diff options
| author | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-02-05 08:26:06 -0800 |
|---|---|---|
| committer | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-02-05 08:26:06 -0800 |
| commit | 6bd83bbf6805eb8ed9aac991be40232f15cc259b (patch) | |
| tree | f925c2fb239c88c0611348f144d9d8ad25aff112 | |
| parent | 00682dae375f061783467696a8e06985d6fcec61 (diff) | |
| -rw-r--r-- | .gitattributes | 4 | ||||
| -rw-r--r-- | LICENSE.txt | 11 | ||||
| -rw-r--r-- | README.md | 2 | ||||
| -rw-r--r-- | old/51200-0.txt | 4349 | ||||
| -rw-r--r-- | old/51200-0.zip | bin | 81499 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/51200-h.zip | bin | 132637 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/51200-h/51200-h.htm | 4665 | ||||
| -rw-r--r-- | old/51200-h/images/cover.jpg | bin | 50945 -> 0 bytes |
8 files changed, 17 insertions, 9014 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes new file mode 100644 index 0000000..d7b82bc --- /dev/null +++ b/.gitattributes @@ -0,0 +1,4 @@ +*.txt text eol=lf +*.htm text eol=lf +*.html text eol=lf +*.md text eol=lf diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt new file mode 100644 index 0000000..6312041 --- /dev/null +++ b/LICENSE.txt @@ -0,0 +1,11 @@ +This eBook, including all associated images, markup, improvements, +metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be +in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES. + +Procedures for determining public domain status are described in +the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org. + +No investigation has been made concerning possible copyrights in +jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize +this eBook outside of the United States should confirm copyright +status under the laws that apply to them. diff --git a/README.md b/README.md new file mode 100644 index 0000000..f60f9d4 --- /dev/null +++ b/README.md @@ -0,0 +1,2 @@ +Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for +eBook #51200 (https://www.gutenberg.org/ebooks/51200) diff --git a/old/51200-0.txt b/old/51200-0.txt deleted file mode 100644 index 06cc672..0000000 --- a/old/51200-0.txt +++ /dev/null @@ -1,4349 +0,0 @@ -The Project Gutenberg EBook of Passamaquoddy Texts, by John Dyneley Prince - -This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most -other parts of the world at no cost and with almost no restrictions -whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of -the Project Gutenberg License included with this eBook or online at -www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have -to check the laws of the country where you are located before using this ebook. - -Title: Passamaquoddy Texts - -Author: John Dyneley Prince - -Release Date: February 13, 2016 [EBook #51200] - -Language: English - -Character set encoding: UTF-8 - -*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK PASSAMAQUODDY TEXTS *** - - - - -Produced by Richard Tonsing, David Starner and the Online -Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net - - - - - - - PUBLICATIONS - of the - American Ethnological Society - Edited by FRANZ BOAS - - - - - VOLUME X - PASSAMAQUODDY TEXTS - - - BY - - JOHN DYNELEY PRINCE - - - - - 1921 - G. E. STECHERT & Co., NEW YORK - - VEREINIGUNG WISSENSCHAFTLICHER VERLEGER - WALTER DE GRUYTER & Co. - vormals G. J. Göschen'sche Verlagshandlung--J. Guttentag, - Verlagsbuchhandlung--Georg - Reimer--Karl J. Trübner--Veit & Comp. - BERLIN UND LEIPZIG - - - - - - - - - PRINTED BY W. DRUGULIN, LEIPZIG (GERMANY). - - - - - CONTENTS. - - - PREFACE 1 - - SERIES 1 6 - - I. Wapapi Ak'not'mâk'n'l (The Wampum Records) 6 - - SERIES 2 20 - - II. Kuloskap naka Pukdcinskwes (Kuloskap and Pukjinskwes) 20 - - III. Kuloskap naka Kwîmu (Kuloskap and the Loon) 24 - - IV. Kuloskap naka Putup (Kuloskap and the Whale) 26 - - V. Kuloskap naka Nima‛kwsowes (Kuloskap and Sable) 30 - - VI. Kuloskap naka Kiwa‛kwiyik (Kuloskap and the Ice-Giants) 32 - - VII. Kuloskap w't'mâk'n'l (Kuloskap's pipe) 36 - - VIII. Kuloskap Tewapskak tali (Kuloskap at Annapolis) 36 - - IX. Kuloskap naka Miktcitc (Kuloskap and Turtle) 38 - - X. Wutcau‛s'n k'tci Sips eyit La‛tokwesnuk (Wuchowsen the great 46 - bird who lives in the north) - - XI. Kuloskap w'nektemnes w'skitk'mi‛kw (How Kuloskap left the 48 - World) - - SERIES 3 56 - - XII. W'skidcinwi Wahant Malikapiu (The Indian Devil, the 56 - Mischief-maker) - - XIII. Espuns (The Raccoon) 76 - - SERIES 4: Songs 82 - - XIV. Lintowâk'n'l (Songs) 82 - - - - - PREFACE. - - -The Passamaquoddy Indians of Maine, together with the Maliseets -(Milicetes) or St. John's River Indians of New Brunswick, form a single -linguistic group of the eastern Algonquin family known as _Wabanaki_ -"people of the dawn-land" or "East." The other most important members of -this group of tribes are the Delawares, or Lenape, who still use the -term _Wapanachki_ of themselves, and, in the eastern States and Canada, -the Penobscot, Abenaki and Micmac.[1] The Penobscot and Abenaki form a -linguistic group similar to that of the Passamaquoddy and Maliseet, -while the Micmac idiom stands more remote, although closely allied. It -has been estimated that there are still about seven hundred, people who -use the Passamaquoddy-Maliseet speech. - -Footnote 1: - - For the eastern Wabanaki group, cf. my articles: "Notes on the - Language of the Eastern Algonquin Tribes," Amer. Jour. Phil. IX, pp. - 310-316; "Forgotten Indian Place-names in the Adirondacks," Jour. - Amer. Folk-lore, 1900, pp. 123-128; "The Modem Dialect of the Canadian - Abenaki." _Miscellanea Linguistica in Onore di Graziodio Ascoli_, - 1901, pp. 343-362; Leland and Prince, "Kuloskap the Master," Funk and - Wagnalls, New York, 1902; "The Penobscot and Canadian Abenaki - Dialects," Amer. Anthrop. 1902, N. S. 4, pp. 17-32; "The Penobscot - Language of Maine," Amer. Anthrop., 1910, N. S. 12, pp. 183-208; "A - Micmac Manuscript," Proceedings of the Congress of Americanists, - Quebec, 1908. Cf. also the articles quoted below in the present - Preface. General articles: "The Algonquin Noun," Proceedings of the - Congress of Orientalists, Rome, 1904; "Algonquin Religion," Hastings, - Dictionary of Religions, s. v. "God." - -The name "Passamaquoddy" is a corruption of _pestumo‛kat_ 'one who -catches pollock-fish' (_Gadus Pollachius_) = _peska‛tum_. This term has -been applied to the tribe only in comparatively recent times. - -The Passamaquoddy of Maine now live at Sipayik or Pleasant Point, near -Eastport, Me., and near Princeton, Me., while the Maliseet have their -chief settlement near Fredericton, N. B. At Pleasant Point, which is the -modern headquarters, dwelt Sopiel Selmo, the keeper of the Wampum -Records, a mnemonic system of wampum shells arranged on strings in such -a manner, that certain combinations suggested certain sentences or -certain ideas to the narrator, who, of course, knew his record by heart -and was merely aided by the association of the shell combinations in his -mind with incidents of the tale or record which he was rendering. With -Selmo, however, died the secret of this curious system, but some of the -wampum strings are still to be seen at Pleasant Point and there are a -few in the possession of Mr. Wallace Brown at Calais, Me. The laws and -customs thereby recorded are published in the first Series of the -following texts in a more exact form than that given in my former -publication of this record in "Proceedings of the American Philosophical -Society," 1897, pp. 479-495. - -There is also a large amount of oral literature handed down by these -Indians, a quantity of which existed in the manuscripts of the late Hon. -Lewis Mitchell, former Indian member of the Maine Legislature. These -documents, together with Mitchell's version of the Wampum Records, came -into my possession some years ago, but were all destroyed by fire in -1911, since which time Mr. Mitchell industriously reproduced them at my -request from memory. They are herein presented to Americanists for the -first time in the original in Series 2, 3 and 4 of the following texts. -Other matter of this character has already appeared in the Philosophical -Society's Proceedings, XXXVIII, pp. 181-189: "Some Passamaquoddy -Witchcraft Tales;" American Anthropologist (N. S.), XI, No. 4, pp. -628-650: "A Passamaquoddy Aviator." - -Of the texts in the present work only the Wampum Records (former -publication cited above) and part of Series 4, "Songs" (N. Y. Academy of -Sciences, XI, No. 15, pp. 369-377 and XIII, No. 4, pp. 381-386) have -been published before in an imperfect form. Poetical and inexact English -renderings of some of the Kuloskap material (Series 2 below) have -appeared in Leland and Prince "Kuloskap the Master," New York, 1902, a -popular exposition of eastern Algonquin folk-lore. - -The phonetics of the Passamaquoddy dialect are comparatively simple. In -the Mitchell manuscripts, the scribe followed a spelling influenced -variously by both English and French, frequently using _b_, _d_, _g_, -for _p_, _t_, _k_; _j_ for _tc_, and a purely arbitrary system of -vocalization employing _a_, _u_, _e_ for the indeterminate vowel _u_ or -_'_, often omitting entirely the rough breathing _‛_, or representing it -by _h_. It was, therefore, clearly impossible to reproduce Mitchell's -texts literally, so I have followed, as far as was feasible, the system -used in my "Morphology of the Passamaquoddy Language of Maine," -Proceedings of the American Philosophical Society, LIII, pp. 92-117, the -principles of which follow herewith: - -_a_ = short _o_ in 'bother'. - -_ā_ = _a_ in 'father'. - -_â_ = _aw_ in 'awful'. - -_'_ = the indeterminate vowel (Schwund). - -_u_ = _oo_ in 'foot'. - -There are no nasal vowels, as in Penobscot and Abenaki. - -_h_ is the simple breathing, but the inverted comma _‛_ is a glottal -catch like a very soft Arabic _ḥ_. - -_l_ often carries its own inherent vowel similar to the heavy Russian -_l_. This sound is represented in the following material by an elevated -_e_, before the _l_ (_εl_). - -_n_ before consonants carries its own inherent vowel, as _nki_, pron. -_ŭnkî_. - -_p_, _t_, _k_, are voiceless surds, pronounced almost like _b_, _d_, _g_ -between vowels and never like English, _p(h)_, _t(h)_, _k(h)_. - -_tc_, _dc_ represent almost the same sound, between a palatalized -English _ch_ and a palatalized English _j_, similar to Polish _ć_ and -_ź_. - -_s_ between vowels is frequently pronounced _z_ and written thus. - -_w_ after _k_ (= _kw_) represents the final Algonquin "whistle," as -_ke‛kw_ = _keḥkwu_; _w_ in general is a weak consonant; sometimes -initial _w_ almost = _u_, as w_'liko_ = _uliko_. - -The intonation of Passamaquoddy is highly tonic, showing a voice-raise -which often varies, apparently arbitrarily, with various speakers. Thus, -such a word as _lakutwâk'n_ has the voice-lift on the first syllable, a -drop on the second, lift on the third, and drop on the fourth. As I have -noticed so many stress-variations often of the same vocable by different -Passamaquoddy speakers, the accent has been rarely indicated in the -following texts. The peculiarity of the voice-lift seems to be -distinctively Passamaquoddy, as the kindred Maliseets usually speak -monotonously, with no especially noticeable voice-lift. The Abenakis -also have frequently a monotonous tone, amounting practically to a -drawl. All these idioms of the Wabanaki are spoken in a low pitch and -almost never with the strong emphasis and often loud voice of western -Indian languages such as the Dakota. - - J. DYNELEY PRINCE. - - NEW YORK, COLUMBIA UNIVERSITY, 1920. - - * * * * * - - Page 6 - - - - - SERIES 1. - - - - - I. Wapapi Ak'not'mâk'n'l. - - -Medcimiu p'kokni tohokyoltowuk; k'tciyawiu w'ski‛tap epidcik wasis'k -nespiw'sikyojik yut metci-mipniltimkil; nit etutc-al-ithuswin'k nek'meyu -tepithotmo‛tit tcewi ke‛kw εleyu; eliyowuk tcewi εleyutetc na neksēyu. -Nit etutci m'sīu sise-p'tcitaketil kinwetwaswinti m'sī-te elipit -w'skitcin; ankwotc elk'wiyik saunisnuk; ankwotc w'tcip'nuk; k't'kik -snutsekt'nuk; k't'kik k'skiyasnuk. P'tcio-te petciyik Wapna‛kik. K'matc -w'sipkikm'n yaka kes'wuk naka wew'tciyanya. Nit-te tama wejiwe‛tit -w't-iyawa w'skitc'no: "k'p'tciptoln'n w'li-ak'not'mâk'n." Nit -etlausitkw'ton kisi-putwuso li-kislut'muk. M'sī-te tekepit w'skitcin -kinwe‛to nit k'tci lakutwâk'n kitwitaso. M'sīu w'skitcin nut'k -ak'notmâk'n; m'sīu w'lit'hasu. M'sīu w'siwatcyokony'l kat-kisilet-te -kaum'k mat'nitin. Nit m'sīu kesukmiksit op'dcitakan oputwuswin'm. Nit -m'sīu kesukmiksit op'tcitakan nisu kesena akwam'k oputwuswin'm -natciwitcitak'wik k'tci lakutwâk'n kesena k'tci maweputwuswâk'n. - -Nit m'sīu kis-maweusetil; nit o-matce-tepithotm'nya ta nite -w't-elokh'tinya. Ste‛pal m'sīu siwatcyoko‛tit eli-wap'li-p'mau‛sit. -Yok't k'tci sak'mak w't-iyana k't'kihi: "yut elapim'k asit-wetcosyo‛kw -k'n'mi‛tunen eli-p'kaknapt'wuk; k'n'mi‛tonenw'l kesek ewaplikil; yut'l -p'kaknikil t'm'hîk'nsis'l-lo naka tapyik t'pa‛kwyil tcewi-puskenosw'l -oskeniu." Nit-te m'sīu w't'li-kislutm'nya w't'lakutinya. Nit -w't-akinwi-ponm'nya kis'k etutci-putwusi‛tit. Nit liwetasu tcikte -wikwam. Yot w'kesekm'nya etasi-kiskakil katama-lo wen k'losiu. M'sī-te -putwuswin tcewit-lithasu tanetc w't-itm'n; tan etutci litutit -t'pask'swâk'n'l; m'sī-te w'tepithotm'nya tanetc-li kisi-tcenetaso -man'tim'k; kwuni tcikpultowuk lo; pem-lokemkil. - - * * * * * - - Page 7 - - - - - SERIES 1. - - - - - I. The Wampum Records. - - -Always bloodily they were fighting; many men, women (and) children were -tortured by these continual wars; then these wise ones take thought so -that something may be done; and that quickly; then all send a messenger -to every place where the Indians dwell; some go to the south; some to -the east; some to the west; others to the north-west. They even come as -far as the Wabanaki. Very long it takes, even months, till they arrive. -Then when they come there, they say to the Indians: "We bring you good -news." Then when they arrived, they took counsel what to decide. To all -Indians dwelling there one announces that a great peace will be called. -All the Indians hear the news; all rejoice. All are weary of having made -continual warfare. Then every tribe sends its councillor. Every tribe -sends two or more councillors that they may be present at the great -peace, or great general council. - -Then all assembled. Then they began to take counsel as to what they -should decree. Only, all are weary of living in an evil way. These great -chiefs say to the others: "Now, when we look back at what we did, we see -that these trails are bloody; we see how many bad things there were; -these bloody tomahawks and bows and arrows--they must be buried for -ever." Then all decide that they should make peace. Then they appoint a -day when they shall take counsel. This is called "the Silent Wigwam." -Then they give order that on each day no one shall speak (but) every -councillor must think over what he shall say how to make the laws; they -all consider how to stop the wars; as long as they remain; a week. - - * * * * * - - Page 8 - -Aptc etutci-apkw'timutit; wikwam liwitasu "m'sita‛kw wen t‛lēwesto." -Nit na kwuni o-matce-putwuswinya. M'sīu putwuswin w't-uknutm'n -eli-pipyaks naka metc-matnuti‛tit; m'sīu eli-w'sikyoltoti‛tits -kwunipn'-ltim'k; nit-lo al-teketc tepnasko yotepithatosu naka -k'temakithaman w'tepitemowa w'tawasismowa naka mamatwikoltidcik; -medcimiu yok-li w'sikyasp'nik tahalo-te saklithat w'ski‛tap naka -m'tap'kwin. Nit m'sīu-mi t'lēwestoti‛tit, nit li-kislom'k w'tlitonya -k'tci lakalosnihak'n naka totciu oponm'nya epasiu k'tci wikwam -t'pakalosniu. Na w't'litonya epus; w'ponm'nya w'mitâ‛kwsow'l; nit wen -pelestowat nit etutc -eshemhut'm yut'l eyilidcil w'nidcan'l -t'pakalosniu. M'sī-te na w't-atcwiyik-setswaw'l naka na medcimiu -w'm'tutwatm'n w'ktci skwut, wa wedci-ska-nekasw'nuk. Yot wedci -madc'hak wapapi t'pask'-swāk'n'l. - - * * * * * - -Nit lakalosnihak'n'l et'li-nsetwasik sp'm'k nit -mawe-lakutwi-kislut-mewâk'n; m'sī-te kesikpesit w'skitcin newanko -k'sukmito, k'nok-lo k'tciyawi milidcpesw'. M'sī-te yokt'ke w'skitcinwuk -w't-atc'wi-elianya naka wikinya t'pakalosniu. T'ketc wen ke‛kw-li -waplelok't tciwi-semha; w'nikikow'l w't-esemhokol nit epus. -Kisi-mawetasiks nit-lo tane te‛po wikit t'pakalosniu tce-tciksitm'n'l -tan eyilīdcil tpask'swâk'n'l kesena esemha. Nit wikwam et'linsetwasik -t'pakalosniu hitmowiu m'sī-te k'sit w'skitcin kisita‛kw tcewi-li -sank'wi-p'mau‛so. Katama aptc tcika-wiyotoltiwun; tcewi-li p'mau‛sowuk -tahalo wesiwestoltīdcik witsekeso-toltīdcik o-pesw'n w'n'kikowu. Nit-lo -k'tcī skwut et'li-w'sitwasik wikwam'k hitmowiu m'si-te-ta wut -kiswitcita‛kw w'skitcin nitetc et'losi‛tit skwut'k w'lamantc skat aptc -t'keyi wipmeshonw'l. Nit-lo w'nikikow'l et'lin m'sit wut wikwam'k nit -k'tci sak'm Kanawak. Nit-te lakaloshîk'n naka epus hitmowiu wapapi -t'pask'swâk'n'l. Tan wut pelset'k tcewi-mawe-sakyaw'l et'li-nsetwodcik; -nit m'sike‛kw kisitpiyak. - - * * * * * - -Nit-te aptc o-matcelokh'tinya; h'n w'tlitonya aps'kikwil -w't'pask'-swâk'nw'l. M'sīu yut'l t'pask'swâk'n'l tcewi litasw'l wapapik, -wetcitc kiskitasik tan te‛po eli-kimwitpiyak elnokak; m'sitetc-yo naka -eli-milidcp'k'k wapap. Yot wapap elyot sakm'k naka m'tapekwinw'k naka -nipwultimkil; elokh-tim'k tan etutci metcinet sak'm naka eli-pusk'nut; -elim'takitmowatil m'sī-te w'skitcinwuk; w'lasikaudowi wapap; wikwamkewi -wapap, etc. - - * * * * * - - Page 9 - -Then they open it (the assembly); the wigwam is called "everyone -speaks." Then at length they begin to consider. Every councillor relates -what had been done and how they had continued to fight; how every one -had suffered through the long wars; (they advise) that now it is time -that they should consider and that we take pity on their women and -children and on the maimed. These had always suffered just like the -strong men and warriors. Then when all had spoken, then they decide that -they should make a big fence and then that they should put in the -middle, a big wigwam, in the enclosure. Then they make a stick; they put -their father there; then whoever disobeys he punishes (him), the one who -is his child in the enclosure. Everyone obeys him and he always keeps up -that big fire so that it shall not go out. After this begin the Wampum -Laws. - -Those fences which they set up that is a general treaty of peace for all -nations of Indians, fourteen tribes, but many clans. All these Indians -must go and live in the enclosure. If anyone does anything evil, he must -be punished; his parent will punish him with that stick. After they are -civilized, then whoever lives in the enclosure must obey whatever are -the laws, or be punished. That wigwam which is set in the enclosure -means that all sorts of Indians whatsoever must live peacefully. Not -again shall they quarrel; they must live like brothers (and) sisters -with one parent. Then the big fire which they put in the wigwam means -that everyone there who live together, the Indians there who are by the -fire shall act well; not any more ever(?) shall they sin. Now their -parent who is in this wigwam, that is the great chief at Caughnawauga. -That fence and stick mean the Wampum Laws. Those who disobey must all -suffer together according to what is decreed. This is everything which -they did. - -Then again they begin to arrange; they make their lesser laws. All these -laws must be recorded in wampum, so that they may be read whenever they -make ceremonials; everything also can be given in wampum. There is -wampum which makes chiefs and warriors and marriages; ceremonies, -whenever a chief dies and when he is buried; all the Indians mourn him; -salutation wampum; visiting wampum, etc. - - * * * * * - - Page 10 - -Elok'h'tim'k tan etutci metcinet sak'm.--Tan etutci metcinet sak'm -w'mut'wa‛kwulm'n'l tcewi t'mitaha naka nki'kwwa‛kwsan; m'sīte tan -kis-iyit; w'towekak'n'l w'tetapyil w't'mhîk'n naka w'mutwεk'n (kesena -w'mut'wak'n). W'skitcinwuk w'nitakitm'waw'l enkwutci k'tunweyin. Tan -etutci tepnaskoyak w'skitcinwuk wi‛kw'manya putwuswinuwo; putwuswinya -w'teplomanya pili sak'mul. Nekw'tekmi katama w'kislomauyil sak'mul. -Nit-te eli-kisi-mawe-kislutmoti‛tits nit op'tcitakayu kinwetaswinu; -newunol kesena k'ma‛tcin (h)ekwitnol heskunelie Mikma‛kik, Kebek-lo, -Pan'wapsk'k, W'last'kwuk, sak'm t'limetcinet Pest'mokat'y'k. Tan etutci -p'tciya‛tit kinwetasīdcik elia‛tit Mikma‛kik nit-te n'mitutil wetckiyak -ekwit'n; meteneknahasik w'kisi-nsetum'nya; ke‛kw itmowiu: nit-te sak'm -w'moweman w'skmaknes'm. W't-īyan: "nit wetckoyak ke‛kw; nikt -kinwut-wedci-petcidcik." Nit m'sī-te wen wāsis'k naka epidcik -w'skitapyik m'tapy'taswuk w'natci-asikwenya. Malem-te e'kwayik. Nit-te -peskw w'kapetasin na-tutci w't'lintowatm'n nskawewintowâk'n'l. Nit -w'tali-es'wi-nskawan el-amkikap wiyalit. Malem-te metc-into; nit-te na -yoktwedciyodcik peskw lit'puswin w'milayawiyan; nit na nek'm -w'tasitetunan w'siwes'l; na nek'm w'wuskawan. - -Malem-te m'sīu metci-nskauh'tm'k naka tutciu w'matcyapasinya -imyewikwam'k w'nadci-mawe-himyanya. Malem-tetc aptc kisi-miauletwuk naka -tutciu εlipan tanpunto-te wikwam'k. Nit m'siu wen petcit, epidcik, -wasis'k m'siu w't'lapasinya w'natci-w'lasikwawa w'sikiptinenawa naka na -oponm'nya m'tewek'n t'sakiu wikwam'k et'li-wedciwe‛tit. Nit naka -h'tciyawiwul w'skitcin w'takewâk'n'l. - -El'kemkil etc'wi-kisitutcil meskw kisi-sepyati‛kw. Nit amsk'wās -w'lakwiwik eli-wulithasoweltowekw pemkaulutwuk. Nit aptc wespasa‛kiwik -yokt medciwedcik op'tcitakanya peskow'l oskitap'mw'l sak'mawikwam'k; -w'tiyanya sak'mul opawatm'nya m'sī-te w'nimianya oskitapi kwandowan'k. -Nit-te sak'm w'takinwetuwan oskitap'm omaweman kwandowan'k naka aptc -w'takinwetuwan yoho-te wedciwelīdcihi. Nit na kisi-kusyapasi‛tit, naka -todciu w'musketonya wapapyil naka todciu ekitoso nekw't -eli-kislotmotits; nit et'lausit Pest'mokatyik w'kuskatam -w'k'tci-w'skinosism'wau; nit-lo "k'pawatmak'n kil et'lausiyan -k'natci-widcikem'n eliat k'tci-w'skinosism'l." Malem-te naka -kisiwestolti‛tit yokt medciwedcik nit na sak'm w'nakisin; na -w't'lēweston; w'tiyan w'p'maus'winum nit nek'm holithotm'n -w'natci-witcakekemiu - - * * * * * - - Page 11 - -Ceremonies whenever a Chief dies.--Whenever a chief dies his flag-pole -must be cut down and burned; everything which he had; his implements, -his bows, his ax and his flag. The Indians mourn for him during one -year. When it is time, the Indians summon their councillors; they plan -to choose a new chief. One tribe (alone) may not decide on the (new) -chief. Then when they all debated together they send messengers: four or -six canoes proceed to the Micmac, Kennebec, Penobscot, Maliseet, -provided (for example) that a chief had died among the Passamaquoddy. -When they arrived; viz., the messengers who had gone to the Micmac, -(their) canoe is seen coming; a little flag they put upon it; what does -this mean? His warriors are mourning a chief. One says: "There comes -something; these (people) have come with a message." Then everyone, -children and women, men, warriors, go out to meet them; then they land. -Then one of their leaders sings the welcome songs. Then they are -welcomed in return by the one who is on land. Then he continues to sing; -then to these new comers they send someone to fetch them in to shore in -a canoe; then this one (he) shakes them by the hand as his brothers; so -he welcomes them. - -After that the welcome is continued and so they start to the -prayerhouse, so that they may pray together. So they assemble and then -they went to where there was a wigwam. Now everyone comes, women, (and) -children; all go to greet them, to salute them and then they put a flag -over the wigwam whither they go. This is the way they practised the -Indian customs. - -For some time they had to do thus before they lay down (to sleep). Then -the first evening the new comers are entertained. So again in the -morning, these guests send one of their men to the chief's house; they -say to the chief that they all desire that they should see the men in -the hall and again he announces it to these new comers. Now when they -had gone there, they take out the wampum strings and it is read at once -as to what they had decided; namely, that from the Passamaquoddy, who -were there represented, had disappeared their oldest boy; then, "We -desire that you who are here shall help us to make an oldest boy." So -when these new comers had spoken, then the chief stands up; he says to -his people that he is glad to cooperate in helping his brothers - - * * * * * - - Page 12 - -witcok'm'n w'siwes'l kipnael. Nit aptc yokt wedciwedcik o-nakesin; -w't'lēweston kisi-w'liy't sak'man eli-wulmatulit naptc o-kisiyinya naka -todciu w'nest'm'nya kisuktc etutci-weswesi‛tit. - - * * * * * - -Wedciyowi‛tit nit-tetc aptc liwitaso eltakem'k ekelhutcin; malem-te -kisatc'wuk weswesinya. Wedciyawi‛tit nit sak'm w'takinwetuwan -w'skitap'm: "nikt k'siwesn'wuk k'satcwuk weswesinya; katama -kiselt'm-waunewin todci neksēyu w'madc'honya." Naptc musketaso wapap -kelhotwei naka w'tekitm'nya; w'tiyawu: "nit yut et'lausit Mikma‛kik, -epit, wasis, w'ski‛tap, k'pawatmâk'n k'tcenesin; aptc wu kis'k nio ni -kikwusin k't'hak'n k'madc-kulithukowa." Nit itmowiu: katama -w'ki-selt'mwaw'n w'madc'halin. - -Nit aptc elokh'tim'k liwitaso n'skauh'tin. Nit aptc sak'm op'tcita-kon -w'skitapem o-natci-k'tonkatinya k'tci‛kok. Nit appi(?) k'tonkati‛tit, -nit w'telokw'sum'nya tan eli-petcpu‛tit, m'sīu weyusis n'pahatidcihi. -Malem-te m'sīu ke‛kw kis-okweu. Nit m'sīu matceptaso kwandowan'k; nit -et'li-k'ti-mawemitsolti‛tit naka kinwetowan nodcikakolw't (notkut'-mit) -w't-alkweminau‛tikuk: "kwaltewal (wikw'pusaltin)." Nit m'sīu wen -w'nestowan, elkwe mīlit. Nit-te na w'kwaskoltinya wasis'k, epidcik, -w'skitapyik pemi-p'hatijihi waltewa moskweweyu; malem-te petcik -sikaulutwuk kwandowan'k. Nit-te m'sīu t'holpiyanya pemkemikek; nit yokt -nodci-tephasidcik w'tephemwan yaya-te el-apesit. Yot nit el-witasik -elokh'tim'k ekelhot'wi wi‛kw'paltin. Nit kis-apeselti‛tit -o-madcyapasinya. Nit-te aptc neksēyiu app't-aptuwuk. Nit naka todciu -h'nskau‛tin; nit aptch yokt wedciwedcik w'nakisin; peskw w't'lintowatm'n -hitci-eleyiks, elitotits w'm'sums'wuk peskw'n kesena nis'nol -el-intowatkil. Nit na sak'm wut-wetci yut w'naskawan-na. - - * * * * * - -Malem-te nit metcintotim'k, nit sak'm holpin epasiu kwandowan'k; kelnek -pekholak'nsis naka epusisl nit-te w'matche-k'tumosin; w'matce-tum'n -w'pekholak'n naka w't'lintowatm'n k'tumaswintowâk'n'l. Nit m'si-wen -w'nayinyan o-pemkan w'skitapyik, epidcik, petciu-te wasis'k. Nit -w'mik'maupaul'tinya. - -Nit malem-te metcitpiya aptc naka todciu, w't-akinwi-ponm'nya -etutci-matc'ha‛tit. Aptc kisatci‛tit, nit aptc sak'm minwukel-k't'minya -hilelokh'timkil. Ankwotc metci-nitci-kes-p'mi-minwukelnak. Yut nit - - * * * * * - - Page 13 - -who are bereaved. Then once more these new comers arise; they say they -are glad that the chief is so kind to them and again they said it and so -they appoint a future day when they shall return. - -Afterward then again; this is called the ceremony of prolongation; they -are ready to go back. After that the chief announces to his men, "These -our brothers are ready to return; we will not permit them to depart too -quickly." Once more was taken out the wampum of prolongation and they -read it; they say: "That those Micmac who are here, women children and -men, we desire that you stay; for a day longer our mothers will keep -your paddles for you." This means: they will not permit them to depart. - -Then again comes the ceremony called "greeting." Then the chief sends -his men to hunt in the woods. So they hunt; then are cooked the things -which then bring, every animal which they kill. Then everything was -cooked. So all begin to eat in the hall; then when they are about to eat -together, the herald announces in their midst: "Your dishes (are -ready)," or "Let it be feasted." Everyone understands that (a feast) is -to be given. So they run, children, women, men, fetching dishes of -birchbark; and then the newcomers come into the hall. Then all sit on -the ground; and these dancers dance until they are weary. This is what -is called the ceremony of the prolongation feast. So when they were -tired, they depart. But quickly they return. Then also thus is the -greeting ceremony; namely these newcomers arise; one of them sings about -what has been done, what had been performed by their grandfathers, one -or two songs. Then after that the chief greets them. - -While they are singing, the chief sits in the middle of the hall; he -holds a little drum and stick; then he begins to beat it; he begins to -strike his drum and sings his dance songs. Then everyone sings and -dances, men, women, even children. So they feast together. - -When this is finished in the same way (as before), they appoint when -they shall depart. So when they are ready, they are detained once more -by the chief by repeated ceremonials. Sometimes they - - * * * * * - - Page 14 - -eltakewâk'n. Ankwotc metc nihi sunte kesena-te peskw kisos; -etasi-w'la‛kwiwiyikil pemkak; nit kwuni wetciyot. - - * * * * * - -Elok'htim'k tan etutci elyat sak'm.--Malem-te m'sike‛kw mitnaskiyi; nit -naka todci sank'wi o-madcehapanya. Malem-tetc nikt p'tciyik elia‛tit -wetciweya‛tit; nit-te na w'mawemanya w'p'mau‛s'winumwa; -w't-akitwetowanya eli-kisi-kiukeni‛tit eli-pekwato‛tit witcoketwâk'n. -Miya-wul-te nikt na k't'kik w't-aptcyanya kiukenitsēpenik. - -Nit wedci matcyiu-ot-askowalmunya wetciyan nadci-witci-sakmaka-tenik. -Malem-te p'tciyik o-m'sīu-nit-na-elok'h'timkilelan; natc-s'kepti-newan -nut pemk'm'k. P'tciya‛til otenesis'k; kisi-pemkatil kisi-n'skauh'ti‛tit. - -Malem-te tama nis'wuk p'kiwik naka w'matce-helyanya om'tewâk-wemul. -Malem-te kisa‛tcit w't-emepelyanya; h'nit peskw sak'muk w'ponmowan -naka w'naset'wan w'manim'l naka na w'nashiuhot'-lanya pileyul -el'kwot'wâk'n'l. Nit peskw sak'm w'nestom'wan yohot sak'mul -kisiyajik: "wut'ke k'tci-w'skinosismowa; k'tatc'wi-eloke‛pa tan -eli-kisi-wlasw'yekw naka na k'tat'cwi-tciksitwanya; nekemtc na -elukil tan wedci-miyawil wahot w'p'mausowin'm." Yut'l na -etc'wi-elokedcil sak'm w'tatc'wi-sakiton'l m'sīu tan yut'l -n'katcikil. W'tatc'wi-klaman'l tc'kauyut'ltimkil; mat'noltimkil -w'tatc'wi-na-kikha w'p'maus'win'm; tcika-te w'p'maus'wâk'n-lo wutik. - -Naptc w'matcyapasinya kwandowan'k w'natc'm'yowâk'nya. Naptc sak'm -w'k'tum'sin naka wisekhan sak'm'l; sakmaskw wisekhot pili sak'm'l naka -kiskamek. - -Aptc wespasa‛kiwik naka w'keptinen t'pol'man elwik'n'k; kes'wuk nihit -ankeyatcihi; w't'li-t'pol'ma wa tahalo-te eli-t'polomat sak'm. Peskw -na eli-pemket wut eli-wis'khot; eli-milut w'manimwa. Akwami sakleyow'l -katik sak'm. Naptc wut piliwi sak'm w'skauwiman naka w'nest'mowan -k'sitcpikak w't'lokewâk'n'w'l; miyal-te na w'kisajin; w't'wepusan -m'tewâkw'm. Nit-lo m'tewâk'nm'l w'sakm'mw'l; nikt kaptin'k wiwunik -apwi‛towatidcil; ya-te tcikhîk'n'l kelnadcit, ayut na tan te‛po yut -ke‛kws ewaplikik kwasidcik'munya; pekw's'k w'tatc'wi-p'kiyaw'l. Yut -nit itmowin w'tatc'wi-w'lankeyowauwul tan-te kwenau-siltil -p'maus'wâk'nowa-te; w't'li-ponmunya. W'tatc'wi-liponmunya w'pok'num -yahot ankeyowatidcihi; nihit ankeyat k'tatcihi tan etutci n'sanakuak -petcyamko‛tit. Tc'wi-nateyik kaptin'k wut sak'm kislomut; - - * * * * * - - Page 15 - -were detained indefinitely. This is the custom. Sometimes two weeks more -or one month; every evening they dance; so long after that. - -Ceremony when they make a chief.--Then everything was over; and they -started away. So when these new comers arrived they assembled their -people; they announce to them that they had been appointed to seek aid. -So these others return who had been appointed (viz., to elect the chief -of the bereaved tribe). - -Afterwards they begin to wait until they are ready to make the chief. -Then for the new comers they all make ceremonies; they entertain them in -the dance. They come to the village; they danced performing the -welcoming ceremony. - -Then thither in two days' time they fetch his flag-pole. When it is -ready they raise it; then one of the chiefs he puts and he places on him -(the new chief) his medal and then they clothe him in new clothes. Then -one chief proclaims this chief whom they had made: "This is our chief: -you must do whatever you can to please him and you must obey him: he, -however, shall do what is in accordance with the will of his people." -This is what he must do; viz., the chief must regulate all quarrels. He -must prevent quarrels; in wars he must save his people; even his life -for these (he must risk). - -Again they begin to go to the hall, so as to assemble. Then the chief -beats the drum and proclaims him chief; a chief's wife proclaims the new -chief and they dance. - -Then on the morrow they choose his captains, seven (in number); these, -as many as there are, are to be care-takers; they choose them just as -they choose the chief. The one who dances there he names them; he gives -them their medals. More severe (are their duties) than the chief's. Then -this new chief greets them and shows them what must be their work; so -then they prepare; they raise the flag-pole. This is the flag-pole of -their chief; these captains stand around it; also they hold brooms, so -that whenever there is anything evil here, they shall sweep it away; by -cleansing they must clean it (away). This then means that they must take -good care as long as their life lasts; also that they must risk (their -life). They must risk their blood for those whom they are to care for; -they - - * * * * * - - Page 16 - -katama kiseltumwawun witcipnusin; ansa te‛po w't-ankeyowa w'p'maus'win'm -naka w't'lip'maus'win'm w'kisi-t'pesotinya. - - * * * * * - -Nit aptc k't'kil elok'h'timkil.--Malem-te nit w'lakwiwik nit yaka -w'pemkanya; tekiu-te aptc etcekwak e nite spatek w't-enkamhetoltinya; -wenautoltowuk; epusk'mh'tinya. W'kisi-kapwelanya m'tewâkw'm'l. Nit m'siu -tan eli-t-autolti‛tit ekhotasik; tan wut neklowetcik niktetc wikw'nekik -nilt'l kis-ekhotasikil. Nit elok'h'tim'k ankwotc kwenek't nihi snte -kesena-te pes(kw) kisos. - -Nipowe eldakewâk'n nikansoswei.--Tan etutci w'skinus p'watek -w'niswitidcilen w't-akinwetuwan w'nikiko naka tan yut'l pawat'kil; nika -nio nit askau‛titiesil; nitc wut k'takwh'mūs w't-akinwetuwan -w't-elnapem; nit ska wen waplithotmuk, nit-tetc tekw'tcetonya. Nit wut -k'takwh'mūs milan kelwasilipil piley'l mūinewiyul kesena atuk kesena -kwapitewiyul. Nitc wut w'skinus w'madcephon w't-oneks'n'l yut -nakskw-wikowak; nitc nit ponan w'teneks'n'l nau‛tik. Yut w'p'n'l nisn'l -naka nau‛tik naka k'soshon(?). Nit elitepi-milipitasik ela wikwam; nit -kisi-kelat w'teneks'n'l. Wut-lo nakskw w'mitâkw's'l w't-akinwetuwan -w't-elnapem; malem-te kisi-mawemat, w'nestow'n eli-wisilit w'skinosis'l -p'tci-pawatm't w'nidc'n'l w'niswinya. Nit ska wen waplithotmuk, nit-tetc -wut k'takw'h'mūs w't-elkiman w'tus'l nau‛tik p'mekpit nekson. Nit-tetch -nit kisitpiye nipwoltin; nitan eli-kwusitasik wikw'paltin -mawe-mitsoltin; ayut pemkamik n'skauh'tim'k. Ankwotc kwenatk't -pemlo-kemkil. - - * * * * * - -Nipowe eltakewâk'n; yut piliu yut kisi-mawetasik.--Tan etutci w'skinos -k't-wakatek w'tatc'witc-na-kinwet'wu w'nikiko; w'nestow'n nakskwiyil -pawatkil. Nitc wut k'takwh'mūs w'maweman w't-elnap'mwa nit skat wen -waplithotmuk. Nitch w't-akinwet'wanya nodci-k'lolwelidcil; nitc -w'matceptonya nekw't tatkeyi wapap. Nit-tetc nit mila‛tit wut nakskw -w'mitâkws'l naka tan-te kisi-kisi-‛tit kesosidcihi nadci-tciklutkik. -Wapap ekitasik nipawei. Liwitaso: "k'lolwewei;" yutetc w'tetl'kitm'n -elkitnuwik; w'nestowaltc na eli-wisilit w'skinus'l nit pawatek nit'l -nakskwiyil w'niswinya. Nit-tetc nit met-ēwesta‛kw; nit-tetc -wuswiya-pasinya yut w'skinus wikek. Nit-tetc etl-askauwasulti‛tit tekiu -asit'mut. Nit-tetc na wut nakskw w'mitâkw's'l w'maweman w't-elnap'm, -nit-tetc - - * * * * * - - Page 17 - -must guard these, (even) the aged, whenever danger approaches; the -captains must obey whatever the chief shall order; nor do they let him -fight with them; he only is to guard his people and his people shall -stand near him (protect him). - -Then again (follow) other ceremonies. That evening they dance; then -early next day they have canoe-races, road-races, they play La Crosse. -They stand by his flag-pole. Then on all who race they bet; they that -win, these get the things which they bet. That ceremony sometimes lasts -two weeks, or one month. - - * * * * * - -Marriage custom of olden time.--Whenever a youth wishes to get married, -he announces it to his parents and (tells them) whom he desires; then -they wait; then the old man announces it to his relatives. Then if -anyone make objection, they do not permit it (the match). Then that old -man gives him (the youth) a dried new bear-skin or deer-skin, or -beaver-skin. Then the youth fetches his skin to the girl to where she -lives. Then he places that skin in the fire-place. There are two beds at -the fire-place and at the entrance(?). So then, with what had been given -him, he goes to the wigwam where he had (already) carried his skin. Then -the girl's father announces it to his relatives; so when they assemble, -he states that such a youth desires his child that they should marry. -So, if no one objects, then that old man orders his daughter that she -should sit in the fire-place upon the skin. Then afterwards they marry; -and they prepare a feast where all eat together; there they must dance -the welcome ceremonies. Sometimes it lasts a week. - -Marriage custom; the new one after they had become civilized.--Whenever -a youth wants to get married, he must announce it to his parents; he -mentions the girl whom he desires. Then that old man, he gathers his -relatives, so that no one may object. Then they announce it to the -herald; then they fetch one string of wampum. Then this he gives to that -girl's father and as many attend him as attendants as may desire. The -wampum is read; the Marriage Wampum. It is called "Announcer." This the -readers will read. It is announced that such a youth wishes such a girl -that they may get married. Then this talk is finished; then they return -to where that youth lives. Then they wait until one replies. Then that -girl's - - * * * * * - - Page 18 - -skat wen waplithamakw. Nit'l p'tci-k'lolwelidcil nit-lo wen ke‛kw -k'tcitciwat ewaplikik w'nest'm'ntc. Nit-lo m'sīu-li w'lithotmotit nit -etep-kisitpiye. Nit nikt w'skitcinwuk kisi-papatmotit, nitc patlias -w'nipwikhan. - -Nit-tetc nit'l nipawi eltakewâk'n'l elokh'tim. Wutetc w'skinus w'milwan -piley'l elkw'tewâk'n'l. Nit kis-sewet wut pilkatek. Nitc w'madcyapasinya -w'niswitidcil; w'nadci-s'keptinenan w'niswitidcil naka kisosidcihi. Yut -nit eliwitasik eltakewâk'n w'lasikautowâk'n. Nit weswesit wikwak; nutc -nut holpiyanya yohot na p'tci-kisosijihi kweskwesūs naka pilskwesis naka -kana w'skitapyik. Wutetc na w'skinūs w'maweman keslasikasidcihi; -nit-tetc w'madcyapasinya w'nadci-s'keptinenya. Malem-tetc -metlasikautoltin. - -Nit-tetc w'litonya k'tci mawe-poltim'k; wutetc nakskw t'wip't ponek; -liwitas: "natponan" w'skitapyik, epidcik p'tci-te wasis'k. Wutetc na -w'skinūs soksakw; kutcmeketc t'lakw-te midcwâk'n; malemtc kisakw't'k nit -wikopaltinya; nitc w'kakalwaltinya "k'waltewal." M'si-te wen w'nest'm -nit. Nit w'madce-kwaskoltinya nadci-tepamwan wikopalan. - -Metc-te, nipowátim'k meskw m'tekto. Nit-te w't'lashiuhotl'soltinya, naka -w'matcyapasinya kwandowan'k. Malem-te patcaswuk kwandowan'k -p'tci-kisosidcihi. Nit-te kisyapasi‛tit nit-te peskowat peskw tan'l -etc'wetci-k'tcitcyot lusoweskw el-iyit kis-kwandowan'k. Nit na -w'skin'luso e na nek'm w'matcyapasinya kisoswetcihi. Malem-te petapaswuk -kis-yapasi'tit nit aptc peskw-te peskowat. Nit-te kaptin w'madcephan -w'madci-w'stukikanya w'niswitīdcil. - -Malem-te epasitpokak'n w'natpunh'tinya kis-te w'lakwipwâk'n. Nit -et'li-mik'mut yokt kisi-niswidcik. Nit yut'l lusoweskwiyil -w'madce-kisosanya k'tci epidcik. W't-asohon'l na w'nespiptonyal. - - M'tekwut. - - * * * * * - - Page 19 - -father gathers his relatives, so that no one may object. To that herald -anyone who knows anything evil (must) tell it. Then as soon as all are -satisfied, (the matter) is finished. But after those Indians had become -Christians, then a priest marries them. - -Now these are the marriage customs which they observe. That youth gives -her new clothes. Then this bride puts them on. Then they start for her -betrothed's house; then her betrothed greets her; they salute her, her -betrothed and his attendants. This is what is called the custom of -congratulation. Then they return home; then there they sit down, she and -her attendants; old women and girls and even men. This youth assembles -his congratulators; then they start off; they salute her; they finish -the greeting. - -Then they make a big feast; that girl sets a table; it is called -"natponan," for men, women, even for children. This youth cooks it; in -the open the food is cooked; then when it is cooked, they feast; then -they call out: "your dishes (are ready)." Everyone understands this. -Then they run to the feast. - -However, the marriage is not yet ended. When they dress themselves they -set out for the hall. Then they enter the hall with the attendants. So -when they arrive there, someone fires a shot which gives notice that the -bride is in the hall. Then the groom also goes off with his followers. -Then, when the entering ones arrive, again someone shoots. Then a -captain conducts him to dance with the bride. - -Then at midnight they make a feast for supper. Then advice is given to -these newly married ones. Then the old women follow the bride. They -fetch her bedclothes. - - The End. - - * * * * * - - Page 20 - - - - - SERIES 2. - - - - - II. Kuloskap naka Pukdcinskwes. - - -Nit et'l-oten-y-etit w'skidcinwuk; m'si-yakw-te pokumkiyik. Peskw's-yakw -wul'mato naka w'piyem-kinapyin madcaha etasi-kiskakil; w'ni-mianil -w'tatapyil naka pa‛kw'yil; t'mhîk'n naka mikotanis; w'nepaha muso naka -muwini; w'ketmakel kahanmiset-te; w'kisima ketmakeyili-dcihi. Tan etutci -apatcyalit, w'taskiwanya w't-ekwedci-molanya tan etek nepatakw. - -Tan etutci kisiyahat, nitetc w'matcyapasinya; wt'pakw'nowul -apa-tapsi‛tit; etut-nasolti‛tit-tetc wiyus. Wut Pokumk sak'm; -w'mitâkw's'l muwinyil. Pukdcinskwes m'teaulin pokumkeskw. Epit kisi -w'skitape-weleso tan-te w'lithat'k, kenok-lo yut'l kisikol -w'skitape-weleso. Etutci metcikit moskwitam'l sak'm'l. Pi‛tce -w'tepithatm'n tan w't'lo-kisi-semalan naka nek'm wikwetow'n -w't'li-t'puswâk'n. - -Nekw't pemkiskak kisadciti‛tit keikdciti‛tit k'ti-matc'yutyik. -Pukdcinskwes w't-iyal sak'm'l: "witcyemin; k'nadci-munaunatip'n." -W'mi-lauyanya ekwitn'k. Aptc akwam'k milauweu pi‛tceto. Malem-te -p'tciyik m'ni‛kok. Et'l-ekwasi‛tit kwuni al-naunat, Pokumk (= Kuloskap), -Pukdcinskwes etutc-nektahat, madc'lokin ekwitn'k w'madcentun: "nektaha -Pokumki m'ni‛kok; nitc nil n'sak'mawin." - -Nit w'petciyan otenesis'k. Wespasa‛kiwik m'sit-te madciyil k'tci‛kok; -modck-tel peskw w't-askwesiw'n; nit te‛po widcyematitp'nil. W'lakwiyik -wikesinya. Elasi-kiskakil w't-askoyawul sak'mamwul. Nit tekiu -Pukdcinskwes sak'mawiu. - -N'sanko-kisuk-nekiwik sak'm mikwitham'l witapyil kwākses'l -m'teau-linwewul kesena pilwapyiu. Etutci t'lintakw; kwākses not'wal, -ap'kwak pi‛tceso. Ni-te w'm'taphan w'madc'man m'ni‛kok. Nit -et'li-m'skowat sak'm'l; neke tutciu Pokumk katama kisi-pi‛tcemok. -Kwākses-lo w'tiyal w'kuskoholan k'tak'mikw; w'milawasokanya. Kwākses -w'tiyal: "piskikwo naka k'lakwalwenin; mosa suksiketc; neksawiyiu -k'm'te-khemop'n." - - * * * * * - - Page 21 - - - - - SERIES 2. - - - - - II. Kuloskap and Pukjinskwes. - - -There was a village of Indians; everyone, indeed, was a Blackcat. One, -however, the cleverest and bravest, goes off every day; he takes along -his bow and arrows, axe and knife; he kills moose and bear; to the poor -man he gives; he fed the poor. When he returns, they approach him to ask -him where is what he has killed. - -When he tells them, then they go off; their toboggans they fetch along; -then they load them with meat. This is Pogumk the chief; his father -(was) a bear. Pukjinskwes the witch was a she-Blackcat. Woman or man she -becomes according as she wishes, but in these days she is a man. Then -she being evil; she hates the chief. A long time she considers how she -can punish him and take away his place. - -One day when they prepare what they have, they go to travel. Pukjinskwes -says to the chief; "Come with me; we shall go to gather eggs;" they go -in a canoe. Again they canoe still farther. Then they come to an island. -When they land, while he gathers eggs viz., Pogumk (Kuloskap), -Pukjinskwes then leaves him, going off in the canoe and she begins to -sing: "I leave Pogumk on the island; now I am chieftain." - -Then she comes to the village. In the morning all go to the woods; not -one is left; he only who is worth most (?) (is not there). At night they -camp. Every day they expect their chief. So then Pukjinskwes is chief. - -On the thirteenth day the chief remembers his friend the fox who is a -wizard or magician. Then he sings; the fox hears him, although he is far -off. So he starts and goes to the island. When he finds the chief, at -that time Pogumk cannot go (swim) far. The fox says to him that he will -take him to the main-land; that they will go together by water. The fox -says: "Close your eyes and seize my tail; do not fear; quickly we shall -finally reach land." - - * * * * * - - Page 22 - -Ni-te na w'madcenin sawepelal witapyil; sankehomok'n-lo sak'm; -kekeskesil w't-apskapin; w'nimi‛ton wiski sepayiu eyowuk. Katama -w'lamsitasiu; lithasu: "katama k'm'taksiu." Et'l-ēwestakw: "katama-tetc -k'm'tekhamop'n." Kwākses w'tiyal: "mosa w'lamsetaseketc!" - -Kεnok-lo kamatc w'pitcethatm'n. Pokumk lithaso wakesen el-melkim'k, -kεnok-lo kakes kaptenin naka wiskelams'n; samakwan han sawapinakwot. -Pukdcinskwes w'kisi‛ton mudc'kisgut. Nekek-el-te pemhemuk; meskw -piskiyawok w'm'tekh'm'nya. - -"Nil noli nitap," item kwākses, "k'madc'han." W't'liyan pokumki -wikwami‛kok. P'tciyat katekenek, te‛po topkwan naka t'kēyu. -P'mau‛sowin'wuk matcesp'nik. Nit na nek'm w'madce-nosokwan; nekek-el-te -wedcwaukawaham; skauwastetnukwadcil wikwus'l w'p'mi-phal w'simis'l -nima‛kwsoweswul w'pakam'k. Nek'm nikamo el-apit yate-te-lo upkapu(?). - -Pokumk eli-muskesit mipis-i‛kok, nimakw'sowes w'nimial. W'titm'n: -"wetckoyat n'hesis." Eli-kwulpesit, katama nimi‛to. Pokumk akwak-wetesin -epusik. Ni-te metcotelmosanya. Aptc nimakw'sowes w'ka-kalwan: -"tco-te-lo, nika, nimia n'hesis." Aptc nimakw'sowes kwulpesit; -w'keskowaman naka tutcel w'laswel-siktelmoltinya. Ni-te olnekwak -nipi‛kok nimakw'soweswul tahalo epus. - - * * * * * - -Kuloskap w't-elkiman nimakw'soweswul-lī: "kwaskw wikwam'k; tan etutc -petcyeyin k't'li‛ton k'tci skwut, wulkweskwi skwut, naka k't'siya-kewan -Pukdcinskwes w'nidcan'l; na kutckauwiphowamin tan-te kisitutcyeyin." - -Elkimat, ni-te elokelit. Kispetek skwut, w'k'tciyakan wasis'l; -sikte-yokw'san. Pukdcinskwes wis'kilwehe. Etutci matcephekwalat tahalo -mals'm k'topit matchekwalat ma‛takweswul. - -Nimakw'sowes wiskapayo atciu-kakalwan: "n'hesse; n'siwes." Pukdcinskwes -na tcilkitakw'so: "k'tatc'wi-p'tciphotc m'ni‛kok eyit Pokumk -wetcitc-kisi-kikhosyin." Nit it'mulit, Pokumk w'tasi-kwetekwan; -w'nimian; nit na op'dci-seksin. Ni-te et'li-kiweyit-siktelmin; w'titm'n: -"te‛po npapwi-nosokwa, ip'dc'l n'musadcin Nima‛kwsowes." - - * * * * * - -Kenok-lo Pokumk wewitham'l; w'tiyan: "k'tcitciol naka k'tcitci‛toln'l -hilelokyinil, kil Mutc'hant." Eli-pilwapyit w'petcyamko w't-ewekan - - * * * * * - - Page 23 - -Then his friend starts towing him (pulling); the chief begins to tire; a -little he opens one eye; he sees that they are very near. He does not -have faith. He thinks: "We shall never reach land." He says: "We shall -never arrive." The fox says to him: "Do not believe it." - -But he thinks it very far. Pogumk thinks that he is scarcely strong -enough, but so far as eye can reach (go), it is very stormy. The water -indeed runs high. Pukjinskwes made it bad weather. All day they swim; -not before it is dark do they land. - -"My good friend," says Fox, "you may go." He runs to the Blackcats' -camp. When he comes to where they had been, only ashes are there and it -is cold. The people had gone away. Then indeed he begins to follow them. -In one day he comes near, he overtakes his mother carrying his younger -brother, the Sable, on her back. She is looking ahead, but he (Sable) is -looking backward. - -As Pogumk comes out from the leaves, Sable sees him. He says: "My elder -brother is following." When she turns, she does not see anything. Pogumk -hides himself in a tree. Then they go on. Again Sable calls out: -"Certainly my mother I see my elder brother." Then once more she turns; -she catches him and they rejoice much and laugh. Then she throws Sable -down on the leaves like a piece of wood. - -Kuloskap instructs Sable: "Run to camp; when you come there, make a big -fire, a hemlock bark fire, and throw into it Pukjinskwes's child; then -do you come away quickly to me when you have done it." - -What he had ordered, that was done. When the fire was hot, he throws the -child into it; he burns it to death. Pukjinskwes is angry. Then she -pursues him, as a wolf which is starving chases a rabbit. - -Sable, very frightened, cries out: "My elder brother; my brother." -Pukjinskwes then screams out: "You must go as far as the island where -Pogumk is, in order to save yourself." When this was said, Pogumk steps -out to her from hiding; she sees him; then at once she is frightened. -Then she loudly laughs; she says: "I was only chasing him in jest, -because I like Sable." - -But Pogumk answers her; he says: "I know you, and we know your devices, -you evil demon." Then as his magic comes to him, - - * * * * * - - Page 24 - -w'tels'nwâk'n. Nil etutci sitakwelat Pukdcinskweswul epusik. Nit -et'li-sidcimitckisit; katama kisi madc'hewi‛kw. - -Nima‛kwsowes naka Kuloskap matcekautowuk wikwam'k. Wut-lo Pukdcinskwes -penapsk'wi t'm'hîk'nsis w'tiyin naka t'laknis-kamatc-sik'loke naka -w'kisi-k'tohosin. Pokumk w'not'w'l mitetcikilidcil en-kwetci-t'pok. - -Wespasa‛kiwik w'petcian eyilit; kinhan-to-winakwot epus kelmik -w'pakam'k; owikwinyanya naka w't'lintowamanya: "wut et'li-nektahat -sak'm'l m'ni‛kok; enteke w'klikwahan sak'm sidci epusik." - - * * * * * - -Nit Pukdcinskwes m'teaulin etutci-te-kwesilwahat naka kekhik'loket; -w't-ask'mi-matcephowaman w'skitapyil; el'mi-kehikwik tahalo-te pis'wi -mals'm. W't-elkwipohan Pesamkw; w't-epin k'wāsnok; w'titm'n: "t'ketc-lo -ke‛kwsetc nt'li-kisikwalpel's wetcitc-mudcimelwusito." Nit metē-westak; -w'titm'n: "ndcesweyin." Metc-te t'ke-pemkiskak tan eyit Pokumk, ni-ta -na-to kwihi Nima‛kw'sowes w'tiyin. - -Nit itasik Pukdcinskwes na nekem w'nidcan'l ot'na kiwa‛kwi naka -keskemetaswino naka tcipina‛kw'sidcik; w'nidcan m'si mudcina‛kw'-solto; -k't'kihi wasis w'madc'kna; w'kisi-k'motnatmowan k't'kihi epilidcihi -w'likisaltilidcihi w'nidcanwa; w'madceknan tahalo-te nek'm w'nidcan. -Nitetc wetci skat tekw'sikw etutci-k'sikoltilit nek'm w'nidcan. - -Nekw't w'kisi-k'motnalan w'skinosis'l. S'laki wen w'tekwetcimolan; -w'tiyan: "kat nit kil kikwus." N'miyat w'p'han'mom naka w'siwes nit -wedci kisinsitwuk tahalo-te mudci weyusis'k. Ni-te na el-matoti'-tit; -nek'm-lo w'li‛ko. W't-ekwetcimolan wikwus'l: "ke‛kw nit wedci εleyik?" -Wikwusowal t'li-asitemal: "nikte-na n'mikw'soltop'nik nipayi, -kiluspetyiu(?), kil pusetiwi wasis." - - - - - III. Kuloskap naka Kwîmu. - - -Tan Kuloskap madcephukwulat Winpeul, nekw't kis'k ēyik Uktu-kumk, -pi‛tceto p'mitwiyalidcil ewepiu nsamakwan'k kwîmul. Nihi-keswiu nit -tekm'n kuspem tcinye k'tak'mikok eyi‛tit w'skitapyik naka weyusis'k, -tahalop ke‛kw yali-kwilwatakw. - -Kuloskap teknejmolan ke‛kw pawatm'n. Kwîmu item nek'm w't'-lukwoltc naka -witapekamkol. Nit Kuloskap w'teke‛kiman pilwitakw'-silin, tahalo ul'mus -et-elewetakw. Tan etutci kwîmuwuk pawatmatit wikutmowanya -w'm'takw'silin. - - * * * * * - - Page 25 - -he uses his power. Then he places Pukjinskwes with her back to a tree. -Then she sticks fast to it; she cannot get away. - -Sable and Kuloskap go away to the camp. This one, Pukjinskwes, has a -stone hatchet and with great difficulty she cuts herself loose so that -she can escape. Pogumk hears her pounding all night. - - * * * * * - -In the morning she comes to where they are; when they see her, she is -carrying a piece of tree on her back; they scorn her and they sing at -her: "This one leaves the chief on an island; now the chief sticks her -fast to a tree." - -Then Pukjinskwes the witch is mad (with shame) and insult; she departs -forever from mankind; running wild like a vile wolf. She comes to Mount -Desert; she sits on a log; she says: "Now I shall change myself into -something to torture (mankind)." Then she cries out; she says: "A -mosquito." Always even to this day where Pogumk is, there Sable is -(also). - -Now it is said that Pukjinskwes conceives children by Kiwakws, giants -and monsters; her children are all ugly; she rears others' children; she -can steal from other women their prettiest children; she rears them, as -if they were her own children. That is so that she shall not be ashamed, -so repulsive are her (own) children. - -Once she had stolen a boy. Then someone asks him; he says: "That one is -not your mother;" then he sees his sisters and his brothers, how ugly -they are, like evil beasts. This then is their way, but he is handsome. -He asks his mother: "What does this mean?" His mother answers him: -"These were born in the night, but(?) you are a day child." - - - - - III. Kuloskap and the Loon. - - -When Kuloskap is pursuing Winpe, one day, when he is in Newfoundland, he -sees far off the loon flying about over the water. Twice he circles the -lake, low near the shore where men and animals are, just as if he were -seeking something. - -Kuloskap asks him what he wishes. Loon says that he will be his servant -and his friend. Then Kuloskap teaches him a strange cry, as if a dog -were howling. When the loons wish to summon him, they call thus. - - * * * * * - - Page 26 - -Nit-li petciye ēyit Uktukumkw; w'petciyan w'skitcinwi otene'k; oten -epitkik m'si-te kwim'wuk eli-w'skitapewi‛tit. Wulithaswuk nimiya‛tit -sak'mamw'l; widcokemkōw'l eli-sipsowi‛tit tan-de eli-wuli-kisito‛tit; -wut-li wulaswiyaw'l. Wut el-wekahan w'k'tonkew'kon naka -w't-ali-sisep-dcitakan. - -M'si-te kesek aknotmâk'n, kwim'wul p'mi-saphitamadcil odcimadciu. Neke -malem-te t'ke-pemkiskak tan etutci w'skidcin not'wa‛tit kwim'wul, itmuk: -"Kwimu elkomiktoajul Gluskabul" (Mikmat'wewâk'n'k); "w't'kwîmutwal -Kuloskapyil" (Pest'mokat'wewâk'n'k). - - - - - IV. Kuloskap naka Putup. - - -Nikaniu el-ēyit; amsk'was madcahak m'sike‛kw, w'skitapyik iakw weyusis'k -naka weyusis'k w'skitapyik; tan Winpe k'tci keskimetasit -k'motnatmowan Kuloskapyil w'siwi; tan w't'li-papwi-patcolanes -Putupyil: eli-t'lintoti‛tit es'k; tan eli-kisi-utmats Putup. -Itaso w'skitapyik tem'k; nit eli-ponsi‛tit; yut naka nit-ta -eli-wikithotmo‛tit, nit weyusis-wiyanya, k'nok-lo meskw nit eli-inuk, -kisi-esoke-pilwel'soltowuk. - - * * * * * - -Kuloskap neke wikus m'ni‛kok liwitaso "Atcaligunmetc'k;" niswiu -k'tana‛kw'sowuk w'skidcinwuk weyusiswi-wisoltowuk; nit na -el-matoti‛-tit; naka sips'k. - -Elwe-te m'si Polwîtc (kesena Mutcyes) nek'mau na kisi-musunmoti‛-tit -pilwitp'swâk'n w'tceskowalanya Kuloskapyil. En w'kisithotm'nya -w'neklanya; tan etutci tama el-yalit, w'nespi-madcephanya w'k'mus'l -Monimkweswul naka Pokumkiyil; w'k'tciketethotm'nya nit Kuloskap -en-kika-n'klut m'ni‛kok, tco-metcine, ip'dc'l katama w'tcitcitwauneya -tan w't'li-pilwitpesilin. - -Apadciyat, w'k'mus Monimkweso naka Pogumki k'motnalaspunik; w'matcyaphan -sitmuk s'nojiu; kiskotekwan elmi-pusilijil k'tci-natcit-hamtitidcil -k'tci nodcikiskimetasit naka w'siwi, w'niswitidcil naka w'ni-dcanis'l. -Metci-memi-kakaluma Kuloskap w'tci-p'tcitakw'sowam'l w'k'mus'l; -weswe-w'petcitakan w'tēmis; ole (w'le)-pelan epusi altestâk'n'k (altik). -Nit w'skidcinwuk et'laki‛tit amkâk'n; nit w'natakatohokonya; Kuloskap -owikwelan. - - * * * * * - -Winpe naka w'siwi naka w'takw'nikan madc'hanya Pestumokatiyik naka -M'na‛nuk; makiyewus w'tiyinya; odci-pusinya; w'kuskahanya - - * * * * * - - Page 27 - -Then he comes to where Newfoundland is; he comes to an Indian village; a -village where all loons who have become men live. They are glad to see -their chief; they do what they can, so as to please him; he is joyful. -He makes them his huntsmen and his messengers. - -In all stories, as many as there are, the loons are faithful to him -forever. So even to-day when the Indians hear the loons, they say: "The -Loon is calling to Kuloskap" (Micmac tongue); (or) "he is 'looning' to -Kuloskap" (Passamaquoddy tongue). - - - - - IV. Kuloskap and the Whale. - - -It was in old times; in the beginning when everything started, men were -like animals and animals (were) men; how Winpe the great sorcerer steals -Kuloskap's family; how he jestingly cheated the whale; how the clams -sing; how Whale smoked a pipe. It is said that men were the first, then -as they became inflamed and desired one thing and another, they become -animals, but before this was so, they can change to one form and -another. - -Kuloskap then lived on an island called Ajaligunmechk; with him are many -Indians who are like animals; these too have their customs; also as -birds (they are). - -Nearly all of them and especially Partridge use magic power (and) are -jealous of Kuloskap. So they planned to kill him; when he goes away from -there, they take away his grandfather Woodchuck and Blackcat; they -suppose that Kuloskap, when he is abandoned on an island must die, -because they do not know how powerful he is. - - * * * * * - -When he returns, his grandfather Woodchuck and Blackcat had been stolen; -he follows them to shore; he sees pushing off in a canoe his great -enemy, the great sorcerer (Winpe) and his (Kuloskap's) family, his -(Winpe's) wife and little children. Kuloskap continually calls that his -grandfather should make a sending; that he should send back his dogs; so -he puts them on a wooden dish. Then the Indians throw dice; then they -float to the shore; Kuloskap picks them up. - -Winpe and his family and his prisoners go on to Passamaquoddy and Grand -Manan; for a little while they stay there; they start; - - * * * * * - - Page 28 - -Kispukit'k naka w'matce-m'nakatk'ninya saunesnuk elmi-s‛nodc eyik sapiu -Onamakik; na Uktukumkw nit et'li-nepahat. Katama k'tcitcikw'-tu -wetcitc-kisi-m'teaulinwitil kesena w'paskelyal Winpeul, kesena -w't-emekha k't'kihi w'sikyausoltinya; katama k'tcitcikw'to, kenok-lo -Kuloskap atlasimo elwik'n'k kisus'k nekw't'keyiu k'ti-nosokwat -nadcit-hamtidcil. - - * * * * * - -Tepnaskoyak, w'matcephan w'tēmis sit'muk; elmi-pekek w't-elapin -elmat'kwik; w't'lintowatm'n m'teaulin-wintowâk'n; wikwintohaman -putu-pihi; w'petciman putupesis'l notadcil; petciyan eyilit Kuloskapyil. -Kis-neket-kiniakw'so; w'tekwetckolan; w'telmelkin w'pakam'k; ni-te -w't-elmi-k'tapekwan. Ni-te w'matcekiman. - -Aptc tet'l-inton; aptc w'petcima k'tci skweme‛kw. Nit'l wuli-kis-pekwal; -w'kwuskaphokon Kispukit'k. Malem-te w'nimia sikwes-lam-pekw; k'matc -wiski n'katm'n et'li-apsitm'k; nekatm'n w'lhiskapsinen. Ni-te -eli-pawatmowat Kuloskap nit-wetci skat pusiknesinok. Keka-metekasi‛tit, -Putup w't'ekwetcimolan: "kis-nimitaso k'tak'mikw?" W'nepaktowul; -w'tiyan: "katama." En akwam'k w'tatciyan "mu nastabakan kwijianuk?" -"kat-lo k'tak'mikw-li kinweluswiu tahalo elak"---- yut tap kesena -pesimkw. W'tiyan: "metc-te pi‛tceto k'tak'mikw yu." - -Huhatci-lo el'mi-apsitme not'wa m'tentotilit eso lampe‛kwεli-yoltilit -lāmdcekw; lintowuk: "ap'kwak naka k'pistceplan." Yokt es'k metci-newu; -k'tonleko Putup-lo katama w'nestowawi. Wetciyohot pem-holadcil: -"ke‛kw-lo w't'lintowēwuk es?" W't'lihasitem'l: "wiwisai, wiwisai, -wiwisholan etutcyeyin." Nit Putup tutcye tahalo menme-kwâk'n. Seslakiu -tciskatesen. - - * * * * * - -Nio k'natesin; en hasikeltem'n; w't'linton: "nudcetc k'nepihi; kat'p -aptc nkisi-m'nesiu." Kuloskap linto: "mosa suksikwetc nuk'mi; kat'p -ke‛kw k't'lesiu; aptetc k't-alh'm sopekok." Ni-te w't'li-k'semelan -w'tatapyil wunyak'n'k Putupyil; w'matcehap'n eli-keskitm'k. - - * * * * * - -Nit Putup w'matce-holithasin. Aptc-lo wesweso; w'tiyokon: "Nusus, katama -k'tiyiwawiu p'napskwas'n w'tumawei?" W'milan w't'mak'n'l naka -w'puskweletmowan. Putup wulithaso; w'matceyamahan nespi-matce-w'tume. - - * * * * * - - Page 29 - -they cross over to Yarmouth, N. S. and then they begin to pass slowly -along to the south, where the shore is, through to Cape Breton; then to -Newfoundland; where he (Winpe) was killed. It is not known whether he -should be able to get magic power, whether he should be able to weaken -Winpe, or whether he could punish the others to make them suffer; it is -not known, but Kuloskap rests seven months before following his foes. - -When it is time, he takes away his dogs to the shore; he looks out to -sea over the waves; he sings the magic song; he calls whales by singing; -he brings in a small whale which hears him; he comes to where Kuloskap -is. Kuloskap was then very big; he tests it; he treads on it on its -back; it begins to sink. Then he sends it off. - -Again he sings; again there comes a big female whale. This one can carry -him well; she takes him over to Yarmouth. Then she sees shallow water; -she is very much afraid when it gets shoal; she fears she may run -aground. This is just what Kuloskap wanted, so as not to get wet. As she -goes along, the whale asks him: "Has the land become visible?" He lies -to her; he says: "No." Then once more she asks: "Has the land become -visible?" "No, indeed. The land shows itself like a bowstring." That is -to say a bow or a _pesimkw_(?). He says to her: "The land is still far -off." - -Then indeed, as it gets shoal, she hears the clams singing in the water -where they are in the sand; they sing: "Throw him into the water and -drown him." These clams would kill him; however, the whale does not -understand. She says to her rider: "What are the clams singing?" He -replies: "Quickly, quickly, go quickly with him as (fast) as you can -go." Then Whale goes like a thunderbolt. Then she runs aground. - -Then she laments; so she sorrows; she sings: "My grandson, you kill me; -never again can I leave the land." Kuloskap sings: "Do not fear, my -grandmother, not anything shall you suffer; again shall you swim in the -sea." So he pushes with his bow on the head of the whale. She started -off to where it is deep. - -Then Whale begins to rejoice. Again she turns; she says: "Grandson, have -you not a stone pipe and its tobacco?" He gives her his pipe and he -lights it. Whale rejoices; she goes away continually smoking. - - * * * * * - - Page 30 - -Kwuni kapwit Kuloskap samkewi-kapwo s'nodciu w'taptuknakop-win'l -w'tatapyil; w'nimi‛ton tcinye halok nosokakon tekiu hel'mi-n'k-m'sowak. - - - - - V. Kuloskap naka Nima‛kwsowes. - - -Neke pi‛tce nikaniu el-eyit Kuloskap ulwig'nuk widcikematcihi; nikt'k -m'siu pil'wi weyusis'k; w'madceptakon w'siwiwi en w'madcephekwalan -teki-te Uktakumkuk, meskowat nipaiyu; eli petciye Nimakw'sowes -n'kotokano. W'matcephan k'tci‛kok w'ketonkalin; w'milan w'kispeson -w'skinosis'l. Nit milan pilwapiyowâk'n. K'matc n'to-wihu-ketonke. - - * * * * * - -Nit-li petciye wespasa‛kiwik Ka‛kagus w'nimial Nima‛kwsowesul -et'li-pastolit wiyus wikek. Ni-te nekseyiu p'sentakw't m'siu seksoltin; -it'muk: "kis-wedc'wauso Kuloskap." M'si-te wen k'sēuse wikek; -w't-askowa‛ton metcinen naka-te-na petciye. Nit-lo nimiyat suksoltilin -tahalo-te ma‛tekweswuk naka ela‛tit k'tci-puswul. Kuloskap -etutci-memhowelmet, ip'dc'l wul'mato naka w'ketmakelkeskin naka -w't-enhel-temwan. - -Eli-ketopoltilit-li petciye etutci-ketmakeyoltilit; nit o-ketcewi-milan -weyusiswei. Nit m'sakeyowâk'n wikwa-wikwak matcewiu. Nit-lo nikaniu -eli-neklatitp'n nit-te-na eli-neklat. Meskw ketcitcyatikw metci-newi -neklawal. Ni-lo teke w'ketcitcyawul-li; nekat'muk w'nekananya skat -widcyematikw. Eli-matcehe k't'kil peskiyautuskil. (Kenok-lo pilwiu(?) -el-kwimelko k't'kil elmakεplasikil.) - -Teketch nit w'kis'tolin (kesena: w'kisi‛ton ekwit'n) Kuloskap niswiu Ni -ma‛kwsowes naka Noseskw w't-elianya k'tci sipok. K'sket'kwe naka -w'linakw't amskowas. Ni-te na w'madcyeksinya (kesena: w'madcyelokwanya) -papkiu mataweyik (kesena: metekwek). Ni-te na w'petciyanya keskepetnekil -wihiu; malem w'nekwelokwanya, kenok-lo sip metc-te pi‛tceto-li -nekwitcwun. Elmi-malaketcwun tekiu kas-kelokwanya kesidcwuk nawiu -penapskwi‛kok naka nekiusenekiu naka kapskol etutci-dcibinakwak -wetcwauwithatm'nya metcinewâk'n etas-elatkowetesk ekwit'n. -Elmi-na-tcitcikw'tekwe naka akwami kesidcwun. Sip elmi-tcitcikw'tekwe -akwami na sikîk'n. - -Seksowâk'n petciyamkonya Nimakw'sowes naka Noseskw; ni-te na -w'siktepayinya, kenok-lo Kuloskap sankeopo naka m'teaulinwinton. Nit -eli-sapiyat pemit'pokak; kenok-lo aptc-te petciye kisus el-asek. - - * * * * * - - Page 31 - -While Kuloskap stands silently on the shore, he strings up his bow; he -sees the low cloud which follows her, as she goes farther and farther -away. - - - - - V. Kuloskap and Sable. - - -When it was long ago Kuloskap's seven neighbors (were) all different -animals: they take away his family, so he follows them even to -Newfoundland, where he finds them at night; when he arrives, Sable is -alone. He takes him to the woods to hunt; he gives his belt to the boy. -This gives him magic power. Very much meat he gets by hunting. - -So then it happens next morning that Crow sees Sable drying meat on his -wigwam; then quickly when they saw him satiated (full), they are afraid; -they say: "Kuloskap has come." Everyone went into his (own) house; he -waits to die and indeed he (Kuloskap) has come. When he sees them -frightened like rabbits when a wildcat comes, Kuloskap opens up, because -he is good natured and he pities and forgives them. - -They were hungry; for he comes when they are in poor circumstances, then -he gives them much venison. So sorrow departs from the wigwam. Then as -they left him aforetime, so he leaves them. When they did not know him, -they leave him to die. Now indeed they know him; they are afraid lest -they die, if he is not with them. He goes on other paths (but he sets -out on other paths). - -Now he made a canoe. Kuloskap along with Sable and She-bear goes to a -great river. It is broad and beautiful at first. So they sail down to -the mouth. Then they come to great cliffs round about; but (these) close -in, but the river runs always far below in ravines. It gets deeper until -they dash into rapids round about rocks and ravines and waterfalls, so -horrible to see that they think of death every time the canoe jumps. It -becomes narrow water and more rapid. The river as it gets narrower is -more terrible. - - * * * * * - -Sable and She-bear now come upon fear; then they (almost) die of fright, -but Kuloskap sits silent and sings magic songs. Then he passes on into -the night, but once more he comes to where the - - * * * * * - - Page 32 - -Ni-te te nekw'tokate wikwam sepayiu sipok; nit eyi‛tit Nimakw'sowes naka -ok'mus'l. W'tiyan: "nok'mi, nemdces." Lithaswuk te‛po ko-wusp'nik. Nit -teke Kuloskap et'li-k'skemisit pilwapyowâk'n. Yut sip kwetokmikyak -piskate. - - - - - VI. Kuloskap naka Kiwa‛kwiyik. - - -Eyik nit Sakdiamkiak nit wikit w'ski‛tap niso wikwus naka w'tos'l. -M'si-te k'tci m'teaulin'-wuk; m'si-te na kiwa‛kwiyik mahawa -p'mausowin'wuk w'skitapi, epiilidcihi naka wa‛sis. M'si-te ke‛kw -w't-elokhanya ewaplikek m'tci-lokewâk'n naka w'skitkemikok w'sowa‛ton -naka w'to-waplelokεwâk'nowal. - -Nekw't ewasiswultilit Kluskape witapekamasp'nihi; w't'lakomal -w'mitâkw'sowal na nek'm w'mitâkw's'l; wesiwestoltilidcihi nek'm-na -w'siwes; p'han'momwal na nek'm p'han'mom'l. Pemi-k'tunhudi‛tit -w'p'minatm'n w'to-waplelokewâk'nowa. Kluskape w't-itm'n: "nit nt-elian; -n'kwilwa‛ton w'lāmewâk'n; nit-lo w'lāmohot nilutc nt-elian; -tcowitc-metcinyuk. Katama-tetc peskw skwit-tahawun tan wut p'mausowin -wipit. Kate ke‛kwεleyiu tan te‛po wen." - -Yokt nekw'dcikankeswuk wikusp'nik Sakdiamkiak pemi-topkwa-namkik -sektenik sipok Sakdiamkiak eli-nopit kesena Okyakwtc epasi Kisitwasutc -naka k'tci penapskw kwihiu w'nak'meswuk wiki‛tit. - -Wut k'takw'hemūs w'mitâkw'sowul m'teaulin'wuk naka w'mitâkw's-sikadcil -tekiu nkwutalkikw-yik naka epasi-wapkwe. Nit na Kluskape elelesit nikt -nisidcik; katama wiwinwauyik wen nit miyau. K'sēhat wikwamik; -w'sidciwulpesin k'takw'hemūs'l. - - * * * * * - -Nikt wesiwestoltidcik nepatikewin'wuk not'waw'l wenil metyēwestolidcil; -kikemiu w't-owapin; w'nimian pili pedciyalidcil w't'linwawul -w'mitâkw'sowak, katama wen en wāwiwal tan wut miyau. W'titm'nya; "k'tci -m'teaulin wut, kenok-lo tcewi-ekwetcila, kesena madcehe." - -P'han'momwal wi‛kweton putupewi w'sîk'n; w't'l-a‛kwesemwan -wetci-welidcil. Pon'mowa maskwak pili kis-p'kwunasik. Peskw -wesiwesol-tidcik w'k'sēhan; wikwetowan; w'tiyal yut kak: "kil w'sami -kulwut k'midcin." W'madceton wikik. Kuloskape w'titm'n: "tan yut milimek -nit nil. Nitetc na wedci-opadci-wikweto." Te‛po sanke-wupo; -w't'li-t'hatm'n weswesitc. Apatcitwiyewiu pekesen pili kis-p'kwunhasik -maskw eyikp'n ewesi-te. - - * * * * * - - Page 33 - -sun is shining. There is a lonely wigwam near a river; there were Sable -and his grandmother. He says: "My grandmother arise." They think that -they have only been sleeping. Thus Kuloskap gains power. This river runs -underground in darkness. - - - - - VI. Kuloskap and the Ice-Giants. - - -It was at Saco, Maine, there lives a man with his two sons and a -daughter. All are great wizards; all are Kiwa‛kws (Ice-Giants) who eat -people, men, women and children. Everything they do is wickedness, -horrible deeds, and in the world (people are) tired of them and their -evil acts. - -Once, when they were young, Kuloskap was a friend to them; he makes -their father his father, their brothers his brethren, their sisters his -sisters. As they grow older, he learns of their evil deeds. Kuloskap -says: "Now I shall go, I shall seek the truth; if this is true, I shall -go do it? They must die. Not one will I spare who eats people. It makes -no difference who it may be." - - * * * * * - -This family lived at Saco on the sandy field in the bed of the river of -Saco at Elnowebit, or Ogyagwch, between Kearsarge and the big rock where -the water-fairies live. - -This old man, the father of the wizards and the father adopted by him -(Kuloskap), was one-eyed and half gray. Then Kuloskap made himself like -these two(?) (= like him). One cannot distinguish which is which (lit. -who is the same). He enters the wigwam and he sits down by the old man. - -These brothers who kill hear someone talking; slyly they look in; they -see a newcomer so like their father, that no one can know that it is not -the same; they say: "A great wizard this, but he must be tried or he -goes." - -Their sister takes a whale's tail; she cooks it for the stranger. She -puts it on birchbark new peeled. One of the brothers enters; he takes -it; this one says: "You are eating too well." He removes it to his -house. Kuloskap says: "What was given to me, that is mine. So then I -shall take it back. But he only sits still; he wishes it to return. Back -it comes on the new peeled birchbark to where it was before. - - * * * * * - - Page 34 - -W'titm'nya wut kak: "k'tci m'teaulin, kenok-lo tcewi-ekwetcila kesena -madcehe." Kisi-pilit w'p'tciptonya k'tci wuskenis, putupewi -w't-apekîk'n. K'tci wuskidcinwit w't-ekwetci-tumakan etut s'nit tekui -w'petin'l, te‛po kekeskw w'taketon. W'milan Kuloskapyil; ansa -w't'li-tumakan, te‛po w'tcitcin'l ewekedcil; tahalo-tep wut'mak'natekw. - -Aptc wesiwestoltidcik itmuk: "k'matc wut k'tci m'teaulin, kenok-lo -tcewitc ekwetcila." Nit w'p'tciptowanya k'tci t'makn'l eli-p'sunpit -mel-kiknewik w't'mawei. Katama tan te‛po el-iyit ski‛tap skat -m'teau-lin'wikw katama w'kisi-w't'mekhawiyil. Nit wiunenan; m'si-te wen -w'tume; wesiwestoltidcik esalawult'wuk. Kuloskape-lo pusnelal; m'si-te -okyakw'siye-te w't'maweyau. - -W'titm'nya: "k'matc wut k'tci m'teaulin, kenok-lo metc-tetc ekwetcila." -Metcte w'k'timawe-wutumhutinyal. Wikwam peskelo-te-li; ketethat'mok -peskelosanya peskwun-te. Eli-p'kedasawet tahalo-tep stekke tesakwi epit -wutcuk. Nek'ma-lo katama akwam'k w'kesi-kisi-kapwitmowunya. Itmo‛tit yut -kak: "katama teplokewakniu; nadci-epuskumhotine." - -Et'li epuskumhoti'tits pemi-Sakdiamkiak eli-p't'keyik sipok. -Natci-epuskumhoti‛tit; Kuloskape wut-li m'skowal epuskhumak'w'l -tcibinakw't wuskiyatep p'mau‛sowi, el-apitesesuk kwihiu wuk'nik. -Teketc-up aptc k'tuk w'ski‛tap naka w'puk'lu-kon w'temtemakon-tep w'sit. - -Kuloskape etudci-siktelmit w't-itm'n: "k't-el-nit-eli-kes-elayew'ltyuk. -Wulîk'n, kenok-lo m'si-te ulayew'ltine kilon-te k't-epushumak'nen'wuk." -Etutci peskem'l k'sitlekwi epusik sepayiu sipok; w'tumakan pesket-kwun; -w't'li-kwulpeton wuskiyatep akwami tcibinakw't katik k'tuk. -M'teaulin'wuk madcephohot'wuk tahalo-tep apikw'sîk'n madcepaulat -ma‛tekweso; ansa-te w'li-piyem-hantowiktowak. - -Nit Kuloskape w'tumum-ki-t'kem'n. Nsamakwan pitpe-sakhiak-kaneso; -wedciyak pemtenyiket; m'site k'tak'mikw kintakw't al-takw'sol-ti'tit. -Nit Kuloskape etutci-t'lintakw w't'lintowâk'n m'site wenihi -w'kisi-kwulpela. Nikt wesiwestoltidcik naka w'mitâkw'sowal nemes-wi -awultok; matcyelokoltinya eli-pitpek samakwan; w'skitapyik al-te -elkilol-towuk. Malem-te sopekok et'li-temek. Nitetc et'liyawi‛tit -as-kemiu. Pest'mokati ak'notmak'n; nikt nestowodcik sak'maskwesisuk -nemes-wiā wuletwuk; wesweyik naka w't'mak'nowa wikomanya. -Elmi-pekete-sauhutok pi‛tceseknadcik. Nitc metc-te-ke eli-nimiyat -w'tem-hot'wuk. - - * * * * * - - Page 35 - -They say: "This indeed is a great wizard, but he must be tried or he -goes." After they eat, they fetch in a great bone, a whale's jaw. The -oldest Indian tries to break it with both his hands, but it bends only a -little. He gives it to Kuloskap; he really breaks it; he uses only his -thumb; like a pipe-stem it snaps. - -Again the brothers say: "He is a very great wizard, but he must be -tried." Then they fetch a great pipe filled with strong tobacco. No one -who is not a wizard can smoke it. This they pass around; everyone -smokes; the brothers swallow the smoke. Kuloskap fills it full; he burns -out all the tobacco (with a single puff). - - * * * * * - -They say: "He is a very great wizard, but once (more) he must be tried." -They all try to smoke with him still. The wigwam is closed; they hope to -smother him with smoke. He puffs away, as if he were sitting on top of a -mountain. They cannot bear it any longer. They say: "This is not worth -while; let us play ball." - - * * * * * - -Where they played is near Saco where it bends in the river. They begin -to play ball; Kuloskap finds that the ball is a hideous skull alive, -which snaps near his heels. If he were another man and it bit him, it -would cut off his foot. - -Kuloskape then laughs (and) says: "You then are playing such a game; it -is well, but let us all play with our own balls." So he goes to where a -tree stands near the river; he breaks off a bough; he turns it into a -skull more hideous than the other. The wizards run away from it, as when -a lynx chases rabbits; they are really completely beaten. - -Then Kuloskap stamps on the ground. The water foaming, rushed down; it -comes from the mountains; all the earth rings with the roar. Then -Kuloskap sings a song such as can change the form of everyone. These -brothers and their father become fish; they rush off together where the -water foams; they are as long as men. Then (they go) to the sea where it -is deep. There they dwell forever. Passamaquoddy story; the three (in -the above story) were chief's daughters; they become fish; they turn and -take their pipes. They swim away smoking, getting farther and farther -away. There yet, as they see them, they are smoking. - - * * * * * - - Page 36 - - - - - VII. Kuloskap w't'mâk'n'l. - - -Kuloskap wiki-w'tume; w'piyemi-musalul w'temâk'n'l katik tan te‛po wen -w'skitkemikok. Nik't'kikul kis'kokul nipn'l pi'tceyowul Wap'na‛kik. -Kisos na k'sasem. W'skidcin'wuk w't-akikatm'nya w't'maweiyowa; -w'kitciyawi-wanyokonya. - -W'petciyaman Kuloskapyil medci-m'sonat m'teaulin w'nadcithamal naka -w'k'tikiminlan. Kuloskap wuli-k'tcitcyal k'ti-elokelit, ip'dc'l -w'kiskitmowan w't'lithaswâk'n tahalo-tes-teke et'likitek wapap. - -Wut m'teaulin lithumso nek'm piyemi kisita‛kw katik m'si-te ke‛kw's; -w'tokwethan Kuloskapyil w't-ekwetc-sekwal kekwuseyi. M'teaulin olpin -naka w'tumekhan pitakwemhasilidcil w't'mâk'n'l naka moladc-wuksilin. -Kuloskap na etutci k'sikawi kisiwiltake. - -Nit na nek'm w'pi(t)sensin; kisi-p'sensat w't'mâk'n'l m'teaulin -met-seno; nekw'te eli-wikwi-peketepat naka w'tesalan m'si-te; w'sikwepa; -nekw'tinsk nit kes w't'li-puskasilin w't'mak'n'l eli-wikwulapat naka -note-p'ketepan, m'site pesi-kesowul penapskwul naka k'tak'mi‛kw -p'sikemikeso. - -Nit makiyewus olpinya; Kuloskap w'titm'n: "nit kil-li kisi‛towun, -kisidc-nepihi." Katama w't'li-kisi'‛towun; ni-te wedci wesweuset -w'te-losan yohot petcitakalehihi. - - - - - VIII. Kuloskap Tewapskak tali. - - -M'si-te pemkemik'k kesena mem'siteyiu Wap'na‛kik, katama-te-yiu tan skat -w'winakw'tonek tan elo‛kets Kuloskap. Metc-te nimi‛tase pema-kekil naka -sip'wi'kok, k'tci kuspemi‛kok naka wutc'wi‛kok; Pesamk elmi-senodciwik -naka elkwi-Menakwesk naka-te Mikma‛kik; petci-te Oktukumk. Nit yu -asekimakwet aut wedciu Kwesolalekek tekiu Paspolik noswautesen sipok. -Yut aut liwitaso "uwok'n". Et'li-kisi-thodkes nadci-nimi‛ton -P'kwekmikhîk'n, meyikw-to-te mataweyik Wulastukw naka Oktukuntcik. - -Kenok-lo yut'l widciyematidcil sewisiku sopekok-li: "n'k'masitahatm'n -k'tak'mikw" w't'li-kiukeninya. Kwuni atlasimolti‛tit naka -w'kisadcit-m'nya w'k'skakm'nya, Kuloskap etudci-weket pilwapyowâk'n; -k'tciyawi kisi‛to; metcimi wutc w'skauwotaso, malemtc askemiu; makiyewus -matcewusan, w't'lakan wiski wipinakw't pemihikek; wulitetpîk'n. - - * * * * * - - Page 37 - - - - - VII. Kuloskap's pipe. - - -Kuloskap likes to smoke; he loves his pipe more than anyone (= -anything?) in the world. In those days, the summers are long among the -Wabanaki. The sun is warm; the Indians plant their tobacco; they have -very much of it. - -There comes to Kuloskap an evil-minded wizard; he is his enemy and he -wishes to kill him. Kuloskap well knows what he wishes to do, because he -can read his thought, as if he were reading wampum. - -This wizard thought that he could do more than anything; that he can -control Kuloskap, if he tries to outdo him in something. The wizard sits -down and he smokes his bowled pipe. It is very large. Kuloskap's however -was larger (?). - -Then he fills it; when he has filled his pipe, the wizard draws in full; -all at once he blows it out and he swallows it all; he (Kuloskap) sits; -ten times as much his pipe holds as his (the wizard's) contains and when -he puffed, all the rocks were split and the earth cracked open. - -Then they sit for a while; Kuloskap says: "If you can do this, you can -kill me." He cannot do it; therefore he goes back ashamed to those who -sent him. - - - - - VIII. Of the Great Work which Kuloskap did in the Land - of Tewapskak (Annapolis). - - -In all the land and everywhere in the Eastland, there is nowhere where -it does not show what Kuloskap did. Marks are still visible in the -rivers, on the great lakes and on mountains; at Mount Desert, along the -shore and along by St. Johns, N. B., and in Nova Scotia; even in -Newfoundland. There is a wonderful road from Kwesola-legek as far as -Parsborough following the river. This road is called the Causeway. He -intended to visit Partridge Island, an island (?) at the mouth of the -St. John's River and Cape Blomidon. - -But those who are with him are weary of the sea: "Let us cross over by -land," they decide. While they are resting and getting ready to pass -over, Kuloskap works magic power; he does a great thing; it shall be -recalled perpetually, indeed forever; while a little time was passing, -he constructed a magnificent ridge; a fine piece of work. - - * * * * * - - Page 38 - -Nit el-apasi‛tit, wulitasoltowuk. Malem-te petapaswuk P'kwekmikhîk'n. -Neke tutciu kwapityik tcibi weyusis'k. Kuloskap apekwekak -w'li-m'sohon(e), kenok-lo kat'kwin musadciwun, askemut neke Kwapitesis -w'tus'l K'tci Kwapit kisi‛towat Malsem'l w'nepat'kon w'siwesul. -Metc-te-teketc pem'kiskak p'mi-m'skaswul w'skenismowal medc-te -k'tciyawiwul Unamakik. Amkwotc kamatcin m'tcitcin'l wipitwal kwenoyowul. -Katama nit w't'likiuniya teketc kwapityik. Nik nit kwesyatakw's-sēpenik -kepihîk'n Oktukuntcik; nik petaksēpenik sektenik Tewapskak. - -Kuloskap-up k'tonkēp'n naka-tep'na w'tetp'nm'n neke putupeke‛tit -Kitpuseok-nowal. E nit w't-apkwetetm'n kepihîk'n kwihi-te sitm'k. -W't-elkiman Nimakw'soweswul w'k'likatm'lin (kesena: w't-askowatm'lin). -Tama w't-et'l-ethamal Kwapitesiswul w't-et'li-kasokalin. Kisi-pask'tehek -kepihîk'n kwihiu sitm'k (kesena: sitmuk). Kamatc-k'midcwun -sap-atesi-k'sisedcwuk nsamakwan. Elkwi-kiutakwehe s‛nutsekten'k. Metc-lo -meskw temesiu ekamuk. Metekek t'li-pekesnos; et'li-pesikteskus; -et'li-pitpek ekkwiyak. Medc-te nimi'kwot teke-pemkiskak. - -Nit Mikmawi-witasket "Bligan;" Pest'mo‛kat-lo "Plihîk'n" eli-nset-waso -"peltahal." Penapskw tekemat nidcan'sul en-t-ekwetci-kwelep-tahan; -w't-elakan p'kwekmikhîkn'l; pekusun mataweyik Wulastukw kwihiu -Menakwesk. M'si-te teke Wap'na‛kiyik w't'li-witm'nya P'kwekmikhîk'n. -Nit-lo kuspemsis eskwesik walpekek Minas'k. - - * * * * * - -Kuloskap potmat nidcans'l; etudci-wikweta‛kw sopek-apskw naka w'telakan -kwilotahan; pekw's en nil'muk Ne(k)wutkok. Nit-te metc-teke etek epastuk -Wulastukuk. - - - - - IX. Kuloskap naka Miktcitc. - - -Kuloskap w'nidcalkol Miktcitc'l w't'li-kwulpelan k'tci p'mau‛sowin naka -w'kiskatmekhan; odci-m'skemwan'l w'niswitidcil; k'tci k'nakw'tc aun'l; -Kuloskap t'li-kisi-matcepketepa m'teaulin'wuk te‛po eli-w'tematek -nespikwamkil. - -Kuloskap wedci-matcahat Uktukumkw, madceweket ekwit'n; w'pedcisokin -Piktuk; et'li-petciyat w'skidcin w-otenek; nit et'li-m‛skau‛ti‛tit -w'nidcalkol Miktcitc'l. Kamatc wiski maleyo naka w'menakat-matun. Itmok: -"elwe‛kal-te Kuloskap w'nidcalkol," kenok-lo k't'kik litahaswuk nit yot -kisiknowâk'n (kesena: madcekmowâk'n). - - * * * * * - - Page 39 - -Then, when they go to it, they rejoice. Then they reach Partridge -Island. Now long ago, beavers were terrible animals. Kuloskap, although -good of heart, does not love them at all, since, long ago, Young Beaver, -the daughter of Old Beaver, made Wolf kill his (Kuloskap's) brother. -Even to-day his (Beaver's) enormous bones are to be found at Cape -Breton. Sometimes their teeth are six inches long. Such beavers do not -live now-a-days. These built the dam across at Cape Blomidon; they are -those found in the river bed at Annapolis. - -Kuloskap wanted to have a hunt and he wished to make it equal to the -whalefishing of long ago of Kitpuseogunow. So he cuts open the dam near -the shore. He instructs Sable to watch (or to wait) for them. He thinks -Young Beaver is hiding there. He bursts the dam near the shore. The -waters rush through violently. It swings around to the west. Still it is -not yet broken on the farther shore. The end lodged; it was split; where -the floods are free, they can see it even to-day. - -This in Micmac is called "Blegan;" in Passamaquoddy "Pliheegun," which -means "he missed fire." He hurls a rock at the young one, so as to try -to frighten him; he throws some clods of earth; it sticks in the mouth -of the St. John's River near St. Johns. All the Wabanaki call it -Partridge Island. There is a pond left in the basin at Minas. - -Kuloskap drives away the young one; he picks up a salt water rock and -throws it, seeking to hit him; it sticks fast by Ne(k)wutkook. It is -still there right in the middle of the St. John's River. - - - - - IX. Kuloskap and Turtle. - - -How Kuloskap turns his uncle Mikchich (Turtle) into a great person and -how he marries him; how he gets him a wife; about turtles' eggs; how -Kuloskap drove away the wizards by merely smoking red-willow bark. - -Kuloskap, when he goes from Newfoundland, uses a canoe; he comes to -Pictou; he comes to an Indian village; there he finds his uncle Turtle. -He is very lazy and he goes slowly. They say: "He is certainly -Kuloskap's uncle," but others think this is by adoption. - - * * * * * - - Page 40 - -Tan w't'liyin, wut nikani w'skinosis kis-alkam'n (kesena: -w'kisunok-temin) eli-pawatkil etutci-wulmatakw, nit Kuloskap -musadcwi-wikwelal. W't'li-ponan sakli (kesena: m'likiknewi) w'skitapyil. -Nit-li sapye-asektakewakuk, eli-n'mit'wuk. - -Eli-petciyeyok Piktuk pemiketit (kesena: wiki‛tit) akwam'k nekw'-tat'k -wikwam'l; Kuloskap wiski wulapewiw nisiu elkwiu-eli-sak'mawit; -kisi-musalkweso; kat wakesi musalkwesiu m'si-te epidcik. M'si-te -(kesena: m'si-ayate) w'pawatmowan wikwak; w't-usaha w'na-nimiyan; -w'nisininyal w'nidcalkol, asek'matwul; medcimiu ankanadcmo -w'k'tci-wulustowal. - -K'ti k'ciyawi mauyun naka papaltin, kenok-lo Kuloskap katama -w't'mithotmowun w'telian (kesena: elyan); tan te‛po wikwamkeyin kesena -humalh'takewin papoltim'k. Medc-te-lo w't-ekwetcikesimul Miktcitc skat -witayiu; w'tiyal: "m'si-tetc w'tiyoltinya nakskwiyik." W'tekwedcimolan -ke‛kw wedci skat tcipakat'muk; tcowitpito w'n'kwu-tokeyin. - -"Etutci et-ta-k'temakeyi motck-te katama peskwunwiu -nt-elukwute-wâk'n tan yot wulk'mawik mawiyamek. Kamet-up nil -nt-et'li-w'tuman nikek?"--"Nit kak en te‛po-li pawalkwak," Kuloskap -w't'li-asitemal w'nidcalkol, "mosa w'temithotmoketc kwutcmiu -k'siskok; tan-kak-nit eli-h'ntatakw w'nekmasithotm'n tahalo -adcitasik elukw'tewâk'n'l."--"Ah-ha, nt'wasem," it'm Miktcitc, -"ke‛kw kil k'titm'n adciyan (kesena: adcitwan) wtelumhek -p'mau‛sowin?"--"K'tci kwabit," eli-asiteuwutek sak'm, "nit sikiyo -elokem'k; meskw nekt'mowan yut otenesis nd'lo-kantc nit. Kil-tetc na -yut eliteketcwik wulokh'tim'k (kesena: el-ayewultim'k) naset -n'kespison." - - * * * * * - -Etutci-te kisi-nasn'k, Miktcitc p'tci-wiski-wulapewin tan te‛po -w'ski‛tap kesena epit meskw w't'lī-nimi‛towun. Kuloskap w'nasnemwan -piyemi kulwakil εlekw'tewâk'n'l. W't'lī-tepamowal metciyak w'kiskomul -tan etutci w'skitapewi yut piyemi-tetc wulapewit w'ski‛tap. Ip'dcul -sankew'mato naka w'sakleyin tcowitceli-weyusiswit piyemi-tetc sakleyit, -nepaha m'si-wenik yut w'skitk'mikw. - -En Miktcitc wedcī-eliat et'limauyum'k (kesena: el-ayewultim'k). Nekw't -t'li sak'm Piktuk noho wiski wuligo w'tus. Wut p'tci-lio-ewasiswit nit'l -nimiyadcil naka weswesin; w'titm'n: "nimia pawatm'n." Teketc m'si-te -w'skinowuk Piktuk pawatm'nyal yut'l nakskwiyul. W'nepahawal tan wut -mesnat. - - * * * * * - - Page 41 - -However that may be, this old fellow bore his wants (so well), he being -so good natured, that Kuloskap takes a liking to him. He decided that he -would make him a powerful (or strong) man. This happens wonderfully, as -we shall see. - -When he comes to Pictou where there are more than a hundred wigwams, -Kuloskap was a very handsome man, as if he were a chief; he was much -loved; not a little was he liked by all the women. All want him in their -wigwams; he refuses to see them; he stays along with his uncle, the -strange one; he always takes great delight in him in old times. - -There is to be a great feast and games, but Kuloskap does not care to -go, either as a guest or as a performer in the sports. Still he asks -Mikchich whether he will not take part; he says: "All the girls will be -there." He asks him why he does not marry; it must be that he lives in a -lonely fashion. - - * * * * * - -"I am so poor that I have not one garment which is suitable for a feast. -Is it not better that I should smoke my pipe at home?"--"If this is all -that is wanted," Kuloskap replies to his uncle "do not take thought for -the exterior of your face; he who knows how can easily do it over, as a -suit of clothes is made over."--"Yes my child," says Mikchich, "what do -you say if you can make over the inside of a person?"--"By the great -beaver," answers the chief, "that is hard to do, (yet) before I leave -this village, I will do this. Do you, however, in this present sport -(or: playground) put on my belt." - -So when he puts it on, Mikchich becomes young and handsome, such a one -as man or woman has not yet seen. Kuloskap dresses him in most beautiful -clothes. He promises him that to the end of his days, he will be a most -beautiful man. Because he is patient and tough, he must be like the -toughest animal, so that he may kill all creatures in this world. - -Then Mikchich goes to the feast (or: playground). Now the chief of -Pictou has three young beautiful daughters. The youngest one he (Turtle) -looks on, and he returns and says: "I see her whom I desire." But, as it -happens, all the lads at Pictou desire this maiden. They will kill him -who wins her. - - * * * * * - - Page 42 - -Etutci Kuloskap wikwunemen naka w'matceptun wapap; nadci-kelulwewan -Miktcitcul. Wulithamal wikwus; el-holithamal Miktcitcul. Ni-te na nakskw -holnekan piliyi stakw'no; sipilek elan(?) k'tci wapskwe-wiyil. -W'teliaman Miktcitcul naka kespatek wiyus w't'li-wulikwipinya. Nit -teko-te w'kisi-niswinya. - -Miktcitc wiski maleyo; k't'kik ketonkati‛tit nek'm kak elesin wikek. -Nekw't pemkiskak w'niswitidcil w'tiyokon: "nit-li skat ke‛kw-li εlokewin -nekseyeiwetc, k'siktelamip'n." Nit w'nasnan w't-akum. Epit w'nosokwan -nadci-k'tonkelit; w'k'ti-nimial tan wut elokelin. Katama pi‛tceto elweu; -en kwastesinen; napiskwoman; tceltemkitekwal. W'niswitidcil ni-te -weswesin; w'nadci-yahan wikwus'l: "Miktcitc kata ke‛kw εlautiu." -Wikwus'l lo it'm: "tepno ke‛kw el-eloke; kikitwon." - - * * * * * - -Nekw't kisuk-li Kuloskap w'tiyal Miktcitcul: "sepaunu t'li k'tci mauwi -epuskemhudin; kil-na k't-atc'wi-t'li-widciyun. Ip'dcul m'si-te -k'tulnekw'k w'skinosuk yut; k't-ekwedcitc-nepogok; k'temkakoketc naka -k'temkipilkon; etutci el-elesuk, kwihiwutc k'silhus wikwam'k (kesena: -wikek). K't'litc-kis-w'simotwak k'milentc pilwapyowâk'n wedcitc -kisi-pasitekwuhiyun niskess, kenok-lo nowewei k'madcetc-mutceso, -kenok-lo tcowi-eleyo." - - * * * * * - -M'si-te-na leyoyohotp'n; w'skinosuk w't-ekwetci-nepahawal; -eli-kisi-w'simotwat, tcowi-pasit-tekweho wikwam'k tahalo-tep steke sips -kwes-kwidcitwiyat, kenok-lo nowewei n'w'mapitesinen epusya‛kwi‛kok. -Ni-te ekhodcit et'li-wahat p'tekwikpulaso wedci-p'ketetek emekeo. - - * * * * * - -Wut Kuloskap lamikwam epits w'tiyan: "nidcalu‛kw, k'ti-sak'ma-we‛lul, -k'tci sak'm miktcitcuk. Kisi-kapwitm'n k'tci kakesokmikw'-sowuk." -Etudci-wikpulasat Miktcitcul. Malem-te m'tek'nom tcitnakw'tek. -Eli-tcilakwesitp'n medce-te wewinakw't, teke pemkiskak naka -w'no-telukselan; peskwun te‛po tcilkeyisuk eskwetakio. Naka -tcipkitakw'-sowaman: "n'lukw's k'nepihi," kenok-lo wulukw'sul -w'tasitemkil: "katama eleyiu; k'milin k'tci p'mau‛sowâk'n. Teketc -wetci-matcyiu kisi-tetc-yali-tepskans et'lamk'lek---- kis-pemaus -k'tak'mi‛kok naka nsamakwan'k. Tcika-te temikwetohol'k, metc-tetc -k'p'maus eskwu-nadek kisokniu. Petcitetc k'mushon w't'li-tesentc -kisi-munetol'k k'hek'k sipkiu." - - * * * * * - - Page 43 - -Then Kuloskap takes and fetches wampum; he proposes for Mikchich. The -mother consents; she approves of Mikchich. Then the maiden spreads out -new fir boughs; she covers the bed with a great white bear's skin. She -goes to Mikchich and they eat dried meat for supper. So they were -married. - -Mikchich was very lazy; when the others went hunting he stays at home. -One day his wife says to him: "Now if you do not do something quickly, -we shall starve to death." Then he puts on his snow-shoes. The woman -follows him as he goes to hunt; she wants to see what he will do. He -does not go far; then he stumbles; he falls down; he hurts himself. His -wife then goes back; she says to her mother: "Mikchich is not worth -anything." Her mother says: "He will do something in time; be patient." - -One day Kuloskap says to Mikchich: "To-morrow will be a general big -ball-game; you must take part in it. Because all the young men are -enemies here, they will try to kill you; they will crowd you and trample -you; when they do, it will be near your father-in-law's wigwam. In order -that you may escape them, I will give you magic power, so that you can -jump over it twice, but the third time you will go terribly (it will go -terribly with you), but it must be so." - -Everything happened thus; the young men tried to kill him; in order to -evade them, he had to jump over the wigwam as if he were a bird flying, -but the third time he was caught on the wigwam poles. Then he hung there -dangling, smoke-blackened by smoke rising from below. - -Then Kuloskap, sitting in the wigwam, says to him: "My uncle, I will -make you a chief, the great chief of the turtles. You can bear up -(carry) great nations." So he smoked Mikchich. Then his skin gets hard. -How he marked him is still visible to this day, and he disembowels him; -one thing only, the greater intestine is left. And he (Mikchich) calls -out to him: "My nephew you are killing me," but his nephew answers him: -"Not so, I am giving you great life. Hereafter you will be able to roll -through flame--you can live on land and in the water. Even if they -behead you, you will still live for nine days. Even your heart shall -beat when taken from your body that long." - - * * * * * - - Page 44 - -K'matc Miktcitc wulithaso naka nit petcileyik. M'si nit'l -w't-awekewi-pawatm'n'l. Wespasa‛kiwik m'siu w'skitapyik -k'tonkatowuk. Kuloskapyil w'takinwetakol: "w'kwilwatonyatc tan -k't'li-kisi-kiminlokon." W'skinosis'k nikan-apaswuk naka Miktcitc asit -naka kalso. Kenok-lo seslakiu m'teaulinwitwiye; w'kweskwidcitwiyan -spikwio wunyak'nowak. Katama nimiyau naka molakek pemakwikek, nit -et'li-nepahat mūs'l. W't-atckwiman ak'mau‛tik; ketonlitcihi -pet-apasilit, tesakw'po mūsuk, et'li-w'tumat et'laskoyo‛tit. - -Teke Kuloskap w'tiya: "wenetc nikaniu w'tci-muskesu m'si neke -kwenkiskak." Nit eli-petciyak; m'si-te akwami moskwithasoltowuk. -W'kislomanya w'nepahanya Miktcitcul naka wulukw'sul Kuloskapyil. -K'ti-madcahat Kuloskap, w'tiyokon tanetc elisoltiti‛tit: "amskowas-te-tc -m'totwatm'nya k'tci skwut; nit-etc kil k'tsiyakalkon; nidcalukw, -k'eliyan kulithasin; nil-etc nt-els'nwâk'n katamatc k'sikakw'siu. -Nit-etc w'tep-lotm'nya k'pisdcunlokon; nit k'lakaman: 'mosa nit -εleyitc.' Akwam-ketcli k'ti-'elokh'tinya; k'mikakaman; metc-tetc-lo -εleyu." Nit eli-h-itek-li petciye naka Miktcitc wulithaso; -w't-atyohewiktowan wulukw'sul. - - * * * * * - -Naka w'pakikalya w'kutsiyakanya naka w'kwulpitot naka wt-et'-lukw'sin, -maleyo na. Yut metamkelek skwut w'tokiyan; aptc wikatm'n piyusokol, -ip'dc'l teki t'pok. Aptc w'pakikalanya w'nustemya pis-dcuplan. Nit yaka -sikte-n'kadek w'tiyan: "mosak nit εleyinoketc. Kamet-up k'noktcektihinya -(k'nekakw'sinya) katik k'tcupakalinya?" Nit wedci kis'lotmo‛tit -w'matcyatckwimanya. Nit w'tcipkitakw'sin; ayut siki-mikaket; -w'ketcupskela epusi; moskaketakw penapskwul; ayut w'tcepsko tahalo -wunatminat. W'tepelanya ekwitnok; w'tepho-lanya epas-ak'm. Nit -et'li-tcowapake‛tit; w't-et'li-sakyanya elmi-nekemapmatit ketaphalit. - -Wespasa‛kiwik wisk'late ke‛kw w'nimi‛tonya et'li-madcetotmowik k'tci -penapskwok, tamahal kwaptemin. Niswuk w'skinoswuk wik-wunemya ekwit'n; -milawisokinya w'natsakitonya ke‛kw's nit-ta pedci-sokititwesse. K'tci -m'nesapskwok emkwute sak-petun, nit Miktcitc elusit et'li-k'salsoket. -W'nimiya wetckoyalit; w'ketcitci‛ton w'nadci-wikweloko; -w't-atyohewiktowan, elmi-tcowapitepikw'neswa. Metc-te nit teke -et'lausit. Metc-te teke m'siu miktcitcuk nemiya‛tit wenil, nit-etc -w'tcowapitepikw'nesinya. - - * * * * * - - Page 45 - -Mikchich rejoices very much and this comes betimes. He has need of all -these things. The next day all the men go hunting. He is warned by -Kuloskap: "They will try to kill you." The young men go on ahead and -Mikchich delays and waits. Then, however, he makes a magic flight; he -jumps over their heads. No one sees him and in the strong (thick) woods, -there he kills a moose. He drags it to the snowshoe road; when the -hunters arrive, he is sitting on the moose, smoking and waiting for -them. - -Now Kuloskap tells them (ironically): "Someone will come out ahead, all -during the day." Then this happens and all are very angry. They decide -to kill Mikchich and his nephew Kuloskap. When he is ready to leave, -Kuloskap tells him what will happen: "First, they will kindle a great -fire; then they will throw you into it; do you, my uncle, go joyfully; -you shall not suffer, owing to my power. Then they will plan to drown -you; do you beg 'let not this be'. They will arrange it all the more -(earnestly); do you fight them; still it shall be." Then what was said -comes to pass and Mikchich is glad; he takes leave of his nephew. - -So they seize him and throw him in, and he rolls over and goes to sleep, -for he is lazy. Then when the fire burns down, he wakes up; he asks for -more wood, because the night is cold. Again they seize him; they plan to -drown him. Then, as if he were fearful, he says: "Do not let this be -done. Is it not better that you leave me alone than that you should -throw me into the waters?" On this account, they resolve to drag him on. -Then he screams; also he fights fiercely; he tears up trees; he rips up -rocks also roots like a madman. They take him in a canoe; they paddle to -the middle of the water. Then they throw him in; they stay watching him -sink down. - -Next day at noon they see something beginning to crawl on a great rock, -out yonder as far as the eye can reach. Two young men take a canoe; they -paddle out to discover what this might chance to be. On a great rock -island one foot high, Mikchich lies there sunning himself. He sees them -coming; he knows it is so as to take him; he takes his leave, plunging -into the water. He still lives there. Even now all turtles, when they -see someone, plunge into the water. - - * * * * * - - Page 46 - -Miktcitc w'nimian w'niswitidcil; wulithaswi-pemau‛sowuk naka wasis'l -w'nimiyanya. Nit li petciye elmi-kisuk-nekiwik, Kuloskap w'nadci-nimiyan -w'nidcalkwul naka wasis sastemo. "K'nestowa it'k," Kuloskap -medyēwestakw: "katama," Miktcitc-li ketehem: "tcip'tuk Mosikiskw-at'we; -katama tan te‛po elikit w'ski‛tap w'nestomowun." Neke Kuloskap it'm: -"wauw'n'l weskowutkul;" it'm: 'huwa, huwa;' nit nit metc 'wauwun' -Pestumo‛kat'yik eli-witmo‛tit." Miktcitc w't-itm'n: "tan-lo eyik?" -Kuloskap w'telkiman walkatm'n tepkwan'k; k'tciyawitc m'skem'n'l. K'matc -wulinm'n'l naka w'tasekinm'n'l. Metc-te teketc eli-mikwithamot -miktcitcuk eleyats, eli-papyets Kuloskap, metc-te nit Miktcitc -elipenatek teke-pemkiskak. - - - - - X. Wutcau‛s'n, k'tci Sips eyit La‛tokwesnuk. - - -W'skidcinwuk-li w'lamsit'muk k'tci sips; w't'li-wiyowal Wutcau‛s'n, -nodci-patwet t'lawusu, pi‛tceto la‛tokwesnuk; w't-epin-te sakwi k'tci -penapskwok met-alokt'k alokul. Tan etudci madcilkwenowit nit-tetc -pets'n. - -Neket metc Kuloskap yali-widcyemat w'ski‛tapi; poskiu na nek'm -madces-soko w't-oluk w't-atapyil naka w'pakw'yil, sips-soke. Nekw't neke -etasikiskakil Wutcau‛s'n wisk-lamsin; adciu pem'lamsin; kesp'n-te neke -pedciwesek naka petlamkweso. Katama Kuloskap kisi-yali-sokiu w'toluk -(kesena: w't-ekwitn'muk). W't-itm'n: "Wutcau‛s'n wut k'tci sips -et'lau‛sit la‛tokwesnuk n't nit elo‛ket." - -Kwilwahan, kamatc pi‛tceto eliye naka w'muskowan-li; musk'm epit k'tci -penapskwok, wapiyu k'tci sips. W't-iyun: "musumī, katama -k't'makithumauyik k'wasis'k (kesena: kwenesek). Kil nit kisit'wun -mutc'kiskak, wutcau‛suk; elwe w'sam-menakatcmutnan k'neskiyik." Neket -k'tci sips-li k'tehum: "yut ntiyinēp'n wiski nikaniu; pi'tci kis'wukul -(kesena: tem'k kis'wukul) meskw wen et'l-ēwestuk, nil-te amskowas -notakw'sianp'n; amskowas madcelokp'n n'neskiyik; metcim-tetc-na -n'matcelak tan eli-w'lithat'm (kesena:-hod'm)." - -Etudci Kuloskap wenak'sit; elsenit pet'kil-te aloki‛kok; w't'li-wikwelal -wut k'tci sips, tahalo-tep m'tehesim naka w'kulnulmowan tekwiu w'neski -naka w'penekwakan eli-p'sikapskiyak nis'nol k'tci penapskwul. Ni-te na -et'li-neklat nit. - - * * * * * - - Page 47 - -Mikchich visits (sees) his wife; they live happily and a baby they get -(see). Then some time afterwards, Kuloskap comes to see his uncle and -the child cries. "Do you understand what he says?" Kuloskap says. "No," -Mikchich replies, "perhaps he is talking in the Mosigiskw tongue; there -is no man living who can understand it." Then Kuloskap says: "He is -mentioning eggs; he says _hoowah_, _hoowah_." This the Passamaquoddies -still call an egg. Mikchich says: "Where are there any?" Kuloskap -directs him to dig in the sand; he will find many of them. He rejoices -greatly and wonders at them. Still even now to commemorate what Kuloskap -did to the turtles and how he jested, the turtles (Mikchich) lay eggs -even to this day. - - - - - X. Wuchowsen, the Great Bird who lives in the North. - - -The Indians believe in a great bird; they call him Wuchowsen the storm -causer, gale causer; he is far in the north; he sits upon a great rock -at the end of the sky. Whenever he moves, then it blows. - -Then Kuloskap was still among men; he goes out alone in his canoe with -bow and arrows, hunting birds. Once then Wuchowsen blows very strongly -(much) every day; it gets more and more windy; finally there is a gale -and tempest. Kuloskap cannot go out in his canoe. He says: "Wuchowsen, -the great bird who lives in the north, he is doing this." - -To seek him, he goes very far, so that he may find him; he finds him -sitting on a big rock, a great white bird. He says to him: "Grandfather, -you have no mercy on your children. You have made evil weather here, -storms; you move your wings a little too much." Then the great bird -answers: "I have been here a very long time; in the old days before -anyone spoke, I was heard first; my wings moved first; I will move them -as I like." - - * * * * * - -Then Kuloskap rose up; in power he whirled up to the clouds; he takes -along that great bird, as if he were a duck, and he ties his wings -together and throws him down where it is split (between) two great -rocks. Then he leaves him there. - - * * * * * - - Page 48 - -Neke wetci-matcyiu w'skidcinwuk yaleletwut nekekiu-tetc; medcimiu -mimwîp'n; kakesokniu kakes-pemlokiuyil naka kisus'k; kuspem -neke nsamakwan tektcekyak. Etudci-pakw'tek Kuloskap katama -w'kisi-w'tahapyatmowun w't-ol. - -W'mikwithaman k'tci sipsul; naptc w'matcahan w'nadci-nimian aptc. -Eli-te-neklatp'n ni-te aptc elimuskowat Wutcau‛s'n, ip'dc'l askemauso; -w't-ewepelan; w'ponan aptc penapskwuk; w't-apkwetowan pesk'wul -w'neskiyil. Neke wetci-matcyiu katama tutlams'nikiu tahalo pi‛tce. - - - - - XI. Kuloskap w'nektemnes W'skitk'mikw. - - -Tan Kuloskap matcahat, m'sīu matce-paulasp'nihi tcipinakw'soltili-dcihi; -neket nahat matcahat m'sikwek; kiwa‛kwiyik katama akwam'k -yali-piswapasiwiyik k'tci‛kok; Kullo katama aptc sekpaulakiu, eli-sip'l -nut w'neski tahalo alok w'tepaskakon naka kisus; mudcikit Tcinu -la‛tokwesnuk kata mohokauwiyil; katama mudcikidcik weyusis'k, wahantowuk -naka k'tci athosis'wuk katama-te t'li-m'skauwauyik kwihi ēyit (kesena: -wikit). - -Wut Kuloskap aptc akwam'k w't-elkikima w'skidcino tan -w't'li-akwami-w'lithasoltilin; katam-lo w'kisi-w'laswiyawi; -medci-mudcha‛tit w'skidcin'wuk weyusisuk, kamatc w't'mithasikhawal -Kuloskapyil. Malem katama w'kisi-witcyemawi; etudci wikhopalwat -sipayakem Minaskik; m'si-te w'skidcin'wuk naka weyusiswuk w't'lianya; -metnokak w'tepesin k'tci ekwitnuk (kwitnok); w'skidcin'wuk naka -w't-epinwanya teki-te ekwi-nimiya‛tit. Mali-te kisi-k'sikayapma‛tit, -metc-te-lo w'not'-wawal elmi-intolidcil; ahadci elmi-wakw'takw'so -elmi-pi‛tcek; kespen-te neke sesmi-te w't-ekwinot'wawau. Nit-a m'si-te -tciphodcoltowuk. - -Naka asekilmokwanya. Weyusis'k nsatw'toltosp'nik peskw'n -w't'lat'-wewâk'nowa; nit tan-te wen eli-wewiphauwet, yate nek'm peskw'n -elkwiyat aptc k'tuk. Katama aptc mauhewiyik aptcetc yaka Kuloskap -apatekwat; aptcetc w'mawema (kesena: wikhopala); netc aptc w'skidcin'wuk -w'sankewi-mauyanya. M'si-te ke‛kw w'kiwatceton. - - * * * * * - -Itaso neke wedci-matcahat Akadik, nit nut wapi Ko‛kokhos elkwiyes -et'li-m'tcimka‛kwi‛kok; kat-etc aptc apatcyiu, t'ki aptc notasikwat -wu-lithasiktowat Kuloskapyil. Ni-te metc-te-ke lamakwitc metetakw'sit -"ko‛kohū," kesena titekul sklunskul w'skidcinmat'wewâk'n'k "n'meskēyin, - - * * * * * - - Page 49 - -Then after that, the Indians could go out in their canoes all day long; -there was always a calm; many days, many weeks and months; (in) the -lake(s) then the water became stagnant. It was so thick Kuloskap could -not manage his canoe. - -He remembers the great bird; and he goes to see him again. Where he had -left him, there once more he finds (him) Wuchowsen, because he is -immortal; he lifts him up; he puts him again on the rock; he loosens one -of his wings. Then afterwards it never blew as (it blew) of old. - - - - - XI. How Kuloskap left the World. - - -When Kuloskap went away, he had got rid of all the terrible monsters; -everything had gone then; the Kiwa‛kws no longer wandered wildly in the -forests; the Kulloo no longer frightened (man), spreading his wings like -a cloud between him and the sun; the evil Cheenoo in the north devours -him no longer, nor are evil beasts, demons or great serpents to be found -near where he is (lives). - - * * * * * - -This Kuloskap teaches mankind how to be more and more happy; yet they -are not grateful; when the Indians (and) animals became bad, they -irritated Kuloskap very much. So then, he can live no more with them; so -he makes a feast near Lake Minas; all the Indians and beasts go to it; -when it is over, he gets into a great canoe; the Indians look after him -until they see him no more. Then after they had lost sight of him, they -still hear him singing; it gets fainter as he departs; (until) at length -it is not heard at all any more. Then all are silent. - -And a wonder comes upon them. The animals used to use one speech -together; but now whenever anyone calls (says anything), he uses first -one (language) and then another. No more they shall be together again -until Kuloskap returns; then again, he will make feasts for them; then -again, the Indians will dwell peacefully together. Everything mourns. - -It is said, that, after he went away from Akadia, that great white owl -went away to the deep woods; he will return no more, until he can come -out to welcome Kuloskap. So still in the depths (of the forest) he -sounds (his) _kookohoo_, or the horned owl says in - - * * * * * - - Page 50 - -n'meskēyin." Naka nikt ekwim'wuk nihit w'ketonketum naka w'tēmis, ali -katama sankewik sikauyik sp'm'k naka emekeo sapio w'skitk'mi‛kw, -w'ses'mi-kwilwahal w'tutemkowal; tcipkitakw'sowuk; yot et'l-ewetutit -(ul'mūs sastemo), kenok-lo Kuloskap wetci-matchehe (matchaha) -p'mausowâk'n'k, kesena tcenesso w't'li-pemīyan tahalo w'skitapyik. - -W'takinwatwasp'ni ekwimo sapi yali-petcitakedcihi, meskw neke madcahakw -ke‛kesikt'netc, tan wutc kwilw'hotcil peskwuntc tan eli pawatm'lit -w'milantc tan te‛po elipawatik. Teketc ketelkak(?) sikîk'n naka -sikikwutc etaso naka pi‛tceyo, nikt-etc atc'wi-litwatmo‛tit tan yokt -k'ti-m'skowadcik Kuloskapyil, ketciyawiwusp'nik ekwetcitakwik -w'skitapyik. K'notn'nyatc nikt ekwetcitakw'sēp'nik naka eli-t'piya‛tits. -(El-ak'notkas Sapa‛tis Gabliel Pestumo‛kat.[2]) - -Tanik m'sīu w'skitapyik not'mo‛tit Kuloskap w'milwan tan wen eli-pawatek -(kesena: eli-wiswit), nohowuk w'skidcinwuk ekwetcitakw'sēp'nik; peskw -Wulastukw naka niswuk Panawapskewiyik. El-keplasik pi‛tceyo naka sikîk'n -sakleyo tco-w'siknemak; elwik-kesikt'n w'kankem'-nya naka petcosamanya. - -Metcesul nikaniu nowuk kisusuk etutik wikilit, w'not'mowanya -mete-kilalidcihi w'tēmis; elmi-te wedcwaukomutit kiskakiwik -elmi-kintakw'sowuk w'kiladcik ul'musuk naka, nit kisi k'tci -kwetcetasikil, muskowanya sak'mawamat w'skitapi naka weyusis. - -W'lithaswi-nimiyokowal naka wanyokonya; w't-ekwetcimalkonya ke‛kw-li -pawat'muk. Peskw, k'tci w'skidcinwit-li, pawat'm w'nitawi-k'tonkan; -sapiko, kenok-lo notothamkweso p'mau‛sowin'wi‛kok, ip'dc'l katama -nitawi-k'tonkiu. Nit-li wikw'tum w'n'tau-musenan naka w'nepahan weyusis. -Nit Kuloskap milan pipikwate‛sis, m'teaulin'wi pipikwat; m'sī-tetc wen -not'k wulsetm'n naka lasnowiu tan te‛po weyusis'l w'nosokakoltc tan wut -pitwat'k. - -Nit niswewei w'skidcin yaha ke‛kw pawatm'n (kesena: wikithatm'n): -"n'musalkon etta epidcik." Kuloskap w'tiyal: "keswuk?" Katama-te -kinwelauwiyik; "te‛po tepelotitc, kesena-te akwam'k tepelotitc." Nit -elsetwat Kuloskap, katekwin w'lithatmowun, kenok-lo w'lemwikwetot'm; - - * * * * * - - Page 51 - -Indian speech: "I am sorry, I am sorry." And those loons who hunted for -him and were his dogs, they wander without rest up and down through the -world, vainly seeking their master; they cry; so they wail (as a dog -cries), but Kuloskap goes away from life, or he ceases to wander about -like men. - -He announced through the loons to those who would come to him already, -many years before he went away, that it shall be that whoever will seek -him out (in his retirement), he will give to him (that seeker) one thing -which he may desire, whatever he may want. Now, although(?) it is hard -and terrible and far, (and) those will have to suffer (much) who wish to -find Kuloskap, yet there are many men who try. You shall hear of those -who resolved to try and what happened to them. (This was related by -Sabattis Gabriel the Passamaquoddy.[2]) - -Footnote 2: - - The preceding matter is given by the Indian narrator as told to him by - Sabattis Gabriel. What follows is his own statement. - -When all men hear that Kuloskap will give whatever is wanted, three -Indians resolved to try it; one from St. John River, and two Penobscots. -The way is long and hard, (and) difficult which they must suffer; seven -years they journey and they arrive. - - * * * * * - -At last, being already three months from where he dwells, they hear his -dogs barking; as they draw nearer, day by day, the barking dogs get -louder and then, after great trials, they find the ruler of men and -beasts. - -He welcomes and entertains them; he asks them what they want. One, the -oldest Indian, wishes to have luck in hunting; he is faithful but he is -of small account among the people, because he has no luck in hunting. -Therefore, he asks that he may have luck in catching and killing -animals. Then Kuloskap gives him a little flute, a wizard pipe; everyone -who hears it is pleased and it charms whatever animal it may be, to -follow him who plays upon it. - -Then the second Indian is asked what he wants: "That women may really -love me." Kuloskap says to him: "How many?" He does not indicate them: -"Only let it be enough, or more than enough." When Kuloskap hears this, -he is not at all pleased, but - - * * * * * - - Page 52 - -w'milan m'tekwap sakli-k'posepite; w'tiyal: "mosa apkwetokw'tc teki-yaka -kikek petciyayun." W'laswelt'm'n naka w'matcahan (w'matcehan). - -Nowewei w'skidcin wulapewiu; te‛po eli-wakathema w'skinos; m'sī-te -w'mushon εlate tan eli-kisi-siktelmohat w'skidcino; yahan: "ke‛kw-lo -kil pawatm'n?" W'titm'n piyemi-tep plisemwiyot(!) tan-up -w't'li-kisi-asekw'takw'so. Nit awisiu notaso Wap'na‛kik. Nit, itaso, -petci-te teketc notakw't wakesikanketul otcikansul memhawi-setayiu -k'tci‛kok w'skidcin'wi‛kok (kesena: w'skitapewi‛kok). Metc-te yo yut -naka yot siki m'teaulin kesena asekapyit w'ski‛tap, nit k'tcitci‛takw -tan-li p'tcip-taso; tan metcesomit asektakwak tan yokt not'kik tcowi -siktelmol-towuk. Nit Kuloskap w't-elkiman nimakw's'weswul k'tci‛kok -w'nadci-k'tundon ke‛kw'si wedcpakik nit mi‛tasik el-kuso-asekaso, -tahalo nit w'skinos eli-pawatek-li; kinwetowa katama w'sametowun -teki-yaka wik'k petciyat. Nit-lo sametakw kat-etc wulilikow'n. -Wulasweltum'n naka w'matcahan. Elwik'n'k kesikd'n w'kank'm'nia; nit-lo -te‛po elwik'n'k kisuk'niu pawalkwak weswema‛tit el-kiplasik. Peskw -te‛po opatc'yat nowi‛tit wik'k aptc. - - * * * * * - -Wut nit ketonkewin; pipikwate‛sis w'pitsnâk'n'k etek, katekwek -w't'mitahat'mo w'mushon'k; yalose k'tci‛kok; tan kwenausit metcimiu-tetc -w'musi‛ton pekwet wik'k. Kenok-lo nit pawatkus w'musal'kon epilidcihi -motch-te-ka katama w'musnawun w'niswitidcil; katama pi‛tceto εlusso -etudci-apkwetakw w'm'tekwap. Sakhino‛tit wulitidcik tahalo wapi plesuk; -wiunasoktako wulikoltowuk pilskwesisuk k'si-p'sa-kwi-y-alkikaulutwuk -naka siselamsowi piyesomwal wiunasi posoltowuk; yut ukuskwenit, ayot -wetcimit; pedci-te hahadciu elmi-wiunasi-posoltowuk. Alo-w'mimiw'la -katamatakdcik sutmowiyik; w't-ekwetci-pus-kemin; katamatak. -Et'li-al-wulatuk; wikwalamosik(e?). Malem-te metcin(ya); yoktuk -el-kwapisidcik w'muskowawal. Tan-lo w't'li-t'piy-anya pilskwesis'kuk, -katama tan te‛po elikit w'ski‛tap w'ktcitcitcyawi. - -Nit teketc nowewei w'skidcin elmiyat-wulithaso nekw'tokeyiu. -S'lakiu-te seslakiu pekes'n w't'lithaswâk'n'k Kuloskap-lo ke‛kw -w'mil'ko-nēp'n. Kata-te w'matce-tepithatmowan yohot: "petcyayin yaka -k'midcin." Nit-lo w'li w'musketon wedcpa‛kik; wuli-te-na w'midcin naka -meskw'tcul w'li-kisi-nit-li-kisi‛tuk, nit etudci-wewitatuk -eli-nek'mtc-kisi-asektakw'sit m'teaulin'wi wedcpa‛kik eliyit. -Papahantowuk-te w'kis-kiklot'm'n eli-p'k'takwewiyak elm'tni‛kok -elm-tcink'mi‛kok; ayot - - * * * * * - - Page 53 - -he smiles; he gives him a bag tightly tied; he says to him: "Do not open -it until you arrive at home." He thanks him and departs. - -The third Indian is handsome; only he is a foolish youth; all his heart -is set on how he can make the Indians laugh; he is asked: "What do you -want?" He says it would please him most, if he could make a strange -noise. This (noise) is seldom heard by the Wabanaki. This, it is said, -is heard even now in a few abandoned wigwams in the wild woods among the -Indians (or: among men). There is still here and there a hard(!) -magician or wonder-working man, he (who) knows how to produce it; the -sound is so wonderful in quality that those who hear it must laugh. Then -Kuloskap orders the Marten to the woods to fetch a certain root which, -when eaten, will cause the miracle as the youth desires it, but he warns -him that he shall not touch it until he comes home. This being touched -will not be beneficial to him. He thanks him and departs. Seven years -they journey (out); now only seven days are needed when they return on -the trail. (But) one only of the three returns home again. - -This is the hunter; his little pipe being in his pocket he does not -worry at all in his heart; he goes trough the woods; as long as he -lives, it shall always be that he will find venison in his wigwam. But -he who wished that women should love him never wins a wife; he does not -go far before he opens his bag. Out come beautiful ones like white -doves; fair girls surround him with black burning eyes and flowing is -their hair; they swarm about him more and more; then, when they kiss him -he forbids them; they swarm about him more and more. He orders them not -to press him; he tries to escape; it is not possible. So he chokes; he -struggles for breath. Then he dies; those passing by find him. What -became of the girls no living man knows. - -Then the third Indian goes merrily along alone. Suddenly, it occurs to -him (sticks in his thought) that Kuloskap had given him something. He -does not think that he (Kuloskap) said to him: "When you arrive, you may -eat it." So he takes out the root; well then, he eats it and scarcely -before he has done it, he knows he can make the magic sound from the -magic root which he has. It resounds, it wakens the echoes (where it -echoes) in the mountains, - - * * * * * - - Page 54 - -walskekikil. Malem-te titukul w't-asitemalwal; el-m'lsu aseki -kisitowiu; w'natci-palosan; w'petwan; ekwaposet pem-aki‛kok, -tcinkemi‛kok todci wuli(t)haso tahalo-te sipsis. Kenok-lo nanakiu -s'lakiu tepedci-naskathamso; w'nimiat atuk'l. W'ktci‛ton w'pakw; -w'matce-kim'sko-wan; nahate (kesena: nahhateh) ni-te k'ti-p'matkemtuk; -katama kisi-kulnesiu m'teaulin asektakw'sowâk'n nit el-takw'sit. -Tahalo mutc'hanto witakw'so. Atuk elm't'kwawa. Nit w'skinos -etudci-nipskatwet. - -Petciyat Panawapskik apasi siktelamo kekeskw lauto-wikwinwan. Nikt'k lo -nikani w'skidcin'wuk sapapyoltidcik amskowas; katama w'talwetonya. Nit -kekeskw w'lithaskakon w'mushonik. Nit-lo elmok-nekiwik akwami -naskathaso. Ni-te na w'si-wau‛sin; matcahan k'tci‛kok w'nadci-nephasin. - - * * * * * - -Ni-te na tcipila‛kw (kesena; Pamole) pekw'solitwan wutci aloki‛kok naka -w'madcahan lamkik. Nit milats nit asektakwak; nit eyik et'li-piskatek. -Neke w'tci-matcyiu, katama k'tcikwesiw'ya w'skitapewi‛kok. - -Metekut yut atcmowâk'n. - - * * * * * - - Page 55 - -in the valleys; also the swamps. Then Screech Owl answers him; he feels -that he does it wonderfully; he goes along proudly; he blows; he walks -on through lands (and) valleys as joyful as a little bird. But, by and -bye, he begins to get tired; he sees a deer; he takes his bow; he starts -to get it (the deer); then he wishes to shoot, (but) he cannot keep the -magic wonder song from sounding. Like devils he calls. The deer bounds -away. Then the youth curses. - -When he arrives at Penobscot, half starved, he is of little worth to -cause laughter. These people, the ancient Indians, are moved to laughter -at first; they fail not. Then he feels a little joy in his heart. But as -the days go by, they get more and more tired of him. Then he tires of -himself; he goes to the woods to kill himself. - -Then the air-sprite (or Pamole) swoops down from the clouds and carries -him off to the lower world. There it is permitted (given) to him to make -the magic sound; that is the place where it is (all) dark. Then -afterwards, he is known no more among men. - -End of this tale. - - * * * * * - - Page 56 - - - - - SERIES 3. - - - - - XII. W'skidcinwi Wahant Malikapiu. - - -Wisikyik keseyok n'kani eleyiks, setayiu m'ni‛kok (for Ms. mihikook) -sepayiu siposis'k, wiki‛tit Apistanutc naka Tiyum; ya-te wikwam yut -nadc(i)-epinwuk naka w'k'm'swal nit'l na wiklokotidcil. Wut Tiyum -wawapiu ketonkesko; wut-lo Apistanutc maleyo petciu-te yohot ekikatkik -piyeskum'n'l ni kalotwal eli-wulihaswi-kwewilit kisos'l. Nit-li sapye -tan elewutasik kis-amilkasik wiyus, nitetc medcimiu nek'm -et'li-wuskowe‛tit. - -Nit lit'piye nekw't pemkiskak Tiyum w'nepahan muwin'yil; -w'n'ka-yatckwimal nekw't-te elnasit (kesena: elwulet); katama -hotmithotmi-wun w't-asman yohot katama esm'kokihi katama-te-na -wulasweltemo-tiuyik. W't-iyasin naka-te w'tiy'n w'k'mus'l: "εleyotetc -katetc w't'li-nimi‛towun Apistanutc, katetc-na w'pesetmowun, katamatc na -w'sami-lowesiw'n; mosa wen w'lak'notetc eli-wulelmokyikw." "Ah-ha-li," -asiteut'm kweskwesūs "n'kwus; wiski wuli-nest'm'n." - -"Wapakosism'n wakesso. N'wikwela wapakosism'l, kisi‛to-wakwes-yi‛kw -nil-etc n'kuspala naka n'kasakwahan wedcitc katama wewi-nakw'tonuk ke‛kw -kisi‛to-wakwutek; nit-etc na eli-weswiphok." Yut teketc kis'leyo, -kenok-lo nit maleyit tcilmetek mauyamkil tahalo ketonlat weyusis, -wuli-ketcitonwiu apsi kinweluswâk'n tan etek kitci-yawik p'miptasik naka -makwalsim'k skwuswuk naka etlakmitetasik midcwâk'n. - -Metc-na m'teaulinwiu; te‛po-li puskemelko witapyil wikek; te‛po -eli-tēwapit; nimi‛ton elakwik muwinewei. Nit petciyamit w'k'mus'l Tiyum -w'tapatcithan skwuswul. Ni-te eli-k'sahat wikwam'k petak-w'heso -(w'tci-notyakw'heso) w'lakw'tek wiyus. Eli-k'siyapit, p'sente -w'lakw('tek) wiyus. Pokumk (MS. pekemk?) noki-w'lasweltem'n. Eli-ponot -w'tekw'sin w'simokan wikwam'k (wikek). Nit sepa‛kiwik k'tci‛kok -w'nisusanya; m'si ke‛kw w'leso. - - * * * * * - - Page 57 - - - - - SERIES 3. - - - - - XII. The Indian Devil, the Mischief Maker. - - -Long ago, when it was long ago, behind the islands near a brook, dwell -Marten and Moose. They each occupy a wigwam here and their grandmother -looks after the house. This (fellow) Moose is clever and he hunts; this -(fellow) Marten is lazy just like those who plant corn and are pleased -when the sun smiles pleasantly. So that when they call for the preserved -meat, he (Marten) is always present. - - * * * * * - -Now it chances one day that Moose killed a bear; he brings back (only) -one load, (as) he does not wish to feed those who do not feed him nor -thank him. He says to himself and he says to his grandmother: "Let it be -that Marten shall not see it, not smell it, not taste it; let no one -tell him of our good luck." "Yes, indeed," replies the old woman, "my -son, I understand very well." - - * * * * * - -"Our kettle is broken. I will take his kettle; when we have cooked in -it, I shall wash it and wipe it, so that he may not know what we have -cooked in it; then I shall return it." So she does this, but the lazy -one, who frequents feasts like a hunter of beasts, knows well from a -small indication that it is a large load and that, when one borrows -kettles, one cooks food. - - * * * * * - -He is always a wizard; he just steps into his friend's house; he only -peeps in; he sees lying there a bear-skin. Then comes Moose's -grandmother to return the kettle. When she enters the wigwam there -arises a smell from it of well cooked meat. When she looks in it, it is -full of well cooked meat. Abistanooch gently thanks her. She, put to -shame, flees to the wigwam. So, on the morrow they go to the woods -together. Everything is well. - - * * * * * - - Page 58 - -Nit-li pekesin Apistanutc tahalo-tep aptc k'tuk; neke peskwun pemkiskak -petcosan pi‛tcetek naka nekw'tokatek kuspem pem'tenyi‛kok. W't-elmelkin; -nokeyu (kesena: noki-w't-elmelketasinen) tahalo pussis. Setayiu -pemapskek akhotetol piswimin'l. W'not'm'n metyelmoltin (kesena: -siktelmoltin) naka metepe‛kipotekakyotakw'soltowuk pilskwesis'k; -w't'li-t'kasmoltowuk kuspem'k naka yoktuk lampe-kwinoskwesis'k -w'kasut'wawa w'skitk'mikw'hino. Nimi‛towan w't-elkwet'wâk'nowal -el-akwe‛kil sepayakem naka kwilwapman w'linwayik. Apistanutc kikemiu -kwuskasin, katama nimiyan, tahalo apistanutcwei, tekiu kisi-kelnek -pitinek w't-elkwet'wâk'nowal, ip'dc'l na nek'm pilwapwiu. - -Nikt lampekwinoskwesis'k, tan etutci m'senmako‛tit w'skitapyil -w't-elkwet'wak'nowal, nit-etc w'tepelmokowal-tetc. Apistanutc -w'ketcitciya elmatotilit wunak'messo naka k't'kik piswin'wuk (kesena: -pis'wip'mau‛-sowin'wuk), ip'dc'l w't-elkwet'wâk'nikowa, nit ēyik -eli-pilwitpusolti‛tit. - -Apistanutc nit eli-kisi‛ton; w't-ah'li-s'nodci-kwaskw'hin; -tcipkweta-kw'so. Lampekwinoskwesis'k not'wa‛tit w'kayoltowuk; -w'nosokwanya kisi-k'matnumkotidcil elsewuti‛tit. Wut Apistanutc -wulinwadcil na tem'k tetmikadcil. Ni-te eli-wetcwautekat te‛po kekeskw -w'sumat-petahal. Nit nikaniu w'skidcin'wuk eli-sekwa‛tit m'teaulino. -Ni-te tekwotc w'kisi-niswinya. Kamatc asekithaso etutci seslaki -kiskatek. Ni-te w'metcinewi-wikwiyan. Sankewi madcephan. Nihit-li -k't'kihi Apistanutc weswi-milan'l peskemotidcil. - -Nit na Tiyum wuli w'skitap-e naka wulimato; petciyat w'nimiyan -Apistanutcul kiskat'mal; w'not'm'n kis-eltakwak. W'titm'n; "wulesitc; -katama sikiyiu; nit tahalo te kis-kiskat'man." W't'lian kuspemsis'k -elm'tni‛kek elm-apsi‛kek pis'wim'ni‛kok; nek'm-te na w'nimia nakskwi -yaltekw'holtidcik el-peknamautoltowuk; milipn'ltoltowuk tahalo-te -hamwiyat(i)dcik nemessuk nsamakwan'k. Nek'm etudcilwahats neke -wikwetowan w't-elwket'wâk'nowa yohot ket'maki lampekwinoskwesis naka -w'madce-kwaskw'hin. - -Yut'l piyemi-te w'linwadcil nit'e temk tetmikatcil; aptci eli-kisithatik -w'pekisi‛ton ketc-elo‛ket; w'pakikatm'n kininakw't epus; w'tukman -wunyak'nesis'k. En wahat w'kespi-nepahan (kesena: w'metcimtaha). Nit Mūs -(kesena: Tiyum) wedci skat kiskat'muk. - -Apistanutc w'niswitidcil k'ti-wesweso; k'ti-nimia w'p'mausowinum. -Apistanutc w't'li-opemwiwiyal w'nadciphan w'tsekeswus naka w'niswinya. -En nit w'madc'han eliats-te ewedci‛to elm'tni‛kek, elmapski‛kek - - * * * * * - - Page 59 - -So then it befalls Abistanooch as it might any other; one day he comes -to a far and lonely lake in the mountains. He steps softly; he treads -like a cat. Behind a rock are grape-vines. He hears giggling and young -girls are splashing together in the water; they are jumping in the lake, -and these are water-sprites who avoid dwellers on the earth. He sees -their clothes which lie on the bank and he picks out the one he wants. -Marten slyly creeps up--no one sees him--as is Marten's fashion, until -he can seize in his hand their clothes, for he is gifted with magic -power. - - * * * * * - -With regard to these female water-sprites, when men take their clothes, -then they will be able to subdue them. Marten knows the custom of -fairies and other airy beings (or supernatural persons) because in their -clothing, there is where their power lies. - -Marten does this; he runs along the shore; he whooped. The -water-sprites, when they hear him, are angry; they follow him who has -stolen their robes. The one Marten desires overtakes him first. Then as -she approaches, he taps her very slightly on the head. Thus the ancient -Indians conquer witches. So then they are married. She is very much -astonished to be married so suddenly. So she faints. Quietly he carries -her off. To those others Marten gives back their charmed clothes. - -Now Moose is a good man and good natured; when he comes and sees Marten -married, he hears the tale. He says: "It is well; it is not difficult; -it is as if I were married already." So he goes to the pond in the -mountains, in the rocks, among the grape-vines; he then sees the -maidens, as it were, jumping about and splashing; they are sporting like -mad fishes in the water. He, being inflamed at once, takes the clothes -of these poor water-sprites and he starts to run off. - -The one whom he desires most overtakes him first; so he resolves to -finish what he is going to do; he takes a big club; he smites her on her -little head. So he kills this one accidentally (or: he kills her -suddenly). Then Moose is not married. - -Marten's wife wants to return and see her people. Marten suggests that -he fetch a sister (and) that they marry. So he goes as he went before to -the mountains, to the rocks to the pond behind the grape-vines. - - * * * * * - - Page 60 - -kuspemsis'k setayiu elehotek piswimin'l. Ni-te aptc w't'li-kisitkwenan -lampekwinoskwiy'l; w'madcephan, na w'niswinya. - -Nit kamatc Tiyum skat w'lithotmowun. W'tiy'n Apistanutcul -w'mi-lan'p'nil'p nit'l metcelewey'l (kesena: amsk'wasewey'l) -w'niswitidcil. Apistanutc kata w't'li-w'lithotmowun. Tiyum -w'h'monsa-ntotmuwan; metc-te Apistanutc w't-esamowal. Tiyum -w'tatc'wi-iwal peskowul kesena Apistanutc w'nadciptowan'l. -W't'li-asitemal Tiyum madcesokit K'tci Ap'lowew'k nit-li w'lithotmasit. -Tiyum etudcilwahat; wikwi‛ton k'tci epus; w'nosokwan Apistanutcul. -Nit-te na w'k'ton'ltinya (kesena w'kolnutinya). - -Apistanutc w't'li-noki-asitemal w'p'mal-malsapkweyalswan'l; w'tutel-wal -Tiyum'l w'sîk'n'k. Nit wetci madcehe-wuli-mat'nti‛tit kakesokniu. -Etasi-w'lakwiyikil swankuswuk naka w't'litonya n'sanakwil; wespasa‛kiwik -w'p'mutinya. - -Yok'k lampekwin'wi nisumodcik kata wewetaunia nit elikwik mat'n-towâk'n. -Nit etutci kwilwato‛tit tan w't'li-kisi-semalusinya. Nekw't -wespasa‛kiwik Apistanutc na(ka) Tiyum kwinte-k'ti-nepatowuk. -Api-stanutci-skwiy'k etutci-madcephowe‛tit pi‛tceto. Nit-li sapiye -nekiyak metetakw'sit Tcipila‛kw pis'wi p'mau‛sowin pi‛tceto w'tcestowa; -spi-takw'so sakhoset nipauset; n'kwutokeyiu m'siu w'sk'dciu; Apistanutc -nikt nisumodcihi olesinya tesakwihi mosikuk wedci-panaptasik k'tci‛kok; -alusmo‛tit, w'tesakyanya p'ses'mo naka askowinanya tahalo-tep wasis'k -elo‛ke‛tit. - -Peskw w'tiyan k't'kil: "teketc-up-lo yokt p'ses'm'k -w'skitapewi‛tit-sup'n, tan wut-up-lo kil niswiyekw? Ntetapo mekwát -weposesit." "Nil-up-lo ntetumniswinen-up wisawatwet, ip'dc'l nil -n'mosadcin k'tci p'ses'm'k." Te‛po nit w't'li-papitya. Nit wespasa‛kiwik -tekiya‛tit (to-kia‛tit-li), m'skaswuk aptc kiskat'muk tahalo elnowitasik -te‛po kulus-wâk'n. Wut pawatkus seskatwelidcil, eli-apskapit, wutak -nisusmatidcil, wulapewiu w'ski‛tap; w'tiyokon: "menakatc, wekitwinetc -n'm'kunwo-hosut." Nut-lo k'tuk it'kus: "nolinwa mekwatwesit," tokiat -madcesit, w'not'wal wenil metyēwestolidcil: "menakatc, k'sokatekmowintc -wusis-kwe-n'pisun." Nit'l nit apsatwelidcil p'ses'm'l, nit'l -pawatkesp'nil; kamatc puskelinakw'so k'takw'h'mosis; apsakikwaso naka -matciktcepute w'siskol. Ni-te eli-pawatmo‛tits, nit-te-na -eli-pedcyamko‛tit. - - * * * * * - - Page 61 - -Then again he captures a water-sprite; he fetches her off, so they -marry. - -Then Moose is very much dissatisfied. He says to Marten that he should -give him this last one (or the first one) as his wife. Marten will not -consent. Moose begs him hard; still Marten refuses him. Moose must have -one or Marten must get him one. He replies that Moose may go to Hell, if -this pleases him. Moose gets very angry; he takes a big club; he chases -Marten. So they become foes. - - * * * * * - -Marten answers him gently, in that he makes flint-headed arrows; he -shoots them at Moose's scalp. After this they fight continually for many -days. So they spend every evening making weapons; in the morning they -shoot them at each other. - -These water fairy wives are not used to this sort of fighting. So they -try to separate themselves. One morning Marten and Moose are trying to -kill each other. So Marten's wives take flight afar. Then it happens at -sunset that the voice of Cheebeelakw, the air person, is heard afar off; -the moon rises on high; all things above are lonely (alone?); -Abistanooch's two brides are lying above an oak opening in the woods; as -they lie, they look up at the stars and wait as children do. - - * * * * * - -One says to the other: "If these stars now were men, which one would you -marry? I should take the red twinkling light." "I should take in -marriage the yellow one, because I like the big stars." They are only -jesting thus. However, in the morning, when they awake, they find -themselves married again according to the Indian custom only at a word. -She who wanted the shining yellow one, as she opens her eyes, there is -her husband, a handsome man; he says to her: "Take care; (you) will -upset my warpaint." This other who said "I like the red one," as she -wakes and stirs; she hears someone say; "Take care, you will upset my -eye medicine." This is the smaller star, the one she wanted; he is a -very weak looking old man; little and twinkling are his eyes. Thus as -they desire, so they come upon it (get it). - - * * * * * - - Page 62 - -Kenok-lo wisaweyik kesena mekweyik, pili kesena nikani, wakeswuk nekiwik -tekwi-te k'matc w'siwiyinya p'ses'mo‛kik eliphots naka k'matc -k'ti-weswesowuk w'skitk'mi‛kw. Naka nit litpetcyewiu akwamu'k-li -wiwisak'mok w'kisi-weswesinya. P'ses'mowi nisumatidcihi katamayiwi -n'kekiu k'tonkeyik, w'tiyoko: "wa nit sektiyapskek, k'tci penapskw, mosa -sesmiu toknetokek;" tekiu ewedcitu tciksutm'k. Wut-lo ewasiswit, -etutci-te matcekautilit p'ses'mowi nisumatidcihi, nit kwiltasin -sektiyapskek w'panetun; wisk k'ti-nimi‛ton elmalkak lamiu; nit -eli-toknetakw asekinakw't eli-nimi‛takw; alik-pemaloktek nit emekiu -w'skitk'mi‛kw wetciyowi‛tit wiki‛tit; akwam-tok nim‛itotit -wetciyowi‛tits ewasiswi‛tit, kuspemuk, k'tci‛kok naka sip'wul. K'tci -epitwit el-apit, elwe-te sekw'-skesowul w'mushon'wal el-ithasi‛tit. - - * * * * * - -Yokt p'ses'm'k etutci mutc-ithasuski‛tit w'skitapyik, nit el-ithamot; -w'nimi‛tonya elkwiu m'teaulinwâk'n'k w'niswititwa kisi‛to-w-aptem'nya -elmalkak alokek; w'ktcitci‛tonya ikwewatmo‛tit; yohot w'lithatmowâk'n -milan weswekautinya w'skitk'mikwuk. W't-iyokonya nisumatidcihi; "teketc -pemlak'wik k'wipetinya naka tan etutci tokiyaye‛kw, mosa w'sami -wiwisake‛kw k'tapskapinya; mosa na panakwesike‛kw teki-yaka m'tintakwi -Ketckikila‛sis; tcika-te mosak nemdcesike‛kw, kenok-lo medc-te -k'sankewusinya tekiu not'we‛kw mekweyit miku m'tintakw; aptc tcika-te -nit mosak panakwesike‛kw; medc-te k'piskikweyinya teki not'we‛kw -asakwakw t'l-intakw. Nit naka todciu k'nektem'nya k'wotiwa naka wiuniu -k't-alapinya." - -Ewasiswit sespethaso; etas-metetakw'sit Ketckikila‛sis etas-te -amiktekwho; akwontc k'tci-epitwit w'kelhumwan: "skowas nitsekes teki -not'wukw Apal'kamutc." En w'sankwusinen tekiu atututetc -madce-w'spasloket madce-kwihit (wespastakw'sit naka wespasloket); katama -askowasiu. Nit wedci amiktekw'hit; nit-te na k'tci-epitwit, -et'li-muskasi‛tit ketul-te w'skitk'mikw, kenok-lo -w't'li-m'saknasinasp'nik tesakwiu kinatkwekusit pitceyit k'siw'sk. Nit -el-tesmo‛tit katama kisi-penekwesiwiyik, skat widcokemamok. - - * * * * * - -Nit-lo petciyeyat elkwiu etas-lintowâk'n sipsis'k w't'lintowatm'nya naka -mikwiyik-li m'saknawusiyik; hahadciu wedc'wau; w'skitkumikok wedcwauyak, -petci k'ti-pesetek kis'k wedcwauyak, kenok-lo katama sipkiklem'nya. -Eli-maskelmat. - - * * * * * - - Page 63 - -But yellow or red, young or old, after a few days they are very weary of -star land to which they had been taken (one had taken them), and they -wish very much to return to earth. And something happened so as make -them hurry all the more to be able to return (to earth). The star -husbands, being absent all day hunting, say to them: "This flat rock, -the big stone, you must not lift it up;" as before, they obey. (But) the -younger one, so soon as the star husbands have gone away, seeks the flat -rock to open it; she very much wishes to see the hole inside; then, as -she raises it, what she sees is wonderful; the sky is there above the -earth where they had been (had lived); furthermore, they see where they -used to be when they were young, the lakes, woods and rivers. When the -older woman sees this,--they almost break their hearts when they look at -it. - -(Now) these stars are very evil minded men, as thus one may think; they -see by means of wizardry that their wives had already looked through the -hole in the sky; they know it when they (the wives) deny it; they give -them permission to return to earth. They say to their wives: "Now -to-night you shall lie together and when you wake, do not hasten too -much to open your eyes; do not uncover (your faces) until the Chickadee -sings and even then do not get up, but still remain quiet until you hear -the Red Squirrel singing; even then again do not uncover your faces; -still keep your eyes closed until you hear Chipmunk (Striped Squirrel) -sing. Then indeed you may leave your bed and look around." - -The younger one was impatient; as soon as the Chickadee sounds, she -wanted to jump down; however, the elder one holds her: "Wait, my sister, -till we hear the Chipmunk (Striped Squirrel)." Then she lies still until -the squirrel begins his morning work, begins to chatter (chatters early -and works early); she will not wait. So she leaps down, (and) then also -the elder one; they find themselves indeed on earth, but they came down -on top of a broad tall hemlock tree. They are situated so that they -cannot get down, unless some one assists them. - -This now happens, that by each song which the birds sing and the -squirrels, they descend (a little); they approach nearer; to the earth -they approach, as the sun shines (will shine) they approach, but they do -not wait long enough. So they are deserted. - - * * * * * - - Page 64 - -Keskw nit epi‛tit; en pemitcekwut; w'skitapyik pilwitcp'soltidcik -pemipilkowa; yohot m'siu sastemwi-kakalom'nya: "widco‛kemine." Eleyo -nihit p'ses'mowi nisumatidcihi w'kisi‛takw onias k'wot tesakwiu -k'siw'skek. Tcatcakwessi m'siu weyusis'k k'tci‛kokeyak pemipilkowa naka -(nuhka?) wskitapyik wikwak tahasik (kesena: tewak-tahasik) -wetkwapasidcik, wen-pal-tetc tem'k sakhiyat, kenok-lo Tiyum tem'k! - -"N'hesis'n apkweline (kesena penekweline)." W't'li-kinapman spem'k: -"kisnil nkiskatmop'n tekwāk." Ni-te w't-elm-iyan. Aptc k'tuk -sakhi-yatyakw, mutc'wat mūin; nit-te-na aptc k't'wapema‛tit -ankowekhoswuk; te‛po kisi sankewi penekwelot, hoses'wak. Mūin te‛po -elimkimit, it'm: "nil nkiskatmop'n sikw'n; peskw niswiyekw, ni-ta na -kiyaskwi tan te‛po w'skitap." Ni-te na w't-elm-iyan. - - * * * * * - -Naka nit aptc-pal wen wakhiyat, petci-te Apistanutc nek'm-te nit'l -nek'la‛titp'nil; wulithaswi-kakalomanya; w'n'tutmowania weswepho-konya -wikek. Nek'm na w't'li-nepaptowa, tahalop pilwiya; w't'li-asiteman: "nil -na nkiskatmop'n kekisik'n." (kesena: sikw'n). Nek'm wedciyawe‛tit -elkaha‛tit. Nek'm-te-na madcehe; w'neklan lampe-kwinoskwesis'k -nekw'tokeyiu. - -Naka metc'slawei Loks sakhiyat, nitel (kesena: nit'l) eli-wiyatidcil -w'skidcinwi wahant akwami ket'k'motu katik k't'kik k'tci‛kok -t'li-weyusis'k; akwami nekatmatu katik m'si-te kesi‛tit. Tayowe, -etutci wikotmowa‛tit widjoketwâk'n, t'liw'tipithasin tan'tc -w't'li-kisi-w'sikyan naka wanian, kenok-lo nihit weskoweyawidcihi -katama akwami n's'weyiwi tahalote nek'm naka-te-na milskwihiwuk, -ip'dc'l wetci-matceyik w'skitk'mikw; w'tlianya spemkami‛kok; -w't-eswelanya niso-matidcihi; yokt lampekwinoskwiyik k'sihikawí -p'mi-k'tcitcitwuk. - -K'tci epitwit lithasiu holamohosin ansak-pa-te wulikmawik tan nek'm -eliwulithat'k. Wulit-de w't-apkweton w't-esukepyap naka w'kul-pelm'n -epusisi‛kok wetckw'latketun, wedci Loks wiski sipkiu kis-apkwutakw. Loks -w'kisi-penekwelan ewasiswilidcil eli-wuleyotasik w'skitkumikw; aptc -w'nadciphan k't'kil, nit'lna penekwiwidcokemal; wulasweltumwul Loksowul, -kenok-lo aptc w'nototmowan w'natatwu-takon epusi‛kok w't-esukepyap et'li -nektuk ewepiu epusik. W't-iyan: "mosak sesmiu pusketokwutc kesena -wekitokwut tama elkwiu; te‛po kulapkweni‛ton etasiu k'tcipletîk'n." - - * * * * * - - Page 65 - -A little while they sit there; then dawn comes; men of the different -families (clans) pass them; to all these they urgently call: "help us." -It happened that these star husbands had made a moss bed on top of the -hemlock. Now who of all the animals in the forest should pass by (step -along) or of men who dwell in the clearings, who should be first passing -but Tiyum (Moose), the first! - -"O my elder brother, release us (or: let us down)." He looks up: "I have -already been married this autumn." This he says to them. Again another -passes them, the fierce bear: then once more what they had implored they -repeat; if only he can quietly get them down, they will marry him. Bear -only growlingly replies: "I was married this spring; one wife, that is -enough for him who is a man." This then he says to them. - -Then again someone passes, even Marten whom they had deserted; joyfully -they call to him; they beg him that they may return home with him. He -lies to them, as if they were strangers; he replies to them: "Really, I -was married last spring." Afterwards he goes his way. So he departs; he -leaves the water-sprites alone. - - * * * * * - -And finally, Lox passes along, whom they call the Indian Devil, more -cunning than any other beasts in the woods; he is more terrible than -all, as many as there are. Then, when they beg him for help, he -considers how he may torment them and tease them, but these with whom he -is dealing are not more (=less!) resourceful than himself, because they -depart(ed) from the earth, they go (went) to the heavens; they chang(ed) -their husbands; these watersprites even more thoroughly understand (what -they are about than Lox). - -The elder woman is thinking out plans, how she may well do what she -wished. So then, she loosens her hair-string and entangles it in the -twigs tying it in knots, so that Lox will take a very long time to -loosen it. Lox brought down the eldest one very politely to the ground; -then again he fetches the other one; this one he helps down; she thanks -Lox, but she begs him to fetch from the trees her hair-string which she -leaves (left) up in the tree. She says: "be sure not to break it or -injure it in any way; you have only to loosen thoroughly (well) every -knot." - - * * * * * - - Page 66 - -Kweniyotasik lampekwinoskwiyik w'kisi‛tonya meskw nimitasinuk etudci -wulatek wikwam meskw-li nimitasiu. Lampekwinoskwiyik wuli-witapetoktinya -sipsis; mawetwelutwuk; w'tiyanya: "nadciphok kawisuk, min'yik, pas'k, -(h)amwes'k m'siu kikikiki‛tit; k'pedciphanya wikwam'k kisitwa‛tit -Loksowul naka (h)amwes'k, anikw'suk naka k't'kik wenuskewidcik -wahantusis'k," naka peketamidcik naka w't-ulneme-wulanya kineyidcik -malsapskuk pemsukhasik. W'kisnekhanya lusoyil (h)amwes: enikwusikwam -w'tukteput. - -Neke‛ki w't'li-wikwelokon Loks apkwetakw (e)sukyepap. Penekwa-twet, -kis-piskaptaso; nimi‛takw wikwam wulithaso; lithaso: "naletc -noli-atlasimin." Nit eli-k'sahat pakakwusinen minosi sapakwit-en wut'n -(kesena; wittun) naka malsapsko mesko-wisit-kesidcit; sipkitakw'so. -W'not'wal wenil metyēwestolidcil; w'tulsutwal ewasiswit lampekwinoskw. -Sastemwi-takw'so; it'm: "n'meskole-li, nit'sekes yut elkwiu;" nit eliat -naka (waga?) w'tekw'temelkin enikwusikwam. Nit akwami m'tcîk'n katik -minosyik. Aptc k'tuk wen metyēwestakw metc-seselmit: "n'kwitckale; -li-nit'sekes; nek'm piyemi wasiswiu katik nil." Nitc seslakiu -w't-ulenskiyan elmipiskatek en naka w'temkitekm'n amwesi-kwam. Nit -piyemi ak'm'tek naka wewithatm'n malikeyowan naka todciu wiskilwahan. -Nitc piyemi kisi-wiskemtakw elkanat. Meskw wen w'todcilwahawun -w'skitapyik kesena weyusis'k. - - * * * * * - -W'noswaphan lampekwinoskwi eli-madcephauwelit nipaiyu. -W't'li-sapkahotinya eli-m'tcimkakwi‛kok. Nit-li sapye k'ti-tc'kowap'k -metape-kaw'tinya kesketkwe sip. Katama w'kisi-kweskakaudiw'nya. Kwapeu -seket k'tci kaskw (kesena: tumkwolikunatc). Nodci-kwesukhotasit kaskw. -Metcimiu hosatm'n welohot naka kinlohot; palayiu na etudci-w'lakw'sit. -Pilskwesis'k w't'lintowam'nya: "wewulakwi-skipat kaskw; wewulakwi-skipat -kaskw." Nit kamatc holsutm'n nikani nodci-kwesukhotasit. W't-iyanya: -"musumi wiwisankw's." Ni-ta nekseyiu w'kisadcin; w'kweskayakwutowan -pitakwak wit'n ekamiu sipok, wedci pilskwesis'k kisi-kweskayatwe‛tit. -Nit-te nikt'k lampekwinoskwesis'k matcetestikanya elmakwasek. - -Nahatc kisi-kasoka‛tit, kaskw na kiskwekapwit Loks na metapahat; -wulithaswinakw'so. W'tiy'n kaskwul: "nil na kwuskaphin."--"Kwuskaphol -te‛po na kil wulinwiyin etutci wuliki kat yot'l n'katul pekakw'towiyil." -"Ah-ha," Loks w't'li-asitemal, "naka wudcite." Eldcitek palapyikakon - - * * * * * - - Page 67 - -Meanwhile the water-sprites make a wigwam so beautiful that the like of -it never was seen. The water-sprites are good friends with the birds; -they collect them together; they say: "Fetch thorns, briars, burs, -hornets of all sorts; do you bring them into the wigwam which they make -for Lox, and hornets, ants and other winged stinging and biting things," -and they spread out sharp flint rocks on the floor. They make for the -bed of the bridegroom hornets (and), an ant-hill for his seat. - -Now it takes Lox all day to untie the hair-string. When he comes down, -it is already dark; when he sees the wigwam he is glad; he thinks: "Now -I shall rest myself well." So when he enters he plunges into the briars -which pierce his nose and the flint-stones which cut his feet; he roars -long. He hears someone speaking; he thinks that it is the younger -water-sprite. She shouts to him and says: "To my elder sister, go to my -sister over there." When he goes, he steps on the ant-hill. That is -worse than the briars. Again another one speaks laughing: "To my younger -sister, go to my sister; she is younger than I." Then at once he runs -furiously in the dark and so he stumbles over the hornets nest. This is -the extreme and he knows that he is being mocked and then he gets angry. -Then he became fierce (and) he goes off. Neither men nor beasts can ever -get so angry. - -He tracks the water-sprites as they run away in the night. They break -through thick woods. Then it happens, when it is about to dawn, that -they arrive at a broad river. They cannot cross over. On the bank there -passes a great crane. He is the ferryman, is the crane. He is always -anxious for good and kind words; he is proud of being well shaped. The -girls sing: "Beautiful long neck (has) Crane: beautiful long neck has -Crane." Then the old ferryman was much pleased. They say to him: -"Grandfather, make haste." Then quickly he makes ready; he stretches out -his long nose across the river so that the girls can cross over. Then -these water-sprites scamper into the bush. - -As soon as they are hidden (and) Crane stands in his place (again), Lox -then arrives; he is in good humour. He says to Crane: "Pray set me -across."--"I will set you across, only if you will speak well; are not -these my legs set fine and straight?"--"Yes," Lox - - * * * * * - - Page 68 - -nidcalkon kaskw. "Kat na ntwowiphon'muk sopeyiwiyik naka wulat-kusinya?" -"Ah-ha, wulatkuswuk naka sopeyowuk; kamatc-lo nsokwi-nakw't -ekwaukwiya‛tit naka mutceksinya." Naka "nt-epskuk pekakw'so?" "Ah-ha, -aseki pekakw'so (ah-ha, asuki pekakwiskip) todci pekakwiskin tahalo -yut." Loks w'pakikatm'n epusis pimskwakwak. Naka w't'lintowaman: -"mutcakwi-skipat kaskw; mutcakwik'nat kaskw. Kaskw mutcakwi-k'ne; kaskw -na mutcakwi-skipe," naka kaskw w'tokakwakwiskipan; kam't, k'wiwiseyin, -musumi!" - - * * * * * - -Kaskw-lo kata ke‛kw it'mo, kenok-lo wikwelal Loksowul. Malem p'tatwelit -epasio et'li-piyemi n'sanakwak naka et'li-temek, nit et'li-pewatkit; -w'kwulpak'n wit'n. Nit seslakiu Loks kiw'takw'so tahalo piyakw'tihîk'nis -et'li-k'sitewuk. Metc-lo makiyewus eyo nek'm elens-kiyat pa‛kakwessin -penapskwi‛kok naka na takatessin et'li-ni-ukamikek; siktesina. - -Lox tan todci k'tci m'teaulin, kenok-lo w'tels'nwâk'n ankwotc -w'nek'lakon. Nit-li sopiyekwak esuk-nekiwik: niswuk w'skinosis'k -yali-pipmasi‛tit; w'muskowanya Loxowul elusinlidcil penapskwi‛kok; -metcinesp'na et'li-wuli-pektatek. Nikt w's'kinosis'k Mohak wakut'muk. -M'si-yakw-te pokess wutci-notyatwul-to w'tunik. - -Nit-lo samela‛tit w'minweyusiyan; w'tastokekap witakowal, tahalo -palapyit naka siki m'tapekwin, kenok-lo emkwetc pemau‛so metc-lo -kwilwa‛tun w't'li-kisi-milip'nulkonya. Wuliko w't-atapiwa; nit mekselat -w'tumakan. W'kisi‛ton w'm'tyayewuletelin wa‛sis pi‛dceto nit kwisaweyik -k'tak'mikw. W't-iyan-li: "kwaskw'hikw; k‛nadci-witayanya -et'li-milayew'ltimuk." Nit miutesino‛tit, w'kisi‛ton eltakwak; hahadciu -elmi-na-utakw; yut na etotakwak metetcwuk sip. - - * * * * * - -Elmi-kauti‛tit; katama w'kesosaunial; nit hahadciu elmi-kwaskauto-wuk. -Hodci-k'tcitci‛ton yohot w'skinosis w'tciyawiwuk Kaluk (kesena Culloek; -kesena Cullosisek). Nikt Kullowuk k'tci sipsuk; mutcmat'wuk. Nit-lo -Loks, nimi‛t'wat kesek wiyus wikwak, nek'm-na w'k'ti-sidcitwa. Loks -kisi-mili-pemau‛sit, elwe w'neka-k'tcitci‛ton m'siu wenil elmatolit. - -Nit w'nasesowatm'n Kullowul elmatolit; w'nimian wasis'l; matcinton -Kullowintawâkn; "agoge-abeol, wetkusan-abeol." Epit w'tiyal Loksowul -kat-up kisi-patcoliu; nit not'wat Loks wis'kilwehe; w'pakikatm'n - - * * * * * - - Page 69 - -replies, "And well colored." Uncle Crane is proud of the color. "Are not -my feathers smooth and fine?"--"Yes, they are fine and smooth; it is a -great pity that they are mouldy and in bad condition;" and, "my neck is -straight?"--"Yes wonderfully straight (yes a wonderful straight neck), -as straight as this." Lox picks up a little stick which is crooked. And -he sings: "Ugly long neck has Crane; ugly long legs has Crane; the Crane -has ugly long legs; the Crane has an ugly long neck, and the Crane's -neck was hideous; only, do you make haste, grandfather." - -The Crane does not say anything, but he takes Lox. Then when he comes to -the middle where it is most dangerous and deepest, he shakes himself; he -twists his bill. Then at once Lox whirls round like a little chip in the -rapids. Still dashing along for a while, he plunges among rocks and is -thrown on shore; he dies (is killed). - -Lox, however, is a great wizard; his power sometimes leaves him. Several -days pass; two boys come upon him; they find Lox lying in the rocks; he -was dead in the fair sunshine. These boys are of the Mohawk tribe. -Everywhere maggots are crawling out of his mouth. - -But when they touch him, they rouse him; he stood up from his sleep -(lit. he sleeping) like a proud and fierce warrior, but as soon as he -lives again, he seeks to do them a mischief. They have good bows: he -gets these (and breaks them). He pretends that children are playing far -off there by the point of land. He says: "Run, go and join them where -they are playing." Then as they go farther, he makes a sound; nearer it -sounds; this then sounds with the roar the stream. - -So they go on; he does not accompany them; they run all the more. He -learns from these boys that they are of the family of Culloo. These -Culloos are great birds; fierce. Then Lox, when he sees a quantity of -meat in the wigwam, wants to be a member of the family. Since Lox had -seen life, he understands the customs of almost everyone. - -So he puts on Culloo style; he sees a child; he begins to sing a Culloo -song: "A sealskin strap; a shoulder strap." The woman tells Lox that he -cannot deceive her; hearing this Lox is very angry; - - * * * * * - - Page 70 - -w't'm'hîk'n naka w'siktahan. W'nimia skwuswul et'lak'mithak samakwan -skwutik; w'tumikwetahan. W'pon'm'n skwusuk wunyak'n naka w'kitwan w'huk. -Nit kamatc wiski (wizgi) m'snuloke nek'm w'mus-honuk. Nit kamatc -holithaskakon. - -Nit nakyiu w'skinosisuk apatkauti‛tit, w'kuskalawau wikwuswau. Yot-tep -apma‛tit skwuswul et'li-muskemwa‛tit wunyak'n; holi-wewithatm'nya wenit -eloket. Etudci kinapyi‛tit w'nosowanya; katama nsakosiwiyik kata -w'tcileyowauwiwal; w'kisilowi (nasiltcaknuk). Yohot apadcip'ha-tidcihi -pedcihalina w'skinosisuk w'nidcalkowal ka‛kakus'l. Nek'm na widciphekwe, -te‛po kisi-elo‛ke w'ketakewan w't-asoswun. Nit-te na katama -w't-ekwesk'tuwun; w'sasakatpahan; w'tiyal: "w'liwun; pi‛tce-al nil -alsowiu (n')niniyak'n;" tcipkitakw'sin: "ninyak'n; pemi-k'siphete." - -Aptc k'tuk w't-elnapemul pedcihan kitpu (kesena k'tcip'lak'n); na -nosokoso. W'kisi-wikwetowan Loksowul w't-epskwuns; metc-te-lo -w'laswultum. It'm: "n'palyotidcit n'simis; nek'm'p n'pemiptakon -nt-eps-kwuns." "W'liwun," asityiu. Yaka Kullu w'petciyan; nit yaka -piyemi sikikit m'sihisit kikitkamodcik p'mau‛soltidcik. Nek'm yaka -kwintet-mikwat w'pakhikalan; w'madcephan ewepiu wekw'si‛kok watetesakw -alok. Nit yaka et'li-laket; Loks nekekiu w'kwuntekm'n wetckowi -pe-nekwiyat sapi alo‛kik, wutci matcyiu-te amskowas sakhiyat kisus teki -nekiyak naka w'musaknatesinan Loks k'tak'mikok. Meskw penekwa-kemuk -w'malik-inoton metc-te sp'm'k eyit eli-nimi‛takw, yut'l k'los-wâk'n'l: -"kumutkenooek telaptumenek stugatc kesenakasikil; yogwa-hîk'n -yogwahik'no; telaptumenek kemutkenooik stuga m'kudomoss-koon." - -Penekwakem'k, wut malikapyit kinithat Loks, kweni-k'ti-n'paktasit -esoketakw w'pitinakw'm'l tahalop w'neski, w'teklotm'n w'tun'k step -maliakepusit keskilkunat Kullo. Nahat m'saknasit w'skitk'mikw kekeskw -metetakw'so; m'teaulin'wi-takw'so: "mosak ke‛kw lites'nus n'pakam." -Kessi-w'temeyowâk'nik m'si-te sipsuk piswiye. M'site na nokdcuktesma; -m'si-te sise-pektesun p'kunom naka wilitpan kesi-milidcetc; -tceptesitwawîk'n peskweyo. Nit na eyik p'mausowâk'n. - - * * * * * - -Wakeswuk nekiwik w'simisul pedciyalin: "tan wut elitpiye?" -Met'yēwestowik wa wik'n; "n'lokun paho;" w'kwatnas moskesso. Aptc -met'yēwestowik: "n'put'nak'm paho." Nit metceslewei eli-pekuwus -kisit-kisi-nastesuk w'numtcesin. Nit-te metc kinapyit naka malikapyit - - * * * * * - - Page 71 - -he picks up his tomahawk and slays her. He sees a kettle boiling water -on the fire; he cuts off her head. He puts her head in the pot and hides -her body. This seems very much like a jest to him in his heart. It -pleases him very much. - -Then later when the lads return, they miss their mother. Then they look -in the pot where they find her head; well they know who does this. Then -they, being brave, follow, (but) not being armed, they do not hurt him; -they (only) take away (his gloves). To them, when they return, comes the -lads' uncle, the Crow. He overtakes him; all he can do is to snatch his -cap (Lox's hat). Then he (Lox) not feeling (at all) ashamed, calls out -loudly; he says: "Thanks, my head is now cool." He cries: "My head; it -was getting hot." - -Again another one of his relatives comes, the eagle; he follows him -(Lox). He is able to snatch away Lox's coat; then he (Lox) thanks him. -He says: "I was wishing for my young brother; he could carry my coat for -me." "Thanks," he answers. Then Culloo comes; now he is the most fierce, -as many as there are, of all living things. Then pursuing him, he picks -him (Lox) up; he carries him up in his talons to the top of the heavens. -So then he throws him down; Lox falls all day coming down the sky, from -the beginning (of the day) when the sun rises until sunset, and Lox -comes down to the earth. Just before he is let drop, he sings a mocking -song while he is up in the air (on high) about what he sees; these -words: "Our country seems as if lost; heigh-ho, heigh-ho; it seems as if -our country were blue" (Micmac). - -When he is let fall, this mischievous bold Lox, pretending to flap his -arms as if they were wings, imitates with his mouth as if he were -mocking the strong winged Culloo. Just as he comes down to the earth; he -speaks a little; he says a magic spell: "Let not anything happen to my -backbone." The trouble (taken) by all the birds is nought. He is all -smashed; his blood and brains are all scattered in every direction; -(but) his backbone is whole. That indeed is his life. - -After several days, his younger brother comes: "What is happening here?" -That bone then speaks: "my leg, come here;" his leg appears. Again it -speaks: "my arm, come here." Then when the last thing that was broken -arrived, he arises. This is just the same - - * * * * * - - Page 72 - -Loks-te; metc w'skitcinwi mutc'hant. "Meskw," it'mok, "n'metcin." Katama -na ke‛kw nepohoko; sak'li-na kisi-kwasela. - - * * * * * - -Nit yokt wesiwestidcik w'madcekautinya. Malem-te pitkau tesakwiu -esp'tnesil wutc; nit pon'mo‛tit k'tci penapskw petkwapskek; -w'tiyotm'nya: "tceke-enautoltine" naka kwulpikem'nya eweketidcil k'tci -epusiyil. Nit madce-tepikwehe tekiu tcentesuk emekyakiu. Nek'ma-lo -w'todci-kwaskwinya, metcimiu maliyotm'nya (wikutmu-wanya; -w't-enaukakunya). - -Katama sipk-askowasiwiyik; epi‛tit et'lakw'si‛tit notm'nya kekw'se -wetcko-takwak stepal ke‛kw keskauwiyuk pemakwi‛kok. Kenok nit k'tci -penapskw; wekayauwiks makiyewus atlasimwiwus tcikowi; seslaki sapiye -pemakwikok; nuktcuktekwa sakli epusi litakwet tahalo petakyik; ansa -w't'li-tumitekwa epusi tahalo m'skikwul, wetcyak tahalo-te kisautesk; -piyemi et'li-sika-kwaskek sp'm'k. Kisi m'teaulin elitwiye-wik penapskw. -Ewasiswit puskekapwesin tahalo athosis, kenok-lo k'tci w'skidcinwit -naha-te kisi-m'teaulinwi-k'lusit: "noogoon ooskudes-kuch," yut-li -"wawîk'n w'li-p'skweyo tahalo-te metcimiu." Yut-lo k'tci penapskw -metci-elmikw'he elmi-piswukiskw tekiu eli-tikeputek elmi-metakwak -elmulamsuk. - -Nit na ewasiswit w't-iyal wawikn'l: "cagoose weji smooktumun?" Nit not'k -keskimataswi k'loswâk'n w'skinis tcipkitakw't: "ntenin paho;" (naka) -"nlukon paho; nkatul paho," naka-te m'siu eli-peku wuskat tahalo-te -metcimiu tekiu nit matce-wekimetpun aptc kisi-wulesu naka nit -metchinetpun aptc p'mau‛so. W't-itm'n tahalop wen tokiyat: "tan nil -nkisi-elokhan?" - - * * * * * - -W'simis'l m'siu w'nkayak-not'makol. Nit kamwiskilwehe. Tan etutci -w'kâyit Loks, kat te‛po kekeskw. W't-itm'n w'keyowâk'n'k; "nil-pal -w'skitcinwi-mutc'hant nekem-te kisi-pal-nepaku sips naka penakpswul naka -katama ikalawi (kesena ikalsiwi?)." W'matcekautinya k'tci‛kok; -w'matcyaphuminya elmi-kowaskok pedci-te epusi‛kok; nit elaphumu‛tits -meskumu‛tit wiunututwatm'nya; k'tci penapskwul pek-makwetoltidcil teki -nokamkitemu‛tit teki-te tewipekw't (kesena:-p'kw't). Yut Loks -eli-ap'nkutasit (kesena: ikalsit). - -Kenok-lo asekso; nut eli-penlit penapskwul w'k'sikwelpeton tewipkw't -mekseweyidcik, amodcalkwesis'k (kesena: petkwapskwusisidcik) -peke-lowidcik - - * * * * * - - Page 73 - -brave and mischievous Lox; always the Indian devil. "Not yet," he says, -"do I die." Not anything can kill him; it is hard to get rid of him. - -Then these brothers go along further. Then they come to the top of a -high mountain; here is placed a great rock, a round rock; they say to -it: "Let us run a race," and they roll it using great trees (as levers). -So it rolls along until it stops at the bottom. They run along with it, -always mocking (they beg it; they race with it). - -They did not have long to wait; while sitting and cooking they hear -something coming like something chasing through the woods. Now that is -the big rock; in anger it had rested a little while; then rushing at -once through the forest, smashing the mighty trees it acts like the -thunder; it cuts down the trees like grass, coming like lightning; more -and more strongly it runs up. After the wizards this rock comes along. -The younger dodges aside like a snake, but the elder Indian could just -say his charm: "noogoon uskudeskooch," that is "My backbone shall remain -entire as always." This great rock rolls on through the air until its -sound dies out on the wind. - - * * * * * - -Then the younger brother says to the backbone: "Why lie you there?" When -it hears these charmed words, the bone calls out: "My body, come here," -(and) "My leg, come here," and to all the broken members as always, -until he who began to decompose is again completely restored (Mitchell: -recomposed) and he who was dead lives again. He says like one waking: -"what have I been doing?" - -The younger brother causes him to hear (tells him) everything. Then he -is very angry. (When Lox is angry), it is not only a little. He says in -his wrath: "Shall I, the Indian devil himself, be able to be slain by -birds and stones and not be revenged?" They go on in the woods; they -trace it (the rock) by logs and also by trees; when they find it they -burn round about it; with great rocks they hammer it until they smash it -in pieces, until it is dust. Thus Lox is avenged. - -But now a wonder (occurs); he who is the spirit of the rocks turns the -dust into black flies, into the stinging things and other - - * * * * * - - Page 74 - -naka k't'kik mutcitcidcik wiskilwahadcik w'skitapi naka weyusis. Nit -eli-muskwithamsit metcimi sapitaso teki met'nokak. W't-iyinya -eli-muskwithama‛tit (kesena: muskwithatma‛tit) penapskw; nimiyat -mekseweyilidcihi amodcalwes, yokt niswuk saposanya elma-kwi‛kok tekiu -petcusi‛tit otenesis'k wuli p'mausowin'wuk; w'k'tcitcyaka elmatolit -w'skitapi. Loks w'kisithatm'n ke‛kw w't'li-mili-wap'li-mali-keyowan. -Tan-te m'si eli-pemau‛sit katama ke‛kw w'todci-wikwa-dcolkowun -malikloket; akwam'k eloket akwamitc w'lithaso. Yut teketc wunyak'n'k -petciye. - -Wut-li kwulpelisit welikit pilskwesis naka olasewanwetciwanya; nekseyi -k'tci-kwuswuk eli-petkauti‛tit naka w'skauwimanya etudci wulikit nakskw. -Sak'masis otenek wuli-te pawatm'n'l. Katama-te-na sipki w'temeyasiu -wep'than (kesena: m'senan). Wu-snal kata w'natmeyasiu. Loks w'ktci‛ton -et-uknut-kwasontok meskw-te matcya-t'kenamuk; lithaso kamatc kistapauye -nek'm na w'pitin pon'm'n. Asekithaswâk'n otenesis'k; nekw't welakwik -eltakwak sakmaskw nekseyiu wikwuswiu. - - * * * * * - -Tepnaskoyak Loks w'tiyan w'niswitidcil eleyik nek'm pemausowinum tcewitc -nekw'tokana k'ti-n'makw'sit wa‛sis. Tepnaskoyak not'wan lami wikwam'k -metetemit wasisis; epidcik askowasoltidcik w'kisi-kwaskoltinya; -w't-asitekakonya; wikwuswilidcil mil'konya wasisul wul-kwaknaso; -w't'liptowanya sakmasisul. Wedci-asekithasit eli-apkwetakw lapikaknesis -peskwun matik'n; aptc k'tuk saklepit-te; metc aptc k'tuk; aptc ket -saklikwaso; eli-apkwetakw muskowal lam-te niswul kispaswul musisul. - -Etudcilwahat sak'masis pakakwisinan skwutik. Nit-te na wikwipton -w't'm'hîk'n; w'nadci-siktahan wikwam'k w'niswitidcil, kenok-lo Loks -teke aptc w'skitape-wiu; w'petcithatm'n nit katama w'powatmowun -wenil w't'meyowan nisi-w'siwesul w'matcephowanya k'tci‛kok, -elmi-wiwisanakw'si‛tit m'tapekautinya sipok. - -Loks elithasit wulsup kisip-li-elkunok nosokwidcik, etudci-litutit -k'pihîk'n epusi naka k'tak'mikw; waka-te esitcwun nsamakwan papkiu. Nit -et'li-kalsit lam'kumikwikan'k; Loks w'teklot metekwuk "bu-u-u;" nit -elusino‛tit katama w'skitap w'tcitci‛towun. Loks nek'm-te puthoso. -Samakwan nul'muk makwespahak (kesena: makwespewusewik) mal'm-te tahalo -kuspem. Nit k'pihîk'n paskesik; nsamakwan w'tumkiteka‛kon naka -w'pisdcepan. Katama wen w'sikeltumo. Ni-te-na Loks w'metapeksin; - - * * * * * - - Page 75 - -evil creatures which irritate men and beasts. Thus his hatred always -remains until the end (of time). When they have vented their ill will on -the rock, when they see the blackflies, these two pass through the -forest, until they come to a village of good people; he knows what -manner of men they are. So Lox thinks what evil trick he will play. For -in all his life nothing pleases him like mischief; the more he does, the -more he will be pleased. So this comes into his head. - - * * * * * - -He turns himself into a beautiful girl and they are pleased with him; as -soon as the older sons arrive, they welcome so fair a virgin. The young -chief in the village wants her very much. It does not indeed take long -before she comes to him (before he gets her). He does not delay at all. -Lox knows this skein before it is spun; he thinks that it is high time -for him to show his hand (lit. put his hand to it). Wonder is in the -village, when it is reported one evening that the chief's wife will soon -be a mother. - -When it is time, Lox says to "her" husband that, according to the custom -of his people, he must be alone until the child is born. When it is time -they hear in the wigwam a small child crying; the women who wait run in; -they receive it; they are given the child by the mother, well wrapped -up; they fetch it to the young chief. He is much astonished when he -loosens the package one roll; again another tied up hard; still again -another; again another sewed up strong; when he opens it, he finds -inside two dried up young moose. - -The young chief is so angry that he dashes it in the fire. Then he -seizes his tomahawk; he rushes to the wigwam to his wife, but Lox is a -man once more; he thinks that he does not wish anyone to disturb him, -so, with his brother, he goes into the woods, they rushing down to a -river. - -Lox thinks it would be well, if he can elude the pursuers, so he makes a -dam of trees and earth; the water scarcely trickles(?) down. Then he -hides in a cave; Lox imitates the noise (of the water) "boo-oo-oo;" but -where he lies no man knows. Lox himself is snared. The water above (him) -is gathered like a lake. Then the dam bursts; the water overwhelms him -and he drowns. No one mourns him. Then Lox is finished; not again is -anything related about him, but - - * * * * * - - Page 76 - -katama aptc athokalau, kenok-lo metapekso kesena skat katama -pekithamkweto; tcip'tu-te aptc muskowa pemau‛sin. K'tciyawiwul -athokâk'n'l wulikil nit pedcili k'tcitci‛kwut Loks kat-etc metcineu. - - - - - XIII. Espuns. - - -Nekw't wulkiskak wespaswiu Loks w'matcyusan espunso-weluso, -eli-aliyew'skit-k'mi‛kw kesi-kakesi-mile-luso; nit elusidcil; na -p'mekm'n(?) elmiyat. S'lakiu nikani wedckoyat k'tci muwin; kamatc -w'lithaso nimiat espunsul. Ni-te w'kisi‛ton w't'lithaswâk'n w'nepahan -te‛po-li kisi‛takw. Amskowasewei (humskowahsehway) w'sikyal -eli-mil-matolit; nisewei w'k'topul w'spasipin. - - * * * * * - -Espuns madcephowan; w'pistesinen pikwekit epus. Muwin -w'madce-ketcupskahan; espuns w'ktci‛ton elitc-epus-kipyat, nit-etc na -nek'm w'matcahan. Espuns puskwinton tahalo-tep skat wetmikhamakw -muwinyul: "m'si-te kisalkiyin naka kesi-k'sumseyin wut epus katetc -n'musnako; seta-pisesiyin wedcyak k'musnin naka-tc n'metcinan. Nit kata -k't'li-kisi‛ton tan-kwuni aps-alkak." Muin not'wat, w'lamset'wal, -kenok-lo w'nimi‛ton nit w'nemasi-kisi-nek'm-alkiton. Wetckowi-pisesilit, -espuns w'pakikalan; w'tet'li-saklanan teki metcinelit. - - * * * * * - -Nit espuns w'nutyapekin; w't'li‛ton m'ltceses muinyiuyeya. Aptc-te metc -w'madceyusan; keskw-te elusetp'n; s'lakiu etek wikwam wakhi-pektetek, -w'k'sahan; nekw't'kamtowuk pokumkesisuk; holima; w'tiyan: "wasistuk -naskwihikw; k't-apenkolniyaktc yokt muwinewiyeyak n'multcesuk." Nit -pokumkesisuk w'naskwahanya; w'pusetkamowanya naka w'potemowanya -w'sikwun. Nit keskw aptci kowusp'nak powitaha‛tit. Etudci-k'topulti‛tit -w'mahanya espuns w'multces; kisi-pukwulaski-poto‛tit wiyus, -w'netaktasinya naka w'mahanya. - - * * * * * - -Espuns tokiyat w'kinapma naka w'neskatakw'sowaman: w'tiyan: "tan nil -muwinewiyeyak n'multcesuk?" Siktepayoltiwuk; w't'li-hasite-mal: -"nkis-akw'sanuk naka n'mahanen." Ni-te espuns w'tekwalitwat; nekesa -nekw't w'neka-kisketunenan peskowul; te‛po m'tesansul pot-madcil; meskw -na ntawiu; espuns lithaso kat-etc kis-adcmiu. - - * * * * * - - Page 77 - -whether he is ended or not is not certain; perhaps again he will be -found alive. Many stories, fine ones, tell that Lox never dies. - - - - - XIII. The Raccoon. - - -One fine day in the morning, Lox went in the form of a raccoon, (for) -he, going through the world, could go in many forms; here he walks; then -as usual(?) he goes along. Then right ahead of him comes a big bear; he -is very glad to see the raccoon. So he (the bear) makes up his mind to -kill him, if only he can. First, to punish him for the way he behaves, -secondly (because) he (the bear) is hungry and (wants to) eat him for -breakfast. - -The raccoon goes off; he crawls into a hollow tree. The bear begins to -root it up; the raccoon knows that when the tree will tumble, then he -will go too. Raccoon starts to sing, as if he cared nothing for the -bear: "All the digging and pushing of this tree will not catch me; push -in backwards, so that you may catch me and I shall die. This you cannot -do since the hole is too small." When Bear hears this; he is glad, for -he sees that he can easily dig it out. When he comes in backwards, the -raccoon seizes his back; he holds him (there) until he dies. - -Then Raccoon comes out; he makes mittens of the bear-skin. Once more he -starts off; a little way he went; where a wigwam is with rising smoke he -enters; a family of little black-cats is there; he greets them; he says: -"O my children, comb me out; I will sell you these my bear-skin -mittens." So the black-cats comb him out; they part his hair and they -brush his tail. Then in a little while, he falls asleep, while they are -brushing him. They are so hungry that they eat the raccoon's mittens; -having scraped off the flesh, they cook them and eat them. - -When Raccoon wakes up, he looks at them and screams out; he says: "Where -are my bear-skin mittens?" They are frightened; they answer him: "We -have cooked and eaten them." Then Raccoon attacks them; he leaves one, -he chokes one; only the infant he misses; he (the baby) does not talk -yet; Raccoon thinks he will not be able to tell. - - * * * * * - - Page 78 - -Nit espuns wikwelan metcinelidcihi pokumkesis naka w'sakiulan -el-keplasik wiutci-sakhiyat k'tci pokumk naka w'mektunyakw'han. -Wedci-lithasit "wetckowi w'lit-hasoltidcik nidcanisuk;" nit -wiwisatekwan; "etudci w'lithasusolti‛tit nimiyi‛tit." Petcia; -katama-te-lo wen madce-siu. Nit w'pilwithasin; ke‛kw's waplesso. Kamatc -neksa-kwulpithasa m'sakiyo. S'laki-te w'not'wal wik'wus'l; w'sakitkwihin -el-malkasuk. Metc w'sami wasiswiu w'kisadcmin, kenok-lo kamatc nsutweyo. -W'pakikatm'n mekses; w't'li-wikhosin eskwatonat naka wiuniu w'tonik: -"haha," w'mitâkw's'l (sic!) it'mul: "ni-ta nk'tcitcya, tahalo-te -eli-p'mau-sit; espuns nit." Ni-te-na w'madcephekwalan. Nanakiu -(w')tel-mikwut Pokumk wiskilwehenakw'so sluyat pusket-kw'n (kesena: -epusiyakwem) tahalop w'skidcin. - -Espuns w't-elapman: "ah, katama kak epusiyakwem nkisi-nepakowun. -Pakw'yaskwe yaka nepihit." Pokumk na w'k'tcitci‛ton eliat; w't-elian -elmi-walskekekw; p'tcipton peskw'n'l ni tukmat espunsul tan-te -etu-takek. Nit pusketesen; sipelipetwesen espuns wunyak'n'k naka -kul-meso eli-puspek; tepet-lo w't'lithasin pokumk espuns nit wilitpan -m'si-te w'natetemowanul. En yaka w'matcahan. Nit espuns -w't'li-sanke-wusit teki Pokumk matcahat. Nek'm na w'matcahan. - -K'tci m'teaulin kak nakikau; wakeses w'k't'kik-w'lalat. Nit elmiyat; -petcosan eyolti‛tit k'tciyawiwuk epidcik et'liknatidcihi wa‛sis. -W'tiyan: "k'matc menakadceyo eli-madceknekw wasisuk; nilun -n'm'kinansnuk." Nikt wuli epidcik w'tiyanya: "tanuplo aptc tan -nt'li-kisiknanen;" "nit-ta k'nestomolnia nilun elelo‛ket; pawatnuk -w'nuksakinya, nkitcita-phan'wuk nsamakwan enkwetci t'pok; ipa -peskw makoyikw; k'nestomolnia elelo‛ket k'ti-nuksaknut." -W'milan peskwul. W'madcephan sipok; w'totem'n pekw'm naka -w'piselan wasisul; wespasa‛kiwik w'nadciphan wedci-muskeladcil. -Asekithasoltowuk to epidcik. Eli-aseki-kisetolit, nit m'siu-te kesi‛tit -epidcik ponanya w'nidcaniswa sipok aptc welakwiyik. Ni-te na -espuns wutci-wiwisa-matcahan w'k't'kik-lo-wasiskok. M'sī-te -wapalkikw'dcoltukmetcinetuk. - - * * * * * - -Aptc k'tuk wikwam w'petciyan; etelelhetidcik epidcik w'lik'n ewe‛ke-tit -metekninakwak t'litutit m'tekw'yil. W'tiyan: "kamatc menakdci-nakw't -eli-litwekw yut'l; nilun n'm'tkinansnuk ntcikwamenenwul skwutewamkok; -tceke milikw ewekemek; k'ti-kim'lnya;" w'milan peskw'n; - - * * * * * - - Page 79 - -Then Raccoon takes the dead black-cats and sets them up in the road-way -from where the big black-cat will pass and they are seen by her. She -thinks: "at my coming the children are joyful;" then she hurries; "they -are so glad to see me." She comes; no one moves. This she thinks is -strange; something is wrong. Very quickly she turns her thought to -sorrow. Then (the baby) hears its mother; he crawls out of a hole. He is -still too young to tell, but he is very clever. He picks up charcoal; he -draws (lines) on his cheek and around his mouth: "ha-ha," said the -father, "this one I know, as if he were alive; this is Raccoon." Then he -starts in pursuit. By and bye, he (the raccoon) sees Black-Cat furiously -angry, brandishing a club, as if he were an Indian. - -Raccoon looks at him: "Ah, no club can kill me. A bulrush indeed will -kill me." Black-Cat knows where to go; he goes where there is a swamp; -he fetches one; then he strikes Raccoon where he can do it. But it -bursts; it spreads over Raccoon's head and it sticks to him being wet; -Black-Cat thinks this is Raccoon's brain all coming out. So then he goes -on. Then Raccoon lies quiet until Black-Cat goes on. He then goes on -(himself). - -Great magic things he does, but little does he benefit others. Then he -goes on; he comes to where many women are suckling their children. He -says to them: "this is very slow, how you bring up children; in our -country (it is otherwise)." These good women say to him: "How then -should we rear them?" "Now you shall understand how we do it; when we -want them to grow fast, we dip them in water when it is cold; however, -do you lend me one; you shall understand how we do it, when we wish to -rear quickly." One (woman) gives him one. He takes it to the river; he -lifts the ice and drowns the child; in the morning he fetches it taking -it out a grown man. The women marvel. As he does it so wonderfully, then -all the women, as many as there are, put their children into the river -in the evening. Then Raccoon hurries away from those other children. All -those treated badly die. - -Again to another wigwam he comes; a number of women are making bags of -properly cured skins. He says to them: "Very slow it seems for you, how -you make these; in our country we cook them in the ashes; give me what -you are using; you shall learn;" they - - * * * * * - - Page 80 - -w'pon'm'n et'li-k'samketek skwutewamkok; wakes eli-nesemuk -w'mus-kamkwetiton; wuli-wikhasik naka wulik'n m'tekwap. Aptc -hasehita-soltowulk; ni-te m'siu w'tcitkwaninya na nek'mau; musketutit -m'si-te wikwitatekul naka nkikwakw-te; m'si-te wekitonyakul. Naptc -w'matcahan. - -Malem-te petciye k'tci sipok; kata w'k'tcitci‛towun tan-etc -w't'li-kisi-kwuskasin. Yut el-apit sipwakok, w'nimian pemakwesit k'tci -wiwilmekw tahalo-li-ko wesumwit k'tci aktalakw; nekapo. Espuns w'tiyan: -"musumi, kwusukholin ekamak'm;" "k't'lal, n'konis; te‛pes n'pakamuk." -Ni-te na w'madcem'n. Ka‛kakosuk naka yokt k'tci kakakwut -w'madci-w'malikinanya: "ke‛kw nikt it'muk sipsuk-li," kwetcikeso; -it'muk: "wiwisayi wiwisaphan nit espuns k'p'mausowâk'n kiket." Nit -wiwilmekw katama w'nimi‛towun k'tak'mikw; keskw-te eli-wiskiyat. -Malem-te pukweskwatesin; epasiu-te pedci-niw'metesin sipwakok. Espuns -w'kapetat'kwihin. Nitaul tan w't'litpiyan asityiu, kata espuns -w'kisi-k'tcitci‛towun. - -Nit elmiyat; petcosan m'kisiwiminul (kesena: sakw'tewiminul). W'tiyan: -"tanpal k't-elkowinya nil moholekw?" "K'mutc'kolp'n espuns p'dc'l nilun -m'sī p'suliminuk." "Ni-ta katama k'pawalo‛pa." Metc-te elmiyat; musk'm'n -epusisul kiktcekalkwi-minsuk; "neke tan-etc k'telko-winya moholekw?" -"Kiktcekolp'n etatc nilun m'siu kiktcekalkwi-minsul;" "ah, ni-te miyau -nil eli-pawat'm-li," asitewut'm; w'mitsin. Malem-te memi‛po; w'matcahan. -S'laki-te petci sikmiyaumulsiu, stepal wes-sikyot (or w'sikyot) -kekw'siyul almi-potasik. En w'kiktceka-pelusin naka w'kiktceka-pelusin; -katama-te witcokemkowun (kesena: w'kikho-kowun). Malem-te w'muskum'n -kowapskek penapskw nit eswatckwesit teki metwepusit w'ketcik. Metc-te -teke wewinakw't eli-katama piyeswi‛kw espuns-te pemkiskak. - - * * * * * - -Nit-te-te-na w'metapeksin. - - * * * * * - - Page 81 - -give him one; he puts it where it is hot in the ashes; in several -minutes he takes it out; it is a well made and excellent bag. So they -think it over; then all cook theirs; when they take them out, all are -scorched and burnt; all are spoiled. So again he goes away. - - * * * * * - -Then he comes to a big river; he does not know how to cross it. Here -while looking around on the shore of the river, he sees an old -_wiwilmekw_ like a horned big alligator; blind. Raccoon says to him: -"grandfather, ferry me over the lake;"--"Certainly, grandson, only (get) -on my back." Then he starts off. The crows and the big ravens begin to -mock them; "What do these birds say?" asks (the worm). They say: -"Quickly hurry that raccoon over for your life." But the worm does not -see the shore; he is nearing it very closely. So he dashes forward; he -runs himself half into the river bank. The raccoon jumps off. What -befalls him (_wiwilmekw_) further, the raccoon cares nothing about -(knows nothing about). - -So he goes on; he comes to some blackberries. He says to them: "Would -you agree with me, if I ate you?"--"We should agree badly with you -Raccoon, because we are all choke-berries."--"Then I do not want you." -He still goes on further; he finds bushes of itch-berries: "now how -would you agree with me, if I ate you?"--"We should make you itch, for -we are all itch-berries;"--"Ah, then this is just what I want," he -answers; he eats them. So he eats his fill (and) goes on. But soon he -begins to feel badly, as if he were tormented by things which irritate -him. Then he scratches and scratches; it does not help him (save him). -So he finds a ragged rock where he rubs up and down until (the hair) -comes off his arse. Even until now until this day, it is seen that the -raccoon is without hair (on his arse). - -Here then is the end. - - * * * * * - - Page 82 - - - - - SERIES 4. - - - - - XIV. Lintowâk'nl. - - - A. - - Peski k't-el-apin elmi-nelemwik - Elmi-sikwâk-lo takwâk'nwi-lok-lo - Tcīp'tuk k'nimihi-sa kwilakweyun - Kuwēnotin U; kuwēnotin U. - - - B. - -Ani kuwēnotin U! Peski k't-el-apin elmi-nelemwik elmi-papkiyik; peski -k't-el-apin. A ni kuwenotin U. - -Neket mipisul et'li nimiyotyikw; etutci-w'linakw'p'n sipayi sipok. -Etutci-w'li-pakwask'tin. Kamatc-te-na-nolithasīp'n! Metcinol-te-na -k'pithamol. A ni kuwēnotin U! - -Peski k't-el-apin elmi nelemwik elmi-papkiyik; peski k't-el-apin. A ni -kuwēnotin U! - -Neket-lo he-eli-alnisukmekw'p'n sipayi kuspēmik, etutci -w'linakw'-sititp'n wutcowuk; he-eli-matcip'k lamiskin mipisul. A ni -kuwēnotin U! - -A ni kuwēnotin U! Nit-lotc aptc eli-alnisuknukw tan etutc apa-tcyaye; -tan etutc peski p'kesik mipisul yut pemten nit k't'l-askoyin; A ni -kuwēnotin U! - -Peski k't-el-apin elmi-nelemwik elmi-papkiyik; peski k't-el-apin. A ni -kuwēnotin U! - - - C. - - Nilun pesēsmuk elintakwik - Nt'lintotēp'n k'p'sakh'nmâk'nuk. - Nilun sipsisuk skwu‛tik; - K'p'mitoyap'n pisokikw's; - K'p'sakh'nmâk'n p'sēs'm. - - * * * * * - - Page 83 - - - - - SERIES 4. - - - - - XIV. Songs. - - - A. - - Lonely thou lookest up-stream - In spring and in autumn; - Perhaps thou mayest see me seeking thee. - It is long, Oh, it is long, Oh. - - - B. - -Oh, it is long! Lonely thou lookest up stream (and) down stream; lonely -thou lookest. Oh, it is long. - -As we look upon the leaves, how beautiful it was by the stream! How fair -the moon! We were very joyful. Until I die, I shall think of thee. Oh, -it is long! - -Lonely thou lookest up-stream (and) down stream. Lonely thou lookest. -Oh, it is long! - -Once as I went in a canoe along the lake, how beautiful were the -mountains; how the green leaves came out. Oh it is long! - -Oh it is long! Then once more we shall go in a canoe when I come again -(to thee); when amid the lonely winter leaves here on the mountain you -await me; Oh, it is long. - -Lonely thou lookest up stream (and) down stream; lonely thou lookest. Oh -it is long! - - - C. - - We are the stars which sing - We sing with our light. - We are the birds of fire; - We fly over the heaven; - Our light is a star. - - * * * * * - - Page 84 - - K't'lintowanen aut niweskwuk; - W't-aut K'tci Niweskw. - Kwitcimkononowuk nohowuk k'tonkewin'wuk - Nosokwat muwiniyul. - Nit meskw tepnaskwiewis - Meskw k'tonketitikw. - K't'lapinen pemteni‛kok. - Yut lintowâk'n pemteni‛kok. - - - D. - -Nil nolpin naka ntet'li-tum'n pekholâk'n. Nitut-li-wikw'tahan weyusis'k -naka na petciu wutcau‛s'n'l w'tciksitmakon npekholâk'n. - -Nolpin naka ntet'li-tum'n pekholâk'n. Petciu mutckiskak p'takik -ntasitemakok pekhola; naka na k'tci Aplas'mwesit tceniso; w'tciksitm'n -npekholâk'n. - -Nolpin naka npekholin. Nit-te Tcipila‛kw w'petciyan naka w'tciksitmakon -npekholâk'n. Eltakwak k'tci Wutcau‛s'n w'tcenekla w'neski naka -w'tciksitm'n eltakwak npekholâk'n. - -Nolpin naka ntuktem'n npekholâk'n. Petciu-te Lampekwin'wuk muskapaswuk -naka w'tciksitm'nya npekholâk'n naka na Atwusk'nikus tcenakwetehiye naka -w'tciksitm'n npekholâk'n. - -Nolpin naka ntuktem'n npekholâk'n naka k'tci Apotumk'n muskatin-te na -nek'm w'tciksitm'n npekholâk'n. - -Pesakwut'wuk, petakiyik, wutcau‛s'n'l, mutckiskakil, Atwusk'niges, -Aplasemwesit, Lampekwin'wuk, Tcipila‛kw, m'sīu-te mawe-petapaswuk -natci-tciksitm'nya eltakwak npekholâk'n. - - * * * * * - - Page 85 - - We sing on the road of the spirits; - The road of the great spirit. - Among us are three hunters - Who follow the bear, - There never was a time - When they were not hunting. - We look upon the mountains - This is a song of the mountains. - - - D. - -I sit and I beat the drum. I summon the animals and even the storm winds -obey my drum. - -I sit and I beat the drum. Even the storms and thunders answer me when I -drum; and indeed great Aplasemwesit stops, obeying my drum. - -I sit and drum. Then Chebelakw comes and obeys my drum. At its sound, -great Wuchowsen stops his wings and obeys the sound of my drum (when it -sounds). - -I sit and I beat my drum. Even the spirits under water come out and they -obey my drum and the Chopper ceases chopping and obeys my drum. - -I sit and beat my drum and great Apodumken comes out and he also obeys -my drum. - -The lightnings, thunders, storm winds, storms, Atwusk'nīges, -Aplasemwesit, the water-sprites and Chebelakw, all together, come to -obey the sound of my drum. - - - - - PUBLICATIONS ISSUED BY THE AMERICAN - ETHNOLOGICAL SOCIETY. - - -TRANSACTIONS OF THE AMERICAN ETHNOLOGICAL SOCIETY. - - Vols. I-III, 1845-51. (_Out of print._) - -BULLETIN OF THE AMERICAN ETHNOLOGICAL SOCIETY. - - 1860-63. (_Out of print._) - - DR. C. H. BERENDT, Analytical Alphabet for the Mexican and Central - American Languages (printed in facsimile). (_Out of print._) - -TRANSACTIONS OF THE AMERICAN ETHNOLOGICAL SOCIETY. - - Vol. III. Reprinted in 1909. - -PUBLICATIONS OF THE AMERICAN ETHNOLOGICAL SOCIETY. - - I. WILLIAM JONES, Fox Texts. 1907. 383 pp. - - II. EDWARD SAPIR, Wishram Texts. 1909. 314 pp. - - III. JOHN R. SWANTON, Haida Songs; FRANZ BOAS, - Tsimshian Texts. 1912. 284 pp. - - IV. ROLAND B. DIXON, Maidu Texts. 1912. 241 pp. - - V. WALDEMAR BOGORAS, Koryak Texts. 1916. 153 pp. - - VI. JOHN W. CHAPMAN, Ten'a Texts and Tales from - Anvik, Alaska; with Vocabulary by PLINY EARLE GODDARD. - 1914. VI + 230 pp. - - VII. Part I. WILLIAM JONES, Ojibwa Texts. Edited by - Truman Michelson. 1917. XXI + 501 pp. - - Part II. WILLIAM JONES, Ojibwa Texts. Edited by Truman - Michelson. 1919. X + 777 pp.; 2 plates. - - VIII. JOHN R. SWANTON, Haida Texts. _In press._ - - IX. WILLIAM JONES and TRUMANN MICHELSON, Kickapoo - Texts: collected by William Jones, translated and - annotated by Truman Michelson. 1915. 143 pp. - - X. JOHN DYNELEY PRINCE, Passamaquoddy Texts. 1921. - 85 pp. - - - - - TRANSCRIBER'S NOTES - - - 1. Silently corrected simple spelling, grammar, and typographical - errors. - 2. Retained anachronistic and non-standard spellings as printed. - 3. Algonquin pages were on the left (even numbers) and English pages on - the right (odd numbers) in the original. Here they are presented - sequentially with thought breaks between and page numbers as - indicated. - 4. Enclosed italics font in _underscores_. - 5. Enclosed bold font in =equals=. - - - - - -End of Project Gutenberg's Passamaquoddy Texts, by John Dyneley Prince - -*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK PASSAMAQUODDY TEXTS *** - -***** This file should be named 51200-0.txt or 51200-0.zip ***** -This and all associated files of various formats will be found in: - http://www.gutenberg.org/5/1/2/0/51200/ - -Produced by Richard Tonsing, David Starner and the Online -Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net - -Updated editions will replace the previous one--the old editions will -be renamed. - -Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright -law means that no one owns a United States copyright in these works, -so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United -States without permission and without paying copyright -royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part -of this license, apply to copying and distributing Project -Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm -concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, -and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive -specific permission. If you do not charge anything for copies of this -eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook -for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports, -performances and research. They may be modified and printed and given -away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks -not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the -trademark license, especially commercial redistribution. - -START: FULL LICENSE - -THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE -PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK - -To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free -distribution of electronic works, by using or distributing this work -(or any other work associated in any way with the phrase "Project -Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full -Project Gutenberg-tm License available with this file or online at -www.gutenberg.org/license. - -Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project -Gutenberg-tm electronic works - -1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm -electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to -and accept all the terms of this license and intellectual property -(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all -the terms of this agreement, you must cease using and return or -destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your -possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a -Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound -by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the -person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph -1.E.8. - -1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be -used on or associated in any way with an electronic work by people who -agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few -things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works -even without complying with the full terms of this agreement. See -paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project -Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this -agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm -electronic works. See paragraph 1.E below. - -1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the -Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection -of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual -works in the collection are in the public domain in the United -States. If an individual work is unprotected by copyright law in the -United States and you are located in the United States, we do not -claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, -displaying or creating derivative works based on the work as long as -all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope -that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting -free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm -works in compliance with the terms of this agreement for keeping the -Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily -comply with the terms of this agreement by keeping this work in the -same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when -you share it without charge with others. - -1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern -what you can do with this work. Copyright laws in most countries are -in a constant state of change. If you are outside the United States, -check the laws of your country in addition to the terms of this -agreement before downloading, copying, displaying, performing, -distributing or creating derivative works based on this work or any -other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no -representations concerning the copyright status of any work in any -country outside the United States. - -1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: - -1.E.1. The following sentence, with active links to, or other -immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear -prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work -on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the -phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, -performed, viewed, copied or distributed: - - This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and - most other parts of the world at no cost and with almost no - restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it - under the terms of the Project Gutenberg License included with this - eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the - United States, you'll have to check the laws of the country where you - are located before using this ebook. - -1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is -derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not -contain a notice indicating that it is posted with permission of the -copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in -the United States without paying any fees or charges. If you are -redistributing or providing access to a work with the phrase "Project -Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply -either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or -obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm -trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted -with the permission of the copyright holder, your use and distribution -must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any -additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms -will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works -posted with the permission of the copyright holder found at the -beginning of this work. - -1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm -License terms from this work, or any files containing a part of this -work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. - -1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this -electronic work, or any part of this electronic work, without -prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with -active links or immediate access to the full terms of the Project -Gutenberg-tm License. - -1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, -compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including -any word processing or hypertext form. However, if you provide access -to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format -other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official -version posted on the official Project Gutenberg-tm web site -(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense -to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means -of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain -Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the -full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1. - -1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, -performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works -unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing -access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works -provided that - -* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from - the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method - you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed - to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has - agreed to donate royalties under this paragraph to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid - within 60 days following each date on which you prepare (or are - legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty - payments should be clearly marked as such and sent to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in - Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg - Literary Archive Foundation." - -* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies - you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he - does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm - License. You must require such a user to return or destroy all - copies of the works possessed in a physical medium and discontinue - all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm - works. - -* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of - any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the - electronic work is discovered and reported to you within 90 days of - receipt of the work. - -* You comply with all other terms of this agreement for free - distribution of Project Gutenberg-tm works. - -1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project -Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than -are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing -from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The -Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm -trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below. - -1.F. - -1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable -effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread -works not protected by U.S. copyright law in creating the Project -Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm -electronic works, and the medium on which they may be stored, may -contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate -or corrupt data, transcription errors, a copyright or other -intellectual property infringement, a defective or damaged disk or -other medium, a computer virus, or computer codes that damage or -cannot be read by your equipment. - -1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right -of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project -Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project -Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all -liability to you for damages, costs and expenses, including legal -fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT -LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE -PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE -TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE -LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR -INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH -DAMAGE. - -1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a -defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can -receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a -written explanation to the person you received the work from. If you -received the work on a physical medium, you must return the medium -with your written explanation. The person or entity that provided you -with the defective work may elect to provide a replacement copy in -lieu of a refund. If you received the work electronically, the person -or entity providing it to you may choose to give you a second -opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If -the second copy is also defective, you may demand a refund in writing -without further opportunities to fix the problem. - -1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth -in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO -OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT -LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. - -1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied -warranties or the exclusion or limitation of certain types of -damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement -violates the law of the state applicable to this agreement, the -agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or -limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or -unenforceability of any provision of this agreement shall not void the -remaining provisions. - -1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the -trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone -providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in -accordance with this agreement, and any volunteers associated with the -production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm -electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, -including legal fees, that arise directly or indirectly from any of -the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this -or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or -additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any -Defect you cause. - -Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm - -Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of -electronic works in formats readable by the widest variety of -computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It -exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations -from people in all walks of life. - -Volunteers and financial support to provide volunteers with the -assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's -goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will -remain freely available for generations to come. In 2001, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure -and permanent future for Project Gutenberg-tm and future -generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see -Sections 3 and 4 and the Foundation information page at -www.gutenberg.org - - - -Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation - -The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit -501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the -state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal -Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification -number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by -U.S. federal laws and your state's laws. - -The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the -mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its -volunteers and employees are scattered throughout numerous -locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt -Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to -date contact information can be found at the Foundation's web site and -official page at www.gutenberg.org/contact - -For additional contact information: - - Dr. Gregory B. Newby - Chief Executive and Director - gbnewby@pglaf.org - -Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide -spread public support and donations to carry out its mission of -increasing the number of public domain and licensed works that can be -freely distributed in machine readable form accessible by the widest -array of equipment including outdated equipment. Many small donations -($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt -status with the IRS. - -The Foundation is committed to complying with the laws regulating -charities and charitable donations in all 50 states of the United -States. Compliance requirements are not uniform and it takes a -considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up -with these requirements. We do not solicit donations in locations -where we have not received written confirmation of compliance. To SEND -DONATIONS or determine the status of compliance for any particular -state visit www.gutenberg.org/donate - -While we cannot and do not solicit contributions from states where we -have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition -against accepting unsolicited donations from donors in such states who -approach us with offers to donate. - -International donations are gratefully accepted, but we cannot make -any statements concerning tax treatment of donations received from -outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. - -Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation -methods and addresses. Donations are accepted in a number of other -ways including checks, online payments and credit card donations. To -donate, please visit: www.gutenberg.org/donate - -Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works. - -Professor Michael S. Hart was the originator of the Project -Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be -freely shared with anyone. For forty years, he produced and -distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of -volunteer support. - -Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed -editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in -the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not -necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper -edition. - -Most people start at our Web site which has the main PG search -facility: www.gutenberg.org - -This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, -including how to make donations to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to -subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. - diff --git a/old/51200-0.zip b/old/51200-0.zip Binary files differdeleted file mode 100644 index 5c1ad3d..0000000 --- a/old/51200-0.zip +++ /dev/null diff --git a/old/51200-h.zip b/old/51200-h.zip Binary files differdeleted file mode 100644 index 423665e..0000000 --- a/old/51200-h.zip +++ /dev/null diff --git a/old/51200-h/51200-h.htm b/old/51200-h/51200-h.htm deleted file mode 100644 index 881767b..0000000 --- a/old/51200-h/51200-h.htm +++ /dev/null @@ -1,4665 +0,0 @@ -<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN" - "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd"> -<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="en" lang="en"> - <head> - <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html;charset=UTF-8" /> - <title>The Project Gutenberg eBook of Passamaquoddy Texts, by John Dyneley Prince</title> - <link rel="coverpage" href="images/cover.jpg" /> - <style type="text/css"> - body { margin-left: 8%; margin-right: 8%; } - h1 { text-align: center; font-weight: normal; font-size: 1.4em; } - h2 { text-align: center; font-weight: normal; font-size: 1.2em; } - h3 { text-align: center; font-weight: normal; font-size: 1.2em; } - h4 { text-align: center; font-weight: normal; font-size: 1.0em; } - p { text-indent: 0; margin-top: 0.5em; margin-bottom: 0.5em; text-align: justify; } - sup { vertical-align: top; font-size: 0.6em; } - .fss { font-size: 75%; } - .sc { font-variant: small-caps; } - .large { font-size: large; } - .xxlarge { font-size: xx-large; } - .small { font-size: small; } - .lg-container-b { text-align: center; } - @media handheld { .lg-container-b { clear: both; }} - .lg-container-l { text-align: left; } - @media handheld { .lg-container-l { clear: both; }} - .linegroup { display: inline-block; text-align: left; } - @media handheld { .linegroup { display: block; margin-left: 1.5em; }} - .linegroup .group { margin: 1em auto; } - .linegroup .line { text-indent: -3em; padding-left: 3em; } - div.linegroup > :first-child { margin-top: 0; } - .dl_1 dd { text-align: left; padding-top: .5em; padding-left: .5em; - margin-left: 6.2em; text-indent: -1em; } - .dl_1 dt { float: left; clear: left; text-align: right; width: 5.0em; - padding-top: .5em; padding-right: .5em; } - @media handheld { .dl_1 dt { float: left; clear: left; text-align: right; - width: 5.0em; padding-top: .5em; padding-right: .5em; } } - dl.dl_1 { margin-top: .5em; margin-bottom: .5em; } - ol.ol_1 {padding-left: 0; margin-left: 2.78%; margin-top: .5em; - margin-bottom: .5em; list-style-type: decimal; } - div.footnote {margin-left: 2.5em; } - div.footnote > :first-child { margin-top: 1em; } - div.footnote .label { display: inline-block; width: 0em; text-indent: -2.5em; - text-align: right; } - .chapter { clear: both; page-break-before: always;} - .table0 { margin: auto; margin-top: 2em; margin-left: 0%; margin-right: 0%; - width: 100%; } - .nf-center { text-align: center; } - .nf-center-c1 { text-align: left; margin: 1em 0; } - .c000 { margin-top: 0.5em; margin-bottom: 0.5em; } - .c001 { page-break-before: always; margin-top: 4em; } - .c002 { margin-top: 2em; } - .c003 { margin-top: 1em; } - .c004 { margin-top: 4em; } - .c005 { margin-top: 8em; } - .c006 { page-break-before:auto; margin-top: 4em; } - .c007 { vertical-align: top; text-align: left; padding-right: 1em; } - .c008 { vertical-align: top; text-align: right; } - .c009 { vertical-align: top; text-align: right; padding-right: 1em; } - .c010 { margin-top: 2em; margin-bottom: 0.5em; } - .c011 { text-decoration: none; } - .c012 { text-align: right; } - .c013 { border: none; border-bottom: thin solid; margin-top: 0.8em; - margin-bottom: 0.8em; margin-left: 35%; margin-right: 35%; width: 30%; } - .c014 { page-break-before: auto; margin-top: 2em; } - .c015 { margin-top: 1em; font-size: 90%; } - .c016 { margin-top: 1em; margin-bottom: 0.5em; } - .c017 { font-size: 90%; } - .c018 { margin-left: 2.78%; margin-right: 2.78%; margin-top: 0.5em; - margin-bottom: 0.5em; } - .c019 { margin-left: 5.56%; margin-right: 2.78%; text-indent: -2.78%; - margin-top: 0.5em; margin-bottom: 0.5em; } - div.tnotes { padding-left:1em;padding-right:1em;background-color:#E3E4FA; - border:1px solid silver; margin:2em 10% 0 10%; } - .covernote { visibility: hidden; display: none; } - div.tnotes p { text-align:left; } - .covernote {visibility: hidden; display: none;} - @media handheld { .covernote { visibility: visible; display: block;} } - td.tdp {text-indent: 2em;} - div.titlepage { text-align: center; page-break-before: always; - page-break-after: always; border: solid red;} - div.titlepage p {text-align: center; text-indent: 0em; font-weight: bold; - line-height: 1.5; margin-top: 3em;} - div.new-parallel-page {page-break-before: always; clear: both;} - div.notes {clear: both;} - .algonquian-page {padding: 0; margin: auto; float: left; width: 49%;} - .english-page {padding: 0; margin: auto; float: right; width: 49%;} - </style> - </head> - <body> - - -<pre> - -The Project Gutenberg EBook of Passamaquoddy Texts, by John Dyneley Prince - -This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most -other parts of the world at no cost and with almost no restrictions -whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of -the Project Gutenberg License included with this eBook or online at -www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have -to check the laws of the country where you are located before using this ebook. - -Title: Passamaquoddy Texts - -Author: John Dyneley Prince - -Release Date: February 13, 2016 [EBook #51200] - -Language: English - -Character set encoding: UTF-8 - -*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK PASSAMAQUODDY TEXTS *** - - - - -Produced by Richard Tonsing, David Starner and the Online -Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net - - - - - - -</pre> - - -<div class='tnotes covernote'> - -<p class='c000'> <strong>Transcriber's Note:</strong></p> - -<p class='c000'> The cover image was created by the transcriber and is placed in the public domain.</p> - -</div> - -<div class='nf-center-c1'> - <div class='nf-center'> - <div><a id='Page_i'></a><span class='large'>PUBLICATIONS</span></div> - <div><span class='small'>of the</span></div> - <div>American Ethnological Society</div> - <div>Edited by FRANZ BOAS</div> - </div> -</div> - -<div> - <h1 class='c001'>VOLUME X<br /><span class='xxlarge'>PASSAMAQUODDY TEXTS</span></h1> -</div> - -<div class='nf-center-c1'> -<div class='nf-center c002'> - <div>BY</div> - <div class='c003'><span class='large'>JOHN DYNELEY PRINCE</span></div> - <div class='c004'>1921</div> - <div>G. E. STECHERT & Co., NEW YORK</div> - <div class='c003'>VEREINIGUNG WISSENSCHAFTLICHER VERLEGER</div> - <div>WALTER DE GRUYTER & Co.</div> - <div><span class='small'>vormals G. J. Göschen'sche Verlagshandlung--J. Guttentag, Verlagsbuchhandlung--Georg</span></div> - <div><span class='small'>Reimer--Karl J. Trübner--Veit & Comp.</span></div> - <div>BERLIN UND LEIPZIG</div> - </div> -</div> - -<div class='nf-center-c1'> -<div class='nf-center c005'> - <div><a id='Page_ii'></a>PRINTED BY W. DRUGULIN, LEIPZIG (GERMANY).</div> - </div> -</div> - -<div class='chapter'> - <a id='Page_iii'></a> - <h2 class='c006'>CONTENTS.</h2> -</div> - -<table class='table0' summary='CONTENTS'> -<colgroup> -<col width='7%' /> -<col width='89%' /> -<col width='2%' /> -</colgroup> - <tr> - <td class='c007' colspan='2'>PREFACE</td> - <td class='c008'><a href='#Page_1'>1</a></td> - </tr> - <tr><td> </td></tr> - <tr> - <td class='c007' colspan='2'>SERIES 1</td> - <td class='c008'><a href='#Page_6'>6</a></td> - </tr> - <tr><td> </td></tr> - <tr> - <td class='c009'>I.</td> - <td class='c007'>Wapapi Ak'not'mâk'n'l (The Wampum Records)</td> - <td class='c008'><a href='#Page_6'>6</a></td> - </tr> - <tr><td> </td></tr> - <tr> - <td class='c007' colspan='2'>SERIES 2</td> - <td class='c008'><a href='#Page_20'>20</a></td> - </tr> - <tr><td> </td></tr> - <tr> - <td class='c009'>II.</td> - <td class='c007'>Kuloskap naka Pukdcinskwes (Kuloskap and Pukjinskwes)</td> - <td class='c008'><a href='#Page_20'>20</a></td> - </tr> - <tr><td> </td></tr> - <tr> - <td class='c009'>III.</td> - <td class='c007'>Kuloskap naka Kwîmu (Kuloskap and the Loon)</td> - <td class='c008'><a href='#Page_24'>24</a></td> - </tr> - <tr><td> </td></tr> - <tr> - <td class='c009'>IV.</td> - <td class='c007'>Kuloskap naka Putup (Kuloskap and the Whale)</td> - <td class='c008'><a href='#Page_26'>26</a></td> - </tr> - <tr><td> </td></tr> - <tr> - <td class='c009'>V.</td> - <td class='c007'>Kuloskap naka Nima‛kwsowes (Kuloskap and Sable)</td> - <td class='c008'><a href='#Page_30'>30</a></td> - </tr> - <tr><td> </td></tr> - <tr> - <td class='c009'>VI.</td> - <td class='c007'>Kuloskap naka Kiwa‛kwiyik (Kuloskap and the Ice-Giants)</td> - <td class='c008'><a href='#Page_32'>32</a></td> - </tr> - <tr><td> </td></tr> - <tr> - <td class='c009'>VII.</td> - <td class='c007'>Kuloskap w't'mâk'n'l (Kuloskap's pipe)</td> - <td class='c008'><a href='#Page_36'>36</a></td> - </tr> - <tr><td> </td></tr> - <tr> - <td class='c009'>VIII.</td> - <td class='c007'>Kuloskap Tewapskak tali (Kuloskap at Annapolis)</td> - <td class='c008'><a href='#Page_36'>36</a></td> - </tr> - <tr><td> </td></tr> - <tr> - <td class='c009'>IX.</td> - <td class='c007'>Kuloskap naka Miktcitc (Kuloskap and Turtle)</td> - <td class='c008'><a href='#Page_38'>38</a></td> - </tr> - <tr><td> </td></tr> - <tr> - <td class='c009'>X.</td> - <td class='c007'>Wutcau‛s'n k'tci Sips eyit La‛tokwesnuk (Wuchowsen the great bird who lives in the north)</td> - <td class='c008'><a href='#Page_46'>46</a></td> - </tr> - <tr><td> </td></tr> - <tr> - <td class='c009'>XI.</td> - <td class='c007'>Kuloskap w'nektemnes w'skitk'mi‛kw (How Kuloskap left the World)</td> - <td class='c008'><a href='#Page_48'>48</a></td> - </tr> - <tr><td> </td></tr> - <tr> - <td class='c007' colspan='2'>SERIES 3</td> - <td class='c008'><a href='#Page_56'>56</a></td> - </tr> - <tr><td> </td></tr> - <tr> - <td class='c009'>XII.</td> - <td class='c007'>W'skidcinwi Wahant Malikapiu (The Indian Devil, the Mischief-maker)</td> - <td class='c008'><a href='#Page_56'>56</a></td> - </tr> - <tr><td> </td></tr> - <tr> - <td class='c009'>XIII.</td> - <td class='c007'>Espuns (The Raccoon)</td> - <td class='c008'><a href='#Page_76'>76</a></td> - </tr> - <tr><td> </td></tr> - <tr> - <td class='c007' colspan='2'>SERIES 4: Songs</td> - <td class='c008'><a href='#Page_82'>82</a></td> - </tr> - <tr><td> </td></tr> - <tr> - <td class='c009'>XIV.</td> - <td class='c007'>Lintowâk'n'l (Songs)</td> - <td class='c008'><a href='#Page_82'>82</a></td> - </tr> -</table> - -<div class='chapter'> - <a id='Page_1'></a> - <h2 class='c006'>PREFACE.</h2> -</div> - -<p class='c010'>The Passamaquoddy Indians of Maine, together with the -Maliseets (Milicetes) or St. John's River Indians of New -Brunswick, form a single linguistic group of the eastern -Algonquin family known as <i><span lang="alg" xml:lang="alg">Wabanaki</span></i> "people of the dawn-land" -or "East." The other most important members of -this group of tribes are the Delawares, or Lenape, who -still use the term <i><span lang="alg" xml:lang="alg">Wapanachki</span></i> of themselves, and, in the -eastern States and Canada, the Penobscot, Abenaki and -Micmac.<a id='r1' /><a href='#f1' class='c011'><sup>[1]</sup></a> The Penobscot and Abenaki form a linguistic -group similar to that of the Passamaquoddy and Maliseet, -while the Micmac idiom stands more remote, although -closely allied. It has been estimated that there are still -about seven hundred, people who use the Passamaquoddy-Maliseet -speech.</p> - -<div class='footnote' id='f1'> -<p class='c000'><span class='label'><a href='#r1'>1</a>. </span>For the eastern Wabanaki group, cf. my articles: "Notes on the -Language of the Eastern Algonquin Tribes," Amer. Jour. Phil. IX, -pp. 310-316; "Forgotten Indian Place-names in the Adirondacks," Jour. -Amer. Folk-lore, 1900, pp. 123-128; "The Modem Dialect of the -Canadian Abenaki." <cite>Miscellanea Linguistica in Onore di Graziodio Ascoli</cite>, -1901, pp. 343-362; Leland and Prince, "Kuloskap the Master," Funk -and Wagnalls, New York, 1902; "The Penobscot and Canadian Abenaki -Dialects," Amer. Anthrop. 1902, N. S. 4, pp. 17-32; "The Penobscot -Language of Maine," Amer. Anthrop., 1910, N. S. 12, pp. 183-208; -"A Micmac Manuscript," Proceedings of the Congress of Americanists, -Quebec, 1908. Cf. also the articles quoted below in the present Preface. -General articles: "The Algonquin Noun," Proceedings of the Congress of -Orientalists, Rome, 1904; "Algonquin Religion," Hastings, Dictionary of -Religions, s. v. "God."</p> -</div> - -<p class='c000'><a id='Page_2'></a>The name "Passamaquoddy" is a corruption of <i><span lang="alg" xml:lang="alg">pestumo‛kat</span></i> -'one who catches pollock-fish' (<i><span lang="la" xml:lang="la">Gadus Pollachius</span></i>) = <i><span lang="alg" xml:lang="alg">peska‛tum</span></i>. -This term has been applied to the tribe only in comparatively -recent times.</p> - -<p class='c000'>The Passamaquoddy of Maine now live at Sipayik or -Pleasant Point, near Eastport, Me., and near Princeton, Me., -while the Maliseet have their chief settlement near Fredericton, -N. B. At Pleasant Point, which is the modern headquarters, -dwelt Sopiel Selmo, the keeper of the Wampum -Records, a mnemonic system of wampum shells arranged -on strings in such a manner, that certain combinations -suggested certain sentences or certain ideas to the narrator, -who, of course, knew his record by heart and was merely -aided by the association of the shell combinations in his -mind with incidents of the tale or record which he was -rendering. With Selmo, however, died the secret of this -curious system, but some of the wampum strings are still -to be seen at Pleasant Point and there are a few in the -possession of Mr. Wallace Brown at Calais, Me. The laws -and customs thereby recorded are published in the first -Series of the following texts in a more exact form than that -given in my former publication of this record in "Proceedings -of the American Philosophical Society," 1897, pp. 479-495.</p> - -<p class='c000'>There is also a large amount of oral literature handed -down by these Indians, a quantity of which existed in the -manuscripts of the late Hon. Lewis Mitchell, former Indian -member of the Maine Legislature. These documents, together -with Mitchell's version of the Wampum Records, came into -my possession some years ago, but were all destroyed by -fire in 1911, since which time Mr. Mitchell industriously -<a id='Page_3'></a>reproduced them at my request from memory. They are -herein presented to Americanists for the first time in the -original in Series 2, 3 and 4 of the following texts. Other -matter of this character has already appeared in the -Philosophical Society's Proceedings, <span class='fss'>XXXVIII</span>, pp. 181-189: -"Some Passamaquoddy Witchcraft Tales;" American Anthropologist -(N. S.), <span class='fss'>XI</span>, No. 4, pp. 628-650: "A Passamaquoddy -Aviator."</p> - -<p class='c000'>Of the texts in the present work only the Wampum -Records (former publication cited above) and part of Series 4, -"Songs" (N. Y. Academy of Sciences, <span class='fss'>XI</span>, No. 15, pp. 369-377 -and <span class='fss'>XIII</span>, No. 4, pp. 381-386) have been published before -in an imperfect form. Poetical and inexact English renderings -of some of the Kuloskap material (Series 2 below) have -appeared in Leland and Prince "Kuloskap the Master," New -York, 1902, a popular exposition of eastern Algonquin folk-lore.</p> - -<p class='c000'>The phonetics of the Passamaquoddy dialect are comparatively -simple. In the Mitchell manuscripts, the scribe -followed a spelling influenced variously by both English and -French, frequently using <em>b</em>, <em>d</em>, <em>g</em>, for <em>p</em>, <em>t</em>, <em>k</em>; <em>j</em> for <em>tc</em>, and a -purely arbitrary system of vocalization employing <em>a</em>, <em>u</em>, <em>e</em> for -the indeterminate vowel <em>u</em> or <em>'</em>, often omitting entirely the -rough breathing <em>‛</em>, or representing it by <em>h</em>. It was, therefore, -clearly impossible to reproduce Mitchell's texts literally, -so I have followed, as far as was feasible, the system used -in my "Morphology of the Passamaquoddy Language of -Maine," Proceedings of the American Philosophical Society, -<span class='fss'>LIII</span>, pp. 92-117, the principles of which follow herewith:</p> - -<p class='c000'><em>a</em> = short <em>o</em> in 'bother'.</p> - -<p class='c000'><em>ā</em> = <em>a</em> in 'father'.</p> - -<p class='c000'><em>â</em> = <em>aw</em> in 'awful'.</p> - -<p class='c000'><a id='Page_4'></a><em>'</em> = the indeterminate vowel (Schwund).</p> - -<p class='c000'><em>u</em> = <em>oo</em> in 'foot'.</p> - -<p class='c000'>There are no nasal vowels, as in Penobscot and Abenaki.</p> - -<p class='c000'><em>h</em> is the simple breathing, but the inverted comma <em>‛</em> is a -glottal catch like a very soft Arabic <em>ḥ</em>.</p> - -<p class='c000'><em>l</em> often carries its own inherent vowel similar to the -heavy Russian <em>l</em>. This sound is represented in the following -material by an elevated <em>e</em>, before the <em>l</em> (<em>εl</em>).</p> - -<p class='c000'><em>n</em> before consonants carries its own inherent vowel, as <em>nki</em>, -pron. <em>ŭnkî</em>.</p> - -<p class='c000'><em>p</em>, <em>t</em>, <em>k</em>, are voiceless surds, pronounced almost like <em>b</em>, <em>d</em>, <em>g</em> -between vowels and never like English, <em>p(h)</em>, <em>t(h)</em>, <em>k(h)</em>.</p> - -<p class='c000'><em>tc</em>, <em>dc</em> represent almost the same sound, between a palatalized -English <em>ch</em> and a palatalized English <em>j</em>, similar to -Polish <em>ć</em> and <em>ź</em>.</p> - -<p class='c000'><em>s</em> between vowels is frequently pronounced <em>z</em> and written -thus.</p> - -<p class='c000'><em>w</em> after <em>k</em> (= <em>kw</em>) represents the final Algonquin "whistle," -as <em>ke‛kw</em> = <em>keḥkwu</em>; <em>w</em> in general is a weak consonant; -sometimes initial <em>w</em> almost = <em>u</em>, as w<em>'liko</em> = <em>uliko</em>.</p> - -<p class='c000'>The intonation of Passamaquoddy is highly tonic, showing -a voice-raise which often varies, apparently arbitrarily, with -various speakers. Thus, such a word as <i><span lang="alg" xml:lang="alg">lakutwâk'n</span></i> has -the voice-lift on the first syllable, a drop on the second, -lift on the third, and drop on the fourth. As I have noticed -so many stress-variations often of the same vocable by -different Passamaquoddy speakers, the accent has been -rarely indicated in the following texts. The peculiarity of -the voice-lift seems to be distinctively Passamaquoddy, as -the kindred Maliseets usually speak monotonously, with no -especially noticeable voice-lift. The Abenakis also have -<a id='Page_5'></a>frequently a monotonous tone, amounting practically to a -drawl. All these idioms of the Wabanaki are spoken in a low -pitch and almost never with the strong emphasis and often -loud voice of western Indian languages such as the Dakota.</p> - -<div class='c012'><span class='sc'>J. Dyneley Prince.</span></div> -<div class='lg-container-l'> - <div class='linegroup'> - <div class='group'> - <div class='line'><span class='sc'>New York, Columbia University, 1920.</span></div> - </div> - </div> -</div> - -<div class='new-parallel-page'> - -<div class='algonquian-page'> - -<div class='chapter'> - <a id='Page_6'></a> - <h2 class='c006'>SERIES 1.</h2> -</div> - -<h3 class='c001'>I. Wapapi Ak'not'mâk'n'l.</h3> - -<p class='c010'>Medcimiu p'kokni tohokyoltowuk; k'tciyawiu w'ski‛tap epidcik wasis'k -nespiw'sikyojik yut metci-mipniltimkil; nit etutc-al-ithuswin'k nek'meyu -tepithotmo‛tit tcewi ke‛kw εleyu; eliyowuk tcewi εleyutetc na neksēyu. -Nit etutci m'sīu sise-p'tcitaketil kinwetwaswinti m'sī-te elipit w'skitcin; -ankwotc elk'wiyik saunisnuk; ankwotc w'tcip'nuk; k't'kik snutsekt'nuk; -k't'kik k'skiyasnuk. P'tcio-te petciyik Wapna‛kik. K'matc w'sipkikm'n -yaka kes'wuk naka wew'tciyanya. Nit-te tama wejiwe‛tit -w't-iyawa w'skitc'no: "k'p'tciptoln'n w'li-ak'not'mâk'n." Nit etlausitkw'ton -kisi-putwuso li-kislut'muk. M'sī-te tekepit w'skitcin kinwe‛to nit -k'tci lakutwâk'n kitwitaso. M'sīu w'skitcin nut'k ak'notmâk'n; m'sīu -w'lit'hasu. M'sīu w'siwatcyokony'l kat-kisilet-te kaum'k mat'nitin. -Nit m'sīu kesukmiksit op'dcitakan oputwuswin'm. Nit m'sīu kesukmiksit -op'tcitakan nisu kesena akwam'k oputwuswin'm natciwitcitak'wik k'tci -lakutwâk'n kesena k'tci maweputwuswâk'n.</p> - -<p class='c000'>Nit m'sīu kis-maweusetil; nit o-matce-tepithotm'nya ta nite w't-elokh'tinya. -Ste‛pal m'sīu siwatcyoko‛tit eli-wap'li-p'mau‛sit. Yok't -k'tci sak'mak w't-iyana k't'kihi: "yut elapim'k asit-wetcosyo‛kw k'n'mi‛tunen -eli-p'kaknapt'wuk; k'n'mi‛tonenw'l kesek ewaplikil; yut'l p'kaknikil -t'm'hîk'nsis'l-lo naka tapyik t'pa‛kwyil tcewi-puskenosw'l oskeniu." Nit-te -m'sīu w't'li-kislutm'nya w't'lakutinya. Nit w't-akinwi-ponm'nya kis'k -etutci-putwusi‛tit. Nit liwetasu tcikte wikwam. Yot w'kesekm'nya -etasi-kiskakil katama-lo wen k'losiu. M'sī-te putwuswin tcewit-lithasu -tanetc w't-itm'n; tan etutci litutit t'pask'swâk'n'l; m'sī-te w'tepithotm'nya -tanetc-li kisi-tcenetaso man'tim'k; kwuni tcikpultowuk lo; pem-lokemkil.</p> - -</div> -<div class='english-page'> - -<div class='chapter'> - <a id='Page_7'></a> - <h2 class='c006'>SERIES 1.</h2> -</div> - -<h3 class='c001'>I. The Wampum Records.</h3> - -<p class='c010'>Always bloodily they were fighting; many men, women (and) -children were tortured by these continual wars; then these wise -ones take thought so that something may be done; and that quickly; -then all send a messenger to every place where the Indians dwell; -some go to the south; some to the east; some to the west; others -to the north-west. They even come as far as the Wabanaki. Very -long it takes, even months, till they arrive. Then when they come -there, they say to the Indians: "We bring you good news." Then -when they arrived, they took counsel what to decide. To all Indians -dwelling there one announces that a great peace will be called. -All the Indians hear the news; all rejoice. All are weary of having -made continual warfare. Then every tribe sends its councillor. -Every tribe sends two or more councillors that they may be present -at the great peace, or great general council.</p> - -<p class='c000'>Then all assembled. Then they began to take counsel as to -what they should decree. Only, all are weary of living in an evil -way. These great chiefs say to the others: "Now, when we look -back at what we did, we see that these trails are bloody; we see -how many bad things there were; these bloody tomahawks and -bows and arrows--they must be buried for ever." Then all decide -that they should make peace. Then they appoint a day when they -shall take counsel. This is called "the Silent Wigwam." Then they -give order that on each day no one shall speak (but) every councillor -must think over what he shall say how to make the laws; -they all consider how to stop the wars; as long as they remain; -a week.</p> - -</div> - -</div> -<div class='new-parallel-page'> - -<div class='algonquian-page'> - -<p class='c000'><a id='Page_8'></a>Aptc etutci-apkw'timutit; wikwam liwitasu "m'sita‛kw wen t‛lēwesto." -Nit na kwuni o-matce-putwuswinya. M'sīu putwuswin w't-uknutm'n -eli-pipyaks naka metc-matnuti‛tit; m'sīu eli-w'sikyoltoti‛tits kwunipn'-ltim'k; -nit-lo al-teketc tepnasko yotepithatosu naka k'temakithaman -w'tepitemowa w'tawasismowa naka mamatwikoltidcik; medcimiu yok-li -w'sikyasp'nik tahalo-te saklithat w'ski‛tap naka m'tap'kwin. Nit m'sīu-mi -t'lēwestoti‛tit, nit li-kislom'k w'tlitonya k'tci lakalosnihak'n naka -totciu oponm'nya epasiu k'tci wikwam t'pakalosniu. Na w't'litonya -epus; w'ponm'nya w'mitâ‛kwsow'l; nit wen pelestowat nit etutc --eshemhut'm yut'l eyilidcil w'nidcan'l t'pakalosniu. M'sī-te na w't-atcwiyik-setswaw'l -naka na medcimiu w'm'tutwatm'n w'ktci skwut, -wa wedci-ska-nekasw'nuk. Yot wedci madc'hak wapapi t'pask'-swāk'n'l.</p> - -<hr class='c013' /> - -<p class='c000'>Nit lakalosnihak'n'l et'li-nsetwasik sp'm'k nit mawe-lakutwi-kislut-mewâk'n; -m'sī-te kesikpesit w'skitcin newanko k'sukmito, k'nok-lo -k'tciyawi milidcpesw'. M'sī-te yokt'ke w'skitcinwuk w't-atc'wi-elianya -naka wikinya t'pakalosniu. T'ketc wen ke‛kw-li waplelok't tciwi-semha; -w'nikikow'l w't-esemhokol nit epus. Kisi-mawetasiks nit-lo tane te‛po -wikit t'pakalosniu tce-tciksitm'n'l tan eyilīdcil tpask'swâk'n'l kesena -esemha. Nit wikwam et'linsetwasik t'pakalosniu hitmowiu m'sī-te -k'sit w'skitcin kisita‛kw tcewi-li sank'wi-p'mau‛so. Katama aptc tcika-wiyotoltiwun; -tcewi-li p'mau‛sowuk tahalo wesiwestoltīdcik witsekeso-toltīdcik -o-pesw'n w'n'kikowu. Nit-lo k'tcī skwut et'li-w'sitwasik -wikwam'k hitmowiu m'si-te-ta wut kiswitcita‛kw w'skitcin nitetc -et'losi‛tit skwut'k w'lamantc skat aptc t'keyi wipmeshonw'l. Nit-lo -w'nikikow'l et'lin m'sit wut wikwam'k nit k'tci sak'm Kanawak. Nit-te -lakaloshîk'n naka epus hitmowiu wapapi t'pask'swâk'n'l. Tan wut -pelset'k tcewi-mawe-sakyaw'l et'li-nsetwodcik; nit m'sike‛kw kisitpiyak.</p> - -<hr class='c013' /> - -<p class='c000'>Nit-te aptc o-matcelokh'tinya; h'n w'tlitonya aps'kikwil w't'pask'-swâk'nw'l. -M'sīu yut'l t'pask'swâk'n'l tcewi litasw'l wapapik, wetcitc -kiskitasik tan te‛po eli-kimwitpiyak elnokak; m'sitetc-yo naka eli-milidcp'k'k -wapap. Yot wapap elyot sakm'k naka m'tapekwinw'k -naka nipwultimkil; elokh-tim'k tan etutci metcinet sak'm naka eli-pusk'nut; -elim'takitmowatil m'sī-te w'skitcinwuk; w'lasikaudowi wapap; -wikwamkewi wapap, etc.</p> - -</div> -<div class='english-page'> - -<p class='c000'><a id='Page_9'></a>Then they open it (the assembly); the wigwam is called "everyone -speaks." Then at length they begin to consider. Every councillor -relates what had been done and how they had continued to fight; -how every one had suffered through the long wars; (they advise) -that now it is time that they should consider and that we take pity -on their women and children and on the maimed. These had always -suffered just like the strong men and warriors. Then when all had -spoken, then they decide that they should make a big fence and -then that they should put in the middle, a big wigwam, in the -enclosure. Then they make a stick; they put their father there; -then whoever disobeys he punishes (him), the one who is his child -in the enclosure. Everyone obeys him and he always keeps up -that big fire so that it shall not go out. After this begin the Wampum -Laws.</p> - -<p class='c000'>Those fences which they set up that is a general treaty of peace -for all nations of Indians, fourteen tribes, but many clans. All these -Indians must go and live in the enclosure. If anyone does anything -evil, he must be punished; his parent will punish him with that stick. -After they are civilized, then whoever lives in the enclosure must -obey whatever are the laws, or be punished. That wigwam which -is set in the enclosure means that all sorts of Indians whatsoever -must live peacefully. Not again shall they quarrel; they must live -like brothers (and) sisters with one parent. Then the big fire which -they put in the wigwam means that everyone there who live together, -the Indians there who are by the fire shall act well; not -any more ever(?) shall they sin. Now their parent who is in this -wigwam, that is the great chief at Caughnawauga. That fence and -stick mean the Wampum Laws. Those who disobey must all suffer -together according to what is decreed. This is everything which -they did.</p> - -<p class='c000'>Then again they begin to arrange; they make their lesser laws. -All these laws must be recorded in wampum, so that they may be -read whenever they make ceremonials; everything also can be given -in wampum. There is wampum which makes chiefs and warriors -and marriages; ceremonies, whenever a chief dies and when he is -buried; all the Indians mourn him; salutation wampum; visiting -wampum, etc.</p> - -</div> - -</div> -<div class='new-parallel-page'> - -<div class='algonquian-page'> - -<p class='c000'><a id='Page_10'></a>Elok'h'tim'k tan etutci metcinet sak'm.--Tan etutci metcinet -sak'm w'mut'wa‛kwulm'n'l tcewi t'mitaha naka nki'kwwa‛kwsan; m'sīte -tan kis-iyit; w'towekak'n'l w'tetapyil w't'mhîk'n naka w'mutwεk'n -(kesena w'mut'wak'n). W'skitcinwuk w'nitakitm'waw'l enkwutci k'tunweyin. -Tan etutci tepnaskoyak w'skitcinwuk wi‛kw'manya putwuswinuwo; -putwuswinya w'teplomanya pili sak'mul. Nekw'tekmi katama -w'kislomauyil sak'mul. Nit-te eli-kisi-mawe-kislutmoti‛tits nit op'tcitakayu -kinwetaswinu; newunol kesena k'ma‛tcin (h)ekwitnol heskunelie -Mikma‛kik, Kebek-lo, Pan'wapsk'k, W'last'kwuk, sak'm t'limetcinet -Pest'mokat'y'k. Tan etutci p'tciya‛tit kinwetasīdcik elia‛tit Mikma‛kik -nit-te n'mitutil wetckiyak ekwit'n; meteneknahasik w'kisi-nsetum'nya; -ke‛kw itmowiu: nit-te sak'm w'moweman w'skmaknes'm. W't-īyan: -"nit wetckoyak ke‛kw; nikt kinwut-wedci-petcidcik." Nit m'sī-te wen -wāsis'k naka epidcik w'skitapyik m'tapy'taswuk w'natci-asikwenya. -Malem-te e'kwayik. Nit-te peskw w'kapetasin na-tutci w't'lintowatm'n -nskawewintowâk'n'l. Nit w'tali-es'wi-nskawan el-amkikap wiyalit. -Malem-te metc-into; nit-te na yoktwedciyodcik peskw lit'puswin -w'milayawiyan; nit na nek'm w'tasitetunan w'siwes'l; na nek'm -w'wuskawan.</p> - -<p class='c000'>Malem-te m'sīu metci-nskauh'tm'k naka tutciu w'matcyapasinya -imyewikwam'k w'nadci-mawe-himyanya. Malem-tetc aptc kisi-miauletwuk -naka tutciu εlipan tanpunto-te wikwam'k. Nit m'siu wen petcit, -epidcik, wasis'k m'siu w't'lapasinya w'natci-w'lasikwawa w'sikiptinenawa -naka na oponm'nya m'tewek'n t'sakiu wikwam'k et'li-wedciwe‛tit. -Nit naka h'tciyawiwul w'skitcin w'takewâk'n'l.</p> - -<p class='c000'>El'kemkil etc'wi-kisitutcil meskw kisi-sepyati‛kw. Nit amsk'wās -w'lakwiwik eli-wulithasoweltowekw pemkaulutwuk. Nit aptc wespasa‛kiwik -yokt medciwedcik op'tcitakanya peskow'l oskitap'mw'l sak'mawikwam'k; -w'tiyanya sak'mul opawatm'nya m'sī-te w'nimianya oskitapi -kwandowan'k. Nit-te sak'm w'takinwetuwan oskitap'm omaweman -kwandowan'k naka aptc w'takinwetuwan yoho-te wedciwelīdcihi. -Nit na kisi-kusyapasi‛tit, naka todciu w'musketonya wapapyil naka -todciu ekitoso nekw't eli-kislotmotits; nit et'lausit Pest'mokatyik -w'kuskatam w'k'tci-w'skinosism'wau; nit-lo "k'pawatmak'n kil et'lausiyan -k'natci-widcikem'n eliat k'tci-w'skinosism'l." Malem-te naka kisiwestolti‛tit -yokt medciwedcik nit na sak'm w'nakisin; na w't'lēweston; -w'tiyan w'p'maus'winum nit nek'm holithotm'n w'natci-witcakekemiu</p> - -</div> -<div class='english-page'> - -<p class='c000'><a id='Page_11'></a>Ceremonies whenever a Chief dies.--Whenever a chief dies his -flag-pole must be cut down and burned; everything which he had; his -implements, his bows, his ax and his flag. The Indians mourn for him -during one year. When it is time, the Indians summon their councillors; -they plan to choose a new chief. One tribe (alone) may not decide -on the (new) chief. Then when they all debated together they send -messengers: four or six canoes proceed to the Micmac, Kennebec, -Penobscot, Maliseet, provided (for example) that a chief had died -among the Passamaquoddy. When they arrived; viz., the messengers -who had gone to the Micmac, (their) canoe is seen coming; a little -flag they put upon it; what does this mean? His warriors are -mourning a chief. One says: "There comes something; these (people) -have come with a message." Then everyone, children and women, -men, warriors, go out to meet them; then they land. Then one of -their leaders sings the welcome songs. Then they are welcomed -in return by the one who is on land. Then he continues to sing; -then to these new comers they send someone to fetch them in to -shore in a canoe; then this one (he) shakes them by the hand as -his brothers; so he welcomes them.</p> - -<p class='c000'>After that the welcome is continued and so they start to the -prayerhouse, so that they may pray together. So they assemble -and then they went to where there was a wigwam. Now everyone -comes, women, (and) children; all go to greet them, to salute them -and then they put a flag over the wigwam whither they go. This -is the way they practised the Indian customs.</p> - -<p class='c000'>For some time they had to do thus before they lay down (to -sleep). Then the first evening the new comers are entertained. So -again in the morning, these guests send one of their men to the -chief's house; they say to the chief that they all desire that they -should see the men in the hall and again he announces it to these -new comers. Now when they had gone there, they take out the -wampum strings and it is read at once as to what they had decided; -namely, that from the Passamaquoddy, who were there represented, -had disappeared their oldest boy; then, "We desire that you who -are here shall help us to make an oldest boy." So when these -new comers had spoken, then the chief stands up; he says to -his people that he is glad to cooperate in helping his brothers</p> - -</div> - -</div> -<div class='new-parallel-page'> - -<div class='algonquian-page'> - -<p class='c000'><a id='Page_12'></a>witcok'm'n w'siwes'l kipnael. Nit aptc yokt wedciwedcik o-nakesin; -w't'lēweston kisi-w'liy't sak'man eli-wulmatulit naptc o-kisiyinya naka -todciu w'nest'm'nya kisuktc etutci-weswesi‛tit.</p> - -<hr class='c013' /> - -<p class='c000'>Wedciyowi‛tit nit-tetc aptc liwitaso eltakem'k ekelhutcin; malem-te -kisatc'wuk weswesinya. Wedciyawi‛tit nit sak'm w'takinwetuwan -w'skitap'm: "nikt k'siwesn'wuk k'satcwuk weswesinya; katama kiselt'm-waunewin -todci neksēyu w'madc'honya." Naptc musketaso wapap -kelhotwei naka w'tekitm'nya; w'tiyawu: "nit yut et'lausit Mikma‛kik, -epit, wasis, w'ski‛tap, k'pawatmâk'n k'tcenesin; aptc wu kis'k nio ni -kikwusin k't'hak'n k'madc-kulithukowa." Nit itmowiu: katama w'ki-selt'mwaw'n -w'madc'halin.</p> - -<p class='c000'>Nit aptc elokh'tim'k liwitaso n'skauh'tin. Nit aptc sak'm op'tcita-kon -w'skitapem o-natci-k'tonkatinya k'tci‛kok. Nit appi(?) k'tonkati‛tit, -nit w'telokw'sum'nya tan eli-petcpu‛tit, m'sīu weyusis n'pahatidcihi. -Malem-te m'sīu ke‛kw kis-okweu. Nit m'sīu matceptaso kwandowan'k; -nit et'li-k'ti-mawemitsolti‛tit naka kinwetowan nodcikakolw't (notkut'-mit) -w't-alkweminau‛tikuk: "kwaltewal (wikw'pusaltin)." Nit m'sīu wen -w'nestowan, elkwe mīlit. Nit-te na w'kwaskoltinya wasis'k, epidcik, -w'skitapyik pemi-p'hatijihi waltewa moskweweyu; malem-te petcik -sikaulutwuk kwandowan'k. Nit-te m'sīu t'holpiyanya pemkemikek; -nit yokt nodci-tephasidcik w'tephemwan yaya-te el-apesit. Yot nit -el-witasik elokh'tim'k ekelhot'wi wi‛kw'paltin. Nit kis-apeselti‛tit o-madcyapasinya. -Nit-te aptc neksēyiu app't-aptuwuk. Nit naka todciu -h'nskau‛tin; nit aptch yokt wedciwedcik w'nakisin; peskw w't'lintowatm'n -hitci-eleyiks, elitotits w'm'sums'wuk peskw'n kesena nis'nol -el-intowatkil. Nit na sak'm wut-wetci yut w'naskawan-na.</p> - -<hr class='c013' /> - -<p class='c000'>Malem-te nit metcintotim'k, nit sak'm holpin epasiu kwandowan'k; -kelnek pekholak'nsis naka epusisl nit-te w'matche-k'tumosin; w'matce-tum'n -w'pekholak'n naka w't'lintowatm'n k'tumaswintowâk'n'l. Nit -m'si-wen w'nayinyan o-pemkan w'skitapyik, epidcik, petciu-te wasis'k. -Nit w'mik'maupaul'tinya.</p> - -<p class='c000'>Nit malem-te metcitpiya aptc naka todciu, w't-akinwi-ponm'nya -etutci-matc'ha‛tit. Aptc kisatci‛tit, nit aptc sak'm minwukel-k't'minya -hilelokh'timkil. Ankwotc metci-nitci-kes-p'mi-minwukelnak. Yut nit</p> - -</div> -<div class='english-page'> - -<p class='c000'><a id='Page_13'></a>who are bereaved. Then once more these new comers arise; -they say they are glad that the chief is so kind to them and -again they said it and so they appoint a future day when they -shall return.</p> - -<p class='c000'>Afterward then again; this is called the ceremony of prolongation; -they are ready to go back. After that the chief announces to his -men, "These our brothers are ready to return; we will not permit -them to depart too quickly." Once more was taken out the wampum -of prolongation and they read it; they say: "That those Micmac -who are here, women children and men, we desire that you stay; -for a day longer our mothers will keep your paddles for you." -This means: they will not permit them to depart.</p> - -<p class='c000'>Then again comes the ceremony called "greeting." Then the -chief sends his men to hunt in the woods. So they hunt; then -are cooked the things which then bring, every animal which they -kill. Then everything was cooked. So all begin to eat in the hall; -then when they are about to eat together, the herald announces -in their midst: "Your dishes (are ready)," or "Let it be feasted." -Everyone understands that (a feast) is to be given. So they run, -children, women, men, fetching dishes of birchbark; and then the -newcomers come into the hall. Then all sit on the ground; and -these dancers dance until they are weary. This is what is called -the ceremony of the prolongation feast. So when they were tired, -they depart. But quickly they return. Then also thus is the -greeting ceremony; namely these newcomers arise; one of them -sings about what has been done, what had been performed by -their grandfathers, one or two songs. Then after that the chief -greets them.</p> - -<p class='c000'>While they are singing, the chief sits in the middle of the hall; -he holds a little drum and stick; then he begins to beat it; he -begins to strike his drum and sings his dance songs. Then everyone -sings and dances, men, women, even children. So they feast -together.</p> - -<p class='c000'>When this is finished in the same way (as before), they appoint -when they shall depart. So when they are ready, they are detained -once more by the chief by repeated ceremonials. Sometimes they</p> - -</div> - -</div> -<div class='new-parallel-page'> - -<div class='algonquian-page'> - -<p class='c000'><a id='Page_14'></a>eltakewâk'n. Ankwotc metc nihi sunte kesena-te peskw kisos; etasi-w'la‛kwiwiyikil -pemkak; nit kwuni wetciyot.</p> - -<hr class='c013' /> - -<p class='c000'>Elok'htim'k tan etutci elyat sak'm.--Malem-te m'sike‛kw mitnaskiyi; -nit naka todci sank'wi o-madcehapanya. Malem-tetc nikt p'tciyik elia‛tit -wetciweya‛tit; nit-te na w'mawemanya w'p'mau‛s'winumwa; w't-akitwetowanya -eli-kisi-kiukeni‛tit eli-pekwato‛tit witcoketwâk'n. Miya-wul-te -nikt na k't'kik w't-aptcyanya kiukenitsēpenik.</p> - -<p class='c000'>Nit wedci matcyiu-ot-askowalmunya wetciyan nadci-witci-sakmaka-tenik. -Malem-te p'tciyik o-m'sīu-nit-na-elok'h'timkilelan; natc-s'kepti-newan -nut pemk'm'k. P'tciya‛til otenesis'k; kisi-pemkatil kisi-n'skauh'ti‛tit.</p> - -<p class='c000'>Malem-te tama nis'wuk p'kiwik naka w'matce-helyanya om'tewâk-wemul. -Malem-te kisa‛tcit w't-emepelyanya; h'nit peskw sak'muk -w'ponmowan naka w'naset'wan w'manim'l naka na w'nashiuhot'-lanya -pileyul el'kwot'wâk'n'l. Nit peskw sak'm w'nestom'wan yohot -sak'mul kisiyajik: "wut'ke k'tci-w'skinosismowa; k'tatc'wi-eloke‛pa -tan eli-kisi-wlasw'yekw naka na k'tat'cwi-tciksitwanya; nekemtc na -elukil tan wedci-miyawil wahot w'p'mausowin'm." Yut'l na etc'wi-elokedcil -sak'm w'tatc'wi-sakiton'l m'sīu tan yut'l n'katcikil. W'tatc'wi-klaman'l -tc'kauyut'ltimkil; mat'noltimkil w'tatc'wi-na-kikha w'p'maus'win'm; -tcika-te w'p'maus'wâk'n-lo wutik.</p> - -<p class='c000'>Naptc w'matcyapasinya kwandowan'k w'natc'm'yowâk'nya. Naptc -sak'm w'k'tum'sin naka wisekhan sak'm'l; sakmaskw wisekhot pili -sak'm'l naka kiskamek.</p> - -<p class='c000'>Aptc wespasa‛kiwik naka w'keptinen t'pol'man elwik'n'k; kes'wuk -nihit ankeyatcihi; w't'li-t'pol'ma wa tahalo-te eli-t'polomat sak'm. -Peskw na eli-pemket wut eli-wis'khot; eli-milut w'manimwa. Akwami -sakleyow'l katik sak'm. Naptc wut piliwi sak'm w'skauwiman naka -w'nest'mowan k'sitcpikak w't'lokewâk'n'w'l; miyal-te na w'kisajin; -w't'wepusan m'tewâkw'm. Nit-lo m'tewâk'nm'l w'sakm'mw'l; nikt -kaptin'k wiwunik apwi‛towatidcil; ya-te tcikhîk'n'l kelnadcit, ayut na -tan te‛po yut ke‛kws ewaplikik kwasidcik'munya; pekw's'k w'tatc'wi-p'kiyaw'l. -Yut nit itmowin w'tatc'wi-w'lankeyowauwul tan-te kwenau-siltil -p'maus'wâk'nowa-te; w't'li-ponmunya. W'tatc'wi-liponmunya -w'pok'num yahot ankeyowatidcihi; nihit ankeyat k'tatcihi tan etutci -n'sanakuak petcyamko‛tit. Tc'wi-nateyik kaptin'k wut sak'm kislomut;</p> - -</div> -<div class='english-page'> - -<p class='c000'><a id='Page_15'></a>were detained indefinitely. This is the custom. Sometimes two -weeks more or one month; every evening they dance; so long -after that.</p> - -<p class='c000'>Ceremony when they make a chief.--Then everything was -over; and they started away. So when these new comers arrived -they assembled their people; they announce to them that they had -been appointed to seek aid. So these others return who had been -appointed (viz., to elect the chief of the bereaved tribe).</p> - -<p class='c000'>Afterwards they begin to wait until they are ready to make the -chief. Then for the new comers they all make ceremonies; they -entertain them in the dance. They come to the village; they danced -performing the welcoming ceremony.</p> - -<p class='c000'>Then thither in two days' time they fetch his flag-pole. When -it is ready they raise it; then one of the chiefs he puts and he -places on him (the new chief) his medal and then they clothe him -in new clothes. Then one chief proclaims this chief whom they had -made: "This is our chief: you must do whatever you can to please -him and you must obey him: he, however, shall do what is in -accordance with the will of his people." This is what he must do; -viz., the chief must regulate all quarrels. He must prevent quarrels; -in wars he must save his people; even his life for these (he must -risk).</p> - -<p class='c000'>Again they begin to go to the hall, so as to assemble. Then the -chief beats the drum and proclaims him chief; a chief's wife proclaims -the new chief and they dance.</p> - -<p class='c000'>Then on the morrow they choose his captains, seven (in number); -these, as many as there are, are to be care-takers; they choose -them just as they choose the chief. The one who dances there he -names them; he gives them their medals. More severe (are their -duties) than the chief's. Then this new chief greets them and shows -them what must be their work; so then they prepare; they raise -the flag-pole. This is the flag-pole of their chief; these captains -stand around it; also they hold brooms, so that whenever there is -anything evil here, they shall sweep it away; by cleansing they must -clean it (away). This then means that they must take good care -as long as their life lasts; also that they must risk (their life). They -must risk their blood for those whom they are to care for; they</p> - -</div> - -</div> -<div class='new-parallel-page'> - -<div class='algonquian-page'> - -<p class='c000'><a id='Page_16'></a>katama kiseltumwawun witcipnusin; ansa te‛po w't-ankeyowa w'p'maus'win'm -naka w't'lip'maus'win'm w'kisi-t'pesotinya.</p> - -<hr class='c013' /> - -<p class='c000'>Nit aptc k't'kil elok'h'timkil.--Malem-te nit w'lakwiwik nit yaka -w'pemkanya; tekiu-te aptc etcekwak e nite spatek w't-enkamhetoltinya; -wenautoltowuk; epusk'mh'tinya. W'kisi-kapwelanya m'tewâkw'm'l. -Nit m'siu tan eli-t-autolti‛tit ekhotasik; tan wut neklowetcik niktetc -wikw'nekik nilt'l kis-ekhotasikil. Nit elok'h'tim'k ankwotc kwenek't -nihi snte kesena-te pes(kw) kisos.</p> - -<p class='c000'>Nipowe eldakewâk'n nikansoswei.--Tan etutci w'skinus p'watek -w'niswitidcilen w't-akinwetuwan w'nikiko naka tan yut'l pawat'kil; -nika nio nit askau‛titiesil; nitc wut k'takwh'mūs w't-akinwetuwan w't-elnapem; -nit ska wen waplithotmuk, nit-tetc tekw'tcetonya. Nit wut -k'takwh'mūs milan kelwasilipil piley'l mūinewiyul kesena atuk kesena -kwapitewiyul. Nitc wut w'skinus w'madcephon w't-oneks'n'l yut -nakskw-wikowak; nitc nit ponan w'teneks'n'l nau‛tik. Yut w'p'n'l -nisn'l naka nau‛tik naka k'soshon(?). Nit elitepi-milipitasik ela wikwam; -nit kisi-kelat w'teneks'n'l. Wut-lo nakskw w'mitâkw's'l w't-akinwetuwan -w't-elnapem; malem-te kisi-mawemat, w'nestow'n eli-wisilit w'skinosis'l -p'tci-pawatm't w'nidc'n'l w'niswinya. Nit ska wen waplithotmuk, nit-tetc -wut k'takw'h'mūs w't-elkiman w'tus'l nau‛tik p'mekpit nekson. -Nit-tetch nit kisitpiye nipwoltin; nitan eli-kwusitasik wikw'paltin mawe-mitsoltin; -ayut pemkamik n'skauh'tim'k. Ankwotc kwenatk't pemlo-kemkil.</p> - -<hr class='c013' /> - -<p class='c000'>Nipowe eltakewâk'n; yut piliu yut kisi-mawetasik.--Tan etutci -w'skinos k't-wakatek w'tatc'witc-na-kinwet'wu w'nikiko; w'nestow'n -nakskwiyil pawatkil. Nitc wut k'takwh'mūs w'maweman w't-elnap'mwa -nit skat wen waplithotmuk. Nitch w't-akinwet'wanya nodci-k'lolwelidcil; -nitc w'matceptonya nekw't tatkeyi wapap. Nit-tetc nit mila‛tit wut -nakskw w'mitâkws'l naka tan-te kisi-kisi-‛tit kesosidcihi nadci-tciklutkik. -Wapap ekitasik nipawei. Liwitaso: "k'lolwewei;" yutetc w'tetl'kitm'n -elkitnuwik; w'nestowaltc na eli-wisilit w'skinus'l nit pawatek nit'l -nakskwiyil w'niswinya. Nit-tetc nit met-ēwesta‛kw; nit-tetc wuswiya-pasinya -yut w'skinus wikek. Nit-tetc etl-askauwasulti‛tit tekiu asit'mut. -Nit-tetc na wut nakskw w'mitâkw's'l w'maweman w't-elnap'm, nit-tetc</p> - -</div> -<div class='english-page'> - -<p class='c000'><a id='Page_17'></a>must guard these, (even) the aged, whenever danger approaches; -the captains must obey whatever the chief shall order; nor do they -let him fight with them; he only is to guard his people and his -people shall stand near him (protect him).</p> - -<p class='c000'>Then again (follow) other ceremonies. That evening they dance; -then early next day they have canoe-races, road-races, they play -La Crosse. They stand by his flag-pole. Then on all who race -they bet; they that win, these get the things which they bet. That -ceremony sometimes lasts two weeks, or one month.</p> - -<hr class='c013' /> - -<p class='c000'>Marriage custom of olden time.--Whenever a youth wishes to -get married, he announces it to his parents and (tells them) whom -he desires; then they wait; then the old man announces it to his -relatives. Then if anyone make objection, they do not permit it -(the match). Then that old man gives him (the youth) a dried new -bear-skin or deer-skin, or beaver-skin. Then the youth fetches his -skin to the girl to where she lives. Then he places that skin in the -fire-place. There are two beds at the fire-place and at the entrance(?). -So then, with what had been given him, he goes to the wigwam -where he had (already) carried his skin. Then the girl's father -announces it to his relatives; so when they assemble, he states that -such a youth desires his child that they should marry. So, if no -one objects, then that old man orders his daughter that she should -sit in the fire-place upon the skin. Then afterwards they marry; -and they prepare a feast where all eat together; there they must -dance the welcome ceremonies. Sometimes it lasts a week.</p> - -<p class='c000'>Marriage custom; the new one after they had become civilized.--Whenever -a youth wants to get married, he must announce it to -his parents; he mentions the girl whom he desires. Then that old -man, he gathers his relatives, so that no one may object. Then they -announce it to the herald; then they fetch one string of wampum. -Then this he gives to that girl's father and as many attend him as -attendants as may desire. The wampum is read; the Marriage -Wampum. It is called "Announcer." This the readers will read. -It is announced that such a youth wishes such a girl that they may -get married. Then this talk is finished; then they return to where -that youth lives. Then they wait until one replies. Then that girl's</p> - -</div> - -</div> -<div class='new-parallel-page'> - -<div class='algonquian-page'> - -<p class='c000'><a id='Page_18'></a>skat wen waplithamakw. Nit'l p'tci-k'lolwelidcil nit-lo wen ke‛kw -k'tcitciwat ewaplikik w'nest'm'ntc. Nit-lo m'sīu-li w'lithotmotit nit -etep-kisitpiye. Nit nikt w'skitcinwuk kisi-papatmotit, nitc patlias -w'nipwikhan.</p> - -<p class='c000'>Nit-tetc nit'l nipawi eltakewâk'n'l elokh'tim. Wutetc w'skinus -w'milwan piley'l elkw'tewâk'n'l. Nit kis-sewet wut pilkatek. Nitc -w'madcyapasinya w'niswitidcil; w'nadci-s'keptinenan w'niswitidcil naka -kisosidcihi. Yut nit eliwitasik eltakewâk'n w'lasikautowâk'n. Nit -weswesit wikwak; nutc nut holpiyanya yohot na p'tci-kisosijihi kweskwesūs -naka pilskwesis naka kana w'skitapyik. Wutetc na w'skinūs -w'maweman keslasikasidcihi; nit-tetc w'madcyapasinya w'nadci-s'keptinenya. -Malem-tetc metlasikautoltin.</p> - -<p class='c000'>Nit-tetc w'litonya k'tci mawe-poltim'k; wutetc nakskw t'wip't ponek; -liwitas: "natponan" w'skitapyik, epidcik p'tci-te wasis'k. Wutetc na -w'skinūs soksakw; kutcmeketc t'lakw-te midcwâk'n; malemtc kisakw't'k -nit wikopaltinya; nitc w'kakalwaltinya "k'waltewal." M'si-te wen -w'nest'm nit. Nit w'madce-kwaskoltinya nadci-tepamwan wikopalan.</p> - -<p class='c000'>Metc-te, nipowátim'k meskw m'tekto. Nit-te w't'lashiuhotl'soltinya, -naka w'matcyapasinya kwandowan'k. Malem-te patcaswuk kwandowan'k -p'tci-kisosidcihi. Nit-te kisyapasi‛tit nit-te peskowat peskw -tan'l etc'wetci-k'tcitcyot lusoweskw el-iyit kis-kwandowan'k. Nit na -w'skin'luso e na nek'm w'matcyapasinya kisoswetcihi. Malem-te -petapaswuk kis-yapasi'tit nit aptc peskw-te peskowat. Nit-te kaptin -w'madcephan w'madci-w'stukikanya w'niswitīdcil.</p> - -<p class='c000'>Malem-te epasitpokak'n w'natpunh'tinya kis-te w'lakwipwâk'n. Nit -et'li-mik'mut yokt kisi-niswidcik. Nit yut'l lusoweskwiyil w'madce-kisosanya -k'tci epidcik. W't-asohon'l na w'nespiptonyal.</p> - -<div class='nf-center-c1'> - <div class='nf-center'> - <div>M'tekwut.</div> - </div> -</div> - -</div> -<div class='english-page'> - -<p class='c000'><a id='Page_19'></a>father gathers his relatives, so that no one may object. To that -herald anyone who knows anything evil (must) tell it. Then as -soon as all are satisfied, (the matter) is finished. But after those -Indians had become Christians, then a priest marries them.</p> - -<p class='c000'>Now these are the marriage customs which they observe. That -youth gives her new clothes. Then this bride puts them on. Then -they start for her betrothed's house; then her betrothed greets her; -they salute her, her betrothed and his attendants. This is what is -called the custom of congratulation. Then they return home; then -there they sit down, she and her attendants; old women and girls -and even men. This youth assembles his congratulators; then they -start off; they salute her; they finish the greeting.</p> - -<p class='c000'>Then they make a big feast; that girl sets a table; it is called -"natponan," for men, women, even for children. This youth cooks it; -in the open the food is cooked; then when it is cooked, they feast; -then they call out: "your dishes (are ready)." Everyone understands -this. Then they run to the feast.</p> - -<p class='c000'>However, the marriage is not yet ended. When they dress themselves -they set out for the hall. Then they enter the hall with the -attendants. So when they arrive there, someone fires a shot which -gives notice that the bride is in the hall. Then the groom also goes -off with his followers. Then, when the entering ones arrive, again -someone shoots. Then a captain conducts him to dance with the -bride.</p> - -<p class='c000'>Then at midnight they make a feast for supper. Then advice -is given to these newly married ones. Then the old women follow -the bride. They fetch her bedclothes.</p> - -<div class='nf-center-c1'> - <div class='nf-center'> - <div>The End.</div> - </div> -</div> - -</div> - -</div> -<div class='new-parallel-page'> - -<div class='algonquian-page'> - -<div class='chapter'> - <a id='Page_20'></a> - <h2 class='c006'>SERIES 2.</h2> -</div> - -<h3 class='c001'>II. Kuloskap naka Pukdcinskwes.</h3> - -<p class='c010'>Nit et'l-oten-y-etit w'skidcinwuk; m'si-yakw-te pokumkiyik. Peskw's-yakw -wul'mato naka w'piyem-kinapyin madcaha etasi-kiskakil; w'ni-mianil -w'tatapyil naka pa‛kw'yil; t'mhîk'n naka mikotanis; w'nepaha -muso naka muwini; w'ketmakel kahanmiset-te; w'kisima ketmakeyili-dcihi. -Tan etutci apatcyalit, w'taskiwanya w't-ekwedci-molanya tan -etek nepatakw.</p> - -<p class='c000'>Tan etutci kisiyahat, nitetc w'matcyapasinya; wt'pakw'nowul apa-tapsi‛tit; -etut-nasolti‛tit-tetc wiyus. Wut Pokumk sak'm; w'mitâkw's'l -muwinyil. Pukdcinskwes m'teaulin pokumkeskw. Epit kisi w'skitape-weleso -tan-te w'lithat'k, kenok-lo yut'l kisikol w'skitape-weleso. Etutci -metcikit moskwitam'l sak'm'l. Pi‛tce w'tepithatm'n tan w't'lo-kisi-semalan -naka nek'm wikwetow'n w't'li-t'puswâk'n.</p> - -<p class='c000'>Nekw't pemkiskak kisadciti‛tit keikdciti‛tit k'ti-matc'yutyik. Pukdcinskwes -w't-iyal sak'm'l: "witcyemin; k'nadci-munaunatip'n." W'mi-lauyanya -ekwitn'k. Aptc akwam'k milauweu pi‛tceto. Malem-te -p'tciyik m'ni‛kok. Et'l-ekwasi‛tit kwuni al-naunat, Pokumk (= Kuloskap), -Pukdcinskwes etutc-nektahat, madc'lokin ekwitn'k w'madcentun: -"nektaha Pokumki m'ni‛kok; nitc nil n'sak'mawin."</p> - -<p class='c000'>Nit w'petciyan otenesis'k. Wespasa‛kiwik m'sit-te madciyil k'tci‛kok; -modck-tel peskw w't-askwesiw'n; nit te‛po widcyematitp'nil. W'lakwiyik -wikesinya. Elasi-kiskakil w't-askoyawul sak'mamwul. Nit tekiu -Pukdcinskwes sak'mawiu.</p> - -<p class='c000'>N'sanko-kisuk-nekiwik sak'm mikwitham'l witapyil kwākses'l m'teau-linwewul -kesena pilwapyiu. Etutci t'lintakw; kwākses not'wal, ap'kwak -pi‛tceso. Ni-te w'm'taphan w'madc'man m'ni‛kok. Nit et'li-m'skowat -sak'm'l; neke tutciu Pokumk katama kisi-pi‛tcemok. Kwākses-lo -w'tiyal w'kuskoholan k'tak'mikw; w'milawasokanya. Kwākses w'tiyal: -"piskikwo naka k'lakwalwenin; mosa suksiketc; neksawiyiu k'm'te-khemop'n."</p> - -</div> -<div class='english-page'> - -<div class='chapter'> - <a id='Page_21'></a> - <h2 class='c006'>SERIES 2.</h2> -</div> - -<h3 class='c001'>II. Kuloskap and Pukjinskwes.</h3> - -<p class='c010'>There was a village of Indians; everyone, indeed, was a Blackcat. -One, however, the cleverest and bravest, goes off every day; he -takes along his bow and arrows, axe and knife; he kills moose and -bear; to the poor man he gives; he fed the poor. When he returns, -they approach him to ask him where is what he has killed.</p> - -<p class='c000'>When he tells them, then they go off; their toboggans they fetch -along; then they load them with meat. This is Pogumk the chief; -his father (was) a bear. Pukjinskwes the witch was a she-Blackcat. -Woman or man she becomes according as she wishes, but in these -days she is a man. Then she being evil; she hates the chief. A long -time she considers how she can punish him and take away his place.</p> - -<p class='c000'>One day when they prepare what they have, they go to travel. -Pukjinskwes says to the chief; "Come with me; we shall go to gather -eggs;" they go in a canoe. Again they canoe still farther. Then -they come to an island. When they land, while he gathers eggs -viz., Pogumk (Kuloskap), Pukjinskwes then leaves him, going off in -the canoe and she begins to sing: "I leave Pogumk on the island; -now I am chieftain."</p> - -<p class='c000'>Then she comes to the village. In the morning all go to the -woods; not one is left; he only who is worth most (?) (is not there). -At night they camp. Every day they expect their chief. So then -Pukjinskwes is chief.</p> - -<p class='c000'>On the thirteenth day the chief remembers his friend the fox who -is a wizard or magician. Then he sings; the fox hears him, although -he is far off. So he starts and goes to the island. When he finds -the chief, at that time Pogumk cannot go (swim) far. The fox says -to him that he will take him to the main-land; that they will go -together by water. The fox says: "Close your eyes and seize my -tail; do not fear; quickly we shall finally reach land."</p> - -</div> - -</div> -<div class='new-parallel-page'> - -<div class='algonquian-page'> - -<p class='c000'><a id='Page_22'></a>Ni-te na w'madcenin sawepelal witapyil; sankehomok'n-lo sak'm; -kekeskesil w't-apskapin; w'nimi‛ton wiski sepayiu eyowuk. Katama -w'lamsitasiu; lithasu: "katama k'm'taksiu." Et'l-ēwestakw: "katama-tetc -k'm'tekhamop'n." Kwākses w'tiyal: "mosa w'lamsetaseketc!"</p> - -<p class='c000'>Kεnok-lo kamatc w'pitcethatm'n. Pokumk lithaso wakesen el-melkim'k, -kεnok-lo kakes kaptenin naka wiskelams'n; samakwan han -sawapinakwot. Pukdcinskwes w'kisi‛ton mudc'kisgut. Nekek-el-te -pemhemuk; meskw piskiyawok w'm'tekh'm'nya.</p> - -<p class='c000'>"Nil noli nitap," item kwākses, "k'madc'han." W't'liyan pokumki -wikwami‛kok. P'tciyat katekenek, te‛po topkwan naka t'kēyu. -P'mau‛sowin'wuk matcesp'nik. Nit na nek'm w'madce-nosokwan; -nekek-el-te wedcwaukawaham; skauwastetnukwadcil wikwus'l w'p'mi-phal -w'simis'l nima‛kwsoweswul w'pakam'k. Nek'm nikamo el-apit -yate-te-lo upkapu(?).</p> - -<p class='c000'>Pokumk eli-muskesit mipis-i‛kok, nimakw'sowes w'nimial. W'titm'n: -"wetckoyat n'hesis." Eli-kwulpesit, katama nimi‛to. Pokumk akwak-wetesin -epusik. Ni-te metcotelmosanya. Aptc nimakw'sowes w'ka-kalwan: -"tco-te-lo, nika, nimia n'hesis." Aptc nimakw'sowes kwulpesit; -w'keskowaman naka tutcel w'laswel-siktelmoltinya. Ni-te olnekwak -nipi‛kok nimakw'soweswul tahalo epus.</p> - -<hr class='c013' /> - -<p class='c000'>Kuloskap w't-elkiman nimakw'soweswul-lī: "kwaskw wikwam'k; tan -etutc petcyeyin k't'li‛ton k'tci skwut, wulkweskwi skwut, naka k't'siya-kewan -Pukdcinskwes w'nidcan'l; na kutckauwiphowamin tan-te -kisitutcyeyin."</p> - -<p class='c000'>Elkimat, ni-te elokelit. Kispetek skwut, w'k'tciyakan wasis'l; sikte-yokw'san. -Pukdcinskwes wis'kilwehe. Etutci matcephekwalat tahalo -mals'm k'topit matchekwalat ma‛takweswul.</p> - -<p class='c000'>Nimakw'sowes wiskapayo atciu-kakalwan: "n'hesse; n'siwes." Pukdcinskwes -na tcilkitakw'so: "k'tatc'wi-p'tciphotc m'ni‛kok eyit Pokumk -wetcitc-kisi-kikhosyin." Nit it'mulit, Pokumk w'tasi-kwetekwan; w'nimian; -nit na op'dci-seksin. Ni-te et'li-kiweyit-siktelmin; w'titm'n: -"te‛po npapwi-nosokwa, ip'dc'l n'musadcin Nima‛kwsowes."</p> - -<hr class='c013' /> - -<p class='c000'>Kenok-lo Pokumk wewitham'l; w'tiyan: "k'tcitciol naka k'tcitci‛toln'l -hilelokyinil, kil Mutc'hant." Eli-pilwapyit w'petcyamko w't-ewekan</p> - -</div> -<div class='english-page'> - -<p class='c000'><a id='Page_23'></a>Then his friend starts towing him (pulling); the chief begins to -tire; a little he opens one eye; he sees that they are very near. -He does not have faith. He thinks: "We shall never reach land." -He says: "We shall never arrive." The fox says to him: "Do not -believe it."</p> - -<p class='c000'>But he thinks it very far. Pogumk thinks that he is scarcely -strong enough, but so far as eye can reach (go), it is very stormy. -The water indeed runs high. Pukjinskwes made it bad weather. All -day they swim; not before it is dark do they land.</p> - -<p class='c000'>"My good friend," says Fox, "you may go." He runs to the -Blackcats' camp. When he comes to where they had been, only -ashes are there and it is cold. The people had gone away. Then -indeed he begins to follow them. In one day he comes near, he -overtakes his mother carrying his younger brother, the Sable, on -her back. She is looking ahead, but he (Sable) is looking backward.</p> - -<p class='c000'>As Pogumk comes out from the leaves, Sable sees him. He says: -"My elder brother is following." When she turns, she does not see -anything. Pogumk hides himself in a tree. Then they go on. -Again Sable calls out: "Certainly my mother I see my elder brother." -Then once more she turns; she catches him and they rejoice much -and laugh. Then she throws Sable down on the leaves like a piece -of wood.</p> - -<p class='c000'>Kuloskap instructs Sable: "Run to camp; when you come there, -make a big fire, a hemlock bark fire, and throw into it Pukjinskwes's -child; then do you come away quickly to me when you have -done it."</p> - -<p class='c000'>What he had ordered, that was done. When the fire was hot, he -throws the child into it; he burns it to death. Pukjinskwes is angry. -Then she pursues him, as a wolf which is starving chases a rabbit.</p> - -<p class='c000'>Sable, very frightened, cries out: "My elder brother; my brother." -Pukjinskwes then screams out: "You must go as far as the island -where Pogumk is, in order to save yourself." When this was said, -Pogumk steps out to her from hiding; she sees him; then at once -she is frightened. Then she loudly laughs; she says: "I was only -chasing him in jest, because I like Sable."</p> - -<p class='c000'>But Pogumk answers her; he says: "I know you, and we know -your devices, you evil demon." Then as his magic comes to him,</p> - -</div> - -</div> -<div class='new-parallel-page'> - -<div class='algonquian-page'> - -<p class='c000'><a id='Page_24'></a>w'tels'nwâk'n. Nil etutci sitakwelat Pukdcinskweswul epusik. Nit et'li-sidcimitckisit; -katama kisi madc'hewi‛kw.</p> - -<p class='c000'>Nima‛kwsowes naka Kuloskap matcekautowuk wikwam'k. Wut-lo -Pukdcinskwes penapsk'wi t'm'hîk'nsis w'tiyin naka t'laknis-kamatc-sik'loke -naka w'kisi-k'tohosin. Pokumk w'not'w'l mitetcikilidcil en-kwetci-t'pok.</p> - -<p class='c000'>Wespasa‛kiwik w'petcian eyilit; kinhan-to-winakwot epus kelmik -w'pakam'k; owikwinyanya naka w't'lintowamanya: "wut et'li-nektahat -sak'm'l m'ni‛kok; enteke w'klikwahan sak'm sidci epusik."</p> - -<hr class='c013' /> - -<p class='c000'>Nit Pukdcinskwes m'teaulin etutci-te-kwesilwahat naka kekhik'loket; -w't-ask'mi-matcephowaman w'skitapyil; el'mi-kehikwik tahalo-te pis'wi -mals'm. W't-elkwipohan Pesamkw; w't-epin k'wāsnok; w'titm'n: "t'ketc-lo -ke‛kwsetc nt'li-kisikwalpel's wetcitc-mudcimelwusito." Nit metē-westak; -w'titm'n: "ndcesweyin." Metc-te t'ke-pemkiskak tan eyit -Pokumk, ni-ta na-to kwihi Nima‛kw'sowes w'tiyin.</p> - -<p class='c000'>Nit itasik Pukdcinskwes na nekem w'nidcan'l ot'na kiwa‛kwi naka -keskemetaswino naka tcipina‛kw'sidcik; w'nidcan m'si mudcina‛kw'-solto; -k't'kihi wasis w'madc'kna; w'kisi-k'motnatmowan k't'kihi epilidcihi -w'likisaltilidcihi w'nidcanwa; w'madceknan tahalo-te nek'm w'nidcan. -Nitetc wetci skat tekw'sikw etutci-k'sikoltilit nek'm w'nidcan.</p> - -<p class='c000'>Nekw't w'kisi-k'motnalan w'skinosis'l. S'laki wen w'tekwetcimolan; -w'tiyan: "kat nit kil kikwus." N'miyat w'p'han'mom naka w'siwes -nit wedci kisinsitwuk tahalo-te mudci weyusis'k. Ni-te na el-matoti'-tit; -nek'm-lo w'li‛ko. W't-ekwetcimolan wikwus'l: "ke‛kw nit wedci -εleyik?" Wikwusowal t'li-asitemal: "nikte-na n'mikw'soltop'nik nipayi, -kiluspetyiu(?), kil pusetiwi wasis."</p> - -<h3 class='c001'>III. Kuloskap naka Kwîmu.</h3> - -<p class='c010'>Tan Kuloskap madcephukwulat Winpeul, nekw't kis'k ēyik Uktu-kumk, -pi‛tceto p'mitwiyalidcil ewepiu nsamakwan'k kwîmul. Nihi-keswiu -nit tekm'n kuspem tcinye k'tak'mikok eyi‛tit w'skitapyik naka -weyusis'k, tahalop ke‛kw yali-kwilwatakw.</p> - -<p class='c000'>Kuloskap teknejmolan ke‛kw pawatm'n. Kwîmu item nek'm w't'-lukwoltc -naka witapekamkol. Nit Kuloskap w'teke‛kiman pilwitakw'-silin, -tahalo ul'mus et-elewetakw. Tan etutci kwîmuwuk pawatmatit -wikutmowanya w'm'takw'silin.</p> - -</div> -<div class='english-page'> - -<p class='c000'><a id='Page_25'></a>he uses his power. Then he places Pukjinskwes with her back to -a tree. Then she sticks fast to it; she cannot get away.</p> - -<p class='c000'>Sable and Kuloskap go away to the camp. This one, Pukjinskwes, -has a stone hatchet and with great difficulty she cuts herself loose -so that she can escape. Pogumk hears her pounding all night.</p> - -<hr class='c013' /> - -<p class='c000'>In the morning she comes to where they are; when they see her, -she is carrying a piece of tree on her back; they scorn her and -they sing at her: "This one leaves the chief on an island; now the -chief sticks her fast to a tree."</p> - -<p class='c000'>Then Pukjinskwes the witch is mad (with shame) and insult; she -departs forever from mankind; running wild like a vile wolf. She -comes to Mount Desert; she sits on a log; she says: "Now I shall -change myself into something to torture (mankind)." Then she -cries out; she says: "A mosquito." Always even to this day where -Pogumk is, there Sable is (also).</p> - -<p class='c000'>Now it is said that Pukjinskwes conceives children by Kiwakws, -giants and monsters; her children are all ugly; she rears others' -children; she can steal from other women their prettiest children; -she rears them, as if they were her own children. That is so that -she shall not be ashamed, so repulsive are her (own) children.</p> - -<p class='c000'>Once she had stolen a boy. Then someone asks him; he says: -"That one is not your mother;" then he sees his sisters and his -brothers, how ugly they are, like evil beasts. This then is their -way, but he is handsome. He asks his mother: "What does this -mean?" His mother answers him: "These were born in the night, -but(?) you are a day child."</p> - -<h3 class='c001'>III. Kuloskap and the Loon.</h3> - -<p class='c010'>When Kuloskap is pursuing Winpe, one day, when he is in Newfoundland, -he sees far off the loon flying about over the water. -Twice he circles the lake, low near the shore where men and -animals are, just as if he were seeking something.</p> - -<p class='c000'>Kuloskap asks him what he wishes. Loon says that he will be -his servant and his friend. Then Kuloskap teaches him a strange -cry, as if a dog were howling. When the loons wish to summon -him, they call thus.</p> - -</div> - -</div> -<div class='new-parallel-page'> - -<div class='algonquian-page'> - -<p class='c000'><a id='Page_26'></a>Nit-li petciye ēyit Uktukumkw; w'petciyan w'skitcinwi otene'k; oten -epitkik m'si-te kwim'wuk eli-w'skitapewi‛tit. Wulithaswuk nimiya‛tit -sak'mamw'l; widcokemkōw'l eli-sipsowi‛tit tan-de eli-wuli-kisito‛tit; wut-li -wulaswiyaw'l. Wut el-wekahan w'k'tonkew'kon naka w't-ali-sisep-dcitakan.</p> - -<p class='c000'>M'si-te kesek aknotmâk'n, kwim'wul p'mi-saphitamadcil odcimadciu. -Neke malem-te t'ke-pemkiskak tan etutci w'skidcin not'wa‛tit kwim'wul, -itmuk: "Kwimu elkomiktoajul Gluskabul" (Mikmat'wewâk'n'k); -"w't'kwîmutwal Kuloskapyil" (Pest'mokat'wewâk'n'k).</p> - -<h3 class='c001'>IV. Kuloskap naka Putup.</h3> - -<p class='c010'>Nikaniu el-ēyit; amsk'was madcahak m'sike‛kw, w'skitapyik iakw -weyusis'k naka weyusis'k w'skitapyik; tan Winpe k'tci keskimetasit -k'motnatmowan Kuloskapyil w'siwi; tan w't'li-papwi-patcolanes Putupyil: -eli-t'lintoti‛tit es'k; tan eli-kisi-utmats Putup. Itaso w'skitapyik -tem'k; nit eli-ponsi‛tit; yut naka nit-ta eli-wikithotmo‛tit, nit weyusis-wiyanya, -k'nok-lo meskw nit eli-inuk, kisi-esoke-pilwel'soltowuk.</p> - -<hr class='c013' /> - -<p class='c000'>Kuloskap neke wikus m'ni‛kok liwitaso "Atcaligunmetc'k;" niswiu -k'tana‛kw'sowuk w'skidcinwuk weyusiswi-wisoltowuk; nit na el-matoti‛-tit; -naka sips'k.</p> - -<p class='c000'>Elwe-te m'si Polwîtc (kesena Mutcyes) nek'mau na kisi-musunmoti‛-tit -pilwitp'swâk'n w'tceskowalanya Kuloskapyil. En w'kisithotm'nya -w'neklanya; tan etutci tama el-yalit, w'nespi-madcephanya w'k'mus'l -Monimkweswul naka Pokumkiyil; w'k'tciketethotm'nya nit Kuloskap -en-kika-n'klut m'ni‛kok, tco-metcine, ip'dc'l katama w'tcitcitwauneya -tan w't'li-pilwitpesilin.</p> - -<p class='c000'>Apadciyat, w'k'mus Monimkweso naka Pogumki k'motnalaspunik; -w'matcyaphan sitmuk s'nojiu; kiskotekwan elmi-pusilijil k'tci-natcit-hamtitidcil -k'tci nodcikiskimetasit naka w'siwi, w'niswitidcil naka w'ni-dcanis'l. -Metci-memi-kakaluma Kuloskap w'tci-p'tcitakw'sowam'l w'k'mus'l; -weswe-w'petcitakan w'tēmis; ole (w'le)-pelan epusi altestâk'n'k -(altik). Nit w'skidcinwuk et'laki‛tit amkâk'n; nit w'natakatohokonya; -Kuloskap owikwelan.</p> - -<hr class='c013' /> - -<p class='c000'>Winpe naka w'siwi naka w'takw'nikan madc'hanya Pestumokatiyik -naka M'na‛nuk; makiyewus w'tiyinya; odci-pusinya; w'kuskahanya</p> - -</div> -<div class='english-page'> - -<p class='c000'><a id='Page_27'></a>Then he comes to where Newfoundland is; he comes to an Indian -village; a village where all loons who have become men live. They -are glad to see their chief; they do what they can, so as to -please him; he is joyful. He makes them his huntsmen and his -messengers.</p> - -<p class='c000'>In all stories, as many as there are, the loons are faithful to him -forever. So even to-day when the Indians hear the loons, they say: -"The Loon is calling to Kuloskap" (Micmac tongue); (or) "he is -'looning' to Kuloskap" (Passamaquoddy tongue).</p> - -<h3 class='c001'>IV. Kuloskap and the Whale.</h3> - -<p class='c010'>It was in old times; in the beginning when everything started, -men were like animals and animals (were) men; how Winpe the -great sorcerer steals Kuloskap's family; how he jestingly cheated -the whale; how the clams sing; how Whale smoked a pipe. It is -said that men were the first, then as they became inflamed and -desired one thing and another, they become animals, but before -this was so, they can change to one form and another.</p> - -<p class='c000'>Kuloskap then lived on an island called Ajaligunmechk; with him -are many Indians who are like animals; these too have their customs; -also as birds (they are).</p> - -<p class='c000'>Nearly all of them and especially Partridge use magic power (and) -are jealous of Kuloskap. So they planned to kill him; when he goes -away from there, they take away his grandfather Woodchuck and -Blackcat; they suppose that Kuloskap, when he is abandoned on an -island must die, because they do not know how powerful he is.</p> - -<hr class='c013' /> - -<p class='c000'>When he returns, his grandfather Woodchuck and Blackcat had -been stolen; he follows them to shore; he sees pushing off in a -canoe his great enemy, the great sorcerer (Winpe) and his (Kuloskap's) -family, his (Winpe's) wife and little children. Kuloskap continually -calls that his grandfather should make a sending; that he should -send back his dogs; so he puts them on a wooden dish. Then the -Indians throw dice; then they float to the shore; Kuloskap picks -them up.</p> - -<p class='c000'>Winpe and his family and his prisoners go on to Passamaquoddy -and Grand Manan; for a little while they stay there; they start;</p> - -</div> - -</div> -<div class='new-parallel-page'> - -<div class='algonquian-page'> - -<p class='c000'><a id='Page_28'></a>Kispukit'k naka w'matce-m'nakatk'ninya saunesnuk elmi-s‛nodc eyik -sapiu Onamakik; na Uktukumkw nit et'li-nepahat. Katama k'tcitcikw'-tu -wetcitc-kisi-m'teaulinwitil kesena w'paskelyal Winpeul, kesena w't-emekha -k't'kihi w'sikyausoltinya; katama k'tcitcikw'to, kenok-lo Kuloskap -atlasimo elwik'n'k kisus'k nekw't'keyiu k'ti-nosokwat nadcit-hamtidcil.</p> - -<hr class='c013' /> - -<p class='c000'>Tepnaskoyak, w'matcephan w'tēmis sit'muk; elmi-pekek w't-elapin -elmat'kwik; w't'lintowatm'n m'teaulin-wintowâk'n; wikwintohaman putu-pihi; -w'petciman putupesis'l notadcil; petciyan eyilit Kuloskapyil. -Kis-neket-kiniakw'so; w'tekwetckolan; w'telmelkin w'pakam'k; ni-te -w't-elmi-k'tapekwan. Ni-te w'matcekiman.</p> - -<p class='c000'>Aptc tet'l-inton; aptc w'petcima k'tci skweme‛kw. Nit'l wuli-kis-pekwal; -w'kwuskaphokon Kispukit'k. Malem-te w'nimia sikwes-lam-pekw; -k'matc wiski n'katm'n et'li-apsitm'k; nekatm'n w'lhiskapsinen. -Ni-te eli-pawatmowat Kuloskap nit-wetci skat pusiknesinok. Keka-metekasi‛tit, -Putup w't'ekwetcimolan: "kis-nimitaso k'tak'mikw?" -W'nepaktowul; w'tiyan: "katama." En akwam'k w'tatciyan "mu -nastabakan kwijianuk?" "kat-lo k'tak'mikw-li kinweluswiu tahalo -elak"---- yut tap kesena pesimkw. W'tiyan: "metc-te pi‛tceto k'tak'mikw -yu."</p> - -<p class='c000'>Huhatci-lo el'mi-apsitme not'wa m'tentotilit eso lampe‛kwεli-yoltilit -lāmdcekw; lintowuk: "ap'kwak naka k'pistceplan." Yokt es'k metci-newu; -k'tonleko Putup-lo katama w'nestowawi. Wetciyohot pem-holadcil: -"ke‛kw-lo w't'lintowēwuk es?" W't'lihasitem'l: "wiwisai, -wiwisai, wiwisholan etutcyeyin." Nit Putup tutcye tahalo menme-kwâk'n. -Seslakiu tciskatesen.</p> - -<hr class='c013' /> - -<p class='c000'>Nio k'natesin; en hasikeltem'n; w't'linton: "nudcetc k'nepihi; kat'p -aptc nkisi-m'nesiu." Kuloskap linto: "mosa suksikwetc nuk'mi; kat'p -ke‛kw k't'lesiu; aptetc k't-alh'm sopekok." Ni-te w't'li-k'semelan w'tatapyil -wunyak'n'k Putupyil; w'matcehap'n eli-keskitm'k.</p> - -<hr class='c013' /> - -<p class='c000'>Nit Putup w'matce-holithasin. Aptc-lo wesweso; w'tiyokon: "Nusus, -katama k'tiyiwawiu p'napskwas'n w'tumawei?" W'milan w't'mak'n'l -naka w'puskweletmowan. Putup wulithaso; w'matceyamahan nespi-matce-w'tume.</p> - -</div> -<div class='english-page'> - -<p class='c000'><a id='Page_29'></a>they cross over to Yarmouth, N. S. and then they begin to pass -slowly along to the south, where the shore is, through to Cape -Breton; then to Newfoundland; where he (Winpe) was killed. It is -not known whether he should be able to get magic power, whether -he should be able to weaken Winpe, or whether he could punish -the others to make them suffer; it is not known, but Kuloskap rests -seven months before following his foes.</p> - -<p class='c000'>When it is time, he takes away his dogs to the shore; he looks -out to sea over the waves; he sings the magic song; he calls whales -by singing; he brings in a small whale which hears him; he comes -to where Kuloskap is. Kuloskap was then very big; he tests it; -he treads on it on its back; it begins to sink. Then he sends it off.</p> - -<p class='c000'>Again he sings; again there comes a big female whale. This one -can carry him well; she takes him over to Yarmouth. Then she -sees shallow water; she is very much afraid when it gets shoal; she -fears she may run aground. This is just what Kuloskap wanted, -so as not to get wet. As she goes along, the whale asks him: -"Has the land become visible?" He lies to her; he says: "No." -Then once more she asks: "Has the land become visible?" "No, -indeed. The land shows itself like a bowstring." That is to say a -bow or a <i><span lang="alg" xml:lang="alg">pesimkw</span></i>(?). He says to her: "The land is still far off."</p> - -<p class='c000'>Then indeed, as it gets shoal, she hears the clams singing in the -water where they are in the sand; they sing: "Throw him into the -water and drown him." These clams would kill him; however, the -whale does not understand. She says to her rider: "What are the -clams singing?" He replies: "Quickly, quickly, go quickly with him -as (fast) as you can go." Then Whale goes like a thunderbolt. -Then she runs aground.</p> - -<p class='c000'>Then she laments; so she sorrows; she sings: "My grandson, you -kill me; never again can I leave the land." Kuloskap sings: "Do not -fear, my grandmother, not anything shall you suffer; again shall you -swim in the sea." So he pushes with his bow on the head of the -whale. She started off to where it is deep.</p> - -<p class='c000'>Then Whale begins to rejoice. Again she turns; she says: -"Grandson, have you not a stone pipe and its tobacco?" He gives -her his pipe and he lights it. Whale rejoices; she goes away -continually smoking.</p> - -</div> - -</div> -<div class='new-parallel-page'> - -<div class='algonquian-page'> - -<p class='c000'><a id='Page_30'></a>Kwuni kapwit Kuloskap samkewi-kapwo s'nodciu w'taptuknakop-win'l -w'tatapyil; w'nimi‛ton tcinye halok nosokakon tekiu hel'mi-n'k-m'sowak.</p> - -<h3 class='c001'>V. Kuloskap naka Nima‛kwsowes.</h3> - -<p class='c010'>Neke pi‛tce nikaniu el-eyit Kuloskap ulwig'nuk widcikematcihi; nikt'k -m'siu pil'wi weyusis'k; w'madceptakon w'siwiwi en w'madcephekwalan -teki-te Uktakumkuk, meskowat nipaiyu; eli petciye Nimakw'sowes -n'kotokano. W'matcephan k'tci‛kok w'ketonkalin; w'milan w'kispeson -w'skinosis'l. Nit milan pilwapiyowâk'n. K'matc n'to-wihu-ketonke.</p> - -<hr class='c013' /> - -<p class='c000'>Nit-li petciye wespasa‛kiwik Ka‛kagus w'nimial Nima‛kwsowesul -et'li-pastolit wiyus wikek. Ni-te nekseyiu p'sentakw't m'siu seksoltin; -it'muk: "kis-wedc'wauso Kuloskap." M'si-te wen k'sēuse wikek; -w't-askowa‛ton metcinen naka-te-na petciye. Nit-lo nimiyat suksoltilin -tahalo-te ma‛tekweswuk naka ela‛tit k'tci-puswul. Kuloskap etutci-memhowelmet, -ip'dc'l wul'mato naka w'ketmakelkeskin naka w't-enhel-temwan.</p> - -<p class='c000'>Eli-ketopoltilit-li petciye etutci-ketmakeyoltilit; nit o-ketcewi-milan -weyusiswei. Nit m'sakeyowâk'n wikwa-wikwak matcewiu. Nit-lo -nikaniu eli-neklatitp'n nit-te-na eli-neklat. Meskw ketcitcyatikw metci-newi -neklawal. Ni-lo teke w'ketcitcyawul-li; nekat'muk w'nekananya -skat widcyematikw. Eli-matcehe k't'kil peskiyautuskil. (Kenok-lo -pilwiu(?) el-kwimelko k't'kil elmakεplasikil.)</p> - -<p class='c000'>Teketch nit w'kis'tolin (kesena: w'kisi‛ton ekwit'n) Kuloskap niswiu -Ni ma‛kwsowes naka Noseskw w't-elianya k'tci sipok. K'sket'kwe -naka w'linakw't amskowas. Ni-te na w'madcyeksinya (kesena: -w'madcyelokwanya) papkiu mataweyik (kesena: metekwek). Ni-te -na w'petciyanya keskepetnekil wihiu; malem w'nekwelokwanya, kenok-lo -sip metc-te pi‛tceto-li nekwitcwun. Elmi-malaketcwun tekiu kas-kelokwanya -kesidcwuk nawiu penapskwi‛kok naka nekiusenekiu naka -kapskol etutci-dcibinakwak wetcwauwithatm'nya metcinewâk'n etas-elatkowetesk -ekwit'n. Elmi-na-tcitcikw'tekwe naka akwami kesidcwun. -Sip elmi-tcitcikw'tekwe akwami na sikîk'n.</p> - -<p class='c000'>Seksowâk'n petciyamkonya Nimakw'sowes naka Noseskw; ni-te na -w'siktepayinya, kenok-lo Kuloskap sankeopo naka m'teaulinwinton. -Nit eli-sapiyat pemit'pokak; kenok-lo aptc-te petciye kisus el-asek.</p> - -</div> -<div class='english-page'> - -<p class='c000'><a id='Page_31'></a>While Kuloskap stands silently on the shore, he strings up his -bow; he sees the low cloud which follows her, as she goes farther -and farther away.</p> - -<h3 class='c001'>V. Kuloskap and Sable.</h3> - -<p class='c010'>When it was long ago Kuloskap's seven neighbors (were) all different -animals: they take away his family, so he follows them even to -Newfoundland, where he finds them at night; when he arrives, -Sable is alone. He takes him to the woods to hunt; he gives his -belt to the boy. This gives him magic power. Very much meat -he gets by hunting.</p> - -<p class='c000'>So then it happens next morning that Crow sees Sable drying -meat on his wigwam; then quickly when they saw him satiated (full), -they are afraid; they say: "Kuloskap has come." Everyone went -into his (own) house; he waits to die and indeed he (Kuloskap) has -come. When he sees them frightened like rabbits when a wildcat -comes, Kuloskap opens up, because he is good natured and he -pities and forgives them.</p> - -<p class='c000'>They were hungry; for he comes when they are in poor circumstances, -then he gives them much venison. So sorrow departs from -the wigwam. Then as they left him aforetime, so he leaves them. -When they did not know him, they leave him to die. Now indeed -they know him; they are afraid lest they die, if he is not with them. -He goes on other paths (but he sets out on other paths).</p> - -<p class='c000'>Now he made a canoe. Kuloskap along with Sable and She-bear -goes to a great river. It is broad and beautiful at first. So they -sail down to the mouth. Then they come to great cliffs round about; -but (these) close in, but the river runs always far below in ravines. -It gets deeper until they dash into rapids round about rocks and -ravines and waterfalls, so horrible to see that they think of death -every time the canoe jumps. It becomes narrow water and more -rapid. The river as it gets narrower is more terrible.</p> - -<hr class='c013' /> - -<p class='c000'>Sable and She-bear now come upon fear; then they (almost) die -of fright, but Kuloskap sits silent and sings magic songs. Then he -passes on into the night, but once more he comes to where the</p> - -</div> - -</div> -<div class='new-parallel-page'> - -<div class='algonquian-page'> - -<p class='c000'><a id='Page_32'></a>Ni-te te nekw'tokate wikwam sepayiu sipok; nit eyi‛tit Nimakw'sowes -naka ok'mus'l. W'tiyan: "nok'mi, nemdces." Lithaswuk te‛po ko-wusp'nik. -Nit teke Kuloskap et'li-k'skemisit pilwapyowâk'n. Yut sip -kwetokmikyak piskate.</p> - -<h3 class='c001'>VI. Kuloskap naka Kiwa‛kwiyik.</h3> - -<p class='c010'>Eyik nit Sakdiamkiak nit wikit w'ski‛tap niso wikwus naka w'tos'l. -M'si-te k'tci m'teaulin'-wuk; m'si-te na kiwa‛kwiyik mahawa p'mausowin'wuk -w'skitapi, epiilidcihi naka wa‛sis. M'si-te ke‛kw w't-elokhanya -ewaplikek m'tci-lokewâk'n naka w'skitkemikok w'sowa‛ton naka w'to-waplelokεwâk'nowal.</p> - -<p class='c000'>Nekw't ewasiswultilit Kluskape witapekamasp'nihi; w't'lakomal -w'mitâkw'sowal na nek'm w'mitâkw's'l; wesiwestoltilidcihi nek'm-na -w'siwes; p'han'momwal na nek'm p'han'mom'l. Pemi-k'tunhudi‛tit -w'p'minatm'n w'to-waplelokewâk'nowa. Kluskape w't-itm'n: "nit nt-elian; -n'kwilwa‛ton w'lāmewâk'n; nit-lo w'lāmohot nilutc nt-elian; -tcowitc-metcinyuk. Katama-tetc peskw skwit-tahawun tan wut -p'mausowin wipit. Kate ke‛kwεleyiu tan te‛po wen."</p> - -<p class='c000'>Yokt nekw'dcikankeswuk wikusp'nik Sakdiamkiak pemi-topkwa-namkik -sektenik sipok Sakdiamkiak eli-nopit kesena Okyakwtc epasi -Kisitwasutc naka k'tci penapskw kwihiu w'nak'meswuk wiki‛tit.</p> - -<p class='c000'>Wut k'takw'hemūs w'mitâkw'sowul m'teaulin'wuk naka w'mitâkw's-sikadcil -tekiu nkwutalkikw-yik naka epasi-wapkwe. Nit na Kluskape -elelesit nikt nisidcik; katama wiwinwauyik wen nit miyau. K'sēhat -wikwamik; w'sidciwulpesin k'takw'hemūs'l.</p> - -<hr class='c013' /> - -<p class='c000'>Nikt wesiwestoltidcik nepatikewin'wuk not'waw'l wenil metyēwestolidcil; -kikemiu w't-owapin; w'nimian pili pedciyalidcil w't'linwawul -w'mitâkw'sowak, katama wen en wāwiwal tan wut miyau. W'titm'nya; -"k'tci m'teaulin wut, kenok-lo tcewi-ekwetcila, kesena madcehe."</p> - -<p class='c000'>P'han'momwal wi‛kweton putupewi w'sîk'n; w't'l-a‛kwesemwan wetci-welidcil. -Pon'mowa maskwak pili kis-p'kwunasik. Peskw wesiwesol-tidcik -w'k'sēhan; wikwetowan; w'tiyal yut kak: "kil w'sami kulwut -k'midcin." W'madceton wikik. Kuloskape w'titm'n: "tan yut milimek -nit nil. Nitetc na wedci-opadci-wikweto." Te‛po sanke-wupo; w't'li-t'hatm'n -weswesitc. Apatcitwiyewiu pekesen pili kis-p'kwunhasik -maskw eyikp'n ewesi-te.</p> - -</div> -<div class='english-page'> - -<p class='c000'><a id='Page_33'></a>sun is shining. There is a lonely wigwam near a river; there were -Sable and his grandmother. He says: "My grandmother arise." -They think that they have only been sleeping. Thus Kuloskap -gains power. This river runs underground in darkness.</p> - -<h3 class='c001'>VI. Kuloskap and the Ice-Giants.</h3> - -<p class='c010'>It was at Saco, Maine, there lives a man with his two sons and -a daughter. All are great wizards; all are Kiwa‛kws (Ice-Giants) -who eat people, men, women and children. Everything they do is -wickedness, horrible deeds, and in the world (people are) tired of -them and their evil acts.</p> - -<p class='c000'>Once, when they were young, Kuloskap was a friend to them; he -makes their father his father, their brothers his brethren, their sisters -his sisters. As they grow older, he learns of their evil deeds. Kuloskap -says: "Now I shall go, I shall seek the truth; if this is true, -I shall go do it? They must die. Not one will I spare who eats -people. It makes no difference who it may be."</p> - -<hr class='c013' /> - -<p class='c000'>This family lived at Saco on the sandy field in the bed of the -river of Saco at Elnowebit, or Ogyagwch, between Kearsarge and -the big rock where the water-fairies live.</p> - -<p class='c000'>This old man, the father of the wizards and the father adopted -by him (Kuloskap), was one-eyed and half gray. Then Kuloskap -made himself like these two(?) (= like him). One cannot distinguish -which is which (lit. who is the same). He enters the wigwam and -he sits down by the old man.</p> - -<p class='c000'>These brothers who kill hear someone talking; slyly they look in; -they see a newcomer so like their father, that no one can know -that it is not the same; they say: "A great wizard this, but he must -be tried or he goes."</p> - -<p class='c000'>Their sister takes a whale's tail; she cooks it for the stranger. She -puts it on birchbark new peeled. One of the brothers enters; he -takes it; this one says: "You are eating too well." He removes it -to his house. Kuloskap says: "What was given to me, that is -mine. So then I shall take it back. But he only sits still; he wishes -it to return. Back it comes on the new peeled birchbark to where -it was before.</p> - -</div> - -</div> -<div class='new-parallel-page'> - -<div class='algonquian-page'> - -<p class='c000'><a id='Page_34'></a>W'titm'nya wut kak: "k'tci m'teaulin, kenok-lo tcewi-ekwetcila kesena -madcehe." Kisi-pilit w'p'tciptonya k'tci wuskenis, putupewi -w't-apekîk'n. K'tci wuskidcinwit w't-ekwetci-tumakan etut s'nit tekui -w'petin'l, te‛po kekeskw w'taketon. W'milan Kuloskapyil; ansa w't'li-tumakan, -te‛po w'tcitcin'l ewekedcil; tahalo-tep wut'mak'natekw.</p> - -<p class='c000'>Aptc wesiwestoltidcik itmuk: "k'matc wut k'tci m'teaulin, kenok-lo -tcewitc ekwetcila." Nit w'p'tciptowanya k'tci t'makn'l eli-p'sunpit mel-kiknewik -w't'mawei. Katama tan te‛po el-iyit ski‛tap skat m'teau-lin'wikw -katama w'kisi-w't'mekhawiyil. Nit wiunenan; m'si-te wen -w'tume; wesiwestoltidcik esalawult'wuk. Kuloskape-lo pusnelal; m'si-te -okyakw'siye-te w't'maweyau.</p> - -<p class='c000'>W'titm'nya: "k'matc wut k'tci m'teaulin, kenok-lo metc-tetc ekwetcila." -Metcte w'k'timawe-wutumhutinyal. Wikwam peskelo-te-li; -ketethat'mok peskelosanya peskwun-te. Eli-p'kedasawet tahalo-tep -stekke tesakwi epit wutcuk. Nek'ma-lo katama akwam'k w'kesi-kisi-kapwitmowunya. -Itmo‛tit yut kak: "katama teplokewakniu; -nadci-epuskumhotine."</p> - -<p class='c000'>Et'li epuskumhoti'tits pemi-Sakdiamkiak eli-p't'keyik sipok. Natci-epuskumhoti‛tit; -Kuloskape wut-li m'skowal epuskhumak'w'l tcibinakw't -wuskiyatep p'mau‛sowi, el-apitesesuk kwihiu wuk'nik. Teketc-up aptc -k'tuk w'ski‛tap naka w'puk'lu-kon w'temtemakon-tep w'sit.</p> - -<p class='c000'>Kuloskape etudci-siktelmit w't-itm'n: "k't-el-nit-eli-kes-elayew'ltyuk. -Wulîk'n, kenok-lo m'si-te ulayew'ltine kilon-te k't-epushumak'nen'wuk." -Etutci peskem'l k'sitlekwi epusik sepayiu sipok; w'tumakan pesket-kwun; -w't'li-kwulpeton wuskiyatep akwami tcibinakw't katik k'tuk. -M'teaulin'wuk madcephohot'wuk tahalo-tep apikw'sîk'n madcepaulat -ma‛tekweso; ansa-te w'li-piyem-hantowiktowak.</p> - -<p class='c000'>Nit Kuloskape w'tumum-ki-t'kem'n. Nsamakwan pitpe-sakhiak-kaneso; -wedciyak pemtenyiket; m'site k'tak'mikw kintakw't al-takw'sol-ti'tit. -Nit Kuloskape etutci-t'lintakw w't'lintowâk'n m'site wenihi -w'kisi-kwulpela. Nikt wesiwestoltidcik naka w'mitâkw'sowal nemes-wi -awultok; matcyelokoltinya eli-pitpek samakwan; w'skitapyik al-te elkilol-towuk. -Malem-te sopekok et'li-temek. Nitetc et'liyawi‛tit as-kemiu. -Pest'mokati ak'notmak'n; nikt nestowodcik sak'maskwesisuk nemes-wiā -wuletwuk; wesweyik naka w't'mak'nowa wikomanya. Elmi-pekete-sauhutok -pi‛tceseknadcik. Nitc metc-te-ke eli-nimiyat w'tem-hot'wuk.</p> - -</div> -<div class='english-page'> - -<p class='c000'><a id='Page_35'></a>They say: "This indeed is a great wizard, but he must be tried -or he goes." After they eat, they fetch in a great bone, a whale's -jaw. The oldest Indian tries to break it with both his hands, but -it bends only a little. He gives it to Kuloskap; he really breaks -it; he uses only his thumb; like a pipe-stem it snaps.</p> - -<p class='c000'>Again the brothers say: "He is a very great wizard, but he must -be tried." Then they fetch a great pipe filled with strong tobacco. -No one who is not a wizard can smoke it. This they pass around; -everyone smokes; the brothers swallow the smoke. Kuloskap fills -it full; he burns out all the tobacco (with a single puff).</p> - -<hr class='c013' /> - -<p class='c000'>They say: "He is a very great wizard, but once (more) he must -be tried." They all try to smoke with him still. The wigwam is -closed; they hope to smother him with smoke. He puffs away, as -if he were sitting on top of a mountain. They cannot bear it any -longer. They say: "This is not worth while; let us play ball."</p> - -<hr class='c013' /> - -<p class='c000'>Where they played is near Saco where it bends in the river. -They begin to play ball; Kuloskap finds that the ball is a hideous -skull alive, which snaps near his heels. If he were another man and -it bit him, it would cut off his foot.</p> - -<p class='c000'>Kuloskape then laughs (and) says: "You then are playing such a -game; it is well, but let us all play with our own balls." So he goes -to where a tree stands near the river; he breaks off a bough; he -turns it into a skull more hideous than the other. The wizards run -away from it, as when a lynx chases rabbits; they are really completely -beaten.</p> - -<p class='c000'>Then Kuloskap stamps on the ground. The water foaming, -rushed down; it comes from the mountains; all the earth rings with -the roar. Then Kuloskap sings a song such as can change the -form of everyone. These brothers and their father become fish; -they rush off together where the water foams; they are as long as -men. Then (they go) to the sea where it is deep. There they -dwell forever. Passamaquoddy story; the three (in the above story) -were chief's daughters; they become fish; they turn and take their -pipes. They swim away smoking, getting farther and farther away. -There yet, as they see them, they are smoking.</p> - -</div> - -</div> -<div class='new-parallel-page'> - -<div class='algonquian-page'> - -<div> - <a id='Page_36'></a> -<h3 class='c001'>VII. Kuloskap w't'mâk'n'l.</h3> -</div> - -<p class='c010'>Kuloskap wiki-w'tume; w'piyemi-musalul w'temâk'n'l katik tan te‛po -wen w'skitkemikok. Nik't'kikul kis'kokul nipn'l pi'tceyowul Wap'na‛kik. -Kisos na k'sasem. W'skidcin'wuk w't-akikatm'nya w't'maweiyowa; -w'kitciyawi-wanyokonya.</p> - -<p class='c000'>W'petciyaman Kuloskapyil medci-m'sonat m'teaulin w'nadcithamal -naka w'k'tikiminlan. Kuloskap wuli-k'tcitcyal k'ti-elokelit, ip'dc'l -w'kiskitmowan w't'lithaswâk'n tahalo-tes-teke et'likitek wapap.</p> - -<p class='c000'>Wut m'teaulin lithumso nek'm piyemi kisita‛kw katik m'si-te ke‛kw's; -w'tokwethan Kuloskapyil w't-ekwetc-sekwal kekwuseyi. M'teaulin -olpin naka w'tumekhan pitakwemhasilidcil w't'mâk'n'l naka moladc-wuksilin. -Kuloskap na etutci k'sikawi kisiwiltake.</p> - -<p class='c000'>Nit na nek'm w'pi(t)sensin; kisi-p'sensat w't'mâk'n'l m'teaulin met-seno; -nekw'te eli-wikwi-peketepat naka w'tesalan m'si-te; w'sikwepa; -nekw'tinsk nit kes w't'li-puskasilin w't'mak'n'l eli-wikwulapat naka -note-p'ketepan, m'site pesi-kesowul penapskwul naka k'tak'mi‛kw -p'sikemikeso.</p> - -<p class='c000'>Nit makiyewus olpinya; Kuloskap w'titm'n: "nit kil-li kisi‛towun, -kisidc-nepihi." Katama w't'li-kisi'‛towun; ni-te wedci wesweuset w'te-losan -yohot petcitakalehihi.</p> - -<h3 class='c001'>VIII. Kuloskap Tewapskak tali.</h3> - -<p class='c010'>M'si-te pemkemik'k kesena mem'siteyiu Wap'na‛kik, katama-te-yiu -tan skat w'winakw'tonek tan elo‛kets Kuloskap. Metc-te nimi‛tase pema-kekil -naka sip'wi'kok, k'tci kuspemi‛kok naka wutc'wi‛kok; Pesamk -elmi-senodciwik naka elkwi-Menakwesk naka-te Mikma‛kik; petci-te -Oktukumk. Nit yu asekimakwet aut wedciu Kwesolalekek tekiu -Paspolik noswautesen sipok. Yut aut liwitaso "uwok'n". Et'li-kisi-thodkes -nadci-nimi‛ton P'kwekmikhîk'n, meyikw-to-te mataweyik -Wulastukw naka Oktukuntcik.</p> - -<p class='c000'>Kenok-lo yut'l widciyematidcil sewisiku sopekok-li: "n'k'masitahatm'n -k'tak'mikw" w't'li-kiukeninya. Kwuni atlasimolti‛tit naka w'kisadcit-m'nya -w'k'skakm'nya, Kuloskap etudci-weket pilwapyowâk'n; k'tciyawi -kisi‛to; metcimi wutc w'skauwotaso, malemtc askemiu; makiyewus -matcewusan, w't'lakan wiski wipinakw't pemihikek; wulitetpîk'n.</p> - -</div> -<div class='english-page'> - -<div> - <a id='Page_37'></a> -<h3 class='c001'>VII. Kuloskap's pipe.</h3> -</div> - -<p class='c010'>Kuloskap likes to smoke; he loves his pipe more than anyone -(= anything?) in the world. In those days, the summers are long -among the Wabanaki. The sun is warm; the Indians plant their -tobacco; they have very much of it.</p> - -<p class='c000'>There comes to Kuloskap an evil-minded wizard; he is his enemy -and he wishes to kill him. Kuloskap well knows what he wishes to -do, because he can read his thought, as if he were reading wampum.</p> - -<p class='c000'>This wizard thought that he could do more than anything; that -he can control Kuloskap, if he tries to outdo him in something. The -wizard sits down and he smokes his bowled pipe. It is very large. -Kuloskap's however was larger (?).</p> - -<p class='c000'>Then he fills it; when he has filled his pipe, the wizard draws in -full; all at once he blows it out and he swallows it all; he (Kuloskap) -sits; ten times as much his pipe holds as his (the wizard's) contains -and when he puffed, all the rocks were split and the earth cracked -open.</p> - -<p class='c000'>Then they sit for a while; Kuloskap says: "If you can do this, -you can kill me." He cannot do it; therefore he goes back ashamed -to those who sent him.</p> - -<h3 class='c001'>VIII. Of the Great Work which Kuloskap did in the Land<br />of Tewapskak (Annapolis).</h3> - -<p class='c010'>In all the land and everywhere in the Eastland, there is nowhere -where it does not show what Kuloskap did. Marks are still visible -in the rivers, on the great lakes and on mountains; at Mount Desert, -along the shore and along by St. Johns, N. B., and in Nova Scotia; -even in Newfoundland. There is a wonderful road from Kwesola-legek -as far as Parsborough following the river. This road is called -the Causeway. He intended to visit Partridge Island, an island (?) -at the mouth of the St. John's River and Cape Blomidon.</p> - -<p class='c000'>But those who are with him are weary of the sea: "Let us cross -over by land," they decide. While they are resting and getting -ready to pass over, Kuloskap works magic power; he does a great -thing; it shall be recalled perpetually, indeed forever; while a little -time was passing, he constructed a magnificent ridge; a fine piece -of work.</p> - -</div> - -</div> -<div class='new-parallel-page'> - -<div class='algonquian-page'> - -<p class='c000'><a id='Page_38'></a>Nit el-apasi‛tit, wulitasoltowuk. Malem-te petapaswuk P'kwekmikhîk'n. -Neke tutciu kwapityik tcibi weyusis'k. Kuloskap apekwekak -w'li-m'sohon(e), kenok-lo kat'kwin musadciwun, askemut neke Kwapitesis -w'tus'l K'tci Kwapit kisi‛towat Malsem'l w'nepat'kon w'siwesul. -Metc-te-teketc pem'kiskak p'mi-m'skaswul w'skenismowal medc-te -k'tciyawiwul Unamakik. Amkwotc kamatcin m'tcitcin'l wipitwal -kwenoyowul. Katama nit w't'likiuniya teketc kwapityik. Nik nit -kwesyatakw's-sēpenik kepihîk'n Oktukuntcik; nik petaksēpenik sektenik -Tewapskak.</p> - -<p class='c000'>Kuloskap-up k'tonkēp'n naka-tep'na w'tetp'nm'n neke putupeke‛tit -Kitpuseok-nowal. E nit w't-apkwetetm'n kepihîk'n kwihi-te sitm'k. -W't-elkiman Nimakw'soweswul w'k'likatm'lin (kesena: w't-askowatm'lin). -Tama w't-et'l-ethamal Kwapitesiswul w't-et'li-kasokalin. Kisi-pask'tehek -kepihîk'n kwihiu sitm'k (kesena: sitmuk). Kamatc-k'midcwun sap-atesi-k'sisedcwuk -nsamakwan. Elkwi-kiutakwehe s‛nutsekten'k. Metc-lo -meskw temesiu ekamuk. Metekek t'li-pekesnos; et'li-pesikteskus; -et'li-pitpek ekkwiyak. Medc-te nimi'kwot teke-pemkiskak.</p> - -<p class='c000'>Nit Mikmawi-witasket "Bligan;" Pest'mo‛kat-lo "Plihîk'n" eli-nset-waso -"peltahal." Penapskw tekemat nidcan'sul en-t-ekwetci-kwelep-tahan; -w't-elakan p'kwekmikhîkn'l; pekusun mataweyik Wulastukw -kwihiu Menakwesk. M'si-te teke Wap'na‛kiyik w't'li-witm'nya P'kwekmikhîk'n. -Nit-lo kuspemsis eskwesik walpekek Minas'k.</p> - -<hr class='c013' /> - -<p class='c000'>Kuloskap potmat nidcans'l; etudci-wikweta‛kw sopek-apskw naka -w'telakan kwilotahan; pekw's en nil'muk Ne(k)wutkok. Nit-te metc-teke -etek epastuk Wulastukuk.</p> - -<h3 class='c001'>IX. Kuloskap naka Miktcitc.</h3> - -<p class='c010'>Kuloskap w'nidcalkol Miktcitc'l w't'li-kwulpelan k'tci p'mau‛sowin -naka w'kiskatmekhan; odci-m'skemwan'l w'niswitidcil; k'tci k'nakw'tc -aun'l; Kuloskap t'li-kisi-matcepketepa m'teaulin'wuk te‛po eli-w'tematek -nespikwamkil.</p> - -<p class='c000'>Kuloskap wedci-matcahat Uktukumkw, madceweket ekwit'n; -w'pedcisokin Piktuk; et'li-petciyat w'skidcin w-otenek; nit et'li-m‛skau‛ti‛tit -w'nidcalkol Miktcitc'l. Kamatc wiski maleyo naka w'menakat-matun. -Itmok: "elwe‛kal-te Kuloskap w'nidcalkol," kenok-lo k't'kik -litahaswuk nit yot kisiknowâk'n (kesena: madcekmowâk'n).</p> - -</div> -<div class='english-page'> - -<p class='c000'><a id='Page_39'></a>Then, when they go to it, they rejoice. Then they reach Partridge -Island. Now long ago, beavers were terrible animals. Kuloskap, -although good of heart, does not love them at all, since, long ago, -Young Beaver, the daughter of Old Beaver, made Wolf kill his -(Kuloskap's) brother. Even to-day his (Beaver's) enormous bones -are to be found at Cape Breton. Sometimes their teeth are six -inches long. Such beavers do not live now-a-days. These built -the dam across at Cape Blomidon; they are those found in the -river bed at Annapolis.</p> - -<p class='c000'>Kuloskap wanted to have a hunt and he wished to make it equal -to the whalefishing of long ago of Kitpuseogunow. So he cuts open -the dam near the shore. He instructs Sable to watch (or to wait) -for them. He thinks Young Beaver is hiding there. He bursts the -dam near the shore. The waters rush through violently. It swings -around to the west. Still it is not yet broken on the farther shore. -The end lodged; it was split; where the floods are free, they can -see it even to-day.</p> - -<p class='c000'>This in Micmac is called "Blegan;" in Passamaquoddy "Pliheegun," -which means "he missed fire." He hurls a rock at the young one, -so as to try to frighten him; he throws some clods of earth; it -sticks in the mouth of the St. John's River near St. Johns. All the -Wabanaki call it Partridge Island. There is a pond left in the basin -at Minas.</p> - -<p class='c000'>Kuloskap drives away the young one; he picks up a salt water -rock and throws it, seeking to hit him; it sticks fast by Ne(k)wutkook. -It is still there right in the middle of the St. John's River.</p> - -<h3 class='c001'>IX. Kuloskap and Turtle.</h3> - -<p class='c010'>How Kuloskap turns his uncle Mikchich (Turtle) into a great -person and how he marries him; how he gets him a wife; about -turtles' eggs; how Kuloskap drove away the wizards by merely -smoking red-willow bark.</p> - -<p class='c000'>Kuloskap, when he goes from Newfoundland, uses a canoe; he -comes to Pictou; he comes to an Indian village; there he finds his -uncle Turtle. He is very lazy and he goes slowly. They say: -"He is certainly Kuloskap's uncle," but others think this is by -adoption.</p> - -</div> - -</div> -<div class='new-parallel-page'> - -<div class='algonquian-page'> - -<p class='c000'><a id='Page_40'></a>Tan w't'liyin, wut nikani w'skinosis kis-alkam'n (kesena: w'kisunok-temin) -eli-pawatkil etutci-wulmatakw, nit Kuloskap musadcwi-wikwelal. -W't'li-ponan sakli (kesena: m'likiknewi) w'skitapyil. Nit-li sapye-asektakewakuk, -eli-n'mit'wuk.</p> - -<p class='c000'>Eli-petciyeyok Piktuk pemiketit (kesena: wiki‛tit) akwam'k nekw'-tat'k -wikwam'l; Kuloskap wiski wulapewiw nisiu elkwiu-eli-sak'mawit; -kisi-musalkweso; kat wakesi musalkwesiu m'si-te epidcik. M'si-te -(kesena: m'si-ayate) w'pawatmowan wikwak; w't-usaha w'na-nimiyan; -w'nisininyal w'nidcalkol, asek'matwul; medcimiu ankanadcmo w'k'tci-wulustowal.</p> - -<p class='c000'>K'ti k'ciyawi mauyun naka papaltin, kenok-lo Kuloskap katama -w't'mithotmowun w'telian (kesena: elyan); tan te‛po wikwamkeyin -kesena humalh'takewin papoltim'k. Medc-te-lo w't-ekwetcikesimul -Miktcitc skat witayiu; w'tiyal: "m'si-tetc w'tiyoltinya nakskwiyik." -W'tekwedcimolan ke‛kw wedci skat tcipakat'muk; tcowitpito w'n'kwu-tokeyin.</p> - -<p class='c000'>"Etutci et-ta-k'temakeyi motck-te katama peskwunwiu nt-elukwute-wâk'n -tan yot wulk'mawik mawiyamek. Kamet-up nil nt-et'li-w'tuman -nikek?"--"Nit kak en te‛po-li pawalkwak," Kuloskap w't'li-asitemal -w'nidcalkol, "mosa w'temithotmoketc kwutcmiu k'siskok; tan-kak-nit -eli-h'ntatakw w'nekmasithotm'n tahalo adcitasik elukw'tewâk'n'l."--"Ah-ha, -nt'wasem," it'm Miktcitc, "ke‛kw kil k'titm'n adciyan (kesena: -adcitwan) wtelumhek p'mau‛sowin?"--"K'tci kwabit," eli-asiteuwutek -sak'm, "nit sikiyo elokem'k; meskw nekt'mowan yut otenesis nd'lo-kantc -nit. Kil-tetc na yut eliteketcwik wulokh'tim'k (kesena: el-ayewultim'k) -naset n'kespison."</p> - -<hr class='c013' /> - -<p class='c000'>Etutci-te kisi-nasn'k, Miktcitc p'tci-wiski-wulapewin tan te‛po w'ski‛tap -kesena epit meskw w't'lī-nimi‛towun. Kuloskap w'nasnemwan -piyemi kulwakil εlekw'tewâk'n'l. W't'lī-tepamowal metciyak w'kiskomul -tan etutci w'skitapewi yut piyemi-tetc wulapewit w'ski‛tap. Ip'dcul -sankew'mato naka w'sakleyin tcowitceli-weyusiswit piyemi-tetc sakleyit, -nepaha m'si-wenik yut w'skitk'mikw.</p> - -<p class='c000'>En Miktcitc wedcī-eliat et'limauyum'k (kesena: el-ayewultim'k). -Nekw't t'li sak'm Piktuk noho wiski wuligo w'tus. Wut p'tci-lio-ewasiswit -nit'l nimiyadcil naka weswesin; w'titm'n: "nimia pawatm'n." -Teketc m'si-te w'skinowuk Piktuk pawatm'nyal yut'l nakskwiyul. -W'nepahawal tan wut mesnat.</p> - -</div> -<div class='english-page'> - -<p class='c000'><a id='Page_41'></a>However that may be, this old fellow bore his wants (so well), -he being so good natured, that Kuloskap takes a liking to him. -He decided that he would make him a powerful (or strong) man. -This happens wonderfully, as we shall see.</p> - -<p class='c000'>When he comes to Pictou where there are more than a hundred -wigwams, Kuloskap was a very handsome man, as if he were a -chief; he was much loved; not a little was he liked by all the -women. All want him in their wigwams; he refuses to see them; -he stays along with his uncle, the strange one; he always takes -great delight in him in old times.</p> - -<p class='c000'>There is to be a great feast and games, but Kuloskap does not -care to go, either as a guest or as a performer in the sports. Still -he asks Mikchich whether he will not take part; he says: "All the -girls will be there." He asks him why he does not marry; it must -be that he lives in a lonely fashion.</p> - -<hr class='c013' /> - -<p class='c000'>"I am so poor that I have not one garment which is suitable for -a feast. Is it not better that I should smoke my pipe at home?"--"If -this is all that is wanted," Kuloskap replies to his uncle "do not -take thought for the exterior of your face; he who knows how can -easily do it over, as a suit of clothes is made over."--"Yes my -child," says Mikchich, "what do you say if you can make over the -inside of a person?"--"By the great beaver," answers the chief, -"that is hard to do, (yet) before I leave this village, I will do this. -Do you, however, in this present sport (or: playground) put on -my belt."</p> - -<p class='c000'>So when he puts it on, Mikchich becomes young and handsome, -such a one as man or woman has not yet seen. Kuloskap dresses -him in most beautiful clothes. He promises him that to the end -of his days, he will be a most beautiful man. Because he is patient -and tough, he must be like the toughest animal, so that he may -kill all creatures in this world.</p> - -<p class='c000'>Then Mikchich goes to the feast (or: playground). Now the -chief of Pictou has three young beautiful daughters. The youngest -one he (Turtle) looks on, and he returns and says: "I see her whom -I desire." But, as it happens, all the lads at Pictou desire this maiden. -They will kill him who wins her.</p> - -</div> - -</div> -<div class='new-parallel-page'> - -<div class='algonquian-page'> - -<p class='c000'><a id='Page_42'></a>Etutci Kuloskap wikwunemen naka w'matceptun wapap; nadci-kelulwewan -Miktcitcul. Wulithamal wikwus; el-holithamal Miktcitcul. -Ni-te na nakskw holnekan piliyi stakw'no; sipilek elan(?) k'tci wapskwe-wiyil. -W'teliaman Miktcitcul naka kespatek wiyus w't'li-wulikwipinya. -Nit teko-te w'kisi-niswinya.</p> - -<p class='c000'>Miktcitc wiski maleyo; k't'kik ketonkati‛tit nek'm kak elesin wikek. -Nekw't pemkiskak w'niswitidcil w'tiyokon: "nit-li skat ke‛kw-li εlokewin -nekseyeiwetc, k'siktelamip'n." Nit w'nasnan w't-akum. Epit w'nosokwan -nadci-k'tonkelit; w'k'ti-nimial tan wut elokelin. Katama pi‛tceto -elweu; en kwastesinen; napiskwoman; tceltemkitekwal. W'niswitidcil -ni-te weswesin; w'nadci-yahan wikwus'l: "Miktcitc kata ke‛kw εlautiu." -Wikwus'l lo it'm: "tepno ke‛kw el-eloke; kikitwon."</p> - -<hr class='c013' /> - -<p class='c000'>Nekw't kisuk-li Kuloskap w'tiyal Miktcitcul: "sepaunu t'li k'tci -mauwi epuskemhudin; kil-na k't-atc'wi-t'li-widciyun. Ip'dcul m'si-te -k'tulnekw'k w'skinosuk yut; k't-ekwedcitc-nepogok; k'temkakoketc -naka k'temkipilkon; etutci el-elesuk, kwihiwutc k'silhus wikwam'k -(kesena: wikek). K't'litc-kis-w'simotwak k'milentc pilwapyowâk'n -wedcitc kisi-pasitekwuhiyun niskess, kenok-lo nowewei k'madcetc-mutceso, -kenok-lo tcowi-eleyo."</p> - -<hr class='c013' /> - -<p class='c000'>M'si-te-na leyoyohotp'n; w'skinosuk w't-ekwetci-nepahawal; eli-kisi-w'simotwat, -tcowi-pasit-tekweho wikwam'k tahalo-tep steke sips kwes-kwidcitwiyat, -kenok-lo nowewei n'w'mapitesinen epusya‛kwi‛kok. Ni-te -ekhodcit et'li-wahat p'tekwikpulaso wedci-p'ketetek emekeo.</p> - -<hr class='c013' /> - -<p class='c000'>Wut Kuloskap lamikwam epits w'tiyan: "nidcalu‛kw, k'ti-sak'ma-we‛lul, -k'tci sak'm miktcitcuk. Kisi-kapwitm'n k'tci kakesokmikw'-sowuk." -Etudci-wikpulasat Miktcitcul. Malem-te m'tek'nom tcitnakw'tek. -Eli-tcilakwesitp'n medce-te wewinakw't, teke pemkiskak naka w'no-telukselan; -peskwun te‛po tcilkeyisuk eskwetakio. Naka tcipkitakw'-sowaman: -"n'lukw's k'nepihi," kenok-lo wulukw'sul w'tasitemkil: -"katama eleyiu; k'milin k'tci p'mau‛sowâk'n. Teketc wetci-matcyiu -kisi-tetc-yali-tepskans et'lamk'lek---- kis-pemaus k'tak'mi‛kok naka -nsamakwan'k. Tcika-te temikwetohol'k, metc-tetc k'p'maus eskwu-nadek -kisokniu. Petcitetc k'mushon w't'li-tesentc kisi-munetol'k -k'hek'k sipkiu."</p> - -</div> -<div class='english-page'> - -<p class='c000'><a id='Page_43'></a>Then Kuloskap takes and fetches wampum; he proposes for -Mikchich. The mother consents; she approves of Mikchich. Then -the maiden spreads out new fir boughs; she covers the bed with a -great white bear's skin. She goes to Mikchich and they eat dried -meat for supper. So they were married.</p> - -<p class='c000'>Mikchich was very lazy; when the others went hunting he stays -at home. One day his wife says to him: "Now if you do not do -something quickly, we shall starve to death." Then he puts on his -snow-shoes. The woman follows him as he goes to hunt; she wants -to see what he will do. He does not go far; then he stumbles; -he falls down; he hurts himself. His wife then goes back; she says -to her mother: "Mikchich is not worth anything." Her mother -says: "He will do something in time; be patient."</p> - -<p class='c000'>One day Kuloskap says to Mikchich: "To-morrow will be a -general big ball-game; you must take part in it. Because all the -young men are enemies here, they will try to kill you; they will -crowd you and trample you; when they do, it will be near your -father-in-law's wigwam. In order that you may escape them, I will -give you magic power, so that you can jump over it twice, but the -third time you will go terribly (it will go terribly with you), but it -must be so."</p> - -<p class='c000'>Everything happened thus; the young men tried to kill him; in -order to evade them, he had to jump over the wigwam as if he -were a bird flying, but the third time he was caught on the wigwam -poles. Then he hung there dangling, smoke-blackened by smoke -rising from below.</p> - -<p class='c000'>Then Kuloskap, sitting in the wigwam, says to him: "My uncle, -I will make you a chief, the great chief of the turtles. You can -bear up (carry) great nations." So he smoked Mikchich. Then his -skin gets hard. How he marked him is still visible to this day, -and he disembowels him; one thing only, the greater intestine is -left. And he (Mikchich) calls out to him: "My nephew you are -killing me," but his nephew answers him: "Not so, I am giving you -great life. Hereafter you will be able to roll through flame--you -can live on land and in the water. Even if they behead you, you -will still live for nine days. Even your heart shall beat when taken -from your body that long."</p> - -</div> - -</div> -<div class='new-parallel-page'> - -<div class='algonquian-page'> - -<p class='c000'><a id='Page_44'></a>K'matc Miktcitc wulithaso naka nit petcileyik. M'si nit'l w't-awekewi-pawatm'n'l. -Wespasa‛kiwik m'siu w'skitapyik k'tonkatowuk. Kuloskapyil -w'takinwetakol: "w'kwilwatonyatc tan k't'li-kisi-kiminlokon." -W'skinosis'k nikan-apaswuk naka Miktcitc asit naka kalso. Kenok-lo -seslakiu m'teaulinwitwiye; w'kweskwidcitwiyan spikwio wunyak'nowak. -Katama nimiyau naka molakek pemakwikek, nit et'li-nepahat mūs'l. -W't-atckwiman ak'mau‛tik; ketonlitcihi pet-apasilit, tesakw'po mūsuk, -et'li-w'tumat et'laskoyo‛tit.</p> - -<p class='c000'>Teke Kuloskap w'tiya: "wenetc nikaniu w'tci-muskesu m'si neke -kwenkiskak." Nit eli-petciyak; m'si-te akwami moskwithasoltowuk. -W'kislomanya w'nepahanya Miktcitcul naka wulukw'sul Kuloskapyil. -K'ti-madcahat Kuloskap, w'tiyokon tanetc elisoltiti‛tit: "amskowas-te-tc -m'totwatm'nya k'tci skwut; nit-etc kil k'tsiyakalkon; nidcalukw, k'eliyan -kulithasin; nil-etc nt-els'nwâk'n katamatc k'sikakw'siu. Nit-etc w'tep-lotm'nya -k'pisdcunlokon; nit k'lakaman: 'mosa nit εleyitc.' Akwam-ketcli -k'ti-'elokh'tinya; k'mikakaman; metc-tetc-lo εleyu." Nit eli-h-itek-li -petciye naka Miktcitc wulithaso; w't-atyohewiktowan wulukw'sul.</p> - -<hr class='c013' /> - -<p class='c000'>Naka w'pakikalya w'kutsiyakanya naka w'kwulpitot naka wt-et'-lukw'sin, -maleyo na. Yut metamkelek skwut w'tokiyan; aptc wikatm'n -piyusokol, ip'dc'l teki t'pok. Aptc w'pakikalanya w'nustemya pis-dcuplan. -Nit yaka sikte-n'kadek w'tiyan: "mosak nit εleyinoketc. -Kamet-up k'noktcektihinya (k'nekakw'sinya) katik k'tcupakalinya?" -Nit wedci kis'lotmo‛tit w'matcyatckwimanya. Nit w'tcipkitakw'sin; -ayut siki-mikaket; w'ketcupskela epusi; moskaketakw penapskwul; -ayut w'tcepsko tahalo wunatminat. W'tepelanya ekwitnok; w'tepho-lanya -epas-ak'm. Nit et'li-tcowapake‛tit; w't-et'li-sakyanya elmi-nekemapmatit -ketaphalit.</p> - -<p class='c000'>Wespasa‛kiwik wisk'late ke‛kw w'nimi‛tonya et'li-madcetotmowik -k'tci penapskwok, tamahal kwaptemin. Niswuk w'skinoswuk wik-wunemya -ekwit'n; milawisokinya w'natsakitonya ke‛kw's nit-ta pedci-sokititwesse. -K'tci m'nesapskwok emkwute sak-petun, nit Miktcitc -elusit et'li-k'salsoket. W'nimiya wetckoyalit; w'ketcitci‛ton w'nadci-wikweloko; -w't-atyohewiktowan, elmi-tcowapitepikw'neswa. Metc-te -nit teke et'lausit. Metc-te teke m'siu miktcitcuk nemiya‛tit wenil, -nit-etc w'tcowapitepikw'nesinya.</p> - -</div> -<div class='english-page'> - -<p class='c000'><a id='Page_45'></a>Mikchich rejoices very much and this comes betimes. He has -need of all these things. The next day all the men go hunting. -He is warned by Kuloskap: "They will try to kill you." The young -men go on ahead and Mikchich delays and waits. Then, however, -he makes a magic flight; he jumps over their heads. No one sees -him and in the strong (thick) woods, there he kills a moose. He -drags it to the snowshoe road; when the hunters arrive, he is sitting -on the moose, smoking and waiting for them.</p> - -<p class='c000'>Now Kuloskap tells them (ironically): "Someone will come out -ahead, all during the day." Then this happens and all are very -angry. They decide to kill Mikchich and his nephew Kuloskap. -When he is ready to leave, Kuloskap tells him what will happen: -"First, they will kindle a great fire; then they will throw you into -it; do you, my uncle, go joyfully; you shall not suffer, owing to my -power. Then they will plan to drown you; do you beg 'let not -this be'. They will arrange it all the more (earnestly); do you -fight them; still it shall be." Then what was said comes to pass -and Mikchich is glad; he takes leave of his nephew.</p> - -<p class='c000'>So they seize him and throw him in, and he rolls over and goes -to sleep, for he is lazy. Then when the fire burns down, he wakes -up; he asks for more wood, because the night is cold. Again they -seize him; they plan to drown him. Then, as if he were fearful, he -says: "Do not let this be done. Is it not better that you leave me -alone than that you should throw me into the waters?" On this account, -they resolve to drag him on. Then he screams; also he fights fiercely; -he tears up trees; he rips up rocks also roots like a madman. They -take him in a canoe; they paddle to the middle of the water. Then -they throw him in; they stay watching him sink down.</p> - -<p class='c000'>Next day at noon they see something beginning to crawl on a -great rock, out yonder as far as the eye can reach. Two young -men take a canoe; they paddle out to discover what this might -chance to be. On a great rock island one foot high, Mikchich lies -there sunning himself. He sees them coming; he knows it is so as -to take him; he takes his leave, plunging into the water. He still -lives there. Even now all turtles, when they see someone, plunge -into the water.</p> - -</div> - -</div> -<div class='new-parallel-page'> - -<div class='algonquian-page'> - -<p class='c000'><a id='Page_46'></a>Miktcitc w'nimian w'niswitidcil; wulithaswi-pemau‛sowuk naka wasis'l -w'nimiyanya. Nit li petciye elmi-kisuk-nekiwik, Kuloskap w'nadci-nimiyan -w'nidcalkwul naka wasis sastemo. "K'nestowa it'k," Kuloskap -medyēwestakw: "katama," Miktcitc-li ketehem: "tcip'tuk Mosikiskw-at'we; -katama tan te‛po elikit w'ski‛tap w'nestomowun." Neke -Kuloskap it'm: "wauw'n'l weskowutkul;" it'm: 'huwa, huwa;' nit nit -metc 'wauwun' Pestumo‛kat'yik eli-witmo‛tit." Miktcitc w't-itm'n: -"tan-lo eyik?" Kuloskap w'telkiman walkatm'n tepkwan'k; k'tciyawitc -m'skem'n'l. K'matc wulinm'n'l naka w'tasekinm'n'l. Metc-te teketc -eli-mikwithamot miktcitcuk eleyats, eli-papyets Kuloskap, metc-te -nit Miktcitc elipenatek teke-pemkiskak.</p> - -<h3 class='c001'>X. Wutcau‛s'n, k'tci Sips eyit La‛tokwesnuk.</h3> - -<p class='c010'>W'skidcinwuk-li w'lamsit'muk k'tci sips; w't'li-wiyowal Wutcau‛s'n, -nodci-patwet t'lawusu, pi‛tceto la‛tokwesnuk; w't-epin-te sakwi k'tci -penapskwok met-alokt'k alokul. Tan etudci madcilkwenowit nit-tetc -pets'n.</p> - -<p class='c000'>Neket metc Kuloskap yali-widcyemat w'ski‛tapi; poskiu na nek'm -madces-soko w't-oluk w't-atapyil naka w'pakw'yil, sips-soke. Nekw't -neke etasikiskakil Wutcau‛s'n wisk-lamsin; adciu pem'lamsin; kesp'n-te -neke pedciwesek naka petlamkweso. Katama Kuloskap kisi-yali-sokiu -w'toluk (kesena: w't-ekwitn'muk). W't-itm'n: "Wutcau‛s'n wut -k'tci sips et'lau‛sit la‛tokwesnuk n't nit elo‛ket."</p> - -<p class='c000'>Kwilwahan, kamatc pi‛tceto eliye naka w'muskowan-li; musk'm -epit k'tci penapskwok, wapiyu k'tci sips. W't-iyun: "musumī, katama -k't'makithumauyik k'wasis'k (kesena: kwenesek). Kil nit kisit'wun -mutc'kiskak, wutcau‛suk; elwe w'sam-menakatcmutnan k'neskiyik." -Neket k'tci sips-li k'tehum: "yut ntiyinēp'n wiski nikaniu; pi'tci kis'wukul -(kesena: tem'k kis'wukul) meskw wen et'l-ēwestuk, nil-te amskowas -notakw'sianp'n; amskowas madcelokp'n n'neskiyik; metcim-tetc-na -n'matcelak tan eli-w'lithat'm (kesena:-hod'm)."</p> - -<p class='c000'>Etudci Kuloskap wenak'sit; elsenit pet'kil-te aloki‛kok; w't'li-wikwelal -wut k'tci sips, tahalo-tep m'tehesim naka w'kulnulmowan tekwiu -w'neski naka w'penekwakan eli-p'sikapskiyak nis'nol k'tci penapskwul. -Ni-te na et'li-neklat nit.</p> - -</div> -<div class='english-page'> - -<p class='c000'><a id='Page_47'></a>Mikchich visits (sees) his wife; they live happily and a baby they -get (see). Then some time afterwards, Kuloskap comes to see his -uncle and the child cries. "Do you understand what he says?" -Kuloskap says. "No," Mikchich replies, "perhaps he is talking in -the Mosigiskw tongue; there is no man living who can understand -it." Then Kuloskap says: "He is mentioning eggs; he says <i><span lang="alg" xml:lang="alg">hoowah</span></i>, -<i><span lang="alg" xml:lang="alg">hoowah</span></i>." This the Passamaquoddies still call an egg. Mikchich -says: "Where are there any?" Kuloskap directs him to dig in the -sand; he will find many of them. He rejoices greatly and wonders -at them. Still even now to commemorate what Kuloskap did to -the turtles and how he jested, the turtles (Mikchich) lay eggs even to -this day.</p> - -<h3 class='c001'>X. Wuchowsen, the Great Bird who lives in the North.</h3> - -<p class='c010'>The Indians believe in a great bird; they call him Wuchowsen -the storm causer, gale causer; he is far in the north; he sits upon -a great rock at the end of the sky. Whenever he moves, then -it blows.</p> - -<p class='c000'>Then Kuloskap was still among men; he goes out alone in his -canoe with bow and arrows, hunting birds. Once then Wuchowsen -blows very strongly (much) every day; it gets more and more -windy; finally there is a gale and tempest. Kuloskap cannot go -out in his canoe. He says: "Wuchowsen, the great bird who lives -in the north, he is doing this."</p> - -<p class='c000'>To seek him, he goes very far, so that he may find him; he -finds him sitting on a big rock, a great white bird. He says to -him: "Grandfather, you have no mercy on your children. You have -made evil weather here, storms; you move your wings a little too -much." Then the great bird answers: "I have been here a very -long time; in the old days before anyone spoke, I was heard first; -my wings moved first; I will move them as I like."</p> - -<hr class='c013' /> - -<p class='c000'>Then Kuloskap rose up; in power he whirled up to the clouds; -he takes along that great bird, as if he were a duck, and he ties -his wings together and throws him down where it is split (between) -two great rocks. Then he leaves him there.</p> - -</div> - -</div> -<div class='new-parallel-page'> - -<div class='algonquian-page'> - -<p class='c000'><a id='Page_48'></a>Neke wetci-matcyiu w'skidcinwuk yaleletwut nekekiu-tetc; medcimiu -mimwîp'n; kakesokniu kakes-pemlokiuyil naka kisus'k; kuspem neke -nsamakwan tektcekyak. Etudci-pakw'tek Kuloskap katama w'kisi-w'tahapyatmowun -w't-ol.</p> - -<p class='c000'>W'mikwithaman k'tci sipsul; naptc w'matcahan w'nadci-nimian aptc. -Eli-te-neklatp'n ni-te aptc elimuskowat Wutcau‛s'n, ip'dc'l askemauso; -w't-ewepelan; w'ponan aptc penapskwuk; w't-apkwetowan pesk'wul -w'neskiyil. Neke wetci-matcyiu katama tutlams'nikiu tahalo pi‛tce.</p> - -<h3 class='c001'>XI. Kuloskap w'nektemnes W'skitk'mikw.</h3> - -<p class='c010'>Tan Kuloskap matcahat, m'sīu matce-paulasp'nihi tcipinakw'soltili-dcihi; -neket nahat matcahat m'sikwek; kiwa‛kwiyik katama akwam'k -yali-piswapasiwiyik k'tci‛kok; Kullo katama aptc sekpaulakiu, eli-sip'l -nut w'neski tahalo alok w'tepaskakon naka kisus; mudcikit Tcinu -la‛tokwesnuk kata mohokauwiyil; katama mudcikidcik weyusis'k, -wahantowuk naka k'tci athosis'wuk katama-te t'li-m'skauwauyik kwihi -ēyit (kesena: wikit).</p> - -<p class='c000'>Wut Kuloskap aptc akwam'k w't-elkikima w'skidcino tan w't'li-akwami-w'lithasoltilin; -katam-lo w'kisi-w'laswiyawi; medci-mudcha‛tit -w'skidcin'wuk weyusisuk, kamatc w't'mithasikhawal Kuloskapyil. -Malem katama w'kisi-witcyemawi; etudci wikhopalwat sipayakem -Minaskik; m'si-te w'skidcin'wuk naka weyusiswuk w't'lianya; metnokak -w'tepesin k'tci ekwitnuk (kwitnok); w'skidcin'wuk naka w't-epinwanya -teki-te ekwi-nimiya‛tit. Mali-te kisi-k'sikayapma‛tit, metc-te-lo w'not'-wawal -elmi-intolidcil; ahadci elmi-wakw'takw'so elmi-pi‛tcek; kespen-te -neke sesmi-te w't-ekwinot'wawau. Nit-a m'si-te tciphodcoltowuk.</p> - -<p class='c000'>Naka asekilmokwanya. Weyusis'k nsatw'toltosp'nik peskw'n w't'lat'-wewâk'nowa; -nit tan-te wen eli-wewiphauwet, yate nek'm peskw'n -elkwiyat aptc k'tuk. Katama aptc mauhewiyik aptcetc yaka -Kuloskap apatekwat; aptcetc w'mawema (kesena: wikhopala); netc -aptc w'skidcin'wuk w'sankewi-mauyanya. M'si-te ke‛kw w'kiwatceton.</p> - -<hr class='c013' /> - -<p class='c000'>Itaso neke wedci-matcahat Akadik, nit nut wapi Ko‛kokhos elkwiyes -et'li-m'tcimka‛kwi‛kok; kat-etc aptc apatcyiu, t'ki aptc notasikwat wu-lithasiktowat -Kuloskapyil. Ni-te metc-te-ke lamakwitc metetakw'sit -"ko‛kohū," kesena titekul sklunskul w'skidcinmat'wewâk'n'k "n'meskēyin,</p> - -</div> -<div class='english-page'> - -<p class='c000'><a id='Page_49'></a>Then after that, the Indians could go out in their canoes all day -long; there was always a calm; many days, many weeks and -months; (in) the lake(s) then the water became stagnant. It was -so thick Kuloskap could not manage his canoe.</p> - -<p class='c000'>He remembers the great bird; and he goes to see him again. -Where he had left him, there once more he finds (him) Wuchowsen, -because he is immortal; he lifts him up; he puts him again on the -rock; he loosens one of his wings. Then afterwards it never blew -as (it blew) of old.</p> - -<h3 class='c001'>XI. How Kuloskap left the World.</h3> - -<p class='c010'>When Kuloskap went away, he had got rid of all the terrible -monsters; everything had gone then; the Kiwa‛kws no longer wandered -wildly in the forests; the Kulloo no longer frightened (man), spreading -his wings like a cloud between him and the sun; the evil Cheenoo -in the north devours him no longer, nor are evil beasts, demons or -great serpents to be found near where he is (lives).</p> - -<hr class='c013' /> - -<p class='c000'>This Kuloskap teaches mankind how to be more and more happy; -yet they are not grateful; when the Indians (and) animals became -bad, they irritated Kuloskap very much. So then, he can live no -more with them; so he makes a feast near Lake Minas; all the -Indians and beasts go to it; when it is over, he gets into a great -canoe; the Indians look after him until they see him no more. Then -after they had lost sight of him, they still hear him singing; it gets -fainter as he departs; (until) at length it is not heard at all any -more. Then all are silent.</p> - -<p class='c000'>And a wonder comes upon them. The animals used to use one -speech together; but now whenever anyone calls (says anything), -he uses first one (language) and then another. No more they shall -be together again until Kuloskap returns; then again, he will make -feasts for them; then again, the Indians will dwell peacefully together. -Everything mourns.</p> - -<p class='c000'>It is said, that, after he went away from Akadia, that great white -owl went away to the deep woods; he will return no more, until -he can come out to welcome Kuloskap. So still in the depths (of -the forest) he sounds (his) <i><span lang="alg" xml:lang="alg">kookohoo</span></i>, or the horned owl says in</p> - -</div> - -</div> -<div class='new-parallel-page'> - -<div class='algonquian-page'> - -<p class='c000'><a id='Page_50'></a>n'meskēyin." Naka nikt ekwim'wuk nihit w'ketonketum naka w'tēmis, -ali katama sankewik sikauyik sp'm'k naka emekeo sapio w'skitk'mi‛kw, -w'ses'mi-kwilwahal w'tutemkowal; tcipkitakw'sowuk; yot et'l-ewetutit -(ul'mūs sastemo), kenok-lo Kuloskap wetci-matchehe -(matchaha) p'mausowâk'n'k, kesena tcenesso w't'li-pemīyan tahalo -w'skitapyik.</p> - -<p class='c000'>W'takinwatwasp'ni ekwimo sapi yali-petcitakedcihi, meskw neke -madcahakw ke‛kesikt'netc, tan wutc kwilw'hotcil peskwuntc tan eli -pawatm'lit w'milantc tan te‛po elipawatik. Teketc ketelkak(?) sikîk'n -naka sikikwutc etaso naka pi‛tceyo, nikt-etc atc'wi-litwatmo‛tit tan -yokt k'ti-m'skowadcik Kuloskapyil, ketciyawiwusp'nik ekwetcitakwik -w'skitapyik. K'notn'nyatc nikt ekwetcitakw'sēp'nik naka eli-t'piya‛tits. -(El-ak'notkas Sapa‛tis Gabliel Pestumo‛kat.<a id='r2' /><a href='#f2' class='c011'><sup>[2]</sup></a>)</p> - -<p class='c000'>Tanik m'sīu w'skitapyik not'mo‛tit Kuloskap w'milwan tan wen -eli-pawatek (kesena: eli-wiswit), nohowuk w'skidcinwuk ekwetcitakw'sēp'nik; -peskw Wulastukw naka niswuk Panawapskewiyik. El-keplasik -pi‛tceyo naka sikîk'n sakleyo tco-w'siknemak; elwik-kesikt'n w'kankem'-nya -naka petcosamanya.</p> - -<p class='c000'>Metcesul nikaniu nowuk kisusuk etutik wikilit, w'not'mowanya -mete-kilalidcihi w'tēmis; elmi-te wedcwaukomutit kiskakiwik elmi-kintakw'sowuk -w'kiladcik ul'musuk naka, nit kisi k'tci kwetcetasikil, -muskowanya sak'mawamat w'skitapi naka weyusis.</p> - -<p class='c000'>W'lithaswi-nimiyokowal naka wanyokonya; w't-ekwetcimalkonya -ke‛kw-li pawat'muk. Peskw, k'tci w'skidcinwit-li, pawat'm w'nitawi-k'tonkan; -sapiko, kenok-lo notothamkweso p'mau‛sowin'wi‛kok, ip'dc'l -katama nitawi-k'tonkiu. Nit-li wikw'tum w'n'tau-musenan naka -w'nepahan weyusis. Nit Kuloskap milan pipikwate‛sis, m'teaulin'wi -pipikwat; m'sī-tetc wen not'k wulsetm'n naka lasnowiu tan te‛po -weyusis'l w'nosokakoltc tan wut pitwat'k.</p> - -<p class='c000'>Nit niswewei w'skidcin yaha ke‛kw pawatm'n (kesena: wikithatm'n): -"n'musalkon etta epidcik." Kuloskap w'tiyal: "keswuk?" Katama-te -kinwelauwiyik; "te‛po tepelotitc, kesena-te akwam'k tepelotitc." Nit -elsetwat Kuloskap, katekwin w'lithatmowun, kenok-lo w'lemwikwetot'm;</p> - -</div> -<div class='english-page'> - -<p class='c000'><a id='Page_51'></a>Indian speech: "I am sorry, I am sorry." And those loons who -hunted for him and were his dogs, they wander without rest up and -down through the world, vainly seeking their master; they cry; so -they wail (as a dog cries), but Kuloskap goes away from life, or -he ceases to wander about like men.</p> - -<p class='c000'>He announced through the loons to those who would come to -him already, many years before he went away, that it shall be that -whoever will seek him out (in his retirement), he will give to him -(that seeker) one thing which he may desire, whatever he may -want. Now, although(?) it is hard and terrible and far, (and) those -will have to suffer (much) who wish to find Kuloskap, yet there -are many men who try. You shall hear of those who resolved to -try and what happened to them. (This was related by Sabattis -Gabriel the Passamaquoddy.<a href='#f2' class='c011'><sup>[2]</sup></a>)</p> - -<div class='footnote' id='f2'> -<p class='c000'><span class='label'><a href='#r2'>2</a>. </span>The preceding matter is given by the Indian narrator as told to him by Sabattis -Gabriel. What follows is his own statement.</p> -</div> - -<p class='c000'>When all men hear that Kuloskap will give whatever is wanted, -three Indians resolved to try it; one from St. John River, and two -Penobscots. The way is long and hard, (and) difficult which they -must suffer; seven years they journey and they arrive.</p> - -<hr class='c013' /> - -<p class='c000'>At last, being already three months from where he dwells, they -hear his dogs barking; as they draw nearer, day by day, the barking -dogs get louder and then, after great trials, they find the ruler of -men and beasts.</p> - -<p class='c000'>He welcomes and entertains them; he asks them what they want. -One, the oldest Indian, wishes to have luck in hunting; he is faithful -but he is of small account among the people, because he has no -luck in hunting. Therefore, he asks that he may have luck in -catching and killing animals. Then Kuloskap gives him a little -flute, a wizard pipe; everyone who hears it is pleased and it charms -whatever animal it may be, to follow him who plays upon it.</p> - -<p class='c000'>Then the second Indian is asked what he wants: "That women -may really love me." Kuloskap says to him: "How many?" He -does not indicate them: "Only let it be enough, or more than -enough." When Kuloskap hears this, he is not at all pleased, but</p> - -</div> - -</div> -<div class='new-parallel-page'> - -<div class='algonquian-page'> - -<p class='c000'><a id='Page_52'></a>w'milan m'tekwap sakli-k'posepite; w'tiyal: "mosa apkwetokw'tc teki-yaka -kikek petciyayun." W'laswelt'm'n naka w'matcahan (w'matcehan).</p> - -<p class='c000'>Nowewei w'skidcin wulapewiu; te‛po eli-wakathema w'skinos; m'sī-te -w'mushon εlate tan eli-kisi-siktelmohat w'skidcino; yahan: "ke‛kw-lo -kil pawatm'n?" W'titm'n piyemi-tep plisemwiyot(!) tan-up w't'li-kisi-asekw'takw'so. -Nit awisiu notaso Wap'na‛kik. Nit, itaso, petci-te -teketc notakw't wakesikanketul otcikansul memhawi-setayiu k'tci‛kok -w'skidcin'wi‛kok (kesena: w'skitapewi‛kok). Metc-te yo yut naka yot -siki m'teaulin kesena asekapyit w'ski‛tap, nit k'tcitci‛takw tan-li p'tcip-taso; -tan metcesomit asektakwak tan yokt not'kik tcowi siktelmol-towuk. -Nit Kuloskap w't-elkiman nimakw's'weswul k'tci‛kok w'nadci-k'tundon -ke‛kw'si wedcpakik nit mi‛tasik el-kuso-asekaso, tahalo nit -w'skinos eli-pawatek-li; kinwetowa katama w'sametowun teki-yaka -wik'k petciyat. Nit-lo sametakw kat-etc wulilikow'n. Wulasweltum'n -naka w'matcahan. Elwik'n'k kesikd'n w'kank'm'nia; nit-lo te‛po -elwik'n'k kisuk'niu pawalkwak weswema‛tit el-kiplasik. Peskw te‛po -opatc'yat nowi‛tit wik'k aptc.</p> - -<hr class='c013' /> - -<p class='c000'>Wut nit ketonkewin; pipikwate‛sis w'pitsnâk'n'k etek, katekwek -w't'mitahat'mo w'mushon'k; yalose k'tci‛kok; tan kwenausit metcimiu-tetc -w'musi‛ton pekwet wik'k. Kenok-lo nit pawatkus w'musal'kon -epilidcihi motch-te-ka katama w'musnawun w'niswitidcil; katama -pi‛tceto εlusso etudci-apkwetakw w'm'tekwap. Sakhino‛tit wulitidcik -tahalo wapi plesuk; wiunasoktako wulikoltowuk pilskwesisuk k'si-p'sa-kwi-y-alkikaulutwuk -naka siselamsowi piyesomwal wiunasi posoltowuk; -yut ukuskwenit, ayot wetcimit; pedci-te hahadciu elmi-wiunasi-posoltowuk. -Alo-w'mimiw'la katamatakdcik sutmowiyik; w't-ekwetci-pus-kemin; -katamatak. Et'li-al-wulatuk; wikwalamosik(e?). Malem-te -metcin(ya); yoktuk el-kwapisidcik w'muskowawal. Tan-lo w't'li-t'piy-anya -pilskwesis'kuk, katama tan te‛po elikit w'ski‛tap w'ktcitcitcyawi.</p> - -<p class='c000'>Nit teketc nowewei w'skidcin elmiyat-wulithaso nekw'tokeyiu. S'lakiu-te -seslakiu pekes'n w't'lithaswâk'n'k Kuloskap-lo ke‛kw w'mil'ko-nēp'n. -Kata-te w'matce-tepithatmowan yohot: "petcyayin yaka -k'midcin." Nit-lo w'li w'musketon wedcpa‛kik; wuli-te-na w'midcin -naka meskw'tcul w'li-kisi-nit-li-kisi‛tuk, nit etudci-wewitatuk eli-nek'mtc-kisi-asektakw'sit -m'teaulin'wi wedcpa‛kik eliyit. Papahantowuk-te -w'kis-kiklot'm'n eli-p'k'takwewiyak elm'tni‛kok elm-tcink'mi‛kok; ayot</p> - -</div> -<div class='english-page'> - -<p class='c000'><a id='Page_53'></a>he smiles; he gives him a bag tightly tied; he says to him: "Do -not open it until you arrive at home." He thanks him and departs.</p> - -<p class='c000'>The third Indian is handsome; only he is a foolish youth; all his -heart is set on how he can make the Indians laugh; he is asked: -"What do you want?" He says it would please him most, if he -could make a strange noise. This (noise) is seldom heard by the -Wabanaki. This, it is said, is heard even now in a few abandoned -wigwams in the wild woods among the Indians (or: among men). -There is still here and there a hard(!) magician or wonder-working -man, he (who) knows how to produce it; the sound is so wonderful -in quality that those who hear it must laugh. Then Kuloskap -orders the Marten to the woods to fetch a certain root which, when -eaten, will cause the miracle as the youth desires it, but he warns -him that he shall not touch it until he comes home. This being -touched will not be beneficial to him. He thanks him and departs. -Seven years they journey (out); now only seven days are needed -when they return on the trail. (But) one only of the three returns -home again.</p> - -<p class='c000'>This is the hunter; his little pipe being in his pocket he does -not worry at all in his heart; he goes trough the woods; as long -as he lives, it shall always be that he will find venison in his -wigwam. But he who wished that women should love him never -wins a wife; he does not go far before he opens his bag. Out -come beautiful ones like white doves; fair girls surround him with -black burning eyes and flowing is their hair; they swarm about -him more and more; then, when they kiss him he forbids them; -they swarm about him more and more. He orders them not to -press him; he tries to escape; it is not possible. So he chokes; -he struggles for breath. Then he dies; those passing by find him. -What became of the girls no living man knows.</p> - -<p class='c000'>Then the third Indian goes merrily along alone. Suddenly, it -occurs to him (sticks in his thought) that Kuloskap had given him -something. He does not think that he (Kuloskap) said to him: -"When you arrive, you may eat it." So he takes out the root; -well then, he eats it and scarcely before he has done it, he knows -he can make the magic sound from the magic root which he has. -It resounds, it wakens the echoes (where it echoes) in the mountains,</p> - -</div> - -</div> -<div class='new-parallel-page'> - -<div class='algonquian-page'> - -<p class='c000'><a id='Page_54'></a>walskekikil. Malem-te titukul w't-asitemalwal; el-m'lsu aseki kisitowiu; -w'natci-palosan; w'petwan; ekwaposet pem-aki‛kok, tcinkemi‛kok -todci wuli(t)haso tahalo-te sipsis. Kenok-lo nanakiu s'lakiu tepedci-naskathamso; -w'nimiat atuk'l. W'ktci‛ton w'pakw; w'matce-kim'sko-wan; -nahate (kesena: nahhateh) ni-te k'ti-p'matkemtuk; katama kisi-kulnesiu -m'teaulin asektakw'sowâk'n nit el-takw'sit. Tahalo mutc'hanto -witakw'so. Atuk elm't'kwawa. Nit w'skinos etudci-nipskatwet.</p> - -<p class='c000'>Petciyat Panawapskik apasi siktelamo kekeskw lauto-wikwinwan. -Nikt'k lo nikani w'skidcin'wuk sapapyoltidcik amskowas; katama -w'talwetonya. Nit kekeskw w'lithaskakon w'mushonik. Nit-lo elmok-nekiwik -akwami naskathaso. Ni-te na w'si-wau‛sin; matcahan k'tci‛kok -w'nadci-nephasin.</p> - -<hr class='c013' /> - -<p class='c000'>Ni-te na tcipila‛kw (kesena; Pamole) pekw'solitwan wutci aloki‛kok -naka w'madcahan lamkik. Nit milats nit asektakwak; nit eyik et'li-piskatek. -Neke w'tci-matcyiu, katama k'tcikwesiw'ya w'skitapewi‛kok.</p> - -<p class='c000'>Metekut yut atcmowâk'n.</p> - -</div> -<div class='english-page'> - -<p class='c000'><a id='Page_55'></a>in the valleys; also the swamps. Then Screech Owl answers him; -he feels that he does it wonderfully; he goes along proudly; he -blows; he walks on through lands (and) valleys as joyful as a little -bird. But, by and bye, he begins to get tired; he sees a deer; -he takes his bow; he starts to get it (the deer); then he wishes to -shoot, (but) he cannot keep the magic wonder song from sounding. -Like devils he calls. The deer bounds away. Then the youth curses.</p> - -<p class='c000'>When he arrives at Penobscot, half starved, he is of little worth -to cause laughter. These people, the ancient Indians, are moved -to laughter at first; they fail not. Then he feels a little joy in his -heart. But as the days go by, they get more and more tired -of him. Then he tires of himself; he goes to the woods to kill -himself.</p> - -<p class='c000'>Then the air-sprite (or Pamole) swoops down from the clouds -and carries him off to the lower world. There it is permitted -(given) to him to make the magic sound; that is the place where -it is (all) dark. Then afterwards, he is known no more among men.</p> - -<p class='c000'>End of this tale.</p> - -</div> - -</div> -<div class='new-parallel-page'> - -<div class='algonquian-page'> - -<div class='chapter'> - <a id='Page_56'></a> - <h2 class='c006'>SERIES 3.</h2> -</div> - -<h3 class='c001'>XII. W'skidcinwi Wahant Malikapiu.</h3> - -<p class='c010'>Wisikyik keseyok n'kani eleyiks, setayiu m'ni‛kok (for Ms. mihikook) -sepayiu siposis'k, wiki‛tit Apistanutc naka Tiyum; ya-te wikwam yut -nadc(i)-epinwuk naka w'k'm'swal nit'l na wiklokotidcil. Wut Tiyum -wawapiu ketonkesko; wut-lo Apistanutc maleyo petciu-te yohot -ekikatkik piyeskum'n'l ni kalotwal eli-wulihaswi-kwewilit kisos'l. Nit-li -sapye tan elewutasik kis-amilkasik wiyus, nitetc medcimiu nek'm et'li-wuskowe‛tit.</p> - -<p class='c000'>Nit lit'piye nekw't pemkiskak Tiyum w'nepahan muwin'yil; w'n'ka-yatckwimal -nekw't-te elnasit (kesena: elwulet); katama hotmithotmi-wun -w't-asman yohot katama esm'kokihi katama-te-na wulasweltemo-tiuyik. -W't-iyasin naka-te w'tiy'n w'k'mus'l: "εleyotetc katetc w't'li-nimi‛towun -Apistanutc, katetc-na w'pesetmowun, katamatc na w'sami-lowesiw'n; -mosa wen w'lak'notetc eli-wulelmokyikw." "Ah-ha-li," -asiteut'm kweskwesūs "n'kwus; wiski wuli-nest'm'n."</p> - -<p class='c000'>"Wapakosism'n wakesso. N'wikwela wapakosism'l, kisi‛to-wakwes-yi‛kw -nil-etc n'kuspala naka n'kasakwahan wedcitc katama wewi-nakw'tonuk -ke‛kw kisi‛to-wakwutek; nit-etc na eli-weswiphok." Yut -teketc kis'leyo, kenok-lo nit maleyit tcilmetek mauyamkil tahalo -ketonlat weyusis, wuli-ketcitonwiu apsi kinweluswâk'n tan etek kitci-yawik -p'miptasik naka makwalsim'k skwuswuk naka etlakmitetasik -midcwâk'n.</p> - -<p class='c000'>Metc-na m'teaulinwiu; te‛po-li puskemelko witapyil wikek; te‛po -eli-tēwapit; nimi‛ton elakwik muwinewei. Nit petciyamit w'k'mus'l -Tiyum w'tapatcithan skwuswul. Ni-te eli-k'sahat wikwam'k petak-w'heso -(w'tci-notyakw'heso) w'lakw'tek wiyus. Eli-k'siyapit, p'sente -w'lakw('tek) wiyus. Pokumk (MS. pekemk?) noki-w'lasweltem'n. Eli-ponot -w'tekw'sin w'simokan wikwam'k (wikek). Nit sepa‛kiwik k'tci‛kok -w'nisusanya; m'si ke‛kw w'leso.</p> - -</div> -<div class='english-page'> - -<div class='chapter'> - <a id='Page_57'></a> - <h2 class='c006'>SERIES 3.</h2> -</div> - -<h3 class='c001'>XII. The Indian Devil, the Mischief Maker.</h3> - -<p class='c010'>Long ago, when it was long ago, behind the islands near a brook, -dwell Marten and Moose. They each occupy a wigwam here and -their grandmother looks after the house. This (fellow) Moose is -clever and he hunts; this (fellow) Marten is lazy just like those who -plant corn and are pleased when the sun smiles pleasantly. So that -when they call for the preserved meat, he (Marten) is always present.</p> - -<hr class='c013' /> - -<p class='c000'>Now it chances one day that Moose killed a bear; he brings -back (only) one load, (as) he does not wish to feed those who do -not feed him nor thank him. He says to himself and he says to -his grandmother: "Let it be that Marten shall not see it, not smell -it, not taste it; let no one tell him of our good luck." "Yes, indeed," -replies the old woman, "my son, I understand very well."</p> - -<hr class='c013' /> - -<p class='c000'>"Our kettle is broken. I will take his kettle; when we have -cooked in it, I shall wash it and wipe it, so that he may not know -what we have cooked in it; then I shall return it." So she does -this, but the lazy one, who frequents feasts like a hunter of beasts, -knows well from a small indication that it is a large load and that, -when one borrows kettles, one cooks food.</p> - -<hr class='c013' /> - -<p class='c000'>He is always a wizard; he just steps into his friend's house; he -only peeps in; he sees lying there a bear-skin. Then comes Moose's -grandmother to return the kettle. When she enters the wigwam -there arises a smell from it of well cooked meat. When she looks -in it, it is full of well cooked meat. Abistanooch gently thanks her. -She, put to shame, flees to the wigwam. So, on the morrow they -go to the woods together. Everything is well.</p> - -</div> - -</div> -<div class='new-parallel-page'> - -<div class='algonquian-page'> - -<p class='c000'><a id='Page_58'></a>Nit-li pekesin Apistanutc tahalo-tep aptc k'tuk; neke peskwun pemkiskak -petcosan pi‛tcetek naka nekw'tokatek kuspem pem'tenyi‛kok. -W't-elmelkin; nokeyu (kesena: noki-w't-elmelketasinen) tahalo pussis. -Setayiu pemapskek akhotetol piswimin'l. W'not'm'n metyelmoltin -(kesena: siktelmoltin) naka metepe‛kipotekakyotakw'soltowuk pilskwesis'k; -w't'li-t'kasmoltowuk kuspem'k naka yoktuk lampe-kwinoskwesis'k -w'kasut'wawa w'skitk'mikw'hino. Nimi‛towan w't-elkwet'wâk'nowal el-akwe‛kil -sepayakem naka kwilwapman w'linwayik. Apistanutc kikemiu -kwuskasin, katama nimiyan, tahalo apistanutcwei, tekiu kisi-kelnek -pitinek w't-elkwet'wâk'nowal, ip'dc'l na nek'm pilwapwiu.</p> - -<p class='c000'>Nikt lampekwinoskwesis'k, tan etutci m'senmako‛tit w'skitapyil w't-elkwet'wak'nowal, -nit-etc w'tepelmokowal-tetc. Apistanutc w'ketcitciya -elmatotilit wunak'messo naka k't'kik piswin'wuk (kesena: pis'wip'mau‛-sowin'wuk), -ip'dc'l w't-elkwet'wâk'nikowa, nit ēyik eli-pilwitpusolti‛tit.</p> - -<p class='c000'>Apistanutc nit eli-kisi‛ton; w't-ah'li-s'nodci-kwaskw'hin; tcipkweta-kw'so. -Lampekwinoskwesis'k not'wa‛tit w'kayoltowuk; w'nosokwanya -kisi-k'matnumkotidcil elsewuti‛tit. Wut Apistanutc wulinwadcil na -tem'k tetmikadcil. Ni-te eli-wetcwautekat te‛po kekeskw w'sumat-petahal. -Nit nikaniu w'skidcin'wuk eli-sekwa‛tit m'teaulino. Ni-te tekwotc -w'kisi-niswinya. Kamatc asekithaso etutci seslaki kiskatek. Ni-te -w'metcinewi-wikwiyan. Sankewi madcephan. Nihit-li k't'kihi Apistanutc -weswi-milan'l peskemotidcil.</p> - -<p class='c000'>Nit na Tiyum wuli w'skitap-e naka wulimato; petciyat w'nimiyan -Apistanutcul kiskat'mal; w'not'm'n kis-eltakwak. W'titm'n; "wulesitc; -katama sikiyiu; nit tahalo te kis-kiskat'man." W't'lian kuspemsis'k -elm'tni‛kek elm-apsi‛kek pis'wim'ni‛kok; nek'm-te na w'nimia nakskwi -yaltekw'holtidcik el-peknamautoltowuk; milipn'ltoltowuk tahalo-te -hamwiyat(i)dcik nemessuk nsamakwan'k. Nek'm etudcilwahats neke -wikwetowan w't-elwket'wâk'nowa yohot ket'maki lampekwinoskwesis -naka w'madce-kwaskw'hin.</p> - -<p class='c000'>Yut'l piyemi-te w'linwadcil nit'e temk tetmikatcil; aptci eli-kisithatik -w'pekisi‛ton ketc-elo‛ket; w'pakikatm'n kininakw't epus; w'tukman -wunyak'nesis'k. En wahat w'kespi-nepahan (kesena: w'metcimtaha). -Nit Mūs (kesena: Tiyum) wedci skat kiskat'muk.</p> - -<p class='c000'>Apistanutc w'niswitidcil k'ti-wesweso; k'ti-nimia w'p'mausowinum. -Apistanutc w't'li-opemwiwiyal w'nadciphan w'tsekeswus naka w'niswinya. -En nit w'madc'han eliats-te ewedci‛to elm'tni‛kek, elmapski‛kek</p> - -</div> -<div class='english-page'> - -<p class='c000'><a id='Page_59'></a>So then it befalls Abistanooch as it might any other; one day -he comes to a far and lonely lake in the mountains. He steps -softly; he treads like a cat. Behind a rock are grape-vines. He -hears giggling and young girls are splashing together in the water; -they are jumping in the lake, and these are water-sprites who avoid -dwellers on the earth. He sees their clothes which lie on the bank -and he picks out the one he wants. Marten slyly creeps up--no -one sees him--as is Marten's fashion, until he can seize in his -hand their clothes, for he is gifted with magic power.</p> - -<hr class='c013' /> - -<p class='c000'>With regard to these female water-sprites, when men take their -clothes, then they will be able to subdue them. Marten knows the -custom of fairies and other airy beings (or supernatural persons) -because in their clothing, there is where their power lies.</p> - -<p class='c000'>Marten does this; he runs along the shore; he whooped. The -water-sprites, when they hear him, are angry; they follow him who -has stolen their robes. The one Marten desires overtakes him first. -Then as she approaches, he taps her very slightly on the head. -Thus the ancient Indians conquer witches. So then they are married. -She is very much astonished to be married so suddenly. So she -faints. Quietly he carries her off. To those others Marten gives -back their charmed clothes.</p> - -<p class='c000'>Now Moose is a good man and good natured; when he comes -and sees Marten married, he hears the tale. He says: "It is well; -it is not difficult; it is as if I were married already." So he goes -to the pond in the mountains, in the rocks, among the grape-vines; -he then sees the maidens, as it were, jumping about and splashing; -they are sporting like mad fishes in the water. He, being inflamed -at once, takes the clothes of these poor water-sprites and he starts -to run off.</p> - -<p class='c000'>The one whom he desires most overtakes him first; so he resolves -to finish what he is going to do; he takes a big club; he smites -her on her little head. So he kills this one accidentally (or: he -kills her suddenly). Then Moose is not married.</p> - -<p class='c000'>Marten's wife wants to return and see her people. Marten suggests -that he fetch a sister (and) that they marry. So he goes as he went -before to the mountains, to the rocks to the pond behind the grape-vines.</p> - -</div> - -</div> -<div class='new-parallel-page'> - -<div class='algonquian-page'> - -<p class='c000'><a id='Page_60'></a>kuspemsis'k setayiu elehotek piswimin'l. Ni-te aptc w't'li-kisitkwenan -lampekwinoskwiy'l; w'madcephan, na w'niswinya.</p> - -<p class='c000'>Nit kamatc Tiyum skat w'lithotmowun. W'tiy'n Apistanutcul w'mi-lan'p'nil'p -nit'l metcelewey'l (kesena: amsk'wasewey'l) w'niswitidcil. -Apistanutc kata w't'li-w'lithotmowun. Tiyum w'h'monsa-ntotmuwan; -metc-te Apistanutc w't-esamowal. Tiyum w'tatc'wi-iwal peskowul -kesena Apistanutc w'nadciptowan'l. W't'li-asitemal Tiyum madcesokit -K'tci Ap'lowew'k nit-li w'lithotmasit. Tiyum etudcilwahat; wikwi‛ton -k'tci epus; w'nosokwan Apistanutcul. Nit-te na w'k'ton'ltinya (kesena -w'kolnutinya).</p> - -<p class='c000'>Apistanutc w't'li-noki-asitemal w'p'mal-malsapkweyalswan'l; w'tutel-wal -Tiyum'l w'sîk'n'k. Nit wetci madcehe-wuli-mat'nti‛tit kakesokniu. -Etasi-w'lakwiyikil swankuswuk naka w't'litonya n'sanakwil; wespasa‛kiwik -w'p'mutinya.</p> - -<p class='c000'>Yok'k lampekwin'wi nisumodcik kata wewetaunia nit elikwik mat'n-towâk'n. -Nit etutci kwilwato‛tit tan w't'li-kisi-semalusinya. Nekw't -wespasa‛kiwik Apistanutc na(ka) Tiyum kwinte-k'ti-nepatowuk. Api-stanutci-skwiy'k -etutci-madcephowe‛tit pi‛tceto. Nit-li sapiye nekiyak -metetakw'sit Tcipila‛kw pis'wi p'mau‛sowin pi‛tceto w'tcestowa; spi-takw'so -sakhoset nipauset; n'kwutokeyiu m'siu w'sk'dciu; Apistanutc -nikt nisumodcihi olesinya tesakwihi mosikuk wedci-panaptasik k'tci‛kok; -alusmo‛tit, w'tesakyanya p'ses'mo naka askowinanya tahalo-tep wasis'k -elo‛ke‛tit.</p> - -<p class='c000'>Peskw w'tiyan k't'kil: "teketc-up-lo yokt p'ses'm'k w'skitapewi‛tit-sup'n, -tan wut-up-lo kil niswiyekw? Ntetapo mekwát weposesit." -"Nil-up-lo ntetumniswinen-up wisawatwet, ip'dc'l nil n'mosadcin k'tci -p'ses'm'k." Te‛po nit w't'li-papitya. Nit wespasa‛kiwik tekiya‛tit (to-kia‛tit-li), -m'skaswuk aptc kiskat'muk tahalo elnowitasik te‛po kulus-wâk'n. -Wut pawatkus seskatwelidcil, eli-apskapit, wutak nisusmatidcil, -wulapewiu w'ski‛tap; w'tiyokon: "menakatc, wekitwinetc n'm'kunwo-hosut." -Nut-lo k'tuk it'kus: "nolinwa mekwatwesit," tokiat madcesit, -w'not'wal wenil metyēwestolidcil: "menakatc, k'sokatekmowintc wusis-kwe-n'pisun." -Nit'l nit apsatwelidcil p'ses'm'l, nit'l pawatkesp'nil; kamatc -puskelinakw'so k'takw'h'mosis; apsakikwaso naka matciktcepute -w'siskol. Ni-te eli-pawatmo‛tits, nit-te-na eli-pedcyamko‛tit.</p> - -</div> -<div class='english-page'> - -<p class='c000'><a id='Page_61'></a>Then again he captures a water-sprite; he fetches her off, -so they marry.</p> - -<p class='c000'>Then Moose is very much dissatisfied. He says to Marten that -he should give him this last one (or the first one) as his wife. -Marten will not consent. Moose begs him hard; still Marten refuses -him. Moose must have one or Marten must get him one. He -replies that Moose may go to Hell, if this pleases him. Moose gets -very angry; he takes a big club; he chases Marten. So they -become foes.</p> - -<hr class='c013' /> - -<p class='c000'>Marten answers him gently, in that he makes flint-headed arrows; -he shoots them at Moose's scalp. After this they fight continually -for many days. So they spend every evening making weapons; -in the morning they shoot them at each other.</p> - -<p class='c000'>These water fairy wives are not used to this sort of fighting. So -they try to separate themselves. One morning Marten and Moose -are trying to kill each other. So Marten's wives take flight afar. -Then it happens at sunset that the voice of Cheebeelakw, the air -person, is heard afar off; the moon rises on high; all things above -are lonely (alone?); Abistanooch's two brides are lying above an -oak opening in the woods; as they lie, they look up at the stars -and wait as children do.</p> - -<hr class='c013' /> - -<p class='c000'>One says to the other: "If these stars now were men, which one -would you marry? I should take the red twinkling light." "I should -take in marriage the yellow one, because I like the big stars." -They are only jesting thus. However, in the morning, when they -awake, they find themselves married again according to the Indian -custom only at a word. She who wanted the shining yellow one, -as she opens her eyes, there is her husband, a handsome man; he -says to her: "Take care; (you) will upset my warpaint." This other -who said "I like the red one," as she wakes and stirs; she hears -someone say; "Take care, you will upset my eye medicine." This -is the smaller star, the one she wanted; he is a very weak looking -old man; little and twinkling are his eyes. Thus as they desire, so -they come upon it (get it).</p> - -</div> - -</div> -<div class='new-parallel-page'> - -<div class='algonquian-page'> - -<p class='c000'><a id='Page_62'></a>Kenok-lo wisaweyik kesena mekweyik, pili kesena nikani, wakeswuk -nekiwik tekwi-te k'matc w'siwiyinya p'ses'mo‛kik eliphots naka k'matc -k'ti-weswesowuk w'skitk'mi‛kw. Naka nit litpetcyewiu akwamu'k-li -wiwisak'mok w'kisi-weswesinya. P'ses'mowi nisumatidcihi katamayiwi -n'kekiu k'tonkeyik, w'tiyoko: "wa nit sektiyapskek, k'tci penapskw, -mosa sesmiu toknetokek;" tekiu ewedcitu tciksutm'k. Wut-lo ewasiswit, -etutci-te matcekautilit p'ses'mowi nisumatidcihi, nit kwiltasin sektiyapskek -w'panetun; wisk k'ti-nimi‛ton elmalkak lamiu; nit eli-toknetakw -asekinakw't eli-nimi‛takw; alik-pemaloktek nit emekiu w'skitk'mi‛kw -wetciyowi‛tit wiki‛tit; akwam-tok nim‛itotit wetciyowi‛tits ewasiswi‛tit, -kuspemuk, k'tci‛kok naka sip'wul. K'tci epitwit el-apit, elwe-te sekw'-skesowul -w'mushon'wal el-ithasi‛tit.</p> - -<hr class='c013' /> - -<p class='c000'>Yokt p'ses'm'k etutci mutc-ithasuski‛tit w'skitapyik, nit el-ithamot; -w'nimi‛tonya elkwiu m'teaulinwâk'n'k w'niswititwa kisi‛to-w-aptem'nya -elmalkak alokek; w'ktcitci‛tonya ikwewatmo‛tit; yohot w'lithatmowâk'n -milan weswekautinya w'skitk'mikwuk. W't-iyokonya nisumatidcihi; -"teketc pemlak'wik k'wipetinya naka tan etutci tokiyaye‛kw, mosa -w'sami wiwisake‛kw k'tapskapinya; mosa na panakwesike‛kw teki-yaka -m'tintakwi Ketckikila‛sis; tcika-te mosak nemdcesike‛kw, kenok-lo -medc-te k'sankewusinya tekiu not'we‛kw mekweyit miku m'tintakw; -aptc tcika-te nit mosak panakwesike‛kw; medc-te k'piskikweyinya -teki not'we‛kw asakwakw t'l-intakw. Nit naka todciu k'nektem'nya -k'wotiwa naka wiuniu k't-alapinya."</p> - -<p class='c000'>Ewasiswit sespethaso; etas-metetakw'sit Ketckikila‛sis etas-te -amiktekwho; akwontc k'tci-epitwit w'kelhumwan: "skowas nitsekes -teki not'wukw Apal'kamutc." En w'sankwusinen tekiu atututetc madce-w'spasloket -madce-kwihit (wespastakw'sit naka wespasloket); katama -askowasiu. Nit wedci amiktekw'hit; nit-te na k'tci-epitwit, et'li-muskasi‛tit -ketul-te w'skitk'mikw, kenok-lo w't'li-m'saknasinasp'nik -tesakwiu kinatkwekusit pitceyit k'siw'sk. Nit el-tesmo‛tit katama -kisi-penekwesiwiyik, skat widcokemamok.</p> - -<hr class='c013' /> - -<p class='c000'>Nit-lo petciyeyat elkwiu etas-lintowâk'n sipsis'k w't'lintowatm'nya -naka mikwiyik-li m'saknawusiyik; hahadciu wedc'wau; w'skitkumikok -wedcwauyak, petci k'ti-pesetek kis'k wedcwauyak, kenok-lo katama -sipkiklem'nya. Eli-maskelmat.</p> - -</div> -<div class='english-page'> - -<p class='c000'><a id='Page_63'></a>But yellow or red, young or old, after a few days they are very -weary of star land to which they had been taken (one had taken -them), and they wish very much to return to earth. And something -happened so as make them hurry all the more to be able to return -(to earth). The star husbands, being absent all day hunting, say to -them: "This flat rock, the big stone, you must not lift it up;" as -before, they obey. (But) the younger one, so soon as the star -husbands have gone away, seeks the flat rock to open it; she very -much wishes to see the hole inside; then, as she raises it, what she -sees is wonderful; the sky is there above the earth where they had -been (had lived); furthermore, they see where they used to be when -they were young, the lakes, woods and rivers. When the older woman -sees this,--they almost break their hearts when they look at it.</p> - -<p class='c000'>(Now) these stars are very evil minded men, as thus one may -think; they see by means of wizardry that their wives had already -looked through the hole in the sky; they know it when they (the -wives) deny it; they give them permission to return to earth. They -say to their wives: "Now to-night you shall lie together and when -you wake, do not hasten too much to open your eyes; do not -uncover (your faces) until the Chickadee sings and even then do not -get up, but still remain quiet until you hear the Red Squirrel singing; -even then again do not uncover your faces; still keep your eyes -closed until you hear Chipmunk (Striped Squirrel) sing. Then indeed -you may leave your bed and look around."</p> - -<p class='c000'>The younger one was impatient; as soon as the Chickadee sounds, -she wanted to jump down; however, the elder one holds her: "Wait, -my sister, till we hear the Chipmunk (Striped Squirrel)." Then she -lies still until the squirrel begins his morning work, begins to chatter -(chatters early and works early); she will not wait. So she leaps -down, (and) then also the elder one; they find themselves indeed -on earth, but they came down on top of a broad tall hemlock tree. -They are situated so that they cannot get down, unless some one -assists them.</p> - -<p class='c000'>This now happens, that by each song which the birds sing and -the squirrels, they descend (a little); they approach nearer; to the -earth they approach, as the sun shines (will shine) they approach, -but they do not wait long enough. So they are deserted.</p> - -</div> - -</div> -<div class='new-parallel-page'> - -<div class='algonquian-page'> - -<p class='c000'><a id='Page_64'></a>Keskw nit epi‛tit; en pemitcekwut; w'skitapyik pilwitcp'soltidcik -pemipilkowa; yohot m'siu sastemwi-kakalom'nya: "widco‛kemine." -Eleyo nihit p'ses'mowi nisumatidcihi w'kisi‛takw onias k'wot tesakwiu -k'siw'skek. Tcatcakwessi m'siu weyusis'k k'tci‛kokeyak pemipilkowa -naka (nuhka?) wskitapyik wikwak tahasik (kesena: tewak-tahasik) -wetkwapasidcik, wen-pal-tetc tem'k sakhiyat, kenok-lo Tiyum tem'k!</p> - -<p class='c000'>"N'hesis'n apkweline (kesena penekweline)." W't'li-kinapman spem'k: -"kisnil nkiskatmop'n tekwāk." Ni-te w't-elm-iyan. Aptc k'tuk sakhi-yatyakw, -mutc'wat mūin; nit-te-na aptc k't'wapema‛tit ankowekhoswuk; -te‛po kisi sankewi penekwelot, hoses'wak. Mūin te‛po elimkimit, it'm: -"nil nkiskatmop'n sikw'n; peskw niswiyekw, ni-ta na kiyaskwi tan -te‛po w'skitap." Ni-te na w't-elm-iyan.</p> - -<hr class='c013' /> - -<p class='c000'>Naka nit aptc-pal wen wakhiyat, petci-te Apistanutc nek'm-te nit'l -nek'la‛titp'nil; wulithaswi-kakalomanya; w'n'tutmowania weswepho-konya -wikek. Nek'm na w't'li-nepaptowa, tahalop pilwiya; w't'li-asiteman: -"nil na nkiskatmop'n kekisik'n." (kesena: sikw'n). Nek'm -wedciyawe‛tit elkaha‛tit. Nek'm-te-na madcehe; w'neklan lampe-kwinoskwesis'k -nekw'tokeyiu.</p> - -<p class='c000'>Naka metc'slawei Loks sakhiyat, nitel (kesena: nit'l) eli-wiyatidcil -w'skidcinwi wahant akwami ket'k'motu katik k't'kik k'tci‛kok t'li-weyusis'k; -akwami nekatmatu katik m'si-te kesi‛tit. Tayowe, etutci -wikotmowa‛tit widjoketwâk'n, t'liw'tipithasin tan'tc w't'li-kisi-w'sikyan -naka wanian, kenok-lo nihit weskoweyawidcihi katama akwami -n's'weyiwi tahalote nek'm naka-te-na milskwihiwuk, ip'dc'l wetci-matceyik -w'skitk'mikw; w'tlianya spemkami‛kok; w't-eswelanya niso-matidcihi; -yokt lampekwinoskwiyik k'sihikawí p'mi-k'tcitcitwuk.</p> - -<p class='c000'>K'tci epitwit lithasiu holamohosin ansak-pa-te wulikmawik tan -nek'm eliwulithat'k. Wulit-de w't-apkweton w't-esukepyap naka w'kul-pelm'n -epusisi‛kok wetckw'latketun, wedci Loks wiski sipkiu kis-apkwutakw. -Loks w'kisi-penekwelan ewasiswilidcil eli-wuleyotasik -w'skitkumikw; aptc w'nadciphan k't'kil, nit'lna penekwiwidcokemal; -wulasweltumwul Loksowul, kenok-lo aptc w'nototmowan w'natatwu-takon -epusi‛kok w't-esukepyap et'li nektuk ewepiu epusik. W't-iyan: -"mosak sesmiu pusketokwutc kesena wekitokwut tama elkwiu; te‛po -kulapkweni‛ton etasiu k'tcipletîk'n."</p> - -</div> -<div class='english-page'> - -<p class='c000'><a id='Page_65'></a>A little while they sit there; then dawn comes; men of the different -families (clans) pass them; to all these they urgently call: "help -us." It happened that these star husbands had made a moss bed -on top of the hemlock. Now who of all the animals in the forest -should pass by (step along) or of men who dwell in the clearings, -who should be first passing but Tiyum (Moose), the first!</p> - -<p class='c000'>"O my elder brother, release us (or: let us down)." He looks up: -"I have already been married this autumn." This he says to them. -Again another passes them, the fierce bear: then once more what -they had implored they repeat; if only he can quietly get them -down, they will marry him. Bear only growlingly replies: "I was -married this spring; one wife, that is enough for him who is a man." -This then he says to them.</p> - -<p class='c000'>Then again someone passes, even Marten whom they had deserted; -joyfully they call to him; they beg him that they may return home -with him. He lies to them, as if they were strangers; he replies to -them: "Really, I was married last spring." Afterwards he goes his -way. So he departs; he leaves the water-sprites alone.</p> - -<hr class='c013' /> - -<p class='c000'>And finally, Lox passes along, whom they call the Indian Devil, -more cunning than any other beasts in the woods; he is more -terrible than all, as many as there are. Then, when they beg him -for help, he considers how he may torment them and tease them, -but these with whom he is dealing are not more (=less!) resourceful -than himself, because they depart(ed) from the earth, they go (went) -to the heavens; they chang(ed) their husbands; these watersprites -even more thoroughly understand (what they are about than Lox).</p> - -<p class='c000'>The elder woman is thinking out plans, how she may well do -what she wished. So then, she loosens her hair-string and entangles -it in the twigs tying it in knots, so that Lox will take a very long -time to loosen it. Lox brought down the eldest one very politely -to the ground; then again he fetches the other one; this one he -helps down; she thanks Lox, but she begs him to fetch from the -trees her hair-string which she leaves (left) up in the tree. She -says: "be sure not to break it or injure it in any way; you have -only to loosen thoroughly (well) every knot."</p> - -</div> - -</div> -<div class='new-parallel-page'> - -<div class='algonquian-page'> - -<p class='c000'><a id='Page_66'></a>Kweniyotasik lampekwinoskwiyik w'kisi‛tonya meskw nimitasinuk -etudci wulatek wikwam meskw-li nimitasiu. Lampekwinoskwiyik -wuli-witapetoktinya sipsis; mawetwelutwuk; w'tiyanya: "nadciphok -kawisuk, min'yik, pas'k, (h)amwes'k m'siu kikikiki‛tit; k'pedciphanya -wikwam'k kisitwa‛tit Loksowul naka (h)amwes'k, anikw'suk naka k't'kik -wenuskewidcik wahantusis'k," naka peketamidcik naka w't-ulneme-wulanya -kineyidcik malsapskuk pemsukhasik. W'kisnekhanya lusoyil -(h)amwes: enikwusikwam w'tukteput.</p> - -<p class='c000'>Neke‛ki w't'li-wikwelokon Loks apkwetakw (e)sukyepap. Penekwa-twet, -kis-piskaptaso; nimi‛takw wikwam wulithaso; lithaso: "naletc noli-atlasimin." -Nit eli-k'sahat pakakwusinen minosi sapakwit-en wut'n -(kesena; wittun) naka malsapsko mesko-wisit-kesidcit; sipkitakw'so. -W'not'wal wenil metyēwestolidcil; w'tulsutwal ewasiswit lampekwinoskw. -Sastemwi-takw'so; it'm: "n'meskole-li, nit'sekes yut elkwiu;" nit eliat -naka (waga?) w'tekw'temelkin enikwusikwam. Nit akwami m'tcîk'n -katik minosyik. Aptc k'tuk wen metyēwestakw metc-seselmit: -"n'kwitckale; li-nit'sekes; nek'm piyemi wasiswiu katik nil." Nitc -seslakiu w't-ulenskiyan elmipiskatek en naka w'temkitekm'n amwesi-kwam. -Nit piyemi ak'm'tek naka wewithatm'n malikeyowan naka -todciu wiskilwahan. Nitc piyemi kisi-wiskemtakw elkanat. Meskw -wen w'todcilwahawun w'skitapyik kesena weyusis'k.</p> - -<hr class='c013' /> - -<p class='c000'>W'noswaphan lampekwinoskwi eli-madcephauwelit nipaiyu. W't'li-sapkahotinya -eli-m'tcimkakwi‛kok. Nit-li sapye k'ti-tc'kowap'k metape-kaw'tinya -kesketkwe sip. Katama w'kisi-kweskakaudiw'nya. Kwapeu -seket k'tci kaskw (kesena: tumkwolikunatc). Nodci-kwesukhotasit -kaskw. Metcimiu hosatm'n welohot naka kinlohot; palayiu na etudci-w'lakw'sit. -Pilskwesis'k w't'lintowam'nya: "wewulakwi-skipat kaskw; -wewulakwi-skipat kaskw." Nit kamatc holsutm'n nikani nodci-kwesukhotasit. -W't-iyanya: "musumi wiwisankw's." Ni-ta nekseyiu -w'kisadcin; w'kweskayakwutowan pitakwak wit'n ekamiu sipok, wedci -pilskwesis'k kisi-kweskayatwe‛tit. Nit-te nikt'k lampekwinoskwesis'k -matcetestikanya elmakwasek.</p> - -<p class='c000'>Nahatc kisi-kasoka‛tit, kaskw na kiskwekapwit Loks na metapahat; -wulithaswinakw'so. W'tiy'n kaskwul: "nil na kwuskaphin."--"Kwuskaphol -te‛po na kil wulinwiyin etutci wuliki kat yot'l n'katul pekakw'towiyil." -"Ah-ha," Loks w't'li-asitemal, "naka wudcite." Eldcitek palapyikakon</p> - -</div> -<div class='english-page'> - -<p class='c000'><a id='Page_67'></a>Meanwhile the water-sprites make a wigwam so beautiful that the -like of it never was seen. The water-sprites are good friends with -the birds; they collect them together; they say: "Fetch thorns, -briars, burs, hornets of all sorts; do you bring them into the wigwam -which they make for Lox, and hornets, ants and other winged -stinging and biting things," and they spread out sharp flint rocks on -the floor. They make for the bed of the bridegroom hornets (and), -an ant-hill for his seat.</p> - -<p class='c000'>Now it takes Lox all day to untie the hair-string. When he -comes down, it is already dark; when he sees the wigwam he is -glad; he thinks: "Now I shall rest myself well." So when he enters -he plunges into the briars which pierce his nose and the flint-stones -which cut his feet; he roars long. He hears someone speaking; -he thinks that it is the younger water-sprite. She shouts to him -and says: "To my elder sister, go to my sister over there." When -he goes, he steps on the ant-hill. That is worse than the briars. -Again another one speaks laughing: "To my younger sister, go to -my sister; she is younger than I." Then at once he runs furiously -in the dark and so he stumbles over the hornets nest. This is the -extreme and he knows that he is being mocked and then he gets -angry. Then he became fierce (and) he goes off. Neither men -nor beasts can ever get so angry.</p> - -<p class='c000'>He tracks the water-sprites as they run away in the night. They -break through thick woods. Then it happens, when it is about to -dawn, that they arrive at a broad river. They cannot cross over. -On the bank there passes a great crane. He is the ferryman, is -the crane. He is always anxious for good and kind words; he is -proud of being well shaped. The girls sing: "Beautiful long neck -(has) Crane: beautiful long neck has Crane." Then the old ferryman -was much pleased. They say to him: "Grandfather, make haste." -Then quickly he makes ready; he stretches out his long nose across -the river so that the girls can cross over. Then these water-sprites -scamper into the bush.</p> - -<p class='c000'>As soon as they are hidden (and) Crane stands in his place -(again), Lox then arrives; he is in good humour. He says to Crane: -"Pray set me across."--"I will set you across, only if you will speak -well; are not these my legs set fine and straight?"--"Yes," Lox</p> - -</div> - -</div> -<div class='new-parallel-page'> - -<div class='algonquian-page'> - -<p class='c000'><a id='Page_68'></a>nidcalkon kaskw. "Kat na ntwowiphon'muk sopeyiwiyik naka wulat-kusinya?" -"Ah-ha, wulatkuswuk naka sopeyowuk; kamatc-lo nsokwi-nakw't -ekwaukwiya‛tit naka mutceksinya." Naka "nt-epskuk pekakw'so?" -"Ah-ha, aseki pekakw'so (ah-ha, asuki pekakwiskip) todci -pekakwiskin tahalo yut." Loks w'pakikatm'n epusis pimskwakwak. -Naka w't'lintowaman: "mutcakwi-skipat kaskw; mutcakwik'nat kaskw. -Kaskw mutcakwi-k'ne; kaskw na mutcakwi-skipe," naka kaskw -w'tokakwakwiskipan; kam't, k'wiwiseyin, musumi!"</p> - -<hr class='c013' /> - -<p class='c000'>Kaskw-lo kata ke‛kw it'mo, kenok-lo wikwelal Loksowul. Malem -p'tatwelit epasio et'li-piyemi n'sanakwak naka et'li-temek, nit et'li-pewatkit; -w'kwulpak'n wit'n. Nit seslakiu Loks kiw'takw'so tahalo -piyakw'tihîk'nis et'li-k'sitewuk. Metc-lo makiyewus eyo nek'm elens-kiyat -pa‛kakwessin penapskwi‛kok naka na takatessin et'li-ni-ukamikek; -siktesina.</p> - -<p class='c000'>Lox tan todci k'tci m'teaulin, kenok-lo w'tels'nwâk'n ankwotc -w'nek'lakon. Nit-li sopiyekwak esuk-nekiwik: niswuk w'skinosis'k -yali-pipmasi‛tit; w'muskowanya Loxowul elusinlidcil penapskwi‛kok; -metcinesp'na et'li-wuli-pektatek. Nikt w's'kinosis'k Mohak wakut'muk. -M'si-yakw-te pokess wutci-notyatwul-to w'tunik.</p> - -<p class='c000'>Nit-lo samela‛tit w'minweyusiyan; w'tastokekap witakowal, tahalo -palapyit naka siki m'tapekwin, kenok-lo emkwetc pemau‛so metc-lo -kwilwa‛tun w't'li-kisi-milip'nulkonya. Wuliko w't-atapiwa; nit mekselat -w'tumakan. W'kisi‛ton w'm'tyayewuletelin wa‛sis pi‛dceto nit kwisaweyik -k'tak'mikw. W't-iyan-li: "kwaskw'hikw; k‛nadci-witayanya et'li-milayew'ltimuk." -Nit miutesino‛tit, w'kisi‛ton eltakwak; hahadciu elmi-na-utakw; -yut na etotakwak metetcwuk sip.</p> - -<hr class='c013' /> - -<p class='c000'>Elmi-kauti‛tit; katama w'kesosaunial; nit hahadciu elmi-kwaskauto-wuk. -Hodci-k'tcitci‛ton yohot w'skinosis w'tciyawiwuk Kaluk (kesena -Culloek; kesena Cullosisek). Nikt Kullowuk k'tci sipsuk; mutcmat'wuk. -Nit-lo Loks, nimi‛t'wat kesek wiyus wikwak, nek'm-na w'k'ti-sidcitwa. -Loks kisi-mili-pemau‛sit, elwe w'neka-k'tcitci‛ton m'siu wenil elmatolit.</p> - -<p class='c000'>Nit w'nasesowatm'n Kullowul elmatolit; w'nimian wasis'l; matcinton -Kullowintawâkn; "agoge-abeol, wetkusan-abeol." Epit w'tiyal Loksowul -kat-up kisi-patcoliu; nit not'wat Loks wis'kilwehe; w'pakikatm'n</p> - -</div> -<div class='english-page'> - -<p class='c000'><a id='Page_69'></a>replies, "And well colored." Uncle Crane is proud of the color. -"Are not my feathers smooth and fine?"--"Yes, they are fine and -smooth; it is a great pity that they are mouldy and in bad condition;" -and, "my neck is straight?"--"Yes wonderfully straight (yes a -wonderful straight neck), as straight as this." Lox picks up a little -stick which is crooked. And he sings: "Ugly long neck has Crane; -ugly long legs has Crane; the Crane has ugly long legs; the Crane -has an ugly long neck, and the Crane's neck was hideous; only, do -you make haste, grandfather."</p> - -<p class='c000'>The Crane does not say anything, but he takes Lox. Then when -he comes to the middle where it is most dangerous and deepest, -he shakes himself; he twists his bill. Then at once Lox whirls -round like a little chip in the rapids. Still dashing along for a -while, he plunges among rocks and is thrown on shore; he dies -(is killed).</p> - -<p class='c000'>Lox, however, is a great wizard; his power sometimes leaves him. -Several days pass; two boys come upon him; they find Lox lying -in the rocks; he was dead in the fair sunshine. These boys are of -the Mohawk tribe. Everywhere maggots are crawling out of his -mouth.</p> - -<p class='c000'>But when they touch him, they rouse him; he stood up from his -sleep (lit. he sleeping) like a proud and fierce warrior, but as soon -as he lives again, he seeks to do them a mischief. They have good -bows: he gets these (and breaks them). He pretends that children -are playing far off there by the point of land. He says: "Run, go -and join them where they are playing." Then as they go farther, -he makes a sound; nearer it sounds; this then sounds with the roar -the stream.</p> - -<p class='c000'>So they go on; he does not accompany them; they run all the -more. He learns from these boys that they are of the family of -Culloo. These Culloos are great birds; fierce. Then Lox, when he -sees a quantity of meat in the wigwam, wants to be a member of -the family. Since Lox had seen life, he understands the customs of -almost everyone.</p> - -<p class='c000'>So he puts on Culloo style; he sees a child; he begins to sing a -Culloo song: "A sealskin strap; a shoulder strap." The woman tells -Lox that he cannot deceive her; hearing this Lox is very angry;</p> - -</div> - -</div> -<div class='new-parallel-page'> - -<div class='algonquian-page'> - -<p class='c000'><a id='Page_70'></a>w't'm'hîk'n naka w'siktahan. W'nimia skwuswul et'lak'mithak samakwan -skwutik; w'tumikwetahan. W'pon'm'n skwusuk wunyak'n naka -w'kitwan w'huk. Nit kamatc wiski (wizgi) m'snuloke nek'm w'mus-honuk. -Nit kamatc holithaskakon.</p> - -<p class='c000'>Nit nakyiu w'skinosisuk apatkauti‛tit, w'kuskalawau wikwuswau. Yot-tep -apma‛tit skwuswul et'li-muskemwa‛tit wunyak'n; holi-wewithatm'nya -wenit eloket. Etudci kinapyi‛tit w'nosowanya; katama nsakosiwiyik -kata w'tcileyowauwiwal; w'kisilowi (nasiltcaknuk). Yohot apadcip'ha-tidcihi -pedcihalina w'skinosisuk w'nidcalkowal ka‛kakus'l. Nek'm na -widciphekwe, te‛po kisi-elo‛ke w'ketakewan w't-asoswun. Nit-te na -katama w't-ekwesk'tuwun; w'sasakatpahan; w'tiyal: "w'liwun; pi‛tce-al -nil alsowiu (n')niniyak'n;" tcipkitakw'sin: "ninyak'n; pemi-k'siphete."</p> - -<p class='c000'>Aptc k'tuk w't-elnapemul pedcihan kitpu (kesena k'tcip'lak'n); -na nosokoso. W'kisi-wikwetowan Loksowul w't-epskwuns; metc-te-lo -w'laswultum. It'm: "n'palyotidcit n'simis; nek'm'p n'pemiptakon nt-eps-kwuns." -"W'liwun," asityiu. Yaka Kullu w'petciyan; nit yaka piyemi -sikikit m'sihisit kikitkamodcik p'mau‛soltidcik. Nek'm yaka kwintet-mikwat -w'pakhikalan; w'madcephan ewepiu wekw'si‛kok watetesakw -alok. Nit yaka et'li-laket; Loks nekekiu w'kwuntekm'n wetckowi pe-nekwiyat -sapi alo‛kik, wutci matcyiu-te amskowas sakhiyat kisus teki -nekiyak naka w'musaknatesinan Loks k'tak'mikok. Meskw penekwa-kemuk -w'malik-inoton metc-te sp'm'k eyit eli-nimi‛takw, yut'l k'los-wâk'n'l: -"kumutkenooek telaptumenek stugatc kesenakasikil; yogwa-hîk'n -yogwahik'no; telaptumenek kemutkenooik stuga m'kudomoss-koon."</p> - -<p class='c000'>Penekwakem'k, wut malikapyit kinithat Loks, kweni-k'ti-n'paktasit -esoketakw w'pitinakw'm'l tahalop w'neski, w'teklotm'n w'tun'k step -maliakepusit keskilkunat Kullo. Nahat m'saknasit w'skitk'mikw -kekeskw metetakw'so; m'teaulin'wi-takw'so: "mosak ke‛kw lites'nus -n'pakam." Kessi-w'temeyowâk'nik m'si-te sipsuk piswiye. M'site na -nokdcuktesma; m'si-te sise-pektesun p'kunom naka wilitpan kesi-milidcetc; -tceptesitwawîk'n peskweyo. Nit na eyik p'mausowâk'n.</p> - -<hr class='c013' /> - -<p class='c000'>Wakeswuk nekiwik w'simisul pedciyalin: "tan wut elitpiye?" Met'yēwestowik -wa wik'n; "n'lokun paho;" w'kwatnas moskesso. Aptc met'yēwestowik: -"n'put'nak'm paho." Nit metceslewei eli-pekuwus kisit-kisi-nastesuk -w'numtcesin. Nit-te metc kinapyit naka malikapyit</p> - -</div> -<div class='english-page'> - -<p class='c000'><a id='Page_71'></a>he picks up his tomahawk and slays her. He sees a kettle boiling -water on the fire; he cuts off her head. He puts her head in the -pot and hides her body. This seems very much like a jest to him -in his heart. It pleases him very much.</p> - -<p class='c000'>Then later when the lads return, they miss their mother. Then -they look in the pot where they find her head; well they know who -does this. Then they, being brave, follow, (but) not being armed, -they do not hurt him; they (only) take away (his gloves). To them, -when they return, comes the lads' uncle, the Crow. He overtakes -him; all he can do is to snatch his cap (Lox's hat). Then he (Lox) -not feeling (at all) ashamed, calls out loudly; he says: "Thanks, my -head is now cool." He cries: "My head; it was getting hot."</p> - -<p class='c000'>Again another one of his relatives comes, the eagle; he follows -him (Lox). He is able to snatch away Lox's coat; then he (Lox) -thanks him. He says: "I was wishing for my young brother; he -could carry my coat for me." "Thanks," he answers. Then Culloo -comes; now he is the most fierce, as many as there are, of all living -things. Then pursuing him, he picks him (Lox) up; he carries him -up in his talons to the top of the heavens. So then he throws him -down; Lox falls all day coming down the sky, from the beginning -(of the day) when the sun rises until sunset, and Lox comes down -to the earth. Just before he is let drop, he sings a mocking song -while he is up in the air (on high) about what he sees; these words: -"Our country seems as if lost; heigh-ho, heigh-ho; it seems as if our -country were blue" (Micmac).</p> - -<p class='c000'>When he is let fall, this mischievous bold Lox, pretending to flap -his arms as if they were wings, imitates with his mouth as if he -were mocking the strong winged Culloo. Just as he comes down -to the earth; he speaks a little; he says a magic spell: "Let not -anything happen to my backbone." The trouble (taken) by all the -birds is nought. He is all smashed; his blood and brains are all -scattered in every direction; (but) his backbone is whole. That indeed -is his life.</p> - -<p class='c000'>After several days, his younger brother comes: "What is happening -here?" That bone then speaks: "my leg, come here;" his leg -appears. Again it speaks: "my arm, come here." Then when the -last thing that was broken arrived, he arises. This is just the same</p> - -</div> - -</div> -<div class='new-parallel-page'> - -<div class='algonquian-page'> - -<p class='c000'><a id='Page_72'></a>Loks-te; metc w'skitcinwi mutc'hant. "Meskw," it'mok, "n'metcin." Katama -na ke‛kw nepohoko; sak'li-na kisi-kwasela.</p> - -<hr class='c013' /> - -<p class='c000'>Nit yokt wesiwestidcik w'madcekautinya. Malem-te pitkau tesakwiu -esp'tnesil wutc; nit pon'mo‛tit k'tci penapskw petkwapskek; -w'tiyotm'nya: "tceke-enautoltine" naka kwulpikem'nya eweketidcil -k'tci epusiyil. Nit madce-tepikwehe tekiu tcentesuk emekyakiu. -Nek'ma-lo w'todci-kwaskwinya, metcimiu maliyotm'nya (wikutmu-wanya; -w't-enaukakunya).</p> - -<p class='c000'>Katama sipk-askowasiwiyik; epi‛tit et'lakw'si‛tit notm'nya kekw'se -wetcko-takwak stepal ke‛kw keskauwiyuk pemakwi‛kok. Kenok nit -k'tci penapskw; wekayauwiks makiyewus atlasimwiwus tcikowi; seslaki -sapiye pemakwikok; nuktcuktekwa sakli epusi litakwet tahalo -petakyik; ansa w't'li-tumitekwa epusi tahalo m'skikwul, wetcyak tahalo-te -kisautesk; piyemi et'li-sika-kwaskek sp'm'k. Kisi m'teaulin elitwiye-wik -penapskw. Ewasiswit puskekapwesin tahalo athosis, kenok-lo -k'tci w'skidcinwit naha-te kisi-m'teaulinwi-k'lusit: "noogoon ooskudes-kuch," -yut-li "wawîk'n w'li-p'skweyo tahalo-te metcimiu." Yut-lo k'tci -penapskw metci-elmikw'he elmi-piswukiskw tekiu eli-tikeputek elmi-metakwak -elmulamsuk.</p> - -<p class='c000'>Nit na ewasiswit w't-iyal wawikn'l: "cagoose weji smooktumun?" -Nit not'k keskimataswi k'loswâk'n w'skinis tcipkitakw't: "ntenin paho;" -(naka) "nlukon paho; nkatul paho," naka-te m'siu eli-peku wuskat -tahalo-te metcimiu tekiu nit matce-wekimetpun aptc kisi-wulesu naka -nit metchinetpun aptc p'mau‛so. W't-itm'n tahalop wen tokiyat: "tan -nil nkisi-elokhan?"</p> - -<hr class='c013' /> - -<p class='c000'>W'simis'l m'siu w'nkayak-not'makol. Nit kamwiskilwehe. Tan -etutci w'kâyit Loks, kat te‛po kekeskw. W't-itm'n w'keyowâk'n'k; -"nil-pal w'skitcinwi-mutc'hant nekem-te kisi-pal-nepaku sips naka -penakpswul naka katama ikalawi (kesena ikalsiwi?)." W'matcekautinya -k'tci‛kok; w'matcyaphuminya elmi-kowaskok pedci-te epusi‛kok; nit -elaphumu‛tits meskumu‛tit wiunututwatm'nya; k'tci penapskwul pek-makwetoltidcil -teki nokamkitemu‛tit teki-te tewipekw't (kesena:-p'kw't). -Yut Loks eli-ap'nkutasit (kesena: ikalsit).</p> - -<p class='c000'>Kenok-lo asekso; nut eli-penlit penapskwul w'k'sikwelpeton tewipkw't -mekseweyidcik, amodcalkwesis'k (kesena: petkwapskwusisidcik) peke-lowidcik</p> - -</div> -<div class='english-page'> - -<p class='c000'><a id='Page_73'></a>brave and mischievous Lox; always the Indian devil. "Not yet," -he says, "do I die." Not anything can kill him; it is hard to get -rid of him.</p> - -<p class='c000'>Then these brothers go along further. Then they come to the -top of a high mountain; here is placed a great rock, a round rock; -they say to it: "Let us run a race," and they roll it using great -trees (as levers). So it rolls along until it stops at the bottom. -They run along with it, always mocking (they beg it; they race -with it).</p> - -<p class='c000'>They did not have long to wait; while sitting and cooking they -hear something coming like something chasing through the woods. -Now that is the big rock; in anger it had rested a little while; then -rushing at once through the forest, smashing the mighty trees it acts -like the thunder; it cuts down the trees like grass, coming like -lightning; more and more strongly it runs up. After the wizards -this rock comes along. The younger dodges aside like a snake, but -the elder Indian could just say his charm: "noogoon uskudeskooch," -that is "My backbone shall remain entire as always." This great -rock rolls on through the air until its sound dies out on the wind.</p> - -<hr class='c013' /> - -<p class='c000'>Then the younger brother says to the backbone: "Why lie you -there?" When it hears these charmed words, the bone calls out: -"My body, come here," (and) "My leg, come here," and to all the -broken members as always, until he who began to decompose is -again completely restored (Mitchell: recomposed) and he who was -dead lives again. He says like one waking: "what have I been -doing?"</p> - -<p class='c000'>The younger brother causes him to hear (tells him) everything. -Then he is very angry. (When Lox is angry), it is not only a little. -He says in his wrath: "Shall I, the Indian devil himself, be able to -be slain by birds and stones and not be revenged?" They go on -in the woods; they trace it (the rock) by logs and also by trees; -when they find it they burn round about it; with great rocks they -hammer it until they smash it in pieces, until it is dust. Thus Lox -is avenged.</p> - -<p class='c000'>But now a wonder (occurs); he who is the spirit of the rocks -turns the dust into black flies, into the stinging things and other</p> - -</div> - -</div> -<div class='new-parallel-page'> - -<div class='algonquian-page'> - -<p class='c000'><a id='Page_74'></a>naka k't'kik mutcitcidcik wiskilwahadcik w'skitapi naka -weyusis. Nit eli-muskwithamsit metcimi sapitaso teki met'nokak. -W't-iyinya eli-muskwithama‛tit (kesena: muskwithatma‛tit) penapskw; -nimiyat mekseweyilidcihi amodcalwes, yokt niswuk saposanya elma-kwi‛kok -tekiu petcusi‛tit otenesis'k wuli p'mausowin'wuk; w'k'tcitcyaka -elmatolit w'skitapi. Loks w'kisithatm'n ke‛kw w't'li-mili-wap'li-mali-keyowan. -Tan-te m'si eli-pemau‛sit katama ke‛kw w'todci-wikwa-dcolkowun -malikloket; akwam'k eloket akwamitc w'lithaso. Yut -teketc wunyak'n'k petciye.</p> - -<p class='c000'>Wut-li kwulpelisit welikit pilskwesis naka olasewanwetciwanya; nekseyi -k'tci-kwuswuk eli-petkauti‛tit naka w'skauwimanya etudci wulikit -nakskw. Sak'masis otenek wuli-te pawatm'n'l. Katama-te-na sipki -w'temeyasiu wep'than (kesena: m'senan). Wu-snal kata w'natmeyasiu. -Loks w'ktci‛ton et-uknut-kwasontok meskw-te matcya-t'kenamuk; lithaso -kamatc kistapauye nek'm na w'pitin pon'm'n. Asekithaswâk'n otenesis'k; -nekw't welakwik eltakwak sakmaskw nekseyiu wikwuswiu.</p> - -<hr class='c013' /> - -<p class='c000'>Tepnaskoyak Loks w'tiyan w'niswitidcil eleyik nek'm pemausowinum -tcewitc nekw'tokana k'ti-n'makw'sit wa‛sis. Tepnaskoyak not'wan -lami wikwam'k metetemit wasisis; epidcik askowasoltidcik w'kisi-kwaskoltinya; -w't-asitekakonya; wikwuswilidcil mil'konya wasisul wul-kwaknaso; -w't'liptowanya sakmasisul. Wedci-asekithasit eli-apkwetakw -lapikaknesis peskwun matik'n; aptc k'tuk saklepit-te; metc aptc -k'tuk; aptc ket saklikwaso; eli-apkwetakw muskowal lam-te niswul -kispaswul musisul.</p> - -<p class='c000'>Etudcilwahat sak'masis pakakwisinan skwutik. Nit-te na wikwipton -w't'm'hîk'n; w'nadci-siktahan wikwam'k w'niswitidcil, kenok-lo Loks -teke aptc w'skitape-wiu; w'petcithatm'n nit katama w'powatmowun -wenil w't'meyowan nisi-w'siwesul w'matcephowanya k'tci‛kok, elmi-wiwisanakw'si‛tit -m'tapekautinya sipok.</p> - -<p class='c000'>Loks elithasit wulsup kisip-li-elkunok nosokwidcik, etudci-litutit -k'pihîk'n epusi naka k'tak'mikw; waka-te esitcwun nsamakwan papkiu. -Nit et'li-kalsit lam'kumikwikan'k; Loks w'teklot metekwuk "bu-u-u;" -nit elusino‛tit katama w'skitap w'tcitci‛towun. Loks nek'm-te puthoso. -Samakwan nul'muk makwespahak (kesena: makwespewusewik) mal'm-te -tahalo kuspem. Nit k'pihîk'n paskesik; nsamakwan w'tumkiteka‛kon -naka w'pisdcepan. Katama wen w'sikeltumo. Ni-te-na Loks w'metapeksin;</p> - -</div> -<div class='english-page'> - -<p class='c000'><a id='Page_75'></a>evil creatures which irritate men and beasts. Thus his hatred -always remains until the end (of time). When they have vented -their ill will on the rock, when they see the blackflies, these two -pass through the forest, until they come to a village of good people; -he knows what manner of men they are. So Lox thinks what evil -trick he will play. For in all his life nothing pleases him like -mischief; the more he does, the more he will be pleased. So this -comes into his head.</p> - -<hr class='c013' /> - -<p class='c000'>He turns himself into a beautiful girl and they are pleased with -him; as soon as the older sons arrive, they welcome so fair a virgin. -The young chief in the village wants her very much. It does not -indeed take long before she comes to him (before he gets her). He -does not delay at all. Lox knows this skein before it is spun; he -thinks that it is high time for him to show his hand (lit. put his -hand to it). Wonder is in the village, when it is reported one evening -that the chief's wife will soon be a mother.</p> - -<p class='c000'>When it is time, Lox says to "her" husband that, according to the -custom of his people, he must be alone until the child is born. -When it is time they hear in the wigwam a small child crying; the -women who wait run in; they receive it; they are given the child -by the mother, well wrapped up; they fetch it to the young chief. -He is much astonished when he loosens the package one roll; again -another tied up hard; still again another; again another sewed up -strong; when he opens it, he finds inside two dried up young moose.</p> - -<p class='c000'>The young chief is so angry that he dashes it in the fire. Then -he seizes his tomahawk; he rushes to the wigwam to his wife, but -Lox is a man once more; he thinks that he does not wish anyone -to disturb him, so, with his brother, he goes into the woods, they -rushing down to a river.</p> - -<p class='c000'>Lox thinks it would be well, if he can elude the pursuers, so he -makes a dam of trees and earth; the water scarcely trickles(?) down. -Then he hides in a cave; Lox imitates the noise (of the water) -"boo-oo-oo;" but where he lies no man knows. Lox himself is snared. -The water above (him) is gathered like a lake. Then the dam bursts; -the water overwhelms him and he drowns. No one mourns him. -Then Lox is finished; not again is anything related about him, but</p> - -</div> - -</div> -<div class='new-parallel-page'> - -<div class='algonquian-page'> - -<p class='c000'><a id='Page_76'></a>katama aptc athokalau, kenok-lo metapekso kesena skat -katama pekithamkweto; tcip'tu-te aptc muskowa pemau‛sin. K'tciyawiwul -athokâk'n'l wulikil nit pedcili k'tcitci‛kwut Loks kat-etc metcineu.</p> - -<h3 class='c001'>XIII. Espuns.</h3> - -<p class='c010'>Nekw't wulkiskak wespaswiu Loks w'matcyusan espunso-weluso, eli-aliyew'skit-k'mi‛kw -kesi-kakesi-mile-luso; nit elusidcil; na p'mekm'n(?) -elmiyat. S'lakiu nikani wedckoyat k'tci muwin; kamatc w'lithaso -nimiat espunsul. Ni-te w'kisi‛ton w't'lithaswâk'n w'nepahan te‛po-li -kisi‛takw. Amskowasewei (humskowahsehway) w'sikyal eli-mil-matolit; -nisewei w'k'topul w'spasipin.</p> - -<hr class='c013' /> - -<p class='c000'>Espuns madcephowan; w'pistesinen pikwekit epus. Muwin w'madce-ketcupskahan; -espuns w'ktci‛ton elitc-epus-kipyat, nit-etc na nek'm -w'matcahan. Espuns puskwinton tahalo-tep skat wetmikhamakw -muwinyul: "m'si-te kisalkiyin naka kesi-k'sumseyin wut epus katetc -n'musnako; seta-pisesiyin wedcyak k'musnin naka-tc n'metcinan. Nit -kata k't'li-kisi‛ton tan-kwuni aps-alkak." Muin not'wat, w'lamset'wal, -kenok-lo w'nimi‛ton nit w'nemasi-kisi-nek'm-alkiton. Wetckowi-pisesilit, -espuns w'pakikalan; w'tet'li-saklanan teki metcinelit.</p> - -<hr class='c013' /> - -<p class='c000'>Nit espuns w'nutyapekin; w't'li‛ton m'ltceses muinyiuyeya. Aptc-te -metc w'madceyusan; keskw-te elusetp'n; s'lakiu etek wikwam wakhi-pektetek, -w'k'sahan; nekw't'kamtowuk pokumkesisuk; holima; w'tiyan: -"wasistuk naskwihikw; k't-apenkolniyaktc yokt muwinewiyeyak n'multcesuk." -Nit pokumkesisuk w'naskwahanya; w'pusetkamowanya naka -w'potemowanya w'sikwun. Nit keskw aptci kowusp'nak powitaha‛tit. -Etudci-k'topulti‛tit w'mahanya espuns w'multces; kisi-pukwulaski-poto‛tit -wiyus, w'netaktasinya naka w'mahanya.</p> - -<hr class='c013' /> - -<p class='c000'>Espuns tokiyat w'kinapma naka w'neskatakw'sowaman: w'tiyan: -"tan nil muwinewiyeyak n'multcesuk?" Siktepayoltiwuk; w't'li-hasite-mal: -"nkis-akw'sanuk naka n'mahanen." Ni-te espuns w'tekwalitwat; -nekesa nekw't w'neka-kisketunenan peskowul; te‛po m'tesansul pot-madcil; -meskw na ntawiu; espuns lithaso kat-etc kis-adcmiu.</p> - -</div> -<div class='english-page'> - -<p class='c000'><a id='Page_77'></a>whether he is ended or not is not certain; perhaps again he will be -found alive. Many stories, fine ones, tell that Lox never dies.</p> - -<h3 class='c001'>XIII. The Raccoon.</h3> - -<p class='c010'>One fine day in the morning, Lox went in the form of a raccoon, -(for) he, going through the world, could go in many forms; here he -walks; then as usual(?) he goes along. Then right ahead of him -comes a big bear; he is very glad to see the raccoon. So he (the -bear) makes up his mind to kill him, if only he can. First, to punish -him for the way he behaves, secondly (because) he (the bear) is -hungry and (wants to) eat him for breakfast.</p> - -<p class='c000'>The raccoon goes off; he crawls into a hollow tree. The bear -begins to root it up; the raccoon knows that when the tree will tumble, -then he will go too. Raccoon starts to sing, as if he cared nothing -for the bear: "All the digging and pushing of this tree will not catch -me; push in backwards, so that you may catch me and I shall die. -This you cannot do since the hole is too small." When Bear hears -this; he is glad, for he sees that he can easily dig it out. When he -comes in backwards, the raccoon seizes his back; he holds him -(there) until he dies.</p> - -<p class='c000'>Then Raccoon comes out; he makes mittens of the bear-skin. -Once more he starts off; a little way he went; where a wigwam is -with rising smoke he enters; a family of little black-cats is there; he -greets them; he says: "O my children, comb me out; I will sell you -these my bear-skin mittens." So the black-cats comb him out; they -part his hair and they brush his tail. Then in a little while, he falls -asleep, while they are brushing him. They are so hungry that they -eat the raccoon's mittens; having scraped off the flesh, they cook -them and eat them.</p> - -<p class='c000'>When Raccoon wakes up, he looks at them and screams out; he -says: "Where are my bear-skin mittens?" They are frightened; they -answer him: "We have cooked and eaten them." Then Raccoon -attacks them; he leaves one, he chokes one; only the infant he -misses; he (the baby) does not talk yet; Raccoon thinks he will not -be able to tell.</p> - -</div> - -</div> -<div class='new-parallel-page'> - -<div class='algonquian-page'> - -<p class='c000'><a id='Page_78'></a>Nit espuns wikwelan metcinelidcihi pokumkesis naka w'sakiulan el-keplasik -wiutci-sakhiyat k'tci pokumk naka w'mektunyakw'han. Wedci-lithasit -"wetckowi w'lit-hasoltidcik nidcanisuk;" nit wiwisatekwan; -"etudci w'lithasusolti‛tit nimiyi‛tit." Petcia; katama-te-lo wen madce-siu. -Nit w'pilwithasin; ke‛kw's waplesso. Kamatc neksa-kwulpithasa -m'sakiyo. S'laki-te w'not'wal wik'wus'l; w'sakitkwihin el-malkasuk. -Metc w'sami wasiswiu w'kisadcmin, kenok-lo kamatc nsutweyo. -W'pakikatm'n mekses; w't'li-wikhosin eskwatonat naka wiuniu w'tonik: -"haha," w'mitâkw's'l (sic!) it'mul: "ni-ta nk'tcitcya, tahalo-te eli-p'mau-sit; -espuns nit." Ni-te-na w'madcephekwalan. Nanakiu (w')tel-mikwut -Pokumk wiskilwehenakw'so sluyat pusket-kw'n (kesena: epusiyakwem) -tahalop w'skidcin.</p> - -<p class='c000'>Espuns w't-elapman: "ah, katama kak epusiyakwem nkisi-nepakowun. -Pakw'yaskwe yaka nepihit." Pokumk na w'k'tcitci‛ton eliat; w't-elian -elmi-walskekekw; p'tcipton peskw'n'l ni tukmat espunsul tan-te etu-takek. -Nit pusketesen; sipelipetwesen espuns wunyak'n'k naka kul-meso -eli-puspek; tepet-lo w't'lithasin pokumk espuns nit wilitpan m'si-te -w'natetemowanul. En yaka w'matcahan. Nit espuns w't'li-sanke-wusit -teki Pokumk matcahat. Nek'm na w'matcahan.</p> - -<p class='c000'>K'tci m'teaulin kak nakikau; wakeses w'k't'kik-w'lalat. Nit elmiyat; -petcosan eyolti‛tit k'tciyawiwuk epidcik et'liknatidcihi wa‛sis. W'tiyan: -"k'matc menakadceyo eli-madceknekw wasisuk; nilun n'm'kinansnuk." -Nikt wuli epidcik w'tiyanya: "tanuplo aptc tan nt'li-kisiknanen;" "nit-ta -k'nestomolnia nilun elelo‛ket; pawatnuk w'nuksakinya, nkitcita-phan'wuk -nsamakwan enkwetci t'pok; ipa peskw makoyikw; k'nestomolnia -elelo‛ket k'ti-nuksaknut." W'milan peskwul. W'madcephan -sipok; w'totem'n pekw'm naka w'piselan wasisul; wespasa‛kiwik -w'nadciphan wedci-muskeladcil. Asekithasoltowuk to epidcik. Eli-aseki-kisetolit, -nit m'siu-te kesi‛tit epidcik ponanya w'nidcaniswa sipok -aptc welakwiyik. Ni-te na espuns wutci-wiwisa-matcahan w'k't'kik-lo-wasiskok. -M'sī-te wapalkikw'dcoltukmetcinetuk.</p> - -<hr class='c013' /> - -<p class='c000'>Aptc k'tuk wikwam w'petciyan; etelelhetidcik epidcik w'lik'n ewe‛ke-tit -metekninakwak t'litutit m'tekw'yil. W'tiyan: "kamatc menakdci-nakw't -eli-litwekw yut'l; nilun n'm'tkinansnuk ntcikwamenenwul skwutewamkok; -tceke milikw ewekemek; k'ti-kim'lnya;" w'milan peskw'n;</p> - -</div> -<div class='english-page'> - -<p class='c000'><a id='Page_79'></a>Then Raccoon takes the dead black-cats and sets them up in the -road-way from where the big black-cat will pass and they are seen -by her. She thinks: "at my coming the children are joyful;" then -she hurries; "they are so glad to see me." She comes; no one moves. -This she thinks is strange; something is wrong. Very quickly she -turns her thought to sorrow. Then (the baby) hears its mother; he -crawls out of a hole. He is still too young to tell, but he is very -clever. He picks up charcoal; he draws (lines) on his cheek and -around his mouth: "ha-ha," said the father, "this one I know, as if -he were alive; this is Raccoon." Then he starts in pursuit. By and -bye, he (the raccoon) sees Black-Cat furiously angry, brandishing a -club, as if he were an Indian.</p> - -<p class='c000'>Raccoon looks at him: "Ah, no club can kill me. A bulrush -indeed will kill me." Black-Cat knows where to go; he goes where -there is a swamp; he fetches one; then he strikes Raccoon where -he can do it. But it bursts; it spreads over Raccoon's head and it -sticks to him being wet; Black-Cat thinks this is Raccoon's brain all -coming out. So then he goes on. Then Raccoon lies quiet until -Black-Cat goes on. He then goes on (himself).</p> - -<p class='c000'>Great magic things he does, but little does he benefit others. Then -he goes on; he comes to where many women are suckling their -children. He says to them: "this is very slow, how you bring up -children; in our country (it is otherwise)." These good women say -to him: "How then should we rear them?" "Now you shall understand -how we do it; when we want them to grow fast, we dip them -in water when it is cold; however, do you lend me one; you shall -understand how we do it, when we wish to rear quickly." One -(woman) gives him one. He takes it to the river; he lifts the ice -and drowns the child; in the morning he fetches it taking it out a -grown man. The women marvel. As he does it so wonderfully, -then all the women, as many as there are, put their children into -the river in the evening. Then Raccoon hurries away from those -other children. All those treated badly die.</p> - -<p class='c000'>Again to another wigwam he comes; a number of women are -making bags of properly cured skins. He says to them: "Very slow -it seems for you, how you make these; in our country we cook them -in the ashes; give me what you are using; you shall learn;" they</p> - -</div> - -</div> -<div class='new-parallel-page'> - -<div class='algonquian-page'> - -<p class='c000'><a id='Page_80'></a>w'pon'm'n et'li-k'samketek skwutewamkok; wakes eli-nesemuk w'mus-kamkwetiton; -wuli-wikhasik naka wulik'n m'tekwap. Aptc hasehita-soltowulk; -ni-te m'siu w'tcitkwaninya na nek'mau; musketutit m'si-te -wikwitatekul naka nkikwakw-te; m'si-te wekitonyakul. Naptc w'matcahan.</p> - -<p class='c000'>Malem-te petciye k'tci sipok; kata w'k'tcitci‛towun tan-etc w't'li-kisi-kwuskasin. -Yut el-apit sipwakok, w'nimian pemakwesit k'tci wiwilmekw -tahalo-li-ko wesumwit k'tci aktalakw; nekapo. Espuns w'tiyan: -"musumi, kwusukholin ekamak'm;" "k't'lal, n'konis; te‛pes n'pakamuk." -Ni-te na w'madcem'n. Ka‛kakosuk naka yokt k'tci kakakwut -w'madci-w'malikinanya: "ke‛kw nikt it'muk sipsuk-li," kwetcikeso; -it'muk: "wiwisayi wiwisaphan nit espuns k'p'mausowâk'n kiket." Nit -wiwilmekw katama w'nimi‛towun k'tak'mikw; keskw-te eli-wiskiyat. -Malem-te pukweskwatesin; epasiu-te pedci-niw'metesin sipwakok. -Espuns w'kapetat'kwihin. Nitaul tan w't'litpiyan asityiu, kata espuns -w'kisi-k'tcitci‛towun.</p> - -<p class='c000'>Nit elmiyat; petcosan m'kisiwiminul (kesena: sakw'tewiminul). -W'tiyan: "tanpal k't-elkowinya nil moholekw?" "K'mutc'kolp'n espuns -p'dc'l nilun m'sī p'suliminuk." "Ni-ta katama k'pawalo‛pa." Metc-te -elmiyat; musk'm'n epusisul kiktcekalkwi-minsuk; "neke tan-etc k'telko-winya -moholekw?" "Kiktcekolp'n etatc nilun m'siu kiktcekalkwi-minsul;" -"ah, ni-te miyau nil eli-pawat'm-li," asitewut'm; w'mitsin. -Malem-te memi‛po; w'matcahan. S'laki-te petci sikmiyaumulsiu, stepal -wes-sikyot (or w'sikyot) kekw'siyul almi-potasik. En w'kiktceka-pelusin -naka w'kiktceka-pelusin; katama-te witcokemkowun (kesena: w'kikho-kowun). -Malem-te w'muskum'n kowapskek penapskw nit eswatckwesit -teki metwepusit w'ketcik. Metc-te teke wewinakw't eli-katama -piyeswi‛kw espuns-te pemkiskak.</p> - -<hr class='c013' /> - -<p class='c000'>Nit-te-te-na w'metapeksin.</p> - -</div> -<div class='english-page'> - -<p class='c000'><a id='Page_81'></a>give him one; he puts it where it is hot in the ashes; in several minutes -he takes it out; it is a well made and excellent bag. So they think -it over; then all cook theirs; when they take them out, all are -scorched and burnt; all are spoiled. So again he goes away.</p> - -<hr class='c013' /> - -<p class='c000'>Then he comes to a big river; he does not know how to cross -it. Here while looking around on the shore of the river, he sees -an old <i><span lang="alg" xml:lang="alg">wiwilmekw</span></i> like a horned big alligator; blind. Raccoon -says to him: "grandfather, ferry me over the lake;"--"Certainly, -grandson, only (get) on my back." Then he starts off. The crows -and the big ravens begin to mock them; "What do these birds say?" -asks (the worm). They say: "Quickly hurry that raccoon over for -your life." But the worm does not see the shore; he is nearing it -very closely. So he dashes forward; he runs himself half into the -river bank. The raccoon jumps off. What befalls him (<i><span lang="alg" xml:lang="alg">wiwilmekw</span></i>) -further, the raccoon cares nothing about (knows nothing about).</p> - -<p class='c000'>So he goes on; he comes to some blackberries. He says to -them: "Would you agree with me, if I ate you?"--"We should -agree badly with you Raccoon, because we are all choke-berries."--"Then -I do not want you." He still goes on further; he finds bushes -of itch-berries: "now how would you agree with me, if I ate you?"--"We -should make you itch, for we are all itch-berries;"--"Ah, -then this is just what I want," he answers; he eats them. So he -eats his fill (and) goes on. But soon he begins to feel badly, as if -he were tormented by things which irritate him. Then he scratches -and scratches; it does not help him (save him). So he finds a -ragged rock where he rubs up and down until (the hair) comes off -his arse. Even until now until this day, it is seen that the raccoon -is without hair (on his arse).</p> - -<p class='c000'>Here then is the end.</p> - -</div> - -</div> -<div class='new-parallel-page'> - -<div class='algonquian-page'> - -<div class='chapter'> - <a id='Page_82'></a> - <h2 class='c006'>SERIES 4.</h2> -</div> - -<h3 class='c001'>XIV. Lintowâk'nl.</h3> - -<h4 class='c014'>A.</h4> - -<div class='lg-container-b c015'> - <div class='linegroup'> - <div class='group'> - <div class='line'>Peski k't-el-apin elmi-nelemwik</div> - <div class='line'>Elmi-sikwâk-lo takwâk'nwi-lok-lo</div> - <div class='line'>Tcīp'tuk k'nimihi-sa kwilakweyun</div> - <div class='line'>Kuwēnotin U; kuwēnotin U.</div> - </div> - </div> -</div> - -<h4 class='c014'>B.</h4> - -<p class='c016'>Ani kuwēnotin U! Peski k't-el-apin elmi-nelemwik elmi-papkiyik; -peski k't-el-apin. A ni kuwenotin U.</p> - -<p class='c000'>Neket mipisul et'li nimiyotyikw; etutci-w'linakw'p'n sipayi sipok. -Etutci-w'li-pakwask'tin. Kamatc-te-na-nolithasīp'n! Metcinol-te-na -k'pithamol. A ni kuwēnotin U!</p> - -<p class='c000'>Peski k't-el-apin elmi nelemwik elmi-papkiyik; peski k't-el-apin. A -ni kuwēnotin U!</p> - -<p class='c000'>Neket-lo he-eli-alnisukmekw'p'n sipayi kuspēmik, etutci w'linakw'-sititp'n -wutcowuk; he-eli-matcip'k lamiskin mipisul. A ni kuwēnotin U!</p> - -<p class='c000'>A ni kuwēnotin U! Nit-lotc aptc eli-alnisuknukw tan etutc apa-tcyaye; -tan etutc peski p'kesik mipisul yut pemten nit k't'l-askoyin; -A ni kuwēnotin U!</p> - -<p class='c000'>Peski k't-el-apin elmi-nelemwik elmi-papkiyik; peski k't-el-apin. A -ni kuwēnotin U!</p> - -<h4 class='c014'>C.</h4> - -<div class='lg-container-b c015'> - <div class='linegroup'> - <div class='group'> - <div class='line'>Nilun pesēsmuk elintakwik</div> - <div class='line'>Nt'lintotēp'n k'p'sakh'nmâk'nuk.</div> - <div class='line'>Nilun sipsisuk skwu‛tik;</div> - <div class='line'>K'p'mitoyap'n pisokikw's;</div> - <div class='line'>K'p'sakh'nmâk'n p'sēs'm.</div> - </div> - </div> -</div> - -</div> -<div class='english-page'> - -<div class='chapter'> - <a id='Page_83'></a> - <h2 class='c006'>SERIES 4.</h2> -</div> - -<h3 class='c001'>XIV. Songs.</h3> - -<h4 class='c014'>A.</h4> - -<div class='lg-container-b c015'> - <div class='linegroup'> - <div class='group'> - <div class='line'>Lonely thou lookest up-stream</div> - <div class='line'>In spring and in autumn;</div> - <div class='line'>Perhaps thou mayest see me seeking thee.</div> - <div class='line'>It is long, Oh, it is long, Oh.</div> - </div> - </div> -</div> - -<h4 class='c014'>B.</h4> - -<p class='c016'>Oh, it is long! Lonely thou lookest up stream (and) down stream; -lonely thou lookest. Oh, it is long.</p> - -<p class='c000'>As we look upon the leaves, how beautiful it was by the stream! -How fair the moon! We were very joyful. Until I die, I shall -think of thee. Oh, it is long!</p> - -<p class='c000'>Lonely thou lookest up-stream (and) down stream. Lonely thou -lookest. Oh, it is long!</p> - -<p class='c000'>Once as I went in a canoe along the lake, how beautiful were -the mountains; how the green leaves came out. Oh it is long!</p> - -<p class='c000'>Oh it is long! Then once more we shall go in a canoe when I -come again (to thee); when amid the lonely winter leaves here on -the mountain you await me; Oh, it is long.</p> - -<p class='c000'>Lonely thou lookest up stream (and) down stream; lonely thou -lookest. Oh it is long!</p> - -<h4 class='c014'>C.</h4> - -<div class='lg-container-b c015'> - <div class='linegroup'> - <div class='group'> - <div class='line'>We are the stars which sing</div> - <div class='line'>We sing with our light.</div> - <div class='line'>We are the birds of fire;</div> - <div class='line'>We fly over the heaven;</div> - <div class='line'>Our light is a star.</div> - </div> - </div> -</div> - -</div> - -</div> -<div class='new-parallel-page'> - -<div class='algonquian-page'> - -<div class='lg-container-b c017'> - <div class='linegroup'> - <div class='group'> - <div class='line'><a id='Page_84'></a>K't'lintowanen aut niweskwuk;</div> - <div class='line'>W't-aut K'tci Niweskw.</div> - <div class='line'>Kwitcimkononowuk nohowuk k'tonkewin'wuk</div> - <div class='line'>Nosokwat muwiniyul.</div> - <div class='line'>Nit meskw tepnaskwiewis</div> - <div class='line'>Meskw k'tonketitikw.</div> - <div class='line'>K't'lapinen pemteni‛kok.</div> - <div class='line'>Yut lintowâk'n pemteni‛kok.</div> - </div> - </div> -</div> - -<h4 class='c014'>D.</h4> - -<p class='c016'>Nil nolpin naka ntet'li-tum'n pekholâk'n. Nitut-li-wikw'tahan -weyusis'k naka na petciu wutcau‛s'n'l w'tciksitmakon npekholâk'n.</p> - -<p class='c000'>Nolpin naka ntet'li-tum'n pekholâk'n. Petciu mutckiskak p'takik -ntasitemakok pekhola; naka na k'tci Aplas'mwesit tceniso; w'tciksitm'n -npekholâk'n.</p> - -<p class='c000'>Nolpin naka npekholin. Nit-te Tcipila‛kw w'petciyan naka w'tciksitmakon -npekholâk'n. Eltakwak k'tci Wutcau‛s'n w'tcenekla w'neski -naka w'tciksitm'n eltakwak npekholâk'n.</p> - -<p class='c000'>Nolpin naka ntuktem'n npekholâk'n. Petciu-te Lampekwin'wuk -muskapaswuk naka w'tciksitm'nya npekholâk'n naka na Atwusk'nikus -tcenakwetehiye naka w'tciksitm'n npekholâk'n.</p> - -<p class='c000'>Nolpin naka ntuktem'n npekholâk'n naka k'tci Apotumk'n muskatin-te -na nek'm w'tciksitm'n npekholâk'n.</p> - -<p class='c000'>Pesakwut'wuk, petakiyik, wutcau‛s'n'l, mutckiskakil, Atwusk'niges, -Aplasemwesit, Lampekwin'wuk, Tcipila‛kw, m'sīu-te mawe-petapaswuk -natci-tciksitm'nya eltakwak npekholâk'n.</p> - -</div> -<div class='english-page'> - -<div class='lg-container-b c017'> - <div class='linegroup'> - <div class='group'> - <div class='line'><a id='Page_85'></a>We sing on the road of the spirits;</div> - <div class='line'>The road of the great spirit.</div> - <div class='line'>Among us are three hunters</div> - <div class='line'>Who follow the bear,</div> - <div class='line'>There never was a time</div> - <div class='line'>When they were not hunting.</div> - <div class='line'>We look upon the mountains</div> - <div class='line'>This is a song of the mountains.</div> - </div> - </div> -</div> - -<h4 class='c014'>D.</h4> - -<p class='c016'>I sit and I beat the drum. I summon the animals and even the -storm winds obey my drum.</p> - -<p class='c000'>I sit and I beat the drum. Even the storms and thunders answer -me when I drum; and indeed great Aplasemwesit stops, obeying -my drum.</p> - -<p class='c000'>I sit and drum. Then Chebelakw comes and obeys my drum. -At its sound, great Wuchowsen stops his wings and obeys the -sound of my drum (when it sounds).</p> - -<p class='c000'>I sit and I beat my drum. Even the spirits under water come -out and they obey my drum and the Chopper ceases chopping and -obeys my drum.</p> - -<p class='c000'>I sit and beat my drum and great Apodumken comes out and -he also obeys my drum.</p> - -<p class='c000'>The lightnings, thunders, storm winds, storms, Atwusk'nīges, -Aplasemwesit, the water-sprites and Chebelakw, all together, come -to obey the sound of my drum.</p> - -</div> - -</div> - -<div class='chapter'> - <a id='Page_86'></a> - <h2 class='c006'>PUBLICATIONS ISSUED BY THE AMERICAN<br />ETHNOLOGICAL SOCIETY.</h2> -</div> - -<p class='c010'>TRANSACTIONS OF THE AMERICAN ETHNOLOGICAL SOCIETY.</p> - -<p class='c018'>Vols. I-III, 1845-51. (<em>Out of print.</em>)</p> - -<p class='c000'>BULLETIN OF THE AMERICAN ETHNOLOGICAL SOCIETY.</p> - -<p class='c018'>1860-63. (<em>Out of print.</em>)</p> - -<p class='c019'><span class='sc'>Dr. C. H. Berendt</span>, Analytical Alphabet for the Mexican and Central -American Languages (printed in facsimile). (<em>Out of print.</em>)</p> - -<p class='c000'>TRANSACTIONS OF THE AMERICAN ETHNOLOGICAL SOCIETY.</p> - -<p class='c018'>Vol. III. Reprinted in 1909.</p> - -<p class='c000'>PUBLICATIONS OF THE AMERICAN ETHNOLOGICAL SOCIETY.</p> - - <dl class='dl_1'> - <dt>I.</dt> - <dd><span class='sc'>William Jones</span>, Fox Texts. 1907. 383 pp. - </dd> - <dt>II.</dt> - <dd><span class='sc'>Edward Sapir</span>, Wishram Texts. 1909. 314 pp. - </dd> - <dt>III.</dt> - <dd><span class='sc'>John R. Swanton</span>, Haida Songs; <span class='sc'>Franz Boas</span>, - Tsimshian Texts. 1912. 284 pp. - </dd> - <dt>IV.</dt> - <dd><span class='sc'>Roland B. Dixon</span>, Maidu Texts. 1912. 241 pp. - </dd> - <dt>V.</dt> - <dd><span class='sc'>Waldemar Bogoras</span>, Koryak Texts. 1916. 153 pp. - </dd> - <dt>VI.</dt> - <dd><span class='sc'>John W. Chapman</span>, Ten'a Texts and Tales from Anvik, Alaska; with - Vocabulary by <span class='sc'>Pliny Earle Goddard</span>. 1914. VI + 230 pp. - </dd> - <dt>VII.</dt> - <dd>Part I. <span class='sc'>William Jones</span>, Ojibwa Texts. Edited by Truman Michelson. - 1917. XXI + 501 pp. - </dd> - <dt>Part II.</dt> - <dd><span class='sc'>William Jones</span>, Ojibwa Texts. Edited by Truman Michelson. 1919. X - + 777 pp.; 2 plates. - </dd> - <dt>VIII.</dt> - <dd><span class='sc'>John R. Swanton</span>, Haida Texts. <em>In press.</em> - </dd> - <dt>IX.</dt> - <dd><span class='sc'>William Jones</span> and <span class='sc'>Trumann Michelson</span>, - Kickapoo Texts: collected by William Jones, translated and annotated by Truman Michelson. - 1915. 143 pp. - </dd> - <dt>X.</dt> - <dd><span class='sc'>John Dyneley Prince</span>, Passamaquoddy Texts. 1921. 85 pp. - </dd> - </dl> -<div class='tnotes'> - -<div class='chapter'> - <h2 class='c006'>TRANSCRIBER'S NOTES</h2> -</div> - <ol class='ol_1 c002'> - <li>Algonquin and English pages displayed here as split screen were on facing pages in - original. One issue with this display method is that sentences continued on the following - page of the same language are shown here with large gaps in the middle of the sentence. - - </li> - <li>Silently corrected simple spelling, grammar, and typographical errors. - - </li> - <li>Retained anachronistic and non-standard spellings as printed. - - </li> - </ol> - -</div> - - - - - - - - -<pre> - - - - - -End of Project Gutenberg's Passamaquoddy Texts, by John Dyneley Prince - -*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK PASSAMAQUODDY TEXTS *** - -***** This file should be named 51200-h.htm or 51200-h.zip ***** -This and all associated files of various formats will be found in: - http://www.gutenberg.org/5/1/2/0/51200/ - -Produced by Richard Tonsing, David Starner and the Online -Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net - -Updated editions will replace the previous one--the old editions will -be renamed. - -Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright -law means that no one owns a United States copyright in these works, -so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United -States without permission and without paying copyright -royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part -of this license, apply to copying and distributing Project -Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm -concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, -and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive -specific permission. If you do not charge anything for copies of this -eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook -for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports, -performances and research. They may be modified and printed and given -away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks -not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the -trademark license, especially commercial redistribution. - -START: FULL LICENSE - -THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE -PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK - -To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free -distribution of electronic works, by using or distributing this work -(or any other work associated in any way with the phrase "Project -Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full -Project Gutenberg-tm License available with this file or online at -www.gutenberg.org/license. - -Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project -Gutenberg-tm electronic works - -1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm -electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to -and accept all the terms of this license and intellectual property -(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all -the terms of this agreement, you must cease using and return or -destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your -possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a -Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound -by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the -person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph -1.E.8. - -1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be -used on or associated in any way with an electronic work by people who -agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few -things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works -even without complying with the full terms of this agreement. See -paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project -Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this -agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm -electronic works. See paragraph 1.E below. - -1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the -Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection -of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual -works in the collection are in the public domain in the United -States. If an individual work is unprotected by copyright law in the -United States and you are located in the United States, we do not -claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, -displaying or creating derivative works based on the work as long as -all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope -that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting -free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm -works in compliance with the terms of this agreement for keeping the -Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily -comply with the terms of this agreement by keeping this work in the -same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when -you share it without charge with others. - -1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern -what you can do with this work. Copyright laws in most countries are -in a constant state of change. If you are outside the United States, -check the laws of your country in addition to the terms of this -agreement before downloading, copying, displaying, performing, -distributing or creating derivative works based on this work or any -other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no -representations concerning the copyright status of any work in any -country outside the United States. - -1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: - -1.E.1. The following sentence, with active links to, or other -immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear -prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work -on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the -phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, -performed, viewed, copied or distributed: - - This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and - most other parts of the world at no cost and with almost no - restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it - under the terms of the Project Gutenberg License included with this - eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the - United States, you'll have to check the laws of the country where you - are located before using this ebook. - -1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is -derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not -contain a notice indicating that it is posted with permission of the -copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in -the United States without paying any fees or charges. If you are -redistributing or providing access to a work with the phrase "Project -Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply -either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or -obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm -trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted -with the permission of the copyright holder, your use and distribution -must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any -additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms -will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works -posted with the permission of the copyright holder found at the -beginning of this work. - -1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm -License terms from this work, or any files containing a part of this -work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. - -1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this -electronic work, or any part of this electronic work, without -prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with -active links or immediate access to the full terms of the Project -Gutenberg-tm License. - -1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, -compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including -any word processing or hypertext form. However, if you provide access -to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format -other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official -version posted on the official Project Gutenberg-tm web site -(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense -to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means -of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain -Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the -full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1. - -1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, -performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works -unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing -access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works -provided that - -* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from - the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method - you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed - to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has - agreed to donate royalties under this paragraph to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid - within 60 days following each date on which you prepare (or are - legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty - payments should be clearly marked as such and sent to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in - Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg - Literary Archive Foundation." - -* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies - you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he - does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm - License. You must require such a user to return or destroy all - copies of the works possessed in a physical medium and discontinue - all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm - works. - -* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of - any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the - electronic work is discovered and reported to you within 90 days of - receipt of the work. - -* You comply with all other terms of this agreement for free - distribution of Project Gutenberg-tm works. - -1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project -Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than -are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing -from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The -Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm -trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below. - -1.F. - -1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable -effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread -works not protected by U.S. copyright law in creating the Project -Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm -electronic works, and the medium on which they may be stored, may -contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate -or corrupt data, transcription errors, a copyright or other -intellectual property infringement, a defective or damaged disk or -other medium, a computer virus, or computer codes that damage or -cannot be read by your equipment. - -1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right -of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project -Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project -Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all -liability to you for damages, costs and expenses, including legal -fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT -LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE -PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE -TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE -LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR -INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH -DAMAGE. - -1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a -defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can -receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a -written explanation to the person you received the work from. If you -received the work on a physical medium, you must return the medium -with your written explanation. The person or entity that provided you -with the defective work may elect to provide a replacement copy in -lieu of a refund. If you received the work electronically, the person -or entity providing it to you may choose to give you a second -opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If -the second copy is also defective, you may demand a refund in writing -without further opportunities to fix the problem. - -1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth -in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO -OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT -LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. - -1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied -warranties or the exclusion or limitation of certain types of -damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement -violates the law of the state applicable to this agreement, the -agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or -limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or -unenforceability of any provision of this agreement shall not void the -remaining provisions. - -1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the -trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone -providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in -accordance with this agreement, and any volunteers associated with the -production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm -electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, -including legal fees, that arise directly or indirectly from any of -the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this -or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or -additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any -Defect you cause. - -Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm - -Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of -electronic works in formats readable by the widest variety of -computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It -exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations -from people in all walks of life. - -Volunteers and financial support to provide volunteers with the -assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's -goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will -remain freely available for generations to come. In 2001, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure -and permanent future for Project Gutenberg-tm and future -generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see -Sections 3 and 4 and the Foundation information page at -www.gutenberg.org - - - -Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation - -The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit -501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the -state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal -Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification -number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by -U.S. federal laws and your state's laws. - -The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the -mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its -volunteers and employees are scattered throughout numerous -locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt -Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to -date contact information can be found at the Foundation's web site and -official page at www.gutenberg.org/contact - -For additional contact information: - - Dr. Gregory B. Newby - Chief Executive and Director - gbnewby@pglaf.org - -Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide -spread public support and donations to carry out its mission of -increasing the number of public domain and licensed works that can be -freely distributed in machine readable form accessible by the widest -array of equipment including outdated equipment. Many small donations -($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt -status with the IRS. - -The Foundation is committed to complying with the laws regulating -charities and charitable donations in all 50 states of the United -States. Compliance requirements are not uniform and it takes a -considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up -with these requirements. We do not solicit donations in locations -where we have not received written confirmation of compliance. To SEND -DONATIONS or determine the status of compliance for any particular -state visit www.gutenberg.org/donate - -While we cannot and do not solicit contributions from states where we -have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition -against accepting unsolicited donations from donors in such states who -approach us with offers to donate. - -International donations are gratefully accepted, but we cannot make -any statements concerning tax treatment of donations received from -outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. - -Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation -methods and addresses. Donations are accepted in a number of other -ways including checks, online payments and credit card donations. To -donate, please visit: www.gutenberg.org/donate - -Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works. - -Professor Michael S. Hart was the originator of the Project -Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be -freely shared with anyone. For forty years, he produced and -distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of -volunteer support. - -Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed -editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in -the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not -necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper -edition. - -Most people start at our Web site which has the main PG search -facility: www.gutenberg.org - -This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, -including how to make donations to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to -subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. - - - -</pre> - - </body> - <!-- created with ppgen.py 3.54g on 2016-02-13 06:10:37 GMT --> -</html> diff --git a/old/51200-h/images/cover.jpg b/old/51200-h/images/cover.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 04bc4b7..0000000 --- a/old/51200-h/images/cover.jpg +++ /dev/null |
