summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authornfenwick <nfenwick@pglaf.org>2025-02-06 10:02:23 -0800
committernfenwick <nfenwick@pglaf.org>2025-02-06 10:02:23 -0800
commitc5d221e07b209150e9dd9df3c25deec036bac071 (patch)
tree48e9169dbe371f06e697076d5548fb45482affb6
parent76893b3c7fec4096dc8d4af3c3689ffa241f52b2 (diff)
NormalizeHEADmain
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/53137-8.txt3660
-rw-r--r--old/53137-8.zipbin51766 -> 0 bytes
5 files changed, 17 insertions, 3660 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..1521dce
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #53137 (https://www.gutenberg.org/ebooks/53137)
diff --git a/old/53137-8.txt b/old/53137-8.txt
deleted file mode 100644
index 88dcf02..0000000
--- a/old/53137-8.txt
+++ /dev/null
@@ -1,3660 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook, Agamemnon, by - Aeschylus, Translated by
-Kaarlo Forsman
-
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-
-
-
-Title: Agamemnon
- Murhenäytelmä
-
-
-Author: Aeschylus
-
-
-
-Release Date: September 24, 2016 [eBook #53137]
-
-Language: Finnish
-
-Character set encoding: ISO-8859-1
-
-
-***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK AGAMEMNON***
-
-
-E-text prepared by Tapio Riikonen
-
-
-
-AGAMEMNON
-
-Murhenäytelmä
-
-Kirj.
-
-AISCHYLOS
-
-Alkuteoksen runomitoilla suomentanut,
-johdannolla ja selityksillä varustanut
-
-Kaarlo Forsman
-
-
-
-
-
-
-Porvoossa,
-Werner Söderström
-1897.
-
-
-
-
-JOHDANTO.
-
-
-Aischylos, kreikkalaisen draaman ensimmäinen suuri mestari, jättää
-vielä väljän tilan epiikan ja lyriikan aineksille näytelmissään.
-Onpa hänen uskonnollinen katsantotapanakin vielä yleensä eepillisen
-runouden. -- Kun Iliadissa Achilles, kärsittyään Agamennonilta
-solvauksen, vihoissaan jättää kansalaisensa mahtavaa apuansa
-vaille, opettavat mieshukka ja ahdinko jälkimäistä että hän on
-pahoin tehnyt. Mutta ei Achilleen ylpeys myöskään saa jäädä
-kurittamatta ja voitolle. Patroklon kuolema pakottaa häntä luopumaan
-itsekkäisyydestään ja ryhtymään taisteloon, jouduttamaan kohtalon
-säätämää häviötä Troialle ja -- omaakin kuoloansa. Näin ihmisten
-teot, silloinkin kun he luulevat vapaasti toimivansa, heidän
-intohimonsa ja rikoksensa ovat kohtalon ja jumalien käsissä
-välikappaleina heidän tarkoituksiaan varten. Rikostenkin uhalla
-pääsee jumalallinen oikeus lopullisesti voitolle, kun rikos tulee
-häädetyksi ja ihmisten täytyy kärsimysten kautta mieltä opittuaan
-tunnustaa jumalien viisaus ja valta.
-
-Tämä Homeron kanta on yleensä Aischylonkin. Sitä nähdäksemme
-tarkastelkaamme vaan "Agamemnon" näytelmää, jonka kantataru on
-otettu Troian sodan satupiiristä, edellyttäen muitakin vanhempia
-satuja.
-
-Edessämme on Pelopiidein onneton ruhtinassuku, jossa rikos ja
-verinen vaino käy perintönä polvesta toiseen aina kantaisästä
-Tantalosta asti. Hänhän se, alkuaan oltuaan jumalien lemmikki,
-kiusatakseen heidän kaikkitietävyyttänsä, teurasti heille oman
-poikansa syötäväksi ja siitä syöstiin manalaan ikituskia kärsimään.
-Poika Pelops virkosi henkiin ylhäisien armosta ja eli onnellisena,
-kunnes hän jo vanhana samensi onnensa aviorikoksella. Mutta hänen
-poikansapa, Atrevs ja Thyestes, tulivatkin vasta tihoistaan kurjan
-kuuluiksi. Ensin he sovussa tappoivat äpäräveljensä, sitten syttyi
-heidän välillään vimmattu kiista Mykenen vallasta. Atrevs ajoi
-veljensä maanpakoon. Mutta Thyestes kosti siten, että ryösti A:n
-pojan Pleistheneen, jonka kasvatti ikäänkuin omaksi pojakseen
-ja lähetti hänet sittemmin tappamaan Atrevsin. Salamurhaaja
-saatiin kiinni, ennenkuin ehti aikeensa toteuttaa, ja sovitti sen
-kuolemallaan. Kun Atrevs sai tietää oman poikansa tappaneensa ja
-kun Thyestes sen lisäksi oli häneltä vietellyt vaimon uskottomaksi,
-laati hän kamalan koston. Teeskellen sovinnollisuutta pyysi hän
-veljeä vieraakseen, jotta sovittaisiin pois vanhat vihat. Toinen
-tuli perheineen. Mutta Atrevs teurasti salaa veljensä pojat ja
-pani ne vieraalleen syötäväksi. Aurinko käänsi kasvonsa mointa
-kauheutta näkemästä. Mutta Thyestes huusi kirousta paetessaan.
-Saatuaan Aigisthos poikansa avulla Atrevsin murhatuksi[1] pääsi hän
-vielä Mykenen kuninkaaksi. Atrevsin pojat -- tai toisinnan mukaan,
-joka tekee Pleistheneen heidän isäkseen, pojanpojat -- Agamemnon
-ja Menelaos pakenivat julmaa setäänsä Spartaan Tyndareos kuninkaan
-turviin, jonka tyttäret he naivat, toinen Klytaimnestran, toinen
-Helenan. Appensa avulla valloitti Agamemnon takasin valtakuntansa,
-tappoi Thyesteen[2] ja karkoitti Aigisthon, mutta Menelaos jäi
-Spartaan appensa vallan perijäksi. Kun troialainen ruhtinas Paris
-ryösti Helenan, ryhdyttiin kostosotaan, jossa Agamemnon tuli
-päälliköksi. Hän pääsi juuri paraiksi sieltä kotio, kun Aigisthos
-Klytaimnestran kanssa yksissä juonin pani häntä kohtaan toimeen
-kostotuuman, jota kauan oli hautonut. Sillä välin Agamemnonin poika
-Orestes eleli turvassa äitinsä vainolta Fokiissa; täältä palasi
-hän aika miehenä ystävänsä Pyladeen kanssa ja kosti isänsä kuolon
-Aigisthon verellä. Mutta kun hän samassa surmasi äitinsäkin, joutui
-hän Erinnyjen (kostotarten) vihaan. Harhailtuaan kauvan rauhatonna,
-sovitti hän vihdoin rikoksensa tuomalla Artemiin kuvan Tauriasta
-Attikaan, jolloin Athenan areopagi-tuomiosto julistaa hänet syystä
-vapaaksi, Erinnyt leppyvät ja niistä tulee suopeat "Eumenidit". Näin
-seurasi rikos rikosta, jumalien sitä salliessa, koska siten vanha
-rikos sai rankaisunsa uudessa toteutuvan koston kautta. Rikosten
-sarjan lopetti vasta heidän armonsa, joka karkoitti vainon hengen ja
-puhdisti suvun kirouksesta.
-
-Tämmöinen taru tarjosi erittäin otollisen aineen runoilijallemme,
-joka halusta käsitteli vaikeita siveellisiä pulmia ja ristiriitoja,
-ihmisten intohimojen ottelua keskenään ja yrmyilyä korkeampia
-valtoja vastaan, jumalallisen järjestyksen toteutumista
-ihmiselämän sekasorrossa, jumalallisen viisauden voittoa ihmisen
-lyhytnäköisyydestä. Hän loi noista taru-aineista kolme, n.s.
-"Oresteian" trilogiaksi liittyvää tragediaa: "Agamemnon",
-"Choeforoi" ja "Eumenides". Luokaamme vielä silmäys ensimmäisen
-johtaviin aatteihin.
-
-Suvun peritty kirous painoi vielä Agamemnonia, vanhastaan
-sovittamaton veri vaati vielä kostoa. Mutta lisäksi tuli omaakin
-syyllisyyttä. Kun Artemis vihoissaan itselleen pyhitetyn riistan
-taposta pidätti Achaialaisten laivastoa Auliin satamassa Troiaan
-lähtemästä, oli Ag. samalla lepyttääkseen häntä ja pelastaakseen
-päällikkökunniansa -- joka olisi mennyt pilalle, jos olisi
-tyhjin toimin kesken palattu -- uhrannut tyttärensä Ifigeneian
-jumalattarelle. Näin saivat isäntunteet väistyä ja vallan otti
-kunnianhimo, "miel' irstas, pyhää polkeva" (_Agamemnon_. 230). Isän kättä
-tahraava veri vaati kostoa. Kun edelleen sodan kestäessä niin
-moni Hellaan poika oli löytänyt hautansa vieraassa maassa, ja
-kansassa sentakia kuohui tyytymättömyyden nurinaa, karttui siitä
-lisää edesvastuuta ruhtinaille, jotka niin mitättömän syyn takia
--- "yhden naisen tähden vaan" -- olivat saattaneet kansansa sodan
-kurjuutta kärsimään. Muuten tässä -- sivumennen sanoen -- pilkistää
-näkyviin runoilijamme tasavaltainen tendenssi. Ankarasti moititaan
-draamassamme ruhtinaita, kun he mitätönten yksityisriitojensa
-vuoksi antavat kansojen kärsiä niiden surkeita seurauksia. Kansat
-saavat sovittaa ruhtinastensa erehdyksiä. Niinpä Paris ilkityöllään
-syöksi koko isänmaansa perikatoon. Vakavasti varotellaan sentähden
-kuninkaita miettimään korkean asemansa edesvastuuta ja vaaroja: Valta
-viepi helposti ylpeyteen, josta sikiää väkivallat, rikokset, turmio.
-"Zeyn salamat iskevät vuorten huippuja".
-
-Mutta pääasiana on kuitenkin osottaa, miten tämmöisissä
-yleisissä onnettomuuksissa taivaan tuomiot toteutuvat. Jumalien
-vaa'alla ihmisten synnit painavat paljon. Joka rikkoo heidän
-iki-järjestyksensä, polkee Diken (Oikeuden) pyhyyden, sen siitä
-täytyy iskut kärsiä, jotka kohtaavat häntä, jopa sukuansa ja
-kansaansakin, jos rikos on suuri ja rikkojan asema korkea. Eikä
-siinä lahjoilla voida lepyttää jumalain vanhurskautta. "Miestä
-murhan tahrimaa vaanii silmä jumalain". Ilkityöstä syntyy uusi
-ilkityö yhä edelleen. Zevs sallii ihmisten täten aikansa kostaa
-toistensa rikoksia, hän suo heille sen verran tahdon vapautta, että
-he noudattaen pahaa sisunsa ääntä samalla täyttävät hänen oikeutensa
-tuomioita. Vasta kun kaikki rikokset on sovitettu, pahantekijät
-hävitetty, loistaa hänen laupeutensa taas hurskaille. Kaikkien
-täytyy tunnustaa, että Zevsin vanhurskaus ja viisaus vallitsee
-ylinnä eikä siedä ihmisiltä röyhkeyttä ja rikosta. Näin jumalan
-voitto on hyvän voitto. Korkein viisaus on siis tyytyä hänen
-johtoonsa ja kiittää häntä kohtalon myrskyjenkin temmeltäissä.
-Tämä viisaus on kallis ja usein vasta kovien kärsimysten hinnalla
-ostettavissa. Kun kohtalo säälimättä murskaa elon onnen, lohduttakoon
-edes se ajatus, että voitolle pääsee jumalallinen pyhyys ja viisaus,
-ja ihmisen ylpeys, pahuus ja lyhytmielisyys kukistuvat, joiden ei
-sovi elämän oloja ohjata. Jumalill' on onnen ohjat. Ihminen erehtyy
-niin helposti; silloinkin kun luulee hyvin tekevänsä, eksyy hän
-rikoksiin. Sentähden vaatii yksin jumalan rakkauskin ja huolenpito
-ihmisistä rikosta häätämään. Kun ihminen häiritsee siveellistä
-mailmanjärjestystä, yltymällä rajutöihin, niin jumalat, tämän
-järjestyksen valvojina, kurittavat häntä tarpeen mukaan kovastikin.
-Ylöltäinen menestys ei ole ihmiselle terveellinen, se kun helposti
-paisuttaa ja eksyttää harhatekoihin. Siitä tuo kuuluisa "jumalien
-kateus", jota niin yleisesti uskottiin ja karteltiin. Omituisesti kyllä
-Aischylos omalta korkeammalta siveelliseltä kannaltaan ei kuitenkaan
-hyväksy tämmöistä, jumalia halventavaa uskoa (Ag. 757): viatonten,
-hurskasten menestys ei herätä hyväin armoluojain kateutta, vaan he
-suosivat hurskaita kaikissa oloissa.
-
-Näitä aatteita draamamme esittelee juhlallisella vakavuudella,
-jossa väliin tuulahtaa ikäänkuin ylemmän inspiratsionin henki.
-Niitä mietteitä uhkuvat pitkät ja monet kuorolaulut, jotka sentähden
-anastavat lyyrilliselle puolelle niin laajan alan, samoin kuin
-taas toisin paikoin pitkät, vaikka vilkkaat ja kauniit edellisten
-tapausten kertoilut edustavat eepillistä ainesta lavealtikin.
-
-Agamemnonin traagillinen kohtalo etupäässä antaa aiheen näihin
-uskonnollis-siveellisiin mietiskelyihin. Ja tosiaan se on omansa
-mieltä viehättämään elävään myötätuntoon. Äsken saadun suuren
-voiton loisteessa palajaa kuningas kotia kansansa ylistettynä
-sankarina: kaikki kajahtaa juhlariemua ja uhrisuitsut kieriskelevät
-taivahalle. Silloin kohtalon pilvi äkkiä synkistää taivaan ja
-salama musertaa kerrassaan kaiken. Eipä se sentään tapahdu aivan
-entehittä. Alakuloinen aavistus värähyttelee kansan (sen edustajan
-kuoron y.m.) sydämiä eikä anna ilon ilolle tuntua. Tiedetään, ettei
-valtiaan kodissa asiat ole oikealla kannalla ja sovittamatonta verta
-on Pelopiidein huonetta tahraamassa. Kun siis rakastettu ruhtinas
-suistuu surmaan, särkee se kyllä kipeästi sydämiä, mutta siinä
-täytyy kuitenkin koettaa ymmärtää jumalien jos ankaraakin johtoa ja
-viisautta, samalla kun heidän oikeudestaan on odotettava että kosto
-vielä saavuttaa pahan tehneetkin. Nämät pääsävyt soivat varsinkin
-kuorolauluista murhan jälkeen.
-
-Toinen henkilö, jonka traagillinen kohtalo Agamemnonin jälkeen
-vaatii myötätuntoamme, on Kasandra, tuo ennustustaitoinen troialainen
-prinsessa, jonka voittaja on tuonut kerallaan kotia. Hänkin kohtalon
-uhrina nuorena tylysti temmataan elävien keskeltä, syystä että hän
-on perikatoon tuomitun kansan lapsi, että hän ei antaunut Apollonin
-lemmelle ja että hänen kohtalonsa liittyy uuden isäntänsä kohtaloon.
-Hänen täytyy sortua sentähden, että nyt oli pahojen aika päästä
-voitolle, kunnes näidenkin rikokset kypsyivät tuomarin miekalle.
-Kasandran esiintymistä perustaa kohtalon, "moiran" halu saada hänen
-suunsa kautta valmistaa mieliä tulevia kauhuja kohtaamaan sekä
-julistaa lopullista rauhaa myrskyjen jälkeen. Juhlallisen yleviä
-ja sydäntä sattuvia sanoja Kasandra siinä lausuu kuoron kanssa
-vaihetellen laulaessaan.
-
-Hänen vastakohtansa on Klytaimnestra, kavala, katala teeskentelijä,
-joka maireilla sanoilla ja viehättävällä ulko-olennolla lumoo
-miehensäkin silmät näkemästä kyyn myrkkyä kielensä alla ja tiikerin
-sydäntä uhkeassa rinnassaan. Ainoastaan häikältä pilkistää
-liioittelevien hyväilysanojen ja ylistelyjen takaa näkyviin valhe,
-jonka tyystin harkittu häijyys on sitä pirullisempi, kun hänen
-sanoissaan ehtimän takaa piilee kavala kahdamielisyys, puustavillisen
-mielen takana toinen päinvastainen. Hän on lausuvinaan iloa miehensä
-tulosta ja hellää rakkautta häntä kohtaan; mutta toisessa mielessä
-sanoja kuullen havaitsee niissä kiukun myrkkyä ja katalaa kostoniloa.
-Uskottomuuteen omaa miestänsä kohtaan yhtyy mustasukkaisuus Kasandraa
-vastaan (jonka luuli nauttivan Agamemnonin lempeä) kiihdyttäen hänen
-vihaansa vielä tulisemmaksi -- omituisen ristiriitainen ja kuitenkin
-aivan todellisuuden mukainen luonteenpiirre, joka todistaa sekin että
-Aischylos oli syvälle tähystänyt ihmissydämen salasoppiin. Näin on
-siis tässä mestarin kädellä piirretty demoonillisen naisen perikuva,
-joku muinaisaikainen Lady Macbeth.
-
-Klytaimnestra ja Aigisthos ovat tosin ne aseet, joilla kohtalo
-korjaa kostonsa uhriksi Agamemnonin, ja he tajuavat sen itsekin,
-liiankin selvästi. Mutta ei heidän oma syyllisyytensä siltä lainkaan
-vähene. Klytaimnestra on omasta puolestaan miehelleen uskoton vaimo
-ja Aigisthos himoitsee kuninkaan purppuraa. Kummankin itsekästen
-pyyteitten tiellä on Agamemnon ja sentähden on hän uhrattava. Tästä
-heidän työnsä saa varsinaisen rikoksen leiman. Turhaan yrittivät
-he, semminkin kuningatar, sofistiikalla syytää syyllisyyttänsä
-"kostonhengen" niskoille, jonka asiaa he ovat ajavinaan; turhaan
-hän latelee kauniita sanoja jumalien kostavasta vanhurskaudesta
-ja äidinrakkauden käskystä kostaa Ifigeneian kuoloa. Häntä ei
-usko kukaan. Niin Aigisthoskin, Klytaimnestran kanssa vedellen
-samaa virttä ja hänen osaansa täydennellen, koettaa samanlaisilla
-perusteilla konnuuttansa kaunistella. Yhtä vähän onnistuu hänenkään
-uskotella ketään, että hän on viaton. Kansa lausuu julkisesti inhonsa
-hänelle ja hänen teollensa eikä lupaa totella konnan valtakäskyjä.
-Ja näin loppuu näytelmämme särkevään epäsointuun. Vasta monien
-taistelujen, vaurioiden ja vaivojen perästä valkenee sovinnon päivä
-ja jumalien armo ja viisaus vallitsee maan päällä. Ne aiheet ovat
-trilogian molemmat muut draamat ottaneet käsiteltäväkseen.
-
-Näitä aatteellisia aiheita syvästi käsittämällä ja taitavasti
-runopukuun luomalla on Aischylos sepinnyt suurisuuntaisen
-nerontuotteen, joka uhkuu syviä ja korkeita, useinpa suloisiakin
-tunteita ja ajatelmia kielimuodossa, joka ei aina tunnu riittävän
-rikasta sisältöään, noita pontevia, korkealle lentäviä ajatuksia
-ilmi lausumaan. Hän on siten valaiseva ylevän runoustyylin esimerkki.
-Kieli vilisee rohkeita uusia sanasepityksiä ja lausekäänteitä, on
-kuvikasta ja metaforain valinnassa uskaliasta, jonka lisäksi tulee
-karkea vanhanaikainen pontevuus ja suorasukaisuus, joka väliin
-vivahtaa trivialisuuteen. Tuommoista esitystä ei ole helppo muilla
-kielillä mukailla. Melkein mahdottomia ovat kääntäjälle nuo monet
-omituiset sanayhdistelmät ja liittoperäiset sanat, joiden jäljittely
-usein tuntuu teeskentelyn tapaiselta. Monasti saa sentähden tyytyä
-lausumaan ajatuksen vaan ylimalkaan, luopuen sen omituisesta
-esitysmuodosta, joten taas käännös vahingokseen melkoisesti menettää
-alkuperäistä mehuansa.
-
-Oresteia esitettiin Athenassa ja sai ensi palkinnon Dionyson juhlassa
-v. 458 e.Kr.
-
- * * * * *
-
-Suomennos perustuu etupäässä Schneidevin'in tekstiin. Häneltä on
-myös selityksiä lainaeltu.. Muuten on suomentajalla ollut paras
-apu vaikeiden paikkain ymmärtämisessä B. Risberg'in oivallisesta
-ruotsinnoksesta. Niinpä on myöskin noudatettu hänen säejakojansa.
-Helpottaakseni lyyrillisten osain lukemista olen sivujen alle
-kohdilleen lisännyt runomittakaavat.
-
-_Suomentaja_.
-
-
-
-
-
-
-AGAMEMNON
-
-Aischylon tekemä näytelmä
-
-
-Kreikkalaisen alkuteoksen runomitoilla
-suomennettu ja lyhyesti selitelty.
-
-
-
-HENKILÖT:
-
- Agamemnon, Argoon kuningas.
- Klytaimnestra, hänen puolisonsa.
- Aigisthos.
- Kasandra, Priamon tytär.
- Vartia.
- Airut.
- Kuoro, jona on kakstoista Argoon vanhusta.
-
-Näyttämönä on kuninkaanlinnan edusta Argoossa. Perällä näkyy linna
-sisäänkäytävineen. Edempää sivuilta päin näkyy hiukan kaupunkia ja
-taempaa merta. Koristeina jumalainkuvia.
-
-Tapaus vähän aikaa Troian valloituksen jälkeen.
-
-
-
-
- Yöllä. Linnan katolla istuu vartia etäälle tähystellen.
-
-VARTIA.
-
- Jumalilta pyydän pääsöä näistä vaivoistain,
- vuoskautten vartiatyöstä, jossa, kyyrylläin
- kuin koira ylhäll' Atreyn-linnan katolla,
- oon öiset tähtiparvet tarkoin oppinut
- ja yläilmain uljaat loistovaltiaat,
- jotk' ihmisille lämpimän ja talven tuo
- [nuo tähdet milloin laskevat tai nousevat].
- Ja yhä varron vaan sen soihdun tähteä,
- sen liekin välkesanomaa, jok' ilmoittaa
- jo Troian sortuneeksi.[3] Niinhän sääntelee
- tääll' urhomaisna nainen, mieli toiveissaan.
- Vaan maatessain yökasteisella, kolkolla
- vuoteella, jossa unelmat ei poloista
- käy katsomass' -- ah! unen eestä ilmestyy
- vain pelko, ettei silmäluomet ummistuis --
- kun mielin siinä laulella tai hyräillä
- ja laulamalla loihdin torkan tuonnemmas,
- tään linnan surkeutta täytyy surtani,
- jot' ei, kuin ennen, kelpo neuvoin hallita.
- Oi! jospa onni sois jo pääsön vaivoistain
- ja riemuviestin lieska yöstä leimahtais!
-
- Äkkää valkean välkettä ilmanääreltä.
-
- Ha hei! ohoi!
- Oi terve soihtu yön! Sä päivän kirkkahan
- valoa ennustat, tään voiton vietäntää
- Argoossa juhlakarkeloilla, lauluilla.
- Agamemnonin nyt puolisolle kertomaan
- käyn: vuoteeltaan hän nousten kohta nostakoon
- hovissa heljän riemuäänen raikumaan
- tään välkkeen vastineeksi, koska Ilion
- on voitettu -- niin roihun liekki ilmoittaa --
- ja tanssiin alkavaan ma riennän kohtipäin;
- sill' isäntäini onnennopan pelissä
- ma tulta tähtäämällä parhaan heiton sain.
- Vaan suotakoon mun kotiin tulleen ruhtinaan
- kallista kättä painaltaa -- niin tyydynkin.
- En muuta virka: salpa suuni sulkekoon!
- Mut itsepä tää kartano, jos kielen sais,
- paraiten kertois kaikki. Tietäville vain
- ma haastan, tietämättömille vaikenen.[4]
-
- Astuu alas linnaan.
-
-Aamuhämyssä astuu esiin kuoro, ja lausumaan käypi
-
-KUORONJOHTAJA.
-
- Jopa kymmenes vuos' siit' on, Priamon
- kova kostaja kun
- Zeylt' arvon ja valtikan saatuahan,
- Menelaos ruhtinas ynn' Agamemnon,
- tuo Atreidein pari muhkea läks
- näilt' ääriltä viemähän Argiivein
- tuhatlaivaista
- varustust' apuretkelle vainon.
- Sotahuutoa nostivat innoissaan
- kahen tunturihaukan lailla ne, kun
- murehissaan ryöstöstä poikasien
- pesän kohtaa kiertävät korkealla,
- siip'-airoin ilmoja soudellen,
- surut turhaan nähtyä, vaaliessaan
- pesän suojassa pienosiansa.
- Mut Apollon, kuullen ylhäältä
- tai Zevs tai Pan rajanaapurien[5]
- valitusta ja parkua, toimittaa
- pahan tehneillen
- toki koston iskuja vihdoin.
-
- Näin vieraanholhoja valtava Zevs
- vei naisen vuoks monisulhoisen
- Aleksandroa[6] vastahan Atreidit:
- moni tappelu turmiokas viriää
- niin Danaolaisillen kuin myös
- Troalaisillen, sotatelmeessä
- tomuhun moni polvi jo hervahtuu,
- moni keihäs murtuvi. Kuinka käykin,
- toteuntuu kohtalon tahto.
- Viin'-uhrist' ei, palouhrist' ei
- lepy, itkust' ei sula heltymätöin
- tuletonten uhrien kaiho.[7]
-
- Me halveksittuina vartemme
- iäkkään vuoks, retkeltä tuolloin pois
- jätettiin; nyt lapsen tarmoa vaan
- talutamme, turvana sauva.
- Mehu nuoruuden, joka ennen niin
- poven hyrskyämään pani, hyytynyt on
- iän talveen; pois sotakunto.
- Ikäloppu, jolt' elon vehmaisuus
- lakastuu, ei lasta se vahvemp' oo:
- jalan kolmen horjuen, ilmestyy
- unihaamuna keskellä päivää.
-
-Linnasta päin lähenee juhlakulkue, naispalvelijoita uhrimaljoineen.
-Kuningatar käy jonon päässä.
-
- Mutta, Tyndaritar
- Klytaimnestra, mi puuhana, ruhtinatar?
- Mitä uutta sa kuullut liet? Sanomaa
- mitä uskoen, näin
- ylt' ympäri lyyliä laadit?
- Jumalitten, maatamme varjelevain,
- yläilmaisten, manalaisten myös,
- ovien, väkikenttien suojelijain
- pyhät liedet lahjoja leimuu.
- Tuolta ja täält' yläilmoillen
- tuli lieskahtaa,
- sulavan pyhän öljyn virvokkeill'
- eläteltynä ilman vilppiä, niin
- kuninkaan parahin lemuhöystein.
- Mitä mullen uskoa voit sekä saat,
- sitä kerro siis;
- epätietoni tauti sä lievennä,
- joka milloin mieltäni ahdistaa,
- vaan milloin uhreistas viriää
- ihanaa valotoivoa, väistyy taas,
- tuo murhe syöntäni syövä!
-
-KUORONJOHTAJA.
-
- Virteni kertoa saa sotaurhoin
- retkeä, jolle
- Zevs hyvät entehet soi.
- Ikä tarmosa vielä
- voimia siittää,
- Luojiin luottaen laulan:
- Kuink' Argonmaan kaks sopusaa yliherroa, kanssaan
- nuoriso Hellaan,
- kourassaan ase kostava ryntäsi
- Troiahan, oppaanaan raju kotka,
- lintuin ruhtinas, ilmeten laivain
- pääruhtinahillen, musta ja toinen
- lumivalkoinen tuoll' liki linnoa
- peitsien puolla,
- törmällään näkysällä,
- niellessään jänö raukan
- kohtuisan sikiöineen,
- kun siltä juoksu kesken jäi.[8]
- Soi suruvirsi, vaan hyvä voiton vieköön![9]
-
-KOKO KUORO.
-
- Soi suruvirsi, vaan hyvä voiton vieköön!
-
-KUORONJOHTAJA. (Vastasäkeistö.)
-
- Vaan jalo tietäjä, kun näki uljahat
- Atreyn poiat,
- nuo eri-luontehet, koht'
- älys oppahat ahnaat
- vainomaretken.
- Näin siis selvitti enteen:
- "Kyll' aikanaan sortavi tää sota Priamon vallan,
- linnasta arteet,
- porvarien kasatut tavaratkin
- kohtalo ryöstävä on väkivalloin,
- kun ei vaan viha taivahan särje
- kuolaimia Troiallen taotuita.[10]
- Pahoillaan on Artemis-imp'[11]
- isän liiteleville
- hurtillen, repineille
- karkaavan polosen
- sikiöineen syntyä vailla.
- Hän inhoo kotkain atriaa." --
- Soi suruvirsi, vaan hyvä voiton vieköön!
-
-KOKO KUORO.
-
- Soi suruvirsi, vaan hyvä voiton vieköön!
-
-KUORONJOHTAJA. (Päätinlaulu.)
-
- "Jos jalopeurain julmien
- sa, kaunotar, pentuja holhoiletkin,
- vaalit muun salomaankin karjaa
- hentoa, rintoja syövää, myönnä
- sentään enteillen sulo päätös!
- Lintujen, joita sa moitit,
- suo onnea tietää!
- Paianiakin[12] viel' anon armollista:
- älköhön siskonsa Hellaan laivoja vaan pidätelkö
- rajutuulten estein,
- vaatien uhria, säädytönt', uutta jot' ei sovi syödä,
- kiistaa tuottelevaa avioillen, heimolle! -- linnaan
- jäi asumaan salavaino;
- ei lepy, julmana vaan
- yltyy tuo, lapsia kostain." --
- Näitä ja paljon onneakin tielintujen noiden
- Kalchas[13] perheellen kuningasten tietävän lausui.
- Sointuen siihen,
- soi suruvirsi, vaan hyvä voiton vieköön!
-
-KOKO KUORO.
-
- Soi suruvirsi, vaan hyvä voiton vieköön!
-
-KUOROLAULU. (1. säkeistö.)
-
- Zevs,[14] ken liekin hän -- jos nimi tää
- hälle vain on mieleinen --
- sillä häntä mainitsen.
- Kun ma kaikkia harkitsen,
- Yksin Zevs, ei kukaan muu
- päätelköön, joko huoleni saan ihan heittää
- suotta mieltä painavan.
- Jumalaa, jok' ennen halliten[15] (1. vastasäkeistö.)
- korskui uhkamieliään,
- ei nyt enää mainita.
-
- Hän, jok' ohjat sitte sai,[16]
- löysi voittajansa myös.
- Ken Zeyn voittoa vaan sydän nöyränä kiittää,
- keksi tiedon korkeimman.
-
- Zevs meit' ohjaa oppimaan, (2. säkeistö.)
- vahvistaa sen totuuden:
- vauriosta viisastuu.
- Tuskan karvas neste yölläkin
- tihkuu tuon syyllisen
- sieluhun; mieli malttaa täytyy vaan.
- Luojan armo pyhält' istuimelta
- laivaa ohjaten sen sääs.
- Niinpä silloin[17] ylhäinen (2. vastasäkeistö.)
- Kreikan laivain päällysmies,
- soimaamatta tietäjää,
- nöyrtyi alle kolkon kohtalon.
- Mutta kun vastatuul'
- eväät söi, miehet nääntyi, värjöttäin
- Kalchiin vastapäätä[18], missä tyrsky
- pauhaa Avliin rantahan --
- Lens' viivyttäin myrsky Strymonista:[19] (3. säkeistö.)
- vei valkamat; näljän, ruokaretket
- toi miehillen;
- ei säästänyt purtta, köyttä -- miehet
- jo vartoessa pitkäksyivät; --
- kukat se kaas', Kreikan urhot uljaimmat.
- Niin myrskyn vimmahan
- tietäjä ruhtinaille,
- viitaten Artemiiseen,
- ankaramman viihdykkehen
- ehdotti; nää survasivat
- maankamaraan sauvoillaan.
- Vieripä itkuki heiltä.
- Näin lausumaan käy nyt korkea herra:[20] (3. vastasäkeistö.)
- "kyll' raskast' on, ellen taivu käskyyn;
- mut katkeraa,
- jos lapsosein, linnan päiväpaisteen,
- ma surmaan, taaton kättä tahraa
- tään immen ver', alttarille vuotaen.
- Oi vaali vaikein!
- Voinko ma laivat jättää,[21]
- liittoveljeni pettää?
- En! että nyt näin himotaan
- uhria tuult' uinuttavaa --
- tyttöni vert' -- ihmekö tuo?
- Olkohon onneks siis se!"
- Näin taivuttain niskan ikeen alle, (4. säkeistö.)
- jo toinen tuul' miehen mielen käänsi,
- miel' irstas, pyhää polkeva,
- mi huimin päin kiihtyi hirmutyöhön.
- Kun ihmislaps' astuu harhatielle,[22]
- hän hurjaa rohkoa saa, yltyy, paatuu.
- Jo its' uskaltaa
- hän last' uhrata onneks retken nais-
- ryöstöä kostavaisen,
- laivojen lähtöuhriks.
- Kyll' impi huus' isää parkusuulla; (4. vastasäkeistö.)
- ei säästä tuo neitopäivän kukkaa
- kuningas kalpakiimassaan.
- Vaan isä käsk' urhoin nuorten nostaa
- rukoiltuaan neidon alttarille,
- poloisen, murtunehen uhrivohlan
- vaippaan verhotun,
- ja suun kaunihin ääntä valvoa
- kostoa kirkumasta
- ruhtinashuonehelle.
- Siteillä suult' äänen tie suljettiin: (5. säkeistö.)
- Hält' alhappäin keltavaippa[23] vaipuu,
- ja tappajiin hellän silmän
- hän luopi, heilt' armoa pyytäin:
- sanoitta kuin maalaus hän lausuvan
- näkyypi niille,[24] joille hän
- isänsä luon' ennen juhlittaissa
- ol' laulellut: kaino[25] imp' ihanasti
- ol' taaton kultaisaa onnea kiitellyt,
- kun viiniä vuoti maljat.
- Nyt seuraavaa nähnyt en, lausu en: (5. vastasäkeistö.)
- ei pettänyt Kalchaan taito, Dike[26]
- vast' oppins' suo kärsineille.
- Mit' eess' on, aikanaan se kuuluu.
- Kuin huokaus ennen aikojaan, niin on
- uteilukin suottainen.
- Viel' kerran kaikk' ilmi valoon astuu.
- Oi, valjetkoon vasta viel' ilopäivä!
- Sen hänkin soisi, mi tänne astelee,
- maan ainoa turvantuoja.
-
- Klytaimnestra astun ulos linnasta.
-
-KUORONJOHTAJA.
-
- Sun valtaas, Klytaimnestra, kunnioittaen[27]
- ma saavuin: valtaistuin vaatii kunniaa,
- miesruhtinaasta tyhjänä, sen vaimollen.
- Nyt soisin tietää, suotuisanko saatuas
- sa sanoman vai hauskan tiedon toivossa
- näin uhraat. Vaan en moiti myös, jos vaiti jäät.
-
-KLYTAIMNESTRA.
-
- Nyt nouskoon aamu -- niinkuin sananparsi on --
- yön äitihelmast', onnen viesti huulellaan!
- Saat kuulla riemun toivomaasi suuremman:
- Argiivein halluss' on nyt Priamon kaupunki.
-
-KUORONJOHTAJA.
-
- Mi sanas ol'? Sit' epäilylt' en älynnyt.
-
-KLYTAIMNESTRA.
-
- On Troia meidän. Joko lausuin selvästi?
-
-KUORONJOHTAJA.
-
- Mun valtaa riemu, kyynel vierii silmähän.
-
-KLYTAIMNESTRA.
-
- Sun silmäs ilmaisee sun kelpo sydäntäs.
-
-KUORONJOHTAJA.
-
- Mut onko tuosta todistus sull' erheetön?
-
-KLYTAIMNESTRA.
-
- On niin! -- jos joku jumal' ei lie pettänyt.
-
-KUORONJOHTAJA.
-
- Lumooko mieltäs unten haamut viekkahat?
-
-KLYTAIMNESTRA.
-
- En usko torkkuvaisen sielun ilveihin.
-
-KUORONJOHTAJA.
-
- Mut ehk' on maine siivetön[28] sun hurmannut?
-
-KLYTAIMNESTRA.
-
- Sa soimaat järkeäin kuin tyttö heilakan?
-
-KUORONJOHTAJA.
-
- Ja mihin aikaan valloitettiin kaupunki?
-
-KLYTAIMNESTRA.
-
- Sin' yönä -- tiedäs -- jonka laps' tää päivä on.
-
-KUORONJOHTAJA.
-
- Ja ken niin sievään ehtinyt ois kertomaan?
-
-KLYTAIMNESTRA.
-
- Hefaistos, luoden loiston kirkkaan Idalta,[29]
- toi lentoviestin tänne roihu roihulta
- näin järjestänsä: Ida Hermeen-törmälle
- Lemnossa; saarelt' otti vastaan valkean
- kolmanneks' Athos, Zevsin pyhä tunturi.[30]
- Ja liekin kaukoviestin vientiin suostuen
- viritti vahti nuotion viel' uljaamman.
- Ja halki ilman, poikki seljän siintävän
- tuon kulkevaisen soihdun voima riemuiten
- auringon lailla säihkyin kultaloistoaan
- Makiston[31] vartialle saatti sanoman.
- Tää uneen uupumatta vahingossakaan
- riens' viipymättä viestin tointa täyttämään.
- Ja lieskan loimu kertoo kauas Euripon
- vuolletten poikki vartioille Messapion.[32]
- Nää vastatakseen kokon kuivaa kanervaa
- sytyttäin liekkiviestin veivät eteenpäin.
- Väkevä lieska riutumatta riennostaan
- Asopon kentän halki huilaten kuin kuu
- valoisa kiiti Kithaironin[33] harjalle,
- sielt' uuden kulkuliekin pannen liukumaan.
- Gorgopis-järven[34] poikki lensi loiste taas,
- ja päästyänsä Aigiplankton[35] vaaralle
- se vaati tulta puuttumatta puuhaamaan.
- Ja varojansa säästämättä nostettiin
- ylemmäs vuorta, jonka otsa katselee
- Saronin salmeen, tulipyrstö tuuhea;
- Arachnaion se leimullansa valaisee,
- tähystysvuoren kaupunkimme kyljessä.
- Välähti vihdoin Atreiidein linnahan
- tuo välke, Idan valkeasta vesonnut.
- Noin soihdut kilpajuoksun[36] järjestettyään
- ne perätysten seurasivat toisiaan
- ja pitkin sarjaa saivat voittopalkinnon.
- Tään todisteen ja merkin sanon sulle siis,[37]
- kun Troiast' antoi tiedon mulle mieheni.
-
-KUORONJOHTAJA.
-
- Rukoilen, ruhtinaatar, kohta taivasta.
- Vaan kertomustas vielä kuulla mielisin
- ja herkeemättä ihmetellä. Kerro siis!
-
-KLYTAIMNESTRA.
-
- Achaijit tänäin isännöivät Troiassa. --
- Luulenpa sieltä sekamelskeen kuuluvan.
- Etikkaa yhteen astiaan ja öljyä
- sekoita -- riidoin erkanee ne toisistaan;
- näin sekaisin soi kahdellaisen kohtalon,
- niin voittajain kuin voitetuiden ääniä.
- Nää miestensä ja veljiensä ruumiita
- syleillen, lapset isiänsä hellästi,
- jo orjan ikeen painaessa niskojaan,
- armainten surmaa vaikeroivat surkeaa.
- Noit' öisen miekkamelskeen vaivat, harhatiet
- ja nälkä käskee atrioimaan, minkä vaan
- saa kaupungist', ei järjestystä katsota,
- vaan kuinka onnen arpa osuu kullekin.
- Jo Troialaisilt' ottamiinsa taloihin
- majautuen ja päästyänsä viimeinkin
- kosteista säistä taivasalta, rauhassa
- nyt saavat yönsä vahtimatta nukkua.
- Ja jos nyt voitto-maansa suojahengille
- ja temppeleille suovat hurskaan kunnian,
- ei voitto heiltä vaurioksi vaihtune.
- Älköönpä ahneus vaan kansaa vietelkö
- semmoista, jot' ei ryöstää saa, himoitsemaan!
- Sill' onnell' ei kotiin päästy ennen, kun
- on kaksoisradan toinen jakso[38] juostu myös.
- Jos palanneekin solvaamatta pyhyyttä
- väkemme, voivat haamut nousta vaineestaan[39]
- tuhoksi, jos muu turmio ei tullekaan.
- En muuta tienne nainen näistä lausua.
- Nyt vaakamaljass' onni enin painakoon![40]
- Sen nautinnon jos kuinka paljost' ottaisin.
-
-KUORONJOHTAJA.
-
- Tuon, rouva, virkoit viisaasti kuin järkimies.
- Ja nyt kun varmat merkit meille ilmoitit,
- ma jumaloille laadin kunnon kiitokset.
- Sill' arvokkaasti vaivamme nyt palkittiin.
-
- Klytaimnestra lähtee linnaan.
-
- Oi valtava Zevs, oi armias Yö,
- sinä loistavan kunnian suoja,
- joka saarsit Ilion tornit niin
- tuho-verkkohos, ett' uro ei pakohon,
- ei laps' sen poimuja päässyt, tuon
- häjyn orjuuden
- häpeää, joka kietasi kaikki!
- Siis Zevsiä, vierahien jumalaa
- ylistän, joka tuon teki, aikaa jo
- Aleksandroa tähdäten jousellaan,
- jott' aiattomast' ei ampunut ois
- vasamaans', ei pilvihin hukkaan.
-
-KUOROLAULU.
-
-ENSI KUORORIVI.
-
- Niin lens' Zeyn nuoli, iski vamman, (1. säkeistö.)
- mi kyll' on kansan nähtävissä.
- Hän[41] korjas työnsä palkan. Vaan ken väittää
- ei sopivan jumalain huolia,
- vaikk' ihmiset polkevat
- pyhyyttä -- ei hurskas lie.
- Kas selvään kosto löi[42]
- ne, jotka korskuivat
- sotaista mieltä liikamäärin
- kopeina, koska aartehista
- heill' uhkui maa -- vaurioks. Suotakoon
- mun vain mielellisnä
- leipäni tyytyin syödä.
-
-KOKO KUORO.
-
- Eipä rikkaudesta
- turvaa turmion sille,
- ken on polkenut ylvästäin
- Diken templiä pyhää.
-
-ENSI KUORORIVI.
-
- Mut hirmuinen on luulosuuruus, (1. vastasäkeistö.)
- tuo huimamielen ilkilapsi.
- Ei pysty lääke tuohon tautiin. Piiloon
- ei hukka jää, hirmuiseks lieskahtaa.
- Kuin kehno vask' tummenee
- kolhuista, niin koeteltaiss'
- ei hällen kiilto jää;
- hän houkaks arvataan:
- pyys' siipilinnun lennost' ottaa
- ja turman tuotti kurja maalleen.
- Sen palve ei taivosiin kuulu, maan
- päältä Dike perkaa
- sen, joka mointa puuhaa.
-
-KOKO KUORO.
-
- Moinen mies oli Paris;
- Argoon tultua linnaan
- vieraspöytien pyhyyden
- rikkoi, ryöstäen vaimon.
-
-TOINEN KUORORIVI.
-
- Tää jätti maamiehilleen kilpien (2. säkeistö.)
- ja kalpojen kalskinaa, sotapurtten puuhaa,
- ja Troiaan toi hän myötäjäisiks turmion,
- kun hiipi hiljaa kaupunkiin
- ja julkes juljetonta. Tietäjät[43]
- vain vaikeroi, linnan viisahimmat:
- "Voi linna sua! voi te linnan valtiaat!
- häävuode voi! lehtolemmen harhatiet! --
- Vait' istuu vaan ruhtinas[44] murheissansa, ei
- hän soimaa solvaistunakaan,
- vaan merten taa mennyttään
- kaivaten, varjoks kohta kuihtuu."
-
-KOKO KUORO.
-
- Sorjimmat kuvapatsaat
- hänt' ei voi ilahuttaa;
- kullan silmiä kun ei nää,
- tyhjää kaikk' ihanuus on.
-
-TOINEN KUORORIVI. (2. vastasäkeistö.)
-
- "Ja kaiho luo harhanäyt häälymään
- unissa yön; ei ne huolia huojentaa voi.
- Kun luulet onnen löytäneesi, luiskahtaa
- lumoova hahmo helmastas
- ja siivin unten tiellä liehuvin
- taas kiirehtii tietämättömiin se." --
- Nää ahdingot värjyy koissa ruhtinaan;
- vaan toinen on tuska ankarampikin:[45]
- Kot'-suojihin Hellaanmaan kaikkiin, joista pois
- vei vaino urhot, murhe suur',
- mi syöntä syö, pesiytyi.
- Totta niin! huolt' on monta meillä.
-
-KOKO KUORO.
-
- Keitä on sotatielle
- pantu, tietävät kaikki.
- Miesten eest' isänmaahan vaan
- tuhkauurnoja tuodaan.
-
-KOLMAS KUORORIVI. (3. säkeistö.)
-
- Sill' Ares[46] tuo ruumisten vaihtomies
- hoitelee vaakaa melskehessäkin;
- hän hiiltyneen tuhkan vain,
- jot' itketään, Troiasta
- rakkahille työntää taas,
- sievään uurnaan suljetun:
- tuhka miehist' yksin jäi.
- Heit' itkusilmin kiitellään,
- ket' oivaks' taistotaidoltaan,
- ket' urhon-kuolon saaneheks' --
- muukalaismiehen[47] vaimon vuoksi.
- Sitä kansa nurkuu hiljaa,
- salakaihon karvas kuohu
- kuninkaita soimaa.
-
-KOKO KUORO.
-
- Noilla on maja ahdas
- Troian muurien luona.
- Tuolla kaukana vieras maa
- kätki voittajat multaan.
-
-KOLMAS KUORORIVI. (2. vastasäkeistö.)
-
- Vaan suuttuneen kansan ään' raskas on,
- julkisten kirousten arvoinen.
- Mua ahdistaa aavistus:
- yön-synkeää kuulla saan!
- Miestä murhan tahrimaa
- vaanii silmä jumalain;
- keltä vilppi onnistuu,
- hält' onnen vihdoin vaihtavat
- yön kosto-immet, syytäen
- sen yöhön tietämättömiin,
- sinnepä loisto tyhiin sammuu.
- Viha mainehelle on raskas.
- Zevs vuorten kukkuloita
- salamoillaan ampuu.
-
-KOKO KUORO.
-
- Halvan mie valikoisin
- onnen. Linnoja murtaa
- en sois, sortuen itse en
- orjan päiviä viettää.
-
- Riemuhuutoja ulkopuolelta näyttämöä.
-
-YKSITYISIÄ ÄÄNIÄ.
-
- I.
-
- Ka, liekki lens viestineen
- niin riemusuin kaupunkiin!
- Liekö totta juttu tuo
- vai jumalainko luoma harha -- ken sen ties?
-
- 2.
-
- Ken on niin lapsekas ja löyhäjärkinen,
- ett' innostuis kuullessaan
- tuon lieskasuu-viestin, kohta käydäkseen
- vaiheen tullen allepäin?
-
- 3.
-
- Ken ylistäis onneaan
- se ennenkun syntyy -- muu kuin nainen vaan?
-
- 4.
-
- No akanpa hommaan hetahat ollaan luottamaan!
- Kuin tuuli leveni, tuuleen myös
- se haipuu pois naisen turha toitotus.
-
-KUORONJOHTAJA.
-
- Pian saamme kuulla, tokko liekit loistosat,
- tuo vaihetulten pitkä sarja kertonut
- on totta, vaiko unten lailla mieltämme
- tuo loisto pilkkaa luoden sulotuntehet.
- Rannalta tänne astuvan näen airuen
- oliiviseppel päässä; hiekka janoinen,
- tuo liejun sisko, tuoksahdellen todistaa,
- ettei hän mykkä lie, ei tuone tietonaan
- vaan turhanpäiten palavan hongan sauhua
- ja tulta. Ei! hän lausuu riemun sanoillaan,
- tai... ei! ma vastakkaisen mielen karkoitan.
- Oi, saakoon oiva alku jatkon onnekkaan!
-
-PUOLIKUORONJOHTAJA.
-
- Ken toisin meidän kaupungille toivottaa,
- hän nurjuutensa viljat itse puikohon![48]
-
- Airut astuu esiin.
-
-AIRUT.
-
- Oi terve Argos synnyinmaa! Jo kymmenes
- aastaika vierii, kun sun jälleen nähdä sain.
- Ja vaikka moni toivo raukes, säilyi yks':
- en luullut enää Argon maassa saavani
- ma haudan rauhaa rakkahinta kuoltuain.
- Oi terve siis nyt maani, terve aurinko,
- ja maani herra Zevs ja Python valtias,
- jok' ellös enää nuolillas meit' ampuko,[49]
- Skamandron vierill' armoton kyll' oltuas!
- Vaan nyt sä meitä auttaos ja suojellos,
- Apollo herra! Kaikki suuret jumalat,
- rukoilen teitä, Hermes,[50] armas puoltajain,
- sä airueitten ylpeys; ja sankarit[51]
- te, jotka meitä saatoitten, oi ottakaa
- keihäiltä jäänyt väki vastaan suopeina!
-
- Oi terve kuningassalit, armaat asunnot,
- pyhät istuimet,[52] te jumalat päivänhohtoiset,
- jos koskaan, nytpä silmin iloa säihkyvin[53]
- kuningast' isost' aikaa juhlariemulla
- tervehtikää! Agamemnon saapui saattamaan
- valoa yöhön teille ynnä kaikillen.
-
- Hän hartaat tervetuliaiset ansaitsee,
- kun Troian muurit mursi maahan, kostajan
- Zeyn kuokkimella[54] penkoi pellot, tanteren
- tasalle kaasi uhriliedet, temppelit,
- ja ihmistaimet maasta kitki kerrassaan.
-
- Sen ikeen pantuansa Troian niskallen
- Atrevsin aimo poika voittoriemuisna
- on tullut, ansainneena parhaan kunnian
- tään-aikaisist'! Ei Paris voi, ei kansansa
- kehua työtään suuremmaks' sen kostoa.
- Tuo varkauden ja ryöstön syyhyn saatuna
- menetti saalihinsa, saatti turmioon
- yht' aikaa kotikartanon ja synnyinmaan.
- Velkansa Priamon perhe maksoi kaksittain.
-
-KUORONJOHTAJA,
-
- Achaialaisten airut, tervetultuas!
-
-AIRUT.
-
- Oi kiitos! Tyydyn kuolemaan, jos taivas suo.
-
-KUORONJOHTAJA.
-
- Tulikos siellä kotimaata ikäväs?
-
-AIRUT.
-
- Niin, että ilost' itkevät nyt silmäni.
-
-KUORONJOHTAJA.
-
- Suloinen tauti vaivas teitä siellä siis?
-
-AIRUT.
-
- Suloinen? tuot' en tajua selvittämättäs.
-
-KUORONJOHTAJA.
-
- Te sairastitte kaipaavia kaivaten.
-
-AIRUT.
-
- Ikävöikö maa siis kaipaavia poikiaan?
-
-KUORONJOHTAJA.
-
- Niin että poveni taajaan huokas kaihoaan.
-
-AIRUT.
-
- Miks painoi kansaa moinen synkkämielisyys?
-
-KUORONJOHTAJA.
-
- Vait'olon lääkettä oon kauan käyttänyt.
-
-AIRUT.
-
- Kammoitko ketään kuninkaan poiss' ollessa?
-
-KUORONJOHTAJA.
-
- Niin, että, kuten virkoit, kuolla mielisin.
-
-AIRUT.
-
- Kai, hyvin päähän päästyä. Tuoll' elämä
- niin pitkäll' ajall' oli kuinka kulloinkin
- ikävää jos joskus hauskaakin. Ken ainiaan
- tääll' elää huoletonna saa pait jumalat?
- Jos matkan vaivat, niukan levon vuoteilla
- kurjilla, huonot maallepääsyt kertoisin,
- en hetkeks' saisi laata vaikeroimasta.
-
- Vaan manterella koitui vasta kurjuutta,
- kun vainolaisen vallin ääress' asuttiin
- ja taivon ves ja lettoluhtain kosteus
- liotti meitä, että rohtui ruumiimme
- ja tukka pedon karvan lailla pörhöttyi.
- Ja mainitsenko talven, lintuintappajan,
- jonk' Idan lumi saattoi sietämättömäks',
- tai kesäkuuman, konsa lounaslevollaan
- meri aallon, tuulen tuntematta uinailee! --
- Mut miksi surra? Onhan vaiva mennyttä,
- on mennyt menojaan jo vainajilta niin,
- etteivät enää huolis henkiin herätä.
- Miks lukisin siis kuolleet, eloon jääneiden
- sanoisin vielä vammojansa potevan?
- Hyvästi ijäks' jääkööt murheet mennehet!
- Ja meille, jotka Argoon väestä säilyimme,
- vie hyöty voiton, murhe ei sen vertaa.[55]
- Auringon loiston eessä voimme kerskata
- yli maiden merten lentävillä sanoilla:
- "kun Argoon urhojoukko vihdoin Troian kaas',
- se saaliit Hellaan jumaloille lahjottain[56]
- ikikaunisteiks' ne templisuojiin riipustaa."
- Tällaista kerrottaissa onniteltakoon
- niin kansaa kuin sen kaitsijoita, saakohon
- Zevs työstä kiitoksen! -- Nyt kaikki kuulit sä.
-
-KUORONJOHTAJA.
-
- Sun puhees voitti epäilyni; myönnän sen.
- Min kestää ikää, kestää oppimistakin.
- Klytaimnestran ja hovin täytyy enimmin
- täst' iloita, vaan hauskaa on se mullekkin.
-
- Kuningatar astuu ulos linnasta.
-
-KLYTAIMNESTRA.
-
- Jo äsken riemuhuutohon ma remahdin,
- tän' yönä ensin liekkiviestin saatuain,
- mi Troian valloituksen ties' ja vaurion.
- Ivaili kyllä muutamat: "vai luuletko
- sä soihtotuliin luottain Troian sortuneen?
- Niin naiset ain' on herkät intoon hehkumaan!" --
- Mua tällä lailla hupsumaiseks herjattiin.
- Ma lyylit laadin kumminkin, ja kaupunki
- soi kauttaaltansa naisten kiitosriemua,
- ja kaikilt' alttareilta uhrivalkea
- levitti, syöden suitsuketta, tuoksuaan.
-
- Nyt sult' en kaipaa kertomusta tarkempaa:
- kuninkaan suusta kaikki kohta kuulla saan.
- Vaan riennän parhaimmasti vastaanottamaan
- ma palannutta arvoisinta miestäni.
- Nähneekö vaimo päivää kauniimpaa kuin se,
- jon' aukasee hän linnanportin miehelleen,[57]
- sodasta taivaan auttamalle? Käske siis
- kansansa ikävöimää tänne rientämään:
- Hän löytää kotona puolisonsa uskoisan
- sellaisna kuin sen jätti, talonsa vartian,
- lempeenä hälle, ilkeöille nurjana,
- kaikessa muuten moisenaan. Ei rikkonut
- sinettiään hän, vaikk' ol' aika pitkäkin.
- Kas moinen moite, toisen miehen hauskutus,
- on mulle oudompaa kuin vasken värjäys.[58]
- Ei kelpo naisen kainostella tarvis oo
- näin kerskatessa, totuuteen hän turvautuu.
-
- Menee linnaan.
-
-KUORONJOHTAJA.
-
- Sun tiettäväkses puheen pitänyt hän on[59]
- noin sievin sanoin, seikat selvään kertoen.
- Vaan kuules, airut, nyt mä tietää mielisin
- Menelaostakin, palasko hän kanssanne
- eheenä kotiin maansa armas valtias?
-
-AIRUT.
-
- En valhetella hyvää voi, jott' ystävät
- siit' aikaa-voittain korjaisivat hyötyä.
-
-KUORONJOHTAJA.
-
- Yht' iloisaa kuin totta puhees olkohon!
- Ei salaa erkane ne kaksi toisistaan.
-
-AIRUT.
-
- Se mies Achaian väestä tietämättömiin
- on mennyt laivoineen. En laske valheita.
-
-KUORONJOHTAJA.
-
- Yksinkö läks hän Troiasta, vai tempasko
- hänet seurastanne myrskyn vaino yhteinen?
-
-AIRUT.
-
- Kuin tarkka joutsimies nyt ammuit pilkkahan:
- lyhyesti suuren vauriomme ilmaisit.
-
-KUORONJOHTAJA.
-
- Vaan eikö muilta laivureilta kuulunut
- huhua, liekö kuollut hän vai elääkö?
-
-AIRUT.
-
- Ei kukaan tiedä tarkempaa siit' ilmoittaa
- paits' elon tuottajainen maalle -- aurinko.
-
-KUORONJOHTAJA.
-
- Siis kerro, kuinka taivaan vimma myrskysään
- lähetti laivastolle, kuinka päättyi tuo!
-
-AIRUT.
-
- Ei onnenpäivää turma tieto himmentää
- sais -- ei se soinnu taivaallisten kiitokseen.
- Kun airut, kammo silmissänsä, kaupunkiin
- tuo murheviestin sotajoukon surmasta,
- ja kansa siitä saapi haavan yhteisen,
- ja Areen kaksoisruoska[60] monet sankarit
- kotoa ajaa, turmioon ne vihkien,
- tuo kaksoispeitsi, murhan kaksoisvaljakko --
- semmoinen kärsimysten kuorma harteillaan,
- hän totta kostotarten virttä laulaa voi.
-
- Mut pelastuksen onniviestin tuoja kun
- on riemuitsevaan kotiseutuun päässyt -- ei!
- miks iloa katkeroittaisin ma murheella,
- ja myrskyn taivaan-nostaman ma kertoisin?
-
- Sill' liittoon yhtyi, mitk' ei muuten toisiaan
- voi sietää, ves ja valkea, valan vahvistain
- hävitti Argoon joukot surkuteltavat.
- Tuo turman tyrsky nousi yöllä riehumaan,
- ja Thrakian vihuri[61] laivat viskoi vastakkain
- ja kiskoi, ruhjoi, sateen mertä piestessä;
- ne myrskyn pyörittäissä puski toisiaan
- ja paimenensa ajoon hurjaan hukkuivat.[62]
-
- Kun vihdoin päivän soihtu syttyi loistamaan,
- Aigeian meri Argon urhoin ruumiita
- ja haahden pirstaleita nähtiin kukkivan.
- Mut' meidät laivoinemme ehjin anturoin
- kynsistä surman sieppas taikka tarttuen
- melaamme varasti[63] jumal' eikä ihminen.
- Ja Onni[64] kulta istui laivaan varjellen,
- ettei sen saumoist' aallon hyöky vuotaisi,
- ei rantariutan kärkihin se särkyisi.
-
- Näin Ahdin[65] kuiluun hukkumasta päästyä,
- kirkkaalla päiväll', uskomatta onnea,
- me tuskitellen uutta huolta haudoimme,
- laivaimme laitaa surkeaa, väen kuolemaa.
- Jos jotkut heistä henkiin jäivät, puhuvat
- he meistä nyt kuin vainajista -- miksei niin!
- ja mennehiksi mekin heitä luulemme.
- Vaan hyvin kaikki käyköön! Ennen muita voit
- Menelaoa kotiin saapuvaksi vartoa.
-
- Jos päivän pilkistyskään hänen nähnyt on
- Zeyn neuvost' ilmi-haamussansa henkivän,
- jok' ei tään heimon vielä salli hukkua,
- on toivo että kotimaan viel' löytää hän.[66]
- Tään totta kertoneeni tiedä kuultuas.
-
- Airut menee.
-
-KUOROLAULU. (1. säkeistö.)
-
- Kenpä, ellei taivainen
- eeltä nähden kohtalon
- ynnä kielens' oikeaan ohjaten,
- sattuvasti kutsui näin
- _Helenaksi_ kiistojen
- tuottajan, miekkamorsion?
- Tappelun _hälinä_, kalvan _helinä_[67]
- urot kaasi, laivoja poltti, kun
- hän karkasi, jättäin
- utuhienot uutimensa,
- rajun lännen lentimillä.
- Ajamaan ryntäsi riistaa hurmerinnoin
- raju kilpimiesten joukko
- laivan jälkiä kaikonneen --
- Simoin lehvärannan
- alla jo ankkuroivan.
- Huoliks' totta huoli[68] hän: (1. vastasäkeistö.)
- noilla häillä Troiaa löi[69]
- taivon vimma, vihdoinkin kostaen
- vieraspöydän ynnä Zeyn
- liedensuojan solvaisun
- niillen, joiden suusta soi
- morsion kunniaksi häiden
- runo, jonka sallima silloin soi
- tuon lankojen laulaa.
- Jopa toista virttä laulaa,
- suruvirttä vanha Troia[70]
- pian sai oppia. Vaikeroiden kutsuu
- "surusulhoks'" häntä nyt kun
- "Paris-parka" jo ennen ol'.
- Urhojans' itkee Troia
- syöstyjä surman suuhun.
- Eräs mies kasvatti leijonan (2. säkeistö.)
- pientä pentua pirtissään,
- rintaa juur' imenyttä.
- Tuo elon aamuna leikki
- aljona lasten kanssa,
- vanhojakin ilahutti.[71]
- Kun sylivauvaa kanneltiin
- pentua paljon paijattiin,
- kättä nuoli se mairesuin,
- ruokaa kun maha mieli.
- Vaan kun vahveni, luontoaan (2. vastasäkeistö.)
- synnynnäistä se ilmi toi:
- hoidon huolia maksain,
- atrian kutsumatonna
- söi peto, raiskasi karjaa.
- Kun veri tahrasi huoneen,
- isännän mieltä karvastaa
- surman saalis hirmuinen.
- Näin sääs' sallima: perheellen
- kasvoi turmion[72] pappi.
- Samoinpa myös saapui Troian kaupunkiin -- (3. säkeistö.)
- jos saan sanoa -- tuuleton lammen läikkyhenki,[73]
- kuin helm' uus', armas aarreloisto,
- lempeä nuoli silmissään,[74]
- syöntä polttava lemmen kukka.
- Heti muuks' muunsihe, käänsi
- sulolemmet kurjaan loppuun.
- Pahan työn kostaja Zevs
- Priamoille syyti vaivan;
- kot'risti koituvi tuost',
- itkumorsian koston.
- Käy ihmisten kesken lause vanhastaan: (3. vastasäkeistö.)
- "jos saa ihmisonni maan päällä vehmastella,
- se pois ei kuole lapsitonna;[75]
- loistava onni heimollen
- siittää ääreti surkeutta."
- Mulla ei miel' ole muiden,[76]
- oma miel' on: konnantyöstä
- sikiää tultua aijan
- samanlainen jälkeläinen.
- Vaan hurskasten sukupuu
- onnen oksia versoo.
- Sill' ilkityö[77] vanha luop' uudenkin ilkityön (4. säkeistö.)
- nyt tai toiste hurjillen,
- siks, kunne koittaa kamala kosto aikanaan;
- ei väisty tuo vainotar[78] veitsiä, ei peitsiä,
- kun katosalle kerran pääs
- röyhkeä rietas Ate,
- siittäjiensä lainen
- (4. vastasäkeistö.)
- Vaan Diken[79] näet loistavan pirtinkin piilossa,
- kelpomieltä suosii hän;
- vaan kultalinnat liatut syntiin jättää hän
- pois kääntynein silmin, hän hurskahan luo vaeltelee,
- loistoa rikkaan halveksuin,
- jost' ihastuupi turhuus.
- Kaikki hän ohjaa määrään.
-
-Agamemnon tulee voittokulkueineen näyttämölle, ajaen loistovaunuissa,
-vieressään Kasandra.
-
-KUORONJOHTAJA.
-
- Oi valtias, Ilion murtaja sie,
- vesa Atreyn oi,
- mikä ois sopivin puhe, kunnioitus,
- etten kiitostas
- korottais ylen, en sitä halventais?
- Moni kyll' ylistää valekiiltoa vain,
- tosikuntoa polkien maahan.
- Valitellen kurjia armahtaa
- moni mies haluaa, vaikkei sydämeen
- kipu liene pistänyt yhtään.
- Iloisien kanss' on iloitsevinaan,
- hymyhyn jörö suu väkisin sulataan.
- Hyvä paimen tuntevi karjans'; ei
- lumota sen silmiä petturi voi,
- joka ystävän lämpöä henkivinään
- metisen simasuisena liehii.
-
- Olithan sinäkin -- sit' en vaieta voi --
- Helenan vuoks[80] lähtiessäs sotahan
- vähämielenä merkitty kirjahani,
- ajatuksia ohjaamaan kyvytön,
- kun kuolevihin
- virittää koit intoa tyhjää.
- Jo nyt syömmeni pohjasta riemuitsen,
- kun on onnella puuhasta päästy.
- Viel' aikanas tutkien nähdä voit,
- kuka tointansa tarkoin täyttänyt on,
- kuka vilpin keinoja koitti.
-
-AGAMEMNON
-
- On kohdallaan, ett' Argost' ensin tervehdin
- ja maani jumaloita, jotka sallivat
- mun Priamon kansaa rangaisseena palata.
- Sill' yksin neuvoin turmioksi Ilion[81]
- he, suullisesti lausumatta mieliään,
- ver'-uurnaan miesten tuhoks' äänens laskivat.
- Kurotti kyllä kättään toivo tarttuen
- toiseenkin uurnaan, mutta tää ei täyty vaan.
- Nyt sauhu Troian rauniot vaan ilmaisee.
- Siell' elä tuhon myrsky, tuhka uhkuaa
- mehuista aarteen käryä hiiliin hiipuviin.
-
- Täst' Ylhäisille suoritettavamme on
- hartaimmat kiitokset, kun koston pauloihin
- kiedoimme viholliset, Troian kaupungin
- tuon naisen vuoksi Argoon hiisi maahan kaas,
- tuo vainovarsa,[82] urhojoukko kilvikäs.
- Niin, Seulaistähden laskun aikaan leijona[83]
- syöläsnä karkas linnan muurin piirihin
- ja ruhtinasten verta latki kyllältään.
-
- Näin pitkält' alkulauseeks' jumalille nyt!
- Sun perusaattees teroitan ma mieleeni,[84]
- ma seison puolellas ja samoin aattelen.
- Harvanpa luonnonlaatu sallii suosia
- kadehtimatta onnellista ystävää.
- Suomattomuuden myrkky sieluun syöpynyt
- tuon kurjan tuskat kaksin verroin tuimentaa:
- hänt' omain kärsimysten kuorma rasittaa
- ja mieltä kalvaa toisen onnen ilmaus.
- Mä tiedän koittaneena -- tarkoin katsellut
- oon kanssakäynnin peiliin[85] -- varjon kuva vaan
- on ystäviltä näyttäväisten ystävyys.
-
- Odyssevs yksin, ensin retkeen innoton,
- valjaissa kerran seisten, veti kanssani
- kyll' yhtä köyttä. Liekö hän viel' elossa?
-
- Pian saamme muuten valtion ja jumalain[86]
- asioista neuvotella kansan tultua
- yhteisiin keräjiin; ja olkoon huolenain
- ett' oivaks' nähty tila säilyy eellehen.
- Vaan missä lääkitysten tenho tarvitaan,
- lempeesti siinä leikellen tai poltellen
- koetamme vamman juurtajaksain parantaa.
-
- Nyt tultuani kotilinnan liesillen,
- päin jumaliin ma ensin käteni koroitan,
- kun kauvas vietyään mun, kotiin toivat taas.
- Ain' uskollisna jääköön mulle voitto vaan!
-
-Aikoo astua alas vaunuista. Samalla tulee Klytaimnestra
-palvelusneitojen kanssa, jotka kantavat purppuravaippoja.
-
-KLYTAIMNESTRA.
-
- Oi kunnon kansalaiset, Argoon vanhasto,[87]
- en häpee teille lemmellistä luonnettain
- ma tunnustaa, sill' aikaa myöten haihtuu pois
- ujous ihmiselt'. En muilta kuulemaa,
- vaan omaa kurjaa eloa kerron pitkiltä
- ajoilta, mieheni Troian luona viipyissä.
- Kotona yksin urhotonna värjöttää --
- se siltänsä jo surkeaa on vaimollen;
- ja monta pahaa huhua hän kuulla saa:
- siin' uutisniekat hyppää kertoin yhtenään
- ain' ikävämpää, hätäkelloa hälistäin.
- Jos miestäni niin monin haavoin lyöty ois,
- kuin jutut tänne kertoivat, niin enemmän
- läpiä häness' ois, kuin verkoss' silmiä.
- Jos kuollut ois hän aina, kuin niin kerrottiin,
- hän vois, kuin toinen kolmihaamu Geryon,[88]
- kehua usein multaverhon saaneensa
- maan pääll' -- en virka maanalaisest' -- yllensä,(89)
- jos kuollut ois hän kerran joka haamulta.
- Tuollaisten huhuin aina hakarrellessa,
- väkisin usein paula kirvotettu on
- mun kaulastain, kun tuska tahtoi hirtehen.
-
- Agamemnonille.
-
- Ja noista syist' ei seiso tässä vieressäin
- hän, jonka pitäis, rakkautemme vastike,
- Orestes poikas: ellös tuota kummeksi!
- Sun kelpo kalpaveljes, fooki Strofios
- kasvattaa häntä. Tuopa vaaran pyörivän
- kuvaili mulle: jos sun kohtais kommellus
- tuoll' Iliossa, kansanmelske kukistaa[90]
- vois neuvoston jon sääsit -- niinhän ihmiset
- jo sortunutta vielä sortaa tahtovat.
- Tää selvitys, saat uskoa, on vilpitön.
-
- Mult' itseltän' on itkun vuolas lähde niin
- jo ehtynyt, ettei siinä pisaraa.
- On silmä, myöhän unta saaden, himmennyt,[91]
- sun soihtutultas turhaan tähdystellessään
- ja itkiessään siitä. Jos ma torkahdin,
- niin oitis hyttysenkin siiven hyrinään
- sävähdin, nähtyäin sun luonas kammoja
- enemmin, kuin tuon unen hetkeen mahtuikaan.
- Iloiten mielin nyt, kun kestin kaiken tään,
- ylistää miestäni: hän talon koira on,
- on laivan turvaköysi, linnan korkean
- on valtapylväs, isän lapsi ainoinen,
- purjehtijoiden arvaamatta nähty maa,
- suloinen huomen myrskyn jälkeen valjennut,
- ves'lähde, matkamiehen janon virvoke...
- Ihana vaan nyt ahdingosta pääsy on.
-
- Kyll' ansaitsee nää tervehdykset multa hän.
- Pois kateus väistyköön! Jo kyllin kärsitty
- on hätäpäivää. Nytpä, armas valtias,
- vaunuista astu! Ellös, herra, kuitenkaan
- pane maahan jalkaa, jolla Troian tallasit!
- Miks viivyttenkin, naiset, joiden käskettiin
- katella vaipoin käytäväänsä polkua?
- Tie oitis purppuroitakoon, jott' ansio
- hänt' ohjata sais linnaan uottamattomaan![92]
-
- Muut tehtävät mun virkku, valpas huoleni
- jumalten mieltä myöten oikein toimikoon!
-
-Purppuravaipat levitetään vaunuilta linnan keskiportille.
-
-AGAMEMNON.
-
- Sä Ledan sukutaimi, taloni vartia,
- mun pitkän poissaoloni mukaan puheeskin
- ol' pitkä. Vaan jos soveliaasti kiitellään,[93]
- sen kunnian sopii _toisten_ suusta lähteä.
- Sä ällös muuten henttumaisna liehi noin
- mun eessäin, kuku kunniaani orjaillen,
- ikäänkuin oisin itämainen ruhtinas.
- Älä purppuroiten moitteenalaiseksi tee
- mun tietän! Yksin jumalat sen arvon saa.
- Ei vaaratonna kuolevainen[94] mielestäin
- näin loistavilla kirjovaipoill' astele.
- Mua kunnioita ihmisiks', älä jumaliks!
- Kyll' loistomattoon jalkaa pyyhkimättäkin
- kajahtaa maine. Nöyrä suhtamielisyys
- on parhain taivaan lahja. Onnitella voi
- vaan sulo-rauhass' elon päähän päässyttä.
- Jos tapahtuis näin aina, oisin pelvoton.
-
-KLYTAIMNESTRA.
-
- Vaan noudata nyt sentään minun mietettäin!
-
-AGAMEMNON.
-
- En turmele ma mietettäin -- se tietäös!
-
-KLYTAIMNESTRA.
-
- Sen lupasitko jumalalle jollekkin?
-
-AGAMEMNON.
-
- Jos ken, ma tieten taiten lausuin sanani.
-
-KLYTAIMNESTRA.
-
- Min, luulet, Priamos tekis voitost' iloissaan?
-
-Agamemnon.
-
- Hän loistovaattehelle varmaan astelis
-
-KLYTAIMNESTRA.
-
- Miks' siekin ihmismoitteita siis arkailet?
-
-AGAMEMNON.
-
- Vaan paljon painaa ihmistenkin haastelut.
-
-KLYTAIMNESTRA.
-
- Se onni köyhä, jot' ei kukaan kadehdi.
-
-AGAMEMNON.
-
- Ei kiistan kiihko[95] naista suinkaan kaunista.
-
-KLYTAIMNESTRA.
-
- Mut väistö onnellista miestä kaunistaa.
-
-AGAMEMNON.
-
- Niin suureks' voiton tässä kiistass' arvaat siis?
-
-KLYTAIMNESTRA.
-
- Nyt myönnä mulle voitto suosiolla vaan!
-
-AGAMEMNON.
-
- No, jos niin tahdot! Joutuin joku riisukoon
- mult' uskolliset jalkaneuvot, kenkäni!
-
- Kengät riisutaan ja hän astuu, alas vaunuista.
-
- Ja elköön, tietä purppuraista kulkeissain,
- mua jumalista kateen katse kohdatko!
- Olenpa arka turmelemaan[96] taloa,
- jos jalvoin tallaan hopeanarvo-vaatetta.
-
- Mut sikseen tuo! Nyt suopeasti saata myös
- tuo neito linnaan! Lempeätä voittajaa
- jumalat ylhält' armosilmin katsovat.
- Ei kanna kukaan orjan iestä mielellään.
- Hän, rikkaan saalihimme valiohelmenä,
- mua seuras sotajoukon arvolahjana.
-
- Mut kun nyt taivuin tässä sinua kuulemaan,
- ma astun linnaan purppuraista polkuas.
-
- Astuu linnaan päin.
-
-KLYTAIMNESTRA.
-
- Niin -- meri on -- ja ken sen tyhjäks ammentaa! --
- mi viljoin hopean-arvoist' uhkuu purppuraa,
- ain' uutta mehua, vaatteen painenestettä.
- Ja varaa soivat linnallemme jumalat[97]
- noit' ostaa, herra; ei se tunne köyhyyttä.
- Monetkin vaipat poljettavaks' luvannut
- ma oisin, jos sen ennuspappi säännyt ois,
- kun aprikoin tään[98] hengen päästinhintoja.
- Jos juurt' on, versoo huoneen viereen lehväpuu,
- ja laajan suopi suojan Sirion poltolta.
- Niin siekin, perhelieden luokse tultuas,
- tulokas talvikylmän lämpimäksi luot.
- Kun happamesta raakilasta kypsentää
- Zevs viinin, vilvastuu jo ilma saleissa,
- Jos miesi tarmokkaasti taloa hallitsee.
-
- Agamemnon menee sisään.
-
- Zey, Zey, sä perille-viejä, täytä pyyntöni
- ja huolehdi, mit' aijot toimeen panna nyt!
-
-Menee sisään seurueineen. Kasandra yllään tietäjänpuku -- jalkoihin
-ulettuva viitta, villanauhat käärittyinä kaulan ympäri, sauva kädessä
--- istuu liikkumatta vaunuissa.
-
-KUOROLAULU. (1. säkeistö.)
-
- Miksi liehuu yhtenään
- kumma kauhu silmissäin
- ahdistellen syöntä aavistuksin?
- tietäjävirteni palkati käskyti soi näin?[99]
- Miksei reima luottamus
- torju unten usvaisten
- maille pois pelkoain,
- istu mieltä ohjaamaan,
- vaikk' aikaa jo kajahti rantakalliot,[100]
- köydet kun päästettiin,
- urhojoukon laivoillaan
- lähtiessä Ilioon?
- Silmätietoon luottaa sais, (1. vastasäkeistö.)
- paluun itse nähtyään.
- Mutta lyyryn myötä sointumatta,
- sieluni oppima kostajalaulu se soi vaan;
- enkä taida turvata
- toivon armaan johtohon.
- Vaisto ei turha lie
- vilpitönten rinnass', ei
- sydänkään, hirmu-pyörtehissä viskelty.
- Soisin sen kuitenkin,
- ettei pelko totta ois,
- vaan se tyhjiin raukenis.
- Terveys ei uhkeakaan riemua suo:
- tauti kun naapuri on seinäkkäin,
- meiltä henkeä vaanien aina.
- [tautihin lie apu tok'. --].
- Törmätä kiitäessään
- voi salariuttahan ihmis-onni;
- vaan jos liika ahdostaan
- karttavaisuus aikanaan
- heittää taiten suunnaten,[101]
- ei huku huone[102] kaikkineen,
- vaikka vonkuu vaivoissaan;
- aalto purtt' ei ahmaise.
- Zeyltä vuotava rikkaus runsas
- ja vainio viljoillaan joka vuosi
- nälkävaivan häätää pois.
- Surma[103] kun löi haavoja, kun ihmisen vert'
- tulvi maan multahan, oi kenpä voi
- pyörryttää sitä loihtuja laulain?
- Ainoan tuon, joka tais[104]
- vainajat virvottaa,
- ehkäsi Zevs varotellen muita.
- Ellei Luojain säätämäst'
- alhaisilta ylhäiset
- estäis puheet rohkeat,
- kielen mieli ennättäin
- varmaan kaikki ilmaisis.[105]
- Nyt se yrmyy yksissään,
- hautoen huolia, ei tohi koskaan
- toivoa voivansa suoria pulmat:
- tuska polttaa rinnassain.
-
- Klytaimnestra astuu ulos linnasta.
-
-KLYTAIMNESTRA.
-
- Käy taloon siekin -- sua, Kasandra, tarkoitan --
- kun Zevs sun salli päästä meille juhlahan.[106]
- Kaiheksumatta muiden orjain kanssa siis
- sä saaliinsuojan[107] liettä astu likemmäs.
- Vaunuista alas lähde, äläkä ylpeile!
- Muinoinpa Alkmenenkin poika[108] myytynä
- nöyrästi orjan iestä kuulun kantaneen.
- Jos sattuu siis se onnenpakko, kiittäköön
- ken isänniks saa vanhastansa rikkahat.[109]
- Vaan ketkä arvaamatta onneen nousivat,
- ne orjiansa kohtelevat julmasti.
- Mi kohtuullista suinkin on, sen meillä saat.
-
- Kasandra ei liiku paikaltaan.
-
-KUORONJOHTAJA.
-
- Emäntä sulle selvään lausui tahtonsa[110]
- Kun kohtalo siis kietonut on paulaansa
- sun, tottele, jos mielit! Ehk'et mielikään.
-
-KLYTAIMNESTRA (kuoronjohtajalle).
-
- Niin, ellei ehkä hän, kuin mikä pääskynen,[111]
- ties mitä outoa kapulakieltä kangerra;
- sä virka hälle käsky mieleen tepsivä!
-
-KUORONJOHTAJA.
-
- Käy pois! Ei mitään parempaa tarjonas.
- Jätäppä vaunun istuimes ja tottele!
-
- Kasandra ennellään.
-
-KLYTAIMNESTRA.
-
- En jouda kauemmin sun tähtes viipyä
- tääll' ulkona, kun teurahat jo seisovat
- linnassa alttarin ääress' uhrattavina.
- Niin toivomatta suotiin meille ilo tää.
- Jos totella siis tahdot, riennä joutuhun!
- Jos muukalaisna kieltämme et ymmärrä;
- niin sanain eestä viittilöiden haastele!
-
- Viittaa Kasandraa tulemaan. Tämä ei liikahda.
-
-KUORONJOHTAJA.
-
- Näkyypä selvää tulkitsijaa kaipaavan
- tuo vieras, on kuin otus[112] äsken pyydetty.
-
-KLYTAIMNESTRA.
-
- Hän vänkäpää on, nurjaa mieltä noudattaa,
- linnasta äsken vallatusta tultuaan.
- Ei kuolainta hän viitsi pitää suussansa,
- ennenkuin verivaahtoon kiukku väljähtyy.
- En alentaudu sanaa lisää tuhlaamaan.
-
- Menee.
-
-KUORONJOHTAJA.
-
- En suutu sulle mie, ma sinua surkutan.
- Käy sisään, rukka! jätä vaunut, väisty nyt
- sä täytymystä! Taivu outoon ikeeses!
-
-VUOROLAULU.
-
-KASANDRA (astuen alas).
-
- Oi voi! kauheaa! voi! (1. säkeistö.)
- Apollon! Apollon![113]
-
-KUORONJOHTAJA.
-
- Mit' Apollonille voivotat niin surkeaa?
- Ei hän se, ken mieltyy vaikeroimisiin.
-
-KASANDRA.
-
- Oi voi! kauheaa! voi! (1. vastasäkeistö.)
- Apollon, Apollon!
-
-KUORONJOHTAJA.
-
- Taas huutaa herjaten hän sitä jumalaa,
- jonk' ei sovi olla läsnä vaikeroitaissa.
-
-KASANDRA. (2. säkeistö.)
-
- Apollon, Apollon!
- Sä tiejumala, taas poloisen
- mun poljit, polkujumala, suohon kurjuuden.[114]
-
-KUORONJOHTAJA.
-
- Hädästään ennustaa hän näyttää aikovan.
- Viel' orjan sieluss' asuu voima ylhäinen.
-
-KASANDRA. (2. vastasäkeistö.)
-
- Apollon, Apollon!
- Sä polun herra, miks poljit mun?
- Oi minne johdit tieni, kenen kartanoon?
-
-KUORONJOHTAJA.
-
- Atrevsin linnaan. Ellet itse oivalla,
- sen sanon. Totta sanoneeni nähnet pian.
-
-KASANDRA. (3. säkeistö.)
-
- Siis petoluolahan taivahan inhomaan,
- niin rumia tihoja tietävään,
- jok' uipi verta, ihmisiä teurastaa.
-
-KUORONJOHTAJA.
-
- Neidolla näyttää koiran vainu olevan:
- hän verta vainustaa -- jot' onkin löytävä.
-
-KASANDRA. (3. vastasäkeistö.)
-
- Niin, todistajani lausuntoja kerron vaan:
- laps'raukat surevat tappoaan
- ja paistetuita lihojaan, joit' isä söi.
-
-KUORONJOHTAJA.
-
- Sun ennustajamainees meille tuttu on,
- mutt' emme kaipaa ollehien tietäjää.
-
-KASANDRA. (4. säkeistö.)
-
- Oi korkiat! mi tuhon aikomus?
- Tekoa uutta hirveää,
- yön-synkkää omilleen hän hautoo linnassa!
- Ei miest', ken käy torjumaan.
- Kaukosalla
- viel' apu viipyilee.[115]
-
-KUORONJOHTAJA.
-
- Tää[116] ennustus on outo mulle. Toiset taas
- kyll' ymmärsin: koko maahan niistä juttelee.
-
-KASANDRA. (4. vastasäkeistö.)
-
- Voi, herja! työhös joko ryhdyt, vai?
- miehes, aviokumppalis
- kylvyssä pestyäs[117] ... ei! sanani kesken jää.
- Kas, on kiire työ: kättä käs
- työntelee -- jo
- se pian tehty on!
-
-KUORONJOHTAJA.
-
- Ei tuosta synny selvempää. Mun ymmällen
- saa kaihisilmä ennustelmas pulmineen.
-
-KASANDRA. (5. säkeistö.)
-
- Oi julma! taivas! taas
- mi näkö ilmestyy?
- Vai tuonelanko verkko![118]
- Oma vaimo permen laati, surman syynä on.
- Tuo parvi,[119] kun sukua vainoten
- ei lepy, riemuitkoon uhristaan!
- Kivitettävä!!
-
-KUORONJOHTAJA.
-
- Mitä kostotarta kutsut tänne linnahan
- niin riehumaan? sun sanas mielen synkistää.
- Mun sydämeeni suihku puna-hurmetta
- hurahti, hellään kohtahan koskettain,
- se eloni riutuvan sammuttaa -- oi!
- tuho kiiruhtaa kulkuaan.
-
-KASANDRA. (5. vastasäkeistö.)
-
- Ah voi! oi katsokaa!
- Oi aja sonni pois
- pian lehmän luota![120] Kietoo
- sen mustasarvi viekas vaipan poimuihin.
- Jo löi hän! mies vajosi kylpyhyn!
- Sä salasammion murhatyön
- kuulit nyt.
-
-KUORONJOHTAJA.
-
- En kerskaa, että ennuskieltä arvaamaan
- oon närvä; vaan tuo turmiolle kuulostaa.
-
-KUORO.
-
- Ei inehmoille ennustus iloa suo,[121]
- ei ilosanoja taide monimielinen.
- Se surun ennustaa, hirmuhaamuineen
- se sielun vain
- säikyttää.
-
-KASANDRA. (6. säkeistö.)
-
- Ma onneton! voi mua!
- kohtaloa surkeaa!
- Sä[122] panit parkuhus
- mun oman kurjuuten' --
- Oi miks mun raukan toikaan näille maille tuo?[123]
- Siks' että ynnä kuoltaisiinko? Niinpä niin!
-
-KUORO.
-
- Sun lumos ylhäisempi noin hourimaan.
- Soi virs' soinnuton,
- itsestäs säätämäs, niinkuin
- satakiel' lintu harmaa ei kyllästy
- "Itys" itkemään, kun suru seppelöi
- sen iän yhtenään.[124]
-
-KASANDRA. (6. vastasäkeistö.)
-
- Ei heleä-äänisen
- linnun hätä ollenkaan,
- kun puvun sulkaisen
- se jumalilta sai.
- Oi päivät armaat sai se vaaroist' erillään.
- _Mua_ isku vartoo, kalpa kaksisulkainen.
-
-KUORO.
-
- Miks raju houreen vaiva sinut yllättää?
- sen sääs taivas kai?
- Kamala ään' virsissäs räikyy
- sekä kamaloita kuvia vaan hahmoilee.
- Oi, miks päätyi tietäjäties määrähän
- tuhon-enteiseen?
-
-KASANDRA. (7. säkeistö.)
-
- Voi Paris, jonka häät suvulle tuhoa toi!
- Skamandron[125] laine, oi juomani kotoinen!
- Sa mua vaalit rannoillasi silloin,[126] niin
- ylenin onneton
- Vaan kohta saanen ennusvirttä laulella
- ma Kokyton ja Acherontin töyrillä.[127]
-
-KUORO.
-
- Mitä sanas tähtäs, selvä on liiankin;
- sen taisi tajuta lapsikin.
- Mun viils' syöntä niinkuin veriveitsellä
- tuo jääkolkko sun kohtalos, jost' uikutit
- mieleni murroksiin.
-
-KASANDRA. (7. vastasäkeistö.)
-
- Voi vaivat kaupungin peräti raiskatun!
- Voi uhriteuraat, kun muuria suojellen
- tapatti laitumiltaan isä summittain!
- Ne ei varjelleet
- kansaani kärsimästä kärsittäviään.
- Valanpa minäkin kohta vereni lämpimän.
-
-KUORO.
-
- Se sanas edellisten kanss' sopusoinnuss' on.
- Sua huimaa jumala suuttunut,
- jok' yl'voimallansa sua rynnäköi --
- ja niin kuolemas kaihovirtt' uikutat.
- Loppua arvaa en.
-
-KASANDRA.
-
- Nyt ennustuksen' siis ei enää katsova
- harson alta kuten häissä morsian;
- vaan kirkasna kuin aamutuuli lentäköön
- se päivän koita kohden, valoon vierittäin
- kurjuutta tyrskyaallottain viel' suurempaa
- kuin omani on. En ongelmoin sua eksytä.
-
- Todistakaat, ett' ennen täällä tehtyjen
- rikosten pääsin jäljille mä täsmälleen!
- Ei linnast' enää koskaan väisty kuoro tuo,
- jonk' ääni riemun riistää, soinnutonna soi.
- Se ihmisverta juoden rohkaistuakseen[128]
- saleissa juhlii telmien -- ja vaikeaa
- on raivotarten siskosarjaa häätää pois.
- Nyt veisaavat he virttään linnan juurella
- tuost' alkurikoksesta,[129] vuoroon kiroten
- vihoissaan myöskin veljesvuoteen raiskaajaa.[130]
- Harhaanko tähtäsin vai pilkkaan ammuinko?
- Hepakko lienkö kiertolainen valhesuu?
- Vakuuttakaa siis valall',[131] että linnan tään
- ikivanhat synnit kaikki tiedän tarkalleen!
-
-KUORONJOHTAJA.
-
- Mit' apua valan siteest' ois, jos lujaankin
- se solmittais? Mut ihme, että vieraan maan
- laps', kasvaneena tuolla puolen merta, voi
- kuin omin silmin nähnyt kaikki kertoa.
-
-KASANDRA.
-
- Apollon, ennusluoja sääs sen toimeksein.
-
-KUORONJOHTAJA.
-
- Lempeenkö syttyneenä, vaikka jumala?
-
-KASANDRA.
-
- En tähän asti juljennut sitä tunnustaa.
-
-KUORONJOHTAJA.
-
- Niin, onnen päivin' ollaan aina ylpeemmät.
-
-KASANDRA.
-
- Mua syleili hän, lemmen tulta hehkuen.
-
-KUORONJOHTAJA.
-
- Ja soitko tyydykettä myös tuon lemmellen?
-
-KASANDRA.
-
- Ma suostuin, mutta petin sitte Loksiaan.[132]
-
-KUORONJOHTAJA.
-
- Joko silloin ennustaitoa sa harjoitit?
-
-KASANDRA.
-
- Jo kansallein ma kaikki turmat ennustin.
-
-KUORONJOHTAJA.
-
- Ja kuink' ei Loksias sua tuosta rangaissut?
-
-KASANDRA.
-
- Tuon vilpin jälkeen ei mua kukaan uskonut.
-
-KUORONJOHTAJA.
-
- Luotettavasti ennustat meist' ainakin.[133]
-
-KASANDRA.
-
- Voi voi, voi hirveää!
- Taas huimistaa mua, ennushengen valloissa
- ma värjyn, hirmu-ilmehet mua pöyristää.
- Nuo pienokaiset näätkö tuossa istuvan
- ovessa, unihahmoin moisna häilyvän?
- Kaks poikalasta, omaistensa tappamaa,
- selvästi kourat täynnä omia lihojaan,
- sisusta, sydämmystä -- kurja kantamus! --
- joist' isän syödä tuodaan eine kauhea.
-
- Ja siksi sanon erään velton leijonan,[134]
- patjoilla piehtaroiden, surmakostoa
- herralle vasta palanneelle puuhaavan,
- mun herrallen' -- kun säättiin mulle orjan-ies.
- Ja laivain päällysmies ja Troian voittaja
- ei arvaa, kuinka koira liukaskieli tuo,
- kun kättä nuolee, korviansa lerputtaa,
- salasurman hälle vehkeillään on suoriva.
- Tämmöistä julkee nainen -- tappaa miehensä!
- Hän on -- mihinkä hirmu-petoon vertaisin
- paraiten häntä? -- kyy tai Skylla, luolastaan
- mi pistää päänsä laivureita nielläkseen,
- vimmattu hornan sikiö, äkää puhkuva
- ikuista omaisiinsa. Kuinka riemastui
- ikäänkuin voiton vietosta tuo kunnoton!
- Tulosta puolisons' on iloitsevinaan.
- Ellette usko -- yhtäkaikk' on. Tuleepa
- min tulla täytyy. Pianpa itse itkien
- myönnätte tietäneeni totta liiankin.
-
-KUORONJOHTAJA.
-
- Thyesteen eineen lapsiensa lihoista
- kyll' ymmärsin ja kauhistuin. Mua hirvittää,
- näin kaunistelematta kuullen totuuden.
- Muut kuullessain mult' eksyi älyni suunniltaan.
-
-KASANDRA.
-
- Viel' surman suussa nähdä saat Agamemnonin.
-
-KUORONJOHTAJA.
-
- Vait' uhkarohkee! suusi siivoks suhdita!
-
-KASANDRA.
-
- Mut eipä siitä sanast' ole päästäjää.
-
-KUORONJOHTAJA.
-
- Ei, jos noin käypi. Mutta elköön käykö niin!
-
-KASANDRA.
-
- Sä toivot; toiset murhan pitää huolenaan.
-
-KUORONJOHTAJA.
-
- Mi miesi mointa konnantyötä aprikoi?
-
-KASANDRA.
-
- Pahoinpa silmäs eksyi ennusteistani!
-
-KUORONJOHTAJA.
-
- En älynnyt, ken käy sen juonen toimihin.
-
-KASANDRA.
-
- Ja selvää Hellaan kieltä sentään haastelen.
-
-KUORONJOHTAJA.
-
- Niin oraakelitkin; hämärät ovat kumminkin.
-
-KASANDRA.
-
- Haa! mikä liekki lensi taaskin päälleni![135]
- Apollon oi Sudensurmaaja![136] voi mua! voi mua!
- Kaksjalka naarasleijona tuo maattuaan
- suden[136] luona, uljaan leijonan poiss' ollessa,
- mun kurjan tappaa. Kostomaljahansa hän
- sekoittaa mausteheksi minunkin rankaisun.
- Hioen miekkaa puolisonsa surmaksi,
- hän murhall' uhkaa kostaa minunkin tuontini.
-
- Miks' ilkuksein[137] siis näitä enää kantaisin,
- kädessä sauvaa, kaulass' ennuskääreitä?
- Sun särjen, sauva, ennen omaa kuoloain.
- Pois hornaan, kääryt! Itse seuraan teitä pian.
- Mun eestän' joku toinen onneen saattakaa!
-
-Murtaa sauvan ja repii kääreet. Tietäjän puku valuu yltä maahan.
-
- Kas näin! Apollon itse riisuu yltäni
- nää ennusverhat, nähtyään mun näissäkin
- koruissa pilkkaa nurjilt' ystäviltäni[138]
- selvästi muka "hourupäänä" kärsivän.[139]
- Sain sietää kurja nälkään nääntymäisilläin,
- ett' kerjuriks', maankiertäjäks' mua herjattiin.
- Ja ennusjumal', tietäjäks mun pantuaan,
- nyt tuonenkohtaloon mun saatti tämmöiseen.
- Teurastuspenkki, eikä isäin alttari,
- vereni kuuman punattava, vartoo mua.
- Tok' ei jää Luojan kostamatta kuoloni,
- sill' äidinsurman-taimi, taaton maksaja[140]
- viel' kerran meille kostajaksi ilmestyy.
- Pakolaisna kaukomailta kotiin tultuaan,
- rikosten päälle harjakiven[141] nostaa hän.
- Sill' jumaliss' on kallis vala vannottu,
- ett' isän kaatumus tuon kotia tuopa on.
-
- Mit' auttaa siis mun kurjuuttani kuikuttaa?
- Kun kerran Troian kaupungin ma kärsivän
- näin, min se kärsi, ja sen valloittajankin
- noin onni vaihtui tuomiosta jumalain,
- niin sisään käyn kuin käynkin. Kuolla uskallan.[142]
-
- Te portit, Tuonen portteina teit' tervehdin!
- Mun kohdatkoon, sen toivon, isku tappava,
- jott' ilman kuolon tuskaa, hurmeen virtanaan
- hetteistään vuotaessa, silmät sulkisin!
-
-KUORONJOHTAJA.
-
- Oi neito, tuiki onneton ja samalla
- niin viisas! puhuit pitkältä. Jos kohtalos
- todella tiedät, kuinka käyt niin tyynesti,
- kuin teuras talutettu, uhrilietes luo?
-
-KASANDRA.
-
- Mit' auttais vitkastus? Ei väitteen varaa oo?
-
-KUORONJOHTAJA.
-
- Mut arvataanhan viime hetki kalleimmaks.
-
-KASANDRA.
-
- On tullut aikani. Enpä hyötyis pa'osta.
-
-KUORONJOHTAJA.
-
- Vaan tiedä: uhka-urheutes sun hukkaan vie.
-
-KASANDRA.
-
- Mut kuolla kunniall' on kaunist' ainakin.
-
-KUORONJOHTAJA.
-
- Ei tämmöist' onnellisten kuulla lausuvan.
-
-KASANDRA.
-
- Oi isä parka! jaloja lapsi raukkojasi
- lähenee porttia, mutta ei hirviä mennä.
-
-KUORONJOHTAJA.
-
- Mik' arveluttaa? kammo sinua käännyttää?
-
-KASANDRA.
-
- Oi voi!
-
-KUORONJOHTAJA.
-
- Mitä voivotat? jokinko mieltäs hirvittää?
-
-KASANDRA.
-
- Nuo majat hönkää murhan hurmehuurretta.
-
-KUORONJOHTAJA.
-
- Oi eihän! Suitsutus vain höyryy liesiltä.
-
-KASANDRA.
-
- Nenääni nousee niinkuin kalman katkua.
-
-KUORONJOHTAJA.
-
- Et linnaa kiitä Syrian lemuvoiteista!
-
-KASANDRA.
-
- Oi vierahat!
- En syyttä vaikeroi, kuin lintu säikähtäin
- pensasta.[143] Tämä todistakaa mun haudallain,
- kun nainen naisen tähden kaatuu, tähteni,
- ja surmiksensa naineen miehen tähden mies!
- Tään palvelun ma pyydän teiltä kuollessain.
-
-KUORONJOHTAJA.
-
- Oi raukka! säätty kohtalos mua itkettää.
-
-KASANDRA.
-
- Viel' itsestäin ma mielin sanan virkahtaa.
- Niin totta kuin nyt viime kerran auringon
- säteitä katson, maksakoot mun kostajat
- samoilla mitoin surman surmaajilleni,
- vaikk' orjan kaasivatkin, halvan saaliin vaan!
- Ah ihmiskohtaloita! Onnen suosion
- voi varjo vaihtaa; onnenhukka pyyhkäisee
- kuin märkä sieni sielust' ilon kuvat pois.
- ja tääpä katkerimmin koskee sydämmeen.
- Vaan -- linnaan lähden itkemään Agamemnonin
- ja omaa onneain. Oon kylliks' elänyt.
-
- Menee sisään.
-
-KUORONJOHTAJA.
-
- Ei kyltynyt onnehen milloinkaan
- viel' ihmislaps'; ei linnojenkaan
- komeain[144] ovilt' onnea käsketä pois
- eväten: älä käy sinä meillä!
- Tosin taivas soi hänen[145] valloittaa
- Priamon kotomaan;
- jalon maineen saatua hän palajaa.
- Vaan jos isien verisakkoja hän
- saa suorittaa, soviteltava on
- tapetuille murhia muiden,
- kuka kerskannee tätä kuullessaan:
- minä onnen hetkenä synnyin?
-
-AGAMEMNON (sisällä).
-
- Voi mua! ma iskun, kuoliniskun sain!
-
-PUOLIKUORONJOHTAJA.
-
- Vaiti! kuka kuoliniskun saanehensa huudahtaa?
-
-AGAMEMNON (kuten ennen).
-
- Voi voi mua taaskin! uuden iskun sain!
-
-KUORONJOHTAJA.
-
- Työ jo näyttää täytetyltä; siltä kuului kuninkaan
- huuto. Keskustellaan sentään mikä nyt ois tehtävää!
-
-1:NEN KUORONJÄSEN.
-
- Ma lausun teille tuumani: ett' avuksi
- huudamme tänne linnaan kansalaisia.
-
-2:NEN KUORONJÄSEN.
-
- Ei, rynnätkäämme oikopäin -- niin arvelen --
- kädessä miekka sisään seikkaa tutkimaan!
-
-3:S KUORONJÄSEN.
-
- Ma yhdyn samaan tuumahan ja tointa vaan
- nyt ehdotan. Täpäriss' ei auta viipyä.
-
-4:S KUORONJÄSEN.
-
- Se selvä on, sill' alkavathan vehkeitään[146]
- nuo, niinkuin hirmuhallitusta hommaten.
-
-5:S KUORONJÄSEN.
-
- Me kuhnailemme. Mut ei torku noiden käs':
- maineettomiin ne vitkailuksen polkevat.
-
-6:S KUORONJÄSEN.
-
- En tiedä lausua, mi neuvo parhain ois.
- Se neuvon antakoon, ken aikoo toimia!
-
-7:S KUORONJÄSEN.
-
- Niin arvelen mä myös; sill' enpä ymmärrä,
- mitenkä sanat kuolleen voivat virvottaa.
-
-8:S KUORONJÄSEN.
-
- Henkemme vuoksko väistyisimme kartanon
- häväisijöitä, herroiks' heidät tunnustain?
-
-9:S KUORONJÄSEN.
-
- Ei, sit' ei siedä! Parempaa on kuolokin.
- Sen kohtalo tok' orjuutta on lievempi.
-
-10:S KUORONJÄSEN.
-
- Vaan parkaisunko perusteihin nojaten
- me arvaisimme sankarimme sortuneen?
-
-11:S KUORONJÄSEN.
-
- Pois kiivastus nyt, kunnes varmaa tiedetään!
- Sill' ei luulo selvän tiedon vertainen.
-
-KUORONJOHTAJA.
-
- Sen tuuman varsin hyväksyn, ett' tarkalleen
- me tiedustamme, Atreyn pojan laitoa.
-
-He aikovat astua linnaan, kun keskiportti aukenee ja sieltä vieriää
-esiin lava, sillä Agamemnonin ja Kasandran ruumiit. Vieressä seisoo
-Klytaimnestra.
-
-KLYTAIMNESTRA.
-
- Vaikk' ennen puhuin, kuinka vaati kulloinkin,[147]
- en ujoile nyt haastaa toiseen suuntahan.
- Mitenpä muuten, mieliessä vahinkoon
- vihollista, jok' ystävyyttä teeskelee,
- tuon saartais surman paulaan pääsemättömiin?
- Ei -- vanhaan riitaan juurtuen tää taistelo
- tapahtui myöhän, kauan suunniteltuna.
-
- Nyt seison tässä töilläni, miss' iskun löin.
- Niin toimitin -- sit'en mä kiellä -- että hän
- ei tainnut surmaa välttää eikä torjua.
-
- Kuin kalan verkkoon, kiedoin hänet viittahan
- lävettömään, niin -- pukuun tuiki tuhoisaan.
- Kahdesti iskaisen, kaks kertaa kiljaisten
- hän hervotonna lysmähtää; viel' kolmannen
- lyön iskun kaatuneesen lupauslahjaksi[148]
- Manalle, vainajoiden armahtajalle.
- Niin vaipui, hengähtäin hän viime huokuunsa:
- rajusti hurme hurskahtaa ja vihmanaan
- se tummaa vertä pärskähyttää päälleni,
- jok' elvyn siitä niinkuin kaste virvottaa[149]
- nuort' elonkortta tähkän olless' tupellaan.
-
- Näin tapahtui se, Argoon ukot arvoisat.
- Iloitkaa nyt tai surkaa! -- minä riemuitsen;
- ja jos ois kiitospalve sopiva kuolossa,
- täss' ois se oikein, liian oikein kohdallaan.
- Niin kirousta ja kurjuutta hän täyteen kaas'
- sen maljan, jonka itse vihdoin juoda sai.
-
-KUORONJOHTAJA.
-
- Me kummeksimme kieltäs herjan rohkeaa,
- kun kuolleen miehes luona kehtaat kerskata.
-
-KLYTAIMNESTRA.
-
- Mua kiusaatte kuin naista lyhytjärkistä.
- Mut sydän pelvotonna lausuu kumminkin,
- min tiedätte jo -- kiittäkää tai moittikaa!
- se yhtä mulle --: mieheni Agamemnonin
- tää ruumis on, työ jonka käteni suoritti
- aseena oikeuden. Niin sen laita on.
-
-KUORO. (säkeistö.)
-
- Min söit myrkyn, kyy?
- maan kasvamanko, syötävän?
- Vai veden tuomanko? Raivosi hurjuudess'
- et kiroustakaan kansasi peljännyt,
- pois syöksit,[150] surmasit. Maas sun karkottaa,
- ihmisten iki-inhon!
-
-KLYTAIMNESTRA.
-
- Maanpakohonko tuomitset mun, kärsimään
- ihmisten inhon, kansan kiroushuutoja;
- etk' ennen tuota miestä yhtään moittinut,
- vaikk' yhtä huoleti, kuin lampaan teurastaa
- mies, jonka laidun villakarjaa vilisee,
- hän oman lapsens' uhras, syntykipuni
- suloimman saalaan, pohjoistuulta tyyntääkseen!
- Maast' ajettavas eikös ollut ois se mies
- tekonsa häijyn sovitteeks? Mut kuullessas
- mun työni, tuima tuomar' olet. Neuvon vaan
- sua uhkaamaan, jos varustettu voitolla
- on kätes hallitsemaan mua samaten
- kuin mun on. Vaan jos toisin salli jumala,
- saat vanhaks tultuaskin mieltä oppia.
-
-KUORO. (vastasäkeistö.)
-
- On isot aikehes,
- ja povesi rajuna riemuitsee;
- kun tapot onnestui, hurjana herskut nyt,
- ja veripirska -- hyi! -- kiiltävi otsallas:
- siit' tiliä tekevä oot. Kaikkein hylkynä
- maksat kohluja kohluin.
-
-KLYTAIMNESTRA.
-
- No, kuuleppas nyt minunkin valani lausetta!
- Niin totta kuin mun lapseni kuolon kostikin
- Dike, ja mieheni uhrasin Erinnyille,[151]
- ei pelvon vilahdusta astu suojiini,
- niinkauan kuin Aigisthos hoitaa valkiaa
- mun liedelläin, mua hellien kuin hellii hän.
- Hän mulle aimo uskalluksen kilpi on.
-
- Siin' on nyt kellellään tuo vaimons' solvaaja,
- Chryseen tytärten, troiatarten lemmitty,
- ja vieress' sotasaalis, enteenkatsoja,[152]
- yön unten selvittäjä, armas hellukka,
- mi virui hänen vierellänsä teljoilla
- laivassa, Nyt he perivät palkan ansaitun.
- Kas, siin' on mies, ja tuoss' sen lempilintunen,
- ikäänkuin joutsen kuolinkaihon säveltä
- laulettuansa, lepää. Oivan mausteen hän
- mun patjahekkumallein sillä valmisti.
-
-VUOROLAULU.
-
-1:NEN KUORORIVI. (1:nen säkeistö.)
-
- Oi tule, tuoni, pian, runtelematta mua
- tautivuoteella kauan!
- Mun unta suo keskeytymättä
- nukkua aina, kun sortui meiltä
- maan hyvä paimen, tultuaan
- naisen vuoks kärsimään. Nainenhan
- hengenkin hältä on nyt ottanut.
-
-KUORONJOHTAJA. (2. säkeistö.)
-
- Helene, pahan mainehes syystä sä sait!
- Mont' urhoa Troian luo hukutit,
- mont' ihmishenkeä yksin.
- Perinpohjin nyt [tuhotyös sinä teit?]
-
--- -- -- -- -- -- -- -- -- --[153]
-
-KOKO KUORO. (3. säkeistö.)
-
- Ei veri unhotu, pärskymä päälles lähde.
- Linnallen olit silloin[154]
- sa urojen hukka, kiistanhenki.[155]
-
-KLYTAIMNESTRA. (4. säkeistö.)
-
- Älä kuoloa kohtalonas ikävöi,
- tätä[156] raskaksuin;
- Helenaan älä käännä myös vihojas,
- muka surmaajaan, joka yksin mont'
- uronhenkeä hukkasi kansaltas,
- surun tuottain vertoja vailla!
-
-1:NEN KUORORIVI. (1. vastasäkeistö.)
-
- Henki, jok' ahdistat linnaa ja Tantalon
- sukua, veljeä kahta,
- siis naisellen valmistit sa voiton
- katalan, syöntäni vihloavan.[157]
- Niin kuni kaarne raateljas
- vainajan pääll' ylvästäin seisoo hän,
- riekkuen: "riemu syystä raikukoon!"
-
-KLYTAIMNESTRA. (4. säkeistö.)
-
- Osavammin nyt sanans' ohjasi suus,
- nimetessäsi tuon
- iki ahman perheemme vaanijan,[158]
- joka sen ytimiss' verennälkää ain'
- elättää: siks' vertyvi vamma uus',
- vaikk' ehjänä ei ole vanha.
-
-2:NEN KUORORIVI. (5. säkeistö.)
-
- Linnassa temmeltävän
- lausuit hirveän kostohengen.
- Ah voi! tarinaasi synkkää
- turmiosta mi koskaan
- ei kylly! -- Zevs sen salli, hän
- ken kaikki johtaa, toimittaa.
- Mit' ilman Zeytä ihmisille sattuu?
- Mik' ei näist' ole taivaan töitä?
-
-KUORONJOHTAJA. (6. säkeistö.)
-
- Kuninkaani voi! kuninkaani voi!
- Miten itkenen sua?
- Mitä rintani rakkaus lausuis?
- Lukin seittiin kietoutui elämäs,
- kiro-murhasta henkesi heitit.
-
-KOKO KUORO. (7. säkeistö.)
-
- Voi murhavuode, kun levon kurjan soi
- Kavalasti surmas sun[159]
- vaimosi viiltämä kaksois-haava.
-
-KLYTAIMNESTRA. (8. säkeistö.)
-
- Tämän työn tekijäks' mua soimaat siis.
- Älä näin puhuen
- sano mua Agamemnonin vaimoks vaan!
- Ei! vanhapa "kostaja" -- kestitsijän
- tylyn, Atreyn nostama -- hirveä tuo,
- kuningattaren haamussa ilmestyin,
- sovitukseks tuon
- ison uhrasi pienien eestä.
-
-2:NEN KUORORIVI. (5. vastasäkeistö.)
-
- Ken todistaa sua vois
- viattomaks' tähän murhatyöhön?
- Ken? Lie suvun kostonhenki
- suonut myös apuansa.
- Heimosten hurmetulvissa
- käy synkkä Ares[160] rynnäten;
- miss' astuneekin, toimeen surmatyön
- näin laps'syöntiä kostaaksensa.
-
-KUORONJOHTAJA. (6. vastasäkeistö.)
-
- Kuninkaani oi! kuninkaani oi!
- Miten itkenen sua?
- Mitä rintani rakkaus lausuis?
- Lukin seittiin kietoutui elämäs,
- kiro-murhasta henkesi heitit.
-
-KOKO KUORO. (7. vastasäkeistö.)
-
- Voi murhavuode, kun levon kurjan soi!
- Kavalasti surmas sun
- vaimosi viiltämä kaksois-haava.
-
-KLYTAIMNESTRA. (8. vastasäkeistö.)
-
- Ole vai! talohon veti turmion tuo
- kavaluudellaan!
- Jos taimeni mullen tuost' ylennyt,
- sulo Ifigeneia, jot' ain' ikävöin,
- isältään koki julmaa, julmaa myös
- kokekoon isä! kalvan lyömänä nyt
- sovittain tihotyön
- Manalass' isotelkoon siitä!
-
-3:S KUORORIVI. (9. säkeistö.)
-
- No tartuinhan vaikeaankin pulmaan!
- Neuvoa, kunne kääntyis,[161]
- ei keksi äly, huonehan jo horjuu.
- Jo rankan ver'-satehen linnan kaatavan
- ma varon, kun lakkas vihmapirske.[162]
- Jo Dike sieraan uuteen hioo asettaan:
- häll' ollee mieless' uusi turma.
-
-KUORONJOHTAJA. (2. vastasäkeistö.)
-
- Oi maa, josp' oisit kätkenyt mun
- povehes, enk' ois hänen vuodettaan
- hopeaisess' ammeessa nähnyt!
- Kuka hautaan vie hänet, itkevi hänt'?
- joko julkenet sie, oman surmattuas
- uros, itkien viettää peijaisiaan,
- vale-lempeä sielulleen osottain
- sovittaa pedontyötäsi väärin?
-
-KOKO KUORO. (3. vastasäkeistö.)
-
- Ken jalon sankarin haudalla hälle lausuu[163]
- vilpittömällä mielin
- kiitokset itkua vuodatellen?
-
-KLYTAIMNESTRA. (10. säkeistö.)
-
- Siit' ei sovi lausua huoltasi sun:
- _mun_ lyömänä hän
- sai surman, mie hänet hautaan myös,
- ehk' ei kotolaiset itkekään,[164]
- Kyll' Ifigeneiakin, kohdatessaan
- tytär taattonsa siell'
- suruvirran[165] vuolteilla, hellästi, niin
- kuni kohtuus on,
- hänet suudellen helmaansa sulkee.
-
-3:S KUORORIVI. (9. vastasäkeistö.)
-
- Tää solvaus solvaisun on palkkaa;[166]
- tuomio tuskallist on.
- Hän lyöjän löi, murha kosti murhan.
- Niin kauan kuin seisoo Zevs, hän säännön sääs:
- jos pahoin teet, pahoin käy sun. Niin on![167]
- Ken talost' ajais lapsen pois, ken kiskaltaa
- vois renkaan heimovitjast' irti?
-
-KLYTAIMNESTRA. (10. vastasäkeistö.)
-
- Kas, siin' älysit tosi lauselman![168]
- Ja siksipä mie
- Pleistheniidein[169] kostonhengelle teen
- valan, ett' osahain olen tyytyvä, jos
- kovahankin, kun tyly täst'edes vaan
- talon jättävi, lähtien heimoa muut'
- välinäisillä murhilla murtelemaan.
- Enpä riistojakaan
- kysy suuria, kunpahan linnasta vaan
- iäks' karkoittaa
- sukumurhan vimman ma voisin.
-
-Aigisthos tulee, yllään kuninkaanpuku, aseellisia seuranaan.
-
-AIGISTHOS.
-
- Oi kostopäivän kirkkaus sa riemuisa!
- Nyt tiedän, että taivahasta katsellen
- maan päälle jumal' ihmisharhat rankaisee,
- kun kostotarten kutomissa verkoissa
- ma riemumielin nään tuon miehen makaavan,
- isänsä käden ilkijuonet korvaten.[170]
-
- Maan kuningas tääll, Atrevs, tämän isä näät --
- nyt tarkoin kaikki kertoaksein -- karkoitti
- kotoa, kansan keskelt' isäni, veljensä
- Thyesteen, kun he valtikasta kiistivät.
- Palattuansa parka turvaa pyytäen,
- Thyestes turvan saikin eikä tarvinnut
- kotonsa multaa hurmehellaan veristää.
- Mutt' teeskennellen riemupäivän vietäntää
- tuon herja isä Atrevs, elki mielessään,
- asetti kohteljaasti isäni äärehen
- tään omain lasten lihaa -- herkku-ruoaksi,
- kun varpahat ja kätten kärjet silponut
- ja kätkenyt ol' yksin istujalta pois.[171]
- Tää pahaa arvaamatta ryhtyi paistihin
- ja söi -- sukunsa vaurioksi, niinkuin näät.
- Havaittuansa sitte työnsä hirmuisen,
- hän kiljas, syöksyi seljin, oksens murhakset,
- ja vannoin hirmusurmaa Pleistheniideille
- kiroopi vieraspöydän pyhän poljentaa:
- "Pelopsin koko heimo samoin sortukoon!"
-
- Kas, näistä syistä kaatuneena näet nyt tuon.
- Ja täysin syin ma murhatuumaa sommitin;
- sill' isä raukan kanssa karkoitettiin myös
- ma kolmas laps' kapaloihin vielä kääritty.
- Vaan kun ma miestyin, Dike toi mun tänne taas.
- Jo ulkomailla tuota miestä tavoitin
- ja juonta hälle sommitin jos montakin.
- Nyt kuolokin vois näyttää mulle hauskalta,
- tuon Diken paulaan tarttuneena nähtyäin.
-
-KUORONJOHTAJA.
-
- Aigisthos, ei saa onnetonta pilkata!
- Sä kerskaat varsin tappaneesi miehen tään,
- tuon itkettävän murhan yksin harkinnees.
- Mä sanon vaan: sun päähäs tilin päivänä
- iskeepi kansan kirous ja kivitys.
-
-AIGISTHOS.
-
- Noin lörpötätkö, alihankaa soudellen,
- vaikk' istuu laivaa ohjaamassa perimies?
- Viel' ukkonakin nähdä saat, kuink' ikävää
- on vanhempana soukkaa suuta oppia.
- Mut oivat ihmeentekijät on vankeus
- ja nälän vaiva vanhoihinkin oppiaan
- teroittamaan. Kuink' et sa tervein silmin nää?
- Älä potki vastoin tutkaint', ettei pistä tuo!
-
-KUORONJOHTAJA.
-
- Sä ämmä, muiden olless' sotaretkellä
- kotona viruit, aviovuoteen raiskasit!
- Tään murhan mietit sotajoukon herralle!
-
-AIGISTHOS.
-
- Viel' itku itää sulle noista nuhteistas.
- Sun kieles aivan toisin soi kun Orfevsin:
- hän laulun viehäkkeellä kaikki kiinnitti;
- sä joudut itse kiinni, jos viel' ärsytät
- mua haukunnallas. Kylläs vielä pehmiät!
-
-KUORONJOHTAJA.
-
- Vai sinustako paisuis Argoon valtias,
- joka vainajalle harkittuas murhatyön,
- sit' omin käsin toimittaa et rohjennut!
-
-AIGISTHOS.
-
- Olihan selvään naisen tointa vietellä
- tuo paulaan. Vanhaks vihaajaks mua epäiltiin. --
- Mut tästä puolin koetan kansaa hallita
- tuon tavaroilla. Kireälle valjastan
- ma niskurit, etteivät aisan vieressä
- ne kirmaa liikaa syötyään. Kai nälkä pian
- ja kolkko pimeys niiltä niskan nöyristää.
-
-KUORONJOHTAJA.
-
- Mut miks et itse, kurja raukka, riistänyt
- sa sankarilta henkeä, vaan puoliso
- maan jumalain ja kansan kauhuks surmas sen?
- Vaan kyll' Orestes elää vielä jossakin,
- ja onnen turviss' tultuansa kotihin
- hän voitollisna tappaa teidät kummankin.
-
-Kasandran ja Agamemnonin ruumiit poistetaan näkymältä.
-
--- -- -- -- -- -- -- -- -- --
-
-KUORO.
-
- Kohta nähtänee, kuink' aiot uhkaukses täytellä.
-
-AIGISTHOS.
-
- Ylös oivat aseveikot! täss' ei toimi kaukana.
-
-KUORONJOHTAJA.
-
- Hei, siis kalpa kourahan ja valmis olkoon joka mies!
-
-AIGISTHOS.
-
- Enpä miekään, miekka käissä, totta kammo kuolemaa.
-
-KUORONJOHTAJA.
-
- Kuole vain! Sen sanoit oikein. Koetellaanpas onnea!
-
-KLYTAIMNESTRA (astuu esiin).
-
- Ellös suinkaan, armas urho, enää pahaa kylväkö!
- Onhan ennestäänkin laiho korjattava kurjakin.
- Kärsimyst' on kyllin saatu; elköön verta vuotako!
- ja te äijät, kotikorsuun menkää kukin, ennenkun
- pahaa tehden pahan näätte. Meidän täytyi tehdä näin.
- Jos ois taudin lievikettä, kyll' ois siihen turvattu,
- vainoojan kun koura meit' on surkeasti runnellut.
- Tää on naisen mielipide, jos se kuulla kelvannee.
-
-AIGISTHOS.
-
- Vaan kun suotta soimausta noin ne syytää silmillein,
- onnen päätöst' odotellen eksyvät noin maltistaan,
- herjaten mua valtiastaan -- sit' en jaksa kärsiä.
-
-KUORONJOHTAJA.
-
- Argoolaisten ei tapa mairitella konnaa, ei!
-
-AIGISTHOS.
-
- Annas äijän mennä tulla -- vielä niskas notkistan.
-
-KUORONJOHTAJA.
-
- Et, jos onnetar Oresteen ohjaa tänne saapumaan.
-
-AIGISTHOS.
-
- Tiedänhän maankarkulaisten toiveistansa elävän.
-
-KUORONJOHTAJA.
-
- Paisu, turvo, maahan survo oikeutta, saadessas!
-
-AIGISTHOS.
-
- Tiedä, herjaukses saat sä vielä kerran sovittaa.
-
-KUORONJOHTAJA.
-
- Keikaile nyt uljastellen, kukko kanas kyljessä!
-
-KLYTAIMNESTRA.
-
- Mitäs tyhmäin haukunnoista! Linnan haltioina me
- kahden kaikki järjestämme oikealle tolalle.
-
-Kaikki poistuvat näkymältä.
-
-
-
-
-Viiteselitykset:
-
-
-[1] Näitä y.m. sadun piirteitä Aischylos ei näy lukuun ottaneen.
-
-[2] Näitä y.m. sadun piirteitä Aischylos ei näy lukuun ottaneen.
-
-[3] Agamemnon oli luvannut vuorten huipuille viritetyillä valkeilla
-lennättää kotia sanoman voitostaan.
-
-[4] Oikeastaan kuvapuhe: "härkä multa sulkee suun".
-
-[5] Näitä jumalia palveltiin korkeitten vuorien huipuilla.
-
-[6] Aleksandros s.o. Paris.
-
-[7] Pariin ja Helenan häissä ei polttouhrit ottaneet hyvin
-syttyäkseen, joka ilmaisi jumalien mielipahaa.
-
-[8] Näin Troiakin aarteineen sai äkki-hukan, kun iloitsi luullen
-Achailaisten jo lähteneen.
-
-[9] Oikeastaan: "Laula _ailinos_ j.n.e." Linos laulajan tai
-nuorukaisen surullisen kuolon johdosta syntyi ailinos niminen laulu,
-joka tässä merkinnee vaan yleensä suruvirttä. _Tietäjä_ = Kalchas.
-
-[10] kuolaimet = Achailaisten sotajoukko.
-
-[11] Viittaus siihen, että Artemis on vihainen Atreideille, joitahan
-nuo kotkat osottavatkin.
-
-[12] _Paian_ on Apollon lääkejumalana.
-
-[13] Kalchas, kreikkalaisten ennuspappi.
-
-[14] Mailmassa vallitsee korkea siveyden laki, jota Zevs edustaa. Hän
-rankaiseekin parantaakseen meitä, armosta. Se ajatus lohduttaa kuoroa.
-
-[15] Uranos.
-
-[16] Kronos.
-
-[17] _Silloin_: Argoosta lähdettaissä.
-
-[18] Euboian salmessa. .
-
-[19] _Strymonista_; Thrakiasta. Se oli pohjoismyrsky.
-
-[20] herra: Agamemnon.
-
-[21] Kunnianhimon tieltä alkavat isäntunteet väistyä.
-
-[22] Ensimmäistä surkeaa harha-askelta seuraa yltymys rohkeuteen,
-hurjuus, paatumus -- hukka.
-
-[23] "sahraminkellervä" viitta.
-
-[24] kaunis ja puhumaton kuin kuva.
-
-[25] _kaino_, ei mikään lepakko laulajanainen.
-
-[26] _Dike_, oikeuden jumalatar.
-
-[27] Klytaimnestra oli kutsunut vanhukset kokoon, ilmoittaakseen
-heille hauskan tiedon.
-
-[28] joka _siivetönnäkin_ lentää nopeasti. Ivalla sanottu
-
-[29] _Hefaistos_: tulen jumala, Panu. Agamemnon oli luvannut
-tulimerkeillä ilmoittaa Troian valloituksen kotia (kts. v. 8).
-Tuliviestin lentoa vuorenhuipulta huipulle kerrotaan tässä nyt.
-_Ida_: vuori Troian likellä.
-
-[30] _Athos_ vuori Chalkidiken niemellä.
-
-[31] _Makistos_: pohjois-Euboiassa.
-
-[32] _Messapion_: itäisessä Boiotiassa.
-
-[33] _Kithairon_: etelä-Boiotiassa.
-
-[34] _Gorgopis_: Megariin kaakkoisosassa.
-
-[35] _Aigiplankton_: liki Isthmoa.
-
-[36] Asiaa verrataan jumalain juhlissa tapahtuvaan soihtujuoksuun,
-jolloin juostiin kilpaa palavat soihdut kilvissään ja se voitti, ken
-ensin pääsi perille, soihtunsa sammumatta.
-
-[37] Kirpelähkö vastaus kysymykseen edellä säkeessä "Mut onko tuosta
-todistus sull' erheetön?"
-
-[38] Kilparata eli "diaulos", kaksoisrata: oli juostava rata
-edestakasin. Retki Troiaan oli radan ensi puoli, paluu sieltä sen
-jälkipuoli.
-
-[39] Klytaimnestra erottaa keskenään vainajain kostohenkien tuottamat
-rankaisut ja "muun turmion", s.o. merimyrskyt ja muut vastukset
-paluuretkellä.
-
-[40] Kuoro luulee tässä toivotettavan sotajoukolle onnellista
-kotiintuloa, vaan Klytaimnestra ajattelee aivan toista. Salajuonen
-onnistuminen olisi hänen "nautintonsa."
-
-[41] _Hän_: Paris.
-
-[42] Kuoro uskoo, Solonin mukaan, että rikkaudesta syntyy kyllästys,
-ylpeys ja röyhkeys, joka loukkaa jumalia ja vie väkivallan tekoihin,
-mistä koituu kosto ja kurjuus vielä röyhkeilijän jälkeläisillekin.
-
-[43] _Tää_: Helena. -- _Tietäjät_: Helenos ja Kasandra.
-
-[44] _ruhtinas_: Menelaos kaiketi. (Kohta näyttää olevan
-lukuparsiltaan pilalla).
-
-[45] Hellaan hätä ja sen ruhtinaita uhkaava turmio.
-
-[46] _Ares_, sodanjumala, harjoittaa ruumiskauppaa, saaden eläviä
-ruumiita ja antaen ne tuhkana takasin uurnoissa, joita hänellä on
-lajiteltu varasto. Niissä ei ole kultahiekkaa. Vaakamaljoissaan
-punnitsee hän elämää ja kuolemaa.
-
-[47] _ruhtinaan_; vrt. [44].
-
-[48] Viittaus Klytaimnestraan. --
-
-[49] Python valtias: Apollon, joka suojeli troialaisia ja ampui
-Achillevsinkin. Ruton nuolilla hän myös kaasi kreikkalaisia Troian
-luona.
-
-[50]. Hermes on jumalien airut.
-
-[51] Vanhat sukusankarit, heerokset (Danaos, Pelops, Persevs, Adrastos
-y.m.) seurasivat vielä vainajinakin -- niin uskottiin -- hartaalla
-myötätunnolla ja avulla jälkeläistensä toimia.
-
-[52] _pyhät istuimet_: kuningasten kunniasijat kansankeräjissä. =
-Aamuaurinko heijasti juuri jumalankuvain (Apollon Agyievs'in y.m.)
-kasvoilta.
-
-[53] "Maksakaa valosta valoa!" -- Isännän, valtiaan poissa ollessa on
-ikäänkuin yö pimentäisi kotoa ja kansaa.
-
-[54] s.o. Zevn salamalla.
-
-[55] Metafora: tulomme voittaa menot; murhe ei vastaa puntarilla ilon
-painoa.
-
-[56] Airut mainitessaan templeihin annettavia lahjoja ("anathemata")
-ajattelee niille sopivaa omituskirjoitusta.
-
-[57] Katselija saattoi tässä ajatella Manalan porttia.
-
-[58] Pian hän oli näyttävä osaavansa tavallaan senkin keinon --
-verellä värjätä vaskikalpaa!
-
-[59] Kuoro ivailee, tajuten miten paljo tosiperää tuossa puheessa on.
-
-[60] Sodan kaksoisvitsaus (sota ja rutto?) lyö valtiota ja yksityistä.
-
-[61] Nim. ukonsalama ja merenmyrsky -- s.o. pohjoistuuli.
-
-[62] Laivat ovat sarvikarja, jota paha paimen, rajutuuli kaitsee.
-
-[63] _varasti_: veden ja valkean vallasta.
-
-[64] _Onni_: onnen hengetär.
-
-[65] _Ahdin_: oikeastaan Meri-Hadeksen.
-
-[66] Airut vääntelee ja kääntelee sanojansa, uskotellakseen
-toivovansa että Menelaos vielä palajaa ja peitelläkseen pelkoansa.
-
-[67] Näillä sanoilla on koetettu sepittää jotakin vastaavaa
-alkuteoksen, suomentajalle miltei mahdottomalle sanapilalle Helenan
-nimellä: Helenaus, Helandros, Helepiolis = "laivain-, miesten
-kaupungin hävittäjä." Suomentaja ei uskaltanut sanoa: "heimonsa
-_helvetti_." Nomen est omen.
-
-[68] Kedos = huoli; häät. Sanapila.
-
-[69] Paris ja Helena vastaanotettiin Troiassa ilolaululla, joka
-sitten muuttui suruvirreksi.
-
-[70] Vanhan on vaikea oppia!
-
-[71] Priamoa ja Hekabea miellytti kaunis miniänsä.
-
-[72] _turmion_: oik. "Aten". Hirviön tappamat ovat uhria Atelle.
-
-[73] s.o. Helena.
-
-[74] Silmien lempinuolet sattuivat miesten sydämmiin.
-
-[75] Ken mielisi kuolla lapsetonna? Rikkauden lapsi on hekuma,
-ylpeys, lankeemus.
-
-[76] Kuoro (= runoilija) ei hyväksy vanhaa luuloa, että jumalat ovat
-katehet lahjoistaan. Pahuus vaan siittää turmion, hurskaus onnen --
-ajattelee hän.
-
-[77] _ilkityö_: "hybris", röyhkeyden rikos.
-
-[78] _vainotar_: "Ate", hybriin sikiö. Sen kokivat trojalaiset, eivät
-voineet välttää koston tuhoa.
-
-[79] _Dike_: hybriin vastakohta.
-
-[80] _Helenan vuoksi_: niin huonosta syystä.
-
-[81] Ilion kohtalo ratkaistiin muka jumalien käräjissä.
-
-[82] _hiisi, vainovarsa_: vihjaus kuuluisaan puuhevoseen.
-
-[83] _urhojoukko, leijona_: originaalissa sanapila: kansa (leos)
-muuttui äkkiä jalopeuraksi (leon). -- Seulaistähden lasku = yöllä.
-
-[84] Vastaus säkeesen edellä "kuka tointaan tarkoin täyttänyt on."
-
-[85] = tyhjä peilikuva. Arvaamattansa Ag. kuvaa oman puolisonsa
-luonnetta.
-
-[86] Tekijä ilmaisee Athenan kansalaisen tasavaltaisia mielipiteitä.
-
-[87] Klytaimnestran puhetta voi tässäkin ymmärtää kahtalaisesti: voi
-ajatella hänen tarkoittavan joko Aigisthoa (kuten kuoro sen käsitti),
-tai Agamemnonia (kuten hän itse tahtoi ymmärrettävän).
-
-[88] Eräs 3-ruumiinen satuhirviö. Agamemnon olisi tarvinnut monta
-kertaa kolme ruumista, kun hoettiin niin usein kuolleeksi.
-
-[89] Infernum letum. Klytaimnestra ilmaisee salaisimmat aatoksensa.
-
-[90] Kansa ei siedä ylimysten valtaa. Aischylon demokratiaa.
-
-[91] Silmät oli rietas elämä himmentänyt.
-
-[92] Hän ajattelee sydämessään Manan toivotonta "linnaa". Vänkelät
-ja haeksitut sanat, samoin kuin edelliset ylenmääräiset ylistelyt
-aavistuttavat takatarkoitusta.
-
-[93] Agamemnon kaipaa puolisonsa korupuheissa, joita hän
-leikillisesti moittii, enemmän vilpitöntä tunnetta.
-
-[94] "Jumalat ovat kateet!"
-
-[95] Ei asetappelu eikä sanakiista.
-
-[96] _turmelemaan_: ei mattojen takia, mutta herättämällä
-kateellisten jumalain mielipahaa.
-
-[97] Talo on tyhjenemättömän rikas kuin meri -- kerskaa hän.
-
-[98] _tään_: kahdamielisesti sanottuna voi myös merkitä häntä itseään.
-
-[99] Kuorolaulu muuttuu ihan kuin itsestään ennusvirreksi.
-
-[100] Auliin rannasta lähdettäissä.
-
-[101] Ettei heitä liika paljon eikä liian vähän.
-
-[102] Huonetta kuvataan metaforisesti laivaksi.
-
-[103] Ifigeneian uhraus on kuoron pelon aiheena. Se on parantumaton
-vamma, seurauksiltaan tuhokas.
-
-[104] Asklepios herätti kuolleita, kunnes Zevs iski hänet nuolellaan.
-Luonnon ikijärjestys pysyy.
-
-[105] Kuoro ei rohkene lausua pahoja aavistuksiaan.
-
-[106] _juhlahan_: oik. kätten pesijäisiin, joka kävi juhla-atrian
-edellä.
-
-[107] _saaliinsuojan_: Zevsin. Neito oli itse uhriksi aiottu.
-
-[108] = Herakles.
-
-[109] arkhaióploutoi ja neóploutoi.
-
-[110] "Minä tunnen emäntäsi: ei hän ole niin lempeä kuin miltä
-näyttää."
-
-[111] Helleenien korvissa muukalaiskielet kuuluivat pääskyn (tai
-papukaijan) pakinalta.
-
-[112] _otus_: siis huimapäinen, äksy.
-
-[113] Apollon on valon ja ilon jumala.
-
-[114] Sanapilaa katkerassa mielessä. Oikeastaan: "Apollon, joka
-turmelit mun" (apollon hemos).
-
-[115] Orestes.
-
-[116] _Tää_: Agamemnonin murha; _toiset_: Thyesteen kamala atria.
-
-[117] Hän on näkevinään, kuinka Klytaimnestra hommaa miestään
-kylvettäin.
-
-[118] _tuonelan verkko_ ss.: Klytaimnestran salajuonten kudos
-miehensä turmioksi.
-
-[119] _parvi_: Erinnyt, kostonhenget.
-
-[120] = mies ja vaimo orakelin kielessä.
-
-[121] Orakeleista mieli vaan hämmentyy; vasta asian oma päätös antaa
-selvän tiedon.
-
-[122] _sinä_: kuoro.
-
-[123] _tuo_: Agamemnon.
-
-[124] Satakieli oli tarun mukaan alkuaan nainen, Filomela, joka
-muutettiin linnuksi, kun hänen poikansa, Itys, kuoli surullisen
-kuoleman; vielä lintunakin hän valittelee poikaansa, huutaen "Itys,
-Itys!"
-
-[125] Er. virta Troian luona.
-
-[126] _silloin_: ennen Pariin ilkityötä.
-
-[127] Manalan virtoja.
-
-[128] Sille ei kelpaa juhlajuomaksi rypäleen mehu.
-
-[129] Atrevsin rikos.
-
-[130] Thyesteen rikos (kts. johd.).
-
-[131] Attikan oikeustojen edessä vannoi todistaja, ollakseen
-pätöinen, erään "ennakkovalan".
-
-[132] Loksias = Apollon.
-
-[133] Kasandra on nyt saanut tahtonsa: kuoro uskoo häntä.
-
-[134] _leijonan_: Aigisthos.
-
-[135] Uusi ennuspuuska kipuineen.
-
-[136] _Sudensurmaaja_: Apollo "Lykaios"; Lykos, susi. Sanapilaan kts.
-seur. _susi_: Aigisthos.
-
-[137] _ilkuksein_: kun niistä ei ole minulle apua.
-
-[138] Troialaisilta, jotka eivät uskoneet häntä, vaan pilkkasivat
-hulluksi.
-
-[139] eli: mun ilmeisesti syyttömänä kärsivän.
-
-[140] Orestes.
-
-[141] _harjakiven_: ikäänkuin rikosten rakennukseen.
-
-[142] "niin minäkin sulkeudun samaan tuomioon".
-
-[143] _pensasta_: siellä piilevää vihollista, _tämä_: että kuolin
-pelkäämättä.
-
-[144] _komeain_: "sormin osotettavien".
-
-[145] _hänen_: kuninkaamme.
-
-[146] Kuoro arvaa Kasandran puheista, että se on Klytaimnestran ja
-Aigisthon tointa yksissä juonin. Aischylon vapaavaltainen mieli
-ilmenee tässäkin.
-
-[147] Klytaimnestra puhuu aluksi jotenkin tyynesti, mutta yltyy
-vähitellen hurjan intoisaksi.
-
-[148] Agamemnon voi nyt enää odottaa armoa vaan manalaisilta! Ivaa.
-
-[149] Murhaaja sovittaa itseensä kauniin vertauksen pirullisen
-kauheasti.
-
-[150] _syöksit_: Oresteen, _surmasit_: Agamemnonin.
-
-[151] _Dike_ Oikeuden jumalatar; _Erinnyt_ kostottaret.
-
-[152] Katkeralla vihalla kasailee Klytaimnestra nimityksiä
-Kasandralle ajatellen: virukoot vielä kuolemassakin vieretyksin!
-
-[153] Alkuteoksessa aukko, jonka alkuperäistä sisältöä helpompi
-arvata kuin varmaan tietää.
-
-[154] _silloin_: jo Atridein luo tultuaan oli Helena salasyynä ja
-aiheena Agamemnonin tulevaan perikatoon.
-
-[155] _kiistanhenki_: "Eris".
-
-[156] _tätä_: omaa tuhotyötänsä hän tarkoittaa.
-
-[157] hänen henkensä mukaisen, s. o. katalan, kuten kaarneen on
-voitto ja voittokulu.
-
-[158] Klytaimnestra kaunistellen tekoaan, lykkää sitä "deemonin"
-syyksi, jonka käsitettä hän väärentelee toiseksi kuin mitä kuoro
-tarkoitti, vrt. seur. 8. säkeistön "sano mua..."
-
-[159] Kuoron korkeampi käsitys "deemonista"; sillä ei saa puolustaa
-konnantöitä.
-
-[160] _Ares_: sodanjumala.
-
-[161] Klytaimnestran sofistiikka panee kuoron ymmälle: Klytaimnestra
-on (näennäisesti) oikeassa, kun kosti pahan pahalla, harjoitti
-selvää oikeutta. Se vain tuntui niin oudolta, että rankaisu tuli
-_sieltäpäin_, oman vaimon kädestä.
-
-[162] _pisaroiminen_ ennustaa suurempaa sademyrskyä. Myrskypilven
-takaa välkkyy jo Oresteen miekka.
-
-[163] _epitofios lógos_ oli runoilijan ajan tapaa.
-
-[164] Heidän osaa ottamattakin. Ajatus lienee täydennettävä: Eikä
-Argoon kansalaiset tule olemaan saapuvilla.
-
-[165] s.o. Tuonelan virralla.
-
-[166] Kuoro myöntää että "jalo sankari" on hänkin tehnyt "solvaisun",
-moitittavan työn. --
-
-[167] Rikoksen sikiö on kosto. Klytaimnestra ajattelee tuoksi
-sikiöksi tytärtänsä; katselija saattaa luulla sillä tarkoitettavan
-Oresteen tulevaa kostoa. Hämäryys on tahallinen.
-
-[168] "tosi lauselman": oik. orakelilauseen. Aavistamattansa hän
-sillä sanalla vahvisti todeksi, että Orestes oli tuleva.
-
-[169] Pleistheneen suku = Atreyn suku.
-
-[170] Aigisthos jättää mainitsematta, ettei Thyesteskään ollut
-suinkaan viaton, hän kun oli vietellyt veljensä vaimon.
-
-[171] Näyttääkseen jälestäpäin vieraalleen, mitä tää oli syönyt.
-
-
-
-***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK AGAMEMNON***
-
-
-******* This file should be named 53137-8.txt or 53137-8.zip *******
-
-
-This and all associated files of various formats will be found in:
-http://www.gutenberg.org/dirs/5/3/1/3/53137
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
diff --git a/old/53137-8.zip b/old/53137-8.zip
deleted file mode 100644
index a22455a..0000000
--- a/old/53137-8.zip
+++ /dev/null
Binary files differ