summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/old/52870-8.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'old/52870-8.txt')
-rw-r--r--old/52870-8.txt10551
1 files changed, 0 insertions, 10551 deletions
diff --git a/old/52870-8.txt b/old/52870-8.txt
deleted file mode 100644
index 728d2d6..0000000
--- a/old/52870-8.txt
+++ /dev/null
@@ -1,10551 +0,0 @@
-The Project Gutenberg EBook of Sigrid Liljeholm, by Fredrika Runeberg
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
-
-
-Title: Sigrid Liljeholm
- Roman
-
-Author: Fredrika Runeberg
-
-Release Date: August 21, 2016 [EBook #52870]
-
-Language: Swedish
-
-Character set encoding: ISO-8859-1
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK SIGRID LILJEHOLM ***
-
-
-
-
-Produced by Matti Järvinen, Jens Sadowski, and the Online
-Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp. net
-
-
-
-
-
-
-
-
-
- SIGRID LILJEHOLM.
-
-
- ROMAN
- af
- --a --g.
-
-
-
-
- HELSINGFORS,
- Theodor Sederholms förlag.
-
-
-
-
- Imprimatur: _L. Heimbürger_.
-
-
-
-
- HELSINGFORS,
- Theodor Sederholms tryckeri
- 1862.
-
-
-
-
-Min gamla Vän!
-
-Hur modig, hur öfvermodig oftast, är man icke vid sjutton år! Gazer och
-spetsar och band, som fladdra omkring oss, de tyckas oss vara idel
-vingar. Vi flaxa så långt det bär, ack, men de vingarna bära så lågt,
-det märka vi snart.
-
-Har du sett en sjuttonåring vid pennan? Var säker att det skrifves en
-tragedi i fem akter, en hjeltedikt eller något annat högt och stort.
-
-Det var en dag i Åbo, för många år sedan. Jag stod framför brasan och
-ditkastade blad efter blad af mitt manuskript.
-
-"Ma chčre, hvarföre bränner du sådant galant papillottepapper", sade
-tante Aurore, som i detsamma inträde, "sådant är ju alltid brist på."
-
-"Åh, tante, det är bara skräp, början till en misslyckad tragedi."
-
-"Mais, chčre petite, ne brûlez donc pas cela! Det var alldeles icke
-ovanligt i salig konung Gustafs tid, att en dame skref ett plaisanterie
-för att uppföras vid någon fęte i famillen. Sådant hade alltid succčs.
-Detta kunde employeras vid pappas namnsdag nästa vecka."
-
-Åter kastade jag ett blad i brasan och sade halft stött: "Icke var detta
-något skämt. Clas Fleming, sorgspel på vers i fem akter."
-
-"Ah, förträffligt, ma chčre. Clas Fleming, riksmarsken, med draget svärd
-i handen. Habit habillé, broderad rock, frisure ailes de pigeon. Ebba
-Stenbock i pocher och engageanter, håret friseradt ā la merveille. Johan
-Fleming: chapeau bas, spetskrås och manchetter. Hans älskarinna, (en
-sådan har du naturligtvis gett honom) en bergčre, med en chapeau mignon
-högt opp på en hög frisure. Alldeles som i salig kungens tid brukades.
-Ah laissez moi faire! Jag förstår mig på sådant der. Det blir en
-surprise tout ā fait af god ton. Mais, ma chčre, skona då din pičce! Om
-det vore skäl att offra den åt lågorna, skulle jag i sanning vara den
-första att det äska! Betänk hvilken effekt detta skall göra! Du låter,
-till exempel, fru Ebba deklamera:
-
- "Barbar, må fritt din glaf bland usla offer rasa,
- Skall dock mitt stolta mod ej för din grymhet fasa!
- Ha! Dygd och hjeltemod, förenta i min själ
- De bott sen späda år, barbar, det vet du väl."
-
-Då fäderneslandets historia just aldrig varit tante Aurores starka sida,
-så undrade jag nästan öfver, att hon kunde gissa sig till personerna i
-min förolyckade tragedi, om än hon just ej syntes särdeles hemmastadd i
-tidens kostym. Jag frågade henne derföre huru allt detta herrskap vore
-för henne så väl bekant.
-
-Hon log ett litet satiriskt leende och sade: "I mina föräldrars hus
-bodde en man, som var -- huru bör jag uttrycka det -- un peu hors du
-monde. Ser du, jag var ung då och gjorde i honom en _lysande_ eröfring.
-N'est-ce-pas? Nåväl, han intresserade sig för alla gamla enfaldiga
-sägner, käringsagor enfin. När han dog, hade han testamenterat mig hela
-sin förmögenhet, och så kom jag äfven i besittning af hans luntor.
-Papillotter för hela min lifstid, tänkte jag då. Men nu ser jag redan le
-commencement de la fin af de skrifna papperen, och begagnar derföre
-stundom bladen ur en tryckt lunta, en gammal historia öfver ett par
-gamla kungar, ehuru tryckpapper är mera fragilt, än rätt lämpligt skulle
-vara. För att döda tiden, medan Lisette fäster opp mitt hår i
-papillotter, kastar jag stundom ögonen på de framför mig liggande
-bladen. Jag har sålunda kommit att läsa om den obstinata riksmarsken,
-ståthållaren. I sanning, han blir charmant. Du vet ej, chčre petite,
-huru nödig en tyrann är för effekten. Det hörde jag sjelfva Leopold
-säga. Låt, till exempel, tyrannen utbryta:
-
- "Min nedrighet den vill jag klart i dagen ställa,
- Med usla nidingsdåd vill jag hvar dygdig fälla."
-
-Ah, kom till mig i morgon, ma chčre, jag blir helt lifvad vid minnena
-från den tid, jag dröjde i min oncles hus i Stockholm. Du vet att jag
-växte opp der; och ehuru jag mången gång der fick bära opp ett badinage
-såsom "Tavastfröken", så beredde mig dock min lilla mine ett icke så
-ovänligt emottagande, äfven i de höga kretsarna."
-
-På begäran fick jag tillbyta mig det lilla som fanns qvar af tantes
-papillottepapper. Vid genombläddrandet fann jag, att de innehöllo
-anteckningar om tilldragelser och personer, hvilka stått i någon
-beröring med famillen Fleming. När och af hvem dessa anteckningar
-blifvit gjorda, var omöjligt att utreda. Likaså var icke möjligt att
-veta, huruvida de voro fullkomligt sanningsenliga.
-
-Hvad som särdeles kom mig att misstro dessa pappers trovärdighet, var
-det ovanliga sättet att se den märkeliga man, som var famillen Flemings
-hufvud. Jag genomsökte sednare hvarjehanda böcker, som föllo i mina
-händer, der jag kunde vänta att finna någon upplysning om den så mycket
-omtalade blodlystne tyrannen, den hårdhjertade upprorsstiftaren och
-mördaren, men en sådan fann jag icke. En mängd ohyggligheter, berättade
-af motpartiet, har jag visserligen hittat; men dessa voro så tydliga och
-så tjockt påbredda osanningar, att jag ej kunde anse dem bevisa något
-emot manuskriptets trovärdighet. Läste jag åter i hvad jag af tante
-Aurore hade erhållit af Wervings historia, så tycktes mig, som om jag
-jemnt såge författaren titta sig öfver axeln, för att se om ej Carl den
-elftes barska gestalt stode bakom stolen. Stundom föreföll det mig som
-om jag såge gubben Werving småle i sin själ, när han med mycken
-salfvelse utfar mot Flemings grymhet, blodtörst och framför allt hans
-uppstudsighet emot hertig Carl, men tillika icke försummar att anföra
-bref och bevis på huru Fleming handlade alldeles i enlighet med sin
-konungs befallningar och icke utan förräderi eller svek kunnat förfara
-annorlunda. De der beskärmelserna se ut temmeligen som sand, strödd i
-den kungliga censurens ögon.
-
-Alltså vet man ej huru mycket man af manuskriptet kan sätta tro till.
-Sägnerna i en famillekrönika, mundtlig eller skriftlig, taga sig stundom
-åtskilliga friheter med historien. Antecknaren synes ock icke velat
-befatta sig med det egentligen historiska, annat än blott som den grund,
-hvarpå personerna uppträda. De stora händelserna omordas vanligen endast
-i korthet, likasom blott för att återkalla tiden i minnet, och sålunda
-komma de små tilldragelserna, hvilka utgöra berättelsens egentliga ämne,
-att klarare framstå. Klas Flemings karaktär är endast antydd. Det ser
-nästan ut, som om den, som gjort anteckningarna, icke rätt skulle vågat
-försöket, att befatta sig med en så stor karaktär.
-
-Manuskriptet låg hos mig några tiotal af år, innan jag, i en stund af
-saknad och bekymmer, sökte förströelse i dess omordnande. Jag sänder det
-nu till dig.
-
-Någon sammandragning här, en omflyttning der, ett modernare tycke lagdt
-öfver det hela; sådana små förändringar har jag tagit mig friheten att
-göra, ja tillochmed någon gång att tillägga en liten reflexion. Hvad som
-dock undergått största ändring, är sjelfva språket. Man synes i vår tid
-icke älska en tidigare ålders sätt att uttrycka sig, du läser kanske
-hellre ett nyare, och detta ämne har dock allt för länge sysselsatt mina
-tankar, för att icke jag skulle önska att meddela det äfven åt någon
-annan.
-
- Din ....
-
-
-
-
- SIGRID LILJEHOLM.
-
-
-
-
- I.
-
-
-Solen sjunker blodröd ned bakom bergen, en susande vind far öfver sjön;
-när den hinner stranden, böja sig björkarne och alarne för dess framfart
-och strö omkring sig rika massor af gulnade löf. Men i den fordna
-klosterträdgården finnas numera inga löf att rycka från träden. De
-planterade sydländska träd, som der stodo förr, de hafva förgåtts i
-vanvård; den fordom ört- och blomsterrika trädgården, är nu ett snår af
-törne och tistel, och endast några få, små sängar i ett hörn, synas ännu
-vara vårdade. På dem vexa rosmarin, timjan, kyrfvel och andra, till
-kryddor och läkedom, goda örter.
-
-Hvad lider tiden? Intet ur finnes. Kanske fanns det fordom i det till
-hälften nedrasade tornet. Se der synes en solvisare, den är sned och
-till hälften nedfallen i grus.
-
-Nådendal, du stolta, du den heliga Brigittas mäktiga och rika dotter, är
-detta din härlighet!
-
-Allt dunklare faller dagern inom klostrets väggar genom de smala och
-höga fönstren och genom remnorna i murarne, men i skymningen sitta
-derinne tvenne gestalter, är det vålnader af nunnor, som besöka sin
-förstörda boning?
-
-Den ena synes klädd i nunnedrägt, hennes hufvud darrar, hennes kind är
-fårad och färglös, som på en död. Hon sitter i en hög, med sirater
-prydd, länstol, säkert fordom sjelfva fru Priorinnans. Den andra är ung,
-kanske femton år, och i hennes blick bor lif. Hon sitter på en låg pall
-vid nunnans fötter. Det är Elin Knutsdotter, sedan många år den enda
-återstående nunnan i Nådendals kloster, och hennes systerdotter Sigrid
-Eriksdotter Liljeholm.
-
-"Siri, mitt barn, jag vill ännu en gång tända lampan för Guds moders,
-sancta Annas och den heliga Brigittas bilder. Hjelp mig, jag orkar det
-knappt mera; men så länge en af den välsignades renlifves döttrar lefver
-i hennes helgedom, skall, om än det skall betalas med den sista skärf,
-hvarmed jag eger att uppehålla mitt bräckliga lif, de heliga icke sakna
-sitt ljus vid tiden för aftonmessan. Och nu, min Siri, lemna mig
-messeboken, att jag, herrans ovärdiga, ringa tjenarinna, må uppläsa
-bönerna, då ingen pater mera finnes, eller ens skulle få hålla den
-heliga messan. Knäböj min dotter."
-
-Siri tvekade ett ögonblick, men böjde derpå knä inför pallen, på hvilken
-hon sutit, och Elin uppläste, med djup andakt, de latinska bönerna, af
-hvilka hennes unga åhörarinna ingenting förstod. Sigrid bad i sin själ,
-att henne ej måtte tillräknas som synd, det hon ej ville neka sin nästan
-döende anförvandt att deltaga i hennes andakt.
-
-Sedan messan sålunda blifvit firad, sade Elin: "Siri, din moder har
-lofvat att du skulle få dröja hos mig, för att tillsluta mina ögon. Mig
-synes att jag snart går bort. När jag för sex dagar sedan knäböjde och
-ifrigt bad till den heliga jungfrun, om att hon ville förkorta denna min
-långa pröfvotid, se då log hon vänligt, och med detsamma nedföll denna
-blomma af metall, som förut haft sin plats i hennes heliga hand. Jag
-anser detta som ett tecken, att hon beviljat min bön. Jag har sutit här
-ensam i många år. Ack, nästan ifrån den tid jag blef invigd, började det
-nya kätteriets framgång! O Siri, o mitt kära barn, att jag skall se
-äfven dig, min halfsysters dotter, vara .... Dock, det måste ju så ske.
-Jag har ju lofvat din moder att icke söka att rubba din tro, och det
-skall jag hålla. Jag skulle ju ock, om jag lyckades föra dig till den
-heliga katholska tron, endast offra ditt unga lif åt ännu flera
-vedermödor, än dem lifvet alltid eger. Och dock borde väl icke
-verldsliga beräkningar få ega något inflytande i andliga ting. Ack, den
-ensamma blir svag äfven i tron, då hon ingen ledare eger. Sancta
-Brigitta, ora pro nobis. O sanctissima virgo Maria, ora pro nobis."
-
-Den åldrigas händer knäppte sig tillsammans omkring radbandet, och hon
-började att bedja öfver det, men hennes händer nedföllo maktlösa, och
-hennes hufvud sjönk mot hennes bröst.
-
-Sigrid knäböjde för att stödja henne, och den gamla lutade sitt hvita
-hufvud mot den ungas blomstrande kind; när hon så hvilat ett ögonblick,
-sade hon med svag röst: "tack mitt barn, det blir lättare nu åter."
-
-"Jag är ju dock en så dålig hjelperska", sade den unga flickan, sedan
-nunnan åter lutat sig tillbaka i länstolen, "vill då icke min mors
-syster låta föra sig till vårt hem? Vi skulle dock der kunna lemna
-bättre vård."
-
-"Tack, min Sigrid, men icke kan det så ske. Här har jag lefvat, sedan
-jag vid din ålder egnade mig åt den välsignade Guds moders och den
-heliga Brigittas tjenst, här vill jag dö som den sista trogna
-tjenarinnan i deras helgedom. Ack, jag har sett huru helgedomen blifvit
-öde, huru dess renlifves jungfrur gått ut i synd och verld; huru dess
-murar vittrats och den heliga tron försmädats. Jag har sett huru hvar
-man ryckte och rappade till sig af den heligas egodelar, och sjelfva
-allmogen nekade att betala skatten till klostret, och huru öfver
-hundrade hemman, som tillhörde sancta Anna och sancta Brigitta,
-borttogos, så att vår fromma moder, Abedissan, måste sälja klostrets
-dyrbarheter, än en präktig kredentz, än sjelfva kalkarne, för att betala
-de dryga, klostret pålagda skatterna."
-
-"Så gingo systrarna bort, många tog vår heliga moder opp till sig, men
-andra gingo ut och bröto sina heliga löften. Endast en till mig fanns
-qvar, då konung Johan, högtsalig i herranom, åter ville upprätta
-klostret. Han vredgades öfver sådant oskick, ty han var icke lik sin
-broder, hertig Magnus, som öfver sig kallade Guds straff, då han ville
-ur Wadstena utdrifva de fromma systrarna, hvarföre ock den heliga slog
-honom med vansinne. Snart var dock denna skymt af en dagning för den
-heliga tron åter borta. Mig arma, ensamma, har man dock tillåtit att få
-sitta qvar här och vårda, så vidt jag kunnat, de heliga qvarlefvorna;
-fastän man med våld utdrifvit de helige fäderne Franciskanerne från
-Raumo, redan för öfver fyratio år sedan. Och dock hade som ett
-järtecken, två år förut, staden brunnit opp, och året derpå den
-kätterske prestens boning. Så utdrefvos ock ur sanct Olofs kloster i Åbo
-de vördige fäderne Dominicanerne. Men järtecken och straff trotsas af
-detta syndiga slägte! Liksom för att håna det heliga, nedrefvos klostren
-i Wiborg, för att -- o styggelse! -- för att dermed upphjelpa
-fästningsverken! Se, mitt barn, här i detta hus har jag lefvat öfver
-sextio år, här hoppas jag vår fru och helgonen låta mina gamla ögon
-slutas, och mina gamla öron domna. De hafva så många år nödgats se och
-höra omtalas all den styggelse, som bedrifvits. Sedan har jag
-visserligen fröjdats åt att åter en rättrogen konung, vår Konung och
-herre Sigismundus, intagit sina fäders thron. Måtte helgonen bevara
-honom för allt det svek och argan list, som ställer sig emot honom, och
-gifva honom makt att skydda den sanna tron och återföra de
-vilsefarande."
-
-"Dock, det är tid att gå till hvila, min skröpliga lekamen behöfver ro,
-äfven den unga behöfver sömn. I morgon, om helgonen ännu bevarat mig vid
-lif och krafter, vill jag efter morgonbönen meddela dig åtskilligt, som
-du bör veta. Dock torde vara bäst, att först låta gå förbi den stund, då
-de omkringboende äro vana att komma hit, för att begära bot för sina
-åkommor. Om morgnarna bruka mina krafter vara något mera stärkta, så att
-jag hoppas kunna då förmå meddela dig hvad jag önskar säga."
-
-Efter ännu en aftonsignelse lade sig den gamla nunnan till hvila, och
-Siri skyndade att krypa ned i sin bädd, som hon redt i samma cell,
-emedan de många toma cellerna föreföllo henne så ödsliga och hemska. Hon
-läste nu i stillhet sin aftonbön och bad ännu en gång, att henne icke
-måtte tillräknas, att hon deltagit i syster Elins påfviska gudstjenst.
-Länge hade hon svårt för att kunna somna. Den cell, der syster Elin
-tagit sin boning, var belägen nära den stora, ödsliga klosterkyrkan.
-Siri kunde ej låta bli att lyssna, hon tyckte sig höra ständig rörelse
-derute. När vinden hven genom hvalfven, tyckte hon att derute messades
-eller sjöngs psalmer, och bäfvande drog hon sig tillsammans vid tanken
-på den tid hon skulle tillbringa i denna öde boning, ett hem endast för
-obekanta makter. Men hastigt satte hon sig opp, kastade en klar blick
-omkring sig i månskenet, såg hur den åldriga slumrade på sin bädd, och
-sade vid sig sjelf: "fy Siri, skall du vara barnslig och pjåkig! Skulle
-jag väl vilja lemna den gamla att dö här, ensam och öfvergifven. Nej
-visst icke! Åh, det är detta myckna underliga prat om helgon och
-allahanda döda menniskor, som gör mig yr i hufvudet; aldrig hade jag
-kunnat tro, att jag skulle få så mycket att göra med detta påfviska
-kram. Månne det är synd att höra derpå? Till Gud måtte väl ändå äfven
-hennes väg föra, så from och troende hon är! Och hvad angår mig att
-bedömma henne? Vårda och sköta den gamla, bör jag, om hon än vore en
-hedning. God natt nu, underliga, gamla klosterbyggnad! Nu lägger jag mig
-ned, och läser än en gång mitt Fader vår, och så somnar jag visst." Och
-så gjorde ock den femtonåriga.
-
-Följande morgon infunno sig sjuka, från den kringliggande trakten, för
-att begära bot, och den gamla nunnan utdelade råd och läkemedel åt alla.
-Stundom en signelse, stundom en dryck, en bön, som skulle läsas öfver
-den sjuke, eller dylikt. Sigrid hjelpte troget den gamla, att, efter
-hennes anvisning, tillreda åtskilliga blandningar.
-
-Sedan hvar och en fått sin del och gått sin väg, stannade man dock
-utanför klostret och pratade en stund och öfverlade, hvem den unga
-flickan kunde vara. Mången menade att hon väl vore en ny nunna, och att
-nu, under den katholske kungens välde, klostret åter skulle komma i
-flor; men slutligen sade en gubbe, åt hvilken hon räckt en helsodryck:
-"Nej se om det annat är, än att de gamla heliga ännu ha tänkt på Elin
-Knutsdotter, och det är minsan ej för mycket, för all den tjenst, hon
-gjort dem, och alla de oljor, hon för dem bränt; och så ha de skickat
-ned en engel att hjelpa henne nu på ålderdomen. Såg ni inte huru vacker
-och from hon såg ut, med sina milda ögon, och så ljus och fin och
-stilla. Jo tro man på att så är det."
-
-"Åh, ditt tok, kommer du igen med ditt påfviska prat, skall det aldrig
-gå ur dig. När ser du englar gå på jorden synliga?"
-
-"Ja icke sen detta kätterska reformationsväsendet, som de kalla det, kom
-i landet; men se här i Nådendals kyrka rå de heliga helgonen ändå, och
-det vet jag, att vill heliga Guds moder, nog har hon makt att skicka
-englar dem till tjenst, som tillbedja och offra åt henne."
-
-"Åh prat du, jag börjar nästan ångra mig, att jag lät narra mig hit, att
-ta emot af hennes papistiska meklamenter. Visst är den skälfvan stygg,
-när den rätt sätter an, men jag hade hellre bordt bruka den kuren jag
-lärde emot den förr, och den är god; ty det var sjelfvaste
-befallningsmannen på Åbohus, herr Lars Hordeel, som för flere år sen
-lärt den kuren, och det är ändå bara papistiskt otyg med det här
-klostret, bara signeri och styggelse."
-
-"Nå huru var den boten som herr Lars lärde."
-
-"Jo, man tar tre oblater och låter någon skrifkunnig person skrifva på
-den första: J namn faders + sons och den helige andes, och på den andra
-oblaten skrifver man: och sonen + sjelfver gud och på den tredje
-oblaten: och den helige ande + som för dig lidit hafver, och så äter man
-dem tre dagar å rad. Och si det är intet papisteri och signeri under, så
-att om det hjelper, så är allt godt."
-
-"Ja ja", utbrast nu en gumma, som såg litet förnämlig ut med sin veckade
-duk på hufvudet, "nog kan det väl vara bra, men nog vet jag mot
-skälfvasot ett medel som är bättre, ty det skref sjelfvaste drottning
-Margretha, konung Göstas husfru, och lärde det åt sin syster, fru
-Märtha. Och det har jag hört af min mor, som tjente sampiga på Åbohus,
-med en som hade hört det af en tjenstepiga på Hörningsholm. Och det är
-godt mot alla åkommor, och det är att skafva hjerpfjädrar af pennorna
-och torka och gnida fint, och dricka det med varmt öl, äfvensom att
-bränna fjädrarne och sedan lukta på dem."
-
-"Ja ja, mor, det der kan vara godt för förnämt folk, men hvem vet ändå
-om det passar för de ringa. Nej, nog går jag till nunnan i morgon efter
-den dryck, hon lofvade mig; hon har hjelpt mig förr, och kan väl göra så
-nu med. Ser J mor", sade gumman och såg klok ut, "här bär jag på mig en
-jernbit under tröjan, och så kan icke något trolltyg bita på mig."
-
-Snart skingrades alla de hjelpsökande, och nu sade den gamla nunnan:
-"Siri, du enda dotter af min halfsyster som alltid varit mig huld, och
-som sjelf nu vårdar den gamla, jag ville lemna dig ett minne af mig.
-Nyss har man sagt mig, att mig skall i arf hafva tillfallit ett litet
-stycke jord, ett par mil härifrån uppåt kusten. Min tid går ut, jag kan
-deraf intet begagna. S:ta Brigitta är plundrad på alla sina egodelar, en
-gåfva till detta hennes heliga hus, skulle blott bli ett nytt rof, om
-det ens finge gifvas. Jag har önskat gifva dig ett minne af mig, och
-tillkallade för ett par dagar sedan tvenne ärliga bondemän, åt hvilka
-jag förklarade min yttersta vilja vara, att du må ärfva detta lilla
-gods, om det är sanning att min gamle frände dött och att det öfvergår
-på mig. Jag har uppsatt min vilja skriftligen, och bönderna hafva
-derunder satt sitt bomärke. Detta jordstycke är helt litet och af ringa
-värde, du kunde derföre köpa dig ett gyllene halssmycke med rubiner
-eller saphirer, men gör dock icke det. Behåll det. En åldrigs
-välsignelse hvilar deröfver. Kanske skall det en gång göra dig större
-tjenst, än ett gyllene smycke skulle göra."
-
-"Ännu en sak vill jag meddela dig, mitt barn." Stödd mot Sigrids arm,
-gick den gamla ut i kyrkan och till en med sirater prydd vägg. "Jag vill
-nu meddela dig något, som väl föga kan komma dig till någon nytta; men
-ho kan dock förutsäga, hvad som enhvar förestår? Hufvudsakligaste skälet
-till att jag meddelar dig denna hemlighet, är den, att jag icke vill att
-den skall dö med mig. Må äfven du, innan du lemnar verlden, meddela den
-åt någon annan. Se här, mitt barn, så skall du vrida på denna sirat, då
-öppnar sig, som du ser, en dörr. Detta var fordom en gång, som sträckte
-sig långt, man har sagt ända till Åbo. Hvart den än gick, den var
-åtminstone en utväg ur klostret, som endast några få kände. Nu är den
-igenrasad längre fram, men som du ser, är här dock ett stycke ännu
-öppet. Detta ställe känner numera ingen annan än jag. Upptäckas kan det
-svårligen, före den dag, då kyrkans murar ramla. I tider af fara, kan
-det tjena att rädda någon undan förföljelse. Omtala det derföre icke för
-någon. Det har förut räddat menniskolif och lycka, och kan ännu göra
-det."
-
-Siri log i sitt sinne åt den vigt, den gamla fäste vid detta meddelande,
-men tyckte ändå att det var allt helt roligt att känna något, som ingen
-annan i hela verlden visste, icke ens mor, som dock hade reda på så
-mycket.
-
-Snart derefter hvilade Finlands sista nunna i sin graf, och det stolta
-klostret Nådendal har småningom fallit i grus. Endast kyrkan reparerades
-och begagnades sedermera. Men går du en morgon på den lilla staden
-Nådendals tysta gator, och ser huru flinkt strumpstickorna röras i
-händerna på hvarje mötande liten flick- eller pojkbyting, då ser du ett
-ännu lefvande minne af den heliga Brigittas systrar.
-
-
-
-
- II.
-
-
-I stugan på Tannila surrade spinnrockarne flitigt. Närmast dörren suto
-husets pigor och trampade ifrigt rockarne, under det de utdrogo långa
-trådar ur sina lin- eller blårtottar. Vid ett af de små fenstren väfde
-en af pigorna vadmal. I rummets öfra ända surrades spinnrocken lika
-ifrigt omkring af husets unga dotter, jungfru Sigrid, och det fina mjuka
-linet drogs af hennes runda, hvita fingrar, till ett garn, så jemnt och
-glänsande, som silke.
-
-Men hennes mor, fru Metta, hade sällan ro att sitta långa stunder vid
-spinnrocken. Än vandrade hon ut till visthuset, för att se åt om
-rottorna skonat de på väggen i rader hängande skinkorna och hararna, än
-stannade hon vid en spinnrock, för att skynda på en spinnerska, än
-hjelpte hon den väfvande att fastknyta en ända på väfven. "Åh ja, väfven
-håller bra nog, märker jag. Jo Elsa har spunnit ränningen och när hon så
-vill, kan hon få dugligt garn på rullan. Det vet jag, som sjelf lärde
-henne spinna, när hon ej var högre, än som så. Mor hennes hade dött åt
-året, och hennes far var dräng på godset, men icke kunde han lära henne
-spinna. Jo, gudskelof, sitt hushåll har man förstått att sköta här i
-verlden, och af godt och rent adelsblod har man kommit, och icke
-behöfver man tåla att en sådan, som fru Brita, herr Regert Oxes, tränger
-en ur kyrkbänken. Oxe heter hon och borde heta ko, så för hon sig, fast
-hon klär sig med pjukmyssa".
-
-Sigrid surrade allt flitigare om sin rock, och såg på sin tott så noga,
-som om det gällt att spinna sin lyckotråd, men svarade ingenting.
-
-"Ja, jag har klagat", fortfor fru Metta. "När herr Matts, pastorn, reste
-för att betyga sin vördnad för hans högvördighet Biskopen, mester Erik,
-som håller visitationer i moderkyrkan, bad jag honom med samma anmäla,
-hurusom fru Brita ville tränga mig ur kyrkbänken, och begära straff
-öfver henne, för sådant vanartigt uppförande. Gamle herr Matts mente väl
-bäst vara, att låta saken ligga ogild; men mig skall ingen förolämpa, om
-än min herre och man icke är hemma för att försvara mig; såsom han ock
-sällan är hemma, utan mest i Flemingens följe."
-
-Fru Metta tog i detsamma ned en stor nyckel från sin spik i
-nyckelskåpet, och gick till fiskboden, för att efterse sitt förråd af
-torra gäddor. När hon vände och synade sina gäddor, sade hon vid sig
-sjelf: "ja man må väl vårda en sådan välsignelse, vår not i år blifvit
-hugnad med. Det blir godt nog att kännas vid, och så kan man ha något
-att ge en fattig menniska, hvilket nog väl behöfves i dessa tider, då
-ingen annan har mat att sticka i munnen, än herr Clases knektar. Ja, det
-säger jag för sann, om än herr Erik håller honom i ära. Men se det
-gjorde saken, att jag lät drängarne lägga en julkaka i notkilen i första
-notvarpet, det syns att det halp, och vi fick fisk. Gamle herrn på
-Storby mente att det vore signeri. Bara gammelprat! Är inte bröd guds
-gåfva, och hvad är det för ondt i att locka fisken? Men herr Clas, han
-lemnar hvarken kakan eller fisken, allt skall knektarne ha. Vore jag
-karl, jag skulle ge den bondeplågarn hin svarte, och hålla mig till hans
-fursteliga nåde, hertig Carl. Men herr Erik, han är så from, och är som
-förhexad i Flemingen. Finge jag honom nu bara hem, jag skulle visa honom
-den afskriften af hans furstliga nådes bref, som de hade skickat hit med
-Månsas Lisa. Der får man nog si hur Flemingen far fram och förtrycker
-landet, och ställer till uppror mot kungen. Ja gud hjelpe herr Erik.
-Hertigen hotar så hårdt att straffa hvar och en, som håller med den
-landsförderfvarn, som det står i brefvet, som vill vara som tuppen på
-sophögen, och tycker sig vara vår kung; och det sa Månsas Lisa, att
-skulle bara alla ge sig under hertigen, så skulle nog bli god tid i
-landet, ty hertigen hade sjelf sagt, att det var bara till sina
-upproriska stämplingars bedrifvande, som Flemingen ville hålla qvar
-krigsfolket i landet."
-
-Fru Metta, liksom mången annan, var ej precist lätt att förmå med skäl,
-att öfvergå till annan mening, än den hon sjelf hyste, men deremot,
-liksom ock mången ann, ganska hastig att sluta sig till och vara
-öfvertygad om, hvad någon granngumma berättade och sade; om än hon för
-resten hade ganska ringa förtroende för samma gummas förstånd.
-
-"Nej, men står der icke en bytta, så att rottorna kunna hoppa upp på
-åsen, och derifrån på fisken. Jo, jag säger! Hade man ej ögonen med sig!
-I morgon skulle hvar enda fisk varit gnagad."
-
-Fru Metta hade varit så fullt sysselsatt med sina fiskar, att hon ej
-förrän nu varsnade, att vid visthusdörren stod en ung bonde och tummade
-på sin pitnilka, den han höll i handen. Nu ref han sig bakom örat, och
-framräckte ödmjukt åt fru Metta ett papper, hvilket befanns vara en
-kallelse från hans högvördighet Biskopen, till fru Metta Liljeholm, att
-infinna sig vid kyrkan.
-
-Fru Metta skyndade att stänga visthusdörren och började ordna hvad som
-under hennes frånvaro borde uträttas.
-
-"Ja, ungdom och visdom! säger man, och så säfliger hon är, icke har man
-mycken nytta af henne. Hur kan man vänta att hon skall kunna hålla
-ordning på folket! Der sitter hon bara och spinner; fast bra spinner
-hon, det måste jag medge." Emellertid fick nu ändå Sigrid en mängd
-förhållningsorder, om hvad som under fru Mettas frånvaro skulle
-uträttas, och så skulle det bära af. Ett bräde lades tvärs öfver en
-arbetskärra, deröfver breddes en rya och deruppe satte sig fru Metta med
-tömmarne i den ena handen och piskan i den andra. Nere på kärrans botten
-fick en liten gosse sin, ej just beqväma, plats, för att medfölja till
-sin matmors och hästens uppassning.
-
-"Vappo, se till att ej fåren gå in i hafverlandet derborta. Var aktsam
-om elden, Brita. Sigrid, låt se du har akt på att arbetet går; jag
-tänker du får ge blår till ny tott åt Elsa, innan jag kommer hem. Se så,
-gu signe er allesamman nu."
-
-Derpå gaf hon en klatsch åt hästen och begaf sig på väg med temmeligen
-god fart, under dugtiga knuffar och stötar på den ojemna och gropiga
-vägen.
-
-När fru Metta hunnit målet för sin färd, lemnade hon hästen i gossens
-vård, och ernade bege sig in i kyrkan, men det lät sig ej så lätt göra.
-Vid kyrkdörren stodo alla nejdens qvinnor och barn, tätt sammanpackade,
-och gapade inåt kyrkan, dit de ej fingo intränga. "Hvem kan nu neka
-barnen att få se hans högvördighet", menade gummorna, och så tog en hvar
-sin minsta unge på armen och en hel skara omkring sig, och visst skulle
-en hvar se biskopen.
-
-Der stodo de nu alla sammanträngda, hufvud vid hufvud, alla med linhvitt
-hår och alla stirrande åt samma håll. Det var som en hel skog af
-tistelknoppar, som väl slagit ut ullen, eller en äng, tätt bevuxen med
-ängsull.
-
-"Jag är nu här, bara för att barnen ska få si", sade, med litet vigtig
-min, en gumma till sin granne. "Nog har jag sjelf sett honom. Jag fick
-rätt se honom äta i morgons, innan han gick i kyrkan."
-
-"Håken, fick J det mor? Hvad åt han monntro? Berätta kära mor?"
-
-"Han åt rätt som annat folk, vet J mor."
-
-"Håken, gjord han så, dä kunde jag alder tro."
-
-I detsamma blef det rörelse och böljande bland tistelknopparna. Det var
-fru Metta, som förorsakade den, genom sitt bemödande att framtränga. När
-gummorna nu sågo sig om, och blefvo varse den af alla kända Tannilafrun,
-som man nog visste skulle förstå att göra sig väg, så jemkade en hvar
-rum så godt hon kunde, och snart stod fru Metta främst för skaran vid
-kyrkdörren.
-
-I kyrkan syntes icke mycket folk. Längst bort satt, just invid dörren
-till koret, mäster Erik Erikson, biskopen från Åbo. Framför honom stod
-presterskapet och några af de förnämsta herrarne från socknen. Ett par
-capitulares och notarien suto vid ett bord. På något afstånd stodo
-åtskilliga af socknens allmoge, och här och der väntade i kyrkbänkarne
-sådana, som afvaktade att i sin tur få framträda och anmäla sina
-påståenden.
-
-"Lars Isakson, dömd, för trolleri, att stå tre söndagar å rad vid
-kyrkdörren under gudstjensten", relaterade notarien ur sin bok, "följer
-nu således i ordningen herr Simon i kapellet, anklagad att hafva låtit
-ohelga julmorgonen genom ringande till ottesången med en koskälla."
-
-Biskopen kastade en missnöjd, frågande blick på herr Simon, som
-framträdde. Herr Simons runda, glada ansigte bjöd till att antaga det
-högtidligaste och alfvarsammaste uttryck, som var möjligt, men ikring
-munnen spelade ett drag af skälmaktighet, som omöjligt lät sig
-öfverskylas.
-
-Biskopen såg högst alfvarsamt på presten. "Skall det då alltid vara
-klagomål öfver eder, Simon", sade han slutligen. "Redan gammal prest,
-och dock ständigt streck, som skulle anstå den okynnigaste djekne."
-
-"Högvördigste herr Biskop", svarade presten. "Denna gången åtminstone
-synes mig, att jag handlat välbetänkt. Skulle jag väl tillåta guds
-församling att bortsofva julottan? Eders vördighet torde icke hafva
-förgätit, att när ryssarne plundrade här under sista ofreden, bortförde
-de ock vår klocka. Huru skulle nu församlingen sammankallas? Icke kunde
-den stå på kyrkbacken i kölden i timtal och vänta. Men si, när koskällan
-ringdes, visst kröp der folk ur alla stugor, båd byggare och deras
-kyrkqvartersgäster. Icke tycktes mig eller skällan sämre, för det min ko
-ringt med den; nog ha många andra nöt ringt klockorna, äfven till
-samgång, utan att deröfver blifvit klagat hos biskopen."
-
-Mäster Erik runkade nästan omärkligt på hufvudet och sade: "en
-rättskaffens prest sörjer för att klocka anskaffas; men du har försummat
-denna skyldighet, såväl som mången ann."
-
-"Högvördigste fader, det skall visst ske, bara bonden har ett spann råg
-öfver att bestå till klockhjelp, nu har han ej ens ett sådant att blanda
-i barken, till att fylla sina och barnens magar."
-
-Åter runkade Biskopen smått på hufvudet, men sade blott: "för denna gång
-må dig förlåtas ditt tilltag, i betraktande af, att det kanske skett af
-enfald; men låt icke en annan gång sådant komma dig till last."
-
-Herr Simon bugade djupt och drog sig tillbaka, småskrattande bakom sin
-hatt, i det han halfhögt sade: "Kan väl härnäst ställa mig sjelf på
-kyrktaket och ropa folket till kyrkan; ty skrika kan jag, om derpå
-kommer an, och det så det hörs."
-
-"Lisa Eliasdotter har offrat ett ljus på altaret, för att få god
-kalflycka", uppläste åter notarien. "Saken är erkänd."
-
-Biskopen suckade i det han sade: "Djupt sitter papismen och djefvulens
-funder och signerier i de onda hjertan! Må hon stå en söndag vid
-kyrkodörren, att för sina signerier utskämmas."
-
-"Fru Metta Simonsdotter Abbornät, herr Erik Liljeholms husfru, klagar
-öfver att fru Brita Regertsdotter Oxe, henne ur kyrkbänken utträngt."
-
-Nu framträdde fru Metta inför biskopen och tänkte just börja sitt
-andragande, men med det samma steg äfven fru Brita Regertsdotter fram
-och sade bjert: "Nej si det är då ramaste lögnen det, att jag drifvit
-henne ut; men icke låter jag heller tränga mig ur bänken för alla
-snärtors skull, och för det hon satt der så bred, och hade jungfru
-Sigrid med sig, så skulle jag inte få sitta i adelsfruarnas bänk; men si
-så god är jag som hon, och behöfver inte vika för henne."
-
-Redan sade fru Metta några ord till svar, och en häftig träta började
-just utbryta mellan de båda fruarna, då biskopen viftade med handen och
-bjöd dem åtskiljas, hvilket, efter någon svårighet, ändtligen lät sig
-göra.
-
-De båda häftiga fruarna nedsatte sig nu i hvar sin bänk, på ömse sidor
-om gången, och sågo med vreda ögon på hvarandra.
-
-Sedan biskopen, med lägre röst, rådfört sig med de båda andre
-kapitelherrarne, bjöd han högt de båda fruarna att framträda, och sade:
-"Kyrkoförargelse må af ingen tålas. Jordens väldige äro dock alla såsom
-stoft inför herran, och J mågen icke inför honom förhäfva eder, eller
-drifva edra tvister. Rätteligen skulle vi ställa eder båda till spott
-och hån vid kyrkodörren, men som detta för eder adeliga värdighet icke
-ske kan, så mågen J båda eder kyrkostöring sålunda godtgöra, att J till
-kyrkan erläggen 10 mark och påföljande söndag detta edert godtgörande
-från predikstolen tillkännagifves."
-
-Fru Britas sinne jäste. Hon tyckte sig väl, på sätt och vis, hafva
-vunnit en seger, då hennes åklagerska nödgats plikta, men hon hade sjelf
-äfven blifvit ålagd detsamma. Med en knyck på nacken sade hon halfhögt:
-"En hederlig menniska ska få plikta, för att en sånder inte får sitta så
-bred hon vill. Hon borde minsan inte als få slippa i hvarken kyrka eller
-bänk; och än mindre hennes doter, som hon föder opp till papisteri och
-styggelse."
-
-Biskopen, som emellertid stigit upp från sin plats, såg frågande på
-henne, hon steg närmare och fortsatte: "Ja väl, det är ju allom kunnigt,
-huru hon skickat flickan att lära papisteri i det gamla nunnehålet
-Nådendal, och hur flickan der signat och messat med afgudiska fukter.
-Och en sån täcks anklaga hederligt folk!"
-
-Fru Brita afbröts nu af klockarn, som började sjunga en psalm, emedan,
-enligt förteckningen öfver göromålen för denna dag, numera intet annat
-skulle i kyrkan uträttas, än aftongudstjenstens hållande, och resten af
-aftonen skulle användas till reviderande af åtskilliga kyrkans
-räkenskaper. Medan fru Brita hade talat, hade presterna undanställt
-papperen och ordnat allt för gudstjensten. Klockarn hade nu upptagit
-psalmen, och när han sett biskopen lemna sin plats, för att sätta sig i
-en kyrkbänk, ansåg han att allt var i ordning, och började psalmen.
-Biskopen inträdde i en bänk och satte sig ned. Sålunda måste båda
-fruarna tiga, men svårt föll det sig. Fru Metta hade väl ej rätt kunnat
-höra, hvad hennes motstånderska sade, emedan när denna talade, hade hon
-stått nära biskopen och vändt ryggen åt fru Metta; men hon hörde ändå
-nog, för att finna att det gällde någon beskyllning emot henne. Nu var
-det ogörligt att få säga ett ord. Fru Metta satt en stund qvar, men det
-började skymma, gudstjensten var lång och hon nödgades, innan dess slut,
-lemna kyrkan, emedan det skulle varit omöjligt, att, utan fara för lif
-och lem, i mörkret resa hem, på den obanade och ojemna vägen. Icke eller
-anade hon att fru Brita gjort henne en beskyllning af den stora vigt,
-som fallet var. Hon begaf sig derföre hem, utan att vidare få orda
-något. Men icke var hon god till sinnes.
-
-
-
-
- III.
-
-
-Det var en vacker morgon om senhösten. Luften var klar och kall, och
-rimfrost glänste som silfver på granarnas lummiga grenar. På vallen vid
-Storkyro kyrka samlades folket i grupper, samtalande. Ifrigast ordades
-dock bland en hop karlar, som stodo straxt innanför porten till
-kyrkogården. Tre bönder, Bengt Poutu, Mårten Philipson och Jacob Illka,
-stodo omgifna af en krets andra bönder. Allt flere och flere samlades
-till de förre, och alla stadnade, uppmärksamt lyssnande. Stundom
-utstötte någre ett ha! eller annat kort ord, händerna foro till
-pukkoknifvarne, hvilka af alla buros vid bältet, stundom ryckte en och
-annan, liksom omedvetet, sin knif till hälften ur slidan, men småningom
-sjönk den åter långsamt tillbaka, då egarens uppmärksamhet syntes så
-fängslad, af hvad den talande anförde, att han ej tycktes veta af något
-annat.
-
-De äldre karlarnes alfvarliga, fårade anleten, de yngres mindre
-markerade, men äfven de om alfvar, tungt och träget arbete och dålig
-föda vittnande, alla syntes lifvade af samma känsla. Bitter och djup
-harm målade sig i alla dessa ansigten, men tillika ett visst lugn och
-resignation. Allt som de tre männen inuti gruppen omvexlande talade,
-lifvades dragen hos åhörarne, uttrycket i deras anleten blef allt
-vildare. Det var som när molnen draga sig samman vid horizonten, svarta,
-dystra, hotande, stundom frambryter en och annan svag blixt på afstånd,
-och man förutser att thordönet med kraft skall utbryta, att haglet skall
-förstörande nedbrusa, att orkanen skall härja; men ännu bryter ovädret
-icke löst, ehuru man ser förebuden.
-
-"Detta veten J alla", utbrast Bengt Poutu. "Så har Flemingen låtit
-utsuga landet, att vi snart ega knappt barken till brödet. Hvem vet icke
-huru de tagit maten ur våra bodar och silfret ur våra kistor, och der
-sådant ej funnits, ha de tagit våra hustrurs och döttrars kläder, ryckt
-brisken af deras hals och ringarna ur deras öron, hästen ur stallet och
-kon och fåret från betet. Och hvem af oss vet icke, att
-Österbottningarna, redan af kung Johan, fingo löfte om lindring från
-borgelägers tunga, sedan moskoviten hade brändt och sköflat i Salo och
-Limingo, och krigsfolket ej kunde hindra dem. Och ha vi ej sedan med
-våra söner och drängar, med egen kost och egna vapen, försvarat oss. Och
-nu, när vi ha fred med sjelfva moskoviten, nu skola vi rappas och
-skinnas af knektarne. Här ligga skottska ryttare, här ligga
-upplänningarne och finnar dertill. J veten ock huru herr Klas satt vakt
-både på sjö och land, att ingen skall få klaga hos hans fursteliga nåde,
-hertig Carl, eller sända ombud till riksmöten, som han sammankallat; och
-huru strängt herr Klas straffar alla försök att hos fursten söka hjelp.
-Men vi, som här stå, vi ha dock lyckats komma både fram och åter. Ville
-jag för eder omtala huru svår vår färd varit, blefve det för långt; vi
-hafva svultit, vi hafva farit som hundar för vår och allas eder rätt.
-Och der har han sutit och smort sig och lefvat kräseliga, medan folket
-lider; den landsförderfvarn och förrädaren! I många, många års tid har
-jag arbetat på att få denna saken i gång, men nu ha vi hertigens ord på
-att vi måga resa oss, och orätt med våld vräka."
-
-"Fingo ni riktigt tala med hans furstliga nåde?" frågade en röst ur
-hopen.
-
-"Jo, när vi kommo till Stockholm, och icke visste hvart vi skulle vända
-oss, då sökte vi först opp Hans Hansson, och bådo honom hjelpa oss med
-råd och dåd, och han rådde oss, och var en förståndig rådgifvare. "Gån
-omkring på gator och gränder", sade han, "och der J sen folk röras mera,
-så ställen eder i gatumötena och ropen och klagen. Talen om huru
-Flemingen förtrycker eder med borgeläger, emot konungens och hans
-furstliga nådes vilja. Skriken ut om hans grymhet och tyranni, och om J
-någon historie hört om honom, som till ondo är, så utskriken och
-utspriden den. Vore det än icke sanning, så är dock intet så ondt, att
-han icke värre bedrifvit mot folk och fä, ja, mot qvinnor och barn."
-
-"Vi lydde Hans Hanssons råd, och sedan vi hade upprört hela staden med
-vår klagan och vårt ropande kring gatorna, så fingo vi slutligen komma
-inför hans furstliga nådes egna ögon; men vi begärte bara några fenickor
-svenska knektar, att skydda oss mot herr Klases tyranni. Hans furstliga
-nåde frågade då huru tätt krigsfolket vore förlagdt hos oss, och då jag
-svarade att fjorton bönder egde att sörja för en knekt, och tjugu bönder
-för en ryttare, så ropade hans furstliga nåde: "Om tjugu bönder icke
-kunna öfvermanna en ryttare, och fjorton en knekt, så förtjena de intet
-bättre än att blifva plågade och förtryckta af både ryttare och
-knektar", och så reste sig hans furstliga nåde och såg så vred ut i
-ögonen, att våra hjertan bäfvade i oss, och han höjde sin knutna hand
-högt opp i vädret och skakade den, och så sade han: "Jag vet ingen annan
-råd, än skaffer eder rätt med eder egen hand. J ären väl så många, att
-ni må kunna slå dem ifrån eder, om ej med annat, så med klubbor och
-gärdsgårdsstörar."
-
-Rörelsen bland bönderna blef nu lifligare, alla händer omfattade
-knifvarne, häftiga utrop foro från mångas läppar; men åter stannade alla
-stilla för att höra mera.
-
-"Jag vågade nu ödmjukt förklara", fortsatte Bengt, när sorlet tystnat,
-"hurusom jag redan i många år hade sjungit den visan, att vi skulle taga
-våra egna näfvar till hjelp, men att landets män icke rätt på alfvare
-vågat sig derpå, utan bara här och der i små hopar, eftersom herr Klas
-vore insatt i sina höga embeten af konungen, och handlade i hans namn."
-
-"Men då blef hertigen ännu argare och slog näfven i bordet och sade:
-"Denne landsförderfvarn och hunden, Klas Fleming, honom behöfven J ej
-lyda mer än min gamla sko. Är det icke denne blodsugaren som förstör vår
-konungs och herres land, och förleder folket till uppror emot sin rätta
-öfverhet, och håller sina knektar i landet för att befrämja sina
-förrädiska afsigter. Försvaren eder sjelfve, emot denne stråtröfvaren
-och hans anhang, och varen trogne eder konung och mig, eder anborne
-furste. Blott J stån på eder till lands, skall jag väl sörja för att
-hålla sjön ren. Sägen edra bröder, att de stå manneligen på sig och icke
-låta kufva sig af Flemingen och hans kreatur." Derpå tordes vi intet
-annat än gå vår väg, ty han såg mäkta grym ut. Och så sökte vi oss hem,
-under många faror och vedermödor."
-
-"Bröder, kamrater", ropade nu Jacob Illka, så att det skallade kring
-kyrkogården, "viljen J ännu tåla Svedjeklases tyranni? Viljen J ännu
-svälta och se edra hustrur och barn förgås i elände, viljen J låta
-Flemingens knektar frossa vid ölstånkan, under det edra barn tugga stamp
-och bark? Viljen J tåla öfvervåld i edra hus af knektarne, då intet
-annat fordras, än taga eder sjelfva rätt. J hören det sjelfve, hertigen
-uppmanar eder dertill. J hören det: Flemingen har ingen rätt att
-befalla, utan är en upprorsstiftare emot konungen och hertigen. Ären J
-fege uslingar, att J låten honom förtrycka eder? Jagen bort honom, slån
-ned honom. Låtom oss draga till hans fördömda näste. Kamrater, gripen
-till vapen, allting duger dertill, störar, knifvar, klubbor; kom: ned,
-ned med Svedjeklas och hans anhang!"
-
-"Ned med Fleming och med alla herrar", skrek Poutu, "alla, alla som äro
-klädda i kläde, äro folkets förtryckare."
-
-Länge hade Poutu sträfvat för ett mål: att komma bönderna att resa sig
-mot herrarne. Hans glödande hat mot de sednare, hade vändt sig helt och
-hållet mot Fleming, sedan denne som ståthållare herrskade öfver Finland,
-och till full låga hade hatet flammat opp, då Poutu sommaren förut, för
-sina stämplingar blifvit fängslad och förd till Åbo slott; derifrån han
-dock lyckades undkomma. På andra trakter af landet arbetade, för samma
-sak, Hans Fordeel och flera andra, äfvensom många hertigens utskickade.
-Men vördnaden för konungen och hans befallningshafvande, höll ännu
-bönderna tillbaka, ehuru redan på flere håll blod gjutits.
-
-Nu var det annorlunda. Nu hade de hertig Carls eget ord på, att de egde
-rättighet till sjelfförsvar emot knektarne. Fleming egde ingen rätt att
-beherrska, än mindre att förtrycka folket. Bonden behöfde icke föda
-knektarne, då de icke höllos till rikets tjenst, utan endast till
-Flemings upproriska afsigters befrämjande. Nu var böndernas ifver och
-harm drifven till sin spets.
-
-En tropp af Flemings ryttare kom nu utefter landsvägen, mot dem stormade
-bönderna. En strid uppstod. Den blef ett förespel till klubbekrigets
-gräsliga drama, som nu blossade opp och höljde Finlands jord med
-fyratiotusende dess raskaste söners blod, gjutet af bröder emot bröder;
-som härjade, som sköflade, som brände, och hvars spår först sent
-utplånades från det förstörda landet; hvilket länge blef ett rof för
-hungersnöd, pest och elände.
-
-Att redogöra för huru klubbhären ökades, huru den härjande framgick, hör
-icke till vårt ämne. Framåt vältrade sig massan mot Tavastland, allt mer
-tillväxte den och plundring, mord och brand, följde i dess spår. Hvarest
-knektar kunde uppspåras, nedhöggos de, stoppades de under isen, eller
-ock sköts till måls på dem. Kunde någon uppge att egaren af en gård,
-hade någon anförvandt ibland knektarnes anförare, då sköflades, utan
-vidare tvekan hans gods, och förstördes genom brand och härjande.
-
-
-
-
- IV.
-
-
-I sitt arbetsrum på Åbo slott, satt riksmarsken, ståthållaren Klas
-Fleming. Han stödde sin arm mot ett litet i fenstersmygen stående bord,
-på hvilket lågo åtskilliga papper. Ett litet stycke ifrån honom satt,
-vid ett större bord, hans skrifvare. "Här är ett bref från hans
-majestät, konungen", sade denne, i det han steg upp och vördsamt räckte
-brefvet åt riksmarsken, som genast bröt det. Sedan han genomläst
-brefvet, vände han sig till skrifvaren och sade: "Här äro åtskilliga
-befallningar från kunglig majestät, hvarom bref och order skola
-utfärdas, så snart dessa öfriga bref äro genomgångna. Nu vidare, hvad
-finnes här yttermera?"
-
-Skrifvaren började nu redogöra för de på bordet liggande papperen. "Här
-är ett bref från hans furstliga nåde, hertig Carl, till menige män, som
-i Österbotten boende äro. Han uppmanar allmogen, att icke gifva någon
-akt på hvad eders herrlighet månde utfärda för befallningar,
-alldenstund, som orden lyda: han sådana påbud, utan befallning och
-tillstånd, gjort hafver, särdeles från oss och riksens råd. Hertigen
-säger ock vidare: der han ock någon befallning från kunglig majestät
-bekommit, som han beropar sig på, hvilket vi dock icke kunne tro, så är
-det genom orätt och falsk berättelse skedt."
-
-"Kasta brefvet i den der lådan", sade Fleming, "jag känner sorten".
-
-"Här är ett annat bref, som Lasse Nielson inskickat från Österbotten.
-Han lät tillika anmäla, att han, enligt eders herrlighets befallning,
-skall innan kort tåga hit med sina knektar. Brefvet är från hans
-furstliga nåde, stäldt till menige knektar vid Lars Nielsons fana. Torde
-icke vara af nöden att uppläsa alla de vanliga beskyllningarne, som stå
-främst, emot eders herrlighet, om lögner och bedrägeri och förtryckande
-af allmogen. Sedan följer: Derföre är vår nådige vilje och befallning
-att J ingen vart begifve eder efter herr Klas Flemings bud och
-tillsägelse, utan hålle eder qvar i den landsändan, till dess vi med
-riksens råd, eder något, till kunglig majestät och kronans gagn och
-bästa, befalla låte. Och der något olagligt kan blifva eder ålagdt,
-antingen af herr Klas eller någon annan, då gifve vi eder fullmagt och
-befallning, att J, med allmogens hjelp, må försvara hvad våld och orätt,
-som eder kan tillbjudit varda. Det J, trogne tjenare och krigsmän, må
-veta eder efter rätta."
-
-"Fördömmelses mordbrandsstiftare!" sade Fleming, sammanbitande tänderna.
-"Undra sen öfver bönderna! Släng det i lådan."
-
-"Här är yttermera ett bref, som jag fann ibland några papper här på
-slottet. Det är skrifvet till herr Clas Hermanson Fleming, och till Hans
-Erikson, då de hade Åbohus omhanda, att de icke måtte inlåta eders
-herrlighet på fästet."
-
-Häftigt tog Fleming brefvet ur skrifvarens hand, läste några rader deri
-och utbrast, "sådant torde dock vara ohördt i något land", i det han
-häftigt steg opp och gick några hvarf fram och åter öfver golfvet. "Är
-jag väl en förrädare mot min konung och riket, har jag förrädiske
-praktiker i sinnet emot mitt fädernesland? Har jag ej låtit bruka mig
-som en ärlig svensk man, från min ungdom, både i storm och slag.
-Hertigens bud och tjenare har jag emottagit i konungens namn, ehuru på
-egen bekostnad, och de hafva fått inkomma på konungens fästen och jag
-har satt dem vid min sida vid bordet. Och mig vill han stänga ute, som
-eger att i konungens namn befalla öfver all krigsmakt." Åter satte han
-sig ned, så häftigt, att stolen, ehuru tung den än var, dock for ett
-stycke från sin plats, slog sin knutna hand i bordet och utropade: "Men
-vill jag fästningarna, med guds magt, omhänder hafva, till dess jag dem
-i konungens egna händer kan andtvarda, då han, Gud gifve snart,
-återkommer till sitt rike; och hvad han befaller, skall jag troget
-efterkomma, trots hertigen, om jag än derför skall lifvet mista!"
-
-Skrifvaren hade emellertid sysselsatt sig med några af de på bordet
-liggande brefven, och började nu åter sin redogörelse:
-
-"Från herr Erik Sparre och herrar Bjelke, med begäran att eders
-herrlighet måtte komma till Sverige, för att deltaga i styrelsen och
-förena sig med regeringen der, och icke sätta eder emot hertigen."
-
-"Kasta brefvet i andra lådan", sade Fleming. "Du får gå nu. Kom igen om
-en timme. Dem är jag ingen lydnad skyldig", fortsatte han för sig sjelf.
-"Icke är jag deras skjutsbonde, att jag behöfver draga efter dem. De ha
-lika långt till mig, som jag till dem." Nu grep han ett på bordet
-liggande färdigskrifvet bref, till hvilket han ännu fogade några rader,
-och undertecknade det sedan:
-
- "_Clas Fleming_,
- friherre till Wik, riksmarsk,
- öfversteamiral och krigsöfverste, som nu
- hafver många regenter, hvilka alla
- förordna, ändock jag mig intet rättar
- efter mera än en, som heter konung
- Sigismundus. Kommer mina likar och bjuda
- något till, så slår jag dem på hufvudet."
-
-"Slå dem på hufvudet, ja, slå hufvudet af dem; alla här i Finland, som
-förrädiske äro. Jag undrar hvem som stode mig i vägen, om jag ville
-begära dem af konungen! Han skulle gifva mig dem att sålla såsom agnar,
-alla dessa lumpna lycksökare, som äro antingen stumma hundar eller
-tillochmed vifta svansen för hertigen."
-
-Han satt en stund försänkt i tankar, dörren öppnades och fram till honom
-trädde hans husfru, fru Ebba. Han varsnade henne ej, innan hon vänligt
-lade sin hand på hans axel. Då ryckte han häftigt till, och ur ögonen
-for en blixt, men det vredgade uttrycket mildrades nästan till
-vänlighet, då han såg hvem det var, som stört honom, och han sade
-endast: "Ebba."
-
-Fru Ebba forskade ett ögonblick i hans ansigte och sade: "åter
-obehagliga nyheter, min vän."
-
-"Hertigen sörjer för att sådana ej saknas. Dertill växer mig böndernas
-uppror öfver öronen. Lyda andras råd, der eget vore bättre, är dårars
-verk. Bönderna hade bort qväsas genast, men jag lyddes på Olof
-Sverkersons råd att bida. Han ställde sig, som om han kännt konungens
-önskan. Numera torde ej resningen kunna undertryckas, utan att det
-kostar mycket blod."
-
-"Ack min herre, bönderna äro enfaldige och vilseledde. Låt dock ej din
-hand falla alltför tungt öfver dem. De hafva i sanning haft mycket att
-lida."
-
-"Ebba, mildhet vore här grymhet. Konungens trogne och ärlige undersåter
-måste skyddas. Upproret måste qväsas, om ej hela landet skall bli ett
-förödelsens hemvist."
-
-Fru Ebba suckade djupt och sade, efter några ögonblick, liksom till en
-fortsättning af hvad hon emellertid tänkt vid sig sjelf: "och sedan att
-veta huru dina fiender af hvarje den minsta anledning, ja ofta utan all
-anledning, göra om dig berättelser, hvilkas lögnaktighet hvarje barn
-borde kunna inse!"
-
-"Se, min stolta Ebba är ju som hvarje annan qvinna", sade Fleming
-leende, "gråter öfver hvad klaffarena säga."
-
-"Skulle jag icke det? Huru känner icke jag dig, den ädle! Men
-menniskorna känna dig icke så, och ditt namn skall gå till efterverlden
-med de fläckar, som lögnen vidhäftat det, och som illviljan utbredt. De,
-som efter oss lefva, skola tro hvad de hört."
-
-"Hvad mera, blott Han, som _öfver_ oss lefver, ser sanningen, och det
-som _inom_ mig lefver, nemligen samvetet, säger att jag handlat redligt.
-Domen öfver död man, är mäktig, Gud är mäktigare."
-
-"Många finnas, som säga att herr Klas dock kunde en mohn jemka med sig,
-utan att göra orätt. Att det vore fäderneslandet nyttigare att gifva med
-sig, än att stå på Konungens rätt i det yttersta."
-
-"Nej, vid Herren Gud, icke", utropade Fleming, i det han höjde sin hand
-och lät den åter falla på bordet. "Sanning och rätt äro alltid desamma,
-om än tusende skrika om att det är bättre nytta af att ljuga och
-bedraga. Nytta är bra, men ärlighet varar längst."
-
-"Jag erhöll i dag ett bref från min syster, drottning Cathrina. Hon ber
-mig, åter en gång, föra talan för enighet och eftergifvenhet."
-
-"Nå, hvad har väl din höga fränka att påstå?"
-
-"Om du så tillåter, vill jag läsa opp brefvet:
-
-"Till oss älskelig, ärlig och välbördig qvinna, fru Ebba, herr Klas
-Flemings till Qvidja och Svidja, vår kära syster, gunsteligen.
-
-"Catharina, med Guds nåde, Sveriges, Göthes och Wendes Enke-Drottning.
-
-"Vår synnerliga gunst och kärliga helsning; alltid med den evige Gud,
-som tillförene. Vill jag, hjertans kära syster, gifva eder tillkänna,
-att Vi, Gudi dess lof, äre temmeligen väl till hälsan, och unne Oss den
-nådige Guden alltid, att detsamma om eder spörja.
-
-Nu, då mig lägenhet gifves, att med herr Nils få hjertans kära syster
-denna sedeln tillhanda, vill jag eder, hjertans kära syster, icke
-förhålla, hurusom dessa svåra oenigheter emellan H. F. N. Hertig Carl
-och H. H. herr Klas Erikson, eder herre, mig till sinnet månde gå. Och
-beder jag eder kärligen, hjertans kära syster, att J ville använda allt
-ert inflytande hos Hans Herrlighet, att han måtte denna striden till en
-ända komma låta; seende huru under all denna fiendtligheten hela riket
-lider, och huru man väl af all denna oenigheten inom salig konung
-Gustafs hus, alltför mycken sorg och suckan haft att bestå, och
-blodsutgjutelse och skada inkommit. Derföre, hjertans kära syster, ville
-J icke afslå min tjensteliga begäran, det J ville förena eder med mig,
-att söka någon fredlighet åstadkomma, och bedja Hans Herrlighet, att han
-dock icke ville i det sista så hårdt stå på konungens rätt, då deraf
-numera endast blodsspillan och landets förhärjelse komma kan. Är ock väl
-H. F. N. den, som makten hafver, att drifva sin vilja igenom, gifve Gud
-till fosterlandets välgång. Synes mig ock detta landet af partier så
-sönderbråkadt, att en starker hand vid styret behöfves; det ock Hans
-Fursteliga Nåde bättre torde kunna styra, än Hans Majestät Konung
-Sigismundus, den sig så i de Polskes händer befinner, att han väl aldrig
-detta oroliga landet med rätt styrka styra kunde. Alltså, och då herr
-Klas är såsom ett hufvud öfver finnarne, så skulle fred och rolighet
-snarligen i landet blifva, blott han ville mera sig Hertigen underkasta,
-och vilja vi tro, att om H. F. N. än regeringen eftertraktar, han dock
-icke till kronan sträfvar, såsom han med så många heliga förbindelser
-försäkrat. Detta är icke första gången som J, hjertans kära syster,
-hafven, jemte mig, försökt att i denna saken tala fred och försonlighet.
-Framställ nu min önskan. Gud gifve framgången till det bästa."
-
-"Resten af brefvet torde jag knappt uppläsa, det är blott angående det
-ölet, jag sände i somras, och några råd för Heblas hosta, som syster
-Cathrina lär mig bota med vax af ottesångsljus. Men nu vill jag blott
-orda något om brefvets hufvudinnehåll. Säg mig dock, min herre och make,
-vore det dock icke mera lugnt, om J ville litet foga eder efter
-hertigen."
-
-"Visserligen."
-
-"Bönderna skulle väl ock upphöra med sina dåd i sådant fall?"
-
-"Troligen skulle hertigen ålägga dem att hålla sig stilla, om jag skulle
-underkasta mig honom."
-
-"Tror J att de öfrige Finske herrarne, i sådant fall, skulle vidare
-sätta sig opp emot honom?"
-
-"Föga nog, om jag skulle ställa flottan och krigshären till hertigens
-behag."
-
-"Skulle väl icke då all split och blodsutgjutelse emellan partierna
-upphöra?"
-
-"Troligen, ty utan att hafva något stöd inom landet, kan konungen föga
-ens försöka, att med främmande troppar befästa sin thron."
-
-"Tror J icke att hertigen med rättvisa och kraftig hand skulle styra
-landet?"
-
-"Jo, detta blefve troligen fallet."
-
-"Välan, jag har nu uppfyllt drottning Cathrinas begäran, jag har
-framställt hennes önskningar till det bästa. Hvad sägen J härom, herr
-Klas?"
-
-"Att konung Sigismundus är min herre och konung, den jag, och hela
-Sverige och Finland hafver svurit tro."
-
-Fru Ebba böjde djupt sitt hufvud och sade med värma: "jag väntade det
-så."
-
-Efter en stunds tystnad började fru Ebba åter: "Min vän, jag kom nu in
-till dig äfven för att tala om några små husliga angelägenheter. Du har
-ju lofvat ditt beskydd åt herr Erik Liljeholm och hans unga dotter. Hvad
-synes dig, ville du icke erbjuda henne att, till en tid, vistas i vårt
-hus? Sedan du berättade mig om den anklagelse, som mästar Erik gjort
-emot henne, vid sammankomsten i höstmarknaden, har jag tänkt härpå."
-
-"Gerna, min Ebba, vill jag visa herr Erik denna lilla välvilja för all
-hans trohet och vänskap emot mig."
-
-"För samma vänskaps skull har ock hertigen hotat honom att han skulle få
-sin kål kokad och sina fiskar varma", sade fru Ebba. "Men", tillade hon
-med ett litet fint leende, "nu såge jag gerna, om han skulle hitsända,
-vare sig kall eller varm, kål; ty, som du vet, ha vi här en 40 ā 50
-personer att dagligen bespisa, och förråderna börja tryta. Jag ville
-just fråga härom. Från Qvidja är större delen af afkastningen inhämtad.
-Det torde väl vara nödigt, att från de andra godsen låta leverera något,
-så framt du ej vill taga af kronans förråder, åt det myckna folket."
-
-"Nej, käraste Ebba, kronans förråder äro hårdt anlitade i dessa tider.
-Från Ylänä må hemtas hvad der finnes, när föret stadgar sig."
-
-"Jag förmodade sådant svar. Då allmogen drar så svår borgelägers tunga,
-så må väl ock vi gerna föda, så många vi kunna, af konungens folk."
-
-Fru Ebbas blick råkade nu falla på hennes mans ena stöfvel, den han höll
-utsträckt på mattan och på hvilken en mängd lera fasttorkat, sedan en
-utfärd på morgonstunden.
-
-Fleming följde riktningen af hennes blick, log smått och sade: "förbarma
-sig, nu får jag väl bannor. Aj, aj, Ebba kära. Aldrig får du din man ens
-borstad, än mindre klädd i sammet och siden, som herrarne der i
-Stockholm. Men du är mig ju dock alltid huld, om än jag är en
-skogsbjörn, som hvarken lär sig dansa eller att fästa papillotter i
-raggen; ja, icke ens lär sig aftorka ramarna, så att han ej skulle sätta
-tassfärdor på dina hvita golf."
-
-"Och dock, min herre och make, gläffsa hundarne och rycka björnen i hans
-lurfviga pels!"
-
-"Låt dem rycka, och låt dem skälla. Hundgläffs fäller ej björnen."
-
-
-
-
- V.
-
-
-"Hvems är gården deroppe, som ser så ståtlig ut", frågade Jacob Illka,
-som numera blifvit vald till anförare. Bondehären tågade uppför en
-backe.
-
-"Den tillhör herr Ifvar Tre Flammor."
-
-"Ånej, herr Ifvar dog ren i somras. Gården ärfdes af hans systerson,
-unge herr Enevald Fincke."
-
-"Då står han i skyldskap med Svedjeklas, ty jag vet att Tre Flammorna i
-tiden, genom gifte, kom i någon slags slägtskap till Flemingarna."
-
-Mera behöfdes icke, genom dessa ord var gårdens unge egare dömd, och
-till den vackra gården störtade hela skaran.
-
-Solen sken blekt öfver den nedanför kullen belägna insjön. Tallar och
-granar stodo mörka på afstånd, närmast gården skakade björkarne sina
-fina löflösa grenar.
-
-Gårdens unge husbonde, Enevald Fincke, stod på trappan, då de ifrigaste
-af bönderna började skönjas. Hans blick mörknade allt mer, då han såg
-huru skaran tätnade, och slutligen vände uppför vägen till gården.
-Drängarne voro ute i skogen; det var ock allt detsamma, hvad skulle de
-förmått mot denna mängd! Hans blod jäste vid tanken på att icke ega
-medel, att skydda sig emot en hop bönder. Han ropade namnet på en af
-husets tjenstepigor. Då denna kom ut på trappan och fick se bondehären,
-gaf hon till ett rop af förskräckelse, men Enevald sade, nästan
-föraktfullt: "För eder är det väl bäst att skynda undan, medan ni ännu
-kan hinna. Stå inte och skrik nu, skynda på de andra pigorna. Spring
-bakvägen ut till skogen, göm er der vid kolmilan."
-
-"Herre gud, ändå ni sjelf, herr Enevald?"
-
-"Jag blir qvar. Prata inte. Skynda."
-
-Flickan sprang, och innan kort voro hon och hennes kamrater så långt
-borta, att de väl kunnat minska farten; men flåsande och andtrutna
-fortforo de att springa så fort de möjligen kunde, ända till dess de
-hunnit det anvista stället, der de började öfverlägga om huruvida de
-icke borde springa ännu djupare in i skogen, eller om det inte ändå vore
-bäst att först springa hem och bärja undan för elden, ifall
-klubbmännerna skulle bränna gården. Dessa och många andra dylika förslag
-begrundades med all ifver.
-
-Enevald gick emot de på gården inströmmande bönderna, och frågade hvad
-de ville.
-
-"Antingen skall ni, herr Enevald Fincke, komma genast med oss och hjelpa
-oss att köra bort Flemingen, eller ock veta vi att ni är en förrädare,
-som han, och då skall ni få sura fiskar. Hej, fort hit och följ med
-oss."
-
-"Aldrig", sade Enevald med afsky, "aldrig skall jag blanda mig med edert
-upproriska och blodsölade följe."
-
-"Slå ned honom, qväf hans arga mun." Med orden följde gerningen, Enevald
-slogs till marken och bands.
-
-Det vanliga förstörelseverket bedrefs med ifver. Somliga släpade samman
-hvad ätbart fanns och började äta; andra tyckte sig vara klokare och
-skyndade att först förse sig med hvad som af värde kunde finnas i huset;
-men just under det alla voro som ifrigast sysselsatta att på ett eller
-annat sätt sörja för sig, flammade redan lågan högt opp och bortjagade
-alla. En af de yngre klubbemännen hade roat sig med, att i förtid kasta
-eld i ett rum der blår var uppstapladt, utan att bry sig om huruvida
-detta kom olägligt för kamraterna. Innan kort stod huset i låga, och här
-var numera intet att göra. Bondhopen begaf sig bort åter, släpande med
-sig det härjade godsets egare.
-
-"Hvad skola vi göra med herr Enevald?" frågade Bengt Poutu.
-
-"Skjuta till måls på honom".
-
-"Kasta in honom i huset, i bästa brasan".
-
-"Stoppa ner honom under isen". Dessa och dylika förslag hördes från
-flere håll, men Bengt Poutu sade: "Vi kunna föra honom med oss, han
-måste hjelpa oss. Han har varit utrikes, och han förstår sig bättre på
-herrars funder, än vi bönder."
-
-"Tror du den ena korpen hackar ögat ur den andra", sade Illka, "bäst
-göra af med honom. Död hund biter ingen".
-
-"Grannar", sade Poutu till de närmast omgifvande, "jag börjar frukta att
-vi dock gjuta för mycket blod. Jag räds detta ej är rätta vägen att
-uträtta vårt lofliga verk. Nog kunde det gå af med mindre".
-
-"Det skall allt Svedjeklas svara före. Hej, inga mesar och harhjertan".
-
-Bengt gick nu närmare till Enevald och sade: "Hvar och en som ej är med
-oss, är mot oss. Är ni icke skyldig att hjelpa allmogen och befria dem
-från förtryck, om de skona eder?"
-
-"Vore edra vägar de rätta, så skulle jag icke undandraga mig att hjelpa
-eder, men ni härjen och sköflen som röfvare, med eder går ingen man af
-ädelt blod, förr må ni mörda mig, som ni gjort med så mången annan".
-
-"Herr Enevald, er far var en hederlig man, han stod mer än en gång på
-böndernas bästa. För hans skull ville jag att ni skulle blifva skonad.
-Jag har ock förmått männen att aftaga edra band, och behandla eder
-skonsamt. Skulle ni rätt veta huru bonden förtryckes, ni skulle icke
-förebrå oss vårt förehafvande! Flemingen vill vara landets kung, derför
-sätter han sig opp och är upprorisk mot kungen och hertigen. Det vet ni
-nog, unge herre, det veta herrarne alla, och Hertigen hinner ej komma
-och jaga honom bort. Men få vi honom bara undan, så slippa vi den
-förderfveliga knektehopen, och Hertigen ger oss frihet från borgelägret,
-som så utsugit landet, att vi snart ha hvarken ko eller so. Ja, unge
-herre, så är det. Kom blott med oss, och vi vilja snart jaga bort
-tyrannen. Se här, kan ni läsa? Här är bref som Hans Hansson sändt med
-Hans Fordeel. Det är Hertigens bud och befallning att man ur huset skall
-uppresa sig, draga till Åbo och i vägen sköfla adelns och krigsfolkets
-gårdar, och slå ihjäl allt varaktigt folk. Endast Hans Hanssons gård
-Kanchas, Clas Åkessons Åminne och Ljuxala, der fru Carin sitter, böra
-skonas. Dessutom står här skrifvit att vi skola tåga till Åbo, ta in
-slottet och ta Flemingen till fånga. Nå, J har väl icke lust att
-motsträfva hans furstliga nådes befallning, unge herre".
-
-Nu anlände en liten tropp bönder, som varit utsända för att skaffa
-underrättelser, och de inberättade, att två mil härifrån funnes en
-herregård, Tannila, hvars egare, en af Flemingens ifrigaste anhängare,
-herr Erik Liljeholm, nu vore på Åbohus, att hans fru vore hemma på
-godset, och att man der kunde vara säker på att finna rika matförråder.
-
-"Godt", sade Illka, "just hvad vi behöfva. Vi rasta till morgonen i
-denna by."
-
-Natten var kall. Enevald som blifvit bortförd i sin tunna drägt, led af
-kölden. Genom bemedling af Poutu, hvilken allt hoppades att vinna honom,
-erhöll han till begagnande en bondrock samt en luden mössa.
-
-Följande morgon ropade Illka: "Må hvar och en packa ihop hvad han
-samlat, nu vandra vi till Tannila, till fru Mettas matbodar".
-
-"Till fru Mettas matbodar", skriade skaran, och tåget satte sig i
-rörelse. Enevalds blod jäste vid tanken på att en adelig qvinna skulle
-öfverfallas, han skulle se det, och icke, som hans riddare ära fordrade,
-beskydda den värnlösa. Han hade varit länge i fremmande land och icke
-sett fru Metta sedan sin barndom, detta återseende blefve bedröfligt.
-Hade han helst icke varit fängslad! Nedlåta sig till att bedja, att
-hyckla för en bonde, det kunde han ej förmå sig till, ehuru han väl
-kunnat bli fri, blott han låtsat gå in på Poutus förslag. Men detta
-ville han dock ej.
-
-
-
-
- VI.
-
-
-"Brita, har jag inte sagt dig tusen gånger, att du inte får ställa bort
-en kittel innan du skurat den blank, och den der är ju så knottriger,
-som ditt eget koppärriga ansigte; men det är skilnan, att koppärren ha
-vår herre märkt dig med, och de lända dig till ingen skam, ty lika bra
-menniska kan du vara, fast du inte är så fager i ansigtet; men har du
-kittlarna mulna och inte skurar tennfaten blanka, så vill ingen hederlig
-karl ha dig till hustru. Ändå qvasten, står den icke i vrån! vet du icke
-att den skall hänga der på spiken i kontoret? Brita, Brita, om du fast
-tjenar hos en torpare, så skall du vara ordentlig; och du sen, som fått
-hedern komma i ett adelshus. Slå inte den öfverblifna ärtmaten i ett
-brukadt fat, tag du vackert ett rent käril. Ren mat ska tiggarn ha, som
-får den öfverblifna betan, så väl som herrskapet sjelf, som äter först
-ur fatet".
-
-"Henne får jag mycket besvär med, innan hon blir folk", fortsatte fru
-Metta för sig sjelf, i det hon ernade lemna stugan, der Brita sysslade,
-men möttes i dörren af Elsa, som störtade emot henne likblek, med
-stirrande ögon och vidöppen mun.
-
-"Elsa, hvad i herrans namn går åt dig, har du sett otyg midt på dagen,
-eller har nån stöpt bly öfver dig? Hvad fattas dig, menniska?"
-
-"Klubbmännerne, klubbmännerne, bönderne", stammade Elsa.
-
-"Gud hjelpe en hvar för det plågoriset! Hvad om dem nu åter?"
-
-"De komma, de komma hit, de komma straxt, de ha bränt opp herr Enevald
-Finckes gård!" Nu hade hennes tungas band lossat, och hon bröt ut i
-skrik och snyftningar.
-
-"De skall väl så raggen heller, icke våga sig till hederligt folks hem",
-sade fru Metta, men blef ändå en mohn blekare.
-
-Nu kom Sigrid och sade med hastig bäfvande röst. "Klubbmännen komma.
-Mor, hvad är att göra, hvart fly vi. De komma der nere på ängen som en
-molnsky, de äro så många".
-
-"Än sen" sade fru Metta "de må vara huru många de vilja, så ska de väl
-vara menniskor. Alldrig har jag gjort dem något för när, och de ska väl
-veta ha respekt för folk". Emellertid syntes hon ej vara så alldeles
-säker på sin sak, utan samlade hastigt, med Sigrids tillhjelp, en korg
-med silfverkannor och dylikt, hvilket Sigrid med Elsas bistånd tömde uti
-källargropen under stuggolfvet, der en mängd vatten samlats.
-
-"Skäms ni inte, era pjextossare, som så der stöfla in till hederligt
-folk", skrek fru Metta i detsamma åt några inträdande bönder. "Vet du
-inte Jöns, att ha bättre vördnad för din nabo fru? Åh skäms din långa
-slyngel, har du gett dig ihop med det der följet, och står med
-skinnkarpusen på hufvut inför mig. Mössan af på fläcken, Jöns".
-
-Jöns hade stormande och stormodigt inträdt, men blef så häpen när fru
-Metta, alldeles med sin vanliga öfverlägsna ton, tilltalade honom, att
-han halft förlägen strök mössan af hufvudet och ej rätt visste hvad han
-skulle företaga sig.
-
-Enevald hade trängt sig in jemte bönderna och stod, äfven han, ett
-ögonblick helt förvånad öfver fru Mettas courage, men i detsamma
-varsnade han Sigrid, som bäfvande smög sig så nära hon kunde till sin
-mor. Till henne hviskade han sagta: "Följ mig, jungfru, jag vill försöka
-att föra er härifrån". Då hon ännu qvarstod invid fru Metta sade han:
-"Jag är Enevald Fincke. Dröj icke jungfru, följ mig".
-
-"Jag kan ej", svarade Siri lika sakta, "min mor".
-
-"Har för ögonblicket ingen fara, jag skall hemta henne, så snart ni är i
-säkerhet". Han tog henne i handen och förde henne genom en liten dörr ut
-i ett rum invid, dit ännu ingen inträdt. Der kastade han öfver henne
-bondrocken och den ludna mössan, hvars öronlappar han bad henne
-tillknyta under haken, och tillika neddraga sitt hår i pannan. "Tag det
-der täcket i famnen, håll det högre för ansigtet, så gömmer det bättre.
-Siså. Vi måste gå genom farstun, der är mörkare. Denna dörr går väl
-dit?"
-
-Genom farstun trängde sig nu Enevald fram, den darrande Sigrid följde.
-
-"Si på den, som fått ett sånt prägtigt täcke. Hvar fick du tag i det?"
-frågade en bonde.
-
-"Dit åt, der finns mycket goda saker", svarade Enevald, och pekade åt
-det håll, hvarifrån han kom. "Dit har ännu ingen hittat".
-
-Åt denna sida vände sig nu karlarne, och medan alla ur farstun strömmade
-åt andra sidan af huset, frågade Enevald: "hvar finns vindsstegen?"
-
-"Här".
-
-"Opp fort. Göm er der. Tända de eld, skall jag hemta er".
-
-Som en fogel var Sigrid uppför stegen. Ögonblicket derefter låg den
-sönderkrossad af Enevalds händer mot golfvet. Spillrorna slängde han i
-en knut. Spillror och söndrade don, hörde till ordningen för dagen, så
-att de väckte ingen uppmärksamhet, ehuru flere karlar i detsamma
-återkommo och omringade Enevald. Man hade saknat honom, och ställde nu
-ett par karlar för att vakta honom.
-
-Sedan Sigrid lemnat stegen och hunnit några steg in på den mörka vinden,
-och sålunda kände sig jemförelsevis i säkerhet, började hon vakna såsom
-ur en dröm. Förskräckelsen hade beröfvat henne all redig tanke, hon hade
-endast haft en instinktlik känsla af att vela fly. Men nu sansade hon
-sig med ångest. Hennes mor, hvar var hon, i hvad fara sväfvade hon? Och
-denne fremmande yngling, hvem var han, kunde och ville han, som han
-lofvat, rädda hennes mor?
-
-"Nej, nej, jag måste söka upp henne, huru kunde jag så lemna henne".
-
-Sigrid hastade till luckan, lyftade litet på den, men nere under henne i
-farstun stormade den vilda skaran; om än stegen stått qvar, icke hade
-hon haft mod att tränga sig ned ibland dem. Åter slöt hon sakta luckan,
-knäföll derinvid och bad en brinnande bön om hjelp och nåd för sin mor,
-för sig sjelf, för sina föräldrars hus och alla menniskor deri, och för
-honom, som hon fruktade skulle få lida, för det han velat rädda henne.
-Nu hade hon sansat sig och blifvit lugnare. Hon smög sig, mellan en
-mängd gammalt husgeråd, fram till en liten glugg, derifrån hon varsamt
-såg ned på gårdsplanen. Der möttes hennes ögon af en gräslig syn. En af
-husets tjenare låg der fallen och syntes kämpa med döden; kreatur
-slagtades; blod, rykande kroppar af djur; menniskor med demoniska
-blickar och åtbörder; eder och förbannelser, blandade stundom med rått
-skratt. Sigrid nedföll afsvimnad.
-
-När Enevald återkom i stugan, stod fru Metta bunden vid sängstolpen.
-Några klubbmän hade satt sig ned i rummet för att dricka, och ölstånkan
-påfylldes flitigt. Fru Metta teg, men huru hennes sinne jäste, såg man
-på hennes kind, som vexlade än dunkelt röd, än alldeles blek. När hon
-blef varse Enevald, kastade hon på honom en frågande blick, som han
-besvarade med ett halfhögt: "i säkerhet". De båda väktarne tyckte sig
-dock märka tecken till förstånd emellan fångarne, och bortförde genast
-Enevald.
-
-Emellertid utsläpades på gården de motsträfvande och råmande oxarne och
-korna. Männens klubbor och knifvar gjorde hastigt slagtare-arbete. Fåren
-lågo snart bland de andra slagtade djuren. Eldar uppgjordes i spisarne;
-i husets stora grytor kokades väldiga förråder och refvos derifrån och
-förtärdes halfråa. Emellertid roade sig flere af karlarne att slå sönder
-fönstren och förstöra sådant, som ej kunde medföras. Man sökte efter
-flere af gårdens folk, än de man redan sett, men fann ingen. Pigorna
-hade äfven lyckats gömma sig så väl, ehuru helt nära gården, att ingen
-hittades. "De hade dock bort slagtas med gårdens öfriga nöt", skrek en
-röst.
-
-"Bry er inte", svarade en ung dräng som hade dragit skinnkarpusen ända
-ned mot ögonen, "vi ska skaffa fällor åt dem, just sådana, som
-harbrännor ska vara". Hastigt ryckte han till sig en såg från väggen,
-klef, jemte ett par andra karlar, opp på stugans bänkar, och innan kort
-voro takåsarne afsågade på flere ställen, nästan ända igenom.
-
-"Siså, om frun der nere i stugan slipper lös och alldrig så litet är arg
-och smäller i dörrarna när hon går in här, så tänker jag båd hon och
-andra i hennes följe ska få tak på hufvudet".
-
-"Visst borde man tutta på" föreslog någon, men en och annan af
-grannarne, som slutit sig till klubbehären, började mena på, att Fru
-Metta ändå varit mången till råd och hjelp och mättat mången fattig, och
-man borde nu ändå ej så rent förderfva henne.
-
-"Nå, så skall man väl då laga sällskap hit", ropade skrattande en ung
-dräng, hvars glada blå ögon tydde på ett lätt sinne, ehuru han nu var
-gripen af den allmänna yrseln och lika vild som de andra. Derpå tog han
-de slagtade kreaturens hufvuden, spetade upp deras munnar med stickor
-och ställde sådana i alla fönster, liksom om de skådat utåt. "Siså, nu
-ser här folklikt ut", ropade han gycklande, och ett stort skratt och
-buller uppstod under det skaran började tåga från gården.
-
-En hög rodnad uppsteg på fru Mettas kind, då hon hörde rösten af sina
-kära kreatur, när de utsläpades och fälldes. Dessa föremål för hennes
-dagliga omvårdnad, hon kände dem hvar och en särskildt på rösten, och
-tårarna trillade en och en utför hennes kinder. Ofrivilligt utsade hon
-för sig sjelf några af de mest älskade kornas namn, när hon hörde deras
-nödrop.
-
-Många och långa voro de timmar, som sålunda tillbringades af henne, och
-lättare är att tänka sig än beskrifva hvad hon led, då hon måste sitta
-här fängslad, och visste att nu förstördes hennes ståtliga bo, detta
-hennes tankars mål, hennes hjertas stolthet och hennes ögons fröjd.
-
-"Siså, farväl nu, kära fru", sade Jöns, "frun behöfver nog hvila sig nu,
-när frun haft så mycket fremmande. Sitt stilla, var så god, icke
-behöfver frun ha besvär att följa oss, sådana ringa gäster frun i dag
-haft. Skall jag helsa till herr Erik Liljeholm på Åbohus?"
-
-Hade fru Metta varit fri, så hade Jöns fått en sjungande örfil, så tung
-som af den dugtigaste karlahand, om än svaret derpå blifvit ett
-klubbslag, som spräckt hennes hufvud; men fru Metta älskade ej att bruka
-munnen, der hon ej kunde göra sitt ord gällande, och så teg hon
-fortfarande.
-
-Enevald omringades af en tropp bönder och medfördes, utan att ens få
-yttermera gå in i stugan, der fru Metta var fången. När hon eller Sigrid
-kunde få hjelp, visste han icke. Tre af gårdens drängar hade med ondo
-och godo blifvit tvungna att åtfölja klubbehären, en som satt sig till
-motvärn låg slagen vid gårdsporten, en hade rymt till skogs jemte husets
-qvinnliga betjening, vid första skymt af de annalkande bönderna.
-Troligen blefve fru Mettas öde, att icke slippa fri innan någon af det
-gömda gårdsfolket vågade sig hem, ty Sigrid kunde icke eller komma ned
-från vinden utan stege, men någon slags motstånd vågade Enevald ej göra,
-af fruktan att reta bönderna och föranleda dem att i förargelsen stifta
-brand, eller begå något annat nidingsdåd.
-
-
-
-
- VII.
-
-
-När Sigrid ändtligen, efter en långvarig svimning, slog opp ögonen, drog
-det en betydlig tid ut, innan hon kunde lyfta opp sitt hufvud. Slutligen
-började hon sansa sig och ihågkomma hvar hon var och hvad som händt. När
-hon kom till fullt medvetande reste hon sig opp, och steg åter fram till
-gluggen. Nu var allt tyst. Ingen menniska syntes. Endast förödelsens
-styggelse låg öfverallt. Den slagne tjenarn, qvarlefvor efter de
-slagtade djuren, de blodiga, grinande djurhufvudena i de sönderslagna
-fönstren, allt påminnte henne om, att hon ej blott drömt en gräslig
-dröm.
-
-"Min mor, o Gud, hvad har blifvit af henne", ropade Sigrid ångestfullt,
-sprang till vindsluckan och ryckte opp den. Äfven här var allt tyst. Men
-huru komma ned? Dock denna tid byggdes ej höga rum. Sigrid var lätt och
-van att springa utför de höga åsarne i nejden, och nu i sin ångest
-bäfvade hon ej för att våga ett djerft försök. Med ett hopp stod hon på
-farstugu-golfvet, och lyckades komma oskadd ned.
-
-Från rum till rum sprang hon nu, sökande sin mor och ropande henne.
-Lyckligtvis kom hon först åt den sida, der hon lemnat fru Metta, och
-undgick sålunda faran af att begrafvas af taket i det rum, der bjelkarne
-voro genomsågade. Nu tyckte hon sig höra svar på sina rop, och fann
-slutligen fru Metta, utmattad af ansträngning att försöka göra sig lös.
-
-Med ett glädjerop sprang Sigrid fram, och grep en på bordet liggande
-knif; snart voro banden afskurna och mor och dotter lågo i hvarandras
-armar.
-
-"Detta har jag till straff, för att jag mången gång ömkat allmogen och
-klandrat herr Klas för hans stränghet! Ömka sådana röfvare och
-hedningar, ja. Jo, jo, när paddan kommer till välde så pöser hon! Mina
-kor, mina präktiga kor! Ser du, der ha de odjuren ställt Rosans hufvud,
-min alrabästa ko, som mjölkade sex kannor om dagen, och som alldrig
-smakade på sitt morgonfoder, om inte jag hade klappat henne på det der
-samma fattiga hufvudet förut. Och mina snälla kalfvar och qvigor, och
-Liljan, och Dockan, och Blidaros, och Mansikka, och Murikki, alla döda",
-och fru Metta grät så att hon snyftade, något som Sigrid aldrig förut
-sett henne göra. Hon öppnade nu en liderdörr, "se", utropade hon glad,
-"Stoltafin lefver än. Hon var i går litet modstulen och mådde ej väl, så
-att jag lät skilja henne ifrån de andra, och skickade Matts med
-Storsvarten till gamla Österbottens Annika, för att be henne komma och
-stöpa bly öfver henne. Det var så godt det, så ha vi Storsvarten i
-behåll. Jag vånner de nu vore här ren, så man hade någon till hjelp, att
-få börja rödja undan här. Hvar hålla de nu tro alla hus? Hu! Herre
-välsigne och bevare oss, hvad är detta? En död karl! Rysligt,
-förfärligt! Det är ju Erki. Kanske finns det dock lif i honom, jag
-tycker hjertat klappar en smula. Han måste bäras in, kölden gör af med
-honom annars, om han änn något lif har qvar. Tag i med du, Siri, det
-duger ej att vara fin när det gäller en menniskas lif kanske, och
-drängar och pigor ha vi ej nu att befalla. Men äro de då alla
-ihjälslagna, efter ingen syns till ännu. Tyst, vänta ett ögonblick, mig
-faller något in. Spring du och ring på klockan. Komma de ej när de höra
-vällingsklockan, då äro de i sanning döda".
-
-Sigrid åtlydde befallningen, och när hon återkom efter väl förrättat
-värf, hade fru Metta nogare undersökt den slagne karlen och blifvit
-stärkt i den tron att han lefde, men tillika besinnat sig att det ej
-vore värdt att försöka bära bort honom, då hon hade så svag hjelp att
-anlita, som Sigrid. Hon betäckte honom derföre med hvad som fanns af
-sådana kläder och täcken, som klubbmännen ej aktat värda att medtagas.
-
-Nu var Fru Metta åter redan alldeles densamma som vanligt, så att när
-tjenarene småningom började åter infinna sig vid den kända signalen,
-tittande försigtigt för sig om allt var säkert; då var hon genast i full
-verksamhet och satte alla till arbete att undanrödja förödelsens värsta
-spår.
-
-Nu visste äfven en af tjensteflickorna berätta, att en ko blifvit
-räddad. Hon hade sett den i vildt språng sätta af åt skogen, och ingen
-hade förföljt den, åtminstone då hon såg den.
-
-"Se der kommer gamla Annika med Matts och Storsvarten, det var galant.
-Ja, mor, ni må visst signa och häfva ögonen. Vill ni läsa olycka öfver
-de fördömda klubbkarlarne, så lägger jag visst inte fingrarna emellan.
-Det är säkert det".
-
-Lilla mor Annika lutade sig mot sin käpp och vaggade fram och åter och
-lyfte sin hand flere gånger. Om af förvåning och fasa, som fru Metta
-trodde, är dock icke så säkert. Fru Metta berättade nu att hon ej egde
-flera kor än den sjuka, som mor Annika skulle stöpa öfver, och en
-bortlupen. "Läs nu en signelse så hon kommer hem, pigorna äro så
-uppskrämda, så att ingen törs gå att söka henne".
-
-Annika redde sig att göra fru Metta till viljes. Hon klef opp på backen
-bakom fähuset och började läsa. Först mumlade hon länge, nästan
-ohörbart, slutligen höjde hon rösten, allt tydligare hördes nu hennes
-ord: "Jungfru Maria klagade sig, min ko är spildt och illa vildt. Den
-gamle han gick på ett brinnande berg och såg de vanne qvinnor. Jag manar
-dig, du vanne qvinna; du får mig mitt igen. Fullt som ett ägg, rödt som
-en blomma, innan solsätt tecknadt eller korsadt". De sednaste orden
-uttalade hon med hög, besvärjande röst, under det hon sträckte sin käpp
-i vädret och ritade figurer dermed i luften. Derpå ropade hon tre
-gånger, med ljudelig röst, den saknade kons namn och förklarade sedan
-att den innan solnedgången skulle komma hem; hvilket ock ganska rigtigt
-skedde; om blott enligt dessa husdjurs vana, eller i anledning af
-besvärjelsen kan lemnas derhän. Sigrid gick fram till fru Metta och sade
-ödmjukt: "Mor, monne icke detta är sådant signeri, som är förbjudit? Är
-det rätt att låta henne utöfva det här?"
-
-"Ack ja, hör man på bara. Ägget skall lära hönan. Har du också mål i
-mun, lammet! Är du så uppskrämd, att du tror det vara papisteri, bara
-jungfru Maria nämnes. Det skall jag väl säga åt mäster Erik midt i syna,
-om han ännu börjar med sitt grumlande, om att vi låtit dig lära
-påfviskhet. Hade jag dig bara under herr Eriks beskydd, då vore jag lugn
-både för klubbmänner och dumma beskyllningar. Vare detta sagt med all
-vördnad för biskopen".
-
-Vördnaden var dock en mohn rubbad på sednare tider, ty fru Metta kunde
-ej rätt förlåta, att Biskop Erikson dömt henne att pligta, så väl som
-Brita Oxe.
-
-Genom de göromål som upptagit fru Metta i det yttre, hade hon blifvit
-hindrad ifrån att gå in i boningsrummen, hvilka ock för henne egde vida
-mindre intresse, än hvad som rörde hushåll och ladugård; men sedan
-Annika nu slutat alla läsningar och blåsningar och korsningar för
-kreaturens räkning, sade fru Metta: "Kära mor, sannerligen jag vet om
-jag eger en matbit ens att ge er. Jag måste se efter om de vilddjuren
-lemnat oss något i behåll. Gå nu in i stugan sålänge".
-
-"Tackar som bjuder, tackar som bjuder, hi hi hi", sade lilla mor Annika
-och neg sig till ännu mindre än vanligt. "Aldrig har nån förr gått från
-fru Metta Liljeholm, utan att ha fått magen mätt, inga skall det ske
-hädanefter heller så snart, hi, hi, hi".
-
-Det var icke utan, att ej fru Metta kände sig en smula smickrad af mor
-Annikas ord, och det så mycket mer som hon väl visste med sig, att hon
-gjort skäl för att kallas god _mat_-moder. Nu skulle hon bege sig för
-att i "herrskapsstugan" afhämta nyckeln till ett visthus, som syntes
-vara ouppbrutet, och sålunda ännu behöfde nyckel för att efterses.
-
-I det samma hördes någon komma skyndsamt ridande oppför vägen. Pigorna
-skreko till af förskräckelse, men fru Metta gick rakt emot den kommande.
-
-"Gud ske lof, jag kommer icke för sent", utropade Enevald Fincke och
-kastade sig af hästen. "Bönderna hade misstankar till mig, de bevakade
-mig noga. Jag fick ingen utväg till att kunna hjelpa hvarken fru Metta,
-eller eder dotter, jungfru Sigrid. Detta var mig en stor oro, men ännu
-mera plågades jag af tanken på, att jag icke funnit tillfälle att varna
-eder för takbjelkarne. Jag har dock lyckats att fly från mitt obeqväma
-ressällskap, och gläder mig att se, det J mig förutan undgått faran".
-
-"Herr Enevald Fincke, välkommen i detta förstörda hem. Jag hoppas att
-här dock ännu finnes något rum, som man kan stiga in uti, ehuru jag
-varit så upptagen, att jag ännu ej hunnit se om boningsrummen. Stig in,
-herr Enevald, att så väl jag, som min dotter, må få tacka eder för det
-bistånd ni gaf henne i dag, och att vi må få höra huru ni lyckades
-undkomma de vilddjuren".
-
-"Stanna, fru Metta, ni vet således icke sjelf ännu huru förrädisk er
-inbjudning är. Taksparrarne derinne äro genomsågade, det är högst
-osäkert att vistas der".
-
-Fru Mettas vrede jäste åter opp. Hon gick dock in i huset, öppnade
-varsamt dörren, såg in, runkade på hufvudet och skickade Sigrid att
-befalla de båda drängarne hemta in stöttor, afsåga dem och stöda under
-taket. Detta var hastigt gjort, ty stora förråder af verke låg vid
-gården. Så snart det med säkerhet lät sig göra, ledsagade fru Metta sin
-gäst genom herrskapsstugan till kammaren innanföre, der fönstren icke
-voro sönderslagna.
-
-Fru Metta kände sig nu småningom högst otreflig till mods, af att icke
-kunna bjuda ens en bägare öl åt Enevald; men hon hade redan undersökt
-tunnorna och de voro alldeles toma, de flesta sönderslagna. Sigrid hade,
-blyg och förlägen, satt sig i ett hörn af rummet, men fattade dock
-slutligen mod, och steg fram till Enevald. "Tillåt mig", sade hon djupt
-rodnande, "att tacka er för er godhet emot mig, som dock var er alldeles
-fremmande. Jag förstod då ej ens för huru stor fara ni utsatte er för
-min skull".
-
-"Det var min lyckliga stjerna, hulda jungfru, som tillät mig att få göra
-er denna tjenst, det skulle mäster Sigfrid Forsius säga eder, om han
-vore här", svarade Enevald skämtande. Fru Metta förundrade sig öfver att
-Sigrid hade vågat tilltala den fremmande herrn, men sedan hon sjelf
-förenat sina tacksägelser med hennes, tillade hon: "Dålig värdinna är
-jag, som ej ens kan undfägna eder, och dock fordrar jag att ni skall
-fylla gästens pligt, ehuru jag ej fyller en värdinnas. Jag ber er
-nemligen att berätta oss nyheter. Låt oss veta både huru ni kom i
-upprorsmännens händer, och sen huru ni kunde lyckas att undfly".
-
-Enevald redogjorde nu för huru hans gård blifvit plundrad och bränd och
-han sjelf bortförd; omtalade sedan sitt bekymmer öfver att nödgas
-medfölja bondehären från Tannila, utan att kunna lemna någon hjelp.
-
-"Slutligen", fortsatte Enevald, "hade bönderne hunnit till Nokia. Der
-beredde de sig att rasta öfver natten. Mitt sinne reste sig
-oöfvervinnerligt emot, att fortfarande vara tvungen att kampera med
-dessa råa gastar, och mina tankar flögo ständigt hit till Tannila.
-Emellertid kom underrättelse om att Fleming vore i antåg med krigsmakt.
-Denna nyhet verkade som ett trollslag. Den bullersamma folkhopen, som
-förut endast ordat om sin önskan att få tag i herr Klas för att slå
-honom till jorden, den hade nu med ens blifvit helt spak, när den
-fruktade mannen med sina knektar stod den inpå lifvet. I den allmänna
-villervalla, som nu uppstod, lyckades jag obemärkt, smyga mig ut till en
-inhägnad, der, ibland andra hästar, äfven de förvarades, som togos från
-Tannila. Jag kastade mig opp på en af dem och red i sporrsträck
-derifrån. Jag tror att man märkte min flygt, ty jag hörde skrik och
-hojtande att stanna; men i villervallan torde ingen hafva kommit sig att
-förfölja mig, åtminstone upphann mig ingen."
-
-"Mycken tack äro vi eder skyldiga äfven för eder välvilliga omsorg om
-oss. Hem, kan ni numera i afton icke resa, och det är sannt, der har ni
-icke ens tak öfver hufvudet. Men ni är trött och behöfver hvila, och det
-behöfva vi alla, ty det är nu ganska sent, och vi ha alla haft en
-besvärlig dag. Hurudan välfägnad jag kan bestå eder, vet jag ej sjelf
-än, knappt nog hurudan bädd. Genom er rådighet att krossa stegen, kom
-ingen att tänka på att i vinden kunde finnas något förvaradt; jag tänker
-väl att jag derifrån skall få oss bäddar. Men mina sängar med goda nya
-sängkläder, som stodo bäddade här i rummen, varma och sköna, dem ha de
-allt fört med sig. De voro utmärkt väl tillställda, spunna hemma, och
-väl väfda och med nya dun."
-
-Fru Mettas mod höll på att svika henne, vid minnet af de många
-uppbäddade sängar, som utgjort hennes stolthet; men tid var ej nu att
-sörja. Hastigt var hon åter i verksamhet, de söndrade fönstren
-tillstoppades så godt sig göra lät, fönsterluckorna stängdes och brasor
-upptändes. Något mat upphemtades ur ett visthus, som blifvit ouppbrutet,
-emedan bönderna ej kunde tro annat, än att ej mera än hvad de redan
-hittat kunde i ett hus finnas, och derföre ej ansågo löna mödan att
-vidare söka flera förråder. Så blef snart allt det nödvändigaste ordnadt
-för natten.
-
-Följande dagen skulle Enevald fara för att se efter sitt eget förödda
-hem, men måste lofva fru Metta att till natten återkomma till Tannila,
-der hon dock kunde bjuda honom ett bättre rum, än han kanske kunnat
-finna det hos någon af sina torpare.
-
-Fru Metta och allt folket i gården voro nu hela denna dag upptagna af
-omsorger att ställa rummen i beboeligt skick, att från vinden nedbära de
-der förvarade linne- och sängkläder, samt att på alla håll ordna och
-putsa efter gårdagens förstöring; och tack vare hennes kloka
-anordningar, började allt att antaga ett temligen ordnadt skick, då hon
-tredje dagen om morgonen varsnade en ryttare, som tog af stora vägen opp
-till Tannila. Hon trodde först det vara Enevald Fincke, men stod dock
-oviss och såg utåt, till dess hon helt hastigt utropade: "Sannerligen är
-det icke herr Erik", och dermed skyndade ut emot honom. Men Sigrid hann
-ändå fortare fram. I detsamma han kastade sig af hästen, tog den
-högreste krigaren den unga flickan om lifvet, kysste henne och lyfte
-henne högt, som om hon varit ett litet barn. "Se min snälla, kära
-flicka, Gud välsigne dig. Har jag dig här oskadd och glad, och mor
-Metta", han kysste äfven henne och tog henne i handen. "Se, Gud vare
-lof, jag har eder, mina kära, åter utan mehn. Detta är nästan mera, än
-jag vågade hoppas. Då är ju allt bra."
-
-"Ack, det är dock, tyvärr, icke så alldeles bra. Se till hurudant ett
-hus du kommer! Stig dock in, min herre och man, och stå ej utanför ditt
-eget hus, huru illa tilltygadt det än må vara."
-
-"Käraste min Metta", svarade herr Erik, "icke ha träd eller sten känt
-smärta af hur de blifvit medfarna, nej, icke ens fönsterglasen ha känt
-deraf, och sådan rask matmor, som du, sörjer nog före, att allt snart
-åter kommer i skick och visthusen bli fulla. Men hur är det med våra
-tjenare, kommo de utan skada från leken?"
-
-"Erki ligger ännu illa sjuk af röfvarenes slag, men jag hoppas han
-kommer sig. Pekka och Jussi ha slagit sig till klubbehären. På dem var
-ej stor skada, de voro dåliga karlar, och gingo med endast för att få
-plundra, ty sannerligen de hade något förtryck af krigsfolket att klaga
-öfver."
-
-"Stackars Erki! Nå, icke behöfver jag be dig vårda honom väl, det vet
-jag att du i alla fall gör. Annat kan man väl ej nu för ögonblicket göra
-för honom."
-
-"Se båda mina linklädsskåp! Fulla med linkläder voro de från golf till
-tak, nu är allt förstördt, utom hvad jag hade i kistorna på vinden, och
-som ej rymdes i skåpen, och det är allt som nu finnes qvar."
-
-"Kära mor Metta, bry dig icke derom. Jag är viss att du har så mycket
-qvar, att vi ha både för sängarne, bordet och våra personer, och ingen
-dag behöfva vara utan. Hvad mer om resten är borta."
-
-"Herre Gud, har jag väl sträfvat och fäktat, för att mista allt så här.
-Hvad skulle min saliga mor säga, om hon visste detta; af henne fick jag
-hela det ena skåpet fullt med linne."
-
-"Ha vi då icke qvar till nödigt ombyte?"
-
-"Jo visserligen, icke är det ändå så eländigt."
-
-"Nå, icke tänkte du väl sälja linkläder?"
-
-"Så J kan fråga."
-
-"Läs då fast dina skåp och inbilla dig att kläderna ligga derinne, så är
-ju allt lika bra."
-
-"Ja J talar, J, som den som ingenting skulle förstå. När har nån förr
-kunnat säga mig på, att jag bykat och slamsat oftare, än mitt stora
-årsbyke? Och de sköna, goda sängkläderna sen? Tillochmed det rara
-bolstret med kassedun och engelskt var med tärningar på, är borta."
-
-"Jaså, jag hade just beredt mig på att få hvila godt på de mjuka
-bolstren i hemmet. Lappri, nog kan man sofva på en planka, det är jag
-ock mera van vid."
-
-"Nej, min käre herr Erik, visst skall J få en god bädd, när J som ett
-rart fremmande kommer till edert eget hem, och herr Enevald Fincke
-dessutom, som jag bjudit hit till natten, efter han intet eget hem har."
-
-"Nå, således är ju allt godt, hvad bry vi oss om hvad gubbarne tagit."
-
-"Det är visst att jag vore färdig att sörja det än mera, när J, herr
-Erik, icke alls vårdar eder om att hjelpa mig bära sorgen", sade fru
-Metta leende. "Men nu ville jag dock höra nogare om hvad du skref om
-från Åbo. Hvad är det mästar Erik grumlar om att Sigrid skulle öfvergått
-till katholska läran?"
-
-"Ja detta kunde jag ej allt skrifva om. Du vet, mor, att hertigen lutar
-åt kalvinisteri, och på hans bedrifvande var det visserligen, som vördig
-biskopen, mäster Erik Erikson, hade, i enlighet med Söderköpings beslut,
-låtit nedtaga alla taflor och prydnader ur den ståtliga domkyrkan i Åbo.
-När vår nådige konung och herre förnam detta, skref han till herr Klas
-och befallte att ett sådant bilderförstörande ej skulle få ega rum, och
-han ålade biskopen att taflorna skulle hållas i godt förvar. Nu under
-marknaden lät herr Klas rida ikring staden och sammankalla folket, för
-att för dem uppläsa kungens bref, men deraf blef mycket buller och bång.
-Abraham Melcherson, du känner ju honom, han gick med sina vingliga ögon
-omkring bland bönderna, och retade opp folket, så de begynte skrika och
-begära sina förra kyrkobruk igen, med ljus och sallt och kalkens
-upphöjelse och dylikt, som blifvit aflagt såsom påfviska villfarelser.
-
-"Ja", menade fru Metta, "nog har det varit si och så med den saken, ty
-visst är, att sämre har årsväxten varit allt sen de välsignade
-ceremonierna ej fingo iakttagas vid gudstjensten."
-
-"Nå, lika mycket hur dermed var, men det vissa är, att biskopen han stod
-på sig och försvarade sina gerningar, och herr Klas, som du vet ej har
-långt efter vrede, blef så ond, att han blef helt svart i syna. Nå han
-är nu just ej så ljuslätt eljest heller. Och han redde af biskopen så
-jag fruktade han skulle slå till honom. Men der voro många af
-adelsherrarne som ville komma åt herr Klas, och deribland någre hans
-fränder, som äro honom hätske, och de påstodo att förakt för god sed och
-religion utbredt sig bland folket, och att herr Klas icke borde vara
-den, som skulle hålla med folket i att illa bemöta presterna. Så kom der
-en som påstod att herr Klases ryttare hade kommit i delo med en prest,
-och så hade de kastat honom ut öfver kyrkogårdsmuren. Herr Klas for opp
-med knuten näfve, men satte sig åter ned och kastade nacken bakut och
-såg tankfull och ledsen ut. "Sannerligen jag det kan hjelpa", sade han.
-"Gjord gerning är gjord." Ännu funderade han litet på saken, men sade
-sedan skrattande: "Ja inte vet jag bättre råd, än att de kasta honom in
-igen samma väg, ty sannerligen jag kan annorlunda hjelpat."
-
-"Sådan gudsförsmädare", sade fru Metta och lyfte ögon och händer.
-
-"Nå inte var det så farligt heller! Men så började alla att påstå det
-herr Klas skulle straffa sina knektar. Om de finge medhåll vid sådant
-barbari, blefve snart hela landet en röfvarehåla och dylikt, och nu blef
-herr Klas så ond, att han sprang opp. Men vet J, mor, biskopen han är
-dock en dugtig man, ty han gick emot honom med alfvar och värdighet och
-utan all räddhåga och sade: "Herr Klas Fleming", sade han, "J ären en
-stor och mäktig man och förmår mycket, men derföre ligger ock på eder
-ett ansvar, större än på andra, som mindre makt hafva. Eder tillkommer
-att vaka öfver att i landet religion och god sed skyddas. Fienden går
-omkring och vill utså sitt onda utsäde; presterna tillkommer att genom
-from lära motarbeta honom, men icke att genom af menniskor uppfunna
-ceremonier ohelga religionen och återföra påfviska bruk och
-villfarelser, dem vi längesedan afsvurit. Men när religionens väktare
-icke vördas, då segrar fienden och falska läror utspridas. Så har nu ock
-hos mig anmäldt blifvit, hurusom en adelig jungfru, med sin fars
-tillåtelse, vistats i det nära utrotade klostret Nådendal, och der
-öfvergått till katholska bekännelsen. Riksens ständers beslut af den 21
-Oktober 1595 vid Söderköpings riksdag, är eder kunnigt, det utfäster
-straff af landsflykt och egendoms förlust, icke allenast för affall från
-den rena lutherska läran, utan ock samma straff för den, som med vett
-och vilja, son eller dotter, derifrån afsöndrar." Mig föll genast i
-hågen att väl någon på mig velat kasta den skuld, som skulle Sigrid
-affallit från vår tro, ty det unga barnet kunde inga fiender hafva,
-hvilka för hennes egen skull kunde vilja göra en sådan anklagelse. Jag
-behöfde ej länge vänta, ty mäster Erik fortfor: "Det är en af herr
-riksmarskens och ståthållarens egna krigsöfverstar, nemligen herr Erik
-Liljeholm, som anklagas för sådan förbrytelse emot beslutet vid
-Söderköpings riksting."
-
-"Åter märkte jag hur vreden kokade opp hos herr Klas och han utropade:
-"Söderköpings riksting och käringsamlings sqvallerting, det är allt just
-ett och samma. Och J, mäster Erik, åberopen eder hvad der beslutits, och
-veten dock att denna såkallade riksdag, har intet att betyda, då den var
-tillställd af hertigen, tvertemot hans kunglig majestäts förbud. Och
-dock vill jag höra om det är någon sanning i alla dessa beskyllningar
-emot krigsfolket." Nu ropade herr Klas mig och frågade: "Herr Erik
-Gustafson, är det väl sanning hvad vördige mäster Erik beskyllar eder
-och eder dotter före?"
-
-"Nej, på riddareord icke", sade jag och lade handen på bröstet. "Godt",
-sade herr Klas, "ni ser således, vördige biskop, att man fört eder bakom
-ljuset, och herr Erik Liljeholm och hans unga dotter stå under _mitt_
-beskydd, och dermed Gudi befallat." Och samlingen upplöstes."
-
-"Nu hafva herr Klas och fru Ebba erbjudit Sigrid att få komma i deras
-hus och åtnjuta deras beskydd. Huru oskyldig hon än är, kunde hon dock
-råka ut för ledsamheter, men i herr Klases hus vågar ingen peka finger
-åt henne ens. Mig synes sålunda bäst, att vi med tacksamhet antaga
-tillbudet. Dock såge jag helst om jag hade äfven dig i Åbo, ty sedan
-bönderna nu en gång kommit i vana med uppror, mord och blod, kan man ej
-vara säker för nya excesser, och det vore bäst om du kunde vara undan
-faran."
-
-"Min herre och man, det har jag redan bedt dig om, att icke påyrka. Här
-är alltför mycket arbete, innan allt åter kommer i skick och i sin gilla
-gång. Från hemmet låter jag ej skrämma mig, då jag så väl behöfs här."
-
-Nu steg fru Metta hastigt opp och sade: "Nå, här sitter jag och hör på
-eder, och ställer ej ens för att en så kär gäst, som J ären i edert eget
-hus, må få sig något till lifs."
-
-Innan kort hade äfven Enevald Fincke återkommit, och snart var en
-aftonkost framställd, som var både ymnig och god. "Det må jag tro att du
-kan trolla", yttrade herr Erik förnöjd. "Aldrig brister välfägnad, der
-du är värdinna. Och öl tillochmed! Visst skulle det varit litet svårt
-att sakna sådant, men huru du nu hunnit få bryggt, förstår jag icke."
-
-"Åh, fru Elin på Kalfnäs hade lånat af mig en tunna öl, till dess hennes
-malt skulle hinna bli mältadt, och som hon nu just fått det färdigt och
-hunnit brygga, så återsände hon lånet, när hon hörde huru här gått våld
-öfver oss."
-
-
-
-
- VIII.
-
-
-De storas, de mäktigas strider, hvad röra de väl en ringa landtflickas
-öde? Må hon sitta vid sin spinnrock, må hon sköta sitt kök, sina
-blommor, sin grannlåt och se till blott att hemmet är dammfritt, och
-lemna åt männen, de som makt och kraft hafva, att deltaga i lifvets
-stora skiften! Och dock sönderslås hennes spinnrock, härjas hennes
-blomsterland, förstöres eller fläckas hennes sirliga drägt och förödes
-hennes hem af dessa samma stormar, som skaka throner och förstöra
-länder. Vi vilja derföre lyssna till ett samtal emellan herr Erik
-Liljeholm och unge herr Enevald, för att derigenom kunna kasta en blick
-på den tid, hvari den unga lefver, och af hvars stormar äfven hennes öde
-skakas.
-
-Vid den skummande ölbägaren satt herr Erik glad i sitt hem, der han så
-sällan hade tillfälle att vistas. Midt emot honom satt Enevald Fincke,
-lyssnande till den äldre riddarens berättelser om ställningar och
-förhållanden, dem Enevald, som under loppet af flere år vistats utrikes,
-icke så noga hade reda på. Fru Metta deltog ock stundom i samtalet,
-Sigrid satt tyst, men uppmärksamt lyssnande.
-
-"Man säger att herr Klas afrådde salig konung Johan ifrån att låta välja
-sin son till konung i Polen", sade Enevald.
-
-"Ja, han arbetade visst deremot, och nu är det just han som har mesta
-besväret af att hans råd ej den gången hördes, och som nu bäst bjuder
-till att vidmakthålla Sverige åt sin lagliga konung. Men hertig Carl har
-nu fria händer till allt odåd hemma i Sverige, det ärfda riket, der han
-mer och mer undergräfver konungens välde."
-
-"Men", invände Enevald, "konungens ord måste ju dock alltid gå öfver
-hertigens?"
-
-"Jo, när kungen hitsänder en befallning, så krusar och krumbugtar
-hertigen, och förklarar sin underdåniga ödmjukhet och åtlydnad af
-kunglig majestäts i Polen befallningar; men just denna ende gången måste
-han göra precist tvert emot, ty illvilliga menniskor och hertigens
-fiender hafva denna gång förledt hans majestät, som ej kan känna
-förhållandena, att ge ut en för landet skadlig befallning. Ja, stundom
-låds hertigen tillochmed tro, att hela brefvet är understucket och af
-onda menniskor förfalskadt! Åter skrifver kungen och påstår sin rätt att
-bli åtlydd, och hertigen skrifver så ödmjukt tillbaka, och är
-grufveligen bedröfvad öfver att hans majestät, konungen i Polen, låter
-illviljare förleda sig att misstro honom och hans goda vilja."
-
-"Inser då icke folket detta?"
-
-"Hertigen ställer sig väl med bönderna, ifrar för deras bästa och
-tillhåller domstolarna att göra det lägre folket rätt; och så pratar han
-med bönderna, lika kraftigt och rakt på saken som de sjelfva och lika
-groft också. Folket har lärt sig att misstro vår konung, emedan han
-hyllar den hatade katholska läran. Och så talar hertigen för bönderna
-och säger, att nog veta de alla hur konungen lofvat att landet oförryckt
-skulle få behålla sin rena evangeliska lära, men hurusom jesuiter och
-papister dock bedraga konungen att utfärda skadeliga påbud. Och ingen
-vore väl mera, än hertigen, öfvertygad om, säger han, det konungen
-aldrig annat tänkt, än att hålla sitt ord heligt, och att konungen visst
-ej ville förfölja sina undersåter, för det de stå vid sin sanna tro,
-fast många tala om huru han vill införa det påfviska otyget och göra
-Sverige till ett lydland under Polen. Men käre vänner, tillägger
-fursten, och ser så from ut, jag, för min del, kan visst aldrig tro att
-hans kunglig majestät af Polen har sådant oförsvarligt uppförande i
-sinnet."
-
-"Hvarföre, herr Erik, nämnen J vår nådige herre och konung endast såsom
-kunglig majestät i Polen?" frågade fru Metta förvånad.
-
-"Det är så hertig Carl oftast benämner honom", svarade herr Erik, "dock
-bevare oss Gud att upplefva den dag, då endast denna tittel skulle
-tillkomma vår konung.
-
-Att hertigen syftar dertill, är väl utan all fråga, och vår herre och
-konungs sinne är ock, tyvärr, så lugnt, att han icke med rätt
-tillräcklig kraft ställer sig till sitt folks och sin kronas värn. Men
-så länge herr Klas håller hufvut oppe, skall väl ingen så lätt rycka
-spiran af vår lagkrönte arfherre. En trogen konungens man, står han som
-en klippa i bränningen, och röres lika litet af krångel och hotelser,
-som af löften och smicker. Hertigen försöker af all makt att få herr
-Klas i sina händer till Stockholm, och har skrifvit gång på gång, och
-har velat smickra honom med hur oumbärlig han är i rådet, och att han ej
-må undandraga sig, när fäderneslandet behöfver honom, men Klas är honom
-för slug!"
-
-Enevald såg betänksamt på det fradgande ölet och invände: "I riksrådet
-lär han ej ha låtit höra sin röst nyligen, men då man innehar så många
-stora embeten, hinner man väl ej med alla. Kunglig majestät har ju
-nyligen insatt honom som general-fältöfverste och ståthållare i Finland,
-med makt som en kung, riksråd, riksmarsk, öfversteamiral, det kunde allt
-vara tjenster för fem stora herrar."
-
-"Ju fastare stödet ställs, dess bättre stöder det, när det är godt, och
-herr Klas är orubblig som våra gråberg."
-
-"Ja, ja", sade fru Metta och runkade smått på hufvudet, "nog är herr
-Klas orubblig alltid och skroflig med som ett gråberg. Nog vet du huru
-hertigen och alla herrar gyckla öfver hans grofva ord och maner."
-
-"Illa anstår det hertigen att tala om hans grofhet", svarade herr Erik.
-"Der herr Klas säger tig! skriker hertigen "håll käften, eller skall du
-få dig ett truthugg", och der herr Klas säger: "du är ingen hederlig
-man", der säger hertigen: "du är en tjufstryker och dertill en ölebult."
-
-"Men var det då så väl gjordt, att han ej lät finnarne fara till
-riksmötena?" frågade åter fru Metta. "Det fanns nog mången, som menade
-att hertigen ville folket väl, men att Flemingen bara inte ville släppa
-dem dit för att de ej skulle få klaga på honom."
-
-"Mor, mor, tala ej efter hvad hertigens handtlangare säga. Nog är det
-allt godt och bra att få ihop riksmöte, men går det ej till efter lag
-och rätt, så är dermed ringa godt. Och när hertigen lyser ut riksmöte,
-och kungen förbjuder sitt folk att bevista det, då gör den rätt, som
-icke släpper folket dit; om än allmogen, i sitt oförstånd, låter narra
-sig och tror allt hvad skojare pratar i dem. Och om än svenskarne måste
-lyda Söderköpings och Arboga beslut, då de ha föga vån att annat göra,
-när de ha hertigen i nacken på sig, så skola åtminstone finnarne hålla
-lag och rätt helig, så länge hertigen ej fått band på dem, och det
-skall, med guds hjelp, ej ske så länge herr Klas har nästan hela rikets
-flotta omhanda och står stark i Finland. Redlig och rättfram och utan
-krångel och krokar, viker han ej åt höger eller vänster. Trupper har han
-här att försvara vår konungs sak, den stund det behagar hans majestät
-att återkomma till sitt arfrike. Hertigen menar nog på att afdanka
-tropparna, som ännu stå i tjenst sen kriget mot moscowiten, och när herr
-Klas allt icke afskedar dem, så har hertigen vändt sig direkte till
-krigsfolket sjelfva, och befallt dem att ej lyda herr Klas, som han
-säger vara en förrädare mot kung och land. Men ännu har det ej lyckats
-honom att utså myteri och uppror bland knektarne, hur än han bjudit
-till."
-
-"Hvad herr Klas gör, tyckes väl eder rätt, och icke vill jag dömma
-annorlunda än J; men allmogen klagar bittert, och nöd lida de; och är
-det icke just det förtryck som af knektarne utöfvats, hvilket nu kostar
-så ohyggligt mycket mord och brand".
-
-"Svårigheten att försörja trupperna, är stor och, Gud bättre, folket
-lider i sanning mycket. Då de äro undan ögonen på herr Klas, så tycka
-sig knektarne kunna spela herrar, och ta med pock och våld af bonden
-mycket mer än de skulle ha rätt till. Borgelägers tunga är nog svår
-redan tillochmed när knekten nöjer sig med det nödvändiga. Men hvad vill
-herr Klas göra? Han måste hålla trupperna väl, han måste se igenom
-fingrarna med mycket! De veta nog sjelfva, huru väl hertigen skulle taga
-emot dem, om de skulle lyda honom och öfvergå till Sverige. Och dessa
-fremmande legoknektar, dessa skotter, mest lycksökare, dessa polacker,
-som i grund förakta de arma finnarne och behandla dem som vore de djur,
-hvad vill han företaga sig med sådana? Skicka bort dem och vara ur stånd
-att stödja sin konungs sak, eller qvarhålla dem och ha fördrag med deras
-oseder. Men förr skulle herr Klas låta hela verlden gå under, än svika
-sin tro och sin konung".
-
-"Och dock", sade fru Metta, "kan jag ej rätt annat, än ha medlidande med
-dessa arma bönder, så vilda de än äro. Skulle än stundom herrarne fara
-fram fogligt med dem, så roffa och skinna fogdarne dem, som om de ej
-vore menniskor fast de äro bönder, och knektarne, det vet en hvar huru
-de husera. Hvad skall folket väl till slut ta sig före. Folk äro de ju
-ändå, om än af sämre blod. De slåss ju och resa sig, för att freda hus
-och hem för våld. Ena odjur äro de dock, bränna och härja som röfvare
-och vilddjur, och slagta folk och fä, så att det ryser i en".
-
-"Finska bonden är en tålig man. Finge han blott fundera för egen
-räkning, så skulle han tåla sitt lidande denna gång, som alltid, och
-visste han huru herrarne dock ville lindra hans nöd, så skulle han lida
-än tåligare. Jag hade nyss ett bref från min gamle vän herr Gödich
-Fincke till Porkala, befallningsmannen på Nyslott. Huru innerligen han
-för de fattiga bönderna deltar och för deras nöd ömmar, det kan rätt gå
-en till hjertat, och äfven hans gods hafva de dock brännt! Men hertigens
-utskickade kringföra bref bland allmogen, om de alla verkligen utgått
-från hans furstliga nåde sjelf, vill jag dock lemna derhän, ty icke bör
-man skylla honom för allt heller. Der utmålas Flemingen som en gud- och
-äreförgäten tyrann, en blodsugare, en förrädare som ljuger sig vara af
-konungen tillsatt, och som blott tillskansat sig ett olaga välde. Ja man
-utsprider att konungen är död, att Hertig Karl är konung. De
-påtagligaste och vildaste lögner utspridas om Herr Klas, och folket tror
-dem och berättar dem för sina barn, och som en blodig tyranns, skall
-hans minne gå till efterverlden. Och nu uppmanas bönderne att resa sig,
-att utrota eller bortjaga tyrannen och hans anhängare. Och i sanning,
-länge nog har herr Klas sökt med godo stilla upproret, men det går ej
-längre an, det måste brytas innan det får en större makt. Herren vare de
-arma bönderne nådig, men jag rädes mycket blod kommer att flyta! Må det
-komma öfver deras hufvuden som ställt till allt detta; icke öfver dem
-som måste försvara sin konungs sak, och skydda oskyldiga menniskor för
-plundring och mord af dessa upprors män. Än här, än der, samlas en
-skara; röfvar, bränner, mördar och plundrar herregårdarne och alla som
-de tro hålla med herrarne. Herr Klas har varnat dem, han har belönat de
-socknar som förhållit sig stilla, med att ge dem eftergift i skatterna,
-han har tillskrifvit och varnat allmogen, och förmanat dem att icke på
-detta blodiga sätt söka skaffa sig rätt. Men uppviglarne tros mera af de
-uppretade bönderne, och allt större har det onda vuxit. Det kan ej
-hjelpas, stränghet måste dock nu slutligen användas, om ej hela landet
-skall ges till spillo".
-
-"Ja, herre gud", suckade fru Metta. "Hvad är det annat än ohyggligheter
-som stunda. Talas det ej om hur både bröd och annan mat blifvit förvänd
-i klara bloden. Och talte icke fru Regissa om huru de berättat om, att
-en gammal ek burit ollon som sett ut som turkhufvun, med spetsiga mössor
-på nacken, och sådana, att ingen trädsnidare kunnat skära dem bättre.
-Och när de sen brötos opp, voro de fulla med blod. Ja, ja, herre gu!
-Hvad blir det väl annat än blodiga och ohyggeliga händelser, när
-christna menniskor fara fram som turkar och hedningar. Ja, ja, sådant
-spås före, och värre än sker".
-
-
-
-
- IX.
-
-
-Påföljande morgon red en ryttare in på gården och frågade efter herr
-Erik Liljeholm. Han framlemnade ett bref från ståthållaren, deri denne
-skref, att han nu rastade med krigsfolket endast få mil ifrån Tannila,
-att nästa nattqvarter skulle tagas i en by blott en fjerndels mil
-derifrån, och att han inbjöd sig sjelf, jemte några följeslagare, till
-gäst hos herr Erik, väl vetande att fru Mettas spisekamrar icke fruktade
-att anfallas.
-
-Herr Eriks min ljusnade klarligen, och han gick för att åt fru Metta
-meddela nyheten om den käre och aktade gästens ankomst som blifvit
-förebådad, och att fröjda sig öfver den heder som skulle ske hans hus. I
-hans håg föll ingen tanke på att i det nyss plundrade huset någon
-svårighet kunde uppstå vid att emottaga den höge gästen. Han blef
-derföre öfveraskad att till svar på sitt meddelande se fru Metta slå
-ihop händerna, under det hon utropade: "Åh herre min skapare, och det
-sägen J så lugnt, herr Erik!"
-
-Herr Erik, som det icke föll i sinnet att någon annan tanke, än häpnad
-öfver den stora äran, uttalade sig i fru Mettas utrop, sade helt lugnt:
-"Kära mor, en hög herre är visserligen herr Klas, och mycket stor är
-äran, som oss vederfares, men icke behöfva vi dock låta förskrämma oss
-deraf. En större herre hoppas jag dock vi ju dagligen mottage i vårt hus
-och våra hjertan, och det är herren Gud, och inför honom äro vi dock
-alla lika".
-
-"Ack herr Erik, J är eder dock alltid lik", utropade fru Metta, nu helt
-förifrad mot sin lugne man. "Förstår J då icke, begriper J icke, att i
-ett utplundradt hus icke finnes utväg att med heder ta emot sådant
-fremmande".
-
-"Nå så tag emot honom med mindre heder då. Herr Klas kunde ännu icke
-hafva hört af den förtret, som drabbat oss, men hvad mer, innan han
-kommer hit, får han nog höra deraf. Vi ha ju haft mat och dryck här,
-alltsen jag kom hem. Icke är herr Klas någon matpetare. Du har ju godt
-smör och bröd och skinka dertill och öl, och det är ju allt som behöfs".
-
-"Det är då visst och sannt, att höra eder skulle man tro, att allt hvad
-man uträttat och sträfvat här i verlden vore idel onyttigt göromål, och
-intet erkännande har man för alltihop. Det vore visst, att så ta emot
-herr Klas! Ja smör och bröd och skinka, jag undras hvar jag ens det
-skall ta? Tror J, herr Erik, att hvad som undgick de vilddjurens
-uppmärksamhet, voro sådana outtömliga förråder, att de räcka till allt?
-Jag har nog hört omtalas huru mycket herr Klas ensam skall förtära, att
-icke tala om med hvad hans följe skall mättas. Det sägs ju allmänt att
-herr Klas äter en hel skinka ensam till ett mål."
-
-"Och du tror sådant dumt prat, mor!"
-
-"Skulle jag inte tro det? Hans furstliga nåde, hertig Carl skall ju
-sjelf hafva sagt, när han hörde detta omtalas, att det ena svinet äter
-det andra; och om än orden just inte äro så fina för en furstemun, så
-kan jag väl icke annat, än tro på hvad hans furstliga nåde sjelf sagt".
-
-"Kära mor", sade herr Erik, hvilken orubbligt lugn vid alla andra
-tillfällen, dock hastigt förlorade jemnvigten, så snart någon angrep
-Klas Fleming, "kära mor, om än sjelfvaste lögnens fader, hin onde i
-helfvetet, skulle säga sådana der dumheter, så borde du väl begripa att
-ingen lefvande menniska finnes, som kan äta en hel skinka i ett mål.
-Dock", tillade han i detsamma åter med sin vanliga glada min, "kanske
-någongång när fru Ebba låtit anrätta en pastej af de feta och trinda
-spädgrisarne från Qvidja, att nästan en hel sådan skinka strukit med".
-
-"Ja se det var en sak", sade fru Metta talande vid sig sjelf, "hos Lisa
-på Kullans tingade jag ju grisar, för fisken som hon fick. De borde väl
-vara stora ren, men här skall jag få stå med skammen om de äro magra.
-Jag undras hvem som förr kunnat hitta en bit magert bland späcket på
-Tannila?"
-
-"Kära mor, var ej bekymrad, du skall få se att det går".
-
-"Ja, det går ja, det är lätt sagt, men sannerligen något går om jag står
-här. Och den Sigrid sen, der står hon och ser så märkvärdigt from ut,
-men för gu om det går med att bara se beskedlig ut, när något skall
-uträttas. Hade jag ändå en drifvande menniska att hjelpa mig. Nog kan
-flickan vara snäll och from och ett kärt barn, men se en som kommer sig
-till att uträtta något, det blir hon väl aldrig här i verlden".
-
-Med de orden gick fru Metta bort, snart syntes Storsvarten stå
-förespänd, fru Metta satte sig sjelf i slädan och begaf sig till
-grannarne, för att uppspana hvad som kunde fås till mats, genom köp,
-byte eller tillochmed lån. I dessa tider då den mest obegränsade
-gästfrihet öfvades öfver hela landet, hände stundom, att, ehuru
-visthusen hos de förmögnare voro öfverfyllda med mat, man dock icke
-ville för mera ärade gäster framställa endast spickefläsk, ofta
-öfverårigt, torra gäddor eller dylikt, och då hände väl att en grannfru
-råkade vara försedd med något färskt, och så hjelpte man hvarandra. Att
-hos en god vän låna en hare eller en fogel, var derföre icke alldeles
-ovanligt.
-
-Innan kort återkom fru Metta, och var snart så i sitt element med alla
-de brådskande bestyren, att hon icke mera syntes tänka på någon fruktan
-att anrättningen blefve för simpel åt herr Klas. En dräng utskickades
-för att skaffa fisk ur träsket, en gosse från närmsta torp skulle till
-skogen för att vittja harbrännorna och hjerpsnarorna, en piga knådade
-deg, en annan stötte opp lingon som nedlaggts att frysa och som nu
-skulle användas. Det bakades, det bultades, det stöttes, det slamrades i
-alla knutar. Lakan framtogos från vinden och glättades, sängkläder
-framsläpades derifrån, hvilka förr aldrig oftare störts i sin hvila, än
-för att dammas och piskas. Under allt detta bestyr syntes Sigrid lugn
-och stillsam som vanligt. Man märkte knappt att hon sysslade med något,
-men under hennes händer antogo rummen småningom ett trefligare utseende.
-Fru Metta hade sjelf, i yngre dagar, spunnit och väfvit tapeter till ett
-par rum. Dessa hade af de våldgästande bönderne blifvit nedrifna och
-hängde i trasor. I all tysthet jemkade Sigrid opp dem, hopsydde de
-lösrifna styckena och borttvättade fläckarne. Öfver borden utbredde hon
-hvita dukar, enris ströddes öfver de redan förut hvitskurade golfven,
-och innan kort såg det helt trefligt ut på Tannila.
-
-Det var redan mörkt om aftonen när Klas Fleming red in på gården på
-Tannila, jemte några andra herrar och åtföljd af herr Erik, som ridit ut
-för att möta honom. Fru Metta välkomnade den höge gästen på trappan, der
-hon stod och neg djupt. Fleming kastade sig af hästen och steg raskt upp
-för trappan. "Se god afton, fru Metta", sade han räckande henne handen.
-"Eder herre är så villig att vara mig till tjenst, så att han förleder
-mig att besvära äfven eder. När man ger mig ett finger, så tar jag hela
-handen. Hade jag dock vetat att klubbmännen förut våldgästat här, så
-skulle jag väl nu icke kommit; dock hoppas jag att icke göra eder omak.
-En gammal krigsman är van att ligga på marken i samma kläder som han bär
-om dagen, och aktar ej så noga om litet dam fastnar på lädret. Och icke
-försmår han rågbrödet för att det ej är fikon, utan är han nöjd med hvad
-som råkar förefinnas. Gör er alltså intet omak, jag önskade blott att
-öfverlägga i stillhet med herr Erik och äfven hvila mig sjelf litet, ty
-huru det är, så tynga ändå åren stundom att bära, fast de smyga så tyst
-på en. Man skulle väl lättare bära en hel hövålm, så stor den än synes".
-
-Fru Metta neg allt djupare och djupare. Hon kände sig helt häpen inför
-den mäktige herrn, ehuruväl hans sätt var enkelt och icke syntes
-hofmannalikt. Icke heller hans drägt utvisade på något vis hans rang.
-Ansigtsdragen utmärkte en hög grad af bestämdhet, och den mörka hyn,
-ännu yttermera brynt under fälttåg och sjömannalif, ökade det stränga
-uttryck, som hvilade öfver dem. Då herr Erik öppnade dörren, steg
-Fleming in utan vidare krus och fru Metta stod helt slagen qvar. "Nå för
-gu", sade hon slutligen vid sig sjelf, "är icke detta för mycket! Är han
-herre i landet, så är jag fru i mitt hus. Icke är han kung heller!" och
-modigt steg fru Metta in i rummet, derifrån hon bjöd herr Klas att stiga
-in i fremmandkammarn. De andra herrarne hade ock nu inträdt och under
-tusen krus inbjödos äfven de nu af fru Metta i det inre rummet. Öl och
-must framsattes nu i de åter upptagna silfverbägarne, och snart var
-samtalet i gång mellan herrarne, under det fru Metta och Sigrid sysslade
-med bordet och matens framställande.
-
-Enevald Fincke hade till det mesta iakttagit aktningsfull tystnad, och
-endast stundom bytt något ord med en af de yngre herrarne.
-
-Nu vände sig Fleming till honom och sade: "mig synes underligt att J
-sitten stilla på edert gods och sen på huru de upproriske bönderne
-bränna och härja. Ernen J icke, som en adelig ung junker anstår, egna
-eder åt vapenyrket, för att tjena konung och fädernesland?"
-
-"Nyligen hemkommen efter flere års vistelse utrikes, har jag ännu knappt
-hunnit göra mig bekant med det mig i arf tillfallna godset, som nu
-blifvit så illa förhärjadt, och har sålunda ännu icke egnat mig åt något
-bestämdt."
-
-"Hvilket yrke skulle väl en ung ädling välja, om icke vapnens? Och då
-konung och fädernesland hotas med farlighet, så synes mig att en och
-hvar borde draga svärdet och icke sitta vid spiseln."
-
-"Mig tyckes icke vara mycken ära att slåss mot bönder!"
-
-"Att de äro bönder, är det enda som länder dem till ursäkt, ty man kan
-af dem icke vänta det förstånd att rätt inse sakerne. Svårt är
-visserligen att draga svärdet emot desse förledde och bedragne, de äro
-dock egne landsmän och konungens undersåter. Derföre har jag ock velat
-vänta, i hopp att vettet skulle klarna hos dem. Hvad tänken J väl herr
-Erik", (fortfor ståthållaren nu vänd till denne) "det är dock en
-skräckelig sak, att i flere socknar just presterna äro de, som uppreta
-bönderna, är detta att lära dem vara öfverheten underdånig? Finge man
-blott i böndernas skallar begreppet om rätt och orätt; men presterna
-prata för dem om kätteri, och neka dem ljus på altaret och sallt och
-andra ceremonier, som de önska sig och tro på, och prata för dem om
-Upsala mötets beslut, det der kalfskinnet! och annat prestegnäll, och
-röra ihop östan och vestan och himmel och gröt, och så bli de arma
-dårarne till slut som vilda hundar, att rusa på hvar och en, blott någon
-säger buss."
-
-"Hans Fordeel har haft mycket på samvetet af detta upploppet!"
-
-"Ja visserligen, och andra till honom. Så svart måla de mig för
-bönderna, att jag tror sannerligen de skulle tro, om någon berättade dem
-att jag skulle bruka koka eller steka barn i smör och äta opp dem; ty
-föga har något så vildt blifvit opptänkt, som icke de påbörda mig. Men
-(här skrattade han) här hoppa de i galen tunna! Ty ju förskräckligare
-bönderna tro mig vara, dess räddare äro de för mig, och dess lättare är
-att slå dem med bäfvan och förskräckelse, så att de en annan gång hållas
-stilla. Med blotta skräcken lär det väl dock icke numera kunna aflöpa.
-För att skydda fridsamma och oskyldiga menniskor, måste dessa
-våldsverkare hållas i styr. Föga går morgondagen utan att en mängd af
-dem hugges ihjäl af knektarne, som ock på dem äro mycket uppretade, så
-de med lust och fröjd fullgöra sådan befallning."
-
-Sigrid som just gick öfver golfvet, bärande en hög äggtorta som hon
-skulle ställa på bordet, ryste till vid Flemings ord, så att fatet
-skakade i hennes hand. "Se unga jungfru", sade nu herr Klas, "huru J
-skrämmens för slikt tal, och J hafven dock nyss lidit plundring och våld
-af desse ogerningsmän."
-
-"Herr Erik, detta är ju eder unga dotter, som fru Ebba erbjudit ett hem
-tills vidare under sitt beskydd. Icke tyckes hon passa i dessa blodiga
-och bullersamma nejder. Nåväl herr Erik, skicka henne till Åbo. Der kan
-hon ju leka med mina döttrar!"
-
-Herr Erik tackade för anbudet, och sade att han redan härom ordat med
-sin hustru och sin dotter, hvilken vore beredd att, i hvad hon skulle
-förmå, bjuda till att vara de ärade damerna till tjenst. "Kära barn",
-sade han derpå åt Sigrid, "var då icke så försagd, att du icke vågar
-aflägga din tacksägelse, för hans herradömes nådiga anbud."
-
-Sigrids hjerta var helt beklämdt, och hon kände sig skrämd och illa till
-mods att nödgas framträda inför så många fremmande herrar; men
-isynnerhet af bäfvan för den mörke herr Klas, hvilken hon hört omtalas
-som en så förfärligt sträng man. Ett ögonblicks besinning sade henne
-dock att hon borde akta sig att icke synas pjåkig, hon gjorde derföre
-våld på sig, steg fram till den mäktige herrn och neg djupt i det hon
-sade några ödmjuka ord.
-
-I detsamma inträdde fru Metta, röd och varm så väl af köksbrasan, som af
-ifver.
-
-"Eders herradöme, och öfrige herrar, herr Axel, herr Anders, herrarne
-behagade hålla till godo med den ringa välfägnad, som i vårt utplundrade
-hus nu i hast kunnat åstadkommas. Det är visst allt ovärdigt så höga
-gäster, men herrarne täcktes ursäkta och låta välmeningen ersätta
-bristerna hos hvad vi vågat framställa, så ringa det än är."
-
-"Gud bevare eder fru Metta", sade Fleming leende, "tror J mig icke i
-sanning vara en värre varg att äta, än som sjelfve hertig Carl omtalar
-mig vara."
-
-Häri hade han ej så orätt. Fulla upprågade fat med fläsk, fisk och fågel
-stodo på bordet. Höga korgar med herrebröd stod derinvid, tornformiga
-kakor och tortor funnos i ymnighet midt på bordet, öl och must i kannor
-deromkring, men fru Metta klagade och bad många gånger om ursäkt att hon
-nu icke hade hvarken kryddadt vin eller kirsedrank att bjuda, men sådant
-stod nu icke att fås.
-
-Fru Metta neg, bjöd och trugade och bråkade och tvang sina gäster att,
-med eller mot sin vilja, taga till lifs af hennes anrättningar; såsom
-det på den tiden anstod en rättskaffens värdinna. Herr Klas syntes dock
-ej mycket bekymra sig derom, utan lade för sig af hvad som stod honom
-närmast, och det just icke i små portioner. Helt hastigt hade han slutat
-sin måltid och stigit opp från bordet, till stort bekymmer för fru
-Metta, som förgäfves använde all sin vältalighet, till att förmå honom
-smaka på flere rätter och kakor, dem han alls icke tagit någon notis om.
-
-Om aftonen sedan gästerna begett sig till ro, sade fru Metta, just som
-hon skulle undanställa en knappt afskuren torta, "ja, hvad skall man
-laga mat, när det icke duger åt folk."
-
-"Nå mor, våra gäster voro ju så få, huru mycket kunde de väl bärja af
-allt ditt öfverflöd; icke tyckte jag det sparades på gudsgåfvorna."
-
-"Si för gu om jag kan glömma att jag icke fick herr Klas att smaka
-hvarken på äggkakan, eller fiskpasteijen, eller krösamoset; och fast jag
-sjelf säger så var allt ganska godt och smakligt."
-
-
-
-
- X.
-
-
-Det var morgon. De fremmande skulle, efter hastigt intagen frukost, bege
-sig å väg. Enevald Fincke steg fram till ståthållaren och anhöll att för
-denna gång, som frivillig, få medfölja. Sedan önskade han ingå i
-konungens tjenst.
-
-"Godt", sade Fleming och tog honom i handen, "välkommen då. En ny
-kamrat, gode herrar."
-
-Enevald hade fattat sitt beslut att åtfölja krigarne, mera för att
-hastigt komma in i deras seder och vanor, än för att för denna gång
-egentligen deltaga i striden. Han ernade sedan taga plats vid någon af
-de trupper, som voro förlaggda i Åbo. Huruvida något annat, än
-ståthållarens närvaro, bestämde honom för att vilja vistas just i Åbo,
-lemna vi tills vidare derhän.
-
-Från den näraliggande byn utmarscherade redan i god ordning, de troppar,
-som der rastat öfver natten. Under dagens lopp skulle de troligen stöta
-på bönderna som, anförde af Jacob Illka, nu lägrat sig vid Nokia. Fru
-Metta och hennes dotter stodo på trappan och sågo på de förbitågande
-trupperna. Fru Metta betraktade skådespelet temmeligen tryggt, ehuru
-icke fullkomligt fri från bekymmer. Sigrids kinder voro något bleka och
-hennes vanligen så lugna utseende förrådde oro. Ståthållarn och de
-öfriga herrarne hade redan slutit sig till knektarne. Fullständiga
-rustningar buros af få; af de fleste endast de vigtigaste vapenstycken.
-Enevald Fincke följde med fotfolket. När han tågade förbi Tannila bugade
-han sig djupt och sänkte sitt svärd för damerna. Nu skulle äfven herr
-Erik bege sig bort, för att upphinna de öfriga, och han slöt nu, med ett
-varmt famntag, hustru och dotter i sina armar.
-
-Fru Metta hade svårt att rätt vara lugn och sade: "Gud bevare eder herr
-Erik då J gån emot sådana röfvare och vilda djur, som icke hafva försyn
-hvarken för hög eller låg. Käre herr Erik utsätt eder dock icke för de
-värsta ulfvarne. Afslå icke heller hvad jag af eder ber: bär dock denna
-lilla silkeslapp under harnesket, se, låt mig sticka in den här. Den är
-vigd och signad och hvarken pil eller svärd biter derpå, men om den
-skyddar mot böndernes klubbor det vet jag icke, så att J bör väl se eder
-före emot dem. Gud signe eder, käre herre, att J må komma oskadd ur
-denna svårighet."
-
-Sigrid slöt sig snyftande till sin faders bröst. "Nå nå, barn, icke
-förtjenar det så der mycket sorg, min lilla flicka. Nog har din gamle
-far varit med, der det gått hetare till än det nu kommer att göra. Gråt
-icke, Siri min flicka." Nu kastade han sig på sin häst och vinkande med
-handen ännu ett farväl, hastade han att upphinna truppen.
-
-I böndernas läger herrskade larm och oreda. Man visste att Fleming
-nalkades med knektarne, men hvad som borde göras, ens för att möta
-första angreppet, förstod ingen.
-
-Till hären hade slutit sig en stor mängd sådane, som endast sökt
-tillfälle till plundring, och för hvilka resningens egentliga ändamål
-var alldeles likgiltigt. Desse tänkte med förskräckelse på att nödgas
-mäta sig med Flemings knektar. De åter af bönderne, hvilka uppriktigt
-ansågo sig strida för att afskudda ett olidligt förtryck, sågo med
-bekymmer att deras anförare icke tycktes veta hvad de borde företaga
-sig.
-
-Mod och beslutsamhet målade sig i många anleten, men öfvergick äfven hos
-dem småningom till harm och missnöje. De klokare insågo att det
-fordrades att ordna den osammanhängande massan, åtminstone något, om den
-skulle kunna emotstå truppernas anfall; men deras hufvudmän visade icke
-den förmåga, man af dem hade väntat. Några falkonettskott lossade emot
-böndernes lägerplats, och hvaraf en kula gick in genom ena väggen och ut
-genom den andra, injagade förskräckelse hos de vid artilleri ovana
-bönderna. Illka, inseende sin oförmåga att leda ett försvar, förlorade
-alldeles fattningen, och innan kort var hela bondehären stadd på återtåg
-och, förföljd af Flemings ryttare, hastade hela folkmassan att fly, utan
-all ordning, och nedhöggs utan motstånd. Då några hundrade stupat och
-bondhären syntes ohjelpligen sprängd, upphördes med förföljandet, och de
-öfverlefvande skyndade att bege sig i tysthet hvar och en till sitt hem,
-för att om möjligt undgå räffst och straff. Allt det röfvade godset hade
-de under flykten och förföljelsen nödgats kasta ifrån sig, och
-tillochmed efterlemna hästar och slädor, emedan de ej kunde fortskaffas
-på de smala skogsvägarne. Kopparkäril, gångkläder, jernsaker, lågo om
-hvarandra på stigarne jemte matvaror och gods af alla slag, och mer än
-en gång trodde de förföljande knektarne sig på afstånd se ett börjande
-yrväder, då bönderne, ur stånd att medföra de röfvade sängkläderna, för
-att åtminstone kunna bärja öfvertåget, skuru hål derpå och skakade
-fjädrarna ut så att de flögo omkring i luften likt snö.
-
-Jemte herr Erik, syntes ståthållaren följande morgon rida omkring i
-nejden. "Detta var dock snart afgjordt", sade han, "så godt hade kunnat
-vara att skrämma de bestarne förr, så hade de ej hunnit fara så illa
-fram. Nå, jag tänker de fått minnesbeta nu så den skall sitta i dem
-länge och väl. De sprungo omkring som kalfvar, när man tuttar af litet
-krut för näsan på dem."
-
-"Måtte blott de syndarne ej ånyo retas opp af hertigens handtlangare, så
-tror jag väl detta borde betaga dem lusten; fast finnen är lika svår att
-stilla när han engång kommit i rörelse, som han är tung att först få att
-börja röras."
-
-"Jag stannar nu, som sagt, här tills vidare. J åter begen eder, som
-aftaldt är, till Åbo, för att der ordna hvad jag tillsagt eder. Önsken J
-dock att i förbifarten besöka eder fru och dotter, så gör ett par timmar
-intet till saken."
-
-"Vill eders herradöme tillåta mig att, enligt eder ärade inbjudning,
-medföra min dotter för att ställa henne under fru Ebbas beskydd, så vore
-detta mig särdeles kärt."
-
-"Godt. Är hon färdig till i morgon bittida, så mågen J vänta till dess.
-Hon kan då fara med eder, och sålunda ha säker eskort af de ryttare som
-följa eder, och hvilka jag nu ställt under herr Enevald Finckes befäl.
-
-De tre fanor ryttare, som förföljt bönderne öfver en del af
-Tavastskogen, hvilken sträckte sig framåt i tolfmila ödslighet, hade
-återkommit och det var några af dem, som nu under Enevalds befäl
-återsändes till Åbo. Fleming hade mycket att ordna innan han kunde lemna
-Tavastland, och många bref sedan denna tid, bevittna hans verksamhet
-der. Af dem är det blott en enda liten såkallad sedel till ett bref, som
-angår vår berättelse, den lyder så:
-
-"Jag kan eder icke förhålla, Erik Olofsson, att min vilja är att J sägen
-Hans Fordeels hustru till att hon drager till Björneborg. Hon skall icke
-vara der mera, den onda djefvulen, för hennes praktiker som hon brukar
-på den förrädarens Hans Fordeels vägnar och beder henne straxt draga
-dädan, om hon icke vill, så skall hon dädan. Jacob Illka bekände i fjol
-i godtfolks närvaro att hon hafver förmanat dem till uppror så väl som
-mannen.
-
- _Klas Fleming_,
- Friherre till Wik o. s. v."
-
-Herr Erik jemte sitt följe anlände till Tannila, och med ett gladt utrop
-sprang Sigrid emot honom på gården; men när hon varsnade Enevald Fincke,
-som just kastade sig af hästen, rodnade hon och stannade ett ögonblick
-och gick sedan med sedesamma steg fram till sin far. Äfven fru Metta var
-snart ute för att välkomna sina gäster.
-
-Herr Erik meddelade nu hustru och dotter sin afsigt att medföra den
-sednare till Åbo, och ehuru tiden var kort att hinna få henne som sig
-borde i ordning, lät det dock sig göra. Det mesta af hennes kläder hade
-ock blifvit förstördt af plundrarne, men skulle väl icke heller varit
-nog galant för att begagnas i Flemingska huset. Herr Erik lofvade sörja
-för att sådant i Åbo blefve afhjelpt.
-
-"Så lemnar jag dig nu åter, kära min Metta, och med allt detta oskicket
-till. Huru monne du nu här kan reda dig ens med föda åt folket?"
-
-"Jag tänker vinterfisket ger nödtorftigt så länge, och till brödfödan
-förslår väl stackarne på skogsåkern."
-
-"Allt godt således, och då jag märker, att ju här ingen nöd blir, far
-jag nu med lättare hjerta från hemmet än jag kom."
-
-"Ja, ja, nog kan det väl gå, och J sen alltid den glada sidan af allt,
-och knappt jag sett eder ens på alfvare vredgas öfver något i verlden,
-ej ens öfver klubbmännen, dem vår herre nu må förlåta, då de hafva fått
-sådan svår vedermöda."
-
-"Tro aldrig, mor, att ej sinnet brusar opp för mig ock ibland. Minnes du
-ej huru jag brukade klappa opp den skälmen Elias, som sen rymde ifrån
-oss. Det var skada nog, nu blef han visst en galgfogel, fast det var
-godt gry i slyngeln med alla hans opptåg."
-
-"Ja så var ock agan, att J skrattade och gaf honom en smäll, och skämde
-bort pojken på allt sätt."
-
-"Åh, mor, vi ha så litet lefvat tillsamman, att du knappt känner mitt
-lynne. Borta, i krig och på sjö, har min mesta tid förgått, och du har
-ensam styrt och ställt på godset, och bra har du ställt, hvad skulle jag
-då vredgas öfver?"
-
-"Ringa har det bekymrat dig, om jag ställt väl eller illa! Om det vuxit
-ett korn på åkern, eller om tegen varit svart, allt har du varit lika
-nöjd, och om det ej skulle funnits en fisk i boden eller en skinka i
-visthuset, det skulle allt qvitta dig lika."
-
-"Hvad mer, mor, aldrig ha vi ju behöft svälta, om jag varit hemma eller
-borta."
-
-"Herre gu, icke har du ändå tagit dig en hustru, som låter folket
-svälta. Det är visst, man kan bli helt förtretad på dig. Men se, nu
-sitter jag här och pratar med dig, och borde vara derute att ställa mat
-åt eder alla."
-
-"Låt vara, mor, nog står verlden ändå, om du än ej rustar och bestyr så
-mycket."
-
-"Ja, ja, käraste herr Erik, så sägen J riddare, som äro herrar och män;
-men hvart skulle det bära, om vi qvinnor skulle vilja ha samma rätt.
-Arbeta måste en husmor. En lat qvinna orkar jag ej se."
-
-Siris lilla hufvud var upptaget af så många tankar på en gång, att hon
-knappt visste reda på sig; men icke minst ofta framträdde för hennes
-sinne en obestämd fruktan för ståthållaren, i hvars hus hon skulle
-vistas. Den mörke mannen, med de ingalunda polerade åthäfvorna och den
-af rustningen på flere ställen nedrostade drägten, skrämde henne, och
-det var så mycket naturligare, som fru Metta haft för vana att ganska
-ofta fara ut emot honom och hans tyranni, och Siri hörde honom sällan
-nämnas, annat än såsom en hård och grym man. Fru Metta var hela nejdens
-tillflykt och rådgifverska, och hvarje gång bondgummorna tyckte sig
-hafva något att klaga öfver knektarne eller ryttarne, som hos dem lågo i
-borgeläger, så kommo de med sina bekymmer till fru Metta, och bådo
-henne, genom herr Erik, framskaffa deras klagomål till herr Klas. Vid
-sådana tillfällen utmålades Flemings tyranni af qvinnorna i de bjertaste
-färger. Fru Metta skref väl om saken, men hennes epistlar voro vanligen
-svåra att läsa och isynnerhet att förstå. Skrifkunnighet hörde icke
-mycket till seden på denna tid, minst för fruntimmer. Sedan hon hunnit
-öfver den vanliga början: "kan jag eder icke förhålla", så förhöll hon
-dock mestadels sjelfva saken, emedan herr Erik ej kunde förstå hvad hon
-ville. Men äfven när han begrep hennes mening, eller när han på någon
-dag var hemrest, så att hon rätt fick komma fram med sina klagomål, så
-vann hon dermed intet annat, än ungefär sådana svar: "kära min Metta,
-gif åt bonden några spann råg", eller tillochmed: "gif åt stackars Brita
-en annan ko, då hon så der illa mist sin", eller dylikt. Af klagomålen
-till ståthållarn blef intet, ty "hvad skall man besvära herr Klas för
-lappri, som man sjelf kan hjelpa." Fru Metta, som sällan kunde förmå sig
-att bli ond på sin man, vände i stället sin vrede på ståthållarn, och
-brummade ofta storligen öfver honom. "Vore han icke så tyrannisk och
-envis, så skulle hertigen längesen tagit Finland under sin styrelse, och
-detta betryck och blodsutgjutelse och allt ondt, vore då borta." Så hade
-Sigrid småningom fattat en slags instinktlik förskräckelse för Fleming,
-hvilken väl icke helt hastigt kunnat skingras, ens om hon vetat att
-hennes mors funderingar slagit om betydligt till hans fördel, sedan hon
-sjelf lidit af böndernes framfart, och han dessutom hedrat hennes hus
-med att der dröja en natt, och slutligen och mest, emedan han visat Siri
-välvilja.
-
-När Siri hörde af att Enevald skulle stanna i Åbo, rodnade hon, det
-undrade hon sjelf i sin själ öfver; men nog vore det bra roligt, att der
-få se honom ibland, tänkte hon. Det blefve ändå en bekant bland alla
-dessa fremmande menniskor, som hon nu skulle träffa tillsamman med. Hon
-fruktade stundom att ungdomen i Flemingska huset skulle se henne öfver
-axeln. Till namnet kände hon dem alla, äfven något till lynnet, genom
-sin fars berättelser. Johan, den äldste, den unge, ridderlige, ende
-sonen; Karin, nästan jemnårig med henne sjelf, Hebla, några år yngre,
-och slutligen den unge Peder Banér. Då tiderna började mörkna för dennes
-fader, riksrådet Johan Banér, hade han sändt Peder, sin andre son i
-ordningen, till Finland. Den unge Peders mor, fru Christina Sture,
-anförtrodde gerna sin son i sin goda väns, fru Ebbas vård. Finland var,
-åtminstone tills vidare, en säker vistelseort för dem, som hade något
-att frukta af hertig Carl, och vägen derifrån till Polen var öppen. Det
-syntes derföre föräldrarne godt att gossen trifdes på Åbo slott, och fru
-Ebba hade skrifvit till fru Christina och bedt att i det längsta få
-qvarhålla honom, hvilket ock bifölls. Fru Christina hade ändå många barn
-omkring sig hemma, och hennes tankar voro ofta upptagna af bekymmer
-öfver hennes herres då redan osäkra ställning till hertigen.
-
-
-
-
- XI.
-
-
-Så väl Fleming sjelf, som isynnerhet fru Ebba, hade med nöje fattat
-tillfället att göra herr Erik Liljeholm en tjenst, genom det vänliga
-anbudet att beskydda Sigrid. Klas Fleming hyste mycken godhet för sin
-blygsamme vän, som följt honom i många faror och alltid varit att lita
-på. Herr Erik åter, å sin sida, beundrade och ärade Fleming af hela sin
-själ, kanske så mycket mer, just emedan dennes stolta, rastlösa sinne
-var så olikt hans eget lugna inre. Sjelf af lägre adel, kunde han aldrig
-göra anspråk på någon slags jemnlikhet med sin gynnare, i denna tid, då
-en högre adel ansåg sig stå nästan lika högt öfver den lägre, som denne
-öfver en ofrälse. Ej heller sökte herr Erik något tillfälle att svinga
-sig opp; och hans lugna mod under striden, hans nyttiga verksamhet
-deremellan, gick allt för sig på ett så tyst och anspråkslöst sätt, att
-just ingen kom ihåg att han uträttade något. Men detta bekymrade föga
-herr Erik. Någon yttre utmärkelse föll honom aldrig in att önska sig.
-
-Tillbudet att få hemta Sigrid till Åbo, var deremot högst välkommet. Han
-kunde sålunda sjelf ofta bli i tillfälle att få se henne, och framför
-allt skulle Sigrid sålunda få se verlden och lefva i den förnämsta
-krets, som, i något hus i Finland, samlades. Framför allt var det säkert
-att ingen, icke ens den nitiske biskopen, skulle, då hon stode under
-ståthållarens omedelbara beskydd, antasta henne för den föregifna
-religionsförändringen.
-
-Sigrid hade nu en tid vistats på Åbo slott, och hade hunnit vänja sig
-vid mycket, som förut föreföll henne underligt. Det fremmande
-krigsfolket, som rördes på slottet, och för hvilket hon i början
-högeligen fruktade, skrämde henne ej numera. Tillochmed polackernas
-underliga språk och långa mustascher, hade hon blifvit van vid.
-
-Fru Ebbas godhet och hennes döttrars vänlighet, hade ock kommit Sigrid
-att glömma, att hon dock i verkligheten endast var en liten hoftärna i
-detta finska hof, och hon kände sig aldeles icke besvärad med de förnäma
-damerna. För Fleming sjelf bar hon dock fortfarande räddhåga, och hade
-svårt att vänja sig vid tanken, att på hans befallning så många
-menniskors blod flutit.
-
-I Flemingska huset var Enevald Fincke en gerna och ofta sedd gäst. Den
-elegante, älskvärde, unge mannen, var en verklig vinning för
-sällskapslifvet der, och bidrog till trefnaden, äfven i den inskränktare
-husliga kretsen, der han ock egde tillträde.
-
-I Sigrids inre växte och blomstrade en hel verld af nya känslor och nya
-fröjder. Ännu anade hon ej att något annat väckt dem till lif, än det
-nya och ovanliga i den verld, hvari hon nu lefde. Hon förstod ej, att i
-hennes hjerta vaknat en känsla, mäktig att väcka hjertats lif, lika
-raskt som vårsolen i norden smälter drifvan och väcker naturens lif.
-
-En afton, det hade redan börjat skymma, suto vid en sybåge Karin och
-Hebla Fleming jemte Sigrid, alla sysselsatta att sy. Peder Banér stod
-bakom Heblas stol och manade på henne att sluta arbeta och komma för att
-kasta klot. Hebla tog en mycket förståndig min på sig och svarade:
-"arbeta först och leka sen, min käre Peder."
-
-"Se så, tack nu Siri", sade Karin vänligt, "du måste sluta nu, och vi
-med. Det blir redan för mörkt att se mera. Jag tänker väl vi få mattan
-färdig i tid, utan att vi arbeta ögonen förderfvade i mörkret."
-
-"Se", ropade gladt Hebla, som redan stigit opp från arbetet, "se hur
-vackert det tar sig ut! Och du Karin, som knappt ville låta mig sy med;
-just som om jag alltid skulle vara ett barn! Hvad Johan skall bli glad
-när han får den! Sötaste min Karin, hvad de der rosorna, som vi i dag
-sytt, ta sig bra ut mellan de grå bandknutarne, som vi förut hade
-färdigtsydda." Hon svängde sig nu, nästan dansande, om på tå, och
-klappade ihop sina händer. "Peder, kom då och se hur vackert det blir.
-Försök du man på att göra något så der hyggligt. Nej se, det kan du då
-alls inte."
-
-I detsamma steg herr Klas in. Hebla sprang emot honom, klappade och
-slätade hans mörka kinder, höjde sig på tå och tittade honom i ögonen, i
-det hon sade: "Kom, kom, farkär, och säg nu att det är bara skräp med
-vårt arbete. Se huru vackert det blir. Det är visst och säkert, att
-Johan blir glad, när han får se huru vi tänkt på honom och hur flitigt
-vi arbetat, för att göra honom en glädje. Och när Siri syr med, så få vi
-det nog färdigt till sagdan dag."
-
-Herr Klas log, lyfte opp sin dotter, satte henne som ett litet barn på
-sin arm och spatserade så ett hvarf omkring rummet med henne. Derpå
-ställde han ned henne vid sybågen och sade: "ser du inte, yrhätta, att
-jag hemtade fremmande med mig."
-
-Hebla vände sig hastigt om och varsnade nere vid dörren en person, som,
-med en besynnerlig blick, stod och stirrade inåt rummet. Han var
-ytterligt blek och tittade underligt fram under luggen, som låg honom i
-ögonen. Kläderna, af ytterst gammaldags fason, voro svarta, och kåpan
-utmärkte en magister eller annan lärd man.
-
-"Se här, min Ebba, hemtar jag dig en lärd gäst", sade nu herr Klas. "Det
-är mäster Sigfrid Aronson Forsius. Så väl du, som flickorna, hafva ju
-stundom bedt Daniel Hjort hemta honom med sig på besök. Nu, då jag
-träffade honom nära slottet i djupsinniga funderingar, bad jag sjelf
-honom göra mig sällskap opp."
-
-Fru Ebba helsade nu vänligt, och inbjöd mäster Sigfrid att stiga fram
-och sätta sig; men häpen öfver att så oförmodadt hafva kommit i
-fremmande, förnämt sällskap, utan att alls vara beredd derpå, stod han
-qvar vid dörren, bockade gång efter annan, och såg förvirrad ut.
-
-"Nu måste jag lemna eder på en stund", sade herr Klas, "tjenst och
-arbete få ej svikas. Snart kommer jag åter. Underhållen nu emellertid
-vår lärde gäst."
-
-Herr Klas gick bort, och den ovanlige gästen fortfor att stå tyst vid
-dörren.
-
-Tidens sed fordrade väl just icke mycken uppmärksamhet för en ofrälse,
-men mäster Sigfrid var dock införd som gäst, och fru Ebba var dessutom
-alltid vänlig mot hvar och en. Dertill var han af henne känd som en lärd
-och stjernkunnig man, och lärdomen jemkade dock, i någon mon, den
-stränga rangskilnad, som iakttogs mellan frälse och ofrälse.
-
-Några vänliga ord och en förnyad uppmaning att stiga fram, erhöllo intet
-annat svar, än åter en bugning. Nu steg äfven Sigrid opp ifrån sybågen,
-der hon hittills sutit qvar.
-
-"Nå gudskelof att du ej tänker sy i mörkret, söta Siri", sade Hebla.
-"Jag trodde i sanning att man i Tavastland bestode sig kattögon." Siri
-hade visserligen icke sett sy på en stund, men af pur respekt för
-Riksmarsken, hade hon ej vågat stiga opp.
-
-"De unga hålla på att brodera en matta åt sin broder Johan", sade nu fru
-Ebba, för att börja något samtal med den stumme gästen. "Han är nu på
-Qvidja, och emellertid vilja de ha den färdig. De gladde sig nyss åt att
-arbetet utfaller vackert. För en man som är van att studera stjernorna
-och vår herres fagra, vexande blommor, kan deras lilla arbete väl ej ha
-något intresse; men kanske behagar mäster Sigfrid ändå fägna dem med att
-kasta en blick derpå."
-
-Fru Ebba beräknade att hon på detta sätt skulle få sin gäst att lemna
-sin plats vid dörrposten; men tänkte dervid i sjelfva verket så litet på
-beskådandet af arbetet, att hon ej ens erinrade sig, att det vore
-alltför mörkt i rummet dertill. Hebla började nu upprulla den praktfulla
-mattan, i det hon sade: "Men här är ju så mörkt, hvem kan nu se."
-
-Mäster Sigfrid bockade sig än en gång, och steg sedan framåt. Han såg
-länge tyst på det präktiga arbetet, slutligen utbrast han:
-"Besynnerligt! Syntes mig icke detta först vara idel rosor och blader,
-men ju längre mina ögon bjuda till att genomtränga skymningen, dess
-klarare framstår, hvad här är afsedt och menadt."
-
-"Huru så, hvad menen J, mäster Sigfrid", frågade Kathrina.
-
-"Ja i sanning, detta är dock sannerligen så. Se alla dessa bilor och
-blodfläckar deremellan. Och blott ett par år, så är det färdigt."
-
-"Hu, hvad är det han säger, hvad betyder detta", ropade Kathrina och
-fällde af förskräckelse trädet, hvarvid mattan var fästad, så att det
-föll med buller i golfvet och ljudet återskallade genom rummen. I
-detsamma öppnades dörren, och in trädde en småsven, som bar ett par höga
-armljusstakar med brinnande ljus uti, dem han ställde på bordet och
-aflägsnade sig genast. De unga flickorna stodo bleka af förskräckelse.
-Fru Ebba nalkades och sade med lugn röst, ehuru äfven hon blifvit
-obehagligt störd: "Mäster Sigfrid, edra ögon måtte tagit skada af
-alltför mycket nattvak och skådande opp till stjernorna, så att J icke
-kunnen urskilja jordiska ting. Hvad är det J sägen?"
-
-Öfverraskad af det hastiga ombytet från skymning till strålande ljus,
-hade mäster Sigfrid lagt handen öfver ögonen, dem han slutit. Han
-borttog nu handen, slog opp ögonen, såg sig omkring, och skakade smått
-på hufvudet, så att hans spikraka hårtestar föllo honom än mer i
-ansigtet, hvarpå han sköt dem undan och strök sig uppåt öfver ögonen,
-liksom han velat reda för sig hvad han såg, och sade nu: "Underlig var
-denna syn, se här ser jag ju nu idel sköna rosor och blader med
-kärleksknutar förenade. Måste i sanning, som högvälborna hennes frudöme
-behagar säga, mina ögon af det myckna nätternas vakande tagit skada. Lär
-väl behöfva något guld, till deras stärkande nyttja. Torde det väl för
-hennes frudöme och hennes välborna jungfrudöttrar vara godt att detsamma
-bruka."
-
-Hebla, som nu hunnit hemta sig efter obehaget af mäster Sigfrids ord om
-mattan, sade nu leende: "Käraste mäster Sigfrid, vi hafva lyckligtvis
-ingen svaga ögon, är det emot sådant, guld skulle vara bra?"
-
-"Ja, guldfilspån eller hammarslagg, väl smått och grannt rifvet, så att
-man det näppeligen känna kan, och spildt i ögonen, styrker synen. Men
-man dricker det ock emot hjertats affecter och stor rörelse, och skall
-jag deraf gerna tillreda och högborna herrskapet dermed förse, till
-framtida behof."
-
-Hebla kunde ej motstå sin lust att skratta, men fru Ebba sade: "Du
-yrhätta, allting skrattar du åt, du som ännu ej pröfvat verlden. Väl
-kunde mången gång behöfvas ett medel mot hjerteve; men om dertill just
-guld är lämpligt, vet jag ej. Kära mina unga flickor alla, väl kommer
-för er, hvar och en, den tid, då J önskaden äga en guldtinktur emot
-sorgen." De unga hade blifvit allvarsamma, tillochmed Heblas lilla
-finurliga fysionomi hade lagt sig till ett helt högtidligt uttryck.
-
-Nu återkom herr Klas och medförde, äfven nu, en gäst. Denne var yngre än
-mäster Sigfrid, hans drägt var ytterst fin och gjord efter nyaste mode.
-
-"Se", sade herr Klas, "hvad jag mötte derute i slottsporten! Jag bad
-honom komma opp. Men ni kan inte se honom riktigt", och dermed tog herr
-Klas den lille mannen och lyfte honom, med ett tag, på det massifva
-bordet, mellan ljusstakarne. "Nej se på Daniel bara! Sammetsärmar! kan
-ni räkna silfverknapparne i tröjan, än alla snörena sen! Sickna vida,
-pösiga, välska hosor och brändt hår och långa lockar, som falla på
-Hollandskragen och grannt passement kring tröjan! Nej ser man bara!"
-
-Daniel Hjort, studenten, stod röd af vrede och raseri på bordet, der
-Fleming obarmhertigt fasthöll honom. Heblas lilla ansigte krusades i
-alla fasoner af svårigheten att emotstå skrattlusten. Peder, som stod
-vid spiseln, väntande på Hebla, skrattade helt obesväradt. Äfven på
-Karins läppar sväfvade lätt ett undertryckt leende, men fru Ebba lade
-vänligt sin hand på Flemings arm och sade: "herr Klas, du retas ju med
-Daniel, som om han vore ett litet barn, han blir ju helt ledsen."
-
-Fleming upphörde att qvarhålla Daniel och räckte honom handen, men denne
-hoppade lätt från bordet och sade halfhögt mellan sina sammanbitna
-tänder: "jag torde få gå nu, och icke längre behöfvas till ett åtlöje
-för herrskapet."
-
-"Rätt så, Daniel", svarade Fleming, "du är ju verkligen ond, märker jag.
-Kanske skola vi företaga oss att slåss ett litet envig! Men det vore
-skada på, om dina granna kläder skulle rifvas. Siså, kära Daniel, kom nu
-och sätt dig här och glöm förtreten. Jag kunde ej låta bli detta, ty du
-föreföll mig så grufligt rolig i den der narrståten."
-
-Daniel bugade sig, och bjöd till att se artig ut. Mångahanda hade han
-beredt sig på att tala i afton, då han påklädt sig den nya drägt han
-lagt sig till, och ärnade uppträda särdeles till sin fördel, men nu
-passade intet deraf. Han tog snart afsked och åtföljdes af mäster
-Sigfrid, som ej heller fann sig trefligt i det fremmande och förnäma
-sällskapet.
-
-Emellertid hade Hebla smugit sig till Sigrid och sade halfhögt: "Siri,
-vill du inte nu vara snäll och låta oss få se den vackra boken, som du
-lofvade."
-
-Sigrid steg opp och följde med de unga till sin kammare, der Hebla och
-Peder nu satte sig ned på ömse sidor om bordet, i förväntan på boken.
-Sigrid framtog den omsorgsfullt invecklade klenoden; emellertid sade
-Hebla, med en alldeles ovanligt allvarsam min: "usch, det var en ledsam
-herre, äro alla lärda så der tråkiga, så bevars för dem. Vet du Peder,
-han var riktigt trollsk."
-
-Sigrid lade nu på bordet en grannt med målningar utsirad messebok, en
-gåfva af den gamla nunnan i Nådendal. Der var mycket roligt att beskåda
-för de båda unga; och snart hade båda, bland de i guld och silfverglans
-strålande helgonen, valt hvardera sin favorit. Men äfven detta nöje hade
-man snart nog af. Peder ville nu gerna företaga sig någon mera rörlig
-sysselsättning; han förtretades öfver att ej Johan Fleming var hemma,
-han skulle visst hafva kommit för att en stund fäkta på värja, hvilket
-den unge gossen var obeskrifligt road af, huru oskadliga vapen än till
-leken brukades. Hebla åter hade i dag ingen lust för något bullersamt
-tidsfördrif. Vid godt lynne kunde det tillochmed stundom hända, att hon
-korsade svärd med Peder, och då slöts vanligen striden med mycket skämt
-och skratt. Men i dag var hon helt högtidlig. "Sigrid, söta Sigrid, vill
-du inte berätta något för oss. Mor och Karin sitta inne med de
-fremmande, de sakna dig icke. Du berättade en gång en saga för oss, kan
-du icke någon annan?"
-
-Att höra berättas sagor, var på denna tid ett nöje, också för fullvuxna,
-icke uteslutande en barnfägnad; eljest hade väl föga Hebla varit så
-fallen för att föreslå sagolek. Den saken var också Peder med om. Sigrid
-steg opp, bortlade den prydliga boken och sade: "Nå hvarför icke. Vill
-ni höra sagan om de två fångna barnen?"
-
-Ja, det var naturligtvis allt bra, och Sigrid började: "Det var en gång
-en kung och en drottning. De hade tvänne barn, en gosse och en flicka.
-Och gossen var fager, som en dag, och hade långa gyllne lockar, som
-föllo utför axlarne, och hans ögon lyste som stjernor, och på honom sågo
-alla, och alla prisade och smekte honom, och kungen lät göra åt honom en
-liten guldkrona, på det folket skulle veta att han skulle bli kung. Men
-flickan hon var just ej vacker, utan sådan som folket mest är, och ingen
-brydde sig om att se på henne, ty alla sade att sådana flickor kan man
-nog få se i hvarje stuga, icke behöfde man söka opp en prinsessa
-dertill, och icke frågade brodern heller efter systern, fast han gerna
-lekte med henne, för att hon var så from och tålmodig, och aldrig
-motsade honom.
-
-Men gossen hette Veli, och han var stolt öfver sitt guldgula hår och
-sina fagra stjernögon, och han märkte ej att systerns hjerta var fagrare
-än guld och stjernor.
-
-Fanns det så vid hofvet en hög herre, som var slägt med kungen, och som
-sjelf ville bli kung, när den gamle kungen skulle dö, och han beslöt att
-döda de bägge barnen för att sjelf få ärfva kungariket. Och han ställde
-in sig hos hofvets giftblanderska, en stygg och ohygglig qvinna, och
-lofvade gifta sig med henne, bara hon ville taga de båda barnen af daga.
-Men giftblanderskan tänkte: "dödar jag barnen, så håller han ej ord, och
-gifter sig ej med mig. Nej, jag måste hålla dem vid lif sålänge, och
-gömma dem för att skrämma honom med dem." Och så gick hon in i kammarn,
-der de båda barnen sofde i deras silkessängar, och hoffröken, som skulle
-vaka öfver dem, hade ock somnat, och hon smorde deras tinningar med
-litet olja, men hon måste litet skjuta undan kronan på Velis hufvud, ty
-den hade skrunnit ned öfver ena tinningen.
-
-Men den oljan var sådan, att båda barnen somnade deraf i en dödlik sömn,
-och när deras fröken vaknade, så trodde hon att de båda voro döda, och
-så trodde kungen och drottningen och hela hofvet med. Och alla gräto och
-jemrade sig att den sköne konungasonen Veli hade dött. Och de båda
-barnen sveptes och lades i silfverlikkistor. Men om natten stal
-giftblanderskan bort dem, och lade två döda tiggarbarn i kistorna i
-stället, och så blefvo de begrafna i konungens graf.
-
-Men giftblanderskan förde de båda barnen i ett mörkt torn i skogen, dit
-satte hon mat och kläder åt dem, men lemnade dem helt ensamna i mörkret.
-
-Och när barnen vaknade, då undrade de och trodde att de voro döda och
-begrafna; ty de hade hört allt hvad deras fader och moder hade talat,
-och hvad hoffolket talat; men de hade icke kunnat röra sig eller säga
-ett ord.
-
-Och så suto de och sörjde och undrade huru detta var. Och Veli grät och
-jemrade sig och sade: "hvad båtar mig nu mina gyllne lockar och mina
-fagra ögon, när jag är död och sitter här i mörkret."
-
-Men systern lade vänligt sin arm om hans hals och sade: "Veli, Veli, om
-än det är mörkt, nog ser jag ändå i mitt hjerta huru fager du är." Och
-så började hon sjunga en visa om en vissnad ros, och hon sjöng så
-vackert, att Veli glömde sin sorg och sade: "aldrig visste jag att du
-kunde sjunga så vackert."
-
-Och systern svarade: "du hade stora sångare och sångerskor vid hofvet,
-hvad skulle du då höra din lilla systers sång."
-
-Och de trefvade omkring i rummet och märkte att det fanns mat, och
-undrade att de ville äta fast de voro döda. Och så började åter Veli att
-gråta, när han tänkte på att han var död; men systern grät icke, fast
-hon nog haft lust, när hon tänkte på hur far och mor nu sörjde; men hon
-ville ej bedröfva Veli.
-
-Huru länge de så sutit här, visste de icke. Men när systern såg Velis
-sorg, glömde hon att hon sjelf var begrafven liksom han; och hon hann ej
-ens finna tiden lång, ty hon var just sysselsatt med att försöka roa
-Veli. Hon sjöng för honom visor, hon berättade sagor och hon hittade
-tillochmed på lekar, som de kunde leka i mörkret.
-
-"Syster, du är bättre än jag", sade Veli, "du är begrafven, så väl som
-jag, och du tänker ändå blott på att roa mig."
-
-"Ånej Veli, jag är ful, hvad gör det mig om jag sitter i mörkret. Också
-har du förlorat mycket mer än jag, dig höllo alla af, men ingen brydde
-sig om mig."
-
-Men de båda barnen började allt mer undra, om de verkligen voro döda,
-eller hur allt detta kunde hänga ihop; och systern sade: "nej Veli, jag
-tror dock icke vi äro döda. Visst lefva vi ju."
-
-"Ack, hvad mer om vi lefva", sade Veli. "För oss är ju dock solen död."
-
-Följande dag, när Veli ännu sof, kände systern noga omkring på alla
-väggar, och så fick hon tag i en sten, som stod ut i muren, och så
-började hon rycka och ruska på den; men stenen ville ej lossna. Och så
-tog hon en vedklabb, som hon visste att låg i ett hörn, och började med
-den slå på stenen, och se, till slut föll den ner och blottade en liten
-glugg, dit den blifvit instoppad. Gluggen var ej större än en hand och
-muren var tjock, men solen lyste klart derutanföre och några strålar
-föllo äfven in genom gluggen, rakt in i fängelset.
-
-"Veli, Veli, skynda, solen är icke död", ropade systern åt sin bror. Och
-Veli sprang opp och kom till gluggen och systern kysste honom och sade:
-"hvad du är vacker."
-
-Men Veli svarade: "syster, syster, fägringen är bra för solskenet och
-den vackra dagen, men den är dock ett lappri, den duger till intet i
-sorg och mörker."
-
-Och när syskonen stodo och fröjdades åt solen, då sade Veli: "Syster,
-sjung dock en gång för mig, äfven när jag kan se dig sjunga." Och hon
-sjöng så gladt och ljufligt, att foglarna utanföre lyssnade derefter.
-
-Ute i skogen spatserade konungen, för att få gråta i fred. När han satt
-oppe i slottet, så grät allt hoffolket med, och det blef så tråkigt, men
-när han gret i skogen, så låddes fåglarna alls icke derom, utan sjöngo
-helt gladt, som om ingen kung funnits, och det var sen också bättre. Men
-hur han gick, så gick han allt längre och så hörde han en röst som sade:
-Veli, Veli, solen är icke död! Och kungen blef så underlig till sinnes
-och tänkte att det var en förtrollad fogel, som ville trösta honom, och
-så gick han efter ljudet, för att få se fogeln, och kom till ett gammalt
-torn. Der hörde han en röst sjunga så vackert, så vackert, att något
-dylikt hade han aldrig hört. Och han gick allt närmare och lade sitt öra
-vid gluggen, derifrån ljudet kom, och de båda barnen började åter tala
-vid hvarandra, och han hörde Velis röst och kände igen den och ropade:
-"Veli är det du, lefver du?"
-
-"Ja, far, och syster med; och nu hjelper du oss visst härifrån."
-
-Och kungen blef glad, och ropade hela hofvet och alla sina soldater att
-komma och slå ned tornet; och så tog han ut barnen och förde dem till
-slottet, och hofskräddarne fingo så brådt om att göra röda kläder åt
-allt hoffolket, så att de sydde både natt och dag, men ändå hunno de ej
-så fort, som hoffolket ville.
-
-Och slägtingen, som ville döda prinsen och prinsessan, måste gifta sig
-med giftblanderskan, för att hon inte skulle sqvallra på honom, och så
-reste de sin kos, ty de tordes inte bli qvar, af fruktan att kungen
-kunde få veta huru allt hade gått till.
-
-Och kungen blef så glad öfver att ha återfått sina barn, så att han
-tillochmed glömde att prinsessan ej var vacker, och Veli fick sitta på
-en gullstol bredvid thronen. Och när Veli blef stor, gick gamla kungen
-in i sin kammare och gaf kungariket åt Veli.
-
-Och då gick kung Veli till sin syster och sade: "Syster, när modet jäser
-för högt, och kungen tror att intet finnes högre än han, då skall du
-hviska i mitt öra: Veli, solen är icke död! Och då sorgen trycker och
-verlden blir mörk och modet sviker och vill brista, då äfven skall du
-hviska åt mig: Veli, Veli, solen är icke död."
-
-"Hör du Siri", sade Hebla efter en liten tystnad, "nej min sann om jag
-vet hvar du tar dina ord, när du berättar sagor. Eljest får man ej höra
-många ord af dig på dagen, fast du ser så snäll och vänlig ut, att man
-ändå måste hålla af dig, men när du berättar, hvarifrån komma ordena
-då?"
-
-Sigrid log vänligt. "Nå icke kan jag ju berätta sagor för dig, om jag
-icke dertill använder ord."
-
-"Ja, men vet du, jag tyckte om din saga. Jag ville vara ett sådant der
-konungabarn, som alltid skulle lefva för min bror."
-
-"Om också ej något konungabarn, så har ju dock Hebla en kär bror", sade
-Sigrid.
-
-"Ja, och en som är rätt så vacker och rar som Veli, och som väl
-förtjente att bli kung. Men se han är nu ändå helt stor och förståndig.
-Hvad kan jag, som ändå är ett sådant barn, göra för honom?"
-
-"Hebla, är du nu riktigt snäll; tänker du inte på att du har en annan
-bror också?" knotade Peder.
-
-"Dig kanske?"
-
-"Ja, just mig. Har du ej många gånger sagt att du håller af mig, som om
-jag vore din bror?"
-
-"Ja, när du säger att du håller af mig, lika mycket som af din syster."
-
-"Nå, har du då icke en bror, som ej är för gammal att leka med?"
-
-"Åh jo. Men du är inte ändå Veli."
-
-"Hvarför inte?"
-
-"Du är icke så vacker."
-
-Peder skrattade. "Ja, se der ha vi det. Må jag icke ändå kan vara din
-bror?"
-
-"Åh jo, Veli."
-
-"Syster, snälla syster, nu kallar du ju mig din Veli."
-
-"Ja, vet du att bror, heter på finska Veli?"
-
-"Nej, nå det låter ju vackert. Kom nu ihåg att alltid kalla mig så."
-
-
-
-
- XI.
-
-
-Några dagar derefter satt, en vacker morgon, fru Ebba jemte hennes båda
-döttrar och Sigrid i samma rum, der de sednast arbetade på mattan. Peder
-var sysselsatt med att läsa öfver en läxa. Flickorna höllo just på att
-fullborda mattans blommor.
-
-Hastigt slogs dörren opp och in trädde, med lätta, lifliga steg, en lång
-och smärt yngling. Han sköt med handen undan de rika lockarna, som af
-den hastiga rörelsen kommit i oordning, gick gladt fram till fru Ebba
-och sade: "Här är jag nu ändå. Guds fred morkär; och mina syskon."
-
-Vördnadsfullt bugade sig sonen och kysste sin moders hand. Systrarna
-sprungo opp med ett utrop af öfverraskning. Hebla klappade gladt ihop
-sina händer och ett silfverklingande skratt ljöd från de fylliga
-läpparna, i det hon slog båda armarne om brodrens hals. Derpå tog hon
-med sina små händer på hans båda friska kinder, vände hans ansigte emot
-sig, tittade honom skälmskt i ögonen och sade: "Se, du fågel, du kom
-ändå!"
-
-"Käre min son", sade nu fru Ebba, "välkommen till hemmet. Var jagten ej
-lycklig, efter du kommer så snart åter?"
-
-Johan vände nu bort sitt leende ansigte ifrån sin syster, och ställde
-sig inför fru Ebba. "Se, morkär, icke ernade jag komma hem ännu, men jag
-gick i morgons från Qvidja, för att söka spåra opp en varg, som jag i
-går aftse kastade en kula uti. Skaran bar lätt, och skidorna foro som på
-glas. Det var så vackert derute. Spåren förde mig ned på den vida
-Vapparn. Fjärden låg så bländande skär, endast lätt rodnad af ett svagt
-återsken från skyn, och ikring mig blänkte och gnistrade snön likt
-millioner diamanter. På afstånd susade vinden svagt i de snötyngda
-granarnas och furornas kronor. Det var så vackert, så friskt, så
-lifvande. Jag blef allt varmare om hjertat och, skam att säga, brydde
-jag mig slutligen icke om att förfölja vargen, utan for blott fram öfver
-den blänkande ytan. Jag tyckte till slut nästan att jag var en vind der
-jag ilade fram. Och huru jag for och huru mitt hjerta blef varmt, så
-måste jag svänga mig fram öfver Ispois fjärden, förbi den vackra udden,
-der fru Karin Månsdotter, den tiden hon satt här på slottet med kung
-Erik, ibland lär ha fått vandra i det gröna. Och jag måste tänka på
-henne, der hon nu sitter i sin enkesorg på Liuxala, och säges vara så
-god och så from. Så for jag allt framåt sundet, bara för att få komma
-och för far och mor gladligen visa min kärlek och vördnad, få skämta en
-stund med systrarna, och prata om verldsvigtiga saker med dem, och sen
-tillbaka till Qvidja åter."
-
-Ett gladt leende for öfver de friska läpparne, då han yttrade de sista
-orden. Fru Ebbas blick hvilade med djup och innerlig moderskärlek på den
-älsklige ynglingen, hennes förstfödde.
-
-"Hvar lemnade du ditt sällskap, herr Enevald Fincke och Olof Classon?",
-frågade Kathrina.
-
-"I sina sängar på Qvidja. Efter de voro softutor och ännu ej klockan
-fyra i morgons voro vakna, när jag började rusta mig till färd, så
-väckte jag dem ej. Få se hvad min gamle Johan Bertelson må säga, när jag
-ej återkommer. "Ja, ja," tillade han skrattande, "jag får väl bannor,
-tänker jag. Men se, mina snälla, goda systrar, hur flitigt ni arbeten
-för er kringsvärmande bror. Rätt nu är ju hela mattan färdig. Och
-jungfru Sigrid äfven, så mycken möda J gören eder för mig. Den är i
-sanning för god att trampas af mina fötter. Jag har hittils varit ett
-sådant medgångens bortskämda barn, J hafven alla varit så goda emot mig,
-men kommer en gång sorgens dag, så skall jag luta mitt hufvud ned på
-dessa af kära händer stickade blommor, och de skola påminna mig om mina
-kära, och jag skall bli glad åter, om än jag är långt skiljd från dem."
-
-"Du elake bror", sade Hebla ifrigt, "tänker du då verkligen på att resa
-bort från oss?"
-
-"Ja", svarade Johan, och vände sig åter till fru Ebba, "jag har just
-härom på Qvidja öfverlagt med mig sjelf. J veten huru vår nådige konung
-skrifvit och bjudit mig till sitt hof. Jag är nitton år, visst ville jag
-börja se mig om i verlden och uträtta bättre mannadåd, än endast klubba
-vargar och stundom björnar, och ville hellre vara en riddare för adeliga
-damer i Konungens hof, än skämta med bondtöserna på Qvidja. De bragder
-som nu i Finland erbjuda sig, äro icke sådana, som ett ungt svärd vill
-välja till invigning. Viljen J icke, kära morkär, härom tala vid herr
-Klas, och höra huruvida han nu vill låta mig fara."
-
-Fru Ebba log. "Åter vill du att jag skall vara din taleman, hvarföre
-talar du icke sjelf med din far? Icke torde han neka dig."
-
-"Icke rädes jag derföre, men det är nu en gång så, att jag alltid kommer
-med mina böner till kära morkär, fastän J mången gång afslår dem, och
-herr Klas sällan nekar hvad jag begär. Kanske just emedan jag så sällan
-ber honom om något."
-
-"Denna gång afslår dock icke heller jag din begäran. Mig tyckes din
-önskan vara riktig. Du är vid den ålder att du kan tjena din konung, du
-behöfver se verlden, och i detta olyckliga land, der inbördes-kriget
-flammar opp i hvarje vrå, om än största lågan för ögonblicket är qväfd,
-der är nu ej rätta stället för en yngling, som vill öfva sig i
-ridderlige idrotter. Vi skola tala härom med din far, dock hafva han och
-jag åtskilliga gånger redan ordat oss emellan om saken. När han till
-frukosten kommer in, vilja vi väcka tal härom. Men säg mig nu, min käre
-son, huru det nu lefves på Qvidja?"
-
-"Äfven derom ville jag tala vid eder, morkär. Jag fruktar att fogden far
-illa med folket."
-
-Fru Ebba reste sig hastigt. "Gud bevare att så skulle förhålla sig. Ett
-sådant ohyggligt lefverne, som höres från Raseborg, från Grefve Axels
-underhafvande, måtte väl icke drabba någon der jag kan något förmå. Ett
-sådant pinande och skinnande lär väl heller ingen annorstädes komma i
-fråga, men mycket mindre vore redan illa."
-
-"Ja, vår granne på Kapellstrand ger ingalunda heller godt exempel.
-Folket der klagar mycket. De påstå att när herrn far ut kring ägorna, så
-begagnar han en liten vagn, som drages af hans bönder, i stället för
-hästar, och han sjelf kör och för piskan. Sådant kan väl Qvidja-fogden
-icke våga försöka; men jag träffade nyss Ola från Nygård, som öfver
-ansigtet hade en lång röd strimma. Den hade fogden slagit honom med
-ridspöet när han red förbi och karlen ej bugade sig nog djupt för honom.
-En annan karl, som sade sig heta Måns från Skogstorpet, mötte jag med
-hustru och barn på isen. De höllo på att vandra bort, för att de icke
-kunnat erlägga den skatt fogden pålagt torpet, emedan mannen legat hela
-vintern sjuk och hustrun hade svårt att ens skaffa dem hvad de för
-hvarje dag behöfde till att äta. Jag gaf mannen hvad han behöfde för att
-betala för sig, att han skulle få stanna qvar. Sådant der törs fogden ej
-företa i de närmare gårdarne, men kommer man på en mil från
-hufvud-gården, så börjar sådant spörjas. J ser således, morkär, att det
-är godt att jag vistas något derute, för att taga reda på oskick."
-
-"Var uppmärksam, min käre son, se till att allmogen ej må förtryckas,
-men se ock till att du icke tror på en hvar som löper med sqvaller.
-Sanningen måste alltid utletas innan man dömer. Visserligen äro våra
-underhafvande födde till att tjena oss, men att sörja för deras trefnad
-och lycka, och med godhet bemöta den ringe, måtte väl alltid vara
-herrarnes skyldighet, då de af Gud erhållit den stora förmånen att vara
-födda i ett högt stånd och äga makt och förmåga att skydda den ringa."
-
-
-
-
- XII.
-
-
-Mäster Sigfrid Aron Forsius och Daniel Hjorth bebodde hvar sitt rum på
-ömse sidor af samma förstuga, hvarigenom de gjort hvarandras bekantskap
-och äfven åtföljdes hem ifrån sitt besök i Ståthållarens hus; men
-åtskiljdes i farstun, för att hvardera ingå i sitt rum. Så snart Daniel
-hann in till sig, utbröt hans länge återhållna vrede och han brast ut i
-ett ohyggligt skallande skratt. "Daniel -- ja, det var så du skulle
-lyckas; det var så du alltmer skulle närma dig henne, genom städning i
-skick och drägt! Men hon skrattade ju dock ej, nej, ty hon hånlog! Och
-fru Ebba, denna qvinna, så stolt och dock så vänlig emot hvar och en!
-Tillgjordhet, fikande efter menniskogunst. Försök att låta henne ana att
-vanbördingen vågar älska hennes dotter och den försmädliga nedlåtenhet
-med hvilken hon i dag afstyrde mannens vidare förolämpningar, skulle
-snart förbytas till ett ännu hånligare förakt, och hon skulle låta
-sparka ut mig som en hund. Stolta qvinna, du skall, du måste
-förödmjukas, huru det än skall ske, hvar jag än skall finna den häfstång
-som skall sänka detta stolta hus och höja mig ur stoftet. _Dominus
-admirabilis!_ du tål ej att den fattige studenten bär en drägt som
-anstår en herre, för att du sjelf ej har vett att kläda dig bättre än en
-bonde. Ha! hvad hade jag brytt mig om hvad den grofve besten gjort, ett
-åtlöje som han är för sina gelikar, blott hon ej sett det. Hvad hade jag
-brytt mig om honom! På honom hämnas mig ju hvarje sidenklädd herre som
-skrattar åt hans grofhet, på honom hämnas mig ju hvarje, om än så ringa,
-Stockholmare som talar sin välljudande svenska och skrattar, när den
-förnäme mannen, i de höge herrarnes bildade krets, talar sin simpla
-finska brytning. Ja, detta är simpelt, det är sannt, dock talar jag ju
-sjelf detta samma fula språk, som förråder den simpla härkomsten.
-Herrarne vid hofvet, de lägga alla bort denna brytning, om än de från
-början haft den; men sotnäsan, han ser hvarken till höger eller vänster
-och förstår ej ens att han härigenom gör sig till en bonde. Nej i
-sanning, hans förolämpande skulle ej hafva rört mig, ty han har ingen
-talan i en sak, der sirlighet och smak komma i fråga. Men hon såg det!
-Att måsta tiga, att måsta tåla som en stackare! Och detta försmädliga
-leende på hennes ansigte. Ha! Jungfru Karin, du föraktar den fattige
-studenten, men vänta, kanske kan ännu detta husets stolta hufvud släpas
-i stoftet och Daniel Hjorth, den ofrälse studenten, kan få makt, --
-makt. Har du sett, stolts jungfru, huru stundom en ofrälse förmår fälla
-i stoftet många stolta ädlingar? Men hvarföre går jag alltid åter dit,
-och kryper för deras nådiga blickar? Hvarföre gör jag mig frivilligt
-till ett mål för deras stolta hån, och tål deras öfvermod? Dock --
-Daniel, är du icke orättvis? Rådde väl hon för att du blef förolämpad?
-Kanske var det blott mitt uppretade sinne, som förespeglade mig detta
-leende på hennes läppar. Tanken på allt detta kan göra mig vansinnig.
-Men -- är icke det redan ett vansinne att höja blicken till Katharina
-Fleming? Dock icke så, hvad frågar kärleken efter rang. Kunde jag kasta
-en blick in i framtiden, såsom man säger att den der lärde narren der i
-andra rummet skall göra, han, som blef helt bortblandad af den stora
-äran att få komma i ett högt oppsatt hus; nå, hur vågar han väl umgås
-med stjernorna, de äro dock högre oppsatta. Men jag vill försöka, kan
-han lyfta en flik af framtidens täckelse för mig, så duger bekantskapen
-dock till något."
-
-Daniel inträdde följande morgon i mäster Sigfrids rum, men denne satt så
-upptagen af sitt arbete, att han antingen ej märkte honom eller ock ej
-brydde sig om att afbryta för den ankommandes skull. Han skref och
-uppläste halfhögt för sig sjelf det han skref. "Guld, aurum, doab
-arabisk, är den renaste metall, som varder födt af rent figeret
-qvicksölf, såsom ock af rödt och icke brännande svafvel, begge delarna
-väl förblandadt och tempereradt med hvarann. Det är välsmakande och
-välluktande. Hafver ock synnerlig kraft att draga till sig, ty det deras
-sinne och affecter som deruppå se, lockar och vänder till sig, att de
-det begära, älska och efterstå."
-
-"Guld, ja ni har rätt, mäster Sigfrid", utbrast Daniel, "ja, detta är
-det. Guld, mycket guld, äfven det kan något utjemna olikheter. Mäster
-Sigfrid, kan ni lära mig att göra guld?"
-
-"Icke så häftig, Daniel. Den svåra konsten är icke hastigt verk; med
-högsta skäl må man härom säga: _ars longa, vita brevis_. Har jag ock
-heller aldrig sjelf ännu deraf producerat; men vill du denna konsten
-lära, så kan du det visserligen, med trägna studier, så långt bringa,
-att du, om herren spar lif och helsa, kan dig denna _artem auream_ lära.
-Dock torde du med ditt lätta sinne ej detta tålamodet äga."
-
-"Huru lång tid kunde väl åtgå dertill?"
-
-"_Diligentia est mater studiorum._ Är du flitig och enträgen och aldrig
-försummar planeternas conjunction och den stund då de visa gynnsamma
-tecken, kan du väl på en trettio a fyratio år dertill hinna, kanske
-tillochmed på något mindre, ehuru du nu är _rudis in mathematica_."
-
-"Tror J väl då, att det är åt maskarna i min graf jag vill göra guld?
-Guld, guld, redan blotta ordet klingar frestande för min själ. Guld
-eller makt! Ja, guld är makt. Mäster Sigfrid, dålig är eder konst om ni
-ej vet ett medel, att hastigare göra guld."
-
-"Unge vän", sade mäster Sigfrid allvarligt, "jag hade i dag lätt kunnat
-göra guld om jag velat."
-
-"Och ni gjorde det icke, ehuru ni kunde? Hvarföre icke?"
-
-"Ty det hade blifvit för dyrt, Daniel Hjorth!"
-
-"För dyrt, kan guld blifva för dyrt. Hvad skulle det då kostat?"
-
-"Alltför dyrt för guld: mitt samvete och min salighet", sade mäster
-Sigfrid högtidligt.
-
-Daniel steg ett steg tillbaka och sade: "Har ni gjort förbund med den
-onde?"
-
-"Ett _pactum cum satana_ hade det varit om jag gått in derpå."
-
-"Ni retar min nyfikenhet, mäster Sigfrid."
-
-"Välan, Daniel, i denna dag har man bjudit mig ganska mycket guld, blott
-jag velat förfärdiga och försälja ett gift eller trollmedel att
-afdagataga en menniska. Då jag vägrade, bjöd man mig allt mer, och
-slutligen så mycket, att jag fann det i Finland icke finnes mer än ett
-enda lif, som kunde så högt betalas."
-
-"Ha, Flemingen!"
-
-"Så anade mig."
-
-"Hvem var den som vågade utsätta sig för edra misstankar, genom att
-anlita er härom?"
-
-"Han var mig alldeles fremmande och djupt förklädd, och gick som han
-kom, tidigt i morgonens mörker, innan ännu någon annan eld vaknat i
-huset än min studerlampa. Mina ögon spejade varsamt efter om han hade
-båda fötterna lika, men kunde ej få reda derpå under den djupa
-förklädnaden; dock hördes stegen alltför jemna när han gick bort, för
-att jag skulle tro den hafva dolt en hästhof."
-
-"Och han bjöd er mycket penningar?"
-
-"Mycket. Daniel Hjorth, dröj icke med dina tankar vid sådant. Guld är
-godt och tilldrager sig affection, men haf dock alltid ditt samvete
-kärare!"
-
-
-
-
- XIII.
-
-
-Sedan Fleming hade återvändt ifrån det Tavastländska tåget, der han
-hoppades hafva injagat bönderna en sådan förskräckelse att de icke mera
-skulle våga en ny resning, hade han en tid vistats hemma. Men långt
-ifrån att upproret skulle varit utrotadt, reste det sig åter och tog ett
-ännu större omfång. Sigismund hade öfver norra Österbotten tillsatt en
-ny fogde, Abraham Melchersson. Ankommen till sin bestämmelseort fann
-denne att oron gäste på alla håll, hvarföre han beslöt att gripa och
-straffa hufvudmännen för upproret, och sålunda skrämma de öfriga till
-stillhet, och beröfva uppresningen sin styrka. Jacob Illka, jemte fem
-andra af anstiftarne, blefvo fängslade, halshuggna och steglade, och
-några sändes fängslige till Åbo.
-
-Detta var att gjuta olja på elden. Uppmaningar att hämnas "det rysliga
-mord som i Österbotten skedt är", kringspriddes; presterna i flere
-socknar uppmanade sina församlingsbor att resa sig emot det olideliga
-tyranniet. Den ena socknen sände bud till den andra, ofta med hotelser
-om, att ifall de icke ville deltaga i försvaret af böndernas
-rättigheter, skulle de sjelfva ihjälslås och socknen sköflas. Från Kemi,
-Uleå, Limingo och mellanliggande socknar, tågade nästan man ur huset.
-Abraham Melchersson med 50 knektar blef omringad, det manskap han
-medförde dödadt, han sjelf tillfångatagen, förd till Stockholm och der
-afrättad "för det ynkliga mord och blodsutgjutelse, hvarmed han emot de
-Österbottniske bönder framfarit."
-
-Nu var åter bondehären samlad större och mera oppretad än någonsin.
-Mord, rof och brand betecknade åter dess spår, och qvinnorna täflade med
-männen i raseri.
-
-Ett vildt yrväder rasade öfver Tavastskogen, den tolf mil vidsträckta.
-Fritt kunde stormen bryta de seklergamla tallarne, ingen menniskoboning
-fanns der att krossas af deras fall. Vargarne ströko i skaror omkring
-och sökte efter de i snön nedbäddade liken efter klubbmännerne, som
-under flykten stupat för de förföljande knektarne. Men fredliga resande
-gjorde sitt testamente och beredde sig till döden, när de ensamma
-nödgades färdas genom den öde skogen.
-
-Flemings skaror hade tågat norrut, för att qväfva det värre än förut
-åter utbristande upproret, oro och bäfvan herrskade öfver hela landet,
-hungersnöden grep omkring sig och dess följeslagare sjukdom och död. Men
-på Tavastmon visste ingen af nöd eller sorg, ty intet menskligt hjerta
-klappade inom dess område, om ej stundom en vilsekommen brottsling gömde
-sig der. Men knappt hade ens röfvaren mod att trottsa vinternattens köld
-under de höga furornas hvalf, der vinden utförde sin vilda hvirfveldans.
-Underbar är en månljus natt i furornas pelarskog, då månskenet i långa
-strimmor faller in här och der mellan stammarne. Underbart är här ock om
-dagen då vandraren ser långt, långt bort, och blicken går vilse emellan
-de otaliga pelarne. Nära, fjerran, öfverallt samma resliga, raka och
-höga stammar, öfverallt samma palmlika kronor. Men nu, finnes här nu ett
-menniskoöga, så kan det ej se några steg ens framför sig, allt är
-snöhvirfvel, yra, mörker, så mycket en nordisk vinternatt, med sin
-mjella snö, kan bli mörk.
-
-Men tyst; höres dock icke ett annat ljud, än stormens brak i furorna?
-Jo, det nalkas småningom, en uttröttad häst bjuder till att kämpa sig
-fram mellan drifvorna, det går steg för steg, men med möda. Nu går det
-ej mera.
-
-"Finnes det ingen möjlighet att komma under tak", säger en qvinnoröst.
-"Det går ej längre."
-
-"Hvem skulle väl här finnas att gå in hos? På hela nejden bor ingen
-menniska, annan, än en gammal trollpacka", svarade en karlröst.
-
-"Troll eller icke, lika mycket, bara man slipper under tak. Kan du få
-reda på hvar hennes koja finnes?"
-
-"Ja, det beror allt på om hon sjelf vill att vi ska hitta på den. Hon är
-dock österbottninge, hon så väl som vi. Kanske hon inte vill oss så
-illa. Ja, se der glittrar skenet af en klar brasa. Det kan ej komma från
-någon annans stuga. Nog lär hon vilja leda oss dit; men om vi derföre
-böra fara, det är en annan sak. Kanske också att det der lyser bara för
-att föra oss vilse."
-
-"Det kunde hon tryggt spara sig, ty stort värre till, än man är här, kan
-det knappt bli. Försök att få hästen att gå dit."
-
-Karlen försökte; men slag, skrik, ryckningar i tygeln, allt var lika
-fåfängt. Han steg slutligen ur, för att leda hästen, den gick några
-steg, men stannade, och inga medel förmådde numera att röra den ur en
-fläck.
-
-Slutligen steg fruntimret ur slädan och började vada genom drifvorna,
-för att försöka hinna till den inbjudande brasan. Vägen var ej lång, men
-åtminstone en timmas tid åtgick, innan hon hann fram till kojans dörr.
-Marken var jemn och utan qvistar och ruskor, men drifvorna voro
-ogenomträngliga och yrvädret ryckte i hennes kläder och förde henne än
-rundt omkring, än kastade det henne ned på drifvan. Väg visste hon ej,
-men emellan furustammarne är öfverallt väg.
-
-Karlen, som slutligen lyckades få hästen i rörelse, sedan slädan blifvit
-tom, kom i det samma till kojan, ställde häst och släda på läsidan af
-det lilla huset, betäckte hästen med ett täcke och såg efter fruntimret,
-som häftigt ryckte opp dörren. Han skakade dervid litet på hufvudet,
-förmodligen åt hennes djerfhet, men sjelf kröp han i släden under
-fällen, och somnade snart.
-
-I kojan satt lilla mor Annika framför brasan och runkade fram och åter
-på sin stol: en rund trädskifva på tre ben. I hennes famn låg en svart
-katt, som strök sig under sin matmors hand fram och åter. Dess svarta
-skinn gnistrade liksom dess ögon. "Hi hi hi", fnittrade gumman, "jo jo,
-si man får fremmande, jo. Visste jag inte det när Hiisin spann så nätt.
-Ligg stilla Hiisi, spänn inte klorna så der. Jo jo", och gumman vacklade
-med hufvudet åt ömse sidor och nickade nedåt med sin långa näsa, som om
-hon velat röra i brasan med den.
-
-"Kära mor, kan en vilsekommen resande få herberge hos er", frågade
-fruntimret, som förgäfves väntat att gumman skulle vända sig emot henne
-eller på något vis ge tillkänna att hon märkt hennes ankomst.
-
-"Hi hi hi, herberge, nattqvarter, vill ni sofva på ugnsrakan medan jag
-rör om glöden, eller vill Hiisin ta henne på sin bädd deroppe på hyllan?
-Husch, eller vill hon sofva på dunbädd, gå, plocka i skogen, der flyger
-fjäder, som sotnäsan plockade af böndernes skinn. Jag såg nog hur det
-såg ut, när de flydde för knektarne. Ser hon inte hur tjockt det flyger
-af dem derute, så det är helt hvitt. Sotnäsan plockar fåglarne, innan
-han slagtar dem, derför far fjädrarne af dem så der. Hi hi hi. Är hon
-hungrig, vill hon ha palt; ugnen blir just färdig. Gå bara fram efter
-sotnäsan, nog finnes det blod nog att göra palt af, der han går fram."
-
-"Hvarföre förevitar ni mig Flemings dåd, icke rår jag för dem."
-
-"Aha, ni rår inte, nej, ni rår inte. Nej. Jaså ni vill ha nattqvarter
-här?"
-
-Gumman tog en sticka, tände eld på den och lyste på den nyss ankomna
-från hufvud till fot. Snön hade börjat smälta, och rann nu ifrån hennes
-väderhufva nedåt, utför pelsen och på golfvet. Hennes långa växt och
-raka hållning syntes dock tydligt, oaktadt drägten var våt och
-förderfvad. Ett par svarta ögon blixtrade fram under mössan, men vattnet
-rann henne utför ansigtet.
-
-"Nå, hvem är ni då? Ansigtsdragena äro från Österbotten, pelsen med,
-bloddroppar sitter i mungiporna. Men hvem är ni?"
-
-Hastigt for fruntimret med handen åt munnen, och såg sedan på handen,
-men der syntes intet.
-
-"Ånej, inte ser ni sjelf den bloden. Nå hvad ser ni på handen, Hans
-Fordeelskan?"
-
-"Ha! -- hvarför frågar ni, då ni vet. Dock, hvad mer om en ensam qvinna
-i vildmarken känner mig. Hvad vet ni af Hans Fordeel, mor?"
-
-"Hans Fordeel, hi hi hi, han som täljt de flesta klubborna. Har hon sett
-hur han ska sta och dansa för Flemingen! Hå hå, har sotnäsan fått tag i
-henne med, efter hon är så vilsen nu. Ånej, han håller nog i klorna,
-hvem han får tag uti."
-
-Den resande hade emellertid lagt af sig de våta kläderna och satt sig på
-en stockända, som stod framför ugnen. Hon strök nu undan sitt svarta hår
-ur ansigtet och svarade: "Han har befallt mig att lemna hus och hem och
-bege mig till den ort, han anvisat, men jag har ej följt den kosan
-längre, än en af hans knektar följde mig. En trogen karl har skjutsat
-mig hit. Äfven hitåt finnes folk att sätta i rörelse. Man kan uträtta
-något här; det är godt om de äro beredda."
-
-"Jaså, gården heter Pinonäs och hon får ändå inte nog af att pinas der,
-utan måste ut kring verlden. Jo jo, ser hon, andra ha ock sin pina, de.
-Kände hon Bengt Poutu? Fanns en ståtligare man än han? Hvem har gumman
-mera kär hållit? Var han ej hennes enda systers enda barn! Se, då var
-Annika ännu ung, hon var ännu vacker, när Bengt var en liten pyring och
-brukade sitta i hennes famn och smeka hennes röda kinder. Hej, icke
-talar gumman om, hur sorgerna sen kommo och gingo, och hur hon sen lärde
-sig att bli klok och veta mer än andra, och flyttade i ödemarkens bo.
-Men Bengt förblef henne kär, lika då hon blef gammal och vis, som då hon
-var ung och fåvis. Fordeelska, kan du bryta opp Flemingens lås, kan du
-ta ut honom ur Åbo slott, kan du hjelpa honom att bli fri, eller kanske
-är han redan död, kanske hacka korparne på hans fagra ögon, kanske bygga
-tornkajorna bo af hans gullgula hår. Jacob Illka heter en annan gosse,
-som var Annika kär, har du sett hur luftens fåglar göra sin måltid af
-honom, hu, har du sett huru hans kropp ligger på stegel och hjul, har du
-sett de andra mördade och steglade bredvid honom, hu, jag fryser,
-Fordeelska, kasta ved i ugnen. Hi hi hi, Fordeelska, vet du hvar din
-egen man är, vet du så noga om inte Flemingen har tag i honom. Vet du så
-säkert om inte hans händer ha blifvit hackade af honom. Vet du så säkert
-om inte Flemingen smort omkring sig med hans blod. Hi hi, vill du kyssa
-sotnäsan, Fordeelska, vill du kasta söta ögon på honom."
-
-"Ha, jag ville kyssa honom, om mina läppar vore glödkol ur din ugn, jag
-ville kasta blickar på honom, om det vore trollpilar som skulle ge honom
-döden."
-
-"Hå hå, Fordeelska, är hon så katiger. Nå nå, hertigen som nu är kung,
-eller vill vara kung, han skulle väl icke tycka så illa vara heller. Hi
-hi hi, Fordeelskan sku vilja kasta trollögon, jo jo. Men tror ni inte
-gamla Annika kan kasta trollögon, jo jo, hon är intet vacker, säga de,
-hennes näsa är så hvass, hennes hake är så hvass. Det var inte flott som
-gjorde dem så, det var nöden och barkbrödet. Men gamla Annika hon kan
-ändå kasta söta ögon, hon. Kastar hon sina blickar, så släpper Flemingen
-sina fångar ur handen, ty den handen har ingen kraft att hålla dem
-qvar."
-
-"Qvinna, hvad mena dina mörka ord, skulle du kunna kasta trollskott i
-hvem du vill?"
-
-"Hi hi hi, Hiisi min docka, hvad säger du? Kan vi skjuta trollskott
-monntro, fast i sjelfvaste Svedjeklas?"
-
-Hon strök åter katten, så att den gnistrade och spann.
-
-"Jo jo, jag tänkte vi så skulle kunna. Nå, Hiisi, du må väl inte vilja
-klösas. Nå nå, inte så brodtom. Nog kan det väl ske ändå sakta. Men ser
-du, Hiisin min, så svarta än dina vackra hår äro, icke äro de ändå hans
-derborta. Jo jo, ser du, nu är du fast. Ja, spotta och fräs du! Hur tror
-du att du skall kunna skaffa mig tre hårstrån af Svedjeklases hufvud?"
-
-"Tre hårstrån säger J, mor?"
-
-"Åh, jag talar bara med min kisse. Bra snäll är den, det är visst, men
-ibland är den just som en smula på sned. Nog tänker jag den kunde skaffa
-hårstrån, om den ville. Nå nå, bäst är vi tänka på saken en och hvar.
-Fordeelskan, kan hon skaffa mig hvad jag behöfver? Bara tre hårstrån af
-sotnäsans lugg?"
-
-"Tre hårstrån? Kanske. Tjenaren som bär in hans morgondryck kunde få dem
-af hans sofvande hufvud, utan att han visste. Men mor -- jag bäfvar."
-
-"Ack ja, det ömma hjertat, som icke aktade för rof att tända på kriget,
-hur många tusendes lif tror hon der stryker med, och Flemingen har ändå
-bara ett. Hiisi, tycker du inte det är lustigt? Hi hi hi."
-
-"Du skall icke bruka trolldom", mumlade Fordeelskan för sig sjelf.
-
-"Jaha, jaha, jo. Inte hemtar Fordeeln dem länge, han. Han ligger väl
-snart på steglet med de andre. Och nog lär sotnäsan tycka om hennes egna
-händer, lika mycket som om karlanäfvar. Sen han en gång huggit af dem,
-hemtar hon inga strån mer. Nå nå, allt som hon vill, Fordeelska! Vill
-hon ej ta sotnäsans hår, så får han ta hennes händer. Vill hon sofva
-kanske? Der är halm i knuten, vill ni lägga er der? På sämre bädd ligger
-kanske Fordeeln. Kanske ligger han på pinbänken. Då ligger ni ändå
-bättre, fast ni inte ligger på Pinonäs."
-
-Den fremmande kastade sig på halmen, men att finna ro, var henne
-omöjligt. Bloden forsade i hennes ådror, pulsarne klappade hårdt vid
-tinningarna och hennes hufvud värkte. Hon slöt dock sina ögon. Gumman
-vankade fram och åter, kastade stundom ett vedträd i ugnen, mumlade och
-småsjöng för sig sjelf, eller ramlade opp underliga ord. Stundom framtog
-hon en näfve örter och kastade i elden, än slängde hon dit allehanda
-andra saker. "Huu. Af Svedjeklases kläder den här biten. Det är säkert,
-ty jag skar den sjelf, när han rastade på Nokia. Men han märkte det ej,
-der han stod och skrek på trappan och kommenderade knektarne, och medan
-jag tiggde och tog i fållen af hans kappa, gick det lätt med knifven.
-Här är blod af nio, som han låtit sina knektar slå ihjäl; i ugnen med
-det, inlindadt i kapptrasan. Nio menniskohjertan, som hatat honom djupt,
-trädda på spett, droppa olja ner i elden. Huu. Fattas nu bara tre
-hårstrån." Småningom lät gumman elden slockna och samlade kolen och
-askan i en lerkruka. Öfver denna började hon åter läsa; gjöt slutligen
-några droppar smält bly i krukan och ställde den sist i ugnen.
-
-"Gäs nu gäs, tre nätter och tre, nio nätter och nio, tre gånger nio och
-nio gånger tre." Nu öppnade hon dörren, och en klar och kall morgon
-strålade emot henne. "Åhå, Hiisin min. Godt är att det är färdigt nu.
-Sådant rart väder, som i natt, få vi väl ej så snart åter."
-
-Den resande satte sig opp. Den inträngande friska vinden gjorde det för
-henne möjligare att andas. Hon tyckte att den luft, hon under natten
-insupit, bränt som eld.
-
-"Hvad har ni beslutit, Fordeelska, skaffar ni mig hårstråna? Jag
-behöfver bestämdt svar, för att söka annan hjelp, om ni ej vill." Ännu
-tvekade den tilltalade. Då tillade mor Annika: "Nå nå, inte är Flemingen
-så seg heller, att man icke kan rå på honom ensam ock. Och vill inte ni,
-så vill en ann. Icke sitta tre hårstrån så fast, att icke man dem kan
-få."
-
-I detsamma öppnades dörren åter, och in steg fru Metta Liljeholm. Hon
-hade ett ögonblick stått utanföre, med handen på dörrknappen. En liten
-känsla af räddhåga för att gå in till trollqvinnan, grep henne, men hon
-öfvervann den snart. Emellertid hade hon hört de sista orden.
-
-"God morgon, mor, jag ser ni har hunnit få annat främmande också, så här
-tidigt", sade hon. "Jag kommer för att åter be er vara till hjelp. Elsa
-sjuknade så alldeles hastigt i går aftons, så att jag fruktar hon skall
-själas innan middan. Förvisso är hon trollad. Jag har försökt både ett
-och annat, men intet hjelper. Mor Annika, var nu beskedlig och laga er
-redo att komma, att icke menskan kolar af emellertid. Ni kan väl läsa
-trolldomen ur henne. När vi baka nästa gång, skall jag skicka er ett
-helt spett varmbröd. Elsa är en bra menska, jag ville göra mycket för
-att hjelpa henne. Derför kom jag också sjelf hit efter er, ty karlarne
-hade omöjligt tid, och pigorna, de tossorna, vågade ej. Så kom jag
-sjelf, straxt ovädret slog om. Kom nu mor, ni får sen yfvas öfver
-hurudan kusk ni haft."
-
-"Åh ja, åh ja, nog skall gumman komma. Men har ni, monntro, allt hvad
-som behöfs. Mejram och basilika och vigda ljus. Ja, jag kan väl ta med
-mig; men är det trollskott, så behöfva vi annat ock. Tre hårstrån, tunga
-hårstrån, vigtiga. Jag kan väl tänka att det är tung trolldom, och den
-viker ej så lätt. Måste ha hårstrån af det mäktigaste hufvud i landet,
-om det skall hjelpa."
-
-För mor Annikas minne låg, att hon kände fru Metta såsom långt ifrån att
-vara Fleming tillgifven, och hon förmodade henne ej vara särdeles rädd
-för att missbruka hans hårstrån; men fru Metta hade andra tankar.
-
-"Vigtigaste hufvud i landet, mor, hm, hvem kunde det väl annars vara, än
-riksmarsken, ståthållaren Klas Fleming? Huru skulle jag sådant ha."
-
-"Nå nå, nå nå, hvad man ej har, kan man få. Herr Erik Liljeholm, som
-Flemingen alla dar har hos sig, så mycket må han väl göra för att rädda
-en tjenares lif."
-
-"Herr Erik anser sådant för trolleri, och vill visst ej dermed befatta
-sig. Dessutom lefver hon ej så länge, att dermed kunde hinnas."
-
-"Nå nå, som fru Metta vill; men nog kunde man hålla lifvet i henne så
-länge; och om hon än skulle se ut som en död, så nog kunde man ställa
-så, att lifvet ändå låge i bottnen, till dess allt kunde fås ihop. Det
-fattas bara hårstråna, allt det öfriga kunde man ju emellertid bruka."
-
-Fru Metta blef underlig till mods. Den fremmande, som satt inne i kojan,
-föreföll henne hemsk och mörk, der hon med gumman vexlade besynnerliga
-blickar. I sjelfva rummet rådde ännu en lukt af stygga, brända ämnen.
-Gumman såg vild och helt annorlunda ut, än fru Metta förr sett henne.
-
-"Ja, men si för Gu, spinner hon icke något ondt, och jag vill ej vara
-hennes verktyg", så var fru Mettas hemliga tankegång. "Vare sig huru det
-vill, men jag skaffar inga hårstrån, om jag än kunde." Nästan rädd för
-att mor Annika skulle höra hennes tankar, sade hon nu högt: "Jag har
-tänkt på saken, mor, men jag törs visst icke be om herr Eriks biträde i
-hvad han anser för trolleri. Ni hittar visst på någon annan bot. Kom nu
-bara och läs öfver henne. Det hjelper visst."
-
-I detsamma steg den underliga fremmande qvinnan opp, gick hastigt till
-Annika och sade betydelsefullt: "Ni skall få höra af mig. Jag vill ej
-dröja längre. Farväl!"
-
-Hon gick och hade snart försvunnit med sin körsven och släde. Fru Metta
-blef allt underligare till mods, men när nu mor Annika, utan vidare
-prut, följde henne, så begaf hon sig å väg.
-
-Men ur fru Mettas hufvud gick ej tanken på att något var å färde. Under
-vägen gaf hon sig i samtal med mor Annika, visade mycken håg att lyssna
-till harmfulla utlåtelser emot riksmarsken, och såg lätt huru hennes
-själ glödde af hat och hämndlystnad. Derpå förde hon talet på hertigen
-och sade: "Hvad menar J mor, att hertigen ville ge den, som kunde
-berätta honom att Flemingen vore död." Gumman nickade och skrattade på
-sitt vanliga ohyggliga sätt.
-
-Fru Metta kunde icke skilja sina tankar från det hon sett och hört. Hon
-tänkte på att skrifva till herr Erik, men huru få fram brefvet till
-honom?
-
-
-
-
- XIV.
-
-
-Fru Metta hade ej länge varit hemma, innan hon varsnade en ryttare, som
-steg af vid trappan. Med nöje hade hon i honom igenkänt Enevald Fincke,
-och skyndade sig nu att välkomna honom och få helsningar från sin man
-och sin dotter.
-
-Herr Erik Liljeholm mådde väl och hade, jemte krigsfolket, marscherat
-opp emot Österbotten. Jungfru Sigrid var äfven frisk och fager, och allt
-stode väl till.
-
-"Och J, herr Enevald, är icke med på krigståget?"
-
-"Nej, mig synes ringa båtnad och ringa ära, att här vara med. Kanske
-dock, om kriget mot denne upprorshopen drar ut på tiden, att äfven jag
-sedan sluter mig till förstärkningar, som kunna behöfvas; men jag tänker
-att herr Klas med lätthet jagar undan en sådan fårskock. Men till eder,
-fru Metta, har jag denna gången ett enskildt ärende. Jag har härom redan
-talat med herr Erik, innan han lemnade Åbo, men ville ock gerna hafva
-edert bifall härutinnan. Min begäran vore nemligen den, att J icke ville
-motsätta eder min önskan att vinna eder dotter, jungfru Sigrid, till min
-husfru. Hennes stilla och fromma väsende låter mig hoppas en foglig och
-mild hustru. Herr Erik Liljeholm har redan gifvit mig sitt bifall att
-hos jungfrun få begära hennes ja. Äfven edert önskade jag nu erhålla."
-
-Med glädje gaf fru Metta sitt samtycke. En så galant och hygglig ung
-man, af Enevald Finckes förmögenhet och utsigter, var ingalunda ett
-parti att förakta, och att hans gods dertill låg i granskapet af
-Tannila, var en lycka till. "Gud välsigne eder, herr Enevald", sade fru
-Metta. "Måtte eder väl gå, och J finna en god husfru i det unga barnet,
-som J hedrat med edert val."
-
-"Jag tackar eder, fru Metta, för det förlitande till mig, att J viljen
-anförtro mig eder dotter. Jag vill hoppas hon sjelf icke skall lägga
-hinder deremot, att döma af den huldhet, hon visat mig, ehuru hon väl
-icke kunnat missförstå mina afsigter. Jag har nu blott velat först göra
-en resa till mitt gods, för att der ordna om de blifvande
-byggnadsarbetena, på det jag må veta, det jag kommer att ega ett hem att
-erbjuda; och så önskade jag äfven få försäkra mig om ert goda förord hos
-eder dotter, ehuru jag väl icke snart kan få kalla henne min, då mitt
-hem ännu är sådant, att jag dit icke kan införa en ung hustru."
-
-"Tiderna äro ej heller så lugna, att det vore någon tid för
-bröllopsfröjd nu, herr Enevald, och Siri behöfver väl att stadga sig och
-bereda sig till sitt blifvande kall som husmoder i edert hus. Hon är
-dock ännu helt ung och oförfaren, och J fån väl hafva tålamod med
-henne."
-
-"Jag hoppas att i jungfru Siri vinna en maka, som med fromhet skall
-fylla en hustrus pligter. Jag älskar henne högt, men har äfven funnit
-att mitt förstånd kan gilla mitt hjertas val."
-
-I fru Mettas hufvud började snart röra sig en hel mängd tankar på
-utstyrsel och linkläder och bröllopsrustningar och dylikt; men alla
-dessa tankar kunde dock ej förjaga den oro, som låg i hennes sinne, i
-anledning af besöket i mor Annikas koja. Hon tänkte en stund på att åt
-Enevald meddela sina bekymmer, "men ungdom och visdom följas ej åt, och
-hvem vet om ej han, på sina resor, blifvit fritänkare och börjat förakta
-de hemliga kunskaperna. Sådant har man sett förr. Men om trollerskan
-verkligen hade något ondt i sinnet mot herr Klas, så vore det en
-samvetssak att lemna honom ovarnad. Ty om han än vore sträng och lade
-svår tunga på bönderne, så icke kunde man derföre tåla att de skulle
-trolla lifvet ur honom; och dessutom, när man rätt tänkte på saken,
-kunde han just inte heller annorlunda vara, och icke voro de bättre
-värda heller."
-
-Enevald märkte att fru Metta syntes så ovanligt tankfull och föga
-meddelsam, att han frågade om hon vore bekymrad öfver sin dotters
-framtid.
-
-"Nej, herr Enevald, jag hoppas att hon skall kunna ställa sig så, att J
-icke skall finna skäl till missnöje med henne, och att hon skall blifva
-väl till i edert förmögna hus. Men mig bekymrar det, att jag nödigt
-borde till herr Erik Liljeholm få afsända ett ytterst angeläget bref,
-och icke ser utväg att få det fram till honom. Skickar jag tillochmed en
-af drängarne från godset, så slipper han visst ej fram helskinnad. Råka
-bönderne honom, så slå de ihjäl honom för att han tjenar hos en herre,
-och få krigarne tag i honom, så är han ej stort bättre fast, emedan han
-är en bonde. Men får jag icke brefvet fram, så får herr Erik icke mina
-varningar sig tillhanda, och dessa gälla dock ett lif, som är för högt
-uppsatt att sålunda förspillas, det gäller sjelfvaste herr Klas."
-
-"Herr Klas Fleming, riksmarsken, ståthållaren", frågade Enevald
-förvånad.
-
-"Ja, tillochmed riksamiralen och riksrådet dertill, om J älsken att
-upprepa hans titlar; jag fruktar att det gäller hans lif."
-
-"Men hvad kan väl möjligen fru Metta hafva sig bekant af anslag emot
-hans lif?"
-
-"Detta kan jag eder icke uppenbara; men ville det åt herr Eriks omdöme
-anförtro."
-
-Enevald funderade en stund för sig sjelf. Huru fru Metta möjligen kunnat
-få reda på någon hemlig sammansvärjning emot Klas Fleming, föreföll
-honom besynnerligt, dock vågade han ej att alldeles misstro henne. Fru
-Metta hade ett godt, praktiskt förstånd, och inbillade sig icke gerna
-faror, der ej sådana voro för handen. Gerna ville han ock visa henne
-tjenstvillighet och sade derföre slutligen: "Om denna sak är af så stor
-vigt, så torde väl vara bäst, att jag sjelf ger mig af att uppsöka herr
-Erik."
-
-"Detta vore visserligen en stor tjenst, och skulle jag, i betraktande af
-sakens vigt, ej ens neka att antaga edert tillbud; men en färd uppåt
-landet är denna tid förenad med faror."
-
-"Icke så alldeles många, der just herr Klas med krigshären tågat fram.
-Jag kan ock medtaga en stark och rask karl och ett par hakebyssor, som
-jag kan få hos en bekant vid vägen. Sålunda utrustad, har jag ingen
-fara."
-
-"Nåväl, herr Enevald, jag måste väl antaga eder tjenstvillighet, ehuru
-såväl kanske ni, som herr Klas, anser saken onödig att bekymra sig
-öfver; men i min själ är jag så fullt öfvertygad om dess vigt, att jag
-sjelf förr ginge till fots fram till herr Erik, än jag ville lemna den
-outrättad."
-
-Fru Metta skref: "Käre herr Erik! Kan jag eder icke förhålla, hurusom
-jag förnummit, att en gammal trollkona härstädes, Annika benämnd, är i
-beråd att vilja herr riksmarsken, riksamiralen och ståthållaren,
-högborne herr Klas Fleming, friherre till Wik, m. m. genom trolleri om
-lifvet komma. Och har jag sjelf i hennes koja, både hört tal ditåt, så
-ock sett en underlig fremmande qvinna och andra märken till trollkonsts
-bedrifvande, stygg helvetisk brännestank, och mera dylikt. Syntes henne
-dock till hennes onda afsigts genomförande, trenne af förbemälte högt
-uppsatte herres hårstrån behöfliga vara. Är derföre min tjenstelige
-begäran, att J, herr Erik, ville förbemälte herr Klas förvarna, att han
-sig mot all slags signeri må tillvarataga, icke utan en bit jern på
-kroppen vara, och att han sina hårstrån ingalunda tillåter af någon
-vidkommas, i thy att man icke kan veta ho, som kan förrädisk vara. Och
-har unge herr Enevald Fincke, för att J mågen veta att varna bemälte
-herr Klas för onda stämplingar, åtagit sig att sjelf denna sedeln
-framföra. Har jag dock honom om trolleri intet sagt, betänkandes
-ungdomens oförstånd. Näst Gudi befallat, eder trogna husfru
-
- _Metta Simonsdotter Abbornät._
-
-Enevald begaf sig på färd, så snart fru Metta hunnit få sin epistel
-färdig, hvilket dock icke aflopp lika flinkt, som det skulle gått att
-ordna en hushållsangelägenhet. Han trodde sig följande dag kunna
-upphinna lägret, men resan gick långsamt. Nejden var som utdöd och
-vägarna förderfvade af den förut tågande hären. Herregårdarne voro
-brända af bönderne, menniskorna skingrade, männen från byarne voro
-utgångna till bondhären, och sällan fanns i gårdarne andra, än hungrande
-qvinnor och barn, som bäfvande flydde undan, när de sågo en herre
-nalkas. Alla hästar voro bortförda. Sålunda gick färden långsamt för
-Enevald och krigshären hann nästan lika fort tåga undan honom. Han
-upphann den derföre icke förrän vid Ilmola der den slagit läger.
-
-
-
-
- XV.
-
-
-Några veckor tidigare än den natt då, i Tavastskogens öde djup, mor
-Annika tillagade sitt trollmedel, satt i natten en liten qvinna på en
-plats, der stegel med qvarlefvor af afrättade kroppar stodo omkring
-henne. Hon nästan icke kunde varsnas ibland stenarne, der hon satt
-hopkrumpen insvept i sin gråa rock. Våldsamma rörelser skakade hennes
-lilla kropp; hastigt sprang hon opp: "ha, hvad ropar du Jacob, tror du
-jag sofver. Ånej inte sofver mor Annika, nog vet hon att du fryser.
-Vänta Jacob lille, vänta, mången gång förr har jag bäddat din säng, ha
-bara tålamod."
-
-Och bort jagade hon som en skugga i natten, och om morgonen stod hon
-framför den framtågande bondhopen. Hon stod på ett enstaka klippstycke
-vid vägen, så att hon syntes vida omkring. Vildt fladdrade hennes grå
-hår för vinden. Hon syntes öfvernaturligt liten, der hon stod, högt
-öfver den vida slätten, som om en stenens inbyggare, en dverg, stigit
-opp derpå, för att se på de annalkande.
-
-"Ha, edra uslingar", skrek hon, krypen J fram som sniglar, släntren J
-fram som om J komme från kalas? Åh ja, kalas hade ni på Abraham, kalas
-hade ni på hela hans följe; men skolen J derför krypa som paddor. Borde
-ni ej ha eld i hjertat, eld i fötterna, borde ni inte skrika ve och
-förbannelse, så länge edra bäste ligga obegrafne, ett rof för himlens
-fåglar. Ha, han som var den skönaste, den ädlaste, honom ha de släpat i
-sin mörka håla att dö i elände, och de, de som voro edra hufvuden, edra
-hjertan, edra ögon, dem gifven J ej ens en ärlig graf. Se denna tröja,
-se huru Jacobs blod har färgat den röd, för er, för er alla!"
-
-Rörelse förmärktes bland hopen, många röster höjde sig, men ingen hördes
-tydligt öfver den andra.
-
-"Ha, fort, fort", och främst på vägen stod mor Annika, tog ur handen på
-närmsta man en stång, kastade deröfver den blodiga tröjan och bar den
-högt såsom ett baner, der hon med underlig sväfvande gång gick framför
-hopen. Hastigt följde henne alla, ehuru mången ryste för den underliga
-skepnaden, och tyckte att hon förekom mera trollsk, än godt var.
-
-De döda kropparna nedtogos, en graf gräfdes under tystnad, en af de
-medföljande presterne förrättade jordfästningen. Tysta stodo
-klubbemännen kring grafven, men hat och hämnd glödde i allas sinnen, och
-när nu en röst ropade: "nu icke mera sorg, utan hämnd, bitter,
-oförsonlig hämnd", då höjdes tusendes stämmor och ropade "hämnd, hämnd
-öfver Fleming, öfver herrarne, öfver våra förtryckare! Till Åbo, till
-Åbo, låt oss gå att förjaga Flemingen och hela hans anhang. Ned med
-tyrannens näste, ned med Åbohus. Med tänderna skola vi rifva ned det,
-att der ej blir att stå sten på sten."
-
-Och stormen växte ut öfver en stor del af landet, och åter framgick
-härjning och mord och brand i de rasande hoparnas spår.
-
-Mot Lappfjerd tågade en skara. Här lågo ryttare i borgeläger. De blefvo
-öfverfallne, bundne och stoppade i en vak, men vattnet var för grundt,
-det lyckades icke att dränka dem, men med stänger och stafvar neddrefvos
-de bundne männen under isen, och byns qvinnor slogo, i furielik vildhet,
-de döende med sina ämbaren och byttor i hufvudet, för att påskynda
-mordet.
-
-Ju djupare vatten, dess starkare skakas det af stormen, dess våldsammare
-vågor gå på dess yta. Ju djupare sinne hos ett folk, dess värre svalla
-dess vågor, då stormen engång drifvit dem i rörelse. Gräsligt är minnet
-af klubbekrigets fasor!
-
-I sin vrede reste sig nu Klas Fleming. Tid var ej längre att skona.
-Trupper samlades och i spetsen för dem tågade Fleming sjelf mot de
-upproriske.
-
-Här oppe vid Ilmola å träffade nu Enevald ändteligen herr Erik Liljeholm
-och fick aflemna sitt bref. Herr Erik läste det, skakade på hufvudet och
-sade: "Väl torden J dock hafva haft onödigt besvär, ty det synes mig
-vara på nog lösa grunder, som hon låtit skrämma sig. Dock vill jag ej
-taga på mitt samvete, att icke härom underrätta herr Klas. Han må sedan
-anse varningen värd hvad han sjelf vill. Hur slapp ni dock oskadd fram
-hit?"
-
-"Ungefär såsom om jag skulle hafva rest i en ödemark. Säg mig dock nu,
-herr Erik, huru detta uppror nu åter brutit löst och hvad som skett.
-Rykten gå så mångahanda, man berättar att Abraham Melcherson med en
-krigshär tågat hit till Österbotten, härjat, mördat och bränt, och att
-detta föranledt denna nya resning."
-
-"Har Abraham haft något fel, så får han det nu troligen med sitt lif
-umgälla, ty han är nu i den omilde hertig Carls händer, och han plär
-icke skona. Abraham har lyckats få mig ett bref tillhanda och deri
-skrifver han att, sedan han hade straffat de värsta anförarne och
-upprorsstiftarne, hade han lyckats att efter sitt bästa förstånd med råd
-och förmaningar lugna de oroliga, men vågade dock ej resa ensam, utan
-tog med sig en eskort af femtio man. När han hade förmanat bönderna att
-hålla den ed och trohet de voro sin konung skyldige och undervisade dem
-att de icke skulle låta förföra sig till uppror och lifsfara för dem
-sjelfve; då hade bönderne svarat: Gudskelof, att vi nu få veta hvad som
-är det rätta, och lofvat att icke vidare låta förleda sig. Och så sände
-Abraham bref med lugnande ord till de norra orterna."
-
-"Nå, och påföljden blef blott en ny resning", frågade Enevald.
-
-"Ja, hertigen hade redan, det Gud må förlåta honom, sändt nya anförare
-till de upproriske, och de togo brefvet som Abraham skrifvit till
-bönderne och uttolkade det för de oförståndige, som ej sjelfve kunde
-läsa, och sade att der stod att Abraham skulle komma med sexhundra man,
-för att förlägga hos dem i borgeläger. Frågade dem ock sedan om de ville
-tåla detta, eller med lif och blod försvara sig emot öfvervåld. Och,
-rasande öfver det svek de trodde Abraham hafva begått emot dem, togo de
-brefförarne och kastade dem i en vak på isen."
-
-"Nå än Abraham sjelf?"
-
-"Han visste häraf intet, men bönderne lade sig i försåt för honom,
-ihjälslogo och plundrade hans knektar och släpade honom sjelf fången
-till Sverige."
-
-"Man säger att upproret nu är allmänt öfver alla de norra orterna?"
-
-"Ja, bönderne och deras ombud hafva tågat omkring och rest opp man ur
-huset. De der anförarne, som Abraham lät afstraffa och stegla, hafva de
-nedtagit och begrafvit, och rysvärda mord och deras gamla brännande och
-plundrande, ha de åter vidtagit."
-
-"Hvem anför dem nu?"
-
-"Hertigen har nu skickat dem till fogde en oduglig köpman från
-Hernösand, han anför den hop som ligger här emot oss. Den är ock den
-största. Öfverallt ströfva mindre troppar. De bränna alla adelsgårdar,
-men jag tänker de sjelfve skola få näsbränna. Herr Klas har skickat dem
-bud på bud, och bjuder dem nedlägga vapnen och lofvar förlåtelse, blott
-de hädanefter vilja hålla sig stilla, men de bli allt mera förmätna och
-tro att han är rädd för dem. Ja Gud sig förbarme! Ja rädd skulle han
-vara!"
-
-En stund sednare inträdde herr Erik hos ståthållaren, som tagit qvarter
-på Ilmola prestgård. Fleming gick fram och åter med stora steg. "God
-afton, herr Erik, intet nytt? Ännu intet bud om underkastelse från
-bönderna?"
-
-"Intet."
-
-"Nå så må herren förbarma sig öfver de arma nötena, ty nu kan jag det ej
-mera. Och dock vore det hederligare att få vända sig emot den förrädiske
-hertigen och klappa krontankarne ur honom. Dock hvad lönar sig prat."
-
-Fleming meddelade nu åt herr Erik åtskilliga order för morgondagen, och
-sedan allt det vigtigaste var aftaladt, berättade herr Erik om det
-budskap, han ifrån sin fru hade erhållit.
-
-"För böfveln", sade Fleming skrattande, "tre käringar i en stuga, det är
-mer än en ärlig krigsman kan stå emot."
-
-"Slå dock icke varningen alldeles i vädret. Nog veten J, herr Klas, huru
-ofta man säger att de österbottniske trolla lifvet af folk och fä, och
-sällan är ändå så stor rök utan eld. Akta er för allehanda okändt folk,
-och gerna kunnen J ju hålla edra hårstrån inom egen mössa."
-
-"Käre herr Erik, icke ta de österbottniske så lätt lifvet af mig, nog är
-jag dem för seg. Icke vore det heller nu tid på för mig att dö, ty jag
-tror att jag dock kan göra min konung och herre nytta på den plats, der
-han ställt mig, och visst skall jag bjuda till att stå på hans rätt,
-emot hans furstliga onåde."
-
-
-
-
- XVI.
-
-
-Klar och kall uppgick vinterdagen öfver nejden. Klubbehären stod
-uppställd. Israel Larson, ehuru af hertigen lärd att anföra bönderne,
-egde dertill hvarken mod eller kunskaper, och öfvergaf saken innan ännu
-slaget ens var börjadt. Ingen förstod att befalla, ingen visste lyda.
-Mod och beslutsamhet skulle icke felats bönderne, men bristen på
-ordning, samhållighet och tillochmed på vapen, var så mycket större.
-Bågar och pilar, klubbor och störar, utgjorde de flestes beväpning, men
-alla voro ifrige att slåss, att på Fleming få hämnas det förtryck
-knektarne utöfvat, hämnas sina vänner och fränder, hvilka fallit offer
-för Flemingens mordlystnad och tyranni, som det hette. Nu stod den
-fruktade och hatade mannen sjelf emot dem, och hans, om möjligt, än mer
-hatade knektar, desamme som legat hos bönderne i borgeläger, som
-förtryckt dem, som tagit dem brödet ur munnen. Och huru liten var icke
-denna hop, som ställde sig emot böndernes tusenden! De förnyade
-uppmaningarne af Fleming, framställdes af anförarne endast såsom bevis
-på hans fruktan för deras öfverlägsna mängd.
-
-Nu lät Fleming sina ryttare upptåga längs båda stränderna af ån, en
-tredje afdelning placerades på sjelfva isen. Fleming sjelf, med några
-officerare, stod på en kulle invid ån. Mörk, som en höstnatt, var Klas
-Flemings blick, då han öfversåg de till strid färdiga massorna. "De
-hundarne äro dock, på sätt och vis, oskyldige, de äro landsmän och
-konungens undersåter, det är otäckt att börja."
-
-Nu steg herr Erik Liljeholm fram och frågade: "Vore det icke rådligt att
-ännu en gång försöka med godo förmå dem nedlägga vapnen. Åsynen af
-truppernas hållning och ordning, inverkar möjligtvis på dem."
-
-"Förgäfves, de vädra blod som vargar. De skulle nedskjuta en hvar, som
-skulle nalkas dem."
-
-Nu framsteg Enevald Fincke, bugade sig och sade: "Tillåt mig att
-försöka. För sådant pack skall ingen säga att en adelsman skyr."
-
-"Välan", svarade Fleming. "Ännu ett försök. Förlåtelse åt alla, utom åt
-anförarne och uppviglarne."
-
-Enevald Fincke red fram mot bondehären, åtföljd af några få ryttare. Han
-upptog sin näsduk, fäste den på spetsen af sin värja och red sedan
-närmare, ropande med hög röst: "Ännu en gång, den sista, bjuder herr
-Klas Fleming, ståthållaren, konungens högst betrodde man, på hans
-majestäts vägnar, nåd och förlåtelse åt dem af eder, som äro vilseledde.
-Nedläggen vapnen, gån till edra hem, och eder skall intet ondt
-vederfaras. Endast edra anförare och dem, som uppviglat eder att strida
-emot eder konung, skolen J utelemna, för att de måga straffas såsom lag
-bjuder; men fortfaren J att vilja strida emot eder konung och gören
-uppror och upplopp, då skolen J straffas såsom J förtjenen, och med
-skott och svärd utrotas till sista man."
-
-Mycken rörelse märktes bland bönderne; det syntes att mången velat
-lyssna till förslaget, men brådskande gingo från man till man, just de,
-hvilka hade mest att frukta, och desse bjödo till att elda böndernes
-ifver och motstånd.
-
-Enevald märkte rörelsen och utropade: "Skynden eder, gripen edra
-förledare, det äro de, som äro edra verkliga fiender." Längre hann han
-icke. Han hade väl sett att en af dem, som syntes ifrigast uppmana
-bönderne till motstånd, hade lagt an med sin bössa på honom, men med en
-blick af stolt förakt på bonden, fortfor han att tala. Nu small skottet,
-en kula for genom tröjan och rispade huden vid venstra sidan. I detsamma
-lossades flere skott från böndernes led, fem af Enevalds följeslagare
-föllo, han sjelf med de få återstående red tillbaka.
-
-"Är ni svårt sårad", frågade Fleming.
-
-"Nej, eders herradöme, dock för mycket för att vara det af en vanbördigs
-kula."
-
-I detsamma gafs på alla punkter tecken till anfall. Rytteriet störtade
-fram. Israel Larson hade flytt. Utan dugliga anförare kämpade den
-oordnade hopen modigt, men på det mest ändamålslösa sätt. Tyngden af
-kavalleriet bragte dem innan kort att vika. Snart voro bönderne
-omringade, de stredo förtvifladt för sina lif. Ingen pardon gafs, och
-innan dagens slut lågo fyra tusende döda på slagfältet. I massor
-kastades liken i ån, tolf och tolf hopbundos och nedstörtades lefvande,
-säger en berättare af hertigens anhängare. Hvarifrån de dertill
-behöfliga repen togos, säger ej berättaren.
-
-Dagen efter slaget befallte Fleming att sammanföra alla fångarne; de
-uppställdes nu inför honom, och tydligt syntes, att de alla ansågo sin
-sista dag vara för handen. Med vilda åthäfvor och hårda ord tilltalade
-dem Fleming och hotade alla med död och straff. "Såsom trolöse, Gud- och
-äreförgätne skälmar", utbrast han, "hafven J gjort uppror emot eder
-konung med olydnad och tredsko. J hafven förvägrat kunglig majestäts
-krigsfolk, som varit förlagde i borgeläger hos eder, deras nödtorft, J
-hafven fängslat, piskat, ihjälslagit dem J kunnat öfverkomma. J hafven
-öfverfallit kunglig majestäts fredlige och trogne undersåter, både adel
-och oadel, med mord och brand, och skulle ödelagt hela landet, om icke i
-tid hinder blifvit satt för eder. J hafven brukat sådant tyranni, som
-ännu aldrig någon utrikes fiende gjort, och som de grufligaste
-hedningar, men icke kristet folk bruka emot dem de få till fånga. Och
-ändock tänkte jag låta det blifva dervid, såsom ock vid Nokia skedde,
-och gjorde mig den mening, att oförstånd och förrädiske intalanden hade
-förledt eder; och tänkte efter Sveriges lag och rätt lagföra eder, när
-Gud skulle foga hans kunglig majestät i sitt rike igen. Men J hafven
-fört eder lag och rätt på spjutuddar, bågar, pil och bössa; derföre har
-jag varit nödsakad att, på kunglig majestäts vägnar, bruka samma slags
-lag och rätt emot eder igen! Och dock skulle jag icke velat handla så
-tyranniskt emot eder, som J haden gjort, huru god fog jag än hade
-dertill; och skulle icke hafva skadat ens en man till lifvet, blott J
-haden öfverlemnat dem, som voro roten och upphofvet till detta
-oväsendet, och sedan gått, stilla och fredligt, hvar och en till sitt
-och gifvit eder troget under eder konung. Men J hafven stått efter mord
-och blod, och derför har det öfvergått eder sjelfve. Hvem är kung Carl,
-den J omtalen? En sådan har på flere hundrade år icke funnits. Konung
-Sigismundus är vår rätte herre och konung, och honom tjene vi, som
-krigsmän, och tänke icke låta slå eller mörda oss af någon, utan slå
-igen och afvärja uppror och förräderi, liksom vi ock hafve försvarat
-eder mot utrikes fiender, då J fått sitta hemma i eder varma stuga hos
-hustru och barn och sköta om eder. Då hafva krigarne legat i fält emot
-fienden, och för eder slitit ondt och offrat lif och blod, eller blifvit
-förderfvade. Och dem, som öfver lefvat, sedan de för eder utstått fara
-och vedermöda, dem viljen J mörda och förderfva."
-
-En gammal bonde tog sig nu mod till och steg fram, bedjande
-ödmjukeligen, att hans nåde icke ville utrota de fattige bönderne för
-den trohet, de hade visat hans fursteliga nåde, hertig Carl, hvilken
-sändt dem många bud och bref, synnerligen med Hans Hansson och Hans
-Fordeel, bjudande dem, på konungens och rådets vägnar, att gå man ur
-huse och strida emot hvar och en, som dem förtryckte, och åläggande dem
-att sköfla alla adelns gårdar, utom några, dem han befallt skona.
-
-"Hafve än icke mellanlöparne sjelfve varit de, som skrifvit sådana bref,
-hvilket troligt är, så skolen J veta, att, om än fursten sjelf hade
-varit med eder emot hans kunglig majestät, så hade vi, för vår
-trohetseds och pligts skull, icke kunnat skona ens hans egen person, så
-mycket mindre eder, som i hans namn gjort uppror. Mig borde, på hans
-majestäts vägnar, att bruka rätt emot eder och låta utöda eder, med hus
-och grund. Bättre vore att straffa sådana missdådare, än lemna dem fria
-att skada och förderfva oskyldiga menniskor. Och dock har jag medlidande
-med eder, för eder egen fåvishets skull, för eder egen uselhets skull.
-Det var ni, som skulle intaga Åbohus, taga mig till fånga, och hvad ni
-allt skulle uträtta, det var ni, som med tänderna skulle rifva ned
-Åbohus! Stackare, som J ären. Kunnen J ens så mycket, som rifva ned den
-der spiseln med tänderna? Försöken sjelfve hur godt det är, så fån J se
-hurudana skräflare och stackare J ären."
-
-Ett drag i tidens lynne var en viss naiv, handgriplig humor ofta midt
-under de allvarligaste och bekymmerfullaste tilldragelser. Hos hertig
-Carl framstår den ofta bjert, stundom grofkornig. Hos Arvid Eriksson
-Stålarm, som den mest trefliga fryntlighet; bönderna visa en ansatts
-dertill under sjelfva klubbekrigets vilda scener, då de, till exempel,
-ställa de slagtade kreaturens hufvuden att grina i fönstren, och
-tillochmed hos den allvarlige och oböjlige Fleming framsticker ofta
-detta samma drag.
-
-Äfven nu, sedan han med strängaste allvar hållit sin straffpredikan,
-grep honom denna håg för det lustiga oemotståndligt, vid tanken på huru
-bönderne skulle med tänderna rifva ned muren. När nu ingen rörde på sig
-för att göra början dermed, skrek han häftigt: "fort deran, eller det
-eder bödeln annamma. Ner med spiseln, edra okynnesfän, så fån J försöka
-hur lätt det går. Nils Jönsson, skynda dig, du hade mun att skälla med,
-då du skulle till Åbo och slå ihjäl mig, visa nu ock att du kan bita,
-som du kan skälla. Olof Persson, du var lika stor i mun du. Hej, bit
-raskare. Så der ja. Nå sen J nu, edra gläfsare, huru långt J kommen med
-edra tänder."
-
-Bönderne refvo och sleto med tänderna i stenarna i stor ångest och
-bäfvan. De beto högre opp, de beto lägre ner, de grinade och sleto af
-hjertans grund, så svetten perlade i pannan, och Fleming ropade och
-manade på, under hotelser och hån. Slutligen brast han ut i ett så
-häftigt skratt, att alla vapenstyckena skramlade mot hvarandra och
-ropade: "Nå, nu sen J, huru mycket J kunnen uträtta ens mot denna lilla
-skorsten, lär er härnäst att hålla inne med edert fåvisa skrål. Tag eder
-nu till vara, och må denna skrämseln vara eder en varning, och må de
-fallnes öde lära eder, att man icke ostraffadt gör uppror emot sin
-konung. Om J nu heligt och ärligt lofven att, som hans konglig majestäts
-trogne och lydige undersåter, lefva i stillhet hvar på sin ort och edra
-skyldigheter uppfylla, så skall jag, ännu denna gång, låta nåd gå för
-rätt och låta eder, som öfverlefva, utan vidare näpst få gå hädan."
-
-Med uppräckta händer ropade bönderne: "det lofva vi alla ärligen!"
-
-"Gån hem, låten detta blifva eder en allvarlig lexa. Men minnens, och
-sägen edra socknemän detsamma: att der någon understår sig att
-hädanefter höja hand eller fot emot laga ordning och rätt, han skall
-icke skonas, utan öfver honom skall svärdet tungt falla, och att jag,
-Klas Fleming, har sagt det. Dragen nu hädan."
-
-Att bönderne ej läto säga sig de orden två gånger, torde ej behöfva
-nämnas. Men i ett afsides pörte funnos ännu någre män, bevakade af
-krigsmän, hvilka der väntade sin dom, och nu först, på Flemings
-befallning, till honom framfördes. Desse voro prester från de
-kringliggande socknarne, hvilka, långt ifrån att intala sina socknebor
-lugn och fridsamhet, just hade manat dem till uppror. Af fruktan att
-Sigismund skulle gynna katholska läran, hade de slutit sig till hertig
-Carls parti, och voro ofta de ifrigaste förkämpar för läran att "orätt
-med våld vräka", som uttrycket föll sig.
-
-Fleming hade låtit hemta dem, hvilka ej redan voro tillstädes vid
-bondhären. Främst i spetsen inträdde nu herr Simon Johannes Slurk, med
-stolta steg och ställde sig inför Fleming, med ett utmanande utseende, i
-det han sade: "Herr Klas, är eder icke nog att söla edra händer uti
-tusendes blod, viljen J ännu förgripa eder på herrans tjenare?"
-
-"Djefvulens tjenare ären J, och icke herrans", ropade Fleming med
-vredgad röst, "och vakter och ser eder före, att det icke må gå eder,
-som med presten i Rautalampi, den jag nu håller fången, och om än
-bönderne hafva sluppit fria, så är dock eder dom ännu icke fälld; de
-voro fåren, J de falske herdarne. Att jag släppt dem, har jag gjort af
-christeligt medlidande och för att skona oskyldigt blod, ehuru både mig
-och krigsfolket alltför mycken anledning är gifven, att icke längre
-hafva fördrag. Längesedan hade jag kunnat låta nedlägga dem allesamman,
-men bland dem funnos oskyldige, som blifvit förledde, och jag har haft
-betänkande vid att deras blod skulle gjutits med de skyldiges, och jag
-har blott velat straffa de förrädare, som dem förledt. Såsom röfvare och
-själamördare hafven J förfört eder hjord, att de nu äro slagne och
-nederlagde. Eder hade tillkommit att lära folket lefva som kristne män,
-och J hafven lärt dem att blifva förrädare mot sin konung och ed."
-
-Men Johannes svarade: "Är icke bonden en menniska, skall icke äfven han
-äga rätt att befria sig från öfvervåld och tyranni. Herr Klas, också J
-skolen engång komma att stå inför Guds dom, huru viljen J då svara för
-allt det myckna blod och elände, som J öfver detta land dragit. Då
-hjelper eder icke edra många höga embeten."
-
-"Svaren blott J, herr Johannes Slurk, för edert samvete, med Gud vill
-jag hoppas att kunna svara för mitt, och tror stadeligen att de mångas
-blod, det jag nödtvungen gjutit för min konung och min trohet, icke
-skall falla på mitt hufvud, utan på dens, som allt detta elände vållat,
-och på dem, som varit uppviglare och förfört den okunnige allmogen. Och
-just J, herr Johannes, som här pöser inför mig, liksom om det vore
-prestens kofta, och icke hans hjerta, som gjorde honom helig, J hafven
-varit en af de värsta."
-
-Äfven med presterne blef slutet af förmaningen detsamma, som med
-bönderne. Mot högtidligen afgifvet löfte om att hädanefter förhålla sig
-troget och stilla, fingo de alla sin frihet att återvända hem, endast
-herr Johannes Slurk straffades med att få hos sig en mängd knektar
-förlagde, emedan han ej ens nu visade någon håg att foga sig.
-
-
-
-
- XVII.
-
-
-Det led mot våren. Klas Fleming hade återkommit till Åbo, sedan nu äfven
-de många spridda uppresningarna i olika trakter af landet efterhand
-blifvit dämpade och strängt bestraffade. Hertig Carl och hans anhängare
-utöste nu öfver Fleming all deras vredes bitterhet. Köttmånglaren,
-blodhunden, voro de vanliga benämningar, hvarmed han omtalades, och
-hvarje i striden fallen bonde omtalades, som ett nytt bevis på hans
-blodgirighet och tyranni.
-
-I ett bref från denna tid säger Fleming huru, oaktadt böndernes löfte
-att förhålla sig stilla, de dock, eggade af prester och andra hertigens
-ombud, åter rest sig, huru de vildt härjat och huru de sedan i striden
-mot krigsmännen kommit till korta, och beklagar bittert, att sålunda
-många hundrade menniskor blifvit ihjälslagna, hvilka, om de icke blifvit
-förledde, skulle hafva i lugn sutit i sina hem. En af hertigens män
-yttrar härvid med salfvelse: "se huru många herr Klas sjelf säger sig
-hafva slagit ihjäl!"
-
-Som vanligt hållande alla styrelsens trådar i sin hand tillbringade
-Fleming nu en kort tid i Åbo under arbete åt många håll. Otaliga bref,
-som ännu finnas qvar, bevittna hans rastlösa nit och verksamhet, och
-deraf ganska många uppsatta och skrifna af hans egen hand. Huru många
-herrar kunde på denna tid göra detsamma, och dock talar man sällan om
-Klas Fleming, utan att orda om hans brist på bildning. Utgifvaren af en
-stor samling svenska urkunder, säger: "Man nekar ej att Klas Fleming var
-mycket obildad, men ej i jemförelse med sina embetsbröder. Stilen är
-vida bättre än mången af rådsherrarnes i hans tid."
-
-Efter slutadt dagsarbete inträdde han en afton till fru Ebba, för att en
-stund i förtroligt samspråk glömma dagens ledsamheter. Fru Ebba omnämnde
-nu, att hennes döttrar jemte Sigrid slutat sitt arbete med mattan, och
-omtalade dervid de ord, som mäster Sigfrid tidigare hade fällt om den
-och hvilka förekommit alla fruntimren så olycksbådande.
-
-"Ja", sade Fleming, "detta påminner mig om, att äfven jag blifvit hotad
-med trollskott. Kära min Ebba, håll du väl vård om att ingen får lugga
-mig, ty derpå beror alltihop. Emellertid måste jag nu, till en början,
-ta bort min lugg ifrån din vård, ty utan den kan jag väl ändå svårligen
-resa, och jag måste i morgon företaga en färd österut, i angelägenheter
-i konungens och landets tjenst. Unge herr Enevald Fincke torde jag
-medtaga. Han har redan engång visat sig villig att för min skull göra
-sig möda, om än den saken var ett lappri. Han är dock en konungens man.
-Krångliga tider att lefva uti för mången. Vår konung och herre hotar,
-som rätt och tillbörligt är, med strängt straff en och hvar, som sällar
-sig till förrädarne och är upprorisk, och hertigen vrider och vränger
-och hotar äfven med strängaste straff alla förrädare. Men i hans mun
-betyder en förrädare den, som är sin laglige konung huld och trogen.
-Menniskorna synas ej veta, hvartut de skola luta sina hufvuden; luta de
-det åt höger, så göra de mot tro och ära och hotas med straff af hans
-konglig majestät, luta de det åt venster, så sker dem samma hotelse af
-hertigen. Men mig synes, att hufvudet dock må veta hvad samvetet säger,
-och detta kan väl ej föra mer än ett tal."
-
-"Blir resan långvarig för dig, min herre och man?"
-
-"Troligen icke, jag måste skynda hit åter. Flottans utrustning börjar
-brådska, att den må vara i skick att begagnas i hans kunglig majestäts
-tjenst. Det blir snart vår."
-
-"Måste du nödvändigt göra denna resa? Jag vet ej hvarföre den skrämmer
-mig. Du har så mången gång varit ute för farlighet, jag rädes du
-slutligen ej kommer med lifvet från dina färder."
-
-"Nå, i sanning, jag tror att min Ebba vill stänga mig i kakelugnsvrån."
-
-"Och mången gång har du gått ut i farlighet; och en gång kan väl faran
-drabba!"
-
-"Vore det än så, så går jag äfven denna gång i konungens ärender. Men nu
-är ju allt fredligt och ingen fara för handen. Dock skulle det än så
-vara, så skulle jag alltid med öppet sinne gå den emot, ty lifvet har
-aldrig varit mig så kärt, som själens salighet och äran. Men", tillade
-han leende, "hvartill sådana allvarliga ord, som äro alldeles för mycket
-nu. Det är ju blott på en kort resa jag far."
-
-Följande morgon afreste Klas Fleming; fru Ebba stod länge och såg efter
-honom och sade slutligen: "Ebba Stenbock, Klas Flemings maka, är hon ett
-barn, som gråter när sköterskan går i nästa rum."
-
-
-
-
- XVIII.
-
-
-Doft gick ett rykte ut öfver landet. Klas Fleming är död, hviskades det
-först tyst, hemligt, från mun till mun, liksom om ingen velat uttala
-ordet, af fruktan att den väldige ännu skulle uppstå och straffa den,
-som om honom talat osanning. Snart blef ryktet högljuddare och tusende
-tungor omtalade nu nyheten. Hertig Carls anhängare jublade, och hertigen
-sjelf skref: "Vi förnimme att Gud hafver den blodhunden Klas Flemings
-grofva missgerningar straffat och honom genom en hastig afgång uti sin
-grymhet falla låtit."
-
-Konungens trogne åter klagade, ty deras och den kungliga sakens
-starkaste stöd var krossadt, och ingen kände sig ega en kraft, som
-kunnat ersätta hans, den oböjliges. Bittert klagade en af Finlands
-ädlaste män: "Gud allsmäktig hafver tagit hans herrlighet ifrån denna
-onda verlden, hvars själ Gud evinnerligen hugsvale." Alla stodo som
-förlamade af ett åskslag. Den store, den mäktige anden hade fallit, han,
-som brutit sin väg rakt som viggen genom trädet, orörd af smicker,
-löften och hotelser, orörd af tadel och hån, blott lydande hvad han
-ansåg för rätt. Eller såsom en af hans fiender om honom klandrande
-uttryckte sig: "Herr Klas var en enfaldig man, som ej förstod sig på
-annat, än att gå raka vägen fram", ett tadel, jemngodt med det skönaste
-beröm.
-
-Allmänna sägen var, att Klas Fleming dött af trollskott från
-Österbotten. Några stämmor höjde sig, som påstodo att hertig Carl låtit
-förgifva honom; alla voro öfverens derom, att han fallit för ett hemligt
-nidingsdåd.
-
-Utan fruktan vågade nu alla skymfa den fallne. Icke allenast hertigens
-anhängare sågo sig nu hafva fritt spel, men äfven många, som hittills
-tvekat hvilket parti det vore säkrast att luta sig till, hopade nu öfver
-den döde alla skymford, alla lögner och beskyllningar, för att sjelfva
-fria sig från misstanken att hafva hållit med honom. Och ända till vår
-tid har ett återskall trängt af den dom, som öfver den store döde
-fälldes af hans fiender; ty snart blef en tid då hvar och en, som velat
-freda hans minne, nödgades tiga för att icke på sig sjelf fästa en
-farlig uppmärksamhet.
-
-Men historiens dom revideras stundom. Ur archivernas damm framdragas
-åter gömda och glömda handlingar, som undgått den förödelse, hvilken
-oftast drabbar det besegrade partiets skrifter. Ändteligen hafva de
-skuggor börjat skingras, hvilka man hopat öfver Klas Flemings minne.
-
-Det blef Enevald Finckes sorgliga uppdrag, att till Fru Ebba frambära
-den sista helsningen från hennes make: "Kort blef den tid honom unnades
-till beredelse", sade denne, "men han syntes ock genast beredd, när han
-anade att det var döden som nalkades. De sista jordiska omsorger, som
-sysselsatte hans herrlighet, voro tanken på huruvida han kunde få se hos
-sig eders frudöme, "min kära och älskeliga maka och mina kära barn."
-Lugnt och förtröstansfullt var det samtal, han förde med presten, som
-han låtit kalla. Hans sista ord voro: "Gud, konung, maka och barn."
-
-Fru Ebba satt blek och tyst. Om hon hörde hvad som talades, visste man
-ej. Endast på fållarna af doket, som betäckte hennes hufvud, kunde man
-märka en darrning. Hennes döttrars omsorger, sonens hjertliga ord, intet
-syntes kunna väcka hennes uppmärksamhet. Endast då Johan Fleming, hennes
-unge, ridderlige son, kom för att säga henne farväl, då han skulle resa
-för att åtfölja sorgetåget till Åbo, då slöt hon honom under våldsam
-rörelse till sitt bröst.
-
-Långsamt rörde sig tåget framåt. Rastade, som till ståten hörde, länge
-på hvarje hviloställe. Mat och dryck skonades icke. Flera tunnor öl,
-åtskilliga får, dussintals harar och fåglar, fläsk utom mångahanda andra
-slags matvaror förtärdes hvarje dag. Det var som om en furstlig person
-skulle, enligt tidens sed, blifvit beledsagad till sitt hvilorum.
-Slutligen hann sorgetåget dock Åbo. Den döde skulle här bisättas, till
-dess allt hunnit ordnas för begrafningen, som skulle ske i Pargas kyrka,
-under hvilken godset Qvidja lydde.
-
-Kring den på en katafalk hvilande likkistan, hvars lock var aflyftadt,
-stodo fru Ebba och hennes döttrar, jemte andra adeliga fruar,
-anförvandter till den hädangångne. Alla till saken hörande ceremonier
-voro förrättade. Sorgetåget aflägsnade sig till de rum, der mat och
-dryck för gästerna var anrättad. Äfven Johan hade åter intagit sitt rum
-i tåget och följt bort dermed. Nu skulle äfven fruntimmerna gå att
-intaga sin plats i sorgrummen. De gråtande flickorna medfördes af de
-andra fruntimmerna, men fru Ebba gjorde en vink med handen att hon
-önskade qvarstanna. Hon lemnades slutligen allena. Nu lutade hon sig ned
-öfver den döde och brast i en häftig och våldsam gråt. Dock icke länge
-lemnade hon sig åt detta utbrott. Snart reste hon sig åter, lade sin
-hand på den dödes bröst och sade: "Död hafva de nedlagt den ädlaste, men
-hans anda skall lefva. Må du i himmelen höra mitt löfte. Svag är min
-qvinliga hand, svagt är mitt sinne, som hittills endast slutit sig till
-sitt stöd; men här lofvar jag heligt, vid detta stoft, som en niding
-skiljt från den ädlaste själ, som bott i mensklig hydda; här lofvar jag
-att ditt verk icke skall falla, så länge en qvinnas hand kan hålla det
-oppe. Må din ande gifva mig den styrka, jag behöfver. Aldrig, så länge
-jag förmår något, skall din mördare ohelga din hvilostad med sitt välde
--- aldrig, om Ebba Fleming _kan_ hindra det."
-
-Nu reste sig fru Ebba och lemnade kyrkan med jemna steg. Den bittra,
-tröstlösa sorgen syntes hafva gifvit vika. Hon framgick med säker
-hållning och uppfyllde med lugn och ordning sin plats som värdinna för
-en talrik mängd gäster.
-
-Sedan de sorgliga högtidligheterna voro förbi, började fru Ebba sjelf
-att påskynda sin sons afresa till Polen. Honom tycktes nu tungt att
-lemna sina kära i deras sorg, men fru Ebba ville att ynglingen skulle i
-den yttre verlden förströ sitt sorgliga sinne. Dock ansåg hon att han
-borde till konung Sigismundus frambära sin faders sista helsning och
-tillika förklara sin egen beredvillighet, att egna sig åt hans tjenst.
-Dertill skulle han redogöra för förhållandena i Finland och bedja om
-undsättning för dem, som höllo konungens sak oppe. Midsommardagen
-afreste unge Johan Fleming. Med tungt hjerta lemnade han mor och systrar
-i ett oroligt land, utsatta för möjligheten af ett anfall af hertigen.
-Dock hoppades han att hertigen ej skulle våga lemna Sverige, af fruktan
-för att konungen emellertid kunde inträffa der. Ännu tyngre var
-skiljsmessan för fru Ebba och hennes döttrar, och de anade dock icke att
-intet återseende skulle dem förunnas.
-
-För den unge, som beger sig ut i verlden, med hjertat fullt af lysande
-och glada förhoppningar, skingras snart nog alla mörka tankar. Ett
-utmärkt vänligt emottagande vid hofvet, konungens nåd och alla sköna
-damers välvilja, mötte den unge, älskelige sonen till honom, som varit
-det trognaste och mäktigaste stödet för konungens makt i hans
-fädernerike. Sigismund utnämnde genast unge herr Johan Fleming till sin
-kammarherre, och hoffolket täflade om att visa honom artighet.
-
-Då nu efter Flemings död endast fruntimmer funnos qvar i sorgehuset, och
-dertill förhållandena blefvo allt osäkrare och mera hotande för Finland,
-ville Peder Banérs föräldrar icke längre qvarlemna honom der, utan
-begagnade en lägenhet, som yppade sig, att återhemta honom hem. Peder
-öfverraskades af påbudet att komma hem. Far och mor och syskon voro
-kära, men att fara från Åbo, det hade dock sina bekymmer. Johan var nu
-väl borta, och det var allt ledsamt, men att lemna Hebla isynnerhet, var
-högst tråkigt. Då Peder knotade sade Hebla: "Veli, Veli", och utan att
-hon tillade mera, förstod Peder hennes mening, och bjöd till att lugna
-sig.
-
-Med outtröttlig ifver arbetade fru Ebba på fästningsverkens noggranna
-iordningställande och slottets provianterande, emedan ett anfall af
-hertigen fruktades. Hon anordnade allt på det noggrannaste, ställde
-försvarsanstalterna i det bästa möjliga skick. En stor förändring syntes
-hafva föregått hos henne. Den milda qvinnan, alla nödlidandes
-hjelperska, som så ofta försonande trädt emellan, då herr Klas varit
-nära att låta sin vrede drabba, hon stod nu som en djerf och kraftfull
-borghöfding i spetsen för krigarne, och ledde försvarsanstalterna. Det
-bästa manskapet inkallade hon till slottets försvar, och inbjöd sig till
-råd och biträde de pålitligaste höfdingarne. Och Flemings enka åtlyddes.
-
-Herr Erik hade, jemte andra krigsöfverstar, varit sysselsatt att
-vidmakthålla ordning bland knektarne, och tillhålla dem att ej betunga
-allmogen mera, än oundvikligt var, och att qväfva uppror och oordningar,
-som ännu här och der utbröto. Djupt och af redligt hjerta, sörjde han
-Flemings död, så väl för den oersättliga förlust, som drabbat konungens
-sak, som för den enskildta vänskap, han hyste för sin höge vän. Han
-skulle nu gerna hafva återfört Siri hem, sedan lugnet tycktes temmeligen
-återstäldt och ej heller biskopen mera syntes erna göra någon sak af
-Siris föregifna öfvergång till katholicismen; men Karin och Hebla bådo
-så hjertligt att hon måtte qvarstadna, dem till tröst och trefnad, att
-han ej ville motsäga dem.
-
-
-
-
- XIX.
-
-
-De unga flickorna voro glada, att stundom få utbyta slottets tjocka
-murar och små fönster, emot det vackra Qvidjas parker och lundar. Äfven
-fru Ebba sjelf reste någon gång ditut, för att låta ordna sin herres
-graf. Hon ville icke låta flytta hans stoft bort från Åbo, innan allt
-vore färdigt. I Pargas kyrka hvilade redan förut hans fader, herr Erik
-Fleming; invid dennes stora grafsten skulle nu grafven muras för herr
-Klas och anläggas så, att äfven fru Ebba sjelf der med tiden finge
-hvila. Äfven skulle ett monument uppsättas öfver grafven.
-
-På Qvidja reste sig ett högt gråstenstorn; det qvarstår der än i dag som
-en skepnad från forntiden, och talar om den tid, då Klas Fleming och
-hans ädla maka brukade vistas derinom. Men i de rum, derifrån ofta Klas
-Fleming, enväldigare än mången konung, styrde Finland, der gnaga nu
-råttorna på de rika sädesförråderna från Qvidjas vidsträckta åkrar.
-
-De första årtiondena af detta sekel stodo ännu de tvänne rum, som
-utgjorde tornets tredje våning, i gammaldagsdrägt. I de djupa
-fönsternischerna funnos stolar med Adam och Eva broderade, jemte
-kunskapens träd, på hvarje dyna. Färgerna voro urblekta, och det hela
-såg ut som om det kunnat vara en återstod af dessa rums utseende för 200
-år sedan.
-
-Gerna älskade man då att tänka det här, i dessa rum, en gång vistats den
-mäktige Klas Fleming, den stolta Ebba Stenbock, deras unga, glada
-döttrar och den ridderlige, ädle, unge Johan Fleming; han, hvars korta
-lefnads sorgliga slut blifvit en af de sägner, som barnet redan hör med
-andlöst deltagande, och som sedan bo i hjertat, så länge det kan klappa
-varmt.
-
-Herr Erik Liljeholm vistades ofta med de unga flickorna på Qvidja, såsom
-deras stöd; stundom fick då Enevald Fincke äfven göra der ett besök och
-var hos alla de unga en välkommen gäst. Hebla påstod att han bestämdt
-var den vackraste af alla de unge ädlingarne i Åbo. Karin skrattade åt
-hennes barnslighet, Siri teg och rodnade och sade ingenting.
-
-Då hände väl att Hebla skrattade och påstod att Siri var ond på unge
-herr Enevald. Siri hade ej ens åt de båda systrarna anförtrodt sin
-hemlighet. Nu brydde henne Hebla åter: "Du är bestämdt förtretad på
-honom, du vill ju knappt tala med honom. Och han, som är så vacker, så
-ståtlig. Och hur han dansar, och hur han tumlar sin häst. Nej, i
-sanning, nog syns det ändå på dem, som vistats i utlandet; de ha annan
-syn med sig, än våra dabbiga finnar."
-
-"Nå, tråkiga äro ni båda två. Ingendera säger ett ord", fortfor Hebla om
-en stund. "Har han kanske icke varit nog artig emot jungfrurna?"
-
-"Artig, det är han visst alltid", svarade Karin, "och visserligen en
-hygglig ung junker, och galant och förekommande. Men jag vet ej huru
-han, när han är som artigast, förefaller mig som om han ville ställa en
-i glasskåp likt en helgonbild. Hans hustru ville jag åtminstone aldrig
-bli."
-
-Hebla skrattade. "Nå hvad har du emot att vara ett helgon och sitta i
-glasskåp och dyrkas och se alla karlar för dina fötter?"
-
-"Nej jag vill vara en menniska med lif och rörelse, och få uträtta
-något, som gör mig och andra meniskor nytta och glädje. Icke ville jag
-vara en helgonbild, som man knäböjer för, men som ändå i det hela ej är
-något annat än en påklädd docka i sin ägares hand."
-
-"Bäst man talar om trollet så kommer det", utropade Hebla. "Der kommer
-han ju nere på vägen. Siri, Siri, hvad rodnar du nu åter så orimligt!
-Jag tror presist att du icke vore så emot att komma i glasskåp. Men hvem
-är den andre herrn, som följer honom?"
-
-"Det är ju min far", sade Sigrid.
-
-"Honom igenkänner ej Hebla, men väl den unge herrn", skämtade Karin.
-"Men i sanning, Hebla, du pratar mycket mer än en ung flicka bör tala."
-
-"Nå ja, något måste jag väl också få prata om! Tacka vill jag när Peder
-var här, då fick jag med honom slabbra bäst jag ville. Men nu skall allt
-vara så klokt, kantänka, när man talar med stora syster. Men pratar jag
-för mycket, så förpratar åtminstone Siri sig icke, det är då säkert."
-
-"Derföre är också Siri dubbelt klokare än du. Siri pratar icke mycket,
-men derför säger hon också icke så många dårskaper som du."
-
-Hebla neg. "Tackar ödmjukast. Ja, och moraliserar ej heller så
-förnuftigt som du! Men kom nu, så gå vi ned. Herr Erik kommer ju gerad
-hit. Herr Enevald syns gå in i fogdbyggningen. Nå, nog vet man att han
-måste borsta dammet af sina fötter, fast ej vägen från stranden är
-lång."
-
-Siri hade stått och sett utåt vägen, men så gerna hon än velat, så gick
-det ej an att springa emot Enevald. Nu, sedan denne lemnat herr Erik,
-var Sigrid som en fågel utför trapporna och hann ännu helsa sin far på
-gården.
-
-"God dag, min lilla flicka. Se så rask och glad du ser ut. Allt rödare
-bli dina kinder här på Qvidja. De syntes mig hafva bleknat en smula i
-våras. Men nu kommer jag för att hemta jungfrurna och dig till Åbo. Fru
-Ebba längtar efter sina döttrar."
-
-Under detta tal hade herr Erik och Sigrid hunnit in. Nu inträdde äfven
-Enevald. Sedan han helsat Kathrina och Hebla vände han sig till Sigrid,
-som stod blyg bredvid sin far, och då han tog hennes hand för att helsa,
-märkte hon i hans handtryckning så mycken mening, att hon rodnade ännu
-mycket djupare.
-
-Nu tog herr Erik till orda och sade, att fru Ebba önskade, det de unga
-skulle komma till staden. "Hennes frudöme rädes att hertig Carl dock
-möjligen ännu i sommar, kunde komma för att belägra fästet, och han
-kunde väl lätt skicka en liten galeja hit ut i skärgården, för att kapa
-bort det fagra bytet härifrån Qvidja, och sedan hålla det som en gisslan
-att dermed tvinga henne till eftergift. Hon längtar nu ock mycket efter
-att hafva sina unga döttrar omkring sig."
-
-"Ja, vi komma genast", svarade straxt Hebla, och Karin tillade: "Herr
-Erik, vill ni väl utdela befallning om slup och roddare?"
-
-"Vi äro just hitkomne, Enevald Fincke och jag, för att exportera
-jungfrurna lämpligen till staden."
-
-"Men säg mig", utbrast Hebla, "Arvid Eriksson är ju kommen. Är han allt
-lika glad? Det skall bli roligt att få någon att skämta med! Alla äro
-här så högtidliga och tråkiga."
-
-"Tror jungfru Hebla att en gammal karl, som har vigtiga förrättningar,
-skall hinna med att mycket bry sig om en så der liten jungfru?"
-
-"Liten, alltid liten, jaha, just som det vore så vackert om jag vore så
-lång som J, herr Erik; ja det vore rätt, det är visst, låt se att hur
-liten jag än är, skall han nog prata med mig. Gammal karl! ja hvad sen,
-han är glad och icke en sån der trumf, som ni alla med edra kyrkminer.
-Farkär var än mer gammal han, men nog höll han ändå af sin barnsliga
-Hebla", och så trillade stora, klara tårar ur hennes lifliga, blå ögon.
-
-Arvid Eriksson Stålarm, af Sigismund tillsatt att öfvertaga högsta
-befälet i Finland, hade inträffat i Åbo. Han hade just låtit anmäla sig
-till besök hos fru Ebba, då de unga flickorna nyss inträffat på slottet.
-
-Mötet var i början något stelt. Arvid Eriksson hade visserligen stått i
-skyldskap till hennes make, genom sitt gifte med Elin Fleming, men
-emellan riksmarsken och Arvid Eriksson, hade på sednare tider rådt ett
-spändt förhållande. Stålarms vänliga och fryntliga väsende tillät dock
-ej fru Ebba, att länge vara honom obenägen. Sedan de en stund samtalat,
-sade Stålarm: "Eders frudöme ville nu låta gömdt vara glömdt. Knottrade
-jag ibland mot herr Klas, så kunnen J vara viss på, att han icke gaf mig
-sämre igen. Men i ett afseende stämde vi dock alltid öfverens, och det
-var i vår trohet mot vår konung. Väl kunde man mången gång bli flygande
-ond på honom; men så lofvade han ock slå hufvu't af mig, och så var det
-qvitt, det ena med det andra. Och nu, ädla fru, har jag äran vara eder
-riddare och denna unga dames (här böjde han lätt ett knä för Kathrina)
-och ber jag eder icke försmå mig, sådan jag här synes. Sköna damer ha i
-mig alltid haft en trogen tjenare."
-
-"Ändå jag då, mig låtsar käre farbror alls icke om", sade Hebla, som i
-detsamma hoppade fram. "Har då käre farbror alldeles glömt mig?"
-
-Arvid Eriksson betraktade henne ett ögonblick, tog henne derpå med båda
-händerna om lifvet, lyfte opp henne och kysste henne. "Se på att du
-blifvit så stor, att jag knappt känt igen dig, yrväder. Men nog får du
-ännu äta några kakor bröd, innan du växer helst så der högt. Och förr än
-du blir åtminstone så lång, lär väl ingen ung herre ens böja knä för
-dig, än mindre gamle Arvid Eriksson."
-
-Fru Ebba log svagt. "Ack herr Arvid. Tiden är för sorgelig att skämta
-nu."
-
-"Ånej, käraste eders frudöme, ju sorgligare tid, ju bättre behöfs
-skämtet. Intet blir bättre med att sitta i knuten och gråta. Herr Klas
-är borta, och en pelare var han, det må jag säga på hans mull; men visst
-vilja vi dock se till att ej hertigen får klösa öronen af finska
-björnar. Jag tänker väl han för i år icke skall våga nässja hit; men hur
-det än går, skulle man än råka i hans klor, så må man då gladeligen slå
-sitt lif i backen för sin kung och sin heder. Dock vill jag tro att
-räfven ej vågar springa ut ur kulan i år, ty han kan ej veta hvad stund
-vår laglige konung och herre sjelf infinner sig i sitt rike, och då vet
-hertigen nog att hans välde skulle ta ett snöpligt slut, om han ej vore
-hemma sjelf för att vakta det. Och gifve Gud att hans majestät redan
-vore kommen till sitt arfrike, att försvara sitt land och sin krona."
-
-Oaktadt Stålarms ankomst, fortfor dock fru Ebba att vara fullt verksam,
-egentligen med provianteringen. Hennes ögon voro oaflåtligt vaksamma.
-Tidigt och sent var hon i rörelse, öfverallt såg hon med egna ögon,
-hvarje råglår som fylldes, hvarje köttunna, hvarje brödspett höll hon
-räkning på och eftersåg att allt skulle vara godt och ordentligt
-förvaradt, så att besättningen ej behöfde lida, hvarken af knapp, eller
-dålig föda. Öltunnorna fylldes med godt öl, maltet eftersågs att det
-icke fick unkna. Några af de unga flickorna åtföljde henne vanligen på
-hennes vandringar inom slottet, oftast var det Sigrid, och hon blef
-snart väl underrättad om allt hvad i slottet fanns, och om alla
-anstalter, som vidtogos till dess befästande och försvar. Härunder blef
-hon allt mera känd af folket i slottet, eller huset, som det kallades,
-och de gamle, uttjente, gråa krigare, som hade sig anförtrodda
-åtskilliga af de fredliga befattningarna inom slottet, sågo alltid
-vänligt efter den unga flickan, der hon så stilla gick sin väg fram,
-logo godt i sina gråa skägg när hon talade vid dem, eller vänligt
-hjelpte dem att utfundera något godt sätt att ordna hvad dem ålåg, eller
-hemtade ett stop öl åt en gubbe der han stod i sommarhettan och mätte in
-den dammande rågen eller dylikt.
-
-Under konung Johans tid, hade en ny mur blifvit uppförd i halfrundel
-neromkring slottsträdgården på uddens yttersta spets, sålunda att man
-kunde gå omkring den ytterom, när ej vattnet var högt. Äfven denna
-eftersågs nu, att intet fel skulle vara derpå, ehuru ifrån den plats,
-som af muren inhägnades, icke fanns någon port till slottet. En liten
-lucka i muren, anbragd för att derigenom kunna utsopa ogräs och stök ur
-trädgården, eftersågs äfven, beslogs fastare och fastgjordes genom en
-hake, som ej kunde öppnas af någon annan än den, som dertill kände
-mekaniken. Åt denna sida vette endast det gamla slottets höga tjocka
-väggar och här och der högt uppe någon liten glugg, men fru Ebba ville
-icke lemna något försigtighetsmått oiakttaget.
-
-Åter en dag gjorde fru Ebba, åtföljd af Sigrid och en gammal tjenare,
-sin rund för att efterse om några arbeten, dem hon anbefallt, blifvit
-rätt fulländade. Vid en vändning omkring ett af slottstornen emot
-trädgården, mulnade hennes blick, och hon sade: "Gamle Hans, hvad
-betyder detta, der står ju ännu rönnen, som jag befallte dig låta
-nedhugga."
-
-"Ack", utropade Sigrid, "måste den bort. Den är så vacker, der den rotat
-sig mellan stenarne och synes minsann nog ha svårt att slå sig ut, med
-så litet mull, som den kan finna der."
-
-"Den kan ej få stå, den kunde bli en hjelp för någon som ville klättra
-opp här mot muren, och derofvanföre är en glugg att krypa in igenom.
-Gluggen har visserligen galler, men äfven det är af tiden något angripet
-och icke att lita på, och kan nu icke alldeles snart blifva ersatt med
-ett nytt. Man får ej försumma ens den ytterligaste försigtighet." Derpå
-vände hon sig åter till Gubben: "Nå Hans, hvad betyder det att rönnen
-ännu står qvar?"
-
-Hans stod ödmjukt och höll i handen sin mössa, hvilken han vred och vek
-i många bugter. Slutligen sade han: "Nådige fru, det vill ej gå att
-hugga ned den rönnen."
-
-"Det vore besynnerligt. Skaffa hit en karl med en god yxa, jag tror det
-skall vara snart gjordt."
-
-"Förlåt, eders frudöme, men tillåter eders nåde mig att säga huru det
-hänger ihop med den rönnen?"
-
-"Nå, så säg då."
-
-"Jo, nådiga fru, det var så, att det fanns engång en herre, som var en
-stor och mäktig konung, men sen blef han en stackars, fattig fånge; det
-var nyss efter det herr Thure hade begärt från Stockholm jern och
-koppar, för att låta göra fjettrar åt honom. Han fick dock ibland lof
-att gå ut i gången inom hvilken hans fängelse låg, och då brukade han
-stå der vid gallret, och såg och såg utöfver slottsfjerden, dit långt
-bort öfver vattnet, så långt han kunde se, och då sjöng han ofta med låg
-röst, men så vackert att det gick till innersta hjertat.
-
-En dag, redan den första hösten han var här, hade jag vakten inne hos
-honom och han sade till mig: "Hans, du har ju alltid gerna velat göra
-mig en tjenst, när du kunnat. Här sitter jag och vet knappt, om det är
-sommar eller vinter. Hemta mig dock några gröna blad, när du nästa gång
-kommer hit på vakt, om du kan utan att du dermed gör dig sjelf skada.
-
-Nästa gång jag skulle på vakt i kung Eriks fängelse, stack jag i min
-ficka några gröna löf, och några rönnbär, efter jag just gick förbi en
-rönn. Jag hade gerna tagit en blomma med, men det var höst och fanns ej
-mera blommor. Och så lade jag alltsammans dit opp vid jerngallret, ty
-jag visste att han den dagen skulle på förmiddagen slippa dit ut. Jag
-var så rädd, att någon skulle taga bort det gröna innan han kom; men det
-var så litet och låg så tätt tillsamman i ett hörn af gluggen, så att
-ingen kom att tänka på att det kunde vara ditlagdt för hans skull, och
-så fick det vara.
-
-Jag stod på post vid dörren när han kom ur sin kammare, åtföljd af vakt,
-som äfven stadnade nere vid dörren. Han gick genast fram till fönstret
-och såg ut åt sjön och suckade, så tungt och så djupt, att det gick
-genom min själ. Med detsamma varsnade han de gröna bladen och rönnbären,
-och tog dem, och kastade en vänlig blick på mig, der jag stod vid
-dörren. Och han lutade sitt hufvud i sina båda händer och småningom
-började han sagta sjunga för sig sjelf; det han sjöng lät som en psalm.
-Men i en hast rusade han opp och kastade både blad och bär ut genom
-gallret och började att stormgråta.
-
-Nästa vår såg jag mellan stenarna här detta rönnträd, det var då en späd
-planta. Jag vårdade det och fyllde mull derpå, att det skulle kunna
-växa, och när den olycklige åter stod vid gluggen, föll hans öga derpå,
-och han nickade vänligt åt mig, som stod här nere. Och den lilla plantan
-syntes mången stund vara honom till tröst. Jag såg huru han, så ofta han
-slapp ut i gången, stod och såg på plantan, och hur nöjd han blef när
-ett nytt blad skjutit ut. Jag fick aldrig mera vakten i hans rum; jag
-tror man ansåg mig vara för god emot honom.
-
-Snart hafva trettio år förgått sen den tiden. Mitt hår har blifvit hvitt
-och jag duger ej mer till annat, än se efter att ej råttorna äta opp
-brödet för knektarne. Jag har varit borta härifrån tidtals, men hvarje
-gång jag återkommit, har jag gett mull åt och vårdat kung Eriks rönn.
-Se, den är ändock så smal och gänglig och har ej en sådan fyllig krona,
-som rönnar bruka. Han, som planterade den, hade ej heller någon krona,
-fast han var född dertill. Men med sin smala stam pekar den dock opp
-till fönstret, der kung Erik brukade stå. Jag har ock bjudit till att
-rigta den ditåt. Nådiga fru, jag kan icke förstöra det trädet!"
-
-Fru Ebba var rörd. Slutligen sade hon, liksom vid sig sjelf: "Kung Erik
-var en blodig tyrann, men han har bittert försonat hvad han brutit;
-kanske bittrare än han förtjenat", tillade hon, i det hon med handen
-gjorde en åtbörd åt pannan. "Han var kanske mera olycklig än brottslig.
-Jag vet ej hvad jag bör göra. Detta träd sitter hårdt rotadt."
-
-"Men", inföll Siri ifrigt, "det kan ju böjas åt annat håll."
-
-"Svårligen, det är för gammalt."
-
-Hastigt grep Sigrid tag i en gren, som böjde sig nedåt, och svängde sig
-med ett hopp och en vig rörelse så, att hon kom att sitta på grenen.
-Trädet svigtade och böjde sig litet åt sidan.
-
-"Siri, Siri; nå du sagtliga, som ändå kan vara en sådan der yrhätta. Du
-är ju ej bättre än sjelfva Hebla. Tänk om grenen brister."
-
-"Det vore väl ej så farligt, icke är det så högt." Nu hoppade Sigrid
-ner, och fru Ebba samtyckte till att låta göra ett försök att böja
-trädet i annan rigtning; om nemligen Hans ensam kunde åstadkomma det, ty
-hon ville ej göra någon annan uppmärksam härpå. Gamle Hans skyndade att
-anskaffa nödiga verktyg, snören och hvad annat han ansåg behöfligt.
-Sigrid grep äfven med sina händer i tågen och hjelpte af alla krafter.
-Stammen böjde sig något, men den var icke djupt rotad; rötter lösgjorde
-sig på ena sidan. Med de öfriga rötterna stod trädet dock fast; men
-lutade nu, som om det hade varit färdigt att falla. I denna ställning
-fastband gamle Hans det kära trädet vid hakar, som han inslog i remnor
-på stenarne, och en ensam tår rullade utför gubbens bleka kind. Så snart
-han fann tid dertill, skyndade han att bära mull på de lösryckta
-rötterna och att, så mycket som möjligt, sörja för det hans skyddsling
-ej skulle allt för mycket lida af den behandling den undergått. Gubben
-måste trösta sig vid tanken på, att han dock lyckats rädda trädet från
-att bli nedhugget; om än det nu blifvit vridet ur den rigtning, som han
-helst velat ge det.
-
-Sigrid hade emellertid helt och hållet tillvunnit sig den gamles hjerta
-och han visade henne sin vänlighet vid alla tillfällen, då han kunde
-göra henne någon liten tjenst.
-
-Enevald syntes icke rätt belåten, när han stundom mötte Sigrid vid
-hennes vandringar med fru Ebba. Svårt hade han att med ord göra
-anmärkningar öfver att Sigrid var denna följaktlig; men han sällade sig,
-när hans tid det medgaf, alltid till de båda fruntimmerna. Än varnade
-han Siri för att icke stiga på en sten, än på ett löst bräde, eller
-något dylikt, räckte henne handen vid hvarje litet ojemnt ställe, och
-förde henne sirligt deröfver och frågade henne stundom med artigt
-småleende, när fru Ebba ej kunde höra det, "om det icke fanns någon
-småsven i huset, som i dag kunnat följa fru Ebba", eller något dylikt.
-Sigrid var tacksam för hans uppmärksamhet och vård om henne. Någon gång
-hände, att hon i sin själ tänkte, det han ansåg henne allt för hjelplös
-och dålig, då han kunde tro henne behöfva all denna hjelp och
-uppmärksamhet; men den tanken förjagade hon genast, såsom otacksam och
-ovänlig. Så började hon allt mer att nästan känna ett behof af dessa
-Enevalds uppmärksamheter och denna hans vård om henne, och hade väl
-troligen småningom blifvit så ovan att sörja för sig sjelf, att hon
-verkeligen blifvit beroende af hans hjelp, för att kunna röras omkring,
-om icke inträffande händelser gjort, att hon blef tvungen att lita på
-egna krafter.
-
-
-
-
- XX.
-
-
-Det led mot hösten. Allt tryggare började man känna sig på Åbo slott för
-något anfall af hertigen. En större del af besättningen var förlagd i
-staden, men vakthållningen på slottet bestreds med noggrannhet, och de
-dertill använda troppar ombyttes ofta.
-
-En dag sutto i vaktstugan vid ett bord, hvarpå stod en ölstånka, några
-man af de för dagen vakthafvande, men hvilka ännu ej hade sin vakt. En
-skotte, en välväxt, spenslig polack och en finne, hvars knutna,
-muskelstarka växt antydde en björnnatur, drucko här i god sämja och
-syntes ha ganska roligt, ehuru de föga förstodo hvarandra. Men polacken
-pratade och sjöng, skotten berättade sägner från sitt land, dem
-kamraterne ej förstodo, och Matts Koskipää nickade jakande till de
-andra, så snart han blott råkade begripa ett enda ord af hvad kamraterne
-hade att anföra.
-
-"För f--n, sådan kall smörja", skrek polacken, sedan han tagit sig en
-dugtig klunk. Svordomen uttalades på svenska, men fortsättningen af
-talet blef en blandning af finska, polska, tyska och svenska. "Man kunde
-nästan tro, att gamle herr Klas lefde, ty nog är ölet bra nog i sin
-sort, just sådant han ville ha det. Det kan man medge, att visst ville
-han ge knektarne så godt stackarn hade att bestå. Men sen man hade fått
-en klunk af hans kalla maltsmörja i magen, så fordrade han, att man
-skulle vara så flink och förlig, som om det varit det eldigaste vin han
-bestod. Åh fy för f--n."
-
-"Hör han på, munsjör Raborsky", svarade skotten, som af hvad polacken
-talat ej förstått mycket mer än ett ord, "låt han bli att kalla herr
-Klas för stackare. Det var en karl som kunnat förtjena att ha en fjäder
-i sin blåa mössa och säckpipblåsare framför sig, och ingen skulle ha
-sagt, att ej han hedrat den klan, till hvars chef han hade blifvit
-född."
-
-"Ja, då hade han ej heller behöft sina smörjiga skinnbyxor", skrattade
-polacken. "De hade minsann kunnat passa åt skottarne att kläda öfver
-sina sköldar med, så styfva och grofva de voro. Pilarne skulle bra ha
-studsat ifrån dem."
-
-Skotten for opp och ryckte på sitt stora svärd, men lugnade sig dock vid
-en klunk öl; han visste ej rätt hvad den andre sagt.
-
-"Åh hå", fortfor polacken, i det han vred på sina långa mustascher. "Det
-var dumt att låta värfva sig till det här björnlandet. Nog hade det
-smakat bättre att dricka söderns vin och bo under de välluktande citron-
-och orangeträden, än att smörja i sig finskt öl och låta röka sig som en
-sill i dessa fördömda finska pörten; och gräla med de djuren derinom,
-för hvar bit man tar af dem. Men det hade vi, för det de behagade välja
-oss till kung ett våp, en isbjörn, som ligger i sin lya och gör
-ingenting, sen han väl lyckats sätta söta fars stalldrängar till vakt
-öfver oxarne i sitt hemland."
-
-Matts hade suttit helt tyst, under det de andre munhuggits. Nu steg han
-opp, helt lugnt, knöt sin jättenäfve under Raborskys näsa, och, i det
-han mellan sina sammanbitna tänder mumlade: "Här skall du få lukta på
-_finska_ citroner", stötte han polackens näsa oppåt så häftigt, att
-denne för ett ögonblick blef alldeles förvirrad.
-
-Emellertid gick Matts, lugnt, som om ingenting förefallit, fram till det
-lilla fönstret och kastade blicken åt slottsfjärden. Hans ögon fick ett
-underligt uttryck. "Voj, perkele", sade han halfhögt och vände sig om
-för att gå, men nu rusade Raborsky med knuten näfve emot honom, för att
-slå till.
-
-"Pojke", sade lugnt den just ej mycket långe, men så mycket bastantare
-finnen, "icke har jag tid att leka med dig nu." Derpå grep han tag i den
-framrusande polacken och kastade den spenslige mannen in ibland den hop
-knektar, som rusade till. Hastigt omringade desse nu Matti, och hindrade
-honom ifrån att, som han ernat, skynda till dörren.
-
-"Ge rum, eller slår jag armar och ben af er. Är det tid nu med
-pojkupptåg? Ser ni inte att hertigens flotta seglar in på fjärden
-derborta."
-
-"Åh, prata aldrig dumheter; tro ej du narrar oss att släppa dig lös.
-Hertigen skulle visst komma sjövägen, då Arvid Eriksson har hela flottan
-i sin makt."
-
-I detsamma ryckte Enevald Fincke opp dörren: "På er post, gossar, nu ha
-vi fienden här."
-
-Fru Ebba hade gjort Stålarm uppmärksam på de ankommande fartygen, och
-begge insågo genast huru saken förhöll sig. Lif och rörelse förspordes
-på alla håll i slottet. Snart var manskapet från staden inkalladt. En
-liflig verksamhet råder en stund öfverallt, men sedan allt blifvit
-ordnadt på förberedt sätt, börjar det hela vinna ett slags yttre lugn,
-ehuru hvarje hjerta ännu klappar fortare än vanligt.
-
-Från skeppen höras trumpetstötar. En parlamentär nalkas i en slup, han
-uppmanar slottet att gifva sig; men föraktfullt afslås detta. Och Carl,
-för klok att utsätta sina små fartyg för elden från slottet, beslöt att
-aflägsna faran genom manövrerande. Troppar landsattes, och genom låtsade
-anfall på andra håll, narrades Stålarm att, jemte en del af krigsfolket,
-lemna slottet. Innan kort afskurna från möjligheten att åter draga sig
-dit tillbaka, nödgades de tåga opp åt landet, och fru Ebba var nu åter
-ensam qvar att föra befälet på slottet.
-
-Hertig Carl trodde sig redan säker om segern, men för tidigt. Huru den
-stolta fru Ebba icke lät det Flemingska namnet komma på skam, är för väl
-kändt, för att behöfva vidlyftigt omordas. Modigt och klokt ledde hon
-slottets försvar, och vid hennes sida gick oftast, som hennes biträde,
-den unga Sigrid. Stundom hände, att en kula träffade någon af manskapet
-just invid den plats, der den höga frun, åtföljd af sin späda adjutant,
-hade stadnat. Sigrid bleknade och måste stödja sig emot en vägg eller en
-pelare, för att ej svindla, men nästa ögonblick stod hon redan vid den
-fallnes sida, för att vårda eller förbinda, om hjelp ännu vore möjlig.
-Fru Ebba stod lugn, och syntes icke skakad af något, sysselsatt endast
-att uppfylla sina pligter som fästningens kommendant. Det var som om
-hennes makes ande hos henne tagit sin boning.
-
-Från det å andra sidan om ån belägna Korpolaisberget riktades kanoner
-mot slottet. Afståndet var för långt för de små kanoner, hertigen kunnat
-medföra. De flyttades öfver ån till qvarnbacken, derifrån de på närmare
-håll kunde verka. Men fru Ebba var oförfärad, som förr, och gaf exempel
-af mod. Stadsboerna sände budskap och bådo henne att gifva sig, men
-förgäfves. Redan visste man på slottet, att konung Sigismund icke stode
-att förvänta till bistånd, att hertigen erhållit förstärkningar och att
-Stålarm var ohjelpligt afskuren från slottet. Men fru Ebbas mod svek
-icke.
-
-
-
-
- XXI.
-
-
-Solen lyste klar öfver slottsfjärden och på Runsalas ekar, hvilka stodo
-som allvarliga vakter omkring gräsmattorna, mellan deras stammar, der
-lian och hösten hade härjat hvarje blomma; men hvilka dock ännu lågo
-gröna och sammetslika. Här var lugn och tystnad, afbruten endast af det
-dofva återskallet af de kanonskott, hvilka från Korpolaisudden och
-qvarnbacken dånade emot slottet; och hvilka dundrande helsningar från
-slottet besvarades med lika ljudeliga. Ty på denna sidan af fjärden
-lekte kriget sin bullrande, blodiga lek.
-
-På hertigens befallning rigtades skotten mest mot fönstren af
-boningsrummen i nya slottet.
-
-"Låt qvinnfolken få smaka litet på våra sötsaker", hade hertigen sagt,
-"jag tänker käringarna snart skola få nog af konfekten, och krypa till
-korset."
-
-Men inne i fästet hölls som bäst bönestund i slottskyrkan, hvilken då
-befann sig i en annan flygel, än den nu begagnade. Der voro församlade
-månge af männen och nästan alla qvinnorna, som befunno sig i slottet.
-Der befunno sig fru Ebba jemte hennes döttrar, fru Elin Stålarm, fru
-Karin Kurch, fru Anna Boije och flera förnäma fruar, dertill många andra
-adeliga och oadeliga qvinnor.
-
-Högtidlig var gudstjensten; psalmernas toner beledsagades af dånet från
-de belägrandes kanoner; men tillochmed de unga flickorna syntes ej deraf
-låta störa sig i sin andakt. Nu afbröt ett häftigt brakande den nyss
-började bönen. En kanonkula slog in genom ett fönster och träffade en
-just invid stående knekt, som nedföll död.
-
-Bland fruntimmerna stod fru Ebba närmast den fallne. Ingen skiftning i
-hennes anlete förrådde bäfvan. Mången annan qvinnas kind bleknade. De
-unga flickorna foro rysande tillsamman och gömde sina anleten. Endast
-Sigrid gick, ehuru blek och med något osäkra steg, fram till fru Ebba,
-då hon såg denna resa sig för att gå till den fallne.
-
-"Jag finner, att här är ingen hjelp mera", sade fru Ebba. "Herren vare
-hans själ nådig! Hans död var skön. Med bönen på läpparne fick han falla
-för konung och fosterland. En sådan död är icke skrämmande. Gode herrar
-och J, tappre krigare alle, måtte Herren skänka dem af eder, som han nu
-behagar hädankalla, en död lika herrlig, och måtte han åt dem som
-öfverlefva, gifva seger och kraft att fienden afslå. Stån manneligen,
-tveken icke att offra lif och blod, om så fordras. Skönt är att strida,
-herrligt att dö för sin konung och sitt land. Herren gifve oss alla sin
-nåd och salighet." Efter ett ögonblicks tystnad tillade hon: "Höljen ett
-kläde öfver den döde, och låtom oss fortsätta vår andakt."
-
-Med hvarje dag växte fru Ebbas hopp att kunna afslå belägringen. Hon
-märkte huru föga hertigens kanoner förmådde emot fästets tjocka murar,
-hvaremot de försvarandes skjutverktyg gjorde stor manspillan ibland de
-belägrande. Höstregnen försvårade mycket arbetet för hertigens folk, och
-de minor, han lät anlägga, fylldes af vatten.
-
-Men snart mörknade åter utsigterna. Besättningen började visa mindre nit
-för uppfyllandet af sina skyldigheter. Förräderi hade insmygit sig
-ibland dem, och utsådde myteri. Mången af manskapet visade håg att
-öfvergå till hertigen, och de fremmande legoknektarne ansågo sig icke
-skyldige att längre strida. Men på fru Ebba inverkade hvarken fruktan,
-hotelser eller löften. Hon syntes hafva ärft sin mans sinne.
-
-"Unge herr Enevald", sade Matts en dag, "här är sannerligen ugglor i
-mossan. Här gå så många rykten i svang bland besättningen i kors och
-tvärs. Hvarifrån komma de alla? Det står aldrig rätt till. Man talar om
-hur hertigen lofvar guld och gröna skogar åt dem som öfverlöpa, och hur
-han hotar att hänga, som landsförrädare, alla som hålla med kungen och
-finnarne. Många påstå, att kungen är död. Alla veta, att han åtminstone
-ej kommer hem i år, och många säga, att de ej vilja tjena den, som
-öfverger dem.
-
-"Jag har ock märkt oråd", svarade Enevald, "men ännu ej lyckats upptäcka
-hvem den förrädarn är, som här löper hertigens ärender. Se den der tusan
-der på bröstvärnet, rigtar han ej åter kanonen så kulan går fienden
-öfver hufvudet." Enevald sprang med draget svärd till karlen, grep honom
-i kragen och skrek: "Sigtar du så der, skurk, så laddar jag kanonen med
-ditt hufvud."
-
-Karlen mumlade något om att rigtningen var rigtig, men sänkte emellertid
-en mån kanonmynningen.
-
-Sedan Enevald gett Matts ordres att vaka öfver huru skjutningen tillgick
-vid tvenne nära hvarandra ställda kanoner, hastade han att uppsöka fru
-Ebba.
-
-Hon stod tankfull vid ett fönster, som vette utåt fjärden. Enevald
-bugade sig vördsamt och sade: "Nådiga fru, jag kan eder icke förhålla
-hvad eders frudöme dock kanske redan sjelf varsnat. Här smyger oro bland
-folket, jag fruktar att det bryter ut i myteri. På hvad som utom fästet
-sker, veta knektarne god reda: Att hertigen får förstärkning från
-Österbotten, känna alla, men för sina skyldigheter visa få håg."
-
-Fru Ebba stod en stund begrundande, slutligen sade hon: "Det är så, och
-det har bekymrat mig högeligen. Någon hertigens underhandlare måtte
-finnas bland folket. Dagligen gå öfverlöpare till fienden."
-
-Tvekande yttrade Enevald: "Här finnes en person, som synes mig icke rätt
-vara att tro. Svårt är att misstänka någon för sådan neslighet; men
-denne Daniel Hjorth, studenten, hvad har han här att göra? Hvad tasslar
-han i knutarna med folket? Hans blick är ej ärlig och klar. Svek bor på
-hans panna. Denne ofrälse, hvad har han här att uträtta, hvad förehar
-han. Det kunde vara godt att sätta honom i förvar, om eders frudöme så
-behagade tillåta."
-
-"Daniel Hjorth, denne yngling som dock njutit mycken välvilja i vårt
-hus. Nej, herr Enevald, jag vill hoppas, att icke han skall vara en usel
-förrädare mot sitt fosterland och det hus, som icke försmått honom."
-
-"Huru skulle man af en sådan, en ofrälse, en vanbörding, ens fordra ädla
-känslor. Sådan rot, sådan planta."
-
-"Hertigen förstår sig på smygvägar", sade fru Ebba, utan att direkt
-svara på Enevalds tal, "men ville blott herrar officerare alla blifva
-trogne och stå mig bi, så skall ännu, med Guds hjelp, en riksförrädare,
-som med list och våld tillegnar sig sin frändes rike, icke omhänder få
-konungens fäste, och ohelga hans trognaste tjenares döda qvarlefvor, som
-här ligga och vänta på att blifva nedsänkta i hans fäders graf."
-
-Åter stod fru Ebba ett ögonblick i tankar försänkt, men fortsatte sedan:
-"Bättre dock, att de män vi äga till fästets försvar äro få, men
-pålitliga, än att myteri och uppror smyger bland en större skara. Vi
-måste sålla dem. Herr Enevald, låt tillsäga Hans Eriksson till Brinkala,
-Anders Larsson till Botila, Ivar Bertilsson och Bengt Söfringsson, att
-de måtte samlas i residenssalen. Jag vill med dem samråda om bästa
-sättet att verkställa denna sållning."
-
-Ännu innan dagens slut sammankallades manskapet på yttre borggården. Fru
-Ebba tilltalade dem: "Tappre krigare! Alle hafven J lofvat att med lif
-och blod till sista andetaget strida för vår rättmätige arfkonung och
-herre, och att in i döden vara hans rättvisa sak trogne. Huru hertig
-Carl, med list och våld, bemäktigat sig regementet och med uppror och
-slemt förräderi strider emot sin och allas vår nådige konung, och nu
-äfven med våld och orätt vill bemäktiga sig detta konungens hus, det
-kännen J alla. Och dock har man hört otillbörliga ord, äfven inom dessa
-murar. Finnes väl ibland eder någon nog äreförgäten, att vilja förråda
-ära och tro, må han gå att uppsöka den herre, som är honom värdig. Ingen
-förrädare må stadna qvar att besudla vår heliga sak. Med Guds hjelp,
-vilja vi ärligen försvara vår konungs hus och hans sak med rena och
-ärliga hjertan. Ingen förrädare må stadna här, se porten är öppen,
-finnes här någon falsk och äreförgäten nog, att vilja vara en
-öfverlöpare, må han draga hädan."
-
-En liten port i muren öppnades nu. Skarpt blickade fru Ebba emot den,
-och hennes blick mörknade allt mer, ty allt flere och flere trängde sig
-emot den öppnade porten, allt mera tätnade massan af uttågande, och
-snart qvarstod endast en ringa tropp af fästets försvarare. Ett
-ögonblick nedlutade hon sitt hufvud, och skylde sina ögon med en åtbörd
-af förtviflan. De omgifvande herrarne buro i sina anleten mycket olika
-uttryck. Någre syntes visserligen dela fru Ebbas känslor, andre sågo
-lugne ut, och en, Olof Sverkerson stod bakom fru Ebba med en nedrig
-skadeglädje i de små grå ögonen, och gjorde en gemen grimas.
-
-Med de uttågande hade äfven Daniel Hjorth förstuckit sig. Han hade, så
-mycket möjligt var, gömt sig bakom krigsmännen, på det ingen blick af
-fru Ebba skulle upptäcka honom. Hans onda samvete jagade honom. När han
-nalkades hertigens läger, vände han sig om, kastade en blick mot slottet
-och sade vildt: "Ha, huru går det nu med edert stolta mod. Nu är mitt
-uppdrag fulländadt, nu stiger Daniel Hjorth, och de stolta Flemingarna
-falla. Kathrina, märker du, vi bli småningom gelikar! Gelikar, hm, det
-stolta, adeliga blodet skall väl aldrig erkänna den ofrälse födde som
-gelike, om än han kunde förvärfva adelig sköld. Vi få väl se, vi få väl
-se, tiden späker mången så småningom."
-
-Fru Ebba vaknade som ur en dvala, sedan folket aftågat. "Ordna försvaret
-nu för det första", sade hon till Bengt Söfringsson. "Om en timme samlas
-vi till rådplägning i residenssalen. Infinnen eder der gode herrar."
-
-Fru Ebba hastade opp till sitt rum. Der nedkastade hon sig i outsäglig
-ångest. Länge kämpade hon att vinna styrka. Slutligen utbrast hon i bön.
-Hon bad länge, med hög röst, djupt nedböjd emot golfvet. Småningom
-lugnades de svallande vågorna i hennes inre. Ännu låg hon en lång stund,
-bedjande, på sina knän och allt lugnare ljöd hennes röst. Slutligen
-reste hon sig, ordnade sin hufva och det hvita förslaget på sin svarta
-ylleklädning, och begaf sig till residenssalen, der hon inträdde med
-högburet hufvud. Här möttes hon af herrarne med föreställningar om
-nödvändigheten att uppgifva fästet.
-
-Stolt och högrest stod fru Ebba inför de församlade krigarne. "Ädle
-herrar och riddare", började hon nu sitt tal. "Dem ibland eder, som med
-sanning och ärlighet äro den goda saken tillgifne, och som med nit och
-trohet stridt för sin konungs sak, dem tackar jag ännu en gång för deras
-mod, för deras sjelfuppoffring. Men här finnas ock, Gud bättre, män af
-annat slag. Ännu har ingen qvinna i slottet uttalat ordet kapitulation,
-det var männen förbehållet att denna gång vara de mjukaste. Vore alla så
-till sinnes som jag, så skulle ej hertigen få in slottet så länge en
-hand finnes, som kunde kasta en kula åt fienden."
-
-"J veten ännu icke, eders frudöme", utlät sig nu Bengt Söfringsson, att
-vi svårligen kunna kasta några kulor. De af hertigen köpta förrädarne,
-hafva icke allenast förledt folket att öfverlöpa, men äfven att förstöra
-skytteriet. Alla kanoner äro dels fyllda med sand och jord, dels
-förnaglade. Vi stå här redlöse, så herren sig förbarme öfver oss. Ingen
-utväg finnes att göra motstånd."
-
-Ett ögonblick gaf fru Ebba vika för sin djupa smärta och sade nästan
-bittert: "Ha, hvad kan icke menniskan uträtta med en fast vilja! Det har
-jag lärt mig af honom, som aldrig tvekade, aldrig bäfvade, när han
-skulle följa det rättas väg; och som aldrig räddes att öfver sig draga
-hertigens svåraste vrede, i sitt försvar för sin konungs rätt. Men J, J
-bäfven för edra hufvuden, J bäfven för hertigens straff, och stån ovissa
-om J bören följa edert samvete och göra det rätt är och förtjena eder
-konungs nåd, eller om J bören underkasta eder hertigen, derföre att han
-nu står här närmast med sin här. Gingo väl alla förrädare hädan? Nej,
-jag förstår nu, att jag varit en godtrogen qvinna, som litat på falska
-vänners råd, och trott på dem, som voro min ädle makes fiender! Dock,
-förebråelser hjelpa intet, att klaga vårdar jag mig icke. Försvaras kan
-icke slottet, sägen J. Krutet förslår ej heller att spränga det i
-luften, dock kunde något dermed uträttas. Det nya slottet kunde väl
-dermed förstöras. Väljen alltså, J, som ännu stån eder konung trogne,
-väljen emellan att kasta eld i krutet, eller uppgifva fästet. Gifve Gud
-att ni hade håg till att välja det förra, det vore dock en hederligare
-död, än att hängas af hertigen, som väl blir mångens lott. Ädle herrar
-och riddare, tron dock icke att Ebba Stenbock är otacksam, hon känner
-väl att ibland eder finnas de, som äro trogna som i eld pröfvadt guld,
-men hon känner ock, att ännu _här_ finnas förrädare, och detta bragte på
-hennes tunga ord, som endast voro ernade åt några få här närvarande.
-Ädle herrar, besluten nu som eder bäst synes, mitt arbete är slut. Ebba
-Stenbock förstår icke att uppgifva ett fäste."
-
-Fru Ebba bugade sig och gick långsamt bort. Hon inträdde slutligen i det
-hvalf invid slottskyrkan, der Klas Flemings lik ännu stod bisatt, och
-der nedsjönk den stolta qvinnan afsvimmad på den kista, som inneslöt de
-qvarlefvor, dem hon lofvat bevara för ohelgande, men numera ej förmådde
-skydda.
-
-
-
-
- XXII.
-
-
-Mikaelidagen ingick. Slottet hade kapitulerat, hertig Carl skulle
-intåga. Alla fruntimmerna i slottet hade samlat sig omkring fru Ebba,
-liksom sökande stöd hos henne. Stor ängslan rådde. Hvar och en ägde
-någon kär person, hvilken kunde drabbas af hertigens vrede. Och dock
-hade man ännu ej lärt sig så frukta hans stränghet, som sednare, när
-många blodsdomar hade lärt finnarne förstå, att trohet mot deras
-lagligen krönte konung vore förräderi och straffades som sådant, just af
-den, som sjelf satte alla fjedrar i rörelse, för att inkräkta thronen.
-Harm, vrede och sorg jäste inom fru Ebbas bröst, der hon satt omgifven
-af de öfriga fruntimmerna; men hon yttrade icke ett ord. Omsorgen om
-slottets uppgifvande hade hon helt och hållet lemnat åt Bengt
-Söfringsson och öfrige officerare.
-
-Då nalkades henne Olof Sverkerson, af bönderne sednare Olof Perkelson
-kallad, för sina många gånger utöfvade förräderier, än mot den ene, än
-mot den andre, allt huru han tyckte för ögonblicket vara det för sig
-fördelaktigaste. Han framsteg med en ödmjuk bugning och sade: "Hans
-fursteliga nåde har låtit sig berätta, det här icke skall vara ärligt
-spel. Man har sagt honom, att eders frudöme någorstädes låtit lägga det
-krut, som här fanns qvar, till en mina, för att spränga den i luften när
-hans fursteliga nåde skulle deröfver passera. Han har derföre sändt mig
-för att utbedja sig nöjet af edert sällskap, på det han åtminstone icke
-må blifva utan angenämt medfölje på himmelsfärden. Han anhåller derföre
-att ni, såsom artig värdinna, må emottaga honom vid porten af edert
-hus."
-
-"Sådant ens eget sinne är, sådant väntar man det hos andra", sade fru
-Ebba med nästan hvita läppar. Derpå steg hon opp från sin plats, kastade
-en blick omkring sig på fruntimmerna och sade: "Stannen här alla, denna
-förödmjukelse må ingen annan än jag bära."
-
-Med långsamma, men jemna steg vandrade fru Ebba utför trapporna, öfver
-borggården, genom hvalfvet, ut till slottets tunga port, som nu stod
-öppen.
-
-Mot slottet marscherade de hertigliga tropparna. I spetsen för dem
-syntes hertigen sjelf och någre hans herrar. Hertigen kastade stundom en
-bister blick opp emot det fäste, som trotsat hans makt och fällde några
-föga vänliga ord. Hans sinne, uppretadt öfver slottets försvar, hade
-ännu ej hunnit blifva mildare genom medvetandet att nu hafva vunnit sin
-afsigt. När han kom så nära, att han blef varse den öppna porten och
-bemärkte att fru Ebba stod der, utbrast han: "Getingboet har dock fått
-lof att ge med sig. Roligt vore att veta hvad käringen der nu menar. Jo,
-jag tänker Ryttarkajsa skall få lära sig att steka sill, i stället för
-att glödga kulor. Får väl lära sig att räkna ärter för granater,
-Dragonmaja. Hade god lust att hänga hennes kjortlar som klocka på
-slottstornet, med henne sjelf som kläpp i klockan! Nå, när vi nu väl få
-fästet inne, skall väl detta finneupproret ta slut."
-
-"Blott de ej ånyo få lust att resa sig, när Eders Furstliga nåde åter
-måste lemna landet", svarade, med sjömanna rättframhet, amiralen Peder
-Stolpe.
-
-"Åh, det skall jag väl låta dem hederligen veta, att om något upplopp
-och förrädiske praktiker sker hädanefter, skall jag nog så räkna med
-dem, att jag, med Guds hjelp, skall räkna dem i galgen, eho det än må
-vara, om än sjelfvaste fru Ebba, huru hon ock må bjebba. Ja, i sanning,
-bättre svågerlag kunde gamle kung Gösta hafva skaffat sig, än denna fru
-Ebba och hennes blodige och riksförrädiske man. Det var att sätta bocken
-till trädgårdsmästare, när den der Stenbockens, eller rättare,
-Stengetens slagtardräng till man slapp som befälhafvare till Finland.
-Och geten bräkte ännu på samma ton, sen bocken kolat af. Jo jo, hon
-tänker spränga oss i luften, påstås det, och har anlagt en mina i
-slottet; men jag har derför befallt henne att vara oss till mötes i
-porten. Vill hon skicka oss till helfvetet, så skall hon sjelf få vara
-den första, att helsa på hin håles fru mamma, med en kärlig
-systerhelsning. Kaka söker maka, och gerna kunde de fara med henne, alla
-de äreförgätne, upproriske och hufvudljugare, Anders Larsson och andre,
-som tagit sig före befallningen här vid Åbo."
-
-Under det hertigen talade, hade han hunnit till slottets yttre port. Här
-stod den stolta frun, en hög gestalt, i djup sorgdrägt. Det endast föga
-grånade håret betäckt af ett dok med breda fållar, och den svarta
-flanellsklädningen fallande fotsidt ned omkring henne. Endast de djupblå
-ögonen och de hvälfda ögonbrynen aftecknade sig på det i öfrigt
-marmorbleka ansigtet. Så stod hon lik en bildstod, kall, orörlig, den
-stolta blicken hvilande på vägen. På hennes anlete blossade opp en mörk
-rodnad, i det ögonblick hon igenkände hertigen, som, med svärdet draget
-i högra handen, beträdde vindbryggan; men den försvann åter lika
-hastigt, och stel och blek, som förut, stod den höga frun. Nu vände sig
-hertigen till henne och sade: "Haden J, fru Ebba, tagit sländan i hand i
-stället för kommandostafven, så haden J besparat både er och andra harm.
-Bättre hade varit om J rört i grötgrytan, än i mannadåd!"
-
-Fru Ebba svarade intet härpå, utan sade blott: "På Eders Furstliga nådes
-befallning är jag här, för att ledsaga eder."
-
-Carl syntes ännu vilja tillägga något, men fru Ebbas hela hållning
-imponerade på honom, och han utsade icke hvad han ernat. Han brukade
-just ej låta skrämma sig, men nästan till sin egen förundran, kände han
-sig en smula besvärad vid fru Ebbas sida. Mot sin vilja, måste han
-bemöta henne med aktning. Han gick nu framåt, åtföljd af fru Ebba, men
-blott en del af tropparna intågade, resten stadnade utanföre, stående i
-led.
-
-Ifrigt blickade Carl omkring sig, och hans skarpa ögon syntes
-uppmärksamt beskåda allt. Stundom stadnade han, än för att nogare
-betrakta något, än för att utdela befallningar. Hans röst var sträf och
-ovänlig, men i hans skarpa blå ögon lyste glädje öfver att i sin makt
-hafva fått Finlands starkaste fäste. Hans resliga gestalt syntes högre,
-näsborrarna vidgades, flere gånger strök han med handen öfver den höga,
-kala pannan; dock kom han sig icke till att ge sina tankar luft i ord.
-Han var synbarligen besvärad af fru Ebbas ädla, bleka gestalt vid hans
-sida.
-
-"Hvar är Klas Flemings bisättningsrum", sade han slutligen till Olof
-Sverkerson, som med beställsamhet fjeskade omkring fursten, "vi vilja
-begifva oss dit."
-
-Fru Ebba kunde med möda qväfva ett utrop, som ville bryta fram öfver
-hennes hvita läppar. Hennes steg syntes mindre säkra, hennes hufvud
-mindre högburet, då hon, under fortfarande tystnad, vid hertigens sida
-gick uppför den trappa, som af Olof Sverkerson anvisats, och uppför
-hvilken hertigen genast började stiga, sedan han kastat en blick på fru
-Ebba, liksom han velat påminna henne om att medfölja.
-
-Under tystnad gick tåget framåt genom kyrkan, men när det inträdde i
-hvalfvet och hertigen befallte att kistan skulle öppnas, då framträdde
-Peder Stolpe och sade med sin vanliga rättframhet: "Eders Furstliga
-nåde, de döda må man lemna i ro, vare sig vänner eller fiender."
-
-"Gamle herr Peder", svarade fursten, "sköt J edert takel och tyg mig
-till behag, som hittills, men låt mig råda för resten."
-
-Efter en stund tillade Carl, som kanske ansåg nödigt att urskulda sitt
-tilltag: "Hvad skullen J mena, om man här kunde hitta på medel att få
-flottan på litet bättre fötter, utan att behöfva betunga allmogen med
-nya pålagor? Hans Kunglig Majestät i Polen sänder oss väl föga något,
-och visserligen behöfva vi hafva flottan i godt skick till hans och
-rikets tjenst, på det han icke må behöfva hyra sig fremmande fartyg, om
-han behagar till sitt arfrike komma, om hvilket vi så ofta anhållit hos
-honom. Veten J väl, herr Peder, ofta gömmes gull i stoft och mull. Hafva
-icke mina sagesmän farit med munväder, så finnes i denna kista icke
-något lik, men väl en skatt."
-
-Allt modigare hade fru Ebba rest sig opp under det fursten talade. Hon
-tycktes nu hafva återvunnit hela sin stolthet vid den beskyllning,
-hertigen uttalat, och med ödmjukhet i blick och hållning svarade hon:
-"Ja, en skatt i sanning, ty häri gömmes ett hjerta, som var det ädlaste,
-trognaste och redligaste! Men denna skatt kan dock Eders Furstliga nåde
-icke vinna. Detta hjerta slår icke mer!"
-
-Under det dessa ord vexlades, hade locket hunnit lyftas af kistan, och
-derinne syntes nu qvarlefvorna af hertig Carls bittraste fiende, den
-stolte, mäktige, bottentrogne royalisten, Klas Fleming; han, som skref
-sig ståthållare öfver Finland, riksamiral, Svea rikes marsk, friherre
-till Wik, herre till Svedja och Qvidja, och som nu endast företedde en
-bild af förgängelse, ehuru den mäktiges lik genom balsamering var
-skyddadt mot förruttnelse.
-
-Orörlig stod fru Ebba. Ej en tår i hennes öga, ej en ryckning i hennes
-anlete utvisade för den, som varit hennes makes dödsfiende, hvad hon
-kände. Hertigen betraktade en stund under tystnad, stoftet af den man,
-som varit honom det svåraste hindret på hans väg till makten, och den
-klippa, mot hvilken alla hans anslag brutit sig och fallit till skam.
-Slutligen grep han med handen den döde i skägget och sade: "Ha, du min
-gubbe, lefde du än, så sutte ej ditt hufvud mycket säkert nu."
-
-Med en stolt höjning på hufvudet svarade fru Ebba: "Lefde han, så stode
-icke Eders Furstliga nåde här. Han hade väl gett Eder annat att göra än
-att komma vid sitt skägg!"
-
-Dessa fru Ebbas stolta ord har sägnen förvarat, men icke hvad hertig
-Carl derpå svarade. Det hände stundom, att ett djerft språk icke
-misshagade honom. Det syntes, som om han deri skulle funnit ett slags
-förvandtskap med sitt eget sinne.
-
-
-
-
- XXIII.
-
-
-Sedan hertigens folk besatt slottet och noga ransakat att intet
-förräderi kunde vara anlagdt och sålunda ingen fara mera var för handen,
-hade fru Ebba erhållit tillstånd att bege sig till sina rum, der hon
-befalltes att qvarstadna, och vakt ställdes utanför dörren. Äfven hennes
-döttrar fingo på begäran lof att komma in till henne, men med vilkor att
-sedan der qvarstadna.
-
-Sigrid erhöll icke samma tillåtelse, och yrkade den icke heller med all
-möjlig ifver. Hon fruktade att på det sättet bli stängd från hvarje
-underrättelse utifrån, och hon kände ännu ej hvilket öde som drabbat
-hennes trolofvade. Han hade icke varit bland de uttågande tropparna,
-icke heller bland dem hon genom fönstret sett på borggården sträcka
-gevär. Var han fängslad, var han sårad, kanske död? Hennes oro steg med
-hvarje ögonblick, hon visste ej till hvem hon skulle kunna vända sig,
-för att få upplysning. Sedan fru Ebba var fånge, hade Sigrid intet värn.
-Hennes far var ibland dem, som under Stålarms befäl nu tågade opp mot
-Tavastland, sedan de blifvit afskurna från slottet.
-
-I sitt bekymmer vände sig nu Sigrid till Stålarms maka, fru Elin
-Fleming, och bad denna taga henne under sina vingars skugga. Fru Elin
-svarade bekymrad: "Kära jungfru Sigrid, väl ville jag vara eder till
-skydd och beskärm, men är ju sjelf värnlös. Icke kan J dock bege eder
-till någon af edra slägtingar på godsen häromkring, om ni än finge lemna
-slottet. Hertigens soldater sägas nu hålla på att plundra hos våra och
-konungens vänner. Stanna då hellre hos mig tillsvidare."
-
-Sigrid hade ej hunnit mer än tacka fru Elin för hennes löfte, då gamle
-Hans framträdde till henne och sade: "Jungfru Sigrid, som är så god mot
-hvar och en, törs jag be eder stiga ned i min kammare. Min son ligger
-illa sårad. Han tror att jungfrun skulle kunna lära mig huru jag bör
-bete mig för att lindra hans plågor. Han längtar efter, det ni måtte
-göra eder den mödan att hugsvala den döendes själ. Neka mig icke min
-bön, jungfru Sigrid, jag ber eder."
-
-Sigrid tyckte visserligen det vara svårt, att uppfylla gubbens begäran,
-men ville dock icke afslå hans bön. Bäfvande för det myckna krigsfolket,
-begaf hon sig å väg. Ingen ofredade henne dock, der hon gick åtföljd af
-gubben, ehuru många sågo efter den unga, späda flickan och den gamle
-gråhårsmannen. Men hvar och en visste, att då hertig Carl var i
-grannskapet, var det säkrast för en och hvar att passa på sina
-åligganden, och att ej taga sig några friheter. Sigrid med sin gamle
-beskyddare gick sålunda oantastad sin väg fram; och när stundom en
-vaktkarl frågade hvart de ernade sig, svarade gamle Hans: "till en
-sjuk", och så lät vakten dem passera. När de hunnit på yttre borggården,
-stadnade Hans och sade: "Nu måste jag dock säga eder, jungfru, att eder
-väntar en syn, som torde bli svår att se. Bed nu Gud om styrka för edert
-unga hjerta. Det är icke min son, som ligger döende i mitt qvarter, utan
-en annan."
-
-Sigrid svigtade: "Hans, för Guds skull, hvem, hvad? --
-
-"Ja, tyvärr, jungfrun gissar sanningen, ser jag. Det är unge herr
-Enevald Fincke. Jag fann honom och bar honom in till mig, der jag nu är
-ensam. De förre knektarne äro borta, och de svenska knektarne ha ännu ej
-hunnit blifva inqvarterade, men nog komma de väl nu snart. Jag har
-förbundit honom så godt jag förstått. Jag ville ej säga eder förut huru
-det var, ty gamlas ögon se stundom igenom de ungas hemligheter, och så
-fruktade jag, att J, af oro och otålighet, ej skulle haft styrka att
-följa mig hit, om J vetat det värsta."
-
-Sigrid hörde ej mer. Med bleknad kind, men med brådskande steg, hastade
-hon före den gamle in i det betecknade rummet. Enevald låg på en bänk,
-nästan sanslös; men när Sigrid inträdde, lyfte han matt opp sina ögon,
-och hans blick ljusnade. Den unga flickan lutade sig öfver honom och ett
-sagta "Sigrid" sväfvade öfver hans bleknade läppar.
-
-Några ögonblick förgingo. Med stark ansträngning reste sig Sigrid och
-sade: "Här kan han ej ligga. Han måste få bättre skötsel och vård,
-bättre bädd. Här kan jag icke stadna för att sköta honom. Vi måste se
-till att få honom buren in till staden. Jag stadnar här så länge. Gå,
-Hans, bjud till att för penningar och goda ord få bärare."
-
-"Jag fruktar detta blir omöjligt. Vakten låter oss icke bortföra en
-sårad officer af garnisonen."
-
-Sigrid vred sina händer i ångest. "Vi måste, Hans, vi måste. Han kan
-icke uthärda här på denna trädbänk och med den skötsel han här kan få.
-För Guds skull, Hans, skynda, tala vid vakterna. Gör allt som är
-möjligt. Jag stannar här så länge."
-
-Hans gick, ehuru med ringa hopp att något kunna uträtta, och Sigrid gaf
-nu sina tårar fritt lopp. Ett nytt anfall af svaghet föll öfver den
-sjuke. Sigrid lyckades dock att återkalla honom till sans, medelst
-baddningar med vatten ur ett trädstop som stod på bordet.
-
-Nu återkom Hans. "Ingen möjlighet, jungfru, hertigen har förbjudit att
-någon, hvem det än vara må, kan få lemna slottet utan hans eget
-tillstånd."
-
-"O min Gud, han dör, han måste få bortföras, jag måste få vårda honom."
-Nu tillade hon hastigt: "Jag går till hertigen."
-
-"Kära, unga jungfru, det kan ni icke våga. Det fordras starkare sinne än
-edert, att tala vid honom. Det har mången rask karl varit rädd för, och
-J, med edert tysta och stilla väsende, skulle alldeles bli bortkommen om
-han vredgades. Icke heller torde ni slippa in."
-
-"Jag måste. Vårda _honom_!" Jag går!"
-
-Sigrid lutade sig ett ögonblick öfver den sjuke, som ej hade nog sans,
-för att veta hvad som föregick omkring honom, derpå hastade hon bort,
-tillbaka öfver borggårdarne, opp för vindstrappan i ena slottstornet,
-och vakterna sågo förundrade efter den bleka, hastande flickan. Ingen
-hindrade henne att framgå. Hon syntes gå med sådan säkerhet och
-skyndsamhet, utan tvekan huruvida hon skulle slippa fram, att ingen kom
-sig före att fråga med hvad rättighet hon så fritt färdades omkring. Hon
-tycktes alls ej tveka derom sjelf.
-
-Men vid vindstrappans slut stod en post vid dörren till de rum, hertigen
-sjelf bebodde. Han hejdade hennes gång och sade: "Nej, jungfru lilla,
-stanna, hit slipper hon inte in."
-
-"Jag måste tala med hertigen."
-
-"Åh hå, nödvändigt! tala med Hans Fursteliga nåde! Det är omöjligt,
-jungfru lilla. Hans Fursteliga nåde har ej stunder att prata bort med
-vackra flickor."
-
-"Hindra mig icke, för Guds barmhertighets skull. Skulle väl Hans
-Fursteliga nåde kunna straffa er, för det ni ville låta en stackars
-flicka gå in i hans allrayttersta rum?"
-
-Sigrids böner voro fåfänga. Förgäfves använde hon de mest bevekande
-ordalag, postkarlen vågade icke insläppa den bedjande, huru gerna han än
-velat.
-
-För hvarje förloradt ögonblick steg Sigrids ångest högre. Vända om, med
-oförrättadt ärende, kunde hon icke. Slutligen hördes steg komma uppför
-trappan, de närmade sig allt mera. Det var en af hertigens tjenare, som
-i handen bar en silfverbägare och åtföljdes af en tjensteqvinna, bärande
-en kanna pösande öl, det hon, på tjenarens befallning, just hade tappat
-ur den bästa öltunnan i slottskällarn.
-
-"Seså, här just innanför denna kammardörr får hon ställa kannan på
-bordet och gå sin väg. Jag skall sjelf sedan kredentza Hans Furstliga
-nåde detta ståteliga öl. Det måste man medge, att icke låter detta ölet
-det gamla Åboölets rykte komma på skam. Icke var det underligt att salig
-drottningen Kathrina häraf drack lika gerna, som hennes herre, högst
-salig Hans Majestät, konung Johan."
-
-"Goda Anna, jag ber dig", sade Siri, "låt mig bära in ölet."
-
-Anna var högst nyfiken att få titta in i hertigens rum, så att hon gerna
-hade åtlydt befallningen att uppbära ölet, men när hon såg på Sigrid och
-varsnade den ångest, hvarmed denna bad att få aflösa henne i tjensten,
-så svarade hon: "Gu signe er, jungfru. Nog hade jag gerna gått sjelf,
-men så J ser ut, har väl ingen hjerta att neka er, som alltid är så
-färdig att göra en hvar till nöjes. Men kannan är tung för en sån liten
-fin hand, må hon veta, jungfru."
-
-Sigrid grep ifrigt kannan och följde efter tjenaren, utan att hvarken
-denne eller postkarlen gjorde någon anmärkning. Så snart hon inträdt i
-rummet, befriade tjenaren henne från sin börda, och väntade att hon
-skulle bege sig bort, sedan hon, som han trodde, fått tillfredsställa
-sin nyfikenhet. Men i dess ställe pekade Sigrid på en dörr vid hvilken
-stod en annan tjenare och frågade: "Är Hans Fursteliga nåde der?"
-
-"Tyst, tyst! Der äro herrar, och i rummet der innanföre är hertigen
-sjelf. Nu måste ni gå bort, att ingen kommer och träffar er här."
-
-Sigrid stod qvar, betänkande huru hon skulle kunna ställa till, för att
-slippa in till hertigen. Tjenaren uppmanade henne allt ifrigare att bege
-sig bort, och var högst förlägen då hon ej åtlydde honom. Att åstadkomma
-något buller, vågade han alldeles icke. Härunder öppnades den inre
-dörren och en gammal herre utträdde. Hans undersättsiga figur rördes
-fram åt golfvet med bastanta steg och något krökta knän. Den mörke,
-barske mannen syntes icke mycket kunna väcka Sigrids förhoppningar om
-hjelp, men i blicken låg dock något vänligt och frimodigt. Sigrid vände
-sig till honom och bad med låg röst i de mest bevekliga ord, det han
-ville antingen sjelf ge henne tillstånd att ur slottet föra en svårt
-sårad, eller om han ej kunde tillåta detta, att han då ville utverka det
-hon finge gå in till hertigen för att bedja honom sjelf derom.
-
-Med ett vänligt ögonkast på den unga bedjerskan, svarade den gamle
-krigarn: "Hans Furstliga nåde har förbjudit att bortföra någon sårad
-officer. Man vet ännu icke hvad han öfver dem besluter. Alltså, vore han
-än eder fästman, såsom det synes mig, så kan nu härvid intet göras. Och
-hvad angår att få bönfalla härom hos fursten sjelf, så torde det föga
-hjelpa. Icke heller vågar jag bedja om att få införa eder. Hans
-Furstliga nåde hör visst en och hvar af trogne svenske män och qvinnor,
-som hos honom vilja söka rättvisa, men vill icke besväras af husets folk
-och deras böner och klagomål, ty de hafva icke gjort sig sådan nåd
-värdiga. Gå derföre bort, unga flicka, icke hörer hertigen eder."
-
-"Ack, hvad har väl jag stackars, unga barn, gjort emot Hans Fursteliga
-nåde? Haf dock barmhertighet med mig. Kanske har ni sjelf en ung dotter.
-Ack, hon ber med mig till edert hjerta."
-
-Den gamle krigarn strök sig om sitt gråa skägg. Han blef varm vid tanken
-på hus och hem. "Nå, så stå nu då der vid dörren och vänta så länge.
-Hans nåde går rättnu härigenom. Försök då om ni kan få honom att höra
-eder."
-
-Vänta, hon måste vänta! Och hon kände med ångest hvad Enevald led för
-hvarje ögonblick och huru möjligen hans lif berodde af snar hjelp. Hon
-tyckte sig känna, huru de smärtor som anföllo honom, skuro genom henne
-sjelf i hvarje ögonblick. Men hon måste dock vänta, någon annan utväg
-ägde hon ej. Hon måste ju, tillochmed, anse för en lycka att henne
-tilläts att vänta; och dock blef denna väntan henne för hvarje ögonblick
-mera olidlig.
-
-Tjenaren hade emellertid slagit öl i bägaren, och infört den i de inre
-rummen. Derifrån återkom han och ställde sig äfven att vänta invid
-ölkannan, som qvarstod på bordet. Nu hördes liflig rörelse i rummet
-invid, dörrarne slogos opp och ut trädde några herrar, bland hvilka den,
-som syntes främst i raden, bar en jernhammare i handen. Det ljusa håret,
-den höga pannan, öfver hvilka tre glesa lockar lågo platt tillkammade,
-för att dölja att den var kal, den böjda näsan, de skarpa blå ögonen;
-allt instämde med den beskrifning, Sigrid hört om hertig Carl, så att
-hon lätt gissade att det var denne stränge herre, som hon såg för sig.
-Hertigens blick föll genast på tjenaren och ölkannan. "Ären J icke, som
-vanligt, slösare och öleskändare! Står icke der, nu åter, en hel stor
-drickeskanna med präktigt öl och andfalles? Ölebultar ären J alla, och
-dock viljen J icke hafva omsorg om att ölet hålles godt. Ställes det
-sedan andfallet på bordet, så grinen J nog, och viljen hafva nytt; men
-se, sådan soppa man kokar, må man supa, och den som grinar åt ölet, han
-må dricka vatten. Se till, Göran du, att detta präktiga ölet der, icke
-får förstöras, utan ordentligt slås i muggarne, som ställas på
-svennebordet." Han tycktes erna tillägga ännu mera, men varsnade i
-detsamma Sigrid, och fäste med någon förvåning en skarp frågande blick
-på henne. Ett ögonblick bäfvade hon tillbaka, men sansade sig snart, och
-innan hertigen hade hunnit yttra den fråga, som syntes sväfva på hans
-läppar, fattade hon mod och trädde ett par steg fram. Derpå böjde hon
-knä och sade: "Nådige herre, värdigas förlåta och bönhöra!"
-
-Temmeligen vänligt såg hertigen på den unga flickan, öfver hvars anlete
-hvilade ett drag af så djup smärta, men tillika så mycken
-sjelfbeherskning, att det syntes nästan oförenligt med ansigtets milda,
-barnsliga drag.
-
-"Nå, hvad begär du, unga flicka", frågade hertigen uppmuntrande.
-
-"Att Eders Furstliga nåde täcktes nådigst vilja tillåta mig att låta ur
-slottet bortföra min trolofvade fästman, Enevald Fincke, som ligger
-sårad och döende, på det jag må få vårda honom."
-
-Hertigens ögonbryn sammandrogos lätt och kring munnen tecknades några
-skarpa drag, då han svarade: "En af upprorshopen alltså. Ni hade,
-jungfru, gjort bättre, om ni förut rådt honom att icke sätta sig opp mot
-sin lagliga öfverhet. Nu må han stå sitt kast. Skall jag rädda honom
-från den nöd han, genom sitt eget onda uppförande, kastat sig i? Som man
-bäddar åt sig, så får man ligga. Huru månge af de fattige bönder i
-Österbotten hafva icke fått ligga i vanvård och dö, för finnarnes
-förräderi. Han må nu sjelf få försöka hur godt det gör."
-
-"Nådige herre, vågar jag anmärka, att Enevald Fincke nästan icke varit i
-strid emot bönderne. Han har först nyligen ingått i krigstjenst."
-
-"Men har dock redan hunnit visa sitt arga uppsåt emot konungen, riket
-och mig. Men hvem är ni sjelf, unga jungfru, som vågar föra ett så fritt
-språk?"
-
-"Sigrid Eriksdotter Liljeholm."
-
-"Jaså, således dotter till Flemingens gode vän och tjenare! Han, som i
-alla vägar stått vid blodhundens sida! Köttmånglarens springpojke!" Här
-började han att låta den hammare han bar i sin hand, falla emot inre
-sidan af andra handen och liksom slå takten till sina ord. "Tycker hon,
-jungfru, att jag har skäl att vara henne blid för att hennes far alltid
-hållit med Svedjeklas, den svarte bofven, och varit honom behjelplig att
-uppresa folket till uppror emot sin lagliga öfverhet? Tror hon, att
-hennes fina jungfrufingrar kunna med nål och tråd lappa den skadan, som
-så många menniskor lidit till lif och lem, för deras skull? Herr Erik
-har icke förfarit som en ärlig och kristlig riddare emot konungen och
-riket, ja ännu sedan Klasen ändtligen gick dit han hörde, så har han
-hållit fort i sin upproriskhet. Hvilket allt den allsmäktige Guden, som
-en rättvis domare skall straffa. Nu hafva vi dock, Gudilof, stängt herr
-Erik med andra förrädare från slottet, som katten från mjölken. Var han
-icke en af dem, som mest hindrade bönderne ifrån att komma och klaga för
-mig, när Flemingens ryttare förtryckte dem och ej lemnade dem ko eller
-so? Hvem var mera nitisk än han, att hindra trogne undersåter ifrån att
-komma öfver till Stockholm, för att med de öfrige rikets ständer rådgöra
-om konungens och rikets bästa? Hvem var det, som mera än han, alltid
-sörjde för att mat icke fattades för den blodsugarn Klas Flemings
-upproriska knektehopar? Hade de fått svälta, så hade de minsann icke
-lupit efter honom, som svin efter mat-tråget. Häh!"
-
-Under det hertigen talade blef han allt ifrigare. Hans vrede stegrades
-genom uppräknandet af de skäl, han ansåg sig äga att harmas, och hammarn
-föll numera icke i handen, utan för hvarje mening slog han ett allt
-skarpare slag i bordet, så att det skrällde. Han tycktes liksom borra
-ögonen i Sigrid.
-
-Mången stark kämpe hade bäfvat för Carls vrede; att den unga flickan ej
-utan förskräckelse kunde åse den, var naturligt, men öfvertygelsen om
-att Enevalds lif berodde på det svar, hon nu skulle få på sin bön, ingaf
-henne mod att icke svigta för den stränge herrens hetta. Hon tog nu, med
-bäfvan i hjertat, till orda: "Hela verlden säger, att Eders Furstliga
-nåde är en mot den ringe rättvis, om än sträng, herre och Eders nåde
-skall visserligen icke straffa mig för hvad jag icke kunnat rå för. Om
-nu Eders Furstliga nåde icke tillåter mig att rädda min trolofvade, så
-är det jag som straffas; ty han, en riddare och ädling, skattar väl icke
-sitt lif allt för högt, men jag stackars unga flicka, som måste se honom
-dö, utan att kunna hjelpa honom, jag blir den straffade. Ack, vore dock
-Eders nådes fursteliga gemål här, till henne ville jag vända mig; hon
-skulle veta och förstå huru dyrbar för en qvinna den är, som är hennes
-allt. Hennes hjerta skulle visst icke kunna motstå en olyckligs bön."
-
-Ett par af herrarne, som stodo bakom hertigen, sågo småleende på
-hvarandra och tycktes mena att ej just hertiginnan vore af så enkom
-qvinnligt mjuk natur. Men Carl sjelf såg icke utan ett visst välbehag på
-den unga flickan, som så djerft förde sin talan. "Nå, lofvar du på din
-trolofvades vägnar, att om han nu räddas, han sedan skall förblifva sin
-lagliga öfverhet trogen?"
-
-"Eders nåde, hvad kan jag, en qvinna, lofva, om jag vill vara ärlig och
-sann! Kan väl en qvinna förmå sin make att lyda henne? Kan väl tjenaren
-befalla öfver sin herre? Var barmhertig, Eders Furstliga nåde, så visst
-som Gud engång skall vara barmhertig emot eder."
-
-Nu steg den gamle mannen, som först talat vid Sigrid, fram till hertigen
-och sade: "Eders Furstliga nåde behagade gifva mig några nådiga ord för
-de ringa tjenster jag gjort vid fästets intagande och lofvade hafva mig
-med någon belöning i minnet. Värdigas Eders nåde nu, om jag någon lön
-anses värd, att belöna mig medelst beviljande af denna unga flickas
-bön."
-
-"Käre herr Peder Stolpe", svarade hertigen, "hvad hafver J för vänskap
-för henne?"
-
-"Jag ser henne i dag för första gången och har till henne ingen
-förbindelse, men hon rör mitt gamla hjerta."
-
-Huruvida fursten ernade bifalla Peder Stolpes begäran eller icke, hann
-Sigrid ännu ej få veta, då med detsamma en tjenare anmälte att
-Stjerntydaren, som hertigen låtit kalla opp på slottet, nu hade anländt
-och väntade på att få företräde.
-
-"Aha", sade Carl, "låt honom komma in, vi vilja genast pröfva hvad han
-duger till."
-
-Mäster Sigfrid Aronsson Forsius infördes och stadnade under djupa
-bugningar vid dörren, men såg ej nu så bortblandad ut, som den afton då
-han uppträdde hos Flemingens familj. Han hade haft tid att sansa sig
-sedan han blef kallad, och fann att mycken vigt kunde ligga derpå, att
-han icke blefve försagd. "Jordens väldige", sade han vid sig sjelf "hvad
-äro de dock annat än stoft! Inför vetenskapens heroer må du bäfva
-Sigfridus, de som väldige äro i andens rike, icke inför desse materiens
-trälar, som kalla sig jordens store. Deras makt är blott en flägt i
-öknen mot den storm, som beherrskas af de hemliga vetenskapernas
-konungar. Carolus, hertig, dig, dig vill jag väcka med sanningens ord."
-Under dessa tankar inträdde mäster Sigfrid nu.
-
-"Välkommen, mäster Sigfrid! Godt, att J just kunnen ge mig ett prof på
-eder berömda skicklighet att spå i händerna. Spå nu för mig hvem denna
-unga flicka skall få till man?"
-
-Mäster Sigfrid steg fram, tog med en vänlig helsning Sigrids hand och
-blickade noga deri. Slutligen lemnade han henne och gick fram till
-hertigen. Med låg röst för att ej höras af någon annan, sade han nu:
-"Detta skulle jag knappt hafva trott! Tärnan är fager och hjertat skiner
-klart som karfunkel sten, men ogift blir hon ändå."
-
-"Ogift, J torde lätteligen misstaga eder", sade hertigen, "se nogare
-åt."
-
-"Nej, det kan en hvar, om än föga i chiromantin invigd, se huru hennes
-_linea vitæ_ löper ut i årets fjerde hus, utan att korsas af någon annan
-lifslinie. Hon blir aldrig gift!"
-
-"Åh hå, mäster, J ären en dålig spåman." Derpå vände han sig till Sigrid
-sägande: "Nå väl, J mågen nu bortföra eder fästman och vårda honom. Unge
-herr Carl Lennartson, se till att ej vakten hindrar henne, så tänker jag
-mäster Sigfrid skall få lång näsa med sina profetior. Akten eder väl,
-mäster, att ej i edra almanackor prata dumma prognostiker om adel och
-förnämt folk, som J icke ären värdige att kyssa på deras med lera
-besmorda sko. Och vill J eder derefter icke packa och rätta, så skall
-jag visa eder hvar David köpte ölet! J gode herrar Stjernetydare, må
-icke tro, att J kunnen rifva ner stjernorna ändå."
-
-Ödmjukt svarade mäster Sigfrid: "Eders Fursteliga nåde täcktes icke illa
-upptaga, hvad jag i välmening låtit påskina om fåfänga och yppighet
-bland de höga, och icke heller misstro min spådom om jungfru Sigrid
-Liljeholm, som nog torde sig besanna."
-
-Hertigen, som ingalunda var fri från sin tids tro på stjerntyderi och
-spådomskonst, kände sig nästan bragt ur concepterna genom mäster
-Sigfrids trygga språk. Han besinnade sig en stund. Man hade hos honom
-klagat öfver den lärdes förmätenhet, att i sina skrifter tadla adeln;
-härföre hade han nu fått sin tillbörliga näpst, och då hertigen just
-icke ansåg honom med oskäl hafva skrifvit om adelns fåfänga och
-yppighet, så var fursten i sin själ ej missnöjd med de sanningar den
-fått höra af mäster Sigfrid. Säker om sin spådomsförmågas pålitlighet
-syntes ock denne vara.
-
-"Nå, mäster Sigfrid, kunnen J nu säga mig något om mig sjelf då?"
-frågade Carl efter en stund, betänksamt.
-
-Mäster Sigfrid tog hans hand, kastade en blick derpå, såg närmare, lade
-sin hand öfver ögat och sade slutligen: "Täcktes Eders Furstliga nåde
-tillåta mig, att efter stjernorna utkasta edert horoskop. Hvad jag i
-eder hand läser, vågar jag icke lika fritt uttala, som en ung flickas
-giftas öde. Jag är rädd att säga mera, än jag kan försvara. En krona
-fäller lätt ett hufvud, om än blott spåmannens. Det är nödigt, att först
-se om stjernorna besanna, hvad handens linier säga."
-
-Hertigen ryckte till. Om en stund frågade han: "Tror J ock fast och
-orubbligt hvad J läsen i menniskors händer och i stjernornas
-ställningar?"
-
-"Jag tror, att den makt icke bedrager, som skapat menniskohanden och som
-utstakat banan för stjernorna på fästet!"
-
-"Men kunnen J ock läsa rätt? Förstån J, hvad J läsen, eller är det
-kanske idel falskhet dermed?"
-
-Sigfrid Aronsson Forsius steg ett steg tillbaka, i hans vanligen lugna
-anlete uppflammade en blixt af vrede, men han qväfde den snart med att
-säga till sig sjelf: "Lättast bevisas, af misstanke om oädelhet, det
-sinne som råder inom menniskan." Högt yttrade han intet.
-
-"Nåväl", sade nu hertigen. "Ni må läsa i stjernorna för mig. Och dock
-vill jag icke obetingadt lita på edra ord. Ett prof vill jag hafva. Är
-hon, denna unga flicka, som J dömden brudkronan af, är hon icke gift
-inom fem år härefter, så antager jag eder till min stjerntydare." I sin
-själ tillade han: "och riksastronom;" men tillade sedan åter högt: "Är
-hon dessförinnan gift, så mågen J vakta eder för att fuska i ett
-handtverk, som J icke förstån. Detta är icke lång pröfvotid, men skulle
-hon ock ännu sedan komma eder spådom på skam, så kan jag väl ännu då
-hitta på att lära eder, det icke allenast J hafven underliga konster för
-eder, utan att ock jag har krut, som intet smäller, ty goda bastrep
-finnas i huset. Men nu mågen J mitt horoskop redeligen ställa, och så
-vele vi se till, att eder så länge allt biträde gifves, som J kunnen
-åstunda och vilje vi vara eder en nådig herre, så länge vi se eder det
-förtjena."
-
-Sigrid hade aflägsnat sig genast när hon erhöll hertigens löfte, och
-genom herr Carl Lennartsons bemedling lyckades det henne lätt, att få
-både bår och bärare, och innan kort var tåget färdigt att vandra bort
-från slottet med den sjuke.
-
-Mäster Sigfrid hade blifvit något uppehållen genom tvenne unga
-officerare, som nödvändigt ville, att han skulle spå dem i händerna.
-Mäster Sigfrid varnade dem för att lättsinnigt missbruka konstens helgd,
-och ville ej gå in derpå. Emellertid hade Sigrid, med tillhjelp af gamle
-Hans, hunnit få det bedröfliga tåget så långt i gång, att det just i
-sjelfva porthvalfvet möttes af mäster Sigfrid.
-
-"Se, hvilket lyckligt möte! J, mäster Sigfrid, skolen visst med godhet
-säga mig, stackars flicka, huru jag bör bete mig för att få den sjuke
-rigtigt förbunden och vårdad. Jag förstår mig väl litet derpå, men är så
-oerfaren. Finnes här någon skicklig bårdskärare, så ville jag helst
-anlita en sådan."
-
-Mäster Sigfrid lofvade villigt att biträda Sigrid med råd och dåd, men
-då invände Carl Lennartson, som medföljde till yttersta porten: "Kan ni,
-mäster Sigfrid, vilja åtaga eder att hjelpa denne unge, sjuke herre? Kan
-ni göra det af redligt hjerta, då J veten hvad derpå beror?"
-
-"Unge herre", svarade mäster Sigfrid. "Var säker derpå, att hvad som är
-bestämdt, det sker, och ringa menskliga tillgöranden förändra icke ett
-strå. Jag skall samvetsgrannt bjuda till, att göra hvad jag kan, för att
-denne sjuke herre må blifva frisk, och är fullt öfvertygad om, att hvad
-som är förut sagdt, skall lika säkert ske, som om jag i detta ögonblick
-sloge honom ihjäl. Dertill kunde hon väl ock med dessa fagra ögon hitta
-sig en annan fästeman. J synens mig icke ens sjelf se så okärt på
-henne." Carl Lennartson rodnade och påskyndade sina steg för att
-upphinna Sigrid, som medan han talat med mäster Sigfrid, hunnit jemte
-båren utom porten.
-
-"Nu, jungfru Sigrid", sade han i det han bugade sig, "nu får jag ej
-längre det nöjet att vara eder till tjenst. Det fägnar mig att kunna
-lemna eder i ett så godt beskydd som mäster Sigfrid Aronssons."
-
-Sigrid tackade med några ord sin unge riddare, och tåget fortsattes åt
-staden så fort, som den sjukes tillstånd det tillät.
-
-
-
-
- XXIV.
-
-
-Ännu föll icke hertigens hämnd blodig öfver hans motståndare, men
-oqvädins ord och tillochmed stryk sparades icke.
-
-Fru Ebba och hennes döttrar, fru Elin Stålarm och de flesta andra
-förnäma fruar, som funnos på slottet bortfördes fångna till Sverige.
-Till befälhafvare på Åbohus, förordnade hertig Carl äfven nu en Fleming,
-men denne hade varit riksmarskens bittraste fiende. Den nyss utnämnde
-befälhafvaren bad i ödmjukhet, att Hans Furstliga nåde måtte befria
-honom från den ansvarsfulla tjensten. Konungen höll honom redan
-misstänkt och skulle möjligen onådigt anse, om han åtoge sig befälet i
-Åbo, utan hans förordnande. Men hertigen lät ingen undskyllan gälla, och
-förklarade, att som en redlig kunglig majestäts och kronans undersåte,
-finge Fleming icke neka att göra sitt bästa i rikets tjenst. Skulle
-konung Sigismund sjelf infinna sig för att omhändertaga fästet, skulle
-han det ock honom genast tillhanda hålla. "Och", tillade hertigen, "J
-mågen eder icke undskylla, der fosterlandet eder behöfver. Jag tager Gud
-till vittne uppå huru jag vänligen och kärligen alltid riket tillhanda
-hållit åt hans kunglig majestät, konung Sigismundus i Polen, och bjudit
-honom att sjelf komma och föra regimentet. Men han låter sig förvillas
-af upproriske, som förtala mig och hans sanna vänner; men skall dock
-visserligen herren Gud de onda på skam komma låta; och mågen J ingen
-annan än åt konungen sjelf i egen person fästet öfverleverera, eller ock
-åt dem, som af mig dertill med fullmagt försedde äro; men manneligen
-utestänga denna förrädareligan här i Finland. Våga de att försöka röra
-på sig en gång till, så skola de få försöka huru det har sig att löpa
-hufvudlös, om mästerman ännu har någon slipsten qvar. För denna gången
-vill jag hafva fördrag som en nådig herre, och låta nåd gå för rätt; men
-hjelper ej det, så finnas bastrep nog till att ge dem halsdukar af, och
-skall dervid icke behöfva hushållas. J stannen alltså nu här, och
-tillsen det slottet hålles mig och konungen troget tillhanda."
-
-Fleming bäfvade för det kinkiga uppdraget att tjena två herrar. Han
-visste allt för väl att den, som tjenade hertigen, stode i fullt uppror
-emot konungen, och ehuru han hatat Klas Fleming, så var han dock hans
-sak trogen. Men att stå gent emot hertig Carl och neka att lyda hans
-befallningar, vågade han icke. Han ägde icke eller sin frändes orubbliga
-trohet och oböjliga redlighet, som icke tillät någon dagtingan med
-samvetet. Fleming stadnade sålunda, som befälhafvare, på det numera
-högst dåligt försedda fästet, derifrån hertigen hade bortfört de bästa
-kanonerna och der munförrådet var förtärdt.
-
-Att försvara det mot Stålarm och finnarne, torde väl hafva varit föga
-görligt, men försöktes också icke, det öfverlemnades genom dagtingan;
-och innan två månader förlupit sedan hertig Carl lemnat Finland, stod
-Stålarm åter på Åbo slott såsom högste befälhafvare i landet.
-
-Ändteligen blefvo nu ock Klas Flemings jordiska qvarlefvor nedsänkta i
-den, i Pargas kyrka väntande grafven. Sedan den hunnit bli färdig, hade
-tiden varit alltför osäker, för att fru Ebba skulle kunnat våga
-föranstalta om den stora högtidligheten. Under belägringen blef det
-omöjligt, och slutligen hade hertigen strängt förbjudit begrafvandet af
-den döde. Men nu blef det den första omsorgen, sedan konungens anhängare
-åter inkommit på slottet, att med pomp och ståt föra den fordom så
-mäktiges lik till sin hvilostad.
-
-
-
-
- XXV.
-
-
-I sin länstol vid en knyppeldyna satt Margaretha, enka efter
-myntmästaren Welam de Wyk, men numera omgift. Unge Welam de Wyk, hennes
-son af förra giftet, stod framför henne på andra sidan om knyppeldynan.
-Ynglingen var af en sällsynt skönhet och äfven i modrens drag syntes
-spår af, att hon fordom varit vacker, men dragen hade nu blifvit skarpa
-och hårda och hela figuren kantig. Mycken skärpa låg i hennes öga, men
-den var dock nu betydligt mildrad genom det välbehag hennes modershjerta
-måste känna, då hon blickade på sonen, hvars kraftfulla gestalt och
-lifliga drag talade lika mycket om helsa och styrka, som anletet om
-fägring.
-
-"Ja, i sanning", sade fru Margaretha, "den höga äran att få detta
-förnäma sällskapet i huset, hade man gerna kunnat vara af med. Jag är
-säker på att de, ehuru fångar, som nätt och jemt ha Hans Furstliga nåde
-att tacka för, att de sluppit med lifvet, dock tycka sig ha att befalla
-i huset. Åh ja, min gunstiga fru Ebba, har äran att känna det sturska
-Stenbockeblodet. Nu, sedan de genom tvenne drottningar kommit i
-slägtskap med kungahuset, tro de sig rätt sjelfva vara kungar."
-
-"Men, min mor, ännu förstår jag icke hvarför det Flemingska herrskapet
-skall hit i huset."
-
-"Mig synes lätt att förstå", svarade fru Margaretha sträft, "att fru
-Ebba Stenbock, Klas Flemings hustru och medhjelperska, som understått
-sig att försvara Åbohus emot Hans Furstliga nåde, icke kan få strafflöst
-drifva sitt ofog."
-
-"Icke frågar jag om den större eller mindre rättvisan af hertigens mått
-och steg, utan hvarföre dessa damer skola förvaras här i vårt hus?"
-
-"Emedan Hans Furstliga nåde så befallt. Hvad annat?"
-
-"Hafven J då, mor, åtagit eder befattningen att vara fångvakterska?
-Detta synes mig illa och skymfligt. Icke är detta hus ett fängelse, och
-icke J en fångvakterska. J måtte väl icke gå in på denna hertigens
-åstundan?"
-
-"Hans nåde har härom tillsagt åt Jörgen Bähr, och hvad min herre och man
-i mitt ställe lofvat, det vill jag uppfylla!"
-
-"Herr Jörgen må vara eder herre, men det öfvergår hvad han har rätt att
-befalla, att min salige faders hus skulle blifva ett fängelse."
-
-"Min son, betänk, att du talar med din moder och kom ihåg den vördnad du
-är henne skyldig. Det gör mig ondt att behöfva påminna dig härom."
-
-Denna påminnelse gjöt genast lugn öfver Welams uppsvallande ifver. Han
-kände sjelf sitt lifliga lynne, och fruktan att förgå sig mot modren var
-alltid nog för att svalka honom, så snart han kände sig bli varm. Han
-stod en stund tyst, men tillade sedan med bedjande röst: "Min morkär,
-kunnen J icke ändra detta beslut?"
-
-"Nej, Welam, och vill det icke heller. Hans Furstliga nåde har
-förordnat, och mig synes bäst, att så sker. Jag är öfvertygad om, att
-det skall lända dig sjelf till fromma. Dessutom tänker jag visst icke
-förödmjuka mig inför dessa damer, så att du kan vara helt lugn."
-
-"Att bära aktning för de olyckliga och i hvad man kan, mildra ett hårdt
-öde, icke är ju det att förödmjuka sig, moder!"
-
-Åter en stund teg den unge Welam och gick långsamt fram och åter på
-golfvet. Slutligen stadnade han vid sin mors knyppeldyna och sade: "Mor,
-jag åtminstone kan icke vara med om detta. Jag reser i morgon till
-Hufvesta. Ni må använda mina rum för edra gäster, om så fordras, för att
-de må få det beqvämare och mera enligt sin börd. Så länge min faders hus
-är ett fängelse, bor åtminstone jag icke der. Förlåt mig, morkär, jag
-kan icke finna mig der. Men då ni en gång åtagit er denna ledsamma sak,
-så hoppas jag att ni åtminstone gör hvad ni kan, för att edert hus må
-blifva för dessa damer en så dräglig vistelseort, som det är möjligt,
-och att ni behandlar dem som gäster och icke, mera än oundvikligt är,
-låter dem känna att de äro fångar."
-
-"I sanning, det måtte icke vara till lycka, som hertigen hedrat vårt hus
-med detta förtroende, då det genast medför den påföljd, att min son
-glömmer sig nog långt, för att vilja undervisa mig i mina skyldigheter.
-Dem vill jag dock hoppas att jag kände innan du blef född."
-
-Welam bugade sig för sin mor i det han sade: "Guds fred, moder. Nu far
-jag till Hufvesta. Vredgas icke på mig nu, morkär, när vi just skola
-skiljas." Han tog hennes hand, kysste den vördnadsfullt och fick af sin
-mor en kärleksfull blick och några vänliga ord till afsked.
-
-Så högt än fru Margaretha älskade sin son, så glömde hon dock aldrig,
-att af honom fordra den djupa vördnad, föräldrar denna tid ansågo sig
-äga rätt till af sina barn, äfven sedan de voro fullvuxna och utgått ur
-föräldrahuset. Welam var kapten vid flottan, men inför sin mor var han
-ännu den ödmjuke, vördnadsfulle gossen.
-
-Herr Jörgen Bähr ville han deremot icke anse med sonlig vördnad och
-ödmjukhet, ehuru denne var gift med hans mor. Fru Margaretha åter stod
-nu, mera strängt än någonsin, på sina rättigheter emot sonen, sedan hon
-sjelf börjat finna det svårt, att uppfylla sin sednare mans fordringar
-på ödmjukhet och undergifvenhet. Det gick henne, såsom det ofta går
-menniskor af mindre ädelt sinne, att de på den, som står under deras
-välde, hämnas det förtryck de sjelfva lida, ehuru sådant oftast sker
-omedvetet.
-
-En stund efter Welams afresa inträdde Jörgen Bähr till sin hustru,
-nedsatte sig i en gungstol och sade, temmeligen vänligt: "Säger du till
-åt Lisa, att hon hemtar mig tofflor, dessa skodon besvära mina fötter."
-
-Fru Margaretha steg genast opp och gick ut. När hon återkom, nedsatte
-hon sig ej genast vid sin knyppeldyna, utan stadnade vid mannens stol i
-det hon sade: "Fru Maria Johansdotter, min fränka, har bjudit mig till
-sig, hon ernar låta döpa sitt lilla barn i dag. Jag skulle gerna gå till
-henne, om så passar."
-
-"Jag måste sjelf gå ut i afton, och båda kunna ej vara borta, ifall fru
-Ebba skulle hithemtas under tiden."
-
-"I afton. Vill du låta mig veta, hvilken tid du går ut?"
-
-"Åhja, kanske klockan omkring fyra."
-
-"Innan den tiden kunde jag mycket lätt vara hemma." Jörgens blick
-mulnade, han teg, men såg ond ut.
-
-Fru Margaretha sade ej heller något vidare, utan gick att sätta sig vid
-knyppeldynan och började reda sina trådar. En stund tego båda. Lisa
-inhemtade tofflorna. Slutligen trädde Jörgen dem på sig och sade med
-detsamma: "Jag ref i ons ett hål på min gröna rock, det behöfver lagas."
-
-Fru Margaretha gick för att hemta rocken. När hon återkom, framtog hon
-en korg, deri en mängd nystan förvarades. "Dessa passa ej i färgen",
-sade hon nästan vid sig sjelf.
-
-"Du köpte ju grönt silke häromdagen, såg jag", sade mannen.
-
-"Ja, det finnes här, men det är för ljust, det duger icke. Men jag vet
-att krämarn här midt öfver har att sälja silke, jag skall hastigt gå dit
-och välja något passligare."
-
-"Du tänker således icke foga dig efter min önskan, att du må stadna
-hemma", sade Jörgen, med sammanknipna, darrande läppar.
-
-"Jag förstod icke, att du hade något emot, det jag för ett ärende skulle
-på ett ögonblick gå tvärs öfver gatan, och det är ju till din rock, som
-silket behöfves", svarade fru Margaretha, som började känna tårar stiga
-opp i halsen.
-
-"Låt Lisa gå", svarade Jörgen bestämdt, med vredgad röst.
-
-Mycket ödmjukare, än man skulle ansett möjligt för fru Margarethas
-kantiga figur, svarade denna: "Jag fruktar Lisa icke förstår att välja."
-
-Att mannens vrede nu steg högt, såg hon på läpparnes darrning, men hade
-svårt att förstå, hvarmed hon så retat honom. Utan att dock våga yttra
-något, gick hon att tillkalla Lisa, visade henne rocken, lemnade åt
-henne silket och bad henne gå i krämarns bod, för att köpa mörkare
-silke, och välja det i färgskiftning lika rocken.
-
-Fru Margaretha vågade ej sätta sig för att försöka reda sin knyppling,
-ty hon visste att mannen skulle anse det som ouppmärksamhet emot det
-arbete, han ålagt henne. Hon satt derföre med rocken i famnen till dess
-Lisa återkom.
-
-"Hvad tänker du på, flicka", sade fru Margaretha fräsigt, och med en
-slags belåtenhet omfattande tillfället att få låta emot någon den harm
-utbryta, som började koka inom henne, "ser du då inte, att det der
-silket är ljusare, än det du fick till prof, och du skulle ju köpa
-mörkare."
-
-"Silket är ju rätt bra likt", inföll Jörgen, "men du är alltid otålig,
-hvem kan göra dig i lag."
-
-Lisa gick och frun satte sig att stoppa med det olika silket, men
-arbetet blef naturligtvis ej vackert, utan stoppen blef ganska synbar.
-"Jag hade kunnat skicka den ut att lagas", sade Jörgen, när frun lemnade
-honom rocken. "Det synes nog på arbetet, hur villig du var att göra
-det."
-
-Fru Margaretha vågade ej invända, det hon gjort sitt bästa och att
-silkets färg var anledning till att det syntes; men den orättvisa
-beskyllningen för ovillighet sjöd i henne.
-
-Jörgen Bähr fortfor nu en lång stund, under tystnad, att låta gungstolen
-gå. Fru Margaretha knypplade i tysthet. Slutligen yttrade Jörgen torrt:
-"Fru Ebba och hennes döttrar torde snart vara att förvänta, blir allt i
-ordning?"
-
-"Jo, snart hoppas jag allt är ställdt enligt dina ordres. Welam for ut
-till Hufvesta. Han erbjöd sina rum, för att de fångna damerna skulle
-kunna få mera utrymme, efter hans rum just stöta intill deras."
-
-"Du kan ju taga dem alla."
-
-Fru Margaretha såg på sin man, för att få reda på, om det var så hans
-verkliga mening; men han vände sig ifrån henne emot fönstret. "Skall jag
-då låta bortföra alla onödiga möbler ifrån dessa, liksom ifrån de andra
-båda rummen?"
-
-Nu vände sig Jörgen om, och fru Margaretha såg att han var nästan blek
-af vrede: "Jag vånner du låte bära bort dig sjelf först! Får jag
-någonsin ha en oförbittrad stund för dig? Jag var så enkom nöjd och
-glad, när jag kom hem; Hans Furstliga nåde var mig så särdeles nådig,
-och hade låtit kalla mig, för att ge mig några befallningar om de fångna
-fruntimmerna. Jag var så upprymd och tänkte få prata en förtrolig stund
-hos min hustru. Men det hade jag bort veta förut, att din motspänstighet
-alltid skulle förderfva hvarje glad stund."
-
-"Min Gud, hvad är det då, som jag sagt eller gjort", frågade ängsligt
-fru Margaretha.
-
-"Det förstås, du är oskyldig och har aldrig felat, det vet jag nog af
-gammalt! Hvad har du väl annat gjort, än motsagt mig hela tiden, sedan
-jag kom in. Den undergifvenhet och aktning, du är skyldig din man, den
-synes du rakt ej veta af. För husfredens skull, ger jag efter i det
-längsta. Det är väl derföre du också aldrig vill ge med dig, utan alltid
-skall ha din vilja fram. Ingen annan man skulle tåla motsägelser af sin
-hustru, sådana du nu i dag ock hållit på med."
-
-"Då äro de ock, i sanning, tyranner", utbrast fru Margaretha, "om ej
-..."
-
-"Det är så, ja. Jag känner den visan. Den sjunges alltid, att männerne
-äro tyranner. Den har jag nog hört."
-
-"Ja, _om_ det verkligen är så, att ingen annan hustru får följa sin egen
-vilja så mycket, som jag, då äro, i sanning ..."
-
-"Envis i sista stunden! Kan du aldrig ge med dig och lära dig
-undergifvenhet. Men se, lyda skall du, och kom ihåg att du aktar dig
-härnäst. När du hör, att jag ärnar mig ut och vill ha dig hemma, då har
-du ingen ro för att du skall ut. Huru mycket knotter och oväsende gör du
-icke, för att jag ber dig laga några stygn på min rock! Och när jag
-redan i dag bestämt för dig de två rum, fångarna skola bebo, då kommer
-du åter och vill ställa efter din näsa. Nej, Greta, passa på att foga
-dig, det är tid på, att jag blir herre i huset."
-
-Fru Margaretha teg, men högt blossade rodnaden på hennes eljest bleka
-kind. I detsamma kom Lisa och bad frun komma och se om ett skåp blifvit
-rätt stäldt. Frun följde henne, men stadnade sjelf några minuter i
-farstun, hvarunder hon girigt insög den kalla höstluften.
-
-"Hvarföre blef jag skapt till qvinna. Att vara man, att herrska! Detta
-vore lycka. Ja, jag tror jag kunde vara god, om jag vore man; men hyckla
-och smila, den förtrycktas vapen, ha, jag föraktar dem. Välan", här
-skrattade hon ett obehagligt skratt, "jag skall bli god och lydig, jag
-skall hyckla, jag skall smila, jag skall sälja min själ till list och
-elände. Jag har dock varit ärlig, om än kanske stundom sträf. Ödmjukare
-kan jag ej vara! Var jag då verkligen uppstudsig i dag? Nej, nej, jag
-var det icke! Men jag skall smila, jag skall ljuga, jag skall låta kalla
-mig god, till belöning för min lögn. -- Ha, qvinnor, också jag får ju
-qvinnor att herrska öfver. Ha, ha, fru Ebba, hvarochen är herre öfver
-sin stackare, och nu är ni min." Hon gick in i de rum, som
-iordningställdes för de fångna fruntimmerna, och de anordningar, hon der
-vidtog, ökade ingalunda de få beqvämligheter, man bestämt för dem.
-
-Jörgen Bähr steg opp och slog några slag öfver golfvet. "Ja, giftermålet
-är en säck med många ormar och en ål uti, huru hoppas att just få tag i
-ålen! Sådana äro qvinnorna! Bland tusende, hvar finner man en, som är
-foglig och icke träter emot i det sista? Sedan den der smulan
-ungdomsrosor är förbi, återstå blott taggarne. Dumt att gifta sig med en
-gammal qvinna. Då får man ej ens den der smulan fägring, och hvad är sen
-hela slägtet värdt. En hushållerska, som sköter mitt hus, kan jag köra
-bort när jag vill; en hustru kan jag ej slippa. Hvad vill man göra, man
-får väl lof att dra sitt kors med tålamod. Men visst skall frun lära sig
-lyda utan invändningar, dertill är jag herre i mitt hus."
-
-
-
-
- XXVI.
-
-
-Långsamt skrider tiden, men den går dock framåt äfven för fången. Om fru
-Margaretha trodde sig kunna reta fru Ebba, och sålunda vinna välde öfver
-henne, så hade hon alldeles missräknat sig. Fru Ebba syntes knappt märka
-de små förtretligheter, som hennes värdinna, eller rättare
-fångvakterska, kastade i hennes väg. Icke heller tycktes hon fästa sig
-vid de många umbäranden, hvartill hon var tvungen, då hertigen till de
-fångnas uppehälle icke bestod något, men deremot alla dyrbarheter
-blifvit dem fråntagna. När Fru Margaretha inför sin man ödmjukat sig och
-erkänt sig saker till alla möjliga och omöjliga förseelser, och i
-djupaste vördnadsfullhet jakat till allt, hvad han talat, då jäste ofta
-hennes sinne så, att hon velat i raseri krossa både honom och sig sjelf.
-Men hon skrattade då sitt hemska skratt och gick in till sina fångna
-gäster, för att ge luft åt den qväfda branden. Men i sitt höga, sorgsna
-lugn satt fru Ebba oåtkomlig för hvarje stickord och hvarje försök att
-reta henne. De unga voro dock mindre sansade, och isynnerhet Hebla grät
-ofta af förtret, när fru Margaretha lemnade rummet.
-
-Fru Margaretha lyckades mer och mer att behaga sin man. Hon utförde
-orubbligt sin en gång fattade föresats att skaffa sig ett mildare
-bemötande, genom list och förställd ödmjukhet, då hon ej lyckats behaga
-honom genom sitt ärliga, om än något sträfva och kantiga, sätt. Till sin
-förvåning märkte hon nu, att hon inom kort vann frihet och makt, i
-stället för det fordna tvånget, och dock led hon deraf, ty hon föraktade
-sig sjelf för sin falskhet.
-
-Stundom blef den rol, hon antagit, ganska svår att spela. Så hvarje gång
-hennes man började tala om sin unge stjufson och med harm utfara emot
-honom och klandra honom för det han icke syntes i föräldrahuset. Att
-höra Welam beskyllas för att söka dåliga sällskaper och dylika
-förebråelser, var en svår pröfning, men fru Margaretha åtminstone teg,
-om än hon ej presist kunde förmå sig att jaka med. "Det är endast din
-vanliga sjelfvillighet, som gör honom omedgörlig. Är han icke mot dig
-mjuk som vax? Men du låter honom fortfara i sin uppstudsighet, bara för
-att förarga mig. Eller vågar du påstå, att han icke på din befallning
-skulle besöka sitt föräldrahem?"
-
-"Jag skall bjuda till, min herre och man, att få honom hit. Behagar du
-tillåta mig att resa ut, för att vidtala honom, så skall jag föreställa
-honom att han har orätt."
-
-Med tungt hjerta begaf sig fru Margaretha på väg. "Min son, min son,
-skall jag inför honom bruka list och lögn! Aldrig -- Welam, min Welam.
-Skall din moder hyckla inför dig. -- Aldrig! Må mig hellre drabba hvad
-som helst! Och dock måste jag ju säga honom, att jag kommer till honom
-af längtan att se honom blott, jag måste ju be honom för _min_ längtans
-skull komma till hemmet på några dagar; och det är ju dock icke sannt,
-att det är derföre jag ber honom komma, utan för att Jörgen så vill. Men
-säger jag honom detta, så kommer han icke, och min herre har ju ålagt
-mig att skaffa honom hem. Han tål icke att Welam visar honom motvilja.
-Men är det då falskhet af mig att bedja honom komma? Jo -- jo -- det är
-så, huru mycket jag än längtar, men för _min_ skull hade jag aldrig
-velat tvinga honom. O, min Welam, tvång är så tungt att bära, att jag ej
-ens ville pålägga dig moderskärlekens! Dock, det måste ske! Min pligt är
-lyda -- jag skall lyda, må Herren förbarma sig öfver min själ."
-
-Fru Margarethas bön till sonen att dock komma hem, emedan hon ej längre
-förmådde sakna honom, måste villfaras, och Welam lofvade snart komma,
-för att dröja hemma några dagar, ehuru motvilligt han gaf sitt löfte.
-
-Akta dig, Welam, akta dig du unge, du sköne, res icke till din moders
-hus! stadna ute på ditt kära Hufvesta. Moder, moder, bjud icke din son
-komma. Var vild, var motsträfvig, var blott denna gång uppstudsig, följ
-blott denna gång ditt inres varnande röst. För icke din älskling till
-döden!
-
-Welam begaf sig följande morgon på väg, för att besöka sin mor. Han
-kastade sig på sin häst, men hans sinne var icke gladt och lätt, som
-vanligt. Det tycktes honom tungt att besöka sitt hem, nu ett fängelse
-för ädla qvinnor, och beherrskadt af en stjuffader, som han ej kunde
-älska. Han red framåt, utan att ge akt på den bekanta vägen, då hans
-häst skyggade, ryckte häftigt till och hade nära kastat honom mot en
-stenhop, om han varit mindre god ryttare. Härvid vaknade Welam ur sin
-tankfullhet och varsnade en liten gumma, som stod vid vägen och som med
-sina besynnerliga rörelser och kastningar med armarna, hade skrämt
-hästen.
-
-En ung riddersman ansåg sig stå så högt öfver en person af folket, att
-han knappt kunde tänka sig möjligheten af, det en sådan kunde våga
-försöket att retas med honom. Welam var redan förut misstämd, och att
-bli mål för en gammal gummas gyckel, var mera än hans tålamod kunde
-fördra. Med ett häftigt "ur vägen hexa", gjorde han en hastig sats
-framåt; men gumman, i stället för att gå ur vägen, räckte ut sin hand
-för att fatta i betslet och rycktes af hästen ned, föll omkull och
-tumlade i diket.
-
-Welam ägde dock icke nog af sin samtids förakt för den ringa, för att
-rida bort och lemna gumman åt sitt öde; hans harm svalnade genast, när
-han såg hennes missöde, och i detsamma kastade han sig af hästen, för
-att se om hon skadat sig.
-
-"Hi hi hi, si på Hufvestaherrn! Den fattiga rider han ned i diket. Han
-kommer nog sjelf med ännu. Jo jo, svarte Klas reste, han, men hela boet
-är qvar ännu! Men honom, som var mitt hjertas barn, honom ha de pinat
-och plågat till döds. Åh håh, så fager kind! Jo jo, den är god att smeka
-åt sotnäsans flicka! Men blodig hands barn, smeker med blodig hand."
-
-"Understå dig att röra vid mig", skrek hon till vildt, när Welam räckte
-ut handen för att hjelpa henne opp, och stod med detsamma sjelf med ett
-hopp högt på stenhopen. "Gå, gå bara. Allt färdigt. Ock Hufvesta!
-Förräderi och kungamord, nesa och ärelös död rufva der. Hufvesta, akta
-dina herrars hufvuden, de vilja ej sitta fast, hi hi hi." Med detsamma
-var gumman försvunnen i skogen.
-
-Welam kastade sig åter på sin häst och hans sinnesstämning blef ej
-bättre efter detta möte. Hexor och trolleri hade aldrig hans glada sinne
-frågat efter, eller befattat sig med; men nu kom det honom så rakt på
-lifvet, och liksom hans tid i öfrigt, tvekade han icke på den skadliga
-inverkan, sådant kunde utöfva. Snart glömde han dock alla obehagliga
-tankar, ridten i den friska morgonen lifvade honom och innan han hunnit
-fram till Stockholm, logo redan hans strålande ögon lika frimodigt, som
-vanligt, under baretten.
-
-Welam ansåg för sin skyldighet att besöka de fångna fruntimmerna, då han
-nu skulle vistas hemma, ehuru djupt han än kände obehaget af att just
-detta hem skulle vara deras fängelse. Han lät nu hos fru Ebba anhålla om
-tillstånd att få göra sin uppvaktning.
-
-"Jag tycker att mor icke borde ta emot honom", sade Karin till sin
-syster. "Mig synes, att vi ha nog förtret af modren, utan att en sådan
-der ung gök skall tycka sig ha rättighet att visa sig oartig."
-
-"Söta du, min Karin", svarade Hebla, "icke tycker jag vi ha så öfverflöd
-på nöjen, att vi icke kunna tåla vid en ungherres visit. Han är rätt
-vacker och ser så galant ut, det såg jag i går, när han red in på
-gården."
-
-"Kära Hebla, du är då nöjd, bara du får prata, det må sen vara med hvem
-som helst."
-
-Fru Ebba hade icke hört sina döttrars samtal, och svarade endast:
-"Kapten de Wyk är välkommen."
-
-Med någon köld helsade fru Ebba den inträdande, Karin rodnade och Hebla
-kastade en triumferande blick på henne, som om hon velat säga: "Aha, ser
-du att han kan tåla ses på."
-
-Samtalet emellan de unga var snart i gång. Fru Ebba deltog endast sällan
-deri. Men Hebla pratade lifligt och försäkrade att hon storligen kände
-sig i behof af att röra på munnen, hon hade denna tid verkligen fruktat
-att förlora talförmågan. Hon skonade nu hvarken hertig Carl eller hans
-anhängare, och uttalade helt öppet sin onåd öfver dem alla.
-
-"Hebla", sade Karin med en min af tillrättavisande.
-
-"Söta, snälla Karin, bli inte alls ledsen på mig. Nog vet jag att Kapten
-de Wyk är vid flottan och att den nu befalles af hertigen; men om kapten
-de Wyk tycker att det är rätt att kungens folk och kungens flotta lyda
-kungens värsta fiende, så bryr jag mig alls icke om hvad han tänker,
-utan jag säger helt tryggt, att det är orätt!"
-
-"En så ung jungfru, och ändå så sträng", gycklade Welam, "men tycker
-icke den stränga jungfrun, att då icke kungen sjelf kan eller vill
-regera sitt rike, så är det bättre att lyda den som styr, än att göra
-storm och oro i fäderneslandet?"
-
-"Ja, blott den som styr ville göra det ärligt och rätt i kungens stad
-och ställe, och icke såsom nu sker i kungens namn befalla myteri mot
-kungen, och icke taga frihet och egendom från kungens bästa vänner, för
-uppror mot kungen. Nej, kapten de Wyk, ni kan aldrig försvara hvarken er
-eller er hertig."
-
-Welam log åt den ungas ifver, men kunde icke låta bli att söka försvara
-sig. Kathrina sade väl ingenting, men ehuru hon syntes vilja stäfja
-Heblas frispråkighet, så visste han väl att hon delade dennes åsigter
-och ogillade det parti hvartill Welam hörde. Han kunde icke förklara för
-sig sjelf, hvarföre han på något vis kunde oroas af en ung flickas tysta
-missnöje, han brydde sig ju ej ens om Heblas helt klart uttalade
-klander. Men han kunde ej slippa den tanken, att Kathrina ogillade
-honom, han ville försvara sig, och han ville att hon skulle gilla hans
-handlingssätt.
-
-Sedan Welam gjort bekantskap med de ofrivilliga gästerna i hans hem,
-besökte han dem dagligen. Han gjorde till sin uppgift att söka göra
-deras fångenskap drägligare, hvilket ock var så mycket behöfligare, som
-fru Ebba sjelf nödgades sörja för sina behofver, och det för henne
-mången gång var svårt om medel ens till det oundgängligaste. Welam
-lyckades att i hemlighet anskaffa åtskilligt, hvilket fru Ebba då ansåg
-såsom någon frikostighet af hertig Carl, och fru Margaretha åter trodde,
-det fru Ebba sjelf lyckats erhålla några medel till sina utgifter.
-
-Ett nytt bekymmer började vakna hos fru Margaretha. Hon började hos sin
-son varsna ett allt mer tilltagande intresse för de fångna fruntimmerna.
-Hon fruktade, det han skulle fatta tycke för någondera af de unga
-damerna, men vågade icke derom yttra något för sin man. Hennes oro i
-detta afseende blef med hvarje dag lifligare. Hon hade nu under loppet
-af flere veckor lyckats att göra honom till viljes. Framgång i affärer
-hade gjort hans lynne gladt, och med förvåning hade hon märkt, att hon
-nu i åtskilligt kunnat följa sitt eget tycke, emedan mannen ej befattat
-sig med att i saken befalla något. Hon började redan tro, det hon hade
-lyckats i att vara honom till nöjes. Skulle hon nu då åter reta honom?
-
-Hos de fångna fruntimmerna visade sig Jörgen Bähr sällan, men alltid på
-ett sätt som gjorde att de måste tro sig i honom hafva en välvillig
-värd, hvilken endast af undfallenhet för sin hustrus nycker, icke i
-allone sörjde för deras trefnad och välbefinnande.
-
-Jörgen Bähr hade firat sin namnsdag. Han hade varit en älskvärd värd för
-sina gäster och gladt i deras sällskap gycklat öfver sin svaghet att
-låta leda sig af sin hustru, under hvars toffel han medgaf sig alldeles
-stå.
-
-"Hvad kära syster är för en lycklig qvinna", utlät sig nu fru
-Margarethas fränka vid afskedet, "den, som har en sådan man, må tacka
-Gud. Men kära syster, jag är en gammal vän och måste säga sanningen rent
-ut: hvarföre ser kära syster alltid så allvarsam och tvär ut ändå? Om
-också icke allt skulle gå efter kära systers hufvud, så får hon väl ha
-tålamod ändå. Har icke en man rätt att befalla? Kom ihåg, att kära
-syster skall vara tacksam emot sin man, är det icke han, som både kläder
-och föder sin hustru. Och kom också ihåg, att om han ibland kan vara
-knottrig och ovänlig, så hvad vet syster om han icke kan ha något
-bekymmer på hjertat, som ej syster vet af. Icke för illtyck, men jag har
-länge velat säga er detta helt ärligt, när J, kära syster, alltid ser så
-styf och oglad ut."
-
-Ett ögonblick sväfvade på fru Margarethas läppar att svara: "kan då icke
-äfven jag kanske ha bekymmer, som oroa mig, så väl som han kan ha sina;"
-men hon sväljde sina ord och gick in till sin man, den hon nyss sett så
-vänlig och glad och hoppades finna vid godt lynne. Med allt det uttryck
-af vänlighet, som var henne möjligt att lägga öfver sina hårda drag,
-sade hon till mannen: "Misstyck icke att jag frågar: skulle det vara dig
-emot att begå så, att de Flemingska fruntimmerna äfven kunde flyttas ut
-på landet till de andra finska fruarna?"
-
-"Hvad är det nu åter för krångel", frågade Jörgen.
-
-"Jag tänker blott att det kunde vara så godt, emedan jag rädes att de
-vilja omsnärja Welam med sina finska trollkonster."
-
-"Hvad ondt kunna de göra den morsgrisen?"
-
-"Jag fruktar, att han kunde fatta kärlek för jungfru Karin. En sådan
-fattig och förnäm hustru vore en för dyr möbel i huset. All Flemings
-egendom är ju konfiskerad."
-
-"Har han då ej vett, du plär ju skryta med hans förstånd?"
-
-"En ung man är ej alltid nog försigtig", svarade fru Margaretha något
-darrande på rösten, ty hon märkte att i hennes ord låg en slags
-invändning mot hvad mannen sagt. Då en stund förflutit under tystnad
-repade hon dock mod och sade: "Skulle de icke kunna vistas med de andra
-finska fruarna på Jäders Ekhammar?"
-
-"Icke ligger Ekhammar i Jäders socken."
-
-"Jag känner det ej alls, utan har blott hört så sägas."
-
-"Nej, det ligger i Kumla."
-
-"Jaså, kanske det ligger der."
-
-"Kanske? Jag har ju sagt dig, qvinna, att det ligger i Kumla, och du
-står der och lipar med ditt kanske! Du har inte samvete att medge att du
-har orätt, nej du strider till sista andetaget."
-
-"Herre Gud, Jörgen, vredgas icke, jag vet ju inte hvar det ligger, jag
-trodde så bara, och vill gerna tro att det ligger hvar som helst du
-säger att det finnes."
-
-"Ja, det är just det förbannade, att du låts ge efter, men att foga dig
-rent och ärligt kan du icke, utan har alltid ett inpass i behåll."
-
-Fru Margaretha teg, likså hennes man; men med retad uppsyn gick han
-några hvarf fram och åter öfver golfvet. Slutligen gick han ut med ett:
-"det är outhärdeligt" och slog dörren hårdt i lås efter sig. Frun
-lemnade äfven rummet och gick ut genom farstun, der hon mötte Hebla
-bärande en vattenkruka, med hvilken hon ernade sig in.
-
-"Jaså, jag ser jungfrun gör sig till", sade frun.
-
-"Åh, fru Margaretha ser nog till att vi ej få för mycken oppassning af
-tjenstefolket, och när jag får gå ut om rummen så mycket, så bryr jag
-mig visst ej eller om det, nog passar jag gerna opp oss."
-
-"Så tycker jag ock, att ej högfärd nu är på sin plats. Jag tycker ock,
-att man kunde låta bli att kråma sig och ge söta miner åt ungkarlar."
-
-På Heblas läppar sväfvade ett hvasst svar, men hon qväfde det och gick
-in, utan att låtsa höra något.
-
-Fru Margaretha stod en stund qvar, gick derpå in till sig och kastade
-sig i sin länstol der hon betäckte ögonen med handen. En stund satt hon
-så, derpå såg hon opp, knäppte hårdt ihop handen, som hon tryckte mot
-bröstet och sedan med en häftig åtbörd slängde ifrån sig. "Ha, det bär
-nedåt Margaretha! Hvad blir det af dig? Åhjo, det vet jag, du blir en
-käring! Det är detta du blir, med stora steg. Märker du det? Min Welam,
-min Welam." De sista orden sade hon med djup känsla, nästan med
-förkrosselse.
-
-Efter en stund började hon åter: "Men dock måste jag försöka lindra,
-hvad som blefve hans olycka. Ha, och det var jag sjelf, som tvang honom
-att lemna Hufvesta. Jag måste ju så. Men aldrig skall denna stolta fru
-Ebba få den segern, att förkasta min Welam. Hon skulle anse honom för
-ringa för sin förnäma dotter. Denna omsorg, dessa artigheter emot dessa
-jungfrur, och denna köld emot henne, som jag längesedan bestämt honom!
-Godt, det måste så ske. Krokvägar skola åter föra till målet, der raka
-vägen är stängd. Det börjar gå helt vandt redan sålunda. Jag tar mig,
-jag blir helt läraktig", tillade hon med ett bittert skratt. "Hvarför
-skall jag tveka att gå krokvägar? Jag var bara för stolt att gå sådana
-förr. Ödmjuka dig, Greta, kryp krokvägar. Herr Anders kommer väl ren i
-dag, för att se efter om fångarna sitta här qvar. Nå, nå, jag skall väl
-hitta på att få honom att skaffa dem härifrån, dit pepparn vexer."
-
-Att kasta en blick in i det hem, som nu var Ebba Stenbocks och hennes
-döttrars, kunde icke underlåtas, men vi älska ej att dröja der och lemna
-derföre fru Margaretha, utan att ens se huru hon ställde till för att
-befrämja de fångna fruntimrens förflyttande till annan ort.
-
-
-
-
- XXVII.
-
-
-Få dagar sednare erhöll fru Ebba tillsägelse att, jemte sina döttrar,
-vara färdig till flyttning och afhemtades snart till sin nya
-vistelseort, som dock icke blef Ekhammar i Jäders socken.
-
-Att fru Margaretha likvisst hade missräknat sig, kan man lätt sluta
-deraf, att uträkningar af detta slag så sällan lyckas. Welam började
-åter att till det mesta vistas på Hufvesta, och många dagar hade icke
-förgått innan han lyckats få reda på, hvart de fångna fruntimren blifvit
-förda. Lätt fann han en förevändning att uppsöka dem i deras nya hem,
-der han nu af Hebla mottogs gladt, som en gammal bekant, af Kathrina med
-blossande kinder och af fru Ebba liknöjdt nästan tvärt.
-
-Welams besök blefvo allt tätare och fru Ebba såg dem med allt mera
-missnöje. Slutligen ansåg hon sig ej längre böra dröja att derom tala
-med sin dotter. En dag då Hebla åtagit sig något litet hushållsgöromål i
-det yttre rummet, så att fru Ebba och Karin voro ensamma i det inre,
-förde den förra talet på Welam de Wyk och sade: "Mig synes icke godt,
-att denne unge man så ofta besöker oss. Man skall berätta derom, det är
-icke bra. Men ännu mera misshaga mig hans täta besök af andra skäl.
-Denne unge man är icke ett passande sällskap för mina döttrar."
-
-"Huru så, morkär", frågade Karin rodnande.
-
-"Behöfver jag väl säga min dotter, att det icke är krigare, sådana som
-slutit sig till upprorets sak, hvilka vi böra värdera och hylla! Karin,
-min dotter, du fäller blicken, rodnad flyger opp på din kind. Gud bevare
-dig, mitt barn, för att icke hafva betänkt, hvem han är, hvem du är!
-Mitt barn, låt icke denne ynglings fagra yttre och älskvärda väsende
-finna en väg till ditt hjerta. De ungas hjertan rådfrågas sällan, vid
-frågor om de högättades giftermål, och dock är detta ofta sorgeligt. Det
-synes de ungas hjerta ofta svårare än döden, att försaka den hjertat
-fäst sig vid. Derföre, min dotter, vill jag varna dig. Var vaksam,
-besegra ditt hjerta i tid, innan det fäst sig så, att det icke kan
-lösslitas."
-
-Gråtande lutade sig Karin till sin mors bröst och gömde sitt hufvud emot
-henne i det hon sade: "Min mor, min mor, det är för sent, det kan icke
-mera besegras."
-
-"Äfven denna sorg skulle då icke vara oss besparad! Välan, Katharina
-Fleming skall och måste kunna besegra sig sjelf! Att öfvergifva sin
-ungdoms dröm är tungt; men med bön till Gud om styrka, skall det dock
-innan kort lyckas, och troget skall din moder stå vid din sida och
-stödja dig i striden. Gud hjelpe dig, mitt älskade barn!"
-
-"Min mor, är det då så otänkbart, att jag en dag kunde bli Welams maka?
-Skall icke min mor, för sin dotters lycka, vilja försaka den högre börd,
-som hon kunde fordra af den, åt hvilken hon ville gifva sitt barn?"
-
-"Min dotter", sade fru Ebba i det hon reste sig opp och förblef stående:
-"En drottnings fränka kan, det låter tänka sig som en möjlighet,
-nedstiga till en de Wyk; Ebba Stenbocks dotter kan gifta sig med sonen
-till sin moders fångvakterska, men aldrig, aldrig skall Klas Flemings
-dotter äkta en hertig Carls man."
-
-Karins kind blef hvit, hon vacklade. Efter en stund sade hon sagta:
-"Moder, Welams sinne har varit dåradt af hertigens falska tal. Kanske
-skall han än en dag finna sin orätt och åter bli konungen trogen."
-
-"Väl, må han göra det, det skulle lända honom till heder och den
-rättvisa saken till fromma."
-
-Åter vexlade Karins kind till röd och hennes blick strålade då hon sade:
-"Moder, ville du gifva din dotter åt den ringe ädlingen, om han skulle
-egna sig åt sin rätte herres tjenst?"
-
-"Karin, din fader förenade hos sig flere af rikets högsta embeten, än
-någon annan man, han var mäktig som en konung i Finland. Hade han velat
-behålla Finland för sig, så hade det varit hans, men han var bottenfast
-trogen i lif och död och tänkte aldrig på, att vara annat än sin konungs
-första man och den, som på sina skuldror uppbar hans makt. Hans ätt var
-hög, den säges härstamma från en af Roms konsuler; den har varit
-utgrenad i många länder, stolt och ädel i alla. Din moders ätt är hög
-som hans, den har satt drottningar på Sveriges thron, utan att deraf
-anse sig hedrad mera än förut. Skall Flemingska, skall Stenbocks-ätterna
-säga: Ebba Stenbocks sinne har blifvit förödmjukadt af fängelse och
-brist, så att hon ger sin dotter åt hvem, som lofvar att försörja henne.
-Katharina, skulle väl Johan, skulle din broder gilla en sådan
-förbindelse?"
-
-"Ack Johan, han skulle icke vilja göra mig olycklig. Det skulle hans
-varma hjerta icke. Äfven J, min morkär, sade ju nyss att bördens
-företräden dock _kunde_ åsidosättas. Är er dotters sällhet icke för er
-mera, än rang och börd?"
-
-"Karin, en enskilds, en flickas lycka är en ringa ting. Den varar några
-år kanske, och förgår som daggen om morgonen. En urgammal ätts ära
-består klar och ofördunklad, menniskoålder efter menniskoålder, sekel
-efter sekel och inför den försvinner den enskildes glädje, den enskildes
-lidanden så, att de ej ens bemärkas. Detta är det stolta af att tillhöra
-en stor, en ädel ätt! Men, mitt barn, hvartill allt detta? Denne unge
-man har ju ej ännu begärt din hand; han har ej ens lemnat hertigens
-tjenst, utan fortfar att tjena ett förrädiskt parti."
-
-"Han har tvekat att våga framställa en bön om min hand, utan att äga
-större anspråk derpå. Till hertigens parti har han egentligen icke
-slutit sig, men han är kapten vid flottan, och denna är nu i hertigens
-händer!"
-
-"Han synes icke hafva tvekat att locka dig, utan att hafva talat vid din
-moder. Dock -- Katharina, du har fäst ditt hjerta vid honom, må han göra
-sig dig värdig. Må han, i sin konungs tjenst, göra en bedrift värdig att
-belönas, och Ebba Stenbock skall glömma hvarje tanke på hvad hon offrar,
-för att gifva honom den belöning hans gerning förtjenar, och mera kan
-hon ej gifva, än då hon ger honom sitt barn. Säg honom att det finnes
-ett uppdrag för honom att utföra, farligt kanske, ty det är farligt nu i
-detta land att tjena sin konung, och trohet straffas som förräderi; men
-lyckas han, skall han äga sitt samvetes vittnesbörd att hafva handlat
-rätt, sin konungs nåd och -- Katharina Flemings hand!"
-
-
-
-
- XXVIII.
-
-
-Sigismund skulle landstiga i södra Sverige. Stålarm, med en liten flotta
-hopsamlad och bemannad i Finland, var färdig att landstiga vid
-Stockholm. Hertig Carl lemnade Stockholm, för att tåga emot konungen,
-och snart derefter var redan hufvudstaden i de kungligas våld. Allt
-tycktes lofva framgång åt konungens sak, endast stora flottan, som nu
-låg vid Åland, kunde vinnas.
-
-Fåfänga voro dock alla försök att vinna Amiralerna Joachim Scheel och
-Peder Stolpe för den kungliga saken. Hvarje budbärare, som insmög sig
-bland besättningarna för att söka inverka på dem, blef upptäckt och sänd
-till hertigen. Att vinna någon af officerarne vid flottan till ombud för
-konungens sak, var således af hög vigt. Welam de Wyk hade uppehållit sig
-i land för tjensteuppdrag, nu skulle han bege sig ombord.
-
-Flottan, så väl som hvarje annat verk i landet, sades stå i konungens
-tjenst, men lydde endast hertigen och användes af honom, när så
-påfordrades, emot konungen. Mången slöt sig till hertigen af full
-öfvertygelse om att det för fäderneslandets väl vore vida önskligare att
-få till konung den kraftfulle, verksamme Carl, än den tröge, bigotte
-katoliken Sigismund, som dertill alltid skulle komma att mera befatta
-sig med Polens, än med Sveriges angelägenheter. Många af flottans
-officerare hade icke egentligen gjort sig reda före, det något annat
-kunde komma i fråga, än att qvarstå i sin tjenst; flottan må sedan hafva
-blifvit förd enligt konungens eller hertigens order. Till desse hörde
-den mycket unge Welam de Wyk, så mycket hellre, som i hans hem aldrig
-hade blifvit satt i fråga hertigens rätt att handla såsom han det gjort,
-och i allmänhet i Stockholm inga röster vågade yttra något till
-konungens fördel, om än några hade haft håg derföre.
-
-Fru Ebbas och de ungas nit för konungens sak hade nu väckt Welams tankar
-på, att det ju dock egentligen var emot konungen han skulle tjena, och
-när nu flottan skulle ut att strida emot konungens sak, kanske mot hans
-person, så fann han att han borde bestämma sig antingen för den ena
-eller den andra sidan, och han valde den, der hoppet att få äga
-Katharina vinkade honom. Hvilket parti han utan henne skulle slutit sig
-till, vet man icke.
-
-På skeppet Blå Falken hölls gästabud. Glasen klingade hurtigt, och
-muntert förde gamle Amiralen Peder Stolpe ordet. Nu steg han opp och
-sade: "En skål, mina herrar, för Hans Furstliga nåde, Svea rikes regent
-och fäste! Lycka och framgång åt hans företagande och må hvar och en,
-som sviker honom, dö en förrädares död!" Härvid fäste han blicken på
-Welam de Wyk, och ynglingen, ovan vid svek och list, och som nu ej kunde
-undgå att tänka på i hvad ärende han var stadd, vexlade färg, men
-hemtade sig snart åter då Amiralen tillade: "må vi här, der endast
-trogna hjertan klappa, höja ett lefve! för rikets föreståndare och vår
-sanna lutherska religions beskyddare." Nu uppstämdes ett skallande
-hurra, och den gamle Amiralen, liksom i ett anfall af öfverdådig fröjd,
-ryckte rocken af sig, slängde den ut genom kajutdörren och ropade:
-"Åhoj, åhi, och gör som jag. Stryk flaggorna, J stolta örlogsmän alla,
-för hertigen vår herre och furste."
-
-Och skrattet och stojet tog öfverhand och rockarna kastades alla utom
-dörren. "Nå, de Wyk, unge herre, vill J skämma ut gammalt folk och visa
-er klokare än de. Hvad har ni på hjertat? Jaha, si så der, nu äro vi
-alla flinka och fria i skjortärmarne. Si så. Skål nu för alla vackra,
-unga tärnor i Svea land. Åhi, åhoj, salutera, salutera, mina herrar,
-skorna af, ut genom dörren."
-
-Nya bålar, nya glas, nya skålar; glädjen allt högljuddare. Allt skulle
-utkastas, som i rummet fanns, bålar, glas, kläder; munterheten och
-stojet hade nått sin högsta punkt. Då inträdde en officer och hviskade
-några ord vid Amiralen i det han lemnade honom några papper. Amiralen
-steg opp, befallte att kläderna skulle inhemtas och sade: "Mina herrar
-det är slut med skämtet, nu förestår allvaret."
-
-Hans ord föllo som is i det bullrande gelaget. Det gick en kyla genom
-alla. Hastigt hade de funnit och påklädt sina kläder. Med häpna blickar
-sågo de på hvarandra och på Amiralen; man såg att något förfärligt
-förestod, utan att ännu flere ord talats. De nyss af vin och stoj
-upphettade ansigtena, sågo hemska ut vid den hastiga öfvergången till
-förskräckelse. Men i Welam de Wyks inre uppstod en förkänsla af, att
-detta gällde honom. Han bleknade ett ögonblick, men snart hade han
-sansat sig och beherskade sig väl under det följande.
-
-"Kapten Welam de Wyk, aflemna er värja."
-
-"På herr Amiralens befallning", svarade Welam med fattning, "men jag
-anhåller att få veta af hvad anledning."
-
-"Såsom saker till förräderi."
-
-Men hvarföre dröja vid denna mörka scen? I Welams kläder hade en tjenare
-på Amiralens förut meddelade befallning hållit undersökning. Misstanke
-var väckt, men ännu ägde man inga bevis. Sådana funnos nu till öfverflöd
-i Welams fickor. Bref från konungen, från fru Ebba och andra konungens
-anhängare, förhållningsorder och flere bevis på, det hans afsigt varit,
-att stifta myteri på flottan.
-
-Welam fann att allt var förloradt. Saken var klar. Några ord till
-försvar för sitt förhållande ville Welam anföra, men Peder Stolpe afbröt
-honom sägande: "Svek och myteri kunna ur ingen synpunkt försvaras. Har
-ni något annat att säga, har ni någon önskan, som jag kan villfara?"
-
-"Naturligtvis har jag varit beredd på möjligheten af detta slut; jag har
-derföre blott en bön: låt mig få dö snart."
-
-En båt utsattes, bemannades. Welam nedsteg på tillsägelse. I månget
-hjerta rördes djupt medlidande med den sköne ynglingen. Peder Stolpe
-sjelf kände sitt öga fuktas.
-
-Sedan alla man stigit i land, vinkade Welam åt en ung officer, att han
-önskade tala med honom. "Carl Lennartson, du har visat mig mången
-väntjenst, gör mig nu den sista. För till min moder min sista helsning,
-bed henne förlåta mig den sorg jag gör henne med min död, och säg henne
-att jag beder herren Gud gifva tröst åt hennes hjerta, som alltid varit
-så varmt för mig. För ock en sista helsning till jungfru Katharina
-Fleming, säg henne att jag villigt går i döden för hennes skull, och nu
-har jag intet i denna verlden mera att ombesörja, utan vill blott tänka
-på evigheten."
-
-Få minuter sednare hade fru Margaretha förlorat sin förstfödde, sin ende
-son, och Katharina Fleming sitt unga hjertas älskade.
-
-
-
-
- XXIX.
-
-
-Allt närmare sitt mål syntes hertig Carl nalkas. Sedan Sigismund, efter
-det olyckliga slaget vid Stångebro, åter lemnat Sverige, tycktes han
-icke med vapenmakt, utan endast med protester och åberopande af sin
-rättvisa sak, förfäkta den. Så snart det kom an på ord och diplomatik,
-var Carl mästare och bevisade alltid klarligen, att han hade rätten på
-sin sida. Ännu, sedan Sigismund af ständerna blifvit afsatt, fortfor
-hertigen att hyckla en låtsad förnekelse af kronan, den han sade sig
-ingalunda hafva eftersträfvat. Sigismund sparade icke på löften om
-verksam hjelp åt sina trogna finnar, och orubbliga stodo hans finska
-anhängare, om de än stundom låtsade någon undergifvenhet emot hertig
-Carl.
-
-Arvid Eriksson Stålarm uppehöll modigt konungens sak, och var alltid
-villig och redo till hvarje företag, som kunde befrämja den. Ifrig och
-orubblig stod äfven han på samma plats, der före honom kolossen Klas
-Fleming stått, och under skämtan och glädtig ridderlighet emot damerna,
-var han outtröttligt verksam och uppmärksam och redde sig i alla
-svårigheter. Blef det honom stundom för hett emellan bönderne å ena
-sidan, som gjorde allt för att understödja hertigen, och å andra sidan
-hertigens växande makt, så visade han sig stundom nästan undfallande.
-Men Carl trodde honom icke mer än jemnt och skref till honom: "Vi känne
-alltför väl dig och dina medhållares krokodiltårar, och vete nog hvad J
-ställen i verket. Dock hoppas jag till Gud alsmäktig, att der skall
-komma klo för björnskinn, som man säger." Och åter stod Stålarm fast och
-var döf för alla hertigens försök, att genom sina utskickade förmå honom
-till affall ifrån sin konung. Likasom Fleming, insåg han endast den
-enkla rättvisan af konungens sak, och befattade sig icke med att bedöma
-huruvida Sigismunds regemente kunde vara landet till mer eller mindre
-fromma. Sigismund var hans och rikets konung, och det var allt hvad han
-i den saken behöfde veta, för att till sista blodsdroppan och af all
-förmåga stå för hans sak. Carl hotade: "Det är vår vilja att du afstår
-från din otillbörliga handel och begifver dig till oss, så framt du ej
-vill bekomma samma lön, som Johan Sparre vid Kalmar. Du skall veta, att
-så snart vi hafva fört den andra hopen af ditt parti till herbergs,
-skall ej heller du blifva förgäten, utan få din kål kokad." Men Stålarm
-endast fördubblade sin verksamhet.
-
-Herr Erik Liljeholm befann sig åter på Åbo slott, ibland de der använda
-officerare. Enevald Fincke hade, efter långvarig svaghet, ändtligen
-tillfrisknat från sina blessyrer och sedan blifvit af Stålarm sänd med
-bud till konungen, för att förfråga sig om hvad hjelp finnarne hade att
-påräkna, och skulle der qvarstadna för att se till, att det utlofvade
-manskapet verkligen skulle utrustas och så snart som möjligt aftåga.
-
-Sigismund hade emottagit Johan Fleming med all den utmärkelse, han var
-skyldig Klas Flemings son. Firad och omtyckt, hade den unge, ridderlige
-Johan Fleming, som Konungens kammarherre, i kretsen af hofvets förnämsta
-och dess skönaste tärnor, framlefvat en tid af glans. Han hade åtföljt
-sin konung på det misslyckade tåget till Sverige, der Sigismund för
-alltid tappade sin krona. Johan hade hoppats, att der återfinna sin mor
-och sina systrar, men då konungen vände om utan att hafva hunnit
-Stockholm, blef detta honom en omöjlighet. Äfven Stålarm, som lyckats
-befria sin egen fru och många andra af de finska fruarna, hade icke
-kunnat få göra samma tjenst åt fru Ebba, som jemte sina döttrar var förd
-åt en annan trakt. Johan Fleming visste, att hans mor och systrar hade
-svårt att förse sig med sina behofver. Från godsen i Finland erhöllo de
-icke något. Dessa hade blifvit konfiskerade och af hertigen gifna åt
-andra ägare; och ehuruväl äfven de nu icke kunnat taga godsen i
-besittning, sedan landet åter var i Stålarms våld, så var dock ingen
-ordning och reda med dem. Hvad unge herr Johan erhöll från honom
-enskildt tillhörande gods, var äfven ganska ringa. Johan hade derföre
-begärt tillstånd att få resa till Finland, för att ordna och efterse
-egendomarne och ställa så, att hans mor och systrar skulle få något till
-sitt uppehälle.
-
-Äfven Qvidja, Johans arfvegods, hade hertigen skänkt åt en af sina
-anhängare, som var gift med Klas Flemings en brorsdotter; men sedan
-hertigen lemnat Finland och hans befallningar icke der mera aktades,
-förvaltades det för Johans räkning, af samme fogde som förut.
-
-I ett af tornrummen satt nu unge herr Johan Fleming och framför honom
-stod ödmjukt fogden Jost och åhörde hvad Johan sade, stundom med en
-bugning eller ett kort ord, bejakande hans befallningar.
-
-Johan kastade då och då ögonen på några papper, som lågo framför honom
-på bordet, eller bläddrade i dem. "Af gamla Göbla på Muddais
-mellangård", fortfor Johan i sitt tal, "får ingen skatt fordras för
-detta år. Hennes man stupade vid försvaret af Åbohus och hennes son
-säges hafva fallit vid Kastelholm. Jag vill icke att sten lägges på
-bördan. Växa de mindre barnen opp och bli arbetsföra, kan det bli tid
-att de erlägga sin skatt."
-
-"Fattiga gummorna Greta, Elsa och Brita", fortfor Johan, blickande i
-papperen, "få en half tunna råg hvardera. Lisa på Gäddnäs begär bete för
-en ko, det skall hon få. I öfrigt veten J, hvad jag eder tillsagt.
-Framför allt, försumma icke att aflemna den utlofvade gåfvan till
-kyrkan, äfvensom till de nämnde gubbarne på knektetorpet. Bemöt folket
-vänligt och lätta deras börda der du det kan, så lyda de villigt och
-arbeta med nöje, men drif dem icke, som boskapen, under oket. I morgon,
-innan jag reser, vill jag säga farväl åt dem af godsets folk, som vilja
-samlas här för att helsa mig."
-
-Jost bugade sig djupt och lemnade sin unge herre, under det han brummade
-för sig sjelf: "Äpplet faller ej långt från trädet, det är som om jag
-skulle höra fru Ebba sjelf. Nymodiga tider, då bonden skall skonas; det
-lär väl då bli herrarne sjelfve, som få arbeta. Hvad under, att högfärd
-och uppstudsighet grasserar bland bönderne. Förr visste bonden hut, nu
-vet han knappt lyfta på mössan."
-
-"Nå, Johan", sade Fleming till sin tjenare, som var sysselsatt med att
-skura blankt ett stycke af hans vapen. "I morgon resa vi. Hvad menar du
-om att åter lemna Finland?"
-
-"Jag önskade blott att eders herredöme redan vore hos hans kunglig
-majestät och andra, som längta efter eder. Krig och oro vänta här, och",
-här log den gamle tjenaren ett förstulet leende, "jag vet väl att det
-finnes ett par ögon, som speja efter min unge herre der borta."
-
-Johan rodnade lätt, men låtsade ej höra sin trogne tjenares
-frispråkighet. Han steg opp, slog några slag öfver golfvet, derpå sade
-han, som en fortsättning af sina tankar: "och dock befriades så många
-andra finska fruar af Arvid Eriksson, men min mor och mina systrar, ack
-de bevakades bättre! Att nödgas resa, utan att träffa min morkär och
-mina kära systrar, det är dock hårdt och mitt hjerta blir tungt vid
-tanken på dem. Johan Bertelsson, om jag ej mera får se dem, skall dock
-du en gång säga dem huru kära de voro mig", sade Fleming drömmande.
-
-"Herr Johan, min ädle, älskade, unge herre, huru kunnen J tala sådana
-ord! Skulle jag, den gamle tjenaren, vara den, som efter eder skulle
-framföra helsningar! Sådan sorg skall väl, med Guds hjelp, icke vara
-mitt gamla hjerta bestämd. Hvi talen J så?"
-
-I detsamma anmälte en tjenare att herr Arvid Eriksson anländt och
-önskade träffa herr Johan, och denne gick, något förvånad, för att möta
-sin oväntade gäst.
-
-"God dag, unge herre", tilltalade honom nu den ankommande. "J synes mig
-helt förvånad att se mig, och det är väl icke eller att undra öfver, ty
-när hertigen håller på att elda badstu åt oss, kan man nog behöfva vara
-hemma och binda qvastar. Men jag önskade dock sjelf nu få råka eder."
-
-Johan Fleming välkomnade sin gäst och förde honom in i det inre
-tornrummet. Den gamle tjenaren kastade en lång, litet misstänksam, blick
-efter de båda herrarne, skakade på hufvudet och sade vid sig sjelf:
-"Hade jag honom blott väl borta härifrån."
-
-"Ernen J, unge herre, verkligen resa bort härifrån?" började nu åter
-Arvid Eriksson.
-
-"Ja", svarade Johan. "Hvad jag här haft att uträtta, är fulländadt. Jag
-kom blott för affärer. Herr Klas är bortgången, min morkär och mina
-systrar i Sverige, jag har här intet mera att göra."
-
-"Sägen J så, herr Johan, hafven J icke konungens sak att förfäkta? Veten
-J icke, att vi stundeligen vänte, det hertigen skall anfalla oss?"
-
-"Ja, jag vet det, men icke är min tjenstestad här. Då jag i fjol var med
-på det olyckliga tåget till Sverige, så åtföljde jag min konung, men här
-anser jag mig vara en öfverflödig person, som har intet att beställa."
-
-"Herr Johan, låt mig tala till eder, som en frände och vän. Väl var jag
-icke alltid i godt förstånd med eder salige herr fader, men dock ansåg
-jag honom alltid som en herre, den der i sig hade godt krut, och jag
-vill gerna hedra honom i hans graf, som en ståtlig man och riddare. Och
-eder, min unge herre, vill jag allt godt och väl, ty J ären en älskelig
-och hjertlig ung man, men bort mågen J nu icke fara. Hvad skulle väl
-folket säga, om J, konungens kammarherre och sonen af den man, som, näst
-hans nåde sjelf, var högste mannen i detta land, om J just nu skulle
-resa bort. Skulle de icke tro, att vår herre och konung icke äger
-hvarken vilja eller makt att försvara Finland, utan lemnar det vind för
-våg. Detta vore i sanning att förråda konungens slott och land."
-
-Johan steg opp, stödde sin hand mot bordet och sade: "Visste jag, att
-jag skulle till något gagn vara, så ville jag visst icke resa. Förråda
-ens min konungs hund, ville jag ingalunda, mycket mindre hans slott och
-land. Kan jag, med min ensamma person, göra någon nytta, så vill jag
-gerna qvarstadna och med finnarne våga mig i den farlighet, som dem af
-hertigen kan förestå."
-
-Arvid Eriksson fattade Johans hand och utbrast glad: "Se, unge herre,
-det är taladt som jag af eder väntade, och som en rättskaffens konungens
-man egnar. Hoppas jag dock att icke inleda eder i allt för stor
-farlighet. Min egen hatt tänker jag dock ej sitter mycket fast, om
-hertigen, det Herren afvände, skulle få öfvertaget; men är det så, så må
-man glader lägga hufvudet under för sin kung och sin heder. Och dermed
-Gudi befallat. Tiden väntar på ingen, jag bör icke vara borta från min
-plats."
-
-Under vänligt samtal följde Johan sin gäst ned till hans båt, och fyra
-raska roddare förde honom snart åter till Åbo.
-
-Den unge Johan ville än en gång se de ställen, han på det vackra Qvidja
-mest hade älskat. Han for omkring och såg huru alarne speglade sig i
-sunden och huru björkarne sakta skakade sina gröna lockar. Men hvad han
-nu tänkte på, det förtrodde han icke ens sin gamle, trogne Johan
-Bertelson, som skötte de lätta årorna. Fröjdades hans tankar af den
-fägring, som omgaf honom, af solens glada sken mellan lunderna, och af
-vattnets stilla plaskande mot de grönskande stränderna, eller tänkte han
-på moder och systrar, eller gingo hans tankar ännu längre bort, till de
-strålande ögon, som kanske skulle fördunklas, om han icke mera skulle
-återvända? Hvem kan tyda den unges tankars lifliga spel?
-
-Snart var äfven Johan åter en innebyggare af det fäste, der han
-tillbringat så mången glad stund i kretsen af sina käraste. Nu vid
-tjuguett års ålder stod han åter här, för att deltaga i en blodig kamp
-för sin konung.
-
-
-
-
- XXX.
-
-
-Få dagar sednare styrde hertigens flotta, under Joachim Scheels befäl,
-in på slottsfjärden. Med förakt afvisade Stålarm hvarje förslag om
-fästets uppgifvande. Äfven hotelsen att aflifva de nyss förut på
-Kastelholm tagna finska fångarne, verkade intet.
-
-Det blodiga förspelet af hvad, som komma skulle, började nu, då sju de
-förnämsta af dessa fångar afrättades och, för att skrämma slottets
-befälhafvare med samma öde, steglades på Korpolaisberget, på det den
-gräsliga synen skulle falla de belägrade i ögonen. Men den ohyggliga
-anblicken, af vänners steglade kroppar, framkallade hos Stålarm endast
-den verkan, att han gjorde alla anstalter, för att i nödfall kunna draga
-sig in i det innersta af slottet, och der spränga sig i luften.
-
-Åter anlände budskap från amiralen. Finnarne voro slagne. Arvid Erikson
-måtte gifva sig, så länge någon nåd vore att förvänta. Äfven nu ljöd
-Stålarms svar lika stolt: "Han trodde ej på de honom meddelade
-nyheterna."
-
-Yttermera blef besättningen på hertigens befallning meddeladt, huru han
-i Helsingfors låtit halshugga och stegla dem, som stått emot honom,
-såväl herrar som ringare; men allt förgäfves. Dock äfven nu verkade
-förräderiet hvad ej fruktan kunnat verka.
-
-En man ur staden lyckades inkomma i fästningen. Denne visste berätta
-huru numera endast Åbo stode hertigen emot, huru denne straffat sina
-motståndare i Wiborg, huru Carl tågade mot Åbo. Allt sådant utspriddes
-bland besättningen. Bland dem fanns äfven nu en och annan hemlig
-anhängare af hertigen. Desse lyckades intala flere, att det vore bättre
-att gifva sig, medan tider vore och man ännu kunde hoppas på bättre
-vilkor, än som kunde stå att fås när hertigen sjelf hunnit anlända.
-Dessutom sparades icke på framställningar huru den renlärige hertig Carl
-vore en vida bättre konung, än den papistiske Sigismund, som dessutom
-icke mäktade försvara sitt arfrike, och oaktadt den ed, Stålarm tagit af
-alla att förr spränga sig i luften, än gifva sig, så tvungo de honom att
-dagtinga.
-
-Stålarm lofvade på sina och alla i slottet befintliges vägnar, att
-hädanefter vara hans furstliga nåde lika trogen och huld, som de
-hittills varit det emot Sigismund, den de numera icke ville vara
-underdånige, utan uppsäga all tro och lydnad, blott de erhöllo löfte om
-säkerhet till lif och gods och att dem ingen olägenhet skulle ske, för
-deras härtills konungen bevisade trohet.
-
-Till hertigen skickades härom, som sändebud, en af de fremmande
-tropparnas officerare, en skottsk, och sjelfve den fiendtlige anföraren,
-amiralen Joachim Scheel, skref förnyade gånger och bad om nåd för de
-belägrade. Hertigen lät slutligen beveka sig att gifva ett svar. Det
-lydde: att han ville taga slottets försvarare till nåder, med vilkor,
-att en och hvar skulle inför rätta svara på de beskyllningar, som honom
-skulle göras.
-
-Stålarm anade det värsta, men nödgades dock gå in på detta vilkor, och
-blef sjelf, jemte alla män af någon vigt, satt i förvar, till dess
-hertigen kunde komma från Wiborg, der han emellertid låtit afrätta
-fjorton män, de fleste af landets ädlingar. Deras hufvuden uppsattes på
-en af stadsportarne, somliga steglades, allas egendom konfiskerades och
-gafs åt hertigens anhängare.
-
-Kring landet flög nu, på tusende tungor, ryktet om slottets öfvergång,
-och att konungens sak vore ohjelpligen förlorad. Alla, som hittills
-varit tveksamme om, hvilket parti det vore klokast att välja, blefvo nu
-i hast hertigens ifriga anhängare, hvaremot de, som på något sätt
-arbetat för konungens sak, bjödo till att hålla sig tysta och undan för
-faran, så vidt möjligt.
-
-Men i många hem hördes med bäfvan underrättelsen om de fängslade
-herrarnes förestående dom. Man hade redan lärt sig att veta, det
-förrädarne halshöggos, och att alla voro förrädare, som förblifvit
-konungen trogne. Närmare och fjärmare anförvandter och vänner, bäfvade
-för de sinas öde. Att en domstol blifvit nedsatt för att dömma dem, fick
-man äfven snart höra.
-
-
-
-
- XXXI.
-
-
-Fru Metta Liljeholm med sin dotter hade redan en tid bortåt varit bosatt
-på Wiken, det lilla hemman som Sigrid i arf erhållit af sin moster, den
-gamla nunnan i Nådendal. Liggande undanskymdt, vid en vik af saltsjön,
-syntes det herr Erik vara ett säkrare hem för hans hustru och dotter, än
-det tavastländska godset, som låg vid en väg, der de orolige bönderne
-ofta ströko fram. Dertill voro de båda fruntimmerna på Wiken icke längre
-från Åbo, än att herr Erik, tillochmed i dessa oroliga tider, någon gång
-blef i tillfälle att der helsa på dem. Fru Metta var ingalunda belåten
-med att lemna det stora godset utan sin egen vård; men då herr Erik
-bestämdt så önskade, gjorde hon icke heller några invändningar och hade
-snart äfven här funnit arbete nog, med att ordna det förfallna, lilla
-hemmanet.
-
-Äfven till Wiken kom nu ryktet om hvad som föregick i Åbo. Det visste
-äfven berätta att herr Erik Liljeholm var fängslad. Fru Metta blef utom
-sig. Hon ville gerad resa in till Åbo, för att läsa lagen för hertigen.
-Sigrid föreställde henne mildt och sagtligt, att det endast skulle
-förbittra honom. Hon försökte att lugna sin mor med hoppet, att herr
-Erik ju dock icke varit af de förnämste och mest kände motståndarne mot
-hertigens välde, och att de således borde kunna hoppas, det fursten
-skulle förfara skonsamt; men just då hon sade detta, svek henne rösten,
-och hon brast i gråt.
-
-Fru Metta tog, som vanligt, raskt sitt beslut, och innan dagen var slut,
-var hon redan på väg till Åbo. På vägen möttes hon af en afdelning af
-hertigens soldater, som utgått för att plundra hos konungens anhängare.
-Med knapp nöd undgick hon att af dem bli ihjälslagen, och måste vända om
-hem, dit hon återkom än mera uppretad och skrämd, än förut.
-
-Sigrid, som icke väntat sig något tillfredsställande resultat af fru
-Mettas färd, hade under modrens frånvaro ej haft styrka att i stillhet
-bära på sin sorg, och fru Metta fick nu, genom det lugn, hon sökte att
-intala sin dotter, sjelf erfara en känsla af förtröstan, och började
-småningom fatta hopp. Sigrid åter, förlorade allt mer sina
-förhoppningar, ehuru hon bjöd till att lugna sin mor, genom det hon
-visade sig sjelf lugn. Om dagarna syntes hon sig temmeligen lik, som
-förr, endast blekare och ännu stillare och tystare; men om nätterna, då
-hon ej behöfde kufva sig för att icke oroa sin mor, då grep henne oron
-så mycket djupare. Hon hade sett hertigens blick, hon hade hört hans
-röst, då han talat om hennes far, och hon kunde icke hysa något hopp.
-Lade hon sig ned för att hvila, så tyckte hon sig se sin fars blodiga
-hufvud bredvid sig på dynan. Slöt hon sina ögon till sömn, så förföljdes
-hon af drömmar, så blodiga och förfärliga, att hon vaknade af fasa och
-bjöd till att icke slumra mera.
-
-Få dagar efter olycksbudets ankomst, infann sig lilla mor Annika på
-Wiken. Fru Metta lät hemta henne in till sig och sade: "Nå, mor Annika,
-huru har ni hittat hit? Väl hade jag kunnat behöfva er ibland, till
-hjelp för korna; det har nu dock allt gått för sig. Men kan J nu ge mig
-tröst, kan J förutsäga mig huru det skall gå med herr Erik, skall det
-kunna bli fara för hans lif?"
-
-"Jaså, stora frun har sorg och bekymmer, så väl som lilla mor Annika.
-Hi, hi, hi, jo, jo. Annikamor har varit långa vägar. Jo, jo, der det
-börjar lukta blod, hämdeblod för hennes hjertas barn, dit vandrar
-Annika, för att njuta af den söta doften. Roligt att se hur den
-förbannelsen, mor Annika läste öfver det blod som Flemingen gjöt, hur
-den svällde, hur den jäste, hur den drar blod ur alla dem, som komma
-slägten nära. Jo, jo, vid Stockholm såg jag så fager, ung blod, det fick
-Flemingens flicka till rosor öfver sitt hjerta.
-
-Annika har vandrat, hon har sett hur hertigen slagtat de finska
-herrarne. Jo, jo, blod vankas det! Skall det vara mera af sorten? Åh jo,
-åh jo, inte skall det sparas, nog skall det bestås."
-
-Fru Metta kände bäfvan vid gummans ord, utan att rätt förstå hvad de
-syftade på, men hon skyggade för att på något ovänligt sätt tilltala
-henne och sade blott: "Kära mor, tala ej så der ohyggligt, när jag
-frågar om herr Erik."
-
-"Åh hå, herr Erik, herr Erik, honom går ingen nöd uppå. Han var den
-ende, som lindrade fängelset för min lille gosse, han var god mot min
-Bengt, honom skall intet ondt få komma vid, nej nej, icke låter Annika
-sina vänner komma till skada, nehej, hvarken herrar eller kreatur. Åh
-håh, god var han alltid mot gamla Annika; frågade när han mötte mig på
-gatan, och fast många hörde det, så frågade han: "Nå, mor Annika, hur är
-det med er, behöfver ni något?" Nehej, herr riddare, svarade jag och
-neg, nehej, herr riddare, i dag behöfver jag ingenting. Ånej, ånej icke
-skall något ondt få ske honom."
-
-Sigrid hade dragit sig undan i det andra rummet. Henne syntes Annikas
-beteende stöta på signeri, och hon ville dermed intet ha att göra. Men
-nu stultade gumman fram till henne och sade: "Åh hå, fager jungfrun
-sitter hemma och aktar sina fina kinder, och låter hertigen knoppa sin
-far."
-
-Sigrid såg förskräckt på gumman och svarade, nästan omedvetet: "Ack, om
-jag dock kunde vara hos honom helst, det vore dock en tröst."
-
-"Åh hå, kan inte dottern hjelpa sin far? I hennes ögon står, att hon
-kan. I natt vandrar gumman till Åbo; hon går för att se sin hämd, för
-att se blod! Och den unga vill ej gå samma väg, för att skona sin fars
-blod. Hi hi hi."
-
-Gumman hade uttalat, hvad ej Sigrid ens klart vågat tänka. Hon ville
-till Åbo, att begära nåd för sin far. Hon hade lyckats en gång, ack,
-skulle hon väl kunna hoppas att lyckas en gång till! Och skulle hennes
-mor tillåta henne denna vågade färd? Omöjligt, hon hade ju ej ens sjelf
-sluppit fram och skulle i alla fall otvifvelaktigt anse sig sjelf vida
-mer passande, än Sigrid, att försöka få tala vid hertigen. Sigrid, åter,
-anade att fru Metta skulle förderfva all möjlighet att vinna nåd, om hon
-ännu komme att göra något försök i den vägen. Sigrid kände huru fåfängt
-andra fruar hos hertigen försökt, att få ens begära nåd för sina män;
-huru hårdt de blifvit afvisade. Men huru skulle hon sjelf kunna hoppas
-att vinna något för sin far? Huru skulle hon ens kunna komma till Åbo?
-
-Tusende tankar svärmade i Sigrids hufvud. Natten kom och hennes pulsar,
-som eljest slogo så lugnt, bultade nu som i brännande feber. Hon kunde
-ej frigöra sig från det intryck, gummans ord gjort på henne. Kunde
-Annika verkligen se längre, än andra menniskor? Vore det möjligt att
-Sigrid skulle kunna göra något för sin far? Hon hade så ofta blifvit
-beskylld för att vara för mycket stillsam, för mycket rädd att
-framträda; var hennes tvekan nu endast en sådan yttring af hennes allt
-för tillbakadragna sinne? Och hon visste dock med sig sjelf, att hon
-icke skulle ryggat tillbaka, om hon med sitt lif kunnat återköpa sin
-fader. Den vanligen så tysta och stilla flickan vandrade nu omkring i
-oro, och det märktes grannt, att om hon än vanligen syntes mera vara sin
-faders dotter, så var hon icke heller utan mycket tycke af sin mor.
-
-Rastlöst vankade hon fram och åter i sin lilla kammare i månskenet. En
-skugga skymtade på vägen, den väckte hennes uppmärksamhet. Den kom
-närmare, stadnade slutligen vid hennes fönster. Det var mor Annika. Med
-ovanlig röst sade denna: "Jungfru, vill du rädda din far?"
-
-"Huru skulle jag kunna det?"
-
-"Det vet jag icke, men jag har sett det i vatten och jag har sett det i
-eld, och jag vill icke att herr Erik Gustafsson skall dö. Vill du följa
-till Åbo, så skynda; kommer du ej nu, så är tillfället förfeladt. Tro
-icke att du lätt kan slippa fram i krigande land. Men hvem tror du vågar
-hindra den, som befaller både eld och luft och vatten, och hvem vågar
-hindra den, hon vill beskydda? Se jungfru, det molnet der, det stiger
-opp emot månen. När det betäcker månens skifva, går den gamla! Vill den
-unga ej följa, så dör hennes far!"
-
-Sigrid kastade bäfvande blicken på molnet. Lång besinningstid bestods
-henne ej. Ett ögonblick böjde hon knä och ur hennes bröst höjde sig en
-ordlös suck. Derpå steg hon opp, tecknade hastigt med ett stift på ett
-pappersblad: "Moder, förlåt, jag går för att söka frälsa min far. Låt
-ingen veta att jag gått, sök mig icke, det skulle tillintetgöra allt
-hopp om lycklig utgång. Bed, men sörj icke för mig."
-
-Redan nalkades molnet månens skifva. Öfver sin hemma väfda och spunna
-klädning kastade Sigrid en mörk kofta, band öfver sitt hufvud en duk,
-stoppade hos sig guldringar och några guld- och silfverpengar, som hon
-fått till faddergåfvor; ännu var ej månens skifva fullt betäckt. I hast
-gjorde hon ett helt litet knyte af några kläder, och så gick hon utan
-buller ut i den stilla natten, der molnet i detsamma undanskymt månen,
-och lilla mor Annika redan syntes på gångstigen, några stenkast från
-huset.
-
-Snart upphann henne Sigrid, och gick tigande vid hennes sida. Äfven mor
-Annika teg länge. Hon förde snart Sigrid in på en biväg genom skogen,
-och så allt vidare, på stigar långt ifrån de vanliga.
-
-Endast med ansträngning kunde Sigrid följa den lilla hastigt framilande
-gumman, och när den gamla slutligen upplät sin mun och började skratta
-på sitt ohyggliga sätt, samt prata och sladdra om blod och mord och
-stundom snattrade likt en anka, stundom grät och åter skrattade, då
-bäfvade Sigrid och nästan ångrade, att hon begett sig åstad med detta
-hemska sällskap. Men när hon såg med hvilken säkerhet gumman förde henne
-fram på skogsvägar och gångstigar, så lugnade hon sig åter och fann, att
-bättre förare hade hon ej kunnat få.
-
-Då Sigrid fattade beslutet att följa med Annika, så skedde det i full
-öfvertygelse om, att hon, under gummans beskydd, säkrast skulle kunna
-slippa fram hvar som helst, blott denna sjelf så ville. Men dock ansåg
-Sigrid sig ej så alldeles säker på gummans goda vilja, dels och mest
-fruktade hon för att låta henne till sin fördel använda någon af sina
-trollkonster, ty detta vore ju en svår synd. Hennes ångest för fadren
-och nödvändigheten att hastigt besluta sig, öfvervann dock hennes
-tvekan, och hon lugnade sig med hoppet att kunna afhålla gumman ifrån,
-att för hennes räkning använda något signeri. Så snart Annika började
-med sitt underliga prat, bäfvade Sigrid åter, men något annat, som
-skulle förefallit farligt, varsnade hon ej.
-
-På de stigar der gumman med fullkomlig kännedom och säkerhet förde dem
-framåt, möttes ytterst sällan någon menniska. Sedan de vandrande, dels
-till fots, dels med båt, tillryggalagt en så lång väg, att Sigrids
-fötter började säga opp sin tjenst, sade mor Annika: "Siså, här är
-nattqvarteret. Icke är just bädden mjuk, men jag tänker jungfrun sofver
-utan vagga i natt."
-
-Stället var en liten ödslig backstuga, der en gammal gumma bodde ensam.
-Med af häpnad helt runda ögon, stirrade kojans värdinna på sin gamla
-gäst, men syntes villigt ordna allt till de vandrandes beqvämlighet, så
-godt hon kunde.
-
-"Jo jo, jungfrun", sade mor Annika, "här måste hon bo så trångt, när hon
-är nära det stora huset i Åbo. Men, fina jungfru, kom bara och vandra
-med mig åt hemtrakterna, jo der är ståt! Der ska jag föra henne
-öfverallt i de rikaste gårdarne. Hon ska inte behöfva vara rädd för
-dåligt värdsfolk. Hi, hi, hvar tror hon värdsfolket är? Äro de ej slagna
-kanske! Eller tror hon, att hon skall snyrpa på sin fina näsa, åt att i
-bondens stuga ej är så fin lukt som i herrarnes salar? Hi, hi, hi, nog
-är luften frisk, men hvar äro väggarna och hvar äro taken? De äro flugna
-med vinden sen de blifvit brända till aska. Tror hon qvinnorna skola
-besvära hennes öron med pladder, eller barnungarna med skrik? Ånej,
-aldrig, allt är der nu så fint och rart; qvinnorna och barnen ha svultit
-ihjäl, ser hon. Siså, godnatt jungfru, sof nu, att hon i morgon är rask
-igen."
-
-Sigrid hade svårt att somna, men trötthet och nattvak tog slutligen ut
-sin rätt. Om morgonen kände hon sig temmeligen uthvilad.
-
-Ju närmare de vandrande hunno Åbo, dess mera mörknade hos Sigrid hoppet
-om att genom sina böner kunna utverka nåd för sin far; och då Annika
-slutligen förde henne in i staden genom en bakport från en åker till en
-trädgård, då sade hon vid sig sjelf: "ack lättare vore att beveka
-slottets murar, än hans hjerta."
-
-"Försök, försök, kanske de vekna!"
-
-"Ack, mor Annika, håna ej mig arma. Ni har gjort mig en större tjenst,
-än jag kan löna er för, då ni fört mig hit."
-
-Ur slottet hade blifvit bortjagade qvinnor, som numera hade intet der
-att uträtta. Sigrid lyckades få träffa en af desse, och fick af henne
-besked om mycket. Qvinnan visste att herr Erik Liljeholm verkligen satt
-fängslad, likaså Arvid Eriksson, Johan Fleming och många andra. Men det
-vigtigaste af allt, hon visste att herr Erik hade blifvit satt i konung
-Eriks fängelse, ty hon hade hört vaktknektarne skämta öfver att det vore
-nu Erik som Erik. Af henne fick ock Sigrid höra, att ej hertigen ännu
-var kommen till Åbo. Denna uppgift gaf Sigrid mycket att tänka på. Att
-det nämnda fängelset ej ägde ens ett fönster utåt, utan endast emot
-gången, som gick opp från fånggården, det visste hon. Men fru Ebbas ord
-om gallret i det fönster, som från gången vette utåt, rann henne i
-hågen. Nu hade yttermera en tid, sedan dess, med fukt och rost tärt
-gallret och förmodligen yttermera försvagat det. På Sigrids fråga visste
-ock qvinnan svara, att herr Erik ofta hade tillstånd att vistas ute i
-gången, utan att någon vaktkarl stod derinne, ty då en knekt hade
-skämtat om, att kung Erik blifvit till herr Erik eller något dylikt, så
-hade en vaktknekt svarat: "ja men det är bättre att vara herre, än kung,
-när man är i fängelse, ty kungen fick ej ens titta ut i gången utan
-vakt, och der sitter herr Erik ofta flere timmar;" knekten hade ock
-tillagt, att det kunde han gerna få göra, ty nog är den gången lika
-säker som hvarje annat fängelse, när vakt står utom dörrn. Nog stå de
-gamla, många aln tjocka, gråstens murarna både mot herre och kung. I
-skymningen lästes dock fängelsets inre dörr och för natten var herr Erik
-instängd i kung Eriks fängelse.
-
-En liten stråle af hopp började gry för Sigrid. Så ringa den än var, så
-kunde hon ej underlåta att fästa sig dervid. Så fullt upptagen än hennes
-själ var af tanken på fadren, så glömde hon dock icke, att äfven fråga
-hvad qvinnan visste säga om Johan Fleming. Hon lugnades ganska mycket, i
-afseende å hans öde, genom den berättelse qvinnan afgaf, om huru fruarna
-i slottet sagt, att de hoppades, det han icke skulle behöfva lida något.
-
-Sigrid fann snart ett hem i samma boning, der hon, genom mäster Sigfrids
-bemedling, hade funnit en fristad, då hon ur slottet bortförde den svårt
-sårade Enevald Fincke. Det var hos en gammal, stilla enka, af borgerligt
-stånd. Gumman tog nu helt kärligen och vänligen emot den unga, blida
-jungfrun, hvilken hon biträdt med att sköta hennes sjuke fästman, till
-dess han hunnit bli så mycket bättre, att gumman ensam kunde vårda
-honom. Här hade Sigrid tillfälle, att i lugn öfverväga den plan, hon
-börjat att uppgöra. Skulle hon lyckas att ur fängelset rädda sin far, så
-hade hon för honom till en början ett säkert gömställe i Nådendals
-kloster, till dess utväg blefve, att fly längre bort från det farliga
-grannskapet af Åbo.
-
-
-
-
- XXXII.
-
-
-Sigrid öfverlade noga allt. Den fara hon sjelf utsatte sig för, ifall
-hon blefve upptäckt, den aktade hon icke. Hon tänkte blott på
-möjligheten af, att kunna rädda sin far.
-
-En ytterst liten båt med tvenne åror, anskaffades af mor Anna, och
-gömdes under ett skjul vid åstranden. Så snart det blef mörkt, var
-Sigrid i ordning till sin äfventyrliga färd. Hennes mod var nära att
-svika, då hon skulle bege sig ut, men innan hon lemnade sitt rum,
-knäföll hon och bad länge och varmt om hjelp och stöd, att hon, den
-svaga flickan, måtte kunna lyckas i sitt svåra företag.
-
-Något lugnad begaf hon sig nu på väg. Det var endast den noga kännedom
-Sigrid hade om lokalen, som kunde göra möjligt för henne ett försök att
-befria sin far, innan hertigens ankomst skulle göra det för sent.
-
-Med tysta årtag nalkades hon slottet. Det hade emellertid blifvit
-alldeles mörkt. Den vanliga farleden gick omkring slottsudden. Att en
-båt färdades der, väckte ingen uppmärksamhet, om än någon skulle varsnat
-den. Ytterst på udden låg slottsträdgården, omgifven af en hög och fast
-halfcirkelformig mur. Att denna mur var slät, i godt skick och omöjlig
-att öfverstiga, visste Sigrid, den var för icke längesedan ånyo uppförd.
-Hvarje försök att bestiga den, om än med en repstege, skulle lätt hafva
-väckt uppmärksamhet. Men den lilla luckan i muren! Hon visste hvar den
-fanns, ehuru den låg alldeles nere vid marken och var gömd af nässlor
-och ris på yttre sidan. Hon kände dess hemliga mekanik och kunde öppna
-den.
-
-Sigrid steg försigtigt ur sin lilla båt, som hon laggt just under muren,
-der vattnet gick nästan ända intill. Äfven detta ställe kände hon förut,
-och visste huru hon här lätt kunde fästa sin lilla julle. Smygande långs
-muren, kände hon för sig utmed jorden, till dess hon vidrörde luckan,
-hon öppnade den och fann med glädje, att hon hade så godt utrymme att
-slippa igenom den, att hon hoppades, det hennes far äfven skulle kunna
-tränga sig ut derigenom. Med tysta steg hann Sigrid snart öfver den
-lilla trädgården. Här kände hon så väl hvarje buske, hvarje gräsfläck,
-så att hon med lätthet kunde komma fram, utan att göra buller. Framför
-henne reste sig, högt och kalt, den äldsta delen af fästet, det
-såkallade gamla slottet. Endast några få gluggar, högt oppe, voro
-anbragta, för att insläppa dager och luft, ibland dem det lilla fönster,
-som gaf dag åt gången till kung Eriks fängelse.
-
-Sigrids hjerta slog så häftigt, att det nästan betog henne andedrägten.
-Nu hann hon rönnen, kung Eriks rönn. Hon hade alltför ofta besökt den,
-för att taga misste om dess plats. Hon uppsteg på en sten, derifrån hon
-visste sig kunna uppnå de krokar, som fasthöllo trädet, ryckte och vred
-på dem och, hvad hon hade beräknat inträffade, de hade redan tagit någon
-röta, eller gifvit vika, så att hon utan svårighet fick dem att lossna
-ur den remna, deri de blifvit indrifna; och trädet ägde ännu nog
-spänstighet qvar, för att till någon del återtaga sin förra ställning.
-
-Så varsamt än Sigrid förfarit, kunde ej detta ske utan buller. Hon
-märkte rörelse utanföre; trädgårdsporten, en liten tung port i muren,
-gick opp och tvenne karlar inträdde.
-
-"Ja, var säker du, att jag hörde något buller, hitåt."
-
-"Ja, du hör så mycket du i drömmen, der du står och sofver. Jag undrar
-hvem här skulle röras. Och kan tänka om än sjelfva polackkungen skulle
-skicka hit alla sina hejduker, så kunde de få roa sig bäst de gitte, här
-i kryddgården. Kanske tror du, de ska slå hål på de fyra aln tjocka
-gråstensmurarna här på slottet."
-
-"Nå nå, det låter han väl sakta bli att snusa hit, när hertig Carl har
-fästet inne. Men hur tror du det ska gå med oss, om någon varit här,
-utan att vi skulle märkt det?"
-
-"Nåja, jag tänker man finge visa vägen åt de der herrarne, som sitta
-deroppe, till ett hetare ställe, än här är i natt."
-
-Emellertid kommo de talande allt närmare Sigrid. Månen började svagt
-genombryta molnen. Sigrid kröp ihop bakom det utsprång af stenen hvarpå
-hon stått. Få steg till, och karlarne skulle hafva upptäckt henne.
-
-Men nu skymtade en person fram från ett annat håll. Karlarne sprungo
-till, grepo denna och började släpa henne emot porten.
-
-"Hi, hi, hi. Jag tänker ni bli feta på fyndet", skrattade mor Annikas
-röst, "jo, jo, jag undrar just hur mycket besvär det vore, att blåsa ner
-kråknästet ert der, till straff för att ni inte låta folk gå i fred och
-söka rötter."
-
-Emellertid hade karlarne med sin fångst hunnit utom porten, den de noga
-tilläste, och då nu månen sken allt klarare, sågo de den lilla, torra
-gumman, som skrattade och hånade dem.
-
-"Hur kom du in, käring", frågade den ena karlen.
-
-"Ja si det var durrn det! Jaha, ja det var storkonsten. Finns det inte
-stickor och strå att rida på? Bättre hästar än dem ha ni, edra glopar,
-aldrig ridit. Jo, jo. Tokuga ä' ni, som tror, ni kan stänga ut den, som
-något vet, hi, hi, hi. Men si, nu hade jag nästan lust att gå in i
-täppan igen."
-
-"Pass på, låt bli med det, mor."
-
-"Nå, nog kunde jag nu väl också spå er en smula, innan jag går tillbaka,
-så lär ni väl inte neka mig, att der söka några rötter, som inte växa
-annestäns."
-
-Härom parlamenterades nu en stund, karlarne gåfvo icke med sig, men
-Annika lofvade slutligen, att ändå spå åt dem och så hade hon lyckats,
-att för en ganska lång stund upptaga deras uppmärksamhet, så att Sigrid
-fann lägenhet, att utföra sitt värf.
-
-Sedan porten blifvit tillstängd, försummade hon intet ögonblick, ehuru
-hon darrade så, att hon knappt kunde hålla sig oppe. Som förut blifvit
-anmärkt, stod kung Eriks rönn sålunda bakom ett hörn af byggnaden, att
-den icke bemärktes, förr än man hunnit några steg framom porten. Af
-vakten vid porten kunde Sigrid således icke varseblifvas, der hon nu
-stod, äfven när månan lyste. Men var hennes far ännu ute i gången?
-Skulle en vaktknekt bli den, som stode deroppe vid fönstret? Utan att
-betänka vådan deraf för sig sjelf, hviskade hon sakta uppåt "fader", och
-med outsäglig glädje såg hon en hand stickas ut genom gallret och liksom
-vinka.
-
-Nu vågade hon det sista steget. Rönnen hade rest sig så mycket, att hon,
-på dess nu löflösa grenar, lyckades hjelpa sig opp till en liten afsats
-i muren, dit hon i sjelfva verket slutligen hann, och der hon äfven
-lyckades finna ett knappt fotfäste, så säkert, att hon med stöd af
-trädet, der kunde hålla sig fast. Ur sin kjolsäck upptog hon nu ett
-nystan, som hade en sten till kärna, och kastade det opp mot gluggen.
-Tre gånger misslyckades det och nystanet föll till jorden; men hon hade
-fäst sin tråd så väl, att hon åter kunde uppdraga det till sig. Nu
-sladdrade och trätte och skrattade Annika med soldaterna ljudeligt, och
-deras skrattsalfvor bevisade, att de voro långt ifrån att vara
-uppmärksamma på något annat. Ända till Sigrid trängde ljudet af deras
-röster och lugnade henne betydligt. Hon bjöd nu till, att kasta sin
-slunga med lika kall blod, som hon varit van att, vid lekarna på ängen,
-kasta bollen och -- nu kunde hon knappt återhålla ett glädjerop, handen
-deroppe fick tag i nystanet. Nu klängde hon så fort, som möjligt, ned
-till marken och fäste der skyndsamt vid trådens andra ända ett bref och
-ett långt, fint och starkt rep, som handen deroppe drog till sig. Vid
-repets nedra ända band hon åter några små verktyg, som kunde bli nyttiga
-vid gallrets lösbrytande, äfvenså en fil.
-
-Sedan allt detta försvunnit inom gallret, skyndade sig Sigrid ned genom
-trädgården. Just då hon lutade sig ned, för att krypa ut genom luckan,
-kastade hon en blick mot fadrens fängelse och såg med bäfvan ett matt
-ljus lysa derifrån. Att fångvakten med sin lykta, nu kommit för att
-instänga hennes far för natten, tog hon för gifvet. Hade han lyckats
-hinna på något sätt gömma de nyss emottagna sakerna, det frågade hon sig
-otaliga gånger, utan att kunna besvara sin fråga.
-
-Snart satt Sigrid åter i sin lilla båt, men när hon hunnit så långt ut i
-farleden, att faran af upptäckt, för denna gång, var förbi, kände hon
-sig nära att förlora sansningen. Hon drog in årorna i båten, nästan utan
-att hon sjelf visste deraf, och sjönk ned i dess botten. Efter en liten
-stund återvaknade hon till så mycken sans, att hon kunde lösa af sitt
-hufvud den duk hon bundit deröfver, doppade den i vattnet öfver
-båtkanten och lade sedan den våta duken öfver sin panna. Detta
-uppfriskade och återgaf henne full sans. Nu märkte hon att ansigte och
-händer blödde, men det var endast skråmor. Sedan hon några gånger med
-den våta duken aftvättat dem, upphörde de att blöda. Hon hade
-förmodligen skrapat sig vid det arbete, hon förehaft.
-
-Hennes första känsla när hon återbefann sig i sin lilla kammare hos
-enkan, var att utgjuta sitt hjerta i en varm tacksägelsebön, för att hon
-hade så långt lyckats utföra sitt värf, och hon började nu att hoppas,
-det herr Erik hunnit dölja, hvad hon lemnat honom. Hon fattade
-tillförsigt till att hon skulle kunna utföra sitt värf, hon tyckte sig
-säker att hon hade välsignelse med sig, då allt hittills gått henne i
-händer.
-
-Hon lade sig nu och bjöd till att betvinga sin oro, för att kunna sofva.
-Hon visste att hon, kanske redan påföljande dag, skulle behöfva all sin
-styrka.
-
-Att anlita någon annan om hjelp, vågade hon icke. Herr Erik hade många
-vänner; hon skulle kanske kunnat lyckas förmå någon, att utsätta sig för
-de faror, som hotade hvemhelst, som skulle varit henne behjelplig, men
-hon kunde icke öfvertala sig till, att vilja utsätta någon, för att
-kanske offras åt en plågsam död. Dessutom skulle den, som hjelpt hennes
-far på flykten, säkerligen genom tortyr hafva blifvit tvingad att uppge
-hvar herr Erik funnit tillflykt, så framt man kommit på spåren hvem, som
-varit honom behjelplig. Det säkraste var att icke äga någon förtrogen,
-annan än mor Annika, hvilken tycktes ha så noga reda på alla Sigrids
-steg, äfven dem, hvilka hon ej anförtrodde gumman, så att allt döljande
-för denna syntes vara fåfängt. Hon hade ock bevisat Sigrid så stora
-tjenster, att det tycktes vara föga skäl att misstro henne.
-
-Följande natt låg så sotmörk öfver vattnet, som en natt i November
-plägar vara när regnet faller i strida skurar. Genomvåt hukade sig
-Sigrid ned på marken vid den öppnade luckan i slottsmuren och lyddes.
-Hon kunde ej annat höra än regnets plaskande.
-
-Hade hennes far fått behålla, hvad hon sändt honom? Skulle han komma i
-afton? Kunde han ens i mörkret hitta till luckan? Men äfven han var ju
-så hemmastadd på slottet, att detta sista borde gå för sig. Hon ville ej
-krypa in, för att icke öka vådan af upptäckt. Hade herr Erik fått vara
-så mycket ensam, som erfordrats, för att få lös gallret? Och hade han
-verkligen fått löst det, äfven om han fått försöka det? Tusende
-ångestfulla tankar plågade henne, och den späda flickan, som man ofta
-beskyllt för att vara rädd och tafatt, tänkte nu ej ens på hvad hon
-sjelf led, huru hemskt det var i den öde qvällen, huru stor hennes egen
-fara var. Stundom bäfvade hon dock tillsammans, hon tyckte att hennes
-hjerta nästan sammankrymptes, hon fruktade att förlora sansningen. Åter
-tog hon sin tillflykt till bön.
-
-Nu tyckte hon sig höra ett sakta prassel bland de nedfallna löfven, som
-lågo på trädgårdens gångar och sade nästan ohörbart: "Far." "Barn",
-svarades nästan lika sakta. Med möda lyckades riddarn tränga sig ut
-genom den lilla luckan, och innan kort sutto far och dotter, utan att
-vidare hafva vexlat ett ord, båda i den lilla båten, som ej var större
-än att den jemnt bar dem.
-
-Sigrid fattade årorna och rodde utåt. Hvar vägen rätteligen gick, var ej
-lätt att skönja i mörkret; men den lilla ekan gick fram äfven der det
-var grundt, och herr Erik kände väl farvattnet. De mörka massorna af
-krigsskeppen syntes skymta emot himmelen, huru mörkt det än var, så att
-det lät sig göra att undvika dem. En gång kommo de resande dock nog nära
-ett fartyg, för att bli anropade, men Sigrid hvilade då ett ögonblick på
-årorna och fortsatte sedan färden med ytterst tysta årtag, och vakten på
-skeppet trodde sig hafva hört miste när han tyckt sig förnimma ljud,
-bland smattret af det fallande regnet.
-
-Ändteligen hade flyktingarna hunnit förbi Runsala och båda började nu
-småningom andas lättare. Nu begärte herr Erik årorna och Sigrid, som
-fann att hennes händer ej länge mera skulle förmå sköta dem, var villig
-att ge dem ifrån sig. Dessa ord voro de första, som vexlades mellan far
-och dotter. Sedan de i tysthet, med någon svårighet bytt plats i den
-lilla båten, grep fadren med kraft i årorna och nu gick färden raskt
-framåt, allt ännu under tystnad. Han valde vägen genom smärre sund, som
-sällan besöktes af båtar, hvilket numera, sedan regnet småningom
-upphört, icke var omöjligt, ty man började dock kunna urskilja
-konturerna af föremålen.
-
-Natten var lång, som November-natten är. En stund hvilade flyktingarna i
-en lada, men vågade icke försöka att göra opp eld, för att torka sig
-vid. Herr Erik iklädde sig en grå vadmals rock och mössa med stora
-öronlappar, som Sigrid medfört i båten. Snart begåfvo de sig åter å väg.
-
-Ändteligen hunno de målet för sin färd: Nådendals i ruiner fallande
-kloster. Enligt sin gamla fränkas anvisning, uppsökte Sigrid nu i
-mörkret den hemliga dörrens fjäder. Sedan den var funnen sade hon: "Nu,
-farkär, vill jag hoppas, att med Guds hjelp det värsta är öfverståndet.
-Men icke är det nödigt att nu i sådant mörker gå in i detta gömställe.
-Ingen vistas här. Klostret förfaller allt mer, men kyrkan, der vi nu
-befinna oss, är uppreparerad och här hålles om söndagarna gudstjenst;
-säkert är att före dager ingen kommer hit. Skulle dock något ljud höras,
-så måste vi hasta in i gömman."
-
-Sedan Sigrid hade uttalat dessa ord, vacklade hon och nedföll afsvimmad.
-Naturen hade tagit ut sin rätt. Den högsta själsansträngning hade hållit
-henne oppe, vida utöfver hvad hennes krafter egentligen skulle förmått.
-Nu brast den så länge spända fjedern, och hon föll tillsamman, som ett
-kläde faller, när det släppes ur handen.
-
-Under herr Eriks ömma omsorger vaknade hon dock slutligen åter till
-medvetande, men hon kände sig så matt och liksom sönderfallen, att det
-var henne omöjligt att uppstiga. En flaska vin, som hon laggt i båten
-jemte ett bröd, kom nu väl till pass, då Sigrid ej orkade bege sig ut,
-för att anskaffa mat, och så tillbringade far och dotter sin dag
-tillsamman i sitt säkra gömställe.
-
-
-
-
- XXXIII.
-
-
-På slottet hade emellertid fångens flykt blifvit upptäckt. Det fängelse,
-som hyst den afsatte monarken, ansågs allt för svårt för hvem som helst
-annan, genom sin brist på luft och ljus. Men då nu så många fångar voro
-på slottet, och man icke ville tillåta dem att få bo tvänne tillsamman,
-så måste äfven kung Eriks fängelse begagnas. Och då äfven den yttre
-gången ansågs lika fast, som hvarje annat fängelse, så tyckte man sig
-tryggt kunna förunna fången den lindring, att man om dagarna lemnade
-dörren från fängelserummet till gången oläst. Sålunda var det egentligen
-den, som utgjorde hans fängelse, och kung Eriks rum blott det ställe,
-der han för natten inlästes. Herr Erik hade just jemnt hunnit i sin säng
-kasta, hvad han af Sigrid emottagit, då vaktknekten med sin lykta
-inträdde.
-
-Påföljande dag hade han låtsat vara sjuk, för att kunna ligga på den
-halm, som gömde repet. Dessutom ansåg han denna förevändning lämplig,
-för att göra vakten obekymrad om honom. Under loppet af dagen lyckades
-herr Erik att inskjuta några smulor murbruk i låset; och då om aftonen
-vaktknekten, som vanligt, kom för att stänga dörren, och nyckeln tog
-emot, förlorade han tålamodet, vred så våldsamt, att axet brast, och
-måste bege sig till slottssmedjan för att få skadan hjelpt. Att
-emellertid ordna om någon vaktkarls utställande i gången, ansåg han så
-mycket mindre nödigt, som herr Erik nu var sjuk; och att dörren stode en
-timma längre oläst än vanligt, kunde ej vara farligt. Icke eller var han
-mon om att inrapportera om nyckelns förvridande, hvilket han nödgats
-göra, ifall han hade fordrat hit en ny postkarl. Det kunde ju aflöpa
-utan allt detta trakasseri och dessutom utan någon fara.
-
-Nu var dock ingen i smedjan till hands. Arbetet drog ut på tiden, och
-först efter ett par timmar återkom vaktkarlen med sin nyckel och lykta,
-och fann då till sin förfäran, buren tom.
-
-Hans förskräckelse var gränslös. Hvilken väg fången tagit, var lätt att
-se. Han tyckte sig redan känna tortyrredskapen gripa sig. Man skulle
-naturligtvis anse honom hafva hjelpt fången på flykten. Det var ingen
-nåd att vänta. Han öfverlade länge om han nu borde anmäla saken, men
-fann slutligen på en utväg, den han beslöt att försöka. Han kunde ändå
-knappt förvärra sitt öde.
-
-Den första omsorgen var att draga in det qvarhängande repet, hvarpå herr
-Erik slagit en mängd knutar. Derpå ställde han åter gallret på sitt
-ställe och injemkade de stenflisor, som vid utbrytandet fallit ur muren.
-
-Fångknekten hade redan om morgonen inrapporterat sin fånge såsom sjuk.
-En man af garnisonen hade nyss dött och låg redan i sin kista, färdig
-att begrafvas. Vaktkarlen, som bevakat trappans yttre dörr, och sålunda
-var utsatt för fara genom fångens flykt, intogs i förtroendet. I
-soldatens likkista lades en stock, och den döde bars opp i kung Eriks
-fängelse, lades i sängen och ikläddes några af herr Eriks qvarlemnade
-klädesplagg. Hår och skägg klipptes och ordnades till likhet med herr
-Eriks, och fångknekten anmälte följande morgon, det fången hade aflidit
-under natten.
-
-Ett par personer afsändes för att förvissa sig om sanningen af
-uppgiften. Under vägen talade vaktknekten mycket om, huruvida han icke
-äfven torde insjukna, ty han började känna till just samma onda,
-hvaröfver den aflidne klagat. De begge herrarne tycktes äfven tro, att
-sjukdomen kunde vara smittosam, kastade endast på afstånd en blick på
-den döde, och så skumt det var i detta ohyggliga fängelse, var det icke
-lätt att upptäcka misstaget, isynnerhet för personer, som icke mycket
-sett herr Erik Liljeholm och icke eller hade något skäl till misstanke.
-Fångknekten fick befallning att nedlägga den döde i en kista, hvilken
-befallning han så fort som möjligt utförde, och tillspikade sedan kistan
-väl på alla sidor.
-
-
-
-
- XXXIV.
-
-
-Nu randades den af så många med bäfvan väntade dag, då hertig Carl
-inträffade i Åbo. Han föregicks af blodiga rykten. Alla som retat hans
-vrede genom trohet mot Sigismund, och synnerligen de, hvilka genom sin
-börd eller större förmåga kunde blifva farliga, föllo offer för hans
-hämd. Halshuggning, stegling, förlust af all egendom drabbade tätt, och
-de lifdömdes familjer befunno sig i sin djupa sorg, med detsamma de
-förlorade makar, söner eller bröder, tillika försatta i den yttersta
-fattigdom.
-
-Hustrur och barn till de fångne herrarne på Åbo slott omgåfvo hertigen
-vid hans ankomst och bådo knäböjande om nåd för de sina. Hertigen
-svarade: "Hvi bedjen och anropen J mig? Jag kan intet, det är lagen, som
-skall dömma dem. De hafva brutit mot konungens ed, gjort uppror mot
-fäderneslandet och stått mig efter lifvet; deras dom måste lagen fälla."
-
-Hertigen gick nu opp i sina rum och lät genast införa Arvid Eriksson
-Stålarm, som värdigt och lugnt besvarade hertigens häftiga tilltal, och
-skyndade sig att begagna tillfället för att få framställa Johan Fleming,
-såsom af honom lockad och öfvertalad att qvarstadna. "Han hade kommit
-till Finland för att ordna enskilda angelägenheter och skaffa sig något
-penningar, dermed han skulle bege sig i fremmande land, att der öfva och
-försöka sig, såsom unge adelsmän bruka, hvarigenom han i framtiden
-bättre kunde tjena sitt fädernesland."
-
-Sedan Stålarm blifvit bortförd, befallte hertigen att Johan Fleming
-skulle införas.
-
-Hertig Carl vandrade fram och åter med stora steg. Ådrorna på hans
-tinningar svällde. Gång efter annan sammanknöt han handen. Nu inträdde
-Johan Fleming och bugade sig djupt. Hertigen gick häftigt emot honom. I
-hans öga strålade segerglädje, då han sade: "Ha, detta är således Klas
-Flemings son!" Det var som om han nu först skulle hafva känt sig rätt
-säker om den krona, han eftersträfvat, och dock rörde sig i hans inre en
-dunkel önskan att skona den älsklige ynglingens blod. När Johan så stod
-inför fursten, på en gång ödmjuk och stolt, och det behagliga,
-ungdomliga anletet höjde sig bönfallande emot honom, då vek för ett
-ögonblick sjelfviskhetens blodlystna demon från Carl och han sade: "Det
-synes mig dock hårdt, att förgöra detta unga lif. Välan, vill du, som en
-ärlig och adelig yngling, lofva och förpligta dig för framtiden, att
-troget tjena mig och riket, så vill jag, för din ungdoms skull, låta nåd
-gå för rätt och skänka dig lif och frihet."
-
-"Mot mig har min herre, konung Sigismundus, alltid varit en nådig herre;
-det vore af mig otacksamt att öfverge hans tjenst, och jag äger dertill
-ingen skälig orsak, och dock", tillade Johan, böjande knä, "beder jag,
-att Eders Furstliga nåde måtte bevilja mig nåd, emedan jag till Finland
-kommit endast för att skaffa mig medel att försöka min lycka i fremmande
-land."
-
-"Du, Johan Fleming, beder om nåd och böjer blott ett knä! Hvarföre
-vördar du mig icke med tvänne knän?"
-
-Öppet och rent strålade Johans blick, då han svarade: "Endast åt Gud och
-min konung sparar jag denna vördnad."
-
-Nu trädde Carl ett steg tillbaka: "Ha, så är det. Af ormaägg komma
-ormaungar. En sådan var din fader och sådan blir du sjelf, om du får
-lefva; men du skall icke växa mig öfver hufvudet, som han. Hade icke den
-öfvermodige och bålstore tyrannen, som aktade hvarken Gud, konung eller
-land, satt sig opp emot mig och farit fram som ett vilddjur, och dräpit
-och slagit ihjäl fattige bönder och godt folk, som ville försvara rikets
-lag och regering, så skulle längesedan fred och rolighet herskat. Men du
-gifver nogsamt tillkänna, att du af din fader ärft natur och sinne, och
-varnar oss för det vi, i lika motto, skole förvänta af dig. Derföre må
-du vara beredd att svara för rätta med de andre finnarne, med hvilka du
-dig förbundit hafver, och stå din egen fara."
-
-Vakten slöt sig kring Johan Fleming och han nedfördes åter i sitt
-fängelse.
-
-Hertigen stod en stund qvar på samma plats, men började sedan gå fram
-och åter i det han sade: "Hade icke den förrädarn nära narrat mig med
-sitt fagra anlete och blida min, att gifva honom fri. Herren förlåte
-mig, att jag så ernade lemna mina och riksens fiender qvar, för att
-stämpla ondt och föra oskyldiga menniskor i olycka, genom sina
-illfundigheter. Herren känner mig och vet, att jag icke eftersträfvat
-regementet, utan fast mer gjort allt hvad i min förmåga stått, för att
-bibehålla det åt min broders son, konungen i Polen; men att han, mot all
-ed och försäkran, som en menedare och förrädare, sitt eget fädernesland
-med krigsfolk öfverfaller, och vill med papisteri och svek oss alla i
-olyckan föra, och sätter till befallningsmän sådane, som den blodhunden
-Klas Fleming och dylika. Nej, visserligen måste de ogerningsmännen alla
-förgöras. Så länge adeln är för mäktig i landet, äger kronan ingen
-makt." De sista orden uttalades halfhögt, men om för resten detta tal
-var ernadt att höras af vår Herre, eller af den tjenare, som stod vid
-dörren, eller af hertigens eget samvete, är ej lätt att afgöra. Kanske
-det var ernadt litet åt dem hvarje.
-
-Den utnämnda domstolen hade sin session på rådhuset i Åbo. Joachim
-Scheel, Bjelkar, Lejonhufvud, Brahe och flere andra, sutto kring bordet.
-Fångarne fördes nu öfver torget, mellan led af soldater, under ljud af
-trummor och pipor, opp till rådstugan.
-
-Anklagelsen upplästes. Nio punkter, alla rigtade mot Arvid Eriksson
-Stålarm. Han hade fört afvig sköld emot fäderneslandet, hade stått Hans
-Furstliga nåde efter lifvet, och så vidare. De andres brott omtalades
-icke.
-
-Nu framsteg Stålarm och talade: "Ädle herrar, som till domare tillsatte
-ären, hvad jag än kan hafva brutit, denne unge herre, herr Johan Klasson
-Fleming, han är dock till allt oskyldig, och hvad det anbelangar, som
-blifvit honom lagdt till last, att han med konung Sigismund följde vid
-dennes infall i Sverige, så måste honom tillgodoräknas, det lagen, som
-fäller den, som med fremmande krigshär går emot fäderneslandet, dock här
-tillägger: "med mindre han var sjelf med, som näste var till riket." Och
-hafver herr Johan, som då hade tjenst invid sin konungs person,
-näppeligen spännt en bössa emot Hans Furstliga nåde eller hans folk."
-
-Joachim Scheel lofvade att framställa allt detta för Hans Fursteliga
-nåde, och så fullföljdes ransakningen, med att punkt för punkt upptaga
-beskyllningarna emot Arvid Eriksson. De öfrige anklagades brott
-omtalades icke ens, utan syntes deras dom komma att innefattas i
-Stålarms.
-
-När alla de nio anklagelsepunkterna voro genomgångna, framträdde åter
-Stålarm: "Ädle och välbördige herrar, beder jag ödmjukligen, att J
-viljen hos Hans Furstliga nåde understödja min ödmjuka bön. Icke beder
-jag om någon annan nåd, än den, att han ville mig den gunst och nåd
-bevisa, att låta mig ensam dö, och skona dessa andra mina medfångne
-herrar, emedan jag hafver varit den, som hafver förestått den högsta
-makten i Finland, och de endast hafva följt mig och mina föreskrifter;
-och äro de således att ursäkta för hvad de mig till åtlydnad hafva
-brutit. Derhos måtte det ock högeligen beklagas, att J, ädle och
-välbördige herrar, eder förhastat, i det J endast mina brott och min
-skuld undersökt, men icke ransakat dessa mina medfångars, hvilka J nu,
-jemte mig, viljen dömma."
-
-Grefve Mauritz Lejonhufvud svarade: "Det hafva alla finnarne varit om
-ett råd uti det, som J uti landet bedrifvit, och dertill med behöfva
-icke vetterlige gerningar stor ransakning."
-
-Följande morgon uppställdes hertigens krigsmakt i en krets utanför
-slottet. En otalig folkmassa af alla stånd samlades der utanföre. Inuti
-ringen stodo alla fångarne på knä. Cancelliskrifvaren uppläste domen:
-Alla de uppräknade tjugutvå herrarna skulle halshuggas, deras hufvuden
-uppsättas på pikar, kropparna steglas och deras egendom konfiskeras.
-
-Hertigen kom derpå ned från slottet och emottog af alla närvarande
-hyllnings ed. Men när han åter skulle träda ur ringen höjde Johan
-Fleming sin röst och bad, att "Hans Fursteliga nåde ville låta nåd gå
-för rätt."
-
-Fursten gick honom förbi och svarade: "Du har förkastat min nåd och
-förlåtelse, då den erbjöds dig; nu är det för sent. Domen är fälld. Jag
-har icke mera makt att efterlåta landsens rätt. Tänker numera icke på
-annat än huru J mågen bereda eder att svara för edra gerningar i en
-annan verld."
-
-Det var dagen efter den, då domen hade fallit. I sitt fängelse satt
-Johan Fleming vid ett bord. Han hade på begäran erhållit skriftillbehör.
-Hufvudet hvilade en stund i handen, innan han fattade pennan. Det var
-sitt testamente den tjuguettårige ynglingen skulle skrifva. Han började
-nu:
-
-"Gud den allrahögste han vare min hjertans kära morkärs tröst uti hennes
-bedröfvelse, och tvifla intet att domarena skola svara mig för Guds
-stränga dom, huru de mig dömt hafva."
-
-Derpå anbefallte han sina tjenare åt sin moder, och bad att "såsom de
-alla honom troligen tjenat, de ock måtte bli ärligen och väl lönta."
-Äfven några små skulder uppgaf han, som borde betalas, recommenderade
-till sin moders godhet personer, som hade bevisat honom välvilja, "i
-denna min bedröfvelses tid, och hafva mig hulpit med mat och öl, såsom
-ock hafva tillsagt att efter yttersta råd hjelpa mitt lik till sin
-lägerstad, efter som mig kan undt vara."
-
-Till konungen beder han "för sin salige faders trogna tjenster, så ock
-min egen intill denna stund, att min hjertans kära morkär och systrar må
-njuta det till godo, som de hafva mist både ärfdt och förvärfdt, att de
-ej må behöfva lida nöd och spott."
-
-Några andra punkter, alla bevisande hans ädla, varma hjerta, tillade han
-yttermera, och slutade med följande ord: "Låter jag min hjertans kära
-morkär förnimma, att hvem hon hafver att beskylla för min död, kan jag
-intet annat säga, utan att den trängtan och åstundan, som hans furstliga
-nåde hafver haft, till att ödelägga och fördämpa min slägt, hafver varit
-orsaken till det förnämsta, hvilket nu efter hans vilja gånget är. Gud
-tröste eder, min hjertans kära morkär, samt mina kära syskon, och låte
-oss finnas i den eviga glädjen. Gifvet uti min eftersta stund på Åbo
-slott den 10:de November Anno 1599.
-
- Eder ödmjuke son hafver jag varit.
- _Johan Fleming_."
-
-Sedan detta var skrifvet, vände sig Johan Fleming till sin gamle tjenare
-och sade: "Nu har jag allt ordnadt, och beder dig blott ännu en gång,
-att du, om dig möjligt blifver, må framföra mina hjertliga och
-kärleksfulla helsningar till alla dem, du vet att jag hållit kär, och
-att du må berätta dem om mina sista stunder."
-
-
-
-
- XXXV.
-
-
-Sigrid och hennes fader hade emellertid tillbragt tiden i sitt mörka,
-unkna gömställe. En afton i mörkningen hade Sigrid vågat sig in till den
-lilla staden, för att få köpa mat, men snart blef det lilla förrådet
-slut. Hon måste nu åter försöka att skaffa mera. Dessutom blef det allt
-mer af nöden, att söka en annan tillflyktsort, ty det blef allt kallare
-i luften. Derföre måste flyktingarne bjuda till att få höra något från
-den yttre verlden, hvilket äfven eljest var för dem af högsta intresse.
-Herr Erik fogade sig med sin vanliga, lugna bekymmerslöshet uti det
-ingalunda behagliga läget, att tillbringa sina dagar i det mörka och
-unkna, källarlika rummet; och Sigrid tänkte alldeles icke på att hon
-sjelf led obehag deraf. Men hon fruktade för fadrens hälsa och tålamod,
-och funderade ideligt på utvägar att komma hädan. För Sigrid hade
-visserligen ingen fara varit att vandra bort och återbege sig till sitt
-hem, men att lemna sin far, kunde hon ej sätta i fråga.
-
-Då nu matförrådet var slut, fanns ingen annan utväg, än att Sigrid åter
-i skymningen begaf sig till staden med duken tätt knuten om ansigtet.
-Hon lyckades snart nog att få uppköpt hvad hon behöfde, men hvad hon i
-nyhetsväg kunde få höra, var af så förfärande art, att hon endast med
-möda kunde hålla sig upprätt, för att bjuda till att åter hinna till sin
-far.
-
-"Åh håh, hvad J är högfärdig, jungfru Sigrid", ropade en röst bakom
-henne.
-
-Sigrid spratt förskräckt till och såg sig om, men lugnade sig genast, ty
-hon igenkände gamla mor Annika, som med detsamma upphann henne.
-
-"Nå, mor, hvadan kommer ni?" frågade Sigrid vänligt.
-
-"Åh jo, kommer från blod, mycket blod, nästan för mycket. När hertigen
-håller kalas, så består han så det käns. Fy, det börjar rätt äckla till
-slut, det blir för mycket af det goda. Hi, hi, hi, der kasta' de boll
-med hufvun och satte dem på pikar. Huu, icke var den leken ändå så
-rolig, som jag tänkte, fast sjelfvaste herr Klases son var lika blodig
-som _han_ -- _han_ -- hon vet, jungfru, fast man intet nämner simpelt
-folk i bredd med de förnämare. Men han var allt fager och ung, herrn der
-också, och många sade, att det finns folk som måste gråta efter honom,
-lika bittert, som ... åh ..."
-
-"Johan Fleming, i himlens namn är det då sannt?"
-
-"Åh jo, åh jo, liksom alla de andre. Åh jo, Olof Klasson, Nils Ivarsson
-Stjernkors, Michel Påfvelson Munck, Sten Fincke, och många, många, hela
-långa raden. Bara Kurcken och Arvid Eriksson förde de in tillbaka igen,
-just som de väntade att mista nacken. Åh håh, men det var otäckt! Tror
-jungfrun, att allt vattnet der borta i fjärden, kan tvätta bort all den
-bloden? Ånej, intet går det med salt vatten. Nåh, kanske stora
-Näsijärvi? Nej, det är så stilla, så mildt, icke förslår det. Men
-Kyrönkoski, ja, eller Imatravattnet; husch hvad det skummar i
-tvättbaljan! Ser J, jungfru, blod ville jag ha, det brann i mig efter
-blod, men detta blef dock för mycket."
-
-Åter började Annika: "Och herr Erik Liljeholm, ja, han är död han, och
-honom söker ingen. Men domen föll ändå, att hans lik skulle nedgräfvas i
-galgbacken och hans gods falla andra herrar till. Ah ha, men si, jungfru
-Sigrid gråter icke efter far sin ändå. Hi, hi, hi. Huu, ånej, Annikamor
-har icke lust att skratta, der var ett så ungt hufvud och vackert; och
-det var en annan också, som var ung och vacker, som de sköto der på
-Åland, nog vet jungfrun, den der gossen som ville gifta sig med
-Storklasens flicka. Nå, vill J veta något, jungfru, kan J läsa, kan J
-den trollkonsten? Nog skylla de att lilla mor Annika borde brännas för
-att hon kan mer än andra, men hvad straff borde då den få, som kan läsa?
-Det är väl värre trolleri, det! Der har hon papper, läs, läs. Jo si,
-Johan Bertilsson, han lär väl få söka papperet sitt, han."
-
-Mekaniskt emottog Sigrid pappersrullan, utan att ens veta af det. "Ack,
-de arma. Gud hjelpe dem. Fru Ebba, Karin! O, Gud styrk dem. Kunde jag
-dock på ett ögonblick komma till dem. Huru skola de bära allt detta?"
-utbrast hon.
-
-"Åh, storfolket, hvad felas väl dem?"
-
-"Mor Annika, håna icke de olyckliga, har ni ej sjelf lidit nog bittert
-af att förlora den ni ansåg som edert barn. Har ni i ert hjerta ingen
-annan känsla, än hämd, och ni har dock varit så välvillig emot mig",
-utbrast Sigrid, som mer än en gång förut sökt förhålla mor Annika hennes
-ohyggliga hämdlängtan.
-
-"Åh hå, jungfru, hvar och en sitt, hvar och en sitt. Herr Erik var god
-emot honom -- honom, som jag ej törs nämna; men -- Flemingen, var han
-också god mot honom, han som ... huu nej; hvar och en sitt derför."
-
-"Och derföre vill ni att de, som eder intet ondt gjort, skola lida. Fru
-Ebba, alla lidandes beskyddarinna, den unga Katharina, ja, den unge
-Welam de Wyks mor, ty äfven han hade en mor. Har J, mor, tänkt på alla
-de sorger, alla de tårar, de fälla, har J tänkt på alla de enkor och
-barn, till de många hertigens offer, öfver hvilka J triumferat. Mor,
-mor, kom ihåg, att dessa alla och många, många utom dem, hafva gråtit,
-hafva lidit samma qval och samma sorg, som J icke kunde bära; för hvilka
-J sökt hämd; hvilka J velat släcka i blod. -- Har ni nog nu af eder
-hämd?"
-
-"Det går så underligt omkring i mitt hufvud. Det började så ren der i
-Åbo, der, jungfrun vet, huu, der som det forssade så mycket blod. Tala
-inte så der, jungfru. Huu, jag vill inte hörat. Ånej, ånej, Annika går
-hem. Dit, dit, vet hon jungfru, icke till stugan i Tavastskogen, men
-dit, der hon sprang som liten flicka. Vet J, jungfru, lilla mor Annika
-hon var ännu mindre då. Hon var så _der_ liten. Det var en
-söndagsmorgon, hon hade ett helt rent linne på sig, det var så hvitt, så
-hvitt; hennes fötter voro så hvita, de voro nyss tvättade. Hennes hår
-var också hvitt, det var kammadt och benadt och hennes kinder voro så
-röda som äpplen. Ack, jag minns, jag såg henne så väl i bäcken vid vår
-stuga. Jungfru, jungfru, Annika måste söka opp hvar den hvita, rena
-flickan gömt sig. Farväl, jungfru Sigrid, mor Annika kan ej hjelpa er
-mera nu, hon hinner inte söka sin makt mera, hon måste söka den hvita,
-lilla flickan. Farväl, farväl!" och bort hastade mor Annika och försvann
-för Sigrid i skogen, dit Sigrids blick följde henne, ehuru hon med sina
-tankar icke uppfattat gummans ord, ty de voro helt och hållet upptagna
-af de rysliga nyheter, hon just hade hört.
-
-Sigrid begaf sig, full af ångest, till sin far. Hon berättade honom
-först, att mor Annika hade uppgifvit, det man trodde herr Erik vara död
-och att hans egendom förklarats förbruten.
-
-"Ja så, säger gumman sannt, så är jag således död! Nå, det går an att
-jag ej känner mig dess värre, och den döde söker ingen efter. Godsen,
-nå, det måste väl så vara, det kan ej hjelpas. Mina armar äro ännu
-starka. Men mor Metta, det är allt bra tungt för henne, och du, kära
-barn! Herr Enevald måtte dock väl icke rygga, för det du är fattig.
-Nunnans lilla gods lär väl bli allt, hvad du äger. Det kostar på
-högmodet att ej ha något att lemna dig. För mor måtte väl någon utväg
-bli; så må vi dock tacka Gud att det gick så, som det gick, för mig. Men
-visste hon intet säga om våra vänner, som lemnade qvar i faran?"
-
-"Ack, fader, rysligt sladdrade hon tillsammans om blod och mord. Jag
-bäfvar att säga det hon sade. Jag vet ej om man bör tro henne."
-
-"Dödade?" frågade herr Erik dystert.
-
-"Alla", svarade Sigrid, i det hon sammanknäppte sina händer.
-
-"Johan Fleming?"
-
-"Fader, äfven han."
-
-En lång tystnad rådde. Ingendera sade ett ord. Slutligen bröt Sigrid
-tystnaden.
-
-"Fader, här är ett papper, som mor Annika gaf mig, det lär innehålla
-närmare upplysningar."
-
-Tyst uppsökte Sigrid de elddon, hon försett sig med, för att stundom få
-ljus upptändt.
-
-"Läs, mitt barn, hvad det är."
-
-"Det tyckes vara uppsatt af gamle Johan Bertilsson, som det synes, för
-fru Ebbas räkning."
-
-"När hans herredöme blef tillsagd om fredagsaftonen, att han om lördagen
-skulle gå till döden, svarade hans herredöme, att han vore väl villig
-dertill och ville bereda sig, och eftersände magister Grels, kyrkoherden
-i Åbo, att följande morgon besöka honom. Om morgonen, sedan kyrkoherden
-afhört hans herredömes skriftermål och meddelat honom det rätta
-vägapasset, den heliga nattvarden, och min unge herre efter slutad bön
-steg opp, sade han till mig: "Ännu må du dessa få stunder tjena mig,
-sedan är du fri", och då jag i yttersta bedröfvelse föll i gråt,
-fortsatte han: "Nej icke så, Johan Bertilsson. Gå dock nu till Joachim
-Scheel och säg honom, att då, oaktadt han så lofvat och velat, han icke
-kunnat frälsa mitt lif, så beder jag honom, att han må åt min moder och
-mina syskon göra hvad godt han kan; äfvensom, om det vore möjligt, att
-hos hans furstliga nåde utverka uppskof med min död till måndagen. Jag
-trodde icke det skulle ske ännu, och önskade kunna besörja om min
-begrafning."
-
-I detsamma inkom i fängelset grefve Mauritz Lejonhufvud, för att förebrå
-hans herredöme, det han skulle hafva beskyllt och förtalat hans broder
-för förräderi, men sedan hans herredöme hade lyckats gendrifva denna
-beskyllningen och bevisa sin oskuld häri, sade han till grefve Mauritz:
-"Efter jag nu ser och förnimmer, att hans furstliga nåde icke vill låta
-sin vrede falla, utan vill stå på sin högsta rätt, så låter jag mig
-härmed gerna nöja. Vill ock gerna och välvilligt gå härtill och befalla
-Gud allsmäktig, som är den högste domaren, denna saken. Han må dömma
-emellan mig och dem, som mig dömt hafva, eftersom hans gudomliga
-majestät bäst synes, och låter mig åtnöjas med eder, gode herrars, dom.
-Så beder jag dock eder, käre Mauritz Stensson, att J villen göra väl och
-så förhandla hos hans furstliga nåde, att jag måtte blifva förskont till
-måndagen, på det jag måtte få ställa något till min begrafning, efter
-jag hittills icke haft så mycket i min förmögenhet, att jag kunnat köpa
-mig så många bräder, som jag behöfde till kista; förrän jag sent i
-aftons af hans furstliga nåde fick igen mitt skrin, der några ringa
-penningar voro uti, med hvilka jag nu litet kan ställa om min
-begrafning, om det vore möjligt att jag finge tid dertill. Sammaledes
-beder jag eder, att mästermannen icke må komma vid mina kläder, eller
-att han, min slägt och mina förvandter till vanära, skulle få löpa
-omkring i dem. Jag vill eljest gerna förära honom hvad de äro värda."
-
-Grefven svarade: "Käre Johan Fleming, af hjertat gör det mig ondt, att J
-så ung är kommen i denna olycka, ty J ären mig icke så fjerran
-blodsförvandt. Men efter det nu ej kan annat vara, så önskar jag eder af
-Gud ett godt tålamod och ett stadigt hopp till Gud allsmäktig. Hvad edra
-böner anbelangar, så vill jag gerna framföra dem till Hans Furstliga
-nåde och låta gifva eder svar."
-
-Jag följde efter grefven, som genast gick opp till fursten, och väntade
-svar; men när grefven kom ut, sade han: "Jag tilltalade Hans Furstliga
-nåde, men fick intet svar."
-
-Åter inträdde jag i fängelset och redogjorde för min beskickning.
-
-När hans herredöme hörde svaret, sade han: "Så må det då blifva som det
-är, och jag befaller mig i den allsmäktige Gudens våld; men gå dock ännu
-till grefve Mauritz och bed honom, efter det är min sista bön i denna
-verlden, att han ville laga så, att bödeln icke må få mina kläder, och
-med mitt hufvud och min kropp icke må bedrifvas något spektakel efter
-min död."
-
-I detsamma kom vakten för att afhemta honom till döden, och frimodigt
-steg han opp och medföljde utan dröjsmål. Under vandringen framåt
-upprepade han flera sköna språk ur bibeln och tröstade sjelf presten,
-som gick bredvid honom, och som ej kunde hålla sig från tårar. Folket
-strömmade till, hvar de fångne herrarne framgingo, och hans herredöme
-tillropade dem med glad röst: "Farväl alla mina goda vänner, och allt
-ärligt folk. Om någon finnes, som jag i någor måtto förtörnat, så beder
-jag om vänlighet." Och alla de det hörde, gräto och jemrade sig öfver
-hans oskyldiga död.
-
-Allt gick det sorgliga tåget framåt. I fönstren stodo fruntimmer och
-skådade. Då lyfte Arvid Eriksson gladeligt på hatten och sade: "Jag
-hafver alltid gerna uppvaktat fruntimren. Ville de nu, hos hans
-furstliga nåde, hjelpa mig härifrån, skulle jag vara deras tjenare, så
-länge jag lefver." Sedan påsatte han åter hatten och gick vidare. Nu
-blef hans herredöme varse mig, der jag gick, och sade till mig: "Jag
-vill och begärer, Johan Bertilsson, att du ser till att du kan komma
-till min morkär och säg henne om min hädanfärd, och bed henne gifva sig
-tillfreds, och säg att jag gerna och gladelig gick härtill. Liksom en
-man, som hela dagen har arbetat, gerna vill gå till hvila, så gerna vill
-jag gå till denna min död. Hvilket jag stadeligen vet och tror, att det
-icke skall vara någon död, utan en ände på all jemmer och vedermöda, och
-såsom en ingång till den rätta glädjen, der jag ock förhoppas att min
-morkär skall finna mig igen. Ty i denna verlden kan jag ej mera hoppas
-hon får stor glädje. Och tag denna ring och för den till henne, jag äger
-intet annat, som jag kan sända henne, och säg henne, att jag befallte
-henne i den allsmäktige Guds beskydd. Han, hoppas jag, skall vara min
-hjertans kära morkärs tröst i hennes kors."
-
-Om en stund sade han: "Fru Elin har lofvat, att den tapet mina systrar
-åt mig stickat, skall för mig hemtas att lida uppå. Gå och se till, att
-så verkligen sker."
-
-När jag genom min herres tyske tjenare hade beställt härom och återkom,
-bad hans herredöme mig ännu en gång att sjelf till hans moder framföra
-hans sista helsning och tillade: "jag råder nu öfver ingenting af min
-egendom, jag ville dock belöna dig för din trohet", vid det han så
-talade kom han till spetsgården på torget. Han lemnade nu sin kappa åt
-mig och sade vänligt: "behåll dock denna och min mössa", och steg med
-bart hufvud in i ringen. Derpå gick han ett hvarf öfver den och så ref
-han opp sin tröja så att alla knapparne flögo omkring och ingen blef
-qvar i tröjan.
-
-Då steg kyrkoherden fram och sade: "Herre, herre, icke så häftigt. Gör
-först bön till Gud allsmäktig."
-
-"Ja, gerna", svarade han, föll på knä och bad ifrigt med djup andakt och
-mot himlen höjda ögon. Derpå uppstod han åter, bjöd farväl åt det
-församlade folket, vinkade med handen åt dem han kände och befallte dem
-Gud allsmäktig med mycken vänlighet. Alla gräto och klagade högt.
-
-Nu höjde han sin röst och började tilltala folket och förklarade sig
-vara oskyldig till den dom honom skulle öfvergå, ehuru han erkände sig
-vara en stor syndare inför Gud. "Jag hoppas och tror stadeligen att Gud
-skall vara mig nådig, och med denna döden draga mig till en sann
-syndabot, och öppna för mig dörren till sannt lif och glädje. Men i
-verldslig måtto vet jag mig inför Gud och verlden oskyldig, och är till
-min död ingen annan orsak, än den trängtan Hans Furstliga nåde haft, att
-utrota min slägt. Detta är enda orsaken till min död, och har nu gått
-efter Hans Furstliga nådes vilja."
-
-Sorl och rop uppstod bland Hans Furstliga nådes tjenare och man skrek,
-att han förolämpade fursten. När då han icke fick tala för sorlet, höjde
-han rösten och sade: "Hvar är min dom, när är jag förhörd eller ens
-anklagad? Det skall ingen ärlig man bevisa mig; men den, som har
-beskyllt mig, har talat som en skälm och förrädare och icke som en
-hederlig man. Jag tager derpå till vittne Gud och allt ärligt folk som
-mig känt."
-
-Nu började tumultet än häftigare och de ropade, att han skulle
-återföras, för att få en hårdare dom, för de ord han talat om Hans
-Furstliga nåde, men Hans herradöme sade: "Nej, nu har jag engång gått ut
-och går aldrig mera in. Jag är här för att dö, och vill här dö. Och må
-Gud allsmäktig döma emellan mig och dem, som mig dömt hafva. Eder,
-ärliga män alla, beder jag, tala icke ondt om mig efter min död, förlåt
-mig om jag förtörnat någon, gerna vill jag förlåta enhvar, som emot mig
-brutit." Röster bland folket svarade, att alla ville minnas honom med
-vänskap, han hade visst icke gjort någon emot.
-
-"Gud vare med eder alla, fattiga, och rika", sade han och gick nu inåt
-ringen och drog af sig tröjan. Ännu en gång tillropade han Johan
-Johansson och mig att sörja före att de fattige måtte få någon gåfva. Så
-knäföll han på mattans rosor och blad och utbrast: "Herre Jesu Christi
-annamma min anda och själ." Så blundade han med ögonen och slöt sitt
-unga lif, under det de sjöngo en psalm. "Gud den allrahögste anamme hans
-herradömes själ!"
-
-Hans herredömes halfbroder, Olof Klasson, skyndade fram för att få
-blanda sin blod med sin käre broders, men de skjöto honom undan. När
-ordningen sedan kom till honom ropade han högt: "Gud skall utkräfva den
-oskyldige Johan Flemings blod af hertig Carl, den blodige mördarn."
-
-Men knektarne höjde åter sorl och skri, och derunder slöts äfven hans
-lif."
-
-Ofta hade Sigrids läsning afbrutits med gråt, nu när hon slutade
-öfvergafs hon alldeles af den mödosamt tillkämpade fattningen, och
-hennes tårar strömmade utan hejd.
-
-Dystert sade herr Erik: "Han var mig den käraste, de andre voro alla
-mina vänner, o, att jag hade varit med dem. Dock, otacksam är jag icke,
-du min milda, fromma och dock så raska flicka. Gud välsigne dig barn!
-Har du vågat lifvet, har du trottsat alla faror för att rädda din far,
-så skall han ock icke af otålighet önska sig döden."
-
-Följande morgon sade herr Erik till sin dotter: "Nu, min flicka, böra vi
-ju med jemförelsevis större trygghet kunna bege oss hädan, då man torde
-tro mig död. Icke skola vi då länge dröja i detta gömmet, som dock just
-icke är behageligt", och så snart aftonskymningen började inbryta,
-begåfvo de sig å väg.
-
-För att bäst förkläda sin far, band Sigrid öfver hans ansigte en duk och
-uppgaf, att han var blind och af en kula sönderskjuten i ansigtet, på
-hvilket hon vid första lägenhet fästade en stor lapp som ett plåster.
-Sigrid ledde nu den såkallade blinde fadren, men hade dock bundit klädet
-så, att han kunde nödtorfteligen se.
-
-Någon väg, som skulle fört dem genast längre från det farliga
-grannskapet af Åbo fanns icke, hvilken de kunnat taga, utan måste de
-följa en som förde dem nästan i en halfcirkel deromkring. Af denna
-anledning voro de ännu följande dag på förmiddagen icke mera än två mil
-aflägsnade från staden.
-
-Det hade snöat om natten och bildat ett litet förgängligt, men
-hjelpeligen godt slädföre. Erik Liljeholm och Sigrid vandrade långsamt
-och tungt framåt vägen. Nu hördes ljudet af ankommande hästar och släde.
-
-"God dag, god dag, gammelfar, god dag flicka. Hvart tänka ni ta vägen?"
-ropade en vänlig röst ur slädan.
-
-Herr Erik strök af sig mössan och svarade: "Åt skogsbysidan, granne,
-ärna vi oss, men eljest går stafvakarlens väg dit, der han hoppas få en
-bit bröd och tak för natten."
-
-"Det kan allt vara tungt både för dig, far, och för din unga flicka, att
-gå och vanka i den nyssfallna snön. Mina två kampar äro raska", sade
-bonden, med ett välbelåtet leende blickande på sina välfödda hästar.
-"Sätt er på, så kan ni åka så långt vi ha samma väg."
-
-Gerna begagnade sig vandrarne af tillbudet. Snart hunno de åkande förbi
-en gård, der hästar stodo ispända för ett par slädar. Det såg ut som om
-någon resande här hölle rast. Längre fram på vägen syntes ock några
-herrar, som vandrade framåt, liksom för att fördrifva tiden medan de
-väntade på hästarne. Snart hunnos vandrarne af de åkande, ehuru desse nu
-åkte nästan steg för steg, för att vid sin förbifärd icke tvinga de
-gående opp i snön.
-
-"God dag, Grönbackas Simon", ropade en lång ljuslätt herre, med kort
-pipskägg och knäfvelborrar. "Fick du rågen väl betald? Jag hör att du
-varit på slottet i morgons för att sälja."
-
-Förvånad frågade Simon: "Hur vet herrn det?"
-
-"Åh jo, en af de här herrarne såg dig der, när du lastade af, och kände
-igen dig."
-
-Simon hade stadnat hästarna under samtalet. Den fremmande steg bakpå
-slädan och sade: "Siså, kör på du bara. Våra hästar ha nu hvilat och de
-andra herrarne kunna komma efter med dem. Till dess åker jag med dig."
-
-Bonden erbjöd åt den fremmande sin plats inuti slädan, men han svarade:
-"Sitt stilla du, far, i ditt hus och i din släda är du herre sjelf."
-
-"Så god som kungen på sin thron, säger ordspråket", svarade Simon.
-
-"Ja väl, men se bara till, att du icke låter dina vänner missbruka ditt
-namn till att förråda ditt hemman! Ja, ja, min käre Simon, jag har hört,
-att du skall vara en redlig man och trogen undersåte, som icke hållit
-med den blodsugarn Klas Fleming och hans anhang, men du är ju dock icke
-så gammal ännu, hvarföre har du ej gripit till vapen, för att stå emot
-den landsförrädaren?"
-
-Erik Liljeholm satt tyst nedlutad i slädan, utan att synas höra på
-samtalet. Han hade genast i den fremmande igenkänt hertig Carl, hvilken,
-alltid verksam och outtröttlig, äfven nu begagnat det lilla slädföret,
-för att med egna ögon undersöka förhållandet med ett klagomål öfver
-några soldater, hvilket inlupit ifrån bönder, som tillhörde hertigens
-parti.
-
-Huru herr Erik skulle finna sig till mods vid det oförmodade mötet, är
-lätt att tänka sig. Äfven Sigrid hade med bäfvan och förskräckelse
-igenkänt sin faders dödsfiende. Hon satt framföre i slädan och drog sig
-tillsamman som om hon sålunda trott sig kunna undgå hertigens
-genomträngande blickar. Hon kunde ej hindra att en ofrivillig darrning
-skakade henne vid ljudet af hans röst.
-
-"Hvad är det för folk du har i slädan med dig?" frågade hertigen.
-
-"En blind gubbe med sin flicka, som brukar leda honom. Jag bjöd dem att
-få åka, efter jag hade godt rum."
-
-"Flicka du, dra ryan, som ligger bredvid dig i slädan, öfver dig, och
-sitt ej der och kuttra för kölden som en höna", ropade hertigen åt
-Sigrid. Knappt medveten af hvad hon gjorde åtlydde Sigrid befallningen,
-och hoppades nu på att åtminstone hon icke skulle fästa uppmärksamhet,
-sen hon blifvit mera undangömd. Att vådan för hennes far blefve
-densamma, om ock endast hon blefve igenkänd, fann hon lätt. Hennes far
-var visserligen nogare förklädd, men huru hoppas, att han skulle undgå
-hertigens skarpa blick. Under fällen lade hon sin hand på fadrens fot,
-det var henne som en tröst att få vidröra honom.
-
-"Du har välgjorda remtyg på din häst", fortfor hertigen åter till Simon.
-"Det är väl gjordt på egen gård, tänker jag? Se det är just konsten det
-för bonden, att ta allt i egen knut. Hvar penning som man spar, den har
-man. Hästar lär du väl ha i spiltan som syrsor i spiseln, jag ser nog
-hurudana lejon de här äro?"
-
-"Åh käre herre, icke har det varit tider nu för bonden att hålla hvarken
-hästar eller andra kräk i öfverflöd, och nog har man fått slita om man
-någon skeppa råg velat ha i boden, och de flesta ha fått tugga på rena
-barken, så långt de kunnat."
-
-"Ja se, det skall dock bli annat regemente nu. Icke behöfver bonden
-rädas, att herrarna ska skinna honom som den köttmånglaren Fleming och
-hans anhang och hans knektar och ryttare gjorde. Nog skall det snart bli
-pinn före. Det skall bli en annan dans för hoppatossa, och jag skall väl
-med Guds hjelp så räkna med dem, att jag skall räkna dem i galgen.
-Farväl nu Simon, tack för skjutsen, der kommer min egen släda."
-
-Hertigen hoppade af, kastade sig i sin egen släda och var långt borta
-innan Simon hann sansa sig af förvåning öfver den förnäme gäst han, utan
-att veta det, haft på sina medar.
-
-Att hos Carl icke misstankar väcktes, af den föregifne blinde och hans
-dotter, var besynnerligt nog. Hade han blott kommit att höra någonderas
-röst, eller eljest fäst sig vid dem, så skulle säkert hans skarpa blick
-hafva upptäckt förklädnaden, ehuru han ej på många år sett herr Erik och
-Sigrid endast en gång.
-
-Undsluppen den hotande faran, sände herr Erik en tacksam suck till Gud,
-som beskyddat honom. Snart kom den vägskillnad der Simon skulle taga af
-opp till sitt hemman, och herr Erik och hans dotter afstego nu, för att
-till fots fortsätta färden. Så snart Simon ej mera kunde se dem,
-stadnade Sigrid och omfamnade sin far, under det hon stilla gråtande
-lutade sitt hufvud mot hans bröst. Hon hade så länge lidit den
-förfärligaste ångest och måste nu ge sin känsla luft.
-
-"Barn, barn, gråt icke nu. Det går ju ingen nöd på mig."
-
-"Ja derför vill jag tacka Gud så länge jag lefver, men det var en ryslig
-stund. Fader, hvad tänkte du väl, då du så der satt framför den
-förfärlige?"
-
-"Jag tänkte: får räfven tag i dig, så biter han hufvut af dig som om du
-vore en gås."
-
-"Ack, far, jag darrade som ett asplöf och du satt så lugn och stilla."
-
-"Kära barn, icke var det första gången, som jag väntat på att döden
-skulle ta makt med mig, och engång skall man ju deran, om än man gerna
-ville ha en hederligare död än gåsen. Dock hoppas jag att Gud förlåter
-mig mina synder, om jag än kommer och ber derom ett hufvud kortare än
-förr."
-
-
-
-
- XXXVI.
-
-
-Ju längre inåt landet de vandrande kommo, dess ödsligare blef det, och
-spåren af klubbkrigets härjningar blefvo allt mer synbara.
-
-En dag möttes de vandrande, vid slutet af en by, der ännu några bebodda
-kojor syntes, af en man bärande ett litet knyte. Detta var temmeligen
-ovanligt åt dessa trakter. De hade här träffat mest qvinnor och barn, då
-någongång menniskor funnos i de förödda boningarna.
-
-Med häpnad varsnade Sigrid att mannen flere gånger såg sig om efter
-vandrarne och slutligen stadnade. I detsamma kom en pojke, med lång hvit
-lugg och klädd högst lätt i en trasig skjorta, trafvande utefter den nu
-åter alldeles uppblötta vägen. Hans drägt måtte alls icke förekommit
-honom, att vara någon för sval Novemberkostym, han skuttade sin väg
-fram, med de allra pojkaktigaste krumsprång. Men ödet lät honom oaktadt
-all nöjsamhet komma på fall, så att han vid en kapriol, midt för de
-vandrande, halkade och föll med stort buller ned i diket, dit han fick
-en högst oförmodad massa af ruskor, små stenar och mull att göra sig
-sällskap, och i fallet grep han så ifrigt efter herr Eriks ben, att
-denne, endast genom att kasta sig åt sidan, kunde undgå att dela hans
-öde.
-
-Nu skrattade herr Erik godt, och glömmande sin blindhet, tog han pojken
-i nacken och drog opp honom ur det djupa diket, ställde honom på vägen,
-tog med handen i den långa luggen och ruskade den smått. Derpå gaf han
-pojken en lindrig smäll med flata handen och sade: "Seså, far hem nu med
-god fart. Opp på ugnen med dig och bed mor torka din skjorta, jag tänker
-du ingen annan har att ömsa på dig."
-
-"Nej se, katten far J, var det icke visst och sannt ändå", ropade mannen
-med knytet, som nu hastade fram. "Ja väl är det sjelfvaste herr Erik i
-lifslefvande lif och blod. Husbond, husbond, Gud välsigne eder. Ni
-lefver, ni är frisk och fri. Herre Gud, hvem hade väl väntat sådan
-glädje! Nej maken har jag ej sett." Tårarna trillade lätt ur mannens
-ögon, men han tycktes sjelf ej hinna märka dem.
-
-"Jaså, det är du, Elias. Jag hade knappt kännt igen dig. Nå, hvar håller
-du hus nu för tiden?"
-
-"På landsvägen, ingenstans nu, herre, om ni ej vill vara så god och ta
-mig i er tjenst igen. Och jungfru Sigrid, nå si hvad J har blifvit fager
-och vuxit. Förlåt, förlåt, så jag är djerf och pratar, men för gu, när
-jag såg herr Erik smälla till pojken der och skratta med detsamma, då
-kunde jag icke längre tveka, att det icke var J. Så många gånger jag,
-vettvilling och ostyriga pojke, gjorde eder harm och retade ert fromma
-sinne att ge mig en smäll, skulle jag inte känna igen er!"
-
-Herr Erik log och sade: "Nå Elias, du lär ha tyckt att det bestods för
-mycket af slaget, efter du rymde ifrån mig."
-
-Elias steg ett steg tillbaka och nedlutade sitt hufvud. "Herre, si sådan
-är jag, icke ett strå bättre än förr. Gud hjelpe mig, fattige syndare.
-Här står jag, pratar i glädjen att se er frisk och sund, och går fram så
-djerft som om jag ingenting hade på mitt samvete. Och huru många tusende
-gånger har jag ej tänkt mig den stunden, då jag skulle få se eder och
-komma inför ert ansigte, och huru jag då skulle gå fram till eder och
-säga eder, som jag nu gör: Herre förlåt mig."
-
-"Nå, men hvarföre har du ej kommit och sagt det då?"
-
-"Kunde jag väl det? Ni hade tagit mig fattige, fader- och moderlösa
-barn, gifvit mig kläder och föda, och ville lära mig allt hvad godt och
-nyttigt var, men allt vildare och öfverdådigare blef jag. Nu var jag ren
-femton år gammal, men aldrig ville det bli folk af mig. Väl kunde jag
-arbeta när så föll sig; men mitt odygdiga sinne tänkte på intet annat än
-upptåg. En dag, då jag skulle föra den präktiga tyska ridhästen, som
-herr Klas hade gett er, ut för att svalka sig efter er hastiga ridt, då
-tog mig en oemotståndlig lust att försöka rida på den. I början lät jag
-den gå helt sagta, men allt ifrigare blef jag, allt mer dref jag på
-hästen, allt vildare for den framåt. Jag skrek och hojtade som en
-besatt. Vi blefvo snart lika vilda begge, hästen och jag. Slutligen hade
-jag ingen makt med den, den rusade framåt med mig, utan att jag kunde
-styra den, så ned på insjön. Isen var svag, den brast. Jag hade i
-förbifarten nappat tag i en trädgren och blef hängande der, men hästen
-fortsatte sitt lopp, den for ner som sagdt är, och blef der. Jag tänker
-ni kanske beskyllt mig för, att ha stulit er häst?"
-
-"Nej, hästen hittades död, och när du försvann, så gissade jag, att du
-ej vågade komma tillbaka."
-
-"Ja, jag vet ej rätt om jag ej vågade, eller om jag ej snarare tyckte
-att jag ej mer var värd att se ert signade ansigte och äta ert bröd!
-Sannt var det ock, att jag ej det var."
-
-"Nå, hvart tog du sen vägen?"
-
-"Jag blef soldat och kom öfver på Revalska sidan, och der var jag i sex
-år, och der lefde jag ibland vildt nog; men allt gnagde mig samvetet,
-och jag tror nästan ändå, att det till slut var er döda häst, som gjorde
-så pass folk af mig, som jag sen blef. Allt mer och mer tärdes jag af
-längtan, att få komma och be husbond om förlåtelse, och jag fick ingen
-ro förr."
-
-"Nå, hvarföre kom du inte?"
-
-"Det kunde jag omöjligt göra, om jag ej på något sätt kunde visa er, att
-jag hade allvar med min ånger. Dertill grämde mig dag och natt, att jag
-ej kunnat ersätta er skada. Jag hade slutligen kommit på den tanken, att
-om jag kunde hemta med mig ett par hästar, åtminstone lika ståtliga som
-den döda, så skulle jag komma och begära förlåtelse. Detta blef till
-slut min dröm, både som vaken och sofvande. Jag tänkte knappt på något
-annat. Men hvad kunde jag samla som soldat? Ringa byte gjorde vi. Jag
-gaf tjensten hin, så snart jag kunde slippa fri, och så var jag i några
-år trädgårdsarbetare hos fru Ebba på hennes gods, men hur jag än knogade
-på dalern, icke kunde jag der mycket lägga ihop. Men så kom jag öfver
-till hemlandet, och tog tjenst som trädgårdsmästare hos herr Gödich
-Fincke. När jag hade tjenat der några år, började jag smått fundera på
-att tala vid min husbonde, om huru jag skulle få hästarne köpta, ty jag
-hade nu pengar, så jag tänkte det något skulle förslå. Men se, så kom en
-vacker dag klubbhären till oss och brände opp godset och förstörde
-trädgården, och aldrig hittade jag af mina pengar, bara några hopsmälta
-silfverklumpar, och det var ej värdt fjerndelen af det som brunnit."
-
-"Min husbonde hade sen annat att göra för folket, än laga trädgården i
-skick, och så blef jag ledig. Men nu vaknade mitt samvete först rätt på
-allvare. Jag började tycka, att det förut hade varit bara munväder med
-min ånger, och att jag varit en högmodig best, som ville ersätta skadan,
-bara för att ej behöfva så djupt ödmjuka mig inför er. Nu hade Gud
-straffat mig och tagit pengarna ifrån mig och tjensten med, så att jag
-nu skulle som en riktig arm syndare måsta komma till er, utan att ha nån
-förtjenst att åberopa, utan blott nödgas anropa er mildhet. Men si, det
-var länge innan jag så fick makt med mitt hårda sinne. Dessutom ville
-jag gerna arbeta som dräng på godset, till dess vi litet skulle få i
-ordning der, efter klubbmännens framfart. Slutligen kunde jag ej längre
-lefva, utan att som den förlorade sonen komma och säga: jag har syndat!
-Så fick jag reda på att herr Erik skulle finnas på Åbohus; jag kom dit,
-men kunde ej slippa in, förr än hertigen fått det i sina klor. Jag
-skulle sen försöka att der få träffa eder, men när jag frågade efter er,
-så sade de mig att herr Erik Liljeholm var död och begrafven. Och så
-vände jag af som en dåre, och visste ej hvart jag skulle ta vägen. Jag
-tyckte att jag hade ingenting mer att lefva för i verlden, när jag ej
-hade att hoppas er förlåtelse."
-
-"Nå, hvart ernade du dig nu?"
-
-"Knappt jag sjelf vet. Men nu, herr Erik, hoppas jag att J icke
-förskjuter mig, utan tar mig i eder tjenst åter."
-
-"Käre Elias, ser du icke på mig, att jag är en fattig man, som ingen
-tjenare kan hålla. Det må du ock få veta, att jag flytt undan hertigen
-och har säkerhet till lifvet, endast så länge, som ingen förråder mig."
-
-Elias såg en stund fundersamt ned för sig, så sprang han hastigt opp.
-"Herre är det så, si då är det nu allrabäst, ty då kan jag ju verkligen
-vara er till nytta. Vore allt som förr, skulle ni ha tjenare nog, utan
-mig. Allt godt herre, nu tar ni mig ju till nåder och tar mig i er
-tjenst? Har ni ej råd att bestå er tjenare, så har jag åtminstone råd
-att bestå mig herre."
-
-"Det kan allt vara godt och väl, men jag äger ej ens så mycket att jag
-kunde ge dig kläder och föda. Som du vet äger en död man ingenting och
-hertigen har haft försorg att ge mig arfvingar."
-
-"Nå ja, det vore visst sak, det. Nog håller min vadmalsjacka ännu en tid
-ihop, dessutom har jag helgdagskläder här i knytet. Det har ingen nöd
-dermed, och dålig karl den, som ej kan förtjena sig födan! Käre herr
-Erik, aldrig var ni svårbedd förr i verlden; var nu inte heller omild
-emot mig, utan tag mig i er tjenst."
-
-"Det är i sanning en präktig tjenst, du är så angelägen om", sade herr
-Erik skrattande, "men icke har jag heller hjerta att försmå din
-välmening. Må du då stadna hos mig. Kanske kommer ock en tid, då jag kan
-få löna dig. Om icke, så må du få din trohetslön af honom, som ingen
-olönt lemnar."
-
-"Tack, tack, min älskade och hjertegode herre, för löftet att få stadna
-hos eder. Om jag än skulle lönlös tjena er i all min tid, så är jag ju
-förut betald. Hvem var det, som i så många år födde min fattiga mor,
-till dess hennes långvariga sjukdom slutligen förde henne i grafven.
-Hvem har betalat er derför? Hvem har betalat er för, att ni upptog den
-fader- och moderlöse gossen, och födde och klädde honom och bjöd till
-att göra folk af den vettvillingen? Nå, nu är det ju allt klappadt och
-klart, och jag får stanna hos er. Men törs jag nu fråga, hvart J ernen
-eder?"
-
-"Ja, visste jag det rätt sjelf. Mest har jag tänkt på att, då nu landet
-är så öde och folket utrotadt, så finnes väl mången koja, som blifvit
-obebodd. Skulle man i någon afsides nejd hitta en sådan, så vore väl
-bäst, att der slå sig ned. Några daler har Sigrid medfört och så kan man
-väl kanske slå sig ut, till dess jag hittar på något arbete, hvarmed jag
-kan förtjena mitt bröd. Sigrid måste återvända till sin mor, såväl för
-att trösta henne, som för det hon icke kan öfvergifva sin fästeman.
-Dessutom är faran att bli upptäckt blott så mycket större, när hon är
-med, ty nog ser en hvar att hon icke är en bondqvinna."
-
-"Jaha, si just så skall det gå", utropade Elias och knäppte med
-fingrarna. "Ja, jag vet, så går det. Det är som så, ser husbond, att dit
-oppåt Nyslottstrakten, der vet jag finnes ett nybygge, som togs opp för
-några år sen af en duglig karl, opp i vilda skogen. Han byggde sig en
-stuga och svedjade och röjde sig tillochmed litet åker; och äng fanns
-ymnigt. Men så kom dit på trakten en, som de kallade Pitkä Jussi, och
-ingen visste just hvad han var för en; men nog såg man, att det var en
-landsstrykare, och en som icke iddes arbeta. En dag var nybyggaren borta
-och Jussi bodde i hans stuga och skördade hans åker, och lefde af hvad
-den andre tagit opp."
-
-"Hade han slagit ihjäl nybyggarn?"
-
-"Nej, nog hördes denne sedan ha synts åt andra trakter af socknen, men
-Jussi var stark karl och lär väl haft hjelpare med sig, och så gjorde de
-som gökungen."
-
-"Nå, hvarföre gick han icke och klagade för rätta?"
-
-"Åh håh, husbond, rätten den sitter kanske i stora herrars gelag, men i
-vårt fattiga land är det ondt efter den i vildmarkerna och skogarna, och
-i afsides socknar. Nog har det gått mången annan som honom, och det sägs
-att herrarne lär ha tänkt på att ställa så, att det med den saken skall
-bli bättre ordning. Flemingen lär ren ha börjat ställa dermed, men hann
-ej få det bättre, innan han dog. Nå ja, hvem som nu gör det! Kanske
-hertigen, han skall ju vara en sträng ordningens man och bondeskyddare;
-men en räf och en varg är han sen också! Nå ja, hvad var det jag skulle
-berätta. Jo, när klubbemännen plundrade och härjade, så tyckte väl
-Jussi, att det var ett lätt sätt att få sig gods och gull, och så
-lemnade han åter nybygget öde och gick med bondehären, och der stupade
-han. Och han, som först tog opp nybygget, han gick också med i en annan
-bondhop, ty han var arg på Flemingen, som inte hade tuktat den, som tog
-nybygget af honom; och så fann han sin död, och hans hustru och små barn
-ha gått till korta af onaturlig föda och annat elände, som tar bort
-folket nu som strå. Nu ligger nybygget öde och förfallet; men vill
-husbond, så söka vi opp det. Jag hittar vägen dit, och så har husbond
-tak öfver hufvud och godt gömsle för vintern. Och får hertigen
-öfverväldet, som de nu säga, så kan husbond sitta der till bättre tider.
-I vår arbeta vi opp jorden igen, och i vinter göra vi oss verktyg
-dertill och fånga harar och fåglar, och fiska i insjön vid gården. Ja,
-och vill husbond vara så god och förlåta att jag bjuder dåligt för
-präktigt, så skall jag nu hemta en arbetshäst för ridhästen. Till en sån
-räcker väl ändå, det jag har qvar; och litet råg måste vi nu ock se oss
-om att få, och utsäde och så der bortåt. Det går allt galant, husbond."
-
-Projektet begagnades. Allt noga öfverlagdt, var det det bästa man kunde
-hitta på, och syntes erbjuda säkerhet, och till nybygget i skogen
-ställdes nu vandringen.
-
-Stället fanns. Det var visserligen förödt och förfallet, men ej mer, än
-att åtminstone stugan inom några dagar var satt i hjelpligt skick, lätt
-kunde eldas varm, och genom Sigrids omsorger småningom fick tillochmed
-ett någorlunda trefligt utseende.
-
-Herr Erik började nu allt mer påyrka, att Sigrid skulle bege sig till
-fru Metta, men hon hade tungt af att lemna sin far här i ödemarken, i
-strid emot tusende försakelser, utan att ens hon skulle få deltaga, och
-efter sin förmåga försöka, att mildra dem. Men hon måste dock finna
-nödvändigheten af, att begifva sig bort. Hennes vistande hos fadren
-skulle af flere anledningar lättare väcka misstankar emot honom. Redan
-hennes utseende och tal röjde honom, hon kunde ej lyckas i, att se ut
-och tala som en bondflicka. Att hon försvunnit ur hemmet, kunde ock ge
-anledning till misstankar. Dertill kom, att fru Metta troligen sväfvade
-i oro, ehuru mor Annika hade lofvat ge henne en vink om att allt stode
-väl till, och att hon nu väl i sina bekymmer äfven behöfde Sigrids tröst
-och hjelp. Ehuru för ögonblicket oantastad, var dock herr Erik ingalunda
-fullkomligt i säkerhet, och att fru Metta för sin högt älskade herre
-skulle lefva i stort bekymmer, var gifvet, likaså att hon med smärta
-skulle se all egendom sköflad; och deraf var dock största delen
-arfvegods, som hon hade medfört i boet, och henne derigenom dubbelt
-kärt.
-
-Enevald Fincke var ännu icke kommen från Polen, men skulle väl ock
-troligen snart återkomma, då han numera föga der kunde uträtta något för
-Finland. Alla dessa skäl sammanlaggda, bevisade Sigrid nödvändigheten
-af, att lemna sin faders hem. Dertill kom ock behofvet för nybyggarne,
-att anskaffa sig en mängd oumbärliga saker. Det lilla de sjelfva
-medfört, förslog alldeles icke, och brödet var nästan förtärdt. Elias
-skulle följa Sigrid och på återvägen förskaffa, hvad som oundgängligast
-behöfde medföras till bosättningen på det öde hemmanet.
-
-Elias hade emellertid begett sig bort, för att söka anskaffa en häst,
-och anlände nu med slädan lastad med åtskillig nödtorft, och så måste
-Sigrid bege sig å väg. Hon hade, sedan hon nu de sednaste dagarna njutit
-mera lugn, börjat känna en djup längtan att åter få träffa sin
-trolofvade. Hon visste och kände väl med sig, huru svårt hon hade att
-öfvervinna den blyghet och ordfattigdom, som så ofta hindrade henne, att
-rätt för honom uttala sina tankar och känslor; men nu hade hon så länge
-varit skiljd ifrån honom, så mycket af vigt hade händt, och det föreföll
-henne, som om alla dessa händelser, hela denna tid, låge emellan henne
-och Enevald som ett flor. Hon längtade att få allt klart emellan sig och
-honom.
-
-
-
-
- XXXVII.
-
-
-Då för fru Metta numera intet skäl var att dröja på Wiken, hade hon
-återvändt till Tannila. Sigrid hade med flit ställt sin färd så, att hon
-skulle komma fram om aftonen, sedan det blifvit mörkt. Hon gick gerad in
-i hushållsstugan, der hon var van att finna sin mor, men nu träffade hon
-der endast en af tjensteflickorna, som sade att fru Metta numera mest
-satt inne i kammarn, och väl stundom kom ut och gick ikring i huset, men
-som en drömmande, utan att märka hvad som föregick, och att hon endast
-gick och vankade och vankade. Så hade hon varit, alltsedan budet om herr
-Eriks död hade kommit.
-
-Sigrid inträdde nu i kammarn. Der fann hon modren sittande alldeles
-stilla, med ögonen halfslutna och händerna sammanknäppta. Hennes
-vanligen så uppmärksamma blick märkte icke den inträdande. Sigrid gick
-fram till henne; med ett utrop sprang fru Metta opp och slog armarna om
-sin dotter. "Sigrid, barnet mitt, Gud signe dig, har jag dig åter. Far?
-lefver han? är han död?"
-
-"Han lefver, för guds skull, mor, lugna er."
-
-"Mor Annika sade att du lyckats frälsa honom, men jag vågade ej fullt
-lita på hennes ord. Berätta, säg fort. Är han säker? Och du har räddat
-honom, du stilla, du säfliga barn?
-
-"Med Guds hjelp skall väl allt gå bra, men monne blott ingen hör hvad vi
-tala om?"
-
-"Gud bevare mig, jag tror jag icke är rätt klok", utbrast fru Metta nu
-med ens, med sin vanliga röst; "är detta saker att prata om, utan all
-försigtighet! Vänta, jag skall se åt. Icke tror jag dock, att någon kan
-höra oss, men du behöfver visst värma dig en smula." Hon bultade på
-väggen, till tecken åt tjenstefolket i rummet invid, och befallte den
-derefter inträdande tjensteflickan, att koka opp öl med honung uti åt
-Sigrid, och sörja för att hennes skjutskarl finge något till lifs. Sedan
-fru Metta försäkrat sig om, att ingen kunde lyssna till samtalet, satte
-hon sig ned för att höra sin dotters berättelse.
-
-Sigrid redogjorde nu för huru herr Erik blifvit räddad. Blodscenerna på
-Åbo slott kände fru Metta genom ryktet. Många voro hennes utrop och
-våldsamma utbrott mot hertig Carl, och stor den oroliga ifver, hvarmed
-hon åhörde berättelsen om flykten ur fängelset. Men när Sigrid nämnde
-Elias och att han skulle återvända ännu denna qväll; då var fru Metta
-genast på fötter. "Nå min sann, och här sitter jag och pratar och hör på
-dig, i stället för att packa i slädan sådant, som kan komma far der i
-ödemarken till godo."
-
-Ett ögonblick stadnade fru Metta med handen mot pannan och sade: "Vet
-du, Siri, så bortkommen har jag varit af sorg och bekymmer öfver herr
-Erik och dig; men hvem hade väl kunnat vänta sådant mod af dig, lammet,
-som knappt öppnat munnen. Ja, ja, så är det dock; i stillaste vattnet gå
-de största fiskarne. Nå, hvad var det jag skulle säga, jo, vet du, så
-bortblandad har jag varit, att jag ej tänkt på, att den tyranniske
-hertigen dömt min ädle herre, icke allenast ifrån lifvet, utan ock från
-ära och gods. Men se, äran kan han ej ta af honom, ty ära har han mera
-än hertigen sjelf, och den skall han behålla, trotts denne blodige
-Hannibals tyranni. Men detta godset har hertigen skänkt åt Sivard Oxe,
-och de ha låtit säga mig, att jag skall laga mig härifrån. Och se, det
-har jag alls ej tänkt på! Den saken har gått in genom mitt ena öra, och
-ut genom det andra. Men se, det skall då ingenting bli af, heller. Nu
-först kommer jag att tänka på hela saken. Men fru Brita Regertsdotter
-Oxe, nej, se den svarte heller, om hon skall köra mig från godset. Visst
-skall jag söka min rätt för lagen, om jag än skall gå till kungs derom."
-
-Vänligt lade Sigrid sin hand på sin mors arm och sade: "Mor, monne icke
-J nu måste foga eder i hvad helst det än må vara, för fars skull. Börjar
-man röra opp den saken, så rädes jag att det blir upptäckt att han
-lefver, ty fru Brita och hennes herre vilja visst icke afstå från hvad
-hertigen gifvit dem; och de sätta säkert alla spel i rörelse, för att
-vinna saken."
-
-"Barn, barn, skall jag låta våld gå för rätt? Och vore det sen till en
-annan; men denna arga påfågel! Skall hon njuta hvad mina fäder
-förvärfvat och lemnat mig i arf?"
-
-"Om än morkär kunde lyckas att återvinna detta godset, (som icke troligt
-är, ty hvem kan strida emot hertigen); men om J än kunde återvinna det;
-icke ville ju morkär sätta fars lif i fara, genom att väcka fråga
-derom?"
-
-Fru Metta stod fundersam. Hastigt grep hon sina nycklar och sade: "Visst
-må jag vara så mycket fru i mitt hus, att jag kan ställa, så herr Erik
-ej skall behöfva lida nöd. Drängarne foro i morgons till skogen och
-komma hem först sent i qväll. Nu låter jag alla pigorna gå i badstun,
-som väntar på dem. Emellertid packa vi skyndsamt lasset åt Elias och han
-får dermed fara bort i mörkret, och jag hoppas att han sålunda kan komma
-härifrån utan misstankar. De tro att du varit rest till moster Karin,
-och tro väl nu att karlen, som skjutsat dig hem, är af hennes folk. Det
-skola de få tro."
-
-Pigorna gingo i badstun, slädan packades så tungt, som det dåliga föret
-tillät, med saker, sådana som kunde lända herr Erik till trefnad och som
-lättast kunde bortföras, utan att saknas. På slutet uppstod nästan en
-strid emellan fru Metta, som alltid ville stoppa något till i slädan,
-och Elias, som påstod att omöjligen mera finge pålastas. Slutligen satte
-sig Elias opp på lasset och körde bort, oaktadt alla fru Mettas
-påståenden, att denna lilla påse åtminstone icke skulle göra något ondt.
-Men Elias lät ej säga sig, utan reste, och lyckades äfven att oanmärkt
-hinna åter till sin herre på nybygget i skogen.
-
-På länge skulle nu hustru och dotter icke få höra något af herr Erik, ty
-man hade öfverenskommit att undvika allt meddelande, för att icke på
-något sätt derigenom misstanke skulle väckas. Fru Metta var nu åter vid
-sitt vanliga lynne och rustade och ordnade, för att afträda godset.
-Hvarje vrå fejades och skurades, hur fint och ordentligt der än förut må
-hafva varit. Alla verktyg och tillbehör på godset eftersågos och
-reparerades, och en högst ifrig verksamhet rådde öfverallt, för att
-hinna ordna hvad som möjligen hunnit komma i oskick, under den tid fru
-Metta varit borta på Wiken.
-
-"Kära morkär", sade Sigrid en dag, på sitt vanliga lugna sätt, "hvarför
-gör J er så mycket bråk och vedermöda. Tar herr Sivard Oxe godset af oss
-för intet, så må väl hans fru laga här i ordning åt dem."
-
-"Nej, se det skall aldrig ske, att någon, och minst hon, den uppblåsta
-hönan, skall säga att någon behöft städa efter mig. Ha de lismat sig
-till herr Eriks gods, så skola de ändå inte kunna kasta spott och hån på
-honom för min skull."
-
-Innan kort hade fru Metta, med träget bestyr, fått allt i skick, och nu
-flyttade hon med sin dotter till det lilla Wiken. Huru bittra än fru
-Mettas känslor voro, då hon lemnade sitt fädernegods, så glömde hon ej
-att ordentligt och noggrannt medtaga den lösegendom, som hon möjligen
-kunde. Herr Sivard Oxe hade nemligen låtit tillsäga, att fruntimmerna
-kunde medtaga allt linne, gångkläder, köksredskap och dylikt, som fanns
-i herrebyggningen.
-
-"Det var då ändteligen en gång en gladare nyhet", sade fru Metta en dag
-till Siri. "Grannas Lasse kom i går aftons från Åbo, dit han varit för
-att sälja fisk, och han visste berätta att Enevald Fincke kommit hem
-från sin resa."
-
-Öfver Sigrids ansigte for en rosenröd sky och hennes blå ögon fingo en
-stjernlik glans, men hon svarade intet. Fru Metta varsnade ej eller
-något ovanligt hos henne de följande dagarna, om icke att hon oftare än
-vanligt steg opp från sin spinnrock och gick till det lilla fönstret,
-samt att hon slutligen flyttade rocken dit och satte sig så, att hon
-kunde se utåt vägen.
-
-Men under den stilla ytan blomstrade en hel vår af kärlek och glädje, på
-den ungas kinder växte opp nya rosor, och i hennes ögon strålade nya
-stjernor. Men dagar förgingo, dagarne blefvo till veckar, och Enevald
-kom icke till Wiken; från Sigrids kinder bortvissnade småningom rosorna,
-ur ögonen försvann åter stjernglansen.
-
-Fru Metta knotade: "Hvar i herrans namn dröjer herr Enevald. Icke kan
-han invända något emot dig, för den orättvisa domen emot din far. Sjelf
-har han ju med njugg nöd undgått dylik. Icke kan jag tro, att han är en
-sån stackare, att han vill öfverge dig för det dina föräldrar blifvit
-fattiga. Skall han ej begripa, att sedan han en gång fäst dig, är sådan
-motgång icke skäl till att bryta. Med den man engång fäst, delar man
-ljuft och ledt, liksom man och hustru. Det skall jag väl visa honom,
-det. Nog berättade fru Hellevi om hvad det hördes om honom från
-Warschau. Nåh, hvad skulle Siri tro något! Nej, hon trodde på ingenting;
-men jag tänker det väl allt kunde vara sannt, ty icke aktas ju en ung
-karls ära att lida af såntder. Men icke plär sådant fjesk hindra dem,
-att hålla sitt gifna ord." Hon vandrade härunder fram och åter på
-golfvet, och såg ut som om hon velat bjuda Enevald på duell. "Är det ej
-nog af, att herr Erik skall måsta gömma sig och lefva som en bonde i
-ödemarken, och i jemn fruktan för fara, skall man nu få detta till att
-sörja öfver!"
-
-Sigrid teg, och spann blott stilla.
-
-Veckar gingo allt flera, Sigrids kind blef blek, hennes öga matt.
-Vinterns sol skimrade mot trädens snökristaller, men allt satt Sigrid i
-kammarn och spann, och ideligen spann. Icke grät hon, icke klagade hon,
-men hon var färglöst blek och hon spann, såsom århundraden sednare, en
-maschin fortfar att spinna, äfven sedan ingen mera vakar öfver den.
-
-Ett bref till fru Metta anlände ändtligen från Åbo. Deruti låg den
-förlofningsring, Enevald emottagit af Sigrid. Brefvet innehöll endast få
-rader. Enevald ville, skref han, till fru Metta återställa ringen, då
-numera ingen närmare förbindelse kunde komma i fråga, och Sigrid
-förmodligen längesedan önskat sig vara fri.
-
-Ehuru beredd härpå, drabbade dock detta bref Sigrid, som ett nytt slag.
-Och när fru Metta utgjöt sin harm öfver "den löftesbrytarn" och talade
-om, att han ej skulle tro sig slippa så lätt, då steg Sigrid tyst opp
-från sin plats, gick långsamt åt skogen och återkom först sent.
-
-Följande morgon satt hon dock åter och spann, om möjligt, än mera stilla
-än förr. Fru Metta bäfvade för hennes underliga, själlösa utseende, och
-vågade icke tala om Enevald.
-
-Med moderlig instinkt fann dock fru Metta medel, att väcka någon
-uppmärksamhet hos Sigrid, i det hon började tala om sin längtan att höra
-af herr Erik, och föreslog att sända ett bud till honom.
-
-Med något mera liflighet, än hon på länge visat, höjde Sigrid opp
-hufvudet, men det sjönk åter ned då hon sade: "Nej, icke få vi ännu söka
-den glädjen. Ett bud kunde ge anledning till upptäckt. Väl vet jag, att
-far skulle längta derefter, men hans säkerhet måste gå framför allt";
-och åter spann hon, som förut.
-
-"Ja, herre Gud", sade fru Metta åter, "man må väl rätt söka, med allt
-förstånd, att akta för upptäckt. Den förskräckelige tyrannen synes då
-aldrig få nog af blod. Arvid Stålarm, som vid det ohyggliga mordet i Åbo
-fick behålla hufvudet, nu skall han ju i Stockholm redan ånyo ha varit
-utförd till döds, och åter blifvit förd in tillbaka; och nu skall han
-åter dömmas med rådsherrarne i Linköping. Herre du mäktige, de arma
-fruarna alla, som så länge se sina män hotade med bödelns yxa. Och, Gud
-hjelpe, det säges att hertigen ger sig ingen ro, innan han får dem alla
-till döden. Siri, du min flicka, du borde tacka Gud och stråla som ett
-kyrkljus, att du lyckades i ditt farliga förehafvande."
-
-"Mor, J hafven rätt", sade Sigrid och blickade opp. "Jag bör i sanning
-intet annat än tacka Gud för sådan nåd."
-
-"Ja", sade fru Metta och knäppte andäktigt ihop sina händer. "Jag tänker
-på huru det månde hafva känts i hjertat på de Wiborgska fruarna, då de
-fingo höra sina afrättade herrars hufvuden, der de sitta oppsatta på
-fäporten, midt i julnatten börja sjunga: "De måste oss låta fara med
-frid", som det allmänt säges, att de hafva sjungit ur Davids psalmer.
-Men hvem är det, som kommer", sade fru Metta i detsamma. "Hvem kan det
-vara. Han ser ut som en förnäm herres tjenare. Sorgklädd? Gud bevare oss
-från ondo! Hvem vill oss något?"
-
-I det yttre rummet insteg nu mannen, fru Metta trädde ut emot honom, och
-genom den dörr hon lemnade öppen, kastade äfven Sigrid en orolig blick
-på den fremmande. Förvånad utbrast hon: "Johan Bertilsson, unge herr
-Johans tjenare!" Derpå gick hon fram till honom och sade, sorgligt och
-vänligt: "Stackars Bertilsson, huru orkar ni lefva?"
-
-"Svårt och tungt är det", svarade den gamle tjenaren, i det han förde
-rockärmen mot ögat. "Herre Gud, jungfru Sigrid, hvem hade kunnat tänka
-detta, då J så unga och glada skämtade tillsamman på Åbohus." Med möda
-qväfvande sin utbrytande gråt, sade han: "Förlåt, nådig fru, förlåt,
-jungfru Sigrid. Det är mig så tungt, då jag ser eder, som jag sednast
-såg i hans sällskap, att jag har svårt att icke förgå mig."
-
-"Sitt ned", sade Sigrid vänligt, "ni är trött."
-
-"Tackar ödmjukeligen, jungfru, som har godheten bjuda, men icke skall
-jag så förgäta mig. Vill ock hafva äran framföra mitt ärende. Tillåt mig
-fråga om jungfrun erhållit något bref från min salige herres syster, den
-unga jungfru Hebla?"
-
-"Nej, icke på mycket länge i dessa oroliga tider."
-
-"Allt sen min salige, unge herres frånfälle, har min enda återstående
-önskan varit den, att få frambära hans herredömes sista farväl och
-helsning till hans fru moder; men kort efter min ädle, unge herres död,
-nedlade mig sorg och saknad på sjuksängen. En långvarig svaghet gjorde
-det omöjligt för mig, att sen våga på att försöka färdas den svåra
-vägen, antingen öfver Qvarken, eller Norrbotten om. Jag hade emellertid
-dock afsändt en skriftlig relation, men nu har hennes frudöme låtit mig
-tillhandakomma ett bref, deri hon säger sig önska, att af mig
-mundteligen få höra allt om min salige, unge herres slut och sista
-dagar. Men säger hon tillika, att jungfru Hebla hade med en tidigare
-lägenhet skrifvit till jungfru Sigrid, för att be eder, om möjligt,
-utverka hos eder fru moder tillstånd att få öfverresa till Stockholm.
-Detta bref har väl förkommit, som så ofta sker. Men behagar jungfrun
-eller fru Metta se det, som här står, så ålägger mig hennes frudöme, fru
-Ebba, att infinna mig hos fru Metta Liljeholm, för att erbjuda min
-ödmjuka tjenst att till Stockholm ledsaga jungfru Sigrid. Min salige,
-käre, unge herres syster, jungfru Karins sinnes- och helsotillstånd lär
-vara mycket sorgligt, och sedan hennes frudöme lyckats utverka tillstånd
-att få hafva hos sig en ung vän till henne, hade jungfru Hebla skrifvit
-för att fråga, huruvida jungfru Sigrid ville till viljes göra jungfru
-Karins längtan efter henne."
-
-Fru Metta gaf genast sitt bifall; hon hade nu börjat lära känna Sigrid
-nog, för att veta, det under den stilla ytan bodde styrka, och att bästa
-sättet att förströ henne, vore att gifva henne tillfälle att vara
-verksam för andra, och att hon skulle göra våld på sig sjelf att
-öfvervinna sin egen sorg, för att kunna vara en tröst för de af olyckan
-så hårdt slagna.
-
-Johan Bertilsson visste nu ytterligare om de Flemingska fruntimmerna
-berätta åtskilligt. Isynnerhet hade han hört att jungfru Karin lidit så
-mycket af Welam de Wyks död, att man fruktat, det hon icke skulle
-uthärda med det nya slaget: förlusten af den älskade brodren.
-
-För Sigrid syntes det tungt, att ännu mer aflägsna sig från sin far. Hon
-förebrådde sig nu, att hon varit sin moder till så liten glädje denna
-tid, men hon fann att hon kunde vara till någon tjenst för de vänner,
-hon älskade så högt, och sålunda var äfven hennes beslut snart fattadt,
-ehuru det fordrades en nästan våldsam kraftansträngning, för att
-öfvervinna den domning, åt hvilken hon hängifvit sig.
-
-Fru Metta fick nu fullt opp att uträtta, för att utrusta Sigrid med
-varma resplagg och en dugtig vägkost. Hennes drägt för öfrigt var icke
-svår att ordna. Hon reste icke till nöjen och sällskapslif, och den
-sorgdrägt hon bar, emedan hennes far ansågs död, var äfven nu den
-lämpligaste. Det var icke till ett glädjehus hon skulle komma. Sjelfva
-färden var dyster, som tiden det var. Färden gick längs stranden af
-Bottenhafvet. Dess yta låg till det mesta bunden af isen, men på längre
-afstånd hördes ännu stundom de svarta, dystra vågorna bryta med dån mot
-iskanten. Sjelfva landet gaf icke en gladare anblick. Vägen gick genom
-de trakter, der klubbekriget våldsammast härjat, och de öde liggande
-byarna; det visade endast ruiner och elände. Snötäcket, som låg
-öfverallt, dolde dock månget förödelsens spår och gömde, att tegarne
-lågo oodlade och gräslupna. Sällan syntes någon qvinna eller ett barn;
-någon kraftfull karl, ännu mera sällan. Knappt mera upplifvande var det,
-om Sigrid någongång försökte, att ge sig i samtal med någon af de få
-menniskor, som här sågos till. Dessa yttrade blott glädje öfver att de
-män gått under, hvilka varit för Sigrid de käraste, och hvilkas sak hon
-varit van att anse som fäderneslandets egen, och hvilkas åsigter varit
-rättesnöret för hennes tankar och önskningar. Af hertig Carl, den man
-som hon lärt sig att tänka på endast med en slags fasa, just af honom
-väntade nu detta folk att se sin framtid betryggad, och gjorde sig högst
-ljusa förhoppningar om huru det skulle bli bra, blott han blefve konung.
-
-Långsamt gick resan, ingen skjutsinrättning befordrade den vägfarandes
-fortkomst. Med ackord och många omgånger, lyckades det dock för den
-omtänksamme och erfarne tjenaren, att alltid skaffa hästar, och så gick
-dock småningom färden framåt.
-
-
-
-
- XXXVIII.
-
-
-Hvem är den höga qvinna, som sitter der i det tarfliga rummet, stödd
-emot en ländstols höga karm? Det mycket grånade håret, benadt midt i
-pannan, ligger struket åt ömse sidor. Öfver den fotsida svarta drägten
-ligger en bredfållad hvit duk, stucken i kors öfver bröstet. Djupt
-nedlutande sin panna i handen, sitter hon så, timma efter timma, vecka
-efter vecka, utan tårar, utan klagan, endast sällan bytande ställning
-eller yttrande något ord.
-
-Hvarföre sörjer den ädla? På hennes panna thronar styrka och mod, är
-styrkan bruten, är modet krossadt?
-
-Det var ej längesedan hon ägde en make, mäktigare än mången konung, hon
-hade ägt en syster på thronen, och mången anförvandt lika högt uppsatt,
-nu var hon en fattig fånge, utan stöd och med brist nästan på det
-nödvändiga. Hon hade delat sin store makes hjerta, hon hade delat hans
-åsigter, hon hade ännu efter honom lefvat och kämpat och offrat allt,
-för samma idée, för "konungen". Hon hade kämpat för den idée som af
-hennes tid hyllades som den högsta; och nu låg den krossad under hennes
-dödsfiendes jernhand. Hon hade ägt stora gods med talrika underhafvande,
-än mer, hon hade ägt ett helt land att _mana_ godt före, att _verka_
-ädelt och godt före, hon ägde nu endast ett fängelses ringa rymd till
-sin verld. Många vänner och anförvandter hade stupat för hertigens bila,
-många vänner och anförvandter gräto nu: enkor, sina män och barn, sina
-fäder. Hennes dotter hade älskat en yngling, älskvärd, ehuru icke
-jemnbördig: äfven denne hade krossats af det öde, hon hade dragit öfver
-honom! Men ännu bar hon sin sorg modigt, med högburet hufvud, och i det
-ädla anletet lästes en djup, men dock lugn sorg. _Då_ drabbade ännu ett
-slag: Sonen den förstfödde, den älsklige, ridderlige ynglingen, som ännu
-stod trogen och fri vid sin konungs sida, äfven han drogs in i den
-härjande hvirfveln, och ett våldsamt, blodigt slag krossade
-modershjertat på samma gång, som det drabbade sonens hufvud; och nu
-sjönk modren tillsammans för slaget.
-
-Och dock skulle hon nås af nya sorger. Äfven till fångarna hade burits
-sägner om gräsliga mord, som åter förestodo. Ännu mera blod skulle
-gjutas, ännu flere ädla hufvuden falla. Just i dag skulle ett nytt
-blodbad anställas på Linköpings torg. De flesta af de dömda voro
-anförvandter och vänner till de fångna fruntimren. Af deras hustrur voro
-flera fru Ebbas nära vänner och bekanta.
-
-Fru Ebba satt i ett hörn af rummet. Stundom for som en skälfning öfver
-hela hennes kropp. Vid hennes fötter satt på en pall hennes dotter
-Karin. Äfven hon var stilla, försjunken i tankar; men nu utbrast hon
-utan någon yttre anledning i klagan, så djup och skärande, att Hebla
-flydde ut i det yttre rummet, för att, äfven hon, der i tysthet få
-gråta. Äfven hennes unga hjerta hade lärt sig känna sorgens bitterhet
-denna tid, men i dag framkallades hennes tårar oftast af tanken på
-hennes vän och lekkamrat, Peder Banér, hvars far var dömd, att denna dag
-gå till döden. Och så grep henne den tanken, att kanske just i detta
-ögonblick hans hufvud föll för bilan. Då betäckte hon bäfvande ögonen
-med sina händer och hastade åter in, för att i sin mors och systers
-närhet känna sig mindre hemsk till mods.
-
-Mildt lade fru Ebba sin hand på Karins lockar. Det unga hufvudet sjönk
-ned på modrens knä, der hon dolde sitt ansigte, under det hon ännu
-skakades af konvulsiviska snyftningar.
-
-Just nu hade äfven Sigrid anländt, med sin följeslagare. De sista
-helsningarna från sonen och brodren grepo än mera djupt, genom
-medvetandet om den blodsutgjutelse, hvilken nu som bäst pågick, och på
-den blodiga grunden af det närvarande målade sig hemskt minnet äfven af
-alla de i Finland afrättade vänner och deras olyckliga enkor, dem
-Bertilsson nu omtalade. Mord, blod, gräsligheter hvartut tanken flög.
-Karin ägde ej längre kraft att emotstå; en djup och långvarig svimning
-befriade henne slutligen från medvetandet af alla dessa fasor. Hebla var
-ännu nästan ett barn, hon kunde gråta.
-
-Fru Ebba, biträdd af Sigrid, vårdade den afsvimnade, kallade henne åter
-till lif, och vakade natten om, vid hennes bädd.
-
-Fru Ebba hade i sjelfva öfvermåttet af lidande funnit ett motgift. Ur
-djupet af sin själs marter, hade hon rest sig med ett slags lugn. Vid
-sin dotters bädd, satt den ädla qvinnan, ödmjukt lutande sin hjessa, och
-läste för sin dotter trösteord ur en stor bibel, som låg framför henne
-på ett litet bord; hon bad om styrka för sig och de sina, och för de
-många, som voro nära att förtvifla. Vid sängfötterna knäböjde Hebla och
-Sigrid.
-
-Ett par dagar hade förflutit. Ännu hade ej Karin förmått lemna sängen.
-Fru Ebba satt nu invid fönstret och Sigrid vid sängen. Då hördes någon
-komma åkande. Några häftiga ord vexlades i förstugan, dörren slogs
-hastigt opp, och in störtade den unge Peder Banér. Han hastade fram till
-fru Ebba, som stigit opp vid bullret, kastade sig ned för henne och
-omfattade hennes knän under vilda, orediga utrop.
-
-Hebla sprang fram, lade sin hand på hans arm och, utan att ens veta hvad
-hon sade, yttrade hon helt lågt: "Weli, ännu är solen icke död!"
-
-Peder reste sig hastigt, såg ett ögonblick på Hebla, och tårarna brusto
-ur gossens ögon; han gömde dem med sina händer, men snart reste han åter
-opp hufvudet och sade: "Hebla, Hebla, visste du dock huru förfärliga
-dagar jag upplefvat."
-
-Hebla teg och tryckte blott stilla hans hand.
-
-"Huru se vi dig nu här?" frågade fru Ebba.
-
-"Jag skall till Djursholm, mor ville, jag måste derföre, fast det var så
-rysligt att lemna henne. Hon kommer efter snart ock. Herr Axel tog mig
-med sig. Han skall till Stockholm, men tog denna väg för en
-angelägenhets skull. Jag bad honom så, när vi foro här förbi, så att han
-lät mig komma hit. Han väntar sjelf här i grannskapet. De ville ej
-släppa in mig, jag trängde mig in nästan med våld, jag måste se er."
-
-Sedan det första våldsamma utbrottet vid återseendet nu något stillats,
-talade Peder med mera lugn om sin faders, riksrådet Gustaf Banérs, och
-de andra riksrådens olyckliga slut. Äfven en trösterik nyhet visste han
-att meddela, att flere af de dömda fått nåd på afrättsplatsen, och Hebla
-med ungdomens lätthet att emottaga nya intryck, var nära att jubla högt,
-när hon hörde att Stålarm nu för tredje gången blifvit benådad, ehuru
-han redan stigit på den röda matta der slaget skulle drabba. Åter
-började Peder tala om sin far. Han omtalade och beskref noga, hvad denne
-gjort och talat under de sednaste dagarna af sin lefnad och i sin
-dödsstund. Stolt höjde sig gossens bröst och hans hufvud reste sig, då
-han med hänryckning omtalade sin faders mod, de många sköna ord han
-talat till maka och barn, hans herrliga stolthet, då han åberopade sig
-på sin oskuld, sina mångåriga förtjenster om fäderneslandet. Slutligen
-upprepade han med hänförelse fadrens ord: "fyra bedröfvade enkor och
-tjugutvå faderlösa barn lemnas här i dag att gråta, deras tårar och vårt
-oskyldiga blod skall dagligen ropa till Gud. Ty jag är oskyldig, hörer
-det. Och förbannad vare den, som talar illa på vår döda mull."
-
-Hebla såg med förvåning på sin fordne lekkamrats blossande ansigte. Det
-tycktes henne underbart, att han dock kunde tala om alla dessa
-händelser, så som han det gjorde.
-
-Nu steg Peder opp från den stol, der han suttit och sade: "Hebla, jag
-ville dock tala ett ord med dig." Derpå tog han hennes hand och förde
-henne ut i det yttre rummet.
-
-"Barnsinnet vexlar och glömmer", sade fru Ebba. "Barnet kan leka med
-tåren i ögat."
-
-Men fru Ebba misstog sig, som så ofta äldre personer göra, då de bedömma
-barns beteende. Det var icke Peders mening att språka nu med Hebla om
-fordna lekar. När de båda unga hunnit i det yttre rummet, stängde Peder
-till dörren och sade: "Hebla, jag måste tala med dig, derföre bad jag så
-angeläget att få komma hit. Vi ha lekt tillsamman, vi ha också delat
-allvare mången gång. Du vet, att vi lofvat att ge hvarandra förtroende
-af allt vigtigt i vårt lif, och att vi alltid skola lita på hvarandra.
-Nu måste du derföre vara min förtrogna, i det hvaråt jag egnat mitt lif.
-Hebla, åt dig, min bästa vän, vill jag betro att förvara mitt heligaste.
-Ser du, den här lilla guldmedaljongen fick jag af far på min femtonde
-födelsedag. Den är liten, deri låg blott en valknut af hans hår. Nu
-förvarar den yttermera en helig skatt, en droppe af hans blod. Hebla! du
-skall gömma den åt mig."
-
-Hebla ryste, men emottog medaljongen och sade: "efter du så vill, Weli.
-Måtte jag blott rätt kunna vårda den. Hvarföre behåller du den icke
-sjelf?"
-
-"Jag vet ej hvart jag kommer att kastas omkring, den kunde förloras. Jag
-vill icke eller nöta ut dens styrka, med att dagligen se den. Dock, du
-måste veta min hemlighet, men tyst som grafven. Icke ens mor får veta
-den. Den bor djupt här inne i mitt bröst. Hebla, jag har gjort ett
-löfte, jag har svurit en ed. Jag har bundit mig för hela mitt lif vid
-ett löfte. Det blir nu mitt mål, mitt lif!"
-
-Hebla blickade förvånad på gossen. "Hvad menar du, Weli, du skrämmer
-mig."
-
-"Se, i denna gömmes, som jag sagt dig, en droppe af min fars blod; jag
-har svurit på den, heligt har jag svurit, att hämnas på min fars
-mördare. Jag är blott en gosse nu, men om få år är jag man, och jag
-skall hämnas! Kan jag icke hämnas på honom, som mördade min far, så
-lefver sonen, och jag skall söka fadrens missgerningar på honom. Der är
-min pant, Hebla, förvara den åt mig."
-
-Förfärad for Hebla tillbaka. "Weli, hvad har du gjort! Det är ju synd,
-förfärlig synd." Hon började gråta och vrida sina händer. "Gode Gud! och
-hvem kan lösa dig, hvem kan lösa dig från denna förfärliga ed?"
-
-"Ingen kan, eller skall göra det! När jag infriat mitt löfte skall jag
-afhemta min pant", sade gossen med djupt allvar. "Farväl Hebla, kanske
-se vi icke hvarandra på länge. Förvara min pant, jag går. Se der åker
-herr Axel in på gården, han kommer för att afhämta mig. Framför du min
-helsning till fru Ebba, jag törs ej dröja längre."
-
-"Peder, Weli, res för Guds skull icke, utan att medtaga den förfärliga
-panten. För Guds nåds skull, du måste återkalla en sådan ogudaktig ed.
-Gå till en prest, kanske kan han lösa dig."
-
-Men Peder öppnade dörren och hastade bort, utan att svara, och i Heblas
-hand qvarlåg hans eds underpant.
-
-
-
-
- XXXIX.
-
-
-Först sedan Sigrid hade rest bort, fann fru Metta att hon dock skulle
-komma att mycket sakna henne. Hon var van, att ha stort hushåll och stor
-ladugård att sörja före. Nu, vintertiden då hon ej ens hade något att
-syssla med den lilla kryddgårdstäppan, eller det ringa jordbruket, gaf
-ingalunda ladugårdens fyra kor, eller drängens och pigans göromål
-tillräcklig sysselsättning för hennes omtanke. Sittarbete var hon ej
-särdeles fallen före, och hade ledsamt vid sin spinnrock, när hon ej
-hade Siri till sällskap derinvid. Hon hade nu tillräckligt god tid att
-sitta vid spinnrocken och fundera på allt som händt, under det förflutna
-året, att sörja öfver sin man, som nu, en flykting i ödemarken, ej ens
-der kunde göra sig säker på att icke bli upptäckt, att harmas öfver huru
-hennes arfvegods öfvergått i hennes värsta fiendes hand, och öfver huru
-fattig och förskjuten hon nu satt här, under det fru Brita yfdes på
-hennes ägor. Men oftast hvilade dock hennes tankar på Sigrid. Hennes
-enda barn, sörjande och bedröfvad för den löftesbrytarn Enevald Finckes
-skull! Ju mer hon tänkte härpå, dess mer retades hon öfver den skymf han
-tillfogat Sigrid och hela hennes hus, och allt mer grodde hos henne
-begäret att söka upprättelse.
-
-"Nå ja, nog vet man hon, lammet", sade hon vid sig sjelf, "hvad skulle
-hon nännas oroa honom. Hon som är så from, så hon knappt näns trampa
-spinnrocken, för att ej göra ondt åt trampen! Kantänka, som om han
-skulle fara illa af att få en sån from hustru! Icke Guds englar kunna
-vara stillare och frommare. Om hon än inte är någon så drifvande
-menniska, så tror jag visst ej hon så vanslägtats, att hon icke skall
-vårda sitt hem när hon får eget. Och skulle han inte ha dött som en
-hund, om icke hon så raskt hade räddat honom! Täcks han väl förekasta
-henne att hertig Carl roffat hennes fars egendom? Akta han sig bara
-vackert sjelf, herr Enevald, att inte hans tur kommer en vacker dag!
-Hvem vet om inte kungen kan komma till riket igen, och då sitter herr
-Erik högt i vädret. Tror J, att hederligt adelsfolk äro skyldiga att
-tåla sådan förolämpning? Tror J icke, att J skolen hålla edert ord, då J
-ingått trolofning? Skall jag behöfva se mitt barn blekna och lida för
-edra meneder?"
-
-Dessa och dylika tankar sysselsatte fru Metta beständigt, och slutligen
-mognade hos henne beslutet, att icke låta saken aflöpa så lätt för
-Enevald. Hon hade ju ovedersägligen rätten på sin sida. Det var rätt så
-bra att Sigrid var borta, hon skulle väl ändå vara för "tafatt" för att
-vilja "taga itu med saken på allvar."
-
-En vacker dag satte sig fru Metta i sin släda, och reste in till Åbo.
-
-Mäster Sigfrid Aronsson Forsius satt, ifrigt sysselsatt med sina
-beräkningar, vid ett bord, hvarpå stodo uppstaplade en mängd
-besynnerliga instrumenter, deglar, böcker, flaskor, och mångahanda ting,
-som ingen, knappt han sjelf ens, kunde förstå sig på. Han lade handen på
-sitt papper och sade: "Hvad man dock lättast finner är stjernornas
-verkande i väderleken såsom ock temperamenterna i lefvande och växande
-ting, ja ock i de nedra elementer, och de kunna visserligen
-temperamenterna höja och afficiera till något; men kunna de väl tvinga
-menniskan emot sin vilja. Detta må betänkas, ty deraf beror sakens
-utveckling. Mycket beror ock af den ställning och konjunktion stjernorna
-skola utvisa." Efter att en stund hafva suttit försjunken i tankar, sade
-han i det han reste sig från sin plats: "Jag måste förskaffa mig en ny
-lappmudd för att begagna under nätterna, jag tar ju dock mesta delen min
-hvila derute, och den gamla pelsen är helt blanksliten af denna stora
-och värdefulla astrologiska skatt, (han lade härvid handen på en stor
-bok i folio) hvilken är min trogne följeslagare under mina vakor, och
-som då ligger på mitt bröst. Men nu kan den ej mera hållas stilla på
-muddens nötta skinn, utan skrinner och faller ner om jag slumrar och gör
-sålunda otidigt buller, deröfver Daniel Hjorth så ofta gjorde sig
-lustig. Ack Daniel, Daniel", sade han efter en stunds begrundande,
-"hvart hafva dina syndiga tankar och sträfvanden efter orätt gods och
-falsk ära fört dig? Ack, så öfverger förståndet sin boning, då den
-vanhelgas och det heliga förnuftet ställes i det ondas tjenst. Daniel,
-Daniel, du lät icke varna dig, utan gick förräderiets orena vägar. Du
-skulle bli stor, du skulle bli rik! Hvad är du nu, en fängslad dåre i
-lumpor och slagen i bojor lik ett vilddjur, för att icke skada andra
-menniskor. Sådan är guldets demoniska makt, då det beherskat oss, och vi
-ej förstå att fängsla den gyllne draken och det röda lejonet."
-
-Mäster Sigfrids tjenare inträdde varsamt och sade att en fru, som sade
-sig heta fru Metta Liljeholm, begärte att få tala vid mäster Sigfrid,
-och icke gaf sig till tåls, ehuru han invändt att hans herre vore
-sysselsatt med sina lärda beräkningar.
-
-"Moder till den unga jungfru Sigrid förmodligen", sade mäster Sigfrid.
-"Bed henne stiga in och sitta ned i den yttre kammaren. Jag har redan
-slutat mitt arbete och vill blott ställa det undan, emedan jag i dag ej
-mera ernar återtaga detta. Sedan skall jag genast uppvakta henne."
-
-Snart trädde mäster Sigfrid ut ur sitt arbetsrum, och frågade hvad fru
-Metta åstundade. Denna svarade, sedan hon kastat en litet misstänksam
-blick på ett par underliga käril, som stodo på ett skåp: "Mäster
-Sigfrid, den som väl gör blir ofta sökt. J hafven vänligen hjelpt min
-unga dotter i hennes förlägenhet, när hon ville rädda sin trolofvade. Nu
-tänker jag, att J väl ock viljen hjelpa henne att komma till sin rätt.
-Bättre än någon annan kunnen J veta, hvad hon för honom gjort. Och nu
-har den menediske menniskan skickat henne ringen tillbaka. Är jag väl
-skyldig att se mitt barn lida och sörja? Kunnen J säga det, mäster
-Sigfrid? Mycket god och hjelpsam hafven J varit emot min stackars
-dotter, då hon hade så mycken svårighet att få denne samme herr Enevald
-till lifs, och att få honom vårdad. Derföre beder jag eder ock nu:
-hafven J gifvit bröd, så gifven ock smöret dertill, hafven J hjelpt
-henne då, så hjelp nu ock, att hon må få rätt! Måtte väl högvördige
-biskopen, mäster Erik, gifva henne upprättelse och ålägga herr Enevald
-att uppfylla sitt löfte att äkta henne. Skall hon lida nesa och skam,
-för det hon blifvit fattig? Skall hon derföre öfvergifvas och smädas,
-liksom den, som ondt skulle gjort?"
-
-"Det är sålunda er mening att biskopen och domkapitlet må ålägga honom
-att hålla sitt löfte och gifta sig med jungfrun."
-
-"Mig synes, att hans högvördighet denna gång icke skall kunna neka mig
-rätt, då jag kan skaffa vittnen på, att herr Enevald lofvat henne tro;
-och då jag äfven kan åberopa eder, som vet huru kärleksfullt hon betett
-sig emot honom."
-
-"Gillar jungfrun sjelf, att söka förmå honom hålla sitt löfte?"
-
-"Sigrid var ännu nästan ett barn, då han trolofvade henne", svarade fru
-Metta, undvikande ett direkt svar, "hon har nu länge fäst sig vid honom,
-såsom sin blifvande herre och man. Hon lider alltför mycket af den sorg
-och nesa han tillfogat henne, att icke hon gerna skulle vilja hafva allt
-godt igen."
-
-Mäster Sigfrid satt en stund i djupt begrundande. "Underbara äro
-visserligen vägarna! I sanning, icke förmå menniskor ändra hvad som
-förut bestämdt är. Icke ljuga stjernorna, icke bedraga handens tecken.
-Klarligen framstår huru fåfänga alla våra försök deremot äro! Och likväl
-beror det ju af menniskan att handla efter sin fria vilja, och icke
-bestämma stjernorna om vi skola handla rätt eller fördömmeligt, men
-fåfängt skall dock äfven detta aflöpa och just så mycket klarare för mig
-uppenbara förutseendets sanning, då jag sjelf vill arbeta på att
-förhindra dess uppfyllelse."
-
-Fru Metta stirrade på mäster Sigfrid under det han talade, undrande på
-hvad höglärdhet som kunde ligga i de för henne obegripliga orden. Men nu
-vidtog han åter: "Nåväl, jag vill vara eder till den tjenst jag kan och
-förmår, och skall för eder lägga mitt ord i vågskålen, till den tyngd
-det kan hafva. Dock hvad mäster Erik beträffar, så är han icke i stånd
-att denna gången för eder något göra; ty han är nu sjelf en fattig
-fånge, af hertigen inför riksdagen anklagad för högmål och andra brott,
-såsom den der stått på konung Sigismunds sida. Domprosten, herr Peder
-Melartopeus, är nu den som embetet förrättar."
-
-Fru Metta hade erhållit kallelse att inställa sig inför det högvördiga
-domkapitlet i Åbo. Herr Enevald Fincke var likaledes kallad för att
-besvara hennes påståenden.
-
-Domprosten hade redan infunnit sig i kapitelhuset, likaså ett par af de
-andra kapitelherrarne, men timman var ännu icke inne, sessionen icke
-begynt, hvarföre de andlige fäderne samtalade om ämnen, som icke berörde
-de löpande ärenderna för dagen.
-
-"Vördige herre", frågade nu en af kapitelherrarne, "hafven J icke
-försport något om hans högvördighets, mäster Eriks, sak? Vi hafve i våra
-hjertan mycken oro för honom; ty ehuruväl vi intet ondt veta honom kunna
-tillmälas, så har han dock varit en konungens man alltid, och detta
-torde vara nog att fälla honom."
-
-Domprosten runkade smått på hufvudet och svarade: "just i dag har jag
-emottagit ett bref af mäster Hans, som är vid riksdagen, och lofvat
-skaffa mig underrättelse derifrån, om hvad som anginge mäster Erik; så
-vidt detta möjligt vore. Han skrifver nu, att Hans Furstliga nåde
-anklagat biskopen för att hafva bortgett pastorater enligt konungens
-order, utan att förfråga sig af regeringen i Sverige, samt sökt råd hos
-papister och konungens anhängare, varit med dem i umgänge, och förmanat
-presterna och åhörarne till trohet emot konungen, den sanna religionen
-till förtryckelse, hvarigenom han hulpit att bryta konungens ed,
-derigenom konungen är kommen om land och rike, jemte mera sådant."
-
-"Hvad har väl hans högvördighet haft att andraga emot dessa något
-besynnerliga anklagelser?"
-
-"Dels med åberopande af vittnen på sin oskuld, dels med motbevis.
-Konungens ed förklarade han högtidligen sig aldrig hafva brutit, hvarken
-med tanke, ord eller gerning, och sålunda ville han sig för alla
-åklaganden undskylla."
-
-"Gifve Gud, att allt måtte väl aflöpa för vår kyrkas pelare och herde",
-yttrade sig nu en gammal man, med skalligt hufvud, som stod längst ned
-vid dörren.
-
-"Vi vilja hoppas att Hans Furstliga nåde förfar nådigt emot honom"
-svarade domprosten. Prestaståndet har upptagit såväl anklagelsen som
-försvaret, och har afgifvit den förklaring, att det icke kunnat hvarken
-honom eller de öfriga finska presterna till någon sak binda eller fälla,
-utan anser deras sak rättmätig vara. Hans Furstliga nåde synes dock icke
-vara öfvertygad om vår öfverherdes oskuld, ty han torde ännu icke
-blifvit befriad ur sitt fängelse."
-
-"Må herren skydda och bevara honom! Tiderna äro farliga och krångliga",
-utbrast den gamle, med det kala hufvudet. "Hertigen äger makt, såsom han
-ock har vilja, att utrota alla dem som hållit sin ed emot konungen."
-
-Domprosten vinkade lätt med handen och sade: "Seså, gode herrar och
-embetsbröder, hur är det, tiden torde vara inne att börja sessionen.
-Jaha, jaha, seså, nu rinner sista kornet just ur timglaset."
-
-De andlige herrarne stego nu fram till bordet och fogade sig hvar till
-sin plats, för att först göra bön, och sedan vidtaga med tjenstens
-utöfvande.
-
-Den första frågan på dagordningen företogs. Nu framställdes fru Metta
-Simonsdotter Abbornäts, herr Erik Liljeholms efterlefverskas, begäran,
-det högvördige biskopen och domkapitlet måtte ålägga herr Enevald Boson
-Fincke, att till äkta taga hennes dotter, jungfru Sigrid Eriksdotter
-Liljeholm, som han trolofvat, och sedan utan hennes skuld eller
-förvållande smädeligen öfvergifvit, henne till harm och försmädelse.
-
-Så väl fru Metta, som Enevald Fincke, blefvo nu inkallade, och då fru
-Metta anfört sitt klagomål och erbjöd sig att med vittnen bestyrka sitt
-påstående, svarade Enevald: "Detta torde väl föga vara nödigt. Icke vill
-jag neka för den förbindelse, som jag ingick med jungfru Sigrid
-Eriksdotter. Min mening var ock visserligen den, att så snart jag åter
-finge mitt nedbrända hus uppbygdt och någon fred blefve i landet,
-hemföra henne som min husfru. Men en längre tid har förgått, utan att
-detta låtit sig göra, och nu har jag ansett bäst att upphäfva denna
-förlofning. Jungfru Sigrid har längesedan slagit den i väder och vind,
-och är troligen lika litet mån om mig, som jag om henne."
-
-Domprosten ställde sitt tal till Enevald och förmanade honom, att icke
-utan laga skäl söka att bryta en ingången förbindelse, men Enevald
-förklarade sig vilja förblifva vid hvad han gjort. "Gerna", sade han,
-"såge jag, om jag icke vidare skulle behöfva förklara mig i denna sak.
-Med berådt mod har jag upplöst denna förbindelse, och", tillade han med
-någon stolthet, "jag tänker icke vidare återknyta den."
-
-Yttermera tillfrågades Enevald, hvad han hade gifvit jungfrun i
-fästningsgåfvor. Han såg tveksam ut, som om han knappt velat svara
-härpå. Fru Metta steg nu fram och sade: "Ja, det är lika mycket, det vet
-jag lika väl. De gåfvor hon fått, känner jag nog, fastän nästan alltihop
-sköflades då hans furstliga nåde fick in Åbohus. Det var tvänne
-silfverskålar, ett tröjeverke med stoffering, en kjortel af ljusblått
-atlask med hvitt gyllenduks förslag och stifter på ärmarna, en hufva med
-små rosor och perlor och med rödt silke och kantilier, och dertill en
-ring, god för stygn."
-
-Nu framkallades mäster Sigfrid Aronsson Forsius, som aflade vittnesmål
-om den trohet och ömma vård, som jungfru Sigrid hade egnat sin
-trolofvade, då utan henne hans lif troligen hade varit förloradt.
-Enevald Fincke åhörde allt med mörk blick. Slutligen tilltalade honom
-åter domprosten: "Herr Enevald Boson, vi hafve nu klarligen sett huru
-allt detta förhåller sig, och rätt är i sanning, att J lösen edert
-adeliga ord och äkten jungfru Sigrid Eriksdotter."
-
-Otåligt svarade Enevald: "Hvartill tjenar det att J, högvördige herre,
-spillen edert ord; det måtte väl stå en adelsman fritt, att icke taga
-till husfru den honom icke lyster."
-
-"En adelig jungfrus rätt måste dock äfven beskyddas, att hon icke må
-förolämpas", sade domprosten.
-
-Enevald svarade intet, och de tvistande fingo nu utträda. När de åter
-inkallades, förmanades herr Enevald Fincke ännu en gång, att fullborda
-den ingångna förbindelsen; men då han icke heller nu gick in derpå, så
-förklarade sig domkapitlet föranledt, att icke vidare anbefalla
-giftermålets fullbordan, utan upphäfva förlofningen; men skulle bruden
-äga och behålla alla fästegåfvor, och herr Enevald Fincke icke erhålla
-vigsel med någon annan, innan jungfru Sigrid vore försörjd.
-
-
-
-
- XXXX.
-
-
-I den mån hertig Carl började småningom känna sig mera trygg, i samma
-mån blef han nu mindre sträng emot sina motståndare. Kanske ock, att det
-rop af "nog blod", som folket hade höjt vid Linköpings blodbad, något
-hejdade honom. Eller tyckes det, som om han nu skulle börjat få "nog
-blod" blott derföre, att alle som syntes honom farlige och mäktige,
-redan antingen fallit för bilan eller voro landsflyktige. Och dock fann
-han ännu mera blod att utgjuta, men lyckligtvis behöfver denna
-berättelse icke förtälja derom.
-
-Äfven fru Ebbas fängelse lindrades. Hon fick numera sjelf välja sig
-bostad, der hon, ehuru under någon uppsigt, vistades. Sigrid började att
-längta hem, sedan tiden nu gifvit någon lindring åt de sörjande, så att
-de åter kunde vara hvarandra till någon tröst och lisa. Hon ville så
-gerna komma hem för att äfven få vara sin mor till sällskap och trefnad.
-Hon hade ren såtillvida vunnit välde öfver sig sjelf, att hon trodde sig
-om, att för sin mor kunna visa sig vid sitt vanliga lynne. Stor var ock
-hennes längtan att få höra något af sin far, och det kunde icke ske
-annars, än möjligen i hemmet. Hon efterhörde derföre, ehuru en tid
-förgäfves, lägenhet att komma till Finland.
-
-En dag kom en af de många sörjande anförvandterna till de afrättade
-herrarne, för att säga fru Ebba farväl. Hon ernade bege sig öfver till
-Finland och skulle der söka sig lägenhet till Reval, för att åter
-derifrån bege sig till Polen, der åtskilliga af hennes fränder vistades
-i landsflykt från fosterlandet. Sigrid fick hennes samtycke att
-medfölja, och erbjöds att jemte henne qvarstadna hos en anförvandt i
-Åbo, till dess hon hunne underrätta fru Metta om sin ankomst, och få båt
-sig eftersänd, för att resa hem till Wiken.
-
-Det var afton, då de båda fruntimmerna anlände till Åbo. Som förut var
-öfverenskommet, togo de qvarter hos ett adeligt hus der. De resande voro
-trötta af färden öfver hafvet, som denna tid ännu upptog många dagar.
-Snart begåfvo de sig derföre till hvila, och den allvarliga, sorgklädda
-frun, som varit Sigrids beskydd under resan, tog nu godnatt af henne med
-en kyss på pannan och ett vänligt "god natt, mitt barn." En ung
-tjensteflicka stod vid dörren, färdig att beledsaga Sigrid till hennes
-rum, och att vara henne till oppassning; och hon beslöt i sitt sinne,
-att den unga sorgklädda, som hon hörde kallas jungfru Sigrid, var dotter
-till den likaså sorgklädda frun.
-
-Sigrid somnade snart och sof, trött efter resan, långt in på morgonen.
-Den unga tjensteflickan stod, när hon vaknade, tillreds att betjena
-henne. Flickan började nu undanskjuta fönsterluckorna, för att insläppa
-dagern. "Nå, hvad i all verlden", sade hon halfhögt, "tror jag icke
-minsann, att herr Enevald Fincke redan så här tidigt på morgonen går på
-besök till sin brud."
-
-Sigrid stod vänd ifrån henne, så att flickan icke kunde se huru hon
-först blef blossande röd, så blek. Snart hade dock Sigrid vunnit så
-mycket välde öfver sig sjelf, att hon kunde fråga hvad flickan sade.
-
-"Åh, jag undrar bara på en ung herre, hvars brud bor här midt emot, att
-han så här tidigt går på visit. Nog tycks han då borda ha tid att vakta
-opp henne, icke lär han få henne så snart."
-
-"Huru så?" frågade Sigrid, med möda bibehållande fattningen.
-
-"Åh jo, det var så, att han var förlofvad med en af de unga jungfrurna
-på slottet, herr Erik Liljeholms dotter, men så reste han till kungen i
-Polen, och derifrån skulle han hemfölja fru Christina Hansdotter och
-hennes unga dotter, och så lär han ha blifvit kär i henne. Och när han
-kom hem, gaf han sin förra brud på båten. Och det blef ett stort
-klamamus, och hon stämde honom för domkapitlet; men han tog henne inte
-sen heller."
-
-"Det är omöjligt", utbrast Sigrid.
-
-"Ånej, jungfru, nog är det sannt, han tog henne partu inte. Men så var
-hon nu dock också fasligt trägen efter honom! Åh håh, fattig flicka, som
-jag är, icke ville jag dock processa mig till man. Nå ja, som sagdt, så
-sa han, att han inte behöfde gifta sig med en, hvars far blifvit dömd
-till döden, och som nu var helt fattig. Och det tyckte biskopen, att han
-hade rätt uti; men han fick ändå den domen, att inte få gifta sig med
-någon annan, så länge inte den förra bruden fått sig man. Och här går
-han nu och suckar. Se, der kommer han tillbaka. Han lär väl bara ha
-varit för att lemna den stora blomqvasten, som han hade i handen, efter
-han ej dröjde dess längre. Jaha, se der sätter jungfrun blommorna i
-vatten. Se hur hon ser bedröfvad ut. Hon gråter väl öfver det band, som
-fäster hennes käraste."
-
-Flickan hade pratat af hjertans lust, i glädjen öfver att, för den unga
-svenska jungfrun, få berätta en märkvärdig historia, och så rörande hon
-än fann den unga jungfruns öde, som hon dagligen såg, så gjorde dock
-harmen mot en sveksam älskare henne en mån spetsig i sitt sätt att
-omtala sin berättelse.
-
-Flickan lemnade snart rummet, och Sigrid fick tillfälle att ge sitt
-hjerta luft i tårar. Något hopp att åter se Enevalds kärlek vakna, hade
-hon icke hyst, och dock var vissheten, att han älskade en annan, ett
-svårt slag. Men än djupare drabbades hon af tanken på, att det skulle
-vara hon, som stode i vägen för Enevalds lycka; och aldra djupast dock
-af öfvertygelsen om att hennes mor, visserligen i välmening, men så
-otroligt utan begrepp om hvad Sigrid skulle tänka, hade sjelf ådragit
-henne all denna skam och sorg.
-
-Fru Metta till upprättelse, måste dock medges, att hennes fundering om
-att ställa Enevald till rätta icke, på den tid det skedde, var något
-egentligen stötande emot tidens åsigter i dylikt, ehuru de unga äfven
-då, kanske ofta nog sågo sakerna ur en annan synpunkt.
-
-Sigrid hade snart lyckats att till det yttre lugna sig så mycket, att
-hon kunde gå in till frukosten. Men då hennes reskamrat blef varse
-hennes blekhet och lidande utseende, trodde hon henne vara så medtagen
-af resan, att hon bad henne gå att lägga sig, hvilket hon ock efterkom.
-Först om aftonen anlände den båt, som skulle hemföra henne, och hon hade
-mer än en gång under dagens lopp haft tillfälle att se den sköna,
-sirliga flickan i fönstret midt emot. Ett ögonblick hade hon äfven sett
-Enevald stå vid hennes sida och trycka hennes hand till sina läppar.
-
-Det stormade i Sigrids vanligen så fridfulla hjerta. Enevald hade
-försmått henne, han hade gjort henne till ett mål för hån och spe, eller
-ett föraktfullt medlidande. Han hade bedragit hennes kärlek,
-tillintetgjort hennes framtid, och dock -- icke ville hon vålla honom
-sorg! -- "Vara ett hinder för hans förening med den han älskade? Nej,
-nej!"
-
-I Sigrids stilla hjerta trifdes dock ej länge storm. Sedan några dagar
-gått förbi, började åter frid herrska der, ehuru utan glädje. Åt fru
-Metta sade Sigrid intet, om hvad som föregått; och ehuru denna trodde
-sig märka, att Sigrid kände hennes försök att återföra Enevald med
-lagens makt, så ordade icke heller hon något derom. Hela den händelsen
-var, som om den aldrig skett.
-
-Men i Sigrids inre klarnade allt mer och mer längtan att få uppsöka sin
-far. Så länge hon var Enevalds trolofvade, kunde hon icke öfvergifva
-honom. Att för någon tid vistas hos fadren och sedan återkomma, lät sig
-icke heller göra. Det hade kunnat väcka misstankar. Begåfve hon sig
-engång dit, så måste hon ock der qvarstadna; och detta blef nu hennes
-ifrigaste önskan. Sålunda skulle hon ju kunna befria Enevald från det
-band hon nu, mot sin vilja, pålade honom. "Vore jag borta, så vore han
-fri att förena sig med den han älskar." Denna tanke låg beständigt för
-hennes sinne.
-
-Men huru skulle hon lemna sin moder, ensam och utan den hjelp, hon hade
-rätt att fordra af sin dotter? Att lemna modren för fadren, kunde hon
-icke förmå sig till. Djupt hade fru Metta sårat henne, genom sin
-olyckliga ifver att söka rätt, men Sigrid erkände dock ödmjukt i sitt
-sinne, att det af fru Metta varit all moderlig välmening. Sigrid kunde
-ej förmå sig att med ett ord vidröra hela denna ledsamma sak, eller ens
-nämna Enevalds namn. Det skulle plågat henne allt för mycket.
-
-Fru Metta vandrade en dag, som vanligt, omkring och sökte att hitta
-något mål för sina husmoderliga omsorger och sin verksamhet. Slutligen
-kom hon åter in i kammarn och satte sig vid sin spinnrock i det hon
-sade: "Nej gu, är icke detta ett tråkigt lif! Alltid äro tankarna hos
-herr Erik och hur tomt och tråkigt han måtte ha. Visst har jag varit van
-att mycket nödgas lefva skiljd från honom, men då har han varit ute i
-verlden, der han sjelf haft godt att vara och trifts bra. Nu sitter han
-der i ödemarken, och ingen sörjer för att han får så mycket som godt öl,
-eller väl bakadt bröd. Detta kan man ej stå ut med. Man kunde något
-trösta sig först, när man var glad bara han sluppit undan med lifvet;
-men nog blir det här för svårt i längden."
-
-"Morkär", sade Sigrid lifligt, "ville J väl vara nöjd att ock lefva der
-i ödemarken?"
-
-"Ja, jag undras hvarför icke", svarade fru Metta. "Det har jag alltid
-tänkt, att hade du väl blifvit gift, så hade jag ej mera haft något
-hinder att lefva hos herr Erik." Detta var första gången fru Metta,
-sedan Sigrids hemkomst, syftade något på det uppslagna giftermålet. "Men
-nu", tillade hon, "kan jag ej lemna dig, barnet mitt, ensam i verlden."
-
-"Jag följer med, mor."
-
-"Du, nej det går icke för sig. Ser du, Siri, jag har lefvat öfver min
-bästa tid, för mig är ej skadan stor att lemna verlden och dessutom
-skall man för sin man öfvergifva fader och moder; och se, för herr Eriks
-skull, ville jag gerna lefva hvar som helst, ja, låta folk hålla mig för
-en lågburen bondqvinna. Jag vet ju väl dock sjelf, att inför vår Herre
-och mitt samvete är jag af god och ädel blod. Arbeta kan jag, och
-fattigdom måste man bära. Men du, kära barn, du är ung och skall nu just
-börja din verld. Du måste lefva i verlden och blifva försörjd af en man
-efter ditt stånd; och allt detta kan icke ske der borta i ödemarken, der
-herr Erik vistas. Der blefve du en fattig bondetös, och ditt unga lif
-får ej kastas bort utan glädje."
-
-"Morkär, icke är jag utan glädje hos far och mor."
-
-"Nej, nej, barn, icke låter det så sig göra. Icke får du uppoffra hela
-ditt timliga väl. Vi måste väl tåla tiden, huru det än är. Kanske ock
-den tyranniske hertigen blir mätt af blod, så att det blir mindre
-farliga tider för far."
-
-Sigrid kunde icke förmå sig att uppgifva det skäl, hon hade att för
-Enevalds frihet vilja få, om möjligt, försvinna för hela verlden. Hon
-fruktade att icke kunna undgå att visa sin moder det stora missnöje hon
-hyste öfver dennas ingripande i hennes förhållande till honom, icke
-heller trodde hon just, att fru Metta skulle anse detta skäl giltigt.
-Det obehag Sigrid rönte för att vidröra detta ämne, gjorde att hon
-lemnade det åsido. Hon sade derföre endast: "Många unga flickor gingo ju
-fordom i kloster, och lemnade sålunda verlden."
-
-"Siri, Siri, du måtte väl icke låtit besmitta dig med papisteri. Ja, det
-vore just väl gjordt, att sitta der, som min stackars halfsyster, som en
-nattuggla i förstörda städer! Hvad nytta gjorde hon med sitt radband och
-sitt ave Maria? Ingen! Ogräset växte ju tillochmed öfver de par
-kryddsängar, hon ville vårda. Det var hårdt nog att låta dig vistas der,
-för att sköta henne; men hvad ville man göra? Hon var ändå på visst sätt
-syster, och vård behöfde hon; och hvar och en vet, huru legda händer äro
-för en sjuk."
-
-"Hör mig, mor", sade Sigrid med sin sagtmodiga röst, "låt mig säga hvad
-jag funderat och uttänkt, och betänk sen om jag ej har rätt. Far sitter
-ensam i stugan utan hustru och barn, och än ödsligare måtte det vara
-honom, när han tänker på att alla hans vänner tro honom vara död. Nog är
-han den, som ej lägger allt smått på sinnet; men detta lifvet blir honom
-dock för tungt."
-
-"Ja, ja, barn", sade fru Metta och förde halsdukssnibben mot ögat, "det
-är just detta, som ligger för mig dag och natt."
-
-"Fruktan för att förråda honom, har varit ett stort skäl mot att begifva
-oss till honom; men jag tror det bör kunna ställas klokt. Elias skulle
-ju, omkring den här tiden, komma för att bringa oss underrättelser om
-far. Vi skola taga honom till hjelp, och jag hoppas det går."
-
-Få dagar derefter infann sig verkligen Elias, och när han beskref huru
-det väl nu började reda sig på nybygget, men huru herr Erik syntes finna
-det ödsligt, ehuru han visade sig lugn, då beslöt sig fru Metta att göra
-den stora flyttningen, och var redan samma dag i full verksamhet att
-ställa i ordning dertill.
-
-Hvad som af lösegendom borde medföras, forslade Elias småningom till ett
-hemman, derifrån han på vinterföre ville afhemta det, och han svarade
-för, att han der skulle så förebära, att ingen kunde fatta misstankar.
-Resten såldes bort. Wiken utarrenderades tillsvidare emot en visserligen
-högst ringa penning, men den betalades genast för två år i förskott,
-hvilket ej i dessa penningfattiga tider varit så lätt att få, om icke
-ägaren af ett större gods, mot hvars ägor Wiken stötte, ansett sig med
-samma besvär kunna sköta det lilla stället, och tillika göra sin
-grannfru en tjenst.
-
-Med Sigrids vänliga reskamrat från Sverige, som allt ännu qvardröjt i
-Åbo, gingo fru Metta och Sigrid ombord på ett fartyg, som förde den
-förstnämnda till Reval, men de afhemtades i skärgården med båt af Elias,
-som rodde dem till ett ställe, derifrån man landvägen kunde komma fram,
-och der hans häst och kärra, jemte kläder för tvänne bondqvinnor,
-väntade. I Åbo hade man sett fruntimmerna gå ombord, och ansågos de
-hafva begifvit sig till Polen, hvilket föreföll så mycket troligare, som
-äfven fru Metta bland de landsflyktige herrarnes fruar der ägde en
-anförvandt.
-
-Tillställningen lyckades således. Kort tid derefter begärde Enevald
-Fincke af domkapitlet tillstånd till vigsel för sig och sin nya brud,
-efter nu ingen kände hvar jungfru Sigrid befunne sig, eller huruvida hon
-vore gift eller ogift, och meddelades resolution på, att herr Enevald
-Boson Fincke ägde frihet träda i annat gifte, så framt jungfru Sigrid ej
-inom natt och år skulle deremot protestera.
-
-På Koivula blef nu ett nytt lif. Herr Erik vandrade omkring på sina små
-ägor, arbetade deremellan, och såg lika belåten ut, som i fordna tider
-på Tannila eller när han skämtade med knektarne. Fru Metta var vid det
-mest upprymda lynne, ty nu hade hon då så fullt opp med arbete och såg
-hur raskt allt under hennes händer började komma i skick, så att hon för
-hvar dag hade någon ny fröjd. Den dagen hon fick första gången ställa på
-bordet ett stop godt öl, den var en fröjdedag. Dock ingen glädje utan
-sin harm. Att en granne hade nedsatt sig och börjat ta opp mark ej långt
-ifrån Koivula, kunde visst ha sin trefnad med sig; men han hade en ko,
-han behöfde en äng, och han hade helt simpelt tagit en, som herr Erik
-rödjat åt sig med tillhjelp af Elias. Skulle denne varit hemma, när
-grannen mejade ängen, så hade det väl kanske ej skett; men herr Erik tog
-saken lugnt och tänkte: "jag skaffar mig väl en annan äng, nog finnes
-här mark, bara man rödjer." Att grannen på allvar beslutit att anse
-ängen för sin egen, märktes deraf, att han än nogare högg undan några
-buskar och träd, och gärdade omkring den med större omsorg, än herr Erik
-haft tid att derpå använda. Elias puttrade och trätte, och knöt näfven
-och lofvade göra grannens spekulation om intet; men lät dock småningom
-lugna sig vid tanken på, att "det vore ledsamt att ha en fiende i
-närmsta knut", som herr Erik sade.
-
-Men fru Metta ville på intet vis smälta skymfen: Hon funderade på många
-förslag, att för någon lagläsare klaga på grannen, men alla måste dock
-förkastas. Hon fann dem sjelf outförbara, och herr Erik ville alls ej
-höra på något sådant.
-
-Den grannen och den ängen, de voro dock fru Metta en sådan nagel i ögat,
-att detta förstörde hennes trefnad, och det kunde hon ej förgäta. Men så
-sjuknade grannens hustru, hans små barn ledo brist både på vård och
-föda.
-
-"Nå", sade fru Metta, "hvad vill man nu göra, icke kan man se kräkena
-dö." Flere veckor låg hustrun dödssjuk, lika länge skötte fru Metta och
-Sigrid barnen, och sen hörde man den förra aldrig knota om ängen.
-
-Tyst och stillsam, som förr, sysslade Sigrid med sina många göromål, men
-öfvertygad om, att ett gladt anlete skulle vara föräldrarnes bästa tröst
-och fägnad, bjöd hon till efter förmåga, att visa ett sådant.
-
-Fru Metta hade medfört litet penningar, såväl sved- som nyodling hade
-varit gifvande och hö hade man samlat tillräckligt. Ladugården kunde
-ökas och en rask piga antagas. Vintren kom och Elias hemtade de i förvar
-satta sakerna. Nybygget blef allt trefligare, och snart fanns på tio mil
-omkring intet hemman, der så mycken trefnad och nätthet herrskade; och
-Koivulafar och Koivulamor och Koivula Siri omtalades småningom på
-bygden, der närmaste gårdar lågo.
-
-
-
-
- XLI.
-
-
-Många år hafva förgått, sedan de här skildrade händelserna tilldrogo
-sig, och nu sitta åter i tornrummen på Qvidja personer, dem vi förr
-träffat der. I en af de djupa fönstersmygarna sitter fru Ebba; hon
-blickar drömmande ut öfver fältet. Vår och solljus hvila öfver nejden,
-snö och vinter öfver den höga qvinnans hjessa. Vinter bor ock i hjertat.
-
-"Föga glädje lär väl för morkär återstå i lifvet", yttrade Johan Fleming
-näst före sin död, och föga hade väl en stråle af glädje lifvat dessa
-ögon sedan. Men stolt och med ädelt mod bar hon lifvet; äfven sedan dess
-bästa önskningar och fröjder slocknat.
-
-Vid ett bord nära intill fönstret satt Katharina Fleming, sysselsatt att
-läsa ett bref. Öfver den mjellhvita pannan låg det ljusbruna håret slätt
-kammadt. Hennes drägt var allvarsam, anletet icke mera ungt, sorgen hade
-tidigt ritat sina runor deri; men ett mildt behag, en stilla resignation
-hvilade deröfver.
-
-Nu inträdde Hebla. Äfven hon hade förändrats. Det var icke mera det
-glädtiga barnet; hon var en jungfru i den fulla ungdomens yppigaste
-blomma, smärt, men fyllig. Kindens rosor voro friska och lifliga, ehuru
-icke högt färgade. I ögat log en fin gratie, ehuru stundom beslöjad af
-en skymt af vemod.
-
-Hebla gick fram till fru Ebba och helsade henne. "Du har varit länge
-borta, min Hebla", sade fru Ebba vänligt.
-
-"Ön är stor. Som sagdt var, önskade jag att se längre bort belägna delar
-deraf. Morkär, det är dock en herrlig bit af Guds skapelse, detta
-Qvidja! Ack, hvarför fick icke _han_ glädjas deraf?" En klar tår perlade
-i Heblas öga; hastigt tillade hon: "Mor, förlåt, hvarför skulle jag åter
-väcka dessa minnen."
-
-"Det minnet sofver aldrig, min Hebla. Icke smärtar det heller numera.
-Jag är viss, att han med glädje ser, om hans Qvidja kan gifva dig
-glädje."
-
-"Vet du, Karin", sade Hebla efter en stund, "jag tycker att dig nästan
-skett orätt, ty bestämdt har jag fått den bättre delen. Icke ville jag
-byta Qvidja emot ditt Svedja."
-
-Karin log ett blekt leende. "Jag är glad att du så tycker. Jag, för min
-del, ville ej heller byta. Men nu, ser du nu, Hebla, jag har af vår
-fränka, fru Kerstin, fått bref från Stockholm. Det ankom i går till Åbo
-med ett kronans skepp."
-
-Hebla satte sig ned bredvid Karin och frågade: "Nå, hvad hörs?"
-
-"Hon beskrifver ståten vid den kungliga begrafningen. "Skall väl jorden
-hvila tungt öfver Carl den niondes stoft", säger hon."
-
-"Vi vilja hoppas och bedja", sade fru Ebba, "att Herren icke må utkräfva
-på honom det oskyldiga blod, som för honom flutit! På hans stoft skola
-vi icke utösa förbannelser. Kraftfullt folkeligt regerade han! med blod
-och orättvisa banade han sig väg till thronen. Så har mången
-thronröfvare före honom, så skall väl ock mången ännu komma att göra.
-Den, som med våld och orätt rycker till sig en krona, han måste söka att
-genom sin regering utplåna minnet af sin väg till thronen; och den som
-äger kraft nog att rycka till sig en spira, han har ock vanligen kraft
-att föra den. Låtom oss icke kasta sten på hans graf; han var dock
-slutligen Sveriges konung, och kämpade med styrka för lag och rätt."
-
-Karin läste nu vidare i sitt bref. Hon började en ny sida deri, och allt
-som hon läste, stego tårar i hennes ögon och nedföllo på brefvet.
-
-"Karin, min egen, hvad felas dig?" frågade Hebla.
-
-"Det är en helsning från grafven, som framkallar mina tårar." Hon
-uppläste nu ur brefvet: "Äfvenså vill jag dig icke förhålla, hurusom fru
-Margaretha, herr Jörgen Bährs, efter ett långvarigt lidande, slutat sin
-bana. Hon hade några dagar förut sändt mig bud, att hon ville tala med
-mig. Mig undrades öfver denna begäran, dock infann jag mig hos den
-döende. Hennes ärende till mig var, att hon måtte få sända dig en
-helsning. Hon bad mig säga dig: att hon hatat dig, ty du hade vållat
-hennes Welams död, och hon hade älskat dig, ty du hade ock älskat honom
-och sörjt honom. "Hatet flyr vid grafven", tillade hon, "och, med ett
-endast af kärlek fyldt hjerta, vill jag möta honom, mitt lifs enda
-blomma, som bröts i förtid. Derföre vill jag ock sända henne en vänlig
-helsning till afsked."
-
-En djup tystnad herrskade en lång stund. Minnen och betraktelser väcktes
-i de tre fruntimmernas sinnen. Slutligen steg Hebla opp, öppnade ett
-fönster af dem som vette utåt ägorna och sade: "luften är ljuf och helt
-sommarljum redan, denna vackra vårdag. Solen lyser så klart och vackert
-öfver vattnet derborta. Låt oss icke nu fördjupa våra tankar i mörka
-minnen. Hade jag dock Sigrid här! Jag längtar efter henne. Det var något
-i hennes stilla, fridfulla väsende, som denna vårluft påminner om. Hon
-har lofvat besöka oss. Nu sedan vår unge prins Gustaf Adolf blifvit
-konung, kan ingen fara uppstå, om än någon skulle fatta misstanke om
-hvem Koivulafar rätteligen är."
-
-"Också fru Metta har ju visat sig åter", sade Katharina.
-
-"Ja då kung Carl stundom började återge indragna gods, åt de döda
-herrarnes enkor, så hoppades hon att ock kunna återfå något. Åtminstone
-Tannila sitt fädernegods, som hon fört med sig i boet. Vår mor hade
-återfått Yläne med sina hemman, och flere andra hade erhållit något
-tillbaka. Fru Metta gick in med en skrift och begärte, och lyckades
-återfå sitt Tannila, som blifvit skänkt åt herr Sivard Oxe. Det skall
-bli roligt att se om Sigrid är sig lik. Hon har så länge lefvat som en
-bondqvinna."
-
-Nu hördes raska, manliga steg komma opp för trapporna. Katharina och
-Hebla sågo frågande på hvarandra, men ingendera hade råkat se utåt
-vägen.
-
-Dörren slogs opp och in steg Peder Banér, nu en högrest ståtlig ung
-riddare. Heblas ansigte öfvergöts af en hög rodnad, som dock något hann
-förgå, medan den unge riddarn steg fram och helsade fru Ebba.
-
-Det är om qvällen samma dag. Aftonsolen leker utefter sundet, björkarne
-spegla sina ljusgröna lockar i det klara vattnet, som ligger nästan
-spegellugnt. Endast en låg dyning höjer stundom likt en sofvandes jemna
-andetag, det speglande vattnet. Till stranden nalkas tvenne unga. De
-stanna vid vattnet, en stund stå båda tysta. Slutligen säger ynglingen:
-"Jag har kommit för att utlösa min pant. Hebla, har du troget förvarat
-den åt mig?"
-
-"Peder, hvarföre påminna dig det rysliga löftet. En okristlig ed är
-större synd att hålla, än att bryta."
-
-"Vredgas min barndomsvän, vill du icke återgifva min pant?"
-
-"Min barndomsvän skulle icke, för en vansinnig hämd, vilja begå ett
-gräsligt brott och vilja störa ett helt folks frid och lycka, som hvilar
-i en ädel hand."
-
-"Än en gång, jag kommer för att bedja dig dömma, om jag löst min ed.
-Fullt har jag icke lyckats, men jag har nära låtit mitt lif på
-försöket."
-
-Med förfäran steg Hebla ett steg tillbaka. "Ha, Peder, hvad säger du?
-Dock", tillade hon med detsamma och närmade sig honom åter. "Du vill
-skrämma mig nu, såsom du brukade göra när vi voro barn. Peder Banér har
-icke burit hand på sin konung."
-
-"Och dock, Hebla, har han så gjort."
-
-Hebla såg några ögonblick på Peder. Sedan sade hon långsamt: "Peder, jag
-har icke sett dig sedan vi båda voro barn. Din pant brände mig som eld
-de första dagarna, men snart sade mig en inre öfvertygelse: Peder Banér
-skall icke handla lågt eller oädelt! Hvad han än må företaga sig, skall
-han handla rätt. Och så gömde jag lugnt din pant, och fruktade den ej.
-Du säger mig nu sjelf, att du burit hand på din konung, den ädle Gustaf
-Adolf, af hämdlystnad, blind, vild och okristlig hämdlystnad. Peder
-Banér, min barndomsvän, min barndoms Weli, hvarföre du än må tala så,
-men jag -- jag tror dig icke!"
-
-Peder böjde ett ögonblick sitt knä för Hebla, fattade hennes hand och
-såg henne i ögat i det han sade: "du präktiga, ståtliga jungfru. Herren
-har varit så nådig och gifvit mig tillfälle att få hämnas, hämnas på
-sonen till min faders mördare! Jag har burit hand på min konung, men
-icke för att mörda, utan för att frälsa honom från döden."
-
-Heblas blick lyste i glädje. "Men säg då du, som leker med mina ord, säg
-då ordentligt, hvad allt detta vill säga."
-
-"Du vet att vi slagits mot dansken i vinter. Vid en träffning på
-Wittsjöns is, brast den under fötterna på kungens häst. Inom ett
-ögonblick låg konungen nere i vaken. Guds nåd tillät, att jag var nog
-nära för att hinna till. I samma ögonblick, som jag grep fast i
-konungens arm, brast isen äfven under mig. Jag lyckades emellertid få
-tag i en starkare iskant med ena handen och höll konungen oppe med den
-andra. En ryttare, som kastade sig af hästen hann fram, lyckades hjelpa
-konungen opp. Jag var så utmattad, att jag icke mera kunde hålla mig
-oppe, ehuru jag nu hade blott mig sjelf att sörja före, men i detsamma
-hade ock min bror hunnit till vaken och han lyckades taga mig opp. Ser
-du Hebla, hade den lyckan varit mig beskärd, att få rädda vår unge, ädle
-konung, då hade jag _fordrat_ min pant af dig, nu kan jag endast fråga:
-kan viljan gälla för verket? Har jag löst min ed? Dig valde jag till
-domare genast när jag aflaggt min ed, och jag lofvade mig sjelf, att
-icke återse dig förr, än den vore löst. Nu kommer jag för att fråga dig:
-Återger du mig min pant? Är min ed löst? Jag kunde ej komma genast, min
-tjenst band mig; jag har brunnit af otålighet. Säg mig, hade jag rätt
-att komma, är min ed löst?"
-
-Hjertligt räckte Hebla honom handen och sade blott det enda ordet:
-"Weli."
-
-"Hebla, flicka, måste jag då fråga dig om du förstått mig, om du känner
-namnet på den längtan som drifvit mig till dig, då min ed band mig
-fjerran? Behöfver jag säga dig, att mitt lif var utan dag, och att jag
-dock ej fått söka sol? Säg, vill du ha ord, Hebla, behöfver du _dem_?"
-
-Högt rodnande lutade Hebla sitt ansigte emot hans bröst och sade: "Nej,
-Weli, icke behöfver jag ord."
-
-"Du sade mig, att det namnet kan betyda broder; kalla mig icke så."
-
-"Låt mig säga så, under det namnet har du vuxit in i mitt hjerta."
-
-
-
-
- XLII.
-
-
-Åter hafva år förgått. En vacker morgon strålar öfver nejden. Lugn
-ligger en insjö och drömmer mellan massor af björkar. Längre bort stå
-höga furor; en pelarsal med tak af barrens mörka grönska.
-
-Vid insjö-stranden ligger en liten by. Den ser nätt och renlig ut. Husen
-äro omgifna af små kryddgårdstäppor. Närmast stranden står ett hus, som
-ser litet större och prydligare ut än de öfriga. Öfverst på kullen är
-rest ett litet bönehus, omgifvet af en grafgård.
-
-En ståtlig herre rider opp längs vägen. Han stiger af vid den lilla
-kyrkan, hvars dörr synes stå öppen. En gammal man, någotslags
-kyrkvaktare förmodligen, kommer honom till mötes. Den gamle stadnar
-förvånad och ser på den fremmande. Denne går fram till honom och frågar
-hvad byn heter.
-
-"Koivukylä."
-
-"Hvem tillhör det der huset vid sjöstranden?"
-
-"Jungfru Sigrid Eriksdotter."
-
-"Liljeholm?"
-
-"Kanske, det har jag aldrig hört om. Men samma namn var det ock som en
-underlig gammal herre i ons frågade efter. Si, det är ju besynnerligt!
-Hon måtte ju således rätt vara af adelig ätt och ändå så simpel och
-gemen."
-
-"Än gamle herr Erik och fru Metta, hvar lefva de?"
-
-"Menen J fader Erik och mor Metta? Åhjo, de bo der just invid. Det är
-det gamla huset. Och när fader Erik icke ville flytta bort derifrån
-numera före sin död, så lät jungfrun bygga till den nya byggningen åt
-sig."
-
-"Er by är vacker och nätt."
-
-"Ja, gu signe jungfrun för det."
-
-"Är ni klockare här i kyrkan?"
-
-"Icke är det någon rigtig kyrka, bara ett bönehus, som jungfru Sigrid
-låtit bygga opp, för att vi ha så lång väg till kyrkan. Stundom kommer
-hit prest och predikar och döper barn och begrafvar döda. Deremellan
-läser jungfrun opp något för oss ur bibeln, som hon har, och vi sjunga
-några psalmer om söndagarna här."
-
-"Hvarifrån komma de der flickorna, der nere på vägen?"
-
-"De ha varit i skola hos jungfrun. I början måste hon läsa med gossarna
-ock, men nu kan en af dem ren vara skolmästare för de andra. Flickorna
-gå ännu hos henne, fast de äldre nu redan mest lära de yngre, både att
-läsa, sy och spinna."
-
-"Hvart gå de der flickorna, som skilja sig från de andra?"
-
-"De gå till de gamlas stuga. Der nere vid åkern ha vi byggt en stuga åt
-de orkeslösa, som icke ha några egna barn att vårda sig. Dit gå barnen
-turvis och passa opp dem. Jungfrun rådde oss att ställa så till."
-
-"Jungfrun tyckes rätt vara ert allt i alla."
-
-"Ja gu, må hon så vara! Hennes far var den förste, som satte sig ned här
-på ett öde nybygge, vi andra ha småningom samlats hitomkring. Det börjar
-gå bra för oss nu, fast det i början ville vara skralt. Jungfrun lär
-qvinnorna mångahanda nyttiga arbeten, och äfven karlarne ha begynt, att
-icke sofva så mycket under vintern, utan arbeta i stället på allehanda,
-som gör hemmet vackrare och beqvämare. Och så fånga de mången hare och
-mången fågel, och jungfrun har lärt qvinnorna att koka smakligare mat än
-förr."
-
-Hvarje gång gubben nämnde jungfru Sigrid, strålade hans blick och det
-syntes, att han var hjertans glad, att få berätta om henne. Den
-fremmande nickade till farväl åt gubben och kastade sig åter på sin
-häst.
-
-"Besynnerliga qvinna", sade han vid sig sjelf. "Så mild, så fin, så
-qvinnlig som hon alltid synes, då man ser henne, och dock alltid detta
-oqvinnliga sätt att befatta sig med hvad, som går utom ett fruntimmers
-krets! Och dock vet jag förvisso, att när jag åter ser henne, så kan jag
-ej annat än åter fästas af henne. Nå, det är ju så min afsigt äfven är."
-
-Nu går vägen genom byn, ryttarn stadnar sin häst och hoppar af vid
-porten till huset vid stranden.
-
-Sigrid sjelf kom ut på trappan. Den unga flickan var nu förvandlad till
-en qvinna af några och trettio år, men blicken var lika mild, hennes
-leende lika godt, och gestalten, ehuru icke ägande ungdomens veka behag,
-hade utvecklat sig i så fullkomlig harmoni, att ögat med välbehag
-hvilade derpå. Den hvita, höga pannan var klar, och skrynklades icke af
-något tecken till annalkande ålder. Den ungas blyga, fromt ödmjuka sätt,
-hade öfvergått till ett högt, nästan drottninglikt lugn, hos den mogna
-qvinna, som nu ock verkeligen kunde kallas en herrskarinna öfver den
-kringliggande nejden.
-
-"Vågar en gammal vän göra ett besök hos jungfru Sigrid?" frågade den
-fremmande.
-
-En rodnad, djup som purpurskyns, flög öfver Sigrids ansigte, men
-försvann genast åter. "Herr Enevald Fincke, välkommen i mitt hus", sade
-hon räckande honom handen lugnt och vänligt.
-
-Snart sutto de båda fordom trolofvade i Sigrids fremmand-kammare, med
-dess hemväfda, snöhvita gardiner och ljusblå och hvita öfverdrag på de
-hvitmålade möblerna.
-
-"Här oppe i bondlandet hafven J nu lefvat så många år", sade Enevald.
-"Och ehuru gamle herr Erik och fru Metta lefva här, så ären J ju dock
-stängd från den öfriga verlden och lefven här afskild och ensam."
-
-"Icke ensam, jag omgifves af många, som äro mig kära."
-
-"Bönder, ja, och deras hustrur: De äro dock icke sällskap för eder."
-
-Sigrid log ett litet fint leende. "Jag är ju sjelf en bondqvinna. Men
-räknar ni dessa mina vänner för intet, så måste jag då väl skryta med,
-att jag haft förnäma besök här. Såväl Karin Fleming som Hebla, mina
-gamla, kära vänner, hafva besökt mig här."
-
-"Fru Hebla dröjde nyligen en längre tid i Finland?"
-
-"Ja, jemte sin herre, herr Peder Gustafsson Banér. De vistades här, för
-att söka återbörda sina ömsesidiga arfvegods, hvilka blifvit sköflade
-efter fädernas frånfälle och dömda förbrutna. Den glada, yra Hebla fick
-tidigt pröfva sorg; nu är hon en lycklig hustru."
-
-"Hennes man är i hög gunst och en dugtig och redbar herre. Han torde
-icke behöfva vänta länge, innan han får sin plats i riksrådet. Nå,
-jungfru Katharina är allt ogift?"
-
-"Ja, men jag hade nyligen bref ifrån henne, deri hon säger sig erna ingå
-äktenskap med herr Erik Bjelke. Landsflyktig under många års tid,
-alltsedan hans fader föll för bilan, har han nu af konung Gustaf Adolf
-erhållit tillstånd att återvända. De hoppas, att i ömsesidig vänskap
-finna ersättning för deras ungdomssorger. De äro ingendera unga numera."
-
-"Hjertat åldras icke. Dessutom: icke är hon gammal. Ungefär vid er
-ålder, jungfru Sigrid."
-
-"Icke gammal för att verka, men gammal för att börja en ny lefnad."
-
-"Säg icke så, jungfru. Att göra en annan lycklig, eller att godtgöra
-sina fel, dertill är man aldrig för gammal. Se, jungfru Sigrid, jag har
-mycket att afbedja hos eder. Jag har djupt förolämpat eder. Kan ni
-förlåta mig?"
-
-"Hvarföre tala om det förgångna och glömda."
-
-"Nej, jungfru, icke glömda. Jag var en ung man och ödet förde mig, under
-en längre tid, tillsamman med en flicka, skön, fin, sirlig som en
-blomma, lekfull som en stråle. Jag anade ej min fara, innan jag kände,
-att jag var fången. Mina strider vill jag ej omtala; men jag var fullt
-besluten att stå vid mitt ord och uppfylla min förbindelse till eder.
-Då, vid hemkomsten till Finland, säger man mig, att ni under veckotal
-varit försvunnen från ert hem, ehuru er mor sökt dölja er frånvaro."
-
-"Det var då Gud, i sin nåd, förunnade mig att rädda min far."
-
-"Jag vet det nu. Jag anade visserligen äfven då, att ert goda hjerta
-hade förledt eder till någon sådan obetänksamhet -- jag visste ju huru
-ni förut hade exponerat eder för att rädda _mig_. Men jag hade begärt
-eder till maka, just emedan jag fäst mig vid detta milda, stilla,
-jungfruligt qvinnliga tycke, som utgjorde edert behag. Jag hade trott
-mig i eder finna en maka, som förstode en qvinnas pligter, och åt
-hvilken jag med full trygghet kunde anförtro min ära och heder. Jungfru,
-förlåt mig, men säg det sjelf, måste jag icke _då_ se er i en helt annan
-dager."
-
-"Er hand, gifven blott för att ej svika ert ord, hade varit mig en
-större skymf, än ert afslag. Hade ni haft kärlek till mig, hade ni blott
-haft aktning för mig, så hade ni ock haft tillit. Man hade sagt mig, att
-ni icke var mig trogen, men jag trodde på eder, och tvekade derföre ej
-heller på, det ni icke skulle hafva tro på mig, till dess jag mundtligen
-hunnit förklara allt. Skrifva derom vågade jag icke, om än lägenhet
-kunnat uppspåras. Ett bref kan falla i orätta händer, jag skulle
-möjligen hafva blottställt min fars säkerhet, genom att skrifva till
-eder."
-
-"Ni vet, jungfru, att jag nödgades overksam ligga i Warschau, dag efter
-dag, vecka efter vecka, för att vänta på något besked af konung
-Sigismund; men obeslutsam som vanligt, kom han sig nu ej heller till
-något bestämdt afgörande. Tiden blef mig lång, och en stor stads nöjen
-äro icke alltid af det slag, att man för en ung flicka kan omtala dem,
-om än en ung man just ej behöfver sky dem. Eder otrogen var jag dock ej;
-jag hade aldrig annat än med välbehag tänkt på förbindelsen med eder.
-Det var först sednare, såsom jag redan för eder omtalat, som äfven mitt
-hjerta blef bedåradt. Men, för att svara på eder förebråelse om min
-brist på tillit till eder: kunde jag väl våga fullt tro på eder, då ni
-såvida öfversteg gränsen för hvad, som anstår en qvinna? Och äfven om
-_jag_ skulle hafva trott på eder, skulle jag väl ens då bordt förena mig
-med en maka, hvars ära jag icke kunnat rentvå, genom att uppge sanna
-förhållandet. Jag är adelsman, en ren och obefläckad sköld måste vara
-min högsta åtrå. Förlåt mig, jungfru, men icke handlade ni rätt. Då ni
-ansåg eder som min trolofvade, så hade ni ju min ära att skydda. Den
-fläckades af de misstankar, som föllo på eder. Ni hade orätt uti, att ge
-anledning till sådana. Dock, icke vill jag förebrå, der jag sjelf
-framstår som bönfallande. Sigrid! jag har icke varit lycklig. Kort var
-den villa, som fängslade mig, och mitt hjerta har länge trånat efter
-dig, mitt hjertas första och enda kärlek. Sigrid, glöm det förflutna. Se
-i mig endast din ungdoms trolofvade. Blif min maka. År ha gått förbi,
-ungdomens villfarelser äro öfverståndna. Låtom oss i kärlek vandra
-tillsammans den tid, lifvet ännu kan skänka oss!"
-
-Sigrid hade suttit stum. En stor tår rullade ur ögat, den var en gärd åt
-hennes ungdoms kärlek. Nu lutade hon ned sitt hufvud och sade långsamt:
-"Det är för sent!"
-
-"Hvarföre för sent? Se, ännu har intet grå hår insmugit sig i mina
-lockar; du är skönare, herrligare, än då ungdomen log på din kind. Låt
-oss nu blifva lyckliga, och vi skola ej afundas ungdomen."
-
-"Nej, Enevald, det är för sent!" sade Sigrid med återvunnet lugn. "Jag
-var ung, mitt sinne var mjukt. Qvinnan säges ju vara skapad icke för att
-sjelf glädjas af att lefva, utan blott för mannens skull, och jag kände
-i mitt hjerta, att jag skulle velat lefva blott för att tjena eder i
-kärlek och för att, i hvad jag det kunnat, göra eder glädje. Nu är det
-för sent."
-
-"Nåväl, låt det förflutna vara glömdt. Kan icke jungfru Sigrid Liljeholm
-finna sig vid att sluta ett förbund nu? Vill hon icke gifva sin hand åt
-den man, som nu ber henne derom?"
-
-"Herr Enevald, jag är icke mera den unga, mjuka flicka, som kunde lefva
-för att tjena, för att forma sig efter sin make, för att bortge sig
-sjelf och sin egendomlighet och försvinna i honom. Detta var jag fordom,
-och ändå har jag alltid, äfven då, trott att ära och samvete blifvit mig
-gifna af Gud, och har hoppats att för dem ansvara inför honom. Aldrig
-har jag trott, att någon annan skulle svara för mig, lika litet som jag
-ansett mig kunna eller vilja, ansvara för någon annans heder och ära.
-Tidigt redan tvangs jag af omständigheterna att handla på egen hand,
-ledd endast af hvad mitt samvete sade mig böra göra och våga. Nu har jag
-redan länge varit en sjelfständig menniska, utan någon annan än Gud och
-mitt samvete att ansvara inför, och jag har lefvat så godt jag förstått.
-För länge har jag lefvat sjelfviskt, för att numera kunna bortkasta mig
-sjelf och blifva en ödmjuk hustru. För länge har jag lefvat ensam, för
-länge ansett min ära och min heder tillhöra mig sjelf, för att numera
-kunna lära mig att de icke äro mina, utan en annans."
-
-"Sigrid, straffa mig icke så strängt för mitt misstroende. Jag kände ej
-mitt eget hjerta, jag var bedårad af en skön qvinnas blickar. O, Sigrid,
-låt det förflutna vara glömdt!"
-
-"Det förflutna är glömdt", sade Sigrid långsamt, med djup känsla. "Det
-närvarande bor omkring mig i skepnad af alla dessa menniskor, dessa
-barn, som lärt älska mig, och som jag lärt mig att älska. Ja, det
-förflutna är glömdt! Detta är rätta ordet. Detta är nyckeln. Jag kan ej
-tillhöra er, ty det förflutna är glömdt!"
-
-En liten stund förgick. Nu steg Sigrid opp och sade: "Herr Enevald,
-viljen J icke stiga in till de gamla? Jag bor i det nya huset, då jag
-har något för händer, som jag ej dit kan medtaga, eljest sitter jag hos
-dem. Jag tyckte mig se, att äfven hos dem nyss inträdde en gäst. Det
-vore dock en sällsam händelse, som skulle på samma dag tillföra oss
-tvenne utombys gäster."
-
-Enevald reste sig, inseende att sålunda det plågsamma af ett
-tumannahands samtal kunde undvikas.
-
-I en stor länstol försedd med goda dynor, satt vid fönstret herr Erik.
-Hans snöhvita hår föll i långa lockar utefter axlarna och de högröda
-kinderna och lifliga ögonen tydde ännu på helsa och gladt sinne, ehuru
-krafterna svikit. Med en nätnål knöt gubben då och då en maska på det i
-famnen liggande nätet. Kring honom sysslade fru Metta och hemtade en god
-fjäderdyna, som hon stoppade bakom hans rygg.
-
-"Mor" sade den gamle, "du har då rakt företagit dig att göra mig till en
-odugling. Skall du så der passa opp mig och fira mig alltid. Åhå, inte
-hade man det så mjukt alla tider förr i verlden, nog kan det gå för sig
-med mindre nu ock. Du skall väl engång bli gammal du också, mor, och
-behöfva uppassas, i stället för att sköta om andra."
-
-"Ja, jag tycker just, ja. Jag tycker just hvad J skulle vilja göra mig
-till för en, att jag icke skulle orka ställa eder till pass. Icke må J
-tro, att jag är så utgammal. Ånej. Den som unger är må sköta för tyngre
-göromål, men ställa eder till trefnad, det må jag nu väl kunna, så länge
-jag kan trampa rocken. Sen J, mäster Sigfrid", fortfor hon, vändande sig
-till en gäst, som satt midt emot herr Erik vid fönstret, "icke vill jag
-ännu vara en sån onyttig menniska, att jag icke något skall duga till.
-Jo, jo, mina garnknippor, som hänga der på väggen, visa att jag inte är
-så dålig heller. Och visst ville jag ha det der skåpet fullt med
-linnekläder, att lemna åt Siri. Vår herre må väl unna mig krafter så
-länge. Men icke vill jag nu prata om hur godt och bra vi ändå ha det
-här, innan jag hunnit bjuda eder, mäster Sigfrid, något öl helst, efter
-J försmån den frukost jag ville bjuda eder."
-
-I detsamma inträdde Sigrid jemte Enevald, och som en blixt genomfor fru
-Metta tanken på, att den sednare nu vore här, för att förnya den gamla
-förbindelsen. Hon hann redan tänka på huru ledsamt det blefve att mista
-Sigrid, men huru det nu ändå vore bra, att denna finge som en adelsfru
-åter gå ut i verlden. I tanken härpå glömde hon all sin gamla ovänskap
-och räckte vänligt handen åt Enevald.
-
-Gamle herr Erik skrattade, i det han räckte honom sin hand och sade: "Ja
-ja, så kommen J här, den ene efter den andre och besöken fader Erik; men
-J veten ju, att herr Erik Liljeholm, han får ej väckas. Nå, nå, icke lär
-det just numera vara stor fara heller."
-
-Från sin plats vid fönstret reste sig nu mäster Sigfrid Aron Forsius och
-gick fram emot Enevald och Sigrid. "Miraculum är detta i sanning. Här
-träffar jag eder båda! Icke ären J ju dock hans hustru, jungfru Sigrid?"
-
-Sigrid rodnade, men svarade sedan leende: "vore jag gift, så kallade ni
-ju mig icke jungfru Sigrid."
-
-"Det är så, ja, det är så. Underliga äro dock stjernorna, fasta och
-oförryckeliga. Jag visste det ju! Jag visste det. Stjernorna bedraga
-icke! Jag förutsade det åt högsalig hans majestät konung Carl, att ingen
-brudekrona skulle pryda edra lockar, men en kungakrona hans. Och han
-lofvade mig heder och embete, om allt skulle slå in. Och med hans krona
-kom ära och gunst öfver mig, men när J försvunno, då trodde han sig ej
-rätt säker om, att hans krona skulle sitta qvar på honom heller, då han
-ej visste om mitt prognosticon om eder visat sig sannt. Och jag
-förutsade honom fara för krona och lif i det stundande fälttåget och den
-spådomen väckte hans vrede, och herrar som förföljde mig för att jag
-talat sanning om deras lefverne, fingo makt att kasta mig i kedjor och
-fängelse för denna spådoms skull. Men stjernorna de svika ej. Dock
-räddades kung Carls lif och hans krona, ty Henrik Wrede gaf sitt lif för
-att rädda hans. Men stjernorna de ljuga icke! Och efter åratal af
-plågor, fängelse och hård medfart, gick jag, en förderfvad gammal man,
-åter ut i verlden. Men jag vet, att stjernorna tala sanning, och jag har
-sökt eder, jungfru, för att yttermera se det. Menniskan äflas och fiker
-och sina gerningar dem råder hon sjelf före, men stjernorna länka dock
-ödenas gång, och hvad i dem står skrifvet, det sker. Det må gälla
-konungars med diamanter sirade krona, eller en liten flickas gröna
-krans."
-
-
-
-
-Noteringar:
-
-
-Originalets stavning och interpunktion har bibehållits, även varierande
-stavning av en och samma ord eller varianter av personnamn. Ett fåtal
-uppenbarliga, enkla fel har rättats utan annotering. Alla övriga
-rättelser är uppförda här (innan/efter):
-
- [s. 30]:
- ... och befallning att J ingen vert begifve eder efter ...
- ... och befallning att J ingen vart begifve eder efter ...
-
- [s. 48]:
- ... med rätt skratt. Sigrid nedföll afsvimnad. ...
- ... med rått skratt. Sigrid nedföll afsvimnad. ...
-
- [s. 87]:
- ... sade: "Gud bevare eder herr Erik då i gån emot ...
- ... sade: "Gud bevare eder herr Erik då J gån emot ...
-
- [s. 213]:
- ... han: "Tror J ock fast och orubbligt hvad i läsen ...
- ... han: "Tror J ock fast och orubbligt hvad J läsen ...
-
- [s. 220]:
- ... "Herr Jörjen må vara eder herre, men det ...
- ... "Herr Jörgen må vara eder herre, men det ...
-
- [s. 316]:
- ... oundgängligast behöfde medföras till besättningen ...
- ... oundgängligast behöfde medföras till bosättningen ...
-
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of Sigrid Liljeholm, by Fredrika Runeberg
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK SIGRID LILJEHOLM ***
-
-***** This file should be named 52870-8.txt or 52870-8.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/5/2/8/7/52870/
-
-Produced by Matti Järvinen, Jens Sadowski, and the Online
-Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp. net
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions
-will be renamed.
-
-Creating the works from public domain print editions means that no
-one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
-(and you!) can copy and distribute it in the United States without
-permission and without paying copyright royalties. Special rules,
-set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
-copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
-protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
-Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
-charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
-do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
-rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
-such as creation of derivative works, reports, performances and
-research. They may be modified and printed and given away--you may do
-practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
-subject to the trademark license, especially commercial
-redistribution.
-
-
-
-*** START: FULL LICENSE ***
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
-Gutenberg-tm License (available with this file or online at
-http://gutenberg.org/license).
-
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
-electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
-all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
-If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
-Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
-terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
-entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
-and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
-works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
-or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
-Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
-collection are in the public domain in the United States. If an
-individual work is in the public domain in the United States and you are
-located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
-copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
-works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
-are removed. Of course, we hope that you will support the Project
-Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
-freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
-this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
-the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
-keeping this work in the same format with its attached full Project
-Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
-a constant state of change. If you are outside the United States, check
-the laws of your country in addition to the terms of this agreement
-before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
-creating derivative works based on this work or any other Project
-Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
-the copyright status of any work in any country outside the United
-States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
-access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
-whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
-phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
-Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
-copied or distributed:
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
-from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
-posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
-and distributed to anyone in the United States without paying any fees
-or charges. If you are redistributing or providing access to a work
-with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
-work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
-through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
-Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
-1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
-terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
-to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
-permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
-word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
-distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
-"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
-posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
-you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
-copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
-request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
-form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
-License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
-that
-
-- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
- owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
- has agreed to donate royalties under this paragraph to the
- Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
- must be paid within 60 days following each date on which you
- prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
- returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
- sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
- address specified in Section 4, "Information about donations to
- the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
-
-- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or
- destroy all copies of the works possessed in a physical medium
- and discontinue all use of and all access to other copies of
- Project Gutenberg-tm works.
-
-- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
- money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days
- of receipt of the work.
-
-- You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
-electronic work or group of works on different terms than are set
-forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
-both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
-Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
-Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
-collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
-works, and the medium on which they may be stored, may contain
-"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
-corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
-property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
-computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
-your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium with
-your written explanation. The person or entity that provided you with
-the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
-refund. If you received the work electronically, the person or entity
-providing it to you may choose to give you a second opportunity to
-receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
-is also defective, you may demand a refund in writing without further
-opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
-WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
-WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
-If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
-law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
-interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
-the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
-provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
-with this agreement, and any volunteers associated with the production,
-promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
-harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
-that arise directly or indirectly from any of the following which you do
-or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
-work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
-Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
-
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of computers
-including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
-because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
-people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
-To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
-and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
-Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
-http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
-permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
-Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
-throughout numerous locations. Its business office is located at
-809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
-business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
-information can be found at the Foundation's web site and official
-page at http://pglaf.org
-
-For additional contact information:
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To
-SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
-particular state visit http://pglaf.org
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations.
-To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
-
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
-works.
-
-Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
-concept of a library of electronic works that could be freely shared
-with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
-Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
-
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
-unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
-keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
-
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
-
- http://www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.