diff options
| author | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-02-06 10:25:11 -0800 |
|---|---|---|
| committer | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-02-06 10:25:11 -0800 |
| commit | fb32402b54319ff0a0f536959c877ac6993de4ee (patch) | |
| tree | 61fc7327e8ebb0fa48a0d17b180c322ff3781835 | |
| parent | 8feee46f024f266441349e89263be53e05263bf4 (diff) | |
| -rw-r--r-- | .gitattributes | 4 | ||||
| -rw-r--r-- | LICENSE.txt | 11 | ||||
| -rw-r--r-- | README.md | 2 | ||||
| -rw-r--r-- | old/53181-8.txt | 2467 | ||||
| -rw-r--r-- | old/53181-8.zip | bin | 53317 -> 0 bytes |
5 files changed, 17 insertions, 2467 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes new file mode 100644 index 0000000..d7b82bc --- /dev/null +++ b/.gitattributes @@ -0,0 +1,4 @@ +*.txt text eol=lf +*.htm text eol=lf +*.html text eol=lf +*.md text eol=lf diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt new file mode 100644 index 0000000..6312041 --- /dev/null +++ b/LICENSE.txt @@ -0,0 +1,11 @@ +This eBook, including all associated images, markup, improvements, +metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be +in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES. + +Procedures for determining public domain status are described in +the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org. + +No investigation has been made concerning possible copyrights in +jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize +this eBook outside of the United States should confirm copyright +status under the laws that apply to them. diff --git a/README.md b/README.md new file mode 100644 index 0000000..39ca394 --- /dev/null +++ b/README.md @@ -0,0 +1,2 @@ +Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for +eBook #53181 (https://www.gutenberg.org/ebooks/53181) diff --git a/old/53181-8.txt b/old/53181-8.txt deleted file mode 100644 index e033a5c..0000000 --- a/old/53181-8.txt +++ /dev/null @@ -1,2467 +0,0 @@ -The Project Gutenberg EBook of Eräitä kertoelmia, by H. G. Wells - -This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with -almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or -re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included -with this eBook or online at www.gutenberg.org/license - - -Title: Eräitä kertoelmia - -Author: H. G. Wells - -Release Date: October 1, 2016 [EBook #53181] - -Language: Finnish - -Character set encoding: ISO-8859-1 - -*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK ERÄITÄ KERTOELMIA *** - - - - -Produced by Tapio Riikonen - - - - - - -ERÄITÄ KERTOELMIA - -Kirj. - -H. G. Wells - - - - - -Helsingissä, -Vilho Vainio, -1907. - -Helsingin Uusi Kirjapaino-Osakeyhtiö - - - - -SISÄLLYS: - - Syvyydessä. - Gottfried Plattnerin tarina. - Mustan miehen kosto. - - - - -Syvyydessä. - - -Luutnantti seisoi teräspallon ääressä pureksien männynlastua. "Mitä -arvelette siitä, Steevens?" kysyi hän. "Onpa siinä ajatus", sanoi -Steevens avosydämisesti. - -"Minä luulen sen menevän lyttyyn -- läts", sanoi luutnantti. - -"Hän näyttää jo laskeneen kaikki aivan tarkalleen", sanoi Steevens, -tarttumatta vieläkään asiaan. - -"Mutta ajatelkaa toki painetta", sanoi luutnantti. "Veden pinnalla on -neljätoista naulaa tuumalla, kolmekymmentä jalkaa alempana kaksi kertaa -niin paljo; kuusikymmentä, kolme; yhdeksänkymmentä, neljä kertaa; -yhdeksänsataa neljäkymmentä kertaa; viisituhatta kolmesataa -- -peninkulma -- on kaksisataa neljäkymmentä kertaa neljätoista naulaa; se -on -- odottakaas -- kolmekymmentä sentneriä -- puolitoista tonnia, -Steevens; puolitoista tonnia neliötuumalla. Ja valtameri, johon sen -tulee sukeltaa, on viisi peninkulmaa syvä. Siis seitsemän ja puoli --" - -"Tuntuuhan se", sanoi Steevens, "mutta on tuo teräskin aika paksua." - -Luutnantti ei vastannut, alkoi vaan jälleen pureksia männynlastua. -Heidän keskustelunsa esine oli suuri teräspallo, jonka halkasija oli -ehkä yhdeksän jalkaa. Se näytti jättiläismäiseltä tykinkuulalta. Se oli -sijoitettu mukavasti hirveän suurille telineille laivan kokkapuolella -ja suunnattomat parrut, joitten piti auttaa sen veteen laskemista -tekivät laivan omituisen näköiseksi. Kahdessa kohden oli teräksessä -pari tavattoman paksulasista ikkunaa. Yksi niistä, tavattoman paksuine -teräskehyksineen, oli ruuvattu puoleksi auki. Molemmat miehet olivat -nähneet pallon sisustan tänä aamuna ensi kerran. Se oli mukavasti -sisustettu, ilmapatjoja ylt'ympäri ja pullistuneitten tyynyjen välissä -pieniä nappeja. Niistä hoidettiin laitoksen koneistoa. Kaikki oli -peitetty pehmeällä, yksin Myerin aparaattikin, jonka tuli imeä itseensä -hiilihappoa ja korvata laitoksen johtajan käyttämä happi, sitten kun -hän kiipeisi sisään tuosta miehenmentävästä ikkunanreiästä ja lasi -ruuvattaisiin kiinni. - -Koko laitos oli niin huolellisesti tyynytetty, että sitä olisi voinut -ampua tykillä eikä sisässä olevalla olisi ollut mitään hätää. Ja niin -sen pitikin, sillä jonkun tunnin kuluttua ryömisi sinne tuosta -lasinreiästä mies, lasi ruuvattaisiin kiinni, pallo mereen ja sitten -alaspäin -- alaspäin aina vaan, viisi peninkulmaa, kuten luutnantti -sanoi. Se oli kiintynyt kovasti hänen mieleensä; se pani pään ihan -pyörälle. Sitten hän tapasi Steevensin, äsken laivalle tulleen, ja piti -häntä sopivana keskustelutoverina. Asia alettiin aina alusta. - -"Mutta luulen", sanoi luutnantti, "että lasi aivan yksinkertaisesti -taipuu sisään, murtuu ja menee mäsäksi sellaisessa paineessa. On sitä -saatu kivikin juoksemaan vetenä kovan paineen alla -- ja huomatkaa mitä -sanoin." - -"Jos lasi murtuu", sanoi Steevens, "mitä sitten?" - -"Vesi syöksyy sisään kuin rautasuihku. Oletteko koskaan saanut kokea -kovapaineisen veden suihkua? Se kerrassaan musertaisi hänet. Se -tunkeutuisi hänen kurkkuunsa ja keuhkoihinsa, syöksyisi korviin --" - -"Onpas Teillä seikkaperäinen mielikuvitus!" arveli Steevens, joka näki -kaikki aivan elävästi tapahtuvan. - -"Välttämättömän todeksi havaitsemista vaan", sanoi luutnantti. - -"Entäs pallo?" - -"Muutaman kuplan synnyttäisi ja asettuisi mukavasti pohjaan -tuomiopäivää odottelemaan, istuisi sinne liejuun ja pohjamutaan. -Elstead parka olisi vaan hajallaan halenneitten tyynyjensä päällä kuin -voi leivällä." - -Hän kertasi viime lauseensa. Se miellytti häntä aivan nähtävästi. "Kuin -voi leivällä." "Luukkuako tarkastellaan?" kuului ääni kysyvän. Elstead -siellä seisoi heidän takanaan valkoseen puettuna kiireestä kantapäähän. -Paperossi oli hänellä hampaissa ja silmät hymyilivät leveän hatunreunan -alta. "Mitä Te voista ja leivästä juttuatte, Weybridge? Taasko moititte -meriupseerien riittämätöntä palkkaa? Minulla ei ole enää kuin yksi -päivä lähtööni. Saamme köydet tänään kuntoon. Nuo harvat pilven -hattarat ja kevyt aallonkäynti sopivat juuri mainiosti, kun tässä -heitetään tusinan verta tonneja lyijyä ja rautaa mereen, eikö niin?" - -"Ei ne Teitä juuri häiritse", sanoi Weybridge. - -"Ei. Seitsemän -- kahdeksankymmenen jalan syvyydessä ei ole liikettä -lainkaan ja sinne minä pääsen kahdessatoista sekunnissa. Antaa sitten -tuulen ulvoa itsensä käheäksi täällä pinnalla ja veden nousta vaikka -yli pilvien. Ei. Tuolla alhaalla on --." Hän siirtyi laivan syrjälle. -Toiset tulivat perässä. Kaikki kolme kumartuivat eteenpäin ja -tuijottivat vihreänkeltaiseen veteen. - -"_Rauha_", sanoi Elstead, päättäen lauseensa. - -"Oletteko vallan varma, että kellolaitos tekee tehtävänsä?" kysyi -Weybridge. - -"Se on toiminut kolmekymmentä viisi tuntia", sanoi Elstead. "Toimimaan -se on tehtykin." - -"Mutta jos se ei toimisi?" - -"Miksei se sitä tekisi?" - -"En minä menisi mereen tuossa kirotussa kapineessa", sanoi Weybridge, -"en, vaikka tarjottaisiin kaksisataatuhatta puntaa." - -"Olettepa arka poika", sanoi Elstead ja sylkäsi tuttavallisesti alas -veteen. - -"En minä vain ymmärrä, miten Te aijotte tuota laitosta käyttää", sanoi -Steevens. - -"Ensinnäkin, minut ruuvataan palloon", sanoi Elstead, "ja kun minä olen -sytyttänyt ja sammuttanut sähkövalon kolmeen kertaan näyttääkseni, että -olen kunnossa, heittää tuo nostolaitos minut mereen ja kaikki nuo -raskaat lyijypainot tulevat perässä. Suurimmassa lyijypainossa on -rulla, jolla on sata syltä lujaa köyttä, ja muuta yhdistäjää ei -painoilla ja pallolla olekaan paitsi siteitä, jotka katkaistaan -lähdettäissä. On parempi käyttää köyttä kuin monikertaista -metallilankaa. Se katkee helpommin ja on taipuisampaa -- tärkeitä -asioita, kuten kohta havaitsette." - -"Jokaisessa lyijypainossa näette reijän, sen läpi juoksee rautainen -kanki, tullen noin kuusi jalkaa ulos alapuolelta. Jos tuo kanki kohoaa, -nostaa se vivun ja panee käyntiin kellolaitoksen siinä päässä lieriötä, -jolle köysi kiertyy." - -"No niin. Koko laitos lasketaan koreasti veteen ja siteet katkaistaan. -Pallo ui -- siinä on ilmaa, se on vettä keveämpi -- mutta lyijypainot -putoavat heti alas ja köysi juoksee. Kun köysi on aivan suora lähtee -pallokin sen vetämänä alaspäin." - -"Mutta miksi Te köyden laitoitte?" kysyi Steevens. "Miksette -kiinnittänyt painoja suoraan palloon?" - -"Pohjaan kolahtamisen tähden. Koko laitos menee alas hyvää kyytiä, -peninkulman toisensa jälkeen, viimein on vauhti aivan tavaton. Se -pirstaantuisi pohjaa vasten, ellei tätä köyttä olisi. Nyt iskevät -painot pohjaan. Heti kun ne sen ovat tehneet, tulee pallon uintikyky -kysymykseen. Se kulkee pohjaa kohti yhä hitaammin, seisahtuu vihdoin ja -alkaa uida taas ylöspäin." - -"Nyt tulee kellolaitos kysymykseen. Heti kun painot puskevat pohjaan, -luistaa kanki läpi ja panee kellolaitoksen käyntiin. Köysi kiertyy -jälleen rullalleen. Minä laskeudun siten pohjalle. Siellä minä sitten -viivyn puoli tuntia, sytytän sähkön ja katselen ympärilleni. Sitten -kellolaitos naksauttaa taittoveitsen, köysi katkee ja minä syöksyn -jälleen ylös kuin soodavesikupla. Köysikin auttaa vaan." - -"Entä jos sattuisitte laivan kohdalle?" kysäsi Weybridge. - -"Minä tulisin sellaista vauhtia, että menisin koreasti sen läpi", sanoi -Elstead, "menisin kuin tykin luoti. Ei Teidän siitä tarvitse olla -huolissanne." - -"Otaksukaamme, että joku väkevä rapueläin kietoutuisi -kellolaitokseenne." - -"Se olisi minulle kiireellinen kehoitus pysähtyä", sanoi Elstead, -kääntyen katselemaan palloa. - - * * * * * - -Kello yhdentoista tienoissa oli Elstead heitetty mereen. Päivä oli -selkeän kirkas ja tyyni, taivaanrannalla oli sumua. Sähkövalo tuikahti -iloisesti kolme kertaa pienessä ylä-osastossa. Sitten he laskivat hänet -hitaasti veden pintaan ja kokkaköysillä seisova mies oli valmiina -leikkaamaan poikki palloa ja painoja yhdistävät siteet. Pallo, joka -kannella oli näyttänyt niin isolta, oli mitättömän pienen näköinen -tullessaan laivan keulan alle. Se keikkui hiukan ja sen kaksi tummaa -ikkunaa, jotka olivat yläpuolella, näyttivät ihmetellen katselevan -laivan reunalla tunkeilevaa väkeä. Eräs ääni ihmetteli, miltä -Elsteadista tuo keikkuminen tuntuu. - -"Oletteko valmiit?" kuului kapteeni huutavan. - -"Ollaan, ollaan, sir!" - -"Antaa sitten mennä!" - -Köydet katkaistiin, pyörre myllersi pallon ympärillä avuttoman -hauskasti. Katsojista joku heilutti nenäliinaansa, joku koetti huutaa -ja eräs kadetti laski hitaasti, "kahdeksan, yhdeksän, kymmenen!" Vielä -keikahdus ja koko laitos suoristui äkkiä. - -Se näytti jäävän hetkeksi paikoilleen ja pienenevän nopeasti. Sitten -vesi sen nielasi, se näkyi vielä pinnan alla, heijastuksen -suurentamana. Ennenkuin ehti kolmeen laskea, oli se kadonnut. Läikettä -ja kirkkaita aaltoja jäi vielä jälkeen. Nekin pienenivät ja häipyivät. -Sitten ei näkynyt muuta kuin syvä vesi, joka alempana näytti aivan -mustalta. Siellä uiskenteli hai. - -Sitten alkoi risteilijä liikkua, vesi myllertyi, hai katosi, -vaahtovirta ryöpsähti yli tuon kristallikirkkaan syvyyden, joka oli -niellyt Elsteadin. "Mikä on tarkotuksena?" kysyi eräs merimies -toveriltaan. - -"Me asetumme muutaman peninkulman päähän, ettei hän ylös tullessaan -puske meihin", vastasi toinen. - -Alus kulki hitaasti uuteen paikkaansa. Sen kannella katseli joka-ainoa, -joka oli jouten, tuota keinuvaa syvyyttä, jonne pallo oli uponnut. -Ensimäisenä puolena tuntina puhuttiin tuskin yhtään sanaa, joka ei -olisi koskenut Elsteadia. Joulukuun aurinko oli nyt korkealla ja -kuumuus melkoinen. - -"Hänen on jokseenkin viileä tuolla alhaalla", sanoi Weybridge. -"Sanotaan, että jossain määrätyssä syvyydessä merivesi on aina -jäätymäisillään." - -"Mistä hän tulee ylös?" kysyi Steevens. "Minulta on suunta kateissa." - -"Tuolta noin", sanoi kapteeni, joka ylpeili kaikkitietäväisyydestään. -Hän ojensi sormen suoraan kaakkoon. "Ja nyt on luullakseni oikea -aikakin", sanoi hän. "Hän on ollut kolmekymmentä viisi minuttia." - -"Pitkäkö aika menee, ennenkuin ehtii valtameren pohjaan?" kysyi -Steevens. - -"Viiden peninkulman syvyyteen ja laskien -- kuten teimme -- nopeuden -lisäyksen kahdeksi jalaksi sekunnilta, menee menoon ja paluuseen noin -kolme neljännesminuttia." - -"Hän on siis jo ollut liiankin kauvan", sanoi Weybridge. - -"Melkeinpä", sanoi kapteeni. "Minä otaksun kuluvan muutamia minutteja -tuon köyden kiertämiseen." - -"Sitä minä en muistanut", sanoi Weybridge, silminnähtävästi elostuen. - -Nyt alkoi odotus. Minutti kului hitaasti eikä palloa näkynyt. Toinen -meni eikä mikään särkenyt hiljaisten laineitten liikuntoa. Merimiehet -selittivät toisilleen tuota köyden kiertämisjuttua. Laivan reuna oli -täynnä odottavia kasvoja. "Tule ylös Elstead!" huusi eräs partaposkinen -merikarhu kärsimättömänä. Toiset yhtyivät ja huusivat, kuin olisivat -olleet teatterissa esiripun nousua odottamassa. - -Kapteeni katseli heitä ivallisesti. - -"Jos nopeuden lisäys on kahta pienempi, niin hän tietysti viipyy -kauvemmin", sanoi hän. "Me emme varmaan tienneet, oliko kaava oikea. En -minä ole mikään orjamainen laskennon ihailija." - -Steevens yhtyi häneen. Peräkannella ei puhuttu mitään muutamaan -minuttiin. Sitten kuului Steevensin kellon kuori naksahtavan. - -Kun aurinko kaksikymmentä yksi minuttia myöhemmin oli laskeutunut -taivaanrannalle, odottivat he yhä pallon tuloa eikä yksikään kannella -ollut uskaltanut kuiskatakaan, ettei toivoa enää ollut. Weybridge -ensimäisenä lausui sen. Yhdentoista-lyöntien vielä ilmassa uidessa -sanoi hän aivan äkkiä Steevensille: "Minä epäilin aina tuota ikkunaa." - -"Hyvä Jumala!" sanoi Steevens; "ettehän Te luule --?" - -"Kyllä!" sanoi Weybridge ja jätti loput hänen mielikuvituksensa -täydennettäväksi. - -"En minä ole mikään erinomainen laskujen ihailija", sanoi kapteni -epäillen, "niin etten minä kuitenkaan ole vielä toivoton." - -Puolenyön aikaan kanuunavene kierteli kaaressa sitä paikkaa, johon -pallo oli uponnut ja sähkövalon valkoinen juova häilähteli, lensi ja -pysähteli rauhattomana fosforiloisteisella vesi-aavikolla pienten -tähtien alla. - -"Ellei ikkuna ole murskaantunut, on juttu viisikertaa vaikeampi", sanoi -Weybridge, "sillä sitten on hänen kellolaitoksensa joutunut epäkuntoon -ja hän on nyt tuolla, viisi peninkulmaa jalkaimme alla, on siellä -elävänä kylmässä ja pimeässä, suljettuna tuohon pieneen kupla -pahaseensa; on siellä, minne ei päivän säde ole koskaan paistanut eikä -ihmisolentoa elänyt senjälkeen kun vedet koottiin. Hän on ilman ruokaa, -nälkäisenä, janoisena ja peloissaan, arvaillen kuoleeko nälkään vai -tukehtuuko. Mikähän siitä tulee. Myerin aparatti on luullakseni jo -aikoja sitten lakannut tekemästä tehtäväänsä. Miten kauvan ne -oikeastaan toimivat?" - -"Taivas armahtakoon!" huudahti hän; "miten pieniä me olemme! Millaisia -avuttomia raukkoja! Tuolla alhaalla on peninkulmia vettä -- yhä vaan -vettä, ympärillämme laajat vesivainiot ja yllämme pilvet. Puis!" Hän -ojensi kätensä ja samalla kohosi merestä valkonen säde pilviin päin, -alkoi liikkua hitaammin, pysähtyi kokonaan ja näytti uudelta taivaalle -ilmestyneeltä tähdeltä. Sitten se putosi alas ja katosi tähtien -heijastuksiin ja meren fosforimaiseen sumuun. - -Weybridge jäi siihen, käsi ojollaan ja suu auki. Sitten hän sulki -suunsa, aukasi sen jälleen ja teki käsillään kärsimättömiä liikkeitä, -huusi "El-stead ohoi!" ja juoksi suoraa päätä valonheittäjän luo. "Minä -näin hänet", sanoi hän. "Tuolla oikealla puolen! Hän on vääntänyt sähön -palamaan ja hän nousi juuri vedestä. Kuljettakaa valoa. Meidän pitäisi -nähdä hänet, kun hän nousee pinnalle." Ei häntä löydetty ennen -päivänkoittoa. Silloin vasta pallo tavattiin, laitettiin nostokone -kuntoon ja yhden veneen miehistö kiinnitti keksin palloon. Saatuaan -pallon kannelle, ruuvasivat he lasin auki ja tirkistivät pimeään -sisustaan (sähkövalokammion tarkotus näet oli valaista vettä pallon -ympärillä ja se oli aivan erillään isosta kammiosta). - -Ilma pallon sisällä oli hyvin kuumaa, kummi lasinreijän reunoilla oli -pehmennyt. Innokkaisiin kyselyihin ei kuulunut vastausta eikä -liikahdustakaan elävästä olennosta. Elstead näytti makaavan -liikkumatta, mykkyrässä pallon pohjalla. Laivan lääkäri ryömi sisään ja -nosti hänet ulos. Hetkeen eivät he tienneet, oliko Elstead kuollut vai -elävä. Laivan lamppujen keltaisessa valossa kiilsivät hänen kasvonsa -hielle. He veivät hänet omaan hyttiinsä. - -Havaittiin, ettei hän ollut kuollut. Hermosto vaan oli aivan lamassa ja -ruumis kovin kolhiintunut. Muutamia päiviä piti hänen maata aivan -hiljaa. Meni viikko, ennenkuin hän voi kertoa kokemuksiaan. - -Melkein ensi sanoikseen sanoi hän lähtevänsä uudelleen meren pohjaan. -Pallo vaan piti tehdä toisenlaiseksi, niin että hän tarpeen tullen voi -katkaista köyden. Hän oli nähnyt ihmeitä. "Te luulitte, etten minä -tapaisi muuta kuin liejua", sanoi hän. "Te nauroitte minun -yritykselleni ja minä olen löytänyt uuden maailman!" Hän kertoi -juttunsa katkonaisesti ja enimmäkseen väärästä päästä, niin että sitä -on mahdoton toistaa hänen sanoillaan. Mutta seuraavanlainen on kertomus -hänen kokemuksistaan. - -Alku oli kamala. Ennenkuin köysi pääsi juoksemaan, oli pallo kierinyt -ympäri. Hän oli kuin sammakko potkupallossa. Hän ei nähnyt muuta kuin -nostokoneen ja pilvet yläpuolellaan ja joskus vilauksen laivan kannella -olevista ihmisistä. Hän ei voinut aavistaakaan, minnepäin pallo ensi -hetkessä heilahtaisi. Äkkiä havaitsee hän olevansa kumossa, koettavansa -nousta, menevänsä taas kuperkeikkaa tyynyillä. Mikä muu muoto hyvänsä -olisi sisustalle ollut mukavampi, mutta mikään muu muoto ei olisi -voinut kestää alimpain vesikerrosten kovaa painetta. - -Yht'äkkiä pallo lakkasi heilumasta; se suoristui ja hän näki seisomaan -noustunaan, miten vesi ympärillä oli vihreänsinistä ja heikko valo -sikersi ylhäältäpäin häntä kohti. Joukko pieniä uivia esineitä kohosi -nopeasti hänen alapuoleltaan, kuten näytti, valoa kohti. Hänen siinä -katsellessaan tuli pimeämpää ja pimeämpää, kunnes vesi yläpuolella oli -mustaa kuin sydänyön taivas, joskin hiukan vihertävää ja alapuolella -sydenkarvaista. Pienet läpinäkyvät esineet synnyttivät hiukan valoa ja -syöksyivät hänen ohitsensa hienoina vihertävinä juovina. - -Ja tunne siitä, että mentiin alaspäin! Se oli aivan samanlainen kuin -pudotessa. Sillä erotuksella vaan, että sitä kesti. On vaikea kuvailla, -millaiselta tuo jatkuva putoaminen tuntui. Silloin Elstead ainakin -katui, että oli retkelle lähtenyt. Hän näki kaikki aivan uudessa -valossa. Hän muisti ison mustekalan, jonka sanotaan elävän syvillä -vesillä ja jollaisia joskus löydetään puolisulaneina valaitten sisästä -tai kuolleina, mädänneinä ja puoleksi syötyinä kaloissa. Otaksutaanpa, -että sellainen tarttuisi kiinni eikä laskisi menemään. Ja oliko -kellolaitosta kylliksi koetettu? Mutta tahtoipa hän palata tai ei, se -ei vaikuttanut yhtään mitään. - -Viidenkymmenen sekunnin kuluttua oli kaikki ulkopuolella pimeätä kuin -yö, paitsi siellä, missä hänen pallonsa valo lävisti vettä ja valaisi -jonkun kalan tai putoavan palasen. Ne vilahtivat niin äkkiä ohi, ettei -hän voinut saada selville, mitä ne olivat. Kerran hän luuli menevänsä -haikalan ohi. Sitten alkoi pallo kuumentua hankautuessaan veteen. He -eivät olleet ottaneet sitä huomioon. - -Ensimäinen seikka, jonka hän huomasi, oli että hän hikosi. Sitten hän -kuuli jalkainsa alla yhä äänekkäämpää kihinää ja näki joukon pieniä -kuplia -- ne olivat hyvin pieniä -- suihkuna syöksyvän ylöspäin. -Höyryä! Hän koetti lasia. Se oli kuuma. Hän sytytti pienen hehkulampun, -joka valaisi hänen huonettaan, katsoi kelloon, joka oli tyynytetyllä -seinällä nappulain luona, ja näki olleensa matkalla kaksi minuttia. -Hänen mieleensä johtui, että ikkuna voisi murtua lämpömääräin -äkkinäisessä vaihteessa, sillä hän tiesi pohjavetten aina olevan -lähellä jäätymäpistettä. - -Silloin alkoi pallon lattia yht'äkkiä ikäänkuin painaa hänen jalkojaan, -kuplat ulkopuolella kulkivat yhä hitaammin ja kihinä heikkeni. Pallo -keikahti hieman. Lasi ei ollut murtunut, mitään ei ollut tapahtunut ja -hän tiesi, että putoamisen vaarat ainakin olivat ohitse. - -Minutin kuluttua hän tulisi pohjaan. Hän ajatteli Steevensiä ja -Weybridgeä ja muita siellä viisi peninkulmaa ylempänä, korkeammalla -hänen yläpuolellaan, kuin korkeimmat pilvet koskaan ovat maasta. Siellä -he kulkivat hiljalleen, tuijottivat alas ja ihmettelivät, mitä hänelle -oli tapahtunut. - -Hän tirkisti ikkunasta. Ei näkynyt enää kuplia ja kihinä oli lakannut. -Ulkona oli ankaran mustaa -- kaikki kuin tummaa samettia -- paitsi -missä sähkövalo tunkeutui autioon veteen. Niissä paikoin näytti vesi -kellanviheriältä. Sitten ui näkyviin kolme olentoa peräkkäin. Ei voinut -saada selville, olivatko ne pieniä ja lähellä vaiko suuria ja kaukana. - -Niitä ympäröi sinervä, hämyinen valo, kalastaja-alusten lyhtyjen valon -tapainen ja kyljillä näkyi laivan ikkunoita muistuttavia kirkkaita -pilkkuja. Niitten valkimoiminen näytti lakkaavan, kun ne tulivat hänen -lamppunsa säteilyyn, ja silloin hän näki niitten olevan pieniä, -kummallisen muotoisia kaloja. Niillä oli isot päät, suuret silmät ja -kapenevat ruumiit pyrstöineen. Niitten silmät olivat suunnatut häneen -ja näyttivät ne seuraavan häntä alaspäin. Hän arveli valon vetävän -niitä puoleensa. - -Toisia samanlaisia liittyi matkaan. Lähetessään pohjaa hän huomasi, -että vesi muuttui vaaleaksi ja lampun valojuovassa näkyi pieniä -pilkkuja kuten tomuhiukkasia auringonvalossa. Lyijypainot varmaankin -olivat pohjasta irroittaneet mutaa ja liejua. - -Lyijypainoja kohti laskeutuessaan ympäröi häntä sakea vaaleus, jota -sähkövalo ei saanut syvältäkään lävistetyksi. Monta minuuttia kului -ennenkuin liikkeelle lähteneet pohjakerrostumat vähänkin asettuivat. -Sitten voi hän nähdä lamppunsa ja kaukaisen kalajoukon fosforivalossa -liejusta harmahtavaksi sameutuneen veden liikahtelevan. Siellä täällä -vaan näkyi toisiinsa kietoutuneita merililjaryhmiä, joiden nälkäiset -tuntorihmat hitaasti heiluivat. Ja päällä lepäsi vesi ankaran mustana. - -Kauvempana näkyivät jättiläissuuren sieniryhmän miellyttävät, -läpikuultavat rajaviivat. Pohjalla oli siellä täällä teräväpiikkisiä -latteita mättäitä. Hän arveli niitä jonkunlaiseksi merisiililajiksi. -Pieniä, isosilmäisiä tai sokeita olentoja, jotka omituisesti -muistuttivat milloin siiraa milloin hummeria, ryömi hitaasti valojuovan -yli kadoten jälleen pimeään ja jättäen vaon liejuun. - -Sitten käännähti pyöreilevä parvi pikkukaloja häntä kohti kuten -kottaraisjoukko. Ne kulkivat hänen ylitsensä kuin hohtava lumipilvi ja -jälempänä näkyi palloa kohti uivan joku isompi olento. - -Ensin se näkyi vain epäselvästi: laiskasti liikkuva ruumis, joka kaukaa -muistutti kävelevää ihmistä. Sitten se tuli lampun valosuihkuun. Loisto -sokaisi sen, se sulki silmänsä. Hän katseli, jäykkänä kummastuksesta. - -Se oli omituinen luurankoinen eläin. Sen mustanpunainen pää muistutti -hiukan kameleonttia, mutta sillä oli niin korkea otsa ja niin iso -aivokoppa, ettei millään matelijalla ole sellaista. Kasvojen pysty -asento teki sen kummallisesti ihmisolennon näköiseksi. - -Kuopistaan ulkonevat, isot ja kameleonttimaiset silmät sillä oli ja -leveä matelijan suu. Huulet olivat luiset, niitten yläpuolella pienet -sieraimet. Korvien sijalla oli kaksi kiduskantta, joitten alta tunki -esiin ohkainen korallikukka, joka eniten muistutti nuorten rauskujen ja -haikalain kukkamaisia kiduksia. - -Kasvojen ihmismuotoisuus ei ollut ihmeellisintä tässä olennossa. Se oli -kaksijalkainen; sen melkein pallomaista ruumista tuki kaksi -sammakkomaista jalkaa ja paksu häntä. Etujaloissaan, jotka olivat vielä -pahempia ihmiskäden irvikuvia kuin sammakon, oli sillä kuparilla -koristettu luinen sauva. Väriltään oli olento kirjava; sen, pää, kädet -ja jalat olivat tulipunaset, mutta ruumiin nahkapeite, joka riippui -laskoksissa kuin vaatteet, oli harmaan valkimoiva. Nyt se oli -paikoillaan valon häikäisemänä. - -Vihdoin tuo syvyyden tuntematon asujain räpäytti silmänsä auki. -Varjostaen niitä kädellään avasi se suunsa ja huusi. Ihmisääni olisi -ehkä kuulunut samanlaiselta teräksen ja tyynyjen läpi. Mitenkä ilman -keuhkoja voi saada äänen syntymään, sitä ei Elstead yrittänytkään -selittää. Sitten olento siirtyi valojuovaa ympäröivään salaperäiseen -pimeyteen ja Elstead paremmin tunsi kuin näki, että se lähestyi palloa. -Luullen että valo oli sen houkutellut luokseen, väänsi Elstead -sähkönappulaa. Hetkisen kuluttua tuntui jokin pehmeästi koskevan -palloon. Se heilui. - -Sitten huuto toistui ja hänestä tuntui, kuin kaukainen kaiku siihen -vastaisi. Kosketus uudistui; pallo heilahti ja kopahti rullaan, jolle -köysi oli kierretty. Hän seisoi pimeässä ja tirkisti syvyyden -ijankaikkiseen yöhön. Sitten hän näki, hyvin hämärinä ja kaukana, -useita fosforiloistoisia ihmismäisiä olioita. Ne tulivat hyvää vauhtia -häntä kohti. - -Puolipyörryksissä etsi hän heiluvassa vankilassaan ulkopuolisen -sähkölampun nappulaa ja sytytti epähuomiossa pienen hehkulamppunsa -seinätyynyjen välissä. Pallo pyöri ja lähti alaspäin. Hän kuuli -hämmästyksen huudahduksia ja näki jaloilleen päästyään alaikkunassaan -kaksi muljottavaa silmäparia, joihin hänen lamppunsa valo kuvastui. - -Samassa hetkessä iskivät ankarat kourat pallon teräspeitteeseen ja -kellon metallisuojustasta, jota taottiin voimain takaa, lähti perin -ikävä ääni. Elstead oli sydän kurkussa, sillä jos nuo olennot -pysäyttäisivät kellolaitoksen, ei hänellä olisi ylöspääsyn toivoakaan. -Tuskin oli hän sen saanut ajatelluksi, kun pallo heilui ankarasti ja -hänen jalkansa tärähtivät sen pohjaa vastaan. Hän sammutti pikku-lampun -ja sytytti yläosastossa olevan ison lampun, jonka valo heittyi ulos -veteen. Merenpohja ja ihmismuotoiset olennot olivat poissa ja joukko -toisiaan takaa-ajavia kaloja kulki ikkunan ohi. - -Hän luuli noitten syvyyden kummallisten asujain katkaisseen hänen -köytensä. Hän oli kai pelastunut. Nopeammin ja nopeammin kulki hän -ylöspäin. Sitten pallo pysähtyi. Äkkinäinen nykäys ja hänen päänsä iski -vankilan kattoon. Puoleen minuuttiin ei hän voinut ajatella mitään. - -Sitten hän tunsi, miten pallo pyöri ja keinui hitaasti. Samalla tuntui, -kuin olisi sitä vedetty pitkin merta. Nojaten ikkunaan sai hän sen -puolen palloa painumaan alaspäin, mutta muuta ei näkynyt kuin hänen -lamppunsa valojuova, joka turhaan ponnisteli pimeyttä vastaan. Hänen -mieleensä juolahti, että voisi ehkä nähdä paremmin, jos sammuttaisi -valon ja antaisi silmäin tottua syvään pimeyteen. - -Siinä hän oli oikeassa. Hetkisen kuluttua muuttui tuo samettimainen -pimeys läpikuultavaksi ja hän näki kaukana ja niin heikosti kuin -Englannin kesän hämärävalossa alapuolellaan liikkuvia olentoja. Hän -päätti, että nuo eläimet olivat irroittaneet hänen köytensä ja -kuljettivat häntä pitkin meren pohjaa. - -Ja sitten hän näki väreilevän meren alaisen tason läpi jotakin -epäselvää ja kaukaista: niin laajalle, kuin pienestä ikkunasta voi -nähdä, levisi näköpiiri kuulakan valoisena. Sinne päin häntä -kuletettiin, aivan kuin ihmiset olisivat kulettaneet ilmapalloa maalta -kaupunkiin. Matka kävi kovin hitaasti ja kovin hitaasti järjestyi -valoisa ala selvempiin muotoihin. - -Kello oli pian viisi, kun hän saapui tuon valoisan paikan kohdalle. - -Nyt hän voi nähdä muotoja, jotka muistuttivat katuja taloineen. Ne -olivat ryhmässä suuren, katottoman rakennuksen ympärillä, joka -omituisesti muistutti luostarin raunioita. Kaikki oli kuin kartalla -hänen allaan. Talot olivat katottomia seinäryhmiä. Ne olivat, kuten hän -myöhemmin huomasi, valkimoivaa luuta. Kaikki näytti veteen vajonneesta -kuuvalosta tehdyltä. - -Paikan keskustassa ojentelivat heiluvat liljatähdet tuntorihmojaan, -korkeat, hoikat ja lasimaiset sienet kohosivat kuin kirkkaat tornit ja -liljain hehkuva valo erosi paikan yleisvalaistuksesta. Avoimilla -paikoilla voi hän nähdä liikkuvia joukkoja, mutta oli liian korkealla -voidakseen eroittaa yksilöjä. - -Sitten ne vetivät häntä hitaasti alaspäin. Paikan yksityiskohdat -alkoivat vähitellen selvitä. Hän näki, että noiden pilvimäisten -rakennusten rajaviivat olivat pieniä pyöreitä helmimäisiä esineitä ja -että eri paikoissa hänen alapuolellaan, avoimilla paikoilla, oli kuin -kuoreen peittyneitten laivain runkoja. - -Hitaasti ja varmasti hän painui alaspäin ja muodot hänen allaan yhä -kirkastuivat, selvenivät, tulivat määrätymmiksi. Hän huomasi kulkevansa -kaupungin keskessä olevaa isoa rakennusta kohti ja hän voi nähdä ne -mitä moninaisimmat oliot, jotka kuljettivat köyttä. Hän ihmetteli -nähdessään yhden laivoista, jotka muodostivat paikan korkeat -rakennukset, olevan täynnä liikehtiviä olentoja, jotka silmäilivät -häntä. Sitten suuren rakennuksen seinät hitaasti kohosivat hänen -ympärilleen peittäen koko näkymön. - -Ne seinät olivat veden syömää puuta, kierrettyä köyttä, rautakiskoja, -kuparia ja kuolleitten ihmisten pääkalloja. Kallot olivat sikin sokin, -mutkikkaissa kierteissä, ja ihmeellisin kääntein niiden jono kulki -pitkin seinää. Niitten silmäreijistä ja yli koko paikan vilahteli -edestakaisin hopeahohtoisia pikkukaloja. - -Äkkiä täytti hänen korvansa matala huuto ja häly, joka muistutti -ankaraa torven ääntä. Se vaikeni ja alkoi kuulua ihmeellinen laulu. -Pallo painui alaspäin, ohi korkeakaaristen ikkunain, joista suuret -joukot noita kummallisia henkimäisiä olentoja katseli häntä. Vihdoin -hän tuli, kuten näytti, jonkunmoiselle alttarille keskellä kaupunkia. - -Nyt oli hän niin alhaalla, että voi nähdä nuo kummalliset syvyyksien -eläjät vieläkin selvemmin. Ihmeekseen hän huomasi niitten kaikkien -kumartuvan hänen eteensä. Yksi vain, jolla näytti olevan suomupuku ja -päässä loistava diademi, seisoi aukoen ja sulkien matelijasuutaan aivan -kuin olisi johtanut kumartuneitten laulua. - -Mikä lieneekin saanut Elsteadin jälleen sytyttämään pienen -hehkulamppunsa, vaikka oli melkein varmaa, että olennot häviäisivät sen -nähdessään pimeyteen. Valon äkkiä syttyessä loppui laulu ja alkoi -kuulua riemuitseva melu. Elstead peloissaan sammutti jälleen lampun ja -katosi heiltä. Hetkeen ei hän voinut nähdä, mitä olennot tekivät, mutta -silmäin jälleen totuttua pimeässä eroittamaan hän näki, että ne olivat -jälleen polvillaan. Ja niin he häntä palvelivat kolme tuntia yhteen -mittaan. - -Mitä seikkaperäisimmin kertoi Elstead tästä kummallisesta kaupungista -ja sen asujista, noista ikuisen yön eläjistä, jotka eivät ole koskaan -nähneet aurinkoa, kuuta, tähteä, viheriäistä ruohoa, eivätkä yhtäkään -ilmaa hengittävää olentoa, jotka eivät tiedä mitään tulesta eivätkä -muusta valosta kuin eläväin olentojen fosforiloistosta. - -Jos hänen kertomuksensa on ihmeellinen, niin vielä kummempaa on kuulla, -että niin etevät tiedemiehet kuin Adams ja Jenkins pitävät sitä aivan -uskottavana. Heidän mielestään on aivan mahdollista, että syvän meren -pohjalla elää järkeviä, vettä hengittäviä luurankoisia eläimiä, jotka -ovat tottuneet alhaiseen lämpömäärään ja kovaan paineeseen ja ovat niin -raskasrakenteisia, etteivät elävinä eivätkä kuolleina nouse pinnalle. -Siellä ne voivat elää ilman että meillä on niistä vähintäkään tietoa, -ollen kuten mekin uuden punaisen hiekkakivikauden suurten -eläintenkaltaisten olioitten jälkeläisiä. - -Ne taas pitävät meitä ihmeellisinä meteoriolentoina, joita putoilee -heidän salaperäisen pimeästä vesitaivaastaan. Emmekä vain me itse, vaan -myöskin meidän laivamme, metallipalaset ja työkalumme tulevat heille -kuin pilvistä. Joskus putoava esine musertaa jonkun heistä aivan kuin -jonkun ylhäisen näkymättömän voiman tuomiosta, joskus tulee harvinaisia -ja hyödyllisiä tavaroita, joskus tulevaisuuden ennemerkkejä. Voi ehkä -ymmärtää, miten he käyttäytyvät nähdessään elävän ihmisen, kun -ajattelee, mitä joku raakalaiskansa tekisi, jos sen sekaan äkkiä -pilvistä putoaisi loistava, sädekehän ympäröimä olio. - -Tunnin tai pari kertoi Elstead Ptarmiganin upseereille yksityiskohtia -ihmeellisistä kahdestatoista tunnistaan syvyydessä. On varmaa, että hän -aikoi ne kirjoittaakin, mutta siitä ei koskaan tullut mitään ja niinpä -ei meillä ole muuta neuvoa kuin koota hänen kertomuksensa hajanaiset -kappaleet kapteeni Simmonsin, Weybridgen, Steevensin, Lindleyn ja -muitten muistista. - -Me näemme kaikki hajanaisina kuvina -- suuren, yliluonnollisen -rakennuksen, kumartuneet, laulavat olennot tummine kameleonttipäineen -ja heikosti loistavine vaatteineen ja Elsteadin, joka sytyttää jälleen -lamppunsa ja koettaa turhaan saada niille selväksi, että köysi, joka -pidätti palloa, oli laskettava irti. Hetki hetken perään kului ja -Elstead kauhistui, kun kelloa katsoessaan huomasi, että happea oli enää -neljäksi tunniksi. Mutta laulu hänen kunniakseen jatkui; se tuntui -hänen lähestyvän kuolemansa surumarssilta. - -Hän ei käsittänyt, miten pallo oli päässyt irralleen, mutta riippuvan -köyden päästä päättäen oli alttarin reuna hangannut siteen poikki. -Pallo pyörähti äkkiä ja hän kiisi ylöspäin, pois merenalaisesta -maailmasta kuten eeterimäinen, tyhjyyden verhooma olento, joka meidän -ilmakehämme läpi liitelee omaan kotoiseen eeteriinsä. Hän katosi -palvelijoiltaan kuin vetykupla yläilmoja kohti. Omituinen taivaaseen -astuminen se oli niille. - -Yhä suurenevalla nopeudella riensi pallo ylöspäin vapauduttuaan -lyijypainoistaan. - -Ikkunapuoli oli ylimpänä, kuplavirrat kiehuivat laseissa. Joka hetki -pelkäsi hän niitten särkyvän. Sitten tuntui hänen päässään jotain -irtautuvan, se oli kuin suuri pyörä. Huone alkoi kiertää ympäri. Hän -pyörtyi. Tajuihinsa tullessaan oli hän hytissään ja kuuli tohtorin -äänen. - -Tässä on pääsisältö siitä ihmeellisestä tarinasta, jonka Elstead -katkelmina kertoi Ptarmiganin upseereille. Myöhemmin lupasi hän sen -kirjoittaa kokonaisuudessaan. Hänen mielessään oli vain pallonsa -parantaminen. Se tapahtui Riossa. - -Muuta kerrottavaa ei olekaan kuin se, että Elstead 2 päivänä helmikuuta -1896 toisen kerran laskeutui valtameren syvyyteen niiden kokemusten -opastamana, mitä hän ensi retkellään oli saanut. Hän ei palannut. -Ptarmigan risteili niillä paikoin, missä hän oli mereen sukeltanut, -kolmetoista päivää löytämättä häntä. Sitten se palasi Rioon ja tieto -hänen kohtalostaan lähetettiin sähköteitse hänen ystävilleen. Sellainen -on nyt asiain tila. Ja onpa hyvin luultavaa, ettei uutta yritystä enää -tehdä sen ihmeellisen tarinan todenperäisyyden selville saamiseksi, -jonka Elstead kertoi syvyyksien tähän asti tuntemattomista -kaupungeista. - - - - -Gottfried Plattnerin tarina. - - -On aika vaikeata mennä päättämään, pitääkö Gottfried Plattnerin tarinaa -uskoa vai eikö. Tosin meillä on seitsemän todistajaa -- tai tarkemmin -sanoen kuusi ja puoli silmäparia sekä yksi eittämätön tosiasia; mutta -myöskin -- mitä? -- ennakkoluuloja, terve järki ja mielipiteitten -jäykkyys. Seitsemää kunniallisemmalta näyttävää todistajaa ei löydä -mistään; eittämättömämpää tosiasiaa kuin Gottfried Plattnerin -ruumiinrakennuksen viallisuus ei ole. Eikä koskaan ole kerrottu -päättömämpää juttua kuin juttu näistä kaikista. Päättömintä jutussa on -arvoisan Gottfriedin osa (minä luen hänet noiden seitsemän joukkoon). -Taivas varjelkoon minua edistämästä taikauskoa koettamalla olla ylen -puolueeton! Minä tunnustan suoraan, että siinä jutussa Gottfried -Plattneriin nähden on jotakin vinossa, mutta mikä se vino tekijä on, -sitä minä totisesti en tiedä. Minä olen hämmästyen nähnyt, miten aivan -odottamattomissa auktoriteetti-paikoissakin juttu on uskottu todeksi. -Arvelen kuitenkin, arvoisa lukijani, olevan selvintä, että kerron sen -ilman selityksiä. - -Gottfried Plattner on nimestään huolimatta vapaana syntynyt -englantilainen. Hänen isänsä, muuan elsassilainen, tuli Englantiin -kuuskymmenluvulla, nai arvokkaan ja harvinaisilla esi-isillä varastetun -englantilaisen tytön ja kuoli, päättäen siten onnellisen ja -tapahtumista köyhän elämänsä (joka pääasiassa kului parkettilattiain -tekoon) vuonna 1887. Gottfried on kahdenkymmenen seitsemän ikäinen. -Kolme perittyä kieltä on auttanut hänet uusien kielten opettajaksi -pieneen yksityiskouluun Etelä-Englannissa. Äkkinäinen tarkastelija ei -huomaa mitään, mikä eroittaisi hänet kaikista muista uusien kielten -opettajista kaikissa muissa pienissä yksityiskouluissa. Hänen pukunsa -ei ole erittäin kallis eikä muodikaskaan, mutta ei liioin halpa eikä -resuinen. Hänen ulkonainen olemuksensa, samoin hänen pituutensa ja -ryhtinsä on jotain huomaamatonta. Huomaisi ehkä, etteivät hänen -kasvonsa, enempää kuin useimpain muittenkaan ihmisten, ole aivan -tasasuhtaiset: oikea silmä on hiukan suurempi kuin vasen ja leuan oikea -puoli vähän lihavampi. Jos Te tavallisen huolimattomasti avaisitte -hänen liivinsä ja tunnustaisitte hänen sydämensä sykintää, voisi Teistä -tuntua, että sydän on samallainen kuin kenen muun hyvänsä. Te -pitäisitte hänen sydäntään aivan tavallisena, mutta tottunut tarkastaja -huomaisi siinä jotain harvinaista. Kun Teille asian ilmoittaa, niin Te -käsitätte heti ihmeellisyyden. Gottfried Plattnerin sydän tykyttää -oikealla puolen ruumista. - -Tämä tosin ei ole Gottfriedin rakenteen ainoa omituisuus, mutta se -voisi ensinnä tulla tottumattomankin huomion esineeksi. Tunnetun -kirurgin tekemä huolellinen tutkimus Gottfriedin sisäisistä laitoksista -näyttää viittaavan siihen suuntaan, että kaikki muutkin hänen -ruumiissaan tavattavat epäsuhtaisuudet ovat väärillä paikoilla. Maksan -oikea nurkka on vasemmalla puolen, vasen oikealla. Keuhkot ovat -samoin väärin päin. Vielä ihmeellisempää on, vaikka Gottfriedin -näyttelykyvynkin ottaa lukuun, että hänen oikea kätensä on hiljattain -muuttunut vasemmaksi. Tämän tapauksen jälkeen huomaamme (mahdollisimman -puolueettomastikin asiaa tarkastaen), että Gottfriedin on hyvin vaikea -kirjoittaa. Se käy päinsä ainoastaan paperin oikeasta syrjästä -vasempaan päin ja vasemmalla kädellä. Oikea käsi ei taivu heittoon, -aterioidessaan joutuu Gottfried pulaan veitsen ja kahvelin sekaantuessa -ja hänen ajatuksensa tien suunnasta -- hän on pyöräilijä -- ovat aivan -epämääräiset. Eikä löydy vähintäkään aihetta otaksua, että -Gottfriedissa ennen näitä tapahtumia olisi ollut taipumustakaan -vasenkätisyyteen. - -Toinenkin ihmeellinen tosiasia esiintyy tässä hullunkurisessa -jutussa. Gottfriedilla on kolme kuvaa omasta persoonastaan. Näemme -hänet ensiksi viiden tai kuuden vuotiaana. Paksut sääret pistävät esiin -villakoltun alta hänen siinä seistä murjottaessaan. Tässä kuvassa on -hänen vasen silmänsä hiukan oikeata isompi ja leuan vasen puoli jonkun -verran lihavampi. Nykyään ovat osat aivan päinvastoin. Kuva -neljäntoista-ikäisestä Grottfriedista näyttää puhuvan näitä tosiasioita -vastaan, mutta syy on siinä, että se on noita halpoja suoraan -metallille otettuja kuvia, joita siihen aikaan käytettiin ja jotka -kääntävät kuvan aivan kuin peili. Kolmas kuva esittää hänet -kahdenkymmenen yhden vuotiaana ja vahvistaa edellisissä ilmenevän -seikan. Mitä vakuuttavimmalla tavalla ilmenee tässä se tosiasia, että -Gottfriedin molemmat puolet ovat vaihtuneet. On vain mahdottoman vaikea -arvata, miten inhimillinen olento voi näin muuttua, ellei tapahdu -erinomaista ja samalla tyhjänpäiväistä ihmettä. - -Voisihan nämä asiat tosin selittää siten, että otaksuisi Gottfriedin -saattaneen tahallaan ihmeitä aikaan, sydämensä omituisesta asemasta -lähtien. Valokuvia voi väärentää ja vasenkätisyyttä teeskennellä. Mutta -miehen luonne ei anna aihetta sellaisiin arveluihin. Hän on hiljainen, -käytännöllinen ja vaatimaton sekä Nordaun kannalta läpeensä terve. Hän -pitää oluesta ja tupakoi kohtuullisesti, kävelee joka päivä -terveydekseen ja pitää opetustaan laadultaan sangen arvokkaana. Hänellä -on hyvä vaikka harjoittamaton tenoriääni ja hänen ilonansa on laulaa -kansanomaisia, iloisia lauluja. Hän on ihastunut lukemiseen, joskaan ei -kuolettavasti -- suurin harha, mihin hämärästi hurskas optimisti eksyy --- hän nukkuu hyvin ja näkee harvoin unia. Hän on totta tosiaan -viimeinen mies syöttämään toisille satumaisia juttuja. Eikä hän -suinkaan olekaan tätä juttua maailmalle levittänyt, hän on siitä hyvin -vähän puhunut. Hän esiintyy tutkijalle niin voittavan vaatimattomana, -että suurinkin epäilijä alkaa uskoa. Hän näyttää kerrassaan häpeävän, -että jotain niin tavatonta on hänelle tapahtunut. - -On surkuteltavaa, että Plattner inhoo kuoleman jälkeen toimitettua -ruumiinavausta ja täydellinen todistus siitä, että hänen ruumiissaan -ovat vasen ja oikea vaihtuneet, jää siten ehkä ainiaaksi saamatta. -Tästä tosiasiasta kertomuksemme uskottavuus pääasiassa riippuu. Ei voi -mitenkään liikutella ihmistä avaruudessa -- avaruus otettuna siinä -merkityksessä kuin ihmiset yleensä sen käsittävät -- eikä saada aikaan -hänen eri puoliensa muuttumista. Kuinka häntä käännättekin, aina on -oikea puoli oikea ja vasen vasen. Jos esine on hyvin ohut ja litteä, -käy se tietysti päinsä. Voihan leikata paperista kuvion, jossa on oikea -ja vasen puoli, ja vaihtaa sen sivut yksinkertaisesti kääntämällä se -ylösalaisin. Mutta paksun esineen laita on toinen. Matematiset -teoretikot sanovat että ainoa keino, millä tällaisen massivin esineen -oikean ja vasemman puolen saa vaihtumaan, on temmata tuo esine -kerrassaan pois avaruudesta sellaisena, kuin me sen tunnemme, ja -kääntää se jossain avaruuden ulkopuolella. Tämä on hiukan hassua, mutta -jokainoa hiukankin matematikan teorioista tietävä voi sen vakuuttaa -lukijalle todeksi. Puhuaksemme teknilliseen tapaan: Plattnerin oikean -ja vasemman puolen hullunkurinen sekaantuminen todistaa, että hän on -avaruudestamme siirtynyt siihen, mitä kutsutaan neljänneksi -ulottuvaisuudeksi ja palannut takaisin maailmaamme. Ellemme tahdo pitää -itseämme keksityn ja tarkoituksettoman petoksen uhreina, täytyy meidän -uskoa, että näin on tapahtunut. - -Siinä ovat kouraan tuntuvat tosiasiat. Tulemme nyt niihin ilmiöihin, -jotka yhtyivät hänen maailmasta poistumiseensa. Ilmenee, että Plattner -opetti Sussexvillen yksityiskoulussa ei ainoastaan uusia kieliä, vaan -myöskin kemiaa, kauppamaantiedettä, kirjanpitoa, pikakirjoitusta, -piirustusta ja muutamia muita aineita, joihin poikain vanhempain -vaihtelevat päähänpälkähdykset antoivat aihetta. Hän tiesi vähän tai ei -mitään näistä eri aineista, mutta opettajalle, joka ei istu -ylihallituksessa eikä opeta alkeiskoulussa, ei tieto olekaan läheskään -yhtä tärkeä kuin luja siveellinen luonne ja ylhäinen käytös. Kemiassa -hän etenkin oli heikko. Omain sanainsa mukaan tunsi hän ainoastaan nuo -kolme kaasua (mitä hän sitten lieneekin tarkoittanut). Kun oppilaat -alussa eivät tienneet mitään ja johtivat koko kehityksensä hänestä, -joutui hän pulaan pitkäksi aikaa. Sitten tuli kouluun pieni -Whibble-niminen poika, jonka joku ilkeämielinen sukulainen oli -kasvattanut mielenlaadultaan tutkivaiseksi. Tämä poikanen seurasi -Plattnerin luentoja huomattavalla, pidätetyllä innolla ja toi usein, -haluten oleellisesti osoittaa intoaan, aineita Plattnerin -analyseerattaviksi. Plattner, joka oli mielissään siitä, että omasi -selvästi elähyttävän ja innostusta herättävän voiman ja samalla luotti -poikain tietämättömyyteen, analyseerasi niitä, tekipä yleisiä huomioita -niitten kokoonpanosta. Hän todellakin innostui siinä määrin, että -hankki analytistä kemiaa käsittelevän teoksen ja tutki sitä vahtiessaan -poikia, jotka istuivat iltatyössä. Hän hämmästyi huomatessaan kemian -kerrassaan huvittavaksi aineeksi. - -Tähän asti on kertomus aivan jokapäiväinen. Mutta nyt astuu näyttämölle -vihertävä pulveri. Vihertävän pulverin alkuperää lienee, paha kyllä, -mahdoton saada selville. Herra Whibble kertoo sekavan jutun, jossa -puhutaan sen löytämisen tapahtuneen satamassa. Vanhassa kalkkiuunissa -se oli ollut ja kääryssä. Olisi ollut erinomaista sekä Plattnerille -että hra Whibblen perheelle, jos siellä ja silloin olisi pulveriin -sattunut sytytetty tulitikku. Nuori herra ei tuonut sitä kouluun -käärynä, vaan tavallisessa kahdeksan unssin lääkepullossa, jonka suu -oli tukittu revityllä sanomalehdellä. Plattner sai sen iltapäivätuntien -loputtua. Neljä poikaa oli pidätetty rukousten jälkeen toimittamaan -joitakin laiminlyömiänsä tehtäviä ja Plattner vartioi heitä pienessä -luokkahuoneessa, missä kemiaa opetettiin. Ne opetusvälineet, joita -Sussexvillen yksityiskoulussa kuten muissakin paikkakunnan pienissä -kouluissa kemian opetuksessa käytetään, ovat ankaran yksinkertaiset. Ne -ovat kootut pienelle pyöreälle pöydälle nurkkaan. Tavalliseen -matkalaukkuun mahtuisi kaikki. Plattner, joka oli ikävystynyt -toimettomaan tarkastukseensa, tuli hyvilleen Whibblen esiintyessä ja -alkoi heti tehdä analytisiä kokeitaan. Whibble istui, itselleen -onneksi, turvallisen välimatkan päässä katsellen Plattneria. Nuo neljä -pahantekijää seurasivat salaa hänen puuhiaan mitä innokkaimmin, ollen -muka samalla ankarasti työhönsä kiintyneinä. Kolmen kaasunkin rajoissa -oli Plattnerin käytännöllinen kemia tietysti pelottavan epäselvä. - -Pojat kertovat taitavan yhtäpitävästi Plattnerin menettelyn. Hän kaatoi -hiukan tuota viheriää pulveria koeputkeen ja koetteli sitä peräkkäin -vedellä, suolahapolla, salpietarihapolla ja rikkihapolla. Kun -minkäänlaista tulosta ei näkynyt, kaatoi hän sitä hiukan -- -todellisuudessa melkein puolet pullon sisällöstä -- lautaselle ja -koetti tulitikkua. Lääkepullo oli hänen vasemmassa kädessään. Aine -alkoi savuta ja sulaa ja -- räjähti ankarasti pamahtaen ja sokaisevan -kirkkaasti loistaen. - -Nähdessään leimauksen ja ollen valmiit onnettomuuksiin lyyhistyivät -pojat penkkiensä alle. Kehenkään heistä ei räjähdys sattunut ankarasti. -Pihalle päin oleva ikkuna oli rikki ja pöytä kumossa. Lautanen oli -hajonnut atomeiksi. Katosta putosi rappausta. Mitään muuta vahinkoa -eivät koulun rakennukset ja opetusvälineet kärsineet. Pojat, jotka -eivät nähneet Plattneria, luulivat hänen lentäneen lattialle ja -makaavan jossain pöydän takana näkymättömissä. He hyppäsivät -paikoiltaan häntä auttamaan ja hämmästyivät, kun häntä ei löytynyt -huoneesta. Vielä ankaran pamauksen pyörryttäminä he juoksivat avoimelle -ovelle ajatellen, että hän oli haavoittunut ja hyökännyt ulos -huoneesta. Carson, etumainen, oli törmätä ovessa yhteen rehtorin, mr. -Lidgettin kanssa. - -Mr. Lidgett on lihava, hermostunut mies. Hänellä on vain yksi silmä. -Pojat kertovat hänen kompuroineen sisään mutisten niitä miedonlaisia -kirouksia, joita hermostuneet koulumestarit totuttavat itsensä -käyttelemään -- ettei pahempaa tapahtuisi. "Senkin vääräsuu!" sanoi -hän. "Missä on herra Plattner?" Pojat ovat yksimielisiä siitä, että -sanat kuuluivat näin. ("Koipeliini", "räkänenä-porsas" ja "vääräsuu" -näyttävät tuoneen tavallisen, vähäisen vaihtelun mr. Lidgettin -koulukeskusteluihin). - -Missä on herra Plattner? Tämä kysymys toistettiin moneen kertaan -seuraavina päivinä. Näytti todellakin siltä, kuin tuo hullu hyperbeli -"atomeiksi hajonnut" olisi yht'äkkiä toteutunut. Plattnerista ei ollut -jäljellä näkyvää osaa; ei veripilkkua, ei vaateriepua missään. -Nähtävästi oli hän vain koreasti heilahtanut pois olemassaolosta -jälkeäkään jättämättä. Ei niin paljon että penni peittyisi, sananlaskua -käyttääksemme. Hänen täydellinen katoamisensa on epäämätön seuraus -tuosta räjähdyksestä, se on aivan varmaa. - -Tässä ei ole tarpeen laajemmin esittää sitä yleistä mielenliikutusta, -joka Sussexvillen yksityiskoulussa, Sussexvillessä ja muualla -tapahtumaa seurasi. Onpa aivan mahdollista, että joku lukijoistamme voi -mieleensä palauttaa viime kesän loma-aikana kuulemansa kaukaisen ja -häipyvän kaijun tuosta mieliä kuohuttavasta tapahtumasta. Lidgett -puolestaan näytti tekevän kaikkensa saadakseen asian unhottumaan ja -vähäpätöiseksi. Hän määräsi kaksikymmentä viisi viivaa rangaistukseksi -sille nuorukaiselle, joka jotenkaan mainitsisi Plattnerin nimen, ja -selitti luokalla, että hän aivan hyvin tiesi assistenttinsa olinpaikan. -Hän selittää olleensa peloissaan, että räjähdyksen tapahtumisen -mahdollisuus, huolimatta varokeinoista, joilla kemian käytännöllistä -opetusta oli vähennetty, voisi haitallisesti vaikuttaa koulun -maineeseen. Ja samaa olisi voinut aikaansaada kaikki salaperäisyys -Plattnerin lähdössä. Siksipä hän tekikin kaikkensa saadakseen asian -näyttämään niin luonnolliselta kuin mahdollista. Etenkin hän tutki -noita viittä silminnäkijää, pani toimeen niin ankaran ristikuulustelun, -että he alkoivat epäillä aistiensa selviä todistuksia. Mutta juttu -kulki, ponnistuksista huolimatta, suurenneltuna ja vääristettynä -yhdeksässä päivässä ympäri maakunnan ja useat vanhemmat ottivat -poikansa pois koulusta selvillä tekosyillä. Kaikkein vähäpätöisin asia -jutussa ei suinkaan ole se, että suuri joukko naapurikunnan ihmisiä -näki tuona kiihoituksen aikana ennen Plattnerin palausta tavattoman -selviä unia hänestä ja että unet olivat kummallisen yhtäpitäviä. -Useimmissa niistä näkyi Plattner, joskus seurassa, vaeltavan -säteilevässä väriautereessa. Kaikissa tapauksissa olivat hänen kasvonsa -kalpeat ja murheelliset ja muutamissa liikehtivät hänen kätensä -katsojaan päin. Yksi tai pari pojista kuvitteli, nähtävästi painajaisen -ahdistamina, että Plattner lähestyi heitä huomattavan nopeasti ja -näytti katsovan heitä jäykästi silmiin. Toiset pakenivat Plattnerin -kanssa hämäriä ja omituisia pallomaisia olentoja. Mutta kaikki nämä -kuvitelmat unhottuivat ja kyselyt sekä arvelut saivat sijan, kun -Plattner palasi, toisena keskiviikkona maanantaista, jona räjähdys -tapahtui. - -Hänen palaamisensa yhdistyi yhtä omituisiin seikkoihin kuin -lähtönsäkin. Mikäli voi mr. Lidgettin verrattain vihaisista -pääpiirteistä Plattnerin arkailevain tiedonantojen avulla selvää saada, -käy ilmi, että keskiviikkoiltana, auringon lähetessä laskuaan, tuo -muinainen herrasmies, jätettyhän iltatunnit sikseen, oli puutarhassaan -poimimassa ja syömässä mansikoita, joista hän erinomaisesti pitää. -Puutarha on iso ja vanhanaikuinen, uteliailta silmiltä onneksi piilossa -korkean, muurivihreän peittämän punatiiliaidan takana. Juuri -kumartuessaan tutkimaan erästä erinomaisen hedelmällistä vartta, kuuli -hän pamauksen ja ankaran jysähdyksen ja ennen kuin hän ehti kääntyä, -törmäsi häneen takaapäin jokin raskas esine ankaran voimakkaasti. Hän -heilahti eteenpäin, mansikat kourassa murskaantuivat ja töytäys yleensä -oli niin voimallinen, että hänen silkkihattunsa -- mr. Lidgett on -rauhansuunnan puoltaja koulumiesten vaatetukseen nähden -- työntyi -äkisti otsalle, jopa toisen silmän päälle. Tuo raskas heittoase, joka -häntä vinosti satuttaen läsähti istuvaan asentoon mansikan vartten -sekaan, osoittautui kauvan sitten kadonneeksi herra Gottfried -Plattneriksemme. Hän oli erinomaisessa epäjärjestyksessä, ilman hattua, -ilman kaulusta, paita likainen ja kädet veressä. Mr. Lidgett oli niin -vihoissaan ja hämmästynyt, että jäi asentoonsa nelinryömin, lakki -silmän päällä, samalla kiivaasti vaatien Plattneria tilille epähienosta -ja ihmeellisestä käyttäytymisestä. - -Tätä tuskin idyllimäistä näytelmää täydentää se, mitä tahtoisin -nimittää Plattnerjutun ulkonaiseksi ilmaisuksi -- sen julkinen -käsittely. On turhaa aivan seikkaperäisesti selvitellä, miten Mr. -Lidgett hänet erotti virastaan. Aivan tarkat tiedot, täydelliset nimet -ja osoitukset löytyvät siinä laajassa kertomuksessa, joka syntyi asiaa -käsiteltäissä "Yhdistyksessä epänormaalien ilmiöitten selville -saamiseksi." Plattnerin oikean ja vasemman puolen omituinen vaihdos -huomattiin vasta hänen kirjoittaessaan oikealta vasemmalle. Hän -pikemmin salasi kuin toi ilmi tämän omituisen vahvistavan asiainhaaran, -luullen sen vaikuttavan epäedullisesti uuden viran saantiin. Sydämen -asema tuli ilmi muutamia kuukausia jälemmin, kun häneltä kiskottiin -pois hammas, jonka hermot oli huumattu. - -Silloin hän hyvin vastenmielisesti suostui pikaiseen kirurgiseen -tutkintoon, jonka tuloksista piti lyhyesti tehdä selvää _Anatomisessa -Aikakirjassa_. Tämä selonteko sisältää kaikki materialiset tosiasiat; -nyt me siirrymme tarkastamaan Plattnerin kertomusta asiasta. - -Mutta tehkäämme ensiksi selväksi ero tämän kertomuksen edellisen ja nyt -seuraavan osan välillä. Kaikki, mitä tähän saakka olen kertonut on niin -ilmeisesti totta, että rikoksia tutkiva lainoppinutkin sen uskoisi. -Kaikki todistajat ovat vielä elossa. Lukija voi, jos hänellä on -vapaa-aikaa, kutsua pojat huomenna kokoon, tosin uhmaten pelottavaa -Lidgettiä, ja ristikuulustella sanoissa solmita ja tutkistella heitä, -miten paljon mieli halajaa; Gottfried Plattnerin itse, hänen särkyneen -sydämensä ja kolme valokuvaansa voi myöskin saada käsiinsä. Voi pitää -toteennäytettynä, että hän räjähdyksen vaikutuksesta katosi yhdeksäksi -päiväksi, että hän palasi verrattain kiivaasti, olosuhteitten -vallitessa, jotka luonnostaan olivat omiaan suututtamaan mr. Lidgettiä, -millaisia nuo suhteet sitten lienevätkin olleet, ja että hän palasi -käännettynä kuten heijastus palajaa peilistä. Viimeisestä -todentamastani seikasta seuraa melkoisen varmasti, että Plattner noina -yhdeksänä päivänä oli jossain olomuodossa meidän avaruutemme -ulkopuolella. Nämä todeksihavaitsemiset ovat itse asiassa paljon -varmempia kuin todistukset useata murhasta hirtettyä vastaan. Hänen -oman kertomuksensa todenperäisyydestä ja melkein ristiriitaisista -yksityisseikoista vastaa yksin herra Gottfried Plattner itse. Minä en -halua kertomusta epäillä, mutta minä tahdon huomauttaa -- seikka, jonka -monet hämäristä sielullisista ilmiöistä kertoilevat kirjailijat -jättävät tekemättä -- että olemme täten siirtymässä yksinkertaisen -eittämättömästä siihen lajiin asioita, jotka jokaisen selväjärkisen -ihmisen tulee joko uskoa tai olla uskomatta. Edellä olleet huomiot -tekevät sen mahdolliseksi; sen ristiriitaisuus käytännöllisen -kokemuksen kanssa saa sen näyttämään mahdottomalta. Minä en tahdo -lukijan arvostelukyvyn valoa johtaa kumpaankaan suuntaan, kerronhan -vaan tarinan sellaisena, kuin sen Plattnerilta kuulin. - -Voin mainita, että hän kertoi asian minulle kotonani Chislehurstissa ja -että minä heti hänen lähdettyään menin työhuoneeseeni ja kirjoitin -jutun niin täydellisesti, kuin muistin. Myöhemmin hän hyväntahtoisesti -luki läpi konekirjoitetun kappaleen, joten se oleellisesti on varmasti -oikea. - -Hän kertoi räjähdyksen hetkellä selvästi luulleensa kuolevansa. Hän -tunsi kohoavansa ja työntyvänsä -- voimallisesti taaksepäin. -Psykologille huomattava tosiseikka on, että hän taaksepäin työntyessään -selvästi ajatteli, törmäisikö hän kemiatavarain pöytään tai toisen -pöydän jalkaan. Hänen jalkapohjansa sattuivat lattiaan ja hän putosi -hyvää vauhtia istumaan jonnekin pehmeään ja turvalliseen paikkaan. -Täräys huumasi hänet hetkiseksi. Yht'äkkiä hän haistoi selvästi -palaneen tukan hajua ja tuntui siltä, kuin Lidgettin ääni olisi -tiedustanut häntä. Ymmärrätte kyllä, että hänen järkensä tällä hetkellä -oli aikalailla sekasin. - -Ensiksikin hän sai sen selvän vaikutelman että oli vielä -luokkahuoneessa. Hän tajusi aivan kirkkaasti poikain hämmästyksen ja -mr. Lidgettin sisääntulon. Tästä kaikesta on hän vallan varma. Heidän -huomautuksiaan hän ei kuullut. - -Mutta siihen arveli hän olleen syynä kokeen kuuloa heikentävän -vaikutuksen. Esineet hänen ympärillään näkyivät omituisen hämärästi ja -epäselvästi, mutta hänen järkensä selitti asian varmasti joskin -erehdyttävästi siten, että räjähdys oli synnyttänyt suuren määrän -mustaa savua. Hämäryydessä liikkuivat pojat ja Lidgett niin hiljaa ja -äänettöminä kuin haamut. Plattnerin kasvoja vielä kirveli räjähdyksen -synnyttämä polttava kuumuus. Hän oli, kuten itse sanoi, "aivan -sumussa." Hänen ensimäiset todelliset ajatuksensa näyttävät koskeneen -omaa personallista turvallisuuttaan. Hän arveli mahdollisesti -menettäneensä näön ja kuulon. Hän koetteli huolellisesti jäseniään ja -kasvojaan. Sitten aistimukset selvisivät ja hän oli ihmeissään, kun ei -nähnytkään vanhoja tuttuja pöytiä ja muita kouluhuoneen tavaroita -ympärillään. Hämäriä, epämääräisiä, harmaita haamuja oli vain niitten -sijalla. Sitten seurasi jotain joka sai hänet ääneen huutamaan ja -virvotti hetkiseksi hänen puutuneita kykyjään. _Kaksi pojista kulki, -käsiään liikutellen, suoraan hänen lävitsensä!_ Kumpikaan ei näkynyt -tietävän mitään hänen läsnäolostaan. On vaikea kuvailla hänen -tunteitaan. Pojat koskivat häneen niin hiljaa kuin harva sumupilvi. - -Plattnerin ensi ajatus oli nyt, että hän oli kuollut. Vaikka hän olikin -saanut aivan terveet käsitykset asiasta, tuntui hänestä kumminkin -hiukan omituiselta löytäessään vielä ruumiinsa ympäriltään. Hänen -toinen ajatuksensa sanoi, ettei hän ollut kuollut, vaan nuo toiset, -että räjähdys oli hävittänyt Sussexvillen yksityiskoulun ja jokainoan -sielun siinä paitsi häntä. Mutta tämäkään ei ollut oikein riittävä -selvitys. Hän sai jälleen hämmästyttävää katseltavaa. - -Kaikki oli tavattoman mustaa; ensiksi näytti pimeys -eboniittikiiltoiselta. Yläpuolella oli tumma taivas. Näkymön ainoa -valopilkku oli erään pilven reunasta lähtevä heikosti vihertävä hehku, -joka sai näkymään sinisenä väräjävän vuorisen taivaanrannan. Tämä oli -ensi vaikutelma. Silmäin tottuessa pimeään hän alkoi erottaa -epämääräisen vihreyden, joka erosi ympäröivästä yöstä. Tätä pohjaa -vasten näkyivät luokkahuoneen esineet ja ihmiset fosforiloistoisina, -epäselvinä ja käsittämättöminä haamuina. Hän ojensi kätensä. Se meni -ilman vaivaa huoneen seinän läpi tulisijan luona. - -Hän sanoo kiivaasti ponnistelleensa saadakseen huomion puoleensa. Hän -huusi Lidgettiä ja koetti tarttua poikiin heidän edestakaisin -kulkiessaan. Hän herkesi näistä yrityksistä vasta, kun rouva Lidgett, -jota hän (apuopettajana) luonnollisesti vihasi, astui huoneeseen. Hän -sanoo, että tunne maailmaan kuulumisesta saamatta olla sen osana oli -erinomaisen epämieluinen. Hän vertasi jotenkin sattuvasti tuntemuksiaan -kissan tunteisiin, sen tarkastellessa lasin läpi hiiren liikkeitä. Kun -hän yritti saada selvää hämärästä, tutusta maailmasta ympärillään, -tuntui näkymätön, käsiinsaamaton aitaus estävän yhteyttä. - -Sitten hän käänsi huomionsa lähimpään ympäristöönsä. Lääkepullo -pulverijäännöksineen oli hänellä vielä eheänä kädessään. Hän pisti sen -taskuunsa ja alkoi tunnustella seutua. Hän oli nähtävästi istumassa -kallionlohkareella, jota peitti sametinpehmeä sammal. Pimeätä seutua -ympärillään hän ei nähnyt, sumunsekainen luokkahuoneen kuva painoi sen -aivan epäselväksi. Hän tunsi kuitenkin (ehkä sentähden että kylmä tuuli -puhalsi) olevansa lähellä jonkun vuoren huippua. Syvä laakso tuntui -ammottavan jalkain alla. Pilven reunalla kimaltava vihreys näytti -laajenevan ja kirkastuvan. Hän nousi seisomaan ja hierasi silmiään. - -Hän näyttää sitten kulkeneen muutaman askeleen kukkulan rinnettä -alaspäin, kompastuneen, olleen vähällä kaatua ja taas istahtaneen -terävälle kiviläjälle odottamaan päivänkoittoa. Hän havaitsi maailman -ympärillään olevan aivan vaiti. Oli yhtä hiljaista kuin pimeätäkin ja -vaikka kylmä tuuli puhalsi kukkulan rinteellä ei kuulunut ruohon -kahinaa eikä oksain suhinaa. Hän voi siis kuulla, vaikkei nähdä, että -se puoli kukkulaa, missä hän istui, oli kivinen ja autio. Vihreä valo -yhä kirkastui ja samalla heikko, läpikuultava purppura levisi -yläpuolella oleviin pilviin ja ympäröivään kallioiseen erämaahan -voimatta kuitenkaan niitten pimeyttä hajottaa. Pitäen silmällä sitä, -mikä seurasi, olen taipuisa uskomaan, että purppuravalo johtui -optillisesta kontrasti-ilmiöstä. Jotain sinistä aaltoili samalla -alemman pilven kellanvihreään ja syvyydestä hänen allaan kuului kirkas -kellonääni. Rasittava odotus kasvoi rinnakkain valon kanssa. - -On luultavaa että hän istui siinä tunnin tai enemmänkin, tuon omituisen -vihreän valon yhä kirkastuessa ja levitessä loistoina lieskoina -keskitaivasta kohti. Sen kasvaessa tuo spektralinäky _meidän_ -maailmastamme tuli joko suhteellisesti taikka todellisesti heikommaksi. -Mahdollisesti molemminkin tavoin, sillä hetki näyttää olleen meidän -maallisen auringonlaskumme tienoissa. Meidän maailmamme näin kadotessa -kulki Plattner, astumalla muutaman askeleen kukkulanrinnettä alaspäin, -läpi luokkahuoneen lattian ja tunsi nyt istuvansa ilmassa keskellä -alakerran isompaa opetussalia. Hän näki oppilaat selvästi, joskaan ei -niin hyvin, kuin oli nähnyt Lidgettin. Oppilaat valmistelivat -iltaläksyjään ja Plattnerilla oli ilo havaita, miten muutamat heistä -tekivät Euklideestaan salaisia selvittelyjä, tietokokoelmia, joiden -olemassaolosta ei hän tähän asti ollut mitään tiennyt. Kuva hämärtyi -hetki hetkellä, samalla kun viheriä koitto kirkastui. - -Katsahtaessaan alas laaksoon havaitsi hän valon liukuneen syvälle sen -kallioisia seiniä pitkin. Rotkon syvää pimeyttä yritti nyt lävistää -pieni viheriä hehku, kiiltomadon loiston tapainen. Ja aivan samassa -kohosi kaukaisten basaltti-aaltoisten kukkulain yli ison hehkuvan -viheriän taivaankappaleen reuna. Suuret kalliojoukkiot sen ympärillä -muuttuivat surullisen autioiksi, niille loi viheriä valo syviä punervan -mustia varjoja. Hän sai näkyviinsä ison joukon pallomaisia esineitä, -jotka liitelivät ylhäällä kuin voikukan siemenvillat. Lähimmät niistä -olivat kuilun toisella reunalla. Syvyyden kello kilisi yhä nopeammin, -ikäänkuin kärsimättömänä ja erilaisia valoväikkeitä näkyi siellä -täällä. Pojat pöytineen olivat nyt aivan näkymättömissä. - -Tätä omituista seikkaa, että meidän maailmamme hävisi toisen -universumin viheriän auringon noustessa, väittää Plattner ehdottomasti -todeksi. Yön vallitessa tuossa toisessa maailmassa on siellä vaikea -liikkua siksi, että meidän maailmamme näkyy niin kirkkaana. -Arvoitukseksi jää, miksi emme näin ollen näe vilaustakaan toisesta -maailmasta. Se johtuu ehkä meidän maailmamme verrattain paljon -kirkkaammasta valaistuksesta. Plattner kertoo, että toinen maailma -puolenpäivän aikaan, kirkkaimmillaan, ei ole läheskään niin valoisa -kuin tämä maailma täysikuun hohteessa. Yö taas on nokipimeä. Kumminkin -pitäisi toisen maailman esineitten näkyä pimeässä huoneessa saman -säännön nojalla, jonka mukaan heikko fosforiloiste näkyy ainoastaan -synkässä pimeydessä. Plattnerin kerrottua tämän tarinan koetin minä -saada jotakin selvää tuosta toisesta maailmasta istumalla pitkän ajan -erään valokuvaajan pimeässä huoneessa yöllä. Näin tosin epäselvästi -vihertäviä rinteitä ja kallioita, mutta minun täytyy sanoa, että ne -todellakin olivat hyvin hämäriä. Lukijalla voi olla parempi onni. -Plattner kertoi minulle, että hän palauksensa jälkeen on unessa nähnyt -ja tuntenut samoiksi erinäisiä paikkoja toisesta maailmasta, mutta tämä -johtunee siitä, että nähdyt maisemat ovat jääneet hänen muistiinsa. -Näyttää aivan mahdolliselta, että erinomaisen terävänäköiset ihmiset -voivat vilaukselta nähdä tuon ihmeellisen, meitä ympäröivän vieraan -maailman. - -Tämä on joka tapauksessa asiasta poikkeamista. Viheriän auringon -noustessa sukelsi syvyydestä näkyviin pitkä rivi tummia rakennuksia. -Ne näkyivät hämärästi ja epäselvästi. Hetken epäröityään Piattner -alkoi vaeltaa niitä kohti, laskeutuen jyrkkää rinnettä alaspäin. -Laskeutuminen oli pitkällistä ja väsyttävää. Siihen vaikutti, paitsi -seinämän tavatonta jyrkkyyttä, se, että pitkin kukkulan rinnettä oli -irtonaisia vierinkiviä suurin joukoin. Alaskapuamisesta johtuva häly -- -silloin tällöin tempasivat hänen kenkänsä tulen kivistä -- tuntui -olevan ainoa ääni koko maailmankaikkeudessa, sillä kellon kilinä oli -tauonnut. Päästessään lähemmäksi hän huomasi että muutamat -rakennuksista omituisesti muistuttivat hautoja, hautapatsaita ja -mausoleoita, paitsi siinä suhteessa, että olivat kaikki yhtä mustia. -Hautarakennuksethan ovat yleensä valkosia. Ja sitten hän näki -suurimmasta rakennuksesta ryömivän ulos ison joukon kalpeita, pyöreitä, -vaaleankeltaisia olentoja. Ne hajaantuivat kuin kirkkoväki eri suuntiin -tuolta leveältä kadulta. Muutamat kulkivat sivukatuja ja tulivat -jälleen näkyviin kukkulan rinteellä, toiset menivät tien varrella -oleviin mustiin rakennuksiin. - -Nähdessään olentojen kulkevan ylöspäin, häntä kohti, Piattner pysähtyi -hämmästyneenä. Ne eivät kävelleet, jalattomia kun olivat ja näyttivät -ihmispäiltä, joihin liittyi lierahteleva hännällisen sammakonpojan -ruumis. Piattner oli niin ihmeissään niitten omituisesta ulkonäöstä, -ettei osannut oikein säikähtää. Ylöspäin puhaltava kylmä tuuli kuljetti -niitä häntä kohti kuin saippuakuplia. Ja kun etumainen niistä oli -kyllin lähellä, niin hän huomasi sen todellakin olevan ihmispään, -Tavattoman suuret silmät sillä tosin oli ja niin murheinen ja tuskainen -muoto, ettei Piattner ollut sen vertaista kuolevaisella kohdannut. -Kummallista oli, ettei se kääntynyt häntä katsomaan, vaan näytti -pitävän silmällä ja seuraavan jotakin näkymätöntä, liikkuvaa esinettä. -Hetkisen oli Piattner aivan ymmällä, mutta sitten hänen mieleensä -johtui, että olento suurine silmineen tarkasti jotakin tapahtumaa siinä -maailmassa, josta hän oli juuri tullut. Yhä lähemmäksi se tuli ja -Piattner oli liian hämmästynyt voidakseen huutaa. Tultuaan aivan häneen -kiinni antoi se heikon rapisevan äänen. Sitten se sattui hiljaa -koskettaen hänen kasvoihinsa -- kylmältä se tuntui -- ja kulki edelleen -vuoren rinnettä ylöspäin, huippua kohti. - -Plattnerin mielen täytti erinomaisen vankka vakaumus siitä, että tuo -pää omituisesti muistutti Lidgettiä. Sitten hän alkoi tarkastaa toisia -päitä, jotka nyt tiheässä parvessa nousivat rinnettä. Yksikään ei -näyttänyt ollenkaan häntä huomaavan. Pari niistä tosin tuli aivan hänen -kasvoilleen ja seurasi ensimäisen esimerkkiä, mutta hän hypähti -syrjään, kuin olisi saanut suonenvedon. Useimmat niistä olivat -muodoltaan yhtä murheellisia kuin ensimäinenkin ja yhtä haikeasti ne -äännähtelivät. Pari niistä kyynelteli ja yhdellä, joka hitaasti kieri -ylöspäin, oli muodossaan helvetillisen raivon ilme. Muut olivat kylmiä -ja joittenkin silmistä loisti iloinen tyytyväisyys. Vihdoin oli yksi, -jonka onnen huumaus oli vallannut. Plattner ei muista muita -yhtäläisyyksiä huomanneensa näissä näkemissään. - -Kului luultavasti useita tuntia Plattnerin katsellessa, miten nuo -omituiset olennot hajaantuivat kukkuloille. Pian senjälkeen kun niitten -kuilun pohjan tummasta rakennusryhmästä tuleva virta oli lakannut, -alkoi Plattner uudelleen kulkea alaspäin. Pimeys hänen ympärillään -kasvoi niin, että oli hyvin vaikea astua. Taivas oli nyt kalpean -viheriä. Hänen ei ollut nälkä eikä jano. Myöhemmin, kun nämä vaivat -tulivat, löysi hän kuilun keskeltä kylmän puron ja kallion pehmeä -sammal, kun hän siihen epätoivoisena ryhtyi, oli hyvää syödä. - -Hän haparoi kuilun hautojen keskessä, etsien itsetiedottomasti -jotain selvitystä näihin salaperäisiin asioihin. Kauvan harhailtuaan -tuli hän sen ison, mausoleon tapaisen rakennuksen ovelle, josta päät -olivat tulleet ulos. Sen sisäpuolelta hän löysi jonkunmoisen -basalttialttarin, jolla paloi joukko vihreitä valoja. Yläpuolella -kohoavasta tornista riippui kellonauha keskellä huonetta. Pitkin seinää -kulki tulikirjoitus, josta hän ei saanut selvää. Vielä ihmetellessään -näitten kaikkien merkitystä hän kuuli poispäin kulkevain raskasten -askelten äänen kadulta. Hän juoksi pimeään, mutta ei nähnyt mitään. Hän -oli aikeissa kiskaista kellonnuorasta ja päätti lopuksi seurata -askeleita. Mutta juostenkaan ei hän niitä saavuttanut, eikä huutaminen -hyödyttänyt mitään. Kuilu näytti äärettömän laajalta. Siellä oli -pimeätä kuin maallisen tähtitaivaan alla, kun taas sen korkeimpain -huippujen yli levisi aavemainen, vihreä päivä. Alhaalla ei nyt ollut -yhtään päätä. Ne näyttivät kaikki olevan ankarassa puuhassa ylhäällä. -Katsoessaan ylöspäin hän näki niitten ajelehtivan sinne tänne, toisten -hitaasti leijaillen, toisten nopeassa lennossa. Ne muistuttivat, sanoi -hän, "isoja lumihiuteita", olivat vaan mustia ja vaalean vihreitä. - -Plattner arvelee menettäneensä isomman osan seitsemästä tai kahdeksasta -päivästä seuratessaan noita varmoja, säännöllisiä, saavuttamattomia -askeleita, haparoidessaan yhä uusiin seutuihin tuossa loputtomassa -paholaisen haudassa, kiipeillessään ylös ja alas armottomia kallioita, -vaeltaessaan huipuilla ja tarkastaessaan sinne tänne liikkuvia muotoja. -Tarkkaa laskua ei hän sano pitäneensä. Vaikka hän pari kertaa tunsi -silmäin vartioitsevan itseään, ei hän saanut sanaakaan vaihtaa elävän -olennon kanssa. Hän nukkui kivien keskessä kukkulan rinteellä. Kuilussa -eivät esineet olleet näkyväiset, sillä maalliselta kannalta katsoen -oltiin syvälläkin maan alla. Huipulta näkyi maailma kohta, kun -maallinen päivä oli alullaan. Joskus hän oli kompuroimassa -tummanvihreäin lohkareitten keskessä tai pysähtyi äkkijyrkälle kuilun -partaalle, Sussexvillen puistikkojen vihreäin oksain huojuessa hänen -ympärillään. Toisinaan taas tuntui kuin hän kulkisi Sussexvillen katuja -tai tarkastelisi näkymättömänä jonkun perheen yksityisasioita. Ja -sitten hän huomasi, että kuhunkin ihmisolentoon meidän maailmassamme -kuuluu yksi noista liitelevistä päistä: että jokaista tämän maailman -asukasta tarkkaa aika ajoin joku noista avuttomista ruumiittomuuksista. - -Mitä ne ovat -- nuo elämän tarkastelijat? Sitä ei Plattner saanut -selville. Mutta kaksi niistä, jotka häntä lähtivät seuraamaan, olivat -kuin lapsuusmuisto isästä ja äidistä. Silloin tällöin toisetkin kasvot -kääntyivät häneen päin; niitten silmät muistuttivat kuolleita ihmisiä, -jotka olivat häntä johtaneet, loukanneet tai auttaneet nuoruudessa ja -miehuusvuosina. Aina kun ne Plattneriin katsoivat, valtasi hänet -omituinen vastuunalaisuuden tunne. Äidilleen hän uskalsi puhua, mutta -ei saanut vastausta. Äiti katsoi suruisesti, vakavasti ja lempeästi -- -hiukan moittivastikin, kuten näytti -- hänen silmiinsä. - -Hän vain yksinkertaisesti kertoo tarinansa yrittämättä sitä selittää. -Me saamme siis arvata, keitä nuo elämän katselijat ovat. Ja jos heidän -olemuksensa todellakin on kuolema, täytyy kysyä miksi he niin tarkkaan -ja innokkaasti pitävät silmällä maailmaa, jonka ovat ijäksi jättäneet. -Voi olla -- minusta näyttää tämä todennäköiseltä -- että elämämme -sammuttua, kun ei meillä ole enää valittavana hyvää tai pahaa, meidän -vielä täytyy katsella, miten meistä johtuvain syitten ja seurausten -ketju jatkuu. Jos ihmissielut elävät kuoleman jälkeen, niin -inhimilliset pyrkimykset varmasti elävät niitten mukana. Mutta tämä on -minun oma arveluni nähdyistä asioista. Plattner ei anna mitään -selitystä, sillä hän ei päässyt ollenkaan selville. On hyvä, jos lukija -selvään tajuaa tämän seikan. Pää pyörällä hän vaelteli päivän toisensa -jälkeen tuossa ihmevaloisessa maailmassa meidän maailmamme -ulkopuolella. Lopulta hän jo oli väsynyt, heikko ja nälkäinen. Päivisin --- nimittäin meidän maallisen päivän aikaan -- tuo vanha tuttu -henkinäyn tapainen kuva Sussexvillesta häntä kiusasi ja suututti. Hän -ei nähnyt omia jalkojaan ja silloin tällöin joku noista tähystelevistä -sieluista lehahti kylmänä vasten hänen kasvojaan. Ja pimeän aikaan -noitten tarkastelijain paljous ja heidän syvä murheensa saivat hänen -sielunsa sanomattomasti sekaisin. Häneen hiipi palava halu päästä -jälleen tuohon maalliseen elämään, joka oli niin lähellä ja kuitenkin -niin kaukana. Häntä ympäröiväin esineitten epämaallisuus sai hänet -todellakin murheelliseen mielentilaan. Hän oli kiukuissaan kuvatessaan -omia seuralaisiaan. Hän huusi niille, että lakkaisivat häneen -tuijottelemasta, hän haukkui niitä, koetti juosta pakoon. Ne olivat -yhtä mykkiä ja tarkkaavaisia. Miten hän juoksikin epätasaista tienoota, -aina ne olivat hänen jälillään. - -Yhdeksäntenä päivänä, iltapuolella, Plattner kuuli noitten -näkymättömäin askelten lähestyvän kaukaa rotkosta päin. Silloin hän oli -kulkemassa saman leveän kukkulan yli, jolle hän oli pudonnut -saapuessaan tuohon ihmeelliseen toiseen-maailmaansa. Hän kääntyi -juostakseen alas laaksoon ja oli juuri haparoiden hakemassa tietä, kun -hänet pysäytti näky. Se oli tapahtuma eräästä huoneesta koulun -läheisyydessä olevan pikkukadun varrella. Hän tunsi näöstä molemmat -huoneessa olijat. Ikkunat olivat auki, verhot ylhäällä ja laskeva -aurinko paistoi suoraan sisään, niin että huone aluksi oli aivan -kirkas. Se näkyi kuin taikalyhtykuva mustaa maisemaa ja harmaan -viheriää hämäryyttä vasten. Huoneessa oli sitäpaitsi juuri sytytetty -kynttilä. - -Vuoteessa makasi laiha mies, aavemaisen kalpeat kasvot rutistuneella -tyynyllä. Hänen kätensä olivat pään yläpuolella, lujasti -yhteenpuserrettuina. Vuoteen vieressä olevalla pienellä pöydällä oli -muutamia lääkepulloja, hiukan vettä ja leipää ja tyhjä lasi. Silloin -tällöin laihan miehen huulet avautuivat lausuakseen sanan, jota ei -kuulunut. Mutta vaimo ei huomannut, että häntä mikään vaivasi, sillä -hän oli ahkerassa työssä: kantoi papereita vanhamallisesta kaapista -huoneen vastaiseen nurkkaan. Aluksi kuva todellakin oli hyvin selvä, -mutta kun viheriä koitto sen takana yhä kirkastui, niin se hämärtyi -tullen yhä läpikuultavammaksi. - -Kun askeleet tulivat yhä lähemmäksi, nuo askeleet, jotka niin kovina -kaikuvat toisessa maailmassa ja niin hiljaisina kuuluvat tänne, -Plattner huomasi ympärillään ison joukon hämäriä kasvoja, jotka yhdessä -tirkistivät pimeään ja katselivat huoneen kahta asujaa. Ei hän ollut -koskaan ennen nähnyt niin paljoa elämän tarkastelijoita. Suuri osa -katseli vaan kärsivää, toiset sanomattomassa tuskassa olevaa vaimoa, -joka ahnain silmin etsi mitään löytämättä. Ne kokoontuivat Plattnerin -ympärille, tulivat hänen eteensä, törmäsivät hänen kasvoihinsa ja -heidän hyödyttömän murheensa ääni kaikui ilmassa. Hän näki selvästi -ainoastaan silloin tällöin. Toisin ajoin kuva värähteli epäselvänä ja -viheriät varjot liikahtelivat sen käänteissä. Huoneessa oli varmaan -hyvin hiljaista. Plattner näki, miten kynttilän liekki savusi aivan -kohtisuoraan ylöspäin, mutta hänen korvissaan kuului joka ainoa askel -kuin ukkosen jyry. Ja katselijat sitten! Kaksi niistä oli aivan -huoneessa puuhailevan vaimon näköistä; toinen, joka nähtävästi oli -nainen, oli kalpea ja kirkaspiirteinen, näytti muinoin olleen kylmä ja -kova, mutta pehminneen maalliselle ymmärryksellemme käsittämättömän -viisauden kosketuksesta. Toinen olisi voinut olla vaimon isä. Näytti -siltä, kuin olisivat he kumpikin katselleet jotain sydämetöntä -konnantyötä, jota he eivät enää voineet estää tapahtumasta. Taampana -oli toisia, opettajia, jotka ehkä olivat opettaneet väärin, ystäviä, -jotka eivät olleet saaneet mitään aikaan. Ja miestä katselemassa oli -myöskin suuri joukko, mutta ei yhtään vanhempain tai opettajain -tapaista. Kasvoja, jotka ehkä ennen olivat olleet raakoja, nyt surun -ankaroiksi puhdistamia. Ja eturivissä yhdet kasvot, tyttömäiset, ei -vihaiset eikä moittivat, vaan pikemmin kärsivät ja väsyneet, ja, kuten -Plattnerista tuntui, ratkaisua odottavat. Plattnerin kuvauskyky ei -riitä tätä monimuotoista henkijoukkoa selvittämään. Kello soi ja joukko -kokoontui. Sekunnin aikana näki Plattner ne kaikki. Hän luulee olleensa -tällä hetkellä niin kiihotuksissaan, että huomaamattaan otti taskustaan -pullon, jossa tuon viheriän pulverin jäännös oli ja piteli sitä -kädessään. Hän ei muista tätä varmaan. - -Askelten ääni lakkasi äkkiä. Hän odotti hetkisen. Oli hiljaista. Sitten -kuului äkkiä kellon ensi kilahdus; se puhkaisi odottamattoman -hiljaisuuden kuin ohut terävä veitsi. Samalla joukko hänen ympärillään -liehui edestakasin ja äänekäs huuto alkoi kuulua. Vaimo ei kuullut -mitään; hän poltti nyt jotakin kynttilänliekissä. Kun kello soi toisen -kerran, muuttui kaikki hämäräksi ja jäisen kylmä tuuli puhalsi läpi -katselijain joukon. Ne kiertelivät hänen ympärillään kuin parvi -kuolleita lehtiä kevättuulessa ja kellon soidessa kolmannen kerran ne -heittivät jotain vuoteeseen. Olette kuulleet valojuovasta. Tuo oli kuin -pimeysjuova ja kun Plattner jälleen katsoi vuoteeseen, näki hän mustan -käden ja käsivarren. - -Viheriä aurinko nousi juuri aution synkän taivaanrannan yli ja huone -näkyi hyvin epäselvästi. Plattner voi nähdä, että se, mikä vuoteessa -näytti valkoiselta, vääntelehti ja että vaimo säikähti katsoessaan -sinne yli olkansa. - -Tähystäjäin parvi kohosi kuin viheriä sumu tuulessa ja laskeutui -hitaasti laakson temppeliä kohti. Silloin Plattner yhtäkkiä tajusi, -mitä tarkoitti tuo musta käsi, joka ojentui yli miehen ja vei uhrinsa. -Hän ei uskaltanut kääntää päätään sinne päin. Kovasti ponnistaen -voimiaan ja sulkien silmänsä hän alkoi juosta ja kulki ehkä -parikymmentä askelta. Sitten hänen jalkansa luiskahti liukkaalla -kivellä ja hän kaatui. Hän kaatui käsilleen; pullo särkyi ja räjähti -koskiessaan maahan. - -Seuraavassa hetkessä löysi hän itsensä pyörtyneenä ja verisenä -istumassa koulun takana, aidatulla pihamaalla vastapäätä Lidgettiä. - -Kertomus Plattnerin kokemuksista on lopussa. Olen mielestäni -menestyksellä vastustanut tarinain kirjoittajassa olevaa luonnollista -halua tällaisten tapausten kokoonlaittelemiseen. Olen mikäli -mahdollista kertonut asiat siinä järjestyksessä, missä Plattner ne -kertoi minulle. Olen huolellisesti karttanut kaikkia tyylin, -vaikutelman tai sanainsovinnon yrityksiä. Olisi ollut helppoa -esimerkiksi tehdä kuolinvuode-näystä salajuoni ja sekottaa siihen -Plattner. Mutta, lukuunottamatta sitä, että mitä uskottavimman tarinan -väärentäminen on moitittavaa, sellaisten kuluneitten taidekeinojen -käyttö mielestäni ryöstäisi sen omituisen vaikutelman, jonka saa tuosta -pimeästä maailmasta harmaanvihreine valoineen ja sen leijailevista -elämän tarkastelijoista, jotka näkymättöminä ja saavuttamattomina aina -meitä ympäröivät. - -On lisättävä, että kuolemantapaus todellakin sattui Vincentkadulla -aivan koulupihan vieressä ja mikäli on selvinnyt, juuri Plattnerin -palaushetkellä. Vainaja oli kunnallisverojen kantaja ja -vakuutusasiamies. Hänen vaimonsa, joka oli paljon nuorempi, nai viime -kuussa herra Whymperin, eläinlääkärin Allbeedingista. Kun tässä -kerrottu osa tarinaa oli eri muodoissa kiertänyt suupuheena ympäri -Sussexvillen, antoi hän minulle luvan mainita hänen nimensä sillä -ehdolla, että minä selvästi tekisin tiettäväksi, että hän mitä -ankarimmin vastustaa jokainoata kohtaa Plattnerin kertomuksessa hänen -miehensä viime hetkistä. Hän kieltää polttaneensa mitään testamenttia, -vaikkei Plattner häntä sellaisesta työstä syytäkään: hänen miehensä oli -kyllä tehnyt testamentin heti heidän naimisiin mentyään. Totta puhuen -oli Plattnerin kertomus huoneen sisustuksesta, siihen katsoen ettei hän -ollut sitä koskaan nähnyt, ihmeteltävän tarkka. - -Toistakin asiaa minun täytyy väsyttävän toistamisen uhallakin -painostaa, etten näyttäisi suosivan naurettavan taikauskoisia -näkökantoja. Plattnerin poissaolo maailmastamme yhdeksänä päivänä on -luullakseni todistettu. Mutta tämä ei todista oikeaksi hänen -tarinaansa. On aivan mahdollista, että avaruuden ulkopuolellakin voi -tapahtua hallusinatsionikohtauksia. Se ainakin pitää lukijan tarkasti -painaa mieleensä. - - - - -Mustan miehen kosto. - - -Ensi kerran joutui Pollock tekemisiin tuon porroh-miehen kanssa eräässä -rämeikkö-kylässä, joka sijaitsi laguunijoen varrella Turnerin niemimaan -takana. Sen seudun naiset ovat kuuluja kauneudestaan -- heissä löytyy -näet pisara europalaista verta Vasco da Gaman ja englantilaisten -orjakauppiaiden ajoilta; ja ehkäpä porroh-miestäkin oli kiihottanut -heikko piirre kaukasialaista luonnetta. (Onpa kerrassaan omituista -ajatella, että muutamilla meikäläisistä saattaa olla serkkuja, jotka -syövät ihmisiä Sherboro-saarella tai käyvät ryöstöretkillä Sofas-heimon -mukana.) Oli miten hyvänsä, porroh-mies lävisti naisen sydämen, -ikäänkuin hän olisi ollut tavallinen italialainen rahvaan mies, ja oli -tekemäisillään samoin Pollockillekin. Mutta tämä torjui revolverillaan -tuon salamannopean iskun, joka oli tähdätty hänen olkalihakseensa, -lennätti rautaisen tikarin syrjään ja ampui miestä käteen. - -Hän laukaisi uudelleen, mutta luoti lensi harhaan, puhkaisten majan -seinään satunnaisen akkuna-aukon. Porroh-mies kyyristyi oven suuhun ja -katsoi Pollockia käsivartensa alatse. Tämä näki auringon valossa -vilaukselta hänen ylösalasin kääntyneet kasvonsa ja sitten -englantilainen oli yksin hämärässä mökissä, jännityksestä sairaana ja -vavisten. Kaikki tuo tapahtui lyhyemmässä ajassa, kuin mikä kuluu siitä -luettaessa. - -Nainen oli aivan kuollut ja saatuaan sen selville Pollock astui majan -ovelle ja katseli ulos. Siellä oli kaikki huikaisevan kirkasta. -Puolikymmentä retkikunnan kantajaa seisoi ryhmässä lähellä niitä -vihreitä hökkeleitä, joissa he majailivat; he tuijottivat häneen -ihmetellen mitä laukaukset mahtoivat merkitä. Miesjoukon takana näkyi -leveä rantakaistale mustaa, löyhkäävää mutaa, sitten kaislikkoa ja -vesiruohostoa, jotka muistuttivat vihreätä mattoa, ja kauimpana -lyijynharmaa vedenpinta. Joen vastaiselta rannalta häämöttivät -mangrove-puut epämääräisinä sinertävän autereen läpi. Matalamajaisesta -kylästä, jonka aitaus kohosi juuri sokeriruokojen yläpuolelle, ei -kuulunut minkäänlaista häiriön merkkiä. - -Pollock astui varovaisesti ulos hökkelistä ja kulki jokea kohti, -katsahtaen tuon tuostakin olkansa yli. Mutta porroh-mies oli hävinnyt. -Pollock puristi hermostuneesti revolveriansa kädessään. - -Muuan hänen miehistään saapui häntä vastaan ja viittasi pensaikkoon -majan taaksi, jonne porroh-mies oli kadonnut. Pollock tunsi kiusallisen -selvästi, että hän oli käyttäytynyt tavattoman tyhmästi; tämä -käänne katkeroitti ja suututti häntä. Ja päälle päätteeksi hänen -oli kerrottava siitä Waterhouselle -- tuolle siveelliselle, -mallikelpoiselle Waterhouselle -- joka tulisi aivan varmaan ottamaan -asian vakavalta kannalta. Pollock sadatteli sydämensä pohjasta -kohtaloansa, Waterhousea ja ennen kaikkea Afrikan länsirannikkoa. Koko -retki inhotti häntä syvästi. Ja kaiken aikaa hänen mielessään -kummitteli epäluuloinen tunne, että porroh-mies mahtoi olla jossakin -lähistöllä. - -Tuntunee hiukan kammottavalta, ettei äskeinen murha ollut ensinkään -järkyttänyt hänen mieltään. Viimekuluneiden kolmen kuukauden aikana hän -oli nähnyt niin ylenmäärin väkivaltaisuutta, niin paljon kuolleita -naisia, poltettuja hökkeleitä, vaalenevia luurankoja Kittam-joen -varsilla sofalaisten ratsujoukon vanavedessä, että hänen aistimensa -olivat tylsistyneet. Hänen levottomuutensa johtui siitä, että hän tiesi -tämän olevan vain alkua vastaisiin ikävyyksiin. - -Hän sadatteli kiukkuisesti erästä mustaihoista, joka rohkeni tehdä -kysymyksen, ja jatkoi matkaansa oranssipuiden alle pystytettyä telttaa -kohti, missä Waterhouse lepäsi; ja hän oli hermostunut kuin poika, joka -astuu opettajansa eteen tilinteolle. - -Waterhouse nukkui vielä viimeisen unijuomansa uuvuttamana ja Pollock -istahti hänen viereensä eräälle matka-arkulle, sytytti piippunsa ja jäi -odottamaan, että toinen heräisi. Hänen ympärillään oli hujan hajan -astioita ja aseita, jotka Waterhouse oli koonnut mendikansan -keskuudessa ja joita hän oli asetellut uudelleen arkkuihin, -lähetettäviksi veneissä Sulymaan. - -Ennen pitkää Waterhouse heräsi, ojenteli tutkistellen jäseniään ja teki -sen johtopäätöksen, että hän oli jälleen täydessä kunnossa. Pollock -toimitti hänelle teetä. Sitä juotaessa Pollock kertoi hänelle -iltapäiväisen tapahtuman, kierreltyään sitä ensin kuin kissa kuumaa -puuroa. Waterhouse otti asian vieläkin vakavammalta kannalta kuin mitä -Pollock oli odottanut. Hän ei ainoastaan paheksunut sitä, hän haukkui, -hän solvasikin. - -"Sinä olet noita kirottuja hölmöjä, joiden mielestä mustaihoinen ei ole -mikään ihmisolento", hän virkkoi. "En saa olla sairaana päivääkään, -ilman että sinä sekaannut johonkin likaiseen juttuun. Nyt sinä olet -joutunut jo kolmannen kerran kuukauden kuluessa selkkauksiin jonkun -alkuasukkaan kanssa ja tällä kertaa on kysymyksessä kosto, vieläpä -porroh-miehen kosto! Sinulle ollaan jo ennestäänkin kyllin kiukkuisia -tuon epäjumalan tähden, johon sinä hölmö kirjoitit nimesi. Ja he ovat -kostonhaluisimpia paholaisia koko maailmassa. Sinä saatat ihmisen -häpeämään sivistystään! Ja sinä sanot lähteneesi kunniallisesta -kodista! Jos vielä kerran otan vaivoikseni tuollaisen kelvottoman, -typerän tolvanan --" - -"Annahan tulla vaan!" ärähti Pollock sellaisella äänellä, joka aina sai -Waterhousen suunniltaan; "annahan tulla!" - -Tästä Waterhouse kävi sanattomaksi. Hän hypähti pystyyn. - -"Kuulehan nyt, Pollock", sanoi hän, koetettuaan hillitä itseään. "Sinun -on lähdettävä kotiin. En välitä sinusta kauempaa. Sinusta on jo ollut -kyllin haittaa --" - -"Älä ensinkään huolehdi", virkkoi Pollock, tuijottaen eteensä. "Lähden -kernaasti." - -Waterhouse tyyntyi jälleen. Hän istahti telttatuolille. "No, hyvä", -sanoi hän. "En rakasta riitaa, Pollock, sen tiedät, mutta onhan -vietävän harmillista nähdä aiheidensa menevän myttyyn tuollaisen asian -tähden. Seuraan sinua Sulymaan, jotta pääset turvassa laivaan" -- "Se -on tarpeetonta", vastasi Pollock. "Voin lähteä yksinäni. Täältä." - -"Pitkälle et pääse", sanoi Waterhouse. "Sinä et ymmärrä tätä -porroh-asiaa." - -"Mistä _minä_ saatoin tietää, että tuo nainen oli jonkun porroh-miehen -oma?" virkkoi Pollock katkeroituneena. - -"Sitä hän oli joka tapauksessa", sanoi Waterhouse, "etkä sinä saa -asiaa olemattomaksi. Lähteä yksinään, vieläpä mitä! Olenpa utelias -tietämään, mitä he tekisivät sinulle. Sinä et näy käsittävän, että tämä -porroh-silmänkääntäjä hallitsee tätä maata, hänellä on vallassaan sen -lait, uskonto, hallitus, lääkintätaito... Sellaiset ne nimittävät -päämiehetkin. Inkvisitsioni ei olisi kelvannut päästämään näiden -veijarien kengännauhojakaan. Kenties hän yllyttää kimppuumme Avajalen, -täkäläisen päämiehen. Kaikeksi onneksi meidän kantajamme ovat -mendiläisä. Meidän on siirrettävä tämä pikku leirimme toiseen -paikkaan... Piru sinut periköön, Pollock! Ja luonnollisesti sinun -täytyi kaiken hyvän lisäksi vielä ampua harhaan." - -Hän mietiskeli ja hänen ajatuksensa näyttivät olevan vastenmielisiä. -Hetken kuluttua hän nousi ja otti pyssynsä. "Sinun sijassasi -pysyttelisin hiukan syrjässä", hän huomautti olkansa yli, mennessään -ulos. "Käyn katsomaan, voinko saada siitä jotain selville." - -Pollock jäi miettiväisenä istumaan telttaan. "Minut oli aiottu -sivistyneisiin oloihin", hän virkkoi itsekseen katuen, täyttäessään -piippuansa. "Parasta on päästä niin pian kuin mahdollista takaisin -Lontooseen tai Pariisiin." - -Hänen katseensa sattui erääseen lukittuun arkkuun, johon Waterhouse oli -kätkenyt mendien maassa ostamansa sulattomat myrkytetyt nuolet. "Kunpa -olisin osannut tuota roistoa johonkin hengenvaaralliseen paikkaan", hän -sanoi kiukkuisesti. - -Pitkän ajan perästä Waterhouse saapui takaisin. Hän ei ollut ensinkään -halukas kertomaan, vaikka Pollock ahdisteli häntä kysymyksillä. -Porroh-mies tuntui olevan huomattava jäsen tuossa salaperäisessä -yhdistyksessä. Kylä oli käynyt uteliaaksi, vaan ei vielä uhkaavaksi. -Poppa-mies oli epäilemättä lähtenyt viidakkoon. Hän oli taitava -poppa-mies. "Tietysti hänellä on jotain mielessään", sanoi Waterhouse -ja vaikeni. - -"Mutta mitäpä hän voisi tehdä?" kysyi Pollock, saamatta vastausta. - -"Minun täytyy toimittaa sinut vapaaksi tästä. Varmaankin he hautovat -jotain, muuten ei täällä olisi näin rauhallista", virkkoi Waterhouse -pitkän vaitiolon perästä. Pollock tahtoi tietää, mitä se koski. -"Tanssivat pääkallojen keskellä", sanoi Waterhouse, "ja keittävät -jotain löyhkäävää vaskikattilassa." Pollock halusi tarkempia -selityksiä, Waterhouse vastaili vältellen, Pollock kyseli kiusaten. -Lopulta Waterhouse menetti malttinsa. "Mistä perhanasta minä sen -tiedän?" hän huudahti, kun Pollock kysyi kahdettakymmenettä kertaa, -mitä porroh-mies aikoi tehdä. "Hän yritti surmata sinut suoraa päätä -majassa. Nyt hän luullakseni on koettava jotain mutkikkaampaa. Mutta ei -sinun tarvitse odottaa sitä kovinkaan kauaa. En tahdo lamauttaa sinua. -Kenties kaikki onkin aivan jonnin joutavaa." - -Kun he sinä iltana istuivat nuotionsa ääressä, koetti Pollock jälleen -johtaa Waterhousen puhumaan porroh-miesten menettelytavoista. "Parasta -on, että käyt levolle", sanoi tämä, huomatessaan toisen aikeet; -"lähdemme liikkeelle varhain aamulla. Sinä tarvitset silloin kaiken -jäntevyytesi." - -"Mutta millä tavalla hän aikoo menetellä?" - -"Enpä tiedä. Se väki on perin huikentelevaista. Ne osaavat kaikenlaisia -kummallisia konsteja. Sinun on parasta kysyä tuolta kuparikasvoiselta -Shakespeare-paholaiselta." - -Pimeydestä, mökkien takaa välähti leimaus, kuului kumea pamaus ja -Pollockin pään ohitse suhahti savikuula. Se ainakin oli selvää kieltä. -Mustaihoiset ja sekarotuiset, jotka istuivat tarinoiden oman nuotionsa -ympärillä, hypähtivät pystyyn ja joku ampui pimeyteen. - -"Parasta että menet johonkin majaan", sanoi Waterhouse rauhallisesti, -istuen yhä alallaan. - -Pollock nousi seisaalleen tulen ääressä ja veti esille revolverinsa. -Tappelua ei hän ainakaan pelännyt. Mutta pimeys on ihmisen paras -sotisopa. Hän käsitti Waterhousen ehdotuksen viisaaksi ja lähti -telttaan, laskeutuen siellä levolle. - -Vähän hän sai nukuttua ja silloinkin häntä häiritsivät unennäöt; hän -uneksi monenlaisista seikoista, mutta pääasiallisesti porroh-miehen -ylösalaisin kääntyneistä kasvoista, kuten tämä oli katsonut häneen -käsivartensa alatse, lähtiessään ulos majasta. Omituista oli, että tämä -äkillinen vaikutelma oli painunut Pollockin muistiin niin lujasti. Sen -lisäksi tunsi hän jäsenissään kummallista kipua. - -Kun he aamuhämärässä sovittelivat tavaroitaan veneisiin, suhahti äkisti -vähäinen vasama maahan Pollockin jalkojen juureen. Miehet koettivat -näön vuoksi tutkia viidakkoa, mutta ketään ei saatu kiinni. - -Näiden kahden tapahtuman jälkeen retkikunta osoittautui taipuvaiseksi -jättämään Pollockin yksiksensä ja hän taas tunsi ensi kerran elämässään -tarvetta liittyä mustien joukkoon. Waterhouse otti toisen ruuhen ja -Pollockin oli asettuminen toiseen, vaikka hän osoittikin harrasta halua -päästä pakinoimaan Waterhousen kanssa. Hänet jätettiin itseksensä -ruuhen keulapuoleen ja hänellä oli täysi työ saada miehet -- jotka -eivät pitäneet hänestä -- melomaan alusta keskellä virtaa, sadan -kyynärän tai pitemmänkin matkan päässä kummastakin rannasta. Sitten hän -pakotti Shakespearen, erään sekarotuisen Freetownista, siirtymään hänen -puolelleen purtta ja kertomaan hänelle porroh-miehistä; ja huomattuaan -mahdottomaksi päästä erilleen Pollockista tämä tekikin sen huomattavan -vapaasti ja halukkaasti. - -Päivä kului. Ruuhi lipui nopeasti laguunivettä pitkin vesiviikunain, -kaatuneiden puiden, kaislikkojen ja viinipalmujen keskitse; ja -vasemmalla levisi tumma mangrove-rämeikkö, jonka takaa kuului silloin -tällöin Atlannin kohajamista rannikkoa vastaan. Shakespeare kertoi -pehmeällä, sotkuisella englanninkielellään, kuinka porroh-väki osasi -noitua; kuinka ihmiset surkastuivat heidän vaikutuksestaan; kuinka he -voivat lähettää unia ja paholaisia; kuinka he rääkkäsivät Ijibun poikia -ja tappoivat heidät; kuinka he ryöstivät erään sulymalaisen valkoisen -kauppiaan, joka oli pidellyt pahoin erästä heikäläisistä ja minkä -näköinen hänen ruumiinsa oli ollut löydettäessä. Ja jokaisen tarinan -perästä Pollock sadatteli itsekseen lähetystoimen velttoutta, kun se -salli mokomia seikkoja, ja kykenemätöntä Englannin hallitusta, joka -vallitsi tässä pahamaineisen pimeässä Sierra Leonessä. Illalla he -saapuivat Kasi-järvelle ja majautuivat yöksi eräälle saarelle, -karkoittaen sieltä parikymmentä kankeata krokotiilia. - -Seuraavana päivänä he pääsivät Sulymaan ja tunsivat sieraimissaan -suolaisen merituulen tuoksun, mutta Pollockin täytyi odottaa siellä -viisi päivää, ennenkuin voi jatkaa matkaansa Freetowniin. Waterhouse -arveli hänen nyt olevan verrattain turvassa ja Freetownin suojeluksen -alaisena ja erosi hänestä, palaten retkikuntineen Gbemmaan. Ja Pollock -kohteli perin ystävällisesti Pereraa, Sulyman ainoata valkoihoista -kauppamiestä -- vieläpä niinkin ystävällisesti, että seurasi häntä -kaikkialle. Perera oli muuan pienikasvuinen Portugalin juutalainen, -joka oli oleskellut Englannissa, ja englantilaisen ystävällisyys -miellytti häntä suuresti. - -Kahteen päivään ei tapahtunut mitään erikoisempaa; enimmäkseen Pollock -ja Perera pelasivat viittä lehteä -- ainoa peli, jonka molemmat -tunsivat -- ja Pollock joutui velkaan. Sitten toisena iltana Pollock -sai ikävän huomautuksen sitä, että porroh-mies oli saapunut Sulymaan; -teräväksi hiottu rautapalanen viilsi hänen olkapäähänsä lihahaavan. Se -oli ammuttu etäältä ja oli häneen osuessaan jo menettänyt melkein -kaiken voimansa. Mutta sanomansa se kertoi kyllin tuntuvasti. Kaiken -yötä Pollock istui revolveri kädessään riippumatossa ja seuraavana -aamuna hän uskoi osan jutustaan englantilais-portugalilaiselle. - -Perera otti asian perin vakavalta kannalta. Hän tunsi sikäläiset tavat -varsin tarkalleen. "Tämä on mieskohtainen kysymys. Se on kostoa. Ja -tietysti teidän poislähtönne panee hänet kiiruhtamaan. Ei yksikään -alkuasukas tai sekarotuinen asetu hänen tielleen -- ellette maksa -hyvin. Jos pääsette äkkiarvaamatta hänen kimppuunsa, niin voitte ampua -hänet. Mutta hänkin voi ampua teidät." - -"Ja sitten on vielä tuo kirottu loihtiminen", jatkoi Perera. "Minä en -tietenkään usko sitä -- taikauskoa -- mutta eipä ole sittenkään hauskaa -ajatella, että missä sitä lieneekin, niin aina on lähistöllä joku musta -mies, joka silloin tällöin viettää kuutamoisen yön tanssimalla nuotion -ympäri, lähettääkseen pahoja unia.... Onko teillä ollut pahoja unia?" - -"Onpa kyllä", virkkoi Pollock. "Näen yhtämittaa tuon roiston ylösalasin -käännetyn pään irvistävän minulle ja näyttävän hampaitaan, kuten hän -teki majassakin; ja sitten se tulee aivan lähelle minua, poistuu ja -tulee jälleen takaisin. Eihän siinä ole mitään peloittavaa, mutta -kuitenkin se jähmetyttää minut kauhusta unissani. Kummallisia asioita --- nuo unet. Tiedän kaiken aikaa uneksivani enkä kuitenkaan voi herätä -siitä." - -"Ehkäpä se on vain mielikuvitusta", sanoi Perera. "Sitten kertovat -neekerini vielä, että porroh-miehet voivat lähettää käärmeitä. Oletteko -hiljan nähnyt sellaisia?" - -"Ainoastaan yhden. Tapoin sen tänä aamuna lattialla lähellä -riippumattoani. Olin astumaisillani sen päälle noustessani ylös." - -"Oh!" huudahti Perera ja lisäsi sitten vakuuttavasti: "Tietysti se oli -satunnaista. Pitäisin kuitenkin silmäni auki. Ja sitten on vielä -luunsärky." - -"Luulin sen johtuvan miasmasta", sanoi Pollock. - -"Ehkäpä niinkin. Milloin se alkoi?" - -Silloin Pollock muisti, että hän oli ensi kerran tuntenut sitä kahakan -jälkeisenä yönä. "Minun käsitykseni on, ettei hän halua murhata teitä", -virkkoi Perrera -- "ei ainakaan vielä. Olen kuullut, että niillä on -tapana pelotella ja kiusata jotain ihmistä lumoillaan, hengenvaaroilla, -luuvalolla ja pahoilla unilla ja muulla sellaisella, kunnes hän on -kyllästynyt elämäänsä. Luonnollisesti se on vaan pelkkää lorua. Älkää -välittäkö siitä... Mutta olenpa utelias tietämään, mitä hän keksii -tämän jälkeen." - -"Minä aijon keksiä jotain sitä ennen", lausui Pollock, tuijottaen -synkeästi tahmeisiin kortteihin, joita Perera levitteli pöydälle. -"Minun arvolleni on alentavaa joutua tällä tavoin ajetuksi ja ammutuksi -ja vahingoitetuksi. Mahtaakohan tuollainen porroh-taikuri kääntää -pelionnenkin." - -Hän katsahti epäluuloisena Pereraan. - -"Se on hyvin luultavaa", virkkoi Perera innokkaasti. "Se on kovin -ihmeellistä joukkoa." - -Sinä iltapäivänä Pollock tappoi kaksi käärmettä, jotka hän tapasi -riippumatossaan; myöskin punasia muurahaisia vilisi sillä paikalla -entistä enemmän. Ja nämä harmit suututtivat häntä niin, että hän lähti -erään mendi-roiston pakeille, jonka kanssa hän oli ennenkin jutellut. -Tämä näytti hänelle muuatta pientä rautatikaria ja osoitti, miten se -iskettiin niskaan, niin että Pollockia karmi. -- Eräästä määrätystä -palveluksesta Pollock lupasi hänelle kaksipiippuisen pyssyn, jossa oli -koristettu lukko. - -Kun Pollock ja Perera iltasella pelasivat korttia, astui mendi ovesta -sisään kantaen jotain veren tahraamassa rievussa. - -"Ei täällä!" virkkoi Pollock nopeasti. "Ei täällä!" - -Mutta mies halusi saada kaupat päätetyksi eikä Pollock ennättänyt estää -häntä avaamasta vaatetta ja heittämästä pöydälle porroh-miehen päätä. -Se ponnahti lattialle jättäen korteille punaset jäljet ja vieri -nurkkaan; sinne se pysähtyi kääntyneenä ylösalasin, mutta tuijottaen -tiukasti Pollockiin. - -Perera kavahti seisaalleen, kun pää putosi korttien keskelle, ja rupesi -kiihkoissaan sättimään portugalinkielellä. Mendi kumarteli punanen -vaate kädessään. "Pyssy!" hän sanoi. Pollock tuijotti nurkassa olevaan -päähän. Kasvoilla oli juuri sama ilme kuin hänen unissaankin -näyttäytyessään. Jotain tuntui napsahtavan lukkoon hänen omissa -aivoissaan, kun hän katseli sitä. - -Sitten Perera solahti jälleen englanninkieleen. - -"Toimititteko hänet surmatuksi?" hän kysyi. "Ettekö surmannut häntä -itse?" - -"Miksi olisi minun pitänyt tehdä se?" sanoi Pollock. - -"Mutta nyt ei hän voi poistaa sitä!" - -"Poistaa mitä?" kysyi Pollock. - -"Ja kaikki kortit ovat aivan pilalla!" - -"Mitä te tarkoitatte poistamisella?" virkkoi Pollock. - -"Teidän täytyy lähettää minulle uusi pakka Freetownista. Niitä saa -ostaa siellä." - -"Mutta -- poistaa?" - -"Se on vain taikauskoa. Unohdin sen. Neekerit sanovat, että jos noidat --- hän oli noita -- Mutta se on pelkkää roskaa.... Täytyy saada -porroh-mies palauttamaan se tai surmata hänet itse.... Se on kerrassaan -tyhmää." - -Pollock kirosi itsekseen, tuijoittaen yhä vielä nurkassa olevaan -päähän. - -"En voi sietää tuota katsetta", hän sanoi. Sitten hän hyökkäsi pään luo -ja potkasi sitä. - -Se kieri muutaman kyynärän matkan ja jäi sitten samaan asentoon kuin -ennenkin, kääntyneenä ylösalasin ja katsoen häneen. - -"Hän on kamalan näköinen", virkkoi Perera. "Kerrassaan kamalan -näköinen. Ne viiltelevät kasvojaan pienillä veitsillä." - -Pollock olisi uudelleen potkaissut päätä, ellei mendi-mies olisi -koskettanut hänen käsivarttaan. "Pyssy?" tämä sanoi silmäillen päätä -hermostuneesti. - -"Kaksikin -- jos viet tuon kirotun kappaleen pois", lausui Pollock. - -Mendi pudisti päätään ja teki tiettäväksi, että hän halusi saada yhden -pyssyn, joka nyt oli tuleva hänelle ja josta hän olisi varsin -kiitollinen. Pollock huomasi, ettei häneen voinut vaikuttaa -mielittelyllä eikä röyhkeydellä. Pereralla oli pyssy myytävänä (kolmen -sadan prosentin voitolla) ja ennen pitkää mies poistui se kädessään. -Sitten Pollockin katseet kääntyivät hänen tahtomattaankin permannolle. - -"Varsin hullunkurista, että tuo pää aina kääntyy laelleen", sanoi -Perera nauraen väkinäisesti, "Hänellä lienee raskaat aivot; hänen -päänsä muistuttaa noita pikku leluja, jotka lyijypaino aina vetää -pystyyn. Teidän täytyy viedä se mukananne, kun lähdette. Voisitte viedä -sen nyt heti. Kortit ovat aivan pilalla. Freetownissa on muuan mies, -joka myö niitä. Huone on käynyt kovin siivottomaksi. Teidän olisi -pitänyt surmata hänet itse." - -Pollock kokosi ryhtinsä ja nosti pään maasta. Hän aikoi ripustaa sen -kamarinsa katossa olevaan lamppukoukkuun ja kaivaa sille heti haudan. -Hän luuli ripustaneensa sen hiuksista, mutta varmaankin hän oli -erehtynyt, sillä kun hän palasi noutamaan sitä, niin se riippui -niskasta ylösalasin. - -Hän hautasi sen ennen auringonlaskua hökkelinsä pohjoispuolelle, jotta -hänen ei tarvitsisi kulkea haudan ohi pimeän aikana, kun hän palasi -Pereran luota. Ennen maatapanoaan hän tappoi kaksi käärmettä. Yön -ollessa pimeimmillään hän heräsi hätkähtäen ja erotti tassutusta ja -raapimista. Hiljaa kohosi hän istualleen ja veti revolverinsa esiin -päänaluksen alta. Kuullessaan murinaa Pollock laukasi ääntä kohti. -Kuului, ulvahdus ja oviaukon sinervän läpi livahti jotain mustaa. -"Koira!" sanoi Pollock, laskeutuen jälleen levolle. - -Aamuhämärässä hän heräsi jälleen omituiseen levottomuuden tunteeseen. -Tuo epämääräinen särky oli palannut hänen luihinsa. Jonkun aikaa hän -makasi tähystellen katossa kuhisevia punasia muurahaisia ja sitten, kun -valo kävi kirkkaammaksi, hän katsahti riippumattonsa reunan yli ja näki -permannolla jonkun mustan esineen. Hän hätkähti niin ankarasti, että -riippumatto kääntyi nurin ja viskasi hänet maahan. - -Hän huomasi makaavansa noin kyynärän verran porroh-miehen päästä. Koira -oli kaivanut sen maasta ja raadellut pahasti sen nenää. Muurahaisia ja -kärpäsiä kuhisi sen kimpussa. Kummallisen sattuman kautta se oli yhä -vielä ylösalasin ja nurin kääntyneissä silmissä oli pirullinen ilme. - -Pollock istui herpoutuneena, tuijottaen jonkun aikaa tuohon -pelätykseen. Sitten hän nousi ylös, kiersi sen ympäri -- pitkän matkan -päässä -- ja astui ulos hökkelistä. Auringon nousun kirkas valo, -kasvullisuuden eloisa liikehtiminen heikkenevän maatuulen henkäillessä -ja tyhjä hauta käpälänjälkineen kevensivät hiukan hänen raskasta -mieltään. - -Hän kertoi tapahtuman Pereralle, ikäänkuin se olisi ollut pilajuttu -- -pilajuttu joka kerrotaan kalpein huulin. "Teidän ei olisi pitänyt -säikähyttää koiraa", Perera virkkoi huonosti teeskennellyllä -hilpeydellä. - -Seuraavat kaksi päivää ennen höyrylaivan tuloa Pollock vietti -koettamalla päästä todenteolla vapaaksi tuosta omaisuudestaan. Hän sai -voitetuksi vastenmielisyytensä käydä siihen käsiksi, lähti joen suulle -ja viskasi sen meriveteen. Mutta jonkun ihmeen kautta se säilyi -krokotiileilta ja sen löysi muuan älykäs puoli-araapialainen, joka -saapui juuri yön korvissa kauppaamaan sitä Pollockille ja Pereralle -muka merkillisenä esineenä. Alkuasukas pysytteli heidän kintereillään, -alentaen hintaa alentamistaan. Mutta lopulta häneenkin tarttui se -kauhu, jota nuo valkoihoiset näyttivät tuntevan esinettä kohtaan; hän -lähti tiehensä ja kulkiessaan Pollockin hökkelin ohi hän heitti -taakkansa sinne, josta tämä sen sitten löysi aamusella. - -Tästä Pollock joutui aivan raivoihinsa. Hän aikoi polttaa koko pään. -Heti päivän valjetessa hän lähti ulos ja ennen helteen tuloa hänellä -oli jo valmiina aimo rovio risuista. Silloin hänet keskeytti pieni -Monrovian ja Bathurstin väliä kulkeva siipilaiva, joka saapui puhaltaen -rantariuttojen keskitse. "Taivaalle kiitos!" huudahti Pollock suurella -hartaudella, kun tuon äänen merkitys selvisi hänelle. Vapisevin käsin -hän sytytti hätäisesti risuröykkiönsä, heitti pään siihen ja lähti -asettamaan kuntoon matkalaukkunsa sekä sanomaan jäähyväiset Pereralle. - -Perinpohjaista helpotusta tuntien näki Pollock sinä iltapäivänä Sulyman -rämeisen rannan häipyvän etäisyyteen. Joensuu, joka muodosti aukon -pitkään valkoiseen rantahyrskyyn, kapeni kapenemistaan. Tuntui siltä, -kuin sulkisi se syliinsä hänen vaivansa, vapauttaen hänet siitä. Kauhun -ja kiusan tunne alkoi vähitellen haihtua hänen mielestään. Sulymassa -oli usko porroh-miesten pahansuopaisuuteen ja taikavoimaan saastuttanut -ilman, hänetkin oli vallannut uhkaava ja kammottava tunne. Mutta -ilmeisesti porroh-miehillä oli hallussaan vain pieni alue, pieni musta -kaistale meren ja mendien sinertävien ylämaitten välillä. - -"Hyvästi, porroh!" virkkoi Pollock. "Hyvästi -- eikä _näkemiin_!" - -Laivan kapteeni saapui hänen rinnalleen, nojasi kaidepuuhun, -toivotti hänelle hyvää iltaa ja sylkäsi vaahtoavaan vanaveteen -teeskentelemättömän ystävyyden osoitukseksi. - -"Löysin rannalta kerrassaan kummallisen esineen", puheli kapteeni. "En -ole koskaan ennen tavannut sellaista Intian tällä puolen." - -"Mikähän se mahtaa olla?" kysyi Pollock. - -"Savustettu pää", sanoi kapteeni. - -"_Mikä_?" kysyi Pollock. - -"Ihmispää -- savustettu. Jonkun porroh-veijarin pää, koristettu -viilloksilla. No! Mikäs nyt tuli? Eikö mikään? Enpä olisi uskonut teitä -niin hermostuneeksi. Kasvonne kävivät aivan viheliäisiksi. Jumalauta, -olettepa huono merimies. Kaikki hyvin? Hitto, kuinka te muutuitte!... No -niin, tuo pää, josta juuri kerroin teille, on aika konstikas. Pistin -sen käärmeiden joukkoon erääseen väkiviina-purkkiin, jossa säilytän -sellaisia merkillisyyksiä, ja piru minut periköön, ellei se viru -ylösalasin kääntyneenä. Halloo!" - -Pollock oli päästänyt käsittämättömän huudahduksen ja raastoi käsillään -tukkaansa. Hän juoksi siipilaatikoita kohti, aikoen puolittain hypätä -mereen, ja sitten hän ymmärsi asemansa ja kääntyi takaisin kapteenin -kimppuun. - -"Hei!" sanoi kapteeni. "Jack Philips, pidähän hänet loitompana. Pysykää -erillänne! Ei askeltakaan lähemmäksi, herraseni. Mikä teitä vaivaa? -Oletteko järjiltänne?" - -Pollock koetteli kädellään päätänsä. Ei sitä kannattanut selittää, -"Luulenpa, että olen toisinaan melkein mielipuoli", hän sanoi. "Minulla -on täällä särkyä. Se tulee aivan äkkiä. Toivon, että suotte minulle -anteeksi." - -Hän oli aivan kalpea ja hiessä. Äkkiä hän käsitti täysin selvästi, -kuinka vaarallista hänelle oli saattaa järkensä epäilyksen alaiseksi. -Hän koetti pakostakin voittaa takaisin kapteenin luottamuksen -vastaamalla hänen ystävällisiin kyselyihinsä, ottamalla vaarin hänen -ehdotuksistaan, vieläpä maistamalla lusikallisen hänen puhdasta -konjakkiansakin. Ja kun siitä asiasta oli selviydytty, hän teki joukon -kysymyksiä kapteenin harjoittamasta eriskummallisten esineiden -kaupasta. Tämä kuvaili päätä varsin yksityiskohtaisesti. Pollock -kamppaili kaiken aikaa itsensä kanssa tukahuttaakseen sen luonnottoman -luulon, että laiva oli yhtä läpikuultava kuin lasi ja että hän saattoi -selvästi erottaa tuon ylösalasin kääntyneen pään, joka katseli häntä -hänen jalkojensa alla olevasta hytistä. - -Olo laivalla oli hänelle melkein tukalampaa kuin Sulymassa. Kaiken -päivää hänen täytyi hillitä itseänsä, vaikka hän tunsikin elävästi, -että tuo kauhea pää, joka synkisti hänen mielensä, oli niin uhkaavan -lähellä. Yöllä hänen vanha painajaisensa palasi hänen kimppuunsa, -kunnes hän voimakkaalla ponnistuksella pakottautui valveille, kauhun -jäykistämänä ja käheän huudahduksen pyrkiessä esiin hänen kurkustaan. - -Hän jätti tuon todellisen pään jälkeensä Bathurstiin, missä hän siirtyi -Teneriffan laivaan, mutta unet ja ankara luuvalo eivät luopuneet -hänestä. Teneriffassa Pollock muutti Kapin linjalle, mutta pää seurasi -häntä. Hän pelasi korttia, koetti shakkipeliä, lukipa kirjojakin, mutta -väkijuomat hän tiesi vaarallisiksi. Ja kuitenkin -- milloin hyvänsä -hänen silmiinsä sattui ympyriäinen musta varjo tai joku musta esine, -niin hän otaksui sitä pääksi ja -- näkikin sen. Hän tiesi varsin hyvin, -että hänen mielikuvituksensa rupesi pettämään häntä, ja kuitenkin -tuntui ajoittain siltä, kuin olisi laiva, hänen matkustajatoverinsa, -merimiehet ja laaja ulappa kuuluneet jonkullaiseen utumaiseen -hourekuvaan, joka riippui hänen ja kauhean todellisen maailman välillä, -töin tuskin peittäen sen häneltä. Ja ainoa kieltämättömän todellinen -esine oli porroh-mies, joka pisti pirullisen päänsä esiin tuon verhon -lävitse. Sellaisina hetkinä hän nousi ylös ja kosketteli esineitä, -maisteli tai jyrsi jotain, poltti tulitikulla kättään tai pisti itseään -neulalla. - -Taistellen siten hurjasti ja äänettömänä kiihtyneen mielikuvituksensa -kanssa Pollock saapui viimein Englantiin. Hän nousi maalle -Southamptonissa ja lähti Waterloon asemalta suoraa päätä ajurilla -pankkiirinsa luo Cornhilliin. Siellä hän selvitti asiansa -liikkeenhoitajan kanssa yksityisessä huoneessa ja kaiken aikaa pää -riippui koristeen tavoin lieden mustalta marmorireunustalta ja tihkui -verta tulisijan rautaristikolle. Hän saattoi kuulla pisarain putoilevan -ja nähdä niiden punaavan ristikon. - -"Sievä sananjalka", virkkoi liikkeenjohtaja, seuraten hänen katsettaan. -"Mutta se ruostuttaa ristikon." - -"Erittäin sievä sananjalka", vastasi Pollock. "Ja nytpä muistan. -Voitteko suositella minulle jotain lääkäriä sairasmielisyyttä vastaan? -Minua vaivaa -- miksi niitä nimitetäänkään? -- hallusinatsionit." - -Pää nauroi hurjasti, raivoisasti. Pollockia hämmästytti, ettei -liikkeenhoitaja kuullut sitä. Mutta tämä vain tuijotti häneen. - -Saatuaan lääkärin osoitteen Pollock astui hetken kuluttua ulos -Cornhillille. Ei ollut ainoatakaan ajuria näkyvissä ja niin hän jatkoi -matkaansa kadun länsipäähän ja koetti kulkea Mansion Housea vastapäätä -olevan risteyksen poikki. Se ei juuri ole helpointa tottuneimmallekaan -lontoolaiselle: kärryjä, vankkureita, vaunuja, postirattaita ja -omnibusseja liikkuu keskeytymättömänä virtana; mutta sille, joka on -juuri saapunut Sierra Leonen myrkyllisistä erämaista, se on kiehuvaa, -pyörryttävää sekamelskaa. Ja kun jalkojesi väliin yhtäkkiä kimmahtaa -kummipallon tavoin ylösalasin kääntynyt pää, jättäen maahan sattuessaan -selviä veritahroja, niin tuskinpa voinet välttää onnettomuutta. Pollock -nosteli jalkojansa suonenvedontapaisesti, karttaakseen sitä, ja -potkaisi sitä sitten kiukkuisesti. Silloin hän sai ankaran sysäyksen -selkäänsä ja pureva tuska levisi hänen käsivarttansa pitkin. - -Erään omnibussin aisa oli osunut häneen ja yksi hevosista oli -kavioillaan murskannut kolme sormea hänen vasemmasta kädestään -- ja -juuri ne sormet, jotka hän ampui porroh-mieheltä poikki. Hänet -vedettiin esiin hevosten jaloista ja hänen musertuneesta kädestään -tavattiin lääkärin osoite. - -Pariin päivään ei Pollock tajunnut muuta kuin kloroformin äitelää -kirpeätä tuoksua, että häntä leikattiin, vaikka ei hän tuntenut mitään -kipua, että hän makasi hiljaa ja että hänelle annettiin ruokaa ja -juomaa. Sitten hän sai hiukan kuumetta, kävi perin janoiseksi ja hänen -vanha painajaisensa palasi uudelleen. Vasta sen ilmetessä hän huomasi, -että se oli jättänyt hänet rauhaan yhdeksi päiväksi. - -"Jos pääni olisi murskautunut sormieni sijasta, niin kenties siitä -olisi päässyt kokonaan", virkkoi Pollock, tuijottaen miettiväisenä -erääseen tummaan pielukseen, joka oli ruvennut näyttämään päältä. - -Ensi tilassa Pollock kertoi lääkärille mielenhäiriöstään. Hän tunsi -selvästi tulevansa hulluksi, ellei keksittäisi jotain parannuskeinoa. -Hän selitti nähneensä Dahomeyssa erään mestauksen ja että eräs pää -kummitteli nyt hänen mielessään. Luonnollisesti hän ei välittänyt -kertoa mitään todellisesta tapahtumasta. Lääkäri näytti vakavalta. - -Hetken kuluttua hän virkkoi epäröiden. "Saitteko lapsena paljon -uskonnollista ohjausta?" - -"Varsin vähän", Pollock vastasi. - -Lääkärin kasvot synkistyivät hetkeksi. "En tiedä, oletteko kuullut -ihmeparannuksista -- tietysti ei niiden silti tarvitse olla ihmeitä -- -niitä toimitetaan Lourdesissa." - -"Pelkään pahoin, etten minä juuri kelpaa uskolla lääkittäväksi", -Pollock lausui tuijottaen tummaan pielukseen. - -Pää väänsi arpiset piirteensä inhoittavaan irvistykseen. Lääkäri -siirtyi uudelle uralle. - -"Se on pelkkää mielikuvitusta", hän sanoi, ruveten äkkiä puhumaan -reippaasti. "Joka tapauksessa hyvä tilaisuus uskoparannukseen. Teidän -hermostonne on kurjassa kunnossa, te olette tuollaisessa terveydellisen -hämäryyden tilassa, jolloin kummitukset kernaimmin saapuvat. -Mainitsemanne vaikutelma oli teille liian voimakas. Valmistan teille -hiukan lääkettä, joka vahvistaa hermostoanne -- etenkin aivojanne. Ja -teidän täytyy hankkia ruumiinliikuntoa." - -"Minä en kelpaa uskoparannukseen", sanoi Pollock. - -"Ja sen vuoksi meidän on parannettava mieliala. Lähtekää etsimään -virkistävää ilmaa -- Skotlantiin, Norjaan, Alpeille" -- - -"Vaikka Jerikoon, jos haluatte" -- virkkoi Pollock -- "minne Naamankin -lähti." - -Mutta niin pian kuin hänen sormensa sen sallivat, Pollock koetti -urheasti seurata lääkärin neuvoa. Hän yritti pelata jalkapalloa, mutta -hänen mielestään se oli raivoisan ylösalasin kääntyneen pään potkimista -kenttää pitkin. Hän ei kelvannut siihen kisaan. Hän potki sokeasti, -jonkunlaisella kauhulla, ja kun hänet asetettiin maalivahdiksi ja pallo -tulla hujahutti häntä kohti, niin hän älähti äkisti ja pakeni sen -tieltä. Ne arvoa alentavat jutut, joiden vuoksi hänen oli täytynyt -paeta Englannista vaeltamaan kuuman vyöhykkeen maissa, eivät sentään -olleet sulkeneet häntä pois miesten seurasta; mutta nyt hänen -menettelynsä, joka kävi yhä omituisemmaksi, saattoi miesystävätkin -karttamaan häntä. Eikä tuo esine ollut enää vain silmiin kuvastuva -kappale, se mongerteli ja puheli hänelle. Häntä rupesi kauheasti -pelottamaan, että kun hän tarttui tuohon kummitukseen, se ei enää -muuttuisikaan joksikin huonekalustoon kuuluvaksi esineeksi, vaan -_tuntuisi_ oikealta katkaistulta päältä. Yksin ollessaan hän sadatteli -sitä, pilkkaili ja uhkaili sitä; kerran tai pari hän puhutteli sitä -toisten seurassa, vaikka hän koettikin epätoivoisesti hillitä itseään. -Hän tunsi epäluulon enenevän niiden silmissä, jotka tarkkasivat häntä --- emäntänsä ja palvelijansa. Eräänä päivänä hänen serkkunsa Arnold -- -hänen lähin sukulaisensa -- saapui tervehtimään häntä ja houkuttelemaan -häntä ulos -- ja tarkastelemaan hänen kuoppaisia kellertäviä kasvojaan -uteliain silmin. Ja Pollockista tuntui, että hattu, jota serkku piti -kädessään, ei ollutkaan mikään hattu, vaan Gorgon-pää, joko tuijotti -häneen ylösalasin kääntyneenä ja uhkasi katseillaan hänen järkeänsä. -Mutta hän päätti yhä vielä vapautua siitä. Hän hankki polkupyörän ja -ajaessaan routaista tietä pitkin Wandsworthistä Kingstoniin hän äkkäsi -sen vierivän hänen rinnallaan ja jättävän tumman juovan jälkeensä. Hän -puri hampaansa yhteen ja ajoi joutuisammin. Silloin yhtäkkiä, juuri kun -hän laski alamäkeä Richmond-puistoa kohti, kummitus kieri hänen eteensä -ja pyörän alle niin nopeasti, ettei hän ennättänyt ajatella mitään. -Kääntyessään äkkiä välttääkseen sitä, hän syöksyi rajusti muuatta -kiviröykkiötä vastaan ja taittoi vasemman ranteensa. - -Juttu päättyi juolu-aamuna. Hän oli maannut kuumeessa kaiken yötä, -siteet polttivat hänen rannettaan tulisen renkaan tavoin ja hän oli -uneksinut elävämmin ja kamalammin kuin koskaan ennen. Koleassa, -värittömässä, epävarmassa valossa, joka vallitsi ennen auringon nousua, -hän kohousi vuoteessaan istumaan ja näki pään makaavan eräällä -jalustalla pronssimaljan sijasta, joka oli ollut siinä yön aikana. - -"Tiedän kyllä, että se on pronssimalja", hän virkkoi, kaamean -epäilyksen kouristaessa hänen sydäntään. Ennen pitkää epäilys valtasi -hänet kokonaan. Verkalleen ja väristen hän nousi vuoteeltaan ja astui -käsi koholla maljaa kohti. Nyt hän saisi varmasti huomata, että hänen -mielikuvituksensa oli pettänyt hänet, hän saisi tuntea selvästi -pronssin sileän pinnan. Epäröityään kokonaisen ikuisuuden ajan hän -laski lopulta sormensa pään uurteiselle poskelle. Hän veti ne takaisin -suonenvedontapaisesti. Huippukohta oli saavutettu. Tuntoaistikin oli -pettänyt hänet. - -Vavisten, kolahtaen vuoteeseensa, potkien jalkineitaan paljailla -jaloillaan, kaiken pyöriessä hänen ympärillään tummassa sekamelskassa, -hän kulki haparoiden peilipöytänsä luo, otti partaveitsensä esiin -laatikosta ja istui vuoteelleen pitäen sitä kädessään. Kuvastimesta hän -näki omat kasvonsa verettöminä, kuihtuneina, täynnä äärimmäisen -epätoivon katkeruutta. - -Nopeasti kuvastuivat hänen lyhyen elämäntarinansa tapahtumat hänen -mieleensä. Kurja koti, vielä kurjempi koulu-aika, myöhempien vuosien -huono elämä, jossa toinen kunniaton teko seurasi toista; päivänkoiton -koleassa valaistuksessa kaikki tuo rietas mielettömyys näkyi nyt niin -armottoman selvästi. Sitten seurasivat oleskelu majassa, kahakka -porroh-miehen kanssa, paluumatka jokea pitkin alas Sulymaan, -mendiläis-salamurhaaja punaisine liinoineen, hurjat yritykset tuhota -tuo pää, hänen mielikuvitelmansa kasvaminen. Se oli mielikuvitelma! Hän -_tiesi_ sen. Pelkkä mielikuvitelma. Hetkiseksi hän tapaili toivoa. Hän -siirsi katseensa kuvastimesta jalustaan, ylösalasin kääntynyt pää -irvisti hänelle... Sidotun kätensä jäykistyneillä sormilla hän etsi -tykyttäviä valtimoitansa. Aamu oli sangen kylmä, veitsen terä tuntui -aivan kuin jäältä. - - - - - - - - -End of the Project Gutenberg EBook of Eräitä kertoelmia, by H. G. Wells - -*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK ERÄITÄ KERTOELMIA *** - -***** This file should be named 53181-8.txt or 53181-8.zip ***** -This and all associated files of various formats will be found in: - http://www.gutenberg.org/5/3/1/8/53181/ - -Produced by Tapio Riikonen - -Updated editions will replace the previous one--the old editions -will be renamed. - -Creating the works from public domain print editions means that no -one owns a United States copyright in these works, so the Foundation -(and you!) can copy and distribute it in the United States without -permission and without paying copyright royalties. Special rules, -set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to -copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to -protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project -Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you -charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you -do not charge anything for copies of this eBook, complying with the -rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose -such as creation of derivative works, reports, performances and -research. They may be modified and printed and given away--you may do -practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is -subject to the trademark license, especially commercial -redistribution. - - - -*** START: FULL LICENSE *** - -THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE -PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK - -To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free -distribution of electronic works, by using or distributing this work -(or any other work associated in any way with the phrase "Project -Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project -Gutenberg-tm License (available with this file or online at -http://gutenberg.org/license). - - -Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm -electronic works - -1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm -electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to -and accept all the terms of this license and intellectual property -(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all -the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy -all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. -If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project -Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the -terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or -entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. - -1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be -used on or associated in any way with an electronic work by people who -agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few -things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works -even without complying with the full terms of this agreement. See -paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project -Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement -and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic -works. See paragraph 1.E below. - -1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" -or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project -Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the -collection are in the public domain in the United States. If an -individual work is in the public domain in the United States and you are -located in the United States, we do not claim a right to prevent you from -copying, distributing, performing, displaying or creating derivative -works based on the work as long as all references to Project Gutenberg -are removed. Of course, we hope that you will support the Project -Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by -freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of -this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with -the work. You can easily comply with the terms of this agreement by -keeping this work in the same format with its attached full Project -Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. - -1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern -what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in -a constant state of change. If you are outside the United States, check -the laws of your country in addition to the terms of this agreement -before downloading, copying, displaying, performing, distributing or -creating derivative works based on this work or any other Project -Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning -the copyright status of any work in any country outside the United -States. - -1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: - -1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate -access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently -whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the -phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project -Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, -copied or distributed: - -This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with -almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or -re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included -with this eBook or online at www.gutenberg.org/license - -1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived -from the public domain (does not contain a notice indicating that it is -posted with permission of the copyright holder), the work can be copied -and distributed to anyone in the United States without paying any fees -or charges. If you are redistributing or providing access to a work -with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the -work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 -through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the -Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or -1.E.9. - -1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted -with the permission of the copyright holder, your use and distribution -must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional -terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked -to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the -permission of the copyright holder found at the beginning of this work. - -1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm -License terms from this work, or any files containing a part of this -work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. - -1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this -electronic work, or any part of this electronic work, without -prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with -active links or immediate access to the full terms of the Project -Gutenberg-tm License. - -1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, -compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any -word processing or hypertext form. However, if you provide access to or -distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than -"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version -posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), -you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a -copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon -request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other -form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm -License as specified in paragraph 1.E.1. - -1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, -performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works -unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing -access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided -that - -- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from - the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method - you already use to calculate your applicable taxes. The fee is - owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he - has agreed to donate royalties under this paragraph to the - Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments - must be paid within 60 days following each date on which you - prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax - returns. Royalty payments should be clearly marked as such and - sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the - address specified in Section 4, "Information about donations to - the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." - -- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies - you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he - does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm - License. You must require such a user to return or - destroy all copies of the works possessed in a physical medium - and discontinue all use of and all access to other copies of - Project Gutenberg-tm works. - -- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any - money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the - electronic work is discovered and reported to you within 90 days - of receipt of the work. - -- You comply with all other terms of this agreement for free - distribution of Project Gutenberg-tm works. - -1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm -electronic work or group of works on different terms than are set -forth in this agreement, you must obtain permission in writing from -both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael -Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the -Foundation as set forth in Section 3 below. - -1.F. - -1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable -effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread -public domain works in creating the Project Gutenberg-tm -collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic -works, and the medium on which they may be stored, may contain -"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or -corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual -property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a -computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by -your equipment. - -1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right -of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project -Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project -Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all -liability to you for damages, costs and expenses, including legal -fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT -LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE -PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE -TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE -LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR -INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH -DAMAGE. - -1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a -defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can -receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a -written explanation to the person you received the work from. If you -received the work on a physical medium, you must return the medium with -your written explanation. The person or entity that provided you with -the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a -refund. If you received the work electronically, the person or entity -providing it to you may choose to give you a second opportunity to -receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy -is also defective, you may demand a refund in writing without further -opportunities to fix the problem. - -1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth -in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER -WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO -WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. - -1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied -warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. -If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the -law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be -interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by -the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any -provision of this agreement shall not void the remaining provisions. - -1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the -trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone -providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance -with this agreement, and any volunteers associated with the production, -promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, -harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, -that arise directly or indirectly from any of the following which you do -or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm -work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any -Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. - - -Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm - -Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of -electronic works in formats readable by the widest variety of computers -including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists -because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from -people in all walks of life. - -Volunteers and financial support to provide volunteers with the -assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's -goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will -remain freely available for generations to come. In 2001, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure -and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. -To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation -and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 -and the Foundation web page at http://www.pglaf.org. - - -Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive -Foundation - -The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit -501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the -state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal -Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification -number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at -http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent -permitted by U.S. federal laws and your state's laws. - -The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. -Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered -throughout numerous locations. Its business office is located at -809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email -business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact -information can be found at the Foundation's web site and official -page at http://pglaf.org - -For additional contact information: - Dr. Gregory B. Newby - Chief Executive and Director - gbnewby@pglaf.org - - -Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide -spread public support and donations to carry out its mission of -increasing the number of public domain and licensed works that can be -freely distributed in machine readable form accessible by the widest -array of equipment including outdated equipment. Many small donations -($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt -status with the IRS. - -The Foundation is committed to complying with the laws regulating -charities and charitable donations in all 50 states of the United -States. Compliance requirements are not uniform and it takes a -considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up -with these requirements. We do not solicit donations in locations -where we have not received written confirmation of compliance. To -SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any -particular state visit http://pglaf.org - -While we cannot and do not solicit contributions from states where we -have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition -against accepting unsolicited donations from donors in such states who -approach us with offers to donate. - -International donations are gratefully accepted, but we cannot make -any statements concerning tax treatment of donations received from -outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. - -Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation -methods and addresses. Donations are accepted in a number of other -ways including checks, online payments and credit card donations. -To donate, please visit: http://pglaf.org/donate - - -Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic -works. - -Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm -concept of a library of electronic works that could be freely shared -with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project -Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. - - -Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed -editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. -unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily -keep eBooks in compliance with any particular paper edition. - - -Most people start at our Web site which has the main PG search facility: - - http://www.gutenberg.org - -This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, -including how to make donations to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to -subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. diff --git a/old/53181-8.zip b/old/53181-8.zip Binary files differdeleted file mode 100644 index d2e7470..0000000 --- a/old/53181-8.zip +++ /dev/null |
