summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/52445-8.txt5914
-rw-r--r--old/52445-8.zipbin111951 -> 0 bytes
5 files changed, 17 insertions, 5914 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..c18757c
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #52445 (https://www.gutenberg.org/ebooks/52445)
diff --git a/old/52445-8.txt b/old/52445-8.txt
deleted file mode 100644
index a2e7e6a..0000000
--- a/old/52445-8.txt
+++ /dev/null
@@ -1,5914 +0,0 @@
-The Project Gutenberg EBook of Mythologia Fennica, by Christfrid Ganander
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-
-
-Title: Mythologia Fennica
-
-Author: Christfrid Ganander
-
-Release Date: June 30, 2016 [EBook #52445]
-
-Language: Swedish
-
-Character set encoding: ISO-8859-1
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK MYTHOLOGIA FENNICA ***
-
-
-
-
-Produced by Jari Koivisto
-
-
-
-
-
-
- MYTHOLOGIA
- FENNICA
-
- ELLER
-
- FÖRKLARING
- ÖFVER
- De NOMINA PROPRIA DEASTRORUM, IDOLORUM,
- LOCORUM, VIRORUM &c.
- ELLER
- Afgudar och Afgudinnor, Forntidens Märkelige
- Personer, Offer och Offer-Ställen, Gamla
- Sedvänjor, Jättar, Troll, Skogs-Sjö-
- och Bergs-Rån m. m.
- Som
- Förekomma i de äldre Finska Troll-Runor, Synnyt, Sanat,
- Sadut, Arwotuxet &c. samt än brukas och
- nämnas i dagligt tal;
-
- Til deras tjenst,
- som vela i grund förstå det Finska Språket, och hafva smak för
- Finska Historien och Poësin,
-
- Af Gamla Runor samlad och uttydd
- Af
- CHRISTFRID GANANDER, Thomasson
- Philos. Mag. & Sacell.
-
-
-
-
-
-ÅBO, Tryckt i Frenckellska Boktryckeriet 1789.
- På egen Bekostnad.
-
-
-
-
-
-
-
- Nec longus _patrios_ labor est Tibi nosse _Penates_.
-
- Ovid. Metamorph. Lib, I: v. 773.
-
-
-
- MYTHOLOGIA
-
- FENNICA.
-
- Kongl. Maj:ts
-
- Tro-Tjenare och Professor
- i
- Vältaligheten och Skaldekonsten,
- vid
- Kongl. Åbo Academie,
- Högädle och vidtberömde,
- Herr Mag. HENRIC GABRIEL
- PORTHAN,
-
-Höggunstige Gynnare!
-
-Med hvad berömvärd nit, beledsagad af de vidsträktaste insigter, Herr
-Professoren sökt uplysa vår Finska historie, updaga landets ålderdoms
-minnings-märken, granska, upodla, tilöka och fullkomna Finska
-Språket, samt stadga dess poësie, därom vitna Herr Professorens
-utkomna arbeten, som icke allenast äro kända och högaktada innom eget
-land, utan ock med bästa loford emottagne och granskade af de lärde i
-Göttingen, London och Pettersburg, samt flerestädes; hvarigenom Hr.
-Professoren altså hedrat sig sjelf, sin fosterbygd och sina landsmän,
-samt förskaffat vårt Finska Språk all aktning.
-
-Utom dess har Hr. Professoren satt sine Landsmän i en berömlig
-medtäflan, at upodla och lära bättre känna sit Landsspråk, som
-härtils blifvit föga agtadt.
-
-Herr Professorens outtrötteliga Bref-växlingar och täta resor, hafva
-alla syftat därhän, at befrämja et så lofligt andamål.
-
-Jag, får min del, har förmon, at härmedelst offenteligen tacka Herr
-Professoren för, nu snart i 21 års tid, gunstigt, så munteligen som
-skrifteligen meddelte underrättelser och upmuntringar, at fortfara
-til Finska Litteraturens förmon.
-
-Denna Finska Mythologie, som til större delen är samlad af Hr.
-Professorens egna skrifter, både trykta och i handskrift varande, mig
-gunstigt meddelte, gamla Finska Runor, tilägnas vördsammast hel och
-hållen Hr. Professoren, såsom et vedermåle, huru jag använt Finska
-Vitterheten til fördel, de undervisningar jag haft äran, at handfå af
-Hr. Professoren.
-
-Tillika utbeder mig ödmjukast, at detta må få blifva til evärdelig
-åminnelse af den agtning, hvarmed har förmon at framhärda Högädle och
-Vidtberömde Herr Professorens
-
- allerödmjukaste tjenare
- _Christfrid Ganander_.
-
-Frantzila i Siikajoki Socken ochUhleåborgs Län d. 28 Apr. 1785.
-
-
-
-
-Företal.
-
-
-Finska Mythologien är, så vål som alla andra folkslags, inveklad
-i många mörka sagor och berättelser om Landets fordna Gudar och
-Gudinnor, med tillämpningar eller allusioner til naturliga händelser
-och borgerliga förrättningar, som behöfva sin utläggning och
-förklaring, hvilken bäst vinnes af _Finska_, så kallade, gamla
-_troll-Runor_; då de jämföras med hvarandra, och til hjelp tages
-andra Nationers Mythologie.[1]
-
-Våra Finska Runor likna mycket i det Mythologiska eller Fabelagtiga
-Ovidii Metamorphoses; som ses i synnerhet under namnen _Luonnottaret,
-Louheatar, Joukawainen_ o.s.v.
-
-Våre Finnar voro dock ej ensamma de, som nyttjat detta sätt, at
-föreställa höga sanningar, om Gud, verlden, dess skapelse, naturens
-ändringar och verkningar, tingens uphof, själens odödlighet, et
-tilstånd efter döden i et glädje- eller plågo-rum m.m. under förtäkta
-ord och i liknelsetal, som, för deras sinlighet, bättre kunde fattas
-och, i brist af skrifkonst, i väl sammanhängande Runor, i minnet
-bibehållas, alt ifrån hedentimma til närvarande tid; utan nästan alla
-Slägter på jorden hafva älskat dessa sinnebilder och mythiska sagor.
--- Alla hedningar hade en otalig mängd af Gudomligheter.
-
-Nästan alla ting i naturen, dalar, berg, trän, vatn, luft hade sin
-egen vålne, eller, om man skall så säga, Gud.
-
-De _Ægyptier_, den äldste och lärdaste nation, tilbädo _Osiris,
-Isis_, och en outsägelig hop af apor och andra djur.
-
-_Phænicierne_, de störste handlande i gamla verlden, ärade _Baal,
-Baalsemen_.
-
-_Chaldaerne, Bel, Mylitta_.
-
-_Perserne, Mithra, Solen_ och de 4 Elementerna, såsom Gudomligheter:
-
-Så trodde ock de _Araber_ och _Indianer_; och et tallöst antal af
-Gudar, af större och mindre rang, hade de _visaste folkslag_ i
-ålderdomen, de _Græker_ och _Romare_.
-
-Dock tillade de sine Gudar och Gudinnor de största och gemenaste
-laster; såsom, ägtenskaps-brott, afvund, hämd, ondska och grufsamhet,
-som voro deras vanliga dater, hvilket _Homer, Aristophanes och
-Æschines_ ådagalägga. Til exempel kan _Jupiters och Junos_ äfventyr
-vara nog tilräckeligt bevis.
-
-Ehuru de äldste Scribenter, _Herodotus, Plato och Aristoteles_,
-antaga den äldre tidens berättelser för helt sanfärdiga och i
-egentelig mening, och hafva så trodt dem, som de berättas; så hafva
-dock sednare tiderne ansedt dem för _kloka fabler af Allegorisk
-betydelse_, och de vise hafva gjort dem til _Physiska_ eller
-_Moraliska vehiclar_, och formerat deraf _Philosophiska sanningar,
-klädde i sinnebilder_ och _Mythologiska Sannsagor_. _Zeno_, den
-Stoiska Sectens stiftare, var, som det synes, den förste, som
-utveklade sanningen ifrån dess lindor. Cicer. N. D. I: 14. II: 24. --
-Närmast bidrogo därtil de _Platoniker_, efter _Christi börd_ i det
-3:dje och 4:de århundrade, hvilka, til at afhjelpa den insmygande
-hedendomen, förvandlade desse fabler i Allegoriska hölsor, som gömde
-de högsta sanningar.[2]
-
-Jag kan icke undgå, at här anföra något af det Hr. _Abboten och
-vice Presid._ m.m. _J. Fr. v. Jerusalem_ i sina _Betraktelser öfver
-Religionens Förnämsta Sanningar_, angående denna sak, skrifver: 2.
-Del. sid. 15. Hvarföre skulle Stjernorna allena vara upfylde af
-Gudomlighet? Någre menniskjor hafva framför andre så utmärkt höga
-egenskaper, at de omöjeligen kunna härstamma af naturliga människjor;
-deras ande måste vara af högre art, och de således vara en högre Guda
-afföda. Efter döden återtaga de sit rum ibland Gudarne; dock behålla
-de altid utmårkt böjelse för deras förra fädernesland och äro dess
-Skyds-Gudar t.ex. _S. Niclas_ i Ryssland, _Wäinämöinen, Ilmarinen_
-i Finland.
-
-Luft, haf, floder och vädret äro i den grofva menniskans ögon, som
-icke känner naturens lagar och dessas gemensamma ändamål, så många
-särskilde magter, som til deras verkningar icke bero af hvarandra;
-hvarföre skola ock icke de vara fulle af en lika osynlig kraft? --
-Åter igen nye Gudar -- Deras storhet är väl sins emellan åtskild,
-men de äro sjelfrådande i deras Herradömen, och måste altså blifva
-ombedne af Gudar och menniskor om deras välvilja. _Juno_ nödgas gifva
-_Æolus_ goda ord, när hon vil hafva storm på hafvet, och lofva honom
-til tacksamhet en af sina skönaste Nympher; _Neptunus_ åter finner
-ganska illa, at Väder-Guden dristar besatta sig med hans element; och
-således blifver aldrig någon ande på dikter om Gudar och Gudinnor.
-
-Uti Naturen och i hennes eget lefverne, vederfares den enfaldiga
-menniskjan både ljuft och ledt, både goda och förskräckande
-händelser, hvilkas närmaste orsak hon icke inser; alt detta kan icke
-komma af annat, än af _sådane_ osynlige och verksamme väsenden. Så
-mycket _flere blifva Gudarne_; altid nye _under-gudar_, goda och illa
-görande _spöken, vålnader och féer_. _Trettio tusend_ voro de redan
-vid Hesiodi tid. Och alle desse Gudar, så månge de åro, större och
-mindre, blifva altid människorna like: kunna altså icke dyrkas utan
-på människjo sätt och bibehållas i deras goda vilja, eller försonas;
-äro de icke för mägtige, kunna de ock för deras oginhet straffas, och
-förmås til mera tjenstfärdighet, medelst indragning af deras vanliga
-offer och lofsägningar. Augustus, at hamna sig på Neptun för en
-utstånden storm, vågade förbjuda, at uti en högtidlig procession bära
-hans bild med de öfrige Gudarnas.
-
-Sådane äro Gudarne hos Homerus, sådane voro de hos de uplyste Romare,
-och sådane äro de i denna dag hos Samojederne och Villarne i Canada.
-
-Sid. 17. Det enda man af dem begärte, var endast tilfredsställandet
-af närvarande behof och begärelser, samt at få veta sit tilkommande
-öde -- -- Dygdig kunde man sjelf vara.
-
- Satis est orare Jovem, qui donat & aufert,
- Det vitam, det opes: æquum mi animum ipse parabo.
-
-Sid. 39. Genom många _Symboliska föreställningar_, som til äfventyrs
-skulle betekna vissa _Nationale händelser_ och naturs verkningar, dem
-hvarken de eller deras _mästare_ sjelfve mera förstodo, så väl som
-genom de mångfaldiga diktade små _Guddomar och Andar_, hade den gamle
-Religionens sanningar förlorat deras första enfald. Se vidare sid.
-27, 40 och Apolog. Conf. Aug. p. m. 229.
-
-Sammalunda utmärka våre _Finnar_ i sin Mythologie ofta naturliga
-verkningar och orsaker, under flera Guda-namn, såsom til exempel,
-åskan med _Ukko_ och _Ilmarinen_, Järnets uphof med _Luonnotar_ --
-samt ådagalägga en mycken naturlig insigt i naturens kännedom, dels
-kraft och verkningar.
-
-Sjelfve _Götherne_ i sin äldsta Mythologie komma öfverens i samma
-idéer om troll i Berg, Sjöar, Dalar, Skogar, Resar och Jättar -- som
-äro aldeles de samme med Romarenas, Grækernas och Finnarnes samt
-Lapparnes Mythiske varelser.
-
-Vi hafve inga andra spår qvar til _Finnarnes_, såsom ostridigt de
-äldste[3] _Nordens_ inbyggares, _härkomst, regering och lefnadssätt_,
-än dem man spridda och strödda kan komma öfver och blifva varse
-i _Finska Mythologien_, i Finska Språket och i landets uråldriga
-hemseder[4]
-
-Så vål _Finska ordspråk_, som _Runor_ eller _Poëtiska Sånger_,
-aldeles olika andra nationers, 8 stafvige Rythmer utan rim, gifva
-anledning at sluta om Språkets fordna häfd -- i de _förra_, är
-folkets gamla _Sedo- och Vishets_-lära förvarad; de _sednare_ eller
-Runorne angå deras _Hedniska Gudalära, Metamorphoser, Theogonie_,
-slögder, näringar, _vidskeppelser_ m.m, -- Därigenom at desse blott
-i allmogens minne många secler igenom varit bibehållne och först
-i nyliga tider, utur dagligt tal samt mundteliga sånger, blifvit
-fattade i Skrift, har händt, at de i et och annat tyckas vara
-försämrade; _men i dem är ock mycket qvar, som en kännare af språket
-välbefogad fötter i jämförelse med det man i upodlade tungomål anser
-starkt ock vackert_.[5] I gamla _Finska Runor_ finner man ock,
-under regelbunden och _Sinrik ordaställning_, et med _Allegorier,
-Metaphorer_ och flera sådana prydligheter lifligt lekande snille.[6]
-
-Til at kunna därföre begagna sig af den äldre Finska Poësin, och med
-nytta, nöje och smak läsa våra Finska Runor, och _igenfinna det höga,
-det vackra, det intagande i de samma_, är en _Mythologisk kundskap
-oundvikeligen nödig_, Finska Mythologien är en clavis poëseos
-Fennicæ. Lika så litet som _Ovidius, Wirgilius och Homerus_ skulle
-förstås, och deras rätta mening, hvartil de alludera, inhämtas utom
-Mythologisk insigt, och kundskap om Romares och Grækers hemseder;
-lika så litet kommer man ock til rätta med Finnarnes Runor, utom
-_Mythologie_.
-
-I den afsigt, at gifva ljus åt den äldre _Finska poësien_, har
-jag gjort den _Mythologiske Samling_, som jag nu ställer inför
-allmänhetens ögon, under det jag i flere år genomgått alla
-_tilgängelige_, och möjligen i landet _existerande Runor_, af hvilka
-jag tillika utplockat flere hundrade ord, til en vacker _tilökning_
-til et nytt _Finskt Lexicon_, med _phrases_, som nu äfven är under
-renskrifning.
-
-Under en tid af några och 20 år, som jag samlat och granskat Finska
-ord, har jag väl blifvit varse, at flere ord til ljud och betydelse
-äro lika med Graekiska, men huruvida Probsten _D. Nils Idman_ (l.c.
-p. 39.) rätteligen slutar, at _Finnarnes Hedniska Gudalära varit til
-största delen Grekisk_; hvilket däraf skulle bestyrkas, at de _fläste
-Gudars namn äro i Finska Språket främmande och komma intet af Finska
-ord_; det är något som jag, för min ringa del, anser vara betydande
-tvifvelsmål underkastadt; emedan de med samma skäl, i min tanka,
-kunde hänledas ifrån Hebraiskan, eller flere Europäiska än lefvande
-språk. Så väl Stam-orden i Finskan och ändelserne, hvilka äro Finske,
-som den Mythologiska. Genealogien tyckes bevisa motsatsen; härtil
-gömmer, at samma begrep, som Romare, Græker, Göther, med flere, sig
-gjort om sina större och mindre Gudamagter, hafva ock Finnarne.
-Dessutom äro någre Mythologiska namn verkeliga Stam-familiers,
-märkelige i lifstiden och efter döden ihågkomne personers samt
-än varande orters namn.
-
-Med den _Finska Mythologien_ har jag ock velat förena den _Lappska_.
-
-Hvad jag af _Lappska Mythologien_ anfört, har jag tagit af et
-Manuscript, författadt af _Danske Missionairen, Lenart Sidenius_, och
-öfversändt ifrån _Öfver-Sallsetter i Astafjorden_ d. 17 Oct 1728. til
-Kyrkoherden _Johan Tornberg i Jukkasjärfvi_ och af honom til Probsten
-mag. _Hinr. Forbus_ d. 1. Jan. 1728. Det är öfverensstämmande med en
-annan Dansk Missionarii _Jöns Kijhldals_ berättelser.
-
-Lapparne hafva classificerat och rangerat sine Gudar i följande
-ordning:
-
-1:o Til de Gudar, som äro allerhögst uppe i Stjernhimmelen, eller
-Öfver-Gudar, räknas Jubmel, Rariet, Radier och Rana-neida.
-
-2:o Til Gudar, som äro lägre ned i luften, höra, Beiwe, Torden,
-Bjegs-olmai, Gissen-olmai, Akklikkes-olmai.
-
-3:o Gudar, som äro på jorden, räknas Stor- och Lill-Junkker,
-Leib-olmai, Kiase- olmai, Mader-akka och dess 3 döttrar: Sarakka,
-Ux-akka, och Jux-akka, Saiwa- olmai, Saiwo-neides, Saiwo-serva,
-Saiwo-lodde, Saiwo-gwelle.
-
-4:o Underjordiska Gudamagter och Orter äro Jabmiaimo, Jabmi-akka,
-Nemagwelle, Rota, Rotaimo, Rota-landa, Jamikiatser; hvilka alla i
-detta Mythologiska Lexicon, under sina alphabeter, kommaa at utredas
-och beskrifvas, efter Danska Missionairen Sidenii upgifter i nämnde
-Mscr.
-
-För den likhet, som fins i Lapparnes och Finnarnes Mythologie,
-såsom folks, hvilka synas vara af en Stam och extraction[7] få til
-Språkets, som fordna lefnadens öfverensstämmelse, (hälft som det är
-bevist, at Lapparne bodt förut i landet och Finnarne med dem äro
-befryndade) har jag velat förena bägges Mythologie; samt här och där
-i detta arbete jämföra dem med hvarandra; och hvarest ske kunnat,
-äfven visa då och då til den äldre Svenska Mythologien, hvarest
-
-äfven förekomma, om icke samma och lika lydande Mythologiska namn,
-dock dylika idéer. Som hos de bägge andra; hvartil äröfringar,
-commerce och folkflyttningar måtte bidragit.
-
-Af alla dessa 3, nu under Sveriges Krono lydande folkslags
-Mythologie, kan aftagas och lätteligen slutas til deras likhet i
-tänkesätt om Religion; at de trodt själens odödlighet och et annat
-lif efter detta; som kan ses då man efterslår Tuoni, Jabmiaimo,
-Manala, Kipumäki, Kivutar o.s.v.
-
-Man skulle förmoda, at af denna Finska Mythologien vinna tillika
-någon uplysning i Finska folkets historie och geographie; då här och
-där anföras fordna Sedvänjor, af hvilka många än äro bibehållna, och
-någre orter blifva updagade, som förut varit föga kände.
-
-At denna Mythologie må vinna det påsyftade ändamålet, at uplysa,
-samt dess mera trovärdighet och pålitelighet hos Finska vitterhets
-älskare, bör jag til slut upgifva de källor, ur hvilka jag hämtat
-dessa närvarande Mythologiska uplysningar, näml.
-
-Af Ol. v. Dalins och Af Botins Sv. R. historie. Af Björners Brew om
-Finnars, Lappars och Samojeders ursprung. Archtopolitani Disp. de
-Religione & origine Fennnorum, Upsaliae 1728. Magist. Christ. Er.
-Lencquists Disp. de Superstitione Veterum Fennorum -- Aboae, Praes.
-Prof. Eloqv. Hinr. Gabr. Porthan, edit. 1782.
-
-Biskop Agricola har, som bekant är, i sina kända rim, nämnt Finska
-Gudars och Gudinnors namn, dem jag ock, ehuru råbråkade, här uptagit.
-
-Finska så kallade troll-Runor, hafva praesterat mig de fläste
-Mythologiske personers och orters namn, som förklarat sig sjelfve,
-genom det sammanhang som i dem träffats.
-
-Hvad jag sjelf sett och hört, har jag med all trygghet kunnat anföra.
-
-Denne Finske Mythologie tryckes i qvart-format, för at kunna
-framdeles biläggas det under arbete varande nya Finska Lexicon.
-
-Om mine värde Landsmän och älskare af Finsk Vitterhet, kunna hafva
-häraf någon nytta, skall det vara mig en ogemen fägnad.
-
-
-
-
-
-
-MYTHOLOGIA FENNICA
-
-
-
-
-AARNI, en vålne, som tros ligga öfver gömda skatter i jorden; kallas
-_Aarnion haltia_, _Aarni haudan isäntä, joka makaa Aarteen päällä_.
-Då skatten nedlades, gjordes flere löften, såsom: at en röd tupp,
-eller 3 fårhufvuden, m.m. skulle offras åt _Aarni haudan haltia_,
-eller draken, af den som ville uptaga de gömda penningarna &c.
-Se _Kratti_. -- Skattgräfvare hafva så väl här, som i Tyskland,
-hvarjehanda vidskeppeliga uptåg, då de leta efter skatter. Se
-_Fresenii Past. Saml. om Skattgräfvande_: de mumla, läsa troll-ord,
-kasta tärningar af bly, offra, bruka slagruta; och finna sig dock
-ofta bedragne såsom Alchemisterne.
-
-Aarni ses om Solskensdagar, och nattetid vid eld, i skogar och på
-backar uptorka och skura sina möglade skatter; ofta höres han skallra
-sina Riksdalrar, då han är gunstig åt någon melancholisk penningekär.
-
-Dock, oaktadt all vidskeplighet, finnas än ofta här i Finland
-penninge-gömmor, som blifvit af invånarena nedgräfde dels i förra
-seculo, då _Wenäjän Räikkä, pelko wuosi_ var, eller Ryssens
-fiendtliga infall befarades, 1656. (Se Finska _Ajan-Tieto_), dels i
-sednare krigstider omkring 1713 til 21; kanske också af någon gammal
-Penninge-Gud, som af afvund och illvilja frivilligt nedgräfvit sina
-pengar och redbarheter, på det hvarken barn eller slägt måtte efter
-döden få någon del af deras svett och möda. -- Ännu händer någon
-gång, at med notdrägter utur insjöar fås hela penninge-kistor,
-hvilket händt för någre år sedan i Pijppola här i Sijkajoki Socken.
-I Kemi och annorstädes har funnits, efter stora Ryskasegden och än i
-våre tider, i gropar nedgömd Spanmål i skogarne. Se _Haltia_.
-
-Af _Aarni_, såsom rikedomars och skatters gömmare, synes _Arils_tider
-fått sit namn; såsom de äldste i verlden och de sällaste fordom varit
-i _Jothanhem_ (Jothers, de Finnars land) långt förr, än _Krake_ fådde
-guld och et så dyrbart mjöl dambade af _Frodes_ qvarnar, mjölk lopp i
-floderne och ekarne svettades honing.
-
-AATES eller _Audes_; en Finsk Drott, om hvilken v. Dalin säger, at
-dess dotter var gift med _Wisbur_, son af _Wanlander_ och "_Drifva_,
-en dotter af Finska Höfdingen _Snö_ eller _Nieu_; och vidare:
-_Wisbur_ emottog efter Fadren _Wanlander_ Upsala öde, och förlikt
-med Finska huset gifte sig med Finska Drotten _Athes_ eller _Aude_
-den rikes dotter, som födde honom Sönerne _Gisl_ och _Audr_ (i
-Finska Krönikan kallade _Gris_ och _Amund_), men snart förskjuten
-måste med dem resa hem; hvarpå Wisbur med en annan qvinna aflade
-sonen _Domalder_: den Finska _Hulda_ gaf då åter förbannelser, med
-hvilka Gisl och Audr sändes til honom, at utkräfva åtminstone Modrens
-morgongåfva, som var tre stora byar och en guldkädja. Resan var
-dock fåfäng, oaktadt Gudarnas försäkran: at _Ynglingarne från den
-stunden skulle sins imellan strida_ och _guldkädjan en gång blifva
-en bane för den ypperste man i deras ätt_. Modren _Hulda_ ville med
-vidskeppelser fördärfva _Wisbur_; men sönerne gjorde det med vapen:
-de sköflade i Sverige och anstälte upror, hvarvid Fadren en natt blef
-innebränd vid år 340.
-
-"Men _Domalder, Wisburs_ Son af andra giftet, ärfde dock sin Faders
-rike tillika med kriget, hvarigenom han intog många länder och
-kallades _Jota-Dolge_ eller _Finnars förföljare_. Finland kallades
-ock fordom _Jätteland_.
-
-"Domalder blef offrad åt afgudarne för missväxt vid år 365. Denne
-hungers nöd orsakade en stor folkflyttning ur Skandinavien, _Wiliner,
-Wendler_ eller _Bergfinnar_ drogo ned åt landet in i _Skåne_, sedan
-anförde af _Ajo_ til _Småland_, och vid år 370 til Gottland, samt
-sedan til Tyskland." _Finnmarkken_ i Småland, och _Gottländska_
-Språkets sträshet, äro bevis til _Finnarnes_ därvaro. Se _Vinder,
-Joter, Jättiläiset, Drifva_.
-
-AATINS barn, Nordens äldste invånare, se _Jätit_.
-
-AHTI, En Sjö-rå, som gaf fisk och anropades af vidskeppelige
-Fiskare. Kanske Lapparnes _Akte_ eller _Ahti_, den Lapske Afguden
-_Stor-Junckarens_ Hustru, (Se _Veden-emä_) Finnarnes _Akka_. De
-Grækers _Actæon, Pan_, piscatoribus & venatoribus favens, synes vara
-den samma.
-
-AHIKAINEN, Se _Ritikainen_, den samma som _Ahtolainen_.
-
-AHTOLAINEN, En stygg ond vålne; et troll, som bandt ormar om sina
-gärdsgårds-störar, i stället för vidjor. Ödlan kallas därföre i
-Runorne: _Ahtolaisen aidan wittas_.
-
-AJATTARA, -- _Ajattarot_ in pl. Skogs-Spöken -- Priapus. En ond
-förskräckelig vålne af könet i skogar: förvillade Skogsmän och
-jägare: nämnes i Finska Bibel-version i plurali 3 Mos. B. 17. v. 7.
-_Ej pidä Ajattaroille uhrattaman_ -- i Svenska öfversättningen: åt
-djeflomen -- Se _Hattara_.
-
-AKKA, _Ukkos_ Hustru: en mägtig Gudinna, jämföres med _J. Maria_, och
-tyckes vara den samma i medeltiden. I Runor heter det om _Mehiläinen_:
-
- Pistä siipesi simaan,
- Toinen siipesi meteen,
- Akan wanhan wakkaseen;
- Tuo sitten simoa tuolta...
-
-och straxt därpå anropas _Mariatar_. Se _Ukko_.
-
-AKKA, äfven en Sjö-Råderska, Hafs-Fru: bodde vid et sund; hon kammade
-eller borstade sig, och då därvid hände at en tinne eller borst
-flög i sjön; blef däraf genom böljornes skummande en tomt-orm och
-metmaskar. Se _Ahti_.
-
- Akka Salmen Korvallinen
- Oli päätään sukiwa,
- Hapsiaan harjaawa,
- Pii harjasta pirahti
- Lawialle lainehelle,
- Selwälle meren selälle.
-
-Se _Syöjätär_.
-
-AKKA _wanha Kaiwo-Keträ_, en flitig käring i spånad och väfnad;
-planterade furun och tallar. Se _Sämsä_ och _Wennon-härkä_.
-
-AKLIKKES-_Olmai_, trenne Gudamagter hos _Lapparne_, lägre ned i
-luften, til hvilkas ära lördagen och Söndagen hölts helig. De fleste
-Lappar hafva helgat Fredagen _Sarakka_, Lördagen _Rariet_ och
-Söndagen de 3:ne _Aklikes-olmai_ til ära. Därföre när Lapparne hafva
-försedt sig med Fredags- Lördags- och Söndags-arbete, hafva de gifvit
-offer i förlikning. _Sidenius_.
-
-ALAMAN-Järvi, samma som _Aloen-järvi_, Fennorum Lerna malorum sive
-Styx; en eldputt, där elden fants sedan flere varp dragits; skall
-finnas ytterst i Lappmarken, äfven af samma namn i Pudasjärvi,
-Pedersöre, och Ilmoila Soknar i Österbotn &c.
-
-Uti en gammal Runa, där det berättas om eldens upkomst, genom det at
-_Ilmarinen_ flintade eld af en orm, säges, at gnistan flög _keskelle
-Alaman-järwen_:
-
- Iski tulta Ilmarinen,
- Wälkytti Wäinämöinen,
- Ylhännä Taiwoisessa,
- Eläwällä ennuxella,
- Kirjawalla kärmehellä,
- Kirpaisi kipuna yxi.
- Läpi Taiwoisen yhdexän,
- Taiwas puolen kymmenettä.
- Meni ajna mennesään,
- Wieri ajna wiertessään
- Keskellen Alaman järwen,
- Nieli tuon tuli Soroisen -- --
-
-ALOEN-järwi, Finnarnes Styx, i högsta Lappmarken. En eldpuss; där
-elden fanns i en sarf. Då _Ilmarinen och Wäinämöinen_ slogo up
-eld, for en eldgnista i _Alue-träsk_, som deraf 3 gångor i sommarn
-uptorkades, så at Stengruset på botnet syntes. Där drogs sedan not,
-at upsöka elden; först med en not af _bast_, och man fångade väl
-fisk, men ej den hvari elden var; sedan gjordes en annan not af lin
-och hampa: _J. Maria_ rodde och _Wäinämöinen_ satt i styret; noten
-drogs mot och med strömmen; och då fångades en _krampfisk_; men
-hvarken _Wäinämöinen_ eller _Maria_ tordes gripa den. En svart karl
-3 tum hög steg då up från hafvet, som hade stenskor, en hjelm af
-flinthårda hällen, långt hår til hälarne och skägg alt til midjan:
-han släkte med bara händer _Krampfisken_, fann i den en _lax_, i
-laxen en _gädda_, i gäddan en _sik_, i siken en _sarf_, i sarfven et
-rödt _nystan_, i nystanet _eldstrimman_ och elden, hvars sveda och
-värk sedan manas och hänvises til _Kipumäki_.
-
-ALWA-järvi, En insjö vid Kammola hemman i _Wijtasaari_ Socken, där
-rudera funnits vid en källa af fordna tiders åbyggnader djupt in i
-jorden, vid hvilkas gräfvande flere blifvit illa betagne, samt sårade
-med blemmor och utslag på kroppen.
-
-Denna _Alwa-järwi_ insjö såsom ock _Pudasjärwi_ Sjö äro förr besökte
-af Tavastlänningar för fiskeri: -- Krono-skyttar hafva först nedsatt
-sig här på orten. Af de 3 första som här stadnat at bo har en hett H.
-_Leppänen_, den andra uptagit _Urpela_ hemman vid _Kiwijärvi_ Sjön,
-den 3:dje med tilnamnet _Hassinen_ stadnat vid _Alwa-järvi_ forssen,
-och förmenas, at alla desse varit Savolax-boer, hvilka uppå någon
-viss årlig ränta bekommit Kongl. tilstånd, at uptaga denna ort.
-
-I en gammal Runa om eldens upkomst heter det: _Tuosta tuo tuli
-soroinen, pahan tehtyä pirahti, Alwejärwen ala päähän_ -- --
-
-ALUEN-jarvi eller _Ljemon-wesi_, en så eldhet Sjö, at ock Sjöfoglarne
-där ömkeligen qvidde:
-
- Koskelot kiwuttelexen,
- Keskellä Aluenjärwen
- Tuon tuiman tulen käsissä,
- Waiwatessa walkiaisen.
-
-AMUND den 6:te. Sextus Rex Finlandiæ, vestes pelliceas, quæ tum in
-usu erant, auro argentoque distingvi curavit, vestes autem corpori
-proximæ a capite ad calcem cohærebant. _Messenius in Chronic.
-Finland. Mscr_. Limnels Disp. de _Tavastia_ p. 17. Praes. Hinr.
-Hassel, Aboæ.
-
-ANTERETTOIN, _Löylyn-haldia_: en bad-patronessa, som förvarar sår, at
-ej värman i dem ingår. Se _Auterinen_.
-
-ARNGRIM, _Audins_ Präst i Finland. Se _Aate_.
-
-ASAR, Se _Esiwalda_.
-
-AUDE, Se _Aate_.
-
-AUTERINEN, Bad-qualme. Finnarne äro mycket rädda, at badångan skall
-gå i et öppet sår, hvarföre de hafva _Löylyn Sanat_ eller _Synty_,
-som äro Signelser til bad:
-
- Löyly poika Auterinen,
- Auterettären tekemä,
- Hiki wanhan Wäinämöisen,
- Herran hengestä hywästä.
-
-AUTERETAR & _Auterinen_: så kallas badet i Runor, och anses för
-botande och sundgörande Gudomligheter; ty Finnarne viste ej af bättre
-medicament än badstugugång.
-
-ÄHKY, en sjukdom med bukref, troddes vara _Äimeröises_ Son.
-
-ÄJÄTÄR, en af Juuttaas döttrar; däggade ormar.
-
-ÄIMÄTÄR, en stolt mö, blef hafvande af vårvädret; födde vargar.
-
-ÄIMERÖINEN, ordsak til res, _Ähkys_ fader.
-
-ÄMMÄN-Koski, Se _Qwena ström_ och _Cajana_.
-
-ÄRJÄMÖINEN, en kall buse, med rimfrost, stel och skyf; härmed förstås
-en sträng alfvarsam vinter. Se _Puhuri_ och _Hyytämöinen_.
-
-
-BEIWE, Solen: Lapparne räkna Solen ibland sine Gudar, som äro längre
-ned i luften. -- De offrade åt Solen, på det hon skulle skina väl
-och befordra gräsväxt och hvita Kreatur, samt åto gröt om midsommars
-qvällen Solen til heder; de offra ock åt Solen för åtskilliga
-Sjukdomar, besynnerligen för mangel på förstånd. _Lenardt Sidenius_.
-
-BERG-Finnar. Se _Aate, Winder, Jätit, Joter_.
-
-BJARMER, Se _Jumala_.
-
-
-CAJANA -- De Gamlas _Qvenland_, eller _Amazoners_ land, singeras
-hafva fått namn af _Janus_, en afgudabild, som nedslutit utför
-_Ämmänkoski_, då Finnarne ropat; _Ca -- Janus!_ Se Janus! jämför
-_Qwenland, Qvenaström_.
-
-_Cajana Slott_ är funderadt i K. Carl IX tid 1606 af Clemens
-Eriksson, mot Ryssarnes anfall, 15 mil ifrån Ryska gränsen. 1716 in
-Jan. intogs det af 4000 man Ryssar. Se Ol. v. Dalins Sv. R. bist. 3.
-D. p. 562.
-
-
-DOMALDER, Se _Aate, Joter, Jätit. Domalder_ hämnades grymmeligen
-_Finnarnes_ trolöshet emot sin Fader, däraf blef han kallad _Jota
-Dolgi_ eller Finnarnes fiende.
-
-DRIFWA, Finska Höfdingen Snö eller Nieus dotter af Fornjoterska
-stammen, Wanlands, den 6:te Upsala Konungens af Ynglinga Stammen,
-gemål; Wisburs moder, som hon födde i Finland; hon förgjorde sin man.
-Se Aate.
-
-DUMBR, Konung i Öster- och Wästerbotn. Se Verelii not, ad Herv. S. p.
-27. Han regerade vid pass A. C. 867. Messenii Scond. Illustr. T. X.
-p. 4. Pet. Nic. Mathesii Disp, de Ostrobotnia p. 3 & Stecksenii de
-Westrobotnia p. 15.
-
-
-EGRES, skötte ärter och bönor, rofvor, kåhl, lin- och hamp-växten.
-
-ENARA träsk, en af Sveriges urgamla gränsor, längst up i Lappmarken.
-
-ERÄ-pyhä, offer-hälla i Orihwesi, af samma sorte som Lapparnes
-parse-ware, Se Uhri-paikka.
-
-ESIWALDA, kallas all öfverhet af Finnarne. Grefve Bonde, i sit tal
-om Finnarnes härkomst uti Kongl. Vitterhets Academien, skrifver
-Aesiwalda, Som han deriverar af Asar, eller de sednare Nordens
-inbyggare, Som kommo från Asien under Oden den yngres anförande.
-
-ETELÄTÄR, Sjelfva Sunnan-vädret, anses per allegoriam, som en
-ljuslig och vän Mö, och kallas Etelätär neiti nuori. Hon anropades
-af Hofslagare eller hästgällare, at svalka luften ifrån Östan och
-Wästan. Bön til henne lyder sålunda:
-
- Etelätär Neiti nuori,
- Ijätäk ijästä pilwi,
- Nosta lonkka luotehesta,
- Syrjin yhtehen syseä,
- Lomatuxen loukautak,
- Sada mettä Taiwoisesta,
- Sima pilwistä pirota,
- Teoxillen tehtäwillen,
- Panoxillen pantawillen
-
-Se _Rana-neida_.
-
-
-FINNAR. Se _Winder, Wiliner, Aate, Joter_ --
-
-FORNIOTI eller _Fernioti_, är sammansatt af Jotun eller de Joter, som
-fordom var Finska folkets namn; härmed öfverensstämmer, hvad _Suidas_
-nämner om et folk, som kallades _Iouthouggoi_, hvilket synes hafva
-bodt i negden af floden _Ister_, som nu kallas _Donau_. _Fornioter_
-var Konung i _Jättaland_, som kallades _Finland_, i Qvenland eller
-Terra Amazonum beläget _öster_ om hafsbotn. (Peringskjölds ättartal,
-Genealog VIII p. 86.) Se _Kare_.
-
-I _Swewernes_ ställe nalkades Nya _Schyter_ från _Mithridatiska_
-bullren til _Scandia_.
-
-En vördig Husfader _Fornioter_, förmodeligen af _Jumalers_ ätt,
-nedsatte sig i en del af _Jotnahem_, som då kallades _Kuenland_, nu
-västra Ryssland, _Finland, Österbotn_. Se _Athe_.
-
-FROSTI, en Finsk Kung. I K. _Frostes_ tid gjorde Svenska Konungen
-_Agne_ anfall på Finnarne. Sic enim _Sturlesonius_ in vita _Agni_
-Expeditionem bellicam suscipiebat in _Finlandiam_, ubi proelium
-committebat cum _Froste_ Rege Finnorum, quem superabat acie.
-Schefferus in Lapponia C. 6: p. 49, 50.
-
-
-GYLPHO, Svensk Konung, men til sin härkomst en Finne, ty han var
-Finska Konungen _Ferniottis_ Sonason. Loccenii hist. Sv. Lib. I. p. 2.
-
-
-HAARNI, et Ähkys tilnamn, it. samma som _Aarni -- -- menes Haarni
-hautoja sywiä_. R.
-
-HAGA gods, _Ugglarne_ tilhörigt, i Janakkala Socken i Tavastland; var
-först ämnadt til Slott. Et högt berg.
-
-HAKOISTEN _linna_, vid Haga gård; en djup graf som där finnes, är
-märke därtil. På 2:ne ställen i Hattula, i Säxmäki och 1/4 mil ifrån
-Tavastehus emot Norden vid en liten sjö, ses ännu rudera af en mur,
-uprest af ofanteligen stora stenar, i nog lång sträcka; ehuru nu mera
-något lägre än tilförene.
-
-HALLGRIM, en Reese, dräpt af _Domar_, i dess egen kula. Se
-_Miehen-Syöpä_ och _Kuippana_.
-
-HALTIA, en Rådare; ande, som troddes finnas särskild för hvar
-menniskja, hvar tomt, hus, skogslund, sjö, penninge-gömma och berg.
-
-Denna tanka, om en rådande och en menniskja medföljande ande, har
-blifvit bibehållen ifrån äldre tider -- Se om Petri ande Act. 12: v.
-15. och i våra Symboliska Böcker är det uptagit i morgon och
-afton-bönerne.
-
-Item: _Haltia_, är en menniskjas kynne och naturell samt hardiesse;
-t.ex. säges: _Sillä on kowa eller hywä haltia, karhia luonto_, han är
-modig, orädd.
-
-_Aarnen-haudan haltia_, Draken eller Penninge-skratten, som låg
-öfvar nedgräfna skatter. Denne _Aarnen-haudan haltia_ kan förliknas
-med _Thrain_ i Svenska Mythologien. Et _troll_, som uti sin graf
-förvarade sin Rikedom eller en stor skatt, som därföre var svår at
-röra.
-
-Denne var också efter sin död förskräckelig för den eld och rök, som
-han pustade ur sin graf; hvilket kan syfta på de lysgubbar (Errones,
-ignes lambentes), som synas på sådana ställen.
-
-_Huoneen-haltia_, samma som _Tonttu_. Se _Tonttu_ custos, præses
-Domus.
-
-_Weden-haltia_, en ande i insjöar, som skulle blidkas af fiskare.
-Hans elaka anslag förhindrades genom själspeck, tran. Se _Weden
-eukko_ eller _Emä_.
-
-_Wuoren-haltia_, Bergs-rå. Se _Wuoren-wäki_.
-
-_Wuoren-haltia hupia_, en _Hijen heimolainen, Hiisis_ frände, och
-_Wäinämoises_, Eldgudens, compagnon vid järnsmide.
-
-
-
-HATTARA, _paha hattara_; en troll-kåna i gamla sagor; nästan samma
-som _Ajattarot_ och _Lemmas_, v. infra. Kallas i Finska käringa-sagor
-_paha hattara_, för dess okynne. Item _Hattarat_, bångstyrige jättar
-och Himmels-bestormare. _Hattaroita hallitseepi_, håller styr på
-bångstyrige Rimthussar. Prov. _Ei tiedä Jumalakaan kuinga kurjaa
-pitää, hattaraa hallitsee_.
-
-HÄRKÄ eller _Mulli_, En rätt märkelig Mythologisk _Oxe_, mycket lik
-de Separatisters och Chiliasters, hvaraf de tänka hålla et fett
-gästabud på jorden, utan tvifvel i sällskap med Troglodyterne, sedan
-de få et jordiskt herravälde.
-
-Finska Runorne beskrifva denna Oxe ofanteligen stor, så at dess
-hufvud rördes i Tavastland och svans fläcktade i Tårneå. Dermed
-förstås altså förmodeligen Karlvagnen. Svalan flög en hel dag ifrån
-manken til svansändan, och Ickorn sprang en månads tid imellan
-hornen, utan at hinna sitt mål.
-
-En liten svart karl slagtade honom, hvaraf fecks 100 såar kött, 7
-båtar fulla med blod och 6 tunnor talg eller fett, hvaraf smörjor
-gjordes, därmed man läkte bränsår, m.m. Runan berättar:
-
- Hätkä kaswo kaunihisti (aliis, kainuhussa),
- Lihoi mulli lijotengin,
- Pää häly Hämeen maassa,
- Händä torkku Torniossa:
- Päiwä kauden pääsky lensi
- Häpeheldä hännän päähän;
- Kuukauden orawa juoxi,
- Härjän sarwein wäliä,
- Eipä wielä päähän pääsnyt,
- Ensingänä ennättänyt;
- Hajettiin Tappajata...
- Mies musta merestä nousi...
- Ensin wäänsi polwillensa,
- Sitten käänsi kyljellensä,
- Sijtä siirsi seljällensä.
- Saatijn siitä saalihixi,
- Sata saawia lihoa;
- Werta seitsemän wenettä,
- Kuuta kuusi tynnyriä;
- Täst on woitteet otetut,
- Tästä kahteet katotut,
- Jolla wihat wiskotahan,
- Tulen poltot poltetahan,
- Tulen woima woitetahan,
- Tulen pahat paratahan...
-
-HÄRJÄN-pyry. En Ström, _Hämeen Linnan takana_, på andra sidan om
-Tavastehus: förekommer i Runor.
-
-HEIMDALLER, vishetens Präst på Saaris i Finland.
-
-HELAA, den årstid, då Pingst-högtiden infaller i Maji eller Junii
-månad, hvaraf Christi himmelsfärd kallas _Hela-Tuorstai_ och Pingst
-_Heluntai_. Finska folket, i Synnerhet i Tavastland och Åbo anställa
-då lekar, _Hiippa_ kallade, enke-lekar, m.fl. dansa kring eldar
-i åkrar och gröna parker o.s.v. Tyckes träffa in med Grækernes
-_'anthestaeion_ och _'agoa_, arealia -- hvarom Suidas. De lust-eldar,
-som på flere ställen i åkrar och på öpna fält göras, kallas på Finska
-_Hela walkia_, vid hvilka brasor de sig roa, i synnerhet i Tavastland
-uti Hattula Socken, med godt öl under musik och hoppande. Elden
-flintas ej altid up; utan tages med gnidning af trän, såsom villarna
-göra i Norra _America_. Detta sker hälft då man underhåller rök på
-åkern vid koernes fållande. En sådan eld anses för helig, och kallas
-på Finska _Kitkan-walkia_.
-
-HELKA, utan tvifvel _Helga_, el. _Olga_, aliis, den heliga Helena.
-Finnarne beskrifva henne, såsom _hywä, priski, warsin walittu waimo_.
-d.ä. hon anses för en ganska god utvald Qvinna och vis Gumma, at,
-jämte _Maria_, dämma blodsår efter järnskador; Se _Luonottaret_,
-hennes döttrar. Hon anropades, at tilbinda blodsår, på följande vis:
-
- Tule tänne tarwitaan
- Helka waimo hempiätär,
- Tukis multa turppailla,
- Maan saroilla sammaltelek
- Reikeä rewennyttä,
- Peitä pienillä kiwillä,
- Ettei maito maahan pääse,
- Puna peltoon putoa.
-
- Kom hit, här behöfves
- Du väna qvinna Helka,
- Stoppa til med muld torf,
- Mylsja med tåteltafs
- Det uprifna hålet,
- Täck med små stenar,
- At mjölken ej må nedrinna,
- Den röda bloden drypa i åkern.
-
-HELWETTI, Plågo-rummet för de osälla efter döden; dit, och til
-
-_Kipumäki_, hänvisa ock troll ofta plågorne. Deriveras af Svenska
-ordet _Heel_, som emottog dem, som ej voro märkte i tiden med Sverds
-(_Geirs-uddi_), och sägnade de döda, som lefvat väl.
-
-HERHILÄINEN, (En Bålgetinge) i Runor; upkom då _Karilainen_ stötte
-med sin häl i jorden. Se _Karilainen_.
-
-HIIDEN eller _Hijjen Emäntä_; Hijsis Stygga hustru; af dess sträfva
-hår togs strängar til Wäinämöises nya och märkeliga harpa.
-
- Kust' on kielet kantelossa?
- Jouhista hywän orihin,
- Hiuxista Hijjen emännän,
- Weden wahoista walitut,
-
-Se _Hijsi_.
-
-HIIDEN eller _Hijjen_ HEIMOLAINEN, Hijsis Slägtinge och anförvandt.
-_Wuorten- haltia Hupiat_ rectius, _Upia_, en som förvarar och gömmer
-malmstreken i berg -- Bergs-rå.
-
-HIJJEN-HEVONEN, en helfvetes Fri-trafvare, hvarpå _troll_ och sjelfva
-_Pesten_ skjutsades til afgrundens klippor. Pesten (_Rutto_) får
-denna skjutshäst på följande sätt:
-
- Lähe kumma kulkemaan,
- Maan paha pakenemaan,
- Ihosta alastomasta;
- Kyllä mä sullen annan kyyin
- Ja annan ajo hewosen,
- Jonk ej kynnet jäällä nuljak,
- Jalak räiskyk kalliolla,
- Sija tuonne kunna käsken,
- Otas Hijjestä hewonen,
- Warsa wuoresta walihtek,
- Kotiis männäxesi;
- Kuin sinä liet kyytiä kysywä,
- Anowa ajo hewosta:
- Tunnema sinua manoan,
- Ajoaxes hyvästi,
- Tuonne Turjan kallioon,
- Wuoreen teräxiseen;
- Aja sitten kalliot kowastik,
- Pesät Hijjen pelmuutak.
-
- Kotiisi männesästi
- Hijjen hirmu kankahia,
- Ikusseen helwettijn,
- Jost et kuulu kuuna päänä
- Ilman sinä ikänä:
- Mäne sinne kunne käsken
- Lapin sysmän synkiään,
- Pohjan pellon penkereen,
- Mäne tuonne kunne käsken
- Pimiäseen pohjolaan.
-
- Far tilvägs du underliga,
- Fly du landsplåga
- Ifrån det nakna hullet;
- Nog skall jag ge dig skjuts,
- En häst at köra med,
- Hvars hofvar ej flinta på isen,
- Hvars fötter ej snafva på hällan,
- Kör dit jag ber dig,
- Tag häst ifrån blåkullan,
- Välj dig en fola ifrån berget,
- Til din hemresa,
- Om du frågar efter skjuts,
- Och begärar en trafvare:
- Jag manar dig dit,
- Så at du må köra friskt,
- Dit til fjälls i Norrige,
- I ståhlhårda berget;
- Kör sedan hårdt på hällarne,
- Häf Blåkulls ugnarne huller om buller.
-
- Då du far hem.
- Efter blåkulls hiskliga sandmoer,
- Til den eviga afgrunden,
- Hvadan du ej hörs någonsin,
- Ej heller syns i evärdeliga tider:
- Far dit jag visar dig,
- In i Lappmarkens tjockaste skog,
- I nordens åkerbrink,
- Far dit jag ber
- I den mörka Norden.
-
-HIJJEN-HIRWI, de Göthers _Alpandir_, et ohyggeligt djur, på hvilket
-Sigurd ridit. _Peringskjöld_ gör det til en Elephant. I Finska Runor
-är det en elg; _Hijsis_ tamde dragoxe. Af des tagel togs afven
-harpsträngar til Wäinämöises välklingande harpa. _Hiwuksista Hijjen
-hirwen, karwoista merikateen_.
-
-HIJJEN-IMMI, en Hijsis hus-jungfru, en dugtig möja; också af dess
-sträfva tagellika hår tog Wåinämöinen strängar til sin harpa.
-
- Teki harpun hauwwin luusta,
- Kandelen kalan ewästä,
- Pani kielet kandeleseen
- Hiuxista Hijjen-immin,
- Jouhista uwet orihin.
-
-HIJDEN-KIUKAAT, eller _luolat_, i Björneborgs Lähn, stora stenrösar
-eller Jättegrafvar, dylike, som ock finnas i österbotn; förmenas vara
-af Hijsis slägt och afföda upstaplade, dels nedfallne boningsrum,
-dels Grift-ställen ifrån Braane-åldren; hvartil märken funnits i de
-qvarlefvor af karl- och häst-rustningar, som ibland aska och bengrus
-träffats under desse stenhögar, hvilka finnas på ansenliga högder i
-skogarne -- Se Jätit och Åbo Tidn. 10:de årgången för år 1783, p. 186
--- och 9:de årgång, för år 1782, sid. 221 och följ.
-
-HIJJEN-KISSA, Se _Kipinätär_.
-
-HIJDEN-LINNA, et upstapladt berg, af Hijsi utsedt til Slott Paldamo
--- Se _Kalewan pojat_.
-
-HIJJEN-LINTU, i.e. _Ampiainen_, så kallades Getingen, och ansågs för
-en blåkulles fogel.
-
-HIJJEN-PESÄT, Bergstrolls boningsrum, Se _Hijjen-Kiukaat_ och _Hijjen
-hevonen_.
-
-HIJJEN-RAKKI, En helfvetes hund, cerber, furie --
-
-HIJJEN-RUUNA, en underjordisk häst. Se _Hijsi_.
-
-HIJJEN-WÄKI, alt Hijsis husfolk, en gruflig skara af plågoandar, som
-uphetsas af troll på dem de vilja illa. _Voi Hijjen väki_ är en af
-små-svordomarne.
-
-_Hijsi_ hade et väl försedt hushåll: hus och hem, hustru och barn,
-hästar, hundar och kattor, som alle voro af et argt kynne och
-likadana med sin husbonde.
-
-_Hippa_ var en af Hijsis döttrar, som i lag med _Kalma_ gaf brådtom
-åt tjufvar, at återhämta det bortstulna. Se _Kipinätär_; och alle
-föregående artiklar under _Hijjen_ och _Hijsi_.
-
-HIJLITÄR, En af skogs-dejorna i Nordanskog, som skulle förtaga svedan
-af brännsår. Hon anropades vid dylika eldskador således:
-
- Palon tytti pohjan neiti
- hiilitär Tapion vaimo,
- Tuo polwin porossa pyöri,
- ypenesä kyynärwarsin.
- Oris juoxi Pohjolasta,
- Jonk on lampi lautaisella,
- Wesi selwä selkä luula:
- Ottipa siitten hyytä,
- Otti jäätä jähdyttöä,
- Suusta pohjolan orihin
- Tuolla hyyllä hyyvvytteli
- Tuolla jäällä jäähytteli
- Paikkoja palaneita
- Lihan tuiki tullehia.
-
-HIJSI, En mägtig Gud eller Gudinna, som fredade för skogsdjur, men
-var i sig sjelf förfärlig; dyrkades på flera ställen i Finland,
-hvarom än vitna orter nämnde efter honom, til åminnelse af dess
-dyrkan: t.ex. _Hijden-wuori, Hijden linna_ &c. Hijsi är til namnet
-mycket lik de Ægyptiers Gudinna _Isis_, Osiris syster och maka, bägge
-födde af Saturnus; bonarum artium, morum & agriculturæ promotores.
-
-Se _Wennerdahls_ Mythol. och _Suidas_.
-
-_Hijsi_ ansågs för en grufvelig stark Jätte, grym och förfärlig;
-hvilken dref Björnar och Vargar som lamb. Agricola säger: _Hijsi
-metseleist soi woiton_. i.e. Hiisi de feris largitus fuit victoriam.
-
-It. med _Hiisi_ förstås så väl _Blåkullan_, som _Hin Onde_, då det
-säges: _mene hijteen_, far til faners; _mistä hijjestä se tuli_, af
-hvilket elakt rum kom han? _jo sen hijsi wei: woi hijsi toki_, det
-var Hin -- vox indignantis & admirantis.
-
-_Hijsi_ är af flere slag: 1:o _Wesi hijsi_, 2:o _Mettän hijsi_, 3:o
-_Wuori hijsi_ eller _Hijden wäki_ -- desse alla, näml. vatn-, skogs-,
-bergsrån, tro trollen sig kunna uphitsa och utcommendera, at qvälja
-och plåga i synnerhet tjufvar, at göra en döf, blind, darrande, och
-med flere sjukdomar behäftad; en sådan önskan är denna:
-
- Ken katehen Kahtonowi,
- Silmin kierin kexinöwi,
- Ken kuujalla kuunnelwoo,
- Wälillä wäjystänöö,
- Hiijen hursti hurmehinen,
- Korwiin kohettuoon
- Korwin kuulemattomaxi.
-
- Ho som afvundsamt ser,
- Koxar med sneda ögon,
- Den som lyss på tåget,
- Lurar på vägen häremellan,
- Hin ondes blodiga duk,
- Må svepas om hans öron,
- Så at han blifver döf.
-
-_Hijsi_ eller _Hijttis_, anses för Hijsis fula och stygga boning.
-Et hiskeligit ställe; helfvete. Run. _Hijden hijli huonet_ -- Flere
-orter i Finland, hemman och sjöar bära namn af Hijsi -- i Pijkis
-och i Paldamo _Hijsi_ och _Hijttis_ i Åbo Stad en gård, _Hijdenala_
-i Pemar, _Hijttis_ i Janakkala, Kimito och Lojo, _Hiiden kangas_ i
-Nousis, _Hijden wesi_ och _Hijden wainio_ i Wichtis &c. Se _Kalewa_.
-
-HIJTEIN-KIRKKO, vid gamla Kunga-Sätet _Saaris_ i Wirmo Socken,
-vid berget _Isomäen wuori, Hijtein Kirkko_, i.e. Templum Deorum
-sylvestrium; där finnas stenar satte i den ordning, som Tempel
-brukade grundläggas och upmuras.
-
-HIJTOLAINEN eller _Hittolainen_, et elakt bergstroll af Hijsis
-familie, hvars sträfva hår förvandlades til ormar; hvarföre ormen
-titleras: _Hijtolaisen hiuskarwa, Pannahaisen partakarwa_.
-
-HIPPA, (Ylimmäinen Metän Kuningas) Faunus el. Pan, den förnämste
-Skogs-Gud, kanske den samme, som titleras _Kuippana_; skulle drifva
-Skogsdjur i giller och fällor, hvarom han anropas således:
-
- Kuippana metän kuningas,
- metzä Hippa halliparta,
- Kulettele kultiasi
- Mieluussa mehtolassa,
- Käyttele hopeitas,
- Puhalla punainen lanka
- Poikki pohjolan joesta,
- Sini lanka siuwwauta,
- Tulla suurta tulla pientä,
- Wiljaa monen muosta,
- Kynttä kaiken karwallista,
- Lapin laajalta mäeltä
- Niin säs tu-u tuonnempata
- Laajasta lapin perästä &c.
-
- Kuippana du Skogens Kung,
- Du Skogens lustige Gubbe med skiftande skägg,
- Led dina guldvärda djur
- I den nöjsamma skogen,
- För an dina silfverdyra Kreatur, (i synnerhet Räfvar),
- Blås ut rakt dit röda garn
- Tvärs öfver ifrån Nordens elf.
- Svinga den blåa tråden (tvinna),
- At både stora och små djur må komma,
- Villebråd af många slag,
- Klordjur af alla färgor,
- Ifrån Laplands vidsträkta högder;
- Hämta dem längre ifrån,
- Ifrån det vidlyftiga Lapplands yttersta vrå. --
-
-_Hiippa_, en lek om våren. Se _Helaa_.
-
-
-HILLERWO, en Utter-Gudinna, _Saukon oma Emuu_. Bodde vid forssar,
-bäckar och källor; Skulle gifva uttrar; kallades ock _wejen ehtosa
-Emäntä_; en rik och gunstig vatu-fru; dess man var _Juoletar_.
-
-St. HINRIK, En Lärare ifrån England; kom til Sverige med sin Landsman
-Cardinalen _Nicolaus Albanensis_ 1153, och blef af honom förordnad
-til Biskop i Upsala. Han fölgde med Erik den Helige til Finland,
-där han omvände och döpte många hedningar, och styrkte dem, som af
-_Eriks_ vapen redan voro tvungne til dop och Christendom.
-
-Men när Hendrik på Svenskt sätt ville gästa på et gods, som tilhörde
-Lalli, en förnäm Finne, och i ägarens frånvaro uttog det han behöfde,
-blef han af den förtörnade _Lalli_ öfverfallen och ihjälslagen på
-isen i _Kjulo_ träsk, först på året 1158. Lalli afhögg St. Hinriks
-tumm, hvarpå var en gullring, som flög på isen, men glittrade fram om
-våren, då den gjorde mirakel och en blind, som först blef den varse,
-feck sin syn igen. Samma tumm, är nu et insigne i Åbo Dom-Capitlets
-Sigill.
-
-Detta dråp gjorde Henrik til en Martyr och uphögde honom til et
-Helgon. _Påfven Adrian IV_ utgaf en Bulla, at St. Henrik skulle
-blifva Canonicerad, och d. 19 Januarii, kallad Hindriksmessa, skulle
-hans åminnelse heligt firas, och St. Henrik antagas til Sveriges och
-_Finlands Patron_. Hans graf i _Nousis_ kyrka, tre mil ifrån Åbo,
-blef mycket besökt, Hans åkallan troddes bota sjukdomar och hela
-kropps bräkligheter. Dom-Kyrkan i Åbo blef invigd på _Unikangar_
-til hans ära, och hennes underlagde Bönder kallades St. _Henriks
-Landtboar_. St. Henriks bild i Lebens grösse fins af träd, med
-Biskops mitra, i Pedersöre kyrkas väkenhus.
-
-Se _Lalli_ och _Rändämäki_.
-
-HIPPA, en Skogs-Gud. Se Hiippa -- En annan vid namn _Hippa_ anses
-för _Hijsis dotter_, Som skulle plåga tjufvar, hvarom _Runan_ säger:
-_Hippa hijjen tyttäriä -- warkahani wartaxi, omoani ottamahan_. -- Se
-_Hijjen väki, Hijsi, Kipinäter_.
-
-HIRMU, en förskräckelig Jätte; fördref colique. _Hirmu kourilla
-kowilla, kaikkiwallan kahleilla_.
-
-HITTAWANIN eller _hittavainen_, dref, lik en Jagthund, de rädda
-hararne fram; anropades som en Gudamagt, för at gynna Jagt och
-djur-fånge i Careln.
-
-HITU, _Hijjen neitosia_ eller _Hijten_. En orm-piga, en af Furierne.
-Ormen liknas vid henne: _Hitu hijten neitosia, palmikko paulalle
-nojjan, hius rihma hijten nojjan_ -- ormen trollens hårband, at fläta
-med.
-
-HOMMA, Kimmoin Kuningas, skulle stämma blod.
-
-HOMARIN Koski, En strid Ström med forss, som i _Runorne_ dels nämnes
-vara i Sverige, dels tros vara _Turkin rajalla_, vid Turkiska gränsen.
-
-HONGAS, En Nordanskogens Fru, skulle hålla styr på björnen, at han ej
-skadade boskapen:
-
- Hongas pohjolan emäntä
- Pane panta pihlajainen
- Nenän ympäri nykerän
- Kuin ei pihlaja pitäne
- Niin sä rautanen rakenna
-
-HONGATAR eller Hongotar, n. pr. foem. En Skogs-nymph, Furuträns
-beskydderska; Björnens mor och amma; _Hongonen_ dess man, Björns
-fader. Beskrifves såsom trumpen och tvär, _waljo-waimo_, bor i
-_Romentola_ -- Se _Tapiola_. Den grymma Björnens amma kan ej heller
-hafva mildt utseende. Om Björnen heter det i Runorne; _Hongikosta
-sinun sukusi, Hongotar sinun sukusi._ -- -- --
-
-HOROGALLEN, en gammal Lappsk, af dem så kallad, under-himmelsk Gud.
-Kan äga likhet med _oksgia_, Bacchi högtider, som höllos på sky-höga
-berg, hvars Präster nämndes _oksgenones_, de där höllo sammankomster
-hjeltar och Gudar til heder. Suidas.
-
-HÖLMÄ, En underjordisk Järn-Gud. R.
-
- Hölmä tuonelta tulowi,
- Maan alta manalan poika,
- Löyti suosta ruoste heinän,
- Teräs heinän hetteestä,
- Weipä Ilmarin pajaan,
- Itte seppä Ilmarinen -- -- --
-
-I sjelfva verket ej annat, än tack- och myrjärnets uphof, v.
-_Ilmarinen_.
-
-HULDA, en Finsk trollkäring, hvilken berättas hafva förgjort Svenska
-Konungen Wanlander -- törhända Taciti _Welleda_, en jungfru,
-som kunde spå, och Dalins _weli öda_, en af honom föregifven
-Spådoms-Gudinna. Se _Athe_.
-
-HURUS och _hurus-wäinen_, en välgörande Nymph, _Wäinämöises_ dotter,
-hämmade blodfloder.
-
-HYRYITÄR eller _Hyryttär_, n. pr. foem. af _Panittares_ afföda,
-skötte elden i koppar-kettlar.
-
-HYSE, en skogs-ande, rådande öfver vargar och björnar, samma som
-Hijsi, Hysi dref skogs-djuren i vall.
-
-Hysis häst eller _Hijjen Ruuna_ var en underjordisk häst, hvarpå
-reds til blåkulla efter smörjor, då man blifvit sårad af järn: R.
-_hikoowako Hijjen Ruuna, kastuuko Manalan karwas_ -- -- --
-
-HYSISBORG eller Hijsi Slott i Öfterbotn, emellan Sotkamo och Paldamo.
-Et berg med trappsteg. Se Hijsi, Soini.
-
-HYYTTÖ, den Rimmiga köldens iskalla moder. Se Kijron-koski. Pakkanen.
-
-HYYTÄMÖINEN eller _Hyyhäröinen_, den af is och snö rimmige och stele
-_Pakkases_ Farfader. Vintern kallas _Talwi poika Hyytämöinen_.
-Hotades, at ej förr kyla tår och fingrar, än han islagt Wuoxen-forss,
-så at ingen droppa skulle drypa; äfven en qvinnas händer i deg-tråget
-och fålan i stod-qveden; kölden skulle höra til dessa orden:
-
- Pakkanen Puhurin poika,
- Talwi poika Hyytämöinen,
- Ellös kylmäk kynsiäni,
- Warpahiani palelek!
- Äskensä minuua palelek,
- Kuinkas kuiwat Wuoxen kosken
- Weden wuotamattomaxi,
- Akan kädet taikinahan,
- Wahtahan hewosen warsan.
-
-
-IHARI, en forss uti Kangasala vid Pälkänä i Tavastland, som kom up
-1604 vid Ihari by, då Sarsan koski flod torkades, hvaraf är detta
-ordstäf derpå orten: _Ilkiä Iharin koski saatti Sarjan waiwaisexi_
-d.ä.
-
- Imunitis Torrens Ihari dum nascitur extra
- Pauperiem peperit, qua pungitur incola Sarsae.
-
-Vid. Christ. Limnel Disp. de Tavastia P. II. p. 24 & Åho Tidn. för år
-1784. Se _Inari_.
-
-ILKKA eller _Ilkainen_, Jacob, en bonde från Ilmola Socken i
-Österbotn, anförare för Bönderne i Klubbe-kriget 1596 mot Claes
-Flemming. Se _Nujja eller Klupu- sota_. _Ilkka_, är et Bonde-hemman
-vid Ilmola Moderkyrka, straxt bredevid landsvägen.
-
-ILMARITNEN, Wäinämöises yngre bror; Luft-Guden, öfver väder; samme
-med AEolus, rådde äfven öfver eld och vatn. _Iski tulta Ilmarinen,
-wälähytti Wäinämöinen pimiäsä Pohjolassa_. Han gjorde krigståg och
-färder lycklige. _Ilmarinen rauhan ja ilman tei ja matkamiehet edes
-wei_. Denne Wäinämöises Bror och Compagnon, var ock en god järnsmed
-och masugns mästare vid tack- och myrjärnets kokning -- -- -- hvarom
-sjunges i _Raudan Synty_:
-
- Itte Seppä Ilmarinen
- Pani orjaat liehtomahan,
- Painamaan palkalaiset,
- Orjat liehto löyhytteli:
-
- Jo päivvänä Kolmantena
- Kahto ahjosan alustan;
-
- Mitä mun tuleni tuopi,
- Kuta ahjoni ajaa?
- Rauta tungexen tulesta,
- Iso rauta lähteestä
- Emä rauta we-en nawoilta
- Kahteloo, kääntelöö:
- Hoss! sinua rauta raukka,
- Ettsäs silloin ollut suuri,
- Kuins tuotihin pajahan,
- Kuissas heilut hetteessä,
- Wenyt wehnässä tahassa,
-
- Nousit nuorra taikinana,
- Kumma sinun ahjoon ajelin.
-
- Sjelfver Smeden Ilmarinen
- Satte trälarne at draga bälgen,
- De legda, at krysta på (pusta),
- Drengarne drogo bälgen, at de flåsade:
-
- Redan den 3:dje dagen
- Besåg han sin ässjas botn (understa lag);
- Hvad godt förer min eld,
- Hvad drifver min ässja fram?
- Järnet tränger sig ut ur elden.
-
- Det stora järnet från källdyn,
- Moder-järnet ifrån vatudjupet.
- Han beser det, vänder om det:
- O! du stackars Järn,
- Intet var du då stor,
- Då du hämtades i Smidjan,
- Då du välde (gungade) i hängdyn,
- Var segt och tögdes såsom en hvetmjöls-deg,
- Uptogs obrukadt likt deg,
- Då jag föste dig in i ässjan (i masugn)
-
-Se det öfriga under Luonnotar, Aluen-järvi.
-
-Finnarnes Ilmarinen beteknar ofta regnet, åskan och luften, såsom
-Josur eller Jupiter. I anseende til Smed-kunskapen kunde Ilmarinen
-anses för Swafnis, den Finska Vulcanus, ty honom blefvo alla goda vapn
-tilskrifna.
-
-Ilmarinen, såsom en god Pil-smed, anroptes äfven vid Pestskott
--- -- --
-
- Jollama puskuja puserran,
- Ampu-tautia ajelen;
- Itte llmoinen Jumala,
- Itse Wanha Wäinämöinen,
- Itse Seppo Ilmarinen
- Täsä myöskin tarwitahan,
-
-at utdraga pest-skotten.
-
-IMMI, En kärleks-mö -- Finnarnes Astrild, som skänker ej mindre oro
-än ro, bryr och sårar de dödeligas hjertan. Se Pohjolan impi.
-
-INARI, En af Stygis hiskeliga brådstupande forssar. _Inarin wesi,
-Pohjolan puolesa_; et afgrundens träsk ytterst i Norden; dit troll,
-samt alla onda vålnader och gastar hänvises. Se Aluen-järwi och
-Ihari. R.
-
- Tuonne ma sinun manoan
- Inarihin ilkiähän
- Rutian koskehen rumahan,
- Kust et kuulu kuuna päänä,
-
-är et _Exorcisternes_ trogna votum mot det onda.
-
-INDOMIEHET, samme som _Tietäjät_, eller lika med Grönländares
-_Angekokker_ och Persernes _Magi_ -- trodde sig veta alla
-hemligheter: om något var bortstulit, en häst bortrymd, eller
-någon skada skedd; så viste de beskrifva alt, endast de sågo i en
-bränvins-bägare: de viste säga om man hade at förvänta lyckelig eller
-olyckelig utgång på et ärende, om giftermål &c. Desse voro Läkare,
-som äfven frånvarande kunde bota, om något af den sjukas kläder eller
-husgeråd til dem hämtades.
-
-De föreskrifva åtskilliga narraktige botemedel, såsom at gå omkring
-en kyrka, eller om natten inpå kyrkogården &c. och den som af deras
-cur ej blir frisk, beskylles at icke hafva observerat alla deras
-löjeliga uptåg och föreskrifter, eller säger man, at en ond ande
-eller menniskja varit förhinderlig m.m.
-
-Desse _Tietäjät_, eller vise Gubbar, sökas på flere mils
-väg. De äro altid försedde med vidskeplige amuleter, t.ex.
-menniskjo-hufvudskallar, ben, stoft från kyrkogården, ormhufvuden
-m.m. hvarmed de tro sig uträtta alt. Ingen törs förtörna desse
-allvetande herrar; ty då rasa de, bita tänderna, deras hår resa sig,
-de hoppa af enthousiasme up i vädret, stapla fram några ord, stampa
-med fötterna och bärga sig som fullkomligen rasande; därföre kallas
-de _Indo-miehet_ -- -- _jotka owat innosansa, haldiosansa liikkuwat_
--- -- Myrrys miehet -- Se _Haltia, Tietäjät, Noider_ eller _Noidat,
-Myrrys miehet_.
-
-
-JABMIAIMO, Lapparnes _Wallhall_ eller _Gripnis-Salar_, Finnarnes
-_Tuonela, Manala_, dödens boning, et stycke ned i jorden. När någon
-dör, säga Lapparne, at själen är faren til Jabmiaimo. Äfven mena de,
-at själen är faren til Jabmiaimo, när man är blefven sjuk, hvarföre
-Lapparne sluta, at kroppen vil komma efter och dör. Då de falla i sin
-ecstas eller dvala (_Lappi lankeepi loween_); fara de til Jabmiaimo;
-när _Noiden_ är kommen til Jabmiaimo, begärer hans slägt, at själen
-må äterkomma i kroppen och menniskjan framdeles lefva. De sjungas
-dädan up med troll-Runor. Sidenius.
-
-Alla döda äro i Jabmiaimo lika så väldiga, som de hafva varit häruti
-verlden, och de få en ny lekamen i dess stad och ställe, som här
-förrutnat i jorden. Se _Rotaimo, Rota och Tuoni_. Jabmiaimo kan
-jämföras med gamla Göthernes Gripnis-Salar; de döda hjeltars boning
-och hemvist, där de möttes och bodde i de dödas rike. Här satt
-_Jallwadur_ på en gyldene stol, och omkring honom de berömdaste
-hjeltar, hvilka verlden någon tid sedt. Här sjöngs _Gymesliod_, en
-sång, som förnögde de aflednas öron i Gripnis-Sal eller Jabmiaimo.
-
-JABMIAKKA, är dödens moder, härskarinna i Jabmiaimo. Til Jabmiakka
-offra Lapparne, på det menniskjorna må så lefva; ty Jabmiakka och
-dödningarna sjelfve stå efter, at af de lefvande få ned til sig dem,
-som äro i slägt med dem, såsom barn, barnabarn &c. Sidenius.
-
-JAMI-kiatser, underjordiske andar, åt hvilka Lapparne offra ben
-och några små stycken, som de taga af de förnämsta lemmar på
-offer-altaret, och om hvilka de säga, at Gudar och Jamikiatser skola
-däraf kunna göra sig nya kreatur och skapa kött på benen. Alla tider
-bruka de ock tilbedja på knä och låfva Gudarna med deras sånger.
-Sidenius.
-
-JÄTIT el. _Jättiläiset_, samma som _Kalewan-pojat_, eller Bibelns
-_Enakims barn, Nephilim et Gibborim, Resar och Goliather_, Jättar,
-tyranner och väldige.
-
-Dem tilägnas än de Sten-rötor (ehuru de mästa äro Lapparnes
-qvarlefvor, af fattiga kojor), som finnas nästan öfver alt i Finland,
-i synnerhet i Haliko, äfven i Björneborgs Län, där de ock heta
-_Hijjen kiukaat, luolat_; i Vijtasaari, _Lapinrauniot_; i Laihela och
-Sijkajoki i Österbotn _Jättiläisten haudat, asunsiat, huoneet_.
-
-Desse _Atins_ barn. Nordens äldste invånare, lekte i sina tjocka
-skogar, hvarest träden äro lika gamla med verlden och stå med sina
-lummoga qvistar snärde kring hvarandra, och gömma i sina snären de
-villaste djur.
-
-Vårt gamla Sverige och Finland kallades _Jotanhem_ eller _Jättars
-land_, af sina Reslika inbyggare, som då hade ben och ej bråsk, blod
-och ej vassla, hvilkas kroppar hvarken veklighet, eller vällust,
-eller utländske drycker hade gjort qvinliga.
-
-_Jättstrikar_ bodde i Norrland. Fordna invånarena i Jästrikeland och
-i vårt Paldamo. (Se Hijsi och Calevan pojat) i längd och styrka,
-nästan Jättarne lika. Se Kalewan-pojat.
-
-JORTANA, Styggie flod, öfver hvilken de döda skuggor skulle föras,
-dit svedor förvistes: i Runor, stundom en Elf, stundom heter det:
-_Jortana, Jumalan Poika, Tulek työsi tuntemahan_.
-
-Bukrefven (Ähky) manas til _Juortanin jokiin suuhun (Ilomantzin)
-rajoilla yxi Juortanin joki_ där säges ock qvesan (Se Kotalahti) vara
-upkommen, _Juordanin jokijn suissa_ -- dit förvises ock qvesan från
-fingret:
-
- Hoss sinua koitu hoihka
- Menes Tuonne kunne käsken,
- Jordanin jokiin suihin;
- Sielt olet kutta kulkenunna
- Mieron herjä heittänynnä,
- Märkinä märättämään,
- Panemahan paisumina -- -- --
-
-Då de läsa öfver ormbett, gifva de in åt boskapen qvicksilfver, salt,
-camphert, dyfvelsträck och bäfvergäll, som de blanda med vatten,
-hvilket de mana ifrån Jordanin joki af _Kyytöläinen_:
-
- Tuo wettä Jordanin joelta,
- Hywän wirran pyörtehestä
- Wettä Wennon lähtehestä -- --
- Laula wettä kielelleni,
- Tuolta wettä tuota kohden,
- Jordanaisesta joesta.
-
-JOTUN -- _Joter_, Finska folkets fordna namn, hvarföre Domalder
-heter _Jota-Dolgi_, Finnarnes Baneman eller mördare, häraf är ock
-_Fornijoti_ sammansatt -- -- Se Fornioti, Athe, Jätit.
-
-JOUKKAWAINEN, En Jätte, som ville täfla med Wäinämöinen;
-men Wäinämöinen stack honom genom hjertat med et spjut; då
-Nuori-Joukawainen anropade alla Gudamagter så til lands som sjös,
-och äfven i sin nöd vände sig til J. Maria, som på en natt läkte
-såret, så at han blef helt frisk. Han öfvertalte sedan Wäinämöinen,
-at sjunga, hvaraf mörkrets portar öpnades, luften daldrade, klipporne
-brusto; härom heter det i _Runan_:
-
- Leuwat liikku, pää järisi,
- Kiwet rannalle rakoovvi,
- Paaet paukku kalliolla,
- Wäinämöisen laulaissa;
- Portit pohjalla repesi,
- Ilman kannet katkieli,
- Wäinämöisen laulaissa.
-
-Joukawainen mötte Wäinämöinen på en väg och retade honom, hvarom
-_Runan_ berättar sålunda:
-
- Ennen Wanha Wäinämöinen
- Ja tuo nuori Joukkawainen
- Tulit tiellä wastuxuta,
- Aisa aisahan takisti;
- Wembel tarttui wembelehen -- --
-
-Joukaivainen sade då i sin ungdoms hetta:
-
- Se nyt tiellä olkohon,
- Joka tienneepi enemmin;
- Se tieldä pois poiketkohon,
- Joka tienneepi wähemmän.
- Muistan meret kynnetyxi,
- Sarka jaot sauwwotuxi,
- Ilma pielet pistetyxi,
- Mäet myllermöitetyxi,
- Kiwet luoduxi kokohon.
-
- Jussit & extendi campos, subsidere valles,
- Fronde tegi silvas, lapidosos surgere montes.
-
- Ovid. metamorph, Lib. I: v. 43, 44.
-
-Men Wäinämöinen beviste sig vara äldre, och fattade i Joukkawainen,
-för at kasta honom i sjön, säjande:
-
- Lapin tietoo, waimon muisto,
- Ja ei Uron parta-suisen!
- Minun on meret kyntämäni,
- Sarka jaot sauwwomani -- -- --
-
-Han lockade sedan Wäinämöinen at sjunga;
-
- Laula, laula Wäinämöinen,
- Hyräile hywä sukuinen -- -- --
- Tuopa wanha Wäinämöinen
- Warmon kyllä wastaeli -- --
- Warainen on laulamaxi
- Aikainen on ilon teoxi.
-
-Men när ock Wäinämöinen började sjunga; så måste alt daldra och
-röras, såsom det äfvanföre är berättadt. Se _Wäinämöinen_.
-
-Joukkawainen var lik _Thormoder_, som sjunger när han drager pilen ur
-hjertat, och lifvet följer efter handen. Joukawainen kan ock liknas
-vid Göthernes _Hogne och Håward_. Den förre sönderslet _Swiphalder_,
-när han förvandlat sig i et lejon, och log när man skar ur honom
-hjertat. Håward, kämpen, hotar då han står på knä, och kämpar ännu
-när han mistat bägge benen: kroppen är stympad, men hjertat oförsagdt.
-
-JOULU kalla Finnarne Julen, den de af gammalt och ännu hålla för
-den yppersta högtid, och hvartil i synnerhet välplägning af mat och
-dricka beredes, samt då framför andra tider nyttjas; däraf är äfven
-detta ordspråk gängse: _Juoman l. juoda Jouluna pitäwi syöda lihaa
-laskiaissa_ -- Se Laskiainen, d.ä. om Julen skal man dricka.
-
-Biskop Jesper Swedberg i dess _Schibboleth_ och Ol. v. Dalin i Sv.
-Rik. Hist. derivera ordet af _Jul, rota_, som fans på Runestafven för
-denna dag, til tecken, at Solen återvände tilbaka mot Norden; eller
-af _Jola, Joldra_, för de lekar och dryckes-lag, med Odens galtens
-förtärande, som då anstältes Oden til heder, och för at vinna god
-årsväxt, i det inträdande nya året. Om den påföljande kornväxten
-mycket lagt sig härs och tvärs, säga Finnarne än i dag, at husbonden,
-eller den som sådt, varit full om Juldagen.
-
-Hos Graekerne firades en Högtid af mäst lika namn, hvarom Suidas.
-_Ióleia_, festi dies, qui in Jolai honorem celebrantur. _Iólaos_,
-Heros quidam, qui apud Athenienses colitur; Hos _Scapula_ finner
-man följande: _Ouló_ vocabatur Ceres: _'Oulos & 'Ióulos_, hymnus,
-qui in honorem Cereris concinnebatur. And. Wennerdahl, i dess
-Mytbol. Lex. förmäler ock, at _Cereri_ til ära firades en högtid
-i December månad; hvilket alt leder _Julen_, Finsks _Joulu_, i
-hänseende på namn, tid och äfven vällefnads plägsed, åtminstone för
-Christendomen, til gemenskap med Graekernas omrörde fest. Vist och
-aldeles afgjordt är det, at våre _Joter_ och äldste landets invånare,
-långt för _Christum_ uti hedenhös, i uråldriga tider firade Jul rätt
-högtideligen, just samma tid i _December_, som vi nu för tiden, ehuru
-i andra afsigter.
-
-JUMALA, Den Högste Guden: är ej Nom. propr. utan Apellativum. _Jumala
-Tempel_ var beryktadt i Helsingeland. v. Hervara _Sagan_ med Verelii
-noter. De _Bjarmer_, som voro af Finsk härkomst, dyrkade en afgud,
-under namn af _Jomala_, hvars Tempel högst heligt förekommer äfven i
-gamla Isländska Sagor. I Herrauds Saga p. 27: _thar är gofgad God,
-thad er Jumala heitir_, och hos Snorro Sturleson i St. Olofs Saga P.
-VII. 143. _i garthinom stendur Goth Bjarma, er Jomali heitir_.
-
-Ordets _Jumala_ derivation se Dalins Sv. Rik. Hist, I. Del. C. III.
-not. r. C. IV. not. m. Andre derivera det af Ebreiska _Jom_, dag,
-och _El_, Gud, som ock kommer öfverens med Lapparnes _Jubmel_: andre
-af _Jom_, dag, och _Malech_, full, (plenus fuit) plenus dierum,
-evig, alsmägtig &c. Andre af Samojediska _Jum_, himmel, och _Baal_
-(Syriska) Herre, eller Esthiska _pallua_, dyrka, tilbedja, det samma
-som Finnarnes _palvella_.
-
-Den Högste Guden kalla Finnarne, efter inkommen Christendom _Luoja_
-och _Kaikkiwalda_, Skapare och alsmägtig. De gamle Finnar hade likväl
-redan i hedentima begrep om et alltings skapare, som de kalla _kaiken
-mailman takoja, ilman kannen kalkuttaja_, expansi fabricator, fästets
-utsmidare, uttänjare.
-
-Wäinämöinen i striden med Joukawainen tyckes ock ådagalägga sin
-allmagt.
-
-Så väl Finnar, som Lappar, nämna alltings Skapare _Jumala_ --
-Finnarne _Jumo_, Lap. _Jumi_ eller _Jubmel_. Se Archtopolitans Disp.
-p. 12. de origine & Relig. Fennonum.
-
-Schefferus in Lapponia och Petr. Bång hist. Eccles. nämner en
-_Jumala_, som _Bjarmerne_ skola hafva dyrkat: _inne i gårdenom står
-ock de Bjarmers Gud ocb heter Jumala_, St. Olows Saga supra cit.
-Häfdateknarena äro ej viste, hvarest de skola sätta detta _Bjarme_
-land (_waara, wuori maa_, Bergland, Fenn.), där _Jumala_ såsom en
-Öfver-Gud, bland andre små-gudar, dyrkades. Somlige sätta det emellan
-Wäster- och Österbotn, andra i Cajana Län, andre i Finnland &c. v.
-Architopolitani Disp loc. cit. De _Wotaker i Kasan_ dyrka Gud, under
-namn af _Jumar_, de _Ctscherennisser_ -- _Jama_.
-
-Af gamla Konunga-Sagor är otvifvelacktigt, at Finska folket ansågo
-Jumala för en Öfver-Gud, och gåfvo honom en präcktig dyrkan. Mycken
-likhet är, at Finnarne kallat Gud Jumala, af Grækiska _'Iomaleios
-Zeus_ hvilket Epitheton Grækerne tillagt _Jupiter_ och derunder
-dyrkat honom som en fridgifvande Gud. _Ceres_ har äfven i Thebae
-blifvit för lika orsak dyrkad, och kallad _'omaloia_ -- Suidas in
-voce _'omaloios_.
-
-JUMALERS eller de Amalers ätt härstammade af Gudar, de äldste och
-förste landets invånare; af hvilka Fornioti var. Se Fornioti, Aathe,
-Jätit.
-
-JUMO, _Jymi, Yme_ -- En af öfverboer i Västerbotn af Resa-slägte, Som
-skulle bestorma himmelen. Umeå Stad är efter honom nämnd. Se Pohjolan
-poika, Jätit, Kalewan-pajat.
-
-JUNKKER eller _Junkari_, En Lapsk afgud, hvilken dyrkades såsom
-gynnande jagt och djur-fånge: han anroptes vid en stor sten eller
-träd-stubbe, dit ock, honom til heder, Renblodet och alla hornen
-af hvar Lappsk famille samlades: han var tilbeden under namn af
-_Stor-Junker och Lill-Junker_. Af Renhornens myckenhet i dessa stora
-högar på gamla offer-ställen, kastade Stor-Junker til åminnelse, kan
-dömmas til Lapparnes ålder.
-
-JUOLETAR -- Neptunus. _Hillervos_ man; styrde i lag med henna uttrar
-i giller. Han bodde eller hölt til i källor och gölar, hvarifrån han
-upmanas:
-
- Juoletar ukko kaunis,
- Wejin kultainen kuningas,
- Nouse tänne liettehestä,
- Antomahan ainoasi -- --
-
-JUORTANI -- Se Jortana.
-
-JUUKELI, den samme med Juutas. Se Kyytöläinen, Ahtohinen.
-
-JUUTAS, Sjelfver Hin onde, ormens uphof, _Loke_. Härmed utmärka
-Finnarne en elak, ond, arglistig, som ormen. Juutas bemärker äfven
-i Esthniskan, djefvulen eller hin onde. Se Katrinatar. I ormens
-tjusnings-ord heter det:
-
- Uupu Juutas juostuahan,
- Wäsy wäipäs käytyään,
- Ukon uuelle kiwelle
- Kuola tippu konnan suusta,
- Kino ilkiön kiasta
- Äsken Herra hengen antoi
- Käskyn Pietarin perästä.
-
-Juutas hade med sin Hustru _Catrinatar_ 9. stygga afgrundens foster.
-Efter honom äro än dessa Finska talesätt: _Jo sen Juutas wei_ -- han
-for til faners: _mihenkä juuttaalle se meni: mikä Juutas sinun on:
-Juutaskos sen on, joss ei se lähde_ &c.
-
-JUXAKKA, den 3:dje _Maderakkas_ dotter hos Lapparne, hvars
-beställning är, at emottaga barnen, när de äro födde, och bevara dem
-ifrån stöt och fall. Hon hjelper ock qvinnorne i deras sedvanliga
-månads- sjuka; Lapparne offra til henne, på det hon må vara flitig
-därutinnan -- Sidenius.
-
-JYRY, St. _Jöran, Georg_, d. 23 April; en dag, hvars märkvärdighet
-efter Sanct Jöran säkert kommit ifrån Påfvedömet. _Jyryn päivä_
-helgades, som en sabbath, än i detta seculo; ingen fick då arbeta,
-hugga eller bulta, eller gå härdt i dörrarne; hvarföre ock
-dörr-gångjärnen smordes, på det de ej skulle knarka. Alt detta
-skedde, för at förekomma åskan (Ukko) om sommarn, på det ej årsväxten
-skulle skadas. Ändteligen fingo qvinfolken denna dag sticka strumpor,
-men alt annat groft arbete var förbudit: Eljest skreks nog starkt, i
-synnerhet om isen sköt denna dag: at supa sig full var likväl ingen
-synd. Denna dag offrades ock mjölk eller hela silbunckar under vissa
-helgade träd i skogs-lundarne.
-
-
-KAINU, _Kainun maa_, Sjökanten i öfterbotn. item, de gamlas Qvenland
-eller Cajana Län.
-
-KAINULAISET, kallas, så af Savolänningar, som af alla öfverboar uti
-Sokneskatarne i Österbotn, alle de som bo åt Sjökanten och tala
-finare eller förnämare Finska; hvaraf denna phrasis är: _se puhuu_
--- -- _murtaa kainuuxi_, talar sin Finska.
-
-KAISAN, KAJJAN, KATHARINAN PÄIWÄ. En af de Påviske antagen helg
-hos Finnarne för detta. Då samlade värdinnan utomgårds af dess
-grann-qvinnor par näfvar mjöl af hvarje; hvaraf tilreddes en moos,
-_mämmi_ kallad. Därtil kokades med et härtil spardt Kohufvud, hvaraf
-tungan allenast med _mämmi_ blef i fähuset förtärd. Då kliptes fåren
-3:dje gången på året, som det ock än sker. Se _Katrinatar_.
-
-KALARI -- En strid forss. lika med _Ihari_, dit sveda förvises:
-
- Tuonnema sinun manoan,
- Rutian koskehen kowahan,
- Iharihin ilkiähän,
- Kalannin karkiahan,
- Siell on hywä huiskatasi -- --
-
-KALEWA, En Jätte, förfärlig och stark, alla Jättars General och Fader
-för 12 Söner, hvilkas namn äro förgätne, dock nämnes _Hijsi_ som
-bygde Slott af berg i Paldamo; _Soini_, hvilken rodde på en dag til
-Limingo, och satte sig där ned (et hemman nämnet än efter honom):
-_Kihawanskoinen och Liekiöinen_ rögde ängar och brukade svidjor.
-Sjelfva _Wäinämöinen och Ilmarinen_ tros vara Calewas Söner. De bodde
-förut å sin Faders hemort i Paldamo, men begåfvo sig sedan til flera
-orter; äfven voro de i Kemi.
-
-KALEWAN-pojat, Jättar, som arbetade öfvernaturligt och gjorde
-storvärk; de voro goda slotter-karlar; ty de bärgade ängar på en
-natt. Biskop Agricola räknar dem bland de Tawasters Gudamagter.
-_Calewan_ pojat (Calebs Söner) _niitut ja mwöh löit_. Filii Calebi,
-Fennice, Calewan pojat, talas än om i Finland; de tros varit Jättar,
-af större kropps växt, än vi. _Arngrimus Jonae_ säger, at de voro de
-Cananeiske Jättar, som skolat flytt åt Norden för Josuae och Calebs
-Svärd. Jfr. Disp, de Borea Fennia p. 20.
-
-_Österbotn_ styrdes i _Ingialds_ tid af Jätten _Calewas_, Califas,
-kanske den Skandiske Drott af Gylfes ätt, som ännu i den orten
-behåller namnet af ätteläggar. (Dalin.)
-
-Calewa hade, såsom sagt är, 12 Söner, otroligen starke, af hvilka
-förnämligast 3 bygdt stora Slott i Österbotn. En Hijsi upförde en
-ofantelig Byggnad 10 mil öfter om Cajaneborg, midt i moras och kärr,
-af grufveligen stor sten och jord, med trappsteg af mer än en famn
-mellan hvartdera.
-
-Calewas andre Söner Wäinämöinen, Ilmarinen och Lieköinen bodde i
-Finn-, Tavast-och Savoland.
-
-Med desse Kalewas Söner hafver Konungen i Finland underkufvat sig
-hela Ryssland, som de gamle Finnar därom ännu qväda. Pass. & praep.
-Joh. Cajani bref til Probst. P. N. Mathesius införd i Disp. de
-Ostrobotnia.
-
-Se Hijsi, Soini, Jättiläiset, Kyrialsbotn, Miehen Syöpä.
-
-_Kalewan pojat_ tilskrifves i uråldriga muntliga sagor och
-berättelser åtskilliga hjelte- och jätte-dater. Deras öfvermage
-Jungfru-döttrar voro så starka och karlvulna, at de i sina förkläden
-buro ofanteliga stenar och lade dem i högar, hvaraf berg äro upkomne.
-Et sådant berg, af Jättar ihopburit af lösa stenar, är vid Päjände
-i Hattula Socken i Tavastland, et stycke från Rahkola hemman i en
-bro-ända, hvarom jag hörde där dylikt berättas.
-
-Hijsis Slott i Paldamo är ej annat, än et berg af lösa stenar.
-
-Desse Jättar (Kalewan pojat) måtte ock hafva bodt i Kemi Socken.
-Följande anecdot tycks bekräfta det. För 20 år sedan lefde i
-Rouwwanjemi i Kemi, i Paawoniemi gård, en gammal gumma Caisa vid
-namn, som berättat: _Kalewan tyttären ottaneen hewosen ja kyntäjän
-ja auran, jotka toi äitilleen ja sano: mikä sitti sontiainen tämä
-on, jonka minä löysin, äiti, maata tonkimasta? äiti sanoi: wie
-pois piikani: meidän pitää pois paeta täldä maalda; ne tulevvat
-tänne asumaan_. Det är. En Jätte-flicka uptog i sin famn _en häst,
-plöjarn och plogen_, bar dem til sin moder och frågade: hvad för en
-torndyfvel månde detta vara, som jag fant, min mamma, gräfva eller
-böka i jorden? Modren svarade: för dem bort, min pia, vi måste bort
-från detta land, och de komma hit at bo.
-
-KALKI, et af _Soinis_, Calewas Sons, tilnamn, for dess skalkstrek; Se
-Soini.
-
-KALMA, likstank, följer med _Kejjuset_ och deras anhang. Anses ock
-i troll-Runor, för en särskild underjordisk magt, som skal näpsa
-tjufvar, mot hvilka han uphetsas således:
-
- Nouse Kalma kaaheille,
- Hippa Hijjen tyttäriä,
- Warkahani wartiaxi,
- Omoani ottamahan.
-
-KALMISTO, Begrafnings platser, i synnerhet sådane, som finnas än i
-skogar och på holmar efter Lapparne och fordna landets invånare, för
-hvilka de vidskepplige bära mycken aktning, och upggräfva där fordna
-lik til sina trollskap. Sådane finnas flerestädes i Finland, t.ex. i
-Sijkajoki Socken vid Frantzila Capell, Pungere gamla kyrkogård, och
-Kalma-saari i Mangila träsk &c.
-
-KALLIIT-ILLAT, dyra Helgedags-qvällar, voro måndags och hela torsdags
-qvällen; äfven Söndagen. Om Söndags-morgonen i dagjämningen, då
-koerna varit i fållan, har värdinnan gådt omkring dem 5 gångor mot
-Solen, och i en besynnerlig kropps ställning burit imellan tänderna
-en knif, och i handen gårdsens nycklar, lija, yxa, m.m. i andra
-handen brinnande stickor af torrved.
-
-Om Torsdags qvällen fick ingen spinna, om det icke skulle spöka.
-
-KAMMO, n. pr. den samma som _Kimmo_. En förskräckande och hiskelig
-vålne i Sten-rötor; hvadan det Finska verb. neutr. _se kammoo -- --
-se kammotaa kattooxeni_, det fasar mig, at se.
-
-Synes i troll Runor vara en stenarnes patron. Se Sjöjätar, Camus
-Fennorum.
-
-KAMULAINEN, et bergs-troll af samma calibre med _Koljumi och Pirus_
-anhang. Se Ukko.
-
-Lik _Geirskagel_, en af de underjordiska plågo-andar; plåga med _Piru_
-de osälla skuggor.
-
-KANGATAR, En skogs-mö, bodde på sandåsar, där hon ruskade, i lag med
-_Tuuletar_, furuträn, at de bättre växte i längd och tjocklek.
-
-KAPEET -- Se Kawet.
-
-KARE, Jätten Forniots Son, af hvilken de Carelare eller _Karjalaiset_
-härstamma. Björner säger Sv. R. Häfd. åld. p. 17: _Kyre_ och
-_Kare_-boerne häratamma af ättfadren Kare.
-
-Fornioter hade med sin hustru _Laufeja_ Sönerne _Kare, Loge och Htar
-eller Ägir_. Kare blef genom sina lyckliga Sjöresor en väder-Gud och
-i Fadrens ställe domare i _Kuenland_ (Finnland), _Kajana, Karjalan_
-maa eller Carelen.
-
-Se Trägårds Utdrag af Ol. v. Dalins Sv. R. hist p. 19.
-
-KARELN, Fennis _Karjalan maa_, nämnd af Kare. Fornioteri tertius
-filius Kari, Fenningiae Aboriginum, eorundemque pastorum (nominis
-fui originem habet a fennica voce _Karja_, pecus), alterius instar
-Romuli, _Rex_ erat. De regione _Carjala_ ad pagum _Carjala_ in
-Wirmo coloniam accessisse probabile videtur. Nam _Carelia_ Fennis
-Carjala audit. Regio quaedam vasta quoque nomine _Carja_ in _desertis
-Russiae_ esse dicitur a Rudbeck Atl. T. I: p. 363.
-
-KARHUN-pejjahaiset, Se Kouwwon-päälliset.
-
-KARILAINEN, _Kiwi karista_, hemma från stenklipporne, skulle göra
-järnet slött (_Raudan sulkia_), eller förtaga dess värkan. Han var
-halt och ofärdig, som Vulcanus; men med sin tå och häl gräfde han
-i jorden, hvadan _Herhiläinen och Mehiläinen_ utflögo, at hämta
-honings-smörjor åt järn-skadorne:
-
- Karilainen kaita poika
- Kaiwo maata kannallaan,
- Warpahallaan watusti;
- Herhiläinen maasta nousi,
- Karilaisen kannan tiestä;
- Jo päiwänä kolmantena
- Karilainen kaita poika
- Kaiwo maata wielä kannallaan,
- Mehiläinen maasta nousi,
- Karilaisen kannan tiestä;
- Lähitti mein perään,
- Ylitze meren yhexän,
- Meri puolen kymmenettä,
- Simoa tawottamahan.
-
-Til Karilaises klippa förvises Ähky: _Tuonnema sinun peto manaan,
-Karilaisen kallioon_. -- --
-
-KATI n. pr. foem. _puiden Emuu_; En Skogs-Gudinna, som alstrar trän i
-Skogen.
-
- Kati kaunis, neito nuori
- Pisti karwan kankahaseen,
- Ukon mustihin mutihin,
- Sijtä eppä synty synty
- Siitä Eppä suku sikisi -- --
- Honka puu Romentolasta
- Mesi lauhto mehtolasta -- -- --
-
-_Meri-kate_ -- id. ac _Wesi-Hijsi_ -- _Karwoista meri kateen_, eller
-en Sjö- Häst, hippopotamus.
-
-KATRINATAR, Sanct Catharina; Et af Helgonen, hvilken ock anropas som
-Deja, God Ladugårds gumma i sällskap med J. Maria, hafvande sina
-pigor och stillerskor, som skulle hägna och sköta boskapen. Bön til
-henna lyder således, där hon tillitas om, at stilla eller hejda Björn
-ifrån hjorden:
-
- Katrinatar Waimo kaunis!
- Aita rautanen rapa-ak
- Ympäri minun eloni,
- Kahen puolen karjastani
- Ettei koske konnan poika;
- Yön tytti, hämärän neiti,
- Wiisi piikoa pityö,
- Kuusi käskyn kuuliata,
- Karjoani kahtomassa.
- Neity Maria Emonen,
- Maasta asti aita pannuk,
- Wilun ilman wiskomatak,
- Kowan ilman koskematak,
- Käywwä karjan kaunihistak,
- Tänä kiesuxen kesänä,
- Jumalan suwena suurra,
- Peltomata pieni kynnen,
- Wasikan warajamatak
- Kiwexi minun omani,
- Pääxi kannon kaunoseni
- Suulla-annik suun suun e-essä
- Ano luojalta lupoa,
- Jumalalta uskallusta,
- Tänä kiexuksen kesänä,
- Käywwä karjan kaunihisti.
-
- Catharina du väna Fru!
- Sätt up i hast en gärdsgård så stadig som järn,
- Omkring min egendom,
- På ömse (båda) sidor om min boskapshjord,
- At den gemena styggans afföda ej må komma åt;
- Nattens flicka, daggryningens mö,
- Må hålla (bestå sig) 5 pigor,
- 6 lydige underhafvande,
- At vårda (valla) min boskap.
- J. Maria du väna moder!
- Sätt up alt ifrån jorden (marken) börjandes en gärdesgård,
- Så at Skogs kalla vädret (björn) ej må kullkasta den
- (Slänga öfver ända),
- Och et hårdt väder ej röra vid den,
- På det boskapen må så gå vackert, fredligen,
- Hela denna sköna sommar,
- Guds långa sommarn igenom,
- At de små klöfvarna må få gå utan farhåga,
- Kalfvarne utan at rädas före!
- Mine egne må blifva til sten förvände (i hans ögon),
- Min vackra mjölk-ko til en stubbända
- Äfven för den glupskastes mun!
- Begär låf af Skaparen, Förtröstan af Gud,
- Om denna vackra Sommar,
- At boskapen må få gå i fredlig stillhet, väl fredad.
-
- Se Kaisa och Juutas.
-
-KAWE, Wäinämöises Far, en mägtig Herre i Norden; låg i moderlifvet 30
-Somrar, där han ledsnade at längre vara, och som en Pallas eller Mars
-kom där ut med sköld och hjelm. Runan berättar:
-
- Kawe ukko pohjan Herra,
- Ikäinen iku Turilas,
- Isä wanha Wäinämöinen,
- Makais äitinsä kohdusa
- Kolme kymmentä keseä;
- Ikävvystyi aikojaan,
- Oudostui elämitään;
- Wijlaisi äitinsä kohdun,
- Potkaisi punaista tuota,
- Sormella nimettömällä,
- Wasemmalla warpahalla -- -- --
- Päästi sotamiehen miekkoneen,
- Satuloineen orihin,
- Kupehesta kunottaren,
- Lapsen waimon lappiosta -- -- --
-
-KAWEH, KAWOH eller _Kawet_, anses ock stundom för en stark välgörande
-Ande, då den anropas til hjelp mot sjukdomar:
-
- Kaweh ennen jaxon jaxoi,
- Kaweh ennen päästön päästi,
- Mixetsä minua päästä?
-
-alluderes til föregående Runa om hans födelse.
-
-_Kawet_ in genit. _Kapehen_, in pl. _Kapehet_ eller _Kapeet_.
-
-Märk 1:o med Kawet förstås ofta en _mägtig Förste i Månan_, som
-hjelpte den mot _Kuumets_ anslag. Se Kuumet.
-
-2:o Ofta menas med Kapeet Skogsdjur med släta hår, såsom haror,
-räfvar och _hemtamde_, såsom får, hästar -- ja, sjelfva menniskjan.
--- Se mitt Finska Lexicon, sub Kawet & Kapeet. -- t.ex. då
-orm-förgiftet blåses och manas vidskepligen ifrån menniskjohullet,
-heter det:
-
- Weeäs wiinana wihasi,
- Maitona oma makusi,
- Luojan luonto kappaleesta,
- Karwasta iso-kapeen, det är menniskjan
-
-Men at med _Kapeen_ eller _Kaween_ förstås menniskjan, synes ännu
-tydeligare af följande Runo-fragment, då sjukdom utmanas utur kroppen:
-
- Ihosta imehnolaisten,
- Emon tuoman ruumihista,
- Karwoista Kawon tekemän,
- Minä mies Jumalan luoma,
- Luoma kolmen Luonnottaren,
- Kantama kahen Kapeen.
-
- Ifrån menniskjornes hull,
- Af dem som äro födde af qvinno,
- Ifrån et menniskjo barns hullhår,
- Jag af Gud skapade menniskja,
- Af de 3 natursens krafter värkad,
- Buren af 2:ne menniskjor (af et par ägta folk).
-
-Och mot ormstyngets värkan:
-
- Kuin purit Kapeen karwan,
- Kuin purit ihon imeisen -- -- --
-
-Dessa verser förklara hvarandra, och synes tydel. af repetition, at
-_Kapeen karwa_ är det samma, som _iho imeisen_, menniskjans hull.
-
-_Karwa Emo & Emo-Kawet-Kapeen_, kallas menniskjan, för dess hullhår,
-ofta i Runor.
-
-3:o _Kapeet_ beskyllas orätt, så af Biskop Agricola, som Dr.
-Juslenius och flere deras anhängare, hafva _upfrått månan_; utan
-tvärt om hjelpte och frälste de månan från _Kuumet_; ty Runan säger:
-_Kawet päästi päiwän paistamaan, Päästi kuun kuumottamahan_.
-
-4:o Dessutom deriveras _Kapeet_, som är pluralis, orätt af
-_kapeendua_, coarctari; ty _kapeet_ har i singulari _kawet_, gen.
-_kapehen_ eller _kapeen_ och brukas här i Österbotn, på min ort i
-dagligt tal, om får, haror, ja, om hästar, som äro släthullige, äfven
-om menniskjor -- &c., altså et apellativum och ej proprium -- Se
-Rändämäki, kapeetten hauta.
-
-I Runorne _Suru Runo-suomalaiset_, eller Klago-Runorne öfver det
-usla, tilståndet i landet efter Storkyro Slaget 1714, nämnes
-_kapeet_, efter vårt dagliga sätt at tala, för får och lamb: om
-fienden heter det: _Tuimuuwella tultuansa, söi siat sikiiöinensä,
-karihtat kapeinensa_, lamben med sina tackhår.
-
-5:o De som påstå at _kapeet_ äta månan, derivera ordet af Grækiska
-ordet _kabaistos_, infatiabilis, inexplebilis.
-
-6:o Kapeet anses ock för fiskare och at de hade sitt fiskevatn. I
-Runor heter det, _Kapeet kalalle läxi_ -- item _Kapeen kala wesi_.
-
-KÄITÖS, Deus pecorum, Pan; skulle vårda och valla boskapen i skogen.
-Se Kekri.
-
-KÄMÖINEN -sen, _Kyynäläises_ Bror; en orm-patron.
-
-KÄRES, (_Käärmetten Emu_). En orm-föderska.
-
-KÄREITÄR, (_Ketun Emuu_). En Räfvens patronessa, som skulle skaffa
-honom i saxen; heter
-
- Käreitär kulta waimo!
- Otas kullat kulppiisi,
- Hopiat pikariisi...
- Nämä on kuulut Ruotsin kullat...
-
-näml. Räfskinnen, Se Tornio.
-
-KÄÄRÄMÖINEN -- En ormödlornes patron. Ödlan kallas i Runor; _Käin
-käärek Käärämöisen_ -- Se Panula, Kyytöläinen. Käärämöinen, den samma
-som _Fafnis_, en ohyggelig orm, som förvarade en stor skatt.
-
-KEJJUSET eller _Kejjungaiset_, små elfvar, flygande genier: likna i
-ögonen på dem, som tro sig se desse vid lik, processer, kyrkogårdar
-och vägar, snösjun, små barn-dockor, eldstrimmor; utan tvifvel ej
-annat, än förstörda lifs-andar. De tros vara hvita och svarta, onda
-och goda, infinna sig där någon själas och där lik är, hafva en stank
-(_kalma_) med sig, hvarmed de upfylla rummet. Det fordras en god
-imagination och vantro, at få se dem, eller ock et godt bränvinsrus,
-eller feber-yrsel. Somlige tro dem vara mellan-andar, hvarken änglar
-eller djeflar.
-
-De som hata hvarannan och vilja straffa sin fiende, sägas bära de
-dödas ben och stofft ifrån kyrkogårdar, här i yttersta norden, i
-sängrummet, där då Kejjuset infinna sig, at oroa och qvälja. Si
-credere fas est.
-
-KEITO, En af Cycloperne, eller en af underjordiska smidje-drängar,
-som uptog de pilar, hvilka _Rampa_ hade med _perisokia_ och
-_pirulainen_ skutit i luften, som däraf daldrade:
-
- Ampu perisokia,
- Ampu yhen nuoliahan
- Ylähäiseen Taiwasehen,
- Tahto taiwaskin haleta,
- Ilman kaaret katkehella,
- Mennesä pahan otahan;
- Risti rautanen putoisi,
- Tuon keito käsin tapaisi,
- llman maata maistamatak,
- Tannerta tawoittamatak.
-
-Han skulle och curera styng, hvarföre han anropes:
-
- Otak keito kehähänsi,
- Tahik woipa wäkehensi
- Siwalla siansi harja,
- Wä-äk poisi werinen weihti -- --
-
-KEITOLAINEN -sen, skogs och tufvornes vålne. Af dess pik formerades
-ormtungan. Aliis, _kietolainen_. I Troll-Runor, sjelfva _ormen_, som
-fick ögon af linfrö, tungan af Jätten _Calewas_ svärd, tänderne ifrån
-_Tuonis_ brodd. Om ormen heter det:
-
- Mist' on silmät siunailtu?
- Silmät liinan siemenistä.
- Mist' on kieli keitolaisen?
- Miekasta Kalewan pojan.
- Mist' on hammas keitolaisen?
- Orahasta Tuonen Otran.
-
-KEKRI eller KÄKRI, Befordrare af Boskaps trefnad. Ansågs af
-_Carelare_, såsom en Boskaps-patron. Biskop Agricola säger i sit rim:
-_Kekri se liseis Karian kaswon_ -- hvarföre ock _Kekri_ til heder i
-November hölts ymniga dryckeslag. Se _Ollin päiwä_. Huru _Käkri_ kan
-jämföras med de Athenieniers lagstiftare _Kekrops_ och _Cecropia_,
-under hvilket namn Minerva dyrkades i Athen, lämnas därhän.
-
-KEKRI (Allhelgona), en stor och gammal högtid, at fägna sig öfver god
-årsväxt och inbärgning. Se Wuoden alkajaiset och sielujen päiwä.
-
-Til _Kekri_ slagta Carelare åter et får, såsom til _Olsmessan_, och
-förtära den jämte annan mat, öl och bränvin, med flere vidskeppelser,
-såsom om Olsmesso- dagen, men nu med än större helgedoms-ceremonier.
-Man fick ej en gång smaka på maltet, då det var på badstugu-lafven
-at mältas; ty då skulle halsen svälla på dem, som det gjorde: och
-utom alt annat tillagades då om aftonen upvärmd mjölk med så kallad
-_Mämmi_, hvilket skulle ätas i fähuset, och få noga, at intet åter
-utbärs; eftersågs ock noga, om någon af gästerna dölgt sådant i
-munnen, det han oförmärkt utbära ville. Men skulle något blifvit
-qvar, som ej förtärdes på en gång; så spardes det i fähuset til en
-annan gång. Vid samma tilfälle indoppades en fogelvinge uti öl och
-därmed öfversmordes koerna på ryggen och sjöngs en _Kekri Runa_ til
-_Tapios_ heder. v. _Köyry_. Den än i dag brukelige _Kekri visan_
-sjunges som 1, 2, 3, 4. _låt oss lustige vara_, &c. eller _yx, kax,
-kolm, neljä, ann ilonen olla, kosk suru tulee, ann hänen mennä_ --
-&c. och lyder således:
-
- Ei aina Kekriä kestä,
- Ei aina Tupia pestä,
- Ei aina höyky,
- Ei aina möyky,
- Ei aina wiina flaskusa löyky;
- Kosk juomme hywä oltta,
- Niin mahdam tupakkaa polttaa;
- Isken siis walkiat taulaan,
- Ja wirwoitan kaulaan,
- Ja wihdoin iloisest laulan.
-
-KEKRITÄR, en af Kekris dejor.
-
-KIASE-OLMAI, en Lappsk fiskeriets Gud, som sänder fisken til kroken
-och nätet eller garnet. Sidenius.
-
-
-KIJRON-KOSKI, en strid forss up i kallasta Lappland, dädan kölden har
-sin första upkomst, efter Runorne mot kölden (_pakkasen sanat_).
-
- Itki syyttö poikojaan,
- Wesi silmästä tipahti,
- Pirahti pisaran werta,
- Toinen toisesta norahti:
- Tuoll on poikani polosen,
- Kiiron koskessa kowassa!
- Äläs kylmä kynsiäni,
- Ennen kuin kylmät Kiiron kosken
- Tilkan tippumattomaxi,
- Pisaran pirahtamatak -- --
-
- _Hyyttö_ (den af rim och is stela) begret sina söner,
- Vatnet (tåran) dröp från ögat,
- En droppa vid lag föll ned;
- En annan droppa tilrade ned af det andra ögat:
- Där är, min älendas. Son,
- I den faseligen strida _Kijro_ forssen!
- Förkyl ej förr mina finger-ändar,
- Föran du tilisar _Kiiro_ forss,
- Så at icke en enda tår dryper,
- At ej mer en droppa spritter ut --
-
-Se _Packanen, Puhuri, Kyrön-koski_.
-
-KILLAN-KETO, Svet. Hedendantz och _kaunis nummi_, en lund vid
-_Tursunperä_ by i Wirmo Socken, där _Wirmo och Nousis_ boerne
-fira sina _ludicra isthmia_ med löpa, springa, bållspel, sjunga.
-At de Nordiske folkslag således förvärfvat sig armstyrka och
-vighet berättar _Ol. Magn. Lib. XV. p. 340. Stephanius in Saxonem
-Grammaticum._
-
-KILKA -- och KILO -- samma som _Paholainen_ och _Piru_.
-
-KIMMO och KAMMO, Et Spöke, som knakar och brakar samt slår i
-knutarne. Grækernes och Romarenas _Camus_; tyckes vara Stenarnes
-patron. _Kiwi Kimmon kammon poika, syöjättären syämmen syrjä_ -- v.
-Kammo.
-
-KIPINÄTÄR, en af Hiisis arga klösande hus-kattor; uphetsas på tjufvar
-til at truga dem, at med skyndsamhet hämta det stulna igen.
-
- Kipinätär (en hon-katta) Hiijen kissa,
- Rewi reisiä jalosti,
- Kipinänä kiirehtiös -- -- --
-
-KIPUMÄKI, En plågo-ort: berättas vara uppe i Kemi Socken vid Kemi
-Älf; en hög kulle, där en flat ihålig sten fins midt uppå backen,
-lik et bord, med flere sten altaren omkring uti en ring; et gammalt
-offerställe: men dit nu ingen, af vidskeppelig frugtan, vågar
-upstiga; ty ingen, som där upgått, skal kommit helbregda tilbaka.
-Detta hafva lefvande menniskjor i mit tidehvarf berättat.
-
-Beskrifves i troll-Runorne sammaledes, hvilket bekräftar föregående
-berättelse.
-
-I _sten på Kipu wuori_, som står midt uppå backen, äro 9 hål, 9
-famnar djupa, dit sveda och värk manas och förvises af troll således:
-
- Kunnek kipuja kiistän?
- Kunnek tungen turmioita?
- Kipu wuoren kukkulalle;
- Tuosa on reikeä yhexän,
- Joka reikä keskinäinen,
- Yhexän sylen sywyinen,
- Sinnek kipuja kiistän -- --
-
-Sveda och värk skulle fösas in i sprickan af sten, som beskrifves:
-
- Tuonnema kipuja kiistän,
- Ajan tuonne aluhia,
- Kiwen kirjawan sisähän,
- Maxan karwasen malohon,
- Korennolla koiwusella,
- Walkamella waskisella
-
-Til Kipumäki var ej så lätt at upklänga; därföre säges ordstäfsvis:
-
- Annas kattua kokea,
- Kumman kynnet kilpistywät,
- Kumman warpahat wajoowat
- Nostessa nokimäkiä,
- Kiwetessä kipumäkiä.
-
-Det är: trots, den är karl, som slipper dit up. Se _Kiwutar_.
-
-KIPULAN NEITO eller _Kipu Tyttö_. En af Parcerna. v. _Tuoni_,
-
- Tuo kiwa Kipulan neito
- Istuu tykyttelöö,
- Keskellä kipumäkeä,
- Kipuja kokoiloo,
- Wammoja walitteloo -- -- --
-
-Bodde på Kipumaki och samlade plågorne. Om henna säges:
-
- Kippu Tytti Tuonen neiti
- Se ennen kiwussa itki,
- Sekä waiwoisa walitti -- --
- Sinne kiirehen kipuja -- --
-
-Likaledes:
-
- Kipu Tyttö Tuonen neito
- Kipuja kokoeleepi,
- Keskellä kipumäkiä,
- Kipumäen kukkulalla,
- Kirja wakkanen käessä,
- Kirja kansi kainalossa -- --
-
-Det är: hon hade _Pandorae_ brokiga ask i handen.
-
-KIPU WUORI, samma som Kipumäki, där stenarne af en bock föddes.
-
- Kiwi kimmon kammon poika
- Pukin hännästä putoisi,
- Nostessa kipumäkeä,
- Kipuwuorta kiiwetessä.
-
-KIRIS eller _Kirsi Tuorstai_, Skär-thorsdagen i dymmel-veckan;
-höls helig efter införd Christendom: men missbrukades ock til
-vidskeppelse. I synnerhet skedde flere uptåg i fähuset med liar och
-med korsande, at förekomma troll-kånors åtkomst.
-
-Träffar, i anseende til kälfall och vanligt årstids arbete, in med
-Grækernes högtid _Skizon_, hvarom Suidas: _Skizon_, festum apud
-Athenienses in honorem _Minervæ_ eo tempore celebratum, quo ædificare
-& domos tegere solebant.
-
-KIWUTAR, En af plågo-möerne; Den samma som _Kipu-Tytär_, en
-_Wäinämöises_ dotter: dryftade eld, och bodde på _Kipumäki_, dit alla
-onda värkar och svedor förvistes. Hennes syssla var at koka plågorne:
-
- Tuonne Kiirehen Kipuja,
- Kattila on Kiwuttarella,
- Pata Wäinen tyttärellä,
- Jolla keittäwät kipuja,
- Keskellä Kipumäkeä;
- Siell ompi kipuset koirat,
- Hallit hallan karwalliset,
- Jotka ennen kiwussa ulwo,
- Sekä waiwoissa walitti.
-
- Dit hänviser jag, manar, plågorne,
- Där plågo-möen har en kittel,
- Wäinämöises dotter en gryta,
- Hvarmed de koka plågorne,
- Midt uppå plågo-backen (blå-kullan);
- Där äro plågfulla hundar, cerberi,
- Stora gråhårige doggar,
- Som fordom tjöto (ylde) i plågorne,
- Qvidde under qvalen.
-
-Kiwutar emottog på plågo-orten, _Kipumäki_, svedorne, då de dit
-manades; hvarföre _Noider och lndomiehet_ säga:
-
- Tuonne kiirehen kipuja,
- Kiwuttaren kinttaiseen -- --
- Kattila Kiwuttarella,
- Pata Wäinen tyttärellä,
- Jolla keittää kipuja,
- Keskellä kipumäkeä,
- Kipu wuoren kukkulalla,
- Reikä siell' on keskellä kiweä,
- Johon kiirehen kipuja,
- Johon waiwoja walitan
- Ihosta alastomasta -- -- --
-
-Hon kallas ock _Kipumäen Iso Emäntä_ och _Kiwutar kauhia Emäntä_ --
-En af _Hwedrungs_ möerna eller de 3 plågo-andar hos de underjordiska;
-Furier och Olycks-andar, som plågade de onda efter döden. Se Kipumäki.
-
-KLUPU-SOTA -- Se Nujja-sota och Ilkka.
-
-KOIRANKUONOLAISET -- Se Kuontolaiset.
-
-KOLJUMI, En stark Rese; kanske _Goljat_ -- men anses i Runor för
-_Piru, wahwa peto_, som med et eldgnistrande svärd (Risanöth)
-krossades:
-
- Tuo Jesus tulinen miekka,
- Kannas kuuran karwallinen,
- Säkeinen säihäytäk
- Käteeni oikiahan,
- Jolla paikkoan pahoa
- Rumat henget ruhtasisin
- Jolla ma hurttia hesusin,
- Koljumin kowasti löisin.
-
-Se _Kamulainen_.
-
-I gamla Svenska Sagor nämnes _Kole_, et troll, til Jätte, som sölat
-sina händer med mycket oskyldigt blod -- Se Miehen syöpä.
-
-Eljest är här i Frantzila en muntlig gammal saga, om 2:ne Jättar
-_Koljo och Kiljo_, som täflat sins imellan, och kastat stora stenar,
-af hvilka den ene än heter _Koljon-kivi_ och den andra _Kiljon-kiwi_.
-Hundrade årtag är imellan hvardera i Sijkajoki elf, hvaraf gölen
-heter _koljon suando_, och backen där gent emot _kiljon kangas_. --
-Ex auditis & visis.
-
-KONTION MAAHAN PANIAISET. Se _Kowwon päälliset_.
-
-KOTALAHTI, et ställe, eller en sjövik, där qvesan är född, af gemene
-horors byk och kläd-tvätt:
-
- Koi synty kotalahessa -- --
- Huorat huhto huntujaan,
- Juordanin jokiin suussa -- --
- Sieltä läxi koina kulkemaan.
-
-KÖNDÖS, Förestod svedjor och åkrar (_Huhdat_) befrämjade åkrar och
-Svedersbruk.
-
-KÖPELI, Gast och spöke, som stimmade i hus, gamla slott m.m. och
-syntes vid galgbackar samt _Kalmistot_. Visade sig i åtskillig
-skepnad. Allmogen befarade af _Köpeli_ sig tilfogas skada och
-hvarjehanda illistiga och oförmodade anfall. I gamla Finska Sagor
-förekomma _Köpelin wuori_ och _Linna_. Namnet tycks vara graekiskt.
-_Kobalos_ (tyskarnes Kobolt) assutus, qui malis artibus utitur; Latro
-bipennem gestans, qui exercet latrocinia, Suidas.
-
-KÖÖPELIT in pl. samma som _männingäiset och kejjuset_, af Grœkiska
-_Kobaloi_, Daemones Asperi & immites. Scapula. Namnet liknar
-_Gebeleitzin_, den Thracierne och de Göther dyrkat såsom Seger-Gud.
-Dalins Sv. R. Hist. t. Del. p. 24.
-
-En Göthernes Gud, Gebleitzin, nämnes i Ek. Bentzelii Utkast til Sv.
-folkcts hist, p. 94.
-
-KOUWWON-PÄÄLLISET, Björn-graföl, firades med många ceremonier, under
-musik af Runor och öldrickande, då Björn-hufvudet uphängdes i et
-träd: til detta gelag gjordes af grannarne et sammanskott af spanmål
-och matvaror. En gosse och flicka utvaldes til brudpar i full skrud.
-Gästerne voro högtids-klädde. Först bars hufvudet, och sedan det
-öfrige Björn-köttet in, hvarpå ärtsoppa var kokad; när han kom med
-dessa tilredde rätter til förstugutröskelen, sade han dessa orden til
-introitus:
-
- Pois olkoon pojjat porstuasta,
- Piiat pihti puolisista
- Hywän tullesa Tupaan
- Autuan sisälle astuisa.
-
-Vidskepelser och löjelige sedvanor vid Björn-jagter äro ännu öflige
-på visse orter i Lappland. Fordom ansågs det som en trosartikel, at
-Björn var et heligt djur (på Lapska, _passe waisie_). De gifva honom
-på sit språk många besynnerliga titlar. (Efter uttydning på Svenska,
-kallas Björnen, Berg-gubbe, Berg-farfader, m.m.) Sammalunda gifva
-Finnarne Björnen flere heders-titlar, såsom _Ukko, messän wanhin,
-kulta kämmen, kultainen kuningas_.
-
-Alla hans lemmar, ben och knotor nämnas med vissa ifrån det allmänna
-Lapska språket åtskilde namn. Man vet icke hvarest de tagit alle
-orimligheter som endast vid Björnars fångande brukas. De anse alt
-sådant för hemligheter, hvilka icke för främmande böra uppenbaras.
-Så snart Björnen blifvit dödad och under det de föra honom hem,
-upstämmas vissa _Joikningar_ eller sånger.
-
-Schefferus, Lappon. ill. p. 233, omtalar några af deras visor. Deras
-första compliment til Björnen skal vara denna: _Kitulis pourra,
-kitulis i skade tackemis, Sobbi jalla saiti_: det är: de tacka
-Björnen, at han ej gjort dem skada, sönderbrutit deras stafvar och
-spjut.
-
-Den förnämste Banemannen slår merendels en mässings-nagel i sit
-gevär, eller hänger något visst märke på sin hals, det han en lång
-tid bär, som et heders tecken. De hafva äfven hvarjehanda underliga
-ceremonier och sånger, sedan de äro hemkomne, samt när de sönderdela
-och förtära Björnen. Dylika uptåg voro i detta seculo i Österbotten,
-Savolax och Carelen vanliga.
-
-Alt detta slutas med en sång, angående den heder, som de nu visa emot
-Björnen, med begäran, at han ville förkunna detta åt andre Björnar,
-på det desse ock villigt måtte låta fånga sig.
-
-Alla ben i Björnen hopsamlas så hela de äro, och rangeras i behörig
-ordning uti en upkastad grop, af samma längd som Björn varit, hvarpå
-lägges fint björkris: gropen betäckes sedan noga med långa klabbar,
-hvaruppå sedan bredes granris. Desse löjelige ceremonier blifva dock
-icke hos alle Lappar på lika sätt i akttagne.
-
-Se Fischerströms Oeconom. Lex. 2:dra Del. p. 57.
-
-KÖYRY, Se _Kekri_,
-
-KRAKLA, et troll, en Jättinna; gjorde et skepp af spånor, bar endast
-en och kunde dock aldrig öfverlastas. fick altid börd hvar det ville.
-
-KRATTI, En Tavasters Penninge-Gud, samme som Svenskarnes _Skratt_.
-Låg öfver de i jorden gömda skatter och Penninge-kistor. Se _Aarni_.
-
-Probsten Doct. Nils Idman deriverar ordet af _Kestaios_ -- Rei
-alicujus potens & Dominus; valens in continendo. _Kratti_ troddes ock
-ej upgifva gömman, utan offer och åtskilliga signerier. Viste ofta
-penninge-kistan vid jord- eller vattu-ytan, men sänkte den åter ned,
-då han ej var gunstig.
-
-_Kratti_, samma som Svenskarnes _Wable_ eller Pluto. _Wables_ Tempel
-var på et rum i en lund utaf Alträn, som aldrig löfvades, utan stodo
-nakna, också den tid då alla andra skogar frögdades. Inga foglar
-qvittrade uppå deras grenar; utan några korpar hade där endast bygt
-sina nästen. Där skrattade skator, där tjöto ufvar och ugglorne
-skreko. Inga herdar drefvo där sina hjordar; ty backarne voro brände
-(utan tvifvel af koppar-erg). Luften där ikring var tung. Om nätterna
-syntes där sällsamma syner.
-
-KUIPPANA, En Förste i Skogen, lång och förfärlig, med grått skägg;
-dref harar och räfvar i giller och snaror; han får den hedern, at
-heta Skogs-kung (tör hända en Finsk Fylckis-kung), _Kuippana metän
-Kuningas, messä Hippa halliparta_.
-
-Se _Hippa_. Lik _Rhomund Hallgrims_ Son; et troll och Rese, som
-tillika med blodet hade ärft både växt, krafter och grymhet af sin
-Fader. Hans gång var så tung, at han ock tyktes vilja vada genom
-jorden. Alla hans åtbörder voro faselige och sjelfva upsynen grym.
-Han hölt til i Skogar i _Kyrials_ botten el. _Pohjola_.
-
-KUNINGS-KALMAR, Et berg i Wirmo Socken vid Parsila by, där et
-sten-bord står, med 12 omkringstälde stensäten. Tecken til
-Räfste-ting eller Allhärjars-ting med allmogen i Hedendomen.
-
-KUNNARI, et så kalladt Silfverberg i Kalajoki Socken, emellan Metzäby
-och Alavieska. Består af stibium, blyertz och Svafvel-kjes. Jag fick
-däraf 1783 en spitsglas malmstuff. Finnarne kalla berget Hopiawuori.
-
-KUNOTAR, Kawes mor, se Kawe.
-
-KUOHARIT, Hästgällare, utgifva sig för de ypperste och kunnigaste
-troll; kunna ock värkeligen än i dag de bästa gamla troll-Runor,
-_synnyt och sanat_. Förr än en lärlinge antages til detta hederliga
-ämbete, omdöpes han på en sten midt i en strid forss; då han får
-_Indo och haltia_, nästan som _Lapparne i Nemagwelles_ namn.
-
-_Kuoharin sanat_ läsas vid hästars utskärning, där _Etelätär neity
-nuori, neity Maria Emoinen, Wäinämöinen, Mehiläinen_ med flere
-anropas, at kyla, svalka, förtaga sveda och värk.
-
-KUONTOLAISET (_Koiran Kuonolaiset_); Et slags vilda kalmukker, Som
-tros äta människjo-kött. Skola til mun och ansigte likna hundnos.
-Anthropophager. Se Miehen Syöpä.
-
-KUUMET, förmörkade Månan (_Peto, Piru joka rupeis kuun peittämän_)
-hvarom de hafva en barnslig berättelse; _Kawet_ hjelpte månan i sit
-skick; härom lyda orden i en Runa:
-
- Kuumet ennen kuun kehitti
- Kawet kuun kehästä päästi
- (Kawet i.e. lintu, Eläwä Jumalan luoma, Eläin),
- Riihen rautaisen sisästä
- (Oli jo peittänyt kuun rautaseen riiheen),
- Ja mix ett sinä sitten paha pakene?
- Pakene pakana hengi,
- Kule kutta kunne kasken,
- Lähe herja häätämällä;
- Pääsi ennen päiwän poika,
- Päiwättären päästäjessä,
- Jesus kuun kehästä päästi,
- Päiwän päärlystä ylenti -- -- --
-
-Om månans af- och tiltagande bruka Finnarne i dagligt tal följande
-utlåtelser, utan tvifvel i afseende på föregående fabel: _Kuu syödään_
-månen ätes, månen födes, _Kuu syntyy_ hvilka likligen leda sit
-Ursprung af mythologiska historien om _Saturnus_, som ätit sina barn.
-_Isis_ var _Saturni_ dotter, och dyrkades i eget och äfven i _Cereris_
-namn, under månans bild. Se _kapeet_.
-
-KUSTÖ-Capell eller Slott, är af Åbo Biskopen Ragwald anlagd 1312.
-Messenii Scond. Illustr. T. X. p. 13. Sedan Biskops-sätet avbrann
-1470 intogs det år 1523 av de ädelmodiga _Flemmingarne_, nedbröts
-1528, så at nu näppeligen några lämningar synas. Nu Öfverste Boställe
-vid Åbo Läns Infanteri-Regemente. Se Tunelds Geographie 5:te uplagan 2
-afdeln. sid. 165.
-
-KUUTAR, En af månans bus-jungfrur; sknlle agta för getingars styng --
-_Kätke kuutar poikiasi, päiwätär pereitäsi_ -- -- --
-
-KYRÖN-KOSKl. En strid forss i Tavastkyro, brant och brådstupande öfver
-en bergshälla. Skall hafva någon gång stadnadt i dess fart, såsom
-_Motala_, och då har man sedt under fallet en stor kittel, som, efter
-forn-sägen, i fegde-tiden skal vara dit nedsatt, full med pengar, dem
-ingen kan dädan få.
-
-KYRIALS botn, där Hallgrims kula var; det stycket af Finland, som
-ligger högst i Norr; bebodd af _Jättar, Kalewat och Jättiläiset_, Samt
-_Hijsis_ familie i _Sotkamo och Paldamo_ -- grymma och hasklige -- Se
-_Miehen-syöpä_.
-
-KYTÖLÄINEN _a Kytö_. En Skogs-planteur. Af dess tårar växte up vide.
-
- Kovin itki Kytöläinen,
- Wiholainen wingutteli,
- Kyynnel juoxi kyön silmästä,
- Toinen toisesta norahti -- -- --
- Kannoille pajut pakahtu -- -- --
-
-KYYNÄLÄlNEN, En orm kjusare --- Se _Kämöinen_.
-
-_Kyynäläinen_, deriv. a _kyy_, en koppar-orm, Aspis; hade ormar til
-piskor, hvarföre _Runan_ säger om ormen: _Kyynäläinen kyndö ruoska,
-mato musta maan alanen_.
-
-KYYITÖLÄlNEN, den samme. Et afgrundens foster, som varit uphof
-til alla maskar och ormar; kallas af Finnarne, _Matojen Emuu_ --
-maskarnes moder och uphof. Då han plöjde, betjente han sig af ormar
-til oxpiska. Ödlan kallas _Kyytöläisen kyntöruoska_. Se käärämöinen,
-panula, ahtolainen, juutas -- _Mitäs itket kyytöläinen Tihiässä
-Tuomikossa, Paxussa pajumetässä_.
-
-
-LALLI, en finsk bonde som mördade _St. Hinrik_. Sedan han kom hem
-ifrån Kjulo- träsk, och hade den mördade Biskopens mitra på hufvudet,
-sjöng barnflickan vid vaggan: _Mistä Lalli lakin saanut, Paha mies
-hyvän hytyrin_. Se _St. Hinrik_.
-
-LAPIN _koito kota_. Lappens kalla kota, dit hänvises sveda och värk.
-
-LASKIAINEN, _Laskiais Tiistai_. Fet-tisdagen i Fastan. De gamlas
-Bacchanalia. Firades mäst in Februario, då Fastlagen infaller. Samma
-tid blef i hedendomen årligen[8] offrat och offergille hållit,
-hvarvid kött, äfven _af hästar_, i synnerhet, såsom en gammal Göthisk
-lif-rätt, blef ymnigt ätit. At äta allehanda fett, såsom _fläsk_,
-stekt och kokt, ärt-soppor, korn-bröd med fläsk inbakadt, i agttages
-än i dag öfver alt i Finland: hvarpå sedan skrinnas med kälkor och
-skidor ned för backar, under rop och skrik: _Pitkiä hamppuja, pitkiä
-pellawia_, d.ä. lycka til lång hampa -- til långt lin -- näml. nästa
-sommar. Dagen användes ock til åkande med bjellror och skällor, samt
-andra uptåg. En sådan motion och krops-rörelse tyckes ock vara nödig,
-när man ätit så mycket fett cch tagit til lifs af spiritueusa drycker
-och liqueurer.
-
-Finnarne hafva om Fet-tisdagen et ordstäf, som betygar om en uråldrig
-plägsed af kött-ätande denna dag: _Juoman jouluna pitäwi Syywwä
-lihaa laskiaissa_ -- -- -- Men at _Laskiainen_ skulle för köttätande
-deriveras af _lasana_, culinaria vasa, ubi Senatui post sacrificia
-carnes parantur, såsom det läses hos Suidas, och Probsten Doct. Idman
-i dess _Afhandling om Finska och Grekiska Språkens gemenskap sid.
-40_ menar, är ej afgjordt. Hälldre synes ordet _Laskiainen_, härröra
-af _skrinnande i backar_; ty _Lasken, Lasketella_ är skrinna ned med
-kälcka. Denna dag slutes ock köttätandet och Fastan vidtager för
-Graeker och Catholiker.
-
-Åtskilliga vidskeppelser i akttagas om Laskiainen, såsom: at ingen
-får spinna eller hugga ved, på det koerna ej må blifva halta:
-matmodren går tidigt til sängs, och alt folket med dagen, på det
-äfven kona må hemkomma om Sommarn tidigare om qvällarne; men när
-man ätit så mycket fett och druckit, samt haft god rörelse på
-släng-kälckan, eller eljest, torde sömn vara nödig, med mera vällust,
-som sången åtföljer.
-
-LAURIN-LåHDE, St. Laurentii källa i Janakkala Socken, äfven kallad
-_Janakkalan lähde_; är dyrkad och besökt, såsom offerkälla, til
-sednare tider, därvid de ock öfvade foedissima Veterum Bacchanalia,
-hvarföre dess besökande ock vid vite är förbudit.
-
-LAWIATAR, samma som Syöjätär.
-
-LEIB-OLMAI, En af Lappska Gudar, som äro på jorden. En Gud för
-skytterier, djur- och fogla-fånge. Lapparne gifva honom offer, at de
-må vara lyckelige i deras skytterier och fogla-fånge. Sidenius.
-
-LEKIÖ, samma som Liekkiö.
-
-LEMMAS, en vän Nymph, kunde tilbinda sår och mildra svedan: _Lemmes
-Laukan Hattaria -- Suo muron murottaria_. En myrjärnets omrörerska,
-då järnet koktes, uptaget från kärr och myror.
-
-LEMMINGÄIN -- nuori, idem.
-
-LEMMES -- En Skogs-Gud, eller _Faun_, som satte al och var dess Skyds
-patron. _Leppä on Lemmexen tekemä, Kanelian kasvattama, puu puhdas
-Jumalan luoma_.
-
-LEMMETÄR el. LEMMÄTÄR, En smidje-mö, som dragit på bälgen, då järnet
-danades. Se _Ruojuatar_.
-
-_Rauta on Lemmättären liekuttama_ eller _liehuttama_, blåst, pustad
-med smidje-bälg. Skakade äfven med sin pust på trän i skogen, med en
-runkande väderil: hvarföre om furun heter:
-
- _Honga Hongattaren huojuttama el. huiskuttama
- Lemmättären liejuttama,
- Rangattaren Kajuma
- Tuulettaren Tuuittama_
-
-LEMPO, En flygande ond ande; trollskott och sjelfver Hin Onde: _Noita
-nuolia wanuupi, Lempo lehti keihäitä_ -- Smidde onda flygande pilar,
-drakar och trollskott. De Svenskars _Midgars orm, Loke_. Se _Piru_.
-
-Med _Lempo_ förstås ock Tapio i Björn-Runan; _Tuoppa Lempo Lepeelle,
-Tänne saalis saapuille_, Du Skogs-Rå, hämta, skaffa Rofvet på flacka
-strid-fältet.
-
-LIEKKIÖ, En gast, som skrek i skogar, efter utkastade barn, och
-skrämde med sit skrän de resande; hade välde öfver gräs, rötter och
-trän. -- De Graeker kallade _Apollo lukeios_ men tyckes ej hafva
-någon gemenskap med denna Finska Skogs-gast, om icke för medicinsk
-insigt och botanisk kunskaps skull.
-
-LIEMO, Et stilla stående vatn. Et träsk, där elden fans; samme som
-_Aluen järwi_, där not drogs, för at finna elden.
-
- _Wietiin wesille nuotta,
- Liemon wienoon weteen,
- We-ettiin, wennättiin,
- Liemon wienossa we-essä --
- Saatiin sären kalooja -- -- ec_.
-
-LIETO-LEMMINGÄINEN, En stark Roddare, af _Wäinämöises_ Sjö-gastar,
-den han satte at ro sin nya båt:
-
- Sitte wanha Wäinämöinen
- Pani Lieto Lemminkäisen (soutamaan);
- Äsken keikku wenehen keula,
- Purajasi puoren nokka -- --
- Souti päivän suo-vesiä,
- Toisen päivän maa-vesiä,
- Kolmannen Emä-wesiä,
- Laski laivansa kiwelle
- Kiwellekko wai hawolle,
- Waikko hauwwin hartioille -- --
-
-LlNNA-KANGAS, et gammalt Fäfte i _Pavola i Sijkajoki_ Socken. Item,
-mellan _korsu_ gästgifvare-gård i Pavola och Pattijoki af _Salo_
-Socken i Öfterbottn; där äro 8 portar af et gammalt Slott. Flere
-sådane, af lika namn, finnas här i landet.
-
-LINNAT, Slott, fästen, skansar och borg: månge sådane aro i Österbotn
-och Finland på högder och branta berg anlagda gammeldags-fästen och
-borgar i _Rundlar_, til försvar mot fiendtligt anfall, hvarföre
-de kallades i fordna sagor, _ormar, drakar_, m.m. i anseende til
-utseendet. Innom de samma försvarade de sig, och nedkastade stenar
-på fienden. Sådane fästen, anlagde af Konung _Erik Emundsson eller
-Väderhatt_, hvilken intog sjelf, såsom Holmgårdska Hofvets skydds
-herre, med sin sjömagt, _Finland, Estland_ och flere _Östra_ orter,
-som nu velat draga sig undan Sveriges Herravälde, syntes sedan i
-långliga tider därstädes. Sådant har skedt vid är 930.
-
-TORGNY _Torgnyson_, Uplands Lagman, hvars skägg betäkte hela bringan
-och låg ned på hans knän, i sin tid den visaste och en vördig man,
-talade på Riksmötet i Upsala vid är 1023 och sade: at hans Farfader
-_Torgny_ hade bivistat Konung _Erik_ Emundssons segrar i Finland,
-Estland, Österbotn -- -- &c, och han förebrådde Olof _Sköt-Konung_,
-at han vårdslösade sina _Östra Skattländer_, Se _Trägårds_ utdrag af
-_Ol. v. Dalins_ Sv. R. Hist. p. 204, 182.
-
-LINTUINEN, Et Björns heders-namn, för dess snabbhets skull. _Ohtoseni
-Lintuseni, Kaunoiseni Kultaiseni_.
-
-LINTU-KOTOLAINEN, Et slags små Dvärgar i _Turian maa_, som troddes
-föra strid med tranor, och kunde et par af dem ligga på en tunn botn.
-Et gammalt rykte och tradition är ibland Finnarne, at sådane små
-menniskjor existerat, hvilka krigat med tranor, och af dem blifvit
-öfvervundne. Finnarnes imaginerte _Lille-pytter_, och Svenskarnes
-_Andwar_, en dvärg, fången i en gäddas liknelse, som gaf til at lösa
-sig en otrolig skatt, hvarpå den ohyggeliga ormen _Fafnis_ låg, som
-blef dräpen af _Sigurd_ Fafnis baneman.
-
-LOAUS eller LAUS, En Skogsmagt för Renar och Elgar, som anropades vid
-Ren-jagten -- Se dess hutru, _Pohjan Eukko, Loweatar eller Laheatar_.
-
- Loaus, Pohjolan Isäntä
- Anna mulle aika lintu
- näistä puista puhtaista,
- Warwuista walanteista;
- Siitä mä sitten hywää kiitän,
- Siitä kuuluwa kumarraan,
- Kuins sas annat aika linnun,
- Kotosixi tuomisixi -- -- --
-
- Loaus Nordens Husbonde,
- Gif mig et fullkomligt Rodjur
- Af dessa mina rena trän,
- Släta (qvistlösa) giller stickor,
- Därföre skal jag sedan tacka den goda,
- Buga mig för (hedra) den beryktade.
- När du nu ger en dugtig Elg,
- Til hemkomst gåfvor, at fägna hem-folket med.
-
-LOUHI, Pohjolas Hustru, den kalla nordens maka, eller _Louhiatar_,
-Qvinnor eller Nympher, som rådde öfver Nordanfjäll, och bodde i
-yttersta Nordens Skogar. Se _Hongas_.
-
-_Louhi_ skulle svalka med Nordan, at ingen hetta eller inflammation
-kom i öpna sår.
-
- Louhi Pohjolan Emäntä,
- Wetyöön wetinen lumme,
- Kahden puolen kämmentäni
- Tulen tuiki polttamata,
- Walkian warastamata.
-
-LOUHIATAR el. LOWEHETAR, beskrifves som en arg trollkona;
-förordsakade många plågor, såsom tandvärk, styng. Risen m.m. Hennes
-Character är:
-
- Portto Pohjolan Emäntä,
- Lowehetar wanha waimo.
- Selin tuulehen makasi.
- Persehin pahaan sähän,
- Toki tuli tiinehexi,
- Ahawa kohullisexi;
- Tuota tyyny, Tuosta täyty,
- Tuosta paxuxi panihin,
- Lihawaxi lijtettyi -- -- --
- Teki poikoa yhexän,
- Yhestä wattan wäestä -- -- --
-
-Item _Suen Emuus_, födde ock vargen ur sin qved. _Kohussansa koiran
-kandoi, suwen muissa suolissahan, penin alla pernohinsa_ -- -- --
-
-Hennes Söner voro _Ruho, Rampa, Perisokia_, samt dessutom hundar och
-andra rifvande djur.
-
-LOWEEN _langeta_, falla in ecstasin och vandra utom kroppen
-til Wallhall, i synnerhet hos Lapparne ttl _Jabmiaimo_ -- Se
-_Saiwo-neides_.
-
-LUGUT, ord, som mumlande läsas öfver järnskador och contusioner,
-eller andra hexerier, at förgöra någon. Sådane läxor läsas med mycken
-andägtig mine, med blottadt hufvud; sådane voro de Svenskars _gallrar
-och Odens galder_. Se _Synnyt, Aloen-järvi_.
-
-LUMOUS, var en konst, at göra sig hård mot skått, förgift, andras
-trolleri, ormbett och så vidare; ja, at kunna bevara sin boskap.
-Sina hus förvara de för eld med åskviggen, sina res-slädor med
-menniskjo-ben -- -- Vid Rättegånger ansågo de sig för stora advocater
-och oöfvervinnerliga, om de buro hos sig korp- eller ormsten,
-ormskallar, grod lår-ben, o.s.v.
-
-LUONOTTARET, 5:ne raska Möjor, som i Ilmarises smidja, mjölkade af
-sine egne bröst tre slags järn, såsom nedanstående Smed-Runa ger vid
-hand.
-
-Luonnottarat äro i sjelfva verket ej annat än naturens värkningar
-vid järnets tilverkning; därföre kalla ock Finnarne dem sjelf
-_Raudan-haltiat, Emuset, Tyttäret, neijet, jotka synnytit rautaa_.
-Visan eller _Runan_ berättar således:
-
- Kolme oli neittä Luonotarta,
- Yxi lypsi mustan maijon,
- Toinen walkian waletti,
- Kolmansi punasen maijon.
- Joka walkian waletti,
- Sijt on tehty rääky-rauwwat.
- Jokapa punasen piiotti
- Sijt on tehtynä teräxet;
- Joka lypsi mustan majjon
- Sijt on tehty mellot rauwwat.
- Ei rauta paha olisit,
- Ilman käärmeen kähytät,
- Maon mustan muojuitak.
- Hoss sinua rauta raukka,
- Ettsäs sillon ollu suuri
- Ett kowan kipusakaan el korjakaan,
- Kuinssas maitona makaisit,
- Hettiessä heiluvassa,
- Wenyt wehnässä tahassa,
- Sepon Ilmarin pajassa,
- -- -- -- ec.
-
- Trenne Jungfrur voro värksamma i naturen,
- En mjölkade _svart_ (mörk) mjölk,
- Den andra lät drypa hvit,
- Den 3:dje en _rödbrun_ mjölk.
- Den som lät sqvala den hvita,
- Däraf gjordes det spröda _kallbräkta järnet_;
- Den som neddröp (fälde) den röda
- Däraf äro _stål_ tilverkade;
- Af den svarta mjölkade mjölken
- Äro de bästa, segaste _stång-järnen_.
- Ej vore järnet sjelf så elakt,
- Utom ormens ondskefulla hväsande,
- Den svarta maskens efterfulla illska.
- O! du stackars järn,
- Du var ej då stor,
- Ej heller mycket svedande eller vacker,
- Då du låg en som en mjölk
- I den gungande hängdyn (flyn),
- Töjdes som en hvete-deg
- I Smeden _Ilmarises_ hytta,
- -- -- --
-
-Se vidare _Helka_, som kallas _Ite Raudan-Emuu_, jämets moder, _ja
-näitten tytärten äiti_, och mor åt dessa 3:ne flickor.
-
-De _Braminer_ i Indien tilbedja äfven, utom den Högste Guden, 3
-andra gudomligheter, _Brama, Isuren och Vischnou_. Se Gotfrid Less
-_Geschichte der Religion_ I. Th. p. 424 utgifven i 8:o i Göttingen
-1784.
-
-LUONOTAR, är lika med de 4 mjölkströmmar, som i _Edda_ säges hafva
-runnit af koen _Audamblas_ spenar. Tör hända Finnarne härtil alludera
-vid järnets smältning och tilverkning. Tör ock betekna de 3 Nordens
-gudomligheter _Oden, Thor och Frigga_. Se _Kawet_.
-
-LUPI LUPPA, En luden Skogs-Gud, Faunus, eller en Satyr. Se _Ukkonen_.
-
-
-MAAHINEN -sen, alt hvad af jorden tros fastna, såsom räform, utslag,
-exanthemata -- -- -- Et slags små-andar, _Elfvar_, som en vis Gubbe
-på Holmön uti Qvarken i Wästerbotn trodde ligga vid tröskgårdarne,
-och förböd därföre kasta hett vatn ut, at de ej må skällas -- deras
-små ben sade han sig hafva funnit i skogar. Han lefde än 1760 och
-var en Smedenborgian; de troddes dansa, hvaraf är elfve- dansen, och
-bo vid stenar, träd-rötter, i hus, under gålf, vid husknutar och
-trösklar, oroade någon dem til förtörnelse; så fick han skorf och
-utslag; hvarföre de borde först påhälsas vid inflyttningen til nytt
-hus och blidkas med salt, malt och bröd, eller messing skrapad i
-mjölk. Dödade någon dem, så blef han sjuk. _Swedenborg_ såg dem vid
-Stockholms brand 1759 som myror, pissa på en husvägg och fläcka ut
-elden, som ock där stadnade och huset blef conserveradt. - - -- --
-Ingen fick kasta sit vatn utan farhåga af skada eller åkomma. En ägta
-_Ceylonernes_ sats efter Pythagoras i Ostindien, at man först bör
-sopa med qvastar för sig, för än vatten kastas, at ej dessa elfvar må
-dö. Se _Kati, Meri- kati_.
-
-MAAN-EMONEN, _Ukkos_ hustru; gaf styrka åt de svaga. _Nouse maasta
-maan Emoinen, wäixeni woimaxeni_ -- -- v. _Ukko_.
-
-MAAN-HALTIA, En Rådare i gårdar, Som visar sig under menniskjo-hamn,
-som en gammal gubbe eller käring, och stökar om nätterna. Se _haltia_.
-
-MADER AKKA, En af de Lapparnes Gudinnor, som äro på jorden; som
-emottager af _Radier_, det af honom belefvada eller med anda försedda
-fostret, och lefvererar det åter straxt til dess dotter _Sar-akka_.
-
-Qvinnan _Maderakka_ är med sina 3 döttrar, _Sarakka, Uxakka och
-Juxakka_, Qvinnorna til hjelp. Lapparne offra til henne, at hon
-skall tillåta sina döttrar, at tjena qvinnorne. Några säga, at denna
-_Maderakka_ sjelf hjelper qvinnorne, i det hon bemänger sig i en hvar
-sina döttrars gärning. Sidenius. Jämför _Neity Maria Emonen_.
-
-MAHNA, Et Svenskt troll och Jättinna; sådana äro många i de fordna
-sagor -- Jämför _Hattara, krakla_.
-
-MAMMA, En underjordisk troll-kona, maskarnes och ormarnes Moder.
-_Mikä nosti mamman maasta, tielle teuhakehtamaan, kartanolle
-kapsahtamaan_. R. MAMMELAINEN eller _Mammeloinen_, En faselig
-kött- och ben-frätande troll-kona; ordsaken til tandvärk; dess
-beskrifning är:
-
- Mammelainen maasta nousi,
- Kolmikanta kaukahasta,
- Lihan syöjä, luun purija,
- Weren uxelta wetäjä.
-
-MAMMOTAR, n. pr. foem. _Matoin Emuu_, ormars alstrerska. Anses äfven
-för en Sten-patronessa, hvarmed skatter betäckas. _Kiwi Kimmon kammon
-poika, Syöjättären syämmen syrjä, Mammottaren maxan pilppu_.
-
-En af furieme och underjordiska troll, som tros förvara i jorden
-nedgrafna gamla skatter. _Hecate_, Plutonis uxor inferorumque regina.
-Se _Kratti, Arni, Haltia_.
-
-MANALA, den samma som _Tuonela_. De dödas rike. Häraf är talesättet:
-_Jo se meni manalaan eli manalle_ han tog farväl af verlden.
-
-_Manala_ eller _Tuonela_ är Göthernes _Glitnis_, döden, eller
-underjordiska Riket, hvarest _Gandel, Skagel och Geirskagel_ lupo
-med brinnande ögon kring dödsens marker (det är i _Tuonela_ eller
-_Jabmiaimo_); förskräckelse, ångest, qval och elände voro i deras
-följe, och det var en ängslan, at se dem. _Tuoni_ eller _Glitnis_ har
-här utbredt alla sina förskräckelser, hvilka _Thors_ moder (_neity
-Maria Emoinen_ eller _Mariatar_, hvilket liknar de Påfviskas sats),
-med sina böner hindrat, at ej få utbredas öfver jorden. Se _Tuonela,
-Jabmiakka och Jabmiaimo_ -- I _Manala_ var ock en Pegasus eller
-Skjutshäst, at föra fram plågorne efter järn-skador. _Hikowaako
-Hijjen Ruuna, kastuuko Manalan karwas. Tietä tuonne juostessahan_.
-
-MANALAN MATTI, döden, härskande i _Tuonela_, eller _Tuonen Tuomas_.
-Manalan Matti samma som _Loke_ eller _Charon_; förde de döda skuggor
-öfver floden til _Tuonela_ eller _Manala_. Finnarnes ordstäf är, då
-de blifva gamla, ledsna vid at lefva och tro sig ej mer blifva gifta:
-_Manalan Matti minun naipi, ja Tuonen Tuomas mun perii_.
-
-_Marta_, samma som _Tuoni_.
-
-_Neity Maria Emonen_, anropas ofta i de af hedendom och Påfvisk
-lära blandade vidskeppeliga Runor, som utan tvifvel äro sammansatte
-för _Reformations_ seculum. J. _Maria_ är i alt en förträffelig
-hjelperska, i synnerhet vid barnsbörder, sjukdomar, pest, blod-sår
-och eldens upkomst.
-
- Neity Maria Emonen,
- Mesi keittä kielelläsi,
- Sima suussasi suloa,
- Konnan kuohuun kowaan
-
-tilredde smorja til _ormbett_.
-
-Är ej heller oförfaren til _sjöss_, ty det heter: _Neity Maria
-Emoinen, itek airollen asehin, Tungeixen Tuho kätehen_ -- grep sjelf
-til årarne.
-
-Beskrifves såsom en god Baderska, Barberska, Apothekerska, olje- och
-flått- kokerska, til allehanda sår smörjor, med Silkes Robe och långt
-släp, samt med en gullslef i handen.
-
-Vid skador eller sår af järn heter det:
-
- Jos rauta pahan teköö,
- Teräs hieno hilpasoo;
- Neity Maria Emonen
- Pistä sormesi sulonen,
- Reikään revennesehen,
- Hienot helmasi kokoat.
-
-Se _Helka. Neity Maria och Jesus_ anropas i parallel, til ex. mot
-_Rutto_.
-
- Isäni ikunen Jesus,
- Esivanhemman Jumala -- --
- Tuoltama anon apua,
- Isältäni Jesuxelta,
- Emoltani Marialta,
- Näihin töihin työlähiin:
- Neity M. Emonen
- Tule tänne tarwitaan -- --
- Woiteles metisin siiwin - --
-
-Se _Mader-akka_.
-
-MARIATAR, berätta de vidskeppelige hafva varit J. Marias dotter. Hon
-kallas:
-
- Mariatar kaunis Waimo,
- Tu-us pikku kattilansi,
- Jolla Werta keitetään,
- Jolla ma hurmeen tymeen,
- Weren wuotamattomaksi -- --
- Punasta putoamatak -- -- --
-
-MÄNNINGÄISET el. _Menningäiset_, Kyrkspöken, Vålnader, bodde i
-grifter, bergsskrefvor och öknar; skrämde folk. Se _Kejjuset_
-och _Köpeli_. Men Biskop _Agricola_ föreger dem vara Gudar, som
-befordrade ägtenskap; hvarföre Probsten Doct. _Idman_, i sin afhandl.
-om Finska och Graekiska Språkens gemenskap, deriverar ordet af
-grækiska _hymen_, Hymenæus, Nuptiarum Deus -- Suidas.
-
-MEHILÄINEN -- _ilman lintu_ -- En honings-fogel eller _Trochilus_;
-Linn. Den minste och lättaste af alla foglar. I Troll-Runor, et
-honings-bi eller Vise, som skall efter ordres ofta flyga öfver haf
-och fält, at hämta honing, mjöd, olja, med mera sött, de sjuka til
-vederqvickelse och trollen til smörja. t.ex.
-
- Mehiläinen ilman lintu,
- Lennä tuonne kyyhyttele
- Yhexän meren ylitse,
- Meren puolen kymmenettä -- --
- Tuo mettä mehtolasta,
- Simoa Tapiolasta,
- Ripiälle woitehexi,
- Wammollen parantehexi -- --
- Wojjat yldä, wojjat pääldä.
-
-Denne honungs-fogel var ock utftäld för Snaror; därföre önskas honom
-lycka på resan, at hämta honing._Käy kuin kehää myöten päiwän permetä
-samoa_. Se _Karilainen_. Ja, _Mehiläinen_ flög högre än de som göra
-luft-resor med aëroflatiska machiner;ty han skulle flyga öfver om
-stjernorna och in i himmelen, som en _Mersurius_, och hämta horungs
-salfvor och smörjor för brännsår: det heter:
-
- Mehiläinen ilman lintu,
- Lennä tuonne, jonne käsken,
- Yli kuun, alati päiwän,
- Taiwon tähtein ta-ati,
- Otawaisten olkapäitten;
- Lennä luojan kellarihin,
- Kamarihin kaikkiwalllan;
- Pistä siipensi simahan,
- Kasta kaapunsi metehen,
- Höyräytäk höyhenensi;
- Tuo simoa siwessänsi,
- Kanna mettä kaapussansi
- Kauan rahnoin pahoin,
- Tulen tuiki polttamihin.
-
-Item:
-
- Mehiläinen ilman lintu,
- Käy kuun keheä myöten,
- Päiwän päärmättä samoa -- --
- Tuuok mettä Mehtolasta,
- Simoa Tapiolasta -- --
- Tuo simoa siiwelläsi,
- Mettä kielensi nenällä -- --
- Wojjak yldä, wojjak pääldä,
- Kerran keskeä rapaja.
-
-Se _Neity Maria_.
-
-MEHTOLA, En ren barr-skog; annat än _Tapiola_. En skogsbygd, där
-skogs-djur, foglar, bien och andre skogens håfvor vanckade -- _Item,
-en skogs-Guda-magt, Pan_: anses ock i Runor, som en _Skogs-Fru_
-rådande öfver djur och foglar. De titlar, hvarmed hon under
-tilbedjandet behedrades, äro: _Mielus Mehtolan Emäntä_, du benägna
-Skogs-värdinna:
-
- Metän Ehtosa Emäntä,
- Mielly mejjän miehiimmäk,
- Antamaan ainuasi,
- Omas ojentamaan,
- Mielusasta Mehtolasta.
-
- Du välviljoga Skogs-värdinna,
- Var benägen åt oss Skogsmän,
- Til at gifva ditt enda,
- Räcka åt oss ditt egna,
- Af den luftiga, nöjsamma, skogsparken.
-
-Hon dref harar i gillren och vippsnarorne i lag med _Ukkonen_
-hvarföre harfångarne bedja:
-
- Puhas Mehtolan Emäntä,
- Metän kultanen Kuningas!
- Kuk on laiska kulkemahan,
- Sitä sijmalla siwalla,
- Karkota kari perällä,
- Mieluusta mehtolasta --
-
-Se Ukkonen.
-
-Ifrån _Mehtola_ och _Tapiola_, skulle _Mehiläinen_ anskaffa honing
-til sår- smörja. Se _Mehiläinen_.
-
-MERI-TURSAS, En strand-bo; kallas _partalainen_, dels för det han
-vistades vid hafs-stranden, dels för sit långa våta skägg, hvarmed
-han krystade Pohjolas dotter som blef moder för 9 barn, alla
-afgrundens foster. Se _Pohjolan imbi_.
-
- Synty Neitsy Pohjolassa,
- Impi kylmäsä kylässä,
- Jok' ei suostu sulhaisihin,
- Mielly miehiin hywiin;
- Kuin tulowi immintuska,
- Pakko neitosen panexen,
- Syxiin syöstäxen mereen,
- Kalsoin aaltoin ajaxen.
- Meri Tursas partalainen
- Teki neiden tiinehexi,
- Meren kuohuilla kowilla,
- Weden wankan waalehilla;
- Teki pokoa yhexän,
- Yhestä watanwäestä;
- Piilotteli poikiahan
- Alla wijden willa waipan
- Sarka kauhtanan kahexan;
- Nimitteli poikiahan:
- Minkä pani pakkaisexi -- -- --
-
-METELIWAARA, Se _Waarat_.
-
-METZISTÖ, En skogs-lund, där afguden bedrefs. Item, idolum, forte
-Priapus. -- 2. Reg. 23; 6: 7.
-
-METZÄN-EUKKO, _Tapios_ hustru, _Metän Emäntä_; anroptes af Jägare,
-at gifva villebråd. Syntes stundom, då hon var gunstig med gyldene
-ringar och insvept i gyldene duk. -- -- -- Men onådig viste sig med
-ringar af vidje-länkar och med ris-ruska. Henne til heder skulle
-sjungas _Messän miehin wirsi_, då man gick ut til skogs: Hon var ej
-blid då Jägaren sjöng:
-
- Mielestä Metän Emännen,
- Usein hywän Emännän
- Sormet kulta sormuxisa,
- Käet kulta käärehissä,
- Jotk on soaanut[9] annillahan;
- Usein pahan Emännän
- Sormet wihta sormuxissa,
- Käet wihta kääreissä,
- Aina auttamattuessa.[10]
-
- Alt efter Skogsvärdinnans godtycko,
- Är den goda Mors
- Finger understundom i gullringar,
- Händerna inveklade i gulldukar,
- Som hon fått med sina gåfvor;
- Men ofta då mor är ond,
- Äro fingren med vidjelänckar prydde,
- Händerna omvicklade med vidjor,
- Och altid då hjelplös.
-
-Då _Wäinämöinen_ slog på sin citra, kom ock Skogs-gudinnan med alla
-sina skogsdjur, at lyss på den härliga musiken: _Itekkin metän
-emäntä, rinnon aidalle ajain_. Se _Wäinämöinen_.
-
-MIEHEN SYÖPÄ, Anthropophag, menniskjo-frätare -- troddes vara i
-Norrska Lappmarken; dit hänvisas sjukdomar: ex. gr.
-
- Mennekkös sinne sekahan (näml. til Rutian koski)
- Tuol on muutkin murha-miehet
- Miehen syöpähän kylään,
- Lapin maahan laukiaseen,
- Pohjan pitkähän perään. -- --
-
-MIESTEN SYÖJÄIN KYLÄ, var i _Kyrials_ land, eller den ort i _Kyrials_
-botn, högft i Norr i Finland, där starke Resar och Anthropophager
-förfärade de ankommande; se föregående _miehen syöpä_. Efterföljande
-saga besannar det. När _Domar_ (Upsala Kung) ännu var ung och låg
-uppå sjön, för at förvärfva sig ära och rikedom, blef han genom en
-häftig storm drifven emot _Kyrials-botn_, eller til det stycket af
-Finland, som ligger högst i Norr (Kemi, Cajana, Paldamo, Sotkamo,
-där Hijsi bodde och andre Jättar i berg; ty landet var än segelbart
-den tiden, emedan skeps-vrak ännu i dag finnas i flere moras i
-Kemi Socken). Han kallade sit ankare under en stor och mörk skog;
-han betäckte stranden och gick up, at bese landet. Där råkade han
-_Hallgrim, en Rese_, som var, för sina krafter och än mera för sina
-många konster, den farligaste. Hela vägen til hans kula var betäckt
-med nakna hufvudskallar och multnade ben, efter dem som han mördat
-och upätit. Hans grymhet var intet mindre än hans krafter, och det
-var et vidunder i naturen, hvars blotta åskådande kunde injaga
-en skräck hos det modigaste hjerta i verlden. Alla de som hördt
-hans namn, hyste en räddhåga för honom. Men Domar mötte honom utan
-fruktan. Deras strid var svår, men Risanöth (et svärd, det Rolf tagit
-i Grims kula; hörde Ynglinga-stammen til; dess sår läktes aldrig;
-flog genom sköld och hjelm), som den tiden var i Domars hand, behöll
-segren. Hallgrim föll, och Domar gick in i hans kula, hvarest en
-större rikedom, än han någonsin tilförene sedt, lyste honom i ögonen.
-Alla väggar voro klädde med sköldar af blänkande silfver, samt
-hjelmar af klaraste guld. Där hängde åtskilliga horn med ränder och
-bilder af den dyraste metall inlagde.
-
-MIKKELIN _päiwä_. En stor högtid hos Norr-finnar; Se _wuoden
-alkajaiset_. Alla hästar tagas då in i stall; fodras med öl,
-korn, granris och hermelins kött, som skal praeservera dem för
-hufvudsjukor, m.m. Boskapen drifvas tidigt och utan ljud i fähuset,
-om eljest väl skall gå. Se _Ristin päivä_.
-
-MUNNU. En oculist i gamla Runor. _Munnu silmän Tytteriä_. Item, en af
-Nordens möer, som anropas af häst-gällare, at hämta is, rim och kyla.
-Texten säger:
-
- Munnu silmän tyttäriä,
- Höyhenes panuttaria.
- Tuuwwos hyytä Pohjolasta,
- Jäätä kylmästä kylästä,
- Sillä hyyllä hyytele,
- Jäällä tuolla jäähyttele,
- Pistän hyyn hyppyseni,
- Jällä jäähytän kätem,
- Teen tulen tehottomaxi,
- Walkian warattomaxi. -- -- --
-
-MYRRYS MIEHET, de samme som Indomiehet, trollkarlar och vidskeppelige,
-som dels med läsningar, _lugut, synnyt_, spåttande, flåsande och
-på-blåsande, med troll- Runor, _synnyt_, tro sig bota ormhund- och
-vargbett, eldskador m.m.
-
-NÄKKI, Neptunus, Svenskarnes _Åge_. Se _Weden-Emo_ -- Efter forntidens
-berättelser och skrock-sagor (Se Urban Hjernes Flocker om flere
-hafs-fruar). Här i Finland beskrifves Näcken med långa utslagna hår
-naken visa sig på vatn, i solsken, på stenar vid forssar borsta och
-kamba sig, eller ajustera sit ljusgula hår äfven stundom sjunga utan
-tvifvel en Siren sång eller Crocodils gråt, at låcka barn til
-stranden, och simmare i vatnet, dem hon kramar så at de blifva
-kål-blåa, suger deras blod m.m. Hvilket i sjelfva verket är
-kramp- eller seno-drag. Käringar och utlefvade Sjö-galtar kunna
-skräma lätt-trogna med tusende Näck- och hafs-fru sagor, Se _Ahti_.
-
-_Näkken_ och alla de små guda-magter, som bo i de våta Riken, voro
-alla framkomne, at höra Wäinämöises sång och harposlag, hvars like de
-aldrig förnummit. Se _Wäinämöinen_.
-
-NEITONEN NOROSTA, En vattu-nymph; bodde i våta dälder; kylde och
-svalkade. Af dess bröst-mjölk upväxte björkar. Hon anmodades af
-häst-gällare, at förtaga eldens eller det heta järnets kraft.
-
- Nouse Neitonen Norosta
- Wuotehilta hyisen pojjan,
- Jäisen lapsen lappeasta;
- Weä wijttasi wilusta,
- Hamehensi hallan alta,
- Heitä pahoilllen potowan
- Kaatoowallen kattehixi;
- Jottei poikasi potoisi
- Kaatowaisi kannettunsi,
- Jonk on huntu huutehessa,
- Iho liiwi iljannessa,
- Pajjan kaulus kaikkalassa.
-
-
-NEMAGWELLE. En af Lappska jordiska Guda magter, hvars hjelp ganska
-få meddelas. De få endast dess bistånd, som första gången omdöpas;
-ty Lapparne döpas med _troll-döpelse_ mer än en gång; hvilket sker
-således, at när menniskjan blifver sjuk, gifver man henne et annat
-namn, och öser vatn på henne med dessa ord: Jag döper dig i detta
-namn N. N. och du skall lefva i detta namn N. N. De som få således
-troll-namnet, få äga, tillika med namnet, _Nemoigwelle_. Som denne
-Lapp ser ofta Nemoigwelle gå för sig öfver bäckar och moras; så har
-han honom ock när han skall gå tilkyrkan. Han dricker ock _Sarakkas_
-blod i samma bäck, hvar nemoigvelle står. Sidenius.
-
-NEURERNE, äro stammen til _Finnar_, Lappar och Esthlänningar, som i
-Språk mycket liknat Hebreerne.
-
-Se Trägårds Utdr. af Dalins Sv. R. hist. I. Del. Cap, 13, §. 3. pag.
-13.
-
-NOIDER, Lapparnes troll och vise män, som falla i dvala, under en
-viss sång; och hämta ifrån långt aflägsna orter något i barmen,
-samt berätta hvad de sedt och hördt, under sin vandel utur kroppen.
-Finnarne kalla denna ecstasis, _langeta loween_ -- Om Finnarnes
-_Noidat_ och _Myrrys miehet_ har man ej hördt sådant; utan endast,
-at de hoppa i raseri och gnissla med tänderna, som kallas, _olla
-haltioisaan_. Se _Myrrys miehet_ och _Indomiehet_.
-
-NUJJA-SOTA eller _Kluppu-sota_, Klubbe-kriget i Finland 1597. På
-flere ställen i Finland, Tavastland och Österbotn hölts sådane
-klubbe- batailler. I Padasjoki by i Tavastland på åkern vid Nystelä
-by har i Konung Carl IX tid år 1597 klubbe-kriget ock gått för sig,
-såsom ock på flere orter i Finland; hvarföre _Säxmäki, Ilmoila,
-Gamle-Carleby_ jämväl äro af klubbe-kriget märkvärdige. Nästa holmen
-vid Nystelä åker, på hvilken de slagne blefvo begrafne, heter än
-_Nujja saari_, i.e. insula clavorum. Menniskjo hufvud skallar synas
-där än i dag.
-
-Hertig _Carls_ afsägelse gjorde öfver hela landet mycket buller.
-Särdeles utblossade lågan i _Öserbotn_ och Finland. Bönderne hade
-därifrån kommit til Hertigen och klagat öfver det betryck de ledo
-af _Clas Flemmings_ Rytteri: sedan, då de nu blifvit upmuntrade,
-och hörde, at Hertigen af missnöje tagit afsked, blefvo de aldeles
-obändige: en af dem _Bengt Poutu_, samlade en stor svärm af sine
-likar, angrep dessa Flemmings Ryttare, ehvar han dem råkade, och
-öfvade på dem all barbarisk grymhet; hvaribland äfven Lagläsaren
-_Erich Olofsson i Woitby_ mördades, för det han _höll Rustning_.
-Allmogens hop öktes derpå ansenligen, och valde sig en ny anförare.
-_Jacob Ilkainen eller Ilkka från Ilmola_ Socken i Österbotn, af
-hvilken detta buller kallades _Ilkkainens krig_ eller, af dess vapen,
-_Klubbe-kriget_.
-
-Afsigten var nu icke mindre, än at anfalla Tavastland och Carelen,
-jaga därifrån hela Konungens (Sigismunds) rytteri, upbränna eller
-sköfla _Clas Flemmings, Axel Kurks, And. Bojes och Anders Larssons_
-gårdar, samt aldeles förstöra Åbo Slott.
-
-Clas Flemming ryckte up med sit krigsfolk från Åbo den 23. Dec. 1596,
-tågandes til _Birkkala_ i Öfredels härad och _Björneborgs_ Län, där
-_Bonde-hären_ vid Nockia Sätes-gård hade sit hufvud-läger. Han lät
-skjuta några Falkonet-kulor genom husen, hvaraf Bönderne förskräktes.
-
-Ilkkainen drog sig om natten tilbaka in i en stor skog, som skiljer
-Tavastland och Österbotn; men förlorade i afvikningen några 100 man.
-Han blef sedan fängslad och afrättad. Antalet på de Bönder, som
-fallit i detta fält-tåg, var grufveligt, och har stigit öfver 11,000,
-hvilket för Österbotn var en obotelig skada.
-
-NYKYRI -- Se _Sotakedot_.
-
-NYRKES, gaf Ickornar. _Nyrkkes_ bodde sjelf i granskogar. Se
-_Hittavanen_.
-
-
-OHTO, _Ohtoinen_, Et Björnens namn i Runor, för dess breda änne och
-stora hufvud. _Tapios_ starkaste djur. -- Se _Tapio_.
-
-Han anropas, at ej röra vid Boskapen (som kallas _sonda-reidet_). Och
-skulle han vela pröfva sina tänders och ramars styrka så hade han
-därtil stockar och stenar. Dock om hans maj:ts grymhet vore alt för
-stor; så anropades Skogs- Gudinnan Tapio, at hon ville styra björn,
-och göra månan för honom mörk, sänka himmelen i moln, och förblinda
-hans ögon, på det han ej må se kona, som skulle vara i hans ögon som
-stenar och stubbar. Se _Sini sirkku_.
-
-Ohtos födelse och höga härkomst alt ifrån himla hvalfvet och
-Sju-stjernorne, med _J. Mariae_ tilhjelp, beskrifves i följande
-_Ohtos-synty_ eller _Archaeologie_, ifrån Kuopio i Savolax.
-
- Misä ohto synnytelty?
- Mesi kämmen kääunyteldy?
- Kuun luona, tykönä päiwän,
- Otawaisten olkapäillä:
- Sieldä on maahan laskettuna
- Hihnoisa hopeisisa
- Kuldaisisa kätkyhisä.
- Neityt Maaria Emonen
- Wisko willoja wesillen
- Kapalolta kuondaloita,
- Selwälle meren selallen
- Lakeelle laineellen;
- Noita tuuli tuuwwitteli,
- Wein henki heilutteli
- Nenään metisen niemen,
- Saloja samoamaan,
- Pohjan maita polkemaan:
- Ellys piiloja pityö
- Häpeseen hämmendyö,
- Emosi sinun epäsi;
- Elä sorra sonda reittä,
- Koaha majjon kandajata
- Enempi on emoillen työtä,
- Suuri waiwa wahimmalle,
- Kuin poika pahoin tekee,
- Lapsi kangein asuu:
- Kule sikana siwuhte,
- Wierihte wein kalana:
- Tule tuwissa tulille,
- Ilman Immin tietämätä.
-
- Hvar är _Ohto_ född?
- Gull-ramen vänd som et barn (vaggad)?
- Hos månan, nära vid Solen,
- På axeln af karlvagns-stjernorne:
- Dädan är han nedsläpt
- I silfrade remmar (feltyg),
- I gyldene vaggor.
- _J. Maria_ den lilla modren,
- Kastade ulltappar på vatten,
- Lindor som flagor,
- På de klara hafs-själarne,
- På de vida vågorne;
- Dem vaggade vädret,
-
- Vatu-draget omgungade dem
- Til en honings-rik udd af näset,
- At springa i skogarna,
- För at tråka de Nordiska länderne:
- Gör ej hvad elakt och rasande är,
- Blanda dig ej i det nedriga (skamliga)
- Din mor förbjöd dig det;
- Förtryck ej det gönings orena låret,Fäll ej mjölk-bäraren:
- Mera har din moder at göra.
- Din fosterska har stort besvär,
- När sonen gör illa,
- Dess barn förhåller sig argsint (styfsint);
- Far förbi som et svin,
- Där nära bredevid som en silk i vatnet:
- Kom hemma vid til vårt vistnings-ställe,
- Utan at dejan vet deraf.
-
-OLLIN _päiwä_, Olsmessan; då tordes ingen bärga hö, af farhåga, at
-om då rördes vid något boskaps-foder, så skulle björnen göra skada.
-Då slagtades och åts _Willa-wuona_ (et oklipt lamb ifrån våren),
-då skörden slöts, hvartil äfven tilreddes öl och bränvin. Då fåret
-inbars, skulle med al- och granqvistar vatn kastas öfver Tröskeln.
-Förr än man tordes smaka af alla anrättningarne, skulle däraf
-utgjutas något i vrån vid bänken i bordsändan och på golfvet, samt
-under _Aaatto-koivu_ d.ä. en helgad björklund, eller det träd, som
-om midsommars qvällen sättes på gården. _Sirppi-juusto_ kokas eller
-bakas denna dag och ätes i Österbotn.
-
-OTAWATAR, En Gudinna ifrån Karlvagn eller Sjustjernorne, som synes
-varit dess make; kallas i gamla troll-Runor _dagsens dotter_.
-Hon anropades til hjelp mot natt-tjufvar, och at igenskaffa det
-bortstulna.
-
- Otawatar päiwän tyttö
- Tule tänne tarwitahan
- Omoani ottamahan
- Kadonnutta kaihtemahan -- --
-
-Se _Päiwätär_. Med dessa kan Svenskarnes _Thiodan_ jämföras, eller
-_Titan_ hos de Latiner, som skulle köra solens vagn.
-
-
-PAHOLAINEN, En ond ande, djefvul, en ond vålne, ormens stamfader
--- Hade ormar til briskar och söljor; hvarföre ormen titleras i
-troll-Runor eller dess _Synty_:
-
- Mato musta maan alainen
- Toukka Tuonen karwalllinen,
- Rinta solki Syöjättären,
- Paholaisen pajjan naula -- --
-
-PAINAJAINEN, Maran, som af mjeltsjuka ses, som en hvit nymph om
-nätterna under sömn; uplyser med sit sken hela rummet och trycker
-öfver bröstet, hvarunder de vråla och låta illa. Item _Painajainen_,
-som krossar barn och gör dem vindögde: fördrifves af vidskeppelige
-med stål och betsman, lagdt under hufvudef. Är i sjelfva verket en
-nerv- och convulsiv sjukdom hos barn af fyra --
-
-PAKKANEN, Smäll-kalla kölden, den bistra _Puhuris_ Son, med dess
-kulna och surmulna fru _Hyyttö_ anvises til _Kijron koski_, at tilisa
-den, om han vore i stånd. Mot kölden stod man nog, när man fick
-följande at skyla sig med:
-
- Tuos mulle Utunen turkki,
- Kanna willan karwallinen
- Jolla tuima turwellennek,
- Ettei pakkanen palelek,
- Kowan ilman koskematak,
- Pakkasen palelematak:
- Talwen ilma Taiwaellek,
- Ettei riko riskittyä.
- Eikä wismoille wiraak:
- Ämmöni Utunen uuwin
- Turvvaxeni tuotuwohon,
- Päälleni pujettakohon.
-
- Hämta mig den varma svanskinströjan,
- Bär hit den rikullige lurfviga pälsen,
- Hvarmed jag förvarar mig mot den bistra kölden,
- At ej kölden förkyler,
- At ej den kalla luften får komma åt,
- Vintern förkyla mig:
- Den klare vinter-luften fare up under himmeln,
- At den ej skadar någon christen el. gör någon enda lytter,
- Eller verkar på huden rinnande fråstskador:
- Min farfars, farmors varma edderduns paulun-säng el. tält
- Må hämtas til min skygd,
- Jag må påklädas, öfverhöljas därmed.
-
-Jag tror man nog skall stå sig mot kölden så väl ombyltad, utan någon
-trollkonst.
-
-PANNAHAINEN, En bannlyst, förbannad. Därmed förstås ofta ormen eller
-en elak stygga.
-
-PANULAN NEITI, En underjordisk troll-mö, hvars bindel upfattes med
-ödlor. Ödlan kallas därföre: _pää-puikko Panulan nejjen_ -- En af
-furierne; upammade ödlor och ormar. Se. _Kyytöläinen_ -- Hon höll til
-i _Aluen-järwi_ djup; plågade genom elden.
-
-PANUTAR. En af ormens däggerskor -- _Juutases_ stygga dotter.
-_Panattar_ den samme, förorsakade sveda och värk; åberopas äfven vid
-läsningar öfver sår och järn-skador. _Rauta Ruoste hettäriä, höyhenes
-Panuttaria, maa isänsi, maa emänsi_. --
-
-PARA, samma som de Svenskas _Bjära_; en troll-konornes villige
-tjenste-ande, hvilken skall di mjölk af främmande koer, ysta det i
-sin mage och bära i Smör-kärnan. Dess underliga födelse ses i Mag.
-Christ. Er. Lincquists Disp. de Superstitione Veterum Fennorum P. I.
-p. 53.
-
-För 100 år sedan, då man än förmodeligen var för skumögd och
-lätt-trogen och såg nog ofta spöken och elfvar dansa, hade man fått
-se detta kreatur, som til utseende skall varit luden, hvit och
-svart-spräcklig, mera rund än aflång (utan tvifvelen tjufaktig
-grannens katta), fötterne smala som en tranas, och 3 til antalet,
-liknade mycket en gammal dags slända. Då _Paran_ klämdes imellan en
-dörr i et mjölk-hus och dog, sjuknade ock värdinnan samt afled straxt
-därefter.
-
-När _Para_, bjäran, är född och fått lif, efter description l.c. så
-säges:
-
- Kanna woita, kanna maitoa,
- Tuo woita Wuoren Lukko,
- Piimä Pirun-emäntä,
- Pääästä piimä pindehestä,
- Maito happaman hallusta -- --
-
-PARAN-WOITA, Bjär-smör, som i sjelfva värket är en sort blöt svamp
-i Rötmånan (mucor unctuosus flavus, Linn. Fl. Svec. 1282), bruka de
-vidskeplige bränna i tjära, salt, svafvel och piska med en vidja, då
-dess ägarinna, troll-konan, tros komma af med ömkan och visa sig, med
-förbön för sin tjenste-ande.
-
-PÄIWÄTÄR, En af vargens foster-möer -- It. dagsens brudfrämma, den
-sköna morgonrådnan, som frälste Solen och månen ifrån förmörkelser,
-som den elaka _Kuumet_ anstälde. Se _Kuumet, Kuutar_.
-
-PÄIWÄIN WALITZIAT, dagväljare, namnes i Bibeln; utmärkte vissa dagar
-för olyckelige, af hvilka några kallades _Katehen päiwät_ och _Tyhjät
-päiwät_, då var ej godt, at så åker, _kuiwat päiwät_ 4, 5, och 6:te i
-nyet, ej aldeles gillade för goda. _Tuulen päiwä_, d. 2 Januarii, då
-skulle ej eld göras, af farhåga för eldsvåda nästa sommar. _Måndag_
-och _Thorsdag_, gamla teknedagar.
-
-PÄÄSIÄINEN, en väl de Christnas högtid, men af vidskeppelige mycket
-vanärad. Om Påsknatten sättes än skällan på skäll-koen och lior på
-fähus-dörren, at förhindra de flygande troll-konors ingång.
-
-Nu sittes hela natten, och man lyss, som det kallas. De tro sig se
-trollkonor flygande i luften utan aerostatiska machinens tilhjelp,
-höra bultas, smidas, tröskas -- hvaraf spås om tilkommande ting, om
-årsväxt, dödsfall m.m. De flygande trollen skola ock nu föra all den
-ull, kohår, svansar m.m som de samlat, til blåkulla, såsom tionde åt
-Hin. (Se _Norrländska troll-väsendet_ Capitain Elin). Nu tros ock, at
-man ser Solen dansa om morgonen. Jämför Strelings _Physica_.
-
-At derivera ordet _pääsiäinen_ af Grækernas _paianisai_, Pæanem aut
-_apollinem_ invocare[11] och _paianismós_, Carmen ob liberationem a
-malis aut præteritis, aut futuris -- Suidas, är något tvungit, hälst
-Finnarne ej vetat af Pääsiäinen eller Påskas firande, förr än efter
-införd Christendom: häldre kan ordet vara helt och hållit Finskt, af
-primitivo _pääsen-stä_ -- jag blifver fri, slipper lös -- och betyder
-_pääsiäinen_, vi vocis, en _lösnings, befrielses- dag_, i likhet med
-Ebreernas _passah_, transitus -- en öfver eller förbigång i afseende
-på mord-ängeln i Egypten vid första Påsk, och övergången öfver röda
-hafvet &c.
-
-PELLERWOINEN, En god Skogs-planteur och åkerman, dess son var
-_Sämpsä_ -- _Sämpsä poika Pellervoinen_. Se _Wennon härkä_ och
-_Sämpsä_.
-
-PELLON PEKKA eller pekko. En korn-gud; befordrade vår-sådden och gaf
-god vört, som kallas _pellon maito_.
-
-Probst. D. N. Idman l.c. deriverar namnet af Graekiska _paelo_ eller
-_pelithro pekos_, coeni el. jugeri Deus -- på finska _Pellon Jumala_,
-Agri Deus -- _Pellon pekkoa maistaa el. juoda_, är, dricka vört,
-eller buska, färskt gäsit dricka.
-
-PERKELE, djefvul; får flere namn -- _Lempo Hiisi, Piru, Pirulainen,
-Peiko, Pejjakas, Pejjainen, Pendele, Kilka, Kilo, paha Kurki_ --
-Graecis _pérkos_, niger, nigris maculis variegatus -- Sv. Hin
-Svarte. Hin onde. Diabolus enim, nescio qvare, nigris coloribus
-depingitur, nam alias format se in angelum lucis 2. Cor. II:14.
-Hädan är Finnarnes talesätt: _Musta kuin perkele_. Den samme som
-Svenskarnes _Loke_ och _Midgards-orm_, hvarmed medel-guden _Thor_
-stridde; hos Lapparne den Gud, som var uphofvet til det onda. Probst.
-D. Nils Idman loc. cit. p. 35. deriverar _Perkele_ af _Lpeisokalos_,
-recti experientiam non habens, Decori ignarus, ineptus; men nog
-tvungit. Hårdragit är ock, at förege, det Perkele vore den markelige
-_Bergelmer_, som blifvit räknad ibland Gudar, hvilken, efter _Eddas_
-upgift, varit en _Jotuner_, namnkunnig af visdom och kallad _Hin
-frode Jotun_, af hvilken _Odin_ den äldre lärt regerings- och
-krigs-vetenskapen; men hvilken han sedermera med sit anhang drifvit
-ifrån säte och land. Se Schönings afhandl. om Tids Regering i den gl.
-Nordiska bist. p. 105. Detta uphäfver ordet _perkeles_ derivation
-af _'Apeirókalos_ -- dock säga finnarna, i anseende til Bergelmer,
-_sillä on Perkeleen konstit -- wiekas kuin perkele_, illslug -- men
-naturligen härstammar det af _pérkos_, svart, som är lika til uttal
-och betydelse, emedan ock en sådan idée än i dag åtföljer sjelfva
-namnet. Se _Piru, Hijsi_. --
-
-PERI-SOKIA, En af _Louheatars_ 9 stygga söner -- En af Thussar eller
-Cycloper -- Enögda bestar; smidde viggar åt Thor eller _Ukko och
-Ilmarinen_.
-
-PESUAN KANGAS, En stenhögd i Pavola af Sijkajoki, Socken i Österbotn,
-där jag d. 16 Sept. 1783 nedraserade 4 stenhögar; det är en
-sten-rundel, liknande en gammal skants eller fäste, _Linnat_, med 2
-portar på en ganska brant högd, midt uti låg och flät utan stenar,
-men omkring murad af gråsten. Tör hända en _Kalmisto_. Se _Linnat,
-Linna kangas, Kalewa_.
-
-PIEHINGIN-WUORET -- Bergs-rygg i S.O. ifrån Landsvägen 6/4 ut ifrån
-Piehingi by i Salo Socken. Där skola än synas tecken til rum och
-4 st. portar. De äro första landt-känningar för seglande ifrån
-_Brahestad_.
-
-Santta PIETARI, rådde til ormens födsel -- Se _Juutas_. St. _Pehr_
-åberopas ofta i troll-runor, i anledning af flera Påfviska sago om
-hans vandel med sin mästare. Sådane Runor höra til medel åldern för
-Reformations-tiden.
-
-PIMENTO & PiMENTOLA. Se _Pirulainen_.
-
-PINNEUS, filius Tapionis, aliis, _Pinneys_, _Tipion poika_.
-
-PIRU, djefvulen, _Perkele_; agerar ock smed; smider pestskotts pilar,
-som _Loke_.
-
- Piru pijliä takoo.
- Pajassa owettomassa.
- Ilman ikunattomassa;
- Isä piiliä takoo.
- Poika nuo sulitteloo -- --
-
-Hans gesäller aro _Ruho_ och _Rompa_ samt _Perisokia_. Finnarrnes
-talesätt, _Tulinen perkele el. piru_, ger tilkänna, at han umgicks
-som smed med elden och det glödande järnet.
-
-_Rossæus_ säger, at _Ryssarne_ dyrkat en Gud, under namn af _Perun_,
-den de förestält under en mans bild, hållande en eldhet sten i
-handen, hvilken til heder de underhöllo ständigt en brinnande eld af
-ekträd.
-
-För det at ordet _Piru_, tyckes hafva någon gemenskap med Grækiska
-ordet _pyr_, ignis, eld, den _Perserne_ dyrkade som en Gud (Suidas),
-och den Finska _Piru_ förstod sig på eldens kraft i ässjan, såsom
-smed, sluter Doct. Idman p. 36. loc. cit. at elden i Hedendomen
-blifvit hållen för Gud, och dyrkad under namnet _Piru_. Eldens dyrkan
-i Norden påstår _Schöning_ i sin afhandl, om Tids Regering i den
-gamla Nordiska hist. p. 105.
-
-PIRULAINEN. En ond ande af mindre slaget -- Fans unge, _lång och
-förskräcklig_, i Runorne. _Louheatars_ Son. _Pirulainen pitkä poika
-hakkasi Tulisen koiwun, Saaressa nimittömässä_ -- -- item -- alt hvad
-som var af _Pirus_ slägt, kallas _Pirulainen_, hin ondes pak; Se
-_Paholainen_. Dess tilhåll var i --
-
-PIMENTO eller PIMENTOLA, _pohjan perä_, ultima _Thule_; yttersta
-mörkret, dels i afgrunden, dels i Norden vid _Novaja Zembla_ och
-_Turja_ (Norrige).
-
- Ukko Turjasta tuloo.
- Mies pitkä pimentolasta.
- Täynnä hyytä, täynnä jäätä.
- Syltä on housun lahkeesta.
- Puolta toista polwen päästä,
- Kahta syltä Roatiolda,
- (i.e. _housun persauxilta_ ifrån byxlinningen)
- Täynnä hyytä, täynnä jäätä --
-
-Se _Turja & Tuli poika_.
-
-Denna _långa man_ ifrån _Pimendola_, anropas ock som Hofslagare,
-då hästfoten flintat:
-
- Tuli Poika Pohjalasta,
- Uros uudesta kylästä,
- Pitkä mies Pimendolasta,
- Tuo tulla tuhahteloowi.
- Suoni wihko kainalossa,
- Liuta kesseli selässä;
- Minä nuota anelemaan,
- Anna miekkonen minullen,
- Minä nuota tarvvihteisin;
- Tästä liuta liukahtanna,
- Tästä kalwo katkennunna;
- Tähän kalwo kaswattele,
- Tähän liityö lihoa,
- Ellys märille männy,
- Ellys wismoillen wiruoo -- -- --
-
-Då elden fans i _Aluanjärwi_, sedan flera notvarp blifvit dragne, kom
-ock en _stark Otter_ ifrån _Pimendola_ --
-
- Tuli mies Pimentolasta,
- Mies tarkka Topiolasta,
- Joka rohkeisi ruweta,
- Wiilemähän wikkelästi,
- Rautaisitta rukkaisitta,
- Wantuitta matoisitta
-
-I Pimendola smiddes äfven _troll-pilar_, som voro dödelige Pestskott.
-
- Poika lähti Pohjan maahan,
- Mies pieni Pimentolahan,
- Nuolia teettämähän,
- Wasamoita walmistamahan,
- Ambu nuolia asetti,
- Ruho nuolia takoi
- Ramba jousta jännittääpi -- --
-
-Se _Pohjola_.
-
-PITKÄINEN. Et _Ukkos_ tilnamn. Den långe, store, hederlige,
-ansenlige, majestätlige _Ukko_ -- at betekna Guds magt i åskan och
-betyga vördnad för honom. Ordet förekommer i Finska Bibeln.
-
-POHJOLA, yttersta Norden, beskrifves såsom en mörk och förfärlig ort.
-Tartarus & ultima Thule -- Se _Pimendola, Pirulainen och Tuli poika_.
-
-POHJOLAN-EMÄNDÄ, både god och ond, alt efter nycker och behag; en af
-Nordens mägtigasta _Herskarinnor_; kunde både hjelpa och stjelpa,
-bota och skada, anropas därföre ofta. Hennes namn var _Louhiatar
-eller Louheatar, Loweatar, Lowehetar eller Louhi_.
-
-POHJAN-EUKKO, _Loaus_ hustru, en Skogs-gumma i Nordan fjäll, som
-skulle skafva Renar och Elgar i vipp-snaran: hade en blå mantel:
-
- Sini wiitta Pohjan Eukko
- Pane juonet juoxemahan,
- Poikki Pohjolan joesta,
- Sääret soikelehtamaan
- Kynnet keikelehtamaan
-
-Nämligen för Rendjuret. _Pohjolan Emäntä_, den samma, Nordens
-värdinna -- Se _Louhiatar_.
-
-POHJOLAN IMBI el. _Neity_; en spotsk, fräck men kättjefull mö --
-föraktade, som Penelope, friare: men af kättjebad kastade sig i
-hafvet, för at svalka sin hetta; hon blef där rådd af Meri-Tursas och
-födde 9 söner, utbölingar och arge bofvar -- ibland dem _Pakkanen,
-Hijsi, Puhuri, Hyyttö, Mäntykoiwu_ -- Runan om henna säger:
-
- Synty Neity Pohjolass
- Imbi kylmässä kylässä
- Jok ei suostu sulhaisisin,
- Mielly miehiin hywiin -- -- --
-
-Nordens mö, hvilken, såsom ganska kall af sig, upmanades, at svalka
-brännsår och eldskador:
-
- Nouse neitonen Norosta,
- Wuotehilda hyisen pojjan,
- Ijäisen pojjan Lappeasta,
- Weä Wijttasi wilusta,
- Hame-ensi hallan aIda.
-
- Stat up ifrån den däfviga dälden,
- Ifrån din rimmiga Sons barnsång,
- Ifrån sidan af din Östliga (evärdeliga) Son,
- Drag din manteau ifrån kölden,
- Din kjortel undan frosten.
-
-Se _Meri-Tursas_.
-
-POHJOLAN-ORIS. En af Nordens Pegaser, som var så smäll fet, at vatten
-hölts på hans rygg, hvarmed brännsår svalkades. Se _Hiilitär_.
-
-POHJOLAN-POIKA. (Se _Piru & Pimento_) En af Bores söner, som dräpte
-_Yme_ (_Jumo_) och gaf honom så djupa sår, at all Rymthursa slägten
-drunknade i blodet -- Se _Jumo_ -- _Yme_.
-
-PUHURI, Köldens Fader: _Pakkanen Puhurin poika, Talwi poika
-Hyyhäröinen_; kallas så, för det man blåser i näfvan och är stel om
-fingren, aliis:
-
-PUPULI, idem: _Pakkanen Pupulin poika_ -- eljest en hare. Då tänderne
-skaldra af köld, säges hakkaa _pupulin-pupuu ellerjänexen kaalia_ --
-
-PUNA-PARTA, anses för _Tuonis_ Son och eldens vård-ande.
-
- Puna parta Tuonen poika
- Kirnusi Tulisen kirnun,
- Säkeäisen säywytteli,
- Pukumissa puhtaissa,
- Waatteissa walkeissa -- --
-
-Se _Piru._
-
-PUSKUT eller _Kirouxet_, kallas de bannor och svordomar, hvarmed
-troll sysselsätta sig, at förgöra folk och boskap, då de i raseri
-gnissla med tänderne, och uphetsa mörksens andar. En trånsjuka eller
-annat ondt, som de tilbringat sin ovän. Af samma slag, som _Göthernes
-Seidur_ eller kokningar, hvarmed den Finske trollkonan _Hulda_ om
-lifvet bragte den Svenske Konungen _Wanland_, efter _Sturlesons_
-berättelse.
-
-PYHä Forss, i Ulo elf, 3 gamla mil lång; så svår och strid, at man
-med båt därigenom ej kan komma upp, utan nödgas de, som med båt vilja
-ifrån Ulo til Cajana, för berörde forss svårighet skull, släpa sina
-båtar och foror 1/4 mil öfver land. Et lax-patu ställe är uti Pyhä
-forss i Muhos, som ännu kallas _Trattila_ -- Se _Trattila_, _Ulo_
-under ordet _Uhri paikat_. Se et gammalt Mscr. af 1705 af _Erik
-Jacobsson Frosterus_, Præp. & Pastor in Kemi -- Anmärkningar öfver
-Ulo Socken af Norra Häradet uti Österbotns Höfdingedöme.
-
-PYHå-MAA, utom kyrkgården, andre vidskeppelige offerställen. -- Se
-_Uhri paikat_. Än är den omenskliga oseden här i svang, at rifva och
-sarga lik; afhämta de kraftigaste Amuleter, panaceer och medicamenter
-ifrån kyrkogårdarne; eller ock taga dädan trollpossor, at skada
-menniskjor och kreatur; gå om nätterne i kyrkan och rådfråga de
-döda; då trollet skall kläda sig in albis, eller messhaka och gå
-på altaret, upmana _Kejjuset_, eller de så kallade kyrk-spöken, at
-förfölja tjufvar, eller ovänner, eller befria en svagsint, som tros
-plågas af elfvar eller detta följe m.m. Se _Risti-kannot_. Ehuru
-detta låter otroligt, i vårt så kallade _högt uplyfta tidehvarf_, får
-jag dock, efter Assessor _Swedenborgs_ exempel säga, at alt detta
-har jag ex _auditis & visis_; & cum Sacellano in Wöro ol m, _Tunæo_,
-Relata refero.
-
-
-QWENA-STRÖM; flumen Amazonum, vid Cajana i Österbotn, kallad af
-Finnarne _Ämmän- koski_; strid och faselig, där ingen än lefvande
-kunnat nedfara, eller stiga upföre. Bryter af de största furustockar
-i et ögnableck i sit brådbranta fall, som pinnor eller pärttor.
-
-QWENLAND -- Cajana Län i _Österbotn_. Et gammalt säte för de tappra
-amazoner och skölde-möjor. I Konung Erik IX eller den Heliges tid
-1150 underlagd med det öfrige Finland Sveriges Krona.
-
-_Ericus Jacobi Frosterus_, Conrector Scholæ Uloensis, postea Pastor &
-Præpositus in Pudasjärwi, tandem Præpos. & Pastor in Kiemi, skrifver
-om detta land d. 14 Sept. 1705 i sina Breves observationes ad
-Antiquitates Ostrobotnicas spectantes, pag. 2 & 3 på följande sätt:
-
-"Emedan nu Finland med _Österbotn_ var medelst denne Konung Eriks
-vapn lagd under Sveriges Krona, så har detta landet den tiden
-blifvit kallat _Cajania_ eller Cajana, _Cajnun maa_, som det ännu
-af de _Savolaxiske_ kallas, och bemärker uti det Finska Språket så
-mycket som _Verecundus_. pudicus, tuchtig, å Finska (sijwollinen)
-Cainulainen, ty Österbotniske invånare hafva altid ifrån fordne
-tider betedt sig uti deras handtering, huus och umgänge sedigare
-och tuchtigare, än de som boo uti Sawoland; renligare och eljest i
-mycket annat vijst sig tjenstachtige emot de resande och vägfarande:
-härtil kan detta lämpas, at _Hans Kongl. Maj:t, Konung Carl IX_, i
-Österbotn här låtit i sin Kongl. Titul inflyta de _Cajaners Konung_,
-Konung Erik har låtit straxt igenom Biskopen Sand _Henrik_ fortplanta
-den Christeliga Religionen här i landet, at församlingen af vist
-folks antal inrätta, så at allaredan 170 åhr therefter uti Konung
-Magni tid (som är vorden kallad _Smek_) hafver i Österbotn varit
-några Pastorater, som _Kjemi, Sahlå_ och andra Sochnar, hvilket kan
-bevisas af samma Konungs bref daterat Stockholm A:o Christi 1335 på
-Wåhrfrudags nativitatis, derest desse orden stå: Wij Magnus med Guds
-nåde, Sveriges och Noriges Konung, och Hemming med samma nåde Biskop
-i Åbo, helsom Eder Kyrkio-Präster i _Sahlå, Kjemi, och andra Sochnar
-i Osterbotn_ &c. -- Häraf spörjes, at den Christliga läran långt
-förut hade förkåfrat sig, för än samme Konung _Magnus_ regerade,
-hvarföre ock denne Biskopen _Hemming_ i Åbo är den 22, uti hvilkens
-tid Församlingarne hafva haft sina Kyrko-präster och visse intrader
-til Prästes öhl tijonde &c. Som Kongl. bref närmare utvijsar:
-ibland dessa gamle Sahlå och Kjemi Församlingar räknas ock billigt
-_Pedersöre och Gamle-Carleby, Nerpis, Mustasaari med Storkyrö_,
-ibland de äldsta, varandes fördenskull undran värdt, at man in til
-thenne dag icke något annat document har kunnat frambringa af de
-äldsta Församlingars Handlingar förutan detta Kongl. Brefvets Copia,
-hvaraf fuller för 80 el. 60 åhr sedan berättas originalet varit til
-finnandes i Calajoki, men nu icke mera kan framtees, mindre, at man
-fått namn på dem, som the tiderna varit Pastores uti de 350 åhr,
-nemligen ifrån 1335 intil 1500, då man befinner några såsom 1525
-Michael, Pastor i _Kalajoki_, 1558 _Canutus_ Pastor i Ijå, _Petrus
-Simonis i Sahlo_, 1558 _Thomas Lungonis_ Pastor i Limingå, 1568
-_Jacobus Sigfrid_ i Kyrö, 1546 _Petrus Andræ_ Pastor i Mustasaari,
-1558 _Eschillus_ i Kjemi, -- -- &c. Utaf thesse Pastorum Fullmachter,
-utgifne af Konung Gustaf I. och Erik XIV. finnes ännu Copier i
-behåld" -- -- &c.
-
-
-RADIEN, Lapparnes så kallade Öfverhimmelike Gud -- Graecis
-_Kralaios_, viribus potens -- samma som Ilmarinen. Radier, ehuru
-högst uppe i Stjernhimmelen, är något ringare än _Rariet_, som skall
-nedsända andan til menniskjo-fostret i moderlifvet och lefverera den
-Maderakka i händer -- Se Rariet och Maderakka.
-
-_Radier_ uptager de döda til sig, när de efter döden en lång tid
-hafva varit i de dödas land; Se _Tuonela_.
-
-RAHKOI. Et spöke, som de gamle Tawaster trodde förmörka Månan. Se
-_Kuumet_.
-
-RAMPA, född af _Louheatar_, som blef hafvande af väder -- var en arg
-skytte; sköt dödeliga pestskott. _Ruhos_ broder, eller en af de 9
-syskon, som _Lowehetar_ födde. _Piru_ var deras Fader. De Svenskars
-_Thoraren_, bekant för sina stygga fötter; hade en fot med 4 stygga
-tår och den andre med fem sådane, hvilken var styggare.
-
-Äfven kan _Rampa_ sättas i bredd med _Welint_, som fyllt de gamla
-sagor med sina konster. En krympling, gjorde sig en hamn af fjädrar,
-hvarmed han flög ifrån sit fängsle.
-
-RANA-NEIDA. En af de Lappska Gudamagter, som bo mycket högt uppe i
-Stjerne-himmelen. Råder öfver de fjäll, som först om våren grönska,
-och gifver nytt gräs til Renens föda. Om våren göra Lapparne offer
-til henna, på det Renen måtte komma i tid til gräs-gång; kan jämföras
-med Finnarnes _Etelätär_, Svenskarnes _Fröjja_ eller _Frigga_,
-Romarenas _Flora_. En Gudinna, som skulle utdela skönhet och gynna
-kärleken.
-
-Det är under Fröjjas namn, som man vördat jorden, på hvilken vi bygga
-och af hvars ymnoga qved vi alla näras.
-
-RARIET. En ibland de förnämsta Lapske Gudar, som äro allerhögst uppe
-i Stjern-himmelen. Somlige säga, at han är allestädes närvarande,
-somlige icke; dock förstå de ej den sanna Guden med _Rariet_.
-
-RAUNI, _Ukkos_ gemål, lika med Jupiters Juno. En af Carelska
-afgudamagter i fordna Hedenhös, hvarom Biskop _Agricolæ_ ord och rim
-lyda:
-
-_Ja qwin kewä kylwö kylwettijn, Silloin Ukonmalja juotiin_. (dracks
-skål eller minne, Thor til heder, som teknades med hammar-merket),
-
- Siihen haetin Ukon wacka,
- Nin joopui pika etta akka.
- Sijttä paljo häpie sielle techtin,
- Owin sekä cwltin ette nechtin.
- Owin Rauni ukon naini härsky,
- Jalosti ukoi pohjasti pärsky.
- Se sijs annoi ilman ja woen
- tulon -- --
-
-Se _Ukko_.
-
-En Gudinna dyrkad vid vår-utsädet, hos Græker _Reione_, kallades
-Gudinnan _Juno_. Suidas. _Njord och Freijer_ fingo äfven den äran
-efter döden, at deras minne dracks, och blefvo med dyrkan ihogkomne,
-at göra års-grödan ymnig och det allmänna lefvernet fridsamt.
-
-RAUTA MULLAN MÄKI, En hög backe imellan Sijkajoki Socken och Salo i
-Österbotn, 3/4 mil ifrån Korsu gästgifvare-gård och 1/2 fjerdedel
-ifrån Sorkasten Suo åt Pattijoki, straxt vid Landsvägen, där äro 6
-à 8 st. lapphögar, och marken til fordna tiders järn-smältning och
-hyttor.
-
-RAUTA REHKI eller _Rauta Rekki_, En Järnets Gud, som behedras med
-Guld-hjelm -- _Kulta Kilpi_. -- Se _Wuolangoinen & Ruojuatar_. (Ferri
-genius, aureo scuto insignis). Han anropas vid järnskador:
-
- Rauta Rehti, kulta kilpi.
- Tee mullen iku sowindo,
- Wanno waka el. wankka weljexesi,
- Wasten syöntäni syldäk,
- wannottele wahtoani.
- p&
-
- Sedan beskrifves Myrjärnets uphof:
-
- Etpäs silloin suuri ollut,
- Etkäs suuri etkäs pieni.
- Et kowin koriakana,
- Kuins sas suosta sotkettihin,
- Wetelästä wellottihin.
- Woi sinua Rauta raukka.
- Rauta raukka koito kuona
- Teräs Tenho päivällinen.
- Poikasi teki pahoa.
- Lapsesi tihoa työtä.
- Tule työsi tuntemahan
- Wikasi parantamaan.
-
-RÄJJÄNNES, en updiktad ond ande; ansågs for vållande til
-barntrånsjukan (atrophia): _Rijsi poika Rijjentehen. Rijjentehen
-Räjjentehen_ -- -- -- Se _Rijsi._
-
-RÄNDÄMÄKI. Första och äldsta Biskops-sätet i Finland. Uppå Påfven
-Alexander III:s bref foro Hertig _Gutorm_ och Arch. Biskop _Stephan_
-til Finland och lade Biskops-säte i _Rändämäki_. -- Örnhjelm Hist.
-Eccl. p. 491.
-
-K. Erich XIII 1453 inrättade _Råfstting_, där Biskopen i Åbo med
-några af Dom-Capitlet och en _Riksens Råd_, som repræsenterade
-Konungen, höllo Konungens Dom.
-
-Biskoparnes värdighet var så stor, at de hade 40 vapendragare ifrån
-_Österlandia_ eller _Fenningia_. Se Konung _Albrechts_ bref 1366 til
-Åbo Biskopen _Hemming_. Om Biskop _Magnus Olai Tavast_ berättas,
-at han hade Konungslig respect af Adel och Ofrälse, hvarföre han
-ock kunde båda upp folk, at dämpa et upror i Satacunda -- vid.
-Gyllenstolpe _in Descr. Sweogoth. L. V. C. XI_.
-
-_Rändämäki_ har varit den första Christna Kyrka i Finland. Biskop
-_Johan_ var den 8:de och sidsta Biskop i Rändämäki, de bodde på
-landet häldre än i Staden för Hedningarnas öfverfall och raseri, som
-de fruktade före. Biskop _Magnus_, som var en född Finne, flyttade
-först til Åbo 1300.
-
-Mot norr ifrån Rändämäki kyrka, åt höger ifrån Landsvägen, är et
-berg, som tjent til borg och fäste. Innom åkergärdet, åt vänster, är
-en grop, där vatnet 2 gångor om hösten torkas, för än vintern kommer,
-och kallas där på orten _Kapeetten hauta_ -- dem jag sjelf besåg 1766.
-
-RIJJENNES -- Se _Riisi & Räjjännes_.
-
-RIJSI, En barnsjuka, troddes vara _Rijjentehes_ eller _Räjjäntehes_
-afföda -- Skulle brännas och utrotas, med den eld, som _Ilmarinen
-och Wäinämöinen_ blänkte från luften -- NB. at _electricera_ barn
-torde ock ej vara oäfvet; emedan flera led- och trån-sjukor botas med
-electricitets-kulan. -- I troll-Runor heter det härom:
-
- Iski tulta Ilmarinen,
- Wälähytti Wäinämöinen -- --
- Jolla poltan Rijjen suuta,
- Rijjen hammasta hajotan --
-
-RISTI KANNOT och _Petäjät_, helgade eller korssade stubbar och trän,
-tallar. At sådane varit af ålder i mycken helgd och högaktning ses
-af Påfven Gregorii IX bref 1228 til Biskop _Thomas i Åbo_, om deras
-afskaffande, Hans Capellan _Wilhelm_ fick ock hela den tracten genom
-öppet bref dat. i _Nousis_ 1234.
-
-Sådane _helige lunder_ och _trän_ nedhögg klockaren _Påhl Lydikäinen_
-vid pass år 1656 i _Kuopio_ i Savolax. Se _Åbo Tidning_, för år 1772.
-N:o 14. sid. 3.
-
-RISTIN PÄIWÄ, Korsmessan, då fähus-väggarne och koerna korssades
-och en helgad sten utbärs i skogen, under många löjliga ceremonier:
-denne dag eller d. 15 Sept. är Tavast-länningarnes, i Hattula och där
-omkring, års-högtid än i dag efter slutad skörd och inbärgning -- Se
-_Wuoden alkajaiset, Kekri, Mickelin päivä_.
-
-RITIKAINEN, En orm-patron. Ormen kallas _Ritikaisen rintasolki,
-Ahikaisen ajjan-witzas_.
-
-ROMENTOLA, En ohyggelig skog. Se _Hongatar_, där _Kati_ planterade
-furu-trän. _Honka puu Romentolasta_ i.e. _Sydän-maasta_ -- Se _Kati_.
-
-RONGOTEUS, gynnade Råg-skörden. En Carelsk afgud efter _Wexionii_ och
-Wiborgska Biskopens _Agricolæ_ upgift, _Rygos_ el. _tryges Theos_,
-grani aut hordei Deus, Fennice: _Rukiin Jumala_ hos Finnarne än
-vanligt talesätt -- Se _Pellon pekko_. Svenskarne dyrkade _Niord_, en
-berömlig Konung; dess minne draks. Efter döden dyrkad, at befrämja
-årsväxten.
-
-ROSTIOF, En finsk Kung; blef så högaktad af Svenskarne, at de efter
-döden gåfvo honom Gudommelig heder. Joh. Magnus Lib. I. C. 10.
-
-Rex Fenniae _Rostiophus_, qui CXXV annos ante natum Christum floruit,
-delectatus fuit regni sui mediterraneis. d.ä. han bodde up i landet;
-ty hafs-stranden var osäkrare för Sjö-röfvare.
-
-ROTA, Lapparne _Rodaman_, Grekernas och Romarenas _Proserpina_,
-Finnarnes _Tuoni_ och _Manalan Matti_. Har sitt tilhåll mycket djupt
-neder i jorden i sitt --
-
-ROTAIMO, hvart de personer komma, som icke lefvat efter deras Gudars
-vilja. De som äro i _Jabmiaimo_ komma til _Radien_, sedan de hafva
-varit där en tid; men de som komma til --
-
-ROTÄLANDA, slippa icke därifrån, men pinas där som i helfvetet. Til
-_Rota_ hafva Lapparne offrat och där sökt hjelp, när ingen hjelp
-kunde väntas hos de andre Gudar. Lapparne hafva funnit, at Rota
-kommer med sjukdomar och plågar ut menniskjan och renen, då de intet
-annat råd funnit, än at de hafva köpt dem ifrån sig med offer; dock
-hafva de icke gärna offrat til henne på det gemena vis: utan nedsatt
-en död häst, at _Rota_ på honom skulle rida bort från dem. Sidenius.
-Se _Hiijen hevonen_.
-
-RUHO, _Louheatars_ Son, smidde pilar och pestskott. Den samme som
-Svenskarnes _Egill_; en snäll bogspännare; Sköt fogeln i flykten.
-_Ruho jousta jännittää, Rampa rautoja pitää, ampu perisokia_ -- -- --
-v. _Piru, pimentola_. Han var en obäklig Rese, af de 9 onda foster,
-som dess moder i en nedkomst framfödde.
-
- Akka poikia tekeepi.
- Saunan lautain perällä,
- Poiki poikoa yhexän,
- Yhellä wesi kiwellä,
- Yxi Ruho, toinen Rampa,
- Kolmas verinen sokia -- --
-
-Detta Nom. propr. _Ruho_ fins i gamla handskrefne domar utaf åren
-1378, 1391, 1398, 1400 och 1417, så at det varit länge i bruk.
-
-RUOJUATAR, n. pr. foem. En järnets foster-moder; nästan samma som
-_Wuolangoinen_.
-
-RUOSTEHETAR, Samma som _Ruojuatar. Rauta Ruostehettäriä_, d.ä. järnet
-af Råst-slägtet.
-
-RUOTUSWÄINEN, En af _Juutases_ döttrar. En helfvetes furie med ormar
-kring hufvudet. v. _Panutar_, lik Göthernes _Gandel_. En af de
-underjordiska plågo-andar, plågar de osälla skuggor.
-
-RUSKON-KIWI, En Rå-sten, i Muhos Socken. Hvarom Probsten _Erik
-Jacobsson Frosterus_ i sitt Mscr. af 1705. _Breves observationes ad
-Antiquitates Ostrdbotnicas spectantes p. 5. skrifver_:
-
-"Österbotn, som i Hedendomen är först bebodd af Lapparne, hvilka
-varit skattskyldige til Finska Regementerne jämte Ryssar och de
-Svenska eller Helsingiske Föreståndare, bevises af de många namn,
-som Lapparne efter sit afträde lämna måst, sedan de längre sig i
-Norden begifvit, sedan landet cultivera begyntes; såsom _Lappfjerd_
-Socken, _Lappo_ Socken, _Lapinoja i Calajoki_ Socken, _Lappi_ by
-i Sijkajoki, _Lappiniemi_ by i Limingå. Lappen har ock rodt efter
-Lax i Uhleå Socken ocn å Turcka holmen, det de äldsta bönder af
-sina förfäder hördt hafva; men sedan de Finska Regenters Regemente
-ändades, hvilkets gränsor alt hit til norden sig utsträckt hafva,
-som den stora _Råmärks-stenen_ utvijsar, som i dag finnes 3 alnar
-bred, lång och hög, 4 mihl ifrån Uhleå stad, Öster-Norr belägen
-i Uleå Socken och Muhos by, kallas af landsfolket _Ruskon kiwi_,
-därpå finnes uthuggit den _Svenska Cronan, Ryssens kors och Lappens
-hammar_, hvilka märken nu mera ej så grant kunna igenkännas, men för
-några tider varit helt synlige."
-
-RUTIA, Norge. _Rutian-Tundurit_, Norrske fjällen. Aliis _Rujja_.
-
-RUTIAN KOSKI, _Tunturin takana_; En strid forss i Norrige. Tör hända
-härmed förstås _Mälströmmen_, emedan Runan nämner hafsfjälar och sund.
-
- Tuonne tungen pois turmiot
- Rutian koskehen kowahan,
- Hauwin suuren hartioille.
- Lohen pyrstöhön punaisen;
- Johon puut tywin tulowat,
- Hinat helpehin menewät.
- Eli latwoin lankeawat;
- Tuonnema kipuja kiistän.
- Tuonne waiwoja walitan,
- Sewille meren selille.
- Ulapoille aukeille.
- Lakeni lie lainehille.
- Se sinun etehäk wiepi,
- Aiwan kauwas kaimoawi.
- Eikä sinne kuu kuumotak.
- Eikä sinne päiwä paista.
-
-RUTIAN MERI, Norrske kusterne, Ishafvet, dädan Norrskenet (chasma
-Boreale; Se Pontoppidans Noriges nat. hist. Beskr.) tros komma;
-finnarne kalla Norrskenet eller lyssman _Rutian el. Rujjan pilwet_
-el. _Rewon-tulet_. _Rujja_ -- samma som _Rutian meri_.
-
-RUTIMO. Et stort Skogs-spöke, som förmörkade Månan; _Rutian meri
-hakkasi Rutimo rajjan, oxillaan päiwän peitti latwallaan kuun
-kehitti_ -- --
-
-RUTTO, Pesten; får fri skjuts til Norrige -- Se _Hijden hevonen_.
-
-
-SAARIS. Et gammalt Kunga-säte i Finland, hvaraf lämningar ännu Synes;
-i _Wirmo_ Socken fordna Finska Kungars Hof och Säte. Et schytiskt
-namn är _Saar, Ser_ eller _Sir_, som än brukas; betyder mägtig,
-stor, och stämmer öfverens med det Latinska ordet _Cæsar_ eller
-_Aesar_, hvarmed de gamla _Hetruscer_ beteknat all tings Herre och
-Skapare. Efter Götherne är _Saragossa_ nämnt. _Saraeen och Saarmat_,
-_Saarmader_ en stor och myndig man. _Härsaar, Härsir_ och Ryssarnes
-_Saar_ eller _Czaar_.
-
-I England och Frankrike heter Konungen _Sir_. Turkiska förnämste
-Ministern _Visir_, aldeles som våre gamle Göther i sine fornsagor
-och sten-krönikor kallat dem, som i härfärder och eljest varit deras
-anförare, _Visir_.
-
-Ordet _Saar_ finnes i orternes namn i Finland. _Saar, Odinsaari,
-Hermensaari, Mustasaari, Pietarsaari_. Sjelfva Finland heter
-_Suomensaari_, Finska Herradömet el. Stor-Förstendömet, det ena NB.
-af alla _3 Stor-Förstendömmen_ i hela Europa. Omkring Åbo har altså
-varit _sedes Imperii Fennici_ -- vid Dissert. de S:to Henrico p. 53.
-Cancell. R. och Prof. Algoth Scarins Wecko-Tidning, sub Tit. _Saar
-Lovis_ den _Tartariske_ nation, som nämner sig _Zeremisser_, af
-Finska orden _Saar_ och _mies_, härman -- Efter Sal. Biblioth. Ass.
-Brenners bref p. 107 til Biskop D. Er. Benzelius hafva de ock hos sig
-många ordasätt och sjelfva ordet _Jumala_ ur Finskan behållit.
-
-1646 d. 20 Aug. blef detta _Saaris_ med _Helgö_ Ladugård i _Bjermo_
-med dess underhafvande bönder, som utgöra en skatt af 2491 Dal.
-årligen under titel af _Wasaburgs_ Grefskap, gifvit åt Grefven och
-Bisk. _Gustaf Gustafsson_; men 1681 d. 12 Jan. återföll den åter til
-Kronan.
-
-SAIWO. En Lapsk öfverjordiak Gud. _Zaboi_, Baccho confecrata loca.
-Suidas.
-
-SAIWOGWELLE, (Bergfisk) som bevarar Lapske Noidens lif, när han skall
-begifva sig til _Jabmiaimo_, antingen til at hämta någon af sin
-slägt, fader eller moder upp igen, som skall vara Renvaktare, 1, 2,
-3, 4 år och längre, eller at hämta en sjuk menniskjas själ upp igen.
-Se _Jabmiaimo_. -- Sidenius.
-
-SAIWO-LODDE, Bergsfä, som visar väg, hvarest Noider aktar at resa,
-och noiden brukar _Saiwo lOdde_ til at antasta andra menniskjor
-och _Noider_, när de äro vrede. _Sidenius_. Se _Saiwogwelle_ och
-_Saiwo-serva_.
-
-SAIWO-NEIDES, Bergs-qvinnor, som med deras _saiwo-kiätse_ (bergs
-vatn) inviga och styrka noider, då de skola i strid mot hvarandra och
-försöka sin styrka.
-
-SAIWA-OLMAI, Bergs-Gudar hos Lapparne, tjente _Noidar_, eller dem som
-i Noiderskap varit flitige, och sig dem tilköpt mot andre _Noidar_.
-Desse _Saiwo- olmai_ gifva råd uti åtskilliga svårigheter, både uti
-sömn och eljest. _Sidenius_.
-
-SAIWO-SERVA. En Bergs-Ren, som Lapparne sätta mot andra Noidars
-_Saiwoserva_, hvilka härdeliga stängas med hvarandra: den lapp, som
-äger den Ren, som mister hornet eller hufvudet, blifver sjuk och
-under tiden dör -- i detta följe räknas ock _Saiwolodde_.
-
-SALAMÄNTTI, En Finsk stark Otter. Beskrifves af Finnarne för _priiwi
-ja wäkewä, riski, warsin päälleen oiwallinen mies_, d.ä. en braF
-stark, frisk, och öfver sig ypperlig, förträffelig karl. R.
-
-SALO. Den äldsta Kyrka i _Österbotn. Sahlo_ Kyrkan, som hålles
-före vara den första och äldsta i hela Österbotn, hafver följande
-monumenter, som där finnes, neml. _1:o Liber Missalis_ Papisticus,
-2:o Historia Lombardia, 3:o Revelationes Brigittæ uti pergament, 4:o
-Jungfru Mariæ beläte med dubbla dörrar före, af skönt arbete. 5:o S.
-_Brigittæ_ beläte, med dubbla dörrar före, af skönt arbete. 6:o S.
-_Jörans_ beläte. 7:o St. _Petri_ och _Pauli_ beläten. 8:o 3 st. små
-beläten. 9:o Christi Crucifix. Probst. i Kemi Erik Jacobsson Frosteri
-brev. observ. ad antiqv. Ostrobotnicas spectantes, af 1705 i Mscr.
-
-SARAKKA. En af Lapparnes ofvanjordiska Gudinnor af Finnarnes _Akka_
-eller _Zagreus_, Bachus infernalis, född af _Proserpina_, med _Pluto_
-samman aflad. Suidas. Sarakka är den första _Mader akkas_ dotter, som
-gifver barnet kropp i moderlifvet, när _Radier_ har nedsänt andan.
-Sarakka har ock smärta af barns-börden, lika som qvinnan, hvilken är
-fruktsam och hafvande. Denna är flitigt tilbeden af hafvande qvinnor.
--- De dricka hennas skål i bränvin och äta _Sarakka_ gröt, för en god
-barna-födelse. Sidenius.
-
-SÄMSÄ, Faunus, en skogs-planterare; sådde alla backar, sandmoer
-och kärr med träd-frön, som _wennon härkä_ upplögde. Han var
-_Pellerwoises_ Son, och tänkte redan i sin tid på Skogs och villa
-träns plantering.
-
- Sämpsä poika Pellerwoinen (Puihin Isäntä)
- Otti wiisiä jywiä,
- Seihtemiä siemeniä.
- Lähti maita kylwämään,
- Saloja tihittämään.
- Suot kylwi, kanerwat kaswoi;
- Norot kylwi, nousi koiwut;
- Mäet kylwi, nousi männyt;
- Kylwi kummut kuusikoixi,
- Karangot kataikoxi -- -- --
-
-Se _Wennon-härkä_.
-
-SIGMUND. En Finsk Kung. _Heidrekur_, hans Bror, nämnes i _Adalriks_
-och _Göthildas äfventyr_ 8 Bok, I, D. p. 430.
-
-SIGTUNA. En by, i Kemi Socken i Österbotn, kallad efter _Sigtuna_
-Stadsboer ifrån Sverige; är i förstone bebodd af Svenskar för
-fiskeriets skull, hvilket, såsom Regale, var åt dem bort-arenderadt;
-som af gamla innemot 200 års original-documenter kan bevisas.
-
-SINERVOl En Roslands-vålne, som födde Rot-maskar, utan tvifvel en blå
-fjäril. Den lästes, at bortfly ifrån Rosland, på följande vis:
-
- Sinerwo sinun isänsi,
- Sinerwo sinun emänsi,
- Kulaten tulit kulosa,
- Heläellen heinikossa
- Minun hengi heinihini.
- Minun ruoka ruoho-oni,
- Kulisten kulossa menet,
- Heläellen heinikossa,
- Minun ruoka ruohoistani,
- Syömästä tätä hywää.
- Kaunista kalwamasta.
-
-Finnarne hade altså begrepp om insecternes förvandling ifrån ägg,
-larv och puppa til insect eller flygande fjäril, långt för Linnæi tid.
-
-SINISIRKKU, Et heders och smickrans namn åt Skogens Moder (_Mehtän
-Emuu_), som troddes upamma Björnen in i den tjocka skogen; hyssa,
-gunga, styra och sköta honom:
-
- Tuuwwitteli, lijkutteli,
- Wijnnä willa kuontalona,
- Kuuana pellawas kupona,
- Kirjawassa kammarissa.
- Kehän kultasen sisällä.
- Sisällä Salon sinisen.
-
- Vaggade och hyssade på armarne, (Björnen)
- Som det varit fem ullslagor,
- Som 6 lin-kärfvor,
- I den brokiga, tapezerade, utfirade kammaren.
- I den dyrbara uptimbringen,
- I den blåskiftande tjockaste skogen.
-
-Hon skall nu agta sin unge och fosterson Björn; därför heter det:
-
- Sini-sirkku pohjan neiti
- Kielläs pojjes poikojansi,
- Ettei turhaan tulisik,
- Häpesehen horjatasik -- --
-
- Du blåskiftiga sköna Nordens nymph
- Neka bort (förbjud) din fosterson,
- At han ej må komma i fåfängan (förgäfves),
- Råka (snafva) på Skam -- --
-
-_Sini-sirkku_ beskrifves efter dess ajustice, då hon blidkas således:
-
- Hiuxet kullan suurtuassa eller suortuessa,
- Pää kullan wipeleessa,
- Käet kullan kääreessä.
-
- Dess hår i gyldene låckar,
- Hufvudet med gyldene flijkar och bjefs,
- Händerne invecklade i gyldene svep (dukar).
-
-Madame Sini-Sirkku skulle ock hålla styr på Björn så, at han ej rörde
-vid Boskapen: ty det heter åter:
-
- Sini-sirkku Pohjan neiti
- Peitä kulta peite-ellä,
- Kata kulta katte-ella,
- Wijys sikana siwutek,
- Wyörytä weden kalana.
- Ohitte minun omani
-
- Sini-sirkku Nordens mö
- Betäck med et gyldene täcke,
- Skyl öfver med gyldene skygd,
- För fram honom förbi som et svin,
- Vältra honom likt en hafsfisk fram om,
- Förbi min egendom, egna hjord.
-
-SIELUJEN-PÄIWÄ, dagen efter _Kekri_ eller Allhelgona, då Badstugu
-värmes, qvastar, bad-vatn tilredes för _pyhät-miehet_, de heliga män,
-som tros komma, at bada. Den dagen drickes tappert; gås ut på visite
-i gårdarne, och hotas med ugnars och spislars nedstörtande, om ej
-bränvin gifves.
-
-SKIALWA. En Finsk Kunga-dotter, som mördade Konung _Agne_ på
-_Fitets-näs_, sedan kalladt _Agnefit_; där nu _Stockholm_ är anlagd,
-_Agne Skjafr Bonde_ var _Dags_ son och efterträdare. Han for mycket
-i härnad och hade stor framgång i _Finland_. Omsider blef han af sin
-sednare gemål _Skjalfva_, Finska Försten _Frostes_ dotter, uphängd
-med en guld kjäd i et trä på den holmen i Mälaren, där Stockholm nu
-är. Ifrån den tiden kallades orten _Agnesfit_, som betyder _Agnes
-näs_. af Botin Sv. R. Hist. Messenii pentatopolis Sv.
-
-SODAN AJAT _Pohjanmaalla_. Stora fejde-tider i _Österbotn_. Nog
-många. A:o 1496 brände Ryssen _Pohjan perä_ under _Sten Stures_
-regering. 1517 brände han andra gången samma tract. 1597 var klubbe
-strid med _Clas Flemming_. 1585 upbrände Ryssen Limingå kyrka och
-by, på 3:dje dag Jul; äfven på samma år i Augusti månad Ijo kyrka
-och tog Kyrkoherden Hr. _Jacob_ med dess folk och slägt til fånga.
-1591 brände han andra gången Limingå kyrkan. 1714 stod Kytö slaget,
-hvilken tid intil 1721 kallas _ison sodan eli wenäjän wallan aika_
--- -- &c.
-
-SOTAKEDOT, Valplatser, eller fältslags-ställen; flere sådane äro i
-Finland, i Pälkänä, i Willmanstrand, i Storkyrö -- -- &c. _Nykyri_,
-en bonde, hvarefter en gård uti _Muhos_ ännu kallas, skall med sine
-anhörige och grannar ena reso så bemött de ströfvande Ryske partier,
-under stora fejden, at bloden flutit på isen och kyrkan blifvit
-frälst ifrån fiendens brand, hvilket skal vara händt, då Limingå
-kyrka af Ryssarne upbrändes år 1591.
-
-Troll hänvisa qvesan, tandvärk och _luu-walo_ til _Suurille
-sotikedoille, siell on luutoinda lihoa, purraxesi, kalwoaxes._ --
-
-SOINI eller SOLE. En af Kalewas söner: får det tilnamnet _Kalkki_
-(en skalk). Han var en ullspegel i alt sit lefverne; redan efter
-födslen, då han var endast 5 nätter gammal sparkade han sönder sit
-lindeband, hvaraf man förstod, at han skulle blifva en god busse; han
-utbjöds ock såldes därföre til _Carelen_ åt en smed, _Köyrötyinen_
-vid namn, hvarest han gjorde flera skalck-streck: han antogs först
-til barn-amma, men gräfde ögonen ur barnet, matade det och åt äfven
-sjelf; dödade det och brände up vaggan, hvarom en gammal Runa säger:
-
- Se kalki Kalewan poika.
- Kuin ensin emästä syndyi,
- Wijdellä wesi kiwellä.
- Heti kohta kolmiöissä,
- Katkasi kapalowyönsä;
- Nähtijn hywä tulewan,
- Kenitihin kelpuawan
- myyntihin wierahalle.
- Karjalahan kaupittihin.
- Sepoille köyrötyiselle,
- Pandihiinpa lasta katzomahan;
- Katzoi lasta, kaiwoi silmät.
- Syötti lasta, söi itekki:
- Lapsen taudilla tapatti
- Kätkyen tulella poltti.
-
-Sedan satte hans husbonde honom at gärda; då han uprykte furur til
-gärdsel och ökn-granar til störar, samt vidjade med ormar: han sattes
-til at valla boskap: hans matmoder bakade honom et bröd, hvari hon
-lade en sten, däri han skar sin knif fördärfvad, då han var med
-boskapen i vall; hvaraf han så uphittades, at han kallade Björnar och
-vargar ihop, at rifva och upäta hela boskapshjorden: af koers ben och
-oxars horn gjorde han sig lurar, i hvilka han blåste och dref den nya
-hjorden, nämligen Björnar och Vargar, til gårds, hvilka han sjelf
-klafvade, och ändteligen uphittade björnen, at rifva sin matmoders
-lår. Så hämnades _Soini_ det gäck, som matmodren spelt med honom:
-Runan säger:
-
- Pani karhut kahleisiin.
- Sudet rautoihin rakensi;
- Neuwwolewi karhujaan,
- Susillehen suin puheli:
- Repäse Emännän reisi:
- Tarttui karhu kandapäähän.
- Repäisi Emännän reiden.
- Sillä kosti piijan palkan.
- Naisen naurun paransi.
- Pahan waimon palkan maxo --
-
-Se _Kalewa, Hijsi -- Jätit_.
-
-SUKKA-mieli, Asmodæus. En som stiftade oenighet imellan ägta folk, så
-at mannen bar svarta strumpor; anroptes, at ändra de afvoge sinnen
-til kärlek och bättre inclination:
-
- Sukka mieli mielen käändäjä.
- Mesilläs tuon mieli haudo,
- Haudo mieli mielettömän,
- Armahi armottoman.
-
- Du svartstrunp-ande, som ändrar sinnen,
- Uphöra med din honings-söta trut den dårens sinne,
- Upmök den vetvilligas hjerta,
- Min kärestas, som är ogin, hård och obarmhertig.
-
-SUMBLE eller SUMBLI. En Finsk _Kung_ efter hvilken Finland förmenes
-vara nämnd _Suomen maa_ --
-
-SUMUS. En stor Sjö i Ryssland; dit förvises värkarne i sår.
-
- Tuonnema sinun manoan,
- Sumuxen wesijn päälle;
- Pohjan pitkään perään,
- Jost et pääse päiwinään -- --
-
-SYNNYTÄR. En Orm-föderska.
-
- Sen minä miehexi sanosin,
- Urhohoxi arwelisin,
- Joka kyytä kynsin lypsäis,
- Käärmettä käsin pitelisi,
- Syleilisi synnytärtä -- --
- Winga wangahan makaisi,
- Kiwellä ala perällä.
- Tihiäsä Tuomikosa,
- Paxysa paju metäsä -- -- --
-
-SYNNYT, Archæologier öfver elden, ormen, sten, alla trän; läses
-öfver skador och sår af vidskeplige -- Sådane aro _Tulen-synty_ --
-Se Aloen- järvi -- _Kiven-synty_ -- Se Kimmo -- _Madon sanat_ el.
-_Kärmeen-synty_ -- Se Juutas -- &c.
-
-SYÖJÄTÄR, n. pr. foem. _naaras piru -- puoli pirua_. Et halft troll.
-En af Anthropophagerne, grym och stor kött-äterska. Se _Miehen syöpä_.
-
-Ödlan kallas dess bröst-brisk -- _Syöjättären rinta solki_ -- -- &c.
-Af Syöjätärs spott växte tomt-ormen -- _Syöjätär merellen sylki_
--- -- -- anses äfven för en Stenarnes patronessa -- _Kiwi kimmon
-kammon poika, Syöjättären syämmen syrjä_ -- -- --
-
-
-TAPIO. En Skogs-Gud, under hvilkens styrsel alla skogs-djur stå; han
-har magt, at gifva dem i Jägarens händer, och släppa dem därut. Var
-Gud öfver Jagt-redskap. Agricola.
-
-TAPIO och TAPION WAIMO. En Skogs-Gudinna, den Jägare anropade om
-villebråd. Hennes heders-titel är mäst, _Tuo Tarkka Tapion-waimo_.
-
-Tapiotar -- _Waimo tarkka, suuri sulkain Emuu_, du noga agtgifvande
-Skogs- värdinna, du stora Fjäder-Fänas moder. Item: _Metzän Eukko,
-Kaunis karwa_ -- -- -- dref haror, foglar och smärredjur i giller,
-flakor och snaror.
-
- Mielus Mehtolän Emäntä,
- Tapiolan Tarkka neito,
- Wedä riistaista rekiä,
- Tawaroista taluttele.
- Kohden kulda langojani.
-
- Du goda, gunstiga, Skogs-värdinna,
- Löfskogens agtsamma Mö,
- Drag en rik el. fyld släda af peltteri,
- Led an dina skatter,
- Åt mina vippsnaror af messing, som blänka som guld.
-
-TAPIO, ofta sjelfva _Skogen_; Björn däri är i Norden Herre och Kung
-öfver djuren. Titleras i Runor: _Kuldanen Kuningas Tapion kainalossa_
-d.ä. En Konung och Herre för alla andra skogsdjur här i Norden,
-residerar i den dystra skogen. Björn får ock det namnet _Ohtoinen_ --
-v. _Ohto & Ukkonen_.
-
-_Tapio_, sjelfva Skogs-Rån, blir ock för dess ålder och vördsamma
-skägg hedrad med det namnet Ukko, då Björn och harar (_mettän
-kapeet_) af honom anhålles. Om harar heter:
-
- Anna Ukko uuhiasi,
- Anna oinahat omansi
- Ukko kullainen kuningas,
- Tuuwwos ilman tuusimata,
- Waromata waaputtele -- -- --
-
-_Tapio_ skulle ock beskydda boskapen för Björnen och andra skogens
-villdjur:
-
- Mehän (metzän) kullainen kuningas
- Mehän Sippa haliparta
- Pane panta pihlajainen,
- Ympäri nenän nykerön (nykerän)
- Kuin ei pihlaja pitäne,
- Nijn sä rautanen rakenna -- -- --
-
-Åt _Tapio_ låfvades en tupp til offer -- _Kukko sinulle, kukko
-kaikelle kylälle_, och i slutet af troll-Runor står ofta _Kukko!
-Kukku!_ liksom _Socrates_ på sin dödsstund bad offra en tupp åt
-Hälsos-Guden _Æsculapius_.
-
-TAPIOLA, Löfskog; Tapios trygga hemvist in i tjockaste skogen. -- Se
-_Mehtola_.
-
- Tapiola Tarkka waimo.
- Metän Ehtosa emäntä -- --
- Jos lähen mina metällen,
- Heti mehtä mieltyköön
- Mielly mejjän miehihimma.
- Kostus mejjän koirihimma.
-
-TARANIS, de Scythers Högsta Gud -- tör hända _Taurione_, Diana, culta
-a _Tauris_ Scythiæ populis, Suidas.
-
-TARAN UKKO, gift med Taranis -- En Lappsk och Finsk Öfver-Gud. Finnes
-i inscriptionerna, hvilka än finnas i Dalmatien samt vid Heilbron i
-Schwaben.
-
-TIAKKA, in plurali _Tiakat_, fordom _Diar_ eller Präster; förklarade
-Gudarnas vilja; förestodo afguda-tjensten och voro tillika folksens
-domare; nu kallas klockare och ringare kyrkjo-betjening, så i
-Ryssland som Norra delen af Österbotn, _Tiakar_.
-
-TIETÄJÄT. Se _Indomiehet, Noider, Myrrysmiehet_.
-
-TIERMES. En Lappsk öfver-gud, som rådde öfver åskan, thordön,
-regnboge, samt menniskjors hälsa, lif och död -- Grækemes _Hermes_,
-Mercurius, _Dis Hermes_, Deus Hermes, famosissimus hic fere per orbem
-Deus, cui varias tribuebant ethnici functiones -- är i lika rang med
-_Biegsolmai_ (och _Thorden_, Lapsker Luft-gud); råder öfver väder
-och vind, öfver hafvet och vatnet. Har fått offer, på det han skulle
-nedlägga hafvens storm. Sidenius. Kan jämföras med Æolus, Neptunus
-och Finnarnes _Ilmarinen_.
-
-TIJTTY, En ödlans stamfader -- _Iki Tijtty äjjyn poika_.
-
-TONTTU, En hus-gud, _Lar_, gick och rustade i en gård om nätterna;
-var af många slag; _Jywä Tonttu_ bar hem skylar och ökte
-sädes-bingen. _Raha-Tonttu_, samma som _Kratti_ -- _Paska-Tonttu_
-drog gödsel til gårds -- Han skulle hvar morgon få et gröt-fat
-med smör-öga och flere rätter; hölts i mycken heder; Ficks på
-et besynnerligt sätt til gårds; Den som ville hafva honom borde
-Påsknatten taga et par märr-ranckor om halsen och gå omkring kyrkan
-9 gångor -- då tomten mötte honom, och frågade, hvad vil du ha? Om
-han då i sin häpenhet sade, _paskaa_, gödning; så fick han ock til
-öfverflöd, så at alt öfverflödade af den varan. -- Sade han ock
-pengar, spanmål: så hämtade _Tontten_ alt; därföre ock ordstäfvet är,
-där alt är i öfverflöd, _Tonttu sillä on, Tonttu kantaa -- Tomten
-måtte bära åt honom_. Tonttu, Hushållnings-guden, Græcis; _Thod,
-Thond_, Mercurius -- Suidas.
-
-TOUKO-LEIPÄ, Et stort bröd, som bakas i Julii månad. _Ukko_, åskan
-eller Thor, til heders; men brytes ej, utan förvaras i sädes-bingen
-tils vårsåningen följande år, och då med vissa cæremonier utdeles
-gårdsfolket at äta af.
-
-TORDEN (Thordön), Lapparne fruktade den, som en Gud, som oftast
-blifver vred och slår stora stycken af bergen, nedfäller trän och
-slår fä och menniskjor ihjäl: ty åskan buldrar ofta i Lappmarken för
-de höga fjällen skull. När han i sin vrede låtit höra sig i luften,
-hafva de låfvat honom offer, hvilket de också hållit -- Sidenius.
-
-Samma som Finnarnes _Ukko och Ilmarinen_, Se _Tiermes_.
-
-TORNIO, Staden i Wäster-Norrland, kommer före i Runor, såsom en ort
-hvadan skinn-varor fås. -- Af Räf-fångare heter det om Räfven:
-
- Torin on tuotu Torniosta,
- Tappelun Tapiolasta,
- Toaatani on soasta soaanut,
- Isän polwen korkeunna,
- Äitin wärttinän pitussa.
-
-Det är: med trätor hämtad från Torneå, med strid ifrån Tapiola -- Min
-farfar har fått den från kriget, då han var sin fader knäs hög, så
-lång som modrens slända --- It. samma med _Ymes_ land (nu Umeå), där
-Rimthussarne berättes hafva blifvit dränkte i Yme Jättens blod. Se
-_Jumo_.
-
-TUISKO. En Finsk Kung, item de Teutoners, eller gamla Tyskars. Deras
-bygd -- _Tuiskuland. Tuisku_, Fennica wox -- Sv. Urväder. _Tulee kuin
-Tuisku -- on se Tuiskun nähnyt_ --
-
-TULEN SYNTY, ord, som läses i troll-Runor öfver brännsår och
-eldskador, om eldens uphof. Archæologia ignis -- Se _Aloen järvi_.
-
-TULI POIKA POHJOLAINEN, En kall buse ifrån Norden, som skall släcka
-elden och förtaga dess sveda, anropas på detta sättet:
-
- Tuli poika Pohjolainen!
- Tule tummenna tuloja
- Waltiaista warwentelek;
- Nouses maasta mamman-Eukko,
- Kana rautanen kawaak,
- Syömään tulen kipuja,
- Tulen lientä lakkimahan,
- Hyinen tyttö, jäinen poika,
- Tuli hyiseen sotaan,
- Kiwiseen kellariin,
- Täynnä hyytä,
- Täynnä jäätä -- --
-
- Du eldens Son, Norrbagge!
- Kom lät elden tafsna,
- Minska eldens hetta (låga),
- Stig upp ifrån jorden du gamla mormor,
- Stig hastigt up du järn-höna,
- At upäta eldens svedor,
- At läpja lågans velling.
- Den rimmige flickan, isige gossen,
- Kom i den rimfulle kåtan,
- I den sten-kellaren,
- Full med rim, full med is -- --
-
-Se det följande _Turja_.
-
-TULKKILA. Et bonde-hemman i Kemi, där den Påfviske tolcken bodde.
-Guds-tjensten skedde här i landet i fordna tider på Latin af de
-Påfviske Präster, som icke förstodo landets språk; därföre de
-nödgades bruka med sig å Predikstolarne tålckar, som hafva uttolkat,
-hvad predikanten på latin först predikade, på Finska för menigheten;
-häraf kallas ännu i dag et bonde-hemman _i Kiemi, Tulckila_, hvarå
-den Påfviske Translatoren eller _tålcken_ bodt hafver -- Probsten
-Erik Frosterus i sina observ. ostrob. 1705 i Mscr. skrifver härom
-således:
-
-"Til et prof af denna _Påfviske Tålcken_, berättade för mig fordom
-Probsten och Kyrkoherden i Kemi Sal. Hr. _Johan Tuderus_, som
-förvisso haft denna tradition utaf sina förfäder; nämligen, när
-den Påfviske Predikanten å en Juhldag hafver läsit _Esaiæ II Cap.
-v. 1._ och i anledning deraf betygat, at Christus skulle födas af
-Jesse root, har Translator på Finska tålckat, och sig intet bättre
-förstått, än meningen skulle vara af gjässen eller en gåås, hvaröfver
-menigheten begynt lee, har den Påfviske Predikanten varnat honom til
-at rätta sig; men han sagt på Finska: 'Jos ei hän ole hanhen jalast,
-nijn olkohon warpahast, h.e. är han ej född af foten, så må han vara
-född af gås-tån'." Samma fins i Biskopens _Pauli Justens_ relation
-utförligare.
-
-TUONI. Se efter _Tursas_.
-
-TURILAS, En stark Jette, som gungade klippor, hällar och berg, lika
-som bollar: _Musta mies wäki Turilas, Sepä Kijkutti kiweä, waaputti
-wahan neneä_. Honom liknade Stark Otter i Svenska sagor, hvars namn
-ännu lefver i fruktan efter hans död, och aldrig lärer dö. _Swerkker_
-plägade slå handen i berget så hårdt, at hvar led syntes i fasta
-stenen. _Elgthor_ vadade i hårda bergs-klippan. Sådane Jettar kalla
-Finnarne _Wäki-Turilas_.
-
-TURJAN-MAA -- Æthiopien, de Blåmänners, de brända Æthiopiers hemvist.
-Hiskeligen långt aflägsne varma länder, hvarom Finnarne selfve säga:
-_se on kaukana. Ho! Herra Jumala sitä matkaa!_ Det är: Bevars! dit
-är en grufvelig lång väg! item, et _föraktligt_ namn på aflägsna
-orter; fast ock under et sådant namn utmärkes orter, där svartkonster
-brukades.
-
-TURJAN-MERI, Nord-Sjön, Ishafvet.
-
-TURJAN TUNTURIT, Norrska fjällen -- item Alperne. _Turjan kallio_,
-Norriges klippor, dit _Rutto_ förvises -- Se _Hijjen hevonen_.
-
-_Ukko Turjasta_, en kall buse, som förtar eldens värkan -- Se Tuli
-poika -- _Ukko Turjasta tulo_ -- -- -- Se följande under T. pimentola.
-
-TURKKA. Et fördom rikt laxfiske med Pata i Uhleä Elf, 3/4 mil ifrån
-Uhleå Stad; var det förnämsta Krono-fiske i fordna tider; men nu
-försämradt, för åmynningens upgrundande.
-
-TURRI-TURRAS el. TURRISAS. Finska Krigs-Guden, som gaf seger. Mars,
-lika med Svenskarnas _Thyr_, mäst afhållen af de gamla Kämpar.
-
-I _Euräpää i Carelen_ är _Tyriän-wuori_, där dennes boning varit, och
-kallas än _Tyrjän-Äjjä_. Inbyggarena tro, at han än spökar förr krig,
-och slår på trumma i skyn, hvaraf de spå krig instunda.
-
-Biskop Agricola räknar _Turrisas_ ibland Tavastarnes afgudar, och
-säger i fina bekanta rim: _Turilas annoi woiton sodast_, gaf seger
-i krig. Synes öfverensstämma med _Thouras_, de Assyriers Kung, näst
-_Ninus_, som sedan blef kallad Mars, eller _Thourias_, bellicosus
-Mars. Andre finna likhet i _Thor_, de Göthers Öfver-Gud eller
-Krigs-Guden. _Thyrarting_ kallas Fältslag i gamla Svenska historien.
-
-TURSAS. Se _Meri Tursas_.
-
-TUONI. Wallhall, döden -- v. _Manala_ och _Marta_, brukas i Finska
-Psalmboken och Bibeln ofta för döden, grafven, förruttnelsen,
-helfvetet och förgängelsen -- Se _Radier_.
-
-
-TUONELA. Dödsens tilstånd och underjordiska Rike, full med
-förruttnelse -- it. Audins-åkrar eller de dödas hemvist. _Tuonella
-käydä Tuonelassa waeltaa_ -- falla i dvala, bortdåna, komma in
-ecstasi; a Graec. _Thanein_ -- Sv. dåna, animo delinqui, _ethanon,
-thanes_, Macedones, Scytharum vicini mortem apellabant _danon_, Teste
-_Plutarcho_ inde Fennorum _Tuoni_, död.
-
-I Tuonela trodde de gamla finnas alt hvad som härpå jorden förnögde
--- där var ägta nöjen -- silk, fläsk, korn, m.m. hvarföre de ock med
-sina döda satte i högen i hedentimma, knifvar, spjut, pilar, mat,
-kläder, ringar, husgeråd, pengar, gull, silfver, och trodde, at de
-gingo updaga och räknade sina skatter än efter döden. Se _Jabmiaimo_.
-Sådane qvarlefvor har funnits i ättehögarne äfven i _Laihela_ Socken
-i Österbotn.
-
-Emedan nu i _Tuonela_ fans korn, gäddor och flere ätlige varor, kan
-man föreställa sig lätt, et Turkiskt paradis, där nectar drickes utur
-gyldene skålar, och de gamla Göthers _Glyssiswallar_, eller de sällas
-hemvisten efter döden, hvarest dygdens vänner fägnades. De gamlas
-föreställningar, i verldenes barndom, voro mycket sinlige; dock
-slutes billigt häraf, at de trodde själens odödlighet och et annat
-bättre lif efter detta.
-
-TUONEN NEITO, En af Parcerne, dödsens brudfrämma. Bor på _Kipumäki_
-eller _Kipuwuori_. Har en _Pandoræ_ ask i handen, full med plågor,
-med et måladt låck.
-
- Kippu Tytti Tuonen neito,
- Kipuja kokoiloopi,
- Kipu wuoren kukkuralla,
- Kirjo kansi kainalossa,
- Kirjo wakkanen käessä,
- Itkiä tihotteloopi -- --
-
-TUONENOHRA el. OTRA, brädd af korn i Wallhall; förekommer i Runor,
-äfven som _Tuonenhauki_, en Gädda, för älskare af hvardera i andra
-lifvet; likasom _Odens galt_ i Svenska sagor; ty fläsket var en
-lif-rätt för Götherne här i lifvet.
-
-_Wäinämöinen_ lade _Tuonen otra_ til sträng pinnar i sin harpa.
-_Pani naulat kandeleseen, orahasta Tuonen Otran, Tuonen hauwin
-hampahista_ -- -- --.
-
-TUULETAR, Väder-gudens Æoli väna Fru, vaggade och omrunkade de
-upväxande Furu- trän, som Skogs-möjan _Kati_ planterade -- Se _Kati,
-Lemmätär, Kangatar_.
-
-TYRJÄN KOSKI, En strid forss i Norrige, eller Mälströmmen -- _Tuosta
-tywy Tyrjän koski_. Run. It. _Tyysty ennen Tyrjän koski, wesi
-Jordanan wäsähti_ el. _joki Jortanan kunehuk_ -- i.e. _kuiwu_, lugna
--- stadna i loppet.
-
-TYRJÄN-WUORI, Se _Turri_.
-
-TYYTIKKI (_Orawan Emuus -- pieni waimo_) Tapion neiti.
-
- Metsän piika pikkuruinen,
- Aukase rahanen aitta.
- Mun metälle mäntyäni,
- Luinen lukkosi murennat.
- Mieluussa mehtolassa
- Et Emäntä lienekkaän.
- Jos et anna ajallani.
- Ijälläni ilmuutak -- -- --
-
-Ickornarnes Patronessa.
-
-
-UHRI PAIKAT. Offerställen; sådane hade Finnarne så väl som Lapparne,
-så i hedendomen, som än nästan til våra tider, flere, såsom helgade
-lunder, stora trän, furun och tallar, stenar, hällar, berg, källor,
-kyrkor och kyrko-gårdar, dit mjölk, pengar, ja, ända til knappnålar
-offrades, at återfå sin syn, hälsa -- och den som tog af källan
-eller Offerstället, sådane dit lagde persedlar, troddes krossas, få
-ögonsjuka, blifva blind. I Hattula Socken i Tavastland är en sådan
-sten, där regn-vatten stannar i en ihålighet, där flera surögde
-tvätta sig och offra dit nålar; det finnes ock källor och träsk, som
-man besöker för at löga sig. v. _Eräpyhä & Pyhä maa, Janakkala_ källa
-&c.
-
-Probsten Er. Frosterus i Anmarkn. öfver Ulo Socken i Mscr. berättar
-om _Offerställen_ följande: "Beträffande gl. offerställen, så kunna
-icke monge af them mera namngifvas, förutan hvad som skedt på
-_Kehkoses_ hemman 1/4 mihl ned ifrån Mohos kyrka på norra sidan af
-Elfven, hvars första åboer kommit ifrån Kandalaxi Sochen i Ryssland,
-på hvilket hemman en korsboda mitt på gården varit, i hvilken boda
-blifvit offrat genom särskilte fönster för gåss- och flickebarn,
-sölfver, tenn, penningar &c. tå the skulle föras ther förbi til
-kyrkan at döpas, efter alle barn i annor händelse hafva fått något
-lyte, så at the antingen blifvit döfve, blinde eller dumbe" o.s.v.
-
-En Soldat stjelpte bodan i elfven. Gården som förr varit förmögen
-blef utfattig.
-
-_Trattila_ et lax-patu ställe uti Pyhä fors och Muhos Capell-gäld;
-har äfven varit offer-ställe, där en vid namn Philippus offrat kokad
-lax i en _tratt_, at ärnå godt lax-fånge, då hans granne åt up det
-och sade, _Ruto rualle, Jumala rohkiast andamaan_, h.e. fort til mats
-och fort at ernå lycka af Gudi.
-
-_Ulo Salå_ kyrka är et offer-ställe, i synnerhet på 2:dra dag Jul.
-
-Landshöfdingen Friherre _Conrad Gyllenstjerna_ har, efter gjordt
-löfte, vid et särdeles tilfälle skänkt til detta Capellen
-Silfver-kalk, med drifvit arbete, samt en rar liten Communion-kanna,
-med et långt glas-rör samt foten och locket af Sölfver förgylde, med
-dess namn och vapn.
-
-Er. Frosteri Mscr. t. c. p. 5. 11 & 10.
-
-UKKO. Den äldsta Finnarnes Gudamagt, näst _Jumala_. Dyrkades vid
-vår-utsädets görande (Agricola) i parallel med _Wäinämöinen och
-Ilmarinen_. Äldre än _Fornioter_ Finnarnes Stamfader, och efter döden
-tilbeden som Gud -- Se _Åbo Tidning_. N:o 20, för år 1772.
-
-Honom tilägnas flere egenskaper och värs. Han anropades til alla
-företaganden, och fruktades för dess ålder och magt.
-
-Den samme, som _Thor_, ty Finnarne kalla än Thordön eller åskan,
-_Ukko, ukkosen ilma, ukon ilmajylinä; ukko jylisee_. Än talas ock
-om åsk-viggen, som man tror sig hitta där askan nedslagit; en
-svart hård sten-kil. Sammalunda hade _Thor_ en vigg, til tecken at
-han var utdelare af mandom och styrka. _Thors_ skål signades med
-hammar-märket och blef drucken til styrka och mandom -- Sammaledes
-dracks _Ukkos_ skål -- Se dess gemål _Rauni_.
-
-Ukko hos Finnarne var altså den samme som _Thor_ hos Svenskarne,
-_Taranis_ hos Celterne, och _Atia_ eller _Ajja_ hos Lapparne -- Se
-_Taranis_ och _Taran-ukko_. Ukko skulle besatta sig med alt; han
-skulle beskydda alt, äfven boskapen i skogen: hvarföre man, då den
-utsläptes, önskade:
-
- Piäk pilwessä käräjät
- Säkehisä selwät neuwot,
- Ettei noita kyllin soisi,
- Kaihi wiljaltan witoisi;
- Wähän minulla olisik,
- Ahollen ajettawia,
- Päällen pälwen pantawia
- Pantu Akka paimenexi
- Luoja karjan kahtojaxi,
- Iskekk Ukko uta puuta,
- Komauta kongelota,
- Miekalla tuli terällä,
- Kurikalla kultaisella
-
-Item, vid Björn-jagten sjöngs: _Ukkoseni lintuseni, käyppä kaiten
-karjan maita_ -- -- -- Ukko kallas ock _Pitkäinen_, eller den
-längste och Högste, äfven _Isäinen och vanha mies_, at beteckna
-dess Faderliga omsorg och allmagt. Ehuru _Ukko var Åske-Guden_;
-så ägde han dock ej ensam den magten at dundra; ty _Wäinämöinen
-och Ilmarinen_ kunde ock låta blixt och dunder fara fram. Ukko gaf
-styrka åt svaga, mot Bergs-troll, (dem han med sin åskevigg krossade)
-tillika med sin maka _Maan Emoinen_ och tilbådos bägge på en gång
-således:
-
- Ukon woima taiwahasta,
- Maasta Maan Emoisen woima
- Wäixeni woimaxeni,
- Pirua pusertamaan,
- Ramulaista kaatamaan -- -- --
- Annas wielä Ukko uuluansi
- Wäkeänsi mies wäkewä,
- Wäixeni woimaxeni.
- Ettän taitaisin tapella.
- Että mä häjyn häwitän,
- Tuiki tuimenettomaan,
- Perkele peri katoon -- -- --
-
-Ukkos magt sträkte sig altså icke allenast til luften, utan ock til
-Skogs-lundarne; hvarföre han af Harfångare anropas:
-
- Kostu korpi, mielly mehtä,
- Taiwu ainonen Tapio,
- Metän Ukko halliparta,
- Ota kullat kullistasi.
- Hopiaiset housustasi,
- Anna Ukko kindaisi,
- Anna Ukko kirwestäsi,
- Jolla puuta hakkailen
-
-Ukko tycks hafva likhet med _'Ogenos_, Ogenus, antiquus Deus,
-Ukko, _'oxos_ et Nom. propr. i Grækiskan. Emedan _Ukon malja_
-skulle drickas, eller _Thors skål_ såsom Bisk. Agricola säger, vid
-vår-utsädet; så kan Ukko fattas i bredd med _Frejjer_, en Svensk
-afgud, hvars minne äfven dracks i samma afsigt, näml. at befordra god
-årsväxt och befrämja ymnoghet och välsignelse på alt -- Och emedan
-_Ukko_ nu i Finskan betyder appellative, en gammal gubbe eller man;
-så får man räkna, ifrån Ukkos tider de lycklige _Arilds tider_, som
-voro under _Frejjer_, som var i sin regering en lycklig Konung, och
-blef därföre äfven efter sin död dyrkad; til at välsigna årsväxten
--- I hans tid svettades honing utur ekarne, floderne runno med mjölk
-och guld maldes på qvarnarne. Så sjunga skalderne, och de enfaldigare
-tro det; men det är ej annat än Biskötseln. (Se _Mehiläinen_).
-Boskapsskötseln och åkerbruket var i högsta flor; de skötte sina
-bien, vårdade sina hjordar, brukade sina åkrar, hvaraf de _njöto rika
-kärfvor_. Det var det _guld_, som de slogo på sina qvarnar. Ej under
-om _Finnarne_ drucko Ukkos minne om våren, förväntande af _Ukko_ en
-god kornskörd, at få godt öl til _Wuoden Alkajaiset_ och _Joulu_.
-
-Ukko skulle bevara i krig, hvarföre han åkallades således:
-
- Ukko kultainen Kuningas
- Waari wanha Taiwahinen,
- Tee minulle kiwinen miekka,
- Eli rautainen rakenna,
- Eteheni seisomahan,
- Miehen päätä päästämähän.
-
-_Ukko_ skulle drifva Hararne i gildren:
-
- Ukko kultainen Kuningas,
- Tuuwwos ilman tuusimatta,
- Waromutta waaputtele.
- Kynsin kytiyxelle (kynnyxelle),
- Käpälön kahan eteen -- --
-
-UKKONEN -sen i diminut. Väder- och Åske-Gud -- anroptes äfven vid
-harfångst således:
-
- Ukkoseni ainoseni!
- Nostas pilwi luotehesta,
- Toinen lännestä lähetä.
- Kolmas ijästä iske,
- Lomatusten loukautak,
- Sa-a hyytä, sa-a jäätä,
- Näille puillen puhtaille,
- Warwuille walanteille.
-
-Det är: väck up dina väder-ilar ifrån alla streck, låt snöga rim och
-is på mina giller-stickor -- -- --
-
-I sällskap med _Mehtola mor_ dref han på hararne -- Se _Mehtola_,
-
-Til honom sjelf heter det:
-
- Metän kultanen kuningas
- Anna Ukko lampaasi (uuhiasi),
- Lupi Luppa karwasesi;
- Juoxe wimpura wipuhun,
- Pyyrö silmä pyyxeen -- -- --
-
-ULAPPALA, _Koiran Emuu_, Canum nutrix. En hund-patronessa i gamla
-Runor; kallas, i anseende til det at hundarna födas blinda, _Pohjolan
-sokea umpi, Ulappalan umpi silmä_; skulle hämta mjölk åt hästgällare.
-
- Lypsä tänne maitoansi,
- Tipauta nisuxiansi,
- Rauwan rahnoin pahoin,
- Tulen tuiki polttamihin -- --
-
-UROS -- Se _Weden kuningas_.
-
-UXAKKA, Maderakkas andra dotter, af Lappar tilbeden. Hon skulle
-förändra dotter til son i moderlifvet. Lapparne hafva offrat til
-henne, ty Lapparne synes vara bättre betjente med piltebarn än
-pigbarn, som icke kunna hållas til fiskeri eller skytteri. För sine
-piltebarn offra de, at få behålla dem til _Leib-olmai_ tjenst, som är
-skytteri, efter som _uxakka_ är altid i oenighet med _Leib-olmai_ och
-emot honom. Sidenius.
-
-
-WAARAT, Berg, månge sådane äro i landet, dem Jättiläiset tros hafva
-upstaplat -- Se _Linnat, Jätit_.
-
-_Metelin-waara_, et högt berg emellan Limingå och Uhleå Soknar, på
-hvilket man kan se 7 kyrkor på en gång. Er. Frosten Mscr. l.c.
-
-WAAWATAR, samma som _Wauwutar_, en som har en at skrika; en
-plågo-qvinna, i hvilkens ullvant svedorne ifrån sår skjutsades
-af troll. _Tuonne kiirehin kipuja, Waawuttaren wanttuiseen (i.e.
-Wawutar, joka otta kipuja luoxeen -- kiputyttären sisar -- åt kipu
-Tyttö)_. Se _Kiwutar, Kipumäki_ -- -- --
-
-WAIWIOTAR, En gammal troll-kåna, som troddes vara Vargens
-foster-moder -- _Woahetar_, ex pronunciatione Savon. idem.
-
-WANGAMOINEN, En stark kål-brännare och svidje-karl, född af _Wanga_
-med fadren _Winga_. Herre öfver ormar och ödlor.
-
- Lieneekö minussa miestä,
- Ukon pojassa urosta,
- Wangamoisessa waroa?
- Tämän pulman purkajata,
- Tämän jaxon jaxajata? -- --
-
-WARA MIES. Vargernings eller Reserve-karl, deriveras af _Waregis_
-Väringar, Nordiske kämpar, som tjente andra Konungar; de gingo ut
-ifrån Norden i krigstjenst hos andra -- Hinc Fennorum _Wara-mies_,
-fast än et i sednare tider antagit ord af waregis, väringar, som voro
-hädan ifrån Norden och tjente som lifvagt Kejsaren i Constantinopel.
-
-WAUWUTAR. En plågo-möja -- Se _Kiwutar_ och _Waiwiotar_.
-
-WÄINEN -- idem ac _Wäinämöinen_ -- Se _Kiwutar_.
-
-WÄINÄMÖINEN eller _Wainemoinen_; en af de förnämsta Finska
-Gudamagter; beskrifves näst _Ilmarinen_, såsom rådande i luften,
-vatnet och elden: _Wälähytti Wäinämöinen pimiäsä pohjolasa_, ljungade
-i den mörka Norden. Smidde järn eller åtminstone länte sin eld därtil.
-
- Wäinämöinen walkia walosa.
- Tuli wuori arpal arpelemaan,
- Maita matkustelemaan.
- Rotkot wuoren waeltamaan,
- Wieläpä runno rohkiasti,
- Mäen laxosa sywäsä,
- Wuoren suuren runnakosa.
- Sielläpä sinä wammuxet rakenat,
- Keihät terävät teroitat -- --
- Teräwixi teit teräxet -- --
-
-_Wäinämöinen_ kallas i gamla Finska Runor redan för Reformation
-den _äldste Guden_, Himmelske Fadren, _synbart och ljusligen kände
-Guden_. Græc. _fainomenos_, lucens, splendens. _fanaios Zeus_,
-plendidus Jupiter, nitidus -- est & cognomen _Apollinis_. Scapula.
-
-_Wäinämöises_ kaftan, råck och vepa var så förvarande, at den
-anropades til et Palladium i häftigaste striden; hvarom det heter:
-
- Waippa wanhan Wäinämöisen
- Kaapu kauka Lappalaisen
- Sepä tänne tuotuwohon,
- Suurillen sotikeoillen -- -- --
-
-_Wäinämöinen_ ansågs för så helig, at hans svett skulle bota, dårföre
-anropas _Hiki wanhan Wäinämöisen_.
-
-Han kallas ock för sin ålder och styrka samt vördsamma person _Ukko
-wanha Wäinämöinen_ -- -- --
-
-Han är ofta med _Ilmarinen_ i sällikap i hedenhös tiden; men efter
-Påfviska lärans införsel i landet, måste han vara i sällskap med
-_Neitsu Maaria Emonen_, som tyckes taga högra handen, såsom et
-fruentimmer. Då af en Carelare frågades, hvilka han trodt vara de
-högsta Guda-magter i hedendomen, svarade han: _Itte wanha Wäinämöinen
-ja neitty Maria Emonen_, utan at göra skilnad på tiden. -- Än sedan
-Christendomen infördes och en någorlunda Guds kännedom upkom, blandas
-den Sanne Högste Guden af de anropande ibland med de fordna inbillade
-högsta magterna; ty ofta står i gamla Runor: _Itse llmoinen Jumala,
-itse wanha Wäinämöinen, itse Seppä Ilmarinen, Neity Maria Emonen täsä
-myöskin tarwitahan, tämä jaxo jaxamahan, tämä päästö päästämähän_
--- -- När de voro så många, så måste, om den ena ej hjelpte den andra
-hjelpa.
-
-_Wäinämöinen_ berättas hafva haft en besynnerlig rolig klädedrägt.
-Hans bälte var beprydt med _fjädrar och plumer_ -- Han synes varit
-bevingad som Mercurius, och klädd som en _American_ i dun, som ses af
-efterföljande Runa, där _Maria_ anmodas, at nappa en vingfjäder af
-_Wäinämöises_ skärp, at smörja med:
-
- Siwalla simanen siipi
- Wyöltä wanhan Wäinämöisen,
- Wyöltä ainosen kapeen.
-
- Ryck en honingsfull vinge
- Ifrån den gamla Wäinämöises bälte (midja),
- Den förnämste mannens lif.
-
-_Wäinämöises barn_ voro en dotter _Kiwutar_, och en son, af mariage
-de conscience, med en hafs-fru aflad, som kunde bota bölder; han
-åberopas i följande stycke.
-
- Nosta miekkasi merestä,
- Lapiosi lainehista,
- Jollas ruhtat rupia.
- Eli painat paisuita -- --
-
- Du Wäinämöises naturliga (i löndom aflade) Son!
- Lyft up dit svärd ifrån hafvet,
- Din spade (tre-uddiga gastel) ifrån vågorne,
- Hvarmed du krossar utslaget,
- Eller ock krystar bölderna -- --
-
-Hafsvatnet torde ock vara torkande och helande i synnerhet när en
-_Wäinämöises son_ blef Doctor.
-
-Fogelfångare, Jägare och skogsmän anropa _Wäinämöinen_, at slå på
-_sin Harpa_, på det dess ljufliga klang, må låcka fram alt villebråd
--- såsom följande _Linnun-pyytäjän sanat_ gifva vid hand:
-
- Itte wanha Wäinämöinen
- Teki kalliolla kandeletta.
- Kust on koppa kandelessa?
- Koiwusta wisa-perästä.
- Kust' on naulat kantelessa?
- Tammesta tasaiset oxat.
- Kust' on kilet kantelessa?
- Jouhista hyvän orihin
- Lemmon warsan wahteista -- --
- Ite wanha Wäinämöinen
- Kuhtu pijjat, kuhtu pojjat.
- Soittamahan sormillansa.
- Ei ilo ilolle käynyt,
- Soitto soittollen tajonnut.
- Kuhtu nainehet urohot.
- Ei ilo ilolle käynyt,
- Soitto soitolle tajonnut.
- Ite wanha Wäinämöinen
- Otti soiton sormillensa,
- Käänsi käyrän polwillensa,
- Kanteleen kätensä alle:
- Wasta ilo ilolle käwi.
- Soitto soitolle tajoisi.
- Ej sitä metässä ollut.
- Neli jalkasta jaloa.
- Lintu parwia parasta.
- Jok ej tullut tuiskuttain,
- Karhukin aidalle kawahti,
- Soitettua Wäinämöisen.
- Mielus Mehtolan Emäntä,
- Tapiolan tarkka neito,
- Wedä riistasta rekiä,
- Tawaraista taluttele,
- Kohden kulta langojani.
-
-Sammaledes anropade _Fiskare Wäinämöinen_, om likaledes då
-förfärdigade en _Harpa_, hvarpå han spelte så ljufligt och kraftigt,
-at _Fiskarne_ sprittade af glädje, sjelfver _Hafs-Frun_, Sirener
-och Delphiner högde sig up på vattubrynet och på hafs-stranden, at
-lyss --. Ja, sjelfva _Wäinämöinen_ var så pathetisk och rörd af sin
-musique, at tårarne af glädje nedtilrade; såsom föregående och flere
-sådane gamla Runor tydeligen gifva tilkänna. O! en oförliknelig
-virtuose!
-
-WÄINÄMÖINEN el. ÄINEMÖINEN. Poëternes Patron. Sjelf den ypperste
-Skald -- Finlands Apollo -- Harpors (Kanteles) stämmare och
-Fabriqueur. En ypperlig Orpheus, som med sin sång feck näcken, fiskar
-och alla skogs-djur, at glättigt lyss och röras.
-
-Skaffade, som en Promothæus, elden på jorden; ljungade i lag med
-sin yngre Bror _Ilmarinen_; bygde skepp och båtar -- Den unge Resen
-_Joukawainen_ disputerte med honom om styrka, men blef illa belönt --
-Se _Joukkawainen_.
-
-Den kunnige och vördige _Wäinämöinen_ bygde sjelf pråmar och håpar;
-hvarom Runan berättar:
-
- Ite wanha Wäinämöinen
- Weisti wuorella wenettä,
- Kalliolla kalkutteli:
- Ei kirves kiween koske.
- Eikä kalka kalliohon -- --
-
-_Wäinämöinen_ ansågs ock i krig för en skyds-gud; hvarföre hans vepa
-vördades som et palladium mot skott, bly och krut:
-
- Waippa wanhan Wäinämöisen,
- Kaapu kauko Lappalaisen,
- Sepä tänne tuotuwohon,
- Suurilta sotikedoilta,
- Weri pellon penkereiltä -- --
- Jonga suojasta sotinen,
- Jonga tappelen takoa -- --
-
-_Wäinämöinen_ öfverträffade Svenskarnes berömlige Skalder _Eiwinder
-och Smider_, berömlige för sin konst, at leka på harpa. Hans öde
-hade gömt honom ytterst i Norden, men hans själ var dock ädel i sina
-tankar. Han hade en särdeles gåfva, at röra alla sinnen när han slog
-på sin harpa och sjöng sina dikter. Det fick hans medtäflare den unga
-Jätten _Joukkawainen_ erfara. Hans infallen voro lifliga och hans
-tankar höga. Han sjöng de framfarna hjeltars beröm, om verldenes
-grundläggning, om eldens uphof, om de skapade ämnens förborgade
-natur, och luften daldrade, och bergen gåfvo genljud; han beklagade
-den ömkelighet och fåfängelighet, mellan hvilka det menskliga lifvet
-delas, och de dödelige smulto i tårar. Han kunde beveka de hårdaste
-hjertan til medömkan, och upmuntra de sorgsnaste sinnen, til frögd.
-Ofta hade _Weden Emäntä_, Hafs-frun, Näcken och _Åge_, med de andra
-små Gudamagter, som bo i det våta, dansat på vatnet, när han suttit
-vid stranden och stämt sina strängar. Ofta hafva de Råd-andar, som bo
-i backar och lundar samlat sig för honom och lekt, när han slagit på
-sin harpa. Man sade, det den mägtige och vise allfadren _Kaweh_ eller
-_Hallbordur_, den samme som _Apollo_, vore hans fader, och hade lärt
-honom, at handtera strängar. Och det, at han kunde beveka stenhårda
-bröst, och til lek och lust upmuntra halfdöda hjertan, gaf de
-enfaldigare anledning, at tro, det stenar och liflösa ting, björnar
-och skogs-djur, näckar och fiskar, _Tapio och Mehtola_, med foglar
-och yrfän rördes af hans spel, och samlades at lyss på hans gudomliga
-sång.
-
-Då den gamle harpo-slagaren, vår Finska Orphæus, slog på sin harpa,
-sattes hela naturen til sjös och lands i rörelse; och förtjenar den
-Acten här in extenso at afskrifvas, såsom et mäster-stycke, som
-trotsar all Grækisk och Italiensk musik:
-
- Sittek vanha Wäinämöinen
- Istuxen itek ripahan,
- Otti soiton sormillensa,
- Käänsi käyrän polwillehen,
- Kantelen kätensä alle.
- Soitti wanha Wäinämöinen;
- Wasta ilo ilolle käwi,
- Soitto soitolle tajusi.
- Ei sitä metässä ollut,
- Jalan neljän juoxewata,
- Koiwin koikelehtamata,
- Jok ei tullut kuulemahan,
- Tehessä Isän iloa,
- Wäinämöisen soitellessa:
- Karhukin aidalle Kawahti
- Soitettua Wäinämöisen.
- Ei sitä metässä ollut,
- Kahen siiwen suikawata,
- Jok ei tullut tuiskuttain,
- Ei sitä meressä ollut,
- Ewän kuuden kulkewata,
- Kahexan waeltawata.
- Jok ei tullut kuulemahan
- Itekkin Wein (weden) Emäntä,
- Rinnoin ruoholle rojahti.
- Wetäy wesi kivvelle,
- Wahtallehen waiwoaxen.
- Isestänni Wäinämöisen
- Wedet juoxit silmistähän,
- Kaseammat karpaloita,
- Pyyliämmät pyyn munia,
- Reheille rinnoillehen
- Rinnoiltahan polvvillehen.
- Jaloilla jalkansa päälle,
- Putoisit wesi pisarat
- Läpi wijden willa waipan,
- Sarka kauhtanan kahexan.
-
- Sedan satte sig den gamla vördiga Wäinämöinen
- Sjelf på fiolen (sätet),
- Tog stränga -- spelet emellan sina fingrar,
- Vände det utgröpta krokiga instrumentet på sina knän,
- Harpan stälde han på sin hand.
- Den vördige _Wäinämöinen_ spelte;
- Då blef det en fullkomlig glädje utaf,
- Och spelet liknade en riktig concert.
- Det var ej i skogen något
- På fyra fötter löpande,
- På sina långa ben (belingar) skänglande.
- Som icke kom at lyss,
- Då fadren sjelf väkte glädje,
- Då Wäinämöinen sjelf spelte:
- Sjelfva björnen äfven sprang häftigt up mot gärdes-gården,
- Då Wäinåmbinen slog på harpan.
- Ej fans någon i skogen,
- Som flyger hvinande med två vingar,
- Som ej kom lika som ur och damb
- Ej heller af alt hvad i sjön fans,
- Som rörs med sex senor,
- Simmar af och an med åtta årar,
- Som icke kom at lyss (höra).
- Sjelfva vatnens moder (hafs-frun),
- Kastade sig bröstgänges mot sjöstrandgruset,
- Och makade sig på en strand-hälla,
- Dragandes sig up besvärligen på buken.
- Af sjelfva gubben Wäinämöises ögon
- Tildrade tårarne,
- Något större än tranbär,
- Litet drygare än hjerp-ägg,
- På hans vidöpna, breda, modiga bröst,
- Och ifrån bröstet på knän,
- Och dädan på föttren;
- Hans tårar (vattudroppar) föllo
- Genom fem ylle-vepor,
- Genom 8 valmars jackor.
-
-WÄKI TURILAS -- Se _Turilas_. En Jätte och stark Otter.
-
-WÄSI WITA -- _Wäinen poika_ -- En stark Rese; _Wäinämöises_ afföda.
-
-WEDEN EMOINEN eller _Weden Emä_, dref fiskar i nät och notvarp,
-samma som _Ween eller Wein Emäntä_. Hon kom at lyss på _Wäinämöises_
-ståtliga musik. _Itekki Weden-Emäntä wetihin (wetäy) wesi kiwelle,
-waiwousi wattalolle_ -- Se _Näkki_.
-
-WEEN-KUNINGAS och _Ween Emäntä_, (Neptunus med dess hafs-fru) Sirene,
-anroptes af Fiskare.
-
-Hafs-Regenten beskrifves hafva en slokig hatt och vått skägg; til
-honom lyda orden:
-
- Rätti-hattu tuores parta,
- Lähes kanssani kalaan,
- Kerallani Tuoresehen -- -- --
- Ween kultanen kuningas,
- Annas aika ahvenia.
-
-Rätti hattu i.e. _ween isäntä, kuningas weesä, We-en armas anti
-waimo_ -- item:
-
- Ween Ehtosa Emäntä
- Sinä olet waimoista wakanen
- Annas mulle ahvenia,
- Kuletteles Kuukupoja,
- Käytteles marut mahoja,
- Hiekan hieromattomia,
- Päiwän paistamattomia.
- Alta aaltojen syvien,
- Kalaisista kaarteista,
- Awarasta aitastasi -- -- --
-
-En _Vattu-Rå_, som _kai iksoxen_ simplement kallas _Uros_ el. _Ukko_.
-En man, en gubbe; beskrifves som liten, oansenlig, med långt hår och
-skägg; men ganska tiltagsen och stark, som tordes gripa i eld-fisken,
-det hvarken _Wäinämöinen_ eller _J. Maria_ vågade sig til -- Härom
-lyder _Runan_ til _Uros_, denna karlvulne mannens, heder, vid eldens
-fångst ifrån _Aloen-järvi_; således;
-
- Mies musta merestä nousi
- Uros aallosta yleni,
- kolmen sormen korkuinen,
- Neljän peukalon pituinen,
- Wähän kuollutta parembi,
- katonutta kauhiambi.
- jalasa kiwiset kengät,
- Pääsä paasinen kypärä;
- Hiwus kannolla takana,
- Parta rinnolla edessä -- -- --
-
- En svart karl steg up ifrån hafvet,
- En modig man reste sig up ifrån böljan,
- Tre fingers hög,
- Fyra tums lång,
- Litet bättre än en dod,
- Haskligare än en afliden.
- På foten hade han sten-skor,
- På hufvudet en hjelm af hafs-hällan
- Dess hår hängde baktil på hälarne,
- Och skägget frammantil på bröstet -- -- --
-
-Denne tappre _Uros_ blef den skiljesman, som slet trätan imellan
-_Wäinämöinen och Joukkawainen_, då han företedde sig i följande
-armatur.
-
- Ej ennen ero tullut,
- Kuin Uros merestä syndyi,
- Rautalakki lainehista,
- Rauta kintahat käessä.
-
- Det blef ingen skilnad.
- Förän Uros föddes (reste sig up) från hafvet,
- Den med järn-hjelmen ifrån vågorne,
- Hafvande järnhandskar på händerna,
-
-Denne Uros mätte vara den samma, som _Meri-Tursas_. Se _Meri-Tursas,
-Aloen-järwi, Joukawainen_.
-
-"Alle forntidens Resar äro icke annat än sinnebilder och varelser,
-dem Skalde- konsten diktat, med hvilka alla gamle folkslag beteknade
-deras _stora förfäder_, när de ville föreställa deras sällsynta
-hjelte-bedrifter. At vara stor på moraliskt sätt, var icke kändt i
-dessa grofva tider; man kände ingen annan storhet än et _vildt mod_
-med _ovanlig styrka_, och alt bestod uti en laglös våldsamhet.
-
-"At göra Skalde-bilden så mycket större och förskräckeligare, kunde
-den icke starkare uttryckas än under namn af Jättar och vidunder.
-
-"Detta är dessutom naturens eget språk, som icke behöfver något härma
-och efterfölja.
-
-"De gamle Nordiske Folken beskrifva uti sina skalde-qväden alla _sina
-hjeltar_, såsom _dylike Resar_; af samma beskaffenhet aro Grækernas
-nio alnar höge _Aloider och Titaner_, hvilke hade en styrka, som
-ingen kunde emotstå, och lade hela berg ofvan på hvarandra -- Djärfve
-nog, at dymedelst vilja bestorma sjelfva himmelen." -- Jerusalems
-_Betraktelser öfver Religionens förnämsta Sanningar_, 2 Del. sid, 188.
-
-Sådant är språket äfven uti _sångstycken om Wäki Turilas, Uros,
-Joukkawainen_ m.m.
-
-WEINÄMÖINEN WEINEMÖINEN el. WEINEMOINEN, anses af några för et
-fruentimmer, och kallas _Akka vein Emoinen_, -- af _wesi_, vatten --
-_wein_ och _Emoinen_, lilla mor, sjö-fru. Se _Kiwutar_.
-
-WENDLER, Se _Aate_ och _Winder_.
-
-WENNON-HÄRKÄ, En stark drag-oxe, in i tystaste skogen, som upplögde
-det _Sämpsä Pellervoinen_ sådde med trä-frön.
-
- Wennon härkä Uljamoinen
- (Puiden Hevonen, joka puita kynti, wäkewä kyntäjä)
- Lähti maita kyntämään.
- Saloja wakoamaan,
- Suot kynti, kanerwat kaswoi;
- Mäet kynti, nousi männyt -- --
-
-WESI HIJSI, En ond ande, eller vattu-råderska (Wesi-piru). De
-vidskepplige säga sig än i dag, kunna upmana henne från vatnet, och
-bära henne i et vattu-käril, at skada nästan, i synnerhet tjufvar,
-som skola plågas af henne, eller blifva sur-ögda m.m. Eljest är
-denna, naturligtvis, en vattu-syrsa (Larva Dytisci), som upäter agn
-och fisk för fiskare, då fiskeriet vantrifves.
-
-WILLATAR, En troll-häxa, som födde och upammade Ormen. En _Juutases_
-maitresse.
-
-WILINER, Se _Aate_, _Joter_ och --
-
-WINDER, Et folk, som förmenas hafva gifvit Finland sit namn. Hos dem
-hade visheten sit Tempel.
-
-_Windernes Tempel_ voro upfylda med vidskeppelser. De brände ljus vid
-de dödas grifter och läste där sina sånger.
-
-WINDLAND. Beboddes af Winderna, _Finland_. Det är knapt något land
-i Norden, som til större ymnoghet, under et omildt luftstreck,
-genom invånarenas outtrötteliga arbetsamhet, gifver alt, hvad til
-det menskliga lefvernets nödtorft och beqvämlighet betarfvas. Dess
-fördelaktiga hamnar befrämja dessförutan handeln, och dess flaggor
-blifva ärade i de fjärdar, där de synas; invånarena äro höfliga i
-sina åtbörder och behagliga i sit umgänge; Mot sin Konung trogna;
-i sina tankar förvetna, och i alla kroppsens öfningar skickeliga i
-faran oförskräkte; i segren ädelmodiga och i alla sina beslut snara.
-Se _Adalrik och Göthildas Äfventyr_. 8. Bok: I Del, p. 430, Se
-_Arngrim, Sigmund_.
-
-WINGA, En Satyr, som besofde _Wanga_, hvaraf föddes _Wangamoinen_.
-_Winga wangahan makaisi_-- -- deras afföda blefvo ödlor.
-
-WIRAN-KANNOS, Befordrade hafver-växten.
-
-WUODEN-ALKAJAISET, En slags Högtid, efter Finska nations smak, på
-åtskilliga tider om hösten efter slutad tröskning och inbärgning,
-då måltider hållas och drickes väldeligen. _Norra Österbotningen_
-firar _Mickels messan_ eller _Kekri_, Allhelgona, sedan slagten
-gått för sig; då af det slagtade ätes stekt och sjudit. Kallas ock
-_Sonnin-pejjahaiset_ -- d.ä. Ox-graföl -- Se _Ristin-päiwä, Kekri_.
-
-WUOLA-HATTARA, foem. Uxor Vulcani, forte Venus.
-
-_Wuolahetar_, den samma. _Kaut on poika Wuolahinen, Wuolahattarein
-tekemä_, eller _Rauta poika Wuolattaren -- Rauta poika Wulangoisen,
-Emä rauwwan Ruojuatar_.
-
-WUOLANGOINEN. Järnets fader, Vulcanus. Därmed förstås i Runor et
-myrjärn, som tages up ifrån kärr, myror och lösa dälder. vid.
-_Ruojuatar_.
-
-WUOLAINEN, Den samme, eller en af Cycloperne. _Wuolahatars_ man.
-
-WUOREN-WÄKI. Bergs-Troll. Flere batailloner af dem kunde framvisa
-sig, arbetande i berg, smälte och förädlade metaller -- Röfvade bort
-Prinsessor och vackra flickor. Höres ofta i gamla Sagor. v. _Haltia_.
-
-WUOTAR, En smörje-kokerska och pulfver-häxa. _Wuotar woitein tekijä
-kesät keitti woiteita_ -- -- anropades då man fått contusion af något
-träd.
-
-
-YFVER-BOER, kallas Nordens inbyggare;, och än hos oss, de som bo up i
-landet i Sockne-skatorne -- Sättas mot _Kainulaiset_.
-
-YME. Dräptes af _Bores_ Söner. Se _Pohjolan poika_ och _Jumo_.
-
-YMES Land, vårt Västerbotn, Umeå och Lappland.
-
-YRJÄNÄ -- Nom. propr, viri. St. _Jöran_, vid. _Jyryn-päiwä_. -- Då
-Boskapen om våren utsläptes ifrån Fähuset, skulle en karl gå så långt
-i skogen, som koerna pläga gå i bete, och ropa öfverljudt 3 gångor
-dessa orden: _Sanct Yrjänä! tuo karjas kotiin_. Detta skulle betyda
-så mycket, at _Sanct Jöran_, som var en _Hus-Gud_, rådande öfver
-hus-folket och gårds-boskapen, skulle drifva kona hem om aftonen, på
-det de ej måtte blifva i skogen liggande öfver natten.
-
-
-ÄINEMÖINEN. Samma som _Wäinämöinen_.
-
-ÄMMÄN KOSKI. Samma som _Qwenaström_ i Cajana. Förmenes hafva sin
-uprinnelse af en _källa_, kallad _Kulda-kaiwo_, gullbrun, eller
-guld-källa; ligger under _Maanselkä_ eller Landt-ryggen, å hvilkens
-ena sida vatnet löper mot öster Norr ut i Hvita hafvet; men å den
-andra sidan mot väster in Sinum bothnicum. Här var Cajana Borg eller
-Slott bygdt, som sprängdes af Ryssarne 1715.
-
-NB. De öfrige ord, som begynnas på Ä och Ö, sökas under A och O.
-
-
-ÔSTERBOTN, Se _Qwenland, Ruskon-kivi, Kainulaiset, Kainunmaa_.
-
-Konung Erik IX gjorde Korsbolm til et Herra-säte, lät befästa det
-och nämnas af det heliga korset. Den ypperste af Riksens Råd i
-Sverige, _Erik Puke_, blef A:o Christi 1400 den förste Höfvitsman på
-_Korsbolm_. Han lefde i Engelbrechts och Konung Carl VIII:s Knutssons
-tid. 10 Socknar i _Österbotn_ behålla deras Finska Språk, hvarutinnan
-de fulleligen differera sin emellan i anseende til pronunciation,
-och eljed de, som bo närmare åt Ryska gränsen och Savolax, några
-particulariteter hafva; men Språket är dock enahanda.
-
-Sedan landet kom under Sveriges lydno, är det straxt besatt med
-Föreståndare eller Ståthållare, Domare, Fougdar med flere _Esivallan
-personat_.
-
-Ifrån är 1400 hafva följande _Landshofdingar_ varit här i _Österbotn_
-til år 1734.
-
- A:o 1400 Erik _Puuke_ -- på Korsholm.
- 1540 Mats _Mårtensson_ -- på Korsholm.
- 1564 Hans _Swänske_ -- på Korsholm.
- 1570 Petrus _Bagge_ -- på Uhleåborg.
- 1597 Hans _Mönich_ -- på Uhleåborg, då Flemmings
- klubbekrig stod i Ilmola.
- 1600 Isaak _Behm_ -- på Uhleåborg.
- 1611 Erik _Haare_ -- tilförordnad Befallningsman öfver
- Uleå och Cajanaborgs Fästning Samt dess Län.
- 1622 Christopher _Werensstedt_ -- på Uleåborg.
- 1626 Johan Månsson _Ulfsparre_ -- på Uleåborg.
- 1630 Ernest _Creutz_ -- på Uleåborg.
- 1635 Melchior _Werenstedt_ -- på Uleåborg och Landshöfdinge
- öfver Öster-Norrlanden.
- 1646 Hans _Kylle_ -- pä Uhleåborg.
- 1650 Erik Åkeson _Soop_ -- på Uhleåborg.
- 1656 Thure _Ribbing_ -- på Uhleåborg, Landshöfdinge öfver
- Öster-Norrlanden.
- 1660 Johan _Graan_ -- på Uhleåborg, Landshöfdinge öfver
- Öster- och Wästerbotn.
- 1676 Diedrich _Wrangel_ -- på Uhleåborg.
- 1687 Guftav _Grasse_ -- på Korsholm.
- 1694 Johan Ehrensköld -- på Korsholm.
- 1707 Lorentz _Clerck_ -- General-Major, Landsh. och Friherre.
- 1720 Reinhold Wilh. von _Essen_, blef Landshöfdinge öfver
- Österbotn med Cajanaborgs Slått och Län år 1720. Dödde
- d. 3 Maji 1732 uti Uleå, därest han ock blef begrafven.
- Var General Major.
- 1733 Broderus _Rålamb_, Landsh. och Friherre. Kom til Österbotn
- 1733. Afsomnade 1734. Var en ganska litterat Herre.
-
-Sednare tiders Höga Herrar, detta Lands Styresmän, äro i så färskt
-minne, (såsom Herrar, Grefv. och Riddare, v. Creutz -- G. A. Piper,
-Groth, L. Göös, Jägerhorn, (Carl Magnus) som dog d. 29 Apr. 1782.
-Landshöfdinge i Uhleåborg, den förste efter Österbotns delning i 2:ne
-Län), at man i en urgammal antiquitets samling, ej velat inblanda så
-höga namn.
-
-Hvad för öfrigt rörer Österbotn och dess öden, hörer egenteligen til
-Historien och Geographien; men denna sidsta Artikel om Österbotn, har
-man endast velat hit foga som appendix, tagen ifrån gamla papper.
-
-
-
-
-Fotnoterna:
-
-
-[1] Profess. Henr. G. Porthans _Disp. de poësi Fennica_ P. V:ta
-p. 94. -- Adde, quod in plurimis (sc. _Runis Magicis_) _Mythica_
-illa rerum incunabula, quae narrant, studio plerumque indicantur
-obscurius; ac _Mythologia_ praeterea _prisae Fennicae_ ratio hodie
-fere ignoratur, unde munia & attributa _Idolorum Veterum_, quorum
-saepe mentio injicitur, aegerrime explicantur; ut allusiones taceam
-ad _instituta & mores Majorum_ jam antiquatos.
-
-[2] Se Prof. Meiners hist. Doctr. de vero Deo, p. 162. sq. Jämför
-Gottfried Less Geschichte von Religion, tr. 1784 i Göttingen i 8:o.
-I. Theil pag. 90.
-
-[3] Af Botins Sv. hist. p. 10
-
-[4] Se Prof. Gadds Företal til Kyrkoh. och Probst. D Nils Idmans
-afhandl. om Finska och Graekiska Språkens gemenskap.
-
-[5] "Den äldsta Verlds-Historien består af idel Original urkunder
-eller Historiska Sånger, såsom de enda minnesmedel hos alla gamla
-folkslag, och med hvilka de första menniskjorna sökte, at hos sig
-bibehålla och til efterverlden öfverlämna de märkvärdigaste -- --"
-Jerusalem loc. cit. pag. 185.
-
-"Gamla Kämpe-Visor hafva länge uti Norden förlustat hopetals samlade
-åhörare, och samma bruk är ännu hos de vilda Americaner gångbart." En
-gammal Mans Bref til en ung Prisns 2. Del. sid. 304. ed. 1785.
-
-[6] D. N. Idmans Afhandl. l.c, paz. 9. not. c.
-
-[7] De convenientia Lingva Hungarica cum Lapponica, Praeside _Ihre_,
-Upsaliae 1772. cfr. De origine lingvarum P. 11. Praes. _Ihre_,
-Upsaliae 1761.
-
-[8] Nic. Hahns Disp. de Sacris Antiqv. Hyperboreorum. Aboae 1703.
-
-[9] _Soaanut_, Savonica pronunciatio, pro _saanut_, har fått.
-
-[10] Locat. caf. a auttamattuen -essa -- är altid, utan at hjelpa
-contractum pro auttamattomuessa -- a auttamattomuus -uuden
-hjelplöshet, ogunst.
-
-[11] Doct. och Probst. Nils Idmans afhandl. om Finska och Graekiska
-Språkens gemenskap pag. 40-41.
-
-
-
-
-
-
-
-
-End of Project Gutenberg's Mythologia Fennica, by Christfrid Ganander
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK MYTHOLOGIA FENNICA ***
-
-***** This file should be named 52445-8.txt or 52445-8.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/5/2/4/4/52445/
-
-Produced by Jari Koivisto
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org Section 3. Information about the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
diff --git a/old/52445-8.zip b/old/52445-8.zip
deleted file mode 100644
index cc9576a..0000000
--- a/old/52445-8.zip
+++ /dev/null
Binary files differ