistaan, yhä ovelle katsahdellen ja
-tuvasta tulevia ääniä kuulahdellen.
-
-Useampia kertoja kuului tuvan ovi aukeavan ja joku astuvan porstuaan,
-mutta ei se Márfa ollut. Vihdoin kuuluivat hänen askeleensa, ovea
-nyäistiin, se lupsahti auki, ja sisään astui Márfa punaposkisena ja
-kauniina, punainen huivi päässä ja tytär sylissään.
-
--- Olet kai matkasta kovin väsynyt, -- sanoi hän hymyillen, ikäänkuin
-huomaamatta hänen juroa ulkomuotoaan.
-
-Kornéi vilkaisi häneen ja sanaakaan vastaamatta rupesi jälleen
-laskemaan, vaikk'ei enää ollut mitään laskemistakaan.
-
--- Myöhäpä alkaa ollakin jo, -- virkkoi Márfa, laskien lapsen lattialle
-ja läksi sen kanssa laipion taakse.
-
-Kornéi kuuli hänen tekevän tiloja ja asettavan lasta nukkumaan.
-
--- "Ihmiset nauravat..." -- Nuo Kuzjmân sanat muistuivat Kornéille
-mieleen. -- Maltahan -- ajatteli hän, vaikeasti hengittäen. Verkalleen
-hän sitten nousi ylös, pisti pureksitun lyijykynän pätkän
-liivintaskuun, ripusti helmitaulun naulaan ja astui laipion ovelle.
-Márfa seisoi rukoilemassa pyhänkuviin päin. Toinen pysähtyi odottamaan.
-Márfa rukoili kauan, kumarruksia tehden ja sopattamalla lukien
-rukouksia. Kornéin mielestä hän oli jo aikaa sitten lukenut kaikki
-rukoukset ja suotta päivin nyt vain toistelee niitä. Mutta jo laskeusi
-Márfa polvilleen, kumarsi maahan, oikaisihe sitten, lausui kuiskaamalla
-itsekseen jotain rukoussanoja ja kääntyi Kornéin puoleen.
-
--. Kas, Agâshkahan nukkuu jo, -- virkkoi hän, osoittaen tyttöä ja
-hymysuin istuutuen narahtelevaan sänkyyn.
-
--- Onko Jevstignéi ollut täällä jo kauankin? kysyi Kornéi, astuen oven
-sisäpuolelle.
-
-Márfa heilautti tyynesti yhdellä keikauksella toisen palmikkonsa olan
-yli rinnalle ja rupesi kiireesti päästämään sitä auki. Hän katsoi
-suoraan mieheensä, silmillään nauraen.
-
--- Jevstignéikö? Ties hänet... kaksiko lienee ollut viikkoa vai
-kolmeko.
-
--- Yhdessäkö sitä eletään? -- kysyi Kornéi.
-
-Márfa pudotti paksun palmikon käsistään, mutta sai sen pian jälleen
-kiinni ja rupesi palmikoimaan.
-
--- No kaikkia ne keksivätkin! Mekö yhdessä Jevstignéin kanssa? --
-virkkoi hän, erittäin soinnukkaasti lausuen Jevstignéin nimen. --
-Keksivätpäs näät! Kuka sulle semmoista on puhunut?
-
--- Sano: onko siinä perää vai eikö! -- lausui Kornéi, taskuissaan
-puristaen nyrkkiin mahtavia kouriaan.
-
--- Älä tuossa joutavia! Vedänkö ma sulta saappaat jalasta?
-
--- Minä kysyn sinulta -- toisti Kornéi.
-
--- Mokomakin viehätys kuin Jevstignéi! -- vastasi Márfa. -- Kukahan lie
-valehdellutkin sinulle suut silmät täyteen?
-
--- Mitä sinä puhelit hänen kanssaan porstuassa?
-
--- Mitäkö puhelin? Sanoin, että uusi vanne pitäis panna tynnyriin. Ja
-mitäs siinä minuun tartuttelet?
-
--- Puhu totta, sanon minä, taikka tapan sinut, senkin hiiden hetkale!
-
-Kornéi tarttui hänen palmikkoonsa.
-
-Márfa nykäisi palmikkonsa irti, ja hänen kasvonsa vääntyivät kivusta.
-
--- Et sinä muuta osaakaan kuin tapella. Mitä hyvää minulla on sinusta
-ollut? Eihän sitä sellaisessa elannossa enää lopulta tiedä, mitä tekee.
-
--- Mitäkö tekee? -- toisti Kornéi, astuen lähemmäs.
-
--- Puolet palmikkoa nykäisit! Mistä syystä? Kas! Kahmaloittain vain
-tukkaa lähtee. Mitäs siinä minun kimppuuni käyt? Näkeehän sen, että...
-
-Hän ei ennättänyt puhua loppuun. Kornéi sieppasi häntä käsivarresta,
-tempasi hänet sängystä ja rupesi lyömään päähän, kylkiin, rintaan. Mitä
-enemmän hän löi, sitä huimemmin hänessä viha kiehui. Toinen huusi,
-puolustelihe ja yritti päästä ulos, mutta Kornéi ei laskenut. Tyttönen
-heräsi ja syöksi äitinsä luo.
-
--- Maammo! -- parkui hän.
-
-Kornéi tarttui tyttöä käteen, nykäisi hänet äidistä irti ja heitti
-nurkkaan kuin kissanpojan. Tyttö vinkasi ja vaikeni silmänräpäykseksi.
-
--- Murhamies! Lapsen surmasit! -- huusi Márfa, hyökäten lapsen luo.
-
-Mutta Kornéi tarttui häneen jälleen ja löi niin kovasti rintaan, että
-toinen kaatui kasvoilleen ja lakkasi hänkin huutamasta. Tyttönen se
-jälleen parkui kauheasti, yhtä mittaa, henkäisemättä.
-
-Anoppi riensi sisään huivitta päin, harmaat hivukset hajallaan.
-Kornéihin ja Márfaan katsahtamattakaan hän, huojuen ja tutisevin päin,
-meni tyttösen luokse, joka nurkassaan itki ja huusi epätoivoisesti.
-Muori nosti hänet ylös.
-
-Kornéi seisoi, raskaasti huokuen ja katsellen ympärilleen, katsellen
-niinkuin unimielissään, käsittämättä, missä hän on, ja ketä täällä on
-muita.
-
-Márfa nosti päätään, voivottaen ja pyyhkien verisiä kasvojaan
-paitaansa.
-
--- Kirottu konna! -- huudahti hän. -- Ja niinpä elän kuin elänkin
-yhdessä Jevstignéin kanssa ja olen elänytkin. Kas niin, tapa minut nyt
-tähän paikkaan! Eikä Agâshkakaan ole sinun tyttäresi; hänen se on, --
-liitti hän kiireesti, nostaen käden kasvoilleen, valmiina
-vastaan-ottamaan iskua.
-
-Mutta Kornéi ei näkynyt käsittävän mitään. Hän huohotti vain ja katseli
-ympärilleen.
-
--- Kaho nyt, mitäs lapselle teit: käsi on sijoiltaan, -- sanoi muori,
-näyttäen yhä parkuvan lapsen nuljahtanutta, roikkuvaa kättä.
-
-Kornéi kääntyi ääneti ympärinsä ja meni ulos kuistille.
-
-Pilvinen oli ulkona sää, ja hiukan pakasteli kuin ennenkin.
-Härmähiutaleita putoeli hänen tulisille poskilleen ja otsalleen. Hän
-istahti portaalle, keräsi kahmaloittain lunta kaidepuilta ja söi sitä.
-Oven takaa kuului Márfan voivotuksia ja tytön vaikeroivaa itkua. Sitten
-aukeni ovi porstuaan, ja hän kuuli äitinsä kulkevan porstuan läpi isoon
-pirttiin.
-
-Kornéi astui tupaseen. Pöydällä paloi lamppu himmeästi, sydän alhaalle
-kierrettynä. Laipion takaa kuului Márfan valituksia, jotka kävivät
-äänekkäämmiksi heti kuin hän oli tullut sisään. Kornéi puki päälleen,
-sanaakaan sanomatta, veti lavitsan alta matkalaukkunsa, pani siihen
-kapineensa ja köytti nuoralla kiinni.
-
--- Mistä syystä sinä murhasit minut? Mistä syystä? Mitä minä olen sulle
-tehnyt? -- alkoi Márfa surkealla äänellä. Kornéi ei vastannut mitään;
-nostihan vain matkalaukun ja läksi ovea kohti. -- Rosvo! Ryöväri! --
-puhui Márfa, nyt jo aivan toisella äänellä. -- Maltahan! Vai luuletkos
-lain kourista pääseväs?
-
-Sanaakaan sanomatta Kornéi potkaisi oven auki ja paiskasi sen niin
-lujasti perässään kiinni, että seinät tärähtivät.
-
-Isoon pirttiin tultuansa, hän herätti mykän ja käski hänen valjastaa
-hevosen. Poika, ensi hätään heräämättä ihan valveille, loi setäänsä
-kummastelevan, kysyvän katseen, raapien molemmin käsin päätänsä.
-Päästyään viimein selville siitä, mitä häneltä vaaditaan, hän kavahti
-pystyyn, veti huopakengät jalkaansa, pisti repaleisen puoliturkin
-ylleen ja läksi lyhty kädessä ulos.
-
-Oli jo aivan valoisa, kun Kornéi mykän kanssa solahti pienessä
-liistereessä ulos portista, lähtien ajamaan samaa tietä, jota eilen oli
-tullut Kuzjmân kanssa.
-
-Asemalle saavuttiin viisi minuuttia ennen junan lähtöä. Mykkä näki
-hänen ostavan piletin, ottavan laukkunsa ja astuvan vaunuun ja
-nyökäyttävän hänelle päätään, jonka jälkeen juna läksi liikkeelle.
-
- * * * * *
-
-Paitsi haavoja kasvoissa, oli Márfalta mennyt kaksi kylkiluuta poikki.
-Mutta lujaruumiinen, terve, nuori vaimo parani jo puolen vuoden
-kuluttua niin täydellisesti, ett'ei rääkkäyksestä jäänyt mitään jälkiä.
-Tyttösestä sitä vastoin tuli raajarikko elin-ajakseen. Häneltä oli
-kädestä katkennut kaksi luuta, ja vääräksi se käsi jäi.
-
-Kornéista ei sen koommin kuultu mitään. Ei tiennyt kukaan, elossako
-ollee mies vielä, vai lienee jo kuollut.
-
-
-II.
-
-Kului 17 vuotta.
-
-Oli synkkä syksy. Aurinko pysyttelihe matalalla; jo neljättä käydessä
-alkoi hämärtää. Andréjewin kylän karja oli palajamassa laitumelta.
-Paimen oli pestiaikansa palvellut ja lähtenyt tiehensä jo ennen
-paastoa. Paimenessa kävivät nyt kylän akat ja lapset vuorotellen.
-
-Karja oli vast'ikään tullut kauransänki-pellosta rapaiselle
-kylänraitille, joka oli täynnään kaksihaaraisten sorkkain jälkiä ja
-pyöräin uurtamia syviä kuoppia. Siinä se myötäänsä ammuen ja määkien
-verkalleen lähestyi kylää. Karjan edellä astui tietä myöten kookas
-ukko, yllään sateesta mustunut, paikattu viitta, suuri lakki päässä ja
-nahkareppu koukistuneessa seljässä. Harmaa oli hänellä parta ja
-harmaissa kiharatukkakin; sakeat kulmakarvat yksin olivat mustat. Hän
-astui vaivalloisesti lokaista tietä myöten märjissä, rikkinäisissä
-pieksuissaan, joka toisella askeleella nojautuen tammiseen
-koukkusauvaan.
-
-Karjan saavutettua hänet, hän pysähtyi sauvansa varaan. Karjaa oli
-ajamassa muuan nuorikko, piikkohuivi päässä, hameenliepeet koholla ja
-miehensaappaat jalassa. Nopein jaloin hän hyppi tien poikki milloin
-puoleen, milloin toiseen, jouduttaen jäljelle jääneitä lampaita ja
-sikoja. Ukon kohdalle tultuaan, hän pysähtyi tarkastelemaan häntä.
-
--- Hyv'iltaa, vaari! -- sanoi hän sitten heleällä, hennolla,
-nuorekkaalla äänellä.
-
--- Jumal'antakoon, kultaseni! -- vastasi ukko.
-
--- Yösijaako kylästä, vai?
-
--- Niin mar. Väsyttää kovin, -- virkkoi ukko käheällä äänellä.
-
--- Älä mene, vaari, desjâtskoin [kymmenysmies; kunnan virkamiehiä,
-kymmenen talon valvoja. Suom. m.] luo, -- sanoi nuori emäntä
-ystävällisesti. -- Tule suoraan meille: kolmas tupa. Pyhissävaeltajia
-se anoppi kyllä päästää taloon.
-
--- Kolmasko tupa? Zinovéjewin talo siis, virkkoi ukko, merkitsevästi
-liikauttaen silmäkulmiaan.
-
--- Mistä sen tiedät?
-
--- Onhan siell'oltu.
-
--- Mitäs sinä siinä, Fedjushka, suu auki töllistelet? Tuo rampahan se
-jäi ihan jälkeen! -- huudahti nuori emäntä, osoittaen kolmella jalalla
-perimmäisenä ontuvaa uuhta. Huitaisten sitten oikeassa kädessä
-pitämällään risulla ja vasemmallaan hiukan omituisesti alapuolitse
-korjaten huivia päässään, hän läksi ajamaan jäljelle jäänyttä ontuvaa,
-mustaa uuhta karjaan.
-
-Ukko oli Kornéi, nuorikko taas oli se samainen Agâshka, jolta hän 17
-vuotta sitten oli katkaissut käden. Tämä oli nyt miniänä rikkaassa
-talossa Andréjewin kylässä, joka on neljän virstan päässä Gâjasta.
-
- * * * * *
-
-Kornéi Vasiljewistä, tuosta mahtavasta, rikkaasta, ylpeästä miehestä
-oli tullut se, mikä hän nyt oli: mieronkulkija ukon rahjus, jolla ei
-ollut muuta kuin vaateriekaleet päällä sekä sotamiehen piletti ja kaksi
-ruplaa laukussa. Kaikki tämä oli käynyt niin vähitellen, ett'ei hän
-itsekään osannut sanoa, milloinka se alkoi ja milloinka se oli
-tapahtunut. Mutta yhden seikan hän tiesi, ja siitä hän oli varmasti
-vakuutettu, nimittäin, että syynä hänen onnettomuutensa oli hänen
-vaimonsa, se häijy. Raskasta ja katkerata hänen oli muistella, mitä
-hän, Kornéi, ennen oli ollut. Ja sitä muistellessaan hän vihamielin
-ajatteli vaimoansa, pitäen häntä vikapäänä kaikkeen pahaan, mitä hän
-oli saanut kestää näitten 17:n ajast'ajan kuluessa.
-
-Sinä yönä, jona hän oli rääkännyt vaimoansa, hän matkusti
-ennen-mainitun tilan-omistajan luo metsäkauppoja tekemään, mutta niistä
-ei tullut mitään, sillä metsä oli jo myöty muille. Kornéi palasi
-Moskovaan ja rupesi juomaan. Oli hän ryypiskellyt ennenkin, mutta joi
-nyt kaksi viikkoa yhtämittaa. Selvittyään hän läksi etelään, ostamaan
-teuraskarjaa, mutta kauppa ei vedellyt, vaan tuotti tappiota. Hän teki
-uuden yrityksen, mutta ei lyönyt leiville sekään. Ja niinpä ei hänellä
-vuoden perästä ollut kolmestatuhannesta enää jäljellä kuin 25 ruplaa.
-Hänen täytyi ruveta muitten palvelukseen. Ennen hän oli ryyppinyt,
-mutta nyt alkoi juopotella yhä useammin ja useammin.
-
-Ensin hän palveli erästä karjankauppiasta kiertävänä ostelijana, mutta
-rupesi matkoilla juopottelemaan ja menetti paikkansa. Joku tuttava
-hankki hänelle sitten viinakauppiaan toimen, mutta ei hän kestänyt
-siinäkään: sekaantui tileissä ja erotettiin. Häpeä oli kotiakin lähteä,
-eikä sinne harmikaan sallinut mennä.
-
--- Tulkoot toimeen ilman minua. Kukaties ei poikakaan ole minun, --
-ajatteli hän.
-
-Yhä huonommin ja huonommin asiat kävivät. Viinatta hän ei enää voinut
-tulla toimeen. Ei saanut mies enää ostelijan paikkaa, vaan rupesi
-karjan-ajajaksi, lopulti ei häntä enää otettu siihenkään toimeen.
-
-Mitä huonommin hänen kävi, sitä enemmin hän vaimoansa syytti, ja sitä
-katkerammaksi vihakin hänessä kasvoi.
-
-Viimeistä kertaa Kornéi vielä palkkautui karjanajajaksi tuntemattomalle
-isännälle. Karjaan tarttui matkalla tauti. Eihän siihen Kornéi syypää
-ollut, mutta isäntä suuttui ja erotti palveluksesta sekä ostelijan että
-hänet. Nyt ei ollut enää minne palkkautua, ja Kornéi päätti lähteä
-pyhiinvaelluksille. Hankki lujat saappaat, kelpo laukun, pisti siihen
-teetä, sokuria ja 8 ruplaa rahaa ja läksi Kijewiin. Siellä ei miestä
-miellyttänyt, jonka vuoksi hän vaelsi Kaukaasiaan Uuteen Athos
-luostariin. Mutta ennenkuin sinne asti vielä pääsikään, hän sairastui
-vilutautiin. Voimat alkoivat äkkiä vähetä. Rahoja ei ollut enää kuin 1
-rupla 70 kopekkaa, tuttavia ei ainoatakaan. Silloin hän päätti lähteä
-kotia poikansa luokse.
-
--- Kenties -- arveli hän, -- kenties vaimoni, senkin konna, on jo
-kuollut. Ja jos elossa lienee, niin saanhan edes ennen kuolematani
-sanotuksi hänelle kaikki, jotta tietäis, hylky, mitä minulle on tehnyt.
-
-Ja niin hän läksi kotia kohden.
-
-Vilutauti puistatti häntä joka toinen päivä. Hän heikkeni
-heikkenemistään niin, ett'ei kyennyt enää astumaan kuin 10, ylinnä 15
-virstaa päivässä. Vielä oli 200 virstaa kotia, kun rahat kokonaan
-loppuivat. Siitä saakka hän jatkoi matkaansa kerjäten ja sai yömajaa
-desjâtskoitten toimesta.
-
--- Ole mielissäs nyt, ettäs olet minut tähän tilaan saattanut, --
-ajatteli hän itsekseen, totuttuun tapaansa puristaen nyrkkiin vanhoja
-ja heikkoja käsiään Mutta ei ollut enää ketä lyödä, eikä ollut
-nyrkeissäkään enää voimaa.
-
-Kaksi viikkoa häneltä meni noitten 200:n virstan vaeltamiseen, ja aivan
-sairaana ja heikkona hän vihdoin saapui neljän virstan päähän kodista
-siihen paikkaan, missä tuntematta ja tuntematonna kohtasi sen samaisen
-Agâshkan, jota pidettiin hänen tyttärenään, vaikk'ei se hänen
-tyttärensä ollut, ja jolta hän oli käden katkaissut.
-
-
-III.
-
-Hän teki, niinkuin Agáfja [Varsinainen nimi on Agâfja (= Agâta), josta
-Agâsha on hyväilymuoto ja Agâshka osittain leikillinen, osittain
-rumennusmuoto. Suom. m.] oli neuvonut. Saavuttuaan Zinovéjewin tuvalle
-hän pyrki yöksi ja pääsi sisään.
-
-Tupaan tultuaan hän, niinkuin tapansa aina oli, risti silmänsä
-pyhänkuviin päin ja tervehti isäntäväkeä.
-
--- Johan sin'oot ihan kohmeissasi, vaari. Mene, mene tuonne uunin
-päälle, -- sanoi ryppykasvoinen, hilpeä vanha emäntä, hääräillen pöydän
-ääressä.
-
-Agâfjan mies, nuorehko talonpoika, istui lavitsalla pöydän takana,
-lamppua korjaillen.
-
--- Ja kylläpäs oot märkä kans, vaari! -- sanoi hän. -- No minkäs sille
-mahtaa. Alahan kuivailla itseäs.
-
-Kornéi riisui vaatteensa, veti saappaat jaloistaan, ripusti
-jalkariepunsa takan eteen, ja kiipesi uunin päälle.
-
-Sisään tuli Agáfja ruukku kädessä. Hän oli ennättänyt ajaa karjan
-pihaan ja lypsää lehmät.
-
--- Eik's tääll'oo näkynyt ukkoa, pyhissävaeltajaa? -- kysäisi hän. --
-Minä käskin häntä meille.
-
--- Tuoll' on, -- vastasi isäntä, osoittaen uunin päälle, jossa Kornéi
-istui hieroskellen karvaisia, luisevia sääriään.
-
-Isäntäväki rupesi teetä juomaan ja kutsui osalle Kornéinkin. Hän
-laskeutui uunilta ja istahti lavitsan laidalle. Hänelle annettiin kuppi
-ja palanen sokeria.
-
-Ilmasta puheltiin ja elonkorjuusta. Ei tahdo saada viljaa pellolta
-pois. Moisioilla näet ihan jyvä kuhilaissa itää. Käyt vetämään -- jo
-taas sataa. Talonpojat saivat omansa jo talteen, mutta herroilla ihan
-höyryt huuruaa.
-
-Kornéi kertoi nähneensä tien varrella kokonaisen pellon täynnään
-kuhilaita.
-
-Nuori emäntä kaasi hänelle viidennen kupin laihaa, tuskin kellertävää
-teetä.
-
--- Äl'oo milläskään, vaari! -- sanoi emäntä, ukon kieltäytyessä. -- Juo
-terveydekses.
-
--- Mitenkäs sinulla tuo käsi ei ole niinkuin oikein olla pitää? --
-kysyi Kornéi, varovasti ottaessaan vastaan täyttä kuppia ja liikutellen
-silmäkulmiaan.
-
--- Jo se sill' on ollut pienestä pitäin, -- vastasi puhelias
-anoppimuori. -- Oma isähän se oli tappaa meidän Agâshan.
-
--- Kuinka niin? -- kysäisi Kornéi, katsoen nuorta emäntää kasvoihin.
-Silloin hänelle äkkiä muistui mieleen Jevstignéi Bjély ja hänen siniset
-silmänsä, ja kuppia pitelevä käsi alkoi vavista niin, että puolet sen
-sisällystä läikähti maahan, ennenkuin ukko sai kupin pöydälle.
-
--- No semmoinenpa vaan oli meillä Gâjassa mies, Agâshkan isä, Kornéi
-Vasiljewiksi sanottiin. Rikas oli. Suuttui vaimoonsa ja löi hänet
-puolikuolijaksi ja tästäkin näät tuli raajarikko.
-
-Kornéi oli ääneti, yhä liikahtelevien kulmainsa alta katsahdellen
-vuoroin isäntää, vuoroin Agâshaa.
-
--- Mistä syystä? -- kysyi hän, puraisten nurkan sokeripalasesta.
-
--- Kuka heitä tietää? Pianhan ne meistä naisväestä juttuja keksii;
-menepäs kaikesta vastaamaan! puheli muori. -- Miten lie heille rengin
-tähden riita noussut. Renki oli meidän kylästä, ja kelpo olikin renki.
-Siellähän se sitten heidän talossaan kuolikin.
-
--- Kuoliko? -- kysäisi Kornéi yskäisten.
-
--- Jo siit'on pitkä aika. Sieltä me tää miniäkin käytiin. Hyvinvoipaa
-väkeähän ne olivat, ensimmäisiä koko kylässä niinkauan kuin isäntä eli.
-
--- Mitenkäs isännän kävi?
-
--- Kuollut lie jo sekin. Sen koommin ei ole kuulunut miehestä mitään.
-Ja siitä taitaa olla jo viistoista vuotta.
-
--- Eiköhän lie jo enemmänkin! Äiti kertoo niihin aikoihin juuri
-vieroittaneensa minut.
-
--- No oletkos sinä pahoillasi häneen siitä, että hän tuon käden
-sulta... -- yritti Kornéi kysyä, mutta purskahti äkkiä itkemään.
-
--- Eihän hän mulle mikä vento vieras ole. Isä on. Juothan vielä
-lämpimikses? Kaanko ma?
-
-Kornéi ei vastannut mitään, itki vaan nyyhkien.
-
--- Mikäs sull'on?
-
--- Muutoin minä vaan. Ka niin, suur kiitos, kost' Jumala!
-
-Vapisevin käsin Kornéi tarttui makuulavan pylvääsen ja kiipesi suurine,
-laihoine jalkoineen uunin päälle.
-
--- Kas sitä! -- virkkoi muori pojalleen, viitaten päällään ukkoa kohti.
-
-
-IV.
-
-Huomenissa Kornéi heräsi ennen muita. Hän laskeutui alas uunilta,
-hieraisi kovettuneet jalkariepunsa pehmeiksi, veti käpertyneet saappaat
-ähkien jalkaan ja nosti laukun selkäänsä.
-
--- Minnes nyt, vaari? Jää murkinalle, -- sanoi vanha emäntä.
-
--- Kiitos. Lähdenpä tästä liikkeelle.
-
--- No ota tuosta edes eilisiä kakkaroita. Annas, kun pistän niitä
-pussiis.
-
-Kornéi kiitti ja sanoi jäähyväiset.
-
--- Poikkea taloon, kun tästä takamatkallas ohi kuljet, jos eloss'
-ollaan...
-
-Ulkona oli kaikki raskaan, syksyisen usman peitossa. Mutta tuttua oli
-Kornéille tie, tuttuja joka painanne ja ylänne, joka pensas ja pajupuu
-tien varrella niin oikealla kuin vasemmallakin, vaikka 17:ssa vuodessa
-muutamia oli jo kaadettu maahankin, ja monen vanhan sijaan tullut
-nuori, ja moni nuori kasvanut vanhaksi.
-
-Gâjan kylä oli entisellään. Tähän päähän vain oli rakennettu uusia
-taloja, joita siinä ennen ei ollut.
-
-Ja puutalojen sijalle oli rakennettu taloja tiilistä. Hänen kivitalonsa
-oli entisellään, vanhettunut vain oli koko joukon. Katto oli jäänyt
-maalaamatta, kolkista oli tiilikiviä putoillut pois ja kuisti
-kallistunut.
-
-Hänen lähetessään entistä taloansa, portti naristen aukeni, ja siitä
-juoksi ulos tamma varsansa kanssa, vanha harmaa ruuna ja kolmivuotinen
-sälkö. Harmaa ruuna oli aivan sen tamman näköinen, jonka Kornéi vuotta
-ennen lähtöänsä oli tuonut markkinoilta.
-
--- Tuota kai se tamma silloin oli perässä -- ajatteli hän. -- Samat
-loivat lanteet, sama leveä rinta ja takkukarvaiset jalat.
-
-Hevosia ajoi juottamolle mustasilmäinen poika, uudet niinivirsut
-jalassa.
-
--- Vunukka kai, Fetjkan poika, isäänsä mustasilmäinen -- ajatteli
-Kornéi.
-
-Poikanen vilkaisi äijään ja läksi orivarsan perään, joka hyppi
-rapakossa. Pojan perään juoksi koira, yhtä musta kuin entinen Voltshók.
-
--- Ettäkö Voltshók? -- mietti Kornéi, mutta muisti, että nythän se
-kävisi jo kolmatta kymmentä.
-
-Hän astui kuistin juurelle ja vaivoin nousi siitä samoja portaita,
-joilla silloin oli istunut ja ahminut lunta kaidepuista. Hän avasi
-porstuanoven.
-
--- Mitäs siinä pyrkimättä sisään väännyt! -- kajahti hänelle vastaan
-naisen ääni tuvasta.
-
-Hän tunsi Márfan äänen. Ja tuossa tuo jo itsekin pilkisti tuvan ovesta
-porstuaan, vanhana, kuivana, jäntevänä, ryppyisenä eukkona. Kornéi oli
-odottanut näkevänsä nuoren, kauniin Márfan, joka oli loukannut häntä.
-Kornéi oli vihannut häntä, aikonut nuhdella, ja nyt äkkiä oli sen
-Márfan sijasta hänen edessään vanha eukko.
-
--- Akkunan alla almua pyydetään, -- tiuskasi Márfa kimeällä, terävällä
-äänellä.
-
--- En minä almua, -- virkkoi Kornéi.
-
--- Mitäs sitten? Mitäs täältä tahdot?
-
-Hän vaikeni, ja Kornéi huomasi hänen kasvoistaan, että Márfa oli
-tuntenut hänet.
-
--- Kyllä täällä käy kulkureita jos minkin näköisiä. Mene matkaas,
-Herran huostaan.
-
-Kornéi painautui seljin seinää vasten ja sauvaansa nojaten katseli
-häntä tarkasti. Siinä hän ihmeeksensä tunsi, ett'ei hänen sydämessään
-enää asukaan sitä vihaa, jota vuosikausia oli siinä kantanut. Omituinen
-hempeä heikkous oli hänet vallannut.
-
--- Márfa! Kuollaanhan me kumpainenkin.
-
--- Mene, mene Herras nimeen, -- virkkoi toinen äreästi.
-
--- Eikö sinulla ole muuta sanomista?
-
--- Mitä minull'olis sanomista? -- vastasi Márfa. -- Mene matkaas, mene,
-mene! Kyllä teitä, lemmon laiskureita, täällä kuljeksii liiaksikin!
-
-Ja Márfa pyörähti tupaan, paiskaten oven perässään kiinni.
-
--- Mitäs turhia ärhentelet? -- kuului äkkiä miehen ääni, ja porstuaan
-astui tuvasta tummaverinen mies, kirves seljän takana vyön alla.
-Ulkonäöltään hän oli samallainen kuin Kornéi oli ollut 40 vuotta
-sitten, laihempi vain ja varttansa vähäisempi, mutta silmät yhtä mustat
-ja kirkkaat.
-
-Siinä se samainen Fétjka, jolle hän 17 vuotta sitten oli tuonut
-Moskovasta kuvakirjan. Hän se oli moittinut äitiään tylyydestä
-kerjäläistä kohtaan. Hänen mukanansa oli tullut porstuaan mykkä
-veljenpoika, kirves niinikään vyössä. Nyt hän oli kookas,
-täysikasvuinen, harvapartainen, jäntevä mies, kasvoissa ryppyjä, kaula
-pitkä ja katse päättävä, läpitunkeva. Miehet olivat, vast'ikään
-murkinoimansa, lähdössä metsään.
-
--- Vuota, vaari! -- sanoi Fétjka, viitaten mykälle ensin ukkoa kohti ja
-sitten tupaseen päin ja osoittaen kädellään, mitenkä leipää leikataan.
-
-Fétjka astui kujalle, mutta mykkä palasi tupaan. Kornéi seisoi
-seisomistaan, pää nuokallaan, seinään painauneena ja sauvaansa nojaten.
-Häntä raukaisi kovasti, ja tuskin hän jaksoi pidättää kyyneleitään.
-Mykkä tuli tuvasta, suuri viipale vastapaistettua, hyvänhajuista
-ruisleipää kädessään ja ojensi sen ukolle. Kun Kornéi, ristittyään
-silmänsä, oli ottanut leivän, silloin mykkä kääntyi kynnykselle,
-pyyhkäisi molemmilla käsillään kasvojansa ja oli sylkäisevinään. Sillä
-tapaa hän osoitti paheksumistansa tädille. Mutta äkkiä hän pysähtyi
-kuni huumautuneena ja jäi seisomaan suu auki, tuijottaen Kornéihin,
-niinkuin olisi tunnustellut hänessä tuttavaa.
-
-Kornéi se ei enää voinut pidättää itkuansa. Kauhtanansa liepeellä hän
-pyhki silmiään, nenäänsä ja harmaata partaansa, kääntyi vihdoin seljin
-mykkään ja astui porstuasta kuistille. Hänet valtasi omituinen
-hempeämielinen, juhlallinen alistumisen tunne, tunne nöyryytyksestä
-ihmisten edessä, vaimonsa edessä, poikansa edessä, kaikkein, ja tämä
-tunne se sekä suloisesti että kirpeästi raastoi hänen sydäntään.
-
-Márfa katseli akkunasta, ja silloin vasta pääsi häneltä helpotuksen
-tunne, kun oli nähnyt ukon katoavan nurkan taakse.
-
-Tultuaan vakuutetuksi siitä, että vanhus on lähtenyt pois, hän nousi
-kangaspuihin ja rupesi kutomaan. Hän helskäytti kaidetta kymmenisen
-kertaa, mutta työ ei ottanut luistaaksen. Hän pysähtyi miettimään...
-Hän muisteli, millaisena vast'ikään oli nähnyt Kornéin, ja Márfa tiesi,
-että se oli hän, tuo samainen mies, joka oli ollut vähällä murhata
-hänet, ja joka ennen oli häntä rakastanut... Ja Márfaa hirvitti,
-ajatellessaan äskeistä menettelyänsä. Toisin olisi pitänyt tehdä. Mutta
-mitenkäs häntä olisi pitänyt kohdella? Miks'eikäs se sanonut, että
-tässähän muka minä olen, se Kornéi, ja olen tullut kotia?
-
-Ja hän sieppasi syöstävän sormiinsa ja kutoi hamaan iltaan asti.
-
-
-V.
-
-Töin tuskin Kornéi sai laahustaneeksi illan suussa Andréjewkaan ja
-pyrki jälleen yöksi Zinóvjewien luokse. Hänet otettiin vastaan.
-
--- No, vaari, et lähtenytkään kauemmas?
-
--- Enkä lähtenyt. Voimat petti. Takaisin päin se tie näkyy kääntyvän.
-Saako olla yötä teillä?
-
--- Ka, eihän se sija sun allas kulu. Käy ja kuivaa vaattees.
-
-Horkka puisteli Kornéita koko yön. Aamupuolella hän vaipui horroksiin.
-Hänen herätessään oli jo koko talonväki lähtenyt ulos, askareillensa
-itsekukin. Tuvassa ei ollut kuin Agâfja.
-
-Kornéi makasi parvekkeella, kuivan kauhtanan päällä, jonka muori oli
-levittänyt hänen alleen.
-
-Agâfja oli ottamassa leipiä uunista.
-
--- Kuulehan, kultaseni, -- virkkoi Kornéi heikolla äänellä, -- käyhän
-tänne.
-
--- Koht'sillään, vaari, -- vastasi toinen, vetäen leipiä uunista. --
-Juodako tahtoisit? Sahtia, vai?
-
-Kornéi ei vastannut.
-
-Agâfja, otettuaan uunista viimeisen leivän ulos, astui hänen luokseen,
-sahtinappo kädessä. Kornéi ei kääntynyt hänen puoleensa eikä ruvennut
-juomaan, siinä vain makasi selko seljällään liikahtamatta ja alkoi
-puhua.
-
--- Gâsha, -- sanoi hän hiljaisella äänellä. Jo se minustakin nyt aika
-jättää. Minä kuolen nyt, niin... tuota... anna sinä anteeksi minulle,
-anna Herran tähden.
-
--- Jumala sulle anteeksi antaa. Mitäpäs pahaa sinä minulle olet tehnyt?
-
-Toinen oli ääneti.
-
--- Ja vielä yksi asia: mene sinä, kultaseni, mene äitis luokse
-ja sano hänelle... että se pyhissä-vaeltaja, sano... se eilinen
-pyhissä-vaeltaja, sano,...
-
-Hän alkoi nyyhkyttää.
-
--- Kävitkös sinä siellä minun vanhassa kodissani?
-
--- Kävin. San'niin, että se eilinen pyhissävaeltaja... vaeltaja,
-san'niin... -- hän pysähtyi jälleen, ei saanut itkulta puhutuksi ja
-vihdoin, ponnistaen kaikki voimansa, jatkoi: -- ois tahtonut hänelle
-jäähyväiset sanoa ja anteeksi pyytää.
-
-Ja sen sanottuaan hän rupesi kopeloimaan povestansa.
-
--- Kyllä minä sanon, vaari, kyllä. Mitäs sinä etsit? -- kysäisi Agâfja.
-
--- Kas tässä, anna tämä, jos ken kysyy. Se on minun sotamies-pilettini.
-Jumalan kiitos, nyt olen päästetty synneistäni kaikista! -- Ja hänen
-kasvoilleen nousi juhlallinen ilme. Silmäkulmat kohosivat, silmät
-katsoivat ylös kattoon. Ukko vaikeni.
-
--- Tuohus! -- äänsi hän, huuliaan liikuttamatta.
-
-Agâfja käsitti hänet, otti pyhänkuvain edestä puoleksi-palaneen
-tuohuksen, sytytti sen ja ojensi hänelle. Toinen tarttui siihen
-keskisormellaan.
-
-Agâfja poistui, pistääkseen piletin arkkuunsa, mutta hänen tullessaan
-takaisin, oli kynttilä jo valahtamaisillaan ukon kädestä pois. Silmät
-olivat sammuneet; ne eivät nähneet enää, eikä rintakaan enää kohoillut.
-Agâfja risti silmänsä, puhalsi kynttilän sammuksiin, nouti puhtaan
-käsiliinan ja levitti sen ukon kasvoille...
-
- * * * * *
-
-Márfa ei saanut sinä yönä unta silmiinsä. Hän ajatteli myötäänsä
-Kornéita. Aamun koittaessa hän heitti haljakan hartioilleen, sitaisi
-huivin päähänsä ja läksi peräämään eilistä vanhusta ja varsin pian
-saikin tietää hänen olevan Andréjewkassa. Márfa nykäisi säleaidasta
-kepin ja läksi Andréjewkaan. Mitä kauemmas hän kulki, sitä enemmän
-alkoi häntä hirvittää.
-
--- Käyn sanomassa hänelle jäähyväiset ja anteeksi pyydän; otamme hänet
-sitten kotia, jotta synti tulee sovitetuksi. Kuolkoon edes kotona
-poikansa luona.
-
-Niin hän mietiskeli.
-
-Lähestyessään tyttärensä kotoa, hän huomasi tuvan edustalla suuren
-joukon ihmisiä. Kaikki tiesivät jo, että se entinen kuuluisa rikas
-Kornéi Vasiljew, josta 40 vuotta sitten paikkakunnalla niin paljon
-puhuttiin, oli nyt köyhänä pyhissä-vaeltajana kuollut tyttärensä
-talossa. Tupakin oli täynnä kansaa. Akkaväki supsutteli keskenään,
-huokaili ja voivotteli.
-
-Márfan tultua tupaan, väki väistyi syrjään, tehden tietä hänelle.
-Tuolla pyhänkuvain alla makasi pesty, siistitty ja hurstilla peitetty
-ruumis, jonka pääpuolessa hyvälukija Filip Kônonitsh, lukkareita
-tavoitellen, luki laulavalla äänellä slaavilaisia sanoja psalttarista.
-
-Myöhäistä oli nyt jo anteeksi-anto, niinkuin anteeksi-pyyntökin. Mutta
-Kornéin ankarista, kauniista, vanhoista kasvoista ei osannut päättää,
-oliko hän anteeksi antanut vai vieläkö on vihoissaan.
-
-
-
-
-RUKOUS.
-
-
- ... Teidän Isänne tietää kyllä, mitä te tarvitsette,
- ennenkuin te Häneltä rukoilettekaan...
-
- Mat. 6, 8.
-
--- Ei, ei, ei! Se on mahdotonta!... Tohtori! Eikö mitään enää?... Mutta
-miksikä te olette ääneti kaikki?...
-
-Näin puheli nuori äiti, astuen päättävin askelin lastenkamarista, missä
-hänen ensimmäinen ja ainoa kolmivuotias poikansa, sairastaen vettä
-aivoissa, oli kuolemaisillaan.
-
-Hänen miehensä ja tohtori olivat hiljaa haastelleet keskenänsä. Nyt he
-vaikenivat. Mies astui arjistellen hänen luoksensa, kosketti lempeästi
-kädellään hänen hajaantuneita hivuksiansa ja huokasi raskaasti. Tohtori
-seisoi pää painuksissa ääneti ja liikahtamatta, ja tämä se kyllä
-osoitti, kuinka toivottomalla kannalla asiat ovat.
-
--- Minkäs tekee! -- virkkoi mies. -- Minkäs tekee, armas!
-
--- Ah, älä puhu noin, älä puhu noin! -- huudahti äiti ikäänkuin
-vihaisena, nuhtelemalla, kääntyi sitten äkkiä ympärinsä ja läksi
-takaisin lastenkamaria kohti.
-
-Mies yritti pidättää häntä.
-
--- Katja! Älä mene...
-
-Toinen ei vastannut, loihan vain häneen katseen suurista väsyneistä
-silmistään ja palasi lastenkamariin.
-
-Poikanen makasi njânjan sylissä, pää valkoisella pieluksella. Silmät
-olivat auki, mutta hän ei nähnyt niillä. Pieni suu oli kiinni, ja siitä
-pursuili vaahtoa. Njânjan kasvoilla asui ankara juhlallisuus. Hän
-katsoi lapsen pään ohitse jonnekin muuanne eikä liikahtanutkaan, äidin
-tullessa sisään. Kun äiti oli astunut aivan hänen lähellensä ja
-pistänyt kätensä pieluksen alle, ottaakseen lasta, silloin hän hiljaa
-virkkoi: "lähtöä tekee" ja siirtyi äidistä kauemmas. Mutta äiti ei
-totellut. Nopealla, tottuneella liikkeellä hän otti pojan
-käsivarsilleen. Pojan pitkät suortuvat olivat joutuneet
-epäjärjestykseen. Äiti suori ne ja katsahti lasta kasvoihin.
-
--- En, en voi -- kuiskasi hän, laskien hänet kiiruusti, mutta varovasti
-jälleen njânjan syliin, ja läksi huoneesta.
-
-Poikanen oli sairastanut jo toista viikkoa. Koko tämän ajan kuluessa
-oli äidin epätoivo monta kertaa päivässä elpynyt toivoksi. Koko tämän
-ajan hän ei ollut maannut puoltatoistakaan tuntia vuorokaudessa. Koko
-tämän ajan hän oli useampia kertoja päivässä mennyt makuukammioonsa,
-asettunut suuren, kultakehyksisen Vapahtajankuvan eteen ja rukoillut
-Jumalaa pelastamaan hänen poikansa. Tummakasvoisella Vapahtajalla oli
-pienessä mustassa kädessä kullattu kirja, johon mustilla kirjaimilla
-oli merkitty: "Tulkaat Minun tyköni kaikki, jotka työtä teette ja
-olette raskautetut, ja Minä tahdon teitä virvoittaa." Tämän kuvan
-edessä äiti oli rukoillut, koko sielunsa voimat vuodattaen
-rukoukseensa. Ja vaikka hän sisimmissään ja kesken rukoustansa oli
-tuntenut, ett'ei hän saa vuorta siirretyksi, vaan että Jumala tekee
-oman mielensä mukaan eikä niinkuin hän tahtoo, niin oli hän sittenkin
-rukoillut, lukenut tunnetuita rukouksia ja omiakin keksimiään, lausuen
-näitä ääneen erityisellä mielen-innolla.
-
-Nyt, ymmärrettyänsä, että poikanen on kuollut, nyt hän tunsi niinkuin
-päässä olisi jotain liikahtanut, niinkuin mitä revennyt, niinkuin
-alkaisi siellä pyöriä. Makuukammioon tultuansa, hän katsahti
-kummastellen ympärinsä: kaikki siellä näytti niin oudolta. Hän heitäysi
-vuoteelle, laski päänsä ei pielukselle, vaan miehensä aamunutulle ja
-meni horroksiin.
-
-Ja nyt hän näkee unessa Kóstja poikansa terveenä ja iloisena, hivukset
-kiharoissa, kaula hieno ja valkoinen, istuvan pienessä nojatuolissa.
-Siinä hän heiluttelee pieniä, pulleapohkeisia jalkojansa ja suu mytyssä
-koettaa saada pientä nukkepoikaa kestämään kolmijalkaisen, repaleisen
-paperihevosen seljässä.
-
--- Voi kuinka tuntuu hyvältä, että hän on elossa -- ajattelee äiti. --
-Ja kuinka armotonta tuo, että hän oli kuollut. Ja miksi? Saattoiko
-Jumala, jota olin rukoillut, sallia hänen kuolevan? Mitä hyvää siitä on
-Jumalalle? Olikos lapseni kenenkään tiellä? Eikös Jumala tiedä, että
-koko minun elämäni on lapsessani, ett'en minä voi elää ilman häntä? Ja
-sitten äkkiä siepata ja tuskilla runnella tuo poloinen, armas, viaton
-olento, ja murtaa koko minun elämäni ja vastaukseksi kaikkiin minun
-rukouksiini tehdä hänen silmänsä liikkumattomiksi, panna hänet
-oikaisemaan itsensä, kylmenemään, jähmettymään!
-
-Ja hän näkee taas. Kas, poikanen tulee. Tulee tuommoisena pienenä
-suurista ovista semmoisista ja käsiään heiluttelee, niinkuin
-aika-ihmisetkin. Ja katselee ja myhäilee... Armas! Ja hänetkö Jumala
-todellakin tahtoi näännyttää ja kuolijaksi kiduttaa! Minkästähden Häntä
-rukoillaankaan, koska Hän saattaa menetellä noin kauheasti?
-
-Ja äkkiä Matrjósha, njânjan apulaistyttö, alkaa puhua jotain
-kummallista. Äiti tietää hänen olevan Matrjóshan, mutta sittenkin hän
-on sekä Matrjósha että enkeli.
-
--- Mutta jos hän enkeli on, niin miks'eikäs hänellä ole siipiä
-seljässä? -- arvelee äiti.
-
-Niin vainenkin, olihan joku -- ei hän muista, ken, mutta joku hyvin
-luotettava henkilö -- sanonut, että nykyjään on siivettömiäkin
-enkeleitä. Ja näin se haastaa, se Matrjósha enkeli:
-
--- Turhaan te, rouva hyvä, Jumalaan olette pahoillanne. Eihän Hän saata
-kaikkia kuulla. Ihmiset ne pyytävät sellaista, että jos yhdelle tekee
-mieliksi, niin jo toinen pahakseen panee. Niin nytkin. Koko
-Venäjänmaassa rukoillaan, ja milliset, aatelkaas, rukoilijat! Kaikkein
-korkeimmat piispat ja munkit temppeleissä ja kirkoissa pyhimysten
-jäännösten edessä... kaikki rukoilevat, että Jumala antais meille
-voiton japanilaisista. Mutta onkos se hyvä asia se? Ei sitä semmoista
-saa rukoilla, eikä Hän siinä asiassa saata kenenkään mieliksi tehdä.
-Japanilaiset ne rukoilevat nekin voittoa itselleen. Mutta Hänhän on
-sama Isä, niin heidän kuin meidänkin. Mitenkäs Hänen nyt pitäisi
-tehdä?... Mitenkäs Hänen pitäisi tehdä? kyselee Matrjósha.
-
--- No, niin, niin. Tuo nyt on vanha juttu. Siitä jo Voltairekin puhui.
-Sen tietää jokainen, ja se on jokaisen suussa. En minä sitä tarkoita.
-Mutta miks'eikäs Hän saata täyttää minun pyyntöäni, kun en pyydä mitään
-pahaa, vaan ainoastaan sitä, ett'ei minun poikani armas kuolisi?
-Minähän en voi elää ilman häntä. --
-
-Niin puhuu äiti ja tuntee, kuinka poikanen ottaa häntä kaulasta
-pulleilla kätösillään, ja äiti tuntee, kuinka poikasen pieni ruumis
-puristuu niin lämpöisenä hänen ruumistansa vastaan.
-
--- Hyvä oli, ett'ei niin käynyt, -- ajattelee äiti itsekseen.
-
--- Eikä siinä vielä kaikki, rouva hyvä, -- jankuttaa Matrjósha yhtä
-sekavasti kuin ennenkin. -- Ei vainkaan siinä vielä kaikki. Sattuu
-semmoistakin, että yksi ainoa vain pyytää, mutta ei sovi hänenkään
-pyyntöönsä suostua, ei millään muotoa. Meille se asia on aivan selvä.
-Tiedänhän minäkin sen, sillä minähän se mitä milloinkin käyn
-herrasväelle ilmoittamassa, -- sanoo Matrjósha enkeli ja sanoo sen ihan
-samalla äänellä, jolla hän eilen, kun rouva oli lähettänyt hänet jotain
-ilmoittamaan herralle, oli njânjalle sanonut: "Tiedänhän minä sen, että
-herra on kotona, sillä minähän se kävin ilmoittamassa."
-
--- Niin, niin -- puhelee Matrjósha, -- olenhan minä jo niin monasti
-saanut käydä ilmoittamassa, että tuossa nyt esimerkiksi muuan hyvä
-mies, nuorenläntä, niinkuin semmoiset enimmäkseen ovat, rukoilee,
-jott'ei joutuis pahoille teille, jott'ei juopottelis, jott'ei eläis
-irstaisesti, pyytää, että hänestä pahuus kiskaistais pois kuin sormesta
-tikku.
-
--- Hyvinhän se Matrjósha puhuukin! -- ajattelee rouva.
-
--- Mutta Jumala, -- jatkaa Matrjósha -- Jumala ei saata mitenkään
-siihen suostua. Ei tule tolkkua, ellei ihminen itse aherra. Tehän,
-rouva hyvä, annoitte minulle luettavaksi sadun siitä mustasta kanasta.
-Siinä lukee, mitenkä poika kerran oli pelastanut mustan kanan hengen,
-ja palkinnoksi siitä se musta kana antoi pojalle hampunsiemenen,
-taikajyvän semmoisen, että niinkauan kuin se jyvä oli pojalla housun
-taskussa, niin sen pojan ei tarvinnut kirjaa avatakaan, muutoinkin
-osasi kaikki läksynsä, ja mitenkä se poika sitten lakkasi kokonaan
-opettelemasta ja kadotti muistinsa. Ei se taivaallinen Isä saata
-pahuutta ihmisestä irti kiskoa. Eikä ihminen saa sellaista häneltä
-pyytääkään, vaan ihmisen itsensä pitää nykiä ja nyhtää ja pestä pois
-pahat itsestään.
-
--- Mistä hän lienee tuommoisia sanoja saanutkaan? -- ajattelee rouva ja
-sanoo sitten ääneensä: Mutta etpäs vastaakaan minun kysymykseeni,
-Matrjósha.
-
--- Malttakaas aikaa, niin sanon kaikki, -- haastelee Matrjósha. --
-Välisti käy näinkin: minä ilmoitan, että perhe on joutunut ilman omaa
-syytänsä köyhyyteen, kaikki itkevät, ei ole enää entisiä upeita
-huoneita heillä, nurkassa asuvat, ei ole edes teetäkään; he pyytävät
-edes jonkinlaista apua. Mutta Hän ei saata millään muotoa tehdä heidän
-mieltänsä myöten, sillä Hän tietää, ett'ei se olisi heille hyödyllistä.
-He eivät näe, mutta Hän, Isä, näkee, että jos he hyvissä varoissa
-olisivat, niin jo he perin hukille hemmostuisivat.
-
--- Kyllähän se on totta, -- ajattelee rouva. Mutta miksikäs hän käyttää
-niin vulgäärisiä sanoja, Jumalasta puhuessaan? "Perin hukille"... Eihän
-se sovi. Kyllä minä hänelle siitä joskus vielä sanon. --
-
-Ja ääneen hän lausuu:
-
--- Enhän minä sitä sinulta kysy. Minä kysyn: miksikä tuo sinun Jumalasi
-tahtoi ottaa minulta poikaseni pois? -- Ja äiti näkee edessään
-Kóstjansa ilmi elävänä ja kuulahtelee hänen nauruansa, tuota niin
-herttaista lapsennaurua, heleätä kuin hopeakellon ääni. -- Miksikä he
-ottivat hänet minulta pois? Jos Jumala niin saattoi tehdä, niin Hän on
-häijy, paha Jumala; en tarvitse Häntä, enkä tahdo Hänestä tietääkään.
-
-Mutta mitäs tämä on? Matrjósha ei ole enää lainkaan Matrjósha, vaan
-aivan toinen, uusi, kummallinen, epäselvä olento, eikä se enää ääneen
-puhu suullansa, mutta jollain erityisellä tavalla suoraan äidin
-sydämeen haastaa.
-
--- Sinä kurja, sokea ja julkea, korskeileva luomus! -- puhelee tuo
-olento. -- Sinä näet Kóstjasi sellaisena kuin hän oli. Viikko sitten,
-katselet hänen lujia ja notkeita jäseniään, hänen pitkää tukkaansa
-kiharaista ja kuuntelet hänen lapsellista lempeää, järkevää
-haasteluansa. Mutta olikos hän aina sellainen? Olihan aika, jolloin
-sinä iloitsit, kun hän osasi lausua "mam-mam" ja "bab-bab" ja tunsi,
-kuka kenkin on; ja sitäkin ennen sinä riemuitsit siitä, että hän osasi
-seisoa pystyssä ja huojuen juosta taapotti pehmeillä jaloillaan tuoliin
-kiinni; ja sitäkin ennen kaikki ihastelivat, kun hän kissanpoikasena
-nelinkontin ryömi lattialla; ja sitäkin ennen he iloitsivat, että hän
-osasi tuntea ihmisiä ja osasi pitää pystyssä paljasta päätään, jossa
-onturan tykytykset niin selvään erotti; ja sitäkin ennen he ihastuivat
-siitä, että hän osasi ottaa tullon ja puristella sitä hampaattomain
-ikeniensä välissä; ja sitäkin ennen he iloitsivat, kun hän, ihan
-punaisena ja yhä vieläkin sinun rinnallasi, valittaen huusi,
-keuhkojansa uudistellen. Ja sitäkin ennen -- vuotta ennen -- missä hän
-oli, kun ei hän ensinkään ollut olemassa? Te luulette kaikki
-seisovanne, luulette, että teidän ja niitten, joita te rakastatte,
-tulee aina olla sellaisina kuin nyt. Mutta ettehän te seiso
-silmänräpäystäkään; kaikki te valuen juoksette kuin virrassa vesi,
-syöksette kuin vedessä kivi alaspäin, kohti kuolemaa, joka odottaa
-teitä kaikkia saapuviksi ennemmin tai myöhemmin. Kuinkas sinä et
-ymmärrä, että jos hän tyhjästä tuli siksi, mikä oli, niin ei hän
-silmänräpäystäkään olisi pysynyt sellaisenaan kuin oli kuollessansa? Ja
-samoin kuin hän tyhjästä tuli imeväksi vauvaksi, ja imevästä vauvasta
-lapseksi, samoin olisi lapsesta luontunut poika, koululainen,
-nuorukainen, nuori mies, aika-ihminen, ikäpuoli ja ukko. Ethän sinä
-tiedä, mikä hänestä olisi tullut, jos eloon olisi jäänyt. Minäpä
-tiedän.
-
-Ja katso, äiti näkee sähkölampuilla kirkkaasti valaistun
-yksityishuoneen jossain restaurantissa (hänen miehensä oli kerran
-vienyt hänet katsomaan sellaista restaurantia). Pöydällä on illallisen
-jäännöksiä, ja sen takana istuu inhottavan näköinen, nuorteleiva ukko,
-kasvot turpeat ja rypyissä, viikset ylöspäin käherrettyinä. Siinä hän
-istuu, syvälle uponneena pehmoiseen sohvaan, juopuneilla silmillään
-ahnaasti katsellen irstaista, maaliposkista naista, jonka valkoinen,
-paksu kaula on paljaana. Ja siinä hän päihtyneen kangertavalla kielellä
-huudahtelee, useampaan kertaan uudistellen rietasta komppaa,
-nähtävästikin mielissään siitä, että toinen samallainen pari hyväksyen
-hänelle nauraa hohottaa.
-
--- Eihän se ole minun Kóstjani, eihän toki! huudahtelee äiti,
-kauhuissaan katsellen tuota inhottavaa ukkoa, joka on kauhea juuri
-siitä syystä, että hänen katseessaan ja huulissaan on jotain, mikä
-muistuttaa Kóstjaa. -- Hyvä on, että tämä on unta, -- ajattelee hän. --
-Tässähän oikea Kóstja on.
-
-Ja hän näkee poikansa valkoisena, alastonna, pikku rinta pulleana,
-istuvan ammeessa ja nauraa hihittäen polskivan jaloillaan. Eikä vaan
-näe äiti, vaan tuntee, kuinka poikanen tarttuu hänen käsivarteensa,
-kyynärpäätä myöten paljastettuun, tarttuu siihen ja suutelee, suutelee
-ja vihdoin puraisee sitä, eikä tiedä, mitä hän vielä tekisi tuolle
-armaalle käsivarrelle.
-
--- Niin, tämä se Kóstja on, eikä tuo hirvittävä ukko, -- sanoo äiti
-itsekseen.
-
-Ja näihin sanoihin hän herää ja kauhistuen tuntee olevansa keskellä
-todellisuutta, josta ei enää mihinkään voi herätä.
-
-Hän menee lastenkamariin, Njânja on tällä välin jo pessyt ja pukenut
-Kóstjan. Poikanen makaa jollain korotuksella; nenä on terävä,
-vahamainen, kuopat sieranten ympärillä, hivukset pyhkäisty otsalta.
-Ympärillä tuohukset palavat, ja pienellä pöydällä pääpuolessa on
-valkoisia, sinertäviä ja punertavia hyasintteja. Njânja nousee
-tuoliltaan ja silmäkulmat koholla ja totisena katselee vainajaa, joka
-tuossa makaa leuka koholla ja kasvot värähtämättöminä kuin kivi.
-Toisesta ovesta astuu äitiä vastaan Matrjósha, yksinkertaisen ja
-hyväntahtoisen näköisenä kuin ennenkin, silmät itkussa.
-
--- Mitenkäs tämä? Hän sanoi minulle, ett'ei saa olla pahoillaan, ja
-itse on itkenyt! -- ajattelee äiti. Ja hän siirtää katseensa vainajaan.
-
-Ensi silmänräpäyksessä häntä hämmästyttää ja vieroittaa tuo
-kauhistuttava yhtäläisyys vainajan kasvojen ja unessa näkemänsä ukon
-kasvojen välillä, mutta hän karkoittaa tämän ajatuksen. Ja tehtyänsä
-ristinmerkin, hän koskettaa lämpöisillä huulillaan kylmää, vahamaista
-otsaa, suutelee sitten pieniä, ristiinpantuja kätösiä, ja äkkiä
-hyasinttien tuoksu se ikäänkuin puhuu hänelle jotain uutta, puhuu
-siitä, että poissa on poikanen eikä enää milloinkaan palaja. Ja
-valloilleen pyrkivä itku silloin on tukauttamaisilkan hänet... Hän
-suutelee vielä kerran lapsen otsaa... Ja nyt hän itkee ensi kertaa.
-
-Hän itkee, mutta hänen kyyneleensä eivät ole toivottomuuden, vaan
-alistumisen ja liikutuksen kyyneleitä. Kipeältä tuntuu sydämessä, mutta
-ei hän enää napise, eikä valita. Hän tietää nyt, että se, mikä ollut
-on, oli niin olevakin ja oli siis hyvä.
-
--- Väärin on itkeä, rouva kulta, -- puhelee njânja, astuen vainajan luo
-ja kokoonkäärityllä nenäliinalla pyhkäisten pois Kóstjan kuulakalle
-otsalle jääneet äidin kyyneleet. -- Kyyneleet ne hänen sieluansa
-pienoista vain rasittavat. Hyvä on hänen olla nyt. Enkelinä on,
-synnitönnä. Mutta jos elää olisi saanut, ties miten olisi käynyt...
-
--- Niin, niin... mutta sydämessä tuntuu niin kipeältä, niin kipeältä,
--- virkkaa äiti.
-
-
-
-***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK JUMALALLISTA JA INHIMILLISTÄ***
-
-
-******* This file should be named 53201-8.txt or 53201-8.zip *******
-
-
-This and all associated files of various formats will be found in:
-http://www.gutenberg.org/dirs/5/3/2/0/53201
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
diff --git a/old/53201-8.zip b/old/53201-8.zip
deleted file mode 100644
index 5cbb46e..0000000
--- a/old/53201-8.zip
+++ /dev/null
Binary files differ