diff options
| author | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-02-06 01:07:47 -0800 |
|---|---|---|
| committer | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-02-06 01:07:47 -0800 |
| commit | 90889b35c22ab6db524c35f8337070ef350e3f3e (patch) | |
| tree | ddd8626a12ae21e5ec0902d93d5a7c7710110a8b | |
| parent | 04eb2a164c5c7ef609fb8da2eee7698212336991 (diff) | |
| -rw-r--r-- | .gitattributes | 4 | ||||
| -rw-r--r-- | LICENSE.txt | 11 | ||||
| -rw-r--r-- | README.md | 2 | ||||
| -rw-r--r-- | old/52432-8.txt | 6626 | ||||
| -rw-r--r-- | old/52432-8.zip | bin | 139488 -> 0 bytes |
5 files changed, 17 insertions, 6626 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes new file mode 100644 index 0000000..d7b82bc --- /dev/null +++ b/.gitattributes @@ -0,0 +1,4 @@ +*.txt text eol=lf +*.htm text eol=lf +*.html text eol=lf +*.md text eol=lf diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt new file mode 100644 index 0000000..6312041 --- /dev/null +++ b/LICENSE.txt @@ -0,0 +1,11 @@ +This eBook, including all associated images, markup, improvements, +metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be +in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES. + +Procedures for determining public domain status are described in +the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org. + +No investigation has been made concerning possible copyrights in +jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize +this eBook outside of the United States should confirm copyright +status under the laws that apply to them. diff --git a/README.md b/README.md new file mode 100644 index 0000000..8a04832 --- /dev/null +++ b/README.md @@ -0,0 +1,2 @@ +Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for +eBook #52432 (https://www.gutenberg.org/ebooks/52432) diff --git a/old/52432-8.txt b/old/52432-8.txt deleted file mode 100644 index f66ca97..0000000 --- a/old/52432-8.txt +++ /dev/null @@ -1,6626 +0,0 @@ -The Project Gutenberg EBook of Samuel Titmarsh, by W. M. Thackeray - -This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most -other parts of the world at no cost and with almost no restrictions -whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of -the Project Gutenberg License included with this eBook or online at -www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have -to check the laws of the country where you are located before using this ebook. - - - -Title: Samuel Titmarsh - Tarina isosta Hoggartyn timantista - -Author: W. M. Thackeray - -Translator: Heikki Impivaara - -Release Date: June 29, 2016 [EBook #52432] - -Language: Finnish - -Character set encoding: ISO-8859-1 - -*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK SAMUEL TITMARSH *** - - - - -Produced by Anna Siren and Tapio Riikonen - - - - - - - SAMUEL TITMARSH - - eli - - Tarina isosta Hoggartyn timantista - - - Kirj. - - W. M. THACKERAY - - - Englannista suomentanut Heikki Impivaara - - Elämäkerrallisella katsauksella varustettu - - - - - -Helsingissä, -Suomalainen Kustannus-Osakeyhtiö Kansa, -1907. - -Lahden Kirjapaino- Ja Sanomalehti Oy. - - - - - - -WILLIAM MAKEPEACE THACKERAY. - - -Englannille ilmestyi 19:nnen vuosisadan alkupuoliskolla kolme, -neljäkin harvinaisen kyvykästä romaanikirjailijaa, jotka pystyivät -tekemään itsensä huomatuksi Scottinkin suositun romantisen romaanin -rinnalla. Se johtui siitä, että he eivät ruvenneet tämän mestarin -jäljittelijöiksi ja hänen kunniaan saattamansa romaanilajin enemmän -tai vähemmän onnistuneiksi viljelijöiksi, vaan valitsivat huomionsa -esineeksi alan, jota ennenkin oli Englannissa menestyksellä -muokkailtu, nimittäin yhteiskunnallisen romaanin, ja jakoivat sen -sillä tavalla, että Dickens pääasiassa pysytteli Lontoon East -Endissä, köyhälistön puolessa, ja Bulwer West Endissä, varakasten -parissa, Thackeray taas seurasi ylimystön ja keskisäädyn piirejä ja -George Eliot liikkui maaseudulla. - -Thackeray kuului syntyperänsä kautta itse tähän samaiseen -yläluokkaan, joka oli hänen kuvaustensa aihe ja esine. Hänen isänsä -oli ylhäinen virkamies Itä-Intian kauppaseuran palveluksessa. -Intiassa syntyikin tuleva romaanikirjailija, heinäk. 18 p:nä 1811 -Kalkutan kaupungissa. Isä kuoli jo 1815 ja äiti meni pian uusiin -naimisiin. Sitten poika kuusivuotiaana lähetettiin sukulaisten luo -Englantiin saamaan kotimaassa kasvatuksensa. Hän pantiin Lontoon -vanhaan Charter-House -kouluun. Siellä ylemmistä säätyluokista -oleville pojille vanhojen perintötapojen mukaan anteliaasti keppiä -heilutellen opetettiin kreikkaa ja latinaa eikä muuta mitään. -Hyvin vähän kasvoikin Thackerayssä rakkautta tähän oppilaitokseen. -Siellä vallitseva raaka henki, kuritusjärjestelmä ja vanhempien -oppilasten sortovalta nuorempia kohtaan tympäsivät hänen mieltänsä, -ja ruumillisiin leikkeihin hän oli haluton. Oppilaana hän oli -varsin keskinkertainen, mutta sen sijaan osasi kaikessa saada -näkyviin koomillisen puolen, mitä todistavat hänen siihen aikaan -piirtelemänsä kaikenlaiset pilakuvat ja sepittämänsä ivalliset ja -ilveelliset runonpätkät. Koulusta päästyään hän vietti lähes pari -vuotta Cambridgen yliopistossa lueskellen yhtä ja toista, etupäässä -toki kaunokirjallisuutta, mutta ennen kaikkea nauttien elämää ja -tutkien ihmisiä ja maailmaa. Täälläkin hän kirjoitteli ylioppilasten -kalentereihin onnistuneita ivamukailuja ja suunnitteli suorittamatta -jääneitä suuria runoteoksia. Mitään yliopistollista arvoastetta -hankkimatta Thackeray 1830 jätti Cambridgen ja lähti matkoille käyden -Pariisissa, Roomassa, Dresdenissä ja Weimarissa, missä hän viipyi -useita kuukausia ja pääsi vanhan Goethen puheille. - -Palattuaan Englantiin hän kävi kiinni lakitieteeseen, mutta -oikeuskysymykset eivät kauankaan jaksaneet kiinnittää puoleensa hänen -mieltänsä, joka yhä paloi kaunokirjallisuuteen, ja kokonaan hän -luopui lainopista, kun v. 1832 tuli täysikäiseksi ja sai haltuunsa -melkoisen omaisuuden. Siitä hän teki pikaisen lopun. Osaa nielivät -hänen useat sanomalehtiyrityksensä, toinen osa meni menojaan -muutaman intialaisen pankin vararikossa ja loput vei hänen oma -kevytmielisyytensä, peli, petturit ja keinottelijat. Näinä vuosina -hän eli enimmästä päästä Pariisissa, työskennellen Louvressa. Hän -oli näet intohimoisesti mieltynyt maalaustaiteeseen ja kuvitteli -osaavansa sitä paremmin kuin mitään muuta. Hyvä koomillinen vaisto -hänellä olikin, mutta lahjat muuten siihen suuntaan liika heikot. -Ja pettymykset tällä alalla olivatkin yksi syy, joka ohjasi hänet -toiseen taidetuotantoon, kirjallisuuteen. Muita syitä olivat jo -varhaisesta nuoruudesta asti kytevä mieltymys ja tuo kerrottu -aineellisen huolettomuuden äkillinen loppu. Hän rupesi kokonaan -kirjailijaksi, ensi aluksi sanomalehtimieheksi, jota tointa hän -jo ennen oli menestyksellä koetellut. Pian sen jälkeen, v. 1836, -hän Pariisissa meni naimisiin neiti Isabella Shawen, iiriläisen -everstin tyttären kanssa, ja huolimatta vähemmän loistavasta -aineellisesta asemasta ja perhehuolista olivat seuraavat vuodet -onnellisimpia kirjailijan elämässä. Mutta tämä onni oli lyhytikäinen. -Neljättä vuotta kestettyään avioliitto särkyi, vaimo asettui maalle -asumaan (toisten tietämän mukaan hän oli tullut parantumattomasti -mielisairaaksi) ja kirjailija oli jälleen yksin. Isku oli kova -Thackeraylle, mutta sekä se että rahatappiot terästyttivät hänen -veltonlaista luonnettaan ja saivat hänet yrittämään parastansa -hankkiakseen itselleen ja lapsilleen (avioliitosta oli syntynyt kolme -tytärtä, joista yksi kuoli pienenä) vahvan ja varman taloudellisen -aseman. - -Lähes kaksitoista vuotta kesti taistelua tämän päämäärän -saavuttamiseksi. Pitkä ja kova oli oppiaika, jonka kuluessa hän -leipäkullan edestä kirjoitti aikakauslehtiin ivailuja, piloja, -matkakuvauksia, taide- ja kirja-arvosteluja, leikkisiä ballaadeja, -novelleja, miehuullisesti ja väsymättömänä käyden sotaan ja -kirjoitukseen aina valmiin sanomalehtimiehen taistelua. Varsinkin -hän kirjoitti, erilaisissa valepuvuissa, nimeään ilmaisematta, nyt -jo kuolleeseen kuukauslehteen "Fraser's Magazineen", "Timesiin" ja -v. 1841 perustettuun pilalehteen "Punch", jonka päätuki hän yhteen -aikaan oli. Hänen antamansa avustukset olivat kaikki älykkäitä, -sukkelia ja täynnä purevaa ivaa, toisinaan herttaisen leikillisyyden -elävöimiä, ja niin erilaiset kuin ne ovatkin, näkyy jo kuitenkin -kaikissa oma omituinen, tarkkapiirteinen henkilöllisyys. - -Thackerayn tarkotus ja päämäärä oli totuuden julistaminen. Hän oli -saanut kokea onnettomuutta ja vastoinkäymistä. Onnettomuus oli -terottanut hänen katseensa. Ihmisten virheet paljastuivat hänen -silmälleen. Hän, jossa eli puhdas ja jalo kristillinen henki, näki -ihmisten vajonneen tuhansiin heikkouksiin ja isompiin ja pienempiin -synteihin. Sen tähden hän ottaa opettaakseen heitä ja valaistakseen -heidän mieltänsä. Mutta hän tekee sen ensi aluksi katkerasti, -synkkämielisesti. Hän sairastaa pessimismiä. Siitä hänen ensimäisen -kirjailijakautensa tavattoman mustat yhteiskuntakuvaukset. Tekijälle -kuvaavaa kuitenkin on, ettei näissä maalata murhia, raiskauksia -ynnä muuta semmoista, vaan toisellaisia inhimillisiä virheitä, -kuten voitonhimoa, ulkokultaisuutta, petosta, kavaluutta, kateutta, -itsekkäisyyttä. Tekijän tuomiot ovat tosin liialliset. Mutta -näissäkin tuotteissa (niitä ovat esim. eri sarjat _Yellowplushin_ -- -herraslakeijan -- nimissä sepitettyjä kirjoituksia) on havaittavissa -mestarin käsiala ja kuohumistilassa oleva luomiskyky. - -Tietenkään ei Thackeray näin ollen voinut noudattaa yleisön makua. -Mitä silloin olisi totuuden puhumisesta tullut? Hän päinvastoin -kävi sotaa yleisöä ja yleisön lempikirjailijoita, taiteellisia -ja yhteiskunnallisia puolijumalia vastaan. Ensinnäkin hän -kaunokirjallisessa taistelussaan ahdistaa romantiikan kasvannaisia. -Walter Scottin kuulumattoman menestyksen jälkeen oli romantinen -romaani tavattomasti siinnyt ja synnyttänyt muutamia omituisia -hedelmiä. Näihin kuuluu rikosromaani, yleväsydämisten, jalojen -rosvojen ja filosoofisten murhamiesten romaani. Thackeray huomasi -näiden mieltäkiinnittävien konnien esityksessä siveellisen erehdyksen -ja vaaran, ja hän päätti ajaa pois myrkyn vastamyrkyllä. Pienessä -_"Catherine"_ -nimisessä novellissa (1839-40), jonka esineenä on -miehensä surmaajan tarina 18:nnelta vuosisadalta, näytetään meille -alaston kuva turmeltuneesta ihmisestä ilman hyveen ja paheen välillä -liikkuvia silmänkääntötemppuja, jotka lopuksi panevat lukijan niin -pyörälle, ettei hän tiedä, mikä on mitäkin näistä ominaisuuksista, -ja tämän kuvan tekee siedettäväksi jännittävä esitystapa ja kertojan -sukkeluus ja huumori. Samanlaatuinen teos on _"Memoirs of Barry -Lyndon"_ (B. L:n muistelmat) (1844), iiriläisen seikkailijan -omakertoma elämäkerta. Seikkailija kohottautuu huimapäisten -petkutustensa kautta joksikin aikaa vaikuttavaan asemaan, rikastuu -ja pääsee parlamentin jäseneksi, mutta lopuksi joutuu ansaan ja -köyhänä ja kurjana kuolee velkavankilassa. Hieno, Swiftin suuntainen -itse-ivailu käy läpi kertomuksen. Barry pitää itseään gentlemannina, -sillä onhan hän valmis ritarilliseen tapaan kaksintaistelussa -ampumaan tai pistämään kuoliaaksi jokaisen, joka sitä epäilisi! Ja -mitä hänen ammattiinsa, pelaamiseen, tulee, ei hän katso tekevänsä -pahemmin kuin kauppamies pörssissä tai asianajaja ja lääkäri -virassaan. Vain kamasaksain ennakkoluulo on heittänyt tahrapilkun -tähän jaloon kutsumukseen. -- Tässä teoksessa, joka tekijän kiihkeäin -vastustajainkin mielestä ei ainoastaan ole hänen paraitaan, vaan -todella oivallinen teos, johdonmukaisesti ajan tyyliä noudattava ja -kiinteästi sommiteltu, Thackeray osottaa ensi kertaa mestarillista -taitoansa 18:nnen vuosisadan sivistysolojen kuvaamisessa, ala, jolla -hän liikkui kuin kotonaan. - -Totuus pilaan puettuna on johtavana aatteena hänen mainioissa -romaanien ivamukailuissaan, joissa hän sattuvasti jäljitteli ajan -suosituimpia romaanikirjailijoita Bulweria, Disraelia, Cooperia -y.m. Lopuksi hän rohkeni kajota romantisen romaanin suureen -taitoteokseenkin, Walter Scottin "Ivanhoeen". Hän kirjoitti tälle -jatkon _"Rebekka ja Rovena"_ (1850), jossa sankari uskomattomia -sankaritöitä tehtyään ja määrättömästi vuodatettuaan verta lopuksi -nai kauniin juutalaistytön, joka tietysti on kääntynyt kristinuskoon, -kun taas ylpeä ja kylmä neito Rovena kahden puolison elämän -katkeroitettuaan kuolee vankilassa. Tämä erittäin oivasti osattu -ivamukailu -- paraimpia mitä on kirjoitettu -- jossa iva vastoin -Thackerayn tapaa on hyvin lievää, eikä tavota Scottia itseään, on -vastalause romantiikan epätodellisuutta vastaan, sen väärää raa'an -keskiajan ihannoimista, kaikkea tuota kirjavaa kudelmaa vastaan, -jossa on niin vähän totuutta ja niin paljon keksittyä, joka kyllä -aina ilahuttaa lapsen mieltä, mutta ei voi täysikasvaneille tarjota -henkistä ravintoa. Hyvänsävyisen hilpeällä pilalla ahdistaessaan -historiallis-romantisen romaanin kuolematonta mestariteosta kohottaa -hän luonnontotuuden, realismin, lipun. - -Mutta hän ei tyydy yksistään kaunokirjalliseen ivailuun, vaan ryhtyy -elävää yhteiskuntaa vitsomaan. Varsinkin kohdistaa hän ivansa -ylhäisen aateliston ryömivää kunnioittamista vastaan, josta hän kerta -murhaavasti sanoo: "Jos saatana itse olisi lordi, luulen, että moni -englantilainen äiti mielellään ottaisi hänet vävypojakseen." Tämän -aateliston kunnioittamisen ohella Thackeray yleensä ruoskii erästä -englantilaisissa tavattoman runsaassa määrässä tapaamaansa pahetta, -jolle hän on antanut nimen "Snobbery", mikä suomeksi on tullut -käännetyksi sanalla "keikailu". Keikari ("the snob") on Thackerayn -määritelmän mukaan henkilö, "joka ihmettelee alhaisia, jokapäiväisiä -asioita alhaisella, jokapäiväisellä tavalla". Sellaisia asioita ovat -ennen kaikkea raha- ja säätyarvo. - -Kaikki Thackerayn tähänastiset teokset olivat ilmestyneet salanimillä --- oman nimensä hän vasta 1843 asetti julki eräässä esipuheessa; -toinen yhtäläisyys oli ollut se, että ne olivat jääneet yleisöltä -kokonaan huomaamatta. Samoin kävi senkin kirjasen, joka nyt niin -monen kymmenen vuoden päästä tarjotaan suomenkielisen yleisön -käteen, hänen pienen novellinsa "History of Samuel Titmarsh and -The Great Hoggarty Diamond" [1] (1841), joka ensimäisenä osottaa, -mikä mielen syvyys, todellinen tunnelmarikkaus piili Thackerayn -ivallisen naamion takana. Hän kirjoitti tämän pienen kertomuksen -kauppapalvelijan iloista ja suruista taidokkaasti kutoen yhteen -hienoimman ivan ja syvän myötätunnon, kun hänen elämänsä suuri -suru, avioliiton rikkoutuminen, oli hänen sydämensä hellyttänyt. -Ja siitä syntyi todellinen taitoteos, oikea ivan ja sukkeluuden -helmi. Samuel Titmarsh kertoo itse kipeistä kokemuksistaan -suuressa maailmankaupungissa ja tekee sen hänen kaltaiselleen -maaseutulaispojalle ominaisella suoran avomielisellä tavalla. -Hän ei milloinkaan mutkittele eikä koreile, vaan käy oikopäätä -asioista kiinni, nimittää kaikki oikealla nimellään ja pitää hyvin -vähä melua urheasta sydämestään, joka aina on oikealla paikallaan. -Tästä esityksen hillitystä sävystä johtuu, että tämä paikottain -syvästi liikuttava, aina viehättävä ja läpeensä lämmittävä kertomus -koruttomuudestaan huolimatta pystyy tekemään sellaisen vaikutuksen, -että Thackeray itse kerta (v. 1848) kirjoitti, luettuaan sen -uudelleen: "Kautta kunniani, ellei se saa teitä itkemään, niin täytyy -minun uskoa teistä huonoa." - -Kertomus ilmestyi ensinnä edellämainitussa "Fraser's Magazinessa". -Sitä tuskin huomasi suuri yleisö, joka ei aavistanut, että ihaillulle -ja juhlitulle Dickensille oli syntynyt tasaväkinen kilpailija. -Kuitenkin jo silloin joku sattui panemaan sen merkille. Niinpä -John Sterling huudahtaa: "Mitä parempaa on Fielding tai Goldsmith -kirjoittanut? Se mies on oikea nero ja voisi, jos saisi viettää -rauhallista, huoletonta elämää, luoda mestariteoksia, jotka eläisivät -yhtä kauan kuin mikään niistä, joita meillä jo on, ja ilahuttaisivat -miljoonia vielä syntymättömiä lukijoita." - -Vasta kun vuosina 1847 ja 1848 keltaisissa shillingin hintaisissa -vihoissa oli ilmestynyt suuri tapainkuvaus _"Vanity Fair"_ (Turhuuden -markkinat) -- kansilehdellä näkyi nyt ensi kertaa tekijän oma nimi -ilman minkään salanimen suojaa -- saavutti Thackerayn kyky täyden -tunnustuksen, ja sen jälkeen hän myöskin aineellisesti pääsi hyvin -"hyville jaloille". - -John Bunyanin vertauskuvallisessa kertomuksessa "Kristityn vaellus", -kerrotaan, kuinka kristitty matkallaan tuli "Turhuuden markkinain" -kaupunkiin. Hän kiiruhtaa nopeaan tämän paikan ohitse, jossa -näkyy ilveilijöitä ja apinoita, kauppakojuja ja nukketeattereja, -jossa kaikilla maailman kielillä myydään, ostetaan, petetään ja -huvitteleidaan. Mutta filosoofinen ihmisten tutkija vaeltaa miettien -paikan läpi, näkee iloisuuden varjon alla tuskan ja vaivan, korun -ja kaunistuksen alla alastomuuden ja rumuuden, näennäisen riemun ja -yksimielisyyden alla tämän maailman hyvyyksien turhan tavottelemisen -ja intohimojen tappelun, ja ryhtyy sitten kirkastetun kaihoksivassa -mielialassa jälleen päivätyöhönsä. Se on perussävel tässä romaanissa, -jossa Thackeray kuvaa vuoden 1815 seuraelämää. Hän nimittää teosta -"romaaniksi ilman sankaria". Tällä hän tahtoo sanoa, ettei kirjassa -ole sankaria sanan hyvässä ja tavallisessa merkityksessä. Sen sijaan -on siinä kyllä pääluonne, pieni kotiopettajatar Rebekka Sharp, joka -viekasten juonien avulla joksikin aikaa pääsee vaikuttavaan asemaan, -mutta lopuksi omien vehkeittensä tähden joutuu perikatoon. Hänen -ympärilleen ryhmittyvät muut henkilöt, hurjisteleva ja itsekäs -aatelisperhe, pöyhkeileviä, rahoillaan komeilevia, kovasydämisiä -kauppamiehiä, kevytmielisiä upseereja, norkkailijoita, roistomaisia -palvelijoita j.n.e. Thackeray on tässä suuremmoiseksi maalaukseksi -yhdistänyt kaikki, mitä vastaan hän tähän asti paloitellen oli -taistellut. Iva on vielä kylläkin katkerata eikä pahoista ihmisistä -ole puutetta, mutta hyvä se lopultakin jää voitolle, joskin sen -taistelut ovat olleet pitkät ja vaivaloiset. Ja entiseen verraten on -iva jo paljon heltynyt. Miltei isällisen hyväntahtoisesti hän soimaa -ihmisten heikkouksia. - -Nyt alkaakin Thackerayn elämässä toinen tuotantokausi, jossa -katkeroittuneen vitsojan ääni lievenemistään lievenee. Hänen -seuraavat tapainkuvauksensa ovat romaanit _"History of Arthur -Pendennis"_ (1848-50), _"The Newcomes"_ (1853-55) ja _"The adventures -of Philip"_ (P:n seikkailut) (1862). Pendennis on jonkinlainen -ja hyvinkin tarkka tekijän oma elämäkerta. Sankari ei ole mikään -ihannehenkilö, pikemmin horjuva luonne, joka hyvää tahtoo, mutta -enimmäkseen tekee päinvastoin, mutta lopullisesti pääsee oikealle -tielle jalon naisen rakkauden ja vahvan miehen ystävyyden avulla. -Samanlaiseen puolihämärään tapaan, hienosti liittäen toisiinsa hyvän -ja pahan, itsekkäisyyden ja uhrautuvaisuuden, jonkalaista tapaa -Thackeray mielellään käyttää, koska se vastaa todellisuutta, on -muutkin henkilöt kuvattu. - -Romaani "The Newcomes" ("Newcome-suku") on kertomus rikkaasta -perheestä, jonka hyörinän ja pyörinän Thackeray on asettanut peiliksi -Englannin suku- ja raha-aatelin eteen. Hän ruoskii tämän piirin -maailmallisuutta, miesten sydämettömyyttä ja naisten rahanalaisuutta, -avioliiton alentamista kauppa-asiaksi, koko sitä onttoutta, joka -peittyy "arvokkuuden" kiillon alle. Mutta ei puutu jalompiakaan -ilmiöitä, joista etenkin pistävät näkyviin päivänpaisteinen, -ilomielinen, jalosydäminen, vaikkei suinkaan itsekkyydestä vapaa -Ethel Newcome ja eversti Newcome, oikea gentlemanni, jolla on lapsen -sydän. Romaani sisältää kauneimpia ja ylentävimpiä kohtia, mitä -Thackeray koskaan on kirjoittanut ja ylipäänsä on hänen parhaimpia -teoksiaan. - -Thackerayn viimeinen tapainkuvaus "Philipin seikkailut", joka -ilmestyi hänen 1860 perustamassaan aikakauslehdessä "The Cornhill -Magazine", ei ole muiden teosten arvoinen. Juttu on pitkäveteinen, -ja tuo 'vanitas vanitatum' (turhuuksien turhuus), josta Thackeray -lakkaamatta saarnaa, se väsyttää lukijaa. - -Tapainkuvausten ohella on Thackeray luonut eteviä teoksia -historiallisenkin romaanin alalla. Mutta tätäkin romaanilajia hän -käyttää tapojen kuvailuun, sillä erotuksella vain, että nykyajan -asemesta pitää silmällä 18:tta vuosisataa. 18:s vuosisata oli -Thackerayn toinen henkinen koti. Sen kirjallisuus ja ajatustapa oli -monin kohdin hänelle tutumpi kuin hänen omansa. Kirjailijana hän -näyttää pikemmin Addisonin ja Fieldingin nuoremmalta veljeltä kuin -Tennysonin ja Carlylen aikalaiselta. - -Romaani _"Esmond"_ (1852) kuvaa tapahtumia kuningatar Annan -ajoilta. Se perustuu mitä seikkaperäisimpiin tutkimuksiin ja -loihtii silmiemme eteen tuon ajan yhteiskunnan, sen keikarit ja -maailmanmiehet, jesuiitat ja jakobiitit, sen tappelusankarit ja -kirjailijat, sievistelevät hovinaiset ja arvokkaat maa-aatelisrouvat. -Kirjassa esiintyvistä ja toimivista henkilöistä sopii erityisesti -mainita tunnetut kirjailijat Addison ja Steele. Mutta nämät -sivistyshistorialliset havainnot eivät suinkaan tukehuta puhtaasti -inhimillisiä ominaisuuksia. Thackeray on tässä luonut ihmeteltävän -todellisia ja sydämellisen runollisen hengen koskettamia henkilöitä. -Silmäillessään menneitä aikoja katoaa hänestä katkeruuden tunne, -jonka nykyaika hänessä herättää, ja sydämen ja tunteellisuuden -runous, joka hänessä uinuu, pääsee paremmin oikeuksiinsa. _"The -Virginians"_ (Virginialaiset) (1857-59) muodostaa jatkon "Esmondiin". -Molemmat päähenkilöt, kaksi veljestä, ovat amerikkalaisia ja -taistelevat yhdessä Washingtonin johdolla intiaaneja vastaan ja -myöhemmin eri puolilla Amerikan vapautussodassa. Me tunnemme itsemme -kokonaan siirretyiksi Yrjö III:n aikoihin, puhumme "Pamelan" tekijän, -kunnon Richardsonin kanssa, suuren arvostelijan Samuel Johnsonin, -älykkään maailmanmiehen, veltostuneen lordi Chesterfieldin ja -ritarillisen kenraali Wolfen, Quebecin voittajan kanssa. Me seuraamme -suuren kansan syntymistä tuolla puolen valtameren ja ihailemme Yrjö -Washingtonin antiikista suuruutta. "Esmond" on kaiketikin etevämpi, -eheämpi taideteos, mutta molemmat pystyvät lukijassa herättämään -harvinaisen voimakkaan todellisuustunnon. Siinä kyvyssä Thackeray on -Scottin vertainen. - -Hänen perinpohjaisiin 18:nnen vuosisadan tutkimuksiinsa liittyy -jakso luentoja -- 18:nnen vuosisadan englantilaisista humoristeista" -(1851 ja 52) sekä "Neljästä Yrjöstä" (1855-57). Ne osottavat -terävää arvostelukykyä, syventymistä aikaan ja täydellistä tyylin -hallitsemista; ovat lähdekirjoina paljon käytettyjä. - -Thackerayn viimeinen teos, historiallinen romaani _"Denis Duval"_, -on jäänyt keskeneräiseksi tekijänsä ennenaikaisen kuoleman kautta -- -hän tavattiin jouluk. 24 p:nä 1863 hengettömänä vuoteessaan; kuoleman -syy oli verensyöksy aivoihin. Teos herättää "loppumatonta kaipausta". -Se oli taaskin Thackerayn mielikkialalta 18:lta vuosisadalta, jolta -kirjoittaessaan hän aina noudatti erityistä huolta valmistelussa, -suunnittelussa ja toteuttamisessa. Romaanista olisi nähtävästi tullut -runoilijan kypsin luoma. Kieli, sommittelu ja luonteenkuvaus on -täydellinen ja kaikkea kannattamassa on tuo lämmin tunnelma ja syvä -leikkisyys, johon Thackeray oli kohonnut ivallisesta, myrskyisestä -nuoruuden mielialastaan. - -Thackerayn päälähde oli jokapäiväinen elämä. Hänen romaaninsa ovat -sarja tapahtumia siitä, mitä hän saattoi havaita itsessään ja -muissa hänen ympärillänsä. Ja tällä alalla hän tuntee niin monta -eri puolta ja muunnosta, että hänen kuvauksensa eivät koskaan -yksitoikkoisuudella pitkästytä. Ne kuvaukset ovat realistisia, -mutta hillittyjä. Ne tavoittelevat vain elämänkuvain esittelemistä, -joista kaikki epätosi ja luonnottomuus on poissa. Niinpä ovat hänen -henkilönsä suurimmalta osaltaan tavallisia syntisiä ihmisiä, joilla -hyvien ominaisuuksien ohella on runsas määrä tavallisia inhimillisiä -vikoja ja heikkouksia. Kauniissa sopusoinnussa tämän tosioloisen -elämänkuvauksen kanssa on Thackerayn kieli ja tyyli. Se on -koristelemattoman yksinkertaista, mutta juuri siitä syystä tavattoman -selvää ja tajuttavaa. Mahtavia, kaikuvia sanoja hän välttää, koska -ne hänestä ovat turhamaisia, ja saa kuitenkin yksinkertaisilla ja -jokapäiväisillä sanoillaan aikaan mitä erilaatuisimpia vaikutuksia. -Kylmä ja kuiva ei hänen tyylinsä ole koskaan. Ja vielä yksi -piirre, joka todistaa tekijän hienoa ja puhdasta mieltä: hän ei -milloinkaan vie lukijaa himoja kutkutteleviin kohtauksiin, vaan mitä -huolellisimmin niitä välttää. - -Thackeray oli ruumiinkooltaan jättiläismäinen mies, hänellä oli -mahtava ajattelijan pää ja lapsen kasvot, suun seutuvilla ivallisen -vakava hymy. Seurustelussa hän oli miellyttävä mies ja hyvä ystävä, -joka mielellään lasketteli hyväntahtoista pilaa, yksityisenä ihmisenä -suuresti eroten runoilija Thackeraystä, jota on moitittu ylen -kohtuuttomaksi arvostelussaan, yksipuolisen pessimistiseksi. Vaan -eihän kenelläkään voi kirjallisuudessa yhtä vähän kuin muutenkaan -elämässä olla kaikkia mahdollisesti tarvittavia ominaisuuksia. Kukin -näkee tavallaan, tuntee tavallaan ja omalla tavallaan esittää. Me -emme toki hyvällä syyllä voi moittia Thackeraytä siitä, että elämä -on häneen tehnyt sellaisen vaikutuksen kuin miksi hän sitä kuvaa --- koska se semmoinen on. Ja joskin hän etupäässä näkee elämän -varjopuolet ja tuo ne esiin kehottaen: elä tee näin! on kuitenkin -hänen mieleensä tie avoinna kaikille hellille tunteille ja hänen -ivaansa kannattaa luja usko siveelliseen maailmanjärjestykseen ja -vahva vakaumus, että elämä on siveellinen koettelemus, alituinen -taistelu itsekkäisyyden ja ylpeyden paholaista vastaan. - -SUOMENTAJA. - - - - -TEKIJÄN ALKULAUSE ENSIMÄISEEN PAINOKSEEN. - - -Hyvillä ystävilläni, tämän pikku kirjasen julkaisijoilla, näyttää -olevan perin korkea käsitys alkulauseitten hyödystä ja he pyytävät -sellaista tätä tilaisuutta varten lausein niin vakavin, että on -mahdotonta kieltäytyä myöntymästä heidän pyyntöönsä. - -Tarina ilmestyi alkuisin _Fraser's Magazinessa_ vuonna 1841 ja on -kirjoitettu aikaan, jolloin kirjoittajaa itseään painoivat mitä -raskaimmat persoonalliset surut ja vastoinkäymiset. Niille, jotka -ovat huvitetut tämäntapaisista seikoista kirjailijan elämäkerrassa, -saattaa tämä riittävästi selittää sen hillityn ja alakuloisen sävyn, -joka on läpikäyvänä tässä pikku kertomuksessa. Lukiessani sitä itse -seitsemän vuoden kuluttua minä saatan johtaa muistiini ne olosuhteet, -joissa se kirjoitettiin, ja ajatukset, toiset kuin on paperille -pantu, jotka seurasivat tekijää hänen teoksensa halki. - -Kertomusta, joka aina on ollut kirjoittajansa lemmikkejä, ei otettu -erikoisen hyvin vastaan sen ensi ilmestymisen aikaan. Sen otti -huomatakseenkaan vain pari henkeä, yksi heistä John Sterling-vainaja -[2], joka kirjoitti sen johdosta minulle siihen aikaan paljon iloa ja -mielihyvää tuottaneen kirjeen. Toisille kirjallisille alottelijoille -olkoon lohdutukseksi omissa epäonnistumisissaan tieto, että eräs -aikakauskirja hylkäsi tämän tarinan, ennen kun se sai paikan -Fraserissa. Ja vasta _Vanity Fairin_ menestyksen jälkeen (jonka -senkin eräs aikakauskirja hylkäsi) minä löysin tai kenties paremmin -sanoen etsin kustantajia kyllin rohkeita uskaltamaan painattaa -_Hoggartyn timantin_ sen nykyisessä yhtäjaksoisessa asussa. - -Nuo yritteliäät miehet pelkäilivät sitä, että kertomuksen siveellistä -opetusta keinottelujen vaarallisuudesta ja rehellisyyden parhaasta -viisaudesta erityisesti terotetaan Britannian yleisön mieleen. Mutta -saarnataanhan tätä moraalia tuhanteen kertaan joka vuosi. Eivätkö -sanomalehdet ole täynnä kavahdettavia ilmoituksia Kaliforniasta? -Eikö rautatieosakeluettelo ole meitä säännöllisesti varoittamassa? -Hyvin karvain mielin maksettuani houkuttelut minä tulin katkerasti -ajatelleeksi itseäni -- miksi en muistanut _Ison Hoggartyn timantin_ -viimeistä sivua? - -Koska viisaus toisinaan tulee hieman liika myöhään ja koska papit -eivät elä saarnojensa mukaan, niin eikö ole enään annettava neuvoja -tai pidettävä saarnoja? Oli siitä hyötyä tai ei; ainakaan ei tämä -puhe ole ylen pitkä. - -W. M. Thackeray. - -Kensington, tammikuun 25 p. 1849. - - - - -ENSIMÄINEN LUKU - -ANTAA KUVAUKSEN KYLÄSTÄMME JA VILAUKSELTA NÄYTTÄÄ TIMANTIN. - - -Kun minä läksin Lontoon kaupunkiin toiseksi vuodekseni, lahjoitti -Hoggarty-tätini minulle timanttineulan, tai ei se ollut mikään -timanttineula silloin, vaan leveä, vanhanaikuinen, Dublinissa v:na -1795 tehty rintasolki, jolla hra Hoggarty-vainajan oli tapana -komeilla kaupunginpäällikön tanssiaisissa sekä muualla. Hän -kantoi sitä, sanoi hän, Vinegar Hillin[3] tappelussa, kun hänen -kankipalmikkonsa pelasti hänen kaulansa katkeamasta, -- mutta eihän -se asia oikeastaan kuulu tänne. - -Keskellä rintasolkea oli Hoggarty kuvattu nostoväen kaartin punaiseen -univormuun puettuna -- hän kuului nimittäin tähän aselajiin. Kuvan -ympärillä oli kolmetoista hiuskiharaa, jotka olivat vanhan herran -yhtä monen sisaren omat. - -Ja kun kaikille näille pikku suortuville oli ominaista perheen -kirkkaan vaaleanruskea väri, näytti Hoggartyn muotokuva -eriskummallisessa asussaan isolta, lihavalta, punaiselta paistilta, -jota ympäröi kolmetoista porkkanaa. Ne olivat ladotut siniselle -emaljilevylle, ja kysymyksenalainen hiuskokoelma näytti ikäänkuin -kasvavan esiin ISOSTA HOGGARTYN TIMANTISTA (joksi me sitä kutsuimme -perheen keskuudessa). - -Ei tarvinne sanoakseni, että tätini on rikas. Ja minä harkitsin, että -saattaisin periä hänet yhtä hyvin kuin kuka muu. Vapaakuukauteni -ajalla hän oli erittäin ystävällinen minulle, vaati minut monasti -juomaan teetä kanssaan (vaikka kylässä oli muuan henkilö, jonka -kanssa minä noina kultaisina kesäiltoina kernaasti olisin vaeltanut -pitkin niittyjä), lupasi aina särpiessäni hänen mustaa teevettänsä -tehdä jotakin puolestani, kun palaisin kaupunkiin, -- vieläpä kutsui -minut kolme neljä kertaa puoliselle ja sen päälle pelaamaan whistiä -tai cribbagea. Minä en pelännyt kortteja, sillä vaikka me aina -pelasimme seitsemän tuntia peräkanaa ja minä aina hävisin, eivät -tappioni koskaan nousseet enempään kuin yhdeksääntoista pennyyn -illassa, mutta vanha rouva tarjosi aina päivälliseksi ja kello -kymmenen teen kanssa erästä kamalan hapanta marjaviiniä, enkä minä -uskaltanut kieltäytyä ottamasta, vaikka se, kunniasanallani, teki -minulle kovin pahaa. - -No niin, kaiken tämän alamaisuuteni ja tätini yhä toistamien -lupauksien nojalla minä ajattelin, että hän lahjoittaisi minulle -ainakin parikymmentä guineaa[4] (joita hänellä oli iso joukko -laatikossa), ja niin varmasti uskoin jonkun tuollaisen lahjan minulle -aiotuksi, että eräs nuori nainen, nimeltä neiti Mary Smith, jonka -kanssa olin keskustellut asiasta, todella kutoi minulle pienen -viheriän silkkikukkaron, jonka hän antoi minulle (Hicksin heinäsuovan -takana, siinä missä käännytään suoraan kirkkokujalle) -- jonka, sanon -minä, hän antoi minulle, käärittynä pieneen hopeapaperipalaseen. Oli -siinä kukkarossa jotakin sisälläkin, jos totta puhun. Ensinnäkin -paksu kihara kiiltävintä, mustinta tukkaa, mitä ikinä olette nähneet, -ja toiseksi kolme pennyä, nimittäin hopeaisen kuuden pennyn rahan -puolikas, joka riippui pienessä sinisessä nauhassa. Ah, tiesinpä -kylläkin, missä rahan toinen puoli oli, ja minä kadehdin sitä -onnellista hopeakappaletta! - -Loma-aikani viimeisen päivän tietenkin olin pakotettu omistamaan -rouva Hoggartylle. Tätini oli erinomaisen armollinen ja kestitykseksi -avasi pari marjaviinipulloa ja pani minut juomaan niistä isoimman -osan. Kun illalla kaikki hänen vieraspitoihinsa kokoontuneet -naiset olivat menneet puukenkineen ja palvelusneitsyineen, niin -rouva Hoggarty, joka merkillä oli käskenyt minua jäämään, ensinnä -puhalsi sammuksiin kolme vierashuoneen vahakynttilää, otti neljännen -käteensä, meni ja avasi kirjoituspöytänsä. - -Saatanpa kertoa teille, että sydämeni pamppaili, vaikka olin -näyttävinäni aivan välinpitämättömältä. - -"Sam, kultaseni", sanoi hän kopeloidessaan avaimiaan, -- kaada -itsellesi vielä lasillinen Rosoliota" (sennimelliseksi hän oli -ristinyt kirotun juomansa), -- se tekee sinulle hyvää." - -Minä kaasin lasillisen ja te olisitte voineet nähdä käteni vapisevan, -kun pullo kilk--kilk kilahteli lasia vasten. Sillä välin kun minä -nieleskelin juomaa, oli vanha rouva saanut puuhansa pöydän ääressä -loppuun ja asteli minua päin heiluva vahakynttilä toisessa kädessä ja -toisessa iso mytty. - -"Nyt on hetki", ajattelin minä. - -"Samuel, rakas sisarenpoikani", sanoi hän, -- ensimäisen nimesi -sinä sait eno-vainajaltasi, autuaalta mieheltäni, ja kaikista -mies-vainajani ja omien sisarteni pojista ja tyttäristä sinä olet -ainoa, jonka elämänkäytös on minua erittäin miellyttänyt." - -Jos ajattelee, että tätini oli yksi seitsemästä naidusta -sisaresta, että Hoggartyt olivat joutuneet naimisiin Irlantiin ja -tulleet lukuisan lapsiparven äideiksi, täytyy minun sanoa, että -kohteliaisuus, jonka tätini minulle lausui, oli todella sievä. - -"Rakas täti", sanoin arasti ja vapisevin äänin, "olen usein kuullut -Teidän sanovan, että meitä oli kaikkiaan seitsemänkymmentä kolme, -ja uskokaa minua, että pidän Teidän korkeata käsitystänne, minusta -todella mairittelevana. Minä en ansaitse sitä, en tosiaankaan." - -"Mitä tuohon inhottavaan iiriläiseen joukkokuntaan tulee", -sanoo tätini jokseenkin terävästi, "niin älä puhu heistä, minä -kammon heitä ja kaikkien heidän äitejäänkin" (seikka on se, että -Hoggartyn omaisuudesta oli käyty käräjiä), "mutta kaikista muista -sukulaisistani sinä, Samuel, olet ollut uskollisin ja huomaavaisin -minua kohtaan. Esimiehesi Lontoossa kiittävät säännöllisyyttäsi -ja hyvää käytöstäsi mitä parhaimmaksi. Vaikka sinulla on ollut -kahdeksankymmentä puntaa vuodessa (sangen runsas palkka), et ole -menettänyt shillinkiäkään yli tulojesi, niinkuin muut nuoret miehet -olisivat tehneet. Ja vapaakuukautesi sinä olet omistanut vanhalle -tädillesi, joka, vakuutan sen sinulle, on kiitollinen siitä." - -"Oh, täti kulta!" sanoin minä. Siinä kaikki, minkä sain virketyksi. - -"Samuel", jatkoi hän, -- minä lupasin sinulle lahjan, ja tässä se on. -Ensinnä arvelin antaa sinulle rahaa, mutta sinä olet säännöllinen -poika etkä tarvitse sitä. Sinä et ole riippuvainen rahasta, rakas -Samuel. Minä annan sinulle, mitä enimmän pidän arvossa elämässäni, -Hoggarty-vainajani m-mu-muo-to-kuvan (_kyyneleitä_) rintasoljessa, -jota kaunistaa se kallisarvoinen timantti, mistä useasti olet kuullut -minun puhuvan. Pidä sitä, rakas Samuel, minun tähteni, ja ajattele -tätä enkeliä taivaassa ja sinun omaa tätiäsi Susyä." - -Hän pisti vehkeen käsiini. Se oli jokseenkin parranajorasian kannen -kokoinen. Ja minun olisi yhtä helposti pälkähtänyt päähän pitää sitä -rinnassani kuin käyttää kolmikolkka hattua ja kankipalmikkoa. Minä -tunsin niin suurta harmia ja pettymystä, etten todellakaan pystynyt -saamaan suustani halkaistua sanaakaan. - -Kun olin hieman saavuttanut mielenmalttini jälleen, otin rintasoljen -esiin paperista (rintasolki! kyllä kai, se oli yhtä iso kuin -munalukko) ja hitaasti kiinnitin sen paidan rinnukseeni. - -"Kiitos, hyvä täti", sanoin mainiosti salaten ivani. -- Pidän -aina arvossa tätä lahjaa Teidän tähtenne, joka olette sen minulle -antanut, ja se on muistuttava mieleeni enoni ja kolmetoista tätiäni -Irlannissa." - -"Minä en tahdo, että pidät sitä _tuolla_ tavalla!" kiljasi rouva -Hoggarty. -- Ei noiden ilkeitten punatukkaisten naisten hiuksia! -Sinun täytyy ottaa pois heidän hiuksensa." - -"Mutta sittenhän rintasolki on pilalla, täti hyvä." - -"Älä huoli rintasoljesta. Laitata se uuteen malliin." - -"Tai kenties", sanoin, "minä en ensinkään sitä muuta -- kuva on -hieman liika iso nykyisen käsityksen mukaan --, vaan laitatan enon -muotokuvan kehyksiin sekä asetan uuninkamanalle, Teidän kuvanne -vierelle. Se on hyvin soma pienoiskuva." - -"Tämä pienoiskuva", sanoi rouva Hoggarty juhlallisesti, "oli suuren -Mulcahyn _chef-d'ouvre_ (lausuttu _shef dööver_), tätini lempisana, -joka ynnä sanat _bongtong_ ja _allimod de Pariis_ muodostikin hänen -ranskankielensä koko sanavaraston). Sinähän tunnet tämän säälittävän -taiteilija-paran kauhean historian. Kun hän oli saanut valmiiksi -tämän ihmeteltävän kuvan edesmenneelle rouva Hoggartylle Castle -Hoggartysta, Mayon kreivikunnasta, kantoi rouva Hoggarty sitä -rinnassaan kaupunginpäällikön tanssiaisissa, joissa hän pelasi erän -pikettiä ylipäällikön kanssa. Mikä oli voinut saada hänet asettamaan -typeräin tytärtensä hiukset Mickin muotokuvan ympärille, en pysty -käsittämään, mutta sellainen se oli kuin sen nyt tuossa näet. 'Hyvä -rouva', sanoo ylipäällikkö, 'ellei tuo ole ystäväni Mick Hoggarty, -niin olen minä hölmöläinen!' Nämät olivat hänen ylhäisyytensä omat -sanat. Rouva Hoggarty Castle Hoggartysta irroitti soljen rinnastaan -ja näytti hänelle sitä. - -'Ken on taiteilija?' sanoo armollinen herra. 'Se on ihastuttavin -kuva, mitä olen elämässäni nähnyt!' - -'Mulcahy, Ormondin rantakadulta', sanoo rouva Hoggarty. - -'Jumal'auta, minä otan hänet suojaani', sanoo armollinen herra. -Mutta äkkiä hänen kasvonsa synkistyivät ja hän antoi maalauksen -takaisin tyytymättömän näköisenä. 'Tässä muotokuvassa on virhe', -sanoi hänen ylhäisyytensä, joka oli ankara järjestyksen mies. 'Ja -minä ihmettelen, että ystäväni Mick, joka on hyvä sotilas, ei ole -huomannut sitä.' - -'Mikä se on?' sanoo rouva Hoggarty Castle Hoggartysta. - -'Hyvä rouva, hän on maalattu ILMAN MIEKANKANNIKETTA!' Ja hän otti -hyvin suuttuneena kortit jälleen käteensä ja lopetti pelin sanaakaan -enään sanomatta. - -Tapaus kerrottiin herra Mulcahylle seuraavana päivänä, ja onneton -taiteilija _tuli hulluksi heti paikalla_. Hän oli pannut koko -maineensa tähän pienoiskuvaan ja vakuuttanut, että sen piti olla -virheetön. Sellaisen vaikutuksen teki tämä tieto hänen tunteelliseen -sydämeensä! Kun rouva Hoggarty kuoli, otti enosi muotokuvan ja aina -kantoi sitä itse. Hänen sisarensa sanoivat hänen tekevän sen timantin -takia, vaikka -- noita kiittämättömiä olentoja -- hän teki sen -yksinomaan heidän hiustensa vuoksi ja rakkaudesta taiteeseen. Mitä -tulee taiteilija-parkaan, hyvä poikani, sanoivat jotkut, että hän -oli tullut juoppohulluksi ylenmääräisestä väkijuomain käyttämisestä, -mutta sitä minä en usko. Otapa vielä lasillinen Rosoliota." - -Tämän jutun kertominen saattoi aina tätini mitä paraimmalle tuulelle. -Ja nyt hän sen päätettyään lupasi maksaa timantin uuden sovituksen -pyytäen, että minä Lontooseen saavuttuani veisin sen suuren -kultasepän, herra Poloniuksen luo, ja lähettäisin hänelle laskun. -"Totta kyllä", sanoi hän, "on tämän sovituksen kulta arvoltaan -ainakin viisi guineaa ja uuden sovituksen sinä voit saada kahdella. -Mutta olkoon, pidä sinä, rakas Samuel, mitä jää ylitse ja osta sillä, -mitä mielit." - -Ja sitten vanha rouva sanoi minulle hyvästi. Kello löi kahtatoista, -kun minä astuin alas kyläntietä, sillä Mulcahyn historian kertomiseen -meni aina kokonainen tunti, enkä minä siinä kävellessäni enään ollut -aivan yhtä masentunut kuin lahjan saadessani. "On se timanttineula -sentään korea kapine", ajattelin, "ja tekee minut 'feinin' -näköiseksi, olkoon vaatetukseni kuinka kulunut tahansa" -- ja -kulunut se tosiaankin oli. "No niin", sanoin minä, "niillä kolmella -guinealla, jotka jäävät yli, minä ostan parin nimittämättömiä" -- -joita minä, _entre nous_, kipeästi kaipasin, kun juuri olin kasvanut -mittani täyteen, mutta housuni olivat syntyneet kahdeksantoista -kuukautta sitten. - -No siis, minä astuin alas kyläntietä, kädet housunlakkarissa. Siellä -oli Mary-parkani kukkaro, josta olin ottanut pois ne pienet tavarat, -mitkä hän oli antanut minulle edellisenä päivänä, ja asettanut -- no -samapa tuo minne, mutta katsokaas, siihen aikaan minulla oli sydän -ja se hyvin lämmin. Minulla oli Maryn kukkaro valmiina tätini lahjan -varalle, jota ei koskaan tullut, ja minä laskin, että maksettuani -matkani omista pienistä säästövaroistani, jotka rouva Hoggartyn -peli-iltoina olivat vähentyneet kokonaista viisikolmatta shillinkiä, -minä pääsisin kaupunkiin kaksi seitsemän shillingin kappaletta -taskussani. - -Astuin alas kyläntietä hiivatinmoista kyytiä, niin vinhasti, että -jos se mahdollista olisi ollut, niin olisin saavuttanut ne kymmenen -kellonlyöntiä, jotka olivat kuuluneet kaksi tuntia sitten minun -kuunnellessani rouva Hoggartyn pitkiä historioita ja juodessani hänen -kamalaa Rosoliotaan. Sillä asia on niin, että minun oli määrä kello -kymmenen saapua erään akkunan alle, jossa erään henkilön siihen -aikaan piti istua katselemassa kuuta soma rypytetty yömyssy päässä ja -armaat hiukset paperruksissa. - -Akkuna oli nyt sulettu eikä sieltä näkynyt edes kynttilääkään. -Ja vaikka minä yskin ja ryin ja viheltelin puutarhan aidan -takana ja hyräilin laulua, josta eräs henkilö hyvin paljon piti, -vieläpä viskasin akkunaan pienen kivenkin, joka osui suorastaan -ristikon väliin -- en saanut hereille ketään muuta kuin ison -vahtikoiralurjuksen, joka haukkui ja ulisi ja hyppeli aitaa vasten -niin vimmatusti, että pelkäsin sen milloin vain sieppaavan nokkani -hampaittensa väliin. - -Siten minun täytyi niin joutuin kuin suinkin lähteä tieheni. Ja -seuraavana aamuna äiti ja sisaret olivat laittaneet minulle aamiaisen -kello neljäksi ja kello viisi tuli Lontooseen menevä tyhjä, kuusi -sisäistuinta käsittävä postivaunu "Uskollinen", ja minä kapusin ylös -katolle näkemättä Mary Smithiä. - -Kun me kuljimme talon sivutse, näytti kyllä siltä kuin olisi hänen -huoneensa akkunaverho ollut vedetty sivulle hiukan verran. Varmasti -oli akkuna ainakin auki, ja sulettu se oli edellisenä yönä. Mutta -vaunu vieri eteenpäin, ja kylä, talo, kirkkotarha ja Hicksin -heinäsuovat olivat pian näkymättömissä. - - * * * * * - -"Äläs! Onpa siinä kroosia!" sanoi ajajalle tallipoika, joka poltteli -sikaaria, katsellen minua ja sormella tonkien nokkaansa. - -En ollut nimittäin ensinkään riisuutunut tätini kesti-illan jälkeen, -ja kun olin pahalla tuulella ja kaikki vaatteet oli vielä sullottava -kirstuihin ja paljon muuta ajattelemista, olin kokonaan unhottanut -rouva Hoggartyn rintasoljen, jonka edellisenä yönä olin pistänyt -paidanrinnukseeni. - - - - -TOINEN LUKU - -KERTOO, KUINKA TIMANTTI TULEE LONTOOSEEN JA AIKAAN SAA IHMEELLISIÄ -ASIOITA SEKÄ CITYSSÄ ETTÄ WESTENDISSÄ. - - -Tässä tarinassa kerrotut tapahtumat sattuivat parisenkymmentä vuotta -sitten, jolloin, kuten lukija mahtanee muistaa, Lontoon Cityn -oli vallannut kaikenkaltaisten yhtiöitten perustamiskiihko, mikä -moniaille ihmisille tuotti sievät omaisuudet. - -Olin tähän aikaan, koska totuus on saatettava ilmi, kolmastoista -kirjanpitäjä neljästäkolmatta nuorukaisesta, jotka työskentelivät -valtaavan laajassa West Diddlesex Palo- ja Henkivakuutusyhtiössä -yhtiön muhkeassa kivitalossa Cornhillissa. Äiti oli eläkerahaa -vastaan sijoittanut neljäsataa puntaa tähän yhtiöön, joka maksoi -hänelle kokonaista kolmekymmentä ja kuusi puntaa vuodessa -- mikään -muu Lontoon yhtiöistä ei luvannut enempää kuin kaksikymmentäneljä. -Johtokunnan puheenjohtaja oli suuri herra Brough, toiminimestä -Brough ja Hoff, Crutched Friarskadulta, jonka laivat purjehtivat -Välimerta. Kauppahuone oli uusi, mutta sen viikunain ja pesusienten -liike oli mahtava ja Zanten korinttien kaupassa se oli kaikkien Cityn -toiminimien edellä. - -Brough oli suuri mies eriuskolaisten keskuudessa ja hänen nimensä -näkyi aina keräyslistan otsikossa satojen puntien edessä, milloin -nämät hyvät ihmiset perustivat jonkun hyväntekeväisyysseuran. Hänellä -oli yhdeksän kirjanpitäjää konttorissaan Crutched Friarsilla. Ei -yhtään hän suostunut ottamaan vastaan ilman pyrkijän syntymäpaikan -koulunopettajan ja papin antamaa todistusta, jossa nämät menivät -täyteen takuuseen hänen siveellisyydestään ja uskonnollisuudestaan. -Ja paikat olivat niin haluttuja, että hän sai neljän tai viiden -sadan punnan hyvityksen jokaisesta nuoresta miehestä, jonka teki -orjaksi kymmeneksi tunniksi päivässä ja jolle siitä korvaukseksi -paljasti kaikki Välimeren kaupan salaisuudet. Hän oli suuri mies -myöskin Lontoon pörssissä. Ja meidän nuoret pojat kuulivat useasti -pörssikauppiasten kirjanpitäjiltä (me näetsen tapasimme syödä -päivällistä yksissä "Kukossa ja lampaassa", kunnianarvoisessa -paikassa, jossa saa mainion palan lihaa, leipää, vihanneksia, -juustoa ja puolikkaan portteria, kaikki yhdestä shillingistä ja -vielä jää pennyn-lantti juomarahaksi) -- nuorten pörssikauppiasten -oli siis tapana kertoa meille, mitä äärettömiä eriä Brough sijoitti -espanjalaisiin, kreikkalaisiin ja kolumbialaisiin papereihin. Hoff -ei niihin puuttunut ollenkaan, hän vain pysyi kotona yksinomaan -hoitaen kauppahuoneen asioita. Hän oli nuori mies, hyvin hiljainen -ja vakava, uskonnoltaan kveekari. Brough oli ottanut hänet -kauppakumppanuuteen kolmisenkymmenen tuhannen punnan hintaa -vastaan, ja varsin hyvä kauppa se oli sittenkin. Minulle kerrottiin -suurimmassa tuttavallisuudessa, että kauppahuone säännöllisesti joka -vuosi jakoi voittoa runsaat seitsemän tuhatta puntaa, josta puolet -peri Brough, Hoff kaksi kuudennesta ja viimeisen kuudenneksen vanha -Tudlow, joka oli ollut herra Broughin kirjanpitäjä ennen kun uusi -yhtiö pantiin alkuun. Tudlow kävi aina kovin kehnosti puettuna, ja -me pidimme häntä vanhana saiturina. Muuan meidän miehistämme, Bob -Swinney nimeltään, tapasi sanoa, että Tudlowin osuus oli pelkkää -lorua ja että se tuli kaikki Brough'ille, mutta Bob tiesi aina asiat -vain puoliksi, käytti tavallisesti viheriätä ratsastustakkia ja pääsi -vapaasti Covent Gardenin teatteriin. Hän piti aina ääntä putikassa, -kuten me sitä kutsuimme (vaikkei se ollut mikään putikka, vaan yhtä -pulska konttori kuin mikä muu hyvänsä Cornhillissa) -- hän piti aina -ääntä Vestriksestä ja neiti Treestä ja lauleli laulua "Peipposesta", -erästä Charles Kemblen[5] kuuluisaa laulua "Neito Mariannasta", -kappaleesta, johon silloin kaikki olivat hullaantuneet ja joka oli -otettu tunnetusta kertomuskirjasta, minkä oli tehnyt muuan Peacock, -Itä-Intian komppanian kirjanpitäjiä; ja mainion hyvä paikka hänellä -onkin. - -Kun Brough sai kuulla, millä tavalla nuorukainen Swinney solvasi -häntä ja että hänellä oli vapaapaikka teatterissa, niin hän saapui -päivänä muutamana alas konttoriin, missä me kaikki neljäkolmatta -olimme koolla, ja piti puheen, jonka vertaista kauneudessa minä -harvoja olen elämässäni kuullut. Parjauksesta hän ei välittänyt, -sanoi hän, panettelu on osa ja kohtalo jokaisen julkisen miehen, -jolla on ankarat periaatteet ja joka näitä tinkimättä seuraa, -mutta sitä vastoin hän ei voinut olla välinpitämätön jokaisen -gentlemannin luonteesta, jotka kuuluivat West Diddlesex-yhtiöön. -Tuhansien menestys oli heidän huostassaan, miljoonia puntia kulki -joka päivä heidän kättensä kautta, City, koko maa katsoi ylös -heihin, järjestyksen, kunniallisuuden, esimerkillisyyden esikuviin. -Ja jos hän huomasi, että näiden joukossa, joita hän piti kuin omina -lapsinaan -- joita hän rakasti kuin omaa lihaansa ja vertansa -- -oli poikettu pois tästä järjestyksestä, että tätä säännöllisyyttä -ei oltu ylläpidetty, että tätä hyvää esimerkkiä ei oltu kannettu -korkealla (herra Brough puhui aina tähän juhlalliseen tapaan) -- -jos hän huomasi lastensa poikenneen pois siveellisyyden, uskonnon -ja sopivaisuuden terveellisistä käskyistä -- jos hän huomasi -ylimmässä tai alimmassa -- pääkirjanpitäjästä, jolla on kuusi sataa -vuodessa, aina ovimieheen, joka lakaisi portaat -- jos hän havaitsi -pienimmänkin säädyttömyyden tahran, hän heittäisi rikkojan luotaan -- -niin, vaikka se olisi hänen oma poikansa, heittäisi hän tämän luotaan. - -Kun hän puhui näin, puhkesi Brough kyyneliin; ja me jotka emme -tienneet, mitä tuleman piti, katselimme toisiimme kalpeina -kuin lakanat; kaikki paitsi Swinney, 12. virkailija, joka oli -viheltelevinään. Kun Brough oli pyyhkinyt silmänsä ja toipunut -ennalleen, hän kääntyi ympäri; ja ah, kuinka sydämeni tykyttikään -hänen katsoessaan minua suoraan kasvoihin! Olipa kuitenkin -helpottavaa, kun hän huusi jyrisevällä äänellä: - -"Herra Robert Swinney!" - -"Sir Teille", sanoi Swinney niin viileästi kuin mahdollista, jolloin -muutamat miehistä alkoivat tirskua. - -"Herra Swinney, jyrisi Brough, vielä kovemmalla äänellä kuin -aikaisemmin, -- kun tulitte tähän toimistoon -- tähän perheeseen, -sir, sillä sellainen se on, olen ylpeä voidessani niin sanoa -- -te kohtasitten 23 niin hurskasta ja säännöllistä nuorta miestä -kuin koskaan on työskennellyt yhdessä -- joille koskaan on uskottu -tämän mahtavan pääkaupungin ja kuuluisan imperiumin rikkaudet. -Te kohtasitten, sir, kohtuullisuutta, säännöllisyyttä ja hyvää -käytöstä; ei mitään säädyttömiä lauluja kuulunut tässä paikassa, -joka on pyhitetty -- liikeasioille; mitään panetteluja ei kuiskailtu -laitoksen johtoa vastaan -- mutta ohitan menneet: voin hyvin ohittaa -ne, sir -- ei mikään maallinen keskustelu tai ruma leikinlasku -häirinnyt näiden herramiesten huomiota tai pilannut heidän työnsä -rauhallista näyttämöä. Kohtasitten kristittyjä ja herrasmiehiä, sir." - -"Maksoin paikastani kuten muutkin", sanoi Swinney. "Eikö isäni -ostanut osakk--?" - -"Hiljaa, sir! Arvoisa isänne kyllä osti tämän yrityksen osakkeita, -jotka tulevat jonakin päivänä tuottamaan hänelle suurenmoisen voiton. -Hän siis _todellakin_ hankki osakkeita, muuten ette olisi koskaan -täällä. Voin tyydytyksellä sanoa, että jokaisella täällä olevalla -nuorella ystävälläni on isä, veli, rakas sukulainen tai ystävä, -jolla on samanlainen suhde yritykseemme; eikä yksikään heistä ole -ilman motivaatiota hankkimaan, hyvää komissiota vastaan, muita -henkilöitä liittymään mainioon yhdistykseemme. _Mutta_, sir, minä -olen sen johtaja. Näette minun allekirjoittaneen työsopimuksenne; ja -samalla tavoin minä, John Brough, peruutan sen. Menkää pois, sir! -- -jättäkää meidät -- luopukaa perheestä, joka ei voi enää pitää teitä -rinnoillaan! Herra Swinney, olen itkenyt -- olen rukoillut, ennenkuin -tulin tähän johtopäätökseen; olen kuunnellut neuvoja, sir, ja olen -lujasti päättänyt. Lähtekää luotamme!" - -"En kuitenkaan ilman kolmen kuukauden palkkaa, herra Brough." - -"Se maksetaan isällenne, hyvä herra." - -"Vielä mitä! minäpä kerron Teille jotakin, Brough, minä olen -täysikäinen, ja jollette Te maksa minulle palkkaani, niin minä laitan -Teidät arestiin -- lempo soi, sen minä teen! Minäpä tyyrään Teidät -tyrmään, taikka ei nimeni ole Bob Swinney!" - -"Kirjoittakaa, herra Roundhand, tälle turmeltuneelle nuorelle -miehelle kolmen kuukauden palkan määräys." - -"Kaksikymmentä yksi puntaa ja viisi, Roundhand, eikä leimasta -mitään", huusi julkea Swinney. -- Siinä se on, kuitataan! Ei Teidän -tarvitse osottaa sitä pankkiirilleni. Ja jos joku Teistä, pojat, -haluaa lasillisen punssia tänä iltana kello kahdeksan, niin Bob -Swinneyn luo! Maksusta ei puhetta. Jos herra Brough _tahtoisi_ tehdä -minulle sen kunnian ja lyöttäytyisi joukkoon? Tulkaa pois, elkää -huoliko kieltäytyä!" - -Me emme jaksaneet kestää enään tätä häpeämättömyyttä, vaan -purskahdimme nauramaan kuin villityt. - -"Ulos huoneesta!" kiljui herra Brough, jonka kasvot olivat menneet -aivan sinisiksi. Ja Bob otti naulakosta vaalean hattunsa ja marssi -matkaansa, "savipönttönsä", kuten hän sitä nimitti, vahvasti -kallellaan. Hänen mentyään herra Brough piti meille toisen luennon, -jonka neuvoja me kaikki päätimme käyttää hyväksemme, ja astuen -Roundhandin pöydän ääreen, asetti kätensä kassanhoitajan olalle ja -katsoi pääkirjaan. - -"Paljonko rahaa on tänään tullut, Roundhand?" sanoi hän hyvin -ystävällisesti. - -"Se leskihän se toi rahansa: yhdeksänsataa ja neljä puntaa kymmenen -shillinkiä ja kuusi pennyä. Kapteeni Sparr on maksanut osakkeensa -täyteen, mutta hän nurisee ja sanoo, ettei hänellä ole enään -mitään; viisikymmentä osaketta, kaksi maksuerää, tekee kolme -viideskymmenesosaa, herra johtaja." - -"Hän nurisee aina!" - -"Hän sanoo, ettei hänellä ole penniäkään, millä ravita -ruumisraukkaansa osingon jakopäivään asti." - -"Entä mitä muuta?" - -Herra Roundhand selaili kirjan läpi ja sai kokoon kaikkiaan -yhdeksäntoista sataa puntaa. Meidän liikkeemme luisti erinomaisesti -nykyisin. Vaan siihen aikaan kun minä tulin konttoriin, meidän oli -tapana istuskella ja naureskella, laskea leikkiä ja lukea lehtiä -päivät päästään, ja hirveällä hopulla laittautua paikoillemme, kun -joku sattumoisin asioissaan astui sisään. _Silloin_ ei Brough koskaan -välittänyt naurustamme tai laulustamme ja oli mitä parhaissa väleissä -Bob Swinneyn kanssa. Mutta se oli entisiin aikoihin, ennen kun me -olimme päässeet oikein varuksiimme. - -"Yhdeksäntoista sataa puntaa, ja tuhat puntaa osakkeita! Oivallista, -Roundhand -- oivallista, hyvät herrat! Muistakaa, että jokainen -osake, minkä Te tuotte lisää, tuottaa Teille viisi prosenttia -käteistä! Pitäkää mielessä ystävänne -- pysykää uskollisesti -paikallanne -- eläkää säännöllisesti -- toivon, ettei Teistä kukaan -unohda käydä kirkossa. Kuka astuu herra Swinneyn paikalle?" - -"Herra Samuel Titmarsh." - -"Herra Titmarsh, minä onnittelen Teitä. Antakaa minulle kätenne, -hyvä herra. Te olette nyt tämän yhtiön kahdestoista kirjanpitäjä -ja Teidän palkkanne on niinmuodoin kasvanut viisi puntaa vuodessa. -Kuinka jaksaa Teidän arvoisa äitinne, hyvä herra -- Teidän kallis -ja erinomainen äiti-rouvanne? Hyvässä voinnissa toivoakseni? Ja -minä palavasti rukoilen, että tämä konttori kauan, kauan saa maksaa -hänelle vuosieläkkeensä! Pankaapa muistiin, että jos hänellä on -enemmän rahoja talletettavana, niin hän nyt saa korkeamman koron kuin -viimeksi, koska hän on vuotta vanhempi, ja viisi prosenttia Teille, -poikaseni! Miksi ette Te yhtä hyvin kuin joku muu? Nuoret miehet ovat -aina nuoria miehiä eikä kymmenen punnan paperi ole haitaksi. Vai -miten, herra Abednego?" - -"Oh, eihän toki!" vastaa Abednego, kolmas kirjanpitäjä, joka juuri -oli kielinyt Swinneystä, ja hän rupesi nauramaan, kuten me tosiaan -kaikkikin teimme, milloin hyvänsä herra Brough laski jotakin pilan -tapaista, emme siksi että se _oli_ pilapuhetta, vaan meidän oli -tapana nähdä tarkotus hänen kasvojensa ilmeestä. - -"Noo, Roundhand", sanoo hän, "sananen Teidän kanssanne muista -asioista. Rouva Brough tahtoo tietää, miksi ihmeessä Te ette koskaan -eksy Fulhamiin." - -"Hyvänen aika, se on liika ystävällistä", sanoi Roundhand perin -ihastuneena. - -"Mainitkaa joku päivä, ukkoseni. Sanotaan lauantaina, ja ottakaa -yömyssy mukaanne." - -"Te olette tosiaan liika ystävällinen. Minä olisin ylenmäärin -ihastunut, mutta --" - -"Mutta -- ei mitään muttaa, ukkoseni. Kuulkaapas, kun rahaministeri -osottaa minulle sen kunnian, että syö päivällistä kanssamme, ja minä -tahdon, että Te kohtaatte hänet. Sillä asia on se, että minä olen -Hänen Ylhäisyydelleen kehunut Teitä parhaimmaksi kassanhoitajaksi -koko saarivaltakunnassa." - -Roundhand ei voinut kieltäytyä seuraamasta _tällaista_ kutsua, -vaikka, kuten hän oli kertonut meille, rouva Roundhand ja hän olivat -aikeissa viettää lauantain ja sunnuntain Putneyssä,[6] ja me, jotka -tiesimme minkälaista mies-polosen elämä oli, olimme varmat siitä, -että pääkirjanpitäjä saisi koreat haukkumiset vaimoltaan, kun tämä -kuulisi, mistä oli kysymys. Hän oli näetsen kovasti nyreissään rouva -Broughille, sillä rouva Brough, jolla oli vaunut, väitti, ettei -tiennyt, missä Pentonville[7] sijaitsi, eikä siksi voinut käydä -tervehtimässä rouva Roundhandia. Vaikka olisihan toki luullut hänen -ajajansa löytävän tien. - -"Jaha, ja sitten, Roundhand", jatkoi johtajamme, "kirjoittakaa, -tehkää hyvin, seitsemän sadan määräys. Hoo, elkäähän repäiskö -silmiänne, mies, en ole karkuun lähdössä. Kas niin -- seitsemän sataa --- ja yhdeksänkymmentä, sanokaamme yksin tein. Meillä on yhtiökokous -lauantaina, mutta elkää olko huolissanne, minä kyllä teen niistä -tilin, ennen kun ajetaan luokseni. Ministerin otamme vaunuihin -Whitehallissa".[8] - -Niin sanoen herra Brough käänsi maksuosotuksen kokoon ja hyvin -sydämellisesti puristaen herra Roundhandin kättä, nousi nelivaljakon -vetämiin vaunuihinsa (hän käytti aina neljää hevosta, Cityssäkin, -missä se on niin vaikeata), jotka odottivat häntä konttorin ovella. - -Bob Swinneyn oli tapana sanoa, että Brough velkoi yhtiötä kahdesta -hevosesta, mutta ei koskaan ollut uskominen puoliakaan Bobin -puheista, hän oli semmoinen koiranleuka ja pilkkakirves. - -En tiedä, mitenkä lie ollut, mutta minusta ja eräästä Hoskins -nimisestä pojasta (yhdestoista kirjanpitäjä), joka asui kanssani -Salisburyn torikorttelissa, Fleet-kadulla, missä meillä oli hauska -asumus toisessa kerroksessa, tuntui huilunsoittelumme tavattoman -ikävältä tänä iltana, ja kun ehtoo oli hyvin kaunis, lähdimme -kuljeksimaan West Endiin[9] päin. Saapuessamme vastapäätä Covent -Gardenin teatteria olimme aivan lähellä "Globen krouvia" ja muistimme -samalla Bob Swinneyn vieraanvaraisen kutsun. Emme olleet mitenkään -kuvitelleet, että hän oli tarkottanut totta kutsullaan, mutta -arvelimme, että saattaisi sittenkin pistäytyä sisälle; missään -tapauksessa siitä ei voinut vahinkoa olla. - -Vaan sielläpä me tapasimmekin Bobin takasalissa, missä hän oli -luvannut olla, istumassa pöydän päässä, paksun tupakansavun keskellä, -ja kahdeksantoista pojistamme kalistelemassa ja hakkaamassa lasejansa -pöytään. - -Minkä rähinän he nostivat meidän astuessamme sisään! "Hurraa!" huusi -Bob, "tässä tulee kaksi lisää! Vielä kaksi tuolia, Mary, vielä kaksi -lasia, vielä lämmintä vettä ja vielä kaksi kippoa viinaa! Kukapa -herran nimessä olisi uskonut näkevänsä Titin täällä?" - -"Niin", sanoin minä, "me tulimme tänne aivan sattumalta." - -Nämät sanat synnyttivät uuden kauhean metakan -- seikka oli nimittäin -tosiaan se, että joka mies näistä kahdeksastatoista oli sanonut -tulleensa sattumalta. Miten olikaan, hupaisen illan se sattuma meille -antoikin, ja antelias Bob Swinney maksoi joka killingin. - -"Hyvät herrat!" sanoi hän maksettuaan laskun, "olen kutsunut Teidät -juomaan kunnioitettavan herra John Broughin terveydeksi, koska minun -on kiittäminen häntä siitä kahdenkymmenen yhden punnan ja viiden -shillingin lahjasta, minkä hän antoi minulle tänä aamuna. Mitä -sanonkaan -- kaksikymmentä yksi ja viisi? Ei, vaan sen ja vielä -yhden kuukauden palkan, joka minun olisi ollut maksaminen -- sakkoa --- viimeistä penniä myöden, -- lempo soi! siitä että olin lähtenyt -paikastani, kuten olin aikonut tehdä huomen-aamulla. Minä olen saanut -uuden paikan, erinomaisen paikan, voin vakuuttaa. Viisi guineaa -viikossa, kuusi matkaa vuodessa, oma hevonen ja kevät kiesit ja -kuljettava Länsi-Englannissa öljyä ja valaanrasvaa tarjoten. Hornaan -kaasuyhtiö, ja eläköön herrat Gann ja Kumpp., Thames-kadulla Lontoon -Cityssä!" - -Olen näin seikkaperäisesti kertonut West Diddlesex vakuutusyhtiöstä -ja herra Broughista, sen toimeenpanevasta johtajasta (vaikkei yhtiötä -eikä sen johtajaa, hyvin ymmärrettävästi ole mainittu oikealta -nimeltä), sen tähden että minun ja timanttineulani kohtalo oli -salaperäisellä tavalla yhteydessä kummankin kanssa, kuten kohta -näytän. - -Teidän täytyy saada tietää, että West Diddlesexin pojat suuresti -kunnioittivat minua, sen tähden, että minä tulin paremmasta perheestä -kuin enimmät heistä, olin saanut klassillisen kasvatuksen, ja -etenkin, koska minulla oli rikas täti, rouva Hoggarty, josta, täytyy -se tunnustaakseni, minun oli tapana vankasti kerskailla. Ei ole -mitenkään haitallista olla arvossa pidetty tässä maailmassa, mikäli -olen huomannut, ja ellei hieman kehuskele puolestaan, niin saattaa -olla varma siitä, ettei tuttavista kenkään näe vaivaa toisen tähden -eikä kerro maailmalle hänen ansioitaan. - -Niin että kun minä kotona käytyäni palasin konttoriin ja asetuin -sijalleni vanhan päiväkirjan ääreen vastapäätä Birchin-kujaa päin -antavaa likaista ikkunaa, annoin piankin poikasten tietää, että -vaikka rouva Hoggarty ei ollut suonut minulle suurta rahasummaa, -kuten olin odottanut -- minä olin todella luvannut tusinalle heistä -pitää kekkerit joen varrella, jos luvatut rikkaudet tulisivat minulle --- minä annoin heidän tietää, sanon, että vaikka tätini ei ollut -suonut minulle yhtään rahaa, hän oli lahjoittanut minulle komean -timantin, joka oli ainakin kolmenkymmenen guinean arvoinen, ja että -minä jonakuna päivänä prameilisin liikkeessä timantti rinnassani. - -"Oo, antakaa nähdä se!" sanoo Abednego, jonka isä oli väärien -jalokivien ja kultaketjujen kauppias Hanway Yardissa, ja minä -lupasin, että hänen piti saada se silmätäkseen, heti kun se oli -uudessa asussa. Kun kaikki taskurahanikin olivat lopen huvenneet -(istuinpaikka vaunuissa kotiin ja takaisin, viisi shillinkiä -piikatytölle kotona, kymmenen tätini neitsyelle ja palvelijalle, -viisikolmatta shillinkiä häviötä whistipelissä, kuten jo kerroin, -ja viisitoista shillinkiä kuusi pennyä pieniin hopeasaksiin erään -henkilön armaille pikku sormille), niin Roundhand, joka oli perin -hyväsydäminen mies, kutsui minut päivälliselle ja antoi etukäteen -kuukauden palkan: seitsemän puntaa yhden shillingin ja kahdeksan -pennyä. Roundhandin kotona Myddeltonin torikorttelissa Pentonvillen -varrella syötäessä vasikan selkäpaistia ja juotaessa lasillista -portteria opin tuntemaan ja näinkin, kuinka pahasti vaimo häntä -piteli, niinkuin taannoin kerroin. Poika parka! -- meidän kaikkien -alakirjanpitäjäin mielestä oli mainio asia istua yksinään pöytänsä -ääressä ja nostaa viisikymmentä puntaa kuussa, kuten Roundhand, mutta -minusta tuntuu, että Hoskinsin ja minun oli, luritellessamme yhdessä -huilua toisen kerran kamarissamme Salisburykorttelissa, koko paljoa -parempi olla kuin päämiehemme -- ja sopusointukin eheämpi, vaikka -meidän soittelumme oli kylläkin säälittävää. - -Eräänä päivänä Gus Hoskins ja minä pyysimme Roundhandilta lupaa -saada lähteä jo kello kolmelta, meillä kun oli _erityistä asiaa_ -West Endiin. Hän tiesi, että se koski Hoggartyn isoa timanttia, ja -antoi luvan, ja me matkaan. Saavuttuamme St. Martin's-kujalle Gus -osti sikaarin näyttääkseen juhlalliselta, ja puhalteli sitä koko -matkan kujaa ja lehtokujia pitkin Coventry-kadulle asti, missä herra -Poloniuksen kauppa on, kuten jokainen tietää. - -Ovi oli auki, ja useat vaunut täynnä naisia pysähtyivät ulkopuolelle -ja purkivat kuormansa. Gus pisti kädet taskuunsa -- siihen aikaan -käytettiin hyvin laajoja housuja, joissa oli avarat laskokset -ja hyvin kapeat lahkeen suut, mistä saappaat tai puolisaappaat -pistettiin ulos (hienostolla oli saappaat, mutta me Cityn puotipojat, -joilla oli kahdeksankymmenen punnan vuosipalkka, tyydyimme -puolisaappaisiin) --, ja kun Gus levitti housujansa niin kauas -lonkistaan kuin mahdollista ja tuprutteli tupakkaansa ja iski katuun -kenkiensä raudoitettuja korkoja ja kun hänellä lisäksi oli niin -nuoreksi mieheksi perin tuuhea poskiparta, niin hän todella näytti -oikein komealta pojalta, jota jokainen pitikin merkittävänä henkilönä. - -Hän ei kuitenkaan tahtonut tulla puotiin sisälle, vaan jäi ulos -katsoa tuijottamaan akkunassa olevia kultaisia patoja ja kattiloita. -Minä astuin sisään ja vähän yskittyäni ja ryittyäni, sillä en -ollut koskaan ennen käynyt niin hienossa paikassa, pyysin eräältä -herrasmieheltä saada puhutella herra Poloniusta. - -"Millä saatan Teitä palvella, hyvä herra?" sanoo herra Polonius, joka -sattui seisomaan siinä vallan vieressä palvellen kolmea naisihmistä, -yhtä hyvin vanhaa ja kahta nuorta, jotka tarkasti tutkivat muuatta -helmistä kaulakoristetta. - -"Tämä koriste on luullakseni ennenkin ollut Teidän huostassanne, hyvä -herra", sanoin minä vetäen esiin solkeni takin taskusta. -- Se on -kuulunut tädilleni, rouva Hoggartylle Castle Hoggartysta." - -Vanha nainen, joka seisoi lähellä, katsahti taakseen, kun tätä puhuin. - -"Minä myin hänelle kultaiset kaulavitjat ja lyövän taskukellon vuonna -1795", sanoi herra Polonius, joka tahtoi osottaa muistavansa kaikki, -"ja kapteenille hopeaisen punssikauhan. Miten jaksaa majuri -- -eversti -- kenraali -- hm! hyvä herra?" - -"Kenraali", sanoin minä. "Ikäväkseni täytyy minun sanoa", vaikka olin -vallan ylpeä siitä, että tämä hieno mies puhutteli minua tällä tapaa, -"herra Hoggartya ei -- ole enään. Mutta minun tätini on lahjoittanut -minulle tämän -- tämän korukalun, joka, kuten näette, sisältää -hänen miehensä kuvan. Sitä minä pyydän Teitä, hyvä herra, huolella -säilyttämään, ja tätini haluaa, että te laitatte tämän timantin -sievästi uusiin puitteisiin." - -"Sievästi ja soreasti, tietenkin, hyvä herra." - -"Niin, nykyaikaiseen tapaan, ja lähettäkää lasku hänelle. Siinähän on -tuon korukapineen ympärillä melko määrä kultaa, jonka Te tietenkin -suvaitsette laskea pois." - -"Viimeistä pennyä myöten", sanoo herra Polonius kumartaen ja -katsellen timanttia. "Se on tosiaan ihmeellinen kapine", sanoi hän, -"vaikka timantti on todellakin soma pieni kappale. Katsokaahan sitä, -mylady. Se on iiriläistä tekoa, leimattu v:lta 95 ja saattaa kenties -muistuttaa Teidän Armonne varhaisimman nuoruuden aikoja." - -"Olkaa höpisemättä, herra Polonius!" sanoi vanha nainen, pieni -kaitakasvoinen vaimo, jonka kasvot olivat tuhansissa rypyissä. -"Kuinka Te _rohkenette_, herra hyvä, puhua sellaista hölynpölyä minun -kaltaiselleni vanhalle vaimolle. Enkö minä ollut viisikymmenvuotias -vuonna 95 ja iso-äiti vuonna 96?" Hän pisti esiin pari kuihtunutta, -vapisevaa kättä, avasi kannen, tarkasti sitä hetkisen ja sitten -purskahti nauramaan: "Niin totta kuin elän, onhan se iso Hoggartyn -timantti!" - -Taivasten tekijät! mikä talismani olikaan joutunut käsiini? - -"Katsokaa, tytöt", jatkoi vanha nainen, "tämä on koko Irlannin isoin -koriste. Tämä punanaamainen mies tässä keskellä on polonen Mick -Hoggarty, eräs orpanani, joka oli rakastunut minuun vuonna 84, kun -minä juuri olin menettänyt rakkaan isoisä-parkanne. Nämät kolmetoista -punaista hiuksenheiskaletta edustavat hänen kolmeatoista kuuluisaa -sisartaan -- Biddy, Minny, Theddy, Widdy (lyhennys Williaminasta), -Freddy, Izzy, Tizzy, Mysie, Grizzy, Polly, Dolly, Neil ja Bell --- kaikki naimisissa, kaikki julmia ja kaikki punatukkaisia. Ja -kenen heistä Te olette poika, nuori mies? -- vaikka oikeus vaatii -myöntämään, ettette ole perheen muotoon." - -Kaksi kaunista nuorta naista käänsi minuun kaksi kaunista mustaa -silmäparia ja odotti vastausta, jonka he olisivat saaneetkin, ellei -vanha vaimo olisi ruvennut latelemaan satoja juttuja yllämainituista -kolmestatoista naisesta ja kaikista heidän rakastajistaan, -kaikista heidän vastoinkäymisistään ja kaikista Mick Hoggartyn -kaksintaisteluista. Hän oli viidenkymmenen vuoden roskajutut tietävä -kronika. Vihdoin hänet keskeytti ankara yskäkohtaus, jonka loputtua -herra Polonius erinomaisen kohteliaasti kysyi minulta, mihin hän -saisi lähettää neulan ja tahdoinko pitää hiukset. - -"En", sanoin minä, "en välitä hiuksista." - -"Entä neula, hyvä herra?" - -Minua oli hävettänyt osotteeni ilmoittaminen. "Mutta kissa vieköön!" -ajattelin minä, "miksi minä? --" - - Saa kuninkaalta aatelin - ja arvon kreivi, herttua, - on miehen kunto kuitenkin - jaella vaikea. - -Mitä syytä minun olisi salata näiltä naisilta, missä asun? - -"Olkaa hyvä ja lähettäkää kapine, saatuanne sen valmiiksi, herra -Titmarshille, n:o 3 Bell-kuja, Salisburyn kortteli, lähellä St. -Briden kirkkoa, Fleet-katu. Pyydän, soittakaa toisen kerroksen -kelloa." - -"Hyvä herra, kuinka?" sanoi herra Polonius. - -_"Kuinka!"_ huusi vanha vaimo. "Herra Kuinka? _Mais, ma chère, -c'est impayable_.[10] Tulkaa pois -- tääll' on vaunut! Antakaa -käsivartenne, herra Kuinka, nouskaa sisään ja kertokaa minulle kaikki -kolmestatoista tädistänne." - -Hän tarttui minua käsipuolesta ja hynttäsi puodista niin kerkeään -kuin mahdollista, nuorten naisten nauraen seuratessa perästä. - -"No, hypätkää sisään, kuuletteko?" sanoi hän pistäen terävän nokkansa -ulos vaunun akkunasta. - -"En voi, mylady", sanon minä, "minulla on täällä ystävä." - -"Vielä vai! mäkeen koko ystävänne ja hypätkää sisään!" Ja ennen kun -kerkesin kunnolleen saada sanaa suustani, työnsi muuan iso puuteroitu -roikale, keltaiset samettiset polvihousut jalassa, minut vaunujen -portaita ylös ja paiskasi oven kiinni perässäni. - -Juuri vaunujen vieriessä pois ennätin silmätä Hoskinsiin, enkä -koskaan unohda hänen muotoansa. Siinä seisoi Gus, suu ammollaan, -silmät pyöreinä muljottaen, savuava sikaari kädessään, ihmetellen -minkä jaksoi minulle juuri sattunutta merkillistä seikkailua. - -"Kuka on tämä Titmarsh?" sanoo Gus. "Vaunuihin oli aatelinen kruunu -maalattu, niin hitto soi olikin!" - - - - -KOLMAS LUKU - -KUINKA TIMANTIN OMISTAJA VIEDÄÄN POIS UPEISSA VAUNUISSA JA HYVÄ ONNI -HÄNTÄ VIELÄ EDELLEEN SEURAA. - - -Minä istuin vaunujen takaistuimella vierelläni sangen sievä nuori -nainen, rakkaan Maryni iässä -- nimittäin seitsemäntoista vuotta -ja yhdeksän kuukautta; ja meitä vastapäätä istui vanha kreivitär -ja hänen toinen pojantyttärensä -- kaunis hänkin, vaikka kymmentä -vuotta vanhempi. Muistan, että minulla tuona päivänä oli ylläni -kiiltonappinen sininen takkini ja nankinihousut, valkea koruliivi ja -päässä Dandon silkkihattu, joka juuri oli tullut muotiin vuonna 22 ja -näytti melkoista loistavammalta kuin paras majavanhattu. - -"Ja kuka oli se kamala olento" -- alotti hänen armonsa jälleen -- "se -kauhean raakamainen, suurikitainen tomppeli korkorautaisine kenkineen -ja jäljiteltyine kultavitjoineen, joka töllisteli meitä noustessamme -vaunuihin?" - -Kuinka hän oli saattanut huomata, että Gusin vitjat olivat -jäljitellyt, sitä en voi sanoa, mutta niin ne olivat, ja me olimme -ostaneet ne viidelläkolmatta shillingillä ja kuudella pennyllä vain -viikko takaperin MacPhailin kaupasta St. Paulin kirkkotorin varrelta. -Mutta minä en pitänyt siitä, että ystävääni soimattiin ja siksi -puhuin hänen puolestaan: - -"Rouva hyvä", sanon minä, "se nuori gentlemanni on nimeltään Augustus -Hoskins. Me asumme yhdessä eikä löydy parempaa eikä hyväsydämisempää -poikaa." - -"Te teette aivan oikein puolustaessanne ystäviänne, hyvä herra", -sanoi toinen naisista, jonka nimi näkyi olevan lady Jane. - -"Niin totta vie tekeekin, lady Jane, ja minä pidän uljuudesta -nuoressa miehessä. Vai on hänen nimensä Hoskins? Minä tunnen, -ystäväiseni, kaikki Englannin Hoskinsit. Niitä on Lincolnshiren -Hoskinsit, Shropshiren Hoskinsit -- sanotaan, että amiraalin tytär, -Bell, oli rakastunut mustaan palvelijaan tai laivamieheen tai -johonkin semmoiseen, mutta maailmahan on niin panettelevainen. Niitä -on myöskin tohtori Hoskins Bathista, joka hoiti rakasta Drum-parkaa -hänen sairastaessaan kurkkumätää. Ja rakas vanha Fred Hoskins-raukka, -luuvaloinen kenraali. Minä muistan, kuinka hän oli hoikka kuin -hämähäkki vuonna 84 ja elävä kuin ammatti-ilveilijä ja rakastunut -minuun -- oo, kuinka hän oli rakastunut minuun!" - -"Sinulla näyttää olleen kokonainen lauma ihailijoita noihin aikoihin, -isoäiti?" sanoi lady Jane. - -"Satoja, rakkahani -- satoja tuhansia! Minä olin koko Bathin -suosikki ja suuri kaunotar myöskin. Olisitteko koskaan tullut sitä -ajatelleeksi nyt, vastatkaa omantunnonmukaisesti ja imartelematta, -herra... kuinka se nimenne kuuluikaan?" - -"Tosiaankaan, hyvä rouva, en koskaan", vastasin minä, sillä vanha -vaimo oli niin ruma kuin olla saattaa. Ja sen sanoessani molemmat -nuoret naiset kirkuen nauramaan, ja minä näin, mitenkä suurine -poskipartoineen ylvästelevät lakeijat virnottelivat vaunujen perässä. - -"Toden totta, Te olette sangen suorapuheinen, herra... mikä -olikaan nimenne -- sangen suorapuheinen todellakin, mutta minä -pidän suorapuheisista nuorista miehistä. Mutta kaunotar minä olin. -Kysykääpä ystävänne sedältä, kenraalilta. Hän kuuluu Lincolnshiren -Hoskinsien haaraan. Minä näin, että hänellä oli suuressa määrin -perheen sukupiirteet. Onko hän vanhin poika? Se on sievä tila, vaikka -pahasti velkaantunut, sillä vanha Sir George oli aika pahuus mieheksi --- Hanburyn Williamsin ja Lyttletonin ja noiden muiden kauheitten, -ilkeitten, hirveitten ihmisten ystäviä! Kuinka paljon luulette, -herraseni, hänen saavan nyt, kun amiraali kuolee?" - -"Kas sitä en osaa sanoa, mutta amiraali ei ole ystäväni isä." - -"Eikö hänen ystävänsä -- mutta _onpahan_, sanon minä, enkä minä ole -koskaan väärässä. Kuka hänen isänsä sitten on?" - -"Mylady, Gusin isä on nahkakauppias Skinnerkadulta Snow Hillistä, -hyvin arvossa pidetty kauppahuone, mylady. Mutta Gus on vain kolmas -poika eikä siksi saata odottaa suurta osuutta omaisuudesta." - -Molemmat nuoret naiset hymyilivät tälle selitykselle -- vanha vaimo -sanoi: "Kuinka?" - -"Minä pidän siitä, hyvä herra", sanoi lady Jane, "että Te ette häpeä -ystäviänne, minkälainen heidän asemansa elämässä lieneekin. Onko -meidän sallittu päästää Teidät alas jossakin, herra Titmarsh?" - -"Ei mitään hätää, mylady", sanon minä. "Meillä on tänään vapaata -konttorista -- ainakin antoi Roundhand lupaa minulle ja Gusille, ja -minun on erittäin mieluista ajella vähäsen puistossa, ellei se ole -vaivaksi." - -"Epäilemättä se on meille -- äärettömän hauskaa", vastasi lady Jane, -vaikka pikemmin vakavan muotoisena. - -"Oi, aivan varmasti!" vahvistaa lady Fanny paukuttaen käsiään. "Eikö -totta, isoäiti? Ja sen jälkeen kun me olemme olleet puistossa, -me saatamme ajella Kensingtonin puutarhassa, jos herra Titmarsh -ystävällisesti tahtoo olla seuranamme." - -"Mutta, Fanny, emme tee sillä tavoin", sanoo lady Jane. - -"Mutta me teemme kumminkin!" huusi lady Drum. "Olenhan vallan -menehtyä halusta kuulla jotakin hänen enostaan ja kolmestatoista -tädistään, ja te nuoret tytöt pärisette vielä siinä niin, etten tässä -saa siunattua sanaa vaihtaa nuoren ystäväni kanssa." - -Lady Jane kohautti olkiaan eikä virkennyt enään sanaakaan. Lady -Fanny, joka oli iloinen kuin kissanpoikanen (jos minun sallitaan -sanoa sillä tavoin ylimystöstä), nauroi ja hihitti ja taas punastui, -ja näytti olevan kovasti huvitettu sisarensa huonosta tuulesta. Ja -kreivitär kävi heti käsiksi Hoggartyn kolmentoista missin historiaan, -joka ei ollut läheskään lopussa, kun me saavuimme puistoon. - -Ette voi ajatellakaan, mitkä sadat herrat siellä selkähevosella -ajoivat vaunujen tykö ja puhuttelivat naisia. Heillä oli kaikilla -leikkisana lady Drumille, jolla näkyi olevan omalaatuinen luonne, -kumarrus lady Janelle ja, varsinkin nuorilla miehillä, kohteliaisuus -lady Fannylle. - -Vaikka lady Fanny kumarteli ja punastui, kuten nuoren naisen tulee, -näytti hän kuitenkin ajattelevan jotakin muuta, sillä hän ojenteli -päätään ulos vaunuista innolla pälyen ratsastavien joukkoon, -ikäänkuin toivoen näkevänsä jonkun. Ahaa, hyvä lady Fanny, minä -kyllä tiesin, mitä merkitsi, että teidän kaltaisenne nuori nainen -oli hajamielinen ja vaaniskeli ja vain puolittain vastaili hänelle -tehtyihin kysymyksiin. Ei huolta Sam Titmarshista, hän kyllä tietää -yhtä hyvin kuin kuka muu hyvänsä, mitä _eräs_ henkilö merkitsee, sen -takaan. Kun minä näin näiden temppujen jatkuvan, en malttanut olla -vihjaisematta lady Janelle osottaakseni, että tiesin mistä päin tuuli -kävi. - -"Minä arvaan, että nuori neiti etsiskelee 'erästä henkilöä'", sanon -minä. - -Silloin oli _hänen_ vuoronsa näyttää totiselta, sen vakuutan, -ja hän karahti punaseksi kuin kukko, mutta hetkisen päästä se -hyvänluontoinen typykkä katsoi sisareensa ja molemmat nuoret naiset -nostivat nenäliinat silmilleen ja alkoivat nauraa -- nauraa ikäänkuin -minä olisin sanonut kaikkein hullunkurisinta maailmassa. - -"_IL est charmant, votre monsieur_",[11] sanoi lady Jane -isoäidilleen. Johon minä kumarsin ja vastasin: _"Madame, vous me -faites beaucoup d'honneur"_,[12] sillä minä osaan ranskankieltä ja -olin hyvilläni, että nämät hyvät naiset olivat suopuneet minuun. -"Minä olen vähäpätöinen poika parka, rouva hyvä, enkä ole tottunut -Lontoon hienoon elämään, ja minusta todella te olette hyvin -ystävällisiä sillä tavoin ottaessanne minut suojaanne ja antaessanne -minun ajella hienoissa vaunuissanne." - -Tällä hetkellä kalpeakasvoinen, viiksihuulinen herra mustan hevosen -selässä tuli ratsastaen vaunujen luo, ja siitä, että lady Fanny -hieman hytkähti ja samassa kääntyi katsomaan muuanne, minä älysin, -että eräs henkilö vihdoinkin oli tullut. - -"Nöyrin palvelijanne, lady Drum", tervehti hän. "Olen juuri -ratsastanut miehen kanssa, joka oli vähillä ampua itsensä rakkaudesta -kauniiseen kreivitär Drumiin vuonna -- no samapa tuo." - -"Oliko se Killblazes?" tiedusti vanha rouva. "Hän on armas vanha -äijä, ja minä olen aivan valmis karkaamaan hänen kanssansa tällä -samalla hetkellä. Vai oliko se ihastuttava vanha piispa? Hänellä on -kihara hiuksistani -- hän sai sen ollessaan isän kappalaisena; ja -saatanpa sanoa Teille, olisi aika työ löytää toinen semmoinen nyt -samalta paikalta." - -"Elkää nyt, mylady!" sanon minä, -- elkää sanoko niin!" - -"Mutta teenpä sen sittenkin, herraseni", sanoo hän, "sillä näin -meidän kesken, on minun pääni yhtä paljas kuin tykin kuula -- -kysykää Fannylta, eikö ole. Mitenkä se lapsirukka säikähtyi kerta -pienenä odottamatta tullessaan pukuhuoneeseeni, kun minulla ei ollut -tekotukkaa päässä!" - -"Minä toivon, että lady Fanny on tointunut siitä pelästyksestä", -sanoi "eräs" katsoen ensin häntä ja sitten minua sen näköisenä kuin -olisi tahtonut syödä minut. Ja uskoisitteko sen? Lady Fanny ei -osannut muuta vastata kuin "kiitos, varsin hyvin, mylord", ja sen hän -sanoi niin hämillään ja punastuvana kuin meidän oli tapana koulussa -lausua Virgiliusta -- kun emme sitä osanneet. - -Mylord yhä katseli minua ylen tuikeasti ja mutisi jotakin toivoneensa -saavansa sijan lady Drumin vaunuissa, kun oli väsynyt ratsastukseen, -mihin lady Fanny hänkin mutisi jotakin "isoäidin ystävästä". - -"Sinun ystäväsihän, Fanny, pitäisi sinun sanoa", sanoo lady Jane. -"Me emme varmaankaan koskaan olisi tulleet puistoon, ellei Fanny -ehdottomasti olisi tahtonut tuoda herra Titmarshia tänne. Sallikaa -minun esittää kreivi Tiptoff -- herra Titmarsh." Mutta sen sijaan -että olisi nostanut hattua, niinkuin minä tein, hänen armonsa murahti -toivovansa toista tilaisuutta ja nelisti taas pois mustan hevosensa -selässä. Miten pirhanassa _minä_ olisin häntä loukannut, en ollenkaan -osaa ymmärtää. - -Mutta näyttipä siltä, että minä olin määrätty sinä päivänä -loukkaamaan kaikkia herrasmiehiä, sillä eikös nyt tullut paikalle -hänen kunnianarvoisuutensa Edmund Preston, Hänen Majesteettinsa -valtiosihteerejä (minkä aivan hyvin tiesin konttorimme kalenterista) -ja lady Janen herra mies. - -Hänen kunnianarvoisuutensa ratsasti pientä vankkaa kimoa ja oli -lihava, kalvakka mies, joka näytti siltä kuin ei hän koskaan -liikkuisi raittiissa ilmassa. - -"Kuka perhana tuo on?" tokasi hän vaimolleen äreästi katsellen minua -ja häntä. - -"Oh, hän on isoäidin ja Janen ystäviä", ehätti lady Fanny sanomaan -samalla silmäten, kuin mikäkin viekas vekkuli kun hän oli, perin -veitikkamaisesti sisareensa, joka puolestaan näytti hirveän -säikähtyneeltä ja pyytelevästi katsoi sisareensa eikä uskaltanut -ääntää sanaakaan. "Niin, todella", jatkoi lady Fanny, "herra Titmarsh -on isoäidin serkku, äidin puolelta, Hoggartyn kautta. Etkö tullut -tuntemaan Hoggarteja, Edmund, ollessasi lordi Bagwigin kanssa -Irlannissa? Salli minun esittää sinulle isoäidin serkku, herra -Titmarsh; herra Titmarsh, lankoni, herra Edmund Preston." - -Koko ajan koetti lady Jane polkea sisartansa jalalle niin kovaan kuin -taisi, mutta se pieni ilkimys ei ottanut sitä miksikään, ja minä, -joka en ollut koskaan kuullut tästä orpanuudesta, olin niin hämilläni -kuin olla saattaa. Mutta minä en tuntenut kreivitär Drumia läheskään -niin hyvin kuin hänen pojantyttärensä, se hurja tyttö. Sillä vanha -vaimo, joka juuri oli kutsunut serkukseen Gus Hoskins parkaa, -näytti kuvittelevan koko maailman olevan sukulaisuussuhteissa hänen -kanssansa, ja sanoi: - -"Niin, me olemme sukua, emmekä kovin etäistäkään. Mick Hoggartyn -isoäiti oli Millicent Brady, ja hän ja täti Towzer olivat sukua, -kuten koko maailma tietää, sillä Decimus Brady Ballybradystä nai -täti Towzerin äidin oikean serkun, Bell Swiftin -- hän ei ollut -sukua tuomioprovastille, rakkaani, jonka perheen laita oli niin ja -näin.[13] No, eikö se ole selvä?" - -"Oi, täydellisesti, isoäiti", myönsi lady Jane nauraen, mutta -kunnianarvoisa herra, joka vielä ratsasti vierellämme, näytti perin -äreältä ja happamalta. - -"Varmaanhan sinä tulit tuntemaan Hoggartyt, Edmund? -- ne kolmetoista -punatukkaista tyttöä -- yhdeksän sulotarta ja neljä päällisiksi, -kuten Clanboy paran oli tapana kutsua heitä. Clan parka! Teidän -ja minun serkkuni, herra Titmarsh, ja hirveästi rakastunut minuun -hänkin. Etkö nyt muista niitä kaikkia, Edmund? -- etkö muista? -- et -muista Biddyä ja Minnyä, ja Theddyä ja Widdyä, ja Mysiä ja Grizzyä, -ja Pollya ja Dollyä ja niitä muita?" - -"Hiiteen kaikki Hoggartyn missit!" sanoi kunnianarvoisa herra, ja -sanoi sen niin pontevasti, että hänen harmaa kimonsa äkkiä potkasi -takajaloillaan, jolloin herra oli vähällä lentää päistikkaa maahan. -Lady Jane kirkasi, lady Fanny nauroi, vanha lady Drum ei näyttänyt -olevan millänsäkään ja sanoi: "Sen olette ansainnutkin siinä -kiroillessanne, te ilkeä mies!" - -"Eikö Teidän olisi parempi tulla vaunuihin, Edmund -- herra Preston?" -lausui hänen vaimonsa tuskaisena. - -"Minä kyllä nousen heti pois, rouva hyvä", sanon minä. - -"Mitä joutavia, pysykää paikallanne!" käski lady Drum, "vaunut ovat -minun. Ja jos herra Preston näkee hyväksi kiroilla minun ikäiselleni -naiselle tuohon inhottavaan moukkamaiseen tapaan -- inhottavaan -moukkamaiseen tapaan, sanon vieläkin kerran --, en voi käsittää, -mistä hyvästä minun ystäväni näkisivät vaivaa hänen vuoksensa. Antaa -hänen istua ajajan kanssa, jos hän haluaa, tai tulla istumaan meidän -kahden keskelle." Ilmeistä oli, että lady Drum vihasi sydämensä -pohjasta poikansa vävyä, ja minä olen huomannut, ettei tämäntapainen -viha ole hienoissa perheissä mitenkään harvinainen. - -Herra Preston, Hänen Majesteettinsa valtiosihteerejä, oli totta -puhuaksemme kovasti peloissaan hevosensa selässä ja siksi suuresti -iloissaan päästessään pois hyppivältä ja potkivalta elukalta. Hänen -kalvakat kasvonsa näyttivät vielä kalpeammilta kuin ennen ja hänen -kätensä ja jalkansa vapisivat, kun hän kapusi alas kimon selästä ja -antoi ohjakset palvelijalleen. Minusta mies -- tarkotan isäntää -- -tuntui vastenmieliseltä heti ensi hetkestä, kun hän tuli luoksemme -ja puhutteli niin raa'alla tavalla lempeätä, suloista vaimoansa, -ja mielestäni hän oli kurja pelkuri, niinkuin seikkailu kimon -selässä osottikin hänen olevan. Sillähän olisi, lempo soi, lapsikin -ratsastanut, ja tuossa iso mies haihatteli sydän kurkussa jo ensi -potkauksesta. - -"Oo, joutukaa, tulkaa toki sisään, Edmund", sanoi lady Fanny nauraen, -ja vaunujen astuimet laskettiin alas ja heittäen minuun tuikean -silmäyksen hän astui sisään aikoen asettua lady Fannyn kolkkaan -(minäpä en mielinyt hievahtaa omastani, sen takaan), kun tuo pieni -hulivili huudahti: "Oi ei, ei millään muotoa, herra Preston! Sulkekaa -ovi, Thomas. Voi, kuinka hauskaa näyttää koko maailmalle kuinka -valtiosihteeri istuu penkillä kolmantena!" - -Ja koko murjottavalta se valtiosihteeri näyttikin, sen voin vakuuttaa! - -"Ottakaa minun paikkani, Edmund, elkääkä välittäkö Fannyn -hullutuksista", pyysi lady Jane arasti. - -"Oh, ei, pyydän, rouva hyvä, istukaa pois. Minun on tässä varsin -mukava, varsin mukava, ja niin toivon, että herra -- tämän herrankin -on." - -"Täydellisesti, sen vakuutan", sanon minä. "Minä olin aikeissa -tarjoutua ratsastamaan hevosenne kotiin Teidän puolestanne, koska Te -näytitte sitä kovasti pelkäävän, mutta seikka oli se, että minun oli -tässä niin mukava, että todellakaan _en voinut_ irtautua paikaltani." - -Kuinka virnistelikään vanha lady Drum, kun minä puhuin näin! Kuinka -hänen pienet silmänsä vilkuttivat ja hänen pieni viekas suunsa -liehehti! Minä en voinut olla puhumatta, nähkääs, sillä sisuni kiehui. - -"Teidän seuranne on aina meille iloksi, serkku Titmarsh", sanoo -hän ojentaen minulle kultaista nuuskarasiaa, josta minä otin -hyppysellisen ja aivastin ylväästi kuin lordi. - -"Koska olette kutsunut tämän herrasmiehen vaunuihinne, lady Jane -Preston, niin totta kai kutsutte hänet kotiin päivällisellekin," -sanoo herra Preston, sinisenä kiukusta. - -"Minä kutsuin hänet _minun_ vaunuihini", oikasee vanha lady, "ja -koska olemme menossa päivälliselle Teidän luoksenne ja Te niin -hartaasti haluatte, niin on minun erittäin mieluista nähdä hänet -siellä." - -"Valitan, että olen lupautunut toisaalle", sanoin minä. - -"Oh, tosiaan, mikä vahinko!" sanoo kunnianarvoisa herra Edmund, yhä -äkäisenä tuijottaen vaimoonsa. "Mikä vahinko, että tämä herrasmies -- -en muista nimeä -- että Teidän ystävänne, lady Jane, on lupautunut -toisaalle! Teidän olisi varmaankin ollut erinomaisen mieluista nähdä -sukulaisenne Whitehallissa." - -Lady Drum oli ilmeisesti hassastunut sukulaisuuksien keksimiseen, -mutta tämä hänen kunnianarvoisuutensa puhe oli sentään liika paljon. - -"Kuules Sam", sanon minä itselleni, "oles mies ja näytä kuntoasi!" -Ja niin minä heti puutuin puheeseen ja sanoin: "No koska herra -valtiosihteeristä se on niin kovasti tärkeätä, hyvät naiset, -niin minä peruutan toisaalle antamani lupauksen, ja todellisella -mielihyvällä haukkaan palasen hänen kanssaan. Mikä on Teidän -ruokailuaikanne, sir?" - -Hän ei alentunut vastaamaan enkä minä puolestani pitänyt sillä -väliäkään, sillä nähkääs, ei minulla ollut aikomus syödä miehen -kanssa päivällistä, vaan ainoastaan opettaa hänelle ihmistapoja. -Sillä vaikka minä olen vain köyhä poikaparka ja kuulen ihmisten -huutavan, kuinka alhaista on syödä herneitä veitsellä tai kolmasti -pyytää juustoa tai muuta sentapaista metkua, niin on minun -mielestäni olemassa jotakin paljoa alhaisempaa kuin tämä, ja se -on häpeämättömyys alempiansa kohtaan. Minä vihaan olentoa, joka -täten käyttäytyy, yhtä syvästi kuin halveksin alhaissäätyistä, joka -tekeytyy ylhäiseksi, ja siksi minä päätin sanoa suorat sanat herra -Prestonille. - -Kun vaunut pysähtyivät hänen kotinsa edustalle, autoin minä naiset -ulos niin kohteliaasti kuin taisin ja seurasin eteiseen, ja sitten, -ovessa ottaen herra Prestonia napista kiinni, sanoin hänelle, naisten -ja kahden pitkän palvelijan edessä -- kautta kunniani, sen tein -- -"Herraseni", sanoin minä: "Tämä ystävällinen vanha rouva kutsui minut -vaunuihinsa, ja minä ajoin niissä hänen mieliksensä, en omakseni. Kun -Te yhdyitte meihin ja kysyitte, kuka perhana minä olin, niin arvelin, -että olisitte saattanut asettaa kysymyksenne vähän kohteliaampaan -muotoon, mutta minun asiani ei ollut siihen puuttua. Kun Te -piloillanne kutsuitte minut päivälliselle, arvelin, että saattaisin -piloillani vastata minäkin, ja tässä minä olen. Mutta elkää peljätkö, -en minä aio syödä kanssanne päivällistä. Vaan jos Te haluatte käyttää -samaa pilapuhetta muille -- joillekuille meidän konttorimme pojille -esimerkiksi --, niin minä kehotan teitä pitämään varanne, sillä he -saattavat _ottaa Teidän sananne todeksi_." - -"Onko siinä kaikki, herraseni?" sanoo herra Preston vielä -raivoisempana. "Jos olette lopettanut, niin Te lähdette tästä -talosta, tai heittävät minun palvelijani Teidät ulos. Heittäkää ulos -tuo mies! Kuuletteko!" ja hän tempautui irti minusta ja julmistuneena -syöksyi huoneeseensa. - -"Hän on ilkeä, kauhea peto ihmiseksi, tuo sinun herra miehesi!" -sanoi lady Drum ottaen vanhempaa pojantytärtään käsivarresta, "ja -minä vihaan häntä. Ja kas, mennään nyt, sillä päivällinen odottaa ja -jäähtyy." Ja hän oli ilman muuta juoksuttaa pois lady Janen. Mutta -tämä ystävällinen rouva astui luokseni hyvin vaaleana ja vapisevana -ja sanoi: "Herra Titmarsh, minä toivon, että Te ette ole pahoillanne --- minä tarkotan, että Te voisitte unohtaa, mitä on tapahtunut, sillä -uskokaa minua, minun on ollut suuresti --" Suuresti mitä, sitä en -koskaan saanut tietää, sillä nais-paran silmät täyttyivät kyynelillä, -ja huudahtaen: "so, so, ei mitään tyhmyyksiä!" lady Drum veti häntä -käsipuolesta portaista ylös. Mutta pikku lady Fanny astui rivakkaasti -luokseni, ojensi minulle pienen kätösensä, puristi vankasti käpälääni -ja sanoi: "hyvästi, rakas herra Titmarsh," niin perin ystävällisesti, -että minä totta toisen kerran punastuin korvia myöten ja vereni alkoi -suhista korvissani. - -No, kun hän oli mennyt, löin hatun päähäni ja astuin ulos ovesta -ylpeänä kuin riikinkukko ja tuimana kuin leijona, ja minä vain -toivoin että joku noista hävyttömistä, virnottelevista palvelijoista -olisi sanonut tai tehnyt minulle jotakin vähimmässäkään määrässä -epäkohteliasta, jotta minä olisin ilokseni voinut hieman kurittaa -häntä ja lähettää parhaat terveiseni isännälle. Mutta ei kukaan -heistä tehnyt sitä palvelusta, ja minä menin pois ja söin kotona -keitettyä lammasta ja lanttuja kaikessa rauhassa Gus Hoskinsin kanssa. - -En katsonut sopivaksi kertoa Gusille (joka, näin meidän kesken -puhuen, on sangen utelias ja taipuvainen lörpöttelemään) kaikkia sen -perhekiistan yksityiskohtia, jonka syynä ja todistajana minä olin -ollut, ja sanoin siksi vain, että vanha rouva -- ("se oli Drumin -vaakuna", sanoo Gus, "minä kävin samalla hetkellä katsomassa sen -Aateliskalenterista") --, että vanha rouva oli sattunut olemaan -minulle sukua ja oli ottanut minut ajelemaan puistoon. Seuraavana -päivänä me menimme konttoriin tavallisuuden mukaan, ja saatte olla -varma siitä, että Hoskins kertoi kaikki mitä oli tapahtunut ja koko -joukon enemmänkin, ja miten olikaan, vaikka minä en ollut viiden -pennin edestä välittävinäni koko jutusta, täytyy minun tunnustaa, -että olin varsin hyvilläni siitä, että toverit konttorissa saisivat -kuulla vähän seikkailustani. - -Mutta kuvitelkaa hämmästykseni, kun illalla kotiin tullessani tapasin -rouva Stokesin, emäntäni, neiti Selina Stokesin, ja nuoren herra Bob -Stokesin (laiska nuori vetelehtijä, joka aina oli marmorikuulasilla -St. Briden kirkon rappusilla tai Salisburyn torilla, -- kun tapasin -heidät suurella touhulla ja tohinalla kapuamasta edelläni ylös -portaita huoneisiimme, toiseen kertaan, ja näin siellä, pöydällä, -missä huilumme olivat toisella puolen ja toisella albumini, Gusin -"Don Juan" ja Aateliskalenteri, seuraavata: - -1. Korillisen suuria punaisia persikoita, kauniit kuin rakkaan Mary -Smithin posket. - -2. Samaten korillisen isoja, lihavia, mehukkaita, raskaita -viinirypäleitä. - -3. Aikamoisen kimpaleen lampaanlihaa, kuten luulin, mutta rouva -Stokes sanoi sen olevan komein hirvipaisti, mitä hän koskaan on -nähnyt. - -Ja kolme korttia, nimittäin: - - leskikreivitär Drum - Lady Fanny Rakes - - Herra Preston - Lady Jane Preston - - Kreivi Tiptoff - -"Mimmottiset vaaknut!" sanoo rouva Stokes (sillä siihen tapaan -haastoi se vanha vaimo-parka), "Mimmottiset vaaknut! Kruunui joka -paikas! Ja mimmottiset livereijat! Kaks suurt pikenttii ja niil -semmottiset punaset pulisonkit ja keltaset samettipöksyt, ja sisäs -hyvin vanha frouva, kel oli valkonen olkihattu ja toinen nuari -frouva, kel oli iso leekhornihattu ja siniset nauhat, ja pitkä, -salskea, kalpeaverinen herra, kel oli partaa huules." - -'Pyyrän, frouva hyvä, asuuks herra Titmarsh tääl', sanoo nuari frouva -heliäl äänelläns. - -'Juu, armollinen frouva', sanon minä. Mut hä on konttoris ny, West -Diddlesex palo- ja henkivakuutuskonttoris Cornhillis.' - -'Kalle, nosta ulos tavarat', sanoo herra juur förnäämist. - -'Kyl, mylord', sanoo Kalle ja tuo minul paistin aviisis ja -posliiniastias, just kuin sen näette, ja nua kaks fruktikorii lisäks.' - -'Olkai niin ystävällinen, frouva hyvä,' sanoo mylord, 'ja viekäi nämä -tavarat herra Titmarshin huaneisiin ja meirän, lady Jane Prestonin -terveiset, ja pyytäkää hänet pitämään hyvänäns, ja sit hä telläs -kortit pöyräl ja tän spreivin, jos on hänen ylhäisyytens oma kruunu." - -Ja näin sanoen rouva Stokes antoi minulle kirjeen, jota, sivumennen -sanoen, vaimoni säilyttää vielä tänäpäivänä, ja joka kuuluu näin: - -"Kreivi Tiptoff on lady Jane Prestonilta saanut toimeksi ilmaista -syvän valituksensa ja mielipahansa siitä, että hänellä ei eilen ollut -iloa nauttia herra Titmarshin seurasta. Lady Jane on juuri lähtemässä -pois kaupungista eikä sen tähden saata ottaa vastaan ystäviään -Whiteball Placessa tällä seurakaudella. Mutta kreivi Tiptoff -uskoo, että herra Titmarsh ystävällisesti suostuu vastaanottamaan -muutamia tuotteita myladyn puutarhasta ja metsästä ja niillä kenties -kestitsemään muutamia niistä ystävistä, joiden puolesta hän osaa niin -hyvästi puhua." - -Kirjeessä oli myöskin paperi, jossa oli sanat: "Lady Drum kotosalla -perjantai-iltana kesäk. 17 p:nä". Ja kaikki tämä sen tähden, että -täti Hoggarty oli antanut minulle timanttineulan! - -Minä en lähettänyt takaisin hirvipaistia. Ja miksikä olisinkaan? -Gus olisi tahtonut lähettää sen heti johtajallemme Broughille ja -viinirypäleet ja persikat tädilleni Somersetshireen. - -"Eipä sentään", sanon minä, "me kutsumme tänne Bob Swinneyn -ja puolisen tusinaa muita poikiamme ja pidämme iloisen illan -lauantaina." Ja iloinen ilta meillä olikin. Ja vaikka meillä ei -ollut viiniä kaapissa, olipa meillä viljalta olutta ja päälliseksi -viinapunssia. Ja Gus istui pöydän alapäässä ja minä yläpäässä, ja me -lauloimme lauluja, sekä iloisia että surullisia, ja joimme maljoja, -ja minä pidin puheen, josta en mitenkään voi tehdä selkoa tässä, -koska _entre nous_, aamulla olin kerrassaan unohtanut kaikki, mitä -oli tapahtunut vissin ajan jälkeen edellisenä yönä. - - - - -NELJÄS LUKU - -KUINKA TIMANTIN ONNELLINEN OMISTAJA SYÖ PÄIVÄLLISTÄ PENTONVILLESSÄ. - - -Maanantaina minä en saapunut konttoriin, ennen kun puolisen -tuntia avaamisen jälkeen. Jos totuus on tunnustettava, en ollut -pahoillani siitä, että Hoskins ennätti ennen minua ja sai kerrotuksi -pojille, mitä oli tapahtunut -- sillä kaikillahan meillä on pienet -turhamaisuutemme, ja minusta oli mieluista nähdä, että kumppaneilla -oli hyvä ajatus minusta. - -Kun astuin sisään, näin asiani jo toimitetuksi, siitä tavasta -nimittäin, millä pojat katsoivat minuun, etenkin Abednego, joka ensi -töiksi tarjosi minulle hyppysellisen kultaisesta nuuskarasiastaan. -Roundhandkin puristi lämpimästi kättäni tullessaan katsomaan minun -päiväkirjaani, kiitteli käsialaani erinomaiseksi (ja kerskailematta -uskon sen niin olevankin) ja kutsui minut päivälliselle ensi -sunnuntaiksi Myddelton-kortteliin. "Aivan yhtä upeata kestitystä -kuin _ystäväinne luona West-Endissä_ Te ette voi saada", sanoi hän -erikoisella äänenpainolla, "mutta Amelia ja minä aina mielihyvällä -näemme ystävän yksinkertaisessa pöydässämme -- kirkasta sherryä, -vanhaa portviiniä ja palanen haukattavaa, ja tervetuloa toisten! Vai -mitä?" - -Minä lupasin tulla ja tuoda Hoskinsin mukanani. - -Hän vastasi, että minä olin hyvin kohtelias ja että hän erittäin -mielellään näkisi Hoskinsin luonaan. Me siis olimme paikalla -sovittuna päivänä ja hetkenä. Mutta vaikka Gus oli yhdestoista -kirjanpitäjä ja minä kahdestoista, niin huomasin, että pöydässä -minulle tarjottiin ensimäiseksi ja parasta. Minulla oli kaksi kertaa -niin paljon lihapalleroita valekilpikonnanliemessä ja minä sain -milteipä kaikki osterit kastikemaljasta. Kerta Roundhand oli tarjota -Gusille ennen minua, kun hänen vaimonsa, joka istui pöydän päässä ja -näytti perin ankaralta ja ylväältä punaiseen silkkiharsokankaaseen -ja turbaaniin puettuna, kiljasi _"Antony!"_, ja Roundhand polonen -pudotti lautasen ja lennähti punaiseksi kuin mikäkin. Kyllä vaan -rouva Roundhand puhui kanssani West-Endistä! Hänellä oli, selvä -se, Aateliskalenteri, ja hän tiesi Drumin perheestä kaikki ihan -hämmästyttävällä tavalla. Hän tiedusteli minulta, kuinka paljon lordi -Drumilla oli vuodessa, luulinko minä, että hänellä oli kaksikymmentä, -kolme- tai neljäkymmentä tai sata ja viisikymmentä tuhatta vuodessa, -olinko kutsuttu Drum Castleen, minkälaista pukua perheen nuoret -naiset käyttivät ja oliko heillä sellaiset inhottavat pussihiat, -jotka silloin olivat juuri tulemassa muotiin, ja siinä rouva -Roundhand katsoi pulleihin, kirjaviin käsivarsiinsa, joista hän oli -ylen ylpeä. - -"Kuulkaas, Sam poikaseni!" huusi keskellä keskusteluamme herra -Roundhand, joka oli varsin anteliaasti antanut portviinin kulkea -ympäri, "minä toivon, että Te katsoitte omaakin etuanne ja myitte -joitakuita West Diddlesexin osakkeita! Vai miten?" - -"Oletteko saattanut viinikannut alas palvelijain luo, herra -Roundhand?" huudahti rouva kiukustuneena keskustelun keskeytyksestä. - -"En, Milly, minä olen tyhjentänyt ne", sanoo Roundhand. - -"Ei millytellä minua hyvä herra! ja suvaitkaa mennä alas ja sanoa -Lancylle, kamarineitsyeelleni, (_silmäys minuun_), että hän asettaa -teen kirjastohuoneeseen. Meillä on täällä vieraana herra, joka _ei -ole tottunut_ Pentonvillen tavoille (_toinen silmäys_), mutta hän -ei pahastu _ystäviensä_ tapoja." Ja tässä rouva Roundhand kohotti -leveätä rintaansa ja antoi minulle kolmannen silmäyksen, joka oli -niin ankara, että minun, vakuutan sen totisesti, tuli aivan paha -olla. Mitä Gusiin tulee, ei rouva puhunut hänen kanssansa halkaistua -sanaa koko illassa, mutta Gus lohdutti mielensä syömällä kosolta -leipäsiä ja istui melkein koko illan (oli kamalan kuuma kesä) -kuistilla vihellellen ja puhellen Roundhandin kanssa. Minä olisin -kovin kernaasti ollut heidän kanssansa -- sillä huoneessa oli -todella ahdasta, kun tuo iso, paksu rouva Roundhand istui sohvalla -painautuneena toiseen aivan kiinni. - -"Muistatteko, mikä hauska ilta meillä oli täällä viime kesänä?" -kuulin Hoskinsin sanovan hänen nojatessaan kuistin rinta-aitaa -vasten ja silmillään seuraten kirkosta palaavia tyttöjä. -- Te ja -minä liivisillämme, viljalti kylmää rommia ja vettä, rouva Roundhand -Margatessa[14] ja meillä kokonainen laatikollinen Manilla-sikaareja?" - -"Sss! hiljaa!" kielteli Roundhand hädissään. "Milly saattaa kuulla!" - -Mutta Milly ei kuullut, sillä hän oli paraikaa kertomassa minulle -päättömän pitkää kertomusta siitä, kuinka hän oli valssannut kreivi -von Schloppenzollernin kanssa, kun Cityssä pidettiin tanssiaiset -liittyneille hallitsijoille, ja kuinka kreivillä oli pitkät tuuheat, -vaaleat viikset ja kuinka omituista "hänestä oli pyöriä ympäri -huonetta suuren miehen käsivarsi uumalla. "Herra Roundhand ei ole -koskaan sallinut sitä avioliittomme aikana -- ei koskaan, mutta -vuonna 14 sitä pidettiin, katsokaas, sopivana kohteliaisuutena -hallitsijoita kohtaan. Ja siten oli kaksikymmentäyhdeksän -nuorta naista, Lontoon Cityn parhaimmista perheistä, saatan -sen vakuuttaa, herra Titmarsh -- heitä olivat pormestarin omat -tyttäret, kaupunginvanhin Dobbinin tytär, Sir Charles Hopperin -kolme tyttöä, hänen, joka omistaa sen suuren talon Baker-kadulla, -ja Teidän nöyrin palvelijanne, joka oli hiukan hoikempi siihen -aikaan -- kaksikymmentäyhdeksän meistä ahkerasti harjotti -erityisen tanssimestarin johdolla valssaamista huoneessa, joka on -egyptiläissalin päällä pormestarin palatsissa. Hän oli uljas mies, se -kreivi Schloppenzollern!" - -"Mutta kylläpä hänellä olikin uljas kumppani!" sanoin minä ja -sanojani punastuin hiusmartoa myöten. - -"Menkää matkaanne, Te kevytmielinen olento!" torui rouva Roundhand -ja viuhkallaan lyödä läiskäsi minua. "Te olette kaikki samallaisia, -te West Endin miehet -- pettureita kaikki tyyni! Kreivi oli juuri -Teidän kaltaisenne. Ohoo! Ennen naimista kaikki on hunajaa ja -kohteliaisuutta, mutta kun te olette voittaneet meidät, muuttuu -kaikki kylmyydeksi ja välinpitämättömyydeksi. Katsokaa Roundhandia, -tuota suurta lasta, kuinka hän koettaa hosua perhosta keltaisella -nenäliinallaan! Saattaako _sellainen_ mies ymmärtää minua? saattaako -hänestä täyttyä tyhjyyttä tunteva sydän? (Sanan selventämiseksi hän -asetti käden tarkottamalleen paikalle.) Ah, ei! Tulettekohan _Te_ -sillä lailla laiminlyömään vaimonne, kun _Te_ naitte, herra Titmarsh?" - -Hänen näin puhuessaan kellot juuri alkoivat soittaa kansaa kirkosta, -ja minun ajatukseni lensivät maalle, rakkaaseen, armaaseen Mary -Smithiin, joka palasi kotiin isoäitinsä luo, yksinkertainen harmaa -kaapu yllänsä, kun kellot kauniisti kaikuivat ja koko ilma oli täynnä -suloista heinän tuoksua ja joki kimalteli päivänpaisteessa vaalean- -ja purppuranpunaisena, kultaisena ja hopeaisena. Sadan kahdenkymmenen -peninkulman päässä, Somersetshiressa, rakas Maryni palasi kotiin -kirkosta tohtori Snorterin perheen mukana, jonka kanssa hän meni -ja tuli, ja minä olin kuuntelemassa tämän lihavan, rakastelevan, -alhaisen naisen puhetta. - -Minä en voinut olla tunnustamatta muuatta kuuden pennyn rahan -puolikasta, josta olette kuulleet minun puhuvan, ja konemaisesti -nostaessani käden rinnalleni, minä raapasin sormeni uuden -_timanttineulani_ kärkeen. Herra Polonius oli lähettänyt sen kotiin -edellisenä iltana, ja minä prameilin sillä ensi kertaa Roundhandin -päivällisillä. - -"Se on kaunis timantti", sanoi rouva Roundhand. "Minä olen katsellut -sitä koko päivällisen ajan. Kuinka rikas Te mahdattekaan olla, kun -pidätte niin komeita koruja ja kuinka Te saatatte pysyä alhaisessa -konttorissa Cityssä, -- Te, jolla on niin suurellisia tuttavia West -Endissä?" - -Akka oli viimein saanut minut niin kiihtymään, että minä lensin ylös -sohvalta ja sanaa vastaamatta syöksyin kuistille, -- niin tosiaan, -ja olin vähällä murskata pääni ovenpieleen pyrkiessäni toisten luo -ulkoilmaan. "Gus", sanon minä, "minä voin kovin pahoin. Etkö tahdo -tulla kanssani kotiin?" Gus ei pyytänyt parempaa, sillä hän oli -silmillään saattanut viimeisen tytön viimeisestä kirkosta ja yö oli -alkanut saapua. - -"Kuinka! Joko?" sanoi rouva Roundhand. "Kun juuri tulee vähän -hummeria -- vaatimaton virkistys, ei sellaista, johon hän on -tottunut, mutta --." - -Pahottelen, että täytyy tunnustaakseni olleeni vähällä huutaa -"vieköön p-- hummerin!", kun Roundhand ennätti kuiskaamaan hänelle, -että voin pahoin. - -"Jaa, jaa", sanoi Gus paljontietävän näköisenä. "Muistakaa, rouva -Roundhand että hän oli torstaina kutsuttu päivälliselle _West -Endiin_, rouva hyvä, kaikkein hienoimpain hyväin kanssa. Suotta ei -päivällistä syödä West Endissä, eikö totta, Roundhand? Joka peliin -antautuu, tiedättehän --" - -"Hän pelatkoon loppuun asti", lisäsi Roundhand tuossa tuokiossa. - -"Ei minun talossani sunnuntaina", sanoi rouva Roundhand näyttäen -hirveän juhlalliselta ja tuikealta. "Ei yhtään korttia liikahuteta -_täällä_. Elämmekö protestanttisessa maassa, herraseni? -Kristillisessä valtakunnassa?" - -"Sinä et ymmärrä meitä oikein, rakkaani. Me emme puhu korttipelistä." - -"Ei _mitään_ peliä sallita täällä sapatin iltana", sanoi rouva -Roundhand, ja hän ryntäsi ulos huoneesta toivottamatta meille edes -hyvää yötä. - -"Jääkää", sanoi isäntä näyttäen perin pelästyneeltä, "jääkää! Hän ei -palaa, niin kauan kun Te olette täällä, ja minä soisin Teidän jäävän." - -Mutta me emme halunneet. Ja saapuessamme Salisburykortteliin pidin -Gusille ripitykset pyhäpäivän viettämisestä riettaudessa ja luin -yhden Blairin saarnoja ennen maata menoa. Vaan kääntäessäni vuoteessa -kylkeä en voinut olla ajattelematta, mitä onnea neula oli minulle -tuottanut, eikä se vielä nytkään ollut lopussa, kuten saatte nähdä -seuraavassa luvussa. - - - - -VIIDES LUKU - -KUINKA TIMANTTI SAATTAA HÄNET VIELÄ HIENOMPAAN PAIKKAAN. - - -Mitä neulaan tulee, niin vaikka minä siitä puhuin jokseenkin -viimeiseksi edellisessä luvussa, on totuus se, vakuutan sen, ettei -se millään muotoa ollut viimeinen esine ajatuksissani. Se oli tullut -kotiin Poloniuksesta, kuten sanoin, lauantai-iltana. Gus ja minä -olimme sattuneet olemaan huvitteleimassa puolesta hinnasta[15] -Sadlers Wellsissä ja kenties me otimme jotakin virvoketta -paluutiellä, mutta ei sillä ole mitään tekemistä kertomuksessani. - -No niin, pöydällä oli tuo pieni laatikko kultasepältä. Ja kun minä -otin timanttineulan esiin, -- voi herran terttu! kuinka se kiilsi ja -kimalsi ainoan kynttilämme valossa! - -"Olenpa varma siitä, että se pystyisi yksinään valaisemaan huoneen", -sanoo Gus. "Olen lukenut, että ne niin tekevät, -- his-historiassa". - -Se oli historiassa Kogia Hassan Alhabbalista, "Tuhannen ja yhden -yön" kertomuksissa, kuten vallan hyvin tiesin. Mutta me koetteeksi -kuitenkin puhalsimme kynttilän sammuksiin. - -"Kas niin, eikös totta vie se valaisekin koko paikkaa!" sanoo Gus. -Mutta seikka oli se, että vastapäätä akkunaamme oli kaasulyhty, ja -minä luulen, että siinä oli syy, miksi me saatoimme nähdä varsin -hyvin. Ainakin sattui niin, että kun minun oli ilman kynttilää -meneminen makuuhuoneeseeni, jonka akkuna oli silmättömään seinään -päin, en saattanut Hoggartyn timantista huolimatta nähdä hiventäkään, -vaan täytyi minun pimeässä hapuillen etsiä neulatyynyä, jonka eräs -henkilö oli antanut minulle (miksi empisin tunnustaa, että se oli -Mary Smith?) ja johon minä pistin sen yöksi. Mutta miten olikaan, -suuria en nukkunut, vaan ajattelin neulaani, ja heräsin hyvin varhain -aamulla. Ja, jos totuus on ilmaistava, niin pistin, hupsu, sen -yöpaitaani, ja ylenpalttisesti ihailin itseäni kuvastimessa. - -Gus ihaili sitä yhtä paljon kuin minä. Sillä kaupunkiin paluuni -jälkeen ja nimenomattain sitten kun olin ajellut lady Drumin kanssa -ja saanut hirvipäivälliset, hän piti minua hienoimpana poikana -maailmassa ja kaikkialla kopeili "ystävällään West Endistä". - -Kun me olimme lähdössä päivälliselle Roundhandiin, eikä minulla -ollut mustaa silkkistä kaulahuivia, mihin kiinnittää se, niin -olin pakotettu asettamaan sen paraimman paitani röyhelykseen, -jolloin kangas muuten pahasti repeytyi. Timantilla oli kuitenkin -vaikutuksensa isäntäväkeeni, kuten olemme nähneet -- toiseen heistä -kenties aivan liiaksikin --, ja seuraavana päivänä se oli minulla -konttorissakin, niinkuin Gus tahtoi, vaikka se ei näyttänyt läheskään -yhtä hyvältä kaksi päivää vanhassa paidassa kuin ensimäisenä päivänä, -jolloin liinavaate oli vallan valkea ja kiiltävä Somersetshiren pesun -jäljiltä. - -Kaikki West Diddlesexin pojat ihailivat sitä tavattomasti, kaikki -paitsi neljäs kirjanpitäjä, äreä skottilainen MacWhirter -- pelkästä -kateudesta, minä kun en ajatellut suuria isosta keltaisesta kivestä, -jonka nimi oli korumgorum[16] tai jotain sentapaista ja joka oli -hänen nuuskatoosassaan, kuten hän sanoi -- kaikki paitsi MacWhirter, -sanon minä, olivat ihastuneet siihen, ja itse Abednego, jonka piti -tuntea asiat, koska hänen isänsä oli ammattimies, sanoi minulle, että -jalokivi oli vähintäin kymmenen punnan arvoinen ja että hänen isänsä -kyllä antaisi siitä sen verran. - -"Mikä todistaa, että Titin timantti on ainakin kolmenkymmenen punnan -arvoinen", sanoi Roundhand ja me nauroimme kaikki ja yhdyimme häneen. - -Mutta nyt minun täytyy tunnustaa, että kaikki nämät ylistykset -ja se kunnioitus, jota minulle osotettiin, panevat pääni hieman -pyörälle, ja kun kaikki pojat sanoivat, että minulla _täytyy_ olla -musta silkkinen kaulahuivi, mihin kiinnittää neula, niin olin kyllin -höpsä ostamaan Ludlamilta Piccadillyssä[17] kaulahuivin, joka maksoi -minulle viisikolmatta shillinkiä, sillä Gus sanoi, että minun todella -täytyi mennä paraimpaan kauppaan eikä ottaa halpaa ja tavallista East -Endin törkyä. Kuudellatoista ja kuudella minä olisin Cheapsidessa[18] -saanut joka suhteessa yhtä hyvän, mutta kun nuori mies tulee -turhamaiseksi ja tahtoo hienostella, niin nähkääs hän ei saata olla -hurvittelematta rahojaan. - -Johtajamme herra Brough tuli tietysti hänkin kuulleeksi -hirvipaistijutusta ja sukulaisuudestani lady Drumin ja hänen -kunnianarvoisuutensa Edmund Prestonin kanssa. Mutta Abednego, joka -kertoi sen hänelle, sanoi, että minä olin rouvan oikea serkku, -ja siitä Brough sai vain isommat ajatukset minusta eikä suinkaan -huonommat kuin ennestään. - -Herra Brough oli, kuten jokainen tietää, Rottenburghin edustaja -parlamentissa. Ja kun häntä pidettiin Lontoon Cityn rikkaimpina -miehinä, oli hänellä tapana ottaa vastaan koko maan suurelliset -huvilassaan Fulhamissa,[19] ja me luimme usein lehdistä, miten -suuremmoisia tilaisuuksia ne olivat. - -No niin, neula ilmeisesti sai ihmeitä aikaan. Sillä ei kylliksi -siinä, että se oli hankkinut minulle ajeluretken kreivittären -vaunuissa, hirvipaistin ja kaksi korillista hedelmiä ja edelläkuvatun -päivällisen Roundhandissa, oli timantillani minulle varalla vielä -muita arvonosotuksia ja tuotti se minulle sen kunnian, että minut -kutsuttiin johtajamme, herra Broughin, kotiin. - -Kerta vuodessa, kesäkuussa, tämä arvon herra piti suuret tanssiaiset -kotonaan Fulhamissa. Ja päättäen niistä kestikuvauksista, joita -yksi tai pari sinne kutsutuista pojistamme tiesi sepittää, olivat -ne komeimpia tilaisuuksia koko Lontoossa. Siellä näkyi parlamentin -jäseniä niin tiheässä kuin herneitä heinäkuussa ja lordeja ja ladyja -loppumattomiin. Siellä oli jokainen ja joka lajia hienoimmista -huipuista, ja minä olen kuullut, että herra Gunter Berkeley-kadulta -hankki jäätelöt, illalliset ja palvelijat, sillä vaikka Broughilla -näitä viimemainituita oli kosolta, ei niitä sentään ollut kylliksi -palvelemaan sitä ihmispaljoutta, joka sinne saapui. Pidot olivat, se -täytyy muistaa, _rouva_ Broughin, ei isännän, hän kun, eriuskolaisiin -kuuluvana, tuskin saattoi hyväksyä senkaltaisia kestityksiä. Mutta -hän kertoi ystävilleen Cityssä, että hänen vaimonsa johti häntä -kaikessa, ja yleensä saattoi panna huomiolle, että enimmät heistä -kyllä sallivat, tytärtensä mennä tanssiaisiin, jos saivat kutsun, sen -vuoksi että johtajamme luo kerääntyi niin tavaton määrä jalosukuisia. -Rouva Roundhand, tiiämmä, vain yhden esimerkin mainitakseni, olisi -antanut vaikka toisen silmänsä sinne päästäkseen, mutta, kuten olen -ennemmin kertonut, ei mikään voinut taivuttaa Broughia kutsumaan -häntä. - -Ainoat meidän miehistämme kutsutut olivat Roundhand itse ja Gutch, -yhdeksästoista kirjanpitäjä, Itä-Intian komppanian johtajista -muutaman veljenpoika, minkä me varsin hyvin tiesimme, sillä he olivat -saaneet kutsut jo monta viikkoa sitten eivätkä olleet niinkään vähää -rehennelleet niillä. Mutta kaksi päivää ennen tanssiaisia ja sen -jälkeen kun timanttineulani oli tehnyt asianmukaisen vaikutuksen -konttorin henkilökuntaan, Abednego, joka oli ollut johtajan -huoneessa, tuli pöytäni ääreen makea hymy huulilla ja sanoi: "Tit, -herra Brough sanoo, että hän tahtoo sinun tulevan Roundhandin kanssa -tanssiaisiin torstaina." Minä arvelin sen Mooseksen laskevan leikkiä --- ainakin oli minusta herra Broughin ilmoitus omituinen, sillä -eivät ihmiset tavallisesti lähetä kutsujaan tuollaiseen töykeään, -ehdottomaan tapaan. Mutta eikös mitä! hän tuli itse kohta sen perästä -ulos ja vahvisti kutsun sanoen konttorista mennessään: "Herra -Titmarsh, tulette kai torstaina rouva Broughin pitoihin; tapaatte -siellä muutamia sukulaisianne." - -"Taaskin West End!" sanoo Gus Hoskins. Ja niinmuodoin minä läksin -sinne ajaen Roundhandin kanssa ajopeleissä, jotka hän oli vuokrannut -itseänsä, Gutchia ja minua varten ja joista hän perin jalomielisesti -maksoi kahdeksan shillinkiä. - -Ei ole tarpeen kuvata pitojen upeutta, ei lamppujen lukua -huvimajoissa ja puutarhassa, ei sitä vaunujen joukkoa, joka ajoi -sisään porteista, eikä uteliasten parvia ulkopuolella, ei jäätelöitä, -soittajia, kukkaiskiehkuroita, eikä kylmää illallista sisällä. Koko -kuvaus oli sirosti luettavana muutamassa hienossa lehdessä, jonka -kertoja teki havaintonsa "Keltaisesta leijonasta" tien toiselta -puolen ja kertoi ne lehdessään mitä tarkimmalla tavalla. Vallasväen -puvuista hän sai selonteon näiden palvelijoilta ja ajomiehiltä, jotka -tulivat oluttupaan portteriansa juomaan. Mitä vierasten nimiin tulee, -niin ne, uskokaa pois, löysivät tiensä samaan sanomalehteen, ja suuri -nauru nostettiin minun kustannuksellani, kun kaikkien mainittujen -hienojen ihmisten joukossa minun nimeni löytyi "jalosukuisten" -luettelossa. Seuraavana päivänä Brough lehdissä lupasi "sadan -viidenkymmenen guinean palkinnon smaragdikaulavitjoista, jotka -kadotettiin John Broughin pidoissa Fulhamissa". Tosin moniaat meidän -miehistämme sanoivat, ettei mitään sellaista kapinetta oltu kadotettu -ja että Brough vain halusi osottaa, kuinka hänen kestiseuransa oli -suuremmoinen -- mutta tämän epäilyksen lausuivat henkilöt, joita ei -oltu kutsuttu ja jotka epäilemättä olivat kateellisia. - -No niin, minulla oli timantti rinnassani, kuten voitte arvata, -ja olin vetänyt ylleni paraimmat vaatteeni, nimittäin sinisen -kiiltonappisen takkini, nankinihousuni ja silkkisukkani, valkean -liivin ja parin tilaisuutta varten ostetuita valkeita hansikkaita. -Mutta takki oli maalaistekoa, hyvin lyhyt edestä ja hiat lyhyet, ja -minä lienen näyttänyt perin merkilliseltä joittenkuitten saapuvilla -olleitten ylhäisten mielestä, sillä he katsoa tirrottivat minuun -vahvasti ja vallan tuuppautuivat näkemään minun tanssiani, jonka minä -suoritin paraimpani mukaan ottaen kaikki askeleet täsmällisesti ja -suurella vilkkaudella, niinkuin tanssimestari maalla oli opettanut. - -Ja kenen kanssa arvelette minulla olleen kunnian tanssia? Ei -kenenkään vähemmän henkilön kuin lady Jane Prestonin kanssa, joka ei -näyttänytkään lähteneen pois kaupungista ja joka minut nähdessään -erinomaisen ystävällisesti otti minua kädestä ja pyysi tanssimaan -kanssansa. Vastaparina meillä oli lordi Tiptoff ja lady Fanny Rakes. - -Olisittepa nähneet, kuinka ihmiset tungeksivat katsomaan meitä -ja myöskin ihmettelemään minun tanssiani, sillä minä tein mitä -paraimpia hyppyjä, aivan erilaisia kuin muut (mylord siinä -joukossa), jotka astelivat koko katrillin ajan juuri kuin olisivat -pitäneet sitä vaivana ja silmät pystyssä töllistelivät minun -elävyyttäni. Mutta kun minä tanssin, niin minä tahdon pitää -iloa, ja Mary Smith sanoi useasti, että minä olin kaikkein paras -kumppani tanssitilaisuuksissamme. Pyöriessämme minä kerroin lady -Janelle, kuinka Roundhand, Gutch ja minä olimme ajaneet sinne -kärryissä kolmisin, paitsi ajajaa, ja vakuutanpa, että kertomukseni -seikkailuistamme sai hänet nauramaan. Onneksi minulle oli, etten -palannut takaisin samoissa ajopeleissä, sillä ajaja otti ja joi -itsensä humalaan "Keltaisessa leijonassa", kaatoi Gutchin ja -pääkirjanpitäjämme paluumatkalla, rupesipa vielä oikein tappelemaan -Gutchin kanssa, jonka silmän hän löi mustaksi, koska, kuten hän -sanoi, Gutchin punainen samettiliivi oli pelottanut hevosen. - -Mutta lady Jane säästi minut sellaisesta epämukavasta kotimatkasta, -sillä hän sanoi, että hänellä oli vaunuissa neljäs paikka tyhjä, ja -kysyi, tahtoisinko ottaa sen vastaan. Ja tottastenkin ajoin minä -kello kaksi aamusella, sen jälkeen kun naiset ja mylord olivat -astuneet pois, Salisbury-kortteliin jyrisevissä vaunuissa leyhyvin -lyhdyin ja saattajina kaksi pitkää palvelijaa, jotka olivat melkein -kaataa koko tuvan ja katupahasen kolistellessaan portinkolkuttimella. -Olisittepa nähneet Gusin pään kurkkailevan akkunasta valkean yömyssyn -alta! Hän valvotti minua koko yön ja kerrotti kaikki tanssiaisista -ja niistä isoisista, joita olin siellä nähnyt, ja seuraavana päivänä -toisti konttorissa kaikki puheeni lisäten niihin omat tavanmukaiset -koristuksensa. - -"Herra Titmarsh", sanoi lady Fanny nauraen minulle, "kuka on tuo iso, -lihava, kummallinen mies, talon isäntä? Tiedättekö, hän kysyi, ettekö -ole sukua meille, ja minä vastasin, että kyllä Te olette." - -"Fanny!" sanoi lady Jane. - -"No", vastasi toinen, "eikö isoäiti sanonut, että herra Titmarsh on -hänen serkkunsa?" - -"Mutta tiedäthän sinä, että isoäidin muisti ei ole aivan hyvä." - -"Nyt tosiaan olette väärässä, lady Jane," sanoo mylord. "Minusta se -on kerrassaan hämmästyttävä." - -"Kyllä, mutta ei aivan -- ei aivan täsmällinen." - -"Eipä kyllä, mylady!" sanon minä. "Sillä hänen ylhäisyytensä, -kreivitär Drum, sanoi, jos muistatte, että ystäväni Gus Hoskins --" - -"Jota Te niin urhoollisesti puolustitte", huudahti lady Fanny. - -"-- että ystäväni Gus myöskin on hänen ylhäisyytensä serkku, mikä ei -voi olla totta, sillä minä tunnen hänen koko perheensä. He asuvat -Skinner-kadulla St. Mary Axen luona eivätkä ole -- eivät ole aivan -yhtä _kunnianarvoisia_ kuin _minun_ sukulaiseni." - -Tälle kaikki nauroivat, mutta mylord sanoi sangen ylävästi: - -"Luottakaa siihen, herra Titmarsh, että lady Drum ei ole sen enempää -Teidän serkkunne kuin Teidän ystävännekään, herra Hoskinsonin serkku." - -"Hoskins, mylord -- ja niinhän minäkin sanoin Gusille, mutta -katsokaas, hän pitää kovasti minusta ja _tahtoo_ välttämättömästi -minua olemaan sukua lady Drumille, ja vaikka minä sanon mitä hyvänsä, -kertoo sitä tarua kaikkialla. Vaikka, totta puhuakseni", lisäsin -naurahtaen, "se ei ole vallan vähän auttanut minua." Ja sitten -minä kuvasin kuulijakunnalleni päivällisemme rouva Roundhandin -kotona, mikä kaikki tapahtui timanttineulani vuoksi, ja maineestani, -että olin suhteissa ylimysten kanssa. Sitten minä sievästi kiitin -lady Janea hänen komeasta hedelmä- ja paistilahjastaan ja kerroin -hänelle, että niillä oli kestitty monta hyvää ystävääni, jotka olivat -suurimmalla kiitollisuudella juoneet hänen armonsa terveydeksi. - -"Hedelmiä -- paisti!" huudahti lady Jane tuiki kummissaan. "Nyt en -tosiaankaan ensinkään ymmärrä Teitä, herra Titmarsh." - -Kun me juuri satuimme kulkemaan kaasulampun ohitse, näin lady Fannyn -tavallisuuden mukaan nauraen kääntävän suuret veitikkamaiset, -säkenöivät mustat silmänsä lordi Tiptoffiin. - -"No niin, lady Jane", sanoi tämä, "jos totuus on saatettava julki, -oli hirvipaistin lähetys tämän nuoren naisen keksintöjä. Asianlaita -on nimittäin se, että minä olin saanut edellämainitun paistin lordi -Guttleburyn metsästä ja tietäen, että Prestonilla ei ole mitään -Guttleburyn hirviä vastaan, minä kerroin lady Drumille (jonka -vaunuissa minulla oli sija sinä päivänä, kun herra Titmarsh ei ollut -tiellä), että aioin paistia Teidän puolisonne pöytään. Jolloin lady -Fanny, paukuttaen yhteen pieniä kätösiään, selitti ja juhlallisesti -vakuutti, että hirvi _ei_ menisi Prestonille, vaan oli lähetettävä -eräälle herralle, jonka seikkailuista edellisenä päivänä me juuri -olimme puhuneet -- herra Titmarshille todellakin, jota kohtaan, kuten -Fanny vakuutti, Preston oli ollut hyvin julma ja jolle, hän sanoi, -oltiin hyvityksen velassa. Niin siis lady Fanny vaatii meitä ajamaan -suoraan asuntooni Albanyssä (Te tiedätte, että minun enää vain -kuukaudeksi on jääminen nuorenmiehen kotiini --)" - -"Joutavia!" sanoo lady Fanny. - -"-- vaatii meitä ajamaan asuntooni Albanyssa noutamaan sieltä -yllämainittua paistia --" - -"Isoäiti hyvin pahoillaan erkani siitä", huudahti lady Fanny. - -"-- ja sitten hän käskee meidän mennä herra Titmarshin kotiin -Cityssä, jonne hirvi jätettiin sekä kaksi hedelmäkoria, jotka lady -Fanny itse osti Grangelta." - -"Ja vieläkin enemmän", sanoi lady Fanny, "minä sain isoäidin -lähtemään Ti-- lordi Tiptoffin huoneisiin ja omasta päästäni sanelin -kirjeen, jonka hän kirjoitti, ja käärin hirvipaistin, jonka hänen -kauhea emännöitsijänsä meille toi -- minä olen vallan mustasukkainen -hänelle -- käärin hirvipaistin 'John Bullin' numeroon." - -Minä muistan, että siinä oli muuan Ramsbottom-kirje,[20] jota Gus ja -minä luimme sunnuntaina aamiaisen aikana ja olimme läkähtyä nauruun. -Naiset nauroivat samoin, kun kerroin heille tämän, ja hyvänluontoinen -lady Jane sanoi antavansa anteeksi sisarelleen ja toivovansa, että -minä tekisin samaten, minkä minä lupasinkin tehdä niin useasti kuin -hänen armonsa suvaitsee rikkoa. - -En enään koskaan saanut heiltä hirvipaisteja, mutta kerronpa, _mitä_ -sain. Suunnilleen kuukausi myöhemmin tuli kortti "lordi ja lady -Tiptoffilta" ja iso palanen hedelmäkakkua, josta Gus, sen pahempi, -söi aivan liika paljon. - - - - -KUUDES LUKU - -WEST DIDDLESEX-YHTIÖSTÄ JA TIMANTIN VAIKUTUKSESTA SIELLÄ. - - -Eikä neulan taikavoima vieläkään ollut ohitse. Aivan pian rouva -Broughin suurten pitojen jälkeen johtajamme kutsui minut huoneeseensa -West Diddlesexissä ja sanoi tarkastettuaan minun laskuni ja hetken -puhuttuaan liikeasioista: "Todella hieno timanttineula, paras -Titmarsh" (hän puhui vakavaan, suojelevaan tapaan), "ja minä kutsuin -Teidät tarkotuksessa puhua siitä asiasta. Minulla ei ole mitään sitä -vastaan, että tämän liikkeen nuoret virkamiehet käyvät hyvin ja -siististi puettuina, mutta minä tiedän, että heidän palkkansa eivät -riitä tuontapaisiin koristuksiin, ja minua surettaa nähdä Teidän -rinnassanne tuonarvoinen kapine. Te olette maksanut sen, hyvä herra, --- minä toivon, että Te olette maksanut sen, sillä ennen kaikkia, -kallis -- kallis nuori ystäväni, välttäkää velkoja." - -En voinut ymmärtää, miksi Brough piti minulle tätä luentoa velasta ja -siitä, että muka olisin ostanut timanttineulan, kun tiesin, että hän -jo oli sitä kysynyt ja miten se oli joutunut minulle -- Abednego sen -oli minulle kertonut. - -"Mutta, herra johtaja", sanon minä, "herra Abednego kertoi minulle, -että hän on kertonut Teille, että minä olin kertonut hänelle --" - -"Ai niin -- tosiaan, nyt minä muistan, herra Titmarsh -- nyt -todellakin muistan! Mutta minä otaksun Teidän käsittävän, että -minulla on muita tärkeämpiä asioita pidettävä muistissa." - -"Kyllä, tietenkin, herra johtaja", sanon minä. - -"Minä muistan, että joku kirjanpitäjistä puhui jotakin neulasta, että -jollakin herroista oli sellanen. Jaha, Te olette siis saanut neulan, -vai miten?" - -"Olen saanut tädiltäni, rouva Hoggartylta Castle Hoggartysta", -sanoin minä kohottaen ääntäni, sillä minä olin hieman ylpeä Castle -Hoggartysta. - -"Hän mahtaa olla hyvin rikas antaakseen tuollaisia lahjoja, Titmarsh?" - -"Kiitos kysymästä, kyllä, herra johtaja", sanon minä, "hän _on_ -koko hyvissä varoissa. Neljäsataa puntaa vuodessa korkorahoja, tila -Sloppertonissa, kolme taloa Squashtailissa ja kolmetuhatta kaksisataa -puhdasta rahaa pankkiirinsa takana, kuten olen tullut tietämään, -- -_siinä kaikki_, herra johtaja." - -Minä olin tullut tietämään tämän, nähkääs, siten, että -Somersetshiressä ollessani herra MacManus, tätini asiamies -Irlannissa, kirjoitti ilmoittaen, että kiinnitys, joka hänellä oli -lordi Brallaghanin tilaan, vastikään oli maksettu ja että rahat oli -talletettu Couttsille. Irlanti oli kovin levottomassa tilassa siihen -aikaan, ja tätini järkevästi päätti olla enään sijoittamatta rahojaan -siihen maahan, vaan hakea jotakin varmaa vakuutta Englannissa. Vaan -kun hän oli aina saanut kuusi prosenttia Irlannissa, niin ei hän -tahtonut kuulla puhuttavankaan vähemmästä korosta ja oli penännyt -minua, liikemies kun olin, Lontooseen tultuani tiedustamaan jotakin -sijoituskeinoa, jolla hän saisi ainakin tuon koron rahoilleen. - -"Ja mitenkä Te olette niin tarkalleen tullut tietämään rouva -Hoggartyn omaisuuden?" sanoi herra Brough, ja minä kerroin hänelle -sen. - -"Mitä kummia? mies! tarkotatteko todellakin, että Te, kirjanpitäjä -West Diddlesex Vakuutusyhtiössä, kunnianarvoisan naisen pyytämänä -tiedustamaan, millä tavoin hän sijoittaisi omaisuutensa, ette koskaan -ole puhunut hänelle yhtiöstä, jota Teidän on kunnia palvella? -Tarkotatteko Te, hyvä herra, että Te, tietäen saavanne viiden -prosentin hyvityksen ostetuista osakkeista, ette ole taivuttanut -rouva Hoggartya meidän liikkeeseemme?" - -"Herra johtaja", sanon minä, "minä olen kunniallinen mies enkä tahdo -ottaa hyvitystä omilta sukulaisiltani." - -"Kunniallinen tiedän Teidän olevan, poikaseni -- antakaa minulle -kätenne. Niin olen minäkin kunniallinen -- niin on joka mies tässä -liikkeessä kunniallinen, mutta meidän täytyy olla viisaita yhtä -kaikki. Meillä on kirjoissamme viiden miljoonan pääoma, kuten näette --- viisi miljoonaa _bona fide_ maksettu _bona fide_, hyvä herra, --- siinä ei ole mitään epäkunniallista siinä. Mutta miksi meillä -ei olisi kaksikymmentä miljoonaa -- sata miljoonaa? Miksi tämä ei -olisi suurin liikeyhtiö koko maailmassa? niinkuin se vielä onkin, -hyvä herra, -- vielä onkin, niin totta kuin nimeni on John Brough, -jos taivas siunaa kunnialliset pyrkimykseni siinä suhteessa! Mutta -kuvitteletteko sen voivan siksi tulla, ellei joka mies meistä -ponnista viimeisiä voimiansa edistääkseen yrityksemme menestystä? -Ei koskaan, herra -- ei koskaan, ja minä puolestani puhun näin -kaikkialla. Minä ylpeilen siitä, mitä teen. Ei ole taloa, johon minä -käyn sisälle ja johon en jättäisi West Diddlesexin prospektia. Ei ole -ainoatakaan kauppiasta, jota minä käytän ja jolla ei olisi siinä joku -määrä osakkeita. Palvelijani, herra -- palvelijanikin ja tallirenkini -ovat siinä kiinni. Ja ensimäinen kysymys, minkä teen jokaiselle, -joka anoo paikkaa minulta, on: 'oletteko vakuutettu tai osakas West -Diddlesexissä?' -- toinen: 'onko Teillä hyvät mainetodistukset?' -Ja jos ensimäiseen kysymykseen vastataan kieltävästi, niin minä -sanon sille henkilölle: 'ruvetkaa siis osakkaaksi, ennen kun -pyydätte paikkaa minun perheessäni.' Ettekö ole nähnyt minun -- -minun, John Broughin, jonka nimi painaa miljoonia -- nousevan -nelivaljakon vetämistä vaunuistani tähän konttoriin, kädessäni neljä -puntaa yhdeksäntoista shillinkiä, hinta, jonka minä maksoin herra -Roundhandille puolesta osakkeesta, minkä huvilani portinvartija oli -ottanut? Huomasitteko, että minä vedin pois yhden shillingin niistä -viidestä punnasta?" - -"Kyllä, herra. Se oli samana päivänä, kun Te otitte ulos -kahdeksansataa seitsemänkymmentä kolme puntaa kymmenen shillinkiä ja -kuusi pennyä -- torstaista viikko", sanon minä. - -"Ja miksi minä vedin pois sen shillingin, hyvä herra? Siksi että se -oli _minun välityspalkkioni_ -- John Broughin viisi prosenttia suuri -välityspalkkio, jonka hän kunniallisesti oli ansainnut ja jonka -hän avonaisesti otti. Oliko siinä mitään teeskentelyä? Ei. Teinkö -minä sen rahanhimosta? En", sanoo Brough nostaen käden sydämelleen. -"Minä tein sen _periaatteen_ vuoksi -- siitä vaikuttimesta, joka -johtaa jokaista minun tekoani, niinkuin saatan silmät taivaaseen -luotuina sanoa. Minä haluan, että kaikki nuoret mieheni näkevät -minun esimerkkini ja seuraavat sitä, minä toivon -- minä rukoilen, -että he sen tekevät. Ajatelkaa tätä esimerkkiä, hyvä herra. Minun -portinvartijallani on sairas vaimo ja yhdeksän pientä lasta, hän -on itsekin sairas mies ja hänen elämänlankansa on heikko. Hän on -säästänyt, hyvä herra, säästänyt rahoja minun palveluksessani -- -päälle kuudenkymmenen punnan -- siinä kaikki, mitä hänen lastensa on -odottaminen -- kaikki. Ilman sitä he hänen kuollessaan kodittomina -kerjäläisinä joutuisivat maantielle. Ja mitä minä olen tehnyt -tämän perheen puolesta, hyvä herra? Minä olen ottanut nämät rahat -pois Robert Gatesin huostasta ja sijoittanut ne niin, että ne -ovat siunaukseksi hänen perheelleen, kun hän kuolee. Joka penni -on sijoitettu tämän yhtiön osakkeihin. Ja Robert Gates, minun -portinvartijani, omistaa kolme osaketta West Diddlesex-yhtiössä ja on -siinä asemassa Teidän ja minun isäntäni. Luuletteko, että minä haluan -_pettää_ Gatesia?" - -"Oo, herra!" sanon minä. - -"Pettää tuota avutonta mies-polosta ja noita hentoja, viattomia -lapsia! -- Te ette voi niin ajatella, hyvä herra. Minä olisin -häpeäksi ihmissuvulle, jos sen tekisin. Mutta mitä hyödyttää kaikki -tarmoni ja sitkeyteni? Mitä vaikka minä sijoitan liikkeeseen -ystävieni rahat, perheeni rahat, omat rahani -- omistan sille -toivoni, toiveeni, toivotukseni, pyyteeni -- omistan kaikki tähän -yritykseen? Te nuoret miehet ette tahdo tehdä niin. Te, joita minä -kohtelen rakkaudella ja luottamuksella kuin omia lapsiani, ette tue -_minua_. Kun minä hommaan ja puuhaan, pysytte Te hiljaa; kun minä -kaikin voimin ponnistelen, katselette Te päältä. Sanokaa vain suoraan --- Te _epäilette_ minua! Oi taivas! että _tämän_ piti olla kaiken -huolenpitoni ja rakkauteni palkka!" - -Tässä herra Brough tuli niin liikutuksiin, että todella purskahti -kyyneleihin, ja minä tunnustan, että näin oikeassa valossa sen -huolimattomuuden, johon olin tehnyt itseni vikapääksi. - -"Herra johtaja", sanon minä, "olen kovin -- kovin pahoillani. -Herkkätunteisuus pikemmin kuin mikään muu esti minua puhumasta -tädilleni West Diddlesexistä." - -"Herkkätunteisuus, rakas, rakas poikaseni -- ikäänkuin mikään -herkkätunteisuus estäisi Teitä rakentamasta tätinne onnea! Sanokaa -välinpitämättömyys, sanokaa kiittämättömyys, mielettömyys -- mutta -elkää sanoko herkkätunteisuus -- ei, ei, ei herkkätunteisuus. Olkaa -rehellinen, poikaseni, ja mainitkaa asiat oikealla nimellään -- -tehkää niin aina." - -"Se _oli_ mielettömyys ja kiittämättömyys, herra Brough", sanon -minä. "Näen sen nyt kerrassaan. Ja minä kirjoitan tädilleni jo tänä -päivänä." - -"Teidän olisi parempi olla tekemättä niin", sanoo Brough katkerasti. -"Osakkeet ovat yhdeksänkymmenen arvossa, ja rouva Hoggarty voi saada -kolme prosenttia rahoilleen." - -"Minä _kirjoitan_, herra -- kunniasanallani, minä kirjoitan." - -"No hyvä, koska Te annatte kunniasananne, niin Teidän arvatakseni -täytyy, sillä elkää koskaan rikkoko sanaanne -- ei, ei pikku -asioissakaan, Titmarsh. Laittakaa kirje minulle, kun olette saanut -sen valmiiksi, ja minä lähetän sen perille -- kunniasanallani, sen -teen", sanoo herra Brough nauraen ja ojentaen kättänsä minulle. - -Minä tartuin siihen, ja hän puristi hyvin ystävällisesti kättäni. --- "Te voitte yhtä hyvin istuutua tänne", sanoo hän pitäen kättäni -omassaan. "Täällä on kyllä paperia." - -Ja siten minä istuuduin ja veistin sukevan kynän, alotin ja -kirjoitin "West Diddlesex-yhtiö, kesäkuulla, 1822" ja "Rakas Täti" -mahdollisimman koreasti. Sitten pysähdyin hetkeksi miettimään, mitä -nyt sanoisin, sillä se on minulle aina ollut vaikeata kirjeitten -kirjoittamisessa. Päivämäärän ja "Rakas se ja se" kirjoittaa -rapsahuttaa suoraa päätä -- jatko se on hankala. Ja minä pistin kynän -suuhuni, heittäysin taaksepäin tuolillani ja rupesin miettimään sitä. - -"No", sanoi Brough. "Aiotteko laatia sitä kirjettä koko -päivän, poikaseni? Antakaa minä sanelen sen Teille, ja se on -silmänräpäyksessä valmis." Ja sitten hän alotti: - -"Rakas Täti -- - -"Minun on todella suuri ilo kertoa Teille, että palattuani -Somersetshirestä olen siinä määrässä voittanut yhtiömme -toimitusjohtajan ja johtokunnan suosion, että he ovat -hyväntahtoisesti siirtäneet minut kolmanneksi kirjanpitäjäksi --" - -"Herra Brough!" sanon minä. - -"Kirjoittakaa, mitä sanon. Johtokunta on eilen päättänyt, että -herra Roundhand jättää kirjanpitäjän paikan ja saa sihteerin -ja kassanhoitajan nimen. Herra Highmore saa hänen paikkansa, -häntä seuraa herra Abednego, ja minä asetan Teidät kolmanneksi -kirjanpitäjäksi --" - -"kolmanneksi kirjanpitäjäksi (kirjoittakaa) sadan ja viidenkymmenen -punnan palkalla vuodessa. Tiedän, että tämä uutinen ilahuttaa rakasta -äitiäni ja Teitä, joka olette kautta koko elämäni ollut minulle kuin -toinen äiti. - -Viimeksi kotona ollessani muistan Teidän kyselleen, mitenkä voisitte -parhaiten sijoittaa erään rahasumman, joka hyödyttömänä makaa -pankkiirinne takana. En ole siitä pitäen jättänyt käyttämättä mitään -tilaisuutta kaikkien mahdollisten tietojen saavuttamiseksi, ja kun -olen täällä, kerrassaan liike-elämän keskuksessa, luulenkin, vaikka -olen vallan nuori, voivani yhtä hyvin antaa neuvon kuin moni muu -iäkkäämpi ja korkea-arvoisempi. - -Minä olin monasti ajatellut yhtiömme suosittelemista Teille, mutta -herkkätunteisuussyyt estivät minua tekemästä sitä. En tahtonut antaa -kenellekään oikeutta otaksua, että itsekkäisyyden varjokaan määräsi -toimintaani! - -Mutta ilman kaikkea epäilystä uskon, että West Diddlesex-yhtiö -tarjoaa omaisuudellenne parhaimman vakuuden, mitä odottaa voitte, ja -samalla kertaa korkeimman koron, mitä missään voitte saada. - -Yhtiön asema, kuten _parhaimmasta lähteestä_ (alleviivatkaa se) olen -saanut tietää, on seuraava: - -Merkitty ja _bona fide_ pääoma on _viisi miljoonaa puntaa sterlinkiä_. - -Johtajakunnan Te tunnette. Riittää kun sanon, että toimitusjohtaja on -John Brough, Esq., toiminimestä Brough ja Hoff, parlamentin jäsen, ja -yhtä hyvin tunnettu mies Lontoon Cityssä kuin herra Rothschild. Hänen -yksityinen omaisuutensa, kuten tiedän, nousee puoleen miljoonaan, ja -West Diddlesex-yhtiön osakkaille viimeksi maksetut osingot tekivät 6 -1/8 prosenttia vuodessa. - -(Tämän tiesin meillä ilmoitetun osingon olevan.) - -Vaikka osakkeet kaupassa ovat hyvin korkeassa hinnassa, on neljän -ensimäisen kirjanpitäjän etuoikeus myydä vissi määrä osakkeita, -5,000 puntaa kukin, nimellisarvosta. Ja jos Te, rakkahin tätini, -haluaisitte 2500 punnan arvosta, niin minä toivon, että Te sallitte -minun tarjota käytettäväksenne tämän osan uusista etuoikeuksistani. - -Antakaa minun viipymättä kuulla mielipiteenne asiasta, minulla kun jo -on tarjolla koko osakemääräni sijoitus markkinahintoihin." - -"Mutta minulla ei ole, herra", sanon minä. - -"Teillä on, herra hyvä. _Minä_ otan osakkeet, mutta minä tarvitsen -_Teitä_. Minä tarvitsen niin monta kunnioitettavaa henkilöä yhtiössä -kuin suinkin. Minä tarvitsen Teitä, siksi että pidän Teistä, enkä -epäile kertoa Teille, että minulla on omat tarkotukseni siinä -samassa, sillä minä olen kunniallinen mies ja suoraan lausun, mitä -tarkotan, ja minä kerron, _miksi_ minä tarvitsen Teitä. Yhtiön -sääntöjen mukaan minulla ei voi olla enempää kuin vissi määrä -ääniä, mutta jos Teidän tätinne ottaa osakkeita, niin minä toivon --- en epäile myöntää sitä --, että hän äänestää minun puolellani. -Ymmärrättekö minua _nyt?_ Tarkotukseni on päästä kaikeksi kaikessa -tässä yhtiössä, ja kun siksi tulen, niin teen siitä loistavimman -yrityksen, mitä koskaan on johdettu Lontoon Cityssä." - -Minä siis allekirjoitin kirjeen ja annoin sen herra Broughin -lähetettäväksi. - -Seuraavana päivänä otin ja asetuin paikalleni kolmannen kirjanpitäjän -pöytään. Minut johti sinne herra Brough, joka piti puheen muille -pojille, jotka äkeissään mutisivat omista palveluksistaan. Mutta mitä -siihen seikkaan tulee, olivat meidän palveluksemme hyvin yhtäläiset. -Yhtiö oli vasta kolme vuotta vanha, eikä vanhin kirjanpitäjä ollut -siinä ollut kuutta kuukautta minua kauemmin. "Kuulkaas", sanoi tuo -kateellinen MacWhirter minulle. "Oletteko saanut rahaa tai onko -jollakin sukulaisistanne rahaa vai onko joku heistä aikeissa panna -rahansa liikkeeseen?" - -Minä en katsonut otolliseksi vastata hänelle, vaan otin hyppysellisen -hänen rasiastaan ja olin aina ystävällinen hänelle, ja hänkin, -totta puhuakseni, oli aina sangen kohtelias minulle. Mitä tulee Gus -Hoskinsiin, niin hän rupesi uskomaan minua joksikin korkeammaksi -olennoksi. Ja minun täytyy sanoa, että muut pojat käyttäytyivät hyvin -ystävällisesti ja sanoivat, että jos joku oli ennen muita nostettava -toisten ohitse, he olisivat valinneet minut, sillä minä en ollut -koskaan loukannut ketään heistä, vaan tehnyt joillekuille pieniä -ystävänpalveluksia. - -"Minä tiedän, kuinka saitte sen paikan", sanoo Abednego. "Minä -hankin sen Teille. Minä kerroin Broughille, että Te olette sukua -Prestonille, rahaministerille, saatte häneltä hirvipaistia ja kaiken -tuon, ja uskokaa pois, hän odottaa, että Te puolestanne osaatte tehdä -hänen hyväkseen jotakin sillä taholla." - -Minä luulen, että Abednegon puheissa oli paljon totta, sillä ukko, -joksi me häntä kutsuimme, puhui useasti minulle sukulaisestani, -haasteli siitä, että täytyi saada liikkeemme kotiutuneeksi West -Endiinkin, saada niin monta aatelista vakuutetuksi kuin suinkin, ja -niin edespäin. Turhaan minä sanoin, etten mahda Prestonille mitään. -"Nah, nah!" sanoo herra Brough, "elkää puhuko _minulle_. Ei sitä -suotta lähetetä hirvipaisteja joka miehelle." Ja minä olen vakuutettu -siitä, että hän luuli minua varovaiseksi, viisaaksi nuoreksi -mieheksi, koska en ylvästellyt isoisilla heimolaisillani, vaan pidin -salassa sukulaisuuteni. Tosin hän olisi voinut saada tietää totuuden -Gusilta, joka eli yhdessä minun kanssani, mutta Gus piti tiukasti -kiinni siitä, että minä olin hyvin tuttavallisissa väleissä koko -ylimystön kanssa, ja kerskaili minulla kymmenen kertaa niin paljon -kuin minä itse. - -Poikien oli tapana kutsua minua "West Endiläiseksi". - -"Katsos", ajattelin minä, "mitä minä olen voittanut sillä, että -täti Hoggarty antoi minulle timanttineulan! Mikä onnellinen seikka, -ettei hän antanut minulle rahaa, kuten toivoin hänen tekevän! Ellei -minulla olisi ollut neulaa, -- jos olisin vienyt sen muuanne kuin -herra Poloniuksen luo, ei lady Drum olisi koskaan pannut minua -merkille; ellei lady Drum koskaan olisi pannut minua merkille, ei -herra Broughkaan olisi sitä koskaan tehnyt eikä minusta olisi koskaan -tullut West Diddlesexin kolmatta kirjanpitäjää." - -Tämä kaikki antoi minulle rohkeutta, ja minä kirjoitin heti -nimityspäiväni iltana rakkaalle Mary Smithilleni, antaen hänen -tietää, että "muuan tapahtuma", jota toinen meistä oikein hartaasti -ikävöi, saattoi sattua pikemminkin kuin olimme odottaneet. Ja -miksikä ei? Neiti Smithin omat tulot tekivät seitsemänkymmentä -puntaa vuodessa, minun tuloni olivat sata ja viisikymmentä puntaa, -ja me olimme aina luvanneet mennä naimisiin, kun tulomme nousisivat -kolmeen sataan puntaan. "Ah!" ajattelin minä, "jospa vain voisin nyt -lähteä Somersetshireen, niin saattaisin urheasti käydä vanhan Smithin -pakeille (hän oli Maryn isoisä, puolta palkkaa nauttiva meriväen -luutnantti), saattaisin kolkuttaa ovelle ja nähdä rakastetun Maryni -asuinhuoneessa tarvitsematta hiipiä heinäsuovain takana vaanimassa -hänestä silmäystä tai keskellä yötä nakella kivillä hänen akkunaansa." - -Moniaan päivän perästä kirjoitti tätini kirjeeseeni perin armollisen -vastauksen. Hän ei vielä ollut päättänyt, sanoi hän, mihin tapaan hän -käyttäisi kolme tuhatta puntaansa, mutta lupasi ottaa harkitakseen -tarjoustani pyytäen minua pitämään osakkeeni vapaana jonkun aikaa, -kunnes hän oli tehnyt päätöksensä. - -Mitä silloin tekee herra Brough? Myöhemmin, vuonna 1830, kun hän ja -West Diddlesex-yhtiö olivat molemmat kadonneet, sain tietää, miten -hän oli menetellyt. - -"Kutka ovat asianajajat Sloppertonissa?" sanoo hän minulle -huolettomasti. - -"Herra Ruck", sanon minä, "on tory-puolueen miesten asianajaja, -herrat Hodge ja Smithers ovat vapaamielisiä." Minä tunsin heidät -vallan hyvin, sillä seikka on se, että ennen kun Mary Smith ilmestyi -meidän ilmoillemme, olin pahasti pikiintynyt neiti Hodgeen ja hänen -suuriin punavärisiin kiharoihinsa, mutta Mary saapui ja pian löi -hänet laudalta, kuten sanotaan. - -"Ja mitä puoluetta Te olette?" - -"Me, -- me olemme vapaamielisiä." Minä olin hieman häpeissäni tästä, -sillä herra Brough oli puhdasverinen tory; mutta Hodge ja Smithers -on kerrassaan kunnioitettava toiminimi. Minulla oli heiltä lähetys -Hickson, Dixon, Paxton ja Jacksonille, _meidän_ asianajajillemme, -jotka ovat heidän Lontoon-asiamiehensä. - -Herra Brough sanoi vain: "Vai niin!" eikä puhunut siitä asiasta sen -enempää, vaan alkoi tavattomasti ihailla minun timanttiani. - -"Titmarsh, rakas poikaseni", sanoo hän, "minulla on Fulhamissa nuori -nainen, jota kannattaa nähdä, vaikka sen itsekin sanon, ja joka -on niin paljon kuullut Teistä isältään (sillä minä pidän Teistä, -poikaseni, en epäile sitä tunnustaa) ja myöskin on hyvin kernas -näkemään Teidät. Eikö totta, Te tulette luoksemme viikon päiviksi? -Abednego saa tehdä Teidän työnne." - -"Oh, hyvä herra, Te olette erittäin ystävällinen", sanon minä. - -"No siis, Te tulette, ja minä toivon, että pidätte punaviinistäni. -Mutta kuulkaapa! En luule, rakas ystäväni, että Te olette aivan -kyllin sirosti -- aivan kyllin hyvästi puettu. Ymmärrättekö minua?" - -"Minulla on kotona sininen, kiiltonappinen takkini, herra johtaja." - -"Mitä! Tuo kapine, jonka liivinkappale on olkapäitten välillä, se, -joka Teillä oli päällänne rouva Broughin pidoissa?" (Se _oli_ kovin -lyhyt edestä, se kun oli kaksi vuotta takaperin tehty maalla.) "Ei -- -ei, se ei käy laatuun. Hankkikaa jotkut uudet vaatteet, herraseni, -- -kahdet uudet vaatteet." - -"Hyvä herra", sanon minä, "totta puhuakseni ei minulta tällä -neljänneksellä paljon liikene rahoja, enkä voi moneen aikaan hankkia -itselleni uutta pukua." - -"Kas, kas, elkää huolehtiko siitä. Tässä on kymmenen punnan paperi. -Vaan ei, paremmin kun ajattelen, saatatte yhtä hyvin mennä minun -räätäliini. Minä kyyditsen Teidät sinne, elkääkä koskaan ajatelko -laskua, pojuseni!" Ja todellakin hän kyyditsi minut nelivaljakon -vetämissä vaunuissaan herra von Stiltzille Cliffordkadulle, joka otti -minusta mitan ja lähetti kotiini kaksi hienointa takkia, mitä koskaan -olen nähnyt, frakin ja käyntitakin, samettiliivin, silkkiliivin ja -kolmet housut mitä kauneinta kuosia. Brough pani minut vielä ostamaan -saappaita ja puolikenkiä ja silkkisukkia iltasiksi, niin että kun -tuli aika lähteä Fulhamiin, olin yhtä siistissä ulkoasussa kuin -koskaan joku nuori aatelismies, ja Gus sanoi, että minä "lempo soi, -näytin kerrassaan mitä hienoimmalta keikarilta". - -Sillä välin oli seuraava kirje lähetetty Hodge ja Smithersille: - - 'Ram Alley, Cornhill, Lontoo heinäkuulla 1822. - - Hyvät Herrat, - - (Tämä osa kun on yksityisasioita ja koskee Dixonin juttua - Haggerstonya ja Snodgrassin juttua Rubbidgea ja erästä toista - vastaan, ei minun ole sallittu jäljentää siitä otetta.) - - Samaten pyydämme saada lähettää Teille vielä muutamia West - Diddlesex Palo- ja Henkivakuutusyhtiön prospekteja, jonka yhtiön - asianajajia Lontoossa meidän on kunnia olla. Me kirjoitimme - Teille viime vuonna ja pyysimme Teitä ottamaan vastaan sen - asioimiston Sloppertonissa ja Somersetissä ja olemme muutaman - aikaa odotelleet joko osakkeitten tai vakuutusten saapumista - kauttanne. - - Yhtiön pääoma on, kuten tiedätte, viisi miljoonaa puntaa - sterlinkiä (sanoo 5,000,000 £), ja meillä on tilaisuus tarjota - enemmän kuin tavallinen palkkio oikeuskuntaan kuuluville - asiamiehillemme. Meidän on mieluista antaa 6 prosentin hyvitys - osakkeelta tuhanteen puntaan asti ja 6 1/2 prosentin yli - tuhannen, maksettava viipymättä osakkeiden merkittyä. - - Omassa ja liiketovereini nimessä piirrän suurimmalla - kunnioituksella - - Samuel Jackson.' - -Tämä kirje, kuten sanottu, joutui käsiini monias aika myöhemmin. Minä -en tiennyt siitä mitään vuonna 1822, kun minä, ylläni uusi pukine, -läksin viettämään viikon Harakkalassa, Fulhamissa, huvilassa, jossa -vallitsi John Brough, Esquire, M.P.[21] - - - - -SEITSEMÄS LUKU. - -KUINKA SAMUEL TITMARSH SAAVUTTI ONNEN YLIMMÄN HUIPUN. - - -Jos minulla olisi George Robinsin kynä, niin kuvaisin asianmukaisesti -Harakkalan. Mutta olkoon kylliksi, kun sanon, että se on hyvin -kaunis maanpaikka: kauniit, joelle päin viettävät nurmikentät, -kauniit pensasistutukset ja ansarit, hienot tallit, ulkohuoneet ja -kyökkitarhat, ja kaikki mitä kuuluu ensi luokan maa-asuntoon, _rus in -urbe_, kuten mahtava huutokaupanpitäjä sitä kutsui, kun se muutaman -vuoden päästä joutui vasaran alle. - -Minä saavuin Harakkalaan lauantaina puoli tuntia ennen päivällistä. -Vakava herrasmies, ilman livreaa, osotti minut huoneeseeni. Mies yllä -suklaatinkarvainen, kultanauhoilla koristettu takki, jonka napeissa -näkyi Broughin vaakunakoristeet, toi minulle hopeatarjottimella -hopeisen partavesiastian. Ja kello kuusi oli valmiina muhkea -päivällinen, jonne minun oli kunnia ilmestyä puettuna von Stiltzin -frakkiin sekä uusiin silkkisukkiini ja puolikenkiini. - -Brough otti minua kädestä, kun astuin sisään, ja esitti minut -puolisolleen, pullealle, vaaleatukkaiselle naisihmiselle, joka oli -puettu himmeänsiniseen silkkipukuun, ja sitten tyttärelleen, noin -kahdeksantoistavuotiaalle, pitkälle, laihalle, mustasilmäiselle -tytölle, jolla oli tuuheat kulmakarvat ja joka näytti perin -pahantuuliselta. - -"Belinda, armaani", sanoi hänen pappansa, "tämä nuori herra on eräs -minun kirjanpitäjiäni, joka oli tanssiaisissamme." - -"Vai niin!" sanoo Belinda nykäisten päätänsä. - -"Mutta ei mikään tavallinen kirjanpitäjä, neiti Belinda -- niin -että, jos suvaitsette, te ette näytä hänelle noita ylimyksellisiä -eleitänne. Hän on kreivitär Drumin sisarenpoika, ja minä toivon, että -hän pian pääsee hyvin korkealle yhtiössämme ja Lontoon Cityssä." - -Kuullessaan kreivittären nimen (minä olin kaiketi jo kymmenen kertaa -oikaissut sukulaisuuttamme koskevan erehdyksen) neiti Belinda syvään -niiasi ja tuijotti minuun kiinteästi ja sanoi koettavansa tehdä -Harakkalan mieluisaksi jokaiselle pappansa ystävälle. "Meillä ei -tänään ole paljon _monde_", jatkoi neiti Brough, "ja olemme vain _en -petit comité_, mutta minä toivon, että ennen kun Te lähdette meiltä, -Te saatte tavata _société_, joka tekee Teidän _séjour agreable_".[22] - -Minä näin heti, että hän oli hienosti sivistynyt tyttö, kun hän näin -käytti ranskaa puheessaan. - -"Eikö hän ole hieno tyttö?" sanoi Brough kuiskaten minulle ja -ilmeisesti niin ylpeänä hänestä kuin olla saattaa. "Eikö hän ole -hieno tyttö -- häh, mies? Nähdäänkö Somersetshiressä sellaista -sivistystä?" - -"Ei, hyvä herra, toden totta ei!" vastasin minä perin viekkaasti, -sillä minä ajattelin koko ajan, mitenkä eräs henkilö oli tuhat kertaa -kauniimpi, miellyttävämpi ja hienompi. - -"Ja mitä on kulta lintuseni tehnyt koko päivän?" kysyi hänen pappansa. - -"Oh, pappa. Minä olen vähän _pincérannut_ harppua ja -_accompagnérannut_ kapteeni Fizgigin huilua. Enkö olekin, kapteeni -Fizgig?" - -Jalosukuinen kapteeni Fizgig sanoi salaisella pilkalla: "Kyllä, -Brough, Teidän kaunis tyttärenne on _pincérannut_ harppua ja -_touchérannut_ pianoa ja _égratignérannut_ kitaraa ja _écorchérannut_ -parisen laulua, ja sitten me huviksemme teimme _un promenade à -l'eau_, kävelyretken veden päällä." - -"Herra jes! kapteeni!" huudahti rouva Brough. "Kävelyretken veden -päällä!" - -"Vaiti, mamma, sinä et ymmärrä ranskaa!" sanoo neiti Belinda -nyrpistäen nenäänsä. - -"Se on paha vahinko, rouva hyvä", sanoo Fizgig vakavasti, "ja -minä kehotan Teitä ja Broughia tässä, joka on pääsemässä suureen -maailmaan, ottamaan joitakin oppitunteja tahi ainakin opettelemaan -pari tusinaa puheenpartta ja käyttämään niitä siellä täällä -keskustelussanne. Otaksun, herraseni, että Te tavallisesti puhutte -sitä konttorissa, tai miksi sitä nimitätte?" Ja herra Fizgig asetti -monokkelin silmäänsä ja katsoi minuun. - -"Me puhumme englantia, hyvä herra", sanon minä, "koska osaamme sitä -paremmin kuin ranskaa." - -"Jokaisella ei ole ollut Teidän tilaisuuksianne, neiti Brough", -jatkoi kapteeni. "Jokainen ei ole _voyage_ kuten _nous autres_, vai -mitä? _Mais que voulez-vous_, paras herraseni? Teidän täytyy istua -kököttää inhottavain pääkirjainne ja muitten sellaisten ääressä. Mitä -on pääkirja ranskaksi, neiti Belinda?" - -"Kuinka saatatte sellaista kysyä? _Je n'en sçais rien_, tietysti", -vastasi neiti virheellisesti ääntäen. - -"Teidän pitäisi oppia, neiti Brough," sanoi hänen isänsä. -"Brittiläisen kauppiaan tyttären ei ole tarvis hävetä sitä tapaa, -millä hänen isänsä ansaitsee leipänsä. _Minä_ en häpeä -- minä en ole -ylpeä. Ne, jotka tuntevat John Broughin, tietävät, että hän kymmenen -vuotta takaperin oli köyhä kirjanpitäjä kuten ystäväni Titmarsh -tässä, ja nyt hän painaa puolen miljoonaa. Onko alahuoneessa ketään, -jota kuunnellaan tarkkaavammin kuin John Broughia? Onko maassa -yhtään herttuaa, joka osaa pitää paremmat päivälliset kuin John -Brough taikka antaa runsaammat myötäjäiset kuin John Brough? Jaa, -hyvä herra, se vaatimaton henkilö, joka nyt puhuu Teille, kykenisi -lunastamaan monen saksalaisen herttuan! Mutta minä en ole ylpeä -- -ei, ei, en ylpeä. Tuossa on tyttäreni -- katsokaa häntä --, kun minä -kuolen, saa hän omaisuuteni haltuunsa. Mutta olenko minä ylpeä? En! -Naikoon hänet, ken hänet voittaa, sen sanon. Olkoon hän Te, herra -Fizgig, ylähuoneen jäsenen poika, tai Te, Bill Tidd. Olkoon hän -herttua tai kengänkiillottaja, mitä minä siitä huolin, häh? -- mitä -minä siitä huolin?" - -"O-o-oh!" huokasi Bill Tiddiksi nimitetty olento, kovin kalpea -nuori mies, jolla oli kaulahuivin asemesta musta nauha kaulansa -ympärillä ja kaulus alespäin käännetty kuin lordi Byronin. Hän nojasi -uuninkamanaa vastaan ja suurin viheriöin silmin katsoa tirrotti -heltiämättä neiti Broughiin. - -"Oi, John -- rakas John!" huudahti rouva Brough tarttuen miestänsä -kädestä ja suudellen sitä, "sinä olet enkeli -- enkeli sinä olet!" - -"Isabella, elä imartele minua, minä olen _mies_ -- yksinkertainen, -suora Lontoon porvari, ilman ylpeyden merkkiäkään, paitsi mitä -tulee sinuun ja tyttäreeni tässä. Tähän tapaan me elämme, Titmarsh -pojuseni. Kotimme on onnellinen, nöyrä, kristillinen koti, ja siinä -kaikki. Isabella, päästä käteni!" - -"Mamma, sinun ei pidä tehdä noin seurassa, se on niin -vastenmielistä!" kirkasi neiti Belinda ja mamma siivosti päästi käden -irti ja puhalsi avarasta povestaan raskaan, äänekkään huokauksen. -Minä tunsin myötätuntoa tätä yksinkertaista vaimoa ja myös -kunnioitusta Broughia kohtaan. Hän ei _voinut_ olla paha mies, kun -vaimonsa häntä noin rakasti. - -Pian meidät kutsuttiin aterialle, ja minulla oli kunnia taluttaa -neiti Belindaa, joka katsoi taaksensa kovin julmana luullakseni -kapteeni Fizgigiin, tämä herra kun oli tarjonnut käsivartensa rouva -Broughille. Hän istuutui rouvan oikealle puolelle, ja neiti lentää -pyrähti hänen viereiselle sijalleen, antaen minun ja herra Tiddin -asettua vastapäiselle puolelle pöytää. - -Päivälliseksi oli ensinnä kampelaa ja lientä ja sitten, tietystikin, -keitettyä kalkkunaa. Mistä se tulee, että kaikilla isoilla -päivällisillä on tuota ikuista keitettyä kalkkunaa? Oli vielä oikeata -kilpikonnanlientä, jota nyt maistoin ensi kertaa eläissäni, ja -minä huomasin, mitenkä rouva Brough, joka ehdottomasti tahtoi itse -nostaa kullekin, antoi kaikki viheriät rasvaiset my'yt miehelleen -ja piiloitti muutamia viipaleita linnun rinnasta, kunnes oli hänen -vuoronsa saada osansa. - -"Minä olen yksinkertainen mies", sanoo John, "ja syön yksinkertaisen -päivällisen. Minä vihaan noita konstikkaita laitteita, vaikka -pidän ranskalaista kokkia niiden varalta, jotka eivät ajattele -minun laillani. Minä en ole itsekäs, nähkääs, eikä minulla ole -ennakkoluuloja. Ja neiti tuossa saa pitää _béchamelinsa_ ja korunsa -makunsa mukaan. Kapteeni, maistakaa _vollivongia_." - -Samppanjaa ja madeiraa oli viljalta päivällispöydässä ja isoja -hopeisia portterikannuja, joista halulliset saattoivat kaataa -itselleen. Brough varsinkin kerskasi tämän juoman nauttimisella, ja -naisten poistuttua hän sanoi: "Hyvät herrat, Tiggins antaa Teille -lisää viiniä niin paljon kuin halutaan; täällä ei kitsastella." Ja -sitten hän asettui nojatuoliinsa ja nukahti. - -"Hän tekee aina noin", kuiskasi herra Tidd minulle. - -"Antakaa tänne vähän sitä keltalakkaista viiniä, Tiggins", sanoo -herra kapteeni. "Tuo toinen punaviini, jota meillä oli eilen, on -väkevöityä ja saattaa minulle helkkarin pahan olon." - -Minun täytyy sanoa, että pidin keltalakasta paljon enemmän kuin täti -Hoggartyn Rosoliosta. - -Pianpa sain tietää, mikä mies Tidd oli ja mitä hän ikävöiden halasi. - -"Eikö hän ole ihastuttava olento?" sanoo hän minulle. - -"Kuka, hyvä herra?" sanon minä. - -"Neiti Belinda, tiiämmä!" huudahti Tidd. "Onko kukaan kuolevainen -koskaan nähnyt hänen kaltaisiaan silmiä tai sellaista keijukaisen -vartaloa?" - -"Hänellä saattaisi olla vähän enemmän lihaa, herra Tidd", sanoo -kapteeni, "ja vähän vähemmän kulmakarvoja, ne näyttävät tytöllä -inhottavilta, tuollaiset paksut kulmakarvat. _Qu'en-dites vous?_ -herra Titmarsh, kuten neiti Brough sanoisi." - -"Minusta tämä on kiitettävän hyvää punaviiniä, herra kapteeni", sanon -minä. - -"Hiisi vie, Te olette oikeata sorttia!" sanoo kapteeni. "_Volto -sciolto_, niinkö? Te pidätte arvossa nukkuvaa isäntäänne tuossa?" - -"Niin teen, hyvä herra, hän kun on ensimäinen mies Lontoon Cityssä ja -minun toimitusjohtajani." - -"Ja niin teen minäkin", sanoo Tidd, "ja tästä päivästä kahden viikon -päästä, kun tulen täysikäiseksi, minä osotan luottamustani minäkin." - -"Millä muotoa?" sanon minä. - -"Kas, asianlaita on niin, herra Titmarsh, että minä saan -- höm -- -heinäkuun 14 päivänä melkoisen omaisuuden, jonka minun isäni on -hankkinut -- liikeyrityksillä." - -"Sanokaa suoraan, että hän oli räätäli, Tidd." - -"Hän _oli_ räätäli, herra kapteeni -- entä sitten? Minä olen saanut -yliopistosivistyksen ja minulla on gentlemannin tunteet, yhtä hyvin -ja kentiespä paremminkin kuin muutamilla turmeltuneen ylimystön -jäsenillä." - -"Elkää olko ankara, Tidd!" sanoo kapteeni tyhjentäen kymmenennen -lasin. - -"Niin, herra Titmarsh, kun tulen täysikäiseksi, saan minä haltuuni -melkoisen omaisuuden. Ja herra Brough on hyväntahtoisesti luvannut -hankkia minulle kaksitoistasataa vuodessa kahdellekymmenelle -tuhannelle punnalleni, ja minä olen luvannut sijoittaa ne." - -"West Diddlesexiinkö?" sanon minä. "Meidänkö liikkeeseemme?" - -"Ei, erääseen toiseen yhtiöön, jonka johtaja herra Brough on ja joka -on yhtä varma laitos. Herra Brough on hyvin vanha perheemme ystävä ja -kovasti kiintynyt minuun ja hän sanoo, että minun, jolla on semmoiset -lahjat, pitäisi päästä parlamenttiin, ja sitten -- ja sitten! -saatuani suojaan perintöni, saatan ruveta puuhaamaan itseäni suojaan, --- avioliittoon, katsokaas!" - -"Kas, sitä viekasta veitikkaa!" sanoi kapteeni, "Kukapa olisi -saattanut luulla, että kun minä koulussa löylyytin sinua, -höyhensinkin vastaista valtiomiestä?" - -"Puhukaa pois, pojat!" sanoi Brough heräten unestaan. "Minä -nukun vain toisella korvalla ja kuulen kaikki. Niin, Te tulette -parlamenttiin, Tidd, ystäväiseni, taikka ei nimeni ole Brough! Te -saatte kuusi prosenttia rahoillenne taikka saatte olla koskaan -uskomatta minuun! Mutta mitä tulee tyttäreeni -- kysykää _häneltä_, -elkää minulta. Te taikka kapteeni taikka Titmarsh saakoon hänet, jos -voi voittaa hänet. Vävypojaltani en muuta vaadi kuin että hän on, -mitä Te olette jokainen, kunniallinen ja ylevämielinen mies!" - -Tidd näytti tätä sanottaessa ylen tarkottavalta, ja kun -isäntämme uudelleen uinahti, niin hän veitikkamaisesti viittasi -kulmakarvoihinsa ja puisti päätään kapteenille. - -"Kas sitä!" sanoo kapteeni. "Minä sanon, mitä ajattelen. Ja Te -voitte kertoa sen neiti Broughille, jos Teitä haluttaa." Ja siihen -keskustelu päättyi, ja meidät kutsuttiin kahville. Sitten kapteeni -lauloi lauluja neiti Broughin kanssa, ja Tidd katseli neitiä eikä -sanonut mitään, ja minä katselin kuvateoksia, ja rouva Brough istui -kutoen sukkia köyhille. Kapteeni peittelemättä pilkkasi neiti -Broughia ja hänen teeskenneltyä käytöstään ja puhettaan, mutta -kapteenin kovakouraisesta, halveksivasta menettelystä huolimatta -näytti minusta neiti pitävän häntä suuressa arvossa ja nöyrästi -kärsivän hänen pilkkansa. - -Kello kaksitoista kapteeni läksi kasarmeilleen Knightsbridgeen ja -Tidd ja minä menimme huoneisiimme. Kun seuraava päivä oli sunnuntai, -herätti meidät iso kello lyönnilleen kahdeksan, ja kello yhdeksältä -me kaikki kokoonnuimme aamiaishuoneeseen, jossa herra Brough luki -saarnoja ja luvun raamatusta ja piti sitten kehotuspuheen meille -ja kaikille perhekunnan jäsenille, paitsi ranskalaiselle kokille, -monsieur Nontongpoolle, jonka minä tuolistani käsin saatoin nähdä -käyskentelevän istutusten seassa, päässä valkea yömyssy ja sikaari -hampaissa. - -Joka arki-aamu, täsmälleen kello kahdeksan, herra Brough suoritti -saman tempun ja kuletti perheensä rukouksille. Mutta vaikka tämä -mies oli ulkokullattu, kuten myöhemmin tulin tietämään, en aio -nauraa perhehartauksia taikka väittää hänen olleen ulkokullattu -_sentähden_ että hän piti niitä. Monikaan huono ja hyväkään mies -ei ensinkään suorita sitä toimitusta. Mutta minä olen varma siitä, -että hyvät ihmiset tulisivat siitä paremmiksi, enkä minä ole -kutsuttu ratkaisemaan kysymystä, mitä huonoihin tulee, ja siksi olen -sivuuttanut ison osan herra Broughin käytöstavan uskonnollisesta -puolesta. Riittäköön, kun sanon, että uskonto oli aina hänen -huulillaan, että hän kävi kolmasti kirkossa pyhäpäivisin, ellei -hänellä ollut kutsuja, ja joskaan hän ei puhunut meille uskonnosta, -kun oltiin yksiksemme, oli hänellä siitä asiasta paljon sanomista -erinäisissä tilaisuuksissa, kuten havaitsin eräänä päivänä, kun -meillä oli joukko kveekareita ja eriuskolaisia päivällisellä, jolloin -hänen puheensa oli yhtä vakavan juhlallinen kuin kenenkään läsnä -olevan saarnamiehen. Tidd ei ollut saapuvilla sinä päivänä, -- sillä -ei mikään saanut häntä luopumaan Byron-nauhastaan tai heittämään -pois aleskäännettyä kaulustaan, ja siksi hänet lähetettiin pikku -rattailla Astleyn sirkukseen. "Ja kuulkaahan, Titmarsh, pojuseni", -sanoi hän, "jättäkää timanttinne ylös. Tämänpäiväiset ystävämme eivät -pidä sellaisesta korutavarasta. Ja vaikken minä puolestani vihaa -viattomia koristuksia, en kuitenkaan tahtoisi loukata niitä, joilla -on ankarammat mielipiteet. Saatte nähdä, että vaimoni ja neiti Brough -noudattavat minun toivomuksiani tässä suhteessa." - -Ja niin he tekivätkin, -- sillä he tulivat kumpikin ales -päivälliselle puettuina mustiin nauhoitettuihin hameisiin, jota -vastoin neiti Belindan vaatteet tavallisissa oloissa puoliksi -paljastivat olkapäät. - -Kapteeni ratsasti useat kerrat katsomaan meitä, ja neiti Brough -näytti aina olevan ihastunut hänen tulostaan. Kerta minä kohtasin -kapteenin ollessani yksin käyskentelemässä jokivartta pitkin, ja -meidän kesken sukeusi pitkä keskustelu. - -"Herra Titmarsh", sanoo hän, "siitä vähästä, minkä olen Teitä nähnyt, -näytätte olevan rehellinen, suoramielinen nuori mies, ja minä haluan -muutamia tietoja, jotka Te voitte antaa. Kertokaa minulle ensinnäkin, -olkaa niin hyvä -- ja kunniani kautta, se ei mene edemmäksi -- tuosta -teidän vakuutusyhtiöstänne. Te olette Cityssä ja näette, mitenkä -asiat käyvät. Onko liikkeenne varma?" - -"Hyvä herra", sanoin minä, "suoraan ja kautta kunniani puhuen, uskon -sen niin olevan. Totta on, että se pantiin pystyyn vasta neljä vuotta -sitten. Mutta kun se perustettiin, oli herra Broughilla jo suuri -nimi ja laajat suhteet. Jokainen konttorin kirjanpitäjä on tosin -tavallaan maksanut paikastaan joko itse ottamalla osakkeita tai -siten, että hänen sukulaisensa ovat tehneet sen. Minä sain paikkani -sen kautta, että äitini, joka on hyvin köyhä, käytti pienen perimämme -rahasumman vuosirahan hankkimiseen itselleen ja paikan lunastamiseen -minun puolestani. Asia sovittiin meidän perheen asianajajain Hodge ja -Smithersin kautta, jotka ovat hyvin tunnettuja meidän puolessamme, ja -joka taholla oli mielipide se, ettei äitini saattanut meille kaikille -edullisemmin käyttää rahojaan kuin sijoittamalla ne tällä tapaa. -Brough itse painaa puolen miljoonaa, ja hänen nimensä vastaa monta -muuta yhteensä. Eikä siinä vielä kaikki. Tässä äskettäin kirjoitin -tädilleni, jolla on melkoinen rahasumma tallella ja joka oli kysynyt -minulta neuvoa sen sijoittamisen suhteen, että hän kiinnittäisi -ne meidän liikkeeseemme. Saatanko paremmin todistaa uskoani sen -vakavaraisuuteen?" - -"Oliko Brough jollakin tavoin taivuttanut Teidät tähän?" - -"Kyllä, kyllä hän puhui kanssani, mutta hän kertoi minulle hyvin -rehellisesti vaikuttimensa ja kertoo ne rehellisesti meille -kaikille. 'Hyvät herrat', sanoo hän, 'tarkotukseni on saada yhtiömme -liiketuttavain piiri kasvamaan mahdollisimman paljon. Minä haluan -musertaa kaikki muut Lontoon yhtiöt. Meidän hintamme ovat alemmat -kuin minkään muun yhtiön, ja me saatamme pitää niitä alhaisina, ja -sillä tavoin saavutamme suuren liikemenestyksen. Mutta meidän täytyy -sittenkin tehdä työtä. Jokaikisen osakkeenomistajan ja konttorin -jäsenen täytyy ponnistaa voimiaan ja tuoda meille liikeystäviä -- ei -väliä sillä, kuinka vähästä heidät saadaan kiinnitetyiksi -- pääasia -on kiinnittää heidät.' Ja sen mukaisesti johtajamme tekee osakkaiksi -kaikki ystävänsä ja palvelijansa; hänen portinvartijansakin on -osakas. Ja samalla tapaa hän pyytää vangita jokaisen, jonka kanssa -tulee tekemisiin. Minä esimerkiksi olen juuri siirretty muiden -meikäläisten ohitse paljoa paremmalle paikalle kuin millä ennen olin. -Minut on kutsuttu tänne ja kestitetty ruhtinaallisesti. Ja miksi? -Sen tähden että tädilläni on kolmetuhatta puntaa, jotka herra Brough -haluaa hänen sijoittamaan meidän liikkeeseemme." - -"Se hajahtaa epäilyttävältä, herra Titmarsh." - -"Ei mitenkään, herra kapteeni. Hän ei ensinkään salaa asiaa. Kun -juttu on ratkaistu tavalla tai toisella, en luule herra Broughin -piittaavan minusta enään yhtään. Mutta hän tarvitsee minua nyt. -Tämä paikka sattui joutumaan tyhjäksi juuri sillä hetkellä, jolloin -minä olin hänelle tarpeen, ja hän toivoo minun kauttani voittavansa -sukulaiseni. Hän kertoikin sen minulle tänne ajaessamme. 'Te olette -ymmärtäväinen mies, Titmarsh', sanoi hän. 'Te käsitätte, että minä en -anna Teille tätä paikkaa siitä syystä että olette rehellinen poika -ja kirjoitatte kaunista käsialaa. Jos minulla olisi ollut tällä erää -joku vähäisempi tarjous, millä lahjoa Teidät, niin olisin antanut -Teille vain sen. Mutta minulla ei ollut valittavana ja minä annoin, -mitä vallassani oli.'" - -"Se on kaunista kyllä. Mutta mikä saattaa Broughin niin innolla -tavoittelemaan niin pientä summaa kuin kolmeatuhatta puntaa?" - -"Jos niitä olisi ollut kymmenen, herra kapteeni, ei hän olisi -ollut hiventäkään vähemmän innokas. Te ette tunne Lontoon Cityä -ettekä tiedä, kuinka kiihkeästi meidän suuret pörssimiehemme -tavoittelevat suhteittensa laajentumista. Liikeasiain vuoksi herra -Brough mairittelisi ja pyydystelisi nokikolariakin. Nähkääs tätä -Tidd polosta kymmenine tuhansineen. Johtajamme on anastanut hänet -valtaansa juuri samalla tapaa. Hän tahtoo saada käsiinsä niin isot -rahat kuin suinkin." - -"No hyvä. Entä jos hän karkaa rahoineen?" - -"Herra Brough, toiminimestä Brough ja Hoff? Karkaako ehkä Englannin -pankki? Mutta tässähän me olemme portinvartijan asunnolla. Kysytäänpä -Gatesilta, joka hänkin on herra Broughin kiinnittämiä." Ja me -astuimme sisään puhelemaan vanhan Gatesin kanssa. - -"No, herra Gates", sanon minä sukkelasti alottaen asian, "Tehän -olette yksi isäntiäni, West Diddlesexissä nimittäin?" - -"No niinhän ollaan", sanoo vanha Gates leveästi hymyten. Hän oli -entinen palvelija, joka vanhoilla päivillään oli saanut ison perheen, - -"Saanko kysyä, minkälainen Teillä on palkka, herra Gates, kun Te -voitte panna syrjälle niin paljon rahaa ja hankkia osakkeita meidän -yhtiössämme?" - -Gates ilmoitti meille palkkansa. Ja kun me kysyimme, maksettiinko se -säännöllisesti, niin hän vannoen vakuutti, että hänen isäntänsä oli -paras herra maailmassa, ja kertoi, kuinka hän oli hankkinut kahdelle -hänen tyttäristään palveluspaikan ja pannut kaksi hänen poikaansa -köyhäinkouluun ja yhden oppiin, ja luetteli sata muuta hyvää työtä, -mitä isäntäväki oli hänelle tehnyt. Rouva Brough vaatetti puolet -lapsista, isäntä antoi heille peitteitä ja takkeja talvella ja lihaa -ja lientä koko vuoden umpeen. Ei todellakaan ollut koskaan löytynyt -niin jalomielistä isäntäväkeä sitten maailman alun. - -"No, herra kapteeni", sanoin minä, "tyydyttääkö se Teitä? Herra -Brough antaa näille ihmisille viisikymmentä kertaa niin paljon -kun hän saa heiltä, ja kuitenkin hän panee herra Gatesin ottamaan -osakkeita yhtiössämme." - -"Herra Titmarsh", sanoo kapteeni. "Te olette rehellinen mies, ja minä -myönnän, että Teidän todisteenne kuulostavat hyviltä. Kertokaapa -minulle, tiedättekö mitään neiti Broughista ja hänen myötäjäisistään?" - -"Brough jättää hänelle kaikki -- ainakin sanoo niin." Mutta minä -otaksun, että kapteeni näki jonkin erikoisen ilmeen minussa, sillä -hän naurahti ja sanoi: - -"Minä arvaan, hyvä mies, Teidän ajattelevan, että hän on kallis siitä -hinnasta. No niin, enpä usko Teidän olevan pahasti väärässäkään." - -"Miksi siis, jos rohkenen kysyä, kapteeni Fizgig, Te aina olette -hänen kintereillänsä?" - -"Herra Titmarsh", sanoo kapteeni, "minulla on kaksikymmentätuhatta -puntaa velkoja." Ja hän palasi suoraa päätä taloon ja kosi tytärtä. - -Minusta tämä oli kovin julmaa ja halpamaista menettelyä sen -herrasmiehen puolelta, sillä hän oli tutustunut perheeseen herra -Tiddin kautta, joka oli hänen koulukumppaninsa ja jonka hän kokonaan -oli syrjäyttänyt suuren perijättären suosiossa. Brough pauhasi ja -riehui ja kiroilikin tytärtään (kuten kapteeni jälestäpäin kertoi -minulle), kun hän kuuli, että tämä oli myöntynyt herra Fizgigin -kosintaan, ja tavatessaan kapteenin pani hänen lupaamaan, että -kihlaus pidettäisiin salassa vielä muutaman kuukauden. Ja kapteeni -teki uskotukseen ainoastaan minut ja pöytäkumppaninsa kasarmissa, -mutta sen vasta sitten kun Tidd oli johtajallemme maksanut ne -kaksikymmentätuhatta puntaa, minkä hän teki tismalleen samana päivänä -kun tuli täysikäiseksi. Samana päivänä hän myöskin kosi nuorta neitiä -ja -- tarvinnen tuskin sanoa -- sai rukkaset. Nyt alkoi kuulua -kuiskeita kapteenin kihlauksesta. Kaikki hänen suuret sukulaisensa, -Duncasterin herttua, Cinqbarin kreivi, Crabsin kreivi y.m. kävivät -tervehdysvierailulla Broughin perheessä, jalosukuinen Henry Ringwood -rupesi osakkaaksi yhtiössämme ja Crabsin kreivi lupasi ruveta. -Osakkeittemme hinta nousi yli nimellisarvon, johtajamme rouvineen -ja tyttärineen esitettiin hovissa ja suuri West Diddlesex-yhtiö oli -toivossa päästä valtakunnan etumaiseksi vakuutusyhtiöksi. - -Varsin pian sen jälkeen, kun olin vieraillut Fulhamissa, kirjoitti -rakas tätini minulle sanoakseen, että hän oli neuvotellut -asianajajiensa, herrojen Hodgen ja Smithersin kanssa, jotka vakavasti -kehottivat häntä sijoittamaan rahansa niinkuin minä olin esittänyt. -Summa sijoitettiinkin minun nimelleni, ja hän kiitteli runsaasti -minun rehellisyyttäni ja taitoani, josta, hän sanoi, herra Brough -oli kertonut mitä imartelevimmin sanoin. Ja samalla tätini ilmoitti -minulle, että osakkeet hänen kuollessaan joutuisivat minun omikseni. -Tämä antoi minulle suuren painavuuden yhtiössä, kuten voitte otaksua. -Seuraavassa vuosikokouksessa minä olin läsnä osakkeenomistajana -ja suureksi mielihyväkseni kuulin herra Broughin suuremmoisen -loistavassa puheessa selittävän, että jaettavaksi tulee kuusi -prosenttia, jotka me kaikki saimme kassasta. - -"Te onnellinen nuori veijari!" sanoi Brough minulle. "Tiedättekö, -mikä sai minut antamaan Teille paikkanne?" - -"No, tätini rahat, arvaan ma", sanoin minä. - -"Ei sinnepäinkään. Uskotteletteko Te, että minä välitin noista -vaivaisista kolmestatuhannesta punnasta? Minulle oli kerrottu, -että Te olitte lady Drumin sisarenpoika, ja lady Drum on lady Jane -Prestonin isoäiti, ja herra Preston on mies, joka saattaa tehdä -meille koko joukon hyvää. Minä tiesin, että he olivat lähettäneet -Teille paisteja ja lempo ties mitä kaikkea, ja kun minä näin -lady Janen meidän kutsuissamme puristavan Teitä kädestä ja niin -ystävällisesti puhuttelevan Teitä, pidin Abednegon puheita sulana -totena. _Siitä syystä_ Te saitte paikan, huomatkaas, ettekä noiden -mitättömien kolmentuhannen punnan takia. No, herraseni, pari viikkoa -sen jälkeen kun Te olitte luonamme Fulhamissa, kohtasin Prestonin -alahuoneessa ja kiittelin itseäni siitä, että olin antanut paikan -hänen sukulaiselleen. 'P---- periköön sen hävyttömän veijarin!' sanoi -hän. '_Hän_ minun sukulaiseni! Otatteko Te kenties todeksi kaikki -Drumin eukon jutut? Äh, mies, hän on sellaiseen hassastunut! Jos -kehen hän vain tutustuu, niin heti keksimään sukulaisuussuhteita, -ja tietenkään ei tuon Titmarsh juuttaan voinut käydä toisin!' 'Vai -niin', sanoin minä nauraen, 'tämä juutas on siitä hyvästä saanut -oivallisen paikan eikä asia ole enään korjattavissa.' 'Joten näette", -jatkoi johtajamme, "että Teidän ei ole paikastanne kiittäminen -tätinne rahoja, vaan --" - -"Vaan TÄTINI TIMANTTINEULAA!" - -"Onnellinen vekkuli!" sanoi Brough pukaten minua kylkeen ja meni -tiehensä. Ja onnellinen tosiaankin luulin olevani. - - - - -KAHDEKSAS LUKU - -KERTOO ONNELLISIMMASTA PÄIVÄSTÄ SAMUEL TITMARSHIN ELÄMÄSSÄ. - - -En tiedä, mistä johtui, että herra Roundhand, kassanhoitaja, joka -oli niin syvästi ihaillut herra Broughia ja West Diddlesex-yhtiötä, -seuraavan kuuden kuukauden kuluessa odottamatta riitaantui kummankin -kanssa, otti pois rahansa liikkeestä, myi hyvällä voitolla -viidentuhannen punnan osakkeensa ja meni matkoihinsa puhuen -kaikenlaista pahaa sekä yhtiöstä että johtajasta. - -Sihteeriksi ja kassanhoitajaksi tuli nyt herra Highmore, herra -Abednego ensimäiseksi kirjanpitäjäksi ja toisena miehenä konttorissa -oli Teidän nöyrin palvelijanne, jonka palkka oli kaksisataa -viisikymmentä puntaa vuodessa. Kuinka perusteettomat herra -Roundhandin parjaukset West Diddlesexiä vastaan olivat, nähtiin aivan -selvästi tammikuun kokouksessa 1823, kun johtajamme loistavimmassa -puheessa, mitä koskaan on kuultu, ilmoitti, että jaettavaksi tulee -neljä puntaa sadalle puolelta vuodelta, vastaten kahdeksan punnan -osinkoa vuodelta. Ja minä lähetin tädilleni sata ja kaksikymmentä -puntaa sterlinkiä minun nimelleni asetetun pääoman korkorahoina. - -Oivallinen tätini rouva Hoggarty, ylenmäärin ihastuneena, lähetti -minulle takaisin kymmenen puntaa omiksi taskurahoikseni ja kysyi, -eikö hänen ollut parempi myydä pois Slopperton ja Squashtail ja -asettaa kaikki rahansa tähän erinomaiseen liikkeeseen. - -Tässä kohdin en tietenkään osannut tehdä paremmin kuin kysyä herra -Broughin mielipidettä. Herra Brough sanoi, että osakkeita ei -ollut saatavissa kuin yli nimellisarvon. Mutta kun minä huomautin -tietäväni, että kaupassa oli muutamia, viidentuhannen punnan -arvosta _al pari_, niin hän sanoi, että jos niin oli asianlaita, -niin hän saattaa antaa kohtuullisesta hinnasta omiaan, luovuttaa -vaikkapa viidentuhannen punnan arvosta, koska hänellä oli melkein -ylenpalttisesti West Diddlesexin osakkeita ja hänen muut liikkeensä -tarvitsivat puhdasta rahaa ruokokseen. Päättäessään keskustelumme, -jonka sisällyksen minä lupasin kertoa rouva Hoggartylle, -johtaja suvaitsi ystävällisesti ilmoittaa päättäneensä ottaa -toimitusjohtajalle yksityissihteerin ja antaa minulle tämän toimen, -josta tulisi lisäpalkkaa sata ja viisikymmentä puntaa. - -Minulla oli kaksisataa viisikymmentä puntaa vuodessa, neiti Smith sai -myötäjäisrahoilleen korkoa seitsemänkymmentä puntaa vuodessa. Minkä -elämänsäännön Olinkaan sanonut toteuttavani, kun tuloni nousisivat -kolmeensataan puntaan vuodessa? - -Luonnollisesti Gus, ja hänen kauttansa kaikki konttorimme pojat -tiesivät kihlaukseni Mary Smithin kanssa. Hänen isänsä oli ollut -laivaston kapteeni, ja hyvin kunnioitettu upseeri, ja vaikka Mary, -kuten olin sanonut, toi matkassaan vain seitsemänkymmenen punnan -vuosikorot ja minä, niinkuin jokainen sanoi, katsoen nykyiseen -asemaani konttorissa ja Lontoon Cityssä, olisin hyvällä syyllä -saattanut katsella paljon rahakkaampaa vaimoa, oli ystävieni yhteinen -mielipide kuitenkin se, että kauppa oli sangen kunnioitettava, -ja minä olin tyytyväinen -- ja kuka ei olisi ollut tyytyväinen -sellaiseen kultamuruseen kuin Mary? Minä puolestani en olisi Maryn -sijasta ottanut pormestarin omaa tytärtäkään ja hänen lihavia -myötäjäisiään päällisiksi. - -Hyvin ymmärrettävästi herra Brough tuli tietämään naimisaikeeni -samoin kuin kaiken muun, mikä koski jokaista konttorin kirjanpitäjää; -luulenpa, että Abednego kertoi hänelle, mitä meillä milloinkin oli -päivälliseksikin. Todellakin hän ihmeteltävän hyvin tiesi meidän -asiamme. - -Hän kysyi minulta, mitenkä Maryn rahat oli sijoitettu. Ne olivat -kolmen prosentin valtionpapereissa -- kaksituhatta kolmesataa -kolmekymmentä kolme puntaa kuusi shillinkiä ja kahdeksan pennyä. - -"Muistakaa, poikaseni", sanoi hän, "että tuleva rouva Titmarsh voi -saada rahoilleen ainakin seitsemän prosenttia ja ne parempaa vakuutta -vastaan kuin Englannin pankissa. Sillä eikö yhtiö, jonka päämiehenä -on John Brough, ole parempi kuin mikään muu yhtiö Englannissa?" -Enkä minä todellakaan uskonut hänen olevan pahastikaan väärässä ja -lupasin siis puhua asiasta Maryn holhoojalle ennen naimistamme. -Luutnantti Smith, hänen isoisänsä, oli aluksi ollut kovasti meidän -liittoamme vastaan. (Minun täytyy tunnustaa, että kun hän eräänä -päivänä tapasi minut yksinäni Maryn kanssa ja suutelemassa, luulen -minä, hänen pienten sormiensa neniä, hän koppasi minua kauluksesta ja -työnsi ulos ovesta.) Mutta Sam Titmarsh, jolla oli palkkaa kaksisataa -viisikymmentä puntaa vuodessa ja luvassa sadan viidenkymmenen tulo -lisää, ja joka oli Lontoon John Broughin oikea käsi, oli aivan toinen -mies kuin köyhä kirjanpitäjä Sam, köyhän pappismiehen lesken poika, -ja vanha herra kirjoitti minulle varsin ystävällisen kirjeen ja pyysi -minua hankkimaan hänelle Romanikselta kuusi paria lampaanvillasukkia -ja neljä samallaista liiviä, ja ottipa ne minulta lahjaksikin, kun -minä saavuin sinne kesäkuussa -- onnellisessa kesäkuussa 1823 -- -noutamaan pois rakkaan Maryni. - -Herra Brough samaten ystävällisesti huolehti tätini tiloista -Sloppertonissa ja Squashtailissa, joita hän ei vielä ollut myynyt, -niinkuin oli luvannut tehdä. Ja kuten herra Brough huomautti, -synti ja häpeä oli, että henkilö, jota kohtaan hän tunsi sellaista -osanottoa kuin rakkaan nuoren ystävänsä kaikkia sukulaisia kohtaan, -saisi rahoilleen ainoastaan kolmen prosentin koron, kun kuitenkin -toisaalla voisi saada kahdeksan. Hän nimitti minua nyt aina Samiksi, -ylisteli minua toisille tovereille (jotka säännöllisesti kertasivat -ylistykset minulle), sanoi, että Fulhamissa oli aina sija pöydässä -minua varten ja moneen toviin vei minut sinne: Siellä oli minun -käydessäni vain pieni seura, ja MacWhirterin oli tapana sanoa, että -hän kutsui minut luokseen vain silloin, kun hänellä oli alhaisia -vieraita. Mutta en minä piitannut isoisista ihmisistä, kun en ole -syntynyt sellaisesta piiristä, enkä totta puhuen paljoa piitannut -koko talostakaan. Neiti Belinda ei ensinkään ollut mieleisiäni. -Sen jälkeen kun hän oli kihlautunut kapteeni Fizgigin kanssa ja -herra Tidd oli maksanut kaksikymmentätuhatta puntaansa ja Fizgigin -suurelliset sukulaiset olivat liittyneet moniaihin johtajamme -yhtiöihin, selitti herra Brough uskovansa, että kapteeni Fizgigin -tarkotusperät olivat rahanhimoiset, ja pani hänet heti koetukselle -ilmoittaen, että hänen täytyi ottaa neiti Brough ilman penniäkään tai -sitten ei ensinkään. Senpä perästä kapteeni Fizgig tuli nimitetyksi -siirtomaihin, ja neiti Brough oli pahemmalla tuulella kuin koskaan. -Mutta minä en voinut olla ajattelematta, että hän oli päässyt irti -huonosta kaupasta, enkä liioin säälimättä Tidd parkaa, joka palasi -asemalleen takaisin entistään rakastuneempana, mutta jonka neiti -Belinda säälimättä työnsi pois. Hänen isänsäkin suoraan sanoi -Tiddille, että hänen vierailunsa olivat Belindalle epämieluisia ja -että vaikka hänen aina täytyy rakastaa ja kunnioittaa häntä, hän -kuitenkin pyysi häntä lopettamaan käyntinsä Harakkalassa. Poika -parka! Hän oli maksanut kaksikymmentätuhatta puntaansa suotta! Sillä -mitä olivat hänellä kuusi prosenttia verrattuina kuuteen prosenttiin -ja neiti Belinda Broughin käteen? - -No niin, herra Brough siihen määrään sääli rakastunutta -nuorukais-polosta, joksi hän minua kutsui, ja niin lämpimällä -myötätunnolla huolehti minun hyvinvoinnistani, että hän pakotti -minut matkustamaan Somersetshireen parin kuukauden lomalle. Ja -minä matkustinkin, iloisena kuin leivonen, matkalaukussani parit -uuden uutukaiset vaatteet von Stiltzin tekoa (minä olin teettänyt -ne mielessä muuan vastainen tapahtuma), ja laukussa luutnantti -Smithin villasukat ja niihin käärittyinä nippu prospektejamme ja -kaksi kirjettä herra John Broughilta, toinen äidilleni, arvoisalle -vakuutetullemme, ja toinen rouva Hoggartylle, kunnioitettavalle -osakkeenomistajallemme. Herra Brough kirjoitti, että minä olen -mitä hellin isä suinkin saattaa toivoa, että hän piti minua kuin -omana poikanaan ja että hän hartaasti pyysi rouva Hoggartya olemaan -lykkäämättä tuonnemmaksi pienen maaomaisuutensa myyntiä, maalla -kun nyt on korkea hinta, jonka _täytyy aleta_, jota vastoin West -Diddlesex-yhtiön osakkeet olivat (verrattain) alhaisessa arvossa -ja vuoden parin kuluessa ehdottomasti nousisivat kaksin-, kolmin-, -nelinkertaiseen nykyisestä arvostaan. - -Siten minä olin varustettu ja siten minä sanoin jäähyväiset kiltille -Gusille. Kun me erosimme "Tynnyrintapin" pihamaalla Fleet kadulla, -tunsin minä, etten koskaan palaisi Salisbury-kortteliin, ja olin -niinmuodoin antanut pikku lahjoja emäntäni perheelle. Hän sanoi, -että minä olin kunnioitettavin herra, mitä hänellä koskaan oli ollut -talossaan; vaikkei tämä merkinnyt järin paljoa, sillä Bell-kuja on -Fleetvankilan aluetta ja hänen vuokralaisensa tavallisesti olivat -valvonnanalaisia vankeja siitä paikasta. Mitä tulee Gusiin, jolisi -ja nyyhki se poika parka niin, ettei hän saanut alas kurkustaan -palastakaan savustetusta kinkusta ja sämpylöistä, joilla minä -kestitsin häntä murkinaksi "Tynnyrintapin" ravintolassa. Ja kun minun -tuli lähtö, heilutti hän niin innokkaasti hattuaan ja nenäliinaansa -ilmoituskonttorin porttikäytävässä, että minä luulen "Uskollisen" -pyörien ajaneen hänen varpaittensa yli, sillä minä kuulin hänen -mölähtävän, kun me kuljimme portin läpi. Mutta kuinka erilaiset -olivatkaan tunteeni nyt kopeana istuessani siinä etupenkillä Jim -Wardin, ajajan, rinnalla, verrattuina niihin, joiden vallassa olin -viimeksi ajaessani näissä vaunuissa, kun minä läksin pois rakkaan -Maryni luota ja suuntausin Lontooseen rinnassa TIMANTTINEULA! - -Kun minä ennätin lähelle kotia (Grumpleyhin, kolmen peninkulman -päähän meidän kylästä, jossa "Uskollinen" tavallisesti pysähtyy -naukkasemaan lasin olutta "Poppletonin vaakunassa"), näytti siltä -kuin olisi meidän edusmiehemme, herra Poppleton itse, saapunut -paikkakunnalle, niin runsaasti oli joukkoa kerääntynyt ravintolan -tykö. Siellä oli ravintolan isäntä ja koko kylän väki. Siellä oli -myös Tom Wheeler, postipoika rouva Rincerin postitalosta meidän -kaupungista, ja hän ratsasti vanhoja punaisia postihevosia, jotka, -taivas varjelkoon! vetivät tätini keltaisia juhlavaunuja, joissa hän -ei koskaan liikkunut ulkosalla useammasti kuin kolmasti vuodessa -ja joissa hän nyt istui yllään komea kashmirsaali ja päässä uusi -sulkahattu. Hän huiskutti valkoisella nenäliinalla ajovehkeittensä -akkunasta, ja Tom Wheeler kirkasi "hurraa!" ja samoin teki parvi -pieniä Grumpleyn poikavekaroita, jotka muuten olisivat hurranneet -vaikka mille. Mutta mikä muutos Tom Wheelerissä! Muistanpa, miten hän -vain monias vuosi takaperin oli hosunut minua kuskipukiltaan, kun -minä riipuin rattaitten takana. - -Tätini vaunujen jälissä tulivat meriväen luutnantti Smithin -nelipyöräiset kaleskat, joissa isäntä itse rouvansa rinnalla ajoi -lihavaa ponyaan. Minä vilkasin kaleskain takaistuimelle ja tunsin -pientä pettymystä, kun en nähnytkään _erästä_ henkilöä siellä. Mutta -minua typerää poikaa! siellähän olikin eräs henkilö keltaisissa -koruvaunuissa tätini kanssa punastuen kuin mansikka ja näyttäen -ylen onnelliselta -- oi kuinka onnelliselta ja somalta! Hänellä -oli valkea hame yllään ja vyötehinen, väriltään kirkkaansininen ja -keltainen, jotka tätini sanoi olevan Hoggartien värit, vaikka minä en -tänäpäivänäkään käsitä, mitä tekemistä Hoggarteilla on heleänsinisen -ja keltaisen kanssa. - -No niin, "Uskollisen" kuski puhalsi kuuluvan törähdyksen sarveensa, -kun hänen neljä hevostansa kopistivat matkaansa. Pojat hurrasivat -jälleen. Minut asetettiin rouva Hoggartyn ja Maryn väliin. Tom -Wheeler iski ruskojaan. Luutnantti (joka oli sydämellisesti ottanut -minua kädestä ja jonka iso koira ei tällä kertaa yrittänytkään -puraista minua) suomi ponyaan, kunnes sen lihavat sivut vaahtosivat. -Ja siten minä tässä, saattanen sanoa, tavattomassa juhlakulkueessa -kuin riemusaatossa saavuin meidän kylään. - -Rakas äitini ja tytöt -- Jumala siunatkoon heitä! -- kaikilla -yhdeksällä päällä keltainen nankinitakki (minulla oli kullekin heistä -laukussani jotakin kaunista) -- eivät voineet kustantaa itselleen -ajoneuvoja, vaan olivat asettuneet maantielle lähelle kylää. Ja -siinäkös heilutettiin kättä ja nenäliinaa! Ja vaikka tätini ei -pannut heihin paljoa huomiota, lukuunottamatta majesteetillista -niskannykäystä, mikä on anteeksi annettavaa hänen varaiselleen -naiselle, niin teki Mary Smith sen sijaan enemmän kuin minä ja huiski -kättään yhtä paljon kuin ne kaikki yhdeksän. Voi, kuinka rakas äitini -itki ja siunasi minua, kun me sitten tavattiin, ja nimitti minua -"sielunsa lohdutukseksi" ja "kulta poikasekseen" ja katsoi minuun -ikäänkuin olisin ollut jokin hyveen ja neron esikuva, vaikka minä -olin vain hyvin onnellinen nuori poika, joka hyvien ystävien avulla -nopeasti olin päässyt kapuamaan varsin otolliseen asemaan. - -Minun ei ollut määrä asua äitini luona, -- siitä oli sovittu jo -ennakolta. Sillä vaikka äitini ja rouva Hoggarty eivät olleet -erikoisen hyviä ystäviä, oli äitini mielestä kuitenkin minulle eduksi -asua tätini tykönä, ja niin hän luopui ilosta pitää minua luonaan. Ja -vaikka hänen talonsa oli näistä kahdesta vaatimattomampi, ei minun -ole tarvis sanoa, että minä pidin sitä paljoa parempana kuin rouva -Hoggartyn komeata kotia, ollenkaan katsomatta kauheaan Rosolioon, -jota minun nyt täytyi juoda saavittain. - -Me ajoimme siis rouva Hoggartyn luo. Hän oli valmistanut suuret -päivälliset siksi illaksi ja vuokrannut ylimääräisen palvelijan. -Ja astuessaan ulos vaunuista hän antoi kuuden pennyn rahasen Tom -Wheelerille, sanoen, että se oli hänelle ja että hän jälestäpäin -suorittaisi hevosista rouva Rincerille. Jolloin Tom nakkasi rahasensa -maahan ja kiroili kauheasti, niin että täti aivan syystä kutsui häntä -"häpeämättömäksi mieheksi". - -Täti oli niin kovasti mieltynyt minuun, että tuskin päästi minua -näkyvistään. Meidän oli tapana harva se aamu istua hänen laskujensa -ääressä tuntikaudet yhdessä pohtien Sloppertonin tilan myynnin -sopivaisuutta (mutta mitään sopimusta ei ollut vielä syntynyt, kun -Hodge ja Smithers eivät voineet saada hänen haluamaansa hintaa). Ja -toisekseen hän vakuutti kuollessaan jättävänsä joka penningin minulle. - -Hodge ja Smithers samaten pitivät suuret pidot ja kohtelivat minua -huomattavalla kunnioituksella, kuten teki jok'ikinen kylän asukas. -Ne jotka eivät pystyneet pitämään päivällisiä, kutsuivat teelle, ja -kaikki joivat nuoren parin terveydeksi. Ja monta kertaa päivällisten -tai illallisten perästä saatiin Maryni punastumaan viittaamalla hänen -elämässään pian tapahtuvaan muutokseen. - -Tämän seremonian onnen päivä määrättiin nyt, ja heinäkuun 24 päivänä -1823 minusta tuli Somersetshiren kauneimman tytön onnellinen -aviomies. Häät pidettiin äitini kotona -- se oli ollut hänen -vaatimuksensa joka tapauksessa -- ja yhdeksän sisartani olivat -morsiusneiteinä. Niin, ja Gus Hoskins tuli kaupungista vartavasten -minun todistajakseni, ja asui vanhassa huoneessani äitini luona -ja viipyi siellä viikon, olipa paistanut silakoita neiti Winny -Titmarshin, rakkaan neljännen sisareni kanssa, kuten myöhemmin tulin -tietämään. - -Tätini todellakin hyvin ystävällisesti auttoi häitten pitoa. Hän -oli muutamia viikkoja varemmin käskenyt minun tilata Marylle kolme -upeata pukinetta kuuluisalta madame Mantalinilta Lontoosta ja -muutamia hienoja korukapineita ja korko-ommeltuja nenäliinoja Howell -ja Jamesilta. Ne lähetettiin minulle, niiden oli määrä olla _minun_ -lahjani morsiamelle. Mutta rouva Hoggarty antoi minun ymmärtää, -ettei minun koskaan tarvinnut huolehtia laskun maksamisesta, ja -minä pidin hänen menettelyään hyvin jalomielisenä. Hän lainasi -meille myöskin juhlavaununsa hääpäiväksi ja omin käsin teki kauniin -punaisen silkkisen työlaukun rakkaalle sukulaiselleen, rouva Mary -Titmarshille. Se sisälsi neuloilla y.m. täydellisesti varustetun -ompelurasian, sillä hän toivoi, ettei rouva Titmarsh koskaan -laiminlöisi neulaansa, ja joitakuita hopeakolikoita sisälläpitävän -kukkaron ja perin kummallisen talletusrahan. "Niin kauan kun -säilytätte nämät, rakkaani", sanoi rouva Hoggarty, "ette koskaan -ole puutteessa, ja hartaasti -- hartaasti minä rukoilen teitä -säilyttämään ne." Vaunujen laatikosta me tapasimme pussillisen pikku -leipiä ja Rosolio-pullon. Me nauroimme sille ja luovutimme sen Tom -Wheelerille, joka ei kuitenkaan näyttänyt pitävän siitä paljoa -enemmän kuin mekään. - -Minun ei ole tarvis sanoa, että minulla oli vihillä von Stiltzin -takki (kolmas ja neljäs takki, Herra armahtakoon! vuoden kuluessa) ja -että rinnassani välkkyi ISO HOGGARTYN TIMANTTI. - - - - -YHDEKSÄS LUKU - -TUO SAMIN, HÄNEN VAIMONSA, TÄTINSÄ JA TIMANTTINSA TAKAISIN LONTOOSEEN. - - -Kuherruskuukauden kuluessa me huviksemme suunnittelimme elämäämme -Lontoossa, ja kauniinpa paratiisin me rakensimmekin itsellemme! -Kas, me olimme vain neljäkymmentä vuotta vanhat yhteensä, enkä -minä puolestani ole huomannut mitään vahinkoa olevan tuulentupain -rakentamisesta, mutta kyllä paljon hupia. - -Totta puhuakseni olin ennen Lontoosta lähtöäni katsastellut -kelvollista asuntoa, joka soveltuisi meidän vähille tuloillemme. Ja -Gus Hoskins ja minä, jotka yhdessä olimme laukkailleet konttoriajan -jälkeen, olimme lopulta valinneet oikein sievän pienen talon Camden -Townissa, jossa oli puutarha, missä eräs _pikku väki_ saattoi -leikkiä, kun sitä ilmestyisi, vaunuliiteri ja talli hevoselle, jos -koskaan tulisin sellaista pitämään -- ja miksikä en muutaman vuoden -perästä -- ja mainion terveellinen ilma, kohtuullisen matkan päässä -pörssistä, kaikki kolmestakymmenestä punnasta vuodessa. Minä olin -kuvannut tätä pikku tilaa Marylle yhtä innokkaasti kuin Sancho kuvaa -Liziasta Gil Blasille, ja minun rakas vaimoni oli aivan ihastunut -ajatellessaan emännöivänsä siellä, vakuutti itse keittävänsä -kaikki parhaat ruuat, etenkin hedelmävanukasta (josta tunnustan -kovasti pitäväni), ja lupasi, että Gus saisi syödä kanssamme -clematis-lehdossa päivällistä joka sunnuntai, ellei hän polttaisi -noita kauheita sikaareja. Mitä tulee Gusiin, vakuutti hän hankkivansa -huoneen naapuristosta, sillä hän ei saattanut enään palata -Bell-kujaan, jossa me molemmat olimme olleet niin onnelliset, ja -siihen hyvänluontoinen Maryni lupasi pyytää Winny-sisartani tulemaan -pitämään seuraa hänelle. Jota sanaa Hoskins punastui ja sanoi: "Mitä -hupsutuksia!" - -Mutta kaikki toiveemme onnellisesta, sievästä kodista -clematis-puutarhassa romahtivat maahan, kun palatessamme pieneltä -hääretkeltämme rouva Hoggarty ilmoitti meille olevansa kyllästynyt -maaseutuun ja päättäneensä lähteä Lontooseen rakkaan sisarenpoikansa -ja hänen vaimonsa kanssa hoitamaan heidän talouttaan ja esittämään -heidät ystävilleen pääkaupungissa. - -Mitä saatoimme tehdä? Toivotimme häntä sinne missä pippuri kasvaa, -mutta ei suinkaan Lontooseen. Mutta ei siihen ollut apua. Ja meidän -oli täytymys viedä hänet mukanamme. Sillä, kuten äitini sanoi, jos -loukkaisimme häntä, niin perheemme menettäisi hänen omaisuutensa, ja -emmekö me nuori pariskunta kylläkin olleet sen tarpeessa? - -Siten meille tuli kaupunkiin jotensakin ikävä matka tädin -koruvaunuissa. Koko aika ajettiin postihevosella, sillä juhlavaunut -piti saada mukaan, kun henkilö tätini yhteiskunnallisessa asemassa -ei saattanut matkustaa postivaunuissa. Ja minun oli maksaminen -neljätoista puntaa postihevosista, mikä milteipä kokonaan tyhjensi -pienen rahavarastoni. - -Ensinnä me asetuimme kalustettuihin huoneisiin -- kolme asumusta -kolmessa viikossa. Ensimäisessä paikassa jouduimme riitaan emännän -kanssa siitä syystä, että tätini väitti hänen leikanneen kappaleen -lihaa lampaanjalasta, joka oli pantu meille päivälliseksi; toisesta -asunnosta läksimme pois sen tähden, että tätini vannoi piikatytön -varastavan kynttilöitä; ja kolmannen heitimme siksi, että täti -Hoggarty tuli murkinalle aamulla muuttomme jälkeen kasvot kauhean -turvonneina ja -- samapa se, minkä puremina. Lyhyeen lopettaakseni -pitkän jutun, minä olin menettää järkeni kaikesta alituisesta -muuttelemisesta ja tätini pitkistä voivotuksista ja motkotuksista. -Mitä hänen suurellisiin tuttaviinsa tulee, ei ketään heistä ollut -Lontoossa, ja hän otti riidellä jankatakseen minun kanssani siitä, -etten ollut esittänyt häntä herra edusmies John Broughille enkä lordi -ja lady Tiptoffille, hänen sukulaisilleen. - -Herra Brough oli Brightonissa, kun me saavuimme kaupunkiin. Enkä -minä hänen palattuaan heti tahtonut kertoa johtajallemme, että -olin tuonut tätini kanssani tai että olin rahapulassa. Hän näytti -kovin vakavalta, kun minä vihdoinkin sain puhutuksi hänelle tästä -jälkimäisestä ja pyysin palkkaa vähän etukäteen. - -Mutta kun hän kuuli, että rahojen puutteeni oli aiheutunut tätini -tuomisesta Lontooseen, vaihtui siinä samassa hänen puheensa sävy. -"Se muuttaa asian, rakas poikaseni. Rouva Hoggarty on iässä, jossa -kaikki on sallittava hänelle. Tässä on sata puntaa, ja minä pyydän -turvautumaan minuun, milloin vain olette rahojen tarpeessa." -Näin pääsin minä vähän hengähtämään, kunnes täti maksaisi osansa -talousmenoista. Ja jo seuraavana päivänä herra ja rouva Brough -komeissa nelivaljakon vetämissä vaunuissaan kävivät tervehtimässä -rouva Hoggartya ja vaimoani asunnossamme Lamb's Conduit-kadulla. - -Se oli juuri samana päivänä, kun täti raukkani kasvot olivat niin -surkeassa tilassa, eikä hän suinkaan jättänyt mainitsematta syytä -rouva Broughille ja selittämättä, ettei hän ollut Castle Hoggartyssa -tai maatilallaan Somersetshiressä koskaan kuullut eikä uneksinutkaan -sellaisista hirveän inhottavista asioista. - -"Herra armahtakoon!" huudahti kauhuissaan John Brough, Esquire, -"mitä kärsimyksiä Teidän arvoisellenne rouvalle -- rakkaan poikani -Titmarshin kunnioitetulle sukulaiselle! Ei koskaan, rouva hyvä -- -ei koskaan saatako sanoa, että rouva Hoggartyn Castle Hoggartysta -on täytynyt alistua sellaiseen kauhistuttavaan nöyryytykseen, -niin kauan kun John Broughilla on tarjottavana hänelle koti -- -vaatimaton, onnellinen, kristillinen koti, rouva hyvä, vaikka -kenties ei verrattava siihen loistoon, johon Te olette tottunut -ylhäisen elämänne kulussa! Isabella, armaani! -- Belinda! -- puhukaa -rouva Hoggartylle. Sanokaa hänelle, että John Broughin talo on -hänen kokonaan, ullakosta kellariin asti. Toistan sen, rouva hyvä, -ullakosta kellariin asti. Minä toivon -- minä vaadin -- minä käsken, -että rouva Hoggartyn Castle Hoggartysta matkalaukut tällä samalla -hetkellä tuodaan minun vaunuihini! Olkaa hyvä ja järjestäkää ne itse, -rouva Titmarsh, ja katsokaa, että rakkaan tätinne mukavuuksista -pidetään paremmin huolta kuin on tehty." - -Mary meni hyvästi kummastellen tätä käskyä. Mutta olihan herra -Brough suuri mies ja hänen Saminsa hyväntekijä. Ja vaikka se hupsu -lapsi pisti vallan itkuksi hikipäissä pakatessaan tädin mahdottoman -suuria matka-arkkuja, suoritti hän työn kuitenkin loppuun ja -tuli ales kauniisti hymyillen tädilleni, joka paraikaa pitkälti -ja yksityiskohtaisesti teki selkoa herra ja rouva Broughille -tanssiaisista Dublinin linnassa lordi Charlevillen aikaan. - -"Minä olen sullonut laukut, täti, mutta en jaksa kantaa niitä ales", -sanoi Mary. - -"Ei tietenkään, ei tietenkään", sanoi John Brough, kenties hieman -häpeissään. "Halloo! George, Frederic, Augustus, tulkaa heti ylös -kantamaan alas rouva Hoggartyn Castle Hoggartysta matkalaukut, jotka -tämä nuori rouva teille näyttää." - -Olipa herra Brough niin alentuvainen, että kun toiset hänen hienoista -palvelijoistaan kieltäysivät puuttumasta laukkuihin, hän itse tarttui -kaksin käsin pariin niistä, kantoi ne vaunuihin, ja huusi niin -lujaan, että sen kuulisi koko Lamb's Conduit-katu: "John Brough ei -ole ylpeä -- ei, ei. Ja jos hänen palvelijansa ovat liika kopeat ja -mahtavat, saattaa hän opettaa heille nöyryyttä." - -Rouva Brough lähti hänkin juoksujalassa alas ottaakseen laukut -mieheltään, mutta ne olivat liika painavat hänelle. Siksi hän tyytyi -istuutumaan toiselle niistä kysellen joka ihmiseltä, joka kulki -sivuitse, eikö John Brough ollut enkeli. - -Tällä tavalla tuli tätini lähteneeksi meiltä. Minulla ei ollut tietoa -hänen lähdöstään, sillä minä olin konttorissa siihen aikaan. Ja kun -minä Gusin kanssa maleksin viiden jälkeen kotiin, näin minä rakkaan -Maryni nauravan ja niiailevan akkunassa ja viittovan meitä molempia -ylös. Tämä oli minusta perin omituista, sillä rouva Hoggarty ei -voinut kärsiä Hoskinsia ja todella oli monasti manannut minulle, -että joko hänen tai Gusin täytyi pois talosta. No niin, me nousimme -ylös, ja siellä Mary, joka oli kuivannut kyyneleensä, otti meidät -vastaan loistavin kasvoin ja nauroi ja paukutti käsiään ja tanssi ja -puristi Gusia kädestä. Ja mitä luulette sen pikku etanan ehdottaneen? -Enpä ole kristitty ihminen, ellei hän sanonut haluavansa lähteä -Vauxhalliin![23] - -Kun päivällinen oli katettu ainoastaan kolmelle hengelle, asettui Gus -pelolla ja vavistuksella paikalleen. Ja sitten rouva Mary Titmarsh -kertoi, mitä oli tapahtunut ja miten rouva Hoggarty oli lennätetty -pois Fulhamiin herra Broughin komealla nelivaljakolla. "Antaa mennä!" -täytyy minun valittaa sanoneeni. Mutta tosiaan maistui meille -vasikankotlettimme ja hedelmävanukkaamme paljoa paremmalta kuin rouva -Hoggartylle hänen päivällisensä Harakkalan hopea-astioista. - -Meillä oli hyvin hupainen hetki Vauxhallissa, jossa Gus -välttämättömästi tahtoi tarjota. Ja saatatte uskoa, että tätini, -jonka poissaoloa pitkittyi kolme viikkoa, kaikesta sydämestä -toivotettiin pysyvän tiessään, sillä meillä oli paljoa hauskempi ja -sopuisampi ilman häntä. Pikku Maryni oli tapana valmistaa murkinani, -ennen kun läksin konttoriin aamusin, ja sunnuntaisin meillä oli -vapaata ja me kävimme löytölastenkodissa katsomassa, kuinka armaat -pikku lapset söivät keitettyä lihaansa ja perunoitansa, ja kuulemassa -kaunista soittoa. Mutta niin kaunista kuin se onkin, olivat minusta -kuitenkin lapset paljoa kauniimpi näkö ja heidän viattomat, -onnelliset kasvonsa puhuivat paremmin kuin paras saarna. Arkipäivinä -rouva Titmarsh halusi tehdä retken kello viiden aikaan illalla Lamb's -Conduit-kadun _vasenta_ puolta pitkin (Holborniin päin) -- niin, ja -toisinaan ulottaa retkensä aina Snow Hilliin saakka, jolloin kaksi -nuorta miestä West Diddlesex-yhtiöstä varmasti tiesi tapaavansa -hänet. Ja kuinka onnellisina me kolmisin sitten astua kapistimme -päivälliselle! Kerta me saavuimme paikalle, kun muuan otus mieheksi, -jalassa korkeakantaiset kengät ja kädessä kultapäinen keppi ja -koko naama täynnä partaa, virnisteli Maryn hatun alla ja laverteli -hänelle aivan lähellä Dayn ja Martinin kiilloitusmustetehdasta (joka -ei ollut silloin läheskään niin korea laitos kuin nyt) -- siinä -mies parhaimpansa mukaan laverteli ja kurkisteli, kun Gus ja minä -paraiksi saavuimme paikalle. Tuossa tuokiossa oli herran hyväistä -kopattu takin kauluksesta, ja siinä hän makasi potkia sätkytellen -vuokra-ajurin ajopelien alla, ja kaikki juottomiehet[24] nauraa -hohottivat hänelle. Parasta kaikesta oli, että hiukset ja parta -jäivät minun käteeni. Mutta Mary pyysi: "Elä tee hänelle pahaa, -Samuel, se on vain eräs ranskalainen." Ja me annoimme siis hänelle -tekotukan takaisin, jonka yksi nauravista ajuripojista pisti päähänsä -ja siten vei ranskalaiselle, joka yhä makasi oljissa. - -Hän huuteli jotakin, että _arrétez_ ja _Français_ ja -_champ-d'honneur_, mutta me menimme menojamme, Gus pistäen peukalon -nenälleen ja levittäen sormiaan haralleen munsöörille. Se pani -jokaisen nauramaan, ja niin se seikkailu päättyi. - -Kymmenisen päivää tätini lähdön jälkeen tuli häneltä kirje, jonka -tähän jäljennän: - - 'Rakas sisarenpoikani, - - Harttain toivoni on ollut jo tätä ennen palata Lontooseen, - jossa minä tiädän sinun ja vaimosi kovasti minua kaippaavan - ja jossa hän, nais rauka, vallan tottumattomana 'suuren - metripolin' tapoihin ja ikanomiaan ja kaikkiin ominaisuuksiin, - joita vaaditaan hyvältä vaimolta ja perheen emänältä, tuskin - varmaankaan osaa huushollata ilman minua. - - Sano hänelle että hän _ei millään ehdolla_ maksa enempää kuin - 6 1/2 pennyä priima palasista ja 4 3/4 pennyä soppalihasta, - ja että parasta Lontoon voita saa 8 1/2 pennyllä; tietysti te - puddinkeihin ja köökissä käytätte halvempaa sorttia. Rouva - Titmarsh pakkasi kapsäkkini hyvin huanosti ja nahkalaukun lukon - haka on tehnyt reijän keltaseen satenkiini. Minä olen kuronnut - sen kiini ja olen kantannut sitä jo kaksi kertaa kahdessa - ilikantissa (vaikka siistissä) soareessa, jotka kestiystävällinen - isäntäni on antannut, ja herneenvihriäistä samettiani Lauvantaina - suurilla päivällisillä, kun Lordi Scaramouch talutti minut - pöytään. Kaikki oli _suuremmoista_. Soppaa leipäviipaleista - (valkosia ja ruskeita) ja lisäksi kampelaa ja lohta _äärettömäin - hummerisoosiskoolien_ kanssa. Hummeri yksistään maksoi 15 - shillinkiä. Kampela kolme guineaa. Lohi oli kokonnainen ja - painoi ainakin 15 naulaa, mutta sitä _ei koskaan nähty_ pöydässä - enään, ei palastakaan pikkelsilohta koko viikossa. Tämmönen - ekstravakanssi olisi justiin rouva Titmarshin mieleen, joka, - niinkun minä aina olen sanonnut, polttaa _kynttilää molemmista - päistä_. Onneksi teillä on vanha täti, joka tiettää paremmin ja - jolla on paksu kukkaro, ilman sitä _eräät_ ihmiset, se on totta - se, olisivat iloset, jos hän olisi pois. Minä en meinaa sinua, - Samuel, joka aina, täytyy minun sanoa, olet ollut kuuliainen - sisarenpoika minulle. No, enpä tainne elää pitkältä, eikä eräiden - ihmisten tule surku saadessaan minut hautaan. - - Sunnuntaina minulla tosiaankin oli vatsa hyvin kipeä, ja minä - ajattelin, että se tuli hummerisoosista, mutta Tohtori Blogg, - joka kutsuttiin minua katsomaan, sanoi kovasti pelkäävänsä, - että se oli _keuhkotautia;_ mutta hän antoi minulle pillereitä - ja mitisiiniä, joka teki minut paremmaksi. Ole hyvä, käy hänen - luonaan -- hän asuu Pimlicossa, ja sinä saatat käydä sinne - konttorista tultuasi -- ja viä hänelle 1 punta 1 shillinki ja - minun komplimankini. Minulla ei ole täälä muuta rahaa kuin 10 - punnan seteli, loput on laatikossani Lamb's Cundit kadulla. - - Vaikka lihaa ei ole laiminlyäty herra Broughin suuremmoisessa - talossa, on _hengestä_ pidetty yhtä hyvää hualta, sen takaan. - Herra Brough lukee ja selittää joka aamu, ja mitenkä hänen - puheensa ravitsevat isoovaista sialua suuruksen edellä! Joka - asia kauneinta styyliä, -- hopea- ja kulta-astiat suuruksena, - välipalana ja päivällisenä, ja hänen vaapeninsa ja tiviisinsä, - piikuupa, ja siinä Latinskalainen sana _Industria_, tarkottaen - teollisuutta, _joka paikassa_ -- posliinitavaroissakin - makuuhuoneessani. Sunnuntaina meitä kestitsi erityisellä - saarnalla pastori Grimes Wapshot, täkäläisestä Amapaptistien - seurakunnasta, ja hän puhui 3 tuntia iltapualella herra B:n - yksityisessä kapellissa. Hoggartyn leskenä minä olen aina ollut - Englannin ja Irlannin valtiokirkon varma kannattaja, mutta minun - täytyy sanoa, että herra Wapshotin saarnastyyli oli paljoa - etevämpää kuin pastori Bland Blenkinsopin valtiokirkosta, joka - kohotti äänensä päivällisen jälkeen, ja piti lyhven kahden tunnin - selityksen. - - Rouva Brough on meidän kesken sanoen vaivanen nolla, jolla ei ole - omaa mielipidettä. Neiti B. taas on niin turski, että minä kerran - lupasin häntä korvalle, ja olisin lähtenyt pois koko talosta, - ellei herra B. olisi ruvennut minun pualelleni ja pakottannut - häntä pyytämään anteeksi. - - En tiädä, koska minä palaan kaupunkiin, koska minua pidetään - todella niin hyvänä täälä. Tohtori Blogg sanoo, että Fulhamin - ilma on maailman paras minun sinttooneilleni, ja koska talon - naisväki ei viitsi kävellä minun kanssani, on pastori Grimes - Wapshot ystävällisesti kyllä usean kerran tarjonut minulle - käsivarttensa, ja ihanata on sellaisen oppaan kanssa promuneerata - Putneyhen ja Wandsworthiin ja studeerata luonnon ihmeellisiä - töitä. Minä olen puhunnut hänelle tilastani Sloppertonista, ja - hän ei ole samaa miältä kuin herra B., että minä myisin sen, - mutta siinä asiassa minä seuraan omaa päätäni. - - Sillä välin teidän täytyy muuttaa mukavampaan lukaaliin ja - lämmittää minun sänkyäni joka ilta ja pitää praasu joka toinen - päivä, ja anna rouva Titmarshin ratkoa sininen silkki-klänninkini - ja kääntää se kunnekka minä tulen takasin, ja sen punasen liivini - hän voi saada, ja minä toivon, ettei hän pidä niitä kolmea - muhkeata klänninkiä, jotka sinä annot hänelle, vaan säästää ne - _parempiin aikoihin_. Pian minä esitän hänet ystävälleni herra - Broughille ja muille tuttavuuksilleni ja olen aina - - sinun rakas - Tätisi.' - -Minä olen käskennyt lähettää Somersetshirestä laatikon Rosoliota. Kun -se tulee, niin ole hyvä lähetä pualet tänne (maksa tietysti frahti). -Siitä saa ystävällinen isäntäni, herra B., tervetulleen lahjan." - -Tämän kirjeen toi minulle konttoriin herra Brough itse, joka pyyteli -anteeksi, että oli epähuomiossa murtanut sinetin, sillä kirje oli -eksynyt muutamien hänen omiensa joukkoon, ja hän oli aukaissut sen -katsomatta päällekirjoitusta. Tietysti hän ei ollut lukenut sitä, -ja minua se ilahutti, sillä en minä olisi mielelläni suonut hänen -nähneen tätini mielipidettä hänen tyttärestään ja vaimostaan. - -Seuraavana päivänä lähetti eräs herrasmies "Tomin kahvilasta" -Cornhillissa minulle sanan konttoriin, että hän halusi tärkeässä -asiassa puhua kanssani. Minä astahdin sinne ja tapasin vanhan -ystäväni Smithersin, toiminimestä Hodge ja Smithers, joka juuri -oli saapunut postivaunuilla ja istui siellä matkalaukku raajojensa -välissä. - -"Sam poikaseni", sanoi hän, "Te olette tätinne perijä, ja minulla -on Teille muutamia hänen omaisuuttaan koskevia uutisia, jotka -Teidän tulee tietää. Hän kirjoitti meille pyytäen laatikollisen -tuota kotitekoista viiniä, jota hän kutsuu Rosolioksi ja jota hänen -huonekalujensa ohessa säilytetään meidän tavarahuoneessa." - -"Jaha", sanon minä nauraen, "Rosoliota hän minun puolestani vieköön -niin paljon kuin lystää. Minä luovun kaikista oikeuksistani." - -"Lorua!" sanoo Smithers. "Ei asia siinä ole, vaikka, totta -puhuakseni, hänen tavaransa ovat meille hiivatinmoiseksi vastukseksi. -Ei, ei asia siinä ole, mutta kirjeensä jälkikirjoituksessa hän käskee -meidän kuuluttaa Sloppertonin ja Squashtailin tilat heti myytäviksi, -hän kun aikoo sijoittaa pääomansa muualle." - -Minä tiesin, että Sloppertonin ja Squashtailin maatilat olivat olleet -varsin sievä tulolähde herroille Hodgelle ja Smithersille, sillä täti -oli aina riidassa vuokramiestensä kanssa ja sai kalliisti maksaa -riidanhaluisen luonteensa. Niin että herra Smithersin huolet niiden -myyntiin nähden eivät näyttäneet aivan epäitsekkäiltä. - -"Ja tulitteko, herra Smithers, Lontooseen vartavasten ilmoittamaan -minulle tätä asiaa? Minusta Teidän olisi ollut paljon parempi heti -totella tätini ohjeita taikka mennä hänen luoksensa Fulhamiin ja -neuvotella hänen kanssaan asiasta." - -"Vaan ettekö huomaa, herra Titmarsh, että jos hän myy maatilansa, hän -antaa rahat pois Broughille, ja jos Brough saa ne rahat, niin hän --" - -"Antaa niille seitsemän prosenttia kolmen sijaan -- siitä ei toki ole -mitään vahinkoa." - -"Mutta katsokaas, on olemassa jotakin, jota sanotaan vakuudeksi. -Hän on äveriäs mies -- hyvin äveriäs -- perin kunnioitettava -- -epäämättömästi. Kerrassaan kunnioitettava. Mutta ken tietää? Saattaa -sattua paniikki, ja silloin kaikki ne sadat yhtiöt, joissa hän on -kiinni, kukistavat hänet. Epäilyttäviä huhuja liikkuu esimerkiksi -Inkivääriolut-yhtiöstä, jonka johtaja Brough on. Baffinin lahden -muhvi- ja kauluriyhtiön osakkeet ovat kovin alhaalla, ja sielläkin -on Brough johtajana. Patenttipumppuyhtiön osakkeet 65:ssä, uusi -osakkeitten jako, joka ei saa ostajia." - -"Joutavia, herra Smithers! Eikö herra Broughilla ole viiden sadan -tuhannen punnan arvosta osakkeita _West Diddlesexissä_, ja onko se -heikossa tilassa? Kuka kehotti minun tätiäni panemaan rahansa tähän -yritykseen, pyydän saada tietää?" Siinäpä oli mies satimessa. - -"No niin, no niin, se on tosiaan hyvä yritys ja on hankkinut Teille -kolme sataa vuodessa, Sam poikaseni. Ja Teidän sopii kiittää meitä -osottamastamme huomaavaisuudesta Teitä kohtaan (todellakin me -rakastimme Teitä kuin omaa poikaamme eikä neiti Hodge ole vieläkään -tointunut erään avioliiton kautta saamastaan iskusta). Te ette toki -mieline moittia meitä siitä, että olemme rakentaneet onnenne?" - -"En, totta vie, en teekään!" sanoin minä ja puristin hänen kättänsä -ja suostuin ottamaan vastaan lasillisen sherryä ja leipäsiä, jotka -hän tilasi heti. - -Smithers palasi kuitenkin uudelleen asiaan. "Sam", sanoi hän, -"huomatkaa sanani ja _viekää pois tätinne Harakkalasta_. Hän -kirjoitti rouva Smithersille pitkän rimssun eräästä pappismiehestä, -jonka kanssa hän käyskentelee ulkosalla siellä -- pastori Grimes -Wapshotista. Se mies on iskenyt silmänsä häneen. Hän oli vuonna -14 Lancasterissa syytteessä väärennyksestä ja nipin napin pelasti -niskansa. Kavahtakaa häntä -- hän on iskenyt silmänsä tätinne -rahoihin." - -"Näinköhän?" sanoin minä ottaen esiin rouva Hoggartyn kirjeen. -"Lukekaa itse." - -Hän luki sen hyvin tarkkaan ja näytti olevan siitä huvitettu. -Antaessaan sen minulle takaisin hän sanoi: "No niin, Sam, sitten -on minulla vain kaksi asiaa pyydettävänä Teiltä: toinen, ettette -yhdellekään olennolle ilmoita minun olevan kaupungissa, ja toinen, -että kutsutte minut päivälliselle oivallisen vaimonne kanssa Lamb's -Conduit-kadulle." - -"Molemmat lupaan Teille mielelläni", sanoin minä nauraen. "Mutta jos -Te syötte kanssamme päivällistä, tulee Teidän saapumisenne kaupunkiin -ehdottomasti tunnetuksi, sillä ystäväni Gus Hoskins aterioi samaten -luonamme ja on tehnyt niin lähes joka päivä tätini lähdettyä." - -Hänkin nauroi ja sanoi: "Gusin täytyy vannoa äänettömyyttä -viinipullon ääressä." Ja sillä me erosimme päivällisajaksi. - -Väsymätön lakimies jatkoi hyökkäyksiään päivällisajan jälkeen ja -sai kannatusta Gusilta ja vaimoltanikin, joka varmaan oli asiassa -puolueeton -- enemmänkin kuin puolueeton, sillä Olisipa hän -antanut koko paljon säästyäkseen tätini seuralta. Mutta hän sanoi -käsittävänsä herra Smithersin todistusten painavuuden, ja huoaten -minäkin myönsin, että ne olivat oikeassa. Mutta sittenkin minä nousin -takajaloilleni ja vannoin, että tätini saakoon rahoillaan tehdä mitä -ikinä tahtoo ja että minä ainakaan en millään tavalla pyydä vaikuttaa -häneen niiden sijoittamisessa. - -Teen jälkeen molemmat miehet yksissä menivät pois, ja Gus kertoi -minulle sitten perästäpäin, että Smithers oli udellut häneltä senkin -seitsemän seikkaa, konttorista, Broughista, minusta ja vaimostani -ja kaikesta meitä koskevasta. "Te olette onnellinen poika, herra -Hoskins, kun näytte olevan tämän miellyttävän nuoren pariskunnan -ystävä", sanoi Smithers. Ja Gus myönsi niin olevan ja sanoi syöneensä -meillä päivällistä viisitoista kertaa kuudessa viikossa ja että -parempaa ja hyväntahtoisempaa poikaa ei löydy kuin minä. Tätä minä -en mainitse omaa kiitosta toitottaakseni -- en, en, vaan sen takia, -että näillä Smithersin kysymyksillä oli melko paljon tekemistä -niiden tapahtumain kanssa, joita tässä pikku kertomuksessa myöhemmin -kerrotaan. - -Kun me seuraavana päivänä istuimme päivällispöydässä lopettaen sitä -lampaanjalkaa, jota Smithers niin suuresti oli ihastellut edellisenä -päivänä, ja Gus tavallisuuden mukaan oli joukon jatkona, pysähtyi -ajuri ovelle, mitä me emme panneet suuresti huomiolle, porstuassa -kuului askeleita, joiden me toivoimme pyrkivän toiseen kertaan, mutta -kuka syöksähtääkään huoneeseen muu kuin rouva Hoggarty itse! Gus, -joka paraikaa puhalteli pois vaahtoa porterikipposesta ottaakseen -suloisen siemauksen juomaa, ja joka oli jutuillaan ja ilveillään -tappaa meidät nauruun, pani pois tinakipposensa, kun rouva Hoggarty -astui sisälle, ja näytti tuiki kalpealta ja onnettomalta. Meidän oli -todella kaikkienkin vähin tukala olla. - -Tätini silmäsi ylväästi Maryä ja sitten tuimasti Gusia ja sanoen: -"se on liika totta -- poika parkani, _jo nyt!_" hän hysteerisesti -heittäysi syliini ja melkein tukehtumaisillaan kyyneliin vannoi, -ettei hän koskaan, ei koskaan jättäisi minua. - -Minä en voinut ymmärtää, mitä tämä eriskummallinen mielenliikutus -rouva Hoggartyssa merkitsi, eikä sitä ymmärtänyt kukaan muukaan -meistä. Hän ei suostunut ottamaan Maryä kädestä, kun se lapsi parka -vallan pelokkaana tarjosi hänelle sitä, ja kun Gus arasti sanoi: -"Minä luulen, Sam, että olen vähän tiellä täällä ja ehkä minun --- on paras mennä", katsoi rouva Hoggarty häntä suoraan silmiin, -majesteetillisesti viittasi etusormella ovea kohti ja sanoi: "Minä -luulen, herraseni, että Teidän _on_ paras mennä." - -"Minä toivon, että herra Hoskins viipyy niin kauan kuin häntä -haluttaa", sanoi vaimoni vähän tulissaan. - -"_Tietysti_ Te toivotte niin, rouvaseni", vastasi rouva Hoggarty -perin purevasti. Mutta sekä Maryn että tätini sanat menivät hukkaan -Gusilta, sillä hän oli siinä samassa siepannut hattunsa, ja minä -kuulin hänen harpata kolistavan ales portaita. - -Tora päättyi, tavallisuuden mukaan, sillä, että Mary ratkesi -kyyneleihin ja että tätini uudelleen lausui toivovansa, ettei olisi -vielä liian myöhäistä, ja siitä päivästä hän ei enään koskaan, ei -koskaan jättäisi minua. - -"Mikä on voinut saada tädin palaamaan ja niin vihaisena?" sanoin minä -Marylle, kun me illalla olimme omassa huoneessamme. Mutta vaimoni ei -sanonut tietävänsä sitä. Ja vasta monias aika myöhemmin minä tulin -tietämään tämän toran ja rouva Hoggartyn äkillisen palaamisen syyn. - -Ilettävä, paksu, törkeä pikku Smithers kertoi minulle asian perin -hyvänä pilana, silloin muutamana vuonna, kun hän näytti minulle sen -Hicksonin, Dixonin, Paxtonin ja Jacksonin kirjeen, joka varemmin on -esitetty muistelmissani. - -"Sam poikaseni", sanoi hän, "Te olitte päättänyt jättää rouva -Hoggartyn Broughin kynsiin Harakkalaan, ja minä olin päättänyt saada -hänet sieltä pois. Minä otin, niin sanoakseni, yhdellä iskulla -tappaakseni kaksi Teidän verivihollistanne. Minä olin aivan selvillä -siitä, että pastori Grimes Wapshot oli iskenyt silmänsä tätinne -omaisuuteen ja että herra Broughilla oli samallaiset saaliinhimoiset -aikeet sen suhteen. Saaliinhimoiset on lievä sana, Sam; jos olisin -sanonut suorastaan voromaiset, olisin ilmaissut tarkotukseni -selvemmin. - -No niin, minä läksin postivaunuissa Fulhamiin ja sinne saavuttuani -suuntausin oikopäätä herra pastorin asunnolle. 'Hyvä herra', sanoin -minä tavatessani sen arvon herran -- hän ryyppi totia, Sam, kello -kaksi päivällä, tai ainakin tuoksui huone vahvasti sille juomalle ---, 'hyvä herra', sanon minä, 'Te olitte vuonna 14 Lancasterissa -oikeudessa vastaamassa väärennyksestä.' - -'Ja vapautettiin, herra. Itse Kaitselmus todisti viattomuuteni', -sanoi Wapshot. - -'Mutta Teitä ei vapautettu kavalluksesta vuonna 16, hyvä herra', -sanon minä, 'ja vietitte sen johdosta kaksi vuotta Yorkin -vankilassa.' Minä tunsin miehen historian, sillä minä olin laatinut -syytöskirjoituksen häntä vastaan, kun hän oli pappina Cliftonissa. Ja -minä iskin jälleen. 'Herra Wapshot', sanoin minä, 'Te mielistelette -kunnianarvoista naista, joka nykyisin oleilee herra Broughin talossa. -Jollette lupaa kokonaan luopua hänen pyydystämisestään, niin minä -paljastan Teidät.' - -'Minä _olen_ luvannut', sanoi Wapshot koko lailla kummissaan ja -näyttäen rauhallisemmalta. 'Olen antanut juhlallisen lupaukseni -herra Broughille, joka oli luonani tänä aamuna ja pauhasi ja kiljui -ja kiroili. Oi, hyvä herra, Te olisitte säikähtynyt kuullessanne -kristityn ihmisen, kuten hänen, kiroovan niinkuin hän teki.' - -'Onko herra Brough ollut täällä?' kysyn minä vallan ihmeissäni. - -'On. Minä otaksun, että Te olette molemmat täällä samalla jahdilla', -sanoo Wapshot. 'Haluatte kai naida lesken, joka omistaa Sloppertonin -ja Squashtailin? Hyvä, hyvä, tehkää tahtonne. Minä olen luvannut -heittää kaikki tekemiset lesken kanssa, ja Wapshotin kunniasana on -pyhä!' - -'No, minä oletan, hyvä herra', sanon minä, 'että herra Brough on -uhannut potkaista Teidät ulos ovesta, jos vielä sinne ilmestytte.' - -'Te _olette_ tavannut hänet, näen mä', sanoo herra pastori kohottaen -olkiaan. Ja silloin minä muistin, mitä Te olitte kertonut kirjeenne -sinetin murtamisesta, enkä vähintäkään epäillyt, ettei Brough ollut -sitä avannut ja lukenut joka sanaa. - -No hyvä, ensimäinen lintu oli korjussa. Sekä Brough että minä olimme -siihen ampuneet. Nyt minun oli pamahuttaminen alas koko harakanpesä, -ja minä läksin teilleni täydessä latingissa, hyvä herra -- täydessä -latingissa. - -Kello oli yli kahdeksan, kun jouduin perille, ja kuljettuani -porttien läpi minä näin olennon, jonka hyvin tunsin, käyskentelevän -istutusten keskellä -- se oli Teidän kunnioitettava tätinne, herra -Titmarsh. Mutta minä halusin tavata talon rakastettavia naisia, -ennen kun puhuin hänen kanssaan, sillä katsokaas, Titmarsh ystäväni, -minä näin rouva Hoggartyn kirjeestä, että hän ja he olivat valmiit -käymään tukkanuottasille ja toivoin oitis saavani hänet pois talosta -sytyttämällä sodan heidän keskensä." - -Minä nauroin ja tunnustin, että herra Smithers oli aika kettu. - -"Onnellinen sattuma oli", jatkoi hän, "että neiti Brough paraikaa -näppäili kitaraa salissa ja ja lauloi kauhean väärin. Mutta kun minä -saavuin ovelle, tuiskasin minä palvelijalle 'sh!' niin ääneen kuin -mahdollista, seisoin hiljaa kuin patsas ja astuin sitten varpaillani -eteenpäin. Neiti Brough saattoi kuvastimesta nähdä jokaisen -liikkeeni, mutta ei ollut näkevinään ja lopetti laulunsa oikealla -juoksutuksella. - -'Taivaan nimessä!' sanoin minä, 'antakaa anteeksi, armollinen neiti, -että tulen keskeyttämään tämän hurmaavan musiikin -- että tietämättä, -että kutsumatta olen rohjennut kuunnella sitä!' - -'Tuletteko hakemaan mammaa, hyvä herra?' sanoi neiti Brough niin -suopeasti kuin hänen ulkomuotonsa salli. 'Minä olen neiti Brough.' - -'Sallikaa, armollinen neiti, etten hiisku sanaakaan asioistani, ennen -kun olette laulanut vielä uuden ihastuttavan sävelmän.' - -Hän ei laulanut, mutta näytti olevan hyvillään ja sanoi: 'Oo herra, -mikä on Teidän asianne?' - -'Asiani koskee erästä rouvaa, joka on kunnioitettavan isänne vieraana -tässä talossa.' - -'Soo, rouva Hoggartya!' sanoo neiti Brough, kimmahtaen soittamaan -kelloa. 'John, lähettäkää kutsumaan rouva Hoggartya kasvitarhasta. -Täällä on herra, joka tahtoo tavata häntä.' - -'Minä tunnen', jatkoin minä, 'rouva Hoggartyn luonteenlaadun yhtä -hyvin kuin kuka muu, armollinen neiti. Ja minä arvaan, että se ja -hänen kasvatuksensa eivät ole sitä laatua, että hän voisi olla -sopivaa seuraa Teille; minä tiedän, että Te ette pidä hänestä; hän on -kirjoittanut meille Somersetshireen, että Te ette pidä hänestä.' - -'Mitä! onko hän parjannut meitä ystävilleen?' huusi neiti Brough -(juuri sitä minä halusin saada hänen uskomaan). 'Jollei hän pidä -meistä, niin miksi hän ei siis lähde pois?' - -'Hän _on_ tosiaan venyttänyt vierailuaan hyvin pitkälle', sanoin -minä, 'ja minä olen varma siitä, että hänen sisarenpoikansa -vaimoineen kaipaa hänen palaamistaan. Pyydän, armollinen neiti, elkää -poistuko, sillä Te saatatte auttaa minua saavuttamaan tarkotukseni.' - -Tarkotus, jossa olin tullut, oli saada aikaan oikein kunnon tappelu -molempien naisten kesken, jonka loputtua minun oli aikomus vedota -rouva Hoggartyyn ja sanoa hänelle, ettei hänen todellakaan pidä -enään jäädä taloon, jonka jäsenten kanssa hän on joutunut niin -kireisiin väleihin. No niin, tappelu tapeltiin. Neiti Belinda alotti -tulen sanoen saaneensa kuulla, että rouva Hoggarty on panetellut -häntä ystävilleen. Mutta vaikka ottelun lopuksi neiti raivoissaan -pyrähti ulos huoneesta vannoen, että hän jättäisi kotinsa, ellei tuo -inhottava nainen lähtisi sieltä, sanoi rakas tätinne: 'Hahaa! Minä -tunnen sen lutkan rumat metkut. Mutta, kiitos Jumalan, minulla on -hyvä sydän ja uskontoni tekee minulle mahdolliseksi antaa hänelle -anteeksi. Minä en lähde hänen erinomaisen isänsä talosta enkä -poistumisellani tahdo haavoittaa sen arvoisan, ihailtavan miehen -mieltä.' - -Sitten minä koetin koskettaa rouva Hoggartyn osanottavaisuutta. -'Sisarenpoikanne vaimo, rouva Titmarsh', sanoin minä, 'on viime -aikoina, sanoo Sam, ollut varsin huonovointinen -- paha olo aamusin, -rouva hyvä -- hieman hermostunut ja alakuloinen mieleltään -- -merkkejä, joita tuskin nuoreen naituun vaimoon nähden voi selittää -väärin.' - -Rouva Hoggarty sanoi, että hänellä on ihmeteltävän hyvää -rohtonestettä, jota hän lupasi lähettää rouva Titmarshille, ja oli -aivan varma siitä, että sillä olisi hyvä vaikutus. - -Hyvin vastenmielisesti minun täytyi nyt viedä tuleen viimeinen -varaväkeni ja saatan nyt kertoa Teille, Sam poikaseni, kun asiasta -on niin kauan. 'Hyvä rouva', sanoin minä, 'eräästä asiasta minun -täytyy kertoa, vaikka minä tuskin rohkenen sen tehdä. Olin eilen -päivällisellä veljenpoikanne luona ja tapasin hänen pöydässään -nuoren miehen --, miehen, jolla on hyvin alhaiset tavat, mutta joka -nähtävästi on sokaissut sisarenpoikanne, ja jonka minun kovasti -täytyy pelätä osanneen tehdä vaikutuksen hänen vaimoonsakin. Hänen -nimensä on Hoskins, hyvä rouva, ja kun minä mainitsen, että hän, -joka ei Teidän siellä ollessanne koskaan käynyt talossa, on syönyt -päivällistä liika luottavaisen sisarenpoikanne luona kuusitoista -kertaa kolmessa viikossa, saanen antaa Teidän päättää, mitä en ole -tohtinut, en rohjennut itse päättää.' - -Se kuula sattui. Tätinne ponnahti siinä hetkessä pystyyn ja oli -kymmenen minuutin päästä vaunuissani, matkalla takaisin Lontooseen. -Eikö _se_ ollut kenraalin temppu, herra hyvä?" - -"Ja Te teitte sen kauniin kepposen vaimoni kustannuksella, herra -Smithers", sanoin minä. - -"Vaimonne kustannuksella, totta kyllä, mutta Teidän molempain eduksi." - -"Kiittäkää onneanne, hyvä herra, että olette vanha mies", vastasin -minä, "ja että asia on sattunut kymmenen vuotta sitten. Sillä, kautt' -taivasten, herra Smithers, minä olisin antanut Teille sellaisen -selkäsaunan, että olisitte sen ikänne muistanut!" - -Mutta tällä tavalla rouva Hoggarty joutui takaisin sukulaisiinsa ja -tästä syystä me vuokrasimme sen huoneuston Bernard-kadulta, jonka -kuulumisia nyt on käytävä kertomaan. - - - - -KYMMENES LUKU - -SAMIN YKSITYISISTÄ ASIOISTA JA BROUGHIN JA HOFFIN TOIMINIMESTÄ. - - -Me vuokrasimme upean huoneuston Bernard-kadulta Russel-korttelissa, -ja tätini tuotti maalta kaikki huonekalunsa, jotka olisivat -täyttäneet kaksi sellaista huoneustoa, mutta jotka me nuoret -vastanaineet saimme hyvin huokealla, meidän kun oli vain maksaminen -tavarain kuljetusmaksu Bristolista. - -Kun minä neljään kuukauteen saamatta penniäkään rouva Hoggartyn -rahoista esitin hänelle kolmannen puolivuosi-osuuden, niin hän -tosiaankin antoi minulle viisikymmentä puntaa kahdeksankymmenen -sijasta ja selitti, että se oli runsas hinta vanhan vaimo polosen -asunnosta ja ruuasta, joka ei ollut isompi erä kuin varpusen. - -Olin itse maalla nähnyt hänen syövän yhdeksän varpusta leivoksessa, -mutta hän oli rikas eikä minun auttanut valittaa. Jos hän säästää -kuusisataa puntaa vuodessa asuessaan meillä, niin kas! joutuisivathan -hänen kaikki säästönsä minulle, ja niin Mary ja minä lohdutimme -mieltämme ja koetimme tulla toimeen parhaan taitomme mukaan. Ei -ollut helppo työ pitää asuntoa Bernard-kadulla ja säästää rahoja -neljästäsadasta seitsemästäkymmenestä punnasta, jotka olivat -vuosituloni. Mutta mikä onnen poika minä Olinkaan, jolla oli -sellaiset tulot! - -Rouva Hoggartyn lähtiessä Harakkalasta Smithersin vaunuissa ajoi -herra Brough juuri portista sisään nelivaljakollaan. Ja minä olisin -kernaasti tahtonut nähdä näiden kahden herrasmiehen naamat, kun -toinen paraikaa kyyditsi pois saalista ihan toisen nokan editse. - -Herra Brough tuli seuraavana päivänä tapaamaan tätiäni ja vakuutti, -ettei poistuisi talosta ennen kun täti lähtisi mukaan, että hän -oli kuullut tyttärensä häpeämättömästä menettelystä ja oli nähnyt -hänen kylpevän kyynelissä -- "kylpevän kyynelissä, hyvä rouva, ja -polvillaan rukoilevan taivaalta anteeksi-antoa". Mutta herra Broughin -oli pakko lähteä talosta ilman tätiä, jonka _causa major_[25] -velvoitti jäämään ja joka tuskin päästi silmistään Mary rukkaa -- -avasi kaikki vaimolleni osotetut kirjeet ja epäili kaikkia, jotka hän -kirjoitti. Mary ei koskaan kertonut minulle kaikesta tästä piinasta, -ennen kun monta, monta vuotta myöhemmin, vaan näytti aina iloiselta, -kun hänen miehensä tuli kotiin työstä. Mitä tulee Gus parkaan, -oli tätini niin kerrassaan pelottanut hänet, ettei hän näyttänyt -nokkaansa siinä paikassa koko sillä aikaa, minkä me siellä asuimme, -vaan tyytyi uutisiin Marystä, johon hän oli mieltynyt yhtä suuresti -kuin minuun. - -Kun tätini oli lähtenyt Harakkalasta, tuli herra Brough kauhean -äreäksi minua kohtaan. Hän löysi minussa moittimista kymmenesti -päivässä ja teki sen julkisesti, konttorin henkilökunnan kuullen. -Mutta muutamana päivänä minä nasevasti annoin hänen tietää, -etten ollut ainoastaan yhtiön palvelija, vaan myöskin jokseenkin -suuri osakas, että minä kielsin häntä moittimasta työtäni tai -säännöllisyyttäni ja että minä en aikonut sietää solvaavaa puhetta -häneltä enkä keneltään muultakaan. Hän sanoi, että näin käy aina, -että milloin vain hän on hellinyt nuorta miestä sydämellään, tämä -kiittämätön on kääntynyt häntä vastaan, että hän oli tottunut -vääryyteen ja kovakorvaisuuteen lastensa puolelta ja että hän rukoili -Jumalaa antamaan minulle anteeksi tämän synnin. Silmänräpäystä -varemmin hän oli kironnut ja manannut minua ja puhutellut minua -ikäänkuin minä olisin ollut hänen kengänharjaajansa. Mutta katsokaas, -minä en mielinyt suostua mihinkään korskeuksiin hänen taikka rouva -Broughin puolelta. Tehkööt _minulle_ miten hyväksi näkivät, mutta en -aikonut suvaita, että he kohtelisivat törkeästi vaimoani, kuten oli -tehty viedessä tätiäni vierailulle Fulhamiin. - -Lopuksi Brough varoitti minua Hodge ja Smithersistä. "Kavahtakaa -niitä miehiä", sanoi hän. "Ilman minun rehellisyydentunnettani nuo -ahmatit olisivat nielleet tätinne maaomaisuuden. Ja kun minä hänen -edukseen -- jota Te, itsepintainen nuori mies, ette tahdo käsittää --- tahdoin myydä hänen maansa, hänen asianajajillansa tosiaankin -oli rohkeutta -- epäkristillistä ahnehtivaisuutta, saattaa sanoa -- -pyytää kymmenen prosentin palkkiota kaupasta." - -Arvelin, että tässä voipi olla jotain tottakin. Joka tapauksessa -tietää, että kun konnat hyppäävät toistensa silmille, saavat -kunnialliset ihmiset pitää omansa. Ja nyt minä, tunnustan sen -surulla, rupesin epäilemään, että sekä asianajajassa että johtajassa -oli vähän konnaa. Minun vaimoni myötäjäis-asiassa etenkin herra -Brough tuli paljastaneeksi pukinsorkkansa. Kun hän tavallisuuden -mukaan ehdotteli, että minä niillä lunastaisin osakkeita yhtiössä, -selitin minä hänelle, että vaimoni oli vielä alaikäinen ja että hänen -pikku omaisuutensa siten oli kokonaan minun valtani ulkopuolella. Hän -ryöpsähti kiukkuisena tiehensä, ja Abednegon tavoista minua kohtaan -minä pian näin, ettei hän enään piitannut minusta. En saanut enään -vapaapäiviä, en enään rahaa etukäteen, päinvastoin yksityissihteerin -paikka puolentoista sadan punnan palkkoineen lakkautettiin, ja minä -olin taaskin kahden ja puolen sadan punnan vuosipalkalla. No entä -sitten? Hyvä tulo se oli sekin, ja minä tein velvollisuuteni ja -nauroin johtajalle. - -Tähän aikaan, vuoden 1824 alulla, Jamaikan inkivääriolut-yhtiö -lopetti liikkeensä -- räjähti, kuten Gus sanoi, niin että räiskähti. -Patenttipumppu-yhtiön osakkeet, nimeltään kuudenkymmenen viiden -punnan hintaiset, olivat viidentoista punnan arvossa. Meidän -osakkeemme olivat vielä korkeassa hinnassa, ja West Diddlesex -piti päänsä niin ylväästi pystyssä kuin mikä muu Lontoon yhtiö. -Roundhandin parjaukset olivat, totta kyllä, vähän vahingoittaneet -johtajaa, sillä hän oli viittaillut osakkeiden kavallukseen, mutta -yhtiö itse oli vielä varma ja vankka, ettei toista parempaa. - -Palatkaamme katsomaan, miten eletään Bernard-kadulla -Russel-korttelissa. Tätini vanhoista huonekaluista tulivat pienet -huoneemme tupaten täyteen, ja hänen suunnaton vanha rämisevä -vääräjalka pianonsa, jonka jänteistä puolet olivat murtuneet, vei -kolme neljännestä pienen salimme tilasta. Siellä oli rouva Hoggartyn -tapana istuskella ja tuntikaudet soittaa meille lordi Charlevillen -aikaan muodissa olleita sonaatteja ja laulaa särkyneellä äänellä, -niin että meidän lopuksi oli täysi työ naurun pidättämisessä. - -Ja omituista oli panna merkille, mikä muutos nyt oli tapahtunut -rouva Hoggartyn luonteessa. Sillä hän, joka maalla oli kuulunut -kylän hienostoon sittenkin tyytyen teekesteihin kello kuusi ja -kahdenpennyn whistipeliin sen päälle, ei Lontoossa koskaan suostunut -syömään päivällistä ennen kello seitsemää ja tahtoi erityisissä -vuokravaunuissaan ajella puistossa kahdesti viikossa, ja hän silpoi -ja leikkeli ja ratkoi ja käänsi moneenkin kertaan kaikki vanhat -vaippansa, nauhansa, myssynsä ja korukapistuksensa ja aamusta iltaan -istutti Mary parkaani uusimassa niitä ajan asuun. Hankkipa rouva -Hoggarty uuden tekotukankin ja, vaikka sen ikävällä mielellä sanon, -käyskenteli posket punaisempina kuin mitä ne luonnostaan koskaan -olivat olleet, niin että häntä ällistelivät kaikki Bernard-kadulla, -missä ei vielä ole totuttu sellaisiin tapoihin. - -Vieläpä hän lisäksi välttämättömästi tahtoi, että meille hankittiin -livreapukuinen palvelija -- nimittäin kuusitoistavuotias poika -- -joka puettiin yhteen niistä vanhoista livreoista, joita täti oli -tuottanut Somersetshirestä ja jotka koristettiin uusilla käänteillä -ja kauluksilla ja uusilla napeilla; näihin viimemainittuihin oli -kuvattu Titmarshien ja Hoggartien yhteiset vaakunat, nimittäin -hyökkäykseen valmis peukalolintu ja haarniskoitu karju. Minusta tämä -livrea ja vaakunanapit, se täytyy tunnustaakseni, olivat jokseenkin -joutavat, vaikka sukuni _on_ hyvin vanha. Ja voi taivas, mikä naurun -hohotus syntyi konttorissa, kun eräänä päivänä pikku palvelija iso -livrea yllään ja kädessä mahdoton sauva astui kopisti sisälle ja -toi minulle sanan rouva Hoggartylta Castle Hoggartysta! Ja vielä -edelleen, kaikki kirjeet tuotiin hopeatarjottimella. Jos meille olisi -tullut pienokainen, niin luulen, että Täti olisi senkin asettanut -tarjottimelle, mutta vielä ei ollut mitään aihetta herra Smithersin -viittailuihin siihen suuntaan enempää kuin hänen muihinkaan, ylempänä -kerrottuihin sepityksiinsä. Tädin ja Maryn oli tapana arvokkaina -kävellä New Roadia edes ja takaisin ja heidän jälissään asteli -palvelijapoika iso kultapäinen keppi kädessä. Mutta kaikesta tästä -seremoniasta ja paraadista huolimatta ja vaikka Täti alituiseen -puhui tuttavuuksistaan, vieri viikko viikon perästä meidän näkemättä -ainoatakaan henkeä luonamme, ja ikävämpää kotia kuin meidän tuskin -löytyi koko Lontoon kaupungissa. - -Sunnuntaisin rouva Hoggartyn oli tapa käydä Pyhän Pankratiuksen -kirkossa, joka oli silloin rakennettu ja oli yhtä kaunis kuin Covent -Gardenin teatteri, ja iltasin anabaptistien kokoushuoneessa. Ja -_sen_ päivän ainakin Mary ja minä saimme pitää omanamme, -- sillä -me istuimme mieluummin löytölasten kodissa kuulemassa suloista -soitantoa, ja minun vaimoni oli tapana kaivaten katsella sieviä -lapsia siellä -- ja niin tein muuten minäkin. Kuitenkin hän -vasta vuosi naimisiin menomme jälkeen puhui jostakin, joka tässä -jätettäköön mainitsematta, mutta joka täytti sekä hänet että minut -sanomattomalla ilolla. - -Minä muistan, että hän kertoi sen uutisen juuri samana päivänä kuin -Muhvi- ja Kauluriyhtiö meni nurin nieltyään kolmensadan tuhannen -punnan pääoman, kuten moniaat sanoivat, ja saattamatta esittää -muuta vastinetta kuin jonkin sopimuksen intiaanien kanssa, jotka -sittemmin olivat nutistaneet yhtiön asiamiehen hengiltä. Mutta jotkut -ihmiset sanoivat, ettei niitä intiaaneja ollut olemassakaan eikä -mitään nutistettavaa asiamiestä, vaan että koko juttu oli tekaistu -eräässä talossa Crutched Friarsissa. No niin, minun oli sääli Tidd -polosta, jonka kaksikymmentä tuhatta puntaa olivat siten menneet -yhdessä vuodessa ja jonka minä kohtasin sinä päivänä Cityssä vallan -hirvittävän näköisenä. Hän oli tuhannen punnan velassa, sanoi hän, ja -puhui itsensä ampumisesta, mutta hän vain vangittiin ja sai viettää -monet ajat Fleet-vankilassa. Mutta Maryn suloiset uutiset piankin -karkottivat päästäni sekä Tiddin että Muhvi- ja Kauluriyhtiön, kuten -saatatte arvata. - -Nyt sattui Lontoon Cityssä muita tapahtumia, jotka näyttivät -osottavan, että meidän johtajamme oli aika jorpiska -- sanaa ei -löytyne sanakirjassa. Kolme hänen yhtiöistään oli romahtanut -kumoon, neljä muuta oli tiettävästi maksukyvyttömässä tilassa, ja -lausuttiinpa West Diddlesexinkin johtajien kokouksissa moniaita -kivakoita sanoja, jotka päättyivät sillä, että muutamia erosi -johtokunnasta. Herra Broughin ystävät täyttivät heidän paikkansa. -Herra Puppet, herra Straw, herra Query ja muut arvossa pidetyt -herrat astuivat esiin ja liittyivät yhtiöön. Brough ja Hoff purkivat -yhtiökumppanuutensa, ja herra Brough sanoi, että hänellä oli kylliksi -tekemistä West Diddlesexin hoitamisessa ja että hän aikoi vähitellen -vetäytyä pois muista liikkeistä. Todella antoikin sellainen yhtiö -kuin meidän riittävästi työtä kenelle vain, ja olihan Broughilla -sitä paitsi edusmiesvelvollisuutensa täytettävänä ja lisäksi -ne seitsemänkymmentäkaksi oikeusjuttua, jotka joutuivat hänen, -yhtiövainajien pääjohtajan, niskoille. - -Ehkä minun olisi tässä kerrottava niistä epätoivoisista yrityksistä, -joiden kautta rouva Hoggarty koetti päästä ylhäisön seuraan. -Vaikka meille oli tietty lordi Tiptoffin päinvastainen sana, niin -hän kummallista kyllä kiven kovaan väitti olevansa läheistä sukua -lady Drumin kanssa. Ja heti kun hän "Morning Postista" oli lukenut -hänen armonsa pojantyttärineen saapuneen Lontooseen, kutsutti hän -sillä hetkellä edellämainitut vuokravaunut ja jätti kortit heidän -kaikkien kotiin, nimittäin oman korttinsa -- "RVA HOGGARTY CASTLE -HOGGARTYSTA", komeasti goottilaiskirjaimin ja monin kiekuroin -kaiverrettu, ja meidän "Hra ja Rva S. Titmarsh", jonka hän oli -painattanut tarkotusta varten. - -Hän olisi väkirynnäköllä tunkeutunut sisälle lady Jane Prestonin -ovesta ja raivannut itselleen tien ylös, Maryn kaikista estelyistä -ja pyytelemisistä huolimatta, jos palvelija, joka otti vastaan hänen -korttinsa, vähimmälläkään tavalla olisi rohkaissut häntä. Mutta tämä -virkailija, epäilemättä vieroen hänen omituista ulkoasuaan, asettui -rintamaan oven eteen ja selitti saaneensa nimenomaisen käskyn olla -päästämättä ketään tuntematonta rouvansa tykö. Siitä hyvästä rouva -Hoggarty heristi hänelle nyrkkiä vaunujen akkunasta ja lupasi ajattaa -hänet pois paikastaan. - -Keltahousu vain räjähti nauramaan tälle. Ja vaikka tätini kirjoitti -äärettömän kiukustuneen kirjeen herra Edmund Prestonille, valittaen -tämän hyvin kunnianarvoisen herran palkollisten hävyttömyyttä, ei -herra Preston kiinnittänyt kirjeeseen sen enempää huomiota kuin että -palautti sen takaisin lausuen haluavansa, ettei häntä vasta häiritä -sellaisilla julkeilla vierailuilla. Koreanpa päivän me saimme, kun -tämä kirje saapui. Arvaa tätini pettymyksen ja raivostuksen sen -sisällyksen luettua. Sillä kun Salomon toi kirjeen hopeaisella -teetarjottimella, kuten tavallista, niin tätini, nähdessään herra -Prestonin sinetin ja nimen kirjeen nurkassa (yleinen kirjoitustapa, -minkä nuo viralliset henkilöt ovat omaksuneet) -- niin tätini, -sanon minä, nähdessään hänen sinettinsä ja nimensä, huusi: "No -Mary, kuka on oikeassa?" ja löi vetoa vaimoni kanssa kuuden pennyn -hopearahasta, että kuori sisälsi päivälliskutsun. Hän ei koskaan -maksanut hopearahaa, vaikka hävisi vedossa, vaan tyytyi parjaamaan -Maryä koko päivän ja huusi, että minä olen vaivainen jänishousu, kun -en siinä hetkessä mennyt antamaan herra Prestonille perinpohjaista -selkäsaunaa. Soma leikki tosiaan! Minut olisi tuossa tuokiossa -ripustettu hirteen, niinkuin tehtiin sille, joka ampui herra -Percevalin.[26] - -Ja nyt minun olisi ilo käydä laveasti tarinoimaan kokemuksistani -ylhäisön seuraelämästä, johon minä rouva Hoggartyn hellittämättömän -sitkeyden kautta jouduin. Mutta minun on tunnustaminen, että -niitä tilaisuuksia oli vain vähän, ainoastaan lyhyen kuusikuisen -vaihekauden ajalta. Ja siksi toiseksi ovat ylhäisön elämää -täydellisesti kuvanneet useat romaanikirjailijat, joiden nimiä -ei tässä ole tarvis julkaista, mutta jotka, koska itse suhteissa -ylimystön kanssa -- nimittäin ollen ylhäisten perheitten jäseniä tai -palkollisia tai norkkailijoita -- luonnollisesti taisivat asiansa -koko paljoa paremmin kuin nuori palovakuutuskonttorin kirjanpitäjä -polonen. - -Niitä kokemuksiani oli kuuluisa seikkailumme Ooperassa, jonne rouva -Hoggarty ehdottomasti tahtoi saattaa meidät. Siellä, eräässä talon -huoneessa, jota kutsutaan lämpiöksi, missä naiset ja herrat soiton -ja tanssin jälkeen odottavat vaunujansa (korealtapa otukselta -näytti pikku Salomomme isoine sauvoineen huoneeseen kokoontuneitten -olkanauhaväen herrasmiesten seassa!) -- siellä, sanon minä, -lämpiössä, rouva Hoggarty ryntäsi lady Drumin luokse, jonka minä -hänelle osotin, ja rupesi tolkkaamaan sukulaisuudestaan hänen armonsa -kanssa. Mutta arvon lady Drum muisti vain silloin kuin häntä halutti, -saan luvan sanoa, ja oli tällä kertaa nähnyt hyväksi kokonaan unohtaa -heimolaisuutensa Titmarshien ja Hoggartien kanssa. Kaukana siitä, -että olisi meidät tuntenut, hän kutsui rouva Hoggartya "kauheaksi -nais-ihmiseksi" ja kirkui poliisia niin ääneen kuin taisi. - -Tämä ja muut tölmäykset saivat tätini ymmärtämään tämän jumalattoman -maailman turhuudet, kuten hän sanoi, ja hakemaan yhä enemmän todella -vakavaa seuraa. Hän solmi muutamia hyvin arvokkaita tuttavuuksia, -sanoi hän, independenttien kappelissa, ja muun muassa kohtasi -ystävänsä Harakkalasta, herra Grimes Wapshotin. Me emme silloin -tunteneet keskustelua, jossa hän oli ollut herra Smithersin -kanssa, ei myöskään Grimes katsonut sopivaksi esittää meille sen -yksityiskohtia. Mutta vaikka minä selvitin rouva Hoggartylle, että -hänen lempisaarnaajansa oli ollut syytteessä väärennyksestä, vastasi -hän pitävänsä sitä juttua inhottavana panetteluna, ja pastori taas -sanoi, että Mary ja minä olimme säälittävässä pimeydessä ja että -meidän tiemme ehdottomasti veisi erääseen pohjattomaan kuiluun, -josta hän näytti tuntevan koko paljon. Herra pastorin ohjauksesta -ja neuvosta tätini jonkun ajan kuluttua kokonaan erosi Pyhän -Pankratiuksen seurakunnasta, _istui hänen jaloissaan_, kuten sana -kuuluu, kolmasti viikossa -- alkoi tehdä käännytystyötä Bloomsburyn -ja St. Gilesin köyhien keskuudessa ja neuloi lastenvaatteita -jaettavaksi näille pimeydessä vaeltaville. Mutta mitään hän ei -valmistanut rouva Titmarshille, josta nyt alkoi näkyä, että -sellaisia kohdakkoin tarvittaisiin, vaan antoi Maryn (ja äitini ja -sisareni Somersetshiressä) hankkia, mitä tulevan tapahtuman varalle -vaadittiin. Enkä ole aivan varma siitä, ettei hän sanonut olevan -väärin, että me teimme sellaisia valmistuksia lainkaan ja että meidän -pitäisi antaa huomisen huolehtia itsestään. Joka tapauksessa pastori -Grimes Wapshot joi melko lailla totia meidän talossamme ja söi siellä -päivällistä useamminkin kuin Gus parka tapasi tehdä. - -Mutta minulla oli vain vähän aikaa omistaa hänelle ja hänen -tekemisilleen. Sillä minun täytyy tunnustaa, että olosuhteeni -alkoivat tähän aikaan käydä hyvin hankaliksi ja että minä sekä -yksityisenä että julkisena miehenä olin kovassa jännityksen tilassa. - -Mitä edelliseen puoleen tulee, oli rouva Hoggarty antanut minulle -viisikymmentä puntaa, mutta siitä viidestäkymmenestä minun oli -maksaminen matka Somersetshirestä, hänen kaikkien tavarainsa kuletus -maalta, huoneittemme maalaaminen ja paperoiminen ja lattiamatot, -konjakki ja muut väkevät juomat, joita pastori Grimes ja hänen -ystävänsä joivat (sillä herra pastori sanoi, ettei hän sietänyt -Rosoliota), ja lopuksi tuhannet pikku laskut ja menot, joita Lontoon -kaupungissa lankeaa jokaiselle taloudelle. - -Lisätkää tähän, että juuri kun minä olin paraimmassa rahojen -tarpeessa, sain laskuja madame Mantalinilta, herroilta Howell ja -James, parooni von Stiltziltä ja herra Poloniukselta (timanttineulan -uusimisesta). Kaikki nämät laskut tulivat viikon kuluessa, niinkuin -niiden hauska tapa on. Ja kuvailkaa kummastustani, kun minä esitin ne -rouva Hoggartylle ja tämä sanoi: "Jaa, rakkaani, sinulla on varsin -kauniit tulot. Jos sinä näet hyväksi tilata vaatteita ja jalokiviä -ensi luokan liikkeistä, saat niistä maksaakin. Eläkä odota, että -_minä_ rupean edistämään turhuuksiasi tai antamaan shillinkiäkään yli -sen runsaan summan, minkä minä maksan sinulle ruuasta ja asunnosta." - -Kuinka minä olisin saattanut kertoa tästä rouva Hoggartyn -menettelystä Marylle, joka oli niin arkaluontoisessa tilassa? Ja -jos asiat olivat vaikeat kotona, niin alkoivat ne, sen pahempi, -konttorissa näyttää vielä huonommilta. - -Ei sillä hyvä, että Roundhand läksi pois, meni nyt Highmorekin -menojaan. Abednego tuli ensimäiseksi kirjanpitäjäksi, ja eräänä -päivänä vanha Abednego saapui sinne ja osotettiin johtajan -yksityishuoneeseen. Kun hän lähti sieltä, tuli hän alas vavisten, -mutisten ja manaten ja oli juuri alkanut: "hyvät herrat!" puhuakseen -konttorin kirjanpitäjille, kun herra Brough pyytävän näköisenä -huudahti: "odottakaa lauantaihin!" ja vihdoin sai hänet ulos kadulle. - -Lauantaina nuorempi Abednego jätti meidät iäksi, ja ensimäiseksi -kirjanpitäjäksi tulin minä neljänsadan punnan vuosipalkalla. Se oli -kovaonninen viikko yhtiölle. Kun minä maanantaina saavuin konttoriin -ja asetuin paikalleni pääpöydän ääreen ja heitin silmäykseni -lehtiin, niinkuin oikeuteni oli, oli ensi lukemani: "Kamala tulipalo -Houndsditchissa! Hra Meshachin lakkatehdas ja hra Shadrachin läheinen -vaatetusvarasto kokonaan hävitetyt. Edellisessä oli kahdenkymmenen -tuhannen punnan arvosta hienointa Saksan vahaa, jonka raivoava -elementti nieli silmänräpäyksessä. Viimeksimainittu kunnianarvoisa -herra oli juuri valmistanut neljäkymmentä tuhatta vaatetusta Hänen -Korkeudelleen Poyaisin katsiken[27] ratsuväelle." - -Molemmat juutalaisherrat, herra Abednegon liiketuttavia, olivat -vakuutetut yhtiössämme tappionsa koko määrästä. Onnettomuuteen -selitettiin syypääksi eräs juoppo iiriläinen yövahtiroikale, joka -oli juutalaisten palveluksessa ja oli kaatanut whiskypullon hra -Shadrachin tavarahuoneeseen ja sitten varomattomasti sytyttänyt -kynttilän sitä hakeakseen. Juutalaisherrat toivat miehen -konttoriimme, ja hän oli _silloinkin_, kuten me saatoimme kaikki -todistaa, täydellisesti humalassa. - -Ikäänkuin ei tässä olisi ollut kylliksi, ilmoitettiin samassa -numerossa raatimies Pashin kuolema -- oltermanni Cally-Pash, kuten -meillä iloisina hetkinämme oli tapana kutsua häntä tuntien hänen -mieltymyksensä tuoreeseen rasvaan; mutta oliko sellainen hetki sopiva -pilantekoon? Hän oli vakuutettu yhtiössämme viidestätuhannesta -punnasta. Ja nyt minä vallan hyvin älysin Gusin huomautuksen -oikeaksi -- että nimittäin henkivakuutusyhtiö menestyy erinomaisesti -vuoden tai kaksi perustamisensa jälkeen, mutta että niitä on paljon -vaikeampi saada kannattaviksi, kun vakuutetut alkavat kuolla. - -Juutalaistulipalot olivat ankarin isku, mikä oli kohdannut meitä. -Sillä vaikka Waddingleyn puuvillakutomot olivat palaneet v. 1822 -tuottaen yhtiölle kahdeksankymmenen tuhannen punnan menetyksen ja -vaikka Herostratus-patenttitulitikkutehdas oli räjähtänyt ilmaan -samana vuonna maksaen yhtiölle neljätoista tuhatta puntaa, väittivät -jotkut, ettei vahinko ollut ollut läheskään niin tuntuva kuin oli -otaksuttu -- vieläpä että yhtiö oli pistänyt tuleen yllämainitut -tehdaslaitokset vain ilmoitustarkotuksissa. Näistä asioista en -kuitenkaan osaa sanoa mitään varmaa, kun en koskaan ole nähnyt yhtiön -varhaisempia kirjoja. - -Päinvastoin kaikkien miestemme odotuksia -- me olimme totisia -kuin ruumisvaunujen ajaja -- herra Brough saapui konttoriin -nelivaljakollaan, nauraen ja laskien leikkiä erään ystävän kanssa, -kun hän astui ales ovella. - -"Hyvät herrat!" sanoi hän. "Te olette lukeneet lehdet. Ne ilmoittavat -erään tapauksen, jota minun täytyy syvästi valittaa. Minä tarkotan -kunnon raatimies Pashin, erään vakuutettumme, kuolemaa. Mutta jos -mikään saattaa lohduttaa minua tämän arvoisan miehen kadottamisesta, -on se ajatus, että hänen lapsensa ja leskensä ensi lauantaina -kello yksitoista saavat nostaa viisituhatta puntaa ystävältäni, -herra Titmarshilta, joka nyt on ensimäinen kirjanpitäjä täällä. -Mitä tulee onnettomuuteen, joka on kohdannut herroja Shadrachia ja -Meshachia, -- niin _siinä_ ainakaan ei ole mitään, joka saattaisi -ketään huolettaa. Ensi lauantaina tahi niin pian kun heidän tappionsa -yksityiskohdat tyydyttävästi voidaan saada selville, ystäväni, herra -Titmarsh, maksaa heille pöytänsä takaa neljäkymmentä, viisikymmentä, -kahdeksankymmentä, sata tuhatta puntaa -- heidän vahinkojensa -suuruuden mukaan. _He_ ainakin saavat riittävän korvauksen. Ja vaikka -meno osakkeenomistajille epäilemättä on oleva melkoinen, niin me -saatamme sen suorittaa, hyvät herrat. John Brough saattaa suorittaa -sen yksinään, jos niiksi tulee, eikä olla siitä millänsäkään, ja -meidän täytyy oppia kantamaan vastoinkäymiset niinkuin olemme tähän -asti kantaneet myötäkäymiset ja aina näyttää, että olemme miehiä!" - -Herra Brough lopetti muutamin viittauksin, joita minä en kernaasti -kerro tässä, sen tunnustan. Sillä puhua taivaasta tavallisten -maallisten asiain ohessa on minusta aina ollut epäkunniallista, -ja ottaa se todistamaan suunsa valheita, kuten ulkokullattu -teeskentelijä tekee, on niin hirvittävä synti, että pitäisi varoa -viittailemistakin sinnepän. - -Jollakin tapaa löysi herra Broughin puhe tiensä sanomalehtiin jo -samana iltana. Vaan en minä voi arvata, kuka sen ilmoitti, sillä -ei kukaan miehistämme lähtenyt konttorista sinä päivänä, ennen kun -iltalehdet olivat ilmestyneet. Mutta siellä puhe oli -- niin, ja -viikon lopulla, vaikka Roundhandin oli kuultu pörssissä sinä päivänä -selittävän panevansa vetoa viisi yhtä vastaan, ettei raatimies Pashin -rahoja koskaan maksettaisi; -- viikon lopulla minä maksoin pöytäni -takaa rahat rouva Pashin asiamiehelle ja Roundhand epäilemättä -menetti vetonsa. - -Kerronko, miten rahat hankittiin? Eihän voi olla mitään haittaa asian -puhumisesta nyt, kahdenkymmenen vuoden perästä, kun se sitä paitsi on -suureksi kunniaksi kahdelle, nyttemmin kuolleelle henkilölle. - -Minä kun olin ensimäinen kirjanpitäjä, oli minulla tilaisuus useasti -päästä Broughin huoneeseen, ja hän näytti nyt vielä kerran haluavan -ottaa minut uskotukseen. - -"Titmarsh, poikani", sanoi hän eräänä päivänä minulle, katsoen minua -tiukasti silmiin, "oletteko koskaan kuullut suuren Silberschmidtin -kohtalon?" Tietysti minä olin kuullut. Herra Silberschmidt, aikansa -Rothschild (olenpa kuullut senkin, että tämä jälkimäinen mainio mies -alkuisin oli kirjanpitäjänä Silberschmidtin konttorissa Lontoossa) --- luullen, ettei voisi suorittaa sitoumuksiaan, Silberschmidt teki -itsemurhan, ja jos hän olisi elänyt kello neljään sinä päivänä, niin -hän olisi huomannut olevansa neljänsadan tuhannen punnan arvoinen. -"Suoraan kertoakseni Teille totuuden", sanoo herra Brough, "olen -minä Silberschmidtin asemassa. Entinen yhtiökumppanini Hoff on -toiminimen nimissä kirjoittanut vekseleitä äärettömään summaan, ja -minä olen ollut pakotettu lunastamaan ne. Minä olen tuon kirotun -inkivääriolut-yhtiön tähden saanut neljätoista juttua silmilleni, ja -kaikki velat on asetettu minun vastattavakseni, kun tunnetaan minun -varallisuuteni. Jos nyt en voita aikaa, en voi maksaa, ja asia on sen -pituinen, että jos minä en voi hankkia viittätuhatta puntaa ennen -lauantaita, _on yhtiömme perikadossa_ - -"Mitä! West Diddlesex perikadossa?" sanon minä ajatellen äitiparkani -vuosirahaa. "Mahdotonta! Asemamme on loistava." - -"Meidän täytyy saada viisituhatta puntaa lauantaiksi, niin me olemme -pelastetut, ja jos Te tahdotte hankkia ne minulle, niinkuin tiedän -Teidän voivan, annan minä Teille kymmenentuhatta puntaa niistä -rahoista!" - -Sitten Brough näytti minulle viimeistä myöten yhtiön ja omat -tilinsä todistaen epäämättömän selvästi, että liikkeemme niillä -viidellätuhannella punnalla pääsee jalkeille jälleen, mutta ilman -niitä kukistuu. Vähät siitä, mitenkä hän sen todisti. Sillä -tunnettehan erään valtiomiehen sanan, että antakaa hänen vain käyttää -numeroita, niin hän todistaa vaikka mitä. - -Minä lupasin vielä kerta pyytää rouva Hoggartylta rahoja eikä hän -näyttänyt olevan vastahakoinen. Minä kerroin sen Broughille, ja -samana päivänä hän kävi tervehtimässä tätiäni, hänen vaimonsa kävi -tervehtimässä tätiäni, hänen tyttärensä kävi tervehtimässä tätiäni, -ja taaskin kerta nähtiin Broughin nelivaljakko ovemme edessä. - -Mutta rouva Brough oli huono asiantoimittaja. Sen sijaan että olisi -nostanut nokkansa korkealle, hän kauniisti pyrähti itkuun, lankesi -polvilleen ja rukoili rouva Hoggartya pelastamaan hänen rakkaan -Johninsa. Tämä herätti heti tätini epäluulot, ja sen sijaan että -olisi luovuttanut rahansa, hän kirjoitti herra Smithersille pyytäen -tätä viipymättä tulemaan hänen luokseen, vaati minua antamaan pois ne -kolmen tuhannen punnan osakkeet, jotka oli minun nimissäni, kutsui -minua kauheaksi petkuttajaksi ja sydämettömäksi huijariksi ja vannoi -ja vakuutti, että minä olin ollut syynä hänen häviöönsä. - -Mitenkä siis herra Brough tuli saaneeksi rahat? Minä kerron sen -teille. Kerta ollessani hänen huoneessaan saapui sinne vanha Gates, -Fulhamin portinvartija, ja toi herra Ballsilta, panttilainaajalta, -kahdentoista sadan punnan summan. Rouva oli käskenyt häntä, sanoi -hän, viemään hopeat herra Ballsille, ja annettuaan pois rahat vanha -Gates pitkän aikaa kopeloi taskujaan ja veti viimein esiin viiden -punnan setelin, jonka hän sanoi Jane-tyttärensä juuri lähettäneen -palveluspaikastaan, ja pyysi herra Broughilta saada vielä yhden -osakkeen yhtiössä. - -Hän oli tuiki varma siitä, että kaikki kääntyisi hyväksi jälleen. Ja -kun hän kuuli herran huutavan ja manaavan hänen ja rouvan kävellessä -kasvitarhassa ja sanovan, että muutaman punnan -- muutaman shillingin --- puutteessa suurin omaisuus Europassa menisi mäkeen, niin silloin -olivat Gates ja hän vaimonsa ajatelleet, että heidän pitää tehdä -kaikki mitä voivat auttaakseen parhainta herraa ja rouvaa mitä -koskaan on löytynyt. - -Sellainen oli Gatesin puheen sisällys, ja herra Brough puristi hänen -kättänsä ja -- otti ne viisi puntaa. "Gates", sanoi hän, "ette ole -koskaan elämässänne käyttänyt viiden punnan rahaa paremmin!" Enkä -epäile, ettei niin ollut, -- mutta vasta taivaassa oli vanha Gates -riepu saapa korkoa rovolleen. - -Eikä tämä ollut ainoa esimerkki. Rouva Broughin sisar, neiti Dough, -joka oli ollut kireissä väleissä johtajan kanssa melkein siitä asti, -kun tämä oli kohonnut suureksi mieheksi, tuli konttoriin mukanaan -kirjallinen valtakirja ja sanoi: "John, Isabella oli luonani tänä -aamuna ja sanoi, että Te tarvitsette rahoja, ja tässä tuon Teille -neljä tuhatta puntaa. Siinä kaikki mitä minulla on, John. Ja -rukoilkaa Jumalaa, että ne olisivat Teille hyväksi -- Teille ja -rakkaalle sisarelleni, joka oli minulle paras sisar maailmassa -- -sitten muutamaan aikaan." - -Ja hän laski pois paperin ja minut kutsuttiin todistamaan sitä, ja -kyynelsilmin Brough kertoi minulle hänelle sanansa, sillä hän saattoi -luottaa minuun, sanoi hän. Ja siten minä tulin olleeksi läsnä vanhan -Gatesin puhuessa isäntänsä kanssa, joka tapahtui vain hetkinen sen -perästä. Kunnon rouva Brough! Kuinka hän teki työtä miehensä hyväksi! -Hyvä, hellä vaimo, _sinulla_ oli uskollinen sydän ja ansaitsisit -paremman kohtalon! Vaan miksi sanoa niin? Vielä tänä päivänäkin hän -pitää miestään enkelinä ja rakastaa häntä vain tuhat kertaa enemmän -hänen onnettomuuksiensa tähden. - -Lauantaina minä maksoin pöytäni takaa raatimies Pashin asiamiehelle, -kuten sanoin. "Elkää välittäkö tätinne rahoista, Titmarsh, poikani, --- elkää välittäkö siitä, että hän on ottanut osakkeensa takaisin. Te -olette rehellinen kunnon poika. Te ette ole koskaan parjannut minua, -niinkuin nuo koirat tuolla alhaalla, ja minä vielä rakennan Teidän -onnenne!" - - * * * * * - -Kun minä eräänä päivänä seuraavalla viikolla kaikessa rauhassa -join teetä vaimoni, herra Smithersin ja rouva Hoggartyn seurassa, -kuului ovella noputus, ja muuan herra pyysi saada puhua kanssani -vierashuoneessa. Se oli herra Aminadab Chancery-kujalta, joka -vangitsi minut West Diddlesex-yhtiön osakkeenomistajana[28] von -Stiltzin, Clifford-kadun räätälin ja kangaskauppiaan vaatimuksesta. - -Minä kutsuin Smithersin ja pyysin häntä herran tähden olemaan -kertomatta Marylle mitään. "Missä on Brough?" kysyy herra Smithers. -"Hänkö?" sanoo herra Aminadab. "Hän on vielä kerran toiminimessä -Brough ja Off,[29] hyvä herra -- hän murkinoi Calaisissa tänä aamuna!" - - - - -YHDESTOISTA LUKU - -JOSSA NÄHDÄÄN, ETTÄ MIES SAATTAA OMISTAA TIMANTIN, JA ATERIAN -SAAMINEN KUITENKIN OTTAA KOVILLE. - - -Tuona onnettomana lauantai-iltana minut vietiin löytölastenkodilta -tuoduilla ajurinrattailla pois mukavasta kodistani ja rakkaan pikku -vaimoni tyköä, jota herra Smithers sai jäädä lohduttamaan niin -hyvin kuin taisi. Hän sanoi, että minä olin pakotettu lähtemään -matkalle konttorin asioissa, ja Mary raukkani kääräsi vähän vaatteita -käsilaukkuun ja kietoi shaalin ympärilleni ja pyysi erityisesti -saattajaani pitämään vaunujen akkunoita kiinni, mitä huomautusta se -virnistelevä roikale lupasi totella. Matkamme ei ollut pitkä, ja -yhden shillingin vain maksoi kyyti Cursitor-kadulle Chancery-kujan -alueelle, jossa minä sain nousta pois. - -Paitsi taloa, jonka eteen rattaat pysähtyivät, näytti saman kadun -varrella olevan puoli tusinaa muita, joita käytettiin samaan -tarkotukseen. Ei kenkään, olkoon kuinka rikas, saata pöyristymättä -kulkea noiden synkkäin talojen ohitse, luulisin minä. Kadunpuoleiset -akkunat ovat varustetut ristikoilla, ja ovella näkyi likaisessa -ovipielessä kiiltävä messinkilevy, ilmoittaen, että "Aminadab, -Middlesexin viskaalin virkamies" asui siellä. Pieni punapäinen -Israelin lapsi avasi ulko-oven, kun vaunumme pysähtyivät sen eteen, -ja otti vastaan minut ja matkalaukkuni. - -Heti kun me olimme astuneet sisälle ovesta, hän sulki sen, ja minä -huomasin olevani toisen, mahdottoman suuren ja lujalukkoisen oven -edessä. Ja kun me olimme astuneet sen kautta, olimme vihdoinkin talon -porstuassa. - -Ei ole tarvis kuvata sitä taloa. Se on aivan samallainen kuin -kymmenen tuhatta muuta taloa Lontoon pimeässä Cityssä. Siellä oli -lokainen käytävä ja lokaiset portaat, ja käytävästä johti kaksi -lokaista ovea kahteen saastaiseen huoneeseen, joiden akkunoissa -oli vankat ristikot ja jotka kuitenkin tavottelivat jonkinlaista -kauhistuttavaa hienoutta, mikä karmii selkääni vieläkin sitä -ajatellessani. Seinillä riippui kirjavissa puitteissa kaikenkaltaisia -roskamaalauksia (kuinka suuresti ne erosivatkaan serkkuni Michael -Angelon erinomaisista luomista!), uuninkamanalla mahdottoman suuria -ranskalaisia kelloja, vaaseja ja kynttiläjalkoja, seinäkaapeissa -pitkät rivit Birminghamin hopeoituja remuja, sillä herra Aminadab ei -ainoastaan vanginnut niitä, jotka eivät voineet maksaa, vaan myöskin -lainasi sellaisille, jotka voivat sen tehdä, ja niin hän oli jo monta -kertaa, kauppaa harjottaen, myynyt ja ostanut nämät tavarat. - -Minä suostuin ottamaan pihanpuoleisen huoneen yöksi, ja sillä -välin kun hebrealainen neitsyt teki minulle tilaa pieneen ikävään -vetosohvaan (voi sitä, kenen on siinä nukkuminen!), kutsuttiin minut -etuhuoneeseen, jossa herra Aminadab, kehottaen minua rohkaisemaan -mieleni, ilmoitti, että minä saisin päivällisen ilmaiseksi -muutaman seurueen kanssa, joka oli juuri tullut. Minä en kaivannut -päivällistä, mutta olin iloissani, ettei minun tarvinnut olla yksin --- yksin, kunnes saapuisi Gus, jonka luo minä olin lähettänyt sanan, -hänen asuntonsa kun oli aivan lähellä. - -Etuhuoneessa minä tapasin kello kahdeksan illalla neljä herrasmiestä -juuri istuutumassa pöytään. Kummallista! Siellä oli herra B., -hienostoon kuuluva mies, joka vain puoli tuntia sitten oli tullut -sinne postivaunuissa saattajansa, herra Lockin, Horsham-vankilan -virkamiehen seurassa. Herra B. oli vangittu seuraavalla tavalla: -Hän oli huoleton, hyvänluontoinen herrasmies ja oli kirjoittanut -isoon summaan nousevia vekseleitä eräälle ystävälle, ylhäisen -perheen jäsenelle ja moitteettoman kunnialliselle miehelle, joka -oli monilla ja mitä juhlallisimmilla valoilla vannonut maksavansa -kysymyksenalaiset vekselit. Paperit kirjoitettuaan nuori herra -B. mainiossa ajattelemattomuudessaan oli unohtanut ne kokonaan, -ja niin teki, jonkin sattuman kautta, ystäväkin, jota hän oli -auttanut, sillä sen sijaan että olisi ollut Lontoossa ja suorittanut -sitoumuksensa, tämä jälkimäinen herrasmies matkusteli ulkomailla -eikä ollut sanallakaan vihjaissut herra B:lle, että paperit jäisivät -hänen selvitettäväkseen. Nuori herra B. makasi Brightonissa potien -kuumetautia. Oikeudenpalvelija raastoi hänet pois vuoteesta ja eräänä -sateisena päivänä vei Horshamin vankilaan. Siellä hän sairastui -uudelleen tautiinsa, ja kun hän oli riittävästi korjaantunut, tuotiin -hänet Lontooseen, herra Aminadabin taloon, jossa minä tapasin -hänet -- kalpeana, laihana, hyväntuulisena, _myytynä_ miehenä. Hän -makasi sohvalla ja oli tilannut sen päivällisaterian, jolle minä -olin kutsuttu. Tuskallista oli katsoa poika polosen kasvoja, sillä -mahdotonta oli olla näkemättä, että hänen hetkensä olivat luetut. - -Herra B:llä ei tosin ole mitään tekemistä vaatimattoman tarinani -kanssa, mutta minä en voi olla mainitsematta häntä, kun tulin hänet -nähneeksi. Hän kutsutti luokseen asianajajansa ja lääkärinsä. -Edellinen suori pian hänen tilinsä oikeudenpalvelijan kanssa ja -jälkimäinen järjesti kaikki hänen maalliset tilinsä. Sillä päästyään -pois oikeudenpalvelijan talosta hän ei enään koskaan toipunut -saamistaan kolauksista, vaan muutaman viikon kuluttua _kuoli_. Ja -vaikka tämä asia tapahtui monta vuotta sitten, en minä voi sitä -unohtaa kuolinpäivääni saakka. Minä näen useasti herra B:n kuoleman -aiheuttajan -- hyvin menestyvän herrasmiehen, ratsastavan kauniilla -hevosella puistossa tai vetelehtivän klubin akkunassa. Hänellä on -epäilemättä paljon ystäviä ja hyvä maine. Mutta minä ihmettelen, -nukkuuko se mies hyvästi ja syökö hyvällä ruokahalulla? Minä -ihmettelen, onko hän maksanut herra B:n perijöille sen summan, jonka -tämä herra maksoi rahallaan ja _hengellään?_ - -Jos herra B:n tarinalla ei ole mitään tekemistä omani kanssa ja -liitetään siihen vain moraalin vuoksi, niin mitä asiata minun sitten -on kertoa yksityiskohtia niistä päivällisistä, jotka minulle tämä -herra tarjosi Cursitor-kadun velkavankilassa? Kas moraalin vuoksi -sekin, ja sen takia yleisölle täytyy kertoa, minkälaiset nämät -päivälliset totuudenmukaisesti olivat. - -Pöytävieraita oli viisi, ja aluksi tarjottiin kolmessa hopeamaljassa -lientä, nimittäin jäljiteltyä kilpikonnanlientä, häränhännänlientä ja -linnunlientä. Sitten tuli iso kimpale lohta, samaten hopea-astialla, -paistettu hanhi, paistettu lampaan selkäpala, paistettu metsälintu ja -kaikenlaista muuta asiaankuuluvata. Tähän tapaan saattaa herrasmies -elää velkavankilassa, jos hänessä on sellaisia taipumuksia, ja -sellaisen aterian ääressä (johon minä, totta puhuen, en saattanut -koskeakaan, sillä paitsi sitä että olin jo syönyt, oli sydämeni -täynnä huolia) -- tämän aterian ääressä tapasi minut ystäväni Gus -Hoskins saatuaan sen kirjeen, jonka olin hänelle lähettänyt. - -Gus, joka ei koskaan ennen ollut käynyt vankilassa ja jonka sydän -pysähtyi, kun punatukkainen nuori mooses avasi ja sulki kaikki ne -monet rautaiset ulko-ovet, tyrmistyi kerrassaan nähdessään minut -edessäni pullo punaviiniä kullattujen lamppujen häikäisevästi -valaisemassa huoneessa. Uutimet oli laskettu ales, niin ettei voinut -nähdä akkunain ristikoita. Ja herra B., herra Lock Brightonista, -herra Aminadab ja eräs toinen rikas herrasmies samaa ammattia ja -uskonnollista vakaumusta, rupattelivat niin hilpeästi ja näyttivät -niin arvokkailta kuin kukaan aatelismies hyvänsä maassa. - -"Tulkoon sisälle", sanoi herra B., "jos hän on herra Titmarshin -ystävä. Sillä saakeli soikoon, tahdonpa nähdä oikean kelmin, ja -Jumal'avita, Titmarsh, minusta Te olette kaikkein paraita Lontoossa. -Te voitatte Broughin, sen teette, kautta Jupiterin! Sillä hän -näyttikin kelmiltä -- jokainen olisi voinut sen vannoa. Mutta Te, -kautta Jupiterin! Te näytätte rehellisyyden perikuvalta!" - -"Se poika kelpaa!" sanoi Aminadab viittoen minuun ja iskien silmää -ystävälleen herra Jehoshaphatille. - -"On siinä miestä!" sanoo Jehoshaphat. - -"Kiinni kolmesta sadasta tuhannesta punnasta!" sanoo Aminadab. -"Broughin oikea käsi, ja vain kolmenkolmatta vanha." - -"Herra Titmarsh, terveydeksenne, herra Titmarsh!" huudahtaa herra -Lock hurmaantuneena, "Toivotan Teille kaikkein totisimmasti terveyttä -ja parempaa onnea seuraavalla kerralla." - -"Mitä vielä! _Hän_ pärjää kyllä", sanoo Aminadab. "Ei _hänellä_ -hätää." - -"Kiinni _mistä_?" kiljasin minä aivan ällistyneenä. "Tehän -vangitsitte minut yhdeksänkymmenen punnan tähden!" - -"Niin kyllä, mutta Te olette kiinni puolesta miljoonasta -- -senhän tiedätte. _Noita_ velkoja minä en laske -- noita vaivaisia -kauppiasten laskuja. Minä tarkotan Broughin liikettä. Se on ruma -juttu, mutta Te kyllä läpäisette. Me tunnemme Teidät kaikki. Ja -minä annan vaikka henkeni, että kun Te pääsette oikeudesta, rouva -Titmarshilla on sievä erä jossakin tallella." - -"Rouva Titmarshilla on pieni omaisuus", sanon minä. "Entä sitten?" - -Herrat rähähtivät kaikki kovaan nauruun, sanoivat, että minä olin -"mainio mies" -- "oivallinen otus", ja tekivät muita viittauksia, -joita minä en silloin ymmärtänyt, mutta joiden merkityksen minä -sittemmin opin tuntemaan. Sillä he pitivät minua, sen pahempi, -suurena roistona ja luulivat, että minä olin varastanut West -Diddlesexiä ja saadakseni saaliini talteen siirtänyt sen vaimolleni. - -Keskellä tätä keskustelua astui Gus sisälle, kuten sanoin. Ja hui! -minkä vihellyksen hän päästi nähdessään, mitä oli tekeillä! - -"Herra von Joel, kautta Jupiterin!" sanoo Aminadab. Mille kaikki -nauroivat. - -"Istukaa alas", sanoo herra B., "istukaa alas ja kostuttakaa -vihellyspilliänne, hyvä piiparini. Tehän olette se piipari, joka -soitti Mooseksen edessä! Siinäpä saitte, Dab. Dab, tuokaa uusi -pullo Burgundia herra Hoskinsille." Ja ennen kun Gus sanaakaan -haastoi, oli hän jo ensi kertaa elämässään juomassa Clos-Vougeota. -Gus sanoi, ettei hän ollut koskaan ennen maistanut Bergamya, mille -oikeudenpalvelija halveksivasti hymähti ja ilmoitti hänelle viinin -nimen. - -"_Vanhaa Clota_![30] Mitä?" sanoo Gus, ja me nauroimme, mutta -hebrealaiset eivät tällä kertaa yhtyneet meihin. - -"Sho, sho, herra!" sanoo herra Aminadabin ystävä. "Me ole kaikki -shentlemen täälä eikä shentlemn koshka kyshy toishee shentlemen -ushko." - -Kun tämä juhla oli lopetettu, vetäysimme Gus ja minä huoneeseeni -neuvottelemaan asioitteni johdosta. Mitä tulee vastuunalaisuuteen, -johon minä West Diddlesexin osakkeenomistajana olin joutunut, ei -se minua huolestuttanut. Sillä vaikka asia aluksi saattaisi vähän -vaivata minua, tiesin, etten ollut osakkeenomistaja, että osakkeet -olivat nimellisiä ja määräsivät osingon maksettavaksi niiden -esittäjälle, ja minun tätini oli peruuttanut osakkeensa ja minä -niinmuodoin olin vapaa. Mutta minun oli kovin epämieluista ajatella, -että minä olin lähes sadan punnan velassa kauppamiehille, pääasiassa -rouva Hoggartyn toimesta, ja kun hän oli luvannut vastata niistä -laskuista, päätin minä lähettää hänelle kirjeen muistuttaen häntä -lupauksestaan ja pyytäen häntä samalla lunastamaan minut herra von -Stiltzin velasta, josta minut oli vangittu ja johon minä tosin en -ollut joutunut hänen, vaan herra Broughin tahdosta, enkä olisi -koskaan joutunutkaan ilman tämän herrasmiehen ehdotonta vaatimusta. - -Sen tähden minä kirjoitin hänelle pyytäen häntä maksamaan kaikki -nämät velat ja toivoin maanantai-aamuna jälleen olevani rakkaan -vaimoni luona. Gus vei kirjeen ja lupasi jättää sen Bernard-kadulle -kirkonmenojen jälkeen, mutta niin että Mary ei saisi tietää mitään -siitä, missä kiusallisessa asemassa minä olin. Oli melkein puoliyö, -kun me erosimme, ja minä koetin nukkua niin hyvin kuin taisin herra -Aminadabin pihahuoneen pienessä likaisessa vetosohvassa. - -Aamu oli kaunis ja päivänpaisteinen, ja minä kuulin kellojen -riemuisasti kutsuvan kirkkoon ja olisin kernaasti suonut käveleväni -vaimoni kanssa löytölastenkodille. Mutta kolme rautaovea oli minun ja -vapauden välillä, enkä minä voinut muuta tehdä kuin lukea rukouksia -omassa huoneessani ja perästäpäin astella edestakaisin talon pihalla. -Uskonetteko sen? Tämä pihakin oli kuin mikäkin häkki! Paksut -rautaristikot saarsivat sen joka puolelta, ja siellä herra Aminadabin -tyrmälinnut hengittivät raitista ilmaa. - -He olivat huoneeni akkunan kautta nähneet minun lukevan -rukouskirjaani ja kaikki päästivät kamalan naurun rähäkän, kun minä -tulin kävelemään häkissä. Yksi heistä kiljasi "amen" nähdessään -minun, toinen kutsui minua lampaaksi (joka hänen kielessään merkitsi -hyvin typerää miestä), kolmas ihmetteli, että minä _jo nyt_ turvausin -rukouskirjaan. - -"Milloin sitten minun teidän mielestänne pitää tehdä se?" sanon minä -miehelle -- raakamaiselle hevoskauppiaalle. - -"No kun teidät viedään _hirtettäväksi_, nuori teeskentelijä!" sanoo -mies. "Mutta se on aina Broughin miesten tapa", jatkoi hän. "Minä -olin kerta hankkinut hänelle neljä kimoa -- aimo hinnasta, mutta hän -ei lähtenyt niitä katsomaankaan Tattersalliin, ei tahtonut puhua -halkaistua sanaa koko kaupasta, koska oli sunnuntai." - -"Sen tähden että on teeskentelijöitä, herraseni", sanon minä, "ei -uskontoa ole pidettävä huonona asiana. Ja jos herra Brough ei -tahtonut käydä kauppaa kanssanne sunnuntaina, niin hän epäilemättä -teki velvollisuutensa." - -Miehet vain sitä enemmän nauroivat tälle moitteelle ja ilmeisesti -pitivät minua suurena pahantekijänä. Minä olin iloissani päästessäni -heidän seurastaan, kun Gus ja herra Smithers saapuivat paikalle. -Molempain naamat olivat hyvin pitkät. Heidät saatettiin minun -huoneeseeni, ja ilman tilausta toi herra Aminadab meille pullon -viiniä ja leipäsiä, mikä minusta oli hyvin ystävällisesti tehty hänen -puoleltaan. - -"Juokaa lasi viiniä, herra Titmarsh", sanoo Smithers, "ja lukekaa -tämä kirje. Kauniinpa tunnustuksen Te lähetitte tädillenne tänä -aamuna, ja tässä Teillä on vastaus siihen." - -Minä join viinin ja vapisin hyvänlaisesti lukiessani, niinkuin seuraa: - - 'Hhyvä herra, - - Jos Te, koska tiäsitte, että olin aikonnut jättää Teille - omaisuuteni, tahdoitte murhata minut ja sillä tavalla päästä - siihen kiini, Te olette pettynnyt. Teidän _hävittömyytenne - ja kiittämättömyytenne olisi_ murhannut minut, jollen minä, - taivaallisen armon kautta, olisi osannut hakea lohdutusta - _muualta_. - - Melkein kokonaisen vuaden minä olen kärsinnyt _marttyyrin_ - tuskia Teidän tähtenne. Minä heitin kaikki -- onnellisen kotini - maaseudulla, jossa kaikki pitivät kuniassa Hoggartyn nimeä; - kalliit mööpelini ja viinini, hopeani, klasini ja posliinini, - kaikki minä toin -- kaikki tehdäkseni kotinne onnelliseksi ja - värteeratuksi. Minä olen kärsinyt rouva Titmarshin _miinit ja - nääsviisaudet_, minä olen tuhlannut Teille ja hänelle lahjoja - ja palveluksia. Minä olen uhrannut itseni; minä olen heittännyt - parhaan seuran maalla, johon minä olen tottunnut, ollakseni - vartiana ja apuna Teille ja estääkseni, jos mahdollista, sen - _tuhlauksen ja ekstravakanssin_, johon minä _profeteerasin_ - Teidän hukkuvan. Sellaista tuhlausta ja ekstravakanssia minä en - koskaan, en koskaan, en koskaan ole nähnyt. Voita on tuhlattu - niinkuin se olisi lantaa, kivihiilet on viskattu pellolle, - kynttilät poltettu _molemmista päistä_, tee ja liha samalla - tapaa. Tämän talon lahtarinlaskulla olisi saattannut elättää - kuusi perhettä. - - Ja nyt Te julkeatte, kun aivan oikein olette rikostenne tähden - joutunnut vankeuteen, -- koska olette pettännyt minulta - 3000 puntaa, ryävännyt äidiltänne mitättömän summan, joka - hänelle, vaimo raukalle, oli kaikki (vaikka hän ei voi tuntea - vahinkoaan niinkuin minä, koska hän kaiken ikänsä on ollut - vaivanen kitupiikki), koska olette tehnyt velkoja, joita ette - jaksa maksaa, vaikka tiäsitte, että Teidän vaivaset tulonne - eivät ollenkaan voineet kestää sellaista ekstravakanssia -- - Te tulette pyytämään minua maksamaan Teidän velkanne! Ei, - herrani, se riittää aivan hyvästi, että Teidän äitinne saa mennä - köyhäinhuaneeseen ja että Teidän vaimonne saa laasta katuja, - mihin Te justiin olette saattannut heidät. _Minä_ toki saatan - peräytyä ja pitää vähän niitä mukavuuksia, joihin minun arvoni - minut oikeuttaa, vaikka Te olette pettännyt minulta suuren summan - ja minä olen pakotettu viättämään päiväni verrattain köyhästi. - Huanekalut tässä talossa ovat minun, ja kun minä otaksun, että Te - meinaatte lähettää _rouvanne_ nukkumaan kadulle, minä ilmoitan, - että minä vian kaikki pois huamena. - - Herra Smithers saa kertoa Teille, että minä olin meinannut - jättää Teille kaiken omaisuuteni. Minä olen tänä aamuna hänen - läsnäollessaan juhlalliseti repinnyt rikki testamenttini, - ja täten kiällän kaiken yhteyteni Teidän ja Teidän - kerjäläisperheenne kanssa. - - Susan Hoggarty. - - P.S. Minä otin kärmeen povelleni _ja se pisti minua_.' - -Minä tunnustan, että kun ensi kertaan luin tämän kirjeen, olin niin -raivoissani, että melkein unohdin sen tuskallisen tilan, johon se -minut syöksi, ja minua uhkaavan perikadon. - -"Mikä hupsu Te olitte, Titmarsh, kun kirjoititte sellaisen kirjeen!" -sanoi herra Smithers. "Olette nyt itse katkaissut kaulanne, hyvä -herra, -- menettänyt kauniin omaisuuden -- kirjoittaa raapaissut -pois itsellänne viisisataa puntaa vuodessa. Rouva Hoggarty, minun -suojattini, toi testamentin alas ja paiskasi sen, kuten hän sanoo, -tuleen meidän nähtemme." - -"Siunattu asia on, että vaimosi ei ollut kotona", lisäsi Gus. "Hän -oli mennyt kirkkoon tänä aamuna tohtori Saltsin perheen kanssa ja -lähetti sanan, että hän viettäisi päivän heidän luonaan. Hänhän oli -aina iloissaan päästessään rouva Hoggartyn seurasta." - -"Hän ei koskaan älynnyt, millä puolella hänen etunsa oli", sanoi -herra Smithers. "Olisitte odottanut, kunnes rouva Hoggarty olisi -oikealla tuulella, ja lainannut rahat muualta. Olinhan minä jo -melkein saanut hänet sulattamaan vahinkonsa tuossa kirotussa -yhtiössä. Minä näytin hänelle, miten olin pelastanut Broughin -kynsistä koko jälellä olevan omaisuuden, jonka se roisto olisi -nielaissut yhdessä päivässä. Ja jos Te olisitte jättänyt asian minun -huostaani, herra Titmarsh, olisin minä kokonaan sovittanut Teidät ja -rouva Hoggartyn, minä olisin poistanut kaikki vaikeudet, minä olisin -itse lainannut Teille sen vaivaisen erän." - -"Teettekö sen?" sanoo Gus. "Te kunnon ukko!" ja hän tempasi -Smithersin käden ja likisti sitä niin, että vedet nousivat lakiherran -silmiin. - -"Jalomielinen mies!" sanoin minä. "Lainatkaa minulle rahat, koska -tiedätte, missä tilassa minä olen enkä voi maksaa!" - -"Jaa, hyvät herrat, siinäpä on pulma!" sanoo herra Smithers. "Minä -sanon, että minä _olisin_ lainannut rahat, ja sen minä olisin -tehnyt rouva Hoggartyn tunnustetulle perijälle -- olisin tällä -hetkellä, sillä ei mikään ilahuta Bob Smithersin sydäntä enemmän kuin -ystävyyspalvelusten tekeminen. Minun olisi ollut ilo tehdä se, ja -pelkkä tunnustus tämän kunnioitettavan rouvan puolelta olisi kyllin -riittänyt. Mutta nyt, hyvä herra, on asia muuttunut -- Teillä ei ole -mitään vakuutta tarjottavana, kuten aivan oikein huomautitte." - -"Ei vähintäkään, se on totta." - -"Ja ilman vakuutta, herra Titmarsh, tietysti ei voi odottaa rahoja -- -tietysti ei. Te olette ymmärtäväinen mies, herra Titmarsh, ja minä -näen, että meidän mielipiteemme täydellisesti käyvät yhteen." - -"Onhan hänen vaimollaan omaisuus", sanoo Gus. - -"Vaimolla omaisuus? Turhia! Rouva Titmarsh on alaikäinen eikä voi -liikuttaa siitä shillinkiäkään. Ei, ei, minä en puutu alaikäisten -rahoihin. Mutta kuulkaas! -- äidillännehän on talo ja puoti -kylässämme. Antakaa minulle kiinnitys siihen --" - -"Sitä minä en tee, hyvä herra", sanon minä. "Äitini on jo saanut -kylliksi kärsiä minun takiani ja sisaretkin on hänen elätettävänään, -ja minä olen kiitollinen Teille, herra Smithers, jos ette sanallakaan -ilmaise hänelle mitään nykyisestä tilastani." - -"Te puhutte kuin kunniallinen mies, hyvä herra", sanoo herra -Smithers, "ja minä lupaan tismalleen täyttää Teidän toivomuksenne. -Teenpä enemmänkin, herra Titmarsh. Minä esitän Teidät eräälle -täkäläiselle toiminimelle, arvoisille ystävilleni, herroille Higgs, -Biggs ja Blatherwick, jotka tekevät kaiken voitavansa palvellakseen -Teitä. Ja nyt, hyvä herra, minä toivotan Teille hyvää huomenta." - -Ja näin sanoen herra Smithers otti hattunsa ja lähti huoneesta. Ja -vielä kerta neuvoteltuaan tätini kanssa, kuten perästäpäin kuulin, -hän matkusti Lontoosta postivaunuissa samana iltana. - -Minä lähetin uskollisen Gusin vielä kerran varovaisesti ilmoittamaan -asian vaimolleni, peläten, että rouva Hoggarty kertoisi sen töykeästi -hänelle, kuten tiesin hänen kiukuissaan voivan tehdä. Mutta -läähättäen hän tuli tunnin perästä takaisin ilmoittamaan, että rouva -Hoggarty oli pakannut ja lukinnut matkalaukkunsa ja ajurinrattaissa -ajanut pois. Siten tietäen, ettei Mary parkani palaisi ennen -iltaa, Hoskins jäi luokseni siihen saakka ja vietettyään kanssani -murheellisen päivän poistui jälleen kello yhdeksän viedäkseen hänelle -surulliset uutisemme. - -Kello kymmenen kuului sinä iltana kiivasta kolistelua ja soittamista -ulko-ovella, ja pian tyttö poloseni lankesi syliini, ja Gus Hoskins -vetisteli jossakin nurkassa minun koettaessani parhaimpani mukaan -lohduttaa vaimoani. - - * * * * * - -Seuraavana päivänä kunnioitti minua käynnillään herra Blatherwick, -joka, kuultuaan, että minulla oli vain kolme guineaa lakkarissa, -kursailematta sanoi, että lakimiehet elävät vain palkkioistaan. Hän -kehotti minua lähtemään pois Cursitor-kadulta, koska eläminen siellä -tuli varsin kalliiksi. Ja minun siinä istuessani kovin murheissani, -tuli vaimoni (oli ollut hyvin vaikeata saada hänet lähtemään luotani -edellisenä yönä). - -"Ne kauheat miehet tulivat kello neljä tänä aamuna", sanoi hän, -"neljä tuntia ennen päivän valkenemista." - -"Mitkä kauheat miehet?" kysyn minä. - -"Ne jotka tulivat viemään pois tätisi huonekalut", sanoi hän. "He -olivat pakanneet kaikki, ennen kun minä tulin. Ja minä annoin heidän -viedä kaikki. Olin liika suruissani voidakseni katsoa, mikä oli -meidän, mikä ei ollut. Se ilettävä herra Wapshot oli heidän mukanaan, -ja kun minä läksin, jäi hän katsomaan, kuinka viimeinen tavarakuorma -ajoi pois. Minä toin vain sinun vaatteesi", lisäsi hän, "ja muutamia -omiani, ja joitakuita kirjoja, joita sinä kernaasti lueskelit ja -vähän -- vähän tarpeita, joita olen valmistanut -- pienokaiselle. -Palkollisen palkka oli maksettu jouluun, ja minä maksoin lopun. Ja -katsos, juuri kun minä olin poislähdössä, tuli posti ja toi minulle -puolenvuoden korkoni -- kolmekymmentäviisi puntaa; rakas Sam. Eikö se -ole siunattu asia?" - -"Tahdotteko maksaa laskuni, herra, mikä se Teidän nimenne on?" -kiljasi tähän herra Aminadab lennättäen oven auki (oletan, että hän -oli neuvotellut herra Blatherwickin kanssa). "Minä tarvitsen tätä -huonetta _gentlemannia_ varten. Minä arvaan, että se on liika kallis -Teidän laisellenne." Ja sen sanoen -- kukapa sen uskoisi? -- mies -tuikkasi minulle kolmen guinean laskun kahden päivän ruuasta ja -asunnosta hänen kauheassa pesässään. - - * * * * * - -Parvi laiskoja tyhjäntoimittajia tunkeili oven edessä, kun minä -tulin siitä ulos. Ja jos olisin ollut yksin, olisin hävennyt heidän -näkemistään. Mutta nyt ajattelin vain rakasta, rakasta vaimoani, -joka luottavasti nojasi käsivarteeni ja hymyili minulle kuin -taivas -- niin ja _toikin_ taivaan mukaani Fleet-vankilaan -- tai -ainakin taivaan enkelin. Ah, minä olin rakastanut häntä ennen, ja -onnellista on rakastaa, kun on nuori ja toivorikas ja näkee naurua ja -päivänpaistetta. Mutta ole _onneton_, ja tiedä silloin mitä on olla -hyvän vaimon rakastama! Taivaan kautta minä julistan, että kaikista -niistä iloisista ja onnellisista hetkistä, mitä se on minulle -antanut, se oli kaikista korkein -- se pieni ajomatka alas Holbornin -vankilaan, vaimoni poski nojaten olkaani vastaan! Luuletteko, että -piittasin oikeudenpalvelijasta, joka istui vastapäätä? En totta -jumaliste! Minä suutelin vaimoani ja syleilin häntä -- niin ja -itkinkin hänen kanssansa. Mutta ennen kun matkamme oli päättynyt, -kuivuivat hänen silmänsä ja hän astui alas ajoneuvoista vankilan -portilla punastuvana ja onnellisena, ikäänkuin olisi ollut -hovijuhlaan menevä prinsessa. - - - - -KAHDESTOISTA LUKU - -JOSSA SANKARIN TÄDIN TIMANTTI TUTUSTUU SANKARIN SETÄÄN.[31] - - -Suuren Diddlesex-yhtiön kukistus tuli pian puheenaiheeksi kaikissa -sanomalehdissä ja jokainen henkilö, joka oli ollut siinä osallisena, -kerkeästi kuvattiin roistoksi ja huijariksi, yleisen inhon -ansaitsevaksi. Sanottiin, että Brough oli karatessaan vienyt yhden -miljoonan. Ja vihjailtiinpa, että minäkin polonen olin lähettänyt -satatuhatta puntaa Amerikaan ja odotin vain oikeudesta selviämistä -elääkseni rikkaana miehenä loput päivistäni. Tällä mielipiteellä -oli muutamia kannattajia vankilassa, jossa se, kummallista kyllä, -tuotti minulle arvoa ja kunnioitusta -- jota minä, kuten arvattanee, -olin varsin vähän halukas käyttämään hyväkseni. Herra Aminadab, joka -tavan takaa pistäysi Fleetissä, kuitenkin vakuutteli, että minä olin -vaivainen nahjus, sokea välikappale Broughin käsissä, enkä ollut -korjannut talteen shillinkiäkään. Mielipiteet kävivät kuitenkin -eri suuntiin, ja minä luulen, että vanginvartijat pitivät minua -erinomaisen taitavana teeskentelijänä, joka oli olevinaan köyhä vain -sitä paremmin johtaakseen yleisön harhaan. - -Herrat Abednego ja poika samaten tulivat julkisesti leimatuiksi. Ja -totta on, että minä en ole koskaan pystynyt käsittämään, minkälaiset -näiden herrojen asiat herra Broughin kanssa olivat. Kirjat osottivat, -että yhtiö oli maksanut suuria summia herra Abednegolle, mutta hän -esitti herra Broughin nimellään vahvistamia asiapapereita, jotka -saattoivat tämän jälkimäisen ja West Diddlesex-yhtiön hänelle -vielä suurempaan velkaan. Kun minä saavuin konkurssioikeuteen -tutkittavaksi, olivat läsnä myöskin herra Abednego ja ne kaksi -Houndsditchin herrasmiestä vannomassa valojaan, ja he pitivät -kovaa melua ja sadoin valoin todistivat vaatimustensa oikeutta. -Mutta herrat Jackson ja Paxton toivat häntä vastaan juuri saman -iiriläisen vahtimiehen, jonka sanottiin olleen syynä tulipaloon, -ja viittailivat, kuten minulle on kerrottu, sinnepäin, että he -tiesivät seikkoja, jotka veisivät hirteen herrat juutalaiset, jos -nämä pysyisivät vaatimuksissaan. Silloin he katosivat kerrassaan -eikä sitten koskaan kuultu mitään heidän vahingoistaan. Minä olen -taipuvainen uskomaan, että johtajamme oli saanut rahaa Abednegolta, -oli antanut hänelle osakkeita vakuudeksi, oli sitten äkkiä ollut -pakotettu ostamaan nämä osakkeet takaisin käteisellä rahalla, ja -siten jouduttanut omaansa ja yhtiön häviöitä. - -Tarpeetonta on kertoa, kuinka monessa yhtiössä Brough oli osallisena. -Se, johon Tidd parka oli sijoittanut rahansa, ei maksanut kahta -pennyä puntaa kohti, ja se oli suurin osinko, minkä niistä mikään -maksoi. - -Mitä tulee meidän yhtiöömme -- hohoo, olipa siinä kaunis näky, kun -minut, West Diddlesex-yhtiön entinen ensimäinen kirjanpitäjä ja -kassanhoitaja, tuotiin Fleet-vankilasta konkurssioikeuteen antamaan -todistukseni. - -Vaimo raukkani, jonka aika silloin oli hyvin lähellä, tahtoi -ehdottomasti saattaa minua Basinghall-kadulle, ja niin teki myöskin -rakas ystäväni Gus Hoskins, se uskollinen kunnon poika. Olisittepa -nähneet siihen kerääntyneen ihmisjoukon ja sen hälinän, joka syntyi, -kun minut tuotiin esiin! - -"Herra Titmarsh", sanoo tuomari, kun minä astuin pöydän luo, ja panee -erikoisen ivallisen korostuksen tavulle Tit -- "herra Titmarsh, Te -olitte herra Broughin uskottu, herra Broughin ensimäinen kirjanpitäjä -ja melkoinen osakkeenomistaja yhtiössä?" - -"Ainoastaan nimellinen, herra tuomari", sanoin minä. - -"Tietysti ainoastaan nimellinen", jatkoi tuomari ja kääntyi -virkaveljeensä pilkallisesti hymyillen, "ja suureksi lohdutukseksi -mahtaa Teille olla ajatus, että Te saitte osan saa-- voitosta ja -nyt saatatte välttää vahingot sanomalla olevanne vain nimellinen -osakkeenomistaja." - -"Se helvetin kanalja!" kiljahti ääni joukosta. Se oli raivoisa -eläkkeellä oleva upseeri ja yhtiömme entinen osakkeenomistaja, -kapteeni Sparr. - -"Hiljaa oikeudessa!" jatkoi tuomari. Ja kaiken aikaa Mary -tuskallisena katsoi silmiin häntä ja sitten minua, kalpeana kuin -kuolema, jota vastoin Gus oli punainen kuin kukko. "Herra Titmarsh, -minun on onnistunut nähdä velkojenne luettelo konkurssiselvityksessä -ja olen havainnut, että olette velkaa sievän summan herra -Stiltzille, suurelle räätälille, herra Poloniukselle, tunnetulle -jalokivikauppiaalle samaten, lisäksi hienoille muotikauppiaille ja -ompelijoille -- ja kaikki tämä kahden sadan punnan vuosipalkalla. -Täytyy tunnustaa, että Te niin nuoreksi mieheksi olette hyvin -käyttänyt aikanne." - -"Onko tällä mitään tekemistä asian kanssa, herra tuomari?" sanon -minä. "Olenko minä täällä tekemässä tiliä yksityisistä veloistani vai -kertomassa mitä tiedän yhtiön asioista? Mitä minun osallisuuteeni -siinä tulee, herra tuomari, on minulla äiti ja monta sisarta." - -"Se saatanan ryökäle!" kiljasee kapteeni. - -"Hiljaa se mies siellä!" ärjäsee Gus tuikeana kuin kiiltonappi, ja -koko huone purskahti nauruun ja minä sain rohkeutta jatkaa. - -"Neljä vuotta sitten saatuaan neljänsadan punnan perinnön äitini -tiedusti lakimieheltään, herra Smithersiltä, kuinka hän sijoittaisi -tämän summan, ja kun West Diddlesex-yhtiö juuri silloin oli -perustettu, lunastettiin sillä rahalla vuosieläke tältä liikkeeltä, -johon minä pääsin kirjanpitäjäksi. Te saatatte pitää minua perin -paatuneena pahantekijänä siitä syystä, että olen tilannut vaatteita -herra von Stiltziltä. Mutta Te voitte tuskin olettaa, että minä, -yhdeksäntoistavuotias poika, olisin mitään tietänyt yhtiöstä, jonka -palvelukseen minä tulin kahdenneksikymmenenneksi kirjanpitäjäksi, -mikä paikka tavallaan maksettiin äitini rahoilla. No niin, herra -tuomari, yhtiön tarjoama korko oli niin houkutteleva, että eräs -varakas sukulaiseni saatiin ostamaan joukko sen osakkeita." - -"_Kuka_ sai hänet tekemään sen, jos rohkenen tiedustaa?" - -"En voi olla myöntämättä, herra tuomari", sanon minä punastuen, -"että minä kirjoitin kirjeen itse. Mutta ajatelkaa, sukulaiseni oli -kuusikymmentä, minä yksikolmatta vuotta vanha. Minun sukulaiseni -mietti asiaa useita kuukausia ja neuvotteli asianajajansa kanssa, -ennen kun suostui ehdotukseeni. Ja minä tein sen herra Broughin -kehotuksesta. Hän saneli kirjoittamani kirjeen ja minä todella luulin -silloin hänen olevan niin rikas kuin itse herra Rotschild." - -"Sukulaisenne asetti rahansa Teidän nimellenne, ja Te, herra -Titmarsh, äkkiä siirrettiin, ellen erehdy, kahdentoista kumppaninne -ohitse palkkioksi niiden hankkimisesta?" - -"Se on aivan totta, herra tuomari" -- ja kun minä sen myönsin, -alkoi Mary parka pyyhkiä silmiään ja Gusin korvat (en voinut nähdä -hänen kasvojaan) olivat punaiset kuin keitetty rapu -- "se on aivan -totta, ja koska asiat ovat käyneet näin, olen tekemistäni kovin -pahoillani. Mutta siihen aikaan minä luulin voivani hyödyttää tätiäni -samalla kuin itseänikin, ja Teidän täytyy muistaa, kuinka korkealla -osakkeemme silloin olivat." - -"No niin, herra Titmarsh, kun Te olitte hankkinut nämät rahat, -Te oikopäätä pääsitte herra Broughin suosioon. Teidät kutsuttiin -hänen kotiinsa ja kolmannesta kirjanpitäjästä nopeaan kohositte -ensimäiseksi, jossa asemassa olitte arvoisan isäntänne kadotessa." - -"Hyvä herra, Teillä ei tosin ole mitään oikeutta kysellä näitä -asioita, mutta täällä on satoja osakkaitamme, eikä minulla ole mitään -sitä vastaan, että he saavat tietää totuuden", sanoin minä puristaen -Maryn kättä. "Totta, että minä _olin_ ensimäinen kirjanpitäjä. -Ja miksi? Siksi, että muut lähtivät pois konttorista. Totta että -minut kutsuttiin herra Broughin kotiin. Ja miksi? Siksi, että -_tädilläni oli enemmän rahaa annettavana_. Minä huomaan sen selvästi -nyt, vaikka en silloin voinut sitä ymmärtää. Ja että herra Brough -halusi tätini rahoja eikä minua, todistaa se, että kun tätini tuli -kaupunkiin, johtajamme väkisin vei hänet asunnostani Fulhamiin eikä -ajatellutkaan minun tai vaimoni kutsumista sinne. Niin, ja hän olisi -vienyt tätini loputkin rahat, ellei hänen asianajajansa maalta olisi -ehkäissyt sitä. Ennen kun yritys kokonaan luhistui ja heti kun hän -kuuli epäilyksiä sen suhteen, hän otti pois osakkeensa -- nimellisiä -osakkeitahan ne olivat, kuten tiedätte, -- ja on niille tehnyt, kuten -on sopivaksi nähnyt. Näin on, hyvät herrat, koko historia, mikäli -se minua koskee. Auttaakseen ainoan poikansa toimeentuloille äitini -sijoitti vähät rahansa yhtiöön -- ne ovat menneet. Tätini sijoitti -siihen suurempia summia, jotka kerta olisivat joutuneet minulle --- nekin ovat menneet, ja tässä minä olen neljän vuoden perästä -kunniattomana ja köyhtyneenä miehenä. Onko ketään läsnäolevista, -kuinka paljon hän lieneekin kärsinyt yhtiön kukistumisen kautta, -pahemmin kolhittu sen tähden kuin minua?" - -"Herra Titmarsh", sanoo tuomari paljoa ystävällisemmin ja samalla -heittäen silmäyksen sanomalehden kertojaan, joka istui siinä -vierellä, "kertomuksenne tuskin joutuu sanomalehtiin, sillä, kuten -sanotte, se on yksityinen asia, josta Teidän ei tarvinnut puhua, -ellette itse sitä halunnut, ja sitä voidaan pitää tuttavallisena -keskusteluna meidän ja muiden täällä olevain herrojen välillä. Mutta -jos se _voitaisiin_ julkaista, niin se saattaisi vaikuttaa jotakin -hyvää ja varoittaa yleisöä, jos se _tahtoo_ ottaa varoituksia -varteen, sellaisista mielettömistä yrityksistä, kuin se on, jonka -toimessa Te olette ollut. Kertomuksenne osottaa aivan selvästi, -että Teidät on petetty yhtä törkeästi kuin kukaan läsnäolijoista. -Mutta katsokaas, herra Titmarsh, jos Te ette olisi niin kärkkäästi -tavoitellut voittoa, luulen minä, että Te ette olisi antanut -pettää itseänne, vaan olisitte antanut sukulaisenne rahojen olla -ja, kertomuksenne mukaan, jonakin päivänä perinyt ne. Heti kun -ihmiset odottavat saavansa runsaan koron, näyttävät he menettävän -arvostelukyvyn ja koska he haluavat voittoa, niin he luulevat -olevansa siitä varmat ja ylenkatsovat kaikkia varoituksia ja -järkisyitä. Paitsi niitä satoja kunniallisia perheitä, jotka ovat -joutuneet vararikkoon pelkästään sen vuoksi, että ovat luottaneet -Teidän yhtiöönne, ja jotka ansaitsevat syvintä sääliä, on toisia -satoja, jotka ovat, kuten Te itse, antautuneet siihen sulan -keinottelun takia, ja ne, totta tosiaan, ansaitsevat kohtalon, johon -ovat joutuneet. Niin kauan kun osingot maksetaan, ei kukaan nosta -kysymystä, ja herra Brough olisi saattanut ottaa rahat osakkailleen -vaikka maantieltä, ja he olisivat pistäneet ne taskuihinsa eivätkä -osottaneet liikaa uteliaisuutta. Mutta mitä maksaa vaivaa puhua?" -sanoo herra tuomari tulistuneena. "Tässä on nyt yksi konna -paljastettu ja tuhannen ihmistä peijattu. Mutta jos huomenna tulee -toinen huijari, istuu hänen pöytänsä ääressä vuoden perästä toinen -tuhat uhreja, ja niin kaiketi loppuun asti. Ja nyt käydään asiaan, -hyvät herrat, ja suokaa saarna anteeksi." - -Minun tehtyä selkoa kaikesta, minkä tiesin, ja sitä oli hyvin -vähän, tutkittiin muita yrityksessä toimineita, ja minä palasin -vankilaan taluttaen pientä vaimo raukkaani käsikynässäni. Meidän -oli käyminen tungoksen läpi huoneissa, ja sydäntäni kirveli monien -muitten joukossa nähdessäni Gates rukan, Broughin portinvartijan, -joka oli luovuttanut joka penninsä isännälleen, ja nyt, vanhalla -iällään, oli kymmenen lapsensa kanssa joutunut katottomaksi. Häntä -lähellä oli kapteeni Sparr, mutta ei suinkaan yhtä ystävällisenä -mieleltään, sillä sen sijaan että Gates nosti hattuaan ikäänkuin -minä olisin ollut jokin lordi, astui pieni kapteeni minua kohti -uhaten bambukepillään ja karkeasti vannoen, että minä olin Broughin -rikoskumppani. "Senkin vietävä sileänaamainen roisto!" sanoo hän. -"Mikä asia Teidän oli nylkeä paljaaksi englantilainen gentlemanni, -kuten olette minulle tehnyt?" Ja taas hän kohotti keppiään. Mutta -silloin sieppasi Gus häntä kauluksesta, niin upseeri kuin hän olikin, -ja työnsi hänet takaisin ja sanoi: "Katsokaa naista, senkin nauta, ja -pitäkää kitanne!" Ja kun kapteeni Sparr huomasi vaimoni tilan, niin -hän punastui häpeästä punaisemmaksi kuin oli ennen ollut kiukusta. -"Minua surettaa, että hän on naimisissa tuollaisen kelvottoman -kanssa", mutisi hän ja poistui, ja vaimo parkani ja minä astuimme -ulos oikeudesta ja palasimme synkkään huoneeseemme vankilaan. - -Se oli kova paikka sellaiselle hennolle olennolle kuin hän oli, ja -minä olisin kovin kernaasti suonut, että joku omaisistani olisi -hänen kanssansa, kun hänen aikansa tulisi. Mutta hänen isoäitinsä -ei voinut jättää luutnanttia, ja minun äitini oli kirjoittanut -sanoen, että koska rouva Hoggarty oli kanssamme, niin oli hänen -yhtä hyvä pysyä kotona tyttöjensä luona. "Mikä onni teille onkaan -onnettomuudessanne", jatkoi se jalo sielu, "että saatatte turvautua -tätinne aina avoimeen kukkaroon!" Tätini avoin kukkaro -- kait maar! -Missähän rouva Hoggarty mahtoi olla? Selvää oli, ettei hän ollut -kirjoittanut kenellekään ystävälleen maalla eikä lähtenyt sinne, -kuten oli uhannut. - -Mutta koska äitini jo oli menettänyt liika paljon rahoja minun -onnettoman onneni kautta ja hänellä oli kylliksi tekemistä pienillä -varoillaan elättääkseen sisariani, ja koska hän olisi, saadessaan -kuulla asemani, varmasti myynyt viimeisen hameensa auttaakseen minua, -niin Mary ja minä sovimme siitä, ettemme ilmoittaisi hänelle oikeata -tilaamme, joka, herra tietköön, oli kylläkin vaikea, surullinen ja -iloton. Vanhalla luutnantti Smithillä ei myöskään ollut muuta kuin -eläkkeensä ja luuvalonsa, niin että me todella olimme aivan ystävittä. - -Tämä kausi elämässäni ja tämä kauhea vankila tuntuvat minusta nyt -jonkinlaisilta kuumehoureilta. Mikä pöyristyttävä paikka! -- eikä, -kummallista kyllä, synkeytensä, kuten luulisi, vaan iloisuutensa -tähden, sillä minä muistan, että vankilan pitkät käytävät olivat -täynnä elämää ja jonkinlaatuista puolivillaista koreutta. Päivät ja -yöt pääksytysten ovia paiskottiin auki ja kiinni ja kuului äänekästä -puhetta, kirouksia, jalan kapsetta ja naurua. Meidän viereisessä -huoneessa muuan mies möi viinaa "kuusenjuuren" nimellä, ja siellä -vietettiin aamusta iltaan kamalata elämää ja laulettiin -- monastikin -saastaisia lauluja, joiden ruokottomuuksista, Jumalan kiitos, rakas -pieni tyttöseni ei ymmärtänyt enintä osaa. Hänen ei ollut tapana -koskaan mennä ulos ennen kun illan hämyssä, ja koko päivän hän -istui ommellen pieniä myssyjä ja vaatteita odotetulle vieraalle -- -eikä koskaan ollut onneton, kuten hän sanoo vielä tänäpäivänäkin. -Mutta huoneisiin suljettu elämä rasitti häntä, joka oli tottunut -raittiiseen maa-ilmaan, ja hän vaaleni päivä päivältä. - -Akkunoitamme vastapäätä oli pallopelipiha, ja siellä minun oli -tapana, ensin hyvin vastenmielisesti, mutta sittemmin, tunnustan -sen, sangen innokkaasti, joka päivä urheilla parisen tuntia. Oh! -olipa se omituinen paikka! Siellä oli ylimystö niinkuin muuallakin --- muiden muassa lordi Deuceacen poika, ja moni mies vankilassa -yhtä innokkaasti käyskenteli hänen kanssansa ja puheli hänen -perheestään yhtä suurella asiantuntemuksella kuin jos he olisivat -olleet Bond-kadun keikareita. Tidd parka esimerkiksi oli yksi -heitä. Kaikesta omaisuudestaan ei hänelle ollut jäänyt jälelle -muuta kuin pukulipas ja kukillinen yönuttu, ja tämän omaisuutensa -lisänä hänellä oli pari siroja viiksiä joilla se poika polonen -pöyhkeili ympärinsä, ja vaikka kiroillen huonoa onneansa hän oli, -kun ystävät joskus toivat hänelle guinean, yhtä onnellinen, luulen -minä, kuin oli ollut lyhyen muotiherra-kautensa ajalla. Minä olen -nähnyt vetelehtiväin teikkarien kylpylaitoksissa tirkistelevän naisia -ja odottelevan höyrylaivoja ja postivaunuja niin innokkaasti kuin -olisi heidän elämänsä riippunut niistä sekä koko päivät astella -kepsuttavan julkisilla kävelypaikoilla. No niin, sellaisia olentoja -on vankiloissakin, yhtä hupsuja ja keikarimaisia, vain vähän -ränsistyneempiä -- keikareita ruokkoamattomin poskin ja reikäisin -kyynäspäin. - -Minä en koskaan lähestynyt vankilan niinkutsuttua köyhälistön -puolta -- minä en _rohjennut_, siinä se syy. Mutta meidän -pieni rahavarastomme hupeni hupenemistaan, ja sydämeni hyytyi -ajatellessani, mikä olisi rakkaan vaimoni kohtalo ja minkälaisessa -vuoteessa lapsemme syntyisi. Mutta taivas säästi minulta sen tuskan --- taivas ja minun rakas hyvä ystäväni Gus Hoskins. - -Asianajajat, joille herra Smithers oli suositellut minua, sanoivat, -että minä voisin saada luvan asua Fleet-vankilan alueilla, jos voisin -hankkia vankilan johtajalle takauksen siitä summasta, jonka tähden -minua pidettiin kiinni. Mutta vaikka minä katsoin herra Blatherwickiä -tiukasti silmiin, ei hän ottanut tarjotakseen takuuta minun -puolestani, enkä minä tietänyt Lontoossa ketään, joka hankkisi sen -minulle. Olipa kuitenkin joku, jota minä en tuntenut, -- ja se oli -vanha herra Hoskins, Skinner-kadun nahkakauppias, ystävällinen lihava -herrasmies, joka toi lihavan vaimonsa katsomaan rouva Titmarshia. Ja -vaikka se arvoisa nainen tekeytyi hyvin suojelevan näköiseksi (hänen -miehensä kun oli nahkurien ammattikunnan johtomiehiä ja toivossa -päästä raatimieheksi, vieläpä pormestariksi maailman ensimäisessä -kaupungissa) näytti hän sydämestään pitävän meistä, ja hänen miehensä -hommasi ja puuhasi niin kauan, kunnes vaadittu lupa saatiin, ja minä -pääsin suhteellisesti vapaaksi. - -Asunto, se saatiin pian. Minun vanha emäntäni, rouva Stokes, -lähetti Jemimansa sanomaan, että hänen ensi kerroksensa oli meidän -käytettävänämme. Ja kun me olimme asettuneet sinne, ja minä -tarjouduin viikon lopulla maksamaan hänen laskunsa, niin se kunnon -sielu, vedet silmissä, sanoi, ettei hän tarvinnut rahoja nyt ja -että hän tiesi, miten minun ilmankin oli tarpeeksi ahdasta. Minä en -hylännyt hänen ystävällisyyttään, sillä minulla ei tosiaan ollut -enempää kuin viisi guineaa jälellä, eikähän minun oikeastaan olisi -pitänyt ensinkään ajatella niin kalliita huoneita kuin hänen olivat, -mutta minun vaimoni aika oli jo hyvin lähellä, enkä minä jaksanut -sietää ajatusta, että häneltä puuttuisi mitään mukavuutta, sillä -aikaa kun hän makaisi. - -Tämä ihailtava nainen, jonka kanssa Hoskinsin neidet tulivat joka -päivä pitämään seuraa -- ja kovin kilttiä, ystävällistä naisväkeä -he ovatkin -- toipui koko lailla, kun hän nyt oli päässyt pois -tuosta inhottavasta vankilasta ja saattoi liikuskella ulkosalla. -Kuinka iloisina me käyskentelimmekään edes ja takaisin Bridge-katua -ja Chatham-toria! Ja kuitenkin minä olin kerjäläinen ja toisinaan -häpesin onnellisuuttani. - -Mitä tulee yhtiön asioihin, niin niistä minun mieleni oli nyt päässyt -aivan rauhaan, sillä velkojat saattoivat käydä ainoastaan johtajiemme -kimppuun, ja heitä oli varsin vaikea löytää. Herra Brough oli vetten -takana, ja minun täytyy tämän herrasmiehen puolustukseksi sanoa, että -vaikka jokainen uskoi hänen karatessaan vieneen monta sataa tuhatta -puntaa, hän asusti Boulognessa ullakkosuojassa tuskin shillinkiäkään -taskussa ja vain valmiina koettamaan onneaan uudelleen. Hyvänä kunnon -vaimona rouva Brough pysyi uskollisena hänelle ja lähti Fulhamista -siposillänsä, eikä neiti Belindan ollut laita parempi, mutta hän -napisi ja oli hirveän häijyllä päällä. Mitä muihin johtajiin tulee --- niin kun tultiin Edinburghiin hakemaan herra Mullia, asianajajaa, -kävi selville, että senniminen herrasmies todella _oli_ toiminut -Edinburghissa vuoteen 1800 ja ollut hyvässä maineessa, mutta sitten -vetäytynyt pois Skyen[33] saarelle; ja kun häneltä tiedusteltiin -asiaa, ei hän tietänyt West Diddlesex-yhtiöstä enempää kuin -kuningatar Anna. Kenraali Sir Dionysius O'Halloran oli äkkiarvaamatta -poistunut Dublinista ja palannut Guatemalan tasavaltaan. Herra -Shick oli vararikossa. Herra Macrawilla, parlamentin jäsenellä ja -neuvosherralla, ei ollut yhtä ainoata guineaa paitsi minkä hän -sai johtokunnan jäsenyydestä, ja ainoa mies, johon voitiin päästä -käsiksi, oli herra Manstraw, kuten oli luultu, varakas laivaston -tavaranhankkija Chathamissa. Hänen havaittiinkin olevan pieni -merenkulkutavarain kaupustelija, jonka koko tavaravarasto ei ollut -kymmenen punnan arvoinen. Herra Abednego oli toinen johtaja, ja me -olemme jo nähneet, miten _hänen_ kävi. - -"No, koska West Diddlesexistä ei mikään vaara uhkaa", esitteli herra -Hoskins vanhempi, "niin ettekö nyt koettaisi järjestää asioita -velkamiestenne kanssa? Ja kuka saattaisi toimittaa sen paremmin -kuin kaunis rouva Titmarsh, jonka suloiset silmät pehmittäisivät -kovanahkaisimmankin räätälin ja muotikauppiaan sydämen?" - -Niinpä siis armas tyttöseni muutamana kirkkaana helmikuun päivänä -puristi minua kädestä, ja kehottaen minua rohkaisemaan mieleni, -lähti ajurinrattailla Gusin kanssa käydäkseen näiden henkilöiden -puheilla. Vähänpä minä ajattelin vuosi sitten, että urhean luutnantti -Smithin tyttären koskaan olisi pakko kumarrella räätäleitä ja -kaunekauppiaita. Mutta _hän_, Jumala häntä siunatkoon! ei tuntenut -ensinkään sitä häpeää, joka kiusasi minua, tai ainakaan ei sanonut -tuntevansa, ja lähti anomusretkelleen mitään epäilemättä. - -Illalla hän palasi, ja jyskyttävin sydämin minä odotin kuulumisia. -Hänen kasvoistaan näin, että ne olivat huonoja. Johonkin aikaan hän -ei puhunut mitään, vaan näytti kalman kalpealta ja itki suudellessaan -minua. "Puhukaa Te, herra Augustus", sanoi hän viimein nyyhkien, ja -sitten Gus kertoi minulle tämän surullisen päivän tapahtumat. - -"Voitko ajatella, Sam", sanoo hän, "että sinun hävytön tätisi, joka -oli toimittanut sinulle ne kapineet, on kirjoittanut kauppiaille, -että sinä olet huijari ja petturi, että sinä olet uskotellut _hänen_ -tilanneen tavarat, että hän on valmis siihen paikkaan menehtymään -ja raamatun kautta vannomaan, ettei hän ole koskaan sitä tehnyt ja -että heidän on odottaminen maksua sinulta yksin. Ei yksikään heistä -tahtonut kuullakaan sinun vapaaksi päästämisestäsi, ja Mantalini -roisto rupesi niin törkeäksi, että minä löin häntä korvalle ja olin -vähällä tappaa, mutta Mary parka, -- rouva Titmarsh, tarkotan -- -kirkasi ja pyörtyi. Minä vein hänet pois, ja tässä hän on, niin -huonona kuin olla mahtaa." - -Sinä yönä väsymättömän Gusin täytyi kiiruimman kautta juosta hakemaan -tohtori Saltsia, ja seuraavana aamuna syntyi pieni poika. Minä en -tiennyt, ollako surullinen vai iloinen, kun minulle näytettiin se -pieni hento olento. Mutta Mary sanoi olevansa onnellisin vaimo -maailmassa ja unohti kaikki huolensa ruokkiessaan poikastansa. Hän -voitti aikansa hyvästi ja vakuutti, että poika oli suloisin lapsi -maailmassa ja että vaikka lady Tiptoffilla, jonka me olimme lukeneet -saaneen esikoisensa samana päivänä, mahtoi olla silkkivuode ja upea -koti Grosvenor-korttelissa, hänellä ei koskaan, ei koskaan saattanut -olla niin kaunista lasta kuin meidän rakas pikku Gusimme, sillä kenen -mukaan me olisimme nimittäneet pojan, ellei hyvän, kiltin ystävämme? -Meillä oli pienet ristiäiskemut ja teenjuonti kävi oikein iloisesti, -sen vakuutan. - -Äiti oli, Herralle kiitos! hyvin reipas, ja sydäntä hyväili nähdä -hänet siinä asennossa, jossa mielestäni jokainen nainen, olkoon -kuinka tavallinen, näyttää kauniilta -- nimittäin lapsi rinnassa. -Lapsi oli kivulias, mutta hän ei huomannut sitä. Me olimme kovin -köyhiä, mutta mitä hän siitä huoli? Hänellä ei ollut aikaa surra, -kuten minä tein. Minulla oli nyt viimeinen guinea lakkarissa, ja kun -_se_ oli mennyt -- ah! sydäntäni ahdisti ajatus, mitä oli tulossa, -ja minä rukoilin voimaa ja johtoa, ja keskellä hätääkin minä sentään -tunsin kiitollisuutta siitä, että synnytys vaaroineen oli ohi ja että -rakas vaimoni ainakin oli voimissaan ja terveydeltään korjaantunut -pahemman kohtalon varalle, joka oli osaksemme tuleva, - -Minä puhuin rouva Stakesille, että hänen täytyi antaa meille -huokeampi huone -- ullakkokamari, joka maksaisi vain moniaan -shillingin. Ja vaikka se hyvä nainen pyysi minua jäämään siihen -huoneustoon, jossa olimme, niin minä kuitenkin harkitsin, että nyt, -kun vaimoni vointi oli hyvä, olisi väärin riistää ystävälliseltä -emännältäni hänen paras toimeentulonsa lähde. Ja lopuksi hän -lupasikin antaa minulle ullakkokamarin, kuten halusin, ja laittaa -sen niin mukavaksi kuin suinkin, ja pikku Jemima selitti, että olisi -äärettömän hauskaa auttaa äitiä ja lasta. - -Huone laitettiin siis kuntoon. Ja vaikka minä vähin koettelin -olla liika äkillisesti ilmaisematta hanketta Marylle, ei siinä -tarvittukaan mitään peittelemistä ja arvelemista, sillä kun minä -viimeinkin puhuin hänelle siitä, niin hän sanoi vain: "Siinäkö -kaikki?" ja otti käteni suloisimmasti hymyten ja vakuutti, että -hän ja Jemima laittaisivat huoneen niin siistiksi ja sieväksi kuin -mahdollista. "Ja minä keitän ruokasi", lisäsi hän, "sillä tiedäthän -sinä sanoneesi, että minä laitan maailman paraita hedelmävanukkaita". -Jumala siunatkoon häntä! Minä luulen, että jotkut naiset melkein -rakastavat köyhyyttä. Mutta minä en kertonut Marylle kuinka köyhä -olin, eikä hänelläkään ollut aavistustakaan siitä, kuinka vankila ja -lakimiehen ja lääkärin maksut olivat vähentäneet sitä rahasummaa, -jonka hän toi minulle tullessaan Fleet vankilaan. - -Ei kuitenkaan ollut määrätty, että hänen tai lapsen oli asuminen -pienessä ullakkokamarissa. Meidän oli puhe maanantai-aamuna -lähteä huoneistamme, mutta lauantai-iltana lasta rupesi ankarasti -kouristelemaan, ja koko sunnuntaipäivän äiti sitä hoiti ja vaali ja -rukoili sen puolesta, mutta Jumala näki hyväksi ottaa meiltä pois -sen viattoman lapsen, ja sunnuntaina keskiyöllä se makasi ruumiina -äitinsä povella. Amen. Meillä on nyt ympärillämme toisia lapsia, -onnellisia ja terveitä, ja isän sydämestä tämän pienen olennon muisto -on melkein haihtunut. Mutta minä luulen, että äiti joka elämänsä -päivä ajattelee esikoistaan, joka oli hänen luonansa niin lyhyen -ajan. Ja monen monta kertaa hän on vienyt tyttärensä Saint Briden -kirkkomaalle, jonne hän on mullattu, ja kantaa vieläkin povellaan -pienen pientä kultakiharaa, jonka hän leikkasi lapsen päästä, -kun se hymyävänä makasi arkussaan. Minä olen sattunut toisinaan -unohtamaan lapsen syntymäpäivän, mutta hän ei koskaan, ja useasti -keskellä jokapäiväistä puhetta sattuu jotakin, joka osottaa hänen -vieläkin ajattelevan lasta -- joku pieni viittaus, joka minusta on -sanomattoman liikuttava. - -En yritä kuvata hänen suruaan, sillä sellaiset asiat ovat pyhät -ja salaiset, eikä miehen asia ole asettaa niitä paperille kaiken -maailman luettavaksi. Enkä minä olisi lainkaan maininnut lapsen -menetystä, ellei juuri tämä menetys olisi tuottanut suurta maallista -siunausta meille, kuten vaimoni monasti on kyynelin ja kiitoksin -tunnustanut. - -Häpeäkseni minun täytyy myöntää, että vaimoni itkeskellessä lastansa -toisenlaiset tunteet, paitsi surua sen menetyksestä, huolestuttivat -minua, ja minä olen sittemmin useasti ajatellut, kuinka suuresti -puute hillitsee, vieläpä tukehuttaa rakkauden tunteita, ja olen -kokemuksesta oppinut olemaan kiitollinen _jokapäiväisestä leivästä_. -Tämä heikkouden tunnustus, jonka me teemme rukoillessamme, että -meidät säästettäisiin nälästä ja pahasta, on tosiaankin syystä -saanut sijansa jokapäiväisessä rukouksessamme. Ajatelkaa sitä te, -jotka olette rikkaita, ja kavahtakaa, kuinka karkotatte kerjäläisen -luotanne. - -Lapsi makasi punotussa kehdossaan suloinen kangistunut hymy -kasvoissaan (arvelen, että taivaan enkelit lienevät iloisesti -tervehtineet tätä kaunista viatonta hymyä), ja vasta seuraavana -päivänä, kun vaimoni oli mennyt hetkeksi lepäämään ja minä istuin -vartioimassa lasta, minä muistin sen vanhempien tilan ja ajattelin, -en osaa sanoa, millä tuskalla, ettei minulla enään ollut rahaa, millä -haudata se pieni olento, ja vuodatin katkeria epätoivon kyyneliä. Nyt -viimeinkin, ajattelin minä, minun täytyi turvautua äiti raukkaani, -sillä tämä oli pyhä hätä, ja minä otin paperia ja kirjoitin hänelle -kirjeen poikasen ääressä ja kerroin hänelle tilastamme. Mutta, -Jumalan kiitos, minä en koskaan lähettänyt sitä kirjettä, sillä kun -minä menin pöydältä hakemaan lakkaa sulkeakseni tämän surullisen -kirjeen, sattuivat silmäni timanttineulaan, jonka olin kokonaan -unohtanut ja joka makasi siellä pöytälaatikossa. - -Minä vilkasin makuuhuoneeseen -- vaimo poloseni nukkui. Hän oli -valvonut kolme yötä ja päivää ja oli sulasta väsymyksestä vaipunut -uneen. Ja minä juoksutin timantin eräälle panttilainaajalle ja sain -siitä seitsemän guineaa, ja palattuani minä pistin rahat emännän -käteen ja pyysin häntä hankkimaan, mitä oli tarpeen. Vaimoni oli -vielä nukuksissa, kun minä palasin, ja kun hän heräsi, taivutimme -hänet menemään alas emännän huoneeseen, ja sillä välin suoritettiin -tarpeelliset valmistukset ja lapsi parka asetettiin arkkuunsa. - -Kun seuraavana päivänä kaikki oli ohi, antoi rouva Stokes minulle -kolme guineaa takaisin niistä seitsemästä, ja silloin minä en voinut -olla nyyhkien ilmaisematta hänelle epäilyksiäni ja surkeuttani ja -sanoin hänelle, että nämät olivat viimeiset rahani, ja kun ne ovat -menneet, en tiennyt, miten kävisi paraimman vaimon, mitä koskaan on -miehelle suotu. - -Vaimoni oli alhaalla. Gus parka, joka oli luonani ja oli aivan yhtä -suuresti liikutettu kuin kukaan meistä, otti minua käsipuolesta ja -saattoi minut ales, ja me unohdimme vankilan ja sen alueen kokonaan -ja teimme pitkän, pitkän retken Blackfriars Bridgen toiselle -puolelle, ja se ystävällinen poika koetti mahdollisimman mukaan -lohduttaa minua. - -Kun me palasimme, oli ilta jo tullut. Ensimäinen henkilö, jonka -minä kohtasin kotona, oli armas äitini, joka lankesi syliini ja -monin kyynelin hellästi moitti minua, etten ollut hänelle ilmaissut -hätääni. Hän ei koskaan olisi tullutkaan sitä tietämään, sanoi hän, -mutta hän ei ollut kuullut minusta siitä pitäen, kun kirjoitin -hänelle ilmoittaen lapsen syntymän, ja oli alkanut olla huolissaan -minun äänettömyyteni takia. Ja kun hän kadulla kohtasi herra -Smithersin, kysyi hän tältä uutisia minusta, jolloin tämä herra, -hieman näyttäen hämmentyneeltä, kertoi hänelle luulevansa, että hänen -miniänsä oli synnyttänyt jossakin epämieluisessa paikassa, että rouva -Hoggarty oli lähtenyt luotamme, vihdoin että minä olin vankilassa. -Nämät uutiset ajoivat äitini heti matkalle, ja hän oli vastikään -tullut vankilasta, jossa oli saanut tietää osotteeni. - -Minä kysyin, oliko hän nähnyt vaimoani ja miten tämän oli ollut -laita. Suureksi kummakseni hän sanoi, että Mary oli ulkona emännän -kanssa, kun hän oli saapunut, ja kello tuli kahdeksan -- tuli -yhdeksän, ja hän pysyi poissa yhä vielä. - -Kello kymmenen palasi -- ei vaimoni, vaan rouva Stokes ja hänen -kanssansa muuan herra, joka puristi kättäni astuessaan huoneeseen -ja sanoi: "Herra Titmarsh, en tiedä, muistanetteko minua; nimeni on -Tiptoff. Minä olen tuonut Teille kirjelipun rouva Titmarshilta ja -tervehdyksen vaimoltani, joka sydämestään valittaa menetystänne ja -pyytää, ettette olisi levoton rouva Titmarshin poissaolon vuoksi. Hän -on ystävällisesti luvannut viettää yön lady Tiptoffin kotona, ja minä -olen varma siitä, että Te ette pane pahaksenne hänen poissaoloaan -luotanne, koska hän siten tuottaa onnea sairaalle äidille ja -sairaalle lapselle." Vielä vaihdettuamme muutamia sanoja mylord läksi -pois. Vaimoni kirjelippu sanoi vain, että rouva Stokes kertoisi -minulle kaikki. - - - - -KOLMASTOISTA LUKU - -JOSSA OSOTETAAN, ETTÄ HYVÄ VAIMO ON PARAS TIMANTTI, MIKÄ MIEHEN -POVELLA SAATTAA OLLA. - - -"Hyvä frouva Titmarsh", sanoo rouva Stokes, "ennen kun tyydytän -uteliaisuutenne, niin sallikaa minun huomauttaa, että enkeleitä on -harvassa, ja että harvoin on yksi, vielä vähemmin kaksi enkeliä -perheessä. Mutta Teidän poikanne ja miniänne ovat tätä tavatonta -lajia, niin totisesti ovatkin, frouva hyvä." - -Äitini sanoi kiittävänsä Jumalaa meistä molemmista, ja rouva Stokes -jatkoi: - -"Kun maahanpanijaiset olivat ohi tänä aamuna, niin Teidän miniänne -oli iloinen päästessään huoahtamaan minun yksinkertaisessa -huoneessani, jossa hän itki ja kertoi tuhansia kertomuksia pienestä -enkelistä, joka oli lentänyt pois. Herra siunatkoon, sehän oli -täällä vain kuukauden eikä kukaan olisi voinut ajatella, että -se osasi niin monenlaista siinä ajassa. Mutta äidin silmät ovat -tarkat, frouva hyvä, ja minulla oli juuri toinen sellainen enkeli, -rakas pikku Antonyni, joka syntyi ennen Jemimaa ja olisi nyt -täyttänyt kaksikymmentä kolme, jos olisi elänyt tässä jumalattomassa -maailmassa. Mutta nyt ei minun pidä puhua hänestä, vaan siitä mitä -tapahtui, frouva hyvä. - -Tietäkää, frouva hyvä, että frouva Titmarsh istui alhaalla sillä -aikaa kun Samuel herra puheli ystävänsä, herra Hoskinsin kanssa, eikä -se nais-parka tahtonut ottaa ruuan kipenettäkään, vaikka me olimme -laittaneet koko hyvästi. Ja vasta päivällisen jälkeen minä vaivoin -sain hänen maistamaan tilkan viiniä ja vettä ja kastamaan siinä -leipäpalasen. Ja moneen pitkään tuntiin ei muuta murusta oltu saatu -hänen suuhunsa, frouva hyvä. - -No niin, hän ei halunnut puhua, ja minä ajattelin, että oli parasta -antaa hänen olla. Mutta hän istui ja katseli kahta nuorimpaani, jotka -leikkivät matolla. Ja juuri kun herra Titmarsh ja hänen ystävänsä -Gus menivät ulos, toi poika sanomalehden -- se tulee aina kolmen ja -neljän välillä, ja minä rupesin lukemaan sitä. Mutta minä en voinut -lukea paljokaan, sillä minä ajattelin, kuinka surulliset Sam herran -kasvot olivat, kun hän meni ulos, ja kuinka surullisen kertomuksen -hän oli kertonut minulle, että hänen rahansa olivat niin vähissä, -ja silloin tällöin minä keskeytin lukemiseni ja pyysin frouva -Titmarshia, ettei hän ottaisi sitä niin kovasti, ja kerroin hänelle -yhtä ja toista rakkaasta pikku Antonystani. - -"Ah", sanoo hän nyyhkien ja katsoen pienokaisiani, "teillä on muita -lapsia, frouva Stokes, mutta hän -- hän oli minun ainoani!" ja hän -heitti itsensä taaksepäin ja itki, niin että sydän oli pakahtua. -Mutta minä tiesin, että itku tekisi hänelle hyvää, ja otin taas -käsiini lehteni -- se on _Morning Post_, frouva hyvä; minä luen aina -sitä, sillä minusta on hauska tietää, mitä tapahtuu West Endissä. - -Ensimäinen, mihin silmäni osuivat, oli ilmoitus: 'Palvelukseen -halutaan -- kunnioitettava henkilö imettäjäksi nyt heti. Lähemmin -n:ro -- Grosvenor-kortteli.' 'Siunaa ja varjele!' sanon minä. -'Nythän on lady Tiptoff parka sairas!' sillä minä tunsin hänen -armonsa osotteen ja että hän oli synnyttänyt samana päivänä kuin -frouva Titmarsh, ja siksi toiseksi tuntee hänen armonsa _minunkin_ -osotteeni, koska hän on käynyt täällä. - -Äkillinen tuuma pisti päähäni. 'Paras frouva Titmarsh', sanoin minä, -'Te tiedätte, kuinka köyhä ja kuinka hyvä Teidän miehenne on.' - -'Niin', sanoo hän hyvin kummissaan. - -'No, rakas ystävä', sanon minä katsoen häntä suoraan silmiin, 'lady -Tiptoff, joka tuntee hänet, haluaa imettäjää pojalleen, lordi -Poyningsille. Tahdotteko olla kunnon vaimo ja hakea paikkaa ja -mahdollisesti saada korvatuksi sen pienokaisen, jonka Jumala on -ottanut Teiltä?' - -Hän rupesi vapisemaan ja punastui. Ja sitten minä kerroin -hänelle, mitä Te, Sam herra, taannoin, olitte kertonut minulle -rahahuolistanne, ja juuri että hän oli sen kuullut, hän juoksi -noutamaan hattunsa ja sanoi: 'Tulkaa, tulkaa!' ja viidessä minuutissa -hän sai minut mukaansa ja me läksimme yhdessä Grosvenor-kortteliin. -Ilma ei tehnyt hänelle muuta kuin hyvää, Sam herra, ja koko matkalla -hän ei itkenyt muuta kuin kerran, nähdessään torilla lapsenhoitajan -hoidettavineen. - -Iso livreapukuinen mies avaa oven ja sanoo: 'Te olette -neljäskymmenesviides tämän paikan hakija, mutta antakaa minun ensin -kysyä jotakin. Oletteko iiriläinen?' - -'En, herra', sanoo frouva Titmarsh. - -'Se riittää, frouvaseni', sanoo verkaherra. 'Aksangistanne kuulen, -että Te ette ole iiriläinen. Tulkaa tätä tietä, hyvät naiset. Te -tapaatte siellä joitakuita muita tuota paikkaa hakevia, mutta minä -olen lähettänyt pois neljäkymmentäneljä hakijaa, siksi että he -_olivat_ iiriläisiä.' - -Meidät vietiin ylös hyvin pehmeitä mattoja ja saatettiin huoneeseen, -jossa muuan vanha nainen pyysi meitä puhumaan hyvin hiljaa, sillä -mylady oli vain kahden huoneen takana. Ja kun minä kysyin, kuinka -lapsi ja hänen armonsa jaksoivat, se vanha nainen kertoi minulle, -että molemmat voivat hyvin, mutta lääkäri oli sanonut, että lady -Tiptoff oli liian heikko itse ruokkimaan lastansa, ja niin oli -katsottu välttämättömäksi hankkia imettäjä. - -Huoneessa oli toinenkin nuori naisihminen -- pitkä, komea -nainen kuin olla saattaa --, joka katsoi hyvin kiukkuisesti ja -halveksivasti frouva Titmarshiin ja minuun ja sanoi: 'Minulla on -kirje herttuattarelta, jonka tytärtä minä imetin, ja minä arvelen, -että lady Tiptoff saa hakea koko kaukaa löytääkseen toisen sellaisen -kuin minä. Viisi jalkaa kuusi tuumaa pitkä, ollut rokossa, naimisissa -henkivartioväen korpraalin kanssa, erinomainen terveys, parhaat -todistukset, juo ainoastaan vettä, ja mitä lapseen tulee, niin jos -hänen armollaan olisi kuusi, on minulla kylliksi heille kaikille.' - -Kun hän oli pitämässä tätä puhetta, tuli viereisestä huoneesta -mustapukuinen herra astuen hiljaa kuin sametilla. Nainen nousi -seisomaan, niiasi hänelle syvään ja asettaen käsivarret ristiin -leveälle rinnalleen toisti vastikään pitämänsä puheen. Frouva -Titmarsh ei noussut ylös tuoliltaan, vaan teki vain jonkinlaisen -kumarruksen, mikä minusta tosiaankin oli pahasti tehty, koska herra -selvästi oli tohtuori. Hän katsoi tarkasti frouva Titmarshiin ja -sanoi: 'No, ystävä hyvä, oletteko Tekin täällä sen paikan takia?' - -'Olen, herra', sanoo hän punastuen. - -'Te näytätte kovin hennolta. Kuinka vanha on lapsenne? Kuinka monta -Teillä on? Minkälainen todistus Teillä on?' - -Teidän vaimonne ei vastannut sanaakaan, niin että minä astuin esiin -ja sanoin: 'Tämä frouva', sanon minä, 'on juuri menettänyt ensimäisen -lapsensa, herra tohtuori, eikä ole tottunut hakemaan paikkoja, sillä -hän on meriväen kapteenin tytär, niin että Te saatte suoda anteeksi, -että hän epäkohteliaasti kyllä ei noussut ylös, kun Te tulitte.' - -Tämän kuultuaan tohtuori istui alas ja alkoi hyvin ystävällisesti -puhella hänen kanssansa. Hän sanoi pelkäävänsä, että hän ei -onnistuisi saamaan paikkaa, koska frouva Hornerilla oli erittäin -hyvät todistukset Doncasterin herttuattarelta, jonka sukulainen -lady Tiptoff oli. Ja pian saapui siihen mylady itse näyttäen hyvin -sievältä, hieno pitsimyssy päässä ja yllä kaunis mustiini pinjoaari. - -Hoitajatar tuli hänen armonsa kanssa ulos huoneesta, ja sillä välin -kun mylady puheli kanssamme, käveli hän edes ja takaisin viereisessä -huoneessa jotakin käsivarsillaan. - -Ensin hänen armonsa puhui frouva Hornerin ja sitten frouva Titmarshin -kanssa, mutta koko ajan hänen puhuessaan frouva Titmarsh, hyvin -epäkohteliaasti minun mielestäni, katseli viereiseen huoneeseen, -katseli katselemistaan lasta siellä. Hänen armonsa kysyi hänen -nimeään ja oliko hänellä todistusta, ja kun hän ei vastannut, niin -puhuin minä hänen puolestaan ja sanoin, että hän oli maailman -paraimman miehen vaimo, että hänen armonsa tunteekin sen herran ja -on tuonut hänelle hirvipaistin. Silloin lady Tiptoff katsoi minuun -kovin kummissaan, ja minä kerroin hänelle koko historian, kuinka Te -olitte ollut ensimäinen kirjanpitäjä ja kuinka se konna Brough oli -saattanut Teidät perikatoon. 'Voi polosta!' sanoi hänen armonsa. -Frouva Titmarsh ei sanonut mitään, vaan katseli yhä vain lasta, ja -frouva Horner, se suuri husaari, katsoi vihaisena häneen. - -'Voi polosta!' sanoo hänen armonsa hyvin ystävällisesti ottaen frouva -Titmarshia kädestä. 'Hän näyttää kovin nuorelta. Kuinka vanha olette, -ystäväiseni?' - -'Viisi viikkoa kaksi päivää!' sanoo vaimonne nyyhkien. - -Frouva Horner räjähti nauramaan, mutta kyynel näkyi hänen armonsa -silmässä, sillä hän tiesi, mitä se polonen ajatteli. - -'Hiljaa, olento!' sanoo hän suuttuneena sille suurelle husaarille, ja -samalla lapsi viereisessä huoneessa alkoi huutaa. - -Heti kun vaimonne kuuli sen äänen, hän hypähti ylös tuoliltaan ja -astui askeleen eteenpäin ja asetti kädet rinnalleen ja huusi: 'Lapsi, -lapsi -- antakaa se minulle!' ja rupesi jälleen itkemään. - -Hänen armonsa katsoi häneen hetkisen ja riensi sitten viereiseen -huoneeseen ja toi hänelle lapsen, ja lapsi painautui häneen ikäänkuin -olisi tuntenut hänet, ja kaunis näky olikin nähdä se armas nainen -lapsi povellaan. - -Kun hänen armonsa näki sen, mitä Te luulette hänen tehneen? -Katsottuaan häntä vähän aikaa hän kiersi käsivartensa Teidän vaimonne -kaulalle ja suuteli häntä. - -'Armas vaimo!' sanoi hän, 'Te olette varmasti yhtä hyvä kuin -kauniskin ja Te saatte pitää lapsen, ja minä kiitän Jumalaa siitä, -että hän on lähettänyt Teidät minulle!' - -Nämät olivat hänen omat sanansa, ja tohtuori Bland, joka seisoi siinä -vierellä, sanoo: 'Se on toinen Salomonin tuomio!' - -'Sitten minä arvaan, että Teidän Armonne ei tarvitse _minua?'_ sanoo -husaari syvään niiaten. - -'Ei ensinkään!' sanoo hänen armonsa ylpeästi, ja husaari lähti -huoneesta. Ja sitten minä kerroin koko teidän historianne -täydellisesti, ja frouva Blenkinsop tarjosi minut teelle, ja minä -näin sen kauniin huoneen, aivan lady Tiptoffin huoneen vieressä, -jossa frouva Titmarsh saa asua, ja kun mylord tulee kotiin, niin eikö -hän kiven kovaan tahdo tulla minun kanssani tänne ajurin rattailla, -koska hän sanoi täytyvänsä pyytää anteeksi, että Teidän vaimonne -pidetään poissa." - -Minä en voinut mielessäni olla asettamatta ihmeellistä tapahtumaa, -joka keskellä suruamme tuli lohduttamaan meitä ja köyhyydessämme -antamaan meille leipää -- minä en voinut olla asettamatta sitä -yhteyteen _timanttineulan_ kanssa ja kuvittelematta, että tämän -koristuksen katoaminen oli tavallaan tuonut toisenlaisen ja paremman -onnen perheeseeni. Ja vaikka jotkut herrat, jotka lukevat tämän, -mahtavat kutsua minua vaivaiseksi mieheksi, koska sallin vaimoni -mennä palvelukseen, hänen, joka oli sivistynyt nainen ja olisi -itse ansainnut palvelijat, niin minä puolestani tunnustan, etten -sittenkään tuntenut hetkeäkään empimistä tai tunnontuskia siinä -suhteessa. Jos rakastaa jotakin henkilöä, niin eikö ole nautinto -tuntea olevansa hänelle kiitollisuuden velassa? Ja tätä juuri minä -tunsin olevani. Minä olin ylpeä ja onnellinen voidessani ajatella, -että rakas vaimoni kykenisi tekemään työtä ja ansaitsemaan minun -edestäni, nyt kun kova onni oli vienyt minulta mahdollisuuden elättää -häntä ja minua. Ja ryhtymättä nyt esittämään omia mietteitäni -vankila-laitoksesta, minä suljen lukijan huomioon sen ihailtavan -luvun herra Pickwickin[34] elämässä, jossa käsitellään samaa -asiaa ja joka osottaa, kuinka typerää on riistää kunniallisilta -ihmisiltä työnteon mahdollisuus juuri sillä hetkellä, jolloin he -sitä paraiten tarvitsevat. Mitä minä saatoin tehdä? Yksi tai pari -miestä vankilassa pystyi työhön (he olivat kirjallisia miehiä -- -toinen kirjoitti siellä "Matkustuksia Mesopotamiassa" ja toinen -"Kuvauksia Almack'sista",[35] mutta minä en osannut keksiä muuta -tointa kuin kävellä alas Bridge-katua ja taas takaisin Bridge-katua -ja töllistellä raatimies Waithmanin akkunoihin ja sitten mustaan -mieheen, joka lakasi katua. Minä en koskaan antanut hänelle mitään, -vaan minä kadehdin hänen ammattiaan ja luutaansa ja rahoja, joita -yhtenään rapisi hänen vanhaan hattuunsa. Mutta minä en saanut -liikuttaa luutaakaan. - -Kahdesti tai kolmasti -- sillä lady Tiptoff ei halunnut antaa -pikku poikansa useasti hengittää sellaisen ummehtuneen paikan -kuin Salisburykorttelin ilmaa -- rakas Maryni jyrisevin vaunuin -tuli minua katsomaan. Ne olivat hauskoja kohtauksia. Ja -- jos -tunnustan totuuden -- kahdesti, kun ketään ei ollut saapuvilla, -minä hyppäsin vaunuihin ja ajelin hänen kanssansa, ja kun olin -nähnyt hänen kotiutuvan, hyppäsin ajurinrattaille ja ajoin takaisin. -Mutta ainoastaan kahdesti, sillä keino oli vaarallinen ja olisi -saattanut aiheuttaa minulle ikävyyksiä, ja hinta on kolme shillinkiä -Grosvenor-korttelista Ludgate Hilliin. - -Täällä hyvä äitini sillä välin piti minulle seuraa, ja mitäpähän -me muutamana päivänä saimme lukea muuta kuin että rouva Hoggarty -ja pastori Grimes Wapshot olivat menneet naimisiin! Äitini, joka -ei koskaan ollut pitänyt rouva Hoggartysta, sanoi nyt katuvansa -koko elämänsä, että oli antanut minun kuluttaa niin paljon aikaa -tuon inhottavan, kiittämättömän naisen vuoksi, ja lisäsi, että hän -ja minäkin olimme syystä saaneet rangaistuksen väärän mammonan -palvelemisesta ja luonnollisten tunteitten unhottamisesta tätini -joutavien rahojen takia. "Amen!" sanoin minä. "Siinä kaikkien -koreitten suunnitelmaimme loppu! Tätini rahat ja tätini timantti -ovat olleet perikatomme syy, ja nyt ne ovat, Jumalan kiitos, hyvästi -menneet, ja minä toivon, että se vanha vaimo tulee onnelliseksi, -mutta minun täytyy sanoa, etten kadehdi pastori Grimes Wapshotia." -Ja niin me karkotimme rouva Hoggartyn ajatuksistamme ja järjestimme -olomme niin hauskasti kuin suinkin. - -Rikkaat ja isoiset ihmiset ovat hitaampia tekemään kristityitä -lapsistaan kuin me köyhät, ja pikku lordi Poynings ristittiin vasta -kesäkuussa. Joku herttua oli mieskummina ja herra Edmund Preston, -valtiosihteeri, toisena, ja ystävällinen lady Jane Preston, josta -minä olen puhunut varemmin, oli sisarenpoikansa naiskummina. Hänet -oli jo kauan sitten tutustutettu vaimoni tarinaan, ja sekä hän että -sisarensa rakastivat häntä sydämestään ja olivat hyvin ystävälliset -hänelle. Tosiaankaan ei koko talossa ollut ainoata sielua, ylhäistä -eikä alhaista, joka ei ollut mieltynyt siihen suloiseen olentoon, -ja palvelijatkin olivat yhtä kernaat palvelemaan häntä kuin omaa -emäntäänsä. - -"Kerronpa Teille jotakin", sanoo yksi heistä. "Nähkääs, hyvä Tit, -minä olen konessööri ja ymmärrän asioita, ja jos koskaan elämässäni -olen nähnyt oikeata rouvasihmistä, niin on se rouva Titmarsh. Minä en -voi olla tuttavallinen hänen kanssansa -- minä olen koettanut --" - -"Vai olette?" sanon minä. - -"Älkää katsoko niin julmasti. Minä en voi olla tuttavallinen hänen -kanssansa, tarkotan, niinkuin Teidän kanssanne. Hänessä on jotakin, -_shönniskoaa_, joka estää minua, sir, ja mylordinkin oma palvelija, -jolla on ollut yhtä paljon menestystä kuin kellään gentlemannilla -Europassa -- hänkin sanoo, että lempo soi --" - -"Herra Charles", sanon minä, "sanokaa Te mylordin omalle -palvelijalle, että jos hän tahtoo pitää paikkansa ja säilyttää -nahkansa eheänä, elköön koskaan sanoko tälle naiselle ainoatakaan -sanaa, jota palvelija ei voisi lausua emäntänsä kuullen, ja pankaa -muistiin, että minä olen gentlemanni, vaikka köyhäkin, ja tapan -ensimäisen miehen, joka loukkaa häntä." - -Herra Charles sanoi vain "Kiesus!" tälle puheelle. Mutta top! -Kehuskellessani omaa miehuuttani minä olenkin unohtanut kertoa, mikä -suuri onni kohtasi minua rakkaan vaimoni ansiosta. - -Ristiäispäivänä herra Preston tarjosi hänelle ensiksi viiden punnan -ja sitten kahdenkymmenen punnan rahaa, mutta hän epäsi kummankin. - -Mutta hän ei evännyt lahjaa, jonka molemmat naiset yhdessä -antoivat hänelle, eikä se ollut mikään muu kuin _vapautukseni -Fleet-vankilasta_. Lordi Tiptoffin asianajaja maksoi jokaisen -laskuni, ja se onnellinen ristiäispäivä teki minusta vapaan miehen. -Ah, kenpä ottaa kertoakseen sen päivän riemua tai sitä iloista -päivällistä, jonka me söimme Maryn huoneessa lordi Tiptoffin talossa, -kun lordi ja lady tulivat ylös puristamaan kättäni? - -"Minä olen puhunut herra Prestonin kanssa", sanoo mylord, "sen -herran, jonka kanssa Teillä oli se muistettava riita. Hän on antanut -Teille anteeksi, vaikka oli väärässä, ja lupaa tehdä jotakin -puolestanne. Me lähdemme nyt hänen kotiinsa Richmondiin, ja olkaa -varma siitä, herra Titmarsh, että minä en ole muistuttamatta hänelle -Teistä." - -"Siitä kyllä _rouva_ Titmarsh pitää huolen", sanoo mylady, "sillä -Edmund on hirveästi hullaantunut häneen!" Ja Mary punastui ja minä -nauroin, ja me olimme kaikki hyvin onnellisia. Ja totta tosiaan -tulikin Richmondista kirje minulle ilmoittaen, että minä olin otettu -neljänneksi kirjanpitäjäksi reistraattorinvirastoon kahdeksankymmenen -punnan vuosipalkalla. - -Tähän minun tarinani kaiketi tulisi päättyä, sillä minä olin -viimeinkin onnellinen enkä ole sittemmin koskaan, Jumalan kiitos, -tuntenut puutetta, mutta Gus tahtoo minun lisäämään, kuinka minä -luovuin paikastani reistraattorinvirastossa ja mistä syystä. -Oivallinen lady Jane Preston on jo kauan sitten kuollut ja niin on -myöskin herra Preston -- halvaukseen, eikä tarinan kertominen ole -miksikään vahingoksi. - -Seikka oli se, että herra Preston oli rakastunut Maryyn paljoa -vakavammin kuin kukaan meistä aavisti, sillä minä luulen, että hän -kutsui lankomiehensä Richmondiin ainoastaan saadakseen miellytellä -hänen poikansa imettäjää. Ja kun minä eräänä päivänä olin kovalla -kiiruulla tullut kiittämään häntä paikasta, jonka hän oli hankkinut -minulle, ja herra Charles oli ohjannut minut "istukkaisiin", kuten -hän kutsui alas joelle vievää istutuskujaa -- siellä minä totta -toisen kerran tapasin herra Prestonin polvillaan hietikkotiellä ja -hänen edessään Maryn pikku lordi sylissään. - -"Armahin olento!" sanoo herra Preston. "Kuule minua, ja minä teen -miehesi konsuliksi Timbuktuun. Hän _ei koskaan_ saa sitä tietää, -sanon minä, hän ei koskaan voi saada tietää sitä! Sen minä takaan -ministerin-sanallani! Oo, elä katso minuun noin tuikeasti. Kautt' -taivaan, silmäsi tappavat minut!" - -Kun Mary näki minut, purskahti hän nauramaan ja juoksi pois käytävätä -pitkin, ja pikku lordi päästi lisäksi kauhean porun ja viuhtoi -lihavia pikku kätösiään. Herra Preston, joka oli raskaanpuoleinen -mies, vääntäytyi hitaasti jaloilleen, kun hän äkätessään minut, joka -katselin häntä silmillä tulisilla kuin Etnan kraateri -- horjahti -taaksepäin, menetti jalansijan ja suistui pää edellä ryöpsähtäen -veteen puutarhan syrjässä. Vesi ei ollut syvää, ja hän pääsi pian -pois puhisten ja päristellen yhtä pahasti peloissaan kuin äkeissään. - -"Te s----n kiittämätön lurjus!" sanoo hän. "Mitä Te siinä seisotte -nauramassa?" - -"Minä odotan määräystänne Timbuktuun, herra", sanon minä ja nauroin -kuollakseni, ja niin teki lordi Tiptoffkin ja hänen seurueensa, joka -yhtyi meihin käytävällä; ja James, palvelija, auttoi herra Prestonia -ylös vedestä. - -"Voi Teitä vanhaa syntistä!" sanoo mylord, kun hänen lankonsa nousi -ylös ruohorinteelle. "Onko tuo Teidän sydämenne aina pysyvä yhtä -herkkänä, Te romantinen, halvaukseen tuomittu, epäsiveellinen mies?" - -Herra Preston meni pois sinisenä raivosta ja piteli vaimoaan pahoin -kokonaisen kuukauden perästäpäin. - -"Joka tapauksessa", sanoo mylord, "on Titmarsh saanut paikan -ystävämme onnettoman hellyyden kautta. Ja rouva Titmarsh on vain -nauranut hänelle, niin ettei siitä sen pahempaa. Ei sitä pahaa, josta -ei hyvää, kuten tiedätte". - -"Sellainen paha kuin tämä, mylord, ei koskaan tee hyvää minulle, -kaikella kunnioituksella sanoen. Muutamien viimeksi kuluneitten -vuosien aikana minä olen oppinut tietämään, mitä ystävyys väärän -mammonan kanssa on ja ettei sellaisesta ystävyydestä lopuksi lähde -mitään hyvää kunniallisille miehille. Ei koskaan saada sanoa, että -Sam Titmarsh sai paikan sen tähden, että ylhäinen mies oli rakastunut -hänen vaimoonsa. Ja vaikka paikka olisi kymmenen kertaa edullisempi, -niin minä punastuisin joka päivä astuessani sisälle konttorin ovesta, -kun ajattelisin, millä alhaisella tavalla se onni on saatu. Te olette -vapauttanut minut, mylord, ja Jumalan kiitos, minä olen kernas -työhön. Minä voin kyllä saada kirjanpitäjän toimen ystävieni avulla, -ja sillä ja vaimoni tulolla me saatamme kunniallisesti tulla toimeen -maailmassa." - -Tämän pitkänpuoleisen puheen minä pidin hieman tulistuneena, sillä -nähkääs minulle ei sanottavasti ollut mieleen, että mylord uskoisi -minun saattavan millään tavalla keinotella vaimoni kauneudella. - -Mylord lensi ensin punaiseksi ja näytti koko tuimalta, mutta lopuksi -ojensi minulle kätensä ja sanoi: "Te olette oikeassa, Titmarsh, ja -minä väärässä, ja sallikaa minun näin kaikessa tuttavallisuudessa -sanoa, että pidän Teitä oikein kunnian miehenä. Te ette sillä menetä, -sen lupaan." - -Enkä olekaan menettänyt. Sillä minä olen tällä hetkellä lordi -Tiptoffin tilanhaltija ja oikea käsi. Ja enkö minä ole onnellinen -isä? Ja eikö koko paikkakunta rakasta ja kunnioita vaimoani? Ja eikö -Gus Hoskins ole minun lankomieheni, oivallisen isänsä kumppanus -nahkuriliikkeessä ja kaikkien lasten ihastus kujeittensa ja -keksintöänsä vuoksi? - -Mitä herra Broughiin tulee, niin sen herrasmiehen historia täyttäisi -nidoksen yksinään. Hävittyään Lontoon maailmasta hän on tullut -kuuluisaksi mannermaalla, jossa hän on näytellyt tuhansia osia ja -kokenut kaikellaisia onnen vaiheita. Yhtä asiaa meidän sentään -täytyy ihmetellä tässä miehessä, nimittäin hänen lannistumatonta -rohkeuttaan, enkä minä voi olla ajattelematta, kuten olen ennen -sanonut, että hänessä täytyy olla jotakin hyvää, katsoen siihen, -kuinka uskollisena hänen perheensä pysyy hänelle. Roundhandista minun -myöskin olisi paras puhua lempeästi. Yleisö vielä muistaa Roundhandin -jutun Tiddiä vastaan; mutta en minä jaksa mitenkään käsittää, kuinka -Bill Tidd, joka oli niin runollinen, koskaan saattoi sotkeutua -sellaiseen lihavaan, ilettävään, alhaiseen naiseen kuin rouva -Roundhandiin, joka siksi toiseksi oli kyllin vanha hänen äidikseen. - -Niin pian kun me olimme menestyksen tiellä, yrittelivät herra ja -rouva Grimes Wapshot päästä sovintoon kanssamme, ja herra Wapshot -paljasti minulle herra Smithersin käytöksen koko halpamaisuuden -tuossa Broughin asiassa. Smithers oli niinikään pyrkinyt -hyvittelemään minua, kun minä kerta saavuin Somersetshireen, mutta -minä katkaisin lyhyeen hänen yrityksensä, kuten olen osottanut. "Hän -se kehotti rouva Grimesia (joka silloin oli rouva Hoggarty) ostamaan -West Diddlesexin osakkeita, mistä hän tietysti sai runsaan korvauksen -itse. Mutta heti kun hän oli huomannut, että rouva Hoggarty oli -langennut herra Broughin käsiin ja että hän menettäisi tulonsa rouva -Hoggartyn oikeusjutuista vuokralaistensa kanssa ja hänen maatilojensa -hoidosta, päätti hän pelastaa hänet sen Brough hunsvotin satimesta -ja saapui kaupunkiin siinä tarkotuksessa. Minuakin vastaan", lisäsi -herra Wapshot, "hän syyti pahansuopaa panetteluaan, mutta taivas -näki hyväksi saattaa häpeään hänen alhaiset suunnitelmansa. Broughin -vararikkoa seuranneissa tutkimuksissa ei herra Smithers saattanut -esiintyä, sillä hänen oma osallisuutensa yhtiön asioissa olisi aivan -varmasti tullut näkyviin. Hänen ollessaan poissa Lontoosta tuli -minusta tätinne aviomies -- onnellinen aviomies. Mutta vaikka, rakas -herra Titmarsh, minä olen ollut se välikappale, joka saattoi hänet -armon yhteyteen, en saata salata Teiltä, että rouva Wapshotilla on -vikoja, joita minun koko papillinen huolenpitoni ei ole pystynyt -juurittamaan pois. Hän on kitsas rahoilleen, sir -- hyvin kitsas, -enkä minä voi käyttää hänen omaisuuttaan hyväntekeväisyystarkotuksiin -kuin minun pappismiehenä tulisi, sillä hän pitää takanaan joka -ainoan shillingin ja antaa minulle vain puoli kruunua viikossa -taskurahoiksi. Hänen luonteensakin on kovin kiivas. Yhdyselämämme -ensi vuosina minä kamppailin hänen kanssansa, minä kuritinkin -häntä, mutta hänen itsepintaisuutensa vei minusta voiton, tunnustan -sen. Minä en enään tee vastaväitteitä, vaan olen kuin lammas hänen -käsissään, ja hän johtaa minua mihin ikänä haluaa." - -Herra Wapshot päätti puheensa lainaamalla minulta puoli kruunua (se -tapahtui vuonna 1832 "Somersetin kahvilassa" Strandilla, jossa hän -tuli minua tapaamaan), ja minä näin hänen menevän sieltä vastapäiseen -kapakkaan, josta hän tuli ulos puoli tuntia myöhemmin hoiperrellen -pitkin katua ja sikahumalassa. - -Hän kuoli seuraavana vuonna. Silloin hänen leskensä, joka nyt kutsui -itseään nimellä rouva Hoggarty-Grimes-Wapshot Castle Hoggartysta, -sanoi, että tämän pyhimyksen haudan partaalla kaikki maalliset -kiistat olivat unohdetut ja esitteli tulla asumaan meidän kanssamme, -maksaen tietysti säällisen korvauksen. Mutta sen tarjouksen -vaimoni ja minä kohteliaasti epäsimme, ja vielä kerran hän muutti -testamenttinsa, jonka hän vielä kerta oli tehnyt meidän hyväksemme, -kutsui meitä kiittämättömiksi hylkiöiksi ja ahnasteleviksi -palkkalaisiksi ja sääsi kaiken omaisuutensa Irlannin Hoggarteille. -Mutta nähtyään kerta vaimoni vaunuissa lady Tiptoffin kanssa ja -kuultuaan, että me olimme olleet suurissa tanssiaisissa Tiptoffin -linnassa ja että minusta oli tullut varakas mies, hän muutti jälleen -mieltään, kutsui minut kuolinvuoteelleen ja jätti minulle maatilansa -Sloppertonin ja Squashtailin ja kaikki viisitoistavuotiset säästönsä. -Rauha hänen hengelleen, sillä tosiaan hän jätti minulle oikein sievän -omaisuuden. - -Vaikka minä en ole itse kirjallinen mies, sanoo serkkuni Michael -(joka tavallisesti tulee viettämään muutaman kuukauden luonamme, kun -hänen rahansa ovat vähissä), että minun muistelmani saattavat olla -hyödyksi yleisölle (tarkottaen sillä arvatakseni itseään), ja jos -niin on, olen iloinen saattaessani palvella häntä ja muita, ja sanon -täten jäähyväiset, pyytäen kaikkia herroja, jotka lukevat tämän, -pitelemään huolellisesti rahojaan, jos heillä niitä on, ja vielä -huolellisemmin ystäviensä rahoja, muistamaan, että suuret voitot -ovat suurten vaarojen alaiset, ja että tämän maan suuret, älykkäät -rahamiehet eivät tyytyisi neljään prosenttiin rahoilleen, jos he -varmasti voisivat saada enemmän, ja ennen kaikkea, minä hartaasti -varotan heitä koskaan ryhtymästä mihinkään keinotteluun, jonka -hoidosta he eivät ole täysin selvillä ja jonka johtajat eivät ole -täysin avomielisiä ja suoria. - - - - -Viiteselitykset: - - -[1] Kertomuksen oli julkaissut ja kuvittanut Samin serkku Michael -Angelo, ilmoitettiin alkulehdellä. Kuvia ei kuitenkaan painettu -lehteen. -- Tässä Thackeray ensi kertaa käytti Michael Angelon nimeä. -Samuel Titmarsh oli kirjoittaja, Michael Angelo aiottu kuvittaja. -Koulussa Charter-Housessa oli nimittäin joku poika tappelussa iskenyt -Thackerayn nenäluun vialle, ja hän haluaa tämän kautta viitata -lystilliseen yhtäläisyyteensä suuren italialaisen taiteilijan Michael -Angelon kanssa, jonka nenän niinikään oli oppitoveri ruhjonut. - -[2] _John Sterling_, englantilainen kirjailija ja arvostelija -(1806-44). Enemmän kuin omat teokset on hänen ystävänsä Carlylen -laatima elämäkerta ("Life of J.S.") tehnyt hänet tunnetuksi. _Suom_. - -[3] Englantilaisten kehnosta ja julmasta hallinnosta suuttuneina -iiriläiset tekivät kapinan v. 1798. Mutta Vinegar Hillin luona -- -kukkula Kaakkois-Irlannissa -- englantilaiset yllättivät iiriläisten -joukot, ja kapina kukistettiin. _Suom_. - -[4] Guinea = 21 shillinkiä, shillinki = 1 mk. 25 p. - -[5] Rouva _Lucia Elizabeth Vestris_ kuuluisa englantilainen -näyttelijätär (1793-1856). -- Neiti _Ellen Tree_, sittemmin -naimisissa erään Kean-suvun jäsenen kanssa, engl. näyttelijätär -(1805-80). -- _Charles Kemble_, engl. näyttelijä-suvun jäsen -(1775-1854). -- _Thomas Love Peacock_, engl. runoilija ja -romaanikirjailija (1785-1866), oli Itä-Intian komppanian -palveluksessa (1819-60). Hänen kirjansa "_Maid Marian_" (Neito -Marianna) ilmestyi 1822. _Suom_. - -[6] Lontoon esikaupunkeja. _Suomentaja_. - -[7] Katu Lontoon pohjoisosassa. _Suomentaja_. - -[8] Leveä katu Lontoossa; sen varrella sijaitsevat ministeriöt. - -[9] Lontoon läntinen, hieno kaupunginpuoli. _Suomentaja_. - -[10] Mutta, rakkaani, sepä mainiota! _Suomentaja_. - -[11] Hän on vallan mainio, teidän herra ystävänne. - -[12] Te teette minulle suuren kunnian, hyvä rouva. - -[13] Viittaus tarkoittaa kuuluisaa satiirillista kirjailijaa -_Jonathan Swiftiä_ (1667-1743), "Gulliverin matkustusten" -kirjoittajaa, jolla oli tuomioprovastin arvo. Swift oli m.m. -onnettomasti rakastunut kahteen naiseen ja hänen perhesuhteensa -olivat perin kummalliset. - -[14] Engl. kylpypaikka Thanetin saarella. _Suomentaja_. - -[15] Toisen luokan teattereissa maksetaan kello 9 jälkeen vain puoli -hintaa. _Suom_. - -[16] Korundum-jalokivi muistuttaa timanttia. - -[17] Piccadilly, Lontoon West Endin katuja. - -[18] Cheapside, Cityssä. - -[19] Fulham, Lontoon esikaupunki Thamesin varrella. - -[20] Nämät kirjeet, jotka satiirinen kirjailija _Theodore Hook_ -(1788-1841) kirjoitti "Rouva Ramsbottomin" nimellä, ilmestyivät -v:na 1829 "John Bull"-lehdessä; niissä oli käytetty hullunkurista -oikokirjoitusta. _Suomentaja_. - -[21] Esquire (lyhennetty Esq.) = herra; M.P., lyhennys sanoista -Member of Parliament = parlamentin jäsen, edusmies. _Suomentaja_. - -[22] Vieraita, -- pienessä piirissä, -- hienoa seuraa, -- olonne -mieluisaksi. _Suomentaja_. - -[23] Vauxhall, entinen, v. 1859 sulettu hienon maailman -huvittelupaikka Thamesin etelärannalla. _Suomentaja_. - -[24] Waterman, mies, joka juottaa ajurien hevosia, kutsuu -poissaolevat ajomiehet y.m. _Suom_. - -[25] Suurempi eli pakottava syy. - -[26] Muuan Bellingham ampui alahuoneessa toukok. 11 p:nä 1812 -pääministeri Spencer Percevalin. _Suomentaja_. - -[27] Katsike oli ennen Keski-Amerikan kansojen keskuudessa ruhtinaan -arvonimi. _Suom_. - -[28] Englannissa on osakeyhtiöitä, joiden osakkaat ovat rajattomassa -vastuussa yhtiön asioista. _Suomentaja_. - -[29] Juutalaisen suuhun on sijoitettu sukkeluus, kun hän ei äännä -h:ta sanassa Hoff, tulee se merkitsemään niin paljon kuin "poissa, -tipotiessään". _Suomentaja_. - -[30] Sanaleikki: _Old Clos_ merkitsee sekä vanhaa Clos-viiniä että -vanhoja vaatteita. _Suomentaja_. - -[31] Uncle = eno, setä, myöskin panttilainaaja. _Suomentaja_. - -[33] Skye, yksi Hebridein saarista, Skotlannin länsirannalla. -_Suomentaja_. - -[34] "Pickwick-klubin muistelmat" Charles Dickensin kuuluisa kirja, -ilmestynyt 1836-37. _Suomentaja_. - -[35] Almack's, entinen huvittelupaikka Lontoossa. _Suomentaja_. - - - - - - - - -End of the Project Gutenberg EBook of Samuel Titmarsh, by W. M. Thackeray - -*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK SAMUEL TITMARSH *** - -***** This file should be named 52432-8.txt or 52432-8.zip ***** -This and all associated files of various formats will be found in: - http://www.gutenberg.org/5/2/4/3/52432/ - -Produced by Anna Siren and Tapio Riikonen - -Updated editions will replace the previous one--the old editions will -be renamed. - -Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright -law means that no one owns a United States copyright in these works, -so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United -States without permission and without paying copyright -royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part -of this license, apply to copying and distributing Project -Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm -concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, -and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive -specific permission. If you do not charge anything for copies of this -eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook -for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports, -performances and research. They may be modified and printed and given -away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks -not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the -trademark license, especially commercial redistribution. - -START: FULL LICENSE - -THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE -PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK - -To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free -distribution of electronic works, by using or distributing this work -(or any other work associated in any way with the phrase "Project -Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full -Project Gutenberg-tm License available with this file or online at -www.gutenberg.org/license. - -Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project -Gutenberg-tm electronic works - -1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm -electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to -and accept all the terms of this license and intellectual property -(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all -the terms of this agreement, you must cease using and return or -destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your -possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a -Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound -by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the -person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph -1.E.8. - -1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be -used on or associated in any way with an electronic work by people who -agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few -things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works -even without complying with the full terms of this agreement. See -paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project -Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this -agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm -electronic works. See paragraph 1.E below. - -1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the -Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection -of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual -works in the collection are in the public domain in the United -States. If an individual work is unprotected by copyright law in the -United States and you are located in the United States, we do not -claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, -displaying or creating derivative works based on the work as long as -all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope -that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting -free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm -works in compliance with the terms of this agreement for keeping the -Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily -comply with the terms of this agreement by keeping this work in the -same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when -you share it without charge with others. - -1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern -what you can do with this work. Copyright laws in most countries are -in a constant state of change. If you are outside the United States, -check the laws of your country in addition to the terms of this -agreement before downloading, copying, displaying, performing, -distributing or creating derivative works based on this work or any -other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no -representations concerning the copyright status of any work in any -country outside the United States. - -1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: - -1.E.1. The following sentence, with active links to, or other -immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear -prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work -on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the -phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, -performed, viewed, copied or distributed: - - This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and - most other parts of the world at no cost and with almost no - restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it - under the terms of the Project Gutenberg License included with this - eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the - United States, you'll have to check the laws of the country where you - are located before using this ebook. - -1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is -derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not -contain a notice indicating that it is posted with permission of the -copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in -the United States without paying any fees or charges. If you are -redistributing or providing access to a work with the phrase "Project -Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply -either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or -obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm -trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted -with the permission of the copyright holder, your use and distribution -must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any -additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms -will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works -posted with the permission of the copyright holder found at the -beginning of this work. - -1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm -License terms from this work, or any files containing a part of this -work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. - -1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this -electronic work, or any part of this electronic work, without -prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with -active links or immediate access to the full terms of the Project -Gutenberg-tm License. - -1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, -compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including -any word processing or hypertext form. However, if you provide access -to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format -other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official -version posted on the official Project Gutenberg-tm web site -(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense -to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means -of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain -Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the -full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1. - -1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, -performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works -unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing -access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works -provided that - -* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from - the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method - you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed - to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has - agreed to donate royalties under this paragraph to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid - within 60 days following each date on which you prepare (or are - legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty - payments should be clearly marked as such and sent to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in - Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg - Literary Archive Foundation." - -* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies - you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he - does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm - License. You must require such a user to return or destroy all - copies of the works possessed in a physical medium and discontinue - all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm - works. - -* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of - any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the - electronic work is discovered and reported to you within 90 days of - receipt of the work. - -* You comply with all other terms of this agreement for free - distribution of Project Gutenberg-tm works. - -1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project -Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than -are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing -from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The -Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm -trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below. - -1.F. - -1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable -effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread -works not protected by U.S. copyright law in creating the Project -Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm -electronic works, and the medium on which they may be stored, may -contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate -or corrupt data, transcription errors, a copyright or other -intellectual property infringement, a defective or damaged disk or -other medium, a computer virus, or computer codes that damage or -cannot be read by your equipment. - -1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right -of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project -Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project -Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all -liability to you for damages, costs and expenses, including legal -fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT -LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE -PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE -TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE -LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR -INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH -DAMAGE. - -1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a -defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can -receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a -written explanation to the person you received the work from. If you -received the work on a physical medium, you must return the medium -with your written explanation. The person or entity that provided you -with the defective work may elect to provide a replacement copy in -lieu of a refund. If you received the work electronically, the person -or entity providing it to you may choose to give you a second -opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If -the second copy is also defective, you may demand a refund in writing -without further opportunities to fix the problem. - -1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth -in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO -OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT -LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. - -1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied -warranties or the exclusion or limitation of certain types of -damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement -violates the law of the state applicable to this agreement, the -agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or -limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or -unenforceability of any provision of this agreement shall not void the -remaining provisions. - -1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the -trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone -providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in -accordance with this agreement, and any volunteers associated with the -production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm -electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, -including legal fees, that arise directly or indirectly from any of -the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this -or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or -additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any -Defect you cause. - -Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm - -Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of -electronic works in formats readable by the widest variety of -computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It -exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations -from people in all walks of life. - -Volunteers and financial support to provide volunteers with the -assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's -goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will -remain freely available for generations to come. In 2001, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure -and permanent future for Project Gutenberg-tm and future -generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see -Sections 3 and 4 and the Foundation information page at -www.gutenberg.org Section 3. Information about the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit -501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the -state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal -Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification -number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by -U.S. federal laws and your state's laws. - -The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the -mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its -volunteers and employees are scattered throughout numerous -locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt -Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to -date contact information can be found at the Foundation's web site and -official page at www.gutenberg.org/contact - -For additional contact information: - - Dr. Gregory B. Newby - Chief Executive and Director - gbnewby@pglaf.org - -Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide -spread public support and donations to carry out its mission of -increasing the number of public domain and licensed works that can be -freely distributed in machine readable form accessible by the widest -array of equipment including outdated equipment. Many small donations -($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt -status with the IRS. - -The Foundation is committed to complying with the laws regulating -charities and charitable donations in all 50 states of the United -States. Compliance requirements are not uniform and it takes a -considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up -with these requirements. We do not solicit donations in locations -where we have not received written confirmation of compliance. To SEND -DONATIONS or determine the status of compliance for any particular -state visit www.gutenberg.org/donate - -While we cannot and do not solicit contributions from states where we -have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition -against accepting unsolicited donations from donors in such states who -approach us with offers to donate. - -International donations are gratefully accepted, but we cannot make -any statements concerning tax treatment of donations received from -outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. - -Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation -methods and addresses. Donations are accepted in a number of other -ways including checks, online payments and credit card donations. To -donate, please visit: www.gutenberg.org/donate - -Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works. - -Professor Michael S. Hart was the originator of the Project -Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be -freely shared with anyone. For forty years, he produced and -distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of -volunteer support. - -Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed -editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in -the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not -necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper -edition. - -Most people start at our Web site which has the main PG search -facility: www.gutenberg.org - -This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, -including how to make donations to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to -subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. - diff --git a/old/52432-8.zip b/old/52432-8.zip Binary files differdeleted file mode 100644 index ff33fa3..0000000 --- a/old/52432-8.zip +++ /dev/null |
