summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/51906-0.txt8287
-rw-r--r--old/51906-0.zipbin176859 -> 0 bytes
5 files changed, 17 insertions, 8287 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..b20bd51
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #51906 (https://www.gutenberg.org/ebooks/51906)
diff --git a/old/51906-0.txt b/old/51906-0.txt
deleted file mode 100644
index 4208d24..0000000
--- a/old/51906-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,8287 +0,0 @@
-The Project Gutenberg EBook of Suuri oppi, by Kungfutse
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
-
-
-Title: Suuri oppi
- Johdatus kungfutselaiseen elämänkatsomukseen
-
-Author: Kungfutse
-
-Translator: Kalle Korhonen
-
-Release Date: May 1, 2016 [EBook #51906]
-
-Language: Finnish
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK SUURI OPPI ***
-
-
-
-
-Produced by Tapio Riikonen
-
-
-
-
-
-
-SUURI OPPI
-
-Johdatus kungfutselaiseen elämänkatsomukseen
-
-
-Kirj.
-
-KUNGFUTSE
-
-
-Kiinankielestä suomensi ja selitti seka Kungfutsen elämää
-ja kungfutselaisuutta selosti Kalle Korhonen.
-
-
-Suomen Itämaisen Seuran kansantajuisia julkaisuja.
-
-Tekijänpalkkio on suoritettu "Suomalaisen kirjallisuuden
-edistämisrahastosta."
-
-
-
-
-
-Helsingissä,
-Kustannusosakeyhtiö Otava,
-1921.
-
-
-
-
-SISÄLLYS:
-
- Alkulause.
- Transskriptio.
-
-I. Kungfutsen elämä.
-
- 1. Kiina Kungfutsen aikana.
- 2. Kungfutsen elämän ulkonaiset piirteet.
- 3. Kungfutsen luonteenpiirteitä ja arvostelua.
- 4. Kungfutsen suku.
-
-II. Kungfutselaisuuden yleisiä piirteitä.
-
- 1. Kungfutselaiset peruskirjat.
- 2. Kungfutselainen kouluopetus.
- 3. Kungfutselainen siveysoppi.
-
-III. Kungfutselaisuus uskontona.
-
- 1. Kiinan kolme uskontoa.
- 2. Kiinalaisten vanha uskonto.
- 3. Sang Ti-käsitteen synty.
- 4. Kungfutsen palvonnan historiallinen kehitys.
- 5. Kungfutsen palvonta hänen paikallistemppeleissään.
-
-IV. Suuri Oppi.
-
- 1. Suuri Oppi johdatuksena kungfutselaiseen elämänkatsomukseen.
- 2. Suuri Oppi, Kungfutsen teksti.
- 3. Suuri Oppi, selityskirja.
- 4. Kiinalaisen ajattelun luonne.
-
-V. Huomautuksia ja lisäyksiä.
-
- 1. Kiinan historian ääriviivat.
- 2. Kiinan maakuntien nimet.
- 3. Lähdeviittauksia ja lisäyksiä
-
-Kirjallisuutta.
-
-
-
-
-Alkulause.
-
-
-Suuri tuntematon on kaukaisen idän kiinalainen maailma suomalaiselle
-yleisölle tähän asti ollut. Vieraan isännän alamaisina ei meillä ole
-ollut erikoisempaa aihetta kiinnittää huomiotamme monien miljoonien
-merkilliseen maahan. Ainoastaan lähetyskansa on lähemmin seurannut
-sikäläisiä oloja parisen vuosikymmentä.
-
-Kiinaa käsittelevä suomenkielinen kirjallisuus on perin niukka. Kolme
-tärkeintä teosta mainittakoon. Vapaan Lähetyksen kustannuksella
-ilmestyi v. 1906 A. Mäkisen kirjoittama 'Kiinan kansa ja sen
-tarpeet', jossa Arthur H. Smithin y.m. mukaan tehdään selkoa
-kiinalaisen luonteenominaisuuksista ja boksarikapinan kauhuista;
-vainojen kuvaus vie runsaasti puolet kirjan sivuluvusta. Suomen
-Lähetysseuran kustannuksella on ilmestynyt, paitsi joitakin
-käännösteoksia, parikin pienehköä alkuperäistä yleislaatuista
-ja yleistajuista esitystä: Kirkkoherra Hannes Sjöblomin kolme
-yliopistollista esitelmää nimellä 'Kiina ja lähetystyö Kiinassa'
-(1907) ja tuomari A. Vuorisen kaksiosainen matkakertomus,
-'Matkahavainnoita Kiinasta' (1908), tähän saakka paras suomenkielinen
-yleisesitys. Sen painos on jo loppuun myyty.
-
-Kun nyt Suomikin vihdoin on päässyt itsenäisten kansojen joukkoon,
-ja näköalamme ovat entisestään suuresti avartuneet, niin kaukainen
-itäkin on varmaan saapa uutta ja laajempaa mielenkiintoa meidän
-taholtamme osakseen. 'Suuri Oppi' pyytää olla omalta osaltaan pienenä
-oppaana vanhan Kiinan omaperäiseen ajatusmaailmaan.
-
-Kungfutse (Confucius), Kiinan keskeisin personallisuus, on
-meilläkin ainakin nimeltään tunnettu. 'Suuri Oppi' (Tā Hsiō) on
-hänen parhaita esityksiään. Suppeaan muotoon on siinä kudottu
-kungfutselaisen siveys- ja valtioopin yleinen rakenne. Näitä hänen
-aatteitaan on eräs Kungfutsen oppilas "_Selityskirjassaan_" edelleen
-kehitellyt. Suomennoksessa esiintyy niin hyvin alkuperäinen teksti
-kuin Selityskirjakin, vieläpä eräiden muidenkin kungfutselaisten
-oppineiden ajatuksia.
-
-Suomennos on tehty tekstistä, joka on painettu James Legge'n
-'Chinese Classics' nimiseen Kiinan klassillisen kirjallisuuden
-moniniteiseen englanninkieliseen käännökseen (Shanghai 1865-1893).
-Suomennosta on verrattu, paitsi yllämainittuun Legge'n käännökseen,
-myöskin S. Couvreurin ranskan- ja latinankielisiin käännöksiin,
-jotka ovat julaistut hänen teoksessaan 'Les Quatre Livres, Chinois,
-Français et Latin' (Ho Kien Fou 1895). P. Kranzin käännös Kiinan
-yleispuhekielelle (Kuan Hua:lle) on myöskin ollut jossain määrin
-avuksi. Saksankieliset käännökset ovat näihin saakka olleet
-puuttellisia.
-
-Paitsi yllämainittuihin käännöksiin liittyviä selityksiä, on
-etupäässä käytetty seuraavaa kiinankielistä selitysteosta: Henry M.
-Woods, 'A Commentary on the Four Books' (Shanghai 1910), jossa on
-esitetty useitten tunnettujen kiinalaisten selittäjien mielipiteitä.
-
-Seuraavia sanakirjoja on käytetty:
-
-F. W. Baller, An Analytical Chinese-English Dictionary, 1900. M.
-de Guignes, Dictionnaire Chinois, Français et Latin, 1813. S. W.
-Williams, A Syllabic Dictionary of the Chinese, 1874. Herbert
-A. Giles, A Chinese-English Dictionary, 1910. The Encyclopaedic
-Dictionary, 1915 (kiinan kielinen).
-
-Käännös on ollut pääasiallisesti valmis jo kolme vuotta. Tämän
-ajan kuluessa olen sitä yhä uudelleen korjaillut. Aluksi pidin
-kaunokirjallista puolta pääasiana. Myöhemmin olen tavoitellut
-tieteellistä tarkkuutta, ohjeenani periaate: 'Niin tarkasti kuin
-mahdollista ja niin vapaasti kuin on välttämätöntä.' Selittävät sanat
-ja lauseet ovat tekstiin painetut sulkujen sisälle.
-
-'Suuri Oppi' Selityskirjoineen sisältää kaikki tärkeimmät
-kungfutselaiset käsitteet, joten se hyvin sopii johdatukseksi Kiinan
-huomatuimman, virallisen oppisuunnan aatteisiin. Kiinalaiset itsekin
-pitävät 'Suurta Oppia' johdatuksena kungfutselaiseen siveysoppiin.
-
-Tehtävämme puitteisiin olisi vielä kuulunut selonteko
-kungfutselaisesta valtio-opista, nykyaikaisesta esi-isien
-palveluksesta sekä keisarillisista uhritoimituksista Taivaalle,
-Maalle ja Kungfutselle. Tämä olikin alkuperäinen tarkoituksemme,
-samoinkuin kuvauksen antaminen kungfutselaisista, Šan
-Tung-maakunnassa olevista pyhistä paikoista, varsinkin Kungfutsen
-suurenmoisesta sukutemppelialueesta Dž'y Fu:ssa, ja hänen
-palvonnastaan siellä. Niinikään olisi Kungfutsen hauta Dž'y Fu:n
-kaupungin ulkopuolella ansainnut oman esityksensä. Mutta niitten
-esittäminen olisi paisuttanut teoksemme aivan liian laajaksi.
-
-Lyhyt, yhtenäinen historiallisten ääriviivojen esitys on näyttäytynyt
-välttämättömäksi tarpeellisen taustan aikaansaamiseksi varsinaisten
-asiain esitykselle. Samasta syystä on Kiinan maakuntajaon
-ymmärtämistä koetettu helpottaa.
-
-Monissa kohdin perin pintapuolisena, -- viittaan vain keskeisimpään
-kysymykseemme, Kungfutsen elämän arviointiin --, täytyy teoksemme jo
-vihdoin lähettää puutteellisenakin julkisuuteen.
-
-Kunnioittavat kiitokseni on julkilausuttava herroille professoreille
-_Knut Tallqvist, Kaarle Krohn ja G.J. Ramstedt_, jotka kukin ovat
-lukeneet heidän erikoisalojaan koskevat käsikirjoitukseni kohdat,
-tehneet tärkeitä huomautuksia ja antaneet varteenotettuja ohjeita.
-Erikoisella kiitollisuudella on mainittava lehtori _O. Manninen_,
-joka on vertaillut käännöstä Couvreurin ranskalais-latinalaiseen
-käännökseen ja tunnetulla taidollaan auttanut monista pulmista.
-Henkilöistä, jotka ystävällisesti ovat antaneet kirjastonsa
-käytettäväkseni mainittakoon tässä kiitollisuudella professori
-_Arthur Cotter_, tuomari _A. Vuorinen_ ja maisteri _Kai Donner_.
-Kiinalaisista oppineista ystävistäni on ennen muita mainittava herrat
-_Jang Šuen Ts'in_ ja _Yin Tsō Džou_, joiden arvokasta opetusta
-kiitollisuudella muistelen.
-
-Helsingissä keväällä 1920.
-
-K. K.
-
-
-
-
-TRANSSKRIPTIO.
-
-
-Kiinankielen merkitseminen meikäläisillä kirjaimilla ei ole helppoa.
-Siinä on useita äänteitä, joita europpalaisissa kielissä ei ole.
-Sitäpaitsi vaihtelee lausumistapa sangen huomattavasti eri seuduilla,
-ja samallakin paikkakunnalla käytetään useita vaihto-ehtoisia muotoja.
-
-On siis ymmärrettävissä, että sangen useita erilaisia
-transkriptiojärjestelmiä on syntynyt. Ei vain kirjoittajan oma
-äidinkieli määrää systeemin laatua, vaan myöskin se seikka, missä
-osassa Kiinaa hän on kielen oppinut. Monet muutkin näkökohdat voivat
-asiaan vaikuttaa.
-
-Teoksessamme on kiinalaisten äänteiden merkitsemisessä luonnollisesti
-otettu huomioon suomalaisen ääntämistapa. Äänteen perusmuodoksi on
-katsottu yleispuhekielen (Kuan Hua, virkamieskieli) lausumistapaa,
-sellaisena kuin se kuullaan Pohjois-Kiinan laajalla lakeudella.
-Yhtävähän täysin pekingiläistä kuin Jangtse-laaksonkaan ääntämistä
-on orjallisesti seurattu, vaikka kummankaan päätekohdan puhekieli
-ei huomattavasti eroa siitä, mitä on pidettävä normaalisena
-yleispuhekielenä.
-
-Lähinnä olemme liittyneet Wade'n ja Ballerin systeemeihin.
-Jälkimmäinen lienee pohjoismaalaisille helpoimmin ymmärrettävissä,
-sillä tämä transkriptiojärjestelmä on syntynyt piirejä varten, joihin
-lukeutuu monia eri kansallisuuksia. Umpi-englantilaiset systeemit,
-sellaiset kuin esim. 'standard', vievät suomalaisen lukijan kokonaan
-harhaan -- ja ovat jo tuoneet monia ikäviä kasvannaisia kiinalaisten
-nimien lausumistapaan.
-
-Sangen yleinen on kiinassa dž-äänne, jonka englantilaiset (Giles,
-Baller y.m.) merkitsevät ch:lla, saksalaiset (Hermann y.m.) g:llä
-ja k:lla (Richthofen), ranskalaiset (Couvreur y.m.) tch:lla; monet
-muut eri tavoin esim. jd, ds, dsch, ts, tš, tsch. Ääntämisenkin
-horjuvaisuus on antanut aihetta tähän kirjavuuteen. Esim. i:n
-edellä joskus kuulee k:n, mutta yleisempi on dž. Maantieteellisesti
-vakiintuneissa nimissä olemme säilyttäneet yleisesti tunnetun
-ja helpommin lausuttavan k:llisen muodon, esim. Peking pro Pì
-Džing, Nanking pro Nan Džing, Jangtse Kiang pro Jang Tzi Džiang;
-samoin maakuntien nimissä Džì Kiang, Kiang Si. Sen sijaan olemme
-klassillisen kirjallisuuden nimissä ottaneet oikeamman džing-muodon
-king-sanan asemasta, esim. Šū Džing, Historiakirja. Ts-äänne
-erotetaan selvästi dž-äänteestä, vaikka eteläisellä yleispuhekielen
-alueella edellinen on anastanut paljon jälkimmäisen tilaa.
-
-Vaihtoehtoisia äänteitä on runsaasti. L ja n-konsonantit vaihtelevat
-sanan alussa aivan yleisesti, esim. Lan ~ nan, lai ~ nai, lei ~
-nei, len ~ nen. Pidetään jotenkin yhdentekevänä kulkeeko ilmavirta
-tässä tapauksessa suun vai nenäväylän kautta. Samoin vaihtelee
-Jangtse-laaksossa i:n edellä hs ~ s; edellinen muoto lienee
-katsottava oikeammaksi (h kuuluu hyvin heikosti). H-konsonantti
-vaihtuu usein f:ksi, kun pelkkä u seuraa: hu ~ fu. Kun vielä
-mainitsemme eräissä tapauksissa ilmenevät vaihtoehtoiset muodot: dž ~
-dr, dž ~ k, dž ~ ts, i ~ ei, i ~ y, u ~ o, u ~ y, ui ~ ei, ui ~ uei,
-y ~ ru, niin erilaisille transskribeerauksille jää kyllin tilaa.
-
-Yleispuhekielessä ei ole b, g, v, x eikä puhdasta d-äännettä, joten
-niiden merkintä on katsottava harhaanvieväksi. Sanan lopussa ei
-esiinny muita konsonantteja kuin n ja ng. Milloin huomaamme k, p, t,
-ja m-loppuisia sanoja, voimme heti päättää, että ne ovat kaakkoisten
-rannikkomaakuntien ainoalaatuista ääntämistapaa.
-
-Vokaalit a, e ja o eivät yleensä äänny puhtaina ollessaan yksin
-eikä sanan alussa, vaan niiden edellä kuuluu selvä ng-äänne. Esim.
-ai>ngai, ang>ngang, en>ngen, ō>ngō, ou>ngou. (Poikkeus on yksinäinen
-a-äänne, joka lienee tullut buddalaisuuden mukana Intiasta).
-Teoksessamme käytetään kuitenkin lyhyempiä muotoja ilman ng-äänteen
-merkintää.
-
-Vokaalin loppuaspirointi merkitään tavallisesti h-kirjaimella, esim.
-ku>kuh, mutta me olemme ottaneet yksinkertaisemman loppuhenkosella
-(')-merkitsemistavan, esim. la>la'.
-
-Konsonanttien yleinen aspirointi on kiinalle tunnusmerkillinen ja
-tärkeä. Se selviää parhaiten k, p, t-äänteistä. Aspiroituina ne
-voisi merkitä mukavimmin kh, ph, th-kirjaimilla. Mutta kun tämä
-monissa sanoissa venyttäisi merkintää tarpeettoman pitkäksi eikä
-sitä voitaisi selvyydenkään puolesta käyttää mukavasti kaikissa
-tapauksissa, niin sovitamme loppuhenkosen myöskin konsonanttien
-aspirointia ilmaisemaan, esimm. Ku>k'u=khu, džan>dž'an, drï>dr'ï,
-tsō>ts'ō, tzï>tz'ï.
-
-Samassa sanassa, joka lausutaan yhdellä henkäyspainalluksella,
-saattaa olla kaksinkertainenkin aspirointi, ensin konsonanttien,
-sitten vokaalinen. Ottakaamme äänne drï. Vokaalin tavoin aspiroituna
-se on dr, konsonantin tavoin aspiroituna dr'ï, molemmin tavoin
-aspiroituna dr'ï'.
-
-Erilaisia sanaäänteitä on yleispuhekielessä noin 490, eteläisellä
-alueella vain noin 410. Jangtse-virran laaksossa on siis noin 80
-äännettä eli lähes 1/5 vähemmän kuin Pohjois-Kiinan lakeudella.
-Sen sijaan on Jangtse-laaksossa noin 40 äännettä, joita ei ole
-pohjoisessa. Kun sanaäänteiden luku on mitättömän pieni sanamerkkien
-suureen lukumäärään nähden -- vain noin 1 % --, niin on ollut syytä
-ottaa transkriptiossa kaikki yleispuhekielen erilaiset äänteet
-huomioon.
-
-Tärkeimpiä pohjoisen ja eteläisen yleiskielialueen eroavaisuuksia
-mainittakoon. Etuvokaalien, e, i, jälkeen vaihtuu ng-äänne
-n-äänteeksi Jangtse-laakson puhekielessä. Esimm. Ing>in, leng>len,
-ning>nin, ping>pin, teng>ten.
-
-Yleiskielen eteläisellä alueella on taipumusta äänteiden
-lyhentämiseen. Sanansisäinen ue-diftongi sulautuu e:ksi
-hammasäänteiden (dentaalien) 1, n, r, s, t, t', ts, ts', jälkeen.
-
-Diftongi _ue_ säilyy sitävastoin keskisten kieliäänteiden
-(palataalien) ja kurkkuäänteiden (laryngaalien) dž, dž', k, k', š,
-h, jälkeen. Esimm. ue-diftongin sulautumisesta e:ksi: Luen>len,
-nuen>nen, ruen>ren, suen>sen, tuen>ten, t'uen>t'en, tsuen>tsen,
-ts'uen>ts'en. Milloin ng-äänne on päättänyt sanan, muuttuu se
-luonnollisesti n-äänteeksi, esimm. Tueng>ten, t'ueng>t'en. Esimm.
-ue-diftongin säilymisestä: Džuen, dž'uen, huen, kuen, k'uen, šuen.
-Mikä koskee ue-diftongia pitää paikkansa myöskin ua diftongiin nähden
-seuraavissa tapauksissa: Luan>lan, tsuan>tsan, ts'uan>ts'an; mutta:
-nuan ~ nan, ruan ~ ran (rän), suan ~ san, tuan ~ tan. --
-
-Diftongi ou sulautuu u:ksi seuraavissa tapauksissa: Fou>fu, pou>pu;
-ja diftongi uo sulautuu o:ksi: Kuo>ko, k'uo>k'o. Triftongi iai
-supistuu ai-diftongiksi: Hsiai>hai, kiai>kai.
-
-Toiselta puolen on eteläisellä yleiskielellä taipumusta pidentääkin
-äänteitä. Kun pelkkä u-äänne (tai u') seuraa äskenmainittuja
-dentaaleja, 1, n, r, s, t, t', ts, ts', tai puoleksi palataalisia
-dž, dž'-äänteitä, niin tämä u-äänne muuttuu ou-diftongiksi. Esimm.
-Lu>lou, lu'>lou', nu>nou, ru'>rou', su>sou, su'>sou', tu>tou,
-tu'>tou', t'u>t'ou t'u'>t'ou', tsu>tsou, tsu'>tsou', ts'u>ts'ou,
-ts'u'>ts'ou', džu'>džou'. Milloin u-äänne on ilman loppuhenkosta,
-säilyy u alkuperäisenä sanoissa ru, džu (dru) ja dzu. (D'ž'-äänteessä
-säilyy u puhtaana, vaikka loppuhenkonenkin seuraa, joten tämä
-kokonaan poikkeaa yleisestä säännöstä, mutta tällä tavalla ääntyykin
-vain yksi ainoa sana, paljon käytetty 'mennä ulos'.) U säilyy myöskin
-sanoissa, jotka alkavat hammasäänteillä f, m, p, p', lakiäänteillä k,
-k', š ja kurkkuäänteellä h. Esimm. Fu, fu', mu, mu', pu, pu', p'u,
-p'u', ku, ku', k'u, k'u', šu, šu', hu, hu'.
-
-Diftongi ui muuttuu joko ei- tai uei-diftongiksi. Dentaalien l, n,
-s, t, t', ts, ts' jälkeen se vaihtuu ei-diftongiksi. Esimm. Lui>lei,
-nui>nei, sui>sei, tui>tei, t'ui>t'ei, tsui>tsei, ts'ui>ts'ei. Lui ja
-nui ääntyvät pohjoisessakin molemmin tavoin. Palataalisten dž, dž',
-r, s-äänteiden jälkeen ui-diftongi muuttuu uei-diftongiksi. Esimm.
-Džui>džuei, dž'ui > dž'uei rui>ruei, šui>šuei.
-
-Vaikeimpia suomalaiselle lukijalle ovat seuraavat yhdeksän
-konsonanttiäännettä, jotka samalla ovat itsenäisiä sanoja,
-sanaäänteitä: Drï, drï', dr'ï, dr'ï', šzï, šzï', szï, tzï, tz'ï.
-
-Sävelkorkoa ei ole merkitty koska se edellyttäisi asiantuntemusta,
-jota suomalaiselta lukijalta ei voi toivoa.
-
-Yleisenä periaatteena on koetettu noudattaa substantiivien
-merkitsemistä isolla alkukirjaimella saksankielen tavoin. Siten
-syntyy tarpeellista vaihtelua tuohon muuten niin yksitoikkoiseen
-transkriptioon. Se vastaa jossain määrin kiinalaisten omaa
-sanavarastonsa jakoa 'tyhjiin' ja 'täysinäisiin' sanoihin. Kun
-transkription pahin vika on muotojen köyhyys verrattuna vastaavaan
-merkkikieleen, niin saamme täten edes hiukan lisää muotorikkautta.
-Samalla tämä tietysti auttaa ajatuksen ymmärtämistä. Transskriptiossa
-pitäisi oikeastaan jokaisen sanan sävelkorko ja sanaluokka tulla
-näkyviin -- vasta sitten voisi kiinan kirjakieltä (Uen Li)
-transskribeerattuna jossain määrin ymmärtää.
-
-> ~ V - - merkkejä on käytetty niinkuin Tietosanakirjassamme.
-
-
-
-
-I. KUNGFUTSEN ELÄMÄ
-
-
-
-1. KIINA KUNGFUTSEN AIKANA.
-
-
-Kolmas Kiinan hallitsijasuvuista, _Džou_, on kahdessa suhteessa
-merkittävä. Paitsi sitä, että se on kantanut valtikkaa Kiinassa
-pitemmän aikaa kuin mikään muu maan 26:sta hallitsijasuvusta[1] eli
-yli puolen yhdeksättä vuosisataa (1122-255 e.Kr.), on se myöskin
-tuottanut loppuaikoinaan kolme Kiinan johtavaa miestä, jotka ovat
-jättäneet kansan sieluun ja elämänkatsomukseen vuosituhansien ajoiksi
-sangen huomattavat jäljet.
-
-Ensimmäisenä esiintyy metafyysillinen mietiskelijä _Laotse_ (Laocius,
-Lao Tan, Li Pì Jang,), taolaisuuden perustaja, 'Opin ja Hyveen
-Kaanonin' (_Tao Tē Džing_) kuuluisa kirjoittaja. Hän syntyi v. 604
-e.Kr. Puoli vuosisataa myöhemmin koettaa _Kungfutse_, (Konfutse,
-Confucius, Kungtse, 550-478 e.Kr.) eetillisellä otteellaan, ylevällä
-siveysopillaan, järjestää hajanaisen isänmaansa epäkiitollisia
-oloja. Noin sata vuotta Kungfutsen kuoleman jälkeen syntyy _Mongtse_
-(Mengtse, Mencius, v. 372 e.Kr.), joka vakiinnuttaa edeltäjänsä
-opetukset ja yrittää sosiaalisilla saarnoillaan saada ruhtinaita
-ryhtymään yhteiskunta- ja valtioelämän uudistukseen. Yhteistä
-nykyaikaisten yhteiskunnan uudistajien kanssa hänellä on ehdoton usko
-ihmisluonnon hyvyyteen.
-
-Džou-suvulla on kuitenkin yhtä vähän suoranaisia ansioita
-hallituskautensa pituuteen kuin näiden kansallisten suurmiesten
-syntyyn. Sen ansiot ovat enemmän kielteistä laatua.
-
-Vain keskenään kinailevien ruhtinasten erimielisyyden vuoksi saattoi
-heikko keskushallitus säilyttää valtikkaansa nuo monet vuosisadat,
-todellisen vallan luisuessa yhä enemmän hallitushuoneesta melkein
-riippumattomien pikku ruhtinaskuntien käsiin. Läänityslaitoksen
-merkeissä elettiin Kiinassa yhtä kauan aikaa ennen Kristuksen
-syntymää kuin Europassa sen jälkeen. Hallitsijasuvun perustaja,
-hyverikas 'Sotaisa Kuningas' (_U Uang_) antoi erikoista
-vauhtia vasallivaltioiden syntymiselle jakamalla maa-alueita
-sotapäälliköilleen, jotka olivat auttaneet häntä kukistamaan
-edellisen hallitsijasuvun.
-
-Kungfutsen aikuisen Kiinan tärkein alue sisälsi nykyiset _Šan Tung_
-ja _Hō Nan_-maakunnat sekä osia _Dži Li_ ja _Hū Pē_-maakunnista;
-_Šan Sï_ ja _Šen Sï_-maakunnissa oli myöskin voimakkaita kiinalaisia
-ruhtinaskuntia. _Kiang Sū'_-maakunnassa oli U-niminen[2] pikku
-valtio, jonka erään ruhtinaan haudalle Kungfutse pystytti kiven, mikä
-yhtenä Kiinan vanhimpia kirjoituksia esittävänä muistomerkkinä yhä
-vielä on nähtävissä.[3]
-
-_Hū Nan:in_ maakunta _Jangtse Kiang_ virran eteläpuolella näyttää
-tähän aikaan olleen melkein kokonaan kiinalaisten vaikutuspiirin
-ulkopuolella, vaikka jo _Jao:n_ ja _Šuen:in_ aikoina (2365-2205
-e.Kr.), ennen ensimmäistä hallitsijasukua, kiinalaiset ulottivat
-vaikutuksensa aina tämän maakunnan eteläosassa olevalle 'Vakavalle
-Vuorelle' saakka (_Heng Šan_). Hū Nan:in pohjoisosassa olevan
-suuren 'Luolajärven' (_Tung T'ing Hū_) eräällä saarella on Jao:n
-kahdelle tyttärelle pystytetty kivi,[4] jotka tyttärensä Jao antoi
-kruununperijälleen Šuen:ille vaimoiksi, samalla kuin hän luovutti
-hallitusistuimen tälle halpasäätyiselle miehelle, sivuuttaen poikansa
-ja sukulaisensa.
-
--- _Ts'u_-vaitio[5] Hu Pe:n maakunnan lounaisosassa lienee ulottunut
-sentään Hu Nan:in nykyisten rajojen sisäpuolelle.
-
-Asukkaita on arvioitu olleen Kungfutsen aikuisessa Kiinassa 10-15
-miljoonaa.[6]
-
-Tämä alue oli jakautunut miltei lukemattomiin pikku ruhtinaskuntiin.
-Klassillisessa kirjallisuudessa puhutaan '10,000:sta valtiosta'
-(Uan Pang), niiden lukuisuutta osoittaen ylimalkaisesti. Kungfutsen
-kirjoittamassa historiallisessa teoksessa '_Kevättä ja Syksyä_' ynnä
-sen huomattavimmassa selitysteoksessa (Tsō Džuan) on mainittu Legge'n
-mukaan noin sata viisikymmentä eri valtiota. Tärkeimmät näistä
-olivat: _Lu_ (Lou), _Ts'i, Ts'u_ (Ts'ou), _Džin, Ts'in, Uei_.
-
-Vasallivaltioiden päämiehet olivat viittä eri arvoastetta: _Kung,
-Hou, Pē, Tzï, Nan_ (Duke, Marquis, Earl, Count, Baron). Kaikki nämä
-maksoivat vuosiveroa keskushallitukselle ja olivat velvoitetut vaaran
-uhatessa puolustamaan yhteistä isänmaata määrätyllä sotilasvoimalla.
-Tällainen järjestelmä edellyttää voimakasta keskushallitusta, jota,
-ikävä kyllä, ei aina ollut. Kungfutse arvostelee yllämainitussa
-teoksessaan Džou-hallitsijasuvun loppuaikoja (722-481) seuraavasti:
-"Niinä päivinä ei ollut mitään kuningasta. Jokainen ruhtinas teki
-niinkuin hänestä parhaalta näytti." Tämä aika on täynnä keskinäisiä
-sotia, sankaritekoja, ystävyysliittoja, salamurhia ja vehkeilyjä.
-Vaikka Kiinan sivistystaso tähän aikaan oli ainakin yhtä korkea
-kuin Europassa Keskiajan lopulla, niin oli länsimailla kristinuskon
-vaikutuksesta naisen arvo paljon suurempi läänityslaitoksen
-aikana kuin Kiinassa koskaan on ollut. Historian kirjoitus,
-järjestetty kouluopetus, hienot hovitavat, laulu ja soitto kuuluivat
-päiväjärjestykseen niinhyvin suuremmissa kuin pienemmissä Kiinan
-valtioissa.
-
-"Kungfutse esiintyi historian ratkaisevana hetkenä. 'Isänmaa' oli
-vaipunut epäjärjestykseen. Siltä puuttui oikeita periaatteita.
-Nurinkuriset opit ja väkivallantyöt olivat kehittyneet pitkälle.
-Ministerit murhasivat ruhtinaitaan ja pojat isiään. Kungfutse
-kauhistui näkemäänsä ja alkoi uudistustyönsä." Näin kertoo Mongtse.
-
-Kungfutse ei ollut ainoa joka koetti olevia oloja parantaa. Kiinassa
-esiintyy Džou-hallitsijasuvun loppuaikoina monia merkittäviä
-henkilöitä uudistusaatteineen. _Jangtse_ (Jang Džū)[7] opetti, että
-ihmisen korkein tehtävä on nauttia elämästä, välittämättä aikalaisten
-tai jälkimaailman arvostelusta. Todella olevaista on vain se mikä
-tyydyttää mieltä, antaa nautintoa. Mitä huolia kuolemantakaisesta
-asiaintilasta, mitä jälkimaailman arvostelusta! Niillä, joita nyt
-niin suuresti kunnioitetaan, ei ollut eläissään yhtään onnen päivää.
-Ja mitä he hyötyvät nyt tästä jälkimaailman kunnioituksesta? Ne,
-joita nyt pidetään ilkiöinä ja tyranneina, ne osasivat iloita
-elämästä, tyydyttää halujaan ja käyttää valtaansa. Ja kärsivätkö he
-nyt siitä, että heitä halveksitaan ja inhotaan? Niin me siis tahdomme
-iloita elämästä, -- mitä huolimme siitä, mitä kuoleman jälkeen
-seuraa! Tunnussanamme on: Kaikki vain omaa itseä varten (Uei O).[8]
-
-Tämän äärimmäisen mustan itsekkyyden vastakohdaksi esittää _Mētse_
-(Mōtse, Mō Tï) äärimmäistä lähimmäisrakkauden oppia. Sen sijaan, että
-kungfutselaista rakkautta rajoittavat monet erilaiset elämänsuhteet
-ja arvovallan erikoisasemat, opettaa Metse yleistä, yhtäläistä
-ihmisrakkautta kaikkia kohtaan. Siten korjautuvat tavat, ja kun ne
-ovat hyvät, muodostuu valtioelämäkin hyväksi. Kaikki paha johtuu
-siitä, ettei ole keskinäistä rakkautta. Olot saadaan korjatuksi
-ainoastaan lähimmäisrakkauden elvyttämisellä. Olettakaamme, että
-ihmiset rakastaisivat toisiaan, niinkuin he itseään rakastavat, --
-silloinhan ei olisi ensinkään varkaita eikä ryöväreitä. Jos jokainen
-katsoisi toisen taloa samoilla silmillä kuin omaansa, -- kuka
-tahtoisi silloin varastaa? Jos jokainen katsoisi toista henkilöä
-samoilla silmillä kuin itseään, -- kuka tahtoisi silloin ryövätä
-ketään? Ja edelleen: -- Jos ruhtinaat katsoisivat vieraita valtoja
-samoilla silmillä kuin omiaan, -- mistä saisi silloin aihetta sotiin?
-Eikä tämä tällainen yleisrakkaus ole niin mahdoton, kuin miltä se
-näyttää. Tarvitsee vain ymmärtää, mikä suunnaton hyöty siitä kaikille
-koituu, -- sillä on asia autettu. -- Kaikki kurjuus, mitä maailmassa
-on, se että vahvemmat sortavat heikompia, enemmistö vähemmistöä,
-viisaat yksinkertaisia ja arvonherrat halpa-arvoisia, -- kaikki tämä
-johtuu siitä, että tehdään erotus ihmisen ja ihmisen välillä. Yleinen
-ihmisrakkaus (Džien Ai) sen sijaan liittäisi kaikki sopusointuisaksi
-yhteydeksi.
-
-Yhteiskunnallisten parannuspuuhien yhteydessä tutkittiin innokkaasti
-itse pahan lähdettä, ihmistä ja _ihmisluontoa_. Ihmisluontoon nähden
-esitettiin neljä eri mielipidettä. Eräs ajattelija, _Hsyintse_ (Hsun
-Tzï),[9] esittää suurella vakaumuksen voimalla, että ihmisluonto
-on paha ja pelkkää pahaa. Näin hän todistelee: -- Ihminen on
-luonnostaan paha. Kaikki hänen hyvyytensä on keinotekoista.
-Voitonhimo on hänen ensimmäinen pyyteensä. Hän koettaa saada
-itselleen mitä voi, ajattelematta naapurin tarpeita. Toiseksi hän
-on rakkaudeton. Hän toivoo toisille tuhoa, välittämättä oikeuden ja
-totuuden periaatteista. Kolmanneksi hän on eläimellisten himojensa
-orja. Hän tekee laittomuutta ja harhailee kaukana velvollisuuden ja
-hyveen tieltä. Luontonsa mukaisesti synnyttää ihminen kaikenlaista
-väkivaltaa, epäjärjestystä ja äärimmäistä raakalaisuutta. Ainoastaan
-lainalaiset pakkotoimenpiteet ja voimakas hyvien tapojen vaikutus
-tekevät ihmisen mahdolliseksi järjestyneeseen yhteiskuntaan. Näiden
-perusteiden nojalla näyttää täysin selvältä, että ihminen on
-luonnostaan paha, ja että kaikki hänen hyvyytensä on keinotekoista.
-
-Täysin päinvastaista kantaa ihmisluontoon nähden edustaa Kungfutsen
-pojanpoika _K'ung Dži'_ (Tzi Szï).[10] Mutta vasta tämän oppilas
-_Mongtse_ kehittää opin ihmisluonnon ehdottomasta hyvyydestä koko
-täydellisyyteensä. Ihmisluonto taipuu hyvään niinkuin vesi virtaa
-aina alaspäin. Kaikki paha on ulkoapäin tullutta väkivaltaista
-vaikutusta ihmissieluun, niinkuin vesi voidaan keinotekoisilla
-pakkotoimenpiteillä saada nousemaan vuorien huipuillekin. _Kungfutse_
-itse ei suoranaisesti ottanut osaa tähän kiistaan, joka vasta hänen
-jälkeensä kuumimmillaan riehui, mutta koko Kungfutsen esitystapa,
-koko hänen siveysoppinsa, edellyttää ihmisessä piileviä luontaisia
-siveellisiä voimia, edellyttää ihmisen luontaista hyvyyttä. Ja
-niin onkin Mongtsen kanta koko kungfutselaisuudessa virallisesti
-hyväksytty. Ilman tätä edellytystä olisi vaikea ymmärtää
-kungfutselaisuuden siveysopillista oppirakennusta.
-
-Näiden äärimmäisten vastakohtien sovittamiseksi esitetään kaksikin
-eri teoriaa. _Kaotse_ (Kao Tzï')[11] opettaa, että ihmisluonto ei
-ole itsessään hyvää eikä pahaa; se on passiivinen, joka voidaan
-kasvatuksen avulla ohjata kumpaan suuntaan tahansa. Ihmisluonto on
-alkuaan niinkuin puusepän puuvarasto; ihmisen hyvyys tai pahuus on
-niinkuin tästä aineesta tehdyt esineet. Kun Mongtse huomautti, että
-se on väkivallan tekoa veistopuuta kohtaan, kun siitä muokataan
-talouskaluja, niin Kaotse esitti toisen vertauksen: -- Ihmisluonto
-on kuin vesi, joka voidaan johtaa mihin ilmansuuntaan tahansa. Tästä
-sai Mongtse aiheen kuuluisaan vertaukseensa, myöntämällä ensin, että
-vesi ei kyllä pidä väliä ilmansuunnilla, mutta lisäämällä tähän, että
-vesi tekee hyvinkin tarkan eron kun on kysymyksessä virtaaminen
-ylös- tai alaspäin; ihmisluonto taipuu hyvään, niinkuin vesi virtaa
-aina alaspäin.
-
-Toinen vastakohtia sovittava ihmisluonnon esitys julkituodaan
-Kristuksen syntymän aikoihin. Teorian esittäjä on nimeltään _Jangtse_
-(Jang Tzï).[12] Hän opetti, että ihmisluonnossa on sekä hyvää että
-pahaa. Siinä on rakkaudentunteita ja oikeudentunto, mutta siinä on
-samalla vastakkaisia haluja ja pahaantaipuva tahto. Kumpi puoli
-näistä pääsee voitolle, se riippuu siitä kumpaako puolta enemmän
-viljellään. Ihminen on siis kokonaan kasvatuksen tulos.
-
-Nämä esimerkit riittänevät osoittamaan, etteivät nuo edellämainitut
-kolme Kiinan merkkimiestä, Kungfutse, Mongtse ja Laotse, ole ainoat,
-jotka näihin aikoihin elämän suuria kysymyksiä Kiinassa pohtivat.
-
-
-
-2. KUNGFUTSEN ELÄMÄN ULKONAISET PIIRTEET[13]
-
-
-Kungfutsen isä[14] _Šu-Liang Hō_ (Hei) oli ruumiinvoimiltaan
-tavallista vankempi, rohkea ja ryhdikäs sotiiasvirkamies
-kotivaltionsa _Lu:n_ palveluksessa.
-
-Sangen ikävä seikka kiinalaisen mielestä oli se, että hänellä oli
-vain yksi poikalapsi, sekin rampa ja jalkavaimosta syntynyt, vaikka
-tyttäriä oli yhdeksän. Senvuoksi otti hän vielä yli 70-vuotiaana
-kolmannen vaimon, nuoren _Jen Džing Tsai:n_, toivoen saavansa
-miesperillisen pitämään huolta hänen tarpeistaan vainajien maailmassa.
-
-Seuraavana keväänä syntyikin kertomuksemme sankari, Kungfutse,
-historioitsija _Szi-Ma Ts'ien:in_ mukaan vuonna 550 e.Kr. Kaksi
-'_Kevään ja Syksyn_' selittäjää, _Kung Jang_ ja _Ku' Liang_,
-ilmoittavat Kungfutsen syntyneen vuotta aikaisemmin. _Jen Huei_ oli
-samaa tunnettua sukua kuin Kungfutsen äiti.
-
-Kungtse ja Mongtse olivat molemmat samasta Lu-valtiosta kotoisin,
-joka pikku ruhtinaskunta sijaitsi nykyisen _Šan Tung_-maakunnan
-eteläosassa, Keltaisen virran (_Huang Hō_) silloisen uoman
-pohjoispuolella. Kungfutsen kotikaupunki _Dzy Fu_ (Ch'iu Fu,
-Kūfu) ja Mongtsen syntymäpaikka _Tsou Hsien_ (Tsao Hsien),
-jotka suorinta tietä ovat vain noin 20 kilometrin etäisyydellä
-toisistaan, sekä piirin hallituskaupunki _Jen Džou Fu_, ovat kaikki
-Šanghai-Pēking-rautatielinjan varrella. Samansuuntainen 'Kiinan
-kanava' ei myöskään ole kaukana näiltä tienoilta. Vaikka _Tsou_ on
-nyt alimman asteen virallinen kaupunki, niin se Mongtsen aikana oli
-itsenäinen valtio.
-
-Taru kertoo, että Kungfutsen äiti rukoili _Nï Ts'iu_ (Nunnien
-Kumpu!)-nimisen vuoren jumalalta itselleen poikalasta, ja kun
-hän sen sitten sai, hän antoi pojalleen kiitollisuudesta nimen
-_Ts'iu_ (kukkula). Vaikka tämä on katsottava lapsuusajan nimeksi
-(Rū Ming, 'maitonani'), niin esiintyy tämäkin muoto Kungfutsen
-nimeä klassillisessa kirjallisuudessa. Mutta niin suuri on
-kiinalaisten kunnioitus Kungfutsea kohtaan, etteivät he lue vastaavaa
-merkkiä Ts'iu, vaan Mou, mikä äänne merkitsee 'erästä'. Pelkästä
-kunnioituksesta on siis _K'ung Ts'iu:sta_ tullut _K'ung Mou_.
-'Kukkula'-merkitystä varten on luotu toinen merkki, joka on saatu
-lisäämällä alkuperäiseen 'maa', t'u (t'ou). Tälle merkille on
-siirtynyt alkuperäisen 'kukkulan' merkitys ja äänne.
-
-Kungfutsen varsinainen henkilönimi on _Džung Nï_. Tässäkin nimessä
-jälkimmäinen osa muistuttaa tuota yllämainittua kukkulaa. Edellinen
-sana Džung (keskimmäinen) osoittaa, että Kungtse on toinen poika
-järjestyksessä -- tuo rampahan oli ensimmäinen. Samalla sisältyy
-tähän sanaan toivo kolmannesta pojasta, joka toivo ei kuitenkaan
-toteutunut, kun isä kuoli pian, kuuluisan poikansa ollessa vasta
-kolmen vuoden ikäinen. _Kung Džung Hï_ on katsottava Kungfutsen
-varsinaiseksi nimeksi, jonka hän nähtävästi sai naimisiin mennessään,
-maan tavan mukaan. Samalla kuin tämä 'miehuusnimi' (Tzï), annettiin
-asianomaiselle myöskin miehen lakki, jonka vastineena roomalaisilla
-oli pitkä miehen vaippa (toga virilis). 'Koulunimeä' (Šu Ming,
-kirjanimi) ei Kungtsella liene ollut.
-
-Yleisesti käyttämäämme '_Kungfutse_' (K'ung Fu Tzï) muotoon on
-sukunimen (K'ung) lisäksi yhdistetty arvonimi Fu Tzï, joka, samoin
-kuin pelkkä Tzï, merkitsee kuuluisaa opettajaa, ajattelijaa,
-'mestaria'; Tzï-sanan varsinainen merkitys on 'poika', 'lapsi'.
-
-Vaikka Kungfutsen isä oli huomatussa asemassa, hän jätti perheensä
-suureen köyhyyteen, jonka vaikutusta luonteensa kehitykseen Kungtse
-itsekin huomaa.[15] Ehkei hänen äitinsäkään ollut yhtä neuvokas kuin
-Mongtsen äiti, joka jäi yhtä nuoren lapsensa kanssa leskeksi, mutta
-joka kankaankudonnalla hankki itselleen ja pojalleen tyydyttävän
-toimeentulon. Suuren suvun poika saa kuitenkin hyvän kasvatuksen,
-johon voimme arvata suvun muiden jäsenten myötävaikuttaneen,
-niinkuin Kiinan vanha tapa vaatii. Kungfutse kertoo itse, että hän
-15-vuotiaana luki täydellä todella. Todistuksena hänen ahkerista
-opinnoistaan on se tosiasia, että hän jo 22-vuotiaana saattaa olla
-julkisessa opettajatoimessa, jonkinlaisena korkeakoulun opettajana ja
-johtajana.
-
-Kungfutsen lapsuuden ajalta emme tämän lisäksi tiedä muuta kuin että
-hän jo sangen varhain oli mieltynyt kaikenlaisiin juhlallisuuksiin,
-uhritoimituksiin ja seremonioihin (Li), joita hän leikeissään
-jäljitteli. Kenties hän ylhäisen suvun poikana sai usein aiheita
-tällaisen puolen kehittymiseen, yhtä paljon kuin hänen luontainen
-vaistonsa ehkä veti häntä vanhoihin kansansa tapoihin ja niiden
-ainaiseen tutkimiseen. Tuo hänen jo silloin vanha sukunsa oli myöskin
-omiaan johtamaan hänen ajatuksiaan muinaisuuteen. Hänen ei tarvinnut
-muuta kuin mennä sukutemppeliinsä, niin siellä hänelle avautui pitkä
-sarja ihmiskohtaloita ja runsas aineisto ajateltavia asioita, joista
-monet olivat valtakunnan keskeisimpiä. Hänen tarvitsi vain tutkia
-tuota kaikkea. Ja siihenpä hänellä olikin erikoinen harrastus.
-
-"_Hao Kū ōr hsiō_", 'muinaisuuden rakkaus ja tutkimusinto', niinkuin
-hän itse sanoo, yhdessä väsymättömän ja vilpittömän luonteen kanssa,
-teki hänet siksi mikä hänestä tuli -- kansansa keskeisin henkilö.
-
-Yleisen tavan mukaan meni Kungfutse aikaiseen naimisiin, jo
-19-vuotiaana.[16] Hänen vaimonsa oli esi-isäin 'kotimaasta',
-Sung-valtiosta. Seuraavana vuonna syntyi hänen ainoa poikansa _Li_
-(karppi), joka sai nimensä sen johdosta, että isälle perhetapahtuman
-vuoksi lahjoitettiin karppi-kala. Tämän jälkeen lisääntyi Kungtsen
-perhe vielä kahdella tyttärellä. Mikään erikoisen onnellinen ei
-Kungtsen perhe-elämä näytä olleen. Isä pysyi vieraana kodilleen
-vaeltavan elämäntapansa vuoksi. Ainoaan poikaansakaan ei hänellä
-näytä olleen mitään lähempää suhdetta. Sitävastoin koettaa hän
-'kungfutselaisten' tavoin pitää hellää huolta vanhemmistaan, tässä
-tapauksessa äidistään, joka häntä seuraa kuolemaansa saakka, mikä
-tapahtuukin jo pojan ollessa 24:nnellä ikävuodellaan. Väite, että
-Kungtse olisi hyljännyt vaimonsa, ei liene tosi. Joka tapauksessa
-on Kungfutsen suhteessa vaimoonsa hänen ja koko kungfutselaisuuden
-heikko kohta.
-
-Naimisiin menostaan alkaen äitinsä kuolemaan saakka, 19-24:nteen
-ikävuoteensa, on Kungfutsella kolmekin virkaa perätysten. Hän on
-erään Dži-nimisen heimon päämiehen palveluksessa viljavarastojen
-hoitajana, verojen kokoojana, sekä sen jälkeen puutarhan ja
-karjanhoidon valvojana. Nämä olivat verrattain mitättömiä virkoja
-ruhtinaallisen huonekunnan jäsenelle. Kungfutse esiintyy näissä
-toimissa edukseen; sekä siinä, että hän suostui ottamaan vastaan
-tuollaiset virat, että myöskin itse työssä osoittamassaan
-uskollisuudessa. Mongtse antaa hyvän todistuksen Kungfutsesta tältä
-ajalta, sanoessaan: "Kungfutse oli kerran muonavarojen hoitajana ja
-silloin hän sanoi: 'Minun tilini pitää olla selvä; siinä kaikki mistä
-minun on huolehdittava.' Hän oli kerran yleisten peltojen ylivalvoja,
-ja silloin hän sanoi: 'Härkien ja lampaiden tulee olla lihavia,
-vankkoja, erinomaisia; siinä koko tehtäväni.'"
-
-Näiden proosallisten toimiensa ohella oli Kungfutsella henkisempiäkin
-harrastuksia. Hän nähtävästi lueskeli edelleen. Sitten tämä
-pehtorimme, tai voutimme, kolmivuotisen virka-uransa jälkeen,
-esiintyy 22-vuotiaana yhtäkkiä _opettajana_. Mutta ei minään
-pikku lasten opettajana, vaan täysi-ikäisiä opastaen. Määrättyjä
-kouluhuoneita ei tähän tarvittu, yhtä vähän varmoja oppiennätyksiä.
-
-Opetuksen sisällyksenä ei liene ollut edes kirjallisuus sikäli
-kuin sitä oli olemassa --, vaan keskusteluaineena olivat elämän
-peruskysymykset, jotka koskevat yksityistä, perhe-elämää, valtiota
-ja koko kansaa. Opetusmetodi oli havainnollista ja vapaata, yleensä
-keskustelevaa. Kungfutsen korkeakoulu muistuttaa Platonin akademiaa
-ja Aristoteleen peripateettikoulua. Kungfutse vain matkustaa
-myöhemmin paljoa enemmän oppilaineen kuin pikku Kreikan opettajat.
-Kungfutse tekee hauskoja huomioita ja ottaa sopivia vertauksia,
-mutta hänellä ei ole yhtä suurta kykyä johtopäätösten tekemiseen
-kuin esim. Mongtsella. Hänen tarkoituksensa on etukädessä vaikuttaa
-oppilaisiinsa hedelmöittävästi, kun taas Mongtse Sokrateen tavoin
-panee vastustajansa pussiin. Senvuoksi onkin Kungfutsen ja hänen
-oppilaidensa väli mitä sydämellisin, sen sijaan että Mongtsen
-oppilaat eivät samassa määrin tule haltioihinsa opettajansa
-esiintymisestä. Mongtse on vilkas, tulinen ja pureva. Kungfutse on
-hitaampi, sydämellinen ja vaatimaton.
-
-Mitä opetusmaksuun tulee, niin ei siinäkään ollut mitään varmaa.
-Jolla oli, se antoi; jolla ei ollut, se sai opetuksen ilmaiseksi.
-Pienet lisätulot tästä vaivannäöstä eivät suinkaan liene olleet
-haitaksi miehelle, joka itsekin vielä opiskeli, ja jonka oli
-pidettävä huolta samalla perheestäänkin. Yhden ehdon Kungfutse
-asetti oppilailleen. Niillä tuli olla älyä ja henkistä harrastusta.
-Hän lausui: "Minä en avaa totuuksiani kellekään, joka ei todella
-halaja viisautta, enkä minä auta ketään, joka ei itse yritä jotakin
-selittää. Kun minä olen esittänyt asiasta yhden kolkan jollekin,
-eikä hän sen perustuksella voi oppia muita kolmea, niin en minä enää
-kertaa sanomaani." Kungfutse tahtoi olla vain lahjakkaiden opettaja.
-Heikkolahjaisille ei hänellä riitä harrastusta eikä kärsivällisyyttä.
-Kungfutse ylhäissukuisena on kaikessa toiminnassaan jollain tavoin
-aristokraattinen, ylimysmielinen. Hänen huomionsa on kiinnitetty
-arvovallan ja älyn ylhäisyyteen. Näistä korkeuksista vuotaa öljyä
-ja viiniä alempanakin oleville. Vaikka Mongtsekin pitää suurimpana
-ilonaan etevien miesten opetusta, katsoo hän kuitenkin paljon
-toivorikkaammalla, myötämielisemmällä ja hellemmällä silmällä itse
-kansaan, oppineen ja arvovaltaisen ylimystön vastakohtana. Syy on
-tähän ehkä siinä, että Mongtse nähtävästi joutui nuoruuden päivinään
-lähempään kosketukseen kansan kanssa.
-
-Opetustoimessaan ei Kungfutse katsonut perittyyn nimeen tai
-omaisuuteen, vaan henkiseen pääomaan ja sen uskolliseen käyttämiseen.
-"Lahopuuta ei voida veistää, eikä multaseinää kalkilla rapata.
-Tässä tämä Jiu, mitä hyötyä on siitä, että minä häntä neuvon ja
-nuhtelen?" Oppilaita oli Kungfutsella viimeisinä vuosinaan noin 3000,
-joista noin 70 oli hänen lähemmässä piirissään. Nämä seurasivat
-häntä kaikkialle hänen lakkaamattomilla matkoillaan eri valtioissa,
-tarkasti ottaen vaarin hänen jokaisesta liikkeestään, eleestään
-ja ilmeestään. Yksi Kiinan klassillisista teoksista, 'Kungfutsen
-Keskustelut' nimeltään, sisältää enimmän tiedonantoja hänen
-luonteestaan, tavoistaan ja käyttäytymisestään. Siitä voi nähdä miten
-syvän vaikutuksen opettaja oli tehnyt oppilaitansa.
-
-Olemme jo tulleet käsitelleeksi koko Kungfutsen opetustoimen aikaa.
-Pitkäaikaiseksi ei tämä toimi kuitenkaan hänelle ensi otteella
-tullut; sitä kesti vain kaksi vuotta hänen _äitinsä kuolemaan_
-saakka. Tämä tapaus tuli merkitykselliseksi hänelle. Osoittaakseen
-näet lapsenkunnioitustaan vanhempiaan kohtaan, vetäytyi hän pois
-julkisesta toimesta lähes kolmen vuoden ajaksi. Täten hän uudisti
-Kiinan ikivanhan tavan surra vanhempiaan. Kungfutse sovitti tämän
-vain samalla tapaa äitiinsä kuin sitä oli ennen käytetty surun ja
-kaipaavan kunnioituksen osoitukseksi isää kohtaan. Kungfutsellehan
-ei suotukaan tilaisuutta antaa oppilailleen havainto-opetusta isänsä
-muiston kunnioittamisessa. Senvuoksi hän tahtoo tämän tilaisuuden
-käyttää sitä paremmin. Hän antaa oppilaidensa luoda haudalle korkean
-kummun, jonka ankarat sateet kuitenkin useampia kertoja hävittävät.
-Mongtse hautasi äitinsä vieläkin suuremmalla loistolla kuin Kungfutse.
-
-Kungfutsen ja Mongtsen esimerkkiä seuraten on 27-kuukautinen
-vanhempain kuoleman sureminen, julkisesta elämästä luopuminen ja
-loistelias hautaaminen tullut yleiseksi tavaksi Kiinassa. Multakasan
-kokoaminen maanpintaan haudatun, vaikkapa hirsistäkin rakennetun
-arkun päälle, on tarkoittanut estää arkkua mätänemästä ja vettä
-hautaan valumasta, samalla kuin tuo kumpu on ollut muistomerkin
-asemassa, varsinkin sinä aikana, jolloin ei vielä kivisiä
-hautapatsaita pystytetty. Kungfutse, joka oli lakkaamatta pitkillä
-matkoilla, tarvitsi erikoisen tuntomerkin voidakseen löytää äitinsä
-haudan.
-
-Tämä pitkä suruaika antoi Kungfutselle hyvän tilaisuuden jatkaa
-opintojaan. Ne näyttävät käyvän samaan suuntaan, vanhan ajan menojen
-ja menettelytapojen, musiikin ja mietelauseiden tutkimiseen.
-Myöskin opetustoimensa ohella suruajan päätyttyä hän kaivautui
-yhä enemmän maansa muinaisuuden elämään. _Musiikilla_ näyttää
-olleen paljon suurempi merkitys vielä Kungfutsenkin aikana kuin
-nykyisten kiinalaisten keskuudessa. Kungfutse itse oli siihen
-mieskohtaisesti suuresti mieltynyt, ja se oli erikoisena oppiaineena
-hänellä korkeakoulussaan. Tämän aineen häviäminen kiinalaisten
-opetusohjelmasta ei varmaankaan ole tapahtunut vaurioitta
-kiinalaisten kehitykselle. Jo Mongtsella se näyttää väistyvän syrjään.
-
-Seitsemänä vuonna suruajan päätyttyä (27-34:nteen ikävuoteensa)
-jatkoi Kungfutse opetustointaan, ja sellaisella menestyksellä,
-että se jo alkoi herättää yleisempää huomiota. Sillä v. 517
-määräsi kuolinvuoteellaan eräs Lu-valtion arvokkaimpia henkilöitä,
-mahtavaan Mong-sukuun kuuluva ministeri _Mong Hsï_, poikansa
-seremoniamestariksi Kungfutsen. Tämä oppilas toi mukanaan Kungfutsen
-kouluun myöskin erään ylhäisen sukulaisensa. Näiden oppilaidensa
-kautta Kungfutse pääsi hallitushuoneiden yhteyteen. Lu-valtion
-prinssi _Diao_ lähetti hänet toisen oppilaan seuraamana (v. 517)
-yleisvaltakunnan _pääkaupunkiin_. Paikan silloinen nimi oli _Lō l'_,
-myöskin _Lō Jang_ (Lō on Keltaisen virran sivuhaaran nimi). Nyt on
-tämän kaupungin nimi _Hō Nan_, 'Virran eteläpuolella oleva alue',
-samannimisessä maakunnassa. Sinne vie rautatie maakunnan nykyisestä
-pääkaupungista K'ai Fung Fu:sta, pohjoisesta etelään kulkevan radan
-poikki.
-
-Lo Jang:issa oli Kungfutsella tilaisuus tutkia kuninkaallista
-kirjastoa, muistomerkkejä ja musiikkia. Sataisvuotiset kuninkaalliset
-rakennukset, vastaanottosalit ja esi-isien temppeli olivat hänen
-tarkastettavissaan; samoin paikka, missä uhreja toimitettiin
-Taivaalle ja Maalle. Täällä hän tapasi myöskin taolaisuuden
-perustajan _Laotsen_, joka oli kuninkaallisen arkiston hoitajana
-hovissa. Kun Kungfutse tahtoi tältä saada lisää tietoja vanhojen
-viisaiden elämästä ja tavoista, syntyi siitä seuraava keskustelu.
-
-_Laotse_ sanoi: "Ihmiset, joista te puhutte ovat jo luineen päivineen
-mädänneet. Olen kuullut, että viisas kauppias kätkee aarteensa ja
-hän näyttää syrjäisestä katsoen köyhältä mieheltä. Samoin myöskin
-todellinen jalosukuinen osoittautuu ulkonaisessa elämässään
-yksinkertaiseksi, vaikka hän kätkeekin kalleimmat hyveet. Luopukaa,
-hyvä herra, korkealle kurkottavasta mielestänne ja monenlaisista
-harrastuksistanne, ulkonaisesta puuhailustanne ja suurista
-suunnitelmistanne! Tämä kaikki on hyödytöntä teille. Muuta sanomista
-ei minulla ole teille."
-
-Kurigfutse jatkoi juttua ja, kunnioituksesta vanhusta kohtaan,
-kääntyi oppilaidensa puoleen ja sanoi: "Linnuista tiedän, että ne
-voivat lentää, kaloista tiedän, että ne voivat uida, nelijalkaisista
-tiedän, että ne voivat juosta. Juoksevaiset voidaan kietoa
-verkkoihin, uivia voidaan onkia ylös ja lentäviä voidaan ampua alas.
-Mutta mitä tulee Lohikäärmeeseen, niin en voi käsittää, miten se
-tuulessa ja pilvissä ratsastaen nousee taivaaseen. Olen tavannut
-tänään _Laotsen_. Eikö hän ole Lohikäärmeen kaltainen?"
-
-Kauan ei Kungfutse viipynyt valtakunnan pääkaupungissa; jo samana
-vuonna hän palasi kotivaltioonsa. Pian sen jälkeen syntyi täällä
-sisäisiä rauhattomuuksia. Ministerit riitaantuivat hallitsijan
-kanssa niin pahasti, että hallitsijan täytyi paeta Ts'i-nimiseen
-naapurivaltioon suojaa hakemaan. Kungfutse meni sinne myöskin
-oppilaineen, ja hänen onnistui saada siellä vaikutusvaltaa ruhtinas
-_King:iin_. Matkalta Ts'i-valtioon kerrotaan seuraava tapaus.
-
-Kungfutse lähestyy oppilaineen lähistössä olevaa _T'ai Šan_
-("Suurvuori") nimistä vuorta. Vanhassa Kiinassa oli tämä _Šan
-Tung:in_ niemimaan korkein kukkula se vuori jonka kaikki tunsivat.
-Kungfutse tapaa erään naisen katkerasti itkemässä tiepuolessa
-haudan luona. Lähetettyään jonkun oppilaistaan kysymään syytä hänen
-suruunsa, Kungfutse saa kuulla, että vaimon appi, mies ja äskettäin
-hänen poikansa ovat kaikki kuolleet tiikerin kynsiin. Kun vaimolta
-kysyttiin, miksi hän yhä sitten asuu täällä, vastasi hän, että
-maan hallitus täällä oli hyvä. "Muistakaa, lapseni", sanoi siihen
-Kungfutse seuraajilleen, "että huono hallitus on pahempi kuin
-tiikeri".
-
-Aluksi ruhtinas _King_ suosi Kungfutsea, mutta myöntyi pian
-hoviväkensä vastustukseen, joka asettui ivaavalle kannalle
-Kungfutseen nähden. "Minä olen jo liian vanha, enkä voi häntä
-käyttää", kerrotaan ruhtinaan lausuneen. Niin saa Kungfutse palata
-kaksivuotisen, jotenkin hyödyttömän yrityksen jälkeen Ts'i-valtiosta
-takaisin kotivaltioonsa.
-
-Täällä olot ovat yhä ennallaan. Ruhtinas on pakosalla, eikä
-Kungfutsella siis ole mitään mahdollisuutta ottaa osaa
-hallitustoimiin. Sitä kokonaisemmin hän antautuu opetustoimeensa.
-Kokonaista neljätoista vuotta (515-501) hän yksinomaan opettaa nyt
-yhä lisääntyvää joukkoa korkeakoulussaan, aina viisikymmenvuotiaaksi
-saakka. Tässä työssä selviää hänelle vähitellen kokemuksesta, mikä
-osa tuossa runsaassa historiallisessa ja antiikkisessa aineistossa on
-kasvatuksellisesti tärkeää, ja sen mukaan syntyvät sitten nuo Kiinan
-klassilliset kirjat, opiskelijain kurssikirjat, joita on käytetty
-tutkintovaatimuksina virallisissa opinnoissa näihin päiviin saakka.
-
-Kun ruhtinas _Ting_ tulee v. 501 Lu-valtion hallitusistuimelle,
-voi jälleen olla puhetta Kungfutsen käyttämisestä _valtion
-palveluksessa_. Tänä vuonna annetaan hänelle ensin _Džung Tu_-nimisen
-kaupungin päällikön toimi. Hänen hallituskautenaan tapahtuu kansan
-elämässä ja tavoissa huomattava muutos parempaan päin. Sen johdosta
-annetaan Kungfutselle pian yhä korkeampia toimia, ensin yleisten
-töiden ylivalvojan asema, sitten määrätään hänet _rikosasiain
-ministeriksi_. Varsinkin viimemainitussa tehtävässään hän on tullut
-kuuluisaksi. Myöskin kahdelle hänen oppilaistaan annetaan tärkeitä
-toimia, ja näiden avulla hän saa aikaan täydellisen muutoksen
-kotivaltionsa oloissa. Seuraava esimerkki voi valaista hänen
-menettelytapojaan.
-
-Eräs isä tahtoi syyttää oikeudessa poikaansa. Ottamatta asiaa esille
-panee Kungfutse kumpaisenkin vankeuteen kolmeksi kuukaudeksi. Kun
-joku ministereistä huomauttaa, ettei tämä teko ole sopusoinnussa
-Kungfutsen opetusten kanssa, vastaa hän siihen: "Kun ylhäisemmät
-eivät itse täytä velvollisuuksiaan ja kuitenkin ryhtyvät rankaisemaan
-alamaisiaan, ei se ole oikeudenmukaista. Tämä isä ei ole opettanut
-pojalleen vanhempainkunnioituksen tärkeyttä. Jos nyt ottaisi huomioon
-hänen syytöksensä, joutuisi rankaisemaan viatonta." Kungfutse antoi
-sitten noutaa asianomaiset vankilasta ja lähetti heidät nöyrtyneinä
-pois kotiansa, evästäen neuvoilla ja nuhteilla. -- _Suureen Oppiin_
-on otettu seuraava Kungfutsen lause: "Tuomarin tehtävissä minä olen
-kuin muutkin. Se mikä on tarpeellista, on riita-asiain tekeminen
-tarpeettomiksi." Ja hänen oppilaansa _Tsengtse_ lisää siihen:
-"Verukkeita ei ole otettava varteen. Suuren kammon saa kansa silloin.
-Tämä on alun älyämistä, juurien juontamista, lähteen löytämistä."
-Tästä syiden ja seurausten keskinäisestä yhteydestä sanoo Kungfutse
-_Suuressa Opissaan_: "Esineillä on juuret ja latvat; asioilla on alku
-ja loppu. Joka käsittää johtolangan, hän on tielle tulemassa."
-
-Suuremmissa tehtävissä oli Kungfutsella myös kykyä ja keinoja.
-Lu-valtiossa oli kolme suurta sukua, jotka lakkaamatta tuottivat
-epäjärjestystä, uhmaten itse ruhtinaitakin. Kungfutse mursi näiden
-vallan ja antoi hävittää kolmen heidän asumansa kaupungin muurit,
-jotteivät he voisi käyttää niitä linnoituksinaan. Tämäntapaisilla
-toimenpiteillään sai valtiomiehemme rauhan ja järjestyksen maahan,
-jopa siinä määrin, että naapurivallat jo alkoivat peljätä Lu-valtion
-nopeaa nousua. Varsinkin _Ts'i-vaition_ ruhtinas, Kungfutsea
-kadehtivine ministereineen, koetti keksiä keinoja reformaattorimme
-toiminnan lamauttamiseksi. Heille häämöttääkin oivallinen keino.
-Lu-valtion ruhtinaan huomio ja voimat on johdettava toisaalle.
-
-Ts'i-valtion ruhtinas _King_ lähettää siis naapurilleen Lu-valtion
-Ting-ruhtinaalle muka ystävyyden osoitukseksi harvinaisen lahjan:
-120 hyvää hevosta ja 80 kaunista tanssijatarta. Näiden piti viedä
-ruhtinaan huomio pois hallitushuolista. Kungfutse kehoitti ruhtinasta
-kieltäytymään vastaanottamasta moisia lahjoja, mutta tämä ei kuullut
-varoituksen sanaa, vaan lankesi viritettyyn paulaan. Raskaalla
-mielellä täytyy isänmaanystävämme pyytää eroa toimestaan. Hän
-tekee sen kuitenkin sillä tavoin, että ruhtinas voi vielä pidättää
-hänet jos tahtoo, mutta sitä tämä ei tee, koska hän nykyisine
-harrastuksineen ei enää tarvitse Kungfutsea.
-
-Oltuaan neljä vuotta (501-497) menestyksellisesti julkisessa
-toiminnassa kotivaltiossaan Kungfutse jättää valtiomiesuran,
-ottamatta siihen enää koskaan suoranaisesti osaa.
-
-Nyt alkaa _pitkä vaelluselämä_ eri valtioissa. Kolmetoista vuotta
-(496-483) kiertää hän maita mantereita opettaen oppilaitaan ja
-koettaen, vaikka useimmiten turhaan, ojentaa eri valtioiden
-ministereitä ja ruhtinaita. Maa oli yhtenä kiistakenttänä, sotia
-käytiin ja saalista jaettiin. Kuka olisi tahtonut ja joutanut
-kuuntelemaan uudistusintoilijan itsensäkieltämystä vaativia puheita!
-Tuon tuostakin opettajamme saa kokea pahoinpitelyä, salahankkeita
-punotaan häntä vastaan, ja alituisella vaeltelemisellaan hän saattaa
-itsensä rutiköyhäksi.
-
-Jossakin paikassa viivähtää kuljeksiva opettajamme vähän kauemmin,
-kuten esim. Uei-valtiossa, jonne hän kotivaltiosta lähdettyään
-ensin meni. Joskus otetaan hänet vastaan oikein ruhtinaallisesti,
-usein hän saa antaa neuvojaan hallitsijoille pyynnöstäkin, mutta
-minnekään ei opettajamme asetu vakinaisesti asumaan, eikä ota vastaan
-valtionvirkoja. Sangen toivottomalta ja yksinäiseltä olisi elämä
-hänelle näyttäytynyt, ellei hänen kintereillään olisi lakkaamatta
-seurannut ihaileva nuorisoparvi, jonka opettamisessa hän löysi
-varmaan suurimman tyydytyksensä, kuten Mongtsekin myöhemmin.
-
-Kun Kungfutse lähti Uei-valtiosta, tapahtui eräs seikka, jolla olisi
-voinut olla mitä tuhoisimmat seuraukset. Kulkiessaan Kuang-nimisen
-hallituspiirin läpi, hyökättiin yhtäkkiä hänen kimppuunsa ja hänet
-heitettiin suoraa päätä vankeuteen. Sattui niin omituisesti, että
-hän ulkonäkönsä puolesta muistutti erästä Jang Hu-nimistä Lu-valtion
-virkamiestä, joka oli herättänyt suurta vastenmielisyyttä itseään
-kohtaan Kuang-piirin väestössä. Se tahdottiin nyt hänelle kostaa.
-Asia tuli yhä pahemmaksi senvuoksi, että Kungfutsen käyttämissä
-vaunuissa sattui olemaan ohjaajana eräs hänen oppilaansa, joka
-aikaisemmin oli ollut tekemisissä Jang Hu:n kanssa. Oltuaan viisi
-päivää vankeudessa Kungfutse pääsi vihdoin vapaaksi, kun oli päästy
-selville siitä, ettei hän ollutkaan se, jona häntä pidettiin.
-Eräässä klassillisessa teoksessa, nimeltään _Kungfutsen Keskustelut_
-on viitattu tähän tapaukseen. Siitä voimme huomata, kuinka varma
-Kungfutse oli tehtävästään ja tarkoitustensa vilpittömyydestä. Näin
-hän puhuu.
-
-"Eikö _U Uang:in_ kuoleman jälkeen totuutta oltu uskottu minulle?
-Jos Taivas olisi tahtonut totuuden häviämään, silloin minä, kohta
-kuoleva, en olisi joutunut tällaiseksi totuuden edustajaksi. Koska
-Taivas ei salli totuuden häviävän, mitä silloin Kuang-piirin kansa
-voi minulle tehdä?"
-
-Olisi luullut Kungfutsen mielen masentuvan, kun hän ei tavannut
-totuudelle avointa mieltä siellä, missä sitä toivoi olevan,
-vaan sai turhaan tarjota apuaan, olla kuin 'kotoaan karkoitettu
-koira', niinkuin hän sanoo. Häntä kehoitetaan nimenomaan luopumaan
-toivottomasta maailmanparantamisyrityksestään. Mutta Kungfutse pysyy
-lujana vakaumuksessaan, yhä etsien tilaisuuksia apunsa antamiseen,
-sillä hän uskoi varmasti, että hänen tehtävänsä oli annettu hänelle
-ylhäältä, ja hän tahtoi täyttää tämän tehtävänsä.
-
-Monet, jotka olivat toivoneet isänmaalleen parempia päiviä, olivat
-pettyneinä ja epätoivoisina painuneet erämaiden yksinäisyyteen.
-Kun Kungfutse oppilaineen kerran tahtoi matkallaan kahlata jonkin
-joen yli, niin hän tapasi sopivaa ylimencpaikkaa etsiessään erään
-tällaisen maailmasta eronneen yksineläjän. Kun erakko huomasi, että
-se oli Kungfutse, kieltäytyi hän neuvomasta kahlauspaikkaa. Sen
-sijaan hän kääntyi erään Kungfutsen oppilaan puoleen kehottaen tätä
-luopumaan Kungfutsen turhasta yrityksestä.
-
-"Sekasorto", lausui erakko, "leviää yli valtakunnan niinkuin kuohuva
-tulvavesi. Kuka voi kyetä sen vyöryä pysäyttämään? Eikö olisi parempi
-seurata niitä, jotka ovat eronneet kokonaan maailmasta, kuin toista,
-joka luopuu vain jostakin, mutta ei kaikesta?" Kun tämä oli kerrottu
-Kungfutselle, vastasi hän: "On mahdotonta seurustella lintujen
-ja petojen kanssa, ikäänkuin ne olisivat meidän kaltaisiamme.
-Ellen minä ole tekemisissä tämän kansan kanssa, mistä sitten
-etsin itselleni vaikutusalaa?" -- Tässä tuntuu Kungfutsen järkevä
-todellisuudentajunta ja senmukainen sympaattinen sopeutuminen oleviin
-oloihin -- huolimatta siitä millaisia ne ovat.
-
-Vihdoin valtaa väsymys tämän aina niin toivorikkaan profeettamme.
-Hänen etevin oppilaansa, _Jen Huei_, oikea Johannes-sielu, kuolee
-nuorena, odottamatta, korvaamattomaksi vahingoksi Kungfutselle. Tällä
-välin eräs Kungfutsen entisistä oppilaista, _Jen Y_, on päässyt
-Lu-valtiossa korkeaan virkaan, ja hän valmistaa opettajalleen
-tilaisuutta päästä vielä kerran käytännössä toteuttamaan aatteitaan.
-Ruhtinas --edellisen Ting:in poika -- tarjookin kuuluisalle
-maamiehelleen kunniakasta virka-asemaa, mutta Kungfutse ei enää
-iäkkäänä ja murtuneena miehenä tahdo ottaa sitä vastaan.
-
-Viisi vuotta 483-478 Kungfutse vielä elää kotivaltiossaan, toimien
-etupäässä _kirjallisissa tehtävissä_. Hän on suuren kunnioittavan
-huomion esineenä, vaikka elääkin yksityishenkilönä. Nyt hän vasta
-saa lopullisesti järjestetyksi _Historiakirjan_ ja _Laulujenkirjan_
-tekstit. Hän kirjoittaa edelliseen esipuheen, ja sitäpaitsi lyhyen
-itsenäisen kuvauksen kotivaltionsa oloista, nimellä _Kevättä
-ja Syksyä_. Viimeisinä aikoinaan hän on erikoisesti mieltynyt
-aineistoon, josta myöhemmin on koottu _Ennekirja_. Hän valittaa,
-ettei hän ole tähän alaan ehtinyt täysin perehtyä ja sanoo, että jos
-hänellä olisi riittävästi siihen tilaisuutta, niin hän voisi toivoa
-välttävänsä suurimmat virheet vaelluksessaan.
-
-Seitsenkymmenvuotiaana Kungfutse alkaa huomata että hänen loppunsa
-lähenee. Hänen ainoa poikansa _Li_ kuolee ja kaksi vuotta myöhemmin
-hänen toinen lupaava oppilaansa _Tzï Lu_, eikä kulu montakaan
-kuukautta ennenkuin opettaja itse saa laskeutua viimeiselle
-vuoteelle. Hän aavistaa lopun olevan lähellä ja käy sitä kohti
-kylmällä alistuvaisuudella. "Eräänä varhaisena aamuna", niin kertoo
-_Seremoniakirja_, "astui Kungfutse vaivaloisin askelin, kädet selän
-takana sauvaansa vetäen, oven ulkopuolelle ja hyräili:
-
- "T'ai Šan drï tui hu,
- Liang Mu drï hui hu,
- Drï Ren drï uei hu!
-
- "Suurvuori vaipuu,
- suurhonka kaatuu,
- viisaanne maatuu!
-
-"Sitten meni hän takaisin sisälle ja istuutui ovea vastapäätä. Hänen
-oppilaansa _Tzï Kung_ oli kuullut hänen viimeisen virtensä ja lausui
-sen johdosta: 'Jos Suurvuori vaipuu, kenen puoleen minä sitten
-silmäni nostan? Jos kurkihirsi katkeaa ja viisas menee manalle,
-kenen minä sitten saan esikuvakseni? Minä pelkään, että Mestari
-tulee sairaaksi.' Näin sanoen hän kiiruhti sisälle. Silloin sanoi
-Mestari: 'Tz'ï_ (Tzï Kung_), miksi tulet niin myöhään? _Hsia_-suvun
-(2205-1766 e.Kr.) hallitsijat antoivat kantaa kuolleensa itäisiä
-portaita myöten (niinkuin isäntä, ottaessaan vieraita vastaan);
-_Šang_ (In)-suvun (1766-1122) aikana kannettiin vainaja molempien
-pylväsrivien läpi, joten sitä kohdeltiin samalla kertaa isäntänä
-ja vieraana; _Džou_-suvun (1122-255) hallitessa kannetaan kuollut
-läntisiä portaita myöten, joten sitä kohdellaan niinkuin vierasta.
-Minä polveudun _In_-suvusta. Näin viime yönä unta, että minä istuin
-pylväsrivien keskellä kuolleiden uhri edessäni. Valtakunnassa ei
-löydy yhtään ymmärtäväistä ruhtinasta; kuka tahtoisi minussa nähdä
-opettajansa? Pelkään, että kuolema lähestyy.' Sitten hän asettui
-vuoteeseen, oli sairaana seitsemän päivää ja erosi täältä."
-
-Surullinen mahtoi olla suuren opettajan kuolema. Mieli oli
-masentunut monien pettymysten takia, kun maan johtavat miehet eivät
-tahtoneet hänessä nähdä opettajaansa, niinkuin hän itse valittaa.
-Suru täytti hänen sydämensä isänmaansa onnettomien olojen vuoksi,
-surua lisäsi hänen parhaimpien oppilaidensa ja poikansa kuolema. Ei
-mitään hän tiedä haudantakaisesta tulevaisuudestaan, ei edes hänen
-työnsä ja maineensa säilyminen tulevien sukupolvien hyväksi voi
-hänen masentunutta mieltään virkistää. Jonkun oppilaansa hänelle
-toimittamasta uhrikupista hän uneksii kuolinvuoteellaan. Se on
-parasta mitä hän tietää lohdutuksekseen kuolemaan mennessään.
-
-Kungfutsen oppilaat hautasivat Mestarin suurella juhlallisuudella
-ja surivat häntä niinkuin isää. He rakensivat tilapäisiä majoja
-haudan läheisyyteen ja viettivät kolmivuotisen suruajan niissä,
-kuitenkaan pukeutumatta surupukuun. Kolmas Kungfutsen lähimmistä
-oppilaista, _Tzï Kung_, toimi juhlamenojen ohjaajana suruajan
-kuluessa. Kun sitten kolmen vuoden kuluttua oppilaat hajautuivat
-ja jättivät jäähyväiset toisilleen ja Tzï Kungille, niin tässä
-jäähyväistilaisuudessa itkivät ja valittivat mestarin oppilaat,
-Mongtsen tiedonannon mukaan, niin paljon, että heidän äänensä
-sortuivat. Heidän mentyään rakensi Tzï Kung pienen tuvan haudan
-viereen ja asui siinä vielä toiset kolme vuotta.
-
-
-
-3. KUNGFUTSEN LUONTEENPIIRTEITÄ JA ARVOSTELUA.
-
-
-Eräs kapinoitsija _Dži Kang_ kysyi Kungfutselta hallitusperiaatteita.
-Kungfutse vastasi: "Hallitseminen merkitsee järjestämistä, oikeaan
-ojentamista. Jos te ohjaatte kansaa oikeudella, kuka uskaltaa silloin
-menetellä kierosti?" Dži Kang huomautti rosvojen suurta lukumäärää
-ja kysyi miten niiden suhteen on meneteltävä. Kungfutse vastasi:
-"Jos Te itse ette olisi ahne, niin he eivät varastaisi, vaikka
-heitä siihen palkinnoilla rohkaistaisiin." Dži Kang uteli edelleen:
-"Mitä opettaja sanoo siihen, että häiriöitten synnyttäjä surmataan
-toisten hyvinvoinnin vuoksi?" Kungfutse vastasi: "Minkätähden pitäisi
-kuolemanrangaistusta ensinkään käyttää? Olkoon Teidän halunne
-järkähtämättömästi siihen, mikä on hyvää, ja kansasta tulee hyvä.
-Ylempien ja alempien suhde on niinkuin tuulen ja kasvavan ruohon.
-Ruoho taipuu siihen suuntaan, mihin tuuli käy."
-
-Kerran[17] Kungfutse näki metsästäjän järjestelevän pyydystämiään
-eläviä lintuja eri häkkeihin. Havaintojensa tuloksena hän lausuu
-metsänkävijälle: "En näe täällä ensinkään vanhempia lintuja; mihin ne
-on pantu?"
-
-"Vanhat linnut ovat liian varovaisia", vastasi mies. "Niitä ei
-voi saada käsiinsä. Ne pitävät silmänsä auki, ja kun ne maalla
-liikkuessaan näkevät verkon tai häkin, eivät ne mene sitä
-lähellekään, vaan livistävät tiehensä, palaamatta jälleen. Nuoremmat
-linnut, mitkä ovat niiden seurassa, pelastavat samoin nahkansa.
-Ainoastaan ne nuorista linnuista, jotka erkanevat eri joukkueeksi
-ja kulkevat huolettomina teitään, tulevat minun ansoihini. Jos minä
-joskus onnistun saamaan vanhemman linnun, niin johtuu se siitä, että
-se on liikkunut nuorten mukana."
-
-"Kuulitte mitä hän sanoi", huomautti Kungfutse, kääntyen oppilaidensa
-puoleen. "Tämän erämiehen kokemuksista voi saada hyvän opetuksen.
-Nuoremmat linnut pelastuvat pyydyksestä vain siten, että ne ovat
-vanhojen lintujen seurassa, ja vanhat taas joutuvat satimeen, kun
-ne seuraavat nuoria. Niin se on ihmismaailmassakin. Kohtuuton
-itsetietoisuus, varomaton rohkeus, edeltänäkemyksen puute ja
-huolimaton vaarinotto ovat pääasiallisimmat syyt, minkätähden nuoret
-joutuvat harhaan. Pienten saavutustensa sokaisemina he luulevat
-tietävänsä kaikki, silloin kun tuskin vielä ovat alkeita oppineet.
-Kun tuskin ovat montakaan siveellistä askelta ottaneet, niin he jo
-luulevat olevansa todellisen viisauden kukkuloilla. Itsepetoksen
-valtaamina he eivät epäile mitään, eivät arvioi mitään, eivät tarkkaa
-mitään. Muitta mutkitta he ryhtyvät toimiin, kysymättä neuvoa
-iäkkäämmiltä ja kokeneilta, ja, varmoina seuraten omia mielitekojaan,
-he joutuvat ensimmäiseen paulaan, mikä on viritetty heidän eteensä.
-Jos näette vanhemman henkilön, joka on saanut niin huonon opetuksen,
-että liittoutuu nuorten kanssa heidän hullutuksiinsa, ajattelee ja
-toimii heidän tavallaan, niin olkaa varmat, että hän on harhateillä
-ja joutuu pulaan. Älkää unohtako tämän lintujen pyydystäjän antamaa
-opetusta."
-
-Kun Kungfutse oli päättänyt kirjallisen toimintansa -- kerrotaan
---, niin hän kokosi ystävänsä ja oppilaansa, ja vakuutti heille
-juhlallisesti, että hän oli toimittanut tehtävänsä tietoisena
-siitä, että hän kaikessa palveli Taivaan tarkoitusperiä. Sitten
-hän vei ystävänsä lähistössä olevalle uhrivuorelle. Täällä hän
-rakensi alttarin, pani toimittamansa kirjat sen päälle ja, kääntyen
-pohjoiseen päin, laskeutui polvilleen ja kiitti Taivasta, joka
-oli suonut hänelle voimia ja tilaisuutta saattaa päätökseen tämän
-vaivalloisen tehtävän. Hän rukoili samalla, että tämän hänen
-sydäntään niin lähellä olevan työn hyöty tulisi runsaasti hänen
-kansansa hyväksi. Kiinalaiset taiteilijat esittävät Kungfutsen
-rukousasennossa siten, että vahva valosoihtu lankeaa taivaalta hänen
-kirjojensa päälle. Hänen oppilaansa ovat kunnioittavassa asennossa
-hänen ympärillään. Tätä juhlallista toimitusta varten Kungfutse
-valmisti itseään hiljaisuudessa mietiskellen, paastoten ja rukoillen.
-
-Tämäntapaisia, vähemmän luotettavia, kirjoitettuja ja suullisia
-kertomuksia on Kungfutsesta paljon. Nämä legendat ovat syntyneet
-vasta myöhempäin aikojen kuluessa, mutta niillä on useimmiten joku
-todellinen tapahtuma pohjanaan. Kiinan vanhin historioitsija, _Szi-Ma
-Ts'ien_, mainitsee esimerkiksi hyvin lyhyesti, että Kungfutse
-sai _Hsiang T'o_-nimiseltä lapselta opetusaineistoa. Mutta tästä
-tapauksesta on aikojen kuluessa kasvanut pitkä kertomus, jossa jo
-heti ensi kuulemalta voidaan huomata Kungfutselle vieraita piirteitä
-ja seitsenvuotiaalle mahdottomia puheita.[18] Kungfutsen suvulla on
-erikoinen kokoelma tämäntapaisia kotoisia kaskuja. Sen nimi on _Džā
-Y, 'Perhepiirin Perimätietoja'_.
-
-Käännymme näistä apokryyfisistä esityksistä jälleen
-todellisuuspohjalle. Enimmän ja varmimpia tietoja Kungfutsen elämästä
-saamme noista hänen nimeään kantavista kanoonisista kirjoista.
-Tärkein näistä Kungfutsen elämän valaisemiseksi on _Luen Y,
-'Kungfutsen Keskustelut'_, jonka Mestarin oppilaat ovat yhteisesti
-koonneet. Saakoon tässä sijansa katkelma sen kymmenennestä luvusta.
-
-"Kotiseudullaan näytti Kungtse (Kungfutse) yksinkertaiselta ja
-ikäänkuin puhumaankykenemättömältä. Esi-isien temppelissä ja hovissa
-hän puheli tottuneesti, mutta aina varovasti. Ollessaan hoveissa hän
-puheli alempien arvohenkilöitten kanssa suoraan ja vapaasti, ylempien
-kanssa avonaisesti ja arvokkaasti. Ruhtinaan läsnäollessa hän liikkui
-lyhyin askelin ja käyttäytyi kaikin tavoin erittäin kunnioittavasti.
-
-"Kun ruhtinas kutsui häntä ottamaan jotakin vierasta vastaan,
-muuttui hän peräti juhlalliseksi; hänen jalkansa liikkuivat hyvin
-hitaasti, ikäänkuin estellen kutsua noudattamasta. Sitten hän kumarsi
-läsnäoleville arvohenkilöille oikealle ja vasemmalle, ikäänkuin
-anteeksi pyytäen, järjesteli pukuaan edestä ja takaa, ja riensi
-sitten kuin siivillä, ei kuitenkaan rynnäten, vaan arvokkaasti ja
-luontevasti. Kun vieras oli lähtenyt pois, ei hän unohtanut tehdä
-siitä ilmoitusta ruhtinaalle, sanoen: 'Ruhtinas on vapaa hänestä'.
-
-"Kun hän astui palatsin portista sisään, kumarsi hän vartaloaan,
-ikäänkuin hän ei olisi ollut kyllin arvokas siitä läpi käymään.
-Sisään tultua ei hän koskaan asettunut ovensuuhun, eikä milloinkaan
-astunut kynnykselle.
-
-"Kun hän lähti tapaamaan kuningasta, muuttui hänen muotonsa
-juhlalliseksi, hänen jalkansa liikkuivat hitaasti, melkein vavisten,
-ja näytti siltä, kuin hänen olisi ollut mahdoton puhua muuten kuin
-hiljaa kuiskaten. Kun hän sitten asteli valtaistuinsaliin johtavia
-portaita, kannatti hän viittaansa käsillään, kulki kumartuneessa
-asennossa ja hengitystään pidätellen -- näytti siltä kuin hän olisi
-pelännyt hengittää.
-
-"Niinpiankuin hän audienssista palatessaan oli laskeutunut yhden
-askeleen portaita alaspäin, hengitti hän helpotuksesta ja otti
-vapaamman ilmeen. Kun viimeinen porras oli jäänyt taakse, kiirehti
-hän eteenpäin niinkuin siivillä, keveästi ja luontevasti, ja asettui
-sitten paikalleen hoviväen keskuuteen, kaikkea kunnioitusta ja
-huomaavaisuutta osoittaen.
-
-"Kun hän kantoi kaksin käsin kuninkaallista valtikkaa, oli hän
-kumartuneessa asennossa, ikäänkuin se olisi ollut liian painava
-hänelle. Hän ei nostanut sitä korkeammalle kuin otsan tasolle,
-niinkuin käsiä tervehtiessä pidetään, eikä laskenut alemmaksi kuin
-leuan kohdalle, ikäänkuin tahtoen jotakin kunnioittaen tarjota.
-Hänen ilmeensä osoitti pelkkää huolta ja huomaavaisuutta, niinkuin
-taistelukentällä, ja hän käveli lyhyin, kevein askelin, niinkuin
-heikolla jäällä.
-
-"Kun hän esiintyi jonkun valtion lähettinä toisessa hovissa,
-käyttäytyi hän suurella juhlallisuudella. Ottaessaan tällaisella
-matkallaan yksityishenkilönä vieraita vastaan hän oli ystävällinen ja
-miellyttävä."
-
-Kungfutse oli kaiken ikänsä osoittanut erikoista harrastusta
-etiketti- ja seremoniakysymyksiin. Hän oli suurella huolella tutkinut
-kaiken, mitä vanhoista kätköistä käsiinsä sai. Ylläoleva on hänen
-oppilaidensa tarkkojen havaintojen perustuksella muistoon merkitty.
-Kun se, ja paljon muuta samankaltaista, on sisällytetty virallisiin
-tutkintovaatimuksiin, ja kun Kungfutse muutenkin on kaikessa tullut
-koko kansan esikuvaksi, niin ei ole ihmeteltävää, että kiinalaiset
-ovat kohteliaisuudestaan maailmankuuluja. Kungfutse ei ole opettanut
-kansalleen vain valtio- ja siveysoppia, vaan hän on myöskin jättänyt
-hienosti sivistyneen erinomaisen täydelliset käyttäytymisohjeet
-jälkimaailmalle. Edellisestä muistamme myös, että Kungfutse oli
-käytöstapojen ohjaajana ruhtinaallisten nuorukaisten kasvatuksessa.
-
-Jos kulttuuri merkitsee ulkonaisen puolen hiomista ja kaunista
-käytöstä, niin silloin kiinalaiset ovat maailman sivistynein kansa.
-Ei vain ruhtinaiden hoveissa ja ylhäisten piireissä kiinnitetä
-etikettiin erikoista huomiota, vaan kaikkien kansankerrosten
-keskuudessa on asia yhtä tärkeä. Kiinalaiselle oppineelle ovat
-kauniit käytöstavat olennaisena osana hänen opinnoissaan, paljon
-enemmän kuin gentlemanni-ihanne englantilaisen nuorukaisen
-kasvatuksessa. Vielä tänä päivänä voi hänen nähdä hidastelevan,
-vapisevan ja 'lentävän', niinkuin Kungfutse aikoinaan.
-
-Kohteliaisuustapoja ei ole käsitettävä ulkonaiseksi ja sovinnaiseksi
-turhamaisuudeksi, vaan sydämen sivistyksen kuvastimeksi. Se näkyy
-Suuresta Opistakin. Kiinalaisen kannalta on täysin oikeutettua, että
-he ovat pitäneet länsimaalaisia barbaareina ja karkoittaneet heidät
-usein pois maastaan. Suorastaan sotia on syntynyt Europan valtojen
-kanssa tämän asian vuoksi.
-
-'Kungfutsen Keskusteluissa' puhutaan seikkaperäisesti Mestarin
-puvuista ja ruuistakin. Me saamme tietää, että hän oli hyvin tarkka
-näiden suhteen. Hän käytti yöpukua; hänellä oli eri tilaisuuksissa
-erilaisia juhlapukuja; talvella hän käytti hienoja turkiksia.
-Ruokansa suhteen hän oli vaativainen. Pöydässä ja vuoteessa hän ei
-puhellut. Kun hänen aikanaan Kiinassa istuttiin matolla maaperässä,
-vaati hän aina, että maton tuli olla puhdas. Aterioidessaan hän
-asetti aina ensin osan ruokaa syrjään läsnäoleville hengille.
-
-Meidän ei tarvitse paljon verrata Kungfutsea Kristukseen
-huomataksemme suuren eroavaisuuden. Toinen on maasta ja puhuu
-maan kannalta, eikä sano tietävänsä mitään ylimaallisista. Toinen
-on itse Herra taivaasta, Isän lähettämä hänen rakkautensa tulkki
-ihmiskunnalle. Toinen on lain saarnaaja, toinen evankeliumin
-julistaja. Toisen apu on ihmisessä itsessään ja hänen muka hyvässä
-luonnossaan ja muiden jalojen esikuvassa. Toinen tuo personallisen
-Jumalan iäisyysvoimat mieskohtaiseen kosketukseen syntisen kanssa.
-
-Mutta sellaisenaankin on Kungfutse kunnioitettava personallisuus,
-epäilemättä ihmiskunnan jaloimpia ulkopuolella kristinuskon
-vaikutuspiirin. Hänen suuri vilpittömyytensä, palava intonsa ja syvä
-vakaumuksensa tekevät yhä vielä vaikutuksensa jokaiseen, joka häneen
-lähemmin tutustuu.
-
-Sen sijaan toivomme häneltä turhaan suuria omaperäisiä aatteita,
-vielä vähemmän yhtenäisiä ajatusrakennelmia, systeemejä. Paras
-hänen saavutuksensa tällä alalla on Suuren Opin lyhyt teksti.
-Hän on kyllin totuudellinen tunnustaakseen itsekin, että Taivaan
-hänelle antama suuri tehtävä ei ole minkään uuden esittämistä, vaan
-vanhan hyvän eloonherättämistä, ei jumalallisia ilmoituksia eikä
-sielun puhdistuskeinoja. Hänen voimakas huutonsa on: Sinun pitää!
-Sinun pitää kehittää omasta itsestäsi, omasta hyvästä luonnostasi
-se järjellinen hyvä, jonka jo vanhat ammoin tunsivat ja jonka
-seuraamisesta tulee siunausta itselle ja muille. Mutta Kungfutsella
-ei ole mitään selitystä siihen ikävään tosiasiaan, että meillä
-poloisilla ei ole aina halua eikä voimaa tähän hyvään. Sitähän sai
-Kungfutse niin runsaasti elämässään muiden taholta kokea. Vaikka hän
-kuinka elävästi olisi maalannut vanhat pyhät kuulijainsa silmäin
-eteen, ja vaikka hän omalla elämällään tahtoi antaa uuden esimerkin
-ympäristölleen, ei sittenkään tulos ollut odotuksen mukainen.
-
-Eräs Kungfutsen oppilaista on osannut tähän Akilleen kantapäähän, kun
-hän valittaa: "Ei se ole siinä, etten minä pitäisi Mestarin opista,
-mutta voimaa sen toteuttamiseen puuttuu (Li' pu tsu jē)." Mutta onhan
-hyvä että pannaan käytäntöön edes se voima, mikä meillä on, kunnes
-tavataan Hänet, joka antaa voiman tulla Jumalan lapsiksi. Siinä
-mielessä on Kungfutsekin ollut opettaja Kristuksen luokse.
-
-Kungfutse läksi oikeasta päästä, kun hän vaati, että ruhtinaiden tuli
-näyttää hyvää esimerkkiä kansalle; heitä seuraten muu kansa kulkee
-helposti perässä. _Suuressa Opissa_ lausutaan tästä: "Hallitsijat
-_Jao_ ja _Šuen_ ohjasivat isänmaata hyveillään -- ja kansa seurasi
-heitä. Tyrannit _Džie'_ ja _Džou_ antoivat kaamean esikuvan --
-ja kansa seurasi heitä." "Yksi ainoa koti rakas -- koko valtio
-hyverikas. Yksi koti kohtelias -- koko piirin tavat parhaat. Yksi
-herra hurjapäinen -- koko kansa kapinassa." Länsimailla on liian
-paljon unohdettu tätä.
-
-Verrattaessa Kungfutsen toimittamaa kirjallisuutta Intian, Kreikan
-ja Rooman vanhaan kirjallisuuteen osoittautuu se verrattomasti
-puhtaammaksi. Siinä on suurella inholla aina esitetty kuvattavien
-henkilöiden varjopuolet, ja hyvettä ei väsytä koskaan ylistämästä.
-Tällä kirjallisuudella on siis kasvatuksellisessa suhteessa suuri
-merkitys. Eikä suinkaan voitane liian suureksi arvioida sitä
-vaikutusta, minkä nämä teokset ovat tehneet Kiinan kansaan. Voinemme
-huoleti väittää, että Kungfutsen kirkastamien elämänarvojen alituinen
-tehostaminen on ollut suurimpana tekijänä Kiinan pitkään ikään.
-
-S.W. Williams vertaa Kungfutsea Ateenan Akropoliskukkulalle
-pystytettyyn kuuluisaan veistokuvaan, joka loisti yli kaikkien
-kaupungin kauneuksien kauas merelle, opastaen merimiehiä heidän
-vaarallisilla retkillään aavalla ulapalla. Kun he kaukaa ohjasivat
-purtensa sitä kohti, näytti se aina pysyvän yhtä etäällä. Mitä
-Athene-jumalattaren kuva oli Attikan merimiehille, sitä on
-tämä _Džyin Tzï_ (ruhtinas, ihanne-ihminen) ei-kristittyjen
-siveysopettajain keskuudessa.
-
-Kungfutse oli, niinkuin yleensä suurmiehet, aikansa suurten
-tarpeiden synnyttämä, Kaitselmuksen lahja kovia kokeneelle kansalle,
-osoittaakseen sille tien uusiin parempiin oloihin. Reformaattoriksi,
-siveellisen ja valtiollisen elämän uudistajaksi ja puhdistajaksi
-häntä voidaan täydellä syyllä sanoa.
-
-Kiinalaisten silmissä Kungfutse on ollut yläpuolella kaiken
-arvostelun, 'Kaikkein Pyhin', 'Ensimmäinen Opettajista'. Selvästi
-tämä on julkilausuttu 'Kungfutsen Keskusteluissa'. _Tzï Kung_, kolmas
-Kungfutsen lähimmistä oppilaista, lausuu siinä eräälle, joka oli
-halveksien puhunut Kungfutsesta:
-
-"Sillä ei ole mitään merkitystä. _Džung Nï:tä_ (Kungfutse) ei voida
-halventaa. Muiden ihmisten kyvyt ja hyveet ovat kuin mäkiä ja
-kukkuloita, joiden yli voidaan kiivetä. _Džung Nï_ on kuin aurinko
-tai kuu, joita ei voida tallata. Vaikka joku tahtoisi erottaa
-itsensä niiden vaikutuspiiristä, mitä harmia hän tuottaisi niille?"
--- Eräässä toisessa klassillisessa teoksessa, 'Kultainen Keskitie',
-laisuu sen toimittaja, Kungfutsen pojanpoika _K'ung Dži_:
-
-"Kungfutsen maine leviää kautta keskusvaltakunnan, vieläpä
-raakalaiskansojen keskuuteen pohjoisessa ja etelässä. Mihin ikänä
-venheet tai vaunut tiensä löytävät, tai ihmisvoima etenee; missä
-ikänä kaartuu taivas yllä ja leviää maaemo alla; missä ikänä aurinko
-ja kuu valoaan levittävät, tai kaste ja kosteus maahan vuotavat --
-kaikki ne, joissa veri virtaa ja henki huokuu, kunnioittavat ja
-rakastavat häntä. Senvuoksi hänestä voidaan sanoa _Hän on Taivaan
-Toveri_."
-
-Uhrimenojen ohjekaavoissa on Kungfutsen elämästä lyhyt kuvaus, joka
-päättyy seuraavaan juhlalliseen ylistykseen Kungtse'lle, eulogiaan,
-jota kunnioituksen osoituksena varsinkin hänen haudallaan yhä
-käytetään: K'ung Tzï, K'ung Tzï! Tā-tsai K'ung Tzï!
-
- Kungtse, Kungtse! Suuri on Kungtse!
- Ennen Kungtsea ei ollut Kungtsea;
- Jälkeen Kungtsen ei tullut Kungtsea.
- Kungtse, Kungtse! Suuri on Kungtse!
-
-
-
-4. KUNGFUTSEN SUKU[19]
-
-
-Kungfutsen esi-isät häipyvät hämärään muinaisuuteen. Vanhimpana
-suvun edustajana pidetään 'Keltaista Hallitsijaa' (_Huang Ti)_,
-tarunomaista henkilöä, joka eli 2697-2597 e.Kr. Vuonna 1766 e.Kr.
-astuu Kungfutsen suku voimakkaasti yleisten asiain johtoon, kun eräs
-tämän suvun jäsen panee toimeen vallankumouksen, anastaa kruunun
-ensimmäisen hallitsijasuvun (_Hsia_, 'kesä', 2205-1766) kelvottomalta
-edustajalta (Džie Kuei) ja perustaa Kiinan toisen hallitsijasuvun
-(_Šang_, 'kauppias', 1766-1122); vuodesta 1401, jolloin pääkaupunki
-muutettiin Keltaisen virran tulvien vuoksi sen eteläpuolelle,
-mainitaan tämä dynastia nimellä _In_ ('voittoisa'). Tämä Kiinan
-ensimmäisen vallankumouksen toimeenpanija on saanut kotipaikkansa
-mukaan nimen _Tang_ ('kuuma vesi, liemi'). Uhkarohkean tekonsa
-menestymisen vuoksi hän on saanut lisänimen _Dž'eng_ ('menestynyt').
-Šang (In)-hallitsijasuvun perustaja _Dž'eng T'ang_ on Kiinan
-historian kunniakkaimpia nimiä.
-
-Yli kuusisataa vuotta olivat Kungfutsen esi-isät Kiinan
-hallitusistuimella. Kun sitten 'Sotaisa Kuningas' (_U Uang_) isänsä
-'Kirjallisuuskuninkaan' (_Uen Uang_) opetusten ja kärsimysten
-innostamana kukisti rappeutuneen In-suvun viimeisen hurjan
-hallitsijan (_Džou Hsin_) ja perusti Kiinan kolmannen hallitsijasuvun
-(Džou, 'täydellinen', 1122-255 e.Kr.), asetti hän kukistetun
-kuninkaan velipuolen Sung-valtion herttuaksi, samalla kuin hän asetti
-oman veljensä (_Džou Kung_) lähellä olevan Lu-valtion herttuaksi.
-Džou Kung oli isänsä Uen Uang:in lempilapsi, ja myöskin aikansa ja
-jälkimaailman yleisesti ihailema ja kunnioittama. Ilman hänen apuaan
-tuskin olisi U Uang, yhtä vähän kuin hänen seuraajansakaan (_Dz'eng
-Uang_), voinut epävarmoja valtiollisia oloja tyydyttävästi järjestää.
-Herttua Džou ei ollut ainoastaan sotaherra ja politikko, hänellä
-oli myöskin suuria kirjallisia kykyjä. 'Ennekirjassa' (_l' Džing_),
-'Laulujenkirjassa' (_Šzï Džing_) ja ehkäpä 'Historiakirjassakin'
-(_Sū Džing_) on hänen kynänsä jälkiä. Džou Kung on lyhyesti sanoen
-Kiinan merkkimiehiä, ja erikoisesti hän oli Kungfutsen kunnioittama
-ja ihailema. Voinemme sanoa, että Džou Kung ei ainoastaan antanut
-huomattavaa valtiollista merkitystä pienelle Lu-valtiolle pitkiksi
-ajoiksi, vaan hän myöskin on ollut ehkä suurimpana tekijänä siihen,
-että kirjalliset harrastukset ja kansalliset hyveet myöhemmin niin
-suureen kukoistukseen puhkesivat Lu-valtiossa, joka kukoistus
-puolestaan on innoittanut erikoisesti koko _Šan Tung_-maakunnan
-väestöä näihin päiviin saakka.
-
-Sung-valtiossa asuivat Kungfutsen esi-isät yli 400 vuotta. Valtion
-pääkaupunki oli nykyinen _Kuei Te' Fu_ ('Takaisin hyveeseen!')
-_Ho Nan_-maakunnan itäisessä kulmakkeessa. Lähelläolevista _Šan
-Tung, Kiang Su'_ ja _An Hui_-maakunnista kuului nähtävästi myöskin
-osia Sung-valtioon. Vuoden 800 paikkeilla tämän valtion silloinen
-herttua luovutti perinnölliset oikeutensa nuoremmalle veljelleen,
-joten hän ja hänen jälkeläisensä tulivat tämän vapaaehtoisen teon
-kautta ikipäiviksi erotetuiksi herttuan oikeuksista. Silloinen tapa
-vaati, että tällaisissa tapauksissa tuli hallitsevan perheen ottaa
-itselleen, viiden sukupolven jälkeen, _uusi nimi_. Tämän mukaisesti
-siis viides herttua järjestyksessä, henkilönimeltään _Kung Fu
-Dziā_, otti henkilönimensä ensimmäisen sanan _Kung_ (aukko, kolo)
-sukunimekseen, entisen yhteisen sukunimen (_Tzï_) sijaan. Tämä mies
-on siis lähinnä Kungfutsen ja K'ung-suvun kanta-isä.
-
-Tämän pojan pojanpoika, -- joka samalla oli Kungfutsen iso-isän
-isä -- oli pakotettu poliittisten selkkausten vuoksi pakenemaan
-Sung-valtiosta; hän meni pohjoiseen naapurivaltioon (Lu). Tämän
-pojanpoika -- Kungfutsen isä -- pääsi täällä valtion virkaan, kuten
-edellä on kerrottu. Hän oli 10 jalkaa pitkä mies. Vaikkapa silloinen
-'jalka' olisi ollut kaksikin tuumaa lyhyempi kuin nykyinen, kuten
-on arveltu, niin sittenkin hän oli tavallista rotevampikasvuinen.
-Lu-valtiossa oli K'ung-suvun asuinpaikka pienen _Szï_-joen varrella
-(Szï Šui, 'limainen vesi'), nykyisen Šan Tung-maakunnan eteläosassa.
-Aikaiseen leskeksi jäänyt Kungfutsen äiti muutti pienen poikansa
-kanssa Szï-virran suuntaan 12 kilometriä länteenpäin, Lu-valtion
-pääkaupunkiin, Džou Kung:in entisille asuinsijoille. Kaupungin nimi
-on yhä vielä sama kuin 3000 vuotta sitten: _Dz'y Fu_ ('mutkikas
-multamäki'). Sen entinen merkitys on kauan ollut mennyttä, mutta
-Kungfutse elää yhä siellä ja hänen jälkeläisiään on vähintäänkin
-puolet koko kaupungin 40.000:sta asukkaasta. Silloisen Lu-valtion on
-arvioitu olleen noin 500 kilometriä ympärimitaten.
-
-Kungfutsen ainoa poika _Kung Li_ ei ollut erikoisen merkittävä
-henkilö; hän näyttää jääneen parasta kasvatusta vaille, kun
-isä, 'pedagoogi', tahtoi kasvattaa koko kansaa. 'Kungfutsen
-Keskusteluista' (_Luen Y_) voimme huomata, että Kungfutsella oli
-ainakin yksi tytär. Li kuoli jo ennen isäänsä, jättäen jälkeensä
-kuuluisan pojan _Kung Dži:n_ (Tzï Szï), 'Kultaisen Keskitien' (_Džung
-Jung_) kirjoittajan.
-
-_K'ung Fu_, yhdeksännen polven jäsen Kungfutsen jälkeen, kätki
-talonsa muuriin Dž'y Fi:ssa tärkeimmän osan suuren esi-isänsä
-toimittamaa klassillista kirjallisuutta.
-
-v. 213 e.Kr., silloin kun 'Ensimmäinen Keisari' tahtoi peräti
-hävittää kungfutselaisen kirjallisuuden. Lu-valtion prinssi löysi
-nämä bambulaatat noin v. 150 e.Kr. _K'ung An Kue'_ (-Kuo'),
-kahdennentoista polven jäsen Kungfutsen jälkeen, on tunnettu
-kirjallisista kyvyistään yhtenä 'edellisen' _Han_-hallitsijasuvun
-(206 e.Kr. -- 25 j.Kr.) aikuisena oppineena. _K'ung Kuang_,
-13:nnen polven jäsen, oli ministeri ja valtiomies. _K'ung Dženg_,
-28:nnen polven edustaja, sai v. 450 j.Kr. Pohjois-Kiinassa silloin
-vallassaolevalta tatarilaisen hallitsijahuoneen Toba-keisarilta
-kunnianimen 'Jalo ja Viisas Ministeri'. _'Kungfutse XXXII'_ oli
-jälleen suuri oppinut T'ang-hallitsijasuvun (618-907 j.Kr.)
-alkuaikoina, Kiinan sivistyksen uudella kukoistuskaudella; hän kuoli
-648. 37:nnen polven jäsen, joka vuonna 785 oli keisarin lähettiläänä
-erään kapinoitsijan luona, sai täällä surmansa. Eräs 38:nnen polven
-jäsen oli mandariinina _Kanton:issa_ (Kuang Džou Fu); hänen poikansa
-joutui rikoksista syytteeseen.
-
-Sung-hallitsijasuvun (960-1280) alkuaikoina, jolloin kungfutselaisuus
-taas pääsi kunniaansa, Kungfutsen jälkeläinen 44:ssä polvessa sai
-erikoisen perinnöllisen arvonimen. Hänen seuraajansa, _K'ung Tao
-Fu_, joka on tunnettu pelkäämättömästä totuudenharrastuksestaan
-hovipiireissä, oli ensin valtion lähettinä Mongoliassa ja sittemmin
-keisarinnan edustaman puolueen asianajajana eri maakunnissa. _K'ung
-Uen_, 'Kungfutse XLVII', sai ensimmäisenä (v. 1055) arvonimen _Jen
-Šeng Kung_, 'Uhkuvan Viisauden Prinssi', jonka antoi keisari _Ren
-Tsung_ (Jen Tsung, 1023-1064), kirjallisuuden ja kasvatuksen valpas
-vartija, ja se on yhä vielä K'ung-suvun päämiehen erikoisoikeutena.
-(Vuodesta 1086 vuoteen 1103 tämä arvonimi kuului hiukan toisin.)
-
-E.H. Parker huomauttaa, että samoin kuin länsimailla oli kerran
-'paavien babylonilainen vankeus', niin on Kiinassakin ollut
-kungfutselainen skisma. Kun Džin-tatarit (Tzin, Kin; kulta, metalli,
-aseet) vuonna 1127 karkottivat Sung-hallituksen Jangtse-virran
-eteläpuolelle (_Eteläinen Sung-dynastia_), niin meni myöskin
-silloinen 'Kungfutse' hallitushuoneen mukana etelään. Täällä hänelle
-annettiin 'Avignon' _Dž'y Džou Fu:ssa_ _Džē Kiang_-maakunnan
-lounaiskulmassa. Kun sitten mongolit kukistivat nämä 'Kultaiset
-tatarit', ja silloinen 'Kungfutse' hankkiutui palaamaan isänmaahansa,
-niin havaittiinkin, että täällä oli asetettu toinen 'Kungfutse' Jen
-Šeng Kung:in valtaistuimelle.
-
-_Kublai Khan_, mongolilaisen Yen-dynastian (1280-1368) perustaja ja
-'Kiinan kanavan' lopullinen rakennuttaja, jonka valtakunta ulottui
-Keltaisesta merestä Mustaan mereen, oli Kiinan sivistyksen harras
-ihailija ja kungfutselaisuuden suosija. -- Vuonna 1896 eräs Jen Šeng
-Kung vetosi keisariin saadakseen laillista tietä omakseen koko sen
-900 hehtaarin maa-alueen, jonka Kublai Khan oli kahdessa osassa v.
-1294 lahjoittanut K'ung-suvulle, vasta valmistuneen kanavan varrella
-Kiang Su-maakunnan luoteiskulmassa. Pyyntöön suostuttiin, ja nyt
-saa Jen Šeng Kung runsaiden tulojensa lisäksi vuosittain lähettää
-asiamiehensä kokoamaan verot näiltä Hsy Džou-piirin asukkailta.
-
-Ming-dynastian aikana (1368-1644) eivät Kungfutsen jälkeläiset näytä
-saaneen suoranaisempia etuoikeuksia. Suku kasvoi kuitenkin iässä ja
-arvossa, ja sen suurinta miestä palvottiin yhä innokkaammin.
-
-Viimeinen hallitsijasuku, mandžulainen Ts'ing (1644-1912), on
-korottanut kungfutselaisuuden huippuunsa. Tästä kunniasta eivät
-suvun jäsenetkään ole jääneet osattomiksi. Heti suvun ensimmäinen
-keisari, _Šuen Drï_, hallituksensa toisena vuonna (1645) antoi
-julistuksen, että maakunnan pääkaupungissa joka kolmas vuosi
-pidettävissä julkisissa tutkinnoissa toisen asteen oppiarvoa varten
-(Džy Ren, 'huomattu oppinut') yhdelle Kungfutsen jälkeläisistä
-on aina annettava tämä oppiarvo. Samana vuonna täytyi keisarin
-kuitenkin antaa vakava varoitus silloiselle 'Kungfutselle'. Asia on
-mielenkiintoinen ja seuraavanlaatuinen:
-
-Eräs suvun vanhemmista jäsenistä, jcka oli ollut korkeassa
-virka-asemassa, esitti Hänen Majesteetilleen seuraavaa: -- "_Kung
-Yin Dži_, yhdessä jälkeläistensä kanssa neljässä polvessa, on
-asianmukaisesti esi-isäin temppelissä tehnyt esi-isille ilmoituksen
-_mandžulaisen palmikon_ käytäntöönottamisesta Kiinassa; mutta
-Han-dynastiasta alkaen (200 e.Kr.) aina Ming-dynastian loppuun
-saakka (1644 j.Kr.) Kungfutsen suvun tavat ovat pysyneet samoina,
-huolimatta hallitushuoneiden vaihteluista. Nyt herää kysymys: --
-Onko pukeutumistavan muuttamisen vaatimus sopusoinnussa Keisarin
-jalomielisen tahdon kanssa kunnioittaa Kungfutsea? Vaaditaanko meiltä
-todellakin mandžulaisen palmikon käytäntcönottamista?" -- Tähän
-tärkeään kysymykseen vastasi keisari seuraavasti: -- "Siitä ei voi
-olla kysymystäkään. Otsatukan ajelemisen määräys on järkähtämätön;
-niskoiteleville ei ole mitään armahdusta. Kysymyksen tekijä on
-(ipso facto) tehnyt itsensä kuolemanrangaistukseen vikapääksi; se
-kuitenkin tässä tapauksessa peruutetaan hänen suhteensa vuoksi tuohon
-Viisaaseen. Jos Viisas itse nyt olisi elänyt, niin hänkin olisi
-pitänyt tätä tottelemattomuutta voimassaolevaa lakia kohtaan sen
-'kultaisen keskitien' loukkauksena, jota hän niin tehosti. Älköön
-kysymyksentekijä enää koskaan olko julkisessa virassa." -- Niin on
-siis 'Uhkuvan Viisauden Prinssinkin', yhdessä koko armoitetun sukunsa
-kanssa, ollut taipuminen tähän raakalaisten tuomaan ikävään tapaan.
-Tämä välikohtaus ei kuitenkaan vähentänyt keisarin kunnioitusta
-Kungfutsen jälkeläistä kohtaan, sillä seitsemän vuotta myöhemmin
-(1652) oli Jen Šeng Kung kutsuttu juhla-aterialle korkeimpain valtion
-virkamiesten seuraan.
-
-Seuraava keisari, _K'ang Hsi_ (1662-1723), eräs Kiinan parhaimpia
-hallitsijoita, laajensi v. 1719 K'ung-suvun oppiarvojen
-saamismahdollisuuksia myöntämällä kahdelle suvun jäsenelle oikeuden
-saada alin oppiarvo (Siu Ts'ai, 'lupaava kyky') joka vuotisissa
-julkisissa tutkinnoissa _Si An_ (Sui An)-kaupungissa, Dž'y Džou:n
-piiriä Dže Kiang:in maakunnassa, -- siellä missä 'Kungfutse' kerran
-oli maanpaossa. Kungfutsen jälkeläisiä arvioidaan siellä olevan noin
-10,000 henkeä.
-
-Kungfutsen jälkeläisiä arvellaan nykyisin olevan kaikkiaan noin
-30,000 henkeä. Ne eivät kaikki kuitenkaan liene Kungfutsen
-todellisia jälkeläisiä; monet lienevät otetut tähän etuoikeutettuun
-sukuun armeliaisuus- tai muista syistä, kuten Tschepe huomauttaa.
-Niin antoivat esimerkiksi Han-dynastian keisarit Liu-nimensä ja
-T'ang-dynastian keisarit Li-nimensä monille alamaisistaan. _Kung, Liu
-ja Li_ lienevätkin kunniakkaimpia sukunimiä Kiinassa. Väkirikkaita
-ovat myöskin monet muut suvut, sillä uusia sukunimiä ei yleensä
-synny ja vanhoja on kansan lukumäärään nähden tavattoman vähän.
-Guignes'in sanakirjassa, vuodelta 1813, on 438 sukunimeä. Nykyisin
-lienee niitä noin 450 paikkeilla. Jokaista sukunimeä kohti tulee siis
-keskimäärin lähes 1 milj. kiinalaista. K'ung-suku on tietysti vanhin
-ja kunniakkain; sen sukuluettelot ulottuvat eheänä sarjana aina
-'Keltaiseen Hallitsijaan' saakka 2697 e.Kr., siis noin 4,600 vuotta.
-Länsimaalaiset eivät ole kuitenkaan taipuvaisia antamaan niille
-täyttä varmuutta pitemmälle kuin Džou-hallitsijasuvun alkuun, 1122
-e.Kr.; Kungfutsen suku voidaan siis täydellä varmuudella osoittaa
-olevan yli 3,000 vuoden vanha. Kun nykyinen suvun päämies edustaa
-76:ttä polvea Kungfutsesta, niin tulee 2,500 vuoden ajalta jokaista
-polvea kohti keskimäärin 32 vuotta.
-
-Puhumattakaan siitä, että K'ung-suku on vapaa rasituksista, joita
-tavallisten kansalaisten tulee kantaa, on se sen lisäksi aikojen
-kuluessa saanut runsaita maa-alueita eri osissa Šan Tung-maakuntaa.
-Tohtori Edkins arvioi näiden kokonaismäärän 20,000 hehtaariksi.
-Näiden vuotuiset tulot ovat arvioidut 120,000 punnaksi. Jos otamme
-punnan 50 markan arvoiseksi, niin 'Uhkuvan Viisauden Prinssin'
-suoranaiset verotulot ovat vuosittain 6 milj. Suomen markkaa. Näillä
-pääomillaan hän harjoittaa suurenmoista kauppaliikettä, jonka voitot
-lienevät vähintään yhtä suuret. Hänen ainoa velvollisuutensa on
-hoitaa Kungfutsen hautaa ja temppeliä Dž'y Fu:ssa.
-
-Kungfutsen suvun päämies, Jen Šeng Kung, on valtakunnan korkeimman
-arvon omistajia. Viimeisen halitsijasuvun loppuaikoina oli hänen
-asemansa hovissa heti keisarillisten prinssien ja muutamien keisarin
-neuvonantajien jälkeen, ennen ministereitä ja varakuninkaitakin.
-Kun esimerkiksi keisari _Tung Drï_ kuoli ja _Kuang Hsy_ nousi
-hallitusistuimelle (1874), niin silloinen 'Uhkuvan Viisauden Prinssi'
-_Kung Hsiang K'o_ lähetti osanottokirjelmänsä kuolemantapauksen
-johdosta suoraan keisari Kuang Hsy:lle luvaten tulla katsomaan uuden
-hallitsijan 'täydellistä käyttäytymistä'. Audienssi myönnettiin
-hänelle ilman muuta. Samalla tavoin myös keisarit tekevät vierailuja,
-varsinkin juuri hallitusistuimelle nousemisensa johdosta, Jen Šeng
-Kung:in pyhäkköön.
-
-On luonnollista, että ulkomaalaisten on ollut vaikea tavata Hänen
-Ylhäisyyttään 'Uhkuvan Viisauden Prinssiä'. Vuonna 1865 yritti sitä
-turhaan lähetyssaarnaaja, tohtori Alexander Williamson. Samanlaisen
-turhan yrityksen tekivät lähetyssaarnaajat, tohtorit, James Legge ja
-Joseph Edkins v. 1873, sekä lähetyssaarnaaja J.H. Langhlin v. 1893.
-Kaikki nämä saivat kuitenkin katsella temppelin nähtävyyksiä. Parempi
-menestys oli konsuli Markhamilla, jonka 75:s Kungfutsen jälkeläinen
-otti ystävällisesti vastaan v. 1869. Sir James Stewart Lockhart sai
-v. 1903 tavata Kungfutsen jälkeläistä 76:nnessa polvessa, Uhkuvan
-Viisauden Prinssiä _Kung Ling I:tä_, jota myöskin A. Tschepe (S.J.)
-sai tavata v. 1907, jolloin hän antoi tälle tässä yhteydessä
-esittämämme valokuvan. Kun kungfutselaisille periaatteille nojautuva
-keisarius on Kiinasta sen jälkeen (1912) hävinnyt, niin lienee tässä
-'prinssissä' Kungfutsen jälkeläisten loisto kohonnut huippuunsa.
-
-K'ung-suku on maailman merkillisimpiä sekä aatelisarvoonsa että
-ikäänsä ja suuruuteensa nähden.
-
-
-
-
-II.
-
-KUNGFUTSELAISUUDEN YLEISIÄ PIIRTEITÄ
-
-
-
-1.
-
-KUNGFUTSELAISET PERUSKIRJAT[20]
-
-
-Kiinan oikeaoppinen, kungfutselainen kirjallisuus käsittää
-varsinaisesti kymmenen eri teosta. Ne ovat useampaa eri arvoastetta.
-Perustavaa laatua ovat seuraavat _Viisi Kaanonia_ (_U Džing_):
-
- 1) _Historiakirja, Šū Džing_,
- 2) _Laulujenkirja, Šzï Džing_,
- 3) _Seremoniakirja, Li Džï_,
- 4) _Ennekirja, I Džing_, ja
- 5) _Kevättä ja Syksyä, Dž'uen Ts'in_.
-
-Näiden teosten yhteinen nimi 'Kaanon' (Džing, King) merkitsee
-kiinankielellä alkuaan kankaan loimia, maantieteellisiä
-pituusasteita, läpimenoa. Se on kokoonpantu kahdesta osasta, joista
-äännettä määräävä puoli (foneetikko, džing) merkitsee maansisäisiä
-vesisuonia, ja merkitystä määräävänä puolena, sanan 'juurena'
-(radikaali, 'merkin äiti'), on silkkilanka (szï). Kokoomusmerkki
-Džing on sitten johdettu merkitsemään 'elämänlankoja', johtavia
-periaatteita, yleispätöisiä prinsiippejä.
-
-1) _Historiakirja_ (Šū Džing, 'Kirjakaanon') on katsottava
-vanhimmaksi teokseksi mikä on meille säilynyt. Alkulehdillään
-se käsittelee hallitsijain _Jao:n_ ja _Šuen:in_ kultaista aikaa
-(2356-2205 e.Kr.). Sitä seuraa ensimmäisen hallitsijasuvun perustajan
-_Y Suuren_ (_Tā Y_) toiminta Keltaisen virran tulvien kuivaajana
-y.m. Sen jälkeen kerrotaan siinä vain valtiollisesti tärkeistä
-tapahtumista ja kasvatuksellisesti merkittävistä henkilöistä. Toisen
-hallitsijasuvun kuuluisa perustaja 'Menestyvä T'ang' (_Dženg Tang)_
-ja kolmannen hallitsijasuvun ihailtu alkuunpanija 'Sotaisa Kuningas'
-(_U Uang_), hänen maineikas veljensä _Džou Kung_ (herttua Džou) ja
-hänen vanhurskauden tähden vainottu isänsä, 'Kirjallisuuskuningas'
-(_Uen Uang_), yhdessä yllämainittujen kultaisen ajan kuninkaiden
-kanssa, esiintyvät Historiakirjan ja koko klassillisen kirjallisuuden
-pääsankareina. Nämä ovat ne henkilöt, joihin Kungfutse (ja
-Mongtse) koko kansansa kanssa alati ihaillen katsoo. Näiden
-opetukset Kungfutse tahtoi uudistaa ja siirtää omalle ajallensa ja
-jälkimaailmalle. Myöskin kahden ensimmäisen hallitsijasuvun viimeiset
-kurjat hallitsijat (_Džie Kuei ja Džou Hsin_) ovat varottavina
-esimerkkeinä seikkaperäisesti kuvatut.
-
-Viimeinen Historiakirjan kertomus on vuodelta 800 e.Kr. Tämän
-verrattain suppeaan kokoelman esitykset ovat siis noin 1500 vuoden
-ajalta. Kungfutsella oli käytettävänään tätä teosta varten 100
-itsenäistä muistiinpanoa, bambunippua, joista hän valitsi mielestään
-kasvatuksellisesti tärkeimmät 58 kertomusta. Me tietysti olisimme
-uteliaita tietämään, mitä nuo 42 poisjätettyä 'nidosta' sisälsivät.
-Niiden avulla olisimme varmaan voineet saada melkoista lisävaloa
-noihin ylen varhaisiin aikoihin. Ehkäpä oli niiden joukossa esityksiä
-Jao:ta ja Šuen:ia varhaisemmaltakin ajalta. Siitä ei kuitenkaan
-tarvitse olla epäilyksiä, että Kungfutsen valitsemat kappaleet
-ovat kasvatuksellisesti vaikuttaneet parhaiten. Historiakirja on
-mielenkiintoisimpia Kiinan klassillisessa kirjallisuudessa. Kungfutse
-kirjoitti siihen omakätisesti esipuheen.
-
-2) _Laulujenkirja_ (Šzï Džing, 'Laulujenkaanon') sisältää Kiinan
-vanhinta meille säilynyttä laulurunoutta. Kungfutsen esi-isien
-hallituskaudella, Šang-hallitsijasuvun aikana, syntyivät monet näistä
-tilapäärunoista. Laulujenkirjan runot ovat yli tuhannen vuoden
-ajalta, toisen hallitsijasuvun alusta (1766) lähelle Kungfutsen
-syntymää (vuoteen 585). Kungfutsen valikoimasta 311:sta eri laulusta
-on säilynyt 305. Kun Kungfutse ei mainitse mitään poisjättämästään
-monta kertaa suuremmasta joukosta lyyrillisiä tuotteita, niin voimme
-ajatella, että niitä on syntynyt jo paljon aikaisemminkin kuin
-Laulujenkirjaan otetuista vanhimmat ovat.
-
-Kungfutse lausui tästä laulukokoelmasta: "Joka ei tunne sen
-sisältöä, ei ole sopiva seuratoveriksi." Suuresta Opista voimme
-nähdä miten ahkeraan Kungfutsen oppilas (Tsengtse) siinä tekee
-lainauksia Laulujenkirjasta. Kun Kungfutse kerran tapasi älykkään
-miehen, ihastui hän kovin ja sanoi, että hänen kanssaan voi ruveta
-käyttämään Laulujenkirjaa. Länsimaalaisillekin on tämä teos miltei
-vielä mielenkiintoisempi kuin Historiakirja. Olemme Kungfutselle
-kiitollisia tämän kokoelman, vaikkapa pienenkin, laatimisesta.
-
-3) _Seremoniakirja_ (_Li Džï_, 'Seremoniakokoelma') on ikäänsä nähden
-kolmas järjestyksessä, pääasiallisesti kolmannen hallitsijasuvun
-ajalta, jota kirjan tärkeimmän osan nimikin (_Džou Li_) osoittaa.
-Teos on hyvin laaja, suurempi kuin kaikki muut 'kaanonit'
-yhteensä. Se ei ole Kungfutsen toimittama, vaikka se koskee juuri
-hänen pääalaansa. Hän on kuitenkin määräävästi vaikuttanut sen
-vanhempaan sisällykseen ja häneltä itseltäänkin on osia siinä.
-Kirjan varsinaisesta toimittajasta tai toimittajista ei ole tietoa.
-Todennäköisesti on Seremoniakirjaan lisätty paljon Kungfutsen
-jälkeen, ja sen nykyinen muoto lienee myöhäisemmältä ajalta
-kuin minkään muun Viiden Kaanonin ja Neljän Kirjan teoksista,
-Han-dynastian loppuajoilta.
-
-Tämä teos on oikea lakikirja. Uskonnolliset toimitukset ja
-jokapäiväisenkin elämän sovinnaiset tavat ja tilanteet ovat siinä
-tarkoin määritellyt. Päähuomio keskittyy vanhempien kunnioituksesta
-johtuvaan eri arvoisten henkilöiden kuolemantapausten johdosta
-toimeenpantaviin surunilmaisumuotoihin. Tohtori Martin huomauttaa,
-että, vaikka Seremoniakirjan säännöt itse asiassa ovat yhtä
-vähän velvoittavia kiinalaisille kuin Vanhan Testamentin
-jumalanpalvelusmenot kristikunnalle, niin kuitenkin suurin osa
-sen sisältöä on lyönyt leimansa nykyisten kiinalaisten elämään.
-Historiallisena lähdekirjana on teos runsassisältöinen, ikävä vain,
-että on melkein mahdoton päästä perille, minkä ajan kuvauksena mikin
-kohta on pidettävä. Nykyisessä muodossaan on teos täysin apokryyfinen.
-
-4) _Ennekirja_ (_I' Džing_, 'Muutostenkaanon') on hämäräperäisin
-sisällykseensä nähden kaikista klassillisista teoksista. Sen sijaan
-ollaan sen kirjoittajista paremmin selvillä kuin edellisen teoksen.
-Ennekirjan varsinainen kirjoittaja on 'Kirjallisuuskuningas' (_Uen
-Uang_), joka, ollessaan Šang-dynastian viimeisen hurjan kuninkaan
-(Džou Hsin 1154-1122 e.Kr.) vankina, kirjoitti nuo merkilliset
-mietelmänsä. Hänen poikansa, ihailtu vasalliruhtinas _Džou Kung_,
-heti seuraavan hallitsijasuvun (Džou 1122-255) alussa, jatkoi näitä
-kuvitteluja. _Kungfutse_ kokosi nämä ja teki niihin lisäyksiään.
-
-Tätä teosta on joskus sanottu Kiinan vanhimmaksi kirjaksi, mutta
-ilman perustusta. Siinä on kyllä varsinainen pohja, tuo kuvakieli,
-symboliikka, mitä vanhimmalta ajalta, äärimmäisestä muinaisuudesta,
-sen pitäisi olla aina Kiinan sivistyksen hämäräperäiseltä
-alkuunpanijalta (_Fū Hsï_, 2852 e.Kr.), jonka omituiset 'Kahdeksan
-Viivakuviota' (_Pa' Kua_) ovat olleet lähtökohtana tässä teoksessa
-esiintyville kuvioille ja niistä johdetuille mietelmille. Eheistä
-ja katkonaisista viivoista, kun ne kuusikerroksisina asetetaan eri
-järjestyksiin, on saatu 64 eri kuviota, joiden kustakin viivasta on
-kirjoitettu syvämietteisiä selostuksia.
-
-Sanallisesti I' Džing merkitseisi 'Muutostenkaanonia', noiden
-viivojen eri asentoihin muuttelemista, mutta sen sisällykseen
-ja tarkoitukseen nähden pidän ylläolevaa suomalaista nimeä
-parempana. Sillä jo Kungfutsen aikana tätä teosta käytettiin
-ennustelemistarkoituksiin. Senvucksi taikauskoinen Ensimmäinen
-Keisari ei kohdistanut vainoaan tähän kirjaan, joten se on säilynyt
-meille kokonaisena.
-
-Ennekirjassa käsitellään noiden kuvioiden avulla jonkinlaista
-luonnonfilosofiaa, luonnonilmiöiden tarkoitusperäistä tarkastelua,
-siveysoppia ja valtio-oppia. Kungfutse luulee voivansa säästyä
-suuremmilta virheiltä tämän teoksen pitkällisen tutkimuksen kautta,
-johon hän ei ole elonpäivinään saanut mielestään tarpeeksi aikaa.
-Merkillistä tälle järjestelmälle on, että luku, numero, tehdään niin
-tärkeäksi. Siinä se lähentelee Kungfutsen aikalaisen Pythagoraan
-mietelmiä.
-
-Tässä teoksessa ilmenee ensi kerran Kiinan klassillisessa
-kirjallisuudessa dualistinen maailmankäsitys, jonka mukaan kaksi
-vastakkaista voimaa hallitsee maailmankaikkeutta ja määrää sen
-olemuksen. Nämä perusvoimat ovat kiinalaisten mukaan _Jang_ ja _In_,
-Valkeus ja Pimeys, lämmin ja kylmä (aurinko ja kuu), aktiivinen ja
-passiivinen, maskuliininen ja feminiininen perusvoima.
-
-Teos on suureksi osaksi arvoitus sekä kiinalaisille että
-ulkomaalaisille.
-
-5) _Kevättä ja Syksyä_ (_Dž'uen Ts'iu_, 'Kevät ja Syksy') on
-Kungfutsen kaavailema historiakirja, ainoa itsenäinen teos, mikä
-on lähtenyt hänen kynästään. Se käsittelee etupäässä Kungfutsen
-kotivaltion (Lu) tapahtumia Džou-hallitsijasuvun loppuaikoina
-(722-481 e.Kr.), aivan teoksen ilmestymisaikaan saakka, siis myöskin
-melkein koko Kungfutsen elämänaikaa. Teos on kuitenkin niin suppea,
-että 242 vuoden tapahtumat voidaan lukea muutamassa tunnissa.
-Itse asiassa se onkin ikäänkuin otsakkeiden luettelemista, kuivaa
-ja yhteydetöntä. Kunkin vuoden tapahtumat ovat ryhmitetyt neljän
-vuodenajan mukaan, joista kevät ja syksy sisältävät samalla talven ja
-kesän tapahtumat; siitä teoksen nimi 'Kevättä ja Syksyä'. Tämä teos
-saa ehkä pienuuttaan kiittää säilymisestään melkein eheänä vainojen
-ajan läpi.
-
-Kungfutse katsoi tätä työtänsä kovin arvokkaaksi, lausuessaan: "Tämän
-teoksen mukaan ihmiset tuntevat minut ja arvostelevat minua". Myöskin
-Mongtse piti tätä tekelettä sangen tärkeänä. Hän lausui, että Kevään
-ja Syksyn kirjoittaminen oli yhtä tärkeä tehtävä kuin Keltaisen
-virran tulvien kuivattaminen, minkä ensimmäisen hallitsijasuvun
-perustaja Y Suuri (Ta Y) toimitti; saman mitä jälkimmäinen vaikutti
-suurtyöllään luonnon muovailemiseksi viljelystarkoitusperiä varten,
-sen sai edellinen aikaan teoksellaan yhteiskunnan uudistamiseksi.
-
-Jälkimaailman arvostelussa ei Kevättä ja Syksyä ole saanut yhtä
-hyvää asemaa. Se ei ole verrattavissakaan _Historiakirjaan_ --
-ehkei Kungfutsella ollut yhtä jaloja tekojakaan kerrottavana.
-Erittäin raskauttavasti käy teoksen kimppuun Kiinan klassillisen
-kirjallisuuden kuuluisin kääntäjä _James Legge_. Verrattuaan sitä
-muihin historiallisiin lähteisiin sekä _Tsō Ts'iu Ming:in_ (_Tsō
-Džuan_, 'Herra Tso:n Selitysteos'), _Kung Jang:in_ ja _Ku Liang:in_
-selityksiin hän on tullut siihen tulokseen, että Kevään ja Syksyn
-pääpiirteet ovat: Asiain todellisesta olemuksesta vaikeneminen,
-niiden salaaminen, jopa vääristelykin (Ignoring, concealing,
-misrepresenting). Sopii kuitenkin kysyä, onko ehkä yllämainittu
-arvostelija asettanut noita toisia lähteitä yhtä huolellisen
-kritiikin alaiseksi.
-
-Joka tapauksessa tulee Kevään já Syksyn mukaan mielikuva Kungfutselle
-aikalailla epäedulliseksi. Asiallisten heikkouksien lisäksi
-himmentää kirjan muodollinen heikkous Kungfutsen pyhimysloistoa.
-Kuivalla, yhtenäisyyttä puuttuvalla luettelollaan Kungfutse
-on antanut vaarallisen esimerkin ajattelemattoman ulkoluvun
-aineksesta kansalleen. Paljoa paremman kuvan mestaristamme saamme,
-hänen oppilaidensa piirtämänä, '_Neljän Kirjan'_ teoksista.
-Länsimaalaisille ei Kungtutsen ainoalla tuotteella ole suurtakaan
-merkitystä, toivoisi melkein, ettei se olisi hänen kirjoittamansa.
-Teos on kuitenkin herättänyt harrastusta historian kirjoittamiseen
-Kiinassa.
-
- * * * * *
-
-Toisen ryhmän klassillisia teoksia muodostaa _Neljä Kirjaa_ (_Szï
-Sū_):
-
- 1) _Suuri Oppi, Tā Hsiō (Ta Hsūe)_,
- 2) _Kungfutsen Keskustelut, Luen Y (Len Y)_,
- 3) _Kultainen Keskitie, Džung Jung_, ja
- 4) _Mongtse_ (Mengtse, Mencius).
-
-Näiden teosten yhteinen kiinalainen nimi, _Su_ (kirja), on yhdistys
-kahdesta kirjoitusmerkistä, jotka merkitsevät 'kynää' ja 'puhumista'.
-'Kirja' on siis 'kynän puhetta'. Näitä Neljän Kirjan teoksia
-katsotaan kuteiksi siihen kungfutselaisen maailmankatsomuksen
-kankaaseen, jossa Viisi Kaanonia ovat loimina.
-
-1) '_Suuri Oppi_' (_Tā Hsiō_ 'Suurta Opittavaa') on
-kungfutselaisuuden jaloimpia tuotteita, vaikka kooltaan kaikkein
-pienimpiä. _Džū Hsï_ (Džutse, Džufutse 1130-1200 j.Kr.),
-arvossapidetyin klassillisen kirjallisuuden kiinalaisista
-selittäjistä, sanoo Ta Hsio:ta _Suurten Opiksi_, eräs toinen
-selittäjä _Suuren Tien Opiksi_. Niin tärkeänä pidetään sen
-aatesisällystä, että keisarivallan aikana keisarin neuvonantajia ja
-pääministereitä sanottiin _Suuren Opin Tohtoreiksi_ (Tā Hsiō Šzï).
-Suuren Opin varsinainen teksti lienee Kungtutsen oma kirjoittama.
-Se on parasta niiden harvojen kirjallisten esitysten joukossa mitä
-Kungfutse on jälkeensä jättänyt. Hänen tekstinsä on hyvin lyhyt; se
-sisältää vain 205 kiinalaista sanamerkkiä. Tähän lyhyeen, kylläkin
-monihaaraiseen runkoon, on Kungtutsen oppilas _Tsengtse_ (Tsengfutse)
-selityksillään sovitellut lehviä ja kukkia. Tämäkään pieni teos ei
-ole säilynyt kokonaisena. _Džu Hsi_ on täyttänyt puuttuvan paikan
-opettajansa _Dž'engtse:n_ mietelmillä.
-
-2) '_Kungjutsen Keskustelut_' (_Luen Y, Len Y_) sisältäisi
-kiinalaisen nimensä mukaan vain '_Keskusteluja_', mutta kun
-päähenkilönä keskusteluissa esiintyy Kungfutse itse, jolta
-hänen oppilaansa, ja monet muutkin, kyselevät lähempiä tietoja
-kaikenlaisista hänen oppiaan koskevista asioista, niin pidämme
-ylläolevaa kirjan nimen suomalaista muotoa senvuoksi oikeutettuna.
-Kirjassa ei kuitenkaan ole vain Kungfutsen omia opetuksia, vaan
-myöskin monen hänen oppilaansa mielipiteitä. Edellä on jo esitetty
-teokseen sisältyvä _Tzï Kung:in_ kiittävä arvostelu mestaristaan.
-Teos on syntynyt nähtävästi siten, että Kungfutsen oppilaat
-mestarinsa kuoleman jälkeen toivat kukin muistiinpanonsa, jotka
-sitten järjestettiin yhdeksi kokonaisuudeksi. Senvuoksi saa tästä
-teoksesta parhaan kuvan Kungfutsen opetuksista ja elämästä.
-Edellä on jo esimerkkejä teoksen yksityiskohtaisista Kungfutsen
-elämänkuvauksista. Esitys on kuitenkin hajanaista, yhteyttä vailla,
-yksi kysyy yhtä toinen toista; kysymykset ja vastaukset ovat liitetyt
-perätysten ilman mitään lisäselityksiä. Joka tapauksessa on tämä
-Kungfutsen elämänkuvauksena mitä mielenkiintoisin.
-
-3) '_Kultainen Keskitie_' (_Džung Jung_, 'Ainainen Oikea') on
-nimensä puolesta kiinalaistenkin ajattelijain keskuudessa monin
-tavoin tulkittu, mutta ei kuitenkaan niin olennaisesti vastakkaisiin
-suuntiin kuin länsimaisissa esityksissä. Käyttämämme suomalainen nimi
-on jonkin verran vapaa käännös, mutta asiallisesti kuitenkin oikea.
-Teos on Kungfutsen pojanpojan _K'ung Džï:n_ (Tzi Szï) kirjoittama.
-Edellä on siitä lainattu Kungfutsea kiittävä lauselma. Teoksen alussa
-julkilausutaan kungfutselainen käsitys ihmisluonnon hyvyydestä. "Sitä
-minkä Taivas on meille antanut, sanotaan Ihmisen Luonnoksi" (_Hsing_).
-Mukautumista tähän luontoon sanotaan (Oikeaksi) Opiksi (_Tao_, tie).
-Oikean opin kehittelemistä sanotaan Opetukseksi (_Džiao_, opetus,
-oppi).
-
-Tämä pienehkö teos on pääasiallisesti uskonnollissiveellistä
-sisältöä, sen sijaan että muissa Neljän Kirjan teoksissa, varsinkin
-ensimmäisessä ja viimeisessä, kiinnitetään niin paljon huomiota
-valtio-oppiin.
-
-4) _Mongtse_ (Mengtse, Mencius), on kiinalaisten virallisen
-arvostelun mukaan 'Toisen Arvoasteen Viisas' (Jā Šeng); Kungfutse
-on tietysti "Kaikkein Viisain" (Drï Šeng). Mongtse syntyi noin sata
-vuotta Kungfutsen kuoleman jälkeen ja eli 83 vuoden vanhaksi (372-289
-e.Kr.). Hänen teoksellaan ei ole muuta nimeä kuin tekijän nimi. Tämä
-teos sisältää seitsemän lukua, joista kukin jakautuu kahteen osaan.
-Se on laajempi kuin kolme muuta Neljän Kirjan teosta yhteensä.
-
-Teoksen sisällys on ensi kädessä valtio-oppia ja yhteiskunnallisten
-kysymysten käsittelyä. Uskonnollinen puoli väistyy Mongtsella
-vielä enemmän sivuseikaksi kuin Kungfutsella. Opin ihmisluonnon
-ehdottomasta hyvyydestä vie Mongtse äärimmäisyyteen asti.
-Valtio-opissaan hän tehostaa kansan oikeuksia, täydennykseksi
-Kungfutsen yksipuolisille ruhtinasopeille. Kungfutsen siveysoppia
-puoltaa Mongtse kaikin voimin. Kuvarikas ja tenhova kirjoitustyyli
-sekä rohkea ja miehekäs esitystapa tekevät Mongtsen mitä
-mieluisimmaksi luettavaksi länsimaalaisillekin.
-
- * * * * *
-
-Kolme '_Neljän Kirjan_' teoksista on siis Kungfutsen jälkeläisten
-ja oppilasten kokoilemia pääasiallisesti Kungfutsen ajatelmista,
-keskusteluista ja opetuksista. Neljäs lienee, ainakin suureksi
-osaksi, Mongtsen itsensä kirjoittama, vaikka teoksen lopullinen
-muoto on nähtävästi hänen oppilaidensa työtä. '_Viiden Kaanonin_'
-teoksista on neljä Kungfutsen toimittamaa. Hänen omaa kirjoittamaansa
-on niissä, kuten olemme nähneet, sangen vähän: Vain Kevään ja Syksyn
-lyhyt teksti, Historiakirjan esipuhe, muutamia lisäyksiä Ennekirjaan
-ja joitakuita kappaleita Seremoniakirjaan. Sen lisäksi lienee Neljän
-Kirjan ryhmässä Suuren Opin lyhyt teksti suoraan Kungfutselta.
-
-Vaikka Kungfutsen omat kirjalliset esitykset supistuvat hyvin
-vähiin, niin on hänen merkityksensä tekstikriitikkona ja Viiden
-Kaanonin toimittajana sangen suuri. (Vaikka Seremoniakirja nykyisessä
-muodossaan ei ole hänen toimittamansa, niin hän on, kuten edellä on
-sanottu, määräävästi vaikuttanut sen sisällykseen; senvuoksi puhutaan
-Kungfutsesta Viiden Kaanonin toimittajana).
-
-Näiden teosten varsinaisia kirjoittajia on miltei lukematon joukko,
-joista useimmista on aivan mahdoton tietää yhtään mitään, varsinkaan
-kolmen ensimmäisen Kaanonin kirjoittajista.
-
-Aikaan nähden nämä teokset ovat alkuaan kirjoitetut noin kahden
-tuhannen vuoden kuluessa (2300-300 e.Kr.) -- lukuunottamatta
-Seremoniakirjaa, jonka viimeiset lisäykset saattavat olla kirjoitetut
-noin 200 vuotta jälkeen Kristuksen syntymän. Nykyisen muotonsa
-nämä kahdeksan teosta ovat saaneet kuitenkin verrattain lyhyenä
-aikana, noin kahden sadan vuoden kuluessa (500-300 e.Kr.) (Silloin
-emme tietysti ota huomioon niitä vajauksia, vieläpä asiallisia
-muutoksiakin sisällykseen ja järjestykseen nähden, joita vaino ja
-hävitykset ovat tuottaneet. Vieläpä niin myöhään kuin 12:nnella
-vuosisadalla jälkeen Kristuksen järjestelee _Džu Hsi_ klassillisen
-kirjallisuuden tekstiä, harjoittamiensa huolellisten tutkimusten
-perustuksella, ja täyttääkin puuttuvia paikkoja.)
-
-_Kunnioituksenkirja_ (_Hsiao Džing_, 'Kunnioituksenkaanon') on
-kymmenes kungfutselaisista klassillisista teoksista. Tämä on yhtä
-hämäräperäinen syntyynsä nähden kuin Seremoniakirjakin. Virallisesti
-väitetään näiden kummankin teoksen syntyneen ensimmäisellä
-vuosisadalla ennen ajanlaskumme alkua, mutta hätäisinkin silmäys
-niiden kielelliseen asuun asettaa ne paljon myöhäisemmiksi. Kun
-varsinkin Kunnioituksenkirjan kautta valtakunnan hallitseminen on
-tuntuvasti tullut helpommaksi, niin on Kiinan keisareilla ollut
-syytä asettaa näiden teosten synty jotenkin samanaikuiseksi muiden
-klassillisten teosten kanssa.
-
-Kirjoittajaksi mainitaan teoksen oman esityksen mukaan, Kungfutsen
-oppilas _Tsengtse_, sama henkilö, jonka olisi pitänyt kirjoittaa
-Suureen Oppiinkin selittävä osa. Senvuoksi on tämä oppilas saanut
-keisarillisella määräyksellä komean nimen 'Kungfutsen Julkituoja',
-'Viisaan Tulkki' (Dž'uan Šeng). Hyvin luultavasti tällainen teos
-syntyikin samoihin aikoihin toisten klassillisten teosten kanssa,
-mutta hävisi sitten 'Ensimmäisen Keisarin' tulenliekkeihin -- ainakin
-samoja asioita silloin käsiteltiin, ovathan ne kungfutselaisuuden
-keskeisimpiä.
-
-Nykyinen teksti on Kiinan kirjallisuuden 'Augustusajalta',
-T'ang-hallitsijasuvun (618-907 j.Kr.) _Hsyen Tsung_-keisarin
-(712-756) toimesta syntynyt. Virallisesti väitetään, että silloin
-löydettiin alkuperäinen teksti. Kirjan arvoa on tahdottu tehostaa
-antamalla sille korkein mahdollinen 'kaanonin' nimi (Džing), joten
-se nimensä puolesta olisi asetettava 'Viiden Kaanonin' sarjaan.
-Epäilyttävä syntyperä ja myöhäsyntyisyyttä osoittava tyyli ovat,
-teoksen ansioista ja keisarillisista määräyksistä huolimatta,
-vaikuttaneet sen, että Kunnioituksenkirja on kuin onkin jossain
-määrin alemmassa arvossa kuin nuo yhdeksän muuta teosta. Teoksen
-sisällyksestä saa hyvän käsityksen sen alkusanoista: --
-
-"Kun Džung Ni oli eräänä päivänä monista toimistaan vapaa, sanoi
-hän Tsengtselle, joka seisoi lähettyvillä: 'Vanhoilla Viisailla oli
-mainio menetelmä, jonka avulla kansa eli sovussa ja rauhassa, eikä
-ylempien ja alempien kesken ollut mitään soraääniä; -- käsitätkö
-mikä se oli?' Tsengtse nousi ylös ja vastasi: -- 'Minä olen huono
-ymmärtämään; kuinka voisin huomata sitä?' 'Istu sitten', sanoi
-Mestari, 'minä opetan sinua. Lapsenkunnioitus on kaikkien hyveiden
-perustus; siitä alkaa kaikki moraali. Meidän ruumiimme, jokaista
-hiussuortuvaa ja ihonpoimua myöten, ovat vanhempien perintöä, eikä
-niitä saa turmella tai vahingoittaa. Tämä on lapsenkunnioituksen
-alku. Kun olemme hyveenharjoituksen tiellä saavuttaneet
-luonteenlujuutta ja jättäneet hyvän nimen jälkimaailmalle on tämä
-lapsenkunnioituksen lopullinen päämäärä. Se alkaa vanhempien jalkain
-juuressa, jatkuu ruhtinaan.palveluksessa, ja päättyy kypsyneen
-elämänkäsityksen muodostamisessa'."
-
-Kunnioituksenkirjan kaikki kahdeksantoista lyhyttä lukua kehittelevät
-johdonmukaisesti tätä ajatusta, osoittaen yksityiskohtaisesti, mitä
-tämä perusaate, _Hsiao_, kussakin elämänasemassa olevalta vaatii,
-'Taivaanpojasta' ja prinsseistä alkaen virka- ja lukumiehiin sekä
-alimpaan rahvaaseen asti.
-
-'_Hsiao_' on yhdistys sanoista _Lao_ (kunnianarvoisa, vanha) ja _Tzï_
-(poika, lapsi). Merkkiyhdistymä on tehty siten, että Tzï on asetettu
-Lao:n alapuolelle: 'Poika (lapsi) kunnianarvoisan vanhuksen jalkain
-juuressa', sen voi lukea merkin rakenteesta. Muuta merkitystä ei
-tällä sanalla olekaan kuin lapsen kunnioitus vanhempiaan, myöskin
-äitiä, kohtaan, sekä siitä johdettu kaiken esi- ja arvovallan
-kunnioitus. Asia on tietysti sen arvoinen, että se on tarvinnut oman
-terminsä, erikoisen sanamerkkinsä. Myöskin merkin äänneasu lienee
-syntynyt samalla tavoin: Tzï-lao > Džiao > Hsiao.
-
-Vielä on mainittava yksi kungfutselaisuuden peruskirjoista.
-
-_Pyhä Julistus_[21] (_Šeng Y_) on nykyisessä muodossaan kolmen miehen
-työn tulos. Mandžulaisen hallitsijasuvun toinen keisari, _K'ang Hsi_
-(1662-1723), kirjoitti ensin (1670) kuusitoista seitsenmerkkistä
-mietelausetta, joita aluksi pidettiin virastohuoneiden
-seinäkoristeina. Sittemmin hänen poikansa ja seuraajansa _Jung
-Džen_ (1723-1736) kehitteli näitä ajatuksia ja julkaisi teoksen
-hiukan helpommalla kirjoitustyylillä v. 1724. Eräs korkea virkamies
-_Uang Jiu P'u_ käänsi nämä ajatukset sitten yleispuhekielelle (Kuan
-Hua), liittäen esitykseensä runsaasti sananlaskuja, jokapäiväisestä
-käytännöstä otettuja lauseparsia ja kirjatermejäkin. Siten on teoksen
-kieli -- vaikka sitä voi korvan avulla ymmärtää -- rikkaampaa kuin
-konsanaan puhekieli.
-
-Teos on siis ainoalaatuinen kungfutselaisen kirjallisuuden
-joukossa sikäli että se on nykyisessä muodossaan kirjoitettu
-yleispuhekielellä, eikä kirjakielellä (Uen Li).
-
-Teoksen täydellinen nimi on, Pyhän Julistuksen Avarain Opetusten
-Suora Selitys, (Šeng-Y Kuang-Hsūin Drï-Kai), jossa kolme eri osaa
-viittaavat kolmeen kirjoittajaan.
-
-Sisältöönsä nähden teos edustaa täysin kungfutselaisia ajatuksia,
-liittyen lähinnä Kunnioituksenkirjaan. Esitys on kuitenkin vieläkin
-käytännöllisempää ja jokapäiväisempää. Teosta on luettu ja selitetty
-viimeisen hallitsijasuvun aikana jokaisen kuukauden 1:nä ja 15
-päivänä jokaisessa kaupungissa, jopa kylässäkin, julkisesti kansalle.
-Se on siis kungfutselaisuuden _kansanvalistuskirja_, samanlainen kuin
-taolainen Korkeimman Kaitselmus (Palkinto- ja Rangaistusoppi, T'ai
-Šang Kan Ing P'ien).
-
-On luonnollista, että mandžulainen hallitushuone on ennenkaikkea omaa
-asemaansa tahtonut tukea tämän teoksen avulla. Jumalasta puhutaan
-tässä yhtä vähän kuin aito kungfutselaisuudessa konsanaan. Sen
-sijaan on teoksessa sydämellisiä kehoituksia hyveenharjoitukseen.
-Kirjassa ilmenee yhtä hyvin jaloa ajattelua ja yleviä opetuksia kuin
-hajamielisyyttä ja lapsellisuuttakin. Tämänkin teoksen kautta voi
-oppia tuntemaan kungfutselaisen luonnetta ja elämänkatsomusta sangen
-paljon.
-
-
-
-2.
-
-KUNGFUTSELAINEN KOULUOPETUS.[22]
-
-
-Kun edellämainitut Kungfutsen toimittamat teokset ovat olleet
-oppikirjoina Kiinan kouluissa meidän päiviimme saakka s.o. noin
-2000 vuotta, niin Kiinan vanhaa kouluopetusta voidaan täydellä
-syyllä sanoa kungfutselaiseksi, ja sen lyhyt kuvaaminen lienee tässä
-paikallaan.
-
-Kiinan vanha koululaitos on kehittynyt ammoisista ajoista jotenkin
-yhtenäisesti omaan suuntaansa, kunnes se vuonna 1905 lopullisesti
-kumottiin ja länsimainen, melkeinpä täysin amerikkalainen järjestelmä
-asetettiin sijaan. On siis mielenkiintoista hiukan tarkastaa tuota
-epäilemättä kauimmin seurattua lukusuunnitelmaa.
-
-Tasaluvuin voimme sanoa vanhan opetusjärjestelmän olleen voimassa
-noin 4000 vuotta. Tässä tapauksessa olisi otettava asiallisesti
-tosina Historiakirjan kertomukset Jao:n ja Šuen:in opetustoimesta.
-Mutta jos asetamme Kiinan historiallisen ajan Džou-hallitsijasuvun
-alkuun, niin siinäkin tapauksessa on seurattu tuota vanhaa
-opetusjärjestelmää noin 3000 vuotta.
-
-On selvää, että alkuaikoina oli opetus hyvinkin alkeellista ja
-epäyhdenmukaista, mutta jo Kristuksen syntymän ajoilta se alkaa saada
-yhä enemmän omintakeisen luonteensa, yhdessä Kungfutsen palvonnan
-kanssa. Täydellisen hahmonsa saavutti tuo Kiinan opetuslaitokselle
-niin ominainen tutkintojärjestelmä Tang-hallitsijasuvun aikana,
-600-900 j.Kr. Valmiiksi avattua uomaa kuljettiin sen jälkeen
-opetustyössä runsaasti 1000 vuotta. Uomaa kyllä laajennettiin
-ja syvennettiin jonkun verran aina siihen saakka kunnes suunta
-lopullisesti muuttui.
-
-Yksi seikka on ollut opetustyössä täsmälleen sama aivan alusta
-alkaen. Se on _opintojen tarkoitus_. Ja tässä on yksi Kiinan
-kasvatustyön omaperäisiä aatteita. Opintojen tarkoitus on aina
-ollut valtion virkoihin valmistuminen. Ja virkamiesurakin on ollut
-yksipuolisesti hallitsemista, joskin kiinalaisen piiripäällikön ja
-maaherran tehtävät ovat olleet monipuolisempia kuin länsimailla,
-käsittäen m.m. oikeuden käytön ja sotataidonkin. Valtion lujuuden
-kannalta katsoen on opintojen tällainen tarkoitusperä ollut
-varmaankin eduksi.
-
-Toinen merkittävä piirre Kiinan kasvatustyössä on yksipuolinen
-_tutkimismenetelmä_. Valtio pitää vain huolen hedelmien korjaamisesta
-välittämättä vähääkään puiden istuttamisesta ja hoidosta. Tai ilman
-kuvaa käyttäen: Koulut ja opinnot ovat kokonaan yksityisharrastuksen
-varassa, valtio tutkii vain opiskelijain kyvyt ja taidot. Oikeastaan
-Kiinassa ei olekaan ollut kouluja, eipä juuri opettajiakaan
-meikäläisessä mielessä, ainoastaan vain oppilaita ja tutkintoja.
-Oppilaat etsivät ja paikkaavat opettajansa, sikäli kuin sitä katsovat
-tarvitsevansa. Kouluhuone saadaan tilapäisesti milloin mistäkin:
-temppeleistä tai yksityisasunnoista.
-
-Vielä tahtoisimme mainita kiinalaisten opinnoille erittäin kuvaavaksi
-_suuren kunnioituksen sivistystä kohtaan_. Tämä kunnioitus ilmenee
-opettajan rajattomassa arvovallassa ja kaikkien kansankerrosten
-yleisessä arvonannossa sivistyneitä kohtaan. Niinpä Kiinassa esim.
-jaetaan ihmiset neljään luokkaan, joista ensimmäisenä mainitaan
-lukumiehet: _Szï, Lung, Kung, Šang:_ Oppineet maanviljelijät,
-työmiehet ja kauppiaat. Monet sananlaskut korottavat lukutyön
-taivaaseen asti. Tämä suunnaton opin kunnioittaminen on varmaan
-tuntuvasti lisännyt oppilaiden innostusta opintoihin ja korvannut
-kehnoja opetustapoja.
-
-Edelleen tahtoisimme pitää Kiinalaisten opinnoille tunnusmerkillisenä
-miltei _yksinomaista äidinkielen viljelemistä_. On kuvaavaa, että
-sama sana, _Uen_, merkitsee sekä kirjakieltä että sivistystä.
-Kun kielen kirjallinen käyttö pääsi sivistyksen varsinaiseksi
-sisällykseksi -- kuinka surkea hengen köyhyyden tuntomerkki! --, niin
-ei ole ihme, että kiinankielestä lopulta saatiin niin monimutkainen
-hengentuote sekä yksityisiin ajatuksenilmaisuvälineisiin että
-lauserakenteeseenkin nähden.
-
-Yleinen opinjano ja opetusvälineiden tarve antoivat aihetta
-_kirjapainon_ keksimiseen, joka tapahtui samoihin aikoihin kuin
-tutkintojärjestelmäkin lopullisesti vakiintui. Kiinalaisessa
-kirjapainossa ei kuitenkaan käytetä irtokirjasimia, vaan
-jokaista kirjan sivua vastaa oma käsin kaiverrettu laattansa.
-Muut kiinalaiset keksinnöt, ruuti, kompassi, porsliini ja
-kullantekoyritykset, johtuvat enemmän aineellisista harrastuksista ja
-itsensäsäilytysvietistä.
-
-Mitä sitten _opetusmenetelmään_ tulee, niin maailmankuuluahan on
-kiinalaisten _ulkoluku_. Ulkolukua vastaava sana, _Pei_, antaa selvän
-kuvan opetustoimesta. Pei näet merkitsee selkää tai harteita. Kun nyt
-oppilas on huojuen suurella melulla hakannut päähänsä jonkun osan
-oppikirjasta, menee hän opettajan eteen ja kääntää selkänsä, Pei,
-häneen päin, jotta ei voisi varkain kurkistaa opettajan kirjaan,
-ja huutaa koneellisesti ulkoa, Pei, niin pitkän kappaleen kuin
-taitaa. Mihin 'Pei' pysähtyi, siitä lähtee hän omalla paikallaan
-juttua jatkamaan. Koulutyö on siis _yksityistä luokkaopetusta_.
-Vaikka ollaan samassa huoneessa ja aina käytetään 'kuorolukua', niin
-jokainen juoksee omaa latuaan vähääkään välittämättä naapurista.
-
-Kun on tarpeellinen määrä opittu ulkoa klassillista tekstiä ja täten
-painettu lähtemättömästi elämäniäksi nuoriin mieliin kungfutselaiset
-siveyssäännöt, niin sitten on tullut aika ruveta tutkimaan mitä on
-opittu. Nyt on tullut opettajan aika ottaa puheenvuoro koulussansa.
-Hän _selittää_ nyt noita ylen suppeita, paljon sisältäviä,
-eriskummallisia lauseparsia jokapäiväisellä kansankielellä. Nyt
-vasta, monien vuosien kuluttua, annetaan oppilaan tietää mitä hän
-on 'oppinut'. Tässä yhteydessä opetetaan häntä myöskin kokoamaan
-lauseiksi niitä yksityisiä merkkejä, joita hän on kirjoitellut,
-kalkkeerannut ja maalaillut ulkoluku-asteellansa.
-
-Kolmas aste koulutyössä on omintakeinen _lukeminen_, ei kuitenkaan
-klassillisen kirjallisuuden, sillä sitä ei kukaan opettajatta lue,
-vaan tunnettujen kynänkäyttäjien kirjoitelmien, malliksi sopivien
-esseiden. Samalla koettaa oppilas parhaansa mukaan itse kyhätä
-yhä taidokkaampia kielinäytteitä, sekä sepitellä runoja. Myöskin
-historiaan hän syventyy nyt enemmän erikoisten oppikirjojen avulla.
-
-Täten alkaa opiskelijamme olla valmis ottamaan osaa ensimmäiseen
-julkiseen tutkintoon. Mutta kylläpä siihen onkin aika, sillä hänestä
-on jo tullut täysi-ikäinen kansalainen.
-
-Luodessamme jälkisilmäyksen oppilaamme taivaltamalle polulle, meidän
-täytyy todeta, että ilman okaita se ei ole ollut. Ei edes patukka ole
-antanut aina tarpeellista menestystä opintotyölle, vaan puolinaisen
-elämän uinailuun ja hedelmättömään, henkeäkuolettavaan jauhamiseen on
-paljon kallista aikaa tuhlattu. Ja itse nuo opetusasteet: ulkoluku,
-selittäminen ja sisäluku, ovat päinvastaisessa järjestyksessä kuin
-mitä länsimailla on opittu pitämään luonnonmukaisena.
-
-Nyt on oppilaamme lukenut opettajan johdolla ulkoa ja sisältä, paitsi
-vallan alkeiskirjoja, kaikki kungfutselaiset 10 kaanonia s.o. Neljä
-Kirjaa, Viisi Kaanonia sekä Kunnioituksenkirjan. Sen lisäksi on
-oppilaamme lukenut eri aikojen tyylituotteita ja perehtynyt kansansa
-henkiseen elämään kungfutselaiselta kannalta kaikin puolin. Jotain
-hän tietää vastakkaisistakin mielipiteistä. Mutta ulkomaiden oloista
-hän ei tiedä mitään. Kän on siis valmis ottamaan osaa julkisiin
-tutkintoihin.
-
-_Ensimmäiseen tutkintoon_ on tilaisuus jokaisessa virallisessa
-pikku kaupungissa joka vuosi. Kussakin maakunnassa on erikoinen
-tutkija, joka kiertää kaikki maakunnan noin 80 hsien-kaupunkia
-vuosittain. Jokaisessa tällaisessa kaupungissa on sitäpaitsi hänen
-alaisensa virkamies, joka aika ajoin panee toimeen koetutkintoja
-valmistaakseen lukumiehiä varsinaista tutkintoa varten. Noin parisen
-tuhatta osanottajaa saapuu onneaan koettamaan. Vuorokauden ajaksi
-he hautautuvat tutkintoalueen pieniin hökkeleihin tekemään kukin
-parastaan. He ovat velvoitetut kirjoittamaan runopukuisen esityksen
-ja taitehikkaan suorasanaisen esseen, (_Uen Džang_. Siellä nyt
-hikoilevat parrattomat nuorukaiset ja harmaapartaiset vanhukset
-yhtaikaa kukin kopissaan. Kuka tietää, kuinka monta kertaa tuo
-ikämies jo on onneaan koettanut näissä kisoissa. Nyt tullaan työstä
-pois. Odotetaan jännityksellä hetkeä, jolloin nimemme ilmaantuu
-oppiarvon saaneiden onnellisten joukossa jollekin julkiselle seinälle.
-
-Tällä välin on tutkija ankarassa työssä läpikäyden apulaistensa
-kanssa kaikki nuo kaksi tuhatta kilpakirjoitusta muutamassa
-päivässä. Jo julaistaan tutkinnon tulos. Vain parikymmentä miestä on
-saavuttanut voittopalkinnon s.o. noin 1 % kaikista kokeilijoista.
-Muut 99 sadasta painuvat hiljaa koteihinsa, toivoen parempaa onnea
-toisella kertaa. Hyväksytyt kilpailijat saavat nimen _Siu Ts'ai_,
-'Lupaava kyky', jonka voi ylimalkaan katsoa vastaavan ylioppilaan
-asemaa länsimailla, vaikkakin epinsisällys on vallan toinen.
-
-'Lupaavat kyvyt' valmistautuvat nyt _toiseen tutkintoon_, joita
-pidetään joka kolmas vuosi maakuntien pääkaupungeissa. Tämä
-tutkinto on tietysti ankarampi edellistä. Täällä pannaan sekä
-henkiset että ruumiillisetkin voimat kovalle koetukselle. Kolme
-kertaa, kolme vuorokautta kerrallaan, tutkittavat saavat hikoilla
-kurjissa kopeissaan. Monet valtaa väsymys kesken, muutamia heitetään
-tutkintoalueen muurin yli kuolleina omaisten korjattaviksi. Lika
-ja siivottomuus on muurien sisällä sietämätöntä. Kuitenkin on
-noin 10,000 miestä maakunnan kaikilta kulmilta saapunut onneaan
-koettamaan. Yhtä pieni on palkittujen luku tästäkin joukosta. Vain
-yksi sadasta löytää nimensä kunnialistalta, jossa on noin sata
-nimeä, palkittuina _Džy Ren:in_, 'Huomatun henkilön' arvonimellä.
-Tämän tutkinnon toimeenpanija on erikoinen pääkaupungista lähetetty
-korkeasti oppinut henkilö.
-
-Ei vieläkään ole voittaja saavuttanut muuta palkintoa kuin kunniaa.
-Mutta sitäpä on tullutkin kuin olympialaisissa kisoissa ennen muinoin
-vanhassa Kreikassa. Jo ensimmäisen tutkinnon suorittanut on korotettu
-tavallisten kuolevaisten yläpuolelle; hän on vapaa ruumiillisista
-rangaistuksista ja hänen maineensa tuo kunniaa koko hänen suvulleen
-ja kotiseudulleen. Vielä enemmän tämä toisen asteen arvonimi erottaa
-opiskelijamme kaikista muista, vaikkakin tätä asemaa voi verrata vain
-maisterin arvoon länsimailla. Vielä ei lukumiehemme ole varsinaista
-päämääräänsä saavuttanut huolimatta siitä, että hän on jo sivuuttanut
-tuhannet kilpailijansa. Vielä on hänen suoritettava kolmas tutkinto
-ennenkuin hän on virkaan valmis. Tietysti tältäkin asteelta jo pääsee
-alempiin virka-asemiin, pikku mandariinien tehtäviin.
-
-_Kolmanteen tutkintoon_ pääsevät nämä 'huomatut henkilöt' joka kolmas
-vuosi maan pääkaupungissa. Tässä tutkinnossa saa 3 % osanottajista
-voittopalkinnon, arvonimen _Džin Szï_, 'Virkaanvalmis'. Nyt on siis
-innokas opiskelijamme tavallaan päämääränsä saavuttanut. Voimme
-verrata hänen asemaansa länsimaisen tohtorin arvoon. Mutta suurempia
-etuja aukenee nyt lukumiehellemme kuin tavallisesti tohtoreille
-länsimailla. Hän saa nyt varmasti leipänsä yleisistä varoista.
-Loistava virkaura on hänen edessään. Olkoonpa hänen sukuperänsä
-mikä tahansa, hän saattaa kohota kykyjensä mukaan yhteiskunnan
-korkeimmille kukkuloille.
-
-Mutta kirjalliset tutkinnot eivät vielä ole tähän päättyneet.
-Kaksikymmentä parasta kahdesta sadasta tohtorista s.o. 10 %
-otetaan _Han Lin_ -Akademian jäseniksi edustamaan korkeinta
-kulttuuria maassa. Näiden herrojen tehtävä on toimia runoilijoina,
-historioitsijoina ja tutkijoina Hänen Majesteettinsa määräysten
-mukaan.
-
-Luulisi jo nyt tuon valikoimisen riittävän. Mutta vielä kerran on
-koe edessä. Kerran kolmessa vuodessa tutkii Taivaan Poika tätä
-valiojoukkoansa ja antaa _yhdelle_ onnelliselle kullakin kerralla
-arvonimen _Džuang Yen_, 'Ensimmäinen oppineista'. Tätä arvoa
-vastaavaa asemaa ei länsimailla löytyne.
-
-Kolme on siis varsinaista tutkintoa: ylioppilaan, maisterin ja
-tohtorin -- Siu Ts'ai, Džy Ren ja Džin Szï -- mutta näihin liittyy
-vielä kunniakkaimpina Han Lin:in ja Džuang Yen'in oppiarvot. Han Lin
--- kynämetsä! -- on varsinaisesti tuon valitun tohtoripiirin nimi,
-mutta samaa nimeä käytetään myöskin piirin yksityisistä jäsenistä:
-kynätaituri.
-
-Kiinalaisen tutkintojärjestelmän ehkä tärkein puoli on sen
-_kansanvaltaisuus_. Tutkinnoissa ei ole -- ainakaan teorian mukaan
--- kiinnitetty vähintäkään huomiota tutkittavan sukuperään tai
-arvoasemaan. Köyhän mökin poika on saattanut nousta lahjakkuutensa ja
-kuntonsa avulla kaikkein tärkeimpiin tehtäviin isänmaassaan. Kuinka
-paljon tämä on merkinnyt maassa, missä ammoisista ajoista on ollut
-valtiomuotona mitä itsevaltaisin monarkia, on sanomattakin selvää.
-
-Yksinvaltiaalla keisarilla ei ole ollut oikeutta asettaa valtion
-tärkeihin virkoihin oppimattomia ja kunnottomia suosikkejaan;
-hänen on ollut pakko valita määräämänsä virkamiehet vartavasten
-valmistuneiden, korkeimman sivistyksen saaneiden henkilöiden
-joukosta. Näin ovat joutuneet maan _etevimmät miehet edustavimpiin
-asemiin_ valtakunnassa. Samalla on nuorekkaan pursuava voima saatu
-johdetuksi hyödyllisiin uomiin siunaukseksi koko kansalle. Se, että
-kiinalaisten virkamiesten joukossa on ollut usein halpamaisia ja
-itsekkäitä etuja tavoitelevia henkilöitä, ei ole tämän järjestelmän,
-eikä kurssikirjojen vika, vaan se on paremminkin järjestelmän
-väärinkäytön laskuun luettava.
-
-Kungfutsen toimittamat teokset kurssikirjoina Kiinan sivistyneen
-virkamiesluokan kasvatuksessa ovat parin vuosituhannen aikana
-arvaamattoman paljon vaikuttaneet Kiinan koko henkisen elämän
-kehitykseen. Sopivampia teoksia tähän tarkoitukseen ei Kiinassa
-suinkaan ole ollut tarjolla. Kungfutse oli pedagogi ja pedagogisia
-näkökohtia silmällä pitäen hän teoksensa toimitti. Hänen
-pyrkimyksensä oli kasvattaa kansaa ja järjestää maansa oloja
-sen hallitsijain ja virkamiehistön hyverikkaan esimerkin ja
-itsensäuhraavan toiminnan avulla, siis vaikuttaa ylhäältä alaspäin.
-Valtiolliset, sisäpoliittiset kysymykset ovat siten saaneet etusijan
-hänen toimittamissaan teoksissa, mutta näihin kysymyksiin emme voi
-esityksemme puitteissa lähemmin kiintyä. Valtio-opin perustuksena on
-mitä ylevin siveysoppi, josta seuraavassa.
-
-
-
-3.
-
-KUNGFUTSELAINEN SIVEYSOPPI[23]
-
-
-Suuri Oppi ilmoittaa olevansa Hyveiden Alkeiskirja, se 'ovi', josta
-käydään hyveiden maahan. On siis syytä tehdä tässä hiukan lähemmin
-selkoa kungfutselaisuuden varsinaisesta olemuksesta, sen ylevästä
-siveysopista.
-
-Kungfutselainen siveysoppi ei ole niin paljon Kungfutsen laatima
-kuin hänen välittämänsä ja seulomansa ikivanhoista lähteistä. Mitään
-yhtenäistä hyveiden esitystä ei kungfutselaisessa kirjallisuudessa
-ole. Siveyssäännöt ovat hajoitetut sinne tänne kymmeneen
-klassilliseen teokseen, monien muiden asiain joukkoon.
-
-Seuraavassa käytämme hyväksemme erästä kungfutselaisten perushyveiden
-taulukkoa, jonka suomennettuna liitämme tähän. Taulukon nimi.
-on Ts'ao Ts'uen T'u, "Taulukko siitä, mitä on harjoitettava ja
-omistettava".
-
-Perushyveitä on viisi:
-
- Ihmisyys, Ren.
- Oikeus, I,
- Nuhteettomuus, Li,
- Viisaus, Dri,
- Uskollisuus, Hsin.
-
-Vertaamme näitä kungfutselaisia perushyveitä antiikkisten
-länsimaiden, ensi kädessä roomalaisten neljään päähyveeseen. Tulemme
-näkemään, että yhtäläisyyksiä ei puutu, mutta että erilaisuuksia
-on huomattavasti myöskin. Kiinassa on hyveoppi ollut tärkeimpänä
-ajattelun aiheena, sen vuoksi se on kehitetty siellä pitemmälle kuin
-Platonin ja Ciceron kotimaissa. On sanottu, että kungfutselaisessa
-siveysopissa ilmenee jotain enemmän kuin pelkkää kulttuuria. Siitä
-näkyy, kuinka ihmissydän näennäisistä erilaisuuksista huolimatta
-sittenkin pyrkii samoja päämääriä kohti kaikkialla taivaan alla.
-
-Samoja asioita, joita Sokrates, Platon ja Cicero tutkivat ja
-esittivät länsimailla, olivat Kiinassa jo vuosisatoja, jopa
--tuhansiakin aikaisemmin monet tutkineet ja esittäneet, mutta
-nämä tutkimukset ovat säilyneet jälkimaailmalle vasta Kungfutsen
-siivilöiminä ja seulomina hänen toimittamissaan teoksissa. Niin
-paljon arvokasta on Kungfutse teoksiinsa koonnut, että hänen
-jälkeensä, tänä yli kahden vuosituhannen aikana, tuskin on päästy
-askeltakaan eteenpäin hyveiden tiellä. Kiinalaiset itse ovat sitä
-mieltä, että kehitys on kulkenut tässä suhteessa taaksepäin.
-Kuitenkin käsitellään Kiinassa innokkaasti yhä vielä samoja asioita
-kuin Kungfutsen aikana. Sen sijaan, että länsimailla on esitetty
-Ciceron jälkeen monta eri teoriaa siveysopista, pitävät kiinalaiset
-yhä kiinni tuosta vanhasta oikeaoppisesta kungfutselaisesta
-siveysopista. Niin, onhan Kiinassakin eri mieliä ilmaantunut, mutta
-siveysopin alalla on kungfutselaisuus ollut jyrkästi suvaitsematonta,
-ja harhaoppeja on vainottu kiivaasti, ei tulella ja miekalla
-kuitenkaan, vaan kynällä ja kielellä.
-
-Merkillistä meidän silmissämme on se tosiasia, että Kungfutsen
-kokoamat siveysopilliset mietelmät ovat ikivanhojen hallitsijain,
-ruhtinasten, prinssien ja korkeiden valtion virkamiesten lausumia.
-Kungfutselta itseltään on myöskin samanlaisia lauselmia 'Neljän
-Kirjan' (Szi Šu) teoksissa, varsinkin hänen 'Keskusteluissaan'
-(Luen Y). Päähuomio hyveiden esittäjinä ja hyveellisen elämän
-esikuvina kääntyy 'Viiden Kaanonin' UU Džing) teoksissa kultaisen
-ajan hallitsijoihin Jao, Šuen ja Y (2357-2197 e.Kr.), toisen
-hallitsijasuvun alkajaan Dž'eng Tang:iin (1766-1753 e.Kr.) sekä
-kolmannen hallitsijasuvun alussa eläneisiin miehiin Uen Uang:iin,
-U Uang:iin ja Džou Kung:iin. Vain keskimmäinen viimemainituista (U
-Uang) oli hallitusistuimella (1122-1115 e.Kr.). Hänen isänsä ja
-veljensä (Uen Uang ja Džou Kung) olivat tärkeissä valtion viroissa.
-Viimeksimainittu, herttua Džou (Džou Kung), oli kerran jälkimaailman
-silmissä suuremmassa arvossa kuin itse Kungfutse.
-
-Huomautimme edellä, että vertaillessamme kungfutselaisia perushyveitä
-länsimaisiin samanaikuisiin perushyveisiin, huomaamme sekä
-yhtäläisyyttä että erilaisuutta. Edut ovat enemmän Kiinan puolella.
-Jo hyveiden lukumäärään nähden on Kiina voitolla. Tähän on kuitenkin
-lisättävä, että kungfutselaisuuden ensimmäinen merkkimies Kungfutsen
-jälkeen, filosoofi Mongtse, puhuu vain neljää raajaa vastaavasta
-neljästä hyveestä, jättäen pois viimeisen (Hsin) luettelosta.
-Näin olisi yhtäläisyys länsimaiden kanssa sitäkin suurempi, sillä
-juuri Hsin, uskollisuus, pääkäsitteenä puuttuu Platonin ja Ciceron
-luetteloista. Seuraamme tässä kuitenkin kungfutselaisuutta yleensä,
-emmekä sen yksityisiä edustajia, joten meidän on pidettävä kiinni
-Kungfutsen viidestä perushyveestä.
-
-Oikeuskäsite ilmenee idässä ja lännessä yhtenä ihmiselämän
-peruspylväänä. On kuitenkin eroa tässä käsitteessä. Roomalainen
-Justitia on muodollisempaa, jäykempää ja kylmempää kuin
-kiinalainen _I_. Taulukossamme on I määritelty 'ihmissydämen
-totuudentajunnaksi' tai 'järkisyiden' tajunnaksi. Sillä on siis
-kuitenkin jotain tekemistä 'sydämen' kanssa; sen sijaan roomalainen
-oikeus on enemmän niin sanoaksemme pään asia. Kiinalainen merkki
-I viittaa vastakkaiseen suuntaan kuin roomalainen oikeus; I näet
-jakautuu kahteen osaan, jotka ovat 'lammas' ja 'minä', edellinen
-päällimäisenä, 'minä' sen alla.
-
-Jos otamme lampaan 'viattomuuden' vertauskuvana, niin kiinalainen
-oikeus on enemmän viattomuutta, johon liittyy todellisia
-rakkaudentunteita, 'sydämentajuntaa'. Niinpä esim. _I Tzï_ on
-'ottopoika' ja _I Tien_ merkitsee peltoa, jota köyhät saavat käyttää
-hyväkseen. I merkitsee lisäksi 'yleistä', julkista', esim. _I
-Džing_, kaivo, jota kaikki vapaasti saavat käyttää. Alaosastoina on
-I:n kohdalla taulukossamme: _Rehellisyys, Suoruus, (kiinalainen)
-'Veljeys', Miehuus, Kohtuus ja Säädyllisyys_.
-
-Silmäänpistävää tässä Oikeuden alaosien luettelossa on _Miehuus_
-(Jung) minkä roomalaiset asettivat erikoiseksi päähyveeksi. Tässä
-tulee ilmi kiinalaisten jyrkkä eroavaisuus roomalaisiin verraten.
-Roomalaiset olivat valloittajakansa, jolle sotainen urhoollisuus,
-fortitudo, oli olennainen hyve. Olihan kyllä Roomassakin niitä,
-jotka huomauttivat, että urhoollisuus ilman oikeutta on kaikkea
-muuta kuin ihailtava hyve. Mutta tällainen rajoitushan osoittaa,
-että oli väärin asettaa urhoollisuutta erikoiseksi perushyveeksi.
-Kiinalaiset eivät koskaan ole olleet sotainen valloittajakansa.
-Aivan tilapäisesti mongolilaisen aineksen turvissa he ovat joskus
-huomattavampia valloituksiakin tehneet, mutta valloitussotaa ei ole
-koskaan opittu ihailemaan. Valloituksia on tehty vain sikäli kuin
-väkiluvun lisääntyminen on vaatinut, eikä kukaan voine väittää, että
-kiinalaiset koskaan olisivat liian leveästi maata asuneet. Syvällä
-kansan sielussa on vastenmielisyys sotatoimiin ja suuri kunnioitus
-sivistystyötä kohtaan. Se tulee lukuisissa sananlaskuissakin ilmi. Ja
-taulukossamme on Miehuus asetettu Oikeuden alaosastoksi, tavallaan
-se ilmenee kahtenakin alaosastona; _Suoruus_ (Drï) on näet sekin
-miehuutta, varsinkin Kiinassa, missä kaikki on niin mutkikasta.
-Ja itse Miehuus sitten! Se ei ole veritöiden ihannoimista, vaan
-itseänsävoittavaa, todellista miehuutta. "Tahtosi olkoon taipumaton
-väärään! Älköön sinua vietelkö suloiset sanat eikä ihana muoto; ei
-myöskään imartelu eikä uhkaus". Jung-sana selitetään: "Kun huomaat
-hyvää, seuraa sitä! Kun ymmärrät erehdyksesi, korjaa se heti! Rikkaus
-ja kunnia ei vie sinua harhaan; köyhyys ja häpeä ei järkytä sinua."
-Kas siinä tosi miehuus oikeuden palveluksessa!
-
-'_Viisaus_' perushyveiden luettelossa on myöskin yhteistä idässä
-ja lännessä, mutta tässäkin on voitto kiinalaisilla. Roomalainen
-Viisaus oli enemmän oman etunsa katsomista kuin viisautta viisauden
-vuoksi. Sekä roomalainen Prudentia että kiinalainen _Drï_, kumpikin
-sisältävät sekä tietopuolisen että käytännöllisen viisauden.
-Kiinalainen Drï-merkki on koottu kahdesta osasta, joista toinen
-merkitsee 'keihästä' tai 'nuolta', toinen taas 'suuta' tai 'puhetta'.
-Viisaus kai on siis viiltävää kuin nuoli, ja viisaan puhe sattuu
-kuin hyvin ammuttu vasama maaliinsa. Tämä Drï käytetään enemmän
-tietämiskykyä ilmaisemaan, ja myöskin tiedon julkilausumista
-osoittamaan. Uudemmassa kielessä käytetään viisaus-sanaa, johon
-edellisten osien lisäksi on liitetty aurinko, -- siitä on siis
-pimeys poissa, kaikki on valaistua ja selvää. Kolmessa eri piirissä
-erikoisesti tarvitaan viisautta: _Ihmisten, periaatteiden ja
-ihmiselämän_ ymmärtämisessä. Helposti huomaa, että pääpaino on
-viisauden käytännöllisellä puolella käytännöllisyyteen taipuvien
-kiinalaisten keskuudessa.
-
-Aito kiinalaista _Nuhteettomuutta, Li_, vastaa osittain roomalainen
-Kohtuus. Tämä voi näyttää ensikuulemalta hiukan oudolta, mutta asiaan
-lähemmin tutustuttuamme emme sitä enää niin oudoksu. Kiinalaisen
-Li-käsitteen merkitys on yhtä moninainen kuin merkin rakennekin.
-Enimmän käytettäneen sitä 'kohteliaisuus' merkinnössä, mutta se
-merkitsee sen lisäksi kaikenlaisia jokapäiväisiä ja juhlahetkien
-sovinnaisia tapoja, isänmaallisia ja uskonnollisia menoja,
-seremonioita, sekä yleensä hyviä tapoja, sitä mikä on kussakin
-tilanteessa kiinalaisen mielestä oikein ja kohtuullista, -- vaikka
-'kohtuus' kiinalaiselta vaatii paljon enemmän kuin roomalaiselta,
-kiinalainen Li on positiivista, roomalainen Kohtuus enemmän
-negatiivista laatua. Eroavaisuutta on vielä siinä, että roomalaisen
-Kohtuus, Modestia, oli enemmän henkilökohtaista järjestyksen
-rakkautta, kun taas Li asettaa kiinalaisen mitä moninaisimpiin
-suhteisiin sukuunsa ja yhteiskuntaan, mutta järjestyksen rakkauteen
-se häntä kaikessa kuitenkin vaatii.
-
-Kokoonpanonsa puolesta viittaa Li-merkki uskonnolliseen
-alkumerkitykseen. Kumpikin sen pääosa näet edustaa uskonnollisia
-asioita; toinen merkitsee 'uhriastiaa', toinen 'maan suojelushenkiä'.
-Kuten sanottu, käytetään Li-sanaa yhä vieläkin uskonnollisia kultteja
-ilmaisemaan, vieläpä tavallaan korvaamaan puuttuvaa 'uskonto'-sanaa.
-
-Li on niin laajasisältöinen ja monivivahteinen sana, että on erittäin
-vaikea tulkita sitä yhdellä sanalla millään muulla kielellä. Jos
-kysyttäisiin, mikä on kiinalaisille erikoista ja olennaisinta, niin
-siihen voisimme vastata, että se on juuri tämä Li, joka parhaiten
-ilmaisee kiinalaisten kansallisluonteen. Kiinalainen 'nuhteettomuus'
-on siinä, että ihminen kaikessa noudattaa ikivanhoja, sovinnaisia
-tapoja ja sääntöjä jokaista pilkkua ja viivaa myöten. Meikäläisten
-mielestä tämä on kaikkea muuta kuin hyveellistä, mutta siinäpä juuri
-onkin kiinalaisten erikoisuus, että he koko elämässään ovat mitä
-ankarimmassa lainalaisuudessa, johon vanhan kunnioitus heitä vaatii.
-Li:n alaosastoina on taulukossamme: _Kunnioitus, Varovaisuus, Nöyryys
-ja Vaatimattomuus_. Suurin klassillisista teoksista, Seremoniakirja
-(Li Džï), käsittelee yksinomaan Li:n sisällystä.
-
-_Uskollisuus, Hsin_, on kungfutselaisessa siveysopissa asetettu
-päähyveiden tasolle, ja sen alaosastoksi on taulukossamme merkitty
-_Yksinkertaisuus, Totuus, Puhtaus ja Vilpittömyys_. Kaksi
-jälkimmäistä ovat hyvin lähellä toisiaan, 'Puhtaus' kuitenkin
-käsittäen enemmän sisäistä vilpittömyyttä, sitä seuraava määre
-enemmän ulkonaisessa toiminnassa ilmenevää tarkoitusten puhtautta.
-Kiinalaisten jokapäiväinen elämä on, ikävä kyllä, sangen
-kaukana tässä esitetystä uskollisuudesta. Ehkäpä kiinalaisen
-luonteenheikkoudet tulevatkin juuri tällä alalla kaikkein räikeimmin
-ilmi. Mutta kukaties juuri siitä syystä onkin tämä uskollisuus-oppi
-kehitetty täydellisemmäksi ja tärkeämmäksi kuin länsimailla.
-Uskollisuus, Hsin, merkitsee johtonsa puolesta 'miehen sanoja'. Sama
-ajatus siis kuin yleisesti tunnetussa sananparressa: "Sanasta miestä,
-sarvesta härkää." Hsin-sana ilmaisee uskonnollisessa kielenkäytössä
-'uskoa', 'luottamusta', ja se on otettu ilmaisemaan myöskin kristityn
-jumalasuhdetta.
-
-_Ihmisyys_ hyveenä oli tunnettu myöskin länsimailla, vaikka sitä ei,
-yhtä vähän kuin Uskollisuutta, asetettu päähyveiden arvoon. Ihmisyys,
-_Ren_, merkitsee johtonsa puolesta: 'Kaksi miestä', 'kaksinkerroin
-(hyvä) ihminen'. Siitä syystä, ja myöskin merkitykseen nähden, olen
-katsonut olevani oikeutettu kääntämään Ren-sanan Ihmisyys-sanalla,
-vaikka se usein käännetään rakkautta ja hyväntahtoisuutta
-ilmaisevilla termeillä (benevolence, charity, kindness j.n.e.). Tämä
-Ren on oikea kuninkaallinen hyve, niinkuin apostoli Jakob sanoo
-rakkauden lakia kuninkaalliseksi laiksi. Ren on näet ihanne-ihmisen,
-ruhtinaan ja ihanteellisen hallitsijan määre. Tämä "ihmisluonnon
-syntyperäinen hyve" sisältää taulukkomme mukaan seuraavat kuusi
-eri piirrettä: _Yleismieli, Epäitsekkyys, Vanhempien kunnioitus,
-Lempeys, Laajasydämisyys ja Jalomielisyys_. Vanhempien kunnioitus
-ei näytä oikein hyvin soveltuvan tähän ryhmään siinä merkityksessä
-kuin se on taulukossamme esitetty ja kuin sitä Kiinassa opetetaan.
-Sen sija näyttäisi olevan paremmin Oikeus-käsitteiden joukossa,
-kiinalaisen 'Veljeys'-käsitteen rinnalla. Mutta tämä kuuliaisuuden
-ja kunnioituksen niin tärkeä oppi on tahdottu saada sopimaan itse
-ihmisyys-käsitteeseen. Kun Hsiao (kunnioitus) ja Kung (yleismieli)
-ovat Ren-sanan alaosastoina, ei näyttäisi olevan aivan paikallaan
-jos Ren-sanan kääntäisimme pelkkää rakkautta ilmaisevana. Kuitenkin
-sisältää sekä Ren-sana sellaisenaan, että taulukossamme sen
-kohdalle merkityt hyveet, pääasiallisimpana piirteenään rakkauden,
-hyväntahtoisuuden, ja sitähän myöskin länsimainen Humanitas merkitsi.
-Kiinalainen Ren on vain lähempänä kristillistä rakkauden lakia kuin
-länsimaiden ihmisyys, jolla on vahva yksilöllinen piirre.
-
-Kungfutselaiselle siveysopille ominaista on sen _yleisyys,
-yleispätevyys ja sosiaalisuus_, yhteiskuntakokonaisuuteen lukeutuva
-mieli. 'Ihmisyyden' ensimmäiseksi tuntomerkiksi on asetettu
-yhteenkuuluvaisuuden tunne (Kung), joka ei liitä meitä ainoastaan
-ihmismaailmaan, vaan myöskin koko maailmankaikkeuteen. Emme voi olla
-näkemättä tässä yleismielen vaatimuksessa yhtäläisyyttä kantilaisen
-siveysopin kanssa. Edellä huomautimme, kuinka myöskin kolmas
-perushyve, Li (Nuhteettomuus), asettaa yksilön kiinteään yhteyteen
-yhteiskunnan kanssa. Samaa on sanottava Hsiao (Kunnioitus)- ja Ti
-(Veljeys) -käsitteistä.
-
-Ruhtinas, _Džyin Tzï_, on yhteiskunnan koossapitäjä. Senvuoksi
-yhdistyvät hänessä kaikki oleelliset hyveet; Džyin Tzï on kaikkien
-hyveiden summa, hän on ihanneihminen, koko kansan esikuva, hyveiden
-olennoituma, aina siihen määrään, että Džyin Tzï-sana on tullut
-kielenkäytössä merkitsemään siveellisesti täydellistä ihannekuvaa.
-
-Korkeimmassa määrässä ovat hyveet kuitenkin keskitetyt _Šeng_-sanaan,
-joka on joskus, epäoikeutetusti kyllä, käännetty 'pyhä'-sanalla.
-Sillä on siis tahdottu ilmaista kristillistä täydellisyyttä.
-Šeng-sanan läheisempi vastine on kuitenkin _Viisas_. Siihen viittaa
-merkin rakennekin, jossa on 'korva' oleellisimpana osana. Kiinassa
-näet pidetään korvan kautta saatua ohjausta miltei arvokkaampana
-kuin silmän kautta saatua. Senvuoksi epäjumalille laitetaan pitkät
-riippuvat korvat viisauden symbooleiksi. Jos tahtoo olla kohtelias ja
-kunnioittaen puhua seuratoveristaan, niin parhaimpia kohteliaisuuksia
-on sanoa, että hänellä on pitkät korvat. Toisena osana Šeng-merkissä
-on Dž'en, 'kertoa', joka puolestaan merkitsee 'suurta suuta'. Viisaus
-olisi siis siten saatavissa, että meidän korvaimme kuullen kerrotaan
-paljon ja että meillä on tarkat korvat ottamaan asioista vaarin.
-
-Šeng käytetään sekä adjektiivina että substantiivina, kuten
-yleensä kiinalaisia ajatusmerkkejä. šeng merkitsee ensinnäkin
-Taivaan Poikaa, Kiinan keisaria, ja sitä käytetään hänestä
-itsestään ja hänen julistuksistaan. Sitten Šeng merkitsee
-kungfutselaisuutta ja Kungfutsea. Edelleen käytetään Seng-merkkiä
-vanhoista ihanneihmisistä, sellaisista kuin Jao ja Šuen, y.m. Eikä
-kiinankielessä löydy sanaa, joka paremmin vastaisi kristillistä
-täydellisyyttä kuin tämä Šeng, vaikka tässä ei ole kristillistä
-pyhyyden piirtoakaan. Pääpaino näyttäisi Šeng-sanassa olevan
-käytännöllisellä, hyverikkaalla älykkäisyydellä ja nuhteettomuudella.
-
-Šeng-sanan rinnalla käytetään _Hsien_-sanaa siveellisen ihanteen
-ilmaisijana. Sekin viittaa hallitseviin piireihin, mistä kaikki
-hyveet vanhimpana aikana ovat etsittävissä. Hsien on kokoonpanonsa
-puolesta 'kallisarvoinen, uskollinen ministeri', ruhtinaan 'oikea
-käsi'. Hsien yhdistetään usein Šeng-sanaan, mutta itsenäisesti sitä
-käytetään vähemmän kuin Šeng-sanaa, eikä sitä pidetä aivan yhtä
-täydellisenä kuin jumalallista Šeng:iä.
-
-Šeng, hyveiden summana, näyttäisi johtavan siihen, että Viisaus
-olisi katsottava _korkeimmaksi hyveeksi_. Taulukossamme se
-kuitenkin esiintyy neljän muun hyveen tasolla, tavallaan kuitenkin
-keskustassa kiinankielisessä taulukossa. Viisaus vaatii välttämään
-harhateitä kummallakin puolella ja käymään kultaista keskitietä.
-Yksi kungfutselaisista peruskirjoista Džung Jung (Kultainen
-Keskitie) tehostaa erikoisesti tätä harhateiden välttämistä. Mutta
-yhtä vähän on siinä, kuin missään muuallakaan kungfutselaisessa
-kirjallisuudessa, hyveitä johdonmukaisesti kehitetty jostakin
-pääkäsitteestä. Kungfutsen pojanpoika ylistää siinä vain täydellistä
-hyveellisyyttä, joka ennen kaikkea ilmenee Kungfutsessa itsessään.
-
-Usein esitetään vanhempien kunnioitus, _Hsiao_, kungfutselaisuuden
-perusaatteeksi. Siinä onkin sikäli totta, että Kiinan keisarit, jotka
-ovat huomanneet Hsiao-opin edullisen merkityksen hallitushuoneen ja
-valtakunnan hallinnon menestymiselle, ovat tietoisesti tehostaneet,
-korostaneet ja kehittäneet Hsiao-käsitettä, m.m. panemalla
-Kungfutsen suuhun koko Kunnioituksenkirjan (Hsiao Džing) laajalle
-ulottuvan sisällön. Han- ja T'ang-hallitsijasuvuista on sanottu:
-O Dž'ao i Hsiao drï T'ien Hsia: "Hallitsijasukumme hallitsevat
-isänmaata Hsiao:lla." Samaa voi sanoa myöhemmästäkin dynastioista.
-Myöskin Tietosanakirjassa on Hsiao esitetty kungfutselaisuuden
-pääkäsitteeksi. On myös muistettava, että Hsiao-käsitteellä on
-taisteltu kungfutselaisuutta uhkaavia harhaoppeja vastaan. Ja
-hyvällä syyllä voi sanoa, että kungfutselaisuus elää ja kaatuu
-Hsiao-käsitteen kanssa.
-
-Kungfutse itse ei kuitenkaan asettanut Hsiao-käsitettä kaikkea
-yhdistäväksi peruskäsitteeksi, eikä se sitä ole taulukossammekaan.
-Paremminkin näyttäisi _Ren_ ja _I_ yhdessä, kuten Mongtsella,
-muodostavan johtavan aseman taulukossamme. Nämä käsitteet
-täydentävät hyvin toisiaan, joten niistä saadaan kylläkin arvokas
-perusohje: 'Oikeamielinen rakkaus', 'Totuudenmukainen hyvyys',
-joka osittain lähentelee 1 Kor. 13 luvun rakkauskäsitettä, vaikka
-Paavalin _agapee_ on paljon lämpimämpi kuin kungfutselainen Ren,
-eikä korinttilaiskirjeen 'rakkaus'-sanaa olekaan yleensä kiinaksi
-käännetty Ren-, vaan Ai-sanalla, tai sitten molemmilla yhdessä, tai
-vielä Ren I-käsitteelläkin.
-
-Kungfutse yhdistää eräässä kohden koko opetuksensa Šū-käsitteeseen.
-Hän ei kuitenkaan asiaa lähemmin selitä, eikä kehitä opetuksiaan
-tästä johdonmukaisesti. Šū, samoin kuin äskenmainittu Hsiao,
-ovat taulukossamme alaosastoina Ren-käsitteen kohdalla. Šū:n
-olen kääntänyt sanalla 'Epäitsekkyys'. Sillä on kuitenkin ehkä
-vaativampi merkitys kuin epäitsekkyys-sanalla meillä. Šū-käsitteeseen
-sisältyy myötätunto, sympatia, -- kiinalaisessa merkissä on 'sydän'
-merkityksen antajana. Sydämen ääntä on kuultava, sen mukaan on
-meneteltävä, on toimittava 'niinkuin sydän', turmeltumaton sydän,
-vaatii. Kungfutse itse selitti Šū:n seuraavasti: "Mitä et tahdo
-itsellesi, älä tarjoa toisillekaan". 'Suuressa Opissakin' esiintyy
-tämä Šū-sana. Siellä se on selitetty 'Viivottimen ja harpin opilla',
-kehittämällä 'keskinäisyyttä' niin että se lähenee Jeesuksen sanaa
-Matt. 7:12, "Kaikki, mitä te tahdotte ihmisten tekevän teille, tehkää
-tekin samoin heille".
-
-On tahdottu nähdä ero siinä, että Jeesus puhuu myönteisesti ja
-Kungfutse ylläolevassa lauseessaan kielteisesti, mutta tosiasia on,
-että itse pääsana, Šū, ei ole kielteinen vaan myönteinen, ja että Šū
-kauttaaltaan kungfutselaisessa kirjallisuudessa -- myöskin 'Suuressa
-Opissa' tietää positiivista sisältöä. Šū-kasitteeseen sisältyy
-myöskin rakkaus, mutta ei ylhäältäpäin tulevana hyväntahtoisena
-armonosoituksena, vaan paremminkin samalta tasolta lähtevänä
-myötätuntoisena mielialana, kykynä asettaa itsensä toisen asemaan,
-siis lähennellen Raamatun sanaa 'Rakasta lähimmäistäsi niinkuin
-itseäsi!' Kuitenkin on tässäkin huomautettava, että Raamatun sana on
-paljon painokkaampi kuin kungfutselainen Šū, joka on sangen haalea
-Raamatun rakkauskäsitteen rinnalla.
-
-Šū-käsite sisältää jotenkin Ren ja 1-käsitteiden yhtymän, kun
-nimittäin muistamme, että I on 'ihmissydämen totuudentajunta' ja Ren
-'ihmisluonnon syntyperäinen hyve', kuten taulukossamme nämä käsitteet
-selitetään. Šū-käsite lienee vain suuremman selvyyden saamiseksi
-jaettu Ren ja I käsitteisiin.
-
-Olkoonpa siis puhe joko Ren-I-käsitteestä tai Šū:sta, niin joka
-tapauksessa kungfutselaisuuden perushyve sisältää 'rakkautta'
-lähentelevän pääpiirteen, olkoon tämä sitten 'oikeamielinen rakkaus',
-totuudenmukainen hyvyys', tai 'epäitsekkyys', 'keskinäisyys
-(resiprokaalisuus)'.
-
-Huomautimme, ettei Šū-käsite ole aivan niin ehdoton kuin Raamatun
-rakkauskäsky. Šu näet tekee myönnytyksiä eri asemassa oleville,
-niinkuin Ren-käsitekin. Sitä ei tee Ai-sana, joka siitä syystä on
-otettu Uuden Testamentin rakkauskäsitettä ilmaisemaan. 'Ai' on
-sydämellisyyttä, suorastaan 'sydämen vastaanottamista', merkin
-rakenteesta lukien. Šu ja Ren-käsitteiden 'rakkaus' sitävastoin
-saattaa olla hyvinkin peitettyä; erilaiset elämänasemat ja
-ihmissuhteet saattavat suuresti vaikuttaa rakkauden olemukseen.
-Varsinkin kunnioituksen käsite, Hsiao, hallitsee suuresti
-kungfutselaista rakkautta, jopa siihen määrään, että muutamilta
-tutkijoilta on rakkaus kokonaan peittynyt, ja pelkkä Hsiao on jäänyt
-jäljelle. Käytännöllisessä elämässä on vielä enemmän asianlaita näin.
-
-Olkoon asian valaisemiseksi tässäkin mainittu, että Kiinassa pian
-Kungfutsen jälkeen asetettiin ehdoton, yleinen rakkaus siveellisen
-vaelluksen perusohjeeksi. Sen teki suurella rohkeudella ja
-tietoisesti vastustaakseen Kungfutsea edellämainittu ajattelija
-_Mìtse_ (Mō Ti). On huomattava, että hän käytti juuri Ai-sanaa
-iskusananaan. Hänen lyhyt ja sattuva terminsä oli Džien Ai, 'yleinen
-ja yhtäläinen rakkaus' kaikkia kohtaan. Tämä herätti suuren kuohunnan
-kungfutselaisten keskuudessa. Erittäinkin _Mongtse_ taisteli
-kiivaasti tätä liian tasa-arvoista oppia vastaan. Hänelle oli selvää,
-että koko Kungfutsen oppirakennelma hajoaisi yleisen rakkauden
-opin levenemisen kautta. On mielenkiintoista huomata, että Mongtse
-käyttää tärkeimpänä taisteluaseenaan juuri Hsiao-käsitettä. Se
-häviäisi kokonaan Metsen opin valtaan päästyä. Vanhempien arvoasema
-ja yleensä kaikki arvovalta olisivat uskollisten kungfutselaisten
-mielestä kärsineet liian tuntuvia vaurioita jos yleinen ja yhtäläinen
-rakkauden oppi olisi ilman rajoituksia sovitettu kaikkiin. Ja niin
-julistettiin Metsen rohkea ote harhaopiksi, jona se on pysynyt tähän
-päivään asti.
-
-
-
-KUNGFUTSELAISTEN PERUSHWEIDEN TAULUKKO.
-
-
-_Mieti näitä itseäsi kieltäen lakkaamatta! Pidä näistä kiinni pelolla
-ja vavistuksella!_
-
- I. _Ihmisyys. Ren_.
- Ihmisluonnon syntyperäinen hyve.
-
-1. _Yleismieli. Kung_.
-
-Pidä vanhoja vanhoina ja nuoria nuorina. Kun on jotain menestystä
-meillä, lisää sitä samalla muille. Älä erota itseäsi olevaisesta.
-Katso hyvää tahtoa samoilla silmillä kuin sen toteutumistakin.
-
-2. _Epäitsekkyys. Šū_.
-
-Mitä et tahdo itsellesi, älä tarjoa toisillekaan. Älä muistele
-vanhoja vikoja. Ota huomioon kunkin kyvyt.
-
-3. _Vanhempien kunnioitus. Hsiao_.
-
-Lue vanhempien toiveet jo heidän kasvojensa ilmeistä. Huolehdi heistä
-heidän kuoltuansa ja muistele etäisiäkin esi-isiä. Jätä vanhemmiltasi
-saatu nimi kunniakkaana jälkimaailmalle.
-
-4. _Lempeys. Tz'ï_.
-
-Kohtele lapsia lempeästi, vieläpä vieraidenkin omia. Sääli orpoja ja
-leskiä. Säästä kaikkea käyttökelpoista.
-
-5. _Laajasydämisyys. K'uan_.
-
-Suuri sielu voi kärsiä pahaa maksamatta sitä samalla mitalla.
-Käyttäydy rauhallisesti ja luontevasti kaikkia ihmisiä kohtaan, äläkä
-loukkaa esimiehiäsi.
-
-6. _Jalomielisyys. Hou_.
-
-Hyve on aina palkittava, mutta pahaa ei ole kostettava. Mieluummin
-tehkööt muut minulle vääryyttä kuin minä tekisin sitä muille.
-
- II. _Oikeus. I_.
- Ihmissydämen totuudentajunta.
-
-1. _Rehellisyys. Dzeng_.
-
-Jos elämässäsi on jotain vajanaista, niin itseltäsi siihen on apu
-saatava. Menettele aina järkisyiden mukaan, äläkä toimi umpimähkään.
-Täytä tarkoin velvollisuutesi, äläkä tavoittele tuulentupia.
-
-2. _Suoruus. Drï_.
-
-Tahtosi olkoon taipumaton väärään. Älköön sinua vietelkö suloiset
-sanat, eikä ihana muoto; ei myöskään imartelu eikä uhkaus. Palvele
-uskollisesti esimiehiäsi.
-
-3. _Veljeys. Tï_.
-
-Kunnioita vanhempia veljiäsi ja ole ystävällinen nuoremmille
-veljillesi. Pidä arvossa vanhoja ja iäkkäitä.
-
-4. _Miehuus. Jung_.
-
-Kun huomaat hyvää, seuraa sitä! Kun ymmärrät erehdyksesi, korjaa se
-heti! Rikkaus ja kunnia ei vie sinua harhaan; köyhyys ja häpeä ei
-järkytä sinua.
-
-5. _Kohtuus. Kai. (Kiai.)_
-
-Tartu tarmolla tehtäviisi, äläkä muutu muiden mukaan. Onnen suosiessa
-ajattele oikeutta, ja tyydy niukkaankin osaan.
-
-6. _Säädyllisyys. Dr'ï_.
-
-Miehen ihanne on itsensä hillitseminen; naisen päähyve on puhtaus.
-Kaikki kammokoot kaikkea pahaa ja kavahtakoot etteivät siihen vaivu.
-
- III. _Nuhteettomuus. Li_.
-
-1. _Kunnioitus. Dzing_.
-
-Virkapuku ja arvomerkit olkoot täysin ansaittuja. Kunnia sille, jolle
-kunnia tulee. Olkoon kunnioitus vilpitöntä; valheellisuutta aina
-vältä. Huolellisuutta ja arkaa mieltä tässä tarvitaan.
-
-2. _Varovaisuus. Džin_.
-
-Muista ihana, unohda ikävä; peitä paha, paljasta hyvä! Sanoja älä
-kevyesti päästä, asioita älä kevyesti päätä! Mies on määrääjä, nainen
-seuraaja. Erillään olkoot sukupuolet.
-
-3. _Nöyryys. Ts'ien_.
-
-Ne, jotka jotakin hyvää omaavat, olkoot niinkuin ei heillä olisi.
-Älä liikoja luota kykyihisi. Älä mieltäsi kiinnitä kunniaan tai
-maineeseen.
-
-4. _Vaatimattomuus. Rang_.
-
-Kieltäydy paljosta, valitse vähä! Ole mieluimmin alhaisten tasolla.
-
- IV. _Viisaus. Drï_.
-
-1. _Ihmistuntemus. Drï Ren_.
-
-Lähesty hyviä, pakene pahoja! Arvostele oikein ihmisiä ja heidän
-puheitansa. Älä perusteettomien puheiden nojalla herkästi usko
-huonoon mieheen, äläkä pahojen puheiden tähden arvostele väärin
-kunnon miestä.
-
-2. _Periaatteiden ymmärtäminen. Dri Lï_.
-
-Olkoon sinulla laajat tiedot, hyvä arvostelukyky, huolellinen
-ajatustottumus ja älykäs asiain esitystapa. Tunkeudu taivaan ja maan,
-menneisyyden ja nykyisyyden ongelmiin. Huomaa tarkoin ihmisten ja
-asiain, oikean ja väärän eroavaisuudet.
-
-3. _Elämän ymmärtäminen. Drï Seng_.
-
-Viljele hyveitä, valvo itseäsi, täytä tehtäväsi täydellisesti!
-Silloin on sinulle samantekevä, olkoon onni mikä tahansa.
-
-4. _Näkevä silmä ja kuuleva korva_.
-
-Katso kauas ja selkeästi, kuule hyvettä huomaavasti. Älä lue likaisia
-kirjoja, äläkä kuuntele imartelupuheita.
-
- V. _Uskollisuus. Hsin_.
-
-1. _Yksinkertaisuus. Pu ōr_.
-
-Sanoissa ja teossa, sisällä ja ulkona, kaikkialla ollos yksi ja
-sama. Ahkerissa opinnoissa, tarmokkaassa toiminnassa, alkaessa ja
-päättäessä, älä missään vilpistele.
-
-2. _Totuus. Džen_.
-
-Mökkipahasessa puhutut sanat saakoon kertoa palatseissa. Arkiaikaiset
-tapahtumat saakoon todistaa Jumalan Taivas.
-
-3. _Puhtaus. Dž'eng_.
-
-Ajatuselämäsi olkoon läpeensä vilpitöntä. Suhteissasi ihmisiin älköön
-olko hämäryyttä. Toimien toisten asioissa, ollos täysin uskollinen.
-
-4. _Vilpittömyys. Pu ts'ï_.
-
-Elä niin, ettei sydämesi tuomitse sinua, ei yleisö vihaa sinua, ei
-vaimosi häpeä sinua, eikä ystäväsi närkästy sinulle.
-
- * * * * *
-
-Edellä esitetyn taulukon laatijaa ei tunneta. Siitä huolimatta
-pidetään sitä suuressa arvossa. Siihenhän on koottu kungfutselainen
-siveysoppi suppeaan tilaan. Yhtä ja toista muistuttamista siihen
-kyllä olisi, -- edellä jo olemme taulukon heikkouksiin viitanneet --,
-mutta siitä huolimatta on taulukko aikalailla hyvin järjestetty.
-
-Yhtä heikkoutta erikoisesti huomautamme kungfutselaisessa
-siveysopissa. Se on _totuuden_ syrjäytetty asema. Vaikka
-Oikeus-käsite, I, on tulkittu 'ihmissydämen totuudentajunnaksi' tai
-paremmin käännettynä ehkä 'järkiperusteiden' tajunnaksi, niin ei
-sen alaosastoissa ole vähintäkään viittausta totuudenrakkauteen.
-Totuus-sana, Džen, ilmenee kyllä Uskollisuuden ala-ososttona, mutta
-sille ei ole annettu samaa sisältöä kuin totuussanalla on meillä.
-Džen on pikemminkin vain 'tosi' tai 'todellisuus'. Kiinalainen
-ei ole tehnyt kysymystä: "Mikä on Totuus?" eikä hän ole johtunut
-ajattelemaan, että totuus voisi tehdä vapaaksi. 'Totuuden henkeä' ei
-Kiinassa ole.
-
-Kun Mongtse saapui erääseen hoviin ja kun ruhtinas häneltä kysyi
-mitä hän tuo tullessaan sellaista, josta on hyötyä valtakunnalle,
-niin Mongtse moitti ankarasti tuota ruhtinaan hyödyn tavoittelua
-ja neuvoi harrastamaan vain ihmisyyttä ja oikeutta. Mutta siitä
-huolimatta kuultaa Kungfutsen ja Mongtsen siveysopista selvä
-_hyödyn_ tavoittelu, utilitarismi, joka ei jaksa käsittää, että
-totuus sellaisenaan on arvokas päämäärä ja tavoiteltavaa oman
-itsensä vuoksi. Suuressa Opissakin on taisteltu hyödyn tavoittelua
-vastaan, mutta sen sijaan on sielläkin asetettu, ei totuutta, vaan
-oikeus, I, jonka voi myös kääntää "vanhurskaus"-sanalla, vaikka
-se ei sitä täysin vastaa. Sikäläinen mietelause kuuluu: "Rikkaus
-ei ole valtion voitto, valtion voitto on vanhurskaus." Se, mitä
-käsitetään englantilaisella sanalla right, ei ole saanut sijaansa
-kungfutselaisessa systeemissä.
-
-Edelleen voidaan huomauttaa kungfutselaisten hyveiden heikkoa
-_perustelua_. Siveyssäännöt tulevat ikäänkuin omilla valtuuksillaan,
-oman arvovaltansa nojalla; niitä ei tarvitse lähemmin perustella
-eikä niiden merkitystä selvitellä. Hyveiden olemukseen tunkeutuvaa
-tutkistelua etsii turhaan kungfutselaisesta kirjallisuudesta. Vieläpä
-sellainenkin seikka kuin suhde, relatio, on kiinalaisille ollut
-tarpeeton käsite. Jonkinlaisella käytännöllisellä älykkäisyydellä
-ovat yksityiset seikat vaarinotetut, ja monta arvokasta ja hauskaa
-löytöä on tehty, mutta saatua aineistoa ei ole kyetty perustelemaan
-eikä yhdistämään elimelliseksi kokonaisuudeksi, vaan siitä on tullut
-parhaassakin tapauksessa vain jonkinlainen mosaikkikudos.
-
-Kungfutselaista siveysoppia on selostettu vielä kirjoituksessa "Suuri
-Oppi johdantona kungfutselaiseen elämänkatsomukseen".
-
-
-
-
-III.
-
-KUNGFUTSELAISUUS USKONTONA
-
-
-
-1.
-
-KIINAN KOLME USKONTOA.
-
-
-Kiinan kolme edustavinta, enemmän tai vähemmän uskonnollista
-oppisuuntaa ovat kiertyneet yhteen kuin saman köyden kolme säiettä.
-Tämä yhteys on saanut keisarillisen, virallisesti tunnustetun muodon.
-Jokainen kiinalainen tuntee sananparren: -- "_San Džiao kuei I_." --
-"Kolme Opetusta (uskontoa) kuuluvat Yhteen." Tähän sanontaan sisältyy
-laajakantoinen ajatus, kuten lähetyssaarnaajaveteraani A.H. Smith
-huomauttaa.[24] Jokaisella oppisuunnalla on näet oma 'ykseysoppinsa',
-ja kaikki kolme ykseysoppia ovat pohjaltaan yksi ja sama ykseys.
-
-_Taolainen_ ykseysoppi kuuluu: -- '_Pao Yen šou I_' -- "Kun pidetään
-kiinni 'Alkuperäisestä Perusaatteesta' (Yen Ts'ï), niin säilytetään
-ykseys." _Buddalainen_ ykseysoppi on saanut sanontatavan: -- "_Uan
-Fa' kuei I_": -- 'Tuhannet (10,000) säännöt palaavat yhteen.'
-_Kungfutse_ lausuu 'Keskusteluissaan' omasta opetuksestaan: -- "_U
-Tao I i kuan-drï_": -- 'Minun Oppini on ykseysaatteen läpitunkema.'
-Tämä kungfutselaisuuden pääkäsite on _Šū_, josta on edellä tehty
-selkoa.
-
-Ykseyden ajatuksen vaatimus perustunee 'yhden' ja 'suuren' _Taivaan_
-olettamiseen. Taivaan olemusta kuvaa selvästi sen sanamerkki,
-_T'ien_, joka nykyisessä muodossaan on kokoonpantu osista 'yksi'
-ja 'suuri'. Selvän ilmaisun on tämä ykseyden ajatus saanut
-'_Ennekirjan_' lausunnossa: -- "_T'ien I, Ti ōr_": -- 'Taivas on
-yksi, Maa on toinen (perusvoima)'.
-
-Uskontojen yhteys on siis tietopuolisesti hyvin perusteltu. Taivas
-(T'ien) on kaikkien yhteinen yhdysside: kukin uskonto suhtautuu
-siihen omalla tavallaan. Taolaisuus koettaa syntyjä syviä,
-äärimmäisiä alkuperusteita tarkastamalla päästä Taivaan 'Tielle'
-(Tao). Kungfutselaisuus tehostaa Taivaan mukaista elämänvaellusta,
-sopusointua Taivaan kanssa. Buddalaisuus tavoittelee Taivaaseen
-ankarien ja pitkällisten ponnistusten kautta. Taolaisuus katselee
-Taivasta enemmän menneisyyden, kungfutselaisuus nykyisyyden ja
-buddalaisuus tulevaisuuden näkökulmalta.
-
-Kungfutselaisuus on Taivaan projektio ihmisvirran suoralla
-viivalla. Taolaisuus ja buddalaisuus ovat pisteitä samalla suoralla
-peruspisteen molemmin puolin. Sen vuoksi on kungfutselaisuudesta
-lyhin matka Taivaaseen; Taivas on sen oma ilman muuta.
-Kungfutselaisuuden pisteestä lähtee 'Normaali', 'Kultainen Keskitie',
-_Tā Tao_ (Valtatie), joka johtaa oikotietä Onnen maahan. Taolaisuus
-ja buddalaisuus johtavat samaan päämäärään, mutta niillä on pitemmät
-ja kapeammat polut taivallettavanaan. Joka on eksynyt valtatieltä,
-hän voi löytää varapolun sen kummaltakin puolelta, taolaisuuden ja
-buddalaisuuden kapeat käytävät.
-
-Rohkeana ja varmana lähtevät kungfutselaisuuden sankat joukot
-vaeltamaan Valtatietä, suurien siveellisten sääntöjen selvästi
-viitoittamaa tietä, Taivasta kohti. Taipaleelle voidaan lähteä
-niin turvallisin mielin, kun tiedämme, että vanhat Viisaat ja
-Pyhät ovat horjahtamatta sen läpi käyneet; heidän ylevä esikuvansa
-väikkyy alati kutsuvana ja kehoittavana silmäimme edessä. Lisää
-turvallisuuden tunnetta tuo tietoisuus siitä, että meillä on
-liittolainen omassa itsessämme; oma luonteemme vaatii meitä käymään
-tätä viitoitettua Tietä. Ihmisluonto ei näet ole vain puhdas ja
-virheetön kuin kirjoittamaton taulu (tabula rasa). Se on enemmänkin
-meidän eduksemme. Se pakottaa meitä eteenpäin tällä hyveiden tiellä,
-niinkuin painovoima panee veden virtaamaan alaspäin. Ei pitäisi siis
-tyhmänkään eksyä tällaisella suurella Valtatiellä, eikä heikonkaan
-taipaleelle uupua näin hyvästi varustettuna.
-
-Kaiken hyvän lisäksi on Taivas vielä niin lähellä. Se on jo tämän
-elämän aikana todettavissa, ja sillä on sitä paitsi hyvät ajatukset
-meitä kohtaan (Hao Seng drï Te'). Taivaan voimat ja maan viljavuus,
-ihmisten ystävyys ja itsetyydytyksen ilo, -- kaikki siunaavat meitä
-tällä taipaleella. Ihana päämäärä on tuossa silmäimme edessä:
-Tasa-arvo, yhdenvertaisuus Taivaan ja Maan kanssa niin arvovaltaan
-kuin tehtäväänkin nähden; menestys elämässä ja rauha kuolemassa;
-ihmisten kunnioitus ja arvonanto elinaikana; hyvä nimi, suuri suku ja
-vielä suurempi kunnioitus jälkimaailman keskuudessa. Mitä muuta me
-vielä osaisimme uneksia? Olkaamme tähän tyytyväisiä.
-
-Tässä on meille kyllin. Jälkipolvi täyttää sielun tarpeet tulevassa
-maailmassa. -- Näin lähelle on Taivas tullut meitä. Näin olemme
-yhtä sen kanssa. Näin syntyy sopusointu Taivaan ja Maan, Henkien ja
-elävien ihmisten välillä. Tämä on kungfutselaisuuden käytännöllinen
-Onnen-ihanne. Jättäkäämme kaikki haaveet haudantakaisen elämän
-tilasta!
-
-Mutta vaikka tie on niin selvä, vaikka ylevät esikuvat ovat elävinä
-edessämme, vaikka oma luontomme vaatii meitä tälle kultaiselle
-Keskitielle, vaikka Taivas auttaa meitä taipaleella ja vaikka
-Tie on niin lyhyt ja Taivas lähellä, -- niin sittenkin harvenee
-joukkomme taipaleella. Joistakin meille käsittämättömistä syistä
-poikkeavat monet Tieltä pois. Vaikka siveyssäännöt ulkoa osasi,
-vaikka käskyjen taulut olivat silmäin edessä työpöydän ääressä,
-vaikka niitä aina itselleen terotti ja muille muistutti, vaikka
-lakkaamatta itsensätutkistelua harjoitti ja ajatuksiaan vartioi,
-vaikka ymmärrystään avarsi ja tahtoaan koetti hyväksi saada, vaikka
-tunteitaan hoiti ja itseään kasvatti, -- niin sittenkin horjahti
-jalka joskus, pois katosi määränpää, erehdyttiin taasen siltä
-kultaiselta Tieltä.
-
-Hyvä oli, että silloin löytyi sivuteitä, jotka samaan päämäärään
-saattelevat, hyvä, että taolaisten ja buddalaisten temppelien
-kellot silloin niin kutsuvina kaikuivat, hyvä että niiden säveleet
-hiljaisina yönkin hetkinä tuhlaajapoikien tunnoille kolkuttelivat.
-Ehkei huomattu Tieltä poiketun ennenkuin joku odottamaton onnettomuus
-meidät saavutti, tuli tulva, tulipalo ja sitä seuraava puute ja
-nälkä; tai ehkä erehtyi oma poika, tuotti häpeää isän nimelle; tai
-toivottiin oppiarvoa tutkinnossa, tai menestystä matkalle lähtiessä
-tai johonkin toimeen ryhtyessä, -- silloin oli niin mieluista kuulla
-kumahtelevan temppelikellon kutsuvaa ääntä, oli hyvä laskeutua tuon
-armeliaan Buddan jalkain juureen, sytyttää suitsukkeensa, ja suudella
-hänen varpaitansa, kertoa siinä surunsa ja huolensa Buddalle ja hänen
-paljaspäiselle papilleen (_Hō Šang_) ja anoa apua tulevalla Tiellä.
-Yhtä ystävällisesti otti meidät vastaan taolainenkin pappi (_Tao
-Szï_), joka karkoitti meitä vaivaavat pahat henget pois.
-
-Jos joku onnellinen ei olisi eläessään tarvinnut näiden _uskontojen_
-lohdutusta, apua ja rauhaa, niin hän ei kuitenkaan lyö laimin,
-kaiken turvallisuuden vuoksi, kuoleman lähestyessä tarttua
-taolaisiin tai buddalaisiin lupauksiin. Ja jos hän itse oli niin
-paatunut tai itsevanhurskas, että, luullen asiansa hyvin olevan, ei
-_papeilta_ apua eläessään etsinyt, ei pyhiinvaelluksia tehnyt, ei
-temppeleitä kaunistanut, eikä papeille heidän saataviaan maksanut,
-niin jälkeläiset kyllä pitävät siitä huolen, että ainakin hänen
-kuoltuaan sielumessut hänelle pidetään, pappien parvi kutsutaan
-kotiin vainajan sielun avuksi. Sillä on näet nyt vakavat hetket
-käsissä, olkoonpa hän ollut kuinka kunniallinen tahansa. Ellei tässä
-nyt 'hengenmiehet' apuun riennä, niin pahin on pelättävissä. Mutta
-hepä tarjoavat auliisti apuaan, -- palkasta sovitaan perästäpäin.
-Pöydistä ja tuoleista rakennetaan silta, vaivalloinen laitos, yksi
-papeista koettaa päästä sitä pitkin -- auttaakseen vainajan sielua
-henkien sillan (Hsien Ts'iao) yli. Sieluparka on muutenkin neuvoton,
-umpikujassa; sille tulee siis pappien Tietä raivata (K'ai Lu). Ja
-jos tuo onneton jo olisi alimpaan helvettiin uponnut ja sen salvat
-ja portit olisivat perässä lujasti kiinni painuneet, niin siinäkään
-tapauksessa ei olla neuvottomia. 'Jumalanmiehet' voivat vielä
-sieltäkin sielun pelastaa (Pō' Ti-Jiu), niin väkeviä ovat heidän
-manauslukunsa ja vertauskuvalliset pyhät toimituksensa, sielumessut
-(Tsō Džai, Tā Džiao).[25]
-
-Näin siis "kolme uskontoa kuuluvat yhteen"; ne ovat toistensa
-välttämätön täydennys. On mahdoton ajatella, että Kungfutsen
-kuivat siveyssäännöt tyydyttäisivät kansanmiehen hengellistä
-nälkää, -- jos hän edes pystyisi niitä sulattamaankaan. Hänellä on
-kuitenkin suuri kunnioitus tätä Normaalitietä kohtaan. Mutta kun
-nämä Goljatin varustukset eivät sovellu hänelle, niin hän koettaa
-samaan päämäärään toisia teitä. Ei myöskään kirjanoppinut (Tou Šū
-Ren) saa täyttä tyydytystä pelkästään tästä Oppineiden Opista (_Rū
-Džiao_). Kungfutselaisuuden ilmakehä on liian kuulakasta, se on
-liian niukkasanainen elämän ja kuoleman mystillisiin kysymyksiin
-nähden. Tekee niin hyvää kun saa mennä noihin hiljaisiin ja hämäriin
-taolaisiin ja buddalaisiin temppeleihin, joiden ovia ei koskaan
-suljeta ja joissa on aina ystävällinen vastaanotto.
-
-Syntyynsä nähden ovat nämä kolme uskontoa toisilleen sikäli sukua,
-ettei yksikään niistä alkuaan ollut uskontokaan, vaan jonkinlainen
-filosoofinen oppisuunta,[26] -- niiden yhteys on alkanut vasta
-senjälkeenkuin ne muuttuivat uskonnoiksi. Yhtäläisyyttä näiden kolmen
-opetuksen kesken on myöskin siinä, että kukin niistä on joutunut
-mahdollisimman kauas alkuperäisestä opistaan, -- usein suoranaiseen
-vastakohtaansa, juuri siihen, jota 'uskonnon perustaja' tahtoi paeta.
-Filosofiana oli taolaisuus syvällisintä, mutta uskontona se on
-joutunut kaikkein alhaisimmalle tasolle.
-
-Metafyysilliseltä peruskatsomukseltaan oli alkuperäinen taolaisuus
-(Tao Džiao) materialismia, buddalaisuus (Fū Džiao) idealismia ja
-kungfutselaisuus agnostisismia. Taolaisuus kielsi henkimaailman
-muualla kuin aineen yhteydessä, mutta kaikki aineellinen olikin
-henkevöityä, hengen kannattamaa. Animismin ituja tapaamme jo Laotsen
-opissa Tao:sta, maailmankaikkeuden prinsiipistä. Tao on ikuinen,
-aineeton, kaikkialla oleva, luova, ylläpitävä ja järjestävä, kaiken
-olevaisen perusvoima. Kaikki on saanut alkunsa Tao:sta ja palaa
-siihen jälleen. Tao (tie) on myöskin siveysopin perustus, joten
-siihen sisältyy sekä 'puhdas' että 'käytöllinen' maailmanjärki.
-Taolaisuudessa on kaikki Tao:ssa. Tao, joka merkitsee myös
-puhetta, muistuttaa Johanneksen evankeliumin alussa käytettyä Sana
-(Logos)-käsitettä. Senvuoksi on taolaisuutta sanottu Panlogismiksi.
-Taolaisen siveysopin ydin on _U Uei_, "toimimatta vaikuttaminen",
-niinkuin Tao itsekin tekee.
-
-Buddalaisuudelle alkuaan oli vain aineeton henkimaailma
-todellisuutta. Siitä huolimatta se edusti ateistista
-maailmankatsomusta. Pääpaino oli alkuaan tähän elämään kohdistuva,
-Buddalaisuus on kuitenkin muuttunut myöhemmin epäjumalankuvia
-innokkaimmin palvelevaksi ja niin sanoaksemme uskonnollisimmaksi,
-monijumalaisimmaksi ja pappisvaltaisimmaksi luostareineen,
-temppeleineen ja pyhiinvaelluksineen, ollen monessa suhteessa
-myöhemmälle taolaisuudelle esikuvana.
-
-Kungfutselaisuus oli alkuaan vierovalla kannalla henkimaailmaan
-nähden, mutta sekin on omalla tavallaan tuonut uutta vettä uskonnon
-uomaan panemalla varsinaisesti alkuun sankarien palvonnan, joista
-ensimmäinen on Kungfutse. Esi-isien palvonta, koko uskomuksellisen
-elämän tärkein ilmiö, kulkee myöskin kungfutselaisuuden lipun alla.
-
-On sanottu kungfutselaisuutta eetilliseksi, taolaisuutta
-fyysilliseksi ja buddalaisuutta metafyysilliseksi uskonto
-muodoksi. Kungfutselaisuus latelee vain loppumattoman sarjan
-toimintaohjeita, mietelauseita ja siveyssääntöjä tätä elämää
-varten, välittämättä vähääkään niin sanoaksemme sielun asioista,
-sikäli kuin on kysymyksessä elävien sielut, -- vainajien sieluista
-kyllä huolta pidetään. Taolaisuus on tekemisissä pääasiallisesti
-ulkonaisen, näkyvän luomakunnan kanssa, jossa se kaikkialla
-havaitsee henkiolentoja. Buddalaisuus on oikeata sielu-uskoa
-sielunvaellusoppeineen, seitsenkertaisine taivaineen ja yhtä syvine
-helvetteineen.
-
-Buddalaisuus on ainoa ulkoapäin tullut huomattavampi henkinen virtaus
-Kiinan pitkässä historiassa. Se onkin vaikuttanut valtavasti, ei
-vain taolaisuuteen ja kansanomaiseen uskomukselliseen elämään, vaan
-henkiseen elämään ylimalkaan, filosofiaan, runouteen ja taiteeseen.
-Sen mukana on tullut Intiasta kreikkalaista taidetta Kiinaan.
-Sen nopeaa leviämistä ajanlaskumme alussa ei vaikuttanut vain
-tarmokas suullinen ja kirjallinen käännytystyö, propaganda, vaan
-myöskin erinomainen sopivaisuus kiinalaisiin oloihin. Erittäinkin
-taolaisuus asketismeineen, kuolemattomuustoiveineen ja länteen
-viittaavine myytteineen oli valmistanut sille maaperää. Mutta myöskin
-kungfutselaiselle esi-isien palvonnalle buddalaisuus antoi uutta
-sisältöä sanomalla missä ja millaisissa oloissa esi-isät ovat.
-Buddalaisuus muuttui kuitenkin olemukseltaan Kiinassa yhtä paljon
-kuin se sai Kiinan omia henkisiä arvoja muuttumaan.
-
-Kungfutselaisuus sai jalansijaa Kiinassa vain vähän aikaisemmin kuin
-buddalaisuus sinne tuli. Kungfutselaisuus on kasvanut kansallisella
-pohjalla maan vanhasta uskonnosta, jota se pääasiallisesti yhä vielä
-esi-isien palveluksineen on. Taolaisuus on sekin tulos vanhimmasta
-uskonnosta, vaikka sen siipien suojissa on etsinyt turvaa toinen
-aines, alkuperäinen kansanomainen uskonnollisuus taikuuksineen ja
-manauksineen, jotka Kungfutsen teoksissa eivät ole sanottavasti
-päässeet julkitulemaan. Kungfutselaisuus on sekä ennen mestaria että
-hänen jälkeensä, aina Ti Jao:sta alkaen, nämä 4000 vuotta, ollut
-sivistyneen, hallitsevan virkamiesluokan hengenelämän ilmausta.
-Buddalaisuus ja taolaisuus ovat suurimpia voittojaan saavuttaneet
-varsinaisen kansan keskuudessa.
-
-Kaikki kolme uskontoa ovat monijumalaisia, polyteistisia; jokaisella
-on oma panteoninsa, jumalakokoelmansa, jota lakkaamatta lisätään.
-Jokaisella on myöskin oma ylimmäinen pappinsa tai paavinsa.
-Kungfutsen jälkeläinen suoraan alenevassa polvessa -- nyt jo 76:s --,
-_Jen Šeng Kung_, "Uhkuvan Viisauden Prinssi", on kungfutselaisuuden
-edustavin henkilö ja etuoikeutettu uhraaja Kungfutselle. Taolainen
-'paavi' on kunnianimeltään _T'ien Szï_, 'Taivainen Opettaja',
-joka vihkii uudet jumaluusolennot ja on pätevin karkoittamaan
-kiusalliset pahat henget valtakunnasta. Buddalaisen 'pappisuskonnon',
-lainalaisuuden, päämies on _Dalai-Lama_, buddalaisuuden ylimmäinen
-pappi Tiibetin pääkaupungissa Lassassa.
-
-Mikä näistä on _valtion uskonto_? Ei mikään ja jok'ikinen. On totta,
-että viimeinen hallitsijasuku suosi kungfutselaisuutta, ja useimmat
-muutkin dynastiat ovat olleet samalla kannalla, mutta kuitenkin on
-huomattava, että Kiinan keisari oli, ei ainoastaan kungfutselaisuuden
-ylimmäinen pappi, vaan myöskin taolaisuuden ja buddalaisuuden
-päämies. 'Taivaan Poika' oli yläpuolella kaikkien kolmen uskonnon
-päämiehen, joilla kaikilla puolestaan oli suuri arvoasema itse
-keisarillisessa hovissa.
-
-Nämä kolme uskontoa ovat Kiinan henkisessä elämässä sulautuneet
-erottamattomasti yhteen. Tästä yhteensulautumisesta on
-tullut nykyinen Kiinan _kansanomainen uskonto_, joka ei ole
-kungfutselaisuutta, ei taolaisuutta eikä buddalaisuutta, vaan on
-näitä kaikkia, ja vielä paljon muutakin. Pahojen henkien pelko,
-niiden karkoittaminen ja pakeneminen, on saanut erikoisen ilmaisunsa
-_Fung Šui_ (tuuli ja vesi)-järjestelmässä, jota on mainittu
-geomantia-nimellä. Siitä käy ilmi, miten pelkät fantasiakuvat, kun
-ne oikein syöpyvät kansan sieluun, tulevat paljon väkevimmiksi kuin
-itse todellisuus, kuten W. Grube sattuvasti huomauttaa. Fung Šui
-pitkäaikaisena, kroonillisena sairautena on jättänyt pahat jäljet
-kiinalaiseen kansansieluun. 'Tuulen ja veden' oppi on ollut pahimpia
-esteitä kiinalaisten kehitykselle.
-
-Kolmea uskontoa on koetettu yhdistää silläkin tavoin, että on
-rakennettu kaikille yhteisiä temppeleitä, _San Džiao Tang_, joihin
-on asetettu sekä Kungfutsen että Buddan ja Laotsen veistokuvat,
-mutta nämä temppelit eivät ole saaneet yleisempää kannatusta.
-Kungfutselaisuutta, Rū Džiao:ta, 'oppineiden opetusta' katsotaan
-yleensä Tā Džiao:ksi, 'suureksi opetukseksi', 'oikeauskoisuudeksi'.
-Kaksi muuta ovat aina sivistyneen luokan mielestä enemmän tai
-vähemmän harhaoppeja ja hätävaraa. Onpa joku keisari niin ihastunut
-hänen hallitusistuintaan tukevaan kungfutselaisuuteen, että
-on tahtonut saada sen valtion yksinomaiseksi uskontomuodoksi,
-joku on ryhtynyt tarmokkaisiin toimenpiteisiinkin toisten
-uskontojen perinjuuriseksi hävittämiseksi. Mutta ankaristakin
-tilapäisistä vainoista huolimatta ne yhä elävät voimakkaina kuin
-kungfutselaisuuskin. Sydämellinen sovinto ja hyvä yhteisymmärrys on
-näiden kolmen aatesuunnan keskuudessa. _Kungfutse, Laotse ja Budda_
-saavat samanlaista palvontaa samoilta henkilöiltä.
-
-Nämä kolme uskonnollista oppisuuntaa ovat Kiinan uskomuksellisessa
-elämässä kuin tasasivuisen kolmion kolme kulmaa, -- jokainen kulma
-on yhtä tärkeä kuvion aikaansaamiseksi. Kungfutselaisuus muodostaa
-kuvion korkeimman kärkipisteen, pyramiidin huipun. Taolaisuus ja
-buddalaisuus nojaavat tukevasti uskomuksellisen elämän maaperään.
-Pyramiidin huipulla istuu Taivaan Poika, Kiinan keisari, ja hoitelee
-koko koneistoa.
-
-Seuraavassa tarkastelemme tämän kolmion huippukulmaa.
-
-Kungfutselaisuuden uskonnollinen puoli ei ole helposti kuvattavissa.
-Siihen on montakin syytä. Ensinnäkin Kungfutsen oma kanta
-uskonnollisiin kysymyksiin nähden oli omituinen ja hämärä. Kaukana
-siitä, että hän olisi ollut uskonnon perustaja, niinkuin asiaan
-lähemmin tutustumatta länsimailla usein ajatellaan, Kungfutse
-ei edes selvin sanoin määrännyt kantaansa silloisiin uskonnon
-muotoihin nähden. Yleinen asenne Kungfutsella näyttää olleen
-jonkinlainen tietämättömyytensä tunnustaminen (_agnostisismi_)
-uskonnollisiin kysymyksiin nähden. Kun eräs hänen oppilaansa, Tzï
-Lu, kysyi mestariltaan miten vainajien henkiä olisi palveltava,
-vastasi tämä lakoonisesti: "Kun emme vielä osaa palvella ihmisiä,
-kuinka silloin osaisimme palvella henkiolentoja?" Oppilaalle olivat
-nämä asiat kuitenkin perin tärkeitä ja hän tahtoi saada näistä
-mahdollisimman paljon selvyyttä, jonka vuoksi hän pyysi saada
-mestariltaan tietoa kuoleman tapahtumasta. Yhtä kuivakiskoisesti
-vastaa opettaja tähänkin: "Kun emme vielä ymmärrä elämää, kuinka
-silloin ymmärtäisimme kuolemaa?" Kungfutse ei yleensäkään esiintynyt
-omilla aatteillaan, kaikkein vähimmän uskonnollisella alalla. Tämä
-hänen erinomaisen suuri pidättyväisyytensä uskonnollisiin kysymyksiin
-nähden johtui ehkä osittain myöskin siitä että taolaisuus jo oli
-alkanut esittää mietiskelyjänsä. Mutta todennäköisintä kuitenkin
-on, että Kungfutsen oman personallisen käsityksen mukaan siveysopin
-tarmokkaasta tehostamisesta olisi enemmän käytännöllisiä tuloksia
-kuin uskonnollisista mietiskelyistä. Sen vuoksi on Kungfutsen opetus
-enemmän valtio- ja siveysoppia kuin uskontoa, vaikka länsimailla
-Kungfutse kuitenkin esiintyy enemmän uskonnonhistoriassa kuin
-filosofiassa.
-
-Väärin olisi kuitenkin tehdä ylläolevasta sitä johtopäätöstä, että
-Kungfutse oli kokonaan välinpitämätön uskonnosta. Päinvastoin hän
-oli hyvinkin harras palvoja. Henkiä on kunnioitettava ja palveltava,
-mutta niistä on pysyttävä muuten tarkoin erillään, mietiskelyihin
-niiden olemuksesta ja toiminnoista ei ole antauduttava, se oli
-Kungfutsen kanta. Kungfutsen uskonto oli siis hänen oman aikansa
-uskonto, eikä meillä ole parempia lähteitä Kiinan vanhan uskonnon
-tutkimusta varten kuin Kungfutsen toimittamat teokset. Mutta nekin
-jo kuvastelevat, oman esityksensä mukaan, kiinalaisten uskomuksia
-lähes kahden tuhannen vuoden ajalta. Alkuperäinen tarkoituksemme oli
-tässä tehdä laajemmin selkoa Kiinan vanhimmasta uskonnosta Kungfutsen
-aikaan asti, mutta meidän täytyy supistaa esityksemme mahdollisimman
-lyhyeksi. Sen jälkeen selostamme kungfutselaisuutta uskontona
-Kungfutsen jälkeen, jolloin tulemme näkemään, miten kungfutselaisuus
-uskonnon alalla on varsinaisesti Kungfutsen palvontaa.
-
-
-
-2.
-
-KIINALAISTEN VANHA USKONTO[27]
-
-
-Ensin muutamia alkuhuomautuksia ja aineen rajoituksia.
-
-Ilmestysuskonto, vieläpä uskonnollinen ja metafyysillinen
-mietiskelykin on vanhoille kiinalaisille vierasta. Käsitteet 'synti'
-ja 'pyhyys' samoin. Kiinan alkuperäinen uskonto on käytettävissämme
-olevien lähteiden mukaan sangen köyhää mielikuvituksellisistakin
-aineista. Jumalaistarustoa ja myyttejä puuttuu. Vasta buddalaisuuden
-mukana on Kiinan uskomukselliseen elämään tullut värikkyyttä ja
-eloisuutta.
-
-Uskonnolla ei ole muutenkaan Kiinassa samaa merkitystä kuin meillä.
-Tuo edellä selostamamme suunnaton suvaitsevaisuus on vain mahdollista
-siten, että ei ole mitään tarkkoja uskonnollisia käsitteitä olemassa.
-Buddalaisuuden mukana uutta virikettä saanut uskonnon yksipuolisesti
-tunteenomainen piirre ja pahojen henkien pelko on tullut enemmän
-vallitsevaksi. Tämähän on muutenkin ominaista pakanauskonnoille,
-jotka siitä syystä, tunnelmaa kohottaakseen, ovat synkretismiin
-taipuvaisia. Joku voinee tähän huomauttaa, että onhan Kiinassa
-kuitenkin ollut kristinuskon vainoja. Niin on ollut. Mutta ne eivät
-ole olleet, -- otettakoon se tarkoin huomioon -- ensi sijassa
-_uskonnon_ vainoja, vaan _ulkomaalaisten_ vainoja. Ja Kiinalla olisi
-ollut syytä pahempiinkin ulkomaalaisten vainoihin kuin mihin se on
-pystynyt.
-
-Kiinalaisen uskonnon olemus tulee hyvin ilmi 'uskontoa' vastaavassa
-sanassa, _Li_, joka on yksi viidestä perushyveestä ja merkitsee
-tavanmukaisia menoja, kultteja ja kohteliaisuuksia.
-
-Uskonnon olemuksen toisen puolen, sen opillisen sisällyksen,
-ilmaisee toinen 'uskontoa' vastaava sana, _Džiao_. Se on kokoonpantu
-kahdesta osasta, jotka merkitsevät "arvovaltaa jolle on oltava
-kuuliainen". Siitä on sitten johdettu merkitys 'julkinen opetus',
-'opetusjärjestelmä'. On huomattava, että kiinalaiset eivät siis
-tee mitään eroa 'opin' ja 'uskonnon' suhteen. Filosoofisista ja
-uskonnollisista oppijärjestelmistä käytetään samaa sanaa, Džiao.
-Opettaja on Džiao-sï, evankelista Džiao-szï. Taolaisuus on Tao
-Džiao, buddalaisuus Fū Džiao, kungfutselaisuus Rū Džiao, evankelinen
-kristinusko Jē-Su Džiao tai Jē Džiao ja katolilaisuus T'ien Džu
-Džiao, 'Taivaan Herran uskonto'.
-
-Mutta nyt Rū merkitsee oppinutta, "henkilöä, jota paitsi ei voida
-olla". _Rū Džiao_, kungfutselaisuus, on siis 'oppineiden opetusta',
-tai sitten -- jos niin tahdotaan 'oppineiden uskontoa'. Kristinusko
-esiintyy kiinalaisille ensi sijassa oppina, eikä siihen siis ole
-sen enempää huomiota kiinnitettävä, onhan oppeja entisiäkin,
-eikä kristinusko opinsisällyksellään herätäkään ensi sijassa
-kungfutselaisen huomiota. Ellei lähetyssaarnaajalla ole muuta kuin
-oppia Kiinaan vietävänä, niin melkein yhtä hyvin hän voisi pysyä
-sieltä poissakin.
-
-Kun Kungfutsen toimittama kirjallisuus ei ole varsinaisesti
-uskonnollista laatua, -- on luultavaa että hänen oma asenteensa
-uskontoon nähden merkitsi tässä paljon --, niin niukkojen esitysten
-perustuksella on Kiinan vanhimmasta uskonnosta esitetty mitä
-vastakkaisimpia väitteitä.
-
-Ensinnäkin on väitetty että Kiinan vanhin uskontomuoto olisi ollut
-_šamanismia_, noitauskontoa, niinkuin sen naapureillakin tunguuseilla
-ja mongooleilla. Tätä vastaan voidaan kuitenkin huomauttaa, että
-šamanismi edellyttää vaikutusvaltaista papistoa salaperäisine
-oppeineen ja sitä ei käytettävissämme olevien lähteiden mukaan
-vanhoilla kiinalaisilla ollut, ei edes vielä Kungfutsen aikaan.
-Šamanismin toinen peruspiirre on dualistinen käsitys henkimaailmasta,
-mutta sitäkään ei vanhoilla kiinalaisilla ollut. Kuei ja Šen oli
-heille sama.
-
-Toisaalta on esitetty väite, että vanha kiinalainen uskonto olisi
-ollut _animismia_, henkiuskontoa, jonka mukaan koko luomakunta on
-henkiolentojen elävöittämä, joten siis luomakunnalle osoitetaan
-jumalallista kunnioitusta. Tämäntapaisia lausuntoja löytyykin
-Kiinan vanhimpia oloja kuvaavassa teoksessa, Historiakirjassa.
-Siellä kerrotaan, että hallitsija Šuen (2255-2205) uhrasi "vuorille
-ja virroille". Tässä on kuitenkin hyvin luultavasti tarkoitettu
-_henkiä_ jotka asuivat noissa paikoissa, mutta kielen lyhyyden ja
-silloisten ilmaisukeinojen vaikeuden vuoksi jätettiin asia tarkemmin
-sanomatta. Samassa Historiakirjassa sanotaan ensimmäisestä (Hsia
-2205-1766 e.Kr.) hallitsijasuvusta, että sen aikana, hallitsijain
-hyveellisyyden vuoksi, ei Taivas tuottanut mitään tuhoa, ja vuorien
-ja virtojen _henget_ olivat rauhallisia. Tätä kohtaa lienee pidettävä
-ratkaisevana kun on kysymys palveltiinko vanhassa Kiinassa luontoa
-sellaisenaan vai palveltiinko siinä oletettuja henkiolentoja.
-Itse luontoa ei siis liene ajateltu henkevöitynä, henkisenä, vaan
-luonnossa uskottiin _asuvan_ itsenäisiä henkiolentoja.
-
-Mitä sitten tulee Kiinan vanhimman uskonnon varsinaiseen olemukseen,
-niin siitä voidaan kyllä saada jonkinlainen _yleiskäsitys_, mutta
-sen lähempi esittäminen on miltei mahdotonta. Tältä ajalta ei näet
-löydy mitään mytologiaa, jumalaistarustoa, eikä yleensä mitään
-maailmankaikkeuden mietiskelyä. Eikä tämä puute liene luettava
-vain Kungfutsen yksityisistä ominaisuuksista johtuvaksi, vaan
-paremminkin se on kiinalaisille luonteenomaista; Kungfutse on
-kansansa tyypillinen edustaja kaikissa oleellisissa suhteissa.
-Runoilijan luova mielikuvitus on verrattain vierasta Kiinassa.
-Siellä on kyllä laulurunoutta, lyriikkaa, mutta ei yhtään kertovaa
-runoelmaa, eeposta. Kiinalainen on taipuvainen enemmän ajattelullaan
-erittelemään jo olevaa kuin rakentelemaan jotakin omintakeista,
-hänellä on enemmän taipumusta analyysiin kuin synteesiin. Sama piirre
-ilmenee kiinan kielenkin rakenteessa, jossa on kyllä loogillista
-mekanismia ja allegoorista asettelua, mutta vähän tieteellistä
-tarkkuutta ja vielä vähemmän runollista havainnollisuutta.
-Kiinalaista ajatusmerkkiä voi verrata länsimaisten kielten sanoihin
-niinkuin epämääräistä algebran suuretta aritmetiikan määrättyihin
-suureisiin ja kiinan kielen lauserakenne kokonaisuudessaan muistuttaa
-paljon algebran verrantoa, kuten professori Grube sattuvasti sanoo.
-
-Yhtä vähän kuin Kungfutsella itsellään, tapaamme koko
-kungfutselaisessa vanhassa kirjallisuudessa viittaustakaan
-esim. maailman _luomiseen_ tai luojaan. Tällaiset asiat eivät
-kiinnitä mieltä; tyydytään rauhallisesti siihen mikä on olemassa,
-vaivautumatta kyselyineen sen syvemmälle olevaisen perustuksiin.
-Syiden, seurausten ja suhteiden syvällisemmät selitysyritykset
-eivät ole koskaan Kiinassa pitkälle päässeet. Kuolemantakaiset ja
-maailman lopun kysymykset eivät myöskään ole saaneet sanottavaa sijaa
-kungfutselaisessa kirjallisuudessa. Koko huomio kiintyy nykyhetkeen,
-johon kategoorinen imperatiivi sovitetaan ilman mitään syvällisempiä
-perusteluja. Jatkuva elämä kuoleman jälkeen on selviö, sillä ilman
-sen olettamusta olisi tuo ikivanha esi-isien palvelus mieletöntä.
-Palkinto- ja rangaistuskäsitteillä on kyllä sijansa, mutta sekä
-palkinto hyvästä että rankaisu pahasta seuraa jo tämän elämän aikana.
-Tämän elämän kulkua ei millään tavoin yhdistetä syysuhteeseen
-kuolemantakaisiin tapahtumiin nähden.
-
-_Kaksi seikkaa_ Kiinan vanhasta uskonnosta on meille täysin varmaa:
-1) vainajien palvonta, 2) eräänlainen luonnonuskonto, jonka
-mukaan koko maailmankaikkeuden ajatellaan olevan täynnä alempia
-ja korkeampia henkiolentoja. Jälkimmäisestä on jo edellä esitetty
-erilaisia teorioja. Kumpi on vanhempi, vainajien vai muiden henkien
-palvonta, sitä on ehkä vaikea varmuudella ratkaista. Kaikkein
-vanhimmissa esityksissä nämä molemmat jo esiintyvät rinnan.
-
-Tärkein vanhimmista kiinalaisten uskonnollista elämää kuvaavista
-lausunnoista on kertomus hallitsija Šuen:in hallitusistuimelle
-noustuaan (2255 e.Kr.) toimittamista uhreista. Hän uhrasi Jumalalle
-(Šang Ti), Kuudelle Arvovallalle (Lou Tsung), vuorille ja virroille
-(Šan, Ts'uan) sekä yleensä henkien laumalle (Ts'yin Šen). Tapaus on
-kerrottu Historiakirjan alkulehdillä.
-
-_Uhri_ kuului siis ammoisista ajoista jumalanpalvelukseen.
-_Jumal'olentoja_ esiintyy tässä suuri joukko. Paitsi korkeampia
-jumalia, palvellaan myöskin lukemattomia alempiarvoisia
-henkiolentoja, joiden nimiä ei edes mainita -- ja tuskinpa
-tiedetäänkään. 'Henki' ja 'jumala' on muuten sama sana (Šen)
-kiinankielellä.
-
-Mitä nuo Kuusi Arvovaltaa (Lou Tsung) olivat, sen selvillesaamiseksi
-on esitetty useita arveluita. Lausunto on Historiakirjan hämärimpiä.
-Kuudennella vuosisadalla j.Kr. selittää eräs Kungfutsen jälkeläinen,
-K'ung Ing Ta', ne seuraavasti: Vuodenajat, kylmyys ja kuumuus,
-aurinko, kuu, tähdet ja kuivuus. Tarkoitetaan tietysti henkiä,
-jotka hallitsevat näitä esineitä ja tapahtumia. Monia muita
-selitysyrityksiä on ollut, m.m. on Kuusi Arvovaltaa selitetty
-merkitsevän Taivasta, Maata ja neljää Vuodenaikaa. Asia jää
-arvoituksentapaiseksi.
-
-Sen sijaan ilmaisee _Šang Ti_ selvästi korkeinta jumalolentoa.
-Sanallisesti tämä nimi merkitsee 'korkeaa' tai 'korkeinta
-hallitsijaa'. Usein käytetään pelkkää Ti-nimeäkin. Mutta Ti-nimellä
-mainitaan myöskin kiinalaisten hallitsijoita vanhimpana aikana,
-m.m. uhrin toimittajasta itsestään käytetään Ti-sanaa. Myöhemmin
-tuli _Huang Ti_ (ylhäinen hallitsija) keisarien yleisnimeksi. Šang
-Ti-nimen rinnalla käytettiin korkeimmasta jumalasta sanaa _T'ien_,
-Taivas, joskus _Huang T'ien_, Ylhäinen Taivas, joskus (myöhempänä
-aikana) molemmat yhdessä, Huang T'ien Šang Ti, kuten esim. taivaan
-temppelissä Pekingissä, joskus Ti T'ien. Perusteeton näyttää olevan
-väite, että Šang Ti ja T'ien olisivat kaksi eri jumaluusolentoa.
-Mutta ei myöskään voida sanoa, että molemmat merkitsisivät
-aivan samaa. 'T'ien' näet merkitsee, paitsi jumaluutta, myöskin
-'taivasta' sanan alkuperäisessä mielessä. Keisareille omistettiin
-sekä jumaluuden nimitys Ti että T'ien, edellinen muodossa Huang
-Ti, jälkimmäinen muodossa T'ien Tzï, Taivaan Poika. Vanhimmista
-hallitsijoista käytettiin heille osoitetun suuremman kunnioituksen
-vuoksi pelkkää Ti-sanaa. Kuitenkaan ei liene milloinkaan elävistä
-keisareista käytetty sanaa Šang Ti. T'ien-sana alkuperäisen
-rakenteensa mukaan voinee merkitä "taivaassa olevaa henkilöä" kuten
-Šang Ti "korkeudessa olevaa hallitsijaa".
-
-Šang Ti eli T'ien ohjaa niin hyvin yksityisten kuin koko valtakunnan
-kohtaloita. _T'ien Ming_, Taivaan Määräys, on yleisesti käytetty
-Jumalan toiminnan ilmaisijana. Mutta tätä korkeinta Jumalaa ei
-käsitetä ihmisen kaltaiseksi, tai ainakin siltä yleensä puuttuu
-ihmisenkaltaiset ominaisuudet. Antropomcrfismia ei Kiinan vanhassa
-uskonnossa näytä sanottavasti ilmenneen. Vain kerran Jumala iloitsee
-uhrin tuoksusta ja kahdesti hän esiintyy puhuvana. Tämän voi katsoa
-johtuvan tuosta yleisestä havainnollisuuden puutteesta. Šang Ti
-on jumalien joukossa, niinkuin nimityskin sen ilmaisee, korkein
-hallitsija.
-
-Yksijumalaisuudeksi, monoteismiksi, ei Kiinan vanhinta uskontoa
-voitane sanoa, sillä Šang Ti:n rinnalla, tosin kyllä alempiarvoisina,
-ovat nuo Lou Tsung, San Ts'uan ja Ts'yin Šen. Mutta nämä kolme
-ryhmää voidaan ehkä ajatella kaikki johtuneiksi vainajista. Niin
-ensinnäkin tuo Lou Tsung, jonka edellä käänsimme "Kuusi Arvovaltaa".
-Tsung suorastaan merkitsee, paitsi 'lajia' ja 'arvoa myöskin
-esi-isää, vieläpä sitä juuri alkumerkitykseltään. Klassillisessa
-kirjallisuudessa käytetään kyllä esi-isistä yleensä Tsou-sanaa, niin
-myöskin aivan kyseessäolevan kohdan edellä Historiakirjassa, mutta
-puhekielessä nämä molemmat aina yhdistetään: _Tsou-Tsung_. Myöskin
-kokoonpanoltaan ovat nämä merkit yhtäläisiä sikäli, että kummassakin
-on sama 'henkiä' ilmaiseva osa. San Ts'uan, 'Vuoret ja virrat', voi
-merkitä niissä olevia vainajia, ja Ts'yin Šen, 'henkien joukko', voi
-sekin tietää vainajista muodostunutta henkimaailmaa. Tämä henkien
-joukko ei näet ole erikoisemmin pahansuopa ihmisiä kohtaan, yhtä
-vähän kuin nuo muutkaan henkiolennot. Vieläpä Kuei, joka myöhemmin
-on saanut pahojen henkien merkityksen, ei alkuaan ollut erikoisemmin
-paha. Kuei-Sen -nimitystä käytettiin henkimaailmaa ilmaisemaan, joka
-oli milloin hyvän-, milloin pahansuopa. Šang Ti eli T'ien erotetaan
-aina sekä Tsou-Tsung:ista että Kuei-Sen:istä.
-
-Kristinuskon julistuksessa käytetään Jumalan nimenä enimmän tuota
-ikivanhaa Šang Ti-nimeä, vaikka Šen myöskin on saanut innokkaita
-kannattajia. Väittelyä tästä asiasta yhä jatkuu. T'ien-nimeä
-ei milloinkaan sellaisenaan käytetä, mutta kyllä yhdistettynä
-'herra'-sanaan (T'ien Džu, katolilaisten käyttämä Jumalan nimitys).
-Hyvin usein käytetään, varsinkin puheessa, molempia protestanttisia
-Jumalan nimiä yhdessä: _Džen Šen Šang Ti_, 'Todellinen Jumala Šang
-Ti', vastaten vanhaa Huang T'ien Šang Ti-nimeä.
-
-_Tähtien_ palvonta on Kiinassa vanha, viitaten ehkä yhteiseen
-babylonilaiseen alkukotiin, vaikka vanhimmissa lähteissä,
-Historiakirjassa ja Laulujenkirjassa, ei ole muuta kuin viittaus
-tähän suuntaan, kun nimittäin aurinko, kuu ja viisi kiertotähteä
-mainitaan yhteisellä nimellä _Ts'i' Dženg_, 'Seitsemän
-Järjestysvaltaa'. Seremoniakirjassa sen sijaan on tarkkapiirteisiä
-tietoja tähtien palveluksesta, vieläpä näyttää silloin jo olleen
-alulla tuo nykyisin yleinen katsantokanta, että jokaisella
-luonnonilmiöllä ja ihmiselämän kohtalolla on tähdissä ohjaajansa.
-
-Maahan kuuluvista hengistä ovat tärkeimmät _neljän vuoren_ ja _neljän
-virran_ henget, maan paikallisjumala Šē ja viljavuuden jumala
-_Tsï_. Kiinan neljä pyhää vuorta ovat: Suurvuori (T'ai Šan) Šan
-Tung:issa; tämän vastakohtana lännessä 'Kiinan vuori' (Hua Šan) Šan
-Si:ssa; Vakava vuori (Heng Šan) Hu Nan:issa; ja tämän vastakohtana
-pohjoisessa Kestävä vuori (myöskin Heng Šang) Dži Li:n maakunnassa.
-Näihin liitettiin myöhemmin Korkea vuori (Sung Šan) valtakunnan
-silloisesta keskustasta, Ho Nan:in maakunnasta, joten saatiin viisi
-vuorenhuippua, U Jō'. Mitkä nuo neljä virtaa olivat, ei ole täysin
-varmaa, mutta tietenkin virroista suurimmat näihin kuuluivat, kuten
-Keltainen virta (Huang Ho) ja Suurvirta (Jang Tzï Kiang).
-
-Jokapäiväisessä elämässä olivat seuraavat _Viisi Palvottavaa_
-edellisiä tärkeämmät: Keittouunin (Tsao), talon keskustan (Džung
-Liu), sisäoven (Hu eli Fu), ulko-oven (Men) ja matkustuksen (Hsing)
-jumalat (Šen). Näistä ovat keittouunin ja ulko-oven jumalat
-nykyisessä kansanuskonnossa saaneet mitä huomattavimman aseman. Nämä
-kaikki kuuluivat varmaan tuohon 'henkien joukkoon', jolle Šuen ei
-unohtanut, tärkeämpien uhrien ohella, kunnioitustaan osoittaa.
-
-Näitä kaikkia tärkeämpi, oikeastaan ensimmäiselle sijalle Šang
-Ti:n jälkeen asetettava, oli _Hou T'ou_, 'Maan Ruhtinas', jota,
-merkillistä kyllä, ei Šuen:in palvottavien joukossa erikoisesti
-mainita. Mutta sen voisi ajatella sisältyvän noihin Kuuteen
-Arvovaltaan, jotka mainitaan heti Šang Ti:n jälkeen. Niinpä onkin
-asiaa selitetty. Nuo kuusi palvottavaa silloin olisivat: Taivas,
-Maa (Maan ruhtinas) ja neljä Ilmansuuntaa. Mutta silloin T'ien
-(Taivas) olisi eri jumaluus kuin Šang Ti, mikä taas ei näytä olevan
-mahdollista Historiakirjan mukaan. Asia on tutkimukselle yhä avoin.
-Myöhemmin, noin Kristuksen syntymän aikoihin, sai Hou-merkki
-'ruhtinattaren' merkityksen, mikä sillä siitä lähtien on säilynyt.
-
-Šuen:in palvomaan 'henkien laumaan' kuului aivan varmaan
-vainajain henkiä -- elleivät ne kaikki niitä olleet --, sillä
-_vainajainpalvonta_ kuuluu olennaisena ja mitä tärkeimpänä osana
-ikivanhaan Kiinan uskonnolliseen elämään; Historiakirjassa
-se mainitaan ensimmäisenä uskonnollisen elämän ilmauksena.
-Historiakirjan ensimmäinen henkilö, Ti Jao, jo näet palveli
-esi-isiään (Tsou), koskapa hänen seuraajansa otti hallitusohjät
-käsiinsä edeltäjänsä esi-isien temppelissä (Uen Tsou). Se, että
-Historiakirjassa ja Laulujenkirjassa puhutaan vain hallitsijain
-esi-isien palvonnasta, johtuu yksinkertaisesti siitä, että yleensä
-kaikki näissä teoksissa keskittyy hallitsijain persoonaan. On
-jotenkin varmaa, että jo ammoisina aikoina vainajain palvontaa oli
-kansankin keskuudessa, koskapa Kungfutsen aikana, Seremoniakirjan
-mukaan, se on yleistä kaikissa kansankerroksissa.
-
-Kuolemantakaisen elämän ajatellaan jatkuvan tämän elämän kaltaisena
-kaikkine arvoasteineen ja ihmissuhteineen. Hallitsijat pääsevät,
-Laulujenkirjan mukaan, Šang Ti:n rinnalle hallitsemaan. Köyhät ja
-turvattomat ovat kuoltuaankin samanlaisessa tilassa. Keisarillisella
-korotuksella voidaan kuitenkin vaikuttaa aseman parantamiseen,
-ei vain tämän elämän aikana, vaan myöskin vainajien maailmassa.
-Kungfutsen esi-isät esim. ovat neljässä polvessa julistetut
-'autuaiksi' Kungfutsen tähden.
-
-Vainajain asunnoista emme tiedä kerrassaan mitään. Sen vain tiedämme,
-että nämä vaikuttavat elävien, varsinkin jälkeläistensä, elämään
-siunaten tai vahingoittaen. Elävien velvollisuus on taas pitää
-huolta vainajien tarpeista, erittäinkin heidän ruumiillisesta
-hyvinvoinnistaan, säännöllisillä uhreilla. Sen vuoksi on naiminen
-ja perillisen saaminen miehen tärkein velvollisuus. Mongtsen
-mukaan suurin loukkaus vanhempien kunnioitusta kohtaan on siinä,
-että laiminlyö hankkia itselleen miesperillisiä. Sillä vain vanhin
-poikalapsi voi uhrin toimittaa isävainajalleen ja suvun muille
-esi-isille. Jos nyt suku loppuu, niin jäävät suvun kaikki esi-isät
-hoitoa vaille, eikä ainoastaan viimeiseksi elänyt, joka tietysti
-enimmän kärsii hoidon puutteesta. Tällaiset orvoiksi jääneet henget
-(Kū Huen) kuljeksivat nälkäisinä pahaa tekemässä. Täten on suvun
-jatkaminen sekä uskonnolliselta että yhteiskunnalliselta kannalta
-kaikkein tärkein velvollisuus.
-
-Erikoisia jumalanpalvelushuoneita oli, kuten jo mairiittiin,
-aivan ammoisina aikoina jo olemassa, mutta vain esi-isien
-palvelusta varten. Tästä ei liene tehtävä johtopäätöstä, että
-esi-isien palvontaa olisi ehdottomasti pidetty arvokkaimpana
-jumalanpalvelusmuotona, vaan lienee asia selitettävissä siten, että
-kun ihminen eläessään tarvitsee asuntoa, niin ajateltiin heidän
-sitä tarvitsevan kuoltuaankin. Šang Ti:lle ja Maan Ruhtinaalle
-uhrattiin avoimen taivaan alla, kuten uhri taivaalle on tapahtunut
-meidän päiviimme asti. Taivaan alttari oli pyöreä ja maan alttari
-nelikulmio, koska taivasta ajateltiin ympyriäiseksi ja maata
-kulmikkaaksi. Temppelit, alttarit ja uhriesineet vihittiin
-tarkoitukseensa uhrieläimen verellä.
-
-Edellä jo olemme maininneet miten kiinalaisten uskonnollinen
-elämä, yhtä hyvin kuin jckapäiväinenkin, oli tarkkojen sääntöjen
-rajoittelemaa. Li, Tavanmukaisuus, sääntöjenalaisuus, hallitsi
-yksityiskohtia myöten kaikkia toimituksia. Keisari oli ylimmäinen
-pappi, joka koko valtakunnan nimessä toimitti uhrit Šang Ti:lle, Hou
-T'ou:lle, valtakunnan yhteisille vuorille ja virroille sekä yleensä
-kaikille yleistä laatua oleville jumaluusolennoille. Vasalliruhtinaat
-ja eriasteiset virkamiehet toimittavat kukin hallituspiirinsä
-jumalille kuuluvia ja arvolleen sopivia uhreja.
-
-_Rukouksen_ laatua kuvaa sanamerkit, joita kirjallisuudessa
-käytetään. '_Tsou_' ilmaisee "ihmistä, joka puhuu jumalalle";
-'_Tao_' lienee alkuaan merkinnyt 'pitkän iän' rukousta; '_Ts'i_'
-on Kiinan vanhimmassa sanakirjassa selitetty 'onnen anomiseksi'.
-Puhekielessä käytetään sanaa _Ts'iu_, joka merkitsee harrasta
-pyyntöä, sekä _Kao_ (kertoa), useimmiten yhdessä Tao-sanan kanssa:
-Tao-kao. Monia muitakin, enemmän tai vähemmän kuvaavia sanamerkkejä
-käytetään. Sekä kiitos että anomusrukousta käytetään rinnan.
-Tärkeämpiä tilaisuuksia varten ovat rukoukset edeltäpäin kirjoitetut.
-Seremoniakirjassa on esimerkkejä tällaisista rukouskaavoista.
-
-_Uhria_ merkitseviä sanoja on yhtä paljon kuin rukoustakin
-merkitseviä. Esim. tuossa Šuen:in uhriluettelossa on jokaista uhria
-varten oma sanansa: Lei (Šang Ti:lle), In (Lou Tsung:ille), Uang (Šan
-Ts'uan:ille) ja P'ien (Ts'yin Šen:ille). _Lei_ käytetään ainoastaan
-Šang Ti:lle osoitetusta uhrista. '_In_' näyttäisi merkitsevän
-"jumalan mielen kääntämistä". '_Uang_' merkitsee odottavaa
-katsahtamista ylöspäin; muistuttaa siis israelilaisen sanontaa: "Minä
-nostan silmäni mäkiin päin, joista minulle apu tulee", '_P'ien_'
-on kuvaava tässä yhteydessä, koska se viittaa useihin ja monissa
-paikoissa toimitettuihin uskonnollisiin menoihin. Kaikkein yleisin
-uhria merkitsevä sanamerkki on _Dži_, joka kokoonpanonsa puolesta
-merkitsee "oikealla kädellä jumalalle ojennettua lihapalaa".
-
-Jotenkin yhtä yleinen uhreista käytetty merkki on _Hsien_, joka
-usein yhdistetään edellisen kansan -- varsinkin puhekielessä: Hsien
-Dži. Hsien-merkki on sikäli valaiseva, että se viittaa koirauhriin.
-Merkin, nähtävästi vanhempi, muoto tietää 'etelän koiraa'; uudempi
-muoto taas viittaa kolmijalkaiseen uhriastiaan, jossa koira
-uhrattiin. 'Uhri'-merkkien rakenne osoittaa siis selvästi, että
-uhrit olivat alusta alkaen pääasiallisesti eläinuhreja; kukaties
-oli koirauhri kaikkein ensimmäisiä. Ajanlaskumme ensimmäisellä
-vuosisadalla uhrasi keisari Ming Ti Kungfutselle koiran; se ei ollut
-halveksimisen vaan suurimman kunnioituksen ilmaisua.
-
-Jätteenä ihmisuhrista lienee ollut tapa antaa ihmisenmuotoinen
-olkiukko vainajan seuraksi hautaan, josta tavasta Seremoniakirjassa
-mainitaan ja johon myöskin Mongtse viittaa. Asiaa tukee se seikka,
-että uhrieläimiäkin joskus haudattiin, eikä aina poltettu; niinpä
-esim. vuodenaikojen haltijoille haudattiin maahan lammas ja sika.
--- Uhrielämistä parhaita olivat: Hevonen, härkä tai lehmä, lammas,
-sika, koira ja kana. Uhrieläimen laatu riippui sekä jumaluuden että
-uhraajan arvoasemasta. Keisari uhrasi härän Šang Ti:lle ja Hou
-T'ou:lle. Riisiä, hirssiä ja vehnää, silkkiä ja paloviinaa käytettiin
-myös uhriesineinä.
-
-Mitään erikoista _pappeutta_ ei vanhassa Kiinassa ollut. Keisari
-eriarvoisine virkamiehineen toimitti yleiset uhrit. Vainajia
-palveltiin perheittäin, jolloin myös aviovaimo otti siihen osaa.
-Erikoista juhlapukua käytettiin arvokkaammissa uhritoimituksissa.
-Niinpä oli keisarilla Taivaalle uhratessaan yllä erikoinen vaippa,
-johon oli ommeltu taivaankappaleiden ja lohikäärmeen kuvioita.
-Hänellä oli myöskin päässään jonkinlainen kruunu, josta riippui
-kaksitoista päärlynauhaa. Seremoniakirjan mukaan kaksitoista on
-taivaan luku, viitaten ehkä eläinradan kahteentoista merkkiin
-ja kahteentoista kuukauteen. Suurempien uhrien edellä oli
-pidättäydyttävä kymmenen päivän kuluessa musiikista ja muista
-nautinnoista. Arvokkaammissa uhritilaisuuksissa käytettiin kuitenkin
-tarkoituksenmukaista laulua ja soittoa.
-
-Vanhinpana aikana olivat uhritoimitukset verrattain yksinkertaisia,
-mutta kolmannen (Džou) hallitsijasuvun aikana, jolloin muutenkin
-kehitys oli vilkasta, alkoivat uhritoimitukset saada yhä enemmän
-ulkonaista loistoa ja komeutta, jota lisäämään niihin liitettiin
-teatterimaista esitystä ja moni-ilmeistä liikehtimistä, jonkinlaista
-tanssia. Näytelmät näyttävät Kiinassakin olevan uskonnollista
-alkuperää.
-
-Suhde esi-isiin näyttää olleen jotenkin sama kuin kuuliaisen pojan
-suhde elävään isäänsä. Kun esim. joku tärkeä tehtävä tai tapahtuma
-oli tulossa, niin siitä aina tehtiin esi-isille ilmoitus, samalla
-tietysti saattoi pyytää 'isän' apua tehtävän suoritukseen, ja 'isän'
-siunausta tärkeän tapahtuman johdosta. Pääasia oli jatkuva yhteys
-edesmenneiden kanssa. Omituinen tapa oli vanhassa Kiinassa vainajan
-edustaminen uhritilaisuudessa jonkun hänen omaisensa, pikku lapsen
-avulla. Tätä mainittiin samalla nimellä kuin kuollutta ruumista,
-_Szï_. Pukeutuneena vainajan pukuun otti tämä "_vainajalapsi_"
-uhrilahjat vastaan ja maistoi uhriksi tuotuja ruokia, jonka jälkeen
-ne vasta jaettiin uhraajien kesken ja lähetettiin siunaukseksi
-ystävillekin ja sukulaisille. Keisari lähetti osan esi-isille
-uhratusta lihasta valtakunnan suurimmille virkamiehille (Ta Fu). Kun
-Kungfutsea ei oikeusministerinä ollen kutsuttu Lu-valtion ruhtinaan
-toimittamaan esi-isien palvelemistilaisuuteen, ymmärsi Kungfutse
-asian niin, että häntä ei enää tahdottu käyttää ja jätti virkansa.
-
-'Vainajalasta' käytettiin ainoastaan uhritilaisuuksissa ja niin
-suuri oli silloin hänen arvoasemansa esi-isäin edustajana, että
-jokaisen oli sille tehtävä kunniaa. Tavallisissa oloissa edusti
-esi-isiä heidän temppelissään varta vasten asetettu pieni taulu
-(Džu), jota neljännen (Ts'in) hallitsijasuvun aikana yksinomaan ja
-kaikissa tilaisuuksissa alettiin käyttää vainajan edustajana. Kun
-se siten tuli korvaamaan myös vainajalasta, niin se sai nimen _Šen
-Džu_ eli _Ling Pei_ 'hengen hallitsija' eli 'sielutaulu'. Vanhaan
-aikaan oli hallitsijoilla esi-isien temppeleissään seitsemän eri
-osastoa. Temppelin peräseinäinällä, pohjoisessa, oli kanta-isän
-paikka. Vasemmalla ja oikealla (itä- ja länsiseinustoilla) oli
-nuorimpien kuuden polven sielutaulut, kolme kummallakin puolella,
-vanhempi aina vasemmalla seinustalla. Kun nyt kuolema tuli taloon,
-niin asetettiin vainajan taulu isän paikalle esi-isien temppeliin.
-Siellä olevat kuusi polvea tulivat kukin yhtä polvea vanhemmiksi,
-ja siirrettiin sen mukaisesti askeleen eteenpäin. Vanhin näistä,
-jolle ei temppelissä ollut tilaa, siirrettiin sieltä pois erikoiseen
-säilytyshuoneeseen, T'iao. Kantaisä sen sijaan säilytti temppelissä
-aina paikkansa. Tästä järjestelmästä näkyy, että viimeksi kuolleet
-esi-isät ovat enimmän avun ja palveluksen tarpeessa. Vainajien
-ajatellaan vähitellen oppivan tulemaan toimeen omin neuvoin omassa
-maailmassaan. Temppelissä oleville tuotiin uhria kerran kuukaudessa,
-mutta ulkona oleville vain kerran kolmessa kuukaudessa. --
-
-Vasalliruhtinailla oli viisi osastoa vainajain temppelissä,
-suurherttuoilla (Ta Fu) kolme, tavallisilla virkamiehillä vain yksi
-ja kansalla ei ollut edes erikoista esi-isien temppeliä, vaan he
-säilyttivät sielutaulujaan asuinhuoneissa. -- Esi-isien palvonta on
-säilynyt suureksi osaksi jotenkin muuttumattomana tähän päivään asti.
-
-Pari sanaa kiinalaisten vanhasta _taikauskosta_. Siinä huomaamme
-sekä ennustamista että manausta. Vaikkakin Taivas on varsinainen
-yksityisten ja koko valtakunnan onnen ohjaaja, palkitsija ja
-rankaisija, niin uskotaan sen rinnalla olevan vaikuttamassa
-salaperäisiä voimia, jotka ovat kaikkialla läsnä, milloin
-auttaen, milloin vastustaen. Tämä käsitys on ikivanha. Anivarhain
-tavataan ennustajia, Džan-ren eli U, joiden ammatti lienee joskus
-ollut perinnöllinenkin. Sekä yleisissä että yksityisissä, sekä
-uskonnollisissa että arkiaikaisissa asioissa kysyttiin näiltä
-neuvoa. Heidän oli valittava onnellinen päivä sodan alkamista,
-uhrin toimitusta, häätilaisuutta, talon rakentamisen alkamista y.m.
-samanlaisia tapauksia varten.
-
-_Ennustamisessa_ käytettiin kahta eri tapaa, Pu eli P'u ja Šzï.
-Edellisessä käytettiin kilpikonnan kuorta ennustusvälineenä.
-Se asetettiin tulen päälle, ja siihen syntyneiden halkeamien
-perustuksella sitten poppamies päätteli tulevia tapahtumia.
-Kilpikonna (Kue), lohikäärme (Lung), yksisarvinen (Ts'i Ling)
-ja feenikslintu (Fung Huang) olivat vanhan Kiinan neljä pyhää,
-yliluonnollisilla voimilla varustettua eläintä. Kilpikonnaa
-käytettiin ennustamiseen siitäkin syystä, että sen arveltiin
-saavuttavan jopa 3000 vuoden iän. Kilpikonnan selästä väitetään
-myöskin saadun ensimmäinen aihe kiinalaisiin kirjoitusmerkkeihin.
--- Szï-arvonnassa käytettiin erästä kasvia (pyörtänökärsämöä, Šzï,
-Achillea millefolium), jonka varsia ennemies lienee käsitellyt
-jollain salaperäisellä tavalla, niin että ne muodostivat jonkinlaisia
-Ennekirjan viivakuvioita, ja niille sitten juuri tästä teoksesta
-selitykset haettiin.
-
-_Unia_ nähtiin, uniin uskottiin ja erikoisia unien selittäjiä (Džan
-Mong) käytettiin. Laulujenkirjassa on esimerkkejä tällaisista
-esim. noin vuoden 800 tienoilta e.Kr. Džan Mong selittää unessa
-nähdyt karhut pojiksi ja käärmeet tyttäriksi, joita ruhtinaalle
-syntyy. Unien selitys on läheisesti liittynyt tähdistä lukemiseen,
-astrologiaan.
-
-Pahojen voimien _manaajista_, käytetään samaa sanaa (U) kuin
-ennustajista, mutta manaustöitä tekivät myöskin naiset, vaikka
-he eivät esiintyneet ennustajina. Pahaa vaikutusta pelättiin
-erittäinkin kuolleesta lähtevän. Sen vuoksi oli keisareilla matkoilla
-ollessaan aina kaksi manausmiestä mukana, joista toisella oli
-kappale päärynäpuuta (T'ao), toisella ruoholuuta. Ajanlaskumme
-toiselta vuosisadalta on selitys, että pahat henkiolennot pelkäävät
-päärynäpuuta, ja että ruoholuudalla lakaistiin tuhoatuottavat
-vaikutukset pois. Samaa menetelmää käytetään vielä tänä päivänä.
--- Manausmiehiä manauslukuineen ja tansseineen käytettiin myöskin
-tautien poistajina ja sateen hankkijoina. -- Erikoisesti on vielä
-mainittava _Fang Hsiang_, "neljän ilmansuunnan näkijä", jota
-käytettiin ruumissaaton etupäässä. Punaiseen ja mustaan pukeutuneena
-hän on heittänyt ylleen karhuntaljan, jossa on neljä keinotekoista
-metallisilmää osoitukseksi siitä, että hän näkee kaikki taivaan
-alla. Kun Fang Hsiang on saapunut merkillisessä asussaan kilpineen
-ja keihäineen haudalle, johon vainaja on kätketty, heiluttaa hän
-keihästään neljää pääilmansuuntaa kohden, karkoittaa ja manaa
-siten pahat voimat pois. Tämäkin tapa on osittain säilynyt.
-Ihmishahmoista, omituisesti puettua jumalankuvaa, kuljetetaan
-joskus vielä ruumis-saattueiden etupäässä (K'ai Lou Šen). --
-_Auringonpimennykseen_ liittyy myöskin samanlaisia toimituksia.
-Vaikka ei löydykään erikoisia myyttejä auringonpimenemisestä,
-niin kuitenkin kerrotaan Seremoniakirjassa, että tällaisessa
-tapauksessa päristeltiin rumpuja ja muuta melua pidettiin,
-nähtävästi tarkoituksella karkoittaa aurinkoa nielevä otus pois
-epäinhimillisestä teostaan. Auringonpimenemistä ilmaiseva termi,
-Ōr-Szi', 'auringon syöminen', viittaa tähän käsitykseen.
-
-Nykyisessä kansanuskonnossa ilmenee tämäntapaisia taikauskoisia
-käsityksiä suunnattoman paljon. Ja kuka takaa, ettei tätä laatua
-ollut myöskin vanhaan aikaan runsaasti, vaikka sitä ei merkitty
-muistiin, ja jos jotain olisi kirjoitetuksikin tullut, niin
-Kungfutsen koko olemus oli vastoin tällaista tarpeettomuutta, ja
-hän varmaan olisi karsinut teoksistaan taikauskoiset piirteet
-mahdollisimman vähiin, niinkuin koko hänen huomionsa ja
-harrastuksensa tähtäsivät muihin kuin uskonnollisiin suuntiin. Se,
-mitä sittenkin hänen teoksiinsa on pujahtanut uskomuksellisista
-oloista vanhassa Kiinassa, antaa aihetta otaksua paljon laajempaa
-alkuperäistä aineistoa tällä alalla. Kungfutse oli siveysopin ja
-siveellisen elämän uudistaja, moraalinen reformaattori, jolle
-uskomukselliset asiat olivat enemmän syrjäseikkoja.
-
-Kungfutsen jälkeisenä aikana kehittyi vähitellen yksityisestä
-esi-isien palveluksesta julkinen _sankarienpalvonta_. Käsillä olevien
-lähteiden mukaan näyttää vanhimpana aikana tapahtuneen pari kertaa
-jonkun jumaluuden (Hou T'ou ja Hou Tsi) muuttumista ihmishahmoiseksi,
-niin että jumalan ominaisuudet ja koko olemus on sidottu johonkin
-ennen eläneeseen henkilöön, jolla on ollut erikoisia ansioita
-samalla alalla. Jumala on näin tullut jossain määrin elävämmäksi ja
-läheisemmäksi. Varsinainen sankarien palvonta alkaa kuitenkin vasta
-Kungfutsen jälkeen. Kungfutse itse on suuren personallisuutensa
-tähden sankareista ensimmäinen, jonka ansiot ovat runsain määrin
-tulleet koko kansan osaksi, joten hänestä on voinutkin tulla, ei vain
-kungfutselaisten, vaan koko Kiinan suurin ihanne, sankari ja jumala.
-Kungfutselaisuus uskontona on varsinaisesti Kungfutsen ja hänen
-hengenheimolaistensa palvontaa. Esi-isien, Taivaan ja Maan palvonta
-eivät ole, kuten olemme nähneet, erikoisesti Kungfutsen korostamia
-vielä vähemmän hänen herättämiään. Nykyinen kungfutselaisuus on siis
-luonnollinen tulos Kiinan vanhasta sivistyneiden hallitsevien piirien
-uskonnosta, lisättynä Kungfutsen ja hänen koulukuntansa merkkimiesten
-jumaloimisella.
-
-
-
-3.
-
-ŠANG TI-KÄSITTEEN SYNTY[28]
-
-
-Tämä mielenkiintoinen tutkimusaine on ollut vilkkaan pohdinnan
-alaisena, mutta mitään ratkaisevaa käsitystä ei näytä toistaiseksi
-esiintyneen. Šang Ti käsitetään ehkä kaikkein yleisimmin alkuperäisen
-yksijumalaisuuden, monoteismin, todistukseksi. Toiset pitävät
-Šang Ti:a, jolla myös on nimi T'ien (Taivas), alkuperäisen
-luonnonjumaloimisen todisteena. On niitäkin, jotka välttävät, että
-Šang Ti olisi alkuaan ollut keisarillinen esi-isä. Vihdoin on
-koetettu erottaa Šang Ti ja T'ien toisistaan, sekä sitten selittää
-Šang Ti varhaisimmaksi esi-isäksi ja T'ien-käsite luonnonjumalaksi.
-
-Ryhtymättä tässä tekemään selkoa eri olettamusten perusteista ja
-aikomatta sanoa mitään ratkaisevaa tästä mielenkiintoisesta ja
-vaikeasta kiistakysymyksestä, esitämme vain muutamia näkökohtia sen
-mielipiteen tueksi, että Šang Ti olisi alkuaan ollut hallitsijain
-esi-isä.
-
-Ensinnäkin nimi Šang Ti. On totta, ettei hallitsijoita mainittu
-tällä nimellä, mutta kyllä pelkällä Ti-nimellä jo kahta ensimmäistä
-Kiinan vanhimman teoksen, Historiakirjan, sankaria, Jao:ta ja
-Šuen:ia. Heistä käytetään sekä Ti Jao ja Ti Šuen että pelkkää
-Ti-nimeä. Sittemmin häviää Ti-nimi hallitsijoilta noin 2000
-vuoden ajaksi ja sen sijaan käytetään vaatimattomampaa 'kuningas'
-(Uang)-sanaa; ensimmäisen hallitsijasuvun aikana osittain myöskin
-Hou (suvereeni)-sanaa. Vasta neljännen hallitsijasuvun (Ts'in)
-perustaja ja Kiinan yhteyden luoja, 'Ensimmäinen Keisari' otti (v.
-221 e.Kr.) Ti-nimen itselleen. Nimen täydellinen muoto oli Huang
-Ti, jota siitä alkaen on käytetty Kiinan keisarien nimenä. Miten on
-selitettävissä, että alkuperäinen Ti hävisi koko kolmen ensimmäisen
-hallitsijasuvun ajaksi? Tahtoisimme nähdä tämän johtuneen siitä, että
-aikaisempi hallitusvalta, monarkia, heikkeni ja muuttui vähitellen
-mitä hajanaisimmaksi läänityslaitckseksi, joutuakseen 'Ensimmäisen
-Keisarin' ponnistusten kautta jälleen yhden miehen käsiin. Se seikka,
-että sanotaan Ti Jao ja Ti Šuen, sen sijaan kuin yleisen kielenkäytön
-mukaan olisi sanottava Jao Ti ja Šuen Ti, kuten U Uang ja Uen Uang
-(kuningas U ja kuningas Uen), ei paljoa vähennä Ti-sanan merkitystä,
-koska kerran Ti käytetään yksinkin sekä Jao:sta että Šuen:ista.
-
-Ensi kerran ilmenee Šang Ti-nimitys Historiakirjan toisessa luvussa,
-jossa kerrotaan ensimmäisistä uskonnollisista toimituksista Kiinan
-kirjallisuudessa, uhreista, jotka Šuen hallitusistuimelle noustuaan
-(2255 e.Kr.) pani toimeen. Sitä ennen on uskonnollisista asioista
-mainittu vain sen verran, että Šuen otti kanssahallituksen vastaan
-Jao:lta esi-isien temppelissä (Uen Tsou). Šang Ti esiintyy Šuen:in
-uhrissa täysin tunnettuna. Yksinkertaisesti vain kerrotaan että
-Šuen (Ti) "Uhrasi Šang Ti:lle" (Lei y Šang Ti). Uhraaja oli Ti
-(hallitsija), ja se, jolle uhrattiin, oli Šang Ti (ensimmäinen
-hallitsija). Šang näet merkitsee, ei vain 'yläpuolella olevaa',
-'ylöspäin menemistä' ja 'korkeinta', vaan myöskin 'ensimmäistä'.
-
-Välittömästi seuraava lause historiakirjassa kuuluu:
-
-In y Lou Tsung; Šuen koetti 'taivuttaa' uhreillaan Tsung:eja
-itselleen suopeiksi. Tässä on tuo pulmallinen Lou Tsung (Kuusi
-Tsung:ia). Edellä on esitetty eri olettamuksia. Tahtoisimme tässä
-pitää kiinni taaskin nimestä, Tsung. Mikä se on? Se on 'esi-isä'.
-Vain johdetussa merkityksessä sitä voidaan käyttää muihin
-tarkoituksiin. Rakenteeltaan Tsung merkitsee 'katon alla olevia
-henkiä', siis esi-isien temppelin henkiä. Kun me nyt sanomme, että
-Lou Tsung on 'kuusi esi-isää', niin tällä selityksellä ei näyttäisi
-olevan muuta vikaa kuin liian suuri yksinkertaisuus.
-
-Joku ehkä tahtoisi huomauttaa, että Tsou on Historiakirjan termi
-esi-isistä. Myönnetään, että niin on, mutta väitetään, että myöskin
-Tsung on sitä. Ensimmäisessä kohdassa, missä asia tulee esille,
-käytetään sanaa Tsou; Uen Tsou on selitetty siinä merkitsevän
-esi-isien temppeliä, koska Šuen oli Uen Tsou:ssa ottamassa
-kanssahallitusta vastaan. Tämä juhlallinen valtikan luovutus tapahtui
-'valistuneiden' (Uen) esi-isien ollessa tapahtuman todistajina. --
-Sitten seuraa tämä pulmallinen Lou Tsung. -- Kun sen jälkeen Šuen
-palaa tarkastus- ja uhrimatkoiltaan valtakuntansa ääriltä, niin hän
-uhraa härän esi-isien temppelissä, I Tsou. Kiinalaiset selittävät,
-että I Tsou on sama kuin edellä ollut Ti Jao:n Uen Tsou. Uen ja
-I merkitsevät jotenkin samaa, Uen kirjallista, I käytännöllistä
-sivistystä. -- Kun Jao vihdoin oli kuollut ja Šuen oli jäänyt yksin
-hallitsemaan, meni hän tekemään asiasta ilmoituksen Uen Tsou:ssa
-esi-isille. Näyttäisi siltä kuin Uen Tsou olisi ollut Jao:n, I Tsou
-hallitsija Šuen:in esi-isien temppeli.
-
-Sen jälkeen tulee esi-isien temppeli esille seuraavasti. Ti (Šuen)
-sanoo: 'Kuule, Neljän Vuoren Vartija (s.o. pääministeri), kuka
-kykenee valvomaan kolmea (uskonnollista) toimitusta (Li)?' Siihen
-vastattiin: 'Pē I'. Silloin Ti sanoi; 'Niinpä kyllä. Kuule, Pē, sinä
-otat huolehtiaksesi järjestyksestä esi-isien temppelissä (Tsung).
-Aamuin illoin ole kunnioittava ja huolellinen, ole vilpitön!' Pē
-kumarsi maahan saakka ja tahtoi, että tämä tehtävä annettaisiin joko
-K'uei:lle tai Lung:ille. Ti vastasi: 'Niin kyllä, mutta mene sinä
-ja ole kunnioittava!' -- Olemme kertoneet ylläolevan osoitukseksi
-kuinka tärkeänä esi-isien palvelusta jo näin varhaisena aikana
-pidettiin. Ylläolevien kolmen seremonian (San Li) on selitetty
-merkitsevän taivaan (T'ien Šen), maan (Ti Ts'i) ja ihmisten (Ren
-Kuei) henkien palvelusta. Kiinalaisessa selitysteoksessa käytetään
-kustakin erinimistä 'henki'-sanaa (Šen, Ts'i ja Kuei). Uskonnollisten
-toimitusten keskus oli esi-isien palvelus, koska kolmen Li:n
-valvoja määrättiin esi-isien temppelin vartijaksi, päivittäisten
-uskonnollisten menojen ohjaajaksi.
-
-Tärkein aihe ylläolevan lainauksen tekemiseen Historiakirjasta oli
-meille kuitenkin esi-isien temppelistä käytetty sana Tsung. Pē
-I:n piti järjestää juuri tämä Tsung, jonka olemme edellä sanoneet
-merkitsevän esi-isää, mutta joka tässä yhteydessä merkitsee
-nähtävästi esi-isien palvelusta tai esi-isien temppeliä, kuten
-kiinalaiset asian selittävät. Onkin hyvin luultavaa, että Tsung-sana
-on alkuaan merkinnyt esi-isien temppeliä; siihen viittaa merkissä
-oleva 'katto' eli huone. Tästä paikasta ei pitäisi olla vaikea löytää
-selitystä edellä olevaan 'kuuteen Tsung:iin'. Ne kuusi Tsung:ia,
-joille Šuen uhrasi Šang Ti:n jälkeen, olivat meidän nähdäksemme siis
-kuusi esi-isää. Mahdoton ei olisi myöskään alkukielen mukaan ajatus,
-että kuusi Tsung:ia olivat kuusi esi-isien temppeliä. Ja se juuri
-lieneekin oikea ajatus, sillä varhaisessa kielenkäytössä merkitsee
-konkreettinen sana usein abstraktisempaa käsitettä, eikä päinvastoin.
-Nyt muistamme, että keisarillisessa esi-isien temppelissä oli
-seitsemän osaa, eli 'temppeliä', kuten niitä oikeastaan sanottiin.
-Lou Tsung olivat ehkä siis keisarillisen sukutemppelin kuusi
-pyhäkköä, joista edellä on ollut puhe, ja joissa kussakin oli _yksi_
-esi-isä.
-
-Mikä on luonnollisempaa, kuin ajatus, että Šuen palasi takaisin
-esi-isien temppeliin, jossa hän oli suostunut ottamaan osaa
-hallitukseen, palasi ilmoittamaan asiasta mieskohtaisesti esi-isille,
-uhreilla näiden suosiota ja apua saadakseen vastuunalaiseen
-toimeensa. Pitäisimme luultavana, että Jao:n esi-isät tulivat Šuen:in
-esi-isiksi, niinkuin hallituskin siirtyi Jao:lta Šuen:ille. Myöhemmin
-näyttää Šuen rakentaneen omille esi-isilleen temppelin, jolla on
-vähemmän vaativa nimi (1 Tsou). Sen jälkeen mainitaan Šuen:in
-esi-isien temppeliä nimellä Šen Tsung, esi-isävainajien temppeli.
-
-Jos Lou Tsung olivat Jao:n kuusi esi-isää, hänen sukutemppelinsä
-kuudessa eri pyhäkössä, niin silloin oli Šang Ti, -- se, jolle
-Šuen ensin uhrasi -- temmppelin peräseinällä oleva 'ensimmäinen
-hallitsija', kanta-isä. Šang Ti oli temppelin parhaassa,
-seitsemännessä pyhäkössä, selvästi erotettu muista esi-isistä.
-Kuten edellisestä muistamme, muuttuivat esi-isät temppelissä aina
-nuoremmiksi mutta kanta-isä pysyi paikoillaan. Šang Ti saattoi siis
-jo Šuen:in aikana olla hyvinkin kaukainen esi-isä. Kun katselemme
-taruajan hallitsijoita, niin huomaamme niitä olevan seitsemän. Jos
-nämä olisivat olleet suoraan alenevassa polvessa samaa sukua kaikki,
-niin Fu Hsi olisi ollut 'ensimmäinen hallitsija', -- Jao näet vielä
-eli Šuen:in uhria toimittaessa. Nyt on juuri Fu Hsi se henkilö, josta
-kiinalaiset laskevat kansallisuutensa ja sivistyksensä alkavan. On
-ehkä mahdollista, että asianomainen temppeli oli saanut Fu Hsi:n
-mukaan nimen Uen, joka viittaa sivistysharrastukseen.
-
-Varhaisimpana aikana ei hallitus liene kulkenut kuitenkaan perintönä,
-ennen kuin Y Suuresta alkaen, jolloin (2205 e.Kr.) alkoi ensimmäinen
-hallitsijasuku. Mutta siitä huolimatta on luultavaa, että hallitsijat
-pitivät edeltäjiään jossain määrin esi-isien arvossa. Se on sitä
-ymmärrettävämpää, jos asianomainen hallitsija eläessään aina määräsi
-seuraajan itselleen, kuten Jao ja Šuen tekivät, sillä sen kautta
-hallitsija joutui aina lapsen asemaan edeltäjäänsä nähden ja samalla
-koko hallitsijasarjan jälkeläiseksi, jonka oli pidettävä huolta
-kaikista hallitsijavainajista.
-
-Šang Ti olisi siis ollut 'ensimmäinen hallitsija', ruhtinas, jonka
-vaikutus ulottui ensi kerran yli keltaisen heimon, ja joka yleisesti
-tunnustettiin kansan hyväntekijäksi, olkoon tämä sitten ollut Fu Hsi
-tai joku muu. Sitä mukaa kuin hänen seuraajainsa arvo kasvoi, sai
-myöskin 'ensimmäinen hallitsija' siitä osansa, joten hänestä lopulta
-tuli, ei vain koko kansansa kaitsija, vaan myöskin kaikkien vainajien
-päämies, jopa koko maailmankaikkeuden ohjaaja. Tulemme näkemään miten
-Kungfutsen arvo on samalla tavoin säännöllisesti kasvanut yli kahden
-vuosituhannen ajan.
-
-Eläviä ihmisiä pidetään Šang Ti:n arvoisina. Laulujenkirjassa esim.
-sanotaan: "Niinkauankuin In-hallitsijasuku ei ollut kadottanut
-kansanjoukkojen suosiota, olivat sen ruhtinaat Šang Ti:n vertaisia."
-(P'ei Šang Ti; vert. Suuri Oppi X, 5). Kun siis Šang-suvun
-myöhemmillä ruhtinoilla oli kansan suosio puolellaan, olivat he
-arvossa 'ensimmäisen hallitsijan' (Šang Ti) vertaisia. Kultainen
-Keskitie (Džung Jung)-nimisessä teoksessa sanoo Kungfutsen pojanpoika
-K'ung Dži' iso-isästään: 'Hän oli Taivaan vertainen (P'ei T'ien)'.
-Ellei Šang Ti:lla olisi inhimillistä alkuperää, niin tuollaiset
-lauseparret olisivat käsittämättömiä.
-
-Šang Ti ei koskaan esiinny maailman luojana. Se olisi käsittämätöntä.
-Ihmiskohtalojen määrääjäksi entinen hallitsija kyllä hyvin sopii,
-hän, joka jo eläessään on määrännyt monen ihmisen kohtalon.
-
-N. Söderblom huomauttaa,[29] että Šang Ti-nimitys on säilynyt
-hallitsijasukujen vaihdoksista huolimatta. Se olisi muka
-käsittämätöntä, jos Šang Ti olisi ollut hallitsija. Šang Ti-nimitys
-on kyllä säilynyt, mutta mainittu tutkija itse esittää[30] kuinka
-sen käyttö harvenemistaan harvenee myöhemmässä kirjallisuudessa.
-Niinpiankuin hallitusistuin tuli perinnölliseksi, oli kullekin
-hallitsijalle 'ensimmäinen hallitsija' se hänen esi-isistään, joka
-hallitushuoneen oli perustanut. Sen vuoksi ei ehkä mielellään
-käytetty Šang Ti-sanaa, vaan korvattiin se mieluummin T'ien-sanalla.
-
-Merkittävä on myös tosiasia, että ainoastaan hallitsijat uhrasivat
-Šang Ti:lle, niinkuin omalle esi-isälleen konsanaan.
-
-Vanha kiinalainen perintätieto kertoo, että Jao rakensi temppelin
-Šang Ti:lle. Historiakirjan vanhimmissa osissa ei lähemmin mainita,
-toimitettiinko uhri Šang Ti:lle taivasalla vai temppelissä.
-Senjälkeen kuin Šuen oli tehnyt nuo kuuluisat uhritoimituksensa,
-matkusti hän valtakuntansa rajavuorille ja toimitti niillä uhrin
-Taivaalle ja vuorille ja virroille. Uhri Taivaalle on kuitenkin
-esitetty merkillisesti; ei ole Šang Ti- eikä T'ien-sanaa siinä
-käytetty, pelkkä Ts'ai (polttouhri) vain, mutta kiinalaiset
-selittävät sen merkitsevän uhria Taivaalle. Šuen:in uhri Šang Ti:lle
-oli Lei, jossa ei mikään viittaa siihen, että sen piti tapahtua
-taivasalla, kuten myöhemmin uhrit Taivaalle toimitettiin.
-
-Se, että Šang Ti:sta käytetään niin vähän antropomorfismia, on
-täydelleen sopusoinnussa sen kanssa, mitä kiinalaiset yleensä ovat
-vainajista vanhimpana aikana tienneet.
-
-Kansanomainen nimitys T'ien Lao Jē eli Lao T'ien Jē merkitsee
-sanallisesti: 'Taivaan vanha isä', mutta Lao Jē (vanha isä) on
-tavallinen yhteiskunnan päämiesten arvonimi, aivan kuin pelkkää isää
-tai vanhempaa veljeä (Fu, Hsiung) käytetään kunnioituksen ja arvon
-ilmaisijoina. Vanha tapa oli myöskin kutsua paikkakunnan korkeinta
-virkamiestä (Kuan, mandariini) 'isän' nimellä. 'Kuinka onkaan
-iloittava ruhtinaistamme, kansan vanhemmista (isästä ja äidistä, Fū
-Mō)', kuuluu eräs Suuren Opin lainaus Laulujenkirjasta. Isä-nimitys,
-joka on omistettu Taivaalle ja Šang Ti:lle, sopii siis mainiosti
-'ensimmäiselle hallitsijalle'.
-
-Kaiken kaikkiaan näyttää meistä käsilläolevien lähteiden mukaan
-todennäköisimmältä, että niinkuin Kiinan keisari on ollut Taivaan
-poika (T'ien Tzï), hän on myöskin ollut Šang Ti:n poika, 'ensimmäisen
-hallitsijan' jälkeläinen hallitusistuimella, ja että siis Šang Ti on
-ollut ikivanhojen hallitsijain kanta-isä.
-
-
-
-4.
-
-KUNGFUTSEN PALVONNAN HISTORIALLINEN KEHITYS[31]
-
-
-Historioitsija _Szï-Ma Ts'ien_ (145-86 e.Kr.) kertoo, että ruhtinaat
-ja viisaat kunnioittivat Kungfutsea hänen eläessään, mutta kun hän
-oli kuollut, unohdettiin hänet. Tämä on kyllä totta, sikäli kuin on
-kysymyksessä Kungfutsea lähinnä oleva aika; mutta kuitenkin on tähän
-lisättävä, että se kunnioitus mitä Kungfutse eläessään sai osakseen,
-ei ollut mitään verrattuna siihen palvontaan, jota hän on saanut
-myöhemmin kuolemansa jälkeen.
-
-Edellä on jo viitattu klassillisessa kirjallisuudessa tavattaviin
-Kungfutsea ylistäviin katkelmiin. Lukuunottamatta Suurta Oppia, on
-kaikissa '_Neljän Kirjan_' teoksissa (Szï Sū) enemmän tai vähemmän
-ponnekkaita ylistyksiä Kungfutsen kunniaksi. Voiton muista vie
-_Mongtse_ (Mencius 372-289 e.Kr.). Hän se on varsinaisesti Kungfutsen
-kunnioituksen alkuunpanija. Tämä loistava kirjailija oli se, joka
-Kungfutsen nosti alttarille, kuten Tschepe sanoo. Hänen aikanaan ei
-vielä kuitenkaan liene erikoista temppeliä Kungfutsea varten ollut,
-koskapa hän ei sanallakaan siihen suuntaan viittaa. Sen sijaan oli
-Kungfutsella varmaan silloin jo sielulaattansa ja varmaan hänelle
-myös uhrattiin juomauhreja, sillä nämä ovat ikivanhoja tapoja
-Kiinassa.
-
-'_Kevään ja Syksyn_' kuuluisin selitysteos, _Tsō Džuan_, mainitsee
-kyllä, että Lu-valtion _Ai Kung_-herttua olisi heti Kungfutsen
-kuoltua kaivaten maininnut häntä neuvonantajakseen ja antanut
-hänelle korkeimman mahdollisen kunnianimen, 'isä', 'Isä Ni' (Ni
-Fu). Sama asia kerrotaan myöskin tuossa alkuperältään hämärässä
-'_Seremoniakirjassa_' (Li Dži), mutta se lienee suoranainen lainaus
-edellisestä. Näiden perustuksella olettavat kiinalaiset oppineet,
-että jo pian tämän jälkeen olisi kolme huoneustoa Kungfutsen talosta
-muodostettu erikoiseksi temppeliksi hänelle. Tämä kaikki on kuitenkin
-epävarmaa, vaikka se on ollut Kungfutsen jälkeläisille mieluinen
-todiste suuren esi-isänsä arvon tehostamiseksi (esim. vuonna 1658
-j.Kr.).
-
-Pitkällisten kansalaissotien ja kapinain vuoksi, joita Kungfutsen
-päivistä jatkui vielä noin 300 vuotta, ei Kungfutsen palvonta voinut
-kehittyä paljon, ja jos sitä jossain muodossa olisi huomattavammin
-harjoitettukin, niin sen hävitti kaikkine muistoineen Ensimmäinen
-Keisari 3:nnen vuosisadan alussa e.Kr.
-
-Kun sitten 200 paikkeilla e.Kr. vihdoinkin saatiin rauha maahan
-palautetuksi ja hallitus omamaisten miesten käsiin (206 e.Kr.), niin
-oli Kungfutsen kunnioitus ja palvonta itsestäänseuraava selviö. Tähän
-ryhdyttiin sitä suuremmalla innolla häntä äskettäin (213 e.Kr.)
-kohdanneen ennen kuulumattoman häväistyksen ja vainon vuoksi.
-
-Han-hallitsijasuvun ensimmäinen keisari _Kao Tsou_ (Liu Pang
-alkuperäiseltä nimeltään) matkusti hallituskautensa lähinnä
-viimeisenä vuonna (195 e.Kr.) etelästä päin Dž'y Fu:hun ja toimitti
-Kungfutselle täällä 'suuren eläinuhrin', _T'ai Lao_, johon kuului
-härkä, sika ja lammas. Sitäpaitsi hän nimitti silloisen K'ung-suvun
-päämiehen, joka oli yhdeksännen polven edustaja mestarin jälkeen,
-'_Kungfutsen uhripapiksi_' tai uhrintoimittajaksi. -- Nämä
-tiedonannot ovat todenperäisiä ja osoittavat, että jo noin 200 vuotta
-ennen ajanlaskumme alkua, ja noin 300 vuotta jälkeen Kungfutsen
-kuoleman, _keisari itse asettuu Kungfutsen palvonnan etupäähän_.
-Tästä ajasta alkaen kehittyy Kungfutsen palvonta säännöllisesti
-yhä suurempaan täydellisyyteen. Kansallisen mahtavuuden ja
-edistyksen aikoina kohoaa erikoisesti Kungfutsen arvovalta. Jokainen
-hallitsijasuku, vieläpä jokainen merkittävämpi keisari, kantaa
-kortensa tähän yhteiseen kekoon. Kungfutsen palvonnan historia on
-siis eräänlaista Kiinan sivistyshistoriaa, vieläpä mitä keskeisintä
-laatua. Siinä huomaa kansan elinhermon toimintaa.
-
-Mahtavan Han-dynastian seuraavatkin hallitsijat tahtoivat
-luonnollisesti olla mukana korottamassa Kungfutsen ja hänen
-virallisten seuraajainsa arvovaltaa. Voimme siis päätellä, että
-pian täytyi Kungfutselle rakentaa oma _temppeli_ -- ellei sitä
-jo ollut olemassa. Paitsi sukulaisten toimittamaa uhripalvontaa,
-toimitettiin siinä myös uhreja koko valtakuntaa koskevien tapausten
-johdosta. Uhrin toimittajana oli joko keisari itse tai hänen
-määräämänsä. Kungfutsesta tuli siis sangen aikaisin koko _valtakunnan
-suojelusjumala_, jonka aseman hän on saanut pitää yli 2000 vuotta.
-
-Itäisen Han-dynastian aikana (25-221 j.Kr.) käy kehitys samaan
-suuntaan. Suvun toinen keisari, buddalaisuuden maahan tuoja _Ming
-Ti_ ('loistava hallitsija', 58-76), antaa hallituksensa toisena
-vuonna (59) määräyksen, että _Kungfutselle on uhrattava kaikissa
-valtion kouluissa_. Itse hän antoi hyvän esimerkin uhraamalla
-Viisaallemme -- koiran. Tämä keisarillinen määräys on erittäin tärkeä
-ja kauaskantava. Kungfutse ei ole ainoastaan valtion suojelusjumala,
-vaan hän on myöskin _kasvatustyön suojelija ja oikean opin ehdoton
-auktoriteetti_. Tämän asemansa hän on saanut pitää lähes 1900 vuotta.
--- Vuonna 72, matkallaan valtakunnan itäosissa, toimitti sama
-keisari omassa persoonassaan suurenmoisen uhrin Kungfutselle Dž'y
-Fu:ssa. Hän järjesti samalla _Kungfutsen 72 oppilaan sielutaulut ja
-uhrasi niille_. Nämä Kungfutsen lähimmät oppilaat ovat siitä saakka
-säilyttäneet asemansa Kungfutsen seurassa. -- Edellisen seuraaja
-hallitusistuimella, keisari _Džang Ti_ (76-89), uhrasi hänkin täällä
-mieskohtaisesti Kungfutselle ja toimitti komean juhla-aterian 62:lle
-Kungfutsen miesperilliselle (vuonna 85). Hänen pojanpoikansa _An Ti_
-(107-126) kävi vuonna 123 Kungfutsea kumartamassa.
-
-Tällaiset tiedonannot edellyttävät erikoisen temppelin olemassaoloa,
-vaikka sitä ei ole aikakirjoissa mainittu, ennenkuin vuodelta 152
-kerrotaan, että _komeasti puettu kunniavahti vartioi temppeliä
-sotamiehineen_. Palkkiokseen hän sai 100 säkkiä riisiä. Kungfutsen
-temppeli käsitettiin siis _kansallispyhätöksi_, joka oli valtion
-suoranaisen valvonnan alaisena, ja jota valtion varoilla hoidettiin
-ja lakkaamatta kaunistettiin. Vuodesta 169 alkaen toimitettiin
-Kungfutselle samoja uhreja kuin 'Valtion Suojelushengille' ja
-'Maanviljavuuden Suojelijoille'.
-
-On helppo seurata Kungfutsen palvonnan kehitystä, sillä kiinalaiset
-historioitsijat ovat tarkoin merkinneet kaiken, mikä koskee
-Kungfutsea ja hänen kunnioitustaan.
-
-On merkille pantava, että Kungfutsen kunnioitus ja palvonta
-kehittyi edelleen Han-dynastiaa seuraavana pitkänä ajanjaksona,
-_kansalaissotien ja surkean epäjärjestyksen aikana_ (221-618).
-Milloin pyhättö tuli ryöstetyksi tai hävitetyksi, piti jokainen
-hallitus ensimmäisiin velvollisuuksiinsa kuuluvana sen uudelleen
-rakentamisen ja kaunistamisen. Samoin saivat Kungfutsen jälkeläiset
-lakkaamatta uusia armonosoituksia ja perinnöllisiä oikeuksia.
-
-Vuodelta 445 mainitaan ensikerran, että _Kungfutsen uhripalvonnan
-yhteydessä käytettiin musiikkia_. Kiinalaiset oppineet olettavat
-kuitenkin yleisesti, että musiikkia viljeltiin jo Han-dynastian
-aikana Kungfutsen uhripalvonnassa. Tschepe huomauttaa, että se
-on hyvin mahdollista, koska kiinalaiset ammoisista ajoista ovat
-käyttäneet musiikkia kaikenlaisissa juhlatilaisuuksissa. Musiikki
-mainitaan erikoisesti tältä vuodelta sen vuoksi, että se nyt kenties
-tuli tarkemmin järjestetyksi ja määrätyksi. Kukaties Kungfutsen
-temppeleissä käytetty musiikki oli jäännöstä tuosta vanhasta,
-Kungfutsen aikuisesta musiikista, jolle omistetaan niin monia
-ihmetekoja. Se palautti ihmiset oikealle tielle, karkoitti himot
-sydämestä ja istutti jaloja hyveitä ihmisrintaan. Kungfutse itse
-piti musiikkia suuressa arvossa, hän teki pitkiä matkoja voidakseen
-kuulla sitä suurten mestarien esittävän, ja hän itse viljeli ja
-opetti sitä koko elämänsä ajan. On luonnollista, että Kungfutsea
-uhritilaisuuksissa kunnioitettiin laululla ja soitolla.
-
-Valtakunnan ollessa jakautuneena kahtia, kiinalaisten ja tatarien
-kesken, '_Pohjoiseen ja Eteläiseen Dynastiaan'_ (420-589) ollaan
-kummallakin alueella yhtä innokkaita Kungfutsen palvojia. Vuonna 450
-tapahtuu, että silloinen Pohjois-Kiinan _tatarilainen hallitsija
-uhraa härän Kungfutselle_ Kiinan kansallispyhäkössä, joka vastikään
-on saatu entistään ehommaksi. Tämä hallitsija oli nimeltään _Tai
-U_ (424-452); hän oli silloin Šan Tung:issa valioitusretkellä. --
-Vuonna 576 antaa tatarilainen Pohjois-Kiinan hallitsija _Hou Diu_
-('jälkiherra' 565-577) julistuksen, että _Kungfutselaisuus on oleva
-valtion uskonto_ ja virallinen opinmuoto hänen hallituspiirissään.
-Taolaisuudelta ja buddalaisuudelta hän kielsi jyrkästi
-esiintymisoikeuden valtakunnassaan. Tämä on ensimmäinen julistus
-lajiaan Kiinassa.
-
-Huomasimme edellä, että keisari (Ming Ti), joka toi buddalaisuuden
-Kiinaan, oli samalla innokas Kungfutsen palvoja. Tämä ei ole
-mikään sattuma tai ainoalaatuinen tapaus Kiinan historiassa.
-Päinvastoin. Pakanauskonnot ovat hyvin ymmärrettävistä syistä
-usein sangen suvaitsevaisia toisiaan kohtaan, niiltä kun näet
-useimmiten puuttuu varmoja oppimuodostuksia; uskonnollisuus on
-näille vain epämääräistä kunnioituksen tunnetta ja, voisimme
-sanoa, riippuvaisuuden tunnetta, niinkuin Schleiermacher uskonnon
-määritteli. Missä ikänä kunnioituksen ja palvonnan esine löytyy, sitä
-palvotaan. Kungfutselaisuudessa on sentään varmoja käsitteitäkin;
-sen vuoksi se ei ole yleensä kuitenkaan ollut yhtä suvaitsevainen
-taolaisuutta ja buddalaisuutta kohtaan kuin nämä kungfutselaisuutta
-kohtaan. Kungfutselaiset temppelit ovat puhdistetut buddalaisista
-epäjumalankuvista, milloin niitä on sinne päässyt tunkeutumaan.
-Sen sijaan on Kungfutse buddalaisuudessa asetettu vakituisesti
-korkeinpaan onnen paikkaan, Läntiseen Taivaaseen (Si T'ien).
-Buddalaisuus ei ole milloinkaan asettunut vihamieliselle
-kannalle kungfutselaisuutta kohtaan, mutta kungfutselaisuuden
-nimessä on silloin tällöin vainottu buddalaisuutta. Niinpä
-esimerkiksi Pohjois-Kiinan tatarilainen _Pe Uei_ ('pohjoinen'
-Uei eli Toba)-dynastia (386-532), huolimatta intomielisestä
-buddalaisuudestaan, kuitenkin osoitti suurta kunnioitusta
-Kungfutselle. Tämä kungfutselaisuuden historiallinen asema osoittaa
-sen etevämmyyttä toisten uskontojen rinnalla. Siitä huolimatta ovat
-Kiinan sivistyneet, jotka varsinaisesti edustavat kungfutselaisuutta,
-usein yhtä hartaita buddalaisia.
-
-Kungfutselaisuuden etevämmyys toisten uskontojen rinnalla osoittautuu
-myöskin siinä, että Kiinan suurimpina kukoistuksen aikoina on
-aina erikoisesti korostettu Kungfutsen kunnioitusta. Niin oli
-Kiinan ensimmäisenä suuruuden aikana Han-dynastian hallitessa noin
-kaksisataa vuotta kummallakin puolen ajanlaskumme alkua. Sama on
-asiaintila Kiinan seuraavana suuruuden aikana _Tang-dynastian_
-hallitessa (618-907). Suvun ensimmäinen keisari, hallitsijanimeltään
-sama kuin Han-dynastian perustaja, _Kao Tsu_ ('loistava alku;
-alkuperäiseltä nimeltään _Li Yen_), painoi raskaalla kädellä alas
-buddalaisuuden ylenmääräistä rehoitusta, joka noina edellisinä
-sekasorron aikoina oli valtaan päässyt. Hän ei kuitenkaan sen
-sijaan korottanut Kungfutsea, vaan tämän ihaileman _Džou Kung:in_,
-Lu-valtion perustajan, herttua Dzou:n. Keisari antoi julistuksen,
-että kaikissa valtakunnan kaupungeissa oli rakennettava temppeleitä
-hänelle, ja, missä niitä jo oli, entuudestaan ne piti kaunistaa
-uuteen kuntoon.
-
-_Džou Kung:in_ palvelus oli kuitenkin ohimenevä ilmiö. Sillä jo
-Kao Tsu:n seuraaja _Tai Tsung_ (627-650), jonka aikana valtakunta
-saavutti suurimman loistonsa, oli Kungfutsen intomielinen ihailija.
-Hänen kuuluisa lauseensa on: '_Kungfutse on kiinalaisille mitä vesi
-on kalalle_.' T'ai Tsung:in 200,000 nidosta käsittävä keisarillinen
-kirjasto oli samoilla tienolla (Si An Fu, Šen Si), mistä oli lähtenyt
-'Ensimmäisen Keisarin' julistus kaiken kirjallisuuden hävittämiseksi.
-
-T'ang-dynastia on järjestänyt _neljä luokkaa_ palvottavia
-kungfutselaisia pyhimyksiä tarkoin määrättyine arvoineen ja
-uhreineen, mutta ennen kaikkea se on korottanut itse Kungfutsen
-arvon palvonnan esineenä ja Kungfutsen kulttia ylipäänsä. Tämän
-hallitsijasuvun ajalta alkaa _verovapauksien myöntäminen_ Kungfutsen
-suvulle hänen temppelinsä ja hautansa hoitamista varten.
-
-Tällöin lienee alkanut myöskin _veistokuvien käytäntöönotto_
-Kungfutsen palvonnassa. Williams'in mukaan eräs Uei Dži-niminen
-oppinut tämän hallitsijasuvun alussa teki Kungfutsen ja hänen 72
-oppilaansa kuvat ja käytti niitä jonkinlaisina opetusvälineinä
-koulussaan. Veistokuvien käyttö ei ole buddalaisuuden mukana Kiinaan
-tullut vaikka se on buddalaisuuden kautta suuresti lisääntynyt.
-Kungfutselaisissa temppeleissä ei yleensä käytetä kuvia, vaan
-ainoastaan nimilaattoja. Poikkeuksia kuitenkin on, ja erikoisesti
-on mainittava Kungfutsen sukutemppeli Dž'y Fu:ssa, jossa on useita
-jättiläiskuvia, kuten myöhemmin saamme nähdä.
-
-Vuonna 705 antoi keisari määräyksen, että sadan perheen vuosiverot
-ja -tulot oli käytettävä Kungfutsen sukutemppelin ja siellä
-toimitettavien uhrien hyväksi. Tämä oli alku _K'ung-suvun
-maa-alueiden omistamiseen_. Vuonna 792 vapautettiin jälleen
-kolmekymmentä perhettä kaikista verorasituksista velvollisuudella
-huolehtia säännöllisesti temppelin ja sen puistikon puhtaanapidosta.
-Vuonna 725 vapautettiin viisi perhettä kaikista verovelvollisuuksista
-tarkoituksella pitää huolta _Kungfutsen haudasta_.
-
-Tähän saakka on Kungfutsesta yksinään ollut mahtava veistokuva
-hänen sukutemppelissään Dž'y Fu:ssa. Vuonna 725 toimitutti keisari
-Kungfutsen _kymmenelle parhaalle oppilaalle veistokuvat_ tähän
-temppeliin. Ne olivat tietysti paljon pienempää kokoa kuin mestarin
-oma kuva. Vuonna 740 annettiin keisarillinen määräys, että toisen ja
-kahdeksannen kiinalaisen kuun määrättynä päivänä (Kungfutsen syntymän
-ja kuoleman aikaan; _huhti- ja syyskuussa_) oli _Kungfutselle
-toimitettava erikoisen arvokkaat uhri_: Tämä määräys on ollut
-voimassa näihin päiviin saakka. Kautta maan on näinä määräpäivinä
-härkiä ja muita pienempiä eläimiä Kungfutselle uhrattu hänen
-temppeleissään, joita on jokaisessa virallisessa kaupungissa. Uhrin
-toimittajina ovat paikkakunnan korkeimmat viranomaiset. Valtion
-valvonnan alainen opettajisto on myöskin velvollinen ottamaan osaa
-uhritoimitukseen. Koulujen oppilaiden tulee polvistua Kungfutsen
-kuvan tai nimilaatan edessä.
-
-T'ang-dynastiaa seuraavana viisikymmenvuotisena sotilasmielivallan
-aikana ei Kungfutsen kunnia sanottavasti kasva. Mutta kun
-_Sung-hallitsijasuku_ (960-1280) saa taas jossain määrin turvatumman
-yhteiskunnallisen tilan syntymään ja kun silloin muutenkin ilmenee
-vilkkaita henkisiä virtauksia, niin Kungfutsenkin arvovalta saa siitä
-osansa. Kungfutsen sukutemppelin hoitoa varten tekevät keisarit
-suurisuuntaisia lahjoituksia. K'ung-suvulle ja sen suurimmalle
-miehelle myönnetään ennenkuulumattomia erikoisoikeuksia.
-
-Heti Sung-dynastian ensimmäinen keisari _Tai Tsu_ ('suuri alku';
-omaa sukuaan _Džao_; kotoisin Kungfutsen esi-isien asuma-alueilta
-Sung-valtion lähettyviltä; siitä dynastian nimi Sung) antoi
-hallituksensa toisena vuonna (961) määräyksen, että _julkisissa
-tutkinnoissa oppiarvon saaneiden tulee osoittaa kunnioitustaan
-Kungfutselle_ hänen temppeleissään heti tutkinnon jälkeen. Myöskin
-tämä säädös on ollut voimassa siitä alkaen näihin päiviin saakka.
-
-Seuraavan keisarin (_Tai Tsung_) määräyksestä laitettiin v. 983
-Kungfutsen temppeli Dž'y Fu:ssa mitä loisteliaimmaksi. Tämän
-hallitsijan seuraaja _Džen Tsung_ (998-1023) osoittautui tämän
-dynastian keisareista kaikkein innokkaimmaksi Kungfutsen palvojaksi.
-Hän antoi _mitä ankarimpia määräyksiä_, että Kungfutsen temppelit
-kaikissa kaupungeissa oli pidettävä hyvässä kunnossa ja määrätyt
-uhrit hänelle niissä säännöllisesti toimitettava. Tähän saakka on
-kokonaan unhotettu Kungfutsen lähimmät sukulaiset. Džen Tsung korotti
-myöskin _Kungfutsen isän, äidin ja vaimon_ palvottavien joukkoon.
-Kungfutsen pyhäkön hoitoa varten hän määräsi entisten lisäksi
-kymmenen perhettä, vapautettuina muista velvollisuuksista, kuten
-edellisetkin.
-
-Tulvimalla tulee nyt Kungfutselle keisarillisia kunnianosoituksia,
-arvonimiä ja lahjoituksia. Kungfutsen nykyinen kunnianimi _Drï
-Šeng_ ('viisaista parhain'), jota jo historioitsija Szï-Ma Ts'ien
-oli käyttänyt, tulee nyt Kungfutsen viralliseksi nimeksi. Keisari
-uudistaa kaikki Kungfutsen temppelin uhriesineet, lahjoittaa erään
-kallisarvoisen uhriastian temppeliin ja Kungfutsen suvulle 300,000
-hopearahaa ja 300 kääröä silkkiä. K'ung-suvun päämies -- 46:s polvi
-Kungfutsen jälkeen -- saa Juhlamenoneuvoston varaesimiehen arvon ja
-kuusi suvun muuta jäsentä pääsee _valtion korkeimpien arvohenkilöiden
-joukkoon_. Keisarin määräyksestä rakentaa K'ung-suvun päämies
-vuonna 1008, suurentaen Kiinan kansallispyhäkköä, uuden temppelin
-sille paikalle, missä nytkin pyhäkön päärakennus on. Kymmenen
-vuotta myöhemmin sai K'ung-suvun päämies oikeuden juhlallisissa
-uhritoimituksissa käyttää keisarillista päähinettä -- ellemme sanoisi
-kruunua -- ja vastaavaa _keisarillista juhlapukua_.
-
-Seuraava keisari _Ren Tsung_ (Jen Tsung 1023-1063) antoi,
-kuten edellä on mainittu, K'ung-suvun päämiehelle nimen _Jen
-Šeng Kung_, 'Uhkuvan Viisauden Prinssi', joka hänellä yhä on.
-Tämä sivistysharrastuksistaan kuuluisa keisari, joka m.m.
-ensimmäisenä otti käytäntöön tuon Kiinassa niin suuresti suositun
-rinnakkaismietelauseiden (Tei Tzï) kirjoittamisen, lahjoitti
-Kungfutsen sukutemppelille tällaisen korkeanomakätisesti kirjoitetun
-_paralleliseinäkoristeen_, mikä on suurin ajateltavissa oleva
-kunnianosoitus. Tähän aikaan elää Kiinan toinen suuri historioitsija
-_Szï-Ma Kuang_, joka 354-nidosta käsittävässä historiateoksessaan
-koskettelee myöskin samoja asioita kuin Kungfutse Kevättä ja
-Syksyä-teoksessaan.
-
-Keisari _Džē Tsung_ (1086-1101) lahjoitti Kungfutsen sukutemppeliä
-varten lisää maa-alueita noin 2,500 hehtaaria. Tämän seuraaja _Huei
-Tsung_ (1101-1125) on harras taolainen, mutta lisää runsaasti helmiä
-Kungfutsen kruunuun. Hän antaa kiinnittää Kungfutsen päähineeseen
-kaksitoista kuninkaallisten käyttämää tupsua, ja hänen vaatteisiinsa
-kaksitoista vertauskuvallista kuviota (embleemiä); hänen käsiinsä
-asetetaan _ruhtinaallinen valtikka_, kunniataulu, _Džen Kuei_, ja 24
-keihästä pystytetään temppelin pääoven eteen. Täysin _ruhtinaallinen
-hovi_ syntyy Kungfutsen sukutemppelin yhteyteen hoviherroineen ja
-kunniavahteineen. Pyhäkkö saa nykyisen nimensä _Ta Dženg_ ('suuri
-täydellisyys').
-
-Ei ole tarpeellista kuvailla yksityiskohtaisemmin Sung-dynastian
-kantamaa kunnioitusta Kungfutselle ja hänen suvulleen. Kungfutsen
-sukutemppeli ja hauta ovat yhtä lähellä kiinalaisten sydämiä kuin
-Europan ristiretkeilijöille Palestinan pyhät paikat samaan aikaan.
-Eivätkä vain keisarit osoita Kungfutselle kunnioitustaan. Koko maa
-on täynnä Kungfutsen ihailua ja ylistystä. Kungfutsen opetuksiin
-ja hänen toimittamaansa kirjallisuuteen syvennytään aivan uudella
-tavalla, klassillista kirjallisuutta tutkitaan ja tulkitaan
-intomielisesti. Tätä innostusta ei voi vähentää se seikka, että
-Pohjois-Kiina ja siellä olevat pyhät paikat joutuvat vieraiden
-raakalaisheimojen haltuun. Tähän aikaan, jolloin 'Uhkuvan Viisauden
-Prinssi' on 'Baabelin vankeudessa' Jangtse-virran eteläpuolella,
-elää täällä Hu Nan ja Kiang Si-maakunnissa Kiinan klassillisen
-kirjallisuuden suurin selittäjä _Dzu Hsi_ (1130-1200) Koko aikakautta
-on vilkkaan Kungfutsen tutkimisen ja palvonnan vuoksi sanottu
-_uus-kungfutselaisuuden ajaksi_.
-
-Mongoolilaisen _Yen-dynastian_ (1280-1368) ajalta ei ole erikoisempaa
-mainittavana Kungfutsen palvonnan kehityksestä. Hallitsijasuvun
-perustaja _Kublai Khān_ (Šzï Tsou, 'uuden maailman alku'), oli
-suvaitsevainen yleensä eri uskontoja kohtaan, mutta taikauskoista
-taolaisuutta hän piti vaarallisena ilmiönä ja määräsi sen
-kirjallisuuden hävitettäväksi, säästämällä kuitenkin peruskirjan,
-Tao Te Džing:in. Hänen suosionosoituksestaan Kungfutsen jälkeläisiä
-kohtaan on kerrottu edellä. Mongooliruhtinaat Kiinan hallitsijoina
-olivat yleensä suopeita Kiinan sivistystä ja Kungfutsea kohtaan,
-jolle annettiin mitä juhlallisin arvonimi.
-
-Kotoinen _Ming-dynastia_ (1368-1644), jonka kolmas keisari (Jung
-Lo') toimitti kuuluisan tietosanakirjan, 22,877-niteisen Jung Lo Ta
-Tien:in, oli niinikään kungfutselaisystävällinen. Kungfutse on jo
-niin kasvanut Kiinan henkiseen elämään, varsinkin Sung-dynastian
-aikana, että on mahdoton ajatella Kiinaa ilman Kungfutsea. Pari
-tapausta Kungfutsen palvonnasta tältä ajalta ansaitsee erikoisesti
-tulla mainituksi. Kun _salama vuonna 1499 sytytti tuleen ja poltti
-poroksi Kiinan kansallispyhäkon_, niin ei Lutherin vasarannaputukset
-Wittenberg'in linnankirkon ovella kahdeksaatoista vuotta myöhemmin
-järkyttäneet syvemmin Europan kansoja kuin tämä Taivaan vihan
-ilmaus Kiinan silloista 60:tta miljoonaa asukasta. Keisari _Hung
-Drï_ (1488-1506) ymmärsi kunnianasiakseen saada tämän vaurion
-mahdollisimman pian korjatuksi. Neljässä vuodessa nousikin
-pyhäkkö entistään ehompana tuhkastansa, varustettuna kymmenellä
-jättiläiskivipylväällä, jotka lohikäärmekaiverruksineen yhä
-vielä kaunistavat pyhäkön päärakennuksen julkisivua. Mutta ikävä
-onnettomuus kohtasi temppeliä uudelleen muutamien vuosien kuluttua.
-Vuonna 1511 veivät rosvot pyhäköstä keisarilliset lahjoitukset ja
-muut kalleudet. Sen vuoksi antoi keisari _Džen Te'_ (1506-1522)
-määräyksen, että Dž'y Fu:n kaupungin muureja oli laajennettava
-länteen päin niin paljon, että sen ulkopuolella tähän saakka
-sijainnut _temppeli oli tuleva kaupungin muurien sisälle_.
-
-Mongoolikeisarin vuonna 1308 Kungfutselle antama kunnianimi
-'Täydellisin, Viisain ja Oppinein Prinssi' muutettiin vuonna 1530
-kuulumaan: _Drï Šeng Hsien Szï_: -- 'Viisaista Parhain Entisaikojen
-Opettaja', mikä on yhä vielä Kungfutsen kunnianimenä.
-
-Kiinan viimeinen hallitsijasuku, mandžulainen _Ts'in-dynastia_
-(1644-1912) on yrittänyt, jos mahdollista, voittaa kaikki edeltäjänsä
-Kungfutsen kunnioittamisessa. Ei ainoastaan poliittinen viisaus,
-vaan myöskin todellinen sivistysharrastus on vienyt tämän vieraan
-suvun hallitsijoita kantamaan kortensa Kiinan yhteiseen kekoon.
-Tämän mahtavan hallitsijasuvun ensimmäinen keisari _Šuen Drï_
-muutti hallituksensa toisena vuonna Kungfutsen kunnianimen samaksi
-minkä mongoolit olivat hänelle antaneet, mutta erään seikkaperäisen
-selvityksen johdosta palautti sen jälleen (1658) Ming-dynastian
-aikana annettuun muotoon. Pian sen jälkeen teki sama keisari 10,000
-punnan arvoisen lahjoituksen temppelin korjauksia varten. Pekingissä
-hän toimitti useampia uhreja Kungfutselle.
-
-Suvun toinen keisari _K'ang Hsi_ (1662-1723) on Kiinan suurimpia
-hallitsijoita, kuuluisan sanakirjan (K'ang Hsi Tzï Tien) toimittaja
-ja 'Pyhän Julistuksen' (Šeng Y) kirjoittaja. Vuonna 1670 hän toimitti
-uhrin Kungfutselle ja kävi tarkastamassa Kungfutsen temppeliä vuonna
-1684. Kaikki mandžulaiset keisarit ovat osoittaneet yhtäläistä
-kunnioitusta Kungfutsea ja hänen jälkeläisiään kohtaan. Kun keisari
-astuu valtaistuimelle, käy hän itse kumartamassa Kungfutsen kuvan
-edessä Dz'y Fu:ssa, tai lähettää edustajansa sinne. Jos tulvat
-tai kuivuus tuottavat yleistä hätää, tai kulkutaudit ja muut
-onnettomuudet yllättävät kansaa tai keisarillista perhettä, niin ei
-milloinkaan unohdeta ilmoittaa siitä keisarillisen lähettilään kautta
-Kungfutselle apua pyytäen.
-
-Seuraava keisari _Jung Dženg_ (1723-1736) joutui ajattelemaan, eikö
-Kungfutsen esi-isiäkin olisi asetettava kunnioituksen esineiksi.
-Sung-dynastian aikana oli jo Kungfutsen isä korotettu palvottavien
-joukkoon nimellä _Ts'i Šeng Kung_ ('Viisaan alkaja-prinssi'). Nyt
-päättelee Jung Dženg, että vielä ainakin neljä sukupolvea Kungfutsen
-esi-isiä on eristettävä muista kuolevaisista. Tämä tapahtuukin jo
-hänen hallituksensa ensimmäisenä vuonna. Kungfutsen viisi esi-isää
-suoraan ylenevässä sarjassa saa prinssin arvon kukin: _Džao-Šeng,
-Y-Šeng, I-Šeng, Dz'ang Šeng ja Ts'i-Šeng_: -- 'Viisaan' (Kungfutsen)
-'Alkoja, Kehittäjä, Jatkaja, Kirkastaja ja Avaaja'.
-
-Seuraavana vuonna (1724) _poltti salama toistamiseen Kiinan
-kansallispyhäkön_ Dž'y Fu:ssa. Keisari Jung Dženg sai mieluisen
-tehtävän sen uudelleenrakentamisessa. Kun pyhäkkö vihdoin
-kuusivuotisen ankaran työn jälkeen oli valmis (1730), lähetti
-keisari viisi poikaansa sen juhlalliseen avajaistilaisuuteen.
-Rakennustyössä käytettiin nyt ensikerran keisarillisia keltaisia
-tiilejä. Nykyinen Kungfutsen sukutemppeli on juuri tämä keisari
-Jung Dženg:in rakennuttama, ja se on siis lähes kaksisataa vuotta
-vanha. Jälkeenpäin on siihen tietysti tuotu yhtä ja toista koristusta
-lisäksi, koska on tullut tavaksi, että jokaisen keisarin tulee jättää
-joku merkittävä muisto pyhäkön kaunistamiseksi.
-
-Mahtava keisari _Ts'ien Lung_ (1736-1796) antoi (1744) määräyksen
-että _kungfutselaiset temppelit ovat puhdistettavat buddalaisista
-papeista ja kuvista_ kautta koko valtakunnan. Sekä buddalaisuus
-että taolaisuus olivat hänen mielestään surkuteltavia harhaoppeja.
-Hän luopui kuitenkin aikeestaan rajoittaa niiden vaikutusvaltaa,
-arvellen, että se vain synnyttäisi lisää levottomuutta ja muuta
-pahaa. Huolimatta kunnioituksestaan Kungfutsea kohtaan hän piteli
-kovakouraisesti 'Uhkuvan Viisauden Prinssejä' samoin kuin taolaista
-'paaviakin'.
-
-Esityksemme Kungfutsen palvonnan historiallisesta kehityksestä
-on muodostunut läpileikkaukseksi koko Kiinan historiasta. Olemme
-huomanneet, kuinka läheisessä yhteydessä Kungfutsen palvonta on
-ollut valtakunnan yleisen tilan ja sen henkisten virtausten kanssa.
-Olemme panneet myöskin merkille, että kehittyipä olot miten tahansa,
-aina on Kungfutsen arvo vain kasvanut -- keisarikunnan loppuun
-saakka. Vieläpä ensimmäinen tasavallan presidenttikin _Yen Šzï
-K'ai_ (Juanshikai) yritti keisarikruunua tavoitellessaan asettaa
-kungfutselaisuuden etuoikeutettuun asemaan valtakunnassa. Yritys
-ei kuitenkaan onnistunut, ja voinemme sanoa, että se ei ole enää
-koskaan onnistuva. Kristinusko on saamassa kungfutselaisuuden
-entisen valta-aseman. Siitä huolimatta säilyy Kungfutsen kunnioitus
-kiinalaisissa, vaikka sen virallinen palvonta onkin päättynyt.
-
-
-
-5.
-
-KUNGFUTSEN PALVONTA HÄNEN PAIKALLISTEMPPELEISSÄÄN.[32]
-
-
-a) _Temppelit_.
-
-Kungfutselaiset temppelit, joita on jokaisessa virallisessa
-kaupungissa (kuten jo olemme maininneet) ovat kaikki saman kaavan
-mukaan rakennettuja. Niiden pääovi on aina etelään päin, kuten
-alttarikin. Kungfutsen sukutemppelin julkisivu Dž'y Fu:ssa on myöskin
-rakennettu eteläistä ilmansunntaa kohti, mutta se eroaa näistä muista
-temppeleistä, ei ainoastaan paljon juhlallisemman ulkoasunsa vuoksi,
-vaan myöskin siinä, että sinne on aseettu veistokuvia. Sielulaatta on
-kuitenkin sielläkin kuvan edessä, joten kuvaa itseään ei pidetä aivan
-samanlaisen kunnioituksen esineenä kuin tavallisia epäjumalankuvia.
-Kungfutselle ei ylimalkaankaan osoiteta samanlaista kiitos- ja
-rukouspalvontaa kuin buddalaisille jumalille. Kungfutsen palvonta
-on pääasiallisesti määrättyjen ylistysvirsien ja hymnien lukemista
-hänelle. Kahdesti kuukaudessa, uudenkuun ja täysikuun aikana,
-toimitetaan säännöllisesti Kungfutsen palvontaa, sekä sitäpaitsi
-kaksi kertaa vuodessa, keväällä ja syksyllä, juhlallisemmat
-uhri-toimitukset. Tarkastelemme nyt noita kaikkialla tavattavia
-Kungfutselaisia temppeleitä.
-
-Niissä on vähintään kaksi toisistaan erillään olevaa osastoa.
-Kaikki temppelin eri osastojen, porttien ja ovien nimitykset, niin
-hyvin näissä maakuntatemppeleissä kuin suuressa sukutemppelissäkin,
-viittaavat vanhoihin sivistysmuistoihin ja ennen kaikkea
-Kungfutsen omaan aikaan. Temppelihuoneuston eteläinen seinä on
-nimeltään _Hung Ts'iang_ (Hung-seinä). _Hung_ oli Han-dynastian
-aikana valtion korkeakoulujen nimi. Muuri on väriltään
-punainen, koska se oli Džou-dynastian virallinen väri ja on yhä
-edelleen onnen väri Kiinassa. Tällaiset pikkuseikat osoittavat
-kiinalaisille luonteenomaista taipumusta historiallisten muistojen
-arvossapitämiseen. Ensimmäisen osaston nimi on _P'an Kung_. Tämä oli
-Džou-dynastian aikana vasallivaltioiden korkeimpien opetuslaitosten
-nimi. Näissä kouluissa kasvatettiin virkamiehistöä vuoden aikojen
-mukaan milloin käytännöllisesti milloin tietopuolisesti. Näiden
-koulujen välittömässä yhteydessä oli puoliympyrän muotoinen
-tekolampi, _P'an Dr'ï_, joka myöskin löytyy Kungfutsen temppeleissä.
-Lammen yli johtaa kaunis kaarisilta, jota kuitenkaan ei saa käyttää
-muut kuin keisari itse ja joku valiohenkilö, 'ensimmäinen oppineista'
-(Džuang Yen). Pihan taka-osan molemmin puolin ovat sivurakennukset,
-joista oikealla oleva on uhrimenoja johtavan hallitusvirkamiehen
-(mandariinin) juhlapukuun pukeutumista varten (_Kuan T'ing_). Tätä
-vastapäätä on vasemmalla uhrieläinten teurastuspaikka, _Tsai Seng
-T'ing_. Ensimmäisestä pihasta johtaa kolmiosainen kunniaportti
-takapihalle, varsinaiseen pyhäkköön. Kunniaportin keskimmäinen osa
-on taaskin vain ruhtinaallisten henkiöiden ja valio-oppineiden
-käytettävissä. Huomaamme kuinka suuret valtuudet oppiarvo Kiinassa
-antaa. Sivistyksensä nojalla voi halpasäätyisinkin nousta
-ruhtinaalliseen arvovaltaan. Kunniaportin keskiosan nimi on _Tā
-Dž'eng Men_, 'Suuren Täydellisyyden ovi'. 'Suuri Täydellisyys' on
-Kungfutsen sukutemppelin päärakennuksen nimi Dž'y Fu:ssa, samoinkuin
-se on näiden yleisten kungfutselaisten temppelien pyhimmän osaston
-nimi. Kunniaportin kautta, joka jakaa temppelialueen kahteen
-osastoon, tulemme nyt esikartanosta varsinaiseen pyhäkköön, jonka
-avointa keskustaa mainitaan nimellä _Tan Dr'ï_, 'Punainen Piha' --
-taaskin tuo merkitsevä väri. Tan Dr'ï oli Džou-dynastian aikana
-kuninkaallisen palatsin eteisen nimi. 'Punaisen Pihan' perällä
-on temppelin päärakennus _Tā Dzeng Tien_, 'Suuren Täydellisyyden
-Temppeli'.
-
-Temppelin peräseinämän keskellä on joko jonkinlaisen kehyksen sisällä
-tai yksinkertaisella alttarin tapaisella korokkeella Kungfutsen
-nimitaulu, johon on merkitty: _Drï-Šeng Hsien-Szï K'ung Tzï_: --
-'Viisaista Parhain Entisaikojen Opettaja Kungtse'. Nimitaulun edessä
-on erikoinen uhrialttari. Kungfutsen taulun molemmin puolin ovat
-hänen 'Neljä Seuralaistaan', _Szï P'ei_, joiden nimitaulut ovat
-hiukan pienempiä.
-
-Kungfutsen oppilaat ja kungfutselaisuuden huomattavimmat
-edustajat ovat Kungfutsen sukutemppeliskä Dž'y Furssa, tuossa
-kungfutselaisuuden Pantheon'issa, ryhmitetyt neljään luokkaan, joista
-kuitenkin vain kaksi ensimmäistä luokkaa on sijoitettu temppelin
-päärakennukseen. Nämä kaksi luokkaa, puhtaimman kungfutselaisuuden
-edustajia, ovat saaneet sijansa Kungfutsen seurassa myöskin hänen
-paikallistemppeleissään. _Ensimmäiseen luokkaan_ kuuluu vain
-neljä Kungfutsen parasta 'jäljennöstä', nuo yllämainitut 'Neljä
-Seuralaista' eli 'Toveria':
-
-1. _Jen Tzï_ (Jen Huei), Kungfutsen sukulainen ja ihmeoppilas;
-kunnianimi _Fu' Šeng_, 'Viisaan Toistaja'; kuoli nuorena, 32-vuoden
-ikäisenä; ei ole jättänyt jälkeensä kirjallisia tuotteita. Hänellä
-on myöskin oma temppelinsä Dž'y Fu:ssa, kotikaupungissaan, jonne hän
-myöskin on haudattu.
-
-2. _Tseng Tzï_ (Tsengtse), Kungfutsen parhaita oppilaita;
-kunnioituksen ja kuuliaisuuden tehostaja; siitä kunnianimi _Tsung
-Šeng_, 'Viisaan Kunnioittaja'. 'Suuri Oppi' (Tā Hsio), sen selittävä
-osa, on hänen kirjoittamansa. 'Seremoniakirjassa' (Li Dži) lienee
-myöskin hänen muistiinpanojaan. 'Kunnioituksenkirja' (Hsiao Džing)
-on laadittu hänen nimessään. Hänen paikkansa on Kungfutsen vieressä
-oikealla, sen sijaan, että Jen Huei:n nimitaulu on vasemmalla --
-ensimmäisellä sijalla.
-
-3. _Tzï Szï_ (K'ung Dži'), Kungfutsen pojanpoika ja etevä oppilas;
-'Kultaisen Keskitien' (Džung Jung) kirjoittaja; kunnianimi _Šū Šeng_,
-'Viisaan Kertoja'. Hänen paikkansa on Jen Huei:n jälkeen vasemmalla.
-
-4. _Mong Tzï_ (Mongtse), Kungfutsen innokas ihailija; ei kuulunut
-hänen varsinaisiin oppilaisiinsa; eli 372-289 e.Kr. Klassillisen
-kirjallisuuden suurin tyylitaituri. Kunnianimi _Jā Šeng_, 'Toinen
-Viisas'. Hänellä on myöskin oma temppelinsä kotikaupungissaan Tsou
-Hsien:issa.
-
-Kungfutselaisten suurmiesten _toiseen luokkaan_ kuuluu 'Kaksitoista
-Älyniekkaa' _Šzï-ōr Džē'_. Näiden kunnianimi on _Hsien Hsien_,
-'Edesmennyt Hyveenharjoittaja'. Yksitoista näistä on Kungfutsen
-omia oppilaita. Kahdestoista on yli tuhat vuotta jälkeenpäin elänyt
-henkilö: --
-
-1. _Min Tzï_ (Mintse), kunnianimeltään Tzï Ts'ien. 2. _Ruan Tzï_
-(Jantse); Tzï Jung. 3. _Tuan-Mu Tzï_; Tzï Kung. 4. _Džung Tzï_; Tzï
-Lu. 5. _Pu' Tzï_ (Pu Tzï); Tzï Hsia. 6. _Jiu Tzï_; Tzï Ro'. Nämä ovat
-temppelin itäseinustalla. Sen länsiseinustalla ovat seuraavat kuusi
-'älyniekkaa': --
-
-7. _Ruan Tzï_ (Jantse); Pē Njiu. 8. _Tsai Tzï_; Tzï Ngo (Tzï O).
-9. _Ruan Tzï_ (Jantse); Tzï Jiu. 10. _Jen Tzï_ (Jentse); Tzï Jiu.
-11. _Džuan Sen Tzï_; Tzï Džang. 12. _Džu Tzï_ (Džutse, Chutse, Chu
-Fu-Tzï); Džu Hsï.
-
-Viimeinen näistä on uudemman kungfutselaisuuden huomatuin henkilö,
-klassillisen kirjallisuuden oikeaoppisten selitysten kunnioitettu
-kirjoittaja, tavallaan _oikeaoppisen kungfutselaisuuden perustaja_.
-Eli 1130-1200 j.Kr.
-
-_Kolmannen luokan_ kungfutselaiset ovat saaneet sijansa Punaisen
-Pihan molemmin puolin olevissa sivurakennuksissa, läntisessä (Hsi
-U) ja itäisessä (Tung U). Nämäkin ovat yleensä Kungfutsen omia
-oppilaita. Suuri joukko onkin täällä merkkimiesten tauluja, 36
-kappaletta kummallakin puolella, siis yhteensä 72. Kaiken kaikkiaan
-on kungfutselaisessa paikallistemppelissä 88 mestarin opetuslasta.
-
-
-b) _Palvonta_.
-
-Tarkoin määrätyt uhrimenot ovat kummassakin suuressa
-palvontatilaisuudessa, keväällä ja syksyllä, aivan samat. Vieläpä
-niiden nimikin on sama: _Ting Džï_, 'Ting-Uhri'. Ting on määrätyn
-päivän nimi, jolloin uhri toimitetaan. Pääkaupungissa on uhrin
-toimittajana itse keisari tai hänen edustajansa. Maakuntien
-pääkaupungeissa on Kungfutsen palvonta korkeimman virkamiehen,
-maaherran, huolena. Muissakin kaupungeissa johtaa sikäläinen korkein
-hallitusvirkamies uhritoimituksia. Kungfutsen palvonta on siis
-kauttaaltaan ensi kädessä valtiollinen toimitus. Minkäänlaista
-papistoa ei kungfutselaisuudessa ole. Sen sijaan on buddalaisuudessa
-ja taolaisuudessa suuri joukko papillisia henkilöitä, miehiä ja
-naisia.
-
-Hyvissä ajoin ennen varsinaisten juhlallisuuksien alkamista
-järjestetään pyhäkkö juhla-asuun. Koko juhlajärjestys, kaikkia
-yksityiskohtia myöten, on edeltäpäin tarkoin määrätty, vieläpä
-kirjallisesti ja piirustustenkin avulla esitetty. Kungfutsen
-nimitaulun eteen asetetaan taiteellinen uhriastia palavine
-suitsutuspuikkoineen. Sen molemmin puolin palaa suuri soihtu.
-Kolme pöytää järjestetään näiden eteen uhriesineiden asettelua
-varten. Keskimmäisellä pöydällä on useita maljakkoja täynnä
-kaikenlaista maanhedelmää, sekä suuri joukko viinalla täytettyjä
-pikareita. Sivupöydille asetetaan valmista ruokaa maljakkoihin ja
-kuppeihin. Temppelin keskelle, valkoisen silkkikäärön eteen, tuodaan
-uhrieläimet: -- suuri härkä keskelle ja lammas ja sika sen oikealle
-ja vasemmalle puolelle, kaikki teurastettuina.
-
-Varsinainen uhrin toimittaja, korkein paikkakunnan virkamies, on
-kolme päivää valmistautunut juhlatoimitusta varten ja vetäytynyt
-kokonaan pois julkisesta elämästä. Varhain juhlapäivän aamuna,
-jo ennen auringonnousua, hän saapuu suuren seurueensa kanssa
-temppelin esipihaan. Hän pukeutuu määrättyyn uhripukuun, jota
-säilytetään täällä hänen pukeutumishuoneessaan. Sen jälkeen johtaa
-seremoniamestari hänet 'Punaisen Pihan' koilliskulmaan pesemään
-käsiään vartavasten asetetussa maljakossa. Tällä välin ovat kaikki
-saattueeseen kuuluvat virkamiehet asettuneet kukin edeltäpäin
-määrätylle paikalleen.
-
-Nyt ovat siis kaikki valmistukset tehdyt, nyt alkaa itse pyhä
-toimitus. Siinä on kolme osaa: --
-
-1. _Ing Šen_, 'hengen vastaanotto'.
-
-2. _Hsien_, uhritoimitus, ja
-
-3. _Sung Šen_, 'hengen hyvästely'.
-
-Viimeisen osan välittömässä yhteydessä tapahtuu uhriesineiden
-poissiirtäminen, _Ts'ē Džuan_.
-
-Kumealla jyminällä, ruutipaukkujen polttamisella ja meluavalla
-musiikilla alkaa juhlatoimitus. Uhrintoimittaja astuu pyhäkköön
-henkeä vastaanottamaan. Kun hän on saapunut Kungfutsen taulun ääreen,
-laskeutuu hän polvilleen, asettaa siihen tuohuksensa ja painaa kolme
-kertaa päänsä maahan. Tämä kumartelu uusitaan kolmeen otteeseen.
-Hänen siinä Kungfutsen henkeä vastaanottaessaan esitetään pyhäkön
-edessä olevalla korokkeella tähän tarkoitukseen edeltäpäin määrätty
-ylistyslaulu soittokoneiden säestyksellä.
-
-Nyt alkaa kolmiosainen uhritoimitus (Hsien) läsnäolevalle hengelle.
-Ensikerralla asetetaan silkki ja viina keskimmäiselle pöydälle,
-molemmilla seuraavilla kerroilla sivupöydille. Jokaiseen asetteluun
-liittyy kolmikertainen kumarrus maahan asti, K'o T'ou, kuten henkien
-vastaanotossakin tapahtui. Samoin esitetään jokaisen uhrin aikana
-määrätty hymni, johon liittyy jonkinlainen vertauskuvallinen tanssi.
-
-Laulajina ja soittajina käytetään uhritoimituksessa 50 miestä, jotka
-ovat jakautuneet kahteen osastoon, kummallakin oma johtajansa.
-Tanssijoina esiintyy 36 poikasta, jotka nekin ovat jakautuneet
-kahteen ryhmään. Laulajat ja soittajat ovat pyhäkön edustalla
-olevalla korokkeella, tanssi tapahtuu sen edessä pihamaalla. Kun
-nyt ylistyshymnejä lauletaan, niin nuo pojat, ollen pukeutuneina
-mahdollisuutta myöten Kungfutsen aikuisella tavalla ja pitäen
-vasemmassa kädessään huilua ja oikeassa fasaaninsulkaa, koettavat
-liikkeillään kuvannollisesti ilmaista laulussa esiintyviä sanoja. Kun
-esim. laulumiehet laulavat: 'Puhdas uhriviini on jo valmis', niin nuo
-pojat uhrin valmiutta osoittaakseen tekevät syvän kumarruksen. Samoin
-he koettavat huilulla ja sulalla, asettelemalla niitä eri asentoihin,
-kuvata laulussa esiintyviä kirjoitusmerkkejä. Vain kaikkein
-yksinkertaisimmat merkit voidaan tällä tavoin kuvata. Sellaisia ovat
-esim. Šang, Hsia, Ting; ylös, alas ja päivännimi Ting.
-
-Juhlallisuudet päättyvät hengen hyvästelyyn (Sung Šen). Sitä ennen
-siirretään uhriesineet pois (Tsē' Džuan), viina juodaan, silkki
-poltetaan ja uhrieläinten liha jaetaan alempien virkamiesten kesken.
-Juhlallisuuksissa toiminut ylimmäinen virkamies kumartelee Kungfutsen
-hengelle hyvästiksi hänen nimitaulunsa edessä samalla tavalla kuin
-häntä vastaanottaessaankin, jonka jälkeen hän jättää temppelin
-juhlallisen saattueen seuraamana.
-
-Samanlaisia menoja toimitetaan muidenkin nimitaulujen edessä alempien
-virkamiesten toimesta, vaikka tietysti vähemmän juhlallisella tavalla.
-
-
-
-
-IV
-
-SUURI OPPI
-
-
-
-1.
-
-SUURI OPPI JOHDATUKSENA KUNGFUTSELAISEEN ELÄMÄNKATSOMUKSEEN[33]
-
-
-Kungfutselaisista teoksista olemme valinneet Suuren Opin
-yleiskatsauksellisen esityksemme keskustaksi, koska sillä on useita
-edellytyksiä tähän.
-
-Ensinnäkin se on hyvin suppea, pieni vihkonen vain, jonka
-lukeminen ei rasita ketään. Sitten se itse ilmaisee olevansa
-johdatus kungfutselaisuuteen. Kaikki tärkeimmät käsitteet tulevat
-tässä esiin. Edelleen on teos muodolliselta asultaan parhaita ja
-järjestelmällisimpiä.
-
-Varsinainen teksti, jota yleisesti pidetään Kungfutsen itsensä
-kirjoittamana, on hyvin lyhyt, sisältäen vain 205 sanamerkkiä,
-mutta siinä on kosketeltu hyvin laajakantoisia kysymyksiä ja
-viehättävällä tavalla. Kymmenen lukua sisältävä selityskirja, jossa
-yksityiskohdittain tarkastellaan varsinaisen tekstin väitteitä,
-kulkee yleisesti Kungfutsen oppilaan _Tsengtsen_ nimellä, mutta asiaa
-ei ole täysin todistettu. Teokseen liittyy sitäpaitsi klassillisen
-kirjallisuuden oikeaoppisen selittäjän _Džu Hsi:n_ huomautuksia, ja
-eräs aukko on täytetty Džu Hsi:n opettajan _Dengtse:n_ selityksillä.
-Suuressa Opissa on siis ainakin neljän miehen kynän jälkiä. Paitsi
-Džu Hsi:ta, joka eli noin 1700 vuotta Kungfutsen jälkeen, on moni
-muukin klassillista kirjallisuutta selittänyt, mutta nämä selitykset
-eivät käännöksessä tule suoranaisesti esille.
-
-_Kielen_ puolesta on Suuri Oppi kirjava. Siinä on lainauksia
-kaikkein vanhimmista teoksista, Historiakirjasta ja erittäinkin
-Laulujenkirjasta, siinä on Kungfutsen ja hänen aikansa tyyliä
-ja vihdoin 12:nnen vuosisadan kehittyneempiä kielinäytteitä.
-_Sananlaskuja_ ja mietelauseita on teoksessamme runsaasti. Muutamia
-itse teoksessa mainitaan sananlaskuiksi, jotka siis Kungfutsen aikana
-elivät kansan suussa. Toiset mietelauseet ovat Suuresta Opista
-siirtyneet jokapäiväiseen käytäntöön.[34] Edellistä lajia ovat esim.
-seuraavat: "Isä ei ymmärrä poikansa pahuutta, eikä hän ymmärrä
-laihonsa hyvyyttä." "Yksi sana sotkee seikan, yksi mieskin määrää
-kansan (I Jen fen Szï, i Ren ting Kue)." Jälkimmäistä lajia ovat
-esim. "Esineillä on juuret ja latvat, asioilla on loppu ja alku."
-"Rikkaus kaunistaa huoneen, hyve kaunistaa ihmisen (Fu' ruen U' Tē
-ruen Šen)." "Hyve on juuri, rikkaus on latva."
-
-Sitäpaitsi on teoksessamme paljon sananlaskun tapaisia suppeita
-_mietelauseita_, jotka kääntäessä kadottavat niin paljon mehustaan.
-Sellaisia ovat esim. I Šen fā Ts'ai, i Ts'ai fā Šen, jossa kummankin
-lauseen sanat ovat samoja, mutta sanojen järjestys vain erilainen.
-Lauseella on tahdottu kuvata rikkauksien oikeata käyttöä: toinen
-kohottaa omaa arvoaan tavarain oikean käytön kautta, toinen taas
-kohottaa rikkauttaan laskemalla omaa arvoaan. Lause "Väärin tullut
-tavara, väärin myöskin menee, pahoin puhutut sanat pahoina myöskin
-palaavat" on kiinaksi lausuttu hyvin lyhyesti ja sattuvasti. -- I
-Džia Ren, i Kue hsing Ren; i Džia Rang, i Kue hsing Rang: "Yksi ainoa
-koti rakas, koko valtio hyverikas; yksi koti kohtelias, koko piirin
-tavat parhaat." Vielä näyte Suuren Opin proosasta: Šang lao Lao, ōr
-Ming hsing Hsiao; Šang džang Džang, ōr Ming hsing Ti. (Kun hallitsija
-pitää vanhoja vanhoina, niin kansassa herää vanhempien kuuliaisuus;
-kun hallitsija pitää iäkkäitä iäkkäinä, niin kansassa herää nuoremman
-veljen alistuva mieli.) Merkkien luku lauseessa vaihtelee 1-6.
-(On kokonaisia teoksia, joissa jok'ikinen lause on kolmi- tai
-nelimerkkinen.) Kielellisinä kaunistuskeinoina käytetään alku-,
-loppu- ja keskisointuja, 'tyhjien' ja 'täysien' sanojen taitehikasta
-vuorottelua, eripitkien lauseiden sääntöperäistä kertaamista,
-iskusanan säännöllistä uudistamista, vastakohtien tarkkaa järjestelyä
-j.n.e. Suuren Opin kieli on yleensä tyypillistä klassillisen
-kirjallisuuden kieltä, ainoastaan Mongtse on vielä taitehikkaampaa,
-mutta samalla helppotajuisempaa. Mongtsen kielen kauneus on sen
-suuripiirteisyydessä, kuvarikkaudessa, plastillisuudessa.
-
-Suuri Oppi on, kuten kaikki Kungfutsen toimittamat teokset, ensi
-kädessä eetillistä sävyä. _Lähtökohtana_ on valtakunnan hallitsemisen
-vaikea kysymys ja hallitsijan persoona. Erikoisen aiheen tällaisten
-kysymysten käsittelyyn antoi vanhan Džou-hallitsijasuvun (1122-255
-e.Kr.) heikot hallitsijat, liittolaisvaltioiden keskinäinen
-kinastelu, ympärillä asuvien raakalaiskansojen alituiset
-hyökkäilemiset ja yleinen epävarma, jopa kurjakin valtiollinen ja
-yhteiskunnallinen tila. Sivistyneiden huomio on sitäpaitsi Kiinassa
-aina kääntynyt hallituskysymyksiin. Opinnot ovat aina tarkoittaneet
-ensi kädessä hallitusvirkoihin pääsyä.
-
-Sekasortoiseen tilaan toivotaan apua entisten aikojen tarkastelusta.
-Kaukaisimpaan muinaisuuteen kääntyy profeetan katse neuvoa ja
-valaistusta hakien. Vanhojen aikojen ihailussaan lienee Kungfutse
-kuvannut nuo entiset kultaiset ajat ehkä liiankin hyviksi, kuten
-moralisoivassa esityksessä helposti tapahtuu. Kiinalaiset ovat
-kuuluja vanhanihailustaan ja -kunnioituksestaan, mutta Kungtutse on
-suurin _konservatisti_, oikea antikvaristi, ja kungfutselaisuuden
-lipun alla on vanhan ja vanhojen kunnioitus tehostetuimmassa
-muodossaan säilynyt.
-
-Suuren Opin Selitysteoksessa on kuitenkin kosketeltu myöhäisempääkin
-aikaa, tullen lopulta aivan Kungfutsen edeltäjiin Lu-valtiossa (Šan
-Tung:issa). Esimerkkeinä käytetyt historialliset henkilöt ovat lähes
-kahden tuhannen vuoden ajalta ennen Kungfutsea. Kaikki tärkeimmät
-vanhan Kiinan merkkimiehet esiintyvät Suuressa Opissa: Ti Jao, Ti
-Šuen, Tā Y, Dž'eng T'ang, Uen Uang, U Uang, Džou Kung y.m.
-
-_Kirjan tarkoitus_ olisi otsikon mukaan kolminainen: 1) hallitsijan
-jaloimpien hyveiden huomatuiksi saattaminen, 2) senmukainen vaikutus
-kansaan ja 3) jatkuva eläytyminen parhaimpaan hyvään. Ensimmäinen
-ja viimeinen voidaan kuitenkin supistaa yhteen, hallitsijan
-itsekasvatukseen, joten Suuren Opin kaksi pääajatusta ovat 1)
-hallitsijan itsekasvatus ja 2) rakkaus kansaan. Nämä kaksi puolta
-tulevat selvästi esiin kiinalaisessa Suuren Opin Taulukossa.
-
-Nämäkin ovat erottamattomassa yhteydessä keskenään, hallitsijan
-hyveellisyys näet vaatii häntä rakastamaan kansaa, niinkuin isä
-lapsiaan; häntähän sanotaankin 'kansan isäksi', ja isän hyve on
-Lempeys, Tzï. Hallitsijan hyve ei kuitenkaan ole Tzï, vaan Ren, joka
-rakkauden ohella sisältää oikeudenmukaisuuden. Hyveiden luettelossa
-olemme Ren-sanan kääntäneet 'Ihmisyys'-sanalla. Toiselta puolen kansa
-myöskin kunnioittaa ja seuraa hallitsijaansa, niinkuin lapsi isäänsä.
-Suuri Oppi todistelee, kuinka hallitsija voi viedä koko kansan
-mukanaan joko hyvään tai pahaan, ennen kaikkea antamansa esimerkin
-voimalla.
-
-Kun hallitsija 'harjoittaa ja omistaa' kaikkia hyveitä, niin hänestä
-tulee se, mikä hänen pitääkin olla, _Šeng_, Täydellinen Viisaus,
-hyveiden ruumiillistunut ilmaus, koko kansan esikuva. Tämä 'sisäinen
-viisaus', ei ainoastaan pane omistajaansa alati 'kirkastumaan
-hyveissä', ja lakkaamatta 'pelolla ja vavistuksella' ponnistelemaan
-'parhaimpaan hyvään', vaan se ilmaiseikse myöskin ulospäin
-todellisena 'kuninkuutena', _Uang_, rakkautena kansaan, johon hänen
-hyveellisyytensä ja esikuvansa vaikuttavat kerrassaan uudestiluovasti.
-
-Kirjan johtava aate on siis yksin _Hyve, Tē_. "Ruhtinas pitäköön
-huolta hyveistänsä. Kun hänellä on hyveitä, on hänellä miehiä. Kun on
-miehiä, on myös maata. Kun on maata, on myös käyttövaroja." "Hyve on
-juuri, rikkaus latva." Hyve-sana, Tē, merkitsee 'suoraa sydäntä' ja
-(uudempi merkin muoto) 'suoran sydämen mukaista vaellusta'. Džu Hsi
-sanoo Suurta Oppia johdatukseksi siveysoppiin. Tämä moraalifilosofia
-ei kuitenkaan ole niin paljon filosofoivaa kuin käytännöllistä
-laatua. Voimakas eetillinen paatos on teokselle ominaista.
-
-Hyveen harjoituksessa erotetaan _seitsemän_ eri piiriä, jotka ovat
-ikäänkuin kehässä, sulkien toinen toisensa. Lueteltuina suurimmasta
-pienimpään ne ovat seuraavat: Suurisänmaa (T'ien Hsiā), valtio
-(Kue'), perhe (Dzia), yksilö (Šen, ruumis), tunne-elämä (Hsin,
-sydän), tahtoelämä (I, tarkoitus, ajatus) ja tietoelämä (Drï).
-
-Isänmaan rauha riippuu yksityisvaltioiden hyvästä järjestyksestä;
-valtiot taas niiden kotien hyvistä tavoista; kodit
-yksityishenkilöiden, varsinkin perheen pään, itsekasvatuksesta;
-itsekasvatus edellyttää tunteiden ja halujen hillitsemistä, 'sydämen
-ojentamista'; sydämen ojentamiseen tarvitaan tahtoa ja valpasta
-ajatustensa vartioimista, varsinkin yksinäisyydessä; asiain
-olemukseen tunkeutuvat laajat tiedot auttavat parhaiten tahtoa
-oikealle tolalle; tietojen laajentaminen on ensi kädessä olevaisen
-älyllistä tarkastelua.
-
-Ensimmäinen asia on siis tunkeutua olevaisen ytimeen (_Ke' U'_). Tämä
-sisältää, ei vain olevaisen järkiperusteiden tutkimista, vaan myöskin
-kirjallisuuteen, historiaan ja ihmisluontoon tutustumista, kuten
-taulukosta käy ilmi. U' merkitsee olevaista yleensä; Ke': saavuttaa,
-rajoittaa, vaikuttaa, uudistaa; raja, kehä, malli, äly. Ke' U':
-älyllisesti tarkastella olevaista, eritellä, filosofoida. Tällaisen
-intellektuaalisen luonnontarkastelun, olevaisen olemukseen ja ytimeen
-tunkeutuvan silmäyksen, yhdessä ihmiselämän ja historian tuntemuksen
-kanssa, pitäisi vaikuttaa se ihme, että meissä syntyy hyvä tahto,
-puhdas ja vilpitön mieli. Tieto sellaisenaan ohjaa meitä hyvään.
-
-Tärkeässä kohdin siis kungfutselaisuus ratkaisevasti asettuu
-intellektualismin kannalle. Tämän mukaan olisi viisaus suurin hyve.
-Sillä mitä viisaampia me olemme, sitä parempia me olemme myöskin.
-Mitä enemmän meillä on tietoja, sitä enemmän meillä on hyvää tahtoa.
-Mitä enemmän me niin hyvin yksityiskohdissaan kuin yleispiirteissään
-tunnemme sekä nykyisyyttä että menneisyyttä, sitä enemmän meillä on
-mahdollisuuksia menetellä oikein, ja sitä enemmän on takeita, että
-me myöskin _tahdomme_ menetellä oikein. Ei ole suotta kiinalaisessa
-hyveiden taulukossa asetettu Viisautta keskustaan.
-
-Tästä tiedon palvomisesta on ollut lyhyt matka tietäjien
-palvontaan. Tietomiehillä ja viisailla on puolittain jumalien asema
-Kiinassa. He ovat 'taivaisen järjestyksen' tuntijoita ja edustavat
-sitä maan päällä. Keisari on viisaista ensimmäinen, Šeng. Hän
-korkeanomakätisesti tutkii tohtoreita ja antaa joka kolmas vuosi
-yhdelle onnelliselle korkeimman mahdollisen oppiarvon, Džuang Yen.
-Kungfutse on viisautensa kautta kohonnut ruhtinasten rinnalle
-ja kaikkien oppineiden, vieläpä keisarienkin jumalaksi. Mutta
-jok'ikinen 'lukumies' (Tou Šu Ren eli Uen Szï) on hänkin jonkinlaisen
-palvonnan esineenä. Opettaja asetetaan viimeisenä arvovaltojen
-joukkoon, jossa neljä muuta ovat Taivas, Maa, Ruhtinas ja Vanhemmat.
-Tämä viisimerkkinen taulu asetetaan usein talon peräseinälle ja
-sen edessä toimitetaan palvontaa kuten epäjumalille konsanaan.
-_Tien, Ti, Džyin, Ts'ing, Szï_, nämä viisi arvovaltaa, ovat aito
-kungfutselainen kokoomus; taivas ja maa, perhe ja valtio, viisaus
-ja hyve on siinä kudottu erottamattomaksi kokonaisuudeksi, seikka,
-joka on niin ominaista kungfutselaisuudelle. Ei kuitenkaan vain
-opettajan _nimi_ ole palvonnan esine, vaan opettaja itse tietysti
-myöskin saa oppilailtaan samanlaistak ohtelua. Polvilleen on oppilaan
-ollut langettava mestarinsa edessä, ja opettajalla on ollut oikeus
-menetellä oppilaansa kanssa niinkuin hän on tahtonut.
-
-On pantava merkille, että Suuren Opin Selityskirjasta puuttuu juuri
-tämä tärkein kohta. Emme saa tietää, miten Kungfutsen oppilas ja
-aikalainen tämän luonnontarkastelun (Ke' U') on selittänyt, sillä
-vanhoista käsinkaiverretuista bambulaatoista ovat tätä asiaa
-käsittelevät liuskat ajan vieriessä ja vainojen ja hävitysten
-myrskyissä tyystin kadonneet. Arvaa sen, miten suurena vahinkona
-kiinalaiset tätä pitävät. Vajaa paikka on täytetty miehen
-selityksillä, joka eli yli puolitoista tuhatta vuotta myöhemmin.
-
-Džu Hsi:n opettajan Dž'engtse:n mukaan on Ke' U' jatkuvaa vaarinottoa
-kaikista esiin tulevista asioista. Sen edellytyksenä on ihmisluonnon
-taipumus tiedoitsemiseen, ja toiselta puolen on kaikessa olevaisessa
-aina jotain järjellistä. Kuitenkin tämä järjellisen havaitseminen,
-joka tapahtuu siirtymällä tunnetusta tuntemattomaan ja läheisestä
-kaukaisempaan, vaatii pitkäaikaisia ponnistuksia; sitä ei saada
-valmiina lahjana. Mutta jos meillä on kärsivällisyyttä tarpeeksi,
-pyrkiäksemme aina vain eteenpäin, viimeiseen päätekohtaan saakka,
-niin eräänä kauniina päivänä teemme vihdoin tuon suuren löydön: Me
-havaitsemme omaavamme laajakantoisen ja läpikotaisen katsauksen koko
-maailmankaikkeuteen. Silloin on sielunelämämme sellaisenaan ja monine
-suhteineen olevaiseen, kaikki tyynni valaistua. Olevaisen muoto
-ja sisällys, ydin ja kuori, kaikki on selvää. Lopputulos on siis
-jonkinlainen intuitio, maailmankaikkeuden kokonaisnäkemys.
-
-Kungfutsen aikoihin esitti Sokrates länsimailla samanlaisia väitteitä
-tiedon perustavasta merkityksestä siveelliselle elämälle. Samalla
-tavoin tahtoi hänkin 'synnyttää' horjumattomia siveellisiä käsitteitä
-ja niiden mukaista toimintaa pelkän tietokyvyn avulla.
-
-Olisi odottanut, että siveellisen pyrkimyksen viimeinen rengas
-olisi yhdistetty henkimaailmaan, jumalaan, mutta siihen ei ole
-viittaustakaan varsinaisessa tekstissä, -- ellei tahtoisi nähdä
-tuohon U'-sanaan sisältyvän myöskin henkiolentoja. Sitä emme tiedä,
-kun alkuperäinen selitys puuttuu. Joka tapauksessa olisi U'-hun
-sisältyvä jumala-aate hyvin panteististä laatua. Voinemme sanoa,
-että tässä taas tulee ilmi tuo Kungfutsen suuri pidättyväisyys
-uskonnollisiin kysymyksiin nähden. Varsinaisessa tekstissä ei esiinny
-sanaakaan jumalasta, tai edes jumalallisesta maailmanjärjestyksestä
-(T'ien Ming), ainoastaan Taivaan Poika (T'ien Tzï) mainitaan.
-Selityskirjassa esiintyy sen sijaan sekä Šang Ti että Tien Ming.
-
-Kungfutse tahtoo uskollisesti pysyä siinä piirissä, minkä hän täysin
-tuntee. Ihmiselämän ja yhteiskuntajärjestyksen kuvaajana hän on
-omalla alallaan. Täytyy antaa tunnustusta Kungfutselle näiden asiain
-käsittelystä. Tuo yhteiskuntarakenteen kudos, joka Suuressa Opissa
-esiintyy, osoittaa toiselta puolen verrattain kehittyneitä oloja,
-toiselta puolen se todistaa kirjoittajansa taitavaa sommittelua.
-
-Kaikkein tärkeimpiä puolia tässä sommittelussa on taito, millä
-koko rakenne on saatu niin tiiviiksi ja tukevaksi. Erityisesti on
-ihailtava sitä tapaa, millä yksityinen ja yleinen, käytännöllinen ja
-siveellinen, tieto ja hyve ovat toisiinsa liitetyt erottamattomaksi
-kokonaisuudeksi. Taivaan Pojasta alkaen aina alimpaan rahvaaseen asti
-on yksilöiden itsekasvatus (Siu Šen), haluihin, tahtoon ja tietoon
-nähden, selvästi perustuksena sekä yksityisen itsensä elämälle että
-perheelle, valtiolle ja koko isänmaalle. Tätä yhtä, itsekasvatusta,
-jok'ikinen pitäköön kaiken juurena.
-
-Kun luonnontarkastelun kautta tietopiiri on täysin avartunut (Drï
-Drï), niin samalla on tahto tullut hyväksi (Dž'eng I) ja halut ja
-tunteet hallituiksi, niin, koko sydän on ojennettu (Dženg Hsin).
-Kun näin on ihminen kasvatettu (Siu Šen), niin samalla on saatu
-edellytykset hyvälle järjestykselle kodissa (Ts'i Džia) perustus
-valtion hyvälle hallitukselle (Drï Kue) ja taattu rauha Taivaan alla
-(P'ing T'ien Hsiā).
-
-Suurisänmaan sisäinen rauha on siis kungfutselaisuuden korkein
-onni. Tässä taas tuo Yleismieli (Kung), jota edellä sanoimme
-kungfutselaisen etiikan olennaiseksi piirteeksi. Se ei kuitenkaan
-ulotu keltaisen heimon ulkopuolelle. Ei-kiinalaisiin suhtaudutaan
-kuten juutalaiset, kreikkalaiset ja roomalaiset barbaareihin.
-Mitään taivaista tai kuolemantakaista onnea ei myöskään tavoitella;
-maallinen paratiisi on silmämääränä, Kiina on oleva Taivaan
-valtakunta maan päällä, T'ien Hsiā.
-
-Ei ole mikään sattuma, että Suuren Opin varsinaisen tekstin niin
-tärkeässä esityksessä johdonmukaisesti pidättäydytään kaikesta siitä,
-mitä me sanomme uskonnolliseksi. Suuri Oppi kuvastelee tarkoin
-Kungfutsen uskonnollista kantaa, jota olemme sanoneet eräänlaiseksi
-agnostisismiksi, tietämättömyytensä tunnustamiseksi yliaistillisiin
-kysymyksiin nähden. "Henkiä sopii palvella, mutta muuten on niistä
-pysyttävä loitolla", tämä kuvaa niin sattuvasti Kungfutsen kantaa.
-
-Selityskirjan kanta uskonnollisiin kysymyksiin nähden ei ole
-niin puhtaasti pidättyväinen. Mainitsimme jo, että sekä Šang Ti
-että T'ien Ming tulevat siinä esille, mutta, -- se otettakoon
-huomioon -- ainoastaan lainauksina vanhimmista teoksista,
-Historiakirjasta ja Laulujenkirjasta. Edellisestä otettu lainaus
-kuuluu: Dž'eng T'ang (1766-1753 e.Kr.) "tarkkasi ja tutkisteli
-Taivaan selviä lakeja (T'ien ming Ming)". Vielä on toinenkin lainaus
-Historiakirjasta, jossa esiintyy Ming-sana (X, 11), jonka olemme
-kääntäneet 'kohtaloksi'. Laulujenkirjan lainaus puhuu Šang Ti:sta:
-"Niinkauankuin In-suku ei ollut kadottanut kansan suosiota, olivat
-sen (hallitsijat) Šang Ti:n vertaisia (X, 5)."
-
-Järkähtämätöntä uskoa Kaitselmukseen (T'ien Ming), vieläpä Šang
-Ti:nkin korkeimpana jumalana, voimme pitää täysin kungfutselaisena,
-vaikka Kungfutse itse ei mielellään näistä asioista puhu. Hänkin
-kuitenkin otti uskollisesti osaa aikansa uskonnollisiin menoihin,
-vieläpä hän juuri suureksi osaksi ne järjestikin, ja hänen
-järjestystään yhä noudatetaan jumalanpalvelusmenoissa. _Li_ oli
-Kungfutselle erittäin rakas, ehkäpä yhtä rakas kuin Tē:kin (hyve).
-
-On selviä todisteita olemassa, että Kungfutse uskoi vaikeissa
-tilanteissa kohtalonsa kokonaan riippuvan Taivaasta ja että ihmiset
-eivät voineet tehdä hänelle mitään ilman Taivaan sallimusta. Tähän
-vakaumukseen hän on tullut siveellisen vaelluksensa perustuksella ja
-sen tehtävän tähden, jonka hän on ymmärtänyt omakseen. Sillä Taivas
-palkitsee ja siunaa hyvää, mutta rankaisee pahaa. "Hyvällä on hyvä
-palkka, pahalla on paha palkka": Šan jiu šan Pao, O jiu o Pao. Ja
-sekä palkinto että rankaisu saadaan _tässä_ elämässä; osittain se
-tulee suoraan meidän osaksemme, osittain saavat meidän jälkeläisemme
-joko hyvää tai pahaa meidän tähtemme osakseen, -- varsinkin
-pahaa, siinä tapauksessa, että me itse emme ole rangaistusta
-rikoksistamme kärsineet. Jälkeläisiin kohdistuvaa Taivaan palkintoa
-tai rangaistusta sanotaan nimellä _Yen Pao_, kaukainen palkanmakso.
-Asianomaiseen yksilöön kohdistuvaa kuolemantakaista palkintoa tai
-rangaistusta ei kungfutselaisuus tunne.
-
-Jonkinlainen jumalanpelko, korkeamman maailmanjärjestyksen
-kunnioitus, on siis siveellisen vaelluksen perimmäisenä vaikuttimena.
-Viisauden korkein aste on tämän jumalallisen maailmankaitselmuksen
-ymmärtämistä ja hyve varsinaiselta olemukseltaan on sopusointuista
-vaellusta 'taivaisen järjestyksen' kanssa.
-
-
-SUUREN OPIN TAULUKKO.
-
-Tässä on kungfutselaisuuden perinnäiset perusopetukset. Joka seuraa
-tätä oppia, hänellä on myötäinen elämä ja rauhainen kuolema. Tämä
-taulukko on laadittu asetettavaksi työtuolin oikealle puolelle,
-muistutukseksi niinkuin vanhoilla oli apunaan kehoituspiirroksia
-vöissään ja pesumaljakoissaan. Sillä:
-
-Taivainen järjestys on kehitetty Suuressa Opissa suurimpaan
-täydellisyyteensä. Tästä seuraa että: --
-
-Sikäli kuin tähän oppiin syvennytään se tekee hyväksi
-yksityishenkilön: se antaa hänelle sisäisen viisauden. Ja: Sikäli
-kuin tätä oppia sovelletaan, se tekee hyväksi koko isänmaan: se
-opettaa ulkoista kuninkaallisuutta. Yleisinä ohjeina ovat seuraavat
-kaksi sääntöä: Puheissasi noudata taivaista järkeäsi!
-
-Teoissasi mukaudu ihmisluonnon mukaan!
-
-Motto: Taivaan Pojasta alkaen, aina kansanjoukkoihin asti, tätä yhtä,
-itsekasvatusta, jok'ikinen pitäköön kaiken juurena.
-
- I. SISÄINEN VIISAUS:
- KIRKASTU HYVEISSÄ!
-
-1. _Olevaisen älyllinen tarkastelu_.
-
-Tutustu perusteellisesti klassillisiin kirjoihin ja historiaan.
-Tee tutkimuksia menneisyydestä ja nykyisyydestä. Opi tuntemaan
-ihmisluonto. Tutki kaiken olevaisen järkiperusteita!
-
-2. _Tiedon täydellistyttäminen_.
-
-Tee ero luonteen ja kohtalon suhteen. Pidä aina erillään oikeus ja
-etu. Ymmärrä mikä on oikea oppi. Hylkää harhakäsitykset!
-
-3. _Tahdon tekeminen hyväksi_.
-
-Älä petä itseäsi! Anna oikea arvo kunnioituksen ja pelon tunteille.
-Pidä silmällä alkuaiheita. Hoida huolella sydäntäsi!
-
-4. _Sydämen ojentaminen_.
-
-Pidä kiinni keskitiestä. Vaali oikeata mielialaa. Varo vääriä haluja.
-Kavahda kaikkea haitallista!
-
-5. _Itsekasvatus_.
-
-Varo puhetta ja käytöstäsi. Ilmaise oikea ylevyytesi. Opettele
-sävyisyyttä ja kunnioitusta. Omaa antaumusta ja uskollisuutta!
-
- II. ULKOINEN KUNINKUUS:
- RAKASTA KANSAA!
-
-6. _Kodin kunnossapitäminen_.
-
-Kunnioitusta vanhemmille! Ystävyyttä vanhempien ja nuorempien veljien
-kesken. Muistuta miehen ja vaimon avuja. Valitse huolella ystäväsi.
-Erota tarkoin eri sukupuolet. Huolehdi sääntöjen noudattamisesta.
-Valvo kasvavan polven kasvatusta. Kavahda kaikkea puolueellisuutta.
-Elä sovussa sukulaisten kanssa. Ole ahkera ja säästäväinen!
-
-7. _Yksityisvaltion hyvä hallitus_.
-
-Tutustumista järjestöjen hoitoon! Yhtenäisyyttä politiikassa!
-Kunnioita Taivasta ja esi-isiä! Huomaa kykyjen erilaisuus. Rakasta
-kansaa! Tehosta kansanvalistustyötä. Huolehdi lain ja oikeuden
-käytöstä!
-
-8. _Isänmaan rauhoittaminen_.
-
-Sotataitoa tarvitaan! Oikeudenmukaisuutta palkinnoissa ja
-rankaisuissa. Laajasydämisyyttä lausunnoissa. Säästäväisyyttä
-valtiovarojen käytössä. Taitoa lakien laadinnassa!
-
-Kaikessa muista kultaista sääntöä:
-
-PYSÄHDY VASTA PARHAASSA HYVÄSSÄ!
-
- * * * * *
-
-_Yksityisiä siveyssääntojä_ ei johdeta niin paljon kaitselmuksesta
-kuin yksilön suhteesta yhteiskuntaan ja maailmankaikkeuteen. Tämän
-ilmaisee niin selvästi nuo niin sanoaksemme _kungfutselaisuuden
-kymmenen käskyä_, joiden kautta yksilön suhde yhteiskuntaan on
-mitä tarkimmin määrätty. Nämä kymmenen käskyä johdetaan yhtä
-monesta erilaisesta yhteiskunnallisesta asemasta, jotka parittain
-yhdistetään toisiinsa ja näin saadaan _Viisi Suhdetta, U Luen_, jotka
-muistuttavat viittä perushyvettä (Viittä Vakiota, U Dz'ang). Nämä
-viisi suhdetta ovat:
-
- _Valtiollinen_, Džyin Dž'eng, ruhtinas ja ministeri;
- _isällinen_, Fu Tzï, isä ja poika;
- _veljellinen_, Hsiung Ti, vanhempi ja nuorempi veli;
- _aviollinen_, Fu Fu, mies ja vaimo; ja
- _toverillinen_, P'ong Jiu, toveri ja ystävä.
-
-_P'ong ja Jiu_-sanat kumpikin merkitsevät ystävää ja ystävyyttä;
-edellinen, P'ong, enemmän yhtäläisen elämäntehtävän aiheuttamaa
-toveruutta, jälkimmäinen, Jiu, sydämen sointujen synnyttämää
-tosiystävyyttä. Edellistä edustaa sanamerkki, joka on kokoonpantu
-kahdesta yhtäläisestä taivaan kappaleesta, kuusta. Jälkimmäiselle
-merkille kuvaavaa on, että siinä on 'vasemman käden' koukussa --
-vasen on kunniapuoli -- joku 'lisä'. Tarkoin otettuna on tässä siis
-kaksi erilaista asemaa. Jokapäiväisessä puheessa ei kuitenkaan tehdä
-tätä eroa, vaan P'ong ja Jiu käytetään yhdessä merkitsemään ystävää.
-
-Eri sukupuolten kesken ei voi olla ei P'ong- eikä Jiu-ystävyyttä.
-Tässä ei voi tulla kysymykseen mikään muu kuin _Fu Fu_, aviomies
-ja aviovaimo. Fu Fu ovat kaksi aivan erilaista sanamerkkiä sekä
-kokoonpanoltaan että sävelkoroltaan -- edellisellä on tietysti
-korkeampi korko. Se on kokoonpantu samoista osista kuin Taivas
-(T'ien): 'yksi' ja 'suuri', -- sovitus on vain hiukan toinen. Se
-merkitsee, paitsi aviomiestä, viisasta ja huomattavaa henkilöä,
-kansojen opettajaa (esim. K'ung _Fu_ Tzï, Kungfutse), sekä myöskin
-työmiestä. Tässä sanamerkissä esiintyy henkisen ja ruumiillisen työn
-yhtäläinen korostus. -- Jälkimmäinen Fu on yhdistys 'luudasta' ja
-eräästä toisesta sanasta, joka merkitsee naista yleensä. Miehen ja
-vaimon ero on siis näistä sanoista päättäen yhtä suuri kuin taivaan
-ja maan: toinen hipoo taivasta, toinen lakaisee maata.
-
-Jos eri sukupuolten välinen suhde on suppeampi kuin länsimailla, --
-siitä ei voi puhua ennen hääpäivää, eikä yleensä muutoin kuin Fu
-Fu-suhteena; tässä on sivuutettu äidin suhde poikiinsakin --, niin
-oli ystävyyssuhde sen sijaan laaja, kuten näimme. Samaa on sanottava
-'veljellisestä' suhteesta. _Hsiung Ti_ on katsottava täydennykseksi
-isän ja pojan suhteelle, jonka jälkeen se välittömästi seuraakin.
-Miehen ja vaimon suhde on vasta kolmantena, tämä, jota me ehkä
-pitäisimme ensimmäisenä. 'Vanhempi ja nuorempi veli' edustavat,
-sanallisen merkityksensä ohessa, ylimalkaan ylempiä ja alempia,
-vanhoja ja nuoria. -- Näidenkin sanamerkkien rakenne kuvaa selvästi
-niihin liittyvää ajatusta. 'Hsiung' tietää suuta ja syömäriä,
-kun taas 'Ti' on pakotettu jousensa kanssa syötävää hakemaan tai
-paimentolaisena itseään elättämään. Isän kuoltua siirtyy rajaton
-valta nuorempien veljien yli vanhimmalle veljelle, joka on tällöin
-astunut alamaisen lapsen asemasta perheen pään täysiin valtuuksiin.
-Nuorten alistuva vanhojen kunnioitus -- siinä Ti:n yleinen sisällys,
-lähennellen siis Ksiao-käsitettä.
-
-Niinkuin Hsiung Ti ulottuu perhepiirin ulkopuolelle, niin myöskin
-_Fu Tzï_, isä ja poika. Usein yhdistetään Fu, isä, vanhempaan
-veljeen, Hsiung; täten muodostunut Fu Hsiung merkitsee yleensä
-iäkkäitä ihmisiä, samoinkuin Fu Lao vanhoja. (Sanamerkki Fu on aivan
-erilainen kuin miehen ja vaimon Fu-merkit.) Tzï, poika, yhdistetään
-taas nuoremman veljen, Ti-sanan, kanssa merkitsemään nuorempaa
-kansaa ylimalkaan. Tzï-sanaa käytetään myöskin kunnioitusterminä
-suurmiehistä (esim. K'ung Fu _Tzï_ eli K'ung _Tzåi_; Kungtse,
-Kungfutse).
-
-'Ministeri' termissä _Džyin Dž'en_ merkitsee yleensä virkamiehiä,
-joiden kanssa ruhtinas on suoranaisissa tekemisissä. Dž'en
-oli keisarivallan aikana kiinalaisten virkamiesten 'minä'.
-Alkumerkitykseltään se on sama kuin meikäläinen 'ministeri', s.o.
-palvelija. Korkeimmassa asemassa, koko yhteiskuntarakenteen huippuna
-ja koossapitäjänä, on _Džyin_ eli _Džyin Tzï_. Sanamerkki Džyin
-jakautuu kahteen osaan, joista ylimmäinen merkitsee: 'hallita,
-ohjata; ohjaaja, tarkastaja'. Alempi osa merkitsee suuta ja puhetta.
-Ajatus on siis selvä: 'Käskyjä jakeleva suu, kaikkea hallitseva
-puhe'. Merkin äänneasukin on nähtävästi yhdistys sen molempien osien
-äänteistä: k'ou + in > Džyin.
-
-Teorian mukaan tuli valtion päämiehen olla paras ihminen
-maailmassa. Sen vuoksi ei Džyin merkitse ainoastaan: 'päällikkö,
-hallitsija, suvereeni'; vaan myöskin: 'ihanne-ihminen, gentlemanni,
-yli-ihminen'. Hallitsijan arvonimestä on siis tullut jokapäiväinen
-kohteliaisuus- ja iskusana kansan keskuuteen. Kaikki eivät voi olla
-'Taivaan Poikia', mutta kaikki voivat omata ruhtinaallisia avuja.
-Kaikilla on sama ruhtinaallinen ihanne.
-
-Suuren Opin mukaan (III, 3) on ruhtinaan hyve _Ren_. Se on sana,
-jolle ei löytyne aivan tarkkaa vastinetta länsimaisissa kielissä.
-Kun ruhtinas on koko kansan kaikkien jäsenten ihanne, niin tulee
-hänen omistaa kaikki mahdolliset ihmisavut. Hänestä hajautuvat
-kuin prismasta kaikki kymmenen siveyssädettä. Ren-sanaa voisimme
-tulkita sanoilla: Ihmisyys, humaanisuus, hyveherkkyys, oikeamielinen
-rakkaus. Laulujenkirjan lainauksesta (III, 3) näkyy, kuinka ruhtinaan
-tulee kyetä asettumaan kaikkiin elämänasemiin ja niissä toteuttaa
-kullekin ominaisia avuja. Ren, kuninkaallinen hyve, on yksi viidestä
-perushyveestä, vieläpä niistä ensimmäinen.
-
-Kun sosiaalisessa elämässä tehdään näin tarkka ero ihmisen ja
-ihmisen kesken, niin se on omansa synnyttämään kullekin asemalle
-ominaisia paheita. Kiinan historia puhuu liiankin selvästi, miten
-rajattoman vallan tunto on vienyt hallitsijoita epäinhimillisiin
-tekoihin. Senvuoksi muistakoon hallitsija olevansa vain ihminen ja
-osoittautukoon elämässään inhimilliseksi. Suuret virkamiehet, sekä
-vanhana että uutena aikana, ovat usein valtansa nojalla eronneet
-keskushallituksesta, tuottaneet tuhoisia kapinoita, julistaneet
-erinäisiä osia valtakunnassa itsenäisiksi ja monin tavoin toimineet
-itsekkään etunsa laskuun. Sen vuoksi on heille tärkeintä kunnioitus
-ja uskollisuus esivaltaa kohtaan.
-
-Virkamiehen, valtion palvelijan ('ministerin') hyve on Laulujenkirjan
-lainauksen mukaan (III, 3) kunnioitus (Džing). Yleisemmin esitetään
-kuitenkin _Džung_, lainkuuliaisuus, lojaalisuus, virkamiehen
-hyveeksi. Tämä Džung merkitsee kokoonpanoltaan 'keskellä olevaa
-sydäntä', miestä, jonka sydän on paikallaan. Džung ilmaisee
-uskollisuutta esivaltaa kohtaan ja isänmaallista mielialaa,
-vastakohtana yksityisharrastuksille ja oman edun etsinnälle.
-
-Kiinalaiset isät, itsevaltiutensa tuntien, ovat usein todellisia
-tyranneja kodissaan. Kohteliaassa puheessa käytetään puhutellun
-isästä tavallisimmin termiä: 'Kunnioitettava Ankaruus (Ling Jen)',
-tai 'Kunnioitettava Arvokkuus (Ling Tsuen)'. Senvuoksi on tärkeätä
-huomauttaa heille, etteivät tyystin unohtaisi rakkautta. Isän
-varsinainen hyve (III, 3) on _Tz'ï_, 'lempeys, sydämellisyys,
-tunteenomainen rakkaus' -- sana, jota kohteliaassa puheessa käytetään
-äidistä. Kun isät ovat luonnostaan enemmän kovia, niin ei ole pelkoa,
-että tässä ilmeneisi hemmottelevan rakkauden vaaraa. Hallitsijasta
-käytetty Ren ilmaisee, ettei hänen rakkautensa saa olla tunteiden,
-vaan järjen ohjaama.
-
-Pojan hyve on _Hsiao_. Tämä on kiinan tärkeimpiä sanoja,
-kansallishyveiden harjoituksessa ehkä enimmän viljelty käsite, sama
-kuin raamatullisen neljännen käskyn sisällys. Hsiao on yhdistys
-merkeistä Lao ja Tzï; ylempi osa, Lao, on 'kunnianarvoisa, vanha'
-merkitykseltään. 'Poika, lapsi (Tzï) kunnianarvoisen vanhuksen
-jalkain juuressa', sen voi lukea merkin rakenteesta. Muuta merkitystä
-sillä ei olekaan kuin lapsenkunnioitus vanhempiaan -- myöskin äitiä
--- kohtaan. Asia on tietysti sen arvoinen, että se on tarvinnut oman
-terminsä.
-
-Kymmenes kungfutselaisista peruskirjoista, "Kunnioituksenkirja"
-(Hsiao Džing) kehittelee monipuolisesti oppia "Pyhä Julistus"
-koskettelee myöskin Hsiao-käsitettä. Siinä sanotaan m.m.:
-Vanhempien kunnioitus on oikeana oppina selviö taivaassa ja maassa;
-ihmiselämässä se on kaikkien hyveiden perustus ja juuri. Varsinainen
-vanhempien kunnioitus sisältää kaksi puolta: vanhempien mielen
-ilahduttamista ja huolenpitoa heidän ruumiillisesta hyvinvoinnistaan.
-Vanhemmat ovat kuin aurinko; niinkuin se keväällä synnyttää elämää
-ja syksyllä antaa sen sammua, niin on vanhemmillakin oikeus määrätä
-lastensa elämästä ja kuolemasta. Heidän tekonsa ovat yläpuolella
-lasten arvostelun. Hsiao Tao (Hsiao:n tie, oppi) vaatii pojalta koko
-ikänsä 'sokeaa' kuuliaisuutta isäänsä ja, tämän kuoltua, vanhempaa
-veljeään kohtaan. Eikä tämä kuuliaisuus ja kunnioitus kohdistu vain
-elävään isään tai veljeen, vaan myöskin kuolleisiin esi-isiin.
-
-Riittäköön tämä Hsiao:sta. Vanhemman ja nuoremman veljen hyveitä
-ilmaisevat 'veljiä' merkitsevät sanat Hsiung ja Ti; niitä käytetään
-sekä verbeinä että substantiiveina. Jälkimmäinen kuitenkin
-äännetään T'i ilmaistessaan nuoremman veljen hyveellistä toimintaa.
-_Hsiung_ vaatii vanhemmalta veljeltä sävyisyyttä, _Ti_ nuoremmalta
-kuuliaisuutta, -- suhde muistuttaen siis paljon isän ja pojan
-suhdetta. Kungfutsen Keskusteluissa (Luen Y) sanotaan: Poika
-käyttäytyköön kotona niinkuin Hsiao, ulkona niinkuin T'i vaatii: Ru'
-tsē Hsiao, ts'u' tsē Ti.
-
-Miehen ja vaimon suhde sisältää samanlaisen hallitsemisen ja
-alistuvaisuuden piirteen kuin Hsiao. Teoria ei vaadi mieheltä ei
-rakkautta, ei hellyyttä, ei uskollisuutta, vaan ainoastaan kylmää
-oikeudenmukaisuutta. Vaimon hyve taas on myöntyväisyys ja kiintymys,
-eikä ainoastaan elävää, vaan kuolluttakin miestänsä kohtaan. Erittäin
-ansiokkaana pidetään elämänikuista leskeyttä miehen kuoltua.
-Tällaisille 'kunniallisille leskille' rakennetaan usein muistoksi
-komeita kivisiä kunniaportteja. Keisarien jalkavaimo on lähetetty
-herransa kuoltua palvelemaan tätä toisessa maailmassa.
-
-Naisen aseman suuri alemmuus miehen rinnalla tulee ilmi myöskin
-moniavioisuudessa. Yksiavioisuus on näet enemmän välttämätön paha
-kuin tavoiteltava hyvä. Mies saa ottaa niin monta vaimoa kuin hän
-jaksaa elättää. Käytännössä on yksiavioisuus yleisintä ankaran
-olemassaolontaistelun vuoksi. Rikkailla ja korkeilla virkamiehillä on
-yleensä useampia vaimoja, joista kuitenkin vain yksi on varsinainen,
-virallinen puoliso. Haaremi on jumalan siunauksen merkki.
-Yksiavioisuudenkin kannalla sanoo teoria, että jos vaimo kuolee, voi
-saada uuden, mutta jos veli tai isä kuolee, on sitä mahdoton korvata.
-Senvuoksi liittyköön ihminen ikipäivikseen enemmän omaan sukuunsa
-kuin vaimoonsa!
-
-Ystävyyssuhteessa on uskollisuus, _Hsin_, pääasia. Ystävän
-uskollisuus ei ole samaa kuin virkamiehen lojaalisuus. Jälkimmäisessä
-piti olla sydän paikallaan; ystävän uskollisuudessa luotetaan
-sanoihin, 'miehen sanoihin'. Luotettavuus, sanansapitäminen ja
-uskollisuus -- siinä läheisemmän ja kaukaisemman ystävyyden tunnus.
-Hsin on viimeinen viidestä perushyveestä, kuten ruhtinaan hyve, Ren,
-oli ensimmäinen. Hsin merkitsee sitäpaitsi kirjettä, sanomaa ja
-sopimusta, siis kirjoitetunkin sanan luotettavuutta.
-
-Ylläoleva kungfutselainen yhteiskuntajärjestys merkitään yhdellä
-ainoalla sanalla _Luen_ (Len). Johdoltaan se merkitsee 'inhimillistä
-järjestystä'. Yleisesti käytetään seuraavia kaksoisnimityksiä: U Luen
-(Viisi L:iä), Luen Dž'ang (vakio L.), Ren Luen (ihmis-L.) vieläpä
-Tien Luen (taivainen järjestys).
-
-Eduksi tälle järjestelmälle voisi merkitä sen tarkkapiirteisyyden
-ja lujuuden, voisimme lisätä myöskin selvyyden. Kunkin aseman
-velvollisuudet ovat kyllin selvästi määrätyt. Meistä näyttää tässä
-olevan liian suurta lainalaisuutta, mutta täytynee ehkä myöntää
-kuitenkin, että se on ollut paras mahdollinen aikanansa. Kun ei ole
-ollut vastaavaa sisäistä siveellistä voimaa, niin on siveyssäännöt
-sidottu ulkonaisiin asemiin ja tapoihin.
-
-Nämä monenlaiset eri asemat yhteiskunnassa, joilla kullakin on omat
-oikeutensa ja velvollisuutensa, ovat tehneet miltei mahdottomaksi
-yhden ja yhtenäisen siveyssäännön velvoituksen kaikkia kohtaan.
-Šu, epäitsekkyys, on koetettu asettaa Suuressa Opissa yleiseksi
-perusohjeeksi. Sitä on selitetty niin sanotulla 'viivoittimen ja
-harpin opilla', jonka mukaan samaa periaatetta pitäisi järkähtämättä
-sovelluttaa kaikkiin suhteisiin (X, 2). Šu, jos sitä sovelletaan
-noihin viiteen eri suhteeseen, ei kuitenkaan poista noiden suhteiden
-perusolemusta, jyrkkää arvoasteen eroa. Paras hyve tällaisessa
-moninkertaisessa yhteiskuntarakennuksessa on Viisaus, joka kussakin
-eri asemassa osaa menetellä aseman vaatimusten mukaisesti.
-
-Erikoisen huomattavaa tässä yhteiskuntarakennuksessa on tuo
-arvoasteiden jyrkkä erilaisuus. Se keskittyy Hsiao-käsitteeseen, isän
-ja pojan suhteeseen. Tasa-arvo on jotain perin vierasta kiinalaisten
-ajatustavalle. Alistuvaisuussuhde ei ilmene ainoastaan lapsen ja
-isän sekä alamaisen ja itsevaltiaan hallitsijan välillä, vaan se
-on sovitettu myöskin aviopuolisoiden, veljesten jopa ystävienkin
-keskinäisiin suhteisiin. Fu ts'ang, Fu sui: mies on määrääjä, nainen
-seuraaja, sanotaan aviopuolisoista; mies 'laulaa', nainen säestää.
-Vielä ihmeellisempää meistä on tuo jyrkkä erotuksenteko veljesten
-välillä. 'Veljeys' meikäläisessä tasa-arvon merkityksessä on niin
-vierasta kiinalaisille, ettei heillä ole edes veli-sanaa. Heillä on
-vain "vanhempi" ja 'nuorempi' veli.
-
-_Hsiao_ on tämän alistuvaisuuden ja kuuliaisuuden symbooli. Edellä
-huomautimme, kuinka hallitsijaa ja hallitusvirkamiehiä sanotaan
-kansan isäksi. Hsiao-käsite on lähinnä lainattu osoittamaan
-alamaisten suhdetta hallitsijaan ja kansan suhdetta virkamiehiin.
-Edellä huomautimme myös, kuinka vanhemman ja nuoremman veljen
-suhde on lähellä isän ja pojan suhdetta. Ti on Hsiao-sanan lähin
-sukulainen. Usein ne yhdistetäänkin: _Hsiao Ti_: lapsen kuuliaisuus
-ja veljen alistuvaisuus. Sama kunnioittava kuuliaisuus ilmenee
-aviopuolisoidenkin suhteissa. Vaimon kuuliaisuus, Šuen, yhdistetään
-niinikään Hsiao-käsitteeseen: _Hsiao Šuen_; pojan Hsiao ja vaimon
-Suen ovat mitä läheisimpiä käsitteitä. Šuen on niin lähellä
-Hsiao-käsitettä, että edellisen katsotaan suorastaan sisältyvän
-jälkimmäiseen sekä Ti-käsitteeseen, joten Šuen voidaan vaurioitta
-yleisluettelosta jättää poiskin.
-
-Viidestä suhteesta saadaan siis neljä hyvettä, jotka säännöllisesti
-esitetään seuraavassa järjestyksessä: _Hsiao, Ti, Džung, Hsin:_
-Lapsen _kunnioittava kuuliaisuus_, nuoremman veljen _alistuvaisuus_,
-virkamiehen _lainkuuliaisuus_ ja ystävän _uskollisuus_. Hsiao
-on korotettu ensimmäiselle sijalle. Hsin, viimeinen viidestä
-perushyveestä, esiintyy tässäkin ryhmässä.
-
-Viisi Luen:iä on Kiinan kastilaitos. Huolimatta sen suurista
-eduista se on ollut, yhdessä uskonnollisen Fung Sui-järjestelmän
-kanssa suurimpia esteitä edistyksen tiellä. Se on sitonut liian
-kireästi kaiken nuorekkaan yritteliäisyyden iänikuisiin sääntöihin
-ja tapoihin. Kaikki sukupolvet kaukaisesta kanta-isästä alkaen ovat
-olleet painamassa tietoisen teorian voimalla omaa leimaansk nousevaan
-polveen. Tuhansin tavoin on nuorista kynitty pois kaikki omaperäisyys
-ja itsenäinen ajattelu. -- Mitä kärsimyksiä kätkeytyykään usein
-kiinalaisiin koteihin, joissa neljän polven kaikki lukuisat jäsenet
-elävät saman katon alla ja saman kassan varassa! Kun poika tuo
-vaimonsa tähän pesään, on yksi kuluttaja tullut lisää, eikä sitä
-katsota ilomielin. Raatakoon hän siis ruokansa edestä! Usein tulee
-miniän asema niin tukalaksi, että hän epätoivoisena itse päivänsä
-päättää. Jalkojen sitominen on vain yksi puoli yleisestä kurjasta
-kuvasta.
-
-Kauan on kungfutselaisuus kannattanut Kiinan kansan elämää. Neljännen
-käskyn siunaus on runsain määrin tullut sen osaksi. Alempien
-kuuliaisuuden ja ylempien velvollisuuksien terottaminen on kantanut
-kaikista puutteista huolimatta myöskin hyviä hedelmiä. Voimakas
-yhteenkuuluvaisuuden tunne on kehittynyt verrattain pitkälle. Se
-on saanut kauniin ilmaisun sananlaskussa: T'ien Hsiā i Džia: 'Koko
-valtakunta on yksi ainoa koti.' Isänmaanrakkaus on juurtunut syvään,
-vaikka vastaavaa sanaa ei kiinankielessä olekaan. Äsken ilmaantuneen
-länsimaista isänmaanrakkautta vastaavan Ai Kue:n asemasta on käytetty
-Ai Ming, tai Ts'ing Ming rakkaus kansaan, mutta sitäkin vain
-hallitsevissa piireissä. Sydänjuuret ovat liitetyt oman suvun kautta
-enemmän omaan 'tummatukkaan kansaan' kuin yhteiseen maakamaraan.
-Esi-isien hautojen kautta on kotoinen maaperäkin tullut kalliiksi.
-
-Mutta uudet, monessa suhteessa kungfutselaisuudelle perin
-vastakkaiset aatteet ovat saaneet vähitellen viime aikoina suurtakin
-kantavuutta Kiinassa. Sekä puhutun että kirjoitetun sanan kautta
-on julistettu ja saarnattu uutta elämänkatsomusta kiinalaisille.
-Lähetystyön kautta on koko Kiina avautunut länsimaisille
-vaikutteille. Ulkomailla, varsinkin Japanissa ja Amerikassa
-tuhatlukuisina opiskelleet kiinalaiset nuorukaiset ovat tuoneet
-uutta viiniä vanhoihin leileihin. Monet valtiolliset nöyryytykset
-ulkovaltojen edessä keisarikunnan viimeisinä aikoina ovat
-kiirehtineet vanhan Kiinan kääntymistä itsestänsä ulospäin.
-
-Huomataan, kuinka Kiinan muurien ulkopuolella, jossa luultiin
-olevan vain pelkkiä barbaareja, on sittekin jotain muutakin, on
-jotain yhtä hyvää kuin 'Keskusvaltakunnassakin', ehkäpä jotain
-parempaakin, on ainakin sotataitoa ja murha-aseita, on 'tulilaivoja'
-ja 'tulivaunuja', kaukökirjoitusta ja kaukopuhelua, on siistejä
-kaupunkeja ja koteja, on koneita ja muuta korskaa. Keisarinkin,
-itse Taivaan Pojan, täytyy tunnustaa tällä kaikella jotain arvoa
-olevan. Kun hän ei voi lähteä opintomatkalle ulkomaille, antaa
-hän palatsiinsa laittaa pienoiskoossa kaikki nuo keksinnöt, itse
-niiden kelpoisuutta koetellakseen.[35] Sen ohessa hän ostaa kaikki
-'ulkomaan oppia' käsittelevät kiinankieliset kirjat, niiden joukossa
-Raamatunkin.
-
-Tulos tästä kaikesta on selvä. Jättiläinen herää. Huomaa kauan
-nukkuneensa, huomaa pikku peikkojen kimppuunsa käyvän, huomaa
-olevansa pahemmassa kuin pulassa niiden käsissä. Vanha vakainen
-valtakunta kuohuu ja kiehuu, on käymistilassa ylhäältä alas asti.
-Taivaan Poika viskaa pois pyhyytensä, tunnustaa kansansa ja oman
-avuttomuutensa, tahtoo sisäisen uudistuksen tietä rohkeasti lähteä
-uusille urille koko kansansa kanssa, kääntää silmänsä laskevan
-auringon maahan ja pitää länsimaita kaikessa esikuvinaan.
-
-Silloin seuraa julistus toista.[36] Nopeassa tempossa annetaan mitä
-laajakantoisimpia hallitusmääräyksiä kaikilla mahdollisilla aloilla.
-Voi sinua, jättiläinen, jo riehut liikaa! Katso vain, etteivät noin
-äkkinäiset otteet sinua kumoon kaada!
-
-Nuorekas aines iloitsee tästä 'edistyksestä'; suuria toiveita on
-taivas täynnä. Mutta vanha kungfutselainen katsoo vakavana ja
-totisena tätä lasten leikkiä. Jo kuohahtaa kuuma veri. Esi-isien
-iänikuinen muisto velvoittaa pelastamaan vielä viimeisellä hetkellä
-mustapään kansan ulkomaisista houreista. Nyt on tullut toiminnan
-aika! Isänmaa kutsuu! Pois kaikki vieras tästä maasta! Pois ulkomaan
-oppi ja ulkomaalaiset! Pois kaikki tyynni nuo valkoiset paholaiset!
-
-Tarmokas nainen, vanha leskikeisarinna, saadaan tämän puuhan
-etupäähän. Palatsissa pannaan vallankaappaus toimeen. Suunta muuttuu.
-Täydellä tarmolla nostaa vanha Kiina vielä viimeisen kerran keltaista
-lohikäärmelippua. Käärme purskauttaa suustaan kristittyjen vainon
-vuolaat virrat. Ikäänkuin uutta elonvoimaa saaneena kiemurtelee peto
-henkensä edestä.[37]
-
-Mutta pian päättyy tämä surullinen näytelmä. Entistään alemma
-painetaan kungfutselaisen ylpeys. Vuosituhansien kerskaukset
-pyyhkäistään pois armottomalla kädellä. Taivaan Pojan sijainen saa
-lähteä pakoon.
-
-Hänen palatsinsa poltetaan ja itse Taivaan Temppeli muutetaan
-vihollisjoukkojen temmellyspaikaksi[38] -- luontokappaleiden
-tallattavaksi, kerrassaan hevostalliksi, pyhä paikka, johon vain
-valitut kuolevaiset saivat edes katsahtaa. Se oli nöyryytys
-sellainen, jonka vertaisia on ollut vain harvoja, pyhän pilkkaa, joka
-sattui kungfutselaisen elinhermoon.
-
-Tästä alennustilasta ei kungfutselaisuus ole jaksanut enää nousta.
-Sen voimat olivat murretut ainaiseksi. Kungfutselainen saa
-ruveta maksamaan korvauksia tuhotöistä, joita hän kansallisen ja
-uskonnollisen innostuksen huumeessa teki.
-
-Uusi viini yhä kuohuu. Jo on murrettu varsinainen siveellinen
-vastustus. Vielä on kuitenkin jäljellä ulkonaiset vanhat muodot.
-Vielä istuu Taivaan Poika istuimellaan. Vielä liehuu keltainen lippu.
-Vielä kiemurtelee vanha käärme. Puhkaiseeko viini leilit, vai onko
-vanha nahka pehminnyt kyllin paljon peräänantaakseen? Siinä kysymys,
-jonka uteliaina teemme.
-
-Ulkonaisesti näyttää rauhalliselta. Elämä palautuu entisiin uomiinsa.
-Mutta syvällä kansan sielussa on käymisliike täydessä vauhdissa.
-Se saa uutta virikettä, kun harmi ja viha saadaan kohdistaa
-vierasperäistä hallitushuonetta kohtaan. Aito kansallinen innostus
-valtaa mielet taas, kohdistuakseen nytkin ulkomaalaisiin, mutta ei
-valkoisiin, vaan tumman-keltaisiin. Mandžut, mandžut on nyt ajettava
-maasta pois! Niissähän se perusvika piileekin. Nyt me sen vasta
-ymmärrämme! Kun vain nämä on karkoitettu, niin silloin on kaikki
-hyvin.
-
-Nuori Kiina, Uusi Kiina, on nyt ohjaksissa. Sen aika on nyt tullut.
-Tarmokkaalla ja verrattain taitavallakin kädellä käydään asioihin
-käsiksi. Ei näitä uudistusmiehiä sido kungfutselaiset kahleet, ei
-säännöt kuuliaisuudesta keisaria, vanhoja tai esi-isiä kohtaan.
-Kansan paras on sydämellä. Ja se vaatii heitä ryhtymään rohkeaan
-tekoon. Tietoisesti puuhataan, hengen uhalla, hautaa vanhalle
-hallitukselle ja vanhoille opeille ylimalkaan.
-
-Hedelmä on kypsä. Aika on tullut. Jo ennen sovittua päivää, erään
-sattuman johdosta, ryhdytään tosityöhön. Valkoinen lippu kohoaa
-milloin missäkin osassa maata. Lipun keskelle on piirretty suuri
-_Han_-merkki -varsinaisen kiinalaisen nimi. Kuin kulovalkea leviää
-uusi valta. Verrattain verettömästi päästään _ensimmäisen_ ottelun
-ohi uusiin oloihin. Viini on särkenyt vanhat leilit.
-
-Tasavalta, tasa-arvo, veljeys ja vapaus! Mitä tämä on! Uusia
-ajatuksia, uusia sanoja! Liian uutta, liian suurta yhdellä kerralla
-käsitettäväksi! Kiinalaisille kävi niinkuin muillekin kuolevaisille:
-he juopuivat uuden viinin vaikutuksesta. Juopunutko lie, vanha Kiina,
-vai jälkikohmelossa -- emme tiedä tarkoin.
-
-Koko katoamaton T'ien Luen on luhistunut, kruunu on poissa, Taivaan
-Poika on poissa. Prisma on rikki. Miten nyt eri värit erotetaan?
-Mistä nyt löydetään Ren Ren, inhimillinen ihminen? Džyin Tzï:iä
-ei ole. Kelle nyt Dž'en uskollisuutta osoittaa? Kaikkivaltiaalle
-kansalle? Orjasta on tullut isäntä, alamaisesta hallitsija. Joka
-ennen jäljitellen katsoi Džyin Tzï:iä (ruhtinasta) ja piti häntä
-ihanteenaan, saa nyt tositeossa olla ruhtinas itse. Hsiung ja Ti
-ovat kumpikin kaatuneet yhden yhteisen veljeyden tieltä. 'Saman
-kohdun lapsi', T'ung Pao, on keksitty veljeä merkitsemään. Ja nyt
-on 400,000,000 saman kohdun lasta! Fu Fu:ta ei ole. Uen-ming džie
-Huen, -- valistunut avioliitto, on sen sijassa. Fu Tzï on kärsinyt
-korvaamattomia kolauksia ja P'ong Jiu on kadottanut pyhyydestään.
-
-Sanalla sanoen: Kaatunut, kaatunut on se komea rakennus! Voi sinua,
-tuhatvuotinen toivo ja tuki, koko kansan kannatin, kuinka niin äkkiä
-sentään saatoit luhistua!
-
-Ja sen lankeemus oli suuri. Oppijärjestelmä, jonka varassa neljäsosa
-ihmiskuntaa oli elänyt neljä tuhatta vuotta -- kaatunut kuitenkin!
-Kaatunut niin pahasti, että vain vaivoin saadaan enää raunioista
-pelastetuksi siihen sisältynyt iäti arvokas aines.
-
-Mikä muu kuin kristillinen siveysoppi ja Jeesuksen julistama Jumalan
-valtakunta voi täyttää ammottavat aukot?
-
-
-
-2.
-
-KUNGFUTSEN TEKSTI
-
-
-_Džu Hsi:n alkulause_.
-
-Opettajani _Di'eng Tzï_ sanoi: "Suuri oppi on _Kungfutsen_ jälkeen
-jättämä kirja, Hyveiden Alkeisopas.[39] Niin paljon kuin nyt
-voimme ymmärtää (nähdä) vanhojen opintojen järjestystä, niin se
-perustuu yksinomaan tämän kirjasen säilymiseen, sekä (_Kungfutsen_)
-'_Keskustelujen_' ja '_Mongtsen_', joka on myöhäisempiä. Opiskelija
-aloittakoon ehdottomasti tällä [teoksella], siten hän ehkä välttyy
-erehdyksiltä."
-
-1. Suuren opin tie [on tämä]: Kirkastu kirkkaissa hyveissä! Rakasta
-kansaa! Lepää [vasta] parhaassa hyvässä![40]
-
-2. Kun on käsittänyt lepopaikan, silloin on suunta selvä. Kun on
-suunta selvä, silloin voi olla mieli varma. Kun on mieli varma,
-silloin voi saada rauhan. Kun on saatu rauha, silloin voi hartaasti
-mietiskellä. Kun voi hartaasti mietiskellä, silloin voi saavuttaa
-[tavoittamansa].
-
-3. Esineillä on juuret ja latvat. Asioilla on loppu ja alku. Joka
-ymmärtää, mikä on ensimmäistä, mikä viimeistä, hän on tielle
-tulemassa.
-
-4. Vanhat [ruhtinaat], jotka tahtoivat kirkastaa kirkkaita hyveitä
-[koko] Taivaan alla, hallitsivat ensin oman valtionsa hyvin.
-
-Voidakseen hallita oman valtionsa hyvin, he ensin järjestivät kotinsa
-kuntoon.
-
-Voidakseen järjestää kotinsa kuntoon, he ensin kasvattivat itseänsä.
-
-Voidakseen kasvattaa itseänsä, he ensin ojensivat sydämensä.
-
-Voidakseen ojentaa sydämensä, he ensin tekivät tahtonsa hyväksi.
-
-Voidakseen tehdä tahtonsa hyväksi, he ensin täydellistyttivät
-tietoansa.
-
-Tiedon täydellistyttäminen on olevaisen älyllistä tarkastelemista.
-
-5. Olevainen on älyllisesti tarkasteltu, -- silloin on tieto
-täydellistynyt.
-
-Tieto on täydellistynyt, -- silloin on tahto tullut hyväksi.
-
-Tahto on tullut hyväksi, -- silloin on sydän ojennettu.
-
-Sydän on ojennettu, -- silloin on ihminen kasvatettu.
-
-Ihminen on kasvatettu, -- silloin on koti saatu kuntoon.
-
-Koti on saatu kuntoon, -- silloin on valtio hallittu hyvin.
-
-Valtio on hallittu hyvin, -- silloin on rauha Taivaan alla.
-
-6. Taivaan Pojasta'[41] alkaen aina kansanjoukkoihin asti, tätä yhtä,
-itsekasvatusta, jok'ikinen pitäköön [kaiken] juurena.
-
-7. [Olettakaamme, että] tämä juuri on sekaisin ja latva on
-järjestyksessä, -- moista ei saata olla. [Olettakaamme, että] tästä
-tärkeimmästä vähät välitettäisiin ja vähemmän tärkeistä (kodista
-ja valtiosta) pidettäisiin hyvää huolta, -- moista ei vielä ole
-tapahtunut.
-
-
-_Diu Hsi:n jälkihuomautus_.
-
-Ylläoleva klassillinen teksti on _K'ung Tzï:n_ (Kungfutse) lausuma
-ja hänen oppilaansa _Tseng Tzi:n_ kertoma. Tämän selitysten
-kymmenen lukua ovat _Tseng Tzi:n_ ajatuksia ja hänen oppilaidensa
-kirjoittamia. Vanhoissa teoksissa on ollut paljon sekavuutta
-kirjoituslaattojen järjestykseen nähden. Nyttemmin olen ne, _Di'eng
-Tzï:n_ päätelmien mukaan ja omien uudistettujen tutkimusteni
-perustuksella, järjestänyt seuraavassa esiintyvällä tavalla.
-
-
-
-3.
-
-SELITYSKIRJA
-
-
-I LUKU.
-
-1. [Eräs Historiakirjan luku, nimeltään] _K'ang Kao_ ('Ohjeita
-K'ang:ille'), kertoo, [että _U Uang_ ('Sotaisa Kuningas'),
-asettaessaan veljensä _K'ang:in_ Uei-valtion herttuaksi lausui
-tälle]: '[Isäsi _Uen Uang_ ('Kirjallisuus Kuningas')] kykeni
-kirkastumaan hyveissänsä.'[42]
-
-2. [Historiakirjan luku, jonka nimi on] _Tai Džiā_, kertoo,
-[että pääministeri _I In_ lausui _Tai Džiā_-kuninkaalle]:
-['Isoisäsi _Dz'eng Tang_] tarkkasi ja tutkisteli Taivaan kirkkaita
-kohtaloita.'[43]
-
-3. [Historiakirjan luku, jonka nimi on] _Ti Tien_ ('Hallitsijan
-Lakikirja') kertoo [jumalaisesta _Jao:sta_]: 'Hän kykeni kirkastumaan
-korkeissa hyveissä.'[44]
-
-4. Kaikki nämä [viittaukset osoittavat, kuinka nuo ruhtinaat
-hyveitään kehittämällä] tekivät itsensä kirkastuneiksi.
-
-Ylläoleva selityskirjan ensimmäinen luku selittää 'kirkkaissa
-hyveissä kirkastumista' (Ming ming Te'). -- Džu Hsi.
-
-
-II LUKU.
-
-1. [Kuningas] _Dž'eng Tang:in_ pesumaljaan oli kaiverrettu: 'Jos
-voit päivän [yhdenkin] elää uutena miehenä, silloin on uudistuttava
-päivittäin; yhä vain on uudistuttava päivittäin'.[45]
-
-2. _K'ang_ Kao:ssa sanotaan: 'Innosta kansaa itsensä uudistukseen!'
-
-3. Laulujenkirjassa[46] (III. 1) sanotaan: 'Vaikka _Džou_[47] on
-vanha valtio, on sen kohtalo kuitenkin uusi.'
-
-4. Ei siis ole olemassa mitään [hyvää] missä ihanneihminen (Džyin
-Tzï, ruhtinas) ei ponnistaisi viimeiseen saakka.
-
-Ylläoleva selityskirjan toinen luku selittää 'kansan uudistamista'
-(Hsin Min).[48] -- Džu Hsi.
-
-
-III LUKU.
-
-1. Laulujenkirjassa (IV. 38) sanotaan: 'Kuninkaan peltoja[49]
-tuhannen Li:tä, kaikki tyynni kansan asuntomaata.'
-
-2. Laulujenkirjassa (II. 76) sanotaan: 'Keltainen visertäjälintu
-(Oriolus) lepää korkean vuoren komerossa.' -- _Tzï_ (Kungfutse) sanoi
-[tästä:] "Keltainen lintu tietää lepopaikkansa. Voiko ajatella, että
-ihminen ei vetäisi linnulle vertaa?"
-
-3. Laulujenkirjassa (III. 1) sanotaan: "Ylevän kuninkaallinen
-_Uen Uang!_ Oi tuota lakkaamatonta ja loisteliasta levähdyspaikan
-kunnioitusta!" Toimien ihmisten ruhtinaana, hän lepää
-jalomielisyydessä (Ren); toimien ihmisten virkailijana, hän lepää
-harrasmielisyydessä (Džin); toimien ihmisten lapsena, hän lepää
-lapsenkunnioituksessa (Hsiao); toimien ihmisten isänä, hän lepää
-hellämielisyydessä (Tz'ï); suhteissansa kansalaisiin, hän lepää
-uskollisuudessa (Hsin).[50]
-
-4. Laulujenkirjassa (I. 55) sanotaan: "Katso tuota Ts'ï-virran[51]
-mutkapaikkaa! Mikä vihreän bambumetsän viehkeys! [Siellä] on
-valistunut ruhtinas [myös] Uei-valtion (U-herttua). [Hän toimii]
-niinkuin leikkaisi, niinkuin viilaisi (norsunluuta); niinkuin hioisi,
-niinkuin kiilloittaisi [jalokiveä]. Kuinka hän onkaan arvokas ja
-vakava! Kuinka hän onkaan ylevä ja juhlallinen! Kun [meillä] on
-[tällainen] valistunut ruhtinas, niin häntä ei voida koskaan unohtaa."
-
-Lauselma 'niinkuin leikkaisi, niinkuin viilaisi [norsunluuta]'
-[merkitsee] periaatteiden (tie) opinnoita. Lauselma 'niinkuin hioisi,
-niinkuin kiilloittaisi [jalokiveä]' [merkitsee] itsekasvatustyötä.
-Lauselma 'kuinka hän onkaan arvokas ja vakava!' [merkitsee]
-varovaista ja kunnioittavaa. Lauselma 'kuinka hän onkaan ylevä ja
-juhlallinen!' [merkitsee] kunnioitettavaa käytöstapaa. Lauselma
-'kun [meillä] on [tällainen] valistunut ruhtinas, niin häntä ei
-voida koskaan unohtaa', [merkitsee,] että kun periaatteet (tie) ovat
-täydelliset ja hyveet parhaista parhaat, niin kansa ei voi sellaista
-unohtaa.
-
-5. Laulujenkirjassa (IV. 4) sanotaan: "Todellakin! Entisiä kuninkaita
-(_Uen Uang_ ja _U Uang_) ei unohdeta." Todelliset ruhtinaat
-(Džyin Tzï) ihannoivat heidän ihailemaansa ja rakastavat heidän
-rakastamaansa. Yhteinen kansa (pikkusielut)[52] iloitsee heidän
-ilojaan ja pitää etuinaan heidän etujaan. Täten siis [nuo entiset
-kuninkaat, vaikkakin he] ovat väistyneet pois, eivät ole [kuitenkaan]
-unohdetut.
-
-Ylläoleva selityskirjan kolmas luku selittää 'lepäämistä parhaassa
-hyvässä' (Drï y drï Šan). -- Džu Hsi.
-
-
-IV LUKU
-
-_Tzï_ (Kungfutse) sanoi: 'Tuomarin tehtävissä[53] olen minä kuin
-muutkin. Se mikä on tarpeellista, on riita-asiain tekeminen
-tarpeettomiksi.'
-
-Verukkeita ei ole otettava varteen; suuren kammon saa kansa silloin.
-Tämä on 'juuren käsittämistä'.
-
-Ylläoleva selityskirjan neljäs luku selittää juuria ja latvoja'.
-(P'en Mō.) -- Džu Hsi.
-
-
-V LUKU.
-
-1. Tämä on 'juuren käsittämistä' (Drï Pen).
-
-2. Tämä on 'tiedon täydellisyyttä' (Drï-drï Drï).
-
-Ylläoleva selityskirjan viides luku sisälsi selityksiä 'olevaisen
-älylliseen tarkasteluun' ja 'tiedon täydellistyttämiseen', mutta se
-on nyt joutunut hukkaan. Paikan täytteeksi olen uskaltanut ottaa
-_Dž'eng Tzï:n_ seuraavat ajatukset: --[54]
-
-"Se että 'olevaisen älyllisessä tarkastelussa tieto täydellistyy',
-on siinä, että, tahtoessamme täydellistyttää tietoamme, meidän tulee
-kaikkeen olevaiseen nähden pohjautua sen perussyihin (Li). Sillä
-ei ole ihmissydäntä, joka ei tajunnassaan (Ling, sielu) omaisi
-ymmärrystä, eikä Taivaan alla olevaisessa ole mitään, missä ei olisi
-järkeä (Li).[55] Mutta niin kauan kuin perussyitä ei ole täysin
-ymmärretty, ei tietokaan voi olla täydellistä. Sentähden tämä Suuri
-Oppi (Oppi suuria, aikuisia varten), heti opetusaineensa alussa,
-kehoittaa vakavasti opiskelijaa, ettei hän laiminlöisi käyttää jo
-tuntemiansa perusteita (Li) kaikkeen olevaiseen nähden Taivaan alla
-ja pyrkiä yhä pitemmälle, kunnes hän on vihdoin päässyt äärimmäiseen
-päätekohtaan.
-
-"Kun näin on ponnisteltu pitkän aikaa, niin eräänä aamuna huomaa
-kaiken yhdellä haavaa oivaltavansa läpikotaisin. Silloin on kaiken
-olevaisen muoto ja olemus, ydin ja kuori, kaikki tyynni käsitetty
-(saavutettu). Ja meidän sydämemme, sekä omassa kokonaisuudessaan että
-monissa suhteissaan muihin olioihin, on kaikessa täysin valaistu
-(kirkastunut). -- Tämä on 'olevaisen älyllistä tarkastelemista' (Kē
-U'). Tämä on 'tiedon täydellisyyttä' (Drï-drï Drï)." -- Džu Hsi.
-
-
-VI LUKU.
-
-1. Mitä tulee 'tahdon hyväksitekemiseen', niin [siinä] ei saa sallia
-itsepetosta, [aivan] niinkuin me vihaamme pahoja hajuja ja rakastamme
-kauniita värejä. Tätä sanotaan itsetyydytyksen iloksi. Senvuoksi
-ihanne-ihmisen (Džyin Tzï:n) tulee tarkoin valvoa yksinäisiä hetkiään.
-
-2. Kun pikkusielu (Hsiao Ren) saa joutilaan hetken, niin hän
-tekee pahaa; ei ole sitä, mihin ei hän menisi. Kun hän näkee
-ihanne-ihmisen, niin hän peitteleikse; hän peittää pahuuttaan ja
-ilmituopi hyvyyttään. [Ihanne]-ihminen näkee [hänet] itsensä kuin
-katsoisi keuhkot ja maksat. Mitäpä hyötyä oli siis [siitä?] Tästä
-sanotaan: 'Mitä on todella mielessä, kuvastuu ulos muodossa.'[56]
-Senvuoksi ihanne-ihmisen tulee tarkoin valvoa yksinäisiä hetkiään.
-
-3. Tsengtse[57] sanoi: 'Mitä kymmenen silmää tarkastelee, mitä
-kymmenen kättä viittoelee, -- eikö sitä pitäisi kavahtaa?'
-
-4. [Niinkuin] rikkaus kaunistaa huoneen, [niin] hyve kaunistaa
-ihmisen; sydän laajenee, ruumis reipastuu. Senvuoksi ihanne-ihmisen
-tulee tehdä tahtonsa hyväksi.
-
-Ylläoleva selityskirjan kuudes luku selittää 'tahdon tekemistä
-hyväksi' (Dž'eng I). -- Džu Hsi.
-
-
-VII LUKU.
-
-1. Mitä tulee siihen, että itsekasvatus on sydämen ojentamista, niin
-[jos] ihmisellä on vihaa ja vimmaa, -- ei hän pääse oikeaan; [jos] on
-pelkoa ja parkua, -- ei hän pääse oikeaan; [jos] on haluja ja iloja,
--- ei hän pääse oikeaan; [jos] on suruja ja murheita, -- ei hän pääse
-oikeaan.
-
-2. Jos sydän ei ole läsnä, niin katsotaan eikä nähdä, kuullaan eikä
-huomata, syödään eikä tiedetä makua.
-
-3. Tästä sanotaan: 'Itsekasvatus on sydämen ojentamista'.
-
-Ylläoleva selityskirjan seitsemäs iuku selittää 'sydämen ojentamista'
-(Dženg Hsin) ja 'itsekasvatusta' (Siu Šen, ruumiin sivistämistä). --
-Džu Hsi.
-
-
-VIII LUKU.
-
-1. Mitä tulee siihen, että kodin kunnossapito on ihmisen itsensä
-kasvatusta, niin ihmisten hellyys ja rakkaus, se on puolueellista;
-heidän halveksumisensa ja vihansa, se on puolueellista; heidän
-pelkonsa ja kunnioituksensa, se on puolueellista; heidän surunsa ja
-säälinsä, -- se on puolueellista; heidän ylpeytensä ja ylenkatseensa,
--- se on puolueellista. Senvuoksi niitä, jotka rakastamassaan
-huomaavat pahaa ja vihaamassaan huomaavat kaunista, -- niitä on vähän
-Taivaan alla.
-
-2. Senvuoksi onkin sananparsi, [joka sanoo:] 'Mies ei ymmärrä
-poikansa pahuutta, eikä hän ymmärrä laihonsa hyvyyttä.'[58]
-
-3. Tästä sanotaan: 'Jos ihmistä itseään ei kasvateta, niin mahdoton
-on saada kotia kuntoon.'
-
-Ylläoleva selityskirjan kahdeksas luku selittää 'itsekasvatusta' ja
-'kodin kunnossapitoa' (Ts'i Džia). -- Džu Hsi.
-
-
-IX LUKU.
-
-1. Mitä tulee siihen, että valtion hyvää hallitusta varten tulee
-ensin saada kodit kuntoon, niin [olettakaamme, että] joku ei voi
-opettaa perhettään, mutta voi opettaa muita ihmisiä, -- moista
-ei ole. Senvuoksi ihanne-ihminen (ruhtinas), menemättä kotinsa
-ulkopuolelle, antaa hyvää opetusta [koko] valtiolle. Hänen kodissaan
-on lapsenkunnioitus, -- sillä tulee palvella ruhtinasta; on nuoremman
-veljen ohje, -- sillä tulee palvella ylempiään; on [isällinen]
-rakkaus, -- sillä tulee ohjata kansanjoukkoja.
-
-2. '_Puheessa K'ang:ille_' sanotaan: '[Toimi] niinkuin hoivaisit
-hentoa lasta!' [Jos äiti] todella sydämestään haluaa täyttää
-[pienokaisensa pyyteitä], niin, vaikkakaan ei aivan oikeaan osuisi,
-ei kuitenkaan kauaksi jää. Ei ole ollut [neitoa], joka olisi
-opetellut lapsenhoitoa voidakseen mennä miehelään.'[59]
-
-3. Jos yksi koti on jalomielinen (Ren), niin koko valtiossa herää
-jalomielisyys; jos yksi koti on kohtelias (Rang), niin koko valtiossa
-herää kohteliaisuus; jos Yksi Mies on himokas ja hurja, niin koko
-valtio kapinoipi, -- sellainen on vaikutusten voima. Tästä sanotaan:
-'Yksi sana turmelee asian, Yksi Mies[60] vahvistaa valtion.'
-
-4. Hallitsijat _Jao_ ja _Šuen_ ohjasivat isänmaata (Taivaan alus)
-jalomielisyydellä, -- ja kansa seurasi heitä. Hallitsijat _Džie_ ja
-_Džou_[61] ohjasivat isänmaata julmuudella (Pao), -- ja kansa seurasi
-heitä. Heidän hallitusmääräyksensä sotivat yksityishalujen kanssa, --
-eikä kansa niitä seurannut. Mitä [hyvää] siis ruhtinaassa itsessään
-on, vain sitä hän voi toivoa muissa olevan. Mistä [pahasta] hän
-itse on vapaaksi päässyt, vain sitä hän voi toivoa muilta myöskin.
-[Olettakaamme, että] sitä, mikä olentomme syvimmissä kätköissä on
-[meille kallista], ei oteta huomioon muihin nähden (Šu), ja kuitenkin
-voidaan opettaa muita, -- moista ei vielä ole tapahtunut.
-
-5. Valtion hyvä hallitus on siis kotien kunnossapitämistä.
-
-6. Laulujenkirjassa (I. 6) sanotaan: "Tuossa on päärynäpuu, hieno
-ja viehkeä! Sen lehdistö on komea ja muhkea! Tämä neito on menossa
-miehelään; hän kohtelee oikein kotiväkeänsä." Joka voi oikein
-kohdella kotiväkeänsä, hän voi myös opettaa kansalaisia.
-
-7. Laulujenkirjassa (II. 19) sanotaan: 'Oikein kohdellaan vanhempia
-veljiä, oikein kohdellaan nuorempia veljiä.'[62] Joka voi oikein
-kohdella vanhempia veljiä ja oikein kohdella nuorempia veljiä, hän
-voi myös opettaa kansalaisia.'
-
-8. Laulujenkirjassa (I. 152) sanotaan: 'Tämä käytös on ilman
-virheitä, ojentaa valtion neljä kulmaa.'[63] Kun hän (hallitsija)
-isänä, poikana, vanhempana ja nuorempana veljenä on täydellinen
-esikuva, -- silloin kansa pitää häntä esikuvanansa.
-
-9. Tästä sanotaan: 'Valtion hyvä hallitus on kodin kunnossapitämistä.'
-
-Ylläoleva selityskirjan yhdeksäs luku selittää 'kotien
-kunnossapitämistä' ja 'ja valtion hyvää hallitusta' (Drï Kue') -- Džu
-Hsi.
-
-
-X LUKU.
-
-I. Mitä tulee siihen, että isänmaan (Taivaan alus) rauhoittaminen
-on sen yksityisvaltioiden hyvää hallitsemista, niin, kun hallitsija
-(Ylimmäinen) kohtelee vanhempiaan vanhempina, niin kansassa herää
-vanhempien kunnioitusta; kun hallitsija kohtelee iäkkäitä iäkkäinä,
-niin kansassa herää nuoremman veljen alistuvaa mieltä; kun hallitsija
-kohtelee säälien orpoja ja turvattomia, niin ei kansa tee toisin
-siinäkään. Ruhtinaalla (Džyin Tzï) on siis [tässä] tie (periaate),
-[varma] kuin viivoitin ja harppi.
-
-2. Mitä hän vihaa ylemmissään, sitä älköön osoittako alemmilleen.
-Mitä hän vihaa alemmissaan, sillä älköön palvelko ylempiään. Mitä hän
-vihaa edessään olevissa, siinä älköön menkö takana olevia pitemmälle.
-Mitä hän vihaa takana olevissa, siinä älköön seuratko edessä olevia.
-Mitä hän vihaa oikealla, sitä älköön tarjotko vasemmalle. Mitä hän
-vihaa vasemmalla, sitä älköön tarjotko oikealle. -- Tätä sanotaan
-viivoittimen ja harpin tieksi.
-
-3. Laulujenkirjassa (II. 17) sanotaan: 'Kuinka meidän onkaan
-iloittava ruhtinaistamme, kansan vanhemmista (isä ja äiti).' Kun
-[ruhtinaat] rakastavat sitä mitä kansa rakastaa, ja kun [he] vihaavat
-sitä, mitä kansa vihaa, niin silloin heitä sanotaan: 'Kansan isä ja
-äiti'.
-
-4. Laulujenkirjassa (II. 37) sanotaan: "Korkea ja jyrkkä on Etelän
-vuori jylhine kivilohkareineen! Ylevän ylevä on suuri opettajamme
-_In!_[64] Koko kansa katsoo Teihin." -- Niiden, joilla on valtion
-valvonta, ei sovi olla leväperäisiä. Jos he poikkeavat harhateille,
-ovat he koko isänmaan häpeä.[65]
-
-5. Laulujenkirjassa (III. l) sanotaan.[66] "Niinkauankuin
-_In_-hallitsijasuku ei ollut kadottanut kansanjoukkojen suosiota,
-olivat [sen] ruhtinaat Jumalan (Šang Ti) vertaisia.[67] Otettakoon
-_In_-suvusta vakava varoitus. Ylhäistä asemaa ei [turvata] helposti."
--- Kun hallitsija periaatteillaan (Tao, tie) saavuttaa kansanjoukot,
-niin saavuttaa hän [samalla] valtiovallan; kun hän menettää
-kansanjoukot, menettää hän [samalla] valtiovallan.
-
-6. Ruhtinas pitäköön siis ennen kaikkea huolta [omista] hyveistänsä.
-Kun hänellä on hyveitä, on myös miehiä. Kun on miehiä, on myös maata.
-Kun on maata, on myös aarteita. Kun on aarteita, on myös käyttövaroja.
-
-7. Hyve on juuri, rikkaus on latva.[68]
-
-8. Hyljätty juuri, vaalittu latva -- riistävä ruhtinas, ryöstävä
-kansa.[69]
-
-9. Kun siis aarteita kootaan, niin kansa hajautuu. Kun: aarteita
-hajotetaan niin kansa kokoutuu.[70]
-
-10. Samaten pahoin puhutut sanat pahoina myöskin palaavat; väärin
-tullut tavara väärin myöskin menee.[71]
-
-11. '_Puheessa K'ang:ille_'[72] sanotaan: "Taivaan määräämä arvoasema
-ei ole aina aivan varma. Hyvä Tie se antaa [arvovallan], väärä
-[polku] vie sen pois."
-
-12. Ts'u-[valtion][73] Kirjassa (Ts'u Šu) sanotaan: "Ts'u-valtiossa
-ei pidetä [maaperän tuotteita] kalleuksina. [Siellä] pidetään
-ainoastaan hyvettä (Šan) kalleutena."
-
-13. (_Džin_-vaition[74] Uen-herttuan eno) _Džiu Fan_ lausui:
-"Tämä maanpakolaisemme (Uen) ei pidä [takaisinpääsyä valtaan]
-kallisarvoisena. Jalomielisyyttä vanhempiaan kohtaan hän pitää
-kallisarvoisena."
-
-14. Historiakirjan _Ts'in Š-ï_-[nimisessä kappaleessa] sanoo
-[Ts'in-valtion[75] herttua _Mu_]. "Olkoon minulla vaikkapa yksi ainoa
-suora ja rehellinen ministeri, ilman muita kykyjä kuin yksinkertainen
-uskollinen sydän; ja jos hän on kyllin laajasydäminen, niin että
-hän pitää muiden kykyjä ikäänkuin ominaan; ja, [missä ikänä] tapaa
-neron (Jen) tai viisaan (Šeng), iloitsee siitä sydämessään enemmän
-kuin suun sanat ilmituovat, osoittautuen todella kykeneväksi näitä
-suvaitsemaan [ja käyttämään,] -- sellainen ministeri voi suojella
-poikani, pojanpoikani ja tummatukan kansan, ja hänestä voidaan toivoa
-todellista hyötyä. -- [Mutta jos hän,] huomatessaan kykyjä, kadehtii
-ja vihaa näitä, ja, nähdessään neroja ja viisaita, vastustaa heitä ja
-estää heidän menestymistään, osoittautuen todella kykenemättömäksi
-heitä suvaitsemaan [ja käyttämään], -- [sellainen ministeri] ei voi
-suojella poikiani, pojanpoikiani, eikä tummatukkaa kansaani; ja eikö
-hän olekin todellinen turmion lähde?"
-
-15. Ainoastaan jalomielinen henkilö (Ren Ren) kykenee karkoittamaan
-hänet ympärillä oleviin barbaarimaihin,[76] eikä asu hänen kanssaan
-samassa Keskusvaltiossa.[77] Tästä sanotaan: 'Vain jalomielinen
-henkilö osaa rakastaa ihmisiä, ja osaa vihata ihmisiä.'
-
-16. Kun näkee hyverikkaan henkilön (Hsien), eikä voi häntä käyttää;
-tai kun käyttää, mutta ei kyllin aikaiseen, -- on tämä (kykyjen)
-halveksimista. Kun näkee konnan (ei-hyvän), eikä voi häntä siirtää
-pois; tai kun siirtää hänet pois, mutta ei kyllin kauas, -- on tämä
-paha virhe.
-
-17. Kun rakastaa sitä mitä ihmiset vihaavat, ja kun vihaa sitä mitä
-ihmiset rakastavat, sanotaan sitä ihmisten luonnollisten tunteiden
-törkeäksi loukkaamiseksi. Onnettomuutta saa ehdottomasti osakseen
-siitä.
-
-18. Ruhtinaalla on siis suuri tie. Hänen on omattava antaumusta
-(Džung) ja uskollisuutta (Hsin) menestyäkseen [tällä tiellä]. Ylpeys
-ja ylimielisyys eksyttää [tieltä].
-
-19. Varallisuuden kartuttamiseksi on myöskin suuri tie: -- Tuottajia
-olkoon paljon ja kuluttajia vähän; olkoon tehoisuutta tuotannossa ja
-säästäväisyyttä käytössä. Näin menetellen on varoja aina yllin kyllin.
-
-20. Se, jolla on jalomielisyyttä (Ren) kohottaa omaa itseänsä
-(ruumis) varoen [oikealla] hoidolla. Väärä [valtiotaloudenhoitaja]
-(ei-Ren) kohottaa varallisuutta oman itsensä kustannuksella.
-
-21. Milloinkaan ei ole tapahtunut, että tuo Ylin harrastaisi
-jalomielisyyttä, eivätkä alemmat harrastaisi oikeutta (I).
-Milloinkaan ei ole tapahtunut, että kansa harrastaisi oikeutta, eikä
-ruhtinaan asioita ajettaisi loppuun. Milloinkaan ei ole tapahtunut,
-että varastot olisivat rikkautta täynnä, eivätkä ne tulisi ruhtinaan
-käsiin.
-
-22. _Mong Hsien Tzï_ sanoi: ["Virkamies,] jolla on vaunut ja hevoset,
-ei kaitse kanoja eikä porsaita. [Toinen,] joka leikkaa [uhri-]jäitä,
-ei paimenna lehmiä eikä lampaita. [Kolmas,] jolla on sata vaunua,
-ei tarvitse [enää] verotulojen kokoilijaa. Jos sitä tarvitaan, niin
-mieluummin olkoon tämä virkamies varas".[78] -- Tästä sanotaan:
-"Rikkaus ei ole valtion voitto. Valtion voitto on vanhurskaus
-(I)".[79]
-
-23. Jos valtion tai perheen päämies korostaa varojen käyttöarvoa,
-joutuu hän varmasti pikkusielujen holhouksen alle. Jos tällaiselle
-pikkusielulle -- luullen häntä hyväksikin -- uskotaan valtion tai
-perheen [tärkeitä] toimia, niin seuraa siitä rinnan [Taivaan]
-tuhoa ja [ihmisten] ilkeyttä. Ja vaikka [sittemmin] saataisiinkin
-kunnon mies [hänen paikalleen], ei [tällä] olisi keinoja enää.
-Tästä sanotaan: "Rikkaus ei ole valtion voitto. Valtion voitto on
-vanhurskaus."
-
-Ylläoleva selityskirjan kymmenes luku selittää 'valtion hyvää
-hallitusta' ja 'isänmaan rauhoittamista' (P'ing Tien Hsiā).
-
-Selityksiä on kaikkiaan kymmenen lukua. Ensimmäiset neljä lukua
-käsittelevät yleispiirteittäin [teoksen] johtavia ajatuksia ja niiden
-merkitystä. Jälkimmäiset kuusi lukua käsittelevät yksityiskohdittain
-teoksen ala-asteikkoa. Viides luku valaisee hyvän käsittämisen
-tärkeyttä. Kuudennessa luvussa on esitetty hyvä [tahto] ihmisen
-[varsinaisena] perustuksena. Opintojen alkuaikoina on [näihin kahteen
-lukuun] kiinnitettävä mitä suurinta huomiota. Opiskelija älköön
-niiden yksinkertaisuuden vuoksi halveksiko niitä. -- Džu Hsi.
-
-
-
-4.
-
-KIINALAISEN AJATTELUN LUONNE.
-
-
-Koettaessamme eritellä kungfutselaiselta kannalta kiinalaiselle
-ajattelulle olennaisia piirteitä kiintyy huomiomme ensi kädessä
-seuraaviin seikkoihin:
-
-1. _Käytöllisyys_. Intialainen metafysiikka on kiinalaisille
-vierasta. Käytännölliset tarkoitusperät ovat määränneet ajattelua ja
-sen muotoja. Kiinalainen filosofia, varsinkin vanhimpana aikana, on
-kauttaaltaan praktillista. Džu Hsi:n aikakaudella, 12:lla vuosis.
-j.Kr., on syvemmän mietiskelyn oireita -- nähtävästi intialaista
-vaikutusta. Kaikkein mieluisinta ajatustyötä ovat kiinalaiselle
-antaneet siveys- ja valtio-opit. Näiden kiinteä yhteenkutominen
-lienee kungfutselaisuuden korkein saavutus.
-
-2. _Vanhoillisuus_ on kiinalaisille erikoinen ajatustottumus.
-Kungfutse itse on siinä suurin mestari. Hän varoi mitään uutta
-esittävänsä. Iänikuisista kätköistä hän kaivoi esiin ja valikoi sen
-mikä sitten on tullut ainoaksi oikeaksi ohjeeksi opetukselle ja
-elämälle. Minkä harmaan muinaisuuden miehet ovat hyväksi huomanneet
-ja mikä sitten on saanut Kungfutselta hyväksymisen -- siitä ei enää
-voida kiistellä. Vanhojen arvojen uudelleen arvioiminen oli jotain
-käsittämätöntä vuosisatamme alkuun saakka. Henkinen elämä on yleensä
-ollut samanlaista kuin länsimailla keskiaikainen skolastiikka.
-
-3. _Muodollisuus_. Ajattelu on liikkunut sovinnaisissa kaavoissa.
-Omituinen jäykkyys ilmenee ajatusmuodoissa. Lukuja käytetään
-koneellisesti. Kolme ja viisi ovat erittäin suosittuja suureita.
-Puhutaan kolmesta valosta -- auringosta, kuusta ja tähdistä;
-kolmesta kyvystä -- taivaasta, maasta ja ihmisestä. Samoin puhutaan
-kolmimerkkisistä kirjoista ja kolmikätisistä ihmisistä. 'Viitosia'
-on vieläkin enemmän. Olemme tutustuneet viiteen kaanoniin, viiteen
-hyveeseen, viiteen suhteeseen ja viiteen vuoreen. Huomasimme
-myös viisi korkeinta arvovaltaa -- taivas, maa, ruhtinas,
-vanhemmat ja opettaja. Edelleen puhutaan viidestä perusaineesta
--- metallista, puusta, vedestä, tulesta ja maasta; näitä vastaa
-viisi taivaankappaletta, joilla ovat nimet: metallitähti, puutähti,
-vesitähti, tulitähti ja maatähti -- Venus, Jupiter, Merkurius,
-Mars ja Saturnus. Värejä on viisi: vihreä, keltainen, punainen,
-valkoinen ja musta. Erilaisia makuaistimuksia on samoin viisi: makea,
-hapan, katkera, kirpeä ja suolainen. Viisi aistimusten välittäjää
-ovat: korva, silmä, suu, nenä ja -- sydän. Viisi on ihmisellä
-sisäisiäkin elimiä: sydän, keuhkot, maksa, munuaiset ja -- vatsa.
-Ilmansuunnista on viisi tärkeintä: pohjoinen, etelä, itä, länsi ja
--- keskus. Musiikissa on viisi perussäveltä ja ihmisolennolla on
-viisi ominaisuutta: muoto, käsityskyky, tajunta, toiminta ja tieto.
-Viisi rangaistusta ovat: piiskaaminen, kepittäminen, karkoitus
-paikkakunnalta määräajaksi, karkoitus elämäniäksi ja -- kuolema.
-Kuolleita surraan viiden asteikon mukaan: vanhempia ja aviomiestä
-27 kuukautta, esivanhempia samoin 27 kuukautta, veljiä ja sisaria
-9 kuukautta, setiä ja tätejä 5 kuukautta, etäisempiä sukulaisia 3
-kuukautta. Mutta onni on myöskin viisikertainen: pitkä ikä, rikkaus,
-terveys, hyveenrakkaus (!) ja rauhainen kuolema.
-
-
-
-
-HUOMAUTUKSIA JA LISÄYKSIÄ
-
-
-
-1.
-
-KIINAN HISTORIAN ÄÄRIVIIVAT.
-
-
-A. MUINAISUUS.
-
-1. _Myyttien aikakausi_.
-
-'Kolmen monarkin' aika; kiinalaisten mukaan vähintään 1/2 milj.
-vuotta.
-
-Kiinalaisten mietiskelyn mukaan[80] oli ennen kaikkea olevaista
-Tyhjyys. Aikojen kuluessa se muuttui vähitellen Ykseydeksi,
-suureksi Monaadiksi. Tämä taas jakautui aikojen vieriessä kahdeksi
-perusvoimaksi (dualismi), Valoksi ja Varjoksi, maskuliini- ja
-feminiiniprinsiipeiksi. Näiden vuorovaikutuksen kautta on
-näkyväinen maailmankaikkeus saanut syntynsä. Tähän filosoofiseen
-maailmansyntyoppiin liittyy toinen kansantajuisempi.
-
-_P'an Ku_, 'muinaisuuden tutkija', valon ja pimeyden voimista
-syntynyt ensimmäinen inhimillinen olio, järjestää maailmankaikkeuden.
-Tämän jättiläisen kuolemasta alkaa yksityiskohtaisempi luomistyö.
-Hänen hengityksensä muodostui tuuleksi, äänensä ukkoseksi; vasen
-silmä auringoksi, oikea kuuksi; hänen verensä muuttui virroiksi,
-tukkansa kasvoi heininä ja puina, hänen lihastaan tuli multamaata ja
-hänen hikensä valui alas sateena. Ihmissuku syntyi hänen ruumiissaan
-olleista eläinloisista.
-
- _T'ien Ti_, 'taivaallinen hallitsija';
- _Ti Ti_, 'maallinen hallitsija';
- _Ren Ti_, 'inhimillinen hallitsija'.
-
-Kukin näistä eli 18.000 vuotta, samoin kuin tuo heidän kuuluisa
-edeltäjänsä P'an Ku. Nämä saattavat maailman muodostelemisen
-päätökseen. Ti:n asemasta käytetään myös samansisältöistä sanaa
-_Huang_.
-
-_Jiu Dž'ao_, 'pesän omistaja', asumusten rakentaja.
-
-_Sui Ren_, (Hsū Ren) 'tulimies', tulen keksijä; opetti myös
-käyttämään nuoraan tehtyjä solmuja laskuvälineinä; vastaa
-kreikkalaisten Prometheusta.
-
-_II. Taruaika_.
-
-'Viiden suvereenin' aika, 2852-2357 e.Kr.; noin 500 vuotta.
-
-_Fu Hsi_, 2852-2737, 'kesäinen henkäys', esiintynyt Mayers'in ja
-Giles'in mukaan sata vuotta aikaisemmin; kiinalaisten sivistyksen
-kantaisä; mainitaan myös nimellä _T'ai Hao_, 'suuri Hao' (kirkas
-kesäpäivä); kalastuksen, karjanhoidon ja avioliiton säännöstelijä;
-kirjoitustaidon ja soittokoneiden keksijä, uhripalvonnan järjestäjä.
-
-_Šen Nung_, 2737-2697, 'jumalainen maamies', maanviljelyksen
-ja lääketaidon isä; mainitaan myös nimellä _Jen Ti_, 'leimuava
-hallitsija'. Asuinpaikka Šan Tung.
-
-_Huang Ti_, 2697-2597, 'keltainen hallitsija', almanakan laatija ja
-ajanlaskun järjestäjä 60-vuotisiin jaksoihin; kymmenjärjestelmän
-käytäntöönpanija. Hänen puolisonsa opetti silkkiäismadon hoitoa ja
-silkkipukujen käyttöä. Taivaan temppeli rakennetaan, suitsutuspuikot
-otetaan käytäntöön. Auringon, kuun ja viiden kiertotähden, sekä
-virtojen ja vuorien palvonta alkaa, esi-isäin palvontaa tehostetaan.
-
-_Šao Hao_, 2597-2513, 'pieni Hao', järjesti 'Suuren Syvyyden'
-musiikin saadakseen ihmiset sopusointuun henkimaailman kanssa.
-
-_Džuan Hsii_, 2513-2435, 'yksinäinen ja äkäinen, määräsi erikoisen
-virkamiehen valvomaan taivaan ja maan palvontaa, olemaan
-jonkinlaisena välittäjänä ihmisten ja henkimaailman välillä; Jumalan
-palvonnassa käytetään musiikkia, jonka sanotaan johtuvan ukkosen
-jäljittelemisestä.
-
-_Ti K'u_, 2435-2366, 'nopeatoiminen hallitsija', innokas henkien
-palvoja ja ahkera tähtien tutkija.
-
-_Ti Drï_, 2366-2357, 'yritteliäs hallitsija'.
-
-III. _Ihanneaika_.
-
-Kahden 'jumalaisen' aika, 2357-2205 e.Kr.; noin 150 vuotta.
-
-_Ti Jao_, 2357-2255, 'jalosukuinen, jumalainen hallitsija',
-täydellinen nimi _T'ang Ti Jao_, mainitaan myös nimellä _Fang
-Hsūin_, ('erittäin ansiokas'), mutta tunnetaan yleisesti pelkällä
-Jao-nimellä; lienee kotoisin _Dži Li_ maakunnan eteläosasta,
-rautatien varrella olevan _Pao Ting Fu_-nimisen kaupungin
-lähettyviltä, jossa yhä on _T'ang_ ('villi') Hsien-niminen pikku
-kaupunki (siitä nimi T'ang, 'T'angilainen Jao'). Hallitusistuimensa
-tällä heimopäälliköllä olisi pitänyt olla _Šan_ Si-maakunnan
-eteläosassa, _P'ing Jang Fu:ssa_. Auringonpimennys; tähtientutkijoita
-_Hsi_ ja _Hō_. Temppeli rakennettiin Šang Ti:lle ja uhripalvontaa
-tehostettiin. Keltaisen virran suuri tulva v. 2297; vedet sai
-laskeutumaan 8-vuotisella itsensäkieltävällä toiminnallaan eräs
-henkilö, joka sittemmin hallitsijana tunnetaan nimellä _Y Suuri_.
-Syrjäyttäen arvottoman poikansa määräsi Jao seuraajakseen _Ti
-Šuen:in_, jolle hän myös antoi kaksi tytärtään vaimoiksi, kuten
-Historiakirja kertoo.
-
-_Ti Šuen_, 2255-2205, 'jalosukuinen, jumalainen hallitsija',
-täydellinen nimi _Y Ti Šuen_, mainitaan myös nimellä _Džung Hua_
-('toinen loistava'), mutta tunnetaan yleisesti pelkällä Šuen-nimellä;
-jumalanpalvelusmenojen ja rikoslain laatija; _Y_ ('peto') oli _An
-I' Hsien:in_ alue _Šan Si:n_ maakunnan lounaiskulmassa, nykyisen
-_Džie Džou:n_ (Kai Džou) pohjoispuolella; Šuen:in kotipaikka ei
-siis ollut kaukana Jao:n hallituspaikasta. Šuen:in hallituspaikka
-oli _Jang Hsia_, lähellä nykyistä _T'ai Kang:ia_ Ho Nan-maakunnan
-itäosassa, Keltaisen virran alamutkasta ja maakunnan nykyisestä
-pääkaupungista _Kai Fung Fu:sta_ kaakkoiseen. Vaikka Šuen:in
-hallitusalue määritellään _Kan Su:n_ maakunnan läntisimmästä
-kulmasta _Ning Po:hon_ (Šanghai:in eteläpuolella) ja _Pekingistä_
-aina _Tung T'ing_-järven eteläpuolelle,[81] niin oli se varmaan
-vielä hyvin hajanainen ja osoittaa vain hänen valloitussotiensa
-suuntaviivoja; luoteinen, kapea ja pitkä kulmake näyttänee
-kiinalaisten taivallustietä Keski-Aasiasta Keltaisen virran laaksoon.
-Jao:n 'rankaisemat' alkuasukasheimot (_San Miao_ y.m.) kapinoivat
-usein vielä jälkeenpäinkin; hajanaisuuden tilaa jatkuu koko kolmen
-ensimmäisen hallitsijasuvun ajan, aina Ensimmäiseen Keisariin saakka
-(221-209 e.Kr.). -- Kun Historiakirjan vanhinta aikaa koskevat osat
-ovat sen oman esityksen mukaan jäljestäpäin kirjoitetut, niin ne
-eivät ole täysin luotettavia; vaikka niissä mainitaan jo tältä ajalta
-kaikenlaisia metalleja (kulta, hopea, vaski, rauta y.m.), niin lienee
-tämä aika kuitenkin vielä katsottava _kivikaudeksi_, aina 3:nnen
-hallitsijasuvun alkuun saakka (1122 e.Kr.).[82] -- Ennen hallitukseen
-ryhtymistään Šuen tarkkasi tähtiä, toimitti sitten uhreja Jumalalle
-(Šang Ti), 'Kuudelle Arvovallalle', vuorille, virroille ja hengille
-ylimalkaan. V. 2254 hän toimitti uhrin Jumalalle Suurvuorella (T'ai
-Šan), kuten Historiakirja kertoo.
-
-
-B. VANHA AIKA.
-
-Noin 2200 e.Kr. -- 200 j.Kr.; 2000 vuotta.
-
-I. _Esihistoriallinen aika_.
-
-Kahden ensimmäisen hallitsijasuvun aika, 2205-1122 e.Kr.; n. 1100
-vuotta.
-
-a) _Hsia-dynastia_.
-
-2205-1766 e.Kr.; 439 vuotta; 17 hallitsijaa.
-
-_Y Suuri (Ta Y)_, 2205-1197, ensimmäisen hallitsijasuvun perustaja,
-Šuen:in määräämä hallitusistuimelle, niinkuin tämä oli Jao:n
-määräämä. Nämä kolme miestä ovat klassillisen kirjallisuuden
-pääsankareita. Y:n nimi ('suuri vapaaehtoinen') viitannee hänen
-epäitsekkääseen toimintaansa, samalla kuin hänen kunnianimensä (_Uen
-Ming_, 'valistunut käskynhaltija') viittaa hänen ystävälliseen
-suhteeseensa alamaisiin. Hänen kotipaikkansa lienee ollut _Džung_
-lähellä maakunnan pääkaupunkia Si An Fu:ta _Šen Si:ssä_ (nykyinen
-_Hu Hsien_), jossa hänen isällään oli maa-alue. Siten 'kultaisen'
-ajan suuruudet (_Jao, Šuen ja Y_) olisivat kotoisin Kiinan
-kolmesta pohjoisesta maakunnasta (_Dži Li, Šan Si_ ja _Šen Si_).
-Hallitsijasuvun nimi _Hsia_ ('kesä') johtuu paikkakunnan nimestä. _Ho
-Nan_ maakunnan keskellä, ei kaukana Peking-Harikou-rautatielinjasta,
-jonka paikkakunnan Y sai palkkioksi Keltaisen virran tulvien
-kuivaamisesta (jota hänen isänsä oli turhaan yrittänyt); nyt on
-paikan nimi suuren viljelijänsä mukaan _Y Džou_. Jao ja Šuen tulevat
-'raakalaisten' ja 'petojen' parista, _Y_ tulee 'kesämailta', mikä
-ei kyllä ole hänen synnyinseutunsa. Koko Kiinaa mainitaan vielä
-ensimmäisen hallitsijasuvun ja sen perustajan mukaan 'kesämaaksi'.
--- Patriarkkaalinen järjestelmä, joka Jao:n ja Šuen:in aikana on
-muuttunut monarkkiseksi, tulee nyt perinnölliseksi; hallitsijalla
-on kuitenkin periaatteessa aina oikeus määrätä seuraajakseen
-kenen hän tahtoo, jota oikeutta käyttäen moni on jälkisäädöksellä
-määrännyt jonkun nuoremmista pojistaan seuraajakseen. Samalla
-kuin keskushallitus nyt yhä lujittuu, alkaa myös ilmetä sitä
-heikontavia voimia, jotka kolmannen hallitsijasuvun lopulla
-läänityslaitoksen muodossa kehittyvät huippuunsa. Kiinalaisten
-sukunimien harvalukuisuus (noin 400) on osoituksena aikaisimmasta
-heimojärjestelmästä, joka nyt on siirtynyt syrjään, muuttuakseen
-vähitellen vasallijärjestelmäksi. -- Ajan yleistä kehityskantaa
-on vaikea riittävien todistusten puutteessa oikein arvostella.
-On väitetty Historiakirjan mukaan, että _kultaa_ ja _hopeaa_ --
-tietysti vähemmän jalostetussa muodossaan -- alettiin tähän aikaan
-käyttää kaupan välineenä.[83] Tähän voinee kuitenkin sovittaa
-_Mongtsen_ kuuluisat sanat: "Jos meidän on uskottava kaikki
-mitä Historiakirja kertoo, silloin olisi parempi, ettei meillä
-olisi koko Historiakirjaa." Eräs tukikohta tämän suvun aikana on
-_auringonpimennys_, jonka olisi pitänyt tapahtua ruhtinas _Džung
-K'ang:in_ (2159-2149) neljäntenä vuonna (2155) 'ensimmäisenä
-syyskuukautena'. Tätä ei kuitenkaan ole onnistuttu vielä saamaan
-sopusointuun tähtitieteellisten laskelmien kanssa.
-
-_Džie Kuei_, 1818-1766, 'viimeinen julmuri', suvun viimeinen
-hallitsija, klassillisen kirjallisuuden kauhu, samoin kuin hänen
-jalkavaimonsa _Mō Sï_. Kuningasta mainitaan yleisesti pelkällä
-Džie-nimellä.
-
-Pääkaupunki oli Hsia-suvun aikana ensin Šuen:in hallituspaikka _T'ai
-Kang_ Ho Namissa ja dynastian loppuaikoina Šuen:in syntymäpaikka _An
-I_ Šan Si:ssa.
-
-b) _Šang-dynastia_.
-
-1766-1122 e.Kr.; 644 vuotta; 28 hallitsijaa. (Kaksi nimeä _Šang_ ja
-_In_, kumpikin noin 300 vuotta.)
-
-_Dž'eng T'ang_, 1766-1753, 'menestyvä T'ang,' mainitaan yleisesti
-pelkällä _T'ang_ ('kuuma vesi', 'liemi') nimellä; edellisen
-hallitsijasuvun kukistaja ja uuden perustaja; Historiakirjan ja
-klassillisen kirjallisuuden sankareita. Tämä Kungfutsen suku
-johdetaan Šuen:in 'opetusministeristä', jolla oli kuvaava nimi
-_Ts'i_ (Hsie, 'suuri pykäläpuu'); _T'ang_ edustaisi 14:ttä polvea
-hänestä. Tunnustukseksi palveluksistaan sai _Ts'i_ maa-alueen Šang
-('kauppias') _Šen Si:n_ maakunnan kaakkoiskulmassa, jolla vielä tänä
-päivänä on sama nimi (_Šang Džou_). Martin huomauttaa,[84] että
-'kauppiaan' esiintyminen dynastianimenä tietää uutta edistysaskelta
-kansan yhteiskunnallisessa elämässä. T'ang:in sukunimi oli _Tzï_
-('poika', 'lapsi'), henkilönimi _Li_ (Lū, 'kenkä', 'kävely',
-'toiminta'); '_T'ang_' lienee kuoltua annettu kunnianimi, kuten
-yleensä hallitsijoille on ollut tapana antaa. Hänellä tämä sana
-lienee käsitettävä erikoismerkityksessä 'mainehikas', samaan tapaan
-kuin 'Jao' ja 'Šuen'. Seitsenvuotisen kuivuuden johdosta tahtoi T'ang
-uhrata oman henkensä luonnon lepyttämiseksi, mutta tämä alttius jo
-ilman varsinaista uhria lepytti taivaan antamaan kuivalle maalle
-virvoittavaa sadetta.
-
-_Tai Džia_, 1753-1720, 'suuri alku', edellisen pojanpoika.
-Pääministeri _I In_, joka jo oli ollut T'ang:in neuvonantajana, sai
-tarmokkailla toimenpiteillään ajattelemattoman hallitsijan seuraamaan
-iso-isänsä hyverikasta esimerkkiä. Tässä yhteydessä Historiakirja
-kertoo että 1 In _kirjeellisesti_ nuhteli hallitsijaa. Kirjojen
-käytöstä epäsuorasti mainitaan jo jao-šuenilaiselta ajalta.
-
-_P'an Keng_, 1401-1373, 'sukujentutkija', muutti pääkaupungin
-Keltaisen virran pohjoispuolelta sen eteläpuolelle, paikkakunnalle,
-jonka nimi oli _In (Jen Szï Hsien, Ho Nan Fu, Ho Nan)_; siitä tälle
-hallitsijasuvulle nimi In, 'voittoisa'. Historiakirja kertoo laajasti
-tästä muutosta, vaikka se ei mainitse mitään yli kolmensadan vuoden
-ajalta T'ai Džia:n jälkeen.
-
-_U Ting_, 1324-1265, 'sotilashenkilö', kävi tiettävästi ensimmäisenä
-taisteluita tatarien kanssa, v. 1292 e.Kr.
-
-_Džou Hsin_, 1154-1122, 'kiusallinen satulanauha', mainitaan
-tavallisesti pelkällä Džou-nimellä, suvun viimeinen ja kelvottomin
-hallitsija, vieläkin kuuluisampi rikoksistaan kuin edellisen
-dynastian viimeinen hallitsija _Džie Kuei_. Džou:n tunnettu
-jalkavaimo oli _Tā Džï_.
-
-Missä oli Šang-dynastian pääkaupunki? Siihen ei ole helppo vastata.
-_Dž'eng T'ang_ perusti sen paikkakunnalle, jonka nimi oli _Po'_;
-mutta siitä ei olla täysin varmoja oliko se itä- vai länsiosassa
-Ho Nan-maakuntaa. Historiakirja näyttäisi viittaavan siihen, että
-Po oli sama kuin In, johon P'an Keng lopulta tuli. Luultavampaa on
-kuitenkin että Po oli _Kuei Tē Fu:n_ alueella maakunnan itärajalla,
-ei kaukana Šuen:in hallituspaikasta Jang Ksia:sta (T'ai K'ang).
-_An Huei:n_ puolella on täällä Po-niminen piirikunta, _Po Džou_.
-Tänne on T'ang:in kotipaikalta, (Šang Džou, Šen Si) pitkä harppaus,
-vaikka nämä kaupungit ovatkin samalla leveysasteella (33° 50').
-Tämän jälkeen oli hallitus ainakin kolmessa paikassa (Hsiao, Hsiang,
-Keng)[85] ennenkuin se joutui Jen Szï Hsien:iin Ho Nan Fu:n lähellä.
-Täydellä syyllä on huomautettu, että pääkaupungin lakkaamaton
-muutteleminen ei osoita Šang-suvun kovinkaan lujaa valta-asemaa.
-
-II. _Tosihistoriallinen alkuaika_.
-
-Vasallivaltioiden kukoistusaika ja henkisten harrastusten nousuaika,
-n. 900 vuotta.
-
-_Džou-dynastia_.
-
-1122-255 e.Kr.; 867 vuotta; 34 hallitsijaa.
-
-_U Uang_, 1122-1115, 'sotaisa kuningas', klassillisen kirjallisuuden
-ihanteita, samoin kuin hänen veljensä _Džou Kung_ (Džou:n herttua)
-ja isänsä _Uen Uang_, 'kirjallisuuskuningas', _Ennekirjan_
-ensimmäisten mietiskelyjen kirjoittaja. Nämä kolme ovat Kungfutsen
-erikoisesti ylistämiä, ja näiden työtä hän sanoo jatkavansa.
-'Sotaisa kuningas' on saanut nimensä siitä, että hän asevoimalla
-kukisti edellisen hallitsijasuvun viimeisen kuninkaan (Džou Hsin)
-ja otti hallitusohjat omiin käsiinsä. Historiakirja kertoo, kuinka
-hän juhlallisessa puheessaan (Ho Nan Fu, Ho Nan; vanha nimi _Mong
-Dzing_) pitää tekoaan taivaan määräyksenä. Tämäkin suku johdetaan
-yhtä kaukaa kuin edellinen. Kanta-isän olisi pitänyt olla Šuen:in
-maanviljelysministeri _Ts'i_ (hyljätty), joka sai maa-alueen _T'ai_,
-Šen Si-maakunnan länsiosassa (nykyinen _Fu Fung Hsien, Fung Hsiang
-Fu_), Keltaisen virran sivuhaaran (Uei) varrella. Vuonna 1326 e.Kr.
-ilmaantuu eräs henkilö nimeltään _T'an Fu_, väittäen olevansa
-_Ts'i:n_ jälkeläisiä, perustaa pikku valtion _Džou_ ('täydellinen')
-näille maille, T'si ('vuoripolku')-nimisen vuoren läheisyyteen.
-Tämä _T'an Fu_ oli _U Uangòn_ iso-isän isä. Heidän sukunimensä oli
-_Dži_. -- Olemme nähneet, että kolme ensimmäistä hallitsijasukua on
-tullut _Šen Si_-maakunnasta. Tulemme vielä näkemään, että sieltä
-tulee neljäs ja viideskin. Kansan saadessa rajavartioina puuolustaa
-maatansa alituiseen hyökkäileviä raakalaislaumoja vastaan säilyi
-sen siveellinen ryhti ja ruumiillinen voima täällä paremmin kuin
-vaarattomilla ja viljavilla lakeuksilla. -- Historiakirjassa oli
-alkuaan 38 asiakirjaa tämän suvun ajalta vuoteen 627 e.Kr. Niistä on
-säilynyt 30, joista Legge'n mukaan 20:n todistuskelpoisuus on täysin
-pätevä. Kahden ensimmäisen hallitsijasuvun ajalta yhteensä ei ole
-muistiinpanoja puoltakaan tästä määrästä. Niiden 45:stä hallitsijasta
-on Historiakirjassa mainittu vain yhdeksän. Mihin sitten perustuu
-tiedot näistä muista hallitsijoista? Historioitsija _Szï-Ma Ts'ien_
-n. v. 109 e.Kr. mainitsee vain nimeltä useimmat kahden ensimmäisen
-dynastian hallitsijat. Tärkeimpänä lähteenä pitävät kiinalaiset
-vuonna 280 j.Kr. löytynyttä bambulaattojen kokoelmaa, jossa on
-aikajärjestyksessä esitetty Kiinan hallitsijat Huang Ti:sta alkaen
-Džou-suvun loppuun (2697-296 e.Kr. noin 2,400 vuoden ajalta).
-Tämä kokoelma löytyi Uei-valtion _Hsiang_-nimisen kuninkaan
-(kuollut 296 e.Kr.) haudasta. Kokoelma mainitaan nimellä _Džu Šu,
-Bambuaikakirja_. Monet tutkijat kuitenkin epäilevät sen pätevyyttä.
-Vain kaksi viittausta on vanhemmassa klassillisessa kirjallisuudessa
-kyseessäolevan ajan pituuteen nähden. _Kevättä ja Syksyä_ teoksen
-selittäjä _Tso Ts'iu Ming_ mainitsee että Šang-suku hallitsi 600
-vuotta. _Mongtse_ mainitsee ylimalkaisesti että Jao:sta ja Suen:ista
-T'ang:iin (ihanneaika ja 1:nen dynastia) on yli 500 vuotta;
-T'ang:ista Uen Uang:iin (Šang-dynastian aika) yli 500 vuotta; ja Uen
-Uang:ista Kungfutseen yli 500 vuotta. Kungfutsen historiateos Kevättä
-ja Syksyä alkaa vuodesta 722 e.Kr. Auringonpimennykset vuosilta
-719 ja 775 ovat varmoja tukikohtia. Näiden perustuksella voidaan
-mennä täydellä varmuudella vuoteen 827, toisten mukaan vuoteen 841
-e.Kr.[86] -- Englantilaiset tutkijat (Legge y.m.) ovat taipuvaisia
-antamaan Historiakirjan todistuksille varhaisemmilta ajoilta monin
-kohdin ehdottoman sitovuuden. Saksalaiset sitävastoin (Faber,
-Richthofen, Hermann) lausuvat jyrkästi, että _Kiinan historia alkaa
-varsinaisesti vasta Džou-dynastian alusta_. Hermann'in mukaan alkaa
-nyt vasta _pronssikausi_. _Tähtitieteen, kielitieteen ja arkeologian
-avulla ei ole voitu päästä Kiinan vanhaan aikaan varmuudella
-Džou-dynastiaa pitemmälle_. -- On totta Richthofen'in huomautuksessa,
-että Historiakirjan mukaan kiinalaiset jo ammoisina aikoina
-tiesivät paljon sellaista, mistä he olivat myöhemmin tietämättömiä.
-Myöntäen, että Historiakirjaan on tullut vielä ehkä Kungfutsenkin
-hyvässä tarkoituksessa tekemiä värityksiä, voidaan kuitenkin
-ajatella, että kiinalaiset saattoivat _kadottaa_ jotakin jo ammoin
-omistamaansa. Sehän ei ole harvinaista, ei yksityisten eikä kansojen
-elämässä. Esimerkkinä Kiinaan nähden voi mainita nestoriolaisen
-kristillisyyden, jonka koko olemassaolo oli unohtunut, kunnes vuonna
-1625 löydettiin Si An Fu:n läheltä Šen Si:stä tuo merkillinen 1780
-kirjoitusmerkkiä sisältävä, vuonna 781 pystytetty kivi, jota nyt
-säilytetään New Yorkissa. Samoilta seuduilta on löydetty rahaa
-noin vuodelta 200 e.Kr. Tarvittaisiin vain, että jonkun onnellisen
-sattuman kautta vielä paljon vanhempia muistomerkkejä tavattaisiin.
-Toisena esimerkkinä ihmisten ja kansojen kadottamiskyvystä voi
-mainita, että naisten asema oli Kiinassa Kristuksen syntymän
-aikoihin parempi kuin koskaan sen jälkeen. Olisiko niin mahdotonta
-että _koko kansa_ olisi noina levottomina pitkinä vuosisatoina,
-kahden ensimmäisen hallitsijasuvun aikana, mennyt kehityksessään
-alaspäin. Tiedämmehän kuinka Ensimmäinen Keisari (n. 200 e.Kr.)
-oli hävittämäisillään paljon syvällisemmän sivistyksen kuin Jao:n
-ja Suen:in aikana olikaan. Ja tama mies oli _kiinalainen_. Mitä
-saattoivatkaan sitten vieraat raakalaislaumat tehdä, raakalaislaumat,
-joita vastaan epätoivoisesti taistellessa täytyi lakkaamatta
-pääkaupunkiakin muuttaa, vieläpä niinkin myöhään sen tultua täysin
-ryöstetyksi kuin vuonna 770 e.Kr. Kiinan suuri muuri, jonka suurin
-osa on syntynyt ennen ensimmäistä Keisaria ja jokaisen kaupungin
-vanhat varustukset puhuvat epätoivoisesta sivistysaarteiston
-puolustamisesta. Ja vielä: Olisivatko pelkät mielikuvituksen luomat
-henkilöt voineet vaikuttaa niin valtavasti Kiinan kansaan kuin
-Historiakirjan sankarit: _Jao, Šuen, Y ja T'ang; Uen, U ja Džou
-Kung?_ Edelleen: Jos olisi kysymys muutamasta vuosisadasta, niin
-silloin ei kadottaminen olisi voinut olla niin täydellistä, mutta kun
-on kysymys kokonaisesta vuosituhannesta, niin siinä saattoi hukkua
-paljonkin ajan virtaan. Levoton Keltainen virta, 'Kiinan suru', teki
-vielä tuhotöitään. Olemme siis taipuvaisia ajattelemaan, että kahden
-ensimmäisen hallitsijasuvun aikana Kiinan kehitys meni pääasiassa
-alaspäin. -- Mitä tulee Džou-dynastian aikaan, sen valtiollisiin
-ja henkisiin taisteluihin, niin niistä on tehty selkoa Kungfutsen
-elämäkerran yhteydessä. Tänä läänityslaitoksen kukoistusaikana
-on keskushallitus niin heikko, ettei ole syytä kuninkaita tässä
-mainita. -- Suuri Y, nähtävästi jo Šuen:in hallituskauden lopulla,
-jakoi maan _yhdeksään maakuntaan_. Suen'istä kerrotaan että hän
-jakoi maan _kahteentoista maakuntaan_. Tämä saattoi tapahtua Y:n
-jaoituksen jälkeen, vaikka se ei käy täysin ilmi Historiakirjasta.
-Kahden hallitsijasuvun aikana ei tässä kohden tapahdu muutoksia.
-Džou-dynastian aikana jakautui maa miltei lukemattomiin pikku
-ruhtinaskuntiin. -- Jao:n aikana oli _maanomistus_ järjestetty
-siten, että pääkaupungin ympärillä oli etenevässä kehässä viisi
-toisensa sulkevaa neliöpiiriä, kunkin piirin leveys noin 150 km.
-Koko valtakunnan läpimitta oli siis noin 1500 km. Näiden kehien
-nimet olivat 1) _Tien Fu'_, 'kuninkaanpelto'; 2) _Hou Fu'_,
-'ylhäisön alue'; 3) _Sui Fu'_, 'rauhoitettu alue', opetuslaitosta
-ja isänmaanpuolustusta varten; 4) _Jao Fu'_, 'puutteellisten alue',
-alkuasukasten ja rikollisten alue; 5) _Huang Fu'_, 'villien' heimojen
-ja 'villiintyneiden' alue.[87] Šsang-dynastian ajalta esitetään
-seuraava maan jako. Yhdeksän maa-aluetta, kukin 6 hehtaarin alaa
-(100 mou:ta) oli annettu kahdeksalle perheelle. Kukin perhe sai
-viljellä yhden palstan omaan laskuunsa, mutta keskimmäinen maa-alue
-oli viljeltävä yhteisin voimin ja sen tulot annettava hallitukselle
-veroina. Kiinalaiset kirjoitusmerkit dzing, 'lähde', 'kaivo', ja
-_t'ien_, 'pelto', kuvaavat tätä 'isojakoa'. Kun tästä ei mainita
-vanhimmissa kiinalaisissa sanakirjoissa, niin tohtori Hermann
-väittää, että tämä esitys on pelkkää kielitieteellistä rakentelua, ja
-hän huomauttaa vain, että kehitys maanomistukseen nähden on Kiinassa
-ollut suuressa määrin samankaltaista kuin Europassa. Ajatus, että
-kaikki maa olisi oikeudellisesti kuulunut hallitsijalle, ei näytä
-saavan riittävää tukea. Džou-dynastian perustajan (U Uang) sanotaan
-antaneen 1800 eri maa-aluetta sotapäälliköilleen ja suosikeilleen,
-jotka jäivät jonkinlaiseen riippuvaisuuteen. Keskushallituksella oli
-sitä paitsi oma maa-alueensa, joka ulottui Si An Fu:sta Ho Nan Fu:hun.
-
-'Sotaisa ruhtinas' (U Uang) perusti pääkaupunkinsa Džou-dynastian
-alussa lähelle synnyinseutuaan, muutaman kilometrin päähän _Si An
-Fu:sta_. Sen nimi oli _Kao Džing_, tai pelkkä _Kao_ (Hao, 'uuni').
-Mutta jo hänen seuraajansa v. 1109 oli pakotettu sen siirtämään
-turvallisemmille seuduille. Ho-virran sivujoen _Lo:n_ varrella _Lo
-Jang:issa (Lo I)_, lähellä Šang-dynastian viimeistä pääkaupunkia
-ja nykyistä _Ho Nan Fu:ta_ (Ho Nan-maakunnassa) löydettiin
-turvatumpi alue, jota todenteolla ruvettiin rakentamaan vasta 770,
-senjälkeenkuin Si An Fu oli pahanpäiväisesti ryöstetty.
-
-III. _Kiinan ensimmäinen suuruudenaika_.
-
-Ts'in ja Han-dynastiain aika, noin 200 e.Kr. 200 j.Kr.; 400 vuotta.
-
-a) _Ts'in-dynastia_.
-
-255-206 e.Kr.; 49 vuotta; 5 hallitsijaa.
-
-_Šzï Huang Ti_, 221-209, 'Ensimmäinen Keisari' sekä ottamansa nimen
-puolesta että asiallisestikin. Usein liitetään hänen nimeensä
-dynastianimikin: _Ts'in Šzï Huang Ti_. Dynastianimi _Ts'in_
-('hienoriisi') johtuu samannimisestä valtiosta _Šen Si:n_ ja _Kan
-Su:n_ rajamailta, josta tämän suvun hallitsijat olivat kotoisin.
-Ensimmäinen Keisari on Kiinan suuruuden varsinainen luoja, Kiinan
-muurin lopullinen rakentaja, sisäisen yhteyden ja ulkonaisen
-mahtavuuden aikaansaaja.
-
-Nimi _'Kiina' (China)_ johtunee tämän hallitsijasuvun nimestä _Ts'in
-(Ch'in)_; 'Kiina' merkitsee siis, kuvaavasti kylläkin, 'riisimaata'.
-Tämä nimi on kuitenkin kiinalaisille itselleen vieras, samoinkuin
-he pitävät Ensimmäistä Keisaria kauheimpana tyrannina mikä heidän
-maassaan on ollut, siitä syystä että tämä antoi vuonna 213 e.Kr.
-julistuksen kungfutselaisen kirjallisuuden hävittämisestä, ja
-julmalla tavalla tuhosi suuren osan Kiinan oppineista, 460 miestä.
--- Pääkaupunkinsa perusti Ensimmäinen Keisari lähelle _Si An
-Fu:ta_; sen nimi oli _Kuan Džung_. Tästä alkaa varsinaisesti tämän
-Kiinan historiassa tärkeimmän kaupungin historia. U Uang oli kyllä
-yrittänyt tänne sukunsa pääkaupunkia, mutta hänen jälkeläisillään ei
-ollut tarpeeksi valtaa eikä tarmoa säilyttääkseen tätä niin tärkeää
-strateegista paikkaa, liikennekeskustaa Kiinan ja Keski-Aasian
-välillä. Kaupunki on yhä Kiinan suurimpia (1 milj. asukasta) ja
-parhaiten varustettuja.
-
-b) _Han-dynastia_.
-
-206 e.Kr. -- 221 j.Kr.; 427 vuotta; 26 hallitsijaa. _Kao Tsu_,
-206-194, 'loistava alku', varsinainen nimi _Liu Pang_, Han-nimisen
-valtion ruhtinas Jangtse-virran haarajoen (Han) latvoilla, _Šen
-Si_-maakunnan etelä-osasta; _Hankou:n_ kaupunki Kiinan keskellä
-on tämän joen suussa; siitä sen nimi Han K'ou, 'Han-virran suu'.
-Pääkaupungikseen Kao Tsu (Tsou) otti Ensimmäisen Keisarin rakentaman
-_Si An Fu:n_ ('läntinen rauhan kaupunki'), jonka nimi oli nyt
-_Dang An_ ('pitkäaikainen rauha'), myöskin _Uei Nan_ ja _Nui Szï_.
-Nyt alkaa Kiinan varsinainen nousuaika. Ensi tehtäväkseen Kao Tsu
-käsittää klassillisen kirjallisuuden jätteiden kokoamisen. Hän
-toimittaa ensimmäisenä Kiinan keisarina uhrin Kungfutsen haudalla Si
-An Fu:sta kaukana olevassa Šan Tung:issa. -- Tohtori Hermannin mukaan
-alkaa nyt _rautakausi_ Kiinassa.
-
-_U Ti_, 140-80, 'sotaisa keisari', karkoittaa edellisten hallitsijain
-aikana maata havitelleet _hunnit_ ja kehittää kiinalaisten
-sotilasvallan huippuunsa. Valloitusretkillään tulivat kiinalaiset
-aina Rooman valtakunnan rajoille. 'Kuutta vapaata taidetta'
-viljellään ahkerasti; ne ovat: seremoniat, musiikki, ampumaurheilu,
-valjakkojen hoito, kirjoitus ja laskento _(Lï, Jō, Šē, Y, Šū, Sou)_.
-Näitä harjoitettiin tiettävästi jo Kungfutsen aikanakin.
-
-_P'ing Ti_, 1-6 j.Kr., 'rauhan ruhtinas'; omituinen yhteensattuma
-Kristuksen syntymän kanssa. _Uang Mang:in_ kapina 9-23 j.Kr.
-_Ajanlasku_ 60-vuotisiin jaksoihin mainitaan hänen ajaltaan. Paljon
-levottomuutta, kunnes joku hallitusta kannattavista sotapäälliköistä,
-_Liu Hsin_, saa ohjat käsiinsä, keisarina tunnettu nimellä Kuang U
-Ti, 25-58 j.Kr., 'loistoisa sotaisa keisari'. Pääkaupunki siirretään
-_Lo Jang:iin_ (Ho Nan). Siitä tämän suvun nimi: _Jälkimmäinen_ eli
-_Itäinen Han-dynastia_. Nykyinen maakuntajärjestelmä alkaa; 30
-maakuntaa supistetaan 13:ksi.
-
-_Ming Ti_, 58-76, 'valistunut keisari'; buddalaisuus tuodaan maahan.
-_U Ti:n_ aikana on jo ensimmäisiä hindulaisia saarnaajia tullut
-Kiinaan.
-
-_Ling Ti_, 168-190, 'sielukas keisari', antoi vuonna 175 hakkauttaa
-_Viisi Kaanonia_ kivipatsaisiin keisarillisen korkeakoulun edustalle
-Ho Nan Fu:ssa. Tarkoitus oli taata niiden säilyminen näinä
-levottomina aikoina. Ensimmäinen kiinankielinen sanakirja, _Sō Uen_,
-on ilmestynyt v. 121 j.Kr. _Tutkinto_-järjestelmä on kehittynyt;
-se mainitaan ensi kerran vuodelta 132 j.Kr. Sivistysharrastukset
-kiinalaisille luonteenomaisina lienevät vähentäneet kansan
-sotilaallista tarmoa. --
-
-Han-dynastia on kiinalaisten mielestä ensimmäinen varsinaisesti
-kiinalainen, senvuoksi 'Han' on tullut merkitsemään varsinaista
-'kiinalaista' vastakohtana muille kansanroduille valtakunnan
-rajojen sisällä. 'Han-ren' (ren, ihminen) on yhä vielä parhaimpia
-kunnianimiä kiinalaisilla. Kiinalaisille luonteenomaista on myös että
-Han-dynastian aikana Kiinassa on esiintynyt kolme Kiinan suurinta
-valtiollista vehkeilijää. Yhden, _Uang Mang_ nimisen, olemme jo
-maininneet edellisen Han-dynastian aikana esiintyneen. Jälkimmäisen
-Han-suvun lopulla esiintyy perätysten kaksi muuta, _Tung Džō_ ja
-_Ts'ao Ts'ao_ -- kansainvaellusten ja seikkailujen aika tekee tuloaan.
-
-
-C. KESKIAIKA.
-
-Noin 200-1400 j. Kr.; 1200 vuotta.
-
-I. _Tatarien ensimmäinen valloituskausi_.
-
-Noin 200-600 j.Kr.; 400 vuotta.
-
-a) _'Kolme Valtakuntaa'_.
-
-221-265 j.Kr.; 44 vuotta; 11 hallitsija.
-
-Seikkailurikas ja sekava aika. Kolme valtakuntaa ovat _Šū, Uei ja U_,
-joista ensinmainittu väitti olevansa varsinainen vallanperillinen;
-se rajoittui pääasiallisesti _Szï Ts'uan_ maakuntaan; _Uei_,
-Pohjois-Kiina; _U_, Etelä-Kiina, Jangtse-virta ylimalkaisesti rajana.
-_Dž'eng Tu, Lō Jang ja Nan King_ pääkaupunkeina.
-
-b) _Džin-dynastia_.
-
-265-420; 155 vuotta; 15 hallitsijaa.
-
-Tämä suku jakautuu vuoden 317 mukaan _läntiseen_ ja _itäiseen_
-Džin-dynastiaan. Pääkaupungit _Lo Jang_ ja _Nan King_. Džin,
-perustajan kotivaltion nimi Šan Si:ssa.
-
-c) _Nan Pē-dynastiat_.
-
-420-589; 169 vuotta; 27 hallitsijaa.
-
-Kiinan hallitus karkoitettu Jangtse-virran varrelle (Nan King
-pääkaupunkina). Tatarit hallitsevat Pohjois-Kiinaa. Siitä nimi:
-Etelä- ja Pohjois-dynastiat. Etelässä oli neljä dynastiaa: _Liu Sung,
-Ts'i, Liang_ ja _Dž'en_. -- _Pohjois-Kiinassa_ samaan aikaan viisi
-tatarilais-dynastiaa: _Pohjois-, Länsi- ja Etelä-Uei_, sekä _Pohjois
-Ts'i ja Pohjois-Džou_; yhteensä 386-589; 203 vuotta; 31 hallitsijaa.
-
-II. _Kiinan toinen suuruudenaika_.
-
-Sui- ja Tang-dynastioiden aika. Noin 600-900 j.Kr.; 300 vuotta.
-
-a) _Sui-dynastia_.
-
-589-618; 29 vuotta; 4 hallitsijaa.
-
-Jälleen kansallisen kokoomuksen aika, samanluontoinen kuin
-Ts'in-dynastian aika.
-
-b) _Tang-dynastia_.
-
-618-907; 289 vuotta; 22 hallitsijaa.
-
-Muistuttaa monessa suhteessa Han-dynastian aikaa. Kirjallisuus ja
-taide kukoistavat, tutkintojärjestelmä vakaantuu, Han Lin akademia
-perustetaan, kirjapainotaito keksitään. Kiinan suurimmat runoilijat
-_Lï Tai Pē_ ja _Tu Fu_ esiintyvät. _T'ang_ on tullut merkitsemään
-todellista kiinalaista kuten _Han_. Pääkaupunki on sama kuin
-Han-dynastian aikana, Si An Fu. Kristinusko, nestoriolaisuuden
-muodossa, tuodaan pääkaupunkiin v. 635.
-
-III. _Tatarien toinen valloituskausi_.
-
-Noin 900-1400 j.Kr.; 500 vuotta.
-
-a) _U Tai, Viisi dynastiaa_.
-
-907-960; 53 vuotta; 13 hallitsijaa.
-
-Sotilasmielivallan aikaa. Nuo viisi sukua ovat: _'Jälkimmäisiä':
-Liang, T'ang, Džin, Han, Džou_.
-
-b) _Sung-dynastia_.
-
-960-1280; 320 vuotta; 18 hallitsijaa.
-
-Jälleen kukoistaa Kiinan henkinen elämä, siitä huolimatta että
-'Kultaiset tatari (Džin-ren) ovat anastaneet Pohjois-Kiinan ja
-pakottaneet Sung-hallituksen lähtemään _Kai Fung Fu:sta_ (Ho
-Nan) ja asettumaan v. 1127 Nan King:iin. Siitä nimi _Eteläinen
-Sung-dynastia_. Kumpikin Sung noin 150 vuotta. Varsinkin eteläisen
-Sung-suvun aikana on Kiinan henkinen elämä vilkasta. Spekulatiivista
-ajattelua, omaperäisiä mielipiteitä. Klassillisen kirjallisuuden
-selitykset vakaantuvat. Tunnetuin selittäjä on _Džu Hsi_ (1130-1200).
-
-c) Yen_-dynastia_.
-
-1280-1368; 88 vuotta; 9 hallitsijaa.
-
-Koko Kiina ensi kerran vieraan heimon (mongolien) hallittavana.
-Pääkaupunki Peking (Pē King Cambalu).
-
-
-D. UUDEMPI AIKA.
-
-Noin 1400-1900; 500 vuotta.
-
-I. _Kiinalaisten kolmas suuruudenaika_.
-
-_Ming-dynastia_.
-
-1368-1644; 276 vuotta; 17 hallitsijaa.
-
-Pääkaupungit: K'ai Fung Fu ja Nan King.
-
-II. _Mandžujen hallituskausi_.
-
-_Ts'ing-dynastia_.
-
-1644-1912; 268 vuotta; 10 hallitsijaa.
-
-Koko Kiina toistamiseen vieraan heimon (mandžujen) vallassa, ja kolme
-kertaa pitemmän ajan kuin ensi kerralla mongoleilla.
-
-
-E. UUSI AIKA.
-
-_Min Kue', Tasavalta_.
-
-Tammikuun 1 p:stä 1912.
-
-Kiinalaiset taas isäntiä omassa maassaan -- toistaiseksi.
-
-
-
-2.
-
-KIINAN MAAKUNTIEN NIMET.
-
-Helpottaaksemme varsinaisen Kiinan kahdeksantoista maakunnan (Šzï-Pā
-Seng) havainnollisempaa käsittämistä saakoon tässä sijansa seuraava
-esitys.
-
-Panemme ensin merkille Himalaja-vuorilta lähtevän, maan läpi lännestä
-itään juoksevan '_Suurvirran_' (_Tā Kiang_, Tā Džiang, 'suuri
-vesivoima'), jota mainitaan myöskin nimellä _Jangtse Kiang_ (Jang Tzï
-Džiang, 'kirkasvetinen' tai 'Eteläinen Suurvirta'). Sitten seuraamme
-(Pohjois-Kiinassa) mutkikkaan ja oikullisen '_Keltaisen virran'
-(Huang Hō)_ uomaa. Nimensä se on saanut siitä, että sen vesi on
-lentohiekanpitoisen maaperän läpi virratessaan muuttunut ympäristönsä
-näköiseksi. Panemme vielä mieleen alkuperäisen jokien nimen _Ts'uan_.
-Täten on meillä erisuuruisia virtoja Kiang, Hō ja Ts'uan.
-
-Etsimme nyt Kiinan merkillisimmän vuoren, '_Suurvuoren' (T'ai
-Šan)_, joka lienee maailman vanhin uhrivucri. Se on Keltaisen
-virran alajuoksun oikealla puolella. Vielä on opittava Kiinalle
-tärkein vuorensola, _Šen_ (oikeastaan Šan; vain matalampi sävelkorko
-erottaa sen 'vuoresta'). Tämä vuorensola on Keltaisen virran suuren
-keskuskulman ulkopuolella, siinä missä se muuttaa eteläisen suuntansa
-itäänpäin. Sitten etsimme maan keskeltä, '_Suurvirran'_ keskijuoksun
-eteläpuolelta Kiinan tärkeimmän järven, '_Luolajärven' (Tung T'ing
-Hū)_. Olemme nyt oppineet vuoren, vuorensolan ja järven nimet
-kiinaksi: Šan, Šen ja Hū.
-
-Nyt opimme ilmansuunnat. Kiinalaisille ovat itä ja länsi auringon
-nousu- ja laskusuuntina tärkeämpiä kuin pohjoinen ja etelä,
-joista pohjoinen on arvottomin, niin kuin luonnollista onkin.
-Luettelemme siis ilmansuunnat kiinalaisten tavoin: itä, länsi,
-etelä ja pohjoinen: _Tung, Sï, Nan, Pē'_. Esimerkkinä kiinalaisesta
-ajatusjuoksusta mainittakoon, että tärkeimmät ilmansuunnat, itä ja
-länsi (niiden tärkeyttä osoittaa kummankin korkea sävelkorkokin)
-perättäin lausuttuina 'itä-länsi' (tung-si) on yhtä kuin 'tavara'.
-
-Nyt voimme ryhtyä tarkastelemaan Kiinan maakuntien nimiä. Täten tuo
-ensi katsannolta vaikea asia on tullut hyvinkin mielenkiintoiseksi.
-Me näet alamme _ymmärtää_ mitä nuo nimet merkitsevät. Lähdemme Kiinan
-merkillisimmästä maakunnasta _Šan Tung_. Siinä on meillä heti tuttu
-nimi: 'Vuoresta (Suurvuori; T'ai Šan) itäänpäin oleva alue.' Sitten
-katsomme vanhan Kiinan muita alueita: _Šan Si_ Vuoresta länteen oleva
-tienoo'; _Šen Si_, 'vuorensolasta länteen'; _Hō Nan_, 'Ho-virrasta
-etelään'; _Hū Pē'_, 'järvestä pohjoiseen; _Hū Nan_, 'järvestä
-etelään'.
-
-Meillä Suomessa on 'Kymmenen virran maa'. Kiinan suurin maakunta on
-'_Neljän virran maa', Szï Ts'uan_, 'Suurvirran' latvoilla, jonka
-haaroja nämä neljä virtaa ovat.
-
-'Suurvirrasta' on kolme maakuntaa saanut nimensä: _Kiang Sū_, viljava
-Kiang; tässä maakunnassa on 'Suurvirran' suulla oleva _Shanghai:n_
-(Šang Hai, 'merelle menopaikka') suuri kauppakaupunki, _Džē Kiang_
-('Džē- ja Kiang-virtojen tienoo') sekä _Kiang Sï_ (Kiang:in suulta
-länteen).
-
-Etelässä on kaksi 'avaraa' maakuntaa, _Kuang Sï_ ('läntinen avara
-alue') ja _Kuang Tung_ ('itäinen avara alue'). Jälkimmäisen maakunnan
-pääkaupunki _Kanton_ (Canton) äännetään yleispuhekielen mukaan Kuang
-Džou Fu. 'Suurvirran' suun eteläpuolella olevien rannikkomaakuntien
-kielimurteet eroavat näet jyrkästi yleispuhekielestä (Kuan Hua).
-
-Kiinan pitkällä rannikolla on vielä kaakkoisosassa 'onnen' (Fū)
-maakunta _Fū Kien_ (Fū Džien, 'perustettu onni'). 'Rauhan' (An)
-maakunta _An Huei_ (Ngan Hui, 'sulorauha') on Suuren Kiang:in
-alajuoksun varrella. Maan eteläosassa on köyhä _Kuei Džou_ ('kallis
-saareke'; luultavasti sen vuoksi niin kallis, että alkuasukkaat
-ja varsinaiset kiinalaiset ovat siellä useita kertoja kapinoineet
-kaukaista keskushallitusta vastaan). Lounaisessa kulmassa on vuorinen
-_Yin Nan_ ('pilvien eteläpuolella oleva' tai 'etelän pilvinen
-maakunta'). Luoteiskulmassa on _Kan Sū_, joka on saanut nimensä
-kahden huomattavan kaupunkinsa nimen mukaan.
-
-Viimeiseksi tulemme siihen maakuntaan (_Dži Li_, 'oikea
-hallituspaikka'), jossa nykyinen 'pohjoinen pääkaupunki', _Pēking_,
-(Pē Džing) sijaitsee. 'Eteläinen pääkaupunki', _Nanking_, on Jangtsen
-varrella Kiang Sū:n maakunnassa. Pekingin virallinen nimi on: Šuen
-T'ien Fu, 'Taivasta tarkkaava kaupunki'.
-
-
-
-3.
-
-LÄHDEVIITTAUKSIA JA LISÄYKSIÄ.
-
-(Teoksien nimet lyhennetty; kirjallisuusluettelossa täydellisemmin.)
-
-
-_Kiina Kungfutsen aikana_.
-
-[1] Williams, Middle Kingdom, 2:nen painos, II, s. 158 ss.
-
-[2] Tschepe, Histoire du Royaume de Ou (1122-473 av J.-C.), Chang-hai
-1896. Kungfutsen kirjoitus on käännetty (s. 49): "Hélas! hélas! Voici
-le tombeau du loi de Ou, Ki-tse, prince de Yen-ling!"
-
-[3] Parker, Studies in Chinese Religion-teoksessaan mainitsee (ss.
-40-42) samoin tästä mielenkiintoisesta seikasta.
-
-[4] Broomhall, Chinese Empire, s. 164.
-
-[5] Tschepe, Histoire du Royaume de Tch'ou (1122-223 av J.-C.),
-Shanghai 1903.
-
-[6] Legge, Encyclopaedia Britannica'ssa.
-
-[7] Grube, Geschichte der chinesischen Litteratur, esittää (s. 125
-ss.) näytteitä Jangtsen mielenkiintoisista opetuksista.
-
-[8] Grube, Litteratur, s. 129 ss.
-
-[9] Giles, History of Chinese Literatuøe, s. 47.
-
-[10] Martin, Lore of Cathay, s. 215 ss.
-
-[11] Martin, Lore, s. 216.
-
-[12] Martin, Lore, s. 217.
-
-
-_Kungfutsen elämän ulkonaiset piirteet_.
-
-[13] Douglas, Confucianism, ss. 25-64.
-
-[14] Grube, Litteratur, s. 17 ss.
-
-[15] Allan, Makers of Cathay, s. 1 ss.
-
-[16] Hermann, Chinesische Geschichte, s. 22 ss. Parker,
-Studies-teoksessaan (s. 202) selvittelee kiinalaista ajanlaskua ja
-tulee johtopäätökseen, että Kungfutse oli noin 18-vuotias naimisiin
-mennessään.
-
-
-_Kungfutsen luonteenpiirteitä ja arvostelua_.
-
-[17] Williams, Middle Kingdom, I. s. 660 ss.
-
-[18] Martin, Lore, s. 89.
-
-
-_Kungfutsen suku_.
-
-[19] Etupäässä on seurattu Parkein Studies-teosta, kirjoitusta
-The Family of Confucius, ss .176-197. Osittain myös Tschepe'n
-Heiligtumer-teosta.
-
-
-_Kungfutselaiset peruskirjat_.
-
-[20] Päälähteenä on käytetty: James Legge, Sacred Books of China,
-sarjajulkaisussa: Max Müller, Sacred Books of the East, vol. 3,
-16, 27, 28, 39, 40, ja samantekijän Four Books, sekä alkuperäisiä
-kiinankielisiä teoksia. Grube'n ja Giles'in kirjallisuushistorioita
-on vertailtu.
-
-[21] Baller, Sacred Edict, 2:nd Edition.
-
-
-_Kungfutselainen kouluopetus_.
-
-[22] Seurattu etupäässä Williams'ia (I. ss. 519-577) ja Martinaa
-(Lore, ss. 308-328).
-
-
-_Kungfutselainen siveysoppi_.
-
-[23] Enimmän saatu apua Martinan Lore-teoksesta, kirjoituksesta The
-ethical philosophy of the Chinese (ss. 205-229).
-
-
-_Kiinan kolme uskontoa_.
-
-[24] Smith, Proverbs, s. 74.
-
-[25] Doré, Researches into Chinese Superstitions, I, s. 151 ss.
-
-[26] Martin, Lore, s. 195. Useita muitakin ajatuksia on lainattu
-tähän samalta taholta. Martin ja Grube (Kultus und Religion der
-Chinesen) ovat tässä enimmän seurattuja.
-
-
-_Kiinalaisten vanha uskonto_.
-
-[27] Seurattu pääasiallisesti Grube'n Kultus und Religion-teosta, ss.
-5-54. Vähemmän on ollut apua John Ross'in teoksesta 'The Original
-Religion of China'. Giles'in suppeaa teosta 'Religions of Ancient
-China' olen myös jossain määrin käyttänyt. Sitäpaitsi kirjoituksia
-Chinese Recorder'issa y.m.
-
-
-_Šang Ti-käsitteen synty_.
-
-[28] Tässä olen pääasiallisesti käyttänyt kiinankielisiä lähteitä. N.
-Söderblomin 'Gudstrons uppkomst' on antanut herätteitä.
-
-[29] Söderblom, Das Werden des Gottesglaubens, s. 227.
-
-[30] Söderblom, Das Werden, s. 229.
-
-
-_Kungfutsen palvonnan historiallinen kehitys_.
-
-[31] Esityksessä on seurattu etupäässä Albert Tschepe'n teosta
-"Heiligtümer des Konfucianismus in K'u-Fu und Tschou-Hien" ss.
-6-15. Myöskin Parketin Studies-teoksesta olen löytänyt erinäisiä
-tiedonantoja.
-
-
-_Kungfutsen palvonta hänen paikallistemppeleissään_.
-
-[32] Paitsi omia havaintojani, olen tässä käyttänyt etupäässä
-Grube'n 'Kultus und Religion'-teosta 66-73, sekä Tschepe'n
-'Heiligtümer'-teosta, osittain myös Parker'n 'Studies'-teosta.
-Watters'in vanhempi teos 'A Guide to Confucian Tempels' ei ole ollut
-saatavissani.
-
-
-_Suuri Oppi johdatuksena kungfutselaiseen elämänkatsomukseen_.
-
-[33] Hyviä vihjeitä olen saanut Martinan Lore-teoksesta (s. 206 ss.).
-
-[34] Smith, Proverbs, s. 41.
-
-[35] Headland, China's New Day s. 9 ss.
-
-[36] Headland, s. 18. Keisari Kuang Hsi antoi 27 uudistusjulistusta
-parin kuukauden kuluessa.
-
-[37] Smith, China in Convulsion, 1. s. 152 ss.
-
-[38] Smith, Convulsion, II. s. 547 s.
-
-
-_Suuri Oppi. Kungfutsen teksti_.
-
-[39] Sanallisesti: 'Ovi Hyveeseen'.
-
-[40] Alkutekstissä on sanottu vain, että tie on siinä ja siinä, mutta
-imperatiivilla on ajatus tullut paljon painokkaammaksi.
-
-[41] Keisarikunnaksi muuttui Kiina vasta kolmesataa vuotta Kungfutsen
-jälkeen, joten '_Taivaan Poika_' oli itsevaltias hallitsija noin
-2100 vuotta (221 e.Kr. -- 1911 j.Kr.). Yhtä pitkän ajan sitä
-ennen (2357-221 e.Kr.) sai 'Taivaan Poika' tyytyä olemaan vain
-vasalliruhtinaiden nimellisenä päämiehenä. Kungfutsen aikana
-oli Taivaan Pojan merkitys jotenkin mitätön; häntä mainittiin
-tavallisemmin nimellä kuningas (Uang) eikä keisari (Huang Ti).
-Jälkimmäinen nimi tuli käytäntöön vasta vuodesta 221 e.Kr.
-
-
-_Suuri Oppi. Selityskirja_.
-
-[42] _U Uang_ ja _Uen Uang_ elivät kolmannen (Džou-) hallitsijasuvun
-alussa, noin 600 vuotta ennen Kungfutsea.
-
-[43] _In_ on huomattu henkilö Kiinan vanhimmassa historiassa. Tämä
-rohkea ja kansan parasta harrastava pääministeri ryhtyy merkilliseen
-toimeen saattaakseen huikentelevan hallitsijan tunnolliseksi. Hän
-erottaa tämän kaikista hallitustehtävistä ja pitää vartioituna
-hänen esi-isiensä hautojen läheisyydessä oppiakseen erittäinkin
-iso-isältänsä _Dženg Tang:ilta_ oikeita hallitusperiaatteita ja
-menettelytapoja. Pääministerin teko osoittautui oivalliseksi.
-Kuningas muutti mielensä ja hänestä tuli kelpo hallitsija. -- _Tai
-Dia_ oli Šang-dynastian toinen kuningas. Hänen iso-isänsä _Dženg
-Tang_ perusti tämän hallitsijasuvun syrjäyttämällä rappeutuneen
-Hsia-suvun (_Kiinan ensimmäinen vallankumous_, 1766 e.Kr.). -- Huomaa
-tässä lausunnossa, kuten edellisessäkin, hieno kiinalainen kehoitus!
-Ylhäisempien ojentaminen on erikoisen vaikea asia maassa, missä
-vanhempien ja arvovallan kunnioitus on niin suuri, ja virheettömän
-maineen säilyttäminen ('kasvojen pelastaminen') yhtä tärkeä kuin
-elämä itse.
-
-[44] Viittaus vielä vanhempaan aikaan, aivan Historiakirjan alkuun,
-sen ensimmäiseen sankariin. _Jao_ ja hänen seuraajansa _Šuen_ ovat
-saaneet korkeimman kunnianimen, mitä hallitsijoista käytetään, _Ti_,
-joka sana esiintyy Jumalan nimessä (Šang Ti) ja itsevaltiaan keisarin
-nimessä (Huang Ti). Šuen:in jälkeen Ti häviää käytännöstä, kunnes
-Džao Hsiang Uang v. 221 ottaa nimekseen Huang Ti, yksinhallitsija,
-keisari. Senvuoksi olemme Jao:lle ja Suen:ille omistetun Ti-nimen
-kääntäneet adjektiivisesti, 'jumalainen'. Niin suuri on näiden
-miesten maine, että on syntynyt sananlasku: 'Lukuunottamatta Jao:ta
-ja Šuen:ia ei ole ihmistä ilman virheitä'. -- Kuten näkyy, viittaa
-Suuri Oppi yksinomaan ruhtinaiden maailmoihin. Teoksen henki on
-kuitenkin vallan toinen kuin Macciavellin 'Ruhtinaassa'.
-
-[45] Sisäisen ihmisen pesoa tunnettiin tarvittavan päivittäin kuten
-kasvojen puhdistamista. Jos saamme täysin luottaa kiinalaisiin
-tiedonantoihin, niin 3700 vuotta sitten pidettiin ulkonaisesta ja
-sisäisestä puhtaudesta yhtä hyvää huolta kuin meidän päivinämme.
-
-Taiteellisten metalliastioiden käyttö jä kirjoitustaito olivat
-käytännössä. -- _Dž'eng Tang:in pesumaljasta_ voimme päätellä, että
-noina varhaisina aikoina jo oli verrattain kehittynyttä tekniikkaa,
-oli merkittävää esteettistä makua, oli huomattavia hygieenisiä
-harrastuksia, oli intomielistä etiikkaa ja uskonnollisuutta, oli
-kirjoitus- ja lukutaitoa, -- oli sanalla sanoen monipuolista
-kulttuuria.
-
-[46] Historia on aikaisempi kuin runous. _Laulujenkirja_ on
-vasta toisen ja kolmannen hallitsijasuvun ajalta. Kungfutse piti
-runoutta korkeimman henkisen kyvyn ilmauksena. Laulujenkirjassa
-on neljä pääosaa: 1) _Kue' Fung_, Heimovirsiä, 2) _Hsiao Jā_,
-Pieniä Juhlalauluja, 3) _Tā Jā_, Suuria Juhlalauluja ja 4)
-_Sung_, Kiitosvirsiä. Ensimmäinen osa sisältää mitä erilaisimpia
-kansanlauluja viidestätoista eri valtiosta. Toisen ja kolmannen
-osan lauluja esitettiin pienemmissä ja suuremmissa hovien
-juhlatilaisuuksissa. Kiitosvirsiä veisattiin vainajien kunniaksi.
-Kansanelämä, hovitavat ja uskonnolliset toimitukset ovat ne kolme
-elämänpiiriä, joita Laulujenkirja kuvastelee. Käsillä oleva lainaus
-on hovijuhlalaulujen tärkeämmästä kokoelmasta.
-
-[47] _Džou-valtio_ oli luoteisen Kan Su-maakunnan itä-oasssa.
-Myöhemmin sai tämän valtion mukaan kolmas hallitsijasuku nimensä.
-
-[48] Alkuperäisessä tekstissä on Ts'in Min, rakasta kansaa.
-
-[49] Ks. s. 394. '_Kuninkaanpelto'_ oli 1000 Li:tä läpimitaten s.o.
-noin 500 km.
-
-[50] Tässä nuo _sosiaalisen elämän kymmenen käskyä_ 'viiden suhteen'
-vaatimuksina. Seremoniakirjassa sanotaan tästä: "Mitkä ovat ne
-seikat, joita pidämme pätevinä. Isän hellyys ja pojan kunnioitus;
-vanhemman veljen sävyisyys ja nuoremman kuuliaisuus; aviomiehen
-oikeudentuntoisuus ja aviovaimon alistuvaisuus; vanhempien ihmisten
-lempeys ja nuorempien arvonanto; hallitsijan humaanisuus ja
-ministerin lojaalisuus. Näitä kymmentä (käskyä) pidetään pätevinä."
-
-[51] _Ts'i-virta_ oli Uei-virran sivuhaara _Uei-valtiossa_, joka
-sijaitsi Ho Nan-maakunnan pohjoisessa kulmakkeessa, Keltaisen virran
-alimutkan luoteispuolella.
-
-[52] '_Pikkusielut_' (Hsiao Ren, pieni ihminen) käytetään nykyisin
-perin halpamielisessä merkinnässä, jotenkin samoin kuin meillä
-huligaani-sanaa.
-
-[53] Hallitusvirkamies on Kiinassa samalla tuomarikin. Kungfutse oli
-kuitenkin erikoisena oikeusministerinäkin Lu-valtiossaan.
-
-[54] Tässä tuo valitettava vajaus tekstissä. _Dengtse_ eli noin
-1700 vuotta Kungfutsen jälkeen. Voimme arvata, ettei selitys ole
-_Tsengtse:n_ mietelmien mukainen. Uuskungfutselaisuuden kerskuva sävy
-on vanhalle koululle vierasta. Kielikin poikkeaa hyvin huomattavasti
-Tsengtsem yksinkertaisesta tyylistä. Uuskungfutselaisuudessa on Li
-(järki) tullut vanhan koulun Kaitselmus (Tien Ming)-käsitteen tilalle.
-
-[55] Tämä lause on alkukielellä erinomaisen rytmikäs ja suppea, joten
-se on yleisesti tunnettu kansan keskuudessa:
-
- Ren Hsin-drï Ling, mo' pu' jiu Drï,
- Tien Hsia-dr'ï U', mo' pu' jiu Li.
-
-[56] Tässä taas sananlaskuntapainen siivekäs sana: Dž'eng y Džung,
-Hsing y Uai.
-
-[57] Tsengtse:n nimen mainitseminen tässä osoittaa, ettei Suuren
-Opin Selityskirja, ainakaan nykyisessä muodossaan, ole Tsengtse:n
-kirjoittama. On luultavaa, että joku hyväntahtoinen käsi on
-jälestäpäin liittänyt tämän lauseen selityskirjaan.
-
-[58] Ren mō drï ts'i Tzï-drï Ō'; mō' dr'ï ts'ï Miao-drï Sō'.
-
-[59] Asiat ovat, ikävä kyllä, yhä vielä samalla kannalla.
-
-[60] Vanhimmassa kirjallisuudessa käyttävät hallitsijat itsestään
-nimeä I' Ren, Yksi Mies l. Ihminen. Tuohon termiin voi liittyä,
-ei vain tavanmukaista kohteliasta vaatimattomuutta, vaan myös
-erikoisuuden piirre, koska 'yksi' (-) merkitsee myöskin kokonaisuutta
-ja täydellisyyttä.
-
-[61] _Džie Kuei_ ja _Džou Hsin_ olivat Hsia ja Šang-hallitsijasukujen
-viimeiset hallitsijat, yleisesti tunnettuja siveettömistä ja julmista
-elämäntavoistaan.
-
--- Kuten olemme huomanneet, tietää Historiakirja kertoa, että
-Šuen-ballitsijasta alkaen (2255 e.Kr.) polygamia oli suosittua
-hallitsijapiireissä. Siitä saakka se on ollut rikkaiden ja mahtavien
-etuoikeus. Jalkavaimot ja eunukit ovat näytelleet sangen huomattavaa
-osaa Kiinan historiassa. Joku haaremin helmi on ajoittain päässyt
-maan varsinaiseksi hallitsijaksi, hänen herransa ollessa vain miltei
-tahdoton välikappale valtijattarensa kädessä. Näillä kahdella
-surullisen kuuluisalla miehellä oli yhtä kuuluisat jalkavaimot.
-Edellisen nimi oli _Mō Sï_, jälkimmäisen _T'ā Dži_. Väkiviinasta
-laitetut lammet, joissa vieraiden annettiiin soudella pikku
-venheineen, ja maanalaiset palatsit aviollista elostelua varten
-ovat edellisen parin huomatuimpia saavutuksia. Tā Dži sai tyytyä
-maanpäälliseen 'Peurapalatsiin', mutta se oli sitä loisteliaampi.
-Jälkimmäinen pari on muutenkin etevämpi pahuudessaan. Vallan
-uskomattomia kerrotaan heistä -- muun merkillisen ohessa seuraava
-tapaus. -- T'ā Dži kävelee puutarhassaan. Hän huomaa joukon miehiä,
-nuorempia ja vanhempia, kahlaavan lähellä olevan virran poikki.
-Nuoremmat näyttävät kärsivän kylmästä enemmän kuin vanhemmat. Hänen
-ja kuninkaan välillä syntyy kiista siitä, mikä on syynä tähän. T'ā
-Dži väittää, että asia johtuu siitä, että nuoremmilla miehillä on
-enemmän ydintä heidän luissaan. Kuningas ei hyväksy tätä selitystä,
-ja, ratkaistakseen riidan, määrää, että joukko nuorempia ja vanhempia
-miehiä on otettava kiinni, heidän jalkansa katkottava ja luut
-tutkittava.
-
-Ei ole ihme, ettei kansa loppumattomiin saattanut kärsiä tällaisia
-tyranneja. Paljon oli kuitenkin niitäkin, jotka maineen ja
-vallan tavoittelussa olivat valmiita palvelemaan tällaisiakin
-herrojaan. Siitä huolimatta voitti lopulta vastustava aines. Niin
-puhkesi Kiinan kaksi ensimmäistä vallankumousta. Kumousmiehiä
-ovat _Dž'eng Tang_ ja _U Uang_. Historiakirjan mukaan ovat nämä
-miehet mitä jaloimpien virikkeiden innoittamia, ja kumpikin heistä
-osoittautui yhtä kykeneväksi rauhan rakentavissa töissä. --
-Periaatteelliselta kannalta pidettiin hallitusta Jumalan säätämänä,
-Taivaan määräämänä. Mutta epäinhimillisellä toiminnallaan vetivät
-huonot kuninkaat päälleen Taivaan järkähtämättömän koston. Tämän
-tunteen elähyttämiä olivat molemmat vallananastajat. Seuraavat
-lainaukset Historiakirjasta valaisevat asiaa. _Dž'eng Tang_ sanoo:
--- "Tulkaa, kansanjoukot, ja kuulkaa sanojani! Enhän minä, Pikku
-Lapsi, uskaltaisi ryhtyä kapinoimaan. Mutta _Hsia_-suvun syntejä on
-niin paljon, että Taivas on antanut määräyksen sen tuhoamiseen".
-"Hsia-suvun kuningas on suuresti syyllinen ja koska minä pelkään
-Jumalaa, niin en uskalla olla häntä kurittamatta."
-
-_U Uang_ sanoo: "Taivas ja Maa ovat kaiken olevaisen vanhemmat, ja
-ihminen on olioiden sielu. Etevin ja parhain ihmisten keskuudesta
-tulee muiden johtajaksi. Maan ensimmäisenä miehenä on hän kansalle
-vanhempien asemassa. Mutta nyt _Šang_-suvun hallitsija, _Šou_
-(Džou Hsin), ei kunnioita Taivasta ylhäällä, ja hän tuottaa
-turmiota kansalle alhaalla. Vajonneena viinaan ja aistillisiin
-nautintoihin ei hän häikäile käyttää mitä suurinta julmuutta. Hän
-rankaisee rikoksesta koko syyllisen sukua ja on tehnyt valtion virat
-perinnöllisiksi." -- "_Šang_-suvun pahuus on täytetty. Taivas antaa
-määräyksen sen tuhoamiseen. Jos minä en tässä totteleisi Taivasta,
-niin minun rikokseni olisi yhtä suuri." -- "Taivas säälii kansaa
-ja täyttää sen toiveet. -- - -- Viaton valittaa Taivaaseen. Siellä
-tunnetaan tuskamme. -- -- -- Taivas rakastaa kansaa, ja hallitsijan
-tulisi tulkita Taivaan hyvää tahtoa kansalle -- -- -- Taivas näkee
-niinkuin me näemme, Taivas kuulee niinkuin me kuulemme. -- -- --.
-Ylös, sankarit! -- -- -- Yksin mielin, yksin sydämin! -- -- --
-Šou on katkaissut suhteensa Taivaaseen ja saattanut vihollisuuden
-itsensä ja kansan väliin. -- -- -- Hän lyö laimin uhrit Taivaalle ja
-Maalle ja esi-isille. -- -- -- Jumala ei kärsi kauemmin häntä.
--- -- -- Pankaa päättävästi täytäntöön Taivaan rankaisumääräys! Vanhat
-sanoivat: 'Joka tukee meitä, se on ruhtinaamme; joka sortaa meitä, se
-on vihaajamme'." Vasemmassa kädessään hän piti kultaista sotakirvestä
-ja oikealla kädellään hän heilutti valkoista lippua, sanoen:
--- -- -- "Nostakaa keihäänne, järjestäkää kilpenne! Me suoritamme
-Taivaan kostoa. -- -- -- Uljaat mieheni! Olkaa rohkeita! -- -- --
-Niinkuin tiikeri, niinkuin pantteri, niinkuin karhu, niinkuin
-kiljuva karhu!"
-
-[62] Tämä lause ilmaistaan kiinaksi neljällä 'kirjaimella': "I
-Hsiung, i Ti."
-
-[63] 'Valtion neljän kulman' sanallinen vastine olisi 'neljä
-valtiota'. Varsinkin Laulujenkirjassa on tulkinnalle paljon tilaa.
-
-[64] I In, pääministeri. Ks. I luku 2.
-
-[65] Džu Hsi tulkitsee tämän: "Jos he poikkeavat harhateille, niin
-kansa heidät kukistaa", niinkuin Džie:n ja Džou:n.
-
-[66] Tällä laululla tahdottiin innostaa kuningas _Dz'eng:ia_
-(1115-1078 e.Kr.) seuraamaan isoisänsä Uen Uang:in ja isänsä U
-Uang:in hyverikasta esimetkkiä. -- Vuodesta 1401 alkaen mainittiin
-Šang-sukua, pääkaupungin muuton vuoksi, nimellä _In_. -- _Kiinan
-pääkaupunkia_ on muuteltu vanhana aikana ahkerasti. Tulvat ja
-raakalaisheimojen hyökkäykset vaativat tällaisia toimenpiteitä.
-Keltaisen virran keskijuoksun molemmin puolin eri paikoissa on
-valtaistuin ollut. Tärkein Kiinan pääkaupungeista on historiallinen
-_Sï An Fū_, Keltaisen virran ylämutkan länsipuolella Šen
-Ši-maakunnassa. Suurimpina kansallisen kukoistuksen aikoina on Sï An
-Fū ollut valtakunnan keskus. Sillä on ollut monta nimeä, esim. Kuan
-Džung, Uei Nan, Nui Szï, Jung Džou, Kuan Nui, Jang Hsing, An Si,
-Dž'ang An, Hsien Ning. Marco Polo sanoo sitä Kenjanfu:ksi. Eri nimet
-viittaavat usein pieniin paikanmuutoksiin. Muhamettilaiskapinassa
-1868-70 piiritettiin kaupunkia turhaan kaksi vuotta. Elokuusta 1900
-seuraavaan kevääseen -- boksarimellakan jälkeen -- oli Sï An Fū
-leskikeisarinnan pakopaikkana. -- _Peking_ (pohjoinen pääkaupunki)
-oli Džou-dynastian aikana Jen-valtion pääkaupunki nimellä Dži.
-Kaupunkia on sittemmin mainittu nimillä Y Džou, Džung Tu ja Jen
-Džing. Vuonna 1264 se tuli Kublai K'an:in toimesta koko maan
-pääkaupungiksi. Mongoolit nimittivät kaupungin uutta osaa nimellä
-Taidu eli Daitu, kiinalaiset Ta Tu ('Suuri Keskus). Peking:in
-varsinainen nimi oli Kublai:n aikana _Cambaluc_ (K'an-baligh, K'an:in
-kaupunki). Marco Polo, joka saapui 'Kaanin Kaupunkiin' vuonna
-1275, kuvailee kaupunkia palatseineen ja sikäläistä elämää sangen
-yksityiskohtaisesti (Yule & Cordier I, ss. 331-462).
-
-[67] Tässä on yksi niitä paikkoja, joita on monin tavoin selitetty.
-Neljä merkkiä 'K'e p'ei Šang Ti' merkitsevät alkuaan: 'Jumalan
-arvoinen'. P'ei, seuratoveri, seuranpitäjä, jonkin arvoinen. K'e,
-johonkin kykenevä. Siis: 'kuninkaat kykenivät pitämään Jumalalle
-seuraa', tai: kuninkaat kykenivät kilpailemaan Jumalan kanssa. Džu
-Hsi:n ajatus on juuri tämä. Hän sanoo: 'Valtakunnan hallitsijoina he
-olivat Jumalan vertaisia.' Eräs vanhimpia selittäjiä, Dž'eng K'ang
-Dž'eng, sanoo: "Ennenkuiu he olivat kadottaneet kansan, he olivat
-hyveidensä vuoksi arvokkaita myöskin esiintymään Taivaan edessä,
-s.o., Taivas otti vastaan heidän uhrinsa." Lo Džung Fan sanoo: "He
-olivat Jumalan kaltaisia siinä, että he rakastivat kansaa niinkuin
-Jumala."
-
-[68] Tē-džē, Pen-jē; Ts'ai-džē, Mo'-jē. Hyve: juuri; rikkaus: latva.
-
-[69] Sanajärjestyskin osoittaa käsitteiden sekaannusta. Tässä
-yhteydessä on paljon sananlaskuntapaisia lyhyitä ja sattuvia
-mietelauseita, joita usein kuulee kansan suusta. Käsillä olevass
-lauseessa on ajatus, että ahne ruhtinas riistämisellään opettaa
-kansaa ryöstämään: Uai Pen, lei Mō'; Tsen(g) Min šzï Tō.
-
-[70] 'Väärällä mammonalla' on Kiinassa helppo tehdä itselleen
-ystäviä. Lause kuuluu:
-
- Ts'ai džy, tsē Min san;
- Ts'ai san, tsē Min džy.
-
-[71] Eräs toinen mietelause sanoo, että hyvän palkka on hyvä ja
-pahan palkka on paha. Tässä sanotaan, että palkka tulee samanlaisena
-takaisin kuin se ulos annettiin, pilkka sattuu omaa nilkkaan. Lause
-kuuluu:
-
- Jen, Pei-ōr Ts'u-džē, i' Pei-ōr Ru';
- Hō, Pei-ōr Ru'-džē, i' Pei-ōr Ts'u'.
-
-[72] Ks. I luku I.
-
-[73] X luku 12. _Ts'u Šu, Ts'u-valtion Kirja_, on osa suuremmasta
-historiallisten kirjojen kokoelmasta, jonka nimi on _Kue' Y, Valtojen
-Selostuksia_. Sisällykseltään se vastaa muihin valtioihin nähden
-Kungfutsen Kevättä ja Syksyä, joka kertoilee ainoastaan Lu-valtion
-tapahtumia. Ts'u-valtio oli Hu Pe-maakunnan lounaiskulmassa,
-Jangtse-virran yläjuoksun varrella. Nähtävästi kuului Ts'u-valtioon
-osia myöskin Hu Nan:in puolelta, Suomen Lähetysseuran työmailta.
-Kerrotaan että kun Ts'u (Ts'ou)-valtion lähetti oli Džin-valtiossa,
-niin häneltä kysyttiin, mitkä Ts'u-valtion tuotteista ovat
-arvokkaimpia. Lähetti vastaa: "Meillä ei pidetä tällaisia tavaroita
-arvokkaina. Arvokkaana meillä pidetään vain hyvettä ja hyviä miehiä."
-(A Tschepe, Histoire du Royaume de Ts'ou, 1122-223 av J.-C, Shanghai
-1903.)
-
-[74] X luku 13. _Džin-valtion_ herttua _Uen_ sai monta kovaa kokea.
-Kerran hänen isänsä ajoi hänet maanpakoon Ts'in-valtioon. Kun sitten
-hänen isänsä kuoli ja Uen hankkiutui osoittamaan lapsenkunnioitustaan
-vainajaa kohtaan, -- tapa vaati surupuvun kantamista ja julkisesta
-elämästä eristäytymistä --, niin Ts'in-valtion Mu (Mou)-herttua
-tarjoutui auttamaan häntä jälleen hallitusistuimelleen. Tähän
-hyväntahtoisuuteen vastaa herttua Uen:in eno, ukko Fan: "Se, mitä
-Uen pitää tärkeänä, ei ole hallitusistuin, vaan lapsenkunnioituksen
-täyttäminen isäänsä kohtaan." -- Herttua Uen pysyi vanhempien
-kunnioituksen selvällä tiellä huolimatta siitä, että hänen isänsä oli
-käyttäytynyt julmasti häntä kohtaan ajamalla poikansa maanpakoon, ja
-huolimatta siitä, että suurin maallinen mahtiasema, hallitusistuin,
-oli hänelle tarjona. Tällaista tekoa pidetään Kiinassa erittäin
-maineikkaana. -- _Džin-valtio_ oli Šan Si-maakunnan etelä-osassa.
-
-[75] _Ts'in-valtio_ oli Šen Si-maakunnan etelä-osassa. Tämän
-valtion mukaan on neljäs hallitsijasuku saanut nimensä, samoin
-johtunee tästä myöskin 'Kiina'-nimitys. -- Tämä verrattain pitkä
-lainaus on tehty Historiakirjan viimeisestä luvusta, jonka nimi on
-_Ts'in Šzï_, Ts'in-valtion vala. Nousevan Ts'in-valtion päämies
-tässä puhuu. Valtion pääkaupunki Ts'in Džou, oli nykyisen Kan
-Su-maakunnan rajalla. _Ts'in ja Džin_-valtiot liittoutuivat vuonna
-631 tehdäkseen yhteisen rynnäkön hallitsevan _Džou_ valtion
-silloista pääkaupunkia, _Dž'ang An:ia_ (Si An Fu) vastaan. Yritys
-ei kuitenkaan vielä onnistunut. Ts'in-valtion herttua jätti
-silloin kolme virkamiestänsä Dž'ang An:iin. Nämä miehet pääsivät
-ystävällisiin suhteisiin sikäläisen hallituksen kanssa samalla
-toimien Ts'in-herttuan vakoilijoina. Pari vuotta myöhemmin ilmoitti
-eräs heistä Ts'in-valtioon, että hänelle on uskottu yhden portin
-vartioiminen kaupungissa, ja jos Ts'in tahtoo, voi se muitta
-mutkitta päästä kaupungin herraksi. Ts'in-valtion herttua -- Mu
-nimeltään -- neuvottelee asiasta ministeriensä kanssa. Parhaat heistä
-varoittavat herttuaa käyttämästä petosta. Herttua ei kuitenkaan
-kuule neuvoa, vaan lähettää seuraavana vuonna suuren sotajoukon
-valloittamaan Dž'ang An:ia. Sotajoukko kuitenkin tuhotaan ja kolme
-päällikköä vangitaan. Vangitu päälliköt vapautetaan ja lähetetään
-kapinoivan Mu-herttuan luo, jotta hän saisi tyydyttää vihaansa
-näitä epäonnistuneita käskyläisiään kohtaan mestauttamalla ne.
-Sitä ei herttua Mu kuitenkaan tee, vaan osoittautuu päinvastoin
-erittäin ystävälliseksi päälliköilleen ja omistaa syyn sotaretken
-epäonnistumiseen kokonaan itselleen. Hän nimittäin ei kuullut
-vanhojen ja kokeneiden neuvonantajainsa varoituksia, vaan oman
-turhamaisuutensa tähden ja nuorien ja kokemattomien neuvosta ryhtyi
-tähän onnettomaan yritykseen. -- Esilläoleva lainaus on osa puheesta,
-jonka herttua Mu piti hävinneille sotapäälliköilleen hoviväkensä
-läsnäollessa. Lainaus ei ole täysin tarkka, mutta silti asiallisesti
-oikea. Puheensa alkaa herttua seuraavasti: -- "Ah, herrani! Kuulkaa
-minua ilman kuiskeita! Minä ilmoitan juhlallisesti teille tärkeimmän
-kaikista totuuksista. Sen sanoivat jo isät ennen meitä: 'Ihmiset
-yleensä rakastavat mukavuutta. Nuhdella muita, se ei ole vaikeaa,
-mutta ottaa oikealla mielellä vastaan muiden nuhteita -- se on
-vaikeaa.' Sydämeni suru on, että päivät ja kuukaudet ovat menneet
-menojaan, enkä tiedä palaavatko ne jälleen saadakseni tilaisuuden
-menetellä oikein." -- Hän päätti puheensa tehostamalla asemansa
-tärkeyttä: "Valtion rappeutuminen ja täydellinen tuho voi tyystin
-riippua yhdestä miehestä. Koko valtion maine ja rauha voi myöskin
-riippua yhdestä miehestä." -- (A. Tschepe, Histoire du Royaume de
-Ts'in, 777-207 av. J.-C., Shanghai 1908).
-
-[76] Yhteinen nimi _raakalaisheimoille_ -- tässäkin käytetty
--- on _Szï I_, Neljä I:tä, ylimalkaisesti viitaten neljään
-pääilmansuuntaan. Seremoniakirja määrittelee nämä vanhaa Kiinaa
-ympäröivät raakalaisheimot seuraavasti: -- "Idässä olevia heimoja
-mainittiin nimellä _I_. Niillä oli pitkä tukka ja kirjaeltu ruumis.
-Muutamat näistä söivät ruokansa keittämättä. Etelässä olevia heimoja
-mainittiin nimellä _Man_. He tatuoivat otsansa, ja niiden jalkaterät
-olivat kääntyneet sisäänpäin toisiansa vastaan. Muutamat näistäkin
-söivät ruokansa raakana. Lännessä olevia mainittiin nimellä _Rung_.
-Niiden tukka oli hajallaan ja he käyttivät pukineinaan eläinten
-nahkoja. Muutamat näistä eivät käyttäneet ravinnokseen jyväviljaa.
-Pohjoisessa olevia mainittiin nimellä _Ti'_ (T'i'). Ne käyttivät
-pukuinaan eläinten nahkoja ja lintujen höyheniä ja asuivat luolissa.
-Muutamat näistäkään eivät käyttäneet viljaa ravinnokseen." Näiden
-sanamerkkien kokoonpanosta voi tehä jonkinlaisia johtopäätöksiä eri
-heimojen elämäntapoihin nähden. _I_-heimot olivat taitavia jousen
-käyttäjiä, metsämiehiä, koska heidän nimens merkitsee 'suurta
-jousta.' _Man_-merkissä ilmenee 'mato' ja 'silkki'. Tästä voi tehdä
-sen johtopäätöksen, että etelässä asuvat villit heimot jo tunsivat
-silkkiäismadon hoidon ja silkin viljelyksen. Lännen _Rung_-heimot
-käyttivät aseinaan keihästä, sillä tämä merkki esiintyy heidän
-nimessään. Lännen heimoilla oli toinen nimi _Ts'iang_. Tässä merkissä
-ovat eri osina 'lammas' ja miehen 'jalat' Tämän voisi ajatella
-merkitsevän sitä, että nämä heimot harjoittivat lammasten hoitoa
-('lampuri'), tai että he oliva kiinalaisten mielestä jonkinlaisia
-hirviöitä, joilla oli lampaan pää ja miehen jalat, muistuttaen
-kreikkalaisia taruja. Nämä 'vuohimiehet tai 'lammaspaimenet' ovat
-jossain määrin pohjoisessa asuvien Ti-heimojen kaltaisia, joiden
-nimessä esiintyy koira, -- paimenen ja metsästäjän toveri. --
-Seremoniakirjassa kerrotaan, että kaikki nämä neljä pääryhmää olivat
-niin erilaisista aineksista koottuja, etteivät he edes ymmärtäneet
-toistensa puhetta -- omassa keskuudessaan, jonka vuoksi heillä oli
-erikoisia virkamiehiä tulkkeina. -- Tatariheimojen suurta merkitystä
-vanhana aikana kuvaa ne monet nimetkin, joita heille annettiin:
-Ta' Ta Huei He, Hsiung Nu, T'ou' Džye', Hsūin Tzï, Miao Tzï j.n.e.
-(Martin, Lore ss. 409-426).
-
-[77] _Keskusvaltio, Džung Kue'_, tarkoitti nähtävästi
-liittovaltioiden aikana ensi kädessä sitä valtiota, jolla oli
-heegemonia, johtoasema muihin nähden. Mutta Džung Kue'-nimitystä
-käytetään tavallisimmin -- myöskin tekstissämme -- koko Kiinasta,
-ympärillä olevien raakalaiskansojen vastakohtana. Sen merkitys
-on silloin sama kuin _Tien Hsia_, Taivaan alus. Uudempi käsitys
-maailmasta on viime aikoina vähentänyt jälkimmäisen sanan käyttöä,
-mutta Džung Kue näyttää säilyttävän käytäntönsä edelleen.
-Sananlaskuissa ja vakiintuneissa lauseparsissa säilyy T'ien Hsia.
-Näiden rinnalla käytetään mielellään nimitystä _Džung Hua Kue'_,
-Loistoisa Keskusvaltio, ja usein pelkkää _Džung Hua_ (Loistoisa
-Keskus)-nimitystä. Keisarikunnan viime aikoina, mandžulaisen
-Ts'ing (puhdas)-suvun hallitessa, oli Kiinan virallinen nimi: _Ta
-Ts'ing Ti Kue_, Suuren Ts'ing-dynastian Keisarikunta l. Suuri
-Ts'ing-monarkia. Yleisemmin käytettiin kuitenkin pelkkää _Ts'ing
-Ts'ao_ (Ts'ing-dynastia)-nimitystä. Hallitus on niin tärkeä Kiinassa,
-että koko valtakunnan virallinen nimi on muuttunut aina uuden
-hallitsijasuvun mukaan. Varsinaista Kiinaa, erotettuna alusmaista,
-mainitaan nimellä _Szi-Pā Sen_, Kahdeksantoista maakuntaa. Tasavallan
-virallinen nimi (vuodesta 1912) on _Džung Hua Min Kue_, Loistoisa
-Keskustasavalta eli tarkemmin: Keskinen Loistoisa Kansanvaltio.
-'Loistoisa' (kukkaisa), _Hua_, merkitsee yksinäänkin Kiinaa ja
-kiinalaista ja on katsottava Kiinan hienoimmaksi nimeksi. _Hua
-Ren_ ja _Hua Min_ (Hua-kansa) on kiinalaisten tavallinen nimitys
-itsestään. Hua johtunee ensimmäisestä hallitsijasuvusta, jonka nimi
-oli _Hsia_, Kesä, ja jolla nimellä myöskin kiinalaiset itseään
-mainitsevat. Kaksi viimemainittua nimeä yhdistetään yhdeksi: _Hua
-Hsia_, Kukkaisa Kesämaa. Kungfutsen aikoihin -- ja yhä vieläkin --
-käyttävät kiinalaiset itsestään nimeä _Li Min_, Tummatukka kansa
-(niinkuin muinaiset babylonialaiset). Kristuksen aikoihin eläneen
-mahtavan, aitokiinalaisen hallitsijasuvun mukaan mainitsevat
-kiinalaiset itseään nimellä _Han_, jota käytetään rinnan Hua-sanan
-kanssa, mutta ainoastaan adjektiivina 'kiinalainen'. Hyvin
-tavallisia ovat nimet _Han Ren_ (Han-kansa) ja _Han Tzï_ (Hantse)
-Viimemainitusta on tullut suomenkielelle nimitys 'Haanin Pojat',
-joka kuitenkin on harhaanviepä; Han-pojat olisi oikeampi nimitys
-tai sitten '_hannilaiset_'. [Han-joki, Hankou (Hanjoen suu)-niminen
-kaupunki ja sitä vastapäätä oleva rautateollisuuskaupunki Han Jang
-(Hanjoen päivänpuoli) Kiinan keskustassa ovat Kaikki 'kiinalaisia'.]
-Han-sanaa käytettiin viimeisen hallitsijasuvun aikana varsinkin
-hallitsevan mandžulaisen heimon vastakohtana. Han-merkki oli
-sitten vallankumouksellisten yhteinen tunnus. 'Han' merkitsee
-varsinaisia kiinalaisia, erotettuina kaikista muista heimoista,
-joita valtakunnan rajojen sisällä asuu. Hän ilmaisee kiinalaisen
-_kansallistuntoa_, Hua sen sijaan _valtiollista_ 'loistoa'. Melkein
-yhtä mielellään kiinalaiset mainitsevat itseään toisen kansallisen
-kukoistuskauden hallitsijasuvun (T'ang, n. 600-900 j.Kr.) mukaan
-nimellä _T'ang Ren_, T'ang-kansa, '_T'angilaiset_'. -- On omituista
-ja osoittaa ulkomaalaisten perin huonoa Kiinan tuntemusta, ettei
-yksikään kiinalaisten käyttämistä maansa ja kansansa nimityksistä
-ole tullut länsimailla käytäntöön, vaan sen sijaan nimet, joilla
-kiinalaiselle on mitä epämieluisin kaiku. Itse '_Kiina_'-nimitys
-on sellainen. Samoin myöskin muut länsimailla käytetyt nimet,
-jotka juontavat juurensa keskiajalta. Ehkä kaikkein loukkaavin
-kiinalaiselle on nimitys _Cathay_ (Khata), joka Keski-Aasian kansojen
-välityksellä on tullut länsimaille ja jota yhä esim. englantilaisessa
-kirjallisuudessa ahkerasti Kiinasta käytetään. Venäjän kieleen on
-samasta juuresta tullut nimitys _Khitai_; jota slaavilaiset miltei
-yksinomaan käyttävät Kiinasta. Nämä nimitykset johtuvat eräästä ehkä
-tunguusilaista alkuperää olevasta tatariheimosta (Ts'i Tan, Khitan),
-joka vuonna 907 valloitti Pohjois-Kiinan ja hallitsi sitä pari sataa
-vuotta, dynastianimenään Liao. Cathay oli alkuaan Pohjois-Kiinan
-nimi; samoihin aikoihin (Sung-dynastian hallitessa) mainittiin
-Etelä-Kiinaa nimellä _Manzi_, myöskin _Machin_ (Mahachin)-nimellä.
-Cathay ja Manzi-nimiä vastaa kreikkalaisperäinen _Seres_, jolla
-nimellä kaukaisen idän suurta silkkimaata mainittiin, sikälikuin
-sitä maitse tunnettiin, ja _Sinae_, jolla nimellä Kiinaa mainittiin,
-sikälikuin sen yhteyteen meritse tultiin. Seres ja Sinae ajateltiin
-eri valtakunniksi kuten myöhemmin Cathay ja Manzi. Profeetta
-Jesajan 49, 12 mainitsema _Siniminmaa_ tarkoittanee samaa kuin
-Sinae. '_Taivaan valtakunnaksi'_ on Kiinaa länsimailla myöskin
-joskus sanottu, ei kuitenkaan täydellä oikeudella. 'Taivaan alus'
-(T'ien Hsia) olisi kai läheisin sitä vastaava termi. Kiinan keisari
-on kyllä 'Taivaan Poika' (T'ien Tzï), mutta T'ien Kue'-nimitystä
-ei kiinalaisilla ole. Sitä lähentelee sentään nimi _Tien Ts'ao_,
-Taivainen dynastia, samanlainen yleisnimi kaikiksi ajoksi Kiinalle
-kuin esim. edellä huomauttamamme Ts'ing Ts'ao-nimitys viimeisen
-hallitsijasuvun aikana. T'ien Ts'ao lienee lähinnä aiheuttanut puheen
-'Taivaan valtakunnasta'. Yhtä hyvällä syyllä voidaan Kiinaa sanoa
-_Lohikäärmeen valtakunnaksi_, sillä tämä 'vanha mato' (Lung) oli
-keisarikunnan aikana valtakunnan virallinen symbooli, keisariuden
-tunnusmerkki. Keisarin palatsi oli Lung Lou, valtaistuin Lung
-Uei (eli T'ien Uei!) keisarin persoona Lung T'i, hänen silmänsä
-Lung Jen, hänen pukunsa Lung I, hänen kätensä Lung Džao, hänen
-käsikirjoituksensa Lung Pi' ja hänen lapsensa Lung Tzï. 'Lohikäärmeen
-lento' merkitsi keisarin astumista hallitusistuimelle, ja keisarin
-kuolema ilmaistiin sanomalla, että hänen Majesteettinsa nousi
-lohikäärmeen selkään ja ratsasti taivaaseen. Nimitys '_Kiina_'
-(China) on hämäräperäinen. Kaksi erilaista selitystä on tämän sanan
-synnystä; toinen viittaa pohjoiseen, toinen etelään. Edellä (ss.
-398 ja 454) on huomautettu, että Ts'in hallitsijasuvusta johtunee
-'Kiina'-nimitys. Toinen mielipide vakuuttaa, että 'China' on
-ikivanha malajilainen sana, joka tuli ensin merkitsemään Kiinan
-etelärannikkoa, myöhemmin koko Kiinaa. Suurimmat auktoriteetit
-(Richthofen ja Yule) ovat tämän tulkinnan kannalla. Eihän liene
-aivan mahdoton sekään olettamus, että eri lähteistä johtuneet sanat
-olisivat osuneet yhteen. Ensi kerran esiintyy Chin-sana ajanlaskumme
-alussa länsimailla. Ptolemeus tekaisee siitä '_sini_', joiden
-pääkaupunki on _Sinā Sinarum_. Tätä tietä lienee _sinologia_ tullut
-merkitsemään Kiinan tieteellistä tutkimusta. Marco Pololla tavataan
-Cathay ja Manzi-sanojen ohella kerran Chin-nimitys, jota hän
-käyttää Etelä-Kiinasta. Chin voi olla myöskin persialainen sana ja
-edellämainittu Machin (Maha-chin) voi merkitä Suur-Kiinaa. Vuonna
-1539 ilmenee täydellinen 'China'-muoto Kaarle V:nnen kartalla. --
-Japaninkielestä lienee Kiinan kirjakieleen tullut harvemmin käytetty
-'China'-sanaa muistuttava _Dži Na_-nimitys. Tässä käytetyt merkit
-eivät ensinkään viittaa Ts'in-dynastiaan. (Yule & Cordier, The Book
-of Marco Polo I, ss, 11-12; II, ss. 142-144 ja 265. -- Richthofen,
-China I, s. 436 ss. -- Tiessen, China I, s. 88 ss.)
-
-[78] _Mong Hsien Tzï_ oli Lu-valtion ministerinä vähää ennen
-Kungfutsen syntymää. Kansan suussa lienevät säilyneet nämä hänen
-kansan parasta tarkoittavat sanansa. Tämä oli samaa tunnettua
-sukua kuin filosoofi Mongtse, jonka ajatuksia tämän ministerin
-puheet suuresti muistuttavat. -- Vanhan tavan mukaan antoi herttua
-virkaanasettamalleen miehelle vaunut ja neljä hevosta. Siten
-tahdottiin hänet varjella ahneudesta. Jäitä käyttivät korkeat
-virkamiehet hautajaisissa ja uhritoimituksissa. Pohjois-Kiinassa
-voitiin jäitä 'leikata', niinkuin lausunto kuuluu.
-
-[79] Tässä taas yksi noita Kiinan monia mietelauseita, joilla on
-valittu muoto ja syvä sisällys, 'kultainen omena hopeamaljassa',
-siivekäs sana, jonka voi kuulla usein kansan huulilta. Kiinan
-kielellä se kuuluu: 'Pu i Li uei Li, i I uei Li'. Sen voisi kääntää
-myös: 'Voittoa emme pidä voittona, oikeus on meidän voittomme'.
-Kuten tavallisesti, puuttuu tästäkin lauseesta subjekti. Ja, sen
-pahempi, puuttuu näiltä suurilta sanoilta liian räikeästi subjektia
-ihmiselämässäkin.
-
-[80] Giles, Religions of Ancient China, s. 7 s.
-
-[81] Richthofen, China I, sisältää perusteellisen esityksen vanhan
-Kiinan laajenemisesta ja useita hyviä karttoja, ss. 338, 364.
-
-[82] Hermann, Geschichte, ss. 9, 15.
-
-[83] Pott, Sketch, s. 16.
-
-[84] Martin, Lore, s. 397.
-
-[85] Historiakirjan kiinankielisen selitysteoksen mukaan.
-
-[86] Grube, Religion und Kultus, s. 3.
-
-[87] Kukin vyöhyke oli 500 Li:tä läpimitaten.
-
-
-
-KIRJALLISUUTTA.
-
-
-Pitkiä teosten nimeä on lyhennetty ja vain viimeiseen painokseen on
-viitattu.
-
-_Alabaster_, E., Notes and Commentaries on Chinese Criininal Law,
-London 1899. -- Auf der Heide, Katolische Missionsgeschichte von
-China, Steyl 1897. -- Allan, C.W., The Makers of Cathay, Shanghai
-1909. -- Allier, Les Troubles de la Chine et les Missions Cretiennes,
-Paris 1902. -- -- _Ball_, J.D., Things Chinese, Hongkong 1903.
-Asiahakemisto. -- The Chinese at Home, London 1911. -- Baller, F.W.,
-A Mandarín Primer, Shanghai 1911. -- -- The Sacred Edict (Pyhä
-Julistus), Shanghai 1907. The Fortunate Union, Shanghai 1911. --
-Bashford, J.W., China, An Interpretation, New York 1917. Kenties
-paras yleisesitys. -- Beach, H.P., Down on the Hills of T'ang, N. Y.
-1898 Presentation of Christianity in Confucian lands, N. Y. 1919.
--- Beal, S, Buddha's Leben und Wirken, Leipzig 1894. Buddhism in
-China, N. Y. 1884. Hyvä opas. -- Beckingsale, J., Pomegranate, London
-1910. Elämäntarina. -- Beresford, C., Break up of China, London
-1899. -- Bettus, y.m., Some Aspects of Chinese Life and Thought,
-Shanghai 1918. -- Bitton, W.N., Regeration of New China, London
-1914. Lähetystyön kannalta. -- Blakeslee, G.H., y.m., China and the
-Far East, N. Y. 1910. Esitelmiä. -- Bland & Backhouse, China under
-the Empress Dowager, Philadelphia 1910. -- Bland, J.O.P., Recent
-Events and Present Policies in China, Philadelphia 1912. -- Bohnhof,
-H., Die Mandschurei und die Ussuri-Provinzen, Helsinki 1903. --
-Boulger, D.C., A History of China, London 1881-84, lyhennetty 1893.
--- Bretschneider, E., Botanicon Sinicum, Shanghai 1890-95. 3 osaa.
--- Brinkley, F., Japan and China, History, Arts and Literature,
-Boston 1903. 12 nid. -- Broomhall, M., The Chinese Empire, General
-and Missionary Survey, London 1907. -- -- Islam in China, L. 1910.
--- -- Jubilee Story of the China Inland Mission, Shanghai 1915.
--- -- Martyred Missionaries of China Inland Mission, London 1901. --
-Brown, A.J., New Forces in old China, N. Y. 1904 -- The Chinese
-Revolution, N. Y. 1912. -- Bruce, L., The Taiping Rebellion in
-China, London 1907. -- Burton, M.E., Education of Women in China,
-N. Y. 1911. Noteable Women in Modern China, N. Y. 1912. -- Bushell,
-S.W., Chinese Art, London 1907. -- Bönner, China's Urkundenbuch und
-Liederbuch, 1910. -- Cantle & Jones, Sun Yat Sen and the Awakening
-of China, N. Y. 1912. -- Carruthers, D., Unknown Mongolia, 1913.
--- Chaffers, W., Marks and Monograms on Pottery Porcelain, 1912;
-Handbook 1914. -- Chalfant, F.H., Early Chinese Writing, 1914.
--- Chalmers, The Structure of the Chinese Characters, Aberdeen
-1882 & 1913. -- Chang Chih-tung, China's Only Hope, N. Y. 1900.
--- Chavannes, E., Les Memoires Historiques de Se-ma Ts'ien, Paris
-1895-1907. -- -- Les Documents Chinois découverts par Aurel Stein,
-Paris 1915. -- -- La Peinture et Sculpture Chinoise, Paris 1914. --
-China Centenary Missionary Conference Report, N. Y. 1907. -- Chen
-Huan-Chang, The Economic Principles of Confucius and his School,
-N. Y. 1912. -- Coliectanea Constitutionum Sanctea Sedis, Hongkong
-1898. Katolilaisten käsikirja. -- Collins, W.F., Mineral Enterprise
-in China, London 1918. -- Conrady, Sprache, Schrift und Litteratur
-der Chinesen, 1902. -- -- China's Kultur und Litteratur, Leipzig
-1903. -- Cornaby, W.A., The Call of Cathay, London 1911. China under
-the Searchlight, London 1901. -- -- Couling, S., The Encyclopaedia
-Sinica, Shanghai 1918. -- Couvreur, S., Les Quatre Livres, Chinois,
-Français et Latin; Ho Kien Fou 1895. -- -- Li Ki (Seremoniakirja),
-S:a 1899. -- Crow, E., The Travellers' Handbook for China, Shanghai
-1916. -- David, A., Socialisme Chinois; Le Philosophe Meh Ti
-(Mētse), Lcndres 1907. -- Davids, T.W.R., Buddhism, its History and
-Literatuøe. Luentosarja 1894-5. -- De Groot, J.J.M., Religion in
-China, N. Y. 1912. Kenties paras johdatus Kiinan uskontoihin. -- --
-Die Chinesen (Religionsgeschichte von de la Saussaye), Tübingen
-1905. -- -- Secretarianism and Persecution in China, Amsterdam
-1903-4. Le Code du Māhāyāna en Chine, Amsterdam 1893. -- -- Les
-fêtes annuellement célébrées ä Emoui (Amoy), Paris 1886. -- De
-Harlez, C., Shen-sien-shu, Le Livre des Esprits et des Immortels,
-Bruxelles 1893. -- -- Textes Taoistes, Paris 1891. -- Le Yih-king
-(Ennekirja). -- De Lacouperie, T., The Languages of China before
-the Chinese, London 1887. -- Dennet, T., The Democratic Movement in
-Asia, N. Y. 1918. -- De Mailla, Histoire Générale de la Chine, ou
-Tong-Kien-Kang Mou, Paris 1777-83. 12 nid. -- Dingle, E.J., Across
-China on Foot, Shanghai 1911. Kuvakirja. -- Doolittle, J., Social
-Life of the Chinese, N. Y. 1867. Lähdekirja. -- Doré, H., Recherches
-sur la Superstitions en Chine, Shanghai. Englanniksi 1914-19.
-Loistojulkaisu. -- Douglas, R.K, China (historiaa), London 1899, N.
-Y. 1901. -- -- Europe and the Far East 1506-1912, Cambridge 1904.
--- -- Confucianism and Taoism N. Y. 1906. -- Du Bose, H.C., The
-Dragon, Image and Demon, London 1886. Kolme uskontoa. -- Duran, L.,
-Raw Silk, A Practical Handbook and Study, 1913. -- Dvorak, Confucius
-und seine Lehre, Münster 1895. -- _Eddy_, G.S., Students of Asia,
-London 1916. Kokemuksia evankelioimistyöstä. -- Edkins, J., Religion
-in China, L. 1893. -- -- Chinese Currency, Shanghai 1901. -- --
-China's Place in Philology, L. 1871. -- Edwards, E.H., Fire and
-Sword in Shansi, Edinburgh 1902. -- Elgin, (Lord), Mission to China
-and Japan 1857-61. -- Eitel, E.J, Handbook for the Student of
-Chinese Buddhism, 1909. Lähdekirja. -- Encyclopaedia Britannica, 9:s
-pain. Legge'n, Giles'in y.m. kirjoituksia. -- Encyclopaedia of
-Missions, 2 pain. N. Y. 1904 -- _Faber_, E., Lehrbegriff des
-Konfucius, Elberfeld 1872. -- -- Quellen zu Konfucius, Elb. 1873.
-Lehrbegriff des Mencius, Elb. 1877, Werke des Licius, Eib. 1877.
-Taolaisuutta. Lehre des Micius (Mìtse), Elb. 1877. China in
-historischer Beleuchtung, Berlin 1895. -- -- Faber & Kranz,
-Chronologica! Handbook of the History of China, Shanghai 1902. --
-Farjenel, F., La Morale Chinoise, Paris 1906. -- Favier, A., Peking,
-Histoire et Description. Loistojulkaisu. -- Fisher, D.W., C.W.
-Mateer ('in elämä), Philadelphia 1911. -- Forsyth, R.C., The China
-Martyrs 1900, London 1904. Forsyth, y.m., Shantung, the Sacred
-Province of China, Shanghai 1912. -- Foster, A., A Collection of
-Chinese Proverbs, Hankow 1913. Džen Kuang. -- Franke, Ackerbau und
-Seidengewinnung in China. Rechtsverhältnisse am Grundeìgentum in
-China, Leipzig 1903. Ostasiatische Neubildungen, Hamburg 1911. --
-_Gabelentz_, G.v.d., Konfucius und seine Lehre, Leipzig 1888. -- --
-Chinesische Grammatik, Leipzig 1881. -- -- Thai-Kih-Thu, des
-Tschou-Tsi (Džu Hsi), Dresden 1876. -- Gamewell, M.N., New Life
-Currents in China, N. Y. 1919. -- Gascoyne-Cecil, W., Changing
-China, London 1910. -- Geiger, Die grosse Lehre, München 1896. --
-Geil, E., The Great Wall of China, N. Y. 1909. Vähemmän asiallinen.
--- -- Eighteen Capitals of China, 1912. -- Getty £ Deniker & Getty,
-The Gods of Northern Buddhism, 1915. -- Gibson, J.C., Mission
-Problems, 1902 -- Giles, H.A., Biographical Dictionary, London 1898.
-On saksaksi. 2000 elämäkertaa. -- -- A History of Chinese
-Literatuøe, London 1901. Religions of Ancient China, London 1905.
-Introduction to the History of Chinese Pictorical Arts, London 1905.
--- -- Sun Tzu, L. 1910. Chuang Tzu, L. 1889. -- -- Confucianism and
-its Rivals, L. 1914. -- -- Strange Stories from a Chinese Studio,
-Shanghai 1916. P'u Sung Ling'in Liao Džai. 144 kertomusta. --
-Gilmour, J., Among the Mongols. -- Glover, A.E., Thousond Miles of
-Miracle, London 1900-05. On ruotsiksi ja saksaksi. -- Gorer &
-Blacker, Chinese Porcelains and Hard Stones. Loistoteos. -- Gould,
-Mythical Monsters, London 1886. -- Gray, J.H., China, London 1878.
-2 nid. -- Grill, J., Lao-tzse's Buch, Tübingen 1910. -- Grube, W.,
-Geschichte der chinesischen Litteratur, Leipzig 1902. Paras
-alallaan. -- -- Religion und Kultus der Chinesen, Leipzig 1910.
-Oivallinen opas. -- -- Die Chinesische Philosophie (Die Kultur
-der Gegenwart), Berlin 1913. -- _Haegehalz_, W., Korea und
-die Koreaner, Stuttgart 1913. -- Hackman, H., Der Buddhismus, 1906,
-englanniksi 1909. 'Kypsä hedelmä'. -- Handman, R., Kristinusko ja
-buddalaisuus, Jyväskylä 1905. -- Hart, R., These of the land af
-Sinim, London 1901. -- Hastings, J., Encyclopaedia of Religion and
-Ethics, alkaen 1910. -- Havret, H., La stèle chrétienne de Si-ngan
-fou, Shanghai 1895-02, 3 osaa. -- Hawkins, H.B., Geography of China,
-Shanghai 1911. -- Headland, I.T., Court Life in China, N. Y. 1909.
-Home Life in China, 1914. |China's New Day, 1912. -- Hedin, S.,
-Transhimalaja, Helsinki 1910. Seikkailuja Tiibetissä, Porvoo 1906.
--- Henke, F. G., The Philosophy of Wang Yang-ming, London 1916. --
-Hermann, H., Chinesische Geschichte, Stuttgart 1912. -- Hertslet,
-G.E.P., Treaties and Regulations between China and Foreign Powers,
-1908. -- Hirth, F., The Ancient History of China, N. Y. 1900. -- --
-Scraps from a Collectors Notebook, 1905. -- Hobson, R.L., Chinese
-Pottery and Porcelain, 1914. Loistoteos, 2 nid. -- Holcombe, C., The
-Real Chinaman, N. Y. 1895. -- -- The Real Chinese Question, N. Y.
-1900. -- Hopkins, L.C., Chinese Writing of the Chow Dynasty, 1910.
--- Jefferys & Maxwell, The Deseases of China, Philadelphia 1910.
--- Johansen, A.M., Everslasting Pearl, London 1913. -- John, G.,
-A Voice from China, London 1907. -- Joly, H.B., Hung Lou Meng; A
-Dream of Red Chamber. "Punaisen pirtin uni", kiinalainen novelli. --
-Jones, A.G., Desultory Notes on Chinese Etiquette, Shanghai 1906.
--- Julien, S., Histoire et Fabrication de la Porcelaine Chinoise.
--- _Kaila_, E., Uskonnonhistoriallisia luentoja, Jyväskylä 1908. --
-Karlgren, B., Ordet och Pennan i Mittens Rike, Stockholm 1918. --
-Kenelly, M., Nanking, the Old Southern Capital, Shanghai, -- Kina,
-25 ár i, Svenska Missionsförbund, Stockholm 1915. -- Kiinasta,
-kuvauksia, Jyväskylä. -- King, F.H., Farmers of Forty Centuries,
-1911. -- The (New) Educational System of China, 1911. -- Kiong, S.
-Quelques mots sur la Politesse Chinoise, Shanghai 1906. -- Kranz,
-P., Welterlösungsreligion ist Erfüllung des Konfuzianismus, Berlin
-1899. -- Krausse, A., China in Decay, 1898. -- Ku Hung Ming, The
-Discourses and Sayings of Confucius, Shanghai 1898. -- Kuo, P.W., The
-Chinese System of Public Education, Shanghai 1918. Paras alallaan.
--- Kürschner, China, Leipzig 1902. -- _Lanning_, G., Wild Life in
-China, Shanghai 1911. -- Laur, F., Siège de Peking. -- Le Gall, S.,
-Le Philosophe Tehon Hi (Džu Hsi), Shanghai 1894. -- Legge, J., The
-Chinese Classics, Chinese Text with a Translation etc., Shanghai
-1865-93. 8 nid. Suurin saavutus alallaan. Suurin osa sisältyy Max
-Müllerin julkaisuun "Sacred Books of the East", London 1875-91.
--- -- Life and Works of Mencius, London 1877. -- -- Life and Works
-of Confucius, L. 1892. Religions of China, L. 1880. A Record of
-Buddhistic Kingdoms. Fā Hsien:in matkat 399-414 j.Kr. -- Lehmann,
-E., Textbuch zur Religionsgeschichte, Leipzig 1912. -- Lessing &
-Othmer, Lehrgang der nordchinesischen Umgangssprache. -- Lewis, R E.,
-Educational Conquest of the Far East, N. Y. 1903. -- Li Hung Chang,
-Memoirs of, by J.W. Foster, 1913. -- Li Shih Chin: Pen-tsao, or
-Chinese Herbal, 1597. Suurteos. -- Li Ung Bing, Outlines of Chinese
-History, Shanghai 1914. -- Little, A.J., Through the Yang-Tse Gorges,
-London 1899. -- -- The Land of Blue Gown, L. 1902. -- Lockhart,
-J.H.S., Collection of Chinese Copper Coins, Shanghai 1915. 2067
-erilaista rahaa 2600 vuoden ajalta. -- Lutschewitz, W., Das neue
-China und das Christentum, Berlin 1913. -- -- Revolution und Mission
-in China, Berlin 1912. -- _MacCormick_, F, The Flowery Republic,
-N. Y. 1913. Paras esitys vallankumouksesta. -- MacGillivray, D., A
-Century of Protestant Missions in China 1807-1907, Shanghai 1907.
--- -- A Half Century Among the Siamese and the Laos, 1913. -- Mac
-Gowan, J., Imperial History of China, 1906. Kiinalaisten lähteitten
-mukaan. Lights and Shadows of Chinese Life, 1909. Chinese Folk Lore,
-London 1910-11. -- -- Men and Manners in Modern China. N. Y. 1912.
-Kiitetty. -- -- How England Saved China, 1913. -- Mackay, G.L.,
-From Far Formosa, N. Y. 1895. -- Maier-Hugendubel, M., Schi tshing,
-Bilder aus dem chinesischen Volks- und Missionsleben, Stuttgart
-1913. -- Mannerheim, C.G.E., A Visit to the Sarö and Shera Yögurs,
-Helsinki 1911. -- Martin, W.A.P., A Cycle of Cathay, N. Y. 1896.
--- -- The Lore of Cathay, or Intellect of China, London 1901.
--- -- The Siege in Peking, 1900. -- -- The Awakening of China, N. Y.
-1907. -- -- Hanlin Papers (of the Chinese). -- -- Chinese Education,
-1909. -- -- Chinese Legends and Poems. -- Mayers, W.F., Chinese
-Readers Manual, Shanghai 1911. Korvaamaton. -- Medhurst, Tao Te
-King, Chicago 1905. Ehkä parhain lukemattomista käännöksistä. --
-Menzies, A., Maailman uskonnot, Porvoo 1910. Suom. -- Michie, A.,
-The Englishman in China, London 1899, 2 osaa. -- Miner, Two Heroes
-of Cathay, N. Y. 1903. Boksarimellakkain ajoilta. -- Mootz, H., Die
-chinesische Weltanschauung, Mong dse, Strassburg 1912. -- Morse,
-H.B., The Trade and Administration of the Chinese Empire, N. Y.
-1913. Edustavin alallaan. -- -- The International Relations of
-Chinese Empire, Shanghai 1910-19, 3 osaa. Lähdekirja. -- Mott, J.R.,
-y.m., The Continuation Conferences in Asia 1912-13, N. Y. 1913. --
-Moule, A.E., New China and Old, Observations of Thirty Years, London
-1902. The Chinese People, A Handbook, 1914. -- -- Haif a Century
-in China, L. 1911. -- Münsterberg, Chinesische Kunstgeschichte,
-1913, 2 osaa. -- Möller, Die Wirren in China, Berlin 1900. --
-Mäkinen, A., Kiinan kansa ja sen tarpeet, Helsinki 1906. -- --
-_Nyström_, E.T., The Coal and Minerál Resources of Shansi Province,
-1912. -- -- Det nya Kina, Stockholm. -- _Ogava_, K, The Imperial
-City of Peking, Tokyo 1913. Loistoteos -- -- Decorations of the
-Imperial Palaces in Peking. -- Osgood, E.A., Breaking Down Chinese
-Walls, N. Y. 1908. Lääkärilähetyksestä. -- Overlach, T.W., Foreign
-Financial Controle in China, N. Y. 1919. -- _Parker_, E.H., China,
-Her History, Diplomacy and Commerce, London 1917. -- -- Ancient
-China Simplified, L. 1908. -- -- John Chinaman, L. 1909. Studies in
-Chinese Religion, L. 1910. -- -- China, Past and Present, L. 1903. --
-Paul, C.T., The Call of China, Indianapolis 1919. -- Pietilä, A.J.,
-Zarathustra, Buddha, Kristus, Helsinki 1911. -- Pitcher, P.W., In
-and about Amoy, Shanghai 1911. -- Plath, J.H., Konfucius und seine
-Schiller, Munchen 1867. -- Pott, F.L.H., A Sketch of Chinese History,
-Shanghai 1915. fThe Emergency in China, N. Y. 1913. -- Pumpelly,
-R., Reminiscences, N. Y. 1918. Yllättävää. -- Pälsi, S., Mongolian
-matkalta, Helsinki. -- _Ramstedt_, G.J., Das schrift mongolische
-und die Urga-mundart, Helsinki. -- Rawlinson, F., y.m., Progressive
-Ideals of Christian Work in China, Shanghai 1919. -- Reeve, Timothy
-Richard; Missionary, Statesman and Reformer. -- Reid, G., Sources of
-aniiforeign Disturbances in China, Shanghai 1903. -- Reinsch, P.S.,
-Intellectual and Political Currents in the Far East, N. Y. 1911.
--- Reischaufer, A.K., Studies in Japanese Buddhism, N. Y. 1917. --
-Research in China, Suurisuuntainen kokoelmajulkaisu, Washington. --
-Richard, L., Geographie de l'empire de Chine, Shanghai 1905. Kenties
-yhä etevin alallaan. -- Richard, T., Conversation by the Million,
-Shanghai 1907. -- -- Calendar of the Gods in China. -- -- A Guide to
-Buddhahood. Awakening of Faith in the New Buddhism. -- -- A Mission
-to Heaven. Si Jiu Dzi:n käännös. New Testament of Higher Buddhism.
--- Richter, J., Mission und Evangelisation in Orient (Allg. ev.
-Miss.-gesch. II), Gütersloh 1908. -- Richthofen, F.v., y.m., China,
-Ergebnisse eigener Reisen und Studien, Berlin 1877-1912, 5 vankkaa
-osaa. Kenties perusteellisin maantieteellinen tutkimus. -- Ross,
-E.A., The Changing Chinese, N. Y. 1911. -- Ross, J., History of
-Korea, y.m., Paisley 1880. -- -- The Manchus; or The Reigning Dynasty
-of China. -- -- The Original Religion of China, London 1909. -- --
-The Origin of the Chinese People, L, 1916. -- -- Mission Methods in
-Manchuria, 1908, -- Rowntree, The Imperial Drug Trade. Oopiumikauppa.
--- Rudd, C., Chinese Poems, London 1912. -- Rudd, H.F., Chinese Moral
-Sentiments before Confucius, Shanghai 1915. -- Russel, N., Gleenings
-from Chinese Folklore, N. Y. 1915. -- _Saeki_, P.Y., The Nestorian
-Movement in China, London 1917. Perusteellisin tutkimus alallaan. --
-Sargeant, A.J., Anglo-Chinese Commerce and Diplomacy. -- Saunders,
-K. J, The Story of Buddhism, London 1916. Vertaileva tutkimus. --
-Scarborough, W., Collection of Chinese Proverbs, Shanghai 1875.
--- Schiele, F.M., y.m., Die Religion in Geschichte und Gegenwart,
-Tübingen 1909-13. Kiinan uskonnot verrattain suppeasti. -- Schlatter,
-W., Die Chinesische Fremden- und Christenverfolgung, Basel 1901.
--- Schiteper, Die Expedition Seymour. Pekingin pelastus 1900. --
-Schulze, O., Lebensbilder aus der chinesischen Mission, Basel 1905.
--- Schütz, L.H., Die hohe Lehre des Confucius, oder die Kunst weise
-zu regieren, Frankfurt 1909. -- Shaw, N., Chinese Forest Trees and
-Timber Supply, 1914. -- Seymour, E.H., My Naval Career and Travels.
-Pekingin pelastus 1900. -- -- Sjöblom, H., Kiina ja lähetystyö
-Kiinassa, Helsinki 1907. -- Smith, A.H., Chinese Characteristics,
-N. Y. 1894, 10 painosta. Käännetty saksaksi. -- Proverbs
-and Common Sayings from the Chinese, Shanghai 1902. -- -- Village
-Life in China, London 1900. -- -- China in Convulsion, L. 1901, 2
-osaa. -- -- Uplift of China N. Y. & London 1914. Käännetty saksaksi
-(1909) ja ruotsiksi (1917). -- -- A Manual for Young Missionaries,
-Shanghai 1918. -- Smith, F.P., Chinese Materia Medica. -- Soothill,
-W.E., The Analects of Confucius, Shanghai 1910. Etevä. -- -- Three
-Religions of China, N. Y. 1913. Parhaita johdatuksia. -- -- A Typical
-Mission in China, N. Y. 1906. -- Soulie, G., Essai sur la Littérature
-Chinoise, 1912. -- Spielmann, C., Die Taiping-Revolution in China,
-Halle 1900. -- Starr, F., Korean Buddhism, Boston 1919. Ansiokas. --
-Steele, J., I-Li or Book of Etiquette and Ceremonial, London 1918.
-Seremoniakirjan osa. -- Stein, M.A., Ruins of Desert Cathay, 1911,
-2 osaa. -- Strauss, V.v. Lao-tse's Tao-Te-King, Leipzig 1870. Etevä
-käännös. -- Schiking, Das Liederbuch, Heidelberg 1880. -- Suzuki,
-History of Chinese Philosophy, 1914. Kenties paras alallaan. --
-Söderblom, N., Gudstrons uppkomst, Stockholm 1914. Šang Ti ja T'ien.
--- -- Maailman uskonnot, Helsinki 1910. -- -- Tiele's Kompendium
-der Religionsgeschichte, Berlin 1912. -- _Takajama_, S., Buddan
-elämäntarina. Suom., Helsinki 1904. -- Tatchell, W.A., Medical
-Mission in China, London 1909. -- Taylor, H., Hudson Taylor and the
-China Inland Mission, 1919. -- -- One of China's Scholars, London.
--- -- Pastori Hsi. Suom. Helsinki. -- Tchang, M., Synchronismes
-Chinois. Chronologie complìte. 2357 e.Kr. -- 1904 j.Kr., Shanghai
-1905. Paras ajanlaskuopas. -- Thompson, Griffith John, London 1907.
--- Tiessen, E., China, Berlin 1902. -- Tobar, J., Inscriptions
-Juives de K'ai-fong fou, Shanghai 1909. -- Tschepe, A., Heiligtümer
-des Konfucianismus in Kü-Fu und Tschou-Hien, Jentschoufu 1906.
--- _Underwood_, H.G., The Call of Korea, N. Y. 1908. -- -- With
-Tommy Topkins in Korea, N. Y. 1905. Lapsentajuinen. -- Ussing,
-H., Evankeliumin voittokulku kautta maailman, Jyväskylä, 1905. --
-_Waddell_, L.A., Buddhismin Thibet or Lamaism, London 1895. --
-Variétés Sinologiques. Arvokas sarjajulkaisu. Shanghai, 1892 alkaen.
--- Warneck, G., Ev. Missionslehre, Gotha 1897-03. Paljon Kiinaa.
--- -- Abriss einer Geschichte der protest. Mission, Berlin 1903..
--- Watters, T., Guide to Confucian Temples, 1879, -- -- Essays on
-the Chinese Language, Shanghai 1889. -- Weale, B.L.P., The Truth
-about China and Japan, Shanghai 1919. Kiinan ja Japanin suhteita.
--- -- Manchu and Moscovite, London 1907. -- -- The Re-Shaping of
-the Far East, L. 1905, 2 osaa. -- Webster, Kan Ying Pien, Shanghai,
-Taolaisuutta. -- Wei, F.C.M., The Political Principles of Mencius,
-Shanghai 1916. -- Werner, E.T.C., China of the Chinese, London 1919.
--- -- Descriptive Sociology of the Chinese. -- Wherry, C.M., Islam
-and Christianity in India and the Far East, N. Y. 1907. -- Wieger,
-L., Rudiments. Suurisuuntainen, ensyklopedinen yritys. Ilmestynyt
-m.m.: Textes Historiques (Shanghai 1903), Textes Philosophiques
-(1906), Morale et Usages Populaires (Ho Kien Fu, käännetty
-englanniksi) ja kaksiosainen teos Kiinan sanamerkeistä (myös
-englanniksi). -- Wilhelm, R., on suunnitellut yhtä laajaperäisen
-kokoelmajulkaisun saksankieliselle lukijakunnalle ilmestynyt m.m.
-Gespräche des Kungfutse (Jena 1914). Tao Te King (1911), Dschuang
-Dsi (1912), Liä Dsi (1912). -- Williams, S.W., The Middle Kingdom,
-N. Y. 1883, 2 osaa. Lähdekirja. -- Williamson, A., Journeys in North
-China, London 1870, 2 osaa. -- Wilson, E.H., A Naturalist in Western
-China, Eleven Years of Travel, 1914. Runsaasti kuvia ja karttoja.
--- Wisdom of the East-sarjassa on suuri joukko helppotajuisia ja
--hintaisia teoksia Kiinan uskonnon ja filosofian alalta. -- Wolf,
-M., Kritiske Tider in China's Historie, Kristiania 1913. -- World
-Missionary Conference Report, Edinburgh 1910, 9 nid. Kiinasta paljon.
--- Vuorinen, A., Matkahavainnoita Kiinasta, Helsinki 1908. Wurm,
-P., Handbuch der Religionsgeschichte, Stuttgart 1904. -- Wylie, A.,
-Notes on Chinese Literatuøe, Shanghai 1867. Yhä arvokas. -- Yule &
-Cordier, Travels of Marco Polo, London 1903, 2 osaa. Cathay and the
-Way thither, Mediaeval Notices of China, L. 1913-16, 4 nid. Arvokas
-lähdekirja. -- _Zottoli_, A., Cursus Litteraturae Sinicae, Shanghai
-1879-82, 5 nid. Monipuolinen kirjallisuusnäyte alkuteksteineen ja
-latinankielisine käännöksineen.
-
-_Sanakirjoja_: De Guignes, M., Dictionnaire Chinois, Français et
-Latin, Paris 1813. Paljon sanoja, vähän sanaliittoja. -- Morrison R.,
-Dictionary of the Chinese Language, Honkong 1815-22. Englanninkielen
-esikoinen. -- Medhurst, W.H., Chinese and English Dictionary, 1842.
-Laajennus edellisestä. -- Williams, S.W., Syllabic Dictionary
-of the Chinese Language, 1874. Täydellisempi. -- Giles, H.A., A
-Chinese-English Dictionary, London 1910. Sanaliittoja ja lauseparsia
-paljon. -- Couvreur, S., Grand Dictionaire Chinois-Français, 1904.
-Kuin edellinen. -- Baller, F.W., An Analytical Chinese-English
-Dictionary, Shanghai 1900. 'Onnellinen keskikoko.' -- MacGillivray,
-D., A Mandarín Romanised Dictionary, Shanghai 1907. Puhekieltä.
--- Soothill, W.E., The Students Pocket Dictionary, Shanghai 1908.
-Suosittu. -- Morgan, E., New Terms, Shanghai 1913. -- Mateer, A.H.,
-Dictionary of New Terms. -- _Kiinankielisiä:_ Šō Uen, 1:sellä vuosis.
-j.Kr. Vanhin. -- K'ang Sï Tzï Tien, 1717. Sisältää 44449 sanamerkkiä.
-The Encyclopaedic Dictionary, Tz'ï Yen, Shanghai 1915. Sana- ja
-tietosankirja.
-
-_Aikakauskirjoja ja vuosijulkaisuja_: T'oung Pao, Leyden. Etevin. --
-The Chinese Repository, Honkong 1832-51, kuukausittain. -- The China
-Review, Shanghai 1872-1901. -- Ferguson, J.C., Index to The China
-Review 1872-1901, or Notes and Queries on the Far East, Shanghai
-1919. -- The New China Review, Shanghai, 1919 alkaen. -- The Journal
-of the (North-) China Branch of the Royal Asiatic Society, Shanghai,
-1858 alkaen. -- The Chinese Recorder and Missionary Journal,
-Shanghai, 1867 alkaen. -- Kingman, H., Index to the Chinese Recorder,
-Vol. I-XX, Shanghai 1893. -- Der Ostasiatishe Lloyd, Shanghai, 1886
-alkaen. -- The Far East, Tokyo, Shanghai, Hongkong 1876-78. -- The
-East of Asia, Shanghai 1902 alkaen. -- The China Mission Year Book,
-Shanghai 1909 alkaen.
-
-_Kirjallisuusluetteloita_: Cordier, H., Bibliotheca Sinica, Paris
-1904-08, 4 osaa. Täydellisin. -- Möllendorff, P.G.v., Manual
-of Chinese Bibiiography, Shanghai 1876. -- MacGillivray, D., A
-Descriptive Catalogue of Current Christian Literatuøe of China,
-Shanghai 1907 & 10. Selostaa kiinankielisiä teoksia. -- Douglas,
-R.K., Catalogue of the Chinese Books in the British Museum, London
-1877. Supplement 1903.
-
-_Karttoja:_ Stanford, E., Complete Atlas of China, London 1918.
--- The New Map of China in English and Chinese by Far Eastern
-Geographical Establishment, Shanghai 1916. -- The New Atlas and
-Commercial Gazetter by Far East. Geogr. Establ. Shanghai 1918. 452
-suurta sivua.
-
-
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of Suuri oppi, by Kungfutse
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK SUURI OPPI ***
-
-***** This file should be named 51906-0.txt or 51906-0.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/5/1/9/0/51906/
-
-Produced by Tapio Riikonen
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions
-will be renamed.
-
-Creating the works from public domain print editions means that no
-one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
-(and you!) can copy and distribute it in the United States without
-permission and without paying copyright royalties. Special rules,
-set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
-copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
-protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
-Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
-charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
-do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
-rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
-such as creation of derivative works, reports, performances and
-research. They may be modified and printed and given away--you may do
-practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
-subject to the trademark license, especially commercial
-redistribution.
-
-
-
-*** START: FULL LICENSE ***
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
-Gutenberg-tm License (available with this file or online at
-http://gutenberg.org/license).
-
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
-electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
-all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
-If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
-Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
-terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
-entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
-and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
-works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
-or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
-Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
-collection are in the public domain in the United States. If an
-individual work is in the public domain in the United States and you are
-located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
-copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
-works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
-are removed. Of course, we hope that you will support the Project
-Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
-freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
-this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
-the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
-keeping this work in the same format with its attached full Project
-Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
-a constant state of change. If you are outside the United States, check
-the laws of your country in addition to the terms of this agreement
-before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
-creating derivative works based on this work or any other Project
-Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
-the copyright status of any work in any country outside the United
-States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
-access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
-whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
-phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
-Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
-copied or distributed:
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
-from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
-posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
-and distributed to anyone in the United States without paying any fees
-or charges. If you are redistributing or providing access to a work
-with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
-work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
-through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
-Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
-1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
-terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
-to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
-permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
-word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
-distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
-"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
-posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
-you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
-copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
-request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
-form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
-License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
-that
-
-- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
- owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
- has agreed to donate royalties under this paragraph to the
- Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
- must be paid within 60 days following each date on which you
- prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
- returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
- sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
- address specified in Section 4, "Information about donations to
- the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
-
-- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or
- destroy all copies of the works possessed in a physical medium
- and discontinue all use of and all access to other copies of
- Project Gutenberg-tm works.
-
-- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
- money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days
- of receipt of the work.
-
-- You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
-electronic work or group of works on different terms than are set
-forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
-both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
-Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
-Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
-collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
-works, and the medium on which they may be stored, may contain
-"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
-corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
-property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
-computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
-your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium with
-your written explanation. The person or entity that provided you with
-the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
-refund. If you received the work electronically, the person or entity
-providing it to you may choose to give you a second opportunity to
-receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
-is also defective, you may demand a refund in writing without further
-opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
-WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
-WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
-If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
-law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
-interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
-the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
-provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
-with this agreement, and any volunteers associated with the production,
-promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
-harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
-that arise directly or indirectly from any of the following which you do
-or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
-work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
-Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
-
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of computers
-including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
-because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
-people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
-To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
-and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
-Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
-http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
-permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
-Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
-throughout numerous locations. Its business office is located at
-809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
-business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
-information can be found at the Foundation's web site and official
-page at http://pglaf.org
-
-For additional contact information:
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To
-SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
-particular state visit http://pglaf.org
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations.
-To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
-
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
-works.
-
-Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
-concept of a library of electronic works that could be freely shared
-with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
-Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
-
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
-unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
-keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
-
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
-
- http://www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
diff --git a/old/51906-0.zip b/old/51906-0.zip
deleted file mode 100644
index 8ec5544..0000000
--- a/old/51906-0.zip
+++ /dev/null
Binary files differ