summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/51098-8.txt3611
-rw-r--r--old/51098-8.zipbin53572 -> 0 bytes
5 files changed, 17 insertions, 3611 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..1ae2c66
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #51098 (https://www.gutenberg.org/ebooks/51098)
diff --git a/old/51098-8.txt b/old/51098-8.txt
deleted file mode 100644
index 32b0c98..0000000
--- a/old/51098-8.txt
+++ /dev/null
@@ -1,3611 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook, Runola, by Carl Axel Gottlund
-
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-
-
-
-Title: Runola
-
-
-Author: Carl Axel Gottlund
-
-
-
-Release Date: February 1, 2016 [eBook #51098]
-
-Language: Finnish
-
-Character set encoding: ISO-8859-1
-
-
-***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK RUNOLA***
-
-
-E-text prepared by Jari Koivisto
-
-
-
-RUNOLA
-
-af
-
-C. A. GOTTLUND
-
-
-
-
-
-
-J. Simelii Enka,
-Helsingfors,
-1840.
-
-
-
-
-
- Till lugnets hem och fridens byar
- Går diktens skepp från _Vandas_ strand;
- Bland ljusa moln och mörka skyar
- Syns _Sångens_ Ö och _Sagans_ Land.
-
-
-
- Imprimatur: J. M. af Tengström.
-
-
-
- Den studerande
- UNGDOMEN
- vid Kejserliga Alexanders-Universitet
- i Helsingfors.
- vänskapsfullt
- af
- Författaren.
-
-
-
-
-Få nationer torde för det närvarande hafva, och få torde hafva haft,
-så många egentliga folkskalder som den Finska; och likväl sakna
-Finnarne hvad så många andra folkslag deremot äga, ett _Sagans land_
-för sina Skalder, en _Sångens Ö_, ett _Guda-hem_, om ock skapadt i
-inbillningen och sången. Att till någon del afhjelpa denna brist, har
-varit ursprungliga ändamålet med denna skrift.
-
-Om denna brist i den Finska Sångare-verlden än möjligen skulle
-kunna förklaras derigenom, att Poesi och Skaldekonst var nationens
-allmänna egendomlighet, så dessa egenskaper mera voro att anses såsom
-en hos folket medfödd natur, än fullkomnande genom konst; och att
-följaktligen Skalderna, i detta fall, mera voro naturens barn än
-konstens, så skulle kanske derigenom till någon del kunna förklaras,
-hvarföre hos Finnarne saknas detta diktens land, såsom en skapelse
-af fantasin, i ersättning för den verkliga sällhet Skalderna fåfängt
-söka här på jorden; eller, med andra ord -- så var måhända, på grund
-häraf, hela landet sjelft -- detta _Sagans och Sångens land_.
-
-Men äfven om en sådan förklaring möjligen skulle kunna antagas, så
-qvarstå likväl så många andra luckor och brister i den Finska myten
-och dikten, att man icke annorlunda torde kunna förklara detta,
-än derigenom: att Finnarne troligen fordom måtte hafva haft några
-föreställningar och begrepp, analoga med Grekernas och Romarenes
-om de _Elyseiska fälten_, Skandinavernas om _Valhalla_, Judarnes
-om _Paradiset_, o.s.v. ehuru dessa, under tidens längd, småningom
-förbleknat, och slutligen, med införandet af den Kristna Religionen
--- äfven till deras minsta spår försvunnit. Att numera, genom konst,
-vilja ersätta och söka såsom en Finsk folk-myt insinuera hvad sjelfva
-naturen af nationens legender redan saknar, eller hvad tiden hos oss
-redan till sista skärfven utplånat, kan blott under vissa villkor
-låta tänka sig. Att i likhet med Grekernas _Olympus, Pindus_ eller
-_Parnassus_, i detta fall vilja lokalisera, eller idealisera, något
-ställe eller något berg inom landet[1] såsom Skaldernas helgade hem,
-kan numera icke gerna låta göra sig, likaså litet som i allmänhet att
-i detta afseende framkomma med en paramyt, emedan fiktionen, om den
-skall få naturen af myt, måste grunda sig på sjelfva traditionen,
-eller stödja sig på en annan sanning än den som blott finnes i
-dikten. Blott under ett villkor skulle jag likväl anse detta försök
-icke endast vara verkställbart och möjligt, utan äfven på sätt och
-vis lämpligt och ganska naturligt; och detta villkor har jag här sökt
-begagna.
-
-Ehuru visserligen drömmarnes magi, i sig sjelf, är den friaste af
-alla fantasier, utan all inskränkning med afseende å tid och rum,
-är den likväl till sin natur bunden vid en viss verklighet, och
-ligger oss icke omedelbart gifven i den fria viljans disposition. De
-(drömmarne) måste nemligen stödja sig på en viss natur-nödvändighet,
-hvilken ligger lika mycket _utom_ oss som _inom_ oss, eller på en
-viss fysisk verklighet, ehuru denna verklighet, liksom skuggan, är
-till sin natur en fantom, en chimer, ett magiskt gyckel, hvarigenom
-de försätta oss i den närmaste beröring med sjelfva ande-verlden.
-
-Såvida nu ingen kan tadla mig för det jag drömmer, icke heller, i thy
-fall, såsom sanning bestrida verkligheten af hvad jag sett i drömmen,
-så hoppas jag ock att en beskrifning på Runola, betraktad endast som
-en dröm, skall, såsom sådan, undgå all anmärkning, och blott för
-framställningen, eller omtalandet deraf, måste jag här hafva att
-svara. Eller med andra ord: om än det skulle anses otillbörligt, att
-vilja dikta om Gubben Väinämöinen annat, än hvad de gamla Runorna
-om honom veta att förtälja,[2] så måste det likväl vara en hvar
-lofligt, att åtminstone få drömma om honom; ock -- annat har jag ju
-icke gjort; helst dikten, framställd under formen af dröm, aldrig gör
-anspråk, hvarken på historisk sanning å ena sidan, eller på artistisk
-förtjenst å den andra.[3]
-
-Då nu den Finska Runan eller skaldekonsten, egentligen att tala,
-sällan och aldrig tillegnat sig den högre ståndpunkt som erbjuder sig
-i allusionen på en _annan verld_, på ett _tillkommande lif_ efter
-detta, i tanken på en _himmelsk lycksalighet_, m.m. har hon i detta
-afseende sällan kunnat höja sig ifrån jorden, och ikläda sig någon
-högre karakter än den sjelfva naturen och språket anvist henne.
-Så länge Väinämöinen, såsom sjelf endast ett jordens skötebarn,
-förenade i sin person den högsta fullkomlighet för den Finska sången,
-så länge kunde icke heller denna hans sångarestämma blifva den
-rena, himlaburna; ty för att verkeligen kunna finna något högt och
-fullkomligt på jorden, måste man tänka sig, eller måste det äfven
-finnas, något analogt högre i himlen, eller utom jorden. Det är detta
-jag här vågat konstituera. Jag har nemligen vågat ställa Väinämöinen
-under en annan högre sångaremakt, under den allt omfattande Finska
-Sången och Skaldekonsten, personifierad och idealiserad i Runamoinens
-person. Väinämöinen är sjelf, till sin karakter, ännu för mycket
-enskild, och spelar i det hela en alltför underordnad roll, för
-att kunna uppträda och representera den högsta fullkomlighet af
-all Finsk skaldekonst. Jag har trott det dessutom vara nödvändigt,
-att Väinämöinen icke blott skulle jemföras med dem som i sång och
-stränga-spel voro inunder honom (emedan detta vore att nedsätta
-honom); utan äfven med dem som voro honom öfverlägsnare (hvilket vore
-att upphöja honom). Han har ju dessutom, i den mytiska Runan, mer än
-en gång varit i förlägenhet både på ord och råd; och äfven sjelf, i
-detta fall, någon gång erkänt bland andra en viss _Anders Vipuinen_
-för sin mästare. Men vare det härmed huru som helst, så hade en
-_Orpheus_ aldrig uppstått på jorden, om det icke funnes en _Apollo_
-i himlen; och må _Väinämöinen_, af Finska Skalder, fritt vara den
-största på jorden, icke blott på sin tid -- utan äfven på vår; men
-hvad _Runamoinen_ är i himlen blir han ändock aldrig, såvida det hela
-alltid, äfven i detta afseende, måste vara större än hvar och en af
-sina delar.
-
-I den Finska mytiska Runan förekomma visserligen ofta, ock nästan
-ständigt, allegorier och personifikationer, om just ej alltid af
-de högsta ideer och begrepp, så dock af öfversinliga och andeliga
-föreställningar; de sednare vanligtvis endast till ordet och namnet
-antydde, oftast blott uttryckte genom tillägget af stafvelsen _tar_.
-Sällan och aldrig får man der se dessa personer i detalj nogare och
-närmare beskrifne. Teckningen af dem, är endast en vink ett utkast,
-utan delineation och fulländning. Derföre kunna icke heller dessa i
-den mytiska Runan förekommande namn och personer hlifva föremål för
-skön konst, eller framställas till konsternas behandling, emedan
-Skalderna lemnat dem så till sägandes nakne ej blott på beklädning
-och omgifning, utan äfven på attributer och sinnebilder. Det vill
-dock synas som oss gjordes behof af något mera fulländadt äfven i
-denna del, i synnerhet om en inhemsk litteratur någonsin hos oss
-skall komma i flor; ty om vi Finnar någongång t.ex. skulle vilja
-genom målningar, medaljer, transparanger, plastiska arbeten, eller
-arbeten i basrelief, m.m. allegoriskt föreställa lyckan, hoppet,
-visheten, Finska språket och skaldekonsten etc. etc. personifierade
-i en mytisk framställning, så måtte vi väl härvid kunna finna och
-begagna egna bilder och föreställningar, heldre -- än låna dem af
-Romare, Greker, Hinduer eller andra för oss främmande folkslag. Ett
-försök att småningom åtminstone till någon del undanrödja denna
-brist, genom öppnandet af en ny bana äfven i denna väg, har varit det
-andra hufvudändamålet med denna skrift; och endast bristen hos oss af
-skickligare figur- och historie-tecknare har förorsakat att vi icke
-här, enligt vår önskan, kunnat låta i stentryck medfölja teckningar
-af _Onnetar, Toivotar, Tiijotar, Saunatar, Heinätär, Tarjotar,
-Väinämöinen och Runamoinen_, m.fl. hvilka här omnämnas och till en
-del beskrifvas.
-
-Oaktadt alla de rika skatter de Finska Sånggudinnorna verkeligen
-redan äga i sitt förvar, är likväl bristen ännu i ett afseende ganska
-stor. Ej blott all vår gamla folkpoesi, utan äfven allt hvad den
-Finska Sångens fatebur sedermera producerat, består blott i smärre
-lyriska stycken, äfven om ock dessa någongång skulle behandla ett
-mytiskt eller historiskt ämne. Någon originel större komposition
-af vidsträktare omfång har hos oss ännu icke sett dagen, hvilken
-man skulle kunna tillerkänna namnet af ett fulländadt konststycke.
-Vi hafva äfven i detta fall vågat försöket, och gripit oss an i
-afsigt att, så vidt möjligt, söka utvidga sången och skaldekonsten
--- åtminstone i en om ej mycket dock i en litet större skala än
-hittills; och detta har varit den tredje hufvudafsigten med denna
-skrift. Huruvida vi harutinnan lyckats, öfverlemne vi till Läsarn att
-bedömma.
-
-Hvad slutligen sjelfva den af oss här begagnade _Runometern_
-beträffar, om hvilken man i sednare tider hört så många fält-rop både
-_mot_ och _med_, så bör man till upplysning och sakkännedom kanske
-nämna: att Runan är, med afseende å formen, ursprungligen densamma;
-men att den divergerar något, och förekommer allmännast under tvenne
-skiljaktiga former, den rent Lyriska och den deklamatoriska eller
-retoriska; af hvilka den förra sjunges, och den sednare deklameras
-eller reciteras högt, eller ock frammumlas sakta och otydligt
-emellan tänderna, hvilket t.ex. sker vid häxerier, signerier och
-besvärjelser.[4] Skillnaden dem emellan är nog prekär och obestämd,
-och man kan i allmänhet anse den sednare ursprungligen uppkommen
-genom en depravation af den förra med afseende å metern, och att den
-väl i så måtto är mera vitiös, men äger deremot ofta i anseende till
-språket flere och större förtjenster[5] liksom den ock i allmänhet
-begagnas mera än den lyriska, ej blott af häxmästare oeh såkallade
-trollkarlar eller kloke män, utan äfven af alla dem som sakna röst
-och gehör.
-
-Den _lyriska Runan_, hvilken så vidt möjligt vårdar både aksent
-och meter, skulle dock med allt detta i längden förefalla tröttsam
-och enformig, genom sin ständigt utkallande monotona entonighet
-(hvilket dock mindre märkes vid sjelfva sången, som icke mera vid
-deklamationen deraf) om icke Skalderna sökt bibringa den, så vidt som
-möjligt, en skiftande mångfald och omväxling, dels genom begagnande
-af hyperkatalektiska verser, dels genom korta och aksentlösa
-stafvelsers förlängande[6] eller aksentuerade (och stundom, tvertom,
-genom långa stafvelsers förkortande) eller genom en från det dagliga
-bruket omvänd konstruktions-ordning, medelst en slags egen omkastning
-af orden.[7] Bland dessa omväxlingar kan äfven räknas den såväl
-lyriska som deklamatoriska Runans egenskap att, någon gång genom
-sjelfva allitterationens momentela annihilerande, älska ett angenämt
-afbrott, eller ett ögonblicks frihet, från dess herrskande lagar.
-
-_Den retoriska Runan_, hvilken vi ofta förut ehuru icke här begagnat,
-bekymrar sig i allmänhet mindre om den så kallade Runo-metern; men
-fordrar i det stället så mycket mera ett ovillkorligt och strängt
-iakttagande att, vid det patetiska uppläsandet deraf, inga missbruk
-och afsteg emot det rätta uttalet, eller språkets allmänna lagar,
-måtte äga rum. Liksom af den lyriska Runan, genom för få eller
-för många sfafvelser i versen, eller genom andra fel emot metern,
-småningom uppkommer en retorisk, så återfår man äfven lätt af den
-deklamatoriska Runan en lyrisk, endast genom en liten omkastning
-af orden, genom ömsom antingen användandet eller uteslutandet af
-pronominala suffixer, enklitiska partiklar, eller genom begagnande
-af _epenthesis, diaeresis, syncope, apocope, parogoge_ och andra
-prosodiska figurer. Ja man finner slutligen, att samma Runa ofta
-förekommer under hvardera formen, och det ej sällan hos en och samma
-person; så nemligen att om t.ex. en bonde sjunger en Runa, begagnar
-han den lyriska formen, men deremot den retoriska om han skall
-uppläsa eller deklamera den; d.v.s. han förändrar på flere ställen
-verserna i hvardera fallet; i förra fallet, efter hvad sången fordrar
--- i sednare, efter hvad språket tillkommer. Häraf kommer det sig att
-mången, af missförstånd och okunnighet om detta sakens förhållande,
-velat bedömma och bestämma den Retoriska Runan efter alla den
-lyriskas former, och upphäft sig till domare i en sak den man icke
-kände.
-
-Emellertid hoppas vi att de som af en slags förkärlek för såkallad
-qvantitet i Finsk vers (den de ändock sjelfve icke alltid kunna
-följa) vilja, med uppoffring af aksenten, skrifva sina hexametrar:
-
-"Surkia mies, komiannäkö, naisuros, akkain hempu!"
-
-eller:
-
-"Louhiperään -- paetos, jos araksi sä moititahanki,"
-
-icke böra förarga sig, om andre, ehuru mindre svage för de nya
-skalde-ljuden, likväl någongång, till följd af hvad nyss blifvit
-nämnt, och med anledning af den såkallade _licentia poetica_, inrymma
-i Runosången, eller i den lyriska Runan, verser sådane som t.ex.
-
-"Karkoita kivi-karillen"
-
-eller
-
-"Kulki kuin tammi kurikka"
-
-hvilka i språket, såväl som i den retoriska Runan, naturligtvis måste
-läsas och uttalas helt annorlunda än de sjungas; och hvilka ingalunda
-här anföras såsom exempel att tjena till efterrättelse, men äro dock
-stundom användbare, och någon gång, för ombytes skull, till och med
-omtyckte.
-
-Sluteligen och sist hafva vi trott -- att, vid ett tillfälle då
-icke blott landets förnämsta läroverk begår sin största högtid,
-genom firandet af sin andra, betydelsefulla, sekular-fest, utan
-då den Finska parnassen, medelst fem promotioner inom de fyra
-fakulteterna,[8] på en gång liksom bestormas från alla sidor utaf
-lärde af alla grader, ja, vi hafva trott det Runotars helgedom icke
-måtte stå ödslig och tom; att -- vid ett tillfälle, då vetenskap
-och konst, inom alla brancher, hos oss offentligen krönes, hyllas
-och ärebetygas -- den finska Sånggudinnan icke borde lemnas af oss
-helt och hållet bortglömd, öfvergifven och förgäten. Väl hafva vi
-icke haft tillfälle att, efter vår önskan, hembära henne ett större
-och rikare offer; men våga dock hoppas, att hon icke bör misstycka
-denna lilla gärd, hvilken vi med tacksamhet vilja nedlägga på hennes
-altare; och då hon och landets skalder icke äga sig något tempel
-helgadt inom fäderneslandet, hafva vi varit nödsakade att söka det i
-ett aflägset fjerran.
-
-Helsingfors den 24:de Juli 1840.
-
-C. A. G.
-
-
-
-
-
-
-Runola
-
-
-
-
-I. Sången.
-
-
-Skalden, missbelåten öfver den ällmänt visade liknöjdheten vid det
-Finska modersmålet, beklagar sig i detta afseende.
-
- Yksin laulon, yksin soitin
- Runoja jo ruostunneita,
- Lauluja lakastunneita.
- Ei mua Suomi soitattanek,
- Omat lapset laulattanek,
- Mielytäk nykyiset miehet,
- Joita oarteet ajelloopi,
- Rahan-voitto raukaisoopi,
- Kateus teköö kapeiksi. -- -- --
-
- Moni vaivainen valittaa, 10
- Moni huokaa huoleessansa,
- Itkeepi kaiken ikänsä;
- Sill' on monta murheellista,
- Huolta kaiken karvallista,
- Monen-kirjavat kipuhut.
- Kuitennik kurjalla kullaik
- Joku tuttu turvaksensa,
- Joku tover' toivoksensa,
- Joka murheet murteloopi,
- Huolehet huojenteloopi. 20
-
- Kyyhky hurjakin kujertaa
- Korressaan, pesän kokalla;
- Siinä suutaan surkutteloo,
- Toverinsa toivotteloo,
- Tulevaksi tuttavansa,
- Yhtyvän ystäväjänsä.
- Tuolta turkainen tuloopi,
- Mieli kulta kuunteloopi
- Siivellä sinertävällä,
- Purstolla punertavalla 30
- Puoliso purjehteloopi,
- Tulla tuikkalehteloopi.
- Pesällehen peästyähän
- Kultansa kuiskutteloopi,
- Sulhonsa suloitteloopi
- Leukojen lepyttämällä,
- Siivien siroittamalla.
- Suuta toisen suikkaamalla.
-
- Miesi mierukka minäpä
- Yksin laulan, yksin soitan, 40
- Kielellä tällä omallain;
- Ei mua kukana kuulek,
- Eikä ykskään ystävänä;
- Kaikk'on veikot vieraistunna,
- Ouvoistut omat sukuini. -- -- --
- -- -- -- -- -- -- -- -- --
-
-
-
-
-II. Sången.
-
-
-Inslumrande under dessa sorgliga tankar, vanhelgar han ännu i sömnen
-allt som hos honom väckt och underhållit känslan och kärleken för den
-Finska skaldekonsten, då plotsligt -- i drömmen -- för honom framstår
-sjelfva den gamle Väinämöinen, talande honom till med tröstande ord.
-
- Niinma kerran keski-yöllä
- Surkuttelin mun sukuni,
- INulitelinma kuinma nukuin;
- Vielä unessain utelin,
- Nukuksissain nurahtelin;
- Sitä kirvestä kiroilin
- Joka karsi kanteletta,
- Vesti soiton vempelettä,
- Lauvat lauluillen asetti;
- Sitä noitin, sitä moitin 10
- Joka laitto laulujansa,
- Sommitteli sanojansa
- Iäksi ilon-teoksi,
- Suomalaisten suosioksi.
- Manaisin sitä nimeä
- Joka teki kielelleni
- Sulaksi minunkin suussain,
- Kuin ei syntynä syäni
- Kovaksi tahi kiveksi;
- Kuin ei keänyt kieleheni 20
- Kankeaksi, kampelaksi,
- Jäntä jousen jäykkeemmäksi.
-
- Säikähtinmä! Miesi seisoi
- Eissäin. -- Soatanko sanoa?
- Ite vanha Väinämöinen,
- Parta pitkä, napa paksu,
- Hapset harmaat-hallavaiset;
- Lakki peässä Laulajalla,
- Käessä rukkaiset Runojan;
- Hanki vankan hartioilla, 30
- Kinos kainalon kokalla,
- Nietos kummallaik kupeella;
- Kaikk' oil huulet huuhtehessa,
- Paijan-kaulus kalkkareissa,
- Lunta povessa Lumojan.
- Peälle viitta villavainen
- Vaski-vyöllä vyötettynnä;
- Vyöllä kirveensä kivisen
- Kulta kanteil kainalossa
- Hopein solkin solmittunna, 40
- Kulta-lukolla lukottu.
- Tuoll' oil tuohiset jalassa,
- Virsut voaksan viisi kuusi,
- Tehyt tammen tarpeheista,
- Pihlan kuorista kuvotut;
- Pantu pajut paulohiksi,
- Virnat veännetty vitoiksi.
-
- Sanoi: "poikani poloinen,
- Elä sukuisi suruilek,
- Elä moitik mahtiaisi! 50
- Vielä laulajat Lapissa,
- Karjalassa kanteleita,
- Savossa runon-sanoja,
- Joski joku joukossamme
- Pitäis pilkkana puheensa,
- Kehnohonna kielellensä,
- Halpana runon halumme,
- Häpäisööpi tätä häntä;
- Josko muuan muukalainen
- Omistammekin olisi, 60
- Joka sanat sorteloopi,
- Veärin kieltä käyttelööpi,
- Tuhnelloopi turvallansa,
- Märehtiipi tätä meillen,
- -- Ei sanat sanoihin puutuk,
- Kieli kielehen kirouk.
-
- "Vielä kytööpi kipuna
- Miehen monen mielehessä,
- Vielä liikkuupi lihani
- Monen poikoisen povessa, 70
- Vielä venyypi vereni
- Suonihissa Suomalaisten;
- Kyvi porossa palaapi,
- Alle lieskan leimahtaapi."
-
-
-
-
-III. Sången.
-
-
-Väinämöinen föreslår Skalden att göra sig sällskap till de odödliges
-land, för att der, ännu en gång, i dess ursprungliga renhet, få höra
-det Finska språket, och den Finska lutans klara toner. Emot Norden
-ställes så deras tåg, der de bestiga öfversta toppen af ett fjäll.
-Här lössläpper Väinämöinen, genom sin trollkonst, väder och vind;
-och i en förfärlig orkan sammanstörtar alla luftens rytande stormar,
-hvilka han sedan åter gör spake, och sammantjudrar dem alla, genom
-sin magiska makt, i ett tjockt och digert moln, det han genom kraften
-af sin sång förmår att först sänka sig ned till fjällets spets,
-och sedan, efter det Väinämöinen sjelf, jemte dess följeslagare,
-uppstigit på sjelfva molnbädden, att åter höja sig -- allt efter
-sångens stigande toner. Så börjades nu den luftiga färden genom
-rymdens toma regioner upp till sjelfva ljusets höjder.
-
- Siitten sanoopi minullen,
- Sekä kielsi että käski,
- Puhettaan puhuamasta,
- Laulujaan laskettamasta:
- "Lähetäänpä kerran käymään
- Tuonnek tuonelan takoa,
- Kuollon kurjan kankahillen,
- Maillen manalan pyhillen,
- Voaroillen vanhojen miesten,
- Uroin uusillen majaillen, 10
- Kanteleita kahtomahan,
- Vanhoja valittemahan,
- Lähe myöteni minun nyt
- Lauluja latelemahan,
- Suomea suloistamahan,
- Kieltämmö kehoittamahan,
- Kuuntelohon miten kuuluu;
- Kuinka puheet punnitahan
- Sanoihin sovitetahan,
- Virsihin virutetahan, 20
- Laulut laillen laitetahan!"
-
- Läksi moata salvamahan,
- Kesällistä kiertämähän,
- Talvista tavoittamahan;
- Polkeisipa pohjan moahan,
- Lapin loajallen salollen.
- Tunturihin tultuammo
- Nousi vuoren kukkulallen,
- Hanken vanhan hartioillen;
- Kahtoi itään, kahtoi länteen, 30
- Kahtoi koarna-pohjoisehen;
- Ihaili sitä ilmoa
- Josta valo valkeneepi,
- Siunaili sitäik seätä
- Josta päivä paisteloopi.
-
- Käen oikeemman ojensi
- Itäisihin ilmoihihin,
- Käsi vasinen vajuisi
- Lumisihin luoteisihin;
- Sanoipa sanoa kaksi, 40
- Popotti puhetta kolme.
- Oikeemman ojettuahan,
- Pilvi ilmauntui ijässä;
- Vasemman vajottuahan
- Näkyi liennet luotehessa;
- Pohjoisessa pilven-pystö,
- Etelässä saen-sappi.
-
- Ukko vanha Väinämöinen
- Vivahutti viisi kertoo
- Sormella nimettömällä, 50
- Sakarillaan sai sanomat.
- Tuosta tuulet tuimentuivat,
- Syntyi myrskyt, läksi läiskyt,
- Pyry-ilmoja isoja,
- Tuli tuulen tuiskamia
- Vihurin viskoamia.
- Lännestäpä lempo nousi,
- Pakko poika pohjoisesta;
- Nousi meret ja mehätkin.
- Nosti moan niinkuin merenkin 60
- Rajumahan, riehumahan;
- Ijät tulta iskemähän,
- Lännet vettä läikkymähän.
- Kaikki ilmat ilkiämmät,
- Kaikki koaret kauhiammat
- Vaelsivat vastatuksin,
- Kokountuivat kaikki yhteen.
-
- Ukko vanha Väinämöinen
- Lukeili niitä lumoja,
- Sopotti niitä sanoja, 70
- Joilla seätä säretähän,
- Tuulen kynnet kytkytähän.
- Likemmäksi pilvet liittiin,
- Liittivät, likentelivät,
- Pakahtuivat peällen toisten
- Paksuiksi kuin pilven pankko,
- Sakeeksi kuin suola-säkki.
-
- Väinämöinen vanha miesi
- Hyppäis kyynnä kynnyksellen,
- Nousi kuin kana katollen, 80
- Niinkuin oksallen orava.
- Minä pyöräytin perästä,
- Keikahtelin kärpäisennä.
- Alkoi laulujaan latella,
- Lukea pilven lumoja.
- Peästi pilvet pintehestä,
- Satamasta sapet kaikki,
- Veen-varat vuotamasta,
- Hattarat hajoamasta.
- Ukko lauloi loilutteli 90
- Vanhoja lumo-sanojaan;
- Laulo päivän paistamahan.
- Laulo pilvet nousemahan.
- Pilvet nousi, päivä paisto,
- Yhtenään kynnet ylensiin;
- Ukko ylös kynnen kanssa
- Nousi kuin sumu suella,
- Kasteli aurinkon avulla;
- Nousi päivän, nousi toisen,
- Kohois kohta kolmannenkin 100
- Ilmarisen ilmoihihin,
- Takoilian taivoihihin,
- Ilma-koarihin ikuisiin.
-
-
-
-
- IV. Sången.
-
-
- En närmare beskrifning på sjelfva denna deras resa
- genom etern. Samtal i anledning häraf de resande
- emellan. Väinämöinen underrättar slutligen Skalden
- att deras väg förde dem tili Runola, till detta
- diktens land, de Finska skaldernas Olymp.
-
- Ensimmäisen päivän peästä
- Näkyi moata, näkyi mannut,
- Näkyi mehät ja meretkin.
- Toisen päivän peätettyä,
- Moa ja moailman malossa
- Sinitti niin kuin sinervo,
- Hiilui niinkuin hiiren häntä
- Rapisevan moan raossa.
- Päivän kolmannen perästä
- Kaikki varjot vaikenivat 10
- Kaikki hoamut hajoisivat,
- Hälveni nämät hämärät.
- Sinisiksi silmät muuttui,
- Korvat kuulemattomiksi,
- Aivon autioks ajatus. -- -- --
- Ukko soitti, matka joutu,
- Aika kului, tie lyheni.
-
- Yheksättä yötä kului,
- Kului päivee kymmenettä,
- Nähtiin tuolla taivaan alla 20
- Pilkka pikkuinen pimiä
- Perhoisenna lentävännä,
- Kiiäten tulen-kipuna.
- "Väinämöinen veikkaseini
- Liekköön ilmassa itikka,
- Takiainen taivahassa?"
-
- "Siin' on viitta viskattunna,
- Karsikko on kasvattunna
- Keski-tieIlä taivoisehen;
- Josta tuulet tuunetahan, 30
- Ajan-kulut arvatahan,
- Matkan mutkat muistetahan."
-
- "Niinkö vainen vanha miesi
- Jorottelet joutavia,
- Lasket vanhoja lorujais!
- Väinämöinen veikkoiseni
- Onko tuolla tuulen kuikka,
- Lemmon lintu lentämässä?
- Vai lie ahavan ajaja,
- Joka ajaa aurinkoa 40
- Valkoisilla varsoillansa,
- Säistäväisillä sälöillään?
- Turpa tulta tuiskuapi,
- Suusta valkia valuupi."
-
- "Siin' on silmä kaikkivallan,
- Taivaan napa naulattunna,
- Siinä syäinen sykööpi,
- Muna moailman makoopi."
-
- "Niinkö vainen vanha miesi
- Jorottelet joutavia, 50
- Lasket vanhoja satujais,
- Lapsen lauseita latelet.
- Sano suorilla sanoilla,
- Puhuk miesten mieleheksi,
- Miehen mieleksi minullen!
-
- "Onko tuolla päivän peitös,
- Päivän peitös, kuun kuvaus,
- Jolt' on kuummeet syrjät syönyt,
- Piru pohjoa pilanna,
- Kehittänyt, keännyttänyt, 60
- Salpanut savussa saunan,
- Riihessä ripustelunna,
- Mustaksi muutattelunna?"
-
- "Siin' on Runolan hovia,
- Lauluin linna laitettunna
- Keski tiellä taivahalla,
- Tehty tähtien välillä
- Paistamahan, loistamahan
- Keskellen lavean luonnon;
- Ymmärrystä ylempänä, 70
- Alempana aurinkoa,
- Väilyypi heijän välillä.
-
- "Siinä oatokset asuuvat,
- Mielet miesten miettelöövät
- Tapaillessaan taivaan töitä,
- Luonnon töitä tutkittaissa.
-
- "Siinä ilmassa isossa
- Lainehtii kuin sota-laiva,
- Purjehtii kuin hyväik pursi,
- Miten somat soittojamme, 80
- Sitä-myöten nouseneepi;
- Kuten laihat laulujamme,
- Sitä-myöten laskeupi."
-
-
-
-
-V. Sången.
-
-
-Framkomst till Runola. Beskrifning härvid. Väinämöinen lyckas inkomma
-genom första porten. Förgården afmålas.
-
- Siitten tuohon tultuamme,
- Pesään lauluin peästyämme,
- Olipa kuin kuu kehässä,
- Päivä suuressa sumussa.
- Ympärillen aita pantu,
- Lukin verkkona kuvottu,
- Seipähitäk seisomahan,
- Visoitak vivahtamahan.
-
- Pisteet tehty pistoksista,
- Ammuksista aita pantu, 10
- Keärmein nimillä nioittu,
- Sammakkoin sala-sanoilla.
-
- Noitumus oil aijan peällä
- Kiini-kirottu kovasti;
- Taikaus monen tapainen
- Pantu peällen kaksin kerroin,
- Jotta velhot välttäisivät,
- Pelkäisivät heikko-päiset,
- Kavahtais katehet kaikki.
-
- Kuus oli kujoa tuolla, 20
- Portti kunkin kujan suussa;
- Pirran kaitehen kapeempi,
- Korpi kuusen korkiampi,
- Loihtein lumoilla lukottu,
- Salpattu Lapin sanoilla.
-
- Väinämöinen vanha miesi
- Potkais portin polvellansa,
- Päristeli perällänsä;
- Eipä lauvat lauvaistunna,
- Lukon leuvat luksahtunna, 30
- Hajonnut hampaat hatarat.
- Väinämöinen vanha miesi
- Puristi pukarin suuta
- Peukalon pelmuttamalla,
- Nuoli-sormen notkelmalla;
- Eipä hattarat hajonna,
- Eikä väkkärät väjynnä,
- Ei peässyt vivut vireistään,
- Lauvennut takaiset tankot.
-
- Väinämöinen vanha miesi 40
- Hosutteli housujansa,
- Heläytti helmojansa,
- Sanoipa sanoa kaksi,
- Popotti puhetta kolme;
- Lumoukset laukesivat,
- Portin pielet aukenivat,
- Vaipuivat vanhat saranat.
- Peästiin Runolan pihahan,
- Lauluin kaikkein kartanohon.
-
- Pihat piri-pintanansa 50
- Täpö-täynnä tieturia,
- Tieturia, taituria,
- Kaikellaisia kateita.
- Kaikki Karjalan katehet;
- Kaikki salvurit Savosta,
- Poppa-miehet pohjan moalta
- Täsä toistaan koittelivat,
- Kiistelivät, kiihkoilivat
- Soaha sanoja sakkeita,
- Puhen-päitä puuttuvia. 60
- Tässä noijat noituksillaan,
- Välillänsä velhot väitti,
- Pulmutellen puheitansa,
- Kaksin kolmin konstiansa.
-
- Yksipä pino pihalla
- Pirulaisten pistoksia,
- Kaksi kaivoa pihalla
- Kateheitten kaivamia,
- Kolmet koiroa pihalla
- Lappalaisten laitoksia, 70
- Neljä neitoa pihalla
- Luonnottaren tyttäriä.
- "Väinämöinen, Väinämöinen!"
- Piijat soitti pillillänsä;
- "Väinämöinen, Väinämöinen!"
- Koirat haukkui korvillansa.
-
- Väinämöinen väistelihen
- Tästä parvesta pahasta,
- Sukelsiinpa sukkelasti
- Likemmäksi linnan luokse, 80
- Tyköön Runolan hovia.
-
-
-
-
-VI. Sången.
-
-
-Ankomst tili den andra porten, der _Toivotar_ (Hoppets och
-Önskningarnes gudinna) anträffas. Samtal med henne. Genom Sångens
-allmakt lyckas det Väinämöinen omsider att äfven öppna denna port.
-Han emottages innanföre af _Onnetar_ (Lyckans gudinna). Samtalar med
-henne.
-
- Tuolla tuli portti toinen,
- Varsin vähäinen veräjä,
- Pirun silmee pikkuisampi,
- Kieltä kärpän kiehkarampi.
- Pihtipuolin piika seisoi,
- Makais polvillaan poloinen,
- Kyynisillään kynnyksellä;
- Käsi käteen liitettynnä,
- Sormet sormihin sovitut,
- Rukoili että runoili. 10
-
- "Mitäs itket piikuueini,
- Mitäs vaimoinen valitat?
- Itketkös sä piikuuttaisi,
- Valittanek vaimouttaisi,
- Vaikos sulhaistais suruilet,
- Kujertelet kullaistaisi?"
-
- "Enkä itke piikuuttaini,
- Valittelek vaimouttaini;
- Enkä sulhaista suruilek,
- Kujertele kullastaini. 20
- Ovehen avattuahan,
- Veräjän levittyähän,
- Soisin pihaan peäseväni,
- Kartanoon laskettavani.
- Joma outin tuon ikäni,
- Elin-aikani kokotin;
- Vuosikauvet, vuorokauvet
- Olen outtanut ovella
- Käyvän toivoini toeksi,
- Mieleksi minunkin mieli. 30
- Ovi aina aukeneepi,
- Toiset tuohon tunkeksehen
- Ajaksen väki-pakolla;
- Muihen on vuuessa vuoro,
- Voan ei millonkaan minunpä."
-
- "Kukas olet kultueini,
- Kennen kantama katala?
- Ootkos kateilta kaheltu,
- Syvän-kuussa synnytelty?
- Luotu muihen luonnollisten 40
- Tavalla, vaiko tavatoin?"
-
- Vastais tyttö _Toivohotar_:
- "Olen neito nuorimmainen
- Siskoista yhen emoisen,
- Yhen vaimon soatuvista.
- Meitä eroitti elämät,
- Päivät päivihin välitti
- Sisär toinen jo sisällen
- Lassa piennä laskettunna.
- _Onnetar_ on onnellinen, 50
- Lyhyt-tukka lykyllinen. -- -- --"
-
- Tämän kurjan kuoltuahan,
- Piikoa puhuttuahan,
- Ukko vanha Väinämöinen
- Soitti somast kanteletta
- Sormilla soluisevilla,
- Kynsillä kykenevillä;
- Pani paraita sanojaan,
- Vanhoja valittuneita,
- Vihannaita virren-päitä, 60
- Lauluin lauhkeita neniä.
- Eipä veräjät venynnä,
- Sulkua suurentanunna;
- Lauloi lemmon laulamia,
- Runon hiijen ruikkaamia,
- Luonnon kaiken luotumia,
- Taivahan takoilemia.
- Taivaan valta jo vapisi,
- Räyskähtipä ilman räysteet,
- Ilman pohjat ponnistuivat, 70
- Reunat pohjolan repäysi;
- Eipä pielekset pitännä,
- Eikä kantanna kamarat;
- Oven-paulat aukenivat,
- Konstit vanhat vaikenivat.
- Mäntiin toisehen pihaani,
- Kussa kuullut kuleksivat,
- Miehet vainoot vaelsivat,
- Urot autuat asuuvat.
-
- Portistapa tultuammo 80
- _Onnetar_ ovella seisoi,
- Vaimo portin vartianna;
- Lykyhytti lykkyämme,
- Tervehytti tultuamme.
- Tunteissaan tuon Väinämöisen
- Piika pikainen kysvypi:
- "Mikä mies? Mikä kasakka
- Käypi vanhan vartalolla,
- Vieretyksin Väinämöisen,
- Parissa parahan miehen? 90
- Ei ouk tänne lasten tulla,
- Eikä poikiin pyrkimistä,
- Laskettanek maito-suuta."
-
- Vastais vanha Väinämöinen
- "Vesastapa puu viruupi,
- Kasvaa tammi taimestakin;
- Sikiöstä mun sukuni
- Kasvaa soitto-sankaria,
- Muitaik runon-muikaria;
- Verestä minun venyypi 100
- Kanteleen koputtajoita,
- Sarven soman soittajoita.
- Orahassa laihon alku,
- Pojassa miehen mukaman."
- Neito nuori notkistihin
- Vastattua Väinämöisen,
- Kuultuaan hänen puheensa
- Kainohutti kasvojansa,
- Punahutti poskeitansa;
- Täytyipä tuohon tytyä. 110
- Vaikeni sillä sanalla.
-
- Otti oksan onnen puusta,
- Lehmuksesta lehvän taitto;
- Sillä lahjais Laulajamme,
- Mielytti meijät molemmat,
- Laittopa sanat talohon,
- Ilolaan ihanat postit,
- Tulosta tuon Väinämöisen,
- Kuljuksista kuullun miehen.
-
-
-
-
-VII. Sången.
-
-
-En närmare beskrifning på denna _Onnetar_.
-
- _Onnetar_ oil onnen tyttö,
- Lekko-leuka, keno-kaula,
- Nenä neittä, peä kähärä;
- Hieno helma heinäpäinen,
- Hienot helmet helman peällä
- Kiiltivät tulen kipuina,
- Säistelivät sätehinä.
- Peänsä peälle päivä paisto;
- Päivä paisto, kuu kuumotti;
- Jalkoin alla nurmi nuori 10
- Viina-marjana vihotti.
-
- Milloin seisoi pilven peällä,
- Istui tuulen tutkamella;
- Silkki silmihin siottu,
- Hursti koottu korvihillen,
- Jott' ei tyttö tyrmähtyisi,
- Alla voaransa vapisis,
- Säikähtäisi seisomasta,
- Itkettäis istuttamasta.
-
- Milloin seisoi selvin silmin 20
- Pyörän peällä pyörävällä;
- Rattaalla ratisevalla;
- Siinä siivillään sipuupi,
- Pysyttelöö kynnet pienet.
-
- Lykyn keikalet on käissä,
- Arvat aimot autuahan;
- Piijan toisessa pivossa
- Kolmi-kantainen apilas,
- Kussa nähtiin kantoo neljä,
- Viisi, kuusi, vieretyksin. 30
-
- Hämähäkki häjy lintu,
- Ilkee siivetöin itikka,
- Lankojansa laitteloopi,
- Verkkojaan venyttelööpi,
- Sormestapa Onnettaren;
- Neijon pienistä näpistä
- Keränsä kierrättelööpi,
- Lykyn lankansa punoopi;
- Apiloista peän alotti,
- Toinen taivaiseen tavotti; 40
- Tuuli korkeiseen kohotti.
-
- Nähtihinpä vielä neijon
- Vasemmassa varpahassa
- Sormus taikainen tavoiltaan,
- Joka loisti loitommallen
- Likempänä liikkuessa;
- Joka kiilti kirkkaammallen
- Kaukoommalta kahtellessa.
-
- Milloin makoo martahasti,
- Torkkuneepi toin-perästä. 50
- Muihen valveella varahin,
- Muihen myöhään työskellessä,
- Onnen morsia makoopi,
- Lykyn nuorikko lepeepi;
- Peä on ketkallaan kätessä,
- Silmät ummessa sulossa;
- Toinen polvi pystyllänsä,
- Reisi toinen retkallansa;
- Kuorsu kuuluupi kovasti,
- Henki-hormu hornajaapi. 60
-
- Suruksipa suun vetäävi,
- Noama nauruullen päjättyy;
- Rinnat pystyssä pitäävi,
- Nännät kaikkein nähtäviksi.
- Nisussa nipukka pieni,
- Nipukassa suu sulonen,
- Suussa pikkuinen pisara
- Immin maitoa imeleä;
- Sitä maistaisi monikin,
- Moni mielellä hyvällä 70
- Soisi onnen soahaksensa,
- Lykkyä lypsyttääksensä.
-
- Moni houkka huoleessansa,
- Moni rikas riitoillansa,
- Ylpiä olevanansa,
- Palveloopi polvellansa,
- Aneloopi altiissansa,
- Jotta pisara putoisi,
- Suuhun hänenkin valuisi.
- Sitä moni nuorukkainen, 80
- Moni vanha vaivaloinen
- Toivottaapi toinperästä,
- Haluapi hartahasti,
- Himoapi himpiästi.
-
-
-
-
-VIII. Sången.
-
-
-Underrättade af _Onnetar_ om rätta vägen, anlända de slutligen till
-tredje porten, hvilken öppnas för dem till följd af ett samtal
-med _Tiijotar_ (Vishetens prestinna); hvarefter de befinna sig på
-stranden af glömskans sjö.
-
- Onnen tyttö nuon sanoopi,
- Lykyn lapsi lausuileepi:
- "Tästäpä jo tie mänööpi,
- Polku toinen poikennoopi,
- Urat Runolan rupeevat,
- Astut aimot autuahan.
- Yksi suora, toinen veärä,
- Lykyt toinen, toinen pitkä;
- Lykyt soattaapi talohon,
- Toiset korven kiertelöövät. 10
-
- "Joka soattaapi talohon,
- Ensin tuo vesillen viepi,
- Kussa uuet uitetahan
- Vierahat venytetähän;
- Runolahan tultuahan
- Saunoilahan soatetahan,
- Jossa peätä pesetähän,
- Vartta veillä valellahan,
- Puhtaaksi puhistetahan,
- Valkeeksi vanutetahan. 20
-
- "Kuin tulet _armon_ ahollen,
- _Pelvon_ peltojen perillen,
- Jo tuloo tiehoara yksi,
- Kaksi raittehen rakoa,
- Vaeltaa vasemman viisas,
- Hullu oikian osaapi.
-
- "Kuin tulet _mielen_ mäellen,
- _Tievon_ töyrien takana,
- Jo tuloo tiehoara toinen,
- Polkuu kolmet kohtajapi; 30
- Keskimmäistä viisas käypi,
- Hullut reunoillen remuuvat.
-
- "Kuin tulet _sanan_ salollen,
- Soihen _soittojen_ sivullen,
- Jo tuloo tiehoara kolmaas,
- Neljä tietä vieretysten:
- Viisas oikeemman osaapi,
- Hullu toisia tapoopi.
-
- "Kuin kulet tätä uroa,
- Poljet portaan polvet kaikki, 40
- Portti eteisi tuloopi,
- Uksi uusi kohtajaapi,
- Jota järvet jeähyttääpi,
- Lammin laineet laimentaapi."
-
- Kulimmo tätä uroa,
- Läksimmö tätäkin tietä.
- Jälillen jätettävillen,
- Retkillen remputtavillen.
- Jopa portti toas oil eissä,
- Tehty sulku sukkelainen; 50
- Kysymys oil kynnyksellä,
- Arvaus oil äijän peällä,
- Vertaus keski-veräjän.
- Jok' ei siitä selvän soanut,
- Osannut oven avata
- Pulmien purkajamalla,
- Asian arvoamalla,
- Sai se siinä selin seista,
- Malttaa moatennik mahallaan.
- Tässä monta moitettihin, 60
- Moni konsti koiteltihin
- Avata arvoamalla,
- Pureta puheilemalla.
- Vielä tällä veräjällä
- Sanan-sepät seisottivat,
- Keski tiellä taivahalla
- Viivyttivät virsi-miehet.
-
- Akka vanha leuka-koukku,
- Koukku-leuka, homeh-korva,
- Homeh-korva, harva-hammas 70
- Hammas harva, pihka noukka
- Pihka-nokka peä on paljas,
- Sisäri sippura-silmä
- Oli vartia veräjän,
- Oven kaunis kahtojanna,
- Sola sanan salpaajanna,
- Sulkun suu supistajanna
- Kurkistiin aijan raosta,
- Kahtoi veräjän väliltä
- Kuka tulla tuijotteli 80
- Uskalsiinpa uksen luokse;
- Kysäisööpi, kiljaisoopi:
- "Milloin päivä peättyneepi,
- Aika yön aloittaneepi?"
- "Silloin päivä peättynöhön,
- Koska yö aloittanohon."
- "Mikä vanhin vanhemmista
- Synnyttäri syntyneestä;
- Mikä nuorin neitosista
- Syntyy syntymättömistä?" 90
- "Aika vanhin vanhemmista
- Synnyttäri syntyneestä;
- Tuokio tuleva nuorin
- Syntyy syntymättömistä."
- "Mitä moalla mateloopi,
- Taivasta tavoitteloopi?"
- "Mieli moassa mateloopi,
- Taivasta tavoitteloopi."
-
- "Mitäs moassa mainitahan,
- Taivaassa tahoitetahan?" 100
- "Laulut moassa mainitahan,
- Taivaassa tahoitetahan."
-
- "Mitäs läksit moasta tännek,
- Takimmaiseen taivoisehen?"
- "Läksin soiton soittelolla,
- Loatu-lauluin laulannolla;
- Se mun tiellä tänne soatto,
- Osotti tähän ovehen,
- Kanteleita kahtomahan,
- Vanhoja valihtemahan, 110
- Suomea suloistamahan,
- Kieltämme kehoittamahan."
-
- Viimen viisauen emäntä,
- _Tiijotar_ on vanha vaimo,
- Ovensa avattuahan.
- Veräjän vähentynehen,
- Laski lauluin laitumillen,
- Soiton salmillen somillen.
-
- Siin oil lammi laitettunna,
- Umpi-järvi uitettunna; 120
- Vieno kulkoopi vesillen,
- Hiiskui hiljan tuulen henki;
- Selän selviä vesiä
- Sormillansa sorkutteli,
- Sirkutteli siivillänsä,
- Suloisesti anto suuta.
-
-
-
-
-IX. Sången.
-
-
-Väinämöinen bestiger _Muistutars_ (Minnes-gudinnans) fartyg, för
-att afgå till Badholmen; kommer under resan i missförstånd med
-besättningen; råkar så i lifsfara, men räddar sig genom sin rådighet.
-
- Sanoi _Tiijotar_ emäntä
- Nuoremmallen siskollensa,
- Vanhemmallen veijollensa
- Muijallen _Muistuttarellen_:
- "Työntävös venet vesillen,
- Laita lauttais lainehillen
- Kulkevillen kuulluvillen,
- Miehillen mainittavillen;
- Jolla luot luuvoillen nuoita,
- Soatat soaren valkamoillen, 10
- Karkoitat kivi-karillen,
- Riutoillen riuskutteleitet!"
-
- Muisti _Muistutar_ sanansa,
- Kerkiästi käskettynnä
- Kantoi airot kaukalohon,
- Purjet pisti purtilohon;
- Työnsi venoisen vesillen,
- Sata-laijan lainehillen;
- Miehet meloillen panoopi,
- Vaimot airoillen asetti. 20
- _Muistitar_ on vanha vaimo,
- Ite pereä pitääpi,
- Orsiaan ojenteloopi,
- Parsiaan parskutteloopi,
- Riukujaan riuskutteloopi,
- Joilla voatteet vaivatakan,
- Purjetta puserretahan,
- Tuulehen kuroitetahan,
- Ilman kynsiin istutahan.
-
- Rupeisipa ruuhi käymään, 30
- Liina-harja liikkumahan;
- Keula käypi köyhkiästi,
- Liukkahasti laijat liikku,
- Perä pärskytti perästä,
- Kunturoitti, käntyröitti,
- Kulki kuin tammi-kurikka,
- Nuotta-sampona samoisi.
-
- Kokassapa kokko istuu,
- Parras-puilla puisteleeksen;
- Kuparist' on kourat tehty, 40
- Kynnet vaskesta valettu;
- Noukka tuulta tunnustaapi,
- Silmät matkan arvoapi,
- Läpi laineen kurkistaapi,
- Jott' ei kiipeisi kivillen,
- Sala-luuvoillen samoisi.
-
- Perässäkin päivä tehty,
- Päivä tehty, kuu kuvattu,
- Rata linnun rakennettu,
- Tähet Otavan otettu. 50
-
- Sivullapa vein emäntä
- Kohtuansa koitteloopi,
- Nännöjään näyskentelööpi,
- Hapsiaan hajotteloopi.
- Keärmet keuloillen kehuupi,
- Pitkin laijat lonkertaapi.
-
- Purjet kullasta kuvattu,
- Puna-lankoilla pujettu;
- Heissä taivaat tappelivat,
- Revon tulta viskaisivat. 60
- Nuolen lennot leimahtivat;
- Pohjoinen ani palaapi.
-
- Väitti vanha Väinämöinen
- Monin kerroin käynehesek
- Paremmalla purjehella,
- Uhoimmalla uurtehella,
- Koarella kauhiammalla
- Vieryviin vesien peällä,
- Alloillen ajelevillen,
- Tyrskyllen tutisevillen, 70
- Vesi voarojen välillen.
-
- Peätti vielä toisen kerran
- Kulkeneesek kuulummalla
- Hoahella hailuavalla,
- Soti-laivalla somalla,
- Pohjan pitkillen perillen,
- Lapin loajallen lahellen.
-
- Tuosta suuttui soaren sartit,
- Niemen tyttäret vihastui;
- Alkoivatpa aika lailla 80
- Airoillaan ahistamahan,
- Miekoillaan tavoittamahan
- Peätä vanhan Väinämöisen,
- Ohtahan uhon urohon.
- Soaren miehet nuon sanoovat,
- Uhkaavat salmen urohot:
- "Pannahan pahoa tuonnek,
- Sysätäänpä syytä myöten;
- Alle laineen lasketahan,
- Pohjahan pu'otetahan, 90
- Kussa ahvenet asuuvat,
- Meren konnat konttaisoovat,
- Näkin kynnet kynteilöövät;
- Silmät simpsukat pesöövät,
- Kaukaloiset kauleloovat;
- Raput velhon roateloovat,
- Loihtian lopettanoovat."
-
- Silloin vanha Väinämöinen
- Vihelsi vihoissa mielin,
- Puhaksipa puukon-peähän, 100
- Sylki suuhun pohja-tuulen,
- Sieramiin etelä-tuulen;
- Nyrkkiään hykertelööpi,
- Kämmeniään keäntelööpi;
- Sanoopi sanoa kaksi,
- Popotti puhetta kolmet:
- "Tuulen myrskyt myrskymähän,
- IIman reunat riehkumahan,
- Taivaan tursaat turpomahan,
- Pohjan puuskat puhkimahan!" 110
-
- Tuli tursas turvaksensa,
- Vasta-rinta varjoksensa;
- Keänsi keulan källellehen,
- Koaret kaikki kallellehen,
- Sysäisi syvillen veillen,
- Alloillen avauntuvillen,
- Pohjahan puvottavillen,
- Uroisten upottavillen,
- Miestehen mänettävillen.
-
- Tuosta äijät ähkymähän, 120
- Pojat parat parkumahan,
- Vaimot voihkaroittamahan,
- Polvilleen palvelemahan,
- Runojaa rukoilemahan:
- "Ällös vainen Väinämöinen,
- Meitä riepu-mierukoita
- Suuhun surman soattuoho,
- Henken voaraan voatikoho!
- Keinot kehnot miesten meijän,
- Konehet sinun kovemmat, 130
- Laitokseisi loatuisammat,
- Neuojaisi nähtävämmät!"
-
- Silloin vanha Väinämöinen
- Rupeisi perän-pitohon.
- Varsinnik varusteleksen,
- Hampaitaan pureskeloopi,
- Kopriaan kopristeloopi,
- Sanojaan sopotteloopi...
-
- Mik' oli tuulen ajossa
- Heittiöksi hyljättynnä, 140
- Roiskui roatona merellä.
- Tuuleen turpansa torotti,
- Keänsi kärsän ilmoo vasten;
- Vesi parskui parroillensa,
- Kosket kuohui korvillensa.
- Laineet pieksi laitojansa,
- Voan ei pieksänyt pereä.
- Venet matkojaan tekööpi,
- Laineen halki hakkoapi;
- Laineen halki, toisen poikki, 150
- Kolmaisen vähän vitaisi.
-
- Peäsi selvillen selillen,
- Avonallen aukiollen;
- Karit kaukana näkyypi,
- Luoto soattaapi lähellen
- Sisässä suvannon suuren,
- Loajan vuonon lautaisilla.
- Sinnek laski laulajamme,
- Veänsi veneen Väinämöinen,
- Laiturillen laitettullen. 160
- Valmihillen valkamoillen.
-
-
-
-
-X. Sången.
-
-
-Närmare beskrifning på denna Ö-holme, så väl som på sjön, hvilken
-kringflyter densamma. _Saunatar_ (Badets nymf) för Väinämöinen i bad.
-Samtal dem emellan.
-
- Kari keskellä merellä,
- Nurmi keskellä karia;
- Neito nuori nurmen peällä,
- Impi-ihminen ihana;
- Papeloiksi paita pantu,
- Helmat keärty kainaloihin,
- Hihat kyynäspeän perillen,
- Jott' ei haittaisi hamensa,
- Paitansa pahoittelisi.
- Kyykyllään kylvettelööpi, 10
- Polvillaan polskutteloopi,
- Sanottiin _Saunattareksi_,
- Peätettiin _Pesyttäreksi_;
- Kaislojaan kohenteloopi,
- Lumpeitaan luksutteloopi.
-
- Kalat karilla kutoopi,
- Muikut luuvoillen muniipi;
- Reäpykset rypehtelöövät;
- Siinä kiiski kihloillahan,
- Ahven armas annoillahan, 20
- Matehet makuuksillahan,
- Hauvit pojan-hauteillahan.
- Syövät saunan soatujahan,
- Kylvyn ruokja rumia,
- Josta pysyypi puhassa,
- Vesi aina kirkkahana.
- Liasta lillit lihoovat,
- Paisuu parvi kylpehistä.
- Hauki muikun muiskaisoopi,
- Siika lillin liipaisopi. 30
-
- Lintu lammella asuva,
- Veissä jousen vetkistäiksen,
- Uitteloo kenossa kaulan
- Purstonsa puhassa veissä.
- Sorsana soroitteloopi,
- Lumpeena luikerteloopi,
- Pohjahan pujerteloopi,
- Sieltä hauvin haukkaisoopi,
- Tahi mateen maisteloopi,
- Siijan pojan suikkaisoopi. 40
- Laella meren lahella
- Lauleloopi lauhkealla
- Eänellä ärisevällä,
- Kielellä helisevällä,
- Kuin näköö joku tulevan,
- Purtilolla puuhailevan;
- Silloin jousen jouhiansa
- Suorittaapi sulkiansa,
- Purstoansa puisteloopi,
- Kynänsä kylvettelööpi 50
- Ihmisten hien himosta,
- Haisusta halun hyvästä.
- Tässä halut hauvatahan,
- Himot lihan liuhoitahan,
- Pohjahan pu'otetahan,
- Umpehen unoutetahan.
-
- Saunattari soaren neiti,
- Pesulan pieni emäntä
- Ensin kasto kantelemme,
- Valutti veen-varalla; 60
- Siitten riisui rihmojamme,
- Lankojamme lapsutteli;
- Housut vanhan Väinämöisen
- Huuhteli veen valulla,
- Kalsot alloillen ajeli,
- Viskais vyönsä lainehillen,
- Paijan umpehen upotti.
-
- Siitten peätä Väinämöisen
- Rupeisi vesi-valuhun.
- Tulva tukillen tuloopi, 70
- Virta viiksillen valuupi;
- Ammensi korvoa kolmet,
- Soahvia satoa viisi,
- Joilla huulet huuhteloopi,
- Viiksiä virutteloopi,
- Partoja pirskutteloopi,
- Lykkejä lykerttelööpi,
- Hieroa hivutteloopi:
-
- "Pesen, pesen peippuseini,
- Kirkastelen kiuruiseni 80
- Mullan mustista mujeista,
- Moan pahaisen mahleheista,
- Himoista lihallisista,
- Virheistä verellisistä;
- Liat kaikk' likoamahan,
- Pahat kaikk' pakenemahan,
- Muistoneen murenemahan.
- Vetehen siruamahan! --
- Niitä siinä silmut syövät,
- Nahkiaiset nauskuttaavat; 90
- Kiiski kasvaapi kinosta,
- Kuhat kurasta lihoovat,
- Joita lohi lohkaisoopi,
- Hauvin poika haukkaisoopi;
- Luiko kaikki lakaisoopi
- Kojamotkin korjaisoopi."
-
- _Saunatar_ on soaren neiti,
- _Pesyttäri_ piika pieni
- Kylpöä kyhättelööpi,
- Pesyttää pusutteloopi; 100
- Kohtoa koploitteloopi,
- Vieriä virutteloopi,
- Reunoja riuskutteloopi
- Vastaisella varvuisella,
- Vitalla virkistyvällä,
- Tehty lemmen lehtisistä,
- Onnen oksilta otettu;
- Sillä löylyn lyötyänsä
- Hartioita hauteloopi,
- Kylkiä kypsyttelööpi. 110
-
- Leikki-suulla suihteloopi,
- Pilkka-puhetta panoopi:
- "Enpä uskoa osanna,
- Jos oisi kuka sanonna,
- Vielä vanhan Väinämöisen
- Soatettavan saunoilleni,
- Tämän sulhon Suomen-moasta,
- Tämän Sankarin Savosta.
- Moni tässä puhe käynyt,
- Monta soatettu sanoa 120
- Sinun töitäisi, tekoja,
- Lauluistaisi loatimia.
-
- "Moni piika pikkarainen,
- Moni tyynnä tyttö-lapsi
- Suru-suulla surkutteli,
- Itku-silmin ilmoitteli
- Soattaneis suruillen häntä,
- Murhillen mujertevillen,
- Huolillen huvittomillen,
- Onnillen onnettomillen. 130
-
- "Tiijänpähän tehneheisi
- Leivoiset levättömiksi,
- Peäskyiset pesättömiksi,
- Tyttäret tyyvyttömiksi,
- Vaimot kaikk' vajottaviksi."
-
- Siitä vanha Väinämöinen
- Mieli pahoillen paneeksin;
- Sanan virkko, nuon nimesi:
- "Vielä kehtaat kerskahtella,
- Vanhoo miestä vaivutella, 140
- Kiusata kisalla mielein!
- Asioita entuisia,
- Muistosta murenevia,
- Mielestä mänettäviä.
-
- "Anna sankariin sanoa,
- Sola-uroin urmaistella:
- Ounko milloinkaan minäpä
- Heitä lauluillain hävennä,
- Soitollain sovaistelunna,
- Vikuuttanut virsilläini? 150
-
- "Ei ouk noaroisten puheista
- Naisten sanoista sanoa;
- Mitä mielehen mänööpi,
- Sylki suuhunsa veteäpi,
- Sen hyö peättäävät toeksi,
- Sanoovat soatettaneeksi."
-
-
-
-
-XI. Sången.
-
-
-Väinämöinen råkar i ny förlägenhet; räddar sig åter från en lifsfara,
-och öfverkommer lyckligen till andra stranden.
-
- _Saunatar_ on soaren neiti,
- Pesulan pieni emäntä
- Ammensi korvoa kolmet,
- Soahvia satoa viisi;
- Voahellaan valutteloopi,
- Tyrskyllään tirskutteloopi,
- Kynsin pienin kylvettääpi.
- Hoikin sormin hierteleepi,
- Lykkejä lykerttelööpi,
- Hieroa hivutteloopi: 10
- "Puhas, puhas pulmuiseni,
- Valmis, valmis varpuiseni
- Männä tuonnek tointuuallen,
- Onnelaisten noatikoillen,
- Taivalaisten taipaleellen,
- Pesän Runon penkerillen,
- Laulu-linnan liepehillen,
- Rannoillen ikuisan rauhan,
- Kussa kuullut kuunteloovat,
- Autuat asuskeloovat; 20
- Kussa muistot muhkiammat,
- Mainittavat, mahtavammat.
- Isommat ikuistetahan,
- Vaipumasta varjellahan."
-
- Saunastahan soatuammo,
- Pesulasta peästyämmö,
- Saunahatar soaren neiti,
- Pesyttäri pieni piika
- Hullust huusi hujahutti,
- Yli salmen sanan soatti: 30
- "Venet tuokee Väinämöillen,
- Laivan loatu-laulajallen,
- Peästääksenne peä-runojan
- Nuoillen rannoillen runojen,
- Lauluin taivaan laiturillen!"
-
- Soaren miehet nuon sanoovat,
- Uhkaavat salmen urohot:
- "Mänköön hiisi hiihtämähän,
- Lähköön lempo liesumahan
- Tietä tällen tieturillen, 40
- Jälet jalon jaksajallen,
- Voiman tuulen voipahallen,
- Myrskyjen musertajallen!
- Oommo ennen nuoita nähnyt
- Myrrys-miehiä hyviäik,
- Velhoja verrattavia,
- Lumojaan lukeilevia,
- Noitujaan nostelevia;
- Voan ei ouk mokoma miesi
- Ennen näissä nähtyvissä 50
- Kulkenut merellä meijän,
- Soatettu selän ylitek,
- Kuin tämä pukarin poika,
- Tämä ohvatta olia.
-
- "Väitikäs on Väinämöinen,
- Suka suurin suvussamme.
- Jopa meijät noitui nuohin
- Alloihin avauntuvihin,
- Pohjahan puvottavihin,
- Uroisten upottavihin, 60
- Miestehen mänettävihin.
- Jos hänet Runolaan soamme,
- Lauluin linnaan lasketaamme,
- Teköö linnasta lihoa,
- Luuksi lauluin laitostamme,
- Rustoiksi runoiliamme,
- Sorkiksi soitteliamme."
-
- Saunatar emäntä soaren,
- Pesyttäri piika pieni
- Päivitteli Väinämöistä: 70
- "Minnek peäset Väinämöinen,
- Kunnek ystäväin yritet,
- Lähet lankoini pakohon
- Näistä karista kovista,
- Luotoista lumottuneista,
- Kivisiä kirrottuneista,
- Poasista pakottuneista?"
-
- "Mitäpä minun tuloopi,
- Ollaksein oletteloopi
- Saunattaren salvoksissa, 80
- Pesyttären peittehissä?
- Eip' ouk ennenkään minua
- Hyvät piijat hyljänynnä,
- Vaimot väliin vaihtelunna,
- Tyttäret typäräyntynnä."
-
- "Pa'e tästä Väinämöinen
- Näistä karista kovista,
- Luotoista lumottuneista,
- Kivistä kirrottuneista,
- Poasista pakottuneista, 90
- Riutoista riivattuneista!"
-
- "Kipeeksi kivillen moata,
- Paha poaen partahalla;
- Voara suuri, voara pieni
- Louhoin lomissa levätä,
- Nurmella nukahtamahan.
-
- "Ennenkuin ehto tuloopi,
- Oamu toinen alkaneepi,
- Lepäät kuin lahoa puuta
- Toukilla syvältä syöty; 100
- Makoot kuin vesi-hakoa
- Suon-muassa murtununna,
- Turtununna, turvonunna,
- Tuhansittain turmeltunna.
-
- "Koska päivä peättyneepi,
- Ilta-puol' lähestyneepi,
- Kitku nousoopi kivistä.
- Häki hiekasta hikoupi,
- Auveret alenteleksen,
- Haikuavat haisut kaikki; 110
- Sumut suuret, usmat pienet
- Kohoovat joka kohasta;
- Hämärässä höyryvässä
- Hakkaroivat hartahasti,
- Katkuvat katkerammasti,
- Ne ne tappaa taitavankin,
- Tukahuttaa tukevankin."
-
- Tuosta vanha Väinämöinen,
- Alla-päin pahoilla mielin,
- Aivoonsa ajatteloopi: 120
- Millä tästä mäntänehen,
- Pesulasta peästänehen
- Tuonnek rannoillen runojen,
- Lauluin taivaan laitumillen?
-
- Vesti vuoresta venettä,
- Kalliosta kalkutteli.
- Emän ensinnik tekööpi,
- Vuoren rankasta rakensi,
- Voaran vanhan vempeleestä,
- Tunturesta turtuneesta, 130
- Ahteesta alottaneesta.
-
- Siitten koaret kahteloopi
- Kiskoista meri-kivien,
- Moan mukavan mukkuroista.
-
- Pani pohjan ponttamalla
- Paksummista poatereista,
- Ohuimmista onkelmoista.
-
- Littuhista laijat liitti,
- Saumat savella sovitti,
- Kiinitti tiili-kivellä, 140
- Somerolla sai soreiksi.
-
- Teki tapin tarpeheita
- Kovasta ukon-kivestä,
- Piin-murusta pikkuisesta.
-
- Nauloita naputteloopi
- Rantojen rapa-kivistä,
- Muistaik pienistä mujuista.
-
- Airoiksikin arveloopi
- Liukkaammista liuskohista,
- Hyrkäleisistä hyvistä. 150
-
- Tahvosta tapaisi tuhtat,
- Pyysi pyyryt pyykihistä,
- Hakkais harkot hankohiksi.
-
- Teki purjeet tierahista,
- Kiven karvesta kahesta.
- Kolmesta kovaisimesta.
-
- Loipa köyet köyttämällä
- Harstin harmaan harjuksista,
- Viiksistä kiukun kivistä,
- Poaen parroista pahoista. 160
-
- Perähäksi peättelööpi
- Pankon poasia paraita,
- Aitan astuma-kiviä,
- Myllyn aika myhkyröitä.
-
- Laitto laivan loihtumalla,
- Purjehen puhuamalla,
- Sai veneensä valmihiksi,
- Syrjinensä syntymähän;
- Lykkäisi venon vesillen,
- Sata-sauman lainehillen, 170
- Jolla laski lammin poikki,
- Lahen halki hailotteli
- Niemen lehtoisan nenähän,
- Petäjäisen soaren peähän;
- Mäntiin tuonnek myötäisillä,
- Tuuvitellen tuulen kanssa,
- Tuonnek rantoihin runojen,
- Lauluin taivaan laiturillen.
-
-
-
-
-XII. Sången.
-
-
-De resande beträda nu de lycksaliges land, hvilket beskrifves.
-
- Lähettiinpä siitten tuosta
- Kartanoa kahtomahan,
- Onnen moata marssimahan,
- Autuan aloittamahan.
-
- Sanan-laskuhut suloisat
- Oli pantu paulohiksi,
- Kahen puolen portahiksi,
- Viisahaitten viitoihiksi,
- Tiellen soattaviks' sanoiksi.
-
- Oja juoksi, vesi vieryi 10
- Maitona hunajan moalta,
- Puro pieni pujersihin;
- Kuikertellen kukkihissa
- Hohtais solkeena hopeena,
- Helmehennä heinikossa.
- Kourutteli koukuillansa
- Viisauen vilja-maita,
- Kostutteli tulvallansa
- Runouksen ruoka-maita,
- Kussa kaikki kukkiloipi, 20
- Taivaan ohrat omenoipi,
- Viisaus vihertelööpi,
- Ymmärrys ylentelööpi,
- Runomus runsasteloopi.
-
- Kasteen pikkuisat pisarat
- Kiiltivät kulta kivinnä
- Housuhuissa horsmo-heinän.
- Kaulalla kankas-kanervan.
-
- Mehiläiset lentelivät,
- Puna-siivet purjehtivat, 30
- Kulkivat kukasta kukkaan
- Tuomaan mettä mehtolasta,
- Simoa tapiolasta,
- Kussa käet kukkuisivat,
- Hauki-rastaat raikkuisivat.
- Onnen kukot, lykyn linnut
- Kukkuillivat, kukersivat,
- Lauloit taivahan laella,
- Soivat puihen partahalla,
- Maito-heinän hettehellä, 40
- Voi-kukkien vuotehella.
-
- Näissä leutoissa lekoissa
- Keväät kestivät ijäksi;
- Eikä loppu loppiaissa,
- Kuussa kaimalon katonna.
- Vuosittainkin tuomet tuossa
- Kukki kuuta viisi, kuusi,
- Hajotti hyvän hajunsa
- Koko korven kuuluvillen,
- Yltä-ympäri yhäkkin 50
- Lemunsa levittelivät.
- Siinä suojissa suloissa
- Lykyn lapset leikihtivät,
- Taivaan miekot mieliksivät,
- Oleksivat onnen lapset.
-
- Miekkoisetkin runo-miehet
- Joit' ei linnaan laskettunna,
- Päästetty perillen astik,
- Tässä toistaan kohtaisivat,
- Runoillansa huvittivat, 60
- Pulmuitellen puheitansa,
- Ajan vieton viettelivät.
-
-
-
-
-XIII. Sången.
-
-
-Här träffa de _Heinätär_ (Blomstergudinnan), omgifven af sina blommor
-och sefirer, som emottager, och, under ett formligt triumftåg, vidare
-ledsagar de resande. Väinämöinen närä att förälska sig i henne.
-
- _Heinätär_ hevakka piika,
- Ruohoin nuorikko nopia,
- Käveli keolla tässä
- Kuiskutellen kukkiansa,
- Helkytellen heiniänsä.
-
- Korvon kanto kainalossaan,
- Korvossa kirjainen kippa,
- Jolla kastoi koaliansa,
- Hetelmöitti heiniänsä,
- Kypsytti kylvämiänsä 10
- Kanteleillen kasvamahan,
- Laulajoillen loistamahan.
- Mieleheksi runo-miesten.
-
- Siinä käyvä käpsytteliin
- Varpaisillaan varvikossa,
- Hiiskutellen heinikossa
- Kulki kukkien emäntä,
- Vaimo taivahan vaelsi.
-
- Lennättäret lentelivät,
- Tuulen alta tuumailivat 20
- Tulla tännek tupsutella.
- Lensivät kevään lemulla
- Pienoisinna perhoisinna.
- Pelmuisivat pensakoissa
- Keviäinnä keijuisinna,
- Kuiskuilivat kukkiloissa
- Leinonna leikihtevännä.
-
- Kämmenillään käpryttivät
- Kähäriä käppyröihin,
- Kourillahan koprittivat, 30
- Näpistivät näppilöihin;
- Mikä leukansa likisti,
- Huiskais huulen ympärillä;
- Mikä nännönsä näpisti,
- Sopotteli suun sopeesta.
-
- Niinpä kulki kuninkatar,
- Heinätärpä hempiästi,
- Hajallahan haiveniaan
- Kuss' oil kukat kuvottunna,
- Lehmän-kielet keärettynnä, 40
- Haisivat varpaat harakan.
- Kaunimmaiset ruusun-kannat
- Pantu peitteeksi povehen
- Puoleksi jo puhkeimassa,
- Kuitennik kukoistamassa.
- Peärmähissä peällisissä
- Keväin touvot käytettynnä,
- Peät orihin heitettynnä,
- Heiskahtivat kirsi-heinät;
- Kaunis-karvainen kanarva 50
- Kahen puolen kaistohiksi,
- Heinättären helmohissa
- Lillukoita, lellukoita
- Pujottu povesta polveen,
- Viskattu vitinnä peällen.
-
- Keksittyä Väinämöistä
- Heitti heinät helmoistahan,
- Varvut vanhat voatteistahan;
- Mäni kohta noukkimahan,
- Toisia tavoittamahan, 60
- Herttaimmia heinän-päitä,
- Kalliimpia karvan-päitä,
- Joita kylvi kynnykselleen,
- Askelillemmö asetti.
- Mataroilla moata peitti,
- Apiloilla tien tasoitti.
- Ite rupeisi runoillen
- Sala-teihen soattajaksi,
- Oikean osottajaksi.
-
- Tämän kuullun kulkiissahan 70
- Sata-latvat laulelivat,
- Sian-kärsät siunailivat,
- Mainihti matarat kaikki.
- Vuorehella vuohen-kukat
- Heilahutti helmojansa,
- Huiskahutti huiviansa
- Tämän neijon nähtyissä.
-
- Mieleksikin vielä meillen,
- Kunniaksi kulkiissammo,
- Lakka nosti lakkiansa, 80
- Poika muuraman kumarsiin;
- Sara-heinät heittivätten
- Mättähällen mekkojansa,
- Nurmehellen nuttujansa
- Astuissahan oman armon,
- Heijän ehtiissään emoisen.
-
- Ite ukkokin ihaili;
- Neijon nuoren nähtiissähän
- Aikiloipi ahkerasti:
- Millä tuon mielyttelisin, 90
- Neitoa lepyttelisin.
- Heinättären jalan-heitot,
- Ihmittären silmän-iskut
- Viettelivät Väinämöistä,
- Villittivät viisahankin.
-
- Vähältä jo Väinämöinen
- Näistä kultuen kujeista
- Rupeis suutaan sukeltohon,
- Poskeitansa posmentohon;
- Mutta muisti murhettansa, 100
- Huomahtipa huoleitansa;
- Hillitti omat himonsa.
- "Kussa tästä kuja kulkoo,
- Poikkee polku linnan luokse?"
-
-
-
-
-XIV. Sången.
-
-
-De resande anlända ändteligen till sjelfva Slottet eller
-Sångarepalatset. En närmare beskrifning derpå, och på de krönte
-Skaldernas verkeliga lycksalighet.
-
- Lähettiinpä siitten tuonnek
- Poikki noroin notkelmoita,
- Pitkin viijoin vilmikköihin,
- Leutoin lehtojen lävitek;
- Jopa tuolla matkan peässä
- Puistikosta paisteloopi
- Kumpu keskellä keolla,
- Kehä kummun kukkulalla.
-
- Siinä rakennos rakettu,
- Lauluin linna laitettunna, 10
- Hohtais Runolan hovia;
- Avara kuin aika auma
- Seisoi siinä. Pitueltaan
- Syltä seihtemän satoa,
- Ko'oltaanki korkeampi
- Sata kymmen kyynärätä;
- Loajempi kuin lauta-kirkko,
- Leveempi kuin lemmon leiri,
- Salvettu runon sanoista,
- Toinen toiseen juotettunna, 20
- Sulattu moneella suulla,
- Monen miehen mielehestä,
- Monen vaivaisen varasta.
-
- Tähänpä parahat pantu,
- Pitkät virret hirsihiksi,
- Lyhyeet laulut lautohiksi.
- Lattiat lasinna loisti,
- Permannot peilinnä paisto,
- Sillat silkillä siloltu
- Kiilti kirkkaanna kivennä. 30
-
- Iso joukko ikkunoita,
- Tusinat monet tuhannet,
- Josta valkeus valuupi
- Näihin lauluin laitoksihin.
- Seinät säteet säistelivät,
- Loistelivat toinen toiseen,
- Tännek tuonnekkin tupahan,
- Yli ovien oloja,
- Alle penkkien pehuja.
-
- Katostakin kahtelimmo 40
- Miten ruunut ruskottivat,
- Paikoillansa poahtelivat;
- Oli heitäik hyvä joukko
- Pantu tähän äijän paljon;
- Lasihista laitettunna
- Ympärin yheksän syltä,
- Voaksoo kaheksan vaella
- Rihmoistansa riippumahan,
- Hihnohissa kiikkumahan;
- Kustaik heistä kuumotteli 50
- Viisikymment' kynttilätä
- Palovatten yöt ja päivät
-
- Oviaik oil monta kyllä
- Joka hoarallen hakattu,
- Kuhik ilmaan istutettu,
- Ilman lautoin laittamatak,
- Lukkojen lutisematak,
- Avonnaiset ukset aina,
- Kusta joukot kuljeksivat,
- Taivaan vallat vaelsivat. 60
- Vielä pitkin pieleksiä
- Kahtelimme kahen puolen
- Oviin että akkunoihin,
- Kuin oil pantu ruusun-pannat
- Kukka-köyet köytettynnä,
- Sarjoillansa, sankoillansa
- Solmittu varsin somasti.
-
- Samassa salissa tässä
- Oli pylvät pystyttynnä,
- Pahtaat paksut pantuhunna, 70
- Kussa huilut huilaisivat,
- Lepyttimet lepäisivät.
- Kallihita kanteleita,
- Vanhoja valittuneita
- Oli nauloillen nakattu;
- Pantu paimen-sarvillenkin
- Toveriksi tuohi-torvet,
- Pillit suuret että pienet.
-
- Perä-seinän seinuksella
- Rahi kullasta kuvattu, 80
- Hopeasta hohtavasta,
- Kullasta kuumottavasta;
- Kiiltäväisillä kivillä,
- Helmillä hellittävillä
- Tehty korkeeksi, koreeksi,
- Ihanaksi istuimeksi.
- Joka jalka juotettunna
- Kasarista kalliimmasta,
- Joka naula laitettunna
- Kuparista kuulluvasta, 90
- Vaskesta valoavasta;
- Tuohon tuolilla leveellä
- Istui Runolan isäntä.
- Ympärillä joka puolla
- Sanan-sepät seisoilivat,
- Rupeisivat runo-niekat;
- Ilveksivät, iskelivät,
- Sanan sanaan vaihtelivat,
- Leikki-puheet punnittivat.
-
- Näillen vielä piika pieni, 100
- Näöltänsä neito nuori
- Taitavasti tarjoitteli
- Miehillen mehua mielen,
- Mahalata marja viinan,
- Juomista Jumalan kulta.
-
- Kesken heijät käyskenteli
- _Tarjoatar_ taitavasti
- Lavialla lautaisella,
- Kussa pullot punottivat,
- Viina-kupit kuumottivat, 110
- Höyryisivät hyvät herkut.
- Yhtenäänpä yllytteli:
- "Puistelkaatte pullojanne,
- Mainitelkaa maljojanne!
- Mehun juokee mieleksenne,
- Olut kaikki onneksenne!"
-
- Niin nuo miehet miekkoisetkin
- Jotka linnassa lihoovat,
- Virkistyyvät viinan luonna,
- Hyvä heilläik oil eleä 120
- Mokomassa moisiossa;
- Laulujansa laulattaissa
- Nauraavatten naisien kanssa,
- Juovatten Jumalan kanssa.
-
-
-
-
-XV. Sången.
-
-
-Vid sitt inträde i palatset undfägnas de främmande af _Tarjoatar_
-(den Finska Hebe); hvarefter de framträda inför _Runamoinen_ (den
-Finske Apollo). Väinämöinen samtalar med honom; hvarvid _Kieletär_
-(det Finska språkets genius) förtjuses.
-
- Viimen, tuohon tultuammo,
- Portahillen peästyämmö,
- Moni tuttu turvaksemme,
- Moni vieras veikoksemme
- Tervehtiipi meijät tässä;
- Iloittivat ite kuhik.
- Nähtyänsä Väinämöisen
- Syntyi salissa sohina,
- Väen joukossa helinä.
-
- Nuorin tyttö _Tarjohotar_ 10
- Kiiätteli kiiruisasti
- Tuomaan terve-tuliaista
- Tällen vento-vierahallen.
- Toiset tietä väistelivät,
- Rahvahassa raivailivat
- Ukollen uutta uroa
- Männä sillan liitoksellen.
- Astua pöyän nenähän.
-
- Ite Ruhtinas runojen,
- Linnan kuuluisa kuninkas 20
- Armojansa anteloopi,
- Lahjojansa lateloopi
- Niillen nuorillen runoillen,
- Selvillen sanan-sepillen;
- Millen mieltä mittelööpi,
- Kullen kunnian tasoopi.
-
- Tuollen vanha Väinämöinen
- Kumarrutti kulmiansa,
- Painahutti polviansa,
- Tullessahan tuon tulillen. 30
- Sanan sanoi, viisi virkkoi;
- "Emme tännek tullukkahan
- Tiijotonna, taijotonna,
- Varsinkaan voatimatonna.
-
- "Lapset Suomessa suruuvat.
- Itkeevät puoli-ikäiset
- Kieltänsä kehnoitettua,
- Poljettuansa puhetta;
- Turussa jo turmeltunna,
- Hämeessä hätyytettynnä, 40
- Uupuva uuella moalla,
- Ranta-mailla raiskattunna.
-
- "Sitä harmaat hoasteloovat,
- Kesk-ikäiset kertoileevat:
- Muistot muinosat mänöövät,
- Vaikeneevat vanhuksemme;
- Kielemme on kiellettynnä,
- Sanat suuhun suljettunna.
- Murehtivat vielä muuten
- Runojaan jo ruostuneita, 50
- Laulujaan lakastuneita.
- Sitä miehet mieltelöövät,
- Valittaavat vaimot kaikki:
- Minnek kanteleet katoisi,
- Hävisi hyvät hyreämät;
- Joutunut on joukostamme
- Ilon ilvekset ihanat,
- Soarvat soittojen suloisat.
-
- "Kolkko korvissa asuupi,
- Kammoittaapi kartanoissa; 60
- Koppelot koputtamatak,
- Käköiset kukahtamatak.
-
- "Tuotin tänne tullessaini
- Sirkkuinen sinun sikiön,
- Väikkylän väestä meijän,
- Peukalon urollisuutta,
- Voaksan täys vaimollisuutta,
- Kanteleita kahtomahan,
- Vanhoja valihtemahan,
- Kieltämme kehoittamahan, 70
- Kuuntelohon miten kuuluu."
-
- Ite Runolan isäntä
- Hyteli hyvillä mielin,
- Iski silmänsä ilolla,
- Suutaan sulilla sanoilla.
- Anto kättä kämmenillään,
- Kämmenillään kymmenillään;
- Kieli huulistaan hunaili,
- Sulaisi molemman suussa.
- Suusta näijen Suomalaisten 80
- Lainehti Lapin sanoja,
- Kuohui kieltä Karjalaista
- Vanhoo Vatjalan puhetta.
-
- _Kielihitär_ neito nuori,
- Mesi-kiel', hunaja-huuli
- Seisoi siihen soapuvillaan,
- Kuunnellen ukon kupeella
- Pakinoita parta suihen,
- Näihen sankarein sanoja.
- Sulku suussa, kirja käissä, 90
- Lukottu, voan ei luettu;
- Neijon toisessa näpissä
- Kulta-kielet kuiskuilivat,
- Hopiaiset helkkäisivät,
- Joita sormillaan sovitti,
- Runamoisen kantelellen.
-
- Kuunnellen tätä suloista
- Runo-kielen ruikutosta,
- Vesi silmästä tipahti,
- Pisaroitti kuhik kulma. 100
- Silmät ilon ilmoittivat,
- Suupa suloista surua.
-
- Otti soiton Väinämöisen
- Sitoi siihen jouhiansa;
- Pani toiset sointumahan
- Kauheat ilon kapehet.
-
- Ukko vanha Väinämöinen
- Oli itkussa itekkin;
- Tykytti tyyni-syäntä,
- Vellotteli Väinämöistä 110
- Rupeisi povessa pohjat,
- Lihat kaikki liikkumahan;
- Veri vielä vierymähän,
- Ukon suonissa sulaisi.
- Minä paha poika riepu
- Itkin tässä lapsen lailla,
- Valitin vaimon tavalla;
- Surkeaksi keäntyi suuni,
- Muikeeksi minunnik mielein.
-
-
-
-
-XVI. Sången.
-
-
-Den Finska Pindens Gracer, Muser, Skaldinnor och Sånggudinnor,
-omgifvande Väinämöinen i lätta dansar, rosenkröna honom och hans lyra
-med sina blomstergirlander; hvaremot han förevitas af _Kaunihitar_,
-(den finska Venus) för köld emot de sköna. Väinämöinen försvarar
-sig härvid grundligen, och undskyllande sig nu till följd af sin
-höga ålder, ger han i thy fall anvisning på sin reskamrat. Genast
-stod för denne, liksom framtrollad, en himmelens tärna, den skönaste
-Runola ägde; och Skalden, hänryckt af förtjusning, vill just sluta
-henne i sina armar, då han vaknar -- träffad af en elektrisk stöt,
-hvarvid dröm och flicka försvann. Allt hvad han numera såg var endast
-Väinämöinens skarpa, hotande, och genomträngande blickar. Försent
-ångrar Skalden den obetänksamhet, hvarigenom han, för att vinna
-ett lägre mål, gick miste om ett högre; och med smärta bekänner
-sitt fel att hafva försummat tillfället att lägga sig till någon af
-dessa gamla Runolas harpor. Under dessa tankar inslumrar han åter,
-hvarefter han ännu en gång drömmer huru Väinämöinen tröstade honom
-öfver sin förlust, dermed att den verkliga lyckan och sällheten icke
-blef af ödet menniskan gifven, utan endast står att träffas bland
-Runolas Skalder.
-
- Nytpä yhtyi ympärimme
- Taivaan naiset nauro-suiset,
- Vaimot Runolan valitut
- Liittivät, likentelivät;
- Kukiin anto kukkiansa,
- Kukiin laski lahjojansa
- Miesten ehoisten etehen.
- Palkinnoksi ruusun-pannat,
- Kunniaksi kukka-sankat
- Kantelivat kantelillen, 10
- Asettivat laulajoillen.
-
- Niillä peätä Väinämöisen
- Keärivätten kiehkuroiksi,
- Ohemia oivan miehen
- Seppelivät seihtemällä
- Sirkut taivaan sitehellä;
- Kaunistivat kanteleensa
- Lumpeilla lumisevilla,
- Lemmeillä leikihtevillä;
- Siiviksensä sitoilivat 20
- Leivoisen lentelemiä,
- Kyyhkyisen kynäisemiä,
- Ukko-jousen untumia,
- Kotkan suuren sulkaisia,
- Havukan hajottamia.
-
- _Laulattaret_ lauluillensa,
- _Soitottaret_ soittinensa,
- Ilmahuttivat ilonsa.
- Toiset riemun tyttäreiset
- Hyry-päissään hyppäilivät, 30
- Huli-mielin kuiskailivat,
- Keikkuivatten toisten kanssa,
- Tekivätten leikkiänsä.
- _Suosihitar, Hyväilitär,
- Huiskuttaret, Kuiskuttaret,
- Ilottaret, Naurattaret,
- Riemuttaret, Reuhottaret_,
- llmahuttivat ilonsa.
-
- Yksipä paniin pahoilleen,
- Ikävysty aikojahan, 40
- Sep' oil mieru _Mieluatar_,
- _Kaunihitar_ kaunis vaimo,
- Armastutar aimo lintu
- Jok' oil ihostaan ihana,
- Kaikkiin kauniin karvoiltansa.
- Vaimoin kaikkein vallihtia,
- Miesten kaikkein mieluittaja
- Tirskuupi tora-sanalla:
- "Kosk' et piijoista pitännek,
- Etkä arva armahaini, 50
- Minun kanojain katellet; --
- Ei ouk mulla antamista
- Vaimon tapoin tarjoomista.
-
- "Jos sa oisit nuorra miessä
- Vielä vanha Väinämöinen,
- Niin ma soattaisin sanoa:
- Ota joukosta omena,
- Mesi-marja mielestäisi,
- Ota paras parvestaini!
- Likistelek lillukkaini, 60
- Maistattelek mansikkaini!
-
- "Sanoisin niinkuin sanonkin:
- Ota nuorin neitoseini,
- Suuta suositellakseisi,
- Kättä keikuttellakseisi,
- Syäntä syleilläkseisi,
- Rintojaan riuskeiltakseisi!
- Kahet kultaiset käköiset
- Piilottaavat piika-puolet
- Poijillehen povissansa; 70
- Kahet naurihin mukurat,
- Pari muuraman mukaiset,
- Kahen onnelan omenat
- Kasvaa piijan kainalossa;
- Puhkistuuvat niin kuin putket
- Nuorten neitosten nisistä."
-
- Vastais vanha Väinämöinen:
- "Miessä nuorra ollessaini
- Piijat minusta pitivät,
- Suostuivatten neijot nuoret, 80
- Suostui suuret että pienet,
- Kaikki käsiin keikahtivat;
- Kaihuttelin kanojaisi,
- Kesytin käköisiäisi
- Siipien silittämällä,
- Sulkien sylkyttämällä;
- Kaunukkaiset, kainukkaiset
- Tututtelin, tupertelin.
- Mik' oil neiti nähtyvissä
- Sokaisinma soitollaini, 90
- Mik' oil naista noapurissa
- Lepytinmä lauluillaini.
- Monen morsiaa mokomaa
- Makuutin isän majassa;
- Monen miehen mieli-tievon
- Toisen souvatin sylissä.
- Ei ollut sitä tytärtä,
- Ei sitä emoisen lasta,
- Jot' ei vierys vietellynnä,
- Lauluini lauhtuttanunna, 100
- Pettänyt pehmeet puheeni,
- Sanant hyvät houkutellut.
-
- "Jop' on nyt jalkani jäykkä,
- Selkä-ranka rauaistunna,
- Jeähmetty minun vereni;
- Ei ouk vanhassa varoa,
- Harmaa-peässä hoasteliaa,
- Naisten pakinoin paniaa.
-
- "Täss' on miesi mielestäisi,
- Poika tahtoisi tapainen; 110
- Tuovos tyynnin tyttäriäis,
- Sinun sievin sirkkuisiais,
- Jolla miestä mielyttelet,
- Uuvistat tätä uroa!"
-
- Sanottu tämän sanansa
- Jopa neitoinen sujahti,
- Puikahtiinpa nainen nuori
- Jok' oil kaunis kahtomoiltaan,
- Suloinen sukeltamoiltaan,
- Lihavimmiltaan ihana. 120
-
- Tuota teki mieleheni,
- Polttipa minun poveeni
- Sytytteli syäntäini,
- Haluisin halatakseini,
- Kuten kuiskutellakseini,
- Miten mielytelläkseini.
-
- Joma suutaini ojensin,
- Levittelin leukojaini,
- Käyttelin minun käteini
- Neijon soahaksein sylihin, 130
- Ponnistella polvilleini --
- Silloin liikahti lihani,
- Silloin vapisi vereni,
- Järskäytti jäseniäni,
- Luikahutti luontoani,
- Mänettelin miehuueni;
- Siihenpä se nyt hävisi,
- Hajoisi hyvä uneni;
- Enkä peässyt peähän astik,
- Perillen ei puolenkana, 140
- Kuin tämä kana katoisi,
- Häjy herttainen hävisi;
- Liekköön taivaiseen tavonna,
- Pilvihin pirahtanunna;
- Vai lie männytkin merehen
- Painunna paha vetehen.
-
- Silloin vanha Väinämöinen
- Iski silmänsä vihalla,
- Kahtoi kauvan karsahasti
- Peälleni minun poloisen; 150
- Voi minä poloinen poika
- Miten mieleni mänetin,
- Pahoin käytin kunniani,
- Häpeisin tyhmällä työllä,
- Oman onneni kavotin,
- Kuin en ruvenna runoihin,
- Käynyt kauppaan kanteloihen,
- Kielen vaihtoon voatinunna.
-
- Sitä suruupi sukuni,
- Päivittelen päivinäni, 160
- Kuin en ottoa osanna
- Runolaisten ruikkaamia,
- Väinämöisen vempeliä,
- Kielettären käyttämiä,
- Lauluittaren loatimia.
-
- Suruilin tätä asiaa,
- Huolittelin kuinma nukuin,
- Uuvuin hyvähän unehen
- Tunnin paikoin tahi kahen.
- Jo toas vanha Väinämöinen 170
- Ilmoitellen ihtiänsä
- Puheella voan ei puvulla,
- Sanoopi sanalla vielä,
- Vielä puolella puheella:
- "Elä sure Suomalainen,
- Paheksi parempalainen!
- Ei ouk onni luillen luotu,
- Lykky lihoillen verillen;
- Onn' on luotu, lykky suotu,
- Onnetar on onnen luonnut 180
- Runolan vähillen väillen,
- Kansallen kantelolaisten,
- Joukollen Runo-jumalan,
- _Runomoisen_ rahvahallen,
- Laulun lapsillen huviksi,
- Miesten mieliksi runojen."
-
-
-
-
-XVII. Sången.
-
-
-Skalden slutar med en önskan till fosterlandet.
-
- Unestain havattuani,
- Makoomasta noustuani,
- Peätin muillen muistihiksi,
- Itellein ihanteheksi
- Matkani mainitteleita,
- Käyttyäin kehoitteleita
- Runoihin rupeamahan
- Lauluillen laskentamahan,
- Onnelaan osottamahan,
- Runolasta ruikkaamahan. 10
-
- Elä sure Suomi kulta
- Valittele vanhojaisi,
- Urojaisi uupuneita,
- Manalahan männeheitä,
- Voipaisi vähentyneitä,
- Kansasta kavottuneita;
- Ovat kaikki onnelassa,
- Tallehella taivahassa,
- Runsastuuvat Runolassa,
- Laukoileevat Lauluilassa. 20
-
- Elä sure Suomi rukka
- Kiellettyä kieltähäisi,
- Puhettaisi poljettua,
- Sanojais solvattuneita;
- Jos kieli kehnoitetahan,
- Puheisi poljetetahan
- Niinpä sanoi Väinämöinen:
- Joski muuan muukalainen
- Omistammekin olisi,
- Joka sanat sorteloopi, 30
- Veärin kieltä käyttelööpi,
- Tuhneloopi turvallansa,
- Märehtiipi tätä meillen,
- Vielä laulajat Lapissa,
- Karjalassa kanteleita,
- Savossa runon sanoja!
-
- Niinpä peätti Väinämöinen,
- Vanha Laulaja vakuutti:
- "Vielä kytööpi kipuna
- Miehen monen mielehessä, 40
- Vielä liikkuupi lihani
- Monen poikaisten povessa,
- Vielä vieryypi vereni
- Suomalaisten suonihissa,
- Karjalaisten kalvohissa,
- Pohjolaisten pohkehissa."
-
- Mitäs siitten suret Suomi,
- Valittelet vanhempaini,
- Moa katala kaivattelet,
- Syntymäni surkuttelet? 50
- Viel' on mieltä miehillämme,
- Uhkeutta urhoillamme;
- Vanhoilla varallisuutta
- Nuoillen nuorillen hyväksi:
- Nuorilla nöyrällisyyttä
- Mieli vanhoillen varaksi.
-
- Vielä siittenkin sanelen
- Teillen nuorillen uroillen.
- Suomen niemen sulhaisillen
- Joill' on peässä miehen mieltä, 60
- Luonto povessa urojen,
- Rinnassa ripiäisyyttä,
- Henkellistä hilpeyttä:
- Sinkoilen sanankin teillen
- Jotka varsin valmistaitten,
- Aivootten, aiatteletten
- Tänä kiesuksen kesänä,
- Juhla vuonna julkisenna,
- Tulla viisauen vihillen,
- Peästetyiksi, peätetyiksi 70
- Tietyriksi, taituriksi,
- Ohvakoiksi oppioiksi,
- Suomen moan suojellaksenne,
- Tietomusten turvaksenne:
- Sanon vielä viimmeisellen
- Kansallen jo kasvavallen,
- Nuoristollen nousevallen,
- Joukoksi jo joutuvallen:
- Teistä toivotaan toella
- Puheisemme puoltajoita, 80
- Kielen kulta käyttäjöitä,
- Hyljätyn hyväiliöitä,
- Armottoman auttajoita.
- Suokoon teillen suuri Luoja,
- Toata vanhin taivahinen,
- Ylöllistä ymmärrystä,
- Taijollista tarkoitusta;
- Lainatkoon henkensä Herra,
- Ikeä jatkakoon Jumala
- Täksi työksi! Tarvitahan 90
- Uutta mielen uskallusta,
- Toista tointa, toivotusta,
- Harjoitusta, hartausta,
- Vakausta, valaistusta,
- Soahakseen asiat aikaan,
- Mänestymään mielestämme.
-
- Työstä vielä teillen tuosta
- Kostoksi on kohtavanna
- Oma tunto turvaksenne,
- Tyytyväisyys tykönänne, 100
- Levollisuus lapsillenne,
- Onnea omamme moamme,
- Suomen kaiken suosioksi.
-
- Siitten vielä teijät tuosta
- Polvin päivin palvellahan,
- Muistetaan, mainitetahan,
- Kiitetään, kumarretahan.
-
- Viimein majoihin manalan
- Teijän lähtiissään lepohon
- Taivalaiset taisteloovat, 110
- Onnelaiset outteloovat
- Soahaksensa teijät sinne
- Sinne ikuisaan ilohon,
- Kussa autuaat asuuvat,
- Kuuluu kansan kuulluisammat.
-
- Vielä teilläkin tiloa,
- Runolassakin sioa
- Teijan tuonnek tullaksenne,
- Onnelassa ollaksenne;
- Kussa runot ruukatahan, 120
- Laulut laillen laitetahan,
- Soitollen sovitetahan,
- Kielihin kehoitetahan.
- Siellä sarvet soitteloovat,
- Siellä huilut huikaisoovat,
- Käypi kaikku kanteleista,
- Pillillä piiskuitetahan,
- Torvella tojotetahan -- -- --
- -- -- -- -- -- --
- Niin nuo miehet miekkoisetkin 130
- Jotka linnassa lihoovat,
- Virkistyyvät viinan luonna,
- Hyvä heilläik on eleä
- Mokomassa moisiossa,
- Tässä taivaisten talossa;
- Laulujansa laulattaissa
- Nauraavatten naisten kanssa,
- Juovahat Jumalan kanssa.
-
-
-
-
-Anmälan
-
-
-Med anledning af det hopp jag nu, mer än tillförene, tror mig äga
-att, genom tryck, blifva satt i tillfälle att utgifva ej blott det
-å den tryckta anmälan af 1825 ännu återstående arbetet om vära å
-Finskogarne i Sverige och Norrige bosatte stamförvanter, utan måhända
-äfven åtskillige andra af de utaf mig i företalet till 2:dra Delen
-af Otava omnämnde och till tryckning ämnade skrifter -- vill jag
-här begagna detta tillfälle att såväl derom underrätta samteliga
-vänner och befordrare af den fosterländska litteraturen, äfvensom
-att jag på grund häraf, dels af egen böjelse dels uppmanad dertill
-af andra, ämnar fortsätta utgifvandet af Otava enligt samma plan
-och på samma vilkor som tillförene, blott med den skillnad att
-tredje delen, äfvensom de följande, till lättnad såväl för köpare
-som prenumeranter, utkommer i mindre Häften af 6 à 8 ark hvarje,
-af hvilka fem beräknas på hvarje Del. Af dessa Häften, som stundom
-åtföljas af plancher och musikbilagor, kommer det första, hvilket
-så fort sig göra låter lägges under pressen, att, utom poesier
-och mindre uppsatser af blandadt innehåll, innehålla historiska
-meddelanden och underrättelser om en mängd gamla i de framfarna
-finska krigen vidtberyktade partigångare, hvilka såsom anförare
-och chefer för krigiska ströftåg och gerillor gjort sig genom sina
-krigiska bragder namnkunnige.
-
-De förra prenumeranterne och Subskribenterne å Otava, hvilka utlöst
-sina exemplar, äga äfven med afseende å fortsättningen att beräkna
-sig sina förmåner till godo, de förre erhålla skriften för ett pris
-beräknadt till hälften mindre än hvad den i bokhandeln kommer att
-kosta; de sednare till ett modereradt derefter. Då den inhemska
-Litteraturen under de sednare åren, årligen, tillvunnit sig allt
-flere vänner, har jag icke trott mig böra utestänga vägen för desse
-att äfvenledes emot billigare villkor lägga sig till den finska
-bokpressens framtida alster, hvarföre dem härmedelst lämnas öppet
-tillfälle väl icke att prenumerera men dock att subskribera å den, i
-många afseenden såsom ett helt för sig, nu utkommande fortsättningen
-af Otava, utan förpliktelse att behöfva inlösa de redan förut utgifne
-tvenne första Delarne deraf.
-
- * * * * *
-
-Redan för femton år sedan sökte jag första gången fästa uppmärksamhet
-dervid, att en närmare kännedom om de på den Skandinaviska halfön
-redan från längre tider sedan etablerade Finska kolonier måste i
-historiskt hänseende äga ett stort och vettenskapligt intresse --
-äfven med afseende å våra egna urkunder; och anmälde, på grund
-deraf, till utgifvande -- ett arbete, hvilket skulle innefatta
-tillförlitliga underrättelser i denna del. Härå antecknade sig äfven
-åtskillige dels såsom prenumeranter, dels såsom Subskribenter; men
-sedermera inträdade förändrade omständigheter hafva hitintills
-icke tillåtit mig fullgöra detta beslut. Nu deremot, och på det
-icke möjligen, genom min död, det väsendtligaste af hvad jag i
-detta fall samlat och inhämtat måttet gå förloradt, har jag varit
-betänkt på att utgifva detta arbete. Dock har jag trott det vara
-ändamålsenligt, att särskildt dessförinnan och i sammanhag dermed,
-ehuru under annan titel, till en början ufgifva en beskrifning af
-mina vandringar öfver dessa Finmarker. Detta arbete som utkommer
-i 2:ne Band, hvardera bestående af tvenne Delar utom plancher och
-kartor (af hvilka sednare, redan en om 25 tum i qvadrat blifvit
-stucken i koppar) anmäles härmedelst till Subskription. Tiden för
-dess utgifvande, äfvensom bokens arktal kan jag för det närvarande
-icke närmare bestämma, annorlunda än att skriften skall lemnas Herrar
-Subskribenter till ett betydligt nedsatt pris, än hvad den kommer
-att, efter vanligt Boklådspris kosta i bokhandeln. Såsom en slags,
-ehuru måhända ringa, ersättning för den långa tid reqvirenterne å
-de utlofvade "Tillförliga underrältelserne" & nödgats vänta, skola
-de äfven vid denna skrift hafva att beräkna sig samma förmåner
-tillgodo; de förra -- till 100 procent billigare, än det blifvande
-boklådspriset.
-
-Då inom Sverige och Norrige ännu i denna dag finnas mer än 120
-särskilda församlingar, hvilka till större eller mindre del bebos
-af dessa finnar eller deras afkomlingar, till ett antal af omkring
-40,000 personer, af hvilka mer än 15,000 ännu begagna det finska
-tungomålet; då deras vidsträkta och glest befolkade bygder,
-sammanräknade, upptaga en area af omtrent 450 qvadrat-mil, utan
-att tala om de landsträckor, som af dem eller deras förfäder först
-uppodlade, sedermera blifvit inkräktade af Svenskar, och till Svenska
-bygder förvandlade, så synes såsom sakens historiska vigt borde vara
-satt utom all fråga -- så mycket mer som detta förhållande, hvilket
-äger rum nästan i sjelfva hjertat af de båda konungarikena, hittills
-icke annorlunda än högst ofullständigt och till en ganska ringa del
-varit kändt blott af få; och äfven detta -- endast ryktesvis genom
-opålitliga, misstydda eller missförstådda berättelser.
-
- * * * * *
-
-Enär intet Språk bör vara oss Finnar kärare och närmare till hjertat
-än modersmålet, hoppas man att allt som kan tjena att utvidga
-vår kunskap om dess grammatikaliska byggnad, dess filosofiska
-konstruktion, dess poetiska och onomatopojetiska väsende och
-natur, dess slägtskapsförhållanden och beröringspunkter, med andra
-närbeslägtade tungomål, med ett ord allt som kan tjena att uppfatta
-ej blott dess formläror och märkvärdigt egna utvecklade karakter,
-utan hela dess andeliga lif, såsom bärande en stämpel af folkets,
-bör vara välkommet ej blott för Språkforskaren och Vettenskapsmannen
-enskild, utan för oss finnar i gemen. Med anledning häraf, och i
-händelse företaget möter uppmuntran, ämnar undertecknad framställa
-de åsigter härom, hvilka, till följd af ett under längre tider redan
-fortsatt studium häraf, hos honom gjort sig gällande. I sådan afsigt
-ämnade jag under titel "_Kielitär eller Forskningar i Finska språkets
-grammatikaliska grunder_" utgifva ett arbete, hvilket skulle utkomma
-i fria Häften, beräknade till 5, 6, à 7 ark hvarje, förutan tabeller;
-och hvilket arbete jag härmedelst, jemte de andre, får anmäla till
-Subskription på samma villkor som ofvanföre blifvit nämndt, att
-nemligen priset för Subskribenter skall betydligen modereras efter
-det möjligen blifvande Boklådspriset. Och ehuru Språkets karakter
-blifvit, genom de många i sednare tider utkomne Grammatikor och
-Språkläror på sät och vis, och till stor del känd, är det likväl
-ännu mycket, och just det intressantaste deraf, som återstår för oss
-att lära känna; helst Grammatikan aldrig ingår i filologiska och
-filosofiska undersökningar.
-
- * * * * *
-
-Då näst Finska språket, af de vettenskapliga sludierne inom vårt
-land, intet bör vara oss heligare än Finska Historien, vill jag
-likaledes begagna detta tillfälle, att, i händelse företaget möter
-framgång, till utgifning och Subskription anmäla den i företalet till
-2:dra Delen af Otava under N:o 7 anmälde skriften _Walaistaja_ eller
-_Handlingar till Upplysning i Finlands äldre Historia_. Att, närmare
-än hvad der skett, detaljera planen dervid, tillåter icke utrymmet
-nu. Blått det bör jag kanske nämna, att Skriften, hvilken komme att
-utgifvas i lösa Häften, blir ytterst vigtig för vår historia, såsom
-innehållande sjelfva dess källor och urkunder; samt, med hänsigt till
-vidd och omfång, ganska dyr -- isynnerhet för köpare, hvars pris
-alltid kommer att beräknas något högre än Subskribenternes.
-
- * * * * *
-
-Slutligen och sist hemställer jag till den läsande och tänkande
-allmänhetens behjertande, huruvida icke med hänsigt till de framsteg
-den Finska Litteraturen redan gjori under de sednare åren, det vore
-nyttigt och nödvändigt att äfven den sanna och sunda kritiken ginge
-dermed i bredd, såsom en probersten, eller såsom en vigt på vågen,
-för att mäta värdet deraf, på det att allt det dugliga af hvad den
-Finska bokpressen frambringar, måtte blifva allmänt kändt, framstäldt
-och åskådligt; det möjligen odugliga likaså.
-
-Sjelf är jag visserligen oförmögen att i detta fall utöfva
-granskarens och domarens kall; men i samråd och i förening med andra
-af landets yngre litteratörer, tror jag dock att detta icke skulle
-blifva särdeles svårt, åtminstone i de flesta fall. Då de, om ej
-alltid under namn dock under pretext af Recensioner, i tidningarne
-stundom förekommande tillfälliga bedömmanden af utkomne arbeten, ej
-blott med afseende å det lilla utrymme ett tidningsblad medgifver,
-måste vara knapphändiga och ofullständiga, utan och visat sig
-vara ytliga och mindre grundliga, ofta ensidigt uppfattade, och
-vanligen upplöst sig till ett stundom oförtjent beröm, stundom
-obehörigt tadel utan att hvarken i det ena eller andra fallet genom
-verkligen ådagalagde skäl styrka eller bevisa sina påståenden, så
-ämnar undertecknad, ifall företaget genom tillräcklig subskriptions
-teckning kan bära sig, i förening med andre, hvilka dela dessa
-tänkesätt, åtaga sig det för ingen del lönande, i många afseenden
-besvärliga, ansvarsfulla och vanligen otacksamma gransknings- kallet,
-i hvilket fall en Skrift i fria Häften skulle komma att, under
-Rubrik af _Seulajaiset_ å Finska Språket utgifvas, hvars uteslutande
-åliggande det vore att med sanning och oväld närmare och grundeligen
-granska icke blott alla de å finska språket hos oss utkommande
-skrifter, utan äfven alla de i Finland äfvensom annorstädes
-utkommande arbeten, hvilka på ett eller annat sätt röra vårt folk,
-vårt land eller värt språk; samt i brist deraf äfven meddela andra
-litterära nyheter, hvilka för oss kunna vara af intresse.
-
-Jag har trott mig böra begagna detta tillfälle att på en gång, och i
-ett sammanhang, anmäla alla dessa skrifter, hvarvid jag ännu en gång
-får återhemta, att jag icke i något fall kan utfästa mig till någon
-bestämd tid, såvida erfarenheten visat att ett sådant bestämmande
-sällan låter realisera sig, så länge man endast kan kommendera sin
-vilja, men icke förmågan, hvilken ofta är beroende af en hop yttre
-omständigheter och förhållanden; allt beror dock hufvudsakligast
-på den uppmärksamhet, den bildade klassen af Finlands allmänhet,
-täckes skänka dessa företag; hvarföre den eller de, som ni älska
-för framgången af den inhemska ännu allt för spädväxta finska
-Litteraturen, täcktes å bifogade Subskriptionslista (hvilken till
-sådant ändamål kan från boken bortklippas) anteckna sitt och deras
-namn, hvilka genom subskription önska befordra ett eller flere af
-dessa företag, jemte antalet af de äskade exemplaren, och orten
-dit de böra försändas, hvilka listor de sedan ville vara gode och
-antingen sjelfve, eller genom ombud, insända direkte till mig, då vid
-reqvisition af 11 exemplar, enär de utlösas, det 12:te fås på köpet.
-
-Som jag hört den plägseden någongång klandras, att i böcker
-aftrycka prenumeranternes eller subskribenternes namn, hvilket man
-endast velat anse som ett medel att erhålla dem, hvarigenom priset
-onödigtvis ökades men icke värdet af boken; så nödgas jag härvid
-yttra en motsatt åsigt: ty skulle jag för min del knappast tro att
-någon, af sådan anledning, lade sig till ett arbete, och äfven om
-så vore, vore denna fåfänga minst att tadlas; men deremot anser jag
-det i många afseenden, ej blott för det närvarande utan äfven i en
-framtid, vara för vettenskapen och historien intressant att lära
-sig närmare känna de män, som på sin tid nitälskat för litterära
-och patriotiska företag; ty dem som icke göra det finna vi nog
-ändå öfverallt, och dem vill förmodligen ingen heller känna. För
-författare och förläggare är det dessutom icke blott smickrande och
-uppmuntrande att se sina arbeten blifva lästa, utan är det ofta
-ganska vigtigt att derefter kunna bedöma och bestämma sina företag;
-liksom det å andra sidan, för publiken är ganska lätt att, af den
-aftryckta subskribent-förteckningen, spörja hos hvilka de hafva
-tillfälle att öfverkomma boken.
-
-Af sådan orsak, och för att tillika, å ömse sidor, veta till
-hvilka exemplar skola afsändas, ämnar jag äfven i de särskilda nu
-annoncerta skrifterna (i händelse de utkomma) aftrycka resultatet
-af Subskribent-listorne; men skulle någon vara nog finkänslig, att
-icke vilja synas passera, för hvad han i detta fall är, skall, om så
-önskas, namnet uteslutas.
-
-Helsingfors sjelfva Jubel-dagen den 15 Julii 1840.
-
-C. A. Gottlund.
-
- * * * * *
-
-Å följande, af mig, på eget förlag utgifvne Skrifter, finnas hos mig
-ännu exemplar att tillgå till nedanstående priser:
-
-_Otava_, eli Suomalaisia huvituksia. 1:sta Delen med antiqvitets
-plancher och musik-bilagor 8 R:dr.
-
-D:o d:o 2:dra Delen med plancher 6 R:dr.
-
-_Wäinämöiset_, yksi kokous meijän nykyisten Runojoin virren teoista.
-1:sta Delen 1 R:dr.
-
-_Försök_ att förklara _Caj. Corn. Taciti_ omdömen öfver Finnarne,
-jemte en Öfversigt af deras fordna vidskepelse. Ett bidrag till
-upplysning i Finnarnas historiska fornhäfder 2 R:dr.
-
-_Kustroff_ och _Woronitschff_, eller de båda Brottslingarne. En Rysk
-berättelse från förra århundradet. (Öfversättning frän Finskan) 24 sk.
-
-_Dissertatio de Proverbiis Fennicis_. 24 sk. allt B:co.
-
-HELSINGFORS,
-
-Tryckt, hos J. Simelii Enka, 1840.
-
-
-
-
-Fotnoterna:
-
-
-[1] Med afseende å häxeri och trollkonst hafva vi, i detta fall,
-en redan nog beryktad tillhålls- och tillflykts ort i _Pohjola,
-Pimentola, Lapin moahaan lankeaiseen_, m.m. likaså hafva _Kipumäki_
-och _Kipuvuoren kukkula_ blifvit gjorde till plågans hem- och
-förvisnings-ort; men att i köld, i mörker och i en evig natt, äfven
-vilja förlägga sångens och skaldens hemland, går väl icke an;
-hvarföre vi äfven trott oss härtill böra söka ljusare trakter.
-
-[2] Vi kunna på sådan grund icke gilla de vittra försök som
-någongång blifvit gjorde att från sagoverlden och den mytiska
-perioden nedflytta Väinämöinen inom historiens gebit (jemför t.ex.
-_Väinämöinen_, af _Brakel_) innan tiden för hans historiska existens
-blifvit närmare, åtminstone problematiskt, konstituerad. I anledning
-häraf -- månne icke ett historiskt utredande häraf, förtjente mera
-uppmärksamhet och prisbelöning än öfversättningen af några mer eller
-mindre stympade Runofragmenter?
-
-[3] Vi hafva redan en gång tillförene begagnat denna utväg i
-ingress-Runan till skriften _Väinämöiset_ (tryckt i Stockholm 1828)
-men, -- den gången var det Väinämöinen sjelf som drömde.
-
-[4] Den benämnes då ofta i detta fall _luvut_, så vida den blott
-läses; eller, med afseende ä innehållet, _synnyt, sanat, loihteet_,
-m.m.
-
-[5] Bland dessa den deklamatoriska Runans förtjenster, är att den
-sällan och aldrig behöfver tillgripa dessa många prosodiska figurer
-och andra stundom mindre regelrätta uttryck för att i nödfall fylla
-versens meter, icke heller i sådan afsigt emot språkets lagar begagna
-mindre vanliga konstruktioner och talesätt.
-
-[6] Detta kadanserande, skanderande och intonerande, eller rättare
-aksentuerande på oriktiga stafvelser, hvilket på ett eget, stundom
-icke obehagligt, sätt afbryter det lagformiga, och liksom upplöser
-språket i dess elementer, har af någre blifvit jemfördt med och äfven
-ansedt såsom cessurer midt i orden, och på grund deraf åberopadt
-såsom en af Runans största och första egenskaper och förtjenster.
-Vi anse det icke så; väl måste de långa orden i Finska språket
-sönderfalla inom tvenne takter, om de skola kunna användas, hvilket
-blir nödvändigt; deraf har detta stundom äfven kommit att gälla om
-de korta. Men detta synes oss ursprungligen mera vara en följd af
-nödvändighetens lag, än utgöra sjelfva grunden och hufvudvillkoret
-för Runans metriska bestånd.
-
-[7] Jemför t.ex. p. 16 v. 35; p. 24 v. 76, 87, 88, 91, 92; p. 30 v.
-129; p. 50 v. 103-105; p. 56 v. 15, 16, m.fl. st.
-
-[8] Sällan torde Finlands Universitet och Vettenskaperna i vårt land
-egnas ett tillfälle att, på en gång, begå så många glada högtider och
-fröjdefester som i år; hvarföre vi äfven trott oss här böra nägot
-närmare nämna derom.
-
-Onsdagen den 15:de Juli firade Universitetet sin här ofvannämnde
-inaugurationsfest, enligt ett förut härom tryckt ceremoniel;
-hvartill icke blott alla i staden befintliga stater och korpser
-blifvit, jemte stadens samtliga invånare, i vanlig väg, genom
-utfärdadt program inhjudne; utan hade dessutom alla landets högre
-digniteter och auktoriteter, genom särskilda skrifvelser, blifvit
-härtill inviterade; äfven som cirkulär-bref, i samma afsigt, blifvit
-från båda Stiftens Domkapitel utfärdade till landets samteliga
-presterskap och skolstater. Likaså hade Universitetets Konsistorium
-enkom låtit utgå skrifvelser härom, jemte inbjudningar, såväl till
-Kejserliga Vettenskaps-Akademin och Kejserliga Ryska Akademin,
-jemte lärare-personalen vid Kejserliga Universiteterna i S:t
-Petersburg, Moskva, Dorpat, Kasan, Kieff, Charkoff, som ock till
-Kongl. Vettenskaps-Akademin, Kongl. Vitterhets-, Historie- och
-Antiqvitets-Akademin, samt Kongl. Svenska Akademin i Stockholm,
-äfvensom till Lärarepersonalen vid de Kongl. Universiteterna i
-Upsala, Lund, Köpenhamn och Christiania. Redan dessa förberedande
-åtgärder bevisa den vigt Universitetet äfven hos utländningen sökt
-fästa vid detta sitt jubileum; också har ingenting härvid blifvit
-försummadt som kunde tjena att öka dagens glans och högtidlighet.
-Staden, redan förut mycket freqventerad af Bad- och Brunns-gäster,
-hvilka så väl till sjöss som lands hitstormat från S:t Petersburg
-och Reval, såg sig i en hast nästan sagdt öfversvämmad ej blott
-af vänner och bekanta från landsorterna, utan äfven af en talrik
-skara utländningar, förnämligast vettenskapsmän och litteratörer.
-Professorer och Akademici från Dorpat, S:t Petersburg, Kieff,
-Stockholm och Upsala, dels såsom deputerade för dessa Akademier,
-dels i enskild tag, hade infunnit sig; äfven en hop studenter hade
-på Kejserlig befallning från de båda förstnämnda Universiteterna
-inställt sig här, och Koll. Rådet J. F. _Ziebert_ äfvensom Doktor C.
-Fr. _Walther_ i Reval har ej blott personligen anländt utan, i likhet
-med K. Universitetet i Dorpat och Wladimirska Universitetet i Kieff,
-genom tryckta och till Alexanders-Universitetet ställda afhandlingar
-och gratulations-skrifter, med fägnad betygat sitt deltagande i denna
-Universitetets glädjefest. Dock var Auras gamla Skald, Biskopen i
-Hernösands Stift, m.m. Doktor _Franzén_, måhända den kärkomnaste och
-dyrbaraste af alla gäster. Anländ redan den 11 om aftonen, emottogs
-han med sång och glädjebetygelser, ett stycke utanför staden, af den
-studerande ungdomen.
-
-Efter det samtliga Stater i full procession från Senats-Huset
-anländt till Kyrkan, öppnades dagens högtidligheter, (redan om
-morgonen tillkännagifne genom kanonskott), under vocal- och
-instrumental-musik, af Universitets Rektor, Professoren och Riddaren
-Dokt. _Ursin_, med ett latinskt tal, i den nya och vackra, ännu
-oinvigda Lutherska kyrkan; hvarefter Professoren och Ridd. Doct.
-_Linsén_ orerade på Svenska, tolkande Universitetets ljufva känslor,
-hopp och minnen vid hugkomsten af denna dag och dess betydelse
-för Finland; hvilket allt slutades med ett tal på Ryska språket
-af e.o. Professoren _Solovieff_. Härefter, och sedan medaljer
-öfver dagens högtid blifvit till flere af de närvarande utdelte,
-tågade processionen till den gamla Lutherska kyrkan, hvarefter
-församlingens Kyrkoherde Kontrakts-Prosten och Ord. Ledam. Filos.
-Dokt. _Crohns_ höll en för tillfället lämpad predikan, efter hvars
-slut lofsången N:o 84 i gamla Sv. Psalmboken, under kanondunder,
-afsjöngs vid akkompanjemang af orgeln. Till kl. 4 e.m. samma dag hade
-Alexanders-Universitetet i Societets-Husets stora lokal till middag
-inbjudit medlemmar af samtliga stater, in och utrikes litteratörer,
-vettenskapsmän, m.fl., der ett bord var arrangeradt för mer än
-300 personer; och hvarvid, under kanonskott, hurra, fanfarer och
-taffelmusik, lifliga skålar tömdes för hela det Kejserliga Huset.
-
-Dagen derpå, den 16:de, var _Teologic Doktors-Promotion_, som
-under öfliga ceremonier för sig gick i det nya templet; och
-hvarvid Domprosten i Åbo Professoren och Ordens-Ledamoten Doktor
-Gadolin, såsom Promotor, efter utfärdadt program, och efter uppläst
-allernådigst tillstånd, och aflagd Doktors-ed, förklarade 19
-medlemmar af det andliga ståndet till Teologie Doktorer, nemligen 7,
-med stöd af aflagda Specimina och i grund af författningarne, och
-12 såsom heders-Doktorer, till följd af ett Kejserligt reskript.
-_De förre_ voro: _Borg, Aar Gust._ Fil Mag. Teol. Licent. och
-Docent i Teologin vid Alex. Univ.; -- _Estlander, Carl Jos._ Fil.
-Dokt. Teol. Lic. Ord. Led. Kyrkoherde i Wörö; -- _Frosterus. Benj._
-Fil. Dokt. Teol. Lic. Professor, Prost och Kyrkoherde i Wasa; --
-_Frosterus, Rob. Walent._ Fil. Dokt. Teol. Lic., Prost och Kyrkoherde
-i Idensalmi; -- _Gadolin, Jak. Alg._ Fil. Dokt. Teol. Lie. Adj. i
-Teologin vid Alex. Univ.; -- _Lille, Bengt Ol._ Fil. Dokt. Teologie
-Lic. och Professor vid Alex. Univ.; -- _Schauman, Fr. Ludv._ Fil.
-Mag. Teol. Lic. Adj. i Teol. och Pastor i Teologiska Seminarium
-vid Alex. Univ. _De sednare_ voro: Referendarie-Sekreteraren i
-Eklesiastik-Expcditioncn vid Kejs. Sen. för Finl. Fil. Doct. och
-Ord. Led. _Carl Gabr. Westzynthius_; -- Professoren i Teol. Moralen
-vid Alex. Univ. Fil. Dokt. _Joh. Matth. Sundvall_; -- Professoren
-i Teol. Dogmatiken, Fil. Dokt. _Ax. Ad. Laurell_; -- Eloquent.
-Lekt. vid Åbo Gymnasium, Ord. Ledam. Fil. Dokt. _Er. Elfgren_; --
-Kyrkoherden i Kimito, Kontr. Prosten, Fil. Dokt. _Gabr. Hirn_; --
-Kyrkoh. i Hvittis, Kontr. Prosten, Ord. Led. Fil. Dokt. _Wilh.
-Åkerman_; -- Kyrkoh. i Nagu, Fält-Prosten Fil. Dokt. _Mich. Avellan_;
--- Kyrkoh. i Lappfjerd, Prosten, Ord. Led. Fil. Dokt. _Jak. Jon
-Estlander_; -- Kyrkoh. i Jockas, Kontr. Prosten, Ord. Led. Fil. Dokt.
-_Carl Gust. Nykopp_; -- Kyrkoh. i Hauho, Prosten, Ord. Led. Fil.
-Dokt. _Carl El. Alopaeus_; -- Kyrkoh. i Savitaipale, Prosten, Ord.
-Led. _Joh. Stråhlman_; -- Kyrkoh. i Helsingfors, Kontr. Prosten,
-Ord. Led. Professoren, Fil. Dokt. _Er. And. Crohns_. Doktorsfrågan
-framställdes af Adj. i Teor. och Prakt. Filosofin, Professoren _Germ.
-Fr. Aminoff_, och besvarades af Primus, Kyrkoherden i Wasa _Benj.
-Frosterus_; hvarefter hölls tacksägelse och förbön af _Ultimus_
-Kyrkoherden i Idensnlmi _Rob. Wal. Frosterus_. Predikan hölls af t.f.
-Öfverläraren i Romerska Språket och Litter. vid Wiborgs Gymnasium,
-Fil. Dokt. _Fr. Joak. Ekman_.
-
-
-Samma dag kl. 8 om aftonen gaf Helsingfors stads Handels-Societet,
-till firande af denna Alexanders Universitetets sekularfest, en stor
-och lysande bal i Societets-Husets stora lokal, hvartill omkring
-l,400 biljetter voro utdelte.
-
-Dagen derpå den 17:de Juli anställdes, efter ett förut derom af
-Promotor Professoren och Riddaren _Wilh. Gabr. Lagus_ å Svenska
-språket utfärdadt Program, _Juris utriusque Doktors-Promotion_, i den
-nya Lutherska kyrkan; hvarvid 11 personer undfingo Doktors-hatten;
-af hvilka 3 voro dertill i laglig ordning legitimerade; 3 hvilka väl
-icke fullgjort alla prestanda, och 8 härvid till heders-Doktorer
-utnämnde. _De förre_ voro: Juris utriusque Licentiaterna _Ekelund,
-Carl Evert_ Fil. Dokt. Professor i Romerska och Ryska Lagfarenheten,
-Ridd. -- _Nordström, Joh. Jah._ Fil. Doct. Professor i Folk- och
-Stats-Rätten. samt National-Ekonomin; -- _Palmén, Joh. Phil._ Fil.
-Mag. Adj. i Finl. Allm. samt Rom. och Ryska Lagfar. _De sednare_
-voro: _Bergbom, Joh. Erik_, Jur. utr. Kand, Fil. Dokt. och Assessor
-i Kejs. Wiborgs Hof-Rätt; -- _Edelheim, Paul_, Jur. utr. Kand.
-Fil. Dokt. Protok. Sekr. i Just. Dep. af Kejs. Sen. för Finl.; --
-_Hjertman, Chr. Ludv._ Jur. utr. Lic. Fil. Dokt. Assessor i Kejs.
-Wasa Hof-Rätt. _De sistnämnde_ voro: Geh. Rådet, v. Ordf. i Just.
-Dep. af Kejs. Senaten för Finland, Riddaren, Friherre _Ax. Gust.
-Mellin_; -- Geh. Rådet, Prokuratorn i Kejs. Senaten för Finland,
-Riddaren _Carl Joh. Walléen_; -- Presidenten i Kejs. Wasa Hof-Rätt,
-Riddaren _Carl Ad. Adlerstjerna_; -- Presidenten i Kejs. Wiborgs
-Hof-Rätt, Fil. Dokt. och Ridd. Grefve _Carl Gust. Mannerheim_;
--- Presidenten i Kejs. Åho Hof-Rätt, Ledam. i Ekon. Depart. af
-Kejs. Sen. för Finland, Riddaren _Carl Fr. Richter_; -- Verkel.
-Stats-Rådet, Ledam. i Just. Depart. af Kejs. Sen. för Finl., Lagm.
-i Wiborgs Lagsaga, Ridd. Friherre _Gust. v. Kothen_; -- Verkel.
-Stats-Rådet, Ledam. i Just. Dep. af Kejs. Sen. för Finland, Lagm.
-i Karelska Lagsagan, Ridd. _Carl Gerh. Hising_; -- Verkel. Stats
-Rådet, Ledam. i Just. Dep. af Kejs. Sen. för Finland, Lagm. i Wasa
-Lagsaga, Ridd. _Alb. Fr. Rich. de la Chapelle_. Promotor framställde
-Doktorsfrågan, som besvarades af _Primus_ Professoren _Ekelund_,
-hvarefter Professoren _Nordström_ såsom innehafvande det andra
-rummet, slutade Promotionsakten med tacksägelse och förböner.
-Predikan hölls af Seminarii Pastorn, Theol. Doktorn _Schauman_, såsom
-vanligt, i gamla Lutherska kyrkan, dit processionen tågade från den
-nya.
-
-Dagen derpå den 18:de Juli hölls i vanlig Ordning _Medicine och
-Kirurgie Doktors-Promotion_, hvartill Promotor, Universitetets
-Rektor, Professoren och Riddaren Dokt. _Nils Abr. Ursin_,
-utfärdadt Program; och hvarvid 28 Medicine Licentiater erhöllo
-Doktors-insignierna, förutan en Heders- och en Jubel-Doktor. _De
-förre_ voro: _Ahlqvist, Gust. Joh._, -- _Ahlstubbe. Lars Is._ Fil.
-Mag. Stads-Fysik. i Fredrikshamn; -- _Arnell, Henr. Edv._ Fil. Mag.
-Öfver-Läkare vid Första Finska Sjö-Equipaget; -- _Asp, Gust._ Fil.
-Mag. Provincial-Läkare i Uleåborg: -- _Avellan, Frans Wilh._ Fil.
-Mag.; -- _de Besche. Georg_, Fil. Dokt. Provincial-Läkare i Wib.
-Distr.; -- _Bonsdorff, Evert Julius_, Fil. Mag. Anat. och Fysiol.
-Adj. Anatom. Prosektor; -- _Cajander, And._ Fil. Mag.; -- _Churberg,
-Matt. Chr._ Fil. Mag.; -- _Crusell, Gust. Sam._ Fil. Mag.; --
-_Dahl, Osc. Emil_, Fil. Mag. ex. ord. Kanslist vid Kolleg. Med.;
--- _Elfving, Joh. Fredr._ Fil. Dokt. Stads-Fys. i Björneborg; --
-_Ehrström, Carl Rol._ Prov. Läkare i Torneå; -- _Ervast, Peter_ Fil.
-Mag. Stads-Läkare i Brahestad; -- _Ervast, Peter And._ Fil. Mag.
-ex. ord. Läkare vid Medicinal-Öfverstyrelsen; -- _Florin, P. Ulr._
-Fil. Mag. Prov. Läkare i Kexholm; -- _Frosterus, Abr._ Fil. Mag.
-Stads-Fys. i Nykarleby; -- _Höglund, And. Magn._ Fil. Mag. Prov.
-Läkare i Heinola; -- _Ingman, Er. Alex._ Fil. Mag. Stads-Läkare i
-Kristinestad; -- _Lilius, Aug. Magn._ Fil. Mag.; -- _Lindeqvist, Carl
-Henr._ Fil. Doct. Prov. Läkare i Lovisa; -- _Palin, Carl Henr._ Fil.
-Mag. ext. ord. Läk. vid Medic. Öfver-Styrelsen; -- _Sahlberg, Reinh.
-Ferd._ Fil. Amanuens vid Univ. Museum; -- _Schildt, Wolm. Styrb._
-Fil. Mag. Prov. Läk. i Saarijärvi distr.; -- _Sourander, Joh. Ern._
-Fil. Mag.; -- _Tapenius, C. Nils And._ Fil. Mag. Läk. vid Lif-Gardets
-Finska Skarpskytte-Bataillon; -- _v. Willebrand, Knut Felix_,
-Fil. Mag.; -- _Wirzén, Joh. Ern. Adhemar_, Fil. Mag. Med. Adj.
-och Bot. Demonstr. t.f. Stabs-Läkare vid Första Finska Sjö-Equip.
-Heders-Doktor vardt Professor Emerit. och Ridd. _Joh. Gadolin_;
-och Jubel-Doktor Medicine Doktorn och f.d. Regements-Läkaren _Chr.
-Aeimelé_. Doktorsfrågan framställdes af Medicinska Fakultetens
-Adjunkt, Doktor _Sten Edv. Sjöman_, och besvarades af _primus_,
-Adjunkten och Prosektorn _Ev. Jul. Bonsdorff_. Predikan hölls af
-Kyrkoherden i Wiktis, Prosten och Ord. Led. _Hipping_. Samma dag
-gåfvo de nyss promoverade Medic. Doktorerna i Societetshusets stora
-lokal en middag, hvartill 280 personer voro inviterade.
-
-Den 19:de Juli var Sön- och Böndag, hvarföre alla dessa slags
-offentliga högtidligheter och fröjdebetygelser måste för en stund
-afbrytas; dock yttrade sig glädjen i många enskilda kretsar; så
-t.ex. hade en hop af Rysslands yngre Poeter och Roman-författare,
-denna dag, tillställt en middag för de yngre af Finlands Skalder och
-litteratörer, minnesvärd genom Franzéns närvaro, för att gemensamt
-liksom knyta en närmare inbördes vänskap oeh bekantskap. En annan
-middag gafs samma dag af 1819 års Promoverade Magistrar, att förtiga
-flere andra sådane.
-
-Måndagen den 21 Juli försiggingo _Filosofie Doktors och Filosofie
-Magisters Promotionerna_, enligt derom förut af Promntor Professoren
-och Ridd. Dokt. _Carl Reinh. Sahlberg_ utfärdadt program. Till
-Doktorer utnämndes ej blott Filos. Licentiaterna _Hertzberg, Fredr._
-Fil. Mag. Docent i Grek. Litter. vid K. Alex. Univ. -- _Lundahl,
-Gust._ Fil. Mag. och -- _Moberg, Ad._ Fil. Mag. Kemie Docent vid
-samma Univ., utan hade Fakulteten den lyckan att vid denna sin andra
-sekularfest tilldela sin högsta värdighet åt flere om vettenskapernas
-och upplysningens befrämjande på mångfaldigt vis förtjente inhemske
-och utländske män, bland hvilka i första rummet må nämnas dess om
-Universitets väl i så många afseenden vakande tjenstförrättande
-Kansler, Minister-Stats-Sekreteraren, Verkeliga Geheime-Rådet,
-m.m. Grefve _Rob. H. Rehbinder_; -- Ledamoten i Kejs, Sen. Ekon.
-Dep. Geheime-Rådet och Ridd. Guvern. _Lars Gabr. v. Haartman_;
--- Ledam. i samma Dep. Landsh. och Riddaren _Aug. Ramsay_; --
-Kejs. Vett. Akademins i S:t Petersburg Ordin. Ledam. och Ständige
-Sekreterare, Verkel. Stats-Rådet och Ridd. _Paul Henr. Fuss_; --
-Med. Prof. vid Kongl. Univ. i Upsala, Ridd. _Isr. Hvasser_; --
-f.d. Magistrats-Sekreteraren i Wiborg _Jak. Judén_; -- Ledarn, af
-Kejs. Vettensk. Akad. i S:t Petersb. Stats-Rådet och Ridd. _Peter
-v. Köppen_; -- Ordin. Led. af samma Akad. Kolleg. Råd. och Ridd.
-_Emil Lenz_; -- Öfver-Intend. vid Bergsst. i Finl. Ridd. _Nils Gust.
-Nordenskiöld_; -- Ordin. Ledam. af K. Vett. Akad. i S:t Petersburg,
-Stats-Råd, och Ridd. _Mich. Ostrogradskij_; -- Professoren och n.v.
-Rektorn vid Kejserl. Universitetet i S:t Petersb. Verkel. Stats-Rådet
-och Ridd. _Peter Pletneff_; -- Verkel. Stats-Rådet och Ridd. _Wasilij
-Shukowskij_, anställd hos H. K. H. Cesarewitsch och Stor-Fursten
-Thronföljaren; -- Direktorn för Silkes-odlingen i Södra Ryssland,
-Stats-Rådet och Ridd. _Christ. Steven_; samt -- Arkiatern f.d.
-Med. Prof. o. Ridd. _Joh. Agap. Törngren_. (Således Tillsammans 17
-Doktorer). Doktorsfrågan framställdes af Professoren _Nervander_ och
-besvarades af _Primus_, Kemie-Docenten _Moberg_.
-
-Härefter blefvo till Filosofie-Magistrar följande 96 Filosofie
-Kandidater promoverade: _Ahlberg, Magn. Abr._ Aboens; -- _Ahlroth,
-Wilh._ Boreal; -- _Arppe, Ad. Edv._ Savolax-Karelare; -- _Blank,
-Jak. Fredr._ Syd-Österb. e.o. Kanslist vid K. Kolleg. Med.; --
-_Blom, Er. Joh._ Sav. Karel. t.f. Kollega vid Triv. Skolan i Lovisa;
--- _Blåfjeld, Knut G. R._ Tavast.; -- _Bodén, Alex. Ern._ Ab.; --
-_Bremer, Walfr. Leop._ Ab.; -- _Brunou, Carl Paul Collin_, Sav.
-Karel.; -- _Cannelin, Gust._ Nord-Öst.; -- _Collan Clas_, Sav.
-Karel.; -- _Collan, Fabian_, Sav. Karel.; -- _Collan, Alex._ Sav.
-Karel.; -- _Crusell, Knut Wiht._ Bor. Kollega Super, vid Triv. Skolan
-i Tavastehus; -- _Edgren, Clas Joh._ Syd-Öst.; -- _Ehrström, And.
-Joh. Er._ Syd-Öst.; -- _Elmgren, Sven Gabr._ Ab.; -- _af Enehjelm,
-Georg Edv._ Satak.; -- _Engel, Joh. Wilh._ Nyl.; -- _Engelberg, Aug._
-Bor.; -- _v. Essen, Carl Gust._ Syd-Öst.; -- _Finelius, Carl Aug._
-Syd-Öst.; Komminister; -- _Florin, Frans Edv._ Tavast.; -- _Forsius,
-Carl Henr._ Sav. Karel. -- _Forsman, Osk. Wilh._ Syd-Öst. Kommin.;
--- _Forstén, Gust. Fr._; Sav. Kar. -- _Friberg, Joh. Gabr._ Satak.;
--- _Gallenius, Zak. Ulr._ Syd-Öst.; -- _Gonander, Georg Gust._
-Boreal; -- _Granfelt, Ax. Fredr._ Satak.; -- _v. Haartman, Carl
-Fr. Gabr._ Ab.; -- _Hackzell, Joh. Matth._ Tavast.; -- _Hallsten,
-Alex. Gust. Jul._ Syd-Öst.; -- _Helander, Carl Sak._ Nord-Öst.; --
-_Helsingius, Gust. Fredr._ Tavast. e.o. Aman. vid Universitetets
-Bibl.; -- _Helsingius, Henr. Emil_, Tavast.; -- _Helsingius, Joh.
-Chr._ Tavast.; -- _Hjelt, Fr. Wilh. Gust._ Ab.; -- _Hildeen, Han.
-Ezech._ Bor.; -- _Hildeen, Gabr. Bened._ Bor.; -- _Hirn, Gabr. Wilh._
-Tav. e.o. Kanslist vid K. Kolleg. Med. -- _Holmström, Bernh. Gust._
-Ab.; -- _Holmström, Peter Joh._ Syd-Öst.; -- _Holsti, Rud. Isr._
-Syd-Öst.; -- _Hongelin, Magn._ Nyl.; -- _Hornborg, Maur. Wib._ Rysk
-Språklärare vid Trivialskolan i Lovisa; -- _Hydén, Matth. Joh._
-Ab.; -- _Hyrén, Fredr._ Wib.; -- _Häggroth, Joh. Leonh._ Ab.; --
-_Hällström, Henr._ Sav. Karel.; -- _Höckert, Aug, Benj._ Syd-Öst.;
--- _Idman, Carl Gust._ Satak.; -- _Idman, Fredr. Ferdinand_,
-Satakundens; -- _Indrenius, Immanuel_, Wib.; -- _Ingman, Alb._ Sav.
-Karel.; -- _Ingman, Herm._ Syd-Öst.; -- _Jungberg, Jos. Isaak_,
-Satak.; -- _Keckman, Carl Sak._ Nord-Öst. -- _Krogius, Georg_, Sav.
-Kar.; -- _Kruskopf, Fredr. Const._ Wib.; -- _Lagus, Joh. Gabr._
-Nord-Öst.; -- _Lindeqvist, Gabr._ Wib.; -- _Lindström, Knut_ Leg.
-Ab.; -- _Lundahl, Carl_ Satak. -- _Mansner, Raph. Fredr._ Wib.; --
-_Modeen, Alex. Edv._ Wib.; -- _Molander, Cl. Herm._ Sav. Karel,; --
-_Nylander, Fredr._ Nord. Öst.; -- _Palmros, Carl Henr._ Ab. Med.
-Kandidat; -- _Paqualin, Joh. Chr._ Bor.; -- _Perander, Henr. Gottl._
-Sav. Karel.; -- _Pipping, Joak. Wilh._ Bor.; -- _Rahm, Joh. Jak._
-Syd-Öst.; -- _Renvall, Torst. Thure_, Boreal; -- _Ruuth, Alex._
-Bor.; -- _Savander, Carl Gabr._ Sav. Karel.; -- _Saxén, Carl Joh.
-Aug._ Ab. Lärare vid Helsingfors Vexel-Undervisnings-skola; --
-_Schildt, Bror Ernst Hannibal_, Sav. Karel. -- _Smalén, Sam. Joh.
-Gust._ Nyl.; -- _Sohlberg, Herm. Fredr._ Syd-Öst.; -- _Staudinger,
-Joh. Just._ Syd-Österb.; -- _Stenberg, Chr._ Wib.; -- _Stenbäck,
-Lars_, Syd-Öst. e.o. Amanuens vid Univ. Bibl.; -- _Stenius, Carl
-Chr._ Sav. Karel. Lärare vid Kretsskolan i Nyslott; -- _Strömberg,
-Joh. Otto_, Ab.; -- _Strömsten, Otto Chr._ Syd-Öst.; -- _Svanström,
-Just. Theod._ Bor.; -- _Topelius, Zak._ Nord-Öst.; -- _Törnudd,
-And._ Nord-Öst.; -- _Ursin, Julius_, Sav. Karel.; -- _Wacklin,
-Alfr._ Nord-Öst.; -- _Waenerberg, Gabr. Maur._ Nyl. e.o. Aman. vid
-Unv. Bibl.; -- _Walleen, Carl Edv._ Sav. Karel.; -- _Wegelius, Jak.
-Es._ Syd-Österb.; Komminister; -- _Zitting, Joak._ Sav. Karel.; --
-_Åkesson, Ax. Erik_, Nyl. Dessutom blefvo såsom Jubel-Magistrar
-promoverade Biskopen i Hernösands Stift m.m. Doktor _Frans Mich.
-Franzén_; -- Domprosten i Åbo, m.m. Doktor _Gust. Gadolin_; --
-Prosten och Kyrkoherden i Töfsala _Erl. Rosenback_; -- Kyrkoherden
-i Messuby _Abr. Lilius_. Magisterfrågan framställdes af Professoren
-_Joh. Magn. af Tengström_, och besvarades af _Primus Ad. Edv. Arppe_;
-hvarefter _Ultimus Gust. Sam. Smalén_ och _Ultimus_ af Doktorerne,
-Docenten _Hertzberg_ gemensamt slutade akten med tacksägelsetal.
-Predikan hölls af Kyrkoherden i Wiborg, Filos. Dokt. _Joh. Gabriel
-Norring_. Samma dag gåfvo Magistrarne en s.k. Promotionsbal, i
-Societets-Huset, för 1200 personer. Att förtiga Spektakler, Koncerter
-och Brunsbaler, som dagligen vexlat om med hvarandra, må nämnas att
-äfven litteraturen firat årets Jubel-fest, genom en mängd arbeten
-som under dessa dagar åtkommit, och än flere hafra icke kunnat lemna
-pressen, i anseende till stadenns få Boktryckerier, och brist på
-dagliga arbetare.
-
-
-
-***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK RUNOLA***
-
-
-******* This file should be named 51098-8.txt or 51098-8.zip *******
-
-
-This and all associated files of various formats will be found in:
-http://www.gutenberg.org/dirs/5/1/0/9/51098
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
diff --git a/old/51098-8.zip b/old/51098-8.zip
deleted file mode 100644
index a18e3fe..0000000
--- a/old/51098-8.zip
+++ /dev/null
Binary files differ