diff options
| author | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-02-06 00:50:10 -0800 |
|---|---|---|
| committer | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-02-06 00:50:10 -0800 |
| commit | b74eb4677de9139044f88e23dd9cf7485092ffbd (patch) | |
| tree | 407df8edaf09578ad6ae910d3e869cfa00836dfa | |
| parent | b29b6ce2f3a0e6f0550b52fc7620be7a56f336ac (diff) | |
| -rw-r--r-- | .gitattributes | 4 | ||||
| -rw-r--r-- | LICENSE.txt | 11 | ||||
| -rw-r--r-- | README.md | 2 | ||||
| -rw-r--r-- | old/52401-8.txt | 9213 | ||||
| -rw-r--r-- | old/52401-8.zip | bin | 185698 -> 0 bytes |
5 files changed, 17 insertions, 9213 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes new file mode 100644 index 0000000..d7b82bc --- /dev/null +++ b/.gitattributes @@ -0,0 +1,4 @@ +*.txt text eol=lf +*.htm text eol=lf +*.html text eol=lf +*.md text eol=lf diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt new file mode 100644 index 0000000..6312041 --- /dev/null +++ b/LICENSE.txt @@ -0,0 +1,11 @@ +This eBook, including all associated images, markup, improvements, +metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be +in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES. + +Procedures for determining public domain status are described in +the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org. + +No investigation has been made concerning possible copyrights in +jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize +this eBook outside of the United States should confirm copyright +status under the laws that apply to them. diff --git a/README.md b/README.md new file mode 100644 index 0000000..cb14488 --- /dev/null +++ b/README.md @@ -0,0 +1,2 @@ +Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for +eBook #52401 (https://www.gutenberg.org/ebooks/52401) diff --git a/old/52401-8.txt b/old/52401-8.txt deleted file mode 100644 index 4f233b2..0000000 --- a/old/52401-8.txt +++ /dev/null @@ -1,9213 +0,0 @@ -Project Gutenberg's Mr Britling pääsee selvyyteen I, by H. G. Wells - -This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most -other parts of the world at no cost and with almost no restrictions -whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of -the Project Gutenberg License included with this eBook or online at -www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have -to check the laws of the country where you are located before using this ebook. - - - -Title: Mr Britling pääsee selvyyteen I - -Author: H. G. Wells - -Release Date: June 23, 2016 [EBook #52401] - -Language: Finnish - -Character set encoding: ISO-8859-1 - -*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK MR BRITLING PÄÄSEE SELVYYTEEN I *** - - - - -Produced by Juhani Kärkkäinen and Tapio Riikonen - - - - - - -MR BRITLING PÄÄSEE SELVYYTEEN I - -Kirj. - -H. G. Wells - - -Englanninkielestä suomennettu - - - - - -Helsingissä, -Kustannusosakeyhtiö Otava, -1918. - - - - -SISÄLLYS: - -I OSA: Matching's Easy rauhan aikana. - - I. Mr Direck vierailee mr Britlingin luona. - II. Mr Britling jatkaa esitystänsä. - III. Seurustelu käy yhä vilkkaammaksi. - IV. Mr Britling puhelee itsekseen. - V. Päivä koittaa. - -II OSA: Matching's Easy sodan aikana. - - I. Katselijoita - II. Osanottajia. - III. Viha. - IV. Voimattomuuden verkossa. - -III OSA: Matching's Easyn testamentti. - - I. Mrs Teddy lähtee kävelylle. - II. Mr Britling kirjoittaa aamunkoittoon asti. - - - - - - -ENSIMÄINEN OSA - -MATHING'S EASY RAUHAN AIKANA. - - - - -ENSIMÄINEN LUKU. - -Mr Direck vierailee mr Britlingin luona. - - -1. - -Mr Direck vieraili ensi kertaa Englannissa, ja hänen kykynsä huomata -eroavaisuuksia oli kuluneina kuutena päivänä vähitellen kehittynyt -huippuunsa. Hän havaitsi Englannin olevan kaikin puolin miellyttävän -ja tyydyttävän sekä poikkeavan Amerikan oloista enemmän kuin hän -koskaan oli tohtinut toivoa. - -Monena vuotena hän jo oli tätä matkaa suunnitellut, mutta kun hänen -luonnonlaatunsa oli pikemmin aurinkoinen kuin tarmokas -- vaikka -hän itse lujasti uskoi olevansa oikea tarkkanäköisen amerikkalaisen -tarmon lähde -- niin hän oli sallinut monenlaisten asiain ja -varsinkin miss Mamie Nelsonia koskevan epävarmuuden pidättää itseään -kotimaassa. Nyt ei miss Mamie Nelsonin suhteen ollut enää olemassa -mitään epävarmuutta, ja mr Direck olikin matkustanut Englantiin -vakuuttaakseen itselleen ja kenelle muulle hyvänsä, että hänellä oli -maailmassa muutakin harrastettavaa kuin Mamie... - -Sitäpaitsi hän halusi nähdä sen vanhan maan, josta hänen äidinäitinsä -oli peräisin. Riippuihan hänen makuusuojassaan New Yorkissa Market -Saffron-kirkkoa esittävä vesivärimaalaus muistuttaen mieleen -paikkaa, jossa tuo rakas eukko oli uudistanut kasteensa liiton! Ja -yleensäkin hän halusi nähdä Eurooppaa. Retken mielenkiintoisuutta -lisäsi osaltaan se, että hän aikoi Massachusettsissa sijaitsevan -Nykyaikaisen Ajattelun Tutkimusseuran varsin vähätöisenä ja sangen -suuripalkkaisena sihteerinä pistäytyä keskustelemaan eräistä -miellyttävistä mahdollisuuksista Matching's Easyssä asuvan mr -Britlingin kanssa. - -Mr Direck oli mies erästä lajia, joka ei ole harvinainen Amerikassa. -Hän muistutti aika paljon sitä siistiä ja hauskannäköistä henkilöä, -jonka tapaa amerikkalaisten viikkolehtien ilmoitusosastosta, -tuota miellyttävää henkilöä, joka sanoo hymyillen "hyvä, sehän on -oikea Fitzgig" tai "kyllä, tämä on Wilkins, ja se onkin kaikkein -paras" tai "minun paidanrintamukseni ei rypisty milloinkaan; se -on Chessonin valmistetta". Mutta nyt hän sanoi hymyillen entiseen -varmaan tapaansa: "Hyvä, tämähän on englantilaista." Häntä huvitti -jokainen poikkeus amerikkalaisuudesta, jokainen yksityiskohta, jota -hän saattoi tervehtää luonteenomaisena; matkustaessaan junassa -Lontooseen hänen mielihyvänsä oli purkautunut äänekkääksi nauruksi, -kun Chesiren kukkulain shakkilautaa muistuttavat peltotilkut tulivat -näkyviin; hän oli tyytyväisyydessä naureskellut saadessaan istua -vaunussa, jossa ei ollut sivukäytävää; hän oli antanut kohteliaalle -ja silti ystävälliselle junailijalle ruhtinaalliset juomarahat -hetkisen epäröityään, pitikö hänen antaa mitään vai eikö, ja hän -oli käyskellyt hotellissaan Lontoossa hokien: "Suurenmoista! -Suurenmoista! Kautta _kunniani_!" jonkinlaisessa hurmiotilassa, -todeten hyvillä mielin ettei ollut puhelinta, ei keskuslämmitystä -eikä kylpyhuonetta makuusuojan yhteydessä. Aamiaisen aikana viinuri -(joka näytti suoraan Dickensistä saadulta) oli tarjoillut hänelle -munia porsliinisissa kupposissa, jollaisia näkee _Punch'issa_ -kuvattuina. Thames-virta, jota hän oli rientänyt katsomaan, oli -ollut uskomattoman hyvä, pienimpiä purosia, mitä hän oli koskaan -nähnyt, ja hän oli vain vaivoin pidättynyt pysäyttämästä jotakin -ohikulkijaa ja kysymästä korostettua amerikkalaista ääntämistapaa -käyttäen: "Kuulkaahan, onko tuo pieni märkä oja historian mainitsema -Thames-virta?" - -Huomattava on, että mr Direck puhui Amerikassa ollessaan erittäin -hyvää ja huolellista englanninkieltä, mutta nyt hänen kävi kovin -vaikeaksi hillitä haluansa kimeiden nenä-äänteiden, "amerikanismien" -ja kotoisen kuvakielen alinomaiseen käyttämiseen. Kun häneltä jotakin -kysyttiin teki hänen mielensä vastata "yep" tai "sure" -- sanoja, -joita hän Amerikassa ei olisi viljellyt enempää kuin tuppipuukkoa. -Mutta hän tunsi näyttelevänsä määrättyä osaa. Hän tahtoi olla -silminnähtävästi ja korvinkuultavasti itse ilmetty Amerikka. Hän -tahtoi olla juuri sellainen, millaiseksi hän luuli englantilaisen -hänet otaksuvan. Ainakin hän oli teettänyt vaatteensa nimenomaisesti -amerikkalaisessa New Yorkin pukimoliikkeessä, ja niiden perusteella -oli eräs autonohjaaja kohteliaasti, mutta varmasti väittänyt -taksamittarin numerojen merkitsevän dollareja eikä shillingejä. Tämä -tapaus oli hyvä tukikohta, mr Direckin kuvitellessa omaa minäänsä -englantilaiselle taustalle, jota vasten hän näytti kuvastuvan -kerrassaan edustavan selvästi... Tapauksella oli sellainen arvo, että -ohjaaja sai dollarinsa... - -Olihan hän tullessaan koko matkan pelännyt, ettei se olisikaan -totta, että Englanti olisi tarua, että Lontoo sattuisi olemaan -samanlainen jyrisevä, jättiläismäinen New York ja englantilaiset ihan -uusenglantilaisten kaltaisia... - - -2. - -Nyt hän istui vaunussa pienen, vanhan Great Eastern Railway'n -haararadalla, matkan määränä Essex, Matching's Easy, ja havaitsi -yht'äkkiä joutuneensa Washington Irvingin Englannin sydämeen. - -Toden totta, sinne hän oli joutunut! Hän ei voinut tyytyä sitä -istualtaan katselemaan, hänen täytyi nousta seisomaan ahtaassa -vaununosastossa ja pistää isot, lujapiirteiset, hyväntahtoiset -kasvonsa ulos ikkunasta ikäänkuin sitä tervehtiäkseen. Seutu -lepäsi siinä kesäkuun auringon paisteessa somana ja iloisena -kuin vanhanaikainen puutarha, pienine, orjanruusuaitojen -reunustamme peltotilkkuineen, metsikköineen ja sanomattoman -mehevine pikku laidunmaineen. Hän oli nähnyt oikean hirvipuiston -kiivillä-koristettujen portinpylväiden välissä ränstyvine -ristikkoineen, ja etäämpänä, tuuheain puiden varjoon peittyneenä, oli -varmaankin Bracebridge Mall. Hän oli nähnyt olkikattoisia puutaloja -ja puoli tusinaa maalaisravintoloita kitisevine nimikilpineen. Hän -oli nähnyt pyylevän pastorin, joka itse ajoi lihavan, harmaan ponin -vetämiä rattaita, pitkin pienoista, nurmettunutta kujannetta. Hän ei -ollut koskaan kokenut todellisuudessa mitään tämäntapaista. Tuntui -kuin olisi matkustanut kirjallisuudessa. - -Mr Britlingin osoite oli Dower House, joka mr Britlingin -kirjeellisesti lähettämän tiedonannon mukaan sijaitsi Claveringsin -puiston tuonnimmaisessa laidassa. Claverings! Sepä sopiva nimi -komealle englantilaiselle kodille... - -Eikä kumminkaan oltu Lontoosta kauempana kuin neljänkymmenenkahden -peninkulman päässä. Varmaan sen täytyi kuulua esikaupunkien piiriin. -Jos Matching's Easy sijaitsisi Amerikassa, niin siellä asuisi väkeä, -joiden työmaa on kaupungissa. Mutta niin otaksuessaan mr Direck -paljasti tietämättömyytensä erään asian suhteen, jonka tunteminen -on mitä välttämättömin jokaiselle Englannin ymmärtäjälle. Lontoon -esikaupunkirenkaassa on aukko. Lontoon esikaupungit työntyvät länttä -ja etelää, vieläpä luodettakin kohti, mutta koillisessapäin ei ole -esikaupunkeja lainkaan; sen sijaan on siellä Essex. Essex ei ole -esikaupunkialuetta; se on luontehikas ja omalaatuinen tienoo, joka -voittaa puolelleen ihmisen sydämen. Essexin ja suuren keskuksen -välissä on kaksi suurta salpaa, Lontoon East End ja Eppingin -metsä. Ennenkuin vuosilipun omistajia kuljettava juna ehtisi -huvilayhteiskuntaan, täytyisi sen kiertää tämä rauhoitettu metsämaa -kahdenkymmenen peninkulman pituisessa hyödyttömässä kaaressa, ja -niinpä on nyt laita, että kohta Great Eastern rautatien pääradalta -väistyessäsi löydät Essexin yhä viettämässä kahdeksannentoista -vuosisadan rauhallista elämää, ja Lontoo, tuo nykyisen ajan Babylon, -näkyy vain, kuten tähdetkin, kajasteena öisellä taivaalla. Matching's -Easyssä on, kuten mr Britling vähän myöhemmin kertoi mr Direckille, -puoli tusinaa vanhuksia, jotka eivät ole milloinkaan Lontoota nähneet --- eivätkä haluakaan sitä nähdä. - -"Oi--oi!" - -"Kyllä siellä on meteliä." - -"Mr Robinson se lähti Lontooseen ja siellä häneltä jalka katkesi." - -Vaihdeasemalla mr Direck oli kuullut, että hänen piti pyytää -junailijaa pysähdyttämään Matching's Easyssä; juna seisahtui siellä -ainoastaan pyynnöstä. Maailma kävi yhä oivallisemmaksi. Kun mr Direck -sai oven auki ja astui vaunusta, näki hän pienen, vanhan essexiläisen -asemapäällikön, kantajan ja asemamiehen -- kaikki yhtenä henkilönä --- joka punainen lippu kädessään puheli mr Britlingin kanssa -sokeriherneistä, joiden viljeleminen oli koko aseman ylpeytenä. -Ja siinä oli myöskin mr Britling, mr Direckin Euroopan-matkan -ainoa liiketehtäväin ja mitä suurimpain odotusten esine. Hän ei -ollut ensinkään niiden valokuvain näköinen, joihin mr Direck oli -tutustunut, mutta siitä huolimatta hän aivan varmaan oli mr Britling, -koska asemasillalla ei näkynyt ketään muuta ja koska hän nyt lähestyi -tervehtivin elein. - -"Oletteko milloinkaan nähnyt tällaisia herneitä, mr Direck?" sanoi mr -Britling jonkinlaiseksi johdannoksi. - -"En, kautta _kunniani_!" sanoi mr Direck maalaisella äänenpainolla. - -"Ovathan ne", sanoi asemapäällikkö omituisen kimakalla äänellä. -"Nyt on harvinaisen hyvä sokerihernevuosi." Sitten hän vitkalleen -sulki vaununoven ja antoi lipullaan lähtömerkin molempain herrain -silmäillessä toisiaan. - - -3. - -Lukuunottamatta miss Mamie Nelsonia koskevaa epäiltävää tapausta mr -Direckillä oli yleensä hyvä onni. Hänen osakseen sattui miellyttäviä -seikkoja. Niihin kuului hänen palkallinen sihteerinvirkansa tuossa -mietteliäiden Massachusettsin liikemiesten yhdistyksessä, johon jo -edellä viitattiin. Yhdistyksen tarkoituksena oli päästä ripeästi -kosketuksiin aikamme parhaan ajattelun kanssa. - -Massachusettsin liikemiesten, joilla oli liian paljon käytännöllisiä -askareita hoidettavinaan voidakseen seurata nykyaikaista ajattelua -sen kaikkiin haarautumiin ja piilopaikkoihin, oli pakko keksiä -keinoja, joiden avulla pääsisi tehokkaasti ja suorinta tietä asiain -ytimeen. He olivat päättäneet jättää etsiskelemättä parhainta -ajattelua sen itämisasteilta ja odottaa kunnes se on ehtinyt selvästi -ilmaantua ja voittaa vankkaa kannatusta. Sen sijaan että olisivat -vaivalloisesti kahlanneet läpi vaikeatajuisten ja tuloksiltaan -mahdollisesti jo sivuutettujen teosten, he tarjosivat ilmaantuneelle -uudelle ajattelijalle kunnioitusta herättävän palkkion kutsuen hänet -luokseen pitämään luentoja ja keskustelukokouksia sekä sanomaan -heille yksinkertaiseen, asialliseen ja täydelliseen tapaan sen mitä -hänellä oli sanottavaa. Hänen oli sanalla sanoen tultava ja oltava -oma itsensä -- erittäin keskitetyssä muodossa. Siten oli joukko -mielenkiintoisia eurooppalaisia päässyt erittäin miellyttäville -Amerikan-matkoille, ja yhdistyksellä oli ollut tilaisuutta muodostaa -itselleen sangen selväpiirteisiä käsityksiä heidän opeistansa. -Mr Britling sattui olemaan niitä edustavia ajattelijoita, joista -yhdistys oli päättänyt ottaa selkoa. Mr Direck oli nyt saapunut -panemaan alulle kysymyksessä olevaa kutsua ja tarjoamaan hänelle -tuota suurenmoista korvausta, jolla yhdistys ei kunnioittanut -ainoastaan vierailijoitaan, vaan myöskin itseänsä. Mr Direck oli jo -lähettänyt mr Britlingille suosituskirjeen, jossa tosin ei mainittu -matkan nimenomaista tarkoitusta, vaan lausuttiin julki pelkkä -halu tulla hänet tuntemaan. Kirje oli sepitetty niin onnekkaasti -ja sen kirjoittaja oli jättänyt mr Britlingin mieleen eräältä -hänen aikaisemmalta New Yorkissa käynneiltään niin miellyttävän -ja vieraanvaraisen muiston, että mr Direckiä kohta pyydettiin ei -ainoastaan käymään katsomassa, vaan viettämään muutamia päiviä mr -Britlingin luona. - -Siinä he nyt pudistelivat toistensa kättä. - -Mr Britling ei ollut ensinkään sen näköinen kuin mr Direck oli -luullut hänen olevan. Hän oli odottanut tapaavansa englantilaisen -puettuna tweediin, siis englantilaisen maalaispuvussa, sellaisena -kuin kuvitetut amerikkalaiset kertomukset hänet esittävät. -Maalaismallisen tweedpuvun taustalta hän on odottanut pistävän -näkyviin lempeän surumielisten kasvojen, joissa mietteliäisyys -leviää aina riippuviin viiksenkärkiin asti, ja jotka mr Britlingin -kustantaja jostakin perusteettomasta ja valitettavasta syystä oli -tehnyt tutuiksi Amerikan yleisölle. Sen sijaan mr Britling oli -puettu sekalaiseen pukuun, ja lempeys oli kaikkein mahdottomin -häneen sovitettavista ominaisuuksista. Hänen viiksensä, hänen -tukkansa, hänen kulmakarvansa pörhöttivät; hänen punakat, pisamaiset -kasvonsakin tuntuivat pyrkivän pörhistymään. Hänen pienet, -pähkinänruskeat silmänsä ikäänkuin kilahtaen kiintyivät mr Direckiin. -Mr Britling kuului siihen laajaan, mutta kuitenkin huomattavaan -ihmisryhmään, jonka jäsenet näyttävät jo valokuvauskonetta -lähestyessään vaihtavan tukkaa, vaatteita ja henkistä olemustaan. -Yhdenkään valokuvaajan ei ollut onnistunut vangita vilahdustakaan -hänen oleellisesta britlingisyydestään ja pörhöisyydestään. -Ainoastaan valokuvauskone voi taivuttaa mr Britlingin harjaamaan -hiuksensa, ja yksin valokuvauskonetta varten hän säästi sen alistuvan -marttyyriuden ilmeen, jonka mr Direck hyvin tunsi. Mr Direck ei -ollut myöskään varustautunut kokemaan eräänlaista oikullisuutta, -jota toisinaan ilmeni mr Britlingin vaatetuksessa. Hänellä oli nyt -yllään sangen vanha sininen flanellinuttu, päässä ei ollut mitään, -housut olivat lyhytlahkeiset, ei ratsastushousujen tapaiset, vaan -melkoisen pullottavat polvihousut kunnianarvoisesta kotikutoisesta -tweedkankaasta, joka kasautuu nystyiksi ja pallukoiksi kaikilta -kulumakohdiltaan. Villasukat olivat valuneet laskoksiin, ja jalkoja -suojasivat ihmeelliset, värikkäästä niinentapaisesta aineesta -punotut virsut, jollaisia myydään Pohjois-Ranskassa. Nämä olivat -helakanpunaiset, kuteena viheriää. Hän näet oli vasta viime hetkessä -tullut muistaneeksi, että oli mentävä asemalle ottamaan vastaan mr -Direckiä, ja hän oli lähtenyt työhuoneestaan niissä vaatteissa, -jotka olivat sattuneet olemaan käsillä hänen noustessaan. Kasvoissa -näkyi sama hilpeä ilme kuin pörhöisellä terrierillä sen tekeytyessä -ystävälliseksi, ja mr Direckiä hämmästytti, että mr Britlinginläinen -todella etevä-älyinen mies saattoi olla niin tavattoman lyhyt. - -Kieltää näet ei sovi, että mr Britling oli tavallansa etevä. Tämän -romaanin sankari ja esine oli jo kertomuksemme alkaessa huomattu -henkilö. Sekä vanhan että uuden maailman _Kuka kukin on_ tiesi -hänestä. Viimeksi kuluneina muutamina vuosina hän oli jokseenkin -nopeasti kohonnut kirjailijaksi, jota amerikkalaisen yleisön -sivistyneemmät piirit pitivät arvossa ja mielellään lukivat, -tunsipa hänet pieni valiopiiri englantilaisiakin lukijoita. Ne -amerikkalaiset, jotka olivat hänet keksineet, pitivät häntä aluksi -esseistinä, vakavana esseistinä, joka kirjoitti estetiikasta, -itämaisesta ajattelusta, kansallisluonteista, runoilijoista ja -maalauksista. Muutamia vuosia sitten hän oli kulkenut halki Amerikan -Kahnin apurahan-saajana, yhtenä niistä lupaavista kirjailijoista ja -älykkäistä henkilöistä, jotka pariisilaisen Auguste Kahnin avustamina -liikkuivat mukavuutta ja arvonantoa nauttien tuon omalaatuisen -ihmisystävän vieraina ympäri maailman -- hankkiakseen itselleen -yleismaailmallista henkeä. Aikaisemmin hän oli ollut Lontoon -_Times'in_ taide- ja kirjallisuusarvostelijana ja runsasmietteisten -artikkelien sepittäjänä. Hän oli aloitellut Pembroke-stipendiaattina -ja palkitun runoelman kirjoittajana. Matkaltaan maailman ympäri hän -oli palannut mietteliääseen, mutta omalaatuiseen kulmaansa _The -Times'issä_, oli julkaissut kansallisia sukulaisuuksia ja sosiaalista -sielutiedettä käsitteleviä teoksia, jotka nopeasti nostivat hänet -huomattuun asemaan. - -Luonnonlaadultaan hän oli ärtyisä. Tämä seikka loi häneen kärkeä -ja tulta; sitäpaitsi hänessä ilmeni jonkinlaista sisukasta -omalaatuisuutta ja luontaista auliutta. Hän oli aina eloisa, -toisinaan monisanainen, ei koskaan halpamainen. Hän kirjoitti -ja puhui mielellään. Hän puhui kaikesta, hänellä oli ajatuksia -kaikesta; hän ei voinut pidättyä kaikkea ajattelemasta yhtä vähän -kuin koira voi olla nuuskimatta ihmisten kantapäitä. Hän nuuski -todellisuuden kantapäitä. Monet pitivät häntä mielenkiintoisena -ja virkistävänä, joidenkin harvain mielestä hän oli kerrassaan -sietämätön. Hänellä oli loppumattoman runsaasti ajatuksia roduista ja -valtioista, yhteiskunnallisista oloista ja poliittisista laitoksista, -puutarhoista ja automobiileista, Intian ja Kiinan tulevaisuudesta, -estetiikasta, Amerikasta ja ihmiskunnan yleisestä kasvattamisesta... -Ja kaikista muista samantapaisista asioista... - -Mr Direck oli lukenut koko joukon mr Britlingin kirjoitettua -aaterikkautta; hän keksi siinä huvittavaa ja herätteitä antavaa -ainesta, ja todellinen, palava halu oli tuonut hänet tapaamaan -miestä itseänsä. Matkalla yli Atlantin ja seuraavina päivinä -hän oli suunnitellut tätä kohtausta eri äänilajeja käytellen, -mutta aina edellyttäen mr Britlingin olevan ison, rauhallisen, -miettivän miehen, miehen, joka istuisi vain kuunnellen ikäänkuin -tarkkaavainen seurakunta. Mr Direck oli sorvaillut kokoon joukon -miellyttäviä ja kiehtovia johdantoja ja nyt hän tunsi hetken tulleen -esittää joku noista monista yksinkertaisista, muistettavista -lauselmista. Suunnitelmia tehdessään ei hän ikävä kyllä ollut -ottanut huomioon mr Britlingin välitöntä eloisuutta eikä Matching's -Easyn asemapäällikköä. Ollenkaan huolimatta mr Direckin ja mr -Britlingin välisistä keskusteluvelvollisuuksista mainittu virkamies -tarttui mr Direckin käsilaukkuun, lähti kulkemaan herrain rinnalla -kohti uloskäytävää ja ryhtyi jatkamaan sokerihernettä koskevaa -keskeytynyttä selvittelyään, joka alun pitäen oli aiottu mr -Britlingin kuultavaksi. - -Hän oli pieni, elähtänyt mies; kasvonpiirteet olivat varmat ja ääni -merimiehen. Ilmeisesti hän laski itsensä ja kuulijainsa välisen -etäisyyden liian suureksi. - -"Mr Darling, joka on puutarhurina Gaveringsissa, _hän_ ei saa -sellaisia sokeriherneitä, koetti miten hyvänsä. Kyllä hän onkin -koettanut. Hiekkaa pohjalastiksi ja samat siemenet kuin minullakin. -Tuli tänne tässä eräänä päivänä ja sanoi minulle, 'peijakas', sanoi, -'en minä käsitä minkätähden joku asemapäällikkö löylyttää puutarhurin -hänen omalla alallaan, mutta sen te teette', sanoi hän. 'Ja vielä -joutohetkinänne', sanoi. 'Minä olen yrittänyt', sanoi hän..." - -"Olette ensi kertaa Englannissa?" kysyi mr Britling vieraaltaan. - -"Aivan niin", vastasi mr Direck. - -"Minä sanoin hänelle, että on yksi asia, jota ette ole koettanut, -sanoin", jatkoi asemapäällikkö korottaen vieläkin ääntään -jättiläismäisellä ponnistuksella. - -"Minulla on pienet vaunut täällä ulkopuolella", sanoi mr Britling. -"Minä asun parin peninkulman päässä asemalta." - -"Minä sanoin hänelle, että olettekos koettanut junan tärinöitä, -sanoin. Sitäpä te ette ole koettanut, mr Darling. Sitäpä te ette -_voikaan_ koettaa, sanoin. Mutta saatte olla varma, että se minun -sokeriherneitteni autuus on, sanoin, ei mikään muu kuin junain -tärinä." - -Mr Direckiä hiukan hämmensi keskustelun kaksijaksoisuus sekä se -tosiasia, että mr Britling puhui vaunuista tarkoittaen automobiilia. -Hän ojensi koneellisesti matkalippunsa asemapäällikölle, joka -keuhkojensa koko voimalla toisteli ja vakuutteli asiaansa mr -Britlingin sijoittaessa itseään ja vierastaan ajopeleihin. - -"Eihän tuo likasuojus särkynyt ollenkaan, ei kerrassa mistään", -pauhasi asemapäällikkö. "Minä olen sen tarkastanut. Minun aitani -siinä pahempaan kyytiin joutui. Ja paaluunko se vain vähän törmäsi? -Nostanko minä laukun tänne taakse, hyvä herra?" - -Mr Direck myönsi ja hetken epäröityään korvasi asemapäällikön -palvelukset. - -"Ollaanko valmiit?" kysyi mr Britling. - -"Valmiit ollaan, hyvä herra", kaikui asemapäällikön ääni. - -Sangen laajoin kääntein ohjasi mr Britling asemalta maantielle. - - -4. - -Nyt tuntui mr Direckin mielestä olevan parasta lausua julki harkitut -puheensa. Mutta odottamaton este oli omiansa tekemään tyhjäksi hänen -aikomuksensa. Mr Direck huomasi melkein heti, että mr Britling -nähtävästi ohjasi automobiilia ensimäistä tai toista tai korkeintaan -kolmatta kertaa elämässään. - -Seikka kävi eittämättömän selväksi, kun hän yritti vaihtaa välitystä -suuremmaksi -- kone näet; pysähtyi kokonaan -- ja se muuttui -suorastaan selvyydellä pelottavaksi, kun mr Britling eräässä kulmassa -vaivoin sai onnellisesti sivuuttaneeksi leipurinrattaat. "Minä -tulin painaneeksi vauhdinlisääjää" selitti hän myöhemmin, "kun -olisi pitänyt jarruttaa. Sellaista sattuu aloitellessa. Meidän ja -rattaiden väliä ei ollut jalkaakaan." Mr Britling käytti liian suurta -mittayksikköä. Tuon tapauksen jälkeen mr Direck arkaili häiritä -isäntäänsä keskustelualoitteillaan. Molemmat herrat valtasi tarkkaava -hiljaisuus, jonka kuitenkin äkkiä keskeytti mr Britlingin huudahdus -ja pahoinpidellyistä välityslaitteista kuuluva räiske. "Peijakas!" -huusi mr Britling, ja sitten: "Miten _perhanan_ tavalla?" - -Mr Direck huomasi, että hänen isäntänsä yritti saada ajoneuvoja -suuntautumaan läpi erittäin kauniin veräjän, jonka kummassakin -pielessä oli rakennus. Kohta kävi myöskin ilmeiseksi, että mr -Britling oli luopunut tuosta aikomuksestaan, ja vihdoin he -pysähtyivät valtamaantiellä, kymmenkunnan kyynärän päässä veräjästä. -"Ei onnistunut", sanoi mr Britling, irroitti kätensä ohjauspyörästä -ja puuskutti ankarasti. Sitten hän vihelsi muutaman tahdin jotakin -vihaista säveltä ja vaikeni. - -"Ajammeko tuosta vanhanaikaisesta veräjästä?" kysyi mr Direck lyhyen -vaitiolon jälkeen. - -Mr Britling kääntyi katsomaan yli oikean olkapäänsä harkiten -käänne- ja etäisyysongelmia. "Luulenpa", hän sanoi, "että ajan puiston -ympäri. Se vie vähän enemmän aikaa, mutta se on vaivattomampaa kuin -peräytyminen ja liikehtiminen tässä... Erittäin mukava laite tämä -sähkösytyttäjä. Muuten minun olisi täytynyt astua alas ja kiertää kone -vauhtiin hartiavoimin." - -Sitten tuli kulmaus, jonka kiertäminen ei näyttänyt tuottavan suuria -vaikeuksia, kunnes mr Britling huusi: "Oh -- _hoh-hoh_! Voi, peijakas!" - -Nyt istuivat molemmat herrat verraten viettävässä asennossa. -Vaunu oli kohonnut rinteelle ja sukeltanut villiruusujen ja -kuusamapensaiden joukkoon säikähdyttäen kiireiseen lentoon pari -rastasta ja joukon varpusia... - - -5. - -"Ehkä", sanoi mr Britling epäröiden ja jatkoi pienen rauhaisan -vaitiolon jälkeen; "ehkä voin tästä päästä peräytymällä". - -Hänestä näytti tuntuvan siltä, että hän oli velvollinen hiukan -selittämään tilannetta mr Direckille. "Nähkääs, ensinnäkin -- asia -on mitä yksinkertaisin -- kun tahtoo kiertää kulman eikä sitten -käännä pyöriä takaisin suoraan asentoon, niin kiertäminen jatkuu --- pitemmälle kuin aikoikaan. Se on pyöräilytottumusta; polkupyörä -oikaisee itse itsensä. Odottaisi vaununkin tekevän samoin. Oma syyni -se oli. Kirjassa koko tämä seikka selitetään perinpohjin, mutta -pahimmoiksi minä sen äsken unhotin." - -Hän harkitsi ja kokeili tavalla, joka sai koneen paukkumaan ja -pärisemään... - -"Kuten näette, se ei peräydy paikaltaan... Se on -- vajonnut... -Viitsittekö nousta vääntämään pyörää taaksepäin? Kun minä samalla -panen koneen käyntiin, niin ehkä pääsemme liikkeelle..." - -Mr Direck astui alas ja ponnisteli melkoisesti. - -"Jospa tarttuisitte puolapuihin. Juuri niin... Yks', kaks', kolme!... -Ei! No, istutaanhan tässä, kunnes joku tulee meitä auttamaan. Aivan -vannaan joku tulee. Ettekö nouse tänne takaisin?" - -Hetkisen arveltuaan mr Direck palasi mr Britlingin viereen istumaan... - - -6. - -Herrat hymyilivät toisilleen vakuuttaakseen, ettei, mistään -tyytymättömyydestä voinut olla kysymystäkään. - -"Minun ajoni jättää toivomisen varaa", sanoi mr Britling -puolueettoman avomielisin ilmein, "mutta minä olen saanut vasta -äskettäin oman vaunun -- käytettyäni muutaman vuoden vuokravaunua, -sellaista laiskurinjärjestelmää, jonka mukaan saa määrätystä -kuukausimaksusta vaunun, ohjaajan, paloöljyn, renkaat, vakuutuksen ja -kaikki. Se rupesi kamalasti kyllästyttämään minua. En voi käsittää, -kuinka saatoin sitä niin kauan sietää. Minulle lähetettiin toinen -paksupäinen, hävytön nulikka toisensa jälkeen; ne ajoivat nopeasti, -kun minun teki mieli liikkua hitaasti, ne ohjasivat joka kulmassa -väärää puolta ja niin kovaa vauhtia kuin suinkin, ahdistelivat -koiria ja kanoja huvikseen ja niin edespäin samaan tapaan. Ne eivät -sallineet minun edes valita kulkuteitä. Minä olisin jo aikoja sitten -hankkinut vaunun itselleni ja ohjannut sitä itse, ellei olisi ollut -tuota hitonmoista kamminvääntämistä koneen seisahtuessa. Mutta tässä, -nähkääs, tässä suhteellisen halvassa vaunussa on sähkösytyttäjä -- -amerikkalaista tekoa kaikki, sitä tuskin tarvitsee sanoakaan. Nyt -ovat asiat kunnossa -- saan ajaa niin nopeasti tai hitaasti kuin -hyväksi näen." - -Mr Direck katsahti pensasaitaan, jonka soma epäjärjestys heitä -ympäröi, ja myönsi hymyillen että asiat olivat nyt todellakin paljon -miellyttävämmin järjestetyt. - -Ennenkuin hän oli ehtinyt sitä sanoa, oli mr Britling päässyt -uudelleen puheenvauhtiin. - -Hän puhui nopeasti ja ikäänkuin sysäyksittäin; hän tuntui laukaisevan -ajatuksensa ilmi kohta kun se mieleen juolahti ja hänen päässään -tuntui olevan runsaat ajatuspanokset. Hän puhui lähes kaksi kertaa -nopeammin kuin mr Direck, nieleskeli sanojaan paljoa enemmän, käytti -paljoa keskitetympää sanontaa ja jätti yleensä lauseen päättämättä, -joten mr Direck jäi auttamattomasti jälkeen. - -Englantilaisten ja amerikkalaisten välisissä keskusteluissa on -tosiaankin verraten yleisenä vikana se, että englantilainen tekee -äkillisiä hyökkäyksiä Merentakaisen miehen vasta kehitellessä -voimiaan. Siitä johtuu monenlaisia väärinkäsityksiä. Kumpikin -käsittää keskustelemisen omalla, perin erilaisella tavallaan. -Englantilaisilla on paljoa vähemmän halua kuunnella kuin -amerikkalaisilla; he eivät ymmärrä samassa määrin keskustelun -molemminpuolisuutta ja taipuvat sentähden aluksi tekemään vieraistaan -pelkkiä kuuntelijoita, jotka ihmetellen odottavat vuoroansa. -Heidän vuoroansa ei tule milloinkaan. Mr Direck istui syvään -vajonneena kaltevalla istuimellaan kasvot puolittain kääntyneinä -kohti mainehikasta isäntää ja sanoi "yep" tai "sure" tai "tietysti" -kuivan-matalalla äänellä, jota hän edellytti englantilaisen häneltä -odottavan, ja onnistui yrityksessään yhä paremmin. - -Ylistettyään sitä liikettä, jota hänen oli kiittäminen ajokuntoisen -automobiilin hankkimisesta hänen ostettaviinsa mr Britling siirtyi -jokaisen englantilaisen lempiaiheeseen, kaiken englantilaisen -kirpeään kritikoimiseen. Hän huomautti, että jarru- ja välitysvipujen -keskeinen asema hänen automobiilissaan teki, amerikkalaiselle -tehtailijalle mitä helpoimmaksi asiaksi muodostaa siitä joko -vasemman- tai oikeankäden vaunu ja siten soveltaa se joko mannermaan -tai Englannin teitä varten. Englannissa ei valmistettu niin helposti -muutettavaa vaunua. Meillä brittiläisillä on suurta hankaluutta -erikoisesta tiejärjestyksestämme samoinkuin erikoisista mitoistamme -ja painoistamme. Mutta me katselemme näitä puutoksiamme väärällä -ylpeydellä. Amerikkalaisten automobiilien tulviminen Englantiin oli -veres ilmiö, se oli uusi todistus amerikkalaisen älyn verrattomasta -järjestelykyvystä. Automobiilien samoinkuin kellojen ja pyssyjen -valmistus tapahtui siellä suunnattomin joukoin koneiden avulla, -kun brittiläiset sitävastoin yhä valmistivat kappaleen kerrallaan. -Ihmeellinen tosiasia tuo, että Englanti, teollisuusjärjestelmän -alkuunpanija ja työnjaon ensimäinen kehittelijä, oli siinä määrin -harhautunut järjestelmällisestä tuottamisesta. Hän katsoi sen -suurelta osalta johtuvan Oxfordin ja valtiokirkon vaikutuksesta... - -Tässä kohden mr Direckin mieleen johtui eräs kuvaava esimerkki. -"Toiminnan järjestelmöimisen välttämättömyyttä, josta puhuitte, mr -Britling, valaisee pieni tapaus, joka sattui eräälle ystävälleni -Toledossa. Siellä ollaan aikeissa perustaa suuri tehdasyhtiö, jonka -tarkoituksena on vallata kaikki Amerikan ja Euroopan markkinat -tuhannen dollarin vaunuilla --" - -"Sellaisia pikku seikkoja sattuu alinomaa", sanoi mr Britling, -katkaisten toisen puheen ilman mitään erikoisempaa ponnistusta. -"Nähkääs, meillä on tekemisemme puolella jos toisellakin. Meidän -tehtailijaluokkamme oli tietysti aluksi kapinallinen luokka. Sen -muodosti joukko paisuneita käsityöläisiä, jotka olivat luonnostaan -yritteliäitä ja yltiöpäisiä kuten käsityöläiset ainakin. Kohta -kun ne pääsivät elpymään ja lähettivät poikansa Oxfordiin, -olivat ne samalla mennyttä kalua. Meidän tehtailijaluokkamme -suli aivan kohta vanhoillisiin luokkiin, joiden kasvatuksessa on -aina ollut kiinalaista sävyä -- mahdollisimman vähän kasvatusta -ja mahdollisimman vanhaa ja valikoitua. Amerikassa teillä ei ole -toistaiseksi ollut mitään varsinaista vanhoillisluokkaa. Onnellinen -maanosa! Te hylkäsitte vanhoillisuuden, joten teille jäi vain -vapaamielisyys ja radikalismi. Meidän erikoisena onnettomuutenamme -on, että olemme saaneet erään lajin kumouksellisia, jotka nekin ovat -vanhoillisia kiinalaisia samalla kertaa. Ruskin ja Morris esimerkiksi -olivat yhtä taantumuksellisia ja tieteelle vihamielisiä kuin herttuat -ja piispamme konsanaan. Koneitten vihaajia. Tieteen vihaajia. -Kaavaihmisiä aina ydintä myöten. Sama on yleensä sosialistiemme -laita. He ovat istuttaneet tähän maahan sen ajatuksen, että -kunnollisia automobiileja voi syntyä ainoastaan silloin, kun niitä -valmistavat tottuneet työmiehet käsin, aivan yksitellen, taotusta -kuparista, parhaasta raudasta ja teräksestä ja hienoimmasta tammesta. -Kaikkia näitä minun koneessani olevia laitteita, sähkösytyttäjää -ja sähkövalaistusta, englantilainen mieli suorastaan kammoo... Ei -pidä luulla, että me olemme vain takapajulla näissä asioissa; me -olemme kerrassaan vastustavalla kannalla. Brittiläinen mieli ei -ole koskaan todella suvainnut sähköä; ei ainakaan sitä lajia, joka -liikkuu lankoja pitkin. Se on hänestä liian liukasta. Se muistuttaa -hänelle italialaisia ja liukkautta ylipäänsä Voltaa, Galvania, -Marconia ja niin edespäin. Brittiläiselle soveltuvat paremmin vanhan -lasilevykoneen valmistamat pitkät ja perin hyödyttömät sähkökipinät, -se, mitä kitkasähköksi nimitetään. Me säilytämme sitä Leydenin -pulloissa... Tänne Claveringsiin eivät ole vieläkään suvainneet -hankkia sähkökelloja. Syntyi aika meteli, kun Salomonson, jolla se -oli vuokralla yhteen aikaan, yritti ryhtyä johtoja ajattelemaan..." - -Mr Direck oli seurannut tätä huomautusryöppyä kärsivällisesti -hymyillen ja hitaasti päätään nyökytellen. "Kertomanne seikat -muodostavat tosiaankin jyrkän vastakohdan Amerikan oloille. Tuo -ystäväni, jonka äsken mainitsin, hän, joka oli osakkaana eräässä -toledolaisessa automobiilitehtaassa --" - -"Tietysti", puhkesi mr Britling taas puhumaan, "vanhoillisuuskaan -ei ole mitään lopullista. Viime kädessä me olemme sittenkin samaa -lihaa ja verta kuin teidän yritteliäs toledolainen ystävänne. -Vanhoillisuus, tarkoitan, ei ole mikään rotupiirre. Ja meidän -aikaisempi tarmomme osoittaa, ettei se voi piillä saartemme ilmassa -eikä maaperässä. Englanti on muuttunut saamattomaksi ja kömpelöksi -siitä syystä, että Englanti on menestynyt ja voinut hyvin..." - -"Aivan niin", sanoi mr Direck. "Puheenalaisen ystäväni nimi -oli Robinson, mikä seikka riittävän selvästi viittaa hänen -englantilaiseen alkuperäänsä, ja hän muistutti, jos sallitte sanoa, -teitä sekä vartaloltaan että ihonväriltään; rodulliselta kannalta hän -oli -- no niin, jokseenkin teidän laisenne..." - - -7. - -Tämä mr Direckin uusi yritys raukesi samassa, sillä mr Britling nousi -seisomaan, laati kämmenistään huutotorven ja kajahdutteli kerran -toisensa jälkeen kohti näkymättömiä kuulijoita. - -Kun hän oli aikansa huudellut, kävi ilmi, että hän oli herättänyt -kahden halullisen, mutta maltillisen työmiehen huomion. He sukelsivat -hiljalleen esiin; aluksi oli näköpiirissä vain pari tarkkaavaista -päätä. Heidän avullaan saatiin vaunu jälleen tielle. Mr Direck auttoi -miehuullisesti pannen ohimennen merkille miesten mr Britlingille -osoittaman kunnioituksen ja heidän osakseen tulleet shillingit. -Miehet nostivat lakkia ja nimittivät mr Britlingiä "herraksi". -He tarkastelivat automobiilia loitolta, mutta hyväntahtoisesti. -"Ei se ole rikki mistään, ei kerrassaan mistään", sanoi toinen -rohkaisevasti. Automobiili olikin tosiaan eheä, paitsi että -likasuojus oli hiukan vääntynyt ja toisen sähkölampun johto -irtautunut. Mr Britling istui jälleen paikallaan; mr Direck nousi -vakavana ja ääneti hänen viereensä. Vaunu lähti liikkeelle nytkähtäen -kuten aina, aivan kuin olisi joku odottamatta ja hävyttömästi -takaa sysäissyt. Ja siitä pitäen mr Britling ajoi niin tavattoman -varovasti, että saavuttiin perille enemmittä onnettomuuksitta, -ellei ota lukuun hänen varsin miellyttävän puutarhansa veräjäpielen -rikkiraapaisemaa astimen metallireunaa. - -Perhe tervehti hänen onnellista palaamistaan vilpittömin helpotuksen -ja ihailun tuntein. Pieni poika ilmestyi talon kulmaukseen ja hävisi -taas aivan äkkiä. - -"Isä on viimeinkin päässyt kunnialla kotiin", kuultiin hänen huutavan -näkymättömille kuulijoille. - - -8. - -Vaikka mr Direckiä hiukan harmitti Robinsonin tarinan keskeytyminen --- hän näet piti tapanaan, päättää alkamansa asian -- huomasi -hän kuitenkin heti, että mr Britlingin huoneenhallitus oli -aito brittiläinen, perin epäamerikkalainen ja jossakin määrin -vaikeatajuinen. Siinä oli jokin piirre, jota hän aluksi ei kyennyt -ollenkaan määrittelemään. Verrattuna kaikkeen ennen elämässä nähtyyn -se vaikutti -- vihdoin löytyi oikea sana -- luonnosmaiselta. Niinpä -häntä esim. ei esitelty kenellekään muulle kuin emännälle, ja -tämäkin toimitus suoritettiin siten, että mr Britling vain viittasi -kädellään. "Siinä on Edith", sanoi hän ja lähti kohta viemään -vaunuansa suojaan. Mrs Britling oli pitkä, pisamainen nainen; -tukka vaaleanruskea ja silmät ruskeat, hajamieliset. Hän toivotti -kätellen vieraan tervetulleeksi, ja sitten saapui ihmeellinen -englantilainen kamarineitsyt -- hän ainakin oli odotusten mukainen -- -ottamaan tulijan käsilaukun ja johdattamaan hänet vierashuoneeseen. -"Murkina tarjoillaan ulkona", sanoi hän, sulki oven ja jätti hänet -käsiliinalla peitetyn, lämmintä vettä sisältävän kannun pariin. - -Talo, johon hän oli saapunut, oli neliskulmainen, vanha, punaisesta -tiilestä rakennettu, varsin sievää kahdeksantoistasataluvun tyyliä, -etupuolella laaja nurmikko suurine seetripuineen ja ajotie, joka -johti suoraan pääovelle vieden siitä mr Britlingin vaunuineen -jonnekin tuntemattomiin tienoihin rakennuksen takapuolelle. Talon -keskuksena oli iso, ilmava, tammella laudoitettu halli, jota -lämmitti talvella vain avoin liesi ja johon aukeavain monilukuisten -ovien hän tiesi vievän Englannissa suosittuihin neliskulmaisiin -yksityishuoneisiin. Kirjahyllyt ja täytetyt linnut koristivat hänen -makuusuojansa edessä olevaa tasannetta. Tullessaan alas hän keksi -hallissa pienen vaaleaverisen harjastukkaisen pojan, jolla oli yllään -valkoinen flanellipaita, ja polvihousut; sääret ja jalat olivat -paljaat. Poika seisoi tyhjän, avoimen takan ääressä asennossa, jonka -mr Direck heti arvasi mr Britlingiltä periytyväksi. "Murkina on -puutarhassa", julisti Britlingin vesa, "ja minut lähetettiin teitä -hakemaan. Ja kuulkaahan nyt, onko totta, että olette amerikkalainen?" - -"Aivan varmaan", vastasi mr Direck. - -"Niin, osaan minäkin vähän amerikankieltä", sanoi poika, "minä olen -opetellut sitä". - -"Annahan kuulua", sanoi mr Direck hymyillen entistä ystävällisemmin. - -"No, miksei: Gol darn you! Ouch. Geewhizz!..." - -"Mistä olet tuon kaikki oppinut?" kysyi mr Direck rohkaistuen. - -"Sunnuntain lisälehdestä", kertoi nuori Britling. - -Mr Britling asteli heitä kohti. Hän oli nyt harmaassa flanellipuvussa --- hänen oli täytynyt se kiireimmiten sukaista yllensä -- ja -tietenkin paljon pulskempi... - - -9. - -Pitkä, kapea pöytä, joka seisoi suurten vaahterain varjossa -asuinrakennuksen ja siistityn luuvan välillä -- viimeksimainittua -suojaa kuului käytettävän "tanssiin ja muuhun sellaiseen" -- oli -peitetty sinisellä liinalla, seikka, joka sekin oli omiansa mr -Direckiä hämmästyttämään. Hän oli ensimäistä kertaa aterialla -englantilaisessa kodissa ja odotti joistakin epämääräisistä -syistä saavansa kokea muodollista jäykkyyttä "moitteettomine -pöytäliinoineen". Lisäksi hän oli otaksunut tarjoilun olevan -jäykkäin ja taitavain kamarineitsyiden hoidettavana ja koko homman -tapahtuvan erittäin säädyllisesti. Vastoin odotusta sukelsi esiin -- -nähtävästi keittiön suunnalta -- pari hyvänluontoista palvelijatarta -vetäen pyöräin varassa liikkuvaa laitetta, jota mr Direckin pieni -opas kertoi nimitettävän "täti Kalisevaksi" -- tosiaan se tuntui -nimensä ansaitsevan -- ja jonka hyllyihin ateria kokonaisuudessaan -oli sijoitettu. Sillä aikaa kun palvelijattaret tuon liikkuvan -tarjoilupöydän ääressä leikkelivät paistia ja aukoivat pulloja, -pitivät tarjoilusta huolta äsken puheena ollut pieni poika ja -hänen hiukan vanhempi veljensä, joita avusti pari nuorukaista -- -viimeksi mainittujen asemaa ja sukulaisuussuhdetta oli vaikea -mennä lähemmin määrittelemään. Mrs Britling istui pöydän päässä -keskustellen mr Direckin kanssa, tehden kysymyksiä ja yleisen -silmälläpitovelvollisuutensa vuoksi kuunnellen vastauksia vain -puolella korvalla. - -Seurueen kokoonpano oli omiansa saamaan mr Direckin jossakin määrin -ymmälle. Mr ja mrs Britling istuivat pöydän päissä; siihen asti -asia oli kyllä selvä. Jokseenkin varmaa oli sekin, että molemmat -paljasjalkaiset pojat olivat pikku Britlingejä. Mutta siitä eteenpäin -peittyi kaikki epävarmuuden pilveen. Pöydässä oli suunnilleen -seitsemäntoistavuotias nuorukainen, joka oli paljon tummempi kuin -Britling, mutta nenän ja pisamain puolesta häntä muistuttava, -kenties hänen poikansa aikaisemmasta aviosta tai poikapuoli; hän -oli pörhötukkainen ja hänen kätensä ja jalkansa ilmaisivat nopeata -kasvamista. Vielä oli pöydässä hyvin punakka, lyhyttukkainen, -silmälaseilla ja panamahatulla varustettu nuori saksalainen, joka -luultavasti oli nuorempain poikain kotiopettaja. (Mr Direckillä oli -samoin hattu päässä, sillä hän oli jo ennen New Yorkista lähtöään -kuullut liioiteltuja Englannin ilmanalaa koskevia juttuja. Kaikki -muut olivat paljain päin.) Vihdoin oli siellä ymmärrettävyyden -rajoissa miellyttävä, nuori, tummatukkainen ja sinisilmäinen mies, -jota kaikki nimittivät "Teddyksi". Mr Direck arvaili hänen olevan -"sihteerin". - -Mutta näiden tavallisten ja ymmärrettävien henkilöiden lisäksi -oli läsnä kerrassaan salaperäinen, soma, sinipukuinen nuori -nainen, joka hymyten istui mr Britlingin vieressä, ja mr Direckin -oikealla puolella oli jotenkin yhdennäköinen tummatukkaisempi -neito, joka kohta alunpitäen näytti hänestä vieläkin somemmalta -ja tuntui -- vaikka ensinnä olikin mahdoton asiaa tarkemmin -määritellä -- jollakin tavoin tutulta; Teddyn ja kotiopettajan -välissä istui kookas, keski-ikäinen nainen, joka mustine pukuineen, -kultaisine kaulaketjuineen ja valtavine nenineen näytti ikäänkuin -asiaankuulumattomalta; vielä oli eräs pitkä, keski-ikäinen, -älykkäännäköinen herra, joka ehkä satunnaisesti vieraili talossa, -sekä nuori intialainen herra, puettu moitteettomasti kalvosimia ja -ruskeata, pehmeää liinakaulusta myöten, joista pisti esiin hieno -pronssipinta ja runsaat, kiharat hiukset, ja vihdoin oli läsnä -korkeintaan vuoden ikäinen lapsukainen, joka tarkkaavaisena istui -vaunuissaan heiluttaen iloisesti kättä jokaiselle. Tämä lapsukainen -se pahiten hämmensi mr Direckin järjestystä harrastavaa mieltä. -Mietiskellessään kuka voisi olla lapsen isä tuli hän puhelleeksi -mrs Britlingille melkein yhtä katkonaisesti ja hajamielisesti kuin -viimeksimainittu hänelle. Oli jokseenkin varmaa, ettei lapsi kuulunut -mrs Britlingille. Hänen vieressään istuva neiti tai mr Britlingin -vierustoveri tai mustapukuinen nainen, voivat jokainen varsin hyvin -olla naimisissa, mutta missä sitten oli aviomies? Epätodenmukaiselta -tuntui, että löytölasta olisi tänne tuotu aterian ajaksi... - -Älyttyään vihdoin, että sukulaisuusongelma oli jätettävä ratkeamaan -itsestään, ellei mielinyt suistua kokonaan keskustelun ladulta, mr -Direck kääntyi emännän puoleen, jonka silmälläpitovelvollisuudet -sallivat pienen lepohetken, ja lausui hänelle, miten muistettava -asia mr Britlingin tapaaminen hänen omassa kodissaan tulisi hänen -elämässään olemaan ja miten erinomaisen suuressa arvossa Amerikka -oli alkanut pitää mr Britlingiä ja hänen kirjoitelmiaan. Hän -huomasi erään ennakolta suunnitellun keskustelujohdannon sopivan -tähän aivan vähäisin muutoksin. Sitten hän jatkoi huomauttaen, että -oli yllättävän mielenkiintoista havaita mr Britlingin käyttelevän -omaa automobiilia, vieläpä automobiilia, joka oli amerikkalaista -tekoa. Amerikassa oli automobiilien ja muiden samanlaatuisten -tuotteiden valmistus tehty järjestelmälliseksi, vieläpä siinä -laajuudessa, että sen hänen mielestään piti suorastaan hämmästyttää -eurooppalaisia. Aivan varmaan Se oli omansa hämmästyttämään -eurooppalaisia tehtailijoita. Kuvaavana esimerkkinä hän voi kertoa -pienen jutun eräästä Robinson-nimisestä tuttavastaan -- miehestä, -joka, kumma kyllä, kooltaan ja ulkomuodoltaan suuresti muistutti -mr Britlingiä. Hän oli juuri asemalta tultaessa kertonut tästä mr -Britlingille. Hänen tuttavansa oli eräiden kumppanien kera tehnyt -toistaiseksi suurisuuntaisimman yrityksen valloittaakseen, lyhyesti -sanoen, kevyiden tuhannen dollarin automobiilien markkinat. Heidän -ajatuksensa oli tämä: "Kysymyksessä olevat markkinat voidaan käsittää -rakennusleikiksi, jossa irralliset kappaleet odottavat kokoojaansa. -Me suoritamme tuon tehtävän." Mutta se oli helpommin ajateltavissa -kuin suoritettavissa. Heti aloitettaessa hän ja hänen toverinsa -kohtasivat odottamattaan erittäin pahan pulman... - -Aluksi mrs Britling seurasi mr Direckin esitystä melkeinpä -jakamattomalla tarkkaavaisuudella, mutta kun johdanto oli valmis, -olivat asiat sinisellä liinalla ehtineet uuteen vaiheeseen, joka -yhä enemmän vaati rouvan älykästä johtoa. Pikkupojat ilmestyivät -äkkiä hänen vierelleen. "Otammeko lautaset ja tuomme mansikat, -äiti?" kysyivät he yht'aikaa. Sitten kutsuttiin toinen taampana -pysyttelevistä sievistä neitsyistä ja annettiin hänelle, määräyksiä -matalalla äänellä, ja mr Direck tajusi, ettei Robinsonin kuvaavat -kokemukset tällä kertaa sopineet seikkaperäisemmin esitettäviksi. -Hiukan nolona, mutta täysin ymmärtäen tilanteen laadun, hän kääntyi -puhuttelemaan vasemmanpuolista naapuriansa... - -Neiti hymyili tosiaankin harvinaisen somasti, ja hänen vienoissa, -kirkkaanruskeissa silmissään oli jotakin erikoista -- aivan -kuin pienen, vikkelän linnun liikehtimistä. Ja -- hän muistutti -jotakin tuttua henkilöä! Aivan varmasti. Hän oli valmis ryhtymään -keskusteluun. - -"Minä tässä mainitsin mrs Britlingille", sanoi mr Direck, "miten -suurena onnena pidän, että sain tutustua mr Britlingiin näin perheen -piirissä". - -"Ettekö ole häntä ennen tavannut?" - -"En, tulin vuorokautta liian myöhään hänen matkustaessaan Bostonin -kautta viime Amerikan-matkallaan. Tasan vuorokautta. Olin siitä kovin -pahoillani." - -"Olisin hyvilläni, jos minullekin joku kustantaisi matkan maailman -ympäri." - -"Jos kirjoitatte yhtä hienosti kuin mr Britling, niin mr Kahn -lähettää teidät matkaan." - -"Luuletteko, että se kävisi päinsä, jos osoittaisin taipumuksia?" - -"Miksei. Kirjoittakaa joitakin lupaavia näytteitä -- vain sen verran, -että hän tulee vakuutetuksi." - -Nuori neiti ajatteli mr Britlingin hyvää onnea. - -"Hän on nähnyt Intian. Ja Jaapanin. Viikkokausia hän on ollut -Egyptissä. Ja hän palasi suoraan halki Amerikan." - -Mr Direck oli jo höyrylaivalla alkanut totuttautua hyppelehtivään -ja epäjohdonmukaiseen englantilaiseen keskusteluun. Hän teki nyt -mielestään kerrassaan oivan hyppäyksen samalla alentaen äänensä -tuttavallisen matalaksi. (Luultavasti jo Aatami ensi kertaa Eevan -kanssa keskustellessaan huomasi, kuinka miellyttävää on alentaa -tutunomaisesti ääntään, kun lähettyvillä on siro korva ja sen -juuressa korea kihara.) - -"Otaksun", virkkoi mr Direck, "että mr Britling tutustui tuohon -värilliseen herraan Intiassa?" - -"Värilliseen herraan!" Neiti katsahti nopeasti pöydän toiselle puolen -ikäänkuin olisi odottanut näkevänsä jotakin purppuranpunaista ja -siinä keltaisia täpliä. "Ei, hänhän on eräs mr Lawrence Carminen -nuoria miehiä!" selitti hän vieläkin tutunomaisemmin sellaisin ilmein -kuin olisi ollut kysymys heidän edessään seisovasta hopeisesta -ruusumaljakosta. "Hän on etevä Intian kirjallisuuden tuntija, kuuluu -erääseen yhdistykseen, jonka tarkoituksena on edistää intialaisten -ylioppilaiden viihtymistä Lontoossa, ja hänen on tapana tuoda niitä -tännekin." - -"Kuka sitten on mr Lawrence Carmine?" jatkoi mr Direck tiedustelujaan. - -Entistä yhä tutunomaisemmin neiti neuvoi mr Carminen, kuten näytti, -vain hiukan ripsiään liikahuttamalla. - -Mr Direck valmistautui puhumaan vieläkin enemmän _sotio voce_ ja -luotamaan vieläkin syvempiä salaisuuksia. Hänen katseensa viipyi -lastenvaunuissa; hän kumartui hiukan lähemmäksi korvaa... Mutta -mansikat keskeyttivät hänen yrityksensä. - -"Mansikoita!" sanoi neiti kääntäen hänen huomionsa vasemman olkapään -vaiheille hiukan päätään heilauttamalla. - -Siinä oli toinen pojista kukkuraisine lautasineen valmiina hänelle -tarjoilemaan. - -Sitten ryhtyi mrs Britling jälleen keskustelemaan hänen kanssaan. -Hän sanoi tietävänsä niin vähän Amerikan oloista, ettei edes ollut -selvillä, kasvoiko siellä mansikoita. Täällä oltiin nyt parhaassa -mansikkakaudessa, ja vuosi oli ollut hyvä. Ja parhaassa ruusukaudessa -samaten. Englannin kansan pikku heikkoutena oli pitää ruusujaan ja -mansikoitaan maailman mainioimpina. - -"Englantilainen iho olisi laskettava mukaan", sanoi mr Direck -marjavuorensa ylitse, nähtävästi yrittäen kohteliaisuutta. Ja sehän -oli kuten olla pitikin... Mutta neiti hänen vasemmalla puolellaan -puhutteli pöydän toisella puolen istuvaa saksalaista kotiopettajaa -eikä siis kuullut mitä hän sanoi. Niin ettei haitannut, vaikka -kohteliaisuudessa olisi ollut vähän vikaakin... - -Äkkiä hänen mieleensä juolahti, että neiti muistutti erästä -isoäidin serkkua, jonka vanha valokuva oli heillä kotona ja johon -hän poikasena oli rakastunut. Tuo oli hänen hymynsä. Tietysti! -Tietysti!... Hänhän oli tavallaan jumaloinut sitä kuvaa... Hän tunsi -omituista halua kertoa se neidille... - -"Tämä käyntini", sanoi hän mrs Britlingille, "on, jos mahdollista, -sitäkin mielenkiintoisempi minulle, kun äidinäitini oli täällä -syntynyt ja kasvanut samoinkuin äidinisänikin suku aikoinaan. -Äidinisäni suku on tullut Uuteen Englantiin hyvin varhain... Niin, -no, jos sanoisin _Mayflowerin_ aikoihin, en kyllä puhuisi totta. -Mutta ei siinä paljoa ole tinkimistä. He olivat Essexin Hinkinsoneja. -Minussa on ainakin hyvä kolmannes essexiläistä verta. Isoäitini oli -Essexin Cornereita. Täytyy tunnustaa, että olin aikonut --" - -"Cornereita?" kysyi hänen vieressään istuva neiti terävästi. - -"Sanoin juuri mrs Britlingille hiukan aikoneeni --" - -"Jotakin noita essexiläisiä sukulaisianne koskevaako?" - -"Niin, olin ajatellut ottaa selkoa, onko heitä vielä näillä -seuduin... Sanokaahan, olenko astunut nappoon?" - -Hän siirsi katsettaan henkilöstä toiseen. - -"_Hän_ on Cornereita", sanoi mrs Britling. - -"Vai niin", virkkoi mr Direck hetken epäröiden. Asia oli niin -ihastuttava, ettei käynyt päinsä olla kovin hillitty. Ilmakehä -tuntui vapaalta ja ystävälliseltä. Hänen äänenpainonsa teki kaiken -loukkaantumisen mahdottomaksi. Ja hän loi neitiin avoimesti paljon -puhuvan silmäyksen. "Hauskaa tavata teitä, serkku Corner. Kuinka -vanhukset täällä kotona jakselevat?" - - -10. - -Sukulaissuhteen herättämä vilkas mielihyvä auttoi mr Direckiä -irtautumaan halustaan kertoa Robinson-tarinansa. Ryhtyessään jälleen -juttelemaan mrs Britlingin kanssa, hän heti käänsi keskustelun -tuohon merkilliseen tapaukseen, näihin asti aavistamattoman -sukulaisen löytymiseen. "Käyttäydyn ehkä amerikkalaisesti", sanoi hän -puolustellen, "mutta luulenpa melkein lähteväni maanantaina Market -Saffroniin, Hinkinsonien kotipaikoille tutkiakseni siellä kirkkomaan -hautakiviä päivän tai pari". - -"On hyvin luultavaa", virkkoi mr Britling, "että löydätte joitakin -tietoja kirkonkirjoista. Monessakin paikassa ulottuvat kirjat -kolmensadan vuoden päähän tai edemmäksi. Minä vien teidät sinne pikku -vaunuillani." - -"En tahtoisi missään nimessä teitä vaivata", sanoi mr Direck -joutuisasti. - -"Vaivaamisesta ei kysymystäkään. Minä ajan mielelläni. Ainakin -toistaiseksi. Ja kun kerran matkaan lähdemme, niin palaamme -Harborough High Oakin kautta ja otamme selkoa Cornerien sukupuusta. -Sukua on siellä päin vielä monin paikoin. Eivätkä tietkään ole -lainkaan kiusalliset: joku mäki ja käänne vain siellä täällä." - -"En tosiaankaan tahtoisi aiheuttaa teille sellaista vaivaa, mr -Britling." - -"Vaivasta ei kysymystäkään. Minun tekee juuri mieleni päivän matkalle -ja haluaisin, että Gladys --" - -"Gladys?" kysyi mr Direck, nähden toivon kipinän välkähtävän. - -"Minä puhun pikku vaunustani. Haluaisin nähdä, mihin Gladys kelpaa -oikeassa ajossa. Olen ollut sillä matkassa vain neljä kertaa enkä -ole vielä päässyt neljäänkymmeneen peninkulmaan tunnissa. Ja minulle -sanottiin, ettei sen pitäisi olla lainkaan vaikeata. Saan siis katsoa -asian päätetyksi." - -Mr Direck ei sillä hetkellä keksinyt mitään pätevää tekosyytä. Mutta -hän piti aivan selvänä, että jotakin täytyi tapahtua. Hän olisi -mielellään tuntenut jonkun, joka olisi voinut sähköteitse kutsua -hänet takaisin Lontooseen ja siten pelastaa hänet mr Britlingin -voimavaunua uhkaavista epävarmoista vaiheista. Sitten valtasi toinen -asia koko hänen mielenkiintonsa. - -"Tuskin uskotte minua", sanoi hän, "jos kerron että teidän miss -Cornerinne ihan ihmeellisesti muistuttaa erästä äidinäitini serkun -pienoiskuvaa, joka on hallussani kotona Amerikassa. Hän näyttää -erittäin miellyttävältä neitoselta." - -Mutta mr Britling ei tehnyt lähempää selkoa miss Cornerista. - -"Varmaan on hyvin hauskaa", sanoi hän, "tulla tänne haeskelemaan -amerikkalaisia sukujanne muistomerkkien ja hautapatsaiden -kirjoituksista. Tunnette luonnollisesti Evershamin eteläpuolella -olevan seudun, jossa joka toista muistomerkkiä koristaa tähtilippu, -maasta muuttaneiden Washingtonien vaakuna. Epäiltävää on kuitenkin, -löytyisikö sieltä enää suvun nimeä. En myöskään usko, että löydätte -montakaan Hinkinsonia Market Saffronista. Mutta tässä osassa maata on -useissa paikoin viidenkuudensadan vuoden ikäisiä sukuja, jotka yhä -kukoistavat. Siitäpä syystä Essex onkin paljoa aidompaa Englantia -kuin Surrey tai sanokaamme Kent. Tässä ympäristöllä tapaatte -Corner- ja Fairly-sukuja, tuonnempana seuraa Capel, ja Dunmow'n ja -Braintreen puolessa Maynardeja ja Byngejä. Ja Claveringsin puistosta -löydätte tammia ja pyökkejä, jotka ovat kaikuneet susien ulvontaa ja -miesten rautapaitojen kalsketta. Kaikkia täkäläisiä vanhoja taloja -ympäröivät vallihaudat susien varalta. Itse Claverings on Tudorien -ajalta ja on hieno sekin. Ja talonpoikaistalot ovat yhä -olkikattoisia..." - -Hän mietti hetkisen. "Jos matkustatte Lontoosta etelään, on asia -aivan toinen. Te joudutte eri aikakauteen, eri yhteiskuntaan. Olette -Lontoon esikaupungeissa vaikka kuljette rannikolle asti. Ette löydä -yhtään oikeata vanhaa taloa, sellaisia syväjuurisia perintötiloja -kuin täällä. Tapaatte miljoonanomistajia ja heidän kaltaisiaan, -jotka ovat asettuneet vanhoille tiloille. Surrey on tulvillaan -rikkaita välittäjiä, tirehtöörejä, tuomareita, sanomalehdenomistajia. -Sellaista väkeä, joka ristikoilla sulkee puistojensa tiet. He tekevät -jotakin noille vanhoille tiloille -- en tiedä mitä -- ja samassa -muuttuu maaseutu huvila-alueeksi. Pikkutiloja ja punatiilihuviloita -ja keinotekoisia talonpoikaistaloja syntyy kuin sieniä sateella. -Alkaa vallita uudenlainen, kolea sirostelu. Kumirengas- ja -bensiini-ilmoituksia, valtavia, räikeitä pintoja pystytetään -tienvierille. Köyhä kansa joutuu muuttelemaan, kunnes ei enää tiedä -isoisistään. Niistä tulee huvilayhteiskunnan loiseläjiä ja jobbaajia, -jotka rikastuvat alhaisin keinoin ja hankkivat itselleen gramofonin. -Essex täällä ja Surrey siellä ovat yhtä erilaiset kuin Venäjä ja -Saksa. Mutta jos yksi amerikkalainen sattuu käymään Essexissä, -niin kahdenkymmenen matkan päämääränä on Godalming tai Guildford, -Dorking, Lewes tai Canterbury. Surreyläiset eivät oikeastaan ole -lainkaan englantilaisia. He ovat rauhattomia. Joko mukana eteenpäin -tai joukosta pois. He kouluttavat puutarhureitansa, pitävät kovasti -luentoja tehokkaasta maanviljelyksestä ja rakentavat ampumaratoja -joka kylään. Se on uusien ilmoituskilpien ja Piikkilanka-aitojen -luvattu maa; siellä on poliisi Vastassa joka nurkassa. He pukeutuvat -päivällisille. He pukeutuvat kaikkiin mahdollisiin tilaisuuksiin. -Jos siellä joku nousee yöllä varasta ahdistamaan, niin hän pukeutuu -soveliaaseen pukuun -- tai ei näyttäydy ensinkään. Kulkureittensa -käsittelyä varten heillä on erikoinen tieteellinen järjestelmä. -Kirkot ovat kiinni arkisin. Puolet heidän maastaan on kovaa -kalkkia tai rikkiviisasta hiekkaa, joka kelpaa ainoastaan huvilain -perustuksiin. Golfia he pelaavat ylelliseen, perinpohjaiseen tapaan, -kun ei ole muutakaan tekemistä... Täällä Essexissä sitävastoin -ollaan yhtä levollisia kuin kahdeksannellatoista vuosisadalla. -Metsälle lähtiessämme me pukeudumme mihin vanhoihin vaatteisiin -hyvänsä. Maaperänä on runsas, mehuisa savi, joka muuttuu puolittain -juoksevaksi syksyisin, kun on sorsajahdissa kahlattava. Velikullat -ovat aikoja sitten vääntäneet kaikki meidän tienviittamme päin -seiniä. Meidän kanamme ja sikamme käyvät parvittain yksillä -laitumilla. Meidän ruusumme ja tammemme ovat suurenmoiset; se jo -osoittaa että täällä on varsinainen Englanti. Jos haluaisin pelata -golfia -- jota kelpo essexiläisenä en halua -- saisin ajaa kymmenen -peninkulmaa Hertfordshireen. Ja mitä tulee reumatismiin ja korkeaan -ikään, ei Surrey vedä meille läheskään vertoja. Tahdoin teille -selittää kaiken tämän, sillä paikkakunnan teihin tekemä vaikutus on -mainituista seikoista riippuvainen... Tämä seutu on osa todellista -Englantia, Englantia Lontoon ja tehdasalueen ulkopuolella. Se liittyy -Wessexiin ja Merciaan ja vanhaan Yorkshireen -- tai miksei Meathiin -ja Lothianiin. Ja sitä myöten ollaan vielä oikeassa Englannissa..." - - -11. - -Mr Direck ei kyennyt antamaan tälle selontekoryöpylle täyttä arvoa, -koska hän sen kestäessä etääntyi muusta seurueesta. Hän halusi -päästä lähemmin tuntemaan äsken löytämäänsä serkkua ja hän tahtoi -tietää mitä lapsukainen, bengalilainen herra -- jota ilmeisesti ei -saanut nimittää "värilliseksi" -- isonenäinen nainen ja kaikki muut -selittämättömät henkilöt oikeastaan olivat. Sen sijaan kuljetti mr -Britling häntä yksinään ympäri kartanoa ikäänkuin näytelläkseen -asumustaan kaikilta kulmilta ja puheli niin nopeasti ja oikullisesti, -ettei mr Direck saanut tehdyksi yhtään kysymystä, varsinaisen asiansa -esittämisestä puhumattakaan. - -Kukkatarha oli melkoisen laaja ja sieltä levisi miellyttäviä -tuoksuja. Se oli täynnä suuria tuuheita ruusupensaikkoja ja -yksinäisiä ruusurunkoja; siellä oli pitkä säleistö köynnös- ja -lonkerokasveja, iso lehtimaja ja kukkalavoissa sikinsokin, ilman -mitään järjestyksen oirettakaan kukkivia orvokkijoukkoja ja -sekalaisia luikertavia kasveja, jotka parveillen ja tungeskellen -taistelivat keskenään ankaria taisteluja. Ja yhä jutellen mr Britling -johti puna-aitaisen ja hedelmäpuita paisuvan kasvitarhan ohi läpi -veräjän neliskulmaiselle tasanteelle, joka oli ollut aikoinaan -tarhapihana entisen luuvan edustalla. Luuvanovien sijaan oli asetettu -lasi-ikkunat, ja keskelle tasannetta oli järjestetty syvä vesiallas, -joka oli täynnä sadevettä ja jossa mr Britlingin ohimennen tekemän -huomautuksen mukaan "kaikki" kävivät uimassa kun ilma oli lämmin. -Ajuruohoa, rosmariinia ja muita hyvänhajuisia kasveja oli istutettu -tasanteelle altaan ympärille, ja kymmenen tasaiseksi leikattua _Arbor -vitae_-puuta seisoi vahdissa. Mr Direck kärsi Tantaloksen tuskia -nähdessään syreenipensaiden lomitse vilahdukselta äsken löytämänsä -serkun ja hänen sukulaisensa, sinipukuisen naisen pelaamassa -tennistä intialaisen ja erään toisen nuorukaisen kanssa, kun taas -aina tarvittaessa isonenäinen nainen kulki yli näkymön ja kumartui -viihdyttäen lapsenvaunujen yli. Ja mr Britling, joka oli istuutunut -sellaiseen paikkaan, mistä mr Direck vain vaivoin saattoi viheriäin -lehväin välitse nähdä helakanpunaisia, sinisiä, valkoisia ja ruskeita -pilkahduksia, puhui yhä Englannista ja Amerikasta ja niiden välisistä -suhteista ja kaikesta muusta mitä on auringon alla. - -Pian senjälkeen eräässä kaukaisessa veräjänaukossa näkyivät hetkisen -molemmat pikkupojat ajamassa pienillä polkupyörillään ja vähän matkaa -jälempänä saksalainen kotiopettaja. Sitten tuli jättiläismäinen -harmaja kissa hiljalleen poikki puutarhan ja istuutui kunnioittavasti -kuuntelemaan mr Britlingiä. Iltapäivän taivas oli helakansininen ja -sen pinnalla leijaili pieniä villavia pilvenhattaroita. - -Toisinaan oli mr Direck huomaavinaan mr Britlingin satunnaisista -huomautuksista, että hänen isäntänsä tiesi, mitä laatua hänen, -amerikkalaisen, Englannissa saamat ensi vaikutelmat olivat, -mutta itse asiassa hänelle ei tarjoutunut ollenkaan tilaisuutta -vaikutelmainsa selostamiseen; mr Britling piti huolen puhumisesta. -Hän istui vieraansa vierellä kellitellen mielikuvia ja mietteitä ja -leikkien niillä kuten hilpeä suihkulähde auringonpaisteessa. - -Mr Direck istui hyvässä rauhassa tyynellä nautinnolla imien -tavanmukaista, ainoata aterianjälkeistä sikanaan. Jos hän tunsi -itsensä jokseenkin tuppisuiseksi, oli suihkulähde sen sijaan -vilkkaassa toimessa. Hän kuunteli juttua pääpiirteissään -- -mahdotonta olikin tarkkaavasti seurata sen kaikkia mutkia ja -käänteitä -- ja samaan aikaan hänen katseensa vaelsi ympäri puutarhan -alinomaa palaten lehväin takaa väikähteleviin verkkopallonpelaajiin. -Kaikki oli erinomaisen iloista, miellyttävää ja täydellistä; kaikki -oli vaihtelevaa ja viehättävää olematta lainkaan _rehentelevää_ -- -siinä eräs niitä pieniä salaisuuksia, joiden perille Amerikka ei -ole vielä päässyt. Ei mikään näyttänyt tehdyltä tai ostetulta tai -paljonmaksavalta, vaan kaikki oli kuin onnellisen sattuman luomaa... - -Mr Britlingin puhe kehittyi laajaksi virraksi, joka huuhteli -mr Direckin mieltä temmaten mukaansa satunnaisia mietteitä -ja ajatusyhtymiä, kuljettaen muistikuvina pinnallaan näiden -viimeksikuluneiden viiden päivän kuluessa kasaantunutta näkö- ja -kuulovaikutelmain parvea, esi-isäin nimien ja somain serkkujen -häipyviä mielikuvia, ennakolta valmistettujen keskustelujohdantojen -kappaleita, joissa määriteltiin mr Britlingin amerikkalainen maine, -luentoseuran puolesta tehtäviä ehdotuksia, Robinsonin tarinan yhä -vielä mieleen pyrkiviä pääseikkoja... - -"Ei kukaan ole keksinyt brittiläistä maanomistusjärjestelmää, ei -kukaan ole keksinyt brittiläistä aristokraattista järjestelmää, ei -kukaan ole keksinyt kirottua valtiomuotoamme, vaan ne ovat sattuneet -syntymään niinkuin agaatti syntyy kerrostuma kerrostumalta, mutta -nähkääs, tuo kaikki muodostui tavallaan varsin onnekkaasti, soveltui -niin hyvin kansamme ja saaremme mielenlaatuun ja ilmastoon, oli -ylipäänsä niin mieluisaa, että se täällä omaksuttiin! -- sitä ei voi -olla omaksumatta -- se oli omaksuttu jo Anna-kuningattaren aikoina, -ja Jumala tiesi, luovummeko siitä milloinkaan. Me olemme samaa -lajia! kuin _Lingula_, eräs pieni kuoriaiseläin, jonka jäännöksiä -löytyy vanhimmista vuorilajeista ja joka on olemassa vielä tänä -päivänäkin: se sopeutui suotuisiin olosuhteisiinsa eikä ole muuttunut -ollenkaan. Miksi se muuttuisikaan? Se erittää pois kaikki häiritsevät -ainekset. Sukujemme nuoremmat pojat lähtevät maailmalle perustamaan -siirtomaavaltoja. Talonpoikaistalojen liiat lapset muuttavat -Austraaliaan, Kanadaan tai kaupunkeihin. Se ei vaikuta _näihin_ -asioihin." - - -12. - -Mr Direck oli sattumalta pysähtynyt silmäilemään luuvaa, ja hänen -katseensa ilme, joka aluksi oli laiskan hyväksyvä, muuttui vähitellen -älykkään arvostelevaksi. Äkkiä hän päätti sanoa jotakin. Hänen -päätöksensä oli niin luja, että hän aikoi lausua sanottavansa julki, -vaikka mr Britling yhä jatkaisi juttuansa. - -"Tuo luuva", sanoi hän, "on luullakseni Anna kuningattaren ajoilta". - -"Pihaa ympäröivät muurit ovat nähtävästi vanhemmatkin: kenties -jonkin luostarin jäännöstä. Esimerkiksi tuo harmaa kohta tuolla -kulmauksessa. Itse luuva on kahdeksannentoista vuosisadan -alkupuolelta." - -"Ja on yhä koossa. Ja tämä tarhapihakin on vielä paikoillaan." - -Mr Britling oli jälleen pillastumaisillaan, mutta mr Direck ei -kallistanut korvaansa, hän piti puoltansa kuin mies, jonka lasso on -osunut määräpaikkaansa. - -"Tahtoisin, mr Britling, tehdä erään luuvaanne koskevan muistutuksen, -joka on sovellettavissa myöskin tarhapihaanne." - -Mr Britlingin oli pakko pysähtyä. "Minkä muistutuksen", kysyi hän. - -"No niin", vastasi mr Direck, "silmäänpistävintä minusta on se, -ettei luuva enää ole mikään luuva, eikä tarhapiha mikään tarhapiha. -Luuvassa ei ole vehnää, ei akanoita eikä muuta senkaltaista, ei ole, -eikä tule olemaan: siellä on vain pianola ja tanssipermanto, ja jos -tänne tarhakartanolle eksyisi lehmä, niin se heti karkotettaisiin -pois. Sitä pidettäisiin mitä luonnottomimpana ilmiönä." - -Hänestä tuntui miellyttävältä taas kerran saada puhua. Hän jatkoi -pelkäämättä. Hän viekoittui laajaan yleistämiseen. - -"Äsken te, mr Britling, ystävällisesti tiedustelitte ensimäisiä -Englannista saamiani vaikutelmia. No niin, mr Britling, ensimäinen -vaikutelma, joka minusta nähden on minkään arvoinen, olisi tämä: että -heidän maanne näyttää ja tuntuu vanhalta Englannilta suuremmassa -määrin kuin olisi voinut luullakaan ja että se itse asiassa on vanhan -Englannin kaltainen vähemmän kuin kukaan saattaisi hevin arvata." - -Hän riehahti menemään vieläkin kauemmaksi: Hän sommitteli -pelottavan kirjallisen epigrammin! "Kun aamulla tullessani katselin -vaununikkunasta", sanoi hän, "niin luulin tulleeni Washington -Irvingin Englantiin. Nyt huomaan, etten ole tullut edes mrs Humphry -Wardin Englantiin." - - - - -TOINEN LUKU. - -Mr Britling jatkaa esitystänsä. - - -1. - -Iltapäivän kokemukset eivät antaneet mr Direckille mitään aihetta -korjata lausumaansa väitettä. Iltapuoli, samoinkuin koko seuraava -päivä oli vain omansa varmistamaan väitteen oivallisuutta. Ympäristö -oli perinnäinen englantilainen ympäristö, mutta ihmiset näyttivät -ripeämmiltä, edesvastuuttomammilta, sekasortoisemmilta kuin olisi -voinut edellyttää, eikä heidän sukulaissuhteistansa voinut saada -selkoa, turvautuipa millaiseen tunnustettuun selitysperusteeseen -hyvänsä... - -"Te arvelette John Bullin kuolleen ja jonkin ihmeellisen sukukunnan -pukeutuneen hänen vaatteisiinsa", sanoi mr Britling. "Luullakseni -te kuitenkin kohta tapaatte vanhan John Bullin itsensä. Ehkei mrs -Humphry Wardin eikä mrs Henry Woodin John Bullia, mutta sellaisen, -johon oleellisin kohdin sopii, mitä Shakespeare, Fielding, Dickens, -Meredith ym. ovat kertoneet..." - -"Uskon kyllä", hän lisäsi, "että muutoksia on havaittavissa. On -kasvanut uusi sukupolvi..." - -Hän katsahti luuvansa ja uima-altaansa puoleen. "Luuvaa koskeva -huomautuksenne on varsin sattuva", sanoi hän. "Se johtaa mieleeni -Kiplingin soman kertomuksen vanhasta myllynrattaasta, joka aluksi -jauhoi viljaa, mutta lopulta käytti dynamoja... - -"Myönnettävä vain on, ettei luuvani juuri dynamoa käytä... - -"Se on suoraan sanoen, pelkän huvin vuoksi olemassa... - -"Käyhän se päinsä meidän maassamme..." - - -2. - -Hän jätti asian silleen tällä kertaa, mutta pitkin ehtoopuolta mr -Direck mielihyväkseen huomasi ajatuksensa uiskentelevan mr Britlingin -tajunnanvirran vaiheella. Joskaan se ei enää lähtenyt virran mukaan, -pilkahti sen heijastuksia tavantakaa näkyviin. Häntä saateltiin -suuntaan jos toiseenkin koko iltapäivä, niin ettei hän nähnyt Dower -House-seurueen muita jäseniä muuten kuin vilahdukselta ennen kello -kuutta illalla. - -Mr Britlingin toimekkaan ja tietorikkaan mielen suihkulähteet olivat -vain yhä käynnissä. - -Hän oli suhteettoman ylpeä Englannistaan ja moitti sitä alinomaa. Hän -tahtoi kuvailla Englannin mr Direckille hullunkuristen heikkouksien -miellyttävänä kokoomuksena. Tällaiseksi käsityskannaksi oli -miehuusiän hyvinvointi ja menestys muuntanut hänen nuoruusaikojensa -närkästyneen ja kirpeän radikalismin. Ja mr Britlingin mielestä -Englanti oli "täällä". Essexin hän tunsi perinpohjin. Puutarhan -muurissa olevan pienen portin kautta hän johti mr Direckin hyvin -hoidetulle, aidatulle nurmikentälle, jossa näkyi kaksi valkoista -"maalia". - -"Sunnuntaisin meillä on täällä hockey käynnissä", sanoi hän -antamatta mr Direckin ollenkaan aavistaa, kuinka välttämättä -jokaisen Matching's Easyssä kävijän tuli ottaa osaa tähän rajuun ja -vaaralliseen peliin. Sitten he jatkoivat matkaansa pitkin reheväin -pensasaitaan reunustamaa kujaa päätyen Claveringsin hirvipuiston -laitaa noudattelevalle maantielle. "Me käymme Claveringsissa -myöhemmin" sanoi mr Britling. "Lady Homartynillä on joukko -sunnuntaivieraita, ja teidän pitää päästä näkemään millaista siellä -on ja millaisia vieraat. Hän kutsui meitä sinne jo huomiseksi -aamupäiväksi, mutta minä kieltäydyin iltapäivähockeyn vuoksi." - -Mr Direck hyväksyi syyn arvostelematta. - -Kylä johti mr Direckin mieleen Abbeyn taulut. Siellä oli ravintola -ulkonevine nimikilpineen, johon oli maalattu Claveringsin vaakuna; -seinustalla oli iso vesiallas (samanlainen kuin se, jossa mr Weller -senior uitti vapaakirkollista) ja viekoittelevan oven edustalla -seisoi viheriäksi maalattu pöytä. Vielä oli siellä sekatavarakauppa -ja koko joukko pieniä, sieviä taloja, kaikissa Mainstay-suvun -vaakuna. Kaiken tämän keskellä oli viheriä kenttä, missä näkyi eläviä -hanhia marssimassa. Mr Britling vei vieraansa kirkkomaalle, ja -sieltä löytyi sammaltuneita, ränstyneitä hautakiviä, muiden muassa -eräs seitsemännentoista vuosisadan jälkipuolelta polveutuva, jonka -koristeena oli pääkallo ja sääriluista muodostettu risti. Kirkon -sivulaivassa riippui kolme; isoa vaakunakilpeä, ja eräässä Mainstayn -perheelle ja Homartynin vapaaherralliselle suvulle omistetussa -sivukappelissa tavattiin joukko muistomerkkejä, joista vanhimmat -olivat Tudor-kauden väritettyjä veistoksia ja uusinta aikaa edusti -iso Victoria-kauden rumimpaan kauppiastyyliin maalattu lasi-ikkuna. -Vielä oli siellä seurakunnanpaimenten keskiaikaisia pronssikuvia -ja puolisoineen marmoriin ikuistettu ristiretkeilijä, jonka ammoin -sammunut suku oli hallinnut Matching's Easyä ennen Mainstayn -saapumista. Juuri kirkosta palatessaan herrat kohtasivat kelpo -pastorin, pyylevän ja virkun mr Dimplen, jonka nauru kantoi kauas -ja jonka ääni tuntui täyttävän avaruuden. "Tullut katsomaan vanhaa -maata", sanoi hän mr Direckille. - -"Olette ystävällisiä, te amerikkalaiset, kun käytte katsomassa! -Oikein ystävällisiä..." - -Kelpo pastorin ja mr Britlingin kesken sukeutui pieni ystävällinen -kahakka, joka koski mr Direckin tuomista kirkkoon sunnuntaiaamuna. -"Hän on äärettömän laimea", sanoi mr Dimple mr Direckille säteilevin -hymyin. "Äärettömän laimea. Mutta kukapa ei nykyään olisi laimea. -Mitä hyväntekeväisyysyhdistykseen tulee, on hän verraton; en -käsitä, mihin joutuisimme ilman häntä. Niin että minä tässä vain -vähän nuhtelen. Ja ellei hän tule kirkkoon, niin ei hän mihinkään -muuallekaan mene. Huono kirkkomies hän kyllä on, mutta ei sentään -millään muotoa lahkolainen..." - -"Englannissa, kuten näette", huomautti mr Britling, kun he olivat -sanoneet hyvästi kunnianarvoisalle pastorille, "on kaikki kotoista ja -kesytettyä. Jumalakin on täällä tehty hyvin kotoiseksi". - -Kotvan aikaa tutustutti mr Britling mr Direckiä englantilaisiin, -pensasaitojen reunustamiin kujiin ja sitten he palasivat kylään -pitkin kapeita valkeita polkuja, halki pienoisten vihannoivien -vehnäpeltojen, ja kulkien läpi pienen, puistoon johtavan veräjän. - -"Niinpä kyllä", sanoi mr Direck, "kesyydestä ja kotoisuudesta -puhuessanne näytätte olevan ihan oikeassa. Katsokaahan, nuo -pilvenpallukatkin ovat kuin lampaita paimenineen." - -"Keritsemistä vailla, melkein", virkkoi mr Britling. - -"Tosiaankin", sanoi mr Direck hiukan ääntänsä korottaen, "tuskin olen -nähnyt täällä Englannissa mitään kesytöntä, ellen ehkä ota lukuun -joitakin Lontoon syrjäkatuja". - -Mr Britling näytti miettivän vähän aikaa. "Ne ovat kasvannaisia", -sanoi hän sitten... - - -3. - -Puisto oli hoidettu ja samalla koskematon kuten vanhain italialaisten -maalausten maisemat; hallavat hirviparvet tulivat aivan ääreen ja -tähystelivät pelkäämättä vieraitaan; polku luikersi tammien ja -sananjalkain lomitse pienelle laiskalle purolle, joka tavantakaa -pysähtyi patoihin ja putouksiin leikkimään ja jonka pinta oli -ulpukanlehtien peitossa. Sitten heidän tiensä teki velton käänteen -kohti päärakennuksen seetrejä ja pensastoja. Amerikkalaisen -silmään rakennus näytti matalalta ja laajalta, ja sen punatiiliset -savupiiput kohosivat kuin sotilasrivi pitkin katonharjaa. Kulkiessaan -laakeripensaikkoon avatusta aukosta nurkkauksen ohi talon -julkipuolelle he näkivät vilahdukselta puutarhan ja pengermiä, joilla -vallitsi täysi kukkaloisto. - -Mr Britling teki hiukan selkoa ennen sisäänmenoa. - -"Otaksun, että tapaamme Philbertin siviilitoimituskunnasta -- vai -kuuluuko hän kunnallisjaostoon?-- ja raha-asiaintoimituskunnan -edustajan, sir Thomas Lootin. Ehkä lisäksi muutamia heidänlaisiaan, -sitä lajia henkilöitä, joita nimitämme hallitsevaksi luokaksi. -Rouvineen. Ja luulenpa melkein kreivitär Frenshamin saapuvan. -Hän harrastaa kiihkoisasti Irlannin-kysymystä. Ja lady Venetia -Trumpington, jota väitetään kaunottareksi -- en ole nähnyt häntä -koskaan. Lady Homartyn on saanut päähänsä, että minunkin tulee olla -mukana -- eipä sillä, että minä olisin mikään merkittävä tekijä -näissä sosialisissa lauantaiseuroissa -- mutta hän näkee minut -mielellään pöydässä -- nakerreltavana, jos jotakuta huvittaisi --- kuten oliiveja ja suolaisia manteleja. Aina hän kutsuu minua -aamupäivävierailulle sunnuntaisin ja joka kerta minä kieltäydyn -- -hockeyn vuoksi. Siksi, näettekös, tapaan käydä täällä lauantaina -iltapäivisin..." He olivat ehtineet valtaovelle. Se johti isoon, -viileään halliin, jota koristivat virtahevon ja sarvikuonon päät -sekä täytetty leijona. Pääasiallisimpana kalustona oli suuri -pöytä, jolle oli heitetty hattuja, keppejä ja sanomalehtiä sikin -sokin. Miespalvelija ilmoitti alamaiseen, puolittain tutunomaiseen -tapaan mr Britlingille, että hänen armonsa oli ulkona pengermällä, -otti sitten huostaansa hänelle ojennetut hatut ja kepit ja johti -vieraat huoneiden läpi. He tulivat leveälle, seetrien varjostamalle -pengermälle, josta näkyi kukkalavoja, kiviuurnia, tenniskenttiä ja -matalain marjakuusiaitojen yli etäiset kukkulat. Pengermälle oli -kokoontunut toistakymmentä henkilöä, jotka istuivat saranatuoleilla -pienen pöydän ympärillä, useimmilla teekuppi kädessään. Lady Homartyn -nousi vieraita vastaanottamaan ja lausui heidät tervetulleiksi. - -Mr Direck esiteltiin matkustavana amerikkalaisena, jota viehätti -tyypillisen englantilaisen maakartanon näkeminen, ja Lady Homartyn -selvitti tottuneeseen tapaan oman Tudor-aikaisen tilansa tärkeimmät -kohdat. Mr Direck ei ollut tottunut seurustelemaan arvonimillä -varustettujen henkilöiden kanssa ja alkoi yht'äkkiä epäröidä, -pitikö sanoa "kreivitär" vai "mylady" vaiko "your ladyship", ja -sen vuoksi hän viisaasti varoi koko mainintaa, kunnes mr Britling -kirkasti asian. Hän näet pian senjälkeen käytti nimitystä "lady -Homartyn". Viimeksimainittu piti huolen mr Direckistä sijoittamalla -hänet istumaan erään rouvashenkilön viereen, jonka nimeä hän ei -kuullut, mutta jolla oli ollut koko joukko tekemistä Washingtonin -brittiläisessä lähetystössä. Sitten jätettiin mr Britling -jalosukuisen George Philbertin huostaan; tämä näet halusi keskustella -tekijän kanssa eräistä viime esseekokoelmaan sisältyvistä seikoista. -Washingtonin rouvan kanssapuhe oli älykästä, mutta ei vaatinut -puhetoverilta paljoa, niin että mr Direck voi omistaa melkoisen -tarkkaavaisuusmäärän kohtausten yleisen kulun seuraamiselle. - -Hän tunsi jonkinlaista pettymystä havaitessaan, etteivät palvelijat -esiintyneet virkapuvuissa. Amerikkalaisissa kuvalehdissä, -amerikkalaisissa, englantilaisia aiheita esittävissä filmeissä ja -rikkailla, Englannissa asuvilla amerikkalaisilla ovat palvelijat -aina liveripukuisia. Mansion House saattoi ilmeisesti johtaa -vääriin päätelmiin. Hän oli tavannut erään maanmiehensä, joka -oli hiljattain ollut siellä päivällisillä ja katsellut lakeijain -puuteroituja hiuksia ja kultaompeleisia vaatteita -- ne olivat hänen -kertomuksensa mukaan ilmettyjä Thackerayn Jeames Yellowplusheja. -Täällä sitävastoin ei ollut muita palvelijoita kuin pari hoikkaa, -hillittyä ja huomaavaista nuorta herraa, jotka esiintyivät puettuina -mustiin ja käyttäytyivät pikemmin kohteliaan hienotunteisesti kuin -ylenylhäisesti. Pieni pettymys oli sekin, ettei seurue ollut sen -loistavampi. Naiset näyttivät hänestä huonosti puetuilta; heissä ei -ollut ensinkään sitä valmiutta, sitä _Kas niin!_ ja _Mitä arvelette?_ -joka aina ilmenee hyväpukuisessa amerikattaressa. Herrain vaatteet -eivät myöskään olleet parasta tekoa, olivathan vain vaatimattomat, -joskin moitteettomat. - - -4. - -Mr Direckin keskustelu liikkui vielä alimmassa, katkonaisessa -vaiheessaan, kun lady Frenshamin saapuminen tärkeänä tapahtumana -veti puoleensa yleisen huomion. Tuskin kukaan jäi paikoilleen. Lady -Frensham oli tullut automobiililla Lontoosta. Hän oli kääritty -harsoihin jos jonkinlaisiin sekä valtavaan viittaan, ja ohjaajana -hänellä oli jonkinlainen veljenpojantapainen. Hän oli ilmeisesti -erinomaisen lujarakenteinen nainen. Iltapäiväväsymyksen häiveetkin -katosivat hänen tulonsa aiheuttamaan pyörteeseen. Mr Philbert auttoi -verhot hänen yltään ja ojensi ne palvelijalle. - -"Minä olin tänään aamiaisella sir Edward Carsonin kanssa, rakas -ystäväni", sanoi hän lady Homartynille luoden sotaisan silmäyksen -Philbertiin. - -"Onko hän yhtä paatunut kuin ennenkin?" kysyi sir Thomas. - -"Paatunut! Redmond se paatunut on!" huusi lady Frensham. "Mitä te -arvelette, mr Britling?" - -"Rutto teidän molemmat puolueenne periköön", vastasi mr Britling. - -"Ette te saa pysytellä tuolla tavoin syrjästäkatsojana", lausui lady -Frensham, joka pääsi heti asian makuun, "kun maa on kansalaissodan -partaalla... Te kaikki, jotka yritätte väittää, ettei ole mitään -vaaraa, vaikka elämme vakavaa kriisiaikaa, joudutte ankarampaan -edesvastuuseen kuin muut -- kun sisällinen sota on puhjennut. Teitä -ei silloin päästetä. Ottakaa tämä huomioon!" - -Koko seurue muodostui nyt kehäksi. - -Mr Direck huomasi joutuneensa englantilaiseen maakartanoon -kuuntelemaan mielenkiintoista aitoenglantilaista -lauantaipolitikoimista. Olihan ainakin tämä samaa Englantia, johon -mrs Humphry Wardin romaanit olivat häntä tutustuttaneet -- mutta -ei kuitenkaan täsmälleen samaa. Ehkäpä seikka johtui siitä, että -mainituissa romaaneissa enimmäkseen oli puhe 90-luvun Englannista -ja että arvokkuuteen ei enää pantu painoa aivan yhtä paljon. -Mutta näkyihän tässä olevan poliittisia henkilöitä ja arvonimillä -varustettuja henkilöitä, jotka keskustelivat "maasta"... - -Oliko tosiaankin mahdollista, että tämän tapaiset henkilöt "hoitivat" -maata?... Lukiessaan mrs Humphry Wardia Amerikassa hän oli aina ilman -estelyjä teorian hyväksynyt, mutta nyt, kun hän näki ja kuuli -- --! - -Mutta kaikki hallitukset ja hallitsijat ja hallitsevat luokat ovat -lähemmin tarkastettuina uskomattomia. - -"Minä en usko maan olevan kansalaissodan partaalla", virkkoi mr -Britling. - -"Se _on_ totta!" huusi lady Frensham, nopealla kädenliikkeellä -ikäänkuin pyyhkäisten tieltä kaikki erehdykset. - -"Kiinnittääkö mieltänne Irlanti, mr Direck?" kysyi lady Homartyn. - -"Me tutustumme siihen vasta meren tällä puolen", sanoi mr Direck -aika notkeasti. Annettuaan tuon vastauksen hän oli vapautunut -keskusteluvelvollisuudesta. - -Lady Frensham kuului ilmeisesti siihen tarmokkaaseen, eräiden -aristokraattisten naisten muodostamaan ryhmään, joka siihen aikaan -asettui ehdottomasti kielteiselle kannalle home ruleen nähden, "olipa -kysymys mistä muodosta tahansa". Brittiläinen politiikka oli heidän -hoitamanaan nopeasti muuttumassa järjestelmällisiksi persoonallisiksi -kahakoiksi, joissa valtion menestyksen silmälläpito kokonaan -unohtui. Heidät näytti vallanneen hurja halu kilpailla äärimäisten -suffragettien kanssa. He singauttelivat solvauksia ja ilmiantoja, -he kieltäytyivät kaikista kutsuista, jotteivät joutuisi tapaamaan -"petturia" pääministeriä, he jäljittelivät villimpien aikojen -puoluekiihkoilua. Maltillista ja varovaista Philbertiä kohdeltiin -tälläkin kertaa ikäänkuin häntä ei olisi ollutkaan. Äärimäiset -oikeistolehdet heitä kannattivat, ja mitä eriskummallisimpien -kirjoittajien sallittiin hourujen tapaan raivota hallituksenjäseniä, -"pettureita" ja "kuninkaan häpäisijöitä" vastaan. _Morning Post_ -ja muut unionistisen sanomalehdistön keveä-älyiset elimet olivat -tulvillaan sellaista puolueellisesti väritettyä mielettömyyttä, jota -nyt jälkeenpäin tuskin voi ajatella mahdolliseksi. Lady Frensham, -joka nyt vallitsi lady Homartynin seuruetta, jätti mr Britlingin -hetkiseksi rauhaan ja kiirehti kertomaan suuren kiistan viimeisiä -kehitysvaiheita. Ihmeteltävällä tavalla hän kuvaili, kuinka lady -Londonderry oli istunut vastapäätä "vanhaa roistoa", pääministeriä, -kun ooppera esitti Mozartin _Taikahuilua_. - -"Jos katseet voisivat surmata!" huusi lady Frensham tavattoman -riemastuneena. - -"Sir Edward on aivan varma, että Ulster valmistelee kapinaa. Niillä -on kuularuiskuja, ampumavaroja. Ja minä olen varma, että armeija on -meidän puolellamme." - -"Mistä sinne on kuularuiskuja ja ampumavaroja saatu?" kysyi äkkiä mr -Britling. - -"Kas se on salaisuus!" huusi lady Frensham. - -"Hm", virkkoi mr Britling. - -"Nähkääs", sanoi lady Frensham, "siitä _tulee_ sisällinen sota! Ja -kuitenkaan ette te, vaikutusvaltaiset kirjailijat, tee mitään sen -ehkäisemiseksi!" - -"Mitä meidän tulisi tehdä, lady Frensham?" - -"Selittää kansalle, kuinka vakava tilanne on." - -"Tarkoitatteko, että meidän pitäisi kehoittaa Irlannin -natsionalisteja pysymään alallaan ja hyväksymään heitä kohtaavan -sorron? Mutta hepä eivät salli..." - -"Kyllä me siitä huolen pidämme", huusi lady Frensham, "kyllä me siitä -huolen pidämme!" - -Hän oli kookas, arvokkaanoloinen nainen, ryhdiltään ylväs kuin -kuvapatsas, mutta mr Direckin mieleen juolahti, että hän muistutti -erästä naispuolista serkkua, joka oli erotettu koulusta jonkinlaisten -tavattoman laajasti suunniteltujen ja tarkoituksettomien -villitysyritysten vuoksi... - -"Saanko sanoa teille erään asian, lady Frensham", kysyi mr Britling, -"saman, jonka te äsken sanoitte minulle? Huomaatteko, että tämä -Carsonin hyökkäys vie meidän saaremme jokseenkin lähelle sisällistä -sotaa?" - -"Syy on Lloyd Georgen ja hänen hallituksensa. Syy on teidän -sosialistienne ja sentimentalistienne. Te olette sekasorron -aiheuttaneet ja saatte sen myöskin selvittää." - -"No niin. Mutta tajuatteko todella, mitä sisällinen sota merkitsee -valtakunnallemme? Maailmassa on varmasti muitakin asioita kuin tämä -Ulsterin 'lojalistien' ja liberaalien hallituksen välinen riita; -tässä suuressa valtakunnassa on muutakin tärkeätä kuin puolue-edut. -Te luulette peljättävänne tuon home rule-hallituksen jonkinlaiseen -naurettavaan keikahdukseen, joka auttaa vanhoilliset valtaan ensi -vaaleissa. No, otaksutaanpa, ettei se teille onnistu. Otaksutaan, -että te sensijaan saatte aikaan kansalaissodan. Täällä on hyvin -harvoja, jotka sitä toivovat ja samoin Irlannissa -- ei ole kulunut -kuukauttakaan siitä kun siellä kävin -- mutta kun ihmisillä on -ladatut kiväärit käsissään, niin sattuu toisinaan, että ne laukeavat. -Ja silloin nähdään punaista. Harvat tajuavat, kuinka korjaamaton -vahinko taistelun alkaminen on. Otaksukaamme, että osa armeijaa -kapinoi ja että Irlannissa syntyy tarkoitukseton ja turmiollinen -taistelu. Intia pitää tarkoin silmällä näitä seikkoja. Bengali voi -seurata Irlannin esimerkkiä. Ja otaksukaamme vielä, että Saksa pitää -sopivana hyökätä kimppuumme!" - -Lady Frensham väisti aito-naisellisesti: "Redmondilaisenne ottaisivat -ne vastaan avoimin sylin." - -"Eivät redmondilaiset niitä ainakaan nyt houkuttele", sanoi mr -Britling laukaisten parhaan panoksensa. "Tässä äskettäin eräs teidän -'lojalistejanne', Andrews, selitti _Morning Post'issa_, mieluummin -näkevänsä, että saksalaiset valloittavat Englannin kuin että home -rule hyväksytään. Craig on puhunut samaan nuottiin. Majuri Crawford, -joka viime huhtikuussa toi varkain Saksasta mauserkiväärejä, -kehuskeli ennemmin vannovansa uskollisuutta Saksan keisarille kuin -päästävänsä Redmondia valtaan." - -"Suukopua!" sanoi lady Frensham. "Suukopua!" - -"Eräs teidän ulsterilaisista lehdistänne on joka tapauksessa -avoimesti kerskaillut, että 'erään mahtavan mannermaahallitsijan' -kanssa on ryhdytty toimiin Ulsterin kapinan auttamiseksi." - -"Mikä lehti?" kysäisi lady Frensham. - -Mr Britling epäröi. - -Mr Philbert antoi pyydetyn tiedon: "Minäkin näin sen. Se oli _Irish -Churchman_." - -"Te olette erittäin hyvin asioista selvillä kumpainenkin", virkkoi -lady Frensham. "Minä en tiennytkään, että mr Britling on puoluemies." - -"Natsionalistit ovat tuota numeroa levittäneet", selitti Philbert. -"Luonnollisesti." - -"Pahemmistakin asioista kerrotaan kuin sanomalehtikirjoituksista ja -puheista. Carsonin sanotaan olleen viime syksynä Saksan keisarin -luona päivällisillä. Te olisitte nostaneet hirveän metelin, jos -Redmond olisi tuon tehnyt. Ja kiväärien salakuljettaminen, sekin on -saksalaista hommaa." - -"Mitäpä siitä, jos onkin?" kysyi lady Frenshan sallien sotaisan -katseensa ensin kerran viipyä Philbertissä. "Te olette meidät siihen -pakottanut. Yhden asian olemme me päättäneet. Hallitkoon Johnny -Redmond Englantia, jos haluaa; Irlantia hän ei tule hallitsemaan..." - -Mr Britling kohautti olkapäitään toivottoman näköisenä. - -"Ainoa lohdutukseni tässä myrskyssä", sanoi hän, "on viimekuinen -keskustelu erään nuoren irlannittaren kanssa Meathissä. Hän oli -nuori kaksitoistavuotias henkilö ja mieltyi minuun -- luultavasti -sen vuoksi, että minä lähdin hänen kanssaan matkaan vaaralliseksi -väitetyllä palkovenheellä, jolla hänen ei ollut lupa yksin soutaa. -Pitkin päivää oli iankaikkinen Irlannin-kysymys kaikunut hänen -tarkkaaviin korviinsa. Kun olimme päässeet vesille, päätti hän -selvittää minulle erään oleellisen, mutta laiminlyödyn seikan. 'Te -englantilaiset', sanoi hän, 'olette hiukan taipuvaisia ottamaan tämän -selkkauksen vakavalta kannalta. Älkää olko siitä huolissanne... -Puolet aikoja me teitä naureskelemme. Teidän olisi paras jättää -meidät omiin oloihimme...'" - -Sitten hänen ajatuksensa kimposi uudelle uralle: - -"Mutta katsokaahan tätä surkeata näytelmää!" huudahti hän. -"Mahdollisuuksia olisi saada aikaan jonkinlaista sovintoa -englantilaisten ja irlantilaisten välisessä vanhassa riidassa, -jonkinlaista vanhain vaikeuksien ratkaisua, ja nyt ei meissä -kenessäkään näytä olevan riittävää voimaa, riittävää omaatuntoa, -riittävää tervettä järkeä tämän myrkyllisen katkeruuden, tämän -yksinomaan häijyn molemminpuolisen ilkeämielisyyden karkoittamiseen --- -- Juuri kun Irlanti on hiukan elpymään päin... Rutto teidän -kummatkin puolueet periköön!" - -"Te näytte haluavan luovuttaa meidät Jim Larkinille, mr Britling!" - -"Haluaisin jättää teidät sir Horace Plunketille -- --" - -"Tuolle piintyneelle maitomiehelle!" huusi lady Frensham. Hänen -ilmeestään näkyi, että hän piti vastaustaan lopullisen musertavana. -"Teistä ei ole toivoa, mr Britling. Teistä ei ole toivoa." - -Huomaten puhtaasti henkilökohtaisten arvostelmain ajan olevan käsissä -lady Homartyn aiheutti ehkäisevän välikohtauksen tarjoamalla lady -Frenshamille toisen lasin teetä. Hänen toimenpiteensä vaikutti kuin -vilvoittava viuhka kiistelevien kuumenneisiin päihin. Hän ehdotti -verkkopallopeliä... - - -5. - -Mr Britling oli kiihoittunut ja suunniltaan vielä silloinkin, kun -hän vieraansa seurassa palasi kotiin. Itse hän arvosteli Englantia -ankarasti, mutta ajatteli, ettei maa joka suhteessa täytä korkeimpia -vaatimuksia, oli hänelle vastenmielinen. Maan puutoksetkin hän halusi -käsittää jonkin hienommanlaisen voiman ja viisauden ilmauksiksi. -Ja nyt oli lady Frensham äänellään ja eleillään häirinnyt hänen -herttaisia kuvittelujaan. Hän oli samassa tilassa; kuin rakastaja, -joka nimittää naistansa tyhmäksi ilkiöksi ja peljästyy pahoin, kun -huomaa tosiasiain, ja toisten ihmisten ehdottomasti varmistavan -lausuttua väitettä. - -Mutta niin hankalaa oli käsittää lady Frenshamia ja koko Irlannin -rähäkkää muuksi kuin järjettömän ilkeämielisyyden ilmauksiksi, että -mr Britling oli hetkisen harvinaisen äänetön -- ongelman kanssa -painiskellen, ja mr Direck otti keskusteluin johdon käsiinsä. - -"Amerikkalaista hiukan -- oudostuttaa, kun kuulee naisten esittävän -niin räikeitä poliittisia mielipiteitä." - -"Minä en sitä pane pahakseni", sanoi mr Britling. "Meidän naisillamme -on vapaa pääsy politiikkaan ja kapakkaan -- ja miksei olisi. Jos se -kelpaa miehille, niin kelvatkoon naisillekin; tässä asiassa emme -noudata teidän ritarillisuuttanne. Mutta varsinaisesti alentavaa -tuollaisessa vanhoillisuudessa on sen luonteenomainen ilkeä tyhmyys. -Se se on alentavaa. Ei sitä käy kieltäminen. Ne henkilöt, joihin -äsken tutustuitte ovat meidän hallitsevan luokkamme -- erään -hallitsevan luokkamme ryhmäkunnan -- sangen tyypillisiä nykyaikaisia -edustajia. Sangen tyypillisiä. Te huomasitte, kuinka hämmästyttävän -tylsästi he suhtautuivat kaikkiin asioihin. Oli aika jolloin he -osasivat olla poliittisia... Heissä piilee yhä vieläkin poliittista -vaistoa, joka ei kuitenkaan pääse ilmi... Mutta tuon Irlannin asian -ajatteleminen etoo mieltäni. Sillä, nähkääs, me _olemme_ tosiaankin -menossa kohti sisällistä sotaa." - -"Oletteko sitä mieltä?" kysyi mr Direck. - -"Mitenkä muuten? Ulsteriin kuljetetaan salaa kiväärejä -- kuulittehan -kuinka hän siitä jutteli. Sehän riittää sytyttämään etelässä -ilmikapinan!..." - -"Uskotteko olevan paljonkin perää väitteessä, että saksalaiset -sotajuonet ottavat osaa tuohon Ulsterin jupakkaan? Te ja mr Philbert -kerroitte asioita, jotka..." - -"En tiedä", vastasi mr Britling lyhyesti. - -"En tiedä", sanoi hän toistamiseen. "Mutta ellei, niin syyn en usko -olevan siinä, etteivät unioniset ja heidän vastustajansa kykenisi -millaisiin hullutuksiin hyvänsä. Minä vaan uskon saksalaisten -olevan siksi viisaita, etteivät moisiin puuhiin ryhdy. Miksi he sen -tekisivät?... - -"Olen niin kiukustunut, etten sanoja keksi", lausui mr Britling -pienen vaitiolon jälkeen, palaten pääasialliseen harminaiheeseensa. -"Ne eivät tahdo tietää mistään sovitteluista. Se on pelkkää -riidanhalua... Nuo ihmiset luulevat, ettei voi sattua mitään -vaarallista. He ovat kuin lapsia, jotka leikkivät kammarissaan -kapinaa. Huolettomasti ja vastuuttomina. He eivät huomaa leikkivänsä -ladatuilla tykeillä, ennenkuin näkevät kuolemaa ympärillään..." - -Hetkiseen hän ei virkkanut sen enempää, kuunteli vain hajamielisesti -mr Direckiä, joka yritti selitellä Uuden Englannin suhdetta -Irlannin-kysymykseen ja niitä monia vaikeita pulmia, jotka -amerikkalaisen poliitikon tässä yhteydessä oli otettava huomioon. Ja -alkaessaan jälleen johtaa keskustelua mr Britling liitti lausumiaan -aivan vähän tai ei ollenkaan mr Direckin tekemiin huomautuksiin. - -"Kaiken tämän nykyaikaisen uppiniskaisuuden ja väkivaltaisuuden -psykologinen luonne on -- omituinen. Ja masentava... En voi sitä -oikein käsittää... Sama juttu, tarkastittepa suffragettien hommia, -työväenliikettä tai tätä Irlannin sekasortoa. Ihmiset ehkä tuntevat -itsensä liian varmoiksi. Meidän edellämmehän on ollut sarja rauhassa -eläneitä sukupolvia, joiden aikana elämä suurin piirtein katsoen ei -ole ensinkään muuttunut. Me olemme kasvaneet ilman minkäänlaisen -vaaran tuntoa -- siis ilman minkäänlaista velvollisuudentuntoa. -Ei yksikään meistä -- sillä jos minä juttelen, niin tekoni eivät -sovi sanoihini -- ei yksikään meistä todella usko, että elämä voisi -milloinkaan enää perinpohjin muuttua. Kaikki tämä" -- mr Britling -teki laajan liikkeen kädellään -- "näyttää sellaiselta kuin olisi -sen määrä kestää iankaikkisesti. Järjestelmän murskautuminen tuntuu -mahdottomalta. Tuntuu mahdottomalta, että mikään meidän tekomme -saattaisi järkyttää järjestelmää. Lady Homartyn esimerkiksi ei -voi uskoa, ettei hän yhä edelleen saa järjestää Claveringsiin -kutsujansa ja etteivät kirjeet ja tee saavu yhä aamuisin hänen -pieluksensa ääreen. Tai jos hänen mieleensä joskus välähtääkin, -ettei _hän_ jonakin kauniina päivänä enää ole teetään ottamassa, -niin se merkitsee vain, että hän otaksuu jonkun toisen tekevän -sen hänen sijastaan. Hänen kelpo hovimestarinsa voi peljätä -'paikkansa' menettämistä, mutta ei mikään maailmassa kykene -synnyttämään hänessä, mielikuvaa ajasta, jolloin hänellä ei ole -mitään 'paikkaa' menetettävänä. Ukko Asquith arvelee, että me olemme -aina selviytyneet ja selviydymme vastakin olemalla rauhallisen -juonikkaita ja sanomalla: 'odotetaan, niin saadaan nähdä!' Juuri -siitä syystä, että olemme kaikki vallan varmoja yleisen mullistuksen -mahdottomuudesta, voidaan meillä olla niin hillittömän väkivaltaisia -yksityistapauksissa. Mitä naiset äänioikeudella? päätellään. Mitä se -hyödyttää? Ja samassa lentää pommi Westminster Abbeyhin. Miksi ei -Ulster tekisi tilannetta sietämättömäksi? -- ja heti on joku järjetön -carsonilainen matkalla Saksaan leikkiäkseen maankavalluksella -johonkin Saksan keisarin puolinaiseen lupaukseen nojaten ja -ostaakseen puoli miljoonaa kivääriä... aivan kuin hyvin, hyvin -pahantapaiset lapset..." - -"Ja me", lausui mr Britling tehden liikkeen, joka ikäänkuin pyöristi -koko hänen esityksensä, "me jatkamme peliä yhä. Me tulemme sitä -jatkamaan, kunnes sattuu säkene ruutisäiliöön. Jos olemme milloinkaan -uskoneet mullistavia tapahtumia mahdollisiksi -- nyt emme enää -usko. Me englantilaiset olemme alinomaisia lapsia alinomaisessa -lastenkamarissa..." - -Kohta hän alkoi uudelleen. - -"Asia on yksinkertaisesti se, että tuskin kukaan on milloinkaan -saanut itselleen täysin selväksi, että maa on pallonmuotoinen. -Maa on pyöreä -- kuin oranssi. Olemme oppineet tuon asian -koulussa -- kuin minkäkin rosvojutun. Mutta käytännössä me sen -aina unohdamme. Käytännössä me kaikki elämme maailmassa, joka -on litteä kuin pannukakku. Jossa aika ei milloinkaan lopu eikä -mikään koskaan muutu. Kukapa todella uskoo maailmaa olevan hänen -näköpiirinsä ulkopuolellakin? Tässä me nyt olemme, ja mikään ei -näytä muuttuvan. Ja peli jatkuu -- mikään ei muutu milloinkaan. -Vain jatkuu -- avaruudessa, ajassa. Jos kykenisimme kirkkaasti -tajuamaan näkörantojen takaiseni pyöreän maailman, niin totisesti -olisimme varovaisia... Jos maailma olisi ympärillämme kuiskailevina -parvekeriveinä, millaisia kuiskeita me kuulisimmekaan -- Intiasta, -Afrikasta, Saksasta, menneisyyden varoituksia, tulevaisuuden, -ennusteluja..." - -"Ja kuitenkaan emme niistä välittäisi..." - - -6. - -Mutta juuri samaan aikaan, jolloin mr Britling nuo sanat lausui, -oli Bosnian Sarajevossa, missä kello osoitti hiukan myöhempää -hetkeä, tosiaankin, joukko kuiskailevia miehiä, joista eräs piteli -hermostuneesti hänelle annettua mustaa kääröä ja nyökkäillen ilmaisi -ymmärtäneensä lausutut tarkat ohjeet, mustaa kääröä, jossa oli -vaarallisia kemiallisia aineksia ja ovelat sytytyslaitteet, mustaa -kääröä, jonka määränä oli vihdoin kumota melkein kaikki mr Britlingin -ja lady Frenshamin maailmankatsomuksen tukipylväät... - - -7. - -Kun mr Direck ja mr Britling olivat palanneet Dower Houseen -luovutettiin ensiksimainittu mrs Britlingin haltuun ja mr Britling -hävisi ilmaantuakseen vasta illallisaikaan -- Britlingit näet söivät -illallista myöhäisen päivällisen asemesta. Tullessaan taas näkyviin -mr Britling ei osoittanut jälkeäkään brittiläisen politiikan ja -brittiläisen hallitsevan luokan kevytmielisyyden aiheuttamasta -harmista eikä hän enää miettinyt kaikkea mitä Saksassa tai Intiassa -saattoi tapahtua... - -Hänen ollessaan poissa tieltä, täydensi mr Direck perehtymistään -Britlingien talouteen. Mrs Britling kuljetti häntä ympäri puutarhassa -näytellen ruusujansa, ja ruusutarhan perällä olevasta pienestä -lehtimajasta löytyi miss Corner, joka istui siellä lukemassa. Hän -näytti hyvin vakavalta ja sievältä siinä kirjaa tutkiessaan. Mr -Direck pysähtyi hänen eteensä, ja mrs Britling teki samoin. Neiti -katsoi heihin hymyillen. - -"Uusin romaaniko, vai?" kysyi mr Direck herttaisesti. - -"Campanellan 'Päivänvaltio'." - -"Tosiaanko! Mutta eikö se ole hankalaa luettavaa?" - -"Ettehän te ole sitä lukenut", virkkoi miss Corner. - -"Joka tapauksessa se on vanha kuiva kirja." - -"Teillä ei ole mitään riittävää perustetta liian rohkealle -otaksumallenne", sanoi neiti, ja mr Direck tunsi, että keskustelu oli -lopetettava. - -"Teillä on erittäin miellyttävä nuori neiti talossanne", sanoi hän -mrs Britlingille, kun he jatkoivat kävelyään kohti luuvapihaa. - -"Hän on miten milloinkin", sanoi mrs Britling. "Ja hän lukee kuin --- niin, mikä se olikaan? 'Juo kuin vasikka' ja 'syö kuin susi' -sanotaan." - -Pieneltä kentältä he löysivät saksalaisen kotiopettajan, joka pelasi -badmintonia pikkupoikien kanssa. Hän oli silmälaseilla varustettu -kömpelöliikkeinen nuorukainen; peli oli pääasiassa epäonnistumista -ja pisteet laskettiin saksaksi. Varovainen kotiopettaja voitti -pääasiallisesti nuoremman pojan liiallisen tulisuuden vuoksi: -innoissaan hän löi pallon aina yli rajan. Mrs Britlingin nähdessään -pojat heti hyökkäsivät hänen luoksensa huutaen innokkaasti yhteen -ääneen: "Äiti! Saammeko pukeutua illallista varten?" - -Mrs Britling harkitsi asiaa, ilmeisesti ottaen lukuun myöskin mr -Direckin läsnäolon. - -"Me otamme yllemme verhokangasta ja muuta kirjavaa sensijaan -että vaihtaisimme pukua", selitti hän. "Meillä on jonkinlainen -naamiaispuvusto. Tahdotteko ottaa osaa?" - -Mr Direck oli ihastuksissaan. - -Kun päätös oli tehty lähtivät pojat äitinsä mukana suorittamaan -joitakin erikoisia koristeellisia suunnitelmia, ja mr Direck jäi -hetkiseksi herra Heinrichin seuraan. - -Herra Heinrich ehdotteli pistäytymistä ruusutarhaan, ja mr Direck -suostui, koska hän ei ollut vielä tutustunut ruusuihin hra Heinrichin -johdolla. Selvää oli, että jokainen perheenjäsen tulisi ennemmin tai -myöhemmin luotsaamaan hänet ruusutarhaan. - -"Kuinka viihdytte englantilaisessa perheessä?" kysyi mr Direck -päästäkseen suoraan asiaan. "Amerikkalaisesta on mieltäkiinnittävää -nähdä näitä englantilaisia oloja ja vielä mielenkiintoisempaa täytyy -sen olla saksalaiselle." - -"Täällä on aivan toisenlaista kuin Pommerissa", sanoi hra Heinrich. -"Toisissa suhteissa on hupaisempaa, toisissa vähemmän hupaista. Elämä -täällä on kyllä miellyttävää, mutta se ei ole vakavaa. Milloin -hyvänsä", jatkoi hra Heinrich, "joku sattuu sanomaan 'tehdään näin' -tai 'tehdään niin', ja kohta käännetään kaikki ylösalaisin." - -"Tullaan ja mennään miten hyväksi nähdään. Ollaan varsin -ystävällisiä, mutta ei lainkaan kohteliaita. Mr Britling on voinut -olla poissa kolme, neljä päivää, ja kun minä hänen palattuaan tulen -tekemään kumarrustani, niin hän menee ohitseni muitta mutkitta tai -sanoo aivan lyhyesti: 'Päivää, Heinrich'." - -"Huvittavatko teitä mr Britlingin teokset?" kysyi mr Direck. - -"Siinä meillä on toinen omituinen paikka. Hänen kirjojansa tunnetaan -Saksassakin. Hänen kirjoitelmiaan painetaan saksalaisiin ja -itävaltalaisiin aikakauskirjoihin. Häneltä odottaisi jonkinlaista -arvovaltaista käytöstä. Odottaisi pöydässä keskusteltavan -filosofisista ja esteettisistä kysymyksistä... Niin ei ole laita. Kun -kysyn häneltä jotakin, en useinkaan saa vakavaa vastausta. Eilen minä -kysyin häneltä, hyväksyykö hän Bernard Shaw'n vai eikö. Hän vastasi -vain -- merkitsin sen muistikirjaani --: 'Oh! Sehän on pelkkää -pikkelsiä'. Miten se on ymmärrettävä? -- Pelkkää pikkelsiä!" - -Nuoren miehen punakoista kasvoista tuijottivat; virkut siniset -silmät läpi silmälasien mr Direckiin kärkkäinä omaksumaan sen valon, -mitä viimeksimainittu mahdollisesti saattoi luoda vallitsevaan -englantilaiseen epämääräisyyteen. - -Hän kertoi harjoittavansa kielitieteellisiä opintoja ja -valmistelevansa tohtorinväitöskirjaa. Hän ei ollut vielä suorittanut -sotapalvelustaan, hän tutki itäanglisia murteita -- -- - -"Käyttekö puhuttelemassa kansaa?" kysyi mr Direck. - -"En, sitä en tee. Mutta minä kyselen mr Carminelta ja mrs -Britlingiltä ja pikkupojilta paljonkin. Toisinaan minä vielä puhelen -puutarhurin kanssa." - -Hän kertoi miten hän väitöskirjansa suunnittelisi ja miten tultaisiin -arvostelemaan, kuinka hän aikoi järjestää sotapalvelusasian ja mitä -eri asteita pitkin hän säännöllisesti etenisi oppineella uralla, -joka oli hänen elämänsä päämääränä. Hän tunnusti, ettei kielitiede -häntä oikein erikoisesti huvittanut, mutta, sanoi hän, "sitä tietä -minun on mentävä". Niinpä hän oli päättänyt jatkaa sitä uraa elämänsä -loppuun asti. Hänen varsinaiset, omat harrastuksensa koskivat -yleismaailmallisen yhteisön muodostumista, Esperantoa, Idoa ja muita -yleiskieliä ja yrityksiä, joiden tarkoituksena on ihmisiä erottavien -raja-aitain poistaminen. Mutta kotoinen esivalta ei suosinut -kosmopoliittisia aatteita, joten hänen täytyi ne hyljätä. "Täällä ei -esivaltaa näytä olevan olemassakaan", sanoi hän, äänessä kadehtiva -vivahdus. - -Mr Direck pyysi häntä esittämään tuota ajatusta laajemmin. - -Hra Heinrich otti mr Britlingin esimerkiksi. Jos mr Britling olisi -saksalainen, niin hänellä tietysti olisi jonkinlainen arvonimi, -määrätty yhteiskunnallinen asema, vastuunalaisuutta. Täällä häntä ei -nimitetty edes herra tohtoriksi. Hän puhui mitä hyväksi näki. Kukaan -ei häntä palkinnut; kukaan ei häntä nuhdellut. Kun herra Heinrich -oli kysynyt hänen asemaansa, oliko hän mr Bernard Shaw'n, mr Arnold -Whiten, mr Garvinin tai jonkun muun kirjailijan ylä- vai alapuolella, -niin hän teki leikkiä koko asiasta. Täällä ei näyttänyt kenelläkään -olevan arvonimeä eikä määrättyä asemaa. Lawrence Carmine esimerkiksi -oli itämaiden tuntija; hän johti erästä lontoolaista laitosta, joka -piti huolta intialaisista ylioppilaista, hän eli Geheimrath -- -- - -"Mikä?" kysyi mr Direck. - -"Niin, mikä se nyt onkaan -- Essexin kreivikunnanneuvos." Mutta hra -Heinrichin kertomani mukaan ei kukaan siitä välittänyt. Ja kun mr -Philbert, eräs hallituksen ministerejä, tuli kutsuihin, niin hän oli -aivan kuin tavallinen ihminen. Vasta hänen mentyään hra Heinrich sai -sattumalta tietää, että hän oli ministeri ja "right honourable"... - -"Saksassa on kaikki täsmällistä. Jokainen tietää asemansa, jokaisella -on paperinsa, jokaiselle määrätään mitä hänen tulee tehdä..." - -"Mutta", virkkoi mr Direck silmäillen hehkuvia ruusuja, somaa -lehtimajaa, kasvitarhamaan pitkää punaista aitaa ja kaukaa paistavaa -viljapeltoa, "näyttäähän tämäkin sangen säännölliseltä". - -"Se näyttää ammoin järjestetyltä", sanoi hra Heinrich. - -"Ja ikäänkuin noudattelee tapojansa", lisäsi mr Direck samaan -ajatusjuoneen. - -Heidän mietiskelynsä keskeytyivät, kun puutarhaan saapui Teddy, -sihteeri, ja intialainen nuori herra, hikisinä ja hyvällä tuulella. -He kertoivat tulevansa "venerannasta". "Tuolla alempana" oli: -nähtävästi lammikko ja siinä ruuhi, saari ja leikkivenhe. Uinnista ja -soudusta keskusteltaessa ilmestyi puistosta päin mr Carmine vakavasti -puhellen mr Britlingin vanhimman pojan kanssa. He olivat kävelleet -ja jutelleet yhdessä. Ehdoteltiin nelikätistä badmintonia. Pelaajia -valittaessa mr Direck, ja mr Lawrence Carmine jäivät pois ja lähtivät -ruusutarhan toiseen päähän katsomaan auringonlaskua. Mr Direck -käytti tilaisuutta hyväkseen hankkien vahvistuksen otaksumalleen, -että vanhin poika oli nykyisen mrs Britlingin poikapuoli, ja äkkiä -heränneen, etäällä kasvavaan esikkoryhmään kohdistuvan ihailun -nojalla onnistui hänen suunnata kulku ohi lehtimajan, jossa -iltavalaistuksen täytyi jo alkaa olla hieman liian heikkoa lukevalle -miss Cornerille. - -Miss Corner otettiin mukaan ihailemaan auringonlaskua. Hän jutteli -mr Carminen kanssa ja osoitti mr Direckin mielestä suurta henkistä -omaperäisyyttä. Hän sanoi "Päivänkaupungin" muistuttavan niitä -kaupunkeja, joita poikaset toisinaan rakentelevat leikkihuoneensa -lattialle. Hän väitti sitä mitä suloisimmaksi pikku kaupungiksi ja -kertoi muutamia huvittavia yksityiskohtia. Hän kuvaili maalattuja -seiniä, jotka tekivät Civitas Solis-kaupungissa kulkemisen -sivistäväksi ja opettavaksi työksi. Hän kysyi mr Carminelta, Intian -kirjallisuuden tuntijalta, miksi intialaisilla ja kiinalaisilla ei -ollut mitään utopioja. - -Mr Direckin mieleen ei ollut koskaan juolahtanut tiedustella syytä -intialaisten tai kiinalaisten utopiain puutteeseen, ja mr Carmineakin -tuon vajavaisuuden toteaminen näytti hämmästyttävän. - -"'Alkukannan patriarkaalinen kylä on Intian ja Kiinan Utopia", -vastasi mr Carmine, sittenkuin kysymystä oli hetkinen harkittu. "Tai -ainakin se on heidän yhteiskunnallinen ihanteensa. He eivät kaipaa -mitään utopioja." - -"Utopiat syntyivät vasta kaupunkien mukana", sanoi hän, yhä kysymystä -harkiten. "Ja ensimäiset kaupungit, jotka eivät nimenomaan kuuluneet -hoveihin ja itsevaltiaitten päämajoihin, syntyivät laivojen -mukana. Intia ja Kiina kuuluvat varhaisempaan kauteen. Laivat, -kauppa, häiriöt, ulkomaiset suhteet, epävirallinen kirjallisuus, -kritiikki -- ja vihdoin tuo ajatus jonkinlaisesta yhteiskunnan -uudelleenluomisesta..." - - -8. - -Sitten mr Direck joutui vanhimman pojan, Hughin huostaan ja ehdotti, -ennakoiden mitä ei käynyt välttäminen, että mentäisiin kävelemään -ruusutarhaan. Sinne he siis lähtivät. - -"Luetteko utopioja?" tiedusteli mr Direck, englantilaiseen tapaan -jättäen johdannon pois. - -"_Tietysti!_" vastasi Hugh tullen heti tuttavalliseksi ja puheliaaksi. - -"Me luemme niitä kaikin", selitti hän. "Englannissa kaikki puhuvat -muutoksista, mutta koskaan ei mitään uudistusta tapahdu." - -"Minä tapasin miss Cornerin lukemassa -- mikä se nyt olikaan? -Päivänkansaa? -- jotakin vanhaa italialaista teosta." - -"Campanellaa", sanoi Hugh, ilmaisematta mitään miss Corneriin -kohdistuvaa mielenkiintoa. "Englannissa ei muutu mikään, sillä ne, -jotka haluavat jotakin uudistaa, muuttavat mieltänsä ennenkuin -ehtivät muuttaa muuta. Minä olen ollut viimeisen puoli vuotta -Lontoossa juttelemassa. Taideopinnoiksi sitä kutsutaan. Sitä ennen -opiskelin luonnontieteitä ja siihen työhön aion jälleen ryhtyä. -Eikö teidänkin mielestänne luonnontieteissä ole jotakin -- jotakin -vakavampaa kuin missään muussa?" - -Mr Direck arveli inhimillisen luonnon moraalisten totuuksien olevan -luonnontieteitä vanhempia, ja syntyi eräs noita jokapäiväisessä -elämässä tavallisia keskusteluja, joissa lähdetään erilaisilta, -epätäydellisesti määritellyiltä näkökannoilta ja jotka eivät -johda tulokseen, vaan sammuvat itsestään. Hugh vaikutti häneen -vapautuneemmalta kuin yksikään hänen tuntemistaan samanikäisistä -amerikkalaisista ylioppilaista -- mutta kysymyksessä ei tarvinnut -olla minkään kansallisen eroavaisuuden; se oli kenties vain isän -perintöä. Hän näytti lukeneen enemmän ja itsenäisemmin ja olevan -hitaampi toimimaan. Lisäksi hän oli melkoisesti pidättyvämpi ja -hillitympi. - -Ennenkuin mr Direck ehti ryhtyä lähemmin tiedustelemaan nuorukaisen -töitä ja tulevaisuudensuunnitelmia, oli viimeksimainittu kääntänyt -keskustelun Amerikan oloihin. Hänen teki tavattomasti mieli päästä -näkemään Amerikkaa. "Isäukko sanoo jossakin kirjassaan, että me -täällä _olemme_ jotakin, te siellä sitävastoin parhaillaan _tulette_ -joksikin. Täytyy olla suunnattoman innostuttavaa, kun tietää oman -maansa olevan juuri muodostumassa..." - -Mr Direck piti tuota mielenkiintoisena näkökohtana. "Me täällä -emme ajattelekaan korjata mitään, ennenkuin on selvä luhistuminen -käsissä", huomautti nuorukainen. "Ja silloinkin me vain pönkitämme." - -Hänen sanansa tuntuivat virtaavan jonkinlaisesta uutterasta -sisäisestä ajatusmyllystä. Tätä ennen mr Direck oli taipunut -luulemaan tuota vaiteliasta, tarkkaavaa nuorukaista, joka -käyskeli kädet taskussa ja hiukan kumarassa, araksi ja henkisesti -kypsymättömäksi pojaksi. Mutta hänen päässään olikin ilmeisesti työ -täydessä käynnissä... - -"Miss Corner", alkoi mr Direck, tarttuen ensimäiseen tarjoutuvaan -puheenaiheeseen. Mutta sitten hän muisti jo viisi minuuttia sitten -sanoneensa saman asian. - -"Mitä taidelajia", kysyi hän, "te nyt tutkitte Lontoossa -ollessanne?..." - -Ennenkuin kysymys ehti ollenkaan riittävästi vastatuksi, ilmestyivät -molemmat pikkupojat puutarhaan ajaen kaikki "pukeutumaan" illallista -varten. Sihteeri, Teddy, tuli isällisen avuliaana valitsemaan verhoja -mr Direckille. - - -9. - -Mr Direck omisti täyden huomionsa tälle pukeutumisasialle, sillä -hänellä ei ollut vähäisintäkään aikomusta esiintyä naurettavana -miss Cornerin silmissä. Teddy toi hänen huoneeseensa kantamuksen, -vaatekappaleita, joiden hän arveli sopivan. - -"Mitä minä tulen esittämään?" kysäisi mr Direck. - -"Meillä ei ole mitään erikoisia pukuja", vastasi Teddy. "Me vain -puemme yllemme kirjavinta mitä käsiimme sattuu. Eihän siitä pukua -synny, se on futurismia." - -"Niin, mitäpä syytä olisikaan?" sanoi mr Direck, jota aate suuresti -viehätti. "Miksipä olisimme aina menneihin aikakausiin ja muoteihin -kytkettyinä?" - -Hän hylkäsi erään verraten mefistomaisen, tulipunaisen puvun ja -samoin erään ryövärityylisen sommitelman, joka nähtävästi oli tehty -alkuaan mr Britlingille kuuluneesta vaatekappaleesta, ja hetkisen -epäröityään hän päätti valita silkkiset mustat sukkahousut. Hänen ei -tarvinnut hävetä sääriänsä. Täytteeksi hän koetteli useitakin Dower -Housen pukuvarastoon kuuluvia loistavia kappaleita valiten vihdoin, -hetkisen katseltuaan erästä purppuraista kultakirjovaatetta, ison -neliskulmaisen silkkihuivin, jossa nähtiin kultafasaaneja muiden -suurenmoisten ornamenttien ohella; sen hän heitti toogan tapaan -ohuen silkki-ihokkaansa päälle -- Teddy oli vaatinut häntä jättämään -pois paidan "jos kerran tanssia aiotte" -- ja kiinnitti sen isolla, -viheriän lasin koristamalla rintaneulalla. Tämän komeuden yli tunsi -hän päänsä kohoavan jokseenkin arvokkaana. Teddy ehdotteli kapeata, -viheriää otsarihmaa, ja mr Direck koettikin sitä, mutta hylkäsi sen -myöhemmin, syvennyttyään asiaan lähemmin peilin edessä. Hän jäi vielä -suunnittelemaan tämän otsarihman vaikutusta miss Corneriin, kun Teddy -lähti suorittamaan omia pikku valmistelujaan. Teddyn lähtö antoi -hänelle tilaisuutta profiilitutkimusten toimeenpanemiseen käyttämällä -Pystykuvastinta ja niskapeiliä apunaan -- sihteerin läsnäollessa ei -hänen arkuutensa olisi sallinut sellaiseen peilailuun ryhtymistä. -Kokonaisvaikutelma oli täysin tyydyttävä. - -"Ue-e-I!", virkkoi hän nauraen, "kukapa olisi uskonut?" ja hymyili -peilikuvalleen itsetietoista amerikkalaista hymyänsä alas lähtiessään. - -Seurue parhaillaan kokoontui paneliseinäiseen halliin muodostaen -asetyleenikynttiläin valossa loistavan näyn tummaa taustaa vasten. -Mustaan samettiviittaan ja mustiin silkkihousuihin pukeutunut mr -Britling oli tummin tummista varjoista. Kirkkaimmat ilmestykset -olivat miss Corner ja hänen sisarensa riikinkukonviheriältä ja -hopealta hohtavissa puvuissaan, joiden verhoamina heidän notkeat -ruumiinsa näyttivät käärmemäisiltä. He puhuttelivat saksalaista -kotiopettajaa, joka oli muuttunut jonkinlaiseksi viheriäksi -pumpulikasakaksi, kasakaksi, jolla oli silmälasit ja nahkahaarniska. -Mrs Britling näytti ylhäiseltä ja komealta purppuranvärisessä -intialaisessa puvussaan, ja hänen poikapuolensa esiintyi sirona -ja hiljaisena mustaan ja punaiseen puettuna henkilönä. Teddy sai -aikaan aitoegyptiläisen vaikutelman sotisovassaan, joka oli laadittu -pesupöytäin takana yleisesti käytetystä kudonnaisesta. Pikkupojat -mahdottoman laveine housuineen ja voineen olivat ryöväreitä, vyöt -täynnä paperiveitsiä, leikkipistooleja ja muita aseita. Mr Carmine -ja hänen nuori suojattinsa olivat saapuneet aitointialaisissa -puvuissa; seurue sai sen vaikutelman, että mr Carmine oli mullah. -Tätimäinen jalonenäinen nainen erosi koko tästä kevytmielisestä -joukkiosta: hän esiintyi mustassa silkkipuvussa kultaisine -vitjoineen. Hän ei näyttänyt voivan tehdä itseänsä naurettavaksi, -vaikka hän nyökkäilemällä ja salaperäisesti hymyilemällä -rohkaisi toisia hulluttelemaan. Oli hänellä sentään punaisia -nauhoja tukkalaitteissaan. Eräs vieras perhe, johon kuului isä, -kullankutrinen äiti ja kaksi nuorta tytärtä, oli juuri saapunut ja -riisui päällysvaatteitaan isännän ja emännän avustamana. - -Mitään tämäntapaista mr Direck ei olisi mitenkään voinut otaksua -Englannissa kokevansa, ja yhtä odottamatonta oli vielä, että -illallinen katettiin pitkään, kynttiläin valaisemaan liinattomaan -pöytään. Palvelijoita ei ollut lainkaan läsnä. Tarjoilupöydällä -oli kylmää lohta, kylmää paistia, leikkauksia, perunasalaattia ja -monenlaista muuta syötävää sekä joukko olut-, viini- ja viskypulloja. -Kukin auttoi itseään ja muita parhaansa mukaan. Mr Direck koetti olla -mahdollisimman huomaavainen mrs Britlingiä ja miss Corneriä kohtaan, -ja sai puolestaan viimeksimainitulta monta vastapalvelusta. - -Kaikki olivat harvinaisen iloisia, ja silmät loistivat. Mr Direckin -mielestä nuo harvinaisen värikkäät puvut ja tämä molemminpuolinen -avuliaisuus vaikuttivat ilahduttavasti ja omituisen kiihdyttävästi; -kaikki tuntuivat tutunomaisemmilta ja välittömämmiltä. Mr -Britlingissäkin ilmeni rotevaa somuutta, jota mr Direck ei ollut -aikaisemmin tullut huomanneeksi, ja nuori Britling oli nyt -kieltämättä komea. Mr Direck unhotti retkensä tarkoituksen ja -asemansa ja kaiken muunkin tuntien selittämätöntä tyydytystä sen -johdosta, että hänen kultafasaaninsa sopivat niin hyvin vieressä -istuvan lämpöisen, hymyilevän neidon hohteluun. "Istukaa mihin -mielitte", oli mrs Britling sanonut, ja hän oli istunut neidin -viereen ujostellen julkista mielenkiintonsa ilmaisemista paljoa -vähemmin kuin tavallisissa vaatteissaan. Ja neidin silmissä oli -jotain sanoin selittämätöntä ja silti sangen rohkaisevaa, joka -osoitti hänen keksineen mr Direckin nyt kun viimeksimainittu -oli vapautunut isänmaallisen newyorkilaisen räätälinsä jäykän -kulmikkuuskin ikeestä. - -Hilpeä juttelu oli käynnissä. Mr Direckin olisi kuitenkin ollut -vaikea jälkeenpäin muistaa, mistä juteltiin, paitsi että hän onnistui -jotenkin sieppaamaan sen kallisarvoisen tiedon, että miss Corneriä -mainittiin Cecilyn ja hänen sisartaan Lettyn nimellä. Sitten jättivät -naiset vanhan essexiläisen tavan mukaan miespuolisen aineksen -yksikseen muutamaksi hetkeksi, joiden aikana muka olisi pitänyt -maljoja maisteltaman, mutta todellisuudessa vain sytytettiin sikareja -ja savukkeita. Vihdoin lähtivät kaikki illan ruson ja kuutamon -väikkeissä luuvalle. Mr Britling istuutui nurkkaan pianolan ääreen ja -alkoi soittaa tuttua tanssisävelmää. - -"Tanssitteko?" tiedusteli miss Corner. - -"En minä ole koskaan mikään tanssija ollut", vastasi mr Direck. "Mitä -tanssia tämä on?" - -"Mitä hyvänsä. Two-step." - -Mr Direck epäröi ja katui liian hyvin vietettyä nuoruuttansa, ja -samassa Hugh tulla kepsutteli ojennetuin käsin vieden neidin vihurina -mukaansa. - -Hetken aikaa mr Direckistä tuntui, että tuo nuori mies oli jossakin -määrin tarpeeton... - -Mutta tanssi oli hauskaa. - -Se ei ollut mitään opittua, kaavamaista karkeloimista, vaan -omaehtoista mr Britlingin kirvoitteleman ilahtelevan amerikkalaisen -musiikin ilmaisemista. Kunhan pysyi tahdissa, sai muuten menetellä -niinkuin hyväksi näki. Kenellä oli toveri, se piti häntä kädestä -tai tanssi irrallaan, syöksyi pitkän lattian päästä toiseen tai -seuraili ja väisteli toisia pareja mitä epävirallisimmalla tavalla. -Ketään ei kielletty tanssimasta yksin. Teddy esimerkiksi tanssi yksin -kehitelläkseen eräitä aivoissaan itäviä egyptiläisiä liikuntatapoja. -Esteettömästi sopisi tarttua toistensa käsiin ja tanssia yhdessä -hilpeä "pitkätanssi"... - -Mr Direckin katseen alinomaisena esineenä oli Cissie ja hänen -kavaljeerinsa. He tanssivat erinomaisen hyvin; he näyttivät pitävän -toisistaan ja ymmärtävän toisiansa. Olihan aivan luonnollistakin, -että heidänlaisensa nuoret ihmiset, joilla oli tilaisuutta olla usein -yksissä, kiintyivät toisiinsa... Mutta neiti oli sentään kolmea, -neljää vuotta vanhempi. - -Uskomattomalta tuntui sittenkin, ettei poika ollut häneen -rakastunut... - -Tuntui uskomattomalta, ettei kuka hyvänsä ollut häneen rakastunut... - -Sitten mr Direck huomasi, että Cissie tarkasteli yli kavaljeerinsa -olan Teddyn liikehtimisiä. Todellisella kiintymyksellä ja ihailulla... - -Mutta sitten lankesi hänen virkistävä katseensa mr Direckin osalle, -ja jäljessä tuli pienoinen hymy. Hän ei ollut unhottanut. - -Musiikki lakkasi äkkiä, ja kaikki heiluvat ja pyörivät olennot -pysähtyivät kävellen levittämään loistoansa. - -"Eihän se ole vaikeata ollenkaan?" kysyi miss Corner hehkuvan -onnellisena. - -"Ei teille ainakaan", vastasi mr Direck. - -"Minä en voi käsittää, että olisi olemassa amerikkalainen, joka -ei tanssi two-stepiä. Seuraavalla kerralla te tulette kanssani. -Kuulkaahan! Se on 'Indianassa tuolla'... ah, tiesinhän minä, että te -osaatte." - -Mr Direck ymmärsi nyt itsekin osaavansa, ja he lähtivät tanssiin -pitäen toisiaan käsistä lähinnä luistelijoiden tapaan. - -"Kautta kunniani!" sanoi mr Direck. "Ajatella, että minäkin tanssin." - -Enempää hän ei sanonutkaan, sillä hän alkoi hengästyä. - -Tanssiminen miellytti häntä, ja hän teki toisen yrityksen vieraan -neidin keralla, joka tanssi jäykänlaisesti. Sitten otti Teddy -hoitaakseen pianolaa, ja mr Direck sai ihmeekseen nähdä kuinka -etevä englantilainen ajattelija mustan sametin häilähdellessä ja -liikutellen sääriänsä uskomattoman vikkelästi suoritti vieraan rouvan -kanssa apashitanssin, johon mr Lawrence Carmine äkkiä yhtyi. - -"Saksassa", sanoi hra Heinrich, "ei tanssita tällä tavalla. Sitä ei -pidettäisi soveliaana. Mutta hauskaa se on." - -Sitten tuli valssi. Hra Heinrich kumarsi vieraalle rouvalle, vei -häntä kolme kierrosta ja jätti hänet täsmälleen samaan paikkaan -josta oli lähdetty. Nuori hindulainen (jota ei saanut kutsua -"värilliseksi") valssasi sujuvasti Cecilyn keralla. Mr Direck yritti -katsella tuota ruskean ja valkoisen yhdistelmää suvaitsevaiselta -eurooppalaiselta näkökannalta. Mutta niin pian kuin mahdollista hän -pelasti neidon asialaisuuden pauloista ja tanssi hänen kanssaan, -tanssipa vielä uudelleenkin hänen kanssaan. - -"Tulkaa kuutamoa katsomaan", huusi mr Britling. - -Pian sen jälkeen mr Direck havaitsi käyskelevänsä ruusutarhassa -Cecilyn vierellä. Kuunvalo hyväili somia kasvoja, ja valkoisessa, -välkkyvässä puvussaan oli koko neito pelkkää kuudanhohtoa. Ellei mr -Direck tätä ennen ollut häneen rakastunut, niin nyt hän oli ihan -varmasti. Mamie Nelson, jonka oikukas ilkeämielisyys oli pistävänä -okaana vaivannut hänen sydäntään Massachusettsista hamaan tänne asti, -siirtyi äkisti vanhan-ajan historiaan. - -Polttava kaunopuheisuuden halu syttyi mr Direckin sielussa, halu, -joka oli niin ankara, ettei mikään ajateltavissa oleva lauseparsi -tuntunut voivan sitä vaimentaa. Siispä hän vaikeni. Ja Cecily vaikeni -hänkin. Kirkkaassa, suloisessa ilmassa, jota he hengittivät, tuntui -vieno ruusuntuoksu. - -Mr Direck oli äärettömän juhlallisella mielellä, ikäänkuin tumma -valtameri avaruuden laajan kannen alla, ja hänen olemuksensa joka -säie tuntui värähtelevän -- niinkuin kuutamo vesillä väreilee. Hän -tunsi samalla kertaa ääretöntä tyyneyttä ja rajatonta tarmoa... - -Silloin alkoi cake-walkia rimputtava pianola hävyttömästi kutsua... - -"Mennään takaisin tanssimaan!" huudahti Cecily aivankuin taiasta -vapautuneena. Ja mr Direck sieppasi pakenevan kappaleen kaikesta -sanomatta jääneestä huomauttamalla: "Minä en koskaan unohda tätä -iltaa." - -Cecily ei näyttänyt kuulevan. He tanssivat jälleen toistensa kanssa. -Sitten mr Direck tanssi vieraan rouvan kanssa, jonka nimestä hänellä -ei ollut aavistustakaan. Ja sitten hän tanssi mrs Britlingin kanssa, -ja sitten hän tanssi Lettyn kanssa. Ja sitten hänestä oli aika hakea -jälleen miss Cecilyä. - -Näin kului hilpeä ehtoo, kunnes ei ollut enempää kuin neljännestunti -sunnuntaiaamuun. Mrs Britling tuli yrittämään hillitä pianolaa. - -"Vielä yksi tanssi!" huusi Cissie Corner. - -"Vielä yksi tanssi!" huusi Letty. - -"Vielä tanssi", kannatti mr Direck. Mutta sen jälkeen ilon _täytyi_ -loppua. - -Teddy ja pojat sammuttivat nopeasti kynttilät ja järjestelivät -paikkoja, kaksi ohjaajaa ilmestyi keittiön suunnalta ajamaan mr -Lawrence Carminen vaunun ja vieraan perheen vaunun pääovelle, ja -kaikki kulkivat iloisina kuutamossa suurten puiden alitse rakennuksen -edustalle. Mr Direck näki lastenvaunut -- nuo salaperäiset vaunut -- -oven takana piilossa odottelemassa. - -Vieras perhe ja mr Carmine hindulaisineen lähtivät. "Tulkaa hockeytä -pelaamaan!" huusi mr Britling kummankin lähtevän vaunun jälkeen, ja -kuului mr Carminen loittoneva vastaus: "Minä tuon kolme mukanani!" - -Illan kuluessa hankkimansa tottumuksen voimasta mr Direck haeskeli -miss Cissie Corneriä, mutta ei löytänyt häntä mistään. Mutta sitten -kadonnut äkkiä näkyi astelemassa portaita alaspäin salamyhkäinen -lapsukainen sylissään. Hän varoitti sormellaan ja katsoi sitten -nukkuvaa taakkaansa. Hän oli kuin hopeinen madonna. Ja mr Direck -muisti, ettei hän vieläkään ollut selvillä tuon lapsukaisen suhteen... - -Teddy ilmaantui puettuna tavallisiin vaatteisiinsa ja otti -lapsenvaunut huostaansa. Cecily peitteli pienokaista suurella -huolella osoittaen rajattoman äidillistä hellyyttä. Letty oli -vaatteita vaihtamassa; nyt hän tulija sanoi iloisesti hyvää yötä -välittämättä lapsesta vähääkään. Teddy lähti bigamiseen tapaan, -lykäten lapsenvaunuja sisarusten välissä, ja häipyi kuutamon -hämärään. Hyvää yötä kaikui ristiin rastiin. Mr Direckin uteliaisuus -ahdistui ankaran jännittävään kohtaan... - -Mr Britlingin piirin täytyi luonnollisesti olla varsin -"edistynyttä"... - - -10. - -Mr Direck havaitsi jättäneensä seurueen muut jäsenet ja joutuneensa -mr Britlingin kanssa pieneen vierashuoneeseen, jossa näkyi -tarjottimella joitakin laseja, sifoneja ja viskykarahvi... - -"Merkillinen asia", sanoi mr Direck, "että minä tunnen itseni -Englannissa halukkaammaksi nauttimaan kiihoitusaineita ja ettei -minulla enää ole kotoista jääveden kaipuuta. Sen täytyy johtua ilman -suuremmasta kosteudesta. Tuntee itsensä kuivemmaksi ja veltommaksi. -Ei vaivaa jano, mutta jotakin tarvitsee hiukan virkistyäkseen. -Kiitos. Riittää." - -Mr Britling ojensi hänelle viskylasin. - -Mr Britling asettui nojatuoliin takan ääreen ja heitti jalkansa -huolettomasti käsinojan yli. Mustassa samettiviitassaan ja lakissaan -ja mustissa silkkihousuissaan hän muistutti jotakin palvelushenkilöä, -esim. hovimiestä jossakin ritarinäytelmässä. "Minä pidän tätä -lauantaitanssia ja -sätkyttelyä ihmeen terveellisenä", sanoi hän. -"Sitä ja sunnuntaihockeyta. Kun uusi viikko alkaa, on pää selvä ja -terävä. Perjantai on aina minun huonoin työpäiväni." - -Mr Direck nojasi pöytää vasten, yhä kultaisten fasaaniensa -koristamana, ja hyväksyi esitetyn mielipiteen. - -"Teidän nuorisonne tanssii ilolla ja riemulla", sanoi hän. - -"Me tanssimme kaikin mielellämme", vastasi mr Britling. - -"Entä miss Corner", sanoi mr Direck, "hän kai on, vai kuinka, tuon -miellyttävän nuoren rouvan sisar, ja rouva kai on naimisissa -- vai -onko hän naimisissa? -- tuon nuoren miehen kanssa, jota te nimitätte -Teddyksi?" - -"Minun olisi pitänyt tehdä selkoa noista nuorista. Ne ovat sitä -lajia väkeä, jota täällä nykyään tuotetaan aivan suunnattomia -määriä. He vastaavat tavallaan Venäjän intelligentsijaa, vastuutonta -keskiluokkaa, jolla on aatteita. Teddy, nähkääs, on minun sihteerini. -Hän on muistaakseni jonkin kilburnilaisen asianajajan poika. -_Times'in_ Datcher häntä minulle suositteli. Hän tuli ja vuokrasi -aluksi pari kalustettua huonetta naapuritalosta. Sitten ilmestyi -yht'äkkiä tuo nuori nainen." - -"Miss Cornerin sisar?" - -"Hänpä juuri. Kyläkunta hiukan pahastui. Huoneiden vuokraaja tuli -puhumaan kanssani yksityisesti. Teddy on hyvin arkatuntoinen, kun -on kysymyksessä hänen persoonallinen riippumattomuutensa, hän pitää -jokaista selityksenpyyntöä loukkauksena ja oli luultavasti sanonut -vanhalle emännälle vain tällä lailla: 'Tämä on Letty -- alkaa asua -luonani.' Minä tiedustelin asiaa häneltä hyvin varoen. 'Ahaa', -virkkoi hän ikäänkuin olisi jonkin vähäpätöisen seikan unohtanut. -'Niin, minä menin naimisiin joululoman aikana. Saanko esitellä hänet -mrs Britlingille?' Me saimme heidät muuttamaan erääseen vuokraamaamme -huvilaan. Rouva on erään colchesterilaisen sanomalehtimiehen ja -kirjanpainajan tytär. Tuskin jouduitte puheisiin hänen kanssaan." - -"Enemmän minä puhelin hänen sisarensa kanssa." - -"No niin, he ovat aatteellista väkeä kumpainenkin. He ovat sangen -sivistyneitä sikäli että he todellakin ajattelevat itsenäisesti. -Melkein intohimoisen itsenäisesti. Kuten Teddykin. Ellei hän usko -ajatusta oikein omakseen, niin hän aikaa alusta ja ajattelee toisin -tavoin. Sisar on opettajatar ja aikoo hankkia maisterinarvon Lontoon -yliopistossa. Samalla hän osoittaa sukupuolensa heikkouksia." - -"Nimittäin -- --?" kysyi mr Direck säikähtyneenä. - -"Hän käyttää liian paljon aikaansa talousaskareihin ja sisarensa -lapsen hoitamiseen." - -"Hän on tosiaankin erittäin mieltäkiinnittävä ja ihastuttava nuori -nainen", sanoi mr Direck. "Hänessä on vapautuneisuutta, joka -muistuttaa Lännen opiskelevia naisia -- ja jotakin muuta, mikä ei ole -ensinkään amerikkalaista." - -Mr Britling seuraili omain ajatustensa juoksua. - -"Minun talossani on muutamia huvittavia vastakohtia", sanoi hän. -"Lienettekö puhutellut meidän saksalaistamme? - -"Hän kyselee alinomaa. Ja vastasipa hänelle mitä vanhaa rihkamaa -tahansa, hän menee yläkertaan huoneeseensa kirjoittamaan sen -muistiin. Jälkeenpäin hän kysyy suunnilleen samaa asiaa saadakseen -ihmetellä vastauksien erilaisuutta. Hän katselee koko maailmaa -sääntöperäisen epäilevästi. Hän tahtoo luokitella ja määritellä -maailmansa. Hän vainuaa aivan oikein siinä piilevän taipumusta -epäsäännöllisyyteen ja epäjohdonmukaisuuteen. Hän ja Teddy ovat -mitä ihmeellisimpiä vastakohtia, sillä viimemainitun luottamus -olevaiseen on likellä hävyttömyyden rajoja. Teddyssä meidän -kansallinen huolettomuutemme saavuttaa tuhmanrohkean laajuuden. -Hän saattaisi varsin hyvin jättää kellonsa keskelle Claveringsin -puistoa ja kuukauden päästä, kun sattuu tarvitsemaan ajanmittaajaa, -luulla voivansa käväistä sen sieltä hakemassa -- ajatellen ehkä -oravan sitä uskollisesti vartioineen. Hän on itse melkein kuin orava --- kokoamisvaisto vain puuttuu. Hän ei kykene kysymään mitään; -hän on aivan varma, että kaikki kuitenkin on hyvin. Hän pitäisi -kysymistä jonkinlaisena epäluottamuksen ilmauksena -- jonkinlaisena -epäkohteliaisuutena. Saksalaiseni sitävastoin, jos olette -huomannut, on tavallisesti vakavan ja huolestuneen näköinen. Hän -kerää vaikutelmiaan kuten omantunnontarkka junailija matkalippuja. -Oletteko nähnyt, kuinka erinomaisesti pianolarullani ovat numeroidut -ja luetteloidut. Hän sen on tehnyt. Hän ryhtyi siihen heti tänne -saavuttuaan, aivan kuin hyvä kissa kohta taloon tultuaan alkaa tappaa -hiiriä. Sitä ennen oli pianolamusiikkimme yhtenä kaaoksena. Otettiin -mitä käteen sattui. - -"Ja hän on saksalaisen _näköinenkin_", sanoi mr Britling. - -"Epäilemättä", myönsi mr Direck. - -"Hänellä on hyvä iho, jokseenkin täyteläinen ruumiinmuoto, -miellyttävä luonnonlaatu, mutta sitäpaitsi lyhyeksi leikattu -tukka, joka on melkein kuin ajeltu, kömpelyys, silmälasit -- nämä -ovat seikkoja, jotka on häneen ulkoapäin istutettu. Samoin hänen -käytöksensä. Ja ajatustapansa. Ja huolestuneisuutensa. Tänne -saapuessaan hän oli tosiaankin nähtävä. Hänellä oli ylioppilaslakki -päässä, reppu selässä ja viulu mukanansa; olisi luullut, että mies -oli leikattu jostakin kuvakirjasta. Ei kukaan uskaltaisi painaa niin -saksalaista saksalaista mihinkään kirjaan. Jos nuori ranskalainen, -nuori italialainen tai nuori venäläinen tänne tullessaan ehkä -näyttävätkin vierailta, ei heissä kuitenkaan ole sellaista -erikoista kansallista leimaa kuin saksalaisessa. Hän ei ole ilmetty -ranskalainen, italialainen tai venäläinen. Muut kansat eivät ole -tehtyjä; heitä ei ole valmistettu eikä luotu, vaan he kehittyvät -- -tuhansien selittämättömien syiden varassa. Saksalaisissa johtava -tahto viettää voittojansa. Minun täytyi tässä eräänä päivänä -huomauttaa, että poikani saksaa puhuessaan huusivat. 'Niin, mutta -saksaa puhuessa _täytyy_ huutaa', sanoi hra Heinrich. 'Niin sitä -kouluissa opetetaan.' ja totta se onkin. Heitä opetetaan huutamaan -ja työntämään rinta ulos Samoinkuin heitä opetetaan lukemaan -ilmoitustauluja ja ajattelemaan politiikkaa. Heidän kylkiluunsakaan -eivät ole heidän omiaan. Meidän hra Heinrich ajattelee verraten -vapaasti. Hän kysyi minulta eräänä päivänä: 'Miksi minä oikeastaan -rupesin kielitiedettä opiskelemaan? Mutta', lisäsi hän miettien, -'sitä tietä minun on meneminen.'" - -Mr Britling näytti lopettaneen, mutta juuri kun mr Direck suunnitteli -keskustelun johtamista takaisin miss Corneriin Teddyn välityksellä -hän vaipui syvemmälle tuoliinsa, mietti ja alkoi jälleen. - -"Heinrichin huolekkuuden ja Teddyn huolettomuuden välinen vastakohta -on luullakseni lähemmin tarkastettuna kaikkein oleellisimpia. -Se koskee kaikkea. Se ilmenee kasvatuksessa, valtiotaidossa ja -moraalissa. Joko tuottavuus tai vastaanottavaisuus. Ne ovat näissä -kysymyksissä alinomaisina äärimäisyyksinä. Kultainen tie lienee -tässä, kuten aina, keskitie. Luullakseni täytyy omaksua ja tehdä -siitä sitten minkä voi... Oletteko olionkaan puhutellut vanhinta -poikaani?" - -"Hän on todella mieltäkiinnittävä nuorukainen", vastasi mr Direck. -"Uskallan väittää, että hänessä piilee paljon. Lyhyt keskustelumme -teki minuun erinomaisen vaikutuksen." - -"Niin, siinä on yksi vaikeuksistani", sanoi mr Britling. - -Mr Direck odotti jotakin lähempää selitystä tähän äkilliseen -siirryntään. - -"Teidän elämässänne ei ole vaikeuksia vielä ollut. Odottakaahan, -kunnes joudutte isäksi. Se leikkaa luita myöten. Saatte -käsiteltäväksenne maailman herkimmän olion, nuoren sukulaismielen. -Tunnette vastuunalaisuutta, tiedätte olevanne siitä vastuussa. Ja -kadotatte kosketuskohdat, ette pääsekään siihen käsiksi. Nykyään me -olemme luopuneet vanhasta käsityksestä, jonka mukaan isyys lepää -jumalallisen oikeuden varassa -- ja mitään uutta käsitystä ei ole -muodostunut. Minä olen koettanut välttää sortohallitusta, käskijän, -kotityrannin ominaisuuksia, kun olen tuota poikaa kasvattanut -- -ja tuloksena on, että hän kulkee omia teitään... Minä en pyydä -häntä hallita. Minä olin toivonut saavani neuvoa. Mutta, nähkääs, -hän haluaa vain yhtä: että minä antaisin hänelle arvoa ja uskoisin -hänen kykyihinsä. Liian yksipuolisesti. Kun asiat onnistuvat, saan -minä niistä tiedon. Kun hänen maailmansa pimenee, silloin hän salaa -minulta huolensa. Juuri silloin, kun minä hartaimmin tahtoisin olla -hänen apunaan... Jotakin on tekeillä nyt, jotakin -- kenties hyvinkin -vakavaa. Minä tunnen, että hän haluaisi puhua minulle. Ja siinä sitä -ollaan: minä näytän olevan viimeinen henkilö, jonka kuullen hän voi -tunnustaa nöyryyttäviä harha-askelia, heikkouksia... Jotakin, jolle -minä vain nauraisin, sanoen: 'Se on veressä meillä kaikilla, poika -kulta. Katsokaamme, mitä voimme tehdä asian auttamiseksi'..." - -Hän vaikeni, mutta alkoi kohta uudelleen; se seikka että puhetoveri -oli vieras ja pian pois lähtevä teki hänet vapaammaksi kuin mitä hän -ehkä olisi ollut tutummassa seurassa. - -"Toisinaan minä melkein pelkään kaikkea tuota tuntematonta, -mikä piilee poikani mielessä. Minä en tiedä mitään hänen -uskonnollisuudestaan. Hän on minun poikani ja hänellä täytyy -siis olla uskonnollista taipumusta. Minä en tiedä mitään hänen -mielipiteistään tai kokemuksistaan mitä tulee toiseen sukupuoleen ja -koko siihen osaan elämää. En tiedä mitä hän pitää kauniina, mitä ei. -Toisinaan voin arvata, kun hän vahingossa ilmaisee itseänsä, mutta -siinä onkin kaikki... Nähkääs, te ette todella tiedä mitä rakkaus -merkitsee, ennenkuin teillä on lapsia. Me emme rakasta naista. Se on -ihan varmaa! Me annamme ja otamme; se on kaupantekoa. Meillä saattaa -olla pelottavia intohimoja ja odotuksia ja valtavia pyyteitä. Sehän -on tavallansa kuten olla pitääkin. Mutta lasten rakastaminen on -erinomaista hellyyttä: se särkee sydämen. Se on Jumalalta. Öisin minä -makaan valveilla ojentaen pimeässä käsivarsiani tuota poikaa kohti -- -joka ei aavistakaan -- kunnes hänellä itsellään on poikia..." - -Hän teki jälleen äkkinäisen käänteen. - -"Tässä suhteessa me englantilaiset olemme väärällä ladulla. -Preussilainen kunnioittaa ja pelkää isäänsä, ja kunnioittaa -esivaltaa, on kuuliainen, tottelee, ja -- _hänen isänsä voi vaikuttaa -häneen_. Minä päätin puolestani alunpitäen: ei, mitä tapahtuneekin, -minä en anasta Jumalan sijaa. Minä en halua olla lasteni ylimäinen -pappi. He saavat kasvaa ja minä kasvan heidän ohellaan heitä auttaen -sensijaan että heitä sortaisin ja heidän elämäänsä sumentaisin. He -kasvavat enemmän. Mutta he myöskin rikkovat enemmän. Kasvatus ei näin -muodoin ole kurinpitoa, siitä tulee koe..." - -"Se on aivan totta", virkkoi mr Direck, jonka mielestä nyt oli aika -jotakin sanoa. "Ja tämä pulma koski Amerikkaa kenties enemmänkin -kuin Englantia. Vaikka minulla ei olekaan teidän isänä hankkimianne -kokemuksia... ymmärrän sentään varsin hyvin, että poikanne on omiansa -vakavasti huolestuttamaan." - -"Vanha elämänmuoto oli järjestelmöity. Siinä suhteessa Saksa -on Euroopan vanhanaikaisimpia valtioita. Se on palaamista -heimokuntaoloihin. Se on atavismia... Luonteiden kurinpidollinen -muodostelu ja järjestely pakottavan arvovallan nojalla edellyttää -lopullisiin tuloksiin pääsyä yleisessä elämänkatsomuksessa. Se -edellyttää ennakolta vahvistettua päämäärää. Heinrichilla on -varma päämääränsä, kieliprofessorin virka tai jokin sellainen -Saksan koneiston hammasrattaana. Tällä taas on varma päämääränsä -Saksan kansallisessa tehostamisessa. Meillä täällä ei ole mitään -sellaisia vakaumuksia. Me tiedämme, että lopulliset päämäärät ovat -yhä saavuttamatta, ja olemme senvuoksi vaikutuksille alttiita, -suvaitsevia ja vastaanottavia enemmän kuin itsekylläisiä... -Ymmärrättehän, että järjestelmöiminen, johon sisältyy lopullisuuden -vaatimus, on kuolemaa. Se on meidän mielipiteemme. Mutta ei -saksalaisten. Minkä organisoit, sen tapat. Organisoitu moraali -tai organisoitu uskonto tai organisoitu ajattelu ovat kuollutta -moraalia, kuollutta uskontoa ja kuollutta ajattelua. Joku määrä -järjestelmöintiä täytyy sittenkin olla. Järjestelmöiminen on kuin -eläinten teurastamista. Ellei osaa tapeta, niin karja menee pilalle. -Mutta kaikkia ei saa tappaa, jos mieli karjan säilyä. Tappamattomat -muodostavat karjan ja takaavat jatkumisen; organisoimaton elämä -on elämän todellinen puoli. Elämän todellisuus on seikkailua, -vaan ei totunnaisuutta. Mikä ei ole seikkailua, ei ole elämää. Se -mikä voidaan järjestellä, voidaan koneellistaa. Mutta papit ja -koulumestarit ja byrokraatit ottavat elämän haltuunsa yrittäen -muuttaa sen _pelkiksi_ säännöiksi, _pelkiksi_ luetteloiksi, -järjestelmiksi ja määräyksiksi... Vanhemmat ja vanhempain rakkaus -vaikuttaa samaan suuntaan. On kyllä hyvä kokeilla omaan laskuunsa, -mutta kun näkee omien rakkaittensa nuorina ja kokemattomina ja -kaikenlaiseen jalomieliseen ymmärtämättömyyteen valmiina vaeltavan -kapeata porraspuuta tai syöksyvän pimeihin tiheikköihin, niin jo -haluaisi ympäröidä heidät lailla ja ohjeilla ja asettaa kaikkialle -heidän näkyviinsä tauluja, joihin on kirjoitettu _Verboten_..." - -"Amerikassa me tietysti panemme aika paljon painoa nuorison -itseluottamukseen", sanoi mr Direck. - -"Samoin me. Se on veressä meillä kuten teilläkin. Englantilaista ja -irlantilaista yllyttää synnynnäinen vaisto suhtautumaan epäillen -hallitseviin ja toimimaan omalla vastuullansa... Ja venäläisissä, -päättäen heidän romaaneistaan, on samaa taipumusta... Mutta kun tänne -tulee nuori preussilainen, niin hän on ihme meidän silmissämme. -Hän todellakin uskoo lakiin. Hän tottelee _mielellään_. Meistä tuo -tuntuu pilanteolta. Ihmeellistä, miten vieraita nuo saksalaiset ovat --- koko muulle maailmalle. Tottelevaisuutensa vuoksi. Raapaiskaa -ryssää, niin tulee tataari näkyviin. Kasvattakaa venäläistä, -amerikkalaista, englantilaista, irlantilaista, ranskalaista tai -mitä pohjoiseurooppalaista tahansa paitsi saksalaista, niin saatte -anarkistin, toisin sanoen henkilön, joka uneksii järjestelmätöntä -järjestystä -- jotakin organisoimisen yläpuolella olevaa... - -"Kello on yksi", sanoi mr Britling äkkiä, havaitessaan väsymyksen -vivahteen kuuntelijansa kasvoissa ja älytessään ajatusten vieneen -häntä liian etäälle. "Ja sunnuntai. Mennään nukkumaan." - - -11. - -Mr Britling ei saanut kohta unta. Hänen mielensä oli kiihoittunut -liikaa kuluneen päivän monista uusista vaikutelmista ja niiden -esiinhoukuttelemista vertauskohdista. Sekasortoinen näytelmä -ryhmittyi kokonaisuudessaan aivan luontevasti ja aivan ilman -loogillista juonta -- kuten kokemuksesta tietää jokainen, joka kerran -on ollut nuori -- Cecily Cornerin vaiheelle. - -Hän kuului tauluun ja kohta hänestä tuli ikäänkuin keskeinen hahmo, -ikäänkuin Englannin kvintessenssi. Siinä hän oli, sama tyyppi, samaa -verta, lukemattomaan Massachusettsilaisten sukujen perikuva, samaa -ainesta kerrassaan, ja kuitenkin hän oli erilainen... - -Hetkisen hänen ajatuksensa harhailivat tuloksettomasti soman korvan -ja posken tienoilla, ja sopii epäillä, oliko noihin yksityiskohtiin -kohdistuva mielenkiinto täysin kansainvälistä... - -Sitten hän tapasi itsensä esittämässä erästä näkökohtaa mr -Britlingille. Rauhaisessa vuoteessaan hän saattoi kuvitella puhuvansa -hyvin hitaasti ja huolellisesti ja mr Britlingin vain kuuntelevan; -hän oli siis nähtävästi kaukana unen rajoilla, sillä muuten hän ei -olisi voinut niin mahdottomia otaksua. - -"Siinä on omituinen ero", kuuli hän sanovansa. "Sitä on vaikea -määritellä, mutta ylimalkaan voin sanoa, että tämäntapainen -seura Amerikassa piirtyisi jyrkemmin ääriviivoin, runko näkyisi -selvemmin ja kaikki olisi mahdikkaampaa. Ottaakseni kuvaavan -esimerkin: tämänlaisessa amerikkalaisessa seurassa olisi välttämättä -jatkuvaa leikinlaskua, pilantekoa ja arvostelua, joka uudistuisi -päivästä toiseen, viikosta viikkoon... Tehtäisiin leikkiä teidän -kirjailemisestanne ja vaikutuksestanne, miss Cornerin laajasta -lukeneisuudesta... Nähkääs, Amerikassa pidetään paljoa enemmän -silmällä yksilöllisiä luonteenpiirteitä. Täältä en huomaa henkilöitä -ollenkaan muistutettavan yksilöllisistä luonteenpiirteistään, ja -monet heistä eivät näytä niitä itsessään lainkaan havaitsevan tai -niistä mitään välittävän... - -"Toinen mainitsemisenarvoinen asia on se, että täällä henkilöt, joita -sopii nimittää kypsiksi, näyttävät alinomaa huvittelevan, sensijaan -että katselisivat nuorten huvittelua ja iloitsisivat siitä... Ja -nuoret eivät näytä ensinkään ennakolta päättäneen huvitella... -Amerikassa olisi miss Cornerin kaltainen viehättävä tyttö -huomattavassa määrin tietoisempi itsestään ja mahdollisuuksistaan, -huomattavassa määrin tietoisempi. Hänen erikoisesti lumoava -syrjäkatseensa, jos niin on lupa sanoa, olisi herättänyt huomiota. Se -on täysin ihana katse, sellainen katse, jonka joku suuri taiteilija -olisi mielellään ikuistanut. Se on katse, jota minun on oleva vaikea -unhottaa... Mutta hän ei näytä olevan siitä lainkaan tietoinen. -Amerikassa hän olisi. Hän olisi siitä selvästi tietoinen. Hänet -olisi _tehty_ siitä tietoiseksi. Siitä olisi hänelle huomautettu. -Sitä etsiskeltäisiin, ja hän tietäisi sitä häneltä odotettavan. -Hän _antaisi_ sen niinkuin laulajatar antaa suosituimman laulunsa. -Mamie Nelson esimerkiksi tapasi antaa pienen, naurun säestelemän -leuannykäyksen... Siitä puhuttiin. Sitä tultiin katsomaan... - -"Tietysti Mamie Nelson oli suurenmoinen tyttö. Luullakseni te -englantilaiset sanoisitte, että me hemmottelimme hänet pilalle. -Luullakseni me sen teimmekin..." - -Mr Direckin mieleen johtui, että hän koko päivänä oli tuskin -kertaakaan tullut ajatelleeksi Mamie Nelsonia. Ja nyt hän häntä -ajatteli -- ihan rauhallisesti. Miksipä ei häntä sopisikin ajatella -rauhallisesti? - -Mamie Nelson oli ylväs, käskevä olento. Hänessä oli jotakin -etelämaista. Hyvin tummansiniset silmät hänellä oli, paljoa tummemmat -kuin miss Cornerilla... - -Mutta mikä oikullisuus olikaan piiloutunut tuohon ulkonaiseen -ylväyteen! Neljä vuotta hän oli sallinut mr Direckin luulla -olevansa ainoa mies, josta hän mitään välitti, ja koko ajan hän oli -eittämättömän selvästi pettänyt mr Direckiä. Hän oli pitänyt miestä -narrinaan ja toisia ehkä samaten -- jotta hänellä olisi oma seurue -ja jotta hän saisi näytellä kuningatarta pikku maailmassaan. Ja -lopuksi nöyryytys, katkera nöyryytys, ja Mamie leuannykäyksineen ja -kirkkaine, voitonriemuisine hymyineen katsomassa ylimielisesti häneen. - -Hänellähän oli ollut, oli Mamie huomauttanut, etuoikeus rakastaa -häntä. - -Mamie otti itselleen sen arvon, jonka kavaljeerit olivat hänelle -määränneet. - -No niin, oikein se ei ollut missään tapauksessa... - -Atlannin yli tullessaan mr Direck oli alinomaa koettanut unohtaa -hänen ylimielistä katsettaan ja leuannykäystä viimeisen kohtauksen -aikana -- muista yhtä nöyryyttävistä seikoista puhumattakaan. Vuosia -hän oli tuhlannut hänen tähtensä! Olipa se aikaa! Aina luottaen -erikoisen suosion vakuutuksiin. Hän yritti ajatella kärsivänsä -vastavuorottoman lemmen tuskia ja salata itseltään, kuinka katkerasti -lopullinen hylätyksijoutuminen oli koskenut hänen ylpeyteensä ja -turhamaisuuteensa. Oli ollut aika, jolloin hänellä oli ollut aihetta -salaa naureskella Booth Wilmingtonia. - -Kenties oli Booth Wilmingtonillakin ollut aihetta naureskella häntä... - -Oliko Mamie edes rakastanut Booth Wilmingtonia? Vai oliko hän muista -syistä hänet vallannut?... - -Eikö hän, Direck, ollut ainakin yhtä hyvä mies kuin Booth -Wilmington?... - -Hetkisen tuntui vanha mustasukkaisuus jälleen syttyvän. Hän muisteli -kiivasta kilpailua, joka oli päättynyt hänen häviöllään, kilpailua, -johon oli käytetty lahjaa ja huomaavaisuutta jos jonkinlaista... Asia -oli niin julkinen, että koko Carrierville sen tiesi, sitä pohti, -jakautui puolueihin... Ja kaiken yläpuolella oli leijaillut Mamie -säihkyvine hymyineen kuten jumalattaren kuva juhlakulkueessa... - -Mr Direck oli jo lopulta joutunut sanomalehtien leikinlaskun -esineeksi! - -Sellaista lemmentaistoa ei voinut ajatella Matching's Easyssä -mahdolliseksi, vaikka Matching's Easyssäkin tietysti on rakastuneita. - -Onko Amerikan ilmassa tai ilmastossa jotakin, joka tekee kaikki -selväpiirteisemmäksi ja ankarammaksi?... - -Cissie -- miksipä ei häntä saisi nimittää sillä nimellä hiljaisissa -ajatuksissaan? -- Cissie ei voisi koskaan olla niin kova ja -jyrkkäpiirteinen kuin Mamie. Hänellä oli englantilaiset silmät -- -laupiaat silmät... - -Se oli sattuva sana -- _laupiaat_! - -Englantilainen auringonvalo ja englantilainen ilma ovat laupiaat... - -Laupiaat... - -Ne sietävät kaikkea vanhaa ja hidasta ja puutteellisia pyrkimyksiä. -Ne eivät uhkaa alinomaa... - -Ne eivät naura kenellekään... Tai ainakin -- ne nauravat toisin... - -Oliko Englanti suvaitseva maa? Ystävällisine silmineen ja -hellävaraisine syrjäkatseineen. Suvaitsevaisuutta. Missä kaikki -kypsyy eikä mitään hävitetä. Pehmeä maa. Maa, joka hellii -epätäydellistä. Pehmytpintainen maa... - -Englanti -- kokonaan pehmeihin untuviin peittyvä... Miten -ystävällisesti se kosketti korvaa. Miten soma; ystävällinen saattoi -olla korva... Cissie. Cissie Corner. Corner. Voiko ajatella parempaa -perhekuntaa? - -Massachusetts -- mutta taivaassa... - -Harput soivat tanssisäveltä, ja ystävälliset enkelit kuunvaloon -verhoutuneina... - - Hiljaa vaivut, - hiljaa vaivut, hiljalleen - unen vievän venheeseen... - - - - -KOLMAS LUKU. - -Seurustelu käy yhä vilkkaammaksi. - - -1. - -Aamiainen nautittiin ulkosalla ja se muodostui aurinkoiseksi, -miellyttäväksi pikkujuhlaksi. Kun se oli ohi, joutui mr Direck -poikien haltuun. He näyttelivät hänelle lammikkoa ja venheitä, mr -Britlingin silläaikaa kävellessä nurmikolla Hughin kanssa sangen -innokkaasti jutellen. Voitettuaan venheitten luona koko joukon -yleistä suosiota entisen lisäksi mr Direck palasi pihamaalle ja -tapasi mr Britlingin puutarhan aidan luona puhuttelemassa toisella -puolen seisovaa herraa, joka oli uusi brittiläinen tyyppi mr -Direckin henkilökohtaiseen kokemusvarastoon. Hän oli pitkä, laiha, -päivettynyt, suunnilleen neljänkymmenen vuoden ikäinen nuorekas mies, -joka ruskeassa tweedpuvussaan muistutti amerikkalaisten kuvalehtien -englantilaista enemmän kuin kukaan mr Direckin aikaisemmin tapaamista -henkilöistä. Hän olisi tosiaankin melkein täydellisesti vastannut -mainittua ihannetta, ellei hänessä olisi ilmennyt jonkinlaista -erikoista ponnekkuutta ja elleivät hänen leikatut viiksensä olisi -törröttäneet kuin pörhöisen terrierin turkki. Mr Direck sai tietää, -että herrasmies oli eversti Rendezvous. Eversti käytti puhuessaan -selviä, lyhyitä lauseita, jotka hän ikäänkuin nyrkkeili ilmoille. -Hän ei suostunut siirtymään puutarhaan. "Täytyy kävellä neljätoista -peninkulmaa tässä aamupuolella", hän selitti. "Ettekö ole nähneet -Manningia matkassa?" - -"Ei hän ole täällä", sanoi mr Britling, ja Direckistä tuntui, että -vastauksessa oli jotakin epämääräistä vivahdusta. - -"Täytynee lähteä yksin sitten", sanoi eversti Rendezvous. "Minulle -sanottiin, että hän oli lähtenyt tänne." - -"Minä ajan Bramley High Oakiin teidän boyscoutjuhlaanne", sanoi mr -Britling. - -"Niitä tulee kolmetuhatta", sanoi eversti. "Hyvä joukko." - -Hänen tiukka katseensa näytti etsiskelevän mr Britlingin puutarhan -peitosta kadoksissa olevaa Manningia, mutta sitten hän päätti -luopua haeskelusta. "Täytyy lähteä", sanoi hän. "Näkemiin! Käykää -katsomassa!" - -Hyvinkasvatettu koira seurasi hänen kintereillään, kun hän lähti -menemään puoliksi sotilaalliseen tapaan tervehdittyään mr Direckiä. -Tuo laiha mies asteli pitkin, joustavin askelin, kertaakaan taakseen -katsomatta. - -"Manning", virkkoi mr Britling, "on luultavasti ruusutarhassa -piilossa". - -"Omituista kyllä, minä arvasin ilmeestänne, että niin oli laita", -sanoi mr Direck. - -"Niin. Manning on lontoolainen sanomalehtimies. Hänellä on -pieni mökki noin peninkulman päässä tuolla" -- mr Britling teki -epämääräisen liikkeen -- "ja hän tulee sinne lauantaisin. Nyt on -Rendezvous todennut, ettei hän ole hyvässä kunnossa. Kaikkien pitää -olla kunnossa. Se on elämän alku ja loppu Rendezvous'n mielestä. Olla -kunnossa. Ruumis melkein mineraalinen ja alinomaisesti liikuntoa -himoitseva, hengentoiminnot mitä yksinkertaisimmat. Hän sai käsiinsä -Manning paran, jonka täytyy tallustaa nuo neljätoista peninkulmaa -- -neljän peninkulman tuntivauhdilla. Manning kärsii kaikki kuoleman -ja kadotuksen tuskat, hän puolittain hajoaa, hän puuskuttaa ja -käydä rehkii ensimäiset kahdeksan tai kymmenen peninkulmaa, mutta -senjälkeen hän lähinnä todentaa Rendezvous'n teoriaa. Hänet löytää -ehtoopuolella riippumatosta, jalat täynnä rakkoja, mutta muuten -erittäin hyvinvoipana. Mutta jos hän pääsee karkuun everstiltä, niin -hän tekee sen. Hän piilottautuu." - -"Mutta ellei hän halua lähteä eversti Rendezvous'n matkaan, miksi hän -sitten lähtee?" kysyi mr Direck. - -"Nähkääs, Rendezvous on tottunut komentamaan. Manning taas osaa -kieltäytyä vain kirjallisesti. Täällä Matching's Easyssä hän ei tee -sitäkään. Kas, tuossa hän onkin!" - -Kaukana, kahden seetripuun välissä nurmikolla näkyi verkkainen, -harmaan flanellipuvun verhoama olento, joka läheni erittäin varovasti. - -"Hän on mennyt!" huusi mr Britling. - -Verkkainen olento, joka oli ilmeisesti rakastettavaa lajia, vaikka -hiukan huonossa kunnossa, liikkui lähemmäksi. - -"Ikävää, etten häntä tavannut", sanoi hän iloisesti. "Minä luulin -hänen kulkevan tästä ohi. Näyttää tulevan aika kuuma päivä. -Istutaanpa jonnekin juttelemaan. - -"Aivan varmaan", sanoi hän mr Direckille, "on Rendezvous koko -paikkakunnan elähdyttävä sielu". - -He kävelivät erääseen kohtaan ruusupuutarhan ja isojen puiden -välimaalle, missä oli istuimia ja riippumattoja. Keskustelu koski -aluksi Rendezvous'ta. "Heillä on Essexin somin puutarha", sanoi -Manning. "Siihen ei ole mrs Rendezvous vikapää. Mrs Rendezvous'lla -on kyllä maalauksellista silmää. Hän istuttaa lavoihin kukkia -sikinsokin. Hän sanoo tahtovansa antaa niiden kasvaa miten hyväksi -näkevät. Hän pitää romanttisesta epäjärjestyksestä. Mutta hän ei -onnistu koskaan saamaan sitä aikaan. Kun eversti kävelee käytävää -pitkin, niin kukat vaistomaisesti suoristautuvat... Siellä on -portinpielessä eräs puu. Aikaisemmin se oli salava. Kaikki vanhat -asujamet sen tietävät. Mutta eversti Rendezvous'n kylään muutettua -se yrittää tehdä kunniaa. Tulos on ihmeellinen. Minä kuljin siitä -äskettäin ohi ukko Windershinin seurassa. 'Katsokaas tuota vanhaa -poppelia', sanoi hän. 'Se on salava', väitin minä. 'Ei', virkkoi hän, -'se _oli_ salava ennen eversti Rendezvous'n tuloa. Mutta nyt se on -poppeli'... Ja, totta totisesti se _on_ poppeli!"... - -Manningin täten aloittama keskustelu kohdistui vielä jonkin aikaa -eversti Rendezvous'hun. Hänet kuvailtiin koko kummitukseksi -tarmoltaan ja itsekuriltaan, kaiken höllyyden, velttouden ja -leväperäisyyden ankaraksi vihamieheksi. - -"Hän on tehnyt ihmeen paljon boyscout-liikkeen hyväksi näillä -seuduin", sanoi Manning. - -"Se on kitchenerismiä", sanoi Britling. - -"Näinä toimikyvyn tylsyntäaikoina se on ilahduttava sotilaallinen -ilmiö", sanoi Manning. - -Poikettiin puhumaan boyscout-liikkeestä, ja mr Direck vertaili sitä -Seton Thompsonin aloittamaan amerikkalaiseen liikkeeseen. "Teddy -Rooseveltismiä", sanoi Manning. "Se on jonkinlainen vastavaikutus -kaikelle liian helpolle ja turvalliselle." - -"Se vastustaa puolestaan rappeutumista", sanoi mr Direck. - -"Jos rappeutumista yleensä on olemassa", virkkoi mr Britling. - -"Ellei rappeutumista olisi olemassa", sanoi Manning, "niin meidän -sanomalehtimiesten täytyisi se keksiä"... - -"Siinä on jotakin traagillista koko tuossa -- miten sitä nimittäisin? --- kitchenerismissa", arveli mr Britling. "Täällä se häärii -pysytellen mahtipontisena ja yrittää epätoivoisesti pysyttää koko -maata mahtipontisena. Tämä kaikki siitä syystä, että jonakin päivänä -voi tulla sota Saksan kanssa. Jos näet Saksa _on_ mieletön. Tuo -sota se nyt kimalaisena surisee Rendezvous'n pääkopassa ajaen -häntä tälläkin hetkellä pitkin tietä Market Saffroniin -- hän -kulkee aina tietä pitkin, koska se on rasittavampaa -- pölyssä ja -auringonpaahteessa. Sen sijaan että hän istuisi täällä tarinoimassa... - -"Muuten", sanoi mr Britling, "en ollenkaan usko sodan syttymiseen. -Rendezvous hikoilee luullakseni suotta. Minä en voi uskoa tuohon -sotaan. Se ei ole tullut neljäänkymmeneen vuoteen. Se jäänee kokonaan -tulematta." - -Päätään nyökäyttämällä hän viittasi saksalaiseen kotiopettajaan, joka -tuli näkyviin nurmikon poikki kulkien, vakavassa keskustelussa mr -Britlingin vanhimman pojan kanssa. - -"Katsokaahan tuota hauskaa henkilöä. Siinä hän on, _Echt Deutsch_ jos -kukaan. Katsokaahan poikaani! Voitteko kuvitella nuo kaksi verisessä -taistelussa keskenään? Sehän on naurettavaa. Maailma käy yhä -järkevämmäksi. Balkanilla voidaan vielä tapella; Balkanin valtiothan -ovat monessa suhteessa sivistyksen kaukaisinta jälkijoukkoa. -Mutta ajatella siivojen maiden kuten tämä tai Saksa lankeavan -verenvuodatukseen! Mahdotonta... Kun näen Rendezvous'n rehkivän ja -rehkivän, alan ymmärtää, kuinka Saksa paran täytyy rehkiä. Minä alan -ymmärtää, kuinka tuiki kyllästyneen maantiemarsseihinsa, pölyyn, -kuumuuteen ja iankaikkiseen harjoittamiseen ja pakkoon Saksan täytyy -ruveta olemaan... Minä tunnen sääliä eteläsaksalaisia kohtaan. -Tämä ukko Manning tuo aina mieleeni Itävallan. Ajatelkaahan, että -Saksa tulee kuten Rendezvous jonakin sunnuntaiaamuna jäykästi -tuijottelemaan yli Itävallan aidan. 'Tulehan kelpo retkelle, mies! -Pysy kunnossa!'..." - -"Mutta otaksukaamme, että tämä Balkanin selkkaus kääntyy vakavaksi", -sanoi Manning. - -"Eipä se ole kääntynyt eikä käännykään. Ja vaikka niinkin kävisi, -niin me pysyttelisimme erillämme." - -"Mutta otaksukaamme, että Venäjä hyökkää Itävallan kimppuun ja Saksa -Ranskaan -- siepaten ehkä Belgian mennessään." - -"Silloin me tappelisimme. Tietysti. Voisiko kukaan muu kuin -synnynnäinen tylsämielinen olettaa, ettemme me tappelisi. Ne -tietävät, että me sen tekisimme. Eivät ne niin järjettömiä ole, -saksalaiset. Mutta koko juttu on mieletön. _Miksi_ Saksa hyökkäisi -Ranskan kimppuun? Sehän olisi samaa kuin jos tämä Manning äkkiä -sieppaisi kirveen ja alkaisi ahdistaa Edithiä... Se on vain heidän -sotilaskirjailijainsa haavetta. Koulupoikajuttuja. Eikö tämä ole -kaunis ruusu? Edith istutti sen vasta viime vuonna... Minä inhoon -koko puhetta sodasta ja sotahuhuista... Se on ärsyttänyt minua koko -elämäni. Ja pahemmaksi ja tyhjemmäksi se käy vuosi vuodelta..." - - -2. - -Juuri sillä hetkellä kuultiin kova pamahdus... - -Mutta mr Britlingiä, mr Manningia ja mr Direckiä se pamahdus ei -vähimmässäkään määrässä häirinnyt tai tehnyt levottomiksi. Se näet -oli liian kaukana tämän pyöreän maan pinnalla voidakseen kuulua -tai näkyä mr Britlingin asunnolle. Joka tapauksessa pamahdus oli -ankara. Se sattui avoimella paikalla lähellä erästä virtaa, joka -juoksee halki vilisevän itämaisen kaupungin, kaupungin, joka on -täynnä valkoisia minareetteja ja jota ympäröivät hehkuvan iltaruskon -valaisemat kaljut kukkulat. Pamahduksen aiheutti eräs musta käärö, -jonka Itävallan arkkiherttua Frans Ferdinand suurta mielenmalttia -osoittaen oli juuri heittänyt pois avoimesta automobiilistaan, jonne -se paria sekuntia aikaisemmin oli rantalaiturilta käsin viskattu. Se -räjähti iskiessään katukiveen kulkueen seuraavain ajopelien edessä, -särki automobiilin etuosan kappaleiksi ja haavoitti siinä istuvan -ajutantin sekä useita katselijoita. Viskaajan ottivat lähelläolijat -kohta kiinni. Kulkue pysähtyi. Kirkasvärisiin vaatteisiin puetussa -kansanjoukossa syntyi suunnaton liike, ankara kiihoittuminen, joka -muodosti mitä suurimman vastakohdan Matching's Easyn sunnuntaiselle -rauhalle. - -Mr Britling, joka ei räjähdystä ensinkään kuullut, jatkoi -esitystänsä, jossa hän kosketteli maailman yleistä järkevyyttä ja -länsimaiden rauhan käytännöllisesti katsoen varmaa luonnetta. - - -3. - -Välipala oli taas pieni ulkoilmajuhla. Oli tullut kolme uutta -vierasta; he olivat ajaneet Lontoosta moottoripyörällä, jossa -oli sivuvaunu. Kaksi naishenkilöä ja yksi mies, jotka kaikki -näyttivät sisaruksilta ja olivat ilmeisesti tehneet hilpeydestä -johtavan periaatteensa. Aavistukset hockey-pelin alkamisesta, jotka -olivat leijailleet mr Direckin tajunnan laitapuolilla aina hänen -saapumisestansa asti, tihenivät ja lisääntyivät -- -- Hän alkoi -tajuta, että hänen piti ottaa peliin osaa... - -Hän päätti olla pelaamatta. Hän uskoi asiansa useille henkilöille. -Hän sanoi sen mr Britlingille, ja mr Britling vastasi: "Me teemme -teistä puolustajan, niin että saatte suorittaa iskun silloin tällöin -tarvitsematta liikaa hyöriä. Teidän on vain muistettava lyödä -kepin lappeella ja olla kohottamatta sitä yli olkapään." Hän sanoi -sen Teddylle, ja Teddy vastasi: "Minä neuvon teitä ehdottomasti -pukeutumaan niin ohueen kuin soveliaisuus suinkin sallii. Pistäkää -kaulus ja kaulaliina taskuunne ennen pelin alkua. Hockey on -oikeastaan talvipeli". Hän sanoi sen tätimäiselle, nenälliselle -vanhalle neidille, joka vastasi melkein kateellisesti: "Kaikkia -pyydetään peliin, minua ei. Minä pidän lapsenvaunuista huolen. Eihän -pitäisi olla kateellinen. Mutta minä en ymmärrä, miksi minä en saa -olla pelissä mukana. En minä toki niin ikäloppu ole." Hän sanoi -sen Hughille, joka varoitti häntä valitsemasta särkynyttä keppiä. -Hän mietti, olisiko ehkä parasta sulkeutua huoneeseensa tai lähteä -kävelemään Claveringsin puistoon. Mutta silloinhan hän ei näkisi miss -Corneriä, joka varmasti tuntui ottavan peliin osaa. Toisaalta, jos -hän tapaisikin neidon, mutta tekisi ehkä itsensä naurettavaksi hänen -nähtensä, min viheriän silkkiverhon ja kultaisten fasaanien tekemä -vaikutus haihtuisi olemattomiin. - -Hän päätti odottaa kunnes neiti ilmestyisi ja sitten ilmoittaa -hänelle aikovansa jäädä pelistä pois. Hän ei tahtonut herättää -neidissä epäilystä, ettei hän olisi peliin kykenevä. - -Mr Carmine saapui automobiilillaan, mukanansa kaksi hindulaista ja -eräs herra, joka oli ollut Alaskassa kullanhaussa, perhe, joka oli -ollut edellisen illan tanssiaisissa, ilmaantui jälleen ja vihdoin -saapui mr Teddy erikoisine hockeykeppeineen sekä miss Corner -lapsenvaunuja lykäten. Vielä tuli joukko muitakin. Ensimäisessä -sopivassa tilaisuudessa mr Direck veti puoleensa miss Cornerin -huomion, välittämättä senjälkeen kenestäkään muusta. - -"En minä osaa tuota hockeyta pelata", sanoi mr Direck. "Minä tunnen -itseni siinä epävarmaksi. Se ei ole mikään amerikkalainen peli. Jos -olisikin kysymyksessä pesäpallo -- --!" - -Hän salli miss Cornerin otaksua hänen olevan oikea väkiveikale -pesäpallopelissä. - -"Jos joudutte minun puolelleni, niin muistakaahan lyödä pallo -minulle." - -Mr Direckille selvisi, että hän sittenkin tulisi pelaamaan hockeyta. - -"No niin", sanoi hän, "jos minun nyt välttämättä on hockeyta -pelattava, niin minä pelaan sitä. Mutta enkö voisi saada hiukan -harjoitella ennen pelin alkua?" - -Miss Corner nouti kaksi keppiä ja pallon ja alkoi neuvoa mr Direckiä. -Hän sanoi mr Direckillä olevan tarkan silmän. Pikkupojat olivat -peliä vainuten hakeneet keppinsä ja yhtyivät joukkoon. Eilisiltaisen -vierailijan rouva tuli näkyviin hameet nostettuina ja varustettuna -pelottavilla säärensuojusteilla. Runsaine, kauniine hiuksineen, jotka -jo pyrkivät hajalle, hän näytti lyhyeltä, tanakalta valkyrialta, joka -on laskeutunut maahan hevosensa selästä. Hänen katseensa oli kirkas -ja vakaa. - - -4. - -Hockey, sellaisena kuin sitä pelattiin Matching's Easyn Dower -Housessa ennen sotaa, oli peliä, johon sisältyi paljon vaaraa, -ruumiinliikuntoa ja ystävällisyyttä. Paitsi vaunuissaan lepäävää -pikkulasta ja ulkonaisesti rauhallista mutta sisäisesti -kiehahtelevaa tätiä, joka lykkäili vaunuja juuri pahimman vaaran -paikalla, verkottoman maalin takana, ottivat siihen osaa kaikki. -Ruumiinrakenteeltaan soveliaimmat ja peliin tottuneet henkilöt -toimivat hyökkääjinä, vähemmän perehtyneet olivat puolustustyössä -etulinjan takana, vanhahkoja, heikkoja ja lihavia henkilöitä -käytettiin etupäässä maalin edessä esteinä. Useilla pelaajilla -oli tukevat säärystimet, jotka muuten pelin käynnissä ollessa -edellytettiin olevan kaikilla. - -Pelivalmistuksiin kuului ensinnäkin kiusallinen puolueiden -valikoiminen eli "poimiminen", kuten sitä nimitettiin. Mr Britling, -läpikuultoiseen flanellipukuun puettuna ja hockeykeppi kädessään, -antoi kovalla äänellä merkin sen alkamiseen edeten samalla -hockeykentän keskelle. "Poimimaan! Poimimaan!" kertasivat nuoret -Britlingit annettua kehoitusta. - -Mr Direck huomasi pitkän, kumarahartiaisen miehen, jolla oli -pitkä tukka, pitkät harittavat sääret, vielä pitemmät valkoiset -flanellihousut ja kasvot, jotka tuntuivat jossakin määrin tutuilta. -Hän jutteli erittäin tutunomaisesti Manningin kanssa, ja yht'äkkiä -mr Direck muisti juuri Manningin viikkolehdessä _The Sectarianism_, -jossa joku pureva pilapiirtäjä elähdytti kirpeätä tekstiä, -tutustuneensa Manningin toverin hahmoon. Sehän oli Raeburn, viekas -Raeburn, puoluejärjestelmän tyypillisin tuote... No niin, se kuului -Englannin tapoihin. "Tulkaa, täällä poimitaan!" huusi Britlingeistä -nuorin tarttuen mr Direckiä käsivarteen. Kävi ilmi, että mr Britling -ja eilisiltainen päivällisvieras, jonka nimeä mr Direck ei saanut -koskaan tietää, olivat parhaillaan poimimassa. - -Nimiä huudettiin. "Minä otan Cecilyn!" kuuli mr Direck mr Britlingin -sanovan aivan kirkkaalla äänellä. Poiminnan edistyessä ryhmittyivät -henkilöt kahdeksi vastakkaiseksi puolueeksi. Eräät nimet näyttivät -aiheuttavan vaikeuksia. Mr Britling sanoi, osoittaen voimakkaammalta -näyttävää hindulaista gentlemannia: "_Te_ sir." - -"Minä havittelen mr Dinksiä", sanoi mr Britlingin vastustaja. - -Mr Direck arvasi mr Dinksin tulevan hänen hockeynimekseen. - -"Te olette _meidän_ puoluettamme", sanoi mrs Teddy. "Luullakseni te -saatte pelata oikeanpuolisena hyökkääjänä ja pitää tarkoin silmällä -Cissiä." - -"Koetan tehdä voitavani", vastasi mr Direck. Puolueen kapteeni -vahvisti hänen virkamääräyksensä. - -Keppi, jonka hän oli saanut, oli aika raskas ja tukeva; pallo oli -kova krikettipallo... Hän päätti olla hyvin kiltti Cecilyä kohtaan, -ja katsoa, ettei häneen sattunut. - -Puolueet asettuivat paikoilleen, ja mr Direck alkoi havaita -jonkinlaista järjestystä. Keskellä seisoivat mr Britling -ja vastapuolueen kapteeni; pallo oli heidän välissään. He -valmistautuivat aloittamaan peliä. Samassa linjassa kuin he -oli neljä muuta hyökkääjää. Ne näyttivät kaikki vilkkaalta ja -tarmokkaalta väeltä, ja mr Direck olisi toivonut itselleen enemmän -luottamusta puolustaakseen omaa eloisaa ulkonäköänsä. Britlingin -pojat häärivät kummankin keskushyökkääjän takana. Sitten seurasi -kummallakin puolella epämääräisempänä rivinä kolme puolustajaa, -kiltimmän näköisiä ja vuosiltaan kypsempiä henkilöitä. Heihin kuului -mr Raeburn, jolla katsottiin olevan suuret luontaiset taipumukset -hockey peliin, mutta jolta puuttui kokemusta. Mr Raeburn oli mr -Direckin takana. Mrs Britling oli keskuspuolustaja Mr Direckin -puoleisessa kulmassa oli pieni kuusi- tai seitsenvuotias tyttö ja -maalin edustalla automobiilitakkiin puettu rouvasihminen sekä eräs -erittäin lyhyt mies, jota mr Direck ei ollut aikaisemmin huomannut. -Mr Lawrence Carmine, jonka housunkannattimissa nähtiin rikkaita -itämaisia koruompeleita, oli tämän puolueen maalinvahtina. - -Keskushyökkäävät suorittivat pienen nopean seremonian. He iskivät -keppinsä maahan ja koputtivat niitä sitten toisiinsa. "Yks'", sanoi -mr Britling. Seremonia uudistettiin. "Kaks'"... "Kolme." - -Pam! Mr Britling sai pallon ja lähetti sen kohti lyhempää ja -tanakampaa pikku-Britlingiä, joka oli mr Direckin kapteenin takana. -Pam! Nyt se oli matkalla Teddyn luo. Pam! Se tuli suoraan kohti mr -Direckiä. - -"Suurenmoista!" sanoi hän valmistautuen iskemään. - -Samassa lehahti luokse jotakin sinervää, sieppasi pallon ja ampui -sen hänen ohitsensa. Se oli Cecily Corner, joka rinnan Teddyn kanssa -juoksi tuulen nopeudella kohti Raeburnia. - -"Hei!" huusi mr Raeburn, edeten, kuten mr Direckistä tuntui, -sopimattomin ja uhkaavin elein kohti Cissiä. - -Mutta ennenkuin mr Direck ehti sopeuttaa tajuntaansa tähän asiain -uuteen vaiheeseen, oli Cecily kulkenut jalosukuisen gentlemannin ohi -yhtä salaperäisen helposti kuin hän äsken oli lehahtanut mr Direckin -vieritse ja kuljetti palloa kohti sitä sekalaista _Landwehr_-joukkoa, -jonka piti toimia puolustajana mr Direckin puolella. - -"_Senkin_ villikissa!" huusi mr Raeburn ja ryhtyi erinomaisen -vilkkaaseen takaa-ajoon liittäen käsivarsien ja jalkojen pituuteen -eräänlaisen keskitysvoiman, jota hänessä sitä ennen ei ollut voinut -havaita. - -Mr Raeburnin avuksi juokseva Britlingin poika oli hänen soma -vastakohtansa. Aivankuin maamullero avustamassa meriankeriasta. Mr -Direckin edessä tanakka pikkumies oli vilkkaassa liikkeessä. Teddy -avusti hyökkäystä kentän keskipaikkeilla huutaen "keskelle!", ja mr -Britling, pyöreänä ja päättäväisenä, riensi uhattua maalia kohti. -Mutta mrs Teddy, joka juoksi yhtä vikkelästi kuin hänen sisarensa, -oli Teddyn ja pallon välissä. Läiskis! Pikkumiehen ja Cecilyn kepit -paukahtivat toisiinsa. Kepit ja jalat kasautuivat sekasortoiseksi -joukoksi, jossa pieni mies näytti yrittävän hakata poikki Cecilyä -niinkuin puita hakataan poikki. Cecily koetti lähettää palloa -puolueensa keskushyökkääjälle, mutta se oli myöhäistä -- mrs Teddy -oli siepannut sen ja pyrähti nyt kiivasta vauhtia kohti mr Britlingin -maalia. Mr Direck katsoi olevansa velvollinen yhtymään hyökkäykseen. -Niin, hänen oli seurattava mrs Teddyä ja jos niin sattui pelastettava -pallo ja toimitettava se joko takaisin hänelle tai kapteenille tai -vasemmanpuolisille hyökkääjille, aina asianhaarojen mukaan. Se oli -päivänselvää. - -Hänen hetkensä tulikin. Pieni, pelottaviin säärivarustuksiin puettu -rouva, joka edellisenä iltana oli ollut Dower Housessa päivällisillä, -ahdisti urheasti mrs Teddyä. Yhteentörmäyksen hämmingistä -selviydyttyään pallo lipui mr Direckin ulottuville. Mihin se oli -lyötävä ja miten? Tilanne vaati hetkisen harkintaa. - -Mutta nyt alkoi Dower House-tyylisen hockeyn vapaa järjestys -ilmaista vaikutustaan. Mr Direck huomasi vihdoinkin pitkän -hindulaisen nuorukaisen, joka voimaa täynnä ja häviötä varoen oli -aluksi sijainnut jotenkin etäällä vastapuolueen oikealla siivellä. -Välittämättä pelin muodollisuuksista ja säännöllisestä menetelmästä -tämä nuori mies oli päättänyt viipymättä ja maksoi mitä maksoi -iskeä palloa kelpo tavalla. Hän syöksyi kuin aasialainen rajumyrsky -yli kentän huolimatta mr Britlingin kielloista ja puolueensa -strateegisesta asemasta. Mr Direck huomasi hänet vasta välittömässä -läheisyydessään. Tapahtui yhteentörmäys josta selviydyttyä mr -Direckistä tuntui, että toinen puoli hänen kasvojaan oli ainaiseksi -litistynyt. Hän päätti kuitenkin urheasti käydä verraten unisen -pallon kimppuun. Hänen ja horjuvan, mutta yhä päätteliään hindulaisen -kepit kalahtivat jälleen yhteen, ja mr Direck pääsi voitolle. Kokenut -hockeyn pelaaja ei olisi kyennyt taitavammin lähettämään palloa -kapteenille... - -"Hyvin tehty!" - -Suosionosoitus tuli varmaankin lontoolaisten vieraiden joukosta. - -Olihan tämä _sentään_ peliä! - -Pallo liikkui muutamia kertoja nopeasti edestakaisin poikki kentän. -Tämä puoli ahdisteli ankarasti. Sekalaiset puolustajat ja muut -pyrkivät innokkaasti uhattua maalia kohti. Mr Britlingin puolue -menetti nopeasti järjestystänsä. Toinen sivuvaunussa saapuneista -naisista ja urhea hindulainen olivat siirtyneet toimimaan -puolustajina, ja heidän joukossaan eräs silmälaseilla varustettu -herrasmies heilutti keppiänsä melkoisesti korkeammalle kuin mitkään -pelisäännöt sallivat. Mr Direckin kapteeni ja molemmat Britlingin -pojat riensivät mukaan mylläkkään. Mr Britling, joka mr Direckin -mielestä näytti liian demagogiselta ollakseen kapteeni, juoksi hankin -joukkonsa jäljessä huutaen kaikin voimin. - -Britlingin maalin edustalla tapahtuva kamppailu ei ollut enää -peliä, vaan jotakin tappelun ja kansankokouksen väliltä. Mr -Britlingin maalinvartijan kuultiin huutavan: "Minä en voi _nähdä_ -palloa! _Nostakaa jalkojanne!_" Temmeltävä joukko liikkui kohti -maalipylväitä. "Minun sääreni!" huusi mr Manning. "Ei, älkää _niin!_" - -Läiskis ja taas läiskis! - -"Maali!" huusi moottoriherra. "Maali!" huusivat Britlingin pojat... -Mr Manning, maalinvartija, lähti hakemaan palloa, mutta toinen -Britlingin pojista ennätti kohteliaasti hänen edellensä. - -Joukon jännitys laukesi, ja aljettiin vetäytyä takaisin pitkin -kenttää. - -"Ei ole hyvä parveutua maalin luo tuolla tavalla", selitti mr -Britling seuralaisilleen hiukan kiukkuisella äänellä. "Pitäisi pysyä -erillään eikä tunkea toistensa tielle." - -Sitten hän meni tutunomaisesti nuoren hindulaisen luo tekemään -joitakin hänen liikehtimistään koskevia rajoittavia huomautuksia. - -Mr Direck peräytyi Cecilyä kohti. Hän oli palavissaan ja hiukan -kolhiintunut, mutta, kuten tuntui, ei mitenkään häpeään joutunut. -Hänhän oli voittajain puolella. - -"Ottakaa nuttu yltänne", sanoi Cecily. Se oli hyvä ajatus. - -Moni oli jo tehnyt niin; rajaviivalla näkyi nopeasti riisuttuja -takkeja ja muita vaatekappaleita toinen toisensa vieressä. -Automobiilitakkiin puettu rouvashenkilö sitävastoin napitti nuttunsa -leukaa myöten. - -"Yksi maali tehtynä", sanoi pienempi Britlingin poika. - -"Me emme ole vielä alkaneet, Sunny", virkkoi Cecily. - -"Sonny! Se on amerikkalainen muoto", sanoi mr Direck. - -"Ei. Me nimitämme häntä Sunny Jimiksi", sanoi Cecily. "Nyt siellä -aloitetaan uudelleen." - -"Sunny Jim on myöskin amerikkalainen nimi", virkkoi mr Direck palaten -asemilleen. - -Taistelu alkoi uudelleen. Ja pian selvisi, ettei ensimäisen maalin -saannissa ollut vielä tullut kysymykseenkään totinen ponnistelu. -Teddy ja Cecily muodostivat pelottavan tehokkaan yhdistelmän. -Heidän loistavia hyökkäyksiään vastaan, joita äkilliseen, mutta -vaikuttavaan tapaan tuki hindulainen heidän oikealla puolellaan -sekä johti valtavin huudoin mr Britling (keskustasta), mr Direck, -sivuvaununainen ja mr Raeburn taistelivat turhaan. Erään nopean -etenemisen pysähdytti vain automobiilitakki, jonka poimuissa pallo -säilyi, kunnes saapui apua; toisen ehkäisi mr Raeburnin pelottava -isku, joka sai pallon nuorimman Britlingin päätä hipoen viilettämään -kentän toiseen päähän; kolmas päättyi siten, että Cecily toimitti -pallon nopeasti oikealla puolella olevalle vanhemmalle Britlingin -pojalle, joka ampui sen nopeasti ja selvästi maaliin mr Lawrence -Carminen puolustavaan eleiden muodostaman ristikon läpi. Sitten sai -mr Britlingin puolue hyvin pian toisen maalin ja kohta kolmannenkin. - -Nyt mr Britling kuulutti kovalla äänellä, että "puoli aikaa" -oli kulunut ja selitti mr Direckille, että toisen puolen saatua -kolme maalia katsottiin puolet ajasta kuluneeksi, pidettiin -viiden minuutin lepohetki ja vaihdettiin puolia. Kaikki olivat -palavissaan ja tyytyväisiä lukuunottamatta automobiilitakkiin -puettua rouvashenkilöä, joka oli täysin viileä. Kaikkien silmistä -loisti taisteluhalu eikä mikään varjo olisi sumentanut mr Direckin -ehtoopäivän kirkkautta, ellei hän olisi tuntenut jonkinlaista sanoin -selittämätöntä levottomuutta mr Raeburnin housujen vuoksi. - -Huomattava on, ettei mr Direck ollut koskaan ennen nähnyt mr -Raeburnia eikä tiennyt mitään hänen housuistansa. - -Ne näyttivät olevan putoamassa. Alunpitäen ne olivat olleet verraten -runsaat jalkain seutuvilla, ne oli käännetty, ja pelin kestäessä -kerääntyi toinen flanellipoimu toisensa jälkeen mr Raeburnin -nilkkoihin. Mikäli peli salli, käytti hän tavan takaa hyväkseen -tilaisuutta kiertääkseen taas kaksinkerroin kuusi tuumaa tai -enemmänkin tuota kasaantunutta kangasmäärää. Mr Direck tietysti luuli -tuon menettelyn päättyvän onnettomasti. Hän ei tiennyt, että mr -Raeburnin housut olivat kuin virta, että ne voivat olla lakkaamatta -putoamassa silti koskaan loppumatta... - -Mr Direckin mieleen kuvautui, kuinka tuo onnellisen tietämättömyyden -tila yhtäkkiä häviää kamalan katastroofin tapahtuessa... - -Tätä huolta lukuunottamatta mr Direck oli yhtä tyytyväinen kuin kuka -muu hyvänsä. - -Mainittu pelko kenties vaikutti haitallisesti hänen peliinsä. -Ainakaan hän ei toisen puolen ajan kuluessa tehnyt mitään, mikä -olisi häntä itseänsä tyydyttänyt. Cecily leijaili hänen yllään ja -ympärillään, ja kymmenen minuutin kuluessa oli hänen puolueensa -voittanut kaksi jälelläolevaa maalia. Tulos siis oli viisi yhtä -vastaan, ja viisi maalia on Matching's Easyn pelisääntöjen mukaan -"game". - -Aivan lyhyen loman jälkeen tämä väsymätön väki alkoi uudelleen. Mr -Direck pujahti tiehensä ja palasi puettuna valkoiseen silkkipaitaan -ja vyön kannattamiin tennishousuihin, Tällä kertaa hän ja Cecily -olivat samalla puolella, Cecily-Teddy yhdistelmä oli rikottu, ja -hänen näytti pitävän asettua pelottavan Teddyn sijaan vasemmalle -siivelle. - -Tällä kertaa puolueet olivat paremmin valikoidut ja pelasivat pitkän, -sitkeän ja tasaisen pelin. Yksi yhtä, yksi kahta, yksi kolmea (puoli -aikaa) kaksi kolmea, kolme kolmea, neljä kolmea, neljä neljää -vastaan... - -Tähän mentäessä mr Direck alkoi täysin tajuta kysymyksessä olevan -urheilulajin yksinkertaista strategiaa. Hän alkoi myöskin tajuta sitä -tosiasiaa, että Cecily oli vikkelin, reippain ja väsymättömin pelaaja -koko kentällä. Mr Direck teki vartiopalvelusta ja toimitti palloa -hänelle. Hän kehitteli hiljaista yhteisymmärrystä heidän välilleen. -Suojelemisajatukset olivat haihtuneet kuin tuhka tuuleen. Teddy, -toinen moottorineideistä ja Raeburn apunaan, taisteli huomattavalla -taidolla ja menestyksellä heitä vastaan, Teddy oli notkea kuin -kissa. "Neljä kolmea vastaan" tuntui jo voiton enteeltä, mutta kohta -Teddy, pitkä hindulainen ja mrs Teddy tasoittivat pelin. He olivat -vähällä saada heti senjälkeen uuden maalin ja siis voittamaisillaan, -mutta mr Manning pelasti tilanteen lähettämällä pallon mr Direckille -pelottavalla vinoiskulla. Mr Direck kuljetti pallon Raeburnin luo, -väistyi äkkiä ja toimitti sen Cecilylle. Vasemmalla oli vilkas -ottelu; mr Raeburn löi pallon ulos, toinen nuorista Britlingeistä -saattoi sen sisään; hyökkääjät menettivät sen ja säärivarusteinen -rouva sai sen huostaansa. Jälleen hyökkääjille Nyt sen täytyy -tapahtua! - -Vasemmalla oli Cecily vielä kerran päässyt mr Raeburnin ohi. Teddy, -joka huomasi tilanteen vakavuuden, peräytyi voidakseen ryhtyä -vastahyökkäykseen. - -Mr Direck avusti tyynesti ja tarkkaavaisesti. "Keskelle!" huusi mr -Britling. "Keskelle!" - -"Mr Direck!" kuului Cecilyn luottava ääni. (Sellaiset silmänräpäykset -luovat sankareita.) Pallo lensi hyökkäävän Teddyn ohi. Käyttäen -Britlingin vanhimmalta pojalta vast'ikään oppimaansa temppua mr -Direck pysähdytti sen jalallaan. Hän ei hidastellut eikä liikoja -kiirehtinyt. Hän oli puoliympyrän sisäpuolellapa maalin edessä olivat -esteenä vain viittanainen ja mr Lawrence Carmine. Hän oli ampuvinaan -mr Carminen vasemmalta puolelta, mutta iskikin sen nopeasti ja -jäntevästi hänen oikealle puolelleen. - -Se onnistui! Mr Carminen keppi ja jalat olivat kyynärän päässä -pallosta. - -Tätä hurjan voitonriemun silmänräpäystä seurasi jähmetyttävä -kauhistus. Kaikkeahan ei voi nähdä. Hänen katseensa seurasi pallon -kulku-uraa... - -Suoraan sen suunnassa olivat lapsenvaunut. Ikäänkuin ihmeen kautta -pallo väisti jalonenäisen tädin jalkoja, iski lapsenvaunujen pyörään -ja singahti siitä hyrränä kukkalavan laitaan. - -"Hyvä!" huusi Cecily. "Loistavasti ammuttu!" Hän oli ampunut -maaliin. Hän oli onnistunut. Lapsenvaunut eivät näyttäneet -ketään huolestuttavan. Vaikka pamahdus ilmeisesti oli herättänyt -lapsukaisen. Hän tuskin kuuli mr Britlingin huomautusta. "Täti, eihän -sinun tarvitsisi vaunuja juuri _sinne_ lykätä." - -"Minä arvelin", sanoi täti kääntäen kasvojaan maalipylväihin päin, -"että nuo paalut olisivat jonkinlaisena suojana... Mutta _mitä_ -vielä!" - -Vahinkoa ei mitään. - -"Siitä tuli _game_!" virkkoi toinen nuorista Britlingeistä -erinomaisen ihastelevin äänenpainoin mr Direckille, ja koko seurue, -joka äkkiä höltyi ja kutistui kuin alaslaskettu lippu, lähti -pihamaalle teetä juomaan. - - -5. - -"Teenjuonnin jälkeen pelataan vielä vähäsen", sanoi Cecily. "Silloin -on viileämpää." - -"Toden totta, minä alan pitää siitä", virkkoi mr Direck. - -"Teistä tulee erittäin hyvä pelaaja", sanoi Cecily. - -Ja sellainen taikavoima piilee pelissä, että mr Direck kaikessa -nöyryydessään oli ylpeä ja kiitollinen osakseen tulleesta -ylistyksestä ja asteli tuon nopsan ja päättäväisen olennon vierellä -ylenmäärin iloisena vain siitä, että sai astella hänen vierellänsä. - -Kun oli päästy pitkällisestä teenjuonnista, jota vilkastuttivat mr -Raeburnin ihmeelliset ja kokonaan epätodenmukaiset äskeisestä pelistä -saadut muistumat, pelattiin jälleen, tällä kertaa paremmin välttäen -virheitä, taitavammin ja nopeammin, ja mr Direck teki niin nopsia -ja älykkäitä temppuja, että kaikki selittivät hänet synnynnäiseksi -hockeynpelaajaksi. Iltahämärä, joka teki pallon aseman liian -epämääräiseksi ja pelin lopettamisen välttämättömäksi, saapui hänen -mielestään aivan liian aikaisin. Hän oli pelannut kuusi erää ja tiesi -seuraavana päivänä olevansa jäykkä kuin puunukke. Mutta hän oli -hyvin, hyvin onnellinen. - -Sunnuntai-illan jälelläoleva osa oli pääasiassa hockeypelin -jälkinäytöstä. - -Mr Direck vetäytyi huoneeseensa, hieroi jäseniään jollakin mr -Britlingin erikoisen tarmokkaasti suosittelemalla voiteella ja tuli -takaisin puettuna mustaan takkiin ja leveään mustaan kaulaliinaan. -New Yorkista lähdettyään hän ei ollut tuntenut sellaista ruumiillista -hyvinvointia kuin nyt. Omituista oli, ettei tämä ruumiillisen -hyvinvoinnin tunne ollut aivan sama kuin se, mitä Amerikassa saattoi -kokea. Siellä tuntuu kirkkaalta ja terävältä ja hieman kuivalta, -täällä -- kostealta. Hänen älynsä väreili tyynenä ja tyytyväisenä -kuin järven pinnalla auringon laskiessa seulova hyttysparvi -- siinä -ei ollut mitään teräviä, kirkkaita salamoita -- ja ruumis halusi -vain istuskella. Cecilyä häneen liittävä tutunomaisuuden tunne -lisääntyi alinomaa. Kun heidän katseensa kohtasivat toisensa, niin -neito hymyili. Mr Direck tunsi nyt päässeensä oikean menettelytavan -perille: ei mitään kohteliaisuuksia enää, vaan pysytellä hänen -oppilaanaan hockeytä ja badmintonia pelattaessa. - -Illallisen jälkeen ehdotti mr Britling uudelleen automobiiliretkeä -maanantaiksi. "Teitä ei mikään pakota palaamaan Lontooseen", sanoi mr -Britling, "ja me voisimme varsin hyvin kierrellä näillä seuduin pikku -vaunussani ja katsella mitä te haluatte nähdä..." - -Mr Direck ei empinyt montakaan sekuntia. Hänen mieleensä kuvastui -Gladys; hänen mieleensä kuvastui miss Cecily Corner. - -"Kiitos, miksei", hän vastasi, "ellei teillä ole mitään sitä vastaan, -ellen tuota minkäänlaista hankaluutta olemalla täällä vielä yli -yön, niin tosiaankin mielelläni käyttäisin hyväkseni tarjoutuvaa -tilaisuutta ja silmäilisin hiukan näitä vanhoja seutuja..." - - -6. - -Sanomalehdet saapuivat seuraavana aamuna yhdeksän tienoissa ja -tiesivät melkein yksinomaan Sarajevon murhasta. Mr Direck sai -käsiinsä _Daily Chroniclen_ ja keksi siinä otsakkeita, jotka olivat -harvinaisen eloisia esiintyäkseen englantilaisessa lehdessä. - -"Kuka se sitten on, tuo arkkiherttua?" kysyi hän. "Ja missä tuo -Bosnia sijaitsee? Minä luulin sen olevan Turkin maakuntia." - -"Se on Itävallassa", selitti Teddy. - -"Se on keski-ajassa", sanoi mr Britling. "Omituinen, itsepintainen -historia se näyttää olleen. Ensin pommi, sitten toinen; vihdoin -pistoolilla varustettu mies. Meidän sill'aikaa kävellessä -ruusutarhassa. Sehän muistuttaa 'Zendan linnan vankia'." - -"Miten niin?" virkkoi hra Heinrich. - -Mr Britlingin ilme muuttui miettiväksi. - -"Eikö tämä tule vaikuttamaan Euroopan politiikkaan?" - -"En tiedä. Ehkä." - -"Lehdessä kerrotaan Serbian lähettäneen nuo pommit Sarajevoon." - -"Se on kuin toista maailmaa", virkkoi mr Britling lehtensä takaa. -"Murha poliittisena menetelmänä. Voitteko ajatella mitään sellaista -nykyään tapahtuvaksi Adrianmeren länsipuolella? Ajatelkaahan, että -joku murhaisi Amerikan varapresidentin, ja pommit havaittaisiin -lähetetyiksi Toronton arsenaalista!... Täällä lännessä politiikka on -ikävystyttävämpää... Ettekö ota toista munaa, mr Direck?" - -"Mitä arvelette, eikö tämä voi johtaa sotaan?" - -"En sitä usko. Itävalta voi uhata Serbiaa, mutta se ei halunne suotta -ärsyttää Venäjää. Se olisi menemistä liian likelle ruutikellaria. -Mutta eriskummallinen asia se on joka tapauksessa." - -"Mutta jos kävisi niin?" jatkoi hra Heinrich tiedusteluaan. - -"Ei käy... Muutamia vuosia takaperin minä uskoin eurooppalaisen sodan -välttämättömyyteen", selitti mr Britling mr Direckille, "mutta se -on ollut uhkaamassa niin kauan, että olen lopulta lakannut kokonaan -siihen uskomasta. Suurvallat riitelevät ja uhkailevat. Ne ovat liian -varovaisia ja liian sivistyneitä laukaistakseen tykkejänsä. Jos -sota voisi syttyä, niin se olisi syttynyt kaksi vuotta sitten, kun -Balkanin liittoutuneet ahdistivat Turkkia. Tai kun Bulgaria hyökkäsi -Serbian kimppuun..." - -Hra Heinrich mietti ja omaksui nuo päätelmät kunnioittavan ja hartaan -näköisenä. - -"Minä olen tietysti peloissani", sanoi hän, "sillä olen -ostanut matkalipun Boulogneen, jossa lomani aikana kokoontuu -esperantokongressi." - - -7. - -"On olemassa ainoastaan yksi tapa oppia automobiilia ohjaamaan", -sanoi mr Britling noustessaan pääoven edustalla ohjaajan istuimelle, -"ja se on siinä, että heti alunpitäen päättää olla antautumatta -vaaralle alttiiksi. Ajettakoon hitaasti, jos se on välttämätöntä. -Pysähdyttäköön harkitsemaan, milloin syntyy epäilystä. Mutta älköön -tehtäkö mitään hätäillen, älköön sallittako mitään erehdyksiä." - -Mr Direck, joka nousi isännän viereen, piti mainittuja periaatteita -erinomaisen hyvänä. - -He ajoivat veräjästä erittäin varovasti, Kaksi kertaa he -pysähtyivätkin pyrkiessään kääntymään maantielle, ja kone oli pantava -aina uudelleen käyntiin. - -"Te ehkä nauratte minulle", sanoi mr Britling, "mutta minä olen -päättänyt välttää virheitä tällä kertaa". - -"En minä naura ensinkään", vastasi mr Direck. "Teette mielestäni ihan -oikein." - -"Se on oikea tapa", sanoi mr Britling. "Varovaisuutta -- oh, perhana, -nyt minä taas pysähdytin koneen. No, no -- _noin!_ -- Varovaisuutta, -tahdoin sanoa, -- ja tyyneyttä." - -"Älkää missään tapauksessa luulko minun kiirehtivän", sanoi mr -Direck. "En minä..." - -He ajoivat kylän läpi hiljaista, miellyttävää vauhtia, toitottaen -kuuluvasti joka käänteessä ja jokaisen jalankävijän varalta. Mr -Direck tuli ajatelleeksi, ettei hän vieläkään ollut esittänyt -luentosuunnitelmaa mr Britlingille. Oli tapahtunut niin paljon -- -- - -Vaunu pysähtyi äkkiä ja kone lakkasi käymästä. - -"Minä luulin tuon kirotun kanan aikovan tien poikki", sanoi mr -Britling. "Mutta se pujahtikin aidanraosta. Se kyllä _katseli_ -tännepäin... Minä taidan olla hiukan turhantarkka tänään... Kyllä kai -tässä kohta päästään vähän parempaan vauhtiin." - -"Liian varovainen tuskin voitte olla", sanoi mr Direck. "Näin ollen -ehtii nähdä maisematkin tarkemmin"... - -Kylästä päästyä mr Britlingin itseluottamus näytti lisääntyvän. -Vauhti kävi kiivaammaksi. Mutta aina kun tuli näkyviin joku muu -ajopeli tai jotakin tienristeyksen tapaista, niin varovaisuus palasi. -Mr Britling kulki ikäänkuin salaa hiipimällä ohi tienviittain, hän -ajoi koko aamun ikäänkuin väijytyksiä vainuten. Ja kuitenkin piti -onnettomuuden häntä kohdata. Sillä jumala vaatii meiltä enempää kuin -pelkkää vanhurskautta. - -Hän ajoi yli mäkien Market Saffroniin päin pitkin erästä kapeata -tietä, jota hän ei ollut ennen kulkenut. Aljettiin kulkea ylämäkeä. -Hän selitti mr Direckille kuinka oivallisesti hänen koneensa kykeni -nousemaan mäet suurimmalla välityksellä. He tulivat käänteeseen, mäki -kävi jyrkemmäksi, ja mr Britling avasi venttiiliä. - -Kone alkoi käydä päristen ja vauhti hiljeni. Sitten tuli mr -Britlingin näkyviin pieni valkoinen ilmoitustaulu, jossa -huomautettiin vaarallisen käänteen olevan tulossa. Mr Britling -arveli olevan parasta heti ryhtyä toimenpiteisiin ja kävi kiinni -jarruun. Kohta hän sai katua toimenpidettään. Kolme kertaa -ankarasti paukahdettuaan kone seisahtui. Suonenvedontapaisesti -pusertaen ohjauspyörää mr Britling pani sähkösytyttäjän toimimaan, -irroitti toisen jalkansa jarrusta toisen turhaan etsiessä apua -vauhdinlisääjästä. Mr Direck tunsi että oltiin menossa taaksepäin, -taaksepäin kaikista äänistä huolimatta. Hän tarttui hätäjarruun. -Onnettomuutta oli kuitenkin mahdoton enää välttää. Ikäänkuin -pehmeästi voihin vajoten automobiili painui alaspäin pysähtyen vasta -kun molemmat takapyörät olivat ojassa. - -Mr Britling sanoi, että he olivat ojassa, sanoi sen aivan -tarpeettoman kiivaasti... - -Tällä kertaa tarvittiin parihevoset ja viiden miehen voima, jotta -Gladys jälleen saatiin soveliaaseen asentoon... - -Sitten he ajoivat Market Saffroniin, jonne saavuttiin lunchin aikaan, -ja aterian jälkeen mr Direck teki tutkimuksia kirkossa, kirkkomaalla -ja seurakunnan arkistossa... - -Palattaessa mr Britling ajoi iloisemmin. Market Saffronista aina -Blandishiin, missä eräs haara erkaantuu Matching's Easya kohti, -on tie Lontoon ja Norwichin välistä valtatietä. Se polveutuu -roomalaisajalta ja on kunnioitettavan suorasuuntainen. Risteykset -näkyvät puolen peninkulman päähän eivätkä matalat pensasaidatkaan -jätä mitään sijaa yllätyksille. Sellainen tie ilahduttaa ketä -hyvänsä, sitä ajaa turvallisemmin ja nopeammin. Mr Britlingiä se -rohkaisi aivan erikoisesti; Gladys pääsi vähitellen vapautumaan -aamupäivän ankarasta hillinnästä. "Tällaisella tiellä ei voi sattua -mitään onnettomuutta", sanoi mr Britling. - -"Ellei akseli katkea tai rengas puhkea", virkkoi mr Direck. - -"Minulla on Matching's Easyssä mies, joka tarkastaa sen aina hyvin -huolellisesti", sanoi mr Britling painaen samassa vauhdinlisääjää, -niin että nopeus nousi neljästäkymmenestä neljäänkymmeneen viiteen. -"Hän tutki koko laitoksen aivan äskettäin. Eikähän se ole ollut vielä -kuukauttakaan käytännössä." - -Sittenkin sattui onnettomuus. - -Se sattui heidän kiitäessään Brandismeadin puiston suurten vanhain -puiden ja niitä reunustavan maalauksellisen muurin ohitse. Syynä -oli ainoastaan pieni etäisyyden määräämistä koskeva erehdys. Heidän -edellään, selvästi tien vasemmalla puolella, ajoi postinkuljettaja -polkupyörällään; suoraan heitä vastaan tuli moottoripyöräilijä -sillä omituisen vääjäämättömällä ja raivoisalla vauhdilla, joka on -moottoripyörille ominaista. Ensiksi mr Britling ajatteli, ettei ollut -hyvä yrittää ajaa niiden välitse. Sitten hän kuitenkin päätti sen -tehdä ja lisäsi vauhtia, sitten hän palasi alkuperäiseen päätökseensä -ja sitten tuntui vauhti hänestä niin kovalta, että hänen ilmeisesti -täytyisi ajaa postinkuljettajan yli. Yrittäessään sitä välttää hän -suuntasi vaunun suoraan moottoripyörän tielle. "Herra Jumala!" huusi -mr Britling -- "herra Jumala!" -- väänsi ohjauspyörää ja polki -kaikkia vipuja minkä ennätti. - -Hänellä oli epäselvä mielikuva, että pitäisi päästä moottoripyörän -alta kääntämällä poikki tien, ja samassa he jo kulkivat kapeata -ruohikkorinnettä alaspäin suoraan kohti muuria, yhä vieläkin -hyvällä vauhdilla. Moottoripyörä törmäsi johonkin ja pyöräilijä -hävisi näkyvistä. Muuri näytti syöksyvän heitä kohti ja sitten -- -räiskis! Kauhea tärähdys. Mr Direck hapuili vanhaa tuttavaansa, -hätäjarrua, mutta ehti tuskin koskea siihen, kun hänen päänsä iski -lasisuojustimeen ja kaikki pimeni... - -Avatessaan silmänsä hän näki vioittuneen muurin, kasaantuneen -moottoripyörän, ilmailijanlakkiin ja kaikkien moottoripyöräilijäin -ihailemiin hienoihin nahkavaatteihin puetun moottoripyöräilijän. Mr -Direck tuijotteli yrittäen sitten puolipyörtyneenä nousta jaloilleen. -Hän tunsi pistävää kipua. - -"Älkää liikahtako", sanoi moottoripyöräilijä. "Olette loukannut -käsivartenne ja kylkenne aika pahoin, pelkään..." - - -8. - -Lähinnä seuraavien kahdentoista tunnin kuluessa mr Direck joutui -tekemään huomion, joka oli paljoa harvinaisempi ennen sotaa kuin -nykyään. Hän havaitsi, että kipu ja vamma voivat olla erittäin -mielenkiintoisia ja edullisia. - -Jos joku olisi hänelle ennakolta sanonut, että hän menee -tiedottomaksi viiden, kuuden minuutin ajaksi, että hän haavoittaa -otsansa ja poskensa ja nyrjähdyttää ranteensa, ja kaiken tämän -johdosta tuntee vilpitöntä iloa, niin hän olisi pitänyt ennustusta -naurettavana. Mutta nyt hän makasi jäykkänä seljällään ranne -siteissä sivullaan ja hymyili pimeässä vielä kirkkaammin kuin -pari päivää sitten Essexin maisemia ensi kertaa katsellessaan. -Kipu tietenkin ärsyttää ja vaivaa, mutta terverakenteista ihmistä -se ei tee onnettomaksi. Kivun odotus, vamman välttämättömyys voi -tehdä meidät sangen toivottomiksi, mutta todellisuus herättää -meissä vastustusvoimaa. Ei kukaan halaja säären katkeamista tai -ranteen nyrjähtämistä, mutta hyvin harvat ihmiset joutuvat kovin -alakuloisiksi, kun niin sattuu käymään. Paljoa alakuloisemmiksi he -saattavat tulla poltettuaan sata savuketta kolmessa päivässä tai -menetettyään yhden prosentin pääomaansa. - -Kaikki olivat olleet erinomaisen sydämellisiä mr Direckiä kohtaan, -joka yksin oli onnettomuudessa vioittunut. Mr Britling, joka oli -puristautunut kiinni ohjauspyörään, ei ollut edes viskautunut ulos -vaunusta. "Ellen ole saanut sisäisiä vammoja", sanoi hän, "niin -minussa ei ole mitään vikaa. Maksa ehkä -- hiukan tärskähtänyt..." - -Gladys oli ollut jätettävä ojaan, ja eräs ohi kulkeva automobiili oli -ystävällisesti kuljettanut miehet kotiin. Cecily oli sattunut olemaan -Dower Housessa, kun he saapuivat. Hän oli nähnyt miten amerikkalainen -voi sietää tuskia. Myötätuntonsa ja avuliaisuutensa viehätystä hän -oli vielä lisännyt lausumalla julki ihailunsa. - -"Hän on synnynnäinen sairaanhoitajatar", sanoi mr Direck ja lisäsi -sitten, ikäänkuin suuremman kuulijakunnan puoleen kääntyen: "mutta -tämäntapaiset seikat ne tuovatkin ilmi kaiken sen hyvyyden, mikä -naisessa piilee". - -Mr Direck oli ollut aivan avomielinen kaikille ja erityisesti -hoitajattarelleen, kun ilmoitettiin, että hänen oli pysyttävä Dower -Housessa kunnes käsivarsi oli terve. Hän oli anoen katsonut noihin -soreihin silmiin ja sanonut: - -"Jos tulen jäämään tänne pariksi, ehkäpä kolmeksikin viikoksi tuon -pienen tärähdyksen takia, ja te käytte juttelemassa kanssani silloin -tällöin, niin en tahdo nimittää tätä onnettomuudeksi. Se on silloin -kerrassaan hyvä onni..." - -Siinä hän nyt makasi suorana kuin muumio, sielu täynnä hiljaista, -sädehtivää iloa. Kuukausia kestäneiden ikävyyksien ja levottomuuksien -jälkeen hän oli päässyt jälleen oikealle tolalle. Hän oli keskellä -valoisaa ja kaunista tositarinaa, ja olo tuntui hyvältä. Hän tiesi -tarkoin mitä tahtoi. - -"Sittenkin", saneli hän, "se on totta. Ihanteita on olemassa. -_Hän on_ ihanne. Häntä minä rakastin ennenkuin vielä olin Mamieta -nähnytkään. Minä rakastin häntä ennenkuin sain pitkät housut. -Tuo vanha valokuva, se viittoili kohtaloni tietä... Se on -heimoustunnetta... Se on luonnollista valintaa... - -"Enhän minä vielä tiedä, mitä hän minusta ajattelee, mutta minä -tiedän varsin hyvin, mitä hänen tulevaisuudessa _täytyy_ ajatella. -Hänen täytyy saada minusta erinomaisen hyvä käsitys, olkoonpa, että -minun sitä varten on murskattava itseni viimeistä luuta myöten. - -"Minussa oli jonkinlainen tunne, että minun piti astua tuohon -automobiiliin. - -"Sanottakoon mitä tahansa, kaitselmusta on sittenkin olemassa..." - -Hän hymyili tutunomaisesti kohti pimeyttä, joka tuntui olevan hänen -uskottunsa. - - - - -NELJÄS LUKU. - -Mr Britling puhelee itsekseen. - - -1. - -Mr Direckin tyytyväisenä kestäessä kipujansa vallitsi hänen -haavoittumattomassa isännässään aivan toisenlainen mieliala. Hänkin -oli uneton, mutta innottomasti uneton. Päivä oli tuonut liian paljon -mukanaan; hänen aivonsa olivat uutterassa työssä. - -Tarvitaan kokonainen luku tuon uutteran työn kuvailemiseen... - -Mr Direck oli saanut sen vaikutelman, ettei mr Britlingin hilpeys -voinut koskaan ehtyä. Mutta aikoja oli, jolloin mr Britlingin -täytyi katkeran surun kertamaksulla suorittaa yleisen hilpeän -toimeliaisuutensa hinta. Oli öitä -- etenkin poikkeuksellisen -kiihoittumisen ja hermojännityksen jälkeen -- jolloin lasku oli -maksettava. Silloin mr Britling saattoi heittelehtiä vuoteellaan -onnettomuuden -- rajattoman onnettomuuden -- ukkosilman alaisena, -sanomattomasti kärsien. - -Vilkasverisen mielenlaadun huolet ovat lyhytaikaisia, mutta -rajuja. Maailma sietää niistä tuskin mitään. Niitä ei maailman ole -tarvis ottaa huomioon. Ne eivät aiheuta yhtään itsemurhaa, harvoin -rikostakaan. Ne syöksyvät ohi iskien uhriansa mennessään. Kaikesta -huolimatta ne ovat todellista kurjuutta. Ollessaan näiden mielialojen -vallassa mr Britling tosin ei kokenut synkkämielisen henkilön -harmaata epätoivoa eikä kiivasluontoisen punaista kadotusta, mutta -hän näki maailman täynnä onnettomuutta ja erehdyksiä, myrkyllisiä -okaita, pauloja, pettäviä hetteitä ja korjaamattomia harha-askeleita. -Häntä saattoivat rasittaa kerrassaan sietämättömät omantunnontuskat -vain senvuoksi että hän oli mr Britling -- ja aiheita oli -sadoittain... - -Että hän oli moinen Britling!... - -Miksi -- tuhannen ja yhden onnettoman yön muistona tämä kysymys -jälleen palasi -- miksi oli hän moinen mielipuoli? Uhkarohkea -narri? Miksi ei hän osannut olla vanullansa? Miksi pani hän itsensä -vaaroille alttiiksi? Miksi oli hän aina niin kärkäs toimimaan siinä -uskossa, että kaiken täytyy onnistua? (Yhtä hyvin hän olisi voinut -kysyä, miksi hänellä oli vilkkaat, ruskeat silmät.) - -Miksi ei hän esimerkiksi ollut pysynyt varhain aamulla tekemässään -päätöksessä? Hän oli aloittanut erinomaisen varovasti... - -Näiden mr Britlingin mielialojen luonteenomaisiin piirteihin kuului, -että ne aiheuttivat ruumiillista rauhattomuutta. Hän kääntelehti -kyljeltä toiselle, nousi istumaan ja paiskautui taas pitkäkseen, -aivan kuin marttyyri kidutettuna... - -Tämä oli elinkautisen vaivan vereksin ilmaus. Onko milloinkaan -syntyvä miestä, joka ajattelee nopeasti ja toimii hitaasti? Hän olisi -todellakin pelottava olento. Mr Britlingin aatokset olivat nopeat ja -herkästi syttyvät ja hänen tekonsa olivat vieläkin äkkinäisemmät. -Ja nuorella iällä mr Britling oli havainnut toimintojensa syöksyvän -vilkkaiden mielikuvain edelle ja aiheuttavan nöyryytyksiä. Paljoa -aikaisemmin kuin syyt olivat selvillä, oli hän jo tehnyt päätöksensä. -Tuhat kertaa oli hän yrittänyt hillitä itseänsä. Hän oli koettanut -korjata luonteensa vikaa sijoittamalla kirjoitettuja mielilauselmia -makuusuojansa seiniin ja taskukellonsa sisäkuoreen. "Ole vakaa!" -luettiin eräässä kohden. "Pidä tehtäväsi selvillä!" toisessa -paikassa. Ja kolmannessa: "Toimi vakavasti, järjestelmällisesti, -johdonmukaisesti; ainoastaan täten saavutat päämääräsi." Jokaisen -virikkeen epäilemistä, jokaisen mielikuvan tarkkaa tutkimista -piti hän aivan välttämättömänä, jos mieli välttyä lukemattomilta -yllättäviltä onnettomuuksilta. Muussa tapauksessa hän joutui -hyppelehtimään pommien ja piikkilankojen sekaan. - -Oli ollut aika, jolloin hän kykeni yllyttämään itsensä sellaiseen -perinpohjaiseen itsensähillintään ja ajoittain saattoi noudattaa -ankarimpiakin sääntöjä. Mutta aina hänet kumminkin kohtasi yllätys -aivan odottamattomalta kulmalta. Vihdoin hän lakkasi toivomasta -mitään täydellistä voittoa. Hän oli tyytynyt uskomaan, että viime -aikoina lisääntynyt ikä ja kasaantunut viisaus olivat jossakin -määrin hillinneet hänen äkkipikaisuuttaan, että hän oli, joskaan -ei voittanut, niin ainakin hiukan rajoittanut maltittomuuttaan. -Mutta tämä viimeinen hullutteluhan oli kaikkia edellisiä pahempi. -Syöksyä läpi tämän kärsivällisen maailman vaunussa, joka -- niin, -miten paljon se mahtoikaan painaa? Ainakin tonnin, ehkä enemmänkin --- ja yhtään välittämättä vahingonvaarasta. Paitsi itseänsä hän oli -saattanut vaaralle alttiiksi vielä muitakin. Tuota ajatellessaan -hän oli jälleen tarttuvinaan ohjauspyörään. Hän näki jälleen uhatun -polkupyöräilijän köyristyneen seljän, hän pikemmin tunsi kuin -näki jälleen moottoripyörän vinhan tulon ja sitten hän loputtoman -silmänräpäyksen ajan suistui auttamattomasti kohti muuria... - -Helvetti on luultavasti vain tuollainen tilanne, joka jatkuu -äärettömiin... - -Mitä hyvänsä olisi voinut olla hänen tiellään. Ja aivan kuin hänen -ajatuksensa täytteeksi sukelsi tosiaankin unen maailmoista, jonne hän -itse ei päässyt pakenemaan, jotakin kimeästi kirkaisevaa... - -"Hyvä Jumala!" huusi hän, "jos olisin ajanut lapsen yli! Minähän -olisin voinut hyvinkin ajaa lapsen yli!" Otaksuma iski hänen -mieleensä salamana, yritti hävitä, mutta ajatus vangitsi sen -jälleen. Oli luonteenomaista mr Britlingin öiselle kuvittelulle, -että hänen piti nähdä tuo lapsi aivan yksilöllisin, selvin piirtein: -kalpeanlaisena ja hintelänä olentona, jolla oli punerva tukka, -tuijotteleva katse, kylkiluut kamalasti murskaantuneet hänen -litistyessään vasten muuria, soran sekaan -- se oli _kauheata_. - -Mutta eihän tämä ollut oikein! Eihän hän ollut lasta loukannut! Hän -oli vain syöksyttänyt vaunusta mr Direckin ja aiheuttanut hänen -kätensä katkeamisen... - -Hänen ansionsa ei kumminkaan ollut, ettei lapsi sattunut tielle! - -Lapsi olisi voinut olla tiellä! - -Pelkkä hyvä sattuma. - -Hän makasi epätoivoissaan tuijotellen -- niinkuin tahaton -jumala tuijottelee moneenkin kohtaan tässä ällistyttävässä -maailmankaikkeudessa -- tuijotellen tuota pientä uhria, jonka hänen -mielikuvituksensa oli luonut vain sen heti hävittääkseen... - - -2. - -Jos hän ei ollutkaan murskannut lasta, niin toiset sensijaan olivat -sen tehneet. Sellaista tapahtuu. Sijaistensa vuoksi hän oli joutunut -monen lapsen surmaan vikapääksi... - -Miksi milloinkaan ajetaan lasten yli? Äkkiä tunsi mr Britling -kaikkien maailmassa sattuvien onnettomuuksien painon ja tuskan ja -soimauksen itsessään. - -Hän ei enää kysellyt miksi hän itse oli sellainen mieletön, vaan -miksi me kaikki olemme sellaisia mielettömiä. Hän muuttui sivistyksen -automobiilia kuljettavaksi ihmiseksi, joka huimassa ja kuitenkin -tarkoituksettomassa ajossaan murskaa joka päivä tuhansia... - -Tämä oli eräs mr Britlingin mielessään tekemiä temppuja. Siinä -ilmeni taipumus ottaa oma itsensä lähtökohdaksi ja yleistää -yleistämistään. Nykyajan ihmisissä on tämä ilmiö sangen yleinen. -Hän ei ollut siinä määrin yksilöistynyt kuin yleensä edellytetään --- laissa, historiassa, moraalisissa arvostelmissa. Hän saattoi -tuntea edustavaa velvollisuutta. Omien tekojen aiheuttamista -ankaroista tunnonvaivoista hän voi johtua mitä syvimmin syyttämään -itseänsä automobiilinkuljettajana yleensä, tai koko Englannin, tai -koko ihmiskunnan edustajana. Syytettyään itseänsä vieraansa ja -automobiilinsa tärvelemisestä hän saattoi melkeinpä huomaamattaan -siirtyä syyttämään itseään jokaisesta automobiilinkuljettajan -aiheuttamasta onnettomuudesta siitä alkaen kun automobiili -keksittiin. Nolottelijain pitkä sarja muuttui mr Britlingiksi. Tai -pikemminkin mr Britling muuttui nolottelijain pitkäksi sarjaksi. - -Tämä yksilöistymisen häälyväisyys teki mr Britlingin -arvoitukselliseksi olennoksi monelle, joka noudatteli vanhaa -persoonallisuuskäsitettä. Toisinaan hän tuntui olevan ilkeän itsekäs -hirviö, jota ei kukaan osannut miellyttää eikä tyydyttää, mutta kun -hän onnettomimmin ahdisteli rotunsa tai kansallisuutensa vikoja, -suuntasikin hän itse asiassa moitteiden kärjen omaa itseänsä vastaan; -kun hän taas tuntui itseensä syventyneeltä, itseänsä huomioivalta -ja keskittyneeltä, niin hän todellisuudessa tutki itseänsä siinä -toivossa, että keksisi vihjeitä ihmiskunnan voimaa ja toivorikkautta -hävittäväin sekavaan syiden selvittämiseen. Ja nyt, yön miettehikkään -murheen vallitessa olisi suojelusenkelillä ollut paljon päänvaivaa, -jos hänen olisi pitänyt vetää raja ja osoittaa milloin mr Britling -suri omaa häviötään ja omaa nöyryytystään ja milloin hän sureskeli -yleisiä inhimillisiä heikkouksia, joissa hän itse oli runsain määrin -osallisena. - -Tämä hänen tajunnassaan sattuva valontaittuminen, joka sai -keskittyneen ja yksilöistyneen Britlingin näkymään laajemmin, -persoonattoman Britlingin pelkkänä edustajana, kahdensi samalla -hänen omaatuntoansa ja vastuullisuuttansa. Persoonalliselle -omalletunnolleen hän vastasi henkilökohtaisesta kunniastaan, -veloistaan, rakentamastaan talosta ja niin edespäin, mutta -persoonattomalle omalletunnolleen hän oli vastuussa koko maailmasta. -Jälkimäiseltä näkökannalta jokin salatajuinen mielijohde kuvaili -maailman munaksi, jonka hän oli muninut. Hänessä eli salatajuinen -epäilys, että muna oli päässyt kylmenemään ja mädäntymään. Hän -halusi ankarasti päästä sitä hautomaan. Hänen monipuolinen ja -intoisa puhelunsa johtui suureksi osaksi tuosta kuvitelmasta, se -oli alituista pyrkimystä levittämään henkistä höyhenpeittoaan yli -odottavain tehtäväin... - - -3. - -Näiden monien selitysten jälkeen käy päinsä ryhtyä siihen tehtävään, -joka alkuansa oli mr Direckin matkan aiheena, tehtävään, jonka -massachusettsilainen seura oli hänelle uskonut, nimittäin mr -Britlingin henkisen paljastamisen toimeenpanoon. Mr Direck näki mr -Britlingin ainoastaan päivänvalossa ja tarkkaavaisuuden alinomaa -lipuessa miss Cecily Cornerin puoleen. Me voimme nähdä hänet -melkoista selvemmin pimeässä, eikä meitä häiritse muu kuin hänen oma -hajamielisyytensä. - -Onnettomuus, jonka uhriksi Gladys oli joutunut, ei herättänyt -ainoastaan monia tapaturmaan suoranaisesti liittyviä soimauksia -ja omantunnontuskia, vaan siitä kirposi lisäksi laaja parvi -seurauksellisia mietteitä, jotka meluten ja kompuroiden kulkivat -läpi mr Britlingin mielen. Eräältä aivan toiselta näkökannaltakin -oli automobiilin särkyminen mitä kiusallisin asia. Se näet kumosi -muutamia mr Britlingin suunnitelmia, jotka johtivat ajatuksen -kerrassaan pois Dower Housesta, mihin mr Direck luuli hänen täysin -juurtuneen. Oli olemassa eräitä asioita, joista mr Britling mitä -pontevimmin oli pyrkinyt pääsemään eroon viikon lopulla. Nyt ei ollut -enää mitään, joka olisi voinut hänen ajatustaan kytkeä. - -Mr Britling oli kietoutunut rakkauden pauloihin. Tarkoin laskien ja -jättäen pienemmät kiintymykset huomioonottamatta oli kysymyksessä -hänen kahdeksas rakkaussuhteensa. Ja uuden automobiilin oli pitänyt -kohta hänen opittuaan sitä ohjaamaan -- näytellä ratkaisevaa osaa -eräissä tämän suhteen aiheuttamissa vaikeuksissa. - -Vilkkaalla kuvitteluvoimalla ja eloisilla virikkeillä varustettu -mies joutuu elämän läpi vaeltaessaan rakkaussuhteisiin aivan -yhtä luonnollisesti kun hän joutuu onnettomuuksiin automobiilia -ohjatessaan. - -Mr Britlingin ja mrs Britlingin välinen omituinen suhde teki -pakostakin nämä rakkaussuhteet huolestuttaviksi, arvottomiksi ja -turhamaisiksi. Etenkin jos niitä katseli unettomuuden kannalta. - -Mr Britlingin ensimäinen avioliitto oli ollut erittäin onnellinen. -Toinen oli siihen verraten haaleanvärinen. On monta seikkaa puhumassa -sen katolisen äärimäisyysteorian puolesta, joka ei tyydy avioliiton -elinkautisuuteen, vaan tahtoo tehdä sen iäti kestäväksi. Mr Britling -olisi varmaan ollut hienostuneempi, joskaan ei onnellisempi olento, -jos hänen tunneolemuksensa olisi kuollut hänen: ensimäisen vaimonsa -mennessä manalle tai jos se olisi säilynyt ainoastaan heidän -poikaansa kohdistuvana rakkautena. Hän oli mennyt naimisiin nuoruuden -hehkussa, oli elänyt kaksi puhtaan ja yksinkertaisen lemmen, -avuliaisuuden ja kiistailun vuotta ja nähnyt kaikkien kiistain -ratkeavan onnellisesti. Kaikkeen tuohon kului hänestä osa, jota ei -käynyt uudistaminen. Valtavan ensi surunsa aikana hän tuon tajusi -aivan hyvin -- mutta myöhemmin se unohtui. Niin kauan kuin on elämää, -on kuvittelua, joka luo, unhottaa ja etenee. - -Edithin hän kohtasi oloissa, jotka eivät ollenkaan muistuttaneet -hänelle menetettyä puolisoa. Hän tapasi hänet seurapiireissä. Mary -taas oli ollut newnhamilainen koulutyttö hänen ollessaan Pembrokessa -opettajana, ja heidän onnellisessa yhteenosumisessaan oli jotakin -satunnaista ja salamyhkäistä. Siinä oli ollut salamaa, siinä oli -ollut myrskyä. Edithin hän valitsi tarkastellen ja valloitti -hitaasti piirittäen. Siinä ei tapahtunut äkkinäistä syöksymistä -toisten syliin; siinä oli anelemista ja suostuntaa. Edith oli muun -muassa suorittanut kandidaatintutkinnon Lontoon yliopistossa, ja -hänen leveän otsansa ja runsaan, ruskean tukkansa alta katselivat -maailmaa rauhalliset, tarkkaavat silmät, joilla ei ollut mitään -salattavaa -- seikka, joka mr Britlingistä oli niin uskomaton, että -hän oli rakastunut ja mennyt naimisiin suureksi osaksi juuri tuon -salaperäisen avonaisuuden vuoksi. Vielä pitkän aikaa naimisiinmenon -jälkeen hän oli purjehtinut noita ruskeita syvyyksiä innokkaasti -niitä luodaten. - -Hän ei tietenkään tehnyt Edithille selväksi aikaisempaa intohimoista -kiintymystään. Todellisuudessa ei hän ollut siitä enää oikein -itsekään selvillä Edithiä valloittaessaan. Hän sepitteli parhaillaan -johdantoa uuteen tunnedraamaan ja tietäen tai tietämättään hän jätti -huomiotta satoja muistumia, jotka pyrkivät tähän uuteen kokemukseen -sekaantumaan ja jotka olisivat tuoneet siihen pelkkää epäsointua. -Tahallisesti mitään päättämättä hän loi itseänsä ja Edithiä -yhdistävän ilmakehän, jossa Mary tuskin ollenkaan saattoi tulla -puheeksi ja jossa Hughin olemassaolo hyväksyttiin sitä sen enempää -selittelemättä. Hänen onnistui uskotella itselleen, että Edith -tajusi kaikenlaisia sanoin ilmaisemattomia asioita. Hän sommitteli -ihmeteltävän, sanattoman yhteisymmärryksen, jolla ei ollut mitään -pohjaa heidän luonteissaan... - -Shakkilaudan ääressä he ensiksi alkoivat huomata miten erinomaisen -vaikea heidän oli sulaa sopusointuun. Mr Britlingin pelitavalle oli -luonteenomaista pintapuolinen loistavuus, suuri aulius ja erinomainen -säännöttömyys. Hän siirsi heti vastustajan siirrettyä -- ja alkoi -vasta sitten miettiä tilannetta. Hänen mietteensä olivat yleensä -verrattomasti viisaampia kuin hänen siirtonsa. Mrs Britling näytti -olevan puolisonsa luontainen vastakohta. Hän oli tyyni, toinen oli -hermostunut. Hän ei milloinkaan kiirehtinyt siirtoansa eikä taipunut -koskaan myönnytyksiin. Rauhallisesti, vakavasti, varovaisuuden ja -harkinnan avulla, ilman loistoa, ilman virheitä hän oli voittanut -miehensä shakkipelissä niin monesti, että tuloksena oli ankara -suuttuminen ja pelin lopettaminen. Jokaisen sellaisen kohtauksen -jälkeen mr Britling yritti parhaansa mukaan selittää suuttuneensa -yksinomaan itseensä. Siitä huolimatta hän tunsi, joskaan ei itselleen -myöntänyt -- mrs Britling puolestaan ymmärsi asian hänen kiivaista -sanoistaan -- etteivät vihanpurkaukset siten tulleet tyydyttävästi -selitetyiksi. - -Vähitellen he tajusivat tuon selityksen onttouden. He olivat -mielenlaadultaan yhteensoveltumattomia. - -He olivat syvästi erilaiset. Kaikissa asioissa pysytteli mrs Britling -puolustuskannalla. Hän ei tehnyt koskaan aloitetta; milloinkaan hän -ei ollut yllättänyt miestään tulemalla häntä vastaan puolitiehen. -Miehen oli mentävä yksin koko matka, koputettava ja soitettava, -ja silloin vastasi vaimo uskollisesti. Hän ei yllättänyt miestään -milloinkaan edes epäystävällisyydellään. Jos mies oli tehnyt haavan -sormeensa, niin hän sitoi sen varsin taitavasti ja tehokkaasti, -mutta ellei mies asiasta mitään maininnut, ei hän koskaan huomannut -haavoittumista. Mies puolestaan ihmetteli, ettei vaimo tiennyt -asiasta jo ennenkuin se oli tapahtunutkaan. Hän soitti, mutta vaimopa -ei tanssinutkaan. Tähän kaavaan sopivat kaikki hänen kärsimyksensä. -Monen onnettoman vuoden kuluessa vaimo aiheutti hänelle alituisia -pettymyksiä ja hän puolestaan vaimolle alinomaista, sanatonta ja -käsittämätöntä surua. Aluksi oli mr Britling ollut iloinen ja -toimelias, mutta nyt hän oli pirstoutunut. Toisinaan hän vielä -saattoi olla hilpeä ja miellyttävä kuten ennenkin, mutta sillä -välin sattui suuttumuksenpuuskia, kylmyyttä, melkeinpä ilkeyttäkin. -Vain vähitellen he oppivat tajuamaan suhteensa todellisen laidan ja -myöntämään itselleen, ettei heidän kaunis lemmennuppunsa ollutkaan -puhjennut kukaksi, ja vasta vuosien kuluttua heidän onnistui sopia -rajoista, missä he aikaisemmin olivat uneksineet yhteyttä, ja tulla --- liittolaisiksi. Jos he olisivat mitenkään voineet erota ilman -molemminpuolisia syytöksiä ja nöyryytyksiä, niin he olisivat sen -tehneet, mutta kaksi lasta oli heitä sitomassa, ja vähitellen he -saivat pyrkiä kohti laajaa keskinäistä suvaitsevaisuutta, joka -oli heidän myöhempää suhdettaan luonnehtiva piirre. Jos heidän -yhteiselämässään ei ollutkaan rakkautta eikä iloa, niin oli tottumus -sen sijaan luonut todellista kiintymystä ja molemminpuolista -avuliaisuutta. Mrs Britling oli ylpeä miehensä menestyksestä, -hän ylpeili jokaisesta hänen saavuttamastaan tunnustuksesta. Hän -ihaili ja kunnioitti miehensä teoksia, tajusi hänessä olevan -jonkinlaista loihtuisaa eloisuutta ja välittömyyttä, joka oli -arvokasta ja kadehdittavaa. Mikäli hän voi miestään auttaa, hän -auttoi. Mies puolestaan ihaili ja piti arvossa hänen arvokkuuttaan -ja vakavaa ylevyyttään, vaikka huomasikin, ettei alla oikeastaan -ollut juuri mitään muuta kuin kuvittelevaa välinpitämättömyyttä. -Hänen käytännöllinen kykynsä tuotti mr Britlingille jatkuvaa -tyydytystä. Talossa vallitseva hyvä järjestys, rehevät kukkalavat, -puutarhassa menestyvät jalot ruusut olivat arvossa pidettäviä -asioita. Mr Britlingin ei ollut milloinkaan onnistunut pitää -mitään järjestyksessä. Hän oppi yhä enemmän luottamaan vaimoonsa. -Kunnioitustaan hän osoitti tarkoin varomalla vähintäkään loukkausta -ja luottamustaan siten, että yhä ilmeisemmin laiminlöi tunteenomaisen -yhteiselämän. Koska vaimo lausui julki niin vähän, onnistui miehen -uskotella itselleen, ettei hänellä ollut paljoa tunteitakaan, ja -koska mitään ei ollut löytynyt noiden ruskeiden silmien syvyyksistä, -niin hän katsoi voivansa lopulta päättää, ettei niissä pohjaa -ollutkaan. Mr Britling noudatti harrastuksiaan saavuttaen milloin -mitäkin. Hän matkusteli. Mrs Britling otti omantunnon asiaksi olla -häntä kahlehtimatta; hänessä oli tunteita, hän ajatteli, mutta ei -ilmaissut mitään. Siitä piti mr Britling huolen; hän ilmaisi itseään -alituiseen ja liioitellen, suuntasi ehtymättömän toimeliaisuutensa -milloin mihinkin, ja siten olivat kokoontuneet heidän elämänsä -ainesosat -- elämän, jonka julkisempiin vaiheisiin mr Direck nyt oli -liitetty epämääräiseksi ajaksi. - -Mr Britlingille oli luonteenomaista asiain alullepano; mrs -Britlingille oli luonteenomaista niiden käytäntöönpano. Mr Britling -oli kuin vahingossa tullut ostaneeksi Dower Housen, ja mrs Britling -oli tehnyt siitä viehättävän kodin. Edellinen oli eräänä Pontingsissa -viettämänään sunnuntaina keksinyt hockeypelin pakottomuuden ja -huvittavaisuuden, ja jälkimäinen oli järjestänyt säännölliset -sunnuntaipelit... Mr Britlingillä oli ollut mukanaan äiditön poika, -muisto rakastetun olennon menettämisestä, joka toisinaan, varsinkin -alkuaikoina, näytti kerrassaan unohtuvan, toisinaan taas ilmeni -liiankin selvänä kaipauksena hänen olemuksensa jokaisessa säikeessä. -Mitä suurimmalla huolella oli mrs Britling keräillyt kaikki mitä -hänen edeltäjänsä sorjasta sumuhahmosta vielä oli jäljellä ja -hän täytti velvollisuutensa toisinaan hyvinkin vaikeakäänteistä -poikapuoltansa kohtaan. Milloinkaan hän ei antautunut tutkimaan -tuohon lapseen kohdistuvia tunteitaan; mahdollista on, ettei hän -pitänyt sellaista tutkimista lainkaan tarpeellisena... - -Niin hän kulki läpi elämän, ulkonaisesti tyynenä ja arvokkaana, -yhtenä yksilönä sitä lukuisaa arkain ja empiväin naisten parvea, -joka saa hakea onneansa toisarvoisista harrastuksista, talouden -ja puutarhan somista, elottomista esineistä, jotka eivät voi olla -suurten pettymysten aiheena, kaunosieluisuudesta ja hienouksista, -järjestyksestä ja somuudesta. Sen ohessa hän valvoi mielenkiinnolla -pienten poikainsa terveyttä ja hyvinvointia, heidän kasvamistaan -ja viihtymystään. Eikä koskaan tietänyt -- kenties oli hän itsekin -onnistunut jo unohtamaan -- kuinka hän oli ihmetellyt ja kokenut -pettymystä, epäilystä, katkeruutta ja salaisia kyyneleitä niinä -vuosina, joiden kuluessa hän vähitellen oppi ymmärtämään, että tuo -kummallinen, oikukas, eloisa mies, joka oli tullut hänen luoksensa, -vannonut olevansa hänen, pyytänyt häntä innokkaasti ja vakuuttavasti -omakseen, nyt lakkasi, oli jo lakannut häntä rakastamasta, että hänen -sydämensä oli poissa, että hän oli sen menettänyt. Hän ei voinut -uneksiakaan, että oli itse sitä haavoittanut, että se vuosikausia -hillittömästi, järjettömästi häntä etsittyään oli katkeroituneena -sulkeutunut... - - -4. - -Luonnon salaperäiset toiminnot, joiden tulos mr Britling oli, olivat -häneen juurruttaneet lähtemättömän vakaumuksen, että jossakin kohden -maailmaa, jonkin inhimillisen olennon rinnalla kaikki puute ja -kaipaus saattaisi vielä vaimentua. Hän voi kuvitella jossakin olevan -häntä odottamassa täydellisen ymmärtämyksen ja täydellisen vastakaiun -kaikille hänen tunteilleen, alkaen kaikkein runollisimmista ja -päättyen kaikkein aineellisimpiin, kaunis suhde, jossa asuisi -sellainen muuntovoima, ettei ainoastaan se toinen -- tarvitsee -tuskin huomauttaa, että tämä täydennys ajateltiin naiseksi -- olisi -sen valossa täysin ihana, vaan -- mikä ilmeisesti oli melkoista -rohkeampaa -- että hän itsekin saavuttaisi täydellisen kauneuden ja -sopusoinnun... Tuon täydentäjän läsnäollessa häntä ei voisi vaivata -mikään itsesyytös, ei mikään hairahtuminen, ei mikään rajoitus, -kaikki olisi pelkkää onnea ja onnekasta toimintaa... Useimmat -kuvittelijat painuvat sellaisiin haaveisiin yhtä helposti kuin -hanhenpoikaset veteen. He eivät epäile niiden toteutumista enempää -kuin janoinen kameli epäilee pikaista lähteelle pääsemistään. - -Nuo houreet ovat yhtä mielettömiä kuin kamelin, joka jonakin -päivänä luulisi saaneensa juoda sellaisesta lähteestä, ettei sen -enää tule jano milloinkaan. Enimmäkseen mr Britling oli kokonaan -tietämätön niiden olemassaolosta ja vastusteli niiden aiheuttamia -toimintapyrkimyksiä. Mutta toisinaan, varsinkin ehtoopäivisin, -matkoilla ollessaan ja kirjojen vaiheella viipyessään mr Britling -painui odottamaan suurta ihmettänsä siinä määrin, että antoi -arkimielialojen ja itsensähalveksimisen mennä menojaan ja liittyi -Lemmen ritarien suureen pyhiinvaeltajajoukkoon... - -Vaikka hän itse ei ollutkaan pitänyt asiasta tarkkaa lukua, oli -sentään varmaa, että hän oli tehnyt kahdeksan eri retkeä. Nyt hän -vaelsi parhaillaan kahdeksatta kertaansa... - -Näitten vaellusretkien välillä -- ne veivät hänet ikäänkuin maailman -kaikille kulmille, heittivät kuuman vyöhykkeen rannikoille, jättivät -ajelehtimaan autioille merille, johtivat mitä epämieluisimpiin -yllätyksiin ja mitä murheellisimpiin seuraamuksiin -- oli -läpikuultoisen filosofisen tajuamisen hetkiä. Muutamia vuosia sitten -oli mr Britlingin mielessä alkanut itää epäluulo, että salaperäinen -luonto oli hänessä synnyttänyt nuo houreet vain häntä peijatakseen, -luultavasti pelkistä biologisista syistä, että kuviteltua täydellistä -sopusointua ei ole olemassakaan, että naiseen kohdistuva rakkaus -on kerralla saatava pois vaivoistaan ja että kaikki myöhemmät -taisteluyritykset pakostakin surkeasti epäonnistuvat -- että Lemmen -pyhiinvaeltajan ura, kun siitä riisutaan herkkäuskoisuuden luoma -hohde, on joko surkuteltavinta tahi alhaisinta ja halpamaisinta -poikkeamista elämän varsinaiselta ladulta. Mutta tämä epäluulo -ei ollut vielä ehtinyt kasvaa niin voimakkaaksi, että se olisi -vaikuttanut mitenkään pidättävästi, se ei vielä kyennyt vastustamaan -vuoksen aikoja ja leijaavien merilintujen kutsuvaa kirkunaa. -Juuri nyt kätkeytyi mr Britlingissä sen eloisan ja toimeliaan -pintakerroksen alle, johon mr Direck oli tutustunut, laaja parvi -viimeisestä, kahdeksannesta harhaseikkailusta aiheutuvia huolia... - -Mr Britling oli joutunut tähän seikkailuun jokseenkin samalla tavalla -kuin hän oli joutunut ojaan aamusella ennen yhteenajoa. Hän ei ollut -harkinnut asiaa riittävästi eikä ollut pitänyt varaansa. Ja se oli -kehittymässä aivan päinvastaiseen suuntaan kuin hän olisi halunnut. - -Seitsemäs lemmenseikkailu oli ollut sangen masentava. Hän oli -hullaantunut aivan nuoreen tyttöön; hän punastui ajatellessaan miten -nuori tyttö oli ollut. Pitkälle se ei ollut kehittynyt, mutta se oli -tehnyt öiset mietteet niin epämieluisiksi, että hän oli päättänyt -- -ei suinkaan ensi kertaa -- ainiaaksi luopua kaikista mielettömistä -lemmentunnelmista. Ja kun mrs Harrowdean purjehti näköpiiriin, näytti -hän jos kukaan olevan sovelias pitämään kuvitteluja kurissa. Mrs -Harrowdean tuhlasi hänelle imartelua, joka läheni ihailun rajoja. -Hän oli nuori leski, järkevä ja näppärä. Hän kirjoitti kerrassaan -ihastuttavia arvosteluja _Scrutator'iin ja Sectarian'iin_ sekä -tilapäisrunoja _Right Rewiew'hun_ -- kun sattui tuntemaan halua -sellaiseen työhön. Hänellä oli toisin ajoin säihkyviä mielialoja, -jotka melkeinpä huumoriakin etevämpinä voittivat hänelle useimpain -hänen kohtaamiensa ihmisten suosion, ja hän asui vain parinkymmenen -peninkulman päässä sievässä pikku talossaan naurettavan pienen ja -soman puiston keskellä. - -Hän sanoi mr Britlingin ajatuksissa ja teoksissa olevan jonkinlaista -vuorivaelluksen tuntua. Hän tuli hänen luokseen saadakseen kiipeillä -hänen ajatuksen huipuilla ja rotkoissa. - -Siihen sopi luontevasti vastata, ettei hän suinkaan ollut mikään -korkea, kirkastunut vuorenhuippu -- ellei ehkä jonkinlaisen -yksinäisyystunteen vuoksi... - -Mrs Harrowdean luki ahkerasti kahdeksannentoista vuosisadan -muistelmateoksia ja antoi joitakin mr Britlinginkin luettaviksi. -Hänen henkinen laatunsa sopi Rousseaun ja Voltairen pieniin -ystävyysliittoihin, ja miellyttävän taidokkaasti hän johteli mr -Britlingiä pitkin älyllisen lemmenliiton kukkaspolkua. Hän tuli -ensinnä mr Britlingiä tapaamaan, esiintyi suloisena, älykkäänä ja -kovin huvitettuna ollen siis mrs Britlingin ilmeinen vastakohta. -Sitten he kohtasivat toisensa Lontoossa, josta lähtivät hienon -seikkailutunnelman vallassa päiväksi Richmondiin. Sitten mr Britling -otti joukkoonsa hiukan työtä, matkusti hänen luokseen ja jäi -sinne -- -- - -Mrs Harrowdean matkusti joksikin aikaa Skotlantiin. Mr Britling -kaipasi häntä sanomattomasti ja kirjoitti kaunopuheisia -valituskirjeitä, ja sittenhän jo olikin selvä ja tunnustettu -tosiasia, että he olivat ihanasti toisiinsa rakastuneet, rajattomasti -rakastuneet. - -Siirtyminen tunteenomaisesta vuorivaelluksesta tuliseen -tuttavallisuuteen oli niin äkillinen, että jokainen uusi vaihe -hävitti edeltäjänsä jäljettömiin. Niinpä mr Britling melkein -hämmästyi huomatessaan, ettei hän enää ollut somien pienten -pyhiinvaeltelijain ylhäinen päämäärä, vaan innokas rakastaja, -joka pyrki onneen mitä oikullisimman ja juonittelevimman naisen -ohella. Tämä ei vastannut mr Britlingin käsitystä miehen ja naisen -oikeasta välisuhteesta, mutta mrs Harrowdean osasi vedota hänen -ritarillisuuteensa. Hän sai miehen liehakoimaan, hän ei pyytänyt -vaan vaati lahjoja, huveja ja yllätyksiä, ja lisäksi hän kehitteli -mr Britlingiin mustasukkaisuuden oireita. Mr Britlingin työskentelyä -alkoi vaivata katkonaisuus. Mutta he viettivät yhdessä hehkuvia -ja kiehtovia hetkiä, joiden korvaamattoman menettämisen pelko -tukahdutti kaikki kapinalliset ajatukset. "Rakastaa täytyy, ja kaikki -on maailmassa puutteellista", lohdutteli antautuva mr Britling -itseänsä. Lisätukea löysi mrs Harrowdean hänen helposti heräjävästä -säälintunteestaan. Mrs Harrowdean oli hento; pieninkin seikka -saattoi häntä toisinaan loukata, ja silloin heloitti hänen sinisissä -silmissään kyynelhelmiä. - -Sellaiset kyynelhelmet voivat joskus vaikuttaa ratkaisevammin kuin -hyväilyjen menettämisen pelko. - -Lisäksi oli vielä Oliver. - -Oliver oli henkilö, jota mr Britling ei ollut koskaan nähnyt. -Hiljakseen ja huomaamatta hän oli alkanut vaikuttaa asioiden kulkuun. -Hän oli lontoolainen virkamies ja mrs Harrowdeanin arvostelun -mukaan sangen ikävä, kokonaan vailla mr Britlingin viehätystä ja -mielenkiintoisuutta, mutta uskollinen, hellä ja vakaa. Sitäpaitsi -melkoista nuorempi kuin mr Britling. Hän halusi vain rakastaa. Hän -tarjosi kunniallista avioliittoa, ja kun sydän oli pakahtumaisillaan -voi itkeä turvallisesti hänen kärsivälliseen rintaansa nojaten. -Tuo Oliverin kärsivällinen rinta muuttui vihdoin mr Britlingin -kiukuttavimmaksi kilpailijaksi. - -Mrs Harrowdean mielellään kiusasi häntä puhumalla Oliverista. Hän -kiusasi häntä yleensäkin mielellään. Tässä varsin luvallisessa -rakkaussuhteessa vallitsi itse asiassa ankara vastakohtaisuus. Mrs -Harrowdean näytti kadehtivan mr Britlingin häntä kohtaan tuntemaa -taipumusta, hänen mielenliikkeitään ja mielihyväänsä. Hän näytti -intohimoisesti yrittävän antaa mr Britlingin maksaa kalliisti -onnensa, maksaa se aikaa, tunnetta ja omanarvontuntoa uhraamalla. -Hän ei voinut sietää ajatusta, että hän oli helposti ja onnellisesti -valloitettavissa. Se olisi ollut liian aikaista antautumista. Hän -arvioi mr Britlingin lahjoja sen mukaan, kuinka suurta vaivaa niiden -hankkiminen tuotti ja oli lujasti päättänyt tehdä voitavansa, jotta -lemmen tie olisi ohdakkeinen. Mr Britling sitävastoin halusi olla -kohtelias ja onnellinen lempijä. Hän piti riitelemistä ja kinastelua -inhoittavana ja hänen mielestään lempi oli jotakin iloista ja -miellyttävää, jotakin hyvällä tuulella ja molemminpuolisen arvonannon -vallitessa suoritettavaa. Tämä kevytmielisyys loukkasi kovin -ladyn turhamaisuutta. Hän puhui Oliverista tehden mr Britlingille -epäedullisia vertailuja. Jos Oliverilta puuttuikin viehätystä, -ei häneltä ainakaan tunnetta puuttunut. Hän näytti etsivän -uhrautumista pikemmin kuin toiveittensa täyttymistä. Oliver oli mitä -moitteettomin onneton ihminen; hän itki runsaasti ja usein. Hänet sai -itkemään milloin vain tahtoi. Herättelemällä toiveita ja ne sitten -murskaamalla, ellei muuten. Miksi ei mr Britling koskaan itkenyt? Mrs -Harrowdeankin itki... - -Jonkinlainen halpamainen kateudentunne esti mr Britlingiä -luovuttamasta mrs Harrowdeania Oliverille. Ja sitäpaitsi: miten -kävisi hänen ikävinä! päivinä ja ehtoohetkinä, miten silloin, kun -selvästi ilmaistu lempi oli tarpeen? - -Niin asteli mr Britling kahdeksatta harhapolkuansa kukkien ja -korujen valinnan rasittamana, näkymättömän ja väsymättömän -Oliverin ärsyttämänä, vasten tahtoansa pakotettuna alinomaiseen -huomaavaisuuteen -- huomaavaisuuteen siinä merkityksessä, mikä -käsitteellä on ranskalaisissa romaaneissa -- kyyneleisten kohtausten -muiston ja pelon ahdistamana. "Sinä siis et rakastakaan minua! Kaikki -on mennyttä. Minä olen pannut maineeni vaaralle alttiiksi... minä -olin mieletön uneksiessani kaunista rakkautta mahdolliseksi..." - -Aivan kuin olisi ajanut vaununsa pehmeään vetiseen ojaan, josta ei -pääse eteen- eikä taaksepäin. Ja työt ja harrastukset odottivat ja -odottivat suotta!... - -Automobiilikin oli tämän suhteen tuloksia. Se oli mrs Harrowdeanin -keksintö. Hän ajatteli etupäässä miellyttäviä huviretkiä kaukaisten -paikkojen viihdytteleviin ravintoloihin, ravintoloihin, joissa -tuntui salamyhkäinen kanssarikollisuuden tuoksu, mutta se auttoi -erinomaisesti myöskin mr Britlingiä, joka oli ollut kiukuissaan -huonon rautatieyhteyden vuoksi -- Matching's Easystä mrs Harrowdeanin -asemalle, Pyecraftsiin, mennessä täytyi tehdä pitkä matka Liverpool -Streetille ja odottaa kauan junanvaihtoa. Ja nyt oli vaunu -murskautunut, juuri kun hän oli ehtinyt hankkia riittävän taitavuuden -voidakseen lähteä sillä Pyecraftsiin tarvitsematta hävetä, ja nyt -olisi hänen tiistaina tai viimeistään keskiviikkona pakko kulkea -vanhaa tietä, Lontoon junalla... - -Ainoastaan kaikkein pintapuolisin tarkastelija voi mennä nykyaikana -väittämään että ihminen on järkevä olento. Ihminen on järjetön -olento, ja aivan järjetöntä ja samalla inhimillistä oli, että mr -Britling öisten itsesyytöstensä aikana sekoitti mrs Harrowdeaniin -hullauntumisesta johtuvan salaisen harmin Brandishmeadin puiston -muurin aiheettomasta pahoinpitelystä juontuviin tunteisiin. Hänen ei -olisi pitänyt lainkaan ostaa tuota vaunua, hänen ei olisi pitänyt -olla niin valmis suostumaan mrs Harrowdeanin toivomuksiin. - -Erityisesti häntä harmitti se uusi tapa, jota mrs Harrowdean oli -alkanut käyttää mrs Britlingiin suhtautuessaan. Aluksi hän oli äkkiä -päätellyt, ettei mr Britling ollenkaan välittänyt vaimostaan. Nyt -hän oli huomannut että hän päinvastoin osoitti erikoista hellyyttä -vaimolleen. Tätä mrs Harrowdean piti kamalana vilpillisyytenä. Sen -sijaan että olisi oudon asian hyväksynyt, hän tunsi katkeruutta -moisen uskottomuuden johdosta. Muutamia päiviä hänessä kyti -hämmästynyt katkeruus, ja sitten hän yllätti rakastajansa esittämällä -vihamielisiä ja halveksivia Dower Housen emäntää koskevia väitteitä. - -Mrs Britling yritti kuvitella, ettei hän ollut kuullut noita -halventeluja, mutta mrs Harrowdeanilla oli terävä kynä ja vielä -terävämmät salamietteet, ja kun hänen ajatuksensa kerran olivat -alkaneet askarrella niillä mailla, niin hän kehitti hyökkäystään -kirjoittamalla puoli tusinaa loistavaa kirjettä... Toisaalta -hän vakuutti yhä intohimoisemmin kiintyvänsä mr Britlingiin. Ja -sellainen tunnustus merkitsi mr Britlingille joutumista syvään -kiitollisuudenvelkaan, sillä hän oli tosiaankin vaatimaton mies. Hän -havaitsi olevansa tunteiden ristiaallokossa. - -Jos mrs Harrowdean olisi jättänyt mr Britlingin rauhaan, olisi -kaikki muuttunut sangen siedettäväksi. Mr Britling piti mrs -Harrowdeania viehättävänä olentona, paljoa parempana kuin hän -ansaitsi. Verrattomasti parempana. Hän oli aina valmis aloitteihin, -altis vaikutelmille ja niin edespäin. Hän oli hienotunteinen. -Hänellä oli oma maineensa ajateltavanaan, ja joku tai muutamat hänen -edeltäjistään -- levätkööt rauhassa niiden tulien tuhkat! -- eivät -olleet käyttäytyneet läheskään yhtä hienotunteisesti. Mutta eihän -tällaista sopinut jatkaa Edithin tietämättä. Kaikenlaista sopi -tehdä Edithin tietämättä, mutta tämä kirjeenvaihto, jossa Edithistä -lausuttiin kerrassaan alhaisia asioita, ei käynyt päinsä. Mikään ei -voinut muuttaa sitä tosiasiaa, että Edith oli hänen kunniansa... - - -5. - -Koko loppuviikon mr Britling oli koettanut olla ajattelematta näitä -ikäviä asioita. Hän oli kirjoittanut mrs Harrowdeanille lyhyen -kaksimielisen kirjelapun: "Mietin kaikkea, mitä olet sanonut." Sen -jälkeen hän tuskin oli mrs Harrowdeania muistanutkaan. Tai ainakin -oli hänen onnistunut paljoa eloisammin ajatella jotakin muuta. -Mutta nyt, yön hiljaisuudessa, nuo vaikeudet tunkeutuivat esiin -vastustamattomalla voimalla. - -Millaisen sekamelskan hän olikaan tehnyt koko tunne-elämästään! -Oli ollut aikoja, jolloin hän oli lähtenyt lemmentunteineen ja -kunnioineen liikkeelle yhtä iloisesti kuin aamulla Market Saffroniin. -Hän ymmärsi lemmenselkkauksia yhtä huonosti kuin ojiakin. Ja nyt -oli hänen rakkautensa ja kunniansa vieläkin kehnommassa kunnossa -kuin rapainen, murskaantunut Gladys-parka, joka hevosparin voimalla -vedettiin kotiin, sillä viimeksimainittu voitiin ainakin korjata. -Hän sitävastoin -- hän oli pelkkää avutonta ja surkeasti paikkailtua -selittelyä. Tahtomattaankin hän särkyi pelkiksi hajallisiksi -selittelyiksi. Kaukana, kaukana, ikäänkuin läpi tunnelin välkkyvänä -tähtenä näkyi hänen ensimäinen, kaihonsekainen lemmentarinansa, -puhdas ja kirkas kuin taivaallinen valo. Se oli päättynyt jo -ennenkuin hän ehti kahdeksankolmatta vuoden ikäiseksi, ja -sydämessään hän saattoi tuntea katkeraa katumusta, että oli koskaan -enää rakkautta ajatellut. Hänen olisi pitänyt elää kunniallisena -leskimiehenä... Mutta sitten oli Edith ilmestynyt hänen elämäänsä, -Edith, tuo viaton ja itsetiedoton turmantuoja. Jälleen olisi hänen -ollut tyydyttävä pettymykseensä. Sen hän oli tehnytkin -- yhdeksänä -päivänä kymmenestä. Mutta kymmenennen päivän, äkkinäisen, viettelevän -silmänräpäyksen, ylpeän itsetunnon hetken sattuessa hänen vilkas -luonnonlaatunsa viskasi hänet ojaan. - -Hän alkoi muistutella hairahdusluettelonsa eri kohtia, ja -automobiilionnettomuuksien yksityisseikat sekautuivat sydämen -ohjaamista koskeviin muisteloihin. Siinä oli esimerkiksi tuo kamala -Siddons-juttu. Hän oli kiertänyt erään tytön ystävyyttä ja oli -tehnyt sen aivan liian huolimattomasti. Mikä surkea tapaus siitä -olikaan syntynyt! Kun kerran tieltä suistuu, niin saattaa tapahtua -mitä hyvänsä likasuojus taittua tai koko vaunu kaatua päällesi! -Sitten se suuri ja lahjakas markiisitar -- aivan kuin olisi ajanut -neljäkymmentä peninkulmaa, tunnissa -- jota varten hänen piti -kirjoittaa näytelmä ja jonka d'Annunzio hänestä oli tuleva. Kunnes -näkymölle ilmestyi Willersley -- kuten eilinen moottoripyöräilijä -- -joka syöksyi vastakkaiseen suuntaan. Sitten oli tullut vihanpuuskia -ja nöyryytyksiä... - -Oliko jokaisella miehellä tällainen laaja luettelo? Oliko jokaisen -viidenviidettä vuotiaan muistelo kuin pimeä tunneli, joka johti yhä -kauemmas nuoruuden välkkyvästä valosta? Vahinko tosiaankin, ettei -elämä voi katketa kolmeenkymmeneen. Se alkaa niin puhtaasti ja -hyvässä järjestyksessä... - -Onko kokemuksen hankkimisella arvonsa? - -Kuinka puhdas ja vilpitön onkaan nuoruuden henki! Se on kuin uusi, -hohtava peitsi. Se on kuin hieno, karkaistu säilä. Mr Britling johtui -ajattelemaan poikaansa, joka katseli maailmaa äitinsä tummin silmin, -ensimäisen, täyteläisen lemmen haurasta hedelmää. Hän oli samalla -kertaa syvä ja yksinkertainen, hienon salaperäinen. Onko hänenkin -vuorostaan jouduttava ruhjotuksi ja tahratuksi. - -Pojalla näkyi olevan omat vaikeutensa. Millaisia ne vaikeudet olivat? - -Olivatko ne ehkä samaa lajia, johon isä oli kietoutunut -henkilökohtaisen ylpeytensä unhottaen? Ja voiko mr Britling, jota -huolimattomuuden aiheuttamat onnettomuudet olivat runnelleet, jota -selkkaukset ja salamyhkäilyt ahdistivat, voiko hän auttaa kelpo -poikaansa vaikeuksista selviytymään? Hän kuvitteli, millaisia nuo -vaikeudet saattaisivat olla. Muodottomia. Rumia. Sellaisia, joita -yksin öiseen aikaan tohtii mielessään kuvastella... - -Miksi hän olikaan ollut moinen Britling? Miksi hän yhä oli moinen -Britling? - -Mr Britling nousi vuoteessaan istumaan ja takoi nyrkeillään -sänkyvaatteita. Hän vannoi epätäydellisiä valoja: "Tästä hetkestä -lähtien... tästä hetkestä lähtien..." - -Hän tunsi, että hänen oli jotakin tehtävä. Olihan hänellä ainakin -kokemusta. Hän voi varoittaa. Hän voi selittää olemattomaksi. Ehkä -hän voi auttaa pääsemään pulastakin, jos asiat jo olivat ehtineet -niin pitkälle kehittyä. - -Oliko hänen kirjoitettava pojalleen? Jonkun aikaa hän makasi hautoen -mielessään pitkää, tahdikasta kirjettä. Mutta sehän oli mahdotonta. -Jos otaksui vaikeuksien olevan aivan toista lajia... Kirje olisi -ollut sepitettävä aivan yleiseen muotoon... - - -6. - -Samalla kun mr Britling murehti kykenemättömyyttään oman poikansa -auttamiseen, murehti hän jo samaa asiaa kaikkien vanhempain puolesta. -Hänen kohdistavassa mielessään ajatus liukui huomaamatta näkökannalta -toiselle. Mr Direckin kanssa keskustellessaan mr Britling saattoi -hyvinkin kuvailla Englannin levottomuuden ja teeskentelemättömyyden -suureksi ja miellyttäväksi näkymöksi, mutta oliko se todellisuudessa -niinkään miellyttävä? Mr Direckin tekemä, luuvaa koskeva huomautus -iti yhä hänen mielessään. Hänen luuvansa ei ollut enää mikään -luuva, tarhapihassa ei ollut karjaa. Hän asuu huolettomana -rakennuksissa, jotka muinoin olivat olleet välttämättömät, hän -eli menneiden aikojen kasautuneesta varallisuudesta, hän oli -tuottavien sukupolvien pelkästään tuhlaava perillinen. Hän oli -lihoitettu, kuriin tottumaton olento ja hän eli lihoitetussa, kuriin -tottumattomassa yhteiskunnassa. Asiat riippuivat toisistaan... -Tuo kirottu Irlannin juttu, jolle päivänvalossa saattoi nauraa, -oliko se tosiaan naurettava? Me olimme laiskasti luisumassa kohti -ankaraa onnettomuutta. Meillä oli hallitus, joka näytti seuraavan -mr Micawberin; periaatteita ja joka oli ottanut vaalilauselmakseen: -"Odotetaan, niin saadaan nähdä." Kuukausmääriä oli tuokin juttu -käynyt yhä uhkaavammaksi. Miten kävisi, jos nyt puhkeisi Irlannissa -sisällinen sota! Miten kävisikään, jos ärsytetyt, huonosti kohdellut -suffragetit tekisivät jonkin epätoivoisen, korjaamattoman teon, -murhan esimerkiksi! Westminster Abbeyhin äskettäin heitetty -pommi olisi jo voinut surmata tusinan verran ihmisiä... Miten -kävisi, jos englantilaisten hallitukseen Intiassa ja Egyptissä -kohdistuva kritiikki puhkeisi hallinnollisten harhaotteiden vuoksi -ilmilieskaan... - -Ja miten sitten, jos Saksa alkaisi vastustella... - -Yleensä ei mr Britling välittänyt Saksan ajattelemisesta. Päiväiseen -aikaan hän väitti, ettei Saksa merkinnyt Englannille mitään. Hän -vihasi turhaa hälyytystä. Hän vihasi epämieluisia mahdollisuuksia. -Hän selitti olevan uskomatonta ajatella kokonaisen suuren -kansakunnan odottavan hetkeä, jolloin saisi käydä kimppuumme. Miksi -he sen tekisivät? Eihän voi olla kysymys seitsemästäkymmenestä -mielenvikaisesta... Mutta yön pimeydessä ei asiasta ole yhtä helppo -suoriutua. Miten kävisi, jos heidän armeijansa kaikesta huolimatta -oli muuta kuin pelkkää paraatia, jos heidän laivastonsa oli enemmän -kuin pelkkä vastalause? - -Meidät voitaisiin yllättää -- ainoastaan tuollaisten hetkien syvässä -lamaannustilassa mr Britling voi myöntyä sellaiseen mahdollisuuteen --- meidät voisi yllättää äkillinen sodanjulistus... Ja miten me -ottaisimme sen vastaan? - -Hän palautti mieleensä Claveringsin iltapuhdekeskustelut ja ne -hallintokoneiston jäsenet, jotka sattui henkilökohtaisesti tuntemaan. -Miten kävisi, jos vihollinen äkkiä iskisi? Raeburn ja hänen ystävänsä -turvanamme! Tai jos isku heittäisi heidät satulasta, niin heidän -sijassaan morkkailevat vanhoilliset, nuo heikkojen hirmuvaltiasten -ja etuoikeusvaatimusten pilkalliset puolustajat. Englannissa ei -ollut oikeita johtajia. Armottomasti paljastavassa pimeydessä hän -tiesi tuon kammottavan varmasti. Hänellä oli kauhistuttava näkemys -siitä miten kaikki joutui kohtalokkaan hutiloimisen uhriksi, miten -lady Frensham ja hänen _morningpostilaiset_ ystävänsä aluksi -lörpöttelevinä ja ilkeinä "isänmaallisina" lensivät rääkyen -myrskyilmassa, aiheuttivat sanomatonta vahinkoa ja keksivät vihdoin, -että saksalaiset ovatkin todellisia aristokraatteja ja suunnittelivat -kansallista antautumistamme sillä pohjalla. Kuulemalta hän tiesi, -että laivasto oli huonosti varustettu miinoilla ja torpedoilla, -vailla suuria monitoreja, joita ilmeisesti tarvittiin Saksaa vastaan -sodittaessa, ja periaatteellisten kiistojen hajoittama. Ja kuitenkin -olivat merivoimat meidän ainoa pelastuskeinomme. Koko maasta voimme -saada kokoon ehkä kolmesataatuhatta sekalaista sotilasta. Eikä -sopinut luottaa heidän varustamiseensa, heidän johtoonsa. Kenraali -Frenchin, ainoan miehen, johon hän täysin luotti, oli ollut pakko -väistyä syrjään jonkin Irlannin jupakassa sattuneen väärinkäsityksen -vuoksi. Hän oli varma siitä, ettei mitään suunnitelmaa ollut laadittu -siltä varalta, että Saksa pakottaisi meidät sotaan, ei mitään -laskelmia, ei minkäänlaista asiain ennakolta-arvioimista. - -Miksi emme harkinneet mitään ennakolta? Miksi suljimme ehdoin -tahdoin silmämme epämieluisilta mahdollisuuksilta? Miksi olimme -niin avuttomina odottamattoman vaaran ilmaantuessa? Mitä hän sanoi -itsestään, koski koko maata. Oli omituista panna se merkille, -havaita kuinka erinomaisesti Dower House pienoiskuvana edusti koko -valtakuntaa... - -Hänen ajatustensa loimiin soveltui varsin hyvin se tosiasia, että -hänen poikansa henkisessä kuteessa oli äidin perintönä iso määrä -tummaa irlantilaista. - -Kuinka huonoa huolta olimmekaan pitäneet Irlannista! Siellä olevat -rikkaat arvot, ritarillisuuden ja lahjakkuuden, keskinäisen -ystävyyden mahdollisuuden, kaiken tuon olimme jättäneet -ulsteripoliitikkojen ja vanhoillisten naisten myrkytettäväksi -ja hävitettäväksi aivan samoin kuin olimme jättäneet Intian -lörpötteleväin upseerinrouvien ja mandariiniemme sortajavaistojen -valtaan. Olimme liian laiskoja, liian huolimattomia. Me vietimme -huolettomia päiviämme jättäen kaiken muun kenen asiaksi hyvänsä. -Oliko tuo parantumaton brittiläinen vika niinkuin se oli parantumaton -britlingiläinen? - -Oliko koko Britannian menestys, sen laaja valta, turvallisuus, -ahkera järjestys, vain pelkän onnensattuman aiheuttamaa? Tätä hän -oli satoja kertoja kysellyt sekä kansalliselta että yksilölliseltä -minältään. Kieltämättä oli onni häntä suosinut. Hän oli saavuttanut -menestystä ja eli vasta miehuutensa voimakkaimpia vuosia. Mutta eikö -siihen ollut vaikuttamassa jokin persoonallinen tekijä, jokin oma -ansio? Onni oli suonut brittiläisille edullisesti sijaitsevan saaren, -karkaisevan ilmanalan ja kivennäisiä, mutta eikö tässäkin tullut -lisäksi kansallinen kunto? Ennen hän oli siihen uskonut, oli uskonut -jonkinlaiseen ritarillisuuteen, jaloon huolettomuuteen, pohjalla -piilevään terveeseen järkeen. Viimeisten kymmenen vuoden politiikka -oli saanut hänet sitä syvästi epäilemään. Hän turvautui sittenkin -yhä vielä samaan ajatukseen, vaikkakin ilman vakaumusta. Mutta yöllä -tuo lempiajatus hänet kokonaan hylkäsi... Mitä häneen itseensä -tulee, oli hänellä tosin verraten kirkas ja eloisa äly, mutta hänen -yliopistoaikanaan oli kilpailu ollut lievä, _The Times'iin_ hän oli -päässyt ikäänkuin vahingossa; päivällisen ja herttuattaren muotoihin -pukeutunutta onnetarta hänen oli kiittäminen Kahnin matkarahasta. -Sattuma oli heitellyt hänelle etuja, jotka olivat tulleet hyvään -käytäntöön. Siinä oli joka tapauksessa asian ydin. Onnelliset -sattumat eivät missään tapauksessa olleet kiihoittaneet häntä -enempiin ponnistuksiin. Kun kaikki oli hänelle onnistunut helposti -ja nopeasti, oli hän kehitellyt huolettomuudestaan jonkinlaisen -elämänfilosofian. Täällä hän, hiukan viidennelläkymmenellä oleva -mies, selitti selittämistään maailmalle, selitti koko loppuviikon -tuolle amerikkalaiselle -- kunnes jumalakaan ei voinut sietää -kauempaa, vaan pysähdytti hänet automobiilionnettomuuden avulla -- -kuinka oivallisia ovat essexiläinen takapajullaolo ja englantilainen -miten-mielitte-järjestelmä ja kuinka hyväluontoisuudella -ihmeellisesti saavutetaan kaikki, mitä toivoa voi. Lihavaa -englantilaista oppia. _Punch_ on sitä saarnannut jo neljäkymmentä -vuotta. - -Oli hän sentään joskus ollut toisenlainenkin. Hän ajatteli -nuoruutensa tarmokkaita pyrintöjä ennen sitä aikaa, jolloin hän -joutui lemmenkokemusten pyörteisiin, jolloin hänelle vielä välkehti -nuoruuden kirkas tähti. Jolloin hän oli Hughin lainen... - -Siihen aikaan hänellä vielä ei ollut mitään hempeitä -tinkimisperiaatteita. Hän ei ollut vielä nöyristellyt minkään -"kesytetyn Jumalan" edessä, vaan puhui "armottomasta totuudesta"; hän -ei ollut sietänyt mitään laiskasti hoidettua, pseudoaristokraattista -yhteiskuntajärjestelmää, vaan oli uneksinut nuoruusvoimaista -kansanvaltaa, jollaista maailma ei ollut milloinkaan nähnyt. -Hän oli luullut aivojansa tarvittavan työssä mukana, kun -Victoria-ajan Englannin kömpelöstä, ryömivästä, tyhmänylpeästä, -mukavuuttarakastavasta toukasta oli saatava kehittymään suuri, -siivekäs, jumalallinen kansallinen ilmestys. Sellaisin unelmin -hänen elämänsä oli alkanut ja niiden hohde oli kenties auttanut -hänen nopeata edistymistänsä. Sitten oli hänen vaimonsa kuollut, -hän oli mennyt uusiin naimisiin ja alkanut pitää parempaa huolta -tuloistaan. Hänen kahdeksanvaiheisen lemmenhistoriansa ensimäinen -ja sangen kallishintainen luku oli vienyt jonkin verran hänen -kuvitteluvoimaansa, toinen oli myöskin ottanut osansa; oli syntynyt -riitoja ja epäsopua, hän oli joutunut syrjään, ja päivät olivat -kuluneet. Hän ei ollut suinkaan epäonnistunut. Päinvastoin pidettiin -häntä yhtenä miespolven onnistuneita yksilöjä. Ainoastaan hän itse -voi yön unettomina hetkinä määritellä onnistumisen laadun. Hänet -tunnettiin laajalti, hänellä oli mainetta, menestystä. Paljon oli -hänelle suonut salaperäinen onnenoikku, mutta kaiken tärvelivät hänen -voittamattomat vikansa! Onton, kadehdittavan kuoren alla teki työtään -kiduttava hävitys. Hävitystä, hävitystä, hävitystä -- sydämen, -mielikuvituksen, puolison, pojan, isänmaan -- automobiilin... - -Salamana iski hänen mieleensä vielä eräs epämiellyttävä tosiasia. - -Hän ei ollut vakuuttanut automobiiliansa! Hän oli kyllä ollut -aikeissa. Vakuutuspaperit olivat kirjoituspöydällä. - - -7. - -Pimeinä öinä, jolloin persoonallinen mr Britling makasi valveilla -mietiskellen, kuinka epätyydyttävästi mr Britling hoiti itseään ja -asioitaan, ja jolloin persoonaton mr Britling mietiskeli, kuinka -epätyydyttävästi maailma yleensä hoiti itseään ja asioitaan, -muistutti koko sielullinen tapahtuminen jonkinlaista monimutkaista -orkesterikappaletta, jossa urut valittelivat rodun synkkiä -tulevaisuusnäköaloja pikkolohuilun voivotellessa mrs Harrowdeanista -kirpoavia ikävyyksiä; isorumpu pauhasi Irlannin kysymystä hoitaville -politikoitsijoille ja viulut kilvan itkivät yliopistojen älyllistä -velttoutta. Sill'aikaa ennustelivat torvet sotia ja onnettomuuksia, -symbaalit silloin tällöin räjähtivät meluamaan automobiilivakuutuksen -harmillisesta unohtamisesta, kolmikolkan sillä välin aloittaessa -vaikeroivaa sooloesitystä, aiheena eräs lahonnut portinpylväs, jota -hän päiväiseen aikaan ei koskaan muistanut, mutta jonka vuoksi -pappaan lehmät pääsivät puutarhaan maistelemaan mrs Britlingin -neilikoita. - -Monta monituista kertaa hän oli päättänyt pitää huolta portinpylvään -korjaamisesta... - -Urkujen sävelaihe tunkeutui etualalle ja alkoi täydellisesti vallita. -Kaikki pienemmät aiheet hävisivät tai sulautuivat ensinmainittuun. -Taitamattoman automobiilinohjaajan osasta mr Britling siirtyi -esittämään paljasta sielua, joka yksinään avaruudessa ja ajassa -kamppailee jättiläiskysymysten kimpussa. Tällaiset kosmillisen -yksinäisyyden hetket ovat uskonnottomuuden kenties ankarin -rangaistus. Oliko Huxley oikeassa, oliko koko ihmiskunta mr -Britlingin tapainen huoleton ja oikullinen olio, joka ajattelee liian -vähän, toimii liian nopeasti ja pelaa toivotonta, traagillista peliä, -vääjäämättömän vastustajan keralla? - -Vai onko kaikki kerrassaan järjetöntä, sattumalta ehkä julmaakin, -mutta ei ilkeämielistä? Vai onko kaikki viisasta, joskaan ei meitä -mielistelevää? Onko jossakin äärettömissä avaruuksissa hyvyyttä -toivelmaimme vastineeksi, heikkoa suvaitsevaisuuden ja avunannon -toivoa, jotain sellaista, joka selvästi on puolellamme taisteltaessa -kuolemaa ja hengetöntä julmuutta vastaan? Jos on, niin se mahti -varmaan kieltäytyy meitä lellittelemästä... Mutta jos kaikki -on julmaa, niin se ehkä on järjetöntä ja tahdotontakin? Kaiken -hallitsijaksi ei sovi ajatella paholaista -- se olisi tyhmää. Jos -se siis pahimmassa tapauksessa onkin hengetöntä, niin on meillä -ainakin tahtoja äly-parkamme, joiden avulla teemme vastarintaa. Niin -ollen käy selväksi, että se, mikä elämässä on hyvää, kaiken pelkkää -vastaanottavaisuutta korkeamman elämän merkitys perustuu koulutettuun -ja kirkastettuun tahtoon sekä teroitettuun ja karkaistuun järkeen. -Ja mitä oli hän tehnyt kuluneina kahtenakymmenenä vuotena -- -kaiken luennoimisensa ja kirjoittelunsa aikana -- harjoittaakseen -tahtoaan ja karkaistakseen järkeään, ainoita aseita, jotka hänellä -oli käytettävinä pimeyttä vastaan taistellessaan? Hän oli kyllä -kärkäs moittimaan toisia -- opettajia, politikoitsijoita, yleistä -velttoutta, mutta mitä teki hän itse? - -Mitä hän teki tällä hetkellä? - -Makasi vuoteessaan! - -Hänen poikansa kulki kohti turmiota, hänen maansa meni päin -helvettiin, talo oli sairaalana, jossa hoidettiin hänen -huolimattomuutensa vuoksi haavoittunutta väkeä, maantien vieret -olivat täynnä hänen murskaantuneita (ja vakuuttamattomia) -automobiilejansa, lehmät luultavasti seisoivat parast'aikaa pitkissä -riveissä kukkapenkkien ääressä popsien Edithin neilikoita, lompakko -ja pöytälaatikot olivat täynnä Edithiä koskevia myrkyllisiä -solvauksia -- hän vain makasi vuoteessaan! - -Äkkiä mr Britling heitti peiton päältään ja kopeloi tulitikkuja -yöpöydältään. - -Tämä ei ollut suinkaan ensimäinen kerta, jolloin hänen aivonsa -muuttuivat surisevaksi kiusanhengeksi. Aikaisemmat kokemukset olivat -häntä opettaneet ryhtymään mitä huolellisimpiin toimenpiteisiin juuri -tällaisten tapausten varalta. Sängyn jalkopäässä riippui kevyt, -lämmin, laamavillasta kudottu yöpuku ja vieressä lattialla oli -samasta aineesta valmistettu tohvelipari, jonka varret ulottuivat -puolipohkeeseen. Niihin pukeuduttuaan mr Britling alkoi keittää -teetä. Primuskeittiö oli valmiina uunin edessä ja sen päällä oli -kirkkaaksikiilloitettu, vedellä täytetty kuparikattila; pienellä -pöydällä oli teekannu, sitruuna ja lasi. Mr Britling sytytti -priimuksensa ja asteli kirjoituspöytänsä luo. Hänen aikomuksensa -oli kirjoittaa muutamia "Suoria sanoja Irlannin kysymyksestä". -Hän sytytti työlamppunsa ja mietiskeli sen ääressä, kunnes veden -kiehumisesta aiheutuva ääni kutsui hänet teenkeittoon. - -Hän palasi pöytänsä ääreen sekoitellen lasiin upottamaansa sitruunaa. -Hän aikoi kirjoittaa selvää tervettä järkeä Irlannin tilanteesta. -Hän päätti esittää asiat niin selvästi, että tuon kinastelevan -hullutuksen _täytyi_ loppua. Hän suunnitteli kirjoitelmansa karuksi, -jossakin määrin ironisen suorasukaiseksi. Siinä ei saanut olla -parjausta eikä katkeruutta, vaan yksinomaan syvää pyrkimystä asiain -terveeseen tajuamiseen. - -Mitä hyvää siitä on, että sureksii rikkiajettua automobiilia? - -Teetään maistellen hän kirjoitti muutaman muistiinpanon lehtiöönsä. -Hänen kasvoiltaan, sellaisina kuin ne näkyivät varjostimen peittämän -työlampun valossa, oli hajamielisyyden ilme poissa, ja hänen sormensa -pitelivät tuttua säiliökynää... - - -8. - -Seuraavana aamuna mr Britling tuli mr Direckin huoneeseen. Hän -rusotti aamukylvyn jäljeltä, hänen yllänsä oli iloinen, viheriä -silkkinuttu, parranajo oli jo suoritettu, ja yövalvonnasta ei näkynyt -merkkiäkään. Kylpyhuoneessa hän oli vihellellyt hilpeästi kuin lintu. -"Hyvinkö nukuitte?" kysyi hän. "Sepä oivallista. Samoin minä. Eikö -ranteen ja käsivarren pakotus pitänyt teitä valveilla?" - -"Minä luulin kuulleeni teidän juttelevan ja kävelevän huoneessanne", -sanoi mr Direck. - -"Minä nousin hetkiseksi kirjoittamaan. Niin käy useinkin. -Toivottavasti en teitä häirinnyt. Suunnilleen tunnin ajan. Yöllä on -niin suloisen rauhallista..." - -Hän meni ikkunan ääreen ja tirkisteli puutarhaan. Molemmat nuoremmat -pojat juuri palasivat varhaiselta pyöräilyretkeltään. Hän heilutti -kättään tervehdykseksi. Oli sellainen kesäinen aamu, jolloin ohut -sumu tekee koko ilman ikäänkuin autereiseksi. - -"Tämä on talon aurinkoisin makuuhuone", sanoi hän. "Se on kaakon -puolella." - -Auringonvalo tunkeutui läpi tummansinisten setrien kultaisena -keihäsparvena. - -"Päivän kultakehrä"! huudahti hän... "Yöllä minä suunnittelin sangen -hyödyllistä lentokirjasta. - -"Muuten", jatkoi hän vieraansa puoleen kääntyen, "olen ajatellut -hotelliin jättämiänne tavaroita. Teidän pitää kirjoittaa, että -lähettävät ne tänne -- -- - -"Ei", sanoi hän, "emme me päästä teitä lähtemään ennenkuin voitte -tuolla kädellä iskeä miehen kumoon. Kuulkaahan!" - -Mr Direck ei voinut erottaa mitään erityistä ääntä. - -"Tarkoitan käristetyn kinkun hajua", selitti mr Britling. "Se on -aamunairut jokaisessa oikeassa englantilaisessa kodissa -- -- - -"Ettekö halua hiukan kinkkua? Ja kahvia? - -"Hyvä on tehdä työtä yöllä ja hyvä on aamulla herätä", sanoi mr -Britling hykertäen käsiään. "Minä kirjoitin luullakseni lähes pari -tuhatta sanaa. Sitä on niin rauhallinen, niin keskittynyt. Ja kohta -aamiaisen jälkeen minä aion jatkaa." - - - - -VIIDES LUKU. - -Päivä koittaa. - - -1. - -Englannissa kesällä 1914 vallinnutta mielialaa kuvaa erittäin hyvin -se seikka, että mr Britlingiä askarrutti kovin Irlannin selkkaus, kun -hän sitävastoin melkeinpä tahallaan jätti ottamatta huomioon Saksan -suunnalta uhkaavan sodanvaaran. - -Saksan varustelut, Saksan vihamielisyys, Saksan jäykkä -itsetietoisuus, kaikkialla maailmassa tuntuva brittiläisten ja -saksalaisten etujen ristiriita, kaikki nuo tosiasiat olivat olleet -selviä englantilaiselle tajunnalle jo yli neljännesvuosisadan. -Kokonainen sukupolvi oli ehtinyt syntyä ja kasvaa Saksan sodan -uhatessa. Liian kauan jatkuva uhka lakkaa uhkalta tuntumasta, ja -tämä alinomainen mahdollisuus oli muuttunut Englannin tilanteen -pysyväiseksi, tuskin missään määrin häiritseväksi piirteeksi. Se -piti laivastoa virkkuna ja översti Rendesvous'ta rauhattomana; se -kannusti vähäistä, eikä kuinkaan vaikutusvaltaisinta sanomalehdistön -osaa julkaisemaan joukon varoituksia, joita mr Britling piti -sietämättöminä; se oli aiheena yllytykseen, joka teki yleisen -asevelvollisuuden naurunalaiseksi, ja salatajuisesti se vaikutti -mr Britlingin kantaan lukemattomissa kysymyksissä. Niinpä se -esimerkiksi lisäsi vanhoillisten Irlannin kysymyksessä osoittaman -kevytmielisyyden hänessä aiheuttamaa harmia ja samoin hänen -suuttumustaan, kun olivat kysymyksessä monet intialaisia ärsyttävät -tai vieroittavat asianhaarat. Se vaivasi häntä ikäviin asti. Vaara -oli olemassa, sitä ei käynyt kieltäminen, ja sittenkin hän uskoi -sen olevan miinan, joka ei milloinkaan laukeaisi, lumivyöryn, joka -ei koskaan lähtisi liikkeelle. Se oli vastus, tyhmyys, joka piti -Eurooppaa lakkaamattoman harjoituksen alaisena ja nieli suunnattomia -summia välttämättömiin varustuksiin. Kaikkien huomio kääntyi siihen, -kuten äänekkääseen väittelyyn vierashuoneessa, mutta hän ei uskonut -sittenkään, että inhimillinen heikkous ja typeryys saisi miinan -todella räjähtämään. Hän oli ollut Ranskassa vuonna 1911, oli -nähnyt miten lähelle yhteentörmäystä silloin oli jouduttu, ja se -seikka, ettei yhteentörmäyksestä kumminkaan ollut mitään tullut, oli -valtavasti lisännyt hänen luontaista taipumustaan uskomaan, että -Saksa oli pohjaltaan tervejärkinen ja sen militarismi vain tyhjää -pelottelua. - -Irlannin pulma oli pahempi. Siinä hän tunsi parhaiden ponnistusten -olevan tarpeen. Eräät vaikutusvaltaiset ja itsepintaiset henkilöt -olivat ilmeisesti kärjistämässä asiaa sietämättömiin... - -Hän kirjoitti koko aamupäivän -- ja mitä kauemmin hän kirjoitti, sitä -enemmän hänen alussa noudattamansa kylmäverinen tasapuolisuus vaihtui -valitettavan ankaroiksi, meidän politikoitsijoitamme, poliittista -naisväkeämme ja meidän kädestä suuhun elävää sanomalehdistöämme -koskeviksi lausunnoiksi... - -Murkinalle hän tuli kuluneessa, uupuneessa tilassa, ja joukko hra -Heinrichin tekemiä kysymyksiä rasitti häntä kovin. Kysymysten -tekeminen oli hra Heinrichin parantumaton luonteenpiirre, suurin -osa hänen keskustelustaan muodostui kysymyksiksi ja vastauksiksi, -ja hänen tiedonjanonsa oli yhtä ilmeinen kuin hänen vakaumuksensa, -ettei saksaa saanut vain puhua, vaan että sitä oli puhuttava "kovalla -äänellä." Kyselynsä hän aina aloitti sanalla "anteeksi", ja hän -edellytti itsepintaisesti isäntänsä olevan kaikkitietävän -- usko, -jonka ylläpitäminen osoittautui äärettömän vaikeaksi innokkaassa -kirjallisessa työssä vietetyn aamupuhteen jälkeen. Kun mr Direckin -ilmestymisestä aiheutuneet tiedustelut ja onnittelut olivat hetkeksi -tauonneet -- mr Direck oli suoriutunut tapaturmasta niin lievin -vaurioin, että oli kyennyt ystävällisen Teddyn avustamana nousemaan -pukeutumaan ja tulemaan alas aterialle -- niin hra Heinrich käytti -tilaisuutta esittääkseen erään asian, joka pitkin aamupuolta oli -hänen mieltään vaivannut, jopa siinä määrin, että nuorten Britlingien -opinnot olivat siitä kärsineet. - -"Anteeksi!" sanoi hän kääntyen puolittain mr Britlingiin päin ja -muuttuen vivahdusta punaisemmaksi poskiltaan. - -Mr Britlingin silmiin tuli alistunut ilme. "No?" sanoi hän. - -"Minun ei taida olla viisasta ostaa matkalippua Boulognen -esperantokongressiin, sillä minä luulen, että Itävallan ja Serbian -välille syttyy sota, ja Venäjä ehkä julistaa sodan Itävallalle." - -"Niin voi käydä. Mutta en minä pidä sitä luultavana." - -"Jos Venäjä julistaa sodan Itävallalle, niin Saksa julistaa sodan -Venäjälle, eikö niin?" - -"Ei, jos se on viisas", vastasi mr Britling, "sillä siten joutuisi -Ranskakin mukaan". - -"Sitäpä minä kysynkin. Jos Saksa ja Ranska joutuvat sotaan, niin -minun täytyy asevelvollisena palata kotiin. Se sattuu minulle kovin -sopimattomaan aikaan." - -"En minä usko Saksan ryhtyvän niin hurjaan yritykseen kuin Venäjän -kimppuun hyökkäämiseen. Sehän ei pakottaisi ainoastaan Ranskaa, vaan -vielä meidätkin ottamaan osaa." - -"Englanninko." - -"Tietysti. Emmehän me saata nähdä Ranskan häviävän. Se on -päivänselvää. Niin selvää, ettei se voine tulla kysymykseen... Aivan -mahdotonta ... Ellei Saksa halua maailmansotaa." - -"Kiitoksia", sanoi hra Heinrich, pikemmin tottelevaisen kuin -rauhoittuneen näköisenä. - -"Minä otaksun", virkkoi mr Direck vaitiolon katkaisten, "ettei -Saksassa ole mitään suurta puoluetta, joka haluaisi sotaa. Miten on -sen nuoren kruununprinssin laita?" - -"Kyllä ne hänet kurissa pitävät", sanoi mr Britling hiukan -ärtyisesti. "Kyllä ne hänet kurissa pitävät..." - -"Ennen minäkin soitin hätäkelloa Saksan vuoksi", sanoi mr Britling, -"mutta vähitellen olen alkanut yhä enemmän luottaa Saksan -kansan enemmistön terveeseen järkeen -- ja keisariin myöskin, -miksei. Hän on -- hra Heinrich sallinee minun olla tässä kohden -saksalaisten pilalehtien kannalla -- toisinaan hieman teatraalinen, -toisinaan hieman itserakas, mutta rauhaa hän pyrkii säilyttämään -melodraamallisella, mieluisasti väritetyllä tavallaan. Olen varma -siitä, että hän pyrkii säilyttämään rauhaa..." - - -2. - -Aterian jälkeen juolahti mr Britlingin mieleeni loistava ajatus, -miten mr Direckin viihtymistä ja mukavuutta oli edistettävä. - -Olisi luullut, ettei mr Direck mitenkään kyennyt kirjoittamaan -kirjeitä ranteen ollessa kipeä. Teddy ehdotteli kirjoituskonetta, -mutta mr Direckin vasen käsi oli kovin kömpelö. Silloin muisti mr -Britling erään omaamansa taidon, jonka mr Direck ehkä niinikään -omasi, vaikkei siitä mitään tiennyt, nimittäin taidon kirjoittaa -vasemmalla kädellä käyttäen peiliä apunaan. Koulupoikaiällä -mr Britling oli aivan sattumalta huomannut, että oikean käden -vaivalloisesti opetellessa kirjoittamaan oli vasen käsi ihan -aavistamatta saanut opista osansa. Ottamalla kynän vasempaan käteensä -ja kirjoittamalla oikealta vasemmalle katsomatta ollenkaan kynän -jälkeä voi saada syntymään käännetyn käsialan, joka on peilissä -luettavissa. Noin kolme henkilöä viidestä osaa aivan odottamattaan -tämän tempun. Mr Britling osoitti taitoansa käytännössä, ja -sitten koetti kykyänsä miss Corner, joka oli sattumalta tullut -tiedustelemaan mr Direckin vointia, ja sitten koetti kykyänsä mr -Direck. Molemmat osasivat. Sitten toi Teddy kalkiopaperiarkin, ja -mr Direck saattoi jälleen hoitaa kirjeenvaihtoansa panemalla arkin -nurinpäin kirjoituspaperinsa alle. - -He istuivat pienen pöydän ympärillä setrien alla huvitellen itseään -näillä kokeilla. Sitten Cecily, mr Britling ja pikkupojat piirtelivät -porsaita silmät ummessa, ja vihdoin pelasivat mr Britling ja Teddy -kiivaan erän badmintonia, kunnes oli aika juoda teetä. Cecily istui -mr Direckin vieressä osoittaen tapaturmaan kohdistuvaa mielenkiintoa, -ja viimeksimainittu kertoi Adirondacksissa viettämästään kesälomasta -sekä ilmaisi ihastuneensa matkustamiseen. Cecily sanoi hänkin -olevansa erittäin halukas matkustamaan. Mr Direck sanoi lähtevänsä -heti parannuttuaan Pariisiin ja sieltä Saksaan. Hän oli erittäin -utelias näkemään Saksaa ja sen peloittavaa militarismia. Hän tahtoi -paljoa mieluummin nähdä Saksan kuin Italian, jonka hän arveli olevan -etupäässä taidetta ja muinaistutkimusta. Häntä viehättivät enemmän -nykypäivien kysymykset. Vaikka ei hän tietenkään aikonut jättää -Italiaakaan näkemättä, kun kerran oli näin kauas tullut. Sitten -keskustelu katkesi, kun syntyi aika hämminki. Hra Heinrichilta näet -oli kadonnut orava. - -Hän tuli ulos auringonpaisteeseen niin hämmennyksissään, ettei ollut -muistanut suojaavaa hattuansa. Hän oli sangen punainen ja sydän -liikutuksen vallassa. - -"Mitä minun on tehtävä, jos ei sitä löydy?" huusi hän. "Se on -kadonnut!" - -Mr Direckille kerrottiin, että mrs Britling oli pari kuukautta -takaperin ostanut oravan pojilleen. Sille oli annettu nimeksi "Bill". -Aluksi sitä oli jumaloitu, sitten laiminlyöty, kunnes hra Heinrich -otti sen hoiviinsa. Se oli täyttänyt hänen avarassa sydämessään -sijan, jonka ystävyydenosoituksissaan verraten pidättyväinen -Britlingin perhekunta oli jättänyt tyhjäksi. Hän jätti kieliopintonsa -melkein kokonaan hellitelläkseen ja ihaillakseen tuota vilkasta -somaa pikku olentoa. Hän vei sen omaan huoneeseensa, missä se sai -juoksennella ja käyttäytyä kaikin puolin mitä vapaimmin. Se oli -oravaksikin erittäin rohkea ja villi pieni elukka, mutta hra Heinrich -oli turvautunut sydämeensä sekä varsin laajaan ja kärsivälliseen -tahtoonsa pyrkiessään luomaan tunteenomaisia suhteita sen ja itsensä -välille. Hän uskoi Billin vihdoin sallivan silitellä itseänsä, uskoi -saavansa Billin rakastamaan ja ymmärtämään isäntäänsä ja uskoi, -ettei Bill milloinkaan sietäisi vieraan käden kosketusta. Kesytön -Billkin oli sentään ihmeellinen katseltava. Sitä voi katsella miten -kauan hyvänsä. Sen etukäpälät muistuttivat käsiä, pitkiä, kapeita -soittoniekan käsiä. "Siitä tulisi soittoniekka, jos se vain saisi -sormensa hajalleen, sillä se kuuntelee, kun soitan viulua. Se on -tarkkaavainen." - -Hra Heinrichin yritykset Billin suosion voittamiseksi alkoivat -kiinnittää koko perhekunnan mieltä. Erityisesti pidettiin silmällä -hra Heinrichin käsiä, sillä niistä voitiin lukea Billin hyväileviin -lähentelyihin antamat vastaukset. - -"Tänään minä olen silitellyt sitä kerran ja se on purrut minua -kolme kertaa", kertoi hra Heinrich. "Piakkoin minä voin silittää -sitä kolmasti ilman että se puree ollenkaan... Eilen se kiipesi -olkapäälleni istumaan ja puri minua äkkiä korvaan. Ei se kovasti -purrut, mutta ihan odottamatta. - -"Ei se tahdo purra", selitti hra Heinrich. "Sillä kun se on minua -purrut, se katuu. Se häpee. - -"Huomaa selvästi, että se häpee." - -Poikien avustamana hra Heinrich oli saanut käsiinsä ison tammenoksan -ja sijoittanut sen huoneeseensa, joka siten muuttui suuren -linnunhäkin näköiseksi. "Tästä", sanoi hra Heinrich katsellen -vakavana ja rikkiviisaana silmälasiensa läpi, "on Billy oleva sangen -kiitollinen. Hän tulee luottamaan minuun yhä enemmän. Hänestä on -tuntuva siltä kuin me asuisimme metsässä yhdessä." - -Mrs Britling neuvotteli asiasta miehensä kanssa. - -"Ei käy päinsä, että huone kannetaan täyteen puunoksia. Kaikenlaista -pölyä ja törkyä seuraa mukana." - -"Jos se häntä huvittaa", vastasi mr Britling. - -"Mutta siitä on vaivaa palvelijoille." - -"Ovatko he valittaneet." - -"Ei." - -"Asia järjestyy itsestään. Onhan se hauskaa, että hän ryhtyi -semmoiseen..." - -Ja nyt Billy oli kadonnut, ja hra Heinrich oli itkuun puhkeamassa, -Billy oli ollut epäkiitollinen. Lähtenyt sanaa sanomatta. - -"Ne jättävät ikkunan auki", valitteli hän mr Direckille. "Monta -kertaa olen pyytänyt, etteivät sitä tekisi. Eikä hän tietenkään ole -ymmärtänyt. Hän on kiivennyt ulos pitkin murattia. Hänelle on voinut -sattua mitä hyvänsä. Mitä hyvänsä. Ei hän ole tottunut olemaan yksin -ulkona. Hän on liian nuori. - -"Jospa minä huutaisin -- --" - -Samassa hän oli kadonnut nurkan taakse ja kuului huutavan: "Biilii! -Biilii! Tule, niin saat mantelin! Mantelin, Biilii!" - -"Minun pitänee lähteä auttamaan", sanoi mr Direck. "Sehän on oikea -murhenäytelmä." - -Kaikki muutkin olivat auttamassa. Puutarhuri ja hänen apulaisensakin -lähtivät työstään ja tutkivat kaikkien mahdollisten puiden -korkeimmatkin piilopaikat. - -"Hän on liian nuori", sanoi hra Heinrich lähtiessään takaisin... -Sitten hän kohta lisäsi: "Jos hän kuulisi minun ääneni, niin hän -varmaan näyttäytyisi. Mutta hän ei näyttäydy." - -Oli selvää, että hän pelkäsi pahinta... - -Illallisen aikaan oli Billy ainoana keskusteluaiheena, ja osanottoa -oli ilmassa. Väitettä, jonka mukaan hän ylipäänsä oli osoittanut -verraten villiä! luonnetta, vastusti hra Heinrich, joka väitti -jonkinlaisen äkillisyyden olleen Billyn ainoan vian ja kertoi -juttuja, melkeinpä pyhiä legendoja, pikku olennon hellimmistä, -jalommista ominaisuuksissa. "Kun minä ruokin sitä, se aina kiittää", -sanoi hra Heinrich. "Se ei koskaan jätä kiittämättä." Sitten hänen -ajatuksensa saivat synkempää väriä. "Kun kiersin luuvaa, niin -pensaikosta tirkisteli kissa", sanoi hän. "Minä en pidä kissoista." - -Mr Lawrence Carmine, joka oli tullut käymään talossa, muisti äkkiä -"Mistelinoksan", jylhän, vanhan balladin, josta hän ilmehikkäästi -lausueli pitkiä katkelmia. Siinä kerrotaan kauniista tytöstä, joka -jouluna, piilosilla oltaessa, unohtui isoon arkkuun ja löydettiin -vasta vuosien kuluttua kuivuneena hahmona. Se vaikutti mitä -valtavimmin hra Heinrichin mielikuvitukseen. "Tutkikaamme nyt", sanoi -hän, "talon kaikki laatikot, kaapit ja arkut. Pannaan niihin merkki -sitä mukaa kun saadaan tutkituksi..." - -Kun mr Britling sinä iltana meni makuulle sitä ennen juteltuaan -kauan Carminen kanssa Brahma Samaj'sta ja intialaisen ajattelun -nykyaikaisesta kehityksestä yleensä, ei oravaa ollut vielä löytynyt. - -Etevä nykyaikainen ajattelijamme riisuutui hiljakseen, puhalsi -kynttilän sammuksiin ja meni sänkyyn. Yhä vielä syvästi mietiskellen -Tagore'n jumalaa, hän tapansa mukaan pisti oikean kätensä tyynyn -alle ja tapasi jotakin pehmeätä, lämmintä ja liikkuvaa. Vapisten hän -ponnahti vuoteesta, sytytti kynttilän ja kohotti varovasti tyynyä. - -Siellä oli kaivattu Billy, joka näytti pörhöiseltä ja kiukkuiselta. - -Muutamia silmänräpäyksiä kestäneen vilkkaan taistelun jälkeen -Billy joutui vangiksi. Se pakisi vihaisesti ja puri mr Britlingiä -kaksi kertaa. Sitten lähti mr Britling käytävään, kädessänsä äksy -karvakäärö, ja haparoi pimeässä hra Heinrichin ovelle, Hän avasi sen -hiljaa. - -Peljästynyt valkea haamu nousi äkkiä istumaan sängyssään. - -"Billy", sanoi mr Britling selitykseksi, laski saaliinsa lattialle ja -sulki oven tahtomatta olla liikuttavan jälleennäkemisen todistajana. - - -3. - -Päivä oli tuleva, jolloin mr Britling oli palautteleva mieleensä tuon -aurinkoisen heinäkuun historiaa pienimpiä yksityiskohtia myöten, -tuskin sitä enää todeksi uskoen ja yrittäen sommitella yhtenäistä -tapahtumasarjaa Sarajevon murhasta aina siihen hetkeen, jolloin -Eurooppa vihdoin syöksyi sodan pyörteisiin. Tavallansa oli sellainen -sommittelu mahdoton; tavallansa taas oli kerrassaan hämmästyttävä, -ettei koko maailma ollut huomannut lähestyvää vaaraa. Selvää oli, -etteivät mainitut tosiasiat olleet missään välittömässä yhteydessä: -Sarajevon murha oli kokonaisen kahden viikon ajan poissa yleisestä -tietoisuudesta, sanomalehdet eivät puhuneet siitä mitään ja siitä -lakattiin keskustelemasta. Sitten asia otettiin jälleen esiin ja -sitä käytettiin sodan syynä. Saksa, joka oli varustautunut niin että -koko maailma sai sitä peljätä, joka vihdoinkin oli väsynyt ankaraan -vahdinpitoon, päätti hetken tulleen ja tempasi kuolleen arkkiherttuan -haudastaan palvelemaan suunnatonta kunnianhimoansa. - -Sotaisesta saksalaisesta patriootista saattoi hyvinkin näyttää -siltä, että kaikki sen mahdolliset viholliset olivat sisällisten -riitojen heikontamat, äärimmilleen hämmentyneet ja voimattomat. -Brittein saaret näyttivät kulkevan auttamattomasti kohti -kansalaissotaa. Uhkaukseen vastattiin uhkauksella, hurja mieletön -kilpailu toisen hurjan mielettömän kanssa maailman ihailusta, -kansalliset vapaaehtoiset asestautuivat ulsterilaisia vastaan. -Kaikki edistyi melkeinpä mekaanisen täsmällisesti paraateista ja -kokouksista kohtalokkaaseen aseiden salakuljetukseen ja ensimäiseen -Dublinin kaduilla suoritettuun verenvuodatukseen asti. Tuo onneton -kapina yllytti varmaan enemmän kuin mikään muu Saksaa pysymään -valitsemallaan uralla. On varmaa, että Irlannin levottomuuksien -aiheuttajat lopullisesti vaikuttivat Euroopan sodan syttymiseen. -Itse Englannissa vallitsi kesällä lakkokuume. Liverpoolia ahdisti -satamatyöläisten lakko, itäisen Englannin maatyöläiset olivat -lakossa ja rakennusalalla oli uhkaamassa koko maan käsittävä -työnsulku. Venäjän yhteiskunta näytti elävän vallankumouksellista -murrosaikaa. Bakun ja Pietarin välisellä alueella ilmeni siellä -täällä kaupungeissa kapinaliikkeitä ja heinäkuun 23:ntena -- samana -päivänä, jolloin Itävalta lähetti uhkavaatimuksensa -- hyökkäsivät -kasakat piikkilankaesteitä vastaan pääkaupungin kaduilla. Lontoon -pörssissä vallitsi silmitön säikähdys ja sekamelska ulkomailta -käsin tapahtuneen laajan ja salaperäisen arvopaperien myynnin -johdosta. Ja Ranska, Ranska näytti olevan kykenemätön ajattelemaan -mitään muuta kuin kaiken mielenkiinnon nieleviä tutkimuksia ja -paljastuksia entisen pääministerin Caillaux'n rouvaa vastaan erään -häväistysjutuistaan tunnetun sanomalehden toimittajan murhasta -nostetussa jutussa. Se oli repäisevän alhainen juttu, täynnä -lemmenseikkoja. Niin kirpaisevaa näytelmää katsellessaan Ranska -ei tuntunut ehtivän ollenkaan kuuntelemaan monsieur Humbertia, -armeijakomitean esittelijää, joka ilmoitti, että tykistöltä puuttui -ampumavaroja, että jalkaväellä oli "kolmenkymmenen vuoden vanhat" -kengät, eikä niitäkään riittämään asti... - -Sellaiselta näytti maailma. Onko ihmeteltävää, että saksalainen -arveli Saksan ylivallan julistamishetken tulleen? Päivää tai -paria ennen Dublinin mellakkaa veti Sarajevon murhan jälleen -maailmantapausten etualalle Itävallan Serbialle antama, äärimäisen -ankara uhkavaatimus. Siitä hetkestä, jolloin uhkavaatimus lähetettiin -ja siitä hetkestä, jolloin Dublinissa mellakoitiin, oli Euroopan tie -selvä; palaaminen oli mahdoton. Viikon ajan tapahtui keskusteluja, -jotka eivät olleet juuri muuta kuin vanhojen kaavojen toistelua. -Itävalta ei voinut ottaa takaisin ehdottomia vaatimuksiansa -tunnustamatta erehtyneensä ja joutuneensa tappiolle, Venäjä ei voinut -häpeällisesti pettää Serbiaa, Saksa oli Itävallan tukena, Ranskaa -sitoi Venäjään pitkäaikainen, keskinäiseksi avuksi solmittu liitto, -ja Englannin oli mahdotonta nähdä Ranskan häviävän ja äänekkään, -uhkaavan kilpailijan yhä voimistuvan. Mahdollista on, että Saksa -otaksui Venäjän taipuvan, mahdollista myös, että se luotti Englannin -epäröintiin, heikkouteen ja vaikeuksiin. Molemmat nämä mahdollisuudet -tulivat otetuiksi lukuun, mutta etupäässä se luotti sotaan. Se luotti -sotaan, ja koska mikään kansa maailmassa ei milloinkaan ollut niin -joka suhteessa oivallisesti sotaan varustautunut, se luotti myöskin -voittoon. - -Sanomme: "Saksa." Puhumme kansakunnista ikäänkuin niillä olisi -yhdet aivot ja aivoitukset. Mutta mr Britlingin maatessa -valveilla ajatellen poikaansa, lady Frenshamia, murskautunutta -automobiiliansa, mrs Harrowdeanin epämiellyttävää taipumusta -loukkaavien kirjeiden kyhäämiseen, Jumalaa, pahuutta ja tuhansia -pulmia, samaan aikaan lukemattomat muut aivot varmaan olivat yhtä -ahkerassa puuhassa, olivatpa niiden omistajat makuulla vuoteissaan, -istumassa työhuoneissaan, seisomassa vartiopaikoillaan, juttelemassa -myöhäisenä iltahetkenä kahviloissa tai tupakkahuoneissa, kävelemässä -sotalaivain kannella tai matkoilla maalla tai kaupungeissa, miettien -Sarajevossa tehdyn rikoksen avaamia pelottavia mahdollisuuksia ja -maailman suhtautumista näihin mahdollisuuksiin. Naisista ei tietysti -monikaan huomannut mitä oli tapahtumassa, eikä ole aihetta otaksua, -että yhdelläkään niistä miehistä, jotka päättivät singauttaa tuon -armottoman uhkauksen ja siten suuntasivat maailman kulkemaan sotaa -kohti, oli mielikuvitusta läheskään riittävästi voidakseen tajuta -tekonsa merkitystä. Olemme tirkistelleet tunnin verran mr Britlingin -aivoissa kiehuvaan pataan, havainneet sen mutkikkaan koneiston, sen -epäjohdonmukaisuudet, sen epäloogilliset siirrynnät. Se oli pelkkä -esimerkki. Melkein kaikissa niissä harvoissa valituissa aivoissa, -jotka vaikuttivat tähän maailman kohtalojen verrattoman tärkeään -ratkaisemiseen, tuntui persoonallisten vaikutinten, naurettavien, -mitättömien virikkeiden ja harhamietteiden osuus. Joku heistä päätti -sanoa _näin_ siitä syystä, että jos olisi sanonut toisin, niin olisi -tullut kieltäneeksi, mitä oli kirjoittanut tai sanonut muutamia -päiviä aikaisemmin; joku toinen valitsi mielipiteensä ottamalla -huomioon, miten voisi parhaiten saattaa pulaan kilpailijansa. Olisi -omituista saada silmätä kahden sellaisen olennon kuin Saksan keisarin -ja hänen vanhimman poikansa tajunnantiloja sinä aikana, jolloin -Europa hoiperteli päin kohtaloansa läpi heinäkuun pitkien päivien -ja lämpöisten, painostavain öiden. Nyt oli tullut tilaisuus, johon -he suuren osan elinajastaan olivat vaateliaasti valmistautuneet, -tilaisuus, jota sopi käyttää tai olla käyttämättä. Nyt oli tullut -tilaisuus, joka saattoi asettaa heidät ainiaaksi historian näyttämön -etualalle -- tuon reklaamikeisarin rampoine käsivarsineen ja hänen -keskinkertaisen, viekkaan ja kevytmielisen poikansa. Ei voi olla -otaksumatta, että he uneksivat yli maailman kuuluvaa kunniaa, -riemusaattoja, maailmanvaltaistuinta, jonka vierellä Caesarin -maine kalpenisi, jumalten vertaiseksi kohoamista, Divus Caesarin -näyttelemistä jo elinpäivinään. Epäilemättä he luonnollisesti -taipumuksesta kuvittelivat tekojensa katselijoita, ja nuori mies, -joka lopultakin oli varsin kehnoilla kyvyillä varustettu nuori mies, -varmaankin kuvitteli joitakin naispuolisia katselijoita, joitakin -nöyryytettyjä ja ällistyneitä ystäviä, ja ajatteli vaatteita, joihin -pukeutuisi ja eleitä, joita tekisi. Englantilaiset serkut olivat -tälle kaiken ihanuuden perijälle antaneet haukkumanimen "Valkoinen -kaniini". Hän oli sotapuolueen tukipylväs Saksan hovissa. Tämä -auttanee jälkeentulevia oikein arvioimaan vuoden 1914 tapahtumia. -Ja voitonvarmat saksalaiset kenraalit, amiraalit ja strateegit -vaivalloisesti rakennettuine ja täydellisine suunnitelmineen -hautoivat epäilemättä itsekukin ahkerissa aivoissaan henkilökohtaista -menestystään koskevia ennakkounelmia ja haaveilivat, miten ihmisten -oli tahtoen tai tahtomattaan heitä ihailtava. Tähän luokkaan kuuluvat -ihmisethän lukevat mielellään historiaa ja muistelmateoksia, ja -varmaan he sepittelevät pieniä ylisteleviä kuvauksia siitä osasta, -jota toivoivat saavansa esittää alkavassa näytelmässä, keksivät -sieviä puolusteluja ja mielenkiintoisia asiakirjoja. Muutamat heistä -kenties aavistelivat vaikeuksia, mutta harvat tulivat ajatelleeksi -epäonnistumisen mahdollisuutta. Kaikille näille aivoille asia -esiintyi valinnanalaisena; he voivat synnyttää sodan tai estää sen. -He valitsivat sodan. - -On epäiltävää, näkikö kukaan Saksan ja Itävallan johtavan älystön -ulkopuolella oleva asioita niin yksinkertaisen selvinä. Saksalla -oli aloitteenteko hallussaan. Venäläisillä, ranskalaisilla ja -englantilaisilla aivoilla, niillä harvoilla, jotka pääsivät -tarkastamaan asioita välittömästi, oli edessään melkoista -monimutkaisempia ongelmia ja verrattomasti epävarmempia tekijöitä -lukuunotettavina. Mr Britling piti Buckingham-palatsin pyöreän pöydän -ympärille kokoontunutta konferenssia vihollisuuksien alkuun asti -jatkuvien erimielisyyden ja epäröimisen tyypillisenä eduskuvana. Sir -Edward Carsonin korkealentoinen väkivaltaisuus oli mr Britlingistä -erittäin vastenmielinen, ja kun hän myöhemmin mietti tämän ajan -tapauksia, kuvaili hän mieleensä tuon tumman hahmon riippuvine -alahuulineen istumassa neuvospöydässä jäykkänä ja jääräpäisenä, -taipumattomana yhä vieläkin, vaikka kuningas oli vast'ikään lähtenyt -huoneesta pidettyään pienen puheen, joka oli täynnä välittömästi -uhkaavaa vaaraa koskevia vihjailuja... - -Mr Britling ei tuntenut mitään armahdusta itsepintaisen -omahyväisyyden aiheuttavaa petosta ja väärän suunnan vääjäämätöntä -seuraamista kohtaan. Hänen oman luonnonlaatunsa heikkoudet olivat -aivan toisenlaiset. Hän oli aina valmis vaihtamaan raidetta; hän -oli aina altis vakuuttavien syiden vaikutukselle luottaen siihen, -että luonteen pohjimmaiset juonteet estäisivät häntä joutumasta -perinpohjaiseen epäjohdonmukaisuuteen. Noina päivinä hän vihasi -Carsonia niinkuin skotlantilainen terrieri saattaa vihata verikoiraa, -olentona, joka on väkevämpi ja suurenmoisempi, mutta samalla -auttamattomasti, äärettömästi vähäisemmällä älyllä varustettu. - - -4. - -Niin valmistelihe suursodan ankara katastrofi, jonka toistaiseksi -vain muutamat sadat aivot selvästi tajusivat, valmistelihe -välinpitämättömän maailman velton, hajanaisen ja sekasortoisen -näytelmän takana niinkuin syyskuun sateet keräytyvät elokuun -auringonpaisteen ja raukeuden aikana, ja toisessa ilmiössä oli -tuskin enempää inhimillistä, määräperäisyyttä kuin toisessakaan. -Suurimmalle osalle ihmisiä Euroopan kansainvälinen tilanne ei -merkinnyt juuri muuta kuin sanomalehtien palstan täytettä eikä ollut -sen tärkeämpää kuin Etelä-Afrikan rauhattomuudet tai ristiriidan -mahdollisuus Turkin ja Kreikan välillä. Englantilaisten mieliä -kiinnitti viimeisinä rauhan kuukausina todellisuudessa vain nyrkkeily -ja kehän rahamarkkinat. Etevä nuori ranskalainen, Carpentier, -joka oli voittanut Bombardier Wellsin tuli jälleen Englantiin -voittaakseen Gunboat Smithin ja onnistui sen tekemään Ranskan ja -koko latinalaismaailman rajattomaksi iloksi anglosaksisen maailman -ylevämielisesti ottaessa suosionosoituksiin osaa. Englantilaiset -veivät amerikkalaisilta voiton polopelissä, madame Caillaux'n juttu -täytti sanomalehdet vilkkailla kertomuksilla ja pirteillä kuvilla, -Grigori Rasputinia iskettiin tikarilla ja tämän johdosta kertoeltiin -paljon ja hauskaa Venäjän hovista, ja Ulvi, italialainen petkuttaja, -joka väitti saavansa miinoja räjähtämään "ultrapunaisten" säteiden -avulla, joutui paljastetuksi ja pakeni sangen huvittavasti erään -naisen keralla. Woolwich-arsenaalissa pysähtyivät kaikki työt -muutamiksi päiviksi, koska eräs mr Entwhistle, joka kieltäytyi -sijoittamasta jotakin konetta ei-unionistien rakentamalle -betonialustalle, epäkohteliaasti erotettiin, ja Irlannin -selkkaus edistyi hitaasti ja tuhoatuottavasti. Ihmiset jakoivat -tarkkaavaisuutensa näiden eri ilmiöiden kesken ja hoitivat muuten -omia asioitaan. - -Dower Housessakin hoidettiin omia asioita. Mr Direckin käsivarsi -parantui nopeasti. Cecily Corner ja hän keskustelivat elämänsä -päämääristä, utopioista ja mr Britlingin kirjoista, ja mr Direck -tilasi lontoolaisesta kirjakaupasta Baedekerin matkaoppaat Hollantia, -Belgiaa, Etelä-Saksaa ja Italiaa varten. Hra Heinrich lähetti jonkun -aikaa epäröityään ilmoituskaavakkeensa ja ennakkomaksunsa Boulognen -esperantokongressiin, ja Billy salli itseään silitettävän kolmasti, -mutta puri yhä varsin voimakkaasti ja vikkelästi. Ja Hughin, mr -Britlingin vanhimman pojan vaikeudet osoittautuivat sangen vähässä -määrin kohtalokkaiksi ja selvisivät suuremmitta vaikeuksitta. - - -5. - -Kun Hugh oli saanut asiansa järjestykseen ja palannut Lontooseen, -taipui mr Britling ajattelemaan, että pelokkaat aavistelut ovat -syntiä elämän oikeamielisyyttä ja puolueettomuutta vastaan. - -Mikään muu ei voinut herättää eloon mr Britlingin onnetonta -taipumusta synkkiin aavisteluihin siinä määrin kuin Hugh. Hugh oli -hänen sydäntään ja hermojaan lähempänä kuin yksikään muu olento. -Viimeksi kuluneina vuosina eri suuntiin tekemiensä tunteenomaisten -harhailujen aikana mr Britling oli tullut sen tajuamaan. Ja kaikki -mitä mr Britling tajusi, hän lausui myöskin julki. Tämä hellyys, joka -ilman minkäänlaista ponnistusta muodostui verrattomasti syvemmäksi -kuin yksikään hänen retkeilyjensä aikana syntynyt hienonhieno tai -intohimoinen tunne, antoi mr Britlingille aihetta sen teorian -kehittelemiseen, jonka hän jo oli mr Direckille esittänyt, nimittäin -että me ainoastaan lastemme kautta pääsemme epäitsekkääseen -rakkauteen, todelliseen rakkauteen. Mutta tämä ei selittänyt, miksi -häntä Hughiin yhdisti paljoa läheisempi tunteenomainen side kuin -Hughin hupaisiin pieniin velipuoliin. Siinä oli tosiasia, jonka -lähempää tutkimista mr Britling sangen uutterasti vältteli... - -Mr Britling oli luultavasti paljoa rehellisempi ja tarkkanäköisempi -arvostellessaan itseänsä ja olevaisuutta kuin useimmat älykkäät -ihmiset, ja kuitenkin oli hänen suhteessaan vaimoonsa, ympäristöönsä, -maahansa, Jumalaansa ja luonnonjärjestykseen paljonkin sellaisia -seikkoja, joille hän valppaan pontevasti käänsi selkänsä. Mutta kovin -päättäväisesti käännetty selkä saattaa olla yhtä merkitsevä kuin -ojennettu sormi, ja tällä takaperoisella tavalla ja asiaa selvään -ilmi lausumattakin mr Britling tiesi rakastavansa poikaansa siitä -syystä, että oli häneen tuhlannut eniten toiveitaan ja kuvitelmiaan, -siitä syystä, että ainoastaan hänessä jatkui Maryn ja hänen -onnellinen yhteiselämä, joka silloin oli ollut pelkkää lemmen myrskyä -ja nyt muistelossa oli niin kaunis; se oli vallinnut mr Britlingin -koko sydäntä. Poika oli ollut nuorten vanhempain ilo ja ylpeys; he -eivät voineet käsittää, että milloinkaan oli ollut niin hienoa ja -suloista pikku olentoa, ja heidän kuvittelunsa ja harrastuksensa -kiintyi suuressa määrin hänen pienoisen persoonallisuutensa -yksityiskohtaiseen tutkimiseen ja hänen tulevaisten vaiheittensa -ennustamiseen. Mr Britlingin mielessä rehoitti mitä ihmeellisimpiä -hänen kasvatustaan koskevia suunnitelmia. Tämä henkinen askartelu -epäilemättä lisäsi mr Britlingin erikoista kiintymystä suuressa -määrin, ja vieläkin hellempiä ja hienompia vaikutteita oli -olemassa, sillä poika muistutti Maryä monessa suhteessa. Mutta oli -muitakin tosiasioita, jotka mr Britling sitäkin ilmeisemmin jätti -huomiotta. Edithiä ja mr Britlingiä erottavan juovan vähittäiseen -laajenemiseen vaikutti kaikessa hiljaisuudessa Edithin kylmä -suhtautuminen poikapuoleensa. Hän oli aina ystävällinen tuolle -pörhöiselle, pienelle uneksijalle, Edith hoiti häntä erittäin hyvin -ja piti hänestä -- on vaikea ymmärtää mitä mr Britling olisi voinut -vaatia lisäksi -- mutta päivän selvää oli, ettei hän olisi tahtonut -itselleen sellaista lasta. Oli kerrassaan kohtuutonta ja aivan -luonnollista, että mr Britling katsoi Hughin siten kärsivän vääryyttä. - -Edithin koti oli varakkaampi kuin Maryn. Hän toi omia rahoja -pesään. Hänen kasvatusjärjestelmänsä oli paljoa tehokkaampi kuin -Maryn vaistomainen toimintatapa. Hugh oli ollut kuolemaisillaan -ensimäisenä ikävuotenaan, ja eräänä kesänä oli joku kulkutauti häntä -hipaissut. Tuo oli levottomuuden siteellä kiinnittänyt hänet isän -sydämeen, Edithin lastenkammarin läheisyyteen ei mikään tartunta -ollut päässyt. Hughin mr Britling oli nähnyt pienenä, surkuteltavana -ja kasvoiltaan viheriänä, kun hänet oli täytynyt nukuttaa jotakin -vähäistä rauhasleikkausta varten. Nuoremmat lapset eivät olleet -milloinkaan herättäneet mr Britlingin sydämessä sellaista sääliä; he -eivät olleet niin arkanahkaisia kuin heidän vanhempi veljensä, tomu -ja taudinsiemenet eivät heihin niin helposti pystyneet. Kaikista -näistä seikoista kehittyi epämääräinen käsitys, että Hughille oli -myönnettävä erikoisasema. Kateutta ja epäilyä piilee kaikissa -inhimillisissä sukulaisuussuhteissa. Me elämme elämäämme väittäen -kivenkovaan, ettei niin ole laita ja edellyttäen todelliseksi sen -jalomielisyyden, johon pyrimme. Mutta niissä perheissä, joissa on -lapsipuolia, eivät kateus ja epäily esiinny ainoastaan piilevinä, -vaan puhkeavat alinomaa ilmoille. - -Mr Britling arveli Hughin olevan aivan erikoisen, harvinaisen -onnistuneen olennon, ja hänen mielestään oli poikaa vaalittava aivan -erikoisen huolellisesti, koska hän oli rakenteeltaan heikko -- -ominaisuus, joka mr Britlingin mielestä itse asiassa oli käsitettävä -eduksi. Poika oli vilkas, nopea kuulemaan, nopea liikkumaan, erittäin -täsmällinen ja huoleton samalla kertaa, alkoi puhua harvinaisen -aikaisin ja rupesi varhaisella iällä sommittelemaan piirustuksia, -jotka olivat auttamattoman huolimattomia ja merkillisen sattuvia. -Tästä luonnonlaadusta johtui aina itsestään, että hän oli toisinaan -kömpelö ja usein rähjäinen, saattoi siinä määrin vaipua ajatuksiinsa -että oli epäkohtelias ympäristölleen ja sairastui jokaiseen -liikkeellä olevaan tautiin. Mrs Britlingin ääretön kritiikki ja -varsin somain, mutta lahjattomampain perheen nuorempain vesojen -muodostama vastakohta piti mr Britlingissä yllä alinomaista toivoa, -että Hugh osoittaisi etevyytensä eittämättömällä tavalla. Seuraukset -eivät olleet aina onnekkaita: syntyi paljon keskinäistä hankausta, -joskaan ei niin paljoa, ettei Hugh olisi voinut puolestaan yhä -enemmän kiintyä isäänsä. Poika tiesi ja tunsi, että isä oli hänen -isänsä aivan yhtä varmasti kuin hän tunsi, ettei mrs Britling ollut -hänen äitinsä. Isälle hän uskoi menestyksensä, isäänsä hän turvasi. - -Mutta mieluummin hän uskoi isälle menestyksiänsä kuin huoliansa. -Omasta puolestaan hän oli taipuvainen katselemaan epäonnistumista -humoristiselta puolelta, mutta kun oli kysymyksessä "isänylpeyttä -kohtaava ankara isku", ei humoristinen käsittely voinut tulla -kysymykseen... - -Se vaikeus, jota hän nyt oli isältänsä salannut, koski nuorison -vakavinta ongelmaa: elämänuran valintaa. Se ei ollut missään -yhteydessä niiden eroottisten häiriöiden kanssa, joita hänen isänsä -oli peljännyt. Jos jotakin sentapaista ehkä liikkuikin Hughin -hymyilevän tai mietteliään pinnan alla, ei se vielä ollut puhjennut -näkyviin selvinä ilmauksina. Mutta häntä vaivasivat kovin hänen oman -älyllisen kokoomuksensa ristiriitaiset virtaukset. Kahdenlaiset -harrastukset kiistelivät vallasta hänen mielessään; toisten esineenä -oli -- monesta lukijasta tämä tuntunee kuivalta harrastettavalta, -mutta Hughiin se vaikutti kimaltelevan kiehtovasti -- kristallografia -ja molekulaarifysiikka, toiset kohdistuivat karrikatyyritaiteeseen. -Molemmat taipumukset perustuivat epäilemättä hänen tavattoman -herkkään muototajuunsa. Koulupoikana hän oli iloisesti harjoitellut -kumpaakin, mutta nyt oli käsissä aika, jolloin täytyi erikoistua, ja -valitseminen -- tieteen tai taiteen -- aiheutti suurta epäröintiä. -Tieteellistä opintopuuskaa seurasi väsymyskausi, jolloin elämä tuntui -kerrassaan tyhjänpäiväiseltä, pelkältä ilveeltä, jota sopi kuvata -erittäin hirvittävästi. Jonkun ajan antauduttuaan pilapiirustukseen -hänen ajatuksensa palasi valoon ja kristalleihin kuten katuva -Magdaleena kirkkoonsa. Koulusta päästyään hän ei ollut halunnut -Cambridgeen, vaan lähti Lontoon yliopistoon työskennelläkseen etevän -ja innostavan professori Cardinalin johdolla. Mutta samaan aikaan oli -Cardinal päättänyt muuttaa Cambridgeen, ja Hugh oli tuskin saanut -työnsä alulle Lontoossa, kun Cardinalin seuraajaksi tuli ikävä, -turhanaikainen ja lamaava Pelkingham, jonka koskettaessa kristallit -muuttuivat ikäänkuin vanukkaiksi, läpikuultoisuus katosi maailmasta -ja X-säteet kutistuivat ja kuolivat. Ja Hugh rappeutui heti -pilkkaajaksi ja leikinlaskijaksi, joka halusi hyljätä tieteen taiteen -vuoksi. - -Hän oli hyljännyt tieteen taiteen vuoksi vakavasti neuvoteltuaan -asiasta isänsä kanssa. Mutta nyt häntä näkyi jälleen painavan huoli, -sillä hän katui ja halusi lähteä Cardinalin luo Cambridgeen ja jatkaa -tieteellisiä opintojansa, vaikka vuosi olikin mennyt hukkaan. Hän -tunsi tämän olevan alentavaa horjuvaisuutta, tiesi siitä johtuvan -melkoisia menoja ja siksi häneltä kuluikin kaksi viikkoa ennenkuin -voi ottaa asian puheeksi. - -"_Siinäkö_ kaikki!" huudahti mr Britling tuntien ääretöntä -huojennusta. - -"Isä kulta, ethän toki ole luullut minun tehneen velkoja tai -väärentäneen vekseleitä?" - -"Minä ajattelin, että olit kukaties tehnyt naimaliiton jonkin -laulajatytön kanssa tai jotakin sentapaista", vastasi mr Britling. - -"Ja ostanut vähittäismaksuilla ison, kermanvärisen automobiilin, -jonka hän olisi ajanut rikki. Ei, sellaista sattuu vasta -myöhemmällä iällä... Minä ilmoittaudun vain jonkun cambridgelaisen -tupakkamyymälän kaunottaren uskolliseksi ihailijaksi -- ja jatkan -opintojani vuoden tai pari..." - - -6. - -Vaikka mr Britlingin ei tarvinnut enää olla huolissaan poikansa -suhteen, oli hänen mielensä kuitenkin omituisen levoton koko -heinäkuun ajan. Hänestä tuntui, ettei maailma ollut oikealla tolalla, -ja tätä tunnettaan hän yritti poistaa erilaisten huvittelujen -avulla. Hienompi, salatajuinen erittely vei kenties tuloksiin, -joita hänen tietoinen minänsä ei tahtonut hyväksyä. Ja kun hän ajoi -polkupyörällä mrs Harrowdeanin luo saadakseen imartelua, huvia ja -yleistä mielihyvää, niin toivioretken esine ei laisinkaan innokkaasti -varmentanut kaikkea, mitä hän halusi uskoa itsestään ja maailmasta, -kuten oli ollut laita heidän romanttisen ystävyytensä aikaisemmilla -asteilla. Mrs Harrowdean oli yhä vihamielinen Edithiä kohtaan; hän -näytti päättäneen tehdä tilanteen sietämättömäksi. Ja kuitenkin oli -joitakin hetkiä, jolloin entinen läheinen suhde vallitsi. - -He kävelivät hänen tulopäivänsä iltapuolella naurettavan pienen -puiston läpi huvimajaan, josta avautui näköala, ja keskustelivat -Irlannin Kysymystä koskevasta lentokirjasesta, joka nyt oli -valmistumaisillaan. - -"Tietysti", sanoi mrs Harrowdean, "tietysti siitä tulee mainio -lentokirjanen". - -Hänen äänessään oli empimistä, joka sai mr Britlingin odottamaan -jatkoa. - -"Mutta minun luullakseni kaikenlaiset kirjailijat voisivat julkaista -Irlantia koskevan lentokirjasen. Sitävastoin ei kukaan muu kuin -sinä voisi kirjoittaa 'Hiljaisia tienoita'. Voi, _miksi_ sinä -et valmista tuota suurenmoista ihanaa teosta ja jätä koko tätä -todellisuuden ja sanomalehtien maailmaa, kaikkea tätä raakaa, -alhaista, kaikkea riitaa ja jaarittelua muitten asiaksi. Sinulla -on hallussasi taikavoima, sinä voisit olla runoilija, voisit -pelastaa meidät rumasta olevaisesta kauneuden maahan -- ja kuitenkin -tyydyt olemaan arvostelijana ja riitapukarina. Se johtuu sinun -ympäristöstäsi. Inhottavista käytännöllisistä harrastuksistasi. Siitä -käytännöllisyydestä, joka on aina sinun vaiheellasi. Sinun ei pitäisi -koskaan _nähdä_ sanomalehteä. Yhdenkään amerikkalaisen ei pitäisi -päästä lähemmäksi kuin kymmenen peninkulman päähän sinusta. Sinun -pitäisi juoda maitoa maljoista liljaisissa laaksoissa." - -Mr Britling, joka tavallaan piti tuollaisesta puheesta, mutta -kuitenkin sen kestäessä tunsi itsensä naurettavan paisutetuksi, jopa -typeräksikin, vastaili heikosti ja vaatimattomasti. - -"Minä luin _Nation'issa_ äskettäin julkaisemasi kirjeen", sanoi mrs -Harrowdean. "Miksi antaudut väittelyihin. Minun teki mieleni lähteä -päätä pahkaa _Nation'iin_, saada sinut käsiini, pyyhkiä pois kiukkusi -ja viedä sinut kokonaan pois -- johonkin rauhaisaan, kauniiseen -paikkaan." - -"Mutta sellaisille henkilöillehän _täytyy_ vastata", sanoi mr -Britling vieriskellen eteenpäin rouvan rinnalla ikäänkuin täysikuu -Venuksen vierellä ja aivan vilpittömästi ja huomaamattaan käyttäen -keskustelutoverinsa äänilajia. - -Mrs Harrowdean lausui muistista muutamia "Hiljaisten tienoiden" -rivejä. Hän valoi ääneensä kerrassaan ihmeellistä tunnetta. Hän sai -sanat hehkumaan. Ja hän oli nähnyt käsikirjoituksen yhden ainoan -kerran... - -Oliko hän tosiaankin hautaamassa ihmeellistä kykyänsä arkitointen -pölyyn? Kun he vihdoin palasivat huvimajasta päivälliselle -lämpöisessä ehtoovalaistuksessa, oli hän varmasti luvannut ryhtyä -"Hiljaisiin tienoihin" ja valmistaa teoksen... Ja harkita Irlantia -koskevaa lentokirjastaan ennenkuin laskisi sen julkisuuteen... - -Pyecrafts oli kuin kristallilipas, kappale hienompaa maata kaukana -maailman suurista maanteistä... - -Kaikesta huolimatta tuo kaikkien riitojen enkelimäinen vastustaja -jo seuraavana päivänä puhkesi mitä kauhistuttavimmalla tavalla -soimaamaan Edithiä, ja mr Britlingin täytyi sanoa hänelle selvemmin -kuin ennen, ettei hän voinut sellaista sallia. Hän ei halunnut -kuulla Edithiä häväistävän. Hän ei sietänyt, että Edith kuvailtiin -halpamaiseksi. Siitä syntyi heidän välilleen ankaraa ikävyyttä, -kyyneliä ja Oliveriin viittailua... - -Mr Britling huomasi olevansa kykenemätön jatkamaan "Hiljaisten -tienoiden" enempää kuin lentokirjasenakaan kirjoittamista ja oli -varsin onneton... - -Myöhemmin mrs Harrowdean osoitti erittäin liikuttavaa katumusta -ja sanoi nielevänsä tuhat Edithiä, kunhan mr Britling vain häntä -rakastaisi. Mr Britling jätti huomioonottamatta "Edithin nielemiseen" -sisältyvän epäkunnioituksen, he tekivät sulan sovinnon, puhuivat -korkealentoisesti, ja illalla mr Britling jatkoi onnellisesti -"Hiljaisia tienoita" keksien puoli tusinaa ihmeen kaunista riviä. -Seuraavana päivänä hän palasi kotiin, jossa häntä odottivat mr -Direck, melkoiset kirjekasat ja Irlantia koskevan lentokirjasen -valmistaminen. - -Hän tunsi itsensä rauhattomaksi. Hän ei ollut vielä milloinkaan -tuntenut itseään niin rauhattomaksi omassa kodissaan. Hän ei voinut -ymmärtää, mikä oli syynä. Kaikki hänen ympärillään oli ihan ennallaan -ja kuitenkin herätti kaikki tyytymättömyyttä ja tuntui epävarmemmalta -kuin koskaan ennen. Häntä ikävystytti Irlantia koskevan riidan -mahtipontinen jatkaminen; häntä hermostutti Balkanilla kytevä -sodanuhka, samoin suffragetit ja joukko tarkoituksettomia -pikkulakkoja sekä kaikissa näissä riidoissa ja turhanpäiväisyyksissä -ilmenevä yleisen suunnitelman puute... Dower Housessa hän joutui -mitä epämieluisimpien ajatusten valtaan. Muun muassa hän epäili -"Hiljaisissa tienoissa" jäljitelleensä, tietäen tai tietämättään, -Henry Jamesia... - -Heinäkuun kahdentenakymmenentenä ensimäisenä Gladys tuli takaisin -korjattuna ja yhtä hienona kuin konsanaan ennen onnettomuutta. -Seuraavana päivänä mr Britling ajoi hyvin varovasti Pyecraftsiin -toivoen voivansa hillitä levottomuuttaan teeskentelemällä suurta -intohimoa ja kuuntelemalla ylistyksiä, joita tuli "Hiljaisten -tienoiden" osaksi, tuon ihanan taideteoksen, joka oli niin perin -puhdas kaikesta todellisuuden tahrasta -- ja kovaksi onneksi oli mrs -Harrowdean hänen saapuessaan huonolla tuulella. Mr Britling oli ollut -poissa hänen luotaan kymmenen päivää -- kokonaista kymmenen päivää. -Edith oli tietenkin juonillaan häntä pidättänyt. Sitä hän ei ollut -tehnyt. Eikö _ollut_? Kuinka hän saattoi olla niin yksinkertainen, -että meni sellaista väittämään? Tämä oli myrskyisen ehtoopuolen -alkusoittoa. - -Mrs Harrowdeanin harmin syynä oli, että hän tuhlasi elämänsä, että -hän tuhlasi hyvän, kärsivällisen, kelpo Oliverin elämän, että hän -ystävyytensä vuoksi joutui mitä ilkeimpien syytösten esineeksi, että -mr Britling kohteli häntä välinpitämättömästi, tuli milloin hyväksi -näki, pysyi sydämettömästi poissa eikä koskaan tullut ajatelleeksi, -että hän tarvitsi _pikku_ huvituksia, _pikku_ huomaavaisuuksia, -_pikku_ lahjoja. Luultiinko hänen voivan ryhtyä vaatimattomiin -töihinsä, olivatpa ne nyt millaisia! tahansa, laiminlyötynä ja -yksinäisenä? Oli muistettava, että naiset ovat pieniä, herkkiä -olentoja, jotka kaipaavat onnea ja joiden onnea on _pidettävä -yllä_. Eihän Oliver tosin ollut älykäs eikä viehättävä, mutta -kömpelöllä tavallaan hän sittenkin ymmärsi ja yritti suorittaa -velvollisuuksiansa... - -Lähes pari tuntia kuunneltuaan tällaisia valitusvirsiä mr Britling -nousi kapinaan. Hän kohotti äänensä, valoi siihen loukkaantuneisuutta -ja murhetta ja selitti tulleensa Pyecraftsiin pelkkäin hellien ja -lemmekkäiden aatosten vallassa, huomautti viipymisen johtuneen siitä, -ettei Gladys ollut ehtinyt aikaisemmin kotiin korjausretkeltä, -mainitsi ottaneensa mukaansa "Hiljaisten tienoiden" käsikirjoituksen -viimeistelläkseen ja päättääkseen sen täällä, kertoi "päivä päivältä" -ikävöineensä rakkaan, vanhan huvimajan ilmapiiriin, jossa oli uskonut -työn sujuvan vanhan, rakkaan meren välkkyessä näköpiirin rajoilla, ja -totesi sen nyt olevan mahdotonta, sanoi mrs Harrowdeanin tehneen sen -mahdottomaksi ja väitti hänen kohta tekevän kaikki mahdottomaksi. - -Kun mr Britling oli laukaissut väitteensä ilmoille ja itsekin -ihmetellyt purkautumaan päässeen katkeruutensa nopeata nousua, hän -vaikeni äkkiä, teki käsillään epätoivoisen eleen ja lähti ikäänkuin -äkkinäisen mielijohteen ajamana ulos huoneesta ja koko talosta -odottavan Gladysin luo. Hän nousi vaunuun, pani koneen käyntiin -ja -- ankaran mielenliikutuksensa vuoksi hetkisen välityksiä -vaihdeltuaan -- kääntyi menemään, kääntyessään murskaten kulman -eräästä pienestä kukkalavasta, jossa kasvoi jalopeurankitoja. -Vihaisen vääjäämättömästi hän ajoi takaisin kotiinsa sanomalehtien, -kirjeiden ja harmien luo kokemaan sitä maailman onttouden ja -tarkoituksettomuuden synnyttämää nakertavaa ja käsittämätöntä -tunnetta, johon hän oli toivonut saavansa mrs Harrowdeanilta -lievikettä. Ja mitä kauemmaksi mrs Harrowdeanista hän ehti, sitä -jörömmin ja kohtuuttomammin hän tunsi käyttäytyneensä. - -Mutta eteenpäin hän meni, sillä hän ei ymmärtänyt, miten takaisinkaan -sopisi lähteä. - - -7. - -Mr Direckin nyrjähtynyt ranne parani hänen omasta mielestään liiankin -nopeasti. Alusta pitäen hän oli vakuuttanut voivansa pitää sitä -siteessä ja siitä huolimatta lähteä matkalle ja selviytyä omin -neuvoin hotelleissa. Matching's Easyssä hän sanoi oleilevansa vain -siitä syystä, että siellä-olo häntä miellytti, että hän nautti mrs -Britlingin ystävällisyydestä ja mr Britlingin seurasta. Mutta itse -asiassa hän nautti minkä ennätti miss Cecily Cornerin raikkaudesta -ja ystävällisyydestä, ja mr Britling oli enemmän kuin kolmanneksen -ajasta kokonaan kotoa poissa. - -Lienee jo itsestään selvää, että mr Direck oli eurooppalaista -teeskentelemättömämpi ja suorasukaisempi mies ja että hänen -puoleltaan neitoseen kohdistuvat aikeet olivat niin selvät, suorat -ja läpeensä rehelliset kuin sellaiset aikeet suinkin voivat -olla. Huomattavimmin kuin muissa maissa vallitsee Amerikassa -ritarillisuuskäsite, jonka mukaan naisen on näissä asioissa annettava -ääni; miehen on siihen soveltauduttava, oltava suojaava, huomaavainen -ja älykäs. Naisen tulee olla oikullinen ja viehättävä, kunnes mies -hänet vangitsee, rakentaa; hänelle oivallisen pesän, tarjoaa hänelle -hämmästyttävän runsaat taskurahat ja pitää muuten huolen omista -asioistaan. Näillä edellytyksillä mr Direck ryhtyi tehtäväänsä. Mutta -aivan pian ilmeni, ettei Cecily hyväksynyt hänen edellytyksiänsä. -Hän joutui hämilleen saadessaan suklaata ja kukkia, joita mr Direck -tuotti häntä varten Lontoosta -- Britlingin pojat osasivat antaa -lahjoille paljoa suuremman arvon -- hän ei tahtonut sallia mr -Direckin järjestävän hänen tähtensä pieniä, kalliita huviretkiä, -kieltäytyi hyväksymästä lausuttuja kohteliaisuuksia ja uhkasi -lopettavansa luonakäynnit, ellei hän herkeäisi. Hän ei tyytynyt -ottamaan selkoa vain mr Direckin yleisestä elämänkäsityksestä, vaan -teki mitä suorasukaisimpia hänen toimintaansa ja harrastuksiansa -koskevia kysymyksiä. Mr Direckin pääasiallisimpana toimintana oli -kyvykkään asianajajan onnellisena perijänä oleminen, ja Cecilyn -ristikuulustelun valossa näyttivät hänen harrastuksensa mitättömiltä -ja jossakin määrin löyhiltä -- ominaisuuksia, joita hän siihen asti -ei ollut milloinkaan pitänyt minään puutoksina. Niinpä hänen täytyi -toivoa voivansa tulevaisuudessa, oikealta taholta tulevan innostuksen -avulla, ryhtyä viettämään toimekkaampaa ja hyödyllisempää elämää. - -"Amerikassa", selitti hän, "meistä tuntuu, että me pikemmin taivumme -tekemään liian paljon kuin liian vähän ja että joutilaan luokan -tehtävänä on kehittää hienostumista ja laajempaa elämänkatsomusta". - -"Mutta joutilas luokka ei merkitse sellaista luokkaa, joka ei tee -mitään", sanoi Cecily. "Se merkitsee vain luokkaa, joka ei reuhdo -rahanansiossa." - -"Te olette liian ankara minua kohtaan", sanoi mr Direck hymyillen -hiljaista hymyänsä. - -Saadakseen Cecilyn puolustusasentoon hän kysyi, mitä hänen asemassaan -olevan miehen oikeastaan pitäisi tehdä. - -_"Jotakin"_, vastasi Cecily, ja tätä epämääräistä vaatielmaa -laajemmin selvitellessään he joutuivat koskettelemaan useitakin -asioita. Cecily, mainitsi olevansa sosialisti, ja mr Direckissä oli -vielä vanhanaikaisen amerikkalaisen ennakkoluulon vivahdusta tuota -sanaa kohtaan. Sosialisti sai hänet ajattelemaan anarkisteja ja -rangaistusvankeja. Selvää oli myöskin, että Cecily tunsi perinpohjin -mr Britlingin kirjoitelmat ja teokset. Hänen mielestään jokaisen -ihmisen, naisten samoinkuin miestenkin, tuli suunnitella työnsä -siten, että ihmiskunta kokonaisuudessaan siitä hyötyisi. ("Olenhan -minä sentään sihteerinä massachusettsilaisessa nykyaikaisen ajattelun -seurassa", huomautti mr Direck.) Hän halusi itsekin tehdä jotakin -- -juuri siitä syystä, ettei hän ollut selvillä tehtävänsä laadusta, -hän luki niin paljon ja ahmimalla. Hän halusi antautua johonkin. -Syvällä mr Direckin sisimmässä eli vakaumus, että Cecilyn oikeana -tehtävänä oli rakastaa, rakastaa myrskyisesti ja itsekkäästi, nauttia -joka hiven omaa ihastuttavaa itseänsä ja omaa elontäyteläisyyttänsä --- niin kauan kuin se hänellä oli. Keskustelussa ei tämä -vakaumus kuitenkaan päässyt ilmenemään sen selvemmin kuin että -mr Direck mainitsi ihmisen velvollisuuden olevan kehittää omaa -persoonallisuuttansa. Tässä kohden Cecily ilmaisi tarmokkaasti -eriävän mielipiteensä. - -"Sitäpä mr Britling juuri sanoo teistä, 'Amerikkalaisissa -vaikutelmissaan'", virkkoi hän. "Hän sanoo, että Amerikassa pannaan -aivan liiaksi painoa persoonallisuuden kehittämiseen, että mitä -virheitä Amerikan oloissa lieneekään, tuo on joka tapauksessa -ilmeisin virhe. Minä luin asiasta aamusella ja heti lukiessani -ajattelin: Niin, siinäpä se on! Mr Direck liioittelee persoonallisen -kehityksen tärkeyttä!" - -"Minä!" - -"Te juuri. Teidän kanssanne jutteleminen huvittaa minua ja se -ei huvita minua. Nyt minä ymmärrän syyn olevan siinä, että -te lakkaamatta puhutte minun persoonallisuudestani ja omasta -persoonallisuudestanne. Se tympäisee minua. Aivan kuin joku kävelisi -jäljessäni lyhty kädessään. Tavallaan minä siitä sentään pidänkin. -Minä pidän siitä, se on mielestäni imartelevaa, mutta jälkeenpäin -se taas tuntuu epämieluiselta, minä en pidä sen aikaansaamasta -vaikutuksesta. Minä yllätän itseni yrittämässä olla mitä te olette -sanonut minun olevan -- minä siis ikäänkuin näyttelen itseäni. Minun -tekee mieleni katsoa peiliin, kuinka yritykseni onnistuu. Sama -asia, jonka mr Britling kirjassaan mainitsee Amerikan naisista. He -näyttelevät itseään ikäänkuin mitäkin roolia; heidät on kuvailtu -määrätynlaisiksi ja koettavat aina mahdollisimman selvästi osoittaa -otaksutun laatunsa kaikille katselijoille. Mutta sellaisessa puuhassa -ollen ei käy kunnolla ajatteleminen muita asioita." - -"Me katselemme mielellämme ihmisiä kirkkaassa valaistuksessa", sanoi -mr Direck. - -"Me emme. Me kait olemme hämärämpiä", sanoi Cecily. - -"Teissä on kieltämättä enemmän varjonhäivettä", sanoi mr Direck. "Ja -minun on tunnustettava, että tuo varjonhäive ottaa minut valtoihinsa. -Mutta ettehän te ole vielä sanonut minulle, miss Cissie, mihin minun -on mielestänne ryhdyttävä. Tässä minä olen, kuten näette, sangen -suuressa määrin teidän käytettävissänne. Millaisiin tehtäviin minun -mielestänne tulee antautua?" - -"Sitä teidän on kysyttävä joltakin kokeneemmalta. Kysykää mr -Britlingiltä." - -"Mieluummin minä noudattaisin teidän neuvoanne." - -"Enhän minä ole selvillä edes omista asioistani", sanoi Cecily. - -"Miksi emme siis lähde yhteiselle etsintäretkelle?" - -Cecilyn kiusallisena tapana oli jättää huomioonottamatta kaikki -sensuuntaiset yritykset. - -"Ei voi mitään sille, että tuntee olevansa olemassa enempää kuin -pelkkää itseänsä varten", sanoi hän... - - -8. - -Pian sai mr Direck mitata Dower Housessa vielä vietettävää aikaansa -tunneissa eikä enää päivissä. Hänen matkatavaransa olivat suurimmalta -osalta valmiina, hänen matkalippunsa Rotterdamiin, Kölniin, -Müncheniin, Dresdeniin, Wieniin olivat kaikki kunnossa. Ja yhä olivat -hänen ja Cecilyn väliset asiat sangen epämääräisellä kannalla. -Mutta Jumala ei ole suotta luonut amerikkalaisen leukaa sileäksi ja -selväpiirteiseksi: mr Direck päätti saada asiansa; jonkinlaiseen -päätökseen ennenkuin lähti matkalle, josta mielenkiinto nopeasti -haihtui tarkkaavaisuuden keskittyessä toiselle taholle... - -Hänen äänessään ja käytöksessään ilmeni melkoista hermostumista, kun -hän vihdoinkin toteutti päätöksensä. - -"On eräs pieni asia", sanoi hän Cecilylle, käyttäen hyväkseen hetkeä, -jolloin he jäivät kahdenkesken aamiaisen jälkeen, "joka olisi minulle -nyt arvokkaampi kuin mikään muu koko maailmassa". - -Cecily vastasi kohottamalla kulmakarvojaan ja katsahtamalla häneen -vähemmän kysyvästi kuin tarkoitus oikeastaan oli. - -"Voisimmehan kävellä hiukan yksissä Claveringsin puiston kautta ja -niin edespäin. Saisin nähdä hirvet vielä kerran ja vanhat puut. -Mielelläni pitäisin ne muistissani jouduttuani täältä kauas pois." - -Hänen henkeänsä ahdisti hieman, ja Cecily mietti asiaa hetkisen aivan -kohtuuttoman vakavasti. - -"Miksei", vastasi hän, antaen iloisen suostumuksensa paria tahtia -liian myöhään. "Mennään vain. Se on hauskaa." - -"Nämä Englannin ehtoopuolet ovat ihmeellisiä ehtoopuolia", huomautti -mr Direck oltuaan vähän aikaa vaiti. "Niissä ei tosin ole meidän -kesämme loistoisaa loimua, mutta -- hehkuvia ne ovat." - -"On ollut hyvin kaunista koko täällä olonne ajan", virkkoi Cecily... - -Vaihdettuaan siten ajatuksia he enempää puhelematta kulkivat -lehtokujaa maantielle, pitkin puiston aitoviertä, ja sitten pienelle, -puistoon johtavalle veräjälle. - -Mr Direckistä tuntui, että oli sopimatonta puhua mitään ennenkuin -veräjästä oli päästy. Lehtokuja, maantie ja veräjä olivat pelkkää -valmistelua, josta oli suoriuduttava ennen varsinaiseen asiaan -puuttui mistä. Pienen valkoisen veräjän toisella puolen oli tie -selvä, puisto levisi heidän eteensä ja he voivat kulkea eteenpäin -tienkäänteitä ajattelematta. Ja mr Direck oli mielestään riittävän -kauan kulkenut varovasti pitkin lehtokujia ja syrjäpolkuja. - -"No niin", sanoi hän saavutettuaan Cecilyn, joka oli ehtinyt edelle -hänen erinomaisen huolellisesti sulkiessaan veräjää. "Minä halusin -saada tilaisuuden mainita teille jotakin, joka sattuu liikuttamaan -teitä -- jos se sattuu teitä liikuttamaan... Minun kai on parasta -sanoa asia niin selvästi kuin suinkin... Totta puhuen... Minä olen -rakastunut teihin korvia myöten... Minä ajattelin puhua siitä -teille..." - -Rajaton äänettömyys. - -"En tahdo tietenkään väittää, ettei ketään muuta ole ollut", aloitti -mr Direck äkkiä uudelleen. "On kyllä ollut. Varsinkin yksi. Mutta -minä uskallan vakuuttaa teille, etten ole milloinkaan saavuttanut -tällaista tunteen syvyyttä ja korkeutta, en milloinkaan tällaista -rauhallisen selvää varmuutta... Ja nyt minä kerron teille koko asian, -miss Corner, en tiedä herättääkö se teissä mielenkiintoa, kun kerron, -että olette minun ensimäinen ja viimeinen todellinen rakkauteni. -Minä olen pyytänyt lähettämään -- sain sen vasta eilen -- tämän -pienoisvalokuvan, joka esittää erästä isoäitini sukulaista -- hän oli -Corner, kuten tekin. Tässä se on..." - -Hänen oli aika vaikea selviytyä taskuistaan ja papereistaan. Cecily -oli vaiti; häntä vaivasi aiheeton ja selittämätön halu itkeä. Hän -otti kuvan käteensä. - -"Kun olin viisitoistavuotias poikanen", virkkoi mr Direck ikäänkuin -olisi esittänyt murheellisia, mutta ratkaisevia todisteita, -"niin _jumaloin_ tuota pientä kuvaa. Se näytti minusta -- -rakastettavimmalta olennolta... Ja -- tehän se olette..." - -Hänkin oli suunnattoman liikutuksen vallassa. - -Pitkään aikaan Cecilyllä ei tuntunut olevan mitään sanottavaa, ja -vihdoin hän lausui pehmein, epäselvin ääntein, yhä pitäen kuvaa -kädessään: "Te olette kovin hyvä." - -He olivat pysähtyneet katselemaan kuvaa. Nyt he lähtivät jälleen -liikkeelle. - -"Minä ajattelin, että minun oli puhuttava teille", sanoi mr Direck, -ja senjälkeen syntyi pelottava vaitiolo... - -Cecilyn oli uskomattoman vaikea vastata hänelle. Hän koetti ottaa -asian keveästi ja luonnollisesti ja olla hyvin avomielinen. - -"Tietysti minä tiesin", sanoi hän, "tunsin jotenkin -- että te -aioitte sanoa tämäntapaista -- kun pyysitte minua mukaanne kävelemään ---" - -"Entä sitten?" - -"Ja nyt minä olen vaivannut aivoparkojani keksiäkseni mitä teille -vastaisin." - -Hän vaikeni ja harkitsi vaikeuksiansa... - -"Ettekö ehkä voisi sanoa jotakin samanlaista kuin minä yritin sanoa?" -kysyi mr Direck reippaasti, äänessä vilpittömän avuliaisuuden -vivahdus. "Olisin kovin iloinen, jos voisitte." - -"Enpä oikein", sanoi Cecily entistäänkin varovaisempana. - -"Tarkoitatte?" - -"Tiedätte hyvin itsekin, että olette ystävistä parhain. Te olette -- -niin, te olette parhain ystävä." - -"No niin, kaikki on hyvin -- siihen asti." - -"Enempää ei ollutkaan." - -"Ettekö tiedä, rakastatteko minua? Sitä kai tahdoitte sanoa." - -"Ei... Ei se sitäkään ole... Mutta..." - -"Onko kenties joku toinen?" - -"Ei." Cecily punnitsi asioita. "Siitä teidän ei tarvitse olla -huolissanne", sanoi hän. - -"Mutta... te ette tiedä?" - -Cecily teki myöntävän eleen. - -"Ei sovi kieltää, että olen teitä ajatellut", sanoi hän. - -"No niin, minähän olen puolestani tehnyt voitavani siihen suuntaan", -sanoi mr Direck. "Minusta tuntuu, etten ole koko aikana juuri muuta -tehnytkään." - -"Mutta mitä me sitten tekisimme?" - -Mr Direckin mielestä kysymys oli erinomaisen vilpitön. "Mitä -tekisimme? Menisimme naimisiin", sanoi hän. "Ja niin edespäin." - -"Letty on mennyt naimisiin -- ja niin edespäin", sanoi Cecily katsoen -vakavasti mr Direckiä silmiin, sillä hän tunsi ankarasti punastuvansa. - -"Ja he voivat hyvin, eikö niin? Mikäli ymmärrän, elävät he mitä -onnellisinta aikaa!" - -"Ovat eläneet. Ja Teddy on mitä paras aviomies. Heillä on soma pikku -asunto ja erittäin viehättävä pienokainen. He pelaavat hockeyta joka -sunnuntai. Ja Teddy hoitaa tehtävänsä. Ja viikot ovat toistensa -kaltaisia. He ovat kuin taivaassa. Mutta aina samassa taivaassa. -Joka sunnuntai alkaa uusi taivaallinen viikko. Ja se, nähkääs, ei -ole enää taivasta, vaan maata. He eivät tosin itse asiaa huomaa, -mutta he alkavat ikävystyä. Minä olen tarkastellut heitä ja olen -huomannut heidän alkavan ikävystyä ihan kamalasti. On sydäntäsärkevää -havaita sellaista, sillä he ovat minun rakkaimpiani. Teddyn tapana -oli aina laskea leikkiä heidän tulevasta asunnostaan, pienokaisesta -ja Lettystä ja nyt -- ovat sukkeluudet lopussa. Vain silloin tällöin -sattuu jokin uusi sukkeluus syntymään. Aivan samoin kuin kukkarikasta -kevättä seuraa -- kesä. Ja Letty se vain istuskelee eikä enää laula. -He toivovat, että tapahtuisi jotakin uutta... Samoin on mr ja mrs -Britlingin laita. He rakastavat toisiansa. Paljoa enemmän kuin -kumpikaan heistä aavistaa. Oli kerran aika, luullakseni, jolloin -hekin elivät taivaallista elämäänsä. Kunnes alkoi äkkiä sattua, ettei -mitään uutta enää sattunut..." - -"No niin", virkkoi mr Direck, "mutta sopisihan matkustella". - -"Mutta se ei ole _oikeata_ tapahtumista", väitti Cecily. - -"Ainakin se pitää mielenkiintoa vireillä." - -"Mutta todellinen tapahtuminen merkitsee, että teemme jotakin." - -"Te palaatte siihen, mistä aloitimme", sanoi mr Direck. "En ole -koskaan ennen tavannut ketään, joka olisi ollut siinä määrin tuon -aatteen vallassa kuin te. En tahtoisi asian olevan toisin. Se on -osa teidän olemustanne. Samaa tuntuu mr Britling aina sanovan, -itse koskaan täysin tajuamatta, että hän on niin sanonut. Siihen -sisältyy otaksuma, että kaikki mitä tapahtuu, ei tapahdu niinkuin -pitäisi -- vaan aivan toisin. Tuollaisen ajatuksen valtaan voi -hyvinkin joutua. Teidän jokapäiväinen elämänne näyttää olevan -vailla merkitystä, politiikka näyttää olevan vailla merkitystä, -kuningas, yhteiskuntajärjestys, liike-elämä ja muu semmoinen tuntuvat -kerrassaan olemattomilta, ja näyttää siltä kuin te arvelisitte -olevan jotakin muuta -- silmänkantamattomissa -- kätkössä -- jotakin -sellaista, johon teidän pitäisi päästä käsiksi. Minä myönnän itsekin -olevani suuressa määrin sellaisen vaikutelman alaisena. Ja se liittyy -erottamattomasti teitä koskeviin ajatuksiin. En voi tosiaankaan -huomata siinä mitään ristiriitaisuutta. Minä rakastan teitä, koko -sydämeni rakastaa teitä, mitäpä hyödyttäisi sitä kainostella? -Minä antaisin henkeni tällä hetkellä täyttääkseni pienimmänkin -toivomuksenne, tuntuu siltä kuin suonissani virtailisi rakkaus -veren tilalla, mutta se ei irroita minua tuosta toisesta asiasta. -Se päinvastoin johtaa minut tuohon toiseen. Minusta tuntuu, etten -ilman teitä kykene yhtään mihinkään, mutta teidän _kanssanne_ -- Me -emme asettuisi asumaan mihinkään maalaishuvilaan emmekä matkustelisi -paikasta toiseen Baedekeriä noudattaen. Ei ainakaan pitkiä aikoja. Me -tietysti asettuisimme yhdessä asumaan ja _toimimaan_..." - -"Niin, mutta mitä me toimisimme?" kysyi Cecily. - -Heidän keskustelunsa katkesi hetkiseksi. - -Mr Direck veti syvään henkeänsä. - -"Näettekö tuon vanhan kaadetun puun tuolla? Minä istuin toissapäivänä -sen rungolla ajatellen teitä. Ettekö tule sinne kanssani istumaan? -Siellä tarjoutuu näköala, niin, kerrassaan viehättävä englantilainen -näköala, kappale taloa, puuryhmät ja etäämpänä laakso lummelampineen. -Mielelläni muistelisin teitä tuon maiseman yhteydessä..." - -He istuutuivat ja mr Direck aloitti esityksensä. Alussa hän oli -arka ja kömpelö, sillä hän oli miettinyt sanojaan edeltäkäsin -erinomaisen tarkoin, mutta ei silti tahtonut millään ehdolla esiintyä -väsyttävänä eikä syvämietteisenä, vaan teeskentelemättömänä ja -välittömänä. Aloittaessaan hän itsekin tunsi epäonnistuvansa ja -olevansa lattea. Ja kuitenkin asia oli hänen sitä valmistellessaan -tuntunut varsin hienosti suunnitellulta ja elonraikkaalta. "Niin, -nähkääs, minä en tahdo käyttää sanoja, joita on viljelty tuhansissa -erilaisissa merkityksissä, muuten kuin täysin selvällä tavalla, ja -toisaalta en halua esiintyä teeskentelijänä enkä kiristää asioita -paria ääniaskelta niiden luonnollista sävelasemaa korkeammalle, -mutta minusta tuntuu kuin se, mitä mr Britling aina pitää silmällä -kirjoitelmissaan ja teoksissaan yleensä, se mitä te etsitte yhtä -innokkaasti ja mikä näyttää teistä niin tärkeältä, että rakkauskin -on teistä toisarvoinen asia, kunnes saatte sen tuohon edelliseen -yhdistetyksi, on sanalla sanoen uskontoa -- en tarkoita sitä tai -tätä uskontoa, vaan uskontoa itseänsä, suurta, ylevää, laajaa -aatetta, joka sisällyttää teidät, minut ja koko maailman yhteen -suureen, yleiseen suunnitelmaan. Ja vaikka tämä rakkauskäsite ei -juuri olekaan toistaiseksi ollut yleisessä käytännössä -- esimerkiksi -Carriervillessä -- niin joka tapauksessa se on oikea käsite, jota on -noudatettava, ellemme tahdo tehdä rakkaudesta pelkkää turhanaikaista -ja väsyttävää leikkiä huomaavaisuuksineen ja imarteluineen, mikä -ehdottomasti johtaa suoraa päätä pettymyksiin, hullutuksiin ja -- -kadotukseen. Te tahdotte ymmärtääkseni väittää, että avioliiton on -oltava uskonnollinen avioliitto ellei mieli pirstoa elämäänsä, että -uskonto ja rakkaus ovat elämän tärkeimmät asiat, sen varsinainen -käyttövoima ja ettei niitä käy suuntaaminen eri tahoille... Nämä -ajatukset ovat olleet minulle vieraita siihen asti, kun tulin -tänne ja tapasin teidät, mutta nyt ne nousevat mieleeni ikäänkuin -ne olisivat aina siellä olleet... Siksi te ette tahdo kiirehtiä -naimisiinmenoanne. Ja siksi minä olen melkein iloinen, ettette tahdo -sitä tehdä." - -Hän mietti. "Siksi minun on lähdettävä Saksaan, jotta saisimme -molemmin aikaa asian harkitsemiseen." - -"Niin", virkkoi Cecily punniten kuulemiaan. "Niinpä se lienee. -Minä tahdon kyllä uskonnollisen avioliiton, ja Teddyn ja Lettyn -onnettomuus on juuri siinä, että heiltä puuttuu uskonnollisuutta. He -väittävät kyllä olevansa uskonnollisia kaikessa hiljaisuudessa... -Mutta -- --" - -Mr Direck katseli häntä vakavin ilmein. - -"Mutta mitä _on_ uskonto?" kysyi Cecily. - -Jälleen syntyi melkoinen vaitiolo. - -"Lähes kolmeneljännestä niistä esitelmistä, jotka yhdistyksessämme -on pidetty siitä lähtien, jolloin tulin siihen kuulumaan, on -käsitellyt juuri tätä kysymystä", alkoi mr Direck. "Ja erään kaikkein -vaikutusvaltaisimpia jäseniämme onnistui saada avuksemme Michiganin -yliopistosta eräs varsin kyvykäs ja erittäin tottunut nuori nainen, -joka teki yhteenvedon kaikista noista edustavista lausunnoista. Me -painatamme sitä parhaillaan todella taiteellisesti julkaistaksemme -sen syyskauden klubikirjana. Hänen saavuttamiensa tulosten ydin on, -että uskonto ei merkitse samaa kuin uskonnot. Että useimmat uskonnot -ovat vanhoja, mutta uskonto iäti uusi... Sanalla sanoen, uskonto on -suuren olevaisen alinomaista uudelleen löytämistä... Mitä tuo suuri -olevainen sinänsä on, se lausutaan eri tavoin, mutta jos tiedätte sen -olevan ja muistatte sen olevan, niin teillä on uskontoa... Siihen -suuntaan hän asiaa kuvailee... Minä lähetän kirjan teille kohta kun -saan sen... Minä en voi väittää esittäväni asiaa niin selvästi kuin -hän. Hänellä on oikea erittelevä äly. Mutta se on heräterikkaimpia -pikku kirjoja mitä koskaan olen lukenut. Se ottaa teidät valtoihinsa -ja _pakottaa_ ajattelemaan." - -Hän vaikeni ja tuijotteli eteensä maahan -- mietteissään. - -"Elämän", virkkoi Cecily, "on joko oltava uskonnollista tai -pirstouduttava... Kenties se pirstoutuu joka tapauksessa..." - -Mr Direck osoitti nämä huomautukset hyväksyvänsä nyökäyttämällä -vitkaan päätänsä. - -Hän antoi hetkisen kulua hiljaisuuden vallitessa. Sitten hän tuli -jälleen ajatelleeksi asiaa, jota hän oli suunnitellut epämääräisin -pelontuntein, mutta jonka nämä korkeammat harrastukset olivat -työntäneet syrjään. Hän ryhtyi siihen jälleen, sydän tuskaisena oman -uhkarohkeutensa vuoksi. - -"No niin", sanoi hän, "ettehän te vihaa minua?" - -Cecily hymyili. - -"Enhän ole teistä epämiellyttävä tai halveksittava?" - -Cecilyn ilme oli nytkin rauhoittava. - -"Ettehän pidä minua minkäänlaisena jäykkänä amerikkalaisena hirviönä?" - -"En." - -"Te ehkä ajattelette niinkin, että voisin -- joskus tulevaisuudessa ---?" - -Cecily koki iloisen avomielisesti vastata hänen katseeseensa, ja -luultavasti hän olikin avomielisempi kuin oikeastaan aikoi. - -"Sanokaahan", virkkoi mr Direck vienon tunneväreen pehmentäessä hänen -suunsa ilmettä, "sanokaahan nyt eräs asia. Meidän on odotettava. -Kunnes olette paremmin selvillä itsestänne. Mutta... Voisitteko -suostua --? Jos vain kerrankin -- saisin suudella teitä..." - -"Minä lähden nyt Saksaan", jatkoi hän toisen vaietessa. "Mutta Saksa -ei herätä mielenkiintoani läheskään siinä määrin kuin matkalle -lähtiessäni otaksuin. Mutta miten olisikaan -- jos tuntisin -- teitä -suudelleeni..." - -Eksyttävän tyynen näköisenä nuori lady katsahti ensin vasemman ja -sitten oikean olkansa yli ympäröivään puistoon. Sitten hän nousi. -"Me voimme palata takaisin tuota tietä", sanoi hän hieman päätään -heilauttaen, "pientä varjoisaa polkua pitkin". - -Mr Direck nousi hänkin. - -"Jos olisin runoilija tai lintu", sanoi mr, Direck, "niin laulaisin. -Mutta kun olen tavallinen Amerikan kansalainen, en osaa tehdä muuta -kuin jutella kaikesta mitä tekisin, jos en olisi..." - -Kun he olivat ehtineet pienelle piilopolulle, jossa jalan alla tuntui -pehmyt sammal ja pään päällä oksat kietoutuivat suojaavaksi verhoksi, -katkaisi mr Direck hiljaisuuden virkkamalla: "Kuka tietää, mikä -on oikeata ja mikä väärää tässä ja tällä hetkellä." Cecily seisoi -hänen edessään suorana kuin keihäs, ja hänen kirkkaissa silmissään -kimalteli lupauksia. Hän tarttui vapisevin käsin hänen pehmeihin, -viileihin kasvoihinsa ja suuteli hänen suloisia puoliavoimia -huuliansa. Hän painoi kiinteämmin itseänsä vasten värähtelevää -vartta ja aikoi suudella uudelleen. Mutta toinen irroittautui, eikä -hän pakottanut. Vaiteliaampina kuin koskaan, syvissä mietteissä ja -salaisen, oudon värinän vallassa nuo kaksi ulkonaisesti tyyntä nuorta -ihmistä palasivat Dower Houseen... - -Teenjuonnin jälkeen tuli automobiili asemalta ja hän lähti. Viimeksi -näkyi vain heiluva hattu joka painui orjanruusuaidan vartta -hockeyradan taitse kylään päin. - -"Hän pääsee Saksaan ennen minua", sanoi hra Heinrich äkillisen -koti-ikävän iskemänä. "Melkeinpä kadun, että lupauduin lähtemään -Boulogneen." - -Muutamia päiviä miss Cecily Corner oli erittäin vakava ja arvokas -nuori nainen. Hän mietti... - - -9. - -Mr Direckin lähdettyä kansainvälinen tilanne kärjistyi nopeasti. -Näytti aivan siltä kuin olisi hänen amerikkalainen tyyneytensä siihen -asti estänyt asiain kehittymistä. Ennenkuin hänen Rotterdamista -lähettämänsä näköalakortti oli ehtinyt Dower Houseen, oli Itävalta -lähettänyt Serbialle uhkavaatimuksensa, ja ennenkuin Cecily sai -hänen Kölnistä kirjoittamansa kirjeen -- käsiala oli tuota -omituisen säännötöntä lajia, jonka pikakirjoitus ja kirjoituskone -ovat muuttamassa amerikkalaisten erikoisuudeksi -- alkoi Venäjä -asettaa joukkojansa liikekannalle, ja Euroopan sodan mahdollisuus -avautui selvänä nähtäviin ikäänkuin olisi avautunut esirippu, jonka -turhanpäiväisiä koristeita edellisen viikon mieltäkiinnittävät -tapaukset olivat olleet. Niin pakottavan tärkeä oli tämä ilmenevä -todellisuus, että kiväärien salakuljetuksen jälkeen sattunut, -dublinilaisten ampuminen kutistui mitättömäksi tapahtumaksi. Mr -Britlingin mieli palautui rauhattomilta retkiltään yhä kiinteämmin -tarkastelemaan kiitäviä myrskypilviä, jotka näköpiirin takaa kohoten -kohta pimensivät koko taivaan. Hän katseli, katseli hämmästyneenä ja -epäillen, katseli alituiseen toistelemansa, saksalaiseen terveeseen -järkeen ja rauhanrakkauteen luottavan uskontunnustuksensa osaksi -tulevia vastalauseita, hän katseli tuota koko persoonattomalla -minällään, ja sill'aikaa hänen persoonallinen olemuksensa virtasi yhä -syvemmässä ja ahtaammassa uomassa, kun äly ei sitä ohjannut. Hänen -mielensä kaksilohkoisuus ei ollut milloinkaan ilmennyt selvempänä. -Toisaalta näki mr Britlingin epäitsekäs äly totutun rauhan -häviävän maailmasta niinkuin päivänvalo häviää vankikomerosta, kun -ikkunaluukut lyödään kiinni; toisaalta mr Britling yksityishenkilönä -huomasi koko sen miellyttävän virkistyksen, jota hänen ja mrs -Harrowdeanin suhde oli tarjonnut, häviävän kiusalliseen, järjettömään -riitaan. Hän ei halunnut menettää mrs Harrowdeania; sattunut välien -särkyminen herätti hänessä syvää ja syvästi itsekästä levottomuutta. -Se näytti suotta tekevän lopun siitä asiain järjestelystä, jonka -erinomaisen tyydyttävä ja korvaamaton luonne oli ollut vasta hänelle -selviämässä. - -Hän ei tosin rakastanut mrs Harrowdeania. Tuo oli hänelle niin selvää -kuin suinkin. Mutta toisaalta oli yhtä ilmeinen, joskin syrjäytetty -ja huomiotta jätetty tosiasia, ettei mrs Harrowdean ollut juuri -enempää häneen rakastunut. Koko jutun tyydytystä tuottavana puolena -oli sen lemmettömyys ja ystävällinen intohimottomuus. Se soi heille -tilaisuutta huolettomasti leikitellä lemmen kaikilla sanoilla ja -menetelmillä. Mrs Harrowdean käsitteli kyyneleitä ja iloa kuin -nöyriä palvelijoitaan, ja mr Britling voi esittää rakastaja-osaansa -itsehillinnän joutumatta ollenkaan vaaraan. He täyttivät toistensa -elämässä kauan tunnetun kaipuun -- kunhan mrs Harrowdean vain -olisi voinut hillitä merkillistä taipumustaan mustasukkaisuuteen -ja sukupuolelleen ominaista kiusaamishalua. Mr Britling tunsi -hänen noissa kohdissa rikkovan heidän suhteensa sääntöjä vastaan -tuomalla siihen vakavia tosioloja, ja tuo särö oli nyt avartunut -melkoiseksi juovaksi. Mr Britling tiesi hänen jokaisena järkevänä -hetkenä pelkäävän tuota kuilua ja pyrkivän mikäli mahdollista sitä -silloittamaan. Mutta ne syvät ja alkukantaiset vaistot, joiden -tukahuttamisesta he olivat sanattomasti sopineet, pyyhkäisivät pois -sovinnon siltarakennelmat. - -Elleivät he saisi siltaa kuntoon, olisi kaikki lopussa, ja mr -Britling tunsi sellaisen asiain kehittymisen johtavan mitä suurimpaan -epätoivoon. Mrs Harrowdean lähtisi Oliverin lohduteltavaksi; hän; -menisi Oliverille vaimoksi, ja mr Britling tunsi hänen kyllin hyvin -ollakseen varma siitä, että hän auliisti julistaisi perheonneansa; -toisaalta mr Britling, jolla ei ollut mitään vastaavaa Olivettea -käytettävänään, jäisi jonkinlaiseksi henkiseksi vanhaksipojaksi -vapaa-aikoineen ja ehtoopuolineen ja yleisine imartelun ja huvittelun -kaipuineen -- sanalla sanoen hän jäisi kammottavan yksinäiseksi. -Mustasukkaisuus kiduttaisi häntä, ja siinä tapauksessa -- tässä hän -osui, oikeaan -- hänen työnsä joutuisi kärsimään. Se ei voinut häntä -viehättää niin kauan kuin tyydyttämättä jääneet epämääräiset pyyteet -hänessä kuohahtelivat. - -Ja kuten on tapana meidän yhä vielä ylenmäärin nuorekkaassa -maailmassamme, alkoivat mr Britling ja mrs Harrowdean keskustella -perin epäromanttisen suhteensa aiheuttamista asioista luottavaisin, -vilpittömin ja nuorekasta innokkuutta uhkuvin sanoin -- sehän -on yhä ainoa käytettävissä oleva puhetapa -- ja ajoittain mr -Britlingin melkein onnistui uskotella itselleen, että hän tunsi -mrs Harrowdeania kohtaan jotakin sen kiihkoisen rakkauden -tapaista, jonka Mary oli hänessä muinoin sytyttänyt, ja että hänen -menettämisestään johtuva, katkeruus ei ollut missään yhteydessä -Pyecraftsin hauskuuden eikä minkään turvallisuustunteen kanssa. -Todellisuudessa oli kaikkien näiden tunteenomaisten mahdollisuuksien -kudelmassa ainoana nuoruudenraikkautensa säilyttäneenä osasena -hänen ankara haluttomuutensa luovuttaa mrs Harrowdeania kenellekään -muulle. Lisäksi hänessä oli vivahdus isällistä tunnetta, joka -nuoremmalta mieheltä olisi puuttunut, ja se sai hänet innokkaasti -miettimään, miten voisi estää mrs Harrowdeania tekemästä suurta -tyhmyyttä: menemästä kiusalla naimisiin. Hän ajatteli, että koska -tungettelevasta kosijasta hyvinkin voi sukeutua vaatelias aviomies, -niin rehevänä vallitseva Oliver saattaisi kirvoittaa hänestä -paljoa vilpittömämpiä kyyneleitä kuin hän tähän asti oli tottunut -vuodattamaan. Mutta tämä jalomielisyys oli vain hänen pääasiallisesti -itsekkään mustasukkaisuutensa valoisa reunuste. - -Kirjeenvaihdon aloitti jälleen mr Britling kirjoittamalla pienen, -leijonankitalavaa koskevan anteeksipyynnön, johon saapui ihastuttavan -liikuttava vastaus. Mr Britling tietysti vastasi vakuutellen -ja selitellen. Mutta ennen toisen kirjeen perilletuloa oli mrs -Harrowdeanin mieliala muuttunut. Hän päätteli, että jos mr Britling -tosiaankin olisi tahtonut osoittaa selvää ja rakastavaa katumusta, -niin hän olisi jättänyt lyhyen kirjelappunsa lähettämättä ja olisi -rientänyt hänen luokseen hurjassa, epätoivoisessa mielentilassa ja -olisi polvilleen paneutuen anonut häneltä anteeksi. Mrs Harrowdean -siis kirjoitti tässä tarkoituksessa toisen kirjeen, joka joutui -matkalle samaan aikaan kuin mr Britlingin toinen kirje, ja -jouduttuaan kirjallisen kykynsä valtaan hän kehitti väitteensä -mr Britlingin välinpitämätöntä käytöstä koskevaksi yleiseksi -syytökseksi, sanoi hyljänneensä kaiken hänen kanssaan suunnitellun -tulevaisen onnen toivon ja päättäneensä kerta kaikkiaan lopettaa -heidän suhteensa ja soveliaan, arvokkaalle kaipaukselle omistetun -suruajan ohimentyä kutsua Oliverin saamaan kärsivällisyytensä ja -hyvyytensä palkan. Euroopan tilanne oli nyt siinä määrin kärjistynyt, -että se hermostutti mr Britlingiä, ja hän vastasi kirjeellä, joka -oli tarkoitettu sovintoa rakentavaksi, mutta joka muuttuikin mrs -Harrowdeanin "kohtuuttomuutta" käsitteleväksi vakavaksi moitteeksi. -Sill'aikaa mrs Harrowdean oli saanut hänen toisen, hellän -kaunopuheisen kirjeensä, joka aiheutti syvää liikutusta, ja koska -hän äsken oli puhdistanut mielensä epämieluisista kuohuista, niin -hän vastasi kirjoittamalla herttaisen rakkauskirjeen. Tästä lähtien -heidän kirjeenvaihtonsa oli kahtalainen, vuoroin kiukkuinen, vuoroin -lemmekäs; mrs Harrowdeanin kolmas kirje oli hellä ja siihen toi -hellän vastineen mr Britlingin neljäs kirje; mutta sillä välin mrs -Harrowdean oli saanut mr Britlingin kolmannen kirjeen ja vastasi -siihen sangen sapekkaasti, ja viimeksimainittuun sopi hyvin mr -Britlingin viides, joka lähti matkaan vähää ennen mrs Harrowdeanin -jalomielistä ja lopullista viidettä kirjettä. Mr Britlingin -viidenteen kirjeeseen saapui vastaus lauantaina, lauantaina elokuun -ensimäisenä 1914 -- sähköteitse. Oliver oli Hollannissa lepuuttamassa -kovia kokenutta tunne-elämäänsä, ja mrs Harrowdean sähkötti mr -Britlingille: "Olen sähköttänyt Oliverille, hän tulee luokseni, älkää -vaivautuko vastaamaan." - -Mrs Harrowdean oli ihmeissään, kun ei kahteen päivään kuulunut -vastausta. Hän ei saanut vastausta kahteen päivään, sillä juuri -siihen aikaan Englannin sähkölennättimet joutuivat kokemaan -ihmeellisiä asioita, ja mrs Harrowdeanin ilmoitus saapui mr -Britlingin asuntoon vasta maanantaina iltapuolella, polkupyörällä -liikkuvan boyscoutin kuljettamana. Mr Britling oli silloin -Claveringsissa keskustelemassa Belgian valtaamisesta, joka pakotti -Englannin ryhtymään sotaan, eikä hän avannut pientä, punaisenruskeata -koteloa ennenkuin puoli seitsemän tienoissa. Hän ei huomannut katsoa -lähettämispäivää eikä -tuntia, mutta huomasi, että kysymyksessä oli -haaste. Hän huomasi, että häntä odotettiin heti saapuvaksi iäksi -lopettamaan tämä onneton eripuraisuus vaikuttavan ja tunnekylläisen -kohtauksen avulla. Mr Britlingin mieli oli nyt siinä määrin sotaa -täynnä, että kysymyksessä oleva sovintohetki tuntui hänestä mitä -värittömimmältä ja mielenkiinnottomimmalta velvollisuudelta. Mutta -hän älysi luvattomain lemmenliittojen salaperäisen lain pakottavan -näyttelemään aljettua osaa. Hän siirsi lähtönsä illallisen jälkeen --- eihän ollut mitään syytä peljätä kuuvalossa kulkemista, jos ajoi -varovasti -- sillä Hugh ja Cissie tulivat ehdottamaan hockeyerää -pelattavaksi. Hockey virkisti hermoja, sai paremmin kuin mikään muu -unohtamaan sodan, tuon suunnattoman onnettomuuden, jota hän ei ollut -milloinkaan uskonut mahdolliseksi, ja hän suostui ehdotukseen varsin -mielellään... - - -10. - -Kokonaisia päiviä mr Britlingin tajunnan laajempi puoli, joka -nimenomaisesti erosi saman tajunnan minäkohtaisesta kärjestä, oli -yhä eloisammin ja yhtenäisemmin kuvastellut alkavaa näytelmää, -missä sivistys heitti syrjään tuhannet hajalliset rauhanpuuhansa ja -tarttui hammasta purren aseihin taistellakseen armotonta taistelua -militaristista imperialismia vastaan. Matching's Easyn näkökannalta -tämä kasautuneen vihamielisyyden suunnaton kristallisoituminen -merkitsi toistaiseksi ainoastaan sanomalehtiuutisten otsakkeiden -sekaannusta sekä palstojen uudenlaista järjestelyä noissa valkoisissa -ikkunoissa, joista rauhassa elävä Englanti saattoi seurata maailman -tapahtumia. Se mitä sanomalehdet kertovat oli mittaamattoman -kaukana todellisesta viheriästä nurmikosta, missä lukija asteli, -mittaamattoman kaukana mr Dimplestä ja hänen kirkonkelloistaan, jotka -lähettivät leveitä hyväileviä sointuja kuuntelijan korviin, kaukana -puiston hirvistä, jotka puskea kolistaen karistelivat sarvistaan -samettipeitettä, kaukana teurastajan rattaista ja teurastajapojan -kohteliaasta tervehdyksestä hänen ajaessaan pitkin puistokujaa. Se -oli uusi maailma, useimpien mielestä epätodellisempi kuin romaanien -ja näytelmien maailma. Puhuessaan noista ajoista ihmiset samalla -tunsivat juttelevansa taruja ja tekevänsä ajatuskokeita. - -Torstaina heinäkuun 23:ntena Itävalta-Unkarin Belgradissa oleva -lähettiläs jätti Serbian hallitukselle mahdottoman uhkavaatimuksensa -pyytäen vastausta neljänkolmatta tunnin kuluessa. Jälkeenpäin -kertyneen viisauden nojalla tiedämme nyt riittävän selvästi, -mitä tuo merkitsi. Sarajevossa tehty rikos oli kaivettava esiin -ja tehtävä sodan aiheeksi. Mutta tuhannesta eurooppalaisesta ei -yhdeksänsataayhdeksänkymmentäyhdeksän vielä edes aavistanutkaan, -kuinka heidän tuli käymään. Uhkavaatimus oli silmäänpistävällä -paikalla missä aamulehdissä, jotka saapuivat perjantaina mr -Britlingin luettaviin, mutta se ei mitenkään vallinnut muita uutisia; -sir Edward Carsonin hylkäyslausunto hallituksen tekemästä Ulsteria -koskevasta ehdotuksesta oli parhaalla paikalla ja melkein yhtä -huomattavia kuin Serbian uutiset olivat madame Caillaux'n juttua ja -Pietarissa sattunutta katusulkutaistelua kuvailevat tiedonannot. -Aamiaisen aikana hra Heinrich sai kysymyksiinsä rauhoittavat -vastaukset. - -Lauantaina sir Edward Carson oli yhä etualalla, Venäjä oli ryhtynyt -välittäjäksi ja pyysi Serbialle pitempää mietintäaikaa ja _Daily -Chronicle_ väitti päivää kriitilliseksi koko Euroopalle. Dublin -pistinhyökkäyksilleen ja tykinluoteineen työnsi maanantaina Serbian -taka-alalle. Idässä ei ollut vielä ammuttu laukaustakaan, ja Irlannin -mellakka, jonka Saksa oli ottanut laskuihin, oli vasta tulossa. Sir -Edward Grey'n sanottiin tekevän kovasti työtä rauhan säilyttämiseksi. - -"Se on vain suden ulvontaa", sanoi mr Britling hra Heinrichille. - -"Mutta susi siitä lopulta sukeutui", sanoi hra Heinrich. "Kunpa en -olisi lähettänyt esperantokongressin ennakkomaksua. Ihan varmaan se -lykkäytyy." - -"Katsokaahan!" sanoi Teddy sangen ystävällisesti hra Heinrichille -tiistaina näyttäen sanomalehteä, jossa "Dublinin verenvuodatus" oli -työntänyt "Sodanuhkan" aivan taka-aloille. - -"Sitähän me teille sanoimme", virkkoi mr Britling. "Ei kukaan halua -Euroopan sotaa." - -Mutta keskiviikon lehdet osoittivat hra Heinrichin pelon -oikeutetuksi. Saksa oli kieltänyt Venäjää mobilisoimasta. - -"Tietysti Venäjä mobilisoi", sanoi hra Heinrich. - -"Tai pysyy rauhassa nyt ja aina", sanoi Teddy. - -"Ja silloin mobilisoi Saksakin", sanoi hra Heinrich, "ja minun lomani -on lopussa. Minunkin on mobilisoitava. Minunkin on mentävä sotaan. -Minulla on paperit." - -"En ole milloinkaan ennen ajatellut teitä sotilaana", sanoi Teddy. - -"Minulle myönnettiin vapautusta sotapalveluksen suorittamisesta, -kunnes saisin väitöskirjani valmiiksi", sanoi hra Heinrich. "Nyt on -kaikki mennyttä. Ja väitöskirjastani on kolmeneljännestä valmiina." - -"Vakava asia", sanoi Teddy. - -_"Verdammte Dummheit!"_ sanoi hra Heinrich. "Mitä varten ne ryhtyvät -tuommoiseen?" - -Torstaina heinäkuun 30:ntenä olivat Caillauxt, Carsonit, lakot -ja kaikki tavalliset puheenaiheet kokonaan poissa sanomalehden -ensimäiseltä sivulta; pörssi oli hurjan sekasorron vallassa ja -elintarpeiden hinnat nousivat huimaavasti. Itävalta pommitti -Belgradia vastoin entisiä sotasääntöjä, Venäjä mobilisoi, mr Asquith -selitti ponnistelevansa yhä yhtä ahkerasti "supistaakseen, mikäli -mahdollista, mahdollisen yhteentörmäyksen laajuutta" ja Wienin -rauhankonferenssi siirrettiin toistaiseksi. "Minä en ymmärrä, miksi -Venäjän ja Itävallan välisen ristiriidan täytyisi vetää mukaan -Länsi-Euroopan", sanoi mr Britling. "Meidän etumme koskevat vain -Belgiaa ja Ranskaa." - -Mutta hra Heinrich älysi asian paremmin. "Ei", sanoi hän. "Tämä on -sota. Se on nyt syttynyt. Minä olen kuullut siitä Saksassa paljon -puhuttavan. Mutta minä en ole milloinkaan uskonut, että sen täytyi -tulla. Ach! Se ei välitä mistään. Niin kauan kuin ei välitetä -esperantosta, ovat asiat tällä kannalla". - -Perjantaina saatiin nähdä kuvia wieniläisten joukkojen -liikekannallepanosta ja kuultiin Belgradin palavan. Nuoria -olkihattuisia miehiä, jotka suuressa määrin muistuttivat -englantilaisia ja ranskalaisia olkihattuisia nuoria miehiä, nähtiin -Wienin kaduilla paraatissa, pahaenteisiä lippuja kantamassa, torvia -puhaltamassa, hattuja heiluttamassa ja huutamassa. Lauantaina -nähtiin koko Euroopan mobilisoivan ja hra Heinrichin rientävän -Teddyn polkupyörällä hurjaa vauhtia asemalle iltalehtiä hakemaan. -Mobilisoiminen ja hra Heinrichin levottomuus tulivat nyt Dower -Housessa vallitsevan tilanteen päätekijöiksi. Nuoremmat Britlingit -mobilisoivat ankaran kiivaasti lastenkamarin lattialla. Vanhemmalla -oli satayhdeksänkymmentä tinasotamiestä sekä huomattava määrä -tykkejä ja vaunuja; nuoremmalla oli sadankahdenkymmenenkolmen -miehen voima, lukuunottamatta kolmea kantajamiestä (taakkoineen -päivineen), yhtä poliisia, viittä siviilihenkilöä ja kahta naista. -Lisäksi he leikkelivät paperista joukon Englannin ja Saksan lippuja. -Mutta kun ei kumpikaan suostunut joukkojansa nimitettäväni minkään -vieraan valtakunnan armeijaksi, he sopivat siten, että taistelisivat -Punamaana ja Sinimaana, valiten nuo nimet sotamiestensä univormujen -värin mukaiset. Sill'aikaa valitteli hra Heinrich melkeinpä -kenelle tahansa huoliensa suuruutta ilmaisten aivan aavistamatonta -tunteenomaista kiintymystä kyläravintolan isännän tyttäreen. Tämä -oli rauhaisa, vaikutteille altis neitonen nimeltä Maud Hickson, -jolle nuori mies näkyi antaneen runollisemmalta soinnahtavan -Margareeta-nimen. - -"Usein me olemme jutelleet, niin, usein", vakuutteli hän mrs -Britlingille. "Ja nyt täytyy kaiken loppua. Hän rakastaa kukkia, -hän lempii lintuja. Hän on suloinen ja viaton. Minä olen opettanut -hänelle monta saksalaista sanaa ja useita kertoja olen yrittänyt -lyijykynällä piirtää hänen kuvaansa ja nyt minun pitää lähteä -näkemättä häntä enää milloinkaan." - -Hra Heinrichin äänetön vetoaminen koko Saksan romanttiseen -kirjallisuuteen riisui aseet siltä mrs Britlingin vastaväitteeltä, -ettei hra Heinrichilla ollut mitään syytä lainkaan tuntea tuota -nuorta naista. - -"Sitäpaitsi", huudahti hra Heinrich, "syventyen erääseen toiseen -huoliensa puoleen, kuinka minä saan tavarani kokoon? Täällä -ollessani minä olen ostanut paljon tavaraa, paljon kirjoja, kaksi -paria valkoisia flanellihousuja, muutamia paitoja ja kodak-filmien -kehittelyä varten suunnitellun tinakojeen, jota en osaa käyttää. -Kaikki tuo pitää mahtua pieneen matkalaukkuuni. Ja ne eivät mahdu -minun pieneen matkalaukkuuni." - -"Entä Billy! Kuka nyt jatkaa Billyn kasvattamista?" - -Armoton kohtalo ei välittänyt hra Heinrichin vaikeuksista ja -huolista. Hän syöksähteli huoneestaan alakertaan ja taas takaisin, -kulki salaisissa ja hyödyttömissä asioissa kyläravintolan paikkeille, -vaelteli puutarhassa. Hänen päänsä ja kasvonsa punottivat yhä -ankarammin; silmät olivat tulehtuneet ja levottomat. Kaikki koettivat -puheellaan ja käytöksellään häntä rauhoittaa ja osoittaa hänelle -ystävällisyyttä. - -"Ach!" sanoi hän Teddylle, "Te olette siviilimies. Te elätte vapaassa -maassa. Sota ei koske teitä. Te voitte käyttää sitä huvinanne..." - -Teddy saattoikin käyttää huvinansa mitä hyvänsä. - -Jokin, jota Matching's Easyssä vain sangen epämääräisesti pelättiin, -jokin järjestelmällinen ja armoton Lontoossa sijaitseva voima tuntui -haparoivan ja haeskelevan hra Heinrichiä, ja hra Heinrich tuntui -vastaavan. Sunnuntain posti toi ratkaisun. - -"Minun täytyy lähteä", sanoi hän. "Minun täytyy lähteä suoraan -Lontooseen tänään. Siellä, eräässä paikassa Bloomsburyssä minulle -ilmoitetaan, miten pääsen Saksaan. Minun täytyy koota tavarat, -saada automobiili asemalta ja lähteä. Miksi ei sivuradalla kulje -sunnuntaisin junia, niin että voisin mennä sitä tietä?" - -Aamiaisella hän puhui politiikasta. "Minä olen ehdoton sodan -vastustaja", sanoi hän. - -"Minä vastustan sodankäyntiä yleensä." - -"Miksi sitten lähdette?" kysyi mrs Britling. "Jääkää tänne meidän -luoksemme. Me pidämme teistä kaikin. Jääkää tänne ja jättäkää -lähtökäskyt huomioonottamatta." - -"Mutta silloinhan menetän isänmaani. Menetän paperini. Joudun -hylkiöksi. Minun täytyy lähteä." - -"Minun mielestäni on miehen oltava isänmaalleen uskollinen", arveli -mr Britling. - -"Jos maailmassa olisi yksi ainoa kieli, niin tällaista ei sattuisi", -selitti hra Heinrich. "Ei olisi englantilaisia, ei saksalaisia eikä -venäläisiä." - -"Vaan pelkkiä esperantolaisia", virkkoi Teddy. - -"Tai idolaisia", sanoi hra Heinrich. "En ole varma kumpiako. Eräissä -suhteissa ido on melkoista parempi." - -"Ehkäpä on asia ratkaistava idon ja esperanton välisellä sodalla", -arveli Teddy. - -"Kenen kanssa me pelaamme skatia, kun te olette poissa?" kysyi mrs -Britling. - -"Koko aamupuhteen", sanoi hra Heinrich tuntien sydämensä paisuvan -tässä myötätunnon paisteessa, "olen yrittänyt koota tavaroitani, -mutta siitä ei ole tullut mitään. Mieleni on liiaksi levoton. Minulle -on ilmoitettu, ettei pidä ottaa mukaan paljoa matkatavaraa. Anteeksi, -mrs Britling." - -Mrs Britling tuli tarkkaavaiseksi. - -"Jos saisin jättää hyvän joukon tavaroitani, vaatteitani, ainakin -osan, ja etenkin viuluni, niin pääsisin paremmin kulkemaan. En -tahtoisi joutua liikekannalle viuluineni. Voi tulla pahojakin -tungoksia. Tahtoisin sen vuoksi ottaa vain reppuni..." - -"Jos kokoatte tavaranne..." - -"Niin, jälkeenpäinhän ne voitaisiin lähettää." - -Kokoamisesta ei kuitenkaan tullut mitään. Automobiili, jota hän oli -aamusella käynyt asemalta tilaamassa Teddyn avuliaalla polkupyörällä, -tuli kohta häntä noutamaan, ja koko perhe sekä ensimäinen osa -tavanmukaisia hockeypelaajia kokoontui katsomaan lähtöä. Vanhempi -pikku-Britling asetti täyteenahdetun repun vaunun istuimelle. Hra -Heinrich pudisti sitten jokaisen kättä. - -"Kirjoittakaa ja kertokaa miten voitte", huusi mrs Britling. - -"Mutta jos Englantikin yhtyy sotaan!" - -"Kirjoittakaa Reynoldsille -- antakaahan, kun merkitsen hänen -osoitteensa; hän on minun asiamiehenäni New Yorkissa", sanoi mr -Britling ja kirjoitti osoitteen. - -"Me tulemme kylään asti teidän mukananne, hra Heinrich", huusivat -pojat. - -"Ei", sanoi hra Heinrich istuutuen automobiiliin, "minä eroan nyt -teistä kaikista kerrassaan. Se on liikaa..." - -_"Auf Wiedersehen!"_ huusi mr Britling. "Muistakaa, että mitä -tapahtuneekin, rauha tulee lopuksi!" - -"Miksei yhtä hyvin aluksi?" kysyi hra Heinrich ymmärrettävän -katkeroituneena ja toisti vakiintuneen, Euroopan koko tilannetta -koskevan tuomionsa: _"Verdammte Bummelei! "_ - -"Lähtekää", sanoi mr Britling ohjaajalle. - -"_Auf Wiedersehen_, hra Heinrich!" - -_"Auf Wiedersehen!"_ - -"Hyvästi, hra Heinrich!" - -"Onnea matkalle, hra Heinrich!" - -Automobiili lähti päristen liikkeelle, ja hra Heinrich liukui läpi -veräjien ja pitkin samaa ahnasta tietä, joka oli aivan äskettäin -niellyt mr Direckin. - -"Viimeinen jäähyväistervehdys!" huusi Teddy. "Yks', kaks', kolme! -_Auf Wiedersehen!_" - -Äänet, järeät ja kimeät, kaikuivat yhdessä särähdellen. -Orjanruusuaita peitti pienen pääni näkyvistä. Mutta sitten punaiset -kasvot sukelsivat taas esiin. Hän oli noussut seisomaan ja heilutti -panamahattuansa. Auringonpistoa ajattelematta... - -Sitten hra Heinrich oli kokonaan poissa. - -"Kas niin", sanoi mr Britling kääntyen menemään. - -"Toivottavasti hän ei haavoitu", sanoi eräs vieraista. - -"Mitä vielä, eiväthän ne tuollaista poikasta taistelulinjalle -lähetä", sanoi mr Britling. "Hän ei ole vielä saanut harjoitustakaan. -Ja hänen täytyy käyttää silmälaseja. Miten hän ampua osaisi? Hänestä -tehdään kirjuri." - -"Hän ei ole koonnut tavaroitaan laisinkaan", sanoi mrs Britling -miehelleen. "Tulehan katsomaan hänen huonettansa. Se on --- liikuttavaa." - -Se oli liikuttavaa. - -Se oli enemmän kuin liikuttavaa; vähäpätöisellä, oudolla tavallaan se -oli vertauskuvallista ja ennustuksellista; siinä näkyi pienoiskoossa -vähäpätöisen elämän juuriltaan repeytyminen. - -Ovi oli selkoselällään, kuten hän oli sen lähtiessään jättänyt -ajattelemattakaan salata pienten puuhiensa ja hankintojensa merkkejä. -Ikkunatkin olivat aivan auki, ikäänkuin hän olisi kaivannut -enemmän ilmaa, hän, joka Englantiin tultuansa aluksi oli aina -pitänyt huoneensa ikkunoita tarkoin suljettuina. Tyhjän tulisijan -yli ojentautui hänen Billyä varten hankkimansa iso tammenhaara, -mutta nyt olivat sen oksat ja lehdet kuivuneet ja monet niistä -olivat murtuneet ja pudonneet lattialle. Billyn tyhjä häkki oli -tyhjänä pienellä pöydällä huoneen nurkassa. Sen sijaan, että -olisi koonnut tavaroitaan, nuorukainen oli nähtävästi astellut -huoneessaan edestakaisin rauhattomien mietteiden vallassa; vuode -oli epäjärjestyksessä ikäänkuin hän olisi useita kertoja siihen -heittäytynyt, ja kirjat olivat toivottomassa epäjärjestyksessä -ympäri huonetta. Hän oli yrittänyt hiukan aloittaa tavarain -kokoamista sijoittamalla jotakin lainaamaansa pahvilaatikkoon. -Viulu lepäsi kuin kuolinvuoteellaan kaapin päällä, jonka kaikki -laatikot olivat puolittain avoinna, ja keskellä lattiaa virui siihen -pudonneena surkea, sininen paita, litistyneimpiä ja murheellisimpia -vaatekappaleita mitä ajatella saattaa. Takasta löytyi epäonnistunut, -halki repäisty, tytön päätä esittävä kynäpiirros... - -Aviopuolisot katselivat hetkisen äänettöminä autioksi jäänyttä -huonetta, ja kun mr Britling alkoi puhua, niin hän alensi ääntänsä. - -"Minä en keksi Billyä", sanoi hän. - -"Se on ehkä mennyt ulos ikkunasta", sanoi mrs Britling, hänkin -hilliten ääntänsä... - -"No niin", sanoi mr Britling äkkiä ja ääneen irroittaen -tarkkaavaisuutensa tuosta tulevain onnettomuuksien ensimäisestä -enteestä, "mennäänpä hockeyta pelaamaan! Hänenhän oli pakko lähteä. -Ja Billy kai tulee takaisin, kun nälkä alkaa sitä vaivata..." - - -11. - -Maanantai oli yleinen vapaapäivä, koska se oli elokuun ensimäinen -maanantai, ja vanhan tavan mukaan vietettiin silloin Matching's -Easyssä Claveringsin puistossa kukkaisjuhlaa. Mr Britlingin mieleen -jäi päivästä kirkas muisto, se näkyi sellaisessa heleässä valossa -kuin maisema, johon aurinko paistaa ukkospilven lomitse. Siellä -oli teltta näytteille asetettuine kukkineen ja toinen kansanhuveja -varten, siellä oli korea, kultaa ja keltaa hohtava karuselli -automobiileineen ja hevosineen, ja eräs toinen viheriän ja hopean -hohtoinen, jonka jalopeurat, kamelikurjet suorittivat ihmeellisiä -keinuvia liikkeitä, ja kummassakin oli höyrypositiivi; siellä oli -kojuja, joissa heiteltiin kokospähkinöitä ja useita kekseliäästi -sommiteltuja ampuma-, keihäänheittoja renkaanheittokojuja, -joissa kaikissa oli ihmeteltävä kokoelma saviteoksia, kelloja, -metallikoristeita ja muita senkaltaisia houkuttelevia voittoja. -Siellä pantiin toimeen ilmapallokilpailu: jokaiseen palloon oli -kiinnitetty postikortti, jossa pyydettiin löytäjää ilmoittamaan, -mihin se oli pudonnut; shillingillä voi saada pallon ja -mahdollisuuden voittaa lukuisia yleviä ja yllättäviä palkintoja, -jos pallo lensi riittävän kauas -- kalapuukkoja, hopeakahvaisia -kävelykeppejä, tammisia grammofonilevylaatikoita ja muuta -samanlaista. Erityisestä veräjästä pääsi puolella shillingillä -Claveringsin puutarhoihin; lady Homartyn oli luvannut lisätä -shillingiin toisen puolen ja käyttää kertyneet varat ensi talvena -polttotarpeiden hankkimiseen Matching's Easyn köyhille. Mr Britling -katseli poikineen kaikki nähtävyydet, jätti pojat vihdoin antaen -kummallekin shillingin ja siunauksensa, maksoi puoli shillingiänsä -päästäkseen puutarhoihin ja lähti, kuten oli luvannut, lady -Homartynin luo teetä juomaan. - -Aamulehdet olivat saapuneet myöhään, hän oli lukenut niitä lukemasta -päästyäänkin ja aina välillä painunut mietteisiin, kunnes hänen -perheensä oli vaatinut, että hänen piti lähteä juhliin. He sanoivat, -että jos hän ei minkään muun vuoksi tahtonut tulla, niin ainakin -nähdäkseen täti Wilshiren harvinaista kokospähkinänkeittotaitoa. -Hän oli kaikkia muita etevämpi. No niin, eihän sitä sopinut jättää -näkemättä. Uutisten otsakkeet julistivat: "Suurvallat sodassa; -Saksalaiset hyökänneet Ranskaan; Venäläiset hyökänneet Saksaan; -100,000 saksalaista marssii Luxemburgiin; Voiko Englanti jäädä -puolueettomaksi? Viidenkymmenen miljoonan laina otetaan." Ja Saksa -ei ollut ainoastaan rikkonut Lontoonsopimusta, vaan oli lisäksi -vallannut erään englantilaisen laivan Kielin kanavassa... Karusellit -pyöriä hurisivat ja positiivit melusivat, ampumakojuissa paukkui -ja kilisi tungeskelevan väen ampuessa rikki pulloja, nuorten, -ihmisjoukkoa onnensa koettamiseen yllyttäväin miesten ja naisten -äänet kaikuivat kimakkoina ja kuuluvina. Teddy, Letty, Cissie -ja Hugh kehittelivät kerrassaan levottomuutta herättävää taitoa -keihäänheitossa suunnitellen kokonaisen teekaluston kokoamista Teddyn -kotia varten. Juhla-alueeksi erotetun puistonosan edustalla oli -parikymmentä automobiilia sekä joukko erilaisia ajopelejä; Britlingin -pikkupojat olivat tavanneet yhdenikäisiä Claverings Housesta kotoisin -olevia tuttaviansa ja osoittivat parhaillaan taitoaan ja tyyneyttään -karusellikamelikurkien seljässä, ja tuskin neljänsadan peninkulman -päässä siitä, rintamalla, joka ulottui Nancystä Luttichiin virtasi -toista miljoonaa harmaapukuista miestä, suurin ja parhaiten -varustettu armeija mitä maailma oli koskaan nähnyt, länteenpäin -valloittaakseen Pariisin, iskeäkseen Ranskan rammaksi, vallatakseen -Kanaalin varrella olevat satamapaikat, hyökätäkseen Englantiin ja -tehdäkseen Saksan keisarikunnan maailman hallitsijavallaksi. Heidän -varustuksensa oli ennaltaharkinnan ja tieteellisen järjestelyn -luoma ihme alkaen moottorikeittiöistä, jotka rämisten kulkivat -heidän vanavedessään, aina tarkk'ampujain kaukotähtäimiin, jalkaväen -lukemattomiin kuularuiskuihin, juoksuhautavarusteihin, hyökkäyksen -alaisissa maissa ennakolta suoritettuihin valmisteluihin asti... - -"Koetetaan saada sokerirasia toisesta kojusta!" sanoi ohi hyökkäävä -Teddy. "Älä hanki _kahta_ sokerirasiaa", sanoi hänen jäljessään -rientävä hengästynyt Cissie. "Hugh koettaa saada tuolta sokerirasian." - -Sitten mr Britling kuuli sotaisan äänen. - -"Yritetäänpäs noita pulloja", virkkoi hilpeä, nuori talonpoika. -"Täytyy pitää yllä ampumistaitoansa näinä sotaisina aikoina..." - -Mr Britling kohtasi Hicksonin, kyläkrouvin isännän, ja sai tietää -hänen olevan huolissaan poikansa vuoksi, joka reserviläisenä oli -kutsuttu saapumaan paikalleen. "Juuri kun hän oli aikeissa asettua -tänne. Surkeata, etteivät voineet antaa hänelle hetken rauhaa. - -"Se on peijakasta", sanoi Hickson, "mutta ensi palkinnon hän -kumminkin sai retiiseistään. Hän on kyllä iloinen, kun kuulee, että -on saanut ensi palkinnon retiiseistään. Luuletteko, mr Britling, että -sodasta hyvinkin tulee tosi? Minusta alku näyttää lupailevalta." - -"Lupaavammalta se näyttää kuin milloinkaan ennen", sanoi mr Britling. -"Se on hullua hommaa." - -"Jos ne meidän kimppuumme tulevat, niin kai me paukautamme vastaan", -sanoi mr Hickson. "Postikin on saanut paperinsa..." - -Mr Britling raivasi itselleen tietä halki hyörivän ihmisjoukon -kohti puiston veräjää... Kova pamaus sai hänet kääntymään. Se oli -pallokilpailun alkamista ilmoittava tykinlaukaus. - -Hän seisahtui hetkiseksi katselemaan leikkiä. Pallokilpailu oli -koonnut pienen parven ihmisiä, maalaistyttöjä valkoisine käsineineen -ja väririkkaine hattuineen, nuoria, koreihin kaulahuiveihin ja -valmiina ostettuihin pyhäpukuihin puettuja nuoria miehiä, isiä -ja äitejä, boyscouteja, lapsia, olkihattuisia konttoriherroja, -pyöräilijöitä ja muita. Heidän päittensä päällitse näkyi mr -Cheshunt, tilan kaikki-kaikessa. Hän seisoi pienellä pöydällä -lähettäen palloja ilmoille, toisen toisensa jälkeen. Ne irtautuivat -hänen kädestään ikäänkuin erinäiset rypäleet; toiset nousivat ja -laskivat, toiset leijasivat tasaisesti ja ylöspäin, toiset pyörivät -hyrrinä ja ajautuivat vienossa tuulessa itään päin kuvastuen -kuplina taivasta ja puiston suuria puita vasten. Etäämpänä oikealla -olivat kukkanäyttelyn raitaiset purjekangasteltat, vielä kauempana -kirnusivat karusellit säveleitään ilmoille, ampumakojuista kuului -pauke ja ilmakeinut heiluivat naristen. Köyden avulla kaikesta tästä -eristettynä oli avoin puisto, jossa hirvet kokoontuivat korkeiden -puiden alle epäluuloisina tarkastelemaan juhlallisuuksia. Teddy ja -Hugh näkyivät erkanevan pallokilpailua katselevasta joukosta ja -rientävän takaisin keihästä heittämään. Hiukan syrjemmälle pystytetyn -pienen teltan edustalla asetti mies näkyviin lupaavaa ilmoitusta: -"Teetä mielin määrin Yhdellä Shillingillä." Teddyn lapsenvaunut oli -ankkuroitu kokospähkinäkojun läheisyyteen, ja täti Wilshire osoitti -yhä peloittavaa urhoollisuuttaan kokospähkinäin heitossa. Hän oli jo -voittanut seitsemänkolmatta. Vieraita lapsia oli antautunut hänen -kuormajuhdikseen, ja ne muodostivat hänen seurueensa. Ihmeellinen -vanha eukko tuo täti Wilshire... - -Sitten näkyi tämän vaatimattoman, auringonpaisteisen juhlahyörinän -läpi, ikäänkuin kuvan takaa ilmestyvänä kirjoituksena: "Saksalaiset -hyökänneet Ranskaan; Venäläiset hyökänneet Saksaan." - -Mr Britling kääntyi jälleen puutarhan veräjää ja sen pielessä istuvaa -pääsylipunmyyjää kohti. - - -12. - -Claveringsin puutarhoihin ja varsinkin suuren keinotekoisen -kallioryhmän, lummelammikon ja reheväin kukkalavain vaiheille oli -kokoontunut harvinaisen paljon harvinaisia vieraita arkoja nuoria -pareja. Mr Britlingin piti mennä taloon saamaan lähempiä tietoja ja -palvelijan opastamana hän löysi maitohuoneen taakse, hollantilaiseen -puutarhaan piiloutuneen lady Homartynin, joka oli juuri saanut -jaetuksi kukkanäyttelyn palkinnot ja lepäsi nojatuolissaan, erään -naispuolisen sukulaisen toimiessa emäntänä teepöydässä. Mrs Britling -oli jo aikaisemmin paennut juhlasta ja istui siinä teensä ääressä. -Lady Meade ja pari, kolme muuta vierasta oli saapunut automobiililla -Hartleytreestä saadakseen olla mukana, ja Manning oli tullut tuomaan -kaamean vahvisteen aamulehtien kaikkiin ennustuksiin. - -"Kuuluuko mitään uutta?" kysyi mr Britling. - -"Siitä _tuli_ sota", virkkoi mrs Britling. - -"Ne ovat Luxemburgissa", sanoi Manning. "Se voi merkitä ainoastaan -sitä, että ne tulevat läpi Belgian." - -"Minä olin siis väärässä", sanoi mr Britling, "ja maailma on ihan -mieletön. Meillä ei ole muuta keinoa kuin voittaa... Miksi ne eivät -voineet jättää Belgiaa rauhaan?" - -"Se on kuulunut heidän suunnitelmiinsa viimeiset kaksikymmentä -vuotta", sanoi Manning. - -"Mutta se saa varmasti meidät sekaantumaan leikkiin." - -"Sen he luullakseni ovat ottaneet lukuun." - -"Vai niin." Mr Britling otti teekuppansa, istuutui ja oli aivan vaiti -hetkisen. - -"Niitä on kolme kolmea vastaan", sanoi eräs vieraista yrittäen laskea -sotaan yhtyneitä valtoja. - -"Italia", sanoi Manning, "tulee jokseenkin varmaan kieltäytymään. -Italia onkin oikeastaan meidän ystäviämme. Sen täytyy olla. Tämä on -alkuansa Itävallan sota. Ja Jaapani tulee meidän puolellemme..." - -"Minä luulen", virkkoi vanha lady Meade, "että tämä on Saksan -itsemurha. Eiväthän he voi sotia Venäjää, Ranskaa ja meitä vastaan. -Miksi he alkoivatkaan?" - -"Siitä voi syntyä pitempi ja vaikeampi sota kuin yleensä otaksutaan", -sanoi Manning. "Saksalaiset luulevat voittavansa." - -"Meidät kaikki?" - -"Meidät kaikki. He ovat pelottavasti varustautuneet." - -"Saksan voitto on mahdoton", sanoi mr Britling katkaisten -äänettömyyden. "Saksaa vastassa on enemmän kuin pelkkiä armeijoja: -järki, vaistot -- kolme maailman suurinta kansaa." - -"Joilla nykyään on hyvin huonot sotavarustukset." - -"Se voi asioita pitkittää, se voi vaikeuttaa tehtävää, mutta -lopputulosta se ei muuta. Tietysti me voitamme. Muuta ei voi -ajatellakaan. En ole koskaan uskonut, että se oli heidän -tarkoituksensa. Nyt uskon. Tuon uhkamielisen varustautumisen ja -marssimisen, tuon nelikymmenvuotisen kansallisen kerskauksen täytyi -keikahtaa teoksi ennemmin tai myöhemmin..." - -Hän vaikeni, tunsi toisten kuuntelevan ja johtui juttelemaan lisää. - -"Tämänlaatuista sotaa", sanoi hän, "ei ratkaista laskemalla -tykkien ja kiväärien lukumäärää. Jokin meitä painostava ja meille -sietämättömäksi käynyt on lopetettava. Ja se lopetetaan. En tiedä -mitä sotilaat ja politikoitsijat ajattelevat meidän toiveistamme, -mutta minä tiedän mitä tavalliset järkevät ihmiset asiasta -ajattelevat. Tiedän, että me kaikki, miljoonat sivistyneet katselijat -olemme valmiit luopumaan viimeisestä rovostamme ja uhraamaan kaikin -henkemme, jotta meidän ei tarvitse nähdä Saksaa voittamattomana. -Tiedän Amerikassa vallitsevan samojen tunteiden, ja jos vain sattuisi -jotakin sinne päin, jos Amerikkakin saisi kerran kokea tuon tuhman, -panssaroidun nyrkiniskun, niin Amerikkakin olisi tässä sodassa -meidän puolellamme. Italia tulee mukaan. Sen täytyy tulla. Ranska -taistelee yhtenä miehenä. Minä uskon mielelläni saksalaisilla olevan -lukemattomia kiväärejä ja tykkejä, täydellisimmät kartat, vakoojat -ja suunnitelmat, mitä ajatella saattaa. En ihmettele, jos kuulen -heillä olevan tuhansia pelottavia yllätyksiä valmiina. Olen aivan -valmistautunut heidän valtavien voittojensa ja meidän kamalain -häviöittemme varalta. Tuo on pelkkää aloittelua. Minä tiedän, -etteivät saksalaiset ymmärrä ihmisluonnetta, etteivät he lainkaan -aavista, millaisen katkeruuden myrskyn tämä sota nostaa. Emmekö me -kaikin luottaneet siihen, etteivät he laukaisisi tykkejänsä? Eikö -tämä ollut meidän vapaamielisen ja rauhaarakastavan uskomme ytimenä? -Ja nyt he ovat kumminkin laukaisseet tykkinsä, laukaisseet ne -Euroopan sydämessä." - -"Ja sellaisen määrän tykkejä", virkkoi Manning. - -"Luuletteko sitten, että sota tulee pitkällinen, mr Britling?" kysyi -lady Meade. - -"Tulipa siitä pitkä tai lyhyt, Saksan häviöön se loppuu. Mutta -minä en usko siitä tulevan pitkäaikaista. En ole samaa mieltä kuin -Manning. En usko vieläkään sotahulluuden voivan tarttua kokonaiseen -kansaan. Minä uskon sodan olevan Saksan varustuspuolueen ja -hovipuolueen työtä. He ovat pakottaneet Saksan tähän sotaan. No niin --- heidän täytyy voittaa voittamistaan. Mikäli he voittavat, mikäli -heidän armeijoitaan ei ole ehdottomasti lyöty tai heidän laivastoaan -hävitetty, sikäli on Saksa pysyvä koossa. Mutta seisahduta heidät -ja lyö heidät, niin Saksan henki luullakseni muuttuu, niinkuin se -muuttui Jenan taistelun jälkeen..." - -"Willie Nixon", kertoi eräs vieraista, "joka palasi Hampurista -eilen, sanoo niiden olevan varmoja siitä, että Pariisi ja Pietari ja -muutamat muut pienet kaupungit ovat valloitettuina ja asia meihinkin -nähden kaikinpuolin päätettynä suunnilleen jo joulun tienoissa." - -"Entä Lontoo?" - -"En muista, mainitsiko hän Lontoota. Mutta arvelen, ettei Lontoo -sinne tai tänne merkitse mitään. He eivät usko meidän tohtivan -tulla mukaan, mutta jos siten kävisi, niin he pommittavat laivastoa -zeppeliineistään ja marssivat puhki meidän armeijamme -- jos sitä -armeijaksi sopii nimittää." - -Manning nyökkäsi hyväksyvästi. - -"He eivät ymmärrä mitään", sanoi mr Britling. - -"Sir George Padish kertoi minulle jotakin samansuuntaista. Hän kävi -heinäkuulla Berliinissä." - -"Tietysti heidän varustuksensa ovat miltei uskomattoman täydelliset", -sanoi eräs toinen lady Meaden seuraan kuuluva rouvashenkilö. "He ovat -suunnitelleet ja valmistelleet kaikki asiat -- kerrassaan kaikki." - - -13. - -Mr Britling oli hiukan hämmästynyt omia sanojansa. Hänelle ei ollut -ennen esitystään selvinnyt, kuinka ankarasti hän vihasi saksalaista -militarismia, joka kauan hänen maailmaansa uhattuaan vihdoin oli -alkanut toimia. Hän oli aina väittänyt, ettei se ryhtyisi sotaan --- ja nyt oli sota käynnissä! Hän oli kiukuissaan, kuten petetty -puolustaja ainakin. Vasta kuultuaan omat sanansa hän oli tajunnut -mielipiteittensä ankaran ja intohimoisen sotaisuuden ja kulkiessaan -vaimoineen kylän läpi kotiin oli hän yhä vielä tekemänsä itsehuomion -vaikutuksen alaisena; synkkänä ja vaieten hän suunnitteli vihaisia -syytöslauselmia Kruppia ja keisaria vastaan. "Krupp ja keisari" -- -hänen huomionsa kiintyi tuohon ilmeiseen, sopivaan alkusointuun. -"Kaikki se, mitä oli huonoa keskiajassa, yhtyneenä siihen, mikä on -huonoa nykyajassa", mietti hän itsekseen. - -"Maailma", sanoi hän, säikähdyttäen mrs Britlingiä äkillisellä -alkamisellaan, "käy sietämättömäksi, kunnollisen inhimillisen olennon -on mahdoton siinä elää, ellemme me voita tässä sodassa." - -"Meidän täytyy murskata tai joutua murskattaviksi..." - -Hänen aivonsa olivat siinä määrin näiden asiain vallassa, että hän -tuijotti pitkän aikaa mrs Harrowdeanin myöhästyneeseen sähkösanomaan -ymmärtämättä siitä sanaakaan. Vähitellen hänelle selvisi, että -hänen piti lähteä mrs Harrowdeanin luo, mutta hän siirsi lähtönsä -mielellään tuonnemmaksi pelatakseen hockeyta. Sitäpaitsi kumottaisi -myöhemmin täysikuu, ja hänestä tuntui, että kesäinen kuuvalo soveltui -paljoa paremmin kuin auringonlasku tai keskipäivä niihin selityksiin, -joita häneltä odotettiin. Niinpä hän jatkoi Saksaa koskevien -lauselmain sorvailemista, kunnes hockey oli käynnissä. - -"Mitä perhanaa me tässä hockeyta pelaamme?" kysyi hän äkkiä Teddyltä, -joka erään maalin jälkeen tuli hänen lähettyvilleen. "Meidän pitäisi -harjoitella ja oppia ampumaan noita kirottuja saksalaisia." - -Teddy katsoi häneen ihmetellen. - -"No, tulehan!" sanoi mr Britling kärsimättömästi ja tarttui keppeihin. - - -14. - -Mr Britling lähti kuutamoretkelleen puoli kymmenen tienoissa tuona -iltana. Hän selitti, että lepääminen oli hänelle yhtä mahdotonta -kuin työskenteleminenkin. Sota oli saanut hänet kuumeiseen -kuohuntatilaan; hänen täytyi tehdä automobiiliretki virkistyäkseen. -Saattoi käydä niinkin, huomautti hän sivumennen, ettei hän tulisi -takaisin ennenkuin päivän, parin kuluttua. Kun hän tuntisi voivansa -jälleen tehdä työtä, niin hän palaisi. Hän täytti öljysäiliön -sähkölampun valossa, istuutui vaunuun ja tutki seudun karttaa. -Hänen aatoksensa vaelsivat Pyecraftsiin, sieltä kohti rannikkoa ja -mahdollista vihollisen hyökkäyskohtaa. Jos vihollinen tulisi ennen -sodanjulistusta! Tuohon se voisi tulla ja tuohon... - -Hän tempautui näistä mietteistä irralleen ja alkoi tehdä lähtöä. - -Ilta oli valoisa kuin päivä, viileä kuuvalo täytti seudun. -Tien hopeajuova punertui mr Britlingin lyhtyjen lähestyessä. -Ojanpientareen tumma nurmi ja tietä reunustavat pensaat hohtivat -hetkisen kirkkaan viheriäisinä valon niihin sattuessa. Täysikuu -kiipesi taivaankantta niin heleänä, että tuskin yhtäkään tähteä näkyi -taivaan harmaassa sinessä. Peninkulman päässä olevat talot paistoivat -valkeuttaan ja silloin tällöin näkyi lyhtyjen valossa liehuva -yöperhonen, joka kohta jälleen hävisi pimeään. - -Gladys oli oivallisessa ajokunnossa, ja samoin mr Britling. -Hän ei ajanut liian nopeasti eikä liian hitaasti, ja kulku oli -tavattoman varmaa. Elämä, joka oli hänestä koko päivän näyttänyt -sekasortoiselta, uhkausten synkentämältä joukkiolta, muuttui -viileäksi, salaperäisen kepeäksi ja tyynen arvokkuuden täyttämäksi. - -Hän ohjasi pitkin kapeata tietä tumman orjanruusuaidan vieritse ja -sitten kylään vievälle valtamaantielle. Melkein autiossa kylässä -tuikki tulia ikkunoista siellä täällä. Kauempana välkkyi valokimppu -ikäänkuin topaasi- ja rubiinikoriste yön hopeisessa kilvessä. -Kukkanäyttelyn juhlallisuudet olivat vielä täydessä käynnissä, -ja kello seitsemän jälkeen tapahtunut pääsymaksujen alentaminen -oli houkutellut sisään kaikki ulkopuolella oleksijat. Karusellit -väänsivät yhä ilmoille armottomia säveleitänsä, ja ampumakojuista -kuului pauke ja särkyvien pullojen kilinä. Suositut kamelikurjet ja -voimavaunut kiertivät kiertämistään tasaisessa tahdissa, vuoroin -upoten pimeään, vuoroin sukeltaen valaistuina näkyviin. - -Mr Britling pysähtyi tienviereen hetkiseksi katselemaan, miten -varjomaiset olennot liikkuivat valaistujen paikkojen poikki pimeästä -pimeään. - -"Sodan uhatessa -- maailmanpalon uhatessa", kuiskasi hän vihdoin. -"Ymmärtävätkö he sitä? Ymmärtääkö kukaan meistä?" - -Hän pani koneen käyntiin ja lähti ajamaan moottorin tuskin kuuluvasti -hyrrätessä pitkin tasaista Hartleytreen tietä. Hänen takanansa -äänet häipyivät häipymistään vihdoin kokonaan hukkuen rajattomaan, -häiritsemättömään kuutamohiljaisuuteen. Ei näkynyt muuta liikkuvaa -kuin hän itse, ei kuulunut muuta kuin tasainen, hillitty, mekaaninen -rytmi hänen jalkojensa alta. Pian oli hän ehtinyt valtatielle -ja kääntyi pehmeästi itää ja merta kohti, välittämättä mitään -Pyecraftsiin johtavasta tienhaarasta. Hän ei ollut koskaan ennen -ollut yöllä ajamassa. Hän oli odottanut epävarmaa ja ikävää matkaa; -hän huomasi joutuneensa aavistamattomaan, hopeahohtoiseen liikuntoon. -Näytti siltä kuin automobiilikin olisi kulkenut pitkin kuutamoa tuona -iltana... Pyecrafts sai odottaa. Niin, tosiaankin, mitä myöhemmin -hän Pyecraftsiin tuli, sitä liikuttavammaksi ja romanttisemmaksi -muodostui hänen pieni hupainen sovintohetkensä. Hän ei kiirehtinyt -tuota huvinäytelmää. Hän tunsi tahtovansa kokea ympärillään lepäävän -laajan, kesäisen rauhan, joka yksin näytti jotakin ilmaisevan -ihmiskuntaa kohdanneesta suurenmoisesta murhetapahtumasta. Tämän -äärettömän ehtoon läpi liukuessaan voi vasta kuvitella marssivat -miljoonat, laajat jokilaaksot, vuorenharjanteet, satamat ja meret, -jotka kaikki olivat täynnä työn hyörinää. - -"Tälläkin hetkellä", mietti hän, "voivat sotalaivat olla taistelussa -keskenään." - -Hän kuunteli, mutta ääni oli vain koneen sylinterien tavantakaa -uusiutuva pärinä hänen ajaessaan laakean kukkulan rinnettä alaspäin. - -Hänestä tuntui, että hänen täytyi saada nähdä meri. Hän ajatteli -noudattaa tietä Roadwell-kylien toiselle puolelle ja sieltä kääntyä -Eastonburyn kukkulan laelle. Sinne hän lähti ja näki matalain -kukkulain välitse V:n muotoisen kuun valaiseman tasapinnan, joka -välkkyi, mutta siitä huolimatta näytti aivan tyyneltä. Hän pysähdytti -vaununsa tien poskeen ja istui pitkän aikaa näkymöä katsellen ja -mietiskellen. Ja kerran hänestä näytti kuin olisi kolme pientä, -lyhyen mustan neulan tapaista varjoa liikkunut perätyksin poikki -hopeankimaltelevan lahdelman. - -Mutta se kenties johtui vain silmien rasittumisesta... - -Mr Britling oli kuullut jos jonkinlaisia juttuja Englannin, Ranskan -ja Saksan laivastoista; asiantuntijat olivat väitelleet asiasta -julkisuudessa, ja kaikessa hiljaisuudessa oli paljon kuiskuteltu ja -keskusteltu. Meillä oli suuremmat laivat, järeämmät tykit, mutta -ei ollut varmaa, olimmeko tekniikassa ja keksinnöissäkin muita -edellä. Luottivatko he dreadnoughteihin kuten me, vai oliko heillä -salaisuuksia ja yllätyksiä meidän varallemme? Kenties juuri tänä yönä -suuret laivat lähtivät taistelemaan... - -Tänä yönä varmaankin kautta maailman laivat pakenevat ja laivat -ajavat takaa; kymmenessä tuhannessa kaupungissa kiehuu sodan ensi -kiihko... - -Vain vuosi sitten mr Britling oli ollut vieraana eräässä sotalaivassa -ja katsellut sen monimutkaista koneistoa. Hänestä oli tuntunut, -ettei maailmassa voinut olla parempaa väkeä kuin ne rauhalliset, -päivettyneet, harjoitetut miehet ja upseerit, jotka hän oli -kohdannut... Ja meidän pienen armeijamme täytynee senkin olla -kokoontumassa tänä yönä, tuon pienen armeijan, joka Etelä-Afrikassa -saamansa koulutuksen ja kurin nojalla syntyi uudestaan ja joka hänen -mielestään oli yksilöllisesti urhoollisempi, itseensäluottavampi -ja kykenevämpi kuin mikään muu armeija koko maailmassa. Hän olisi -hymyillyt tai väittänyt vastaan, jos olisi kuullut jonkin toisen -englantilaisen niin väittävän, mutta omassa sydämessään hän helli -tuota uskoa... - -Ja kutka muut maailman lentäjät kykenivät liikkumaan ilmassa yhtä -hyvin kuin ne ranskalaiset ja englantilaiset, joita hän kerran tai -pari oli nähnyt Eastchurchissä ja Salisburyssä? Nämä ovat asioita, -joissa tulee kysymykseen rotu ja kansallinen kunto. Pitäköön -saksalainen kaasusäiliönsä. "Me voitamme ne ilmassa", kuiskasi hän. -"Me voitamme ne merillä. Me voitamme ne varmasti merillä. Jos saamme -riittävästi miehiä ja tykkejä, niin voitamme ne maallakin... Mutta -- -Vuosikausia ne ovat varustautuneet..." - -Mr Britling rakasti Englantia tuona iltana siinä määrin, ettei -hänen sydämessään muulle rakkaudelle suurta sijaa ollutkaan. Hän -rakasti Englantia miesten kansana. Helposta, voitosta ei voinut olla -puhettakaan. Meidän liian helpolle luonteellemme oli hyväksi, ettei -voitto voinut olla helppo. Mutta voittaa meidän täytyy nyt -- taikka -joutua perikatoon... - -Hän nousi huokaisten, pani koneen käyntiin ja lähti haeskelemaan -paikkaa, jossa pääsisi kääntymään. Hänen mielessään eleli vielä -väritön vaikutelma, että matkan päämääränä oli Pyecrafts. - -"Meidän täytyy kaikkien tehdä mitä voimme", ajatteli hän, ja hetkeksi -aikaa kiinnitti alamäkeä luikertavalla tiellä pysytteleminen -siinä määrin hänen tarkkaavaisuuttaan, ettei hän sen pitemmälle -päässytkään. Hän kääntyi, ajoi jälleen yli kukkulan ja loivien -rinteiden sisämaata kohti, ajoi hyvin kepeästi ja sujuvasti, lyhtyjen -valon liukuessa pitkin tietä ja häilähdellessä pientareilla ja -pensasaidoissa. Ajaessaan pientä mäkeä alaspäin hän kuuli epäselvää -räminää ja ajoneuvojen kolinaa ja näki varoittavan, tienristeyksen -merkkinä olevan kolmikulmion. Hän hiljensi vauhtia ja pysähtyi sitten -äkkiä. - -Rivi ratsumiehiä tuli näkyviin talojen, välistä, sitten harmaat -rattaat, sitten valjakko vetäen raskasta esinettä -- tykkiä, ja -sitten lisää ratsumiehiä ja vihdoin toinen tykki. Kaikki näkyi vain -himmeänä, ruskeana kulkueena kuuvalossa. Ratsastava upseeri ajoi -hänen luokseen, katsoi häntä ja palasi takaisin tienristeykseen --- toistaiseksi ei Englannissa peljätty vakoojia. Vielä neljä -tykkiä kuljetettiin ohi; niitä seurasi jono rattaita ja useita -ratsumiehiä, jotka istuivat suorina satuloissaan. Kukaan ei laulanut -eikä huutanut; kuuli tuskin sanaakaan, ja koko joukko liikkui -hätäilemättä, mutta nopeasti eteenpäin. Näin he menivät kolisten ja -rämisten ja jättivät mr Britlingin nukkuvaan kylään. Hän pani taas -kerran koneen käyntiin ja ajoi mietteissään eteenpäin. - -Hän ajoi niin mietteissään, että joutui kokonaan pois Pyecraftsin -tieltä -- jos hän lainkaan oli sillä tiellä ollut. Hän huomasi -kulkevansa maantietä, joka vei halki matalan tasankomaan, ja pian -hän näki himmeästä, mutta korkeuden sinestä sentään erottuvasta -Otavasta, että suunta oli suoraan pohjoiseen. Mitäpä siitä, kohta -hän kääntyy lounaista kohti; aikaa oli kyllä; nyt hän tahtoi antaa -sananvuoron tunteilleen, nyt hän tahtoi mietiskellä. Kuinka voi hän -parhaiten auttaa Englantia siinä suuressa taistelussa, jota yön tyhjä -hiljaisuus ja kauneus tuntui odottavan? Mutta oikeastaan hän ei -mietiskellyt mitään, tunsi vain, tunsi ihmeellisellä tavalla, jota -hän ei ollut kokenut sen jälkeen, kun nuoruus oli häneltä häipynyt. -Tämä sota voi tehdä lopun melkeinpä koko maailmasta, sellaisena kuin -hän oli oppinut maailman tuntemaan. Tuo ajatus virtasi hitaasti läpi -kuutamon hänen tajuntaansa, kunnes hän joutui kokonaan sen valtoihin. - -Tien laatu muuttui: pensasaidat loppuivat, männyt ja männiköt -alkoivat korvata tammia, omenapuita ja orjanruusupensaiden tummia, -kuuristuneita varjokuvia. Taloja oli harvemmassa ja maailma kävi yhä -tyhjemmäksi, kunnes olisi voinut luulla olevansa ainoa valvova ja -ulkosalla liikkuva ihminen koko nukkuvassa maassa... - -Lyhyeksi hetkeksi kiintyi hänen uneksiva mielensä erääseen -pikkuseikkaan. Sitä mukaa kuin hän ajoi eteenpäin, lehahti -tummia, äänettömiä lintuja lentoon pölyiseltä tieltä hänen -edestään räpytellen hiiskahtamatta pois hänen molempain lyhtyjensä -valojuovasta. Mitä lintuja ne mahtoivat olla? Yökehrääjiäkö? Vai -olivatko ne erilaisia lintuja, jotka yön hiljaisuutta hyväkseen -käyttäen kylpivät tien hiekassa? Tämä pieni, erillinen ajatussäie -kutoutui hänen mielensä loimiin kohta hävitäkseen... - -Eräässä kohden syöksyi iso joukko kaniineja poikki tien, melkein -automobiilin pyörien alitse... - -Ne sanat, jotka hän oli lausunut Claveringsissa iltapuolella, -palasivat nyt hänen mieleensä. Hän tunsi varmaan, että ne olivat -asiallisia sanoja tällä hetkellä: Tätä sotaa sopi pitää sodista -jaloimpana, ihmiskunnan lopullisena taisteluna kansallista -vallitsemisasemaa ja kansallista anastushimoa vastaan; muussa -tapauksessa se oli vain kansakuntien välistä kamppailua, pelkkää -hävitystä ja kurjuutta. Sen suunnatonta merkitystä ei hänen -mielestään saanut hävittää, pikkumaisesti loruamalla toisarvoisista -riitakysymyksistä. Mutta oliko tuo suunnaton merkitys tullut -riittävän selvästi määritellyksi? Oliko puolueettomain ja -rauhaarakastavien ajattelijain joukko sen tajunnut? Hän ajoi sitä -hitaammin, mitä enemmän hänen tarkkaavaisuutensa kiintyi näihin -kysymyksiin, ja vihdoin hän pysähtyi... "Eräät asiat on lausuttava -selvästi julki", puheli hän itsekseen. "Eräät asiat -- Englannin -ajatus... Syvä ja kauan ilmaisematta jäänyt ystävällisyyden ja -rehellisyyden halu... Nyt on aika se ilmaista. Se on lausuttava julki -niin suoraan kuin luoti lentää sen tykkien suusta, niin rehellisesti -kuin sen laivoja ohjataan." - -Mielessä alkoi hahmoittua lauseita hänen siinä istuessaan toinen käsi -ohjauspyörään nojaten. - -Äkkiä hän suoristihe, selaili karttoja vieressään olevassa kotelossa -ja koetti päästä selville, missä oli... - -Mikäli hän voi käsittää, oli hän joutunut suoraan Suffolkiin... - -Kello yhden tienoissa yöllä hän oli Newmarketissa. Newmarketkin -lepäsi autiona kuuvalossa, mutta epäröidessään eräässä -tienristeyksessä hän huomasi poliisimiehen, joka jäykkänä ja -liikkumatta seisoi kulmauksessa kirkon luona. - -"Matching's Easy?" huusi hän. - -"Tätä tietä, kunnes tulette Market Saffroniin, ja siitä vasemmalle..." - -Mr Britlingillä oli nyt päässään selvä suunnitelma ja hän ajoi -nopeammin, mutta yhä vielä erittäin varovasti ja varmasti. Hän ei -ollut enää peninkulmankaan päässä Market Saffronista, kun hän muisti -tavallaan luvanneensa itselleen Pyecraftsin kohtauksen. Hän harkitsi -molempia, keskenään ristiriitaisia päätöksiä. Hän punnitsi eräitä -mahdollisuuksia. - -Market Saffronin tienristeyksessä hän hiljensi vauhtia ja oli -hetkisen kahden vaiheella. - -"Oliverin", sanoi hän samalla kääntäen ohjauspyörää kotiin vievälle -tielle päin... Hän täydensi lauseen sivuutettuaan onnellisesti -tienkäänteen: "Oliverin pitää saada hänet..." - -Sitten, ehkä viisikymmentä kyynärää kauemmaksi ehdittyään hän lisäsi -vielä -- tällä kertaa melkein kiukkuisesti: "Hänen olisi pitänyt -mennä Oliverille jo aikoja sitten..." - -Hän vei automobiilin vajaan ja kulki sitten setripuittensa tummassa -varjossa pääovelle. Hänellä ei ollut avainta eikä hän pitkään aikaan -saanut vaimoansa hereille, vaikka heittelikin hiekkaa ja pieniä kiviä -hänen puoliavoimeen akkunaansa. Vihdoin hän kuuli liikettä ja huusi -hänelle. - -Hän selitti palanneensa kirjoittamaan. Hänen teki tosiaankin -mielensä ryhtyä kohta kirjoittamaan. Hän meni suoraa päätä -työhuoneeseensa, sytytti lamppunsa, keitti hiukan teetä ja vaihtoi -vaatteita. Aamunsarasteessa hän yhä istui ahkerasti kirjoittamassa -lentokirjastaan. Otsakkeeksi hän oli valinnut: "Ja nyt sodat -loppuvat." - - -15. - -Niin alkoi suuri Euroopan sota ja saavutti erään Matching's -Easyn miehen, kuten saavutti lukemattomien miellyttävien kotien -lukemattomia älykkäitä isäntiä, jotka tuskin olivat sen tuloa -huomanneet monien alinomaiseen varustautumiseen uhrattujen vuosien -aikana. Elämän tuttu näkymö siirtyi syrjään, ja Sota ilmestyi -peittämättömänä. "Minä olen todellisuus", virkkoi sota, "ja minä -astelen poikki elämän polun. Minä olen kuoleman ja hävityksen uhka, -joka on aina vaeltanut elämän vierellä niin kauan kuin elämää on -ollut. Ihmiselämässä ei voi olla mitään muuta eikä mitään enempää -ennenkuin olet minusta selviytynyt." - - - - - - -TOINEN OSA. - -MATCHING'S EASY SODAN AIKANA. - - - - -ENSIMÄINEN LUKU. - -Katselijoita. - - -1. - -Tuona kohtalokkaana yönä, jona ensimäiset laukaukset ammuttiin ja -ensimäiset surmatyöt suoritettiin, ei mr Britling mennyt levolle -ennen päivänkoittoa. Hän istui kirjoittamassa lentokirjastaan, jossa -tervehdittiin viimeistä laukausta ja sotien loppumista. Pari tuntia -hän kirjoitti tarmokkaasti, mutta sitten hänen tarmonsa höltyi. -Tuli tavantakaa hetkiä, jolloin hän istui hiljaa, kirjoittamatta. -Hän haukotteli haukottelemistaan ja hieroskeli silmiänsä. Päivä oli -tullut ja linnut pitivät kovaäänistä iloa, kun hän hitaasti riisuutui -pudotellen vaatteensa lattialle miten hyvänsä ja meni makuulle... - -Herätessään hän huomasi aamuteen vierellään ja palvelijattaren -menossa pois huoneesta. Hän tiesi, että maailmassa oli tapahtunut -jotakin kuulumatonta, mutta muutamaan hetkeen hän ei voinut muistaa, -mistä oli kysymys. Sitten hän muisti, että saksalaiset olivat -hyökänneet Ranskaan ja venäläiset Saksaan ja että Englannin oli -melkein välttämätöntä joutua sotaan. Aamuvalaistuksessa tuo tuntui -ankaralta, kauhistuttavalta tosiasialta, se vaati lujuutta, se -merkitsi hävitystä, se näkyi nyt yön tummaa ja arvokasta kauneutta -vailla. Hän muisti kokeneensa samanlaista epämieluista, pelokasta -odotuksen tunnetta viisitoista vuotta sitten, buurisodan alkaessa, -ennen ensimäisten uutisten saapumista. Ensimäinen buurisodasta saat -uutinen oli kertonut panssaroidun englantilaisen junan hävittämisestä -Kimberleyn lähistöllä. Minkä samanlaisen kertomuksen toisivatkaan -myöhästyneet lehdet nyt mukanansa? - -Oliko ehkä jokin tärkeä osa laivastoamme yllätetty ja voitettu?... - -Olivatko ehkä saksalaiset jo pusertamassa Ranskan armeijoja Verdunin -ja Belfortin väliin, nopeasti ja pelottavasti?... - -Entä miten kävisi, jos hallitus epäröisi eikä sota puhkeisi -vielä muutamaan viikkoon, vaan tyydyttäisiin riitelemään Belgian -puolueettomuudesta Sill'aikaa kun saksalaiset murskaavat Ranskan... - -Tai saattoihan toisaalta käydä niinkin, että meikäläiset -saavuttaisivat hämmästyttävää, äkillistä menestystä. Meidän -maa- ja meriväellämme oli niukka päällystö, mutta hän uskoi sen -oleva niukkaan tapaansa erinomaisen hyvän... - -Mitä oli Irlanti tekevä?... - -Hänen ajatuksensa muodostivat yhden ainoa okaisen tiheikön, jonka -läpi hän pyrki toivottomissa ympyröissä liikkuen. - -Hän nousi ja alkoi pukeutua hitaaseen, hajamieliseen tapaan. -Päästyään housunkannattimiin asti hän hetkeksi keskeytti -pukeutumisensa, haki esiin Pohjois-Ranskan kartan ja mietiskeli -Belgian rajaa koskevia seikkoja. Sitten hänen oli otettava esille -_Whitaker's Almanack_ saadakseen mielin määrin tutkia suurten -eurooppalaisten armeijojen tilastoa. Aamiaisrummun ääni keskeytti -nämä puuhat. - -Aamiaisella ei puhuttu mistään muusta kuin sodasta. Hugh oli -kiihdyksissään kuin kissa ukkossäällä, ja pikkupojat tahtoivat -saada lippuja koskevia tietoja. Venäjän ja Serbian liput olivat -kiistanalaisina, ja oli turvauduttava _Webster's Dictionaryn_ lippuja -esittävään sivuun. Sanomalehdet ja kirjeet saapuivat luonnottoman -myöhään, ja mr Britling, jota väsytti joutavain tietojen jakaminen -jälkeläisilleen, vetäytyi savukkeineen puutarhaan. Hän ajatteli -hiukan lähteä postinkuljettajaa vastaan. Hänen silmänsä ja korvansa -ilmoittivat mrs Faberin automobiilin olevan tulossa. Se oli vanha, -punaiseksi maalattu, pontevannäköinen kone, jota ajoi luotettava -puutarhuri; erehtyminen ei voinut tulla kysymykseenkään. - -Mrs Faber istui vaunussaan, pysähdytti sen veräjälle ja antoi -merkkejä. Mrs Britling, joka kuuli mrs Faberin ajopeleistä lähtevät -pahaenteiset äänet, tuli ulos pääovesta, ja hän ja mr Britling -suuntautuivat kumpikin taholtaan kutsujaa kohti. - - -2. - -"En minä sisään tule", kirkui mrs Faber, "minä vain ajattelin sanoa -teille. Minä olen hankkinut ruokavaroja." - -"Ruokavaroja?" - -"Varastoja. Kohta hyökkäävät kaikki ruokavaroja hankkimaan. -Katsokaahan tätä kinkkua!" - -"Mutta -- --" - -"Faber sanoo, että meidän pitää kerätä, minkä kerkiämme. Tämä sota -- -se lopettaa kaikki. Me emme tiedä, mitä tulee tapahtumaan. Minulla -on lapset murheenani, niin että... Minä olin Hicksonilla ennen -yhdeksää..." - -Pikku eukko oli kovin palavissaan, ja silmät säteilivät. Hänen -vaaleat hiuksensa olivat epäjärjestyksessä, hattu hieman vinossa. -Hän tuntui nauttivan näistä kiihoittavista asioista, joidenlaisia -hän sitä ennen ei ollut kokenut. "Kaikki kulta on myöskin pantava -säilöön", sanoi hän, äänessä mielihyvän hyrinä. "Faber sanoo, että -meidän setelimme kenties eivät ole _sen_ arvoisia muutaman päivän -kuluttua. Hän on kiirehtinyt Lontooseen hankkimaan kultaa klubeistaan --- niin kauan kuin sitä saa. Minä sain pakottaa Hicksonia ottamaan -vastaan seteliä. 'En koskaan', sanoin minä, 'en koskaan tule enää -teille kauppoja tekemään, ellette ota...' Sittenkin hän katsoi minuun -ikäänkuin olisi aikonut olla suostumatta. - -"Nälänhätä siitä tulee!" sanoi hän mr Britlingin puoleen kääntyen. -"Minä olen koonnut, minkä suinkin olen voinut. Minunhan täytyy -ajatella lapsiani." - -"Miksi siitä nälänhätä syntyisi?" kysyi mr Britling. - -"Kyllä, siitä _tulee_ se!" sanoi mrs Faber. - -"Mutta miksi?" - -"Kyllä Faber sen tietää", vastasi eukko. "Tietysti siitä tulee -nälänhätä... - -"Ja uskoisitteko", jatkoi hän, puhuen jälleen mrs Britlingille, "että -tuo Hickson seisoi tiskinsä takana -- minähän olen tehnyt siellä -ostokseni _vuosikausia_ -- ja kieltäytyi kerrassaan antamasta minulle -enempää kuin tusinan sardiinilaatikoita. _Kieltäytyi!_ Ilman muuta! - -"Minä menin sinne ennen yhdeksää, ja jo silloin oli Hicksonin puoti -täpötäynnä -- _täpötäynnä_, ystäväiseni!" - -"Mitä te sitten saitte?" virkkoi mr Britling tehden kysyvän liikkeen -kohti automobiilia. - -Hän oli saanut aika lailla. Kaksi liikkiötä, laatikon sokeria, -riisiryynejä, munia ja hyvän määrän jauhoja. - -"Mitä on kaikissa noissa pikku kääröissä?" kysyi mr Britling. - -Mrs Faber näytti hiukan nolostuvan. - -"Cerebos-suolaa", sanoi hän. "Tuleehan sitä ostaneeksi ehkä vähän -liikaakin. Mutta minä nyt ostin tuota ja otin mukaani; ajattelin, -että myöhemmin ehkä on ryhdyttävä suolaamaan ruokavaroja." - -"Nuoko ovat pikkelsitölkkejä?" kysyi mr Britling. - -"Niin. Mutta katsokaahan, miten paljon jauhoja minulla on! Ne ne -ensiksi loppuvat..." - -Eukkoa hieman ärsytti mr Britlingin liian yksityiskohtainen -tutustuminen hänen saaliiseensa. "Mitä te tuolla kenkävoiteella?" -tiedusteli viimeksimainittu. Eukko ei halunnut enää kuunnella. Hän -tunsi mr Britlingin yrittävän tärvellä hänen aamupäivätunnelmaansa. -Hän selitti, että nyt oli lähdettävä takaisin kotiin. "Älkää sitten -sanoko, etten minä ole teitä varoittanut", virkkoi hän. "Minulla on -tekemistä loputtomiin. Herneistäkin on huoli pidettävä! Minun pitää -näyttää keittäjättärelle, kuinka herneet pannaan pulloihin. Tänä -vuonna me onneksi saimme herneitä aivan tavattomasti. Minä tulin -tänne vain ohimennen kertomaan, miten asiat ovat." Sitten hän heti -lähti, ilmeisesti loukkaantuneena mrs Britlingin välinpitämättömyyden -ja mr Britlingin epäilyjen vuoksi. - -Mr Britling katseli hänen menoaan ja närkästyi vähitellen yhä enemmän. - -"Vai niin", sanoi hän, "tuolla tavallako Englanti ottaa sodan -vastaan! Ruokavaroista riidellen -- kohta alussa." - -"Hän kai on huolissaan lasten vuoksi", huomautti mrs Britling. - -"Entä saapasrasva!" - -"Mutta joka tapauksessa", sanoi mrs Britling, "jos toiset tekevät -noin -- --" - -"Siitähän ne aiheutuvat, kaikki paniikit. Meidän asiamme on olla niin -tekemättä... Eihän maa ole vielä sotaa julistanutkaan! Hei! Siellähän -tuo tulee! Parempi myöhään kun ei milloinkaan." - -Sanomalehtiä ja kirjeitä tuovan postinkuljettajan pää, hänen -ajaessaan polkupyörällä, Dower Housen kulmausta kohti, näytti lipuvan -pitkin pensasaidan harjaa. - - -3. - -Englanti ei ollut vielä sodassa, mutta kaikki merkit viittasivat -sinnepäin. Näytti siltä kuin asia suuruutensa vuoksi olisi -välttämättä tarvinnut valmisteluaikaa. Mr Britlingin mielessä ei -ollut enää yhtään epäilystä, ei sittenkään, vaikka _Daily News'issa_ -valtavin kirjakkein painettu, hämäräperäinen kokosivun ilmoitus -vannotti Isoa-Britanniaa olemaan avustamatta Venäjää, kauheata -Venäjää, kaikkien hentomielisten yltiöpäiden peikkoa. Uutiset olivat -laajakantoisia ja yllättäviä, mutta sangen epäluotettavia. Saksan -joukkoja sanottiin olevan Belgiassa ja Hollannissa, ja Kielin -kanavassa oli siepattu englantilainen alus. Oli julistettu moratorio, -ja leipäpaniikkia koskevat tiedonannot osoittivat mrs Faberin -edustavan laajaa vauhkojen ihmisten luokkaa. - -Mr Britling piti leipäpaniikkia surkuteltavana ilmiönä. Se ei -soveltunut hänen johtoaiheeseensa, jona oli maailman vapaiden -ihmisten nousu militarismin sietämätöntä iestä hävittämään. Se pilasi -koko kuvan... - -Mrs ja mr Britling lukivat lehteä yhdessä seisten begonialavain -luona, lähellä setripuita, ja ilman täytti hilpeällä hälinällään -ruohonleikkuukone, jota veti pitkin hockeykenttää suojustallukoilla -varustettu hepo. - -Kohta tuli Hughkin juosten huoneestaan kuulemaan mitä oli tapahtunut. -"Tuntuu siltä kuin työnteko kävisi mahdottomaksi näiden suurten -tapausten sattuessa", puolustelihe hän. Hän otti _Daily News'in_ -haltuunsa, isän ja äidin lukiessa _The Times'iä_. Pikkupoikien -äänet kaikuivat puiden varjosta; he olivat tuoneet pihalle kaikki -tinasotamiehensä ja rakensivat parhaillaan puutarhaan varustettuja -asemia. - -"Raha-asiat ovat omituisella kannalla", sanoi mr Britling -tarkkaavaisuuttaan terästäen... "Kaikenlaisia mullistuksia saattaa -tapahtua. Yhteiskunnallisessa ja taloudellisessa järjestelmässä, -joka on kehittynyt miten kuten... Ilman mitään suunnitteluja... -Maailmassa, joka on täynnä mrs Fabereita..." - -"Moratorio?" kysäisi Hugh _Daily News'insa_ takaa. "Velkasuhteissa ja -niin edespäin? Realinjalle sinä panit minut, pappa. Etymologia on -minulle liian kovaa purtavaa. Mars ja krematorio -- pitääkö polttaa -laskunsa sen sijaan että ne maksaisi?" - -"Moratorio", mietiskeli mr Britling. "Moratorio. Mitä hullutuksia -sinä jutteletkaan! Se on jotakin viivytyksen tapaista, tietysti. -Ei sillä ole kuoleman kanssa mitään tekemistä. Se on vain -tilapäinen maksuviivytys... Tietysti tässä syntyy suunnaton arvojen -vaihtuminen..." - - -4. - -"Tässä täytyy syntyä suunnaton arvojen vaihtuminen." - -Tuota tekstiä mr Britlingin mieli alkoi nopeasti kutoa laajemmaksi. -Siitä kehittyi ihmeellinen mahdollisuuksien sato ennenkuin hän ehti -takaisin työhuoneeseensa. Hän istuutui kirjoituspöytänsä ääreen, -mutta ei ruvennut kohta jatkamaan työtänsä. Hän oli keksinyt omissa -persoonallisissa asioissaan jotakin niin kumouksellista, että -sodankin tulos sai sen tieltä hetkeksi väistyä. - -Mr Britlingin tajunnan takimaisella laidalla oli jotakin, jota ei -siellä ollut aina ollut, jotakin lämmintä ja lohduttavaa, joka -teki elämän ja hänen yleiset elämää koskevat mietteensä paljoa -kepeämmiksi ja hauskemmiksi kuin mitä ne muuten olisivat olleet, -nimittäin tietoisuus, että hän omisti hyvin järjestellyn sarjan -pääomasijoituksia, taitavasti suunnitellun ja maantieteellisesti -jaetun järjestelmän valtionobligatioja, kunnallisia sijoituksia -ja rautatieosakkeita, jotka edustivat pikemmin yli kuin alle -kahdenkymmenenviidentuhannen punnan omaisuutta, hänen ja mrs -Britlingin yhdistettyjä varoja. Siinä oli hänen taloudellinen -sisäelimistönsä. Se piti hänet ja teki elämän turvalliseksi ja -miellyttäväksi. Kun kaikki oli hyvin, ei hän sen olemassaoloa -huomannutkaan; hän tunsi vain yleistä hyvinvointia. Kun silloin -tällöin sattui hiukan häiriötä jossakin sijoitusten osassa, hän tunsi -vain lievää mielipahaa. Nyt hän havaitsi vakavia mullistuksia. Aivan -kuin hän olisi huomannut sattumalta syöneensä sieniä eikä tiennyt -ollenkaan, olivatko ne ehkä hyvinkin myrkyllistä lajia. Mutta vastaus -voidaan kehittää liian pitkälle... - -Joka tapauksessa oli mr Britling kirjoituspöytänsä ääreen palatessaan -siinä määrin rauhaton, ettei kyennyt jatkamaan esitystään "Ja nyt -sodat loppuvat". - -"Tässä täytyy syntyä suunnaton arvojen vaihtuminen!" - -Hän ei ollut koskaan luottanut nykyaikaiseen raha-asiain -järjestelmään niin varmasti kuin ihmiset yleensä. Hän huomasi -olevansa tietämätön siitä, miten tuo moratorio vaikutti ja mitä -pankin kiinnioloajan pitentäminen oikeastaan auttoi. Hän luuli sen -merkitsevän yleistä maksujen keskeyttämistä ja puhtaan rahan saannin -lakkaamista. Hickson, sekatavarakauppias, katseli mrs Faberin -kertoman mukaan nyt jo karsaasti seteleitä. - -Vaikka pankki jälleen avattaisiinkin, tiesi mr Britling, ettei hänen -juoksevalla tilillään ollut sanottavia summia, korkeintaan kaksi -tai kolmekymmentä puntaa. Hän oli odotellut englantilaisten ja -amerikkalaisten kustantajiensa shekkejä sekä _Times'in_ tavanmukaista -lähetystä. Jos nuo maksut nyt keskeytyisivät! - -Kaikki nuo voivat, mikäli hän ymmärsi, keskeyttää maksunsa tämän -moratorion ollessa voimassa! Sitä hän ei tullut aluksi ajatelleeksi. -Mutta tietysti he hyvinkin saattoivat kieltäytyä maksamasta -määräpäivänä. - -Jos vielä otaksui _The Times'in_ huomaavan hänen omalaatuisen -mietteliäisyytensä tarpeettomaksi näinä levottomina aikoina! - -Jos sitten pankki todellakin pidätti hänen rahansa ja arvopapereita -ei käynyt myyminen? - -Mr Britling tunsi olevansa osteri, jota kehoitetaan poistumaan -kuorestaan... - -Hän nojautui taaksepäin ja mietiskeli näitä asioita. Hän teki heikon -yrityksen kuvitella maailmaa, josta luotto on kadonnut ja jossa rahan -arvo on kysymyksenalainen. Hän otaksui, että tottumuksen voima saisi -suuren joukon ihmisiä ostamaan ja myymään edelleenkin samaan tai -suunnilleen samaan hintaan kuin ennen. - -Hänen tajuntansa ja omatuntonsa tekivät urhean yrityksen sotien -loppumista käsittelevän lentokirjasen jatkamiseksi, mutta ei kulunut -viittä minuuttia, kun hänen ajatuksiansa jälleen askarruttivat -leipäpaniikki ja vararikot... - - -5. - -Mr Britlingin kirjoituspöydän ääressä vallitseva mielenkiintojen -ristiriita kävi sietämättömäksi. Hänestä tuntui, että -henkilökohtainen pulma oli ensinnä selvitettävä. Hän lähti nurmikolle -tupakoimaan. - -Hänen ensimäisen ajatuksensa, jonka mukaan kansakunnat yhtyisivät -tekemään maailmanrauhan ja kukistamaan sotaisan Saksan, -oli himmentänyt tämä toinen, siihen kerrassaan sopimaton, -epäjärjestyksessä ja hajaantumistilassa olevan maailman mielikuva. -Lukemattomia mrs Fabereita joukoittain kasaamassa varastoja, -hillittömiä joukkoja hyökkäämässä kauppapuoteihin, moratorio, -pankit kiinni ja odottavia jonoja. Oliko mahdollista, että koko -järjestelmä luhistui kun luottamus siihen horjahti yhdeltä -kohdalta? Huomaamatta mitään epäjohdonmukaisuutta hän oli siirtynyt -maanpiirin rauhoittamista koskevista yleisistä aatoksistaan näihin -yksityisluontoisempiin mahdollisuuksiin. Hän kuuli kahinaa takaansa, -kääntyi ja oli vastapäätä vaimoansa. - -"Luuletko", kysyi mrs Britling, "että elintarvepulaa tarvitsee -peljätä?" - -"Jos kaiken maailman mrs Faberit käyvät ja kähmivät -- --" - -"Silloin täytyy jokaisen pitää puoliansa. Minulla ei ole kotona -suuriakaan varastoja." - -"Hm", virkkoi mr Britling miettien... "Mielestäni ei ole syytä ostaa -varastoja nyt." - -"Entä jos jäämme ilman." - -"Sodassa on vaaroja", sanoi mr Britling. - -Hän mietti. "Ne, jotka ottavat paniikkiin osaa, aiheuttavat -paniikkia. Maailmassa on sittenkin yhtä paljon elintarpeita kuin -viime kuussa. Ja ellei sitä polteta, niin se katoaa vain syömällä. Ja -sato on hyvä. Mitä auttaa koota varastoja kukkuraisen pöydän ääreen?" - -"Mutta ihmiset kokoavat! Kurjaa olisi, jos me -- lapsinemme -päivinemme -- jäisimme puille paljaille." - -"Emme me jää. Ja miten hyvänsä, älä ala kasata, vaikka saisimme -kovaakin kokea." - -"No niin. Mitta ei sinun ole mielesi hyvä, jos jonakin kauniina -päivänä et saa sokeria teehesi." - -Mr Britling jätti tämän henkilökohtaisen sovellutuksen -huomioonottamatta. - -Paljon vakavampi kuin ruokavarojen puute on rahapaniikin mahdollisuus. - -He kulkivat nurmikkoa edestakaisin ja mr Britling jutteli. Hän -sanoi, että erittäin harvat ihmiset vielä nytkään älysivät nykyistä -yhteiskuntaa kannattavan luottojärjestelmän löyhyyttä. Luottamus oli -kasautunut suunnattomiin, varsinkin sen laiskan välinpitämättömyyden -vuoksi, jota osoittivat -- kaikki. Se oli tervettä niin kauan -kuin ihmiskunta yleensä uskoi siihen; mutta annahan uskon -riittävässä määrin rappeutua, niin seurauksena saattaa olla -millainen luhistuminen hyvänsä. Se voi kerrassaan hävitä -- kuten -luottojärjestelmä hävisi Italiasta goottien sinne tunkeutuessa -- ja -jättää meille vain käteenotettavat esineet, todellisen omaisuuden -ja muun sellaisen. Muistiko hän Gissingin uusinta romaania? -- -"Veronilda" sen nimi oli. Siinä kuvailtiin maailma, jossa ei -ollut muuta omaisuutta kuin minkä voi mukanaan kuljettaa. Rooman -valtakunnassa tuo asiaintila kehittyi hitaasti, sukupolvien kuluessa, -mutta me elämme nyt nopeammin muuttuvassa maailmassa -- maailmassa, -jossa järjestys on hatarampi. Kukaan ei tunne luoton voimaa eikä -sen heikkoutta; kukaan ei tiedä, luhistuuko se jo tämänkertaisesta -iskusta... Jos niin käy, niin koko se pieni elämä, jota olemme näihin -asti eläneet, häviää pois... - -Hän huomasi mrs Britlingin tavantakaa silmäilevän auringon -valaisemaa taloansa -- siinä oli uudet ulkokaihtimet, ja hän oli -onnistunut värin valinnassa -- ja kuuntelevan epäilevin ilmein hänen -tutkistelujansa. - -"Muutamia päiviä sitten", sanoi mr Britling yrittäen tehdä asiaa -havainnollisemmaksi, "olimme me yhteensä viidenkolmattatuhannen -punnan arvoiset. Nyt emme tiedä, mitä meillä on, olemmeko menettäneet -tuhannen vai kymmenentuhatta..." - -Hän tarkasti kukkaronsa ja havaitsi omistavansa kuusi puntaa. -"Paljonko sinulla on?" - -Hänellä oli sisällä kassassaan suunnilleen kahdeksantoista puntaa. - -"Meidän on ehkä tultava sillä toimeen epämääräinen aika eteenpäin." - -"Mutta pankkihan avataan piakkoin", sanoi mrs Britling. "Ja ihmiset -näillä seuduin myöntävät meille kyllä luottoa." - -"Entä jos he eivät myönnä?" - -Otaksuma ei tehnyt häntä levottomaksi. "Meidän arvopaperimme kohoavat -jälleen. Ainahan ne kohoavat jälleen." - -"Kaikki voi tulla entiselleen", myönsi mr Britling. "Mutta voi käydä -niinkin, ettei mikään tule entiselleen. Koko tämä elämämme, joka on -tuntunut niin selvältä ja varmalta -- on epävarmaa. Minä uskoin, että -olemme kiintyneet ja juurtuneet tänne -- koko elämänajaksi. Entä jos -asiain kehitys nyt viskaa meidät täältä pois? Siinä on mahdollisuus, -joka ehkä muuttuu meille todellisuudeksi. Tänä aamuna minusta tuntuu -kuin olisi elämäämme avautunut kaksi suunnatonta porttia, kuin kaksi -porttia, jotka johtavat areenalle tai pimeyteen ja joista saattaa -syöksyä sisään mitä hyvänsä. Kuolemakin. Otaksukaamme, että äkkiä -näemme ilmassa jonkin suuren zeppeliinin tai kuulemme tykin jyskettä -rannikolta käsin. Tai saapuu polkupyörällä lähetti, joka käskee meitä -jättämään kaikki ja muuttamaan sisämaahan..." - -"En ymmärrä, mitä syytä on tuollaisia asioita ennustella." - -"Mutta eihän ole syytä jättää niitä mahdollisuuksia tarkastelematta... - -"Omituista on", sanoi mr Britling jatkaen asian tutkistelua, "että -kun katselee asioita, kuten nyt katselee, sangen todennäköisinä, -niin ne eivät esiinny läheskään yhtä kauhistavina ja tuhoisina kuin -ne olisivat näyttäneet -- viime viikolla. Uskonpa, että sijoittaisin -teidät kaikki Gladysiin ja lähtisin ajamaan länttä kohti jonkinlaista -hilpeyttä tuntien..." - -Mrs Britling katsoi miestään ikäänkuin aikoen sanoa jotakin, mutta ei -sanonutkaan mitään. Hän epäili viimeksimainitun vierovan kotiansa ja -teeskentelevän huolenpitoa pelkästi kohteliaisuudesta... - -"Ehkäpä ihmiskunta pyrkii liiaksi rauhaantumaan. Ehkäpä näitä -levottomuuksia sattuu sen vuoksi, että pelastuisimme ummehtuneesta -mukavuudestamme. Kuuluu jälleen tuntemattomien kokemusten, vaarojen -ja vastuksien salaperäisesti houkutteleva kutsu. Tekee mieli -lähteä. Mutta ellei tule sysäystä, jäämme paikoillemme. On kuin -taika sitomassa omaan pesään ja vanhoihin tuttuihin polkuihin. -Nyt minä pelkään, mutta tunnen samalla taian taittuneen. Lumottu -linna puhkee yht'äkkiä täyteen ovia, joista pääsen ulos. Voit -nimittää niitä hävitykseksi, vararikoksi, hyökkäykseksi, paoksi -- -ne ovat vain ovia, jotka johtavat pois tottumuksesta ja tylsästä -kaavamaisuudesta... Minä en ole kelvannut pitkiin aikoihin muuhun -kuin joutavaan, hajanaiseen haparoimiseen." - -"Minä luulin sinun täällä viihtyvän. Sinä olet tehnyt aika paljon -työtä." - -"Kirjoittaminen on muistiin merkitsemistä eikä elämää. Mutta nyt minä -tunnen yht'äkkiä, että elämämme saa pontta ja sisältöä. Tuntuu siltä -kuin elämän koko laatu muuttuisi. Sellaisia aikoja on. On aikoja, -jolloin ajanhenki kerrassaan muuttuu. Vanhoina aikoina tämä tajuttiin -paremmin kuin nykyään. Silloin erotettiin toisistaan arki- ja -pyhäpäivät, juhlat, paastot ja hartauspäivät. Samoin on nyt käynyt. -Arkisäännöt on heitettävä syrjään. Ennen -- vielä kolme päivää sitten --- oli kilpailu oikeutettu, oli oikein ja kohtuullista koettaa hankkia -parhaita elintarpeita ja etsiä omaa etuansa. Mutta se ei ole oikein -nyt. Sota luo sunnuntain, ja me suljemme puodit. Pankit ovat kiinni -ja ihmisistä tuntuu kuin sunnuntai yhä jatkuisi..." - -Hänen oma tiensä oli selvä. - -"Asteikko on vaihtunut. Nyt ei merkitse yhtään mitään, vaikka -kärsimmekin taloudellisen häviön. Ei merkitse mitään, vaikka meidän -täytyykin elää perunoilla ja tehdä velkaa saadaksemme vuokran -maksetuksi. Nämä ovat nyt pienimpiä sivuseikkoja. Viikko sitten -ne olisivat olleet mitä tärkeimpiä. Tässä me olemme, historian -suurimpain mullistusten ja historian suurimpain mahdollisuuksien -välittömässä läheisyydessä. Meidän on mentävä mullistusten läpi -päästäksemme käsiksi mahdollisuuksiin. Maailmassa ei ole nyt muuta -tehtävää kuin koettaa kääntää parhaaksi tämä elämän kaikkein -vakiintuneitten sisältöjen pelottava luhistuminen." - -Hän oli löytänyt etsimänsä. Hän jätti vaimonsa nurmikolle ja kiiruhti -takaisin kirjoituspöytänsä ääreen... - - -6. - -Kun mr Britling aamupuhteen uutterasti askarreltuaan korkeitten -ihanteittensa parissa tuli huoneestaan välipalaa syömään, tapasi hän -mr Lawrence Carminen, joka oli saapunut vierailemaan. Mr Carmine -seisoi hallissa hajasäärin lukemassa _The Times'iä_ neljänteen -kertaan. "Minä en voi tehdä mitään", sanoi hän kääntyen. "En voi -keskittyä. Luultavasti me joudumme sotaan. Minä olin niin tottunut -ajattelemaan sotaa Saksaa vastaan, etten uskonut siitä milloinkaan -tulevan totta. Herra jumala, millainen surkea juttu siitä -syntyykään... Ja Maxse ja kaikki nuo voitonriemuiset pelottelijat, -jotka huutavat: 'Enkö minä sitä sanonut!' Hitto vieköön saksalaiset!" - -Hän näytti alakuloiselta ja masentuneelta. Hän seurasi mr Britlingiä -ruokasaliin päin kädet syvällä taskuissa. - -"Siitä syntyy pelottava juttu", sanoi hän tervehdittyään mrs -Britlingiä, Hughia, täti Wilshireä ja Teddyä ja istuuduttuaan mr -Britlingin vieraanvaraiseen pöytään. "Se panee kaikki ylösalaisin. Me -emme vielä aavistakaan, kuinka paljon pahaa se tulee aiheuttamaan." - -Mr Britling oli täynnä itsepintaista ja ennakkoluulotonta -optimismiansa, jota hän oli äsken mielessään hautonut. "Minä en -sure, että olen elänyt tähän sotaan asti", sanoi hän. "Se voi -olla tavallansa kamala onnettomuus, mutta toisaalta se on valtava -edistysaskel ihmiskunnan elämässä. Siihen loppuu nelikymmenvuotinen -ilkeä epätietoisuuden aika. Se on käänne ja ratkaisu." - -"Mielelläni minäkin katselisin asiaa tuolta kannalta", sanoi mr -Carmine. - -"Se on kuin suojasää -- kaikki on ollut jäätyneenä sekasortona -juutalaissaksalaisesta Berliinin sopimuksesta asti. Ja vuodesta 1871." - -"Miksi ei aina Schlesvig-Holsteinin ajoilta?" kysyi mr Carmine. - -"Niin, miksipä ei? Tai Wienin sopimuksesta?" - -"Tai -- -- Voihan mennä taaksepäin --" - -"Rooman keisariaikaan asti", lisäsi Hugh. - -"Kaikkein ensimäiseen valloitukseen", virkkoi Teddy... - -"Minä en voinut tehdä työtä aamusella", sanoi Hugh. "Olen tutkinut -tietosanakirjasta Balkanin rotuja ja uskontoja... Sekalaista -seurakuntaa." - -"Niin, mikäli niitä käsitellään vain yksitellen", sanoi mr Britling. -"Mutta tässäpä juuri ilmenevät sodan suunnattomat mahdollisuudet. Nyt -kaikki ikäänkuin liukenee. Maailmankartta saadaan piirtää uudelleen. -Viikko sitten me kaikki riitelimme kiivaasti asioista, jotka ovat -liian mitättömiä mielenliikutuksen aiheita. Nyt olemme yht'äkkiä -siirtymässä uuteen aikakauteen. Tämä on uutta aikakautta. Maailma -on taipuisana ihmisten käsissä he voivat tehdä siitä mitä tahtovat. -Toinen kausi on loppumassa, toinen alkamassa. Tämä on paljo suurempaa -kuin Ranskan vallankumous tai uskon puhdistus... Ja me elämme -siinä..." - -Seurasi vaikuttava vaitiolo. - -"Miten käynee Albanin?" virkkoi Hugh, mutta hänen huomautuksensa jäi -kokonaan huomioon ottamatta. - -"Sota tekee ihmiset katkeriksi ja ahdasmielisiksi", sanoi mr Carmine. - -"Sota ahdasmielisesti käsitettynä", sanoi mr Britling. "Mutta tämä -sota ilmaiseekin närkästystä ja ylevämielisyyttä." - -He mietiskelivät, ryhtyisivätkö Yhdysvallat kenties välittämään. Mr -Britlingin mielestä hyökkäys Belgiaan vaati jokaisen sivistyneen -vallan asiaan puuttumista ja hän arveli Amerikan parhaiden vaistojen -olevan väliintulon puolella. "Mitä enemmän meitä on", hän sanoi, -"sitä nopeammin asiasta selviydytään". - -"Olisi omituista, jos viimeiseksi välittäjämaaksi jäisi Kiina", sanoi -mr Carmine. "Maailman ainoa kansa, joka todella uskoo rauhaan... -Mielelläni katselisin asioita yhtä luottavasta kuin te, Britling." - -Hetken aikaa he kuvailivat mielessään jonkinlaista Saksan ja -militarismin suurta tuomitsemista, jossa idän viisaus istuisi -tuomaripöydän takana. Militarismi oli haudattava kuten itsemurhan -tekijä neljän tien risteykseen ja paalu lyötävä läpi sen ruumiin, -ettei se pääsisi sopimattomalla hetkellä heräjämään. - - -7. - -Mr Britling eli sellaista sielullista vaihetta, jossa mielikuvat -liikkuvat vapain valloin. Tämä oli ensimäisiä vaikutuksia, mitä sota -sai aikaan monissa sivistyneissä mielissä. Se mikä oli näyttänyt iäti -säilyvältä alkoi nyt ilmeisesti horjahdella, se mikä oli näyttänyt -kiveltä, alkoi elää. Kaikki rajat, kaikki hallitukset näkyivät -nyt todellisessa muodossaan, tilapäisinä laitteina. Hän puhui -vuosittain kokoontuvasta Maailmankongressistaan, kunnes se lakkasi -tuntumasta haaveelta ja muuttui älylliseksi ennakoimiseksi; hän -puhui koko maailmaa hallitsevan ylimmän tuomioistuimen "ilmeisestä -välttämättömyydestä". Hän ajatteli sen paikaksi Haagia, mutta -mr Carmine piti Delhiä, Samarkandia, Aleksandriaa tai Nankinia -sopivampana. "Vapautukaamme joka tapauksessa Euroopan harhasta", -sanoi mr Carmine... - -Mr Britlingin aamusella istuessa kirjoituspöytänsä ääressä -tarkastelemassa avautuvia, hämmästyttäviä mahdollisuuksien näköaloja -oli sodan tuhoisa tapahtuma alkanut näkyä yhä edullisemmassa valossa. -"Luultavaa on, että maailma voi ainoastaan tällaisten kriisien avulla -muovautua uusiin muotoihin", arveli hän. Ja iltapäivällä hän oli -ylipäänsä taipuvainen toivomaan, ettei suuri sotilaallinen koneisto -murskautuisi liian helposti. "Kansojen pitäisi oppia tuntemaan, että -he tarvitsevat toisiansa", sanoi hän. "Liian lyhytaikainen sotaretki -voisi aiheuttaa riitaa saaliinjaosta. Englantilaisen on opittava -huomaamaan, että hän on irlantilaisesta riippuvainen, venäläiselle -on tehtävä selväksi kasvatuksen arvo ja puolalaisen ystävyys... -Euroopan on nyt luotettava Aasiaan ja tunnustettava intialaiset ja -kiinalaisetkin valkoisiksi!... Mutta näiden asiain oppimiseen menee -aikaa ja ponnistuksia, jos mieli ne kunnollisesti oppia..." - -He keskustelivat sodan mahdollisesta kestämisestä. - -Mr Carmine arveli taistelun käyvän pitkälliseksi. Mr Britling uskoi -venäläisten ehtivän Berliiniin ensi toukokuun tienoissa. Hän pelkäsi -niiden saattavan tulla sinne jo ennen vuoden loppua. Hän luuli -saksalaisten kuluttavan voimansa Belgian ja Ranskan rintamilla, joten -he eivät pääsisi ollenkaan suuntaamaan iskujansa Venäjää vastaan. -Hän oli varma siitä, että saksalaiset olivat arvioineet Ranskan ja -Englannin tarmon liian vähäiseksi. "Sill'aikaa", sanoi hän, "etenevät -venäläiset hitaasti, varmasti, vastustamattomasti..." - - -8. - -Suurten ennakkohaaveiden päivä kallistui iltaansa. Se oli -- -noiduttu päivä. Se oli kuin enne: sen jäljessä tuli katkeumaton -sarja päiviä, jotka oli tuomittu samoja kahleita kantamaan. Tuntui -siltä, että suunnattomia tapauksia sattui juuri nyt kuulo- ja -näköpiirin tuollapuolen -- Essexin rauhallisen näkymön takana. Sille -ei mitään voinut. Se teki kaikki muut harrastukset hetkellisiksi. -Badminton-eriä aloitettiin, mutta ne keskeytyivät äkkiä iltalehtien -saapuessa; mistä ikänä aljettiinkin jutella, aina johduttiin sotaan -jo kolmannessa tai neljännessä puheenvuorossa... - -Aterian jälkeen mr Britling ja mr Carmine jatkoivat keskusteluansa. -Muuta ei voinutkaan tehdä. He toistelivat entisiä lausumiaan. He -syventyivät asioihin yksityiskohtaisemmin. He istuivat ääneti jonkun -aikaa ja esittivät sitten äkkiä uuden ajatuksen... - -Heillä oli ollut tapana pelata skatia hra Heinrichin kanssa, joka oli -sangen selvästi ja perusteellisesti heille pelin opettanut. Nyt hra -Heinrich oli poissa -- ja miten olikaan, saksalaiset pelit olivat -jo joutuneet pois muodista. Molemmat ajattelijat myönsivät jo ennen -pitäneensä skatia monimutkaisena, mutta ei älykkyyttä kysyvänä, ja -olivat yhtä mieltä siitäkin, että pelin varsinaisena huvina oli -ollut hra Heinrichin punoittava totisuus, hänen kykenemättömyytensä -käsittämään sitä täydellistä ja vaiteliasta kykyä, jolla he peliä -hallitsivat, sekä hänen alituinen huono onnensa, kun hän aikoi -suorittaa mieleensä välkähtäneitä oivia temppuja. - -Voittavan vastaiskun sattuessa hän ei salannut hämmästystään. -Varmistaakseen ensi vaikutelmaansa hän työntyi likemmäksi sovitellen -silmälasejansa. Hän teki sen luonteenomaiseen tapaan, sormi jäykkänä -tanakan nenän kummallakin puolen. - -"Tuon kortin lyöminen oli teille varsin edullista", sanoi hän, -kiireisen aivotoiminnon punertaessa yhä ankarammin hänen kasvoillaan. -"Muuten -- niin" -- hän silmäsi omia korttejansa --. "teidän olisikin -käynyt aivan hullusti. Vaara oli minun puolellani aivan mitätön... -Nyt minun täytyy --" - -Hän tutki korttejansa. - -"So!" sanoi hän ja iski pöytään jonkin kortin... - -No niin, hän oli mennyt skateineen. Satojatuhansia englantilaisia ja -saksalaisia koteja yhdistävät tuontapaiset siteet katkesivat sinä -päivänä. - - -9. - -Sodan välitön läheisyys herätti täti Wilshiressä erikoista -innostusta. Hän kehitteli aivan omintakeisen katsantokannan. - -Mr Britlingillä oli tapana, tapana, jonka hän oli itselleen -hankkinut monien kiusallisten kokemusten jälkeen, olla välittämättä -täti Wilshirestä. Oikeastaan hän ei ollutkaan mr Britlingin täti; -olihan eräs noita etäisiä serkkuja, joiden havaitsemme punoutuneen -elämäämme, kun olemme ehtineet vastuunalaiseen ikäkauteen. Hän -oli kuulunut isänkotiin mr Britlingin vielä ollessa poikanen. -Siihen aikaan häntä oli mainittu nimellä "Jane" tai "Jane serkku" -tai "serkku Wilshire". Mr Britlingin ystävällinen päähänpisto oli -ylentänyt hänet tädilliseen arvoon. - -Hän sai pienen perintönsä riittämään vierailemalla sukulaisissaan. -Mr Britlingin varhaisimmissa muisteloissa hän näkyi hoikkana, -kolmenkymmenen ikäisenä naisena, jonka nenästä pikkupoikain ei -sallittu antaa lausuntoja. Hän antoi kuitenkin itse siitä erinäisiä -lausuntoja kiinnittäen nuoren Britlingin huomiota sen ja suuren -Wellingtonin herttuan nenän sukulaispiirteihin. "Minulle on -kerrottu", sanoi serkku Wilshire tarkkaavaiselle nuorukaiselle, -"että herttua oli isoäidinäitisi hyvä tuttava. Ainakin he elivät -yhteen aikaan, ja siitä pitäen on tämä nenä ollut suvussa. Herttualla -puolestaan oli vähiten halua asian salaamiseen, mutta toinen aika, -toiset tavat. 'Jos ilmaisen', sanoi hän, 'niin joudun perikatoon'." - -Hänellä oli kyky ärsyttää mr Britlingin isää, ja sama kyky tuli -käytäntöön, joskin lievemmässä muodossa, hänen seurustellessaan -pojan kanssa. Mutta mr Britling vanhempi ei milloinkaan oppinut -olemaan hänestä välittämättä. Hänen menetelmänsä oli -- jos -persoonallisuuden luonnollista ilmausta käy menetelmäksi nimittäminen --- järkkymättömän, korkeamman tiedon omistaminen, vankka ja huonosti -salattu usko, että kaikki hänen kuultensa esitetyt väitteet olivat -vääriä, useimmat kerrassaan järjettömiä, ja tähän liittyvä tyyni, -varma, hillitty käytöstapa. Se oli kenties myötäsyntyistä; tätä -arvelua puoltaa tiedonanto, jonka mukaan hän jo kymmenvuotiaana -oli erittäin kiusallinen lapsi. Myötäsyntyinen saattoi olla hänen -ilmeensä, josta näkyi, että hän piti tohtoria poropeukalona ja uskoi -itse kykenevänsä paljoa paremmin hänen tehtäviinsä. Mr Britling -oli tullut hänet tuntemaan vasta kypsällä iällä. Poikasena hän -oli nauttinut hänen luottamustaan -- mikäli oli kysymys muista -ihmisistä ja yleisestä hänen antamiensa neuvojen laiminlyömisestä. -Varttuessaan hän oppi oikeastaan pitämään tädistä -- ihmiset -yleensäkin oikeastaan pitivät hänestä -- ja antamaan jonkinlaista -arvoa hänen saavuttamattomalle hyväksymiselleen. Toisinaan täti oli -hyväntahtoinen, varsin usein aivan typerä... - -Pieniä, hyvin pikkuisia lapsia hän käsitteli erinomaisen -ymmärtäväisesti ja hauskasti... - -Niin hän kierteli muutamissa kodeissa, joihin hän joka tapauksessa -oli aina tervetullut, jokaisen oleskelun ensimäisinä päivinä hän -oli ihmeen hienotunteinen ja piti kieltänsä kurissa. Mutta sitten -saivat vastustushimon ja arvokkuuden pahathenget hänet valtoihinsa. -Hän alkoi korjailla lausuntoja, tyynesti, mutta varmasti, alkoi olla -tyytymätön kokemansa kohtelun sävyyn ja sukulaisten käytöstapaan. -Ei ollut ensinkään tavatonta, että hänen luonakäyntinsä päättyivät -molemminpuoliseen sanattomaan raivoon. Merkillistä oli, ettei tämä -sanaton raivo koskaan ollut kestävää. Vaikka hän voikin ihmisiä -ärsyttää, ei hän heitä milloinkaan syvästi loukannut. Kun oli -kulunut aikoja, joiden kuluessa hänestä ei puhuttu mitään, aljettiin -ihmetellä, miten oli laita Jane serkun... Alkoi varova kirjeenvaihto, -joka vähitellen johti uuteen kutsuun. - -Mr Britlingin kodissa hän oleskeli kauemmin kuin missään muualla. -Tarina kertoi, että hän oli "antanut ensi herätteet" mr Britlingille -ja "pitänyt hänen puoltaan" isää vastaan. Hän oli varmaan vastustanut -useitakin niistä epäsuotuisista arvostelmista, joita isät tapaavat -langettaa. Mutta hän vastusti ylipäänsä kaikkea. Ja mr Britlingiä -ei miellyttänyt ajatella häntä harhailemassa täysihoitoloissa ja -vesiparannuslaitoksissa, joissa hänellä oli vain mitä satunnaisimpia -tilaisuuksia vastustushalunsa ilmaisemiseen. - -Sitäpaitsi mr Britling mielellään näki hänen silmäilevän aamulehteä. -Täti Wilshire teki sen sillä tavalla kuin hän olisi pitänyt koko -maanpiiriä suurena hourulana, johon ei auta hyviä neuvojansa tuhlata. -Ja ikäänkuin hän olisi erinomaiseksi huvikseen huomannut, kuinka -sanomalehtimiehet yrittivät häneltä salata asioiden oikeata laitaa. - -Nyt häntä sekä kiukutti että huvitti kaikkien käyttäytyminen sodan -aiheuttamassa ahdingossa. - -Hän uskoi erinäisiä valtiosalaisuuksia vanhemmalle -Britlingin pikkupojalle -- etenkin silloin, kun isäukko oli -korvankantamattomissa. - -"Kaikki tuo puhe sodasta, jota täällä kuulemme", sanoi hän, "ei -todellisuudessa merkitse yhtään mitään. Koko asia koskee tärveltyä -mattoa eikä mitään muuta -- vähäjärkistä miestä ja tärveltyä mattoa. -Jos ihmiset olisivat vähimmässäkään määrin käytelleet tervettä -järkeänsä, niin tämä sota ei olisi koskaan syttynyt. Asia tiedettiin -aivan hyvin. Hän oli heikko lapsi, vaikea hoitaa ja parkui tavantakaa -täyttä kurkkua. Siispä häntä ei milloinkaan vastustettu, vaan -annettiin hänen tehdä mitä tahtoi. Kenelläkään muulla kuin hänen -isoäidillään ei ollut häneen nähden pienintäkään vaikutusvaltaa. -Isoäiti hänet esti tärvelemästä mattoa niin perinpohjin kuin hän -olisi halunnut. Juttu on aivan yleisesti tunnettu. Se tapahtui -Windsorissa -- kun hän oli kahdeksanvuotinen. Siitä lähtien hänellä -oli yksi ainoa ajatus: sota Englantia vastaan... - -"Kaikki näyttävät ällistyneiltä", sanoi hän äkkiä teepöydässä -mr Carminelle. "Minä puolestani en ole ollenkaan ällistynyt. -Ihmettelen vain, ettei se syttynyt ennemmin. Jos joku olisi minulta -tiedustellut, niin minä olisin voinut sen sanoa jo kolme vuotta, jo -viisi vuotta sitten." - -Päivä oli täynnä hurjia huhuja. Saksan sanottiin julistaneen sodan -Italialle ja hyökänneen Hollantiin samoinkuin Belgiaankin. - -"He tulevat julistamaan sodan ensi kuun seuduissa", sanoi täti -Wilshire. - -"Ja lähettävät joukon zeppeliinejä", sanoi pienin poika. "Hra -Heinrich kertoi meille, että ne voivat lentää tuhansia peninkulmia." - -"Hän tulee julistamaan sotia, kunnes ei enää ole ketään, jota vastaan -voisi sodan julistaa. Niin hän on aina tehnyt. Kun hän kerran on -päässyt vauhtiin, ei hän voi pidättyä. Usein hänet täytyi viedä pois -päivällispöydästä, ettei tapahtuisi onnettomuutta. _Nyt_, nyt on -uhkavaatimusten vuoro." - -Häntä ihastutti kovin eräs _Daily Express'in_ otsake, joka ulottui -lehden reunasta toiseen: "Euroopan hullu koira." Mikään muu ei hänen -sanojensa mukaan ollut siinä määrin vastannut hänen sotaa koskevia -tunteitansa. - -"Huomatkaa mitä sanon", virkkoi täti Wilshire tehokkaimmalla -tavallaan. "Hän on mieletön. Se vielä todistetaan. Hän päättää -päivänsä sairaalassa -- mielipuolena. Minulla on ollut vaikutelma -siitä jo vuosikausia ja olen siitä yksityisesti puhunutkin... Kun -tiesin mitä tiesin... Sellaisille ystäville, joiden puolelta minun ei -tarvinnut peljätä väärinkäsitystä... Nyt minä vihdoinkin saan puhua -suuni puhtaaksi." - -"Viikset ylöspäin väännettyinä!" huudahti täti Wilshire kasailevan -vaitiolon jälkeen... "Hänen vasen kyynärnivel kuuluu olevan ihan -käyttökelvoton; se on jäykkä kuin lankanuken -- ja hänen tekee -mieli valloittaa Eurooppa... Kun hänen isoäitinsä eli, oli edes -joku pitämässä häntä kurissa. Isoäitiänsä hän pelkäsi. Häntä hän -vihasi, mutta ei uskaltanut olla tottelematon. Sedälläkin oli hiukan -vaikutusvaltaa. Nyt ei häntä pidätä mikään. - -"Kaksipäinen hullu koira", sanoi täti Wilshire. "Hän ja hänen -kotkansa!... Sellaisen miehen ei olisi milloinkaan pitänyt sallia -aloittaa sotaa... Ei pientäkään sotaa...Jos hän olisi joutunut kurin -alaiseksi silloin, kun minä siitä huomautin, niin mitään tällaista ei -olisi tapahtunut. Mutta minä en tietenkään merkitse mitään... Sitä ei -pidetty kuuntelemisen arvoisena." - - -10. - -Eräs huomattava puoli brittiläisten suhtautumisessa sotaan oli -heidän taipumuksensa käsittelemään sitä kamalana pilana. Tämän -taipumuksen voi havaita suuressa osassa senaikaista englantilaista -kirjallisuutta. Loukkauksista, julmuuksista, vääryyksistä, laajasta -hävityksestä ja taistelun tuomista vielä laajemmista vaaroista -huolimatta tuo taipumus säilyi. Englantilainen kieltäytyi kerrassaan -näkemästä mitään suurenmoista tai kauhistuttavaa saksalaisten -hyökkäyksessä ja käsittelemästä Saksan keisaria ja kruununprinssiä -muuna kuin pilakuvina. Kaikkialla vallitsi se käsitys, että -vihollinen oli pingoitetun voimallinen, typerä olento, ponnistuksista -punainen, silmät päästä pyörähtämässä ja käytös teeskennellyn -kammottava. Se seikka, että hän voi olla kamalasti kuolettava, ei -vähimmässäkään määrässä himmentänyt sitä tosiasiaa, että hän oli -ennen kaikkea naurettava. Ja jos pila sodan jatkuessa muuttuikin -katkerammaksi, niin pilana se sittenkin pysyi. Saksalainen saattoi -tehdä maailmasta erämaan, mutta se ei voinut muuttaa englantilaisten -käsitystä, että hän oli tekemässä itsensä naurettavaksi. - -Mainittu taipumus nousi näkyviin pitkin iltapäivää, milloin -satunnaisena vihjauksena, milloin tahallisena leikintekona. -Pikkupojat olivat saaneet tietoonsa paraatimarssin, joka täytti -heidän pienet mielensä hämmästyksellä ja ilolla. Heistä tuntui -melkein uskomattoman huvittavalta, että inhimilliset olennot -soveltuivat ottamaan sellaisia askeleita. He koettivat itse, ja -ryhtyivät sitten hankkimaan kannattajia paraatimarssille. Letty ja -Cissie olivat tulleet teetä juomaan ja uutisia kuulemaan, ja heidät -otettiin sotaväkeen Teddyn ja Hughin keralla. Kaikin he sitten -marssivat ja käännähtelivät nauraen nurmikolla, jalat heiluen kuin -suksien terät. "Vasen!" huusi Hugh. "Vasen!" - -"Varpaat enemmän _ulospäin_!" huomautti mr Lawrence Carmine. - -"Jäykempi ryhti!" komensi nuorin Britling. - -"Pitäkää zeppeliinejä silmällä ja olkaa tuiman näköisiä", sanoi Hugh. -"Rinta ulos! _So!_" - -Mrs Britlingiä tuo huvitti niin, että hän meni hakemaan -valokuvauskoneensa ja otti silmänräpäyskuvan koko sotilasosastosta. -Kuva onnistui hyvin, ja vuotta myöhemmin mr Britling, löytäessään sen -papereittensa joukosta, muisti silloisen auringonpaisteen ja riemun... - - -11. - -Illalla saapui tieto siitä, että Englanti oli julistanut sodan -Saksalle. Melkein jokaiselle englantilaiselle asia oli itsestään -selvä, ja historian ihmeellisimpiä tosiasioita on, että se -hämmästytti saksalaisia. Kun mr Britling tyypillisenä englantilaisena -oli sanonut, ettei sotaa koskaan syttyisi Saksan ja Englannin -välille, oli hän aina tarkoittanut, ettei hän voinut käsittää Saksan -milloinkaan hyökkäävän Belgiaan tai Ranskaan. Jos Saksa olisi -tyytynyt käymään pelkkää puolustussotaa läntisellä rintamallaan ja -olisi jättänyt Belgian rauhaan, olisi Englannissa tuskin syntynyt -mitään sotapuoluetta. Mutta hyökkäys Belgiaan ja tunkeutuminen -länttä kohti sai koko kansakunnan yksimielisesti leimahtamaan sodan -lieskaan. Se ratkaisi kysymyksen, joka oli ollut kiistanalaisena -aina sodan syntymiseen saakka. Viimeiseen asti englantilaiset olivat -tahtoneet ajatella, että Saksassa kuten Englannissakin kansan suuret -joukot olivat ystävällisiä, rauhallisia ja vapaita ylhäältä päin -tulevista vaikutuksista. Se oli ollut Englannin erehdys. Saksa -oli toden totta se, miksi Saksa neljäkymmentä vuotta oli itsensä -tunnustanut, Sotavaltio. Huoaten -- ja tuntien aikoja sitten -unhotettua vapistusta -- Englanti valmistautui taisteluun. Nyt -vieläkin tapahtui valmistautuminen vaivalloisen hitaasti. Jotakin -suunnatonta oli tulossa, mutta kuinka suunnatonta -- sitä ei vielä -yksikään englantilainen arvannut. - -Tuona päivänä lukemattomat miehet, joita odotti kuolema ja -haavoittuminen, tuijottelivat ihmeissään sanomalehtien uutisia ja -hymyilivät nähdessään kiihkeitä otsakkeita, ollenkaan aavistamatta, -että mikään sellainen voisi tulla lähemmäksi kuin kolmensadan -peninkulman päähän heidän olosijoiltaan. Mitäpä merkitsi sota -Matching's Easylle -- kaikille niille suurille ja pienille -paikkakunnille, joista Englanti on kokoonpantu? Viimeinen vihollisen -polttama talo sadan peninkulman piirissä Matching's Easystä laskien -oli Tanskan miesten polttama enemmän kuin tuhat vuotta takaperin... -Ja ainoana Englannissa säilyneenä noiden tanskalaisten muistona -olivat muutamat sarvimaiset, kovettuneet nahkapalaset naulanpäitten -alla St Clement Danes-kirkon ovessa Lontoossa... - -Nyt tulisi Englanti jälleen käymään sotaa, joka oli sytyttävä -vainovalkeita Englantiin ja tuottava Englannin asujamille kuolemaa -Englannin maaperällä. Kenenkään oli mahdoton sitä ymmärtää elokuussa -1914. Sellaisten seikkojen täytyy tapahtua, ennenkuin ne voidaan -tajuta mahdollisiksi. - - -12. - -Tämä kertomus on etupäässä historiaa suursodan alkamisesta sellaisena -kuin sen koki pieni essexiläinen ihmisryhmä ja erityisesti sellaisena -kuin sen kokivat yhdet ainoat ihmisaivot. Aluksi se esiintyi -näille ihmisille näytelmän tapaan, draamallisena, kansainvälisenä -tapahtumana, esityksenä, sanomalehtien jakamina uutisina, pikemmin -historiallisen vaiheen kuin henkilökohtaisen kokemuksen muodossa; -vain asteittain ja vähitellen se tunkeutui seurauksineen itse -Englannin elämään. Jos tämä kertomus voitaisiin esittää piirroksin -tai kuvin, niin keskeisenä henkilönä olisi mr Britling, milloin -istumassa kirjoituspöytänsä ääressä päivän tai yön aikaan kirjoittaen -aluksi tutkielmaansa "ja nyt sodat loppuvat" ja sitten muita asioita, -milloin kävelemässä puutarhassaan tai Claveringsin puistossa, -matkalla Lontooseen tai sieltä pois, klubissa lukemassa kelloa tai -hallissaan lukemassa sanomalehteä, mielikuvain ja vaikutelmain -vallassa, jotka alinomaa kasaantuvat, laajenevat, kehittyvät yhä -runsaammiksi hänen mielessään, järjestyvät, vaikuttavat toisiinsa, -rakentuvat yleistymiksi ja päätelmiksi... - -Mr Britlingin tajuinen olemassaolo kohdistui pian yksinomaan sotaan. -Hänen enemmän tai vähemmän säännölliset viikottaiset johtavat -kirjoituksensa _Times'issa_ muuttuivat saksalaisten näkökantojen -pohdinnaksi; hänen kirja-arvostelunsa ja kirjalliseen osastoon -kirjoittamansa artikkelit tähtäsivät yhä enemmän tuohon kaikkea -vallitsevaan ainoaan tosiasiaan... - -Harvoin hän näytti todella saavan sodan näkyviinsä. Vain muutamat -sen näkivät; useimmille se tuli hatarain, äänekästen ja hämmentävien -vaikutelmien rajattomana moninaisuutena. Mutta kaiken aikaa hän -sentään teki mitä suinkin voi päästäkseen siitä selville, tehdäkseen -sen yksinkertaisemmaksi ja kiskoakseen siitä esiin oleellisimman -puolen, kunnes sen voisi käsittää jonkinlaisena eepillisenä ja -selitettävänä tapahtumana. - -Tyypillisin kuva olisi mr Britling kirjoittamassa kellertävän -valopiirin keskessä, ikkunain kaihtimet ylhäällä, jotta kuunvalo -saisi virrata huoneeseen, mutta ikkuna suljettuna, jotta ruutuun -kopahtelevat yöperhoset eivät pääsisi sisään. Ulkona näkyy kuu ja -korkea, kesäinen taivas ja puolen peninkulman päästä häämöttää -vanhan kirkon torni tummain puiden ylitse. Tornikello, jonka -lyönnit mr Britling aina kuuli öisin, mutta ei koskaan päivisin, -merkitsee helähdellen osoittimen hidasta siirryntää halki yön -hetkien. Hän oli aina vihannut riitaisuutta ja hävitystä ja tunsi, -että sivistyskansojen välinen sota oli inhimillisen harhautumisen -eittämättömin ilmaus, hullutus, joka seisahdutti kehityksen ja -ihmiskunnan vapaan vääntelemisen; tuhat kertaa hän oli väittänyt -sen mahdottomaksi, ja vielä nytkin, kun hänen maansa oli sodassa -osallisena, oli hänen mahdoton käsittää, että tämä saattaisi -koskea häntä muuten kuin älyllisesti. Hänen silmänsä, sormenpäänsä -ja olemuksensa ydin eivät voineet vakuuttautua siitä, että ennen -kuulumattomassa laajuudessa tapahtuva murhaaminen, hävitys ja -kuolemantuska saattoi olla käynnissä tuossa tumman muratin takana -uinuvassa maailmassa, toisella puolella tuota hopeanhohtoista -ikkunankehää, joka rajoitti hänen eteensä leviävää rauhallista -näkymöä. - -Toista tuhatta vuotta oli kulunut siitä kun sota tätä ennen -oli kosketellut Englannin jokapäiväistä elämää. Viidenkymmenen -miespolven aikana kehittyneet kansan henkiset tottumukset estivät -sen tunteenomaista tajuamista. Englantilaiset olivat rauhan -lempilapsia. He eivät olleet käyneet vakavaa sotaa kolmeensataan -vuoteen, ja kahdeksaansataan vuoteen he eivät olleet taistelleet -henkensä edestä vierasta valtaa vastaan. Espanja ja Ranska olivat -uhanneet vuorotellen, mutta eivät olleet koskaan päässeet edes -rantaan asti. Tosin oli Englannissa ollut sisäisiä kahakoita, tosin -oli käyty sotaa ja tehty valloituksia kaikissa maapallon osissa ja -perustettu suunnaton valtakunta, mutta tämä oli, kuten mr Britling -sanoi mr Direckille, pelkkää "huviretkeilyä". Oli vain lähetetty -maailmalle nuorempia poikia ja tarpeetonta väkeä, siirtolaisia ja -retkikuntia. Sen oma maa ei ollut milloinkaan kokenut onnistunutta -hyökkäystä; sen kotoiseen maahan, suurimpaan osaan sen perhekuntia, -sen elämään yleensä ei tuo ollut mitenkään koskenut. Yhdeksäntoista -kahdestakymmenestä, keskiluokka, ja useimmat aliluokan jäsenet eivät -tienneet brittiläisestä maailmanvallasta enempää kuin Argentiinan -tasavallasta tai Italian renessanssista. Se ei heitä liikuttanut. -Sota, joka asettaa vaatimuksia joka miehelle, joka uhkaa jokaista -maassa eläjää, koko kansallisen yhteisön sota oli englantilaisen -kokemuksen ja englantilaisen kuvittelukyvyn saavuttamattomissa. -Se oli yhä uskomatonta, se oli yhä mr Britlingin ajatuskehän -ulkopuolella sill'aikaa kun suursotaa aloittava Saksan pelottava -hyökkäys lännessä tapahtui ja pysähdytettiin. Näiden kahden kuukauden -aikana hän oli ikäänkuin yhä kiihtyvämpi näytelmän katselija, -pesäpallon tapaisen näytelmän katselija, jonka ainoana vaarana on -rahapanoksen menettäminen, pikemmin kuin perustuksiaan myöten sotaan -joutuneen kansakunnan toimiva jäsen. - - -13. - -Kun leipäpaniikin ja lyhyen taloudellisen pulan levottomuus oli ohi, -niin Englannin jokapäiväinen elämä palasi vanhoihin, äärettömän -hitaihin muotoihinpa. Kun ihmiset menivät pankkeihin saamaan uusia -seteleitä, niin pankit tarjosivat kultaa -- ikäänkuin anteeksi -pyytäen. Uusia seteleitä oli kovin riittämättömästi, kultaa -sitävastoin yltäkyllin. Ensi vaikutelmaa, jonka mukaan oli sattunut -yleinen katastrofi, seurasi toinen, jonka mukaan ei ollut tapahtunut -mitään. - -Myymälät avattiin jälleen, aluksi koetteeksi, mutta pian täydellä -luottamuksella. Ihmiset hoitivat jälleen omia asioitaan ja sota -- -mitä brittiläisen kansan suureen enemmistöön tulee -- oli joitakuita -viikkoja pikemmin henkistä ja älyllistä kuumetta kuin fyysillistä ja -persoonallista todellisuutta. Haluttiin innokkaasti kuulla uutisia, -ja toistaiseksi oli niitä verraten vähän. Sanomalehdistö teki -parhaansa pysyäkseen tämän kuulumattoman tilanteen tasalla. _Daily -Express_ mallinaan omaksuivat kaikki puolenpennyn lehdet uuden, -räikeämmän otsakelajin: tukevin kirjasimin painetun rivin, joka kulki -laidasta toiseen julistaen voittoja tai masentavia tapauksia. Niin -tehtiin joka päivä, olipa sitten ilmoitettavana suuri taistelu tai -kalastajavenheen menettäminen, ja yleisö tottui pian tähän uuteen -järjestykseen. - -Valtio ei kehoittanut ihmisiä yleensä ottamaan osaa sotaan, eikä -sitä tarkoitusta varten ollut mitään järjestöä olemassa. Ihmiset -puhuivat esteettömäsi; kaikki näyttivät puhuvan; he heiluttelivat -lippuja ja osoittivat suurta epämääräistä taipuvaisuutta tekemään -jotakin. Jokaista tilaisuutta päästä sotapalvelukseen käytettiin -innokkaasti hyväkseen. Oli saatu kuulla lordi Kitchenerin haluavan -viittäsataatuhatta miestä; maanpuolustusosasto suunnitteli -sotamiestenoton liian pienessä määrässä eikä voinut ottaa vastaan -läheskään kaikkia halukkaita nuoria miehiä. Tulvaa oli estettävä -kohottamalla ruumiinrakennetta koskevat vaatimukset kansallista -keskiarvoa paljon korkeammalle, ja siten päästiin helpommin -käsiteltäviin määriin. Oli vallitsemassa yleinen luulo, että -mielenkiinto saattoi suuntautua liian yksinomaisesti sotaan, että se -kansan suurelle enemmistölle oli pikemmin häiritsevä ja hajoittava -kuin oleellisesti tärkeä harrastus. Sananparsi _Business as usual_ -vallitsi parhaillaan, ja sanomalehdet olivat täynnä kirjoituksia, -joissa todisteltiin isänmaanrakkauden ilmenevän puhtaimmassa -muodossaan silloin, kun elettiin ikäänkuin ei sota olisikaan -käynnissä. _Kyllä Kitchener sen asian hoitaa_ oli toinen sananparsi, -joka vetosi voimakkaasti kansalliseen luonnonlaatuun. "Business -as usual, sill'aikaa kun Euroopan karttaan tehdään muutoksia", -kuului erään hupaisen parturin ilmoitus, jota toisteltiin laajoissa -piireissä... - -Hugh oli kotona koko elokuun. Hän oli jättänyt lontoolaisen -asumuksensa ja taiteelliset suunnitelmansa, ja hänen isänsä ryhtyi -parhaillaan toimenpiteisiin, jotta hän voisi lähteä Cardinalin -jälkeen Cambridgeen. Sill'aikaa Hugh alkoi jatkaa tieteellistä -työtänsä siitä mihin oli sen lopettanut. Vastahakoisesti hän -omisti pari iltapäivätuntia "pikku teologin" salaisuuksille ja -käytti muun aikansa joko matematiikan ja matemaattisen fysiikan -tutkimiseen tai kokeidentekoon pienessä ullakkohuoneessa, joka -oli sommiteltu luuvarakennukseen. Vasta elokuun lopussa selvisi -hänelle ja mr Britlingille, että sota saattoi vaatia häneltä enemmän -kuin pelkkää katselijan myötätuntoa ja harrastusta. Tähän saakka -olivat nykyaikaisen historian tapaukset syntyneet ilman hänen -henkilökohtaista osanottoansa. Hän ei käsittänyt, miksi sama asiain -tila ei olisi voinut jatkua. Viime vaalit -- ja yleiset vaalithan -ovatkin ainoa kohta, jossa järkevän englantilaisen elämä saa hiukan -julkista vivahdusta -- olivat tapahtuneet neljä vuotta sitten hänen -ollessaan kolmentoista vuoden ikäinen. - - -14. - -Jonkun aikaa uskottiin Matching's Easyssä, että Saksan armeijat oli -lyöty ja suureksi osaksi hävitetty Liegen luona. Se oli erehdys, joka -ei rajoittunut Matching's Easyn piiriin. - -Ensimäinen rohkea hyökkäys tosin oli torjuttu suurin tappioin, -ja samoin kävi elokuun kuudentena ja seitsemäntenä suoritettujen -järjestelmällisempien hyökkäysten. Sitten kävivät Liègestä saapuvat -tiedot epävarmoiksi, mutta aina siihen asti kun saksalaiset -marssivat Brysseliin, uskottiin Englannissa että muutamat tai kaikki -linnoitukset pitivät puoliansa. Sill'aikaa ranskalaiset hyökkäsivät -menettämiinsä maakuntiin ja valtasivat Altkirchin, Mülhausenin ja -Saarburgin; venäläiset tunkeutuivat Bukovinaan ja Itä-Preussiin; -sanomalehdet ovat upottaneet _Goeben'in, Breslau'n ja Panther'in_ -Välimerellä tapahtuneessa kuvitellussa taistelussa, ja Togon olivat -vallanneet ranskalaiset ja englantilaiset. Saksalaisen Belgiaan -hyökkäämisen voimaa ja laajuutta ei yleensä tajuttu, ja mr Britling -saattoi, toistella pelokkaita arvelujaan, että sota kenties loppuisi -ennenkuin sen mahdollisten siunausten mitta oli ehtinyt täyttyä. -Mutta sellainen pelko oli aiheeton: ne opetukset, joita sodassa -piili mr Britlingin varalle, olivat paljoa tepsivämmät kuin hän -intoisimpina hetkinäänkään kykeni kuvittelemaan. - -Hän ei ollut näkevinään enteitä siinä, että Bryssel kukistui ja -saksalaiset ilmaantuivat Dinantin luo. Ensimäisen vakavan iskun -sai hänen liioiteltu uskonsa liittolaisten voittoon, kun mr Direck -äkkiä jälleen ilmestyi niille maille hämmästyneenä ja huolissaan. -Hän sähkötti Strandin telegrafiasemalta: "Tulen tuomaan uutisia", ja -saapui perille sähkösanomansa kintereillä. - -Hän selitti tulleensa tervehtimään mr ja mrs Britlingiä ja jossakin -määrin niin olikin laita. Mutta vilkkaasti hänen katseensa käännähti -oviin ja ikkunoihin ja harhaili asiaankuulumattomasti hänen -jutellessaan. Arka Cecilyn odotus tuli hänen mukanaan ja häilyi hänen -vaiheillaan niinkuin orvokin tuoksu noudattaa orvokkia. - -Hän ehti kuitenkin sanoa koko joukon, ennenkuin mr Britlingin -luontainen taipumus keskustelun hoitamiseen ehti päästä voitolle. - -"Totisesti", sanoi mr Direck, "tätä sopii nimittää sodaksi. Sitä -käydään välittämättä mistään soveliaisuudesta. Amerikan kansalaisena -minä tietysti odotin saavani osakseni jonkinlaista kunnioittavaa -kohtelua, olipa sota tai ei. Odotukseni ei täyttynyt... Eurooppa -on luiskahtanut raiteiltaan... Te täällä ette aavistakaan, kuinka -pahoin... - -"Minä saavuin Eurooppaan täysin ystävällisellä mielellä -- ja minun -täytyy tunnustaa hämmästyneeni. Minut suoraan sanoen heitettiin ulos --- päätäpahkaa. Matkatavarani ovat tiessään. Ne hävisivät lähellä -Hollannin rajaa sijaitsevalla asema-pahaisella, jonka nimeäkään en -muista. Jossakin saksalaisessa kodissa arvatenkin on nyt ilo minun -paidoistani; ne olivat todellakin kunnon paitoja. Tämä ylläni oleva -tweedpuku on ainoa minkä tässä maailmassa omistan. Kaikki minun -rahani -- hyviä amerikkalaisia seteleitä -- _well_, ne nauroivat -niille. Ja kun esitin englantilaisia kultarahoja, niin ne epäilivät -minua englantilaiseksi ja pistivät arestiin... Voin vakuuttaa, -ettei englantilaisia Saksassa nykyään suosita, ei ollenkaan... Kun -ajattelee, että saksalaiset ovat saaneet juuri sen mitä halusivat, -täytyy myöntää heidän olevan merkillisen tyytymättömiä... _Well_, -minun täytyi pyytää rahoja lainaksi Amerikan konsulilta, ja sitten -minä olen kulkenut ja odotellut, ollut nälissäni silloin tällöin -ja tarkastellut maailmaa junan ikkunasta, mikäli sitä sallittiin --- tavallisesti meidän näet oli vedettävä uutimet eteen, kun -radan varrella oli jotakin tärkeää -- sanalla sanoen: suorittanut -ilottomamman matkan kuin yksikään Chicagoon saapuva lehmä... Minua -käsiteltiin rahtitavarana -- sangen alhaiseen luokkaan kuuluvana... -Minä en saata sitä ajatellakaan." - -Mr Direck otti niin vakavan ja synkeän ilmeen kuin vuosikausien -iloiset ilmetottumukset suinkin sallivat. - -"Vakuutan teille, etten aavistanutkaan olevan mitään sodan tapaista, -ennenkuin jouduin noihin kokemuksiin. Amerikassa sellaisesta ei -tiedetä mitään. Se on kuin nälkä ja rutto jotakin kertomuskirjoissa -luettavaa. Me olemme unohtaneet sen olevan jotakin todellista. -Muutamat vanhat vaarit siitä vain haastelevat. Tuomari Holmes ja -hänenlaisensa vanhukset. Muille se on kuin poikasten leikkiä... -Ja sitten yht'äkkiä kaikki juoksemassa pitkin katua -- vihaten ja -uhaten -- ja hauskoja vanhoja valkoviiksisiä herroja ja perheenisiä -suunnittelemassa talojen polttamista, tappamista, vahingoittamista -ja kauhistuttamista. Ja somia nuoria naisiakin, jotka etsivät -englantilaista saadakseen sylkeä häntä; olen itse ollut ulottuvilla -ja tuntenut itseni sangen työlästyneeksi useita kertoja...ja -uskomattominta on, että he todellakin tekevät tällaista. Lähellä -Hollannin rajaa on pieni Visé-niminen kylä, jossa joku vanha -veitikka ilveili haulikkoineen. Kylä hävitettiin. Ihmisiä ammuttiin -tusinoittain, asetettiin heitä kolmeen riviin toinen toistensa taakse -ja ammuttiin ja talot poltettiin. Päänahan nylkemistä lukuunottamatta -eivät intiaanit olisi voineet tehdä villimmin. Kunnianarvoiset -saksalaiset sotilaat... - -"Englannissa ei kukaan näy ollenkaan aavistavan mitä Belgiassa -tapahtui. Kuulee kertomuksia -- Hollannissa niitä kerrotaan -sellaisia, että tukka nousee pystyyn. Heidän tarkoituksensa onkin -pelottaa belgialaisia. He ovat alunpitäen päättäneet olla niin -kammottavia kuin suinkin. Te ette ymmärrä vieläkään mitään... -_Well_... Väkivaltaisuuksia. Sellaisia, joista amerikkalainen ei -ole koskaan kuullutkaan. Joista ei sovi puhuakaan... _Well_... -Raiskauksia... He ovat kurinpidollisessa tarkoituksessa raiskanneet -naisia pöydillä Liègen torilla. _Yes, sir_. Se on totta. Sen kertoi -minulle eräs mies, joka juuri tuli Belgiasta. Tunsi ihmiset, tiesi -paikan, tiesi kaikki. Täkäläiset ihmiset eivät näytä käsittävän, -että nuo naiset ovat samaa lajia kuin ne, joita asuu Chesterissä tai -Yarmouthissa ja miksei myöskin Matching's Easyssä. He näyttävät yhä -luulevan, että mannermaan naiset ovat toista lajia -- mieltyneempiä -sellaiseen kohteluun. He näyttävät uskovan, että jokin erikoinen -kaitselmuksen laki estää sellaista tapahtumasta Englannin asukkaille. -Ja tuollaista sattuu lähempänä kuin kahdensadan peninkulman päässä -teistä -- nytkin. Ja mikäli ymmärrän, ei sen likenemistä estä juuri -mikään..." - -Mr Britling arveli sentään joitakin pieniä esteitä olevan olemassa. - -"Minä olen nähnyt Englannin uuden armeijan harjoittelevan Lontoossa, -mr Britling. En tiedä, oletteko te sitä nähnyt. Näin kokonaisen -pataljoonan. Heillä ei ollut puolta tusinaa univormuja eikä yhtäkään -kivääriä koko pataljoonassa. - -"Te täällä Englannissa ette ollenkaan tajua mikä on kysymyksessä. Te -ette voi kuvitellakaan, mitä merkitsee olla maassa, jossa kaikki, -naiset, vanhahko väki, vakavat keski-ikäiset ihmiset pitävät sotaa -yhtä tärkeänä kuin omia liikeasioitaan. He eivät tunne vähintäkään -omantunnon vaivaa. En tiedä mikä Saksa oli ennen sotaa, sillä olin -tuskin astunut pois junasta, kun sota alkoi; mutta nykyinen Saksa on -suuri sotaleiri. Siellä kihisee sotilaita. Ja kullakin sotilaalla on -univormunsa, aseensa ja varusteensa. - -"He ovat voitostaan niin varmoja kuin jo olisivat valloittaneet -Lontoon. He ovat ihan varmoja siitä, että pääsevät astelemaan läpi -Belgian, ihan varmoja siitä, että ehtivät Pariisiin Sedanin päiväksi, -ja sitten he ryhtyvät hävittämään teidän laivastoanne zeppeliinien -ja sukellusvenheitten avulla ja tekevät hyökkäyksen Kanaalin yli. -He sanovat pyrkivänsä Englannin kimppuun hyökkäämällä Belgiaan. He -poikkeavat vain hiukan Ranskassa ohimennen. He väittävät omistavansa -tykkejä, joilla voi pommittaa Doweria Calais'sta käsin. He kerskuvat -siitä. He tietävät varmaan, että te ette kykene asestamaan -joukkojanne. He tietävät, että te ette saa valmiiksi kymmentätuhatta -kivääriä viikossa. He tulevat junissa juttelemaan kenen kanssa -hyvänsä ja selittävät kuinka teidän häviönne saadaan aikaan." - -Mr Britling sanoi heidän piankin huomaavan erehtyneensä. - -Melkoisen vaitiolon jälkeen huomautti mr Direck, jolle hänen -henkilökohtaiset kokemuksensa antoivat itsetietoista pontta: "En -käsitä, kuinka niin voisi käydä." - -Hän palasi siihen tosiasiaan, joka oli tehnyt häneen voimakkaimman -vaikutelman. - -"Täysi-ikäiset ihmiset, tavalliset, älykkäät, kokeneet -ihmiset ottavat sodan vakavalta kannalta ja puhuvat Englannin -rankaisemisesta; se on ihan ilmestys. Jonkinlaista juhlallista -innostusta. Ylhäisissä ja alhaisissa... - -"Ja junalastittain miehiä ja junalastittain tykkejä..." - -"Liège", virkahti mr Britling. - -"Liège oli vain naarmu taulussa", sanoi mr Direck. Muutama tuhat -kuollutta, muutama kymmenentuhatta kuollutta ei merkitse heille -mitään -- ei kerrassaan mitään. Hotelli Cecilissä minä tapasin -miehen, joka oli nähnyt heidän marssivan Brysseliin. Hän istui eilen -samassa pöydässä kuin minä. Se oli kestänyt koko päivän, suunnaton, -loputon virta harmaita miehiä. Vaunuja loppumattomiin, tykkejä -loppumattomiin, kansan koko mieskuntoinen osa kaikkine varusteineen -kulkemassa eteenpäin... - -"Minä luulin", sanoi mr Direck. "että sodassa useimmat ihmiset -seisovat katselemassa ja pitävät huolen huutamisesta jonkinlaisen -erikoisen joukkueen hoitaessa sotimista. _Well_, Saksa ei taistele -sillä tavoin...Minä tunnustan säikähtäneeni...Tämä on suurinta mitä -on tapahtunut; se on sodan äärimäisiä rajoja... Minä näin viime yönä -unissani harmaan virran, joka peitti tulvallaan kaikki mitä sen -tielle sattui. Te ja minä -- ja miss Corner -- ihmeellistä, että -hänkin osui mukaan, eikö totta? -- kiipesimme kukkulan rinnettä yhä -korkeammalle, tuo virta vyörymässä kintereillämme. Siitä ikäänkuin -vaahtona virtautui kasvoja ja kypäreitä ja pistimiä -- ja nyrkkiin -pusertuneita käsiä -- ja punaista... _Well_, mr Britling, myönnän -kyllä, että tämä rasittaa minua hiukan liiaksi, mutta voin vakuuttaa -teille, että Englannissa ei aavistetakaan mikä teitä odottaa..." - - -15. - -Cissie ei käynyt Dower Housessa sinä iltapäivänä, joten mr Direck -lähti Teddyn tuvalle, esitettyään ensin joitakin epämääräisiä ja -läpinäkyviä puolusteluja. - -Siellä hänen kertomuksensa kävi vieläkin tehokkaammaksi. Teddy istui -pöydällä kirjoituskoneen vieressä heilutellen verkalleen jalkojansa. -Letty lepäsi miettiväisenä nojatuolissa. Cissie piti silmällä eräitä -nuoren perillisen tekemiä rajoitettuja ryömimisyrityksiä. - -"Heistä voisi joutua surman suuhun kolme kertaa niin paljon kuin koko -Englannin armeijassa on väkeä heidän öitä oikeastaan huomaamatta. -Siellä ovat _kaikki_ mukana. Koko maa on aseissa." - -Teddy nyökkäsi mietteissään. - -"Meillä on laivasto", virkkoi Letty. - -"_Well_, se ei pelasta Pariisia, vai kuinka?" - -Mr Direck huomautti, ettei hän halunnut puhua ikävistä -asioista, mutta tämä oli sellaista, mikä Englannin ihmisten oli -tehtävä itselleen selväksi. Hän tunsi olevansa yksi heistä -- -"luonnollisesti". Hän oli ikäänkuin rientänyt kotiin -- kotiin -rientämiseltä se tosiaankin oli tuntunut -- kertomaan heille siitä -kaameasta kohtalosta, joka oli heitä uhkaamassa. Hän tunsi olevansa -tulvan tiellä, valtavan, harmaan tulvan. Hän ei voinut salata -mietteitänsä. "Missä meidän armeijamme on?" kysyi äkkiä Letty. - -"Ranskassa jossakin, missä lienee", vastasi Teddy. "Niinkuin neula -heinäladossa." - -"Pahiten minua huolestuttaa eräs seikka", alkoi mr Direck jälleen. -"Otaksukaamme, että ne tulevat, keinottelevat itsensä jotenkin tänne -ylitse, ehkä kuusi- seitsemänkymmentätuhatta miestä." - -"Joka mies lähtisi niitä vastaan ja ampuisi niitä", sanoi Letty. - -"Ei ole kiväärejä." - -"Metsästyspyssyjä on." - -"Sitä minä juuri pelkään", sanoi mr Direck. "Siitä syntyisi -verilöyly... - -"Te voitte olla maailman urhoollisinta kansaa", jatkoi hän, "mutta -jos teillä ei ole aseita ja toisilla pojilla on -- niin te olette -kuin lammaslauma". - -Hän painui synkkiin mietteisiin. - -Sitten hän virkosi laajanlaisesti kuvailemaan kokemuksiansa ja -merkillistä sekasorron vaikutelmaa, joka pysytteli hänen mielessään. -Hän kertoi seikkaperäisemmin yrityksistään tutustua Kölnin -nähtävyyksiin keskellä liikekannallepanon levottomuutta. Hetkisen -kuluttua hänen kertomuksensa heikkeni, ja kaikki tunsivat, että -hänet oli jätettävä Cissien kanssa kahden kesken. Teddyllä oli -kirje vietävällä postiin; Letty vei pienokaisen harjoittelemaan -ryömimistä sammaleisilla kivillä päärynäpuun alla. Mr Direck nojasi -ikkunanpieleen ja oli vaiti jonkun hetken oven sulkeuduttua Lettyn -jälkeen. - -"Mitä teihin tulee, Cissie", alkoi hän vihdoin, "olen huolissani. -Mielelläni kietoisin teidät _Old Glory'n_ viittaan." - -Hän loi vakavan katseen kuulijaansa. - -"_Old Glory'n_?" kysyi Cissie. - -"_Well_, tähtilipun. Teidän pitäisi voida vedota Amerikan -kansallisuuteen -- jos sattuisi jotakin. Ei se niinkään vaikeata -olisi. Ympäri maailman, Cissie, pidetään amerikkalaisia arvossa...Ei -kukaan uskalla koskea Amerikan kansalaiseen. Me olemme -- -loukkaamatonta kansaa." - -Hän vaikeni. "Mutta miten?" kysyi Cissie. - -"Se kävisi aivan helposti -- ihan ilman vaikeuksia." - -"Miten." - -"Menkää naimisiin Amerikan kansalaisen kanssa", sanoi mr Direck. -Kasvojen loiste ilmaisi, kuinka tyytyväinen hän oli omaan -ehdotukseensa. "Silloin te olisitte turvassa, eikä minun tarvitsisi -olla huolissani." - -"Senvuoksi, että me olemme joutuneet vaaralliseen sotaan!" huudahti -Cissie, ja Direck huomasi aivan erehtyneensä. - -"Sen vuoksi, että voi sattua maahanhyökkäys!" lisäsi Cissie, ja mr -Direckin hairahduksen tunto syveni. - -"Minä vannon --" aloitti Cissie. - -"Älkää!" huudahti mr Direck torjuen kädellään. - -Seurasi kriitillinen silmänräpäys. - -"En koskaan minä jätä isänmaatani -- sen ollessa sodassa", sanoi -Cissie lieventäen uhmaavaa aiettaan ja lisäsi ikäänkuin myönnytystään -katuen: "missään tapauksessa". - -"Silloin kai minun on koetettava lopettaa sota, Cissie", sanoi mr -Direck yrittäen lieventää puhetoverinsa pingoittuneisuutta. - -Mutta Cissie ei ollutkaan aivan helposti johdateltavissa. Sota jo -viittilöi heille tänne tupaan ja veti heitä katsojapaikoilta kohti -näyttämöä. - -"Tämä on historian oikeamielisin sota", sanoi hän. "Jos olisin -amerikkalainen, niin surisin kansalaisuuttani nyt, koska sen vuoksi -joutuisin ulkopuolelle. Nyt toivoisin olevani mies saadakseni tehdä -jotakin kaiken sen siveyden ja sivistyksen hyväksi, minkä saksalaiset -ovat häväisseet. En voi ymmärtää, kuinka kukaan mies saattaa -tyytyväisenä pysytellä ulkopuolella ja katsella Belgian hävitystä. -Se on kuin murhan katselemista. Niinkuin katselisi miten koira puree -kuoliaaksi kissanpojan..." - -Mr Direckin ilme oli miehen, jolle maailma yht'äkkiä näkyy uudessa, -oudossa valaistuksessa. - - -16. - -Mr Britling piti mr Direckin juttuja varsin sulamattomina. - -Hänen oli erittäin vaikea luopua haaveestaan, että saksalainen -imperialismi tulisi kärsimään ankaran häviön, että se tulisi -romahduksellaan osoittamaan, kuinka sisäisesti epäterve -sotilasmonarkia on, ja että kaikkea tätä seuraisi kuritettujen mutta -toivorikkaitten kansojen konferenssi ja -- tuhatvuotinen valtakunta. -Hän yritti nyt ajatella mr Direckin huomioineen huonosti ja -käsittäneen väärin näkemiänsä. Amerikkalainen, joka ei ole tottunut -minkäänlaisiin sotaisiin tapahtumiin, voi helposti erehtyä luulemaan -kymmeniätuhansia miljooniksi ja muutamain kauppamatkustajain -kiihoittumista yksimielisen kansan innostukseksi. Sanomalehdet, jotka -aluksi olivat esittäneet saksalaisten hyökkäyksen Belgiaan suurena -ja osittain jo ehkäistynä kyvyttömyyden näytteenä, alkoivat nekin -vähitellen yhtä vastahakoisesti muuttaa esitystapaansa. Tähän asti -Saksan armeija, mikäli hän oli saanut asiasta selkoa, oli alinomaa -joutunut häviölle Belgiassa, ja yhtä alinomaisesti se oli siellä -edennyt. Jokainen sanomalehtien mainitsema uusi nimi, jonka hän etsi -kartasta, osoitti hyökyaallon tuloa. Alost -- Charlervi. Idempänä -ranskalaiset peräytyivät Saales-solasta. Varmaan saataisiin kohta -kuulla englantilaisista, jotka nyt, oltuaan kaksi viikkoa Ranskassa, -pysähdyttäisivät hyökkäyksen ehkä jossakin kohden Brabantissa -tai Itä-Flanderissa. Kuultuaan Claveringsissa, että ranskalaiset -olivat huonosti varustetut, mr Britling vietti varsin rauhattoman -yön. Oli kerrottu, ettei heillä ollut yhtään hyvää, uudenaikaista -tykkiä Lillessä eikä Maubeugessa, että heiltä puuttui jalkineita ja -varusteita yleensä, ja että he jo nyt olivat sangen masentuneita -tapahtumain kulun johdosta. Mr Britling torjui tuon liian -pessimistisenä puheena ja rakensi toivonsa yhä näkymättömissä olevaan -brittiläiseen armeijaan, joka oleili jossakin -- - -Hän saattoi istua Belgian kartan ääressä valikoiden paikkaa, jossa -hän mieluimmin olisi nähnyt brittiläisten oleilevan... - -Namur kukistui. Paikannimet muuttuivat yhä eteläisemmiksi ja -läntisemmiksi. Brittiläinen armeija tai jokin sen osa sukelsi äkkiä -näkyviin Monsin tienoilla. Se oli taistellut kolmekymmentäkahdeksan -tuntia ja ajanut suunnattomasti paljoa voimakkaamman vihollisen -pakosalle. Tämä oli rauhoittavaa, kunnes päivää tai paria myöhemmin -"Cambrain--Le Cateaun linja" sai mr Britlingin älyämään, että -voitokkaat brittiläiset olivat peräytyneet kaksikymmentäviisi -englanninpeninkulmaa... - -Sitten tuli sunnuntai ja _Times_ sähkösanomineen, jossa puhuttiin -"lyödystä ja peräytyvästä armeijasta." Mr Britling ei sitä huomannut, -mutta ankarasti peljästynyt Manning toi siitä tiedon. Asian tila -oli hänen mielestään niin arveluttava kuin se ylipäänsä voi olla. -Englantilaiset peräytyivät rannikolle päin suuren epäjärjestyksen -vallitessa. He olivat "ikäänkuin ilmassa" ja ranskalaisista jo -eristettyinä. Maubeugen linnoitusten tienoilla he olivat hädin -tuskin välttäneet "Sedanin"... Mr Britling oli ymmällä. Hän meni -työhuoneeseensa ja tuijotteli avuttomasti karttoihin. Aivan kuin -David olisi lingonnut kivensä -- ja lingonnut sen harhaan! - -Mutta iltapäivällä mr Manning puhelimitse lohdutti tuttavaansa. Oli -julkaistu kenraali Frenchin rauhoittava tiedonanto ja -- kaikki -oli hyvin -- oikeastaan -- ja englantilaiset olivat pitäneet -loistavasti puoliaan. He olivat taistelleet taukoamatta useita -päiviä Monsin seuduilla; kuutta kertaa voimakkaammat vihollisjoukot, -jotka olivat hyökänneet heidän kimppuunsa, oli lyöty takaisin -vihollisen kärsiessä suunnattomia tappioita. He olivat osoittaneet -saksalaisiin nähden kieltämätöntä persoonallista etevämmyyttä. -Saksalaisia oli niitetty joukoittain; englantilaiset olivat -tunkeutuneet heidän ratsujoukkojensa läpi ikäänkuin olisi vastassa -ollut pelkkä paperiseinä. Vihdoinkin olivat siis brittiläiset ja -saksalaiset kohdanneet toisensa taistelussa, ja tulos oli tuottanut -brittiläisille suurta kunniaa. Landreciesin 26:nnen päivän tienoilla -tapahtuneen ankaran taistelun jälkeen englantilaiset olivat saaneet -olla jokseenkin rauhassa; lisäjoukkoja, jotka peittivät kaksinkerroin -häviöt, oli saapunut, ja saksalaisten eteneminen oli lopullisesti -pysähdytetty... Mr Britling kääntyi jälleen kopeaksi. Mr Manningin -sanellessa hän merkitsi muistiin koko sähkösanoman ja juoksi -puutarhaan, missä mrs Britling harvinaisen huolestunein ilmein -tarjoili teetä tavalliselle sunnuntaiseuralle... Sähkösanoma luettiin -ääneen kaksi kertaa. Sitten pelattiin hockeyta ja oltiin hilpeällä -tuulella, ja vihdoin lähti mr Britling huoneeseensa vastatakseen mrs -Harrowdeanilta saamaansa kirjeeseen, ensimäiseen kirjeeseen, joka oli -häneltä tullut sodan alussa sattuneen välienkatkeamisen jälkeen ja -jonka vastaamiseen mr Britlingin mieliala nyt oli soveliaampi kuin -sitä ennen. - -Mrs Harrowdean oli kirjoittanut ikäänkuin hänen vaikenemistaan ja -poissapysyttelemistään ei olisi sattunutkaan tai pikemmin käsitellen -niitä asioina, jotka eivät sanottavia merkitse. Nähtävästi hän ei -ollut kutsunut luokseen kärsivällistä ja uskollista Oliveria kuten -oli uhannut; hänen tiedonannossaan ei ainakaan ilmennyt jälkeäkään -Oliverista. Hän moitti mr Britlingiä, joka oli hänet hyljännyt, huusi -häntä luokseen ja anoi häneltä ystävällisiä ja lohduttavia sanoja. -Sota oli hänet säikähdyttänyt, kertoi hän. Hän oli vain pikkuinen -olento, ja kaikki mitä tapahtui oli liian kauheata, ja maailmassa -ei ollut yhtään sielua, joka olisi tarttunut hänen käteensä, ei -ainakaan ketään, joka olisi vähimmässäkään määrässä tajunnut hänen -tunteitansa. (Mutta miksei Oliver ottanut häntä kädestä kiinni?) Hän -oli kuin lapsonen, joka oli jäänyt yksin pimeään. Oli kerrassaan -kammottavaa, kuinka ihmisiä pidettiin pimeydessä. Kertomukset, -joita kuuli, _"usein aivan luotettavista lähteistä"_, olivat -omiansa masentamaan ja kauhistuttamaan. Saksalaiset torpedot olivat -upottaneet sotalaivan toisensa jälkeen, ja asia salattiin ilman -minkäänlaista ymmärrettävää syytä; Battenbergin prinssi Ludvig oli -havaittu vakoilijaksi ja lähetetty Toweriin. Haldane oli urkkija -hänkin. Meidän Ranskassa olevan armeijamme olivat ranskalaiset -"sanalla sanoen _myyneet_". Melkein kaikki Ranskan kenraalit olivat -Saksan palkkaamia. Sensuuri ja sanomalehdistö salasivat tämän, mutta -mitä hyvää oli salaamisesta? Kuinka mieletöntä olla luottamatta -kansaan! Mutta tämä oli kaikki liian kaameata pienelle olento -paralle, jonka ainoa toivo oli saada elää onnellisena. Miksi ei mr -Britling tullut hänen luoksensa ja antanut hänen tuntea suojaavain -käsivarsien kiertyvän hänen ympärilleen? Hän ei voinut ajatella -päivisin; hän ei voinut nukkua öisin... - -Sitten hän kääntyi ylistämään seesteisyyttä. Hän ei ollut milloinkaan -pitänyt "Hiljaisista tienoista" siinä määrin kuin nyt. Kuinka hän -ikävöikään sellaisen unelmien maan turviin, pois väkivallan, petoksen -ja mielettömien huhujen ulottuvilta! Hän oli väsynyt kaikkeen -todelliseen. Hän halusi paeta johonkin salaiseen piilopaikkaan ja -siellä hoitaa pientä puutarhaansa -- kuten Voltaire oli tehnyt... -Toisinaan, öisin hän pelkäsi riisuutua. Hän oli kuulevinaan -tykinjyskettä, näkevinään maihinnousevia joukkoja ja pelottavia, -"naamareilla" varustettuja vakoojia syöksymässä sisämaahan päin -moottoripyörillään... - -Kirje sattui pahaan aikaan. Mielettömät, Battenbergin prinssiä, -lordi Haldanea ja upotettuja sotalaivoja koskevat juorut kiukuttivat -sanomattomasti mr Britlingiä. Hän oli riittävässä määrin taipuvainen -uskomaan sellaisia juttuja pitääkseen niitä sanomattoman -sietämättöminä. Ajatus, että lähtisi Pyecraftsiin viettämään -päiviänsä tuollaisten pelkojen rasittamaa säikähtynyttä lemmityistä -lohdutellen, ei tuntunut hänestä ollenkaan houkuttelevalta. Hän -oli jo Claveringsissa kuunnellut kyllikseen onnettomia ja mieltä -pahoittavia huhuja. Hän oli epäillyt, eikö lopultakin hänen -"Tutkimuksensa sodan syistä" oikeastaan ollut yhtä mitätön kuin -"Ja nyt sodat loppuvat"; hän tunsi elävästi, että esitys oli -epätäydellistä ja todisteet riittämättömät. Hän oli tosiaankin -äärimäisen älyllisen levottomuuden tilassa. Sitäpaitsi hänen -suhtautumisensa mrs Harrowdeaniin oli erinomaisen lemmetöntä. Mr -Britlingin sydämen historiassa ei yksikään kiintymys ollut lauennut -niin nopeasti ja täydellisesti. Mr Britling ei tiennyt varmaan, -oliko hän milloinkaan mrs Harrowdeanista välittänyt. Luultavasti -ei. Luultavasti oli koko juttu ollut alusta loppuun tahallista -itsensäpettämistä. Tuo "rakkaan pikku olennon" juttu -- niin hänestä -tuntui -- oli varsin hyvä keimailuyrityksenä, mutta nyt olivat ajat -vakavat, ja hänenlaiseltansa älykkäältä naiselta odotti jotakin -parempaa kuin pelossa hekumoimista ja viehättävän heikkouden -teeskentelemistä. Sangen tarpeettoman ja ikävystyttävän heikkouden. -Hän oli jo aikeissa kirjoittaa siitä mrs Harrowdeanille. - -Kenraali Frenchin sähkösanoma sai hänet ystävällisemmälle mielelle. -Hän kirjoitti lyhyen, mutta lempeän kirjeen. Kuten gentleman ainakin. -"Kuinka voit epäillä meidän laivastoamme ja armeijaamme?" oli -hänen kirjeensä ydinkohtana. Hän jätti kokonaan huomioonottamatta -mrs Harrowdeanin kirjeeseen sisältyvät, Pyecraftsiin tuloa -koskevat vihjaukset. Hän ei ollut siinä sellaisia vihjauksia -näkevinäänkään...Siten katosi mrs Harrowdean jälleen hänen mielestään -pakottavampien mielenkiintojen tieltä... - -Mr Britlingin helpotuksentunne ei kestänyt koko viikkoa. Voitetut -saksalaiset etenivät yhä. Pettymyksen alinomaa syventyessä painui -taistelujen pääaalto viikon aikana auttamattomasti kohti Pariisia. -Lille menetettiin taistelutta. Se menetettiin salaperäisen -helposti... Seuraava nimi, joka mr Britlingiä hämmästytti hänen -istuessaan seuraamassa suurten tapahtumain kulkua sanomalehden -ja kartan avulla, oli Compiègne. "Tuossa!" Englantilaiset olivat -ilmeisesti yhä peräytymässä. Sitten saivat saksalaiset haltuunsa -Laonin ja Reimsin ja tunkeutuivat aina kauemmaksi etelään. Maubeuge, -joka oli ollut muutamia päiviä saarroksissa ja eristettynä, oli -nähtävästi kukistunut... - -Sunnuntaina syyskuun kuudentena mr Britlingin herkkäuskoinen -optimismi antautui lopullisesti. - -Hän seisoi auringonpaisteessa, kädessään _Observer_, jonka -puutarhurin poika vast'ikään oli noutanut May Tree'sta. Hän oli -levittänyt sen puutarhapöydälle sinervän setripuun alle, ja isä -ja poika lukivat sitä yhdessä, mikäli toisiltaan saivat luetuksi. -Siinä oli tuoreita uutisia Ranskasta, kertomus saksalaisten viime -etenemisistä, taisteluista Senlis'n luona -- "Mutta sehän on ihan -Pariisin portilla!" -- ja saksalaisten sotavoimien ilmestymisestä -Nogent-Sur-Seinen tienoille. "Sur-Seine!" huudahti mr Britling. -"Missä se mahtanee olla? Marnen eteläpuolellako? Vaiko ehkä Pariisin -takana?" - -Sitä ei ollut merkitty _Observer'in_ karttaan, ja Hugh juoksi sisään -hakemaan kartastoa. - -Hänen palatessaan oli mr Manning keskustelemassa isän kanssa, ja -molemmat näyttivät kovin vakavilta. - -Hugh avasi Pohjois-Ranskan kartan. "Se on tuossa!" sanoi hän. - -Mr Britling tarkasteli asemaa. - -"Manning sanoo niiden olevan Rouenissa", sanoi hän Hugh'ille. "Meidän -toimintakeskuksemme on muutettava La Rochelleen..." Hän oli hetken -vaiti, ennenkuin teki viimeisen vastenmielisen johtopäätöksensä. - -"Oikeastaan", myönsi hän, niellen katkeran palansa, "heillä on -Pariisi hallussaan. Se on nyt melkein piiritettynä." - -Hän istuutui kartan ääreen. Mr Manning ja Hugh seisoivat häneen -tuijotellen. Hän teki viimeisen ponnistuksen keksiäkseen jonkin -hirmuisen strateegisen yllätyksen, jonkin aavistamattomasta -lingosta singahtaneen kiven, joka kaataisi tuon Goliatin kesken -riemuvoittoansa. - -"Venäjä", virkahti hän jokseenkin toivottomasti... - - -17. - -Silloin tapahtui, että mr Britling tuli totuuden tuntoon. - -"Me juttelemme", sanoi hän, "ja sitten viikkojen ja kuukausien -kuluttua opimme ymmärtämään mitä olemme sanoneet. Minä sanoin -kuukausi sitten, että tämä oli historian suurin tapahtuma. Sanoin, -että tässä vedottiin voimakkaammin kuin koskaan muulloin Englannin -tahtoon ja kykyyn. Sanoin, ettei koko valtakunnassa ole yhtään -henkilöä, jonka elämään tämä sota ei vaikuttaisi. Minä sanoin tuon -kaiken, sanat kaikuivat minun huuliltani; luultavasti oli pohjalla -jonkinlaista ajatustakin... Mutta vasta tällä hetkellä minä ymmärrän -mitä olen sanonut. Nyt -- sallihan minun sanoa se uudelleen, -ikäänkuin en olisi koskaan ennen sitä sanonut: tämä _on_ historian -suurin tapahtuma, meidän tehtävämme _on_ tehdä mitä suinkin voimme -vastustaaksemme tätä hirmuista hyökkäystä, joka uhkaa maailman -rauhaa ja vapautta. No niin, että teemme mitä suinkin voimme ei -merkitse somissa puutarhoissa seisoskelemista ja sanomalehtien -odottelemista... Se merkitsee mukavuudesta ja varmuudesta -luopumista... - -"Kuinka laiskoja me nykyajan englantilaiset olemmekaan! Kuinka -halukkaasti me iskeydymmekään tyynnyttävään harhaluuloon, joka -vapahtaa meidät ponnistuksista! Viime viikkoina minä olen -itsepintaisesti uskonut, että pieni brittiläinen armeija -- siihen -kuulunee tuskin satatuhatta miestä -- torjuisi jotenkin miljoonien -hyökkäyksen. Mutta se onkin työnnetty takaisin, kuten olisi tiennyt -kuka hyvänsä, joka ei ole mukavain haaveiden sokaisema, se on -työnnetty takaisin ensin tuossa, sitten tuossa ja vihdoin tuossa. Se -on taistellut yötä päivää. Se on taistellut mitä loistavimmin -- ja -mitä hyödyttömimmin...Te näette miten väljästi Saksan puimavarsta on -Belgiassa heilunut. Ja sill'aikaa me olemme seisoneet juttelemassa, -kuinka saisimme voitostamme parhaan hyödyn... - -"Me olemme nukkuneet", sanoi hän. "Tämä maa on nukkunut..." - -"Syvimmässä sielussamme", jatkoi hän katkerasti, "me luullakseni -ajattelimme Ranskan kantavan päivän kuorman ja helteen maalla -- -meidän auttaessa merellä. Mikäli mitään ajattelimme. Me olemme niin -maltillisia, niin halukkaita lieventelemään ja arastelemaan... -Ja niin mukavuutta rakastavia... No niin, Ranska on ruhjottu. Me -saamme nyt taistella Ranskan puolesta Pariisin raunioilla. Sen -vuoksi, Manning, ettemme käsittäneet asian ulottuvaisuutta, että -tyydyimme ylimalkaisiin arveluihin, kun olisi pitänyt harjoitella -ja tehdä työtä. Sen vuoksi että olemme hoitaneet asioitamme kuten -tavallisesti, _'business as usual'_ ja muuta sentapaista, sill'aikaa -kun länsimainen sivistys on ollut kuolontuskissaan. Jos tästä on -tuleva toinen vuosi 71, laajemmassa mittakaavassa, ei ainoastaan -Ranskaa, vaan koko Eurooppaa vastaan, jos preussilaisuus on asteleva -karkein anturoin yli sivistyksen, jos Ranska on musertuva ja Belgia -tuhoutuva, silloin ei elämä ole enää elämisen arvoinen. Sellaista -asiain kehittymistä peljättäessä ei mikään muu asia, ei mikään muu -harrastus merkitse mitään. Mutta mitä me teemme vaikuttaaksemme asian -ratkeamiseen -- te ja minä? Kuinka se voi päättyä mihinkään muuhun -kuin Saksan riemuvoittoon, jos te ja minä ja miljoonat seisomme -syrjässä..." - -Hän vaikeni epätoivoissaan ja tuijotti karttaan. - -"Mitä meidän tulisi tehdä?" kysyi mr Manning. - -"Jokaisen pitäisi olla harjoituksissa", sanoi mr Britling. "Jokaisen -pitäisi ottaa osaa... Jollakin tavoin...Ainakaan ei meidän pitäisi -enää elellä toimettomina Matching's Easyssä..." - - -18. - -"Se keskeyttää kaikki", virkkoi äkkiä Hugh. "Nuo preussilaiset ovat -pahin maanvaiva, mitä koskaan on nähty." - -Hän mietti. "Tässä käy niinkuin tulipalossa, jolloin kaikkien täytyy -lähteä talosta liikkeelle. Mutta tietysti meidän on ne voitettava. Se -täytyy tehdä. Ja jokaisen on oltava mukana. - -"Sitten me voimme taas jatkaa työtämme." - -Mr Britling katsahti vanhinta poikaansa säikähtynein ilmein. Hän oli -puhunut -- ylimalkaisesti, Hugh oli häneltä aivan unohtunut. - - - - - - - - -End of Project Gutenberg's Mr Britling pääsee selvyyteen I, by H. G. Wells - -*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK MR BRITLING PÄÄSEE SELVYYTEEN I *** - -***** This file should be named 52401-8.txt or 52401-8.zip ***** -This and all associated files of various formats will be found in: - http://www.gutenberg.org/5/2/4/0/52401/ - -Produced by Juhani Kärkkäinen and Tapio Riikonen - -Updated editions will replace the previous one--the old editions will -be renamed. - -Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright -law means that no one owns a United States copyright in these works, -so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United -States without permission and without paying copyright -royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part -of this license, apply to copying and distributing Project -Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm -concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, -and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive -specific permission. If you do not charge anything for copies of this -eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook -for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports, -performances and research. They may be modified and printed and given -away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks -not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the -trademark license, especially commercial redistribution. - -START: FULL LICENSE - -THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE -PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK - -To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free -distribution of electronic works, by using or distributing this work -(or any other work associated in any way with the phrase "Project -Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full -Project Gutenberg-tm License available with this file or online at -www.gutenberg.org/license. - -Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project -Gutenberg-tm electronic works - -1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm -electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to -and accept all the terms of this license and intellectual property -(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all -the terms of this agreement, you must cease using and return or -destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your -possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a -Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound -by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the -person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph -1.E.8. - -1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be -used on or associated in any way with an electronic work by people who -agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few -things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works -even without complying with the full terms of this agreement. See -paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project -Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this -agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm -electronic works. See paragraph 1.E below. - -1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the -Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection -of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual -works in the collection are in the public domain in the United -States. If an individual work is unprotected by copyright law in the -United States and you are located in the United States, we do not -claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, -displaying or creating derivative works based on the work as long as -all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope -that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting -free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm -works in compliance with the terms of this agreement for keeping the -Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily -comply with the terms of this agreement by keeping this work in the -same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when -you share it without charge with others. - -1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern -what you can do with this work. Copyright laws in most countries are -in a constant state of change. If you are outside the United States, -check the laws of your country in addition to the terms of this -agreement before downloading, copying, displaying, performing, -distributing or creating derivative works based on this work or any -other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no -representations concerning the copyright status of any work in any -country outside the United States. - -1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: - -1.E.1. The following sentence, with active links to, or other -immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear -prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work -on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the -phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, -performed, viewed, copied or distributed: - - This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and - most other parts of the world at no cost and with almost no - restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it - under the terms of the Project Gutenberg License included with this - eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the - United States, you'll have to check the laws of the country where you - are located before using this ebook. - -1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is -derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not -contain a notice indicating that it is posted with permission of the -copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in -the United States without paying any fees or charges. If you are -redistributing or providing access to a work with the phrase "Project -Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply -either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or -obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm -trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted -with the permission of the copyright holder, your use and distribution -must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any -additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms -will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works -posted with the permission of the copyright holder found at the -beginning of this work. - -1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm -License terms from this work, or any files containing a part of this -work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. - -1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this -electronic work, or any part of this electronic work, without -prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with -active links or immediate access to the full terms of the Project -Gutenberg-tm License. - -1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, -compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including -any word processing or hypertext form. However, if you provide access -to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format -other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official -version posted on the official Project Gutenberg-tm web site -(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense -to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means -of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain -Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the -full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1. - -1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, -performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works -unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing -access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works -provided that - -* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from - the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method - you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed - to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has - agreed to donate royalties under this paragraph to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid - within 60 days following each date on which you prepare (or are - legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty - payments should be clearly marked as such and sent to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in - Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg - Literary Archive Foundation." - -* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies - you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he - does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm - License. You must require such a user to return or destroy all - copies of the works possessed in a physical medium and discontinue - all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm - works. - -* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of - any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the - electronic work is discovered and reported to you within 90 days of - receipt of the work. - -* You comply with all other terms of this agreement for free - distribution of Project Gutenberg-tm works. - -1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project -Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than -are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing -from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The -Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm -trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below. - -1.F. - -1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable -effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread -works not protected by U.S. copyright law in creating the Project -Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm -electronic works, and the medium on which they may be stored, may -contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate -or corrupt data, transcription errors, a copyright or other -intellectual property infringement, a defective or damaged disk or -other medium, a computer virus, or computer codes that damage or -cannot be read by your equipment. - -1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right -of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project -Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project -Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all -liability to you for damages, costs and expenses, including legal -fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT -LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE -PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE -TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE -LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR -INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH -DAMAGE. - -1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a -defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can -receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a -written explanation to the person you received the work from. If you -received the work on a physical medium, you must return the medium -with your written explanation. The person or entity that provided you -with the defective work may elect to provide a replacement copy in -lieu of a refund. If you received the work electronically, the person -or entity providing it to you may choose to give you a second -opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If -the second copy is also defective, you may demand a refund in writing -without further opportunities to fix the problem. - -1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth -in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO -OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT -LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. - -1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied -warranties or the exclusion or limitation of certain types of -damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement -violates the law of the state applicable to this agreement, the -agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or -limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or -unenforceability of any provision of this agreement shall not void the -remaining provisions. - -1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the -trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone -providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in -accordance with this agreement, and any volunteers associated with the -production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm -electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, -including legal fees, that arise directly or indirectly from any of -the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this -or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or -additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any -Defect you cause. - -Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm - -Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of -electronic works in formats readable by the widest variety of -computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It -exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations -from people in all walks of life. - -Volunteers and financial support to provide volunteers with the -assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's -goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will -remain freely available for generations to come. In 2001, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure -and permanent future for Project Gutenberg-tm and future -generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see -Sections 3 and 4 and the Foundation information page at -www.gutenberg.org Section 3. Information about the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit -501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the -state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal -Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification -number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by -U.S. federal laws and your state's laws. - -The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the -mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its -volunteers and employees are scattered throughout numerous -locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt -Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to -date contact information can be found at the Foundation's web site and -official page at www.gutenberg.org/contact - -For additional contact information: - - Dr. Gregory B. Newby - Chief Executive and Director - gbnewby@pglaf.org - -Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide -spread public support and donations to carry out its mission of -increasing the number of public domain and licensed works that can be -freely distributed in machine readable form accessible by the widest -array of equipment including outdated equipment. Many small donations -($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt -status with the IRS. - -The Foundation is committed to complying with the laws regulating -charities and charitable donations in all 50 states of the United -States. Compliance requirements are not uniform and it takes a -considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up -with these requirements. We do not solicit donations in locations -where we have not received written confirmation of compliance. To SEND -DONATIONS or determine the status of compliance for any particular -state visit www.gutenberg.org/donate - -While we cannot and do not solicit contributions from states where we -have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition -against accepting unsolicited donations from donors in such states who -approach us with offers to donate. - -International donations are gratefully accepted, but we cannot make -any statements concerning tax treatment of donations received from -outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. - -Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation -methods and addresses. Donations are accepted in a number of other -ways including checks, online payments and credit card donations. To -donate, please visit: www.gutenberg.org/donate - -Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works. - -Professor Michael S. Hart was the originator of the Project -Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be -freely shared with anyone. For forty years, he produced and -distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of -volunteer support. - -Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed -editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in -the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not -necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper -edition. - -Most people start at our Web site which has the main PG search -facility: www.gutenberg.org - -This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, -including how to make donations to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to -subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. - diff --git a/old/52401-8.zip b/old/52401-8.zip Binary files differdeleted file mode 100644 index 1b2eb38..0000000 --- a/old/52401-8.zip +++ /dev/null |
