summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authornfenwick <nfenwick@pglaf.org>2025-02-05 08:26:06 -0800
committernfenwick <nfenwick@pglaf.org>2025-02-05 08:26:06 -0800
commit6bd83bbf6805eb8ed9aac991be40232f15cc259b (patch)
treef925c2fb239c88c0611348f144d9d8ad25aff112
parent00682dae375f061783467696a8e06985d6fcec61 (diff)
NormalizeHEADmain
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/51200-0.txt4349
-rw-r--r--old/51200-0.zipbin81499 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/51200-h.zipbin132637 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/51200-h/51200-h.htm4665
-rw-r--r--old/51200-h/images/cover.jpgbin50945 -> 0 bytes
8 files changed, 17 insertions, 9014 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..f60f9d4
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #51200 (https://www.gutenberg.org/ebooks/51200)
diff --git a/old/51200-0.txt b/old/51200-0.txt
deleted file mode 100644
index 06cc672..0000000
--- a/old/51200-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,4349 +0,0 @@
-The Project Gutenberg EBook of Passamaquoddy Texts, by John Dyneley Prince
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-Title: Passamaquoddy Texts
-
-Author: John Dyneley Prince
-
-Release Date: February 13, 2016 [EBook #51200]
-
-Language: English
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK PASSAMAQUODDY TEXTS ***
-
-
-
-
-Produced by Richard Tonsing, David Starner and the Online
-Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net
-
-
-
-
-
-
- PUBLICATIONS
- of the
- American Ethnological Society
- Edited by FRANZ BOAS
-
-
-
-
- VOLUME X
- PASSAMAQUODDY TEXTS
-
-
- BY
-
- JOHN DYNELEY PRINCE
-
-
-
-
- 1921
- G. E. STECHERT & Co., NEW YORK
-
- VEREINIGUNG WISSENSCHAFTLICHER VERLEGER
- WALTER DE GRUYTER & Co.
- vormals G. J. Göschen'sche Verlagshandlung--J. Guttentag,
- Verlagsbuchhandlung--Georg
- Reimer--Karl J. Trübner--Veit & Comp.
- BERLIN UND LEIPZIG
-
-
-
-
-
-
-
-
- PRINTED BY W. DRUGULIN, LEIPZIG (GERMANY).
-
-
-
-
- CONTENTS.
-
-
- PREFACE 1
-
- SERIES 1 6
-
- I. Wapapi Ak'not'mâk'n'l (The Wampum Records) 6
-
- SERIES 2 20
-
- II. Kuloskap naka Pukdcinskwes (Kuloskap and Pukjinskwes) 20
-
- III. Kuloskap naka Kwîmu (Kuloskap and the Loon) 24
-
- IV. Kuloskap naka Putup (Kuloskap and the Whale) 26
-
- V. Kuloskap naka Nima‛kwsowes (Kuloskap and Sable) 30
-
- VI. Kuloskap naka Kiwa‛kwiyik (Kuloskap and the Ice-Giants) 32
-
- VII. Kuloskap w't'mâk'n'l (Kuloskap's pipe) 36
-
- VIII. Kuloskap Tewapskak tali (Kuloskap at Annapolis) 36
-
- IX. Kuloskap naka Miktcitc (Kuloskap and Turtle) 38
-
- X. Wutcau‛s'n k'tci Sips eyit La‛tokwesnuk (Wuchowsen the great 46
- bird who lives in the north)
-
- XI. Kuloskap w'nektemnes w'skitk'mi‛kw (How Kuloskap left the 48
- World)
-
- SERIES 3 56
-
- XII. W'skidcinwi Wahant Malikapiu (The Indian Devil, the 56
- Mischief-maker)
-
- XIII. Espuns (The Raccoon) 76
-
- SERIES 4: Songs 82
-
- XIV. Lintowâk'n'l (Songs) 82
-
-
-
-
- PREFACE.
-
-
-The Passamaquoddy Indians of Maine, together with the Maliseets
-(Milicetes) or St. John's River Indians of New Brunswick, form a single
-linguistic group of the eastern Algonquin family known as _Wabanaki_
-"people of the dawn-land" or "East." The other most important members of
-this group of tribes are the Delawares, or Lenape, who still use the
-term _Wapanachki_ of themselves, and, in the eastern States and Canada,
-the Penobscot, Abenaki and Micmac.[1] The Penobscot and Abenaki form a
-linguistic group similar to that of the Passamaquoddy and Maliseet,
-while the Micmac idiom stands more remote, although closely allied. It
-has been estimated that there are still about seven hundred, people who
-use the Passamaquoddy-Maliseet speech.
-
-Footnote 1:
-
- For the eastern Wabanaki group, cf. my articles: "Notes on the
- Language of the Eastern Algonquin Tribes," Amer. Jour. Phil. IX, pp.
- 310-316; "Forgotten Indian Place-names in the Adirondacks," Jour.
- Amer. Folk-lore, 1900, pp. 123-128; "The Modem Dialect of the Canadian
- Abenaki." _Miscellanea Linguistica in Onore di Graziodio Ascoli_,
- 1901, pp. 343-362; Leland and Prince, "Kuloskap the Master," Funk and
- Wagnalls, New York, 1902; "The Penobscot and Canadian Abenaki
- Dialects," Amer. Anthrop. 1902, N. S. 4, pp. 17-32; "The Penobscot
- Language of Maine," Amer. Anthrop., 1910, N. S. 12, pp. 183-208; "A
- Micmac Manuscript," Proceedings of the Congress of Americanists,
- Quebec, 1908. Cf. also the articles quoted below in the present
- Preface. General articles: "The Algonquin Noun," Proceedings of the
- Congress of Orientalists, Rome, 1904; "Algonquin Religion," Hastings,
- Dictionary of Religions, s. v. "God."
-
-The name "Passamaquoddy" is a corruption of _pestumo‛kat_ 'one who
-catches pollock-fish' (_Gadus Pollachius_) = _peska‛tum_. This term has
-been applied to the tribe only in comparatively recent times.
-
-The Passamaquoddy of Maine now live at Sipayik or Pleasant Point, near
-Eastport, Me., and near Princeton, Me., while the Maliseet have their
-chief settlement near Fredericton, N. B. At Pleasant Point, which is the
-modern headquarters, dwelt Sopiel Selmo, the keeper of the Wampum
-Records, a mnemonic system of wampum shells arranged on strings in such
-a manner, that certain combinations suggested certain sentences or
-certain ideas to the narrator, who, of course, knew his record by heart
-and was merely aided by the association of the shell combinations in his
-mind with incidents of the tale or record which he was rendering. With
-Selmo, however, died the secret of this curious system, but some of the
-wampum strings are still to be seen at Pleasant Point and there are a
-few in the possession of Mr. Wallace Brown at Calais, Me. The laws and
-customs thereby recorded are published in the first Series of the
-following texts in a more exact form than that given in my former
-publication of this record in "Proceedings of the American Philosophical
-Society," 1897, pp. 479-495.
-
-There is also a large amount of oral literature handed down by these
-Indians, a quantity of which existed in the manuscripts of the late Hon.
-Lewis Mitchell, former Indian member of the Maine Legislature. These
-documents, together with Mitchell's version of the Wampum Records, came
-into my possession some years ago, but were all destroyed by fire in
-1911, since which time Mr. Mitchell industriously reproduced them at my
-request from memory. They are herein presented to Americanists for the
-first time in the original in Series 2, 3 and 4 of the following texts.
-Other matter of this character has already appeared in the Philosophical
-Society's Proceedings, XXXVIII, pp. 181-189: "Some Passamaquoddy
-Witchcraft Tales;" American Anthropologist (N. S.), XI, No. 4, pp.
-628-650: "A Passamaquoddy Aviator."
-
-Of the texts in the present work only the Wampum Records (former
-publication cited above) and part of Series 4, "Songs" (N. Y. Academy of
-Sciences, XI, No. 15, pp. 369-377 and XIII, No. 4, pp. 381-386) have
-been published before in an imperfect form. Poetical and inexact English
-renderings of some of the Kuloskap material (Series 2 below) have
-appeared in Leland and Prince "Kuloskap the Master," New York, 1902, a
-popular exposition of eastern Algonquin folk-lore.
-
-The phonetics of the Passamaquoddy dialect are comparatively simple. In
-the Mitchell manuscripts, the scribe followed a spelling influenced
-variously by both English and French, frequently using _b_, _d_, _g_,
-for _p_, _t_, _k_; _j_ for _tc_, and a purely arbitrary system of
-vocalization employing _a_, _u_, _e_ for the indeterminate vowel _u_ or
-_'_, often omitting entirely the rough breathing _‛_, or representing it
-by _h_. It was, therefore, clearly impossible to reproduce Mitchell's
-texts literally, so I have followed, as far as was feasible, the system
-used in my "Morphology of the Passamaquoddy Language of Maine,"
-Proceedings of the American Philosophical Society, LIII, pp. 92-117, the
-principles of which follow herewith:
-
-_a_ = short _o_ in 'bother'.
-
-_ā_ = _a_ in 'father'.
-
-_â_ = _aw_ in 'awful'.
-
-_'_ = the indeterminate vowel (Schwund).
-
-_u_ = _oo_ in 'foot'.
-
-There are no nasal vowels, as in Penobscot and Abenaki.
-
-_h_ is the simple breathing, but the inverted comma _‛_ is a glottal
-catch like a very soft Arabic _ḥ_.
-
-_l_ often carries its own inherent vowel similar to the heavy Russian
-_l_. This sound is represented in the following material by an elevated
-_e_, before the _l_ (_εl_).
-
-_n_ before consonants carries its own inherent vowel, as _nki_, pron.
-_ŭnkî_.
-
-_p_, _t_, _k_, are voiceless surds, pronounced almost like _b_, _d_, _g_
-between vowels and never like English, _p(h)_, _t(h)_, _k(h)_.
-
-_tc_, _dc_ represent almost the same sound, between a palatalized
-English _ch_ and a palatalized English _j_, similar to Polish _ć_ and
-_ź_.
-
-_s_ between vowels is frequently pronounced _z_ and written thus.
-
-_w_ after _k_ (= _kw_) represents the final Algonquin "whistle," as
-_ke‛kw_ = _keḥkwu_; _w_ in general is a weak consonant; sometimes
-initial _w_ almost = _u_, as w_'liko_ = _uliko_.
-
-The intonation of Passamaquoddy is highly tonic, showing a voice-raise
-which often varies, apparently arbitrarily, with various speakers. Thus,
-such a word as _lakutwâk'n_ has the voice-lift on the first syllable, a
-drop on the second, lift on the third, and drop on the fourth. As I have
-noticed so many stress-variations often of the same vocable by different
-Passamaquoddy speakers, the accent has been rarely indicated in the
-following texts. The peculiarity of the voice-lift seems to be
-distinctively Passamaquoddy, as the kindred Maliseets usually speak
-monotonously, with no especially noticeable voice-lift. The Abenakis
-also have frequently a monotonous tone, amounting practically to a
-drawl. All these idioms of the Wabanaki are spoken in a low pitch and
-almost never with the strong emphasis and often loud voice of western
-Indian languages such as the Dakota.
-
- J. DYNELEY PRINCE.
-
- NEW YORK, COLUMBIA UNIVERSITY, 1920.
-
- * * * * *
-
- Page 6
-
-
-
-
- SERIES 1.
-
-
-
-
- I. Wapapi Ak'not'mâk'n'l.
-
-
-Medcimiu p'kokni tohokyoltowuk; k'tciyawiu w'ski‛tap epidcik wasis'k
-nespiw'sikyojik yut metci-mipniltimkil; nit etutc-al-ithuswin'k nek'meyu
-tepithotmo‛tit tcewi ke‛kw εleyu; eliyowuk tcewi εleyutetc na neksēyu.
-Nit etutci m'sīu sise-p'tcitaketil kinwetwaswinti m'sī-te elipit
-w'skitcin; ankwotc elk'wiyik saunisnuk; ankwotc w'tcip'nuk; k't'kik
-snutsekt'nuk; k't'kik k'skiyasnuk. P'tcio-te petciyik Wapna‛kik. K'matc
-w'sipkikm'n yaka kes'wuk naka wew'tciyanya. Nit-te tama wejiwe‛tit
-w't-iyawa w'skitc'no: "k'p'tciptoln'n w'li-ak'not'mâk'n." Nit
-etlausitkw'ton kisi-putwuso li-kislut'muk. M'sī-te tekepit w'skitcin
-kinwe‛to nit k'tci lakutwâk'n kitwitaso. M'sīu w'skitcin nut'k
-ak'notmâk'n; m'sīu w'lit'hasu. M'sīu w'siwatcyokony'l kat-kisilet-te
-kaum'k mat'nitin. Nit m'sīu kesukmiksit op'dcitakan oputwuswin'm. Nit
-m'sīu kesukmiksit op'tcitakan nisu kesena akwam'k oputwuswin'm
-natciwitcitak'wik k'tci lakutwâk'n kesena k'tci maweputwuswâk'n.
-
-Nit m'sīu kis-maweusetil; nit o-matce-tepithotm'nya ta nite
-w't-elokh'tinya. Ste‛pal m'sīu siwatcyoko‛tit eli-wap'li-p'mau‛sit.
-Yok't k'tci sak'mak w't-iyana k't'kihi: "yut elapim'k asit-wetcosyo‛kw
-k'n'mi‛tunen eli-p'kaknapt'wuk; k'n'mi‛tonenw'l kesek ewaplikil; yut'l
-p'kaknikil t'm'hîk'nsis'l-lo naka tapyik t'pa‛kwyil tcewi-puskenosw'l
-oskeniu." Nit-te m'sīu w't'li-kislutm'nya w't'lakutinya. Nit
-w't-akinwi-ponm'nya kis'k etutci-putwusi‛tit. Nit liwetasu tcikte
-wikwam. Yot w'kesekm'nya etasi-kiskakil katama-lo wen k'losiu. M'sī-te
-putwuswin tcewit-lithasu tanetc w't-itm'n; tan etutci litutit
-t'pask'swâk'n'l; m'sī-te w'tepithotm'nya tanetc-li kisi-tcenetaso
-man'tim'k; kwuni tcikpultowuk lo; pem-lokemkil.
-
- * * * * *
-
- Page 7
-
-
-
-
- SERIES 1.
-
-
-
-
- I. The Wampum Records.
-
-
-Always bloodily they were fighting; many men, women (and) children were
-tortured by these continual wars; then these wise ones take thought so
-that something may be done; and that quickly; then all send a messenger
-to every place where the Indians dwell; some go to the south; some to
-the east; some to the west; others to the north-west. They even come as
-far as the Wabanaki. Very long it takes, even months, till they arrive.
-Then when they come there, they say to the Indians: "We bring you good
-news." Then when they arrived, they took counsel what to decide. To all
-Indians dwelling there one announces that a great peace will be called.
-All the Indians hear the news; all rejoice. All are weary of having made
-continual warfare. Then every tribe sends its councillor. Every tribe
-sends two or more councillors that they may be present at the great
-peace, or great general council.
-
-Then all assembled. Then they began to take counsel as to what they
-should decree. Only, all are weary of living in an evil way. These great
-chiefs say to the others: "Now, when we look back at what we did, we see
-that these trails are bloody; we see how many bad things there were;
-these bloody tomahawks and bows and arrows--they must be buried for
-ever." Then all decide that they should make peace. Then they appoint a
-day when they shall take counsel. This is called "the Silent Wigwam."
-Then they give order that on each day no one shall speak (but) every
-councillor must think over what he shall say how to make the laws; they
-all consider how to stop the wars; as long as they remain; a week.
-
- * * * * *
-
- Page 8
-
-Aptc etutci-apkw'timutit; wikwam liwitasu "m'sita‛kw wen t‛lēwesto."
-Nit na kwuni o-matce-putwuswinya. M'sīu putwuswin w't-uknutm'n
-eli-pipyaks naka metc-matnuti‛tit; m'sīu eli-w'sikyoltoti‛tits
-kwunipn'-ltim'k; nit-lo al-teketc tepnasko yotepithatosu naka
-k'temakithaman w'tepitemowa w'tawasismowa naka mamatwikoltidcik;
-medcimiu yok-li w'sikyasp'nik tahalo-te saklithat w'ski‛tap naka
-m'tap'kwin. Nit m'sīu-mi t'lēwestoti‛tit, nit li-kislom'k w'tlitonya
-k'tci lakalosnihak'n naka totciu oponm'nya epasiu k'tci wikwam
-t'pakalosniu. Na w't'litonya epus; w'ponm'nya w'mitâ‛kwsow'l; nit wen
-pelestowat nit etutc -eshemhut'm yut'l eyilidcil w'nidcan'l
-t'pakalosniu. M'sī-te na w't-atcwiyik-setswaw'l naka na medcimiu
-w'm'tutwatm'n w'ktci skwut, wa wedci-ska-nekasw'nuk. Yot wedci
-madc'hak wapapi t'pask'-swāk'n'l.
-
- * * * * *
-
-Nit lakalosnihak'n'l et'li-nsetwasik sp'm'k nit
-mawe-lakutwi-kislut-mewâk'n; m'sī-te kesikpesit w'skitcin newanko
-k'sukmito, k'nok-lo k'tciyawi milidcpesw'. M'sī-te yokt'ke w'skitcinwuk
-w't-atc'wi-elianya naka wikinya t'pakalosniu. T'ketc wen ke‛kw-li
-waplelok't tciwi-semha; w'nikikow'l w't-esemhokol nit epus.
-Kisi-mawetasiks nit-lo tane te‛po wikit t'pakalosniu tce-tciksitm'n'l
-tan eyilīdcil tpask'swâk'n'l kesena esemha. Nit wikwam et'linsetwasik
-t'pakalosniu hitmowiu m'sī-te k'sit w'skitcin kisita‛kw tcewi-li
-sank'wi-p'mau‛so. Katama aptc tcika-wiyotoltiwun; tcewi-li p'mau‛sowuk
-tahalo wesiwestoltīdcik witsekeso-toltīdcik o-pesw'n w'n'kikowu. Nit-lo
-k'tcī skwut et'li-w'sitwasik wikwam'k hitmowiu m'si-te-ta wut
-kiswitcita‛kw w'skitcin nitetc et'losi‛tit skwut'k w'lamantc skat aptc
-t'keyi wipmeshonw'l. Nit-lo w'nikikow'l et'lin m'sit wut wikwam'k nit
-k'tci sak'm Kanawak. Nit-te lakaloshîk'n naka epus hitmowiu wapapi
-t'pask'swâk'n'l. Tan wut pelset'k tcewi-mawe-sakyaw'l et'li-nsetwodcik;
-nit m'sike‛kw kisitpiyak.
-
- * * * * *
-
-Nit-te aptc o-matcelokh'tinya; h'n w'tlitonya aps'kikwil
-w't'pask'-swâk'nw'l. M'sīu yut'l t'pask'swâk'n'l tcewi litasw'l wapapik,
-wetcitc kiskitasik tan te‛po eli-kimwitpiyak elnokak; m'sitetc-yo naka
-eli-milidcp'k'k wapap. Yot wapap elyot sakm'k naka m'tapekwinw'k naka
-nipwultimkil; elokh-tim'k tan etutci metcinet sak'm naka eli-pusk'nut;
-elim'takitmowatil m'sī-te w'skitcinwuk; w'lasikaudowi wapap; wikwamkewi
-wapap, etc.
-
- * * * * *
-
- Page 9
-
-Then they open it (the assembly); the wigwam is called "everyone
-speaks." Then at length they begin to consider. Every councillor relates
-what had been done and how they had continued to fight; how every one
-had suffered through the long wars; (they advise) that now it is time
-that they should consider and that we take pity on their women and
-children and on the maimed. These had always suffered just like the
-strong men and warriors. Then when all had spoken, then they decide that
-they should make a big fence and then that they should put in the
-middle, a big wigwam, in the enclosure. Then they make a stick; they put
-their father there; then whoever disobeys he punishes (him), the one who
-is his child in the enclosure. Everyone obeys him and he always keeps up
-that big fire so that it shall not go out. After this begin the Wampum
-Laws.
-
-Those fences which they set up that is a general treaty of peace for all
-nations of Indians, fourteen tribes, but many clans. All these Indians
-must go and live in the enclosure. If anyone does anything evil, he must
-be punished; his parent will punish him with that stick. After they are
-civilized, then whoever lives in the enclosure must obey whatever are
-the laws, or be punished. That wigwam which is set in the enclosure
-means that all sorts of Indians whatsoever must live peacefully. Not
-again shall they quarrel; they must live like brothers (and) sisters
-with one parent. Then the big fire which they put in the wigwam means
-that everyone there who live together, the Indians there who are by the
-fire shall act well; not any more ever(?) shall they sin. Now their
-parent who is in this wigwam, that is the great chief at Caughnawauga.
-That fence and stick mean the Wampum Laws. Those who disobey must all
-suffer together according to what is decreed. This is everything which
-they did.
-
-Then again they begin to arrange; they make their lesser laws. All these
-laws must be recorded in wampum, so that they may be read whenever they
-make ceremonials; everything also can be given in wampum. There is
-wampum which makes chiefs and warriors and marriages; ceremonies,
-whenever a chief dies and when he is buried; all the Indians mourn him;
-salutation wampum; visiting wampum, etc.
-
- * * * * *
-
- Page 10
-
-Elok'h'tim'k tan etutci metcinet sak'm.--Tan etutci metcinet sak'm
-w'mut'wa‛kwulm'n'l tcewi t'mitaha naka nki'kwwa‛kwsan; m'sīte tan
-kis-iyit; w'towekak'n'l w'tetapyil w't'mhîk'n naka w'mutwεk'n (kesena
-w'mut'wak'n). W'skitcinwuk w'nitakitm'waw'l enkwutci k'tunweyin. Tan
-etutci tepnaskoyak w'skitcinwuk wi‛kw'manya putwuswinuwo; putwuswinya
-w'teplomanya pili sak'mul. Nekw'tekmi katama w'kislomauyil sak'mul.
-Nit-te eli-kisi-mawe-kislutmoti‛tits nit op'tcitakayu kinwetaswinu;
-newunol kesena k'ma‛tcin (h)ekwitnol heskunelie Mikma‛kik, Kebek-lo,
-Pan'wapsk'k, W'last'kwuk, sak'm t'limetcinet Pest'mokat'y'k. Tan etutci
-p'tciya‛tit kinwetasīdcik elia‛tit Mikma‛kik nit-te n'mitutil wetckiyak
-ekwit'n; meteneknahasik w'kisi-nsetum'nya; ke‛kw itmowiu: nit-te sak'm
-w'moweman w'skmaknes'm. W't-īyan: "nit wetckoyak ke‛kw; nikt
-kinwut-wedci-petcidcik." Nit m'sī-te wen wāsis'k naka epidcik
-w'skitapyik m'tapy'taswuk w'natci-asikwenya. Malem-te e'kwayik. Nit-te
-peskw w'kapetasin na-tutci w't'lintowatm'n nskawewintowâk'n'l. Nit
-w'tali-es'wi-nskawan el-amkikap wiyalit. Malem-te metc-into; nit-te na
-yoktwedciyodcik peskw lit'puswin w'milayawiyan; nit na nek'm
-w'tasitetunan w'siwes'l; na nek'm w'wuskawan.
-
-Malem-te m'sīu metci-nskauh'tm'k naka tutciu w'matcyapasinya
-imyewikwam'k w'nadci-mawe-himyanya. Malem-tetc aptc kisi-miauletwuk naka
-tutciu εlipan tanpunto-te wikwam'k. Nit m'siu wen petcit, epidcik,
-wasis'k m'siu w't'lapasinya w'natci-w'lasikwawa w'sikiptinenawa naka na
-oponm'nya m'tewek'n t'sakiu wikwam'k et'li-wedciwe‛tit. Nit naka
-h'tciyawiwul w'skitcin w'takewâk'n'l.
-
-El'kemkil etc'wi-kisitutcil meskw kisi-sepyati‛kw. Nit amsk'wās
-w'lakwiwik eli-wulithasoweltowekw pemkaulutwuk. Nit aptc wespasa‛kiwik
-yokt medciwedcik op'tcitakanya peskow'l oskitap'mw'l sak'mawikwam'k;
-w'tiyanya sak'mul opawatm'nya m'sī-te w'nimianya oskitapi kwandowan'k.
-Nit-te sak'm w'takinwetuwan oskitap'm omaweman kwandowan'k naka aptc
-w'takinwetuwan yoho-te wedciwelīdcihi. Nit na kisi-kusyapasi‛tit, naka
-todciu w'musketonya wapapyil naka todciu ekitoso nekw't
-eli-kislotmotits; nit et'lausit Pest'mokatyik w'kuskatam
-w'k'tci-w'skinosism'wau; nit-lo "k'pawatmak'n kil et'lausiyan
-k'natci-widcikem'n eliat k'tci-w'skinosism'l." Malem-te naka
-kisiwestolti‛tit yokt medciwedcik nit na sak'm w'nakisin; na
-w't'lēweston; w'tiyan w'p'maus'winum nit nek'm holithotm'n
-w'natci-witcakekemiu
-
- * * * * *
-
- Page 11
-
-Ceremonies whenever a Chief dies.--Whenever a chief dies his flag-pole
-must be cut down and burned; everything which he had; his implements,
-his bows, his ax and his flag. The Indians mourn for him during one
-year. When it is time, the Indians summon their councillors; they plan
-to choose a new chief. One tribe (alone) may not decide on the (new)
-chief. Then when they all debated together they send messengers: four or
-six canoes proceed to the Micmac, Kennebec, Penobscot, Maliseet,
-provided (for example) that a chief had died among the Passamaquoddy.
-When they arrived; viz., the messengers who had gone to the Micmac,
-(their) canoe is seen coming; a little flag they put upon it; what does
-this mean? His warriors are mourning a chief. One says: "There comes
-something; these (people) have come with a message." Then everyone,
-children and women, men, warriors, go out to meet them; then they land.
-Then one of their leaders sings the welcome songs. Then they are
-welcomed in return by the one who is on land. Then he continues to sing;
-then to these new comers they send someone to fetch them in to shore in
-a canoe; then this one (he) shakes them by the hand as his brothers; so
-he welcomes them.
-
-After that the welcome is continued and so they start to the
-prayerhouse, so that they may pray together. So they assemble and then
-they went to where there was a wigwam. Now everyone comes, women, (and)
-children; all go to greet them, to salute them and then they put a flag
-over the wigwam whither they go. This is the way they practised the
-Indian customs.
-
-For some time they had to do thus before they lay down (to sleep). Then
-the first evening the new comers are entertained. So again in the
-morning, these guests send one of their men to the chief's house; they
-say to the chief that they all desire that they should see the men in
-the hall and again he announces it to these new comers. Now when they
-had gone there, they take out the wampum strings and it is read at once
-as to what they had decided; namely, that from the Passamaquoddy, who
-were there represented, had disappeared their oldest boy; then, "We
-desire that you who are here shall help us to make an oldest boy." So
-when these new comers had spoken, then the chief stands up; he says to
-his people that he is glad to cooperate in helping his brothers
-
- * * * * *
-
- Page 12
-
-witcok'm'n w'siwes'l kipnael. Nit aptc yokt wedciwedcik o-nakesin;
-w't'lēweston kisi-w'liy't sak'man eli-wulmatulit naptc o-kisiyinya naka
-todciu w'nest'm'nya kisuktc etutci-weswesi‛tit.
-
- * * * * *
-
-Wedciyowi‛tit nit-tetc aptc liwitaso eltakem'k ekelhutcin; malem-te
-kisatc'wuk weswesinya. Wedciyawi‛tit nit sak'm w'takinwetuwan
-w'skitap'm: "nikt k'siwesn'wuk k'satcwuk weswesinya; katama
-kiselt'm-waunewin todci neksēyu w'madc'honya." Naptc musketaso wapap
-kelhotwei naka w'tekitm'nya; w'tiyawu: "nit yut et'lausit Mikma‛kik,
-epit, wasis, w'ski‛tap, k'pawatmâk'n k'tcenesin; aptc wu kis'k nio ni
-kikwusin k't'hak'n k'madc-kulithukowa." Nit itmowiu: katama
-w'ki-selt'mwaw'n w'madc'halin.
-
-Nit aptc elokh'tim'k liwitaso n'skauh'tin. Nit aptc sak'm op'tcita-kon
-w'skitapem o-natci-k'tonkatinya k'tci‛kok. Nit appi(?) k'tonkati‛tit,
-nit w'telokw'sum'nya tan eli-petcpu‛tit, m'sīu weyusis n'pahatidcihi.
-Malem-te m'sīu ke‛kw kis-okweu. Nit m'sīu matceptaso kwandowan'k; nit
-et'li-k'ti-mawemitsolti‛tit naka kinwetowan nodcikakolw't (notkut'-mit)
-w't-alkweminau‛tikuk: "kwaltewal (wikw'pusaltin)." Nit m'sīu wen
-w'nestowan, elkwe mīlit. Nit-te na w'kwaskoltinya wasis'k, epidcik,
-w'skitapyik pemi-p'hatijihi waltewa moskweweyu; malem-te petcik
-sikaulutwuk kwandowan'k. Nit-te m'sīu t'holpiyanya pemkemikek; nit yokt
-nodci-tephasidcik w'tephemwan yaya-te el-apesit. Yot nit el-witasik
-elokh'tim'k ekelhot'wi wi‛kw'paltin. Nit kis-apeselti‛tit
-o-madcyapasinya. Nit-te aptc neksēyiu app't-aptuwuk. Nit naka todciu
-h'nskau‛tin; nit aptch yokt wedciwedcik w'nakisin; peskw w't'lintowatm'n
-hitci-eleyiks, elitotits w'm'sums'wuk peskw'n kesena nis'nol
-el-intowatkil. Nit na sak'm wut-wetci yut w'naskawan-na.
-
- * * * * *
-
-Malem-te nit metcintotim'k, nit sak'm holpin epasiu kwandowan'k; kelnek
-pekholak'nsis naka epusisl nit-te w'matche-k'tumosin; w'matce-tum'n
-w'pekholak'n naka w't'lintowatm'n k'tumaswintowâk'n'l. Nit m'si-wen
-w'nayinyan o-pemkan w'skitapyik, epidcik, petciu-te wasis'k. Nit
-w'mik'maupaul'tinya.
-
-Nit malem-te metcitpiya aptc naka todciu, w't-akinwi-ponm'nya
-etutci-matc'ha‛tit. Aptc kisatci‛tit, nit aptc sak'm minwukel-k't'minya
-hilelokh'timkil. Ankwotc metci-nitci-kes-p'mi-minwukelnak. Yut nit
-
- * * * * *
-
- Page 13
-
-who are bereaved. Then once more these new comers arise; they say they
-are glad that the chief is so kind to them and again they said it and so
-they appoint a future day when they shall return.
-
-Afterward then again; this is called the ceremony of prolongation; they
-are ready to go back. After that the chief announces to his men, "These
-our brothers are ready to return; we will not permit them to depart too
-quickly." Once more was taken out the wampum of prolongation and they
-read it; they say: "That those Micmac who are here, women children and
-men, we desire that you stay; for a day longer our mothers will keep
-your paddles for you." This means: they will not permit them to depart.
-
-Then again comes the ceremony called "greeting." Then the chief sends
-his men to hunt in the woods. So they hunt; then are cooked the things
-which then bring, every animal which they kill. Then everything was
-cooked. So all begin to eat in the hall; then when they are about to eat
-together, the herald announces in their midst: "Your dishes (are
-ready)," or "Let it be feasted." Everyone understands that (a feast) is
-to be given. So they run, children, women, men, fetching dishes of
-birchbark; and then the newcomers come into the hall. Then all sit on
-the ground; and these dancers dance until they are weary. This is what
-is called the ceremony of the prolongation feast. So when they were
-tired, they depart. But quickly they return. Then also thus is the
-greeting ceremony; namely these newcomers arise; one of them sings about
-what has been done, what had been performed by their grandfathers, one
-or two songs. Then after that the chief greets them.
-
-While they are singing, the chief sits in the middle of the hall; he
-holds a little drum and stick; then he begins to beat it; he begins to
-strike his drum and sings his dance songs. Then everyone sings and
-dances, men, women, even children. So they feast together.
-
-When this is finished in the same way (as before), they appoint when
-they shall depart. So when they are ready, they are detained once more
-by the chief by repeated ceremonials. Sometimes they
-
- * * * * *
-
- Page 14
-
-eltakewâk'n. Ankwotc metc nihi sunte kesena-te peskw kisos;
-etasi-w'la‛kwiwiyikil pemkak; nit kwuni wetciyot.
-
- * * * * *
-
-Elok'htim'k tan etutci elyat sak'm.--Malem-te m'sike‛kw mitnaskiyi; nit
-naka todci sank'wi o-madcehapanya. Malem-tetc nikt p'tciyik elia‛tit
-wetciweya‛tit; nit-te na w'mawemanya w'p'mau‛s'winumwa;
-w't-akitwetowanya eli-kisi-kiukeni‛tit eli-pekwato‛tit witcoketwâk'n.
-Miya-wul-te nikt na k't'kik w't-aptcyanya kiukenitsēpenik.
-
-Nit wedci matcyiu-ot-askowalmunya wetciyan nadci-witci-sakmaka-tenik.
-Malem-te p'tciyik o-m'sīu-nit-na-elok'h'timkilelan; natc-s'kepti-newan
-nut pemk'm'k. P'tciya‛til otenesis'k; kisi-pemkatil kisi-n'skauh'ti‛tit.
-
-Malem-te tama nis'wuk p'kiwik naka w'matce-helyanya om'tewâk-wemul.
-Malem-te kisa‛tcit w't-emepelyanya; h'nit peskw sak'muk w'ponmowan
-naka w'naset'wan w'manim'l naka na w'nashiuhot'-lanya pileyul
-el'kwot'wâk'n'l. Nit peskw sak'm w'nestom'wan yohot sak'mul
-kisiyajik: "wut'ke k'tci-w'skinosismowa; k'tatc'wi-eloke‛pa tan
-eli-kisi-wlasw'yekw naka na k'tat'cwi-tciksitwanya; nekemtc na
-elukil tan wedci-miyawil wahot w'p'mausowin'm." Yut'l na
-etc'wi-elokedcil sak'm w'tatc'wi-sakiton'l m'sīu tan yut'l
-n'katcikil. W'tatc'wi-klaman'l tc'kauyut'ltimkil; mat'noltimkil
-w'tatc'wi-na-kikha w'p'maus'win'm; tcika-te w'p'maus'wâk'n-lo wutik.
-
-Naptc w'matcyapasinya kwandowan'k w'natc'm'yowâk'nya. Naptc sak'm
-w'k'tum'sin naka wisekhan sak'm'l; sakmaskw wisekhot pili sak'm'l naka
-kiskamek.
-
-Aptc wespasa‛kiwik naka w'keptinen t'pol'man elwik'n'k; kes'wuk nihit
-ankeyatcihi; w't'li-t'pol'ma wa tahalo-te eli-t'polomat sak'm. Peskw
-na eli-pemket wut eli-wis'khot; eli-milut w'manimwa. Akwami sakleyow'l
-katik sak'm. Naptc wut piliwi sak'm w'skauwiman naka w'nest'mowan
-k'sitcpikak w't'lokewâk'n'w'l; miyal-te na w'kisajin; w't'wepusan
-m'tewâkw'm. Nit-lo m'tewâk'nm'l w'sakm'mw'l; nikt kaptin'k wiwunik
-apwi‛towatidcil; ya-te tcikhîk'n'l kelnadcit, ayut na tan te‛po yut
-ke‛kws ewaplikik kwasidcik'munya; pekw's'k w'tatc'wi-p'kiyaw'l. Yut
-nit itmowin w'tatc'wi-w'lankeyowauwul tan-te kwenau-siltil
-p'maus'wâk'nowa-te; w't'li-ponmunya. W'tatc'wi-liponmunya w'pok'num
-yahot ankeyowatidcihi; nihit ankeyat k'tatcihi tan etutci n'sanakuak
-petcyamko‛tit. Tc'wi-nateyik kaptin'k wut sak'm kislomut;
-
- * * * * *
-
- Page 15
-
-were detained indefinitely. This is the custom. Sometimes two weeks more
-or one month; every evening they dance; so long after that.
-
-Ceremony when they make a chief.--Then everything was over; and they
-started away. So when these new comers arrived they assembled their
-people; they announce to them that they had been appointed to seek aid.
-So these others return who had been appointed (viz., to elect the chief
-of the bereaved tribe).
-
-Afterwards they begin to wait until they are ready to make the chief.
-Then for the new comers they all make ceremonies; they entertain them in
-the dance. They come to the village; they danced performing the
-welcoming ceremony.
-
-Then thither in two days' time they fetch his flag-pole. When it is
-ready they raise it; then one of the chiefs he puts and he places on him
-(the new chief) his medal and then they clothe him in new clothes. Then
-one chief proclaims this chief whom they had made: "This is our chief:
-you must do whatever you can to please him and you must obey him: he,
-however, shall do what is in accordance with the will of his people."
-This is what he must do; viz., the chief must regulate all quarrels. He
-must prevent quarrels; in wars he must save his people; even his life
-for these (he must risk).
-
-Again they begin to go to the hall, so as to assemble. Then the chief
-beats the drum and proclaims him chief; a chief's wife proclaims the new
-chief and they dance.
-
-Then on the morrow they choose his captains, seven (in number); these,
-as many as there are, are to be care-takers; they choose them just as
-they choose the chief. The one who dances there he names them; he gives
-them their medals. More severe (are their duties) than the chief's. Then
-this new chief greets them and shows them what must be their work; so
-then they prepare; they raise the flag-pole. This is the flag-pole of
-their chief; these captains stand around it; also they hold brooms, so
-that whenever there is anything evil here, they shall sweep it away; by
-cleansing they must clean it (away). This then means that they must take
-good care as long as their life lasts; also that they must risk (their
-life). They must risk their blood for those whom they are to care for;
-they
-
- * * * * *
-
- Page 16
-
-katama kiseltumwawun witcipnusin; ansa te‛po w't-ankeyowa w'p'maus'win'm
-naka w't'lip'maus'win'm w'kisi-t'pesotinya.
-
- * * * * *
-
-Nit aptc k't'kil elok'h'timkil.--Malem-te nit w'lakwiwik nit yaka
-w'pemkanya; tekiu-te aptc etcekwak e nite spatek w't-enkamhetoltinya;
-wenautoltowuk; epusk'mh'tinya. W'kisi-kapwelanya m'tewâkw'm'l. Nit m'siu
-tan eli-t-autolti‛tit ekhotasik; tan wut neklowetcik niktetc wikw'nekik
-nilt'l kis-ekhotasikil. Nit elok'h'tim'k ankwotc kwenek't nihi snte
-kesena-te pes(kw) kisos.
-
-Nipowe eldakewâk'n nikansoswei.--Tan etutci w'skinus p'watek
-w'niswitidcilen w't-akinwetuwan w'nikiko naka tan yut'l pawat'kil; nika
-nio nit askau‛titiesil; nitc wut k'takwh'mūs w't-akinwetuwan
-w't-elnapem; nit ska wen waplithotmuk, nit-tetc tekw'tcetonya. Nit wut
-k'takwh'mūs milan kelwasilipil piley'l mūinewiyul kesena atuk kesena
-kwapitewiyul. Nitc wut w'skinus w'madcephon w't-oneks'n'l yut
-nakskw-wikowak; nitc nit ponan w'teneks'n'l nau‛tik. Yut w'p'n'l nisn'l
-naka nau‛tik naka k'soshon(?). Nit elitepi-milipitasik ela wikwam; nit
-kisi-kelat w'teneks'n'l. Wut-lo nakskw w'mitâkw's'l w't-akinwetuwan
-w't-elnapem; malem-te kisi-mawemat, w'nestow'n eli-wisilit w'skinosis'l
-p'tci-pawatm't w'nidc'n'l w'niswinya. Nit ska wen waplithotmuk, nit-tetc
-wut k'takw'h'mūs w't-elkiman w'tus'l nau‛tik p'mekpit nekson. Nit-tetch
-nit kisitpiye nipwoltin; nitan eli-kwusitasik wikw'paltin
-mawe-mitsoltin; ayut pemkamik n'skauh'tim'k. Ankwotc kwenatk't
-pemlo-kemkil.
-
- * * * * *
-
-Nipowe eltakewâk'n; yut piliu yut kisi-mawetasik.--Tan etutci w'skinos
-k't-wakatek w'tatc'witc-na-kinwet'wu w'nikiko; w'nestow'n nakskwiyil
-pawatkil. Nitc wut k'takwh'mūs w'maweman w't-elnap'mwa nit skat wen
-waplithotmuk. Nitch w't-akinwet'wanya nodci-k'lolwelidcil; nitc
-w'matceptonya nekw't tatkeyi wapap. Nit-tetc nit mila‛tit wut nakskw
-w'mitâkws'l naka tan-te kisi-kisi-‛tit kesosidcihi nadci-tciklutkik.
-Wapap ekitasik nipawei. Liwitaso: "k'lolwewei;" yutetc w'tetl'kitm'n
-elkitnuwik; w'nestowaltc na eli-wisilit w'skinus'l nit pawatek nit'l
-nakskwiyil w'niswinya. Nit-tetc nit met-ēwesta‛kw; nit-tetc
-wuswiya-pasinya yut w'skinus wikek. Nit-tetc etl-askauwasulti‛tit tekiu
-asit'mut. Nit-tetc na wut nakskw w'mitâkw's'l w'maweman w't-elnap'm,
-nit-tetc
-
- * * * * *
-
- Page 17
-
-must guard these, (even) the aged, whenever danger approaches; the
-captains must obey whatever the chief shall order; nor do they let him
-fight with them; he only is to guard his people and his people shall
-stand near him (protect him).
-
-Then again (follow) other ceremonies. That evening they dance; then
-early next day they have canoe-races, road-races, they play La Crosse.
-They stand by his flag-pole. Then on all who race they bet; they that
-win, these get the things which they bet. That ceremony sometimes lasts
-two weeks, or one month.
-
- * * * * *
-
-Marriage custom of olden time.--Whenever a youth wishes to get married,
-he announces it to his parents and (tells them) whom he desires; then
-they wait; then the old man announces it to his relatives. Then if
-anyone make objection, they do not permit it (the match). Then that old
-man gives him (the youth) a dried new bear-skin or deer-skin, or
-beaver-skin. Then the youth fetches his skin to the girl to where she
-lives. Then he places that skin in the fire-place. There are two beds at
-the fire-place and at the entrance(?). So then, with what had been given
-him, he goes to the wigwam where he had (already) carried his skin. Then
-the girl's father announces it to his relatives; so when they assemble,
-he states that such a youth desires his child that they should marry.
-So, if no one objects, then that old man orders his daughter that she
-should sit in the fire-place upon the skin. Then afterwards they marry;
-and they prepare a feast where all eat together; there they must dance
-the welcome ceremonies. Sometimes it lasts a week.
-
-Marriage custom; the new one after they had become civilized.--Whenever
-a youth wants to get married, he must announce it to his parents; he
-mentions the girl whom he desires. Then that old man, he gathers his
-relatives, so that no one may object. Then they announce it to the
-herald; then they fetch one string of wampum. Then this he gives to that
-girl's father and as many attend him as attendants as may desire. The
-wampum is read; the Marriage Wampum. It is called "Announcer." This the
-readers will read. It is announced that such a youth wishes such a girl
-that they may get married. Then this talk is finished; then they return
-to where that youth lives. Then they wait until one replies. Then that
-girl's
-
- * * * * *
-
- Page 18
-
-skat wen waplithamakw. Nit'l p'tci-k'lolwelidcil nit-lo wen ke‛kw
-k'tcitciwat ewaplikik w'nest'm'ntc. Nit-lo m'sīu-li w'lithotmotit nit
-etep-kisitpiye. Nit nikt w'skitcinwuk kisi-papatmotit, nitc patlias
-w'nipwikhan.
-
-Nit-tetc nit'l nipawi eltakewâk'n'l elokh'tim. Wutetc w'skinus w'milwan
-piley'l elkw'tewâk'n'l. Nit kis-sewet wut pilkatek. Nitc w'madcyapasinya
-w'niswitidcil; w'nadci-s'keptinenan w'niswitidcil naka kisosidcihi. Yut
-nit eliwitasik eltakewâk'n w'lasikautowâk'n. Nit weswesit wikwak; nutc
-nut holpiyanya yohot na p'tci-kisosijihi kweskwesūs naka pilskwesis naka
-kana w'skitapyik. Wutetc na w'skinūs w'maweman keslasikasidcihi;
-nit-tetc w'madcyapasinya w'nadci-s'keptinenya. Malem-tetc
-metlasikautoltin.
-
-Nit-tetc w'litonya k'tci mawe-poltim'k; wutetc nakskw t'wip't ponek;
-liwitas: "natponan" w'skitapyik, epidcik p'tci-te wasis'k. Wutetc na
-w'skinūs soksakw; kutcmeketc t'lakw-te midcwâk'n; malemtc kisakw't'k nit
-wikopaltinya; nitc w'kakalwaltinya "k'waltewal." M'si-te wen w'nest'm
-nit. Nit w'madce-kwaskoltinya nadci-tepamwan wikopalan.
-
-Metc-te, nipowátim'k meskw m'tekto. Nit-te w't'lashiuhotl'soltinya, naka
-w'matcyapasinya kwandowan'k. Malem-te patcaswuk kwandowan'k
-p'tci-kisosidcihi. Nit-te kisyapasi‛tit nit-te peskowat peskw tan'l
-etc'wetci-k'tcitcyot lusoweskw el-iyit kis-kwandowan'k. Nit na
-w'skin'luso e na nek'm w'matcyapasinya kisoswetcihi. Malem-te petapaswuk
-kis-yapasi'tit nit aptc peskw-te peskowat. Nit-te kaptin w'madcephan
-w'madci-w'stukikanya w'niswitīdcil.
-
-Malem-te epasitpokak'n w'natpunh'tinya kis-te w'lakwipwâk'n. Nit
-et'li-mik'mut yokt kisi-niswidcik. Nit yut'l lusoweskwiyil
-w'madce-kisosanya k'tci epidcik. W't-asohon'l na w'nespiptonyal.
-
- M'tekwut.
-
- * * * * *
-
- Page 19
-
-father gathers his relatives, so that no one may object. To that herald
-anyone who knows anything evil (must) tell it. Then as soon as all are
-satisfied, (the matter) is finished. But after those Indians had become
-Christians, then a priest marries them.
-
-Now these are the marriage customs which they observe. That youth gives
-her new clothes. Then this bride puts them on. Then they start for her
-betrothed's house; then her betrothed greets her; they salute her, her
-betrothed and his attendants. This is what is called the custom of
-congratulation. Then they return home; then there they sit down, she and
-her attendants; old women and girls and even men. This youth assembles
-his congratulators; then they start off; they salute her; they finish
-the greeting.
-
-Then they make a big feast; that girl sets a table; it is called
-"natponan," for men, women, even for children. This youth cooks it; in
-the open the food is cooked; then when it is cooked, they feast; then
-they call out: "your dishes (are ready)." Everyone understands this.
-Then they run to the feast.
-
-However, the marriage is not yet ended. When they dress themselves they
-set out for the hall. Then they enter the hall with the attendants. So
-when they arrive there, someone fires a shot which gives notice that the
-bride is in the hall. Then the groom also goes off with his followers.
-Then, when the entering ones arrive, again someone shoots. Then a
-captain conducts him to dance with the bride.
-
-Then at midnight they make a feast for supper. Then advice is given to
-these newly married ones. Then the old women follow the bride. They
-fetch her bedclothes.
-
- The End.
-
- * * * * *
-
- Page 20
-
-
-
-
- SERIES 2.
-
-
-
-
- II. Kuloskap naka Pukdcinskwes.
-
-
-Nit et'l-oten-y-etit w'skidcinwuk; m'si-yakw-te pokumkiyik. Peskw's-yakw
-wul'mato naka w'piyem-kinapyin madcaha etasi-kiskakil; w'ni-mianil
-w'tatapyil naka pa‛kw'yil; t'mhîk'n naka mikotanis; w'nepaha muso naka
-muwini; w'ketmakel kahanmiset-te; w'kisima ketmakeyili-dcihi. Tan etutci
-apatcyalit, w'taskiwanya w't-ekwedci-molanya tan etek nepatakw.
-
-Tan etutci kisiyahat, nitetc w'matcyapasinya; wt'pakw'nowul
-apa-tapsi‛tit; etut-nasolti‛tit-tetc wiyus. Wut Pokumk sak'm;
-w'mitâkw's'l muwinyil. Pukdcinskwes m'teaulin pokumkeskw. Epit kisi
-w'skitape-weleso tan-te w'lithat'k, kenok-lo yut'l kisikol
-w'skitape-weleso. Etutci metcikit moskwitam'l sak'm'l. Pi‛tce
-w'tepithatm'n tan w't'lo-kisi-semalan naka nek'm wikwetow'n
-w't'li-t'puswâk'n.
-
-Nekw't pemkiskak kisadciti‛tit keikdciti‛tit k'ti-matc'yutyik.
-Pukdcinskwes w't-iyal sak'm'l: "witcyemin; k'nadci-munaunatip'n."
-W'mi-lauyanya ekwitn'k. Aptc akwam'k milauweu pi‛tceto. Malem-te
-p'tciyik m'ni‛kok. Et'l-ekwasi‛tit kwuni al-naunat, Pokumk (= Kuloskap),
-Pukdcinskwes etutc-nektahat, madc'lokin ekwitn'k w'madcentun: "nektaha
-Pokumki m'ni‛kok; nitc nil n'sak'mawin."
-
-Nit w'petciyan otenesis'k. Wespasa‛kiwik m'sit-te madciyil k'tci‛kok;
-modck-tel peskw w't-askwesiw'n; nit te‛po widcyematitp'nil. W'lakwiyik
-wikesinya. Elasi-kiskakil w't-askoyawul sak'mamwul. Nit tekiu
-Pukdcinskwes sak'mawiu.
-
-N'sanko-kisuk-nekiwik sak'm mikwitham'l witapyil kwākses'l
-m'teau-linwewul kesena pilwapyiu. Etutci t'lintakw; kwākses not'wal,
-ap'kwak pi‛tceso. Ni-te w'm'taphan w'madc'man m'ni‛kok. Nit
-et'li-m'skowat sak'm'l; neke tutciu Pokumk katama kisi-pi‛tcemok.
-Kwākses-lo w'tiyal w'kuskoholan k'tak'mikw; w'milawasokanya. Kwākses
-w'tiyal: "piskikwo naka k'lakwalwenin; mosa suksiketc; neksawiyiu
-k'm'te-khemop'n."
-
- * * * * *
-
- Page 21
-
-
-
-
- SERIES 2.
-
-
-
-
- II. Kuloskap and Pukjinskwes.
-
-
-There was a village of Indians; everyone, indeed, was a Blackcat. One,
-however, the cleverest and bravest, goes off every day; he takes along
-his bow and arrows, axe and knife; he kills moose and bear; to the poor
-man he gives; he fed the poor. When he returns, they approach him to ask
-him where is what he has killed.
-
-When he tells them, then they go off; their toboggans they fetch along;
-then they load them with meat. This is Pogumk the chief; his father
-(was) a bear. Pukjinskwes the witch was a she-Blackcat. Woman or man she
-becomes according as she wishes, but in these days she is a man. Then
-she being evil; she hates the chief. A long time she considers how she
-can punish him and take away his place.
-
-One day when they prepare what they have, they go to travel. Pukjinskwes
-says to the chief; "Come with me; we shall go to gather eggs;" they go
-in a canoe. Again they canoe still farther. Then they come to an island.
-When they land, while he gathers eggs viz., Pogumk (Kuloskap),
-Pukjinskwes then leaves him, going off in the canoe and she begins to
-sing: "I leave Pogumk on the island; now I am chieftain."
-
-Then she comes to the village. In the morning all go to the woods; not
-one is left; he only who is worth most (?) (is not there). At night they
-camp. Every day they expect their chief. So then Pukjinskwes is chief.
-
-On the thirteenth day the chief remembers his friend the fox who is a
-wizard or magician. Then he sings; the fox hears him, although he is far
-off. So he starts and goes to the island. When he finds the chief, at
-that time Pogumk cannot go (swim) far. The fox says to him that he will
-take him to the main-land; that they will go together by water. The fox
-says: "Close your eyes and seize my tail; do not fear; quickly we shall
-finally reach land."
-
- * * * * *
-
- Page 22
-
-Ni-te na w'madcenin sawepelal witapyil; sankehomok'n-lo sak'm;
-kekeskesil w't-apskapin; w'nimi‛ton wiski sepayiu eyowuk. Katama
-w'lamsitasiu; lithasu: "katama k'm'taksiu." Et'l-ēwestakw: "katama-tetc
-k'm'tekhamop'n." Kwākses w'tiyal: "mosa w'lamsetaseketc!"
-
-Kεnok-lo kamatc w'pitcethatm'n. Pokumk lithaso wakesen el-melkim'k,
-kεnok-lo kakes kaptenin naka wiskelams'n; samakwan han sawapinakwot.
-Pukdcinskwes w'kisi‛ton mudc'kisgut. Nekek-el-te pemhemuk; meskw
-piskiyawok w'm'tekh'm'nya.
-
-"Nil noli nitap," item kwākses, "k'madc'han." W't'liyan pokumki
-wikwami‛kok. P'tciyat katekenek, te‛po topkwan naka t'kēyu.
-P'mau‛sowin'wuk matcesp'nik. Nit na nek'm w'madce-nosokwan; nekek-el-te
-wedcwaukawaham; skauwastetnukwadcil wikwus'l w'p'mi-phal w'simis'l
-nima‛kwsoweswul w'pakam'k. Nek'm nikamo el-apit yate-te-lo upkapu(?).
-
-Pokumk eli-muskesit mipis-i‛kok, nimakw'sowes w'nimial. W'titm'n:
-"wetckoyat n'hesis." Eli-kwulpesit, katama nimi‛to. Pokumk akwak-wetesin
-epusik. Ni-te metcotelmosanya. Aptc nimakw'sowes w'ka-kalwan:
-"tco-te-lo, nika, nimia n'hesis." Aptc nimakw'sowes kwulpesit;
-w'keskowaman naka tutcel w'laswel-siktelmoltinya. Ni-te olnekwak
-nipi‛kok nimakw'soweswul tahalo epus.
-
- * * * * *
-
-Kuloskap w't-elkiman nimakw'soweswul-lī: "kwaskw wikwam'k; tan etutc
-petcyeyin k't'li‛ton k'tci skwut, wulkweskwi skwut, naka k't'siya-kewan
-Pukdcinskwes w'nidcan'l; na kutckauwiphowamin tan-te kisitutcyeyin."
-
-Elkimat, ni-te elokelit. Kispetek skwut, w'k'tciyakan wasis'l;
-sikte-yokw'san. Pukdcinskwes wis'kilwehe. Etutci matcephekwalat tahalo
-mals'm k'topit matchekwalat ma‛takweswul.
-
-Nimakw'sowes wiskapayo atciu-kakalwan: "n'hesse; n'siwes." Pukdcinskwes
-na tcilkitakw'so: "k'tatc'wi-p'tciphotc m'ni‛kok eyit Pokumk
-wetcitc-kisi-kikhosyin." Nit it'mulit, Pokumk w'tasi-kwetekwan;
-w'nimian; nit na op'dci-seksin. Ni-te et'li-kiweyit-siktelmin; w'titm'n:
-"te‛po npapwi-nosokwa, ip'dc'l n'musadcin Nima‛kwsowes."
-
- * * * * *
-
-Kenok-lo Pokumk wewitham'l; w'tiyan: "k'tcitciol naka k'tcitci‛toln'l
-hilelokyinil, kil Mutc'hant." Eli-pilwapyit w'petcyamko w't-ewekan
-
- * * * * *
-
- Page 23
-
-Then his friend starts towing him (pulling); the chief begins to tire; a
-little he opens one eye; he sees that they are very near. He does not
-have faith. He thinks: "We shall never reach land." He says: "We shall
-never arrive." The fox says to him: "Do not believe it."
-
-But he thinks it very far. Pogumk thinks that he is scarcely strong
-enough, but so far as eye can reach (go), it is very stormy. The water
-indeed runs high. Pukjinskwes made it bad weather. All day they swim;
-not before it is dark do they land.
-
-"My good friend," says Fox, "you may go." He runs to the Blackcats'
-camp. When he comes to where they had been, only ashes are there and it
-is cold. The people had gone away. Then indeed he begins to follow them.
-In one day he comes near, he overtakes his mother carrying his younger
-brother, the Sable, on her back. She is looking ahead, but he (Sable) is
-looking backward.
-
-As Pogumk comes out from the leaves, Sable sees him. He says: "My elder
-brother is following." When she turns, she does not see anything. Pogumk
-hides himself in a tree. Then they go on. Again Sable calls out:
-"Certainly my mother I see my elder brother." Then once more she turns;
-she catches him and they rejoice much and laugh. Then she throws Sable
-down on the leaves like a piece of wood.
-
-Kuloskap instructs Sable: "Run to camp; when you come there, make a big
-fire, a hemlock bark fire, and throw into it Pukjinskwes's child; then
-do you come away quickly to me when you have done it."
-
-What he had ordered, that was done. When the fire was hot, he throws the
-child into it; he burns it to death. Pukjinskwes is angry. Then she
-pursues him, as a wolf which is starving chases a rabbit.
-
-Sable, very frightened, cries out: "My elder brother; my brother."
-Pukjinskwes then screams out: "You must go as far as the island where
-Pogumk is, in order to save yourself." When this was said, Pogumk steps
-out to her from hiding; she sees him; then at once she is frightened.
-Then she loudly laughs; she says: "I was only chasing him in jest,
-because I like Sable."
-
-But Pogumk answers her; he says: "I know you, and we know your devices,
-you evil demon." Then as his magic comes to him,
-
- * * * * *
-
- Page 24
-
-w'tels'nwâk'n. Nil etutci sitakwelat Pukdcinskweswul epusik. Nit
-et'li-sidcimitckisit; katama kisi madc'hewi‛kw.
-
-Nima‛kwsowes naka Kuloskap matcekautowuk wikwam'k. Wut-lo Pukdcinskwes
-penapsk'wi t'm'hîk'nsis w'tiyin naka t'laknis-kamatc-sik'loke naka
-w'kisi-k'tohosin. Pokumk w'not'w'l mitetcikilidcil en-kwetci-t'pok.
-
-Wespasa‛kiwik w'petcian eyilit; kinhan-to-winakwot epus kelmik
-w'pakam'k; owikwinyanya naka w't'lintowamanya: "wut et'li-nektahat
-sak'm'l m'ni‛kok; enteke w'klikwahan sak'm sidci epusik."
-
- * * * * *
-
-Nit Pukdcinskwes m'teaulin etutci-te-kwesilwahat naka kekhik'loket;
-w't-ask'mi-matcephowaman w'skitapyil; el'mi-kehikwik tahalo-te pis'wi
-mals'm. W't-elkwipohan Pesamkw; w't-epin k'wāsnok; w'titm'n: "t'ketc-lo
-ke‛kwsetc nt'li-kisikwalpel's wetcitc-mudcimelwusito." Nit metē-westak;
-w'titm'n: "ndcesweyin." Metc-te t'ke-pemkiskak tan eyit Pokumk, ni-ta
-na-to kwihi Nima‛kw'sowes w'tiyin.
-
-Nit itasik Pukdcinskwes na nekem w'nidcan'l ot'na kiwa‛kwi naka
-keskemetaswino naka tcipina‛kw'sidcik; w'nidcan m'si mudcina‛kw'-solto;
-k't'kihi wasis w'madc'kna; w'kisi-k'motnatmowan k't'kihi epilidcihi
-w'likisaltilidcihi w'nidcanwa; w'madceknan tahalo-te nek'm w'nidcan.
-Nitetc wetci skat tekw'sikw etutci-k'sikoltilit nek'm w'nidcan.
-
-Nekw't w'kisi-k'motnalan w'skinosis'l. S'laki wen w'tekwetcimolan;
-w'tiyan: "kat nit kil kikwus." N'miyat w'p'han'mom naka w'siwes nit
-wedci kisinsitwuk tahalo-te mudci weyusis'k. Ni-te na el-matoti'-tit;
-nek'm-lo w'li‛ko. W't-ekwetcimolan wikwus'l: "ke‛kw nit wedci εleyik?"
-Wikwusowal t'li-asitemal: "nikte-na n'mikw'soltop'nik nipayi,
-kiluspetyiu(?), kil pusetiwi wasis."
-
-
-
-
- III. Kuloskap naka Kwîmu.
-
-
-Tan Kuloskap madcephukwulat Winpeul, nekw't kis'k ēyik Uktu-kumk,
-pi‛tceto p'mitwiyalidcil ewepiu nsamakwan'k kwîmul. Nihi-keswiu nit
-tekm'n kuspem tcinye k'tak'mikok eyi‛tit w'skitapyik naka weyusis'k,
-tahalop ke‛kw yali-kwilwatakw.
-
-Kuloskap teknejmolan ke‛kw pawatm'n. Kwîmu item nek'm w't'-lukwoltc naka
-witapekamkol. Nit Kuloskap w'teke‛kiman pilwitakw'-silin, tahalo ul'mus
-et-elewetakw. Tan etutci kwîmuwuk pawatmatit wikutmowanya
-w'm'takw'silin.
-
- * * * * *
-
- Page 25
-
-he uses his power. Then he places Pukjinskwes with her back to a tree.
-Then she sticks fast to it; she cannot get away.
-
-Sable and Kuloskap go away to the camp. This one, Pukjinskwes, has a
-stone hatchet and with great difficulty she cuts herself loose so that
-she can escape. Pogumk hears her pounding all night.
-
- * * * * *
-
-In the morning she comes to where they are; when they see her, she is
-carrying a piece of tree on her back; they scorn her and they sing at
-her: "This one leaves the chief on an island; now the chief sticks her
-fast to a tree."
-
-Then Pukjinskwes the witch is mad (with shame) and insult; she departs
-forever from mankind; running wild like a vile wolf. She comes to Mount
-Desert; she sits on a log; she says: "Now I shall change myself into
-something to torture (mankind)." Then she cries out; she says: "A
-mosquito." Always even to this day where Pogumk is, there Sable is
-(also).
-
-Now it is said that Pukjinskwes conceives children by Kiwakws, giants
-and monsters; her children are all ugly; she rears others' children; she
-can steal from other women their prettiest children; she rears them, as
-if they were her own children. That is so that she shall not be ashamed,
-so repulsive are her (own) children.
-
-Once she had stolen a boy. Then someone asks him; he says: "That one is
-not your mother;" then he sees his sisters and his brothers, how ugly
-they are, like evil beasts. This then is their way, but he is handsome.
-He asks his mother: "What does this mean?" His mother answers him:
-"These were born in the night, but(?) you are a day child."
-
-
-
-
- III. Kuloskap and the Loon.
-
-
-When Kuloskap is pursuing Winpe, one day, when he is in Newfoundland, he
-sees far off the loon flying about over the water. Twice he circles the
-lake, low near the shore where men and animals are, just as if he were
-seeking something.
-
-Kuloskap asks him what he wishes. Loon says that he will be his servant
-and his friend. Then Kuloskap teaches him a strange cry, as if a dog
-were howling. When the loons wish to summon him, they call thus.
-
- * * * * *
-
- Page 26
-
-Nit-li petciye ēyit Uktukumkw; w'petciyan w'skitcinwi otene'k; oten
-epitkik m'si-te kwim'wuk eli-w'skitapewi‛tit. Wulithaswuk nimiya‛tit
-sak'mamw'l; widcokemkōw'l eli-sipsowi‛tit tan-de eli-wuli-kisito‛tit;
-wut-li wulaswiyaw'l. Wut el-wekahan w'k'tonkew'kon naka
-w't-ali-sisep-dcitakan.
-
-M'si-te kesek aknotmâk'n, kwim'wul p'mi-saphitamadcil odcimadciu. Neke
-malem-te t'ke-pemkiskak tan etutci w'skidcin not'wa‛tit kwim'wul, itmuk:
-"Kwimu elkomiktoajul Gluskabul" (Mikmat'wewâk'n'k); "w't'kwîmutwal
-Kuloskapyil" (Pest'mokat'wewâk'n'k).
-
-
-
-
- IV. Kuloskap naka Putup.
-
-
-Nikaniu el-ēyit; amsk'was madcahak m'sike‛kw, w'skitapyik iakw weyusis'k
-naka weyusis'k w'skitapyik; tan Winpe k'tci keskimetasit
-k'motnatmowan Kuloskapyil w'siwi; tan w't'li-papwi-patcolanes
-Putupyil: eli-t'lintoti‛tit es'k; tan eli-kisi-utmats Putup.
-Itaso w'skitapyik tem'k; nit eli-ponsi‛tit; yut naka nit-ta
-eli-wikithotmo‛tit, nit weyusis-wiyanya, k'nok-lo meskw nit eli-inuk,
-kisi-esoke-pilwel'soltowuk.
-
- * * * * *
-
-Kuloskap neke wikus m'ni‛kok liwitaso "Atcaligunmetc'k;" niswiu
-k'tana‛kw'sowuk w'skidcinwuk weyusiswi-wisoltowuk; nit na
-el-matoti‛-tit; naka sips'k.
-
-Elwe-te m'si Polwîtc (kesena Mutcyes) nek'mau na kisi-musunmoti‛-tit
-pilwitp'swâk'n w'tceskowalanya Kuloskapyil. En w'kisithotm'nya
-w'neklanya; tan etutci tama el-yalit, w'nespi-madcephanya w'k'mus'l
-Monimkweswul naka Pokumkiyil; w'k'tciketethotm'nya nit Kuloskap
-en-kika-n'klut m'ni‛kok, tco-metcine, ip'dc'l katama w'tcitcitwauneya
-tan w't'li-pilwitpesilin.
-
-Apadciyat, w'k'mus Monimkweso naka Pogumki k'motnalaspunik; w'matcyaphan
-sitmuk s'nojiu; kiskotekwan elmi-pusilijil k'tci-natcit-hamtitidcil
-k'tci nodcikiskimetasit naka w'siwi, w'niswitidcil naka w'ni-dcanis'l.
-Metci-memi-kakaluma Kuloskap w'tci-p'tcitakw'sowam'l w'k'mus'l;
-weswe-w'petcitakan w'tēmis; ole (w'le)-pelan epusi altestâk'n'k (altik).
-Nit w'skidcinwuk et'laki‛tit amkâk'n; nit w'natakatohokonya; Kuloskap
-owikwelan.
-
- * * * * *
-
-Winpe naka w'siwi naka w'takw'nikan madc'hanya Pestumokatiyik naka
-M'na‛nuk; makiyewus w'tiyinya; odci-pusinya; w'kuskahanya
-
- * * * * *
-
- Page 27
-
-Then he comes to where Newfoundland is; he comes to an Indian village; a
-village where all loons who have become men live. They are glad to see
-their chief; they do what they can, so as to please him; he is joyful.
-He makes them his huntsmen and his messengers.
-
-In all stories, as many as there are, the loons are faithful to him
-forever. So even to-day when the Indians hear the loons, they say: "The
-Loon is calling to Kuloskap" (Micmac tongue); (or) "he is 'looning' to
-Kuloskap" (Passamaquoddy tongue).
-
-
-
-
- IV. Kuloskap and the Whale.
-
-
-It was in old times; in the beginning when everything started, men were
-like animals and animals (were) men; how Winpe the great sorcerer steals
-Kuloskap's family; how he jestingly cheated the whale; how the clams
-sing; how Whale smoked a pipe. It is said that men were the first, then
-as they became inflamed and desired one thing and another, they become
-animals, but before this was so, they can change to one form and
-another.
-
-Kuloskap then lived on an island called Ajaligunmechk; with him are many
-Indians who are like animals; these too have their customs; also as
-birds (they are).
-
-Nearly all of them and especially Partridge use magic power (and) are
-jealous of Kuloskap. So they planned to kill him; when he goes away from
-there, they take away his grandfather Woodchuck and Blackcat; they
-suppose that Kuloskap, when he is abandoned on an island must die,
-because they do not know how powerful he is.
-
- * * * * *
-
-When he returns, his grandfather Woodchuck and Blackcat had been stolen;
-he follows them to shore; he sees pushing off in a canoe his great
-enemy, the great sorcerer (Winpe) and his (Kuloskap's) family, his
-(Winpe's) wife and little children. Kuloskap continually calls that his
-grandfather should make a sending; that he should send back his dogs; so
-he puts them on a wooden dish. Then the Indians throw dice; then they
-float to the shore; Kuloskap picks them up.
-
-Winpe and his family and his prisoners go on to Passamaquoddy and Grand
-Manan; for a little while they stay there; they start;
-
- * * * * *
-
- Page 28
-
-Kispukit'k naka w'matce-m'nakatk'ninya saunesnuk elmi-s‛nodc eyik sapiu
-Onamakik; na Uktukumkw nit et'li-nepahat. Katama k'tcitcikw'-tu
-wetcitc-kisi-m'teaulinwitil kesena w'paskelyal Winpeul, kesena
-w't-emekha k't'kihi w'sikyausoltinya; katama k'tcitcikw'to, kenok-lo
-Kuloskap atlasimo elwik'n'k kisus'k nekw't'keyiu k'ti-nosokwat
-nadcit-hamtidcil.
-
- * * * * *
-
-Tepnaskoyak, w'matcephan w'tēmis sit'muk; elmi-pekek w't-elapin
-elmat'kwik; w't'lintowatm'n m'teaulin-wintowâk'n; wikwintohaman
-putu-pihi; w'petciman putupesis'l notadcil; petciyan eyilit Kuloskapyil.
-Kis-neket-kiniakw'so; w'tekwetckolan; w'telmelkin w'pakam'k; ni-te
-w't-elmi-k'tapekwan. Ni-te w'matcekiman.
-
-Aptc tet'l-inton; aptc w'petcima k'tci skweme‛kw. Nit'l wuli-kis-pekwal;
-w'kwuskaphokon Kispukit'k. Malem-te w'nimia sikwes-lam-pekw; k'matc
-wiski n'katm'n et'li-apsitm'k; nekatm'n w'lhiskapsinen. Ni-te
-eli-pawatmowat Kuloskap nit-wetci skat pusiknesinok. Keka-metekasi‛tit,
-Putup w't'ekwetcimolan: "kis-nimitaso k'tak'mikw?" W'nepaktowul;
-w'tiyan: "katama." En akwam'k w'tatciyan "mu nastabakan kwijianuk?"
-"kat-lo k'tak'mikw-li kinweluswiu tahalo elak"---- yut tap kesena
-pesimkw. W'tiyan: "metc-te pi‛tceto k'tak'mikw yu."
-
-Huhatci-lo el'mi-apsitme not'wa m'tentotilit eso lampe‛kwεli-yoltilit
-lāmdcekw; lintowuk: "ap'kwak naka k'pistceplan." Yokt es'k metci-newu;
-k'tonleko Putup-lo katama w'nestowawi. Wetciyohot pem-holadcil:
-"ke‛kw-lo w't'lintowēwuk es?" W't'lihasitem'l: "wiwisai, wiwisai,
-wiwisholan etutcyeyin." Nit Putup tutcye tahalo menme-kwâk'n. Seslakiu
-tciskatesen.
-
- * * * * *
-
-Nio k'natesin; en hasikeltem'n; w't'linton: "nudcetc k'nepihi; kat'p
-aptc nkisi-m'nesiu." Kuloskap linto: "mosa suksikwetc nuk'mi; kat'p
-ke‛kw k't'lesiu; aptetc k't-alh'm sopekok." Ni-te w't'li-k'semelan
-w'tatapyil wunyak'n'k Putupyil; w'matcehap'n eli-keskitm'k.
-
- * * * * *
-
-Nit Putup w'matce-holithasin. Aptc-lo wesweso; w'tiyokon: "Nusus, katama
-k'tiyiwawiu p'napskwas'n w'tumawei?" W'milan w't'mak'n'l naka
-w'puskweletmowan. Putup wulithaso; w'matceyamahan nespi-matce-w'tume.
-
- * * * * *
-
- Page 29
-
-they cross over to Yarmouth, N. S. and then they begin to pass slowly
-along to the south, where the shore is, through to Cape Breton; then to
-Newfoundland; where he (Winpe) was killed. It is not known whether he
-should be able to get magic power, whether he should be able to weaken
-Winpe, or whether he could punish the others to make them suffer; it is
-not known, but Kuloskap rests seven months before following his foes.
-
-When it is time, he takes away his dogs to the shore; he looks out to
-sea over the waves; he sings the magic song; he calls whales by singing;
-he brings in a small whale which hears him; he comes to where Kuloskap
-is. Kuloskap was then very big; he tests it; he treads on it on its
-back; it begins to sink. Then he sends it off.
-
-Again he sings; again there comes a big female whale. This one can carry
-him well; she takes him over to Yarmouth. Then she sees shallow water;
-she is very much afraid when it gets shoal; she fears she may run
-aground. This is just what Kuloskap wanted, so as not to get wet. As she
-goes along, the whale asks him: "Has the land become visible?" He lies
-to her; he says: "No." Then once more she asks: "Has the land become
-visible?" "No, indeed. The land shows itself like a bowstring." That is
-to say a bow or a _pesimkw_(?). He says to her: "The land is still far
-off."
-
-Then indeed, as it gets shoal, she hears the clams singing in the water
-where they are in the sand; they sing: "Throw him into the water and
-drown him." These clams would kill him; however, the whale does not
-understand. She says to her rider: "What are the clams singing?" He
-replies: "Quickly, quickly, go quickly with him as (fast) as you can
-go." Then Whale goes like a thunderbolt. Then she runs aground.
-
-Then she laments; so she sorrows; she sings: "My grandson, you kill me;
-never again can I leave the land." Kuloskap sings: "Do not fear, my
-grandmother, not anything shall you suffer; again shall you swim in the
-sea." So he pushes with his bow on the head of the whale. She started
-off to where it is deep.
-
-Then Whale begins to rejoice. Again she turns; she says: "Grandson, have
-you not a stone pipe and its tobacco?" He gives her his pipe and he
-lights it. Whale rejoices; she goes away continually smoking.
-
- * * * * *
-
- Page 30
-
-Kwuni kapwit Kuloskap samkewi-kapwo s'nodciu w'taptuknakop-win'l
-w'tatapyil; w'nimi‛ton tcinye halok nosokakon tekiu hel'mi-n'k-m'sowak.
-
-
-
-
- V. Kuloskap naka Nima‛kwsowes.
-
-
-Neke pi‛tce nikaniu el-eyit Kuloskap ulwig'nuk widcikematcihi; nikt'k
-m'siu pil'wi weyusis'k; w'madceptakon w'siwiwi en w'madcephekwalan
-teki-te Uktakumkuk, meskowat nipaiyu; eli petciye Nimakw'sowes
-n'kotokano. W'matcephan k'tci‛kok w'ketonkalin; w'milan w'kispeson
-w'skinosis'l. Nit milan pilwapiyowâk'n. K'matc n'to-wihu-ketonke.
-
- * * * * *
-
-Nit-li petciye wespasa‛kiwik Ka‛kagus w'nimial Nima‛kwsowesul
-et'li-pastolit wiyus wikek. Ni-te nekseyiu p'sentakw't m'siu seksoltin;
-it'muk: "kis-wedc'wauso Kuloskap." M'si-te wen k'sēuse wikek;
-w't-askowa‛ton metcinen naka-te-na petciye. Nit-lo nimiyat suksoltilin
-tahalo-te ma‛tekweswuk naka ela‛tit k'tci-puswul. Kuloskap
-etutci-memhowelmet, ip'dc'l wul'mato naka w'ketmakelkeskin naka
-w't-enhel-temwan.
-
-Eli-ketopoltilit-li petciye etutci-ketmakeyoltilit; nit o-ketcewi-milan
-weyusiswei. Nit m'sakeyowâk'n wikwa-wikwak matcewiu. Nit-lo nikaniu
-eli-neklatitp'n nit-te-na eli-neklat. Meskw ketcitcyatikw metci-newi
-neklawal. Ni-lo teke w'ketcitcyawul-li; nekat'muk w'nekananya skat
-widcyematikw. Eli-matcehe k't'kil peskiyautuskil. (Kenok-lo pilwiu(?)
-el-kwimelko k't'kil elmakεplasikil.)
-
-Teketch nit w'kis'tolin (kesena: w'kisi‛ton ekwit'n) Kuloskap niswiu Ni
-ma‛kwsowes naka Noseskw w't-elianya k'tci sipok. K'sket'kwe naka
-w'linakw't amskowas. Ni-te na w'madcyeksinya (kesena: w'madcyelokwanya)
-papkiu mataweyik (kesena: metekwek). Ni-te na w'petciyanya keskepetnekil
-wihiu; malem w'nekwelokwanya, kenok-lo sip metc-te pi‛tceto-li
-nekwitcwun. Elmi-malaketcwun tekiu kas-kelokwanya kesidcwuk nawiu
-penapskwi‛kok naka nekiusenekiu naka kapskol etutci-dcibinakwak
-wetcwauwithatm'nya metcinewâk'n etas-elatkowetesk ekwit'n.
-Elmi-na-tcitcikw'tekwe naka akwami kesidcwun. Sip elmi-tcitcikw'tekwe
-akwami na sikîk'n.
-
-Seksowâk'n petciyamkonya Nimakw'sowes naka Noseskw; ni-te na
-w'siktepayinya, kenok-lo Kuloskap sankeopo naka m'teaulinwinton. Nit
-eli-sapiyat pemit'pokak; kenok-lo aptc-te petciye kisus el-asek.
-
- * * * * *
-
- Page 31
-
-While Kuloskap stands silently on the shore, he strings up his bow; he
-sees the low cloud which follows her, as she goes farther and farther
-away.
-
-
-
-
- V. Kuloskap and Sable.
-
-
-When it was long ago Kuloskap's seven neighbors (were) all different
-animals: they take away his family, so he follows them even to
-Newfoundland, where he finds them at night; when he arrives, Sable is
-alone. He takes him to the woods to hunt; he gives his belt to the boy.
-This gives him magic power. Very much meat he gets by hunting.
-
-So then it happens next morning that Crow sees Sable drying meat on his
-wigwam; then quickly when they saw him satiated (full), they are afraid;
-they say: "Kuloskap has come." Everyone went into his (own) house; he
-waits to die and indeed he (Kuloskap) has come. When he sees them
-frightened like rabbits when a wildcat comes, Kuloskap opens up, because
-he is good natured and he pities and forgives them.
-
-They were hungry; for he comes when they are in poor circumstances, then
-he gives them much venison. So sorrow departs from the wigwam. Then as
-they left him aforetime, so he leaves them. When they did not know him,
-they leave him to die. Now indeed they know him; they are afraid lest
-they die, if he is not with them. He goes on other paths (but he sets
-out on other paths).
-
-Now he made a canoe. Kuloskap along with Sable and She-bear goes to a
-great river. It is broad and beautiful at first. So they sail down to
-the mouth. Then they come to great cliffs round about; but (these) close
-in, but the river runs always far below in ravines. It gets deeper until
-they dash into rapids round about rocks and ravines and waterfalls, so
-horrible to see that they think of death every time the canoe jumps. It
-becomes narrow water and more rapid. The river as it gets narrower is
-more terrible.
-
- * * * * *
-
-Sable and She-bear now come upon fear; then they (almost) die of fright,
-but Kuloskap sits silent and sings magic songs. Then he passes on into
-the night, but once more he comes to where the
-
- * * * * *
-
- Page 32
-
-Ni-te te nekw'tokate wikwam sepayiu sipok; nit eyi‛tit Nimakw'sowes naka
-ok'mus'l. W'tiyan: "nok'mi, nemdces." Lithaswuk te‛po ko-wusp'nik. Nit
-teke Kuloskap et'li-k'skemisit pilwapyowâk'n. Yut sip kwetokmikyak
-piskate.
-
-
-
-
- VI. Kuloskap naka Kiwa‛kwiyik.
-
-
-Eyik nit Sakdiamkiak nit wikit w'ski‛tap niso wikwus naka w'tos'l.
-M'si-te k'tci m'teaulin'-wuk; m'si-te na kiwa‛kwiyik mahawa
-p'mausowin'wuk w'skitapi, epiilidcihi naka wa‛sis. M'si-te ke‛kw
-w't-elokhanya ewaplikek m'tci-lokewâk'n naka w'skitkemikok w'sowa‛ton
-naka w'to-waplelokεwâk'nowal.
-
-Nekw't ewasiswultilit Kluskape witapekamasp'nihi; w't'lakomal
-w'mitâkw'sowal na nek'm w'mitâkw's'l; wesiwestoltilidcihi nek'm-na
-w'siwes; p'han'momwal na nek'm p'han'mom'l. Pemi-k'tunhudi‛tit
-w'p'minatm'n w'to-waplelokewâk'nowa. Kluskape w't-itm'n: "nit nt-elian;
-n'kwilwa‛ton w'lāmewâk'n; nit-lo w'lāmohot nilutc nt-elian;
-tcowitc-metcinyuk. Katama-tetc peskw skwit-tahawun tan wut p'mausowin
-wipit. Kate ke‛kwεleyiu tan te‛po wen."
-
-Yokt nekw'dcikankeswuk wikusp'nik Sakdiamkiak pemi-topkwa-namkik
-sektenik sipok Sakdiamkiak eli-nopit kesena Okyakwtc epasi Kisitwasutc
-naka k'tci penapskw kwihiu w'nak'meswuk wiki‛tit.
-
-Wut k'takw'hemūs w'mitâkw'sowul m'teaulin'wuk naka w'mitâkw's-sikadcil
-tekiu nkwutalkikw-yik naka epasi-wapkwe. Nit na Kluskape elelesit nikt
-nisidcik; katama wiwinwauyik wen nit miyau. K'sēhat wikwamik;
-w'sidciwulpesin k'takw'hemūs'l.
-
- * * * * *
-
-Nikt wesiwestoltidcik nepatikewin'wuk not'waw'l wenil metyēwestolidcil;
-kikemiu w't-owapin; w'nimian pili pedciyalidcil w't'linwawul
-w'mitâkw'sowak, katama wen en wāwiwal tan wut miyau. W'titm'nya; "k'tci
-m'teaulin wut, kenok-lo tcewi-ekwetcila, kesena madcehe."
-
-P'han'momwal wi‛kweton putupewi w'sîk'n; w't'l-a‛kwesemwan
-wetci-welidcil. Pon'mowa maskwak pili kis-p'kwunasik. Peskw
-wesiwesol-tidcik w'k'sēhan; wikwetowan; w'tiyal yut kak: "kil w'sami
-kulwut k'midcin." W'madceton wikik. Kuloskape w'titm'n: "tan yut milimek
-nit nil. Nitetc na wedci-opadci-wikweto." Te‛po sanke-wupo;
-w't'li-t'hatm'n weswesitc. Apatcitwiyewiu pekesen pili kis-p'kwunhasik
-maskw eyikp'n ewesi-te.
-
- * * * * *
-
- Page 33
-
-sun is shining. There is a lonely wigwam near a river; there were Sable
-and his grandmother. He says: "My grandmother arise." They think that
-they have only been sleeping. Thus Kuloskap gains power. This river runs
-underground in darkness.
-
-
-
-
- VI. Kuloskap and the Ice-Giants.
-
-
-It was at Saco, Maine, there lives a man with his two sons and a
-daughter. All are great wizards; all are Kiwa‛kws (Ice-Giants) who eat
-people, men, women and children. Everything they do is wickedness,
-horrible deeds, and in the world (people are) tired of them and their
-evil acts.
-
-Once, when they were young, Kuloskap was a friend to them; he makes
-their father his father, their brothers his brethren, their sisters his
-sisters. As they grow older, he learns of their evil deeds. Kuloskap
-says: "Now I shall go, I shall seek the truth; if this is true, I shall
-go do it? They must die. Not one will I spare who eats people. It makes
-no difference who it may be."
-
- * * * * *
-
-This family lived at Saco on the sandy field in the bed of the river of
-Saco at Elnowebit, or Ogyagwch, between Kearsarge and the big rock where
-the water-fairies live.
-
-This old man, the father of the wizards and the father adopted by him
-(Kuloskap), was one-eyed and half gray. Then Kuloskap made himself like
-these two(?) (= like him). One cannot distinguish which is which (lit.
-who is the same). He enters the wigwam and he sits down by the old man.
-
-These brothers who kill hear someone talking; slyly they look in; they
-see a newcomer so like their father, that no one can know that it is not
-the same; they say: "A great wizard this, but he must be tried or he
-goes."
-
-Their sister takes a whale's tail; she cooks it for the stranger. She
-puts it on birchbark new peeled. One of the brothers enters; he takes
-it; this one says: "You are eating too well." He removes it to his
-house. Kuloskap says: "What was given to me, that is mine. So then I
-shall take it back. But he only sits still; he wishes it to return. Back
-it comes on the new peeled birchbark to where it was before.
-
- * * * * *
-
- Page 34
-
-W'titm'nya wut kak: "k'tci m'teaulin, kenok-lo tcewi-ekwetcila kesena
-madcehe." Kisi-pilit w'p'tciptonya k'tci wuskenis, putupewi
-w't-apekîk'n. K'tci wuskidcinwit w't-ekwetci-tumakan etut s'nit tekui
-w'petin'l, te‛po kekeskw w'taketon. W'milan Kuloskapyil; ansa
-w't'li-tumakan, te‛po w'tcitcin'l ewekedcil; tahalo-tep wut'mak'natekw.
-
-Aptc wesiwestoltidcik itmuk: "k'matc wut k'tci m'teaulin, kenok-lo
-tcewitc ekwetcila." Nit w'p'tciptowanya k'tci t'makn'l eli-p'sunpit
-mel-kiknewik w't'mawei. Katama tan te‛po el-iyit ski‛tap skat
-m'teau-lin'wikw katama w'kisi-w't'mekhawiyil. Nit wiunenan; m'si-te wen
-w'tume; wesiwestoltidcik esalawult'wuk. Kuloskape-lo pusnelal; m'si-te
-okyakw'siye-te w't'maweyau.
-
-W'titm'nya: "k'matc wut k'tci m'teaulin, kenok-lo metc-tetc ekwetcila."
-Metcte w'k'timawe-wutumhutinyal. Wikwam peskelo-te-li; ketethat'mok
-peskelosanya peskwun-te. Eli-p'kedasawet tahalo-tep stekke tesakwi epit
-wutcuk. Nek'ma-lo katama akwam'k w'kesi-kisi-kapwitmowunya. Itmo‛tit yut
-kak: "katama teplokewakniu; nadci-epuskumhotine."
-
-Et'li epuskumhoti'tits pemi-Sakdiamkiak eli-p't'keyik sipok.
-Natci-epuskumhoti‛tit; Kuloskape wut-li m'skowal epuskhumak'w'l
-tcibinakw't wuskiyatep p'mau‛sowi, el-apitesesuk kwihiu wuk'nik.
-Teketc-up aptc k'tuk w'ski‛tap naka w'puk'lu-kon w'temtemakon-tep w'sit.
-
-Kuloskape etudci-siktelmit w't-itm'n: "k't-el-nit-eli-kes-elayew'ltyuk.
-Wulîk'n, kenok-lo m'si-te ulayew'ltine kilon-te k't-epushumak'nen'wuk."
-Etutci peskem'l k'sitlekwi epusik sepayiu sipok; w'tumakan pesket-kwun;
-w't'li-kwulpeton wuskiyatep akwami tcibinakw't katik k'tuk.
-M'teaulin'wuk madcephohot'wuk tahalo-tep apikw'sîk'n madcepaulat
-ma‛tekweso; ansa-te w'li-piyem-hantowiktowak.
-
-Nit Kuloskape w'tumum-ki-t'kem'n. Nsamakwan pitpe-sakhiak-kaneso;
-wedciyak pemtenyiket; m'site k'tak'mikw kintakw't al-takw'sol-ti'tit.
-Nit Kuloskape etutci-t'lintakw w't'lintowâk'n m'site wenihi
-w'kisi-kwulpela. Nikt wesiwestoltidcik naka w'mitâkw'sowal nemes-wi
-awultok; matcyelokoltinya eli-pitpek samakwan; w'skitapyik al-te
-elkilol-towuk. Malem-te sopekok et'li-temek. Nitetc et'liyawi‛tit
-as-kemiu. Pest'mokati ak'notmak'n; nikt nestowodcik sak'maskwesisuk
-nemes-wiā wuletwuk; wesweyik naka w't'mak'nowa wikomanya.
-Elmi-pekete-sauhutok pi‛tceseknadcik. Nitc metc-te-ke eli-nimiyat
-w'tem-hot'wuk.
-
- * * * * *
-
- Page 35
-
-They say: "This indeed is a great wizard, but he must be tried or he
-goes." After they eat, they fetch in a great bone, a whale's jaw. The
-oldest Indian tries to break it with both his hands, but it bends only a
-little. He gives it to Kuloskap; he really breaks it; he uses only his
-thumb; like a pipe-stem it snaps.
-
-Again the brothers say: "He is a very great wizard, but he must be
-tried." Then they fetch a great pipe filled with strong tobacco. No one
-who is not a wizard can smoke it. This they pass around; everyone
-smokes; the brothers swallow the smoke. Kuloskap fills it full; he burns
-out all the tobacco (with a single puff).
-
- * * * * *
-
-They say: "He is a very great wizard, but once (more) he must be tried."
-They all try to smoke with him still. The wigwam is closed; they hope to
-smother him with smoke. He puffs away, as if he were sitting on top of a
-mountain. They cannot bear it any longer. They say: "This is not worth
-while; let us play ball."
-
- * * * * *
-
-Where they played is near Saco where it bends in the river. They begin
-to play ball; Kuloskap finds that the ball is a hideous skull alive,
-which snaps near his heels. If he were another man and it bit him, it
-would cut off his foot.
-
-Kuloskape then laughs (and) says: "You then are playing such a game; it
-is well, but let us all play with our own balls." So he goes to where a
-tree stands near the river; he breaks off a bough; he turns it into a
-skull more hideous than the other. The wizards run away from it, as when
-a lynx chases rabbits; they are really completely beaten.
-
-Then Kuloskap stamps on the ground. The water foaming, rushed down; it
-comes from the mountains; all the earth rings with the roar. Then
-Kuloskap sings a song such as can change the form of everyone. These
-brothers and their father become fish; they rush off together where the
-water foams; they are as long as men. Then (they go) to the sea where it
-is deep. There they dwell forever. Passamaquoddy story; the three (in
-the above story) were chief's daughters; they become fish; they turn and
-take their pipes. They swim away smoking, getting farther and farther
-away. There yet, as they see them, they are smoking.
-
- * * * * *
-
- Page 36
-
-
-
-
- VII. Kuloskap w't'mâk'n'l.
-
-
-Kuloskap wiki-w'tume; w'piyemi-musalul w'temâk'n'l katik tan te‛po wen
-w'skitkemikok. Nik't'kikul kis'kokul nipn'l pi'tceyowul Wap'na‛kik.
-Kisos na k'sasem. W'skidcin'wuk w't-akikatm'nya w't'maweiyowa;
-w'kitciyawi-wanyokonya.
-
-W'petciyaman Kuloskapyil medci-m'sonat m'teaulin w'nadcithamal naka
-w'k'tikiminlan. Kuloskap wuli-k'tcitcyal k'ti-elokelit, ip'dc'l
-w'kiskitmowan w't'lithaswâk'n tahalo-tes-teke et'likitek wapap.
-
-Wut m'teaulin lithumso nek'm piyemi kisita‛kw katik m'si-te ke‛kw's;
-w'tokwethan Kuloskapyil w't-ekwetc-sekwal kekwuseyi. M'teaulin olpin
-naka w'tumekhan pitakwemhasilidcil w't'mâk'n'l naka moladc-wuksilin.
-Kuloskap na etutci k'sikawi kisiwiltake.
-
-Nit na nek'm w'pi(t)sensin; kisi-p'sensat w't'mâk'n'l m'teaulin
-met-seno; nekw'te eli-wikwi-peketepat naka w'tesalan m'si-te; w'sikwepa;
-nekw'tinsk nit kes w't'li-puskasilin w't'mak'n'l eli-wikwulapat naka
-note-p'ketepan, m'site pesi-kesowul penapskwul naka k'tak'mi‛kw
-p'sikemikeso.
-
-Nit makiyewus olpinya; Kuloskap w'titm'n: "nit kil-li kisi‛towun,
-kisidc-nepihi." Katama w't'li-kisi'‛towun; ni-te wedci wesweuset
-w'te-losan yohot petcitakalehihi.
-
-
-
-
- VIII. Kuloskap Tewapskak tali.
-
-
-M'si-te pemkemik'k kesena mem'siteyiu Wap'na‛kik, katama-te-yiu tan skat
-w'winakw'tonek tan elo‛kets Kuloskap. Metc-te nimi‛tase pema-kekil naka
-sip'wi'kok, k'tci kuspemi‛kok naka wutc'wi‛kok; Pesamk elmi-senodciwik
-naka elkwi-Menakwesk naka-te Mikma‛kik; petci-te Oktukumk. Nit yu
-asekimakwet aut wedciu Kwesolalekek tekiu Paspolik noswautesen sipok.
-Yut aut liwitaso "uwok'n". Et'li-kisi-thodkes nadci-nimi‛ton
-P'kwekmikhîk'n, meyikw-to-te mataweyik Wulastukw naka Oktukuntcik.
-
-Kenok-lo yut'l widciyematidcil sewisiku sopekok-li: "n'k'masitahatm'n
-k'tak'mikw" w't'li-kiukeninya. Kwuni atlasimolti‛tit naka
-w'kisadcit-m'nya w'k'skakm'nya, Kuloskap etudci-weket pilwapyowâk'n;
-k'tciyawi kisi‛to; metcimi wutc w'skauwotaso, malemtc askemiu; makiyewus
-matcewusan, w't'lakan wiski wipinakw't pemihikek; wulitetpîk'n.
-
- * * * * *
-
- Page 37
-
-
-
-
- VII. Kuloskap's pipe.
-
-
-Kuloskap likes to smoke; he loves his pipe more than anyone (=
-anything?) in the world. In those days, the summers are long among the
-Wabanaki. The sun is warm; the Indians plant their tobacco; they have
-very much of it.
-
-There comes to Kuloskap an evil-minded wizard; he is his enemy and he
-wishes to kill him. Kuloskap well knows what he wishes to do, because he
-can read his thought, as if he were reading wampum.
-
-This wizard thought that he could do more than anything; that he can
-control Kuloskap, if he tries to outdo him in something. The wizard sits
-down and he smokes his bowled pipe. It is very large. Kuloskap's however
-was larger (?).
-
-Then he fills it; when he has filled his pipe, the wizard draws in full;
-all at once he blows it out and he swallows it all; he (Kuloskap) sits;
-ten times as much his pipe holds as his (the wizard's) contains and when
-he puffed, all the rocks were split and the earth cracked open.
-
-Then they sit for a while; Kuloskap says: "If you can do this, you can
-kill me." He cannot do it; therefore he goes back ashamed to those who
-sent him.
-
-
-
-
- VIII. Of the Great Work which Kuloskap did in the Land
- of Tewapskak (Annapolis).
-
-
-In all the land and everywhere in the Eastland, there is nowhere where
-it does not show what Kuloskap did. Marks are still visible in the
-rivers, on the great lakes and on mountains; at Mount Desert, along the
-shore and along by St. Johns, N. B., and in Nova Scotia; even in
-Newfoundland. There is a wonderful road from Kwesola-legek as far as
-Parsborough following the river. This road is called the Causeway. He
-intended to visit Partridge Island, an island (?) at the mouth of the
-St. John's River and Cape Blomidon.
-
-But those who are with him are weary of the sea: "Let us cross over by
-land," they decide. While they are resting and getting ready to pass
-over, Kuloskap works magic power; he does a great thing; it shall be
-recalled perpetually, indeed forever; while a little time was passing,
-he constructed a magnificent ridge; a fine piece of work.
-
- * * * * *
-
- Page 38
-
-Nit el-apasi‛tit, wulitasoltowuk. Malem-te petapaswuk P'kwekmikhîk'n.
-Neke tutciu kwapityik tcibi weyusis'k. Kuloskap apekwekak
-w'li-m'sohon(e), kenok-lo kat'kwin musadciwun, askemut neke Kwapitesis
-w'tus'l K'tci Kwapit kisi‛towat Malsem'l w'nepat'kon w'siwesul.
-Metc-te-teketc pem'kiskak p'mi-m'skaswul w'skenismowal medc-te
-k'tciyawiwul Unamakik. Amkwotc kamatcin m'tcitcin'l wipitwal kwenoyowul.
-Katama nit w't'likiuniya teketc kwapityik. Nik nit kwesyatakw's-sēpenik
-kepihîk'n Oktukuntcik; nik petaksēpenik sektenik Tewapskak.
-
-Kuloskap-up k'tonkēp'n naka-tep'na w'tetp'nm'n neke putupeke‛tit
-Kitpuseok-nowal. E nit w't-apkwetetm'n kepihîk'n kwihi-te sitm'k.
-W't-elkiman Nimakw'soweswul w'k'likatm'lin (kesena: w't-askowatm'lin).
-Tama w't-et'l-ethamal Kwapitesiswul w't-et'li-kasokalin. Kisi-pask'tehek
-kepihîk'n kwihiu sitm'k (kesena: sitmuk). Kamatc-k'midcwun
-sap-atesi-k'sisedcwuk nsamakwan. Elkwi-kiutakwehe s‛nutsekten'k. Metc-lo
-meskw temesiu ekamuk. Metekek t'li-pekesnos; et'li-pesikteskus;
-et'li-pitpek ekkwiyak. Medc-te nimi'kwot teke-pemkiskak.
-
-Nit Mikmawi-witasket "Bligan;" Pest'mo‛kat-lo "Plihîk'n" eli-nset-waso
-"peltahal." Penapskw tekemat nidcan'sul en-t-ekwetci-kwelep-tahan;
-w't-elakan p'kwekmikhîkn'l; pekusun mataweyik Wulastukw kwihiu
-Menakwesk. M'si-te teke Wap'na‛kiyik w't'li-witm'nya P'kwekmikhîk'n.
-Nit-lo kuspemsis eskwesik walpekek Minas'k.
-
- * * * * *
-
-Kuloskap potmat nidcans'l; etudci-wikweta‛kw sopek-apskw naka w'telakan
-kwilotahan; pekw's en nil'muk Ne(k)wutkok. Nit-te metc-teke etek epastuk
-Wulastukuk.
-
-
-
-
- IX. Kuloskap naka Miktcitc.
-
-
-Kuloskap w'nidcalkol Miktcitc'l w't'li-kwulpelan k'tci p'mau‛sowin naka
-w'kiskatmekhan; odci-m'skemwan'l w'niswitidcil; k'tci k'nakw'tc aun'l;
-Kuloskap t'li-kisi-matcepketepa m'teaulin'wuk te‛po eli-w'tematek
-nespikwamkil.
-
-Kuloskap wedci-matcahat Uktukumkw, madceweket ekwit'n; w'pedcisokin
-Piktuk; et'li-petciyat w'skidcin w-otenek; nit et'li-m‛skau‛ti‛tit
-w'nidcalkol Miktcitc'l. Kamatc wiski maleyo naka w'menakat-matun. Itmok:
-"elwe‛kal-te Kuloskap w'nidcalkol," kenok-lo k't'kik litahaswuk nit yot
-kisiknowâk'n (kesena: madcekmowâk'n).
-
- * * * * *
-
- Page 39
-
-Then, when they go to it, they rejoice. Then they reach Partridge
-Island. Now long ago, beavers were terrible animals. Kuloskap, although
-good of heart, does not love them at all, since, long ago, Young Beaver,
-the daughter of Old Beaver, made Wolf kill his (Kuloskap's) brother.
-Even to-day his (Beaver's) enormous bones are to be found at Cape
-Breton. Sometimes their teeth are six inches long. Such beavers do not
-live now-a-days. These built the dam across at Cape Blomidon; they are
-those found in the river bed at Annapolis.
-
-Kuloskap wanted to have a hunt and he wished to make it equal to the
-whalefishing of long ago of Kitpuseogunow. So he cuts open the dam near
-the shore. He instructs Sable to watch (or to wait) for them. He thinks
-Young Beaver is hiding there. He bursts the dam near the shore. The
-waters rush through violently. It swings around to the west. Still it is
-not yet broken on the farther shore. The end lodged; it was split; where
-the floods are free, they can see it even to-day.
-
-This in Micmac is called "Blegan;" in Passamaquoddy "Pliheegun," which
-means "he missed fire." He hurls a rock at the young one, so as to try
-to frighten him; he throws some clods of earth; it sticks in the mouth
-of the St. John's River near St. Johns. All the Wabanaki call it
-Partridge Island. There is a pond left in the basin at Minas.
-
-Kuloskap drives away the young one; he picks up a salt water rock and
-throws it, seeking to hit him; it sticks fast by Ne(k)wutkook. It is
-still there right in the middle of the St. John's River.
-
-
-
-
- IX. Kuloskap and Turtle.
-
-
-How Kuloskap turns his uncle Mikchich (Turtle) into a great person and
-how he marries him; how he gets him a wife; about turtles' eggs; how
-Kuloskap drove away the wizards by merely smoking red-willow bark.
-
-Kuloskap, when he goes from Newfoundland, uses a canoe; he comes to
-Pictou; he comes to an Indian village; there he finds his uncle Turtle.
-He is very lazy and he goes slowly. They say: "He is certainly
-Kuloskap's uncle," but others think this is by adoption.
-
- * * * * *
-
- Page 40
-
-Tan w't'liyin, wut nikani w'skinosis kis-alkam'n (kesena:
-w'kisunok-temin) eli-pawatkil etutci-wulmatakw, nit Kuloskap
-musadcwi-wikwelal. W't'li-ponan sakli (kesena: m'likiknewi) w'skitapyil.
-Nit-li sapye-asektakewakuk, eli-n'mit'wuk.
-
-Eli-petciyeyok Piktuk pemiketit (kesena: wiki‛tit) akwam'k nekw'-tat'k
-wikwam'l; Kuloskap wiski wulapewiw nisiu elkwiu-eli-sak'mawit;
-kisi-musalkweso; kat wakesi musalkwesiu m'si-te epidcik. M'si-te
-(kesena: m'si-ayate) w'pawatmowan wikwak; w't-usaha w'na-nimiyan;
-w'nisininyal w'nidcalkol, asek'matwul; medcimiu ankanadcmo
-w'k'tci-wulustowal.
-
-K'ti k'ciyawi mauyun naka papaltin, kenok-lo Kuloskap katama
-w't'mithotmowun w'telian (kesena: elyan); tan te‛po wikwamkeyin kesena
-humalh'takewin papoltim'k. Medc-te-lo w't-ekwetcikesimul Miktcitc skat
-witayiu; w'tiyal: "m'si-tetc w'tiyoltinya nakskwiyik." W'tekwedcimolan
-ke‛kw wedci skat tcipakat'muk; tcowitpito w'n'kwu-tokeyin.
-
-"Etutci et-ta-k'temakeyi motck-te katama peskwunwiu
-nt-elukwute-wâk'n tan yot wulk'mawik mawiyamek. Kamet-up nil
-nt-et'li-w'tuman nikek?"--"Nit kak en te‛po-li pawalkwak," Kuloskap
-w't'li-asitemal w'nidcalkol, "mosa w'temithotmoketc kwutcmiu
-k'siskok; tan-kak-nit eli-h'ntatakw w'nekmasithotm'n tahalo
-adcitasik elukw'tewâk'n'l."--"Ah-ha, nt'wasem," it'm Miktcitc,
-"ke‛kw kil k'titm'n adciyan (kesena: adcitwan) wtelumhek
-p'mau‛sowin?"--"K'tci kwabit," eli-asiteuwutek sak'm, "nit sikiyo
-elokem'k; meskw nekt'mowan yut otenesis nd'lo-kantc nit. Kil-tetc na
-yut eliteketcwik wulokh'tim'k (kesena: el-ayewultim'k) naset
-n'kespison."
-
- * * * * *
-
-Etutci-te kisi-nasn'k, Miktcitc p'tci-wiski-wulapewin tan te‛po
-w'ski‛tap kesena epit meskw w't'lī-nimi‛towun. Kuloskap w'nasnemwan
-piyemi kulwakil εlekw'tewâk'n'l. W't'lī-tepamowal metciyak w'kiskomul
-tan etutci w'skitapewi yut piyemi-tetc wulapewit w'ski‛tap. Ip'dcul
-sankew'mato naka w'sakleyin tcowitceli-weyusiswit piyemi-tetc sakleyit,
-nepaha m'si-wenik yut w'skitk'mikw.
-
-En Miktcitc wedcī-eliat et'limauyum'k (kesena: el-ayewultim'k). Nekw't
-t'li sak'm Piktuk noho wiski wuligo w'tus. Wut p'tci-lio-ewasiswit nit'l
-nimiyadcil naka weswesin; w'titm'n: "nimia pawatm'n." Teketc m'si-te
-w'skinowuk Piktuk pawatm'nyal yut'l nakskwiyul. W'nepahawal tan wut
-mesnat.
-
- * * * * *
-
- Page 41
-
-However that may be, this old fellow bore his wants (so well), he being
-so good natured, that Kuloskap takes a liking to him. He decided that he
-would make him a powerful (or strong) man. This happens wonderfully, as
-we shall see.
-
-When he comes to Pictou where there are more than a hundred wigwams,
-Kuloskap was a very handsome man, as if he were a chief; he was much
-loved; not a little was he liked by all the women. All want him in their
-wigwams; he refuses to see them; he stays along with his uncle, the
-strange one; he always takes great delight in him in old times.
-
-There is to be a great feast and games, but Kuloskap does not care to
-go, either as a guest or as a performer in the sports. Still he asks
-Mikchich whether he will not take part; he says: "All the girls will be
-there." He asks him why he does not marry; it must be that he lives in a
-lonely fashion.
-
- * * * * *
-
-"I am so poor that I have not one garment which is suitable for a feast.
-Is it not better that I should smoke my pipe at home?"--"If this is all
-that is wanted," Kuloskap replies to his uncle "do not take thought for
-the exterior of your face; he who knows how can easily do it over, as a
-suit of clothes is made over."--"Yes my child," says Mikchich, "what do
-you say if you can make over the inside of a person?"--"By the great
-beaver," answers the chief, "that is hard to do, (yet) before I leave
-this village, I will do this. Do you, however, in this present sport
-(or: playground) put on my belt."
-
-So when he puts it on, Mikchich becomes young and handsome, such a one
-as man or woman has not yet seen. Kuloskap dresses him in most beautiful
-clothes. He promises him that to the end of his days, he will be a most
-beautiful man. Because he is patient and tough, he must be like the
-toughest animal, so that he may kill all creatures in this world.
-
-Then Mikchich goes to the feast (or: playground). Now the chief of
-Pictou has three young beautiful daughters. The youngest one he (Turtle)
-looks on, and he returns and says: "I see her whom I desire." But, as it
-happens, all the lads at Pictou desire this maiden. They will kill him
-who wins her.
-
- * * * * *
-
- Page 42
-
-Etutci Kuloskap wikwunemen naka w'matceptun wapap; nadci-kelulwewan
-Miktcitcul. Wulithamal wikwus; el-holithamal Miktcitcul. Ni-te na nakskw
-holnekan piliyi stakw'no; sipilek elan(?) k'tci wapskwe-wiyil.
-W'teliaman Miktcitcul naka kespatek wiyus w't'li-wulikwipinya. Nit
-teko-te w'kisi-niswinya.
-
-Miktcitc wiski maleyo; k't'kik ketonkati‛tit nek'm kak elesin wikek.
-Nekw't pemkiskak w'niswitidcil w'tiyokon: "nit-li skat ke‛kw-li εlokewin
-nekseyeiwetc, k'siktelamip'n." Nit w'nasnan w't-akum. Epit w'nosokwan
-nadci-k'tonkelit; w'k'ti-nimial tan wut elokelin. Katama pi‛tceto elweu;
-en kwastesinen; napiskwoman; tceltemkitekwal. W'niswitidcil ni-te
-weswesin; w'nadci-yahan wikwus'l: "Miktcitc kata ke‛kw εlautiu."
-Wikwus'l lo it'm: "tepno ke‛kw el-eloke; kikitwon."
-
- * * * * *
-
-Nekw't kisuk-li Kuloskap w'tiyal Miktcitcul: "sepaunu t'li k'tci mauwi
-epuskemhudin; kil-na k't-atc'wi-t'li-widciyun. Ip'dcul m'si-te
-k'tulnekw'k w'skinosuk yut; k't-ekwedcitc-nepogok; k'temkakoketc naka
-k'temkipilkon; etutci el-elesuk, kwihiwutc k'silhus wikwam'k (kesena:
-wikek). K't'litc-kis-w'simotwak k'milentc pilwapyowâk'n wedcitc
-kisi-pasitekwuhiyun niskess, kenok-lo nowewei k'madcetc-mutceso,
-kenok-lo tcowi-eleyo."
-
- * * * * *
-
-M'si-te-na leyoyohotp'n; w'skinosuk w't-ekwetci-nepahawal;
-eli-kisi-w'simotwat, tcowi-pasit-tekweho wikwam'k tahalo-tep steke sips
-kwes-kwidcitwiyat, kenok-lo nowewei n'w'mapitesinen epusya‛kwi‛kok.
-Ni-te ekhodcit et'li-wahat p'tekwikpulaso wedci-p'ketetek emekeo.
-
- * * * * *
-
-Wut Kuloskap lamikwam epits w'tiyan: "nidcalu‛kw, k'ti-sak'ma-we‛lul,
-k'tci sak'm miktcitcuk. Kisi-kapwitm'n k'tci kakesokmikw'-sowuk."
-Etudci-wikpulasat Miktcitcul. Malem-te m'tek'nom tcitnakw'tek.
-Eli-tcilakwesitp'n medce-te wewinakw't, teke pemkiskak naka
-w'no-telukselan; peskwun te‛po tcilkeyisuk eskwetakio. Naka
-tcipkitakw'-sowaman: "n'lukw's k'nepihi," kenok-lo wulukw'sul
-w'tasitemkil: "katama eleyiu; k'milin k'tci p'mau‛sowâk'n. Teketc
-wetci-matcyiu kisi-tetc-yali-tepskans et'lamk'lek---- kis-pemaus
-k'tak'mi‛kok naka nsamakwan'k. Tcika-te temikwetohol'k, metc-tetc
-k'p'maus eskwu-nadek kisokniu. Petcitetc k'mushon w't'li-tesentc
-kisi-munetol'k k'hek'k sipkiu."
-
- * * * * *
-
- Page 43
-
-Then Kuloskap takes and fetches wampum; he proposes for Mikchich. The
-mother consents; she approves of Mikchich. Then the maiden spreads out
-new fir boughs; she covers the bed with a great white bear's skin. She
-goes to Mikchich and they eat dried meat for supper. So they were
-married.
-
-Mikchich was very lazy; when the others went hunting he stays at home.
-One day his wife says to him: "Now if you do not do something quickly,
-we shall starve to death." Then he puts on his snow-shoes. The woman
-follows him as he goes to hunt; she wants to see what he will do. He
-does not go far; then he stumbles; he falls down; he hurts himself. His
-wife then goes back; she says to her mother: "Mikchich is not worth
-anything." Her mother says: "He will do something in time; be patient."
-
-One day Kuloskap says to Mikchich: "To-morrow will be a general big
-ball-game; you must take part in it. Because all the young men are
-enemies here, they will try to kill you; they will crowd you and trample
-you; when they do, it will be near your father-in-law's wigwam. In order
-that you may escape them, I will give you magic power, so that you can
-jump over it twice, but the third time you will go terribly (it will go
-terribly with you), but it must be so."
-
-Everything happened thus; the young men tried to kill him; in order to
-evade them, he had to jump over the wigwam as if he were a bird flying,
-but the third time he was caught on the wigwam poles. Then he hung there
-dangling, smoke-blackened by smoke rising from below.
-
-Then Kuloskap, sitting in the wigwam, says to him: "My uncle, I will
-make you a chief, the great chief of the turtles. You can bear up
-(carry) great nations." So he smoked Mikchich. Then his skin gets hard.
-How he marked him is still visible to this day, and he disembowels him;
-one thing only, the greater intestine is left. And he (Mikchich) calls
-out to him: "My nephew you are killing me," but his nephew answers him:
-"Not so, I am giving you great life. Hereafter you will be able to roll
-through flame--you can live on land and in the water. Even if they
-behead you, you will still live for nine days. Even your heart shall
-beat when taken from your body that long."
-
- * * * * *
-
- Page 44
-
-K'matc Miktcitc wulithaso naka nit petcileyik. M'si nit'l
-w't-awekewi-pawatm'n'l. Wespasa‛kiwik m'siu w'skitapyik
-k'tonkatowuk. Kuloskapyil w'takinwetakol: "w'kwilwatonyatc tan
-k't'li-kisi-kiminlokon." W'skinosis'k nikan-apaswuk naka Miktcitc asit
-naka kalso. Kenok-lo seslakiu m'teaulinwitwiye; w'kweskwidcitwiyan
-spikwio wunyak'nowak. Katama nimiyau naka molakek pemakwikek, nit
-et'li-nepahat mūs'l. W't-atckwiman ak'mau‛tik; ketonlitcihi
-pet-apasilit, tesakw'po mūsuk, et'li-w'tumat et'laskoyo‛tit.
-
-Teke Kuloskap w'tiya: "wenetc nikaniu w'tci-muskesu m'si neke
-kwenkiskak." Nit eli-petciyak; m'si-te akwami moskwithasoltowuk.
-W'kislomanya w'nepahanya Miktcitcul naka wulukw'sul Kuloskapyil.
-K'ti-madcahat Kuloskap, w'tiyokon tanetc elisoltiti‛tit: "amskowas-te-tc
-m'totwatm'nya k'tci skwut; nit-etc kil k'tsiyakalkon; nidcalukw,
-k'eliyan kulithasin; nil-etc nt-els'nwâk'n katamatc k'sikakw'siu.
-Nit-etc w'tep-lotm'nya k'pisdcunlokon; nit k'lakaman: 'mosa nit
-εleyitc.' Akwam-ketcli k'ti-'elokh'tinya; k'mikakaman; metc-tetc-lo
-εleyu." Nit eli-h-itek-li petciye naka Miktcitc wulithaso;
-w't-atyohewiktowan wulukw'sul.
-
- * * * * *
-
-Naka w'pakikalya w'kutsiyakanya naka w'kwulpitot naka wt-et'-lukw'sin,
-maleyo na. Yut metamkelek skwut w'tokiyan; aptc wikatm'n piyusokol,
-ip'dc'l teki t'pok. Aptc w'pakikalanya w'nustemya pis-dcuplan. Nit yaka
-sikte-n'kadek w'tiyan: "mosak nit εleyinoketc. Kamet-up k'noktcektihinya
-(k'nekakw'sinya) katik k'tcupakalinya?" Nit wedci kis'lotmo‛tit
-w'matcyatckwimanya. Nit w'tcipkitakw'sin; ayut siki-mikaket;
-w'ketcupskela epusi; moskaketakw penapskwul; ayut w'tcepsko tahalo
-wunatminat. W'tepelanya ekwitnok; w'tepho-lanya epas-ak'm. Nit
-et'li-tcowapake‛tit; w't-et'li-sakyanya elmi-nekemapmatit ketaphalit.
-
-Wespasa‛kiwik wisk'late ke‛kw w'nimi‛tonya et'li-madcetotmowik k'tci
-penapskwok, tamahal kwaptemin. Niswuk w'skinoswuk wik-wunemya ekwit'n;
-milawisokinya w'natsakitonya ke‛kw's nit-ta pedci-sokititwesse. K'tci
-m'nesapskwok emkwute sak-petun, nit Miktcitc elusit et'li-k'salsoket.
-W'nimiya wetckoyalit; w'ketcitci‛ton w'nadci-wikweloko;
-w't-atyohewiktowan, elmi-tcowapitepikw'neswa. Metc-te nit teke
-et'lausit. Metc-te teke m'siu miktcitcuk nemiya‛tit wenil, nit-etc
-w'tcowapitepikw'nesinya.
-
- * * * * *
-
- Page 45
-
-Mikchich rejoices very much and this comes betimes. He has need of all
-these things. The next day all the men go hunting. He is warned by
-Kuloskap: "They will try to kill you." The young men go on ahead and
-Mikchich delays and waits. Then, however, he makes a magic flight; he
-jumps over their heads. No one sees him and in the strong (thick) woods,
-there he kills a moose. He drags it to the snowshoe road; when the
-hunters arrive, he is sitting on the moose, smoking and waiting for
-them.
-
-Now Kuloskap tells them (ironically): "Someone will come out ahead, all
-during the day." Then this happens and all are very angry. They decide
-to kill Mikchich and his nephew Kuloskap. When he is ready to leave,
-Kuloskap tells him what will happen: "First, they will kindle a great
-fire; then they will throw you into it; do you, my uncle, go joyfully;
-you shall not suffer, owing to my power. Then they will plan to drown
-you; do you beg 'let not this be'. They will arrange it all the more
-(earnestly); do you fight them; still it shall be." Then what was said
-comes to pass and Mikchich is glad; he takes leave of his nephew.
-
-So they seize him and throw him in, and he rolls over and goes to sleep,
-for he is lazy. Then when the fire burns down, he wakes up; he asks for
-more wood, because the night is cold. Again they seize him; they plan to
-drown him. Then, as if he were fearful, he says: "Do not let this be
-done. Is it not better that you leave me alone than that you should
-throw me into the waters?" On this account, they resolve to drag him on.
-Then he screams; also he fights fiercely; he tears up trees; he rips up
-rocks also roots like a madman. They take him in a canoe; they paddle to
-the middle of the water. Then they throw him in; they stay watching him
-sink down.
-
-Next day at noon they see something beginning to crawl on a great rock,
-out yonder as far as the eye can reach. Two young men take a canoe; they
-paddle out to discover what this might chance to be. On a great rock
-island one foot high, Mikchich lies there sunning himself. He sees them
-coming; he knows it is so as to take him; he takes his leave, plunging
-into the water. He still lives there. Even now all turtles, when they
-see someone, plunge into the water.
-
- * * * * *
-
- Page 46
-
-Miktcitc w'nimian w'niswitidcil; wulithaswi-pemau‛sowuk naka wasis'l
-w'nimiyanya. Nit li petciye elmi-kisuk-nekiwik, Kuloskap w'nadci-nimiyan
-w'nidcalkwul naka wasis sastemo. "K'nestowa it'k," Kuloskap
-medyēwestakw: "katama," Miktcitc-li ketehem: "tcip'tuk Mosikiskw-at'we;
-katama tan te‛po elikit w'ski‛tap w'nestomowun." Neke Kuloskap it'm:
-"wauw'n'l weskowutkul;" it'm: 'huwa, huwa;' nit nit metc 'wauwun'
-Pestumo‛kat'yik eli-witmo‛tit." Miktcitc w't-itm'n: "tan-lo eyik?"
-Kuloskap w'telkiman walkatm'n tepkwan'k; k'tciyawitc m'skem'n'l. K'matc
-wulinm'n'l naka w'tasekinm'n'l. Metc-te teketc eli-mikwithamot
-miktcitcuk eleyats, eli-papyets Kuloskap, metc-te nit Miktcitc
-elipenatek teke-pemkiskak.
-
-
-
-
- X. Wutcau‛s'n, k'tci Sips eyit La‛tokwesnuk.
-
-
-W'skidcinwuk-li w'lamsit'muk k'tci sips; w't'li-wiyowal Wutcau‛s'n,
-nodci-patwet t'lawusu, pi‛tceto la‛tokwesnuk; w't-epin-te sakwi k'tci
-penapskwok met-alokt'k alokul. Tan etudci madcilkwenowit nit-tetc
-pets'n.
-
-Neket metc Kuloskap yali-widcyemat w'ski‛tapi; poskiu na nek'm
-madces-soko w't-oluk w't-atapyil naka w'pakw'yil, sips-soke. Nekw't neke
-etasikiskakil Wutcau‛s'n wisk-lamsin; adciu pem'lamsin; kesp'n-te neke
-pedciwesek naka petlamkweso. Katama Kuloskap kisi-yali-sokiu w'toluk
-(kesena: w't-ekwitn'muk). W't-itm'n: "Wutcau‛s'n wut k'tci sips
-et'lau‛sit la‛tokwesnuk n't nit elo‛ket."
-
-Kwilwahan, kamatc pi‛tceto eliye naka w'muskowan-li; musk'm epit k'tci
-penapskwok, wapiyu k'tci sips. W't-iyun: "musumī, katama
-k't'makithumauyik k'wasis'k (kesena: kwenesek). Kil nit kisit'wun
-mutc'kiskak, wutcau‛suk; elwe w'sam-menakatcmutnan k'neskiyik." Neket
-k'tci sips-li k'tehum: "yut ntiyinēp'n wiski nikaniu; pi'tci kis'wukul
-(kesena: tem'k kis'wukul) meskw wen et'l-ēwestuk, nil-te amskowas
-notakw'sianp'n; amskowas madcelokp'n n'neskiyik; metcim-tetc-na
-n'matcelak tan eli-w'lithat'm (kesena:-hod'm)."
-
-Etudci Kuloskap wenak'sit; elsenit pet'kil-te aloki‛kok; w't'li-wikwelal
-wut k'tci sips, tahalo-tep m'tehesim naka w'kulnulmowan tekwiu w'neski
-naka w'penekwakan eli-p'sikapskiyak nis'nol k'tci penapskwul. Ni-te na
-et'li-neklat nit.
-
- * * * * *
-
- Page 47
-
-Mikchich visits (sees) his wife; they live happily and a baby they get
-(see). Then some time afterwards, Kuloskap comes to see his uncle and
-the child cries. "Do you understand what he says?" Kuloskap says. "No,"
-Mikchich replies, "perhaps he is talking in the Mosigiskw tongue; there
-is no man living who can understand it." Then Kuloskap says: "He is
-mentioning eggs; he says _hoowah_, _hoowah_." This the Passamaquoddies
-still call an egg. Mikchich says: "Where are there any?" Kuloskap
-directs him to dig in the sand; he will find many of them. He rejoices
-greatly and wonders at them. Still even now to commemorate what Kuloskap
-did to the turtles and how he jested, the turtles (Mikchich) lay eggs
-even to this day.
-
-
-
-
- X. Wuchowsen, the Great Bird who lives in the North.
-
-
-The Indians believe in a great bird; they call him Wuchowsen the storm
-causer, gale causer; he is far in the north; he sits upon a great rock
-at the end of the sky. Whenever he moves, then it blows.
-
-Then Kuloskap was still among men; he goes out alone in his canoe with
-bow and arrows, hunting birds. Once then Wuchowsen blows very strongly
-(much) every day; it gets more and more windy; finally there is a gale
-and tempest. Kuloskap cannot go out in his canoe. He says: "Wuchowsen,
-the great bird who lives in the north, he is doing this."
-
-To seek him, he goes very far, so that he may find him; he finds him
-sitting on a big rock, a great white bird. He says to him: "Grandfather,
-you have no mercy on your children. You have made evil weather here,
-storms; you move your wings a little too much." Then the great bird
-answers: "I have been here a very long time; in the old days before
-anyone spoke, I was heard first; my wings moved first; I will move them
-as I like."
-
- * * * * *
-
-Then Kuloskap rose up; in power he whirled up to the clouds; he takes
-along that great bird, as if he were a duck, and he ties his wings
-together and throws him down where it is split (between) two great
-rocks. Then he leaves him there.
-
- * * * * *
-
- Page 48
-
-Neke wetci-matcyiu w'skidcinwuk yaleletwut nekekiu-tetc; medcimiu
-mimwîp'n; kakesokniu kakes-pemlokiuyil naka kisus'k; kuspem
-neke nsamakwan tektcekyak. Etudci-pakw'tek Kuloskap katama
-w'kisi-w'tahapyatmowun w't-ol.
-
-W'mikwithaman k'tci sipsul; naptc w'matcahan w'nadci-nimian aptc.
-Eli-te-neklatp'n ni-te aptc elimuskowat Wutcau‛s'n, ip'dc'l askemauso;
-w't-ewepelan; w'ponan aptc penapskwuk; w't-apkwetowan pesk'wul
-w'neskiyil. Neke wetci-matcyiu katama tutlams'nikiu tahalo pi‛tce.
-
-
-
-
- XI. Kuloskap w'nektemnes W'skitk'mikw.
-
-
-Tan Kuloskap matcahat, m'sīu matce-paulasp'nihi tcipinakw'soltili-dcihi;
-neket nahat matcahat m'sikwek; kiwa‛kwiyik katama akwam'k
-yali-piswapasiwiyik k'tci‛kok; Kullo katama aptc sekpaulakiu, eli-sip'l
-nut w'neski tahalo alok w'tepaskakon naka kisus; mudcikit Tcinu
-la‛tokwesnuk kata mohokauwiyil; katama mudcikidcik weyusis'k, wahantowuk
-naka k'tci athosis'wuk katama-te t'li-m'skauwauyik kwihi ēyit (kesena:
-wikit).
-
-Wut Kuloskap aptc akwam'k w't-elkikima w'skidcino tan
-w't'li-akwami-w'lithasoltilin; katam-lo w'kisi-w'laswiyawi;
-medci-mudcha‛tit w'skidcin'wuk weyusisuk, kamatc w't'mithasikhawal
-Kuloskapyil. Malem katama w'kisi-witcyemawi; etudci wikhopalwat
-sipayakem Minaskik; m'si-te w'skidcin'wuk naka weyusiswuk w't'lianya;
-metnokak w'tepesin k'tci ekwitnuk (kwitnok); w'skidcin'wuk naka
-w't-epinwanya teki-te ekwi-nimiya‛tit. Mali-te kisi-k'sikayapma‛tit,
-metc-te-lo w'not'-wawal elmi-intolidcil; ahadci elmi-wakw'takw'so
-elmi-pi‛tcek; kespen-te neke sesmi-te w't-ekwinot'wawau. Nit-a m'si-te
-tciphodcoltowuk.
-
-Naka asekilmokwanya. Weyusis'k nsatw'toltosp'nik peskw'n
-w't'lat'-wewâk'nowa; nit tan-te wen eli-wewiphauwet, yate nek'm peskw'n
-elkwiyat aptc k'tuk. Katama aptc mauhewiyik aptcetc yaka Kuloskap
-apatekwat; aptcetc w'mawema (kesena: wikhopala); netc aptc w'skidcin'wuk
-w'sankewi-mauyanya. M'si-te ke‛kw w'kiwatceton.
-
- * * * * *
-
-Itaso neke wedci-matcahat Akadik, nit nut wapi Ko‛kokhos elkwiyes
-et'li-m'tcimka‛kwi‛kok; kat-etc aptc apatcyiu, t'ki aptc notasikwat
-wu-lithasiktowat Kuloskapyil. Ni-te metc-te-ke lamakwitc metetakw'sit
-"ko‛kohū," kesena titekul sklunskul w'skidcinmat'wewâk'n'k "n'meskēyin,
-
- * * * * *
-
- Page 49
-
-Then after that, the Indians could go out in their canoes all day long;
-there was always a calm; many days, many weeks and months; (in) the
-lake(s) then the water became stagnant. It was so thick Kuloskap could
-not manage his canoe.
-
-He remembers the great bird; and he goes to see him again. Where he had
-left him, there once more he finds (him) Wuchowsen, because he is
-immortal; he lifts him up; he puts him again on the rock; he loosens one
-of his wings. Then afterwards it never blew as (it blew) of old.
-
-
-
-
- XI. How Kuloskap left the World.
-
-
-When Kuloskap went away, he had got rid of all the terrible monsters;
-everything had gone then; the Kiwa‛kws no longer wandered wildly in the
-forests; the Kulloo no longer frightened (man), spreading his wings like
-a cloud between him and the sun; the evil Cheenoo in the north devours
-him no longer, nor are evil beasts, demons or great serpents to be found
-near where he is (lives).
-
- * * * * *
-
-This Kuloskap teaches mankind how to be more and more happy; yet they
-are not grateful; when the Indians (and) animals became bad, they
-irritated Kuloskap very much. So then, he can live no more with them; so
-he makes a feast near Lake Minas; all the Indians and beasts go to it;
-when it is over, he gets into a great canoe; the Indians look after him
-until they see him no more. Then after they had lost sight of him, they
-still hear him singing; it gets fainter as he departs; (until) at length
-it is not heard at all any more. Then all are silent.
-
-And a wonder comes upon them. The animals used to use one speech
-together; but now whenever anyone calls (says anything), he uses first
-one (language) and then another. No more they shall be together again
-until Kuloskap returns; then again, he will make feasts for them; then
-again, the Indians will dwell peacefully together. Everything mourns.
-
-It is said, that, after he went away from Akadia, that great white owl
-went away to the deep woods; he will return no more, until he can come
-out to welcome Kuloskap. So still in the depths (of the forest) he
-sounds (his) _kookohoo_, or the horned owl says in
-
- * * * * *
-
- Page 50
-
-n'meskēyin." Naka nikt ekwim'wuk nihit w'ketonketum naka w'tēmis, ali
-katama sankewik sikauyik sp'm'k naka emekeo sapio w'skitk'mi‛kw,
-w'ses'mi-kwilwahal w'tutemkowal; tcipkitakw'sowuk; yot et'l-ewetutit
-(ul'mūs sastemo), kenok-lo Kuloskap wetci-matchehe (matchaha)
-p'mausowâk'n'k, kesena tcenesso w't'li-pemīyan tahalo w'skitapyik.
-
-W'takinwatwasp'ni ekwimo sapi yali-petcitakedcihi, meskw neke madcahakw
-ke‛kesikt'netc, tan wutc kwilw'hotcil peskwuntc tan eli pawatm'lit
-w'milantc tan te‛po elipawatik. Teketc ketelkak(?) sikîk'n naka
-sikikwutc etaso naka pi‛tceyo, nikt-etc atc'wi-litwatmo‛tit tan yokt
-k'ti-m'skowadcik Kuloskapyil, ketciyawiwusp'nik ekwetcitakwik
-w'skitapyik. K'notn'nyatc nikt ekwetcitakw'sēp'nik naka eli-t'piya‛tits.
-(El-ak'notkas Sapa‛tis Gabliel Pestumo‛kat.[2])
-
-Tanik m'sīu w'skitapyik not'mo‛tit Kuloskap w'milwan tan wen eli-pawatek
-(kesena: eli-wiswit), nohowuk w'skidcinwuk ekwetcitakw'sēp'nik; peskw
-Wulastukw naka niswuk Panawapskewiyik. El-keplasik pi‛tceyo naka sikîk'n
-sakleyo tco-w'siknemak; elwik-kesikt'n w'kankem'-nya naka petcosamanya.
-
-Metcesul nikaniu nowuk kisusuk etutik wikilit, w'not'mowanya
-mete-kilalidcihi w'tēmis; elmi-te wedcwaukomutit kiskakiwik
-elmi-kintakw'sowuk w'kiladcik ul'musuk naka, nit kisi k'tci
-kwetcetasikil, muskowanya sak'mawamat w'skitapi naka weyusis.
-
-W'lithaswi-nimiyokowal naka wanyokonya; w't-ekwetcimalkonya ke‛kw-li
-pawat'muk. Peskw, k'tci w'skidcinwit-li, pawat'm w'nitawi-k'tonkan;
-sapiko, kenok-lo notothamkweso p'mau‛sowin'wi‛kok, ip'dc'l katama
-nitawi-k'tonkiu. Nit-li wikw'tum w'n'tau-musenan naka w'nepahan weyusis.
-Nit Kuloskap milan pipikwate‛sis, m'teaulin'wi pipikwat; m'sī-tetc wen
-not'k wulsetm'n naka lasnowiu tan te‛po weyusis'l w'nosokakoltc tan wut
-pitwat'k.
-
-Nit niswewei w'skidcin yaha ke‛kw pawatm'n (kesena: wikithatm'n):
-"n'musalkon etta epidcik." Kuloskap w'tiyal: "keswuk?" Katama-te
-kinwelauwiyik; "te‛po tepelotitc, kesena-te akwam'k tepelotitc." Nit
-elsetwat Kuloskap, katekwin w'lithatmowun, kenok-lo w'lemwikwetot'm;
-
- * * * * *
-
- Page 51
-
-Indian speech: "I am sorry, I am sorry." And those loons who hunted for
-him and were his dogs, they wander without rest up and down through the
-world, vainly seeking their master; they cry; so they wail (as a dog
-cries), but Kuloskap goes away from life, or he ceases to wander about
-like men.
-
-He announced through the loons to those who would come to him already,
-many years before he went away, that it shall be that whoever will seek
-him out (in his retirement), he will give to him (that seeker) one thing
-which he may desire, whatever he may want. Now, although(?) it is hard
-and terrible and far, (and) those will have to suffer (much) who wish to
-find Kuloskap, yet there are many men who try. You shall hear of those
-who resolved to try and what happened to them. (This was related by
-Sabattis Gabriel the Passamaquoddy.[2])
-
-Footnote 2:
-
- The preceding matter is given by the Indian narrator as told to him by
- Sabattis Gabriel. What follows is his own statement.
-
-When all men hear that Kuloskap will give whatever is wanted, three
-Indians resolved to try it; one from St. John River, and two Penobscots.
-The way is long and hard, (and) difficult which they must suffer; seven
-years they journey and they arrive.
-
- * * * * *
-
-At last, being already three months from where he dwells, they hear his
-dogs barking; as they draw nearer, day by day, the barking dogs get
-louder and then, after great trials, they find the ruler of men and
-beasts.
-
-He welcomes and entertains them; he asks them what they want. One, the
-oldest Indian, wishes to have luck in hunting; he is faithful but he is
-of small account among the people, because he has no luck in hunting.
-Therefore, he asks that he may have luck in catching and killing
-animals. Then Kuloskap gives him a little flute, a wizard pipe; everyone
-who hears it is pleased and it charms whatever animal it may be, to
-follow him who plays upon it.
-
-Then the second Indian is asked what he wants: "That women may really
-love me." Kuloskap says to him: "How many?" He does not indicate them:
-"Only let it be enough, or more than enough." When Kuloskap hears this,
-he is not at all pleased, but
-
- * * * * *
-
- Page 52
-
-w'milan m'tekwap sakli-k'posepite; w'tiyal: "mosa apkwetokw'tc teki-yaka
-kikek petciyayun." W'laswelt'm'n naka w'matcahan (w'matcehan).
-
-Nowewei w'skidcin wulapewiu; te‛po eli-wakathema w'skinos; m'sī-te
-w'mushon εlate tan eli-kisi-siktelmohat w'skidcino; yahan: "ke‛kw-lo
-kil pawatm'n?" W'titm'n piyemi-tep plisemwiyot(!) tan-up
-w't'li-kisi-asekw'takw'so. Nit awisiu notaso Wap'na‛kik. Nit, itaso,
-petci-te teketc notakw't wakesikanketul otcikansul memhawi-setayiu
-k'tci‛kok w'skidcin'wi‛kok (kesena: w'skitapewi‛kok). Metc-te yo yut
-naka yot siki m'teaulin kesena asekapyit w'ski‛tap, nit k'tcitci‛takw
-tan-li p'tcip-taso; tan metcesomit asektakwak tan yokt not'kik tcowi
-siktelmol-towuk. Nit Kuloskap w't-elkiman nimakw's'weswul k'tci‛kok
-w'nadci-k'tundon ke‛kw'si wedcpakik nit mi‛tasik el-kuso-asekaso,
-tahalo nit w'skinos eli-pawatek-li; kinwetowa katama w'sametowun
-teki-yaka wik'k petciyat. Nit-lo sametakw kat-etc wulilikow'n.
-Wulasweltum'n naka w'matcahan. Elwik'n'k kesikd'n w'kank'm'nia; nit-lo
-te‛po elwik'n'k kisuk'niu pawalkwak weswema‛tit el-kiplasik. Peskw
-te‛po opatc'yat nowi‛tit wik'k aptc.
-
- * * * * *
-
-Wut nit ketonkewin; pipikwate‛sis w'pitsnâk'n'k etek, katekwek
-w't'mitahat'mo w'mushon'k; yalose k'tci‛kok; tan kwenausit metcimiu-tetc
-w'musi‛ton pekwet wik'k. Kenok-lo nit pawatkus w'musal'kon epilidcihi
-motch-te-ka katama w'musnawun w'niswitidcil; katama pi‛tceto εlusso
-etudci-apkwetakw w'm'tekwap. Sakhino‛tit wulitidcik tahalo wapi plesuk;
-wiunasoktako wulikoltowuk pilskwesisuk k'si-p'sa-kwi-y-alkikaulutwuk
-naka siselamsowi piyesomwal wiunasi posoltowuk; yut ukuskwenit, ayot
-wetcimit; pedci-te hahadciu elmi-wiunasi-posoltowuk. Alo-w'mimiw'la
-katamatakdcik sutmowiyik; w't-ekwetci-pus-kemin; katamatak.
-Et'li-al-wulatuk; wikwalamosik(e?). Malem-te metcin(ya); yoktuk
-el-kwapisidcik w'muskowawal. Tan-lo w't'li-t'piy-anya pilskwesis'kuk,
-katama tan te‛po elikit w'ski‛tap w'ktcitcitcyawi.
-
-Nit teketc nowewei w'skidcin elmiyat-wulithaso nekw'tokeyiu.
-S'lakiu-te seslakiu pekes'n w't'lithaswâk'n'k Kuloskap-lo ke‛kw
-w'mil'ko-nēp'n. Kata-te w'matce-tepithatmowan yohot: "petcyayin yaka
-k'midcin." Nit-lo w'li w'musketon wedcpa‛kik; wuli-te-na w'midcin naka
-meskw'tcul w'li-kisi-nit-li-kisi‛tuk, nit etudci-wewitatuk
-eli-nek'mtc-kisi-asektakw'sit m'teaulin'wi wedcpa‛kik eliyit.
-Papahantowuk-te w'kis-kiklot'm'n eli-p'k'takwewiyak elm'tni‛kok
-elm-tcink'mi‛kok; ayot
-
- * * * * *
-
- Page 53
-
-he smiles; he gives him a bag tightly tied; he says to him: "Do not open
-it until you arrive at home." He thanks him and departs.
-
-The third Indian is handsome; only he is a foolish youth; all his heart
-is set on how he can make the Indians laugh; he is asked: "What do you
-want?" He says it would please him most, if he could make a strange
-noise. This (noise) is seldom heard by the Wabanaki. This, it is said,
-is heard even now in a few abandoned wigwams in the wild woods among the
-Indians (or: among men). There is still here and there a hard(!)
-magician or wonder-working man, he (who) knows how to produce it; the
-sound is so wonderful in quality that those who hear it must laugh. Then
-Kuloskap orders the Marten to the woods to fetch a certain root which,
-when eaten, will cause the miracle as the youth desires it, but he warns
-him that he shall not touch it until he comes home. This being touched
-will not be beneficial to him. He thanks him and departs. Seven years
-they journey (out); now only seven days are needed when they return on
-the trail. (But) one only of the three returns home again.
-
-This is the hunter; his little pipe being in his pocket he does not
-worry at all in his heart; he goes trough the woods; as long as he
-lives, it shall always be that he will find venison in his wigwam. But
-he who wished that women should love him never wins a wife; he does not
-go far before he opens his bag. Out come beautiful ones like white
-doves; fair girls surround him with black burning eyes and flowing is
-their hair; they swarm about him more and more; then, when they kiss him
-he forbids them; they swarm about him more and more. He orders them not
-to press him; he tries to escape; it is not possible. So he chokes; he
-struggles for breath. Then he dies; those passing by find him. What
-became of the girls no living man knows.
-
-Then the third Indian goes merrily along alone. Suddenly, it occurs to
-him (sticks in his thought) that Kuloskap had given him something. He
-does not think that he (Kuloskap) said to him: "When you arrive, you may
-eat it." So he takes out the root; well then, he eats it and scarcely
-before he has done it, he knows he can make the magic sound from the
-magic root which he has. It resounds, it wakens the echoes (where it
-echoes) in the mountains,
-
- * * * * *
-
- Page 54
-
-walskekikil. Malem-te titukul w't-asitemalwal; el-m'lsu aseki
-kisitowiu; w'natci-palosan; w'petwan; ekwaposet pem-aki‛kok,
-tcinkemi‛kok todci wuli(t)haso tahalo-te sipsis. Kenok-lo nanakiu
-s'lakiu tepedci-naskathamso; w'nimiat atuk'l. W'ktci‛ton w'pakw;
-w'matce-kim'sko-wan; nahate (kesena: nahhateh) ni-te k'ti-p'matkemtuk;
-katama kisi-kulnesiu m'teaulin asektakw'sowâk'n nit el-takw'sit.
-Tahalo mutc'hanto witakw'so. Atuk elm't'kwawa. Nit w'skinos
-etudci-nipskatwet.
-
-Petciyat Panawapskik apasi siktelamo kekeskw lauto-wikwinwan. Nikt'k lo
-nikani w'skidcin'wuk sapapyoltidcik amskowas; katama w'talwetonya. Nit
-kekeskw w'lithaskakon w'mushonik. Nit-lo elmok-nekiwik akwami
-naskathaso. Ni-te na w'si-wau‛sin; matcahan k'tci‛kok w'nadci-nephasin.
-
- * * * * *
-
-Ni-te na tcipila‛kw (kesena; Pamole) pekw'solitwan wutci aloki‛kok naka
-w'madcahan lamkik. Nit milats nit asektakwak; nit eyik et'li-piskatek.
-Neke w'tci-matcyiu, katama k'tcikwesiw'ya w'skitapewi‛kok.
-
-Metekut yut atcmowâk'n.
-
- * * * * *
-
- Page 55
-
-in the valleys; also the swamps. Then Screech Owl answers him; he feels
-that he does it wonderfully; he goes along proudly; he blows; he walks
-on through lands (and) valleys as joyful as a little bird. But, by and
-bye, he begins to get tired; he sees a deer; he takes his bow; he starts
-to get it (the deer); then he wishes to shoot, (but) he cannot keep the
-magic wonder song from sounding. Like devils he calls. The deer bounds
-away. Then the youth curses.
-
-When he arrives at Penobscot, half starved, he is of little worth to
-cause laughter. These people, the ancient Indians, are moved to laughter
-at first; they fail not. Then he feels a little joy in his heart. But as
-the days go by, they get more and more tired of him. Then he tires of
-himself; he goes to the woods to kill himself.
-
-Then the air-sprite (or Pamole) swoops down from the clouds and carries
-him off to the lower world. There it is permitted (given) to him to make
-the magic sound; that is the place where it is (all) dark. Then
-afterwards, he is known no more among men.
-
-End of this tale.
-
- * * * * *
-
- Page 56
-
-
-
-
- SERIES 3.
-
-
-
-
- XII. W'skidcinwi Wahant Malikapiu.
-
-
-Wisikyik keseyok n'kani eleyiks, setayiu m'ni‛kok (for Ms. mihikook)
-sepayiu siposis'k, wiki‛tit Apistanutc naka Tiyum; ya-te wikwam yut
-nadc(i)-epinwuk naka w'k'm'swal nit'l na wiklokotidcil. Wut Tiyum
-wawapiu ketonkesko; wut-lo Apistanutc maleyo petciu-te yohot ekikatkik
-piyeskum'n'l ni kalotwal eli-wulihaswi-kwewilit kisos'l. Nit-li sapye
-tan elewutasik kis-amilkasik wiyus, nitetc medcimiu nek'm
-et'li-wuskowe‛tit.
-
-Nit lit'piye nekw't pemkiskak Tiyum w'nepahan muwin'yil;
-w'n'ka-yatckwimal nekw't-te elnasit (kesena: elwulet); katama
-hotmithotmi-wun w't-asman yohot katama esm'kokihi katama-te-na
-wulasweltemo-tiuyik. W't-iyasin naka-te w'tiy'n w'k'mus'l: "εleyotetc
-katetc w't'li-nimi‛towun Apistanutc, katetc-na w'pesetmowun, katamatc na
-w'sami-lowesiw'n; mosa wen w'lak'notetc eli-wulelmokyikw." "Ah-ha-li,"
-asiteut'm kweskwesūs "n'kwus; wiski wuli-nest'm'n."
-
-"Wapakosism'n wakesso. N'wikwela wapakosism'l, kisi‛to-wakwes-yi‛kw
-nil-etc n'kuspala naka n'kasakwahan wedcitc katama wewi-nakw'tonuk ke‛kw
-kisi‛to-wakwutek; nit-etc na eli-weswiphok." Yut teketc kis'leyo,
-kenok-lo nit maleyit tcilmetek mauyamkil tahalo ketonlat weyusis,
-wuli-ketcitonwiu apsi kinweluswâk'n tan etek kitci-yawik p'miptasik naka
-makwalsim'k skwuswuk naka etlakmitetasik midcwâk'n.
-
-Metc-na m'teaulinwiu; te‛po-li puskemelko witapyil wikek; te‛po
-eli-tēwapit; nimi‛ton elakwik muwinewei. Nit petciyamit w'k'mus'l Tiyum
-w'tapatcithan skwuswul. Ni-te eli-k'sahat wikwam'k petak-w'heso
-(w'tci-notyakw'heso) w'lakw'tek wiyus. Eli-k'siyapit, p'sente
-w'lakw('tek) wiyus. Pokumk (MS. pekemk?) noki-w'lasweltem'n. Eli-ponot
-w'tekw'sin w'simokan wikwam'k (wikek). Nit sepa‛kiwik k'tci‛kok
-w'nisusanya; m'si ke‛kw w'leso.
-
- * * * * *
-
- Page 57
-
-
-
-
- SERIES 3.
-
-
-
-
- XII. The Indian Devil, the Mischief Maker.
-
-
-Long ago, when it was long ago, behind the islands near a brook, dwell
-Marten and Moose. They each occupy a wigwam here and their grandmother
-looks after the house. This (fellow) Moose is clever and he hunts; this
-(fellow) Marten is lazy just like those who plant corn and are pleased
-when the sun smiles pleasantly. So that when they call for the preserved
-meat, he (Marten) is always present.
-
- * * * * *
-
-Now it chances one day that Moose killed a bear; he brings back (only)
-one load, (as) he does not wish to feed those who do not feed him nor
-thank him. He says to himself and he says to his grandmother: "Let it be
-that Marten shall not see it, not smell it, not taste it; let no one
-tell him of our good luck." "Yes, indeed," replies the old woman, "my
-son, I understand very well."
-
- * * * * *
-
-"Our kettle is broken. I will take his kettle; when we have cooked in
-it, I shall wash it and wipe it, so that he may not know what we have
-cooked in it; then I shall return it." So she does this, but the lazy
-one, who frequents feasts like a hunter of beasts, knows well from a
-small indication that it is a large load and that, when one borrows
-kettles, one cooks food.
-
- * * * * *
-
-He is always a wizard; he just steps into his friend's house; he only
-peeps in; he sees lying there a bear-skin. Then comes Moose's
-grandmother to return the kettle. When she enters the wigwam there
-arises a smell from it of well cooked meat. When she looks in it, it is
-full of well cooked meat. Abistanooch gently thanks her. She, put to
-shame, flees to the wigwam. So, on the morrow they go to the woods
-together. Everything is well.
-
- * * * * *
-
- Page 58
-
-Nit-li pekesin Apistanutc tahalo-tep aptc k'tuk; neke peskwun pemkiskak
-petcosan pi‛tcetek naka nekw'tokatek kuspem pem'tenyi‛kok. W't-elmelkin;
-nokeyu (kesena: noki-w't-elmelketasinen) tahalo pussis. Setayiu
-pemapskek akhotetol piswimin'l. W'not'm'n metyelmoltin (kesena:
-siktelmoltin) naka metepe‛kipotekakyotakw'soltowuk pilskwesis'k;
-w't'li-t'kasmoltowuk kuspem'k naka yoktuk lampe-kwinoskwesis'k
-w'kasut'wawa w'skitk'mikw'hino. Nimi‛towan w't-elkwet'wâk'nowal
-el-akwe‛kil sepayakem naka kwilwapman w'linwayik. Apistanutc kikemiu
-kwuskasin, katama nimiyan, tahalo apistanutcwei, tekiu kisi-kelnek
-pitinek w't-elkwet'wâk'nowal, ip'dc'l na nek'm pilwapwiu.
-
-Nikt lampekwinoskwesis'k, tan etutci m'senmako‛tit w'skitapyil
-w't-elkwet'wak'nowal, nit-etc w'tepelmokowal-tetc. Apistanutc
-w'ketcitciya elmatotilit wunak'messo naka k't'kik piswin'wuk (kesena:
-pis'wip'mau‛-sowin'wuk), ip'dc'l w't-elkwet'wâk'nikowa, nit ēyik
-eli-pilwitpusolti‛tit.
-
-Apistanutc nit eli-kisi‛ton; w't-ah'li-s'nodci-kwaskw'hin;
-tcipkweta-kw'so. Lampekwinoskwesis'k not'wa‛tit w'kayoltowuk;
-w'nosokwanya kisi-k'matnumkotidcil elsewuti‛tit. Wut Apistanutc
-wulinwadcil na tem'k tetmikadcil. Ni-te eli-wetcwautekat te‛po kekeskw
-w'sumat-petahal. Nit nikaniu w'skidcin'wuk eli-sekwa‛tit m'teaulino.
-Ni-te tekwotc w'kisi-niswinya. Kamatc asekithaso etutci seslaki
-kiskatek. Ni-te w'metcinewi-wikwiyan. Sankewi madcephan. Nihit-li
-k't'kihi Apistanutc weswi-milan'l peskemotidcil.
-
-Nit na Tiyum wuli w'skitap-e naka wulimato; petciyat w'nimiyan
-Apistanutcul kiskat'mal; w'not'm'n kis-eltakwak. W'titm'n; "wulesitc;
-katama sikiyiu; nit tahalo te kis-kiskat'man." W't'lian kuspemsis'k
-elm'tni‛kek elm-apsi‛kek pis'wim'ni‛kok; nek'm-te na w'nimia nakskwi
-yaltekw'holtidcik el-peknamautoltowuk; milipn'ltoltowuk tahalo-te
-hamwiyat(i)dcik nemessuk nsamakwan'k. Nek'm etudcilwahats neke
-wikwetowan w't-elwket'wâk'nowa yohot ket'maki lampekwinoskwesis naka
-w'madce-kwaskw'hin.
-
-Yut'l piyemi-te w'linwadcil nit'e temk tetmikatcil; aptci eli-kisithatik
-w'pekisi‛ton ketc-elo‛ket; w'pakikatm'n kininakw't epus; w'tukman
-wunyak'nesis'k. En wahat w'kespi-nepahan (kesena: w'metcimtaha). Nit Mūs
-(kesena: Tiyum) wedci skat kiskat'muk.
-
-Apistanutc w'niswitidcil k'ti-wesweso; k'ti-nimia w'p'mausowinum.
-Apistanutc w't'li-opemwiwiyal w'nadciphan w'tsekeswus naka w'niswinya.
-En nit w'madc'han eliats-te ewedci‛to elm'tni‛kek, elmapski‛kek
-
- * * * * *
-
- Page 59
-
-So then it befalls Abistanooch as it might any other; one day he comes
-to a far and lonely lake in the mountains. He steps softly; he treads
-like a cat. Behind a rock are grape-vines. He hears giggling and young
-girls are splashing together in the water; they are jumping in the lake,
-and these are water-sprites who avoid dwellers on the earth. He sees
-their clothes which lie on the bank and he picks out the one he wants.
-Marten slyly creeps up--no one sees him--as is Marten's fashion, until
-he can seize in his hand their clothes, for he is gifted with magic
-power.
-
- * * * * *
-
-With regard to these female water-sprites, when men take their clothes,
-then they will be able to subdue them. Marten knows the custom of
-fairies and other airy beings (or supernatural persons) because in their
-clothing, there is where their power lies.
-
-Marten does this; he runs along the shore; he whooped. The
-water-sprites, when they hear him, are angry; they follow him who has
-stolen their robes. The one Marten desires overtakes him first. Then as
-she approaches, he taps her very slightly on the head. Thus the ancient
-Indians conquer witches. So then they are married. She is very much
-astonished to be married so suddenly. So she faints. Quietly he carries
-her off. To those others Marten gives back their charmed clothes.
-
-Now Moose is a good man and good natured; when he comes and sees Marten
-married, he hears the tale. He says: "It is well; it is not difficult;
-it is as if I were married already." So he goes to the pond in the
-mountains, in the rocks, among the grape-vines; he then sees the
-maidens, as it were, jumping about and splashing; they are sporting like
-mad fishes in the water. He, being inflamed at once, takes the clothes
-of these poor water-sprites and he starts to run off.
-
-The one whom he desires most overtakes him first; so he resolves to
-finish what he is going to do; he takes a big club; he smites her on her
-little head. So he kills this one accidentally (or: he kills her
-suddenly). Then Moose is not married.
-
-Marten's wife wants to return and see her people. Marten suggests that
-he fetch a sister (and) that they marry. So he goes as he went before to
-the mountains, to the rocks to the pond behind the grape-vines.
-
- * * * * *
-
- Page 60
-
-kuspemsis'k setayiu elehotek piswimin'l. Ni-te aptc w't'li-kisitkwenan
-lampekwinoskwiy'l; w'madcephan, na w'niswinya.
-
-Nit kamatc Tiyum skat w'lithotmowun. W'tiy'n Apistanutcul
-w'mi-lan'p'nil'p nit'l metcelewey'l (kesena: amsk'wasewey'l)
-w'niswitidcil. Apistanutc kata w't'li-w'lithotmowun. Tiyum
-w'h'monsa-ntotmuwan; metc-te Apistanutc w't-esamowal. Tiyum
-w'tatc'wi-iwal peskowul kesena Apistanutc w'nadciptowan'l.
-W't'li-asitemal Tiyum madcesokit K'tci Ap'lowew'k nit-li w'lithotmasit.
-Tiyum etudcilwahat; wikwi‛ton k'tci epus; w'nosokwan Apistanutcul.
-Nit-te na w'k'ton'ltinya (kesena w'kolnutinya).
-
-Apistanutc w't'li-noki-asitemal w'p'mal-malsapkweyalswan'l; w'tutel-wal
-Tiyum'l w'sîk'n'k. Nit wetci madcehe-wuli-mat'nti‛tit kakesokniu.
-Etasi-w'lakwiyikil swankuswuk naka w't'litonya n'sanakwil; wespasa‛kiwik
-w'p'mutinya.
-
-Yok'k lampekwin'wi nisumodcik kata wewetaunia nit elikwik mat'n-towâk'n.
-Nit etutci kwilwato‛tit tan w't'li-kisi-semalusinya. Nekw't
-wespasa‛kiwik Apistanutc na(ka) Tiyum kwinte-k'ti-nepatowuk.
-Api-stanutci-skwiy'k etutci-madcephowe‛tit pi‛tceto. Nit-li sapiye
-nekiyak metetakw'sit Tcipila‛kw pis'wi p'mau‛sowin pi‛tceto w'tcestowa;
-spi-takw'so sakhoset nipauset; n'kwutokeyiu m'siu w'sk'dciu; Apistanutc
-nikt nisumodcihi olesinya tesakwihi mosikuk wedci-panaptasik k'tci‛kok;
-alusmo‛tit, w'tesakyanya p'ses'mo naka askowinanya tahalo-tep wasis'k
-elo‛ke‛tit.
-
-Peskw w'tiyan k't'kil: "teketc-up-lo yokt p'ses'm'k
-w'skitapewi‛tit-sup'n, tan wut-up-lo kil niswiyekw? Ntetapo mekwát
-weposesit." "Nil-up-lo ntetumniswinen-up wisawatwet, ip'dc'l nil
-n'mosadcin k'tci p'ses'm'k." Te‛po nit w't'li-papitya. Nit wespasa‛kiwik
-tekiya‛tit (to-kia‛tit-li), m'skaswuk aptc kiskat'muk tahalo elnowitasik
-te‛po kulus-wâk'n. Wut pawatkus seskatwelidcil, eli-apskapit, wutak
-nisusmatidcil, wulapewiu w'ski‛tap; w'tiyokon: "menakatc, wekitwinetc
-n'm'kunwo-hosut." Nut-lo k'tuk it'kus: "nolinwa mekwatwesit," tokiat
-madcesit, w'not'wal wenil metyēwestolidcil: "menakatc, k'sokatekmowintc
-wusis-kwe-n'pisun." Nit'l nit apsatwelidcil p'ses'm'l, nit'l
-pawatkesp'nil; kamatc puskelinakw'so k'takw'h'mosis; apsakikwaso naka
-matciktcepute w'siskol. Ni-te eli-pawatmo‛tits, nit-te-na
-eli-pedcyamko‛tit.
-
- * * * * *
-
- Page 61
-
-Then again he captures a water-sprite; he fetches her off, so they
-marry.
-
-Then Moose is very much dissatisfied. He says to Marten that he should
-give him this last one (or the first one) as his wife. Marten will not
-consent. Moose begs him hard; still Marten refuses him. Moose must have
-one or Marten must get him one. He replies that Moose may go to Hell, if
-this pleases him. Moose gets very angry; he takes a big club; he chases
-Marten. So they become foes.
-
- * * * * *
-
-Marten answers him gently, in that he makes flint-headed arrows; he
-shoots them at Moose's scalp. After this they fight continually for many
-days. So they spend every evening making weapons; in the morning they
-shoot them at each other.
-
-These water fairy wives are not used to this sort of fighting. So they
-try to separate themselves. One morning Marten and Moose are trying to
-kill each other. So Marten's wives take flight afar. Then it happens at
-sunset that the voice of Cheebeelakw, the air person, is heard afar off;
-the moon rises on high; all things above are lonely (alone?);
-Abistanooch's two brides are lying above an oak opening in the woods; as
-they lie, they look up at the stars and wait as children do.
-
- * * * * *
-
-One says to the other: "If these stars now were men, which one would you
-marry? I should take the red twinkling light." "I should take in
-marriage the yellow one, because I like the big stars." They are only
-jesting thus. However, in the morning, when they awake, they find
-themselves married again according to the Indian custom only at a word.
-She who wanted the shining yellow one, as she opens her eyes, there is
-her husband, a handsome man; he says to her: "Take care; (you) will
-upset my warpaint." This other who said "I like the red one," as she
-wakes and stirs; she hears someone say; "Take care, you will upset my
-eye medicine." This is the smaller star, the one she wanted; he is a
-very weak looking old man; little and twinkling are his eyes. Thus as
-they desire, so they come upon it (get it).
-
- * * * * *
-
- Page 62
-
-Kenok-lo wisaweyik kesena mekweyik, pili kesena nikani, wakeswuk nekiwik
-tekwi-te k'matc w'siwiyinya p'ses'mo‛kik eliphots naka k'matc
-k'ti-weswesowuk w'skitk'mi‛kw. Naka nit litpetcyewiu akwamu'k-li
-wiwisak'mok w'kisi-weswesinya. P'ses'mowi nisumatidcihi katamayiwi
-n'kekiu k'tonkeyik, w'tiyoko: "wa nit sektiyapskek, k'tci penapskw, mosa
-sesmiu toknetokek;" tekiu ewedcitu tciksutm'k. Wut-lo ewasiswit,
-etutci-te matcekautilit p'ses'mowi nisumatidcihi, nit kwiltasin
-sektiyapskek w'panetun; wisk k'ti-nimi‛ton elmalkak lamiu; nit
-eli-toknetakw asekinakw't eli-nimi‛takw; alik-pemaloktek nit emekiu
-w'skitk'mi‛kw wetciyowi‛tit wiki‛tit; akwam-tok nim‛itotit
-wetciyowi‛tits ewasiswi‛tit, kuspemuk, k'tci‛kok naka sip'wul. K'tci
-epitwit el-apit, elwe-te sekw'-skesowul w'mushon'wal el-ithasi‛tit.
-
- * * * * *
-
-Yokt p'ses'm'k etutci mutc-ithasuski‛tit w'skitapyik, nit el-ithamot;
-w'nimi‛tonya elkwiu m'teaulinwâk'n'k w'niswititwa kisi‛to-w-aptem'nya
-elmalkak alokek; w'ktcitci‛tonya ikwewatmo‛tit; yohot w'lithatmowâk'n
-milan weswekautinya w'skitk'mikwuk. W't-iyokonya nisumatidcihi; "teketc
-pemlak'wik k'wipetinya naka tan etutci tokiyaye‛kw, mosa w'sami
-wiwisake‛kw k'tapskapinya; mosa na panakwesike‛kw teki-yaka m'tintakwi
-Ketckikila‛sis; tcika-te mosak nemdcesike‛kw, kenok-lo medc-te
-k'sankewusinya tekiu not'we‛kw mekweyit miku m'tintakw; aptc tcika-te
-nit mosak panakwesike‛kw; medc-te k'piskikweyinya teki not'we‛kw
-asakwakw t'l-intakw. Nit naka todciu k'nektem'nya k'wotiwa naka wiuniu
-k't-alapinya."
-
-Ewasiswit sespethaso; etas-metetakw'sit Ketckikila‛sis etas-te
-amiktekwho; akwontc k'tci-epitwit w'kelhumwan: "skowas nitsekes teki
-not'wukw Apal'kamutc." En w'sankwusinen tekiu atututetc
-madce-w'spasloket madce-kwihit (wespastakw'sit naka wespasloket); katama
-askowasiu. Nit wedci amiktekw'hit; nit-te na k'tci-epitwit,
-et'li-muskasi‛tit ketul-te w'skitk'mikw, kenok-lo
-w't'li-m'saknasinasp'nik tesakwiu kinatkwekusit pitceyit k'siw'sk. Nit
-el-tesmo‛tit katama kisi-penekwesiwiyik, skat widcokemamok.
-
- * * * * *
-
-Nit-lo petciyeyat elkwiu etas-lintowâk'n sipsis'k w't'lintowatm'nya naka
-mikwiyik-li m'saknawusiyik; hahadciu wedc'wau; w'skitkumikok wedcwauyak,
-petci k'ti-pesetek kis'k wedcwauyak, kenok-lo katama sipkiklem'nya.
-Eli-maskelmat.
-
- * * * * *
-
- Page 63
-
-But yellow or red, young or old, after a few days they are very weary of
-star land to which they had been taken (one had taken them), and they
-wish very much to return to earth. And something happened so as make
-them hurry all the more to be able to return (to earth). The star
-husbands, being absent all day hunting, say to them: "This flat rock,
-the big stone, you must not lift it up;" as before, they obey. (But) the
-younger one, so soon as the star husbands have gone away, seeks the flat
-rock to open it; she very much wishes to see the hole inside; then, as
-she raises it, what she sees is wonderful; the sky is there above the
-earth where they had been (had lived); furthermore, they see where they
-used to be when they were young, the lakes, woods and rivers. When the
-older woman sees this,--they almost break their hearts when they look at
-it.
-
-(Now) these stars are very evil minded men, as thus one may think; they
-see by means of wizardry that their wives had already looked through the
-hole in the sky; they know it when they (the wives) deny it; they give
-them permission to return to earth. They say to their wives: "Now
-to-night you shall lie together and when you wake, do not hasten too
-much to open your eyes; do not uncover (your faces) until the Chickadee
-sings and even then do not get up, but still remain quiet until you hear
-the Red Squirrel singing; even then again do not uncover your faces;
-still keep your eyes closed until you hear Chipmunk (Striped Squirrel)
-sing. Then indeed you may leave your bed and look around."
-
-The younger one was impatient; as soon as the Chickadee sounds, she
-wanted to jump down; however, the elder one holds her: "Wait, my sister,
-till we hear the Chipmunk (Striped Squirrel)." Then she lies still until
-the squirrel begins his morning work, begins to chatter (chatters early
-and works early); she will not wait. So she leaps down, (and) then also
-the elder one; they find themselves indeed on earth, but they came down
-on top of a broad tall hemlock tree. They are situated so that they
-cannot get down, unless some one assists them.
-
-This now happens, that by each song which the birds sing and the
-squirrels, they descend (a little); they approach nearer; to the earth
-they approach, as the sun shines (will shine) they approach, but they do
-not wait long enough. So they are deserted.
-
- * * * * *
-
- Page 64
-
-Keskw nit epi‛tit; en pemitcekwut; w'skitapyik pilwitcp'soltidcik
-pemipilkowa; yohot m'siu sastemwi-kakalom'nya: "widco‛kemine." Eleyo
-nihit p'ses'mowi nisumatidcihi w'kisi‛takw onias k'wot tesakwiu
-k'siw'skek. Tcatcakwessi m'siu weyusis'k k'tci‛kokeyak pemipilkowa naka
-(nuhka?) wskitapyik wikwak tahasik (kesena: tewak-tahasik)
-wetkwapasidcik, wen-pal-tetc tem'k sakhiyat, kenok-lo Tiyum tem'k!
-
-"N'hesis'n apkweline (kesena penekweline)." W't'li-kinapman spem'k:
-"kisnil nkiskatmop'n tekwāk." Ni-te w't-elm-iyan. Aptc k'tuk
-sakhi-yatyakw, mutc'wat mūin; nit-te-na aptc k't'wapema‛tit
-ankowekhoswuk; te‛po kisi sankewi penekwelot, hoses'wak. Mūin te‛po
-elimkimit, it'm: "nil nkiskatmop'n sikw'n; peskw niswiyekw, ni-ta na
-kiyaskwi tan te‛po w'skitap." Ni-te na w't-elm-iyan.
-
- * * * * *
-
-Naka nit aptc-pal wen wakhiyat, petci-te Apistanutc nek'm-te nit'l
-nek'la‛titp'nil; wulithaswi-kakalomanya; w'n'tutmowania weswepho-konya
-wikek. Nek'm na w't'li-nepaptowa, tahalop pilwiya; w't'li-asiteman: "nil
-na nkiskatmop'n kekisik'n." (kesena: sikw'n). Nek'm wedciyawe‛tit
-elkaha‛tit. Nek'm-te-na madcehe; w'neklan lampe-kwinoskwesis'k
-nekw'tokeyiu.
-
-Naka metc'slawei Loks sakhiyat, nitel (kesena: nit'l) eli-wiyatidcil
-w'skidcinwi wahant akwami ket'k'motu katik k't'kik k'tci‛kok
-t'li-weyusis'k; akwami nekatmatu katik m'si-te kesi‛tit. Tayowe,
-etutci wikotmowa‛tit widjoketwâk'n, t'liw'tipithasin tan'tc
-w't'li-kisi-w'sikyan naka wanian, kenok-lo nihit weskoweyawidcihi
-katama akwami n's'weyiwi tahalote nek'm naka-te-na milskwihiwuk,
-ip'dc'l wetci-matceyik w'skitk'mikw; w'tlianya spemkami‛kok;
-w't-eswelanya niso-matidcihi; yokt lampekwinoskwiyik k'sihikawí
-p'mi-k'tcitcitwuk.
-
-K'tci epitwit lithasiu holamohosin ansak-pa-te wulikmawik tan nek'm
-eliwulithat'k. Wulit-de w't-apkweton w't-esukepyap naka w'kul-pelm'n
-epusisi‛kok wetckw'latketun, wedci Loks wiski sipkiu kis-apkwutakw. Loks
-w'kisi-penekwelan ewasiswilidcil eli-wuleyotasik w'skitkumikw; aptc
-w'nadciphan k't'kil, nit'lna penekwiwidcokemal; wulasweltumwul Loksowul,
-kenok-lo aptc w'nototmowan w'natatwu-takon epusi‛kok w't-esukepyap et'li
-nektuk ewepiu epusik. W't-iyan: "mosak sesmiu pusketokwutc kesena
-wekitokwut tama elkwiu; te‛po kulapkweni‛ton etasiu k'tcipletîk'n."
-
- * * * * *
-
- Page 65
-
-A little while they sit there; then dawn comes; men of the different
-families (clans) pass them; to all these they urgently call: "help us."
-It happened that these star husbands had made a moss bed on top of the
-hemlock. Now who of all the animals in the forest should pass by (step
-along) or of men who dwell in the clearings, who should be first passing
-but Tiyum (Moose), the first!
-
-"O my elder brother, release us (or: let us down)." He looks up: "I have
-already been married this autumn." This he says to them. Again another
-passes them, the fierce bear: then once more what they had implored they
-repeat; if only he can quietly get them down, they will marry him. Bear
-only growlingly replies: "I was married this spring; one wife, that is
-enough for him who is a man." This then he says to them.
-
-Then again someone passes, even Marten whom they had deserted; joyfully
-they call to him; they beg him that they may return home with him. He
-lies to them, as if they were strangers; he replies to them: "Really, I
-was married last spring." Afterwards he goes his way. So he departs; he
-leaves the water-sprites alone.
-
- * * * * *
-
-And finally, Lox passes along, whom they call the Indian Devil, more
-cunning than any other beasts in the woods; he is more terrible than
-all, as many as there are. Then, when they beg him for help, he
-considers how he may torment them and tease them, but these with whom he
-is dealing are not more (=less!) resourceful than himself, because they
-depart(ed) from the earth, they go (went) to the heavens; they chang(ed)
-their husbands; these watersprites even more thoroughly understand (what
-they are about than Lox).
-
-The elder woman is thinking out plans, how she may well do what she
-wished. So then, she loosens her hair-string and entangles it in the
-twigs tying it in knots, so that Lox will take a very long time to
-loosen it. Lox brought down the eldest one very politely to the ground;
-then again he fetches the other one; this one he helps down; she thanks
-Lox, but she begs him to fetch from the trees her hair-string which she
-leaves (left) up in the tree. She says: "be sure not to break it or
-injure it in any way; you have only to loosen thoroughly (well) every
-knot."
-
- * * * * *
-
- Page 66
-
-Kweniyotasik lampekwinoskwiyik w'kisi‛tonya meskw nimitasinuk etudci
-wulatek wikwam meskw-li nimitasiu. Lampekwinoskwiyik wuli-witapetoktinya
-sipsis; mawetwelutwuk; w'tiyanya: "nadciphok kawisuk, min'yik, pas'k,
-(h)amwes'k m'siu kikikiki‛tit; k'pedciphanya wikwam'k kisitwa‛tit
-Loksowul naka (h)amwes'k, anikw'suk naka k't'kik wenuskewidcik
-wahantusis'k," naka peketamidcik naka w't-ulneme-wulanya kineyidcik
-malsapskuk pemsukhasik. W'kisnekhanya lusoyil (h)amwes: enikwusikwam
-w'tukteput.
-
-Neke‛ki w't'li-wikwelokon Loks apkwetakw (e)sukyepap. Penekwa-twet,
-kis-piskaptaso; nimi‛takw wikwam wulithaso; lithaso: "naletc
-noli-atlasimin." Nit eli-k'sahat pakakwusinen minosi sapakwit-en wut'n
-(kesena; wittun) naka malsapsko mesko-wisit-kesidcit; sipkitakw'so.
-W'not'wal wenil metyēwestolidcil; w'tulsutwal ewasiswit lampekwinoskw.
-Sastemwi-takw'so; it'm: "n'meskole-li, nit'sekes yut elkwiu;" nit eliat
-naka (waga?) w'tekw'temelkin enikwusikwam. Nit akwami m'tcîk'n katik
-minosyik. Aptc k'tuk wen metyēwestakw metc-seselmit: "n'kwitckale;
-li-nit'sekes; nek'm piyemi wasiswiu katik nil." Nitc seslakiu
-w't-ulenskiyan elmipiskatek en naka w'temkitekm'n amwesi-kwam. Nit
-piyemi ak'm'tek naka wewithatm'n malikeyowan naka todciu wiskilwahan.
-Nitc piyemi kisi-wiskemtakw elkanat. Meskw wen w'todcilwahawun
-w'skitapyik kesena weyusis'k.
-
- * * * * *
-
-W'noswaphan lampekwinoskwi eli-madcephauwelit nipaiyu.
-W't'li-sapkahotinya eli-m'tcimkakwi‛kok. Nit-li sapye k'ti-tc'kowap'k
-metape-kaw'tinya kesketkwe sip. Katama w'kisi-kweskakaudiw'nya. Kwapeu
-seket k'tci kaskw (kesena: tumkwolikunatc). Nodci-kwesukhotasit kaskw.
-Metcimiu hosatm'n welohot naka kinlohot; palayiu na etudci-w'lakw'sit.
-Pilskwesis'k w't'lintowam'nya: "wewulakwi-skipat kaskw; wewulakwi-skipat
-kaskw." Nit kamatc holsutm'n nikani nodci-kwesukhotasit. W't-iyanya:
-"musumi wiwisankw's." Ni-ta nekseyiu w'kisadcin; w'kweskayakwutowan
-pitakwak wit'n ekamiu sipok, wedci pilskwesis'k kisi-kweskayatwe‛tit.
-Nit-te nikt'k lampekwinoskwesis'k matcetestikanya elmakwasek.
-
-Nahatc kisi-kasoka‛tit, kaskw na kiskwekapwit Loks na metapahat;
-wulithaswinakw'so. W'tiy'n kaskwul: "nil na kwuskaphin."--"Kwuskaphol
-te‛po na kil wulinwiyin etutci wuliki kat yot'l n'katul pekakw'towiyil."
-"Ah-ha," Loks w't'li-asitemal, "naka wudcite." Eldcitek palapyikakon
-
- * * * * *
-
- Page 67
-
-Meanwhile the water-sprites make a wigwam so beautiful that the like of
-it never was seen. The water-sprites are good friends with the birds;
-they collect them together; they say: "Fetch thorns, briars, burs,
-hornets of all sorts; do you bring them into the wigwam which they make
-for Lox, and hornets, ants and other winged stinging and biting things,"
-and they spread out sharp flint rocks on the floor. They make for the
-bed of the bridegroom hornets (and), an ant-hill for his seat.
-
-Now it takes Lox all day to untie the hair-string. When he comes down,
-it is already dark; when he sees the wigwam he is glad; he thinks: "Now
-I shall rest myself well." So when he enters he plunges into the briars
-which pierce his nose and the flint-stones which cut his feet; he roars
-long. He hears someone speaking; he thinks that it is the younger
-water-sprite. She shouts to him and says: "To my elder sister, go to my
-sister over there." When he goes, he steps on the ant-hill. That is
-worse than the briars. Again another one speaks laughing: "To my younger
-sister, go to my sister; she is younger than I." Then at once he runs
-furiously in the dark and so he stumbles over the hornets nest. This is
-the extreme and he knows that he is being mocked and then he gets angry.
-Then he became fierce (and) he goes off. Neither men nor beasts can ever
-get so angry.
-
-He tracks the water-sprites as they run away in the night. They break
-through thick woods. Then it happens, when it is about to dawn, that
-they arrive at a broad river. They cannot cross over. On the bank there
-passes a great crane. He is the ferryman, is the crane. He is always
-anxious for good and kind words; he is proud of being well shaped. The
-girls sing: "Beautiful long neck (has) Crane: beautiful long neck has
-Crane." Then the old ferryman was much pleased. They say to him:
-"Grandfather, make haste." Then quickly he makes ready; he stretches out
-his long nose across the river so that the girls can cross over. Then
-these water-sprites scamper into the bush.
-
-As soon as they are hidden (and) Crane stands in his place (again), Lox
-then arrives; he is in good humour. He says to Crane: "Pray set me
-across."--"I will set you across, only if you will speak well; are not
-these my legs set fine and straight?"--"Yes," Lox
-
- * * * * *
-
- Page 68
-
-nidcalkon kaskw. "Kat na ntwowiphon'muk sopeyiwiyik naka wulat-kusinya?"
-"Ah-ha, wulatkuswuk naka sopeyowuk; kamatc-lo nsokwi-nakw't
-ekwaukwiya‛tit naka mutceksinya." Naka "nt-epskuk pekakw'so?" "Ah-ha,
-aseki pekakw'so (ah-ha, asuki pekakwiskip) todci pekakwiskin tahalo
-yut." Loks w'pakikatm'n epusis pimskwakwak. Naka w't'lintowaman:
-"mutcakwi-skipat kaskw; mutcakwik'nat kaskw. Kaskw mutcakwi-k'ne; kaskw
-na mutcakwi-skipe," naka kaskw w'tokakwakwiskipan; kam't, k'wiwiseyin,
-musumi!"
-
- * * * * *
-
-Kaskw-lo kata ke‛kw it'mo, kenok-lo wikwelal Loksowul. Malem p'tatwelit
-epasio et'li-piyemi n'sanakwak naka et'li-temek, nit et'li-pewatkit;
-w'kwulpak'n wit'n. Nit seslakiu Loks kiw'takw'so tahalo piyakw'tihîk'nis
-et'li-k'sitewuk. Metc-lo makiyewus eyo nek'm elens-kiyat pa‛kakwessin
-penapskwi‛kok naka na takatessin et'li-ni-ukamikek; siktesina.
-
-Lox tan todci k'tci m'teaulin, kenok-lo w'tels'nwâk'n ankwotc
-w'nek'lakon. Nit-li sopiyekwak esuk-nekiwik: niswuk w'skinosis'k
-yali-pipmasi‛tit; w'muskowanya Loxowul elusinlidcil penapskwi‛kok;
-metcinesp'na et'li-wuli-pektatek. Nikt w's'kinosis'k Mohak wakut'muk.
-M'si-yakw-te pokess wutci-notyatwul-to w'tunik.
-
-Nit-lo samela‛tit w'minweyusiyan; w'tastokekap witakowal, tahalo
-palapyit naka siki m'tapekwin, kenok-lo emkwetc pemau‛so metc-lo
-kwilwa‛tun w't'li-kisi-milip'nulkonya. Wuliko w't-atapiwa; nit mekselat
-w'tumakan. W'kisi‛ton w'm'tyayewuletelin wa‛sis pi‛dceto nit kwisaweyik
-k'tak'mikw. W't-iyan-li: "kwaskw'hikw; k‛nadci-witayanya
-et'li-milayew'ltimuk." Nit miutesino‛tit, w'kisi‛ton eltakwak; hahadciu
-elmi-na-utakw; yut na etotakwak metetcwuk sip.
-
- * * * * *
-
-Elmi-kauti‛tit; katama w'kesosaunial; nit hahadciu elmi-kwaskauto-wuk.
-Hodci-k'tcitci‛ton yohot w'skinosis w'tciyawiwuk Kaluk (kesena Culloek;
-kesena Cullosisek). Nikt Kullowuk k'tci sipsuk; mutcmat'wuk. Nit-lo
-Loks, nimi‛t'wat kesek wiyus wikwak, nek'm-na w'k'ti-sidcitwa. Loks
-kisi-mili-pemau‛sit, elwe w'neka-k'tcitci‛ton m'siu wenil elmatolit.
-
-Nit w'nasesowatm'n Kullowul elmatolit; w'nimian wasis'l; matcinton
-Kullowintawâkn; "agoge-abeol, wetkusan-abeol." Epit w'tiyal Loksowul
-kat-up kisi-patcoliu; nit not'wat Loks wis'kilwehe; w'pakikatm'n
-
- * * * * *
-
- Page 69
-
-replies, "And well colored." Uncle Crane is proud of the color. "Are not
-my feathers smooth and fine?"--"Yes, they are fine and smooth; it is a
-great pity that they are mouldy and in bad condition;" and, "my neck is
-straight?"--"Yes wonderfully straight (yes a wonderful straight neck),
-as straight as this." Lox picks up a little stick which is crooked. And
-he sings: "Ugly long neck has Crane; ugly long legs has Crane; the Crane
-has ugly long legs; the Crane has an ugly long neck, and the Crane's
-neck was hideous; only, do you make haste, grandfather."
-
-The Crane does not say anything, but he takes Lox. Then when he comes to
-the middle where it is most dangerous and deepest, he shakes himself; he
-twists his bill. Then at once Lox whirls round like a little chip in the
-rapids. Still dashing along for a while, he plunges among rocks and is
-thrown on shore; he dies (is killed).
-
-Lox, however, is a great wizard; his power sometimes leaves him. Several
-days pass; two boys come upon him; they find Lox lying in the rocks; he
-was dead in the fair sunshine. These boys are of the Mohawk tribe.
-Everywhere maggots are crawling out of his mouth.
-
-But when they touch him, they rouse him; he stood up from his sleep
-(lit. he sleeping) like a proud and fierce warrior, but as soon as he
-lives again, he seeks to do them a mischief. They have good bows: he
-gets these (and breaks them). He pretends that children are playing far
-off there by the point of land. He says: "Run, go and join them where
-they are playing." Then as they go farther, he makes a sound; nearer it
-sounds; this then sounds with the roar the stream.
-
-So they go on; he does not accompany them; they run all the more. He
-learns from these boys that they are of the family of Culloo. These
-Culloos are great birds; fierce. Then Lox, when he sees a quantity of
-meat in the wigwam, wants to be a member of the family. Since Lox had
-seen life, he understands the customs of almost everyone.
-
-So he puts on Culloo style; he sees a child; he begins to sing a Culloo
-song: "A sealskin strap; a shoulder strap." The woman tells Lox that he
-cannot deceive her; hearing this Lox is very angry;
-
- * * * * *
-
- Page 70
-
-w't'm'hîk'n naka w'siktahan. W'nimia skwuswul et'lak'mithak samakwan
-skwutik; w'tumikwetahan. W'pon'm'n skwusuk wunyak'n naka w'kitwan w'huk.
-Nit kamatc wiski (wizgi) m'snuloke nek'm w'mus-honuk. Nit kamatc
-holithaskakon.
-
-Nit nakyiu w'skinosisuk apatkauti‛tit, w'kuskalawau wikwuswau. Yot-tep
-apma‛tit skwuswul et'li-muskemwa‛tit wunyak'n; holi-wewithatm'nya wenit
-eloket. Etudci kinapyi‛tit w'nosowanya; katama nsakosiwiyik kata
-w'tcileyowauwiwal; w'kisilowi (nasiltcaknuk). Yohot apadcip'ha-tidcihi
-pedcihalina w'skinosisuk w'nidcalkowal ka‛kakus'l. Nek'm na widciphekwe,
-te‛po kisi-elo‛ke w'ketakewan w't-asoswun. Nit-te na katama
-w't-ekwesk'tuwun; w'sasakatpahan; w'tiyal: "w'liwun; pi‛tce-al nil
-alsowiu (n')niniyak'n;" tcipkitakw'sin: "ninyak'n; pemi-k'siphete."
-
-Aptc k'tuk w't-elnapemul pedcihan kitpu (kesena k'tcip'lak'n); na
-nosokoso. W'kisi-wikwetowan Loksowul w't-epskwuns; metc-te-lo
-w'laswultum. It'm: "n'palyotidcit n'simis; nek'm'p n'pemiptakon
-nt-eps-kwuns." "W'liwun," asityiu. Yaka Kullu w'petciyan; nit yaka
-piyemi sikikit m'sihisit kikitkamodcik p'mau‛soltidcik. Nek'm yaka
-kwintet-mikwat w'pakhikalan; w'madcephan ewepiu wekw'si‛kok watetesakw
-alok. Nit yaka et'li-laket; Loks nekekiu w'kwuntekm'n wetckowi
-pe-nekwiyat sapi alo‛kik, wutci matcyiu-te amskowas sakhiyat kisus teki
-nekiyak naka w'musaknatesinan Loks k'tak'mikok. Meskw penekwa-kemuk
-w'malik-inoton metc-te sp'm'k eyit eli-nimi‛takw, yut'l k'los-wâk'n'l:
-"kumutkenooek telaptumenek stugatc kesenakasikil; yogwa-hîk'n
-yogwahik'no; telaptumenek kemutkenooik stuga m'kudomoss-koon."
-
-Penekwakem'k, wut malikapyit kinithat Loks, kweni-k'ti-n'paktasit
-esoketakw w'pitinakw'm'l tahalop w'neski, w'teklotm'n w'tun'k step
-maliakepusit keskilkunat Kullo. Nahat m'saknasit w'skitk'mikw kekeskw
-metetakw'so; m'teaulin'wi-takw'so: "mosak ke‛kw lites'nus n'pakam."
-Kessi-w'temeyowâk'nik m'si-te sipsuk piswiye. M'site na nokdcuktesma;
-m'si-te sise-pektesun p'kunom naka wilitpan kesi-milidcetc;
-tceptesitwawîk'n peskweyo. Nit na eyik p'mausowâk'n.
-
- * * * * *
-
-Wakeswuk nekiwik w'simisul pedciyalin: "tan wut elitpiye?"
-Met'yēwestowik wa wik'n; "n'lokun paho;" w'kwatnas moskesso. Aptc
-met'yēwestowik: "n'put'nak'm paho." Nit metceslewei eli-pekuwus
-kisit-kisi-nastesuk w'numtcesin. Nit-te metc kinapyit naka malikapyit
-
- * * * * *
-
- Page 71
-
-he picks up his tomahawk and slays her. He sees a kettle boiling water
-on the fire; he cuts off her head. He puts her head in the pot and hides
-her body. This seems very much like a jest to him in his heart. It
-pleases him very much.
-
-Then later when the lads return, they miss their mother. Then they look
-in the pot where they find her head; well they know who does this. Then
-they, being brave, follow, (but) not being armed, they do not hurt him;
-they (only) take away (his gloves). To them, when they return, comes the
-lads' uncle, the Crow. He overtakes him; all he can do is to snatch his
-cap (Lox's hat). Then he (Lox) not feeling (at all) ashamed, calls out
-loudly; he says: "Thanks, my head is now cool." He cries: "My head; it
-was getting hot."
-
-Again another one of his relatives comes, the eagle; he follows him
-(Lox). He is able to snatch away Lox's coat; then he (Lox) thanks him.
-He says: "I was wishing for my young brother; he could carry my coat for
-me." "Thanks," he answers. Then Culloo comes; now he is the most fierce,
-as many as there are, of all living things. Then pursuing him, he picks
-him (Lox) up; he carries him up in his talons to the top of the heavens.
-So then he throws him down; Lox falls all day coming down the sky, from
-the beginning (of the day) when the sun rises until sunset, and Lox
-comes down to the earth. Just before he is let drop, he sings a mocking
-song while he is up in the air (on high) about what he sees; these
-words: "Our country seems as if lost; heigh-ho, heigh-ho; it seems as if
-our country were blue" (Micmac).
-
-When he is let fall, this mischievous bold Lox, pretending to flap his
-arms as if they were wings, imitates with his mouth as if he were
-mocking the strong winged Culloo. Just as he comes down to the earth; he
-speaks a little; he says a magic spell: "Let not anything happen to my
-backbone." The trouble (taken) by all the birds is nought. He is all
-smashed; his blood and brains are all scattered in every direction;
-(but) his backbone is whole. That indeed is his life.
-
-After several days, his younger brother comes: "What is happening here?"
-That bone then speaks: "my leg, come here;" his leg appears. Again it
-speaks: "my arm, come here." Then when the last thing that was broken
-arrived, he arises. This is just the same
-
- * * * * *
-
- Page 72
-
-Loks-te; metc w'skitcinwi mutc'hant. "Meskw," it'mok, "n'metcin." Katama
-na ke‛kw nepohoko; sak'li-na kisi-kwasela.
-
- * * * * *
-
-Nit yokt wesiwestidcik w'madcekautinya. Malem-te pitkau tesakwiu
-esp'tnesil wutc; nit pon'mo‛tit k'tci penapskw petkwapskek;
-w'tiyotm'nya: "tceke-enautoltine" naka kwulpikem'nya eweketidcil k'tci
-epusiyil. Nit madce-tepikwehe tekiu tcentesuk emekyakiu. Nek'ma-lo
-w'todci-kwaskwinya, metcimiu maliyotm'nya (wikutmu-wanya;
-w't-enaukakunya).
-
-Katama sipk-askowasiwiyik; epi‛tit et'lakw'si‛tit notm'nya kekw'se
-wetcko-takwak stepal ke‛kw keskauwiyuk pemakwi‛kok. Kenok nit k'tci
-penapskw; wekayauwiks makiyewus atlasimwiwus tcikowi; seslaki sapiye
-pemakwikok; nuktcuktekwa sakli epusi litakwet tahalo petakyik; ansa
-w't'li-tumitekwa epusi tahalo m'skikwul, wetcyak tahalo-te kisautesk;
-piyemi et'li-sika-kwaskek sp'm'k. Kisi m'teaulin elitwiye-wik penapskw.
-Ewasiswit puskekapwesin tahalo athosis, kenok-lo k'tci w'skidcinwit
-naha-te kisi-m'teaulinwi-k'lusit: "noogoon ooskudes-kuch," yut-li
-"wawîk'n w'li-p'skweyo tahalo-te metcimiu." Yut-lo k'tci penapskw
-metci-elmikw'he elmi-piswukiskw tekiu eli-tikeputek elmi-metakwak
-elmulamsuk.
-
-Nit na ewasiswit w't-iyal wawikn'l: "cagoose weji smooktumun?" Nit not'k
-keskimataswi k'loswâk'n w'skinis tcipkitakw't: "ntenin paho;" (naka)
-"nlukon paho; nkatul paho," naka-te m'siu eli-peku wuskat tahalo-te
-metcimiu tekiu nit matce-wekimetpun aptc kisi-wulesu naka nit
-metchinetpun aptc p'mau‛so. W't-itm'n tahalop wen tokiyat: "tan nil
-nkisi-elokhan?"
-
- * * * * *
-
-W'simis'l m'siu w'nkayak-not'makol. Nit kamwiskilwehe. Tan etutci
-w'kâyit Loks, kat te‛po kekeskw. W't-itm'n w'keyowâk'n'k; "nil-pal
-w'skitcinwi-mutc'hant nekem-te kisi-pal-nepaku sips naka penakpswul naka
-katama ikalawi (kesena ikalsiwi?)." W'matcekautinya k'tci‛kok;
-w'matcyaphuminya elmi-kowaskok pedci-te epusi‛kok; nit elaphumu‛tits
-meskumu‛tit wiunututwatm'nya; k'tci penapskwul pek-makwetoltidcil teki
-nokamkitemu‛tit teki-te tewipekw't (kesena:-p'kw't). Yut Loks
-eli-ap'nkutasit (kesena: ikalsit).
-
-Kenok-lo asekso; nut eli-penlit penapskwul w'k'sikwelpeton tewipkw't
-mekseweyidcik, amodcalkwesis'k (kesena: petkwapskwusisidcik)
-peke-lowidcik
-
- * * * * *
-
- Page 73
-
-brave and mischievous Lox; always the Indian devil. "Not yet," he says,
-"do I die." Not anything can kill him; it is hard to get rid of him.
-
-Then these brothers go along further. Then they come to the top of a
-high mountain; here is placed a great rock, a round rock; they say to
-it: "Let us run a race," and they roll it using great trees (as levers).
-So it rolls along until it stops at the bottom. They run along with it,
-always mocking (they beg it; they race with it).
-
-They did not have long to wait; while sitting and cooking they hear
-something coming like something chasing through the woods. Now that is
-the big rock; in anger it had rested a little while; then rushing at
-once through the forest, smashing the mighty trees it acts like the
-thunder; it cuts down the trees like grass, coming like lightning; more
-and more strongly it runs up. After the wizards this rock comes along.
-The younger dodges aside like a snake, but the elder Indian could just
-say his charm: "noogoon uskudeskooch," that is "My backbone shall remain
-entire as always." This great rock rolls on through the air until its
-sound dies out on the wind.
-
- * * * * *
-
-Then the younger brother says to the backbone: "Why lie you there?" When
-it hears these charmed words, the bone calls out: "My body, come here,"
-(and) "My leg, come here," and to all the broken members as always,
-until he who began to decompose is again completely restored (Mitchell:
-recomposed) and he who was dead lives again. He says like one waking:
-"what have I been doing?"
-
-The younger brother causes him to hear (tells him) everything. Then he
-is very angry. (When Lox is angry), it is not only a little. He says in
-his wrath: "Shall I, the Indian devil himself, be able to be slain by
-birds and stones and not be revenged?" They go on in the woods; they
-trace it (the rock) by logs and also by trees; when they find it they
-burn round about it; with great rocks they hammer it until they smash it
-in pieces, until it is dust. Thus Lox is avenged.
-
-But now a wonder (occurs); he who is the spirit of the rocks turns the
-dust into black flies, into the stinging things and other
-
- * * * * *
-
- Page 74
-
-naka k't'kik mutcitcidcik wiskilwahadcik w'skitapi naka weyusis. Nit
-eli-muskwithamsit metcimi sapitaso teki met'nokak. W't-iyinya
-eli-muskwithama‛tit (kesena: muskwithatma‛tit) penapskw; nimiyat
-mekseweyilidcihi amodcalwes, yokt niswuk saposanya elma-kwi‛kok tekiu
-petcusi‛tit otenesis'k wuli p'mausowin'wuk; w'k'tcitcyaka elmatolit
-w'skitapi. Loks w'kisithatm'n ke‛kw w't'li-mili-wap'li-mali-keyowan.
-Tan-te m'si eli-pemau‛sit katama ke‛kw w'todci-wikwa-dcolkowun
-malikloket; akwam'k eloket akwamitc w'lithaso. Yut teketc wunyak'n'k
-petciye.
-
-Wut-li kwulpelisit welikit pilskwesis naka olasewanwetciwanya; nekseyi
-k'tci-kwuswuk eli-petkauti‛tit naka w'skauwimanya etudci wulikit nakskw.
-Sak'masis otenek wuli-te pawatm'n'l. Katama-te-na sipki w'temeyasiu
-wep'than (kesena: m'senan). Wu-snal kata w'natmeyasiu. Loks w'ktci‛ton
-et-uknut-kwasontok meskw-te matcya-t'kenamuk; lithaso kamatc kistapauye
-nek'm na w'pitin pon'm'n. Asekithaswâk'n otenesis'k; nekw't welakwik
-eltakwak sakmaskw nekseyiu wikwuswiu.
-
- * * * * *
-
-Tepnaskoyak Loks w'tiyan w'niswitidcil eleyik nek'm pemausowinum tcewitc
-nekw'tokana k'ti-n'makw'sit wa‛sis. Tepnaskoyak not'wan lami wikwam'k
-metetemit wasisis; epidcik askowasoltidcik w'kisi-kwaskoltinya;
-w't-asitekakonya; wikwuswilidcil mil'konya wasisul wul-kwaknaso;
-w't'liptowanya sakmasisul. Wedci-asekithasit eli-apkwetakw lapikaknesis
-peskwun matik'n; aptc k'tuk saklepit-te; metc aptc k'tuk; aptc ket
-saklikwaso; eli-apkwetakw muskowal lam-te niswul kispaswul musisul.
-
-Etudcilwahat sak'masis pakakwisinan skwutik. Nit-te na wikwipton
-w't'm'hîk'n; w'nadci-siktahan wikwam'k w'niswitidcil, kenok-lo Loks
-teke aptc w'skitape-wiu; w'petcithatm'n nit katama w'powatmowun
-wenil w't'meyowan nisi-w'siwesul w'matcephowanya k'tci‛kok,
-elmi-wiwisanakw'si‛tit m'tapekautinya sipok.
-
-Loks elithasit wulsup kisip-li-elkunok nosokwidcik, etudci-litutit
-k'pihîk'n epusi naka k'tak'mikw; waka-te esitcwun nsamakwan papkiu. Nit
-et'li-kalsit lam'kumikwikan'k; Loks w'teklot metekwuk "bu-u-u;" nit
-elusino‛tit katama w'skitap w'tcitci‛towun. Loks nek'm-te puthoso.
-Samakwan nul'muk makwespahak (kesena: makwespewusewik) mal'm-te tahalo
-kuspem. Nit k'pihîk'n paskesik; nsamakwan w'tumkiteka‛kon naka
-w'pisdcepan. Katama wen w'sikeltumo. Ni-te-na Loks w'metapeksin;
-
- * * * * *
-
- Page 75
-
-evil creatures which irritate men and beasts. Thus his hatred always
-remains until the end (of time). When they have vented their ill will on
-the rock, when they see the blackflies, these two pass through the
-forest, until they come to a village of good people; he knows what
-manner of men they are. So Lox thinks what evil trick he will play. For
-in all his life nothing pleases him like mischief; the more he does, the
-more he will be pleased. So this comes into his head.
-
- * * * * *
-
-He turns himself into a beautiful girl and they are pleased with him; as
-soon as the older sons arrive, they welcome so fair a virgin. The young
-chief in the village wants her very much. It does not indeed take long
-before she comes to him (before he gets her). He does not delay at all.
-Lox knows this skein before it is spun; he thinks that it is high time
-for him to show his hand (lit. put his hand to it). Wonder is in the
-village, when it is reported one evening that the chief's wife will soon
-be a mother.
-
-When it is time, Lox says to "her" husband that, according to the custom
-of his people, he must be alone until the child is born. When it is time
-they hear in the wigwam a small child crying; the women who wait run in;
-they receive it; they are given the child by the mother, well wrapped
-up; they fetch it to the young chief. He is much astonished when he
-loosens the package one roll; again another tied up hard; still again
-another; again another sewed up strong; when he opens it, he finds
-inside two dried up young moose.
-
-The young chief is so angry that he dashes it in the fire. Then he
-seizes his tomahawk; he rushes to the wigwam to his wife, but Lox is a
-man once more; he thinks that he does not wish anyone to disturb him,
-so, with his brother, he goes into the woods, they rushing down to a
-river.
-
-Lox thinks it would be well, if he can elude the pursuers, so he makes a
-dam of trees and earth; the water scarcely trickles(?) down. Then he
-hides in a cave; Lox imitates the noise (of the water) "boo-oo-oo;" but
-where he lies no man knows. Lox himself is snared. The water above (him)
-is gathered like a lake. Then the dam bursts; the water overwhelms him
-and he drowns. No one mourns him. Then Lox is finished; not again is
-anything related about him, but
-
- * * * * *
-
- Page 76
-
-katama aptc athokalau, kenok-lo metapekso kesena skat katama
-pekithamkweto; tcip'tu-te aptc muskowa pemau‛sin. K'tciyawiwul
-athokâk'n'l wulikil nit pedcili k'tcitci‛kwut Loks kat-etc metcineu.
-
-
-
-
- XIII. Espuns.
-
-
-Nekw't wulkiskak wespaswiu Loks w'matcyusan espunso-weluso,
-eli-aliyew'skit-k'mi‛kw kesi-kakesi-mile-luso; nit elusidcil; na
-p'mekm'n(?) elmiyat. S'lakiu nikani wedckoyat k'tci muwin; kamatc
-w'lithaso nimiat espunsul. Ni-te w'kisi‛ton w't'lithaswâk'n w'nepahan
-te‛po-li kisi‛takw. Amskowasewei (humskowahsehway) w'sikyal
-eli-mil-matolit; nisewei w'k'topul w'spasipin.
-
- * * * * *
-
-Espuns madcephowan; w'pistesinen pikwekit epus. Muwin
-w'madce-ketcupskahan; espuns w'ktci‛ton elitc-epus-kipyat, nit-etc na
-nek'm w'matcahan. Espuns puskwinton tahalo-tep skat wetmikhamakw
-muwinyul: "m'si-te kisalkiyin naka kesi-k'sumseyin wut epus katetc
-n'musnako; seta-pisesiyin wedcyak k'musnin naka-tc n'metcinan. Nit kata
-k't'li-kisi‛ton tan-kwuni aps-alkak." Muin not'wat, w'lamset'wal,
-kenok-lo w'nimi‛ton nit w'nemasi-kisi-nek'm-alkiton. Wetckowi-pisesilit,
-espuns w'pakikalan; w'tet'li-saklanan teki metcinelit.
-
- * * * * *
-
-Nit espuns w'nutyapekin; w't'li‛ton m'ltceses muinyiuyeya. Aptc-te metc
-w'madceyusan; keskw-te elusetp'n; s'lakiu etek wikwam wakhi-pektetek,
-w'k'sahan; nekw't'kamtowuk pokumkesisuk; holima; w'tiyan: "wasistuk
-naskwihikw; k't-apenkolniyaktc yokt muwinewiyeyak n'multcesuk." Nit
-pokumkesisuk w'naskwahanya; w'pusetkamowanya naka w'potemowanya
-w'sikwun. Nit keskw aptci kowusp'nak powitaha‛tit. Etudci-k'topulti‛tit
-w'mahanya espuns w'multces; kisi-pukwulaski-poto‛tit wiyus,
-w'netaktasinya naka w'mahanya.
-
- * * * * *
-
-Espuns tokiyat w'kinapma naka w'neskatakw'sowaman: w'tiyan: "tan nil
-muwinewiyeyak n'multcesuk?" Siktepayoltiwuk; w't'li-hasite-mal:
-"nkis-akw'sanuk naka n'mahanen." Ni-te espuns w'tekwalitwat; nekesa
-nekw't w'neka-kisketunenan peskowul; te‛po m'tesansul pot-madcil; meskw
-na ntawiu; espuns lithaso kat-etc kis-adcmiu.
-
- * * * * *
-
- Page 77
-
-whether he is ended or not is not certain; perhaps again he will be
-found alive. Many stories, fine ones, tell that Lox never dies.
-
-
-
-
- XIII. The Raccoon.
-
-
-One fine day in the morning, Lox went in the form of a raccoon, (for)
-he, going through the world, could go in many forms; here he walks; then
-as usual(?) he goes along. Then right ahead of him comes a big bear; he
-is very glad to see the raccoon. So he (the bear) makes up his mind to
-kill him, if only he can. First, to punish him for the way he behaves,
-secondly (because) he (the bear) is hungry and (wants to) eat him for
-breakfast.
-
-The raccoon goes off; he crawls into a hollow tree. The bear begins to
-root it up; the raccoon knows that when the tree will tumble, then he
-will go too. Raccoon starts to sing, as if he cared nothing for the
-bear: "All the digging and pushing of this tree will not catch me; push
-in backwards, so that you may catch me and I shall die. This you cannot
-do since the hole is too small." When Bear hears this; he is glad, for
-he sees that he can easily dig it out. When he comes in backwards, the
-raccoon seizes his back; he holds him (there) until he dies.
-
-Then Raccoon comes out; he makes mittens of the bear-skin. Once more he
-starts off; a little way he went; where a wigwam is with rising smoke he
-enters; a family of little black-cats is there; he greets them; he says:
-"O my children, comb me out; I will sell you these my bear-skin
-mittens." So the black-cats comb him out; they part his hair and they
-brush his tail. Then in a little while, he falls asleep, while they are
-brushing him. They are so hungry that they eat the raccoon's mittens;
-having scraped off the flesh, they cook them and eat them.
-
-When Raccoon wakes up, he looks at them and screams out; he says: "Where
-are my bear-skin mittens?" They are frightened; they answer him: "We
-have cooked and eaten them." Then Raccoon attacks them; he leaves one,
-he chokes one; only the infant he misses; he (the baby) does not talk
-yet; Raccoon thinks he will not be able to tell.
-
- * * * * *
-
- Page 78
-
-Nit espuns wikwelan metcinelidcihi pokumkesis naka w'sakiulan
-el-keplasik wiutci-sakhiyat k'tci pokumk naka w'mektunyakw'han.
-Wedci-lithasit "wetckowi w'lit-hasoltidcik nidcanisuk;" nit
-wiwisatekwan; "etudci w'lithasusolti‛tit nimiyi‛tit." Petcia;
-katama-te-lo wen madce-siu. Nit w'pilwithasin; ke‛kw's waplesso. Kamatc
-neksa-kwulpithasa m'sakiyo. S'laki-te w'not'wal wik'wus'l; w'sakitkwihin
-el-malkasuk. Metc w'sami wasiswiu w'kisadcmin, kenok-lo kamatc nsutweyo.
-W'pakikatm'n mekses; w't'li-wikhosin eskwatonat naka wiuniu w'tonik:
-"haha," w'mitâkw's'l (sic!) it'mul: "ni-ta nk'tcitcya, tahalo-te
-eli-p'mau-sit; espuns nit." Ni-te-na w'madcephekwalan. Nanakiu
-(w')tel-mikwut Pokumk wiskilwehenakw'so sluyat pusket-kw'n (kesena:
-epusiyakwem) tahalop w'skidcin.
-
-Espuns w't-elapman: "ah, katama kak epusiyakwem nkisi-nepakowun.
-Pakw'yaskwe yaka nepihit." Pokumk na w'k'tcitci‛ton eliat; w't-elian
-elmi-walskekekw; p'tcipton peskw'n'l ni tukmat espunsul tan-te
-etu-takek. Nit pusketesen; sipelipetwesen espuns wunyak'n'k naka
-kul-meso eli-puspek; tepet-lo w't'lithasin pokumk espuns nit wilitpan
-m'si-te w'natetemowanul. En yaka w'matcahan. Nit espuns
-w't'li-sanke-wusit teki Pokumk matcahat. Nek'm na w'matcahan.
-
-K'tci m'teaulin kak nakikau; wakeses w'k't'kik-w'lalat. Nit elmiyat;
-petcosan eyolti‛tit k'tciyawiwuk epidcik et'liknatidcihi wa‛sis.
-W'tiyan: "k'matc menakadceyo eli-madceknekw wasisuk; nilun
-n'm'kinansnuk." Nikt wuli epidcik w'tiyanya: "tanuplo aptc tan
-nt'li-kisiknanen;" "nit-ta k'nestomolnia nilun elelo‛ket; pawatnuk
-w'nuksakinya, nkitcita-phan'wuk nsamakwan enkwetci t'pok; ipa
-peskw makoyikw; k'nestomolnia elelo‛ket k'ti-nuksaknut."
-W'milan peskwul. W'madcephan sipok; w'totem'n pekw'm naka
-w'piselan wasisul; wespasa‛kiwik w'nadciphan wedci-muskeladcil.
-Asekithasoltowuk to epidcik. Eli-aseki-kisetolit, nit m'siu-te kesi‛tit
-epidcik ponanya w'nidcaniswa sipok aptc welakwiyik. Ni-te na
-espuns wutci-wiwisa-matcahan w'k't'kik-lo-wasiskok. M'sī-te
-wapalkikw'dcoltukmetcinetuk.
-
- * * * * *
-
-Aptc k'tuk wikwam w'petciyan; etelelhetidcik epidcik w'lik'n ewe‛ke-tit
-metekninakwak t'litutit m'tekw'yil. W'tiyan: "kamatc menakdci-nakw't
-eli-litwekw yut'l; nilun n'm'tkinansnuk ntcikwamenenwul skwutewamkok;
-tceke milikw ewekemek; k'ti-kim'lnya;" w'milan peskw'n;
-
- * * * * *
-
- Page 79
-
-Then Raccoon takes the dead black-cats and sets them up in the road-way
-from where the big black-cat will pass and they are seen by her. She
-thinks: "at my coming the children are joyful;" then she hurries; "they
-are so glad to see me." She comes; no one moves. This she thinks is
-strange; something is wrong. Very quickly she turns her thought to
-sorrow. Then (the baby) hears its mother; he crawls out of a hole. He is
-still too young to tell, but he is very clever. He picks up charcoal; he
-draws (lines) on his cheek and around his mouth: "ha-ha," said the
-father, "this one I know, as if he were alive; this is Raccoon." Then he
-starts in pursuit. By and bye, he (the raccoon) sees Black-Cat furiously
-angry, brandishing a club, as if he were an Indian.
-
-Raccoon looks at him: "Ah, no club can kill me. A bulrush indeed will
-kill me." Black-Cat knows where to go; he goes where there is a swamp;
-he fetches one; then he strikes Raccoon where he can do it. But it
-bursts; it spreads over Raccoon's head and it sticks to him being wet;
-Black-Cat thinks this is Raccoon's brain all coming out. So then he goes
-on. Then Raccoon lies quiet until Black-Cat goes on. He then goes on
-(himself).
-
-Great magic things he does, but little does he benefit others. Then he
-goes on; he comes to where many women are suckling their children. He
-says to them: "this is very slow, how you bring up children; in our
-country (it is otherwise)." These good women say to him: "How then
-should we rear them?" "Now you shall understand how we do it; when we
-want them to grow fast, we dip them in water when it is cold; however,
-do you lend me one; you shall understand how we do it, when we wish to
-rear quickly." One (woman) gives him one. He takes it to the river; he
-lifts the ice and drowns the child; in the morning he fetches it taking
-it out a grown man. The women marvel. As he does it so wonderfully, then
-all the women, as many as there are, put their children into the river
-in the evening. Then Raccoon hurries away from those other children. All
-those treated badly die.
-
-Again to another wigwam he comes; a number of women are making bags of
-properly cured skins. He says to them: "Very slow it seems for you, how
-you make these; in our country we cook them in the ashes; give me what
-you are using; you shall learn;" they
-
- * * * * *
-
- Page 80
-
-w'pon'm'n et'li-k'samketek skwutewamkok; wakes eli-nesemuk
-w'mus-kamkwetiton; wuli-wikhasik naka wulik'n m'tekwap. Aptc
-hasehita-soltowulk; ni-te m'siu w'tcitkwaninya na nek'mau; musketutit
-m'si-te wikwitatekul naka nkikwakw-te; m'si-te wekitonyakul. Naptc
-w'matcahan.
-
-Malem-te petciye k'tci sipok; kata w'k'tcitci‛towun tan-etc
-w't'li-kisi-kwuskasin. Yut el-apit sipwakok, w'nimian pemakwesit k'tci
-wiwilmekw tahalo-li-ko wesumwit k'tci aktalakw; nekapo. Espuns w'tiyan:
-"musumi, kwusukholin ekamak'm;" "k't'lal, n'konis; te‛pes n'pakamuk."
-Ni-te na w'madcem'n. Ka‛kakosuk naka yokt k'tci kakakwut
-w'madci-w'malikinanya: "ke‛kw nikt it'muk sipsuk-li," kwetcikeso;
-it'muk: "wiwisayi wiwisaphan nit espuns k'p'mausowâk'n kiket." Nit
-wiwilmekw katama w'nimi‛towun k'tak'mikw; keskw-te eli-wiskiyat.
-Malem-te pukweskwatesin; epasiu-te pedci-niw'metesin sipwakok. Espuns
-w'kapetat'kwihin. Nitaul tan w't'litpiyan asityiu, kata espuns
-w'kisi-k'tcitci‛towun.
-
-Nit elmiyat; petcosan m'kisiwiminul (kesena: sakw'tewiminul). W'tiyan:
-"tanpal k't-elkowinya nil moholekw?" "K'mutc'kolp'n espuns p'dc'l nilun
-m'sī p'suliminuk." "Ni-ta katama k'pawalo‛pa." Metc-te elmiyat; musk'm'n
-epusisul kiktcekalkwi-minsuk; "neke tan-etc k'telko-winya moholekw?"
-"Kiktcekolp'n etatc nilun m'siu kiktcekalkwi-minsul;" "ah, ni-te miyau
-nil eli-pawat'm-li," asitewut'm; w'mitsin. Malem-te memi‛po; w'matcahan.
-S'laki-te petci sikmiyaumulsiu, stepal wes-sikyot (or w'sikyot)
-kekw'siyul almi-potasik. En w'kiktceka-pelusin naka w'kiktceka-pelusin;
-katama-te witcokemkowun (kesena: w'kikho-kowun). Malem-te w'muskum'n
-kowapskek penapskw nit eswatckwesit teki metwepusit w'ketcik. Metc-te
-teke wewinakw't eli-katama piyeswi‛kw espuns-te pemkiskak.
-
- * * * * *
-
-Nit-te-te-na w'metapeksin.
-
- * * * * *
-
- Page 81
-
-give him one; he puts it where it is hot in the ashes; in several
-minutes he takes it out; it is a well made and excellent bag. So they
-think it over; then all cook theirs; when they take them out, all are
-scorched and burnt; all are spoiled. So again he goes away.
-
- * * * * *
-
-Then he comes to a big river; he does not know how to cross it. Here
-while looking around on the shore of the river, he sees an old
-_wiwilmekw_ like a horned big alligator; blind. Raccoon says to him:
-"grandfather, ferry me over the lake;"--"Certainly, grandson, only (get)
-on my back." Then he starts off. The crows and the big ravens begin to
-mock them; "What do these birds say?" asks (the worm). They say:
-"Quickly hurry that raccoon over for your life." But the worm does not
-see the shore; he is nearing it very closely. So he dashes forward; he
-runs himself half into the river bank. The raccoon jumps off. What
-befalls him (_wiwilmekw_) further, the raccoon cares nothing about
-(knows nothing about).
-
-So he goes on; he comes to some blackberries. He says to them: "Would
-you agree with me, if I ate you?"--"We should agree badly with you
-Raccoon, because we are all choke-berries."--"Then I do not want you."
-He still goes on further; he finds bushes of itch-berries: "now how
-would you agree with me, if I ate you?"--"We should make you itch, for
-we are all itch-berries;"--"Ah, then this is just what I want," he
-answers; he eats them. So he eats his fill (and) goes on. But soon he
-begins to feel badly, as if he were tormented by things which irritate
-him. Then he scratches and scratches; it does not help him (save him).
-So he finds a ragged rock where he rubs up and down until (the hair)
-comes off his arse. Even until now until this day, it is seen that the
-raccoon is without hair (on his arse).
-
-Here then is the end.
-
- * * * * *
-
- Page 82
-
-
-
-
- SERIES 4.
-
-
-
-
- XIV. Lintowâk'nl.
-
-
- A.
-
- Peski k't-el-apin elmi-nelemwik
- Elmi-sikwâk-lo takwâk'nwi-lok-lo
- Tcīp'tuk k'nimihi-sa kwilakweyun
- Kuwēnotin U; kuwēnotin U.
-
-
- B.
-
-Ani kuwēnotin U! Peski k't-el-apin elmi-nelemwik elmi-papkiyik; peski
-k't-el-apin. A ni kuwenotin U.
-
-Neket mipisul et'li nimiyotyikw; etutci-w'linakw'p'n sipayi sipok.
-Etutci-w'li-pakwask'tin. Kamatc-te-na-nolithasīp'n! Metcinol-te-na
-k'pithamol. A ni kuwēnotin U!
-
-Peski k't-el-apin elmi nelemwik elmi-papkiyik; peski k't-el-apin. A ni
-kuwēnotin U!
-
-Neket-lo he-eli-alnisukmekw'p'n sipayi kuspēmik, etutci
-w'linakw'-sititp'n wutcowuk; he-eli-matcip'k lamiskin mipisul. A ni
-kuwēnotin U!
-
-A ni kuwēnotin U! Nit-lotc aptc eli-alnisuknukw tan etutc apa-tcyaye;
-tan etutc peski p'kesik mipisul yut pemten nit k't'l-askoyin; A ni
-kuwēnotin U!
-
-Peski k't-el-apin elmi-nelemwik elmi-papkiyik; peski k't-el-apin. A ni
-kuwēnotin U!
-
-
- C.
-
- Nilun pesēsmuk elintakwik
- Nt'lintotēp'n k'p'sakh'nmâk'nuk.
- Nilun sipsisuk skwu‛tik;
- K'p'mitoyap'n pisokikw's;
- K'p'sakh'nmâk'n p'sēs'm.
-
- * * * * *
-
- Page 83
-
-
-
-
- SERIES 4.
-
-
-
-
- XIV. Songs.
-
-
- A.
-
- Lonely thou lookest up-stream
- In spring and in autumn;
- Perhaps thou mayest see me seeking thee.
- It is long, Oh, it is long, Oh.
-
-
- B.
-
-Oh, it is long! Lonely thou lookest up stream (and) down stream; lonely
-thou lookest. Oh, it is long.
-
-As we look upon the leaves, how beautiful it was by the stream! How fair
-the moon! We were very joyful. Until I die, I shall think of thee. Oh,
-it is long!
-
-Lonely thou lookest up-stream (and) down stream. Lonely thou lookest.
-Oh, it is long!
-
-Once as I went in a canoe along the lake, how beautiful were the
-mountains; how the green leaves came out. Oh it is long!
-
-Oh it is long! Then once more we shall go in a canoe when I come again
-(to thee); when amid the lonely winter leaves here on the mountain you
-await me; Oh, it is long.
-
-Lonely thou lookest up stream (and) down stream; lonely thou lookest. Oh
-it is long!
-
-
- C.
-
- We are the stars which sing
- We sing with our light.
- We are the birds of fire;
- We fly over the heaven;
- Our light is a star.
-
- * * * * *
-
- Page 84
-
- K't'lintowanen aut niweskwuk;
- W't-aut K'tci Niweskw.
- Kwitcimkononowuk nohowuk k'tonkewin'wuk
- Nosokwat muwiniyul.
- Nit meskw tepnaskwiewis
- Meskw k'tonketitikw.
- K't'lapinen pemteni‛kok.
- Yut lintowâk'n pemteni‛kok.
-
-
- D.
-
-Nil nolpin naka ntet'li-tum'n pekholâk'n. Nitut-li-wikw'tahan weyusis'k
-naka na petciu wutcau‛s'n'l w'tciksitmakon npekholâk'n.
-
-Nolpin naka ntet'li-tum'n pekholâk'n. Petciu mutckiskak p'takik
-ntasitemakok pekhola; naka na k'tci Aplas'mwesit tceniso; w'tciksitm'n
-npekholâk'n.
-
-Nolpin naka npekholin. Nit-te Tcipila‛kw w'petciyan naka w'tciksitmakon
-npekholâk'n. Eltakwak k'tci Wutcau‛s'n w'tcenekla w'neski naka
-w'tciksitm'n eltakwak npekholâk'n.
-
-Nolpin naka ntuktem'n npekholâk'n. Petciu-te Lampekwin'wuk muskapaswuk
-naka w'tciksitm'nya npekholâk'n naka na Atwusk'nikus tcenakwetehiye naka
-w'tciksitm'n npekholâk'n.
-
-Nolpin naka ntuktem'n npekholâk'n naka k'tci Apotumk'n muskatin-te na
-nek'm w'tciksitm'n npekholâk'n.
-
-Pesakwut'wuk, petakiyik, wutcau‛s'n'l, mutckiskakil, Atwusk'niges,
-Aplasemwesit, Lampekwin'wuk, Tcipila‛kw, m'sīu-te mawe-petapaswuk
-natci-tciksitm'nya eltakwak npekholâk'n.
-
- * * * * *
-
- Page 85
-
- We sing on the road of the spirits;
- The road of the great spirit.
- Among us are three hunters
- Who follow the bear,
- There never was a time
- When they were not hunting.
- We look upon the mountains
- This is a song of the mountains.
-
-
- D.
-
-I sit and I beat the drum. I summon the animals and even the storm winds
-obey my drum.
-
-I sit and I beat the drum. Even the storms and thunders answer me when I
-drum; and indeed great Aplasemwesit stops, obeying my drum.
-
-I sit and drum. Then Chebelakw comes and obeys my drum. At its sound,
-great Wuchowsen stops his wings and obeys the sound of my drum (when it
-sounds).
-
-I sit and I beat my drum. Even the spirits under water come out and they
-obey my drum and the Chopper ceases chopping and obeys my drum.
-
-I sit and beat my drum and great Apodumken comes out and he also obeys
-my drum.
-
-The lightnings, thunders, storm winds, storms, Atwusk'nīges,
-Aplasemwesit, the water-sprites and Chebelakw, all together, come to
-obey the sound of my drum.
-
-
-
-
- PUBLICATIONS ISSUED BY THE AMERICAN
- ETHNOLOGICAL SOCIETY.
-
-
-TRANSACTIONS OF THE AMERICAN ETHNOLOGICAL SOCIETY.
-
- Vols. I-III, 1845-51. (_Out of print._)
-
-BULLETIN OF THE AMERICAN ETHNOLOGICAL SOCIETY.
-
- 1860-63. (_Out of print._)
-
- DR. C. H. BERENDT, Analytical Alphabet for the Mexican and Central
- American Languages (printed in facsimile). (_Out of print._)
-
-TRANSACTIONS OF THE AMERICAN ETHNOLOGICAL SOCIETY.
-
- Vol. III. Reprinted in 1909.
-
-PUBLICATIONS OF THE AMERICAN ETHNOLOGICAL SOCIETY.
-
- I. WILLIAM JONES, Fox Texts. 1907. 383 pp.
-
- II. EDWARD SAPIR, Wishram Texts. 1909. 314 pp.
-
- III. JOHN R. SWANTON, Haida Songs; FRANZ BOAS,
- Tsimshian Texts. 1912. 284 pp.
-
- IV. ROLAND B. DIXON, Maidu Texts. 1912. 241 pp.
-
- V. WALDEMAR BOGORAS, Koryak Texts. 1916. 153 pp.
-
- VI. JOHN W. CHAPMAN, Ten'a Texts and Tales from
- Anvik, Alaska; with Vocabulary by PLINY EARLE GODDARD.
- 1914. VI + 230 pp.
-
- VII. Part I. WILLIAM JONES, Ojibwa Texts. Edited by
- Truman Michelson. 1917. XXI + 501 pp.
-
- Part II. WILLIAM JONES, Ojibwa Texts. Edited by Truman
- Michelson. 1919. X + 777 pp.; 2 plates.
-
- VIII. JOHN R. SWANTON, Haida Texts. _In press._
-
- IX. WILLIAM JONES and TRUMANN MICHELSON, Kickapoo
- Texts: collected by William Jones, translated and
- annotated by Truman Michelson. 1915. 143 pp.
-
- X. JOHN DYNELEY PRINCE, Passamaquoddy Texts. 1921.
- 85 pp.
-
-
-
-
- TRANSCRIBER'S NOTES
-
-
- 1. Silently corrected simple spelling, grammar, and typographical
- errors.
- 2. Retained anachronistic and non-standard spellings as printed.
- 3. Algonquin pages were on the left (even numbers) and English pages on
- the right (odd numbers) in the original. Here they are presented
- sequentially with thought breaks between and page numbers as
- indicated.
- 4. Enclosed italics font in _underscores_.
- 5. Enclosed bold font in =equals=.
-
-
-
-
-
-End of Project Gutenberg's Passamaquoddy Texts, by John Dyneley Prince
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK PASSAMAQUODDY TEXTS ***
-
-***** This file should be named 51200-0.txt or 51200-0.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/5/1/2/0/51200/
-
-Produced by Richard Tonsing, David Starner and the Online
-Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
diff --git a/old/51200-0.zip b/old/51200-0.zip
deleted file mode 100644
index 5c1ad3d..0000000
--- a/old/51200-0.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/51200-h.zip b/old/51200-h.zip
deleted file mode 100644
index 423665e..0000000
--- a/old/51200-h.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/51200-h/51200-h.htm b/old/51200-h/51200-h.htm
deleted file mode 100644
index 881767b..0000000
--- a/old/51200-h/51200-h.htm
+++ /dev/null
@@ -1,4665 +0,0 @@
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
- "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="en" lang="en">
- <head>
- <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html;charset=UTF-8" />
- <title>The Project Gutenberg eBook of Passamaquoddy Texts, by John Dyneley Prince</title>
- <link rel="coverpage" href="images/cover.jpg" />
- <style type="text/css">
- body { margin-left: 8%; margin-right: 8%; }
- h1 { text-align: center; font-weight: normal; font-size: 1.4em; }
- h2 { text-align: center; font-weight: normal; font-size: 1.2em; }
- h3 { text-align: center; font-weight: normal; font-size: 1.2em; }
- h4 { text-align: center; font-weight: normal; font-size: 1.0em; }
- p { text-indent: 0; margin-top: 0.5em; margin-bottom: 0.5em; text-align: justify; }
- sup { vertical-align: top; font-size: 0.6em; }
- .fss { font-size: 75%; }
- .sc { font-variant: small-caps; }
- .large { font-size: large; }
- .xxlarge { font-size: xx-large; }
- .small { font-size: small; }
- .lg-container-b { text-align: center; }
- @media handheld { .lg-container-b { clear: both; }}
- .lg-container-l { text-align: left; }
- @media handheld { .lg-container-l { clear: both; }}
- .linegroup { display: inline-block; text-align: left; }
- @media handheld { .linegroup { display: block; margin-left: 1.5em; }}
- .linegroup .group { margin: 1em auto; }
- .linegroup .line { text-indent: -3em; padding-left: 3em; }
- div.linegroup > :first-child { margin-top: 0; }
- .dl_1 dd { text-align: left; padding-top: .5em; padding-left: .5em;
- margin-left: 6.2em; text-indent: -1em; }
- .dl_1 dt { float: left; clear: left; text-align: right; width: 5.0em;
- padding-top: .5em; padding-right: .5em; }
- @media handheld { .dl_1 dt { float: left; clear: left; text-align: right;
- width: 5.0em; padding-top: .5em; padding-right: .5em; } }
- dl.dl_1 { margin-top: .5em; margin-bottom: .5em; }
- ol.ol_1 {padding-left: 0; margin-left: 2.78%; margin-top: .5em;
- margin-bottom: .5em; list-style-type: decimal; }
- div.footnote {margin-left: 2.5em; }
- div.footnote > :first-child { margin-top: 1em; }
- div.footnote .label { display: inline-block; width: 0em; text-indent: -2.5em;
- text-align: right; }
- .chapter { clear: both; page-break-before: always;}
- .table0 { margin: auto; margin-top: 2em; margin-left: 0%; margin-right: 0%;
- width: 100%; }
- .nf-center { text-align: center; }
- .nf-center-c1 { text-align: left; margin: 1em 0; }
- .c000 { margin-top: 0.5em; margin-bottom: 0.5em; }
- .c001 { page-break-before: always; margin-top: 4em; }
- .c002 { margin-top: 2em; }
- .c003 { margin-top: 1em; }
- .c004 { margin-top: 4em; }
- .c005 { margin-top: 8em; }
- .c006 { page-break-before:auto; margin-top: 4em; }
- .c007 { vertical-align: top; text-align: left; padding-right: 1em; }
- .c008 { vertical-align: top; text-align: right; }
- .c009 { vertical-align: top; text-align: right; padding-right: 1em; }
- .c010 { margin-top: 2em; margin-bottom: 0.5em; }
- .c011 { text-decoration: none; }
- .c012 { text-align: right; }
- .c013 { border: none; border-bottom: thin solid; margin-top: 0.8em;
- margin-bottom: 0.8em; margin-left: 35%; margin-right: 35%; width: 30%; }
- .c014 { page-break-before: auto; margin-top: 2em; }
- .c015 { margin-top: 1em; font-size: 90%; }
- .c016 { margin-top: 1em; margin-bottom: 0.5em; }
- .c017 { font-size: 90%; }
- .c018 { margin-left: 2.78%; margin-right: 2.78%; margin-top: 0.5em;
- margin-bottom: 0.5em; }
- .c019 { margin-left: 5.56%; margin-right: 2.78%; text-indent: -2.78%;
- margin-top: 0.5em; margin-bottom: 0.5em; }
- div.tnotes { padding-left:1em;padding-right:1em;background-color:#E3E4FA;
- border:1px solid silver; margin:2em 10% 0 10%; }
- .covernote { visibility: hidden; display: none; }
- div.tnotes p { text-align:left; }
- .covernote {visibility: hidden; display: none;}
- @media handheld { .covernote { visibility: visible; display: block;} }
- td.tdp {text-indent: 2em;}
- div.titlepage { text-align: center; page-break-before: always;
- page-break-after: always; border: solid red;}
- div.titlepage p {text-align: center; text-indent: 0em; font-weight: bold;
- line-height: 1.5; margin-top: 3em;}
- div.new-parallel-page {page-break-before: always; clear: both;}
- div.notes {clear: both;}
- .algonquian-page {padding: 0; margin: auto; float: left; width: 49%;}
- .english-page {padding: 0; margin: auto; float: right; width: 49%;}
- </style>
- </head>
- <body>
-
-
-<pre>
-
-The Project Gutenberg EBook of Passamaquoddy Texts, by John Dyneley Prince
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-Title: Passamaquoddy Texts
-
-Author: John Dyneley Prince
-
-Release Date: February 13, 2016 [EBook #51200]
-
-Language: English
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK PASSAMAQUODDY TEXTS ***
-
-
-
-
-Produced by Richard Tonsing, David Starner and the Online
-Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net
-
-
-
-
-
-
-</pre>
-
-
-<div class='tnotes covernote'>
-
-<p class='c000'> <strong>Transcriber's Note:</strong></p>
-
-<p class='c000'> The cover image was created by the transcriber and is placed in the public domain.</p>
-
-</div>
-
-<div class='nf-center-c1'>
- <div class='nf-center'>
- <div><a id='Page_i'></a><span class='large'>PUBLICATIONS</span></div>
- <div><span class='small'>of the</span></div>
- <div>American Ethnological Society</div>
- <div>Edited by FRANZ BOAS</div>
- </div>
-</div>
-
-<div>
- <h1 class='c001'>VOLUME X<br /><span class='xxlarge'>PASSAMAQUODDY TEXTS</span></h1>
-</div>
-
-<div class='nf-center-c1'>
-<div class='nf-center c002'>
- <div>BY</div>
- <div class='c003'><span class='large'>JOHN DYNELEY PRINCE</span></div>
- <div class='c004'>1921</div>
- <div>G. E. STECHERT &amp; Co., NEW YORK</div>
- <div class='c003'>VEREINIGUNG WISSENSCHAFTLICHER VERLEGER</div>
- <div>WALTER DE GRUYTER &amp; Co.</div>
- <div><span class='small'>vormals G. J. Göschen'sche Verlagshandlung--J. Guttentag, Verlagsbuchhandlung--Georg</span></div>
- <div><span class='small'>Reimer--Karl J. Trübner--Veit &amp; Comp.</span></div>
- <div>BERLIN UND LEIPZIG</div>
- </div>
-</div>
-
-<div class='nf-center-c1'>
-<div class='nf-center c005'>
- <div><a id='Page_ii'></a>PRINTED BY W. DRUGULIN, LEIPZIG (GERMANY).</div>
- </div>
-</div>
-
-<div class='chapter'>
- <a id='Page_iii'></a>
- <h2 class='c006'>CONTENTS.</h2>
-</div>
-
-<table class='table0' summary='CONTENTS'>
-<colgroup>
-<col width='7%' />
-<col width='89%' />
-<col width='2%' />
-</colgroup>
- <tr>
- <td class='c007' colspan='2'>PREFACE</td>
- <td class='c008'><a href='#Page_1'>1</a></td>
- </tr>
- <tr><td>&nbsp;</td></tr>
- <tr>
- <td class='c007' colspan='2'>SERIES 1</td>
- <td class='c008'><a href='#Page_6'>6</a></td>
- </tr>
- <tr><td>&nbsp;</td></tr>
- <tr>
- <td class='c009'>I.</td>
- <td class='c007'>Wapapi Ak'not'mâk'n'l (The Wampum Records)</td>
- <td class='c008'><a href='#Page_6'>6</a></td>
- </tr>
- <tr><td>&nbsp;</td></tr>
- <tr>
- <td class='c007' colspan='2'>SERIES 2</td>
- <td class='c008'><a href='#Page_20'>20</a></td>
- </tr>
- <tr><td>&nbsp;</td></tr>
- <tr>
- <td class='c009'>II.</td>
- <td class='c007'>Kuloskap naka Pukdcinskwes (Kuloskap and Pukjinskwes)</td>
- <td class='c008'><a href='#Page_20'>20</a></td>
- </tr>
- <tr><td>&nbsp;</td></tr>
- <tr>
- <td class='c009'>III.</td>
- <td class='c007'>Kuloskap naka Kwîmu (Kuloskap and the Loon)</td>
- <td class='c008'><a href='#Page_24'>24</a></td>
- </tr>
- <tr><td>&nbsp;</td></tr>
- <tr>
- <td class='c009'>IV.</td>
- <td class='c007'>Kuloskap naka Putup (Kuloskap and the Whale)</td>
- <td class='c008'><a href='#Page_26'>26</a></td>
- </tr>
- <tr><td>&nbsp;</td></tr>
- <tr>
- <td class='c009'>V.</td>
- <td class='c007'>Kuloskap naka Nima‛kwsowes (Kuloskap and Sable)</td>
- <td class='c008'><a href='#Page_30'>30</a></td>
- </tr>
- <tr><td>&nbsp;</td></tr>
- <tr>
- <td class='c009'>VI.</td>
- <td class='c007'>Kuloskap naka Kiwa‛kwiyik (Kuloskap and the Ice-Giants)</td>
- <td class='c008'><a href='#Page_32'>32</a></td>
- </tr>
- <tr><td>&nbsp;</td></tr>
- <tr>
- <td class='c009'>VII.</td>
- <td class='c007'>Kuloskap w't'mâk'n'l (Kuloskap's pipe)</td>
- <td class='c008'><a href='#Page_36'>36</a></td>
- </tr>
- <tr><td>&nbsp;</td></tr>
- <tr>
- <td class='c009'>VIII.</td>
- <td class='c007'>Kuloskap Tewapskak tali (Kuloskap at Annapolis)</td>
- <td class='c008'><a href='#Page_36'>36</a></td>
- </tr>
- <tr><td>&nbsp;</td></tr>
- <tr>
- <td class='c009'>IX.</td>
- <td class='c007'>Kuloskap naka Miktcitc (Kuloskap and Turtle)</td>
- <td class='c008'><a href='#Page_38'>38</a></td>
- </tr>
- <tr><td>&nbsp;</td></tr>
- <tr>
- <td class='c009'>X.</td>
- <td class='c007'>Wutcau‛s'n k'tci Sips eyit La‛tokwesnuk (Wuchowsen the great bird who lives in the north)</td>
- <td class='c008'><a href='#Page_46'>46</a></td>
- </tr>
- <tr><td>&nbsp;</td></tr>
- <tr>
- <td class='c009'>XI.</td>
- <td class='c007'>Kuloskap w'nektemnes w'skitk'mi‛kw (How Kuloskap left the World)</td>
- <td class='c008'><a href='#Page_48'>48</a></td>
- </tr>
- <tr><td>&nbsp;</td></tr>
- <tr>
- <td class='c007' colspan='2'>SERIES 3</td>
- <td class='c008'><a href='#Page_56'>56</a></td>
- </tr>
- <tr><td>&nbsp;</td></tr>
- <tr>
- <td class='c009'>XII.</td>
- <td class='c007'>W'skidcinwi Wahant Malikapiu (The Indian Devil, the Mischief-maker)</td>
- <td class='c008'><a href='#Page_56'>56</a></td>
- </tr>
- <tr><td>&nbsp;</td></tr>
- <tr>
- <td class='c009'>XIII.</td>
- <td class='c007'>Espuns (The Raccoon)</td>
- <td class='c008'><a href='#Page_76'>76</a></td>
- </tr>
- <tr><td>&nbsp;</td></tr>
- <tr>
- <td class='c007' colspan='2'>SERIES 4: Songs</td>
- <td class='c008'><a href='#Page_82'>82</a></td>
- </tr>
- <tr><td>&nbsp;</td></tr>
- <tr>
- <td class='c009'>XIV.</td>
- <td class='c007'>Lintowâk'n'l (Songs)</td>
- <td class='c008'><a href='#Page_82'>82</a></td>
- </tr>
-</table>
-
-<div class='chapter'>
- <a id='Page_1'></a>
- <h2 class='c006'>PREFACE.</h2>
-</div>
-
-<p class='c010'>The Passamaquoddy Indians of Maine, together with the
-Maliseets (Milicetes) or St. John's River Indians of New
-Brunswick, form a single linguistic group of the eastern
-Algonquin family known as <i><span lang="alg" xml:lang="alg">Wabanaki</span></i> "people of the dawn-land"
-or "East." The other most important members of
-this group of tribes are the Delawares, or Lenape, who
-still use the term <i><span lang="alg" xml:lang="alg">Wapanachki</span></i> of themselves, and, in the
-eastern States and Canada, the Penobscot, Abenaki and
-Micmac.<a id='r1' /><a href='#f1' class='c011'><sup>[1]</sup></a> The Penobscot and Abenaki form a linguistic
-group similar to that of the Passamaquoddy and Maliseet,
-while the Micmac idiom stands more remote, although
-closely allied. It has been estimated that there are still
-about seven hundred, people who use the Passamaquoddy-Maliseet
-speech.</p>
-
-<div class='footnote' id='f1'>
-<p class='c000'><span class='label'><a href='#r1'>1</a>.&nbsp;&nbsp;</span>For the eastern Wabanaki group, cf. my articles: "Notes on the
-Language of the Eastern Algonquin Tribes," Amer. Jour. Phil. IX,
-pp. 310-316; "Forgotten Indian Place-names in the Adirondacks," Jour.
-Amer. Folk-lore, 1900, pp. 123-128; "The Modem Dialect of the
-Canadian Abenaki." <cite>Miscellanea Linguistica in Onore di Graziodio Ascoli</cite>,
-1901, pp. 343-362; Leland and Prince, "Kuloskap the Master," Funk
-and Wagnalls, New York, 1902; "The Penobscot and Canadian Abenaki
-Dialects," Amer. Anthrop. 1902, N. S. 4, pp. 17-32; "The Penobscot
-Language of Maine," Amer. Anthrop., 1910, N. S. 12, pp. 183-208;
-"A Micmac Manuscript," Proceedings of the Congress of Americanists,
-Quebec, 1908. Cf. also the articles quoted below in the present Preface.
-General articles: "The Algonquin Noun," Proceedings of the Congress of
-Orientalists, Rome, 1904; "Algonquin Religion," Hastings, Dictionary of
-Religions, s. v. "God."</p>
-</div>
-
-<p class='c000'><a id='Page_2'></a>The name "Passamaquoddy" is a corruption of <i><span lang="alg" xml:lang="alg">pestumo‛kat</span></i>
-'one who catches pollock-fish' (<i><span lang="la" xml:lang="la">Gadus Pollachius</span></i>) = <i><span lang="alg" xml:lang="alg">peska‛tum</span></i>.
-This term has been applied to the tribe only in comparatively
-recent times.</p>
-
-<p class='c000'>The Passamaquoddy of Maine now live at Sipayik or
-Pleasant Point, near Eastport, Me., and near Princeton, Me.,
-while the Maliseet have their chief settlement near Fredericton,
-N. B. At Pleasant Point, which is the modern headquarters,
-dwelt Sopiel Selmo, the keeper of the Wampum
-Records, a mnemonic system of wampum shells arranged
-on strings in such a manner, that certain combinations
-suggested certain sentences or certain ideas to the narrator,
-who, of course, knew his record by heart and was merely
-aided by the association of the shell combinations in his
-mind with incidents of the tale or record which he was
-rendering. With Selmo, however, died the secret of this
-curious system, but some of the wampum strings are still
-to be seen at Pleasant Point and there are a few in the
-possession of Mr. Wallace Brown at Calais, Me. The laws
-and customs thereby recorded are published in the first
-Series of the following texts in a more exact form than that
-given in my former publication of this record in "Proceedings
-of the American Philosophical Society," 1897, pp. 479-495.</p>
-
-<p class='c000'>There is also a large amount of oral literature handed
-down by these Indians, a quantity of which existed in the
-manuscripts of the late Hon. Lewis Mitchell, former Indian
-member of the Maine Legislature. These documents, together
-with Mitchell's version of the Wampum Records, came into
-my possession some years ago, but were all destroyed by
-fire in 1911, since which time Mr. Mitchell industriously
-<a id='Page_3'></a>reproduced them at my request from memory. They are
-herein presented to Americanists for the first time in the
-original in Series 2, 3 and 4 of the following texts. Other
-matter of this character has already appeared in the
-Philosophical Society's Proceedings, <span class='fss'>XXXVIII</span>, pp. 181-189:
-"Some Passamaquoddy Witchcraft Tales;" American Anthropologist
-(N. S.), <span class='fss'>XI</span>, No. 4, pp. 628-650: "A Passamaquoddy
-Aviator."</p>
-
-<p class='c000'>Of the texts in the present work only the Wampum
-Records (former publication cited above) and part of Series 4,
-"Songs" (N. Y. Academy of Sciences, <span class='fss'>XI</span>, No. 15, pp. 369-377
-and <span class='fss'>XIII</span>, No. 4, pp. 381-386) have been published before
-in an imperfect form. Poetical and inexact English renderings
-of some of the Kuloskap material (Series 2 below) have
-appeared in Leland and Prince "Kuloskap the Master," New
-York, 1902, a popular exposition of eastern Algonquin folk-lore.</p>
-
-<p class='c000'>The phonetics of the Passamaquoddy dialect are comparatively
-simple. In the Mitchell manuscripts, the scribe
-followed a spelling influenced variously by both English and
-French, frequently using <em>b</em>, <em>d</em>, <em>g</em>, for <em>p</em>, <em>t</em>, <em>k</em>; <em>j</em> for <em>tc</em>, and a
-purely arbitrary system of vocalization employing <em>a</em>, <em>u</em>, <em>e</em> for
-the indeterminate vowel <em>u</em> or <em>'</em>, often omitting entirely the
-rough breathing <em>‛</em>, or representing it by <em>h</em>. It was, therefore,
-clearly impossible to reproduce Mitchell's texts literally,
-so I have followed, as far as was feasible, the system used
-in my "Morphology of the Passamaquoddy Language of
-Maine," Proceedings of the American Philosophical Society,
-<span class='fss'>LIII</span>, pp. 92-117, the principles of which follow herewith:</p>
-
-<p class='c000'><em>a</em> = short <em>o</em> in 'bother'.</p>
-
-<p class='c000'><em>ā</em> = <em>a</em> in 'father'.</p>
-
-<p class='c000'><em>â</em> = <em>aw</em> in 'awful'.</p>
-
-<p class='c000'><a id='Page_4'></a><em>'</em> = the indeterminate vowel (Schwund).</p>
-
-<p class='c000'><em>u</em> = <em>oo</em> in 'foot'.</p>
-
-<p class='c000'>There are no nasal vowels, as in Penobscot and Abenaki.</p>
-
-<p class='c000'><em>h</em> is the simple breathing, but the inverted comma <em>‛</em> is a
-glottal catch like a very soft Arabic <em>ḥ</em>.</p>
-
-<p class='c000'><em>l</em> often carries its own inherent vowel similar to the
-heavy Russian <em>l</em>. This sound is represented in the following
-material by an elevated <em>e</em>, before the <em>l</em> (<em>εl</em>).</p>
-
-<p class='c000'><em>n</em> before consonants carries its own inherent vowel, as <em>nki</em>,
-pron. <em>ŭnkî</em>.</p>
-
-<p class='c000'><em>p</em>, <em>t</em>, <em>k</em>, are voiceless surds, pronounced almost like <em>b</em>, <em>d</em>, <em>g</em>
-between vowels and never like English, <em>p(h)</em>, <em>t(h)</em>, <em>k(h)</em>.</p>
-
-<p class='c000'><em>tc</em>, <em>dc</em> represent almost the same sound, between a palatalized
-English <em>ch</em> and a palatalized English <em>j</em>, similar to
-Polish <em>ć</em> and <em>ź</em>.</p>
-
-<p class='c000'><em>s</em> between vowels is frequently pronounced <em>z</em> and written
-thus.</p>
-
-<p class='c000'><em>w</em> after <em>k</em> (= <em>kw</em>) represents the final Algonquin "whistle,"
-as <em>ke‛kw</em> = <em>keḥkwu</em>; <em>w</em> in general is a weak consonant;
-sometimes initial <em>w</em> almost = <em>u</em>, as w<em>'liko</em> = <em>uliko</em>.</p>
-
-<p class='c000'>The intonation of Passamaquoddy is highly tonic, showing
-a voice-raise which often varies, apparently arbitrarily, with
-various speakers. Thus, such a word as <i><span lang="alg" xml:lang="alg">lakutwâk'n</span></i> has
-the voice-lift on the first syllable, a drop on the second,
-lift on the third, and drop on the fourth. As I have noticed
-so many stress-variations often of the same vocable by
-different Passamaquoddy speakers, the accent has been
-rarely indicated in the following texts. The peculiarity of
-the voice-lift seems to be distinctively Passamaquoddy, as
-the kindred Maliseets usually speak monotonously, with no
-especially noticeable voice-lift. The Abenakis also have
-<a id='Page_5'></a>frequently a monotonous tone, amounting practically to a
-drawl. All these idioms of the Wabanaki are spoken in a low
-pitch and almost never with the strong emphasis and often
-loud voice of western Indian languages such as the Dakota.</p>
-
-<div class='c012'><span class='sc'>J. Dyneley Prince.</span></div>
-<div class='lg-container-l'>
- <div class='linegroup'>
- <div class='group'>
- <div class='line'><span class='sc'>New York, Columbia University, 1920.</span></div>
- </div>
- </div>
-</div>
-
-<div class='new-parallel-page'>
-
-<div class='algonquian-page'>
-
-<div class='chapter'>
- <a id='Page_6'></a>
- <h2 class='c006'>SERIES 1.</h2>
-</div>
-
-<h3 class='c001'>I. Wapapi Ak'not'mâk'n'l.</h3>
-
-<p class='c010'>Medcimiu p'kokni tohokyoltowuk; k'tciyawiu w'ski‛tap epidcik wasis'k
-nespiw'sikyojik yut metci-mipniltimkil; nit etutc-al-ithuswin'k nek'meyu
-tepithotmo‛tit tcewi ke‛kw εleyu; eliyowuk tcewi εleyutetc na neksēyu.
-Nit etutci m'sīu sise-p'tcitaketil kinwetwaswinti m'sī-te elipit w'skitcin;
-ankwotc elk'wiyik saunisnuk; ankwotc w'tcip'nuk; k't'kik snutsekt'nuk;
-k't'kik k'skiyasnuk. P'tcio-te petciyik Wapna‛kik. K'matc w'sipkikm'n
-yaka kes'wuk naka wew'tciyanya. Nit-te tama wejiwe‛tit
-w't-iyawa w'skitc'no: "k'p'tciptoln'n w'li-ak'not'mâk'n." Nit etlausitkw'ton
-kisi-putwuso li-kislut'muk. M'sī-te tekepit w'skitcin kinwe‛to nit
-k'tci lakutwâk'n kitwitaso. M'sīu w'skitcin nut'k ak'notmâk'n; m'sīu
-w'lit'hasu. M'sīu w'siwatcyokony'l kat-kisilet-te kaum'k mat'nitin.
-Nit m'sīu kesukmiksit op'dcitakan oputwuswin'm. Nit m'sīu kesukmiksit
-op'tcitakan nisu kesena akwam'k oputwuswin'm natciwitcitak'wik k'tci
-lakutwâk'n kesena k'tci maweputwuswâk'n.</p>
-
-<p class='c000'>Nit m'sīu kis-maweusetil; nit o-matce-tepithotm'nya ta nite w't-elokh'tinya.
-Ste‛pal m'sīu siwatcyoko‛tit eli-wap'li-p'mau‛sit. Yok't
-k'tci sak'mak w't-iyana k't'kihi: "yut elapim'k asit-wetcosyo‛kw k'n'mi‛tunen
-eli-p'kaknapt'wuk; k'n'mi‛tonenw'l kesek ewaplikil; yut'l p'kaknikil
-t'm'hîk'nsis'l-lo naka tapyik t'pa‛kwyil tcewi-puskenosw'l oskeniu." Nit-te
-m'sīu w't'li-kislutm'nya w't'lakutinya. Nit w't-akinwi-ponm'nya kis'k
-etutci-putwusi‛tit. Nit liwetasu tcikte wikwam. Yot w'kesekm'nya
-etasi-kiskakil katama-lo wen k'losiu. M'sī-te putwuswin tcewit-lithasu
-tanetc w't-itm'n; tan etutci litutit t'pask'swâk'n'l; m'sī-te w'tepithotm'nya
-tanetc-li kisi-tcenetaso man'tim'k; kwuni tcikpultowuk lo; pem-lokemkil.</p>
-
-</div>
-<div class='english-page'>
-
-<div class='chapter'>
- <a id='Page_7'></a>
- <h2 class='c006'>SERIES 1.</h2>
-</div>
-
-<h3 class='c001'>I. The Wampum Records.</h3>
-
-<p class='c010'>Always bloodily they were fighting; many men, women (and)
-children were tortured by these continual wars; then these wise
-ones take thought so that something may be done; and that quickly;
-then all send a messenger to every place where the Indians dwell;
-some go to the south; some to the east; some to the west; others
-to the north-west. They even come as far as the Wabanaki. Very
-long it takes, even months, till they arrive. Then when they come
-there, they say to the Indians: "We bring you good news." Then
-when they arrived, they took counsel what to decide. To all Indians
-dwelling there one announces that a great peace will be called.
-All the Indians hear the news; all rejoice. All are weary of having
-made continual warfare. Then every tribe sends its councillor.
-Every tribe sends two or more councillors that they may be present
-at the great peace, or great general council.</p>
-
-<p class='c000'>Then all assembled. Then they began to take counsel as to
-what they should decree. Only, all are weary of living in an evil
-way. These great chiefs say to the others: "Now, when we look
-back at what we did, we see that these trails are bloody; we see
-how many bad things there were; these bloody tomahawks and
-bows and arrows--they must be buried for ever." Then all decide
-that they should make peace. Then they appoint a day when they
-shall take counsel. This is called "the Silent Wigwam." Then they
-give order that on each day no one shall speak (but) every councillor
-must think over what he shall say how to make the laws;
-they all consider how to stop the wars; as long as they remain;
-a week.</p>
-
-</div>
-
-</div>
-<div class='new-parallel-page'>
-
-<div class='algonquian-page'>
-
-<p class='c000'><a id='Page_8'></a>Aptc etutci-apkw'timutit; wikwam liwitasu "m'sita‛kw wen t‛lēwesto."
-Nit na kwuni o-matce-putwuswinya. M'sīu putwuswin w't-uknutm'n
-eli-pipyaks naka metc-matnuti‛tit; m'sīu eli-w'sikyoltoti‛tits kwunipn'-ltim'k;
-nit-lo al-teketc tepnasko yotepithatosu naka k'temakithaman
-w'tepitemowa w'tawasismowa naka mamatwikoltidcik; medcimiu yok-li
-w'sikyasp'nik tahalo-te saklithat w'ski‛tap naka m'tap'kwin. Nit m'sīu-mi
-t'lēwestoti‛tit, nit li-kislom'k w'tlitonya k'tci lakalosnihak'n naka
-totciu oponm'nya epasiu k'tci wikwam t'pakalosniu. Na w't'litonya
-epus; w'ponm'nya w'mitâ‛kwsow'l; nit wen pelestowat nit etutc
--eshemhut'm yut'l eyilidcil w'nidcan'l t'pakalosniu. M'sī-te na w't-atcwiyik-setswaw'l
-naka na medcimiu w'm'tutwatm'n w'ktci skwut,
-wa wedci-ska-nekasw'nuk. Yot wedci madc'hak wapapi t'pask'-swāk'n'l.</p>
-
-<hr class='c013' />
-
-<p class='c000'>Nit lakalosnihak'n'l et'li-nsetwasik sp'm'k nit mawe-lakutwi-kislut-mewâk'n;
-m'sī-te kesikpesit w'skitcin newanko k'sukmito, k'nok-lo
-k'tciyawi milidcpesw'. M'sī-te yokt'ke w'skitcinwuk w't-atc'wi-elianya
-naka wikinya t'pakalosniu. T'ketc wen ke‛kw-li waplelok't tciwi-semha;
-w'nikikow'l w't-esemhokol nit epus. Kisi-mawetasiks nit-lo tane te‛po
-wikit t'pakalosniu tce-tciksitm'n'l tan eyilīdcil tpask'swâk'n'l kesena
-esemha. Nit wikwam et'linsetwasik t'pakalosniu hitmowiu m'sī-te
-k'sit w'skitcin kisita‛kw tcewi-li sank'wi-p'mau‛so. Katama aptc tcika-wiyotoltiwun;
-tcewi-li p'mau‛sowuk tahalo wesiwestoltīdcik witsekeso-toltīdcik
-o-pesw'n w'n'kikowu. Nit-lo k'tcī skwut et'li-w'sitwasik
-wikwam'k hitmowiu m'si-te-ta wut kiswitcita‛kw w'skitcin nitetc
-et'losi‛tit skwut'k w'lamantc skat aptc t'keyi wipmeshonw'l. Nit-lo
-w'nikikow'l et'lin m'sit wut wikwam'k nit k'tci sak'm Kanawak. Nit-te
-lakaloshîk'n naka epus hitmowiu wapapi t'pask'swâk'n'l. Tan wut
-pelset'k tcewi-mawe-sakyaw'l et'li-nsetwodcik; nit m'sike‛kw kisitpiyak.</p>
-
-<hr class='c013' />
-
-<p class='c000'>Nit-te aptc o-matcelokh'tinya; h'n w'tlitonya aps'kikwil w't'pask'-swâk'nw'l.
-M'sīu yut'l t'pask'swâk'n'l tcewi litasw'l wapapik, wetcitc
-kiskitasik tan te‛po eli-kimwitpiyak elnokak; m'sitetc-yo naka eli-milidcp'k'k
-wapap. Yot wapap elyot sakm'k naka m'tapekwinw'k
-naka nipwultimkil; elokh-tim'k tan etutci metcinet sak'm naka eli-pusk'nut;
-elim'takitmowatil m'sī-te w'skitcinwuk; w'lasikaudowi wapap;
-wikwamkewi wapap, etc.</p>
-
-</div>
-<div class='english-page'>
-
-<p class='c000'><a id='Page_9'></a>Then they open it (the assembly); the wigwam is called "everyone
-speaks." Then at length they begin to consider. Every councillor
-relates what had been done and how they had continued to fight;
-how every one had suffered through the long wars; (they advise)
-that now it is time that they should consider and that we take pity
-on their women and children and on the maimed. These had always
-suffered just like the strong men and warriors. Then when all had
-spoken, then they decide that they should make a big fence and
-then that they should put in the middle, a big wigwam, in the
-enclosure. Then they make a stick; they put their father there;
-then whoever disobeys he punishes (him), the one who is his child
-in the enclosure. Everyone obeys him and he always keeps up
-that big fire so that it shall not go out. After this begin the Wampum
-Laws.</p>
-
-<p class='c000'>Those fences which they set up that is a general treaty of peace
-for all nations of Indians, fourteen tribes, but many clans. All these
-Indians must go and live in the enclosure. If anyone does anything
-evil, he must be punished; his parent will punish him with that stick.
-After they are civilized, then whoever lives in the enclosure must
-obey whatever are the laws, or be punished. That wigwam which
-is set in the enclosure means that all sorts of Indians whatsoever
-must live peacefully. Not again shall they quarrel; they must live
-like brothers (and) sisters with one parent. Then the big fire which
-they put in the wigwam means that everyone there who live together,
-the Indians there who are by the fire shall act well; not
-any more ever(?) shall they sin. Now their parent who is in this
-wigwam, that is the great chief at Caughnawauga. That fence and
-stick mean the Wampum Laws. Those who disobey must all suffer
-together according to what is decreed. This is everything which
-they did.</p>
-
-<p class='c000'>Then again they begin to arrange; they make their lesser laws.
-All these laws must be recorded in wampum, so that they may be
-read whenever they make ceremonials; everything also can be given
-in wampum. There is wampum which makes chiefs and warriors
-and marriages; ceremonies, whenever a chief dies and when he is
-buried; all the Indians mourn him; salutation wampum; visiting
-wampum, etc.</p>
-
-</div>
-
-</div>
-<div class='new-parallel-page'>
-
-<div class='algonquian-page'>
-
-<p class='c000'><a id='Page_10'></a>Elok'h'tim'k tan etutci metcinet sak'm.--Tan etutci metcinet
-sak'm w'mut'wa‛kwulm'n'l tcewi t'mitaha naka nki'kwwa‛kwsan; m'sīte
-tan kis-iyit; w'towekak'n'l w'tetapyil w't'mhîk'n naka w'mutwεk'n
-(kesena w'mut'wak'n). W'skitcinwuk w'nitakitm'waw'l enkwutci k'tunweyin.
-Tan etutci tepnaskoyak w'skitcinwuk wi‛kw'manya putwuswinuwo;
-putwuswinya w'teplomanya pili sak'mul. Nekw'tekmi katama
-w'kislomauyil sak'mul. Nit-te eli-kisi-mawe-kislutmoti‛tits nit op'tcitakayu
-kinwetaswinu; newunol kesena k'ma‛tcin (h)ekwitnol heskunelie
-Mikma‛kik, Kebek-lo, Pan'wapsk'k, W'last'kwuk, sak'm t'limetcinet
-Pest'mokat'y'k. Tan etutci p'tciya‛tit kinwetasīdcik elia‛tit Mikma‛kik
-nit-te n'mitutil wetckiyak ekwit'n; meteneknahasik w'kisi-nsetum'nya;
-ke‛kw itmowiu: nit-te sak'm w'moweman w'skmaknes'm. W't-īyan:
-"nit wetckoyak ke‛kw; nikt kinwut-wedci-petcidcik." Nit m'sī-te wen
-wāsis'k naka epidcik w'skitapyik m'tapy'taswuk w'natci-asikwenya.
-Malem-te e'kwayik. Nit-te peskw w'kapetasin na-tutci w't'lintowatm'n
-nskawewintowâk'n'l. Nit w'tali-es'wi-nskawan el-amkikap wiyalit.
-Malem-te metc-into; nit-te na yoktwedciyodcik peskw lit'puswin
-w'milayawiyan; nit na nek'm w'tasitetunan w'siwes'l; na nek'm
-w'wuskawan.</p>
-
-<p class='c000'>Malem-te m'sīu metci-nskauh'tm'k naka tutciu w'matcyapasinya
-imyewikwam'k w'nadci-mawe-himyanya. Malem-tetc aptc kisi-miauletwuk
-naka tutciu εlipan tanpunto-te wikwam'k. Nit m'siu wen petcit,
-epidcik, wasis'k m'siu w't'lapasinya w'natci-w'lasikwawa w'sikiptinenawa
-naka na oponm'nya m'tewek'n t'sakiu wikwam'k et'li-wedciwe‛tit.
-Nit naka h'tciyawiwul w'skitcin w'takewâk'n'l.</p>
-
-<p class='c000'>El'kemkil etc'wi-kisitutcil meskw kisi-sepyati‛kw. Nit amsk'wās
-w'lakwiwik eli-wulithasoweltowekw pemkaulutwuk. Nit aptc wespasa‛kiwik
-yokt medciwedcik op'tcitakanya peskow'l oskitap'mw'l sak'mawikwam'k;
-w'tiyanya sak'mul opawatm'nya m'sī-te w'nimianya oskitapi
-kwandowan'k. Nit-te sak'm w'takinwetuwan oskitap'm omaweman
-kwandowan'k naka aptc w'takinwetuwan yoho-te wedciwelīdcihi.
-Nit na kisi-kusyapasi‛tit, naka todciu w'musketonya wapapyil naka
-todciu ekitoso nekw't eli-kislotmotits; nit et'lausit Pest'mokatyik
-w'kuskatam w'k'tci-w'skinosism'wau; nit-lo "k'pawatmak'n kil et'lausiyan
-k'natci-widcikem'n eliat k'tci-w'skinosism'l." Malem-te naka kisiwestolti‛tit
-yokt medciwedcik nit na sak'm w'nakisin; na w't'lēweston;
-w'tiyan w'p'maus'winum nit nek'm holithotm'n w'natci-witcakekemiu</p>
-
-</div>
-<div class='english-page'>
-
-<p class='c000'><a id='Page_11'></a>Ceremonies whenever a Chief dies.--Whenever a chief dies his
-flag-pole must be cut down and burned; everything which he had; his
-implements, his bows, his ax and his flag. The Indians mourn for him
-during one year. When it is time, the Indians summon their councillors;
-they plan to choose a new chief. One tribe (alone) may not decide
-on the (new) chief. Then when they all debated together they send
-messengers: four or six canoes proceed to the Micmac, Kennebec,
-Penobscot, Maliseet, provided (for example) that a chief had died
-among the Passamaquoddy. When they arrived; viz., the messengers
-who had gone to the Micmac, (their) canoe is seen coming; a little
-flag they put upon it; what does this mean? His warriors are
-mourning a chief. One says: "There comes something; these (people)
-have come with a message." Then everyone, children and women,
-men, warriors, go out to meet them; then they land. Then one of
-their leaders sings the welcome songs. Then they are welcomed
-in return by the one who is on land. Then he continues to sing;
-then to these new comers they send someone to fetch them in to
-shore in a canoe; then this one (he) shakes them by the hand as
-his brothers; so he welcomes them.</p>
-
-<p class='c000'>After that the welcome is continued and so they start to the
-prayerhouse, so that they may pray together. So they assemble
-and then they went to where there was a wigwam. Now everyone
-comes, women, (and) children; all go to greet them, to salute them
-and then they put a flag over the wigwam whither they go. This
-is the way they practised the Indian customs.</p>
-
-<p class='c000'>For some time they had to do thus before they lay down (to
-sleep). Then the first evening the new comers are entertained. So
-again in the morning, these guests send one of their men to the
-chief's house; they say to the chief that they all desire that they
-should see the men in the hall and again he announces it to these
-new comers. Now when they had gone there, they take out the
-wampum strings and it is read at once as to what they had decided;
-namely, that from the Passamaquoddy, who were there represented,
-had disappeared their oldest boy; then, "We desire that you who
-are here shall help us to make an oldest boy." So when these
-new comers had spoken, then the chief stands up; he says to
-his people that he is glad to cooperate in helping his brothers</p>
-
-</div>
-
-</div>
-<div class='new-parallel-page'>
-
-<div class='algonquian-page'>
-
-<p class='c000'><a id='Page_12'></a>witcok'm'n w'siwes'l kipnael. Nit aptc yokt wedciwedcik o-nakesin;
-w't'lēweston kisi-w'liy't sak'man eli-wulmatulit naptc o-kisiyinya naka
-todciu w'nest'm'nya kisuktc etutci-weswesi‛tit.</p>
-
-<hr class='c013' />
-
-<p class='c000'>Wedciyowi‛tit nit-tetc aptc liwitaso eltakem'k ekelhutcin; malem-te
-kisatc'wuk weswesinya. Wedciyawi‛tit nit sak'm w'takinwetuwan
-w'skitap'm: "nikt k'siwesn'wuk k'satcwuk weswesinya; katama kiselt'm-waunewin
-todci neksēyu w'madc'honya." Naptc musketaso wapap
-kelhotwei naka w'tekitm'nya; w'tiyawu: "nit yut et'lausit Mikma‛kik,
-epit, wasis, w'ski‛tap, k'pawatmâk'n k'tcenesin; aptc wu kis'k nio ni
-kikwusin k't'hak'n k'madc-kulithukowa." Nit itmowiu: katama w'ki-selt'mwaw'n
-w'madc'halin.</p>
-
-<p class='c000'>Nit aptc elokh'tim'k liwitaso n'skauh'tin. Nit aptc sak'm op'tcita-kon
-w'skitapem o-natci-k'tonkatinya k'tci‛kok. Nit appi(?) k'tonkati‛tit,
-nit w'telokw'sum'nya tan eli-petcpu‛tit, m'sīu weyusis n'pahatidcihi.
-Malem-te m'sīu ke‛kw kis-okweu. Nit m'sīu matceptaso kwandowan'k;
-nit et'li-k'ti-mawemitsolti‛tit naka kinwetowan nodcikakolw't (notkut'-mit)
-w't-alkweminau‛tikuk: "kwaltewal (wikw'pusaltin)." Nit m'sīu wen
-w'nestowan, elkwe mīlit. Nit-te na w'kwaskoltinya wasis'k, epidcik,
-w'skitapyik pemi-p'hatijihi waltewa moskweweyu; malem-te petcik
-sikaulutwuk kwandowan'k. Nit-te m'sīu t'holpiyanya pemkemikek;
-nit yokt nodci-tephasidcik w'tephemwan yaya-te el-apesit. Yot nit
-el-witasik elokh'tim'k ekelhot'wi wi‛kw'paltin. Nit kis-apeselti‛tit o-madcyapasinya.
-Nit-te aptc neksēyiu app't-aptuwuk. Nit naka todciu
-h'nskau‛tin; nit aptch yokt wedciwedcik w'nakisin; peskw w't'lintowatm'n
-hitci-eleyiks, elitotits w'm'sums'wuk peskw'n kesena nis'nol
-el-intowatkil. Nit na sak'm wut-wetci yut w'naskawan-na.</p>
-
-<hr class='c013' />
-
-<p class='c000'>Malem-te nit metcintotim'k, nit sak'm holpin epasiu kwandowan'k;
-kelnek pekholak'nsis naka epusisl nit-te w'matche-k'tumosin; w'matce-tum'n
-w'pekholak'n naka w't'lintowatm'n k'tumaswintowâk'n'l. Nit
-m'si-wen w'nayinyan o-pemkan w'skitapyik, epidcik, petciu-te wasis'k.
-Nit w'mik'maupaul'tinya.</p>
-
-<p class='c000'>Nit malem-te metcitpiya aptc naka todciu, w't-akinwi-ponm'nya
-etutci-matc'ha‛tit. Aptc kisatci‛tit, nit aptc sak'm minwukel-k't'minya
-hilelokh'timkil. Ankwotc metci-nitci-kes-p'mi-minwukelnak. Yut nit</p>
-
-</div>
-<div class='english-page'>
-
-<p class='c000'><a id='Page_13'></a>who are bereaved. Then once more these new comers arise;
-they say they are glad that the chief is so kind to them and
-again they said it and so they appoint a future day when they
-shall return.</p>
-
-<p class='c000'>Afterward then again; this is called the ceremony of prolongation;
-they are ready to go back. After that the chief announces to his
-men, "These our brothers are ready to return; we will not permit
-them to depart too quickly." Once more was taken out the wampum
-of prolongation and they read it; they say: "That those Micmac
-who are here, women children and men, we desire that you stay;
-for a day longer our mothers will keep your paddles for you."
-This means: they will not permit them to depart.</p>
-
-<p class='c000'>Then again comes the ceremony called "greeting." Then the
-chief sends his men to hunt in the woods. So they hunt; then
-are cooked the things which then bring, every animal which they
-kill. Then everything was cooked. So all begin to eat in the hall;
-then when they are about to eat together, the herald announces
-in their midst: "Your dishes (are ready)," or "Let it be feasted."
-Everyone understands that (a feast) is to be given. So they run,
-children, women, men, fetching dishes of birchbark; and then the
-newcomers come into the hall. Then all sit on the ground; and
-these dancers dance until they are weary. This is what is called
-the ceremony of the prolongation feast. So when they were tired,
-they depart. But quickly they return. Then also thus is the
-greeting ceremony; namely these newcomers arise; one of them
-sings about what has been done, what had been performed by
-their grandfathers, one or two songs. Then after that the chief
-greets them.</p>
-
-<p class='c000'>While they are singing, the chief sits in the middle of the hall;
-he holds a little drum and stick; then he begins to beat it; he
-begins to strike his drum and sings his dance songs. Then everyone
-sings and dances, men, women, even children. So they feast
-together.</p>
-
-<p class='c000'>When this is finished in the same way (as before), they appoint
-when they shall depart. So when they are ready, they are detained
-once more by the chief by repeated ceremonials. Sometimes they</p>
-
-</div>
-
-</div>
-<div class='new-parallel-page'>
-
-<div class='algonquian-page'>
-
-<p class='c000'><a id='Page_14'></a>eltakewâk'n. Ankwotc metc nihi sunte kesena-te peskw kisos; etasi-w'la‛kwiwiyikil
-pemkak; nit kwuni wetciyot.</p>
-
-<hr class='c013' />
-
-<p class='c000'>Elok'htim'k tan etutci elyat sak'm.--Malem-te m'sike‛kw mitnaskiyi;
-nit naka todci sank'wi o-madcehapanya. Malem-tetc nikt p'tciyik elia‛tit
-wetciweya‛tit; nit-te na w'mawemanya w'p'mau‛s'winumwa; w't-akitwetowanya
-eli-kisi-kiukeni‛tit eli-pekwato‛tit witcoketwâk'n. Miya-wul-te
-nikt na k't'kik w't-aptcyanya kiukenitsēpenik.</p>
-
-<p class='c000'>Nit wedci matcyiu-ot-askowalmunya wetciyan nadci-witci-sakmaka-tenik.
-Malem-te p'tciyik o-m'sīu-nit-na-elok'h'timkilelan; natc-s'kepti-newan
-nut pemk'm'k. P'tciya‛til otenesis'k; kisi-pemkatil kisi-n'skauh'ti‛tit.</p>
-
-<p class='c000'>Malem-te tama nis'wuk p'kiwik naka w'matce-helyanya om'tewâk-wemul.
-Malem-te kisa‛tcit w't-emepelyanya; h'nit peskw sak'muk
-w'ponmowan naka w'naset'wan w'manim'l naka na w'nashiuhot'-lanya
-pileyul el'kwot'wâk'n'l. Nit peskw sak'm w'nestom'wan yohot
-sak'mul kisiyajik: "wut'ke k'tci-w'skinosismowa; k'tatc'wi-eloke‛pa
-tan eli-kisi-wlasw'yekw naka na k'tat'cwi-tciksitwanya; nekemtc na
-elukil tan wedci-miyawil wahot w'p'mausowin'm." Yut'l na etc'wi-elokedcil
-sak'm w'tatc'wi-sakiton'l m'sīu tan yut'l n'katcikil. W'tatc'wi-klaman'l
-tc'kauyut'ltimkil; mat'noltimkil w'tatc'wi-na-kikha w'p'maus'win'm;
-tcika-te w'p'maus'wâk'n-lo wutik.</p>
-
-<p class='c000'>Naptc w'matcyapasinya kwandowan'k w'natc'm'yowâk'nya. Naptc
-sak'm w'k'tum'sin naka wisekhan sak'm'l; sakmaskw wisekhot pili
-sak'm'l naka kiskamek.</p>
-
-<p class='c000'>Aptc wespasa‛kiwik naka w'keptinen t'pol'man elwik'n'k; kes'wuk
-nihit ankeyatcihi; w't'li-t'pol'ma wa tahalo-te eli-t'polomat sak'm.
-Peskw na eli-pemket wut eli-wis'khot; eli-milut w'manimwa. Akwami
-sakleyow'l katik sak'm. Naptc wut piliwi sak'm w'skauwiman naka
-w'nest'mowan k'sitcpikak w't'lokewâk'n'w'l; miyal-te na w'kisajin;
-w't'wepusan m'tewâkw'm. Nit-lo m'tewâk'nm'l w'sakm'mw'l; nikt
-kaptin'k wiwunik apwi‛towatidcil; ya-te tcikhîk'n'l kelnadcit, ayut na
-tan te‛po yut ke‛kws ewaplikik kwasidcik'munya; pekw's'k w'tatc'wi-p'kiyaw'l.
-Yut nit itmowin w'tatc'wi-w'lankeyowauwul tan-te kwenau-siltil
-p'maus'wâk'nowa-te; w't'li-ponmunya. W'tatc'wi-liponmunya
-w'pok'num yahot ankeyowatidcihi; nihit ankeyat k'tatcihi tan etutci
-n'sanakuak petcyamko‛tit. Tc'wi-nateyik kaptin'k wut sak'm kislomut;</p>
-
-</div>
-<div class='english-page'>
-
-<p class='c000'><a id='Page_15'></a>were detained indefinitely. This is the custom. Sometimes two
-weeks more or one month; every evening they dance; so long
-after that.</p>
-
-<p class='c000'>Ceremony when they make a chief.--Then everything was
-over; and they started away. So when these new comers arrived
-they assembled their people; they announce to them that they had
-been appointed to seek aid. So these others return who had been
-appointed (viz., to elect the chief of the bereaved tribe).</p>
-
-<p class='c000'>Afterwards they begin to wait until they are ready to make the
-chief. Then for the new comers they all make ceremonies; they
-entertain them in the dance. They come to the village; they danced
-performing the welcoming ceremony.</p>
-
-<p class='c000'>Then thither in two days' time they fetch his flag-pole. When
-it is ready they raise it; then one of the chiefs he puts and he
-places on him (the new chief) his medal and then they clothe him
-in new clothes. Then one chief proclaims this chief whom they had
-made: "This is our chief: you must do whatever you can to please
-him and you must obey him: he, however, shall do what is in
-accordance with the will of his people." This is what he must do;
-viz., the chief must regulate all quarrels. He must prevent quarrels;
-in wars he must save his people; even his life for these (he must
-risk).</p>
-
-<p class='c000'>Again they begin to go to the hall, so as to assemble. Then the
-chief beats the drum and proclaims him chief; a chief's wife proclaims
-the new chief and they dance.</p>
-
-<p class='c000'>Then on the morrow they choose his captains, seven (in number);
-these, as many as there are, are to be care-takers; they choose
-them just as they choose the chief. The one who dances there he
-names them; he gives them their medals. More severe (are their
-duties) than the chief's. Then this new chief greets them and shows
-them what must be their work; so then they prepare; they raise
-the flag-pole. This is the flag-pole of their chief; these captains
-stand around it; also they hold brooms, so that whenever there is
-anything evil here, they shall sweep it away; by cleansing they must
-clean it (away). This then means that they must take good care
-as long as their life lasts; also that they must risk (their life). They
-must risk their blood for those whom they are to care for; they</p>
-
-</div>
-
-</div>
-<div class='new-parallel-page'>
-
-<div class='algonquian-page'>
-
-<p class='c000'><a id='Page_16'></a>katama kiseltumwawun witcipnusin; ansa te‛po w't-ankeyowa w'p'maus'win'm
-naka w't'lip'maus'win'm w'kisi-t'pesotinya.</p>
-
-<hr class='c013' />
-
-<p class='c000'>Nit aptc k't'kil elok'h'timkil.--Malem-te nit w'lakwiwik nit yaka
-w'pemkanya; tekiu-te aptc etcekwak e nite spatek w't-enkamhetoltinya;
-wenautoltowuk; epusk'mh'tinya. W'kisi-kapwelanya m'tewâkw'm'l.
-Nit m'siu tan eli-t-autolti‛tit ekhotasik; tan wut neklowetcik niktetc
-wikw'nekik nilt'l kis-ekhotasikil. Nit elok'h'tim'k ankwotc kwenek't
-nihi snte kesena-te pes(kw) kisos.</p>
-
-<p class='c000'>Nipowe eldakewâk'n nikansoswei.--Tan etutci w'skinus p'watek
-w'niswitidcilen w't-akinwetuwan w'nikiko naka tan yut'l pawat'kil;
-nika nio nit askau‛titiesil; nitc wut k'takwh'mūs w't-akinwetuwan w't-elnapem;
-nit ska wen waplithotmuk, nit-tetc tekw'tcetonya. Nit wut
-k'takwh'mūs milan kelwasilipil piley'l mūinewiyul kesena atuk kesena
-kwapitewiyul. Nitc wut w'skinus w'madcephon w't-oneks'n'l yut
-nakskw-wikowak; nitc nit ponan w'teneks'n'l nau‛tik. Yut w'p'n'l
-nisn'l naka nau‛tik naka k'soshon(?). Nit elitepi-milipitasik ela wikwam;
-nit kisi-kelat w'teneks'n'l. Wut-lo nakskw w'mitâkw's'l w't-akinwetuwan
-w't-elnapem; malem-te kisi-mawemat, w'nestow'n eli-wisilit w'skinosis'l
-p'tci-pawatm't w'nidc'n'l w'niswinya. Nit ska wen waplithotmuk, nit-tetc
-wut k'takw'h'mūs w't-elkiman w'tus'l nau‛tik p'mekpit nekson.
-Nit-tetch nit kisitpiye nipwoltin; nitan eli-kwusitasik wikw'paltin mawe-mitsoltin;
-ayut pemkamik n'skauh'tim'k. Ankwotc kwenatk't pemlo-kemkil.</p>
-
-<hr class='c013' />
-
-<p class='c000'>Nipowe eltakewâk'n; yut piliu yut kisi-mawetasik.--Tan etutci
-w'skinos k't-wakatek w'tatc'witc-na-kinwet'wu w'nikiko; w'nestow'n
-nakskwiyil pawatkil. Nitc wut k'takwh'mūs w'maweman w't-elnap'mwa
-nit skat wen waplithotmuk. Nitch w't-akinwet'wanya nodci-k'lolwelidcil;
-nitc w'matceptonya nekw't tatkeyi wapap. Nit-tetc nit mila‛tit wut
-nakskw w'mitâkws'l naka tan-te kisi-kisi-‛tit kesosidcihi nadci-tciklutkik.
-Wapap ekitasik nipawei. Liwitaso: "k'lolwewei;" yutetc w'tetl'kitm'n
-elkitnuwik; w'nestowaltc na eli-wisilit w'skinus'l nit pawatek nit'l
-nakskwiyil w'niswinya. Nit-tetc nit met-ēwesta‛kw; nit-tetc wuswiya-pasinya
-yut w'skinus wikek. Nit-tetc etl-askauwasulti‛tit tekiu asit'mut.
-Nit-tetc na wut nakskw w'mitâkw's'l w'maweman w't-elnap'm, nit-tetc</p>
-
-</div>
-<div class='english-page'>
-
-<p class='c000'><a id='Page_17'></a>must guard these, (even) the aged, whenever danger approaches;
-the captains must obey whatever the chief shall order; nor do they
-let him fight with them; he only is to guard his people and his
-people shall stand near him (protect him).</p>
-
-<p class='c000'>Then again (follow) other ceremonies. That evening they dance;
-then early next day they have canoe-races, road-races, they play
-La Crosse. They stand by his flag-pole. Then on all who race
-they bet; they that win, these get the things which they bet. That
-ceremony sometimes lasts two weeks, or one month.</p>
-
-<hr class='c013' />
-
-<p class='c000'>Marriage custom of olden time.--Whenever a youth wishes to
-get married, he announces it to his parents and (tells them) whom
-he desires; then they wait; then the old man announces it to his
-relatives. Then if anyone make objection, they do not permit it
-(the match). Then that old man gives him (the youth) a dried new
-bear-skin or deer-skin, or beaver-skin. Then the youth fetches his
-skin to the girl to where she lives. Then he places that skin in the
-fire-place. There are two beds at the fire-place and at the entrance(?).
-So then, with what had been given him, he goes to the wigwam
-where he had (already) carried his skin. Then the girl's father
-announces it to his relatives; so when they assemble, he states that
-such a youth desires his child that they should marry. So, if no
-one objects, then that old man orders his daughter that she should
-sit in the fire-place upon the skin. Then afterwards they marry;
-and they prepare a feast where all eat together; there they must
-dance the welcome ceremonies. Sometimes it lasts a week.</p>
-
-<p class='c000'>Marriage custom; the new one after they had become civilized.--Whenever
-a youth wants to get married, he must announce it to
-his parents; he mentions the girl whom he desires. Then that old
-man, he gathers his relatives, so that no one may object. Then they
-announce it to the herald; then they fetch one string of wampum.
-Then this he gives to that girl's father and as many attend him as
-attendants as may desire. The wampum is read; the Marriage
-Wampum. It is called "Announcer." This the readers will read.
-It is announced that such a youth wishes such a girl that they may
-get married. Then this talk is finished; then they return to where
-that youth lives. Then they wait until one replies. Then that girl's</p>
-
-</div>
-
-</div>
-<div class='new-parallel-page'>
-
-<div class='algonquian-page'>
-
-<p class='c000'><a id='Page_18'></a>skat wen waplithamakw. Nit'l p'tci-k'lolwelidcil nit-lo wen ke‛kw
-k'tcitciwat ewaplikik w'nest'm'ntc. Nit-lo m'sīu-li w'lithotmotit nit
-etep-kisitpiye. Nit nikt w'skitcinwuk kisi-papatmotit, nitc patlias
-w'nipwikhan.</p>
-
-<p class='c000'>Nit-tetc nit'l nipawi eltakewâk'n'l elokh'tim. Wutetc w'skinus
-w'milwan piley'l elkw'tewâk'n'l. Nit kis-sewet wut pilkatek. Nitc
-w'madcyapasinya w'niswitidcil; w'nadci-s'keptinenan w'niswitidcil naka
-kisosidcihi. Yut nit eliwitasik eltakewâk'n w'lasikautowâk'n. Nit
-weswesit wikwak; nutc nut holpiyanya yohot na p'tci-kisosijihi kweskwesūs
-naka pilskwesis naka kana w'skitapyik. Wutetc na w'skinūs
-w'maweman keslasikasidcihi; nit-tetc w'madcyapasinya w'nadci-s'keptinenya.
-Malem-tetc metlasikautoltin.</p>
-
-<p class='c000'>Nit-tetc w'litonya k'tci mawe-poltim'k; wutetc nakskw t'wip't ponek;
-liwitas: "natponan" w'skitapyik, epidcik p'tci-te wasis'k. Wutetc na
-w'skinūs soksakw; kutcmeketc t'lakw-te midcwâk'n; malemtc kisakw't'k
-nit wikopaltinya; nitc w'kakalwaltinya "k'waltewal." M'si-te wen
-w'nest'm nit. Nit w'madce-kwaskoltinya nadci-tepamwan wikopalan.</p>
-
-<p class='c000'>Metc-te, nipowátim'k meskw m'tekto. Nit-te w't'lashiuhotl'soltinya,
-naka w'matcyapasinya kwandowan'k. Malem-te patcaswuk kwandowan'k
-p'tci-kisosidcihi. Nit-te kisyapasi‛tit nit-te peskowat peskw
-tan'l etc'wetci-k'tcitcyot lusoweskw el-iyit kis-kwandowan'k. Nit na
-w'skin'luso e na nek'm w'matcyapasinya kisoswetcihi. Malem-te
-petapaswuk kis-yapasi'tit nit aptc peskw-te peskowat. Nit-te kaptin
-w'madcephan w'madci-w'stukikanya w'niswitīdcil.</p>
-
-<p class='c000'>Malem-te epasitpokak'n w'natpunh'tinya kis-te w'lakwipwâk'n. Nit
-et'li-mik'mut yokt kisi-niswidcik. Nit yut'l lusoweskwiyil w'madce-kisosanya
-k'tci epidcik. W't-asohon'l na w'nespiptonyal.</p>
-
-<div class='nf-center-c1'>
- <div class='nf-center'>
- <div>M'tekwut.</div>
- </div>
-</div>
-
-</div>
-<div class='english-page'>
-
-<p class='c000'><a id='Page_19'></a>father gathers his relatives, so that no one may object. To that
-herald anyone who knows anything evil (must) tell it. Then as
-soon as all are satisfied, (the matter) is finished. But after those
-Indians had become Christians, then a priest marries them.</p>
-
-<p class='c000'>Now these are the marriage customs which they observe. That
-youth gives her new clothes. Then this bride puts them on. Then
-they start for her betrothed's house; then her betrothed greets her;
-they salute her, her betrothed and his attendants. This is what is
-called the custom of congratulation. Then they return home; then
-there they sit down, she and her attendants; old women and girls
-and even men. This youth assembles his congratulators; then they
-start off; they salute her; they finish the greeting.</p>
-
-<p class='c000'>Then they make a big feast; that girl sets a table; it is called
-"natponan," for men, women, even for children. This youth cooks it;
-in the open the food is cooked; then when it is cooked, they feast;
-then they call out: "your dishes (are ready)." Everyone understands
-this. Then they run to the feast.</p>
-
-<p class='c000'>However, the marriage is not yet ended. When they dress themselves
-they set out for the hall. Then they enter the hall with the
-attendants. So when they arrive there, someone fires a shot which
-gives notice that the bride is in the hall. Then the groom also goes
-off with his followers. Then, when the entering ones arrive, again
-someone shoots. Then a captain conducts him to dance with the
-bride.</p>
-
-<p class='c000'>Then at midnight they make a feast for supper. Then advice
-is given to these newly married ones. Then the old women follow
-the bride. They fetch her bedclothes.</p>
-
-<div class='nf-center-c1'>
- <div class='nf-center'>
- <div>The End.</div>
- </div>
-</div>
-
-</div>
-
-</div>
-<div class='new-parallel-page'>
-
-<div class='algonquian-page'>
-
-<div class='chapter'>
- <a id='Page_20'></a>
- <h2 class='c006'>SERIES 2.</h2>
-</div>
-
-<h3 class='c001'>II. Kuloskap naka Pukdcinskwes.</h3>
-
-<p class='c010'>Nit et'l-oten-y-etit w'skidcinwuk; m'si-yakw-te pokumkiyik. Peskw's-yakw
-wul'mato naka w'piyem-kinapyin madcaha etasi-kiskakil; w'ni-mianil
-w'tatapyil naka pa‛kw'yil; t'mhîk'n naka mikotanis; w'nepaha
-muso naka muwini; w'ketmakel kahanmiset-te; w'kisima ketmakeyili-dcihi.
-Tan etutci apatcyalit, w'taskiwanya w't-ekwedci-molanya tan
-etek nepatakw.</p>
-
-<p class='c000'>Tan etutci kisiyahat, nitetc w'matcyapasinya; wt'pakw'nowul apa-tapsi‛tit;
-etut-nasolti‛tit-tetc wiyus. Wut Pokumk sak'm; w'mitâkw's'l
-muwinyil. Pukdcinskwes m'teaulin pokumkeskw. Epit kisi w'skitape-weleso
-tan-te w'lithat'k, kenok-lo yut'l kisikol w'skitape-weleso. Etutci
-metcikit moskwitam'l sak'm'l. Pi‛tce w'tepithatm'n tan w't'lo-kisi-semalan
-naka nek'm wikwetow'n w't'li-t'puswâk'n.</p>
-
-<p class='c000'>Nekw't pemkiskak kisadciti‛tit keikdciti‛tit k'ti-matc'yutyik. Pukdcinskwes
-w't-iyal sak'm'l: "witcyemin; k'nadci-munaunatip'n." W'mi-lauyanya
-ekwitn'k. Aptc akwam'k milauweu pi‛tceto. Malem-te
-p'tciyik m'ni‛kok. Et'l-ekwasi‛tit kwuni al-naunat, Pokumk (= Kuloskap),
-Pukdcinskwes etutc-nektahat, madc'lokin ekwitn'k w'madcentun:
-"nektaha Pokumki m'ni‛kok; nitc nil n'sak'mawin."</p>
-
-<p class='c000'>Nit w'petciyan otenesis'k. Wespasa‛kiwik m'sit-te madciyil k'tci‛kok;
-modck-tel peskw w't-askwesiw'n; nit te‛po widcyematitp'nil. W'lakwiyik
-wikesinya. Elasi-kiskakil w't-askoyawul sak'mamwul. Nit tekiu
-Pukdcinskwes sak'mawiu.</p>
-
-<p class='c000'>N'sanko-kisuk-nekiwik sak'm mikwitham'l witapyil kwākses'l m'teau-linwewul
-kesena pilwapyiu. Etutci t'lintakw; kwākses not'wal, ap'kwak
-pi‛tceso. Ni-te w'm'taphan w'madc'man m'ni‛kok. Nit et'li-m'skowat
-sak'm'l; neke tutciu Pokumk katama kisi-pi‛tcemok. Kwākses-lo
-w'tiyal w'kuskoholan k'tak'mikw; w'milawasokanya. Kwākses w'tiyal:
-"piskikwo naka k'lakwalwenin; mosa suksiketc; neksawiyiu k'm'te-khemop'n."</p>
-
-</div>
-<div class='english-page'>
-
-<div class='chapter'>
- <a id='Page_21'></a>
- <h2 class='c006'>SERIES 2.</h2>
-</div>
-
-<h3 class='c001'>II. Kuloskap and Pukjinskwes.</h3>
-
-<p class='c010'>There was a village of Indians; everyone, indeed, was a Blackcat.
-One, however, the cleverest and bravest, goes off every day; he
-takes along his bow and arrows, axe and knife; he kills moose and
-bear; to the poor man he gives; he fed the poor. When he returns,
-they approach him to ask him where is what he has killed.</p>
-
-<p class='c000'>When he tells them, then they go off; their toboggans they fetch
-along; then they load them with meat. This is Pogumk the chief;
-his father (was) a bear. Pukjinskwes the witch was a she-Blackcat.
-Woman or man she becomes according as she wishes, but in these
-days she is a man. Then she being evil; she hates the chief. A long
-time she considers how she can punish him and take away his place.</p>
-
-<p class='c000'>One day when they prepare what they have, they go to travel.
-Pukjinskwes says to the chief; "Come with me; we shall go to gather
-eggs;" they go in a canoe. Again they canoe still farther. Then
-they come to an island. When they land, while he gathers eggs
-viz., Pogumk (Kuloskap), Pukjinskwes then leaves him, going off in
-the canoe and she begins to sing: "I leave Pogumk on the island;
-now I am chieftain."</p>
-
-<p class='c000'>Then she comes to the village. In the morning all go to the
-woods; not one is left; he only who is worth most (?) (is not there).
-At night they camp. Every day they expect their chief. So then
-Pukjinskwes is chief.</p>
-
-<p class='c000'>On the thirteenth day the chief remembers his friend the fox who
-is a wizard or magician. Then he sings; the fox hears him, although
-he is far off. So he starts and goes to the island. When he finds
-the chief, at that time Pogumk cannot go (swim) far. The fox says
-to him that he will take him to the main-land; that they will go
-together by water. The fox says: "Close your eyes and seize my
-tail; do not fear; quickly we shall finally reach land."</p>
-
-</div>
-
-</div>
-<div class='new-parallel-page'>
-
-<div class='algonquian-page'>
-
-<p class='c000'><a id='Page_22'></a>Ni-te na w'madcenin sawepelal witapyil; sankehomok'n-lo sak'm;
-kekeskesil w't-apskapin; w'nimi‛ton wiski sepayiu eyowuk. Katama
-w'lamsitasiu; lithasu: "katama k'm'taksiu." Et'l-ēwestakw: "katama-tetc
-k'm'tekhamop'n." Kwākses w'tiyal: "mosa w'lamsetaseketc!"</p>
-
-<p class='c000'>Kεnok-lo kamatc w'pitcethatm'n. Pokumk lithaso wakesen el-melkim'k,
-kεnok-lo kakes kaptenin naka wiskelams'n; samakwan han
-sawapinakwot. Pukdcinskwes w'kisi‛ton mudc'kisgut. Nekek-el-te
-pemhemuk; meskw piskiyawok w'm'tekh'm'nya.</p>
-
-<p class='c000'>"Nil noli nitap," item kwākses, "k'madc'han." W't'liyan pokumki
-wikwami‛kok. P'tciyat katekenek, te‛po topkwan naka t'kēyu.
-P'mau‛sowin'wuk matcesp'nik. Nit na nek'm w'madce-nosokwan;
-nekek-el-te wedcwaukawaham; skauwastetnukwadcil wikwus'l w'p'mi-phal
-w'simis'l nima‛kwsoweswul w'pakam'k. Nek'm nikamo el-apit
-yate-te-lo upkapu(?).</p>
-
-<p class='c000'>Pokumk eli-muskesit mipis-i‛kok, nimakw'sowes w'nimial. W'titm'n:
-"wetckoyat n'hesis." Eli-kwulpesit, katama nimi‛to. Pokumk akwak-wetesin
-epusik. Ni-te metcotelmosanya. Aptc nimakw'sowes w'ka-kalwan:
-"tco-te-lo, nika, nimia n'hesis." Aptc nimakw'sowes kwulpesit;
-w'keskowaman naka tutcel w'laswel-siktelmoltinya. Ni-te olnekwak
-nipi‛kok nimakw'soweswul tahalo epus.</p>
-
-<hr class='c013' />
-
-<p class='c000'>Kuloskap w't-elkiman nimakw'soweswul-lī: "kwaskw wikwam'k; tan
-etutc petcyeyin k't'li‛ton k'tci skwut, wulkweskwi skwut, naka k't'siya-kewan
-Pukdcinskwes w'nidcan'l; na kutckauwiphowamin tan-te
-kisitutcyeyin."</p>
-
-<p class='c000'>Elkimat, ni-te elokelit. Kispetek skwut, w'k'tciyakan wasis'l; sikte-yokw'san.
-Pukdcinskwes wis'kilwehe. Etutci matcephekwalat tahalo
-mals'm k'topit matchekwalat ma‛takweswul.</p>
-
-<p class='c000'>Nimakw'sowes wiskapayo atciu-kakalwan: "n'hesse; n'siwes." Pukdcinskwes
-na tcilkitakw'so: "k'tatc'wi-p'tciphotc m'ni‛kok eyit Pokumk
-wetcitc-kisi-kikhosyin." Nit it'mulit, Pokumk w'tasi-kwetekwan; w'nimian;
-nit na op'dci-seksin. Ni-te et'li-kiweyit-siktelmin; w'titm'n:
-"te‛po npapwi-nosokwa, ip'dc'l n'musadcin Nima‛kwsowes."</p>
-
-<hr class='c013' />
-
-<p class='c000'>Kenok-lo Pokumk wewitham'l; w'tiyan: "k'tcitciol naka k'tcitci‛toln'l
-hilelokyinil, kil Mutc'hant." Eli-pilwapyit w'petcyamko w't-ewekan</p>
-
-</div>
-<div class='english-page'>
-
-<p class='c000'><a id='Page_23'></a>Then his friend starts towing him (pulling); the chief begins to
-tire; a little he opens one eye; he sees that they are very near.
-He does not have faith. He thinks: "We shall never reach land."
-He says: "We shall never arrive." The fox says to him: "Do not
-believe it."</p>
-
-<p class='c000'>But he thinks it very far. Pogumk thinks that he is scarcely
-strong enough, but so far as eye can reach (go), it is very stormy.
-The water indeed runs high. Pukjinskwes made it bad weather. All
-day they swim; not before it is dark do they land.</p>
-
-<p class='c000'>"My good friend," says Fox, "you may go." He runs to the
-Blackcats' camp. When he comes to where they had been, only
-ashes are there and it is cold. The people had gone away. Then
-indeed he begins to follow them. In one day he comes near, he
-overtakes his mother carrying his younger brother, the Sable, on
-her back. She is looking ahead, but he (Sable) is looking backward.</p>
-
-<p class='c000'>As Pogumk comes out from the leaves, Sable sees him. He says:
-"My elder brother is following." When she turns, she does not see
-anything. Pogumk hides himself in a tree. Then they go on.
-Again Sable calls out: "Certainly my mother I see my elder brother."
-Then once more she turns; she catches him and they rejoice much
-and laugh. Then she throws Sable down on the leaves like a piece
-of wood.</p>
-
-<p class='c000'>Kuloskap instructs Sable: "Run to camp; when you come there,
-make a big fire, a hemlock bark fire, and throw into it Pukjinskwes's
-child; then do you come away quickly to me when you have
-done it."</p>
-
-<p class='c000'>What he had ordered, that was done. When the fire was hot, he
-throws the child into it; he burns it to death. Pukjinskwes is angry.
-Then she pursues him, as a wolf which is starving chases a rabbit.</p>
-
-<p class='c000'>Sable, very frightened, cries out: "My elder brother; my brother."
-Pukjinskwes then screams out: "You must go as far as the island
-where Pogumk is, in order to save yourself." When this was said,
-Pogumk steps out to her from hiding; she sees him; then at once
-she is frightened. Then she loudly laughs; she says: "I was only
-chasing him in jest, because I like Sable."</p>
-
-<p class='c000'>But Pogumk answers her; he says: "I know you, and we know
-your devices, you evil demon." Then as his magic comes to him,</p>
-
-</div>
-
-</div>
-<div class='new-parallel-page'>
-
-<div class='algonquian-page'>
-
-<p class='c000'><a id='Page_24'></a>w'tels'nwâk'n. Nil etutci sitakwelat Pukdcinskweswul epusik. Nit et'li-sidcimitckisit;
-katama kisi madc'hewi‛kw.</p>
-
-<p class='c000'>Nima‛kwsowes naka Kuloskap matcekautowuk wikwam'k. Wut-lo
-Pukdcinskwes penapsk'wi t'm'hîk'nsis w'tiyin naka t'laknis-kamatc-sik'loke
-naka w'kisi-k'tohosin. Pokumk w'not'w'l mitetcikilidcil en-kwetci-t'pok.</p>
-
-<p class='c000'>Wespasa‛kiwik w'petcian eyilit; kinhan-to-winakwot epus kelmik
-w'pakam'k; owikwinyanya naka w't'lintowamanya: "wut et'li-nektahat
-sak'm'l m'ni‛kok; enteke w'klikwahan sak'm sidci epusik."</p>
-
-<hr class='c013' />
-
-<p class='c000'>Nit Pukdcinskwes m'teaulin etutci-te-kwesilwahat naka kekhik'loket;
-w't-ask'mi-matcephowaman w'skitapyil; el'mi-kehikwik tahalo-te pis'wi
-mals'm. W't-elkwipohan Pesamkw; w't-epin k'wāsnok; w'titm'n: "t'ketc-lo
-ke‛kwsetc nt'li-kisikwalpel's wetcitc-mudcimelwusito." Nit metē-westak;
-w'titm'n: "ndcesweyin." Metc-te t'ke-pemkiskak tan eyit
-Pokumk, ni-ta na-to kwihi Nima‛kw'sowes w'tiyin.</p>
-
-<p class='c000'>Nit itasik Pukdcinskwes na nekem w'nidcan'l ot'na kiwa‛kwi naka
-keskemetaswino naka tcipina‛kw'sidcik; w'nidcan m'si mudcina‛kw'-solto;
-k't'kihi wasis w'madc'kna; w'kisi-k'motnatmowan k't'kihi epilidcihi
-w'likisaltilidcihi w'nidcanwa; w'madceknan tahalo-te nek'm w'nidcan.
-Nitetc wetci skat tekw'sikw etutci-k'sikoltilit nek'm w'nidcan.</p>
-
-<p class='c000'>Nekw't w'kisi-k'motnalan w'skinosis'l. S'laki wen w'tekwetcimolan;
-w'tiyan: "kat nit kil kikwus." N'miyat w'p'han'mom naka w'siwes
-nit wedci kisinsitwuk tahalo-te mudci weyusis'k. Ni-te na el-matoti'-tit;
-nek'm-lo w'li‛ko. W't-ekwetcimolan wikwus'l: "ke‛kw nit wedci
-εleyik?" Wikwusowal t'li-asitemal: "nikte-na n'mikw'soltop'nik nipayi,
-kiluspetyiu(?), kil pusetiwi wasis."</p>
-
-<h3 class='c001'>III. Kuloskap naka Kwîmu.</h3>
-
-<p class='c010'>Tan Kuloskap madcephukwulat Winpeul, nekw't kis'k ēyik Uktu-kumk,
-pi‛tceto p'mitwiyalidcil ewepiu nsamakwan'k kwîmul. Nihi-keswiu
-nit tekm'n kuspem tcinye k'tak'mikok eyi‛tit w'skitapyik naka
-weyusis'k, tahalop ke‛kw yali-kwilwatakw.</p>
-
-<p class='c000'>Kuloskap teknejmolan ke‛kw pawatm'n. Kwîmu item nek'm w't'-lukwoltc
-naka witapekamkol. Nit Kuloskap w'teke‛kiman pilwitakw'-silin,
-tahalo ul'mus et-elewetakw. Tan etutci kwîmuwuk pawatmatit
-wikutmowanya w'm'takw'silin.</p>
-
-</div>
-<div class='english-page'>
-
-<p class='c000'><a id='Page_25'></a>he uses his power. Then he places Pukjinskwes with her back to
-a tree. Then she sticks fast to it; she cannot get away.</p>
-
-<p class='c000'>Sable and Kuloskap go away to the camp. This one, Pukjinskwes,
-has a stone hatchet and with great difficulty she cuts herself loose
-so that she can escape. Pogumk hears her pounding all night.</p>
-
-<hr class='c013' />
-
-<p class='c000'>In the morning she comes to where they are; when they see her,
-she is carrying a piece of tree on her back; they scorn her and
-they sing at her: "This one leaves the chief on an island; now the
-chief sticks her fast to a tree."</p>
-
-<p class='c000'>Then Pukjinskwes the witch is mad (with shame) and insult; she
-departs forever from mankind; running wild like a vile wolf. She
-comes to Mount Desert; she sits on a log; she says: "Now I shall
-change myself into something to torture (mankind)." Then she
-cries out; she says: "A mosquito." Always even to this day where
-Pogumk is, there Sable is (also).</p>
-
-<p class='c000'>Now it is said that Pukjinskwes conceives children by Kiwakws,
-giants and monsters; her children are all ugly; she rears others'
-children; she can steal from other women their prettiest children;
-she rears them, as if they were her own children. That is so that
-she shall not be ashamed, so repulsive are her (own) children.</p>
-
-<p class='c000'>Once she had stolen a boy. Then someone asks him; he says:
-"That one is not your mother;" then he sees his sisters and his
-brothers, how ugly they are, like evil beasts. This then is their
-way, but he is handsome. He asks his mother: "What does this
-mean?" His mother answers him: "These were born in the night,
-but(?) you are a day child."</p>
-
-<h3 class='c001'>III. Kuloskap and the Loon.</h3>
-
-<p class='c010'>When Kuloskap is pursuing Winpe, one day, when he is in Newfoundland,
-he sees far off the loon flying about over the water.
-Twice he circles the lake, low near the shore where men and
-animals are, just as if he were seeking something.</p>
-
-<p class='c000'>Kuloskap asks him what he wishes. Loon says that he will be
-his servant and his friend. Then Kuloskap teaches him a strange
-cry, as if a dog were howling. When the loons wish to summon
-him, they call thus.</p>
-
-</div>
-
-</div>
-<div class='new-parallel-page'>
-
-<div class='algonquian-page'>
-
-<p class='c000'><a id='Page_26'></a>Nit-li petciye ēyit Uktukumkw; w'petciyan w'skitcinwi otene'k; oten
-epitkik m'si-te kwim'wuk eli-w'skitapewi‛tit. Wulithaswuk nimiya‛tit
-sak'mamw'l; widcokemkōw'l eli-sipsowi‛tit tan-de eli-wuli-kisito‛tit; wut-li
-wulaswiyaw'l. Wut el-wekahan w'k'tonkew'kon naka w't-ali-sisep-dcitakan.</p>
-
-<p class='c000'>M'si-te kesek aknotmâk'n, kwim'wul p'mi-saphitamadcil odcimadciu.
-Neke malem-te t'ke-pemkiskak tan etutci w'skidcin not'wa‛tit kwim'wul,
-itmuk: "Kwimu elkomiktoajul Gluskabul" (Mikmat'wewâk'n'k);
-"w't'kwîmutwal Kuloskapyil" (Pest'mokat'wewâk'n'k).</p>
-
-<h3 class='c001'>IV. Kuloskap naka Putup.</h3>
-
-<p class='c010'>Nikaniu el-ēyit; amsk'was madcahak m'sike‛kw, w'skitapyik iakw
-weyusis'k naka weyusis'k w'skitapyik; tan Winpe k'tci keskimetasit
-k'motnatmowan Kuloskapyil w'siwi; tan w't'li-papwi-patcolanes Putupyil:
-eli-t'lintoti‛tit es'k; tan eli-kisi-utmats Putup. Itaso w'skitapyik
-tem'k; nit eli-ponsi‛tit; yut naka nit-ta eli-wikithotmo‛tit, nit weyusis-wiyanya,
-k'nok-lo meskw nit eli-inuk, kisi-esoke-pilwel'soltowuk.</p>
-
-<hr class='c013' />
-
-<p class='c000'>Kuloskap neke wikus m'ni‛kok liwitaso "Atcaligunmetc'k;" niswiu
-k'tana‛kw'sowuk w'skidcinwuk weyusiswi-wisoltowuk; nit na el-matoti‛-tit;
-naka sips'k.</p>
-
-<p class='c000'>Elwe-te m'si Polwîtc (kesena Mutcyes) nek'mau na kisi-musunmoti‛-tit
-pilwitp'swâk'n w'tceskowalanya Kuloskapyil. En w'kisithotm'nya
-w'neklanya; tan etutci tama el-yalit, w'nespi-madcephanya w'k'mus'l
-Monimkweswul naka Pokumkiyil; w'k'tciketethotm'nya nit Kuloskap
-en-kika-n'klut m'ni‛kok, tco-metcine, ip'dc'l katama w'tcitcitwauneya
-tan w't'li-pilwitpesilin.</p>
-
-<p class='c000'>Apadciyat, w'k'mus Monimkweso naka Pogumki k'motnalaspunik;
-w'matcyaphan sitmuk s'nojiu; kiskotekwan elmi-pusilijil k'tci-natcit-hamtitidcil
-k'tci nodcikiskimetasit naka w'siwi, w'niswitidcil naka w'ni-dcanis'l.
-Metci-memi-kakaluma Kuloskap w'tci-p'tcitakw'sowam'l w'k'mus'l;
-weswe-w'petcitakan w'tēmis; ole (w'le)-pelan epusi altestâk'n'k
-(altik). Nit w'skidcinwuk et'laki‛tit amkâk'n; nit w'natakatohokonya;
-Kuloskap owikwelan.</p>
-
-<hr class='c013' />
-
-<p class='c000'>Winpe naka w'siwi naka w'takw'nikan madc'hanya Pestumokatiyik
-naka M'na‛nuk; makiyewus w'tiyinya; odci-pusinya; w'kuskahanya</p>
-
-</div>
-<div class='english-page'>
-
-<p class='c000'><a id='Page_27'></a>Then he comes to where Newfoundland is; he comes to an Indian
-village; a village where all loons who have become men live. They
-are glad to see their chief; they do what they can, so as to
-please him; he is joyful. He makes them his huntsmen and his
-messengers.</p>
-
-<p class='c000'>In all stories, as many as there are, the loons are faithful to him
-forever. So even to-day when the Indians hear the loons, they say:
-"The Loon is calling to Kuloskap" (Micmac tongue); (or) "he is
-'looning' to Kuloskap" (Passamaquoddy tongue).</p>
-
-<h3 class='c001'>IV. Kuloskap and the Whale.</h3>
-
-<p class='c010'>It was in old times; in the beginning when everything started,
-men were like animals and animals (were) men; how Winpe the
-great sorcerer steals Kuloskap's family; how he jestingly cheated
-the whale; how the clams sing; how Whale smoked a pipe. It is
-said that men were the first, then as they became inflamed and
-desired one thing and another, they become animals, but before
-this was so, they can change to one form and another.</p>
-
-<p class='c000'>Kuloskap then lived on an island called Ajaligunmechk; with him
-are many Indians who are like animals; these too have their customs;
-also as birds (they are).</p>
-
-<p class='c000'>Nearly all of them and especially Partridge use magic power (and)
-are jealous of Kuloskap. So they planned to kill him; when he goes
-away from there, they take away his grandfather Woodchuck and
-Blackcat; they suppose that Kuloskap, when he is abandoned on an
-island must die, because they do not know how powerful he is.</p>
-
-<hr class='c013' />
-
-<p class='c000'>When he returns, his grandfather Woodchuck and Blackcat had
-been stolen; he follows them to shore; he sees pushing off in a
-canoe his great enemy, the great sorcerer (Winpe) and his (Kuloskap's)
-family, his (Winpe's) wife and little children. Kuloskap continually
-calls that his grandfather should make a sending; that he should
-send back his dogs; so he puts them on a wooden dish. Then the
-Indians throw dice; then they float to the shore; Kuloskap picks
-them up.</p>
-
-<p class='c000'>Winpe and his family and his prisoners go on to Passamaquoddy
-and Grand Manan; for a little while they stay there; they start;</p>
-
-</div>
-
-</div>
-<div class='new-parallel-page'>
-
-<div class='algonquian-page'>
-
-<p class='c000'><a id='Page_28'></a>Kispukit'k naka w'matce-m'nakatk'ninya saunesnuk elmi-s‛nodc eyik
-sapiu Onamakik; na Uktukumkw nit et'li-nepahat. Katama k'tcitcikw'-tu
-wetcitc-kisi-m'teaulinwitil kesena w'paskelyal Winpeul, kesena w't-emekha
-k't'kihi w'sikyausoltinya; katama k'tcitcikw'to, kenok-lo Kuloskap
-atlasimo elwik'n'k kisus'k nekw't'keyiu k'ti-nosokwat nadcit-hamtidcil.</p>
-
-<hr class='c013' />
-
-<p class='c000'>Tepnaskoyak, w'matcephan w'tēmis sit'muk; elmi-pekek w't-elapin
-elmat'kwik; w't'lintowatm'n m'teaulin-wintowâk'n; wikwintohaman putu-pihi;
-w'petciman putupesis'l notadcil; petciyan eyilit Kuloskapyil.
-Kis-neket-kiniakw'so; w'tekwetckolan; w'telmelkin w'pakam'k; ni-te
-w't-elmi-k'tapekwan. Ni-te w'matcekiman.</p>
-
-<p class='c000'>Aptc tet'l-inton; aptc w'petcima k'tci skweme‛kw. Nit'l wuli-kis-pekwal;
-w'kwuskaphokon Kispukit'k. Malem-te w'nimia sikwes-lam-pekw;
-k'matc wiski n'katm'n et'li-apsitm'k; nekatm'n w'lhiskapsinen.
-Ni-te eli-pawatmowat Kuloskap nit-wetci skat pusiknesinok. Keka-metekasi‛tit,
-Putup w't'ekwetcimolan: "kis-nimitaso k'tak'mikw?"
-W'nepaktowul; w'tiyan: "katama." En akwam'k w'tatciyan "mu
-nastabakan kwijianuk?" "kat-lo k'tak'mikw-li kinweluswiu tahalo
-elak"---- yut tap kesena pesimkw. W'tiyan: "metc-te pi‛tceto k'tak'mikw
-yu."</p>
-
-<p class='c000'>Huhatci-lo el'mi-apsitme not'wa m'tentotilit eso lampe‛kwεli-yoltilit
-lāmdcekw; lintowuk: "ap'kwak naka k'pistceplan." Yokt es'k metci-newu;
-k'tonleko Putup-lo katama w'nestowawi. Wetciyohot pem-holadcil:
-"ke‛kw-lo w't'lintowēwuk es?" W't'lihasitem'l: "wiwisai,
-wiwisai, wiwisholan etutcyeyin." Nit Putup tutcye tahalo menme-kwâk'n.
-Seslakiu tciskatesen.</p>
-
-<hr class='c013' />
-
-<p class='c000'>Nio k'natesin; en hasikeltem'n; w't'linton: "nudcetc k'nepihi; kat'p
-aptc nkisi-m'nesiu." Kuloskap linto: "mosa suksikwetc nuk'mi; kat'p
-ke‛kw k't'lesiu; aptetc k't-alh'm sopekok." Ni-te w't'li-k'semelan w'tatapyil
-wunyak'n'k Putupyil; w'matcehap'n eli-keskitm'k.</p>
-
-<hr class='c013' />
-
-<p class='c000'>Nit Putup w'matce-holithasin. Aptc-lo wesweso; w'tiyokon: "Nusus,
-katama k'tiyiwawiu p'napskwas'n w'tumawei?" W'milan w't'mak'n'l
-naka w'puskweletmowan. Putup wulithaso; w'matceyamahan nespi-matce-w'tume.</p>
-
-</div>
-<div class='english-page'>
-
-<p class='c000'><a id='Page_29'></a>they cross over to Yarmouth, N. S. and then they begin to pass
-slowly along to the south, where the shore is, through to Cape
-Breton; then to Newfoundland; where he (Winpe) was killed. It is
-not known whether he should be able to get magic power, whether
-he should be able to weaken Winpe, or whether he could punish
-the others to make them suffer; it is not known, but Kuloskap rests
-seven months before following his foes.</p>
-
-<p class='c000'>When it is time, he takes away his dogs to the shore; he looks
-out to sea over the waves; he sings the magic song; he calls whales
-by singing; he brings in a small whale which hears him; he comes
-to where Kuloskap is. Kuloskap was then very big; he tests it;
-he treads on it on its back; it begins to sink. Then he sends it off.</p>
-
-<p class='c000'>Again he sings; again there comes a big female whale. This one
-can carry him well; she takes him over to Yarmouth. Then she
-sees shallow water; she is very much afraid when it gets shoal; she
-fears she may run aground. This is just what Kuloskap wanted,
-so as not to get wet. As she goes along, the whale asks him:
-"Has the land become visible?" He lies to her; he says: "No."
-Then once more she asks: "Has the land become visible?" "No,
-indeed. The land shows itself like a bowstring." That is to say a
-bow or a <i><span lang="alg" xml:lang="alg">pesimkw</span></i>(?). He says to her: "The land is still far off."</p>
-
-<p class='c000'>Then indeed, as it gets shoal, she hears the clams singing in the
-water where they are in the sand; they sing: "Throw him into the
-water and drown him." These clams would kill him; however, the
-whale does not understand. She says to her rider: "What are the
-clams singing?" He replies: "Quickly, quickly, go quickly with him
-as (fast) as you can go." Then Whale goes like a thunderbolt.
-Then she runs aground.</p>
-
-<p class='c000'>Then she laments; so she sorrows; she sings: "My grandson, you
-kill me; never again can I leave the land." Kuloskap sings: "Do not
-fear, my grandmother, not anything shall you suffer; again shall you
-swim in the sea." So he pushes with his bow on the head of the
-whale. She started off to where it is deep.</p>
-
-<p class='c000'>Then Whale begins to rejoice. Again she turns; she says:
-"Grandson, have you not a stone pipe and its tobacco?" He gives
-her his pipe and he lights it. Whale rejoices; she goes away
-continually smoking.</p>
-
-</div>
-
-</div>
-<div class='new-parallel-page'>
-
-<div class='algonquian-page'>
-
-<p class='c000'><a id='Page_30'></a>Kwuni kapwit Kuloskap samkewi-kapwo s'nodciu w'taptuknakop-win'l
-w'tatapyil; w'nimi‛ton tcinye halok nosokakon tekiu hel'mi-n'k-m'sowak.</p>
-
-<h3 class='c001'>V. Kuloskap naka Nima‛kwsowes.</h3>
-
-<p class='c010'>Neke pi‛tce nikaniu el-eyit Kuloskap ulwig'nuk widcikematcihi; nikt'k
-m'siu pil'wi weyusis'k; w'madceptakon w'siwiwi en w'madcephekwalan
-teki-te Uktakumkuk, meskowat nipaiyu; eli petciye Nimakw'sowes
-n'kotokano. W'matcephan k'tci‛kok w'ketonkalin; w'milan w'kispeson
-w'skinosis'l. Nit milan pilwapiyowâk'n. K'matc n'to-wihu-ketonke.</p>
-
-<hr class='c013' />
-
-<p class='c000'>Nit-li petciye wespasa‛kiwik Ka‛kagus w'nimial Nima‛kwsowesul
-et'li-pastolit wiyus wikek. Ni-te nekseyiu p'sentakw't m'siu seksoltin;
-it'muk: "kis-wedc'wauso Kuloskap." M'si-te wen k'sēuse wikek;
-w't-askowa‛ton metcinen naka-te-na petciye. Nit-lo nimiyat suksoltilin
-tahalo-te ma‛tekweswuk naka ela‛tit k'tci-puswul. Kuloskap etutci-memhowelmet,
-ip'dc'l wul'mato naka w'ketmakelkeskin naka w't-enhel-temwan.</p>
-
-<p class='c000'>Eli-ketopoltilit-li petciye etutci-ketmakeyoltilit; nit o-ketcewi-milan
-weyusiswei. Nit m'sakeyowâk'n wikwa-wikwak matcewiu. Nit-lo
-nikaniu eli-neklatitp'n nit-te-na eli-neklat. Meskw ketcitcyatikw metci-newi
-neklawal. Ni-lo teke w'ketcitcyawul-li; nekat'muk w'nekananya
-skat widcyematikw. Eli-matcehe k't'kil peskiyautuskil. (Kenok-lo
-pilwiu(?) el-kwimelko k't'kil elmakεplasikil.)</p>
-
-<p class='c000'>Teketch nit w'kis'tolin (kesena: w'kisi‛ton ekwit'n) Kuloskap niswiu
-Ni ma‛kwsowes naka Noseskw w't-elianya k'tci sipok. K'sket'kwe
-naka w'linakw't amskowas. Ni-te na w'madcyeksinya (kesena:
-w'madcyelokwanya) papkiu mataweyik (kesena: metekwek). Ni-te
-na w'petciyanya keskepetnekil wihiu; malem w'nekwelokwanya, kenok-lo
-sip metc-te pi‛tceto-li nekwitcwun. Elmi-malaketcwun tekiu kas-kelokwanya
-kesidcwuk nawiu penapskwi‛kok naka nekiusenekiu naka
-kapskol etutci-dcibinakwak wetcwauwithatm'nya metcinewâk'n etas-elatkowetesk
-ekwit'n. Elmi-na-tcitcikw'tekwe naka akwami kesidcwun.
-Sip elmi-tcitcikw'tekwe akwami na sikîk'n.</p>
-
-<p class='c000'>Seksowâk'n petciyamkonya Nimakw'sowes naka Noseskw; ni-te na
-w'siktepayinya, kenok-lo Kuloskap sankeopo naka m'teaulinwinton.
-Nit eli-sapiyat pemit'pokak; kenok-lo aptc-te petciye kisus el-asek.</p>
-
-</div>
-<div class='english-page'>
-
-<p class='c000'><a id='Page_31'></a>While Kuloskap stands silently on the shore, he strings up his
-bow; he sees the low cloud which follows her, as she goes farther
-and farther away.</p>
-
-<h3 class='c001'>V. Kuloskap and Sable.</h3>
-
-<p class='c010'>When it was long ago Kuloskap's seven neighbors (were) all different
-animals: they take away his family, so he follows them even to
-Newfoundland, where he finds them at night; when he arrives,
-Sable is alone. He takes him to the woods to hunt; he gives his
-belt to the boy. This gives him magic power. Very much meat
-he gets by hunting.</p>
-
-<p class='c000'>So then it happens next morning that Crow sees Sable drying
-meat on his wigwam; then quickly when they saw him satiated (full),
-they are afraid; they say: "Kuloskap has come." Everyone went
-into his (own) house; he waits to die and indeed he (Kuloskap) has
-come. When he sees them frightened like rabbits when a wildcat
-comes, Kuloskap opens up, because he is good natured and he
-pities and forgives them.</p>
-
-<p class='c000'>They were hungry; for he comes when they are in poor circumstances,
-then he gives them much venison. So sorrow departs from
-the wigwam. Then as they left him aforetime, so he leaves them.
-When they did not know him, they leave him to die. Now indeed
-they know him; they are afraid lest they die, if he is not with them.
-He goes on other paths (but he sets out on other paths).</p>
-
-<p class='c000'>Now he made a canoe. Kuloskap along with Sable and She-bear
-goes to a great river. It is broad and beautiful at first. So they
-sail down to the mouth. Then they come to great cliffs round about;
-but (these) close in, but the river runs always far below in ravines.
-It gets deeper until they dash into rapids round about rocks and
-ravines and waterfalls, so horrible to see that they think of death
-every time the canoe jumps. It becomes narrow water and more
-rapid. The river as it gets narrower is more terrible.</p>
-
-<hr class='c013' />
-
-<p class='c000'>Sable and She-bear now come upon fear; then they (almost) die
-of fright, but Kuloskap sits silent and sings magic songs. Then he
-passes on into the night, but once more he comes to where the</p>
-
-</div>
-
-</div>
-<div class='new-parallel-page'>
-
-<div class='algonquian-page'>
-
-<p class='c000'><a id='Page_32'></a>Ni-te te nekw'tokate wikwam sepayiu sipok; nit eyi‛tit Nimakw'sowes
-naka ok'mus'l. W'tiyan: "nok'mi, nemdces." Lithaswuk te‛po ko-wusp'nik.
-Nit teke Kuloskap et'li-k'skemisit pilwapyowâk'n. Yut sip
-kwetokmikyak piskate.</p>
-
-<h3 class='c001'>VI. Kuloskap naka Kiwa‛kwiyik.</h3>
-
-<p class='c010'>Eyik nit Sakdiamkiak nit wikit w'ski‛tap niso wikwus naka w'tos'l.
-M'si-te k'tci m'teaulin'-wuk; m'si-te na kiwa‛kwiyik mahawa p'mausowin'wuk
-w'skitapi, epiilidcihi naka wa‛sis. M'si-te ke‛kw w't-elokhanya
-ewaplikek m'tci-lokewâk'n naka w'skitkemikok w'sowa‛ton naka w'to-waplelokεwâk'nowal.</p>
-
-<p class='c000'>Nekw't ewasiswultilit Kluskape witapekamasp'nihi; w't'lakomal
-w'mitâkw'sowal na nek'm w'mitâkw's'l; wesiwestoltilidcihi nek'm-na
-w'siwes; p'han'momwal na nek'm p'han'mom'l. Pemi-k'tunhudi‛tit
-w'p'minatm'n w'to-waplelokewâk'nowa. Kluskape w't-itm'n: "nit nt-elian;
-n'kwilwa‛ton w'lāmewâk'n; nit-lo w'lāmohot nilutc nt-elian;
-tcowitc-metcinyuk. Katama-tetc peskw skwit-tahawun tan wut
-p'mausowin wipit. Kate ke‛kwεleyiu tan te‛po wen."</p>
-
-<p class='c000'>Yokt nekw'dcikankeswuk wikusp'nik Sakdiamkiak pemi-topkwa-namkik
-sektenik sipok Sakdiamkiak eli-nopit kesena Okyakwtc epasi
-Kisitwasutc naka k'tci penapskw kwihiu w'nak'meswuk wiki‛tit.</p>
-
-<p class='c000'>Wut k'takw'hemūs w'mitâkw'sowul m'teaulin'wuk naka w'mitâkw's-sikadcil
-tekiu nkwutalkikw-yik naka epasi-wapkwe. Nit na Kluskape
-elelesit nikt nisidcik; katama wiwinwauyik wen nit miyau. K'sēhat
-wikwamik; w'sidciwulpesin k'takw'hemūs'l.</p>
-
-<hr class='c013' />
-
-<p class='c000'>Nikt wesiwestoltidcik nepatikewin'wuk not'waw'l wenil metyēwestolidcil;
-kikemiu w't-owapin; w'nimian pili pedciyalidcil w't'linwawul
-w'mitâkw'sowak, katama wen en wāwiwal tan wut miyau. W'titm'nya;
-"k'tci m'teaulin wut, kenok-lo tcewi-ekwetcila, kesena madcehe."</p>
-
-<p class='c000'>P'han'momwal wi‛kweton putupewi w'sîk'n; w't'l-a‛kwesemwan wetci-welidcil.
-Pon'mowa maskwak pili kis-p'kwunasik. Peskw wesiwesol-tidcik
-w'k'sēhan; wikwetowan; w'tiyal yut kak: "kil w'sami kulwut
-k'midcin." W'madceton wikik. Kuloskape w'titm'n: "tan yut milimek
-nit nil. Nitetc na wedci-opadci-wikweto." Te‛po sanke-wupo; w't'li-t'hatm'n
-weswesitc. Apatcitwiyewiu pekesen pili kis-p'kwunhasik
-maskw eyikp'n ewesi-te.</p>
-
-</div>
-<div class='english-page'>
-
-<p class='c000'><a id='Page_33'></a>sun is shining. There is a lonely wigwam near a river; there were
-Sable and his grandmother. He says: "My grandmother arise."
-They think that they have only been sleeping. Thus Kuloskap
-gains power. This river runs underground in darkness.</p>
-
-<h3 class='c001'>VI. Kuloskap and the Ice-Giants.</h3>
-
-<p class='c010'>It was at Saco, Maine, there lives a man with his two sons and
-a daughter. All are great wizards; all are Kiwa‛kws (Ice-Giants)
-who eat people, men, women and children. Everything they do is
-wickedness, horrible deeds, and in the world (people are) tired of
-them and their evil acts.</p>
-
-<p class='c000'>Once, when they were young, Kuloskap was a friend to them; he
-makes their father his father, their brothers his brethren, their sisters
-his sisters. As they grow older, he learns of their evil deeds. Kuloskap
-says: "Now I shall go, I shall seek the truth; if this is true,
-I shall go do it? They must die. Not one will I spare who eats
-people. It makes no difference who it may be."</p>
-
-<hr class='c013' />
-
-<p class='c000'>This family lived at Saco on the sandy field in the bed of the
-river of Saco at Elnowebit, or Ogyagwch, between Kearsarge and
-the big rock where the water-fairies live.</p>
-
-<p class='c000'>This old man, the father of the wizards and the father adopted
-by him (Kuloskap), was one-eyed and half gray. Then Kuloskap
-made himself like these two(?) (= like him). One cannot distinguish
-which is which (lit. who is the same). He enters the wigwam and
-he sits down by the old man.</p>
-
-<p class='c000'>These brothers who kill hear someone talking; slyly they look in;
-they see a newcomer so like their father, that no one can know
-that it is not the same; they say: "A great wizard this, but he must
-be tried or he goes."</p>
-
-<p class='c000'>Their sister takes a whale's tail; she cooks it for the stranger. She
-puts it on birchbark new peeled. One of the brothers enters; he
-takes it; this one says: "You are eating too well." He removes it
-to his house. Kuloskap says: "What was given to me, that is
-mine. So then I shall take it back. But he only sits still; he wishes
-it to return. Back it comes on the new peeled birchbark to where
-it was before.</p>
-
-</div>
-
-</div>
-<div class='new-parallel-page'>
-
-<div class='algonquian-page'>
-
-<p class='c000'><a id='Page_34'></a>W'titm'nya wut kak: "k'tci m'teaulin, kenok-lo tcewi-ekwetcila kesena
-madcehe." Kisi-pilit w'p'tciptonya k'tci wuskenis, putupewi
-w't-apekîk'n. K'tci wuskidcinwit w't-ekwetci-tumakan etut s'nit tekui
-w'petin'l, te‛po kekeskw w'taketon. W'milan Kuloskapyil; ansa w't'li-tumakan,
-te‛po w'tcitcin'l ewekedcil; tahalo-tep wut'mak'natekw.</p>
-
-<p class='c000'>Aptc wesiwestoltidcik itmuk: "k'matc wut k'tci m'teaulin, kenok-lo
-tcewitc ekwetcila." Nit w'p'tciptowanya k'tci t'makn'l eli-p'sunpit mel-kiknewik
-w't'mawei. Katama tan te‛po el-iyit ski‛tap skat m'teau-lin'wikw
-katama w'kisi-w't'mekhawiyil. Nit wiunenan; m'si-te wen
-w'tume; wesiwestoltidcik esalawult'wuk. Kuloskape-lo pusnelal; m'si-te
-okyakw'siye-te w't'maweyau.</p>
-
-<p class='c000'>W'titm'nya: "k'matc wut k'tci m'teaulin, kenok-lo metc-tetc ekwetcila."
-Metcte w'k'timawe-wutumhutinyal. Wikwam peskelo-te-li;
-ketethat'mok peskelosanya peskwun-te. Eli-p'kedasawet tahalo-tep
-stekke tesakwi epit wutcuk. Nek'ma-lo katama akwam'k w'kesi-kisi-kapwitmowunya.
-Itmo‛tit yut kak: "katama teplokewakniu;
-nadci-epuskumhotine."</p>
-
-<p class='c000'>Et'li epuskumhoti'tits pemi-Sakdiamkiak eli-p't'keyik sipok. Natci-epuskumhoti‛tit;
-Kuloskape wut-li m'skowal epuskhumak'w'l tcibinakw't
-wuskiyatep p'mau‛sowi, el-apitesesuk kwihiu wuk'nik. Teketc-up aptc
-k'tuk w'ski‛tap naka w'puk'lu-kon w'temtemakon-tep w'sit.</p>
-
-<p class='c000'>Kuloskape etudci-siktelmit w't-itm'n: "k't-el-nit-eli-kes-elayew'ltyuk.
-Wulîk'n, kenok-lo m'si-te ulayew'ltine kilon-te k't-epushumak'nen'wuk."
-Etutci peskem'l k'sitlekwi epusik sepayiu sipok; w'tumakan pesket-kwun;
-w't'li-kwulpeton wuskiyatep akwami tcibinakw't katik k'tuk.
-M'teaulin'wuk madcephohot'wuk tahalo-tep apikw'sîk'n madcepaulat
-ma‛tekweso; ansa-te w'li-piyem-hantowiktowak.</p>
-
-<p class='c000'>Nit Kuloskape w'tumum-ki-t'kem'n. Nsamakwan pitpe-sakhiak-kaneso;
-wedciyak pemtenyiket; m'site k'tak'mikw kintakw't al-takw'sol-ti'tit.
-Nit Kuloskape etutci-t'lintakw w't'lintowâk'n m'site wenihi
-w'kisi-kwulpela. Nikt wesiwestoltidcik naka w'mitâkw'sowal nemes-wi
-awultok; matcyelokoltinya eli-pitpek samakwan; w'skitapyik al-te elkilol-towuk.
-Malem-te sopekok et'li-temek. Nitetc et'liyawi‛tit as-kemiu.
-Pest'mokati ak'notmak'n; nikt nestowodcik sak'maskwesisuk nemes-wiā
-wuletwuk; wesweyik naka w't'mak'nowa wikomanya. Elmi-pekete-sauhutok
-pi‛tceseknadcik. Nitc metc-te-ke eli-nimiyat w'tem-hot'wuk.</p>
-
-</div>
-<div class='english-page'>
-
-<p class='c000'><a id='Page_35'></a>They say: "This indeed is a great wizard, but he must be tried
-or he goes." After they eat, they fetch in a great bone, a whale's
-jaw. The oldest Indian tries to break it with both his hands, but
-it bends only a little. He gives it to Kuloskap; he really breaks
-it; he uses only his thumb; like a pipe-stem it snaps.</p>
-
-<p class='c000'>Again the brothers say: "He is a very great wizard, but he must
-be tried." Then they fetch a great pipe filled with strong tobacco.
-No one who is not a wizard can smoke it. This they pass around;
-everyone smokes; the brothers swallow the smoke. Kuloskap fills
-it full; he burns out all the tobacco (with a single puff).</p>
-
-<hr class='c013' />
-
-<p class='c000'>They say: "He is a very great wizard, but once (more) he must
-be tried." They all try to smoke with him still. The wigwam is
-closed; they hope to smother him with smoke. He puffs away, as
-if he were sitting on top of a mountain. They cannot bear it any
-longer. They say: "This is not worth while; let us play ball."</p>
-
-<hr class='c013' />
-
-<p class='c000'>Where they played is near Saco where it bends in the river.
-They begin to play ball; Kuloskap finds that the ball is a hideous
-skull alive, which snaps near his heels. If he were another man and
-it bit him, it would cut off his foot.</p>
-
-<p class='c000'>Kuloskape then laughs (and) says: "You then are playing such a
-game; it is well, but let us all play with our own balls." So he goes
-to where a tree stands near the river; he breaks off a bough; he
-turns it into a skull more hideous than the other. The wizards run
-away from it, as when a lynx chases rabbits; they are really completely
-beaten.</p>
-
-<p class='c000'>Then Kuloskap stamps on the ground. The water foaming,
-rushed down; it comes from the mountains; all the earth rings with
-the roar. Then Kuloskap sings a song such as can change the
-form of everyone. These brothers and their father become fish;
-they rush off together where the water foams; they are as long as
-men. Then (they go) to the sea where it is deep. There they
-dwell forever. Passamaquoddy story; the three (in the above story)
-were chief's daughters; they become fish; they turn and take their
-pipes. They swim away smoking, getting farther and farther away.
-There yet, as they see them, they are smoking.</p>
-
-</div>
-
-</div>
-<div class='new-parallel-page'>
-
-<div class='algonquian-page'>
-
-<div>
- <a id='Page_36'></a>
-<h3 class='c001'>VII. Kuloskap w't'mâk'n'l.</h3>
-</div>
-
-<p class='c010'>Kuloskap wiki-w'tume; w'piyemi-musalul w'temâk'n'l katik tan te‛po
-wen w'skitkemikok. Nik't'kikul kis'kokul nipn'l pi'tceyowul Wap'na‛kik.
-Kisos na k'sasem. W'skidcin'wuk w't-akikatm'nya w't'maweiyowa;
-w'kitciyawi-wanyokonya.</p>
-
-<p class='c000'>W'petciyaman Kuloskapyil medci-m'sonat m'teaulin w'nadcithamal
-naka w'k'tikiminlan. Kuloskap wuli-k'tcitcyal k'ti-elokelit, ip'dc'l
-w'kiskitmowan w't'lithaswâk'n tahalo-tes-teke et'likitek wapap.</p>
-
-<p class='c000'>Wut m'teaulin lithumso nek'm piyemi kisita‛kw katik m'si-te ke‛kw's;
-w'tokwethan Kuloskapyil w't-ekwetc-sekwal kekwuseyi. M'teaulin
-olpin naka w'tumekhan pitakwemhasilidcil w't'mâk'n'l naka moladc-wuksilin.
-Kuloskap na etutci k'sikawi kisiwiltake.</p>
-
-<p class='c000'>Nit na nek'm w'pi(t)sensin; kisi-p'sensat w't'mâk'n'l m'teaulin met-seno;
-nekw'te eli-wikwi-peketepat naka w'tesalan m'si-te; w'sikwepa;
-nekw'tinsk nit kes w't'li-puskasilin w't'mak'n'l eli-wikwulapat naka
-note-p'ketepan, m'site pesi-kesowul penapskwul naka k'tak'mi‛kw
-p'sikemikeso.</p>
-
-<p class='c000'>Nit makiyewus olpinya; Kuloskap w'titm'n: "nit kil-li kisi‛towun,
-kisidc-nepihi." Katama w't'li-kisi'‛towun; ni-te wedci wesweuset w'te-losan
-yohot petcitakalehihi.</p>
-
-<h3 class='c001'>VIII. Kuloskap Tewapskak tali.</h3>
-
-<p class='c010'>M'si-te pemkemik'k kesena mem'siteyiu Wap'na‛kik, katama-te-yiu
-tan skat w'winakw'tonek tan elo‛kets Kuloskap. Metc-te nimi‛tase pema-kekil
-naka sip'wi'kok, k'tci kuspemi‛kok naka wutc'wi‛kok; Pesamk
-elmi-senodciwik naka elkwi-Menakwesk naka-te Mikma‛kik; petci-te
-Oktukumk. Nit yu asekimakwet aut wedciu Kwesolalekek tekiu
-Paspolik noswautesen sipok. Yut aut liwitaso "uwok'n". Et'li-kisi-thodkes
-nadci-nimi‛ton P'kwekmikhîk'n, meyikw-to-te mataweyik
-Wulastukw naka Oktukuntcik.</p>
-
-<p class='c000'>Kenok-lo yut'l widciyematidcil sewisiku sopekok-li: "n'k'masitahatm'n
-k'tak'mikw" w't'li-kiukeninya. Kwuni atlasimolti‛tit naka w'kisadcit-m'nya
-w'k'skakm'nya, Kuloskap etudci-weket pilwapyowâk'n; k'tciyawi
-kisi‛to; metcimi wutc w'skauwotaso, malemtc askemiu; makiyewus
-matcewusan, w't'lakan wiski wipinakw't pemihikek; wulitetpîk'n.</p>
-
-</div>
-<div class='english-page'>
-
-<div>
- <a id='Page_37'></a>
-<h3 class='c001'>VII. Kuloskap's pipe.</h3>
-</div>
-
-<p class='c010'>Kuloskap likes to smoke; he loves his pipe more than anyone
-(= anything?) in the world. In those days, the summers are long
-among the Wabanaki. The sun is warm; the Indians plant their
-tobacco; they have very much of it.</p>
-
-<p class='c000'>There comes to Kuloskap an evil-minded wizard; he is his enemy
-and he wishes to kill him. Kuloskap well knows what he wishes to
-do, because he can read his thought, as if he were reading wampum.</p>
-
-<p class='c000'>This wizard thought that he could do more than anything; that
-he can control Kuloskap, if he tries to outdo him in something. The
-wizard sits down and he smokes his bowled pipe. It is very large.
-Kuloskap's however was larger (?).</p>
-
-<p class='c000'>Then he fills it; when he has filled his pipe, the wizard draws in
-full; all at once he blows it out and he swallows it all; he (Kuloskap)
-sits; ten times as much his pipe holds as his (the wizard's) contains
-and when he puffed, all the rocks were split and the earth cracked
-open.</p>
-
-<p class='c000'>Then they sit for a while; Kuloskap says: "If you can do this,
-you can kill me." He cannot do it; therefore he goes back ashamed
-to those who sent him.</p>
-
-<h3 class='c001'>VIII. Of the Great Work which Kuloskap did in the Land<br />of Tewapskak (Annapolis).</h3>
-
-<p class='c010'>In all the land and everywhere in the Eastland, there is nowhere
-where it does not show what Kuloskap did. Marks are still visible
-in the rivers, on the great lakes and on mountains; at Mount Desert,
-along the shore and along by St. Johns, N. B., and in Nova Scotia;
-even in Newfoundland. There is a wonderful road from Kwesola-legek
-as far as Parsborough following the river. This road is called
-the Causeway. He intended to visit Partridge Island, an island (?)
-at the mouth of the St. John's River and Cape Blomidon.</p>
-
-<p class='c000'>But those who are with him are weary of the sea: "Let us cross
-over by land," they decide. While they are resting and getting
-ready to pass over, Kuloskap works magic power; he does a great
-thing; it shall be recalled perpetually, indeed forever; while a little
-time was passing, he constructed a magnificent ridge; a fine piece
-of work.</p>
-
-</div>
-
-</div>
-<div class='new-parallel-page'>
-
-<div class='algonquian-page'>
-
-<p class='c000'><a id='Page_38'></a>Nit el-apasi‛tit, wulitasoltowuk. Malem-te petapaswuk P'kwekmikhîk'n.
-Neke tutciu kwapityik tcibi weyusis'k. Kuloskap apekwekak
-w'li-m'sohon(e), kenok-lo kat'kwin musadciwun, askemut neke Kwapitesis
-w'tus'l K'tci Kwapit kisi‛towat Malsem'l w'nepat'kon w'siwesul.
-Metc-te-teketc pem'kiskak p'mi-m'skaswul w'skenismowal medc-te
-k'tciyawiwul Unamakik. Amkwotc kamatcin m'tcitcin'l wipitwal
-kwenoyowul. Katama nit w't'likiuniya teketc kwapityik. Nik nit
-kwesyatakw's-sēpenik kepihîk'n Oktukuntcik; nik petaksēpenik sektenik
-Tewapskak.</p>
-
-<p class='c000'>Kuloskap-up k'tonkēp'n naka-tep'na w'tetp'nm'n neke putupeke‛tit
-Kitpuseok-nowal. E nit w't-apkwetetm'n kepihîk'n kwihi-te sitm'k.
-W't-elkiman Nimakw'soweswul w'k'likatm'lin (kesena: w't-askowatm'lin).
-Tama w't-et'l-ethamal Kwapitesiswul w't-et'li-kasokalin. Kisi-pask'tehek
-kepihîk'n kwihiu sitm'k (kesena: sitmuk). Kamatc-k'midcwun sap-atesi-k'sisedcwuk
-nsamakwan. Elkwi-kiutakwehe s‛nutsekten'k. Metc-lo
-meskw temesiu ekamuk. Metekek t'li-pekesnos; et'li-pesikteskus;
-et'li-pitpek ekkwiyak. Medc-te nimi'kwot teke-pemkiskak.</p>
-
-<p class='c000'>Nit Mikmawi-witasket "Bligan;" Pest'mo‛kat-lo "Plihîk'n" eli-nset-waso
-"peltahal." Penapskw tekemat nidcan'sul en-t-ekwetci-kwelep-tahan;
-w't-elakan p'kwekmikhîkn'l; pekusun mataweyik Wulastukw
-kwihiu Menakwesk. M'si-te teke Wap'na‛kiyik w't'li-witm'nya P'kwekmikhîk'n.
-Nit-lo kuspemsis eskwesik walpekek Minas'k.</p>
-
-<hr class='c013' />
-
-<p class='c000'>Kuloskap potmat nidcans'l; etudci-wikweta‛kw sopek-apskw naka
-w'telakan kwilotahan; pekw's en nil'muk Ne(k)wutkok. Nit-te metc-teke
-etek epastuk Wulastukuk.</p>
-
-<h3 class='c001'>IX. Kuloskap naka Miktcitc.</h3>
-
-<p class='c010'>Kuloskap w'nidcalkol Miktcitc'l w't'li-kwulpelan k'tci p'mau‛sowin
-naka w'kiskatmekhan; odci-m'skemwan'l w'niswitidcil; k'tci k'nakw'tc
-aun'l; Kuloskap t'li-kisi-matcepketepa m'teaulin'wuk te‛po eli-w'tematek
-nespikwamkil.</p>
-
-<p class='c000'>Kuloskap wedci-matcahat Uktukumkw, madceweket ekwit'n;
-w'pedcisokin Piktuk; et'li-petciyat w'skidcin w-otenek; nit et'li-m‛skau‛ti‛tit
-w'nidcalkol Miktcitc'l. Kamatc wiski maleyo naka w'menakat-matun.
-Itmok: "elwe‛kal-te Kuloskap w'nidcalkol," kenok-lo k't'kik
-litahaswuk nit yot kisiknowâk'n (kesena: madcekmowâk'n).</p>
-
-</div>
-<div class='english-page'>
-
-<p class='c000'><a id='Page_39'></a>Then, when they go to it, they rejoice. Then they reach Partridge
-Island. Now long ago, beavers were terrible animals. Kuloskap,
-although good of heart, does not love them at all, since, long ago,
-Young Beaver, the daughter of Old Beaver, made Wolf kill his
-(Kuloskap's) brother. Even to-day his (Beaver's) enormous bones
-are to be found at Cape Breton. Sometimes their teeth are six
-inches long. Such beavers do not live now-a-days. These built
-the dam across at Cape Blomidon; they are those found in the
-river bed at Annapolis.</p>
-
-<p class='c000'>Kuloskap wanted to have a hunt and he wished to make it equal
-to the whalefishing of long ago of Kitpuseogunow. So he cuts open
-the dam near the shore. He instructs Sable to watch (or to wait)
-for them. He thinks Young Beaver is hiding there. He bursts the
-dam near the shore. The waters rush through violently. It swings
-around to the west. Still it is not yet broken on the farther shore.
-The end lodged; it was split; where the floods are free, they can
-see it even to-day.</p>
-
-<p class='c000'>This in Micmac is called "Blegan;" in Passamaquoddy "Pliheegun,"
-which means "he missed fire." He hurls a rock at the young one,
-so as to try to frighten him; he throws some clods of earth; it
-sticks in the mouth of the St. John's River near St. Johns. All the
-Wabanaki call it Partridge Island. There is a pond left in the basin
-at Minas.</p>
-
-<p class='c000'>Kuloskap drives away the young one; he picks up a salt water
-rock and throws it, seeking to hit him; it sticks fast by Ne(k)wutkook.
-It is still there right in the middle of the St. John's River.</p>
-
-<h3 class='c001'>IX. Kuloskap and Turtle.</h3>
-
-<p class='c010'>How Kuloskap turns his uncle Mikchich (Turtle) into a great
-person and how he marries him; how he gets him a wife; about
-turtles' eggs; how Kuloskap drove away the wizards by merely
-smoking red-willow bark.</p>
-
-<p class='c000'>Kuloskap, when he goes from Newfoundland, uses a canoe; he
-comes to Pictou; he comes to an Indian village; there he finds his
-uncle Turtle. He is very lazy and he goes slowly. They say:
-"He is certainly Kuloskap's uncle," but others think this is by
-adoption.</p>
-
-</div>
-
-</div>
-<div class='new-parallel-page'>
-
-<div class='algonquian-page'>
-
-<p class='c000'><a id='Page_40'></a>Tan w't'liyin, wut nikani w'skinosis kis-alkam'n (kesena: w'kisunok-temin)
-eli-pawatkil etutci-wulmatakw, nit Kuloskap musadcwi-wikwelal.
-W't'li-ponan sakli (kesena: m'likiknewi) w'skitapyil. Nit-li sapye-asektakewakuk,
-eli-n'mit'wuk.</p>
-
-<p class='c000'>Eli-petciyeyok Piktuk pemiketit (kesena: wiki‛tit) akwam'k nekw'-tat'k
-wikwam'l; Kuloskap wiski wulapewiw nisiu elkwiu-eli-sak'mawit;
-kisi-musalkweso; kat wakesi musalkwesiu m'si-te epidcik. M'si-te
-(kesena: m'si-ayate) w'pawatmowan wikwak; w't-usaha w'na-nimiyan;
-w'nisininyal w'nidcalkol, asek'matwul; medcimiu ankanadcmo w'k'tci-wulustowal.</p>
-
-<p class='c000'>K'ti k'ciyawi mauyun naka papaltin, kenok-lo Kuloskap katama
-w't'mithotmowun w'telian (kesena: elyan); tan te‛po wikwamkeyin
-kesena humalh'takewin papoltim'k. Medc-te-lo w't-ekwetcikesimul
-Miktcitc skat witayiu; w'tiyal: "m'si-tetc w'tiyoltinya nakskwiyik."
-W'tekwedcimolan ke‛kw wedci skat tcipakat'muk; tcowitpito w'n'kwu-tokeyin.</p>
-
-<p class='c000'>"Etutci et-ta-k'temakeyi motck-te katama peskwunwiu nt-elukwute-wâk'n
-tan yot wulk'mawik mawiyamek. Kamet-up nil nt-et'li-w'tuman
-nikek?"--"Nit kak en te‛po-li pawalkwak," Kuloskap w't'li-asitemal
-w'nidcalkol, "mosa w'temithotmoketc kwutcmiu k'siskok; tan-kak-nit
-eli-h'ntatakw w'nekmasithotm'n tahalo adcitasik elukw'tewâk'n'l."--"Ah-ha,
-nt'wasem," it'm Miktcitc, "ke‛kw kil k'titm'n adciyan (kesena:
-adcitwan) wtelumhek p'mau‛sowin?"--"K'tci kwabit," eli-asiteuwutek
-sak'm, "nit sikiyo elokem'k; meskw nekt'mowan yut otenesis nd'lo-kantc
-nit. Kil-tetc na yut eliteketcwik wulokh'tim'k (kesena: el-ayewultim'k)
-naset n'kespison."</p>
-
-<hr class='c013' />
-
-<p class='c000'>Etutci-te kisi-nasn'k, Miktcitc p'tci-wiski-wulapewin tan te‛po w'ski‛tap
-kesena epit meskw w't'lī-nimi‛towun. Kuloskap w'nasnemwan
-piyemi kulwakil εlekw'tewâk'n'l. W't'lī-tepamowal metciyak w'kiskomul
-tan etutci w'skitapewi yut piyemi-tetc wulapewit w'ski‛tap. Ip'dcul
-sankew'mato naka w'sakleyin tcowitceli-weyusiswit piyemi-tetc sakleyit,
-nepaha m'si-wenik yut w'skitk'mikw.</p>
-
-<p class='c000'>En Miktcitc wedcī-eliat et'limauyum'k (kesena: el-ayewultim'k).
-Nekw't t'li sak'm Piktuk noho wiski wuligo w'tus. Wut p'tci-lio-ewasiswit
-nit'l nimiyadcil naka weswesin; w'titm'n: "nimia pawatm'n."
-Teketc m'si-te w'skinowuk Piktuk pawatm'nyal yut'l nakskwiyul.
-W'nepahawal tan wut mesnat.</p>
-
-</div>
-<div class='english-page'>
-
-<p class='c000'><a id='Page_41'></a>However that may be, this old fellow bore his wants (so well),
-he being so good natured, that Kuloskap takes a liking to him.
-He decided that he would make him a powerful (or strong) man.
-This happens wonderfully, as we shall see.</p>
-
-<p class='c000'>When he comes to Pictou where there are more than a hundred
-wigwams, Kuloskap was a very handsome man, as if he were a
-chief; he was much loved; not a little was he liked by all the
-women. All want him in their wigwams; he refuses to see them;
-he stays along with his uncle, the strange one; he always takes
-great delight in him in old times.</p>
-
-<p class='c000'>There is to be a great feast and games, but Kuloskap does not
-care to go, either as a guest or as a performer in the sports. Still
-he asks Mikchich whether he will not take part; he says: "All the
-girls will be there." He asks him why he does not marry; it must
-be that he lives in a lonely fashion.</p>
-
-<hr class='c013' />
-
-<p class='c000'>"I am so poor that I have not one garment which is suitable for
-a feast. Is it not better that I should smoke my pipe at home?"--"If
-this is all that is wanted," Kuloskap replies to his uncle "do not
-take thought for the exterior of your face; he who knows how can
-easily do it over, as a suit of clothes is made over."--"Yes my
-child," says Mikchich, "what do you say if you can make over the
-inside of a person?"--"By the great beaver," answers the chief,
-"that is hard to do, (yet) before I leave this village, I will do this.
-Do you, however, in this present sport (or: playground) put on
-my belt."</p>
-
-<p class='c000'>So when he puts it on, Mikchich becomes young and handsome,
-such a one as man or woman has not yet seen. Kuloskap dresses
-him in most beautiful clothes. He promises him that to the end
-of his days, he will be a most beautiful man. Because he is patient
-and tough, he must be like the toughest animal, so that he may
-kill all creatures in this world.</p>
-
-<p class='c000'>Then Mikchich goes to the feast (or: playground). Now the
-chief of Pictou has three young beautiful daughters. The youngest
-one he (Turtle) looks on, and he returns and says: "I see her whom
-I desire." But, as it happens, all the lads at Pictou desire this maiden.
-They will kill him who wins her.</p>
-
-</div>
-
-</div>
-<div class='new-parallel-page'>
-
-<div class='algonquian-page'>
-
-<p class='c000'><a id='Page_42'></a>Etutci Kuloskap wikwunemen naka w'matceptun wapap; nadci-kelulwewan
-Miktcitcul. Wulithamal wikwus; el-holithamal Miktcitcul.
-Ni-te na nakskw holnekan piliyi stakw'no; sipilek elan(?) k'tci wapskwe-wiyil.
-W'teliaman Miktcitcul naka kespatek wiyus w't'li-wulikwipinya.
-Nit teko-te w'kisi-niswinya.</p>
-
-<p class='c000'>Miktcitc wiski maleyo; k't'kik ketonkati‛tit nek'm kak elesin wikek.
-Nekw't pemkiskak w'niswitidcil w'tiyokon: "nit-li skat ke‛kw-li εlokewin
-nekseyeiwetc, k'siktelamip'n." Nit w'nasnan w't-akum. Epit w'nosokwan
-nadci-k'tonkelit; w'k'ti-nimial tan wut elokelin. Katama pi‛tceto
-elweu; en kwastesinen; napiskwoman; tceltemkitekwal. W'niswitidcil
-ni-te weswesin; w'nadci-yahan wikwus'l: "Miktcitc kata ke‛kw εlautiu."
-Wikwus'l lo it'm: "tepno ke‛kw el-eloke; kikitwon."</p>
-
-<hr class='c013' />
-
-<p class='c000'>Nekw't kisuk-li Kuloskap w'tiyal Miktcitcul: "sepaunu t'li k'tci
-mauwi epuskemhudin; kil-na k't-atc'wi-t'li-widciyun. Ip'dcul m'si-te
-k'tulnekw'k w'skinosuk yut; k't-ekwedcitc-nepogok; k'temkakoketc
-naka k'temkipilkon; etutci el-elesuk, kwihiwutc k'silhus wikwam'k
-(kesena: wikek). K't'litc-kis-w'simotwak k'milentc pilwapyowâk'n
-wedcitc kisi-pasitekwuhiyun niskess, kenok-lo nowewei k'madcetc-mutceso,
-kenok-lo tcowi-eleyo."</p>
-
-<hr class='c013' />
-
-<p class='c000'>M'si-te-na leyoyohotp'n; w'skinosuk w't-ekwetci-nepahawal; eli-kisi-w'simotwat,
-tcowi-pasit-tekweho wikwam'k tahalo-tep steke sips kwes-kwidcitwiyat,
-kenok-lo nowewei n'w'mapitesinen epusya‛kwi‛kok. Ni-te
-ekhodcit et'li-wahat p'tekwikpulaso wedci-p'ketetek emekeo.</p>
-
-<hr class='c013' />
-
-<p class='c000'>Wut Kuloskap lamikwam epits w'tiyan: "nidcalu‛kw, k'ti-sak'ma-we‛lul,
-k'tci sak'm miktcitcuk. Kisi-kapwitm'n k'tci kakesokmikw'-sowuk."
-Etudci-wikpulasat Miktcitcul. Malem-te m'tek'nom tcitnakw'tek.
-Eli-tcilakwesitp'n medce-te wewinakw't, teke pemkiskak naka w'no-telukselan;
-peskwun te‛po tcilkeyisuk eskwetakio. Naka tcipkitakw'-sowaman:
-"n'lukw's k'nepihi," kenok-lo wulukw'sul w'tasitemkil:
-"katama eleyiu; k'milin k'tci p'mau‛sowâk'n. Teketc wetci-matcyiu
-kisi-tetc-yali-tepskans et'lamk'lek---- kis-pemaus k'tak'mi‛kok naka
-nsamakwan'k. Tcika-te temikwetohol'k, metc-tetc k'p'maus eskwu-nadek
-kisokniu. Petcitetc k'mushon w't'li-tesentc kisi-munetol'k
-k'hek'k sipkiu."</p>
-
-</div>
-<div class='english-page'>
-
-<p class='c000'><a id='Page_43'></a>Then Kuloskap takes and fetches wampum; he proposes for
-Mikchich. The mother consents; she approves of Mikchich. Then
-the maiden spreads out new fir boughs; she covers the bed with a
-great white bear's skin. She goes to Mikchich and they eat dried
-meat for supper. So they were married.</p>
-
-<p class='c000'>Mikchich was very lazy; when the others went hunting he stays
-at home. One day his wife says to him: "Now if you do not do
-something quickly, we shall starve to death." Then he puts on his
-snow-shoes. The woman follows him as he goes to hunt; she wants
-to see what he will do. He does not go far; then he stumbles;
-he falls down; he hurts himself. His wife then goes back; she says
-to her mother: "Mikchich is not worth anything." Her mother
-says: "He will do something in time; be patient."</p>
-
-<p class='c000'>One day Kuloskap says to Mikchich: "To-morrow will be a
-general big ball-game; you must take part in it. Because all the
-young men are enemies here, they will try to kill you; they will
-crowd you and trample you; when they do, it will be near your
-father-in-law's wigwam. In order that you may escape them, I will
-give you magic power, so that you can jump over it twice, but the
-third time you will go terribly (it will go terribly with you), but it
-must be so."</p>
-
-<p class='c000'>Everything happened thus; the young men tried to kill him; in
-order to evade them, he had to jump over the wigwam as if he
-were a bird flying, but the third time he was caught on the wigwam
-poles. Then he hung there dangling, smoke-blackened by smoke
-rising from below.</p>
-
-<p class='c000'>Then Kuloskap, sitting in the wigwam, says to him: "My uncle,
-I will make you a chief, the great chief of the turtles. You can
-bear up (carry) great nations." So he smoked Mikchich. Then his
-skin gets hard. How he marked him is still visible to this day,
-and he disembowels him; one thing only, the greater intestine is
-left. And he (Mikchich) calls out to him: "My nephew you are
-killing me," but his nephew answers him: "Not so, I am giving you
-great life. Hereafter you will be able to roll through flame--you
-can live on land and in the water. Even if they behead you, you
-will still live for nine days. Even your heart shall beat when taken
-from your body that long."</p>
-
-</div>
-
-</div>
-<div class='new-parallel-page'>
-
-<div class='algonquian-page'>
-
-<p class='c000'><a id='Page_44'></a>K'matc Miktcitc wulithaso naka nit petcileyik. M'si nit'l w't-awekewi-pawatm'n'l.
-Wespasa‛kiwik m'siu w'skitapyik k'tonkatowuk. Kuloskapyil
-w'takinwetakol: "w'kwilwatonyatc tan k't'li-kisi-kiminlokon."
-W'skinosis'k nikan-apaswuk naka Miktcitc asit naka kalso. Kenok-lo
-seslakiu m'teaulinwitwiye; w'kweskwidcitwiyan spikwio wunyak'nowak.
-Katama nimiyau naka molakek pemakwikek, nit et'li-nepahat mūs'l.
-W't-atckwiman ak'mau‛tik; ketonlitcihi pet-apasilit, tesakw'po mūsuk,
-et'li-w'tumat et'laskoyo‛tit.</p>
-
-<p class='c000'>Teke Kuloskap w'tiya: "wenetc nikaniu w'tci-muskesu m'si neke
-kwenkiskak." Nit eli-petciyak; m'si-te akwami moskwithasoltowuk.
-W'kislomanya w'nepahanya Miktcitcul naka wulukw'sul Kuloskapyil.
-K'ti-madcahat Kuloskap, w'tiyokon tanetc elisoltiti‛tit: "amskowas-te-tc
-m'totwatm'nya k'tci skwut; nit-etc kil k'tsiyakalkon; nidcalukw, k'eliyan
-kulithasin; nil-etc nt-els'nwâk'n katamatc k'sikakw'siu. Nit-etc w'tep-lotm'nya
-k'pisdcunlokon; nit k'lakaman: 'mosa nit εleyitc.' Akwam-ketcli
-k'ti-'elokh'tinya; k'mikakaman; metc-tetc-lo εleyu." Nit eli-h-itek-li
-petciye naka Miktcitc wulithaso; w't-atyohewiktowan wulukw'sul.</p>
-
-<hr class='c013' />
-
-<p class='c000'>Naka w'pakikalya w'kutsiyakanya naka w'kwulpitot naka wt-et'-lukw'sin,
-maleyo na. Yut metamkelek skwut w'tokiyan; aptc wikatm'n
-piyusokol, ip'dc'l teki t'pok. Aptc w'pakikalanya w'nustemya pis-dcuplan.
-Nit yaka sikte-n'kadek w'tiyan: "mosak nit εleyinoketc.
-Kamet-up k'noktcektihinya (k'nekakw'sinya) katik k'tcupakalinya?"
-Nit wedci kis'lotmo‛tit w'matcyatckwimanya. Nit w'tcipkitakw'sin;
-ayut siki-mikaket; w'ketcupskela epusi; moskaketakw penapskwul;
-ayut w'tcepsko tahalo wunatminat. W'tepelanya ekwitnok; w'tepho-lanya
-epas-ak'm. Nit et'li-tcowapake‛tit; w't-et'li-sakyanya elmi-nekemapmatit
-ketaphalit.</p>
-
-<p class='c000'>Wespasa‛kiwik wisk'late ke‛kw w'nimi‛tonya et'li-madcetotmowik
-k'tci penapskwok, tamahal kwaptemin. Niswuk w'skinoswuk wik-wunemya
-ekwit'n; milawisokinya w'natsakitonya ke‛kw's nit-ta pedci-sokititwesse.
-K'tci m'nesapskwok emkwute sak-petun, nit Miktcitc
-elusit et'li-k'salsoket. W'nimiya wetckoyalit; w'ketcitci‛ton w'nadci-wikweloko;
-w't-atyohewiktowan, elmi-tcowapitepikw'neswa. Metc-te
-nit teke et'lausit. Metc-te teke m'siu miktcitcuk nemiya‛tit wenil,
-nit-etc w'tcowapitepikw'nesinya.</p>
-
-</div>
-<div class='english-page'>
-
-<p class='c000'><a id='Page_45'></a>Mikchich rejoices very much and this comes betimes. He has
-need of all these things. The next day all the men go hunting.
-He is warned by Kuloskap: "They will try to kill you." The young
-men go on ahead and Mikchich delays and waits. Then, however,
-he makes a magic flight; he jumps over their heads. No one sees
-him and in the strong (thick) woods, there he kills a moose. He
-drags it to the snowshoe road; when the hunters arrive, he is sitting
-on the moose, smoking and waiting for them.</p>
-
-<p class='c000'>Now Kuloskap tells them (ironically): "Someone will come out
-ahead, all during the day." Then this happens and all are very
-angry. They decide to kill Mikchich and his nephew Kuloskap.
-When he is ready to leave, Kuloskap tells him what will happen:
-"First, they will kindle a great fire; then they will throw you into
-it; do you, my uncle, go joyfully; you shall not suffer, owing to my
-power. Then they will plan to drown you; do you beg 'let not
-this be'. They will arrange it all the more (earnestly); do you
-fight them; still it shall be." Then what was said comes to pass
-and Mikchich is glad; he takes leave of his nephew.</p>
-
-<p class='c000'>So they seize him and throw him in, and he rolls over and goes
-to sleep, for he is lazy. Then when the fire burns down, he wakes
-up; he asks for more wood, because the night is cold. Again they
-seize him; they plan to drown him. Then, as if he were fearful, he
-says: "Do not let this be done. Is it not better that you leave me
-alone than that you should throw me into the waters?" On this account,
-they resolve to drag him on. Then he screams; also he fights fiercely;
-he tears up trees; he rips up rocks also roots like a madman. They
-take him in a canoe; they paddle to the middle of the water. Then
-they throw him in; they stay watching him sink down.</p>
-
-<p class='c000'>Next day at noon they see something beginning to crawl on a
-great rock, out yonder as far as the eye can reach. Two young
-men take a canoe; they paddle out to discover what this might
-chance to be. On a great rock island one foot high, Mikchich lies
-there sunning himself. He sees them coming; he knows it is so as
-to take him; he takes his leave, plunging into the water. He still
-lives there. Even now all turtles, when they see someone, plunge
-into the water.</p>
-
-</div>
-
-</div>
-<div class='new-parallel-page'>
-
-<div class='algonquian-page'>
-
-<p class='c000'><a id='Page_46'></a>Miktcitc w'nimian w'niswitidcil; wulithaswi-pemau‛sowuk naka wasis'l
-w'nimiyanya. Nit li petciye elmi-kisuk-nekiwik, Kuloskap w'nadci-nimiyan
-w'nidcalkwul naka wasis sastemo. "K'nestowa it'k," Kuloskap
-medyēwestakw: "katama," Miktcitc-li ketehem: "tcip'tuk Mosikiskw-at'we;
-katama tan te‛po elikit w'ski‛tap w'nestomowun." Neke
-Kuloskap it'm: "wauw'n'l weskowutkul;" it'm: 'huwa, huwa;' nit nit
-metc 'wauwun' Pestumo‛kat'yik eli-witmo‛tit." Miktcitc w't-itm'n:
-"tan-lo eyik?" Kuloskap w'telkiman walkatm'n tepkwan'k; k'tciyawitc
-m'skem'n'l. K'matc wulinm'n'l naka w'tasekinm'n'l. Metc-te teketc
-eli-mikwithamot miktcitcuk eleyats, eli-papyets Kuloskap, metc-te
-nit Miktcitc elipenatek teke-pemkiskak.</p>
-
-<h3 class='c001'>X. Wutcau‛s'n, k'tci Sips eyit La‛tokwesnuk.</h3>
-
-<p class='c010'>W'skidcinwuk-li w'lamsit'muk k'tci sips; w't'li-wiyowal Wutcau‛s'n,
-nodci-patwet t'lawusu, pi‛tceto la‛tokwesnuk; w't-epin-te sakwi k'tci
-penapskwok met-alokt'k alokul. Tan etudci madcilkwenowit nit-tetc
-pets'n.</p>
-
-<p class='c000'>Neket metc Kuloskap yali-widcyemat w'ski‛tapi; poskiu na nek'm
-madces-soko w't-oluk w't-atapyil naka w'pakw'yil, sips-soke. Nekw't
-neke etasikiskakil Wutcau‛s'n wisk-lamsin; adciu pem'lamsin; kesp'n-te
-neke pedciwesek naka petlamkweso. Katama Kuloskap kisi-yali-sokiu
-w'toluk (kesena: w't-ekwitn'muk). W't-itm'n: "Wutcau‛s'n wut
-k'tci sips et'lau‛sit la‛tokwesnuk n't nit elo‛ket."</p>
-
-<p class='c000'>Kwilwahan, kamatc pi‛tceto eliye naka w'muskowan-li; musk'm
-epit k'tci penapskwok, wapiyu k'tci sips. W't-iyun: "musumī, katama
-k't'makithumauyik k'wasis'k (kesena: kwenesek). Kil nit kisit'wun
-mutc'kiskak, wutcau‛suk; elwe w'sam-menakatcmutnan k'neskiyik."
-Neket k'tci sips-li k'tehum: "yut ntiyinēp'n wiski nikaniu; pi'tci kis'wukul
-(kesena: tem'k kis'wukul) meskw wen et'l-ēwestuk, nil-te amskowas
-notakw'sianp'n; amskowas madcelokp'n n'neskiyik; metcim-tetc-na
-n'matcelak tan eli-w'lithat'm (kesena:-hod'm)."</p>
-
-<p class='c000'>Etudci Kuloskap wenak'sit; elsenit pet'kil-te aloki‛kok; w't'li-wikwelal
-wut k'tci sips, tahalo-tep m'tehesim naka w'kulnulmowan tekwiu
-w'neski naka w'penekwakan eli-p'sikapskiyak nis'nol k'tci penapskwul.
-Ni-te na et'li-neklat nit.</p>
-
-</div>
-<div class='english-page'>
-
-<p class='c000'><a id='Page_47'></a>Mikchich visits (sees) his wife; they live happily and a baby they
-get (see). Then some time afterwards, Kuloskap comes to see his
-uncle and the child cries. "Do you understand what he says?"
-Kuloskap says. "No," Mikchich replies, "perhaps he is talking in
-the Mosigiskw tongue; there is no man living who can understand
-it." Then Kuloskap says: "He is mentioning eggs; he says <i><span lang="alg" xml:lang="alg">hoowah</span></i>,
-<i><span lang="alg" xml:lang="alg">hoowah</span></i>." This the Passamaquoddies still call an egg. Mikchich
-says: "Where are there any?" Kuloskap directs him to dig in the
-sand; he will find many of them. He rejoices greatly and wonders
-at them. Still even now to commemorate what Kuloskap did to
-the turtles and how he jested, the turtles (Mikchich) lay eggs even to
-this day.</p>
-
-<h3 class='c001'>X. Wuchowsen, the Great Bird who lives in the North.</h3>
-
-<p class='c010'>The Indians believe in a great bird; they call him Wuchowsen
-the storm causer, gale causer; he is far in the north; he sits upon
-a great rock at the end of the sky. Whenever he moves, then
-it blows.</p>
-
-<p class='c000'>Then Kuloskap was still among men; he goes out alone in his
-canoe with bow and arrows, hunting birds. Once then Wuchowsen
-blows very strongly (much) every day; it gets more and more
-windy; finally there is a gale and tempest. Kuloskap cannot go
-out in his canoe. He says: "Wuchowsen, the great bird who lives
-in the north, he is doing this."</p>
-
-<p class='c000'>To seek him, he goes very far, so that he may find him; he
-finds him sitting on a big rock, a great white bird. He says to
-him: "Grandfather, you have no mercy on your children. You have
-made evil weather here, storms; you move your wings a little too
-much." Then the great bird answers: "I have been here a very
-long time; in the old days before anyone spoke, I was heard first;
-my wings moved first; I will move them as I like."</p>
-
-<hr class='c013' />
-
-<p class='c000'>Then Kuloskap rose up; in power he whirled up to the clouds;
-he takes along that great bird, as if he were a duck, and he ties
-his wings together and throws him down where it is split (between)
-two great rocks. Then he leaves him there.</p>
-
-</div>
-
-</div>
-<div class='new-parallel-page'>
-
-<div class='algonquian-page'>
-
-<p class='c000'><a id='Page_48'></a>Neke wetci-matcyiu w'skidcinwuk yaleletwut nekekiu-tetc; medcimiu
-mimwîp'n; kakesokniu kakes-pemlokiuyil naka kisus'k; kuspem neke
-nsamakwan tektcekyak. Etudci-pakw'tek Kuloskap katama w'kisi-w'tahapyatmowun
-w't-ol.</p>
-
-<p class='c000'>W'mikwithaman k'tci sipsul; naptc w'matcahan w'nadci-nimian aptc.
-Eli-te-neklatp'n ni-te aptc elimuskowat Wutcau‛s'n, ip'dc'l askemauso;
-w't-ewepelan; w'ponan aptc penapskwuk; w't-apkwetowan pesk'wul
-w'neskiyil. Neke wetci-matcyiu katama tutlams'nikiu tahalo pi‛tce.</p>
-
-<h3 class='c001'>XI. Kuloskap w'nektemnes W'skitk'mikw.</h3>
-
-<p class='c010'>Tan Kuloskap matcahat, m'sīu matce-paulasp'nihi tcipinakw'soltili-dcihi;
-neket nahat matcahat m'sikwek; kiwa‛kwiyik katama akwam'k
-yali-piswapasiwiyik k'tci‛kok; Kullo katama aptc sekpaulakiu, eli-sip'l
-nut w'neski tahalo alok w'tepaskakon naka kisus; mudcikit Tcinu
-la‛tokwesnuk kata mohokauwiyil; katama mudcikidcik weyusis'k,
-wahantowuk naka k'tci athosis'wuk katama-te t'li-m'skauwauyik kwihi
-ēyit (kesena: wikit).</p>
-
-<p class='c000'>Wut Kuloskap aptc akwam'k w't-elkikima w'skidcino tan w't'li-akwami-w'lithasoltilin;
-katam-lo w'kisi-w'laswiyawi; medci-mudcha‛tit
-w'skidcin'wuk weyusisuk, kamatc w't'mithasikhawal Kuloskapyil.
-Malem katama w'kisi-witcyemawi; etudci wikhopalwat sipayakem
-Minaskik; m'si-te w'skidcin'wuk naka weyusiswuk w't'lianya; metnokak
-w'tepesin k'tci ekwitnuk (kwitnok); w'skidcin'wuk naka w't-epinwanya
-teki-te ekwi-nimiya‛tit. Mali-te kisi-k'sikayapma‛tit, metc-te-lo w'not'-wawal
-elmi-intolidcil; ahadci elmi-wakw'takw'so elmi-pi‛tcek; kespen-te
-neke sesmi-te w't-ekwinot'wawau. Nit-a m'si-te tciphodcoltowuk.</p>
-
-<p class='c000'>Naka asekilmokwanya. Weyusis'k nsatw'toltosp'nik peskw'n w't'lat'-wewâk'nowa;
-nit tan-te wen eli-wewiphauwet, yate nek'm peskw'n
-elkwiyat aptc k'tuk. Katama aptc mauhewiyik aptcetc yaka
-Kuloskap apatekwat; aptcetc w'mawema (kesena: wikhopala); netc
-aptc w'skidcin'wuk w'sankewi-mauyanya. M'si-te ke‛kw w'kiwatceton.</p>
-
-<hr class='c013' />
-
-<p class='c000'>Itaso neke wedci-matcahat Akadik, nit nut wapi Ko‛kokhos elkwiyes
-et'li-m'tcimka‛kwi‛kok; kat-etc aptc apatcyiu, t'ki aptc notasikwat wu-lithasiktowat
-Kuloskapyil. Ni-te metc-te-ke lamakwitc metetakw'sit
-"ko‛kohū," kesena titekul sklunskul w'skidcinmat'wewâk'n'k "n'meskēyin,</p>
-
-</div>
-<div class='english-page'>
-
-<p class='c000'><a id='Page_49'></a>Then after that, the Indians could go out in their canoes all day
-long; there was always a calm; many days, many weeks and
-months; (in) the lake(s) then the water became stagnant. It was
-so thick Kuloskap could not manage his canoe.</p>
-
-<p class='c000'>He remembers the great bird; and he goes to see him again.
-Where he had left him, there once more he finds (him) Wuchowsen,
-because he is immortal; he lifts him up; he puts him again on the
-rock; he loosens one of his wings. Then afterwards it never blew
-as (it blew) of old.</p>
-
-<h3 class='c001'>XI. How Kuloskap left the World.</h3>
-
-<p class='c010'>When Kuloskap went away, he had got rid of all the terrible
-monsters; everything had gone then; the Kiwa‛kws no longer wandered
-wildly in the forests; the Kulloo no longer frightened (man), spreading
-his wings like a cloud between him and the sun; the evil Cheenoo
-in the north devours him no longer, nor are evil beasts, demons or
-great serpents to be found near where he is (lives).</p>
-
-<hr class='c013' />
-
-<p class='c000'>This Kuloskap teaches mankind how to be more and more happy;
-yet they are not grateful; when the Indians (and) animals became
-bad, they irritated Kuloskap very much. So then, he can live no
-more with them; so he makes a feast near Lake Minas; all the
-Indians and beasts go to it; when it is over, he gets into a great
-canoe; the Indians look after him until they see him no more. Then
-after they had lost sight of him, they still hear him singing; it gets
-fainter as he departs; (until) at length it is not heard at all any
-more. Then all are silent.</p>
-
-<p class='c000'>And a wonder comes upon them. The animals used to use one
-speech together; but now whenever anyone calls (says anything),
-he uses first one (language) and then another. No more they shall
-be together again until Kuloskap returns; then again, he will make
-feasts for them; then again, the Indians will dwell peacefully together.
-Everything mourns.</p>
-
-<p class='c000'>It is said, that, after he went away from Akadia, that great white
-owl went away to the deep woods; he will return no more, until
-he can come out to welcome Kuloskap. So still in the depths (of
-the forest) he sounds (his) <i><span lang="alg" xml:lang="alg">kookohoo</span></i>, or the horned owl says in</p>
-
-</div>
-
-</div>
-<div class='new-parallel-page'>
-
-<div class='algonquian-page'>
-
-<p class='c000'><a id='Page_50'></a>n'meskēyin." Naka nikt ekwim'wuk nihit w'ketonketum naka w'tēmis,
-ali katama sankewik sikauyik sp'm'k naka emekeo sapio w'skitk'mi‛kw,
-w'ses'mi-kwilwahal w'tutemkowal; tcipkitakw'sowuk; yot et'l-ewetutit
-(ul'mūs sastemo), kenok-lo Kuloskap wetci-matchehe
-(matchaha) p'mausowâk'n'k, kesena tcenesso w't'li-pemīyan tahalo
-w'skitapyik.</p>
-
-<p class='c000'>W'takinwatwasp'ni ekwimo sapi yali-petcitakedcihi, meskw neke
-madcahakw ke‛kesikt'netc, tan wutc kwilw'hotcil peskwuntc tan eli
-pawatm'lit w'milantc tan te‛po elipawatik. Teketc ketelkak(?) sikîk'n
-naka sikikwutc etaso naka pi‛tceyo, nikt-etc atc'wi-litwatmo‛tit tan
-yokt k'ti-m'skowadcik Kuloskapyil, ketciyawiwusp'nik ekwetcitakwik
-w'skitapyik. K'notn'nyatc nikt ekwetcitakw'sēp'nik naka eli-t'piya‛tits.
-(El-ak'notkas Sapa‛tis Gabliel Pestumo‛kat.<a id='r2' /><a href='#f2' class='c011'><sup>[2]</sup></a>)</p>
-
-<p class='c000'>Tanik m'sīu w'skitapyik not'mo‛tit Kuloskap w'milwan tan wen
-eli-pawatek (kesena: eli-wiswit), nohowuk w'skidcinwuk ekwetcitakw'sēp'nik;
-peskw Wulastukw naka niswuk Panawapskewiyik. El-keplasik
-pi‛tceyo naka sikîk'n sakleyo tco-w'siknemak; elwik-kesikt'n w'kankem'-nya
-naka petcosamanya.</p>
-
-<p class='c000'>Metcesul nikaniu nowuk kisusuk etutik wikilit, w'not'mowanya
-mete-kilalidcihi w'tēmis; elmi-te wedcwaukomutit kiskakiwik elmi-kintakw'sowuk
-w'kiladcik ul'musuk naka, nit kisi k'tci kwetcetasikil,
-muskowanya sak'mawamat w'skitapi naka weyusis.</p>
-
-<p class='c000'>W'lithaswi-nimiyokowal naka wanyokonya; w't-ekwetcimalkonya
-ke‛kw-li pawat'muk. Peskw, k'tci w'skidcinwit-li, pawat'm w'nitawi-k'tonkan;
-sapiko, kenok-lo notothamkweso p'mau‛sowin'wi‛kok, ip'dc'l
-katama nitawi-k'tonkiu. Nit-li wikw'tum w'n'tau-musenan naka
-w'nepahan weyusis. Nit Kuloskap milan pipikwate‛sis, m'teaulin'wi
-pipikwat; m'sī-tetc wen not'k wulsetm'n naka lasnowiu tan te‛po
-weyusis'l w'nosokakoltc tan wut pitwat'k.</p>
-
-<p class='c000'>Nit niswewei w'skidcin yaha ke‛kw pawatm'n (kesena: wikithatm'n):
-"n'musalkon etta epidcik." Kuloskap w'tiyal: "keswuk?" Katama-te
-kinwelauwiyik; "te‛po tepelotitc, kesena-te akwam'k tepelotitc." Nit
-elsetwat Kuloskap, katekwin w'lithatmowun, kenok-lo w'lemwikwetot'm;</p>
-
-</div>
-<div class='english-page'>
-
-<p class='c000'><a id='Page_51'></a>Indian speech: "I am sorry, I am sorry." And those loons who
-hunted for him and were his dogs, they wander without rest up and
-down through the world, vainly seeking their master; they cry; so
-they wail (as a dog cries), but Kuloskap goes away from life, or
-he ceases to wander about like men.</p>
-
-<p class='c000'>He announced through the loons to those who would come to
-him already, many years before he went away, that it shall be that
-whoever will seek him out (in his retirement), he will give to him
-(that seeker) one thing which he may desire, whatever he may
-want. Now, although(?) it is hard and terrible and far, (and) those
-will have to suffer (much) who wish to find Kuloskap, yet there
-are many men who try. You shall hear of those who resolved to
-try and what happened to them. (This was related by Sabattis
-Gabriel the Passamaquoddy.<a href='#f2' class='c011'><sup>[2]</sup></a>)</p>
-
-<div class='footnote' id='f2'>
-<p class='c000'><span class='label'><a href='#r2'>2</a>.&nbsp;&nbsp;</span>The preceding matter is given by the Indian narrator as told to him by Sabattis
-Gabriel. What follows is his own statement.</p>
-</div>
-
-<p class='c000'>When all men hear that Kuloskap will give whatever is wanted,
-three Indians resolved to try it; one from St. John River, and two
-Penobscots. The way is long and hard, (and) difficult which they
-must suffer; seven years they journey and they arrive.</p>
-
-<hr class='c013' />
-
-<p class='c000'>At last, being already three months from where he dwells, they
-hear his dogs barking; as they draw nearer, day by day, the barking
-dogs get louder and then, after great trials, they find the ruler of
-men and beasts.</p>
-
-<p class='c000'>He welcomes and entertains them; he asks them what they want.
-One, the oldest Indian, wishes to have luck in hunting; he is faithful
-but he is of small account among the people, because he has no
-luck in hunting. Therefore, he asks that he may have luck in
-catching and killing animals. Then Kuloskap gives him a little
-flute, a wizard pipe; everyone who hears it is pleased and it charms
-whatever animal it may be, to follow him who plays upon it.</p>
-
-<p class='c000'>Then the second Indian is asked what he wants: "That women
-may really love me." Kuloskap says to him: "How many?" He
-does not indicate them: "Only let it be enough, or more than
-enough." When Kuloskap hears this, he is not at all pleased, but</p>
-
-</div>
-
-</div>
-<div class='new-parallel-page'>
-
-<div class='algonquian-page'>
-
-<p class='c000'><a id='Page_52'></a>w'milan m'tekwap sakli-k'posepite; w'tiyal: "mosa apkwetokw'tc teki-yaka
-kikek petciyayun." W'laswelt'm'n naka w'matcahan (w'matcehan).</p>
-
-<p class='c000'>Nowewei w'skidcin wulapewiu; te‛po eli-wakathema w'skinos; m'sī-te
-w'mushon εlate tan eli-kisi-siktelmohat w'skidcino; yahan: "ke‛kw-lo
-kil pawatm'n?" W'titm'n piyemi-tep plisemwiyot(!) tan-up w't'li-kisi-asekw'takw'so.
-Nit awisiu notaso Wap'na‛kik. Nit, itaso, petci-te
-teketc notakw't wakesikanketul otcikansul memhawi-setayiu k'tci‛kok
-w'skidcin'wi‛kok (kesena: w'skitapewi‛kok). Metc-te yo yut naka yot
-siki m'teaulin kesena asekapyit w'ski‛tap, nit k'tcitci‛takw tan-li p'tcip-taso;
-tan metcesomit asektakwak tan yokt not'kik tcowi siktelmol-towuk.
-Nit Kuloskap w't-elkiman nimakw's'weswul k'tci‛kok w'nadci-k'tundon
-ke‛kw'si wedcpakik nit mi‛tasik el-kuso-asekaso, tahalo nit
-w'skinos eli-pawatek-li; kinwetowa katama w'sametowun teki-yaka
-wik'k petciyat. Nit-lo sametakw kat-etc wulilikow'n. Wulasweltum'n
-naka w'matcahan. Elwik'n'k kesikd'n w'kank'm'nia; nit-lo te‛po
-elwik'n'k kisuk'niu pawalkwak weswema‛tit el-kiplasik. Peskw te‛po
-opatc'yat nowi‛tit wik'k aptc.</p>
-
-<hr class='c013' />
-
-<p class='c000'>Wut nit ketonkewin; pipikwate‛sis w'pitsnâk'n'k etek, katekwek
-w't'mitahat'mo w'mushon'k; yalose k'tci‛kok; tan kwenausit metcimiu-tetc
-w'musi‛ton pekwet wik'k. Kenok-lo nit pawatkus w'musal'kon
-epilidcihi motch-te-ka katama w'musnawun w'niswitidcil; katama
-pi‛tceto εlusso etudci-apkwetakw w'm'tekwap. Sakhino‛tit wulitidcik
-tahalo wapi plesuk; wiunasoktako wulikoltowuk pilskwesisuk k'si-p'sa-kwi-y-alkikaulutwuk
-naka siselamsowi piyesomwal wiunasi posoltowuk;
-yut ukuskwenit, ayot wetcimit; pedci-te hahadciu elmi-wiunasi-posoltowuk.
-Alo-w'mimiw'la katamatakdcik sutmowiyik; w't-ekwetci-pus-kemin;
-katamatak. Et'li-al-wulatuk; wikwalamosik(e?). Malem-te
-metcin(ya); yoktuk el-kwapisidcik w'muskowawal. Tan-lo w't'li-t'piy-anya
-pilskwesis'kuk, katama tan te‛po elikit w'ski‛tap w'ktcitcitcyawi.</p>
-
-<p class='c000'>Nit teketc nowewei w'skidcin elmiyat-wulithaso nekw'tokeyiu. S'lakiu-te
-seslakiu pekes'n w't'lithaswâk'n'k Kuloskap-lo ke‛kw w'mil'ko-nēp'n.
-Kata-te w'matce-tepithatmowan yohot: "petcyayin yaka
-k'midcin." Nit-lo w'li w'musketon wedcpa‛kik; wuli-te-na w'midcin
-naka meskw'tcul w'li-kisi-nit-li-kisi‛tuk, nit etudci-wewitatuk eli-nek'mtc-kisi-asektakw'sit
-m'teaulin'wi wedcpa‛kik eliyit. Papahantowuk-te
-w'kis-kiklot'm'n eli-p'k'takwewiyak elm'tni‛kok elm-tcink'mi‛kok; ayot</p>
-
-</div>
-<div class='english-page'>
-
-<p class='c000'><a id='Page_53'></a>he smiles; he gives him a bag tightly tied; he says to him: "Do
-not open it until you arrive at home." He thanks him and departs.</p>
-
-<p class='c000'>The third Indian is handsome; only he is a foolish youth; all his
-heart is set on how he can make the Indians laugh; he is asked:
-"What do you want?" He says it would please him most, if he
-could make a strange noise. This (noise) is seldom heard by the
-Wabanaki. This, it is said, is heard even now in a few abandoned
-wigwams in the wild woods among the Indians (or: among men).
-There is still here and there a hard(!) magician or wonder-working
-man, he (who) knows how to produce it; the sound is so wonderful
-in quality that those who hear it must laugh. Then Kuloskap
-orders the Marten to the woods to fetch a certain root which, when
-eaten, will cause the miracle as the youth desires it, but he warns
-him that he shall not touch it until he comes home. This being
-touched will not be beneficial to him. He thanks him and departs.
-Seven years they journey (out); now only seven days are needed
-when they return on the trail. (But) one only of the three returns
-home again.</p>
-
-<p class='c000'>This is the hunter; his little pipe being in his pocket he does
-not worry at all in his heart; he goes trough the woods; as long
-as he lives, it shall always be that he will find venison in his
-wigwam. But he who wished that women should love him never
-wins a wife; he does not go far before he opens his bag. Out
-come beautiful ones like white doves; fair girls surround him with
-black burning eyes and flowing is their hair; they swarm about
-him more and more; then, when they kiss him he forbids them;
-they swarm about him more and more. He orders them not to
-press him; he tries to escape; it is not possible. So he chokes;
-he struggles for breath. Then he dies; those passing by find him.
-What became of the girls no living man knows.</p>
-
-<p class='c000'>Then the third Indian goes merrily along alone. Suddenly, it
-occurs to him (sticks in his thought) that Kuloskap had given him
-something. He does not think that he (Kuloskap) said to him:
-"When you arrive, you may eat it." So he takes out the root;
-well then, he eats it and scarcely before he has done it, he knows
-he can make the magic sound from the magic root which he has.
-It resounds, it wakens the echoes (where it echoes) in the mountains,</p>
-
-</div>
-
-</div>
-<div class='new-parallel-page'>
-
-<div class='algonquian-page'>
-
-<p class='c000'><a id='Page_54'></a>walskekikil. Malem-te titukul w't-asitemalwal; el-m'lsu aseki kisitowiu;
-w'natci-palosan; w'petwan; ekwaposet pem-aki‛kok, tcinkemi‛kok
-todci wuli(t)haso tahalo-te sipsis. Kenok-lo nanakiu s'lakiu tepedci-naskathamso;
-w'nimiat atuk'l. W'ktci‛ton w'pakw; w'matce-kim'sko-wan;
-nahate (kesena: nahhateh) ni-te k'ti-p'matkemtuk; katama kisi-kulnesiu
-m'teaulin asektakw'sowâk'n nit el-takw'sit. Tahalo mutc'hanto
-witakw'so. Atuk elm't'kwawa. Nit w'skinos etudci-nipskatwet.</p>
-
-<p class='c000'>Petciyat Panawapskik apasi siktelamo kekeskw lauto-wikwinwan.
-Nikt'k lo nikani w'skidcin'wuk sapapyoltidcik amskowas; katama
-w'talwetonya. Nit kekeskw w'lithaskakon w'mushonik. Nit-lo elmok-nekiwik
-akwami naskathaso. Ni-te na w'si-wau‛sin; matcahan k'tci‛kok
-w'nadci-nephasin.</p>
-
-<hr class='c013' />
-
-<p class='c000'>Ni-te na tcipila‛kw (kesena; Pamole) pekw'solitwan wutci aloki‛kok
-naka w'madcahan lamkik. Nit milats nit asektakwak; nit eyik et'li-piskatek.
-Neke w'tci-matcyiu, katama k'tcikwesiw'ya w'skitapewi‛kok.</p>
-
-<p class='c000'>Metekut yut atcmowâk'n.</p>
-
-</div>
-<div class='english-page'>
-
-<p class='c000'><a id='Page_55'></a>in the valleys; also the swamps. Then Screech Owl answers him;
-he feels that he does it wonderfully; he goes along proudly; he
-blows; he walks on through lands (and) valleys as joyful as a little
-bird. But, by and bye, he begins to get tired; he sees a deer;
-he takes his bow; he starts to get it (the deer); then he wishes to
-shoot, (but) he cannot keep the magic wonder song from sounding.
-Like devils he calls. The deer bounds away. Then the youth curses.</p>
-
-<p class='c000'>When he arrives at Penobscot, half starved, he is of little worth
-to cause laughter. These people, the ancient Indians, are moved
-to laughter at first; they fail not. Then he feels a little joy in his
-heart. But as the days go by, they get more and more tired
-of him. Then he tires of himself; he goes to the woods to kill
-himself.</p>
-
-<p class='c000'>Then the air-sprite (or Pamole) swoops down from the clouds
-and carries him off to the lower world. There it is permitted
-(given) to him to make the magic sound; that is the place where
-it is (all) dark. Then afterwards, he is known no more among men.</p>
-
-<p class='c000'>End of this tale.</p>
-
-</div>
-
-</div>
-<div class='new-parallel-page'>
-
-<div class='algonquian-page'>
-
-<div class='chapter'>
- <a id='Page_56'></a>
- <h2 class='c006'>SERIES 3.</h2>
-</div>
-
-<h3 class='c001'>XII. W'skidcinwi Wahant Malikapiu.</h3>
-
-<p class='c010'>Wisikyik keseyok n'kani eleyiks, setayiu m'ni‛kok (for Ms. mihikook)
-sepayiu siposis'k, wiki‛tit Apistanutc naka Tiyum; ya-te wikwam yut
-nadc(i)-epinwuk naka w'k'm'swal nit'l na wiklokotidcil. Wut Tiyum
-wawapiu ketonkesko; wut-lo Apistanutc maleyo petciu-te yohot
-ekikatkik piyeskum'n'l ni kalotwal eli-wulihaswi-kwewilit kisos'l. Nit-li
-sapye tan elewutasik kis-amilkasik wiyus, nitetc medcimiu nek'm et'li-wuskowe‛tit.</p>
-
-<p class='c000'>Nit lit'piye nekw't pemkiskak Tiyum w'nepahan muwin'yil; w'n'ka-yatckwimal
-nekw't-te elnasit (kesena: elwulet); katama hotmithotmi-wun
-w't-asman yohot katama esm'kokihi katama-te-na wulasweltemo-tiuyik.
-W't-iyasin naka-te w'tiy'n w'k'mus'l: "εleyotetc katetc w't'li-nimi‛towun
-Apistanutc, katetc-na w'pesetmowun, katamatc na w'sami-lowesiw'n;
-mosa wen w'lak'notetc eli-wulelmokyikw." "Ah-ha-li,"
-asiteut'm kweskwesūs "n'kwus; wiski wuli-nest'm'n."</p>
-
-<p class='c000'>"Wapakosism'n wakesso. N'wikwela wapakosism'l, kisi‛to-wakwes-yi‛kw
-nil-etc n'kuspala naka n'kasakwahan wedcitc katama wewi-nakw'tonuk
-ke‛kw kisi‛to-wakwutek; nit-etc na eli-weswiphok." Yut
-teketc kis'leyo, kenok-lo nit maleyit tcilmetek mauyamkil tahalo
-ketonlat weyusis, wuli-ketcitonwiu apsi kinweluswâk'n tan etek kitci-yawik
-p'miptasik naka makwalsim'k skwuswuk naka etlakmitetasik
-midcwâk'n.</p>
-
-<p class='c000'>Metc-na m'teaulinwiu; te‛po-li puskemelko witapyil wikek; te‛po
-eli-tēwapit; nimi‛ton elakwik muwinewei. Nit petciyamit w'k'mus'l
-Tiyum w'tapatcithan skwuswul. Ni-te eli-k'sahat wikwam'k petak-w'heso
-(w'tci-notyakw'heso) w'lakw'tek wiyus. Eli-k'siyapit, p'sente
-w'lakw('tek) wiyus. Pokumk (MS. pekemk?) noki-w'lasweltem'n. Eli-ponot
-w'tekw'sin w'simokan wikwam'k (wikek). Nit sepa‛kiwik k'tci‛kok
-w'nisusanya; m'si ke‛kw w'leso.</p>
-
-</div>
-<div class='english-page'>
-
-<div class='chapter'>
- <a id='Page_57'></a>
- <h2 class='c006'>SERIES 3.</h2>
-</div>
-
-<h3 class='c001'>XII. The Indian Devil, the Mischief Maker.</h3>
-
-<p class='c010'>Long ago, when it was long ago, behind the islands near a brook,
-dwell Marten and Moose. They each occupy a wigwam here and
-their grandmother looks after the house. This (fellow) Moose is
-clever and he hunts; this (fellow) Marten is lazy just like those who
-plant corn and are pleased when the sun smiles pleasantly. So that
-when they call for the preserved meat, he (Marten) is always present.</p>
-
-<hr class='c013' />
-
-<p class='c000'>Now it chances one day that Moose killed a bear; he brings
-back (only) one load, (as) he does not wish to feed those who do
-not feed him nor thank him. He says to himself and he says to
-his grandmother: "Let it be that Marten shall not see it, not smell
-it, not taste it; let no one tell him of our good luck." "Yes, indeed,"
-replies the old woman, "my son, I understand very well."</p>
-
-<hr class='c013' />
-
-<p class='c000'>"Our kettle is broken. I will take his kettle; when we have
-cooked in it, I shall wash it and wipe it, so that he may not know
-what we have cooked in it; then I shall return it." So she does
-this, but the lazy one, who frequents feasts like a hunter of beasts,
-knows well from a small indication that it is a large load and that,
-when one borrows kettles, one cooks food.</p>
-
-<hr class='c013' />
-
-<p class='c000'>He is always a wizard; he just steps into his friend's house; he
-only peeps in; he sees lying there a bear-skin. Then comes Moose's
-grandmother to return the kettle. When she enters the wigwam
-there arises a smell from it of well cooked meat. When she looks
-in it, it is full of well cooked meat. Abistanooch gently thanks her.
-She, put to shame, flees to the wigwam. So, on the morrow they
-go to the woods together. Everything is well.</p>
-
-</div>
-
-</div>
-<div class='new-parallel-page'>
-
-<div class='algonquian-page'>
-
-<p class='c000'><a id='Page_58'></a>Nit-li pekesin Apistanutc tahalo-tep aptc k'tuk; neke peskwun pemkiskak
-petcosan pi‛tcetek naka nekw'tokatek kuspem pem'tenyi‛kok.
-W't-elmelkin; nokeyu (kesena: noki-w't-elmelketasinen) tahalo pussis.
-Setayiu pemapskek akhotetol piswimin'l. W'not'm'n metyelmoltin
-(kesena: siktelmoltin) naka metepe‛kipotekakyotakw'soltowuk pilskwesis'k;
-w't'li-t'kasmoltowuk kuspem'k naka yoktuk lampe-kwinoskwesis'k
-w'kasut'wawa w'skitk'mikw'hino. Nimi‛towan w't-elkwet'wâk'nowal el-akwe‛kil
-sepayakem naka kwilwapman w'linwayik. Apistanutc kikemiu
-kwuskasin, katama nimiyan, tahalo apistanutcwei, tekiu kisi-kelnek
-pitinek w't-elkwet'wâk'nowal, ip'dc'l na nek'm pilwapwiu.</p>
-
-<p class='c000'>Nikt lampekwinoskwesis'k, tan etutci m'senmako‛tit w'skitapyil w't-elkwet'wak'nowal,
-nit-etc w'tepelmokowal-tetc. Apistanutc w'ketcitciya
-elmatotilit wunak'messo naka k't'kik piswin'wuk (kesena: pis'wip'mau‛-sowin'wuk),
-ip'dc'l w't-elkwet'wâk'nikowa, nit ēyik eli-pilwitpusolti‛tit.</p>
-
-<p class='c000'>Apistanutc nit eli-kisi‛ton; w't-ah'li-s'nodci-kwaskw'hin; tcipkweta-kw'so.
-Lampekwinoskwesis'k not'wa‛tit w'kayoltowuk; w'nosokwanya
-kisi-k'matnumkotidcil elsewuti‛tit. Wut Apistanutc wulinwadcil na
-tem'k tetmikadcil. Ni-te eli-wetcwautekat te‛po kekeskw w'sumat-petahal.
-Nit nikaniu w'skidcin'wuk eli-sekwa‛tit m'teaulino. Ni-te tekwotc
-w'kisi-niswinya. Kamatc asekithaso etutci seslaki kiskatek. Ni-te
-w'metcinewi-wikwiyan. Sankewi madcephan. Nihit-li k't'kihi Apistanutc
-weswi-milan'l peskemotidcil.</p>
-
-<p class='c000'>Nit na Tiyum wuli w'skitap-e naka wulimato; petciyat w'nimiyan
-Apistanutcul kiskat'mal; w'not'm'n kis-eltakwak. W'titm'n; "wulesitc;
-katama sikiyiu; nit tahalo te kis-kiskat'man." W't'lian kuspemsis'k
-elm'tni‛kek elm-apsi‛kek pis'wim'ni‛kok; nek'm-te na w'nimia nakskwi
-yaltekw'holtidcik el-peknamautoltowuk; milipn'ltoltowuk tahalo-te
-hamwiyat(i)dcik nemessuk nsamakwan'k. Nek'm etudcilwahats neke
-wikwetowan w't-elwket'wâk'nowa yohot ket'maki lampekwinoskwesis
-naka w'madce-kwaskw'hin.</p>
-
-<p class='c000'>Yut'l piyemi-te w'linwadcil nit'e temk tetmikatcil; aptci eli-kisithatik
-w'pekisi‛ton ketc-elo‛ket; w'pakikatm'n kininakw't epus; w'tukman
-wunyak'nesis'k. En wahat w'kespi-nepahan (kesena: w'metcimtaha).
-Nit Mūs (kesena: Tiyum) wedci skat kiskat'muk.</p>
-
-<p class='c000'>Apistanutc w'niswitidcil k'ti-wesweso; k'ti-nimia w'p'mausowinum.
-Apistanutc w't'li-opemwiwiyal w'nadciphan w'tsekeswus naka w'niswinya.
-En nit w'madc'han eliats-te ewedci‛to elm'tni‛kek, elmapski‛kek</p>
-
-</div>
-<div class='english-page'>
-
-<p class='c000'><a id='Page_59'></a>So then it befalls Abistanooch as it might any other; one day
-he comes to a far and lonely lake in the mountains. He steps
-softly; he treads like a cat. Behind a rock are grape-vines. He
-hears giggling and young girls are splashing together in the water;
-they are jumping in the lake, and these are water-sprites who avoid
-dwellers on the earth. He sees their clothes which lie on the bank
-and he picks out the one he wants. Marten slyly creeps up--no
-one sees him--as is Marten's fashion, until he can seize in his
-hand their clothes, for he is gifted with magic power.</p>
-
-<hr class='c013' />
-
-<p class='c000'>With regard to these female water-sprites, when men take their
-clothes, then they will be able to subdue them. Marten knows the
-custom of fairies and other airy beings (or supernatural persons)
-because in their clothing, there is where their power lies.</p>
-
-<p class='c000'>Marten does this; he runs along the shore; he whooped. The
-water-sprites, when they hear him, are angry; they follow him who
-has stolen their robes. The one Marten desires overtakes him first.
-Then as she approaches, he taps her very slightly on the head.
-Thus the ancient Indians conquer witches. So then they are married.
-She is very much astonished to be married so suddenly. So she
-faints. Quietly he carries her off. To those others Marten gives
-back their charmed clothes.</p>
-
-<p class='c000'>Now Moose is a good man and good natured; when he comes
-and sees Marten married, he hears the tale. He says: "It is well;
-it is not difficult; it is as if I were married already." So he goes
-to the pond in the mountains, in the rocks, among the grape-vines;
-he then sees the maidens, as it were, jumping about and splashing;
-they are sporting like mad fishes in the water. He, being inflamed
-at once, takes the clothes of these poor water-sprites and he starts
-to run off.</p>
-
-<p class='c000'>The one whom he desires most overtakes him first; so he resolves
-to finish what he is going to do; he takes a big club; he smites
-her on her little head. So he kills this one accidentally (or: he
-kills her suddenly). Then Moose is not married.</p>
-
-<p class='c000'>Marten's wife wants to return and see her people. Marten suggests
-that he fetch a sister (and) that they marry. So he goes as he went
-before to the mountains, to the rocks to the pond behind the grape-vines.</p>
-
-</div>
-
-</div>
-<div class='new-parallel-page'>
-
-<div class='algonquian-page'>
-
-<p class='c000'><a id='Page_60'></a>kuspemsis'k setayiu elehotek piswimin'l. Ni-te aptc w't'li-kisitkwenan
-lampekwinoskwiy'l; w'madcephan, na w'niswinya.</p>
-
-<p class='c000'>Nit kamatc Tiyum skat w'lithotmowun. W'tiy'n Apistanutcul w'mi-lan'p'nil'p
-nit'l metcelewey'l (kesena: amsk'wasewey'l) w'niswitidcil.
-Apistanutc kata w't'li-w'lithotmowun. Tiyum w'h'monsa-ntotmuwan;
-metc-te Apistanutc w't-esamowal. Tiyum w'tatc'wi-iwal peskowul
-kesena Apistanutc w'nadciptowan'l. W't'li-asitemal Tiyum madcesokit
-K'tci Ap'lowew'k nit-li w'lithotmasit. Tiyum etudcilwahat; wikwi‛ton
-k'tci epus; w'nosokwan Apistanutcul. Nit-te na w'k'ton'ltinya (kesena
-w'kolnutinya).</p>
-
-<p class='c000'>Apistanutc w't'li-noki-asitemal w'p'mal-malsapkweyalswan'l; w'tutel-wal
-Tiyum'l w'sîk'n'k. Nit wetci madcehe-wuli-mat'nti‛tit kakesokniu.
-Etasi-w'lakwiyikil swankuswuk naka w't'litonya n'sanakwil; wespasa‛kiwik
-w'p'mutinya.</p>
-
-<p class='c000'>Yok'k lampekwin'wi nisumodcik kata wewetaunia nit elikwik mat'n-towâk'n.
-Nit etutci kwilwato‛tit tan w't'li-kisi-semalusinya. Nekw't
-wespasa‛kiwik Apistanutc na(ka) Tiyum kwinte-k'ti-nepatowuk. Api-stanutci-skwiy'k
-etutci-madcephowe‛tit pi‛tceto. Nit-li sapiye nekiyak
-metetakw'sit Tcipila‛kw pis'wi p'mau‛sowin pi‛tceto w'tcestowa; spi-takw'so
-sakhoset nipauset; n'kwutokeyiu m'siu w'sk'dciu; Apistanutc
-nikt nisumodcihi olesinya tesakwihi mosikuk wedci-panaptasik k'tci‛kok;
-alusmo‛tit, w'tesakyanya p'ses'mo naka askowinanya tahalo-tep wasis'k
-elo‛ke‛tit.</p>
-
-<p class='c000'>Peskw w'tiyan k't'kil: "teketc-up-lo yokt p'ses'm'k w'skitapewi‛tit-sup'n,
-tan wut-up-lo kil niswiyekw? Ntetapo mekwát weposesit."
-"Nil-up-lo ntetumniswinen-up wisawatwet, ip'dc'l nil n'mosadcin k'tci
-p'ses'm'k." Te‛po nit w't'li-papitya. Nit wespasa‛kiwik tekiya‛tit (to-kia‛tit-li),
-m'skaswuk aptc kiskat'muk tahalo elnowitasik te‛po kulus-wâk'n.
-Wut pawatkus seskatwelidcil, eli-apskapit, wutak nisusmatidcil,
-wulapewiu w'ski‛tap; w'tiyokon: "menakatc, wekitwinetc n'm'kunwo-hosut."
-Nut-lo k'tuk it'kus: "nolinwa mekwatwesit," tokiat madcesit,
-w'not'wal wenil metyēwestolidcil: "menakatc, k'sokatekmowintc wusis-kwe-n'pisun."
-Nit'l nit apsatwelidcil p'ses'm'l, nit'l pawatkesp'nil; kamatc
-puskelinakw'so k'takw'h'mosis; apsakikwaso naka matciktcepute
-w'siskol. Ni-te eli-pawatmo‛tits, nit-te-na eli-pedcyamko‛tit.</p>
-
-</div>
-<div class='english-page'>
-
-<p class='c000'><a id='Page_61'></a>Then again he captures a water-sprite; he fetches her off,
-so they marry.</p>
-
-<p class='c000'>Then Moose is very much dissatisfied. He says to Marten that
-he should give him this last one (or the first one) as his wife.
-Marten will not consent. Moose begs him hard; still Marten refuses
-him. Moose must have one or Marten must get him one. He
-replies that Moose may go to Hell, if this pleases him. Moose gets
-very angry; he takes a big club; he chases Marten. So they
-become foes.</p>
-
-<hr class='c013' />
-
-<p class='c000'>Marten answers him gently, in that he makes flint-headed arrows;
-he shoots them at Moose's scalp. After this they fight continually
-for many days. So they spend every evening making weapons;
-in the morning they shoot them at each other.</p>
-
-<p class='c000'>These water fairy wives are not used to this sort of fighting. So
-they try to separate themselves. One morning Marten and Moose
-are trying to kill each other. So Marten's wives take flight afar.
-Then it happens at sunset that the voice of Cheebeelakw, the air
-person, is heard afar off; the moon rises on high; all things above
-are lonely (alone?); Abistanooch's two brides are lying above an
-oak opening in the woods; as they lie, they look up at the stars
-and wait as children do.</p>
-
-<hr class='c013' />
-
-<p class='c000'>One says to the other: "If these stars now were men, which one
-would you marry? I should take the red twinkling light." "I should
-take in marriage the yellow one, because I like the big stars."
-They are only jesting thus. However, in the morning, when they
-awake, they find themselves married again according to the Indian
-custom only at a word. She who wanted the shining yellow one,
-as she opens her eyes, there is her husband, a handsome man; he
-says to her: "Take care; (you) will upset my warpaint." This other
-who said "I like the red one," as she wakes and stirs; she hears
-someone say; "Take care, you will upset my eye medicine." This
-is the smaller star, the one she wanted; he is a very weak looking
-old man; little and twinkling are his eyes. Thus as they desire, so
-they come upon it (get it).</p>
-
-</div>
-
-</div>
-<div class='new-parallel-page'>
-
-<div class='algonquian-page'>
-
-<p class='c000'><a id='Page_62'></a>Kenok-lo wisaweyik kesena mekweyik, pili kesena nikani, wakeswuk
-nekiwik tekwi-te k'matc w'siwiyinya p'ses'mo‛kik eliphots naka k'matc
-k'ti-weswesowuk w'skitk'mi‛kw. Naka nit litpetcyewiu akwamu'k-li
-wiwisak'mok w'kisi-weswesinya. P'ses'mowi nisumatidcihi katamayiwi
-n'kekiu k'tonkeyik, w'tiyoko: "wa nit sektiyapskek, k'tci penapskw,
-mosa sesmiu toknetokek;" tekiu ewedcitu tciksutm'k. Wut-lo ewasiswit,
-etutci-te matcekautilit p'ses'mowi nisumatidcihi, nit kwiltasin sektiyapskek
-w'panetun; wisk k'ti-nimi‛ton elmalkak lamiu; nit eli-toknetakw
-asekinakw't eli-nimi‛takw; alik-pemaloktek nit emekiu w'skitk'mi‛kw
-wetciyowi‛tit wiki‛tit; akwam-tok nim‛itotit wetciyowi‛tits ewasiswi‛tit,
-kuspemuk, k'tci‛kok naka sip'wul. K'tci epitwit el-apit, elwe-te sekw'-skesowul
-w'mushon'wal el-ithasi‛tit.</p>
-
-<hr class='c013' />
-
-<p class='c000'>Yokt p'ses'm'k etutci mutc-ithasuski‛tit w'skitapyik, nit el-ithamot;
-w'nimi‛tonya elkwiu m'teaulinwâk'n'k w'niswititwa kisi‛to-w-aptem'nya
-elmalkak alokek; w'ktcitci‛tonya ikwewatmo‛tit; yohot w'lithatmowâk'n
-milan weswekautinya w'skitk'mikwuk. W't-iyokonya nisumatidcihi;
-"teketc pemlak'wik k'wipetinya naka tan etutci tokiyaye‛kw, mosa
-w'sami wiwisake‛kw k'tapskapinya; mosa na panakwesike‛kw teki-yaka
-m'tintakwi Ketckikila‛sis; tcika-te mosak nemdcesike‛kw, kenok-lo
-medc-te k'sankewusinya tekiu not'we‛kw mekweyit miku m'tintakw;
-aptc tcika-te nit mosak panakwesike‛kw; medc-te k'piskikweyinya
-teki not'we‛kw asakwakw t'l-intakw. Nit naka todciu k'nektem'nya
-k'wotiwa naka wiuniu k't-alapinya."</p>
-
-<p class='c000'>Ewasiswit sespethaso; etas-metetakw'sit Ketckikila‛sis etas-te
-amiktekwho; akwontc k'tci-epitwit w'kelhumwan: "skowas nitsekes
-teki not'wukw Apal'kamutc." En w'sankwusinen tekiu atututetc madce-w'spasloket
-madce-kwihit (wespastakw'sit naka wespasloket); katama
-askowasiu. Nit wedci amiktekw'hit; nit-te na k'tci-epitwit, et'li-muskasi‛tit
-ketul-te w'skitk'mikw, kenok-lo w't'li-m'saknasinasp'nik
-tesakwiu kinatkwekusit pitceyit k'siw'sk. Nit el-tesmo‛tit katama
-kisi-penekwesiwiyik, skat widcokemamok.</p>
-
-<hr class='c013' />
-
-<p class='c000'>Nit-lo petciyeyat elkwiu etas-lintowâk'n sipsis'k w't'lintowatm'nya
-naka mikwiyik-li m'saknawusiyik; hahadciu wedc'wau; w'skitkumikok
-wedcwauyak, petci k'ti-pesetek kis'k wedcwauyak, kenok-lo katama
-sipkiklem'nya. Eli-maskelmat.</p>
-
-</div>
-<div class='english-page'>
-
-<p class='c000'><a id='Page_63'></a>But yellow or red, young or old, after a few days they are very
-weary of star land to which they had been taken (one had taken
-them), and they wish very much to return to earth. And something
-happened so as make them hurry all the more to be able to return
-(to earth). The star husbands, being absent all day hunting, say to
-them: "This flat rock, the big stone, you must not lift it up;" as
-before, they obey. (But) the younger one, so soon as the star
-husbands have gone away, seeks the flat rock to open it; she very
-much wishes to see the hole inside; then, as she raises it, what she
-sees is wonderful; the sky is there above the earth where they had
-been (had lived); furthermore, they see where they used to be when
-they were young, the lakes, woods and rivers. When the older woman
-sees this,--they almost break their hearts when they look at it.</p>
-
-<p class='c000'>(Now) these stars are very evil minded men, as thus one may
-think; they see by means of wizardry that their wives had already
-looked through the hole in the sky; they know it when they (the
-wives) deny it; they give them permission to return to earth. They
-say to their wives: "Now to-night you shall lie together and when
-you wake, do not hasten too much to open your eyes; do not
-uncover (your faces) until the Chickadee sings and even then do not
-get up, but still remain quiet until you hear the Red Squirrel singing;
-even then again do not uncover your faces; still keep your eyes
-closed until you hear Chipmunk (Striped Squirrel) sing. Then indeed
-you may leave your bed and look around."</p>
-
-<p class='c000'>The younger one was impatient; as soon as the Chickadee sounds,
-she wanted to jump down; however, the elder one holds her: "Wait,
-my sister, till we hear the Chipmunk (Striped Squirrel)." Then she
-lies still until the squirrel begins his morning work, begins to chatter
-(chatters early and works early); she will not wait. So she leaps
-down, (and) then also the elder one; they find themselves indeed
-on earth, but they came down on top of a broad tall hemlock tree.
-They are situated so that they cannot get down, unless some one
-assists them.</p>
-
-<p class='c000'>This now happens, that by each song which the birds sing and
-the squirrels, they descend (a little); they approach nearer; to the
-earth they approach, as the sun shines (will shine) they approach,
-but they do not wait long enough. So they are deserted.</p>
-
-</div>
-
-</div>
-<div class='new-parallel-page'>
-
-<div class='algonquian-page'>
-
-<p class='c000'><a id='Page_64'></a>Keskw nit epi‛tit; en pemitcekwut; w'skitapyik pilwitcp'soltidcik
-pemipilkowa; yohot m'siu sastemwi-kakalom'nya: "widco‛kemine."
-Eleyo nihit p'ses'mowi nisumatidcihi w'kisi‛takw onias k'wot tesakwiu
-k'siw'skek. Tcatcakwessi m'siu weyusis'k k'tci‛kokeyak pemipilkowa
-naka (nuhka?) wskitapyik wikwak tahasik (kesena: tewak-tahasik)
-wetkwapasidcik, wen-pal-tetc tem'k sakhiyat, kenok-lo Tiyum tem'k!</p>
-
-<p class='c000'>"N'hesis'n apkweline (kesena penekweline)." W't'li-kinapman spem'k:
-"kisnil nkiskatmop'n tekwāk." Ni-te w't-elm-iyan. Aptc k'tuk sakhi-yatyakw,
-mutc'wat mūin; nit-te-na aptc k't'wapema‛tit ankowekhoswuk;
-te‛po kisi sankewi penekwelot, hoses'wak. Mūin te‛po elimkimit, it'm:
-"nil nkiskatmop'n sikw'n; peskw niswiyekw, ni-ta na kiyaskwi tan
-te‛po w'skitap." Ni-te na w't-elm-iyan.</p>
-
-<hr class='c013' />
-
-<p class='c000'>Naka nit aptc-pal wen wakhiyat, petci-te Apistanutc nek'm-te nit'l
-nek'la‛titp'nil; wulithaswi-kakalomanya; w'n'tutmowania weswepho-konya
-wikek. Nek'm na w't'li-nepaptowa, tahalop pilwiya; w't'li-asiteman:
-"nil na nkiskatmop'n kekisik'n." (kesena: sikw'n). Nek'm
-wedciyawe‛tit elkaha‛tit. Nek'm-te-na madcehe; w'neklan lampe-kwinoskwesis'k
-nekw'tokeyiu.</p>
-
-<p class='c000'>Naka metc'slawei Loks sakhiyat, nitel (kesena: nit'l) eli-wiyatidcil
-w'skidcinwi wahant akwami ket'k'motu katik k't'kik k'tci‛kok t'li-weyusis'k;
-akwami nekatmatu katik m'si-te kesi‛tit. Tayowe, etutci
-wikotmowa‛tit widjoketwâk'n, t'liw'tipithasin tan'tc w't'li-kisi-w'sikyan
-naka wanian, kenok-lo nihit weskoweyawidcihi katama akwami
-n's'weyiwi tahalote nek'm naka-te-na milskwihiwuk, ip'dc'l wetci-matceyik
-w'skitk'mikw; w'tlianya spemkami‛kok; w't-eswelanya niso-matidcihi;
-yokt lampekwinoskwiyik k'sihikawí p'mi-k'tcitcitwuk.</p>
-
-<p class='c000'>K'tci epitwit lithasiu holamohosin ansak-pa-te wulikmawik tan
-nek'm eliwulithat'k. Wulit-de w't-apkweton w't-esukepyap naka w'kul-pelm'n
-epusisi‛kok wetckw'latketun, wedci Loks wiski sipkiu kis-apkwutakw.
-Loks w'kisi-penekwelan ewasiswilidcil eli-wuleyotasik
-w'skitkumikw; aptc w'nadciphan k't'kil, nit'lna penekwiwidcokemal;
-wulasweltumwul Loksowul, kenok-lo aptc w'nototmowan w'natatwu-takon
-epusi‛kok w't-esukepyap et'li nektuk ewepiu epusik. W't-iyan:
-"mosak sesmiu pusketokwutc kesena wekitokwut tama elkwiu; te‛po
-kulapkweni‛ton etasiu k'tcipletîk'n."</p>
-
-</div>
-<div class='english-page'>
-
-<p class='c000'><a id='Page_65'></a>A little while they sit there; then dawn comes; men of the different
-families (clans) pass them; to all these they urgently call: "help
-us." It happened that these star husbands had made a moss bed
-on top of the hemlock. Now who of all the animals in the forest
-should pass by (step along) or of men who dwell in the clearings,
-who should be first passing but Tiyum (Moose), the first!</p>
-
-<p class='c000'>"O my elder brother, release us (or: let us down)." He looks up:
-"I have already been married this autumn." This he says to them.
-Again another passes them, the fierce bear: then once more what
-they had implored they repeat; if only he can quietly get them
-down, they will marry him. Bear only growlingly replies: "I was
-married this spring; one wife, that is enough for him who is a man."
-This then he says to them.</p>
-
-<p class='c000'>Then again someone passes, even Marten whom they had deserted;
-joyfully they call to him; they beg him that they may return home
-with him. He lies to them, as if they were strangers; he replies to
-them: "Really, I was married last spring." Afterwards he goes his
-way. So he departs; he leaves the water-sprites alone.</p>
-
-<hr class='c013' />
-
-<p class='c000'>And finally, Lox passes along, whom they call the Indian Devil,
-more cunning than any other beasts in the woods; he is more
-terrible than all, as many as there are. Then, when they beg him
-for help, he considers how he may torment them and tease them,
-but these with whom he is dealing are not more (=less!) resourceful
-than himself, because they depart(ed) from the earth, they go (went)
-to the heavens; they chang(ed) their husbands; these watersprites
-even more thoroughly understand (what they are about than Lox).</p>
-
-<p class='c000'>The elder woman is thinking out plans, how she may well do
-what she wished. So then, she loosens her hair-string and entangles
-it in the twigs tying it in knots, so that Lox will take a very long
-time to loosen it. Lox brought down the eldest one very politely
-to the ground; then again he fetches the other one; this one he
-helps down; she thanks Lox, but she begs him to fetch from the
-trees her hair-string which she leaves (left) up in the tree. She
-says: "be sure not to break it or injure it in any way; you have
-only to loosen thoroughly (well) every knot."</p>
-
-</div>
-
-</div>
-<div class='new-parallel-page'>
-
-<div class='algonquian-page'>
-
-<p class='c000'><a id='Page_66'></a>Kweniyotasik lampekwinoskwiyik w'kisi‛tonya meskw nimitasinuk
-etudci wulatek wikwam meskw-li nimitasiu. Lampekwinoskwiyik
-wuli-witapetoktinya sipsis; mawetwelutwuk; w'tiyanya: "nadciphok
-kawisuk, min'yik, pas'k, (h)amwes'k m'siu kikikiki‛tit; k'pedciphanya
-wikwam'k kisitwa‛tit Loksowul naka (h)amwes'k, anikw'suk naka k't'kik
-wenuskewidcik wahantusis'k," naka peketamidcik naka w't-ulneme-wulanya
-kineyidcik malsapskuk pemsukhasik. W'kisnekhanya lusoyil
-(h)amwes: enikwusikwam w'tukteput.</p>
-
-<p class='c000'>Neke‛ki w't'li-wikwelokon Loks apkwetakw (e)sukyepap. Penekwa-twet,
-kis-piskaptaso; nimi‛takw wikwam wulithaso; lithaso: "naletc noli-atlasimin."
-Nit eli-k'sahat pakakwusinen minosi sapakwit-en wut'n
-(kesena; wittun) naka malsapsko mesko-wisit-kesidcit; sipkitakw'so.
-W'not'wal wenil metyēwestolidcil; w'tulsutwal ewasiswit lampekwinoskw.
-Sastemwi-takw'so; it'm: "n'meskole-li, nit'sekes yut elkwiu;" nit eliat
-naka (waga?) w'tekw'temelkin enikwusikwam. Nit akwami m'tcîk'n
-katik minosyik. Aptc k'tuk wen metyēwestakw metc-seselmit:
-"n'kwitckale; li-nit'sekes; nek'm piyemi wasiswiu katik nil." Nitc
-seslakiu w't-ulenskiyan elmipiskatek en naka w'temkitekm'n amwesi-kwam.
-Nit piyemi ak'm'tek naka wewithatm'n malikeyowan naka
-todciu wiskilwahan. Nitc piyemi kisi-wiskemtakw elkanat. Meskw
-wen w'todcilwahawun w'skitapyik kesena weyusis'k.</p>
-
-<hr class='c013' />
-
-<p class='c000'>W'noswaphan lampekwinoskwi eli-madcephauwelit nipaiyu. W't'li-sapkahotinya
-eli-m'tcimkakwi‛kok. Nit-li sapye k'ti-tc'kowap'k metape-kaw'tinya
-kesketkwe sip. Katama w'kisi-kweskakaudiw'nya. Kwapeu
-seket k'tci kaskw (kesena: tumkwolikunatc). Nodci-kwesukhotasit
-kaskw. Metcimiu hosatm'n welohot naka kinlohot; palayiu na etudci-w'lakw'sit.
-Pilskwesis'k w't'lintowam'nya: "wewulakwi-skipat kaskw;
-wewulakwi-skipat kaskw." Nit kamatc holsutm'n nikani nodci-kwesukhotasit.
-W't-iyanya: "musumi wiwisankw's." Ni-ta nekseyiu
-w'kisadcin; w'kweskayakwutowan pitakwak wit'n ekamiu sipok, wedci
-pilskwesis'k kisi-kweskayatwe‛tit. Nit-te nikt'k lampekwinoskwesis'k
-matcetestikanya elmakwasek.</p>
-
-<p class='c000'>Nahatc kisi-kasoka‛tit, kaskw na kiskwekapwit Loks na metapahat;
-wulithaswinakw'so. W'tiy'n kaskwul: "nil na kwuskaphin."--"Kwuskaphol
-te‛po na kil wulinwiyin etutci wuliki kat yot'l n'katul pekakw'towiyil."
-"Ah-ha," Loks w't'li-asitemal, "naka wudcite." Eldcitek palapyikakon</p>
-
-</div>
-<div class='english-page'>
-
-<p class='c000'><a id='Page_67'></a>Meanwhile the water-sprites make a wigwam so beautiful that the
-like of it never was seen. The water-sprites are good friends with
-the birds; they collect them together; they say: "Fetch thorns,
-briars, burs, hornets of all sorts; do you bring them into the wigwam
-which they make for Lox, and hornets, ants and other winged
-stinging and biting things," and they spread out sharp flint rocks on
-the floor. They make for the bed of the bridegroom hornets (and),
-an ant-hill for his seat.</p>
-
-<p class='c000'>Now it takes Lox all day to untie the hair-string. When he
-comes down, it is already dark; when he sees the wigwam he is
-glad; he thinks: "Now I shall rest myself well." So when he enters
-he plunges into the briars which pierce his nose and the flint-stones
-which cut his feet; he roars long. He hears someone speaking;
-he thinks that it is the younger water-sprite. She shouts to him
-and says: "To my elder sister, go to my sister over there." When
-he goes, he steps on the ant-hill. That is worse than the briars.
-Again another one speaks laughing: "To my younger sister, go to
-my sister; she is younger than I." Then at once he runs furiously
-in the dark and so he stumbles over the hornets nest. This is the
-extreme and he knows that he is being mocked and then he gets
-angry. Then he became fierce (and) he goes off. Neither men
-nor beasts can ever get so angry.</p>
-
-<p class='c000'>He tracks the water-sprites as they run away in the night. They
-break through thick woods. Then it happens, when it is about to
-dawn, that they arrive at a broad river. They cannot cross over.
-On the bank there passes a great crane. He is the ferryman, is
-the crane. He is always anxious for good and kind words; he is
-proud of being well shaped. The girls sing: "Beautiful long neck
-(has) Crane: beautiful long neck has Crane." Then the old ferryman
-was much pleased. They say to him: "Grandfather, make haste."
-Then quickly he makes ready; he stretches out his long nose across
-the river so that the girls can cross over. Then these water-sprites
-scamper into the bush.</p>
-
-<p class='c000'>As soon as they are hidden (and) Crane stands in his place
-(again), Lox then arrives; he is in good humour. He says to Crane:
-"Pray set me across."--"I will set you across, only if you will speak
-well; are not these my legs set fine and straight?"--"Yes," Lox</p>
-
-</div>
-
-</div>
-<div class='new-parallel-page'>
-
-<div class='algonquian-page'>
-
-<p class='c000'><a id='Page_68'></a>nidcalkon kaskw. "Kat na ntwowiphon'muk sopeyiwiyik naka wulat-kusinya?"
-"Ah-ha, wulatkuswuk naka sopeyowuk; kamatc-lo nsokwi-nakw't
-ekwaukwiya‛tit naka mutceksinya." Naka "nt-epskuk pekakw'so?"
-"Ah-ha, aseki pekakw'so (ah-ha, asuki pekakwiskip) todci
-pekakwiskin tahalo yut." Loks w'pakikatm'n epusis pimskwakwak.
-Naka w't'lintowaman: "mutcakwi-skipat kaskw; mutcakwik'nat kaskw.
-Kaskw mutcakwi-k'ne; kaskw na mutcakwi-skipe," naka kaskw
-w'tokakwakwiskipan; kam't, k'wiwiseyin, musumi!"</p>
-
-<hr class='c013' />
-
-<p class='c000'>Kaskw-lo kata ke‛kw it'mo, kenok-lo wikwelal Loksowul. Malem
-p'tatwelit epasio et'li-piyemi n'sanakwak naka et'li-temek, nit et'li-pewatkit;
-w'kwulpak'n wit'n. Nit seslakiu Loks kiw'takw'so tahalo
-piyakw'tihîk'nis et'li-k'sitewuk. Metc-lo makiyewus eyo nek'm elens-kiyat
-pa‛kakwessin penapskwi‛kok naka na takatessin et'li-ni-ukamikek;
-siktesina.</p>
-
-<p class='c000'>Lox tan todci k'tci m'teaulin, kenok-lo w'tels'nwâk'n ankwotc
-w'nek'lakon. Nit-li sopiyekwak esuk-nekiwik: niswuk w'skinosis'k
-yali-pipmasi‛tit; w'muskowanya Loxowul elusinlidcil penapskwi‛kok;
-metcinesp'na et'li-wuli-pektatek. Nikt w's'kinosis'k Mohak wakut'muk.
-M'si-yakw-te pokess wutci-notyatwul-to w'tunik.</p>
-
-<p class='c000'>Nit-lo samela‛tit w'minweyusiyan; w'tastokekap witakowal, tahalo
-palapyit naka siki m'tapekwin, kenok-lo emkwetc pemau‛so metc-lo
-kwilwa‛tun w't'li-kisi-milip'nulkonya. Wuliko w't-atapiwa; nit mekselat
-w'tumakan. W'kisi‛ton w'm'tyayewuletelin wa‛sis pi‛dceto nit kwisaweyik
-k'tak'mikw. W't-iyan-li: "kwaskw'hikw; k‛nadci-witayanya et'li-milayew'ltimuk."
-Nit miutesino‛tit, w'kisi‛ton eltakwak; hahadciu elmi-na-utakw;
-yut na etotakwak metetcwuk sip.</p>
-
-<hr class='c013' />
-
-<p class='c000'>Elmi-kauti‛tit; katama w'kesosaunial; nit hahadciu elmi-kwaskauto-wuk.
-Hodci-k'tcitci‛ton yohot w'skinosis w'tciyawiwuk Kaluk (kesena
-Culloek; kesena Cullosisek). Nikt Kullowuk k'tci sipsuk; mutcmat'wuk.
-Nit-lo Loks, nimi‛t'wat kesek wiyus wikwak, nek'm-na w'k'ti-sidcitwa.
-Loks kisi-mili-pemau‛sit, elwe w'neka-k'tcitci‛ton m'siu wenil elmatolit.</p>
-
-<p class='c000'>Nit w'nasesowatm'n Kullowul elmatolit; w'nimian wasis'l; matcinton
-Kullowintawâkn; "agoge-abeol, wetkusan-abeol." Epit w'tiyal Loksowul
-kat-up kisi-patcoliu; nit not'wat Loks wis'kilwehe; w'pakikatm'n</p>
-
-</div>
-<div class='english-page'>
-
-<p class='c000'><a id='Page_69'></a>replies, "And well colored." Uncle Crane is proud of the color.
-"Are not my feathers smooth and fine?"--"Yes, they are fine and
-smooth; it is a great pity that they are mouldy and in bad condition;"
-and, "my neck is straight?"--"Yes wonderfully straight (yes a
-wonderful straight neck), as straight as this." Lox picks up a little
-stick which is crooked. And he sings: "Ugly long neck has Crane;
-ugly long legs has Crane; the Crane has ugly long legs; the Crane
-has an ugly long neck, and the Crane's neck was hideous; only, do
-you make haste, grandfather."</p>
-
-<p class='c000'>The Crane does not say anything, but he takes Lox. Then when
-he comes to the middle where it is most dangerous and deepest,
-he shakes himself; he twists his bill. Then at once Lox whirls
-round like a little chip in the rapids. Still dashing along for a
-while, he plunges among rocks and is thrown on shore; he dies
-(is killed).</p>
-
-<p class='c000'>Lox, however, is a great wizard; his power sometimes leaves him.
-Several days pass; two boys come upon him; they find Lox lying
-in the rocks; he was dead in the fair sunshine. These boys are of
-the Mohawk tribe. Everywhere maggots are crawling out of his
-mouth.</p>
-
-<p class='c000'>But when they touch him, they rouse him; he stood up from his
-sleep (lit. he sleeping) like a proud and fierce warrior, but as soon
-as he lives again, he seeks to do them a mischief. They have good
-bows: he gets these (and breaks them). He pretends that children
-are playing far off there by the point of land. He says: "Run, go
-and join them where they are playing." Then as they go farther,
-he makes a sound; nearer it sounds; this then sounds with the roar
-the stream.</p>
-
-<p class='c000'>So they go on; he does not accompany them; they run all the
-more. He learns from these boys that they are of the family of
-Culloo. These Culloos are great birds; fierce. Then Lox, when he
-sees a quantity of meat in the wigwam, wants to be a member of
-the family. Since Lox had seen life, he understands the customs of
-almost everyone.</p>
-
-<p class='c000'>So he puts on Culloo style; he sees a child; he begins to sing a
-Culloo song: "A sealskin strap; a shoulder strap." The woman tells
-Lox that he cannot deceive her; hearing this Lox is very angry;</p>
-
-</div>
-
-</div>
-<div class='new-parallel-page'>
-
-<div class='algonquian-page'>
-
-<p class='c000'><a id='Page_70'></a>w't'm'hîk'n naka w'siktahan. W'nimia skwuswul et'lak'mithak samakwan
-skwutik; w'tumikwetahan. W'pon'm'n skwusuk wunyak'n naka
-w'kitwan w'huk. Nit kamatc wiski (wizgi) m'snuloke nek'm w'mus-honuk.
-Nit kamatc holithaskakon.</p>
-
-<p class='c000'>Nit nakyiu w'skinosisuk apatkauti‛tit, w'kuskalawau wikwuswau. Yot-tep
-apma‛tit skwuswul et'li-muskemwa‛tit wunyak'n; holi-wewithatm'nya
-wenit eloket. Etudci kinapyi‛tit w'nosowanya; katama nsakosiwiyik
-kata w'tcileyowauwiwal; w'kisilowi (nasiltcaknuk). Yohot apadcip'ha-tidcihi
-pedcihalina w'skinosisuk w'nidcalkowal ka‛kakus'l. Nek'm na
-widciphekwe, te‛po kisi-elo‛ke w'ketakewan w't-asoswun. Nit-te na
-katama w't-ekwesk'tuwun; w'sasakatpahan; w'tiyal: "w'liwun; pi‛tce-al
-nil alsowiu (n')niniyak'n;" tcipkitakw'sin: "ninyak'n; pemi-k'siphete."</p>
-
-<p class='c000'>Aptc k'tuk w't-elnapemul pedcihan kitpu (kesena k'tcip'lak'n);
-na nosokoso. W'kisi-wikwetowan Loksowul w't-epskwuns; metc-te-lo
-w'laswultum. It'm: "n'palyotidcit n'simis; nek'm'p n'pemiptakon nt-eps-kwuns."
-"W'liwun," asityiu. Yaka Kullu w'petciyan; nit yaka piyemi
-sikikit m'sihisit kikitkamodcik p'mau‛soltidcik. Nek'm yaka kwintet-mikwat
-w'pakhikalan; w'madcephan ewepiu wekw'si‛kok watetesakw
-alok. Nit yaka et'li-laket; Loks nekekiu w'kwuntekm'n wetckowi pe-nekwiyat
-sapi alo‛kik, wutci matcyiu-te amskowas sakhiyat kisus teki
-nekiyak naka w'musaknatesinan Loks k'tak'mikok. Meskw penekwa-kemuk
-w'malik-inoton metc-te sp'm'k eyit eli-nimi‛takw, yut'l k'los-wâk'n'l:
-"kumutkenooek telaptumenek stugatc kesenakasikil; yogwa-hîk'n
-yogwahik'no; telaptumenek kemutkenooik stuga m'kudomoss-koon."</p>
-
-<p class='c000'>Penekwakem'k, wut malikapyit kinithat Loks, kweni-k'ti-n'paktasit
-esoketakw w'pitinakw'm'l tahalop w'neski, w'teklotm'n w'tun'k step
-maliakepusit keskilkunat Kullo. Nahat m'saknasit w'skitk'mikw
-kekeskw metetakw'so; m'teaulin'wi-takw'so: "mosak ke‛kw lites'nus
-n'pakam." Kessi-w'temeyowâk'nik m'si-te sipsuk piswiye. M'site na
-nokdcuktesma; m'si-te sise-pektesun p'kunom naka wilitpan kesi-milidcetc;
-tceptesitwawîk'n peskweyo. Nit na eyik p'mausowâk'n.</p>
-
-<hr class='c013' />
-
-<p class='c000'>Wakeswuk nekiwik w'simisul pedciyalin: "tan wut elitpiye?" Met'yēwestowik
-wa wik'n; "n'lokun paho;" w'kwatnas moskesso. Aptc met'yēwestowik:
-"n'put'nak'm paho." Nit metceslewei eli-pekuwus kisit-kisi-nastesuk
-w'numtcesin. Nit-te metc kinapyit naka malikapyit</p>
-
-</div>
-<div class='english-page'>
-
-<p class='c000'><a id='Page_71'></a>he picks up his tomahawk and slays her. He sees a kettle boiling
-water on the fire; he cuts off her head. He puts her head in the
-pot and hides her body. This seems very much like a jest to him
-in his heart. It pleases him very much.</p>
-
-<p class='c000'>Then later when the lads return, they miss their mother. Then
-they look in the pot where they find her head; well they know who
-does this. Then they, being brave, follow, (but) not being armed,
-they do not hurt him; they (only) take away (his gloves). To them,
-when they return, comes the lads' uncle, the Crow. He overtakes
-him; all he can do is to snatch his cap (Lox's hat). Then he (Lox)
-not feeling (at all) ashamed, calls out loudly; he says: "Thanks, my
-head is now cool." He cries: "My head; it was getting hot."</p>
-
-<p class='c000'>Again another one of his relatives comes, the eagle; he follows
-him (Lox). He is able to snatch away Lox's coat; then he (Lox)
-thanks him. He says: "I was wishing for my young brother; he
-could carry my coat for me." "Thanks," he answers. Then Culloo
-comes; now he is the most fierce, as many as there are, of all living
-things. Then pursuing him, he picks him (Lox) up; he carries him
-up in his talons to the top of the heavens. So then he throws him
-down; Lox falls all day coming down the sky, from the beginning
-(of the day) when the sun rises until sunset, and Lox comes down
-to the earth. Just before he is let drop, he sings a mocking song
-while he is up in the air (on high) about what he sees; these words:
-"Our country seems as if lost; heigh-ho, heigh-ho; it seems as if our
-country were blue" (Micmac).</p>
-
-<p class='c000'>When he is let fall, this mischievous bold Lox, pretending to flap
-his arms as if they were wings, imitates with his mouth as if he
-were mocking the strong winged Culloo. Just as he comes down
-to the earth; he speaks a little; he says a magic spell: "Let not
-anything happen to my backbone." The trouble (taken) by all the
-birds is nought. He is all smashed; his blood and brains are all
-scattered in every direction; (but) his backbone is whole. That indeed
-is his life.</p>
-
-<p class='c000'>After several days, his younger brother comes: "What is happening
-here?" That bone then speaks: "my leg, come here;" his leg
-appears. Again it speaks: "my arm, come here." Then when the
-last thing that was broken arrived, he arises. This is just the same</p>
-
-</div>
-
-</div>
-<div class='new-parallel-page'>
-
-<div class='algonquian-page'>
-
-<p class='c000'><a id='Page_72'></a>Loks-te; metc w'skitcinwi mutc'hant. "Meskw," it'mok, "n'metcin." Katama
-na ke‛kw nepohoko; sak'li-na kisi-kwasela.</p>
-
-<hr class='c013' />
-
-<p class='c000'>Nit yokt wesiwestidcik w'madcekautinya. Malem-te pitkau tesakwiu
-esp'tnesil wutc; nit pon'mo‛tit k'tci penapskw petkwapskek;
-w'tiyotm'nya: "tceke-enautoltine" naka kwulpikem'nya eweketidcil
-k'tci epusiyil. Nit madce-tepikwehe tekiu tcentesuk emekyakiu.
-Nek'ma-lo w'todci-kwaskwinya, metcimiu maliyotm'nya (wikutmu-wanya;
-w't-enaukakunya).</p>
-
-<p class='c000'>Katama sipk-askowasiwiyik; epi‛tit et'lakw'si‛tit notm'nya kekw'se
-wetcko-takwak stepal ke‛kw keskauwiyuk pemakwi‛kok. Kenok nit
-k'tci penapskw; wekayauwiks makiyewus atlasimwiwus tcikowi; seslaki
-sapiye pemakwikok; nuktcuktekwa sakli epusi litakwet tahalo
-petakyik; ansa w't'li-tumitekwa epusi tahalo m'skikwul, wetcyak tahalo-te
-kisautesk; piyemi et'li-sika-kwaskek sp'm'k. Kisi m'teaulin elitwiye-wik
-penapskw. Ewasiswit puskekapwesin tahalo athosis, kenok-lo
-k'tci w'skidcinwit naha-te kisi-m'teaulinwi-k'lusit: "noogoon ooskudes-kuch,"
-yut-li "wawîk'n w'li-p'skweyo tahalo-te metcimiu." Yut-lo k'tci
-penapskw metci-elmikw'he elmi-piswukiskw tekiu eli-tikeputek elmi-metakwak
-elmulamsuk.</p>
-
-<p class='c000'>Nit na ewasiswit w't-iyal wawikn'l: "cagoose weji smooktumun?"
-Nit not'k keskimataswi k'loswâk'n w'skinis tcipkitakw't: "ntenin paho;"
-(naka) "nlukon paho; nkatul paho," naka-te m'siu eli-peku wuskat
-tahalo-te metcimiu tekiu nit matce-wekimetpun aptc kisi-wulesu naka
-nit metchinetpun aptc p'mau‛so. W't-itm'n tahalop wen tokiyat: "tan
-nil nkisi-elokhan?"</p>
-
-<hr class='c013' />
-
-<p class='c000'>W'simis'l m'siu w'nkayak-not'makol. Nit kamwiskilwehe. Tan
-etutci w'kâyit Loks, kat te‛po kekeskw. W't-itm'n w'keyowâk'n'k;
-"nil-pal w'skitcinwi-mutc'hant nekem-te kisi-pal-nepaku sips naka
-penakpswul naka katama ikalawi (kesena ikalsiwi?)." W'matcekautinya
-k'tci‛kok; w'matcyaphuminya elmi-kowaskok pedci-te epusi‛kok; nit
-elaphumu‛tits meskumu‛tit wiunututwatm'nya; k'tci penapskwul pek-makwetoltidcil
-teki nokamkitemu‛tit teki-te tewipekw't (kesena:-p'kw't).
-Yut Loks eli-ap'nkutasit (kesena: ikalsit).</p>
-
-<p class='c000'>Kenok-lo asekso; nut eli-penlit penapskwul w'k'sikwelpeton tewipkw't
-mekseweyidcik, amodcalkwesis'k (kesena: petkwapskwusisidcik) peke-lowidcik</p>
-
-</div>
-<div class='english-page'>
-
-<p class='c000'><a id='Page_73'></a>brave and mischievous Lox; always the Indian devil. "Not yet,"
-he says, "do I die." Not anything can kill him; it is hard to get
-rid of him.</p>
-
-<p class='c000'>Then these brothers go along further. Then they come to the
-top of a high mountain; here is placed a great rock, a round rock;
-they say to it: "Let us run a race," and they roll it using great
-trees (as levers). So it rolls along until it stops at the bottom.
-They run along with it, always mocking (they beg it; they race
-with it).</p>
-
-<p class='c000'>They did not have long to wait; while sitting and cooking they
-hear something coming like something chasing through the woods.
-Now that is the big rock; in anger it had rested a little while; then
-rushing at once through the forest, smashing the mighty trees it acts
-like the thunder; it cuts down the trees like grass, coming like
-lightning; more and more strongly it runs up. After the wizards
-this rock comes along. The younger dodges aside like a snake, but
-the elder Indian could just say his charm: "noogoon uskudeskooch,"
-that is "My backbone shall remain entire as always." This great
-rock rolls on through the air until its sound dies out on the wind.</p>
-
-<hr class='c013' />
-
-<p class='c000'>Then the younger brother says to the backbone: "Why lie you
-there?" When it hears these charmed words, the bone calls out:
-"My body, come here," (and) "My leg, come here," and to all the
-broken members as always, until he who began to decompose is
-again completely restored (Mitchell: recomposed) and he who was
-dead lives again. He says like one waking: "what have I been
-doing?"</p>
-
-<p class='c000'>The younger brother causes him to hear (tells him) everything.
-Then he is very angry. (When Lox is angry), it is not only a little.
-He says in his wrath: "Shall I, the Indian devil himself, be able to
-be slain by birds and stones and not be revenged?" They go on
-in the woods; they trace it (the rock) by logs and also by trees;
-when they find it they burn round about it; with great rocks they
-hammer it until they smash it in pieces, until it is dust. Thus Lox
-is avenged.</p>
-
-<p class='c000'>But now a wonder (occurs); he who is the spirit of the rocks
-turns the dust into black flies, into the stinging things and other</p>
-
-</div>
-
-</div>
-<div class='new-parallel-page'>
-
-<div class='algonquian-page'>
-
-<p class='c000'><a id='Page_74'></a>naka k't'kik mutcitcidcik wiskilwahadcik w'skitapi naka
-weyusis. Nit eli-muskwithamsit metcimi sapitaso teki met'nokak.
-W't-iyinya eli-muskwithama‛tit (kesena: muskwithatma‛tit) penapskw;
-nimiyat mekseweyilidcihi amodcalwes, yokt niswuk saposanya elma-kwi‛kok
-tekiu petcusi‛tit otenesis'k wuli p'mausowin'wuk; w'k'tcitcyaka
-elmatolit w'skitapi. Loks w'kisithatm'n ke‛kw w't'li-mili-wap'li-mali-keyowan.
-Tan-te m'si eli-pemau‛sit katama ke‛kw w'todci-wikwa-dcolkowun
-malikloket; akwam'k eloket akwamitc w'lithaso. Yut
-teketc wunyak'n'k petciye.</p>
-
-<p class='c000'>Wut-li kwulpelisit welikit pilskwesis naka olasewanwetciwanya; nekseyi
-k'tci-kwuswuk eli-petkauti‛tit naka w'skauwimanya etudci wulikit
-nakskw. Sak'masis otenek wuli-te pawatm'n'l. Katama-te-na sipki
-w'temeyasiu wep'than (kesena: m'senan). Wu-snal kata w'natmeyasiu.
-Loks w'ktci‛ton et-uknut-kwasontok meskw-te matcya-t'kenamuk; lithaso
-kamatc kistapauye nek'm na w'pitin pon'm'n. Asekithaswâk'n otenesis'k;
-nekw't welakwik eltakwak sakmaskw nekseyiu wikwuswiu.</p>
-
-<hr class='c013' />
-
-<p class='c000'>Tepnaskoyak Loks w'tiyan w'niswitidcil eleyik nek'm pemausowinum
-tcewitc nekw'tokana k'ti-n'makw'sit wa‛sis. Tepnaskoyak not'wan
-lami wikwam'k metetemit wasisis; epidcik askowasoltidcik w'kisi-kwaskoltinya;
-w't-asitekakonya; wikwuswilidcil mil'konya wasisul wul-kwaknaso;
-w't'liptowanya sakmasisul. Wedci-asekithasit eli-apkwetakw
-lapikaknesis peskwun matik'n; aptc k'tuk saklepit-te; metc aptc
-k'tuk; aptc ket saklikwaso; eli-apkwetakw muskowal lam-te niswul
-kispaswul musisul.</p>
-
-<p class='c000'>Etudcilwahat sak'masis pakakwisinan skwutik. Nit-te na wikwipton
-w't'm'hîk'n; w'nadci-siktahan wikwam'k w'niswitidcil, kenok-lo Loks
-teke aptc w'skitape-wiu; w'petcithatm'n nit katama w'powatmowun
-wenil w't'meyowan nisi-w'siwesul w'matcephowanya k'tci‛kok, elmi-wiwisanakw'si‛tit
-m'tapekautinya sipok.</p>
-
-<p class='c000'>Loks elithasit wulsup kisip-li-elkunok nosokwidcik, etudci-litutit
-k'pihîk'n epusi naka k'tak'mikw; waka-te esitcwun nsamakwan papkiu.
-Nit et'li-kalsit lam'kumikwikan'k; Loks w'teklot metekwuk "bu-u-u;"
-nit elusino‛tit katama w'skitap w'tcitci‛towun. Loks nek'm-te puthoso.
-Samakwan nul'muk makwespahak (kesena: makwespewusewik) mal'm-te
-tahalo kuspem. Nit k'pihîk'n paskesik; nsamakwan w'tumkiteka‛kon
-naka w'pisdcepan. Katama wen w'sikeltumo. Ni-te-na Loks w'metapeksin;</p>
-
-</div>
-<div class='english-page'>
-
-<p class='c000'><a id='Page_75'></a>evil creatures which irritate men and beasts. Thus his hatred
-always remains until the end (of time). When they have vented
-their ill will on the rock, when they see the blackflies, these two
-pass through the forest, until they come to a village of good people;
-he knows what manner of men they are. So Lox thinks what evil
-trick he will play. For in all his life nothing pleases him like
-mischief; the more he does, the more he will be pleased. So this
-comes into his head.</p>
-
-<hr class='c013' />
-
-<p class='c000'>He turns himself into a beautiful girl and they are pleased with
-him; as soon as the older sons arrive, they welcome so fair a virgin.
-The young chief in the village wants her very much. It does not
-indeed take long before she comes to him (before he gets her). He
-does not delay at all. Lox knows this skein before it is spun; he
-thinks that it is high time for him to show his hand (lit. put his
-hand to it). Wonder is in the village, when it is reported one evening
-that the chief's wife will soon be a mother.</p>
-
-<p class='c000'>When it is time, Lox says to "her" husband that, according to the
-custom of his people, he must be alone until the child is born.
-When it is time they hear in the wigwam a small child crying; the
-women who wait run in; they receive it; they are given the child
-by the mother, well wrapped up; they fetch it to the young chief.
-He is much astonished when he loosens the package one roll; again
-another tied up hard; still again another; again another sewed up
-strong; when he opens it, he finds inside two dried up young moose.</p>
-
-<p class='c000'>The young chief is so angry that he dashes it in the fire. Then
-he seizes his tomahawk; he rushes to the wigwam to his wife, but
-Lox is a man once more; he thinks that he does not wish anyone
-to disturb him, so, with his brother, he goes into the woods, they
-rushing down to a river.</p>
-
-<p class='c000'>Lox thinks it would be well, if he can elude the pursuers, so he
-makes a dam of trees and earth; the water scarcely trickles(?) down.
-Then he hides in a cave; Lox imitates the noise (of the water)
-"boo-oo-oo;" but where he lies no man knows. Lox himself is snared.
-The water above (him) is gathered like a lake. Then the dam bursts;
-the water overwhelms him and he drowns. No one mourns him.
-Then Lox is finished; not again is anything related about him, but</p>
-
-</div>
-
-</div>
-<div class='new-parallel-page'>
-
-<div class='algonquian-page'>
-
-<p class='c000'><a id='Page_76'></a>katama aptc athokalau, kenok-lo metapekso kesena skat
-katama pekithamkweto; tcip'tu-te aptc muskowa pemau‛sin. K'tciyawiwul
-athokâk'n'l wulikil nit pedcili k'tcitci‛kwut Loks kat-etc metcineu.</p>
-
-<h3 class='c001'>XIII. Espuns.</h3>
-
-<p class='c010'>Nekw't wulkiskak wespaswiu Loks w'matcyusan espunso-weluso, eli-aliyew'skit-k'mi‛kw
-kesi-kakesi-mile-luso; nit elusidcil; na p'mekm'n(?)
-elmiyat. S'lakiu nikani wedckoyat k'tci muwin; kamatc w'lithaso
-nimiat espunsul. Ni-te w'kisi‛ton w't'lithaswâk'n w'nepahan te‛po-li
-kisi‛takw. Amskowasewei (humskowahsehway) w'sikyal eli-mil-matolit;
-nisewei w'k'topul w'spasipin.</p>
-
-<hr class='c013' />
-
-<p class='c000'>Espuns madcephowan; w'pistesinen pikwekit epus. Muwin w'madce-ketcupskahan;
-espuns w'ktci‛ton elitc-epus-kipyat, nit-etc na nek'm
-w'matcahan. Espuns puskwinton tahalo-tep skat wetmikhamakw
-muwinyul: "m'si-te kisalkiyin naka kesi-k'sumseyin wut epus katetc
-n'musnako; seta-pisesiyin wedcyak k'musnin naka-tc n'metcinan. Nit
-kata k't'li-kisi‛ton tan-kwuni aps-alkak." Muin not'wat, w'lamset'wal,
-kenok-lo w'nimi‛ton nit w'nemasi-kisi-nek'm-alkiton. Wetckowi-pisesilit,
-espuns w'pakikalan; w'tet'li-saklanan teki metcinelit.</p>
-
-<hr class='c013' />
-
-<p class='c000'>Nit espuns w'nutyapekin; w't'li‛ton m'ltceses muinyiuyeya. Aptc-te
-metc w'madceyusan; keskw-te elusetp'n; s'lakiu etek wikwam wakhi-pektetek,
-w'k'sahan; nekw't'kamtowuk pokumkesisuk; holima; w'tiyan:
-"wasistuk naskwihikw; k't-apenkolniyaktc yokt muwinewiyeyak n'multcesuk."
-Nit pokumkesisuk w'naskwahanya; w'pusetkamowanya naka
-w'potemowanya w'sikwun. Nit keskw aptci kowusp'nak powitaha‛tit.
-Etudci-k'topulti‛tit w'mahanya espuns w'multces; kisi-pukwulaski-poto‛tit
-wiyus, w'netaktasinya naka w'mahanya.</p>
-
-<hr class='c013' />
-
-<p class='c000'>Espuns tokiyat w'kinapma naka w'neskatakw'sowaman: w'tiyan:
-"tan nil muwinewiyeyak n'multcesuk?" Siktepayoltiwuk; w't'li-hasite-mal:
-"nkis-akw'sanuk naka n'mahanen." Ni-te espuns w'tekwalitwat;
-nekesa nekw't w'neka-kisketunenan peskowul; te‛po m'tesansul pot-madcil;
-meskw na ntawiu; espuns lithaso kat-etc kis-adcmiu.</p>
-
-</div>
-<div class='english-page'>
-
-<p class='c000'><a id='Page_77'></a>whether he is ended or not is not certain; perhaps again he will be
-found alive. Many stories, fine ones, tell that Lox never dies.</p>
-
-<h3 class='c001'>XIII. The Raccoon.</h3>
-
-<p class='c010'>One fine day in the morning, Lox went in the form of a raccoon,
-(for) he, going through the world, could go in many forms; here he
-walks; then as usual(?) he goes along. Then right ahead of him
-comes a big bear; he is very glad to see the raccoon. So he (the
-bear) makes up his mind to kill him, if only he can. First, to punish
-him for the way he behaves, secondly (because) he (the bear) is
-hungry and (wants to) eat him for breakfast.</p>
-
-<p class='c000'>The raccoon goes off; he crawls into a hollow tree. The bear
-begins to root it up; the raccoon knows that when the tree will tumble,
-then he will go too. Raccoon starts to sing, as if he cared nothing
-for the bear: "All the digging and pushing of this tree will not catch
-me; push in backwards, so that you may catch me and I shall die.
-This you cannot do since the hole is too small." When Bear hears
-this; he is glad, for he sees that he can easily dig it out. When he
-comes in backwards, the raccoon seizes his back; he holds him
-(there) until he dies.</p>
-
-<p class='c000'>Then Raccoon comes out; he makes mittens of the bear-skin.
-Once more he starts off; a little way he went; where a wigwam is
-with rising smoke he enters; a family of little black-cats is there; he
-greets them; he says: "O my children, comb me out; I will sell you
-these my bear-skin mittens." So the black-cats comb him out; they
-part his hair and they brush his tail. Then in a little while, he falls
-asleep, while they are brushing him. They are so hungry that they
-eat the raccoon's mittens; having scraped off the flesh, they cook
-them and eat them.</p>
-
-<p class='c000'>When Raccoon wakes up, he looks at them and screams out; he
-says: "Where are my bear-skin mittens?" They are frightened; they
-answer him: "We have cooked and eaten them." Then Raccoon
-attacks them; he leaves one, he chokes one; only the infant he
-misses; he (the baby) does not talk yet; Raccoon thinks he will not
-be able to tell.</p>
-
-</div>
-
-</div>
-<div class='new-parallel-page'>
-
-<div class='algonquian-page'>
-
-<p class='c000'><a id='Page_78'></a>Nit espuns wikwelan metcinelidcihi pokumkesis naka w'sakiulan el-keplasik
-wiutci-sakhiyat k'tci pokumk naka w'mektunyakw'han. Wedci-lithasit
-"wetckowi w'lit-hasoltidcik nidcanisuk;" nit wiwisatekwan;
-"etudci w'lithasusolti‛tit nimiyi‛tit." Petcia; katama-te-lo wen madce-siu.
-Nit w'pilwithasin; ke‛kw's waplesso. Kamatc neksa-kwulpithasa
-m'sakiyo. S'laki-te w'not'wal wik'wus'l; w'sakitkwihin el-malkasuk.
-Metc w'sami wasiswiu w'kisadcmin, kenok-lo kamatc nsutweyo.
-W'pakikatm'n mekses; w't'li-wikhosin eskwatonat naka wiuniu w'tonik:
-"haha," w'mitâkw's'l (sic!) it'mul: "ni-ta nk'tcitcya, tahalo-te eli-p'mau-sit;
-espuns nit." Ni-te-na w'madcephekwalan. Nanakiu (w')tel-mikwut
-Pokumk wiskilwehenakw'so sluyat pusket-kw'n (kesena: epusiyakwem)
-tahalop w'skidcin.</p>
-
-<p class='c000'>Espuns w't-elapman: "ah, katama kak epusiyakwem nkisi-nepakowun.
-Pakw'yaskwe yaka nepihit." Pokumk na w'k'tcitci‛ton eliat; w't-elian
-elmi-walskekekw; p'tcipton peskw'n'l ni tukmat espunsul tan-te etu-takek.
-Nit pusketesen; sipelipetwesen espuns wunyak'n'k naka kul-meso
-eli-puspek; tepet-lo w't'lithasin pokumk espuns nit wilitpan m'si-te
-w'natetemowanul. En yaka w'matcahan. Nit espuns w't'li-sanke-wusit
-teki Pokumk matcahat. Nek'm na w'matcahan.</p>
-
-<p class='c000'>K'tci m'teaulin kak nakikau; wakeses w'k't'kik-w'lalat. Nit elmiyat;
-petcosan eyolti‛tit k'tciyawiwuk epidcik et'liknatidcihi wa‛sis. W'tiyan:
-"k'matc menakadceyo eli-madceknekw wasisuk; nilun n'm'kinansnuk."
-Nikt wuli epidcik w'tiyanya: "tanuplo aptc tan nt'li-kisiknanen;" "nit-ta
-k'nestomolnia nilun elelo‛ket; pawatnuk w'nuksakinya, nkitcita-phan'wuk
-nsamakwan enkwetci t'pok; ipa peskw makoyikw; k'nestomolnia
-elelo‛ket k'ti-nuksaknut." W'milan peskwul. W'madcephan
-sipok; w'totem'n pekw'm naka w'piselan wasisul; wespasa‛kiwik
-w'nadciphan wedci-muskeladcil. Asekithasoltowuk to epidcik. Eli-aseki-kisetolit,
-nit m'siu-te kesi‛tit epidcik ponanya w'nidcaniswa sipok
-aptc welakwiyik. Ni-te na espuns wutci-wiwisa-matcahan w'k't'kik-lo-wasiskok.
-M'sī-te wapalkikw'dcoltukmetcinetuk.</p>
-
-<hr class='c013' />
-
-<p class='c000'>Aptc k'tuk wikwam w'petciyan; etelelhetidcik epidcik w'lik'n ewe‛ke-tit
-metekninakwak t'litutit m'tekw'yil. W'tiyan: "kamatc menakdci-nakw't
-eli-litwekw yut'l; nilun n'm'tkinansnuk ntcikwamenenwul skwutewamkok;
-tceke milikw ewekemek; k'ti-kim'lnya;" w'milan peskw'n;</p>
-
-</div>
-<div class='english-page'>
-
-<p class='c000'><a id='Page_79'></a>Then Raccoon takes the dead black-cats and sets them up in the
-road-way from where the big black-cat will pass and they are seen
-by her. She thinks: "at my coming the children are joyful;" then
-she hurries; "they are so glad to see me." She comes; no one moves.
-This she thinks is strange; something is wrong. Very quickly she
-turns her thought to sorrow. Then (the baby) hears its mother; he
-crawls out of a hole. He is still too young to tell, but he is very
-clever. He picks up charcoal; he draws (lines) on his cheek and
-around his mouth: "ha-ha," said the father, "this one I know, as if
-he were alive; this is Raccoon." Then he starts in pursuit. By and
-bye, he (the raccoon) sees Black-Cat furiously angry, brandishing a
-club, as if he were an Indian.</p>
-
-<p class='c000'>Raccoon looks at him: "Ah, no club can kill me. A bulrush
-indeed will kill me." Black-Cat knows where to go; he goes where
-there is a swamp; he fetches one; then he strikes Raccoon where
-he can do it. But it bursts; it spreads over Raccoon's head and it
-sticks to him being wet; Black-Cat thinks this is Raccoon's brain all
-coming out. So then he goes on. Then Raccoon lies quiet until
-Black-Cat goes on. He then goes on (himself).</p>
-
-<p class='c000'>Great magic things he does, but little does he benefit others. Then
-he goes on; he comes to where many women are suckling their
-children. He says to them: "this is very slow, how you bring up
-children; in our country (it is otherwise)." These good women say
-to him: "How then should we rear them?" "Now you shall understand
-how we do it; when we want them to grow fast, we dip them
-in water when it is cold; however, do you lend me one; you shall
-understand how we do it, when we wish to rear quickly." One
-(woman) gives him one. He takes it to the river; he lifts the ice
-and drowns the child; in the morning he fetches it taking it out a
-grown man. The women marvel. As he does it so wonderfully,
-then all the women, as many as there are, put their children into
-the river in the evening. Then Raccoon hurries away from those
-other children. All those treated badly die.</p>
-
-<p class='c000'>Again to another wigwam he comes; a number of women are
-making bags of properly cured skins. He says to them: "Very slow
-it seems for you, how you make these; in our country we cook them
-in the ashes; give me what you are using; you shall learn;" they</p>
-
-</div>
-
-</div>
-<div class='new-parallel-page'>
-
-<div class='algonquian-page'>
-
-<p class='c000'><a id='Page_80'></a>w'pon'm'n et'li-k'samketek skwutewamkok; wakes eli-nesemuk w'mus-kamkwetiton;
-wuli-wikhasik naka wulik'n m'tekwap. Aptc hasehita-soltowulk;
-ni-te m'siu w'tcitkwaninya na nek'mau; musketutit m'si-te
-wikwitatekul naka nkikwakw-te; m'si-te wekitonyakul. Naptc w'matcahan.</p>
-
-<p class='c000'>Malem-te petciye k'tci sipok; kata w'k'tcitci‛towun tan-etc w't'li-kisi-kwuskasin.
-Yut el-apit sipwakok, w'nimian pemakwesit k'tci wiwilmekw
-tahalo-li-ko wesumwit k'tci aktalakw; nekapo. Espuns w'tiyan:
-"musumi, kwusukholin ekamak'm;" "k't'lal, n'konis; te‛pes n'pakamuk."
-Ni-te na w'madcem'n. Ka‛kakosuk naka yokt k'tci kakakwut
-w'madci-w'malikinanya: "ke‛kw nikt it'muk sipsuk-li," kwetcikeso;
-it'muk: "wiwisayi wiwisaphan nit espuns k'p'mausowâk'n kiket." Nit
-wiwilmekw katama w'nimi‛towun k'tak'mikw; keskw-te eli-wiskiyat.
-Malem-te pukweskwatesin; epasiu-te pedci-niw'metesin sipwakok.
-Espuns w'kapetat'kwihin. Nitaul tan w't'litpiyan asityiu, kata espuns
-w'kisi-k'tcitci‛towun.</p>
-
-<p class='c000'>Nit elmiyat; petcosan m'kisiwiminul (kesena: sakw'tewiminul).
-W'tiyan: "tanpal k't-elkowinya nil moholekw?" "K'mutc'kolp'n espuns
-p'dc'l nilun m'sī p'suliminuk." "Ni-ta katama k'pawalo‛pa." Metc-te
-elmiyat; musk'm'n epusisul kiktcekalkwi-minsuk; "neke tan-etc k'telko-winya
-moholekw?" "Kiktcekolp'n etatc nilun m'siu kiktcekalkwi-minsul;"
-"ah, ni-te miyau nil eli-pawat'm-li," asitewut'm; w'mitsin.
-Malem-te memi‛po; w'matcahan. S'laki-te petci sikmiyaumulsiu, stepal
-wes-sikyot (or w'sikyot) kekw'siyul almi-potasik. En w'kiktceka-pelusin
-naka w'kiktceka-pelusin; katama-te witcokemkowun (kesena: w'kikho-kowun).
-Malem-te w'muskum'n kowapskek penapskw nit eswatckwesit
-teki metwepusit w'ketcik. Metc-te teke wewinakw't eli-katama
-piyeswi‛kw espuns-te pemkiskak.</p>
-
-<hr class='c013' />
-
-<p class='c000'>Nit-te-te-na w'metapeksin.</p>
-
-</div>
-<div class='english-page'>
-
-<p class='c000'><a id='Page_81'></a>give him one; he puts it where it is hot in the ashes; in several minutes
-he takes it out; it is a well made and excellent bag. So they think
-it over; then all cook theirs; when they take them out, all are
-scorched and burnt; all are spoiled. So again he goes away.</p>
-
-<hr class='c013' />
-
-<p class='c000'>Then he comes to a big river; he does not know how to cross
-it. Here while looking around on the shore of the river, he sees
-an old <i><span lang="alg" xml:lang="alg">wiwilmekw</span></i> like a horned big alligator; blind. Raccoon
-says to him: "grandfather, ferry me over the lake;"--"Certainly,
-grandson, only (get) on my back." Then he starts off. The crows
-and the big ravens begin to mock them; "What do these birds say?"
-asks (the worm). They say: "Quickly hurry that raccoon over for
-your life." But the worm does not see the shore; he is nearing it
-very closely. So he dashes forward; he runs himself half into the
-river bank. The raccoon jumps off. What befalls him (<i><span lang="alg" xml:lang="alg">wiwilmekw</span></i>)
-further, the raccoon cares nothing about (knows nothing about).</p>
-
-<p class='c000'>So he goes on; he comes to some blackberries. He says to
-them: "Would you agree with me, if I ate you?"--"We should
-agree badly with you Raccoon, because we are all choke-berries."--"Then
-I do not want you." He still goes on further; he finds bushes
-of itch-berries: "now how would you agree with me, if I ate you?"--"We
-should make you itch, for we are all itch-berries;"--"Ah,
-then this is just what I want," he answers; he eats them. So he
-eats his fill (and) goes on. But soon he begins to feel badly, as if
-he were tormented by things which irritate him. Then he scratches
-and scratches; it does not help him (save him). So he finds a
-ragged rock where he rubs up and down until (the hair) comes off
-his arse. Even until now until this day, it is seen that the raccoon
-is without hair (on his arse).</p>
-
-<p class='c000'>Here then is the end.</p>
-
-</div>
-
-</div>
-<div class='new-parallel-page'>
-
-<div class='algonquian-page'>
-
-<div class='chapter'>
- <a id='Page_82'></a>
- <h2 class='c006'>SERIES 4.</h2>
-</div>
-
-<h3 class='c001'>XIV. Lintowâk'nl.</h3>
-
-<h4 class='c014'>A.</h4>
-
-<div class='lg-container-b c015'>
- <div class='linegroup'>
- <div class='group'>
- <div class='line'>Peski k't-el-apin elmi-nelemwik</div>
- <div class='line'>Elmi-sikwâk-lo takwâk'nwi-lok-lo</div>
- <div class='line'>Tcīp'tuk k'nimihi-sa kwilakweyun</div>
- <div class='line'>Kuwēnotin U; kuwēnotin U.</div>
- </div>
- </div>
-</div>
-
-<h4 class='c014'>B.</h4>
-
-<p class='c016'>Ani kuwēnotin U! Peski k't-el-apin elmi-nelemwik elmi-papkiyik;
-peski k't-el-apin. A ni kuwenotin U.</p>
-
-<p class='c000'>Neket mipisul et'li nimiyotyikw; etutci-w'linakw'p'n sipayi sipok.
-Etutci-w'li-pakwask'tin. Kamatc-te-na-nolithasīp'n! Metcinol-te-na
-k'pithamol. A ni kuwēnotin U!</p>
-
-<p class='c000'>Peski k't-el-apin elmi nelemwik elmi-papkiyik; peski k't-el-apin. A
-ni kuwēnotin U!</p>
-
-<p class='c000'>Neket-lo he-eli-alnisukmekw'p'n sipayi kuspēmik, etutci w'linakw'-sititp'n
-wutcowuk; he-eli-matcip'k lamiskin mipisul. A ni kuwēnotin U!</p>
-
-<p class='c000'>A ni kuwēnotin U! Nit-lotc aptc eli-alnisuknukw tan etutc apa-tcyaye;
-tan etutc peski p'kesik mipisul yut pemten nit k't'l-askoyin;
-A ni kuwēnotin U!</p>
-
-<p class='c000'>Peski k't-el-apin elmi-nelemwik elmi-papkiyik; peski k't-el-apin. A
-ni kuwēnotin U!</p>
-
-<h4 class='c014'>C.</h4>
-
-<div class='lg-container-b c015'>
- <div class='linegroup'>
- <div class='group'>
- <div class='line'>Nilun pesēsmuk elintakwik</div>
- <div class='line'>Nt'lintotēp'n k'p'sakh'nmâk'nuk.</div>
- <div class='line'>Nilun sipsisuk skwu‛tik;</div>
- <div class='line'>K'p'mitoyap'n pisokikw's;</div>
- <div class='line'>K'p'sakh'nmâk'n p'sēs'm.</div>
- </div>
- </div>
-</div>
-
-</div>
-<div class='english-page'>
-
-<div class='chapter'>
- <a id='Page_83'></a>
- <h2 class='c006'>SERIES 4.</h2>
-</div>
-
-<h3 class='c001'>XIV. Songs.</h3>
-
-<h4 class='c014'>A.</h4>
-
-<div class='lg-container-b c015'>
- <div class='linegroup'>
- <div class='group'>
- <div class='line'>Lonely thou lookest up-stream</div>
- <div class='line'>In spring and in autumn;</div>
- <div class='line'>Perhaps thou mayest see me seeking thee.</div>
- <div class='line'>It is long, Oh, it is long, Oh.</div>
- </div>
- </div>
-</div>
-
-<h4 class='c014'>B.</h4>
-
-<p class='c016'>Oh, it is long! Lonely thou lookest up stream (and) down stream;
-lonely thou lookest. Oh, it is long.</p>
-
-<p class='c000'>As we look upon the leaves, how beautiful it was by the stream!
-How fair the moon! We were very joyful. Until I die, I shall
-think of thee. Oh, it is long!</p>
-
-<p class='c000'>Lonely thou lookest up-stream (and) down stream. Lonely thou
-lookest. Oh, it is long!</p>
-
-<p class='c000'>Once as I went in a canoe along the lake, how beautiful were
-the mountains; how the green leaves came out. Oh it is long!</p>
-
-<p class='c000'>Oh it is long! Then once more we shall go in a canoe when I
-come again (to thee); when amid the lonely winter leaves here on
-the mountain you await me; Oh, it is long.</p>
-
-<p class='c000'>Lonely thou lookest up stream (and) down stream; lonely thou
-lookest. Oh it is long!</p>
-
-<h4 class='c014'>C.</h4>
-
-<div class='lg-container-b c015'>
- <div class='linegroup'>
- <div class='group'>
- <div class='line'>We are the stars which sing</div>
- <div class='line'>We sing with our light.</div>
- <div class='line'>We are the birds of fire;</div>
- <div class='line'>We fly over the heaven;</div>
- <div class='line'>Our light is a star.</div>
- </div>
- </div>
-</div>
-
-</div>
-
-</div>
-<div class='new-parallel-page'>
-
-<div class='algonquian-page'>
-
-<div class='lg-container-b c017'>
- <div class='linegroup'>
- <div class='group'>
- <div class='line'><a id='Page_84'></a>K't'lintowanen aut niweskwuk;</div>
- <div class='line'>W't-aut K'tci Niweskw.</div>
- <div class='line'>Kwitcimkononowuk nohowuk k'tonkewin'wuk</div>
- <div class='line'>Nosokwat muwiniyul.</div>
- <div class='line'>Nit meskw tepnaskwiewis</div>
- <div class='line'>Meskw k'tonketitikw.</div>
- <div class='line'>K't'lapinen pemteni‛kok.</div>
- <div class='line'>Yut lintowâk'n pemteni‛kok.</div>
- </div>
- </div>
-</div>
-
-<h4 class='c014'>D.</h4>
-
-<p class='c016'>Nil nolpin naka ntet'li-tum'n pekholâk'n. Nitut-li-wikw'tahan
-weyusis'k naka na petciu wutcau‛s'n'l w'tciksitmakon npekholâk'n.</p>
-
-<p class='c000'>Nolpin naka ntet'li-tum'n pekholâk'n. Petciu mutckiskak p'takik
-ntasitemakok pekhola; naka na k'tci Aplas'mwesit tceniso; w'tciksitm'n
-npekholâk'n.</p>
-
-<p class='c000'>Nolpin naka npekholin. Nit-te Tcipila‛kw w'petciyan naka w'tciksitmakon
-npekholâk'n. Eltakwak k'tci Wutcau‛s'n w'tcenekla w'neski
-naka w'tciksitm'n eltakwak npekholâk'n.</p>
-
-<p class='c000'>Nolpin naka ntuktem'n npekholâk'n. Petciu-te Lampekwin'wuk
-muskapaswuk naka w'tciksitm'nya npekholâk'n naka na Atwusk'nikus
-tcenakwetehiye naka w'tciksitm'n npekholâk'n.</p>
-
-<p class='c000'>Nolpin naka ntuktem'n npekholâk'n naka k'tci Apotumk'n muskatin-te
-na nek'm w'tciksitm'n npekholâk'n.</p>
-
-<p class='c000'>Pesakwut'wuk, petakiyik, wutcau‛s'n'l, mutckiskakil, Atwusk'niges,
-Aplasemwesit, Lampekwin'wuk, Tcipila‛kw, m'sīu-te mawe-petapaswuk
-natci-tciksitm'nya eltakwak npekholâk'n.</p>
-
-</div>
-<div class='english-page'>
-
-<div class='lg-container-b c017'>
- <div class='linegroup'>
- <div class='group'>
- <div class='line'><a id='Page_85'></a>We sing on the road of the spirits;</div>
- <div class='line'>The road of the great spirit.</div>
- <div class='line'>Among us are three hunters</div>
- <div class='line'>Who follow the bear,</div>
- <div class='line'>There never was a time</div>
- <div class='line'>When they were not hunting.</div>
- <div class='line'>We look upon the mountains</div>
- <div class='line'>This is a song of the mountains.</div>
- </div>
- </div>
-</div>
-
-<h4 class='c014'>D.</h4>
-
-<p class='c016'>I sit and I beat the drum. I summon the animals and even the
-storm winds obey my drum.</p>
-
-<p class='c000'>I sit and I beat the drum. Even the storms and thunders answer
-me when I drum; and indeed great Aplasemwesit stops, obeying
-my drum.</p>
-
-<p class='c000'>I sit and drum. Then Chebelakw comes and obeys my drum.
-At its sound, great Wuchowsen stops his wings and obeys the
-sound of my drum (when it sounds).</p>
-
-<p class='c000'>I sit and I beat my drum. Even the spirits under water come
-out and they obey my drum and the Chopper ceases chopping and
-obeys my drum.</p>
-
-<p class='c000'>I sit and beat my drum and great Apodumken comes out and
-he also obeys my drum.</p>
-
-<p class='c000'>The lightnings, thunders, storm winds, storms, Atwusk'nīges,
-Aplasemwesit, the water-sprites and Chebelakw, all together, come
-to obey the sound of my drum.</p>
-
-</div>
-
-</div>
-
-<div class='chapter'>
- <a id='Page_86'></a>
- <h2 class='c006'>PUBLICATIONS ISSUED BY THE AMERICAN<br />ETHNOLOGICAL SOCIETY.</h2>
-</div>
-
-<p class='c010'>TRANSACTIONS OF THE AMERICAN ETHNOLOGICAL SOCIETY.</p>
-
-<p class='c018'>Vols. I-III, 1845-51. (<em>Out of print.</em>)</p>
-
-<p class='c000'>BULLETIN OF THE AMERICAN ETHNOLOGICAL SOCIETY.</p>
-
-<p class='c018'>1860-63. (<em>Out of print.</em>)</p>
-
-<p class='c019'><span class='sc'>Dr. C. H. Berendt</span>, Analytical Alphabet for the Mexican and Central
-American Languages (printed in facsimile). (<em>Out of print.</em>)</p>
-
-<p class='c000'>TRANSACTIONS OF THE AMERICAN ETHNOLOGICAL SOCIETY.</p>
-
-<p class='c018'>Vol. III. Reprinted in 1909.</p>
-
-<p class='c000'>PUBLICATIONS OF THE AMERICAN ETHNOLOGICAL SOCIETY.</p>
-
- <dl class='dl_1'>
- <dt>I.</dt>
- <dd><span class='sc'>William Jones</span>, Fox Texts. 1907. 383 pp.
- </dd>
- <dt>II.</dt>
- <dd><span class='sc'>Edward Sapir</span>, Wishram Texts. 1909. 314 pp.
- </dd>
- <dt>III.</dt>
- <dd><span class='sc'>John R. Swanton</span>, Haida Songs; <span class='sc'>Franz Boas</span>,
- Tsimshian Texts. 1912. 284 pp.
- </dd>
- <dt>IV.</dt>
- <dd><span class='sc'>Roland B. Dixon</span>, Maidu Texts. 1912. 241 pp.
- </dd>
- <dt>V.</dt>
- <dd><span class='sc'>Waldemar Bogoras</span>, Koryak Texts. 1916. 153 pp.
- </dd>
- <dt>VI.</dt>
- <dd><span class='sc'>John W. Chapman</span>, Ten'a Texts and Tales from Anvik, Alaska; with
- Vocabulary by <span class='sc'>Pliny Earle Goddard</span>. 1914. VI + 230 pp.
- </dd>
- <dt>VII.</dt>
- <dd>Part I. <span class='sc'>William Jones</span>, Ojibwa Texts. Edited by Truman Michelson.
- 1917. XXI + 501 pp.
- </dd>
- <dt>Part II.</dt>
- <dd><span class='sc'>William Jones</span>, Ojibwa Texts. Edited by Truman Michelson. 1919. X
- + 777 pp.; 2 plates.
- </dd>
- <dt>VIII.</dt>
- <dd><span class='sc'>John R. Swanton</span>, Haida Texts. <em>In press.</em>
- </dd>
- <dt>IX.</dt>
- <dd><span class='sc'>William Jones</span> and <span class='sc'>Trumann Michelson</span>,
- Kickapoo Texts: collected by William Jones, translated and annotated by Truman Michelson.
- 1915. 143 pp.
- </dd>
- <dt>X.</dt>
- <dd><span class='sc'>John Dyneley Prince</span>, Passamaquoddy Texts. 1921. 85 pp.
- </dd>
- </dl>
-<div class='tnotes'>
-
-<div class='chapter'>
- <h2 class='c006'>TRANSCRIBER'S NOTES</h2>
-</div>
- <ol class='ol_1 c002'>
- <li>Algonquin and English pages displayed here as split screen were on facing pages in
- original. One issue with this display method is that sentences continued on the following
- page of the same language are shown here with large gaps in the middle of the sentence.
-
- </li>
- <li>Silently corrected simple spelling, grammar, and typographical errors.
-
- </li>
- <li>Retained anachronistic and non-standard spellings as printed.
-
- </li>
- </ol>
-
-</div>
-
-
-
-
-
-
-
-
-<pre>
-
-
-
-
-
-End of Project Gutenberg's Passamaquoddy Texts, by John Dyneley Prince
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK PASSAMAQUODDY TEXTS ***
-
-***** This file should be named 51200-h.htm or 51200-h.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/5/1/2/0/51200/
-
-Produced by Richard Tonsing, David Starner and the Online
-Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
-
-
-</pre>
-
- </body>
- <!-- created with ppgen.py 3.54g on 2016-02-13 06:10:37 GMT -->
-</html>
diff --git a/old/51200-h/images/cover.jpg b/old/51200-h/images/cover.jpg
deleted file mode 100644
index 04bc4b7..0000000
--- a/old/51200-h/images/cover.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ