diff options
| author | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-02-05 07:42:13 -0800 |
|---|---|---|
| committer | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-02-05 07:42:13 -0800 |
| commit | dedf729d246e4b2197e60d927af11d9f18bcff8a (patch) | |
| tree | bef0de510b43c4e02f0f0ceb930075f402e5f043 | |
| parent | d987a59a51eeedb618be16ba5fd24cf049942bcb (diff) | |
| -rw-r--r-- | .gitattributes | 4 | ||||
| -rw-r--r-- | LICENSE.txt | 11 | ||||
| -rw-r--r-- | README.md | 2 | ||||
| -rw-r--r-- | old/51111-8.txt | 10783 | ||||
| -rw-r--r-- | old/51111-8.zip | bin | 191487 -> 0 bytes |
5 files changed, 17 insertions, 10783 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes new file mode 100644 index 0000000..d7b82bc --- /dev/null +++ b/.gitattributes @@ -0,0 +1,4 @@ +*.txt text eol=lf +*.htm text eol=lf +*.html text eol=lf +*.md text eol=lf diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt new file mode 100644 index 0000000..6312041 --- /dev/null +++ b/LICENSE.txt @@ -0,0 +1,11 @@ +This eBook, including all associated images, markup, improvements, +metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be +in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES. + +Procedures for determining public domain status are described in +the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org. + +No investigation has been made concerning possible copyrights in +jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize +this eBook outside of the United States should confirm copyright +status under the laws that apply to them. diff --git a/README.md b/README.md new file mode 100644 index 0000000..4a7d354 --- /dev/null +++ b/README.md @@ -0,0 +1,2 @@ +Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for +eBook #51111 (https://www.gutenberg.org/ebooks/51111) diff --git a/old/51111-8.txt b/old/51111-8.txt deleted file mode 100644 index 9f118d4..0000000 --- a/old/51111-8.txt +++ /dev/null @@ -1,10783 +0,0 @@ -The Project Gutenberg eBook, Isät ja lapset, by Ivan Sergeevich Turgenev, -Translated by Samuli Suomalainen - - -This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most -other parts of the world at no cost and with almost no restrictions -whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of -the Project Gutenberg License included with this eBook or online at -www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have -to check the laws of the country where you are located before using this ebook. - - - - -Title: Isät ja lapset - Romaani - - -Author: Ivan Sergeevich Turgenev - - - -Release Date: February 2, 2016 [eBook #51111] - -Language: Finnish - -Character set encoding: ISO-8859-1 - - -***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK ISÄT JA LAPSET*** - - -E-text prepared by Juhani Kärkkäinen and Tapio Riikonen - - - -ISÄT JA LAPSET - -Romaani - -Kirj. - -IVÁN TURGÊNJEV - -Venäjänkielestä suomensi Samuli S. - - - - - - -WSOY, Porvoo, 1906. - - - - -Iván Sergêjewitsh Turgênjew. - -Kirjallishistoriallisia piirteitä. - - -"Minä olen Lännen-ihailija (zâpadnik)", sanoo Turgênjew itsestään. - -"Rakas on minulle Länsi", sanoo Potûgin, hänen mielipiteittensä -edustaja romaanissa "Savua". - -Siinä yksi peruspiirteitä Turgênjewin kirjailija-luonteessa. - -Rakas oli hänelle Länsi, Lännen sivistys ja tämän sivistyksen -pohjalle rakentunut yhteiskunnallinen elämä, vapamielisine -laitoksineen. Hänen jo pienestä pitäen saavuttamansa taito saksan- ja -franskankielessä, hänen tieteellisen sivistyksensä alustus Moskovan -ja sittemmin Pietarin yliopistossa avasi hänelle akkunan Länteen, -ja Lännessä tutkimuksiansa jatkaessaan ja sikäläisiin oloihin -tutustuttuaan hän tämän akkunan kautta katseli isänmaatansa, näki -entistä selvemmässä valossa sen monet puutteet ja kärsimykset ja -oppi entistä palavammin sitä rakastamaan. Ellei hän olisi ollut niin -harras Lännen ihailija, ei hän olisi ollut niin sydänjuuriaan myöten -venäläinen. - -Toinenkin oli olemassa syy, joka hänet ikäänkuin työntämällä työnsi -Lännen helmaan. Se oli tämä: - -Hän oli lapsuutensa ja poikavuotensa elänyt niinä aikoina, -jolloin maaorjuus vallitsi kaikessa kamalassa voimassaan. Omassa -kodissaankin hänellä oli yhtämittaa silmäinsä edessä tuo täydellinen -itsenäisyyden suistaminen vapaaksi luodussa ihmisessä, tuo oman -tahdon kaikinpuolinen polkeminen herran tahdon alle, tylyys, kidutus, -jota maaorja alituiseen sai kärsiä. Maaorjan kanssa isäntä tai emäntä -sai menetellä aivan mielensä mukaan, ostaa ja myödä ja panettaa -sotaväkeen ja piestä ja rääkätä häntä. Varsinkin ne maaorjat, jotka -oli otettu kartanon palvelusväeksi (_dvorôvyje_), olivat _orjia_ -sanan täydellisessä merkityksessä.[1] - -Turgênjewin äiti oli sen-aikuisia tyypillisiä tilan-omistajattaria: -äärimmilleen aristokraatinen, loistavaan, hovintapaiseen elämään -tottunut ja samalla säälimättömän julma alustalaisiansa kohtaan. -Poikanen näki ja kuuli myötäänsä noita tallissa tapahtuvia -eksekutioneja.[2] - -Sanalla sanoen, Turgênjew oli kasvanut, kuten itse sanoo, "keskellä -lyöntejä ja rääkkäyksiä". Kaikki tuo jätti häneen sammumattoman -inhon maaorjuus-laitosta kohtaan. Hänen hyvä ja inhimillisyydelle -herkkä sydämensä ei sietänyt sellaisia oloja. Senvuoksi hän läksi -hengittämään Lännen raittiimpaa ilmaa ja imi sieltä sen ehjän -sivistyksen, ja laajan, vapamielisen katsantokannan, joka ilmenee -hänen teoksissaan. - -Siitä syystä hän oli Lännen ihailija, siksi oli hänelle Länsi rakas. - - * * * * * - -Turgênjewin elämänhistoria on oikeastaan hänen teostensa historiaa. -Hänen omassa elämässään ei ole mitään silmiinpistäviä vaiheita eikä -jyrkkiä käänteitä. Siitä siis vain moniahta sana. - -Ivan Sergêjewitsh Turgênjew syntyi 9 p:nä marraskuuta 1818 (u.l.) -Orjôlin kaupungissa, missä hänen isänsä, översti kyrasiireissa, -siihen aikaan rykmentteineen majaili. Äiti, Varvâra Petrówna -Lutôvinow, rikkaan tilan-omistajan tytär, oli myötäjäisiksi tuonut -taloon suuria maatiloja. Piakkoin T:n syntymisen jälkeen -- vanhempi -veli oli silloin kaksivuotias -- isä otti eron sotapalveluksesta ja -asettui perheineen Spáskojen maatilalle Orjôlin läänissä. - -Ensimmäisen opetuksensa T. sai kotonaan, jossa pojalle pidettiin -(ja usein vaihdeltiin) franskalaisia ja saksalaisia guvernöörejä -ja opettajia, "koti-djátjkoja" ja hoitajattaria (njánjkoja) -kotiorjista. Vuonna 1833, siis ainoastaan 15 vuoden vanhana, -T. suoritti tutkinnon Moskovan yliopistoon, kirjoittautuen sen -filologiseen tiedekuntaan. Filosofialla ei siihen aikaan Moskovassa -ollut omaa katedraa, sillä rautakeisari ei "sietänyt filosofiaa". -Siirryttyään vuoden perästä Pietarin yliopistoon, hän suoritti siellä -kandidaatitutkinnon v. 1837. - -Seuraavana vuonna hän läksi Berliniin, ja tutki sikäläisessä -yliopistossa historiaa ja Hegelin filosofiaa. Jonkun aikaa kotona -oltuansa, hän v. 1840 läksi uudestaan Berliniin ja viipyi siellä, -tutkimuksiansa jatkaen, kokonaisen vuoden. - -Vuosi 1842 teki hetkellisen käänteen T:n elämässä. Hän riitaantui -silloin äitinsä kanssa, niinkuin kerrotaan, seuraavasta syystä. Hänen -oli määrä saapua kotiansa Spaskojeen, ja äiti oli hänelle varustanut -juhlalliset tuliaiset: asettanut monilukuiset kartanon palveliat -riviin moisiolle vievän tien varsille. Heidän oli määrä, heti kuin -edeltä lähetetyt ratsumiehet tuovat tiedon vaunujen lähenemisestä, -tervehtiä nuorta herraa "äänekkäästi ja riemukkaasti". Nuori herra -tuli, mutta, nähtyään nuo turhamaiset valmistukset, närkästyi, käänsi -aisat kesken tietä toisapäin ja palasi Pietariin. Tätä ei korskea -äiti milloinkaan voinut antaa pojalleen anteeksi, vähensipä hänen -vuosirahansakin melkoisesti. - -Siitä oli seurauksena, että T:n täytyi ruveta omin neuvoin hankkimaan -varoja. Hän astui silloin palvelukseen virkamiehenä erityisiä asioita -varten sisäasiain ministeriössä. Mutta virkamieheksi ei runoilijasta -ollut. Hän oli peräti huolimaton ja epätarkka toimissaan, lueskeli -virkatunneilla George Sandin romaaneja, sepitteli runoja ja kertoili -hauskoja tarinoita virkatovereilleen. Kolmatta vuotta "palveltuaan", -hän otti virkaeron kolleginsihteerin arvoisena. - -Nyt alkoi jo kirjallinenkin toimi olla tuotteliasta, niin että -hän tuli jotenkin hyvin toimeen, kunnes v. 1850 äiti kuoli, ja T. -veljensä kanssa peri suuret maatilat. Ensi työkseen hän silloin -päästi kaikki maaorjat vapaiksi ja v. 1861 luovutti talonpojille -viidennen osan moision maita. - - * * * * * - -Turgênjewin ensimmäinen, suurempaa huomiota puoleensa vetänyt -teos oli runoelma _"Parâsha"_, jonka hän nimimerkillä T.-L. (= -Turgênjew-Lutôvinov) 1843 julkaisi eri kirjana. Venäjän silloinen -suurin kirjallinen autoriteeti Belinski antoi siitä erittäin -kiittävän arvostelun, aavistaen nuoressa tekijässä suuria kirjallisia -lahjoja. - -"Parâsha" aukaisi tien, jota myöten T. läksi astumaan -- emme sano -ainoastaan maineen ja kuulun kukkuloille, vaan Venäjän sivistyneen -yleisön ja koko kirjallisen maailman kunnioituksen ja kiitollisuuden -pystyttämään pyhäkköön. - -Näissä lyhyissä piirteissä meidän täytyy rajoittua puhumaan vaan T:n -tärkeimmistä ja suurimmista teoksista. - -Vuonna 1847 ilmestyi Sovremjénnikissä kertomus _"Horj i Kalînytsh"_, -joka heti kohta herätti tavatonta huomiota, se kun kosketteli -venäläisen talonpoikaisen rahvaan oloja, sen tarpeita, monia huolia -ja vähiä iloja. Vuosina 1847-51 ilmaantui samallaisia kertomuksia yhä -useammin, yleisön suosion alati kasvaessa. Tekijä, joka vielä käytti -nimimerkkiä T.-L., tuli tunnetuksi koko maassa, varsinkin sen jälkeen -kuin hän v. 1852 oli julaissut nämä kertomukset eri teoksena kahdessa -niteessä nimellä _"Metsämiehen muistelmia"_. - -Omituisena seikkana mainittakoon, että "Metsämiehen muistelmat" -ilmestyivät samana vuonna kuin Gôgol kuoli: nero jätti kunniakkaan -sijansa ja tärkeän tehtävänsä toiselle nerolle. Ja myöntäminen -onkin, että "Mets. muistelmat" ovat täydennystä Gôgolin "Kuolleisin -sieluihin", ja "Revizôriin". Gôgol se äänekkäässä naurussansa suree -ja purevassa ivassansa itkee kansansa raskaita, sydäntä-viiltäviä -epäkohtia _pinnalla_, virkamiehistössä; Turgênjew luo nerollansa -näkyviin nuo tuskalliset epäkohdat _sisässä_, itse kansassa. - -Mutta se, jossa nämä yleisön ihailemat Muistelmat eivät herättäneet -myötätuntoisuutta, vaan päinvastoin epäluuloja ja pelkoa, oli -santarmihallitus ja yleensä sanoen korkeat viran-omaiset. He olivat -jo kauan aikaa hioneet hampaitansa näitä kertomuksia vastaan, jotka -rohkenivat niin arveluttavan julkeasti moittia olevia oloja, kajoten -maaorjuuteen, tuohon laitokseen, jota silloisina despotismin aikoina -pidettiin valtakunnan vahvuutena ja voimana. Sitä paitsi T:n läheinen -tuttavuus useampien sellaisten henkilöitten kanssa jotka polisin -silmissä olivat vahingollisia (Gôgol, Belínski, Herzen y.m.), ja -hänen pitkäaikainen olonsa ulkomailla, varsinkin oleskelu Parisissa -v. 1848, tuona itsevaltiuden aatteille niin hirvittävänä vuonna, oli -omiansa saattamaan häntä "epäluotettavain" kirjoihin. Hänen mittansa -oli täysi; tippanen vielä, niin se valahtaa yli laitojensa. Ja se -tippanen tuli. - -Gôgol, yksi noita korkeitten viranomaisten silmätikkuja ja -elämänrauhan häiritsijöitä, kuoli helmikuussa 1852, ja Turgênjew -kirjoitti hänestä kauniit, lennokkaat, itsessään sangen viattomat -muistosanat, mutta Pietarin sensuuri ei antanut niille painolupaa. -T. julkaisi kirjoituksensa silloin Moskowskia Vjêdomostissa, johon -sensuuri sen päästi. Mutta siitä huolimatta, että kirjoitus oli -saanut asianomaisen luvan, Turgênjew kumminkin otettiin kiinni ja -sai istua kolmisen viikkoa arestissa polisivartiossa ja lähetettiin -senjälkeen asumaan maatilallensa Spáskojeen, sillä määräyksellä, -ett'ei saa poistua sieltä mihinkään. Tämä "kotiaresti" ei kumminkaan -näy olleen kaikkein ankarinta laatua, koskapa hän sieltä myötäänsä -käväisi milloin Pietarissa, milloin Moskowassa. Tämän kolmivuotisen -sulkeissa-olonsa aikana hän kirjoitteli ahkeraan, julaisten tuon -tuostakin pienempiä kertomuksia. - -Vuonna 1855 hän jälleen läksi ulkomaille ja matkusteli Europpaa -ristiin rastiin, asuntoa pitäen milloin Baden-Badenissa, milloin -Parisissa. Suurempia teoksia alkoi häneltä nyt ilmestyä tuhkatiheään, -niinpä v. 1856 _"Rûdin"_, ja _"Faust"_, v. 1858 _"Asja"_, v. 1859 -_"Aatelispesä"_ ja v. 1860 _"Aattona"_. - -_"Rûdinissa"_ Turgênjew luo ilmi todellisen kuvan venäläisestä -tilan-omistajasta 40-luvulta. Ylevä mieli, hyvää hapuileva tahto, -jonkunlainen ritarillisuus, mutta samalla sydänjuurissa asti -asuva kiintymys maaorjuuden oloihin, "bârinin" (herran) tavat ja -elämänlaatu, epäröivä tahto, "kotkan sydän ja kotkan äly, mutta -siivet lyhyet, leikatut", -- siinä Rûdin. Samantapaisia tyypejä -esittää _"Aatelispesäkin"_. - -Tulemme sitten T:n elämälle ja Venäjän kirjallisuuden historialle -niin merkilliseen vuoteen 1862, jolloin helmikuun vihkossa -aikakauslehteä "Rúski Vjêstnik" ilmestyi T:n romaani _"Isät ja -lapset"_. - -Tuskin on mikään kirja Venäjällä herättänyt niin paljon melua, -väitteitä ja vastaväitteitä, suuttumusta, kiihkoa, eripuraisuutta. -"Isät" suuttuivat, heidät kun oli kuvattu muka niin mitättömiksi; -"lapset", jotka äskettäin olivat T:ssa ihailleet "maaorjuuden -kukistajaa", syyttivät häntä nyt "vapauden asian kavaltajaksi". -Sana "nihilisti",[3] jonka T. oli tässä romaanissaan tuonut ensi -kertaa julkisuuteen, iski kuin räiskivä raketti keskelle hyörivää ja -pyörivää, vapauden aamukoittoon joko ilolla tai kauhulla katselevaa, -mutta keinoista vapauden saamiseen niin kerrassaan epätietoista ja -keinoista sen ehkäisemiseen muka niin varmaa yleisöä. Se levisi kuin -kulovalkea kaikkialle ja tuli kunnia- tai pilkkanimeksi -- aina -sitä myöten, missä piireissä sitä käytettiin, -- sille pivolliselle -nuorukaisia, miehiä ja naisia, joka kypsymättömin voimin siihen -aikaan näytteli heikosti laadittua prologia Venäjän suureen, -nykyjään kenties katastrofin kynnyksellä liikkuvaan, veriseen -revolutionidraamaan. Tällainenko -- kysyttiin -- tällainenko on -Venäjän intelligensinuoriso, tällaistako tympeytynyttä, tunteensa -tylsistänyttä joukkiota, ilman uskoa, ilman ihanteita, valmiina -kieltämään kaikki, tunnustamatta mitään, valmiina kukistamaan kaikki, -varaamatta mitään sijaan? - -Nuo kiihkoisat moittijat -- niinkuin moni pintapuolinen lukija nytkin --- olivat liian hätäisesti punninneet tämän romaanin merkityksen -tai oikeammin Bazârowin, jonka ympärille koko kertomus ryhmittyy. -Sellaista luonnetta, kuin Bazârow, pidettiin todellisuudessa -mahdottomuutena, karrikatyyrinä ja väitettiin tekijän inhoavan -sankariansa. Erehdystä. "Bazârow", sanoo T. itse, "on minun -lempilapseni, jonka kuvaamiseen olen tuhlannut kaikki käytettävissäni -olevat värit. Bazârow, tuo älykäs, sankarimainen olento -- hänkö -karrikatyyri?" - -Bazârow on voimallinen, kuolemaa vääjäämätön henki, joka -peittelee omia epäilyksiänsä kylmän, tylyn ivan verhoon. Hänen -maailmankatsantonsa näyttää ensi silmäyksellä niin vakaalta ja -varmalta, mutta itse asiassa on toisin. Hän epäröi, hän hapuilee, -hän kaipaa omassa itsessään jotain ehjempää. Hän ei päästä sydämensä -pyhäkköön ketään, hän kätkee tunteensa usein liiankin räikeitten, -loukkaavain lauselmain alle. Bazârow on kieltämysten mies, mutta -kärsii sanomattomasti tuossa kieltämyksessään. "Hän etsii, hän -ikävöi, mutta sanomattomassa itserakkaudessaan ja ylpeydessään hän -ei päästä valituksiaan ja kyyneleitään ilmi." Hän on pohjaltaan -sittenkin ristiriitaisten vakaumusten raastama ja sellaisena -traagillinen henkilö. Hän kuolee kieltämyksen miehenä, päästämättä -viimeisilläänkään ketään katsahtamaan sydämensä sisimpiin. - - * * * * * - -Vuonna 1867 ilmestyi T:n kuuluisa romaani "Savua", joka sekin sai -osakseen paljon vastalauseita, herättämättä kumminkaan enää sellaista -kiihkoa kuin "Isät ja lapset". Tässä romaanissaan hän ruoskii, -nimenomaan ruoskii Venäjän slavofiileja, heidän pintapuolisia -puhkuilemisiaan, suurisuisuuttansa, kansan muka ihailemista ja kansan -sittenkin jättämistä entiseen pimeyteen. Kaikki nuo venäläisten -reformaatori-viikkoisten kovaääniset kuuseen kurkottamiset ilman -todellisen sivistyksen vankkaa pohjaa, kaikki ne T:n mielestä ovat -- -savua, savua, savua! - -Loput 68-lukua Turgênjew oli ahkerassa työssä, julaisten harva se -vuosi ainakin jonkun pienemmän kertomuksen. Vuonna 1870 hän muutti -Parisiin, jossa sitten oli hamaan kuolemaansa asti, silloin tällöin -vain pistäytyen kotimaassaan. Uudella vuosikymmenellä Venäjänmaassa -alkanut uusi liike, tuo "kansaan meneminen" ja sosialistinen -propaganda, veti suurissa määrin T:n huomiota puoleensa. Siitä -hän sai aiheen uuteen suureen romaaniinsa _"Uudistalo"_ (Now), -joka ilmestyi v. 1877 ja herätti elleihän enää melua, niin ainakin -terveellistä, vilkasta keskustelua, koskapa se, niinkuin muutkin T:n -romaanit, kajosi ydinkohtiin Venäjän sekä korkeitten säätyjen että -yhteisen kansan elämässä. - -"Isäin ja lasten" synnyttämä kiihko ja viha oli jo aikaa sitten -antanut sijaa kunnioitukselle ja rakkaudelle tätä suurta, luovaa -neroa kohtaan, jonka edessä Lännenkin kirjallinen maailma -paljasti päänsä. Vuonna 1879, jolloin hän käväisi Moskovassa ja -Pietarissa, koko sivistynyt yleisö osoitti hänelle riemukkaasti -juhlivaa kunnioitusta. Vielä riemukkaampi vastaan-otto tuli hänen -osakseen Moskovassa v. 1880, jolloin hän Púshkinin muistopatsaan -paljastajaisissa piti muistopuheen Púshkinista. - -Seuraavina vuosina ilmestyi häneltä vielä useampia pienempiä -kirjoituksia, joissa nuo jo väsähtymään ruvenneet siivet vielä -kerran oikaisivat itsensä täyteen lentoon. Mutta vähitellen luonto -alkoi vaatia omaansa. Kova tauti (koi selkärangassa) oli jo kauan -aikaa tehnyt salaista, tuskia tuottavaa työtä, ja 3 p:nä syyskuuta -1883 Turgênjew nukkui kuoleman uneen huvilassaan Bougivalissa -lähellä Parisia. Hänen ruumiinsa laskettiin lepoon Pietarissa 9 p:nä -lokakuuta ruhtinaallisilla juhlallisuuksilla. Hautajaissaattoon -otti osaa kokonaista 179 lähetyskuntaa erillaisista seuroista -ja yhdistyksistä, yliopistoista, oppilaitoksista. Pietarin -kaupunki perusti suuren vainajan muistoksi kaksi kansakoulua ja -yliopistoon stipendirahaston. Koko Venäjänmaan sivistynyt yleisö -- -valitettavasti emme saata sanoa koko kansa, sillä synkässä pimeydessä -se kulkee tänäänkin vielä, -- itki sinä päivänä suuren mestarinsa -poislähtöä. Ja syystäkin. Hänhän oli kansallinen kirjailija sanan -parhaimmassa merkityksessä ja semmoisena kansallensa voimallinen -opettaja ja kasvattaja. - -Mutta ulkomaalainenkin kunnioittaa hänessä suurta runoilijaa. -Niin aito venäläisiä kuin hänen luomansa henkilöt ovatkin, niin -paljon niissä silti on yleis-inhimillistä. Ihmissydämillähän -sisimmissään on kaikkialla niin paljon yhtäläisyyttä, heimolaisuutta, -erillaisimpainkin kansakuntain jäsenillä niin tutkimattoman monta -yhtymäkohtaa. - -Turgênjewin henkilöt ovat mestarin käden muovaamia, huolekkaasti -ja hellällä rakkaudella valmistettuja ja siloteltuja pienimpiä -yksityiskohtiaan myöten. Ne ovat kuin marmoriin veistetyitä -taideluomia, mutta ne elävät, kärsivät, nauttivat, vihaavat, -rakastavat. Sivuhenkilötkään eivät ole hämäräisiä utukuvia, vaan -elävinä, ehjinä lukijan eteen esiintyvät eivätkä mielestä hevin häivy. - -Turgênjewin stiili on verrattoman sujuvaa: tuntuu kuin jok'ainoa -lause, jok'ainoa sana olisi uudestaan ja taas uudestaan pyöristelty, -hiottu. Hänen dialoginsa on niin mestarillisen johdonmukaista ja -luontevaa, että meille, kankeille suomalaisille, juuri meille, olisi -siinä kohden sangen paljon varteen otettavaa. Ja sitä paitsi: Venäjän -olojen tunteminen on meille suomalaisille äärettömän tärkeätä, -mutta sen nykyisistä oloista emme pääse täysin selville, ellemme -tunne sen entisiä oloja, joitten johdonmukaisia, historiallisen -välttämättömyyden tuloksia nykyiset ovat. Ja nuo 40-, 50-, 60- ja -70-luvun venäläiset luonteet ja ajatustavat, toiveet ja pyrkimykset, -jotka nykyinen polvi on perinnökseen saanut, heiastuvat Turgênjewin -teoksista selväpiirteisinä kuin rannan puut tyynestä vedenpinnasta. -Meidän täytyy syventyä sen kansan maailmankatsantoon ja ajatustapaan, -tutustua sen kansan henkiseen kykyyn ja voimaan, jonka kanssa -me olemme niin läheisessä yhteydessä, ja siinä kohden on meillä -parhaimpia opastajia juuri _Turgênjew_. - -Sortavala, Haavus, 27 p. heinäkuuta 1906. - -_K. Suomalainen_. - - - - -I. - - --- No, Pjotr, eikö näy vieläkään? - -Näin kysyi 20 p:nä toukokuuta 1859 palvelijaltaan muuan herrasmies, -näöltään hiukan viidennelläkymmenellä, yllään tomustunut paltto ja -ruudukkaat housut, astuen paljain päin ulos majatalon kuistille X:n -viertotien varrella. - -Palvelija oli nuori, pulleaposkinen, reipas mies, vaaleita untuvia -alaleuassa, silmät pienet, himmeät. Kaikki, mitä hänessä oli, -sinikivi-renkaasta toisessa korvanlehdessä ja pomadalla voidellusta, -monivärisestä tukasta aina kohteliaisin ruumiinliikkeisin asti, -sanalla sanoen kaikki hänessä tiesi uusinta, täydellisentynyttä -sukupolvea. - -Varsin suopeasti hän katsahti maantielle ja vastaukseksi lausui: - --- Ei todellakaan näy vielä. - --- Ei vainen näy? - --- Ei näy, -- toisti palvelija. Huokaisten herra istahti lavitsalle. - -Tuossa hänen istuessaan, jalat ristissä lavitsan alla, miettiväisenä -katsellessaan ympärillensä, me esitämme hänet lukijalle. - -Hänen nimensä on Nikolai Petrôwitsh Kirsânow. Viidentoista virstan -päässä majatalosta on hänellä hyvä maatila, jossa on kaksisataa -sielua[4] elikkä, niinkuin hän nyttemmin -- pyykitettyään -alustalaisten maat erikseen hovin maista ja perustettuansa "farmin" --- tapaa sanoa: jossa on kaksituhatta desjätinaa[5] maata. Hänen -isänsä, sotakenraali vuodelta 1812, puolisivistynyt, karkea, mutta -hyvänsävyinen mies, oli koko ikänsä kantanut päivän hellettä, ollen -ensin brigadin, sittemmin divisionan päällikkönä, alati sijoitettuna -maaseuduille, missä hän korkean virka-arvonsa nojalla olikin -varsin valtava persona. Nikolai Petrôwitsh, niinkuin vanhempi veli -Pâvelkin, josta edempänä tulee puhe, oli syntynyt Etelä-Venäjällä -ja saanut neljäntoista vuoden vanhaksi saakka kasvatuksensa kotona, -ympärillään halpahintaisia kotiopettajia ja ketteriä, mutta matelevia -adjutantteja ynnä muuta rykmenttiin ja staabiin kuuluvaa väkeä. - -Hänen äitinsä, omaa sukuansa Koljâzin, tyttönä nimeltä Agathe, -mutta kenraalskana Agatokleija Kuzjmînishna Kirsânov, oli yksi -noita "maatushka-komandirshoja" (kenraalska emo-armaita), piti -päässään upeita pitsitanuja ja kävi kahisevissa silkkileningeissä, -aina ensimmäisenä astui kirkossa esiin ristiä suutelemaan, puhui -äänekkäästi ja paljon, salli lasten tulla aamusilla suutelemaan äidin -kättä, yöksi kävi heitä siunaamassa, -- sanalla sanoen oli elämäänsä -kaikin puolin tyytyväinen. - -Nikolai Petrôwitsh ei ollut tunnettu erityisestä urhoollisuudestaan, -olipa saanut jänishousun pilkkanimenkin, mutta kenraalin poikana -piti hänen tietysti, niinkuin velimiehenkin oli käynyt, astua -sotapalvelukseen. Mutta poika sattui taittamaan jalkansa juuri samana -päivänä kuin tieto tuli hänen pääsystänsä kadettikouluun. Kaksi -kuukautta hän sai virua vuoteessa, ja niin hänestä siten koko iäkseen -tuli tuommoinen hiukan "ykskolmatta". Isälle ei muu neuvoksi kuin -huiskaise kättä ja päästä poika sivilialalle. - -Kun poika sitten parahiksi oli täyttänyt kahdeksantoista vuotta, niin -isä läksi viemään häntä Pietariin ja pani hänet siellä yliopistoon. -Kaikeksi onneksi veli pääsi samaan aikaan upseeriksi kaartiin. -Nuoret miehet rupesivat sitten asumaan yhdessä. Taampaa piti heitä -Pietarissa silmällä äidin setä, Iljâ Koljâzin, muuan korkea virkamies. - -Isä palasi vaimonsa ja divisionansa luokse. Sieltä hän silloin -tällöin vain lähetti pojilleen neljännes-arkin harmaata paperia, -joka oli kirjavaksi piirretty uhkealla kruununkirjurin käsialalla. -Tällaisen neljännes-arkin lopussa koreili huolellisesti -pyöristetyissä "kierrekaarteissa" sanat: "Pjotr Kirsânow, -kenraalimajori". - -Vuonna 1835 Nikolai Petrôwitsh erosi yliopistosta, suoritettuaan -kandidaatitutkinnon. Samana vuonna isäkin sai eron, jonkun huonosti -onnistuneen katselmuksen takia, ja muutti vaimoineen Pietariin. -Tuskin oli ukko ennättänyt vuokrata itselleen talon lähellä Taurian -puistoa ja kirjoittautua jäseneksi englantilaiseen klubiin, kun -äkkiä sai halvauksen ja kuoli. Agatokleija Kuzjmînishna seurasi pian -miestään; hän ei voinut tottua syrjäiseen elämään pääkaupungissa; -virkaeroa seuranneen olemuksen yksitoikkoisuus, se se häntä suretti, -ja se se hänestä lopunkin teki. - -Sillä välin oli Nikolai Petrôwitsh -- vanhempainsa vielä eläessä -ja koko lailla heidän mieltänsä pahoittaen -- ennättänyt rakastua -entisen kortteerin-isäntänsä Prepolovenski nimisen virkamiehen -tyttäreen, somaan ja, kuten sanotaan, valistuneesen impeen, joka -luki vakavia kirjoituksia aikakauslehtien "Tiedetten" osastosta. -Nikolai Petrôwitsh nai hänet heti suruajan loputtua, luopuen samalla -keisarillisten maatilain ministeristöstä, jonka kirjoihin isä oli -saanut hänet suositusten avulla merkityksi. Ja niin hän sitten -vietti onnen päiviä Mâshansa kanssa Pietarissa ensin maalla lähellä -Metsäopistoa, sittemmin kaupungissa, pienessä asunnossa, jossa -oli puhtaat portaat ja kylmänpuoleinen vierashuone, ja vihdoin -maaseudulla. Sinne hän lopulti kokonaan siirtyikin, ja siellä hänelle -pian senjälkeen syntyi poika, Arkâdi. - -Hauskaa ja hiljaista oli aviopuolisojen elämä: tuskin he milloinkaan -toistensa luota luopuivat. Yhdessä sitä luettiin, yhdessä soitettiin -nelikätisiä kappaleita pianolla ja laulettiin duettoja. Rouva -kasvatteli kukkasia ja piti huolta siipikarjasta; herra pistäysi -välistä metsällä ja hoiti maatilaa. Arkâdi poika kasvoi ja varttui -- -hauskasti ja hiljaisesti hänkin. - -Kymmenen vuotta vierähti kuin unennäkö. Vuonna 1847 Kirsânowin rouva -kuoli. Leski tuskin jaksoi kestää tätä iskua: tukka kävi harmaaksi -moniaassa viikossa. Oli jo lähtemäisillään ulkomaillekin suruansa -haihduttamaan, mutta silloin koitti vuosi 1848, ja hänen täytyi -väkisinkin palata takaisin maalle. Oltuansa siellä sitten kauan aikaa -toimetonna, hän ryhtyi voimaanpanemaan maatilallansa kaikenlaisia -uudistuksia. - -Vuonna 1855 hän vei poikansa yliopistoon ja vietti hänen kanssaan -kolme talvea Pietarissa, pysyen melkein yhtämittaa kotona ja koettaen -tehdä tuttavuuksia Arkâdin nuorten toverien kanssa. Viime talveksi -hän ei enää kyennyt Pietariin, ja niinpä me toukokuussa 1859 tapaamme -hänet aivan harmaapäisenä. Posket on hänellä turpeanlaiset, selkä -hiukan kumarassa. Siinä hän nyt vuottelee poikaansa, joka on saanut -kandidaatin-arvon, niinkuin isäkin aikoinaan. - -Palvelija oli kohteliaisuudesta siirtynyt portin taa -- vai siksikö -vain niin lie tehnyt, ett'ei tarvitsisi tässä olla herran silmäin -alla -- ja pistänyt piippuun. Nikolai Petrôwitsh rupesi pää -nuokallaan katselemaan kuistin lahonneita portaita. Isohko, kirjava -kananpoika astua tepasteli niitä myöten, kovasti kopautellen suuria, -keltasia varpaitaan; tuhrautunut kissa virnaili lyyhistyksissä -kaidepuita vasten, epäsuopein silmin katsellen kananpoikaa. Päivä -paistoi koko terältä... Majatalon puolipimeästä porstuasta tuli -lämpimäisleivältä. - -Mietteissään siinä istuskeli Nikolai Petrôwitsh. "Poika -- -kandidaatina ... Arkâsha..." - -Tuo ajatus se myötäänsä pyöri hänen päässään. Hän yritti jo -kiinnittää mieltänsä johonkin muuhun, mutta yhä vaan tuo yksi ajatus -palasi jälleen. Muistui siinä mieleen jo vaimo vainajakin... "Eipäs -vaan malttanut odottaa!" kuiskasi hän alakuloisena... Paksu, sinervä -kyyhkynen lensi maantielle ja läksi kiireesti kaivon viereisen -rapakon ääreen juomaan. Nikolai Petrôwitsh rupesi katselemaan sitä, -mutta ei aikaakaan, niin jo alkoi kaukaa kuulua lähenevien rattaiden -kolina. - --- Nuori herra taitaa tulla jo, -- ilmoitti palvelija, ponnahtaen -esiin portin takaa. - -Nikolai Petrôwitsh kavahti pystyyn ja loi silmänsä maantielle. Siellä -tuli näkyviin tarantassi, troikka (kolmivaljakko) kyytihevosia -edessä. Tarantassista vilahti ylioppilaslakin sininen reunus ja -armaitten kasvojen tutut piirteet. - --- Arkâsha! Arkâsha! -- huudahti Kirsânow ja läksi käsiään huitoen -juoksemaan vastaan. Tuokioista myöhemmin hän jo painoi huulensa -nuoren kandidaatin parrattomaan, tomustuneesen ja päivettyneesen -poskeen. - - - - -II. - - --- Maltahan, isä kulta! Jahka tässä puistelen pölyjä pois, -- puheli -Arkâdi matkasta hiukan rasittuneella, mutta heleällä, nuorekkaalla -äänellä, iloisesti vastaten isän hyväilyihin. -- Ihanhan minä tahraan -sinut kokonaan. - --- Etkös ja, etkös ja! -- toisti toistamiseen Nikolai Petrôwitsh, -myhäillen mielenliikutuksessa, ja lyödä lapauttaen pari kertaa -kädellään poikansa päällysviitan kaulukseen ja omaankin palttoonsa. --- Annas kun katselen sinua, miltä sinä nyt oikein näytät, -- -lisäsi hän, astuen hiukan peremmä, ja läksi sitten kiirein askelin -majatalolle päin, puhellen: -- tänne näin, tänne näin, ja nyt hevosia -joutuun! - -Nikolai Petrôwitsh näytti olevan paljoa hätäisempi poikaansa; hän -oli aivan kuin hämillään, ikäänkuin mitä aristelisi. Arkâdi pysäytti -hänet. - --- Isä hyvä, -- virkkoi hän, -- salli minun esittää sinulle hyvä -ystäväni Bazârow, josta niin usein olen sinulle kirjoittanut. Hän on -ystävällisesti suostunut vierailemaan meidän luonamme. - -Nikolai Petrôwitsh kääntyi nopeasti ympärinsä ja astui kookkaan -herran luokse, joka, yllään pitkä tupsukas viitta, vast'ikään oli -kiivennyt alas tarantassista. Nikolai Petrôwitsh puristi lujasti -vieraan paljasta, punaista kättä, jonka tämä vasta jonkun ajan -perästä oli ojentanut hänelle. - --- Sydämellisesti tervetullut! -- aloitti hän. -- Kiitos, että -hyväntahtoisesti suostuitte tulemaan meille... Minä toivon ... -sallikaa kysyäni teidän ristimä- ja isännimeänne. - --- Jevgêni Wasíljew, -- vastasi Bazârow veltolla, mutta miehekkäällä -äänellä, kääntäen samassa mekkonsa kauluksen alas ja siten paljastaen -koko kasvonsa Nikolai Petrôwitshin nähdä. Kapeat ne olivat ja laihat, -otsa leveä, nenä juurelta litteä, päästä terävä, silmät suuret, -vihertävät ja leuassa hiekanvärinen, riippuva poskiparta. Kasvoissa -elähteli tyyni myhäily; niissä ilmeni itseensä luottamusta ja älyä. - --- Minä toivoisin, -- jatkoi Nikolai Petrôwitsh, -- ett'ette -ikävystyisi aikojanne meillä. - -Bazârowin ohuet huulet liikahtivat hiukan. Sanaakaan vastaamatta hän -vain kohotti lakkiansa. Tummahko ja pitkä, musta tukka ei saanut -kätketyksi avaran pääkallon kyhmyjä. - --- Kuinkas tehdään nyt, Arkâdi? -- kääntyi Nikolai Petrôwitsh jälleen -poikansa puoleen. -- Käsketäänkö panna hevoset valjaisin nyt heti, -vai tahdotteko levähtää? - --- Kotona levätään sitten, isä kulta. Käske vain panna valjaisin. - --- Heti kohta, heti kohta, -- virkkoi isä. -- Pjotr, kuulehan! Pidä, -veikkonen, huolta ja joudu! - -Pjotr -- niinkuin täydellisentyneen palvelijan tulee ja sopii -- ei -lähestynytkään suutelemaan nuoren herran kättä, taampaa vain kumarsi -ja puikahti jälleen portin taa. - --- Minä tulin tänne kaleskoissa, mutta on sinun tarantassiasikin -varten troikka, -- puheli kiireisesti Nikolai Petrôwitsh, sillä välin -kuin Arkâdi joi vettä, jota majatalon emäntä oli tuonut hänelle -rautanapossa, ja Bazârow, pistettyään piippuun, katseli kyytimiestä, -joka riisui hevosia valjaista. -- Mutta kaleskat on vain kahden -istuttavat, ja mitenkäs nyt sinun ystäväsi ... tuota noin... - --- Hän ajaa tarantassissa, -- keskeytti Arkâdi. -- Älä yhtään -kursaile hänen kanssaan. Hän on kelpo poika, vaatimaton semmoinen; -saatpa nähdä. - -Nikolai Petrôwitshin kuski talutti hevoset ulos pihasta. - --- No liiku liukkaasti, paksu parta! -- virkkoi Bazârow hollimiehelle. - --- Kuulit sä Mitjûha! -- puuttui puheesen toinen hollimies, kädet -lammasnahka-turkin takaratkoissa. -- Kuulit sä, minkä nimen herra -sulle sujautti? Paksu oletkin parta. - -Mitjûha viittasi vaan kädellään ja rupesi kiskomaan ohjaksia -hiestyneen keskihevosen päältä. - --- Joutukaa pojat, joutukaa auttamaan! -- huudahti Nikolai -Petrôwitsh, -- saatte juomarahaa! - -Muutamassa minutissa oli saatu hevoset valjaisin. Isä poikineen -kävi kaleskoihin. Pjotr kiipesi kuskin viereen. Bazârow hyppäsi -tarantassiin ja painoi päänsä nahkatyynyihin. Molemmat ajoneuvot -läksivät liikkeelle. - - - - -III. - - --- Vai niin, vainen; vai olet sinä nyt kandidaati ja matkalla kotia! --- puheli Nikolai Petrôwitsh, kosketellen milloin poikansa olkapäätä, -milloin polvea. -- Viimeinkin! - --- Kuinkas setä jaksaa? -- kysäisi Arkâdi. Hän oli kyllä täynnään -vilpitöntä, melkein lapsellista iloa, mutta tahtoi kumminkin niin -pian kuin mahdollista tehdä lopun nykyisestä liikutuksen tunnelmasta -ja kääntää puheen jokapäiväisiin asioihin. - --- Hyvin jaksaa. Olihan hän lähdössä minun kanssani sinua vastaan, -mutta mitenkä sitten lienee päättänyt toisin. - --- Saitko kauankin odotella minua? - --- Viiden tunnin verran. - --- Isä kulta! - -Arkâdi kääntyi nopeasti isään päin ja suuteli häntä poskeen. Nikolai -Petrôwitsh naurahtelemaan. - --- Saatpa nähdä, -- virkkoi hän, -- millaisen komean hevosen minä -olen sinulle hankkinut. Ja uudet on sinun huoneessasi tapetitkin. - --- Saako Bazârowkin oman huoneen? - --- Löytyy huone hänellekin. - --- Isä kulta, ole ystävällinen hänelle. En osaa niin sanoa, kuinka -suuressa arvossa minä pidän hänen ystävyyttään. - --- Äskettäinkö vasta olette tulleet tuttaviksi? - --- Äskettäin. - --- Ilmankos minä en häntä viime talvena nähnytkään. Mitä hän opinnoi? - --- Pääaineena on hänellä luonnontieteet. Hänellä on muutoin tietoja -kaikesta. Ensi vuonna hän aikoo suorittaa lääkärintutkinnon. - --- Vai niin! Hän on medisiinari siis! -- virkkoi Nikolai Petrôwitsh -ja vaikeni hetkiseksi. -- Pjotr! -- lisäsi hän sitten, osoittaen -kädellään, -- tuolta taitaa tulla meidän talonpoikia? - -Pjotr katsahti herransa osoittamaan suuntaan. Kapeata kylänraittia -tulla jyristi kovaa vauhtia muutamia rattaita, hevosilla ohjakset -höllällään. Rattailla istui useimmissa mies, moniaissa kaksi, yllään -lammasnahka-turkit levällänsä. - --- Meidän ne on, -- sanoi Pjotr. - --- Minnehän ne nyt, kaupunkiinko vai? - --- Kaupunkiin kaiketikin... Kapakkaan, -- lisäsi Pjotr halveksien ja -kääntyi hiukan kuskiin päin, ikäänkuin häneen vedoten. Mutta tämä -ei liikahtanutkaan; hän oli semmoinen vanhan kansan mies, joka ei -hyväksynyt näitä nykyaikaisia mielipiteitä. - --- Paljon on minulla ollut puuhaa talonpoikain kanssa tänä vuonna, -- -jatkoi Nikolai Petrôwitsh, kääntyen poikaansa. -- Eivät maksa veroa. -Minkäs sille mahtaa? - --- Oletko päiväläisiisi ollut tyytyväinen? - --- Kyllä, -- äännähti Nikolai Petrôwitsh hampaittensa välitse. -- -Muuthan ne niitä yllyttelevät, ja se on paha asia. No niin, eikä ne -vielä oikein aherrakaan. Valjaita rikkovat. Kyntävät ne sentään miten -kuten. Kyllä kaiketi siitä aikaa voittain hyvä tulee. Huvittaako -sinua sitten maatalous? - --- Meillä on niin vähän siimestä, ja se on harmillista, -- huomautti -Arkâdi, vastaamatta viimeiseen kysymykseen. - --- Minä olen laitattanut balkongin yli pohjoispuolelle suuren -markiisin, -- lausui Nikolai Petrôwitsh, -- nyt sopii syödä -päivällistäkin ulko-ilmassa. - --- Hyvinpä se on huvilan tapaista ... mutta tuo nyt on kaikki -vähäpätöistä. Mutta kuinka raikasta sen sijaan on ilma täällä! Mikä -herttainen tuoksu! Minusta tuntuu todellakin, ett'ei missään muualla -koko maailmassa ole sellaista tuoksua kuin juuri näissä seuduin. Ja -taivaskin täällä... - -Arkâdi pysähtyi, katsahti syrjästä taaksensa ja vaikeni. - --- Ei kummakaan, -- huomautti Nikolai Petrôwitsh. -- Täällähän sinä -olet syntynyt, ja siksipä kaikki täällä tietystikin tuntuu sinusta -joltain erinomaiselta. - --- Samapa se on, isä hyvä, missä sitä on syntynyt. - --- Mutta kumminkin... - --- Ei, kyllä se on ihan yhdentekevä. - -Nikolai Petrôwitsh vilkaisi syrjinkarin poikaansa, ja kaleskat -kulkivat puolen virstan verran, ennenkuin keskustelu jälleen pääsi -alkuun. - --- En muista, -- virkkoi Nikolai Petrôwitsh, -- lienenkö kirjoittanut -sinulle, että sinun vanha hoitajattaresi, Jegôrowna on kuollut. - --- Todellakin! Eukko parka! Entäs Prokôfjitsh, elääkö hän vielä? - --- Elää ja on yhä samallainen. Murisee kuin ennenkin. Et sinä -ylipäänsä suuria muutoksia Mârjinossa huomaa. - --- Onko sinulla voutikin entinen? - --- Se se kumminkin on uusi. Olen päättänyt, ett'en enää ota -vapautettuja maaorjia, entistä hoviväkeä, palvelukseeni, en -ainakaan usko heille mitään vastuunalaisia tehtäviä. -- Arkâdi -viittasi katseellaan Pjotriin, ja isä jatkoi puoliääneen: -- _Il -est libre_, mutta hänhän onkin kamaripalvelija! Nyt on minulla -voutina muuan pikkuporvari; näyttää olevan koko ovela mies. Olen -määrännyt hänelle palkaksi kaksisataa viisikymmentä ruplaa vuodessa. -Mutta muutoin -- liitti Nikolai Petrôwitsh, hieroen kädellään -otsaansa ja silmäkulmiansa, niinkuin ainakin, ollessaan jonkun -sisällisen levottomuuden tilassa, -- äsken sanoin, ettes Mârjinossa -mitään muutoksia huomaa... Se ei ole ihan niin... Minä pidän -velvollisuutenani jo ennakolta ilmoittaa sinulle, vaikka... - -Hän takertui tuokioksi ja jatkoi sitten franskaksi: - --- Ankara siveydensaarnaaja pitänee minun avomielisyyttäni -tarpeettomana, mutta ensinnäkin on minulla aina ollut erikoisia -periaatteita isän ja pojan välisistä suhteista. Vaikka ... onhan -sinulla oikeus tuomita minua. Minun iässäni... Sanalla sanoen tuo ... -tuo tyttö, josta sinä kaiketi olet kuullutkin... - --- Fênitshkako? -- kysyi Arkâdi etenkehdaten. - -Nikolai Petrôwitsh punastui. - --- Ole hyvä, äläkä mainitse niin kovaa hänen nimeänsä... No niin ... -hän asuu nyt luonani... Minä sijoitin hänet päärakennukseen ... -siellä oli kaksi pikku huonetta... Muutoin, saattaahan kaiken tämän -vielä asettaa toisinkin... - --- No mutta, isä hyvä, miksikä? - --- Sinun ystäväsi tulee nyt meille ... eihän se sovi... - --- Älä lainkaan välitä Bazârowista. Hän on ylempänä kaikkea -tuollaista. - --- Ja olethan siellä sinäkin, -- äänteli Nikolai Petrôwitsh. -- -Sivurakennus näet oli meillä jo niin rappeutunut ... ikävä kyllä. - --- No mutta, isä hyvä! -- kiirehti Arkâdi sanomaan. -- Näyttää -melkein kuin pyytelisit anteeksi. Etkö sinä häpeä! - --- Tietysti, täytyyhän minun hävetä, -- vastasi Nikolai Petrôwitsh, -yhä enemmän punastuen. - --- Älä nyt, isä hyvä! Lakkaa jo! - -Arkâdi myhähti lempeästi. "Kaikestapa hän tässä nyt pyyteleekin -anteeksi!" ajatteli hän itsekseen, ja hänen sielunsa täytti silloin -suopea hellyys tuota hyväntahtoista, pehmeäluontoista isää kohtaan ja -samalla jonkunlainen salainen etevämmyyden tunne. - --- Lakkaa jo, isä hyvä! -- lausui hän vielä kerran, ehdottomastikin -nauttien oman kehityksensä ja vapautensa tietoisuudesta. - -Nikolai Petrôwitsh vilkaisi häneen sormien lomitse, kädellään jälleen -pyyhkien otsaansa ja tuntien jonkunlaisen pistoksen sydämessänsä... -Mutta samassa hän jo taas syytti itseänsä. - -Kauan aikaa kesti äänettömyyttä. - --- Nämä ne ovat jo meidän peltoja -- virkkoi hän viimein. - --- Ja eikös metsä tuolla edessäpäin ole sekin meidän? -- kysyi Arkâdi. - --- Meidän on. Mutta minä olen sen myönyt. Tänä vuonna rupeavat -vedättämään. - --- Miksikä möit? - --- Rahoja oli tarvis, ja sitä paitsi siirtyy tämä maa talonpojille. - --- Jotka eivät maksa sinulle veroja? - --- Heidänpä se on asiansa, ja sitä paitsi ... tottahan joskus -rupeavat maksamaan. - --- Sääli metsää, -- huomautti Arkâdi, ruveten katselemaan ympärilleen. - -Maisemia, joitten kautta matka kävi, ei sopinut sanoa kauniiksi. -Peltoja, pelkkiä peltoja hamaan taivaanrantaan saakka, milloin hiukan -ylempänä, milloin notkommalla taas. Siellä täällä siinsi silmään -metsiköitä, ja paikoin kierteli joen-uomia, äyräillään harvoja, -matalia pensaita, muistuttaen kuvia vanhoissa Katarinan aikuisissa -kartoissa. Paikoin näkyi kapeita purojakin alas-vierineine äyräineen -ja lammenpahaisia viheliäisine patoineen ja pieniä kyliä mataline -mökkeineen, mustat katot puoleksi lahonneina, ja kallistuneita -puimavajoja, seinät varvuista punotut, ja tyhjäin puimaluuvain luona -vetelehtäviä vääntimiä. Näkyi kirkkojakin, toiset tiilistä tehtyjä, -kalkitus paikoin lohjenneena, toiset puisia, ristit kallellaan, ja -niitten vieressä hautausmaita rappiotilassa. - -Yhä enemmän ja enemmän alkoi ahdistaa Arkâdin sydäntä. Talonpojatkin, -joita kohdattiin, olivat ikäänkuin varta vasten repaleisia kaikki -tyyni, huononpäiväiset hevoskaakit edessä. Tienvarsilla seisoi -pajupensaita, ryysyisinä kuin kerjäläiset, kiskotuin kuorin, -taitetuin oksin. Laihoja, pörrökarvaisia, ikäänkuin kaluskeltuja -lehmiä käveli ojain varsilla, ahnaasti riipien ruohoa. Näytti kuin -ne vast'ikään olisivat riistäyneet irti jonkun ankarista, surmaa -tuottavista kynsistä, ja noitten nääntyneitten elukkain näky keskellä -heleätä kevätpäivää loi takalikolle kaamean kangastuksen: siellä -hämärsi ilottoman, loppumattoman talven harmaja haamu tuiskuineen, -pakkasineen ja kinoksineen... - -"Ei ole", -- ajatteli Arkâdi, -- "ei vainkaan ole varakasta tämä -tienoo, ei häikäise silmää hyvinvoipaisuus eikä uutteruus. Asiat -eivät saa, eivät saa jäädä tälle kannalle; uudistuksia tarvitaan -välttämättömästi ... mutta mitenkä saada ne toimeen, mitenkä panna ne -alkuun?" - -Näin mietiskeli Arkâdi, mutta hänen mietiskellessään kevät se vain -teki tehtäväänsä. Kaikki tuossa hänen ympärillään vihannoi ja kultana -kuulsi; kaikki siinä lainehti ja välkähteli, lämpöisen tuulen hiljaa -huhahdellessa, kaikki: puut, pensaat ja ruohot. Kaikkialta kuului -leivosten loppumattomia, heleitä liverryksiä; hyypät ne vuoroin -kirkuivat, liidellen alavain niittyjen päällä, vuoroin ääneti juosta -piipottivat mättäitä myöten. Vilja oli toukopelloilla vielä lyhyttä, -ja siinä tepasteli peltovariksia, luoden somia, mustia vaihteita -vainioitten vehreyteen. Sieltä ne puikahtivat jo hiukan kellertävään -ruispeltoon, silloin tällöin vain kohottaen päätään sen usmaisista -laineista. - -Arkâdi katseli katselemistaan, ja raskaat mietteet ne vähitellen -vaimenivat, katosivat... Hän heitti viitan yltään ja loi isäänsä niin -iloisen, niin poikamaisesti reippaan silmäyksen, että tämä sulki -hänet uudestaan syliinsä. - --- Jo tullaan pian, -- virkkoi Nikolai Petrôwitsh; -- jahka vaan -päästään tuon mäen päälle, niin siitä jo näkyy talokin. Kyllä meille -tulee mainion hauska elämä: sinä autat minua talon hoidossa, ellet -vain ikävysty semmoiseen toimeen. Meidän tulee nyt liittyä toisiimme -oikein läheisesti, tutustua oikein perinpohjin, eikö niin? - --- Tietysti, -- vastasi Arkâdi. -- Mutta kyllä on herttainen päivä -tänään! - --- Sinun tuliaisiksesi, poikaseni. Niin, kevät on uhkeimmillaan -nyt, taikka ... kyllä minä sentään arvelen samaa kuin Púshkinkin, -muistathan Jevgêni Onjêginissa: - - Niin haikeaks lyöt mielen multa, - Sä kevät, lemmen aika oi! - Miks'... - --- Arkâdi! -- kajahti takaapäin Bazârowin ääni. -- Lähetäs mulle -tulitikku; piippu sammui. - -Nikolai Petrôwitsh vaikeni, ja Arkâdi, joka oli ruvennut -kuuntelemaan isän puhetta, hiukan kummastellen, jonkinlaisella -myötätuntoisuudellakin, veti kiireimmiten taskustaan hopeisen -tikkurasian ja lähetti Pjotrin viemään sitä Bazârowille. - --- Huolitko sikarista? -- huusi Bazârow taas. - --- Ann' tulla! -- vastasi Arkâdi. - -Pjotr palasi kaleskoihin ja antoi hänelle tikkurasian kera paksun, -mustan sikarin, jonka Arkâdi heti kohta sytytti ja alkoi puhallella -ympärilleen niin kitkerää ja hapanta, väkevöitetyn tupakan hajua, -että Nikolai Petrôwitsh, joka ei ikipäivinään ollut polttanut, -väkisinkin käänsi nenäänsä syrjään, tehden sen hyvin varovasti, -jott'ei loukkaisi poikaansa. - -Neljännestunnin perästä molemmat ajopelit pysähtyivät kotitalon -kuistin eteen. Talo oli puinen ja uusi, harmaaksi maalattu, katto -rautainen ja punaiseksi pyyhkäisty. Se se nyt oli Mârjino, toisella -nimellä Novaja Slobódka. Talonpoikain keskuudessa sillä oli nimenä -Bobyli-Hutôr (Itsellisen karjamökki). - - - - -IV. - - -Talon palvelusväki ei tullutkaan miehissä kuistille herrasväkeä -vastaan-ottamaan.[6] Näkyviin ilmestyi vain muuan kahdentoista vanha -tyttönen, ja hänen perässään astui ulos nuori, aivan Pjotrin näköinen -poika, yllään harmaa, vaskinapeilla varustettu livreajakku, Pâvel -Petrôvitsh Kirsânowin passari. Ääneti hän avasi kaleskain oviluukun -ja päästi irti tarantassin nahkaset. - -Nikolai Petrôwitsh astui poikansa ja Bazârowin kanssa pimeään ja -melkein tyhjään saliin, jonka ovessa vilahtivat nuoren naisen -kasvot. Salista he tulivat vierashuoneesen, joka jo oli sisustettu -uuden-aikaiseen kuosiin. - --- No nyt sitä ollaan kotona, -- lausui Nikolai Petrôwitsh, ottaen -lakin päästään ja tukkaansa pöyhäyttäen. -- Nyt ensi hätään -illallista ja sitten levolle. - --- Eipä lainkaan haittais saada suuhunsa jotain, -- äänsi Bazârow, -jäseniään oikoen, ja retkahti sohvaan. - --- Niin illalliselle, illalliselle! Joutuun illallista! -- huudahti -Nikolai Petrôwitsh, polkaisten ilman mitään nähtävää syytä jalkaansa -lattiaan. -- Kas niin, tuossahan se on Prokôfjitshkin. - -Sisään astui noin kuudenkymmenen vanha, valkotukkainen, laiha ja -tummaverinen mies, yllään ruskea, vaskinappinen frakki ja kaulassa -punertava liina. Hän veti suunsa hymyyn, astui Arkâdin luo ja suuteli -hänen kättänsä, kumarsi sitten vieraalle ja asettui oven suuhun, -kädet seljän takana. - --- Katsos, Prokôfjitsh, tässä hän nyt on, -- alkoi Nikolai -Petrôwitsh; -- tulipas kotiin vihdoinkin... No niin! Miltäs näyttää -mies? - --- Kunnossa kaikin puolin, -- virkkoi ukko, myhähtäen taas, mutta -rypisti sitten heti tuuheat kulmakarvansa. -- Käskettekö kattaa -pöydän? -- kysyi hän merkitsevästi. - --- Kyllä, kyllä, ole hyvä. Mutta ettekö suvaitse, Jevgêni Vasiljítsh, -ensin astua omaan huoneesenne? - --- Ei, suur kiitos, tarpeetonta. Käskekäähän vaan viedä sinne se -minun repun pahaiseni ja tämä mekon riekale, -- lisäsi Bazârow, -riisuen yltään matkaviittansa. - --- Jaha, jaha. Prokôfjitsh, otahan herran viitta. (Näytti kuin -Prokôfjitsh olisi joutunut ymmälle. Hän tarttui sitten Bazârowin -"mekon riekaleesen" molemmin käsin, nosti sen korkealle päänsä yli -ja astui ulos varpaisillaan.) Entäs sinä, Arkâdi, pistäytkö omaan -huoneesesi? - --- Kyllä. Pitäishän sitä päästä pahimmista tomuista, -- vastasi -Arkâdi ja kääntyi ovea kohti, mutta samassa astui sisään muuan -keskikokoinen herra, puettu tummanväriseen, englantilaiseen sut'iin, -kaulassa muodinmukainen kapea liina ja jalassa kiiltonahkaiset -kengät. Se oli Pâvel Petrôwitsh Kirsânow. Päältä iskien hän -oli noin viidenviidettä iässä. Lyhyeksi leikattu, harmaa tukka -välkkyi tummanpuhuvana kuin uushopea; äkeissä, mutta rypyttömissä, -erinomaisen säännöllisissä ja puhtaissa, ikäänkuin hienolla ja -keveällä taltalla veistetyissä kasvoissa näkyi vielä jälkiä -silmiinpistävästä kauneudesta. Erittäinkin miellyttävät olivat -kirkkaat, mustat, soikeat silmät. Koko tuo Arkâdin sedän sievä ryhti -tiesi hienoa sukuperää ja oli säilyttänyt sen nuorekkaan solakkuuden -ja pyrkimyksen ylöspäin, maasta pois, mikä enimmäkseen katoo -kolmannelle kymmenelle käännyttäessä. - -Pâvel Petrôwitsh veti housuntaskustaan esille kauniin kätensä, -jonka sormissa näkyi punertavat kynnet, ja jonka kauneutta lisäsi -vielä lumivalkoinen yhdellä, ainoalla suurella opalilla kiinnitetty -hihansuu. Hän ojensi sen veljenpojalleen, ja suoritettuaan ensin tuon -europpalaisen _"shake-hands'in"_, suuteli Arkâdia aito venäläiseen -tapaan kolmasti, se on: kosketti hyvänhajuisilla viiksillään kolmasti -hänen poskeansa, lausuen: - --- Terve tultua! - -Nikolai Petrôwitsh esitti hänet Bazârowille. Pâvel Petrôwitsh -taivutti notkeata vartaloansa hiukan ja myhähti, ojentamatta -kumminkaan kättään hänelle, päinvastoin pisti sen jälleen -housuntaskuun. - --- Luulin jo, ett'ette tänään tulekaan, -- virkkoi hän miellyttävällä -äänellä, ystävällisesti heilutellen ruumistaan, olkapäitään -nykäytellen ja myhäillessään tuoden näkyviin kauniit valkoisat -hampaansa. -- Vai sattuiko tiellä jotain? - --- Ei yhtään mitään, -- vastasi Arkâdi, -- muutoin vain -viivähdettiin. Mutta siksipä olemmekin nyt nälkäisiä kuin sudet. Isä -hyvä, joudutapas Prokôfjitshia; minä tulen hetikohta takaisin. - --- Maltas, niin lähden tästä mukaan minäkin! -- huudahti Bazârow, -äkkiä kavahtaen sohvalta ylös. - -Nuoret herrat läksivät kumpikin. - --- Ken tuo? -- kysäsi Pâvel Petrôwitsh. - --- Arkâdin ystävä, hänen puheensa mukaan viisas mies. - --- Jääkö hän meille vieraaksi? - --- Jää. - --- Tuoko pörröpää? - --- No niin, niin. - -Pâvel Petrôwitsh rumpautti kynsillään pöytään. - --- Arkâdi _s'est degourdi_[7] minun mielestäni, -- huomautti hän. -- -Minun on mieluista nähdä hänen palanneen. - -Illallispöydässä puheltiin varsin vähän. Bazârow se varsinkin -tuskin sanaakaan virkkoi, söi sen sijaan varsin paljon. Nikolai -Petrôwitsh kertoi kaikenlaisia tapauksia omasta, niinkuin hän -sanoi, farmarin elämästä, piakkoin odotettavista hallituksen -toimenpiteistä, komiteoista, lähetyskunnista, koneitten hankkimisen -välttämättömyydestä j.n.e. Pâvel Petrôwitsh käveli verkalleen -edestakaisin ruokasalin lattiata (hän ei milloinkaan syönyt -illallista), joskus vain harpaten ryyppylasista punaista viiniä -ja vieläkin harvemmin virkkaen jonkun muistutuksen tai, paremmin -sanoen, jonkunlaisen äännähdyksen: "aha, oho, hm!" Arkâdi kertoi -muutamia uutisia Pietarista, mutta yleensä tuntui hänestä tila hiukan -tukalalta, niinkuin konsanaankin nuoresta miehestä, joka vast'ikään -on päässyt lapsenkirjoista ja palannut semmoiseen paikkaan, -jossa häntä on totuttu aina näkemään ja aina pitämään lapsena. -Tarpeettomasti hän venytti puhettansa, vältti käyttämästä sanaa "isä -kulta", kerran sanoi oikein "isä ukko", tosin kyllä vain hampaitten -välitse; kaasi liiallisessa hajamielisyydessä lasiinsa enemmän -viiniä kuin oli aikonut juodakaan, mutta joi pohjaan. Prokôfjitsh -se, huuliaan pureskellen, ei hellittänyt hänestä silmiänsäkään. Heti -illallisen jälkeen erottiin. - --- On se hieman lystikäs mies tuo sinun enosi, -- puheli Bazârow -Arkâdille, istuen yönutussa hänen vuoteensa vieressä ja imien -piipunnysäänsä. -- Aatteles mikä keikarimaisuus maalla! Entäs kynnet, -entäs kynnet: valmiit näyttelyyn. - --- Sinähän et tiedä, -- vastasi Arkâdi, -- että hän oli aikoinaan -koko leijona. Joskus minä kerron sinulle hänen historiansa. Hänhän -oli kaunis mies; pani naisten päät pyörälle. - --- Vai niin! Vanhalta muistilta siis. Täällä vaan pahaksi onneksi ei -ole ketä viehättää. Arkâdi Nikolâitsh, eikös se ole naurettavaa tuo -tuommoinen? - --- Kenties, mutta hän on todellakin hyvä mies. - --- Muinais-aikainen ilmiö! Mutta sinun isäsi on kelpo poika. -Turhanpäiten hän sentään runoja lukee, ja tokkopa tilanhoitoakaan -ymmärtänee, mutta hyvä mies. - --- Kultainen mies kerrassaan. - --- Huomasitko, että hän aristelee? - -Arkâdi puisti päätään, ikäänkuin ei olisi itsekin aristellut. - --- Merkillistä väkeä, -- jatkoi Bazârow, -- merkillistä väkeä nuo -vanhat romantikot! Hermostonsa kiihottavat ihan ärtymykseen asti... -silloin on tietysti tasapainokin tiessään. Mutta hyvää yötä nyt! -Minun huoneessani on englantilaiset pesuvehkeet, mutta ovi ei mene -lukkoon. No niin ... kannattaahan sitä tuollaista pitää ... noita -englantilaisia pesuvehkeitä, se on progressia.[8] - -Bazârow läksi pois, mutta mieluisa tunne valtasi Arkâdin. Suloista on -vaipua uneen armaassa kotitalossa, tutussa vuoteessa peitteen alla, -jonka valmistamisessa rakkaat kädet ovat vaivaa nähneet, kukaties -vanhan hoitajattaren kädet, nuo lempeät, hyväntahtoiset, väsymättömät -kädet. Jegôrowna muistui hänelle mieleen, ja hän toivotti vanhalle -muorille ikuista rauhaa... Oman itsensä edestä hän ei rukoillut. - -Sekä hän että Bazârow nukkuivat pian, mutta muut talon asukkaat eivät -saaneet unta silmiinsä vielä kotvaan aikaan. Nikolai Petrôwitsh -oli poikansa palajamisen johdosta kovassa mielenliikutuksessa. -Hän laskeusi vuoteelleen, mutta kynttilää hän ei sammuttanut. Pää -käden nojassa hän siinä virui, miettimistänsä mietiskellen. Pâvel -Petrôwitsh valvoi kauan jälkeen puolen-yön omassa huoneessaan, -istuen avarassa nojatuolissa kaminin edessä, missä kivihiiliä -hiljalleen hehkui. Hän ei riisunut, vaihtoi vaan kiiltonahkaiset -kengät kiinalaisiin, punaisiin, kapittomiin tohveleihin. Kädessä -hänellä oli viimeinen numero _Galignania_, mutta lukenut hän ei. Hän -katsoa tuijotti kaminiin, jossa sinertävä liekki tuikahteli, milloin -himmeten, milloin kirkastuen... Missä lienevät hänen ajatuksensa -kierrelleet, mutta eivät ne yksin menneisyydessä viipyneet: hänen -kasvojensa ilme oli tuima ja keskittynyt, jota ei kasvoissa ole -silloin kuin ihminen menneitä aikoja muistelee. -- Mutta pienessä -perähuoneessa istui arkun kannella nuori nainen, Fênitshka, yllään -sinertävä sielukka ja huivi irrallaan mustan tukan peitteenä. Vuoroin -hän kuulosti, vuoroin torkahti, vuoroin katsahti avonaiseen oveen, -johon näkyi pieni lapsen sänky ja kuului nukkuvan lapsen tasaista -hengitystä. - - - - -V. - - -Huomenissa Bazârow heräsi ennen muita ja läksi ulos. - --- Ohhoh! -- arveli hän, vilkaisten ympärilleen. -- Eipä ole kovin -upeata tämä seutu. - -Käytyänsä välirajat talonpoikainsa kanssa, oli Nikolai Petrôwitshin -täytynyt uuden hovintilansa osalle ottaa noin neljän desjätinan -verran aivan tasaista ja karua peltoa. Hän oli rakentanut kartanon, -ulkorakennukset ja farmin, pannut alulle puutarhan, kaivattanut -lammikon ja kaksi kaivoa. Mutta suuret puut eivät ottaneet oikein -juurtuakseen, lampeen oli keräytynyt vettä varsin vähän, ja -kaivoissakin oli vesi suolanmakuista. Syreni- ja akasiapensaat -lehtimajan ympärillä olivat ainoat, jotka olivat menestyneet. Tässä -lehtimajassa juotiin välistä teetä; sinne joskus päivällinenkin -katettiin. - -Bazârow oli muutamassa minutissa juossut puutarhan ristiin rastiin, -käväissyt karjapihassa ja tallissa, saanut käsiinsä kaksi poika -repaletta, palvelusväen lapsia, ja tehnyt heti tuttavuutta heidän -kanssaan. Ja yhdessä sitä sitten lähdettiin pienelle suolle, noin -virstan päähän hovista, sammakoita pyytämään. - --- Mitäs sie, herra, sammakoilla? -- kysyi toinen pojista. - --- Tätä mie sammakoilla, -- vastasi Bazârow, jolla oli erityinen -taito herättää alhaissäätyisissä luottamusta puoleensa, vaikk'ei hän -milloinkaan hemmotellut heitä ja kohteli heitä etenkehdaten; -- minä -halkaisen sammakon ja katson sitten, mitä siellä sen sisässä on ja -elää, ja koska minä ja sinä olemme samallaisia sammakoita mekin, se -vaan ero, että pystyssä kävellään, niin sitten tiedän, mitä siellä -meidänkin sisässä on ja elää. - --- Mitäs sie sillä tiijolla teet? - --- Ett'en erehtyisi, jos sinä tulet kipeäksi, ja minun pitää parantaa -sinut. - --- Oot sie lääkär sitten? - --- Olen. - --- Vasjka! Kuulehan, kun herra sanoo, jotta myökin ollaan sammakoita! -Johan nyt! - --- Minä pelkään niitä sammakoita justiin, -- huomautti Vasjka, noin -seitsemän vuoden vanha, paljasjalkainen poika, tukka valkoinen kuin -pellavatukko, yllään harmaa kasakiini, pystykauluksinen. - --- Mitäs niistä pelkää? Pureeko ne vai? - --- Kas niin, mars veteen nyt, senkin filosofit, -- virkkoi Bazârow. - - * * * * * - -Sillä välin oli Nikolai Petrôwitshkin herännyt ja mennyt Arkâdin -luokse, joka oli jo täydessä puvussa. Isä ja poika läksivät -terrassille markiisin siimekseen. Pöydällä, kaidepuiden luona, -suurten syrenivihkojen välissä kiehua kihisi jo samovaari. Sama -tyttönen, joka eilen illalla oli ilmestynyt kuistille, vieraitten -saapuessa, tuli nytkin esille, sanoen vienolla äänellä: - --- Fedôsja Nikolâvna eivät voi oikein hyvin eivätkä voi tulla; -käskivät kysymään, että itsekös työ teetä kaa'atte vai lähetetäänkö -Dunjâsha? - --- Itse minä kaadan, itse, -- kiirehti Nikolai Petrôwitsh vastaamaan. --- Kermanko kanssa sinä teetä juot, Arkâdi, vai sitronan? - --- Kerman, -- vastasi Arkâdi. Hetken mietittyänsä hän sitten lisäsi -kysyvästi: -- isä hyvä? - -Nikolai Petrôwitsh katsahti hämillään poikaansa. - --- Mitä niin? -- kysäsi isä. Arkâdi laski silmänsä maahan. - --- Suo anteeksi, isä hyvä, jos kysymykseni tuntuu sinusta -sopimattomalta, -- alkoi hän, -- mutta sinun eilinen avomielisyytesi -pakottaa minutkin olemaan avomielinen... Ethän suutu? - --- Puhu. - --- Sinä annat minulle rohkeutta kysymään ... eiköhän Dunj ... -eiköhän hän vain siitä syystä lienekin jäänyt teepöytään tulematta, -että minä olen täällä? - -Nikolai Petrôwitsh kääntyi hiukan poispäin. - --- Kenties, -- sai hän viimein sanotuksi, -- hän otaksuu ... tuota ... -häntä hävettää... - -Arkâdi nosti äkkiä silmänsä isään. - --- Vallan turhaa on hänen kainostella. Ensinnäkin sinä tunnet minun -mielipiteeni (näitä sanoja oli Arkâdin kovin mieluista lausua) ja -toiseksi -- tahtoisinkos minä edes pienimmälläkään tavalla rajoittaa -sinun elämätäsi ja tapojasi? Sitä paitsi minä olen vakuutettu, että -sinun valintasi on osannut oikeaan, Jos sinä kerran sallit hänen asua -kanssasi saman katon alla, niin on hän tietysti ansainnut sen. Ja -joka tapauksessa: ei pojan sovi olla isän tuomarina, ei varsinkaan -minun, varsinkaan sellaiselle isälle kuin sinä, joka et koskaan -missään ole minun vapauttani rajoittanut. - -Arkâdin ääni vapisi: hän tunsi olevansa jalomielinen, sen ohella -kyllä ymmärtäen pitävänsä tässä jonkinlaista kehoituspuhetta -isälleen. Oman äänen helyllä on kuin onkin valtava vaikutus ihmiseen, -ja niinpä Arkâdikin lausui viimeiset sanat pontevasti, melkein -alleviivaten. - --- Kiitos, Arkâsha, -- virkkoi Nikolai Petrôwitsh hiljaisella -äänellä, ja sormet ne jälleen liikehtimään pitkin silmäkulmia ja -otsaa. -- Olet arvannut oikein. Tietysti, ellei tämä tyttö olisi -ansainnut... Ei tämä ole mitään kevytmielistä oikkua. Raskastahan -minun on puhua sinun kanssasi tästä asiasta, mutta ymmärräthän, että -hänen oli vaikea tulla tänne, kun sinäkin olet täällä, varsinkin näin -tulosi ensi päivinä. - --- Siinä tapauksessa menen minä itse hänen luokseen, -- huudahti -Arkâdi jalomielisten tunteitten uudestaan tuiskahtaessa esille, ja -kavahti tuoliltaan. -- Minä selitän hänelle, ett'ei hänen lainkaan -tarvitse kainostella minua. - -Nikolai Petrôwitsh nousi hänkin. - --- Arkâdi, -- yritti hän puhua, -- älähän sentään... eihän se -mitenkään ... siellä ... tämähän tulee hänelle niin odottamatta... - -Mutta Arkâdi ei kuunnellut hänen sanojansa. Hän riensi juoksujalassa -terrassilta. Nikolai Petrôwitsh katsahti hänen jälkeensä ja vaipui -hämillänsä tuolille. Sydän tykytti kiivaasti... Aavistiko hän, -kuinka omituiset suhteet nyt pakostakin luontuvat isän ja pojan -välille, vai ajatteliko, että eiköhän olisi ollut Arkâdin puolelta -hienotunteisempaa olla tähän asiaan lainkaan kajoamatta, vai moittiko -itseään heikkoudesta, -- sitä on vaikea sanoa. Kaikkikin nämä seikat -liikkuivat hänen mielessään, vaikka epäselvinä tunteina vain. Mutta -kasvot ne yhä hehkuivat, ja sydän tykytti kiivaasti. - -Kuului kiireisiä askeleita, ja Arkâdi riensi terrassille. -- Nyt -me olemme jo tuttuja! -- huudahti hän, kasvoillaan jonkinlainen -lempeä ja hyväntahtoinen juhlallisuus. -- Feodôsia Nikolâjewna on -tänään todellakin hiukan huonovointinen ja tulee myöhemmin. Mutta -miks'et sinä puhunut mitään siitä, että minulla on veli? Olisin jo -eilis-iltana hyväillyt ja suudellut häntä, niinkuin hyväilin ja -suutelin nyt. - -Nikolai Petrôwitsh yritti sanoa jotain, yritti kohottautua ja avata -sylinsä... Arkâdi riensi hänen kaulaansa. - --- Mitäs tämä on? Jokos sitä taas syleillään? -- kuului takaapäin -Pâvel Petrôwitshin ääni. - -Isä ja poika olivat yhtä paljon mielissään kumpikin hänen tulostaan. -On olemassa liikuttavia kohtauksia, joista sittenkin tahtoisi päästä -niin pian kuin suinkin. - --- Mitäs sitä kummastelet? -- sanoi Nikolai Petrôwitsh iloisesti. -- -Kylläpä sain poikaa odotellakinl Enhän ole vielä eilisestä ennättänyt -kyllikseni katsellakaan häntä. - --- En kummastele ensinkään, vastasi Pâvel Petrôwitsh. -- Tahtoisinpa -vaikka itsekin sulkea hänet syliini. - -Arkâdi astui sedän luo ja tunsi jälleen poskillansa hyvänhajuisten -viiksien kosketuksen. - -Pâvel Petrôwitsh istahti pöytään. Hänen yllään oli siro aamupuku, -englantilaista kuosia, päässä pikkuinen, soma fetsi. Tämä fetsi ja -huolettomasti sidottu kaulaliina ne tiesivät maaseutujen vapaata -elämää, mutta kankea paidan kaulus -- ei valkoisen, vaan kirjahtavan -paidan, niinkuin aamupukuun sopikin -- pönkitti armottoman -itsepintaisesti isäntänsä sileäksi ajettua leukaa. - --- Missäs sinun uusi ystäväsi on? -- kysyi hän Arkâdilta. - --- Ei ole kotosalla. Hän nousee tavallisesti varhain ja lähtee -jonnekin retkeilemään. Pääasia on, ett'ei hänestä välitetä: hän ei -siedä kursailemista. - --- Sen näkee kyllä. -- Pâvel Petrôwitsh rupesi kiirehtimättä panemaan -voita leivälleen. -- Jääkö hän meille kauaksikin aikaa? - --- Se on epätietoista. Hän poikkesi tänne matkallaan isänsä luokse. - --- Missä hänen isänsä asuu? - --- Tässä läänissä, noin kahdeksankymmenen virstan päässä täältä. Hän -oli ennen rykmentin lääkärinä. - --- No siinähän se on, siinähän se on! ... Ilmankos minä tässä -muistuttelin: missä kummalla minä olen kuullut tuon sukunimen -Bazârow? ... Nikolai, eikös isävainajan divisionassa ollut muuan -Bazârow niminen lääkäri? - --- Taisi olla. - --- Oli niinkin. Vai tämä lääkäri se on hänen isänsä? Hm! -- Pâvel -Petrôwitshin viikset vavahtivat. -- Entäs itse tämä herra Bazârow, -mikä hän oikeastaan on? -- kysyi hän verkalleen. - --- Mitäkö Bazârow on? -- Arkâdi naurahti. -- Tahdotkos, setä, niin -minä sanon sinulle, mikä hän oikeastaan on? - --- Ole niin hyvä, minun veljeni poika, ja sano. - --- Hän on nihilisti. - --- Mitenkä? -- huudahti Nikolai Petrôwitsh. Pâvel Petrôwitsh piti -juuri koholla veistä, johon vast'ikään oli ottanut voita, ja siihen -asentoon hän jäikin. - --- Hän on nihilisti, -- toisti Arkâdi. - --- Nihilisti? -- lausui Nikolai Petrôwitsh. -- Se tulee -latinalaisesta sanasta _nihil_, joka minun ymmärtääkseni on niin -paljon kun "ei mitään". Tuo sana tietää niinmuodoin ihmistä, joka ... -joka ei tunnusta mitään olevaksi? - --- Sano: joka ei pidä arvossa mitään, -- liitti Pâvel Petrôwitsh, ja -rupesi jälleen voitelemaan leipäänsä. - --- Joka katselee kaikkea kriitilliseltä näkökannalta, -- huomautti -Arkâdi. - --- Eikös se ole yhdentekevä? -- kysyi Pâvel Petrôwitsh. - --- Ei suinkaan. Nihilisti on sellainen ihminen, joka ei taivu minkään -autoriteetin edessä, ja joka ei uskomalla omaksu mitään prinsippiä, -olkoon tämän prinsipin ympärillä millainen kunnioituksen kehä hyvänsä. - --- No niin, ja se on hyvä, vai? -- kysäisi Pâvel Petrôwitsh. - --- Kelle mitenkin, setä. Toinen voi siitä hyvin, toinen peräti pahoin. - --- Vai niin vainen! No niin, minä huomaan, että tämä menee meistä -sivu. Me, vanhan ajan ihmiset, me arvelemme, ett'ei ilman principejä -(Pâvel Petrôwitsh lausui tämän sanan pehmeästi, franskalaisten -tapaan; Arkâdi taas pani painoa ensimmäiselle tavulle: prinsippi), -ett'ei ilman principejä, uskomalla omaksuttuja, niinkuin sinä sanot, -pääse askeltakaan, saa hengäistyksikään. _Vous aves changé tout -cela_...[9] No niin ... suokoon Jumala teille terveyttä, menestystä -ja myötämäkeä ... mutta me vain ihastellen katselemme teitä, herrat ... -mitenkäs se olikaan? - --- Nihilistit, -- lausui Arkâdi selvästi. - --- Niin juuri. Ennen vanhaan oli hegelistejä; nyt on nihilistejä. -Saadaanpas nähdä, mitenkä te tulette toimeen tyhjyydessä, -ilmattomassa avaruudessa, mutta soitahan kelloa nyt, veli Nikolai -Petrôwitsh; jo on aika minun juoda kaakaoni. - -Nikolai Petrôwitsh soitti ja huusi: "Dunjâsha!" Mutta Dunjâshan -sijaan ilmestyikin terrassille itse Fênitshka. Se oli nuori nainen, -noin kolmenkolmatta vuoden iässä, valkoinen ja pehmoinen, hivukset ja -silmät mustat, huulet, punaiset, lapsellisen pulleat, kädet pienet ja -hennot. Hänen yllään oli siisti kattunaleninki, uusi sinertävä pikku -huivi peitti keveästi hänen pyöreitä olkapäitään. Hän kantoi suurta -kaakaokuppia. Asetettuaan sen Pâvel Petrôwitshin eteen, hän joutui -hämille: punaisena aaltona hulvahti kuuma veri hänen miellyttäväin -kasvojensa hipiän alla. Hän loi silmänsä maahan ja pysähtyi pöydän -viereen, hennosti nojaten siihen aivan sormiensa päillä. Näytti kuin -hän olisi kainostellut tuloansa, mutta samassa tuntenut olevansa -oikeutettukin tulemaan tänne. - -Pâvel Petrôwitsh veti silmäkulmansa tuimaan ryppyyn. Nikolai -Petrôwitsh kävi levottomaksi. - --- Kuinka jaksat, Fênitshka? -- virkkoi hän hampaittensa lomitse. - --- Kiitos kysymästänne, -- vastasi toinen hiljaisenpuoleisella, -mutta heleällä äänellä, vilkaisten Arkâdiin, joka myhähti hänelle -ystävällisesti. Sen jälkeen hän meni ääneti pois. Hänen astuntansa -oli hiukan huojuvaa, mutta sekin oli hänessä somaa. - -Terrassilla vallitsi tuokion aikaa äänettömyys. Pâvel Petrôwitsh -härppi kaakaotansa. Äkkiä hän nosti päänsä. - --- Jopas herra nihilistikin suvaitsee saapua meidän luoksemme, -- -virkkoi hän puoliääneen. - -Ja todellakin, puutarhasta päin tuli Bazârow, harppaillen -kukkalavojen yli. Hurstista tehty paltto ja housut olivat tahroissa; -vanhan pyöreän hatun liereihin oli tarttunut okaisia suokasveja. -Oikeassa kädessä oli hänellä pieni pussi, jonka sisässä näkyi jotain -liikahtelevan. Hän lähestyi kiirein askelin terrassia ja nyökäytti -päätään, virkkaen: - --- Hyvää huomenta, herrat! suokaa anteeksi, että myöhästyin -teepöydästä. Pitäis nämä vangit tässä saada talteen. - --- Verimatojako teill'on siinä, vai? -- kysyi Pâvel Petrôwitsh. - --- Sammakoita täss'on. - --- Syöttekö te niitä vai kasvatatteko? - --- Kokeita varten vaan, -- vastasi Bazârow tyynesti ja astui -kartanoon. - --- Nyt hän rupeaa niitä leikkelemään, -- huomautti Pâvel Petrôwitsh. --- Principeihin mies ei usko, mutta sammakoihin uskoo. - -Arkâdi loi sääliväisen katseen setäänsä. Nikolai Petrôwitsh kohautti -salakähmää olkapäitään. Pâvel Petrôwitsh huomasi itsekin päästäneensä -varsin kömpelön kompan ja käänsi puheen talous-asioihin ja uuteen -voutiin, joka oli eilen käynyt hänelle valittamassa, että Fomâ, se -päiväläinen, "puhaltelee niinkuin oikea filuuri", ja ett'ei sitä -miestä pidä aisoissa enää mikään. "Semmoinen se on sakramenskattu", -oli vouti muun muassa sanonut; "kaikessa on fikureerannut -kelvottomasti; elää jonkun aikaa talossa ja sitten tekee kepposia ja -lähtee matkoihinsa." - - - - -VI. - - -Bazârow palasi ja käytyänsä pöytään rupesi kiireesti juomaan teetä. -Veljekset katselivat häntä ääneti: Arkâdi puolestaan silmäili vuoroin -isää, vuoroin setää. - --- Kävittekö kaukanakin? -- kysäsi Nikolai Petrôwitsh. - --- Teillä on tuolla haavikon laidassa pieni suo. Sieltä minä ajoin -ylös viisi kuusi tuppeloa; ne saat ampua, Arkâdi. - --- Ettekö te ole metsämies? - --- En. - --- Fysikkaako te varsinaisesti tutkitte? -- kysyi vuoroonsa Pâvel -Petrôwitsh. - --- Fysikkaa; yleensä luonnontieteitä. - --- Germanilaisten sanotaan tehneen viime aikoina suuria edistyksiä -tuolla alalla. - --- Niin, saksalaiset ovat siinä asiassa meidän opettajiamme, -- -vastasi Bazârow välinpitämättömästi. - -Pâvel Petrôwitsh oli tahallaan käyttänyt sanaa "germanilaiset" eikä -"saksalaiset". Sen hän oli tehnyt avatakseen, mutta sitä ei huomannut -kukaan. - --- Vai pidätte te saksalaisia niin korkeassa arvossa? -- lausui -Pâvel Petrôwitsh erityisen kohteliaasti. Hän alkoi tuntea itsessään -salaista ärtymystä. Bazârowin kaikin puolin muodoista vapaa käytös -loukkasi hänen aristokraatista luontoaan. Tuo kihlakunnanlääkärin -poika tuossa ei aristele ensinkään, vieläpä vastaileekin -katkonaisesti ja etenkehdaten, ja äänessäkin hänellä on jotain -karkeaa, melkein röyhkeätä. - --- Oppineet siellä ovat toimekasta väkeä, -- vastasi Bazârow. - --- Niin, niin. Mutta venäläisistä ei teidän mielipiteenne suinkaan -liene yhtä mairittelevaa laatua? - --- Niinpä melkein. - --- Tämähän on erittäin kiitettävää itsensä kieltämystä, -- virkkoi -Pâvel Petrôwitsh, oikaisten itsensä suoraksi ja heittäen päätään -taaksepäin. -- Mutta Arkâdi Nikolajewitsh tässä vast'ikään tiesi -kertoa, ett'ette te tunnusta mitään autoriteeteja. Ettekö usko niihin? - --- Mitäs minä niitä rupeaisin tunnustamaan? Ja mihinkä minun pitäisi -uskoa? Jos minulle sanotaan jotain, mikä on oikein, niin minä -suostun, siinä kaikki. - --- Ja ainako ne saksalaiset sitten semmoista sanovat, mikä on oikein? --- tokaisi Pâvel Petrôwitsh, ja hänen kasvoilleen nousi niin vieras, -niin kaukainen ilme, että olisi luullut hänen kohonneen jonnekin -loitos, pilventakaisiin korkeuksiin. - --- Eivät kaikki, -- vastasi Bazârow, hiukan haukotellen. Hänen ei -nähtävästikään tehnyt mieli jatkaa sanakiistaa. - -Pâvel Petrôwitsh vilkaisi Arkâdiin, ikäänkuin sanoen: "Kyll' on -kohtelias, tuo sinun ystäväsi." - --- Mitä taas minuun tulee, -- alkoi hän puhua jonkinmoisella -ponnistuksella, -- niin minä, vaivainen syntinen, en noita -saksalaisia kovinkaan suvaitse. Venäläisistä saksalaisista en -nyt puhukaan; tietäähän sen, mitä lintuja ne ovat. Mutta ei ne -saksalaisetkaan saksalaiset minua miellytä. Entiset, ne vielä menee -miten kuten mukiin: niillähän oli Schillerit ... vai mitä ne oli ... -ja Göthet... Velimies se on heille suunnattoman suosiollinen... Mutta -nyt ei heillä ole muuta kuin jotain kemistejä ja materialisteja... - --- Kunnon kemisti onkin kymmenen kertaa hyödyllisempi kuin mikään -runoilija, -- keskeytti Bazârow. - --- Vai niin! -- virkkoi Pâvel Petrôwitsh, nostaen hiukan -silmäkulmiansa, ikäänkuin uneen uupumaisillaan. -- Ette siis tunnusta -taidetta? - --- Kyllä, jotain tuollaista kuin "Rahan-ansaitsemisen taito" tai "Ei -ole enää haemorroideja!" -- huudahti Bazârow, ylenkatseellisesti -naurahtaen. - --- Jaa-a, jaa-a. Vai niin te vain suvaitsette laskea leikkiä? Kaiken -tuon te siis hylkäätte? Olkoon menneeksi. Te uskotte siis ainoastaan -tieteesen? - --- Johan minä tein teille tiedoksi, ett'en minä usko mihinkään. -Ja mitäs sitten tiede on, tiede yleensä? On tieteitä, niinkuin on -ammattejakin ja toimia, mutta tiedettä yleensä ei ole olemassakaan. - --- Hyvä, varsin hyvä. Entäs mitä sitten tulee tuommoisiin, -ihmis-oloissa tavaksi tulleisin säännöksiin, olettekos te niihinkin -nähden kielteisellä kannalla? - --- Kuulusteluako tämä on, vai? -- kysäsi Bazârow. - -Pâvel Petrôwitsh kalpeni hiukan... Nikolai Petrôwitsh katsoi -velvollisuudekseen puuttua puheesen. - --- Tästä asiasta me vielä joskus keskustelemme teidän kanssanne -likemmälti, rakas Jevgêni Vasiljítsh. Saamme kuulla teidän -mielipiteenne ja sanomme omammekin. Minä puolestani olen iloinen -siitä, että te tutkitte luonnontieteitä. Olen kuullut Liebigin -tehneen ihmeellisiä keksinnöltä pellonlannoituksen alalla. Te -voisitte olla apuna minulle agronomillisissa töissäni: te voisitte -antaa minulle jonkun hyödyllisen neuvon. - --- Varsin kernaasti, Nikolai Petrôwitsh; mutta pitkä on meillä matka -Liebigiin. Ensin pitää oppia aakkoset ja sitten vasta käydä käsiksi -kirjaan. Mutta me emme tunne vielä iitäkään, vaikka vastaan tulisi. - -"Nihilisti sinä olet kuin oletkin", arveli itsekseen Nikolai -Petrôwitsh. - --- Sallikaa minun kumminkin kääntyä puoleenne, jos tarvis vaatii, -- -lisäsi hän ääneen. -- Mutta nyt, veli hyvä, lienee meidän aika mennä -keskustelemaan voudin kanssa. - -Pâvel Petrôwitsh nousi tuoliltaan. - --- Niin, niin, -- puheli hän, kehenkään katsomatta, -- ylen on paha, -kun on elänyt viisisenkin vuotta maaseudulla, kaukana suurista -älyniekoista! Tomppeliksi sitä tulee kuin tuleekin. Mies koettaa -säilyttää muistossaan, minkä ennen on saanut opituksi, mutta äläst! -Kaikki tuo olikin pelkkää jonninjoutavaa; nyt saat tietää, ett'eivät -järkevät ihmiset moisilla turhilla asioilla enää päätänsä vaivaakaan, -saat kuulla olevasi narri ja nahjus. Mitäs tehdä! Nuoriso näkyy -todellakin olevan viisaampi meitä. - -Pâvel Petrôwitsh pyörähti verkalleen kantapäällään ja astui -verkalleen ulos. Nikolai Petrôwitsh seurasi häntä. - --- Onko hän tuollainen aina? -- kysyi Bazârow tyynesti Arkâdilta, -heti kuin ovi oli sulkeunut veljesten jälkeen. - --- Kuule, Jevgêni! Kovinhan sinä tylysti kohtelit setää, -- muistutti -Arkâdi, -- sinä loukkasit häntä. - --- Vielä minä tässä rupeaisin hemmottelemaan noita -maalais-aristokraateja! Itserakkauttahan tuo on, leijonan tapoja, -pöyhkeyttä. Olisi pysynyt omalla alallaan Pietarissa, koska kerran -on rakenteeltaan sellainen... Mutta jääköön mies rauhaan minulta! -Minä löysin suolta jotenkin harvinaisen koppakuoriaisen, nimeltä -sukeltaja, _Dytiscus marginatus_, tunnethan? Minä näytän sen sinulle. - --- Minä lupasin kertoa sinulle hänen historiansa, -- alkoi Arkâdi. - --- Koppakuoriaisenko? - --- Ole nyt, Jevgêni! Setäni historian. Saat nähdä, ett'ei hän ole -sellainen kuin mielessäsi kuvailit. Hän ansaitsee pikemmin sääliä -kuin ivaa. - --- Mahdollista, mutta miksikäs sinä hänestä niin paljon huolehdit? - --- Pitää olla oikeamielinen, Jevgêni. - --- Minkä johdosta niin? - --- Kuulehan nyt. - -Ja Arkâdi kertoi hänelle setänsä historian. Lukija löytää sen -seuraavasta luvusta. - - - - -VII. - - -Pâvel Petrôwitsh sai kasvatuksensa ensin kotona, kuten nuorempikin -veli, sittemmin paashi-opistossa. Pienestä pitäin hän oli herättänyt -huomiota erinomaisella kauneudellaan. Sen ohella hän oli itseensä -luottava, hiukan ivallinen, jossain määrin hauskan ärtyisä: häneen -täytyi mieltyä. Upseeriksi päästyään hän alkoi käydä kaikkialla. -Häntä kannettiin käsillä, ja itsekin hän hemmotteli itseänsä, jopa -kiekailikin, virnaili; mutta sekin oli hänessä somaa. Naiset olivat -hänestä ihan pyörällä päin; miehet sanoivat häntä teeskentelijäksi ja -kadehtivat häntä. - -Hän eli, kuten jo on mainittu, yhdessä veljensä kanssa ja rakasti -veljeänsä vilpittömästi, vaikk'ei ollut lainkaan hänen kaltaisensa. -Nikolai Petrôwitsh onnahteli hiukan, kasvonpiirteet olivat hänellä -heikot, miellyttävät, mutta hiukan surumieliset, silmät mustat, -pienet, tukka pehmeä, ohut. Mielellään hän laiskotteli, mutta -mielellään lukikin ja pelkäsi seuroja. Pâvel Petrôwitsh ei ollut -yhtään iltaa kotona, oli kuuluisa rohkeudestaan ja notkeudestaan -(aikoi jo panna alkuun voimisteluharjoituksiakin ylhäisen nuorison -keskuudessa) ja ennätti lukea kaikkiansa viisi kuusi franskalaista -kirjaa. Kahdeksannellakolmatta vuodellaan hän oli jo kapteeni; -loistava elämän-ura oli hänellä edessä. Mutta äkkiä muuttui kaikki. - -Siihen aikaan esiintyi Pietarin ylhäisissä piireissä silloin tällöin -muuan nainen, jota yhä vieläkin muistellaan, ruhtinatar P. Hänen -puolisonsa oli hienosti sivistynyt ja sievä, mutta typeränpuoleinen -mies. Lapsia heillä ei ollut. Ruhtinatar se välisti läksi aivan -äkkiä ulkomaille ja äkkiä taas palasi Venäjälle, viettäen yleensä -varsin kummallista elämää. Häntä pidettiin kevytmielisenä kokettina; -hän heittäysi kaikenlaisten huvituksien huimaan pyörteesen, tanssi -uupumukseen asti, naureskeli ja laski leikkiä nuorten miesten kanssa, -ottaen heitä vastaan puoli hämäräisessä vieraskamarissa, mutta öisin -hän itki ja rukoili, missään lepoa löytämättä. Hamaan aamuun asti -hän useinkin käveli rauhatonna huoneessaan, tuskaisesti käsiänsä -väännellen, tahi istui kalpeana ja kylmänä psalttarin ääressä. -Päivän valjettua hänestä jälleen kuontui ylhäisen maailman nainen, -ja silloin hän ajeli jälleen seurasta toiseen, nauroi ja haastella -jaaritteli, ikäänkuin pyrkien heittäymällä heittäymään kaiken sen -syliin, mikä hänelle suinkin saattoi hauskuutta tuoda. Ihmeteltävä -oli hänen olentonsa. Palmikko, kullan värinen ja raskaskin kuin -kulta, ulottui alapuolelle polven. Kauniiksi ei häntä kumminkaan -kukaan olisi sanonut: kasvoissa ei muuta kaunista ollutkaan kuin -silmät, eikä edes itse silmätkään -- ne olivat pienenpuoleiset ja -harmaat -- vaan niitten katse, nopea ja syvä, huimuuteen saakka -huoleton ja alakuloisuuteen asti miettiväinen, -- arvoituksen -tapainen koko tuo katse. Siinä välkähteli jotain tavattoman kirkasta -silloinkin kuin kieli jokelsi aivan turhanpäiväisiä. Puku oli hänellä -aina hieno ja aistikas. - -Pâvel Petrôwitsh kohtasi hänet baaleissa kerran, tanssi hänen -kanssaan masurkan, jonka aikana ruhtinatar ei virkkanut yhtään -kunnon sanaa, ja -- Pâvel Petrôwitsh rakastui häneen intohimoisesti. -Tottunut hän oli voittoihin, ja pääsi tarkoituksensa perille pian -tässäkin, mutta voiton helppous ei laimentanut silti hänen intoansa. -Päinvastoin hän kiintyi entistä tuskaisemmin, entistä lujemmin -tuohon naiseen, jossa silloinkin, kun hän antautui kokonansa, oli -ikäänkuin yhä vieläkin jotain taikaperäistä, saavuttamatonta, -mihin ei kukaan päässyt tunkeutumaan. Mitä lie tuossa sielussa -piillytkään, -- ties Herra, Näytti kuin hän olisi ollut jonkinlaisten -salaperäisten, hänelle itselleenkin tuntemattomain voimain vallassa. -Ne leikittelivät hänen kanssaan mielin määrin: hänen pikkuinen -ymmärryksensä ei osannut pitää puoliaan niitten oikkuja vastaan. -Koko hänen menettelynsä oli yhtämittaista epäsuhtaisuutta. Ainoat -kirjeet, jotka olisivat olleet omiansa herättämään hänen miehessään -oikeutettuja epäluuloja, hän kirjoitti sellaiselle henkilölle, jota -hän tuskin tunsikaan, mutta hänen rakkautensa oli surunsekaista: -hän ei naureskellut eikä lasketellut leikkiä sen miehen kanssa, -jonka kulloinkin oli suosikikseen valinnut, vaan kuunteli häntä, -neuvottomana tuijotellen häneen. Välisti, enimmäkseen äkkiä, tämä -neuvottomuus muuttui kylmäksi kauhuksi; hänen kasvojensa ilme -oli silloin kuollutta ja vierasta; hän sulkeutui niinä aikoina -huoneesensa, ja kamarineitsyt saattoi, pitäen korvaa avaimen reiän -kohdalla, kuulla hänen pidätettyjä nyyhkytyksiänsä. - -Hellistä kohtauksista palatessaan Kirsânow tunsi sydämessään -monastikin tuota raastavaa, katkeraa harmia, joka seuraa lopullista -epäonnistumista. - --- Mitäpäs minä vielä lisää tahtoisin? -- kyseli hän itseltään, mutta -sydäntä vain ahdisti yhä edelleen. - -Kerran hän lahjoitti ruhtinattarelle sormuksen, jonka nastakiveen oli -piirretty sfinksi. - --- Mikäs tuo? -- kysyi ruhtinatar. -- Sfinksikö? - --- Niin on, -- vastasi hän; -- ja tämä sfinksi olette te. - --- Minäkö? -- kysäsi ruhtinatar, verkalleen kohottaen häneen -tuon selittämättömän katseensa. -- Tuo on, tiedättekö, sangen -mairittelevaa, -- lisäsi hän, hiukan ivallisesti myhähtäen, mutta yhä -tuijottaen häneen niin kummallisesti. - -Raskaalta tuntui Pâvel Petrôwitshista silloinkin kuin ruhtinatar -P. häntä rakasti, mutta kun ruhtinattaren lempi laimeni, ja se -tapahtui jotenkin pian, silloin hän oli vähällä menettää järkensä. -Hän kärsi tuskia, oli mustasukkainen, ei antanut ruhtinattarelle -rauhaa, kulki hänen jäljissään kaikkialle. Ruhtinatar kyllästyi -hänen hellittämättömiin ahdistelemisiinsa ja matkusti ulkomaille. -Pâvel Petrôwitsh otti eron sotapalveluksesta, huolimatta toveriensa -pyynnöistä ja päällikkönsä varottelemisista, ja läksi hänen jälkeensä. - -Neljän vuoden verran hän oleskeli vieraissa maissa, milloin seuraten -hänen jälkiään, milloin tahallansa kadottaen hänet näkyvistään. -Hän häpesi omaa itseänsä, moitti arkamaisuuttaan, mutta ei apua -mistään. Tuon naisen kuva, tuo käsittämätön, melkein tympeä, mutta -lumoava kuva oli liian syvälle imeytynyt hänen sieluunsa. Badenissa -hän jälleen sai uudistaneeksi entiset välit ruhtinattaren kanssa; -näytti kuin ei tämä vielä milloinkaan olisi rakastanut häntä niin -intohimoisesti ... mutta kuukauden kuluttua oli taas kaikki lopussa ... -tuli oli leimahtanut viimeistä kertaa ja sammui ainaiseksi. -Välttämätöntä eroa aavistellessaan, Pâvel Petrôvitsh olisi tahtonut -pysyä edes hänen ystävänänsä, ikäänkuin ystävyys sellaisen kanssa -olisi mahdollista... Ruhtinatar läksi salaa Badenista ja kartteli -häntä sen koommin lakkaamatta. - -Kirsânow palasi Venäjälle, koetti ruveta elämään vanhaan tapaansa, -mutta ei voinut enää päästä entisille laduille. Huumauneen lailla -hän samoili paikasta toiseen. Seuroissa hän kävi yhä vieläkin, -entiset ylhäisen maailmanmiehen tavat hänellä oli yhä tallella, -saattoipa kerskaista parista, kolmesta uudesta voitostakin, mutta -ei hän mitään erinomaista odottanut itseltään eikä muiltakaan, eikä -ryhtynyt mihinkään toimiin. Hän vanheni, harmaantui. Hänelle kävi -nyt välttämättömäksi istua illoin klubissa, tuntea ärtymystä, olla -ikävissä, kylmäkiskoisesti kinastella naimattomien miesten seurassa, --- sangen paha merkki, niinkuin tietty on. Naimisiin menoa hän ei -tietysti ajatellutkaan. - -Täten kului kymmenen vuotta, kului kukitta, hedelmittä ja nopeaan, -hirmuisen nopeaan. Ei riennä aika missään niin joutuisasti kuin -Venäjällä; vankilassa kuuluu kuluvan vieläkin nopeammin. - -Klubin päivällispöydässä hän sitten kerran sai tiedon ruhtinatar -P:n kuolemasta. Hän oli kuollut Parisissa, ollen jo melkein -hourupäiseksi tulemaisillaan. Kirsânow nousi pöydästä ja käveli -klubissa kauan aikaa huoneesta huoneesen, pysähdellen kuin kivettynyt -korttipöytäin ääreen, mutta ei kumminkaan tullut kotia varhemmin kuin -ennenkään. Jonkun ajan perästä hän sai omalle nimellensä osoitetun -paketin; siinä oli sormus, jonka hän aikoinaan oli lahjoittanut -ruhtinattarelle. Vainaja oli piirtänyt sfinksin yli ristin ja -käskenyt sanoa Kirsânowille, että risti on arvoituksen selitys. - -Tämä tapahtui 1848 vuoden alussa, samaan aikaan, jolloin Nikolai -Petrôwitsh, leskeksi jäätyään, käväisi Pietarissa. Pâvel Petrôwitsh -ei ollut nähnyt veljeänsä melkein siitä saakka kuin tämä oli -asettunut maalle. Nikolai Petrôwitshin häät oli vietetty juuri niinä -päivinä, jolloin Pâvel Petrôwitsh oli tutustunut ruhtinattaren -kanssa. Ulkomailta palattuaan hän läksi veljensä luokse maalle, -aikoen viipyä siellä pari kuukautta, nauttiakseen heidän onnestaan, -mutta ei kestänyt siellä kuin viikon päivät. Veljesten olot, -itsekunkin, olivat siksi kovin erilaiset. Vuonna 1848 tämä erotus ei -ollut enää niin räikeä: Nikolai Petrôwitsh oli kadottanut vaimonsa, -Pâvel Petrôwitsh oli kadottanut entiset muistonsa; ruhtinattaren -kuoltua hän koetti olla muistelematta häntä. Mutta Nikolai -Petrôwitshissa oli tallella tietoisuus säännöllisesti vietetystä -elämästä, ja poikakin se kasvoi ja varttui hänen silmissään. Pâvel -sitä vastoin, yksinäinen, naimaton mies, oli astumassa tuohon -himmeään, usmaisaan aikaan, jolloin ihmisessä elähtelee toiveitten -kaltaisia surkutteluja ja surkuttelujen kaltaisia toiveita, jolloin -nuoruus on mennyt, mutta vanhuus vasta tuloansa tekee. - -Tämä aika oli Pâvel Petrôwitshille raskaampaa kuin kenellekään -muulle: kadotettuaan menneisyytensä, hän oli kadottanut kaikki. - --- En minä nyt enää sinua kutsu Mârjinoon -- virkkoi hänelle veli -kerran. (Hän oli näet kylänsä pannut vaimonsa nimikoksi.) -- Maria -vainajankin aikana sinun tuli siellä ikävä olla, mutta nyt sinä -kaiketi siellä ihan menehtyisit ikävästä. - --- Silloin minä vielä olin tyhmä ja hyörin ja pyörin sinne tänne, -- -vastasi Pâvel Petrôwitsh. -- Sen koommin olen talttunut, eilenhän -viisastunutkaan. Nyt minä päinvastoin olen valmis asettumaan sinun -luoksesi ainaiseksi, jos sallit. - -Vastauksen asemesta Nikolai Petrôwitsh sulki hänet syliinsä, mutta -puolitoista vuotta kului vielä tästä keskustelusta, ennenkuin -Pâvel Petrôwitsh päätti panna aikeensa toimeen. Vaan sittenpä hän, -kerran maalle muutettuansa, ei sieltä enää lähtenytkään, ei edes -niinäkään talvikausina, jotka Nikolai Petrôwitsh vietti poikansa -kanssa Pietarissa. Hän rupesi lukemaan, enimmäkseen englanninkielistä -kirjallisuutta, ja asetti elämänsä muutenkin englantilaiseen malliin. -Harvoin hän seurusteli naapuriensa kanssa, ei käynyt kaupungissa -muulloin kuin aatelisvaaleissa. Sielläkin hän oli enimmäkseen -ääneti, silloin tällöin vain härnäten ja säikyttäen vanhan kuosin -tilan-omistajia vapaamielisyyden puuskauksilla ja pysyen loitolla -uudemman sukupolven edustajista. - -Niin vanhan kuin nuorenkin kannan ihmiset pitivät häntä korskeana -miehenä, mutta niin toiset kuin toisetkin näkivät hänessä -paljon arvoa ansaitsevia puolia: hänellä oli niin miellyttävä, -aristokraatinen käytöstapa; hänellä oli ollut niin paljon voittoja -naismaailmassa; hän kävi varsin hienossa puvussa, asui parhaimman -hotellin parhaimmassa numerossa, yleensä söi pulskia päivällisiä, -olipa kerran ollut Wellingtonin kanssa päivällisillä Louis Filipin -luona, hänellä oli kaikkialla mukanaan täysihopeinen matka-nécessaire -ja matka-amme; hänestä tuoksusi aina tavattoman hyviltä, ihmeellisen -"jaloilta" hajuvesiltä; hän pelasi mainiosti whistiä ja joutui aina -tappiolle. Ja vihdoin pidettiin häntä arvossa hänen mallikelpoisen -rehellisyytensäkin tähden. Naisten silmissä hän oli viehättävä -melankooliko, mutta naisten tuttavuudesta hän ei välittänyt. - - * * * * * - --- Katsopas nyt, Jevgêni, -- virkkoi Arkâdi, päätettyään -kertomuksensa; -- nyt huomaat, kuinka väärin sinä olet setää -tuominnut. En nyt puhukaan siitä, että hän on monta monituista kertaa -pelastanut isäni pulasta, antaen hänelle kaikki rahansa -- omaisuus, -kuten tietänet, on heillä jakamatta, -- mutta hän on valmis auttamaan -ketä hyvänsä ja muun muassa pitää aina talonpoikain puolta, vaikka -heidän kanssaan haastellessaan tosin rypisteleekin kulmiansa ja -haistelee eau-de-colognea... - --- Tietty se: hermot näet... -- keskeytti Bazârow. - --- Kenties, mutta hyvä on hänellä sydän. Älyä ei häneltä myöskään -puutu. Kuinka hyödyllisiä neuvoja olenkaan saanut häneltä ... -vallankin ... vallankin naisiin nähden. - --- Ahaa! Omassa puurossa suunsa poltti ja vieraasen velliin puhaltaa. -Kyllä minä tuon tiedän. - --- Sanalla sanoen, -- jatkoi Arkâdi: -- hän on hyvin onneton, usko -minua; synti on halveksia häntä. - --- Kukas se häntä sitten halveksii? -- vastasi Bazârow. -- Mutta -sen minä kumminkin sanon, että semmoinen mies, joka on pannut koko -elämänsä naisen rakkauden kortille ja sitten, nähtyään, että toiset -tuon kortin häneltä kattoivat, lyyhistyy ja raukenee siihen määrin, -ett'ei enää kykene mihinkään, -- semmoinen ei ole mies, vaan koiras. -Hän on onneton muka; sen sinä mahdat parhaiten tietää; mutta mieltä -hän ei vaan ole päähänsä saanut. Minä olen vakuutettu hänen pitävän -itseänsä kunnon miehenä siitä syystä, että lukee jotain Galjaanin -pahaista ja kerran kuukaudessa pelastaa pieksiäisistä talonpojan. - --- Mutta otahan lukuun hänen kasvatuksensa ja se aika, jossa hän on -elänyt, -- huomautti Arkâdi. - --- Kasvatusko? -- huudahti Bazârow. -- Joka ihminen on velvollinen -kasvattamaan itse itseänsä, niinkuin, no vaikkapa niinkuin -esimerkiksi minä... Ja mitä taas aikaan tulee, niin miksikä minun -pitäisi olla ajasta riippuvainen? Riippukoon ennen aika minusta. -Ei, veikkonen! Kaikki tuo on semmoista löyhää, tyhjänpäiväistä! Ja -mitä ne sitten ovat nuo miehen ja naisen salaiset muka välit? Kyllä -me "fysiologit" tiedämme, mitä ne ovat. Otapas ja tutki silmän -anatomiaa: mistä ne, niinkuin sinä sanot, arvoituksen tapaiset -katseet siihen tulee? Kaikki se on romanttisuutta, hörön-töröä, -mätää, taidetta. Tule pois, mennään katsomaan koppakuoriaista. - -Ja ystävykset menivät Bazârowin huoneesen. Sinne oli jo ennättänyt -asettua tuommoinen medisiini-kirurgillinen haju, johon oli -sekaantunut halvan tupakan löyhkää. - - - - -VIII. - - -Pâvel Petrôwitsh ei ollut kuin vähän aikaa läsnä veljen -keskustellessa voudin kanssa. Tämä vouti oli pitkä, laiha mies, ääni -imelänkäheä niinkuin keuhkotautisilla, silmissä veijarimaisuus. -Kaikkiin Nikolai Petrôwitshin huomautuksiin hän vastaili: "Ka -herrainen aika, se on vissi se", ja koetti saada talonpojat juomarin -ja varkaan kirjoihin. Äskettäin käytäntöön pantu uudenlainen -maatalous se vonkui kuin pyörä voiteen puutteessa, paukahteli kuin -tuoreesta puusta kotona tehty huonekalu. Nikolai Petrôwitsh ei -tuosta mieleltään masentunut, mutta huokaili sentään usein ja vaipui -mietteisinsä: hän tunsi, että asian onnistuminen kysyy rahoja, mutta -rahat olivat häneltä melkein lopussa. - -Arkâdi oli ollut oikeassa: Pâvel Petrôwitsh oli monastikin -auttanut veljeänsä. Useinkin, nähdessään velimiehen puuhailevan -ja ponnistelevan, päätänsä särkien, mitenkä taaskin päästä -pulasta, usein Pâvel Petrôwitsh silloin astui akkunan luo ja kädet -housuntaskussa jupisi hampaittensa välitse: _Mais je puis vous -donner de l'argent_,[10] ja antoi hänelle rahoja. Mutta tänään ei -hänellä niitä ollut, ja senvuoksi hän katsoi parhaaksi vetäytyä pois. -Taloudelliset harmit olivat hänestä sangen ikäviä. Sitä paitsi tuntui -hänestä, että niin paljon kuin Nikolai Petrôwitsh puuhaileekaan -ja hommaa, ei hän sittenkään ota asiata siitä päästä kiinni kuin -pitäisi, vaikk'ei hän suinkaan olisi osannut nimenomaa sanoa, missä -kohden velimies milloinkin erehtyy. - -"Veli ei ole tarpeeksi käytännöllinen", arveli hän itsekseen; "muut -puijaavat häntä." - -Nikolai Petrôwitsh sitä vastoin piti veljeänsä erinomaisen -käytännöllisenä miehenä ja kysyi myötäänsä häneltä neuvoa. - --- Minä olen tuommoinen heikko, hempeä mies, ikäni elänyt erämaassa, --- puheli hän; -- mutta sinä sensijaan olet niin paljon seurustellut -ihmisten kanssa, sinä tunnet heidät; sinulla on kotkan silmä. - -Pâvel Petrôwitsh ei vastannut tuohon mitään, kääntyihän vaan pois, -koettamatta kumminkaan saada veljeänsä luopumaan moisista luuloista. - -Veljensä huoneesta tultuaan, hän läksi astumaan kartanon etu- ja -takaosan välistä käytävää myöten ja tultuaan erään matalan oven -eteen, pysähtyi miettiväisenä, kieritteli viiksiänsä ja kolkutti -oveen. - --- Kuka siellä? Käykää sisään! -- kuului Fênitshkan ääni. - --- Minä, -- virkkoi Pâvel Petrôwitsh ja avasi oven. - -Fênitshka kavahti pystyyn tuolilta, jossa hän oli istunut lapsi -sylissä. Annettuaan sen lapsentytölle, joka heti kohta vei sen pois, -hän pikimmältään korjasi huiviansa. - --- Suokaa anteeksi, jos häiritsin, -- sanoi Pâvel Petrôwitsh, -katsomatta häneen. -- Minä olisin vaan pyytänyt ... tänään on -luullakseni asiata kaupunkiin ... pyytänyt, että käskisitte ostamaan -minulle viheriäistä teetä. - --- Kyllä, -- vastasi Fênitshka; -- kuinka paljon suvaitsette? - --- Puoli naulaa riittänee yllinkyllin... Teillähän näkyy täällä -olevan uutta -- lisäsi hän, heittäen ympärilleen pikaisen silmäyksen, -joka kosketti Fênitshkankin kasvoja. -- Uutimet ikkunoissa, -tarkoitan, -- selitti hän, huomattuaan, ett'ei toinen häntä ymmärrä. - --- Jaa, niin, uutimet kyllä. Nikolai Petrôwitsh hyvällä hyvyyttään -lahjoitti ne meille. Johan ne on olleet kauan aikaa akkunoissa. - --- Kauanpa aikaa minäkin olen ollut käymättä teillä. Täällä näyttää -olevan sangen mukavaa. - --- Nikolai Petrôwitshin suosiosta, -- kuiskasi Fênitshka. - --- Onko teidän parempi olla täällä kuin entisessä vanhassa -kylkirakennuksessa? -- kysäisi Pâvel Petrôwitsh kohteliaasti, mutta -vähääkään myhähtämättä. - --- Parempi on, tiettävästi. - --- Kukas sinne pantiin teidän sijaanne? - --- Siell'on pesijät nyt. - --- Vai niin! - -Pâvel Petrôwitsh vaikeni. - -"Nyt se kai lähtee", arveli Fênitshka itsekseen, mutta eipä hän -lähtenytkään. Fênitshka seisoi hänen edessään kuin suolapatsas, -hiljalleen nyppien sormiaan. - --- Miksikäs te käskitte viedä poikanne pois? -- virkkoi Pâvel -Petrôwitsh vihdoin. -- Minä olen hyvin lapsirakas; näyttäkääs se -minulle. - -Fênitshka punastui; hän kävi hämille ja ihastui yhtaikaa. Hän -pelkäili Pâvel Petrôwitshia, joka tuskin koskaan oli puhellut hänen -kanssaan. - --- Dunjâsha! -- huusi hän, -- Tuokaa Mitja tänne (Fênitshka -teititteli talossa kaikkia). -- Tai malttakaa, pannaan hänelle koltti -päälle. - -Fênitshka kääntyi ovea kohti. - --- Samahan se on, -- huomautti Pâvel Petrôwitsh. - --- Minä tulen heti, -- vastasi Fênitshka, lähtien kiireesti toiseen -huoneesen. - -Pâvel Petrôwitsh, jäätyään yksikseen, loi erittäin tarkkaavaisen -katseen ympärilleen. Tämä pienenläntä, matala huone oli sangen -siisti ja kodikas. Siinä tuntui vereksen lattiamaalin, juhannuskukan -ja mesiruohon haju. Seinuksilla seisoi tuoleja lyyramaisine -selkämyksineen. Ne oli jo kenraali vainaja aikoinaan ostanut -Puolasta, ollessaan sotaretkellä siellä. Yhdessä nurkassa oli -musliniuutimien verhoama pieni sänky ja sen vieressä kupukantinen, -rautavanteinen arkku. Nurkassa vastapäätä sitä paloi pikkuinen lamppu -suuren pyhimyskuvan edessä, joka esitti Nikolaita Ihmeittentekijää; -sädekehästä riippui punaisessa nauhassa pikkuruinen poslinimuna -pyhimyksen rinnalla. Ikkunalaudoilla oli viimevuotisilla -marjasylteillä täytettyjä lasipurkkeja, joitten läpi päivänvalo -viheriänä kuulsi. Niitten suulle oli huolellisesti sidottu -paperipäällykset, joihin Fênitshka itse oli suurilla kirjaimilla -merkinnyt: "karviaismarja". Se oli Nikolai Petrôwitshin lempisylttiä. -Katosta riippui pitkässä nuorassa häkki, jossa lyhythäntäinen -keltasirkku myötäänsä hypiskeli tirskutellen ja pannen häkin -yhtämittaa heilumaan ja vavahtelemaan, jolloin hampun siemeniä aina -pudota pirahteli maahan. Väliseinällä, pienen piirongin yläpuolella -riippui jotenkin huonoja, kiertävän taiteilijan ottamia valokuvia -Nikolai Petrôwitshista jos millaisissakin asennoissa. Siinä riippui -Fênitshkankin kuva, kerrassaan onnistumaton: tummissa puitteissa oli -jotain kasvojen tapaista, silmiä vailla, suupielissä ponnistettu -hymy; muuta ei siinä erottanut. Fênitshkan yläpuolella taas itse -kenraali Jermôlow, huopaviitta yllään, ankaran tuimana tuijotteli -kohti Kaukaasian kaukaisia kukkuloita pienen, kengänmuotoisen -silkkisen neulatyynyn alta, joka oli painunut ihan kenraalin otsalle -asti. - -Kului viiden minutin verran. Viereisestä huoneesta kuului kahinaa ja -supatusta. Pâvel Petrôwitsh otti piirongilta tahratun, hajallisen -nidoksen Masáljskin _Stréltseja_ ja selaili sitä hiukan... Ovi -aukeni, ja sisään astui Fênitshka Mitja sylissä. Hän oli pukenut -pojan päälle punaisen paidan, jonka kauluksessa oli kiiltonauhainen -reunus, kammannut pojan pään ja pessyt silmät. Poika hengitti -lujasti, kurotteli ruumistaan ja nytkäytteli käsiään, niinkuin -terveitten lasten on tapa, mutta uhkea paita se nähtävästikin teki -tehtävänsä: tyytyväisyyden ilme heijasti koko hänen pulleasta -olennostaan. Fênitshka oli laittanut omankin tukkansa järjestykseen -ja sitaissut päähänsä paremman huivin, mutta hän olisi huoleti -saattanut jäädä entiseen asuunsa. Ja todellakin, oliko maailmassa -mitään sen viehättävämpää kuin nuori äiti, terve lapsi sylissään? - --- Kas tuota pallukkaa, -- virkkoi Pâvel Petrôwitsh, kutkuttaen -Mitjaa kaksoisleuasta etusormensa pitkän kynnen päällä. Poikanen -kiinnitti katseensa keltasirkkuun ja rupesi nauramaan. - --- Setä se on, -- virkkoi Fênitshka, painaen kasvojansa lasta vasten -ja hiljalleen puistellen häntä, Dunjâshan asetellessa ikkunalle -savupyperöä vaskirahan päälle. - --- Kuinkas vanha hän onkaan? -- kysäsi Pâvel Petrôwitsh. - --- Kuusi kuukautta, pian kääntyy seitsemännelle, yhdentenätoista -päivänä ensi kuuta. - --- Eiköhän kahdeksannelle jo, Feodôsia Nikolâjewna? -- virkkoi -Dunjâsha hiukan arkaillen. - --- Eihän toki! Seitsemännelle. Mitäs sinä nyt! -- Lapsi rupesi taas -nauramaan, käänsi sitten huomionsa arkkuun ja tarttui äkkiä koko -kourallaan äitiään nenään ja huuliin. -- Vallaton veitikka! -- puheli -Fênitshka, vetämättä kasvojaan pois pojan kourasta. - --- Hän on veljeni näköinen, -- huomautti Pâvel Petrôwitsh. - -"Kenenkäpäs se olisikaan näköinen?", ajatteli Fênitshka. - --- Niin, niin, -- puheli Pâvel Petrôwitsh ikäänkuin itsekseen; -- -ihan velimiehen näköinen. - -Hän loi Fênitshkaan tarkan, melkein murheellisen katseen. - --- Setä se on, -- virkkoi Fênitshka, nyt jo kuiskaamalla. - --- Kas, Pâvel! Täälläkös sinä oletkin? -- kuului äkkiä Nikolai -Petrôwitshin ääni. - -Pâvel Petrôwitsh kääntyi kiireesti ympärinsä, kulmiaan rypistäen, -mutta veli katsahti häneen niin iloisasti, niin kiitollisena, että -toisen täytyi väkisinkin myhähtää hänelle. - --- Sinullahan on koko pulska poika, -- sanoi hän, kelloonsa -katsahtaen. -- Minä poikkesin tänne puhumaan teestä... - -Ja sen sanottuaan Pâvel Petrôwitsh läksi pois, varsin levollinen ilme -kasvoissa. - --- Itsestäänkö hän tuli? -- kysäisi Nikolai Petrôwitsh Fênitshkalta. - --- Itsestään tulivat; oveen kopauttivat ja tulivat sisään. - --- Entäs Arkâsha? Eikö hän ole enää käynyt sinun luonasi? - --- Eivät ole. Enköhän minä muuta tuonne kylkirakennukseen, Nikolai -Petrôwitsh? - --- Miksi niin? - --- Eiköhän se olisi parasta ensi aluksi? - --- Nnno ... eipä sentään, -- äännähti Nikolai Petrôwitsh, änkytellen -ja otsaansa hieraisten. -- Kun olisi ennen... No terve, sinä mötys, --- virkkoi hän sitten, äkkiä vilkastuen, lähestyi lasta ja suuteli -häntä poskeen. Senjälkeen hän, kumartui hiukan ja kosketti huulillaan -Fênitshkan kättä, joka kuulsi valkoisena kuin maito Mitjan punaisen -paidan päällä. - --- Nikolai Petrôwitsh! Mitäs te nyt? -- sopotti Fênitshka, laskien -silmänsä maahan, mutta kohottaen ne jälleen ylös... Soma oli hänen -silmäinsä välke, hänen katsellessaan kulmainsa alta ja naurahdellen -lempeästi ja hiukan typerästi. - - * * * * * - -Nikolai Petrôwitsh oli tutustunut Fênitshkaan seuraavalla tavalla. - -Kerran, noin kolme vuotta sitten, hän oli matkoillaan yöpynyt -majataloon eräässä kaukaisessa maaseutukaupungissa. Odottamattoman -mielihyvän teki hänelle erinomainen järjestys siinä huoneessa, minkä -oli saanut, ja sänkyvaatteiden puhtaus. "Saksalainenkohan täällä -lieneekin emäntä?" iski hänen mieleensä. Mutta emäntänä olikin -venakko, noin viidenkymmenen vanha vaimo, siistissä puvussa, kasvot -somat ja puhe arvokasta. Nikolai Petrôwitsh puuttui pakinoille hänen -kanssaan, teetä juodessaan, ja varsin hyvän vaikutuksen häneen emäntä -tekikin. - -Nikolai Petrôwitsh oli siihen aikaan vast'ikään muuttanut uuteen -maakartanoonsa, jossa ei tahtonut pitää äärellään maaorjia, vaan -haeskeli palkkaväkeä. Emäntä puolestaan valitteli matkustajain -vähyyttä ja kallista aikaa. Nikolai Petrôwitsh tarjosi hänelle -silloin emännöitsijän paikan hovissaan, ja toinen suostuikin. Hänen -miehensä oli kuollut jo kauan sitten, jätettyään äidin huostaan -ainoan tyttären, Fênitshkan. - -Parin viikon kuluttua Arina Sâvishna (se oli uuden emännöitsijän -nimi) muuttikin tyttärineen Mârjinoon ja asettui asumaan -kylkirakennukseen. Nikolai Petrôwitsh näytti osanneen oikeaan. Arina -pani talon hyvään järjestykseen. Fênitshkasta, joka silloin jo oli -täyttänyt seitsemäntoista vuotta, ei puhunut talossa kukaan, eikä -häntä kukaan nähnytkään, hän kun eleli hiljalleen ja yksikseen. -Sunnuntaisin vain Nikolai Petrôwitsh huomasi pitäjän kirkossa, -jossain syrjäisessä paikassa, hänen vaikeitten kasvojensa profilin. - -Näin kului toista vuotta. - -Aamulla kerran Arina tuli isäntänsä huoneesen ja, tehtyään -tavanmukaisen syvän kumarruksen, kysyi, eikö hän voisi auttaa -hänen tytärtään, jolle kipinä uunista oli lentänyt silmään. -Nikolai Petrôwitsh, niinkuin muutkin kotona-kykkijät, harjoitti -tautien parantelemista; olipa hankkinut taloonsa homeopaatillisen -apteekinkin. Hän käski Arinan tuoda sairaan heti sisään. Fênitshka, -kuultuaan herran kutsuvan häntä luokseen, säikähti pahanpäiväiseksi, -mutta seurasi sentään äitiänsä. Vietyään hänet akkunan eteen, Nikolai -Petrôwitsh otti häntä molemmin käsin päästä, tutki tarkoin tuon -punaisen, tulehtuneen silmän ja valmisti hänelle samassa omin käsin -haudevettä, repäsi sitten nenäliinansa ja neuvoi, mitenkä hautoa. -Fênitshka kuunteli häntä loppuun asti ja aikoi lähteä tiehensä. - --- Suutele toki herran kättä, tyttö riepu! -- sanoi Alina hänelle. - -Mutta Nikolai Petrôwitsh ei sallinut hänen suudella kättä, vaan -joutui hämille itsekin ja suuteli tyttöä kumartuneesen päähän -jakauksen kohdalle. - -Fênitshkan silmä parani pian, mutta se vaikutus, minkä hän oli -isäntäänsä tehnyt, ei hälvennyt niinkään pian. Yhä vain Nikolai -Petrôwitshin silmissä kuvastuivat nuo puhtaat, hennot, arasti -kohotetut kasvot; hän tunsi kämmeniensä koskettelevan tuota pehmeätä -tukkaa, näki nuo viattomat, puoleksi avonaiset huulet, joitten -välitse helmimäiset hampaat kosteina väikähtelivät päivänvalossa. Hän -rupesi entistä tarkkaavammin katselemaan häntä kirkossa ja koetti -päästä puheisin hänen kanssaan. - -Fênitshka vierasti häntä ensi alussa. Niinpä kerrankin, kun Nikolai -Petrôwitsh kohtasi hänet kapealla, tuuhean ruispellon kautta -kulkevalla polulla, hän puikahti piiloon korkeakortiseen, sankkaan -peltoon, jossa rukiinen juurella kasvoi tiheässä ruiskukkia ja -koiruohoa. Nikolai Petrôwitsh huomasi hänen päänsä kortten kultaisen -verkon lävitse, josta hän katsella kurkisteli kuin pikku eläin. - --- Hyvää iltaa, Fênitshka! -- huusi hän tytölle lempeällä äänellä. -- -En minä pure. - --- Jumal' antakoon! -- kuiskasi toinen, tyyssijaansa jättämättä. - -Vähitellen hän alkoi tottua Nikolai Petrôwitshiin, vaikka yhä -vieläkin pelkäili hänen läsnäollessaan, kunnes Arina, hänen äitinsä, -äkkiä kuoli koleraan. Minnekä oli tyttö nyt joutuva? Hän oli perinyt -äidiltään rakkauden järjestykseen, järkevyyteen ja arvokkaisuuteen, -mutta olihan hän vielä niin nuori, niin yksinäinen. Nikolai -Petrôwitsh itse oli niin hyväntahtoinen, siivo... - -Tarpeetonta on kertomusta enää jatkaa... - --- Vai tuli se veli noin vaan? -- tiedusteli Nikolai Petrôwitsh. -- -Oveen kolkutti ja astui sisään? - --- Niin. - --- No se on hyvä se. Annas kun hypittelen Mitjaa. Ja Nikolai -Petrôwitsh rupesi hypittelemään poikaa melkein lakeen saakka. Kovin -oli pienonen itse siitä hyvillään, mutta levoton oli äiti. Joka kerta -kuin poikanen lennähti ylös, joka kerta hän ojensi kätensä lapsen -paljastuneita jalkoja kohti. - -Mutta Pâvel Petrôwitsh palasi uhkeaan kabinettiinsa. Seinillä -oli sirot, omituisen väriset tapetit, kirjavalla persialaisella -matolla riippui ampuma-aseita; huonekalut olivat pähkinäpuusta, -tummanvehreällä shaggilla päällystetyt; kirjakaappi oli vanhaa -tammea, renaissance-stiiliä, komealla kirjoituspöydällä seisoi -pieniä pronssisia statuetteja; nurkassa kamini-uuni. Hän -heittäysi seljälleen sohvalle, pani kätensä niskan taa ja katseli -liikahtamatta, melkein epätoivoisena kattoon. Lieneekö hän sitten -tahtonut itse seiniltäkin kätkeä, mitä hänen kasvoillansa ilmenee, -vai mikä lienee ollut syynä, mutta hän nousi, veti raskaat uutimet -akkunain eteen ja heittäytyi sohvalle jälleen. - - - - -IX. - - -Samana päivänä Bazârowkin tutustui Fênitshkaan. Bazârow oli Arkâdin -kanssa kävelyllä puutarhassa, selitellen ystävälleen, miksikä eivät -kaikki puut ole ottaneet juurtuakseen, varsinkaan pienet tammet. - --- Tänne pitäisi istuttaa enemmän hopeapoppeleita ja kuusia, vaikkapa -lehmuksiakin, ja panna ruokamultaa lisää. Tuo lehtimaja, katsos, se -on menestynyt hyvin -- lisäsi hän -- sillä akaasia ja syreni ne ovat -kelpo poikia ne, eivät kysy hoitoa. Mutta ... siellähän on joku! -Lehtimajassa istui Fênitshka Dunjâshan ja Mitjan kanssa. Bazârow -pysähtyi, mutta Arkâdi nyökäytti Fênitshkalle päätä, niinkuin vanha -tuttava ainakin. - --- Kuka se on? -- kysyi Bazârow, heti kuin oli kuljettu lehtimajan -ohi. -- Soma naikkonen! - --- Kumpaisestako sinä puhut? - --- Tietty se, kestä; yksihän siellä oli soma. - -Aina väliin hämilleen joutuen Arkâdi kertoi hänelle lyhyesti, ken -Fênitshka on. - --- Ahaa -- virkkoi Bazârow. -- Näkyypä sinun isäsi tietävän, mikä on -vettä mikä mettä. Hän on reipas poika kerrassaan, tuo sinun isäsi; -hän miellyttää minua, miellyttää totta maar niinkin. Mutta pitäähän -sitä tutustua, -- lisäsi hän, kääntyen lehtimajalle päin. - --- Jevgêni! -- huudahti säikähtäneenä Arkâdi hänen jälkeensä. -- Ole, -Herran tähden varovainen! - --- Ole huoleti, -- vastasi Bazârow, -- me ollaan monessa liemessä -keitettyä väkeä; ei sitä niinkään pelkkiä maamoukkia olla. - -Fênitshkaa lähestyessään hän otti lakin päästään. - --- Sallikaa minun esitellä itseni, -- alkoi hän, kumartaen -kohteliaasti. -- Arkâdi Nikolâitshin ystävä ja vallan sävyisä mies. - -Fênitshka nousi seisomaan ja katseli häntä arasti. - --- Tuopas on kerrassaan sievä lapsi, -- jatkoi Bazârow. -- Olkaa -huoleti, ei mull' ole silmät noidan silmät. Miksikäs sillä posket -noin hehkuu? Hampaitako saa? - --- Niin, -- vastasi Fênitshka, -- neljä on jo puhjennut, ja nyt on -ikenet taas pöhössä. - --- Näyttäkääs ... älkää peljätkö; minä olen tohtori. Bazârow -otti lapsen syliinsä, ja kovin kummastelivat niin Fênitshka kuin -Dunjâshakin, ett'ei poika pyristellyt vastaan eikä ensinkään -vierastanut. - --- Jaha, jaha... Kaikki on niinkuin olla pitää: poika saa uhkeat -hampaat. Jos mitä joskus sattuu, pankaa sana minulle. Oletteko te -itse terve? - --- Terve olen, Jumalan kiitos. - --- Jumalan kiitos; sehän onkin paras kaikista. Entäs te? -- lisäsi -Bazârow, kääntyen Dunjâshaan. - -Dunjâsha, tyttönen tuikea tuvassa ja rasavilli tanhualla, tirskautti -vaan, eikä vastannut mitään. - --- No niin. Tuoss'on pulska prinssinne. Fênitshka otti pojan syliinsä. - --- Että hän viihtyi teillä niin hyvin! -- virkkoi hän puoliääneen. - --- Minulla viihtyy lapset aina, -- vastasi Bazârow; mull' on -tiedossani taika semmoinen. - --- Lapset tuntee kyllä, kuka heitä rakastaa, -- huomautti Dunjâsha. - --- Se on vissi se, -- vahvisti Fênitshka. -- Niinkuin Mitjakin: -välisti ei menisi vieraan syliin, ei vaikka. - --- Entäs minun? -- kysäsi Arkâdi, joka oli seisonut kotvan aikaa -taampana ja nyt läheni lehtimajaa. - -Hän kurotti kätensä Mitjaa kohti, mutta poikanen kääntyi pois ja -rupesi uikuttamaan. Fênitshka joutui hämille. - --- Kylläpähän tulee vielä, jahka tottuu, -- virkkoi Arkâdi suopeasti. - -Ystävykset läksivät lehtimajasta. - --- Mikä hänen nimensä olikaan? -- kysyi Bazârow. - --- Fênitshka ... Feodôsia. - --- Entäs isännimeltä? Pitäähän se tietää sekin. - --- Nikolâjewna. - --- _Bene_. Minua miellyttää hänessä se, ett'ei hän kainostele -liiaksi. Toinen kukaties juuri moittisi häntä siitä. Joutavia! Mitäs -siinä olisi kainostelemista? Hän on äiti, ja niinmuodoin hän on -oikeassa. - --- Hän on kyllä oikeassa, -- virkkoi Arkâdi, -- mutta isä... - --- Isä on oikeassa kanssa, -- keskeytti Bazârow. - --- Ei minun mielestäni. - --- Niin, niin: yksi perillinen lisää, se nähkääs harmittaa meitä -hiukan. - --- Ettes häpeä, luullessasi minun ajattelevan tuollaista! -- huudahti -Arkâdi kiivaasti. -- En minä siltä kannalta katso isän olevan -väärässä; isän pitäisi minun mielestäni naida hänet. - --- Vai niin, vai niin! -- virkkoi Bazârow tyynesti. -- Kas kuinka me -ollaankaan jalomielisiä! Sinun mielestäsi siis avioliitolla on vielä -jotain merkitystä. Sitä en olisi sinulta odottanut. - -Ystävykset astuivat muutamia askeleita ääneti. - --- Minä olen nähnyt kaikki sinun isäsi laitokset, -- puheli taas -Bazârov. -- Karja on kehnoa ja hevoset työllä tapetuita. Rakennukset -ne hiukan rasahtelevat nekin, työväki on laiskaa ja vetelää, mutta -vouti se on joko tomppeli tai veijari, en ole vielä päässyt perille, -kumpaako. - --- Kovinhan sinä olet ankara tänään, Jevgêni Vasíljitsh. - --- Ja kunnonkin talonpojat ne vielä saavat isäsi puijatuksi, -usko pois. Ilmankos sananlasku sanoo: "Venäläinen musikka pistää -Jumalankin poskeensa." - --- Minä alan olla yhtä mieltä sedän kanssa, -- virkkoi Arkâdi: -- -sinulla on kerrassaan huono ajatus venäläisistä. - --- Jopa sitten jotain! Ei venäläisessä muuta hyvää olekaan kuin se, -että hänellä on peräti huono ajatus itsestään. Kaks kertaa kaks on -neljä -- se se jotain on; muu kaikki on hölynpölyä. - --- Luontokin? -- virkkoi Arkâdi, miettiväisenä katsellen tuonne kauas -yli moniväristen peltojen, joihin mailleen jo kallistuva aurinko loi -kaunista, lempeätä valoa. - --- Ja hölynpölyä se on luontokin, siinä merkityksessä, jossa sinä -sitä käsität. Ei luonto ole mikään temppeli; paja se on ja ihminen -seppänä siinä. - -Samassa kuului kartanosta viivähteleviä violoncellon säveleitä. Joku -siellä soitti tunteellisesti, vaikka epävarmalla kädellä, Schubertin -Träumereitä, ja hunajana hajaantui ilmassa suloinen melodia. - --- Mitäs tuo on? -- kysyi Bazârow kummastellen. - --- Isä soittaa. - --- Soittaako sinun isäsi celloa? - --- Kyllä. - --- Mutta kuinka vanha hän on? - --- Neljäkymmentä neljä. Bazârow räjähti nauramaan. - --- Mitäs sinä naurat? - --- No mutta, hyvä ystävä! Mies viidennellä viidettä, _pater -familias_, asuu täällä maan sydänmaassa ja -- soittaa celloa! - -Bazârow nauraa hohotti edelleen, mutta Arkâdi, niin syvästi kuin -kunnioittakaan mestariansa, ei tällä kertaa edes myhähtänytkään. - - - - -X. - - -Kului pari viikkoa. Elämä Mârjinossa kulki kulkuansa: Arkâdi vietti -makean leivän päiviä, Bazârow teki työtä. Talossa olivat jo kaikki -ennättäneet tottua häneen, hänen leväperäiseen menettelytapaansa, -hänen jyrkkäpuheisuuteensa. Fênitshka varsinkin oli jo niin -tutustunut häneen, että yöllä kerran käski herättää hänet: Mitja -oli saanut suonenvetoja. Ja Bazârow tuli, tapansa mukaan, puoleksi -leikkiä laskien, puoleksi haukotellen, istui hänen luonaan parisen -tuntia ja sai lapsen entiselleen. - -Pâvel Petrôwitsh sitä vastoin oli ruvennut vihaamaan häntä koko -sydämensä pohjasta, pitäen häntä röyhkeänä, öykkärinä, kyynillisenä -miehenä, plebeijinä. Hän aavisteli, ett'ei Bazârow pidä häntä -arvossa, melkeinpä halveksii häntä, -- häntä, Pâvel Kirsânowia! - -Nikolai Petrôwitsh pelkäili hiukan tätä nuorta "nihilistiä", -epäillen, tokko hänen vaikutuksensa Arkâdiin lienee hyvinkään -edullista, mutta mielellään hän kuunteli Bazârowia, mielellään oli -läsnä hänen fyysillis-kemiallisissa kokeissaan. Bazârow oli tuonut -mikroskopin mukanaan ja hääräili tuntimäärin sen ääressä. - -Palvelijat olivat hekin kiintyneet häneen, vaikka hän usein -teki heistä pilkkaakin. He tunsivat, että siinä se on sentään -meikäläinen mies eikä herra. Dunjâsha se mielellään nauraa hihitteli -hänen kanssaan, ja heitti häneen vihjaavia silmäyksiä, juosta -puikahdellessaan hänen ohitsensa. Pjotr, mies peräti itserakas ja -typerä, otsa alati rypyssä, mies, jonka ainoa ansio oli siinä, -että osasi katsoa ihmisiä kohteliaasti silmiin ja sai tavaamalla -kirjasta selvän ja usein harjaili tukkaansa, -- hänkin rupesi -myhähtelemään ja kirkastui kasvoiltaan, milloin vain Bazârow -kiinnitti häneen huomiota. Palvelusväen pojat ne juoksentelivat -"tohtorismiehen" perässä kuin pienet koirat. Ukko Prokôfjitsh se -vain ei sietänyt häntä. Tuiman näköisenä hän pöydässä passaili tuota -"sammakonnylkijää" ja "lipilaaria", ja vakuutti, että tuo partaniekka -roikale on -- sika kaalismaassa. Prokôfjitsh oli tavallaan yhtä hyvä -aristokraati kuin Pâvel Petrôwitshkin. - -Tuli vuoden herttaisin aika, kesäkuun ensimmäiset päivät. Säät olivat -ihanat. Kansaa uhkasi kyllä jälleen kolera, mutta X:n läänin asukkaat -olivat jo tottuneet näkemään sitä vieraanansa. Bazârowin oli tapana -nousta aamulla hyvin aikaisin ja lähteä astumaan parin kolmen virstan -päähän, ei kävelemään -- kävely ilman mitään tarkoitusta oli hänestä -peräti vastenmielistä, -- vaan keräämään kasveja ja hyönteisiä. -Väliin hän otti mukaansa Arkâdinkin. Paluumatkalla he tavallisesti -joutuivat väittelyyn, jossa Arkâdi useimmiten jäi alle kynsin, vaikka -pitikin enemmän ääntä kuin toinen. - -Kerran he olivat viipyneet tavallista kauemmin. Nikolai Petrôwitsh -läksi heitä vastaan puutarhaan. Tultuansa lehtimajan kohdalle hän -kuuli äkkiä nopeita askelia, ja odottelemiensa nuorten miesten -puhetta. He kulkivat lehtimajan toiselta puolen eivätkä voineet nähdä -häntä. - --- Sin'et tunne isää tarpeeksi, -- kuului Arkâdi sanovan. - -Nikolai Petrôwitsh painautui piiloon. - --- Sinun isäsi on kelpo poika, -- virkkoi Bazârow; -- mutta hän on jo -virkaheitto; hänen laulunsa on laulettu loppuun. - -"Virkaheitto" seisoi paikallaan minutin, vieläpä toisenkin, ja läksi -sitten verkalleen astua laahustamaan kotia. - --- Toissapäivänä, -- jatkoi Bazârow, -- toissapäivänä minä tapasin -hänet lukemasta Púshkinia. Selitä toki hänelle, ett'eihän semmoisesta -ole mihinkään. Eihän hän enää mikään poika ole; heittäis jo -mokomankin höröntörön. Olla romantikona nykyaikoina ... että hän -viitsii! Anna hänelle jotain kunnollisempaa luettavaksi. - --- Mitähän hänelle antaisi? -- kysyi Arkâdi. - --- Vaikkapa ensi hätään Büchnerin _"Stoff und Kraft"_. -- Niinpä -niinkin, -- vastasi Arkâdi hyväksyvästi. -- "Stoff und Kraft" on -kirjoitettu kansantajuisesti... - - * * * * * - --- Ja niinpä, näetkös meistä, sinusta ja minusta, -- puheli samana -päivänä iltapuoleen Nikolai Petrôwitsh veljelleen, istuen hänen -kabinetissansa, -- meistä tuli kuin tulikin virkaheitot, ja laulettu -se on loppuun meidän laulummekin: No niin. Oikeassa kenties Bazârow -onkin. Mutta yksi asia minusta sentään tuntuu katkeralta: minä -toivoin näet, että nythän minä pääsen oikein sydämellisen ystävyyden -kannalle Arkâdin kanssa, mutta näyttääkin siltä, että minä olen -jäänyt jälkeen ja hän mennyt eteenpäin; emme me enää voi ymmärtää -toisiamme. - --- Milläs tavoin hän sitten on mennyt eteenpäin? Ja missäs hän -on niin paljoa etevämpi meitä? -- huudahti Pâvel Petrôwitsh -maltittomasti. -- Sen kaiken on hänelle ajanut päähän tuo signor, tuo -nihilisti. Min'en voi sietää tuota puoskaria; hän on minun mielestäni -ilmeinen charlataani; minä olen varma siitä, ett'ei hän kaikkine -sammakoineenkaan ole kovin pitkällä luonnontieteissä. - --- Älä, veikkonen, sano niin; Bazârow on älykäs mies, ja tietoja on -hänellä paljon. - --- Ja niin inhottavan itserakas, -- keskeytti jälleen Pâvel -Petrôwitsh. - --- Totta kyllä, -- virkkoi Nikolai Petrôwitsh, -- itserakas hän -on, mutta eipä sitä vailla näy saattavan olla. Yksi asia kumminkin -on, jota en saa päähäni. Minähän luullakseni teen kaikki, jott'en -jäisi ajastani jälkeen: olen järjestänyt alustalaisteni olot, olen -pannut kuntoon farmin, niin että minua jo yli koko läänin sanotaan -_punaiseksi;_ minä luen, hankin tietoja, koetan ylipäänsä päästä -tasakannalle nykyaikaisten vaatimusten kanssa, -- mutta nyt minulle -sanotaan, että minun lauluni on laulettu loppuun. Alanpa, veli hyvä, -itsekin jo olla sitä mieltä, että eiköhän jo lienekin tuo laulu -loppuun laulettu. - --- Kuinka niin? - --- Niinpä niin. Tänään esimerkiksi olin lukemassa Púshkinia. -"Mustalaiset" muistaakseni sattui siinä eteeni... Äkkiä astuu Arkâdi -luokseni ja sanaakaan sanomatta, tuommoinen lempeä sääli kasvoillaan, -ottaa minulta kirjan pois, niinkuin pieneltä lapselta, ja panee -eteeni toisen kirjan, saksalaisen... Niin, ja sitten hän myhähti ja -läksi pois, ja vei Púshkinin mennessään. - --- Kas niin! Minkä kirjan hän sinulle antoi? - --- Tämän näin. - -Ja Nikolai Petrôwitsh veti takkinsa takataskusta Büchnerin kuuluisan -kirjasen, yhdeksättä painosta. - -Pâvel Petrôwitsh käänteli sitä tuokion aikaa käsissään. - --- Hm! -- murahti hän. -- Arkâdi Nikolajewitsh pitää huolta sinun -kasvatuksestasi. No oletkos koettanut lukea? - --- Olen. - --- Ja? - --- Joko minä olen tuhma, tai kaikki tuo on pötyä. - -Kaiketi se on niin, että minä olen tuhma. - --- Ethän vielä ole unohtanut saksaasi? -- kysyi Pâvel Petrôwitsh. - --- Kyllä minä saksaa ymmärrän. - -Pâvel Petrôwitsh pyöräytti jälleen kirjaa käsissään, katsoen -kulmainsa alta veljeensä. Hetken aikaa he olivat ääneti kumpikin. - --- Niin vainenkin! -- virkkoi Nikolai Petrôwitsh, nähtävästikin -kääntääkseen keskustelua toisaanne. -- Minä sain kirjeen Koljâzinilta. - --- Matvei Iljítshiltäkö? - --- Häneltä juuri. Hän on saapunut kaupunkiin, pitämään läänissä -tarkastusta. Hänestä on tullut koko pöpö. Hän tahtoisi nyt tavata -meitä, niinkuin sukulaisten sopii -- niin hän kirjoittaa -- ja kutsuu -sinua ja minua ja Arkâdia kaupunkiin. - --- Lähdetkö? -- kysäsi Pâvel Petrôwitsh. - --- En. Entäs sinä? - --- En minäkään. Mitä minä sinne läksisin viidenkymmenen virstan -päähän tuulta pieksämään? _Mathieun_ tekisi nyt mieli esiintyä meille -kaikessa kunniassaan. Hitto hänestä! Suitsuttaa ne hänelle läänin -pyhää savua ilman meitäkin. Ja sepä sitten jo jotain: salaneuvos! Jos -minä olisin pysynyt sotapalveluksessa ja yhä tuota joutavaa juttua -jauhanut, niin jo minä olisin kenraaliadjutantti. Ja sitä paitsi -- -mehän olemme virkaheittoja, me. - --- Niin ollaan, veikkonen, -- vastasi Nikolai Petrôwitsh huoaten. -- -Parasta on kun teetetään arkut valmiiksi ja pannaan kädet ristiin -rinnan päälle. - --- En minä aio kovinkaan pian antautua, -- murahti veli. -- Kyllä -minä vielä rytäkkään joudun tuon lääkärin veikkosen kanssa, niin -minusta tuntuu. - -Ja rytäkkä syntyikin vielä samana iltana teepöydässä. Pâvel -Petrôwitsh astui vierashuoneesen jo valmiina taisteluun, ärtyneenä, -päättävästi. Hän odotteli vain jotain tekosyytä, millä hyökätä -vihollisen kimppuun, mutta sitä ei ilmaantunut pitkään aikaan. -Bazârow oli ylipäänsä harvapuheinen aina, milloin "ukot Kirsânowit" -olivat läsnä (niin hän nimitti veljeksiä). Tänä iltana varsinkin hän -oli pahalla tuulella, ja istui ääneti, tyhjentäen teekupin toisensa -perästä. Pâvel Petrôwitsh se ihan kiehahteli mallittomuudesta. -Vihdoinkin hänen toiveensa toteutuivat. Puhe kääntyi erääsen -läheiseen tilan-omistajaan. - --- Roska, aristokraatin mokoma, -- huomautti Bazârow, joka oli -kohdannut häntä Pietarissa. - --- Sallikaa kysyäni, -- aloitti Pâvel Petrôwitsh vapisevin huulin, --- merkitseekö teidän käsityksenne mukaan "roska" ja "aristokraati" -samaa? - --- Minä sanoin: "aristokraatin mokoma", -- virkkoi Bazârow, laiskasti -härpäten teetä. - --- Aivan niin, mutta minun luullakseni te olette samaa mieltä -aristokraateista kuin aristokraatin mokomistakin. Pidän -velvollisuutenani ilmoittaa teille, että minulla on toisenlainen -ajatus asiasta. Minä -- sen uskallan sanoa -- olen tunnettu -liberaalisena, progressia suosivana miehenä, mutta juuri siitä -syystä minä pidän aristokraateja, oikeita aristokraateja kunniassa. -Muistakaa, arvoisa herra (nämä sanat kuultuaan Bazârow nosti silmänsä -Pâvel Petrôwitshiin), niin, arvoisa herra, -- toisti hän kiihkeästi --- muistakaa Englannin aristokraateja. He eivät luovuta rahtuistakaan -oikeuksistansa, ja siksipä he pitävät muittenkin oikeuksia arvossa; -he vaativat muilta velvollisuuksien täyttämistä heitä kohtaan, ja -siksipä he itsekin täyttävät _omat_ velvollisuutensa. Aristokratia on -antanut Englannille vapauden ja on sen kannattajana yhä edelleen. - --- Jo tuota laulua on kuultu senkin seitsemän kertaa, -- vastasi -Bazârow, -- mutta mitäs tämä kaikki nyt tässä todistaa? - --- _Teä_ todistaa, arvoisa herra, -- Pâvel Petrôwitsh, suutuksissa -ollessaan, käytti tahallansa muotoja "teä" ja "teällä", varsin hyvin -tietäen, että ne ovat vastoin kielioppia. Tuollaisessa oikussa -ilmeni jätteitä aleksanderilaisista traditioneista. Silloiset maan -mahtavat, venättä puhuessaan, mikä muutoin sangen harvoin tapahtui, -käyttivät senlaisia sanoja kuin _"teä"_, jopa _"tiä'kin"_: me muka -ollaan niitä aito venäläisiä ja samalla ylimyksiäkin, joitten on lupa -olla välittämättä tuommoisista koulusäännöistä, -- _teä_ todistaa, -että, ellei ole olemassa oman arvon tuntoa, kunnioituksen tuntoa omaa -itseänsä kohtaan, ja aristokraateissa nämä tunteet ovat kehittyneinä, -niin koko yhteiskunnallinen ... _bien public_ ... yhteiskunnallinen -laitos on kovaa pohjaa vailla. Personallisuus, arvoisa herra, se on -pääasia; ihmisessä pitää olla personallisuus, luja kuin kallio, sillä -siihen perustuu kaikki tyyni. Tiedän, esimerkiksi, vallan hyvin, -että te suvaitsette pitää minun tapojani, minun toalettiani ja, -olkoon menneeksi, minun siisteyttänikin naurettavina puolina, mutta -kaikki tämä aiheutuu oman itseni arvossa pitämisestä, velvollisuuden -tunnosta, niin juuri, niin juuri, velvollisuuden tunnosta. Minä -elän maansydämessä, metsänkorvessa, mutta minä en menettele -ala-arvoisesti, minä kunnioitan itsessäni ihmistä. - --- Mutta sallikaa, Pâvel Petrôwitsh, -- puuttui Bazârow puheesen; --- itseänne te pidätte arvossa, mutta istutte sittenkin ristissä -käsin; mitäs hyötyä siitä heruu tuolle _bien public'_ille? Vaikk'ette -itseänne arvossa pitäisikään, saman verran te saisitte aikaan -sittenkin. - -Pâvel Petrôwitsh kalpeni. - --- Se on kokonaan toinen kysymys. Min'en ole ensinkään velvollinen -selittämään teille, miksikä minä ristissä käsin istun. Tahdon -vaan sanoa, että aristokratismi on principi, mutta principejä -vailla saattavat nykyaikana elää ainoastaan epäsiveelliset tai -tyhjänpäiväiset ihmiset. Tuotahan minä sanoin Arkâdille jo toisena -päivänä hänen tulonsa jälkeen, ja uudistan sen nyt teille. Eikö niin, -Nikolai? - -Nikolai Petrôwitsh nyökäytti päätään. - --- Aristokratismi, liberalismi, progressi, prinsipit, -- puheli -Bazârow, -- mikä ylenpalttisuus vieraita ja... hyödyttömiä sanoja! -Venäläinen ei niillä tee yhtään mitään, vaikka ilmaiseksi sais. - --- Milläs hän sitten teidän mielestänne tekisi? Jos olisi uskoa -teitä, niin johan meillä oltaisiin aivan ulkopuolella ihmiskuntaa, -kaikkien sen lakien ulkopuolella. Hyväinen aika! Historian logikahan -vaatii... - --- Mitä me sillä logikalla? Tullaan sitä toimeen ilmankin. - --- Kuinka niin? - --- Niinpä niin. Ettehän te, toivoakseni, kaipaa logikaa, osataksenne -pistää leipäpalasen suuhunne, kun nälkä on. Mitä me teemme noilla -pilviä hosuvilla käsitteillä? - -Pâvel Petrôwitsh huitaisi käsillään. - --- Nyt minun täytyy sanoa, ett'en lainkaan ymmärrä teitä. Te -loukkaatte Venäjän kansaa. En käsitä, kuinka saattaa olla -tunnustamatta principejä, sääntöjä. Minkäs nojalla te sitten toimitte? - --- Setä hyvä, johan minä olen teille sanonut, eteemme me tunnusta -mitään autoriteeteja, -- sekaantui Arkâdi puheesen. - --- Me toimimme sen nojalla, minkä milloinkin hyödylliseksi -tunnustamme, -- virkkoi Bazârow. -- Hyödyllisintä kaikista on tähän -aikaan kieltäminen, ja me kiellämme. - --- Kaikenko? - --- Kaiken. - --- Mitenkä? Ette kiellä ainoastaan taidetta, runoutta ... vaan ... -hirvittää mainitakaan... - --- Kaikki, -- toisti Bazârow verrattoman tyynenä. Pâvel Petrôwitsh -iski häneen silmänsä. Tätä hän ei ollut odottanut. Arkâdi punastui -pelkästä mielihyvästä. - --- Mutta malttakaas nyt, -- kävi Nikolai Petrôwitsh väliin. -- Te -kiellätte kaikki eli, oikeammin sanoen te hajoitatte kaikki... Mutta -pitäähän sitä rakentaakin. - --- Se ei kuulu meihin... Ensin on ala raivattava. - --- Kansan nykyinen tila vaatii sitä, -- lisäsi Arkâdi arvokkaasti. -- -Meidän pitää täyttää nämä vaatimukset; meillä ei ole oikeutta käydä -tyydyttämään personallista egoismiamme. - -Viimeksi-mainittu lause ei nähtävästikään ollut Bazârowille -mieliin; se haiskahti filosofialle, se on: romanttisuudelle, sillä -Bazârow sanoi filosofiaakin romanttisuudeksi, mutta hän ei katsonut -tarpeelliseksi käydä kumoamaan nuoren opetuslapsensa väitettä. - --- Ei, ei! -- huudahti Pâvel Petrôwitsh äkillisessä kiihkon -puuskassa. -- En ota uskoakseni, että te, hyvät herrat, todellakin -tunnette Venäjän kansaa, että te olette kansan tarpeitten ja -pyrintöjen edustajia! Ei vainkaan ole Venäjän kansa sellainen, -joksi te sitä kuvailette. Se pitää traditioneja pyhinä, se on -patriarkallista kansaa, se ei voi elää ilman uskontoa... - --- En rupea kiistämään tätä vastaan, -- keskeytti Bazârow, -- olenpa -valmis myöntämään olevanne _tässä_ asiassa oikeassa. - --- Ja jos olen oikeassa... - --- Niin ei se sittenkään todista mitään. - --- Ei yhtään mitään, -- toisti Arkâdi varmana, niinkuin taitava -shakinpelaaja, joka jo ennakolta tiesi vastustajansa tekevän tuon -hyvinkin muka näppärän vedon, eikä tuosta nyt sen enempää hämmästy. - --- Vai ei todista mitään? -- jupisi Pâvel Petrôwitsh ällistyneenä. -- -Tehän niinmuodoin asetutte omaa kansaanne vastaan? - --- Ja vaikkapa niinkin? -- huudahti Bazârow. -- Ukkosen käydessä -kansa luulee Elias profetan ajaa jyryttelevän taivaan kantta myöten. -No niin! Pitääkö minun olla yhtä mieltä kansan kanssa? Ja sitä paitsi -kansahan on venäläinen, mutta enkös ole venäläinen minäkin? - --- Ette, te ette ole venäläinen, kaikesta siitä päättäen, mitä -vast'ikään sanoitte! Minä en saata tunnustaa teitä venäläiseksi. - --- Minun vaarini penkoi peltoa, -- lausui Bazârow uhmaavan ylpeänä. --- Kysäiskääpä omilta talonpojiltanne, keltä hyvänsä, kumpaako -hän pikemmin pitää maanmiehenään, teitäkö vai minua? Ettehän te -talonpojan kanssa osaa edes puhuakaan. - --- Mutta te puhutte hänen kanssaan ja halveksitte häntä samalla. - --- Minkäs minä sille, jos hän halveksimista ansaitsee? Te moititte -minun katsantokantaani, mutta kuka on sanonut, että se on minussa -satunnaista vain, ett'ei se ole lähtenyt samasta kansallisesta -hengestä, jonka puolesta tekin olette haarniskan päällenne pukenut? - --- Kyllä kai! Jo vain tässä ollaan nihilistejä vailla! - --- Vaillako vai ei, se ei ole meidän ratkaistavissamme. Pidättehän -tekin itseänne jossain määrin hyödyllisenä. - --- Ei mitään mieskohtaisuuksia, hyvät herrat, ei mitään -mieskohtaisuuksia! -- huudahti Nikolai Petrôwitsh, nousten ylös. - -Pâvel Petrôwitsh laski myhähtäen kätensä veljensä olalle ja pakotti -hänet istumaan jälleen. - --- Ole huoleti, -- puhui hän. -- En minä mene säädyllisyyden -rajoja ulommas, juuri siitä syystä en, että minussa asuu tuo -itse-kunnioituksen tunto, jota tämä herra ... herra tohtori niin -katkerasti ivaa. Sallikaa kysyäni -- jatkoi hän, kääntyen jälleen -Bazârowiin, -- luuletteko te, että teidän oppinne on jotain uutta? -Eikö mitä! Materialismia, jota te saarnaatte, on jo monesti tuotu -markkinoille, mutta yhä se vaan on osoittaunut olevansa pätemätöntä -tavaraa... - --- Ulkomaalainen sana taaskin, -- keskeytti Bazârow. Hän alkoi jo -kiukustua, ja hänen kasvonsa saivat omituisen leiman: vaskenkarvaisen -ja töykeän. -- Ensinnäkin me emme saarnaa yhtään mitään; se ei ole -meidän menettelymme mukaista... - --- Mitäs te teette? - --- Tällaista nähkääs: Ennen vanhaan, ja vielä tuonnottainkin, me -sanoimme, että virkamiehet meillä ottavat lahjoja, ett'ei meillä ole -maanteitä eikä kauppaa eikä säännöllistä oikeudenkäyntiä... - --- Niin, niin, te olette niitä "paljastajia", niinhän sitä -luullakseni sanotaan. Ja paljonhan teidän paljastuksissanne onkin -sellaista, minkä minäkin myönnän oikeaksi, mutta... - --- Mutta sitten me hoksasimme, ett'ei maksa vaivaa myötäänsä ja -myötäänsä soittaa suuta epäkohdista meillä: se vie vain tympäisevään -doktrinaarisuuteen. Me huomasimme, ett'eivät älyniekatkaan meillä, ne -niin sanotut johtavat miehet ja paljastajat, kelpaa mihinkään, että -meidän työmme ja toimemme on tuulen pieksämistä, että me puhelemme -jostain sellaisesta kuin taiteesta ja tajuttomasta luomakyvystä ja -parlamentarismista ja advokatyyristä ja hitto ties mistä kaikesta, -silloin kuin kysymyksessä on jokapäiväinen leipä, silloin kuin -mitä törkein taikausko uhkaa salvata meiltä hengen, silloin kuin -osakeyhtiöt meillä menevät kumoon yksistään siitä syystä, että -puuttuu rehellisiä ihmisiä, silloin kuin itse vapaudestakaan, jota -hallitus hommailee, meillä tuskin on hyötyä hituistakaan, sillä -meidän musikka on valmis varastamaan oman itsensä putipuhtaaksi, -päästäkseen vaan kapakkaan, juomaan sikunata nahkansa täyteen. - --- Niin, -- keskeytti Pâvel Petrôwitsh, -- niin: te olette vakuutetut -kaikesta, tuosta, ja olette päättäneet olla ryhtymättä mihinkään -tositoimeen. - --- Ja olemme päättäneet olla ryhtymättä mihinkään tositoimeen, -- -toisti Bazârow tuikeasti. - -Häntä rupesi äkkiä harmittamaan, että oli antaunut niin laveihin -keskusteluihin tämän aristokraatin kanssa. - --- Ja sättiä vain? - --- Ja sättiä vain. - --- Ja se sitten on sitä nihilismiä? - --- Ja se sitten on sitä nihilismiä, -- toisti Bazârow jälleen, tällä -kertaa erittäin julkeasti. - -Pâvel Petrôwitsh siristi hiukan silmiänsä. - --- Vai niin se on vainen? -- virkkoi hän omituisen tyynesti. -- -Nihilismi se siis päästää kaikesta pahasta, ja te, te olette meidän -pelastajiamme ja sankareitamme uljaita. Mutta miksikäs te sitten -herjaatte niitä muita, vaikkapa noita paljastajia? Etteköhän te -lörpöttele aivan niin kuin ne muutkin? - --- Mihin lienemmekään syntiin vikapäät, siihen emme ainakaan, -- -murahti Bazârow hampaittensa välitse. - --- No mutta teettekö te sitten mitään? Onko teillä aikomus ryhtyä -mihinkään toimiin? - -Bazârow ei vastannut mitään. Pâvel Petrôwitsh oli kuohahtaa, mutta -sai itsensä hillityksi. - --- Hm. Olla toimessa, särkeä... -- jatkoi hän, -- Mutta mitenkäs sitä -saattaa särkeä, ellei edes tiedä, mistä syystä särkee? - --- Me särjemme siitä syystä, että me olemme voima, -- huomautti -Arkâdi. - -Pâvel Petrôwitsh katsahti veljen poikaansa ja naurahti. - --- Ni-in, voima juuri, -- virkkoi Arkâdi, oikaisten itsensä suoraksi, --- ja sen ei tarvitse tehdä tiliä tehtävistään. - --- Poloinen sinä! -- parkaisi Pâvel Petrôwitsh. Hänen oli mahdoton -enää pysyä tyynenä. -- Jospa ottaisit punnitaksesi, _mitä_, sinä -Venäjän maassa moisilla mielettömillä mietteillä kannattelet! Ei, -tämä on todellakin sellaista, että itse enkeliltäkin maltti menisi. -Voima! Villissä kalmukissa, mongolilaisessa -- hänessäkin on voimaa, -mutta mitä me teemme moisella voimalla? -- Kallis on kuin onkin -meille sivistys, niin juuri, arvoisa herra, kalliita ovat meille -sen hedelmät. Älkääkä sanoko minulle, että nämä hedelmät ovat -mitättömiä: vihoviimeinen töhertäjä, _un barbouilleur_, palkattu -tanssien rimputtaja, jolle maksetaan viisi kopekkaa illasta, -- hekin -ovat hyödyllisemmät teitä, sillä he edustavat sivistystä eikä raakaa -mongolilaista voimaa! Te luulette olevanne johtomiehiä, mutta omianne -te olisitte vain istumaan kalmukin jurtassa! Voima! Ja muistakaa -vihdoin, te herrat voimalliset, ett'ei teitä ole kuin neljä ja puoli -miestä kaiken kaikkiaan, mutta miljoonia on sen sijaan niitä, jotka -eivät teidän salli jalkainne alle tallata sitä, mitä he pyhimpänä -pitävät. Ne ruhjovat teidät mäsäksi! - --- Kun ruhjonnevat, niin syystä kai, -- mörähti Bazârow. -- Mutta: -älä nuolaise, ennenkuin tipahtaa, sanoo sananlasku. Ei meitä sentään -niin vähän ole kuin luulette. - --- Mitenkä? Arveletteko te todellakin saavanne puolellenne koko -kansan, koko kansan? - -Kopekan kynttilästähän koko Moskovakin syttyi palamaan, niinkuin -tiedätte, -- vastasi Bazârow. - --- Jaha, jaha. Ensin melkein saatanallinen ylvästely ja sitten iva. -Vai se se nyt on, mikä nuorisoa tenhoaa? Vai se se nyt on, minkä -edessä kokemattomain poika nulikkain sydämet nöyrtyvät! Katsokaas, -arvoisa herra, yksi heistä istuu teidän vieressänne ja teihin melkein -silmiänsä ristii, niin, ihailkaa kylliksenne! (Arkâdi kääntyi pois, -kulmiansa rypistäen.) Ja tämä rutto on jo levinnyt sangen laajalle. -Minulle on kerrottu, ett'eivät meidän taiteilijamme Roomassa enää -pane jalkaansakaan Vatikanin muurien sisäpuolelle. Rafaelia he -pitävät melkein tomppelina siitä syystä, että hän on autoriteetti, -ja itse ovat niin voimattomia, niin kykenemättömiä, että inhottaa; -mielikuvituskaan heissä ei pääse sen kauemmas kuin "tyttöseen -suihkulähteen reunalla", ei, vaikka mitä! Ja tuon tyttösenkin he -tekaisevat peräti kehnosti. Teidän mielestänne he ovat verratonta -väkeä, vai kuinka? - --- Minusta nähden, -- vastasi Bazârow, -- minusta nähden ei Rafael -maksa puukopekkaakaan eikä ne ole sen parempia ne toisetkaan. - --- Bravo, bravo! Pane mielees tuo, Arkâdi ... näin sitä nykyaikuisten -nuorten miesten tulee puhua! Ja miksipä vainkaan eivät lähtisi teitä -seuraamaan! Ennen vanhaan piti nuoren väen hankkia oppia; pakostakin -he ahersivat, kosk'eivät tahtoneet jäädä tyhmyrien kirjoihin. Mutta -nyt ei tarvitse muuta kuin sanoa: kaikki maailmassa on pelkkää roskaa -ja -- asia menee lukkoon, niin että naksahtaa. Ja siitäkös nuorten -ihmisten mieli hyvä! Ja todellakin: ennen vanhaan he olivat pelkkiä -tolvanoita, mutta nyt heistä tuli äkkiä nihilistejä. - --- Jopas teidät pettikin nyt tuo kehuttu oman arvon tunto, -- -huomautti Bazârow tyynesti. Arkâdin silmät sitä vastoin alkoivat -säihkyä, ja mies itse lensi punaiseksi. -- Mutta meidän väittelymme -näkyy jo menneen liian kauas... Paras lienee lopettaa. Minä -puolestani olen valmis yhtymään teidän mielipiteesenne, -- lisäsi -hän, nousten ylös, -- niin kohta kuin mainitsette yhdenkään kohdan -meidän nykyisissä oloissamme, perheellisissä tai yhteiskunnallisissa, -mikä ei antaisi aihetta täydelliseen ja säälimättömään kieltämiseen. - --- Minä saatan mainita teille miljonittain sellaisia kohtia, -- -huudahti Pâvel Petrôwitsh, -- miljonittain! Otetaan nyt vaikka -kuntalaitos meillä. - -Bazârowin huulet vääntyivät kylmään myhäykseen. - --- Mitä kuntalaitokseen tulee, -- sanoi hän, -- niin haastelkaahan -siitä kernaammin veljenne kanssa. Hän on luullakseni saanut tuta, -mitä ne oikeastaan ovat nuo kunnat ja yhteiset vastuut ja raittiudet -ja sen semmoiset tekeleet. - --- Entäs perhe sitten, perhe, sellaisenaan kuin se ilmenee meidän -talonpoikaisessa väestössämme! -- kiljaisi Pâvel Petrôwitsh. - --- Parasta olisi, ett'ette tässäkään asiassa menisi kovin syvälle -yksityisseikkoja tutkimaan. Olette kaiketi kuullut puhuttavan -miniäinsä hyväilijöistä. Kuulkaahan, Pâvel Petrôwitsh, uhratkaa -tälle asialle pari päivää; ensi hätään te tuskin löydätte mitäkään. -Ottakaa esille yksitellen kaikki yhteiskunnalliset kerrokset meillä -ja miettikää juurta jaksain itsekutakin ... me Arkâdin kanssa käymme -sillä välin... - --- Ivaamaan kaikkea, -- iski Pâvel Petrôwitsh. - --- Ei, vaan leikkelemään sammakoita. Tule pois, Arkâdi. Näkemiin -asti, hyvät herrat! - -Nuoret ystävykset läksivät. Veljekset jäivät kahden kesken, eivätkä -ensi alussa osanneet muuta kuin katsahdella toisiinsa. - --- Jaa-a! -- alotti vihdoin Pâvel Petrôwitsh. -- -- Siinä se nyt on -se meidän nuoriso! Siinä ne nyt ovat ne meidän jälkeisemme! - --- Jälkeisemme vainenkin, -- toisti Nikolai Petrôwitsh, alakuloisesti -huoaten. Hän oli koko kinan aikana istunut kuin tulisilla hiilillä, -salavihkaa vain silloin tällöin luoden poikaansa tuskallisen -katseen. -- Tiedätkös, veli, mitä tässä johtui mieleeni? Kerran -minä jouduin riitaan äiti vainajan kanssa. Hän huusi vaan, eikä -ottanut minua kuullakseenkaan... Minä sanoin hänelle vihdoin, että -ettehän te, muka, saata minua ymmärtääkään, me kun kuulumme kahteen -eri sukupolveen. Hän loukkautui tuosta sanomattomasti, mutta minä -ajattelin: minkäs sille mahtaa? Karvas on pilleri kyllä, mutta -nielaistava se on. No niin, nyt on meidän vuoromme. Nyt meidän -jälkeläisemme saattavat sanoa meille: te olette toista sukupolvea te; -nielaiskaa pilleri. - --- Sin'olet liian jalomielinen ja vaatimaton, -- vastasi Pâvel -Petrôwitsh. -- Minä sen sijaan olen vakuutettu, että oikeus on paljoa -enemmän sinun ja minun puolellani kuin noitten herrain, vaikka -meidän puhetapamme onkin kukaties hiukan vanhentunutta, _vietti_, -ja vaikka meiltä puuttuu tuota julkeata omaan itseen-luottamusta... -Ja sitä pöyhkeyttä nykyajan nuorisossa! Sattuu tuossa kysäisemään -sellaiselta herralta: punaistako viiniä suvaitsette vai valkoistako? -"Olen tottunut antamaan etusijan punaiselle", vastaa hän bassolla, -ja kasvoillaan semmoinen mahti, että luulisi koko avaran maailman -katselevan häntä tässä silmänräpäyksessä. - --- Ettekö suvaitse lisää teetä? -- virkkoi Fênitshka, pistäen -päänsä ovesta sisään. Hän ei ollut uskaltanut tulla vierashuoneesen -niinkauan kuin sieltä oli kuulunut väittelevien ääniä. - --- Ei. Saat käskeä ottaa teekeittiön pois, -- vastasi Nikolai -Petrôwitsh, nousten häntä vastaan. - -Pâvel Petrôwitsh virkkoi veljelleen lyhyesti _bon soir_ ja meni -omaan kabinettiinsa. - - - - -XI. - - -Puolen tunnin perästä Nikolai Petrôwitsh meni lehtimajaan, -lempipaikkaansa. Murheellisiin mietteisin mies oli vaipunut. -Ensinnäkin hän huomasi selvästi juovan oman itsensä ja poikansa -välillä ja aavisti tämän juovan laajenevan päivästä päivään. Turhaa -niinmuodoin oli hänen ollut ennen muinoin Pietarissa istuskella -päiväkausia tutkimassa uusimpia teoksia; turhaa oli hänen ollut -kuunnella nuorten miesten keskusteluja; turhaa oli ollut hänen -mielihyvänsä, saadessaan hänkin osaltaan pistää sanasen ja toisen -heidän innokkaisin puheisinsa. - -"Velimies sanoo meidän olevan oikeassa", mietti hän, "ja ilman -vähintäkään itserakkautta näyttää minustakin, että he ovat kauempana -totuudesta kuin me, mutta samalla tuntuu, että heillä on takanansa -jotain, mitä meiltä puuttuu, jonkinlainen etevämmyys meihin nähden... -Nuoruusko? Ei: ei se pelkkää nuoruutta ole. Eiköhän se etevämmyys -vain liene siinä, että heissä on vähemmin herruuden jälkiä kuin -meissä?" - -Nikolai Petrôwitsh painoi päänsä alas ja pyyhkäisi otsaansa. - -"Mutta hylkiäkö runoutta?" -- ajatteli hän jälleen. "Poisko kaikki -myötätuntoisuus taidetta, luontoa kohtaan?"... - -Ja hän katsahti ympärilleen, ikäänkuin hakien tukea sille -ajatukselle, ett'eihän toki luontoa kohtaan saata olla tympeä. Ilta -alkoi hämärtää. Aurinko oli mennyt piiloon pienen haavikon taakse, -jonne puutarhasta oli matkaa puolen virstan verran. Loppumattomana -sen varjo ulottui yli peltojen liikkumattomain. Talonpoika tuolla -ratsasti hiljaista juoksua valkoisen hevosen seljässä pimeätä, -kapeaa tietä myöten ihan lehdon vieritse. Hän esiintyi selvästi -koko mies, vaikka ajoikin siimeksessä: paikkakin takin hartioissa -vilkahteli. Selvästi erotti hevosen jalat: ne liikkuivat niin -somasti. Auringonsäteet puolestaan keskittyivät haavikkoon, tungeten -läpi tiheikön ja luoden puitten rungoille niin lämmintä valoa, että -haapoja siellä olisi luullut männyiksi. Mutta latvat ne levitteliivät -melkein sinisinä, ja niitten yli kaareili vaaleansinervä taivas, -hennosti punertaen iltaruskon kuulteessa. Pääskyset lentelivät -korkealla; tuuli oli aivan tyyntynyt; myöhästyneet mehiläiset -pörisivät laiskasti ja uneliaasti syrenien kukkasissa; hyttysparvi -piti iloansa yksinäisen, kauaksi ulospistävän oksan kohdalla. - -"Hyvä Isä! Kuinka ihanata sentään!" ajatteli Nikolai Petrôwitsh, ja -jo pyrki säkeitä hänen lempirunostansa kuuluville, mutta samassa -hänen mieleensä johtui Arkâdi ja _Stoff und Kraft_ ja -- hän vaikeni. - -Mutta siinä hän istumistaan istui, ja katkerilta sekä suloisilta -tuntuivat mietteet miehen yksinäisen. Mieluista oli hänelle -haaveileminen; elämä maalla oli kehittänyt hänessä tuon ominaisuuden. -Eihän siitä ole vielä kuin vähän aikaa, kuin hän niinikään oli -mietteisinsä vaipuneena istunut majatalon kuistilla, poikaansa -vuotellen, ja siitä pitäin on jo muutos tapahtunut; silloiset -epäselvät välit ovat jo piirtyneet tarkkarajaiseen muotoonsa ... ja -millaiseen! - -Hänen mieleensä muistui siinä jälleen vaimo vainaja, mutta ei -sellaisena, jona hän oli tuntenut häntä kuluessa monen pitkän -vuoden, ei kodikkaana, herttaisena talon emäntänä, vaan nuorena, -solakkana tyttönä, jolla oli tuommoinen viattomasti utelias katse ja -kiinteälle punottu palmikko lapsellisen kaulan ympärillä. Mieleen -muistui se hetki, jolloin hän ensi kertaa oli nähnyt tuon tytön. -Nikolai Petrôwitsh, silloin vielä ylioppilaana, oli kohdannut hänet -asuntonsa portaissa, oli vahingossa tyrkännyt häntä ja kääntynyt -sitten ympärinsä, aikoen pyytää anteeksi, saamatta suustansa -kumminkaan muuta kuin: _pardon, monsieur_. Toinen oli kallistanut -päänsä ja naurahtanut, mutta sitten, ikäänkuin mitä säikähtäen, -rientänyt pois. Portaitten käänteessä hän oli äkkiä heittänyt -Nikolai Petrôwitshiin pikaisen silmäyksen, käynyt vakavan näköiseksi -ja punastunut. Ja sitten tuli noita arkailevia vieraissakäyntejä, -puoli-sanoja, puoli-hymyjä, hämille-joutumisia, ja mielen apeutta, -ja tunteen purkauksia, ja vihdoin tuo henkeä salpaava riemu... Minne -se on rientänyt kaikki tuo? Immestä tuli sitten hänen vaimonsa ... -ja Nikolai Petrôwitsh oli onnellinen, onnellinen, jos kukaan maan -päällä... - -"Mutta", ajatteli hän, "nuo suloiset, ensimmäiset hetket, miks'eivät -ne jääneet elämään ikuista, koskaan kuolematonta elämää?" - -Hän ei yrittänytkään selvittää tätä ajatustansa, mutta hänestä -tuntui, että hänen tekee mielensä saada pidätetyksi tuo autuaallinen -aika jollain voimallisemmalla kuin pelkkä muisti, saada kerran vielä -tuntea Mariansa läheisyyttä, hänen lämpöänsä, hänen hengitystänsä, ja -jo hän oli tajuavinaan, että hänen ylitsensä... - --- Nikolai Petrôwitsh! -- kuului läheltä Fênitshkan ääni, -- missäs -te olette? - -Nikolai Petrôwitsh säpsähti. Ei hänen tullut paha mieli, eikä häntä -hävettänyt... Hän ei pitänyt mahdollisenakaan verrata toisiinsa -vaimoansa ja Fênitshkaa, mutta se se hänestä haikealta tuntui, että -Fênitshkan oli johtunut mieleen lähteä häntä hakemaan. Tuo ääni se -kerrassaan sai hänen muistossansa hereille hänen harmaat hivuksensa, -hänen vanhuutensa, hänen nykyisen tilansa... - -Taikamaailma, johon hän oli juuri ollut astumassa, joka jo oli ollut -kohoamassa menneitten aikain usmaisista aalloista, se liikahti nyt ja --- katosi. - --- Täällä minä olen, -- vastasi hän. -- Minä tulen; mene vaan. - -"Kas tässäkin niitä herruuden jälkiä", iski hänen mieleensä. - -Fênitshka pilkisti lehtimajaan ja katosi, mutta Nikolai Petrôwitsh -hämmästyi, huomattuansa, että hänen haaveillessaan yö oli jo -ennättänyt kattaa maan. Pimeätä ja hiljaista oli ympärillä kaikki, -ja Fênitshkan kasvot vilahtivat hänen ohitsensa niin kalpeina ja -laihoina. Nikolai Petrôwitsh nousi ja aikoi palata sisään, mutta -heltynyt sydän rinnassa ei ottanut rauhoittuakseen. Hän alkoi astua -verkkaisin askelin pitkin puutarhan käytäviä, milloin ajatuksissaan -katsellen alas jalkoihinsa, milloin kohottaen silmänsä ylös taivasta -kohti, missä jo tähdet rupesivat parveilemaan, silmää toisillensa -vilkutellen. - -Kauan hän käveli, melkein väsymiin asti, mutta levottomuus, tuo -jotain hapuileva, epämääräinen, murheellinen levottomuus ei -ottanut vieläkään hälvetäkseen. Tietäisipä Bazârow hänen nykyisen -tilansa, kyllä vainenkin nauraisi! Arkâdikin moittisi. Mies jo -viidennelläviidettä, agronomi ja talon-isäntä, ja -- kyyneleitä -saamassa silmiin, kyyneleitä syyttä, suotta. Tämähän on sata kertaa -pahempaa kuin violoncello. - -Hän käveli kävelemistään, saattamatta vieläkään lähteä sisään, -tuonne rauhaisaan, lämpöiseen pesään, joka niin houkuttelevana -katselee häntä, valoa kaikissa akkunoissaan. Hän ei hennonnut erota -pimeydestä, puutarhasta, raittiin ilman kosketuksesta poskella ja -tästä haikeamielisyydestä, tästä levottomuudesta... - -Tien käänteessä kohtasi hänet Pâvel Petrôwitsh. - --- Mikäs sinun on? -- kysäisi hän veljeltänsä. -- Sin'olet kalpea -kuin haahmo. Sin'et ole terve. Miks'et pane maata? - -Nikolai Petrôwitsh selitti hänelle lyhykäisyydessä sielunsa tilan ja -jätti hänet. Pâvel Petrôwitsh astui puutarhan päähän ja vaipui hänkin -mietteisin, luoden hänkin silmänsä taivaalle. Mutta hänen kauniissa, -tummissa silmissään ei heiastellut muuta kuin taivaan tähdet. Hän ei -ollut syntynyt romantikoksi. Ei osannut haaveilla hänen sielunsa, -tuo keikarin-omaisen kuiva ja intohimoinen, franskalaiseen tapaan -misantroopinen sielu. - --- Tiedätkös mitä? -- puhui samana yönä Bazârow Arkâdille. -- Minulle -iski mieleen mainio ajatus. Isä ukkosi kertoi tänään saaneensa -kirjeen tuolta teidän mahtavalta sukulaiseltanne. Isäsi ei lähde; -mitäs jos me, sinä ja minä, pyöräytettäis K:n kaupunkiin! Kutsuihan -se herra sinuakin. Pouta ei hellitä täällä ollenkaan; lähdetäänpäs -hiukan vilvoittelemaan; samalla saadaan nähdä kaupunkikin. Oishan -siellä lysti vetelehtiä viis kuus päivää ja sillä se! - --- Tuletkos sieltä takasin meille? - --- En. Pitäishän sitä jo lähteä isä ukonkin luokse. En ole nähnyt -häntä pitkään aikaan, en äitiäkään; pitäähän niille vanhuksille tehdä -mielihyvä. Kelpo väkeä ne ovat; isä vallankin on peräti hauska äijä. -Ja minähän olen heillä ainoa. - --- Viivytkö kauankin siellä? - --- Tuskin. Ikäväksi siellä pistää. - --- Poikkeathan sitten meillä paluumatkallasi? - --- Enpä tiedä ... saa nähdä... No niin, lähdetäänkö vai? - --- Vaikkapa, -- virkkoi Arkâdi veltosti. Sydämessään hän oli hyvinkin -mielissänsä ystävän ehdotuksesta, mutta piti velvollisuutenaan olla -ilmaisematta tunteitansa... Nihilistejähän sitä ollaan... - -Huomenissa he läksivät. Mârjinon nuoresta väestä tuntui heidän -lähtönsä ikävältä. Dunjâsha se oikein itkuun tillahti ... mutta -"ukkoset" huokasivat helpommin. - - - - -XII. - - -Kuvernööri K:n kaupungissa, jonne ystävykset nyt läksivät, oli -nuoren polven miehiä, progressisti ja despooti, niinkuin Venäjällä -myötäänsä näkee. Jo hallintonsa ensimmäisenä vuonna hän ennätti -riitaantua ei ainoastaan aateliston johtajan, erään virasta-eronneen -staabinratsumestarin, hevoslaitoksen omistajan ja vieraanvaraisen -herran, vaan omain virkamiestensäkin kanssa. Siitä nousi niin -sotkuisia rettelöitä, että ministeristö Pietarissa näki viimein -välttämättömäksi lähettää sinne erityisen valtuutetun pitämään -tarkkaa tutkintoa asiapaikalla. - -Esivalta valitsi tähän toimeen Matvei Iljítsh Koljâzinin, sen -Koljâzinin pojan, joka oli ollut aikoinaan Kirsânow veljesten -holhojana Pietarissa. Hänkin oli "nuoria", s.o. hän oli vast'ikään -täyttänyt neljäkymmentä vuotta, mutta tavoitteli jo valtiomiehen -asemia. Rinnassa oli hänellä jo tähti kummallakin puolella, toinen -niistä tosin ulkomainen ja sekin jotenkin halpa-arvoinen. Samoin kuin -kuvernööri, jota hän oli tullut tutkimaan, oli hänkin progressistien -kirjoissa. Maanmahtaviin hän kuului, olematta kumminkaan muitten -maanmahtavain kaltainen. Hän arvasi omat ansionsa sangen korkealle, -hänen kunnianhimollansa ei ollut ääriä lainkaan, mutta hän käyttihe -säveästi, katseli ihmisiä rohkaisevasti silmiin ja kuunteli heitä -suopeasti, ja hänen naurunsa oli niin hyväntahtoista, että häntä -saattoi ensi alussa sanoa "oikein kelpo pojaksi". Tärkeissä -tilaisuuksissa hän kumminkin osasi, niinkuin sanotaan, puhaltaa pölyä -ihmisen silmiin. "Tarmoa tarvitaan", puheli hän silloin; _l'énergie -est la premiére qualité d'un homme d'état_,[11] mutta kaikesta tuosta -huolimatta häntä sittenkin puijattiin, ja jokainen, vähänkin ovela -tshinownikka pisti hänelle suitset suuhun. - -Matvei Iljítsh puhui suurella kunnioituksella Guizotista, ja -koetti painaa jokaisen mieleen, ett'ei hän ensinkään kuulu -routinier'ien (tapoihinsa piintyneitten) ja ajastansa jäljelle -jääneitten byrokraatien joukkoon, ett'ei hän jätä huomioon ottamatta -ainoatakaan tärkeätä ilmausta yhteiskunnallisessa elämässä... Nuo -tuollaiset sanat hän tunsi sangen hyvin. Oikeinpa hän seurasi -- -huolettomalla ylevyydellä tosin -- aikansa kirjallisuuttakin: samoin -kuin aikaihminen liittyy kadulla kohtaamaansa poika nulikkain -juhlakulkueesen. - -Itse asiassa ei Matvei Iljítsh ollut kovinkaan paljoa korkeammalla -niitä Aleksanderin aikakauden valtiomiehiä, jotka varustautuessaan -rouva Swjétshinin vastaan-otoille -- tämä asui siihen aikaan -Pietarissa -- lukaisivat sivun verran Condillac'ia. Hänen -käytöstapansa se vain oli toisenlaista, ajanmukaisempaa. Hän oli -sukkela hovimies, keinoissaan kekseliäs, eikä mitään muuta; häneltä -puuttui selvää silmää asioihin, älyä hänellä ei ollut, mutta omia -asioitansa hän kyllä osasi ajaa, siinä kohden häntä ei voinut pussiin -pistää kukaan, ja sehän on pääasia. - -Matvei Iljítsh vastaan-otti Arkâdin, kuten valistuneen ylhäisen -virkamiehen tulee ja sopii: herttaisesti, jopa leikkisästikin. -Kummaksensa hän kuitenkin pani, kuultuansa hänen kutsumainsa -sukulaisten jääneen kotia. - --- Lystikäs mies se sinun pappasi aina on ollut, -- huomautti -hän, heilutellen upean, samettisen aamunuttunsa tupsuja, ja, -kääntyen sitten äkkiä nuoreen virkamieheen, joka istui taampana, -uniformu napitettuna kaikkein parhaimmassa tarkoituksessa, huudahti -huolestuneen näköisenä: - --- Mitä nyt? - -Nuori tshinownikka, jolta pitkällisen vaitiolon aikana huulet olivat -tarttuneet kiinni toisiinsa, nousi seisomaan ja katsahti neuvottomana -päällikköönsä. Mutta Matvei Iljítsh, saatuaan alamaisensa hämille, -ei hänestä sitten sen enempää välittänytkään. Ylhäisiä virkamiehiä -miellyttää yleensäkin saattaa alamaisiansa silloin tällöin hämille, -ja keinoja on heillä siihen sangen moninaisia. Muun muassa on -seuraava keino usein käytännössä, _is quite favourable_ (kerrassaan -tehokas), niinkuin englantilainen sanoo: Ylhäinen virkamies lakkaa -äkisti ymmärtämästä kaikkein yksinkertaisimpiakin sanoja, tekeytyy -kuuroksi. Hän kysäisee esimerkiksi: mikä päivä tänään on? - -Kaikkein kunnioittavimmin hänelle tehdään tiedoksi: Tänään on -perjantai, teidän ylhäisyytenne. - --- Hä? Mitä? Mitä niin? Mitä te sanoitte? -- kyselee ylhäinen -virkamies, korviaan hörkistellen. - --- Tänään on perjantai, teidän ylhäisyytenne. - --- Kuinka? Mitä? Mitä se tahtoo sanoa: perjantai? Mikä perjantai? - --- Perjantai, teidän ylhäisyytenne, viikon päivä. - --- No-no, vai aiot sinä opettaa minua? - -Matvei Iljítsh oli ylhäinen virkamies kaikessa liberaalisuudessaan. - --- Minä kehoittaisin sinua, ystäväiseni, tekemään viskin -kuvernöörille, -- lausui hän Arkâdille. -- Min'en kehoita, -ymmärräthän, siitä syystä, että pitäisin vanhanaikuisten käsitteiden -mukaan tarpeellisena juosta esivaltoja kumartelemassa, vaan siitä -syystä ainoastaan, että kuvernööri on säädyllinen mies, ja, sitä -paitsi, tehneehän sinun mielesi tutustua täkäläiseen seurapiiriin... -Ethän sinä mikään jöröjaakko liene, vai? Hän pitää ylihuomenna suuret -baalit. - --- Saavutteko te niihin? -- kysäisi Arkâdi. - --- Minua vartenhan hän ne pitääkin, -- virkkoi Matvei Iljítsh, -melkein surkutellen. -- Tanssitko sinä? - --- Huononpuoleisesti. - --- Se on paha se. Täällä on sieviä naisia, ja häpeähän on nuoren -miehen olla tanssimatta. Enkä minä tässäkään kannata vanhettuneita -käsityksiä; minä en ole lainkaan sitä mieltä, että älyn pitää asuman -jaloissa, mutta byronismi on hassunkurista; _il a fait son temps_ (se -on aikansa elänyt). - --- Enhän minä, setä hyvä, byronismista, enkä... - --- Minä teen sinut tutuksi täkäläisten rouvain kanssa, -- keskeytti -Matvei Iljítsh. -- Minä otan sinut siipieni suojaan, -- lisäsi hän -naurahtaen, itseensä tyytyväisenä. - --- Ja silloin sinun on lämmin olla, vai? - -Palvelija astui sisään, ilmoittaen rahatoimikamarin esimiehen tulon. -Ja sisään astui muuan liepeäsilmäinen, ryppyhuulinen mies, jossa asui -palava rakkaus luontoa kohtaan, etenkin kesäiseen aikaan, jolloin -hänen sanainsa mukaan: "jok'ikinen pikkuruinen mehiläinen ottaa -jokaisesta pikkuruisesta kukkasesta pikkuruisen lahjuksen." - -Arkâdi läksi pois ja meni majataloon, jossa hän ja Bazârow olivat -asuntoa. - -Siellä hän sai kauan aikaa puhua Bazârowille, ennenkuin tämä suostui -lähtemään kuvernöörin luokse. - --- Minkäs tässä tekee! -- virkkoi Bazârow viimein. -- Kun lemmon -kerran kelkkaansa ottaa, niin vedä perille asti. Tilan-omistajiahan -tänne tultiin katsomaan, no katsellaan sitten. - -Kuvernööri otti nuoret herrat vastaan kohteliaasti, mutta ei -pyytänyt istumaan, ja seisoviltaan itsekin puhutteli heitä. Hänellä -oli myötäänsä kiire ja hoppu. Aamusta alkain jo hän veti päällensä -ahtaan virkatakin ja sitoi kaulaansa liinan tavattoman kireälle, ei -ennättänyt kunnolleen syödä eikä juoda, yhä vaan käski ja komenteli. -Läänissään hän oli saanut liikanimen Bourdaloue, ei kumminkaan -kuuluisan franskalaisen saarnamiehen kaimana, vaan siksi, että -koko mies oli kuin mikä "burdâ" (== hompsis hampsis). Hän kutsui -Kirsânowia ja Bazârowia luoksensa baaleihin, ja kahden minutin -kuluttua kutsui uudestaan, pitäen heitä jo veljeksinä ja nimitellen -kumpaakin herra Kaisârowiksi. - -Astuessaan kuvernöörin luota asuntoansa kohti, he huomasivat äkkiä -troskain pysähtyvän heidän kohdalleen. Niistä hyppäsi maahan muuan -lyhyenläntä mies, yllään slavofiililäinen attila. - --- Jevgêni Vasíljitsh! -- huudahti hän, hypäten Bazârowia -tervehtimään. - --- Vai niin! Tekö siinä, Herra Sítnikow? -- virkkoi Bazârow, yhä -jatkaen astuntaansa katukäytävää myöten. -- Kuinkas te täällä? - --- Sattumoisin aivan, aatelkaas, -- vastasi toinen ja, kääntyen -ajuriin ja viis kuusi kertaa huiskauttaen kättään, kiljaisi: -- -Aja perässä, aja perässä! -- Ja hypäten kourun yli, hän jatkoi. --- Isällä on täällä asioita, ja hän pyysi minua ajamaan niitä... -Tänään sain tietää teidän olevan kaupungissa ja käväisinkin jo -teillä. -- Numeroonsa tultuaan ystävykset todellakin löysivät -siellä käyntikortin, kolkat taivutettuina; siinä oli Sítnikowin -nimi toisella puolen franskaksi, toisella slavilaisella -kudekirjoituksella. -- Toivoakseni te ette tule kuvernöörin luota. - --- Turha toivo; sieltä suoraa päätä. - --- Vai niin! No sitten lähden minäkin sinne... Jevgêni Vasíljitsh, -esittäkäähän minut teidän ... heille... - --- Sítnikow, Kirsânow, -- mörähti Bazârow, pysähtymättä. - --- Varsin hauskaa, -- puhui Sítnikow, lähennellen kylki edellä, -myhähdellen ja kiskoen käsistään ylenmäärin elegantteja -sormikkaitaan. -- Minä olen varsin usein kuullut... Olen vanha tuttu -Jevgêni Vasíljitshin kanssa, saatanpa sanoa: hänen opetuslapsensa. -Hänelle minä olen kiitollisuuden velassa uudesta syntymisestäni. - -Arkâdi katsahti tuohon Bazârowin opetuslapseen. Värähtelevä ja tympeä -ilme liikkui noissa ikäänkuin siloisiksi nuolluissa kasvoissa; -piirteet olivat niissä vähäiset, mutta silti miellyttävät. Pienet, -kuni sisäänpainuneet silmät tähystelivät tarkasti, levottomasti, ja -levotonta oli hänen naurunsakin: tuommoista lyhyttä, puisevaa. - --- Tiedättekös, -- jatkoi hän, -- kun Jevgêni Vasíljevitsh ensi -kertaa minun kuulteni sanoi, ett'ei autoriteeteja saa tunnustaa, -silloin minussa lehahti semmoinen riemu ... ikäänkuin olisin näköni -jälleen saanut. Kas siinä, arvelin silloin, kas siinä minä vihdoin -löysin ihmisen! Niin vainenkin, Jevgêni Vasíljitsh! Teidän täytyy -välttämättömästi käydä täällä erään rouvan luona, joka kykenee -täydellisesti ymmärtämään teitä, ja jolle teidän käyntinne on oleva -juhlahetki. Olette ehkä kuullut hänestä? - --- Kuka se on? -- virkkoi etenkehdaten Bazârow. - --- Kúkshin, _Eudoxie_, Jevdóksia Kúkshin. Merkillinen ihminen -kerrassaan, _emancipée_ sanan todellisessa merkityksessä, niitä -eturivin naisia. Tiedättekös mitä? Lähdetäänpä miehissä sinne. Hän -asuu kahden askeleen päässä tästä. Siellä haukkaamme aamiaistakin. -Ettehän te vielä ole syöneet aamiaista? - --- Emme. - --- No sehän sopii mainiosti. Hän, ymmärrättehän, on erillään -miehestänsä, vapaa ja riippumaton. - --- Kaunis, vai? - --- Nnno ... eipä juuri. - --- Mitäs perhanaa te sinne sitten meitä haalitte? - --- Teillä on aina ne pilapuheet... Hän panee meille pullon -sampanjaakin pöytään. - --- Ohoh! Siinä sen heti näkee käytännöllisen ihmisen. Asiasta -toiseen: yhäkö se teidän isänne vielä hommaa viinavuokrissa? - --- Kyllä -- vastasi Sítnikow kiireesti, nauraa vingahtaen. -- No -niin, mennäänkö? - --- Enpä oikein tiedä. - --- Ihmisiähän sinun teki mielesi katsoa, mene, kun pääset, -- virkkoi -Arkâdi puoliääneen. - --- Entäs te, herra Kirsânow? -- huudahti Sítnikow. -- Tulkaa toki -tekin; emmehän me ilman teitä. - --- Ettäkö näin kaikki yht'aikaa sinne rynnättäis? - --- Ei se tee mitään. Rouva Kúkshin on kerrassaan jotain erinomaista. - --- Ja pullo sampanjaa tulee? -- kysyi Bazârow. - --- Kolmekin! -- huudahti Sítnikow, -- sen minä takaan. - --- Millä? - --- Päälläni. - --- Isän massi olis varmempi takuu. No niin, lähtään. - - - - -XIII. - - -Se moskovalaisten aateliskartanojen malliin rakennettu talo, -missä Audôtja Nikítishna elikkä Jevdôksia Kúkshin asui, sijaitsi -erään, äskettäin puti puhtaaksi palaneen kadun varrella -- -maaseutu-kaupungithan meillä, kuten tiedetään, joutuvat tulen -uhriksi joka viides vuosi. Ovessa oli vinoon naulatun käyntikortin -yläpuolella kellonnauha, ja eteisessä tuli vieraita vastaan muuan -vaimo-ihminen, puolittain palvelija, puolittain seuralaisnainen, tanu -päässä -- ilmeisiä merkkejä emännän progressivisistä harrastuksista. -Sítnikow tiedusti, onko Audôtja Nikítishna kotona. - --- Kas tekö, _Victor?_ -- kuului viereisestä huoneesta. -- Käykää -sisään! - -Tanu-pää nainen katosi samassa. - --- En minä ole yksin, -- virkkoi Sítnikow, ovelasti heittäen yltään -attilan, jonka alta tuli näkyviin jonkunlainen aito venäläisen -hihattoman alustakin tai _paletotsac'in_ tapainen nuttu, ja heittäen -uhkean katseen Arkâdiin ja Bazârowiin. - --- Yks kaikki, -- vastasi ääni. -- _Entrez!_ Nuoret herrat astuivat -sisään. - -Huone, johon he tulivat, oli pikemmin työkammion kuin vierashuoneen -näköinen. Papereita, kirjeitä, venäläisten aikakauslehtien paksuja -nidoksia -- enimmäkseen aukileikkaamattomia -- oli hujan hajan -pitkin pölyisiä pöytiä; paperossin pätkiä vilkkui kaikkialla. -Nahkasohvalla oli puoliviruvassa asennossa vaaleaverinen, vielä -nuori nainen, hiukan hajahapsinen, yllään silkkinen, ei aivan siisti -leninki, paksut renkaat lyhykäisten kätten ranteissa, ja pitsihuivi -päässä. Hän nousi sohvalta, leväperäisesti heittäen hartioilleen -pienen kärpännahkaisen samettiturkin, jonka sisus näkyi jo olevan -kellastunut. - --- Hyvää päivää, _Victor_, -- virkkoi hän veltosti, puristaen -Sítnikowin kättä. - --- Bazârow, Kirsânow, -- tokaisi Sítnikow katkonnaisesti, jäljitellen -Bazârowia. - --- Terve tultua, -- lausui rouva Kúkshin, luoden Bazârowiin pienet -silmänsä, joitten välissä pikkuruinen nenä punersi, arkaillen kuin -orpo. -- Minä tunnen teidät, -- liitti hän, ojentaen Bazârowille -kätensä. - -Bazârow rypisti kulmiaan. Tuossa emansipioidun naisen pienessä, -vähäpätöisessä olennossa ei ollut mitään muodotonta, mutta hänen -kasvojensa ilme teki katsojaan epähauskan vaikutuksen. Väkisinkin -teki mieli kysäistä häneltä: "Onko sinun nälkä? Vai onko sinun ikävä? -Vai arjisteletko sinä? Miksikäs sitten kasvojasi tuolla lailla -vääntelet ja vänkäät?" Hänen laitansa oli sama kuin Sítnikowinkin: -näytti kuin myötäänsä sydäntä kalvaisi. Hän puheli ja liikkui sangen -vapaasti ja sittenkin kömpelösti: hän piti itseänsä ilmeisestikin -varsin hyväntahtoisena ja suoravaisena olentona, mutta tekipä hän -mitä hyvänsä, aina näytti siltä, että ihan päinvastoin hän oli -aikonut tehdäkin; kaikki häneltä kävi, niinkuin lapset sanovat, -"muutoin vaan", se on: ei mikään ollut yksinkertaista, luontevaa. -- -Niin, niin, kyllä minä tunnen teidät, Bazârow, -- toisti hän. Hänellä -oli sama tapa kuin monilla maaseutujen ja Moskovan rouvas-ihmisillä, -puhutella miehiä jo ensi tutustumisen jälkeen sukunimeltä. -- -Tahdottekos sikarin? - --- Sikari on kyllä yks hyvä asia, -- puuttui puheesen Sítnikow, joka -jo oli ennättänyt retkahtaa nojatuoliin ja kohottaa toisen jalan -korkealle ilmaan, -- mutta antakaapas meille aamiaista. Meillä on -kauhea nälkä, ja käskekäähän edeskantaa meille pullo sampanjaa. - --- Sybariiti! -- virkkoi Jevdôksia nauraen. Naurun aikana tuli -häneltä ylä-ikenet näkyviin. -- Eikös hän ole sybariiti, vai kuinka, -Bazârow? - --- Minä rakastan elämän suloja, -- lausui Sítnikow arvokkaasti. -- Se -ei estä minua olemasta liberaali. - --- Estää, estää, ihan varmaan estää! -- huudahti Jevdôksia, samalla -kumminkin käskien palvelijanaisen pitämään huolta aamiaisesta ja -sampanjasta myöskin. -- Vai mitä te arvelette, Bazârow? Minä olen -vakuutettu, että te olette samaa mieltä kuin minäkin. - --- Enpä niinkään, -- vastasi Bazârow; -- palanen lihaa on parempi -kuin palanen leipää, yksin jo kemialliseltakin kannalta. - --- Vai olette te kemian tutkija! Kemia, se on minun intohimoni. Minä -olen keksinyt eräänlaisen sementinkin. - --- Sementin? Te? - --- Minä juuri. Ja tiedättekö mihin tarkoitukseen? Nukenpäitä varten; -se ei mene milloinkaan rikki. Minähän olen varsin käytännöllinen. -Mutta ei se ole vielä ihan lopullisesti valmis. Pitää lukea Liebigiä -vielä. Niin, mutta asiasta toiseen: oletteko lukenut Kisljakôwin -artikkelia Moskowskia Vjêdomostissa naisen työstä? Lukekaa kaikin -mokomin. Huvittaahan teitä naiskysymys? Milläkäs alalla teidän -ystävänne toimii? Ja mikä hänen nimensä on? - -Rouva Kúkshin "puotteli" kysymyksiä perä perää hemmotellulla -huolettomuudella, vastausta odottamatta, samaan tapaan kuin -lellitellyt lapset puhelevat hoitajainsa kera. - --- Minun nimeni on Arkâdi Nikolâitsh Kirsânow, -- virkkoi Arkâdi, -- -enkä minä toimi millään alalla. - -Jevdóksia purskahti nauramaan. - --- Sepä mainiota! Ettekö polta? Viktor, tiedättehän, että minä olen -suutuksissani teihin. - --- Mistä syystä? - --- Te kuulutte jälleen ruvenneen kehuskelemaan George Sandia. -Ajastansa jäljelle jäänyt nainen, eikä mitään muuta. Kuinka -saattaisi häntä verratakaan Emersoniin? Hänellä ei ole minkäänlaisia -aatteita kasvatuksesta, fysiologiasta, ei niin mistään. Minä olen -vakuutettu, ett'ei hän embryologiasta ole kuullut puhuttavankaan, -mutta nykyaikana ilman embryologiaa -- mahdotonta! -- Tässä kohden -Jevdóksia ihan kätensä levitti. -- Voi sentään, kuinka erinomaisen -artikkelin on tämän johdosta kirjoittanut Jeliséwitsh! Se on -geniaalinen herra! -- Jevdóksia käytti alinomaa sanaa "herra" -merkitsemässä miestä. -- Bazârow, tulkaa istumaan tänne minun -viereeni sohvaan. Ette taida tietääkään, että minä pelkään teitä -kauheasti. - --- Minkä vuoksi, jos sais udella? - --- Te olette vaarallinen herra, kriitiko semmoinen. Mutta, hyväinen -aika! Ihan minua itseänikin naurattaa: niinhän minä haastelen tässä -kuin mikä hovinemäntä arolta. Vaikka hovin-emäntä minä olenkin. -Itse minä hoidan maatilaani, ja aatelkaas, minun voutini Jeroféi -on kerrassaan merkillinen tyyppi, aivan kuin Cooperin Pathfinder: -hänessä on jotain niin välitöntä! Nyt minä olen lopullisestikin -asettunut tänne. Ilkeä kaupunki, eikö niin? Mutta minkäs tekee! - --- Kaupunki mikä kaupunki, -- virkkoi Bazârow kylmäkiskoisesti. - --- Kaikki harrastukset täällä ovat niin mitättömän vähäpätöisiä. -Sehän se on niin kauheata! Tätä ennen minä asuin Moskovassa ... -mutta siellä elelee nyt minun aviopuolisoni, monsieur Kúkshin. Ja -nykyjään se Moskovakin ... en minä tiedä ... ei se enää ole sama. -Olen tästä aikonut matkustaa ulkomaille. Viimekin vuonna olin ihan -lähtemäisilläni. - --- Parisiin tietysti? -- kysäsi Bazârow. - --- Parisiin ja Heidelbergiin. - --- Heidelbergiinkö? Mitäs sinne? - --- Herrainen aika! Siellähän on Bunsen! - -Siihen ei Bazârow osannut vastata mitään. - --- _Pierre_ Sapôzhnikow ... tunnettehan te hänet? - --- En tunne. - --- Hyvät ihmiset! _Pierre_ Sapôzhnikow ... hän, joka aina käy Lydia -Hostâtowin luona. - --- En tunne sitäkään. - --- No niin, hän se juuri lupasi tulla minulle saattajaksi. Minä -olen, Jumalan kiitos, vapaa, lapsia minulla ei ole... Mitäs minä nyt -puhunkaan: "Jumalan kiitos!" Vaikka sama se. - -Jevdóksia kääräisi paperossin, tupakasta kellastuneissa hyppysissään, -nuolaisi paperin kiinni, imaisi ja sytytti. Palvelijanainen tuli -sisään, kantaen tarjotinta. - --- Kas siinähän on aamiainenkin. Tahdotteko haukata? Viktor, avatkaa -puteli; se on teidän ammattianne. - --- Minun on, minun on, -- jupisi Sítnikow, nauraa vingahtaen taaskin. - --- Onko täällä päin koreita naisia? -- kysäisi Bazârow, -tyhjentäessään kolmatta lasia. - --- On, -- vastasi Jevdóksia; -- mutta kaikki ne ovat niin tyhjiä. -Esimerkiksi _mon amie_ Odintsôw ... sangen soma. Ikävä vaan, että -hänestä huhutaan ... vaikka siitä minä vähät ... mutta hänessä ei ole -tuota mielipiteitten vapautta, tuommoista katsantokannan laajuutta ... -ei lainkaan sitä semmoista. Koko kasvatusjärjestelmä on saatava -meillä toisellaiseksi. Minä olen sitä jo miettinytkin. Naiset meillä -ovat hyvin huonosti kasvatettuja. - --- Ette te niille mahda mitään, -- puuttui Sítnikow puheesen. --- Heitä pitää halveksia, ja minä halveksin heitä, kerrassaan -ja kokonaan! -- Saada halveksia ja saada lausua julki tämä -halveksiminen, se oli kaikkein suloisinta Sítnikowista. Naisten -kimppuun tietenkin hän hyökkäili, aavistamattakaan, että hän moniaan -kuukauden perästä oli mateleva vaimonsa edessä siitä syystä vain, -että tämä oli omaa sukuansa ruhtinatar Durdoljêsow. -- Ei heissä, --- jatkoi hän, -- ei heissä ole yhden ainoatakaan, joka pystyisi -käsittämään tätä meidän keskusteluamme; ei ole heissä yhden -ainoatakaan, joka ansaitsisi sitä, että me, vakavat miehet, edes -puhuisimmekaan heistä. - --- Eikä niiden tarvitse tätä keskustelua käsittääkään, -- mörähti -Bazârow. - --- Kestä te puhutte?--sekaantui Jevdóksia puheesen. - --- Kauniista naisista. - --- Mitenkä? Yhdyttekö te siis Proudhonin mielipiteesen. - -Bazârow oikasihe korskeasti. - --- Minä en yhdy kenenkään mielipiteesen; minulla on omani. - --- Alas autoriteetit! -- kiljasi Sítnikow, ihastuksissaan, kun sai -tilaisuuden räikeällä tavalla lausua julki ajatuksen sen miehen -läsnä-ollessa, jonka edessä hän polvisteli kuin orja. - --- Mutta johan itse Macaulaykin... -- yritti rouva Kúkshin. - --- Alas Macaulay! -- jyrisi Sítnikow. -- Pidättekö te akkaväen puolta? - --- En akkaväen puolta, vaan naisten oikeuksien puolta, ja niitä minä -olen päättänyt suojella viimeiseen verenpisaraani asti. - --- Alas! -- kiljasi Sítnikow, mutta pysähtyi. -- Enhän minä sentään -niitä kiellä, -- virkkoi hän. - --- Ei, kyllä minä huomaan, että te olette slavofiili. - --- Enkä ole slavofiili, vaikka tietystihän minä... -- Ei, ei, ei! -Slavofiili te olette! Te olette _Domostrói_ lehden kannalla. Ruoska -käteen, siihen te olisitte omianne. - --- Ruoska on hyvä kapine sekin, -- huomautti Bazârow; -- mutta jopa -tässä päästiinkin ihan viimeiseen pisaraan... - --- Mitä niin? -- keskeytti Jevdóksia. - --- Sampanjaa, arvoisa Audótja Nikitishna, sampanjaa eikä teidän -vertanne. - --- Min' en saata hillitä itseäni, kuullessani hyökättävän naisten -kimppuun, -- jatkoi Jevdóksia. -- Se on hirmuista, hirmuista! Sen -sijaan, että hyökkäätte naisten kimppuun olisi parasta, kun lukisitte -Micheletin kirjan: _De l'amour_. Mainiota! Hyvät herrat, ruvetaanpa -puhumaan rakkaudesta, -- lisäsi Jevdóksia, päästäen hervakasti -kätensä vaipumaan kuopilleen painuneen tyynyn päälle. - --- Mitäpä tässä nyt rakkaudesta! -- sanoi Bazârow. -- Te mainitsitte -äsken rouva Odintsôwia... Niinhän se muistaakseni oli? Kuka se on? - --- Ihana olento, ihana olento! -- vingahti Sítnikow. -- Minä esitän -teidät toisillenne. Älykäs, rikas, leski. Sääli vaan, ett'ei hän ole -tarpeeksi kehittynyt vielä; hänen pitäisi tutustua lähemmin meidän -Jevdóksian kanssa. Niin juur, teidän terveydeksenne, _Eudoxie!_ -Kilkis! _"Et toc, et toc, et tin-tin-tin. Et toc, et toc, et -tin-tin-tin!!"_[12] - --- _Victor!_ Te olette vallaton vekkuli! - -Kauan kesti aamiaista. Ensimmäistä sampanja-pulloa seurasi toinen, -kolmas, jopa neljäskin. Jevdóksia puheli taukoamatta, ja Sítnikow -säesti häntä myötäänsä. Paljon siinä haasteltiin siitä, mitä -avioliitto olla mahtaa, ennakkoluuloako vai rikostako, ja millaisia -syntyy maailmaan ihmisiä, yhdenkölaisia vai erinkaltaisiako, ja mitä -se individuaalisuus oikeastaan lienee. Vihdoin mentiin niin pitkälle, -että Jevdóksia, viinistä ihan punaisena, rupesi tylsillä kynsillään -takomaan epävireisen pianon koskettimia ja laulamaan käheällä -äänellään ensin mustalaislauluja, ja sitten Seymour-Sheeffin laulua: -"Uneen uupunut Granada". Sítnikow sitoi päähänsä villaisen kaulavyön -ja oli olevinaan kuoleva rakastaja, jolta - - "Hehkuviksi suudelmiksi - Huulet liittyi huulihin." - -Tämä oli jo liikaa Arkâdin mielestä. - --- Hyvä herrasväki! -- sanoi hän ääneen. -- Bedlamiahan tämä jo -muistuttaa.[13] - -Bazârow, joka koko keskustelun aikana oli vain silloin tällöin -pistänyt väliin jonkun kompasanan, pysytellen enimmäkseen sampanjan -ääressä, päästi äänekkään haukotuksen, nousi ylös ja, emännälle -jäähyväisiäkään sanomatta, läksi Arkâdin kanssa pois. Sítnikow -hyppäsi perässä. - --- No mitäs sanotte? Mitäs sanotte? -- kyseli hän, imelästi -lähennellen heitä milloin puolelta milloin toiselta. -- Sanoinhan -minä jo, että se on merkillinen ihminen! Enemmän sellaisia naisia -meille! Hän on tavallaan korkeasti siveellinen ilmiö. - --- Entäs tämä sinun isäsi laitos, onko sekin korkeasti siveellinen -ilmiö? -- murahti Bazârow, sormellaan tokaisten kapakkaan, jonka -ohitse he parhaillaan kulkivat. - -Sítnikow se nauraa vingahti jälleen. Hän häpesi kovasti -syntyperäänsä, eikä tiennyt, ollako mielissään vai loukkautuako -Bazârowin odottamattomasta sinuttelemisesta. - - - - -XIV. - - -Parin päivän perästä oli kuvernöörissä baalit. Matvei Iljítsh oli -niissä oikea "juhlan sankari". Aatelisten johtaja se jokaiselle -julisti tulleensa tänne yksinomaa kunnioituksesta häntä kohtaan, ja -kuvernööri puolestaan keskellä baalien touhuakin, paikoillaankin -pysyen, yhä "jakeli käskyjä". Sulavuus Matvei Iljítshin käytöksessä -saattoi vetää vertoja ainoastaan hänen personansa ylevyydelle. -Hänellä oli ystävällinen sana kaikille, kelle hiukan inhon sekainen, -kelle hiukan kunnioituksen sekainen; naisten edessä hän vuodatti -oman itsensä pelkkiin kohteliaisuuksiin, ollen _un vrai chevalier -français_ ja myötäänsä nauraa hohottaen kovaa, heleätä nauruaan ja -ihan yksin, niinkuin ylhäisen virkamiehen tulee ja sopii. Arkâdia hän -taputti selkään, sanoen häntä äänekkäästi _"mon neveuksi"_. Vanhaan -frakkiin puetulle Bazârowille hän suvaitsi suoda hajamielisen, mutta -suopean silmäyksen, noin syrjittäin, poskea pitkin, ja samalla -epäselvän, mutta ystävällisen jupinan, jossa ei kuulunut muuta kuin -"s'on" ja "vars... haus...". Sítnikowille hän ojensi sormensa, -ja myhähti, mutta silloin oli pää jo kääntynyt toisaanne. Rouva -Kúkshinillekin, joka oli tullut baaleihin ilman krinoliinia ja sen -semmoisia, likaisissa sormikkaissa, mutta paratiisinlintu hivuksissa, --- rouva Kúkshinillekin hän sanoi: _"enchante"_ (ihastunut). Väkeä -oli ahdinkoon asti, eikä kavaljeereista suinkaan ollut puutetta. -Siviliherrat tunkeilivat enimmäkseen seinuksilla, mutta sotaherrat -tanssivat uutterasti, varsinkin muuan heistä, joka oli oleskellut -kuusi viikkoa Parisissa ja oppinut siellä kaikenlaisia uljaita -huudahduksia, niinkuin _"sut"_ ja _"ah fichtrrre"_ ja _"pst, -pst, mon bibi"_, y.m.s. Hänen lausuntonsa oli aivan puhdasta, -siinä kuului oikea parisilainen _chic_, mutta sittenkin hän sanoi -_"si j'aurais"_ kun piti sanoa _"si j'avais"_ ja _"absolument"_ -kun tarkoitti "tietysti"; sanalla sanoen: hän puhui tuota -suur-venäläis-franskalaista murretta, jolle franskalaiset niin paljon -nauravat, silloin nimittäin kuin heidän ei tarvitse meikäläiselle -vakuuttaa, että me muka puhumme heidän kieltään kuin taivaan enkelit, -_"comme des anges"_. - -Arkâdin tanssitaito oli huononpuoleista, niinkuin jo tiedämme. -Bazârow ei tanssinut ensinkään, ja niinpä he istuivat nurkassa -kahden kesken. Ennen pitkää liittyi Sítnikowkin heihin. Siinä hän -sitten, kasvoillaan ylenkatseellinen hymy, lasketteli myrkyllisiä -huomautuksia, julkeasti silmäillen ympärilleen ja nähtävästikin -tuntien sulaa nautintoa. Äkkiä hänen kasvonsa muuttuivat. Hän joutui -ikäänkuin hämilleen ja, kääntyen Arkâdin puoleen, virkkoi: - --- Rouva Odintsôw tuli. - -Arkâdi nosti silmänsä, näki oven suuhun pysähtyneen kookkaan naisen, -mustissa vaatteissa, ja hämmästyi hänen ryhtinsä arvokkaisuutta. -Paljaat käsivarret ne näyttivät niin kauniilta kummallakin puolen -solakkaa vartaloa; kauniisti riippuivat välkähtelevään tukkaan -kiinnitetyt keveät fuksiat alas pyöreille hartioille: tyynesti -ja älykkäästi, niin juuri: tyynesti eikä miettivästi, katselivat -kirkkaat silmät hiukan kuperan otsan alta, ja huulilla asui tuskin -huomattava hymy. Jotain lempeää, hentoa voimaa tuulahteli hänen -kasvoistansa. - --- Tunnetteko hänet? -- kyseli Arkâdi Sítnikowilta. - --- Me ollaan vanhoja tuttuja. Tahdotteko, niin esitän? - --- Miks'ei ... tuon kadriljin jälkeen. Bazârowinkin huomio kiintyi -rouva Odintsôwiin. - --- Mikäs kapine se tuo on? -- virkkoi hän. -- Ei ole muun akkaväen -näköinen lainkaan. - -Kadriljin perästä Sítnikow vei Arkâdin rouva Odintsôwin luokse. -Mutta tokkopa hän tuon rouvan kanssa lienee kovinkaan tuttu ollut, -koskapa itsekin takertui sanoissaan, ja rouvakin katseli häntä hiukan -oudostellen. Mutta iloinen ilme välähti rouvan kasvoilla, kun hän -sai kuulla Arkâdin sukunimen. Hän kysäisi, eikö hän ole Nikolai -Petrôwitshin poika. - --- Aivan niin. - --- Minä olen kahdesti nähnyt teidän isäänne ja paljon kuullut -hänestä, -- jatkoi rouva; -- minun on hyvin mieluista tutustua teidän -kanssanne. - -Samassa tulla heilahti hänen luokseen muuan adjutantti pyytämään -kadriljiin. Toinen suostui. - --- Tanssittehan te siis? -- kysäsi Arkâdi kunnioittavasti. - --- Kyllä. Miksikä ette luule minun tanssivan? Vai olenko mielestänne -liian vanha? - --- Hyväinen aika, eihän toki! ... Mutta siinä tapauksessa sallinette -minun pyytää teitä masurkkaan? - -Rouva Odintsôw myhähti suopeasti. - --- Kiitos! -- virkkoi hän, katsahtaen Arkâdiin, ei juuri alentuvasti, -vaan aivan kuin naimisissa olevat sisaret katsahtavat hyvin nuoriin -veljiinsä. - -Rouva Odintsôw oli vain vähäsen vanhempi Arkâdia, yhdeksännellä -kolmatta, mutta hänen edessään Arkâdi tunsi olevansa kuin mikä -koulupoika tai keltanokka ylioppilas, aivan kuin i'än-erotus olisi -paljoakin suurempi. Matvei Iljítsh lähestyi rouva Odintsôwia, -ylhäinen katse kasvoilla ja matelevan makeita sanoja huulilla. - -Arkâdi vetäysi syrjään, sieltäkin yhä edelleen tarkastellen tuota -rouvaa, kääntämättä hänestä silmiänsä kadriljinkaan aikana. -Rouva haasteli yhtä vapaasti kavaljeerinsa kuin äsken ylhäisen -virkamielienkin kanssa; verkalleen liikauttaen joskus päätään -ja silmiään, ja pari kertaa vain naurahtaen. Hänen nenänsä oli -paksunlainen, niinkuin melkein kaikilla venäläisillä, eikä ihokaan -ollut aivan puhdas, mutta siitä kaikesta huolimatta Arkâdi tuli -siihen päätökseen, ett'ei hän näin ihanata naista ole vielä -milloinkaan kohdannut. Hänen äänensä se yhtämittaa helähteli Arkâdin -korvissa; yksin leningin poimutkin olivat hänellä toisenlaisia kuin -muilla, ne asettuivat somemmin ja leveämpinä; hänen liikkeensä olivat -erittäin sulavia ja luonnollisia yht'aikaa. - -Musikin ruvetessa soittamaan masurkkaa, Arkâdi istahti daaminsa -viereen, mutta tunsi ensi alussa jonkunlaista arkuutta sydämessään. -Hän oli aloittamaisillaan keskustelun, mutta ei saanut sanaakaan -suustaan; ääneti istui vain, tukkaansa tuiverrellen. Eipä hänen -sentään tarvinnut kovinkaan kauan arkailla ja olla levottomana. -Rouva Odintsôwin tyyneys siirtyi häneenkin, eikä kulunut -neljännes-tuntiakaan, niin jo hän varsin vapaasti kertoi hänelle -isästään, sedästään, elämästä Pietarissa ja maalla. Toinen kuunteli -häntä kohteliaalla osanotolla, hiljalleen aukaisten ja sulkien -viuhkaansa. Arkâdin puhelu keskeytyi silloin kuin hänen daamiansa -tultiin pyytämään tanssiin. Sítnikowkin kävi kahdesti. Rouva Odintsôw -palasi taas sijalleen, tarttui viuhkaansa, eikä rintakaan edes -kohoillut entistä nopeammin. Mutta Arkâdi se taas rupesi juttelemaan, -tuntien olevansa niin kerrassaan onnellinen, kun saa istua hänen -läheisyydessään, haastella hänen kanssaan, katsella hänen silmiänsä, -kaunista otsaansa, koko noita suloisia, onnekkaita, älykkäitä -kasvoja. Rouva Odintsôw puolestaan puhui vähän, mutta elämän tuntemus -ilmeni hänen sanoissaan. Muutamista hänen huomautuksistaan Arkâdi -tuli siihen päätökseen, että tämä nuori nainen on jo ennättänyt -tuntea ja mietiskellä paljonkin... - --- Kenenkä kanssa te seisoittekaan äsken, -- kysäisi hän Arkâdilta, --- silloin kuin herra Sítnikow toi teidät minun luokseni? - --- Vai huomasitte te hänet? -- kysyi Arkâdi vuorostansa. -- Eikö -hänellä ole niin hauskat kasvot, vai kuinka? Se on muuan Bazârow, -minun ystäväni. - -Ja Arkâdi rupesi puhelemaan "ystävästään". - -Hän puhuikin hänestä niin juurta jaksain ja sellaisella -innostuksella, että rouva Odintsôw kääntyi ja loi häneen tarkkaavan -katseen. - -Masurkka läheni loppuansa. Arkâdista tuntui niin ikävältä erota -daamistansa: olihan ollut niin mieluista seurustella hänen kanssaan -tunnin verran! Arkâdista oli tosin koko sen aikaa tuntunut, että -tuo suloinen tanssitoveri ikäänkuin laskeutuu alas hänen luokseen, -ja että hänen pitäisi olla kiitollinen rouva Odintsôwille ... mutta -eiväthän nuoret sydämet sellaista tunnetta raskaana pidä. - -Musikki vaikeni. - --- _Merci_, -- virkkoi rouva Odintsôw. -- Te lupasitte käydä luonani. -Ottakaa tuo ystävä mukaanne. Olisin utelias näkemään miestä, joka -rohkenee olla uskomatta mihinkään. - -Kuvernööri astui rouva Odintsôwin luokse ja, ilmoittaen illallisen -olevan valmiin, tarjosi hänelle huolestuneen näköisenä kätensä. -Lähtiessään kuvernöörin kanssa, rouva Odintsôw kääntyi ympärinsä, -vielä kerran myhähtääkseen ja nyökäyttääkseen päätänsä Arkâdille. -Tämä kumarsi syvään ja katsahti hänen jälkeensä: kuinka solakalta -näyttikään tuo vartalo mustan silkin harmahtavissa välkkeissä! - --- Nyt hän on jo unohtanut, että minua on olemassakaan, -- ajatteli -Arkâdi, ja sydämessä tuntui jotain niin puhdasta ja nöyrää. - --- No? -- kysäisi Bazârow Arkâdilta, heti kuin tämä oli palannut -heidän yhteiseen nurkkaansa. -- Oliko hauskaa? Äsken tässä muuan -herra tiesi kertoa minulle, että tuo rouva on semmoinen -- huh-huh, -mutta tomppelin näköinenpä se oli koko herra. No niin, onko hän -sinunkin mielestäsi tuommoinen huh-huh? - --- En minä tuollaista määritystä oikein ymmärrä, -- vastasi Arkâdi. - --- Kas sitä viatonta poikasta! - --- Siinä tapauksessa en minä ymmärrä sinun herraasi. Rouva Odintsôw -on sangen suloinen, kieltämättä, mutta hän on niin kylmä ja niin -luokse-pääsemätön, että... - --- Hiljaisessa vedessä ... ja niin edespäin, -- keskeytti Bazârow. --- Kylmä, sanot sinä. Sehän se juuri sen maun antaakin. Syöthän sinä -mielelläsi jäätelöä? - --- Kenties, -- mutisi Arkâdi. -- En minä tuota ymmärrä. Hän tahtoisi -tutustua sinun kanssasi ja pyysi minua tuomaan sinut luokseen. - --- Kyllä mahdoit sitten antaa minusta hyvän kuvan! Mutta hyvinpä -siinä teitkin. Vie minut sitten. Olkoon hän mikä hyvänsä: joko -tavallisia maaseutujen naisleijonia tahi noita "emangcipee", sitä -sorttia kuin rouva Kúkshin, mutta en minä vaan sellaisia olkapäitä -ole nähnyt pitkään aikaan. - -Arkâdista tuntui ilkeältä tuo Bazârowin kyynillisyys, mutta -- -niinkuin usein käy -- hän nuhteli ystäväänsä, ei kumminkaan siitä, -mikä tuossa ystävässä oli tehnyt häneen niin vastenmielisen -vaikutuksen. - --- Miks'et sinä tahdo myöntää, että naisillakin saattaa olla -ajatuksen vapautta? -- virkkoi hän puoliääneen. - --- Siks'en, veikkonen, että, mikäli minä olen huomannut, vapaasti -eivät ajattele muut kuin hirmuisen rumat naiset. - -Enempää he eivät sitten enää puhuneetkaan. - -Illallisen jälkeen ystävykset läksivät pois. Rouva Kúkshin naurahti -hermostuneena ja kiukuissaan heidän jälkeensä, ei kumminkaan aivan -arjistelematta. Hänen itserakkauttansa oli syvästi loukannut se -seikka, ett'ei kumpikaan ollut kiinnittänyt häneen vähintäkään -huomiota. Hän viipyi haaleissa ihan viimeisiin ja kellon käydessä -neljättä aamulla tanssi Sítnikowin kanssa polkkamasurkan oikein -parisilaiseen tapaan. Ja tähän opettavaiseen kohtaukseen sitten -kuvernöörin baalit päättyivätkin. - - * * * * * - --- Saas nähdä nyt, mihinkä imettäväisten lahkoon tämä ihminen nyt -luettaman pitää, -- puheli Bazârow huomenissa, astuessaan Arkâdin -kanssa sen hotellin portaita ylös, johon rouva Odintsôw oli asettunut -asumaan. -- Nenään tuntuu jo, että täällä on jotain nurinpäin. - --- Kummakseni minun käy kuin käykin! -- huudahti Arkâdi. -- Sinäkö -todellakin, sinä, Bazârow, noudatat tuota ahdasmielistä moraalia, -jota... - --- Älä tuossa joutavia! -- keskeytti Bazârow välinpitämättömästi. -- -Etkös tiedä, että meikäläisen miehen murteessa "nurinpäin" merkitsee -"oikeinpäin"? Toisin sanoen: tienesti tiedossa. Itsehän sinä tänään -sanoit kummastelevasi, että hän meni miehelle, mutta mennä rikkaan -ukon kanssa naimisiin ei minun mielestäni ole ensinkään kummallista; -se on päinvastoin varsin järkevää. Kaupungissa kulkevia huhuja min'en -usko, vaikka, kuten kuvernööri sanoo, minun on mieluista ajatella, -että huhut puhuvat totta. - -Sanaakaan vastaamatta Arkâdi koputti numeron ovea. Nuori, livreaan -puettu palvelija saattoi vieraat suureen huoneesen, kehnosti -sisustettuun, niinkuin venäläisen hotellin huoneet konsanaankin, -kukkasilla kumminkin koristettuun. Vähän ajan perästä tuli sisään -rouva Odintsôwkin, yllään yksinkertainen aamuleninki. Keväisen -auringon valossa hän näytti vieläkin nuoremmalta. Arkâdi esitti -hänelle Bazârowin, ihmeeksensä salaa huomaten viimeksi-mainitun -käyneen ikäänkuin hämille. Rouva Odintsôw sitä vastoin pysyi aivan -levollisena, niinkuin eilenkin. Bazârow tunsi itsekin joutuneensa -hämille, ja sekös häntä harmitti. "Se tässä vielä puuttui: akkaväkeä -säikähdettiin!" arveli hän. Ja hän retkahti nojatuoliin, ihan yhtä -hyvin kuin Sítnikowkin, ja rupesi puhelemaan liioitellun luontevasti, -jolla aikaa rouva Odintsôwin kauniit silmät olivat myötäänsä -kiintyneinä häneen. - - * * * * * - -Anna Sergêjewna Odintsôwin isä, Sergei Nikolâjewitsh Lóktjew vainaja, -oli ollut kaikkialla kauneudestaan tunnettu mies, kauppakeinottelija -ja pelari. Pystyssä pysyttyään ja huimasti elettyään neljä -viisitoista vuotta Pietarissa ja Moskovassa, hän menetti pelissä -kaikki, mitä hänellä oli, ja oli pakotettu asettumaan maalle. Siellä -hän vähän ajan perästä kuoli, jätettyään peräti pienen omaisuuden -kahdelle tyttärelleen Annalle ja Jekaterinalle, joista edellinen oli -silloin kahdenkymmenen ja jälkimmäinen kahdentoista iässä. Äiti, -N:ien köyhtynyttä ruhtinassukua, oli kuollut jo Pietarissa, miehensä -loistoaikoina. - -Annan tila oli isän kuoleman jälkeen sangen tukala. Pietarissa saatu -loistava kasvatus ei ollut varustanut häntä kestämään maatilan ja -talouspuuhain huolia. Hän ei ollut tottunut syrjäiseen maaelämään. -Hän ei tuntenut paikkakunnalla ketään, eikä ollut siellä keltä -kysyä neuvoa. Isä oli karttelemalla kartellut naapureitansa: hän -halveksi heitä, ja he halveksivat häntä, kukin tavallansa. Mutta -Anna ei silti toimettomaksi jäänyt. Hän kutsui heti kohta luokseen -tätinsä, ruhtinatar Audótja Stepânowna N:n, häijyn ja kopeamielisen -ämmän, joka, Annan taloon tultuaan, otti omiin hoteisinsa kaikki -parhaat huoneet, purpatti ja marmatti aamusta iltaan, eikä edes -puutarhaankaan mennyt kävelemään, ellei perässä astunut hänen -ainoa elin-orjansa, tuikean-näköinen lakeija, yllään nukkavieru, -herneen-karvainen, vehreillä kalunoilla reunustettu livrea ja päässä -kolmikolkka. Anna kesti kärsivällisesti kaikki tädin oikut, antoi -opetusta nuoremmalle sisarelleen ja oli jo nähtävästi perehtynyt -siihen ajatukseen, että täällä maansydämessä hänen on määrä -lakastuakin... Mutta toisin oli kohtalo päättänyt. - -Sattumalta tuli hänet nähneeksi muuan Odintsôw, peräti rikas mies, -puolivälissä viidettäkymmentä, omituinen, hypokondrinen, pullea, -jykevä ja happamennäköinen, ei kumminkaan typerä eikä ilkeä. -Hän rakastui Annaan ja kosi häntä. Anna suostui rupeamaan hänen -vaimoksensa, ja niin he elivät yhdessä viisi kuusi vuotta, kunnes -Odintsôw kuoli, säädettyään koko omaisuutensa Annalle. - -Leskeksi jäätyänsä ei Anna Sergêjewna kokonaiseen vuoteen liikkunut -maatilaltansa minnekään, mutta sitten hän läksi sisarensa kanssa -ulkomaille. Saksaa kauemmas hän ei kumminkaan matkustanut: hänen -tuli ikävä, ja niinpä hän palasi takaisin rakkaasen Nikôljskojeensa, -joka sijaitsi noin neljänkymmenen virstan päässä K:n kaupungista. -Siellä hänellä oli uljas, erittäin hienosti sisustettu talo ja -kaunis puutarha monine ansareineen: Odintsôw vainaja ei näet ollut -kieltänyt itseltään mitään. Kaupungissa ei Anna Sergêjewnaa nähty -kuin ylen harvoin. Hän pistäysi sinne enimmäkseen vain asioilla, -vähäksi aikaa silloinkin. Yleensä ei hänestä pidetty. Ihmisillä oli -hirmuisen paljon sanomista hänen avioliittonsa johdosta Odintsôwin -kanssa; hänestä kerrottiin kaikenmoisia perättömiä juttuja: hän muka -oli ollut isänsä kätyrinä väärissä peleissä, eikä hän ollut muka -turhanpäiten tuota ulkomaan matkaakaan tehnyt, vaan oli se ollut -välttämätöntä onnettomain seurausten kätkemiseksi ... "ymmärrättehän -minkä", sanoivat kertojat moittivasti... "Hän on jo kulkenut tulen -ja veden kautta", sanottiin, ja siihen sitten muuan läänissä -tunnettu sukkelakielinen herra tavallisesti aina lisäsi: "Ja läpi -vaskitorvienkin." Kaikki nämä huhut tulivat hänenkin kuuluviinsa, -mutta hän antoi niitten mennä korvasta sisään, toisesta ulos: hän oli -luonteeltaan vapaa, päättäväinen. - - * * * * * - -Rouva Odintsôw istui nyt, nojatuolin selkämystä vasten kallistuen -ja käsi käden päällä, ja kuunteli Bazârowia. Tämä puhui vastoin -tavallisuutta sangen paljon, ilmeisestikin koettaen olla -intressantti. Ja tämä se taaskin kummastutti Arkâdia. Hän ei -vain osannut sanoa, onnistuuko Bazârow tuossa yrityksessä. Anna -Sergêjewnan kasvoista oli vaikea päättää, millaisen vaikutuksen -vieraan puhe häneen tekee: niissä asui yhä edelleen sama ilme, -kohtelias, hieno; hänen kauniissa silmissään loisti tarkkaavaisuus, -mutta tarkkaavaisuus levollinen. Bazârowin väkinäinen ponnistelu -oli ensi hetkellä näyttänyt hänestä vastenmieliseltä, aivan kuin -ilkeä haju tai räikeä sävel, mutta hän ymmärsi heti vieraan olevan -hämillänsä, ja se tuntui hänestä mielistelevältäkin. Hän ei inhonnut -muuta kuin sellaista, mikä tympeätä on, mutta tympeydestähän ei olisi -kukaan saattanut Bazârowia syyttää. - -Arkâdi sai sinä päivänä myötäänsä kummastelemisen aihetta. Hän oli -odottanut, että Bazârow rupeaisi rouva Odintsôwin, niinkuin älykkään -naisen kanssa konsanaankin, puhumaan omista vakaumuksistaan ja -näkökannoistaan; rouva Odintsôw itsehän oli lausunut toivovansa -saada kuulla miestä, joka "rohkenee olla uskomatta mihinkään". -Mutta sen sijaan Bazârow jutteli lääketieteestä, homeopatiasta, -kasvitieteestä. Keskustelussa tuli ilmi, ett'ei rouva Odintsôw -ollut hukkaan kuluttanut aikaansa: hän oli lukenut koko joukon -hyviä kirjoja ja puhui kerrassaan hyvää venättä. Hän käänsi puheen -musikkiin, mutta huomattuaan, ett'ei Bazârow tunnusta taidetta, -siirtyi vähitellen jälleen kasvitieteesen, vaikka Arkâdi oli jo -alkamaisillaan laajaa esitystä kansansävelten merkityksestä. Rouva -Odintsôw kohteli häntä edelleenkin kuin nuorinta veljeänsä: hän näkyi -antavan arvon Arkâdissa ilmenevälle nuoruuden hyvänsävyisyydelle ja -vilpittömyydelle, mutta -- siinä kaikki. Kolmisen tuntia kesti tämä -keskustelu, hätäilemätön, monipuolinen, vilkas. - -Ystävykset nousivat viimein ja rupesivat jättämään hyvästi. Anna -Sergêjewna katsahti heihin lempeästi, ojensi heille kummallekin -kauniin valkoisen kätensä ja, hiukan mietittyään, virkkoi, huulilla -epäröivä, mutta hyvä hymy: - --- Ellette ikävää pelkää, hyvät herrat, niin käykääpäs minun luonani -Nikôljskojessa. - --- Hyväinen aika, Anna Sergêjewna! -- huudahti Arkâdi; -- minähän -pitäisin erityisenä onnena... - --- Entäs te, m'sjö Bazârow? - -Bazârow kumarsi vain, ja Arkâdi sai vieläkin kerran syytä -kummastelemiseen: hän huomasi ystävänsä punastuneen. - - * * * * * - --- No niin? -- virkkoi Arkâdi hänelle, heidän tultuaan kadulle, -- -oletko yhä vieläkin sitä mieltä, että hän on tuommoinen huh-huh? - --- Kuka hänet ties! Onpas vaan saanut jäätä ylleen! -- vastasi -Bazârow. Hetken kuluttua hän lisäsi: - --- Herttuatar se on, hallitseva persona: laahus vaan taakse ja kruunu -päähän, muuta ei kaipaa. - --- Ei meidän herttuattaret sellaista venättä puhu, -- huomautti -Arkâdi. - --- On ollut uudestaan korjattavana, veikkoseni; on saanut syödä -meidän leipää. - --- Mutta viehättävä hän vaan on, -- äännähti Arkâdi. - --- Verraton ruumis! -- jatkoi Bazârow; -- vaikka sen veis suoraa -päätä anatoomiseen teatteriin. - --- Mutta älähän nyt enää, Herran tähden, Jevgêni! Tuohan on jo -suunnalta pois! - --- No älähän nyt suutu, hellunlellu! Sanon vaan: ensimmäistä sorttia. -Kyllä me vaan tästä lähdetään sinne. - --- Milloin? - --- Vaikka ylihuomenna. Mitäs meill' ois täällä tekemistä? Sampanjaako -latkia rouva Kúkshinin kanssa? Vai kuunnellako sinun sukulaistasi, -tuota liberaalista tevanaa? Ylihuomenna pyörähdetään pois. Ja -sielläpäinhän se on isä ukonkin maatila. Eikös Nikôljskoje ole K:n -maantien varrella? - --- On. - --- _Optime_. Mitäpäs tässä vitkastelee! Vitkastelu on vain tomppelien -ja älyniekkain tapa. Sen minä vieläkin sanon: verraton ruumis! - -Kolmen päivän perästä ystävykset jo ajaa jyryttivät Nikôljskojeen -päin. Päivä oli kirkas, ei liian helteinen, ja kylläiset kyytihevoset -juoksivat tasaisesti, hiljalleen huiskutellen palmikoitua ja -solmittua häntäänsä. Arkâdi katseli tietä pitkin, myhäellen, -tietämättä itsekään, miksi. - --- Saatpa onnitella minua! -- huudahti Bazârow äkkiä. -- Tänäänhän -on kesäkuun 22:s, minun nimipäiväni. Saas nähdä, millaista huolta -se minun suojelus-enkelini pojasta pitää. Tänään ne vuottavat minua -kotiakin -- lisäsi hän matalammalla äänellä. -- No niin ... antaa -vuottaa ... välipä sillä! - - - - -XV. - - -Anna Sergêjewnan moisio sijaitsi loivan, avonaisen mäen rinteellä. -Vähän matkan päässä siitä seisoi viheriäkattoinen, keltaiseksi -maalattu kivikirkko, valkoisilla pylväillä koristettu, ja pääoven -kamanassa al fresco maalauksia, jotka italialaiseen tapaan kuvasivat -"Kristuksen ylösnousemista". Enimmin siinä veti pyöreillä muodoillaan -huomiota puoleensa etulikolla loikova tummaihoinen sotamies, kypärä -päässä. Kirkon takana oli kylä kahden puolen tietä; siellä täällä -pisti savupiippu olkikatosta esille. Kartano oli rakennettu samaan -tapaan kuin kirkkokin, nimittäin siihen, joka meillä on tunnettu -aleksanderilaisen stiilin nimellä. Sekin oli maalattu keltaiseksi -ja katto oli siinäkin vihreä; pylväillä oli sekin koristettu ja -kamanan yläpuolella oli omistajan vaakunakilpi. Läänin arkitehti -oli pystyttänyt nämä molemmat rakennukset Odintsôw vainajan -määräysten mukaan. Vainaja näet ei sietänyt mitään, niinkuin hän -sanoi, tyhjänpäiväisiä ja omapäisiä uusia konsteja. Vanhan-aikuisen -puutarhan tummat puut lähentelivät päärakennusta, jonka kuistille -johti lehtokuja kerityistä kuusista. - -Eteisessä vastaan-otti vieraita kaksi täysikasvuista lakeijaa -livreoissa. Toinen heistä hyppäsi samassa hakemaan hovimestaria. -Hetikohta ilmestyikin hovimestari, paksu mies, mustassa frakissa, -ja saattoi vieraat matolla katettuja portaita myöten erityiseen -huoneesen, jonne oli jo asetettu kaksi sänkyä ja kaikki -toalettitarpeet. Talossa vallitsi nähtävästikin järjestys: kaikki -oli niin puhdasta, kaikkialta tuoksahti tuommoinen säädyllinen haju, -niinkuin ministerien vastaanotto-huoneissa. - --- Anna Sergêjewna pyytää, että suvaitsisitte tulla heidän luokseen -puolen tunnin perästä, -- ilmoitti hovimestari. -- Käskettekö siksi -jotain? - --- Emme mitäkään käske, hyvä ystävä, -- vastasi Bazârow, -- ehkä -ryypyn viinuskaa vainenkin tahtoisitte edeskantaa. - --- Heti paikalla, -- vastasi hovimestari hiukan hämillään ja läksi -tiehensä, saappaitaan narisuttaen. - --- Mikä grangshangr![14] Niin kai te sitä sanotte, vai? -- virkkoi -Bazârow. -- Herttuatar mikä herttuatar. - --- Onpa koko herttuatar, -- vastasi Arkâdi; -- ensi tingassa jo -kutsuu luokseen sellaiset aristokraatit kuin sinut ja minut. - --- Minut varsinkin, josta tulee maalaislääkäri, ja jonka isä on -maalaislääkäri, ja jonka isän-isä oli lukkari. Tiedäthän sinä, että -minä olen lukkarin pojanpoika? -- Hetken vaiettuaan hän sitten -lisäsi, huuliaan vääntäen: -- aivan kuin Speránski... Mutta kyll' on -saanut itsensä hemmotelluksi tämä rouva, on vainenkin saanut itsensä -hemmotelluksi! Jokohan pitäisi oikein frakit vetää niskaan? - -Arkâdi kohautti vain olkapäitään; mutta hiukan namillansa hänkin oli. - -Puolen tunnin kuluttua Bazârow ja Arkâdi astuivat alas korkeaan, -avaraan vierashuoneesen, joka oli sisustettu uhkeasti, ilman -sanottavaa aistia kumminkin. Jykevät, kalliit huonekalut seisoivat -keikailevan vakavina pitkin seinävieriä. Tapetit olivat ruskeat, -kullankarvaisilla kuosikkeilla. Nämä huonekalut oli Odintsôw vainaja -eläessään tilannut Moskovasta vanhan tuttavansa ja asiamiehensä, -viinikauppiaan, kautta. Keskimmäisen sohvan yläpuolella riippui -muotokuva: muuan pöhökasvoinen, vaaleaverinen herra siinä näkyi -jotenkin epäsuosiollisesti katselevan vieraita. - --- Itse isäntä kai, -- kuiskasi Bazârow Arkâdille ja lisäsi sitten, -nenäänsä nyrpistäen: -- jokos lähtään karkuun? - -Samassa astui emäntä sisään. Hänen yllään oli keveä barège-leninki; -sileästi korvan taa kammattu tukka loi neitseellisen ilmeen hänen -puhtaille ja raikkaille kasvoillensa. - --- Minä kiitän teitä, että olette pitäneet sananne, -- lausui hän. -- -Viihtykää vierainani; seutu ei todellakaan ole somuuttansa vailla. -Minä teen teidät tuttaviksi sisareni kanssa; hän soittaa varsin -hyvin pianoa. Te m'sjö, Bazârow, siitä ette välitä, mutta te, m'sjö -Kirsânow, pidätte luullakseni musikista; paitsi sisartani, asuu -täällä vielä vanha täti, ja välisti pistäytyy tänne muuan naapuri -korttia lyömään, ja siinäpä se meidän seuramme onkin. Mutta nyt me -käymme istumaan. - -Rouva oli lausunut koko tämän pikku puheen erittäin huolekkaasti, -ikäänkuin olisi sen opetellut ulkoa. Nyt hän kääntyi Arkâdiin. -Vähitellen selvisikin, että rouva Odintsôwin äiti oli tuntenut -Arkâdin äidin, olipa ollut hänen uskottunsakin lemmen-asioissa -Nikolai Petrôwitshin kanssa. Arkâdi rupesi innokkaasti puhelemaan -äiti vainajastaan; Bazârow ryhtyi siksi aikaa katselemaan albumeja. - -"Kylläpäs minusta on tullut kiltti poika", arveli hän itsekseen. - -Kaunis vinttikoira, vaaleansininen nauha kaulassa, juoksi -vierashuoneesen, astuessaan rapistellen lattiata kynsillänsä; -sen perässä astui sisään noin kahdeksantoistavuotias tyttö, -mustatukkainen ja tumma-ihoinen, kasvot pyöreähköt, mutta -miellyttävät, silmät pienet, mustat. Kädessä hänellä oli vasu -kukkasia täynnä. - --- Kas tässä minun Kâtja siskoni -- virkkoi rouva Odintsôw, viitaten -päällään vasta-tulleesen. - -Kâtja teki pienen niiauksen, istahti sisarensa viereen ja rupesi -järjestelemään kukkasia. Vinttikoira, nimeltä Fifi, astui häntäänsä -heilutellen ensin toisen, sitten toisen vieraan luo ja työkkäsi -kumpaistakin käteen kylmällä kuonollaan. - --- Itsekö sinä nuo kaikki poimit? -- kysyi emäntä. - --- Itse, -- vastasi Kâtja. - --- Tuleeko täti teepöytään? - --- Tulee. - -Puhuessaan Kâtja myhäili sangen somasti, ujosti ja vilpittömästi, -katsellen lystikkään vakavasti, alhaalta ylös. Kaikki oli hänessä -vielä niin vihannoivan nuorta: ääni, ja untuva yli koko kasvojen, -ja ruusunpunaiset kädet, valkoisine pyörylöineen kämmenissä, ja -nuo hiukan yhteenliittyneet olkapäät... Hän punastui myötäänsä ja -hengitti tiheään. - -Rouva Odintsôw kääntyi Bazârowiin. - --- Kohteliaisuudesta te vain tuossa kuvia katselette, Jevgêni -Vasiljewitsh, -- sanoi hän. -- Ei se teitä huvita. Siirtykääpäs -kernaammin lähemmäs meitä, ja ruvetaanpa väittelemään jostakin. - --- Mistä suvaitsette? - --- Vaikka mistä. Sen sanon jo ennakolta, että minä olen kauhea -väittelemään. - --- Tekö? - --- Minä. Näyttää niinkuin kummastelisitte sitä. Miksikä niin? - --- Siks että, mikäli minä osaan päättää, te olette luonteeltanne -tyyni ja kylmä, mutta väittely kysyy innostusta. - --- Kuinka te niin pian olette perilleni päässyt? Ensinnäkin minä olen -kärsimätön ja itsepäinen, kysykääpäs vaan Kâtjalta; ja toiseksi: minä -olen hyvin herkkä innostumaan. - -Bazârow katsahti Anna Sergêjewnaan. - --- Kenties. Itsehän sen paremmin tiedätte. No niin, te tahdotte -väitellä ... olkoon menneeksi. Minä katselin tuossa teidän -albumissanne näköaloja Saksin Sveitsistä, mutta te huomautitte, -ett'ei se minua muka miellytä. Sen te sanoitte siitä syystä, ett'ette -luule minussa olevan taiteellista aistia ... no niin, ei minussa sitä -olekaan, mutta olisivathan nämä kuvat saattaneet kiinnittää minun -mieltäni geologiselta kannalta, esimerkiksi vuorten muodostukseen -nähden. - --- Suokaa anteeksi: geologiassa te turvautte pikemmin kirjaan, -spesiaaliteokseen, kuin kuviin. - --- Kuva osoittaa minulle havainnollisesti sen, mihin kirja tarvitsee -kokonaista kymmenen sivua. - -Anna Sergêjewna vaikeni. - --- Teissä siis ei ole taiteellista aistia rahtuistakaan? -- virkkoi -hän, nojautuen kyynäspäällänsä pöytään, joten hänen kasvonsa tulivat -lähemmäksi Bazârowia. -- Kuinkas te tulette toimeen ilman sitä? - --- Mitäs sillä tekisi, sallikaa kysyäni? - --- Vaikkapa sitä, että oppisi ihmisiä tuntemaan ja tutkimaan. - -Bazârow naurahti. - --- Ensinnäkin on keinona siihen elämänkokemus, -- sanoi hän, -- ja -toiseksi, uskallan sanoa, tuo yksityisten ihmisten tutkiminen on -turhaa vaivaa. Kaikki ihmiset ovat toistensa kaltaisia niin ruumiin -kuin sielunkin puolesta. Kaikilla meillä on samalla lailla rakennetut -aivot, ja perna, ja sydän, ja keuhkot; ja samallaiset ne on kaikilla -niin sanotut siveellisetkin ominaisuudet; moniaat muodonvaihtelut -eivät merkitse mitään. Yhden ainoan ihmis-eksemplaarin nojalla -saattaa tehdä päätöksensä kaikista. Ihmiset ovat niinkuin metsässä -puut; ei kasvitieteen tutkija ikinä rupea jok'ainoata eri koivua -tarkastelemaan. - -Kâtja, joka hätäilemättä oli liitellyt kukkasia toisiinsa, -katsahti oudostellen Bazârowiin ja, kohdattuaan hänen vilkaan -ja välinpitämättömän katseensa, punastui korviaan myöten. Anna -Sergêjewna pyöritti päätään. - --- Metsässä puut, -- toisti hän. -- Teidän mielestänne ei siis ole -erotusta tyhmän ja viisaan, hyvän ihmisen ja pahan ihmisen välillä. - --- On kyllä: sama erotus kuin sairaan ja terveen ihmisen välillä. -Keuhkotautisen keuhkot ovat toisellaisessa tilassa kuin teidän ja -minun, vaikka ovatkin samaa rakennetta. Me tiedämme osapuille, mistä -ruumiilliset vaivat aiheutuvat; siveellisiin tauteihin taas on syynä -huono kasvatus, kaikennäköiset hölynpölyt, joita pienestä pitäin -mätetään ihmisen päähän, yhteiskunnan nurinpäisyys; sanalla sanoen: -parantakaa yhteiskunta, silloin ei ole tautejakaan olemassa. - -Kaikkea tätä puhuessaan Bazârow oli kasvoiltaan sen näköinen kuin -olisi koko ajan ajatellut itsekseen: "Usko minua tai ole uskomatta, -siitä minä vähät." Hänen pitkät sormensa ne verkalleen silittelivät -poskipartaa, ja silmät ne liehuivat nurkasta nurkkaan. - --- Ja te luulette, -- virkkoi Anna Sergêjewna, -- että heti kuin -yhteiskunta on parantunut, silloin ei ole oleva enää tyhmiä eikä -pahoja ihmisiä. - --- Ainakin on säännöllisesti järjestetyssä yhteiskunnassa oleva aivan -ykskaikki, onko ihminen tyhmä vai viisas, pahako vai hyvä. - --- Minä ymmärrän: kaikilla tulee silloin olemaan ihan samallainen -perna. - --- Juuri niin, armollinen rouva. Anna Sergêjewna kääntyi Arkâdiin. - --- Mitäs _te_ arvelette, Arkâdi Nikolâjewitsh? - --- Minä olen samaa mieltä kuin Jevgêni. Kâtja katsahti häneen -kulmainsa alta. - --- Te hämmästytätte minua, hyvät herrat, -- virkkoi Anna Sergêjewna. --- Mutta tästä me saamme vielä haastella. Nyt kuuluu tuolta täti -tulevan teelle; meidän täytyy säästää hänen korviansa. - -Anna Sergêjewnan täti, ruhtinatar N., laiha eukko, varttansa -vähäinen, kasvot kuin kokoonpuristettu nyrkki, päässä harmaa -pikkuperukki ja silmät häijyt, liikkumattomat, astui sisään, tuskin -nyökäytti päätänsäkään vieraille ja vaipui leveään, sametilla -päällystettyyn nojatuoliin, jossa hänellä oli yksinomainen oikeus -istua. Kâtja nosti jakkaran hänen jalkainsa alle. Eukko ei häntä -kiittänyt, ei edes katsahtanutkaan häneen, liikauttihan vain -käsiänsä keltaisen shaalin alla, joka melkein yltäänsä kietoi hänen -raihnaisen ruumiinsa. Keltainen väri oli ruhtinattaren lempiväri; -heleänkeltaiset hänellä oli tanun nauhatkin. - --- Nukuitteko hyvin, täti? -- kysäisi rouva Odintsôw, ääntänsä -korottaen. - --- Nyt tuo koira on taaskin täällä, -- murahti vastauksen asemesta -eukko ja, huomattuaan Fifin astuvan pari epäröivää askelta häntä -kohti, kiljasi -- hyst! hyst! - -Kâtja kutsui Fifin pois ja aukasi sille oven. - -Fifi hyppäsi mielissään ulos, toivoen pääsevänsä nyt jonkun mukana -ulos keikkumaan, mutta jäätyään yksiksensä oven taakse, alkoi -kaaputella ja vinkua. Ruhtinattarelta kulmat ryppyyn. Kâtja yritti -mennä ulos... - --- Taitaapa tee ollakin valmista, -- virkkoi Anna Sergêjewna. -- -Käydään teelle, hyvät herrat; täti, olkaa hyvä! - -Ruhtinatar nousi ääneti ja astui ensimmäisenä ruokasaliin, muut -perässä. Livreaan puettu passaripoika vetää jyräytti pöydästä ulos -nojatuolin, joka sekin oli eukon yksinomainen pyhäkkö, ja johon oli -asetettu pieluksia joka puolelle. Ruhtinatar valahti siihen. Kâtja -rupesi tarjoilemaan teetä ja ojensi ensimmäisen kupin hänelle, kupin, -jonka laidassa oli N:ien maalattu vaakuna. Eukko pani teehensä mettä --- sokerin käyttäminen teessä oli hänen mielestänsä sekä syntiä että -kovin kallista, vaikk'ei hänen tarvinnut talossa käyttää kopekkaakaan -omistansa. Äkkiä hän kysäsi käheällä äänellä: - --- Mitäs _rohtinas_ Ivân kirjoittaa? - -Ei kukaan vastannut. Bazârow ja Arkâdi huomasivat pian, -ett'ei hänestä välitetä lainkaan, vaikka häntä kohdellaankin -kunnioituksella. "Mahdin vuoksi vaan talossa pitävät; ruhtinaallista -muka rotua", arveli Bazârow itsekseen. - -Teen jälkeen Anna Sergêjewna ehdotti kävelyä, mutta ulkona rupesi -pisaroimaan, ja niinpä kaikki, paitsi ruhtinatarta, palasivat -vierashuoneesen. Jo saapui naapurikin, kortinlyönnin ystävä, nimeltä -Porfîri Platônitsh, paksunläntä, harmahtava mies, jalat lyhykäiset, -niinkuin sorvinpenkissä pyöräytetyt, ylipäänsä varsin kohtelias, -naurunhaluinen herra. Anna Sergêjewna kysäisi nyt Bazârowilta, -jonka kanssa hän oli enimmäkseen keskustellutkin, tahtooko hän -käydä ottelemaan heidän kanssaan vanhan-aikuiseen tapaan, pelaamaan -preferanssia. Bazârow suostui, sanoen että pitäähän hänen jo ajoissa -valmistautua tulevaan ammattiinsa, kihlakunnanlääkärin toimiin. - --- Olkaa varoillanne, -- virkkoi Anna Sergêjewna, -- Porfîri -Platônitsh ja minä, me lyömme teidät perin pohjin. Kâtja, -- lisäsi -hän, -- soita sinä sillä välin jotain Arkâdi Nikolâjewitshille; hän -pitää musikista, ja siinä sivussahan mekin saamme kuulla. - -Vastenmielisesti lähestyi Kâtja pianoa, vastenmielisesti häntä -seurasi Arkâdikin verkkaisin askelin. Hän rakasti kyllä musikkia, -mutta nyt hänestä tuntui kuin Anna Sergêjewna tahtoisi saada -hänet loitommaksi luotaan, vaikka hänellä -- niinkuin jokaisella -sen-ikäisellä nuorella miehellä -- alkoi kuohahdella omituinen, -himmeä, ahdistava, rakkauden oireitten kaltainen tunne. Kâtja nosti -pianon kannen ja kysäisi puoliääneen, Arkâdiin katsomattakaan: - --- Mitäs minä teille soitan? - --- Mitä tahdotte, -- vastasi Arkâdi kylmäkiskoisesti. - --- Mistä musikista te enimmin pidätte? -- kysyi Kâtja, asentoaan -muuttamatta. - --- Klassillisesta, -- vastasi Arkâdi samalla äänellä. - --- Miellyttääkö Mozart? - --- Mozart miellyttää. - -Kâtja otti esille Mozartin c-molli sonatafantasian. Hän soitti varsin -hyvin, vaikka hiukan orjallisesti ja kuivasti. Silmät myötäänsä -nuoteissa kiinni ja huulet lujasti yhteenpuristettuina, hän istui -suorana ja liikahtamatta. Vasta loppupuolella sonataa hänen kasvonsa -alkoivat hehkua, ja hivuksista irtausi hieno suortuva, pudoten -silmäkulmille. - -Syvän vaikutuksen teki Arkâdiin varsinkin sonatan viimeinen osa, -jossa kesken huolettoman laulahtelun hurmaavaa iloisuutta äkkiä alkaa -kuulua haikean, melkein traagillisen kaihon purkauksia... Mutta -Mozartin sävelten herättämä tunne ei kohdistunut Kâtjaan. Häntä -katsellessaan Arkâdi ajatteli vaan: "Varsin somastihan tuo neitonen -soittaakin, eikä hän ole somuutta vailla itsekään." - -Soitettuansa sonatan, Kâtja kysäisi, nostamatta käsiäänkään -koskettimilta: "Riittääkö?" Arkâdi vastasi, ett'ei hän enää uskalla -vaivata häntä, ja rupesi puhelemaan hänen kanssaan Mozartista, kysyen -muun muassa, itsekö hän tuon kappaleen oli valinnut, vai muutko sitä -ovat hänelle suositelleet. Mutta Kâtja vastaili yksin sanoin: hän -"kätkeytyi", lymysi omaan itseensä. Eikä hän sellaisissa tapauksissa -pian näkyviin tullutkaan; hänen kasvoilleen nousi silloin itsepäinen, -melkein tylsä ilme. Ei hän juuri ujo ollut, mutta epäluuloinen kyllä; -sisaren kasvatus oli tehnyt hänet joissain määrin araksi, vaikk'ei -Anna sitä tietysti osannut aavistaakaan. Loppujen loppu tästä -keskustelusta oli se, että Arkâdi kutsui luoksensa sisääntulleen -Fifin ja kontenanssin tähden rupesi, suopeasti hymyillen, -silittelemään sen päätä. Kâtja meni jälleen kukkainsa ääreen. - -Bazârow se sillä välin oli myötäänsä tappiolla pelissä. Anna -Sergêjewna pelasi mestarillisesti, ja hyvin osasi Porfîri -Platônitshkin pitää puoliansa. Pelin loputtua Bazârow oli menettänyt -jonkun verran, mitättömän pienen summan tosin, mutta se harmitti -häntä kumminkin. Illallispöydässä Anna Sergêjewna käänsi puheen -jälleen kasvitieteesen. - --- Emmekö lähde huomis-aamuna kävelemään, -- virkkoi hän Bazârowille; --- teiltähän minä saan tietää metsäkukkain latinalaisia nimiä ja -niitten ominaisuuksia. - --- Mitä te niillä latinalaisilla nimillä? -- kysyi Bazârow. - --- Järjestys on tarpeen kaikessa, -- vastasi toinen. - - * * * * * - --- Mikä erinomainen nainen, tuo Anna Sergêjewna! -- huudahti Arkâdi, -jäätyään kahden kesken ystävänsä kanssa heidän huostaansa annettuun -huoneeseen. - --- Kyllä, -- vastasi Bazârow, -- kyllä sillä muijalla on ehjät aivot -päässä. No niin, ja onhan hän maailmassa yhtä ja toista jo kokenutkin. - --- Mitä sinä sillä tarkoitat Jevgêni Vasiljewitsh? - --- Pelkkää hyvää, ystäväiseni Arkâdi Nikolâitsh, pelkkää hyvää! Minä -olen vakuutettu, että hän hoitaa maatilaansakin varsin hyvin. Mutta -ei se hän ole erinomainen, vaan sisko. - --- Mitenkä? Tuo tumma tyttönen? - --- Niin juuri, tuo tumma tyttönen. Siinä on kaikki tuoretta, -koskematonta, arkailevaa, äänetöntä, kaikki mitäs vaan halajat. -Semmoiseen sitä sopisi kiintyä. Semmoisesta vielä saa millaisen vaan -tahtoo, mutta tuo toinen -- äläst! - -Arkâdi ei vastannut mitään. Ystävykset panivat maata, omat mietteet -mielessä, kummallakin. - -Anna Sergêjewna ajatteli sinä iltana vieraitansa hänkin. Bazârow -miellytti häntä keikailemattomuudellaan, jopa sillä räikeydelläkin, -millä hän mielipiteitänsä lausui julki. Bazârowissa hän näki jotain -uutta, mitä hän ei ollut koskaan kokenut, ja hänhän oli utelias. - -Anna Sergêjewna oli jotenkin omituinen henkilö. Vailla kaikkia -ennakkoluuloja hän oli, vailla kaikkea lujaa uskoakin, mutta -sittenkään hän ei peräytynyt kenenkään edessä eikä mennyt kenenkään -mukaankaan. Paljon hän näki selvästi, ja paljon oli semmoista, -mihin hän kiintyi, mutta ei häntä mikään täydellisesti tyydyttänyt; -tuskinpa hän täydellistä tyydytystä kaipasikaan. Hänen järkensä oli -yhtaikaa sekä tutkisteleva että kylmäkiskoinen; hänen epäilyksensä -eivät milloinkaan kadonneet unohtumattomiin, mutta eivät koskaan -hänen mielenrauhaansakaan häirinneet. Ellei hän olisi ollut rikas -ja kenestäkään riippumaton, hän kukaties olisi syössyt taisteluun, -olisi saanut tuta intohimoa... Mutta hänen oli helppo elää, vaikka -välisti ikäväkin tuli, ja niin häneltä kului päivä toisensa perästä, -ani harvoin vain tuottaen levottomuutta. Ihania tenhovaloja välisti -leimahteli hänenkin silmäinsä nähdä, mutta niitten sammuttua hän -lepäsi eikä ikävöinyt niitä. Hänen mielikuvituksensa lennähti joskus -ulommaskin sitä, mitä tavallisen moraalin sääntöjen mukaan pidetään -luvallisena, mutta sittenkin veri hiljalleen kuin ennenkin virtaili -hänen lumoavan sopusuhtaisessa ja ja tyynessä ruumiissaan. Niinpä -välisti, noustuansa hyvänhajuisesta kylpyammeesta, lämpöisenä, -hempeätunteisena, hän vaipuu ajatuksiinsa, mietiskellen elämän -mitättömyyttä, sen murheita, vaivaa, pahuutta... Hänen sielunsa -täyttää äkillinen rohkeus, siinä kuohahtaa ylevämielisiä aikomuksia, -mutta -- sattuu läpiveto huhahtamaan raollaan olevasta akkunasta, ja -Anna Sergêjewna lyyhistyy kokoon, välisti melkein suuttuukin; tässä -silmänräpäyksessä hän ei kaipaa kuin yhtä ainoata: että tuo ilkeä -veto lakkaisi. - -Hänen laitansa oli sama kuin kaikkien niitten naisten, joitten ei -ole suotu rakastaa: hän kaipasi jotain, itsekään tietämättä, mitä. -Oikeastaan hän ei kaivannut mitään, vaikka hänestä tuntui, niinkuin -hän kaipaisi kaikkea. Odintsôw vainajata hän tuskin saattoi sietää. -Anna oli mennyt naimisiin hänen kanssaan harkinnasta, vaikk'ei -suinkaan olisi suostunut rupeamaan hänen vaimoksensa, ellei olisi -pitänyt häntä hyväntahtoisena miehenä. Mutta siitä pitäin eli -hänessä salainen viha kaikkia miehiä kohtaan: hän ei saattanut -mielessänsä kuvailla heitä muunlaisina kuin epäsiisteinä, jykevinä, -velttoina, raukeavoimaisina ja tungettelevina olentoina. Kerran -hän sattui jossain ulkomailla kohtaamaan erään nuoren, kauniin -ruotsalaisen, jolla oli niin ritarillinen ilme kasvoissa, korkea -otsa ja rehelliset, siniset silmät. Tuo mies teki häneen valtavan -vaikutuksen, mutta se ei estänyt Anna Sergêjewnaa palajamasta -takaisin Venäjälle. - -"Kummallinen mies tuo lääkäri!" arveli hän, maaten komeassa -sängyssään, pitsireunaisilla pieluksilla, keveän silkkipeitteen -alla... Anna Sergêjewna oli perinyt isältänsä simareen tämän -taipumusta loistavaan elämänlaatuun. Hän oli hellästi rakastanut -tuota syntistä, mutta hyväntahtoista isäänsä, ja tämä taas oli -jumaloinut tytärtään, laskenut tuttavallista leikkiä hänen kanssaan, -niinkuin yhden-arvoisensa kanssa, pitänyt häntä kaikissa asioissa -uskottunansa ja kysynyt häneltä neuvoja. Äitiänsä Anna Sergêjewna -tuskin muisti ensinkään. - -"Kummallinen mies tuo lääkäri!" toisti hän itsekseen. Ja Anna -Sergêjewna oikaisihe, myhähti, heitti kädet niskaansa, luki sitten -pintapuolisesti pari sivua jotain typerää franskalaista romaania, -pudotti kirjan käsistänsä ja nukkui puhtoisena ja kylmänä, -puhtoisissa ja hyvältä tuoksuavissa pukimissaan. - -Seuraavana aamuna hän ja Bazârow läksivät heti aamiaisen jäljestä -ulos kasveja tutkimaan ja palasivat vasta päivällisiksi. Arkâdi -ei ollut mennyt minnekään, ja oli viettänyt tunnin verran Kâtjan -seurassa. Ei hänen tullut ikävä Kâtjan kanssa, joka itse oli -tarjoutunut uudestaan soittamaan eilisen sonatan, mutta kun Arkâdi, -toisten vihdoinkin palattua, näki rouva Odintsôwin jälleen, silloin -hän heti tunsi sydäntään kouristavan... Anna Sergêjewna astui -puutarhan kautta, hänen käyntinsä oli väsynyttä, posket punottivat, -ja silmät välkkyivät tavallista kirkkaammin pyöreän olkihatun alla. -Hän heilutti kädessään hentoa metsäkukkaa, köykäinen mantilja oli -valunut harteilta käsivarsille, ja leveät, harmaat hatunnauhat -painuneet rintaa vasten. Bazârow astui hänen perässään, itseensä -luottavana ja huolimattomana kuten ainakin, mutta hänen kasvojensa -ilme, niin iloinen, jopa lempeä kuin olikaan, ei miellyttänyt Arkâdia. - --- Hyvää huomenta! -- murahti Bazârow hänelle hampaittensa välistä ja -meni sisään. - -Rouva Odintsôw puristi hajamielisenä Arkâdin kättä ja astui myöskin -hänen ohitsensa. - -"Hyvää huomenta!" arveli Arkâdi itseksensä: "Nytkös sitä vasta -kohdattiinkin tänään?" - - - - -XVI. - - -Aika se välisti lintuna lentää, välisti matona matelee, kuten -tiettyä on, mutta erittäin hyvä on ihmisen olla silloin kuin hän -ei huomaakaan, kiireestikö se kulkee vai verkkaanko vierii. Tällä -tapaa juuri Arkâdi ja Bazârow viettivät rouva Odintsôwin luona -kolmatta viikkoa. Siihen vaikutti osaltaan talossa vallitseva -elämän-järjestyskin. Emäntä itse noudatti sitä ankarasti ja pakotti -muutkin alistumaan sen alle. Talossa tapahtui kaikki määrättyyn -aikaan. - -Aamuisin, ummelleen kello kahdeksan, koko seura kokoontui teetä -juomaan. Siitä aamiaiseen saakka kukin teki, mitä suvaitsi; emäntä -se silloin keskusteli päällysmiehen kanssa -- tilan talonpojat -olivat nimittäin rahaverolla -- antoi määräyksiä hovimestarille ja -ylimmäiselle emäntäpiialle. Ennen päivällistä seura taas kokoontui, -ja silloin jälleen keskusteltiin tai luettiin ääneen. Ilta käytettiin -kävelyihin, korttipeliin, musikkiin. Kello puoli yksitoista emäntä -vetäytyi omaan huoneesensa, antoi palvelusväelle käskyt huomiseksi ja -kävi levolle. - -Bazârowille ei ollut mieleistä tämä määränperäisyys, melkein -juhlallinen säännöllisyys jokapäiväisessä elämässä. "Niinhän -tässä liukuu kaikki kuin ratakiskoja myöten", puheli hän. Nuo -livreapukuiset lakeijat, säädylliset hovimestarit loukkasivat hänen -kansanvaltaista tuntoansa. "Jos tässä kerran niin hienoa on", arveli -hän, "niin pitäisi päivälliselläkin esiintyä englantilaiseen tapaan, -frakissa ja valkoisessa kaulaliinassa." Kerran hän puheli tuosta -asiasta Anna Sergêjewnan kanssa, jonka käytöstapa oli sellaista, -että vieras väistelemättä tuli lausuneeksi hänelle ajatuksensa. Anna -Sergêjewna kuunteli häntä loppuun asti ja virkkoi: - --- Omalta kannaltanne te olette oikeassa, ja kenties minä tässä -kohden näytänkin hovin-emännältä, mutta elämä maalla ilman -järjestystä ei käy laatuun: kovin tulisi ikäväksi elo ja olo. - -Ja entiseen tapaansa kävi talossa kaikki edelleenkin. - -Bazârow murahteli, mutta juuri siitä syystä, että "niin tässä -liukui kaikki kuin ratakiskoja myöten", juuri siitä syystä hän sekä -Arkâdikin viihtyivät tässä talossa hyvin. Sitä paitsi oli kummassakin -nuoressa miehessä tapahtunut täällä muutos heti ensi päivästä saakka. - -Bazârowissa, jota Anna Sergêjewna ilmeisestikin suosi, vaikka -harvoin myöntyikin hänen mielipiteisinsä, alkoi ilmestyä omituista -levottomuutta, jota hänessä ei milloinkaan ennen huomattu: hän oli -herkkä ärtymään, puhui etenkehdaten, oli äkäisen näköinen eikä -kestänyt asemillaan, ikäänkuin mikä hytkäyttelisi häntä. Arkâdi, -joka omassa itsessään oli lopullisesti päättänyt olevansa rakastunut -rouva Odintsôwiin, vaipui vähitellen hiljaiseen alakuloisuuteen. -Tämä alakuloisuus ei kuitenkaan estänyt häntä lähenemästä Kâtjaa; -vaikuttipa vielä senkin, että Kâtjan ja hänen välinsä kävivät -tuttavallisiksi, ystävällisiksi. "Tuo toinen minua ei pidä arvossa! -Minkäpäs sille! Mutta tämä herttainen olento ei minua hylji", -arveli hän, ja sydän jälleen maistelemaan ylevämielisten tunteitten -makeutta. Kâtjassa oli jonkunmoinen hämärä tunto siitä, että Arkâdi -hakee hänen seurassaan jonkunlaista lohdutusta, eikä kieltänyt -häneltä eikä itseltään tuommoisen puoleksi kainostelevan, puoleksi -luottavan ystävyyden viatonta huvia. Anna Sergêjewnan läsnäollessa -he eivät haastelleet keskenänsä: Kâtja se lyyhistyi kokoon -sisaren sirkeän katseen alla; Arkâdi taasen, niinkuin rakastunut -konsanaankin, ei voinut lempensä esineen läheisyydessä kiinnittää -huomiotansa mihinkään muuhun. Sitä vastoin tuntui hänestä hyvältä, -ollessaan kahden kesken Kâtjan kanssa. - -Hän tunsi olevansa voimaton huvittamaan rouva Odintsôwia; hän arkaili -ja joutui hämille, ollessaan kahden hänen kanssaan. Eikä toinenkaan -tiennyt, mitä hänelle sanoa. Arkâdi oli hänelle liian nuori. -Kâtjan kanssa Arkâdi sitä vastoin oli kuin kotonaan, kohteli häntä -suopeasti eikä estellyt häntä kertomasta, mitä kaikkia vaikutelmia -se ja se soittokappale tai novelli tai runo tai muut sen semmoiset -vähäpätöiset asiat ovat häneen tehneet. Arkâdi puolestaan ei -huomannut tai ei tahtonut tunnustaa olevansa itsekin huvitettu näistä -"vähäpätöisistä asioista". Kâtja taas ei estänyt häntä suremasta. -Arkâdi viihtyi Kâtjan, rouva Odintsôw Bazârowin seurassa, ja siksipä -tavallisesti kävikin niin, että molemmat parit, oltuaan jonkun aikaa -yhdessä, hajaantuivat eri haaroille, varsinkin kävelyretkillä. Kâtja -_ihaili_ luontoa, ja ihaili sitä Arkâdikin, vaikk'ei uskaltanut sitä -itsellensä tunnustaa. Rouva Odintsôw oli jokseenkin penseä sitä -kohtaan, samoin kuin Bazârowkin. - -Ystävysten melkein alituinen erillä-olo ei jäänyt seurauksiansa -vaille: heidän keskinäiset välinsä alkoivat muuttua. Bazârow lakkasi -puhumasta Arkâdin kanssa rouva Odintsôwista, lakkasipa moittimasta -hänen "aristokraatillisia kujeitaankin". Kâtjaa hän tosin kehuskeli -kuin ennenkin, kehoittaen Arkâdia vain hillitsemään tytön taipumusta -haaveiluihin, mutta nuo keskustelut olivat pikapäisiä, neuvot -kuivia... Yleensäkin hän nyt entistä vähemmin seurusteli Arkâdin -kanssa. Hän ikäänkuin kartteli, ikäänkuin häpesi ystäväänsä. Arkâdi -huomasi kaiken tuon, mutta säilytti sen omana salaisuutenaan. - -Oikeana syynä tähän "käänteesen" oli se tunne, minkä rouva Odintsôw -oli Bazârowissa herättänyt. Ja tämä tunne se vaivasi häntä, -saattoi häntä raivoon, ja jos ken, vaikka vihjaamallakaan olisi -viitannut semmoisen mahdollisuuteen hänessä, niin heti hän olisi -ylenkatseellisesti nauraa hohahtaen ja kyynillisesti sadatellen -pannut vastaan. Bazârow oli kärkäs naisille ja naisen kauneudelle, -mutta ihanteellinen, elikkä, hänen sanainsa mukaan, romantillinen -rakkaus oli hänen mielestänsä höröntöröä, anteeksi-antamatonta -tuulenpieksämistä, ritarilliset tunteet jonkunlaista -hourupäisyyttä tai tautia, ja jo hän senkin seitsemän kertaa oli -sanonut kummastelevansa, miks'ei Toggenburgia ja kaikkia noita -minnesängereitä ja trubaduureja telkitty hulluinhuoneesen. - -"Jos nainen sinua miellyttää", puheli hän; "niin koeta päästä -selville vesille; ellei passaa, niin anna palttua ja käännä selkäsi: -on sitä pitäjä meidän pitäjän takanakin." - -Rouva Odintsôw miellytti häntä: huhut, mitä hänestä oli pantu -liikkeelle, vapaus ja itsenäisyys tuon rouvan mielipiteissä, se -ilmeinen suosio, jota Anna Sergêjewna häntä kohtaan osoitti -- kaikki -tuo näkyi puhuvan Bazârowin eduksi. Pian hän kumminkin huomasi, -ett'ei tässä "selville vesille" pääsekään, mutta kääntää hänelle -selkänsä, siihen ei hänessä ollut miestä, ja tämä häntä itseäänkin -kummastutti. Veri kiehahtelemaan hänessä joka kerta kuin Anna -Sergêjewna mieleen muistui; ja kyllä hän sen verensäkin olisi vielä -saanut suistaneeksi, mutta hänessä oli herännyt jotain muuta, jota -hän ei milloinkaan ollut myöntänyt olevaksi, jota hän myötäänsä oli -ivaillut, ja joka loukkasi hänen ylpeyttään. - -Keskusteluissaan Anna Sergêjewnan kanssa hän puhui entistä -kylmäkiskoisemmalla halveksimisella kaikesta siitä, mikä -romantillista on, mutta päästyään yksikseen, hän huomasi olevansa -romantiko itsekin, ja se se häntä harmitti. Silloin hän läksi -metsään, astua harppaili siellä pitkin askelin, taitellen tielle -sattuvia oksia ja toruen sekä häntä että itseänsä, vuoroin taas -kiipesi tallin-ylisille, heittäysi liiteriin, piti itsepäisesti -silmiään kiinni ja pakotti itseänsä nukkumaan, mikä ei tietystikään -aina onnistunut. Äkkiä tuossa kuvautuu hänen mieleensä, että nuo -puhtoiset kädet kerran kietoutuvat hänen kaulaansa, että nuo ylpeät -huulet vastaavat hänen suudelmiinsa, että katse noista viisaista -silmistä hellänä, niin juuri, hellänä liittyy hänen katseesensa... -Ja silloin hänen päätänsä huimasi, silloin hän vaipui unohdukseen, -kunnes suuttumus jälleen leimahti hänessä liekkiin. Koettamalla hän -koetti saada kiinni itseänsä jos jonkinlaisista "häpeällisistä" -ajatuksista, niinkuin olisi tonttu häntä härnäillyt. Välisti tuntui -hänestä, että rouva Odintsôwissakin on tapahtumaisillaan muutos: -kasvonpiirteissä ilmenee silloin tällöin jotain erinomaista ... -kenties hän... Mutta silloin Bazârow tavallisesti polki jalkaansa -lattiaan tai kiristeli hampaitaan tai pui nyrkkiä itselleen. - -Eikä hän aivan väärässä ollutkaan. Hän oli tehnyt syvän vaikutuksen -rouva Odintsôwin mielikuvitukseen, vetänyt hänen huomionsa puoleensa -ja oli usein hänen ajatustensa aiheena. Kun Bazârow oli poissa, -silloin Anna Sergêjewna ei ikävöinyt, ei odotellut häntä, mutta -Bazârowin tultua näkyviin, hän heti vilkastui. Mielellään hän -oleskeli Bazârowin kanssa kahden, mielellään keskusteli hänen -kanssaan silloinkin kuin toinen suututti häntä tai loukkasi hänen -makuansa, hienoja tapojansa. Näytti siltä kuin hän olisi tahtonut -päästä perille hänestä ja selville omasta itsestänsä. - -Kerran, heidän kävellessään puutarhassa, Bazârow äkkiä yrmeällä -äänellä virkkoi aikovansa piakkoin lähteä isänsä luokse... Anna -Sergêjewna kalpeni, niinkuin mikä olisi sydämeen pistänyt, niinkin -kipeästi pistänyt, että hän sittemmin kauan aikaa mietiskeli, mitähän -se mahtoi merkitä. Bazârowin tarkoitus tuolla tiedon-annolla ei -lainkaan ollut panna häntä koetukselle, nähdäkseen, mikä seuraus muka -sillä on. Ei ollut hänen tapansa "keksiä". - -Asia oli se, että hän saman päivän aamuna oli kohdannut isänsä -voudin, ukko Timofêjitshin, joka oli hoidellut häntä pikku poikana. -Tämä Timofêjitsh, sukkela ja ketterä mies, tukka vanhuuttansa -jo kellertävä, kasvot punaiset, ahavan polttamat, ja pikkuinen -kyynelkarpalo sirrottavissa silmissä, oli äkkiä ilmestynyt hänen -eteensä, yllään lyhyt mekko paksusta harmaansinisestä verasta, -hihnanpätkä vyöllä ja rasvanahkaiset saappaat jalassa. - --- Kas, sinäkö, äijä? Terve! -- huudahti Bazârow. - --- Hyvää huomenta, Jevgêni Vasiljewitsh! -- vastasi ukko, hyvillään -myhähtäen, jolloin miehen kasvot yltäänsä vetäytyivät ryppyihin. - --- No mitäs läksit? Minuako panivat hakemaan vai? - --- Ettäkö hakemaan? Eihän toki! -- alkoi ukko laverrella, muistaen -ankaria ohjeita, jotka oli lähtiessään saanut vanhalta herralta. --- Kaupunkiin oli matka herrasväen asialle, ja tiellä sain kuulla -armollisesta nuoresta herrasta, niin otin ja poikkesin tänne, jotta -jos niinkuin ois saada nähdä armollista nuorta herraa... Mutta että -niinkuin häiritä teitä ... eihän toki! - --- Älä nyt valehtele, -- keskeytti Bazârow. -- Tätä tietäkös meiltä -kaupungissa käydään? - -Timofêjitsh joutui ymmälle eikä vastannut mitään. - --- Onko isä terve? - --- Ovat, Jumalan kiitos. - --- Entäs äiti? - --- Terve ovat Arina Vasiljewnakin, kiitos olkoon Herran Jumalan. - --- Vuottavat kai minua? - -Ukko kallisti pikkaraisen päänsä. - --- Voi, Jevgêni Vasiljewitsh! Mitenkäs muuten! Ihan sydän siihen -paikkaan lohkeaa, teidän pappaa ja mammaa katsellessa. Voi hyvä Isä -kuitenkin! - --- No niin, no niin! Älä rupea ruikuttamaan. Sano heille, että minä -tulen kohta kotia. - --- Kyllä, -- vastasi Timofêjitsh huo'aten. - -Ulos tultuaan hän painoi kahden käden lakin päähänsä, nousi -huononpäiväisiin kilpatroskiin, jotka oli jättänyt portille, ja läksi -ajamaan hiljaista ravia, ei kumminkaan kaupunkiin päin. - - * * * * * - -Illalla samana päivänä rouva Odintsôw istui Bazârowin kanssa -omassa huoneessaan. Arkâdi käveli salissa, kuunnellen Kâtjan -soittoa. Ruhtinatar oli mennyt yläkertaan, omaan huoneesensa. Hän -ei yleensäkään sietänyt vieraita saatikka sitten näitä "uusia -herran-viikkoisia", joiksi hän heitä sanoi. Muitten seurassa hän -oli vain nureillaan, mutta omassa huoneessaan, kahden kesken oman -sisäkkönsä kanssa, hän välisti piti semmoista rähinää, riiteli ja -torui niin, että tanu sekä pikkuperukki päässä hyppivät. - -Tuon kaiken rouva Odintsôw kyllä tiesi. - --- Mitenkäs te nyt jo lähtöä teette? -- sanoi rouva Odintsôw -Bazârowille. -- Entäs lupaus? - --- Mikä lupaus? - --- Ettekö muista enää? Tehän suostuitte antamaan minulle tunteja -kemiassa. - --- Minkäs sille mahtaa! Isä odottelee minua: minun ei käy enää -viipyminen. Muutoin, sopiihan teidän lukea _Pelouse et Frémy'n -"Notions générales de Chimie"_; se on hyvä kirja ja selvästi -sepitetty. Siitä te saatte kaikki, mitä tietää tahdotte. - --- Mutta muistattehan te, kuinka te kerran vakuutitte minulle, ett'ei -kirja voi korvata ... en muista enää, kuinka te sanoitte ... mutta -tiedättehän, mitä minä tarkoitan ... Oletteko unohtanut? - --- Minkäs sille mahtaa! -- virkkoi Bazârow. - --- Miksikä te lähdette? -- kysyi rouva Odintsôw hiljaisemmalla -äänellä. - -Bazârow katsahti häneen. Anna Sergêjewna oli heittänyt päänsä -nojatuolin selkämystä vasten ja pannut kädet ristiin rinnalleen. -Ne olivat paljaat kyynäspäätä myöten. Huoneessa paloi yksi lamppu, -sekin suojattu paperista leikellyllä verholla. Tässä valossa Anna -Sergêjewna näytti tavallista kalpeammalle. Avara, valkoinen leninki -verhosi häntä pehmoisilla laskoksillaan, jalkaterät, ristissä nekin, -tuskin pistivät esiin. - --- Miksikäs minä jäisinkään? -- vastasi Bazârow. Rouva Odintsôw -käänsi päätään hiukan syrjään. - --- Kuinka niin: "miksikä?" Eikö teidän ole hauska täällä? Vai -luuletteko, ett'ei teitä täällä kukaan ikävöisi? - --- Siitä olen varma. - -Anna Odintsôw oli ääneti hetken aikaa. - --- Te olette väärässä. Sitä paitsi, minä en usko teitä. Tuo ei ollut -teiltä täyttä totta. - -Bazârow istui yhä liikahtamatta. - --- Jevgêni Vasiljewitsh! Miksikä te olette ääneti? - --- Mitäpäs minä sanoisin? Ei ihmisiä yleensäkään maksa ikävöidä, -saatikka minua. - --- Miksikä niin? - --- Minä olen vakava mies, ei minusta ole hauskuutta kellekään. Enkä -minä osaa puhuakaan. - --- Nyt vaaditte mielistelyjä minulta Jevgêni Vasiljewitsh. - --- Ei ole minun tapojani. Tiedättehän te itsekin, että minä olen -mahdoton elämän siroihin puoliin, niihin, joita te niin suuressa -arvossa pidätte. - -Rouva Odintsôw puraisi nenäliinansa kolkkaa. - --- Te saatte ajatella mitä tahdotte, mutta minun tulee ikävä teitä, -lähdettyänne. - --- Jääpihän tänne Arkâdi, -- virkkoi Bazârow. Toinen kohautti hiukan -olkapäitään. - --- Minun tulee ikävä, -- toisti hän. - --- Todellakin? Ei sitä ikävää kauan kestä kumminkaan. - --- Miksikä niin luulette? - --- Siksi, että te itse olette sanonut tuntevanne ikävää silloin vaan, -kun teidän järjestystänne häiritään. Te olette asettanut elämänne -niin erehtymättömän säännölliseksi, ett'ei siinä saa sijaansa ikävä -eikä kaiho eikä mitkään raskaat tunteet. - --- Minä olen siis mielestänne erehtymätön ... se on, olen niin -säännölliseksi järjestänyt elämäni? - --- Niin juuri. Nytkin esimerkiksi: kello lyö muutaman minutin perästä -kymmenen, ja minä tiedän ennakolta, että te ajatte minut pois. - --- Enkä aja, Jevgêni Vasiljewitsh. Te saatte jäädä. Avatkaa tuo -ikkuna. Täällä tuntuu hiukan umpealta. - -Bazârow nousi ja sysäsi akkunaa. Jyskähtäen se lensi -selkoseljälleen... Hän ei luullut sen aukenevan niin helposti. -Sitä paitsi hänen kätensäkin vapisivat. Pimeä, lempeä yö katsahti -huoneesen: tuolla kaukana kupuili musta taivas, hiljaa humisivat -puitten latvat, ja sisään huhahteli puhtaan ulko-ilman raikas tuoksu. - --- Laskekaa uudin alas ja käykää istumaan, -- virkkoi Anna -Sergêjewna, -- mieleni tekee haastella teidän kanssanne, ennenkuin -lähdette. Kertokaas jotain omasta itsestänne; te ette puhele -itsestänne milloinkaan. - --- Minä koetan keskustella teidän kanssanne hyödyllisistä asioista, -Anna Sergêjewna. - --- Kovinhan te olette vaatimaton... Mutta minä haluaisin saada tietää -jotain teistä, teidän perheestänne, isästänne, jonka tähden te nyt -aiotte jättää meidät. - -Bazârow ajatteli itsekseen: "Minkähän vuoksi hän tuollaista puhelee?" -Mutta ääneensä hän virkkoi: - --- Mitäpäs hauskuutta siitä, varsinkaan teille? Me olemme halpaa -väkeä me... - --- Ja minä teidän mielestänne aristokraati, niinkö? Bazârow nosti -silmänsä häneen. - --- Niin! -- lausui hän liioitellun räikeästi. Anna Sergêjewna -naurahti. - --- Vähänpä te näytte minua tuntevan, vaikka vakuutattekin kaikkien -ihmisten olevan toistensa kaltaisia ja arvelette, ett'ei maksa vaivaa -oppia heitä tuntemaan. Joskus minä kerron teille elämäni historian ... -mutta kertokaa te ensin omanne. - --- Vähänkö tunnen? -- toisti Bazârow. -- Kenties niinkin. Kenties -joka ihminen on todellakin arvoitus. Niinpä esimerkiksi tekin: tehän -vierotte seuraa, se rasittaa teitä ja -- sittenkin olette kutsunut -tänne kaksi ylioppilasta asumaan. Miksikä te, älykäs ja kaunis -nainen ... miksikä elätte maalla? - --- Kuinka? Kuinka te sanoittekaan? -- puuttui rouva Odintsôw -vilkkaasti puheesen -- Kaunisko? - -Bazârowin kulmat rypistyivät. - --- Se on yhdentekevä, -- murahti hän. -- Tarkoitukseni oli sanoa, -ett'en minä oikein käsitä, miksikä te olette asettunut maalle. - --- Ette käsitä ... mutta jotain te kaiketikin luulette syyksi siihen. - --- Kyllä ... minä luulen teidän yhtämittaa pysyvän samassa paikassa -siitä syystä, että olette hemmotellut itsenne, että te liiankin -paljon pidätte prameudesta, mukavuudesta, lainkaan välittämättä -mistään muusta. - -Rouva Odintsôw myhähti taaskin. - --- Te ette siis ensinkään luule, että minua voi mikään viehättää? - -Bazârow katsahti häneen kulmainsa alta. - --- Uteliaisuudesta kenties, ei muutoin. - ---Todellakin? Nyt minä ymmärrän, miksikä me vedämme yhtä: tehän -olette samallainen kuin minäkin. - --- Vedämme yhtä... -- jupisi Bazârow kolealla äänellä. - --- Niin... Minähän unohdin, että te aiotte lähteä. - -Bazârow nousi. Himmeästi paloi lamppu hämärtyneessä, hyvänhajuisessa, -yksinäisessä huoneessa; silloin tällöin liikahti uudin akkunassa, ja -huoneesen hulvahteli yön hurmaava raikkaus ja kuului sen salaperäinen -kuiskina. Rouva Odintsôw ei liikauttanut jäsentäkään, mutta salainen -mielenkuohu hänet valtasi... Se valtasi Bazârowinkin, joka äkkiä -tunsi olevansa kahden kesken nuoren, ihanan naisen kanssa... - --- Minne nyt? -- virkkoi Anna Sergêjewna verkalleen. - -Toinen vaipui tuolilleen, sanaakaan sanomatta. - --- Vai olen minä vainenkin teidän mielestänne, tyyni, veltostunut, -hemmoteltu olento, -- jatkoi Anna Sergêjewna samallaisella äänellä, -hellittämättä silmiään akkunasta. -- Minä puolestani tiedän olevani -onneton. - --- Tekö onneton? Minkätähden? Saatatteko te välittää halpamaisista -juoruista? - -Rouva Odintsôw rypisti kulmiaan. Häntä harmitti, että toinen oli -sillä tavoin hänet käsittänyt. - --- Nuo juorut eivät minua edes nauratakaan, Jevgêni Vasiljewitsh, -ja liiaksi olen ylpeä, salliakseni niitten häiritä minun rauhaani. -Minä olen onneton siitä syystä, ett'ei minussa ole elämän halua, -elämän harrastusta. Te katselette minua epäilevin silmin, ajatellen: -tuollaista puhuu aristokraati, joka on yltäänsä pitseissä ja istuu -samettisessa nojatuolissa. En tahdo salatakaan: minä rakastan sitä, -mitä te sanotte prameudeksi, ja samalla minussa on sangen vähän -elämisen halua. Selittäkää tämä ristiriitaisuus niinkuin tahdotte. -Mutta ... pelkkää romantismiahan se teidän silmissänne onkin. - -Bazârow puisteli päätään. - --- Te olette terve, riippumaton, rikas... Mitäs te vielä tahtoisitte? - --- Mitäkö tahtoisin? -- toisti rouva Odintsôw. -- Minä olen väsynyt, -olen vanha, olen mielestäni jo elänyt niin kauan. Niin, minä olen -vanha, -- lisäsi hän, hiljalleen vetäen mantiljan kolkkia paljaitten -käsiensä yli. Heidän katseensa kohtasivat toisensa, ja Anna -Sergêjewna punastui hiukan. -- Minulla on takanani jo niin paljon -muistoja: elämä Pietarissa, rikkautta, sitten köyhyyttä, sitten isän -kuolema, sitten ulkomaan matka, niinkuin tapa on... Muistoja on -paljo, mutta muistettavaa ei mitäkään, ja edessäni on pitkän pitkä -tie määräänsä vailla... Ilmankos ei tee mieli lähteä liikkeellekään! - --- Pettymystäkö siis? -- kysyi Bazârow. - --- Ei, -- vastasi rouva Odintsôw verkalleen. -- Mutta minä en ole -saanut tyytymystä... Luulisinpa, että jos voisin oikein lujasti -kiintyä johonkin asiaan... - --- Teidän tekee mielenne rakastua, -- keskeytti Bazârow, -- mutta -rakastua te ette voi, ja siinä teidän onnettomuutenne. - -Rouva Odintsôw rupesi tarkastamaan mantiljansa hihoja. - --- Enkö voi rakastua? -- virkkoi hän. - --- Tuskin. Mutta turhaanpa minä sitä onnettomuudeksi sanoin. -Päinvastoin: se ihminen se pikemmin säälittää, jolle tuo seikka -sattuu. - --- Sattuu ... mikä niin? - --- Että rakastuu. - --- Mistä te sen tiedätte? - --- Kuulemalta, -- vastasi Bazârow tuimasti, mutta itsekseen hän -arveli: "Sinä kiekailet. Sinun on ikävä, ja paremman puutteessa -kiusottelet minua vain, mutta minullapa..." Ja todellakin: Bazârowin -sydän se oli niin täynnä kuohua. - --- Sitäpaitsi, -- jatkoi hän ääneen, kumartuen koko ruumiillaan -ja heilutellen nojatuolin helttoja, -- te olette kukaties liian -vaativainen. - --- Ehkä. Minun mielestäni: joko kaikki tahi ei mitään. Elämä -elämästä. Ken minulta elämäni otti, antakoon omansa minulle, mutta -samalla myös säälittelemättä, ehdottomasti. Kernaammin olen ilman. - --- No niin, -- virkkoi Bazârow; -- sehän varsin oikeudenmukainen -ehto. Kummastelen vain, miksikä te ... miksikä te ette vielä ole -löytänyt sitä, mitä halajatte. - --- Onko sitten teidän mielestänne niin helppo antautua kokonaan mille -hyvänsä? - --- Ei olekaan, jos rupeaa harkitsemaan ja yhä parempaa odottelee ja -yhä oman itsensä hintaa nostaa, se on: itseänsä kalliissa arvossa -pitää; mutta antautua empimättä -- se on varsin helppoa. - --- Kuinka olisi mahdollista olla pitämättä omaa itseänsä arvossa? -Ellen minä ole minkään veroinen, kukapa silloin minun alttiuttani -kaipaisi? - --- Se ei kuulu minuun; ottakoon toinen selvän, minkä verran hintaa -minulla on. Pääasia on osata antautua. - --- Niinhän te puhutte, -- sanoi rouva Odintsôw, -- niinkuin olisitte -kaikkea tuota kokenut. - --- Siks' sanaks' vain, Anna Sergêjewna. Tiedättehän te, että ne ovat -outoja minulle tuommoiset asiat. - --- Mutta osaisitteko te antautua? - --- En tiedä; en tahdo kerskailla. - -Anna Sergêjewna ei puhunut mitään. Ääneti oli Bazârowkin. Pianon -säveleitä kuului vierashuoneesta tänne saakka. - --- Soitteleeko se Kâtja vielä näin myöhään? -- virkkoi rouva Odintsôw. - -Bazârow kohosi tuoliltaan. - --- Myöhäpä onkin jo. Teidän on aika käydä levolle. - --- Malttakaa; minnekäs teillä on kiire? ... minun täytyy sanoa teille -vielä sananen. - --- Mikä niin? - --- Malttakaa! -- kuiskasi rouva Odintsôw. - -Hän kiinnitti katseensa Bazârowiin ja näkyi huolellisesti tarkastavan -häntä. - -Bazârow käväisi kerran poikki lattian, lähestyi sitten äkkiä häntä ja -virkkoi "hyvästi", pusertaen hänen kättänsä niin lujaa, että toinen -oli parahtaa. Sen tehtyään hän meni pois. - -Anna Sergêjewna nosti litistyneet sormensa huulilleen, puhalsi -niihin pari kertaa, mutta kavahti sitten äkkiä nojatuolistaan ja -läksi kiireisin askelin astumaan ovea kohti, ikäänkuin aikoen kutsua -Bazârowia takaisin... Sisäkkö astui huoneesen, kantaen vesikarahvia -hopeisella tarittimella. Rouva Odintsôw pysähtyi, lähetti palvelijan -pois, istahti jälleen ja vaipui mietteisinsä jälleen. Palmikko -kiertyi auki, tummana käärmeenä pudoten hänen hartioilleen. - -Kauan vielä paloi lamppu Anna Sergêjewnan huoneessa, ja kauan hän -istui liikahtamatta, silloin tällöin vain pyhkäisten sormillaan -käsiänsä, joita öinen kylmyys hiljaa karmiskeli. - -Kaksi tuntia myöhemmin Bazârow astui makuuhuoneesensa, saappaat -kasteesta märkinä, tukka pörrössä, yrmeänä koko mies. Arkâdi istui -kirjoituspöydän ääressä, kirja kädessä, nuttu napitettuna ylös asti. - --- Vieläkö sinä olet valveilla? -- virkkoi Bazârow melkein kuin -harmissaan. - --- Kauanpa sinä istuitkin tänä iltana Anna Sergêjewnan kanssa, -- -sanoi Arkâdi puolestaan, toisen kysymykseen vastaamatta. - --- Istuin kaiken sen aikaa kuin te Katerina Sergêjewnan kanssa -soittelitte pianoa. - --- En minä soittanut, -- sai Arkâdi sanotuksi, mutta vaikeni sitten. -Hän tunsi kyyneleitä kiertyvän silmiin, mutta ei olisi tahtonut itkeä -pilkallisen ystävänsä nähden. - - - - -XVII. - - -Huomenissa, rouva Odintsôwin tullessa teepöytään, Bazârow istui kauan -aikaa kumartuneena teekuppinsa ylitse, mutta nosti äkkiä silmänsä -häneen... Anna Sergêjewna kääntyi hänen puoleensa, niinkuin tämä -olisi häntä nyäissyt. Bazârow huomasi silloin hänen käyneen hiukan -kalpeammaksi sitten viime yön. Anna Sergêjewna vetäysi pian omaan -huoneesensa eikä tullut esille ennenkuin aamiaiselle. - -Aamusta aikain oli sataa tihustellut; mahdoton oli lähteä ulos, -ja siksipä koko seura kokoontuikin vierashuoneesen. Arkâdi -otti esille viimeisen numeron jotain aikakauskirjaa ja rupesi -lukemaan. Ruhtinatar näytti, niinkuin hänen tapansa oli, ensi -alussa hämmästyvänsä: eihän vaan muka tuolla nuorella miehellä -liene jotain säädytöntä mielessä; mutta rupesi sitten vihaisesti -katsoa tuijottamaan Arkâdia, joka ei tuosta kumminkaan sen enempää -välittänyt. - --- Jevgêni Vasiljewitsh! -- sanoi Anna Sergêjewna. -- Tulkaa minun -huoneeseni... Minun pitäisi kysyä teiltä jotain... Te mainitsitte -eilen erään teoksen... - -Hän nousi ja läksi ovea kohti. Ruhtinatar katsahti ympärilleen, -sellainen ilme kasvoissaan, ikäänkuin olisi tahtonut sanoa: -"Katsokaas, katsokaas, kuinka minua kummastuttaa!" ja rupesi jälleen -katsoa tuijottamaan Arkâdiin. Mutta tämä korotti äänensä, vaihtoi -silmäyksen vieressään istuvan Kâtjan kanssa ja jatkoi lukemistaan. - -Rouva Odintsôw astui kiirein askelin huoneesensa. Bazârow seurasi -häntä joutuisaan, silmiään nostamatta, korvaansa vain tavoitellen -tuossa edessä liukuvan silkkileningin hienoa humua ja kahinaa. Rouva -Odintsôw vaipui samaan nojatuoliin, jossa eilenkin oli istunut, ja -Bazârow kävi hänkin entiselle paikalleen. - --- Mikäs sen kirjan nimi nyt olikaan? -- kysäisi Anna Sergêjewna -hetkisen kuluttua. - --- _Pelouze et Frémy, "Notions générales"_, -- vastasi Bazârov. -- -Sopii suositella teille myöskin _Ganot'in "Traité élémentaire de -physique expérimentale"_. Siinä ovat kuvat selvemmät, ja muutoinkin -tämä oppikirja... - -Rouva Odintsôw ojensi kätensä. - --- Jevgêni Vasiljewitsh, älkää panko pahaksi, mutta en minä teitä -tänne kutsunut oppikirjain tähden. Minä tahtoisin uudistaa eilisen -keskustelumme. Te läksitte pois niin äkkiä... Vai tuntuuko tämä -ikävältä teistä? - --- Olen käskettävissänne, Anna Sergêjewna. Mistäs me eilen -haastelimmekaan? - -Rouva Odintsôw katsahti häneen syrjästä ja sanoi: - --- Me puhelimme muistaakseni onnesta. Minä kerroin teille omasta -itsestäni. Niin vainenkin, tulin nyt maininneeksi sanan "onni". -Sanokaas: mistä se tulee, että silloinkin, kun me nautimme -esimerkiksi musikista, hauskasta illasta, keskustelusta sympaatisten -ihmisten kanssa, että silloinkin kaikki tuo tuntuu enemmän -viittaukselta johonkin äärettömään onneen jossain kaukana kuin -todelliselta onnelta, toisin sanoen: meidän nauttimamme onni ei -oikein onnelta tunnu. Mistä se tulee? Vai kenties te ette mitään -sellaista tunnekaan? - --- Sanoohan sananparsi: kylän kakku makeampi, -- vastasi Bazârow. -- -Ja sitä paitsi, sanoittehan te eilen, ett'ette ole saanut tyydytystä. -Minulle ei tuommoiset asiat tosiaankaan johdu mieleenkään. - --- Ne näyttävät teistä kukaties naurettavilta? - --- Ei niinkään, mutta eivät vaan johdu mieleen. - --- Todellakin? Tiedättekös, minun tekisi mieleni päästä selville, -mitä asioita _te_ ajattelette? - --- Kuinka? En ymmärrä teitä. - --- Kuulkaahan: minä olen jo kauan sitten aikonut puhua suuni -puhtaaksi. Tarpeetonta on minun sanoa, senhän te itsekin tiedätte, -ett'ette te ole jokapäiväisiä ihmisiä. Te olette vielä nuori, koko -elämä on edessänne. Mihinkä te valmistautte? Millainen odottaa teitä -tulevaisuus? Minä tarkoitan: mihinkä loppumäärään te pyrjitte, -minnekä kuljette, mitä teillä on sisimmissänne? Sanalla sanoen: kuka -te olette? mikä te olette? - --- Tuo on sangen kummallista, Anna Sergêjewna. Tiedättehän, että minä -tutkin luonnontieteitä, ja mikä minä olen... - --- Niin, mikä te olette? - --- Olenhan jo tiedoksi tehnyt, että minä olen kihlakunnanlääkärin -alku. - -Anna Sergêjewna teki kärsimättömän liikkeen. - --- Miksikä te tuommoista puhutte? Ette te usko sitä itsekään. Arkâdi -olisi saattanut vastata niin, mutta ette te. - --- Minkäs puolesta Arkâdi... - --- Olkaa jo! Kuinka olisi mahdollista, että te tyytyisitte niin -vaatimattomaan toimintaan? Ja itsehän te yhtämittaa vakuutatte, että -lääketiede on teistä nähden olemattomissa. Ja teistäkö, kaikessa -itserakkaudessanne, teistäkö kihlakunnanlääkäri! Te vastaatte minulle -tuolla tavoin, päästäksenne vain minusta, siitä syystä vain, ett'ette -minuun luota. Mutta tiedättekös, Jevgêni Vasiljewitsh: minä voisin -ymmärtää teitä, sillä minä olen ollut köyhä ja itserakas, niinkuin -tekin; minä olen kenties käynyt samallaiset kokemukset kuin tekin. - --- Kaikki tuo on sangen kaunista Anna Sergêjewna, mutta ... suokaa -anteeksi ... min'en yleensä ole tottunut lausumaan julki sisimpiäni, -ja teidänhän ja minun välilläni on niin pitkä matka... - --- Mikä matka? Joko te taas sanotte minua aristokraatiksi? Lakatkaa -tuosta jo, Jevgêni Vasiljewitsh! Olenhan luullakseni jo todistanut -teille... - --- Ja sitä paitsi, -- keskeytti Bazârow, -- miksipä ruveta puhumaan -tulevaisuudesta, joka suurimmaksi osaksi ei riipu meistä? Jos sattuu -tilaisuus saada jotain aikaan -- oli menneeksi, ellei, niin on -ainakin siitä mieli hyvä, ett'ei ennalta ole turhaan suutansa piessyt. - --- Tuttavallista keskustelua te sanotte suunpieksämiseksi... Vai -tarkoitatteko, ett'en minä, naisena, ansaitse teidän luottamustanne? -Tehän halveksitte meitä kaikkia. - --- Teitä, Anna Sergêjewna, en halveksi, ja sen te tiedätte. - --- En, min'en tiedä mitään... Mutta olkoonpa niinkin: minä -käsitän, miksikä teistä tuntuu vastenmieliseltä puhua tulevasta -toiminnastanne; mutta se, mikä teissä nyt liikkuu... - --- Liikkuu! -- toisti Bazârow, -- niinkuin minä olisin hyväkin -valtakunta tai yhteiskunta! Joka tapauksessa, ei se ole mitään sen -kummempaa. Ja toiseksi: voiko sitten ihminen aina julkilausua kaiken -sen, mitä hänessä "liikkuu"? - --- En ymmärrä, miksikä ei voisi julkilausua kaikkea, mistä sydän on -täynnään. - --- Voitteko _te_? -- kysäisi Bazârow. - --- Voin, -- vastasi Anna Sergêjewna, hetken epäröityänsä. - -Bazârow painoi päänsä alas. - --- Te olette onnellisempi minua. - -Anna Sergêjewna katsahti häneen kysyvästi ja virkkoi sitten: - --- Sanokaa mitä hyvänsä, mutta jotain minussa on, joka sanoo, -ett'emme suotta ole sattuneet yhteen, ja että meistä tulee vielä -hyvät ystävät. Minä olen varma siitä, että tuo ... kuinka ma -sanoisin?... tuo mielenjännitys, tuo pidätteleiminen teissä vihdoin -haihtuu. - --- Vai olette te huomannut minussa jotain pidätteleimistä ... ja -vielä ... kuinkas te sanoittekaan? ... mielen-jännitystä? - --- Niin. - -Bazârow nousi ja astui akkunaan. - --- Ja tahtoisitte tietää, mikä on syynä tähän pidätteleimiseen, -tahtoisitte tietää, mitä minussa liikkuu, niinkö? - --- Niin, -- toisti rouva Odintsôw jonkinlaisella, hänelle -itselleenkin vielä selittämättömällä kammolla. - --- Ettekä suutu? - --- En. - --- Ettekö? -- Bazârow seisoi seljin häneen. -- - -Niin tietäkää sitten, että minä rakastan teitä tyhmästi, -mielettömästi... Se teidän nyt onnistui saada ilmi. - -Rouva Odintsôw ojensi eteenpäin molemmat kätensä, mutta Bazârow -painoi otsansa ruutua vasten. Hän oli tukehtua; hän vapisi koko -ruumiissaan. Mutta tämä ei ollut nuorukaisen arkuuden väristystä; se, -mikä hänet oli vallannut, ei ollut ensimmäisen tunnustuksen salaista -kauhua; intohimo hänessä kuohui, ankara ja raskas ... intohimo, -joka vivahti vihaan, kenties oli samaa sukuakin kuin se... Hän sekä -hirvitti että säälitti Rouva Odintsôwia. - --- Jevgêni Vasiljewitsh, -- lausui hän, ja välitön hellyys helähti -hänen äänessään. - -Bazârow kääntyi kiivaasti ympärinsä, heitti häneen kiihkeän, ahmivan -katseen, sieppasi häntä sitten molemmista käsistä ja veti hänet -rintaansa vasten. - -Rouva Odintsôw ei voinut heti irtaantua hänen syleilystään, mutta -seuraavassa silmänräpäyksessä hän jo seisoi kaukana nurkassa, sieltä -katsellen Bazârowia. Tämä oli syöstä häntä kohti... - --- Te ymmärsitte minut väärin, -- kuiskasi rouva Odintsôw hätäisesti, -kauhistuneena. Jos toinen olisi askeleenkaan vielä astunut, niin hän -olisi varmaankin parkaissut. - -Bazârow puraisi huultaan ja läksi pois. - -Puolen tunnin perästä palvelustyttö toi Anna Sergêjewnalle lapun -Bazârowilta. Siinä oli yksi rivi vain: "Pitääkö minun lähteä -tänään, vai saanko jäädä huomiseksi?" -- "Miksikä lähteä? Minä en -ymmärtänyt teitä; te ette ymmärtänyt minua." Niin vastasi hänelle -Anna Sergêjewna, mutta mielessänsä hän mietti: "Enhän minä ymmärtänyt -itseänikään." - -Päivällisiin saakka hän ei tullut näkyville. Huoneessansa hän -käveli yhtämittaa edestakasin, kädet seljän takana, silloin tällöin -pysähtyen milloin akkunaan, milloin peilin eteen ja verkalleen -pyyhkäisten nenäliinalla kaulaansa, jossa hän yhä vain oli näkevinään -polttavan täplän. "Mikä", kyseli hän itseltään, "mikä minut saattoi -'saamaan ilmi', kuten Bazârow sanoi, hänen sisimpänsä, ja enköhän -minä ollut jotain aavistellut?"... - --- Minä olen syypää, -- lausui hän ääneensä, -- mutta sitähän en -osannut ennalta arvatakaan. - -Hän vaipui mietteisinsä ja punastui, muistellessaan, kuinka melkein -petomaiselta Bazârow oli näyttänyt kasvoiltaan, syöstessään häntä -kohti... - --- Vai? -- huudahti hän äkkiä, pysähtyen ja kutrejansa heilauttaen... -Hän näki peilissä kuvansa: tuo kenossa oleva pää, salaperäinen hymy, -joka leijaili puoleksi suljettujen, puoleksi avonaisten silmäin ja -huulten ympärillä, -- se näkyi haastavan hänelle jotain sellaista, -mistä hän itsekin joutui hämille. - --- Ei! -- päätti hän viimein. -- Jumala ties, minne tämä olisi -vienytkään. Ei ole leikkimistä tällaisen asian kanssa... Oma rauha se -on sentään parasta maailmassa. - -Eikä hänen rauhansa ollutkaan häiritty, mutta pahaksi hänen mielensä -sentään kävi, ihan hän itkahtikin kerran, itsekään tietämättä, -miksi, ei ainakaan kärsimästänsä loukkauksesta. Ei hän tuntenut -olevansa loukattu; pikemmin hän tunsi olevansa syyllinen. Moninaisten -epäselväin tunteitten vallassa, tietäessään elämän kiitävän kiireesti -tiehensä, jotain uutta hapuillen, -- sellaisena hän oli pakottanut -itsensä menemään siihen ja siihen rajaan asti, oli pakottanut itsensä -katsahtamaan tuon rajan toisellekin puolen ... ja sieltä oli astunut -hänen näkyviinsä -- ei edes pohjaton kuilukaan, vaan tyhjyyttä ... -tai jotain niin muodotonta... - - - - -XVIII. - - -Niin voimakas kuin rouva Odintsôw olikin suistamaan tunteitansa, -niin vähän kuin ennakkoluulot saivatkaan valtaa hänen ylitsensä, -niin oudolta hänestä sittenkin tuntui, tullessaan päivällispöytään. -Aterian aikana ei tapahtunut kumminkaan mitään erinomaista. Porfíri -Platônitsh oli saapuvilla hänkin ja kertoi kaikenlaisia juttuja. Hän -oli vast'ikään palannut kaupungista ja tiesi muun muassa kuvernöörin, -Bourdaloue'n, antaneen erityisten tointen virkamiehille käskyn kantaa -kannuksia siltä varalta, että hän lähettäisi heidät ratsain jollekin -kiireiselle asialle. Arkâdi puheli puoliääneen Kâtjan kanssa ja -osoitti diplomaatisesti kohteliaisuuksia ruhtinattarelle. Bazârow oli -tuikean näköinen eikä puhunut halaistua sanaakaan. Rouva Odintsôw -katsahti häneen pari kertaa suoraan, ei salavihkaa: Bazârowin -silmät tuijottivat alas, jok'ainoa piirre hänen ankarissa, äreissä -kasvoissaan tiesi ylenkatseellista päättäväisyyttä. "Ei, ei, ei!" -ajatteli rouva Odintsôw. - -Päivällisen jälkeen Anna Sergêjewna läksi koko seuran mukana -puutarhaan. Huomatessaan Bazârowin tahtovan puhutella häntä, hän -astui pari askelta syrjään ja pysähtyi. Bazârow lähestyi häntä, yhä -vieläkin silmät maassa ja virkkoi kolealla äänellä: - --- Minun täytyy pyytää teiltä anteeksi, Anna Sergêjewna. Te olette -suutuksissanne minuun ja syystäkin. - --- En, Jevgêni Vasiljewitsh, en ole suutuksissani teihin mutta minun -on paha mieli. - --- Sitä pahempi. Kaikissa tapauksissa olen saanut tarpeeksi -rangaistusta. Minun tilani, senhän myöntänette, on peräti hassu. -Te kirjoititte minulle: "miksikä lähteä?" Mutta minä en saata enkä -tahdokaan jäädä. Huomenna ei minua enää täällä ole. - --- Jevgêni Vasiljewitsh, miksikäs te... - --- Miksikö lähden? - --- Ei, en minä sitä aikonut sanoa. - --- Tehty mikä tehty, Anna Sergêjewna ... ja ennemmin tai myöhemmin -piti käydä näin. Minun tulee siis lähteä. Tiedän yhden ainoan ehdon, -joka saisi minut jäämään, mutta se on mahdottomissa. Ettehän te ... -suokaa julkeuteni anteeksi ... ettehän te minua rakasta ettekä -koskaan voikaan rakastaa? - -Bazârowin silmät leimahtivat mustain kulmain alta. Anna Sergêjewna -ei vastannut mitään. Hänen mielessään sävähti: "Minä pelkään tuota -miestä." - -Bazârow näytti ymmärtäneen hänen ajatuksensa. - --- Hyvästi! -- virkkoi hän ja läksi kulkemaan taloa kohti. - -Anna Sergêjewna astui verkalleen perässä, kutsui luokseen Kâtjan -ja otti häntä käsivarresta. Eikä hän sitten enää koko sinä iltana -eronnutkaan sisarestaan. Korttipöytään hän ei käynyt, naurahtelihan -vain usein, mikä ei ensinkään ollut sopusoinnussa hänen kalpeitten, -levottomain kasvojensa kanssa. Arkâdi oli ymmällä ja tarkasteli häntä -tarkastelemistaan, niinkuin nuorten on tapa, nimittäin tuon tuostakin -kysäisten itseltään: mitähän tuo nyt oikeastaan on? - -Bazârow sulkeutui huoneesensa, mutta tuli sentään teepöytään. Anna -Sergêjewnan teki mieli sanoa hänelle joku hyvä sana, mutta ei -tiennyt, mitenkä käydä pakinoille hänen kanssaan. - -Odottamaton tapaus pelasti hänet pulasta. Hovimestari ilmoitti herra -Sítnikowin tulleen. - -Vaikea on sanoin kuvata, millaisena kukonpoikasena tuo -nuori progressisti tulla pyrähti huoneesen. Luontaisella -tungettelevaisuudellaan hän oli päättänyt lähteä maalle naisen -luokse, jota hän tuskin tunsikaan, ja joka ei milloinkaan ollut -kutsunut häntä, mutta jonka luona, mikäli hän oli saanut tietää, -parhaillaan vierailee niin älykkäitä miehiä, hänen läheisiä -tuttaviaan. Nyt häntä kumminkin alkoi jänistää ihan sydänkettoja -myöten. Jo ennakolta ulkoa opituista anteeksi-pyytelemisistä ja -tervehdyksistä ei tullut yhtään mitään; sen sijaan hän alkoi -ladella jotain varsin typerää: Jevdóksia Kúkshin muka lähetti -hänet tiedustamaan, mitenkä Anna Sergêjewna jaksaa ... ja Arkâdi -Nikolaitshkin on aina puhunut hänelle erinomaisen kattavasti ja... -Siihen hän sitten takertuikin ja joutui lopulti niin hämilleen, että -istui oman hattunsa lyttyyn. - -Kosk'ei häntä kumminkaan kukaan ajanut pois, vieläpä Anna Sergêjewna -esitti hänet tädilleen ja sisarelleenkin, niin rohkaisi hän taas -mielensä, ja nytkös mies soittamaan suutaan. Tympeyden esiintyminen -on välisti varsin hyödyllistäkin elämässä: se höllittää liian -korkealle viritetyt kielet, raitistaa itseensäluottamuksen tai -itsensä-unohduksen tunteita, muistuttaen olevansa läheistä -heimoa heille. Sítnikowin tulo teki koko elämän tylsemmäksi ja --- luontevammaksi; kukin söi entistä tukevamman illallisen, ja -puolituntia tavallista aikaisemmin lähdettiin levollekin. - --- Nyt minun sopii -- virkkoi Arkâdi sängystään Bazârowille, joka -hänkin oli riisuutunut, -- nyt minun sopii toistaa ne sanat, jotka -sinä kerran lausuit minulle: "Miksikä sinä olet niin alakuloinen? -Olet kai täyttänyt jonkun pyhän velvollisuuden?" - -Entisten ystävysten välillä oli jo muutaman päivän vallinnut -jonkunlainen teeskennellyn vapaa molemmanpuolinen härnäily, joka aina -tietää salaista tyytymättömyyttä tai sydämeen kätketyitä epäluuloja. - --- Minä lähden huomenna isä ukon luokse, -- murahti Bazârow. - -Arkâdi kohosi vuoteessaan kyynäspäänsä nojaan. Nuo sanat herättivät -hänessä sekä kummastusta että, ties mistä syystä, mielihyvääkin. - --- Vai niini -- virkkoi hän. -- Ja siksikö sinä olet niin alakuloinen? - -Bazârow haukotteli. - --- Entäs Anna Sergêjewna? -- jatkoi Arkâdi. - --- Mitenkä niin? - --- Minä tarkoitan: päästääkö hän sinut lähtemään? - --- En ole ottanut pestiä häneltä. - -Arkâdi vaipui mietteisinsä. Bazârow kävi pitkälleen ja kääntyi -seinään päin. - -Hetken aikaa vallitsi äänettömyys. - --- Jevgêni! -- huudahti Arkâdi äkkiä. - --- No? - --- Huomenna lähden minäkin. Bazârow ei vastannut mitään. - --- Mutta minä lähden kotia, -- jatkoi Arkâdi. -- Ajetaan ensin yhtä -matkaa Hóhlowin syrjäkylään asti; siellä sinä sitten otat hevoset -Fedôtilta. Olisihan minun hauska tutustua sinun vanhempiesikin -kanssa, mutta pelkään tulevani vastuksiksi sekä heille että sinulle. -Tulethan sinä sitten taas meille? - --- Teillehän minulta jäi kampsut, -- äänsi Bazârow, kääntymättä. - -"Kummallista! -- arveli Arkâdi itsekseen. -- Hän ei lainkaan -tiedustele, miksi minä lähden. Ja miksikä minä oikeastaan lähdenkään, -ja miksi hänkään lähtee?" Hän ei osannut antaa tyydyttävää vastausta -kysymykseensä; sydäntä vain alkoi pakottaa ja kalvaa. Hän tunsi, että -hänen on oleva raskas erota täältä, jonne hän oli jo niin tottunut, -mutta tunsi myös, että outoa hänen olisi tänne yksinkin jäädä. - -"Jotain on heidän välillänsä tapahtunut", jatkoi hän taas -miettimistänsä. "Mitäpäs minä tänne jään vetelehtimään Anna -Sergêjewnan näkyviin, Jevgênin lähdettyä? Hän kyllästyy minuun -kokonaan, ja minä menetän vihdoin viimeisetkin." - -Hän rupesi luomaan eteensä Anna Sergêjewnan kuvaa. Vähitellen alkoi -muitakin piirteitä astua näkyville nuoren lesken kauniitten kasvojen -läpi. - -"Sääli on Kâtjaakin!" kuiskasi Arkâdi pielukseen, johon jo tipahti -kyynel... Äkkiä hän heilautti tukkaansa ja lausui ääneen: - --- Hittoko sen Sítnikowin tänne lennätti, senkin pöllön? - -Bazârow liikahti vuoteessansa ja virkkoi. - --- Tyhmä sinä olet vielä, veikkonen, huomaan ma. Sítnikowit ovat -meille välttämättömiä. Minulle, ymmärrätkö, ihminen, minulle ovat -tarpeen nuo tolvanat. Vai jumalienko täällä pitäisi käydä savea -sotkemaan? - -"Vai niin!" ajatteli Arkâdi itsekseen, ja nyt vasta hänelle -silmänräpäyksessä selveni koko tuo Bazârowin itserakkauden pohjaton -kuilu. "Me muka siis olemme jumalia? Toisin sanoen sinä olet jumala, -mutta minä... kunhan en vaan minä olisikin niitä tolvanoita!" - --- Niin! -- toisti Bazârow. -- Tyhmä sinä olet vielä. - -Rouva Odintsôw ei lausunut mitään sanottavaa kummastelemista, -kuultuaan huomenissa Arkâdin sanovan, että hänkin aikoo lähteä. -Hän näytti hajamieliseltä ja väsyneeltä. Kâtja loi ääneti Arkâdiin -vakavan katseen; ruhtinatar se oikein ristinmerkin teki shaalinsa -alla, niin ett'ei Arkâdi sitä voinut huomata. Sítnikow sitä -vastoin joutui ihan pyörälle päin. Hän oli vast'ikään tullut -ruokasaliin uudessa, uhkeassa, tällä erää ei slavofiilisessä, -puvussa; eilis-iltana hän oli hänen käytettäväkseen annetun lakeijan -hämmästyttänyt suurella paljoudella mukaansa tuomia alusvaatteita, ja -nyt -- toverit jättävät hänet! Hän tarpoi jalkojaan, pyörähti sinne -ja pyörähti tänne, niinkuin takaa-ajettu jänis, ja äkkiä, melkein -kauhistuen, melkein parkaisten julisti, että nyt sitä lähtee hänkin. -Rouva Odintsôw ei ruvennut häntä pidättelemään. - --- Minulla on erittäin mukavat kaleskat, -- lisäsi tuo poloinen nuori -mies, kääntyen Arkâdin puoleen. -- Minä vien teidät perille; Jevgêni -Vasiljewitsh taas ottaa teidän tarantassinne. Siten se käy varsin -mukavasti. - --- Hyväinen aika! Eihän meillä ole ensinkään yksi matka, ja minähän -asun kaukana! - --- Ei se tee mitään, ei yhtään mitään; aikaa minulla on yltäkyllä, ja -sitä paitsi on minulla sielläpäin asioitakin. - --- Viina-arenninko alalla? -- kysäisi Arkâdi, liiankin halveksivasti. - -Mutta Sítnikow oli sellaisessa epätoivon tilassa, ett'ei edes -naurahtanutkaan, niinkuin tavallisesti. - --- Minä vakuutan teille, että minun kaleskoissani istuu erittäin -mukavasti, -- jupisi hän; -- kyllä me niihin mahdumme. - --- Älkäähän pahoittako msjöö Sítnikowin mieltä, -- virkkoi Anna -Sergêjewna. - -Arkâdi katsahti häneen ja nyökäytti merkitsevästi päätään. - -Vieraat rupesivat tekemään lähtöä aamiaisen jälkeen. Sanoessaan -jäähyväisiä Bazârowille, rouva Odintsôw ojensi hänelle kätensä ja -virkkoi: - --- Tavataanhan vielä, eikö niin? - --- Kuten käskette, -- vastasi Bazârow. - --- Siinä tapauksessa tavataan. - -Arkâdi astui ensimmäisenä kuistille ja nousi sitten Sítnikowin -kaleskoihin. Hovimestari auttoi häntä kohteliaasti, mutta Arkâdin -teki mieli kolhaista häntä tai purskahtaa itkuun. Bazârow istui -tarantassiin. - -Tultiin Hóhlowin syrjäkylään. Arkâdi ei puhunut mitään niinkauan -kuin Fedôt, majatalon isäntä, valjasteli hevosia, mutta sitten hän -astui tarantassin ääreen ja virkkoi Bazârowille, hymyillen entiseen -tapaansa: - --- Jevgêni, ota minut mukaasi; minä lähden teille. - --- Käy istumaan, -- lausui Bazârow hampaittensa välitse. - -Sítnikowilta, joka uhkeasti vihellellen astua tepasteli ajoneuvojensa -ympäri, jäi suu auki, kuultuaan nuo sanat; muuta hän ei kyennyt -tekemään. Arkâdi taas nosti varsin tyynesti kapineensa hänen -kaleskoistaan, nousi Bazârowin viereen ja kumarrettuaan kohteliaasti -tähän-astiselle matkatoverilleen, kiljaisi kuskille: "Anna mennä!" -Tarantassi läksi liikkeelle ja katosi pian näkyvistä. - -Sítnikow oli kerrassaan ällistynyt. Hän vilkaisi kuskiinsa: mies -siinä leikillään ruoskansa siimaa heiluttelee sivuhevosen hännän -kohdalla. Silloin Sítnikow hyppäsi kaleskoihinsa, huutaa jyräytti -kahdelle ohi-kulkevalle talonpojalle: "lakit päähän, tolvanat!" -ja läksi ajamaan kaupunkiin päin, jonne saapui sangen myöhään, ja -jossa huomenna rouva Kúkshinin luona kaksi "korskeata, moukkamaista" -matkatoveria saivat kuulla kunniansa. - -Istuutuessaan tarantassiin Arkâdi puristi lujasti Bazârowin kättä -eikä kotvaan aikaan puhunut mitään. Toinen näkyi ymmärtävän ja -pitävän arvossa sekä tätä kädenpuristusta että tätä äänettömyyttä. -Viime yönä hän ei ollut ummistanut silmäänsäkään, oli ollut -polttamatta ja melkein syömättä jo monta päivää. Synkkänä ja räikeänä -näkyi hänen profiilinsa syvälle painetun lakin alta. - --- Mitähän, -- virkkoi hän viimein; -- mitähän jos antaisit minulle -sikarin... Ja katsohan, onko minun kieleni keltainen? - --- Keltainen on, -- vastasi Arkâdi. - --- Sepä se ... ei maista sikarikaan... Ei ole kunnossa kone. - --- Sinä olet todellakin muuttunut viime aikoina, -- virkkoi Arkâdi. - --- Vähät siitä. Hyvä tulee taas. Yksi seikka on ikävä; äiti se siellä -kotona on niin helläsydäminen: ellei ole kasvattanut vatsaa ja ellei -syö kymmenen kertaa päivässä, niin jo hän on surusta menehtyä. Isä se -on sentään toista maata: sitä miestä on kyllä sihdattu ja seulottu. -Ei, ei tule polttamisesta mitään, -- lisäsi hän, sinkauttaen sikarin -maantielle. - --- Viiskolmattako virstaa on sinne sinun tilallesi? -- kysyi Arkâdi. - --- Niin on, mutta kysy tuolta älyniekalta. - -Hän osoitti sormellaan kyytimiestä, Fedôtin renkiä. - -Mutta älyniekka vastasi: "mikä sen virstarätingin tässä niin ties? -eihän tät' o mitattu", ja sen sanottuaan hän taas rupesi torumaan -keskihevosta, joka "päällään potkii huitoo", toisin sanoen: päätään -viskoo. - --- Niin, niin, puheli Bazârow, -- läksy teille annettiin, o minun -nuori ystäväni, yks opettavainen esimerkki. Hitto ties tätä kauheata -roskaa! Ihminen se ihan rihmannenässä riippuu, ja pohjaton kuilu -hänen allansa saattaa aueta minä hetkenä hyvänsä, ja sittenkin hän -keksii itselleen senkin seitsemän harmia, tärvellen oman elämänsä. - --- Mihinkä sinä nyt vihjaat? -- kysyi Arkâdi. - --- En mihinkään; minä sanon suoraan, että me, sinä ja minä, olemme -käyttäyneet sangen typerästi. Mitäpäs siitä sen enempää? Vaikka sen -minä jo huomasin klinikassa; ken vammalleen äkäilee, se vammastaan -pääsee, ihan varmaan. - --- En minä oikein ymmärrä sinua, -- sanoi Arkâdi; -- ei sinulla -pitäisi olla valittamisen syytä. - --- Kosk'et minua oikein ymmärrä, niin minä teen nyt sinulle -tiettäväksi kuin seuraa: minun mielestäni on parempi särkeä -katukiviä, kuin antaa naisen valtaan vaikkapa vain sormensa pää. Se -on tuommoista... -- Bazârow oli jo lausumaisillansa lempisanansa -"romantismia", mutta pidättyi ja sanoi: -- roskaa. Sinä et usko -minua nyt, mutta sen mä sinulle sanon: me jouduttiin sinun kanssas -naisten seuraan, ja meistä tuntui hyvältä, mutta päästä irti -moisesta seurasta -- se tuntuu kuin kylmä kylpy helteisenä päivänä. -Ei miehisellä miehellä ole aikaa semmoisiin jonnijoutaviin; miehen -pitää olla raju, niin sanoo espanjalainen sananlasku, ja oikeaan -se osaakin. No niin, sinä, esimerkiksi, -- jatkoi hän, kääntyen -kyytimieheen: -- sinähän olet kiltti poika; onko sinulla muijaa? - -Mies näytti ystävyksille litteät kasvonsa, puolisokeat. - --- Muijaako? On maar. Kuinkas muuten? - --- Lyötkö sinä muijaas? - --- Jaa että lyönkö? Sattuuhan sitä semmoistakin. Ilman syytä ei -ruukata. - --- No niin, niin. Entäs, lyökö muija sinua? Mies nykimään ohjaksista. - --- Johan sinä nyt jotain, barin! Yhä sinä vaan leikkiä lasket... - -Hän oli nähtävästikin loukkautunut. - --- Kuulithan, Arkâdi Nikolâjewitsh! Mutta me, me saatiin selkään ... -sitä se on kun ollaan sivistynyttä väkeä. - -Arkâdi naurahti väkinäisesti, mutta Bazârow käänsi päänsä eikä enää -koko taipaleella avannut suutansakaan. - -Noissa viidessäkolmatta virstassa oli Arkâdin mielestä kokonaista -viisikymmentäkin. Mutta kas tuolla, loivan mäen rinteellä astui -jo esiin kylänpahainen, jossa Bazârowin vanhemmat asuvat. Kylän -vieressä, keskeltä nuorta koivikkoa, tuli näkyviin olkikattoinen -herraskartano. Ensimmäisen pirtin edustalla seisoi kaksi musikkaa -lakit päässä, riitelemässä keskenään. "Sin' oot suuri sika", -- puhui -toinen, -- "ja sittenkin sin' oot kehnompi pientä porsasta." - --- "Mutta sinun muijas on noita-akka", -- vastasi toinen. - --- Tuosta kanssakäymisen vapaudesta -- huomautti Bazârow Arkâdille, --- ja sujuvista sanasutkauksista sinä voit päättää, ett'ei minun -isäni talonpoikia ahtaalla pidetä. Mutta tuollapa se isä itsekin -tulee kuistille. Kuuli näet tiukuset. Hän se on, hän; tunnen jo -ruumiin muodosta. Hoh-hoh! Kylläpäs on käynyt harmaaksi poloinen! - - - - -XIX. - - -Bazârow pisti päänsä ulos tarantassista. Arkâdi kurkisti ulos -ystävänsä seljän takaa ja huomasi herraskartanon kuistilla kookkaan, -laihan miehen, tukka pörröllään, nenä kotkan, ja yllään vanha -sotaherran takki levällään. Siinä hän seisoi, jalat haarallaan, -silmiänsä siristellen auringon paisteessa ja pitkä piippu suussa. - -Hevoset pysähtyivät. - --- Viimeinkin! -- virkkoi Bazârowin isä, jatkaen polttamistaan, -vaikka varsi se hyppi ja keikkui hyppysissä. -- Kömmi ulos, kömmi -ulos, että päästään suuta antamaan. - -Hän rupesi syleilemään poikaansa. - --- Jenjûsha! Jenjûsha! -- kajahti samassa vapiseva naisen-ääni. Ovi -lensi selkoseljälleen, ja kynnykselle ilmestyi pullea, pienikasvuinen -eukko, päässä valkoinen tanu ja yllään lyhyt, kirjava sielukka. Hän -huudahti, horjahti ja olisi kaiketikin kaatunut, ellei Bazârow olisi -saanut hänestä kiinni. Pienet, turpeat kädet kietoutuivat samassa -pojan kaulaan, pää painui hänen rinnalleen, ja kaikki vaikeni. Kuului -vain katkonnaisia nyyhkytyksiä. - -Ukko Bazârow hengitti raskaasti ja siristeli silmiään entistä enemmän. - --- Älähän nyt, älähän nyt, Arîsha! Heitä jo valtaan! -- puheli hän, -vilkaistuaan Arkâdiin, joka seisoi liikahtamatta tarantassin ääressä. -Kyytimies se ihan oli päänsä kääntänyt toisaanne. -- Mitäs tuo nyt on -tarpeen! Lakkaa jo, hyvä ystävä! - --- Voi Vasili Ivânowitsh! -- sopersi eukko. -- Vuosikausiinhan, -ajast'aikoihinhan en ole nähnyt poikoani, kultaistani, -Jenjûshenkaa... -- ja käsiään hellittämättä hän veti kyynelistä -märät, rypistyneet, hellämieliset kasvonsa pojan rinnasta, loi häneen -tuommoisen onnenautuaan, lystikkään katseen ja painui jälleen häneen -kiinni. - --- No niin, niin, -- puheli Vasili Ivânowitsh, -- kyllähän tämä -kaikki on sangen luonnollista asiain menoa, mutta eiköhän lähdettäis -sisään? Jevgêni on tuonut vieraankin mukaansa. Suokaa anteeksi, --- lisäsi hän; kääntyen Arkâdiin ja hiukan raapaisten jalkaa, -- -naisväen heikkoutta, nähkääs ... niin, ja sitten se äidin sydän -kanssa... - -Itsellään sillä välin sekä huulia vinoon veti että silmäkulmia nyki -ja leuka tärisi ... mutta hän tahtoi nähtävästikin hillitä itsensä ja -esiintyä erittäin tyynimielisenä. - -Arkâdi kumarsi. - --- Lähdetään vainenkin sisään, äiti, -- virkkoi Bazârow, taluttaen -hervahtanutta vanhusta sisään. - -Laskettuansa hänet mukavaan nojatuoliin, Bazârow vielä kerran -pikimmältään syleili isäänsä ja esitti sitten Arkâdin hänelle. - --- Erinomaisen hauska tutustua, -- puheli Vasili Ivânowitsh; -- -mutta älkää pahaksi panko: meill' on täällä niin yksinkertaista, -kenttäelämää kerrassaan. Arina Vlâsjewna, rauhoituhan toki, rakas -ystävä. Mitäs tuo tuommoinen heikkous! Ties mitä arvoisa vieras tässä -sinusta ajatteleekaan. - --- Hyvä ystävä, -- puheli eukko kesken itkujansa; -- ei ole minulla -kunnia tietää teidän nimeänne ja... - --- Arkâdi Nikolâitsh! -- kuiskasi Vasili Ivânowitsh puoliääneen, -arvokkaasti. - --- Älkää moittiko minua, hupakkoa. -- Eukko niisti nenäänsä, ja -pyyhki vuoroin toista, vuoroin toista silmäänsä, päätään käännellen -milloin puoleen milloin toiseen. - --- Antakaa minun anteeksi. Niin näet luulinkin, että kyllä maar -minusta aika jättää, ennenkuin saan nähdä oman ku-u-u-ltaiseni! - --- Mutta saittepas sittenkin, armollinen rouva, -- puuttui Vasili -Ivânowitsh puheesen. -- Tanjúshka! -- kääntyi hän sitten erääsen noin -kolmentoista vuoden vanhaan paljasjalkaiseen tyttöön, joka arasti -kurkisteli ovesta sisään, yllään heleänpunainen kattunaleninki, -- -Tanjúshka! Tuo rouvalle lasi vettä, mutta tarittimella, kuulithan? -Ja teitä, hyvät herrat, -- lisäsi hän vanhan-aikuista leikillisyyttä -tavoitellen, -- sallikaa minun pyytää teitä virkaheiton veteraanin -kabinettiin. - --- Annahan kun vielä edes kerran syleilen sinua, Jenjûshetshka, -- -vaikeroi Arina Vlâsjewna. -- Bazârow kumartui hänen puoleensa. -- Ja -kuinka sinusta on tullutkaan soma ja sorea! - --- No niin, ei nyt soma ja sorea, -- pisti Vasili Ivânowitsh väliin, --- vaan mies kuin mies, _homme fait_, niinkuin sanotaan. Ja nyt -Arina Vlásjewna, kun olet kylläiseksi ravinnut äidinsydämen, nyt, -toivoakseni, pidät huolta myös kalliitten vieraittesi ravitsemisesta, -sillä, niinkuin hyvin tiedät, ei tyhjästä tytyä. - -Eukko kohosi tuolistaan. - --- Heti paikalla, Vasili Ivânowitsh, heti paikalla on pöytä katettu; -itse tästä pistäyn pyörähdän kyökissä ja itse panen samovaarinkin; -kyllä minä huolen pidän, kyllä, kyllä. Enhän ole kolmeen ajast'aikaan -häntä nähnyt, en syötellyt, en juotellut, onkos tämä laitaa? - --- Niinpä katsokin sitten, emäntäiseni, ettes lyö kättäsi poroon; -mutta te hyvät herrat, olkaa hyvät ja seuratkaa minua. Kas tuossahan -Timofêjitshkin tulee tervehtimään sinua, Jevgêni. Mielissään on kai -hänkin, vanha narri. Vai mitä? Olethan mielissäsi, vanha narri? Niin, -olkaa hyvä! - -Ja Vasili Ivânowitsh astui hätiköiden edellä, laahustaen ja -länttäisiä tohveleitaan lapsuttaen. - - * * * * * - -Hänen pienessä kartanossaan oli kaikkiansa kuusi pikkuruista -huonetta. Yksi niistä, se, johon hän vei nuoret herrat, oli nimeltä -kabinetti. Kahden akkunan välyksen täytti kokonaan kolmijalkainen -pöytä, täyteen ahdettu pölystä mustuneita, melkein kuin savustettuja -papereita. Seinillä rippui turkkilaisia pyssyjä, nagaikkoja, miekka, -kaksi karttaa, muutamia anatomillisia piirustuksia, Hufelandin -muotokuva, hivuksista kierretty seppel mustassa kehyksessä ja diplomi -lasin alla. Paikoin kuopille painunut sohva, jonka päällyksessä näkyi -siellä täällä reikiä, sijaitsi kahden mahdottoman suuren, visapuusta -tehdyn kaapin välissä. Tämän hyllyillä oli epäjärjestyksessä kirjoja, -rasioita, täytettyjä lintuja, purkkeja ja pulloja; yhdessä nurkassa -seisoi rikkinäinen sähkökone. - --- Johan minä sanoin teille ennakolta, arvoisa vieras, -- puheli -Vasili Ivânowitsh, -- että me elämme täällä niin sanoakseni -nuotioilla... - --- Mitäs sinä nyt tuossa anteeksi pyytelet? -- keskeytti Bazârow. -- -Kirsânow tietää vallan hyvin, ett'emme me ole Kroisoja, ja ett'ei -sinulla ole palatsia. Mutta minnekäs tämä vieras pannaan? Siinä -kysymys. - --- No mutta, Jevgêni! Onhan minulla tuolla sivurakennuksessa sangen -kunnollinen kamari; siellä meidän vieras viihtyy varsin hyvin. - --- Vai olet sinä jo hankkinut kylkirakennuksenkin? - --- Kuinkas sitten? -- sekaantui Timofêitsh. -- Se justiisa, missä -sauna on. - --- Se tahtoo sanoa saunan vieressä, -- liitti Vasili Ivânowitsh -kiireesti. -- Nythän on kesäinen aika... Minä pistäyn tästä sinne -ja pidän huolta, että panevat sen kuntoon. Ota sinä, Timofêitsh, ja -tuo sillä välin kapineet sinne. Sinulle taas, Jevgêni, minä tietysti -luovutan oman kabinettini. _Suum cuiqve_. - --- Kas niin! -- virkkoi Bazârow heti kuin isä oli mennyt ulos. -- -Lystikäs äijä kerrassaan ja hyväntahtoinen peräti. Hiukan omituinen, -niinkuin sinunkin, vaikka vähän toisella tavalla. Lörpöttää vaan -liian paljon. - --- Äiti sinulla näyttää myöskin olevan herttainen ihminen, -- virkkoi -Arkâdi. - --- Vilpitön ihminen. Saatpas nähdä, millaiset kelpo päivälliset hän -meille laittaa. - --- Tänään ei teitä vuotettu, nuori herra, niin sillä viisiä ei tullut -hankituksi lihaakaan, -- virkkoi Timofêitsh, tuotuaan vast'ikään -sisään Bazârowin matkalaukun. - --- Tullaan sitä lihattakin toimeen. Kun ei, niin ei. Eikä se -köyhyyskään, sanotaan, syntiä ole. - --- Kuinka monta maaorjaa sinun isälläsi on? -- kysäisi Arkâdi äkkiä. - --- Tila ei ole hänen, vaan äidin; viisitoista muistaakseni. - --- Kaksi kolmatta yksin lukein, -- tokaisi Timofêitsh tuikeasti. - -Ulkoa kuului taas tohvelien latsutusta, ja Vasili Ivânowitsh ilmestyi -jälleen. - --- Muutaman minutin kuluttua on teidän kamarinne oleva valmis -vastaan-ottamaan teidät, -- huudahti hän juhlallisesti, -- Arkâdi ... -Nikolâitsh ... niinhän kai teidän arvoisa isännimi on? Ja kas -tässä teille passarikin, -- lisäsi hän, viitaten mukana tulleesen -keropäiseen poikaseen, jolla oli yllään sininen, kyynäspäistä -repaleinen kauhtana ja jalassa vieraat saappaat. -- Hänen nimensä on -Fétjka. Ja taaskin minä toistan, vaikka poikani kielteleekin, älkää -panko pahaksi. Piippuun hän kyllä osaa panna. Poltatteko te? - --- Sikareja parhaasta päästä, -- vastasi Arkâdi. - --- Ja siinä teette varsin järkevästi. Minäkin annan preferenssin -sikareille, mutta täällä syrjäisissä seuduin on niitä sanomattoman -vaikea saada. - --- Älähän enää ruikuta, -- keskeytti Bazârow taaskin. -- Istu -kernaammin tuohon sohvaan, niin että saan katsella sinua. - -Vasili Ivânowitsh istahti nauraen. Kasvoiltaan hän oli hyvinkin -poikansa näköinen. Otsa vain oli matalampi ja kapeampi ja suu -hiukan leveämpi. Sitä paitsi hän liikahteli alinomaa, olkapäitään -kohautellen, ikäänkuin takki kainaloista puristaisi, räpytti -silmiään, yskähteli ja liikutteli sormiaan, jota vastoin -silmiinpistävänä puolena hänen pojassaan oli jonkunlainen -välinpitämätön liikkumattomuus. - --- Älä muka ruikuta! -- toisti Vasili Ivânowitsh. -- Älä luulekaan, -Jevgêni, että minä tässä aion saada, niin sanoakseni, vieraan sydäntä -heltymään: nähkääs muka, millaisessa metsänkorvessa me asutaan. -Minä olen päinvastoin sitä mieltä, ett'ei ajattelevalla ihmisellä -ole metsänkorpea missään. Minä puolestani ainakin koetan mikäli -mahdollista pitää huolta, ett'en niinkuin sanotaan, homehtuisi, -ett'en jäisi ajastani jäljelle. - -Vasili Ivânowitsh veti esille uuden, keltaisen nenäliinan, jonka oli -ennättänyt pistää taskuunsa, käväistessään Arkâdin huoneessa. Sitä -nyt huiskutellen hän jatkoi: - --- En nyt puhukaan siitä, että minä, jossain määrin tuntuvilla -uhrauksillakin olen pannut talonpoikani veronalaisiksi ja antanut -heille omat maani kahda-tuloille. Minä pidin sitä velvollisuutenani; -siinähän jo pelkkä järkevyyskin on määrääjänä, vaikka moni muu tilan -omistaja ei sellaista ole ajatellutkaan. Niin, en minä siitä puhu, -vaan minä puhun tieteistä, sivistyksestä. - --- Niin, näkyyhän sinulla olevan "Terveyden ystävä" vuodelta 1855, -- -virkkoi Bazârow. - --- Muuan vanha toveri lähettää sen numeroita tänne, -- kiiruhti -Vasili Ivânowitsh selittämään. -- Mutta on meillä esimerkiksi -frenologiastakin jonkun verran tietoja, -- lisäsi hän, kääntyen -enemmän Arkâdin puoleen ja osoittaen kaapin päällä seisovaa pientä, -neliskulmaisiin numeroituihin palasiin irti otettavaa kipsipäätä; -- -eivätkä ole meille aivan outoja Schönleinit eikä Rademacheritkaan. - --- Vieläkös täällä maaseuduilla uskotaan Rademacheria? -- kysyi -Bazârow. - -Vasili Ivánowitshia rupesi yskittämään. - --- Täällä maaseuduilla... No niin, te, hyvät herrat, tietysti -ymmärrätte nämä asiat paremmin; emmehän me teidän jäljissänne -pysy. Tehän tulitte vahtivuoroon meidän jälkeemme. Niinhän -minun nuoruudessani naurettiin Hoffmanneille, jotka saarnasivat -humoralismia, ja BrowneiIle, jotka saarnasivat vitalismia, mutta -aikoinaan olivat hekin pitäneet melua. Teillä on nyt joku toinen -astunut Rademacherin sijaan, te polvistutte hänen edessään, mutta -parinkymmenen vuoden perästä hänellekin kenties nauretaan. - --- Sinun lohdutukseksesi, -- virkkoi Bazârow, -- minä voin sanoa, -että nykyaikoina me yleensä nauramme koko lääketieteelle emmekä -polvistu kenenkään edessä. - --- Mitenkä niin? Tohtoriksihan sinä aiot? - --- Niin aion, mutta toinen asia ei estä toista. Vasili Ivânowitsh -painoi keskisormellaan pari kertaa piipunpesää, jossa vielä oli -kuumaa tuhkaa jonkun verran. - --- Saattaa olla, saattaa olla, -- puheli hän; -- en rupea kiistämään. -Ja mokomakin kiistäjä, minä! Virkaeron saanut staabin lääkäri, -_volatuu_,[15] nyt maanviljelijän kirjoissa. Minä palvelin teidän -vaarinne brigadissa, -- kääntyi hän jälleen Arkâdiin. -- Niin, niin! -Yhtä ja toista sitä jo olen minäkin ennättänyt maailmassa nähdä! -Olen ollut seuroissa jos minkälaisissa ja pitänyt kanssakäymistä -ties kenen kaikkien kanssa! Minä, juuri tämä sama minä, jonka -nyt suvaitsette nähdä edessänne, minä olen koetellut ruhtinas -Wittgensteinin ja Zhukowskin pulssia! Ja ne taas, ne siellä -eteläisessä armeijassa, neljännentoista päivän herrat, ymmärrättehän, --- Vasili Ivânowitsh puristi huulensa yhteen sangen merkitsevällä -tavalla, -- ne minä tunsin ihan joka miehen. No niin no, minun -toimeni oli ihan poskessa: pidä huolta lansetistasi, mies, ja sillä -hyvä! Mutta teidän vaari vainaanne oli sentään kunnon mies, sotilas -kantapäästä kireesen. - --- Ja aika aasi, san' niin! -- lausui Bazârow veltosti. - --- Mutta, Jevgêni, millaisia sanoja sinä käytätkään! Hyväinen aika! -Kenraali Kirsânow ei tietysti ollut niitä... - --- Heitä, veikkonen, jo koko mies, -- keskeytti Bazârow. -- Tänne -tultaessa minä mielikseni katselin sinun koivikkoasi; kylläpäs ovat -puut kasvaneet! - -Vasili Ivânowitsh vilkastui. - --- Niin, mutta katsopas, millainen minulla on puutarha! Omin käsin -on istutettu jok'ikinen puu. Ja hedelmiä on ja marjoja kaikenlaista -ja rohtoryytejä. Puhukaa te, nuoret herrat, mitä hyvänne, mutta -ukko Paracelsus se sittenkin lausui pyhän totuuden: _in herbis, -verbis, et lapidibus_. Minähän, niinkuin tiedät, olen jo luopunut, -praktikasta, mutta pari kertaa viikossa täytyy sentään panna vanha -varsa valjaisin. Yks ja toinen tulee vammojaan valittamaan, no eihän -niitä henno niskapäästä pellollekaan ajaa. Köyhäkin välisti pyytää -apua. Eikä täällä ole lääkäreitä ensinkään. On täällä, tiedän, muuan -naapuri, virasta eronnut majori ... ihmisiä sekin parantelee. Minä -kyselen ihmisiltä: onkos se mies yhtään lääketiedettä lukenut? Eihän -se niitä ole lukenut, sanovat, enemmän noin filantroopiasta vain... -Ha-ha-ha! Filantroopiasta! Mitäs semmoisesta sanot? Ha-ha-ha! - --- Fétjka! Pane piippuun! -- virkkoi Bazârow tuikeasti. - --- On täällä sentään toinenkin tohtori, -- jatkoi Vasili Ivânowitsh -melkein epätoivoisena; -- saapuu sairaan luokse, kun sairas jo on _ad -patres_. Palvelija ei päästä enää tohtoria sisään: ei tarvitse muka -enää. Toinen hämmästyy ja ällistyy ja tiedustelee: "Nikottikos sitä -teidän herraa, ennenkuin kuoli?" -- "Nikotti!" -- "Oikeinko kovasti?" --- "Oikein kovasti." -- "Jaha, no se on hyvä se!" ja sitten läkkä -pois. Ha-ha-ha! - -Ukko nauroi yksinään. Arkâdi koetti myhähtää. Bazârow veti vain savua -henkeensä. - -Keskustelua kesti tähän suuntaan puolen tunnin verran. Arkâdi ennätti -sillä välin käväistä katsomassa huonettansa. Se oli saunakamari, -mutta muutoin varsin rauhallinen ja puhdas. Vihdoin astui Tanjûsha -sisään, ilmoittaen päivällisen olevan valmiin. - -Vasili Ivânowitsh nousi ensimmäisenä pystyyn. - --- Lähdetään, hyvät herrat! Pyydän nöyrimmästi anteeksi, jos olen -ikävystyttänyt teitä. Emäntä kenties paremminkin teidät tyydyttää. - -Päivällinen, niin hätäpikaa kuin olikaan laitettu, oli erinomaisen -hyvä, jopa runsaskin. Viini vaan oli, niinkuin sanotaan, hiukan -suunniltaan: melkein musta sherry, jonka Timofêitsh oli ostanut -tuttavaltaan kauppiaalta, maistui -- ei ihan vaskelta eikä ihan -hartsilta, mutta sillä välin. Kärpäset pitivät peliänsä nekin. -Jokapäiväisissä oloissa aina joku renkipoika pantiin huiskimaan -niitä lehvällä pois, mutta tällä kertaa Vasili Ivânowitsh oli -kieltänyt hänet tulemasta, peljäten nuoren sukupolven moitteita. -Arina Vlâsjewna oli ennättänyt koristautua: pannut päähänsä -korkean, silkkinauhaisen tanun ja heittänyt hartioilleen sinertävän -kuosikkeille kudotun shaalin. Itkuun hän hyrähti taas heti, nähtyään -Jenjûshansa, mutta tällä kertaa ei aviopuolison tarvinnut häntä -kiellellä: kiiruimman kaupassa hän pyyhkäisi pois kyyneleensä, -jott'ei shaali tuhraantuisi. - -Nuoret herrat aterioitsivat vain kahden, sillä vanhukset olivat jo -aikaa sitten syöneet päivällistä. Pöydässä passaili Fétjka, jonka -nähtävästikin oli työläs liikkua oudoissa saappaissa, ja häntä -avusteli muuan nais-ihminen, kasvot miehekkäät ja toissilmäinen, -nimeltä Afisushka, joka talossa toimitti emäntäpiian ja kanamuorin -ja pesuakan virkaa. Vasili Ivânowitsh käveli koko ajan lattiata -pitkin, niin peräti onnellisen, melkein autuaallisen näköisenä, -haasteli, kuinka huolestuttavia epäilyksiä hänessä on herättänyt -Napoleonin politiika, ja kuinka perin sekava Italian kysymys nykyjään -on. Arina Vlâsjewna ei kiinnittänyt mitään huomiota Arkâdiin eikä -tarjoillut hänelle. Hän istui, nyrkillään tukien pyöreitä kasvojaan, -jolloin turpeat, tummanpunaiset huulet ja luomamerkit poskilla sekä -silmäkulmissa saivat sangen hyväntahtoisen ilmeen. Semmoisena hän -istui, lakkaamatta katsellen vain poikaansa ja yhä huokaillen. Hän -olisi niin hirmuisen kernaasti mielinyt saada tietää, kuinka kauan -poika aikoo olla kotona, mutta ei uskaltanut kysyä häneltä. "Annas -kun sanoo: kaksi päivää", ajatteli hän, ja silloin kouristi sydäntä -niin kipeästi. Paistin jälkeen Vasili Ivânowitsh puikahti ulos ja -palasi sitten, mukanaan avattu puolikas sampanjaa. - --- Kas niin! -- huudahti hän. -- Erämaassahan sitä eletään, mutta -on meillä sentään semmoista, millä saatamme juhlallisina hetkinä -sydäntämmekin ilahduttaa! - -Hän täytti kolme pokaalia ja ryyppylasin, esitti sitten maljan -"verrattomaan vieraitten kunniaksi" ja joi pokaalinsa yhdessä -vedossa, sotilaan tapaan, ja pakotti Arina Vlâsjewnankin tyhjentämään -lasinsa viimeiseen tippaan. - -Tuli sitten sylttien vuoro. Arkâdi, joka inhosi imelää, katsoi -kumminkin velvollisuudekseen maistaa neljää vast'ikään keitettyä eri -lajia, sitä suuremmastakin syystä, kun Bazârow puolestaan jyrkästi -kieltäytyi niistä, sytyttäen sikarin. Ja sitten ilmestyi pöytään -teetä kerman ja voin ja rinkelien kanssa, ja sitten Vasili Ivânowitsh -vei koko seuran puutarhaan, nauttimaan illan ihanuutta. Penkin ohi -kulkiessaan hän kuiskasi Arkâdille: "Tässä minun on tapani vaipua -filosofillisiin mietelmiin, katsellessani, kuinka aurinko mailleen -menee; niinhän erakon tulee ja sopii. Tuolla kauempana on muutamia -minun istuttamiani puita, Horation lempipuita." - --- Mitä ne on? -- kysyi Bazârow, kuultuaan isän viimeiset sanat. - --- Mitäkö? ... Akaasioita tietysti. Bazârowia rupesi haukottamaan. - --- Taitaapa jo ollakin aika matkamiesten vaipua Morfeon helmaan, -- -virkkoi Vasili Ivânowitsh. - --- Toisin sanoen: panna maata, -- liitti Bazârow. -- Sangen järkevä -ajatus. Aikapa jo todellakin. - -Bazârow suuteli äitiänsä otsaan, hyvää yötä sanoessaan. Eukko sulki -hänet syliinsä ja sitten salavihkaa, hänen selkänsä takana siunasi -häntä. Vasili Ivânowitsh saattoi Arkâdin hänen huoneesensa ja -toivotti hänelle "senkaltaista siunauksesta runsasta lepoa, jota -minäkin sain nauttia menneinä onneni päivinä." Ja sangen hyvä Arkâdin -olikin nukkua saunakamarissaan: siellä haisi mintulle, ja kaksi -sirkkaa siellä uunin raossa riksuttivat kilpaa ja niin nukuttavasti. -Vasili Ivânowitsh läksi sitten omaan kabinettiinsa ja oikaisihe -sohvalle pojan jalkopäähän, valmiina juttelemaan hänen kanssaan, -mutta Bazârow lähetti hänet heti pois, sanoen tahtovansa nukkua -nyt. Unettoman yön hän kumminkin vietti hamaan aamuun asti. Silmät -selkoseljällään hän tuijotti äkeänä pimeyteen: lapsuuden muistoilla -ei ollut valtaa hänen ylitsensä, eikä hänen sitä paitsi ollut vielä -onnistunut päästä viimeisten kokemustensa katkerista tunnelmista. - -Arina Vlâsjewna rukoili ensin kyllältänsä ja haasteli sitten -kauan aikaa Anfisushkan kanssa, joka seisoi kuin suolapatsas -emäntänsä edessä, katsoa sirristäen häneen ainoalla silmällään ja -kuiskimalla ilmituoden kaikki huomionsa ja mielipiteensä Jevgêni -Vasiljewitshistä. Äiti paralla oli ilosta, viinistä ja sikarinsavusta -pää ihan pyörällä. Vasili Ivânowitsh yritti puhelemaan hänen -kanssaan, mutta -- kättään vaan huiskasi. - -Arina Vlâsjewna oli entis-ajan aatelisrouvia, sitä oikeata -maata. Hän olisi ollut omiansa elämään kaksisataa vuotta sitten, -muinais-moskovalaisina aikoina. Hän oli erittäin jumalinen ja -tunteellinen. Hän uskoi kaikenmoisia tunnustähtiä, povaamisia, -manauksia, unia. Hän uskoi mielipuolten yliluonnollisia voimia, -tonttuja, metsänhaltijoita, pahaenteisiä kohtauksia, taudinpanentaa, -luotti kansan lääkkeisin, kiirastorstain suoloihin,[16] uskoi, että -nyt on maailman viimeiset ajat käsissä. Hän oli vakuutettu siitä, -että jos pääsiäis-yönä kynttilät iltakirkossa eivät sammu, niin -tattarista tulee hyvä vuosi, ja että sieni lakkaa kasvamasta niin -kohta kuin ihmissilmä on sen nähnyt. Hän uskoi, että piru rakastaa -asuskella vetten tykönä, ja että jokaisella juutalaisella on -veritäplä rinnassa. Hän kammosi hiiriä, tarhakäärmeitä, sammakoita, -varpusia, verimatoja, ukkosta, kylmää vettä, läpivetoa, hevosia, -pukkeja, punatukkaisia ihmisiä ja mustia kissoja. Tupasirkat ja -koirat olivat hänen mielestänsä saastaisia eläimiä. Hän ei syönyt -vasikanlihaa, ei kyyhkysiä, ei krapuja, ei juustoa, ei parsaa, ei -maapäärynöitä, ei jänistä, ei arbuusia, sillä leikattu arbuusi -muistuttaa Johannes Kastajan päätä; ostereista puhuessaan häneltä -ihan pintaa karmi. Herkuille hän oli herkkä ja piti ankaraa paastoa; -makasi kymmenen tuntia vuorokaudessa eikä käynyt levolle lainkaan, -milloin Vasili Ivânowitshilla kivisteli päätä. Ainoa kirja, minkä -hän oli lukenut, oli "Aleksisa eli tölli salolla;" kirjeitä hän -kirjoitteli yhden, korkeintaan kaksi vuodessa, mutta talouden asiat, -hedelmäin kuivaamiset ja sylttien keitännät hän tunsi tarkoin, -vaikk'ei omin käsin kajonnut mihinkään, vastenmielisesti muutoinkin -liikuskellen. - -Arina Vlâsjewna oli sangen hyväsydäminen eikä lainkaan, verrattain -sanoen, typerä. Hän tiesi, että maailmassa on herrasväkeä, joitten -velvollisuus on käskeä, ja alhaista kansaa, jonka velvollisuus -on palvella; senpä vuoksi hän ei vieronut matelevaisuutta eikä -polvistumisiakaan edessänsä. Alamaisiansa hän kumminkin kohteli -lempeästi ja säveästi, ei päästänyt kerjäläistä kertaakaan ilman -almua luotaan eikä panetellut ketään, vaikka juoruilikin toisinaan. -Nuorempana hän oli ollut sangen soma, oli soitellut klaveeria ja -puhunut vähän franskaakin, mutta monivuotisten vaellustensa aikana -miehensä kanssa, jolle hän oli mennyt vastoin tahtoansa, hän oli -ennättänyt rapistua ja unohtanut sekä musikit että franskat. -Poikaansa hän rakasti ja pelkäsi sanomattomasti. Talonhoidon hän -oli jättänyt kokonaan Vasili Ivânowitshin huostaan eikä itse -enää puuttunut mihinkään, ja jos ukko joskus rupesi puhumaan -suunnittelemistaan reformeista ja uusista aikeistansa, silloin eukko -voivottelemaan, nenäliinaansa huiskauttaen ja säikäyksestä kohotellen -silmäkulmiansa yhä ylemmäs ja ylemmäs. Epäluuloinen hän myöskin oli, -varoi alinomaa jotain suurta onnettomuutta ja hyrähti itkuun heti -kuin joku murheellinen asia mieleen muistui... - -Sellaiset naiset alkavat meillä jo joutua sukupuuttoon. Jumala ties, -pitäiskö siitä olla hyvillään! - - - - -XXI. - - -Aamulla herättyänsä, Arkâdi avasi akkunan, ja ensimmäinen esine, mikä -hänen silmiinsä pisti, oli Vasili Ivânowitsh. Ukko penkoi uutterasti -kaalismaassa, yllään nenäliinalla vyötetty bukaralainen yönuttu. -Huomattuaan nuoren vieraansa, hän nojautui lapioonsa ja huudahti -sotilaan tapaan: - --- Jumala varjelkoon! Kuinka suvaitsitte nukkua? - --- Erittäin hyvin, -- vastasi Arkâdi. - --- Minäpä täällä, kuten näette, muinaisen Cincinnaton lailla laitan -lavoja syysnaurista varten. Nyt on aika jo semmoinen -- ja Jumalan -olkoon siitä kiitos! -- että itsekunkin täytyy elatuksensa hankkia -kättensä työllä; muihin ei ole luottamista: puuhaa ja ponnista -itse. Ja siksipä Jean Jacques Rousseau onkin oikeassa. Puolituntia -sitten te, arvoisa herra, olisitte nähnyt minut aivan toisenlaisessa -positionissa. Tuli muuan ämmä valittamaan "sydämen-tautia", niinkuin -se heidän puheessaan kuuluu, me sanomme sitä dysenteriaksi, niin -hänellepä minä ... mitenkäs minä nyt oikein sopivasti sanoisinkaan? ... -minä sisälle vuodatin häneen opiumia. Toiselta muijalta otin -hampaan pois... Tälle minä ehdotin etherisationia, mutta eihän se -suostunut. No niin, kaikkea tämmöistä minä teen _anamatjoor_.[17] -Vaikka mitäpäs kummaa siinä: minähän olen plebeiji, _homo novus_ ... -en ole perinnöllistä aatelia ... toista se on se meidän emäntä... -Mutta ettekö tahtoisi tulla tänne siimekseen, hengittämään ennen -teetä raikasta ilmaa? - -Arkâdi tuli ulos hänen luoksensa. - --- Tervetultua vielä kerta, -- lausui Vasili Ivânowitsh, nostaen -kätensä sotilaalliseen tapaan tahraisen patalakkinsa laitaan. -- -Te, sen tiedän, olette tottunut loistavaan elämään, mukavuuksiin -kaikenlaisiin, mutta totisesti tämän maailman mahtavatkin välisti -katsovat soveliaaksi viihtyä lyhyen hetkisen matalankin mökin katon -alla. - --- Hyväinen aika! -- huudahti Arkâdi, -- mitäs maailman mahtavia minä -olen? Enkä minä ole tottunut loistoonkaan. - --- Älkääs nyt, älkääs nyt, -- lausui Vasili Ivânowitsh, herttaisesti -mutistaen suutaan. -- Vaikka minut on jo siirrettykin arkistoon, niin -olen minä jo sentään siksi nuohonut tätä maailmaa, että lennosta -linnun tunnen. Minä olen tavallani psykologi, minä, ja fysionomisti -kanssa. Ellei minulla olisi ollut tätä, uskallan sanoa, lahjaa, -niin jo minä aikoja sitten olisin ollut mennyttä miestä, jo ne -tuhaksi olisivat jauhaneet minut, miehen vähäpätöisen. Sanonpa -teille mairittelematta: se ystävyys, jonka huomaan vallitsevan -teidän ja poikani välillä, ilahduttaa minun sydäntäni. Minä kohtasin -hänet vastikään. Tapansa mukaan, joka teille kyllä tunnettua olla -mahtaa, hän hyppäsi ylös sangen varhain ja läksi samoilemaan maita -mantereita... Sallikaa udellani: oletteko jo kauankin tuntenut -Jevgêniä? - --- Viime talvesta. - --- Ja-ha. Ja sallikaas vielä kysyäni -- mutta emmekö me istuisi? --- Sallikaa minun, isän, aivan suoraan kysyä: mitä te arvelette -Jevgênistä? - --- Teidän poikanne on huomattavimpia miehiä, mitä ikinä olen -kohdannut, -- vastasi Arkâdi vilkkaasti. - -Vasili Ivánowitshin silmät aukenivat äkkiä suuriksi, ja poskille -lehahti puna. Lapio kirposi häneltä kädestä. - --- Te siis arvelette... -- yritti hän. - --- Minä olen vakuutettu... -- puuttui Arkâdi puheesen; -- että teidän -pojallanne on loistava tulevaisuus edessään. Hän on tekevä teidän -nimenne kuuluisaksi. Siihen päätökseen tulin jo ensi kohtauksestamme. - --- Kuinka ... mitenkä se kävi? -- sai Vasili Ivânowitsh vaivoin -sanotuksi. Riemuisa myhäily oli vetänyt erilleen hänen leveät -huulensa eikä niistä enää kadonnutkaan. - --- Tahdotteko tietää, kuinka me ensi kertaa kohtasimme toisemme? - --- Niin ... ja yleensäkin... - -Arkâdi rupesi kertomaan ja puhui Bazârowista vielä lämpimämmin ja -innokkaammin kuin sinä iltana, jolloin hän tanssi masurkkaa rouva -Odintsôwin kanssa. - -Vasili Ivânowitsh kuunteli häntä, kuunteli, niisteli nenäänsä, -pyöritteli nenäliinaa kämmeniensä välissä, yski, pöyhötteli -tukkaansa... Ei malttanut lopulti enää mies: kumartui Arkâdin puoleen -ja suuteli häntä olkapäähän. - --- Te olette onneni mitan täyttänyt kukkuroilleen, -- puheli hän, -hymyilemistään hymyillen. -- Minä, se minun täytyy sanoa teille, -minä ... jumaloitsen poikaani, eukosta puhumattakaan: äiti kuin -äiti, tietäähän sen, mutta en minäkään uskalla ilmilausua tunteitani -hänen kuultensa, minä tiedän, ett'ei semmoinen häntä miellytä. Hän -ei voi sietää minkäänlaisia tunteenpurkauksia. Moni ihan moittiikin -häntä sellaisesta luonteen lujuudesta, se kun muka tietää ylpeyttä -tai sydämen tylyyttä, mutta eihän hänen kaltaisiansa ihmisiä sovi -mitata tavallisella arssinalla, eihän? Toinen, esimerkiksi, olisi -vanhemmiltaan yhä vaan kiskonut ja kiskonut varoja, mutta hän, -aatelkaas, hän ei ikipäivinä ole liikaa kopekkaa ottanut, jumaliste! - --- Hän on omaa voittoa pyytämätön, rehellinen mies, -- virkkoi Arkâdi. - --- Niin juuri, omaa voittoa pyytämätön. Ja minä, Arkâdi Nikolaitsh, -min'en ainoastaan jumaloitse häntä, minä olen ylpeä hänestä, ja koko -minun kunnianhimoni kohdistuu siihen, että hänen biografiassansa -kerran lukisi nämä sanat: "pelkän staabilääkärin poika, jonka etevät -lahjat isä kumminkin jo aikaisin osasi huomata ja pani kaikki -alttiiksi hänen kasvattamiseksensa..." - -Ukolta katkesi ääni... - -Arkâdi puristi hänen kättänsä. - --- Mitäs te luulette, -- kysäisi Vasili Ivânowitsh, oltuaan hetkisen -aikaa ääneti, -- ei suinkaan hän lääketieteen alalla ole saavuttava -sitä mainetta, jota te hänelle ennustatte? - --- Tietysti ei, vaikka hän siinäkin on oleva etevimpiä tiedemiehiä. - --- Milläs sitten, Arkâdi Nikolaitsh? - --- Sitä on vaikea sanoa, mutta mainio mies hänestä vaan tulee. - --- Mainio mies hänestä tulee! -- toisti ukko ja vaipui ajatuksiinsa. - --- Arina Vlâsjewna käskivät kutsumaan teelle, -- lausui Anfisushka, -astuessaan heidän ohitsensa, suuri vadillinen täynnä kypsiä -vaapukoita. - -Vasili Ivânowitsh hätkähti. - --- Tuleeko kylmää kermaa vaapukkain kanssa? - --- Tulee. - --- Niin, mutta katso, että olisi kylmää. Älkää kursailko, Arkâdi -Nikolaitsh, ottakaa vaan lisää. Missä se Jevgêni viipyy? - --- Tääll' ollaan, -- kuului Bazârowin ääni Arkâdin kamarista. - --- Ahaa! Menit ystävätäsi tapaamaan, mutta myöhästyitkin, amice; me -olemme tässä jo tarinoineet kauan aikaa. Mutta lähdetäänpäs nyt teetä -juomaan, äiti käski. Minun pitäisi sitä paitsi puhua sinun kanssasi -eräästä asiasta. - --- Mistä niin? - --- Tääll' on muuan talonpoika, joka sairastaa ikterusta. - --- Keltatautiako, niinkö? - --- Niin, kroonillista ja peräti itsepäistä ikterusta. Minä olen -määräillyt hänelle rantasappea ja kuismaa, olen käskenyt syömään -porkkanoita, olen antanut soodaa, mutta kaikki nämä ovat vain -palliativisia keinoja; pitäisi saada jotain repäisevämpää. Kyllähän -sinä naurat lääketieteelle, mutta olenpa vakuutettu, että saan -sinulta asiallisia neuvoja. Mutta siitä tuonnempana. Nyt käydään -teetä juomaan. Vasili Ivânowitsh hyppäsi ketterästi pukilta ja alkoi -hyräellä "Robertista": - - Ja lain ja lain ja lain me laadimmekin: - Jo rie... jo rie... jo riemu raikukoon. - --- Merkillinen vilkkaus! -- virkkoi Bazârow, astuen akkunan äärestä -pois. - - * * * * * - -Tuli puolipäivä. Aurinko paahtoi tiheän, vaalean pilviharson takaa. -Hiljaisuutta kaikkialla. Kukot vain kiukkuisesti kiekahtelevat -toisillensa tuolla kylässä, herättäen jokaisessa, ken niitä kuunteli, -omituista tuskaa ja ikävän tunnetta, ja jostain pitkän puun latvasta -kajahteli myötäänsä haukanpojan piipitys, ikäänkuin itkien ketä -luoksensa kutsuisi. Arkâdi ja Bazârow loikoivat maassa pienen -heinäruon siimeksessä, levitettyään allensa pari sylyllistä kahisevan -kuivia, mutta yhä vieläkin vehreitä, hyvänhajuisia heiniä. - --- Tuo haapa tuolla, -- puheli Bazârow, -- muistuttaa minulle mieleen -lapsuuden päiviä. Se kasvaa kuopan laidalla -- siinä oli ollut -aikoinaan tiilivaja -- ja siihen aikaan minä olin vakuutettu, että -tuossa kuopassa ja haavassa on jonkunlainen taikavoima: minun ei -tullut koskaan ikävä, istuissani siellä. En ymmärtänyt silloin sitä, -että min'en ikävöinyt juuri siitä syystä kuin olin lapsi. Nyt minä -olen täysikasvuinen; eipäs tehoakaan enää taika. - --- Kuinka kauan sinä olet viettänyt täällä yhteensä? -- kysyi Arkâdi. - --- Pari vuotta perättäin; sittemmin käytiin täällä pistäymällä -vain. Kululla oltiin yhtämittaa. Enimmin sitä sentään kaupungeissa -vetelehdittiin. - --- Onko tämä kartano jo miten vanha? - --- Vanha se on. Vaari sen rakensi, äidin-isä. - --- Mikä hän oli? - --- Hitto ties. Sekundimajori tai jotain sellaista. Palveli Suvorowin -armeijassa ja myötäänsä kertoi retkistään Alppien yli. Valehteli -kaiketikin. - --- Ilmankos teillä onkin vierashuoneessa Suvorowin muotokuva. -Minä pidän paljon tällaisista rakennuksista kuin teidän, -vanhan-aikuisista, lämpöisistä; niissä on joku erityinen tuoksukin. - --- Pyhimysten kuvain lamppuöljy ja maitokamari, ne ne löyhkää, -- -sanoi Bazârow haukotellen. -- Entäs sitä kärpästen paljoutta näissä -armaissa pikku rakennuksissa! Hyh! - --- Sanopas, -- virkkoi Arkâdi hetken kuluttua, -- ei suinkaan sinua -lapsena kovalla pidetty? - --- Näethän, millaiset minulla on vanhemmat. Ei ankaruutta alunkaan. - --- Rakastatko heitä, Jevgêni? - --- Rakastan, Arkâdi. - --- He rakastavat sinua niin kovasti. Bazârow ei vastannut mitään. - --- Tiedätkös, mitä minä tässä ajattelen? -- sanoi hän, heittäen kädet -niskan taakse. - --- En tiedä. Mitä niin? - --- Näin minä aattelen: hätäkös minun vanhempieni on eläessä? -Isä kuusikymmentä vuotta vanha ja sittenkin vaan yhä hommaa, -puhuu "palliativisista" keinoista, parantelee ihmisiä, osoittaa -jalomielisyyttä talonpoikia kohtaan: elämä kuin silkkiä vain. Ja hyvä -on äidinkin olla: hänen päivänsä on niin täyteen ahdettu kaikenlaista -puuhaa, hohhoijaamista ja voivoijaamista, ett'ei jouda muuta -miettimäänkään, mutta minä... - --- Mutta sinä? - --- Niin, minä: tässä mä nyt virun ruon suojassa... Kovin on kapea -tämä sija, minkä minä täytän, niin peräti pikkuruinen, verrattuna -muuhun avaruuteen, missä minua ei ole, ja millä ei ole mitään -tekemistä minun kanssani; ja se aikakin, mikä minun onnistuu elää, -on niin mitätön sen iankaikkisuuden rinnalla, missä minua ei ollut -eikä tule olemaankaan... Ja tässä atomissa, tässä matemaatillisessa -pisteessä veri sittenkin kiertokulkuansa pitää, ja aivot työtään -tekevät, jotain tavoitellen... Kauheata sekasotkua! Jonnijoutavaa! - --- Maltas: tuo, mitä nyt sanoit, soveltuu yleensä joka ihmiseen. - --- Oletpa oikeassa, -- yhtyi Bazârow. -- Minun tarkoitukseni olikin -sanoa, että heillä, minun vanhemmillani näes, on kädet täynnä työtä, -oma mitättömyys ei heitä huolestuta, ei se tunnu heistä ilkeältä ... -mutta minä ... min'en tunne muuta kuin ikävää ja kiukkua. - --- Kiukkuako? Miksikäs kiukkua? - --- Miksikö? Sinäkö kysyt: miksikä. Oletko sitten unohtanut? - --- Muistan kyllä kaikki, mutta sittenkään en myönnä olevasi -oikeutettu kiukkuun. Sinä olet onneton, olkoon niin, mutta... - --- He-hee, Arkâdi Nikolâjewitsh! Sinähän, huomaan ma, käsität -rakkauden niinkuin kaikki muutkin uusimmat nuoret miehet: tipu, -tipu, kanaseni, tipu! mutta kun vain tuo kanaseni alkaa lähestyä, -niin käpälämäkeen! -- En minä ole sellainen. Vaan riittää jo tätä. -Mitä ei voi muuksi muuttaa, siitä on häpeä puhuakin. -- Hän kääntyi -kyljelleen. -- Kas tuossa muurahainen, uljas poika, vetää retuuttaa -puolikuollutta kärpästä. Kisko, veikkonen, kisko! Äläkä välitä, -jos toinen haristelee vastaan; käytä hyödyksesi sitä, että sinulla -eläimenä on oikeus olla tuntematta sääliä; toisin meidän, ihmisten -muka, jotka ovat oman itsensä mutkistaneet ja murtaneet jos mihin -päin. - --- Paras mies tuollaista puhumaan! Milloinka sinä olet itseäsi -murrellut? - -Bazârow nosti päänsä. - --- Silläpä minä ylpeilenkin. Ei ole oma käsi tätä miestä murtanut; -niinpä ei naikkonenkaan häntä murra. Amen! Ja sen pituinen se! Tästä -asiasta et kuule minulta enää sanaakaan. - -Ystävykset loikoivat jonkun aikaa ääneti. - --- Niin -- alkoi Bazârow taas --; kummallinen olento se vaan on, tuo -ihminen. Kun syrjästäpäin ja kauempaa katselee tätä umpeata elämää, -mitä täällä "isät" viettävät, niin mitäpäs sen parempaa luulisi -kaipaavankaan? Syö ja juo ja tiedä menetteleväsi aivan sääntöjen -mukaan, kaikkein viisaimpaan viisiin. Mutta eipäs vaan: ikäväksi -pistää. Tahtoisi saada tekemistä ihmisten kanssa, vaikkapa haukkuakin -heitä, kunhan vaan olisi tekemisissä niitten kanssa. - --- Elämä pitäisi järjestää sillä tavalla, että jok'ainoa silmänräpäys -siinä olisi tärkeä, -- lausui Arkâdi miettivästi. - --- Äläs muuta! Tärkeys, vaikka tuultakin pieksäisi, maistaa makealta. -Ja vielä se tärkeyskin miten kuten mukiin menisi ... mutta se -jokapäiväisyys, se jokapäiväisyys! - --- Jokapäiväisyyttä ei ole olemassa sille, joka vaan ei ota sitä -tunnustaakseen. - --- Hm ... Sinä lausuit _toisapäisen yleisen puheenparren_. - --- Mitenkä? Mitä sinä tuolla nimityksellä tarkoitat? - --- Tätä juuri: jos sanoo, esimerkiksi, että sivistys on hyödyllistä, -niin se on yleinen puheenparsi; mutta jos sanoo, että sivistys on -vahingollista, niin se on toisapäinen yleinen puheenparsi. Se kuuluu -hiukan uljaammalta, mutta merkitsee itse asiassa aivan samaa. - --- Mutta missäs se totuus on, kummallako puolen? - --- Missä? Minä vastaan kuin kaiku: missä? - --- Oletpa alakuloisella tuulella tänään, Jevgêni. - --- Oikeinko? Päivä se kai tässä miehen pilalle paahtaa, eikä -vaapukoitakaan pitäisi syödä niin paljon. - --- Siinä tapauksessa lienee paras hiukan nukahtaa, -- virkkoi Arkâdi. - --- Kenties, mutta älä sitten katselekaan minua: nukkuvan ihmisen -naama näyttää aina typerältä. - --- Eikös sinun ole yks'kaikki, mitä muut sinusta ajattelevat? - --- Enpä oikein tiedä mitä tuohon sanoa. Oikean ihmisen ei pitäisi -olla tuosta tietävinäänkään. Oikea ihminen on se, joka ei anna -aihetta ajattelemiseen, vaan jota pitää joko totella tai vihata. - --- Kummallista! Minä puolestani en vihaa ketään, -- lausui Arkâdi, -jonkun aikaa mietittyänsä. - --- Minä taas puolestani hyvin monta. Sinä olet hempeä henki, -vesivelli; sinusta sitten vihaajaksi! .... Sinua jänistää, sinä -luotat liian vähän itseesi... - --- Entäs sinä, -- keskeytti Arkâdi; -- luotatko sinä itseesi? Hyvinkö -arvaat korkealle oman itsesi? - -Bazârow oli tuokion aikaa vaiti. - --- Kun kohtaan sellaisen ihmisen -- puhui Bazârow harvalleen, -- -joka ei minun edessäni sano pass, silloin minä muutan mielipiteeni -omasta itsestäni. Vihata! Niinpä sinä, esimerkiksi, sanoit tänään, -astuissasi meidän kylänvanhimman Filípin tuvan ohitse -- tupa -puhdas ja soma semmoinen -- sanoit, että silloin Venäjä vasta -saavuttaa täydellisyytensä, kun vihoviimeiselläkin musikalla on -tuommoinen asunto, ja että jokaisen täytyy työskennellä sen päämäärän -saavuttamiseksi... Mutta minun pisti vihakseni tuo vihoviimeinen -musikka, tuommoinen Filíp tai muu Sîdor, jonka tähden minun pitää -ponnistella hiki hatussa, ja joka tuskin kiitostakaan minulle sanoo ... -ja viis minä hänen kiitoksistaan! ... No niin, hän rupeaa asumaan -puhtaassa pirtissä, ja minusta rupeaa takkiainen kasvamaan, -- entäs -sitten? - --- Ole jo, Jevgêni! ... Sinua kuunnellessa täytyy väkisinkin myöntää -niitten olevan oikeassa, jotka moittivat meitä prinsippien puutteesta. - --- Niinhän sinä puhut juuri kuin setäsi. Prinsippejä yleensä ei ole -olemassa. Etkös sitä tähän saakka ole hoksannut? Prinsippejä ei ole, -mutta aistimuksia on. Niistä riippuu kaikki. - --- Mitenkä niin? - --- Sitenkä niin. Minä, esimerkiksi, olen kieltoperäisellä kannalla, -sillä siihen minut saattaa aistimus. Minun on hauska kieltää, minun -aivoni ovat sellaiset rakenteeltaan -- ja siinä se! Miksikä minua -miellyttää kemia? Miksikä sinä syöt mielelläsi omenata? Aistimuksesta -taaskin. Sama juttu justiin. Sen syvemmälle ihmiset eivät pääse. Tätä -ei sinulle sano joka mies, enkä minäkään enää toista kertaa sitä -sinulle sano. - --- Vai niin? Rehellisyys -- sekin on siis aistimusta? - --- Mitäs se ois? - --- Mutta, Jevgêni! -- virkkoi Arkâdi murheellisella äänellä. - --- Mitä? Vai niin? Eikö miellytä? -- keskeytti Bazârow. -- E-hei, -veikkonen! Kun kerran olet päättänyt niittää maahan kaikki tyyni, -niin älä karta omia kinttujaskaan! ... Mutta, jopa sitä on tarpeeksi -filosofioitu. "Luonto löyhyttää unen äänettömyyttä", sanoi Púshkin. - --- Ei hän ole sellaista milloinkaan sanonut, -- virkkoi Arkâdi. - --- No, ellei ole sanonut, niin hänen olisi sopinut tai pitänyt sanoa -niin, runoilija kun oli. Niin vainenkin, sotapalveluksessa se mies -varmaankin oli. - --- Púshkin ei ollut ikinä sotilaana. - --- No, mutta hänellähän on joka sivulla: "Taisteluun, taisteluun, -Venäjän kunnia kutsuu!" - --- Puita heiniähän sinä mätät omasta päästäsi. Parjaustahan tuo -tuommoinen on! - --- Parjausta? Entäpä sitten? Kylläpäs keksi sanan, minua muka -pelottaakseen! Parjaa sinä ihmistä minkäs jaksat, kymmenen kertaa -enemmän hän sietäis. - --- Parast' on, kun käydään maata, -- virkkoi Arkâdi harmissaan. - --- Mitä suurimmalla mielihyvällä, -- vastasi Bazârow. - -Mutta ei nukuttanut kumpaakaan. Omituinen, vastenmielinen tunne -kouristi sydäntä kumpaiseltakin. Viiden kuuden minutin perästä he -avasivat silmänsä ja katsahtivat toisiinsa, sanaakaan sanomatta. - --- Katsopas, -- virkkoi äkkiä Arkâdi, -- tuolla irtautui vaahterasta -kuiva lehti, ja nyt se putoaa maata kohti; sen liikkeet muistuttavat -täydellisesti perhosen lentoa. Eikös tuo ole omituista: Murheellisin -masennus ja kuolema aivan samanlaista kuin hilpein ilo ja elämä! - --- O minun ystäväni, Arkâdi Nikolâjewitsh! -- huudahti Bazârow. -- -Yksi pyyntö vain: älä puhu kauniisti. - --- Puhun, niinkuin osaan... Tuohan on lopulti despotismia. Minulle -johtui tuo ajatus mieleen; miks' enkäs saisi sitä lausua ilmi? - --- Niin. Mutta miks' enkäs minäkin saisi lausua ajatustani ilmi. Minä -arvelen, että puhua kauniisti on säädytöntä. - --- Mikäs se sitten on säädyllistä? Haukkuminenko? - --- Ohoo! Sinähän, näen mä, aiot lähteä tallustamaan setäsi jälkiä. -Kuinka iloiseksi tuo idiooti tulisikaan, jos kuulisi nyt sinua! - --- Miksikä sinä sanoitkaan Pâvel Petrôwitshia? - --- Sanoin häntä aivan asianmukaisesti: idiootiksi. - --- Mutta tuohan on sietämätöntä! -- huudahti Arkâdi. - --- Kas, kas! Sukulaisuuden tunne elähti ja älähti, -- virkkoi Bazârow -tyynesti. -- Sitkeässä se vaan istuu, sen olen huomannut. Ihminen -on altis kieltäymään vaikka mistä, hän luopuu mistä ennakkoluulosta -hyvänsä, mutta mennä tunnustamaan, että esimerkiksi velimies, joka -toisilta nenäliinoja puhaltelee, on varas -- se käy yli hänen -voimainsa. Ja todellakin: _minun_ veljeni, nähkääs, _minun_ ... ja -hänkö ei olisi nerojen nero? ... Mahdotonta. - --- Minussa elähti vain oikeamielisyyden tunne eikä ensinkään -sukulaisuus, -- tiuskasi Arkâdi. -- Mutta kosk'et sinä sitä tunnetta -ymmärrä, kosk'ei sinussa ole sitä "aistimusta", niin et sinä osaa -sitä arvostellakaan. - --- Toisin sanoen: Arkâdi Kirsânow seisoo liian korkealla minun -ymmärrykselläni käsittää. -- Kumarrun ja vaikenen. - --- No mutta, Jevgêni! Tällä tapaahan me oikein riitaannumme. - --- Kuules, Arkâdi! Teepäs mulle mielihyvä: riitaannutaanpas kerrankin -oikein kunnon lailla ... niin että silmät päässä pyörii, niin että -siihen paikkaan pakahtuu. - --- Mutta siitähän saattaa loppujen lopuksi... - --- Tulla tappelu, niinkö? -- keskeytti Bazârow. -- Entäs sitten? -Tässä näin, kahisevain heinäin päällä, keskellä tällaista -idyllisyyttä, syrjässä maailmasta, ja kaukana ihmisten silmistä, -- -käyhän se laatuun. Mutta et sinä minulle piisaa. Minä kuristan sinua -kurkusta heti kohta... - -Bazârow levitti pitkät ja luisevat sormensa... Arkâdi kääntyi, -varustautuen suotta-aikoja vastarintaan muka... Mutta ystävän kasvot -näyttivät niin pahaenteisiltä, tuossa vääristyneitten huulten hymyssä -ja säihkyvissä silmissä ilmeni niin täyden toden uhka, että Arkâdia -väkisinkin rupesi pelottamaan. - --- Ahaal Tännekös herrat ovat lymynneetkin! -- kajahti samassa -Vasili Ivânowitshin ääni, ja esiin astui vanha staabilääkäri, -yllään kotitekoinen aivinainen takki ja päässä olkihattu, kotitekoa -sekin. -- Minähän tässä etsin ja etsin teitä... Mainionpa olette -valinneetkin paikan ja mieluisassa askartelette toimessakin. Maata -"maassa" ja katsella "taivasta". Siinä, tiedättekös, on joku -erityinen merkitys! - --- Minä katson taivaasen silloin vain kuin tekee mieli aivastaa, -- -murahti Bazârow, -- lisäten puoliääneen Arkâdille: -- Sääli, että -tuli väliin. - --- Älähän nyt enää, -- kuiskasi Arkâdi, salavihkaa puristaen -ystävänsä kättä. -- Mutta eihän ajan pitkään mikään ystävyys saata -estää tällaisia yhteentörmäyksiä. - --- Tässä minä teitä katselen, nuoret ystäväni, -- puheli sillä välin -Vasili Ivânowitsh, päätään nyökytellen ja kädet päällekkäin nojautuen -erääsen sangen ovelasti väännettyyn, omatekoiseen keppiin, johon -koukun asemesta oli leikattu turkkilaisen pää, -- katselen teitä enkä -kyllääni saa. Mikä voima teissä, mikä nuoruuden kukoistus! Kuinka -paljon kykyä, talangeja! Sanalla sanoen Castor ja Pollux! - --- Heh-heh! Ihan jo mytologiaan huippasi! -- virkkoi Bazârow. -- Heti -näkee, ken aikoinaan on ollut latinassa luja. Antoihan ne sinulle -hopeamitalinkin latinalaisesta aineesta, vai mitä? - --- Dioscurot, Dioscurot! -- toisti Vasili Ivânowitsh. - --- Älähän nyt, isä, älähän rupea hempeäksi. - --- Yhden ainoan kerran vain näin pitkästä, pitkästä aikaa, -- jupisi -ukko. -- Muutoin, enhän minä teitä, hyvät herrat, lähtenyt hakemaan, -puhuakseni teille komplimentteja, tulin ensiksikin ilmoittamaan, että -pian käydään päivälliselle, ja toiseksi tahdoin sinulle, Jevgêni, -jo ennakolta antaa tiedoksi... Sinä olet ymmärtäväinen mies, tunnet -ihmiset, tunnet naisväenkin, ja senpä vuoksi ... et pane pahaksesi... -Äiti näet tahtoi toimituttaa kirkossa kiitosrukouksen sinun tulosi -johdosta. Älä aattelekaan, että minä pyydän sinua läsnäolemaan siinä; -se on toimitettu jo, mutta isä Aleksei... - --- Pappiko? - --- No niin, se meidän kirkkoherra. Hän näes ... hän tulee meille -päivälliselle... En osannut sellaista arvatakaan, enkä minä edes -kehoitellutkaan ... ties miten se näinpäin kääntyi ... hän ymmärsi -minut väärin... Niin no, ja sitten Arina Vlâsjewnakin... Sitä paitsi -hän on sangen hyvä ja järkevä mies. - --- Eihän hän minun osaani poskeensa pistä, vai? -- kysyi Bazârow. - -Vasili Ivânowitsh nauramaan. - --- Johan sinä nyt! - --- Muuta minä en vaadikaan. Pöytään minä olen valmis käymään kenen -kanssa hyvänsä. - -Vasili Ivânowitsh korjasi hattuansa. - --- Tiesinhän sen jo ennakolta, -- lausui hän, -- että sinä olet -yläpuolia kaikkien ennakkoluulojen. Ja mitäpäs sinusta puhuukaan ... -eihän niitä ole minullakaan, vaikka olen jo vanha ukko, kahdennella -seitsemättäkymmentä. (Vasili Ivânowitsh ei rohjennut tunnustaa, että -hän itsekin oli halainnut kiitosrukouksen pitämistä... Hän oli yhtä -jumalinen kuin vaimonsakin.) Mutta isä Aleksei tahtoisi mielellään -tutustua sinun kanssasi. Sinä miellyt häneen ihan varmaan, saatpa -nähdä. Ei hän pane vastaan, vaikka pistettäis niinkuin korteiksikin -eikä ... mutta tämä vain näin meidän kesken -- vaikka piippuunkin. - --- Niin no, päivällisen perästä lyödään nakkia, ja minä voitan hänet -puti puhtaaksi. - --- Peräst' kuuluu, peräst' kuuluu. Ei se suussa, mikä huulilla. - --- Mitä? Ettäkö sinäkin vielä vanhalta muistiltasi? -- kysäisi -Bazârow erityisellä äänenpainolla. - --- Ettes häpeä, Jevgêni... Mikä ollutta, se mennyttä. No niin, minä -olen valmis tämän arvoisan vieraamme kuullen tunnustamaan, että -nuorempana minussa kyllä oli tämä intohimo, mutta jopa se maksoi, -jos maistuikin! ... Kylläpäs tänään päivä paahtaa. Sallikaa istahtaa -viereenne, hyvät herrat. Enhän häirinne? - --- Ette suinkaan, -- vastasi Arkâdi. - -Vasili Ivânowitsh laskeutui ähkien maahan. - --- Kovin tämä teidän nykyinen asemanne tässä, arvoisat herrat, -- -aloitti hän -- kovin se muistuttaa mieleeni entistä sotilas-uraani, -elämää nuotioilla... Näin sitä ennenkin laitettiin haavansitomo -jonnekin heinäruon suojaan ... kiitti Jumalaa, kun edes sellaisenkaan -paikan sai. -- Ukko huokasi. -- Paljon sitä minäkin jo olen aikoinani -nähnyt, paljon. Niinpä esimerkiksi, jos suvaitsette, juttelen -teille erään soman kohtauksen niiltä ajoilta, jolloin rutto raivosi -Bessarabiassa... - --- Ja jostako sinä sait Wladimirin? -- puuttui Bazârow puheesen. -- -Vanha juttu, tuttu juttu. Mutta kuulehan, miks'et sinä kanna sitä? - --- Johan minä sanoin sinulle, ett'ei minussa ole ennakkoluuloja, -- -murahti Vasili Ivânowitsh (eilis-iltana vasta hän oli ratkottanut -takistaan punaisen nauhan pois) ja rupesi kertomaan tapausta ruton -ajoilta. -- Mutta hänpä nukkuu jo, -- kuiskasi hän äkkiä Arkâdille, -osoittaen poikaansa ja myhähtäen hyväntahtoisesti. -- Jevgêni! -- -lisäsi hän sitten ääneensä. -- Nouse pois: käydään päivälliselle. - -Isä Aleksei, kookas ja pyylevä, tukka tuuhea, huolellisesti kammattu, -punasinervä vyö silkkisen papisviitan ympärillä, näytti olevan varsin -vikkelä ja näppärä mies. Hän riensi ensimmäisenä puristamaan Arkâdin -ja Bazârowin kättä, ikäänkuin jo ennakolta ilmoittaen ymmärtävänsä -varsin hyvin, ett'eivät he hänen siunaustansa kaipaa ja käyttihe -ylipäänsäkin sangen suoravaisesti. Ei hän itseään häväissyt eikä -muitakaan suututtanut; teki tilaisuuden sattuessa pilkkaa seminaarin -latinasta ja puolusti arkkipiispaansa; joi kaksi lasillista viiniä, -mutta kieltäytyi kolmannesta; otti vastaan Arkâdin tarjoaman sikarin, -mutta ei ruvennut polttamaan sitä, kotia sanoi vievänsä. Hiukan -vastenmielistä oli hänessä vain se, että myötäänsä kohotteli kättänsä -verkalleen ja varovasti, saadakseen kärpäsiä kiinni kasvoiltaan ja -välistä likisti ne siinä kuolijaiksi. - -Korttipöytään hän sanoi hyvin tyynesti käyvänsä lystin vuoksi, mutta -tuo lysti päättyi siihen, että hän voitti Bazârowilta 2 ruplaa 50 -kopekkaa pankossa -- Arina Vlâsjewnan talossa ei ollut vihiäkään -hopealaskusta. -- Äiti se yhä edelleen istui poikansa vieressä, -peliin osaa ottamatta, yhä edelleen poski nyrkin nojassa, nousten -vain tuon tuostakin käskemään, että vieraille tuotaisiin sitä tai -tätä hyvää. Hän ei uskaltanut hyväillä poikaansa, eikä tämäkään -rohkaissut häntä siihen. Ja olihan Vasili Ivánowitsh varoittanut -emäntäänsä "häiritsemästä häntä, sillä nuori väki näet ei ole -kovinkaan kärkäs semmoiseen." - -Turha on sanoakaan, mitä kaikkea päivällispöydässä tänään oli -tarjolla: Timofêitsh oli omassa personassaan jo aamunhämärissä ajaa -jyristänyt hankkimaan jotain erityistä tsherkassilaista lihaa; -kylänvanhin oli hevoskyydissä käynyt toiselta haaralta hakemassa -mateita, kiiskiä ja krapuja; pelkistä sienistä oli kylän ämmille -maksettu 42 kopekkaa vaskessa. - -Mutta Arina Vlâsjewnan silmät, jotka hellittämättä olivat kiintyneet -Bazârowiin, puhuivat muutakin kuin pelkkää rakkautta ja hellyyttä: -niissä ilmeni uteliaisuuden ja pelvon sekaista murhettakin, ilmeni -omituinen, hiljainen moite. BazârowilIa puolestaan ei ollut aikaa -ruveta ottamaan selkoa, mitä nuo silmät puhuvat: harvoin hän äitinsä -puoleen kääntyi, silloinkin vain lyhyesti kysäisten jotain. Kerran -hän pyysi äitinsä kättä "onneksi" ja Arina Vlâsjewna laski hiljaa -pienen, pehmeän kätensä hänen leveille ja kankeille kämmenilleen. - --- No niin, -- kysäisi äiti, kotvasen kuluttua, -- eikö tehonnut? - --- Kahta hullummin rupesi käymään, -- vastasi toinen, -välinpitämättömästi naurahtaen. - --- Hyö riskeeraavat sangen paljon, -- virkkoi isä Aleksei ikäänkuin -osaa-ottavasti, silittäen kaunista partaansa. - --- Napoleonin ohjesääntö, bâtjushka, Napoleonin ohjesääntö, -- lausui -Vasili Ivânowitsh, lyöden ässän pöytään. - --- Sepä hänet vihdoin veikin pyhän Helenan saarelle, -- virkkoi isä -Aleksei, kaataen valtilla hänen ässänsä. - --- Etkö suvaitsisi viinamarja-vettä, Jenjûsha? -- kysyi Arina -Vlâsjewna. - -Bazârow kohautti vaan olkapäitään. - - * * * * * - --- Ei! -- lausui Bazârow seuraavana päivänä Arkâdille, -- pois minä -lähden täältä huomispäivänä. Ikävä täällä on; tekisi mieli ryhtyä -työhön, mutta mahdotonta. Lähden tästä teille taas; sinnehän minulta -jäivät kaikki preparaatitkin. Teillä saattaa ainakin sulkeutua -työhuoneesensa. Entäs täällä? Isä se myötäänsä vakuuttelee: "minun -kabinettina on sinun vallassasi, siellä ei sinua kukaan häiritse", -mutta itse hän yhä vaan ympärilläni pyörii. Eikä sitä oikein -ilkeäkään sulkeutua häneltä kamariinsa. Ja äiti kanssa! Minä kuulen, -kuinka hän seinän takana huokailee ja ikävöitsee minua, mutta kun -menen hänen luokseen, niin ei hänellä ole mitään minulle sanomista. - --- Kovin hänen tulee nyt paha mieli, -- virkkoi Arkâdi; -- isän myös. - --- Tulenhan minä vielä takaisin. - --- Milloinka? - --- Kun lähden Pietariin. - --- Ylen on minun sääli äitiäsi. - --- Mitenkä niin? Marjoillaanko lumosi pojan, vai? Arkâdi painoi -päänsä alas. - --- Sin' et tunne äitiäsi, Jevgêni. Hän on kelpo nainen, eikä siinä -kyllä: hän on älykäskin nainen, usko pois. Tänään me haasteltiin -hänen kanssaan puolisen tuntia, ja varsin järkevästi, ja -intressanttia hänen puheensa olikin. - --- Minusta varmaankin juttelitte pitkin ja poikin. - --- Puhuttiin muustakin kuin sinusta. - --- Saattaa olla. Sinä nähnet enemmin, kun katselet syrjästä. Jos -nainen saattaa ylläpitää keskustelua puolisen tuntia, niin sehän on -todellakin hyvä merkki. Mutta pois minä lähden sittenkin. - --- Vaikeaksi sinun käy ilmoittaa heille aikomuksesi. He puolestaan -yhä vain keskustelevat siitä, mitähän me muka kahden viikon perästä -rupeamme tekemään. - --- Vaikeaksipa kyllä. Ja hittoko minut vielä riivasi härnäämään -isää: äsken hän ruoskitutti erään veron-alaisen talonpoikansa ja -oikein siinä tekikin ... niin, niin, älä katso minuun tuollaisella -kauhistuksella ... oikein hän siinä teki, sillä mies oli varas ja -patajuoppo; mutta isä ei olisi mitenkään suonut, että se minullekin -olisi, kuten sanotaan, tietä annettu. Hän nolostui kauheasti, ja nyt -minä vielä pahoitan hänen mielensä... No, vähät siitä; kylläpähän -helpottaa, kun aika tulee. - -Bazârow sanoi: "vähät siitä", mutta päivä kului umpeen, ennenkuin hän -viimeinkin päätti ilmoittaa aikeensa Vasili IvânowitshilIe. Vasta -illalla, sanoessaan hyvää yötä, hän haukotellen virkkoi: - --- Niin ... olin vähällä unohtaa. Lähetäpäs huomenna meidän hevosia -Fedôtin luokse holliin. - --- Lähteekös herra Kirsânow meiltä pois? - --- Lähtee, ja minä lähden mukaan. Vasili Ivânowitsh pyörähti -ympärinsä. - --- Sinäkö lähdet? - --- Niin, se on välttämätöntä. Toimitahan, ole hyvä, ne hevoset. - --- Kyllä, -- änkytteli ukko, -- holliin, jaha ... mutta ... mutta ... -mitenkäs tämä nyt oikein?... - --- Minun pitää lähteä Arkâdin luokse vähäksi aikaa. Sieltä palajan -taas tänne. - --- Niin, niin, vähäksi aikaa ... jaha -- Vasili Ivânowitsh veti -nenäliinan taskustaan ja niistäessään painui melkein maahan asti. --- Miksikäs ei? ... saadaanhan ne hevoset ... saadaan. Minä luulin -sentään, että sinä olisit täällä ... kauemminkin. Kolme päivää... -On se sentään kolmen vuoden perästä hiukan liian lyhyt aika, liian -lyhyt, Jevgêni! - --- No mutta sanoinhan minä sinulle, että tulen takaisin. Minun ei -auta, minun pitää lähteä. - --- Pitää... No niin! Velvollisuus ennen kaikkea... Jaa, niin -hevosiako! Kyllä ... Arina ja minä, emmehän me tosin sellaista -osanneet aavistaakaan. Vast'ikään hän pyysi naapurista kukkasia: olis -huoneesi koristanut. -- Vasili Ivânowitsh ei maininnutkaan siitä, -kuinka hän joka aamu, päivän koittaessa, tohvelit vain paljaissa -jaloissaan, seisoi neuvottelemassa Timofêitshin kanssa, veti -vapisevin käsin esille rikkinäisiä seteleitä, yhden toisensa perästä, -määräillen hänelle ostoksia kaikenlaisia, ja liiatenkin pannen -painoa ruokatavaroille ja punaiselle viinille, joka näkyi kovasti -miellyttäneen nuoria herroja. -- Pääasia on vapaus; se se on minunkin -periaatteeni ... jokainen tehköön niinkuin hyväksi näkee, ei ketään... - -Hän vaikeni äkkiä ja läksi ovea kohti. - --- Pian tavataan taas, isä, ihan varmaan. - -Mutta Vasili Ivânowitsh kädellään vain viittasi ja meni menojaan. -Makuukammioon tultuaan, hän huomasi vaimonsa jo nukkuvan ja rupesi -sopottamalla lukemaan rukouksiansa, jott'ei herättäisi häntä. Mutta -Arina Vlâsjewna heräsi sittenkin. - --- Sinäkö se olet, Vasili Ivânowitsh? -- kysyi hän. - --- Minä, eukkoseni. - --- Jenjûshanko luota tulet? Minä, tiedätkös, olen tässä pelkäillyt: -lieneekö hänen oikein mukava maata sohvalla? Käskinhän minä -Anfîsushkan nostamaan sinne sinun kenttämatrassisi ja uusia tyynyjä -kanssa; olisin antanut hänelle meidän höyhenpatjankin, mutta hän -muistaakseni ei suvaitse pehmeätä alustaa. - --- Ole rauhassa, muori kulta. Kyllä hänen on siinä varsin mukava. -- -O Herra Jumala, armahda meitä syntisiä, -- jatkoi hän puoliääneen -rukoustansa. Hänen oli sääli vanhaa emäntäänsä: hän ei hennonnut -yöksi ilmaista hänelle, mikä sydänsuru häntä uhkaa. - - * * * * * - -Bazârow ja Arkâdi läksivät huomenissa. Aamusta aikain vallitsi koko -talossa masentunut mieli. Anfîsushka se myötäänsä pudotteli astioita -maahan. Fetjkakin oli neuvoton eikä lopulta osannut sen parempaa -kuin otti ja riisui saappaat jaloistaan. Vasili Ivânowitsh hyöri ja -pyöri enemmän kuin koskaan ennen: koetti nähtävästikin olla rohkealla -mielin, puhui kovalla äänellä ja tömisteli jalkojaan, mutta posket -oli miehellä lerpallaan, ja katse se myötäänsä siipaisi poikaa. - -Arina Vlâsjewna itkeä tihusteli hiljaa. Hän olisi joutunut aivan -suunniltaan eikä olisi kyennyt itseään hillitsemään, ellei mies -jo aamulla varhain olisi kokonaista kaksi tuntia koetellut -häntä tyynnytellä. Mutta kun Bazârow, monta monituista kertaa -vakuuteltuansa, että hän viimeistään kuukauden kuluttua palajaa -takaisin, vihdoinkin oli irtaantunut pidättelevistä syleilyistä ja -noussut tarantassiin, -- kun hevoset läksivät liikkeelle ja kellot -alkoivat kilkatuksensa ja pyörät pyörinänsä, -- kun ei enää niitäkään -näkynyt, ja pölypilvetkin olivat hälvenneet, -- kun Timofêitsh, selkä -kokonaan kyyryssä, horjuen läksi astumaan pientä koppiansa kohti, -- -kun vanhukset olivat jääneet yksin omaan taloonsa, joka sekin näytti -äkkiä lyyhistyneen ja ränsistyneen, -- silloin Vasili Ivânowitsh, -joka vielä moniahta silmänräpäys sitten niin uljaasti oli heiluttanut -nenäliinaansa, vaipui tuolille, ja pää retkahti rinnalle. - --- Jo hylkäsi meidät kuin hylkäsikin, -- änkytteli hän. -- Hylkäsi. -Ikävystyi aikojansa täällä meidän kanssamme. Yksin olen nyt, yksin -kuin orpo! -- toisti hän monta kertaa, ojentaen joka kerta kätensä, -etusormi sojossa. - -Silloin Arina Vlâsjewna astui hänen luokseen, painoi harmaan päänsä -hänen harmaata päätänsä vasten ja puhui: - --- Minkäs sille tekee, Vâsja! Irti lohkeaa talosta poika kuin -leivästä kannikka. Niin on poika kuin havukka: teki mieli -- lensi -luo; teki mieli -- lensi pois; mutta sinä ja minä, me olemme kuin -kaksi homesientä puunkolossa rinnatusten, emmekä liikahdakaan. Ja -niin minä en koskaan luovu sinun luotasi, niinkuin et sinäkään minun -luotani luovu. - -Vasili Ivânowitsh veti kädet kasvoiltansa ja syleili vaimoansa, -elämänsä toveria, syleili lujasti kuin ennenkin, nuoruuden päivinä: -Arina oli lohduttanut häntä hänen murheessansa. - - - - -XXII. - - -Ääneti, silloin tällöin vain vaihtaen sanan ja toisen, ystävykset -saapuivat Fedôtin talolle. Bazârow ei ollut oikein tyytyväinen -itseensä. Arkâdi ei ollut tyytyväinen häneen. Sitä paitsi kalvoi -Arkâdin sydäntä tuommoinen omituinen, aiheeton kaiho, jota eivät -tunne muut kuin hyvin nuoret ihmiset. - -Kuski valjasti verekset hevoset tarantassin eteen, kiipesi pukille ja -kysäisi: - --- Oikeallenkos lähtään vai vasemmalle? - -Arkâdi hätkähti. Tie oikealle vei kaupunkiin ja sieltä kautta kotia, -tie vasemmalle rouva Odintsôwin hovia kohti. - -Hän vilkaisi Bazârowiin. - --- Jevgêni, -- kysyi hän: -- vasemmalleko? Bazârow kääntyi poispäin. - --- Mitä tyhmyyksiä nyt? -- murahti hän. - --- Tyhmyyksiä tietenkin, -- vastasi Arkâdi. -- Entäpä sitten? Eihän -se ois meiltä ensi kertaa. - -Bazârow veti lakin otsalleen. - --- Tee kuin tahdot, -- virkkoi hän viimein. - --- Ann'mennä vasemmalle! -- kiljaisi Arkâdi. Tarantassi läksi -vierimään Nikóljskojeta kohti. Mutta nyt, kun ystävykset olivat -päättäneet tehdä "tyhmyyksiä", nyt he keskustelivat vieläkin -vähemmin, näyttivätpä melkein äkäisiltä. - -Jo siitä päättäen, millä tavalla hovimestari otti heidät vastaan -rouva Odintsôwin asunnon kynnyksellä, he huomasivat menetelleensä -ajattelemattomasta antautuessaan hetkellisen oikun johdettaviksi. -Heitä ei nähtävästäkään oltu odotettu. Vierashuoneessa he saivat -istua kahden kesken jotenkin kauan ja jotenkin nolonnäköisinä. -Rouva Odintsôw tuli vihdoin sisään. Hän tervehti heitä tavallisella -herttaisuudellaan, kummastellen kuitenkin heidän pikaista -palajamistansa, josta hän -- mikäli liikkeitten ja puheen hitaudesta -huomasi -- ei ollut kovinkaan mielissään. Toiset taas kiiruhtivat -ilmoittamaan poikenneensa tänne vain ohi mennen ja aikovansa kolmen -neljän tunnin perästä jatkaa matkaa kaupunkiin. Rouva virkkoi siihen -vain lyhyesti: "niinkö?", ja pyysi Arkâdia viemään terveisiä isälle -ja lähetti noutamaan tätiä. Ruhtinatar astui sisään silmät unen -sikkarassa, mikä loi erinomaisen äkäisyyden leiman hänen vanhoille, -ryppyisille kasvoillensa. Kâtja oli huonovointinen, eikä tullut -näkyviinkään omasta huoneestaan. Arkâdi huomasi äkkiä, että häntä -oli vetänyt tänne aivan yhtä paljon Kâtjan tähden kuin itse Anna -Sergêjewnankin. Neljä tuntia kului mitättömissä keskusteluissa niistä -näistä. Anna Sergêjewna sekä kuunteli että puheli myhähtelemättä. -Vieraita hyvästellessä vasta entinen ystävällisyys näkyi elähtävän -hänen sydämessään. - --- Minä olen synkällä tuulella tänään, -- sanoi hän, -- mutta älkää -siitä huoliko; käykäähän ... sen sanon teille kummallekin ... -käykäähän jonkun ajan perästä talossa jälleen. - -Nuoret herrat kumarsivat ääneti, nousivat ajopeleihinsä ja ajoivat, -missään enää viipymättä, kotia Mârjinoon, jonne he saapuivat -seuraavan päivän illalla. Matkan varrella ei ollut kumpikaan edes -maininnutkaan rouva Odintsôwia. Bazârow se varsinkin oli ollut koko -ajan aivan ääneti, yhä katsellen tiepuoleen. - -Mârjinossa olivat kaikki mielissään heidän tulostansa. Nikolai -Petrôwitsh oli jo ruvennut käymään levottomaksi poikansa pitkällisen -poissa-olon tähden. Ilmankos häneltä nyt, kun Fênitshka loistavin -silmin riensi hänen luokseen ilmoittamaan nuorten herrain tulleen, -pääsi ilonhuudahdus ja jalat alkoivat elää. Ketterästi hän ponnahti -sohvalta pystyyn. Pâvel Petrôwitshkin tunsi jonkunlaista miellyttävää -liikutusta ja suopeasti myhäillen kätteli palanneita matkamiehiä. - -Ja siinäkös sitten kyseltiin ja seliteltiin. Arkâdi se enimmäkseen -piti ääntä, varsinkin illallisella, jota kesti kauas yli puoliyön. -Nikolai Petrôwitsh käski pöytään muutamia puteleita portteria, -vast'ikään Moskovasta tuotua, ja heittäysi itsekin niin valloilleen, -että posket punaisina hohtivat, ja nauroi myötäänsä tuommoista -puoliksi levollista, puoliksi hermostunutta naurua. Yleinen -mielenkohotus tarttui palvelusväkeenkin. Dunjâsha juoksenteli sinne -tänne pää pyörällä, myötäänsä hyörien ja pyörien oven takana. -Kello kävi jo kolmatta aamulla, mutta yhä vieläkin Pjotr koetteli -saada rimpautetuksi kitarallaan kasakka-valssia. Vaikeroiden ja -miellyttävästi helähtelivät kielet kautta tyynen ilman, ei vaan -ottanut sivistyneen kamaripalvelijan sormista hellitäkseen muuta -kuin ensimmäinen satsi; luonto ei ollut suonut hänelle musikaalisia -taipumuksia, enempää kuin muitakaan taipumuksia. - -Olot Mârjinossa eivät ottaneet oikein sujuakseen, ja Nikolai -Petrôwitsh parka joutui yhä ahtaammalle. Farmi tuotti päivä päivältä -yhä enemmän huolia, ilottomia, monimutkaisia. Rettelöt palkkaväen -kanssa kävivät lopulti sietämättömiksi. Osa työväestä uhkasi -lähteä pois, ellei palkkaa lisätä, osa läksi tiehensä, otettuaan -palkkaa etukäteen; hevosiin ilmestyi minkä mitäkin tauteja; valjaat -lohkeilivat kuin olisivat olleet tulessa kärvennettyjä; työt kävivät -leväperäisesti. Moskovasta tilattu puimakone oli niin raskas, ett'ei -sitä voinut käyttää; toinen tärveltiin heti ensi koetuksessa; -puolet karjakartanoa paloi poroksi, ja siihen syynä se, että muuan -talonväkeen kuuluva sokea ämmä oli tuulisella säällä mennyt palava -kekäle kourassa läävään, lehmäänsä muka savuttamaan ... ämmä itse -kyllä sanoi koko tapaturman syyksi sitä, että herran päähän on -pistänyt ruveta teettämään kaikenlaisia kummallisia juustoja ja muita -meijerivehkeitä. - -Pehtori heittäysi äkkiä laiskaksi ja rupesi lihoamaankin, niinkuin -lihoaa jokainen venäläinen, päästyänsä "vapaille leiville". Kaukaa -jo huomattuansa Nikolai Petrôwitshin, hän rupesi, harrastusta -osoittaakseen, viskelemään lastuilla ohi-juoksevaa porsasta, tai -pui nyrkkiä puolialastomalle pojan retvanalle. Enimmäkseen hän vain -makasi päivät umpeen. Verolle pannut talonpojat eivät suorittaneet -maksettaviansa määräaikoina ja varastelivat metsää. Vartijat ottivat -harva se yö kiinni talonpoikain hevosia farmin mailta ja välisti -miehissä niitä taloon ajoivat. Nikolai Petrôwitsh oli jo sakotkin -säätänyt syöttövahingosta, mutta asia kävi tavallisesti niin, että -hevosia pidettiin ensin päivä, mitäpä parikin kartanon rehuissa ja -annettiin sitten isännilleen takaisin. - -Kaiken hyvän lisäksi syntyi vielä talonpoikain kesken riitoja: -veljekset vaativat pesänjakoa, kälykset kun eivät sopineet saman -katon alle; ei aikaakaan, niin syntyi tappeluja, ja silloin -liikkeelle kaikki, niinkuin käsky olisi käynyt; kaikki keräytyivät -konttorin kuistin eteen, herraa muka puhuttelemaan, miehet usein -humalapäissään, naamat naarmuissa, ala siinä nyt herra tutkia ja -tuomita, ja siinäkös melua ja pauhinaa, akkaväen nyyhkytystä ja -vinkuvaa vikinää kesken miesten haukkumisia Siinä sitten piti -ottaa selvä, mitä riitapuolilla oli sanomista, siinä piti huutaa -äänensä sorroksiin, ennakolta sittenkin tietäen, että säännöllinen -ratkaisu on sula mahdottomuus. Leikkuuväestä oli puute, ja silloin -tehtiin kaupat muutaman itsenäisen talonpojan kanssa, joka sitoutui -hankkimaan työväkeä kahdesta ruplasta desjätinalta, mutta pettikin -mitä konnamaisimmalla tavalla. Omain alustalaisten akkaväki vaati -kuulumattomia hintoja, mutta vilja pelloilla alkoi jo karista ... -kovin jäi heinäntekokin takapajulle ... ja päälle päätteeksi tuossa -vielä Holhoja-lautakuntakin uhkaa ja vaatii viipymättä korkoja... - --- En minä jaksa enää! -- huudahteli Nikolai Petrôwitsh -epätoivoissaan monta kertaa. -- Itse minä en saata ruveta -tappelemaan, hakea polisia ei salli prinsiipit, mutta ellei heillä -ole rangaistuksen pelkoa, niin ei saa aikaan mitään. - --- _Du calme, du calme_, -- kehoitteli silloin Pâvel Petrôwitsh, itse -kumminkaan osaamatta muuta kuin murahdella ja rypistellä kulmiaan ja -väännellä viiksiään. - -Bazârow pysyttelihe loitommalla näistä "pikkumaisuuksista", eikä hänen, -talon vieraana, sopinutkaan sekaantua muitten asioihin. Seuraavasta -aamusta aikain hän jälleen kävi sammakkojensa, infusoriainsa ja -kemiallisten liuoksiensa kimppuun ja puuhaili myötäänsä niitten ääressä. -Arkâdi sitä vastoin piti velvollisuutenansa edelleenkin auttaa isäänsä, -ainakin osoittaa olevansa valmis häntä auttamaan. Kärsivällisesti hän -kuunteli isän selityksiä ja antoi kerran jo jonkunlaisen neuvonkin, -ei siinä tarkoituksessa, että sitä noudatettaisiin, vaan näyttääkseen -vain harrastusta asiaan. Maataloutta hän ei vieronut, ajattelipa välisti -kääntyä agronomilliselle alalle, mutta siihen aikaan alkoi muita -ajatuksia pyrkiä hänen päähänsä. - -Arkâdin mielessä pyöri -- kovin hän itsekin sitä kummasteli -- -myötäänsä vain Nikóljskoje. Ennen vanhaan hän olisi vain olkapäitään -kohauttanut, jos ken olisi sanonut, että hänen tulee ikävä saman -katon alla Bazârowin kanssa, ja vielä millaisen? -- kotikaton alla! -Mutta ikävä hänen vaan oli, ja pois häntä sieltä veti. Hän päätti -ruveta kävelemään ulkona ihan uupumukseen asti, mutta ei sekään -auttanut. Haastellessaan kerran isänsä kanssa, hän sai tietää, -että Nikolai Petrôwitshilla on hallussaan muutamia intressantteja -vanhoja kirjeitä rouva Odintsôwin äidiltä Arkâdin äiti vainajalle. -Hän ei hellittänyt, ennenkuin sai nämä kirjeet käsiinsä, sittenkuin -Nikolai Petrôwitsh oli niitä löytääkseen penkonut ja pöyhöttänyt -pari kymmentä eri laatikkoa ja arkkua. Päästyään näitten puoleksi -hajonneitten paperien omistajaksi, hänestä tuntui hiukan -levollisemmalta: nythän hänellä oli ikäänkuin päämäärä, jota kohti -pyrkiä. - -"Minä sanon sen teille kummallekin" -- kuiskaili hän alinomaa. -- "Ja -ne olivat hänen omat sanansa!" - -"Minä lähden, lähden hitto vie niinkin!" - -Mutta sitten hänelle muistui mieleen heidän viimeinen käyntinsä -siellä, kylmä vastaan-otto ja entinen kömpelyys... Hän rupesi -arkailemaan taas. Mutta tuo nuoruuden "kenties sentään", tuo salainen -halu päästä onnensa kohtalosta selville, saada koetella voimiansa -ypö yksin, ilman kenenkään suojelusta -- se se sittenkin vei voiton -viimein. Ei ollut kulunut kymmentäkään päivää siitä kuin he olivat -palanneet Mârjinoon, niin jo hän kiiti täyttä vauhtia kaupunkiin, -tutkimaan muka sunnuntaikoulujen järjestelmää. Mutta kaupungista hän -painoi suoraa päätä Nikóljskojeen. Yhäti kiirehtien kyytimiestä, hän -riensi sinne kuin nuori upseeri sotatantereelle: hirvitti ja tuntui -hauskalta, ja ihan henkeä salpasi maltittomuudesta. - -"Pääasia on, ett'ei tuota ajattele", -- niin hän hoki itsekseen. - -Kyytiin sattui hänelle reipas mies, joka pysähtyi joka kapakan -kohdalle, virkkaen: "naukkaiskohan?" tahi "ettäkö taas naukkais?", -mutta sitten, naukattuaan, ei hevosiaan surkeillutkaan. Kas niin, -tuoltapa se näkyy tutun talon korkea katto... - -"Mitäs minä teenkään"? -- sävähti Arkâdin mielessä. -- Mutta ei sitä -nyt takaisinkaan käännytä. - -Uljaasti kiiti troikka; ajuri hihkuili ja vihelteli, jo kolahtivat -siltapalkit kavioitten ja pyöräin alla, jo ajetaan lehtokujaa myöten, -jossa kerityt kuuset kasvavat kahden puolen... Vaaleanpunainen -leninki lehahti kautta tumman lehdistön ... nuoret kasvot vilahtivat -päivänvarjon keveäin hesujen alta... Hän tunsi Kâtjan, ja Kâtja tunsi -hänet. Arkâdi käski ajurin pysäyttää vauhtiin päässeet hevoset, -hyppäsi alas ajopeleistä ja astui hänen luokseen. - --- Tekö? -- virkkoi Kâtja ja punastui vähitellen kokonaan. -- -Lähdetään siskon luokse; hän on täällä puutarhassa. Hänen on oleva -mieluista tavata teitä. - -Kâtja saattoi Arkâdin puutarhaan. Tämä kohtaus Kâtjan kanssa -oli hänestä sangen hyvä enne; hänestä tuntui hyvältä, niinkuin -olisi sukulaisen tavannut. Ja kaikki oli käynyt niin mukavasti, -ei hovimestaria, ei ilmoitusta. Tien käänteessä hän huomasi Anna -Sergêjewnan, joka seisoi seljin häneen. Kuultuansa askeleet, rouva -Odintsôw kääntyi verkalleen ympärinsä. - -Arkâdi oli jälleen joutua hämilleen, mutta rauhoittui jo -ensimmäisistä sanoista. - --- Hyvää päivää, karkuri! -- virkkoi Anna Sergêjewna tasaisella, -lempeällä äänellään, ja läksi astumaan häntä vastaan, myhäillen ja -silmiään siristäen päivänvalolta ja tuulelta. -- Mistä sinä hänet -löysit, Kâtja? - --- Anna Sergêjewna, -- yritti Arkâdi, -- minä olen tuonut teille -jotain, jota ette suinkaan ole odottanut... -- Te toitte itsenne, ja -se on paras kaikesta. - - - - -XXIII. - - -Ivallisesti pahoitellen ystävänsä lähtöä, oli Bazârow saattanut -Arkâdin ajopeleihin, ohimennen vihjaamalla annettuaan hänen -ymmärtää kyllä käsittävänsä matkan oikean tarkoituksen. Siitä -hetkestä hän sulkeutui kokonaan omiin toimiinsa: työnvimma sai -hänessä vallan. Ei hän enää kinastellut Pâvel Petrôwitshin -kanssa, sillä viimeksimainittu rupesi häneen nähden asettumaan -peräti aristokraatiselle kannalle, lausuen ajatuksiansa enemmän -äännähdyksillä kuin sanoilla. Kerran vain Pâvel Petrôwitsh oli -käymäisillään sanasotaan _nihilismiä_ vastaan siihen aikaan muodissa -olleen, Itämeren maakuntain aatelia koskevan kysymyksen johdosta, -mutta pysähtyi äkkiä ja virkkoi kylmän kohteliaasti: - --- Mutta emmehän me voi toisiamme ymmärtää; minulla ei ainakaan ole -kunnia ymmärtää teitä. - --- Älkääs muuta! -- huudahti Bazârow. -- Ihminen pystyy ymmärtämään -vaikka mitä; hän ymmärtää mitenkä eeteri tärisee ja värisee, ja mitä -kaikkea auringossa tapahtuu; mutta mitenkä toinen ihminen saattaa -niistää nenäänsä muulla tavoin kuin hän itse, sitä hän ei pysty -käsittämään. - --- Oliko tuo sukkeluutta? -- virkkoi Pâvel Petrôwitsh ja siirtyi -syrjään. - -Välisti hän sentään pyysi saada olla läsnä Bazârowin kokeissa, -ja kerran kävi niinkin, että hän pani hyvänhajuiset ja hienoilla -aineksilla pestyt kasvonsa lähelle miskroskoopia, katsellakseen, -kuinka läpikuultava infusori nielee viheriäisen pölyjyväsen ja -ahkerasti hienontaa sitä jonkinlaisella ketterällä kyhmyllä -kulkussansa. - -Nikolai Petrôwitsh sitä vastoin kävi paljoa useammin Bazârowin -luona. Hän olisi käynyt joka päivä "oppimassa", kuten hän sanoi, -elleivät talouden puuhat olisi estäneet. Hän ei häirinnyt nuorta -luonnontutkijaa, vaan istahti jonnekin nurkkaan, sieltä katsellen -hänen toimiaan ja joskus vain rohjeten tehdä jonkun kysymyksen. -Päivällis- ja illallispöydässä hän koetti kääntää puhetta fysikkaan, -geologiaan ja kemiaan, koskapa kaikki muut asiat, taloudellisetkin, -valtiollisista puhumattakaan, olivat omiansa antamaan aihetta -elleihän yhteentörmäyksiinkään, niin ainakin molemmanpuoliseen -mielipahaan. Nikolai Petrôwitsh aavisteli, että veljen inho Bazârowia -kohtaan ei ole lainkaan vähenemässä. Eräs vähäpätöinen seikka se muun -muassa vahvisti hänen luuloansa. - -Koleraa alkoi ilmestyä ympäristössä. Itse Mârjinostakin se "nykäisi" -pari henkeä. Yöllä kerran sattui Pâvel Petrôwitshille jotenkin ankara -kohtaus. Hän oli kovissa tuskissa koko yön, mutta ei turvautunut -Bazârowin taitoon. Huomenissa hän, yhä vieläkin kalpeana, mutta -huolellisesti kammattuna ja parta ajettuna, kohtasi Bazârowin, ja -tämän kysymykseen, miks'ei pantu häntä hakemaan, vastasi: "Tehän -muistaakseni olette sanonut, ett'ette ensinkään usko lääketieteesen". - -Näin kuluivat päivät Mârjinossa. Bazârow teki työtä uutterasti, -äreänä ... mutta olipa Nikolai Petrôwitshin talossa muuan olento, -jonka kanssa hän, elleihän juuri sydäntään huojennellut, niin ainakin -kernaasti keskusteli. - -Se olento oli Fênitshka. - -Bazârow kohtasi häntä useimmiten aamulla varhain puutarhassa tai -pihalla. Fênitshkan kamarissa hän ei käynyt, eikä Fênitshkakaan -astunut hänen kynnykselleen kuin kerran, kysyäkseen, kylvettäisikö -hän tänään Mitjan vai eikö. Fênitshka luotti häneen, ei pelkäillyt -häntä, olipa hänen läsnäollessaan vapaampi ja iloisempi kuin itse -Nikolai Petrôwitshin. Vaikea sanoa, mistä tämä tuli: kenties -siitä, että Fênitshka vaistomaisesti tunsi Bazârowin olevan vailla -kaikkea sitä aatelismielisyyttä, tuota ylhäistä, mikä sekä vetää -puoleensa että pelottaa pois. Hänen silmissään Bazârow oli sekä -lääkäri että suoravainen ihminen. Hän leikki ja puuhaili lapsensa -kanssa, välittämättä Bazârowin läsnäolosta, ja kerran, tuntiessaan -äkillistä pyörrytystä ja pään kivistystä, otti hänen kädestään -lusikallisen rohtoa. Nikolai Petrôwitshin läsnäollessa hän näytti -vierastavan Bazârowia, tekemättä sitä kumminkaan viekkaassa mielessä, -vaan jonkunlaisesta säädyllisyyden tunnosta. Pâvel Petrôwitshia -hän pelkäsi enimmin kaikista. Tämä olikin viime aikoina ruvennut -pitämään Fênitshkaa silmällä, välisti ilmestyen äkkiä hänen selkänsä -taakse, niinkuin olis pilvistä tipahtanut, ilmestyen sut'issaan, -järkähtämättömin kasvoin, katse terävänä ja kädet taskuissa. - --- Ihan pintaa karmaisee, -- valitteli Fênitshka Dunjâshalle, joka -vastaili pelkillä huokauksilla, ajatellen puolestaan erästä toista -"tunnotonta". Bazârowista oli aavistamattakin tullut hänen "sytämensä -armoton ahtistaja". - -Bazârow miellytti Fênitshkaa, mutta miellyttipä Fênitshkakin häntä. -Bazârowin kasvotkin saivat toisen sävyn, hänen keskustellessaan -Fênitshkan kanssa: niihin nousi silloin kirkas, melkein hyvänsuopa -ilme ja hänen tavalliseen välinpitämättömyyteensä sekaantui jonkun -verran leikillistä huomaavaisuutta. Fênitshka tuli kauniimmaksi päivä -päivältä. Nuorten naisten elämässä on muuan vaihe, jolloin he alkavat -avautua ja käydä täyteen kukkaan, kuni kesäiset ruusut. Sellaisessa -vaiheessa oli nyt Fênitshkakin. Kaikki oli sille eduksi, yksin -silloinen heinäkuun hellekin. Valkoisessa, keveässä puvussaan hän -näytti kahta valkoisemmalta ja keveämmältä entistänsä: ahava ei hänen -poskiansa päivettänyt, mutta kuumuus, jolta hän ei voinut pakoon -päästä, loi vienon punan hänen poskilleen ja kaulalleen; se vuodatti -hiljaista velttoutta koko hänen ruumiisensa, heiastuen uinailevana -hervottomuutena hänen somissa silmissään. Hänen oli melkein mahdoton -tehdä työtä; kädet ne myötäänsä luiskahtivat syliin. Tuskin hän -liikkuikaan, yhä vain ähki ja valitti niin hauskan tenhottomasti. - --- Kävisit useammin uimassa, -- puheli Nikolai Petrôwitsh. - -Hän oli laitattanut suuren, aivinaisella katetun uimahuoneen sen -lammen rannalle, joka ei vielä ollut kokonaan kuivilla. - --- Voi, Nikolai Petrôwitsh! Ennenkuin sitä lammelle asti pääsee, niin -ihan kuolee, ja kun tulee takaisin, niin kuolee siihen paikkaan. -Puutarhassahan ei ole siimestä. - --- Niin, ei ole; se on totta se, -- vastasi Nikolai Petrôwitsh, -silmäkulmiansa hieroen. - -Aamulla kerran, kellon käydessä seitsemättä, Bazârow kotimatkallaan -kävelyretkeltä tapasi Fênitshkan tuossa jo kauan sitten kukkineessa, -mutta yhä vieläkin tiheässä ja vehreässä lehtimajassa. Hän istui -lavitsalla, valkoinen huivi päässä, niinkuin tavallisestikin, ja -vieressään kokonainen kimpullinen vielä kasteesta märkiä punaisia ja -valkeita ruusuja. Bazârow tervehti häntä. - --- Kas tekö, Jevgêni Vasíljitsh! -- virkkoi toinen, kohottaen hiukan -huivia, paremmin nähdäkseen häntä, jolloin hänen käsivartensa -paljastui. - --- Mitäs te teette? -- kysäisi Bazârow, istahtaen hänen viereensä. -- -Kukkakimppuako sidotte? - --- Niin, aamiaispöytään. Nikolai Petrôwitsh tykkää siitä. - --- Mutta aamiaiseenhan on vielä pitkä aika. Sitä kukkain paljoutta! - --- Minä poimin ne nyt. Pian alkaa taas semmoinen helle, ett'ei ulos -ovesta uskalla. Nyt sitä vielä saa edes hengittää. Ihan minä olen -käynyt heikoksi tästä kuumuudesta. Kunhan en vaan kääntyisi kipeäksi. - --- Mitä joutavia! Antakaas, kun koettelen valtasuontanne. -- Bazârow -otti häntä kädestä, löysi pian sen paikan, missä suoni tasaisesti -tykytti, eikä ruvennut edes lukemaankaan lyöntejä. -- Te elätte sata -vuotta, -- lisäsi hän, päästäen hänen kätensä irti. - --- Herra varjelkoon! -- huudahti Fênitshka. - --- Kuinka niin? Ettekö tahtoisi elää niin kauan? - --- Mutta sata vuotta! Meill'oli mummo, viittä vaille yhdeksänkymmenen -vanha... Kyllä sai muori rukka kovaa kokea! Mutta hän olikin jo kuuro -ja kyttyräselkäinen ja yski yhtämittaa; rasitukseksi vaan oli omalle -itselleen. Oli sekin elämää! - --- On siis parempi olla nuorena. Vai? - --- Tottahan toki. - --- Miksikä? Sanokaas! - --- Että miksikö? No niin, minä esimerkiksi olen nuori, saatan -tehdä kaikki ... minä menen ja tulen, eikä minun tarvitse ketään -pyydellä... Vieläkö sen parempaa? - --- Minullepa on ihan ykskaikki: nuoriko olen vai vanha. - --- Mitenkä te sanoitte? ... ykskö kaikki? Sehän on mahdotonta. - --- Mutta aatelkaahan, Feodôsja Nikolâjewna: mitä minä nuoruudellani -teen? Yksinäinen mies, lois... - --- Itsestännepä se riippuu. - --- Siinäpä se juuri on, ett'ei riipu. Jos edes yksikään minua -armahtaisi. - -Fênitshka katsahti häneen syrjästä, mutta ei puhunut mitään. - --- Mikäs tuo kirja on? -- kysyi hän hetken kuluttua. - --- Tämäkö? Tieteellinen tää on. Kovin konstikas semmoinen. - --- Yhäkö te vaan vielä luette? Eikö jo pistä ikäväksi? Etteköhän te -jo muutoinkin tiedä kaikkea? - --- Nähtävästi en. Koettakaapa lukea tästä hiukan. - --- Enhän minä siitä mitään ymmärrä. Onko se venättä? -- kysyi -Fênitshka ottaen molemmin käsin tuon raskaan sidotun nidoksen. -- -Kylläpäs on paksu! - --- Venättä se on. - --- En minä siitä sittenkään mitään ymmärrä. - --- Enhän minä tarkoittanutkaan, että te ymmärtäisitte. Teki vaan -mieleni katsella teitä lukeissanne; nenänpää liikkuu teillä silloin -niin somasti. - -Fênitshka oli jo ruvennut puoliääneen lukemaan erästä kappaletta -"kreosotista", mutta purskahti nyt nauramaan ja viskasi kirjan pois. -Se luiskahti lavitsalta maahan. - --- Hauska on nähdä teidän nauravankin. - --- Olkaa jo! - --- Hauska on kuulla teidän puhuvankin. On kuin puro juosta lirittelis. - -Fênitshka käänsi päänsä toisaanne. - --- Voi teitä! -- virkkoi hän, nyppien kukkasiaan. -- Ja mitäpäs te -minun puheestani? Tehän olette haastelleet semmoisten viisasten -naisten kanssa. - --- Uskokaa minua, Feodôsja Nikolâjewna: kaikki maailman viisaat -naiset eivät maksa teidän kyynäspäätänne. - --- Kaikkia te keksittekin! -- kuiskasi Fênitshka, puristaen kätensä -kokoon. - -Bazârow nosti kirjansa maasta. - --- Tämä on lääkärikirja. Mitäs te sitä viskotte? - --- Lääkärikirjako? -- toisti Fênitshka, kääntyen häneen. -- Mutta -tiedättekös, että siitä pitäin kuin te annoitte minulle niitä tippoja --- muistattehan -- siitä pitäin on Mitja maannut niin erinomaisen -hyvin. Min'en tiedä, kuinka ma teitä kiittäisinkään; te olette niin -hyvä, oikein totta. - --- Lääkäreille pitäisi vainenkin maksaa, -- virkkoi Bazârow -naurahtaen. -- Lääkärit, senhän tiedätte, ovat oman voiton pyytävää -väkeä. - -Fênitshka nosti silmänsä Bazârowiin, ja entistä tummemmilta näyttivät -nuo silmät. Hän ei tiennyt, leikkiäkö toinen puhuu vai täyttä totta. - --- Jos suvaitsette, niin kyllä me kernaasti... Jahka minä puhun siitä -Nikolai Petrôwitshille... - --- Luuletteko te sitten minun tahtovan rahaa? -- keskeytti Bazârow. --- Ei, en minä teiltä rahaa tahdo. - --- Mitäs sitten? - --- Mitäkö? -- toisti Bazârow. -- Arvatkaas! - --- Ei minusta arvaajaksi. - --- No sitten minä sanon: minä tahtoisin ... yhden noista ruusuista. - -Fênitshka nauramaan taas, oikein löi kätensä yhteen: Bazârowin pyyntö -oli hänestä niin lystikäs. Hän nauroi, mutta hyvältä kumminkin tuntui -tuo huomaavaisuus. - --- Kernaasti, kernaasti, -- virkkoi Fênitshka vihdoinkin, kumartui -lavitsaa kohti ja rupesi valikoimaan ruusuja. -- Valkoisenko tahdotte -vai punaisen? - --- Punaisen, en kovin suurta. - -Fênitshka oikaisihe. - --- Kas tässä, -- virkkoi hän, mutta tempasi kätensä äkkiä takaisin, -katsahti sitten, huultaan puraisten, lehtimajan ovelle ja rupesi -kuuntelemaan. - --- Mitäs nyt? -- kysyi Bazârow. -- Nikolai Petrôwitshko? - --- Ei ... he lähtivät pellolle ... enkä minä heitä pelkääkään ... -mutta Pâvel Petrôwitsh... Minusta näytti... - --- Mitä näytti? - --- Niinkuin _he_ olis kävelleet tästä ohi. Ei ... ei näy ketään. Kas -tässä. -- Fênitshka antoi ruusun Bazârowilie. - --- Miksikä te pelkäätte tuota Pâvel Petrôwitshia? - --- He säikyttelevät minua myötäänsä. Eihän he juuri sano mitään, -mutta niin vaan katselevat kummallisesti. Ettehän tekään hänestä -tykkää. Ennen te alinomaa, muistattehan, väittelitte hänen kanssaan. -Enhän minä tiennyt, mistä te milloinkin kiistelitte, mutta sen minä -kyllä huomasin, että te pyörittelitte häntä noin vaan... - -Ja Fênitshka näytti käsillään, mitenkä Bazârow hänen mielestään Pâvel -Petrôwitshia pyöritteli. Bazârow myhähti. - --- Entäs jos hän olis päässyt voitolle, -- kysäisi hän, -- olisitteko -te ruvennut puolustamaan minua? - --- Jopas jo minusta teidän puolustajaksenne! Ei maar. Kuka teidän -kanssanne tulee toimeen! - --- Niinkö luulette? Mutta minäpä tiedän käden, joka kaatais minut -maahan yhdellä ainoalla sormella, jos vaan tahtoisi. - --- Mikäs käsi se semmoinen on? - --- Ette muka tiedä sitä. Haistelkaapas tätä ruusua: mikä erinomainen -tuoksu tässä kukassa, jonka te annoitte minulle! - -Fênitshka kurotti kaulaansa, lähentäen kasvonsa likemmäs kukkaa... -Huivi oli häneltä solahtanut alas päästä hartioille, tuoden näkyville -tuuhean tukan, välkkyvän, hiukan hajaantuneen. - --- Malttakaas, niin haistellaan yhdessä, -- virkkoi Bazârow, kumartui -eteenpäin ja painoi palavan suudelman hänen avonaisille huulilleen. - -Fênitshka säpsähti, ponnistihe molemmin käsin hänen rintaansa vasten, -mutta ponnistihe heikosti vain, niin että Bazârow sai uudistaneeksi -ja pitkittäneeksi suudelmaansa. - -Kuiva yskäys kuului syrenien takaa. Fênitshka siirtyi -silmänräpäyksessä lavitsan toiseen päähän. Pâvel Petrôwitsh -astui näkyviin, kumarsi hiukan, virkkoi sitten omituisen häjyllä -alakuloisuudella: "tekö täällä"? ja katosi. Fênitshka kokosi samassa -kaikki ruusunsa ja läksi lehtimajasta ulos. - --- Pahoin te teitte, Jevgêni Vasiljewitsh, -- kuiskasi hän -mennessään. Teeskentelemätön nuhde helähti tuossa hänen -kuiskauksessaan. - -Bazârowin mieleen muistui äsken tapahtunut toinenkin kohtaus, ja -häntä hävetti, iletti ja harmitti yht'aikaa. Mutta pian hän taas -puisteli päätään, ivallisesti onnitellen itseään siitä, että hän -nyt on "oikein muodollisesti joutunut haaveilevain rakastajain -kirjoihin". Sen tehtyään hän läksi omaan huoneesensa. - -Mutta Pâvel Petrôwitsh astui puutarhasta verkkaisin askelin -metsikköön asti. Siellä hän viipyi jotenkin kauan, kunnes palasi -aamiaispöytään. Hänet nähtyään Nikolai Petrôwitsh huolestuneena -tiedustelemaan, onko hän oikein terve: siksi mustanpuhuvilta hänen -kasvonsa näyttivät. - --- Tiedäthän -- vastasi Pâvel Petrôwitsh tyynesti, -- että minua -välisti vaivaa sapen tunkeutuminen suoniin. - - - - -XXIV. - - -Parin tunnin perästä hän kolkutti Bazârowin ovea. - --- Minun täytyy pyytää anteeksi, että häiritsen teitä teidän -tieteellisissä toimissanne, -- aloitti hän, istahtaen tuolille -akkunan viereen ja nojaten molemmin käsin kauniisen, norsunluisella -rivalla varustettuun kävelykeppiin (tavallisesti hän ei käyttänyt -keppiä) -- mutta minä olen pakotettu pyytämään, että suvaitsisitte -suoda minulle viisasen minuttia ajastanne ... ei enempää. - --- Minun aikani on kokonaan teidän käytettävissänne, -- vastasi -Bazârow, jonka kasvoille oli elähtänyt omituinen ilme, heti kuin -Pâvel Petrôwitsh oli astunut kynnyksen yli. - --- Viisi minuttia riittää varsin hyvin. Pyydän saada tehdä erään -kysymyksen. - --- Kysymyksenkö? Ja minkä? - --- Suvaitkaahan kuulla. Ensi aikoina oleskellessanne veljeni talossa, -silloin kuin minä en vielä kieltänyt itseltäni mielihyvää haastella -teidän kanssanne, minulla oli tilaisuus useinkin kuulla teidän -ajatuksianne monenlaisista asioista, mutta mikäli minä muistan, ei -meidän kesken eikä minun läsnäollessani puhe milloinkaan sattunut -kaksintaisteluihin, yleensä duelliin. Sallikaa kysyäni, mikä teidän -mielipiteenne tästä asiasta on? - -Bazârow, joka jo oli ollut astua Pâvel Petrôwitshia tervehtimään, -istahti pöydän kolkalle, pannen kädet ristiin rinnalleen. - --- Minun mielipiteeni -- sanoi hän -- on tämä: teoreetiselta kannalta -katsottuna duelli on typeryyttä, mutta käytännölliseltä..., no niin, -se on toinen asia. - --- Toisin sanoen, teidän ajatuksenne, jos teidät oikein ymmärsin, on -se, että, olkoonpa teidän teoreetinen mielipiteenne duellista mikä -hyvänsä, käytännössä te ette kumminkaan sietäisi solvausta, vaan -vaatisitte tyydytystä. - --- Te arvasitte ajatukseni ihan täsmälleen. - --- Se on sangen hyvä. Minun on erittäin mieluista kuulla tätä teiltä. -Teidän sananne päästävät minut epätietoisuudesta. - --- Epäröimisestä, tarkoitatte. - --- Se on yhdentekevä; minä käytän tätä lausemuotoa, jotta minut -ymmärrettäisiin; minä ... minä en ole seminaarin rotta. Teidän -sananne pelastavat minut eräästä ikävästä välttämättömyydestä. Minä -olen päättänyt taistella teidän kanssanne. - -Bazârowilta silmät pystyyn. - --- Minunko? - --- Juuri teidän. - --- Mutta mistä syystä? - --- Saattaisin selittää syynkin, -- lausui Pâvel Petrôwitsh, -- mutta -katson parhaaksi olla siitä puhumatta. Te olette minun nähdäkseni -täällä liikaa: min'en voi sietää teitä, minä halveksin teitä, ja -ellei tätä riitä... - -Pâvel Petrôwitshin silmät alkoivat säihkyä... Tuli välähti -Bazârowinkin silmissä. - --- Hyvä näin, -- virkkoi hän. -- Sen enempää selitystä ei tarvita. -Teidän päähänne on pälähtänyt koetella ritarillista henkeänne minuun. -Minä saattaisin kieltää teiltä moisen mielihyvän, mutta oli menneeksi! - --- Minä olen teille syvästi kiitollinen, -- vastasi Pâvel Petrôwitsh, --- ja nyt saan toivoa, että te vastaanotatte minun vaatimukseni, -pakottamatta minua turvautumaan väkivaltaisiin keinoihin. - --- Toisin sanoen tuohon keppiin, niinkö? -- sanoi Bazârow -kylmäkiskoisesti. -- Aivan niin. Teidän ei tarvitse lainkaan -solvaista minua. Eikä se niin vaaratontakaan olisi. Saatte pysyä -gentlemanina... Minä otan vastaan teidän vaatimuksenne gentlemanin -viisiin minäkin. - --- Sehän mainiota, -- virkkoi Pâvel Petrôwitsh, asettaen -keppinsä nurkkaan. -- Piakkoin me puhumme pari sanaa meidän -duellimme ehdoista. Mutta sitä ennen tahtoisin tietää, katsotteko -tarpeelliseksi turvautua johonkin muodolliseen riitaantumiseen, joka -olisi tekosyynä minun vaatimukseeni. - --- En; paras tulla toimeen ilman muodollisuuksia. - --- Minäkin olen samaa mieltä. Pidän myöskin tarpeettomana käydä -syvemmälti pohtimaan meidän yhteentörmäyksemme varsinaisia syitä. -Mehän emme voi sietää toisiamme. Mitäpäs muuta? - --- Mitäpäs vainenkaan? -- toisti Bazârow ivallisesti. - --- Ja mitä sitten meidän taistelumme ehtoihin tulee, niin ... kosk'ei -meillä ole sekundantteja, sillä mistäpä ne otti? - --- Niin, mistäpäs ne otti? - --- Niin on minulla kunnia ehdottaa teille seuraavaa: me taistelemme -huomenna varhain, sanokaamme kello kuusi, lehdikon takana: aseina -pistolit; barrieeri kymmen askelen päässä... - --- Kymmenenkö askelen? No niin; siltä matkaltahan me inhoamme -toisiamme. - --- Sopii määrätä kahdeksankin, -- virkkoi Pâvel Petrôwitsh. - --- Sopii; miksi ei! - --- Kaksi laukausta kummallakin. Ja kaikiksi varoiksi pistää kumpikin -taskuunsa pienen kirjeen, jossa ilmoittaa itse päättäneen päivänsä. - --- Tuohon en minä oikein suostuisi, -- sanoi Bazârow; -- haiskahtaa -hiukan franskalaiselta romaanilta; ei tunnu oikein todenmukaiselta. - --- Saattaa olla. Mutta myönnättehän, ett'ei ole hauska joutua -epäluulon-alaiseksi murhasta. - --- Myönnän kyllä. Mutta onhan keino tämän ikävän soimauksen -välttämiseksi. Sekundantteja meillä ei tule olemaan, mutta saattaahan -meillä olla todistaja. - --- Kuka, jos sallitte kysyä? - --- Pjotr. - --- Mikä Pjotr? - --- Veljenne kamaripalvelija. Se mies se seisoo nykyaikuisen korkean -sivistyksen tasalla ja on tehtävänsä suorittava kaikella sellaisissa -tilaisuuksissa tarvittavalla _komiljfoo'lla_.[18] - --- Te näytte laskevan leikkiä. - --- En ensinkään. Punnittuanne minun ehdotukseni te huomaatte -sen olevan sangen yksinkertaisen ja tervettä järkeä päänänsä. -Ei äimä säkissä säily, ja mitä Pjotriin tulee, niin kyllä minä -otan valmistaakseni hänet asianmukaisesti ja olen tuova hänet -taistotantereelle. - --- Te jatkatte leikkipuhettanne, -- virkkoi Pâvel Petrôwitsh, nousten -tuoliltaan. -- Mutta siihen ystävälliseen alttiuteen nähden, jota -olette minulle osoittanut, en tahdo tuota panna pahakseni ... ja niin -on kaikki siis selvillä... Niin vainenkin, eihän teillä ole pistoleja? - --- Vielä vai tässä pistoleja mulla olis, Pâvel Petrôwitsh? Enhän minä -ole sotaherra. - --- Siinä tapauksessa tarjoan omiani. Saatte olla vakuutettu, ett'en -ole ampunut niillä viiteen kuuteen vuoteen yhtään laukausta. - --- Sangen lohdullista kuulla. - -Pâvel Petrôwitsh otti keppinsä nurkasta. - --- Ja nyt, arvoisa herra, minun on vaan lausuminen teille kiitokseni. -Jätän teidät jälleen työhönne ja toimeenne. Nöyrin palvelijanne. - --- Hauskoihin näkemiin, arvoisa herra, -- vastasi Bazârow, saattaen -vierasta ovelle. - -Pâvel Petrôwitsh läksi. - -Bazârow seisoi hetken aikaa ovessa ja huudahti sitte: "Hyi perhana! -Kyll'on kaunista, ja niin typerää! Jopa tekaistiin aika komedia! -Tuolla tavoinhan opetetut koirat takakäpälillään tanssivat. Mutta -mahdotonhan minun oli kieltäytyä; hän olisi kukaties lyönyt minua, ja -silloin... -- Bazârow kalpeni jo pelkästä tuosta ajatuksesta; koko -hänen ylpeytensä kavahti pystyyn -- silloin minä olisin kuristanut -hänet siihen paikkaan kuin kissanpoikasen." - -Hän palasi mikroskoopinsa ääreen, mutta sydän oli ruvennut -liikehtimään, ja levollisuus, kokeissa niin välttämätön, oli tiessään. - -"Hän mahtoi nähdä meidät tänään", ajatteli hän; "mutta oikeinkohan -hän nyt veljensä puolesta sotisopaan käy? Onkos tuo nyt sitten -vaarallista: yksi suudelma? Tässä piilee jotain muuta. Mutta ... -eihän vaan lienekin itse rakastunut? Aivan varmaan; rakastunut -hän on; se on selvä kuin päivä. Senkin pergamentti! ... Ilkeältä -tuntuu..." päätti hän ... "ilkeältä koko juttu, katsoipa sitä miltä -puolen hyvänsä. Ensinnäkin täytyy panna otsansa maalitauluksi, ja -joka tapauksessa lähteä pois ... ja sitten tuo Arkâdi ... ja tuo -hertunterttu Nikolai Petrôwitsh... Ilkeätä, ilkeätä!" - -Päivä kului omituisen hiljaisesti ja nuivasti. Näytti kuin ei -Fênitshkaa olisi olemassakaan; hän istui pienessä huoneessaan, kuni -hiiri loukossa. Nikolai Petrôwitsh näytti huolestuneelta. Hänelle -oli ilmoitettu, että nisuun, josta hän oli toivonut niin paljon, oli -ilmestynyt ruostetta. Pâvel Petrôwitshin jäätävä kohteliaisuus se -masensi kaikkien mielet, yksin Prokôfjitshinkin. - -Bazârow aloitti jo kirjeen isällensä, mutta repäisi sen rikki ja -heitti pöydän alle. - -"Jos kuolen", mietti hän, "niin saavatpahan tietää. Enkä kuolekaan. -En. Kauan minä vielä saan värjätellä tässä maailmassa." - -Hän käski Pjotrin tulemaan luokseen huomenissa heti aamun sarastaessa -tärkeälle asialle. Pjotr mietti silloin, että kyllä kai se herra -tahtoo ottaa hänet mukaansa Pietariin. Myöhään pani Bazârow maata, -mutta näki koko yön rauhattomia, sekasotkuisia unia... Rouva Odintsôw -pyöri hänen edessään, ollen samalla hänen äitinsä, ja tuon rouvan -perässä astua hiiviskeli pikkuinen, mustaviiksinen kissa, ja tämä -kissa oli Fênitshka, mutta Pâvel Petrôwitsh oli hänen silmissään -kokonainen metsä, jonka kanssa hänen sittenkin tulee tapella... - -Pjotr herätti hänet kello neljä. Hän pukeutui heti ja läksi Pjotrin -kanssa ulos. - -Aamu oli kaunis ja raitis: pieniä, monenkarvaisia pilviä leijui -pehmoisina lampaina taivaan kalvakanheleällä sinertävällä kuvulla; -hienoa kastetta oli laskeunut puille ja ja lehdille, ja hopeana -se kimalteli lukinkinoissa; kostea, tumma oli maa, näytti kuin -siinä vieläkin tuntuisi aamuruskon punertava jälki; taivaalla -raikui kaikkialta leivosten lirityksiä. Bazârow astui lehdikkoon, -istahti siimekseen sen rinteellä ja nyt vasta ilmoitti Pjotrille, -millaista palvelusta häneltä odotetaan. Sivistynyt lakeija säikähti -pahanpäiväiseksi, mutta Bazârow lohdutti häntä, ett'ei hänellä tule -olemaan muuta tehtävänä kuin taampaa katsella vain, ja ett'ei hänen -tarvitse peljätä mitään edesvastausta. - --- Mutta aatteles, -- lisäsi hän, -- aatteles, kuinka tärkeä tehtävä -sinun osallesi lankee! - -Pjotr levitti kätensä, laski silmät maahan ja nojausi koivun runkoa -vasten, kasvoiltaan ihan vihreänä. - -Tie Mârjinosta kiersi lehtoa. Kevyt tomu peitti sen vielä yhtenäisenä -hurstina; siihen ei ollut vielä pyörä eikä ihmisjalka koskenut. -Bazârow katseli vaistomaisesti pitkin tietä, repien maasta -heinänkorsia ja pureskellen niitä. "Kauheata tyhmyyttä", hoki hän -myötäänsä itsekseen. Aamun viileä puistatti häntä pari kertaa... -Alakuloisena katsahti häneen Pjotr, mutta Bazârow myhähti vain: häntä -ei pelottanut. - -Kuului kavion kopina tieltä... Puitten takaa tuli näkyviin -talonpoika. Hän ajoi edellään kahta yhteen kytkettyä hevosta ja -katsahti ohikulkiessaan Bazârowiin vähän omituisesti, lakkiaan -nostamatta, ja tämä seikka hämmästytti Pjotria: se oli hänen -mielestään paha enne. - -"Tuokin tuossa on noussut aikaisin", ajatteli Bazârow; "mutta hän -menee kumminkin työhön ja toimeen; entäs me?" - --- Jo hyö taitavat tulla; -- kuiskasi Pjotr äkkiä. Bazârow nosti -päänsä ja huomasi Pâvel Petrôwitshin. - -Hänellä oli yllään kevyt ruudukas takki ja jalassa aivan -lumivalkoiset housut. Hän astui kiirein askelin, kainalossaan -viheriään verkaan kääräisty lipas. - --- Suokaa anteeksi; olette nähtävästi saaneet odottaa minua, -- -virkkoi hän, kumartaen ensin Bazârowille, sitten Pjotrille, jossa hän -tällä haavaa kunnioitti jotain sekundantin tapaista. -- En tahtonut -herättää omaa kamaripalvelijaani. - --- Eikös mitä, -- vastasi Bazârow, -- vast'ikäänpä mekin tultiin. - --- Vai niin? No sitä parempi! -- Pâvel Petrôwitsh vilkaisi -ympärilleen. -- Ei näy ketään. Meitä ei siis kukaan häiritse... -Sopiihan meidän siis ryhtyä toimeen. - --- Ryhdytään vaan. - --- Uusia selityksiä luullakseni ette vaadi? - --- En. - --- Suvaitsetteko ladata? -- kysyi Pâvel Petrôwitsh, ottaen pistoolit -ulos laatikosta. - --- Enkä. Ladatkaa te; minä sillä välin mittaan askeleet. Minulla on -pitemmät jalat, -- lisäsi Bazârow naurahtaen. -- Yks, kaks, kolme... - --- Jevgêni Vasiljewitsh, -- sai Pjotr vaivoin sanotuksi, vavisten -kuin horkassa, -- oli mitä oli, mutta syrjään minä lähden. - --- Neljä, viis ... lähde, veikkonen, lähde, mene vaikka puun taakse -ja tuki korvasi, älä vaan silmiäsi kiinni pane; mutta jos ken maahan -kupsahtaa, niin juokse auttamaan. Kuus ... seitsemän ... kahdeksan... --- Bazârow pysähtyi. -- Joko riittää? -- virkkoi hän, kääntyen Pâvel -Petrôwitshiin, -- vai pannaanko kaksi lisää? - --- Kuinka tahdotte, -- vastasi toinen, lyöden toista luotia piippuun. - --- Pannaan sitten. -- Bazârow veti saappaankärjellä maahan viivan. --- Kas tässä barrieeri. Niin vähienkin: kuinkas monta askelta me -astutaan barrieerista ulos? Se on tärkeä kysymys sekin. Eilen siitä -ei diskuteerattu. - --- Kymmenen minun mielestäni, -- vastasi Pâvel Petrôwitsh, ojentaen -Bazârowille molemmat pistoolit. -- Olkaa hyvä ja valitkaa. - --- Olen hyvä ja valitsen. Mutta myöntäkää, Pâvel Petrôwitsh, että -tämä meidän ottelumme on omituinen laadultaan, ihan naurettaviin. -Katsokaas vaan tuota meidän sekundanttimme naamataulua. - --- Teitä huvittaa yhä vaan laskea leikkiä, -- vastasi Pâvel -Petrôwitsh. -- En kiellä, ett'ei meidän ottelumme ole omituista, -mutta minä katson velvollisuudekseni ilmoittaa teille, että minä aion -taistella täyttä totta. _A bon entendeur, salut!_[19] - --- Niin, enhän minä ensinkään epäile, ett'ei meillä olis vakaa -aikomus saattaa toinen toisemme tuhoon ja turmioon, mutta miks'ei -sitä saisi nauraa ja yhdistää _utile dulci?_ Kas niin: te puotatte -minulle franskaa, minä teille latinaa. - --- Minä aion taistella täyttä totta, -- toisti Pâvel Petrôwitsh ja -läksi astumaan paikalleen. Bazârow puolestaan laski hänkin kymmenen -askelta barrierista ja pysähtyi. - --- Oletteko valmis? -- kysyi Pâvel Petrôwitsh. - --- Ihan. - --- Lähestykäämme siis. - -Bazârow rupesi astumaan hiljalleen eteenpäin. Samoin alkoi Pâvel -Petrôwitsh kulkea häntä kohti, vasen käsi taskussa ja oikealla yhä -kohottaen pistolia. - -"Nenäänhän se minua sihtaa", ajatteli Bazârow; "ja tarkkaanpa -sirristääkin silmäänsä, senkin pahus! Ei tämä sentään hauskalta -tunnu. Rupeanpa katselemaan hänen kellonperiinsä." - -Kuului kirpeä vinhaus aivan Bazârowin korvan juuressa, ja samassa -kajahti laukaus. - -"Minä kuulin, siis ei hätääkään", sävähti hänen päässään. Hän astui -vielä askeleen ja tähtäämättä painoi liipasinta. - -Pâvel Petrôwitsh vavahti ja sieppasi kädellään reiteensä. Verijuova -alkoi vuotaa pitkin hänen valkoista housunsa lahjetta. - -Bazârow heitti pistolinsa syrjään ja lähestyi riitakumppaliaan. - --- Saitteko haavan? -- kysyi hän. - --- Teillä oli oikeus vaatia minut barrieeriin asti, -- virkkoi Pâvel -Petrôwitsh; -- tämä ei ole yhtään mitään. Ehtojemme mukaan meillä on -vielä laukaus mieheen. - --- Suokaa anteeksi, mutta se jää nyt toiseen kertaan, -- vastasi -Bazârow, kädellään tukien Pâvel Petrôwitshia, joka rupesi -kalpenemaan. -- Nyt en enää ole duellantti, vaan lääkäri; ennen -kaikkea minun tulee tarkastaa haavanne. Pjotr! joudu tänne. Pjotr! -Minnes sinä olet lymynnyt? - --- Mitä turhia! ... Min'en tarvitse kenenkään apua, -- sanoi Pâvel -Petrôwitsh, sanoissaan pysähdellen. - Nyt ... me ... uudestaan... -- -Hän yritti tarttua viiksiinsä, mutta käsi hervahti, silmät menivät -nurin päässä, ja hän pyörtyi. - --- Jo nyt on jotain! Tainnoksiin! Ja kaikkia tässä! -- huudahti -Bazârow vaistomaisesti. -- Katsotaanpas, mikä jutku tässä nyt on. --- Hän otti nenäliinansa, pyyhki veret pois, ja koetteli haavaa -ympäriltä. -- Luu on ehjänä, -- jupisi hän hampaittensa välistä, -- -luoti on pyyhkäissyt pinnempaa vaan, ei ole vahingoittunut kuin yksi -lihas, _vastus externus_. Kolmen viikon perästä vaikka tanssis! ... -Mutta tuo pyörtymys! Voi sentään tuota herkkähermoista väkeä! Kas -vaan, kuinka on hieno hipiä! - --- Jokos hyö kuolivat? -- suhahti hänen selkänsä takana Pjotrin -vapiseva ääni. - --- Joudu hakemaan vettä. Tää mies hautaa vielä sekä sinut että minut. - -Mutta täydellisentynyt palvelija ei näkynyt käsittävän hänen -sanojaan. Hän ei liikahtanut paikastaankaan. Pâvel Petrôwitsh avasi -verkalleen silmänsä. - --- Jo lähtee henki! -- kuiskasi Pjotr ja rupesi ristimään silmiänsä. - --- Te olette oikeassa... Kauhean typerä naama! -- virkkoi haavoitettu -gentleman, pakottaen itsensä myhähtämään. - --- Mutta etkö sinä, senkin perhana, mene hakemaan vettä! -- kiljaisi -Bazârow. - --- Ei ole tarvis... Se oli vain hetkellinen _vertige_... Auttakaa -minua istuvilleni ... kas niin... Mokomakin naarmu ... sitaisee -päälle jotain. Kyllä minä astun täältä kotia jalan tai saisihan -lähettää troskat noutamaan minua. Jos suvaitsette, niin duellia ei -jatketa. Te olette menetellyt jalomielisesti tänään ... tänään, -huomatkaa. - --- Mitäs niistä menneistä! -- virkkoi Bazârow; -- eikä niillä -tulevaisillakaan maksa päätänsä vaivata, sillä minä aion heti -paikalla pujahtaa tieheni. Antakaas kun sidon teidän haavanne; ei se -vaarallinen ole, mutta paras on sentään pysäyttää verenvuoto. Mutta -ensiksikin tässä on tämä kuolevainen saatava henkiin. - -Bazârow puisteli Pjotria kauluksesta ja lähetti hänet hakemaan -troskia. - --- Mutta muista, ettes säikäytä minun veljeäni, -- sanoi Pâvel -Petrôwitsh hänelle. -- Älä yritäkään ilmaista, mitä olet nähnyt. - -Pjotr läksi kiitämään juoksujalassa. Riitaveljet istuivat sillä -välin maassa ääneti. Pâvel Petrôwitsh koetti olla katsomatta -Bazârowiin; hänen ei tehnyt mieli käydä sovinnoille hänen kanssaan. -Häntä hävetti oma korskeutensa ja huono onnensa, hävetti koko tämä -hänen alkuunpanemansa juttu, vaikka tunsikin, ett'ei asia tämän -suotuisammin olisi saattanut päättyä. - -"Ei ainakaan hän enää täällä vetelehdä", rauhoitteli hän itseänsä; -"ja sekin on jo sangen hyvä." - -Yhä kauemmin kesti äänettömyyttä, raskasta, tuskallista. Ei ollut -kumpaisenkaan hyvä olla. Toinen tunsi toisen kyllä ymmärtävän hänet. -Tämä tunto on ystävysten kesken varsin mieluista ja vihamiesten -kesken peräti ilkeätä, varsinkin kun ei sovi ruveta selityksille eikä -lähteä erilleenkään. - --- Sidoinkohan minä jalkanne liian lujaa? -- kysäisi vihdoin Bazârow. - --- Ette suinkaan; se on varsin hyvä, -- vastasi Pâvel Petrôwitsh, -lisäten sitten hetken kuluttua: -- Ei siltä velimieheltä sentään -saa asiata salatuksi; hänelle täytyy sanoa, että syynä meidän -riitaantumiseemme oli politiika. - --- Aivan niin, -- virkkoi Bazârow. -- Sanokaa esimerkiksi, että minä -sätin kaikkia anglomaaneja. - --- Se sopii mainiosti... Mitäs te luulette tuon miehen nyt -ajattelevan meistä? -- jatkoi Pâvel Petrôwitsh, viitaten samaan -talonpoikaan, joka muutamia minutteja ennen duellia oli ajanut -hevosensa Bazârowin ohi ja nyt pysähtyen otti lakin päästään, -nähtyään "herrasväkeä" lähellä. - --- Ties hänet! -- vastasi Bazârow. -- Luultavinta on, ett'ei -ajattele yhtään mitään. Venäläinen talonpoika -- siinä se juuri on -se salaperäinen, tuntematon henkilö, josta rouva Radcliffe aikoinaan -niin paljon puhui. Kuka hänestä selvän otti? Eihän hän itsekään -itseänsä ymmärrä. - --- Ohoo! Vai niinkö te!... -- yritti Pâvel Petrôwitsh, mutta huudahti -samassa: -- Katsokaas nyt, mitä tuo teidän tyhmeliininne Pjotr on -saanut aikaan! Velihän tänne kiitää täyttä laukkaa! - -Bazârow kääntyi ympärinsä ja huomasi Nikolai Petrôwitshin ajavan -tänne troskissa, kasvoiltaan kalpeana. Ennenkuin troskat olivat -pysähtyneetkään, hän hyppäsi niistä maahan ja syöksi veljensä luo. - --- Mitäs tämä on? -- puheli hän hätäyneellä äänellä. - --- Jevgêni Vasíljitsh, herrainen aika, mitäs tämä merkitsee? - --- Ei mitään, -- vastasi Pâvel Petrôwitsh, -- turhanpäiten hälyttivät -sinua vaan. Me tässä riitaannuimme hiukan herra Bazârowin kanssa, ja -siitä minua hiukan verotettiin. - --- Mutta mikä syynä kaikkeen tähän, hyvät ihmiset? - --- Mikäkö syynä? Herra Bazârow puhui halveksivasti sir Robert -Peelistä. Minä kiiruhdan lisäämään, että minä yksin olen syypää -kaikkeen tähän; herra Bazârow on menetellyt erittäin hyvin. Minä se -olin, joka vaadin hänet taisteluun. - --- Mutta sinustahan vuotaa verta! - --- Vettäkös luulit minun suonissani olevan? Mutta tämä suonen-isku -on minulle hyödyllistäkin. Eikö niin, tohtori? Autapas minua nyt -troskiin, äläkä antau surumielisyyden valtaan. Huomenna minä olen -terve. Kas niin, nyt on hyvä. Anna mennä! - -Nikolai Petrôwitsh läksi astumaan perässä jalkaisin. Bazârow yritti -jäädä taammas. - --- Minun täytyy pyytää teitä hoitamaan veljeäni, -- sanoi Nikolai -Petrôwitsh hänelle, -- kunnes kaupungista saadaan toinen lääkäri. - -Bazârow kumarsi ääneti. - -Tunnin kuluttua Pâvel Petrôwitsh lepäsi jo vuoteessaan, jalka -sidottuna taiteen sääntöjen mukaan. Koko talo oli joutunut häiriöön. -Fênitshkalta rupesi kääntämään mieltä. Nikolai Petrôwitsh väänteli -salaa käsiänsä, mutta Pâvel Petrôwitsh naureskeli ja laski leikkiä -varsinkin Bazârowin kanssa. Hän pani päälleen hienon batistipaidan, -veti ylleen keikarimaisen kurtikan ja pisti päähänsä fetsin, kielsi -laskemasta uutimia alas ja piloillaan pahoitteli sitä, että nyt -täytyy pidättäytyä ruuasta. - -Mutta iltayöstä hän sai kuumeen; päätä rupesi pakottamaan. -Kaupungista haettu lääkäri saapui. (Nikolai Petrôwitsh oli tehnyt -vastoin veljensä kieltoa, eikä Bazârowkaan olisi sitä tahtonut. -Viimeksi-mainittu istui koko päivän huoneessaan äkeänä, aivan -keltaisena kasvoiltaan, silloin tällöin vain pikimmältänsä pistäytyen -sairaan luona. Pari kertaa hän sattui kohtaamaan Fênitshkan, -mutta tämä ponnahti kauhistuen hänestä syrjään.) Uusi tohtori -määräsi vilvoittavia juomia, muutoin todeksi vahvistaen Bazârowin -vakuuttelut, ett'ei mitään vaaraa ole peljättävissä. Nikolai -Petrôwitsh ilmoitti hänelle, että velimies oli vahingoissa itse -haavoittanut itsensä, johon tohtori virkkoi vaan: "hm", mutta, -saatuaan samassa kouraansa 25 ruplaa, lisäsi: - --- Tja! Sellaista sattuu tosin, sangen usein. - -Maata ei pannut talossa kukaan, ei riisunutkaan. Nikolai Petrôwitsh -se myötäänsä hiipi varpaisillaan veljensä huoneesen ja varpaisillaan -palasi takaisinkin. Pâvel Petrôwitsh välisti hervahti, valitteli -hiljaa, väliin sanoi hänelle franskaksi: _"couchez vous"_, ja pyysi -juotavaa. Nikolai Petrôwitsh pakotti kerran Fênitshkan tarjoamaan -hänelle lasin limonaadia. Pâvel Petrôwitsh loi häneen terävän katseen -ja joi lasin loppuun. - -Aamuyöstä kuume kohosi: sairas alkoi hiukan hourailla. Ensi alussa -hän puhui epäselviä sanoja, mutta avasi sitten äkkiä silmänsä ja -huomattuaan velimiehen vuoteensa ääressä, kumartui huolekkaasti hänen -puoleensa ja virkkoi: - --- Eikö sinunkin mielestäsi, Nikolai, Fênitshkassa ole jotain, mikä -muistuttaa Nellyä? - --- Ketä Nellyä, Pâsha? - --- Ettäs kyselet! Ruhtinatar P... Varsinkin yläpuoli kasvoista. -_C'est de la même famille_.[20] - -Nikolai Petrôwitsh ei vastannut, ihmettelihän vaan vanhain tunteitten -virkeyttä ihmisessä. "Vai nyt ne pulpahti pinnalle!" ajatteli hän. - --- Voi kuinka minä rakastan tuota tyhjänpäiväistä olentoa! -- puhui -Pâvel Petrôwitsh vaikeroiden ja tuskaisesti heittäen kädet niskansa -taakse. -- Minä en salli -- sopersi hän tuokion kuluttua, -- että -joku hävytön uskaltaa... -- - -Nikolai Petrôwitsh huokasi vaan; hän ei aavistanutkaan, ketä nuo -sanat tarkoittavat. - -Seuraavana aamuna kello kahdeksan maissa Bazârow astui Nikolai -Petrôwitshin kamariin. Hän oli jo ennättänyt panna matkakapineensa -kokoon, päästettyään irti kaikki sammakkonsa, hyönteisensä ja -lintunsa. - --- Tulitteko sanomaan minulle jäähyväisiä? -- kysäisi Nikolai -Petrôwitsh, nousten ylös ja käyden häntä vastaan. - --- Aivan niin. - --- Minä ymmärrän teidät ja hyväksyn päätöksenne kaikin puolin. -Veli parkahan se on tietysti syypää, mutta onpa hän saanut -rangaistuksenkin. Hän on itse sanonut minulle asettaneensa teidät -sellaiseen tilaan, että teidän oli mahdoton menetellä toisin. Minä -uskon, ett'ei teidän käynyt välttäminen tätä kaksintaistelua, joka ... -joka saapi joissain määrin selityksensä ainoastaan teidän -kumpaisenkin mielipiteitten alituisesta antagonismista. (Nikolai -Petrôwitsh pyrki takertumaan sanoissansa.) Minun veljeni on vanhan -ihmislajin lapsia, kiivas ja itsepäinen... Jumalan kiitos, että edes -näinkin vähällä päästiin. Minä olen ryhtynyt kaikkiin asianmukaisiin -toimiin, välttääksemme yleistä huomiota... - --- Minä jätän teille osoitteeni siltä varalta, että asiasta -tehtäisiin joku numero, -- virkkoi Bazârow huolettomasti. - --- Toivoakseni ei mitään sellaista tapahdu, Jevgêni Vasíljitsh... -Minuun koskee kovasti se, että teidän vierailunne minun talossani -sai tällaisen ... tällaisen lopun. Sitä haikeampaa tämä on, kun -Arkâdikin... - --- Kyllä kai minä hänet vielä tapaan, -- vastasi Bazârow, jossa -kaikenlaiset "selitykset" ja "selvittelyt" herättivät aina -maltittomuuden tunnetta; -- ellen, niin olkaa hyvä ja sanokaa hänelle -minun terveiseni ja lausukaa mielipahani siitä, ett'en saanut kohdata -häntä. - --- Ja minä pyydän... -- vastasi Nikolai Petrôwitsh kumartaen. Mutta -Bazârow ei kuullut hänen lausettaan loppuun, vaan läksi pois. - -Saatuaan tietää Bazârowin olevan lähdössä, Pâvel Petrôwitsh tahtoi -nähdä häntä ja puristi hänen kättään. Mutta Bazârow pysyi tässäkin -tilaisuudessa kylmänä kuin jää: hän ymmärsi, että Pâvel Petrôwitshin -tekee mieli esiintyä ylevämielisenä. Fênitshkalle hänen ei -onnistunut sanoa jäähyväisiä; vilaukselta he vaan näkivät toisensa, -Fênitshkan seisoessa akkunassa. Hänen kasvonsa näyttivät Bazârowista -surullisille. - -"Mennyttä kalua kukaties", ajatteli Bazârow itsekseen... "No niin, -eiköhän tuo sentään selvinne miten kuten." - -Pjotr sen sijaan heltyi niin peräti, että painautui hänen -olkapäätänsä vasten ja rupesi itkemään, kunnes Bazârow sai -jäähdyttäneeksi hänet kysymällä: sattuiko "sulta silmät märkään -paikkaan?" Dunjâshan täytyi oikein juosta lehtoon, liikutustansa -salatakseen. Mutta kaiken tämän surun ja murheen pääsyy nousi -rattaille, sytytti sikarinsa ja läksi tiehensä. Kun sitten -neljännellä virstalla tienkäänteessä Kirsânowin hovi uusine -herraskartanoineen jälleen ilmeni hänen näkyviinsä suorassa viivassa, -silloin hän vain sylkäisi, murahtaen: "Senkin kirotut herrassikiöt". -Sen sanottuaan hän kääräysi tiviimmin vaippaansa. - - * * * * * - -Pâvel Petrôwitshin tila parani pian, mutta vuoteessa hänen täytyi -olla viikon päivät. Hän kesti, niinkuin hän sanoi, "sotavankeutensa -rasitukset" jotenkin kärsivällisesti, mutta paljon hänellä vaan oli -päänvaivaa toaletti-asioista, ja myötäänsä hän käski polttamaan -huoneessa odekolonia. Nikolai Petrôwitsh luki hänelle ääneen -aikakauslehtiä. Fênitshka passaili häntä kuin ennenkin, kantaen -hänelle milloin lihalientä, milloin limonaadia tai pehmeiksi -keitetyitä munia, salaista kauhua kumminkin tuntien joka kerta kuin -hänen huoneesensa astui. Pâvel Petrôwitshin odottamaton menettely oli -säikäyttänyt talossa kaikki, Fênitshkan semminkin. Prokôfjitsh se -yksin ei ollut millänsäkään, vaan selitteli, kuinka hänenkin aikanaan -herrat pruukasivat tapella, "aatelismiehet nimittäin keskenänsä, -mutta tuollaisia turskia hulttioita ei muuta kuin tallissa -pieksättivät". - -Omatunto tuskin lainkaan soimasi Fênitshkaa, mutta ajatus äskeisen -riidan oikeasta syystä vaivasi häntä kumminkin aika ajoin. Pâvel -Petrôwitshkin se katseli häneen niin kummallisesti, niinkin, -että Fênitshka, seljinkin häneen seisoessaan, tunsi hänen -katseensa ruumiissaan. Hän oli laihtunut alituisesta sisällisestä -levottomuudesta ja -- niinkuin laita tavallisesti on -- käynyt -entistänsä somemmaksi. - -Aamulla kerran Pâvel Petrôwitsh, tuntien olevansa varsin reipas, -siirtyi vuoteesta sohvalle. Nikolai Petrôwitsh oli käväissyt -kysymässä hänen vointiansa ja lähtenyt puimaväkeä katsomaan. -Fênitshka toi kupin teetä ja, asetettuaan sen pöydälle, yritti lähteä -pois, mutta Pâvel Petrôwitsh pidätti hänet. - --- Minnekäs teillä on kiire, Feodôsia Nikolâjewna? -- virkkoi hän; -- -onko teillä jotain tehtävää? - --- Ei... Olisin käynyt vain teetä kaatamassa. - --- Kyllä Dunjâsha tulee siellä yksinäänkin toimeen. Istukaa nyt -hiukkasen täällä sairaan miehen luona. Minulla olisi puhumista teidän -kanssanne. - -Fênitshka istahti ääneti nojatuolin laidalle. - --- Kuulkaas, -- virkkoi Pâvel Petrôwitsh, viiksiänsä kierrellen; -- -minun on jo kauan aikaa tehnyt mieli kysyä teiltä: näyttää niinkuin -te pelkäisitte minua; onko niin? - --- Minäkö? - --- Te juuri. Te ette milloinkaan katso minua silmiin, ikäänkuin -omatunto ei olisi teillä oikein puhdas. - -Fênitshka punastui, mutta katseli puhujaan. Tämä näytti hänestä niin -kummalliselta, että Fênitshkalla alkoi sydäntä hiukan kouristaa. - --- Onhan teidän omatuntonne puhdas? -- kysäisi Pâvel Petrôwitsh. - --- Miks'eikäs se olisi puhdas? -- kuiskasi toinen. - --- Vähänkös niitä on syitä? Vaikka kenenkäpäs edessä te syyllinen -olisittekaan? Minunko? Se ei ole luultavaa. Jonkun toisenko tässä -talossa? Mahdotonta sekin. Veljenikö edessä sitten? Mutta tehän -rakastatte häntä, niinhän? - --- Rakastan. - --- Kaikestako sielusta ja kaikesta sydämestä? - --- Minä rakastan Nikolai Petrôwitshia kaikesta sydämestäni. - --- Todellakin? Katsokaapas minuun, Fênitshka! (Tällä nimellä hän -puhutteli häntä ensi kertaa.) Tiedättehän, että valhe on suuri synti. - --- Minä en valehtele, Pâvel Petrôwitsh. Ellen minä saa rakastaa -Nikolai Petrôwitshia, niin ei minun maksa elääkään. - --- Ettekä vaihda häntä kehenkään? - --- Kehenkäs minä voisin hänet vaihtaa? - --- Vähänkös niitä on? Vaikkapa esimerkiksi siihen herraan, joka -täältä läksi. - -Fênitshka nousi istuviltaan. - --- Hyvä Jumala! Miksikä te minua kidutatte, Pâvel Petrôwitsh? Mitä -minä olen teille tehnyt? Kuinka te saatatte sellaista puhua? - --- Fênitshka, -- virkkoi Pâvel Petrôwitsh murheellisella äänellä, -- -näinhän minä... - --- Mitä te näitte? - --- Siellä ... lehtimajassa. - -Fênitshka punastui hivusmartoa ja korviaan myöten. - --- Olikos se minun syytäni? -- sai hän vaivoin sanotuksi. - -Pâvel Petrôwitsh kohottautui sohvassaan. - --- Ettekö te ole syypää? Ettekö? Ettekö ensinkään? - --- Nikolai Petrôwitshia minä rakastan, häntä yksin, ja häntä olen -aina rakastanutkin! -- lausui Fênitshka äkkiä voimallisesti, vaikka -itku oli tukahduttaa häneltä äänen. -- Mutta se, minkä te näitte, -niin ihan minä vielä viimeisellä tuomiollakin sanon, ett'ei siihen -ole minun syytäni ensinkään, eikä ollutkaan, ja ihan minä tahtoisin -kuolla tällä hetkellä, koska minua saatetaan epäillä semmoisesta, -että minä olisin Nikolai Petrôwitshille, hyväntekijälleni... - -Mutta siinä hänet ääni petti, ja samassa hän tunsi Pâvel Petrôwitshin -ottaneen häntä kädestä ja puristavan sitä... Fênitshka katsahti -häneen ja tunsi kivettyvänsä siihen paikkaan. Pâvel Petrôwitsh oli -entistä kalpeampi; hänen silmänsä paloivat kirkkaina, ja -- mikä -kaikesta ihmeellisintä -- raskas, yksinäinen kyynelkarpalo vieri -pitkin hänen poskeansa. - --- Fênitshka! -- kuiskasi hän ihmeellisen herttaisesti, -- -rakastakaa, rakastakaa vainenkin veljeäni! Hän on niin hyvä, niin -kelpo mies. Älkää kavaltako häntä kenenkään tähden koko maailmassa; -älkää kuunnelko kenenkään puheita! Ajatelkaas: mikä saattaisi olla -sen kauheampaa kuin rakastaa, olematta itse rakastettu! Älkää -hyljätkö milloinkaan minun veli parkaani! - -Fênitshkan silmät olivat kuivuneet, -- niin hämillänsä hän oli. Mutta -silloin hän vasta neuvottomaksi kävi, kun Pâvel Petrôwitsh, itse -Pâvel Petrôwitsh nosti hänen kätensä huulilleen ja painautui siihen, -suutelematta sitä ja välisti vain vavahtelemalla huokaisten. - -"Herrainen aika!" ajatteli Fênitshka, "eihän hän vaan hourine!" - -Mutta sillä hetkellä vavahteli Pâvel Petrôwitshissa koko hänen -entinen, hukkaan mennyt elämänsä. - -Portaat alkoivat narahdella nopeitten askelten alla. Hän sysäsi -Fênitshkan luotaan ja heitti päänsä takaisin pielukselle. Ovi aukeni, -ja kynnykselle ilmaantui Nikolai Petrôwitsh iloisena, raikkaana, -punaposkisena. Mitja, yhtä raikkaana ja punaposkisena kuin isänsäkin, -hypähteli pelkässä paidassa hänen rintansa päällä, haraten paljailla -jaloillaan kiinni hänen maalaispalttonsa suuriin nappeihin. - -Fênitshka syöksi samassa hänen luokseen, kietoi kätensä sekä hänen -että pojan kaulaan ja painoi päänsä hänen olkapäähänsä. Nikolai -Petrôwitsh kummastelemaan: Fênitshka, kaino ja hiljainen, ei ollut -vielä milloinkaan hyväillyt häntä kolmannen henkilön läsnäollessa. - --- Mikä sinun on? -- kysäisi hän ja, vilkaisten veljeensä, antoi -Mitjan Fênitshkalle. - --- Ethän vaan voine huonommin? -- kysyi hän, astuen Pâvel -Petrôwitshin luokse. - -Toinen painoi päänsä batistiseen nenäliinaan. - --- En ... muutoin minä vaan... Päinvastoin, minun on nyt paljoa -parempi. - --- Taisit vainenkin nousta liian aikaisin sohvalle. No, minnes sinä? --- lisäsi Nikolai Petrôwitsh, kääntyen Fênitshkaan, mutta tämä oli -jo ennättänyt paiskata oven perässään kiinni. -- Minä aioin juuri -näyttää sinulle pulskaa prinssiäni; hänen tuli ikävä setäänsä. -Minkästähden hän vei pojan pois? Mutta mikä sinua oikeastaan vaivaa? -Tapahtuiko täällä jotain teidän välillänne? - --- Veli! -- lausui Pâvel Petrôwitsh juhlallisesti. Nikolai Petrôwitsh -hätkähti. Hänen tuli äkkiä niin tukala olla -- ei tiennyt itsekään -miksi. - --- Veli! -- toisti Pâvel Petrôwitsh; -- lupaa täyttää yksi pyyntö. - --- Mikä pyyntö? Puhu! - --- Se on varsin vakava; siitä minun ymmärtääkseni riippuu koko -sinun elämäsi onni. Olen tässä koko ajan punninnut sitä, mitä nyt -aion sinulle sanoa... Veli, täytä velvollisuutesi, rehellisen ja -jalomielisen miehen velvollisuus, tee loppu pahennuksesta ja huonosta -esimerkistä, jota sinä, ihmisistä parhain, muille osoitat. - --- Mitäs tarkoitat, Pâvel? - --- Nai Fênitshka... Hän rakastaa sinua ja on poikasi äiti. - --- Sanotko sinä niin, Pâvel? Sinäkö, jota minä aina olen pitänyt -sellaisten avioliittojen järkähtämättömänä vastustajana! Sinäkö puhut -niin! Mutta etkö tiedä, että minä yksinomaa kunnioituksesta sinua -kohtaan olen ollut täyttämättä sitä, mitä sinä niin täydellä syyllä -sanot velvollisuudekseni? - --- Turhaanpa sinä minua tässä asiassa kunnioitit, -- vastasi Pâvel -Petrôwitsh, surumielisesti myhähtäen. -- Rupeanpa luulemaan, -että Bazârow oli sittenkin oikeassa, moittiessaan minua -aristokraatisuudesta. Ei, rakas veli, ei meidän auta enää olla -olevinamme ja arvella maailmasta, että me muka olemme jo liian -vanhoja ja hiljaisia, ja että paras meidän on vetäytyä syrjään -hyörinästä ja pyörinästä. Me ryhdymme, juuri niinkuin sinä sanoit, -täyttämään velvollisuuttamme, ja saatpas nähdä, että vielä me -onnenkin saamme kaupanpäällisiksi. - -Nikolai Petrôwitsh riensi syleilemään veljeänsä. - --- Sinä olet lopullisesti saanut silmäni auki! -- huudahti hän. -- -Ilmankos minä aina sanoin, että sinä olet kaikkein hyväntahtoisin ja -viisain mies maan päällä, mutta nyt minä huomaan sinun olevan yhtä -järkevänkin kuin jalomielisen. - --- Hiljaa, hiljaa! -- keskeytti Pâvel Petrôwitsh. -- Älähän revi auki -haavaa tuolta samaiselta järkevältä veljeltäsi, joka viidenkymmenen -vanhana taisteli duellia kuin hyväkin vänrikki. No niin, asia on -päätetty... Fênitshkasta tulee minun kälyni ... _belle soeur_. - --- Armas, armas veli! Mutta mitähän Arkâdi sanonee? - --- Arkâdiko? Ihastuu ja riemastuu tietysti. Avioliitto tosin -ei käy yhteen hänen principiensä kanssa, mutta se on hivelevä -yhdenvertaisuuden tuntoa hänessä. Ja todellakin, vielä tässä nyt -kasteja _au dix-neuvième siècle!_ - --- Voi sua Pâvel, Pâvel! Annas kun vielä kerran suutelen sinua. Älä -pelkää; kyllä minä varon. - -Veljekset syleilivät toisiansa. - --- Mitäs arvelet, olisikohan nyt jo heti ilmoittaa Fênithskalle sinun -aikomuksesi? -- kysäisi Pâvel Petrôwitsh. - --- Mikäpäs kiire sillä? -- vastasi Nikolai Petrôwitsh. -- Vai oliko -teillä puhetta siitä? - --- Puhettako meillä? _Quelle idée!_ - --- No niin. Tulehan ensin ihan terveeksi; eihän tuo asia meiltä mihin -karkaa. Pitää punnita ja miettiä tyyten tarkoin... - --- Mutta olethan päättänyt? - --- Tietysti ja kiitän sinua kaikesta sydämestäni. Ja nyt minä jätän -sinut. Sinun pitää levähtää; kaikenlainen mielenliikutus on sinulle -vaarallista... Kyllä tästä vielä ennätämme haastella... Nuku, -kultaseni, ja tehköön Jumala sinut terveeksi! - - * * * * * - -"Mistähän se veli minua oikeastaan kiittelee?" ajatteli Pâvel -Petrôwitsh, jäätyään yksikseen. -- "Ikäänkuin ei asia riippuisi -hänestä? Mutta heti hänen naituansa minä lähden jonnekin kauemmas, -Dresdeniin tai Firenzeen, ja jään sinne, kunnes henki lähtee." - -Pâvel Petrôwitsh kostutti otsaansa odekolonilla ja pani silmänsä -kiinni. Kirkas päiväpaiste valaisi hänen kauniita laihtuneita -kasvojaan... Hänen päänsä oli vaipunut pielukselle kuin kuolleen... -Ja elämätä vaillahan hän olikin. - - - - -XXV. - - -Nikóljskojen hovin puutarhassa, penkillä tuuhean saarnin siimeksessä, -istuivat Kâtja ja Arkâdi. Fifi, oli käynyt pitkälleen lähelle -heitä, käännettyään solakan ruumiinsa siihen somaan asemaan, joka -metsämiesten kesken on tunnettu nimellä "jänönloiko". - -Ääneti olivat niin Arkâdi kuin Kâtjakin. Edellisellä oli -puoleksi-avattu kirja kädessä, jälkimmäinen kouraili korista -siihen jääneitä vehnäleivän murenoita ja viskeli niitä pienelle -perhekunnalle varpusia, jotka tavallisella arjistelevalla -julkeudellaan virskuttaen hyppivät ihan hänen jalkainsa juuressa. -Hiljainen tuuli heilutteli saarnin lehtiä, saaden sekä tumman polun -pinnalla että Fifin keltaisessa seljässä vaaleita, kullankarvaisia -täpliä elähtelemään edestakaisin. Yhtenäinen siimes verhosi Arkâdin -ja Kâtjan; silloin tällöin vain välähti kirkas juova Kâtjan tukassa. - -Vaiti he olivat kumpainenkin, mutta juuri siinä, millä tapaa he -olivat vaiti ja millä tavoin he rinnatusten istuivat, siinä juuri -ilmeni luottava tutun-omaisuus: näytti kuin ei kumpainenkaan olisi -ajatellut naapuriansa, itse asiassa sittenkin tuntien mielihyvää -hänen läsnäolostansa. Muuttuneet he olivat kasvoiltaankin siitä -saakka kuin heidät viimeksi näimme: Arkâdi näytti levollisemmalta, -Kâtja vilkkaammalta, rohkeammalta. - --- Eikö teidänkin mielestänne, -- virkkoi Arkâdi, -- tämän puun -venäläinen nimi _"jâsenj"_ ole erittäin sattuva: ei ole toista puuta, -jonka lävitse ilma kuultaisi niin keveästi ja kirkkaasti (_jâsno_) -kuin sen. - -Kâtja katsahti ylös ja virkkoi: "Kyllä". - -"Eipäs tämä", ajatteli Arkâdi; "eipäs tämä minua moiti siitä, että -puhun _kauniisti_." - --- Min' en pidä Heine'stä, -- lausui Kâtja, silmillään viitaten -Arkâdin kädessä olevaan kirjaan, -- ei hän miellytä minua nauraessaan -eikä itkiessäänkään; silloin vain minä pidän hänestä, kun hän on -mietteissään ja murheellinen. - --- Minua hän taas miellyttää nauraessaan, -- virkkoi Arkâdi. - --- Tuo on teissä vielä vanhoja jälkiä satirillisesta suunnastanne... - -"Vanhoja jälkiä!" -- ajatteli Arkâdi; "olisipa nyt Bazârow kuulemassa -tuota!" - --- Malttakaas! -- liitti Kâtja. -- Kyllä me teidät vielä -toisellaiseksi muutamme. - --- Kuka? Tekö? - --- Kukako? Sisko ja Porfíri Platônitsh, jonka kanssa te ette enää -kinastele, ja täti, jota te toissapäivänä saatoitte kirkkoon. - --- Mutta eihän minun sopinut kieltäytyä. Mitä taas Anna Sergêjewnaan -tulee, niin muistattehan, kuinka hän monessa asiassa oli yhtä mieltä -Jevgênin kanssa. - --- Sisko oli silloin hänen vaikutuksensa alaisena, niinkuin tekin. - --- Niinkuin minäkin? Olenko minä sitten mielestänne jo päässyt hänen -vaikutuksensa alaisuudesta? - -Kâtja ei vastannut. - --- Kyllä minä tiedän, -- jatkoi Arkâdi; -- te ette milloinkaan -pitänyt hänestä. - --- Min' en osaa arvostella häntä. - --- Tiedättekös mitä, Kâtjerîna Sergêjewna? Niin usein kuin kuulenkin -teiltä tuon vastauksen, en sitä kuitenkaan usko. Ei ole sitä ihmistä, -jota ei kukin meistä osaisi arvostella! Tuo on veruketta vaan. - --- No sitten sanon teille, että hän ... vähät siitä, ett'en hänestä -pidä, mutta minä tunnen, että hän on vieras minulle, niinkuin minäkin -hänelle ... ja vieras olette hänelle tekin. - --- Kuinka niin? - --- Mitenkäs minä sanoisinkaan? ... Hän on raatelevaisia, te ja minä -kesyjä. - --- Olenko minäkin kesy? Kâtja nyökäytti päätään. Arkâdi raapaisi -korvallistaan. - --- Kuulkaas, Kâtjerîna Sergêjewna; tämänhän voisi oikeastaan panna -pahakseen. - --- Tahtoisitteko te sitten olla raatelevainen? - --- Raatelevainen en, mutta väkevä, tarmokas. - --- Ei siksi tahtomalla tulla... Tuo teidän ystävänne, esimerkiksi, -hän on tahtomattansakin sellainen. - --- Hm! Te arvelette niinmuodoin, että hänellä oli suuri vaikutus Anna -Sergêjewnaan? - --- Oli. Mutta siskoa ei voi kukaan kauan pitää vallassaan, -- lisäsi -Kâtja puoliääneen. - --- Miksikä niin luulette? - --- Hän on hyvin ylpeä ... ei vainenkaan ... hän pitää itsenäisyyttään -niin kalliina. - --- Kukas sitä ei kalliina pitäisi? -- kysyi Arkâdi, vaikka hänen -mielessään samalla sävähti: "mitäpäs sillä oikeastaan tekee?" - -Ja Kâtjankin mielessä sävähti: "mitäpäs sillä oikeastaan tekee?" - -Nuorille ihmisille, jotka usein ja ystävällisesti seurustelevat -keskenänsä, johtuu alinomaa mieleen samoja ajatuksia. - -Arkâdi myhähti ja, siirtyen lähemmäs Kâtjaa, virkkoi kuiskaamalla: - --- Tunnustakaapas vaan: te pelkäätte häntä hiukan. - --- Ketä? - --- Siskoanne. - --- Entäs te? -- kysyi Kâtja vuorostaan. - --- Minäkin; huomatkaa, mitä sanon: _minäkin_. - -Kâtja häristi hänelle sormeansa. - --- Sepä kummallista, -- sanoi hän. -- Sisko ei ole koskaan ollut -teille niin suopea kuin juuri tähän aikaan, nyt paljoa enemmän kuin -ensi kertaa täällä käydessänne. - --- Vai niin? - --- Ettekö ole huomannut sitä? Ettekö ole hyvillänne siitä? - -Arkâdi vaipui ajatuksiinsa. - --- Millähän minä olisin saattanut ansaita Anna Sergêjewnan suosion? -Kenties sillä, että toin hänelle äiti vainajanne kirjeet. - --- Sillä kanssa, ja on niitä muitakin syitä, mutta en sano, mitä. - --- Miks'ette? - --- En sano. - --- Oo, tiedänhän sen: te olette hyvin itsepäinen. - --- Niin olenkin. - --- Ja tarkkasilmäinen. - -Kâtja katsahti syrjästä Arkâdiin. - --- Kenties. Harmittaako se teitä? ... Sanokaas mitä te ajattelette -nyt? - --- Minä ajattelen, että mistähän teihin on tullutkaan tuo -tarkkasilmäisyys, ja sitä teissä todellakin on. Tehän olette niin -arka, epäluuloinen; tehän vierotte kaikkia... - --- Minä olen ollut niin paljon yksinäni; pakostakin siinä tulee -miettiväiseksi. Mutta vieronkohan minä kaikkia? - -Arkâdi loi kiitollisen silmäyksen Kâtjaan. - --- Tuo saattaa kyllä olla totta, -- sanoi hän sitten; -- mutta -harvoinpa tuota mietinnän lahjaa tapaa ihmisissä, joilla on sellainen -asema kuin teillä, minä tarkoitan, jotka ovat niin varakkaita; -heidän, niinkuin tsaarienkin luokse on työläs päästä. - --- Enhän minä ole rikas. - -Arkâdi tuli ymmälle eikä ensi hätään käsittänyt Kâtjaa. "Niin -vainenkin", ajatteli hän itsekseen; "tilahan onkin sisaren." Tuo -ajatus ei ollut hänelle vastenmielinen. - --- Kuinka te sanoittekaan niin sievästi. - --- Mitä niin? - --- Sievästi sanoitte vaan, niin suoraan, kainostelematta, -kiekailematta. Minä nimittäin luulin kuin luulinkin, että siinä -ihmisessä, joka tietää ja sanoo olevansa köyhä, asuu joku omituinen -tunne, jonkunlaista ylvästelyä. - --- En minä ole mitään sellaista kokenut, ja siitä kiitän siskoani. -Minä mainitsin varallisuudestani vaan kun siksi sanaksi sattui. - --- Niin, mutta tunnustakaapa vaan, että teissäkin on palanen tuota -äsken mainitsemaani ylvästelyä. - --- Esimerkiksi? - --- Esimerkiksi, ettehän te ... suokaa anteeksi tällainen kysymys ... -tokkohan te menisitte naimisiin rikkaan miehen kanssa? - --- Jos häntä hyvin rakastaisin... En, enpä luullakseni menisi -sittenkään. - --- Sepä se! -- huudahti Arkâdi ja tuokion kuluttua lisäsi: -- -miks'ette? - --- Siks' että laulussakin lauletaan nuorikoista, jotka ovat eri maata. - --- Te kukaties tahtoisitte hallita ja vallita tahi... - --- Eikö mitä! Mitä siitä olisi? Päinvastoin minä olen valmis -alistumaan; eriasteisuus se vaan on raskasta, mutta kunnioittaa -itseänsä ja alistua, sen minä käsitän. Se on onnea, mutta olla -tois-arvoisessa asemassa... Ei, hyvä on näinkin. - --- Hyvä on näinkin, -- toisti Arkâdi. -- Niin, niin, -- jatkoi -hän, -- ilmankos te olette yhtä verta Anna Sergêjewnan kanssa. Te -olette samallainen oman kannan ihminen kuin hänkin, mutta te olette -umpeampi. Minä olen varma siitä, ett'ette te milloinkaan ensimmäisenä -lausu tunnettanne ilmi, olkoon se kuinka voimallinen tai pyhä -tahansa... - --- Kuinka saattaisi toisin ollakaan? -- kysyi Kâtja. - --- Ja yhtä älykäskin te olette; teissä on yhtä paljon luonnetta kuin -hänessä, ellei enemmänkin... - --- Älkää suinkaan verratko minua siskoon, -- virkkoi Kâtja -hätäisesti; -- se on minulle peräti epäedullista. Te näytte -unohtaneen, että sisko on sekä kaunotar että älykäs ja ... teidän -varsinkaan, Arkâdi Nikolâitsh, ei pitäisi puhua tuolla tavalla ja -vielä noin vakavan näköisenä. - --- Mitäs tuo merkitsee: 'teidän varsinkaan'? Ja mistä te päätätte, -että minä lasken leikkiä? - --- Tietysti te laskette leikkiä. - --- Niinkö luulette? Mutta entäs jos minä puhuinkin vakaumuksestani? -Entäs jos minä mielestäni en käyttänyt vielä tarpeeksikaan -voimallisia sanoja. - --- En ymmärrä teitä. - --- Todellakin? Nytpä huomaan arvanneeni teidän tarkkasilmäisyytenne -äsken liian korkealle. - --- Mitenkä? - -Arkâdi käänsi päänsä toisaanne eikä vastannut mitään. Kâtja haki -korin pohjalta vielä muutamia murenoita ja rupesi viskelemään niitä -varpusille, mutta hänen kätensä heilahdus oli liian voimakas: -varpuset pyrähtivät pois, ennättämättä siepata nokkaansa yhtään sirua. - --- Kâtjerina Sergêjewna! -- lausui Arkâdi äkkiä; -- teille se -kaiketikin on yhdentekevää, mutta tietäkää, ett'en minä teitä ikinä -vaihtaisi siskoonne, eikä siinä kyllä, vaan en kehenkään koko -maailmassa. - -Hän nousi ja läksi kiireimmiten pois, ikäänkuin itsekin säikähtäen -kieleltä kirvonneita sanojansa. - -Mutta Kâtjalta vaipui sekä kori että kädet syliin, ja kauan aikaa hän -vielä pää kallellaan katseli pois rientävää Arkâdia. Vähitellen alkoi -hienon hieno puna nousta hänen kasvoihinsa, mutta huulille ei hymy -noussut, ja tummissa silmissä asui neuvottomuus ja muuan toinenkin -tunne, jolla ei vielä ollut nimeä. - --- Oletko yksin? -- kuului hänen läheltänsä Anna Sergêjewnan ääni. -- -Arkâdin kanssahan sinä näyt äsken lähteneen puutarhaan. - -Hätäilemättä siirsi Kâtja katseensa sisareen, joka hienossa, jopa -huolellisenkin hienossa puvussa seisoi polulla, avatun päivänvarjonsa -kärjellä liikutellen Fifin korvaa. Hätäilemättä Kâtja vastasikin: - --- Yksin olen. - --- Näenhän minä sen, -- virkkoi toinen nauraen. - --- Hän läksi siis omaan huoneesensa? - --- Niin. - --- Luitteko yhdessä? - --- Niin. - -Anna Sergêjewna otti Kâtjaa leuasta ja kohotti hänen päätään. - --- Ettehän toki riitaantuneet? - --- Emme, -- virkkoi Kâtja, hiljalleen siirtäen syrjään sisarensa -käden. - --- Kuinka juhlallisesti sinä vastailet! Minä luulin tapaavani hänet -täällä; aioin pyytää häntä kanssani kävelemään. Sitä hän itsekin -minulta usein pyytää. Sinulle tuotiin kaupungista kengät, menehän -koettelemaan niitä; minä huomasin jo eilen, että entiset ovat jo koko -lailla kuluneet. Yleensä sin'et kiinnitä tarpeeksi huomiota tuohon -seikkaan, vaikka sinulla on herttaisen somat, pienet jalat. Kädet on -sinulla sievät nekin ... mutta suuret; silloin ei saa unohtaa somia, -pieniä jalkojaan. Vaikka ... ethän sinä mikään koketti ole. - -Anna Sergêjewna läksi edelleen astumaan tietä pitkin, kahisuttaen -kaunista leninkiänsä. Kâtja nousi penkiltä, otti Heinen ja läksi -hänkin -- ei kumminkaan kenkiään koettelemaan. - -"Somat, pienet jalat", ajatteli hän, verkalleen ja keveästi nousten -päivänpaisteessa kuumiksi paahtuneita terrasin kiviportaita myöten. --- "Somat, pienet jalat", sanotte te... No kyllä hän vielä niitten -juureen laskeutuukin. - -Mutta silloin häntä hävetti samassa, ja hän riensi juoksujalkaa ylös. - -Arkâdi oli astumassa käytävää myöten omaa huonettansa kohti, kun -hovimestari tapasi hänet ja ilmoitti herra Bazârowin istuvan hänen -huoneessaan. - --- Jevgênikö! -- äännähti Arkâdi itsekseen, melkein kauhistuen. -- -Joko siitä on kauankin kuin hän tuli? - --- Vast'ikään saapuivat ja sanoivat niin jotta ei pidä ilmoittaa -heistä Anna Sergêjewnalle, vaan käskivät saattaa suoraa päätä teidän -huoneesenne. - -"Olisikohan jotain onnettomuutta tapahtunut kotona?" ajatteli -Arkâdi ja juostuaan kiiruimman kaupassa portaita ylös, tempasi oven -yhdellä nykäyksellä auki. Bazârowin ulkomuoto sai hänen mielensä -heti levolliseksi, vaikka kokeneempi silmä varmaankin olisi tuon -odottamattoman vieraan yhä vieläkin tarmokkaassa, nuivahtaneessa -olennossa huomannut sisällisen levottomuuden merkkejä. Pölyinen -viitta hartioillaan ja lakki kourassa hän istui ikkunalaudalla, eikä -kohonnut sijaltaan silloinkaan kuin Arkâdi äänekkäästi huudahtellen -riensi hänen luokseen ja kavahti kaulaan. - --- Sepä odottamatonta! Mistäpäin nyt puhaltaa? -- haasteli hän, -hyörien ja pyörien huoneessaan, niinkuin ainakin ihminen, joka -itsekin luulee iloitsevansa ja tahtoo sitä muillekin osoittaa. -- -Onhan siellä kotona kaikki hyvin? Ovathan kaikki terveinä eikö niin? - --- Kaikki on siellä hyvin, mutta eivät kaikki ole terveitä, -- -virkkoi Bazârow. -- Mutta älä törise nyt, vaan käske tuoda minulle -sahtia ja istu ja kuuntele, mitä minä sinulle ilmoitan moniaissa, -mutta toivoakseni kyllin voimakkaissa lauseissa. - -Arkâdi vaikeni, ja Bazârow kertoi hänelle duellistansa Pâvel -Petrôwitshin kanssa. Arkâdi hämmästyi, jopa tuli murheelliselle -mielellekin, mutta ei pitänyt tarpeellisena ilmaista sitä, kysyi -vaan, eikö sedän haava todellakaan ole vaarallinen. Kuultuaan, että -haava on erinomaisen intressantti, ei kumminkaan lääketieteellisessä -suhteessa, hän pakotti itsensä myhähtämään, mutta sydämessä tuntui -niin tukalalta, jopa hävettikin. Näytti kuin Bazârow olisi ymmärtänyt -hänet. - --- Niin, veikkonen, -- virkkoi hän, -- semmoista se on, kun elelee -feodaalien kanssa: muuttuu itsekin feodaaliksi ja käy osalliseksi -ritarillisiin turnauksiin. Ja nyt minä olen matkalla "isäin" tykö, --- päätti Bazârow, -- ja poikkesin tänne "antamaan sinulle tietoa -kaikesta tuosta", niin minä sanoisin, ellen pitäisi hyödytöntä -valhetta hupsuutena. Ei! Minä poikkesin tänne -- hitto ties miksi. -Ihmisen tekee, näetkös, välisti hyvää siepata itseänsä otsakiemurasta -ja riuhtaista irti, niinkuin retikka multapenkistä. Sen tempun olen -suorittanut äskettäin... Mutta mieleni teki vielä kerran katsahtaa -siihen, mistä olin eronnut, siihen multapenkkiin, missä olin ollut -kiinni. - --- Toivoakseni nuo sanat eivät tarkoita minua, -- vastasi Arkâdi -mielenliikutuksella; -- toivoakseni sin'et aio erota _minusta_. - -Bazârow katsahti häneen terävästi, melkein läpitunkevasti. - --- Jopa sinä siitä kovin pahaksesi panisit. Minusta tuntuu, että -_sinä_ olet jo eronnut minusta. Sinä olet tuoreskainen semmoinen ja -puhtoinen ... mahtaa ne sinun asiasi Anna Sergêjewnan kanssa käydä -ihan erinomaisesti. - --- Mitkä minun asiani Anna Sergêjewnan kanssa? - --- Etkös sinä juuri hänen tähtensä tullut tänne kaupungista, -lellipoika? Niin vainenkin: kuinkas ne sunnuntaikoulut siellä -edistyvät? Etkös sinä sitten ole rakastunut häneen? Vai joko sinunkin -on tullut aika näytellä kainoa? - --- Jevgêni, tiedäthän minun aina olleen suoran sinun kanssasi; minä -vakuutan, minä vannon, että olet erehtynyt. - --- Hm! Uusi sana, -- huomautti Bazârow puoliääneen. -- Mutta -turhanpäiten sinä kiivastelet: minulle tuo juttu on aivan -yhdentekevää. Romantiko sanoisi, minä tunnen sen, että meidän tiemme -alkavat haarautua eri suunnille, mutta minä sanoa päläytän, että me -olemme kyllästyneet toisiimme. - --- Jevgêni!... - --- Mitäs se sen vaarallisempaa olisi, kultaseni! Kyllästyy sitä -maailmassa paljoa parempaankin! Mutta emmeköhän nyt sano jäähyväisiä -toisillemme? Siitä saakka kuin tänne tulin, minusta tuntuu -sanomattoman ilkeältä, ikäänkuin olisin lukenut kyllikseni Gogolin -kirjeitä Kalûgan kuvernöörskalle.[21] Min'en antanut hevosiakaan -riisua. - --- Se on mahdotonta! - --- Miksi? - --- Sehän -- itsestäni puhumattakaan -- olisi suurimmassa määrin -epäkohteliasta Anna Sergêjewnaa vastaan, joka välttämättömästi tahtoo -sinua nähdä. - --- Siinä sinä erehdyt. - --- Päinvastoin olen varma siitä, että olen oikeassa, -- vastasi -Arkâdi. -- Ja miksikä sinä olet olevinasi? Kun tässä suu puhtaaksi -puhutaan, niin etkös sinä itsekin tullut tänne hänen tähtensä? - --- Saattaa tuossa olla perää, mutta erehdyt sinä sittenkin. - -Mutta Arkâdi oli oikeassa. Anna Sergêjewna ilmoitti halajavansa nähdä -Bazârowia ja lähetti hänelle kutsut hovimestarin kautta. Bazârow -muutti pukua, ennenkuin läksi hänen luokseen: hän näkyi panneen uuden -pukunsa päällimmäiseksi matkalaukkuunsa. - -Rouva Odintsôw otti hänet vastaan vierashuoneessa eikä siinä, missä -Bazârow niin odottamatta oli tunnustanut rakkautensa. Anna Sergêjewna -ojensi hänelle ystävällisesti sormiensa päät, mutta hänen kasvoillaan -kuvastui jännitys vastoin hänen tahtoansakin. - --- Anna Sergêjewna, -- kiiruhti Bazârow sanomaan, -- minun täytyy -ennen kaikkea rauhoittaa teidät. Edessänne on tavallinen kuolevainen, -joka jo aikaa sitten on tullut järkiinsä ja toivoo, ett'eivät -muutkaan enää hänen tyhmyyksiänsä muista. Minä lähden nyt kauaksi, -ja vaikk'en minä ole mikään pehmeä olento, niin myönnättehän, ett'ei -minun olisi hauska viedä mukanani sitä ajatusta, että te muistelette -minua inholla. - -Anna Sergêjewna huokasi syvään, niinkuin juuri korkean vuoren -huipulle noussut ihminen, ja hymy kirkasti hänen kasvonsa. Hän ojensi -toistamiseen kätensä Bazârowille ja vastasi hänen puristukseensa. - --- Ken menneitä muistelee, siltä silmä puhki,[22] -- virkkoi hän, -- -sitä suuremmasta syystä, kun minäkin, sen tunnustan, tein silloin -väärin, eilenhän kokettimaisuudella, niin jollain muulla. Se oli -unta, eikö niin? Ja kukapa unia muistelee? - --- Kukapa vainenkin! Ja sitä paitsi ... rakkaus ... se on tekemällä -tehtyä tunnetta. - --- Todellakin! Minun on hyvin mieluista kuulla tuota. - -Näin sanoi Anna Sergêjewna, ja niin sanoi Bazârow, ja kumpikin -luuli puhuvansa totta. Olivatko heidän sanansa totta, täyttä totta? -Itse he eivät sitä tienneet, kertoja sitäkin vähemmin. Mutta heidän -keskustelunsa muodostui sellaiseksi, ikäänkuin olisivat täydellisesti -uskoneet toisiansa. - -Anna Sergêjewna kysyi muun muassa, mitä hän teki Kirsânowien luona. -Toinen oli jo vähällä kertoa duellistaan Pâvel Petrôwitshin kanssa, -mutta pidättyi, ajatellen Anna Sergêjewnan kenties luulevan, että hän -koettaa tehdä itseänsä intressantiksi. Sanoi tehneensä siellä työtä -koko ajan. - --- Mutta minä, -- sanoi Anna Sergêjewna, -- minä olin ensin jonkun -aikaa synkkämielinen, ties Herra, mistä syystä; olin jo aikeissa -lähteä ulkomaillekin, aatelkaas! ... Mutta sitten se meni ohitse; -teidän ystävänne Arkâdi saapui tänne, ja minä pääsin taas entisille -laduilleni, oikeaan rooliini. - --- Mihinkä rooliin, sallikaa kysyäni? - --- Tädin, opettajattaren, äidin, minkä nimen sille tahtonette -panna. Mutta asiasta toiseen: tiedättekö, ett'en minä ennen -oikein käsittänyt teidän ja Arkâdi Nikolâitshin välistä kiinteätä -ystävyyttä. Minun mielestäni hän oli jotenkin vähäpätöinen, mutta -nyt minä tunnen hänet lähemmin ja olen vakuutettu siitä, että hän on -viisas mies... Mutta -- ja se on pääasia -- hän on nuori, nuori ... -toisin kuin me, Jevgêni Vasíljitsh. - --- Yhäkö hän vieläkin arkailee teidän läsnä-ollessanne? - --- Ettäkö hän... -- yritti Anna Sergêjewna, mutta lisäsi sitten, -hetken mietittyään: -- nyt hän luottaa minuun paremmin, nyt hän -puheleekin minun kanssani. Ennen hän aina kartteli minua. Mutta enpä -minäkään hänen seuraansa hakenut. Hänestä ja Kâtjasta on tullut hyvät -ystävät. - -Bazârowia harmitti. "Eipäs vaan saata nainen olla viekastelematta", -ajatteli hän itsekseen. - --- Te sanoitte hänen kartelleen teitä, -- lausui hän kylmästi -myhähtäen, -- mutta teiltä ei varmaankaan ole pysynyt salassa se, -että hän oli rakastunut teihin? - --- Kuinka? Hänkin? -- pääsi Anna Sergêjewnalta. - --- Hänkin, -- toisti Bazârow, nöyrällä kumarruksella. -- Ettekö te -todellakaan sitä tiennyt? Uutisenko minä teille kerroin? - -Anna Sergêjewna laski katseensa maahan. - --- Te erehdytte, Jevgêni Vasíljitsh. - --- Tuskinpa. Mutta kenties minun ei olisi pitänyt mainita tuota. --- Itsekseen hän sitten lisäsi: "Siinä sait, älä viekastele toista -kertaa". - --- Miks'eikäs siitä saisi mainita? Mutta minun mielestäni te panette -liian paljon merkitystä hetkelliselle vaikutelmalle. Alanpa luulla, -että te olette taipuvainen liioittelemaan. - --- Puhutaan kernaammin jostain muusta, Anna Sergêjewna. - --- Miksikä niin? -- vastasi toinen, mutta käänsi itsekin puheen -toisaanne. - -Hänestä tuntui sittenkin tukalalta Bazârowin seurassa, vaikka olikin -hänelle sanonut ja omalle itselleenkin vakuuttanut unohtaneensa -kaikki tyyni. Puhellen hänen kanssaan aivan jokapäiväisistä asioista, -leikkiäkin laskiessaan, hän tunsi hiukan pelvon-alaista ahdistusta. -Niinpä höyrylaivassakin ulapalla ihmiset puhelevat ja naureskelevat -keskenänsä huolettomasti, aivan kuin maata mannerta jalka polkisi, -mutta annas, että tulee pienikin pysäys, joku vähäpätöisinkin, -tavallisuudesta poikkeava sattuma, niin jo ilmaantuu kaikkien -kasvoille levottomuus, joka tietää, että ihmisissä asuu alituinen -tietoisuus alituiseen uhkaavasta vaarasta. - -Anna Sergêjewnan ja Bazârowin keskustelua ei kestänyt kauan. -Edellinen alkoi tuon tuostakin vaipua mietteisinsä, vastailla -hajamielisesti ja ehdotti vihdoin, että siirryttäisiin saliin, missä -tapasivat ruhtinattaren ja Kâtjan. - --- Missäs on Arkâdi Nikolâitsh? -- tiedusti emäntä, ja, kuultuaan -hänen olleen jo toista tuntia näkymättömissä, lähetti häntä hakemaan. - -Kotvan aikaa kesti, ennenkuin hänet löydettiin: hän oli samonnut -puutarhan perimmäisiin osiin. Siellä hän istui, kädet ristissä leuan -nojana, syvissä mietteissään. Ja syviä ja vakavia olivatkin nämä -mietteet, mutta murheellisia ei. Hän tiesi Anna Sergêjewnan istuvan -kahden kesken Bazârowin kanssa, mutta mustasukkaisuutta hän ei -tuntenut, kuten ennen. Päinvastoin hänen kasvonsa ne kirkastuivat -kirkastumistaan; hän näytti kummastelevan jotain ja iloitsevan ja -päättäneen ryhtyä johonkin. - - - - -XXVI. - - -Ukko Odintsôw vainaja aikoinaan ei rakastanut mitään uuden-aikaisia -hommia, mutta myönsi kumminkin "jonkun verran liikunta-alaa -jalostuneelle maulle". Senpä vuoksi hän rakennutti puutarhaansa, -ansarin ja lammen välille, jonkunmoisen kreikkalaisen pylväikön -venäläisistä tiileistä. Tämän pylväikön eli portiikin sokeaan -peräseinään oli laitettu kuusi komeroa veistokuvia varten, jotka -Odintsôw aikoi tilata ulkomailta. Niitten oli määrä esittää: -Yksinäisyyttä, Vaiteliaisuutta, Mietiskelyä, Surumielisyyttä, -Kainoutta ja Tunteellisuutta. Yksi niistä -- vaiteliaisuuden -jumalatar, sormi huulillaan, oli jo tuotettu ja asetettu pystyyn, -mutta kylän pojat heittivät siltä jo ensi päivänä nenän rikki, -ja vaikka lähitienoon kipsaaja oli luvannut tekaista sille uuden -nenän, "entistä puolta paremman", niin käski Odintsôw viedä kuvan -pois, ja sitten se pantiin olkiliiteriin, missä sai seista monta -vuotta, herättäen taikauskoista kauhua kylän ämmissä. Pylväikön -etupuolelle oli jo aikaa sitten kasvanut sankka pensaikko; pilarien -kapiteelit vain ulottuivat vehreän tiheikön yli. Itse pylväikössä oli -päiväsydännäkin viileä. - -Anna Sergêjewna ei milloinkaan käynyt tässä paikassa siitä pitäin -kuin oli nähnyt siellä tarhakäärmeen. Kâtja sitä vastoin istuskeli -siellä useinkin erään komeron suulle asetetulla kivipenkillä. -Siinä hän, siimeksessä ja raikas lemu ympärillään, lueskeli, teki -käsitöitä, tahi vaipui siihen täydellisen hiljaisuuden tunteesen, -joka luultavasti on jokaiselle tuttu, ja jonka sulous on siinä, että -ihminen silloin, tuskin itsekään sitä tajuten, äänetönnä kuulahtelee -elämän laajaa aaltoa, joka myötäänsä vyöryy sekä hänen ympärillään -että hänessä itsessäänkin. - -Bazârowin tulon jälkeisenä päivänä Kâtja istui lempipenkillään, -ja hänen vieressään istui taaskin Arkâdi, joka oli pyytänyt häntä -kerallansa "portiikiin". - -Aamiaiseen oli vielä tunnin verran aikaa, mutta kastehelmissä -kimalteleva aamu alkoi jo vaihtua helteiseksi päiväksi. Arkâdin -kasvoilla asui eilinen leima. Kâtja näytti huolestuneelta. Sisko oli -aamulla, heti teetä juotua, kutsunut hänet omaan kamariinsa ja ensi -aluksi hyväiltyään häntä -- se se joka kerta hiukan pelotti Kâtjaa --- kehoitti häntä olemaan varovampi käytöksessään Arkâdin kanssa, -varsinkin karttamaan kahdenkeskisiä seurusteluja, sillä ne muka -olivat vetäneet sekä tädin että koko talonväen huomiota puoleensa. -Sitä paitsi oli Anna Sergêjewna jo edellisenä iltana ollut pahalla -tuulella, ja vähän hämillään oli ollut Kâtjakin, ikäänkuin tuntien -olevansa johonkin syypää. Nyt, suostuessaan Arkâdin pyyntöön, hän oli -itsekseen päättänyt, että tämä on viimeistä kertaa. - --- Kâtjerina Sergêjewna -- alkoi Arkâdi kainostelevalla -luontevuudella, -- siitä pitäin kuin minulla on ollut onni asua tässä -talossa, olen haastellut teidän kanssanne kaikenlaisista asioista, -mutta onpa muuan minulle sangen tärkeä ... seikka, johon en vielä -ole kajonnut. Te mainitsitte eilen, että minut on täällä tehty -toisenlaiseksi -- lisäsi hän, sekä sieppaillen että kartellen Kâtjan -katsetta, joka niin kysyväisenä oli kääntynyt häneen. -- Minä olen -todellakin monessa suhteessa muuttunut, ja sen te tiedätte paremmin -kuin kukaan, te, jolle minä oikeastaan olenkin kiitollisuuden velassa -tästä muutoksesta. - --- Minä? Minulleko? -- äännähti Kâtja. - --- En minä enää ole se korskea poika, jollainen olin tänne -tullessani, -- jatkoi Arkâdi, -- vast'ikäänhän täytinkin -kolmekolmatta. Minä halajan, kuten ennenkin, olla hyödyllinen, tahdon -pyhittää kaikki voimani totuuden palvelukseen, mutta min'en etsi -enää ihanteitani sieltä, mistä ennen; ne esiintyvät nyt... paljoa -lähempänä minua. Tähän saakka en ole ymmärtänyt omaa itseäni; olin -ottanut päälleni tehtäviä, jotka kävivät yli voimieni... Äsken vasta -minun silmäni aukenivat, ja sen on saanut aikaan muuan tunne... Minä -puhun hiukan himmeästi, mutta toivoakseni, te ymmärrätte minua... - -Kâtja ei vastannut mitään, mutta lakkasi katsomasta häneen. - --- Minun mielestäni, -- alkoi Arkâdi taas, yhä enemmän vavahtelevalla -äänellä, mutta peipponen se koivun latvassa huolettomana yhä vain -veteli virsiänsä -- minun mielestäni jokaisen rehellisen miehen -velvollisuus on olla aivan suora niitten ... niitten kanssa, joita ... -sanalla sanoen, jotka hänelle ovat läheisiä ... ja sen vuoksi -minä ... minä olen päättänyt... - -Mutta tässä Arkâdin kaunopuheliaisuus petti; hän takertui, joutui -hämilleen ja oli pakotettu olemaan hetken aikaa ääneti. Kâtja ei -vieläkään nostanut silmiänsä. Näytti siltä kuin hän ei ymmärrä, -mihinkä tämä kaikki oikeastaan tähtää. Samalla hän näkyi odottelevan -jotain. - --- Ennakolta jo tiedän hämmästyttäväni teitä, -- puuttui Arkâdi -puhumaan, pannen liikkeelle kaikki voimansa, -- sitä enemmän kuin -tämä tunne joissain määrin ... joissain määrin, huomatkaa ... -koskee teitäkin. Eilen te, muistaakseni, moititte minua vakavuuden -puutteesta, -- jatkoi Arkâdi, muistuttaen ulkonäöllään sellaista -ihmistä, joka on astunut suohon ja tuntee joka askeleelta vaipuvansa -yhä syvemmälle, mutta kiiruhtaa sittenkin eteenpäin, toivoen pikemmin -pääsevänsä toiseen laitaan, -- tuo moite kohdistetaan useinkin ... -sattuu ... nuoriin, silloinkin kuin he jo ovat lakanneet antamasta -aihetta siihen; ja jos minussa olisi enemmän itseeni luottamusta... -("Mutta autahan minua jo, hyvä ihminen!" ajatteli hän itsekseen -epätoivoisena, mutta Kâtja se vaan katseli toisaanne.) Jos minä -voisin toivoa... - --- Jos minä voisin luottaa siihen, mitä te puhutte -- kuului Anna -Sergêjewnan kirkas ääni. - -Arkâdi vaikeni heti, Kâtja kalpeni. Ihan sen pensaikon vieressä, joka -sankkana kasvoi pylväikön edessä, kulki tie. Anna Sergêjewna astui -sitä myöten Bazârowin kanssa. Kâtja ja Arkâdi eivät voineet nähdä -heitä, mutta kuulivat joka sanan, leningin kahinan, hengityksenkin. -Ohikulkijat astuivat muutaman askeleen ja pysähtyivät kuni tahallansa -itse portiikin edustalle. - --- Nyt sen näette, -- jatkoi Anna Sergêjewna, -- me olemme -erehtyneet; emmehän enää vietä ensimmäistä nuoruutemme aikaa, minä -varsinkaan; me olemme eläneet, ennättäneet väsähtyä; me olemme -kumpainenkin -- miksipäs kursailisimme? -- olemme ymmärtäväisiä: -ensin me herätimme intressiä toisissamme, uteliaisuus heräsi ... -mutta sitten... - --- Minä väljähdyin, -- keskeytti Bazârow. - --- Tiedättehän te, ett'ei se ollut syynä meidän välimme -rikkaantumiseen. Mutta oli miten oli, me emme tarvinneet toisiamme, -siinä pääasia. Meissä oli liian paljon ... kuinka mä sanoisin ... -yhtä juurta. Me emme sitä ensi alussa käsittäneet. Arkâdi sitä -vastoin... - --- Häntäkö te tarvitsette? -- kysyi Bazârow. - --- Olkaa jo, Jevgêni Vasiljewitsh! Te sanotte, ett'ei hän ole -kylmäkiskoinen minua kohtaan, ja niin minusta itsestänikin aina -näytti, että minä miellytän häntä. Ymmärränhän minä sen, että minä -saattaisin olla hänelle tätinä, mutta -- en tahdo salata teiltä, -- -olen yhä useammin ruvennut häntä ajattelemaan. Tuossa nuoressa ja -raikkaassa tunteessa on jotain viehättävää... - --- _"Tenhoisata"_ on tällaisissa tilaisuuksissa sattuvampi sana, --- keskeytti Bazârow. Sapen kuohunta kuului hänen tyynessä, mutta -umpeassa äänessään. -- Arkâdi oli vähän salaperäinen eilen; ei -puhunut teistä eikä sisarestanne... Se on tärkeä oire se. - --- Hän on Kâtjan kanssa aivan kuin veli, -- virkkoi Anna Sergêjewna, --- ja se se hänessä minua miellyttää, vaikka, kukaties, minun ei -pitäisi sallia tuollaista lähentelemistä heidän välillänsä. - --- Sisarko teissä nyt puhuu? -- sanoi Bazârow, sanojansa venytellen. - --- Tietysti... Mutta miksikäs me seisomme? Lähdetään edelleen. Jopa -on omituista tämä meidän keskustelumme, eikö niin? Ja olisinko voinut -aavistaakaan, että olen puheleva tällä tavoin teidän kanssanne? -Tiedättehän, että minä pelkäilen teitä, ja samalla minä kumminkin -luotan teihin, sillä pohjaltanne te olette hyvä. - --- Ensinnäkin en minä ole lainkaan hyvä, ja toiseksi minä olen -kadottanut kaiken merkityksen teidän silmissänne, ja te sanotte, että -minä olen hyvä. Se on sama kuin laskea kukkaseppel kuolleen päähän. - --- Jevgêni Vasíljitsh, eihän meidän voimissamme... -- alkoi Anna -Sergêjewna, mutta tuuli huhahti, pani lehdet puussa kahisemaan ja vei -hänen sanansa mennessään. - --- Vapaahan te olette, -- kuului taas tuokion kuluttua Bazârowin ääni. - -Sen jälkeen ei enää erottanut mitään; askelet kuolivat pois ... -kaikki oli jälleen hiljaa. - -Arkâdi kääntyi Kâtjan puoleen: tämä istui entisessä asennossaan, pää -vaan entistä alemmas painuneena. - --- Kâtjerîna Sergêjewna, -- lausui hän vapisevalla äänellä ja käsiään -puristellen; -- minä rakastan teitä, rakastan koko elämän-ikäni, -järkähtämättä, ja teitä yksin. Sen minä tahdoin sanoa teille, kysyä -teidän mielipidettänne ja pyytää teitä omakseni, sillä minä en ole -rikas ja tunnen olevani valmis kaikkiin uhrauksiin... Te ette vastaa. -Ettekö usko minua? Luuletteko minun puhuvan kevytmielisesti? Mutta -muistelkaahan näitä viimeksi kuluneita päiviä! Ettekö te jo aikaa -sitten ole tullut siihen vakaumukseen, että kaikki muu -- ymmärtäkää -minua -- kaikki, kaikki muu on jo aikaa sitten kadonnut jäljettömiin? -Katsokaahan minuun, sanokaahan yksi ainoa sana... Minä rakastan -teitä ... rakastan ... uskokaa toki minua! - -Kâtja loi Arkâdiin arvokkaan ja kirkkaan katseen ja sitten, kauan -aikaa mietittyänsä ja tuskin huomattavasti myhähtäen, virkkoi: - --- Kyllä. - -Arkâdi kavahti ylös. - --- Kyllä! Kâtjerîna Sergêjewna, te sanoitte: kyllä! Mitä tuo sana -merkitsee? Sitäkö, että minä rakastan teitä, että te uskotte minua ... -vai ... vai ... en rohkene puhua loppuun... - --- Kyllä, -- toisti Kâtja, ja tällä kertaa Arkâdi ymmärsi hänet. Hän -sieppasi Kâtjan suuret, kauniit kädet omiinsa ja painoi ne sydäntänsä -vasten riemusta tukahtumaisillaan. Tuskin hän kesti seisovillaan, -hokemistaan vaan hokien: Kâtja, Kâtja!... Mutta Kâtja rupesi -itkemään tuommoista viatonta itkua, itsekin hiljaa naurahdellen -kyynelilleen. Ken ei ole nähnyt tuollaisia kyyneleitä lempimänsä -olennon silmissä, hän ei vielä ole kokenut, mihinkä määrin ihminen, -ihan menehtymäisillään kiitollisuuden ja kainouden tunteesta, saattaa -olla onnellinen täällä maan päällä. - -Huomenissa, aamulla varhain, Anna Sergêjewna kutsutti Bazârowin -omaan kabinettiinsa ja pakotettua naurua nauraen ojensi hänelle -kokoonkääräistyn postipaperilehden. - -Se oli kirje Arkâdilta, joka siinä pyytää hänen sisartaan omakseen. - -Bazârow lukaisi kirjeen nopeasti läpi. Hänen täytyi hillitsemällä -hillitä itseänsä, ett'ei päästäisi ilmi ilkkuvaa tunnetta, joka -silmänräpäyksessä lehahti liekkiin hänen rinnassaan. - --- Vai niin, -- virkkoi hän; -- ja tehän vielä eilen arvelitte hänen -rakastavan Kâtjerîna Sergêjewnaa veljellisellä rakkaudella. Mitäs te -nyt aiotte tehdä? - --- Minkäs neuvon _te_ annatte? -- kysyi Anna Sergêjewna, yhä nauraen. - --- Minä arvelen, -- vastasi Bazârow, nauraen hänkin, vaikk'ei -hänestä tuntunut lainkaan iloiselta eikä yhtään naurattanut, enempää -kuin Anna Sergêjewnaakaan, -- minä arvelen parhaaksi, että annatte -nuorille siunauksenne. Tämä on kaikin puolin hyvä naimiskauppa: -Kirsânowit ovat jotenkin varakkaita, Arkâdi isänsä ainoa poika, ja -isäkin on hyväntahtoinen ukko, ei hän pane vastaan. - -Rouva Odintsôw astui lattian poikki huoneen päästä toiseen. Hänen -kasvonsa ne vuoroin vaalenivat, vuoroin lensivät punaisiksi. - --- Niinkö arvelette? -- kysäisi hän. -- No niin, enhän minä tiedä, -mikä estäisi... Minä iloitsen Kâtjan puolesta ... ja Arkâdi -Nikolâjewitshin myöskin. Tietysti minä odotan vastausta isältä ja -lähetän Arkâdin itsensä tuomaan sitä. Oikeassapas minä sittenkin olin -eilen, kun sanoin meidän kumpaisenkin olevan jo vanhoja... Mutta -kuinkas en minä mitään nähnyt! Sehän on kummallista! - -Anna Sergêjewna rupesi jälleen nauramaan, kääntäen samalla kasvonsa -pois. - --- Kovin on ovelaksi käynyt nykyajan nuori väki, -- puhui Bazârow, -ruveten nauramaan hänkin. -- Jääkää hyvästi! -- virkkoi hän sitten, -oltuaan hetken aikaa vaiti. - --- Minä toivotan teille asian päättymistä kaikkein parhaimmalla -tavalla. Minä sitten taampaa siitä iloitsen. - -Rouva Odintsôw kääntyi pikaisesti häneen. - --- Lähdettekö te pois? Miks'ei teidän _nyt_ sopisi jäädä? Jääkää... -Teidän kanssanne on niin hauska haastella ... on kuin kävelisi kuilun -partaalla. Ensi alussa hirvittää, mutta sitten -- ties mistä se -rohkeus tuleekaan. Jääkää. - --- Kiitos tarjouksestanne, Anna Sergêjewna, ja siitä, että niin -mairittelevalla tavalla arvostelette minun keskustelutaitoani. Mutta -minä huomaan olleeni jo liiankin kauan minulle vieraassa piirissä. -Lentokalat ne kestävät jonkun aikaa ilmassa, mutta pian niitten pitää -jälleen mäiskähtää veteen: sallikaa minunkin pudota elementtiini. - -Rouva Odintsôw katsahti Bazârowiin. Katkera hymy tempoili hänen -kasvojansa. "Tuo rakasti minua", ajatteli hän. Hänen tuli sääli -Bazârowia, ja osaa-ottavasti hän ojensi hänelle kätensä. - -Mutta Bazârow arvasi hänen ajatuksensa. - --- Ei! -- sanoi hän, peräytyen askeleen. -- Köyhä minä olen, mutta -almuja en ole vielä tähän saakka ottanut vastaan. Jääkää hyvästi ja -pysykää terveenä. - --- Minä olen vakuutettu siitä, ett'emme nyt viimeistä kertaa ole -yhdessä, -- virkkoi toinen, vasten tahtoansakin tuntien ilmeistä -liikutusta. - --- Sattuuhan sitä maailmassa jos mitä! -- vastasi Bazârow, kumarsi ja -poistui. - --- Vai aiot sinä rakentaa oman pesän? -- puhui hän samana päivänä -Arkâdille, kykkysillään lattialla matkalaukkuaan pakaten. -- No niin. -Onhan se hyvä asia. Mutta turhaa oli sinun vilpistellä. Minä luulin -sinun suuntautuvan aivan toisaanne. Vai ällistyitkö itsekin? - --- En todellakaan luullut näin käyvän, erotessani sinusta, -- -vastasi Arkâdi, -- mutta miksikäs sinä itsekin vilpistelet ja sanot: -"se on hyvä asia", niinkuin minä en tietäisi sinun mielipiteitäsi -avioliitosta? - --- Voi veli veikkoseni, -- puheli Bazârow, -- mitä haasteletkaan! -Katsopas, mitä minä teen: matka-arkkuun ilmestyi tyhjä paikka, ja -minä sullon sen heiniä täyteen; ja niin se on meidän elämämmekin -matka-arkun laita: täytä se millä hyvänsä, kunhan ei vain jäisi -tyhjää paikkaa. Älä pane pahaksesi: muistanet kai, mikä mielipide -minulla aina oli Kâtjerîna Sergêjewnasta. Muut mamselit ne on -älykkään kirjoissa siitä syystä vain, että osaavat älykkäästi -huokailla; mutta sinun mamselisi osaa kyllä pitää puoliaan, pitääpä -niinkin, että sinutkin kouriinsa kokoaa .... ja niinhän sen pitää -ollakin. -- Hän paiskasi matka-arkun kannen kiinni ja nousi -seisomaan. -- Ja nyt minä jäähyväisiksi sanon sinulle vielä kerran -- -sillä mitäpäs tässä itseään pettelisi? -- me sanomme nyt toisillemme -hyvästi ainaiseksi, ja sen sinä tunnet itsekin... Viisaasti teit; -meikäläisen katkeraa ja kitkerää loismiehen elämää varten sinä et ole -luotu. Ei sinussa ole julkeutta eikä ilkeyttä; sinussa on vaan nuorta -rohkeutta ja nuorta kiivautta. Meidän toimeemme ei sinusta ole. Ette -te, aatelisherrat, ette te jalomielistä nöyryyttä ja jalomielistä -kiehahtelua kauemmas ikinä pääse, ja ne ovat joutavaa tavaraa. Te, -esimerkiksi, ette tappele ja luulette jo olevanne kelpo poikia, mutta -meidän tekee mieli tapella. Ja mitäpäs pitkistä puheista! Meidän -pölyt ne sinulta silmät syö, ja meidän likamme sinut tahraa. Sin'et -ole kasvanut meidän tasalle; itseäs ihailet tietämättäskin; sinusta -tuntuu hauskalta torua omaa itseäsi, mutta meistä se on ikävää... -Tuo meille muita! Meidän pitää saada murtaa muita! Kunnon poika -sinä olet, mutta hemppu sittenkin, liberaalinen herraspoika, -- -_evolatuu_,[23] niinkuin meidän ukko siellä kotona sanoo. - --- Ainaiseksiko sinä nyt sanot minulle jäähyväiset, Jevgêni? -- -virkkoi Arkâdi murheellisena; -- ja eikö sinulla ole muita sanoja -minun varalleni? - --- On, Arkâdi, on minulla muitakin sanoja, mutta minä en lausu -niitä, sillä se on romanttisuutta; toisin sanoen: tulis imeläksi ja -äiteläksi. Mutta ota sinä ja nai pikemmin ja pane oma pesä kuntoon ja -laita lapsia kasallinen. Niistä tulee kai poikia jo siitäkin syystä, -etteivät synny ennen aikojansa, niinkuin sinä ja minä. Aha! Tuolla -on, näen ma, hevosetkin jo valmiina. Matkaan nyt! Muille minä olen -sanonut jäähyväiset... No niin, syleilläänkös, vai? - -Arkâdi riensi entisen opetusmestarinsa kaulaan ja tulvana -syöksähtivät kyynelet hänen silmistään. - --- Semmoista se on se nuoruus! -- virkkoi Bazârow tyynesti. -- Mutta -minä luotan Kâtjerîna Sergêjewnaan. Pian hän saa sinut lohdutetuksi, -usko pois. - -Rattailta hän sitten vielä sanoi: - --- Terve nyt, veli! -- ja osoittaen naakkaparia, joka istui tallin -katolla, hän lisäsi: -- Kas tuolla! Ottaos opiksi! - --- Mitäs tarkoitat? - --- Kuinka? Niinkö heikko sinä oletkin luonnonhistoriassa, vai -oletko unohtanut, että naakka on kaikkein kunnioitettavin, perhettä -rakastava lintu? Siinä sulle esikuva! ... Voikaa hyvin, signor! - -Rattaat ratisemaan. - -Bazârow oli puhunut totta. Illalla Kâtjan kanssa haastellessaan, -Arkâdi unohti kokonaan opetusmestarinsa. Hän rupesi jo taipumaan -Kâtjan tahdon alle, ja Kâtja huomasi sen eikä kummastellutkaan. -Arkâdin piti lähteä huomenissa Mârjinoon Nikolai Petrôwitshin luo. - -Anna Sergêjewna ei tahtonut häiritä nuoria. Säädyllisyyden -vuoksi vain hän ei jättänyt heitä kauaksi aikaa olemaan kahden. -Jalomielisesti hän piti tätiä loitommalla heistä, tuota vanhaa -ruhtinatarta, joka, kuultuaan pian aikeissa olevista häistä, oli -joutunut vetistelevään raivoon. Ensi alussa Anna Sergêjewna pelkäsi -oman itsensä tähden, luullen, että hänestä on tuntuva hiukan -raskaalta katsella muitten onnea, mutta kävikin aivan päinvastoin: -tuo näky ei ainoastaan ollut häntä raskauttamatta, vaan huvittikin -häntä, jopa vihdoin suloiseltakin tuntui. Se oli Anna Sergêjewnalle -sekä mieluisa että mieltä masentava huomio. - -"Oikeassa näkyy Bazârow sittenkin olleen", ajatteli hän: -"uteliaisuutta, pelkkää uteliaisuutta, onnen tavoittelemista, -itsekkäisyyttä"... - --- No lapset, -- sanoi hän ääneen, -- onko rakkaus tekemällä tehtyä -tunnetta, onko? - -Mutta Kâtja ja Arkâdi eivät edes ymmärtäneet hänen sanojaan. He -vierastivat häntä, sillä keskustelu, jonka he vasten tahtoansakin -olivat sattuneet kuulemaan, ei mennyt heidän muistostansa. Mutta -pianpa Anna Sergêjewna sai heidät rauhoittumaan; eikä se hänelle -vaikeaksi käynytkään: hän rauhoittui itsekin. - - - - -XXVII. - - -Vanhain Bazârowien ihastus poikansa äkkinäisestä kotia-tulosta oli -sitä suurempi, mitä vähemmin he olivat osanneet odotella häntä. -Arina Vlâsjewnalle tuli sellainen kiire kouraan, ja hän juoksenteli -ja pyörähteli talossa kaikkialle sitä menoa, että Vasili Ivânowitsh -vertasi häntä "metsäkanaseen": muorin lyhyen hartikan häntämäinen -takalieve tekikin sen, että hänessä oli jotain linnun-omaista. Ukko -itse se muhisi vain, pureskellen piippunsa merenpihkaisen hammasluun -syrjää, ja sormet kaulan ympärillä pyöritteli päätään puoleen ja -toiseen, ikäänkuin koetellen istuukohan se pää oikein lujasti -paikoillaan, vuoroin taas äkkiä avaten suunsa selkoseljälleen ja -nauraen äänettömästi. - --- Minä aion olla täällä kokonaista kuus viikkoa, ukko, -- sanoi -Bazârow hänelle. -- Minä tahdon tehdä työtä, niin että ole hyvä äläkä -häiritse minua. - --- Niin vähän aion sinua häiritä, ettäs unohdat, miltä mä näytänkään! --- vastasi Vasili Ivânowitsh. - -Ja sanansa hän pitikin. Hän sijoitti poikansa jälleen omaan -kabinettiinsa, kartteli häntä, melkeinpä piilottelemiseen saakka, ja -esteli vaimoansakin kaikista helläin tunteittein purkauksista. - --- Katsos, muori kulta, -- puheli hän, -- Jenjûshkan ensi kertaa -täällä käydessä me menettelimme niin, että hän hiukan kyllästyi -meihin; nyt sitä pitää olla viisaampi. - -Arina Vlâsjewna myönsi tuon, mutta vähänpä se häntä lohdutti, sillä -poikaansa hän ei nähnyt kuin ateriain aikana eikä lainkaan uskaltanut -käydä pakinoille hänen kanssaan. - --- Jenjûshenjka! -- yritti hän välisti, mutta tuskin toinen ennättää -päätänsäkään kääntää, niin jo muori nypistelemään työlaukkunsa -nauhoja ja jupisee: -- niin, ei vainenkaan, muutoin minä vaan. - -Ja sitten hän menee Vasili Ivânowitshin luo ja puhuu, käsi leuan alla: - --- Kuinkahan sitä, kultaseni, sais tietää, mitä Jenjúsha tänään -tahtoo päivälliseksi, kaaliako vai borshia?[24] - --- Olisit kysynyt häneltä. - --- Panee pahakseen. - -Pianpa sentään Bazârow itsekin lakkasi sulkeutumasta huoneesensa. -Työn kuume oli hänestä "kirvonnut" ja sen sijaan oli tullut -alakuloinen ikävä ja äänetön levottomuus. Kummallinen väsymys ilmeni -kaikissa hänen liikkeissään; käyntikin, ennen niin varma ja rohkeasti -rientävä, oli muuttunut. Ei hän enää retkeillyt ulkona yksinänsä, -vaan rupesi hakemaan seuraa, joi teetä vierashuoneessa, käveli -kaalismaassa Vasili Ivânowitshin kera, leikki "tuppisuuta" hänen -kanssaan, piippua poltellen; kerranpa kysäisi, mitenkä isä Aleksei -jaksaa. - -Vasili Ivânowitsh oli ensi alussa iloinen tuosta, mutta ei hänen -ilonsa kauan kestänyt. - --- Jenjûsha huolestuttaa minua, -- puheli hän hiljaa vaimolleen. -- -Ei hän juuri ole nureissaan eikä äkäinen, se ei niin vaarallista -olisikaan; mutta hänen on paha mieli, hän suree, ja se se on -kauheata. Ei puhu mitään; ottais edes ja toruis meitä. Laihtuu vaan, -ja kasvojen värikin on niin pahannäköinen. - --- Voi hyvä isä kuitenkin! -- kuiskaili eukko. -- Ripustaisinhan minä -hänelle taikapussinkin kaulaan, mutta eihän hän salli. - -Vasili Ivânowitsh koetti joskus kaikkein varovaisimmalla tavalla -tiedustella häneltä hänen töistään, terveydestään, Arkâdista ... -mutta Bazârow vastaili etenkehdaten, ja kerran, huomatessaan isän -koettelevan päästä kaartamalla ja kuurtamalla jonkun asian perille, -harmissaan virkkoi: - --- Mitä sinä minun ympärilläni hiiviskelet kuin varpaisillas? -Hullumpaahan tämä tapa on kuin entinen. - --- No niin, niin; muutoin minä vaan! -- kiiruhti vastaamaan poloinen -Vasili Ivânowitsh. - -Yhtä vähän oli hyötyä hänen politillisistakin viittauksistaan. -Kerrankin hän otti puheeksi piakkoin tapahtuvan talonpoikain -vapauttamisen, progressin, toivoen herättävänsä myötätuntoisuutta -pojassaan, mutta tämä vaan kylmäkiskoisesti virkkoi: - --- Satuin tuossa eilen astumaan aitoviertä ja kuulin silloin, kuinka -kylänpojat täällä, entisten laulujen asemasta, hoilottivat tällaista: -"Aika tulee vallan varmaan; sytän rakkautesta lyö"... Siinä se sinun -progressisi. - -Välisti Bazârow läksi kylään juttelemaan talonpoikain kanssa, tapansa -mukaan ivaten ja härnäillen heitä. - --- Kuulehan nyt, -- puheli hän musikalle, -- annapas kuulla, -millaiset sinulla on mielipiteet elämästä. Teissähän se kuuluu olevan -Venäjänmaan koko voima ja tulevaisuus; teistähän -- sanotaan -- -teistähän se alkaa historiassa uuden uutukainen ajanjakso; teiltähän -me vasta saammekin sen oikean kielen ja lait. - -Musikka ei vastannut tuohon mitään tai jupisi jotain tähän tapaan: -"Niin, kyllä me voidaankin ... sillä niinkuin nyt senkin puolesta ... -että millaiset meillä mitenkin on kohtalon meiningit." - --- Sanopas sinä minulle: mikä se mir[25] oikeastaan on? -- -keskeytteli Bazârow, -- ja sekö se on se samainen mir, joka kolmen -kalan seljässä seisoo? - --- Se on maa, näetkös, hyvä herra, joka kolmen kalan seljässä seisoo --- selitteli musikka rauhoittavasti, patriarkallisen hyväntahtoisella -soinnulla äänessään; -- mutta niinkuin nyt tämä meidän mir, niin -sillä on vastassaan herran tahto, sillä te olette meidän isiä. Ja -mitä kireemmälle herra vetää, sitä mieluisampaa musikalle. - -Kerrankin, moisen puheen kuultuaan, Bazârow kohautti halveksivasti -olkapäitään ja kääntyi pois, ja talonpoikakin meni matkoihinsa. - --- Mistä se haasteli? -- kysyi häneltä toinen, keski-ikäinen ja -äkeännäköinen musikka, joka kaukaa, pirttinsä kynnykseltä, oli nähnyt -hänen keskustelevan Bazârowin kanssa, -- rästeistäkö vai? - --- Vai rästeistä, veli veikkonen! -- vastasi ensimmäinen musikka, -eikä ollutkaan hänen äänessään enää rahtuakaan taanoisesta -patriarkallisesta soinnusta; siinä kuului nyt omituinen penseä äreys. --- Muutoin vaan jaaritteli niitä näitä; kieltä miehellä kutkutti kai. -Arvaahan ne, herran puheet. Mitä nyt yks semmoinen ymmärtää? - --- Mitä ne ymmärtää! -- virkkoi toinen, ja sitten he, lakkiaan -korjattuaan ja vyötään laskien alemmas, rupesivat haastelemaan omista -asioistaan ja tarpeistaan. - -Ah! Tuo olkapäitään halveksivasti kohotellut ja musikkain kanssa -keskustelemaan taitava Bazârow (siitähän hän oli kerskaillut, -kinaillessaan Pâvel Petrôwitshin kanssa), tuo itseensä luottava -Bazârow ei aavistanutkaan, että hän oli heidän silmissään sittenkin -vain tuommoinen hassahtava narri... - -Vihdoin hän sentään löysi työmaata itselleen. Vasili Ivânowitsh -sattui kerran hänen läsnäollessaan sitomaan erään talonpojan -haavoittunutta jalkaa, mutta ukon kädet vapisivat niin, ett'ei -saanut kääreitä paikoilleen. Poika kävi hänelle silloin avuksi, ja -rupesi siitä pitäin olemaan osallisena isän praktiikassa, alinomaa -kumminkin ivaillen sekä omia määräämiänsä lääkkeitä että isäänsä, -joka heti pani ne käytäntöön. Mutta Bazârowin pilkkapuheet eivät -lainkaan saaneet Vasili Ivânowitshia lannistumaan, päinvastoin hän -oli niistä mielissään. Pidellen tahraantunutta aamunuttuaan kahden -sormen vatsansa kohdalla ja piippua imeskellen, hän nautinnokseen -kuunteli poikansa puheita, ja mitä enemmin niissä ilmeni äreyttä, -sitä hyväntahtoisemmin isä onnensa ylenpalttisuudessa nauraa hohotti, -tuoden silloin näkyviin mustat hampaansa, jok'ainoan. Mielikseen hän -toistelikin näitä, hyvinkin tympeitä ja tyhjänpäiväisiä komppasanoja. -Niinpä hän, esimerkiksi, monta päivää perätysten myötäänsä hoki, -ilman vähintäkään aihetta: "jaha, se oli semmoinen jutku" siitä -syystä vaan, että poika, kuultuansa hänen käyneen aamukirkossa, oli -käyttänyt noita sanoja. - --- Jumalan kiitos! Jo alkaa reipastua, -- kuiskasi hän vaimolleen; --- niin näet sätti minua tänään, ett'oikein oli lysti kuulla! - -Se ajatus sitä vastoin, että hänellä on nyt moinen apulainen, tuotti -ukolle sulaa riemua, täytti hänet ylpeydellä. - -Joskus esimerkiksi saapui joku ämmä, miehen ärmäkkä yllä ja -sarvisäpsä päässä, valittamaan, että "kovin kupeista repii ja -raapii", (osaamatta oikein itsekään selittää, mitä hän noilla -sanoilla tarkoittaa). Silloin ukko, antaessaan hänelle pullollisen -Goulardin vettä tahi laakerisalvaa, puheli: - --- Sinun, muori rukka, sinun pitäisi jok'ikinen hetki kiittää Herraa -Jumalaa siitä, että nuori herra on nyt kotona, sillä nyt sinua -parannellaan sen kaikkein tieteellisimmän ja uusimman metodin mukaan, -ymmärrätkös? Tuossa nyt Ranskan keisari Napoleon, niin ei näet -silläkään ole semmoista lääkäriä. - -Ämmä tuosta kumartelemaan ja poveansa penkomaan, missä hänellä oli -neljä munaa pyhkimen kolkkaan käärittynä. - -Kerran taas Bazârow veti hampaan eräältä ohikulkevalta -kangaskauppiaalta, ja vaikka hammas oli tavallista laatua, niin -Vasili Ivânowitsh otti sen talteen kuin minkäkin harvinaisen esineen. -Usein hän näytteli sitä isä Alekseille, myötäänsä puhellen: - --- Katsokaas näitä tällaisia juuria! Mikä voima sillä meidän -Jevgênillä! Rättisaksa se ihan ilmaan kohosi... Annas, että olis -ollut tammi, niin ylös vaan, ei auta! - --- Sangen kiitettävää! -- virkkoi viimein isä Aleksei, tietämättä -oikeastaan, mitä sanoa ja mitenkä päästä irti tuosta haltijoihinsa -joutuneesta ukosta. - -Naapurikylän talonpoika toi kerran Vasili Ivânowitshin luokse -veljensä, joka sairasti lavantautia. Mies poloinen makasi suullaan -olkien päällä rattailla, ihan henkitoreissaan. Ruumis oli ykäänsä -mustissa täplissä, ja tajutonna hän oli ollut jo kauan aikaa. Vasili -Ivânowitsh pahoitteli, ett'ei kenenkään ollut johtunut mieleen -aikaisemmin kääntyä lääketieteeltä apua hakemaan, ja ilmoitti, ett'ei -tässä ole enää mitään pelastuskeinoa. Eikä ennättänytkään enää veli -saada potilasta kotia saakka hengissä: rattaille sairas kuolikin. - - * * * * * - -Kolme päivää myöhemmin astui Bazârow isänsä huoneesen, tiedustaen, -onko hänellä hornankiveä.[26] - --- On. Mitäs sillä? - --- Pitäis polttaa pikkuinen haava. - --- Kessä? - --- Minussa. - --- Mitenkä? Sinussako haava? Millainen haava? Ja missä? - --- Sormessa, tuossa noin. Kävin tänään naapurikylässä, siellä, mistä -ne sitä lavantautista täällä käyttivät. Ties miksikä ne tahtoivat, -että tehtäisiin ruumiin-avaus, ja minulla kun ei ole enää pitkään -aikaan ollut tilaisuutta sellaiseen harjoitukseen... - --- No? - --- Niin pyysin kihlakunnanlääkäriltä lupaa siihen, no, -- ja -leikkasin sormeeni. - -Vasili Ivânowitsh kalpeni äkkiä ja sanaakaan sanomatta riensi -huoneesen, josta heti palasi lapis kädessään. - -Bazârow otti sen ja oli lähtemäisillään pois. - --- Älä Herran nimessä! -- huudahti Vasili Ivânowitsh. -- Anna minun -itseni tehdä se. - -Bazârow naurahti. - --- Kylläpäs se praktikka vaan sinua huvittaa. - --- Älähän vainenkaan laskettele leikkiä. Näytähän sormesi. Eihän tuo -haava suuri ole... Koskeeko? - --- Paina lujemmin, älä pelkää. Vasili Ivânowitsh pysähtyi. - --- Mitäs arvelet, Jevgêni, eiköhän olisi parempi, jos poltettais -raudalla? - --- Se olisi pitänyt tehdä jo aikaisemmin; nyt ei ole oikeastaan -hornankivestäkään apua. Jos kerran olen tartunnan saanut, niin nyt on -jo liian myöhäistä. - --- Kuinka niin ... myöhäistä... -- sai Vasili Ivânowitsh tuskin -sanotuksi. - --- No niinpä niin: siitähän on jo viidettä tuntia. Vasili Ivânowitsh -poltti vielä hiukkasen haavaa. - --- Eikös kihlakunnanlääkärillä ollut lapista? - --- Ei. - --- No mutta, herrainen aika! Lääkäri on, eikä ole miehellä niin -välttämätöntä kapinetta! - --- Olisitpa nähnyt, millaiset on miehellä veitset, -- virkkoi Bazârow -ja läksi pois. - -Hamaan iltaan asti ja koko seuraavankin päivän Vasili Ivânowitsh -koetti keksiä jos minkälaisia tekosyitä, pistäytyäkseen poikansa -kamariin. Ei hän haavasta virkkanut sanaakaan, koettipa puhua -kaikkein kaukaisimmistakin asioista, mutta sen ohella hän -kumminkin niin itsepintaisesti katsahteli poikaansa silmiin ja -niin levottomasti seurasi hänen liikkeitään, että Bazârow menetti -malttinsa ja uhkasi lähteä pois. Ukko antoi hänelle sanansa, pysyä -levollisena, varsinkin kun Arina Vlâsjewnakin, jolta hän tietysti oli -salannut koko asian, alkoi ahdistella häntä: miks'et muka makaa yöllä -ja mikä sulle on tapahtunut? - -Kokonaista kaksi päivää Vasili Ivânowitsh koetti pysyä lujana, -vaikka Jevgênin kasvot, joihin hän myötäänsä katsahteli salavihkaa, -olivatkin hänestä kaikkea muuta kuin hyvännäköiset ... mutta -kolmantena päivänä päivällispöydässä istuttaessa, hän ei kestänyt -enää. Bazârow istui ääneti, ruokaan kajoamattakaan. - --- Miks'et sinä syö, Jevgêni? -- kysyi hän, koettaen olla niin -huolettoman näköinen kuin suinkin. -- Ruoka on, luullakseni, hyvin -laitettua. - --- Ei haluta; siks' en syö. - --- Ei ole ruokahalua, niinkö? Entäs pää? -- lisäsi hän aralla -äänellä, -- kivistääkö päätä? - --- Kivistää. Miks'ei sitä kivistäisi? - -Arina Vlâsjewna oikaisihe ja hörkisti korviaan. - --- Älähän nyt suutu, Jevgêni, -- jatkoi isä, -- mutta etköhän sallisi -minun koetella pulssiasi? - --- Sanon minä sulle koettelemattaskin, että minussa on kuume. - --- Onko viluttanutkin? - --- On viluttanutkin. Lähden tästä ja käyn pitkälleni. Lähettäkää -minulle lehmus-teetä. Lienen vilustunut. - --- Ilmankos minä kuulin sinun viime yönä yskivän, -- virkkoi Arina -Vlâsjewna. - --- Vilustunut kai, -- toisti Bazârow ja läksi. - -Anna Vlâsjewna rupesi puuhaamaan teetä lehmuksen kukkasista, mutta -Vasili Ivânowitsh meni viereiseen huoneesen ja kourasi ääneti -tukkaansa. - -Bazârow ei sinä päivänä enää noussutkaan ja vietti koko yönkin -raskaassa, raukeassa horrostilassa. Yöllä kello yhden maissa hän -avasi ponnistaen silmänsä ja nähtyään pyhimyskuvain lampun valossa -isän kallistuneen hänen ylitsensä, käski hänen mennä pois. Toinen -totteli, mutta palasi varpaisillaan heti takaisin, kätkeysi puoleksi -kaapinoven taakse, sieltä sitten lakkaamatta katsellen poikaansa. -Arina Vlâsjewna ei pannut maata hänkään. Myötäänsä hän, hiukan -vaan raottaen ovea, tuli kuuntelemaan, mitenkä Jenjûsha hengittää -ja vilaukselta katsahtamaan Vasili Ivânowitshia. Ei hän nähnyt -miehestään kuin toisen puolen kyyristynyttä selkää, mutta sekin -tuntui jonkun verran helpottavan. - -Aamulla Bazârow koetti nousta, mutta päätä rupesi huimaamaan, nenästä -alkoi vuotaa verta, ja hän pani jälleen pitkäkseen. Vasili Ivânowitsh -palveli häntä sanaakaan sanomatta. Arina Vlâsjewna tuli sisään ja -kysyi, kuinka hän voi. - --- Paremmin, -- vastasi Bazârow, kääntyen seinään päin. - -Vasili Ivânowitsh huitomaan käsiänsä hänelle; toinen puraisi -huultaan, jott'ei purskahtaisi itkuun, ja läksi huoneesta. - -Tuntui kuin koko talo olisi synkistynyt; huoli asui kaikkien -kasvoilla; omituinen hiljaisuus sai vallan kaikkialla. Pihasta -vietiin pois kylälle muuan kelokaulainen kukko, joka ei pitkään -aikaan voinut käsittää, miksikä häntä tällä tapaa kohdellaan. Bazârow -makasi edelleen kasvot seinään päin. Vasili Ivânowitsh koetti -kääntyä hänen puoleensa, kysellen kaikenlaista, mutta ne kun vain -uuvuttivat Bazârowia, niin ukko lyyhistyi äänetönnä nojatuoliinsa, -silloin tällöin vaan sormiansa naksautellen. Hän läksi vähäksi aikaa -puutarhaan, seisoi siellä kuin kuvapatsas, ikäänkuin sanomaton -hämmästys olisi hänet siihen paikkaan jähmettänyt (hämmästyksen -ilme ei ylipäätänsäkään hänen kasvoiltaan kadonnut) ja palasi -jälleen poikansa luokse, koettaen kartella vaimonsa tiedusteluja. -Kerran Arina Vlâsjewna vihdoinkin otti häntä kädestä ja virkkoi -katkonnaisesti, melkein uhkaamalla: "Mutta mikäs häntä vaivaa?" -Toinen hätkähti silloin ja koetti pakottaa itsensä myhähtämään, mutta -kauhukseen huomasi ruvenneensakin nauramaan. Aamulla varhain hän -jo oli pannut noutamaan lääkäriä, annettuaan siitä ennalta tiedon -pojalleen, jott'ei tämä sitten lääkärin tultua suuttuisi. - -Bazârow kääntyi äkkiä vuoteessaan, loi isäänsä tirkistelevän, tympeän -katseen ja pyysi juotavaa. - -Vasili Ivânowitsh ojensi hänelle vettä ja koetteli ohimennen hänen -otsaansa. Se oli hehkuvan kuuma. - --- Ukko, kuule, -- lausui Bazârow käheällä äänellä ja hitaasti; --- asiat on huonolla kannalla nyt. Minä olen saanut tartunnan, ja -muutaman päivän perästä saat haudata minut. - -Vasili Ivânowitsh horjahti, niinkuin kuka olisi häntä lyönyt jalkoja -vasten. - --- Jevgêni! -- äännähti hän. -- Mitäs sinä puhutkaan? Herrainen aika! -Sinä olet vilustunut... - --- Älä nyt, -- keskeytti hänet Bazârow, kiirehtimättä. -- Ei lääkäri -saa puhua tuolla tapaa. Täss' on kaikki tartunnan oireet, sen kyllä -tiedät. - --- Missäs ne oireet ... ne tartunnan oireet, Jevgêni hyvä? - --- Mitäs nää sitten on? -- vastasi Bazârow, nostaen paitansa hihaa ja -näyttäen isälle pahaenteisiä, punaisia täpliä iholla. - -Vasili Ivânowitsh säpsähti ja kelmeni kauhusta. - --- No niin ... jospa niinkin olisi... -- virkkoi hän viimein -- -jospa... vaikkapa nyt ... jotain tuollaista tartuntaa... - --- Pyemiaa, -- auttoi poika. - --- No niin ... jotain epidemiaa... - --- _Pyemiaa_ -- toisti Bazârow tuikeasti ja selvästi. -- Vai joko -olet unohtanut luentovihkosi? - --- No olkoon niin, olkoon niin... Mutta me parannamme sinut. - --- Juttuja kans! Mutta ei siitä nyt ole puhe. En olisi odottanut -kuolevani niin pian; tämmöinen sattuma se, totta puhuen, tuntuu -sangen ilkeältä. Äiti ja sinä saatte nyt käyttää hyväksenne sitä -seikkaa, että uskonto on teissä voimallinen. Nyt on teillä tilaisuus -panna se koetukselle... Mutta minun tekisi mieli pyytää sinulta -yhtä asiaa. Huomenna tai ylihuomenna minun aivoni, niinkuin tiedät, -ottavat virkaeron. En ole nytkään ihan varma siitä, puhunenko -selvästi. Koko ajan, minkä tuossa makasin, olin näkevinäni punaisten -koirien juoksentelevan ympärilläni ja sinun käyneen asentoon, -niinkuin tetrin edessä... Tuntuu kuin olisin humalassa. Ymmärrätkös -sinä kaikki, mitä minä puhun? - --- Hyväinen aika, Jevgêni! Sinähän puhut aivan niinkuin puhua pitää. - --- Sitä parempi. Sanoit lähettäneesi hakemaan tohtoria... Oman -mielesi sillä hyvität ... hyvitähän sitten minunkin mieleni: lähetä -viesti. - --- Arkâdi Nikolâitshilleko?-- puuttui ukko puheesen. - --- Mille Arkâdi Nikolâitshille? -- virkkoi Bazârow, ikäänkuin jotain -muistellen. -- Niin, sillekö lellipojalle? Ei, anna hänen olla -rauhassa: hänestä on tullut naakka nyt. Älä pelkää, ei tämä vielä ole -hourailua. Mutta panehan sana rouva Odintsôwille, Anna Sergêjewnalle. -Täälläpäin on senniminen tilan-omistajatar, tiedäthän? -- Vasili -Ivânowitsh nyökäytti päätään. -- Sanokoon viestinviejä niin, että -Jevgêni, se Bazârow, pyysi sanomaan terveisiä ja ilmoittamaan kohta -kuolevansa. Teetkö sen? - --- Teen... Mutta onko se nyt mahdollista, että sinä kuolisit ... -sinä, Jevgêni? ... Aatteles itsekin? Missäs se oikeus ja kohtuus -sitten on maailmassa? - --- En tiedä, mutta panehan se viesti. - --- Heti paikalla, ja itse kirjoitan kirjeenkin. - --- Ei, ei tarvitse kirjoittaa mitään: sano vaan, että lähetti -terveisiä; muuta ei. Ja nyt minä lähden taas niitten koirieni luokse. -Merkillistä! Tahtois kiinnittää ajatuksensa kuolemaan, mutta ei tule -mitään. Silmissä vain punanen täplä näkyy ... siinä kaikki. - -Raskaasti hän jälleen kääntyi seinään päin. - -Vasili Ivânowitsh läksi ulos sairaan huoneesta ja, makuukammioon -päästyään, lyyhähti samassa polvilleen pyhimysten kuvain eteen. - --- Rukoile, Arina, rukoile! -- parahti hän, -- meidän poikamme on -kuoleman kielissä. - -Tohtori saapui, -- se sama jolla ei ollut hornankiveä, -- tutki -sairaan ja neuvoi noudattamaan odottavaista metodia, lausuen samalla -pari sanaa parantumisen mahdollisuudesta. - --- Oletteko milloinkaan nähnyt, että ihminen minun tilassani _ei_ -olisi lähtenyt Elysiumin kentille? -- kysyi Bazârow, samassa -kädellään äkkiä tarttuen sohvan edessä olevan raskaan pöydän jalkaan, -ja tärisyttäen pöytää ja siirtäen sen paikoiltaan. - --- Sitä voimaa! -- virkkoi hän. -- Yhä se on jäljellä vielä, mutta -kuolla pitää! ... Ukko se on edes ennättänyt vieraantua elämästä, -mutta minä... Niin, menepäs nyt ja kiellä kuolema; se kieltää sinut -ja siinä se! ... Kuka siellä itkee? -- lisäsi hän hetken kuluttua. -- -Äitikö? Äiti rukka! Ketähän hän nyt rupeaa ruokkimaan erinomaisilla -borsheillaan? Entäs, sinä Vasili Ivânowitsh? Iniset, luullakseni, -sinäkin! No, ellei kristin-usko tehoa, niin ole filosoofi, stooiko -tai jotain sellaista! Sinähän kehut olevasi filosoofi, vai? - --- Mikä filosoofi minä olen! -- äännähti Vasili Ivânowitsh, kyynelten -myötäänsä vieriessä pitkin poskia. - -Bazârow kävi hetkestä hetkeen yhä huonommaksi. Tauti yltyi -pikaiseksi, niinkuin tavallisesti käy kirurgillisten saastutusten -jälkeen. Muistiansa hän ei vielä menettänyt; hän ymmärsi kaikki mitä -puhuttiin. Hän otteli vielä tautinsa kanssa. - --- En tahdo ruveta hourailemaan -- sopotteli hän, nyrkkejänsä -puristellen. -- Mitä joutavia! -- Mutta sitten taas tuli yhteen -menoon: -- no niin, kahdeksan, siitä pois kymmenen, mitenkäs paljon -se on? - -Vasili Ivânowitsh se astuskeli kuin mielipuoli, ehdotellen milloin -keinoa, milloin toista, saamatta aikaan mitään; peittelihän -vaan myötäänsä pojan jalkoja. "Hikihuppuun ... oksetinta ... -sinappitaikinaa vatsalle ... iskeä suonta"... Niin hän puheli -ponnistellen. Tohtori, jonka hän pyysi jäämään, yhtyi kaikkeen -tuohon, juotteli sairaalle limonaadia, pyytäen itselleen vuoroin -piippua, vuoroin "vahvistavaista ja lämmittäväistä", toisin sanoen -viinaa. Arina Vlâsjewna istui pienellä jakkaralla ovensuussa, silloin -tällöin vain lähtien siitä toiseen huoneesen rukoilemaan. Pari päivää -sitten oli toalettipeili luiskahtanut hänen käsistään ja särkynyt: -se oli hänen mielestään paha enne. Itse Anfísushkakaan ei osannut -sanoa hänelle yhtään mitään. Timofêitsh oli lähtenyt rouva Odintsôwin -luokse. - -Raskas oli sairaalla yö... Ankara kuume rasitti häntä. Aamun tullen -helpotti hiukan. Hän pyysi Arina Vlâsjewnaa kampaamaan hänen -tukkaansa, suuteli hänen kättään ja hörppäsi pari kulausta teetä. -Vasili Ivânowitsh elpyi hiukan. - --- Jumalan kiitos! --hoki hän; -- nyt on kriisi ... nyt on kriisi. - --- Kummallista, -- virkkoi Bazârow, -- kummallista, mikä voima -sanassa! Otti ja löysi sen, sanoi: "kriisi", ja -- mieli on -lohdutettu. Merkillinen asia tuo, että ihminen vielä uskoo sanoihin. -Sano häntä tomppeliksi, hän panee pahakseen, vaikk'et löiskään; sano -viisaaksi, hänen tulee hyvä mieli, vaikk'et antais rahaakaan. - -Tämä pieni puhe, joka muistutti Bazârowin entisiä sanasutkauksia, -tuntui Vasili Ivânowitshista suloiselta. - --- Bravo! Hyvin! sanottu, hyvin -- huudahti hän, ollen taputtavinaan -käsiänsä. - -Bazârow myhähti murheellisesti. - --- Mitenkäs päin sinä luulet niinmuodoin, -- virkkoi hän, -- onko -kriisi jo ohi vai vasta alkanut? - --- Sinä voit paremmin, sen minä näen, ja siitä minä olen iloinen, -- -vastasi Vasili Ivânowitsh. - --- Sehän on hyvä; ilo ei tee koskaan pahaa. Mutta panithan sanan ... -sinne niin? - --- Panin, kuinkas muutoin! - -Muutosta parempaan ei kestänyt kauan. Taudinpuuskat alkoivat uudistua -jälleen. Vasili Ivânowitsh istui poikansa vieressä. Joku erityinen -tuska näkyi raastavan ukon mieltä. Muutamia kertoja hän jo yritti -puhua, mutta ei voinut. - --- Jevgêni! -- virkkoi hän viimein. -- Poikani, rakas poikani, -poikani armas! - -Tämä erikoinen puhuttelu vaikutti Bazârowiin... Hän käänsi hiukan -päätään, koetti nähtävästikin ponnistautua irti häntä painavasta -raskaasta horroksesta ja lausui: - --- Mitä sanot, isäni? - --- Jevgêni! -- jatkoi Vasili Ivânowitsh, laskeutuen polvilleen -poikansa sohvan ääreen, vaikk'ei toinen voinut nähdä häntä, hänellä -kun oli silmät ummessa. -- Jevgêni! Sinun on nyt parempi; Jumalan -avulla paranetkin vielä, mutta käytä hyväksesi tätä aikaa, lohduta -äitiäsi ja minua, täytä kristityn velvollisuus! Et usko, kuinka -kauhean raskasta minun on puhua sinulle tätä, mutta vielä -kauheampaa ... ikipäiviksi näetkös, Jevgêni,... aatteles, miltä... - -Ukolta katkesi ääni, mutta pojan kasvoilla, vaikka silmät olivat yhä -kiinni, elähti jotain omituista. - --- En minä pane vastaan, jos se saattaa lohduttaa teitä, -- sanoi hän -viimein, -- mutta ei tässä minun mielestäni huoli kiirehtiä. Itsehän -sinä sanoit, että minun on parempi. - --- Parempi on, Jevgêni, parempi; mutta kukapas sen tietää... Jumalan -kädessähän kaikki on, mutta kun kristillinen velvollisuus on -täytetty... - --- Ei, kyllä minä odotan vielä, -- keskeytti Bazârow. -- Minäkin -olen sitä mieltä, että kriisi on tullut. Ja jos taas olemme -erehtyneet kumpainenkin, niin mitäpäs siitä? Annetaanhan ehtoollista -tajuttomillekin. - --- No mutta, Jevgêni... - --- Minä odotan. Minua nukuttaa nyt. Älä häiritse minua. - -Hän laski päänsä entiseen asentoon. - -Ukko nousi, istui nojatuoliin ja, pannen leukansa kämmenen nojaan, -rupesi pureskelemaan sormenpäitään. - -Äkkiä kajahti hänen korviinsa linjaalivaunujen kolina, tuo kolina, -joka niin räikeästi erottautuu maaelämän hiljaisuudessa. Lähemmäs -ja lähemmäs vierivät keveät pyörät; jo kuuluu hevosten korskunaa... -Vasili Ivânowitsh kavahti pystyyn ja riensi akkunaan. Pihaan ajoivat -parhaillaan kahden-istuttavat vaunut, neli-valjakko edessä. Sen -pitemmittä harkinnoitta, tuommoisen hurjan riemastuksen puuskassa -hän juoksi kuistille... Livreaan puettu lakeija oli aukaisemassa -vaunun-ovea, ja siitä tuli ulos rouvas-ihminen mustassa mantiljassa, -musta harso silmillä. - --- Minun nimeni on Odintsôw, -- sanoi hän. -- Onko Jevgêni -Vasíljewitsh hengissä vielä? Te olette kaiketi hänen isänsä. Minä -toin tohtorin mukanani. - --- O, minun hyväntekijäni! -- huudahti Vasili Ivânowitsh, tarttuen -hänen käteensä ja painellen sitä suonenvetoisesti huuliinsa, sillä -välin kuin Anna Sergêjewnan tuoma tohtori, pienikasvuinen mies, -saksalaista tyypiä, silmälasit silmillä, kiirehtimättä astui -vaunuista maahan. -- - -Hengissä on, hengissä on, minun Jevgênini, ja nyt hän tulee -pelastetuksi! Arina! Arina! Enkeli taivaasta on ilmestynyt... - --- Mitä? Herra siunatkoon! -- jokelsi eukko, rientäen -vierashuoneesta. Mitäkään käsittämättä koko asiasta, hän lankesi -eteisessä Anna Sergêjewnan jalkain juureen ja rupesi, kuin -mielipuoli, suutelemaan hänen leninkiänsä. - --- Mitäs te nyt! mitäs te nyt! -- puheli Anna Sergêjewna, mutta Arina -Vlâsjewna ei kuullut häntä, eikä Vasiii Ivânowitshkaan osannut muuta -kuin myötäänsä hokea: "enkeli! enkeli!" - --- _Wo ist der Kranke?_ Mis ole se patient? -- kysäisi viimein -tohtori, hieman närkästyneenä. - -Vasili Ivânowitsh hillitsi tunteittensa purkaukset. - --- Täällä, täällä, -- sanoi hän -- olkaa hyvä ja seuratkaa minua, -_wertester her koljeega_, -- lisäsi hän sitten vanhalta muistiltaan. - --- Aa! -- äännähti saksalainen, myhähtäen happamesti. - -Vasili Ivânowitsh saattoi hänet kabinettiin. - --- Tohtori Anna Sergêjewna Odintsôwilta, -- sanoi hän pojalleen, -kumartuen ihan hänen korvansa juureen. - -Bazârow avasi äkkiä silmänsä. -- Mitä sinä sanoit? - --- Minä sanoin, että Anna Sergêjewna Odintsôw on täällä ja on tuonut -mukanansa tämän herra tohtorin. - -Bazârow katsahti ympärinsä. - --- Hän täällä... Minä tahdon nähdä hänet. - --- Saathan sinä hänet nähdä, Jevgêni, mutta ensin täytyy keskustella -herra tohtorin kanssa. Minä kerron hänelle koko taudin historian, -koskapa Sîdor Sîdoritsh (äskeinen kihlakunnanlääkäri) on lähtenyt -pois, ja sitten me pidämme pienen konsultationin. Bazârow katsahti -saksalaiseen. - --- Jutelkaa sitten pian, mutta älkää puhuko latinaa, sillä ymmärrän -minäkin mitä _jam moritur_[27] merkitsee. - --- _Der Herr scheint des Deutschen mächtig su sein_,[28] -- alkoi -vasta-tullut Aesculapion opetuslapsi, kääntyen Vasili Ivânowitshiin. - --- _Ih ... haabje..._ Puhukaa sentään venättä, -- virkkoi ukko. - --- Soo, soo, se ole siis sil viisil... No ikskaikki. - -Konsultationi alkoi. - -Puolen tunnin perästä Anna Sergêjewna astui Vasili Ivânowitshin -seurassa kabinettiin. Tohtori ennätti kuiskata hänelle, ett'ei -sairaan paranemisesta ole vähintäkään toivoa. - -Anna Sergêjewna katsahti Bazârowiin ja -- pysähtyi ovelle: niin -kerrassaan hämmästynyt hän oli, nähdessään hänen kuumeiset ja samalla -kalman-omaiset kasvonsa ja nuo sameat silmät, jotka tuijottivat -häneen. Omituinen kylmä ja raukaiseva säikähdys täytti hänet. -Silmänräpäykseksi sävähti hänessä tämä ajatus: Mitähän olisin -tuntenutkaan, jos todellakin olisin rakastanut häntä? - --- Kiitos, -- virkkoi Bazârow. -- En osannut tätä odottaakaan. -Tämä on hyvä työ. Ja niinpä me siis vielä kerran tapasimme, kuten -lupasittekin. - --- Anna Sergêjewna oli niin ystävällinen... -- yritti Vasili -Ivânowitsh. - --- Isä, jätä meidät. Sallittehan, Anna Sergêjewna? Eipähän nyt... - -Hän viittasi päällään raukeaan, velttona viruvaan ruumiisensa. - -Vasili Ivânowitsh läksi pois. - --- Niin, kiitos, -- toisti Bazârow. -- Tämähän on aivan -kuninkaallista. Kerrotaanhan kuninkaittenkin käyvän sairaitten luona. - --- Jevgêni Vasiljewitsh! Minä toivoin... - --- Voi Anna Sergêjewna! Puhukaamme totta. Minä olen mennyttä -miestä. Pyörän alle joutui poika. Ja siitä seuraa, että turha oli -tulevaisuutta ajatellakaan. Tuttuhan se on juttu, tuo kuolema, -mutta uusi itsekullekin. Tähän saakka ei minua ole hirvittänyt... -mutta sitten tulee tajuttomuus ja fiuh! (Hän huitasi hervakasti -kädellään). No niin, mitäpä sanoisinkaan teille? ... Minähän rakastin -teitä! Mieletöntä kerrassaan se oli ennen, kaksin verroin nyt... -Rakkaus se on pelkkää muotoa vain, mutta minun muotoni se on nyt -hajoamaisillaan. Sanonpa paremminkin: te olette niin uljas! Nytkin te -seisotte tuossa niin kauniina... - -Anna Sergêjewna hätkähti vasten tahtoansakin. - --- Älkää peljätkö ... istukaa tuonne noin ... älkää tulko minua -lähelle; minun tautini on tarttuvaa laatua. - -Anna Sergêjewna astui kiirein askelin huoneen poikki ja istahti -nojatuoliin, sen sohvan vieressä, jossa Bazârow makasi. - --- Niin ylevämielinen! -- kuiskasi Bazârow. -- Ja niin lähellä, -ja niin nuori ja tuore ja puhtoinen ... tässä ilkeässä huoneessa! -Noniin, jääkää hyvästi! Eläkää kauan, se on kaikkein parasta, ja -käyttäkää elämää hyväksenne, niinkauan kuin aikaa on. Katsokaas, -mikä nurinkurinen kuva: mato, puoleksi rikki tallattu, sekin vielä -kiemurtelee. Ja niin sitä mietiskelin minäkin: paljon minä teen -ja aikaan saan, en minä hetikään kuole, jopa! Minulla on tehtävä -maailmassa, minä olen jättiläinen! Mutta nyt tuon jättiläisen -tehtävänä on vain pitää huolta, että kuolisi säädyllisesti, vaikka -kukapa siitäkään välittäisi... Ja oli miten oli: häntää en rupea -heiluttamaan... - -Bazârow vaikeni ja tavoitti kädellään lasiansa. Anna Sergêjewna antoi -hänelle juotavaa, sormikkaitaan riisumatta ja arasti hengittäen. - --- Minut te unohdatte -- jatkoi sairas, -- eihän kuolleesta elävän -kumppaliksi... Isä sanoo teille varmaankin, että kas tuommoisen -miehen muka nyt kadottaa Venäjänmaa... Loruja, mutta antakaa ukon -olla siinä uskossa. Hyvä se, että on edes jotain, mikä lapsen mielen -viihdyttää... Olkaa äidillekin hellä, sillä sellaisia ihmisiä kuin -hän, te ette siellä teidän suuressa maailmassanne löydä, vaikka -valkealla hakisitte... Minua muka tarvitsee Venäjänmaa... Ei, eipäs -näy tarvitsevan. Ja ketäpä se tarvitsis? Suutaria se tarvitsee, -räätäliä se tarvitsee, teurastajaa ... teurastaja myö lihaa ... -teurastaja ... malttakaahan ... nyt tais mennä sekaisin... Tässä on -metsä... - -Bazârow nosti kätensä otsalleen. - -Anna Sergêjewna kumartui hänen puoleensa. - --- Jevgêni Vasíljitsh, minä olen täällä... Sairas tarttui hänen -käteensä ja kohottautui. - --- Jääkää hyvästi, -- sanoi hän, äkkiä reipastuen, ja silmät -välähtivät viimeistä kertaa. -- Jääkää hyvästi... Kuulkaas... minähän -en suudellutkaan teitä silloin... Puhaltakaa tuohuksen liekki -kuolevaiseen ... sitten se sammukoon... - -Anna Sergêjewna painoi huulensa hänen otsaansa. - --- Jo riittää! -- virkkoi hän, vaipuen taas pielukselle. - Nyt ... -löi pimeäksi... - -Anna Sergêjewna astui hiljaa ulos huoneesta. - --- Kuinka on? -- kysäisi Vasili Ivânowitsh kuiskaten. - --- Nukahti, -- vastasi toinen tuskin kuuluvalla äänellä. - -Bazârowin ei ollut suotu herätä enää. Iltapuoleen hän kävi aivan -tajuttomaksi... Huomenissa hän kuoli. Isä Aleksei toimitti hänelle -uskonnolliset menot. Kun viimeistä voidellusta tehtäessä pyhä öljy -oli kajonnut hänen rintaansa, hänen toinen silmänsä aukeni. Näytti -silloin kuin hän olisi huomannut juhlapukuisen papin, savuavan -suitsutusastian, kynttilät pyhimyskuvan edessä, ja silloin sävähti -silmänräpäyksen kestävä kauhistus yli noitten kuolehtuneitten -kasvojen. - -Ja vihdoin, kun viimeinen huokaus oli rinnasta lähtenyt ja talossa -alkoi yleinen voivotus, silloin äkillinen raivo valtasi Vasili -Ivânowitshin. - --- Sanoinhan minä nostavani napinan huudon! -- parkui hän käheällä -äänellä, kasvot hehkuvina ja vääntyneinä, ja nyrkkiänsä ilmaan -puiden, ikäänkuin ketä uhaten, -- ja minä napisen ja huudan, ja -huudan ja napisen! - -Mutta Arina Vlâsjewna kietoi, kyynelissään kylpien, kätensä hänen -kaulaansa, ja molemmat lankesivat maahan kasvoilleen pyhimyskuvan -eteen. - --- Noin, -- kertoi myöhemmin Anfîsushka väentuvassa, -- noin -rinnatusten siinä sitten olivat poloiset ja päänsä yhteen painoivat -kuin karitsat sydänpäivällä... - -Mutta sydänpäivän helle helpottaa, ja ilta joutuu, ja yö saa, ja -sitten palataan hiljaiseen tyyssijaan, ja suloista on siellä nukkua -raskautettujen ja väsyneitten... - - - - -XXVIII. - - -Kului puoli vuotta. Ulkona oli valkoinen talvi ja sen seuralaiset -alinomaiset: pilvettömäin pakkasten armoton hiljaisuus, kiinteä, -narskahteleva lumi, punertava härmä puissa, vaaleansinervä taivas, -savupatsaat uuninpiippujen päällä, huurupilvien hulvaukset äkkiä -avatuista ovista, verevät, ikäänkuin minkä puremat posket ihmisten -kasvoissa ja värähteleväin hepojen joutuisa juoksu. - -Lyhyt tammikuun päivä läheni jo loppuansa. Illan kylmä kiristeli -entistä kuivemmaksi liikahtamatonta ilmaa, ja nopeasti himmeni -veripunainen illanrusko. Prokôfjitsh, mustassa frakissa ja -valkoisissa sormikkaissa, kattoi juhlallisen näköisenä pöytää -seitsemälle hengelle. - -Viikko sitten oli pitäjän pienessä kirkossa toimitettu -- hiljaa ja -melkein ilman todistajia -- kahdet vihkiäiset: Arkâdin ja Kâtjan -sekä Nikolai Petrôwitshin ja Fênitshkan. Ja tänään nyt Nikolai -Petrôwitsh piti läksiäispäivällisiä veljelleen, jonka oli määrä -matkustaa Moskovaan asioilleen. Anna Sergêjewna oli lähtenyt pois -heti vihkiäisten jälkeen, jätettyään runsaat huomenlahjat nuorikoille. - -Täsmälleen kello kolme kaikki astuivat pöytään. Mitja sai siinä -sijansa hänkin. Hänellä oli jo oma hoitajansa, brokaadi-tanu päässä. -Pâvel Petrôwitsh istui Kâtjan ja Fênitshkan välissä; "miehet" olivat -sijoittuneet itsekukin vaimonsa viereen. - -Ystävämme olivat muuttuneet viime aikoina: näytti kuin olisivat -pulskistuneet, vakaantuneet. Pâvel Petrôwitsh se yksin oli laihtunut, -mutta sekin loi vain enemmän siroutta hänen luisevain piirteittensä -_grandseigneur'imäisyyteen_... Muuttunut oli Fênitshkakin. Uudessa -silkkileningissä, leveä samettikoriste nivuksilla, kultakäädyt -kaulassa, hän istui kunnioittavasti liikkumatonna, kunnioittavasti -omaan itseensä nähden ja kaikkiin nähden, mikä hänen ympärillään oli, -ja myhähdellen, niinkuin olisi tahtonut sanoa: "suokaa anteeksi, -mutta minkäs minä sille mahdan!" Eikä hän yksin, vaan kaikki muutkin -myhähtelivät ikäänkuin anteeksi pyydellen. Kaikista tuntui hiukan -tukalalta ja hiukan alakuloiselta, mutta itse asiassa sangen hyvältä. -Itsekukin osoitti hauskalla huomaavaisuudella palveluksia toiselleen, -ikäänkuin kaikki olisivat suostuneet näyttelemään jotain kodikasta -komediaa. Kâtja oli kaikista levollisin. Luottavasti hän katsahteli -ympärilleen, ja Nikolai Petrôwitsh oli mielistynyt häneen aivan -hurjasti, sen saattoi huomata. Loppupuolella ateriaa hän nousi ylös, -tarttui pikariinsa ja kääntyi Pâvel Petrôwitshin puoleen: - --- Sinä jätät meidät ... sinä jätät meidät nyt, veli armas, -- -aloitti hän; -- tietysti joksikin aikaa vain; mutta min'en kumminkaan -saata olla julkilausumatta sinulle, että minä ... että me ... mikäli -minä ... mikäli me... Jaa, semmoista se on, kun ei ihminen osaa pitää -puhetta. Arkâdi, pidä sinä. - --- Ei, isä, en minä ole valmistautunut. - --- Mutta minäpä olin! No niin, salli nyt, veli hyvä minun vain -syleillä sinua, toivottaa sinulle kaikkea hyvää, ja palaja pian tänne -taas. - -Pâvel Petrôwitsh suuteli jokaista, Mitjaa tietysti kanssa. -Fênitshkalta hän sitä paitsi suuteli kättä, jota toinen ei vielä -osannut ojentaa asianmukaisella tavalla. Uudestaan täytettyä pikaria -tyhjentäessään Pâvel Petrôwitsh virkkoi, syvästi huoaten: - --- Olkaa onnellisia, ystäväni! _Farewell!_ - -Tämä englantilainen loppuliraus jäi muilta huomaamatta, mutta kaikki -tunsivat liikutusta sydämessään. - --- Bazârowin muistoksi, -- kuiskasi Kâtja miehellensä, kilistäen -hänen kanssaan. Vastaukseksi Arkâdi puristi lujasti hänen kättään, -mutta ei rohjennut ääneensä esittää tätä maljaa. - - * * * * * - -Tähänhän saisi jutelma päättyäkin. Mutta kenties joku lukijoista -tahtonee tietää, mitä itsekukin tässä esittämistämme henkilöistä -tekee nyt, nyt paraillaan. Me olemme valmiit tyydyttämään hänen -toivomuksensa. - -Anna Sergêjewna on äsken mennyt naimisiin, ei rakkaudesta, vaan -vakaumuksesta. Hänen miehensä on Venäjän tulevaisia toimimiehiä, -sangen älykäs, lain-oppinut, jolla on terävä, käytännöllinen -äly, luja tahto ja huomattava puhelahja. Hän on vielä nuori, -hyväntahtoinen ja kylmä kuin jää. He elävät erittäin hyvässä sovussa -keskenään ja saavuttavat vielä kukaties onnenkin ... kukaties -rakkaudenkin. - -Vanha ruhtinatar kuoli ja joutui jo kuolinpäivänä unohduksiin. - -Kirsânowit, isä poikineen, elävät Mârjinossa. Heidän taloudelliset -asiansa alkavat korjaantua. Arkâdista on tullut innokas -maanviljelijä, ja "farmi" tuottaa nyt melkoisia tuloja. Nikolai -Petrôwitsh on päässyt sovinto-oikeuden jäseneksi ja puuhaa -kaikesta voimastaan, alinomaa ajellen ympäri piirikunnassa ja -pitäen pitkiä puheita; hän näet on sitä mieltä, että musikka pitää -"saada järkiinsä", se on: hänelle pitää toistamistaan toistella -samoja sanoja, kunnes toinen ihan väsyy. Mutta eipä hän, totta -puhuen, sittenkään tyydytä sivistyneitä tilan-omistajia, jotka -vuoroin uhkeasti, vuoroin surumielisesti puhuvat mansipationista -(lausuen tuon 'an' nenäänsä), eikä hän tyydytä sivistymättömiäkään -tilan-omistajia, jotka kursailematta haukkuvat "tätä munsipatsuonia". -Liiaksi hän on pehmeä niin toisille kuin toisillekin. - -Kâtjerîna Sergêjewnalle on syntynyt poika, Kolja. Mitja se juosta -piipottelee jo reippaasti ja puhuu paasuaa paljon. - -Fênitshka, Feodôsia Nikolâjewna ei rakasta -- miehensä ja Mitjan -jälkeen -- ketään niin palavasti kuin kälyänsä, ja kun Kâtja istahtaa -pianon ääreen, silloin hän olisi valmis istumaan hänen vieressään -päivän umpeen. - -Sananen Pjotristakin. Hän on typeryyttään ja mahtavuuttaan ihan -pökkelöitynyt. Hän ei käytä enää tavun alussa kovaa t:tä ja sanoo -siis _dämä_ ja _duttava_. Mutta naimisissa on hänkin ja saanut kelpo -myötäjäiset. Hänen vaimonsa on kaupungin kaalitarhurin tytär, joka -oli ennättänyt antaa rukkaset kahdellekin kosijalle siitä syystä -vain, ett'ei heillä ollut taskukelloa, mutta Pjotrilla oli muutakin -kuin kello, -- hänellä oli kiiltävät batinitkin. - -Dresdenissä, Brühlin terrassilla, kello kahden ja neljän välillä, -siis kaikkein fashionablisimpaan kävelyaikaan, teille saattaa tulla -vastaan muuan herra, noin viidenkymmenen vanha, aivan harmaissa jo. -Näyttää siltä kuin häntä vaivaisi leini, mutta kaunis mies hän on yhä -vieläkin, käy hienossa puvussa, ja koko hänen ryhdissään asuu tuo -omituinen leima, jonka ihminen saa ainoastaan pitkällisen oleskelun -kautta yhteiskunnan ylhäisimmissä piireissä. Se on Pâvel Petrôwitsh. -Hän läksi Moskovasta ulkomaille terveyttään parantamaan ja asettui -Dresdeniin, jossa nyt seurustelee enimmäkseen englantilaisten ja -sinne poikkeavain venäläisten kanssa. Englantilaisten seurassa hän -käyttäytyy varsin säveästi, melkein vaatimattomasti, ei kumminkaan -ilman arvokkaisuutta. Hän on heidän mielestään kuivanpuoleinen herra, -mutta he kunnioittavat hänessä kumminkin täydellistä gentlemania, _"a -perfect gentleman"_. - -Venäläisten kanssa hän on vilkkaampi, purkaa sappeaan, ivaillen -itseänsä ja härnäillen muita; mutta tuo kaikki käy häneltä niin -miellyttävästi, sekä etenkehdaten että säädyllisesti. Hän kannattelee -slavofiilista suuntaa: sehän on ylhäisessä maailmassa nykyjään -_très distingué_. Venäläistä kirjallisuutta hän ei lue lainkaan, -mutta kirjoituspöydällään on hänellä hopeainen tuhkakuppi musikan -niinivirsun muodossa. Meikäläiset turistit ovat hyvin kärkkäät -hännystelemään häntä. Matvei Iljítshkin, joka oli _sen-aikuisen -oppositionin_ miehiä, teki kaikessa mahtavuudessaan visitin -hänelle. Sikäläisten kanssa hän tosin ei paljoa seurustele, mutta -he osoittavat hänelle melkein hartaudenomaista kunnioitusta. Saada -pääsylippu hovikapellaan tai teatteriin, -- eihän sitä kukaan kykene -hankkimaan niin helposti ja nopeasti kuin _der Herr Baron von -Kirsânoff_. Hyvää hän tekee voimiansa myöten yhä nytkin; välisti hän -vieläkin pitää hiukan melua: ilmankos hän olikin leijona aikoinaan. -Mutta raskaalta tuntuu hänestä elämä ... raskaammalta kuin itse -luuleekaan... Maksaa vain katsahtaa häneen, kun hän venäläisessä -kirkossa seisoo jossain syrjässä, seinään nojaten, ajatuksissaan, -liikahtamatta, huulet katkerassa puristuksessa ... ja siinä hän -sitten äkkiä herää mietteistään ja alkaa melkein huomaamattomasti -tehdä ristinmerkkiä rintaansa. - -Rouva Kúkshin joutui ulkomaille hänkin. Hän oleskelee nykyjään -Heidelbergissa, tutkistellen siellä -- ei luonnontieteitä enää, -vaan arkkitehtuuria, jossa hän, oman puheensa mukaan, on keksaissut -uusia lakeja. Hän hieroo edelleenkin tuttavuutta ylioppilaitten -kanssa, semminkin nuorten venäläisten fyysiikojen ja kemistien kera, -joita vilisemällä vilisee Heidelbergissa. Nämä herrathan ne ensi -alussa herättivät naiiveissa saksalaisissa professoreissa ihmettelyä -terveellä älyllään, mutta nyttemmin ihmetyttävät näitä samoja -professoreita täydellisellä toimettomuudellaan ja perinjuurisella -laiskuudellaan. - -Sítnikow vetelehtii Pietarissa, seurustellen suuren Jelisêjewitshin -ja parin kolmen kemistin kanssa, jotka eivät tiedä erotusta hapen -ja typen välillä, mutta silti ovat täynnään kieltämystä ja oman -itsensä kunnioittamista. Sítnikow valmistautuu suureksi mieheksi -hänkin ja vakuuttelee jatkavansa Bazârowin "asiaa". Sanotaan hänen -saaneen kerran selkäänsäkin, mutta eipä mies velkaa jäänyt: eräässä -sameassa aikakauskirjan pahaisessa hän julkaisi erään samean artiklan -pahaisen, viitaten siinä kautta rantain, että tuo selkään antanut -herrasmies on -- pelkuri. Tätä tällaista hän sanoo ironiaksi. Isä se -lähettelee häntä asioilleen milloin puoleen, milloin toiseen. Äidin -mielestä hän on tölhömäinen ja -- literatööri. - - * * * * * - -Kaukana, syrjäisissä seuduin Venäjänmaata on pieni kirkonkylän -kalmisto. Kuten melkein kaikki kalmistot meillä, niin sekin luo -eteesi murheellisen näyn: ojat sen ympärillä ovat jo aikaa sitten -vierineet umpeen; harmaat puuristit ovat kallellaan ja mätänevät -katoksiensa alla, jotka joskus maailmassa olivat maalatuita; -kivipaadet haudoilla ovat siirtyneet sijoiltaan, niinkuin kuka heitä -alhaalta päin sysäileisi; pari kolme kitukasvuista puuta tuskin -nimeksikään siimestä suo; lampaita siellä kenenkään ahdistelematta -kävelee haudoilla... - -Mutta hautain joukossa on yksi, johon ei ihmiskäsi pääse kajoamaan, -ja jota ei polje elukan jalka; linnut vaan sen päällä istuvat ja -aamuvirsiänsä veisailevat. Rauta-aitaus on rakettu sen ympärille, -ja nuori näre kasvaa sen kummassakin päässä. Siinä lepää Jevgêni -Bazârow. Sen ääreen saapuu läheisestä pikku kylästä usein kaksi jo -raihnaista vanhusta, mies vaimoineen. Toisiansa tukien he astuvat -raskain askelin, lähestyvät rautaristikkoa ja polvillensa lankeavat, -ja siinä itkevät kauan ja katkerasti, ja kauan ja tarkasti katselevat -mykkää kiveä, jonka alla heidän poikansa lepää. He vaihtavat sanasen -ja toisen, huitaisevat pois kiveltä pölyn ja oikaisevat näreessä -oksan ja rukoilevat jälleen, eivätkä malta eritä tästä paikasta, -jossa heistä tuntuu kuin olisivat lähempänä poikaansa, lähempänä -muistoja hänestä... - -Turhiako ovat vanhusten rukoukset ja kyyneleet? Voimatonko on -rakkaus, pyhä, alttiiksi-antauva rakkaus? - -Oi ei! - -Kätkeköönpä hauta kuinka intohimoisen, syntisen, kapinoivan -ihmissydämen hyvänsä, -- levollisesti sen kummulta kukkaset meitä -katselevat viattomilla silmillään: ei ne yksin ikuisesta rauhasta -meille haasta, tuosta "kylmäkiskoisen" luonnon suuresta rauhasta; -iankaikkisesta sovituksestakin ne haastaa ja elämästä, jolla ei -loppua ole. - - - - -Viiteselitykset: - - -[1] Maaorjuuden synty ja kehittyminen hamaan sen lakkauttamiseen -asti 19 p. helmikuuta 1861 (v.l.) on juurta jaksain esitettynä _M. -Wallacen_ teoksessa _"Venäjä"_, joka parhaillaan ilmestyy suomeksikin. - -[2] Surullisesti kuuluisain rouva Saltykówin ja kreivi Araktshêjewin -julmuudet orjia kohtaan, samoin kuin Speránskin rankaisemat -kidutustapaukset (katso _M. Wallace, Venäjä_, XXVIII luku) lienevät -silloin kyllä suullisina kertomuksina kulkeneet suvusta sukuun, mutta -saipa T. omin silminkin nähdä sentapaisia kauhuja. Pitsh mainitsee -kuulleensa T:n omasta suusta seuraavan kertomuksen: - -T:n mummo, vanha ja kiukkuinen ihminen, joka halvauksen tähden -myötäänsä istui liikkumatta nojatuolissaan, oli kerran jostain -syystä suuttunut pieneen passaripoikaansa (kazatshók) ja vihansa -vimmassa löi poikasta halolla päähän niin pahasti, että tämä kaatui -tunnottomana maahan. Tuo näky tuntui mummosta ilkeälle: hän kumartui, -nosti poikasen nojatuoliinsa, peitti suurella pieluksella hänen -verisen päänsä, istui sitten pojan päälle ja _tukahdutti hänet_. -Sanomattakin on selvä, ett'ei tämä ylhäinen rouva tuosta joutunut -mihinkään edesvastaukseen. - -[3] Neljättäkymmentä vuotta sitten oli Nadjêzhdin käyttänyt tätä -sanaa sen-aikuisista romantikoista, mutta se oli kokonaan jäänyt -unohduksiin. Turgênjew loitsi sen aivan uutena ilmi. - -[4] Lauseparsi maaorjuuden ajoilta; tarkoittaa: maaorjaa. -_Suomentajan muistutus_. - -[5] Desjätina = 1,09 hehtaaria. - -[6] Niinkuin maaorjuuden aikana tavallista oli. _Suom. muist_. - -[7] On päässyt arkuudestaan. _Suom. muist_. - -[8] Progressi = edistys, parannukset, varsinkin yhteiskunnallisissa -asioissa; 50- ja 60-luvulla Venäjällä paljon käytetty sana. _Suom. -muist_. - -[9] Te olette kaiken tämän muuttaneet toisapäin. _Suom. muist_. - -[10] Mutta saathan sinä rahaa minulta. _Suom. muist_. - -[11] Tarmo on valtiomiehen tärkein ominaisuus. - -[12] Jotain tuollaista kuin: "Kili-kil, kili-kol, fili-bum-bum-bum." -_Suom. muist_. - -[13] _Bedlam_, kuuluisa hourupäisten hoitolaitos Lontoossa; yleensä: -hulluinhuone. _Suom. muist_. - -[14] Bazârow lausui tahallaankin väärin sanat _grand genre_ = -ylhäisen maailman tavat. _Suom. muist_. - -[15] Hän aikoi sanoa: _voilà tout_ (voalaa tuu = siinä kaikki). -_Suom. muist_. - -[16] Kiirastorstain aamuna uunissa kuumennetut suolat, joilla -luultiin olevan taikavoimia. _Suom. muist_. - -[17] Hän aikoi sanoa _en amateur =_ asian harrastuksesta vain. - -[18] Comme il faut (kuten pitää). - -[19] Mies ken yhdestä sanasta ymmärtää. _Suom. muist_. - -[20] Yhtä heimoa. _Suom. muist_. - -[21] Viittaus siihen sairaaloiseen uskonnolliseen ahdasmielisyyteen, -johon Gôgol lopulla ikäänsä vaipui. _Suom. muist_. - -[22] Venäläinen sananlasku. _Suom. muist_. - -[23] _Et voilà tout_ = ja siinä se. _Suom. muist_. - -[24] Punajuurilla höystettyä lihalientä. _Suom. muist_. - -[25] Sanaleikki, jota on mahdoton muille kielille kääntää. Venäläinen -sana mir merkitsee sekä: "maailma", että: "kunta". _Suom. muist_. - -[26] Lapis infernalis. _Suom. muist_. - -[27] Kuoloa tekee; viimeisillään. _Suom. muist_. - -[28] Herra näkyy osaavan saksaa. _Suom. muist_. - - - -***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK ISÄT JA LAPSET*** - - -******* This file should be named 51111-8.txt or 51111-8.zip ******* - - -This and all associated files of various formats will be found in: -http://www.gutenberg.org/dirs/5/1/1/1/51111 - - -Updated editions will replace the previous one--the old editions will -be renamed. - -Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright -law means that no one owns a United States copyright in these works, -so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United -States without permission and without paying copyright -royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part -of this license, apply to copying and distributing Project -Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm -concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, -and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive -specific permission. If you do not charge anything for copies of this -eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook -for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports, -performances and research. They may be modified and printed and given -away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks -not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the -trademark license, especially commercial redistribution. - -START: FULL LICENSE - -THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE -PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK - -To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free -distribution of electronic works, by using or distributing this work -(or any other work associated in any way with the phrase "Project -Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full -Project Gutenberg-tm License available with this file or online at -www.gutenberg.org/license. - -Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project -Gutenberg-tm electronic works - -1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm -electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to -and accept all the terms of this license and intellectual property -(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all -the terms of this agreement, you must cease using and return or -destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your -possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a -Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound -by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the -person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph -1.E.8. - -1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be -used on or associated in any way with an electronic work by people who -agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few -things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works -even without complying with the full terms of this agreement. See -paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project -Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this -agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm -electronic works. See paragraph 1.E below. - -1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the -Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection -of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual -works in the collection are in the public domain in the United -States. If an individual work is unprotected by copyright law in the -United States and you are located in the United States, we do not -claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, -displaying or creating derivative works based on the work as long as -all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope -that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting -free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm -works in compliance with the terms of this agreement for keeping the -Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily -comply with the terms of this agreement by keeping this work in the -same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when -you share it without charge with others. - -1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern -what you can do with this work. Copyright laws in most countries are -in a constant state of change. If you are outside the United States, -check the laws of your country in addition to the terms of this -agreement before downloading, copying, displaying, performing, -distributing or creating derivative works based on this work or any -other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no -representations concerning the copyright status of any work in any -country outside the United States. - -1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: - -1.E.1. The following sentence, with active links to, or other -immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear -prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work -on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the -phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, -performed, viewed, copied or distributed: - - This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and - most other parts of the world at no cost and with almost no - restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it - under the terms of the Project Gutenberg License included with this - eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the - United States, you'll have to check the laws of the country where you - are located before using this ebook. - -1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is -derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not -contain a notice indicating that it is posted with permission of the -copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in -the United States without paying any fees or charges. If you are -redistributing or providing access to a work with the phrase "Project -Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply -either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or -obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm -trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted -with the permission of the copyright holder, your use and distribution -must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any -additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms -will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works -posted with the permission of the copyright holder found at the -beginning of this work. - -1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm -License terms from this work, or any files containing a part of this -work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. - -1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this -electronic work, or any part of this electronic work, without -prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with -active links or immediate access to the full terms of the Project -Gutenberg-tm License. - -1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, -compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including -any word processing or hypertext form. However, if you provide access -to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format -other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official -version posted on the official Project Gutenberg-tm web site -(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense -to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means -of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain -Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the -full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1. - -1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, -performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works -unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing -access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works -provided that - -* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from - the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method - you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed - to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has - agreed to donate royalties under this paragraph to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid - within 60 days following each date on which you prepare (or are - legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty - payments should be clearly marked as such and sent to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in - Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg - Literary Archive Foundation." - -* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies - you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he - does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm - License. You must require such a user to return or destroy all - copies of the works possessed in a physical medium and discontinue - all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm - works. - -* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of - any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the - electronic work is discovered and reported to you within 90 days of - receipt of the work. - -* You comply with all other terms of this agreement for free - distribution of Project Gutenberg-tm works. - -1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project -Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than -are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing -from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The -Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm -trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below. - -1.F. - -1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable -effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread -works not protected by U.S. copyright law in creating the Project -Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm -electronic works, and the medium on which they may be stored, may -contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate -or corrupt data, transcription errors, a copyright or other -intellectual property infringement, a defective or damaged disk or -other medium, a computer virus, or computer codes that damage or -cannot be read by your equipment. - -1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right -of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project -Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project -Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all -liability to you for damages, costs and expenses, including legal -fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT -LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE -PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE -TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE -LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR -INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH -DAMAGE. - -1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a -defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can -receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a -written explanation to the person you received the work from. If you -received the work on a physical medium, you must return the medium -with your written explanation. The person or entity that provided you -with the defective work may elect to provide a replacement copy in -lieu of a refund. If you received the work electronically, the person -or entity providing it to you may choose to give you a second -opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If -the second copy is also defective, you may demand a refund in writing -without further opportunities to fix the problem. - -1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth -in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO -OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT -LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. - -1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied -warranties or the exclusion or limitation of certain types of -damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement -violates the law of the state applicable to this agreement, the -agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or -limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or -unenforceability of any provision of this agreement shall not void the -remaining provisions. - -1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the -trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone -providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in -accordance with this agreement, and any volunteers associated with the -production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm -electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, -including legal fees, that arise directly or indirectly from any of -the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this -or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or -additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any -Defect you cause. - -Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm - -Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of -electronic works in formats readable by the widest variety of -computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It -exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations -from people in all walks of life. - -Volunteers and financial support to provide volunteers with the -assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's -goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will -remain freely available for generations to come. In 2001, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure -and permanent future for Project Gutenberg-tm and future -generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see -Sections 3 and 4 and the Foundation information page at -www.gutenberg.org - -Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation - -The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit -501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the -state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal -Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification -number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by -U.S. federal laws and your state's laws. - -The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the -mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its -volunteers and employees are scattered throughout numerous -locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt -Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to -date contact information can be found at the Foundation's web site and -official page at www.gutenberg.org/contact - -For additional contact information: - - Dr. Gregory B. Newby - Chief Executive and Director - gbnewby@pglaf.org - -Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide -spread public support and donations to carry out its mission of -increasing the number of public domain and licensed works that can be -freely distributed in machine readable form accessible by the widest -array of equipment including outdated equipment. Many small donations -($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt -status with the IRS. - -The Foundation is committed to complying with the laws regulating -charities and charitable donations in all 50 states of the United -States. Compliance requirements are not uniform and it takes a -considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up -with these requirements. We do not solicit donations in locations -where we have not received written confirmation of compliance. To SEND -DONATIONS or determine the status of compliance for any particular -state visit www.gutenberg.org/donate - -While we cannot and do not solicit contributions from states where we -have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition -against accepting unsolicited donations from donors in such states who -approach us with offers to donate. - -International donations are gratefully accepted, but we cannot make -any statements concerning tax treatment of donations received from -outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. - -Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation -methods and addresses. Donations are accepted in a number of other -ways including checks, online payments and credit card donations. To -donate, please visit: www.gutenberg.org/donate - -Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works. - -Professor Michael S. Hart was the originator of the Project -Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be -freely shared with anyone. For forty years, he produced and -distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of -volunteer support. - -Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed -editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in -the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not -necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper -edition. - -Most people start at our Web site which has the main PG search -facility: www.gutenberg.org - -This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, -including how to make donations to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to -subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. - diff --git a/old/51111-8.zip b/old/51111-8.zip Binary files differdeleted file mode 100644 index ff4c8cf..0000000 --- a/old/51111-8.zip +++ /dev/null |
