summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/50517-8.txt9277
-rw-r--r--old/50517-8.zipbin176879 -> 0 bytes
5 files changed, 17 insertions, 9277 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..e8add95
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #50517 (https://www.gutenberg.org/ebooks/50517)
diff --git a/old/50517-8.txt b/old/50517-8.txt
deleted file mode 100644
index 5267255..0000000
--- a/old/50517-8.txt
+++ /dev/null
@@ -1,9277 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook, Kalulu: prinssi, kuningas ja orja, by Henry
-M. (Henry Morton) Stanley, Translated by Helmi Krohn
-
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-
-
-
-Title: Kalulu: prinssi, kuningas ja orja
- Kertomus Keski-Afrikasta
-
-
-Author: Henry M. (Henry Morton) Stanley
-
-
-
-Release Date: November 20, 2015 [eBook #50517]
-
-Language: Finnish
-
-Character set encoding: ISO-8859-1
-
-
-***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK KALULU: PRINSSI, KUNINGAS JA
-ORJA***
-
-
-E-text prepared by Juhani Kärkkäinen and Tapio Riikonen
-
-
-
-KALULU: PRINSSI, KUNINGAS JA ORJA
-
-Kertomus Keski-Afrikasta
-
-Kirj.
-
-HENRY M. STANLEY
-
-Suom. Helmi Krohn
-
-
-
-
-
-
-Otava, Helsinki, 1918.
-
-
-
-
-ENSIMMÄINEN LUKU
-
-Kaunis Amina, sheikki Amerin vaimo. Arabialaisten neuvottelu. --
-Rua-maa. -- Kauniita naisia Ruassa. -- Konsulin poika. Selim ja Isa
-saavat luvan ottaa osaa retkeilyyn. -- Selim kertoo sen äidilleen. --
-Retkikunta purjehtii Bagamoyoon.
-
-
-Neljän penikulman [Tarkoittaa englannin penikulmia.] päässä
-pohjoiseen päin Sansibarin kaupungista ja puolen penikulman päässä
-eräästä kauniista merenlahdelmasta asui muutamia vuosia sitten
-ystäviensä ja sukulaistensa parissa Beni-Hassanin heimoon kuuluva
-jalo arabi, sheikki Amer ben Osman.
-
-Sheikki Amer oli jaloa sukua ja polveutui kuuluisista esi-isistä. Hän
-oli jaloluontoinen, vieraanvarainen ja armelias ja kohteli varsin
-hyvin lukuista, mustaa palvelijajoukkoansa.
-
-Amerin vaimo -- hänen lemmikkivaimonsa -- oli Otman ben Gheesin
-lempeä, gasellisilmäinen tytär, Beni Abbasin heimoa. Hän oli
-luonteeltaan miehensä veroinen ja monien avujensa vuoksi erittäin
-sopiva hallitsemaan hänen sydäntään ja haaremiansa.
-
-Joskin vain harvat arabit puhuivat hänestä hänen miehensä
-läsnäollessa tai tiedustelivat hänen vointiaan -- sellainen sotii
-arabien tapoja vastaan tiesivät Amerin ystävät varsin hyvin, mitä
-hänen talossaan tapahtui. Amerin uskolliset palvelijat eivät näet
-koskaan laiminlyöneet tilaisuutta, jolloin he saattoivat puhua muille
-Aminan, Amerin vaimon, hyvyydestä ja monista avuista.
-
-Yksinpä eräs nuori eurooppalainenkin, joka eräänä iltana ratsasti
-Amerin talon ohitse sattui näkemään Aminan kasvot vilaukselta,
-joutui siinä määrin hänen suloutensa valtoihin, että hänen kuvansa
-alituisesti väikkyi hänen mielessään ikäänkuin mitä ihanin unikuva.
-"Hän oli kaunein nainen, mitä koskaan olen nähnyt", oli hänellä
-tapana kertoa, "ja pahoittelen vain, etten saanut kauemmin katsella
-hänen kauniita kasvojansa. En voi unohtaa hänen ihmeellisen kirkasta
-ja kuitenkin niin tulista katsettaan, hänen rubiininpunaisia,
-hienomuotoisia huuliaan ja hänen puhdasta ihoaan."
-
-Amerin suurta, tilavaa asuinrakennusta ympäröivät oranssi- ja
-mangopuut. Hänen peltonsa, joita oli monen tynnyrinalan
-laajuudelta, olivat hyvin hoidettuja ja niillä kasvoi kaneelia,
-ryytineilikoita, oransseja, mango-, granaatti-, omena-, guava- ja
-monia muita hedelmäpuita, sekä kaikenlaisia vihanneksia ja
-viljaa, joita viljellään Sansibarin saarella. Ahkeruudella ja
-omistajan itsensä silmälläpitämänä oli Amerin plantashi tullut
-kaikkein kukoistavimmaksi koko seudulla. Suurin kustannuksin oli
-myöskin asuinrakennusta parannettu ja kaunistettu, niin että saaren
-vanhin, joka oli tuntenut Amerin isän, Osmanin, tuskin tunsi
-sitä enää entiseksi Osmanin taloksi. Suuri pihamaa oli kivitetty
-marmoriliuskoilla, ja keskellä pihaa kohosi kallisarvoisesta kivestä
-veistetty suihkukaivo. Talon ulkopuolella oli myöskin marmoriallas
-muhamettilaisia orjia varten, jotta he voisivat pestä kätensä ja
-jalkansa ennenkuin he astuivat Amerin pieneen moskeijaan missä
-jumalanpalvelusta pidettäessä seurattiin tarkasti muhamettilaisia
-menoja. Amer ben Osmanilla oli vain yksi poika, Selim, ja Amina,
-hänen lemmikki-vaimonsa oli pojan äiti. Poika oli Amerille yhtä
-rakas kuin Aminakin. Selim oli perinyt kauniilta äidiltään hienot
-piirteensä, suuret, loistavan mustat silmänsä ja vaalean ihonsa, ja
-isältään notkean voimakkaan vartalonsa.
-
-Tämän kertomuksen alkaessa oli Selim hiukan päälle viidentoista
-vuoden vanha, ja Amerin puiston viettävällä rannalla, missä
-Amer tavallisesti vietti iltaansa, meillä on tilaisuus tutustua
-kertomuksemme päähenkilöihin.
-
-Oli auringonlaskun aika. Persialaisia mattoja oli levitetty hiekalle
-niin lähelle valkeata rantaa, jota vasten laineet liplattivat, että
-saattoi kuulla niiden hiljaisen äänen, ja matoilla lepäili Amer
-ystäviensä kera. Siinä oli Khamis ben Abdullah, rikas kauppias, joka
-vastikään oli palannut Afrikan sisäosasta mukanaan suuret määrät
-norsunluuta ja orjia; sheikki Mohammed, Amerin naapuri ja sukulainen;
-sheikki Thani ben Mussoud, kokenut vanha kauppias; sheikki Mussoud
-ben Abdullah, lihava, komea arabi Muskatista; sheikki Hamdan ja
-Amran, synnynnäisiä sansibarilaisia.
-
-Lähellä tätä etevien vanhempien miesten ryhmää oli toinen seurue,
-johon kuului edellisten poikia tai nuoria sukulaisia. Siinä oli
-Amer ben Osmanin kaksi veljenpoikaa, Suleiman ja Soud, kumpikin
-komeissa ja kirjavissa puvuissa; sheikki Thanin pitkä, mustaverinen
-poika, Isa; sheikki Mohammedin kaksi- ja neljätoistavuotiaat pojat
-Abdullah ja Mussoud, jotka olivat niin vaaleaverisiä kuin Ismaelin
-mustasilmäiset jälkeläiset suinkin voivat olla, ja siellä Amer ben
-Osmanin rakas Selim, jonka avonaiset, iloiset kasvot, läpikuultava
-iho, kauniit silmät ja kaunis, notkea vartalo heti herättivät
-huomiota.
-
-Selimillä oli yllään lyhyt, karmosininpunainen, kultapunoksilla
-koristettu verkatakki ja lumivalkoinen musliinipaita, joka ulottui
-polviin saakka ja jota uumilta ympäröi komea silkkivyö. Päässä
-hänellä oli kultatupsuinen, punainen fetsi ja sen ympärille oli
-kierretty kallisarvoinen turbaani, joka kohotti hänen kasvojensa
-kauneutta.
-
-Kaikkien katseet olivat suunnatut Afrikan mannermaan sinistä
-ääriviivaa kohti, joka häämöitti muutamien penikulmien päässä
-Sansibarlahden vihreän veden tuolla puolen, ja Amer ben Osman
-huomautti miettiväisenä:
-
-"Minä olen istunut tässä omien mangopuitteni siimeksessä viimeisten
-kahdenkymmenen vuoden aikana miltei joka ilta katsellen tuota tummaa
-maakaistaletta ja toivonut kerran pääseväni sinne, mistä kauppiaat
-tuovat mukanaan norsunluuta ja orjia."
-
-Ja kääntyen Khamis ben Abdullahin puoleen Amer jatkoi:
-
-"Eikä haluni lähteä Afrikkaan ole koskaan ollut niin kiihkeä kuin
-tänä iltana, jolloin sinä, sheikki, kerroit minulle tuoneesi Ufipasta
-ja Marungusta 500 orjaa sekä 800 frasilahia [1 frasilah = noin 15
-kg] norsunluuta. Se on ihmeellistä! Jos orjat ovat terveitä, niin
-merkitsee 500 kappaletta vähintäin 10,000 dollaria rahassa, ja 800
-frasilahia norsunluuta 40,000 dollaria. Ja nämä rahat olet koonnut
-viiden vuoden matkalla. Wallahi! Se on ihmeellistä! Profeetan kautta
-siunattu olkoon hänen nimensä -- minun täytyy itse päästä tuohon
-maahan. Ja minä pääsen sinne, jos Jumala suo!" Ja näin sanoen
-hän pyyhki lujasti otsaansa, -- varma merkki siitä, että hän oli
-liikuttunut ja tehnyt päätöksensä.
-
-"Minkä olen kertonut, on totta, ja Allah sen myös tietää", vastasi
-Khamis ben Abdullah. Ja onpa niitä vieläkin merkillisempiä maita
-kuin Marungu ja Ufipa. Rua, joka sijaitsee useita päiviä lähempänä
-auringon laskua, on suuri maa, ja vain harvat arabit ovat käyneet
-siellä. Sayd, Habidin poika on ollut Ruassa ja vieläkin kauempana.
-"Hän on purjehtinut laskevan auringon meren yli ja valinnut
-vaimonsa San Paul de Loandan valkean kansan parista. Sayd on paljon
-matkustellut. Mashallah! Enpä usko sellaista maata olevankaan, jossa
-hän ei olisi käynyt. Hän sanoo, että Ruassa pakanat rakentavat
-talonsa norsunluusta, ja hän luulee, että heidän tiedossaan on
-suuria varastoja, joko siellä, missä heidän metsästäjänsä ovat
-tappaneet joukottain norsuja ja jättäneet paikalle luut ymmärtämättä
-niiden suurta arvoa, tai siellä missä kokonaiset norsulaumat ovat
-kuolleet janoon tai tautiin. Olkoon asian laita millainen hyvänsä,
-Sayd, Habibin poika tietää, että Ruassa on saatavana vaikka kuinka
-paljon tätä kallisarvoista ainetta, ja me voimme tulla rikkaammiksi
-kuin prinssi Majid, sulttaanimme, jos me lähdemme sinne, ennenkuin
-muut arabit saavat asiasta vihiä. Vähänpä minä viime matkallani
-ansaitsin verrattuna siihen, mitä olisin voinut ansaita. Pian aion
-taaskin yrittää onneani Afrikassa, inshallah -- jos Jumala suo! Aion
-matkustaa Ruaan, ja jos tahdot seurata mukanani, Amer ben Osman, niin
-ei sinun tarvitse sitä katua."
-
-"Amer ben Osman pysyy sanassaan", vastasi tämä. "Partani kautta,
-enkö ole sanonut seuraavani mukanasi, ja jos Jumala suo, olen valmis
-matkaan samalla kertaa kuin sinäkin. Mutta kerrohan meille vielä Ruan
-pakanoista ja suurien järvien seuduilla olevista maista. Kelpaavatko
-ensinmainitut orjiksi? Onko heitä helppo saada kaupaksi meidän
-markkinoillamme? Vaikka turhahan minun on kysyä. Minullahan on kaksi
-miestä, jotka ostin kaksikymmentä vuotta sitten, kun he olivat aivan
-nuoria, ja luulenpa, että he ovat enemmän kiintyneet minuun kuin
-ainoakaan niistä orjista, jotka ovat syntyneet talossani."
-
-"Sinäpä sen sanoit!" huudahti Khamis. "Hyviäkö orjia? Parempaa
-väkeä ei ole koko Masrin ja Kilwan välisellä alueella kuin Ruassa
-ja sen lähiseuduilla. Ja kykeneviä ne myöskin ovat! Nämä pakanat
-takovat parhaat keihäät, miekat ja tikarit, mitä koko Afrikassa on
-saatavissa. Meidän taitavimmat Sansibarissa olevat käsityöläisemme
-eivät voi vetää vertoja heille. Lähellä Ketangaa -- Sayd, Habibin
-poika voi sanoa, missä se on -- on kuparivuori, ja sen metallista
-kansa valmistaa kauniita ranne- ja nilkkarenkaita ja sen semmoista.
-Habibin poika ei ole nähnyt kauniimpia töitä edes Muskatissa."
-
-"Mashallah!" huudahti Amer ihastuksissaan, "sinä kiihoitat yhä
-enemmän haluani matkustaa tuohon ihmeelliseen maahan. Kuparivuori --
-oikea kuparivuori! Nuo pakanat ovat varmaankin sekä kelvollisia että
-rikkaita. Kunpa voisin saada sieltä pari sataa orjaa, niin voisin
-nauraa kaikille koronkiskurikoirille. Minulla on kaunaa heitä kohtaan
-sen koron vuoksi, jota he vaativat minulta, kun rakennutin taloni ja
-suihkulähteeni. Entä naiset, Khamis, heistä et ole sanonut sanaakaan?
-Millaiset ovat naiset tuossa rikkaassa maassa?"
-
-"Niin, kerro meille naisista", sanoivat muutamat muutkin, jotka tähän
-asti olivat olleet vaiti.
-
-"Olen nähnyt vain yhden ainoan Ruan naisen", Khamis vastasi, "Saydin
-pojan vaimon, joka oli pitkä ja kaunis tyttö. Hänen jalkansa olivat
-hienot ja kaunismuotoiset kuin antiloopin. Hän käveli kuin päällikön
-tytär. Hänen silmänsä olivat kuin kaksi syvää kaivoa, joiden vesi
-päilyy liikkumattomana. Hänen kasvonsa muistuttivat kuuta sekä
-muodoltaan että väriltään. Ne olivat melkein yhtä vaaleat ja kirkkaat
-kuin sinun poikasi Selimin, Amer."
-
-"Sinun kielesi liikkuu kovin liukkaasti, Khamis", huudahti Amer
-melkein loukkaantuneella äänellä, "vai oletko hyvän kauppaonnesi
-kunniaksi maistellut liiaksi nasarealaisten väkeviä juomia?
-Vaaleaverisiä naisia, yhtä vaaleita kuin poikani Selim! Missä olet
-Selim, Amerin poika, Beni-Hassanin ylpeys? Tulehan tänne, reipas,
-ylpeä poikani, isäsi silmäterä."
-
-"Tässä olen, isä", vastasi Selim, joka oli kevyesti hypännyt pystyyn
-ja suudellut isänsä kättä kiitokseksi lempinimityksistä.
-
-"Puhu nyt, Abdullahin poika. Katso poikaani, tarkasta hänen ihonsa
-väriä, joka muistuttaa paksua kermaa. Eikö hän ole valkea kuin
-nasarealainen? Uskallatko toistaa sen, minkä sanoit Saydin pojan
-pakanallisesta vaimosta?"
-
-"Khamis ei turmele itseään hullujen nasarealaisten väkevillä
-juomilla", vastasi tämä arvokkaasti. "Nainen on melkein yhtä vaalea
-kuin poikasi Selim ja paljoa vaaleampi kuin sheikki Thanin poika,
-Isa."
-
-"Wallahi! Ihmeellistä!" huudahtivat kaikki. "Me tahdomme hakea
-itsellemme vaimoja Ruasta."
-
-"Niin, hyvät ystävät", sanoi Amer, "Khamis on kertonut meille
-ihmeellisiä asioita. Lähdemmekö kaikki Abdullahin pojan mukana Ruaan
-ja ostamme sieltä norsunluuta, orjia, kuparia ja vaaleaihoisia
-vaimoja?"
-
-"Se on sovittu", vahvistivat kaikki Khamisin sanojan syvästi
-vakuuttamina.
-
-"Päätöksenne ilahduttaa minua, ystäväni", sanoi Khamis, "mutta
-ennenkuin eroamme, tulee meidän sopia, minä päivänä lähdemme
-matkaan. En voi odottaa kauan, sillä olen jo melkein lähtövalmis.
-Mutta jos kaikki lupaatte olla valmiit kahdenkymmenenneljän päivän
-kuluttua, jolloin on uusi kuu, niin odotan siksi. Teidän tulee
-vain luvata, että otatte mukaanne niin paljon orjia kuin vain
-voitte, jotta joukkomme olisi vahva. Sanopa, sheikki Amer, montako
-aseistettua miestä voit ottaa mukaan?" "Minäkö? Minä voin ottaa
-mukaani kaksisataa aseistettua palvelijaa ja niiden lisäksi kaksi
-uskollista fundista [päällysmies], Simban ja Moton, joksi orjat heitä
-nimittävät. He ovat yhteensä kokonaisen armeijan arvoiset --."
-
-"Anna minunkin seurata mukana", keskeytti Selim isänsä käyden
-istumaan hänen viereensä matolle ja katsoen häneen innostunein,
-rukoilevin katsein. "Minä osaan ampua. Tiedäthän, että minulla on
-englantilainen pyssy. Hyvä baluyz [konsuli, lähettiläs] opetti minua
-käyttämään sitä ja vastikään hän sanoi minulle, että osaisin piankin
-ampua paremmin kuin hän itse. Suostuttehan pyyntööni, isä, lupaan
-olla tottelevainen ja rohkea."
-
-"Kuulkaahan poikaa", sanoi Amer ihaillen. "Siten puhuu aito-beduiini!
-Mutta miksi tahtoisit jättää äitisi, poikani?"
-
-"Äiti tulee tosin kaipaamaan minua, mutta minä olen voimakas ja
-suuri, enhän voi koko ikääni pysytellä sinun haaremissasi. Minun
-täytyy päästä ulos maailmalle niinkuin muutkin miehet."
-
-"Ja kuka on pannut sellaisia ajatuksia päähäsi? Kuka on sanonut, että
-olet liian vanha jäämään äitisi luo?"
-
-"Eräänä päivänä olin yhdessä Suleiman, sulttaanin pojan ja
-amerikkalaisen konsulin pojan kanssa ampumassa metsälintuja. Ja
-amerikkalainen poika, joka mielestään on jo aika mies, vaikka hän
-on minua pienempi, nauroi minulle. Sinä Selim, sanoi hän, olet kuin
-pieni tyttö, jota hänen äitinsä joka päivä kylvettää lämpimässä
-maidossa, jotta hänen ihonsa tulisi valkeaksi. En ymmärrä, miten
-arabialaispoika voi tyytyä olemaan ikuisesti äitinsä suojassa. Niin
-hän sanoi minulle, ja Suleiman kuuli hänen sanansa ja nauroi myös
-minulle, kunnes poskiani alkoi häpeästä polttaa."
-
-"Vaiti poika. Mitä sinun tarvitsee välittää nenäkkäästä
-nasarealaisesta? Sinä et ole samaa heimoa ja rotua kuin hän.
-Kuitenkin täytyy minun myöntää", jatkoi Amer kääntyen ystäviensä
-puoleen, "että nasarealaisten pojat ovat meidän poikiamme
-sukkelammat, joskaan he eivät voita heitä, jos todellista rohkeutta
-kysytään. Niin, kaikki nasarealaiset ovat viisaita -- tavattoman
-viisaita. Ketkä ovat voimakkaampia ja rikkaampia kuin Englannin
-nasarealaiset?"
-
-"Mutta isä", sanoi Selim, "etkö sinä sitten usko, että Jumala ja
-profeetta Muhammed -- siunattu olkoon hänen nimensä -- on kironnut
-nasarealaiset? Amerikkalainen poika sanoo täten arabeista: 'Herra
-Jumala näyttää vihansa arabeille. Hän pitää heitä typerinä ja
-tietämättöminä, siksi että he ovat pahoja, he tappavat ja syövät
-mustia neekeriparkoja tai kuljettavat heitä Sansibariin ja myyvät
-heidät orjiksi omaksi voitokseen'."
-
-"Vaiti, Selim, älä anna kielesi lausua sellaisia sanoja Allahin
-uskollisista palvelijoista, vaikkapa pieni koira, sellainen kuin tuo
-poika, olisi sellaista sanonutkin. Unohda hänen puheensa äläkä anna
-isäsi kuulla semmoisia sanoja omasta heimostaan. Jumala on sanonut
-epäuskoisista: 'Hukka periköön heidät ja tuli tuhotkoon heidät!'"
-
-"Älä vihastu minuun, isä. -- Et ole vielä vastannut, saanko seurata
-mukanasi?"
-
-"Etkö tiedä, poikani, että pakanat ovat julmia, heillä on keihäitä
-ja miekkoja ja he iskevät kaulasi poikki, jos vain saavat sinut
-käsiinsä", vastasi Amer hymyillen.
-
-"Minä en pelkää heitä", vastasi Selim ylpeänä. "Milloin joku
-Beni-Hassanin pojista olisi pelännyt? Minäkö, päällikön poika,
-pelkäisin?"
-
-"Sinä saat seurata mukana -- jollei muun niin noiden viime sanojesi
-vuoksi. Allah on suojeleva sinua", vastasi Amer ja laski kätensä
-siunaavasti pojan pään päälle.
-
-"Tehkäämme päätös ennenkuin aurinko laskee", sanoi Khamis
-kärsimättömästi. "Montako miestä sinä voit ottaa mukanasi, sheikki
-Thani?"
-
-"Thanilla on poika, Isa", vastasi kauppias, "Thani on köyhä
-verrattuna Ameriin, mutta hän voi ottaa mukaansa viisikymmentä
-aseistettua orjaa, jotka seuraavat häntä kuolemaan."
-
-"Hyvin sanottu, Isa on kelpo nuorukainen, vaikka hänen ihonsa onkin
-tumma. Hänellä on arabialaisen isänsä sielu. -- Entä sinä, Mussoud?"
-sanoi Khamis Muskatista kotoisin olevalle punaposkiselle päällikölle,
-joka siveli mustaa, kaunista partaansa. "Miten monta miestä sinä voit
-antaa käytettäväksemme?"
-
-"Yhtä monta kuin ystäväni Thani", vastasi Mussoud, "minun mieheni
-ovat wahiyowerejä, tottelevaisia ja urhoollisia taistelussa. He
-seuraavat minua minne tahansa."
-
-"Hyvä", huudahti Khamis tyytyväisenä. "Entäs sinä, sheikki Mohammed",
-kysyi hän mieheltä, jolla oli hirveä maine wafipa- ja wamarungakansan
-parissa ja jota monet heimot pelkäsivät, "miten paljon väkeä sinä
-otat tällä kertaa mukaasi Afrikkaan?"
-
-Mohammed vastasi syvällä äänellä, joka muistutti villin puhvelin
-mörinää: "Suurta tarkoitusta varten voin ottaa sata miestä
-maatilaltani, veljeni Rashid ja päällysmieheni tulevat lopuilla
-toimeen. Otan mukaan myös molemmat nuoret jalopeurani, Abdullahin ja
-Mussoudin, ja opetan heitä pyydystämään orjia ja leikkaamaan niiltä
-kynnet, niin kuin olen itse niin monta kertaa tehnyt."
-
-Pojat kiittivät ilomielin ja vilkaisivat salaa Selimiin, joka hymyili
-tovereilleen.
-
-"Sinä olet vahva ja viisas mies, Sultan, Alin poika", Khamis jatkoi,
-"tahdotko yhtyä meihin?"
-
-Sultan, Alin poika, oli viidenkymmenenviiden vuoden vanha mies, jonka
-kasvot olivat selväpiirteiset ja silmät terävät ja mustat. Hän oli
-vahva ja viisas, niinkuin Khamis oli sanonut, eikä kukaan, joka näki
-hänet, voinut epäillä, ettei hän ollut parhaita beduiinipäälliköitä,
-jotka olivat asettuneet Sansibariin. Sultanilla oli sitä paitsi ollut
-korkea asema prinssi Thouweyneen armeijassa Muskatissa, ja prinssi
-oli usein kehunut hänen rohkeuttaan, kestävyyttään, neuvokkaisuuttaan
-ja taitoaan johtaa villiä ratsuväkeään. Hän oli parhaassa
-miehuudenvoimassaan, jota ikä ei ollut vielä lainkaan heikontanut.
-
-"Minne ystäväni Amer ben Osman lähtee, sinne minäkin", vastasi Sultan
-heti paikalla. "Jäisinkö minä Sansibariin syömään mangohedelmiä,
-sillä välin kuin sukulaiseni Amer antautuu vaaroihin? Ei, Abdullahin
-poika, voit luottaa siihen, että minä seuraan teitä sekä ilossa että
-surussa, ja minä voin varustaa aseilla kahdeksankymmentä orjaa."
-"Hyvä, hyvä!" huusivat kaikki yhteen ääneen.
-
-"Missä Alin urhoollinen poika kulkee, siellä tie on selvä, siellä ei
-vaara uhkaa."
-
-"Neljäsataakahdeksankymmentä miestä on meille luvattu", sanoi Khamis
-ben Abdullah, "minä otan mukanani sataviisikymmentä pyssymiestä, ja
-sheikki Amran ja Hamdan sekä muutamat muut ystäväni lisäävät voimamme
-seitsemäänsataan. Suuri joukko arabeja on aina parempi kuin pieni.
-Ja minulla on vielä jotakin sanottavaa ennenkuin lähdemme rukoukseen
--- nyt kun aurinko on laskemaisillaan Ludha Damha, tullinhoitaja, on
-luvannut lainata minulle rahaa, jos saan suuren miesjoukon kokoon, 50
-prosentin vuotuista korkoa vastaan, siis puolta halvemmalla kuin mitä
-hän muuten vaatii -- tuo vanha koira. Ja jos joku teistä tarvitsee
-rahaa varustuksia varten, niin menkää hänen luokseen. Minä puhun
-hänen kanssaan huomenaamulla ja ilmoitan hänelle teidän nimenne."
-
-"Hyvin puhuttu, partani kautta", sanoi Mohammed, "en luullut, että
-voisimme saada rahoja alle 100 prosentin."
-
-"Erinomaista", toisti Amer ben Osman. "Ludha Damha on nähtävästi
-varma siitä, että palaamme pian takaisin, muuten hän ei antaisi niin
-halvalla rahojaan. Nyt minä olen tehnyt päätökseni, ja meidän on
-mentävä rukoukseen, sillä aurinko on laskenut." Amer nousi ylös, ja
-muut seurasivat hänen esimerkkiään.
-
-Kun Amer ja Selim olivat lopettaneet iltarukouksensa ja poistuneet
-moskeijasta, tarttui Selim isänsä poimutellun takin liepeeseen ja
-sanoi:
-
-"Isä, minä näen äitini ristikkoikkunassa. Saanko mennä kertomaan
-hänelle, että seuraan sinun mukanasi Afrikkaan?"
-
-"Amina parka, hänet olin unohtanut", vastasi Amer surullisella
-äänellä, "sepä oli ikävä, poikani. Amina ei salli sinun matkustaa,
-sinä murskaisit hänen sydämensä."
-
-"Mutta kerranhan minun on pakko lähteä kotoa, isä. Miksi en lähtisi
-nyt? Missä voisin olla paremmassa turvassa kuin sinun seurassasi?
-Enhän minä lähde matkaan vieraitten kanssa, vaan sinun ja sinun
-ystäviesi kera. Mitä äidilläni voisi olla sitä vastaan?"
-
-"Sinä olet oikeassa, Selim, sinä olet oikeassa, hän ei voi olla sitä
-vastaan. Orjamme ja ystävämme seuraavat mukanamme, mutta Amina parka
-jää yksin. Mene, Selim ja kerro hänelle asia varovaisesti. Se tulee
-koskemaan häneen." Ja Amer kääntyi nopeasti poispäin, ikäänkuin jokin
-kiireellinen ja tärkeä asia olisi äkkiä muistunut hänen mieleensä.
-
-Selim kiiruhti kevyin askelin eteenpäin, avasi asuinrakennuksen
-suuren, veistetyn oven ja poikkesi naisten puolelle, missä Amina oli
-kuningattarena ja hallitsijattarena.
-
-Selim riisui tohvelit jalastaan äitinsä oven kynnyksellä ja astui
-paljain jaloin sisään. Ennenkuin hän äitinsä kehoituksesta kävi hänen
-viereensä istumaan, suuteli hän hänen oikeaa kättään ja otsaansa
-ja käänsi sitten hänen puoleensa kauniit kasvonsa, jotka hehkuivat
-innostusta ja iloa sen tärkeän salaisuuden johdosta, jota hän oli
-tullut kertomaan.
-
-"Voitko arvata mitä minulla on sinulle kerrottavaa", hän aloitti.
-
-Amina tarkasteli hellästi poikaansa ja vastasi hänelle hymyillen:
-
-"En poikani. Onko sinulla jotakin tärkeää kerrottavana minulle?"
-
-"Hyvin tärkeää." Ja hänen kasvojenilmeestään saattoi huomata, että
-hänen mielestään salaisuus oli arvaamisen arvoinen.
-
-"Älä pane arvaamiskykyäni liian kovalle koetukselle", sanoi Amina.
-"Kasvoistasi näen, että olet iloinen, mutta ei silti ole sanottu,
-että minä iloitsen siitä yhtä paljon. Sano minulle, Selim, mitä se
-on."
-
-"Minä saan matkustaa isän kanssa Afrikkaan, äiti."
-
-"Afrikkaan! Afrikkaan, lapsi! Missä se on? Tarkoitatko mannermaata?"
-
-"Niin, minä tarkoitan kauaksi mannermaan sisäosiin", vastasi Selim
-yhtä iloisesti.
-
-"Afrikan sisäosiin!" toisti Amina raukka surullisena, ja hänen
-kasvonsa kalpenivat. "Mitä isäsi tekee Afrikassa, eihän hän koskaan
-ennen ole käynyt siellä? Mitä hän siellä tekee?"
-
-"Hän lähtee sinne yhdessä Khamis ben Abdullahin, sheikki Mohammedin,
-Thanin, Mussoudin, Sultanin ja useiden muiden kanssa. He aikovat
-matkustaa kaukaiseen maahan, joka on nimeltään Rua, ostaakseen siellä
-norsunluuta ja orjia ja palatakseen kotiin rikkaina."
-
-"Lähtevätkö he Afrikkaan tullakseen rikkaiksi! Oi Allah!" huudahti
-Amina kiihkoissaan ja hämmästyneenä. "Ja sinäkö seuraat heidän
-mukanaan, sinä joka olet vielä lapsi? Pitääkö sinunkin tulla
-rikkaaksi?"
-
-"Minä seuraan isäni ja hänen ystäviensä mukana, en tullakseni
-rikkaaksi, vaan saadakseni nähdä maailmaa ja tullakseni mieheksi ja
-ampuakseni jalopeuroja ja leopardeja, seeproja ja norsuja uudella
-englantilaisella pyssylläni."
-
-"Älä puhu niin paljon, lapsi, kielesi pillastuu. Ampuaksesi
-jalopeuroja ja leopardeja? Sinä olet vain pieni lapsi. Sinä ja sinun
-isäsi ette ole täydessä järjessänne", sanoi Amina terävästi.
-
-Amina, jonka sydän oli murtua, ja joka tuskin kykeni pidättämään
-tuskanhuutoaan, yritti näyttää rohkealta mutta luodessaan katseensa
-Selimiin, hän huomasi, ettei hän sillä keinoin saanut mitään aikaan.
-Kotkanpoikanen oli oppinut, että hänen siipensä olivat lentämistä
-varten luodut. Amerikkalaisen pojan pilkka oli herättänyt Selimin
-uinuvan uljuuden.
-
-Miten onnellinen hän olikin ollut äitinsä luona, miten hauska
-olikin ollut leikkiä tyttöystäviensä kanssa, miten hän olikaan
-ylpeillyt kultakirjailuistaan ja tupsuistaan, kaikki se muuttui
-arvottomaksi ja tyhjäksi hänen silmissään niin pian kuin hän tunsi
-olevansa nuorukainen ja aikaa voittaen kehittyvänsä mieheksi. Ja
-tämän ajatuksen rinnalla katosivat kaikki muut muistot, tunteet
-ja taipumukset paitsi ne, jotka voisivat viedä hänet lähemmäksi
-sitä päämäärää, joka oli saavutettavissa matkustamalla Afrikkaan,
-ihmissyöjien ja jalopeurojen, leopardien ja norsujen maahan,
-seikkailujen, kuolemattomien tarinoiden ja laulujen valtakuntaan.
-
-"Minä en ole enää lapsi", sanoi poika riisuen fetsin ja turbaanin
-päästään, ikäänkuin päähine olisi painanut niitä ajatuksia, jotka
-pyörivät hänen päässään, "kaikki lapsuudenaikaan kuuluvat ilot
-ja leikit ovat nyt käyneet minulle vieraiksi. Minä olen voimakas
-nuorukainen, ja viiden vuoden kuluttua olen mies. Allah loi maailman
-ja antoi sen kasvamistaan kasvaa. Allah loi poikalapset, ja jos he
-saavat elää, tulee heistä nuorukaisia ja nuorukaisista miehiä. Niin
-kauan kuin olin lapsi, ei minulla ollut ymmärrystä eikä voimaa, mutta
-minä kasvoin ja tulin vahvaksi sekä ruumiiltani että jäseniltäni,
-ja yhdessä voiman kanssa kasvoivat ajatuksetkin. Nyt minä ajattelen
-miehen velvollisuuksia ja elämän läksyt, joita minä alan lukea, ovat
-vakavalaatuisia. Äiti kulta, kun minä aloin kasvaa, vaati terveyteni,
-että saisin juoksennella ulkona, nyt vaatii onneni, että ajatukseni
-pääsevät oikeuksiinsa, samoin kuin terveyteni silloin. Jollen saa
-harjoittaa järkeäni joutumalla toisten ihmisten yhteyteen, jollen saa
-nähdä muuta kuin naisia ja äitini orjia, ei sieluni voi kasvaa. En
-tiedä mitään, minusta tulee narri. Ihmiset tulevat nauramaan minulle,
-Amer ben Osmanin pojalle. Se ei käy päinsä, äiti. Minun täytyy päästä
-pois ja oppia tulemaan mieheksi."
-
-"Mutta rakas poikani", sanoi Amina rukoillen, samalla kun hän
-mielessään ihmetteli miten järkevästi poika oli puhunut puolestaan.
-"Ajattelehan, että olet vielä nuori ja että voisit hiukan odottaa,
-ennenkuin lähdet villien maahan. Mitä sinä voit oppia siellä? Sinun
-sielusi ei kypsy siitä, että näet jalopeuroja ja leopardeja, norsuja
-ja rumia krokotiilejä. Eikö ole julmaa jättää minut tänne yksin --
-ilman sekä herraani että poikaani?"
-
-"Oi, äiti, kaikki mitä Afrikassa saan nähdä, on uutta ja ihmeellistä.
-Ja uuden ihmeellisen näkeminen on yhtä hyödyllistä kuin ne läksyt,
-joita hyvä imani antoi minun koraanista oppia. Joka päivä saan
-oppia jotakin uutta ja kokea jotakin, ja aikaa voittaen tulen
-viisaaksi ja järkeväksi ja opin hoitamaan asioitani taidolla. Sinä
-näytät hämmästyneeltä, äiti? Mutta minä olen puhunut viisaitten,
-valkoihoisten miesten kanssa. Konsulit, jotka ovat perillä kaikista
-asioista, ovat kertoneet minulle ihmeitä. Olen leikkinyt heidän
-lastensa kanssa ja ollut heidän läheisyydessään. Heidän huuliensa
-yli vierii alati viisaita sanoja aivan kuin nuo helmet, joilla sinä
-leikittelet, kulkevat oikeasta kädestäsi vasempaan."
-
-"Hyvä on, poikani, olen kuullut kylliksi. Olet jo monta vuotta
-vanhempi kuin mitä minä eilen luulin. Sano herralleni, Amerille,
-miten Amina otti vastaan ilmoituksesi. Minulla on vielä jotakin
-sanottavaa sinulle, ennenkuin lähdet Afrikkaan." Amina nousi
-lähteäkseen toiseen huoneeseen pää kumarruksissa ja kärsivällinen
-ilme kasvoillaan.
-
-"Älä ole tyytymätön, äiti", huudahti Selim hyökäten ylös sekä
-kohottaen hänen kätensä huulilleen. "Minä en ole matkaa suunnitellut,
-vaan Allah. Tapahtukoon hänen tahtonsa."
-
-"Se on totta, tapahtukoon Allahin tahto!" myönsi äitiraukka ja
-syleili poikaansa, joskin vähemmän lämpimästi kuin tavallisesti.
-
-Meidän on nyt pakko antaa niiden arabien, joiden on määrä seurata
-Khamis ben Abdullahin kanssa Ruaan, tehdä valmistuksensa omin
-päin. Sellaisia varustuksia tehtäessä ei voida välttää laskelmia,
-ikävyyksiä, väsymystä ja levottomuutta, ja me huomautamme vain,
-että jokainen päällikkö varustaa mukaansa helmiä, kankaita, aseita
-ja ruokavaroja siinä määrin, kuin hän arvelee joukkoansa varten
-tarvitsevansa. "Ei liiaksi, mutta riittävästi", kuuluu kultainen
-sääntö, jota kaikki seuraavat, jotka tahtovat lähteä Keski-Afrikkaan.
-
-Ja vaikka tämmöisen karavaanin varustamiseen muuten tarvitaankin
-paljon aikaa, olivat arabialaispäälliköt ja heidän miehensä kuitenkin
-lähtövalmiit määräpäivänä seitsemännen kuun uutena kuuna vuonna
-128-- Hedschran ajanlaskun mukaan eli kristillisen ajanlaskun
-mukaan v. 186--. Varhain aamulla purjehtivat laivat joukkoineen ja
-suurine varustuksineen, joiden oli määrä riittää kolmeksi vuodeksi,
-Sansibarin satamasta mannermaalle Bagamoyoa kohti, joka sijaitsi
-kahdenkymmenenviiden penikulman päässä.
-
-
-
-
-TOINEN LUKU.
-
-_Jäähyväiset. -- Amina sanoo jäähyväiset Selimille. -- Selim. --
-Simban voimannäytös. Moton luonne. -- Poika Niani eli Apina, joksi
-häntä nimitetään. -- Moto kohtaa norsuja. Moton rohkea seikkailu. --
-Hädin tuskin pelastettu. -- Moton kertomus. -- Kisesan hyökkäys. --
-Kuninkaanpoika Kalulu. -- Mitä prinssi Kalulu sanoi Motolle. -- Simba
-kehuu Motoa._
-
-
-Kuudennen kuukauden viidentenätoista päivänä lausuivat karavaanin
-päälliköt jäähyväiset ystävilleen, jotka heidän kanssaan olivat
-saapuneet Bagamoyoon Sansibarista lausuakseen heille viimeiset
-tervehdykset.
-
-Kohtaus oli liikuttava, niinkuin on luonnollista silloin, kun nuoret
-miehet ensi kertaa lähtevät omaistensa luota, ja isät ja miehet
-sulkevat Jumalan suojelukseen perheensä, josta he eroavat ehkä
-ikipäiviksi.
-
-Kuinkahan moni näistä rohkeista ja voimakkaista miehistä palaisi
-takaisin niiden luo, joille he surusydämin nyt lausuivat jäähyväiset?
-Palaisiko jalo ja uljas Amer ben Osman koskaan kauniin vaimonsa luo,
-jonka kanssa hän keskusteli niin syvän liikutuksen vallassa? Pelkoa
-ja levottomuutta näkyi myöskin Aminan silmissä, kun hän tuskallisesti
-rukoillen kohotti ne miestään kohti.
-
-"Niin, Amina", sanoi Amer toivehikkaasti, "jos Jumala suo, palaan
-takaisin kahden vuoden kuluttua mukanani niin paljon norsunluuta
-ja orjia, että minusta tulee Sansibarin rikkain mies. Inshallah,
-inshallah! Sano nyt jäähyväiset Selimille, Beni Hassanin ylpeydelle.
-Jonakuna päivänä hän palaa rikkaana ja mahtavana päällikkönä Omaniin.
-Eikö hän sinun mielestäsi muistuta sotilasta karavaanipuvussaan?
-Mutta pidä kiirettä, muuten me voimme hukkua naisten kyyneliin,
-ennenkuin olemme edes päässeet matkan alkuunkaan."
-
-Ja kun Amer vielä kerran kiihkeästi syleiltyään vaimoaan kääntyi
-pois, katsahti Amina Selimiin silmissään katse, joka ilmaisi koko
-hänen rakkautensa poikaansa. Hän katseli häntä niin hellittämättä,
-ikäänkuin hän olisi tahtonut imeä itseensä hänen kuvansa, jota aika
-ei voisi hävittää.
-
-"Selimini, sydämeni ilo, silmäteräni!" hän sanoi vetäen pojan
-puoleensa. "Matkustatko todellakin? Pitääkö äitisi sydämen jäädä
-tyhjäksi? Mitä iloa minulla on tämän jälkeen, kun sekä herrani että
-poikani hylkäävät minut. Katsohan kimmeltävää merenlahtea. Tuolla
-toisella puolella on Sansibar. Sen rannoilta tuo tuuli sitruunoiden
-ja appelsiinien tuoksua. Ja jasmiinien, kaneelin ja ryytineilikan
-tuoksu on yhtä suloinen. Mistä luulet löytäväsi yhtä ihanan maan,
-Selim? Tahdotko vaihtaa äitisi ja rakkaan kotisi neekerimaan hirveään
-kuumuuteen, janoon ja tiheikköihin? Oi, Selim -- matka on pitkä,
-viikko- ja kuukausimääriä teidän täytyy matkustaa länttä kohti. Ja
-maltahan, anna äitisi lukea sinulle eräät pyhän koraanin säkeet,
-jotka osuivat silmääni koettaessani saada selkoa tulevaisuudesta.
-Muista, että niihin kätkeytyy kohtalon antama varoitus ja että itse
-Allah on painanut niihin raskaan sinettinsä. Kuule näitä sanoja ja
-jää luokseni:
-
- "Se päivä koittaa, hetki murheinen,
- kun pojat suree surmaa isien.
- Se hetki tuomion, kun tuho riehuu vainen
- ja voimas pettää, arabialainen.
-
-"Etkö tahdo nyt jäädä luokseni? Älä pudista niin itsepäisesti
-päätäsi, Selim. Älä halveksi Allahin varoitusta. Puhu!"
-
-"Armahin äiti, se on mahdotonta. Jos kohtalo on määrännyt osalleni
-surua ja onnettomuutta, niin miksi yrittäisin väistää sen
-horjumattomia lakeja jäämällä tänne? Jos kuolema uhkaa isääni, niin
-on Selimin paikka Amerin rinnalla, hänen tulee kuolla niinkuin
-arabialaisen päällikön pojan ainakin. Mutta miksi olet levoton
-tähteni, äiti? Enkö ole isäni, uljaan Amer ben Osmanin mukana?
-Turvaa Allahiin, äiti. Usko minua, minä palaan taas kotiin suurena
-ja vahvana, mukanani paljon orjia ja norsunluuta! Mutta kuule, nyt
-puhalletaan lähtömerkkiä. Isäni on kärsimätön, minun täytyy mennä
-hänen luokseen. Syleile minua, äiti, ja siunaa minua."
-
-Aminaa ei tarvinnut kehoittaa osoittamaan äidinhellyyttään, joskin
-hänen poikansa kärsimättömyys nyt lyhensi lämmintä syleilyä.
-
-"Allah olkoon sinun kanssasi!" huokasi hän.
-
-"Ja sinunkin kanssasi, aina ja ikuisesti!" Selim vastasi.
-
-Sitten he erosivat, toinen yhtyäkseen isäänsä, joka astui joukkonsa
-mukana, toinen vuodattaakseen kyyneleitä ja seuratakseen ajatuksineen
-rakkaitaan, jotka kiiruhtivat länttä kohti.
-
-Kauan isä ja poika astuivat ääneti. Amer kulki eteenpäin nopein
-askelin, ja hänen liikkumattomat kasvonsa ilmaisivat vain lujaa ja
-horjumatonta päättäväisyyttä.
-
-Ja Selim seurasi pää kumarassa ja koneellisesti isänsä jälkiä aivan
-kuin hän ei lainkaan olisi tiennyt olevansa matkalla Afrikan suureen,
-salaperäiseen ja kauhuaherättävään sydänmaahan, josta hän oli kuullut
-niin paljon kerrottavan ja jonne hän niin kiihkeästi ikävöi.
-
-Äänettömyyttä ei katkaissut mikään, kunnes karavaani pysähtyi
-Kinganin rannalle. Silloin Selimin tunteet pääsivät valloilleen
-kyynelvuona. Nyt vasta hänelle selvisi, että hän oli todellakin
-vaihtanut kauniin, onnellisen kotinsa synkkään, onnettomuutta
-ennustavaan erämaahan, joka kuolemanhiljaisena kohosi joen toisella
-rannalla.
-
-Amer kääntyi taakseen kuullessaan kiihkeää nyyhkytystä ja laski
-ystävällisesti kätensä pojan pään päälle.
-
-"Itketkö, poikani?" hän sanoi. "Kadutko, että lähdit kotoa?"
-
-"En, isä, en minä kadu, mutta tulin ajatelleeksi, miten kaunista
-kotona on, kun vertaan sitä tuohon hiljaiseen, synkkään maahan
-edessämme. Joen toisella puolella ei ole mitään muuta kuin synkkiä
-metsiä, yksin taivaskin näyttää synkältä ja pimeältä ja synkkyys on
-tarttunut sydämeenikin."
-
-"Ilta on käsissä, siksi metsä näyttää niin synkältä ja peloittavalta,
-poikani", sanoi Amer hellästi.
-
-"Musta pilvi, joka lähenee idästä, on se vaippa johon maa
-kääriytyy ennen uneen vaipumistaan. Kun olemme päässeet joen yli,
-pystytämme leirimme, ja teltassa, jota piankin opit rakastamaan
-aivan kuin kotiasi, unohtuu surusi. Ja aamulla, kun maa herää ja
-aurinko loistavana kuin morsian astuu idän kulmalta esille, kun
-linnut lähtevät pesistään liikkeelle ja täyttävät ilman iloisella
-viserryksellään ja nopsajalkainen antilooppi etsii ravintoaan
-metsäniityiltä, silloin sinä ihmettelet, miten koskaan olet voinut
-itkeä."
-
-"En itkekään enää, katso, silmäni ovat jo kuivat!" Ja Selim kohotti
-rohkeat kasvonsa isänsä puoleen, joka helläsi suuteli häntä.
-
-Karavaani oli pian kulkenut pienen joen yli, ja kaikki olivat nyt
-toimessa kaataen nuoria puita ja hakaten oksia, joista he rakensivat
-vallin leiripaikan ympärille, varokeino, johon hyvin ohjatut
-karavaanit eivät koskaan ole Afrikassa turvautumatta.
-
-Kun se oli tehty, keräännyttiin leiriin, ja illallinen valmistettiin.
-Teltat olivat pystytetyt ympyrään, ovet keskustaa kohti, jossa
-Amer ben Osmanin teltta sijaitsi. Herransa teltan vieressä oli
-kahdella tai kolmella uskollisimmalla orjalla paikkansa. He olivat
-päällysmiehiä ja johdattivat karavaania päällikön käskyjen mukaan.
-
-Näiden päällysmiesten käskijöinä oli kaksi miestä, joista tässä
-kertomuksessa tulee usein puhe: Simba (jalopeura) ja Moto (tuli),
-jotka kumpikin olivat tunnetut luotettavuudestaan ja muista hyvistä
-ominaisuuksistaan. Minne ikänä Amer ben Osman kulki, sinne Simba
-ja Moto seurasivat häntä. He rakastivat häntä kuin omaa henkeään,
-ja poika Selim oli heidän silmäteränsä. Selimin pieninkin toivomus
-merkitsi lakia näille uskollisille olennoille, joiden mielestä
-hän oli heitä paljoa arvokkaampi, ikäänkuin hän olisi kuulunut
-korkeampaan maailmaan, josta heillä ei ollut aavistustakaan.
-
-Simba oli vartaloltaan oikea jättiläinen ja, niinkuin hänen
-nimestäänkin saattoi päätellä, oikea jalopeura sekä voimiltaan
-että mieleltään. Hän oli kotoisin Urundista, suuresta maasta
-Tanganjika-järven luoteisrannalta, ja oli aivan nuorena joutunut
-vangiksi taistelussa. Päällikön poikana hän kuului wahumakansaan,
-jaloon, pronssiväriseen heimoon, joka aikoinaan oli vaeltanut
-Etiopiasta ja josta heimosta valitaan päälliköt Urundin, Ruandan,
-Ugandan ja Karagwahin maihin.
-
-Simba oli nyt täysissä miehuudenvoimissaan ja oli kuulunut
-kaksikymmentä vuotta Amer ben Osmanin taloon. Vuotta myöhemmin
-kun hänet oli otettu vangiksi ja tuotu Sansibariin, oli Amer
-ostanut hänet, ja kun tämä huomasi, että hän oli opinhaluinen ja
-hyväntahtoinen sekä harvinaisen vahva, kohteli hän häntä melkein kuin
-poikaansa.
-
-Jotkut Simban voimannäytteet tuntuivat melkein yliluonnollisilta.
-Amerin nuoret sukulaiset olivat opettaneet häntä käyttämään arabien
-pitkää, terävää miekkaa, ja notkea kun oli, oli hän kehittynyt
-erittäin taitavaksi miekan käyttäjäksi. Hän oli usein yhdellä hyvin
-tähdätyllä iskulla halkaissut täysikasvuisen vuohen kahtia päästä
-jalkoihin saakka. Monet hänen ihailijoistansa luulivat, että hän
-voisi tehdä samoin aasillekin, mutta sitä hän ei koskaan ollut
-yrittänyt, sillä siihen hänen varansa eivät olisi riittäneet. Kerran
-hän oli selässään kantanut kolmen vuoden vanhaa sonnia melkein
-koko Amerin plantashin ympäri. Hän saattoi tarttua suurta, valkeaa
-muskatilaista aasia korvista kiinni ja yhdellä ainoalla oikean
-jalan liikkeellä heittää eläimen nurinniskoin. Tavallisen miehen
-hän saattoi vaivatta heittää kymmenen jalan korkeuteen ilmaan ja
-ottaa hänet jälleen käsiinsä, aivan kuin pienen lapsen. Niin, monet
-olivat ne jutut, jotka kulkivat suusta suuhun tämän uljaan jalopeuran
-voimasta. Hän oli kuusi jalkaa ja viisi tuumaa pitkä ja hänen
-hartioidensa leveys oli kolmekymmentäkaksi tuumaa.
-
-Moto eli "tuli" ei olisi voinut saada sopivampaa nimeä. Hänen
-herransa oli ristinyt hänet siksi hänen pippurisen, kiivaan
-luonteensa vuoksi. Hän oli kotoisin Urosimaasta, minkä jokainen, joka
-tunsi Keski-Afrikan eri heimojen omituisuudet, heti olisi huomannut.
-Pieni, jäntevä vartalo, joka oli kissamaisen notkea, voimakas,
-kestävä ja sitkeä, oli Motolle ominainen. Lapsena oli hänetkin eräs
-orjakauppias tuonut Sansibariin, ja seuraten oikkuaan oli Amer
-ostanut hänet kahdellakymmenellä dollarilla. Ja tätä kauppaansa hän
-ei koskaan ollut katunut, sillä Simban jälkeen asetti Amer ben Osman
-Moton kaikkien muitten orjiensa edelle. Herransa puolesta Moto olisi
-voinut mennä tuleen ja veteen. Hän oli suuri metsästäjä, hän osasi
-keksiä leopardin sametinpehmeän jäljen paljaalla kalliolla, hän
-tiesi mikä eläin milloinkin oli taittanut heinänkorren, kunhan vain
-yksi ainoakin karva oli takertunut siihen, hän osasi hiipiä norsun
-lähettyville ja kutittaa eläimen vatsaa heinänkorrella jättiläisen
-aavistamatta, että sen verivihollinen oli niin lähellä sitä. Väittipä
-eräs mies -- jonka kertomuksiin ei kuitenkaan voinut täysin luottaa
--- että Moto kerran olisi hiipinyt viidakossa jalopeuran jäljessä ja
-tavattuaan sen makuulta oli kaikessa rauhassa ryöminyt pedon ruumiin
-yli ennenkuin hän oli ampunut sitä päähän.
-
-Se, joka tunsi Moton yhtä hyvin kuin hänen parhaat ystävänsä, saattoi
-sanoa, että hän oli rohkea kuin jalopeura, notkea kuin kissa,
-teräväsilmäinen kuin merikotka, tulinen kuin pippuri, kestävä kuin
-aasi ja uskollinen kuin koira. Ja jos lisäämme, että hän oli hiukan
-turhamainen eikä pannut pahakseen, jos ystävä hiukan kehui häntä,
-niin näemme Moton, mrorin, selvänä edessämme.
-
-Ensimmäinen yö leiritulen ääressä ei tavallisesti ole kaikkein
-iloisimpia. Matkamiehet muistelevat niitä iltoja, joista he ovat
-eronneet tai ovat he vieraita keskenään ja tutkivat toisiaan
-ennenkuin uskaltavat antautua lähempään kosketukseen. Mutta Amer ben
-Osmanin leirissä ei kukaan kaivannut Sansibaria, sillä sekä suuret
-että pienet isännät olivat matkassa, ja kaikki tunsivat toisensa.
-Useimmat naidut miehet olivat ottaneet vaimonsakin mukaansa,
-ja naimattomat näkivät vain ystäviensä ja tuttaviensa kasvoja
-ympärillään.
-
-Yhdellä ainoalla silmäyksellä saattoi huomata, että kaikki nuo
-leirissä kyyköttävät olennot olivat iloisia tai ainakin tyytyväisiä.
-Eivät mitkään silmät voi niinkuin synnynnäisen afrikkalaisen
-sysimustat silmäterät säihkyä iloa. Ja nämä ihmiset olivat iloisia,
-he huvittivat toisiaan arkielämän jokapäiväisillä jutuilla, ja kun
-äänekästä naurua kajahti metsässä, saattoi olla varma siitä, että
-kysymyksessä oli joku Simban tai Moton juttu tai teko.
-
-Iloisin joukko oli käynyt istumaan pienen tulen ääreen, jonka Simba
-ja Moto olivat sytyttäneet vähän matkan päähän päällikön teltasta.
-Selim oli juuri äsken tullut paikalle, ja Simba oli vierittänyt
-hirrenpätkän istuimeksi nuorelle herralle ja käynyt itse maahan hänen
-viereensä istumaan. Moto, joka ei tahtonut olla vähemmän avulias kuin
-Simbakaan, koetti muistutella jotakin hyvää juttua tai naurettavaa
-tapausta, joka huvittaisi Selimiä. Ja kun nuori isäntä nauroi, nauroi
-Simbakin. Moto seurasi Simban esimerkkiä ja koska hyvä nauru on
-tarttuvaa, nauroi piankin koko joukko, ja vähitellen levisi hilpeys
-yli koko karavaanin.
-
-"Eräänä päivänä, ollessani Kisesan mukana Ukonongossa --"
-
-"Oletko sinä ollut Ukonongossa, Moto?" keskeytti Selim.
-
-"Olen, ja vielä paljoa kauempanakin. Niin, silloin --"
-
-"Ukonongossahan ovat parhaat metsästysmaat, Moto?" keskeytti Selim
-hänet jälleen.
-
-"Niin kyllä, kuivana vuodenaikana. Silloin tulee paljon villejä
-eläimiä Ko-joen partaalle ja metsänriistaa on runsaasti. Mutta
-norsuja on enemmän Kawendissa."
-
-"Onko Kawendissa jalopeurojakin?" kysyi eräs alaston pieni poika,
-Niani eli Apina, joksi häntä nimitettiin, "sillä --"
-
-Mutta ei kuka tahansa saanut rankaisematta keskeyttää Motoa, ja hän
-hyökkäsi paikaltaan karbasi -- virtahevon nahasta tehty piiska --
-kädessään. Niani näki sen, ja notkeasti kuin kaimansa hän loikkasi
-tulen yli, mutta sattuikin putoamaan keskelle kiehuvaa riisipataa.
-Kauhea parahdus kuului. Kiehuvaa riisiä räiskyi joka puolelle
-pirskahtaen ympärillä istuvien paljaille käsivarsille, niin että
-kaikki hyökkäsivät pystyyn. Silloin Selim purskahti nauruun, ja nauru
-tarttui koko leiriin.
-
-"Semmoista se on, kun keskeyttää hauskan jutun", torui Moto Niani
-parkaa, joka hieroi palaneita jalkojaan ja hiljakseen valitteli,
-mutta noissa sanoissa piili myös vihjaus Selimille.
-
-"Jatka, Moto, en keskeytä sinua enää", lupasi Selim.
-
-"En minä tarkoittanut teitä, rakas herra", vakuutti Moto, "te saatte
-keskeyttää minua niin monta kertaa kuin haluatte."
-
-"Jatka juttuasi ja pidä huoli siitä, että se on hauska," pyysi Selim.
-
-"Niinkuin haluatte, herra. Minä olin juuri kertonut, että olin
-Kisesan karavaanin kera Ukonongossa, kun tuo pieni apina Niani
-keskeytti minut ja --"
-
-"Ei, Moto, minä keskeytin sinut. Niani on saanut rangaistuksensa, ja
-sinä rankaiset minuakin, kun et kerro juttuasi", sanoi Selim.
-
-"No, mutta jatka, Moto", sanoi Simba syvällä äänellään. "Etkö kuule,
-että nuori isäntä pyytää? Mikä sinua vaivaa tänä iltana?"
-
-"Jos te kaikki keskeytätte minut, niin juttuni voi kestää täältä
-Ruaan saakka", vastasi Moto närkästyneenä.
-
-"En minä enää koskaan keskeytä sinua, Moto", lupasi Selim, "tästä
-saat käteni vakuudeksi."
-
-Moton loukkaantunut ylpeys ja turhamaisuus suli Selimin lupauksen
-johdosta, ja hän alkoi nyt kertoa.
-
-"Me matkustimme Ukonongossa ja olimme saapuneet sulttaani Mreran
-kylään, kun Kisesa pyysi minua hankkimaan hiukan metsänriistaa ja
-sanoi, että jos toisin kotiin antiloopin, niin hän antaisi minulle
-neljä kyynärää pumpulikangasta.
-
-"Hyvän aamiaisen jälkeen, jonka Kisesa lähetti minulle omasta
-pöydästään, lähdin matkaan. Oli keskipäivän aika, ja aurinko paistoi
-hyvin kuumasti, joskin metsässä tulisi olemaan kylläkin viileää. Ei
-kestänyt kauan ennenkuin tulin pienen kiemurtelevan joen varrelle,
-ja monta tuntia seurasin sen juoksua, kunnes noin kaksi tuntia ennen
-auringonlaskua kuulin kumeaa ääntä, joka muistutti maanjäristystä.
-Kuunneltuani hetken aikaa huomasin, että äänen aiheutti norsulauma,
-joka kulki pitkässä rivissä kovalla maalla, ja että se oli menossa
-joen rantaan juomaan.
-
-"Heittäydyin heti pitkäkseni maahan, aivan kuin olisin ollut kuollut.
-Ruoho oli noin kahden jalan korkuista ja hyvin tiheää, niin että
-olin täydessä turvassa, kunhan en vain liikahtanut. Olin siksi vanha
-metsästäjä, että tunsin norsujen tavat. Kun ne olivat marssineet
-ohitseni, kohotin varovasti päätäni ja laskin montako niitä oli.
-Kaksi, neljä, kuusi, kahdeksan, kymmenen jättiläis-elukkaa,
-jotka heiluttivat kärsiään ilmassa, ikäänkuin ne olisivat olleet
-metsän herrat ja tienneet sen myöskin itse. Aivan levollisina ja
-huolettomina ne vaelsivat eteenpäin, ja minä ryömin jonkun matkan
-päähän. Sitten kaahlasin joen poikki ja ryömin nelin kontin joen
-muodostamaa polveketta myöten ja pääsin vihdoin, yhä vatsallani
-ryömien, suuren bambupuun luo, joka kasvoi minun ja norsujen välillä.
-Jos ne kaikki olisivat seisoneet rivissä ja juoneet, en olisi
-huomaamatta voinut hiipiä niin lähelle niitä, mutta muuan janoinen
-jättiläinen seisoi keskellä jokea, aivan bambupuun vieressä, ja
-peitti minut siten muiden katseilta.
-
-"Kisesa ei ollut käskenyt minua ampumaan norsua, mutta koska hän oli
-lähtenyt Ukonongaan hakemaan norsunluuta, niin en luullut hänen
-panevan pahakseen, vaikka toisin mukanani kaksi suurta torahammasta,
-jotka Sansibarissa olivat 500 dollarin arvoiset, ja koska hän oli
-luvannut minulle neljä kyynärää pumpulikangasta antiloopista niin
-varmaankin hän antaisi minulle paljoa enemmän 500 dollarin arvoisesta
-norsunluusta.
-
-"Ryömin tuuma tuumalta lähemmäksi suurta eläintä, joka seisoi
-bambupuun luona. Ja parin minuutin kuluttua, jotka olivat pitkiä kuin
-tunnit, kohosin pystyyn, kiristin vyötäni ja valmistuin juoksemaan
-henkeni edestä niinpian kuin olisin laukaissut pyssyni. Mutta
-juuri silloin kun minun olisi pitänyt ampua, sainkin lystikkään
-päähänpiston. Pedon takapuoli oli niin lähellä minua, että mieleni
-teki kutittaa norsua vatsaan, sillä kannattaisihan sellaista juttua
-kertoa muillekin. Minä leikkasin pitkän heinänkorren ja pistin
-sen varovasti takajalkojen välistä vatsaa kohti. Olipa lystikästä
-nähdä, miten lyhyt häntä heilahti edestakaisin ja suuri eläin hieroi
-kylkeään puun runkoa vasten. Mutta kun tätä leikkiä oli kestänyt
-pari sekuntia, tartuin minä pyssyyni, tähtäsin sen pari kolme tuumaa
-vasemman etujalan yläpuolelle ja ammuin. Norsu loikkasi eteenpäin ja
-samalla toiset norsut näkivät juoksevan olennon, joka -- sen voin
-vakuuttaa -- kiiti kuin antilooppi pensaiden ja mättäiden yli.
-
-"Silmänräpäyksessä norsut olivat tointuneet hämmästyksestään. Kuului
-vihaisia törähdyksiä, ja veden loiskinasta ja viidakon rasahtelusta
-saatoin päätellä, että ne ajoivat minua takaa. Ei koskaan mikään
-antilooppi, jota jalopeura ajaa takaa, ole kiitänyt Ukonongan
-tasankojen yli niinkuin minä.
-
-"Mutta minusta tuntui, niinkuin siitä ei olisi ollut mitään hyötyä.
-Hirveä kopina ja rätinä tuli yhä lähemmäksi, ja kun käänsin päätäni,
-huomasin, että joukon johtaja oli vain kolmenkymmenen askeleen
-päässä minusta. Se näytti kohoavan kolme kertaa korkeammaksi ja
-paisuvan kolme kertaa suuremmaksi kuin mitä se muuten oli. Sen
-suuret korvat olivat kuin levällään olevat siivet, ja pienet
-silmät hehkuivat kuin kekäleet. Kärsä oli kohonnut suoraan ylös,
-pää oli ojentunut eteenpäin kuin kirahvin kaula eläimen ajaessa
-petoeläintä takaa, ja molemmat pitkät, kiiltävät torahampaat
-näyttivät hirvittäviltä. Sen katse kohtasi minun katseeni, ja se
-päästi yhtä pelottavan törähdyksen kuin Watutan sotatorvi. Ei
-auttanut, vaikka enensin vauhtiani, peto tuli yhä lähemmäksi minua,
-ja se oli vain viidentoista jalan päässä, kun mieleeni muistui
-eräs kuje, jota Urorin norsunpyytäjät käyttävät. Suurin norsu oli
-oikealla puolellani, jota vastoin toiset olivat vasemmalla, ja
-näyttivät pikemmin seuraavan johtajaansa kuin minua. Niin pian
-kuin huomasin sen, poikkesin oikealle ja juoksin suorassa kulmassa
-entistä suuntaani vastaan niin nopeasti kuin jalkani kannattivat.
-Norsut hyökkäsivät eteenpäin. Niiden askeleet muistuttivat Ugogon
-hirmumyrskyä, kun se saapuu ukkosen kera ja pyyhkäisee tasangon yli
-rytisten ja paukkuen ja kiskoo pensaita, jopa pieniä puitakin maasta,
-niin että ilma pimenee.
-
-"Olin ennättänyt viidenkymmenen kyynärän päähän, ennenkuin norsut
-saattoivat kääntää suuntaansa. Mutta vain hetkeksi niiden kulku
-keskeytyi. Pian ne keksivät minut jälleen, ja äänekkäästi toitottaen
-ne hyökkäsivät tiheässä rivissä jälkeeni. Te tiedätte kaikki, että
-minä juoksen nopeasti, mutta nopeinkin mies ryömii verrattuna
-ärtyneen norsun hyökkäykseen. Norsut, varsinkin johtaja, pääsivät
-pian kintereilleni.
-
-"Näin vähän matkan päässä edessäni pienen viidakon, ja tuumin, että
-voisin varmaankin löytää sieltä piilopaikan, jos vain ennättäisin
-niin pitkälle. Huomasinkin maassa puoleksi heinien ja oksien peitossa
-olevan kolon ja arvasin että se oli villisian pesä. Sehän olisi
-mainio piilopaikka, kunhan villisika ei olisi pesässään, ja hetken
-kuluttua minä ryömin takaperin koloon. Tuskin olin päässyt perille,
-ennenkuin kuulin norsujen tömistävän pääni päällä. Mutta samassa
-kuului äkäistä röhkinää takaani. Minä lensin kuin pyssyn ampumana
-ulos kolosta ja heittäydyin parin askeleen päähän puolikuolleena. En
-ennättänyt muuta kuin tuntea, että pesän äreä omistaja oli purrut
-syvän haavan reiteeni, kun villisika jo hyökkäsi ohitseni samaan
-suuntaan kuin norsutkin. Sitten makasin tiedottomana monta tuntia.
-
-"Kun tulin jälleen tajuihini, oli yö. Pian kuulin kaukaa laukauksia,
-jotka seurasivat toisiaan määrättyjen väliaikojen jälkeen, ja
-laukaisin oman pyssyni vastaukseksi. Jatkamalla ammuskelua minun
-onnistuikin ohjata ystäväni luokseni, sillä en voinut liikahtaa
-paikaltani.
-
-"He kantoivat minut leiriin ja minä makasin kolme viikkoa voimatta
-liikahtaa paikaltani. Villisian pureman arvet ovat yhä jäljellä, ja
-saankin pitää ne kuolinpäivääni saakka. Olen puhunut."
-
-"Entäs miten kävi sen norsun, jonka sinä ammuit?" kysyi Selim, kun
-Moto oli lopettanut mielenkiintoisen kertomuksensa.
-
-"Se löydettiin seuraavana päivänä, parin tunnin matkan päässä siitä
-paikasta, jossa minä olin sitä ampunut. Verijälkiä myöten eläintä oli
-helppo seurata. Kisesa ansaitsi paljon rahaa tuolla norsulla, sillä
-sen torahampaat olivat tavattoman suuret."
-
-"Montako kangaspalasta sinä sait Kisesalta?" kysyi Selim edelleen.
-
-"Ainoastaan neljäkymmentä."
-
-"_Ainoastaan_ neljäkymmentäkö?" toisti Selim. "Eikö se ollut paljon?"
-
-"Oliko se paljon, kun hän sai kolmesataa?" vastasi Moto
-loukkaantuneena.
-
-"Mutta sinä unohdat, Moto", sanoi Selim, "että sinä olit Kisesan
-orja, ja että pyssy, jolla sinä ammuit, oli hänen, samoinkuin ruuti
-ja kuulatkin ja että yksin sinun vaatteesikin olivat hänen omansa.
-Ruoka, joka antoi voimaa sinulle, oli hänen pöydästään, miehet, jotka
-kantoivat sinut kotiin metsästäjä hoitivat sinua sairaana ollessasi,
-olivat hänen palvelijoitaan, ja hänen avuttaan sinä olisit kuollut
-aarniometsään etkä koskaan enää saanut nähdä ainoatakaan norsua.
-Mitäs siihen sanot, Moto?"
-
-"Että sinä olet oikeassa, nuori herra", vastasi Moto nöyrästi, ja
-kaikki muut yhtyivät siihen.
-
-"Kerro nyt Kisesan taistelusta waroreja -- sinun omaa kansaasi --
-vastaan ja miten sinä pelastit kuninkaan pojan", kehoitti Simba.
-
-"Niin, tee se", pyysi Selim. "Se on varmaankin hauska kertomus. Sitä
-paremmin minä nukun ensimmäisen yöni Afrikassa."
-
-"Kun ystäväni Simba pyytää ja nuori herrani käskee, on Moto heti
-valmis", vastasi Moto ja heitti suuren halon tuleen. "Siitä ei
-ole pitkä aika, ehkäpä kolme tai neljä vuotta. Kisesa oli silloin
-Unyanyembessa. Hän oli riidassa Sayd ben Salimin, Sansibarin walin
-[maaherra] kanssa, ja useimmat arabit pitivät Kisesan puolta, sillä
-hän oli urhoollinen, mahtava ja rikas.
-
-"Kun Sayd ben Salim kehoitti arabeja taisteluun Kahaman mustaa
-päällikköä vastaan, kieltäytyi Kisesa, ja useimmat arabit tekivät
-samoin. He sanoivat että Kahama oli vain pieni kylä ja että
-sellaiseen taisteluun oli Salimin pojalla kylliksi sotilaita, jotka
-saivat palkkansa sulttaanilta. Salimin poika osaa kyllä pitää arabeja
-aisoissa ja rakentaa rauhaa rauhallisten kauppiaitten kanssa, mutta
-taisteluun hän ei kelpaa. Siihen Kisesa pystyy. Ja pari kolme viikkoa
-myöhemmin palasi wali takaisin mustien voittamana, ja arabit tekivät
-hänestä pilkkaa.
-
-"Pian senjälkeen syttyi sota Urorin kanssa. Sayd ben Salim ei
-tahtonut puuttua siihen, vaan sanoi, että jos Kisesa lähtisi
-mukaan, luovuttaisi hän Unyanymben maaherrana hänelle korkeimman
-päällikkyyden. Kisesa suostui siihen heti, ylhäisimmät arabit
-yhtyivät häneen, ja paria päivää myöhemmin marssi Kisesa Uroria
-vastaan tuhat miestä mukanaan.
-
-"Luulen, että me lähestyimme Urorin pääkaupunkia Kwikurua
-kahdentenakymmenentenä päivänä marssille lähtömme jälkeen. Sinä yönä
-me nukuimme aseistettuina ja saatuamme merkin ryömimme tunnin ajan
-pensaikossa, kunnes kuutamossa näimme edessämme Kwikurun paaluaidat.
-Mutta kauan emme ennättäneet niitä katsella, sillä niin pian kuin
-merkki torvella annettiin, juoksimme paaluaidalle. Nopeina kuin
-salaman iskut Kisesan miehet saapuivat paikalle ja pistivät pyssynsä
-paalujen lomiin, mutta ei ainoatakaan laukausta laukaistu, sillä
-Kisesa osaa johtaa sotaa. Hän puhalsi torveensa, ja ääni kylästä
-kysyi ketä me olimme ja mitä me tahdoimme.
-
-"Päällikkömme vastasi: 'Tulkaa taistelemaan, sillä Kisesa seisoo
-portillanne.'
-
-"'Kisesako?' toisti ääni.
-
-"'Juuri hän eikä kukaan muu. Minä olen Kisesa ja olen tullut tappamaan
-teidät!'
-
-"Ääni vastasi: 'Kisesalla on kiire kuolla, koska hän on tullut
-Kwikuruun, Urorin kuninkaan pääkaupunkiin. Onko Kisesalla aina näin
-kiire? Meidän on tapana keskustella ensin. Mitä Kisesa haluaa?'
-Kysyjä oli kuningas, vaikka hän ei tahtonut näyttäytyä.
-
-"'Sinä olet koira ja koiran poika!' vastasi Kisesa. 'Etkö ole
-hyökännyt kauppiaittemme kimppuun ja tappanut heitä anastaaksesi
-heiltä norsunluuta? Etkö ole silponut heidän poikiaan hakkaamalla
-heiltä oikean käden poikki? Etkö ole piessyt vankeja, kunnes moni
-heistä on kidutuksesta kuollut? Etkö ole ajanut takaa Kisesaa, suurta
-arabialaista sotapäällikköä, siksi että tahdoit nylkeä hänet elävältä
-ja tehdä vaatteita hänen nahastaan? Nyt Kisesa on portillasi, tule
-ottamaan hänen nahkansa.'
-
-"'Teit oikein saapuessasi minun luokseni, ennenkuin minä tulin sinun
-luoksesi, Kisesa', vastasi toinen. 'Sinä olet aika mies, mutta
-sittenkin minä nyljen sinut, ja saat kokea mitä merkitsee, kun
-varkaan tavoin hiipii yöllä Mostanan portille. Minulle on kerrottu,
-että olet rohkea. Onko tämä tekosi nyt rohkea? Nuori poikani Kalulu
-on sinua uljaampi. Jää siihen missä olet, jotta saamme nähdä ainakin
-sen, joka nimittää itseään uljaaksi, mutta ei olekaan muuta kuin
-rosvo.'
-
-"'Mostana, jos se on nimesi', vastasi Kisesa, 'niin odotan täällä,
-kunnes aurinko nousee idästä. Silloin saat nähdä kasvoni ja sinä
-kuolet. Minä olen puhunut.'
-
-"Sitten me laskeuduimme levolle paaluaidan ulkopuolelle. Joka
-viidennen miehen tuli valvoa toisten nukkuessa. Niin pian kuin
-aurinko näkyi puiden latvojen takaa, kuului Kisesan torven ääni,
-joka kutsui meidät valmistautumaan taisteluun, ja samassa pärisivät
-Mostanan rummut. Minä olin nukkunut sikeästi, mutta kurkistin nyt
-paalujen lomitse nähdäkseni paikan, jonne meidän tuli hyökätä. Se
-oli suuri kylä, ympyrän muotoinen niinkuin kaikki kylät Urorissa
-ja paaluaidat olivat vahvat ja vasta rakennetut. Siellä oli paljon
-majoja, ja yhtä niistä, Mostanan asuntoa, ympäröi aitaus, jonka
-takana hän saattoi puolustautua viimeiseen asti.
-
-"Ei kestänyt kauan ennenkuin me hyökkäsimme toistemme kimppuun kuin
-jalopeurat ja ammuimme toisiamme suoraan silmiin. Pian me huomasimme,
-että voitto alkoi kallistua meidän puolellemme, sillä meillä oli
-paremmat aseet ja me seisoimme kauempana toisistamme, jota vastoin
-Mostanan miehet olivat niin lähekkäin, että jokainen kuula, joka
-tunkeutui aitauksen sisäpuolelle, tappoi tai haavoitti jotakuta ja
-naisten huutoa ja haavoittuneiden valituksia oli hirveä kuulla.
-
-"Ammuttuamme tunnin verran toisiamme antoi Kisesa murtaa portit, ja me
-hyökkäsimme joukolla sisäpuolelle ja anastimme valtaamme kuninkaan
-asuntoa lähinnä olevat majat. Sitten me ampuen ja eteenpäin juosten
-pääsimme sisemmän aitauksen luo ja tähtäsimme keskelle aitauksen
-sisään ahdettuja joukkoja. Kauheata oli nähdä sitä. Ihmiset kaatuivat
-kuolleina maahan yhtä nopeasti kuin me saatoimme niitä laskea, ja
-jonkun ajan kuluttua ne harvat, jotka vielä olivat hengissä, alkoivat
-rukoilla armoa huutaen: 'Aman! Aman!' Sisemmän paaluaidan portit
-murrettiin, ja Kisesan miehet hyökkäsivät sisäpuolelle niin kovalla
-jymyllä, että ääni kuului päivän matkan päähän.
-
-"He ampuivat, huusivat, melusivat ja lauloivat. Eivätkö he olleet
-voittajia?
-
-"Minäkin olin niiden parissa, jotka hyökkäsivät kuninkaan alueelle.
-Vanha Mostana taisteli viimeiseen asti. Hän ampui kuolettavat
-nuolensa niin nopeasti ja varmasti, että monet Kisesan miehistä
-kaatuivat voitonlaulu huulillaan. Hänen rinnallaan seisoi nuori
-poika, noin kolme vuotta nuorempi meidän nuorta herramme, Selimiä.
-Hän oli yhtä pitkä, suora ja solakka kuin nuolet, joita hän
-lennätti suurella taidolla meidän joukkoamme vastaan. Kisesa
-itse oli joukossamme. Kun hän näki miten rohkea poika oli, huusi
-hän: 'Surmatkaa Mostana, mutta pelastakaa poika! Viisikymmentä
-kangaspalasta sille, joka tuo luokseni Kalulun elävänä!' Minähän olen
-mrori itse, ja minä rakastin poikaa hänen urhoutensa vuoksi sekä
-päätin jos mahdollista tuoda hänet Kisesalle sekä ansaita luvatun
-palkan. Kilpi, joka oli ollut erään Mostanan sotilaan, oli maassa.
-Minä tartuin siihen ja suojelin sillä ruumistani samalla kun huusin
-kirorikielellä Kalululle, että olin hänen ystävänsä ja tahdoin
-pelastaa hänet. Hetken aikaa poika seisoi hämmästyneenä keskeyttäen
-tappelunsa, mutta kun hän näki minun lähenevän ja pelkäsi, että aioin
-vain vahingoittaa häntä, heitti hän kevyen heittokeihään vastaani. Ja
-niin hyvin hän tähtäsi, että hän osui keskelle kilpeäni ja naulasi
-käteni siihen kiinni. Samassa hetkessä hänen isänsä kaatui kuolleena
-maahan omalle kynnykselleen, ja minä kuulin pojan hurjasti huutavan
-ja näin hänen pakenevan taloon. Välittämättä kipeästä kädestäni
-kiiruhdin hänen jälkeensä ja näin hänen katoavan ovesta, joka johti
-kuninkaalliseen taloon. Hän katsoi hätäisesti ympärilleen, ja kun
-tällä puolella ei näyttänyt olevan vaaraa, kiiti hän eteenpäin niin
-nopeasti, että kotkansulat hänen päässään taipuivat aivan suoriksi.
-Minä annoin hänen juosta ulomman paaluaidan luo, mutta ennenkuin
-hän pääsi sen yli, olin tarttunut hänen jalkaansa. Hän piti kiinni
-paalusta toisella kädellään tavoitellen toisella minua, ja koska
-warorin keihäs voi olla vaarallinen, päästin otteeni irti. Nopeammin
-kuin leopardi hän hyppäsi aidan yli ja pakeni pois henkensä kaupalla.
-Mutta minäkin olen mrori, enkä aikonut antaa pojan voittaa itseäni,
-vaikkapa se olisi ollut itse Mostanan poika. Minä hyppäsin myös aidan
-yli eikä kestänyt kovin kauan ennenkuin sain pakolaisen kiinni. Hän
-oli juuri ennättänyt metsänreunaan, kun tartuin häntä käsivarteen ja
-vakuutin, ettei hänen tarvinnut pelätä, sillä olin hänen ystävänsä.
-Hän kääntyi puoleeni omituinen katse silmissään -- se muistutti
-aivan antiloopin katsetta. Ehkäpä juuri sen vuoksi että itse olin
-mrori, halusinkin saada vangikseni Mostanan pojan, mutta nähtyäni nuo
-suuret, lempeät, rukoilevat silmät purskahdin itkuun.
-
-"'Sinä olet mrori', sanoi hän, 'tahdotko antaa Mostanan pojan noiden
-rosvojen orjaksi?'
-
-"'Herrani', minä vastasin, 'arabit eivät ole rosvoja, he ovat rikkaita
-kauppiaita, jotka kaupittelevat norsunluuta ja jotka nousevat
-taisteluun, kun heille tehdään vääryyttä. Mostana on kuollut,
-arabialaispäällikkö Kisesa itse tahtoo saada teidät. Tahdotteko
-antautua?'
-
-"'Sinä et ole mrori. Ei kukaan mrori rupeaisi arabialaisen koiran
-orjaksi, olkoon arabi miten rikas ja mahtava tahansa. Mostana on
-usein ennustanut minulle, miten meidän kävisi, mutta Kalulu, hänen
-poikansa, ei koskaan tahdo ruveta orjaksi. Kuule minua, veljeni
-[kaikkia muukalaisia nimitetään Urorissa 'veljiksi'], minä synnyin
-Kwikurussa. Täällä minä opin erottamaan ystävän vihollisesta, valon
-pimeästä, hyvän pahasta, täällä minä opin käyttämään keihästä
-ja jousta, heiluttamaan tapparaa ja nuijaa. Noilla vihreillä
-niityillä minä leikittelin samanikäisten ystävieni kanssa, täällä
-metsässä olen pyytänyt hunajalintuja ja etsinyt villien mehiläisten
-makeita aarteita. Täällä antilooppi ja nopeajalkainen seepra ovat
-viekoitelleet minua metsästykseen, täällä yksin puutkin tuntevat
-minut ja pitävät minua tähän maahan kuuluvana. Mutta nyt on isäni
-Mostana kuollut. Kyläni tulee poltetuksi, sukulaiseni ovat kaatuneet
-tai joutuneet vangeiksi, pellot jäävät kylvämättä, ja minun entinen
-kotini muuttuu erämaaksi. Ja nyt minä pyydän, minä, joka olen mrori,
-sinulta sitä ainoaa mikä minulla vielä on jäljellä -- vapauttani.
-Puhu, mrori, täytyykö minun rukoilla kahdesti sitä, mikä ei koskaan
-ole ollut sinun omasi? Etkö salli minun mennä setäni luo ja muistella
-sitä ystävällistä mroria, joka ei tahtonut hyötyä pojan heikkoudesta?'
-
-"'Menkää rauhassa, herrani', minä vastasin. 'Moto on ystävänne, ja jos
-te tahdotte muistella Motoa, kun elätte onnellisena setänne heimon
-parissa, niin hän on kiitollinen!'
-
-"'Onko nimesi Moto?' huudahti hän ihastuneena ja tarttui käteeni.
-'Warorisotilaat setäni heimon parissa tulevat aina muistelemaan
-nimeäsi ilolla. Setäni Katalambula on pitävä sinut mielessään, jos me
-joskus vielä kohtaamme toisemme. Kalulu on puhunut'.
-
-"Hän syleili minua hellästi, niinkuin olisin ollut hänen isänsä, otti
-aseensa ja kilven, jonka ojensin hänelle ja katosi metsään, kevyesti
-kuin juokseva kauris.
-
-"Ja nyt yö on tullut, erotkaamme siis, ystävät", sanoi Moto
-lopetettuaan jännittävän kertomuksensa.
-
-"Minua ihmetyttää, että sinä päästit Kalulun karkuun, Moto, vaikka
-olisit voinut saada hänestä viisikymmentä kangaspalasta palkaksi",
-sanoi Selim.
-
-"Mutta minua se ei ihmetytä", vastasi Simba, "minä tunnen Moton, ja
-siksi rakastan häntä kuin veljeäni. Olihan Kalulu kuninkaanpoika!
-Olisiko Moto voinut riistää Kalululta sitä, mihin hänellä ei ollut
-oikeutta? Ei, Moto, sinä olet hyvä kuin keltainen metalli, jota
-kaikki rikkaat arabit rakastavat. Te ette tiedä, mitä orjanaolo
-merkitsee, nuori herra. Rukoilkaa Allahia, ettei teidän koskaan
-tarvitsisi oppia sitä tietämään", ja Simba nousi ylös ja haukotteli.
-
-"Minäkö orja! Sinä uneksit, Simba. Arabi ei voi olla orja, mutta
-mustat ovat syntyneet arabien orjiksi", vastasi Selim hiukan
-terävästi.
-
-"Siitä me voimme jutella toisen kerran, veljeni Simba", sanoi Moto
-sovitellen. "Meillä on huomenna pitkä päivämatka edessä. Nuori
-herra, teidän isänne on sanonut, että meidän täytyy olla matkalla
-Simbamwenniin ennen päivän nousua. Ja nyt on jo myöhäistä. Hyvää
-yötä, nuori herra."
-
-
-
-
-KOLMAS LUKU
-
-Neuvottelu. -- Mitä arabialaispoika ajattelee orjana olemisesta.
--- Isan kuje. -- Pikku Niania pidetään pahoin. -- Selim ja hänen
-isänsä. -- Kauniita maisemia. -- Maa, jossa maito ja hunaja vuotaa.
--- Onko oikein vai väärin omistaa orjia? -- Suuri krokotiili. --
-Kuolemanvaara. -- Selimin rohkeus. -- Simban valppaus. -- Simban
-uskollisuuden palkka. Kuollut varas. -- Hurja warori. -- Arabien
-neuvottelu. -- Onko sota vai rauha? -- Sota.
-
-
-Seuraavana aamuna oli Amer ben Osmanin karavaani varhain liikkeellä,
-ja mieliala oli jos mahdollista vieläkin parempi kuin edellisenä
-iltana. Laulettiin ja naurettiin, ja kaikkialla oli iloista elämää,
-mikä on matkan alussa aina tavallista.
-
-Kymmenentenä päivänä saapuivat he linnoitetun kaupungin, Simbamwennin
-edustalle, ja ruohoisella rinteellä Ungerengeri-joen rannalla
-näkyivät toisten karavaanien valkoiset hevoset, teltat ja majat.
-
-Vastatulleet ilmaisivat tulonsa afrikkalaiseen tapaan
-pyssyjenlaukauksilla, jotka viekoittelivat arabialaisia sadoittain
-ulos majoistaan.
-
-Lämpimästi ja sydämellisesti Amer ben Osman otettiin vastaan.
-Päälliköt syleilivät toisiaan, ja Selimin ikätoverit tervehtivät
-häntä iloisesti. Ja kun tervehdysmenot oli suoritettu, lähtivät
-kaikki Khamis ben Abdullahin telttaan. Hänet oli yksimielisesti
-valittu retkikunnan johtajaksi, ja hänen luonaan tarjottiin ravitseva
-ateria nälkäisille matkamiehille.
-
-Sinä aikana kuin Amer ja hänen poikansa Selim tyydyttivät nälkäänsä,
-kerrottiin vain matkan varrella tapahtuneista seikkailuista,
-mutta kun ateria oli päättynyt, otti Khamis ben Abdullah
-keskustelunalaiseksi kysymyksen, joka oli kaikkien mielessä -- mitä
-tietä retkikunnan oli nyt määrä jatkaa matkaansa.
-
-"Suuri kysymys, Amer ben Osman", sanoi Khamis, "on nyt se,
-valitsemmeko pohjoisen tien Mbumiin Usagarassa, sitten suoraan
-Urundiin ja sieltä Marungun ohi Tanganjikan eteläpuolitse Ruaan,
-vai seuraammeko vanhaa tietä Marenga M'Kalin ja Ugogon kautta
-Unyanyembeen, sitten Ujijiin ja Tanganjika-järven ylitse Ruaan.
-Tahdon kernaasti kuulla mieltäsi, sillä sinä olet vanha, kokenut
-mies, joskaan et ennen ole käynyt tässä maassa."
-
-"Allah tietää", vastasi Amer ben Osman, "että vain nimeksi tunnen
-tätä maata. Mutta jollet itse tahdo määrätä tietä, niin pyydän sinua
-tai jotakuta muuta ilmoittamaan minulle, mikä erotus on näiden
-molempien teitten välillä."
-
-"Jos olisin yksin", sanoi Khamis varmasti, "niin valitsisin vanhan
-tien, mutta muutamat ystävistä täällä tuntevat maan yhtä hyvin
-kuin minäkin, ja he arvelevat, että joukkomme on siksi suuri, että
-voisimme uskaltaa kulkea toistakin tietä. Jos valitsemme vanhan tien,
-tulee meidän maksaa matkalla veroa wagogokansalle tai taistella heitä
-vastaan, kumman vain katsomme edullisemmaksi. Mutta jos kuljemme
-eteläistä tietä, täytyy meidän ensiksikin hyvittää wahehelaiset, nuo
-roistot, matkustaessamme heidän maansa läpi. Sitten tulevat warorit,
-jotka ovat voimakkaammat kuin edelliset, ja heidän kanssaan meidän
-täytyy rakentaa rauha tai sotia. Heidän toisella puolellaan asuu
-watutakansa, jotka ovat warorien heimolaisia, ja heille on maksettava
-veroa tai ryhdyttävä taisteluun, mutta sitten tie onkin selvä aina
-norsunluumaahan Ruaan saakka. Minä myönnän, että tämä eteläinen tie
-on monta vertaa lyhyempi, mutta ei suinkaan varmin."
-
-"Ja mitä arvelevat meidän ystävämme? Mitä sanoo Sultan ben Ali?" Amer
-kysyi.
-
-"Minun mielestäni olisi paljoa viisaampaa valita pohjoinen tie",
-vastasi vanha Sultan. "Wagogot ovat tosin vaativaisia ja hävyttömiä,
-mutta meidän on turha pelätä heitä, jos vain olemme viisaita emmekä
-ärsytä heitä sotaan."
-
-"Jos Sultan ben Ali ja Khamis ben Abdullah puoltavat pohjoista tietä,
-tahtoisin kernaasti yhtyä heihin. Mutta mikä on enemmistön mielipide?"
-
-"Meitä on kymmenen päällikköä", sanoi Khamis, "ja seitsemän äänestää
-eteläisen tien puolesta. Vain sinä, Sultan ben Ali ja minä pidämme
-pohjoista tietä edullisempana."
-
-"Niin, siitä syystä, että meitä on yli 600 aseistettua miestä",
-selitti sheikki Mohammed. "Tietenkin meidän on maksettava veroa
-waroreille ja watutoille ja saamme paljonkin vastusta waheheista,
-jotka ovat koiria. Mutta veron maksaminen on sittenkin halvempaa kuin
-kolmen kuukauden hukka toisella tiellä. Ja sitten me säästämme sen
-kankaan, jota meidän olisi pakko maksaa wagogoille, jotka ovat kovin
-ahnaita ja vaativia. Kolmen kuukauden matka maksaa meille suunnilleen
-viisitoista kangaspakkaa. Waroreille maksettavat verot ovat yhtä
-suuret kuin ne, mitkä wagogot vaativat, ja silloin meiltä säästyy
-viisitoista kangaspakkaa, joista voimme maksaa watutoille. Siten me
-säästämme sekä tavaraa että aikaa."
-
-"Kuuluuhan tämä järkevältä", arveli Amer, "mitä sinä siihen
-sanot, Khamis? Onko eteläinen tie vaarallisempi, kuin mitä meidän
-karavaanimme kestää?"
-
-"Sitä meidän tulisikin ajatella enemmän kuin tavaraamme", vastasi
-Khamis. "Kokemus on opettanut minua välttämään waroreja ja varsinkin
-watutoja. Warorit ovat urhoollisia ja voimakkaita ja joskus
-taisteluhaluisia, mutta watutat -- niin minulle on kerrottu --
-ovat vaarallisia. Se on villi heimo, joka elatuksekseen ryöstää
-karavaaneja, enkä minä tahdo lähteä eteläiselle tielle, jolleivät
-kaikki päälliköt ole yksimielisiä."
-
-"Minun suostumukseni sinä saat, jos sitä tarvitset", sanoi Amer.
-"Jos Allah suo, saattaa hän meidät vahingoittumatta kaikkien Afrikan
-heimojen keskitse."
-
-"Ja jos tarvitset minun ääntäni", lisäsi Sultan ben Ali, "niin
-suostun enemmistön tahtoon. Nyt asia riippuu vain sinusta,
-Khamis, tahdotko pohjoista vai eteläistä tietä saattaa meidät
-norsunluumaahan."
-
-"Minulla on vain yksi ääni", vastasi Khamis, "ja jos te kaikki olette
-yhtä mieltä siitä, että meidän on parasta valita eteläinen tie ja
-että minun tulee johdattaa teitä, niin ei minulla ole sen enempää
-sanomista."
-
-"Me olemme yhtä mieltä", vastasivat kaikki.
-
-"Sitten lähdemme huomenna, tuntia ennen aamun koittoa matkaan. Me
-kuljemme ensin Mhumiin saakka ja käännymme sieltä etelään."
-
-Päätöstä koskeva tieto levisi nopeasti ja kullakin ryhmällä oli oma
-mielipiteensä. Älkäämme unohtako ystäviämme Simbaa ja Motoa, vaan
-kuunnelkaamme, mitä he arvelevat siitä tiestä, jota oli päätetty
-kulkea.
-
-Oli yö. Leiritulet loimusivat suuressa ympyrässä, jonka läpimitta
-oli yli viisisataa jalkaa ja jonka keskellä oli useita majoja.
-Päälliköiden majat olivat rivissä rinnatusten, joskin niin kaukana
-toisistaan, että kukin päällikkö ja hänen perheensä saattoi vapaasti
-liikkua sen ympärillä.
-
-Lähellä Amer ben Osmanin telttaa istuivat tulen ääressä Simba ja Moto
-sekä toisten päällikköjen fundit, ja matoilla lepäsivät Selim, Amerin
-poika, Khamis, Khamis Abdullahin poika, Isa, sheikki Thanin poika,
-sekä veljekset Abdullah ja Mussoud, sheikki Mohammedin neljä- ja
-kaksitoista-vuotiaat pojat.
-
-"No Simba?" kuului Selimin ääni. "Et tiedä, Isa, mikä aarre Simba
-on, hän on niin suuri ja viisas ja voimakas. -- Mitä sinä arvelet
-eteläisestä tiestä, Simba? Saammeko kokea sen varrella enemmän
-seikkailuja?"
-
-"Sitä kyllä pelkään, nuori herra", vastasi Simba.
-
-"Pelkäät!" toisti Isa hämmästyneenä. "Pelkäätkö sinä seikkailuja?
-Eikö Selim juuri sanonut, että olet hyvin voimakas?"
-
-Simba käänsi suuret viisaat silmänsä Isaan. "Te olette nuori poika,
-herra Isa", hän vastasi. "Te ette ymmärrä sitä."
-
-"Kuulkaahan orjaa!" huudahti Isa. "Mitä minä en ymmärrä -- sanopa se,
-uljas Simba?"
-
-"Te ette ymmärrä, että se mikä seikkailussa on toisille hauskaa, on
-toisille surullista, ja me voimme joutua sellaisiin seikkailuihin,
-joista ei kenellekään meistä ole iloa", vastasi Simba vakavana.
-
-"Mikä sinua tänään vaivaa?" kysyi Selim.
-
-"Minä en pidä siitä tiestä, jonka päälliköt ovat valinneet. Ei kukaan
-ymmärrä paremmin tätä asiaa kuin ystäväni Moto, ja jos hänen mieltään
-olisi kysytty, olisin vähemmän levoton teidän ja herrani Amerin
-puolesta."
-
-"Mitä sinä arvelet, Moto?" kysyi Selim.
-
-"Simba puhuu totta", Moto vastasi. "Warorit ovat ilkeitä ja watutat
-ovat vieläkin ilkeämpiä. Kovat ajat odottavat meitä."
-
-"Kuinka kovat?" kysyi Selim jälleen.
-
-"Luultavasti sota", vastasi Moto. "Aina Kisesan ja Mostanan
-taistelusta saakka ovat warorit olleet ilkeämielisiä. Heillä on
-nykyään arabialaisia orjia. Ennen heillä oli tapana tappaa tai
-kiduttaa vankeja, mutta nyt he kohtelevat heitä samaten kuin arabit
--- ottavat heidät orjikseen."
-
-"Ottavatko he arabeja orjikseen!" huudahti nuori Khamis, voimakas,
-kiivas nuorukainen. "Sinä valehtelet!"
-
-"Oi herra", vastasi Moto, "jos he joutuvat orjiksi niin enhän minä
-ole siihen syypää. Mutta minä puhun totta."
-
-"Beduiiniko -- vapaa beduiiniko, joka ei tunnusta mitään herraa --
-olisi orja! Moto, sinä valehtelet. Beduiini ei voi elää orjana."
-
-"Waroreilla on nykyään orjia, ja jotkut niistä ovat arabeja, minä
-vannon sen", sanoi Moto juhlallisena.
-
-"Sitten minä iloitsen, että isäni valitsi tämän tien", sanoi nuori
-Khamis. "Paha periköön nuo uskottomat koirat! Varokoon se mrori
-itseään, joka joutuu minun käsiini, sillä Muhammedin pyhän nimen
-kautta, minä kidutan hänet kuoliaaksi."
-
-"Malttakaa, nuori herra", sanoi Simba nousten seisoalleen, "ja
-kuulkaa minua! Warorit ovat ilkeämielisiä, niinkuin Moto sanoo, mutta
-he ovat ihmisiä, ja eräs hyvä nasarealainen, eräs valkoihoinen mies
-Sansibarissa, sanoi kerran, että kaikki ihmiset ovat yhdenvertaisia.
-Jos warorit ovat ihmisiä ja asuvat omassa maassaan, ja jos arabit
-tulevat häiritsemään heidän rauhaansa ja kohtelevat heitä väärin,
-niin miksi he eivät kohtelisi arabialaisia vankeja samalla tavalla
-kuin arabit heitä? Vastatkaa minulle tähän."
-
-"Etkö tiedä, mitä pyhä koraani sanoo, Simba?" sanoi Mussoudin vanhin
-poika. "Hyvä imani on usein lukenut meille tämän kohdan: 'Totisesti
-sanon minä: Al Zackumin puun hedelmä olkoon epäuskoisten ravintona,
-kuin öljyn sakka se kiehukoon kirottujen vatsassa. Kun kohtaatte
-epäuskoisia, niin lyökää heiltä päät poikki, kunnes syttyy suuri
-verilöyly, ja sitokaa heidät nuoriin. Ja päästäkää heidät sitten
-vapaiksi tai vaatikaa lunnaita, kun sota on laskenut aseensa maahan'.
-Ja toisessa kohtaa sanotaan: 'Allah ei salli niiden työn mennä
-hukkaan, jotka taistelevat hänen totisen uskonsa puolesta, hän on
-johdattava heitä ja vahvistava heidän sydämiään ja saattava heidät
-paratiisiin, josta hän on heille ilmoittanut.'"
-
-"Mitä sinä sanot orjista ja oikeauskoisista Simba?" kysyi Isa
-riemuiten. "Etkö luule, että meillä on oikeus vangita niitä,
-jotka juonittelevat meitä vastaan, ja ottaa ne orjiksemme heidän
-uskottomuutensa ja hurjuutensa vuoksi?"
-
-"Minä olen samaa mieltä kuin ennenkin", vastasi Simba, "minä en
-osaa ulkoa koraania niinkuin Abdullah, mutta minä tiedän, että
-sama Jumala, joka antoi järjen ja sydämen teille, antoi ne myöskin
-waroreille. Tahtoisin kernaasti tietää, mitä nuori Selim herra
-arvelee näistä asioista?"
-
-"Sanoakseni sinulle totuuden, niin en ole koskaan sitä suuresti
-ajatellut", vastasi Selim ystävällisesti. "Isälläni on orjia
-samoinkuin sukulaisillanikin. Heidän olonsa on hyvä, eivätkä he ole
-koskaan valittaneet. Olen nähnyt orjia rangaistavan ja hirtettävän,
-mutta he olivat tehneet väärin ja ansainneet rangaistuksensa. Mitä
-isäni tekee, on oikein, minun ei sovi tuomita häntä."
-
-"Hyvin sanottu", huudahti kiivas Khamis; "mutta sensijaan että näin
-puhuit, olisi sinun pitänyt antaa Simban maistaa piiskaa ja opettaa
-tuota koiraa vartioimaan isäntänsä kynnystä eikä antamaan neuvoja
-Amerin pojalle."
-
-"Sinä olet liian kiivas, Khamis", vastasi Selim. "Simba on uskollinen
-ja hyvä. Isäni pitää hänestä, ja vaikka hän on musta, rakastan
-minäkin häntä kuin veljeäni. Simba ja Moto ovat samanarvoisia kuin
-heidän painonsa kullassa punnittuna, mutta minä en möisi heitä
-tuhatkertaisestakaan hinnasta."
-
-Sekä Simba että Moto olivat niin liikuttuneet Selimin sanojen
-johdosta, että he polvistuivat maahan ja tahtoivat syleillä nuoren
-isäntänsä polvia, mutta Selim ei sallinut sitä.
-
-"Nouse ylös, Simba", hän sanoi, "ja sinäkin, Moto. Minun silmissäni
-te olette miehiä, ettekä orjia, eikä teidän tarvitse suudella
-jalkojani osoittaaksenne, että te rakastatte minua. Te olette minun
-ystäviäni, ja sinä te pysytte aina."
-
-"Hyvä nuori herra", sanoi Simba liikuttuneella äänellä, "me olemme
-teidän palvelijoitanne. Eikö totta, Moto?"
-
-"Simba on oikeassa", sanoi Moto. "Me suojelemme nuorta herraamme.
-Jos matka on pitkä, niin Simba on vahva kuin kameli ja Moto
-nopeajalkainen kuin seepra ja kestävä kuin villi aasi. Moto on
-puhunut."
-
-"Kuulkaa, Khamis ja Isa", huudahti Selim hymyillen. "Mikä arabi ei
-rakastaisi hevostaan yhtä paljon kuin vaimoaan? Mutta Simba ja Moto
-ovat minun uskollisia ystäviäni. Minulla on kameeli, seepra ja aasi,
-ja sinä käsket minun antamaan niille selkään. Häpeä, poika!"
-
-"Poika! Minä olen sinua vanhempi ja voimakkaampi. Sinä olet lapsi,
-muuten et luottaisi noiden valheellisten koirien imarteluihin. Minä
-tunnen maailmaa paremmin kuin sinä, ja minä vannon pääni kautta,
-etten vielä ole tavannut mustaa miestä, joka olisi voinut olla
-varastamatta ja valehtelematta", huusi Khamis.
-
-"Niin, Selim on pieni kiltti poika!" pilkkasi Isa. "Sinulla on silmät
-kuin tähdet ja iho kuin norsunluu. Ei, Amerin pojasta on tullut
-tyttö, joka kallistaa korvansa imartelulle."
-
-Selim punastui häpeästä, mutta pikku Abdullah puolusti häntä.
-
-"Isa", sanoi hän, "eikö Selim ole kaunis sinun mielestäsi? Olen
-kuullut isän usein sanovan, että hän toivoisi itselleen yhtä kauniin
-pojan kuin Selim on, vaikka hän rakastaakin minua siitä huolimatta.
-Ja tiedätkö, Isa, älä pane pahaksesi, mutta minun mielestäni sinä et
-ole lainkaan kaunis. Sinä olet melkein yhtä musta kuin Simba ja --"
-
-"Sinä valehtelet!" Isa aikoi lyödä Abdullahia, mutta poika karkasi
-pakoon ja juoksi tulen ympäri Isan ajaessa häntä takaa. Tulen
-toisella puolella istui Niani, neekeri-poika, jota nimitettiin
-apinaksi, ja kun Isa hyökkäsi hänen ohitseen, pani hän kampia, ja Isa
-kaatui raskaasti maahan.
-
-Naurunhohotuksella tervehdittiin hänen kaatumistaan. Mutta Selimin
-nauru katkesi äkkiä, kun hän näki, että Isa hyppäsi ylös, tarttui
-Niania käsistä ja jaloista kiinni ja kantoi hänet tulen luo
-lämmittääkseen häntä, niinkuin hän sanoi.
-
-Niani huusi ja sätkytteli jalkojaan -- mutta turhaan. Isa ei
-välittänyt siitä, ja olisi varmaan täyttänyt uhkauksensa, elleivät
-Selim ja Khamis olisi tulleet väliin.
-
-Koska arabit eivät pidä tappelusta, ei ole kumma, että Khamiskin
-asettui Nianin puolelle, mutta tämä ei päässyt kuitenkaan aivan
-rankaisematta pelistä, vaan sai koko joukon iskuja ja töytäyksiä.
-
-Tähän tapaukseen päättyi ilta. Simba ja Moto laskeutuivat maata
-matoilleen Amerin teltan juurelle, Khamis, Isa ja Mussoud menivät
-kukin omiin telttoihinsa ja Selim lähti isänsä luo.
-
-Sheikki Amer istui kirjoittamassa talikynttilän valossa, mutta kun
-Selim astui sisään, työnsi hän paperinsa syrjään.
-
-"Poikani, sieluni valo ja sydämeni ilo", sanoi hän vakavalla äänellä:
-"käy tänne istumaan ja ilahduta minua läsnäolollasi. Olen synkällä
-mielellä tänään, ikäänkuin suuri suru uhkaisi minua."
-
-"Mitä sinä pelkäät, isä?" sanoi Selim. "Olethan ystäviesi ja
-palvelijoittesi parissa, jotka rakastavat sinua."
-
-"Ei, poikani, en minä pelkää, vaan aavistan vaaran uhkaavan,
-vaikken tiedäkään, mikä se on. Mutta puhukaamme jostakin muusta.
-Olen kirjoittanut kirjeitä ystävilleni Sansibariin, kertonut heille
-siitä vaarallisesta tiestä, jonka seuralaisemme ovat valinneet, ja
-antanut määräyksen, mitä omaisuudelleni on tehtävä. Sinä tiedät,
-poikani, miten aina olen rakastanut sinua. Siltä varalta, että jokin
-onnettomuus kohtaisi minua, tahdon sanoa sinulle, että varoisit
-setääsi, joka on viekas mies. Sanon sen, vaikka hän on veljeni."
-
-"Isäni, mitä pahaa voi setäni tehdä minulle tai miksi hän tahtoisi
-vahingoittaa minua, joka en koskaan ole tehnyt hänelle mitään?" kysyi
-Selim ihmeissään.
-
-"Sinä olet vielä nuori etkä aavista maailman pahuutta. Setäsi on
-ahne ja tahtoisi kernaasti anastaa sinulta perintöoikeutesi tai
-muuten vahingoittaa sinua. Omaisuuteni orjineen ja maineen nousee
-viiteenkymmeneen tuhanteen dollariin, ja jos minä kuolen, on kaikki
-tämä sinun omaasi, koska sinä olet ainoa poikani. Mutta jos sinä ja
-äiti kuolisitte, perisi veljeni Rashild minut."
-
-"Sinä hämmästytät minua, isäni, mutta sinähän olet terve ja voit elää
-vielä kauan. Toivoakseni elät tuhat vuotta, ja minä olen onnellinen,
-jos saan vain olla sinun poikasi."
-
-"Minä tiedän sen, poikani, ja jos joskus tottelevainen poika on
-sulostuttanut isänsä elämää, niin sinä olet sen tehnyt. Mutta meidän
-täytyy ajatella rakkaittemme tulevaisuutta. Ja vielä toisestakin
-asiasta tahdon puhua kanssasi, nimittäin naimisestasi. Tunnetko
-Leilah'n?"
-
-"Leilah'n, Khamis ben Abdullahin tyttärenkö?"
-
-"Juuri hänet."
-
-"Tietysti tunnen hänet. Emmekö ole leikkineet yhdessä lapsina? Hän on
-kaunein tyttö Sansibarissa."
-
-"Se on hyvä", sanoi Amer. "Khamis ben Abdullah on luvannut tyttärensä
-sinulle vaimoksi ja naimakirja on tehty. Jos jotakin pahaa
-tapahtuisi, mene Sansibariin palattuasi Khamisin taloon ja, jos olet
-silloin jo siinä iässä, pyydä Leilah'a vaimoksesi, niinkuin heimomme
-tapa on. Olen järjestänyt tämän asian sinun puolestasi, jotta et
-valitsisi itsellesi vaimoa muukalaisten parista ja tuottaisi häpeää
-isäni, Osmanin nimelle. Lupaatko sen?"
-
-"Niin totta kuin Jumala elää", vastasi Selim vakavana. "Kätken sinun
-toiveesi sydämeeni kuin kalliin aarteen."
-
-"Lähde nyt levolle, lapseni. Huomenna kaksi palvelijaani vie nämä
-paperit Sansibariin. Jumala suojelkoon sinua ja päästäköön meidät
-kaikesta pahasta!"
-
-Seuraavana päivänä aamun sarastaessa antoivat kirangozit (oppaat)
-lähtömerkin puhaltamalla torviinsa. Ennenkuin tunti oli kulunut,
-olivat teltat koossa ja tavaroiden kantajat rivissä seuratakseen
-johtajia.
-
-Arabialaispäälliköt muodostivat jälkijoukon ja seurasivat
-aseenkantajineen ja suosikkiorjineen karavaania.
-
-Maisema muuttui nyt mäkiseksi ja kukkuloiden rinteillä kasvoi tiheää
-metsää, joka soi mieluista varjoa päivän kuumimpana aikana.
-
-Sen jälkeen he saapuivat Wami-joen alaville seuduille, jotka
-sadeaikana ovat yhtenä ainoana suona. Mutta nyt oli heinäkuu, ja
-kovat monsuunituulet olivat vastikään raivonneet, niin että maa oli
-aivan harmaana. Heinä oli haurasta ja tuleentunutta, maa täynnä
-ilkeitä halkeamia ja lovia ja joet, sellaiset kuin Pieni Makata ja
-Mbengerenga, olivat kuivuneet vähäisiksi puroiksi. Niinpä karavaani
-saattoi kahdessa päivässä kulkea tämän alangon poikki ja päästä illan
-suussa Mbumiin Usagarassa.
-
-Mbumista he kulkivat entisessä järjestyksessä Mukondokur-vuoriketjun
-itäisen osan ympäri ja saapuivat kolmantena päivänä maahan, joka
-ulkonaisesti erosi suuresti siitä, jonka he olivat jättäneet
-taakseen. Korkeat vuoret piirittivät kaikkialla taivaanrantaa.
-Rinteillä kasvoi rehevää ruohoa. Kookospalmut, kauniit mimosapuut ja
-kaikenlaiset pensaat ja yrtit antoivat maisemalle väriä ja eloa.
-
-Kallioisten, jyrkkien rantojen lomissa kuohuivat vuolaat virrat,
-jotka Afrikassa suuresti lisäävät matkan hauskuutta. Ammottava
-halkeama kallioseinässä, josta kirkkain vesi pulpahti esille,
-korkea, pystysuorasti taivaaseen kohoava vuori, jota kukkivat
-yrtit, sananjalat ja sametinpehmeä sammal peittivät, tai yksinäinen
-vuorenhuippu, jonka pää piiloutui pilviin, olivat näkyjä, jotka
-muistuivat mieleen vielä sittenkin, kun matka kulki jälleen
-yksitoikkoisten, lakeitten seutujen halki.
-
-Nuoret pojat olivat ihastuneet tunturimaiseman kauneuteen, ja
-varsinkin Selim, joka oli saanut isältään uskonnollisia ja runollisia
-vaikutteita, oli haltioissaan. Jos hän olisi kyennyt, olisi hän
-pukenut ihastuksensa ja luonnon ihailunsa runomuotoon. Mutta hän oli
-vain poika, jolle voimakas runollinen tunne oli ominainen.
-
-"Etkö ole ajatellut, isä, että Palestinan, luvatun maan pitäisi
-muistuttaa tätä vuoriseutua?" sanoi Selim eräänä päivänä. "Sitä
-maata, jossa maito ja hunaja vuotaa. Minusta tuntuu, niinkuin
-en koskaan olisi voinut olla kyllin kiitollinen Allahille hänen
-hyvyydestään ja kuin minun tästä lähin pitäisi aina olla hyvä.
-Ymmärrätkö tunnettani, isä?"
-
-"Ymmärrän kyllä, poikani, mutta kerrohan minulle vielä enemmän
-ajatuksistasi", sanoi Amer katsellen ihailevin katsein kaunista
-luontoa.
-
-"Nyt vasta minä myöskin ymmärrän, että maailma on äärettömän suuri ja
-Jumala, joka sen on luonut, vieläkin suurempi", jatkoi Selim. "Kuinka
-en ennen ole tullut sitä ajatelleeksi? Tähän asti olen ajatellut
-vain niitä seikkailuja, jotka voivat kohdata karavaaniamme matkan
-varrella. Mutta nyt näen paljon enemmän. Mistä se johtuu, isäni?"
-
-"Niin, lapseni, sisimpäsi on herännyt ja ajatuksesi ovat alkaneet
-avartua tässä suurenmoisessa luonnossa. Jumala antoi sinulle kyvyn
-ajatella samalla kun hän antoi elämän sinulle. Ja sitä myöten kuin
-kasvat ja kehityt, kasvavat myös ajatuksesi."
-
-"Mutta sanohan minulle, isäni -- kysymykseni koskee nyt aivan toista
-asiaa -- eräs seikka. Simba ja Moto ovat sinun orjiasi! Onko oikein
-omistaa orjia?"
-
-"Kyllä se on oikein, poikani. Koraani hyväksyy sen, ja ikiajoista
-asti on meidän kansamme tapoihin kuulunut orjien omistaminen. Mistä
-tämä kysymyksesi johtuu? Onko se uusi todistus sielusi kehityksestä?"
-kysyi isä hymyillen.
-
-"En tiedä", vastasi Selim painaen epäröiden päänsä alas. "Sinä
-tiedät, että Simba ja Moto ovat hyviä ja rakastavat meitä. Minä
-tiedän myöskin, että sinä olet oikeudenmukainen ja rakastat oikeutta
-sen itsensä tähden. Olisiko sinusta oikein pitää orjia, jos se heidän
-omasta mielestään olisi väärin?"
-
-"Mistä nuo sinun ajatuksesi ovat kotoisin, poikani?" Amer kysyi.
-"Mutta koska nyt kerran kysyt, niin tahdon myös vastata. Ei, väärin
-olisi pitää ihmistä orjuudessa, jos se hänen omasta mielestään olisi
-vääryyttä tai jos orjuus painostaisi häntä. Mutta ei minulta myöskään
-voida vaatia, että antaisin vapauden orjalleni vain siksi, että hän
-pyytäisi sitä, koska olen ostanut hänet omilla varoillani. Oikeus
-vaatii, että määrään hänestä hinnan tai määrätyn työajan, joka vastaa
-sitä summaa, jonka olen hänestä maksanut, ja että hän saa vapautensa
-suoritettuaan tuon hinnan tai työajan. Niin koraani määrää, sellainen
-on meidän lakimme, ja siten minä olen aina toiminut, ja samaa neuvon
-sinullekin kun aikasi koittaa."
-
-Teltat olivat tänä iltana pystytetyt kapealle penkereelle tai
-hiekkasärkälle erään veden partaalle, joka pikemmin näytti järveltä
-kuin joelta. Ja sittenkin se oli Lofu- eli Rufu-virta, joka kuivana
-vuodenaikana, niinkuin monet muutkin afrikkalaiset joet, pysähtyi
-monin paikoin kulussaan muodostaen pitkiä, kapeita lammikoita ja
-järviä. Kivikko- tai savipohjaisissa joissa, jotka eivät kuivanakaan
-aikana kuivu, asustavat krokotiilit, Afrikan kaloja syövät matelijat.
-Ja missä on krokotiilejä, siellä on myös virtahepoja. Ei siksi, että
-krokotiilit ja virtahevot olisivat heimolaisia, vaan siksi, että
-lampien läheisyydessä, jotka pysyvät aina kosteina, kasvaa runsaasti
-kaislaa ja rehevää ruohoa, virtahevon ravintoa.
-
-Kaksi tuntia ennen auringon laskua lähtivät Selim, Simba ja kaksi
-muuta metsästäjää, Baruti ja Mombo, pyytämään metsänriistaa. He
-samoilivat ensin sen kapean joen yläreunalle, jonka partaalle
-karavaani oli leiriytynyt. Ruokoja ja monenlaista ruohoa kasvoi
-siellä runsaasti ja harvaa pensaikkoa aivan rantaan saakka. Täällä
-Simba luuli heidän tapaavan haluamaansa riistaa.
-
-Ilma oli pensaikossa niin suloisen viileää, etteivät he voineet olla
-jäämättä sinne hetkeksi lepäämään.
-
-Selim ja Simba asettuivat jättiläiskokoisen tamarindipuun alle.
-Baruti heittäytyi pitkäkseen maahan noin kolmenkymmenen kyynärän
-päähän heistä, ja Mombo nuoren mimosan suojaan veden rajaan.
-
-Viileys, hiljaisuus ja väsymys tuuditti heidät hyvinkin pian unen
-helmaan.
-
-Kauan he eivät kuitenkaan olleet ennättäneet nukkua, ennenkuin vesi
-alkoi hiljalleen loiskia ja krokotiili pisti päänsä esiin katsellen
-kylmin, kiiluvin silmin Momboa. Hetken aikaa se oli liikkumaton kuin
-hirsi, mutta vähitellen sen raskas ruumis alkoi kohota yhä ylemmäksi
-vedestä, ja eläin alkoi ryömiä lyhyitten jalkojensa varassa eteenpäin.
-
-Päästyään kuivalle maalle krokotiili oli taaskin hetken aikaa hiljaa,
-niin että olisi ollut mahdoton ratkaista, oliko se elävä olento vai
-puunrunko. Sitten se nosti hyvin varovasti päätään sekä suunnattoman
-suurta ruumistaan. Saattoi heti huomata, miten voimakas tuo kömpelö
-ruumis oli. Sen pitkä pyrstö, jonka pää laahasi maata, oli suurempi
-kuin kaikkein suurimman norsun kärsä.
-
-Varovasti ja hiipien kuin leopardi krokotiili lähestyi nukkuvaa
-Momboa. Nopeasti se pisti alaleukansa miehen säären alle, yläleuka
-paukahti kiinni kuin jäykkä vieteri, ja krokotiili heilautti Mombo
-parkaa ilmassa aivan kuin ihminen retuuttaa kissaa hännästä.
-
-Tämä heilahtava liike pelasti Mombon, sillä hän viskautui vasten
-nuorta puuta ja tarttui siihen kiinni kaikin voimin huutaen niin
-kovasti, että ääni kuului aina kahden peninkulman päähän, missä
-karavaani majaili. Selim, Simba ja Baruti käsittivät heti, mistä oli
-kysymys. He näkivät suunnattoman hirviön raastavan jalasta onnetonta
-miestä, joka huusi voimainsa takaa ja kouristuksen tapaisesti
-pysytteli kiinni puussa.
-
-Simba tointui ensimmäisenä.
-
-"Nuori herra", hän sanoi, "pyssy -- ja vikkelästi, ettei se pääse
-pakoon! Tähdätkää, mutta olkaa rauhallinen, muuten osutte Momboon,
-ettekä krokotiiliin. Tähdätkää kaulaan, kun eläin nostaa päätään.
-Oi, Amerin poika, te saitte hirviön hengiltä! Ei, se koettaa
-päästä pakoon. Baruti, heitä sitä keihäällä! Tule, niin tartumme
-sen pyrstöön kiinni. Me jaksamme kyllä pidellä sitä kiinni, kunnes
-se kuolee. Kas tuosta, ilkiö!" ja Simba lävisti leveäkärkisellä
-keihäällä pedon ruumiin, niin että se hetken perästä kellahti
-kuolleena kyljelleen.
-
-Niin pian kuin hirviö oli heittänyt henkensä kiiruhtivat Selim ja
-Simba valittavan Mombo raukan luo tutkimaan hänen tilaansa.
-
-"Poika parka!" sanoi Selim. "Katsohan, miten hänen jalkansa on
-raadeltu. Luuletko että hän voi elää? En toivoisi hänen kuolevan.
-Silloinhan suuri kuulani olisi ollut hyödytön."
-
-"Kyllä hän jää henkiin -- jos Jumala suo ja on kertova tästä
-tapauksesta lapsilleen, kun hän tulee vanhaksi. Meidän hakimimme
-[lääkäri] on kokenut ja viisas mies, muutamien päivien perästä
-on haava parantunut. Mutta meidän täytyy kantaa hänet leiriin.
-Tulehan Baruti auttamaan. Taita pari suoraa salkoa sillä välin, kun
-minä punon köyttä, ja te, nuori herra, leikatkaa pala krokotiilin
-pyrstöstä näyttääksenne sen isällenne."
-
-Kaikki kolme ryhtyivät työhön, ja pian he saapuivat jälleen leiriin,
-jossa kaikki ylistivät Selimiä hänen ensimmäisen saaliinsa johdosta
--- kaikki paitsi kateellinen Isa.
-
-Tämän tapauksen jälkeen, joka sattui Lofun rannalla, jatkoi karavaani
-matkaansa keskeytymättä, kunnes se saapui hedelmättömän Ugogo-maan
-eteläpuolelle, jossa wahehe-niminen rosvokansa asuu.
-
-Ensimmäisenä iltana heidän pystyttäessään leiriään puhui Khamis ben
-Abdullahin kirangozi herransa käskystä karavaanijoukolle seuraavasti:
-
-"Kuulkaa te arabialaisten lapset, suurten päällikköjen pojat! Te
-olette nyt wahehien alueella, rosvojen ja varasten maassa. Olkaa
-varovaisia ja nukkukaa toinen silmä auki, älkääkä päästäkö pyssyjä
-käsistänne. Jos kohtaatte hiipivän wahehen yöllä leirissänne, niin
-ampukaa hänet. Ymmärrättekö?"
-
-"Kyllä ymmärrämme", vastasi kuusisataa ääntä yhtäaikaa.
-
-Kaksi päivää he kulkivat vaikeuksitta eteenpäin, mutta kolmantena
-päivänä antoi Amer ben Osman käskyn pystyttää telttansa oksista ja
-ohdakkeista rakennetun aitauksen reunaan, aivan lähelle porttiaukkoa,
-josta orjat kulkevat vettä ja polttopuita hakemassa.
-
-Paria tuntia ennen aamun sarastusta heräsi Simba oksan taittumiseen.
-Hän ei liikahtanut, vaan jännitti vain kuuloaan. Hetken kuluttua
-hän kuuli hiipiviä askeleita ja näki tähtien valossa aivan Amer
-ben Osmanin teltan edustalla ihmisolennon ääriviivat. Haamulla oli
-kädessään jokin leveä, tumma esine sekä toisessa pitkä sauva, jonka
-pää kimalteli heikosti. Se oli varmaankin vihollinen, sillä ystävä ei
-olisi hiipinyt eteenpäin näin varovaisesti.
-
-Simba makasi yhä liikkumatta, ikäänkuin hän ei olisi välittänyt siitä
-vaarasta, joka uhkasi teltassa nukkujia. Mutta jos murhamies olisi
-huomannut hänen väijyvän, säihkyvän katseensa, olisi hän hetken aikaa
-epäröinyt, ennenkuin lähestyi avonaista teltanaukkoa.
-
-Pahantekijä ei huomannut kuitenkaan mitään, vaan ryömi telttaan,
-jossa Selim ja hänen isänsä nukkuivat kaikessa rauhassa. Mutta Simban
-silmät seurasivat häntä kunnes hän oli puoleksi teltan sisäpuolella,
-ja silloin vasta jättiläisorja nosti päätään ja suoriutui täyteen
-pituuteensa. Sitten hän kumartui alas ja tarttui lujasti rosvon
-jalkoihin, jotka olivat aukon ulkopuolella. Ääneensä huutaen hän
-nosti hänet ilmaan, iski hänen päänsä suurta, litteää kiveä vasten ja
-heitti hänen elottoman ruumiinsa aitauksen toiselle puolelle.
-
-Samassa kaikki leirissä olivat jalkeilla, ja tulet sytytettiin.
-Pian kaikki tiesivät mitä oli tapahtunut, ja uteliaina he lähtivät
-tarkastamaan kuollutta. Kun Amer ben Osman kuuli asian, sanoi hän
-Selimille:
-
-"Voit kiittää Simbaa henkesi pelastumisesta, poikani. Sinä makasit
-siksi lähellä ovea, että jos olisit herännyt, ei henkesi olisi ollut
-paljonkaan arvoinen."
-
-Selim käänsi katseensa Simbaan, mittaili silmillään hänen voimakkaita
-jäseniään ja kysyi isältään:
-
-"Simba on suuri, vahva mies. Kumpaanko sinä panet suurempaa arvoa,
-isä, poikaasi Selimiin vai orjaasi Simbaan?"
-
-Amer, jota pojan kysymys hämmästytti, vastasi:
-
-"Oi, poikani, mitä sinä kysytkään! Etkö sinä ole minun ja rakkaan
-Aminani lapsi? Olenko koskaan ollut osoittamatta sinulle rakkautta?"
-
-"Et koskaan, rakas isä, mutta Simba on lahjoittanut sinulle poikasi,
-joka hänen avuttaan olisi nyt kuollut. Eikö Simba ole täysin määrin
-maksanut sinulle takaisin sitä summaa, jonka sinä maksoit hänestä
-hänen lapsena ollessaan?"
-
-"Simba on erinomainen, mutta jos olisin kadottanut sinut, olisin
-kadottanut kaikki. Sinäpä sen sanoit, poikani. Simba on vapaa hän ei
-ole enää Amer ben Osmanin orja."
-
-"Simba!" huudahti Selim ihastuneena. "Simba, kuuletko, mitä isäni
-sanoo? Sinä olet vapaa!"
-
-Simban oli aluksi vaikea käsittää isäntänsä sanojen tarkoitusta,
-mutta kuultuaan Selimin iloisen huudahduksen kirkastuivat hänen
-kasvonsa.
-
-"Orja on ruma sana", hän sanoi, "mutta Simba ei ole koskaan ollut
-orja siinä merkityksessä, että se olisi kiusannut häntä. Simba olisi
-aikoja sitten voinut olla vapaa, jos hän olisi tahtonut, mutta hän
-rakastaa herraansa Ameria ja tämän poikaa. Ja siksi hän pysyi heidän
-palveluksessaan, mutta vaikka hän oli palvelija, ei hän koskaan silti
-unohtanut olevansa mies. Simba on Amerille ja hänen pojalleen hyvin
-kiitollinen, mutta samalla kun hän muistaa olevansa vapaa, muistaa
-hän myöskin ilolla olevansa heidän palvelijansa." Ja näin sanoen hän
-polvistui maahan ja suuteli isän ja pojan käsiä.
-
-"Oi Simba, ystäväni", huudahti Selim, "tästä lähin sinun tulee
-sinutella minua, ja jos sinä olet kiitollinen, niin on Selimilläkin
-sydän joka voi lämpimästi tuntea samaa."
-
-"Kas niin pojat", sanoi Amer, "menkää nyt levolle. Aseta ensiksi
-kuitenkin vahteja, Simba, siltä varalta että wahehevarkaat tulisivat
-kostamaan kuolleen toverinsa puolesta, ja hälyytä heti, jos huomaat
-jotakin epäilyttävää."
-
-Yö kului kuitenkin rauhallisesti, ja seuraavana aamuna
-valmistauduttiin jälleen matkaan.
-
-Juuri kun karavaani oli lähtövalmiina, saapui paikalle joukko
-wahehelaisia, samanlaisissa aseissa kuin yöllinen vieraskin.
-Huomatessaan leirin portilla kuolleen toverinsa, tarkastivat he häntä
-ihmeissään ja kysyivät mitä se merkitsi.
-
-Moto oli valmis antamaan heille selityksen.
-
-"Oi, veljeni", hän sanoi, "jotkut ihmiset ovat ilkeitä ja typeriä sen
-lisäksi. Mikäpä muu kuin paha henki saattoi yllyttää tuota kuollutta
-miestä ryöstämään karavaania, johon kuuluu 600 aseellista miestä?
-Tuo suuri mies tuolla näki hänen hiipivän päällikön telttaan, ja hän
-tarttui häntä jalkaan kiinni ja murskasi hänen päänsä kiveen."
-
-"Varmaankin itse paha oli mennyt häneen", sanoivat hämmästyneet
-neekerit. "Mutta jos hänet keksittiin yöllä leirissä, niin hän
-ansaitsi kuolla." Ja noloina miehet poistuivat hiljaa mutisten
-itsekseen.
-
-Matka sujui nyt rauhallisesti useita päiviä. Seutu, jonka läpi
-matkustettiin, oli yksitoikkoinen ja ikävä. Molemmin puolin tietä
-oli aavoja ruohotasankoja, vain siellä täällä kasvoi jokunen
-orjantappurapensas tai yksinäinen baobabpuu. Wahehe- ja wagogokansat
-eivät uskaltaneet häiritä suurta karavaania. Vasta kun he olivat
-sivuuttaneet nämä hedelmättömät tasangot ja näkivät edessään pitkän,
-valkoisen harjun, alkoi väki kuiskailla, että sen takana sijaitsi
-Urorimaa, jonka asukkaat olivat taisteluhaluisia ja rohkeita.
-
-Kymmenentenä viikkona Simbamwennistä lähdettyään karavaani kulki
-mainitun harjun yli, ja matkamiehet näkivät edessään warorien vihreät
-laitumet, metsäiset laaksot ja tiheikköä kasvavat tasangot.
-
-Ne, jotka tunsivat Moton, ihmettelivät, kuinka paimenet ja sotilaat,
-joita he tapasivat tiellä, suuresti muistuttivat häntä.
-
-Warorineekerit eivät näyttäneet haluavan estää karavaanin kulkua,
-vaan katselivat vain huvikseen vaaleampi-ihoisia arabeja. Varsinkin
-Selimiä kiusasi heidän uteliaisuutensa. Arabit saivat muuten ostaa
-mitä ikinä halusivat punaisilla helmillä ja amerikkalaisella
-pumpulikankaallaan. Maitoa, voita ja munia oli runsaasti. Mikä
-olisikaan maistunut arabialaispoikien mielestä mainiommalta sen
-kuivan ruuan jälkeen, jota he niin kauan olivat saaneet nauttia.
-Mutta näiden paimenten aseet olivat peloittavampia kuin mitkään muut,
-joita he tähän saakka olivat nähneet villien käsissä. Heidän jousensa
-olivat raskaat, nuolensa pitkät, ja paitsi pitkiä, leveäkärkisiä
-keihäitä oli heillä kevyitä heittokeihäitä sekä valtavia
-sotatapparoita.
-
-Kuudentena päivänä, heidän saavuttuaan Urorin alueelle, tulivat
-he suureen, paaluaidoilla varustettuun kylään. Se oli Kwikuru,
-pääkaupunki. Siinä oli lähes kahdeksansataa majaa, ja sen suojana oli
-toisella puolen korkea aitaus, toisella leveä virta. Noin kilometrin
-päässä oli pieni metsikkö ja sinne arabit pystyttivät leirinsä.
-
-Simbamwennin jälkeen oli Kwikuru asutuin paikka, jonne arabit
-olivat matkansa varrella saapuneet. Tuhansiin nouseva karjalauma
-kävi lähitienoilla laitumella, asestettujen paimenten vartioimina.
-Laajoilla pelloilla kasvoi maissia, sokeriruokoa, vihanneksia ja
-melooneja herättäen mieluisia tunteita arabeissa, jotka Sansibarista
-lähdettyään eivät olleet sellaisia herkkuja nähneet.
-
-Myöhään iltapuolella, kun oksista ja orjantappuroista oli pystytetty
-tiheä suojamuuri leirin ympärille, kokoontuivat päälliköt
-neuvottelemaan, millä keinoin oli voitettava Kwikurun peljättyjen
-asukkaiden ystävyys.
-
-"Ystävät", sanoi Khamis, "me olemme nyt vihdoinkin Urorissa, missä
-meidän täytynee käyttäytyä toisin kuin tähän asti matkamme varrella.
-Minä tarkoitan, että heidän kuninkaansa tulee varmaankin vaatimaan
-meiltä veroa, ja olen kutsunut teidät kokoon kehoittaakseni teitä
-olemaan erittäin varovaisia keskustellessanne heidän kanssansa."
-
-"Khamis", vastasi Sultan ben Ali, "sinun neuvosi on hyvä. Miten
-suuren veron luulet tämän päällikön meiltä vaativan? Me voimme antaa
-runsaalla kädellä, mutta meillä ei ole mitään liikaa."
-
-"En tiedä vielä, miten paljon hän aikoo vaatia", Khamis vastasi,
-"mutta tarjotkaamme aluksi vain vähän, se on viisainta. Minä ehdotan
-kuutta dotia [1 Doti = lähes neljä metriä]. Kaksi dotia Joho-kangasta
-kuninkaalle itselleen, kaksi dotia vaaleata, ruudullista kangasta
-hänen puolisolleen, yhden dotin ruudullista silkkiä hänen vanhemmalle
-pojalleen ja yhtä paljon hyvää kanikia [sinistä pumpulikangasta]
-hänen lähinnä vanhimmalle pojalleen."
-
-"Hyväksyn ehdotuksen", sanoi Sultan ben Ali, "ja sinulla, Amer, on
-viisas Moto-niminen orja. Anna hänen jonkun toisen miehen kanssa
-viedä kankaat kuninkaalle ystävällisin terveisin ja pyynnöin, että
-hän sallisi meidän kulkea maan läpi kaikessa rauhassa kaikkine
-miehinemme."
-
-Moto ja Khamis ben Abdullahin kirangozi, joka osasi puhua kaikkia
-keski-Afrikan kieliä, lähtivät Kwikuruun sillä välin kun päälliköt
-jäivät Khamis ben Abdullahin telttaan nauttimaan parasta mitä talo
-saattoi tarjota.
-
-Vajaan tunnin kuluttua palasivat miehet takaisin ja polvistuivat
-päällikköjen eteen.
-
-"Puhu, Moto", sanoi Khamis. "Sinä tuot lahjamme takaisin? Eikö asiasi
-onnistunut?"
-
-"Näin sanoi kuningas", vastasi Moto. "'Miksi olette tulleet minun
-maahani? Ettekö tiedä, että vihamielisyys vallitsee warorien ja
-arabien välillä? Suuri päällikkö Mostana, jonka julmat kauppiaat
-murhasivat, oli ystäväni, miten minä voisin unohtaa hänen kuolemansa
-näin vähäisestä lahjasta? Menkää, orjat, ja sanokaa herroillenne,
-että jolleivät he lähetä minulle viittäkymmentä pakkaa kangasta,
-viittäkymmentä pyssyä ja kahtakymmentä astiaa ruutia, voivat he
-palata samaa tietä kuin ovat tulleetkin.' Näin käski Olimali minun
-sanoa herroilleni."
-
-Syvä äänettömyys seurasi näitä sanoja, ja arabit katsoivat toisiinsa
-alakuloisina.
-
-"Oletko tarkastellut Olimalin kylää?"
-
-"Se on aivan liian luja, jotta voisimme hyökätä sen kimppuun. Mutta
-jos warorit hyökkäävät meidän päällemme, niin eivät hekään voi saada
-meidän leiriämme haltuunsa, niin kauan kuin meillä on miehiä."
-
-"Hyvin sanottu, Moto", vastasi Mohammed ja kääntyen Khamisin puoleen
-kysyi: "Oletko jo päättänyt, mitä me teemme?"
-
-"Voinko minä yksin tehdä sellaista päätöstä? Asia on vakava, ja
-meidän täytyy pukeutua viisauden mantteleihin ja neuvotella Olimalin
-vaatimuksesta."
-
-"Luuletko Moto", kysyi Amer ben Osman, "että Olimali tyytyisi
-puoleen, jos tarjoaisimme sen hänelle?"
-
-"Sitä minä en usko. Luulen, että hän haluaa sotaa eikä rauhaa. Jos
-lähetätte hänelle viisikymmentä pakkaa kangasta, pyytää hän toiset
-viisikymmentä. Kuulin väkijoukon mutisevan jotain sodasta, kun lähdin
-sieltä."
-
-"Sotaa!" huusi Mohammed uhkaavasti. "Niin, sotaa hän saa, minä
-lävistän hänen ruumiinsa hyvällä miekallani."
-
-"Rauhoitu, ystäväni", sanoi Sultan ben Ali. "Ehkäpä keksimme jonkun
-muunkin keinon. Menetelkäämme viisaasti vaaran hetkellä."
-
-"Sultan ben Ali on oikeassa", sanoi sheikki Thani, "koettakaamme
-ensin rauhallisia keinoja ja turvautukaamme sotaan viimeksi. Meillä
-on vaimoja ja lapsia ja paljon omaisuutta leirissämme. Älkäämme
-hätäilkö turhaan."
-
-"Thani puhuu viisaasti, minä ehdotan, että lähetämme neljäkymmentä
-pakkaa hyvää kangasta ja neljäkymmentä pakkaa yksinkertaisempaa
-kangasta sekä puolen astiallista ruutia Olimalille Moton ja
-kirangozan mukana", sanoi Khamis.
-
-"Minä en lähde sinne uudestaan", sanoi Moto. "Sen jälkeen mitä kuulin
-sekä kylällä että tiellä, pyydän herraltani saada jäädä tänne."
-
-"Joku muu voi mennä sinun sijastasi", sanoi Khamis.
-
-Sijainen löytyikin helposti, ja Moto jäi leirin edustalle
-kiinnostuneena seuraamaan molempien sanansaattajien liikkeitä.
-Vaihdettuaan hetken aikaa sanoja Kwikurun portilla he palasivat
-takaisin, ja Moto astui ensimmäisenä heitä vastaan.
-
-"Sotako vai rauha?"
-
-"Sota."
-
-Moto ei kysynyt sen enempää. Hän meni suoraan ystävänsä Simban luo
-kertomaan uutista.
-
-"Sotako, Moto?" sanoi tämä. "Pelkomme on toteutunut, saamme nyt
-hyvittää Kisesan ja Mostanan taistelun, jossa sinäkin olit mukana."
-
-"Niin, minä kieltäydyin menemästä sinne toistamiseen siksi, että
-monet iskivät terävät katseensa minuun. Jos joku olisi tuntenut
-minut, et olisi enää saanut nähdä Motoa."
-
-Suurimman osan yötä arabipäälliköt pitivät neuvotteluja, mutta ei
-mitään ratkaisevaa päätöstä tehty, ja lopulta päätettiin vain asettaa
-vahteja leirin ympärille.
-
-
-
-
-NELJÄS LUKU.
-
-Khamis ben Abdullah puhuu arabeille. Hyökkäysehdotus. -- Simba murtaa
-portin. Päälliköt kuolevat. -- Selim otetaan vangiksi. -- Tifum antaa
-hänelle selkään. -- Kolme arabialaispoikaa Ferodian edessä. -- Sultan
-ben Alin pako. -- Saalis jaetaan. -- Taikajuoma. -- Noitien laulu.
-
-
-Khamis ben Abdullah oli urhoollinen mies, mutta hän ei ollut
-käynyt niin paljon sotaa, että olisi voinut hymyillä Olimalin
-sodanjulistukselle. Hänellä ei ollut sitä sotatottumusta, joka olisi
-antanut hänelle voitonvarmuutta Olimalin joukkojen suurilukuisuudesta
-huolimatta. Hänellä oli tosin heimolleen ominaista uljuutta, mutta
-hänen mielensä oli alakuloinen ja pelokas, vaikkei sitä ulkonaisesti
-voitukaan huomata.
-
-Samoin oli toisten laita. Kaikki päälliköt olivat rohkeita miehiä,
-ja jos heitä olisi ollut sata arabia, niin eivät he olisi epäilleet
-taistelun lopputulosta. Mutta heitä oli vain kaksitoista arabia ja
-600 mustaa. Miten kauan he jaksaisivat pitää puoliaan?
-
-Aamun sarastaessa heidät kutsuttiin uuteen neuvotteluun, ja
-arabialaispäälliköt kiiruhtivat poikineen paikalle.
-
-Kun kaikki olivat käyneet istumaan, alkoi Khamis ben Abdullah puhua.
-
-"Ystäväni", hän sanoi. "Olimalin viimeiset sanat olivat, etteivät
-arabit voisi saada häntä luopumaan kostosta, vaan että meidän piti
-valmistua taisteluun. Siihen me tällä matkallamme olemme aina
-valmiit, mutta meidän täytyy auttaa toisiamme neuvoilla ja teoilla,
-sillä jos meidän käy onnettomasti, niin me tiedämme, mikä meidän
-oikeauskoisten kohtalo tulee olemaan. Leirimme suojassa me voimme
-pitää puoliamme neljä kertaa suurempaa joukkoa vastaan, kuin Olimali
-voi lähettää taisteluun. Mutta heikkoutemme on siinä, että olemme
-muukalaisia tässä maassa. Meillä ei ole ystäviä, jotka toisivat
-meille elintarpeita, eivätkä 600 miehen tarpeet ole vähäiset.
-Miehemme eivät saaneet ruokaa eilen eikä heillä ole ruokaa täksikään
-päiväksi. Kauan he eivät voi kestää nälkää. Mitä te ehdotatte?"
-
-"Vastaus on selvä", sanoi Sultan ben Ali, "ei voi olla epäilystäkään
-siitä, mitä meidän tulee tehdä. Meidän tulee taistella, mutta miten
-me taistelemme, siinä kysymys. Odotammeko täällä leirissä uskottomien
-tuloa vai lähdemmekö liikkeelle ja hyökkäämme heidän kylänsä
-kimppuun?"
-
-"Me emme voi jäädä tänne nälkää näkemään ja syömään toisiamme",
-vastasi sheikki Mohammed, "meidän täytyy koettaa anastaa karjaa
-sinä aikana kuin toiset vahvistavat aitaustamme. Ehdotan myöskin,
-että kaivamme vallihaudan leirin ympärille ja että multa heitetään
-aitauksen vahvistukseksi. Olen nähnyt Unyanyembessä tehtävän siten ja
-karkoittavan vihollisen pakosalle."
-
-"Mohammed on puhunut hyvin", sanoi Amer ben Osman. "Minä ehdotan,
-että yksitoista meistä lähtee miehineen liikkeelle, ja yksi jää sadan
-miehen kera vahvistamaan aitausta ja vartioimaan tavaroita. Jos
-meidän on pakko vetäytyä takaisin, niin onhan meillä silloin vahva
-suojapaikka. Me voimme ainakin pelottaa epäuskoisia, ja joskin heidän
-paaluaitansa ovat kolminkertaisia, niin jotkut nuolistamme voivat
-sittenkin osua. Allahin kiitos, meillä on kyllin ampumavaroja."
-
-"Erittäin hyvä", sanoi vanha varovainen sheikki Thani, joka tunsi
-hyvin Afrikan, "mutta jos yrityksemme epäonnistuu, on meidän tilamme
-entistä pahempi. Miehemme kadottavat kokonaan rohkeutensa ja
-nälänhätä uhkaa meitä. Minä ehdotan, että jaamme viisisataa miestä
-kahteen osaan, marssimme portteja vastaan niin pian kuin suinkin
-ja koetamme rynnäköllä voittaa kylän. Vain sillä tavalla me voimme
-onnistua."
-
-"Vanhimmat ovat puhuneet ja puhuneet hyvin", sanoi Khamis, "mutta
-minä olen ollut täällä ennen, ja tunnen warorit. Vaikka ne
-voittaisimmekin Kwikurun emme sittenkään saisi vapaasti kulkea
-maan läpi, vaan meidän täytyisi heti piirityksen jälkeen vaeltaa
-Unyanyemben kautta. Turhaa minun on huomauttaa, että kielsin teitä
-valitsemasta Urorin tietä koetan vain tehdä parastani meidän kaikkien
-pelastamiseksi. Jos voitamme tänään Olimalin, täytyy meidän illan
-suussa lähteä marssimaan Unyanyembeen, sillä kahden päivän kuluttua
-on tieto tapahtumasta levinnyt koko maan yli."
-
-"Sinä puhut viisaasti, Khamis", vastasi Amer ben Osman, "ja sinä olet
-tosiaankin hyvä johtaja. Jos sinä miehinesi ja parin päällikön kera
-teet hyökkäyksen toiselle portille, niin minä lähden toisten kanssa
-toiselle portille. Se, joka ensimmäisenä saa portin murretuksi,
-puhaltakoon torveensa. Minä kehotan, että me nyt heti syömme mitä
-meillä on syötävää, ja että sitten lähdemme liikkeelle."
-
-"Allah olkoon kiitetty hyvyydestään. Syökäämme ensin ja tapelkaamme
-sitten!" huusivat kaikki.
-
-Puolessa tunnissa oli nopeasti valmistettu aamiainen syöty, ja kaikki
-lähtivät liikkeelle paitsi vanha Sultan ben Ali, joka sadan miehen
-kera jäi leiriin.
-
-Simba ja Moto pitivät myöskin neuvottelun, ja marssiessaan Amer ben
-Osmanin jäljessä vaihtoivat he merkitseviä katseita ja pudistivat
-päätään.
-
-Kylän lähellä vallitsi hiljaisuus, ei ainoatakaan ihmistä näkynyt, ei
-koira haukkunut. Aurinko paahtoi kuumasti niinkuin tavallisesti, ja
-taivas oli pilvetön.
-
-Lähestyvät arabit ja heidän väkensä eivät kuitenkaan huomanneet
-kirkasta taivasta, päivän kauneutta eikä auringonpaahdetta.
-
-Kun he olivat saapuneet kolmensadan metrin päähän kylästä, erosi Amer
-ben Osmanin joukko Khamis ben Abdullahista ja marssi kylän eteläistä
-porttia kohti. Ja kun hän oli asettunut paikalleen, alkoivat molemmat
-osastot yhteisestä merkistä ampua ja samalla marssia eteenpäin.
-
-Kylässä oli kaikki hiljaista, ja vasta kun arabit olivat
-viidenkymmenen metrin päässä siitä, pimeni ilma äkkiä lentävistä
-nuolista ja raivoisat sotahuudot täyttivät ilman. Monet arabien
-miehistä kaatuivat nuolten haavoittamina, mutta päälliköiden
-kehoitushuudot kiihoittivat muita eteenpäin.
-
-Ei kestänyt kauan ennenkuin arabit olivat paaluaitauksen luona,
-pistivät pyssynsä hirsien lomiin ja ampuivat suoraan Olimalin
-hämmästyneitten miesten silmiin. Samassa kajahti pitkä, syvä
-torventörähdys kylästä sekä toinen lyhyempi ja kimakampi
-eteläpuolelta. Jälkimmäinen lähti Moton torvesta, mutta mitä saattoi
-edellinen merkitä?
-
-Amer ben Osmanin joukko oli vastustamattomalla voimalla tunkeutunut
-eteläiselle portille, jonka Simba yhdellä ainoalla kirveen iskulla
-oli halkaissut. Potkaisten vahvalla jalallaan hän oli heittänyt sen
-auki ja sitten yhdessä Amer ben Osmanin ja Selimin kanssa, jolla oli
-kevyt pyssy kädessään, kiiruhtanut kylään ampuen puolelle ja toiselle.
-
-Herransa urhoollisuuden ja Simban jättiläisvoiman kiihoittamana
-taistelivat Amerin miehet kuin jalopeurat kilpaillen rohkeudessa
-keskenään. He eivät voineet kaikki kyllin kiireesti tunkeutua
-portista sisään, vaan toiset kiipesivät kuin apinat aitauksen yli,
-eikä pikku Niani tuottanut vähiten kunniaa nimelleen. Abdullah,
-Mussoud ja Isa seurasivat isiään, jotka tungoksen vuoksi pääsivät
-vasta paljoa myöhemmin kuin Amer ben Osman ja Selim portista sisään.
-
-Niin nopeasti oli Simba murtanut portin, etteivät kaikki kylän
-asukkaat ennättäneet paeta sisemmän paaluaitauksen turviin. Olimalin
-vanhin poika asettui kymmenen miehen kera vastarintaan nojaten
-selkänsä aitausta vasten ja pitäen raskaita keihäitä ojossa kädessään.
-
-Kun Simballa oli nyt edessään vihollisia, joita vastaan hän saattoi
-tapella koko voimallaan, muuttui hän sotajumala Marsin mustaksi
-kuvaksi. Hän ei ollut enää sheikki Amerin tottelevainen palvelija
-ja Selimin ystävä, hän oli heidän vastustamaton johtajansa. Hänen
-silmänsä säihkyivät sotaintoa. Warundikansan hurja luonne, jota
-tähän asti orjuus oli pitänyt aisoissa, oli nyt murtanut kahleensa
-ja hän seisoi pyssy ojossa kuin sodan pronssinen Akilles. Hänen
-hurjat katseensa lannistivat vastustajan, ja warorineekerien
-keihäät vaipuivat maahan vahingoittamatta häntä. Kajahduttaen
-hurjan sotahuudon, joka päästi valloilleen hänen tähän saakka
-uinuvan intohimonsa, hyökkäsi hän eteenpäin ja hän iski niin rajusti
-ympärilleen pyssynpäällä, että hänen isäntänsäkin sotilassielu oli
-täynnä ihmetystä.
-
-Amer ei malttanut kuitenkaan kauan ihailla Simban urhoollisuutta.
-Pitkä kaksiteräinen miekka kädessä hän tunkeutui vihollisten
-keskelle ja sivalsi aseellaan, jonka käytössä hän oli mestari, niin
-varmasti, että hän herätti yhtä paljon ihailua taidollaan kuin Simba
-käsivoimillaan.
-
-Voimattomuutensa huomaten hyökkäsivät warorit päällikkönsä johtamana
-arabeja vastaan ja heittivät kiihkeästi heitä keihäillään. Selim
-latasi ja ampui niin levollisesti ja taitavasti, että hänen isänsä
-orjat eivät olisi voineet olla häntä ihailematta, jollei taistelu
-olisi kiinnittänyt kaikkien huomiota. Hän aikoi juuri ladata
-uudelleen, kun warorit hyökkäsivät esille. Waroripäällikön keihäs
-suuntautui häneen, mutta Moto oli nopsempi, ja nuori päällikkö kaatui
-maahan verinen haava ohimossaan. Hänen väkensä koetti paeta, mutta
-arabit tuhosivat heidät viimeistä miestä myöten.
-
-Myöskin Khamis ben Abdullahin joukkoa suosi menestys ensi alussa.
-Amerin torven toitotuksen kiihoittamana hekin olivat tunkeutuneet
-kylään, jossa taisteltiin yhtä verisesti. Vielä he eivät olleet
-saaneet valtaansa itse kylää, mutta se olisi varmaan heille
-onnistunut, jollei uusi vihollinen olisi ilmaantunut näyttämölle.
-
-Parin peninkulman päässä Kwikurusta oleskeli arabien tietämättä vahva
-joukko watutalaisia, jotka Katalambula, Mostanan veli oli lähettänyt
-sinne uudistamaan liittoa Olimalin ja hänen kansansa kanssa, jotka
-olivat hänen veljensä ystäviä.
-
-Tähän joukkoon kuului tuhat miestä, ja niin pian kuin arabialaisten
-karavaani tuli näkyviin, oli Olimali lähettänyt sanan Ferodialle,
-watutajoukon päällikölle, ja pyytänyt häntä tarvittaessa kiiruhtamaan
-apuun, sillä Olimali oli aikonut hyökätä arabien leiriin.
-
-Arabit olivat kuitenkin ennättäneet ennen häntä, ja kun hän,
-käyttämällä sotakujetta, oli helpottanut heidän pääsyään ulkokylään,
-oli hän kumealla torven toitotuksella antanut Ferodialle merkin ja
-käskenyt häntä kiiruhtamaan apuun.
-
-Sillä välin kuin arabit yrittivät tunkeutua sisäaitauksen toiselle
-puolelle, jota ankarasti puolustettiin, olivat watutamiehet lähteneet
-liikkeelle leiristään, joka sijaitsi kylän ja arabien leirin
-länsipuolella, ja kiiruhtaneet taistelupaikalle.
-
-He saapuivat ulkoaitauksen luo juuri, kun arabit hyökkäsivät sisemmän
-kimppuun, eivätkä nämä aavistaneet uuden vihollisen tuloa ennenkuin
-heitä ammuttiin sekä edestä että takaa.
-
-Arabien palvelijat, jotka tähän saakka olivat osoittaneet suurta
-rohkeutta, tulivat nyt kauhun lyömiksi ja pakenivat mielettöminä
-porteille villien sotahuutojen vaimentaessa heidän huutojensa äänen.
-Mutta viisaat watutamiehet olivat sulkeneet portit ja pönkittäneet
-ne, niin että arabit joutuivat kahden tulen väliin. Villejä edessä
-ja villejä takana ja molemmat ryhmät paaluaitauksen suojelemina,
-jota vastoin he itse seisoivat ikäänkuin maalitauluina kumpaistenkin
-keskellä.
-
-Arabialaiset päälliköt eivät voineet enää ylläpitää miestensä
-rohkeutta vaan kaatuivat toinen toisensa jälkeen. Khamis ben Abdullah
-kaatui, ainakin tusinan nuolen lävistämänä, ja hänen nuori ylpeä
-poikansa kaatui isänsä ruumiin yli. Sheikki Mussoud, Thani ja Amram
-kuolivat keskellä uljasta taistelua, ja heidän palvelijoitansa
-kaatui joukottain, kunnes jäljelle jääneet heittivät aseet käsistään
-ja huusivat: "Armoa, armoa!" jolloin mustat sotilaat lakkasivat
-murhaamasta ja ottivat orjikseen ne, jotka hyvällä antautuivat heidän
-valtaansa.
-
-Yhtä huonosti kävi toisenkin joukon, jota Amer ben Osman ja sheikit
-Mohammed ja Hamdan johtivat. Ensimmäisenä kaatui vihollisen nuolen
-lävistämänä sheikki Mohammed, ja kun toiset kääntyivät katsomaan,
-mistäpäin nuoli lensi, hämmästyivät he nähdessään mustien vihollisten
-joukon takanaankin. Kun Moto näki ne, huusi hän: "Watuta watuta,
-Olimalin sotajuoni!" Ja kun Simba kuuli ystävänsä sanat, kiiruhti
-hän Amer ben Osmanin luo, pyysi häntä pakenemaan ja tarjosi hänelle
-kilpensä, millä suojata silmiinpistävää pukuaan. Myöskin Selim,
-Abdullah ja Mussoud saivat kilpiä Motolta.
-
-"Pakene!" sanoi Amer. "Oi, Simba, jospa meillä olisi siivet, niin
-voisimme lentää. Nyt se ei käy päinsä. Etkö näe, että portti on
-suljettu?"
-
-"Näen herra, mutta Simba on vahva, se voidaan jälleen avata."
-
-"Ei, Simba, en tahdo paeta tullakseni teurastetuksi kuin härkä tuolla
-ulkopuolella. Minä odotan kohtaloani täällä. Kuuletko, miten villit
-tunkeilevat päällemme joka taholta. Khamis ben Abdullah on kuollut.
-Pelasta poikani Selim hänen äitinsä tähden! Poikani, tule tänne! Anna
-minun syleillä sinua, ennenkuin eroamme, minä tapaan sinut jälleen
-paratiisissa!"
-
-Isän ja pojan vielä syleillessä sai Amer nuolen selkäänsä ja kaatui
-vetäen poikansa mukanaan maahan. Nuolen oli ampunut vahva käsivarsi,
-sillä sen toinen pää pisti ulos rinnasta ja raapaisi Selimiä, niin
-että isän ja pojan veri sekaantui toisiinsa. "Urhoollinen Simba
-ja Moto, pelastakaa poikani!" huusi Amer. "Pelastakaa hänet sen
-rakkauden vuoksi, jota aina olen teille osoittanut. Selim, suutele
-äitiäsi isäsi puolesta. Amina! -- Sel -- Ah!" Näin huutaen Amerin
-sielu kohosi korkeimman tuomarin istuimen eteen.
-
-Simba ja Moto peittivät herransa ruumiin vaatteella ja painoivat
-Selimin isänsä viereen, kuiskaten:
-
-"Maatkaa hiljaa, nuori herra. Me pelastamme teidät, mutta teidän
-täytyy totella meitä. Maatkaa hiljaa, ikäänkuin olisitte kuollut,
-niin villit vievät teidät Katalambulan kylään, ja me tulemme sinne
-teitä tavoittamaan. Abdullah, Mussoud, Isa, käykää kaikki pitkäksenne
-Selimin viereen! Kaikki päälliköt ovat kaatuneet! Wallahi! Mikä surun
-päivä Sansibarin arabeille!"
-
-Näin sanottuaan Simba ja Moto heittäytyivät myöskin maahan, mutta
-pitivät kädessään keihäänsä ja kilpensä.
-
-Watutain riemuhuudot kajahtivat kaikkialta leiristä. Mutta kun
-Ferodia, päällikkö, oli antanut käskyn sitoa vangit, kiiruhti hän
-melkein koko joukkonsa kanssa arabien leiriin, missä Sultan ben
-Ali piti vielä puoliaan niitä vastaan, jotka olivat käyneet hänen
-kimppuunsa.
-
-Sillä välin kun harvat jälelle jääneet sitoivat vankeja, hyökkäsivät
-Simba ja Moto pystyyn ja raivasivat itselleen tien portille ennenkuin
-kukaan ennätti heitä estää. Ja niinpian kuin he olivat päässeet
-portista ulos, jäivät takaa-ajajat hyvinkin pian kauaksi heidän
-jälkeensä.
-
-Watutalaiset, joiden mielestä oli turhaa tavoitella pakolaisia,
-tarkastivat kuolleita ja haavoittuneita, varsinkin arabeja. Nämä
-viimeksimainitut herättivät suuresti heidän uteliaisuuttaan,
-varsinkin se ryhmä, jossa Amer ben Osman ja pojat olivat
-kallisarvoisissa puvuissaan. Heidän alettuaan riisua näiltä vaatteita
-hämmästyivät he suuresti, kun Isa kohosi istualleen ja rukoili armoa.
-Pian toisetkin seurasivat hänen esimerkkiään. Petoksesta suuttuneina
-watutalaiset vetivät peitteen Amer ben Osmanin kasvoilta, mutta hän
-oli todellakin kuollut.
-
-Toiset tahtoivat nyt ottaa pojat heti hengiltä, mutta toiset sitä
-vastustivat: "Miksikä me tappaisimme heidät, kun voimme ottaa heidät
-orjiksemme?" Ja tämä ehdotus saavutti lopulta kaikkien hyväksymisen.
-
-He riisuivat nyt vaatteet Isan yltä, mutta koska hän oli
-tummapintainen, eivät he kiinnittäneet häneen sen suurempaa huomiota,
-vaan veivät hänet toisten vankien joukkoon ja sitoivat hänetkin lujin
-niiniköysin.
-
-Vastustuksesta ja kyynelistä huolimatta riistettiin Selimiltä,
-Abdullahilta ja Mussoudilta heidän vaatteensa. Kun watutalaiset
-näkivät heidän valkean ihonvärinsä, ihmettelivät he suuresti,
-mitä olentoja he saattoivat olla. He painoivat sormellaan Selimin
-haavaa, niin että pari veripisaraa pursui esille. Se lisäsi heidän
-hämmästystään, sillä miten saattoi valkoihoisella olla punainen veri?
-Selimin ylpeää luontoa loukkasi tällainen tarkastus, ja hän peitti
-kasvonsa käsiinsä salatakseen punastumistaan. Mutta yksi neekereistä
-veti kädet pois hänen kasvoiltaan. Hänen täytyi näyttää kielensä ja
-hampaansa, ja hänen käsivarsiensa ja sääriensä lihaksia koeteltiin.
-Se oli jo liikaa hänelle. Hän heittäytyi isänsä ruumiin yli, itki ja
-rukoili Jumalaa, että hänkin saisi kuolla.
-
-Abdullah ja Mussoud olivat vielä niin peloissaan, etteivät he voineet
-muuta kuin itkeä hiljaa, ja vastaanpanematta he antoivat kuljettaa
-itsensä pois ja sitoa köysiin. Mutta Selim ei tahtonut enää nousta
-maasta, ja hänen itsepäisyytensä kiihoittamina kaksi sotilasta löi
-häntä keihäittensä varrella selkään, niin että poika meni tainnoksiin.
-
-Selimin maatessa siinä tajuttomana keksi joukon johtaja virtahevon
-nahasta tehdyn piiskan erään vartijan vyöllä. Ja tämä johtaja,
-ankaran ja ilkeämielisen näköinen mies, Tifum, haukkumanimeltään
-Byah (paha), osasi varmaankin käyttää tuollaista piiskaa, sillä hän
-heilutti sitä ilmassa ja vinkahutti sitä Selim paran korvissa.
-
-"Nouse ylös, ylpeä arabialaispoika! Tifum Byah ei käske kahta
-kertaa. Muuten saat maistaa samaa piiskaa, jolla sinun kurja
-kansasi piinaa orjiaan. Meillä on monen päivän matka Ututaan,
-mutta saat sinä vielä kokea pahempaakin kuin tätä, ennenkuin me
-saavumme perille. Nouse ylös! Etkö tottele?" Ja samassa hän antoi
-piiskan vinkaista nuorukaisen selässä, kunnes tämä huusi ääneensä
-tuskasta, katselijoiden nauraessa ja osoittaessa sormellaan punaisia
-piiskanjälkiä.
-
-Lopulta poika oli Tifumin mielestä saanut kylliksi ja hän antoi
-kahden miehen nostaa hänet ylös maasta ja sitoa hänet. Itse hän
-kumartui Selimin yli ja sanoi ivallisella äänellä:
-
-"Muista mitä sinulle sanon, kalpea poika, sinä saat palvella
-Tifumia hänen orjanaan, hoitaa hänen lapsiaan, paimentaa hänen
-karjaansa, viljellä hänen maataan ja kantaa vettä ja puita hänelle.
-Minä murran sinun ylpeän mielesi ja pakotan sinua tottelemaan
-pienintäkin viittaustain. Kuuletko mitä sanon?" Selim ei ymmärtänyt
-sanaakaan, mutta niin suuresti hän inhosi irvistelevää neekeriä,
-että hän melkein vaistomaisesti sylkäsi häntä kasvoihin. Tifum
-vastasi korvapuustilla, ja poika kaatui jälleen tiedottomana maahan,
-ja vaikka häntä kuinka kovasti olisi piiskattu, ei ainoatakaan
-valittavaa ääntä kuulunut. Tajuttomana hänet kannettiin toisten
-vankien luokse.
-
-Kaatuneilta arabeilta riistettiin heidän vaatteensa ja ruumiit
-asetettiin riviin. Ja ikäänkuin Selim olisi aavistanut, mitä oli
-tekeillä, hän kohosi istualleen ja katseli isänsä ja hänen ystäviensä
-häväistyjä ruumiita, jotka lepäsivät rinnatusten. Hän unohti hetkeksi
-kaiken muun ja tuijotti vain suurin, surullisin silmin rakkaan isänsä
-maallisia jäännöksiä.
-
-Kaiken aamupäivää kuului ampumista, mutta illan suussa se lakkasi,
-ja Ferodia palasi joukkoineen kylään. Hän kertoi, että leiri yhä
-piti puoliaan, mutta että Olimali ja Ferodia aikoivat huomenaamuna
-vallata sen yhteisin voimin. Toistaiseksi oli asetettu vahteja leirin
-ympärille, jotta ei kukaan pääsisi pakenemaan sieltä, ja viemään
-mukanaan kallisarvoisia tavaroita.
-
-Kwikurun asukkaat olivat valmistaneet runsaan aterian Ferodialle
-ja hänen miehilleen, ja aluksi he sammuttivat nälkäänsä niin
-suurella innolla, etteivät välittäneet vangeistansa, jotka olivatkin
-lujissa köysissä. Mutta kun Tifum oli kertonut Ferodialle komeista
-valkoihoisista orjistansa -- siten hän nimitti arabialaispoikia --
-käski tämä tuoda heidät Olimalin ja hänen eteensä.
-
-Tifum kiiruhti hakemaan arabialaispoikia, jotka olivat vajonneet
-syvään uneen. Hän antoi kaataa heidän niskaansa kylmää vettä, jotta
-he tulisivat täysin hereille ja märkinä hän saattoi heidät sitten
-päällikön eteen.
-
-Kun nuoret vangit saapuivat Ferodian luo, kertoi tämä parhaillaan
-niistä kalleuksista, jotka he seuraavana päivänä tulisivat
-voittamaan. Soihtujen himmeässä valossa näyttivät poikien ruumiit
-vieläkin aavemaisemman valkoisilta kuin muuten, ja Ferodia, joka
-ei koskaan ollut nähnyt valkeaihoisia maassansa, hätkähti heidät
-nähdessään.
-
-Mutta hän tointui varsin pian muistaessaan ketä he olivat, ja
-purskahti nauruun.
-
-"Ah, sehän on totta, nehän ovat arabipoikia, joista Tifum puhui",
-hän sanoi. "Sinun juomasi on väkevää, Olimali, luulenpa, että se on
-noussut minulle päähän", kuiskasi hän mroripäällikölle.
-
-Sitten hän tarkasti vankejaan.
-
-"Omituista kansaa, nuo arabit", hän sanoi. "Heidän ihonsa on melkein
-yhtä valkea kuin munanvalkuainen. Mistä johtuu, että pisimmällä on
-noin monta haavaa? Mikä hänen on, Tifum? Ne eivät ole nuolen haavoja."
-
-Tifum kumartui melkein kaksinkerroin päällikkönsä edessä.
-
-"Päällikkö, tuo poika on itsepäinen kuin aasi", vastasi hän.
-"Ajatellessani niitä julmuuksia, joita hänen kansansa on tehnyt
-meille, alkoi vereni kiehua, ja kun minä käskin sitoa hänet samoin
-kuin muutkin vangit, sylki hän minua kasvoihin, ja minä annoin
-piiskata häntä."
-
-"Siten olisi watutapoikakin tehnyt, Tifum. Älä koske häneen enää.
-Minä otan hänet orjakseni. Hän on jo puolikuollut. Juo tästä, poika",
-sanoi päällikkö kääntyen Selimin puoleen ja ojentaen hänelle pikarin,
-"se antaa sinulle uutta voimaa."
-
-Selim pudisti päätään ja katsoi halveksuen puoleksi päihtyneeseen
-päällikköön.
-
-Tämä tarkasti häntä hetken aikaa ääneti ja sanoi sitten:
-
-"Sinä olet oikeassa, Tifum, watutapoika ei olisi uskaltanut olla
-ottamatta vastaan viinipikaria päällikkönsä kädestä tai katsoa tuolla
-tavalla tulevaan herraansa. Hän on todellakin typerä ja itsepäinen
-kuin aasi. Mutta minä kesytän hänet tai tapan hänet. Kalulu tulee
-iloitsemaan hänestä. Hän näyttää olevan saman ikäinen kuin Kalulu,
-joskin hän on pitempi ja karkeatekoisempi. Mutta enpä luule
-sittenkään, että Kalulu on yhtä rohkea kuin tämä poika, joskin hän on
-ylpeä, ikäänkuin hän jo olisi Ututan kuningas. Kalulu olisi ottanut
-vastaan pikarin ja sitten tappanut minut, niin pian kuin hänelle
-olisi siihen tilaisuutta tarjoutunut. Mutta tässä minä istun yhä
-pikari kädessä. Juo sinä, pikkuinen!" sanoi hän Abdullahille. "Etkö
-huoli? No, entäs pienin teistä?" ja kun Mussoudkin pudisti päätään,
-jatkoi päällikkö: "Kummallisia poikia! Ymmärrätkö sinä heidän
-kieltään, Tifum?"
-
-"Hiukan, päällikkö."
-
-"Kysy isoimmalta, miksi hän ei tahdo ottaa vastaan juomaa
-watutapäällikön, Ferodian kädestä?"
-
-Tifum esitti kysymyksen tarkasti.
-
-"Sano herrallesi", vastasi Selim katsomatta Tifumiin, "etten tahdo
-ottaa vastaan ystävällisyydenosoitusta mieheltä, joka pitää minua
-orjanaan. Sano hänelle, etten minä ole orja ja etten tottele häntä
-koskaan muuta kuin pakosta."
-
-Kun Tifum oli tulkinnut nämä sanat, purskahti Ferodia jälleen nauruun.
-
-"Poika on todellakin ylpeä", hän sanoi. "Tifum, käske hänen tanssia!"
-
-"Tanssia!" toisti Selim kuultuaan käskyn. "Tanssiako, kun sydämeni
-on pakahtua surusta, kun isäni makaa kuolleena portin vieressä!
-Mieluummin kuolen kuin tottelen."
-
-"Käske hänen sitten laulaa", sanoi Ferodia.
-
-"Laulaa!" sanoi Selim. "Oi, Allah, miten kauan tulee minun kärsiä?
-Yhtä kernaasti voitte pyytää kuollutta laulamaan."
-
-"Eikö hän suostu mihinkään?" kysyi Ferodia. "No, minä odotan kunnes
-haavat hänen selässään ovat parantuneet, sitten merkitsen itse hänet.
-Missä on piiskasi, Tifum?"
-
-"Tässä, päällikkö." Tifum ojensi sen Ferodialle.
-
-"Tästä saat!" huusi hän Selimille ja iski häntä kerran voimainsa
-takaa käskien hänen poistua. Sitten hän käski Abdullahin ja Mussoudin
-tanssia ja laulaa.
-
-Abdullah seisoi pää riipuksissa, hämmästyneenä, hänen oli mahdoton
-ymmärtää, että murhaaja tahtoi pakottaa poikaa tanssimaan, ja pikku
-Mussoud tuijotti kuin mieletön vuoroin Abdullahiin, vuoroin Ferodiaan.
-
-"Kysy häneltä, Tifum, tarkoittaako hän todellakin täyttä totta",
-sanoi Abdullah vihdoin.
-
-"Minun on turha kysyä. Enkö jo sanonut sinulle, että hän käskee sinun
-tanssia ja pienen orjan laulaa."
-
-"Orjan!" huudahti Abdullah. "Valehtelija! Sanoitko veljeäni orjaksi?
-Olenko minä orja?"
-
-"Mitä hän sanoo?" kysyi Ferodia.
-
-"Hän sanoo, ettei hän ole orja ja väittää minua valehtelijaksi.
-He ovat kaikki aaseja!" vastasi Tifum halveksien. "Vaikka heillä
-itsellään on sadoittain mustia orjia Sansibarissa, eivät he
-kuitenkaan voi käsittää, että he ovat nyt itsekin orjia."
-
-"Sano hänelle, Tifum, että hän ja hänen veljensä ovat minun orjiani
-ja että heidän täytyy totella minua, tai minä piiskaan heitä. Ferodia
-on puhunut."
-
-"Kuuletteko te aasit?" huusi Tifum ja toisti Ferodian sanat.
-
-"Me olemme arabeja", vastasi Abdullah, "kotoisin Muskatista. Isäni
-oli vapaa beduiinipäällikkö, ja minä olen hänen poikansa. Erämaan
-tuuli ei voi olla sen vapaampi kuin me, emmekä me koskaan voi tulla
-orjiksi. Ferodia on valehdellut."
-
-"Ferodia sanoo, että hän piiskaa sinua, kunnes makaat verissäsi ja
-tunnustat olevasi hänen orjansa", käänsi Tifum.
-
-"Sano hänelle, että hän voi piiskata minut vaikka kuoliaaksi, mutta
-orjakseen hän ei voi tehdä minua. Eikö hän tappanut isääni? Eikö hän
-häväissyt minua antamalla minun seisoa alasti hänen edessään? Voiko
-hän tehdä vielä enemmän? Hän on vahva mies ja hänellä on kädessään
-piiska, jota hän uhkaa käyttää. Minä olen vain lapsi, mutta orjaa
-hän ei minusta saa. Minä käännän hänelle selkäni enkä huuda, vaikka
-hän raastaisi lihani kappaleiksi." Ja arabipoika katsoi ylpeästi
-päällikköä silmiin ja käänsi sitten selkänsä odottaen piiskaniskuja.
-
-Ferodia oli oikea villi, hän ei ollut koskaan kuullut puhuttavan
-siitä, että vihollisiakin voi kohdella jalomielisesti ja ylevästi.
-Hän näki edessään avuttoman pojan, jonka hienoa ihoa piiska ei
-koskaan ollut häväissyt, eikä hän voinut hillitä kiduttamis- ja
-kiusaamishaluaan, mikä on ominaista villeille ihmisille ja
-petoeläimille. Ja kun Tifum tulkitsi Abdullahin sanat ja selitti
-miksi hän käänsi selkänsä kohotti Ferodia piiskansa ja näki hienon
-ihon punottavan ja halkeilevan piiskan alla. Ehkäpä uhrin äänettömyys
-vaikutti kuitenkin häneen. Iskut kävivät heikommiksi ja lopulta
-lakkasi hän lyömästä pojan seisoessa yhä pystyssä.
-
-"No, olenko minä nyt orja?" sanoi Abdullah kääntyen päällikköön.
-
-Ferodia kiroili raivoissaan, kun Tifum toisti pojan sanat ja koetti
-sammuttaa vihaansa ottamalla aimo kulauksen viiniä, jonka uhriksi
-Olimali oli jo joutunut.
-
-Ensimmäinen tieto, joka kohtasi Olimalia ja Ferodiaa, kun he
-seuraavana aamuna heräsivät, ei ollut omansa ilahduttamaan heitä.
-Sultan ben Ali ja hänen miehensä olivat yöllä päässeet pakoon, ja
-koska he olivat ottaneet mukaansa vain välttämättömimmät tavaransa,
-niin ettei liika lasti hidastuttanut heidän pakoaan, ei heitä voinut
-tavoittaa ennenkuin he olivat päässeet alueelle, missä mielet olivat
-ystävällisiä arabeja kohtaan.
-
-Mutta kun päälliköt, voitettuaan ensi harminsa, keskustelivat
-asiasta, tulivat he siihen päätökseen, että se olikin parasta.
-Leirissä oli tavattu neljäsataa pakkaa kangasta ja helmiä ja sata
-tynnyriä ruutia, paljon kuulia, vaippoja, mattoja, untuvatyynyjä,
-ommeltuja lakkeja, veitsiä, peilejä, rasioita, pyssyjä,
-keittoastioita, porsliineja, sokeria, kahvia, teetä, ryytejä ja
-kaikenlaisia pikku esineitä, joita suuri karavaani kuljettaa mukanaan
--- sanalla sanoen: niitä tavaroita, joita he löysivät arabien
-hylkäämässä leirissä, ei olisi voinut ostaa viidelläkymmenellä
-tuhannella dollarilla.
-
-Ferodia ja Olimali iloitsivat suuresti, kun he kuulivat tästä
-suuresta saaliista. He hieroivat käsiään, he nauroivat ja hyppivät
-kuin koulupojat.
-
-Luotettavia miehiä lähetettiin heti leiriin saattamaan rikkauksia
-Kwikuruun, ja kun ne oli tuotu sisemmän aitauksen sisään ja levitetty
-päälliköiden eteen, eivät nämä voineet käsittää, että he omistivat ne
-kaikki, ennenkuin he olivat tarkastaneet jokaisen arkun sisältöä ja
-koetelleet jokaista kangaspakkaa. Aitauksen takaa, paalujen lomista,
-miehet, naiset ja lapset katselivat näitä tavaroita huudahdellen
-ihastuksesta. He huusivat, hoilottivat ja taputtivat ilosta käsiään.
-
-Saalis jaettiin sitten oikeudenmukaisesti. Ferodia sai puolet ja
-Olimali toisen puolen. Ja kumpikin puolisko oli niin suuri, ettei
-riita voinut tulla kysymykseen. Kunnianhimoisinkaan afrikkalainen
-ei koskaan olisi voinut uneksiakaan sellaisista kalleuksista, jotka
-tulivat näiden molempien osaksi. Kun Ferodian, jolla oli apunaan
-kymmenen uskottua miestä, pitkien laskelmien jälkeen piti sanoa,
-miten paljon verkaa hänen osalleen oli tullut, niin ei hän osannut
-sanoa summaa muulla tavalla kuin että hän oli saanut sata dotia sekä
-kuusikymmentä sataa eli niinkuin me sanoisimme, 16,000 dotia, s.o.
-noin 60,000 metriä.
-
-Sitten Ferodia laski sotilaansa ja huomasi, että 1,000:sta miehestä
-oli 900 jäljellä, ja näistä jokainen sai kuusi dotia kangasta. 600
-dotia hän jakoi itsensä, alipäällikköjen ja taikurien kesken, ja
-loput, 10,000 dotia kangasta sekä helmet ja muut tavarat vietiin
-kuningas Katalambulalle ja hänen seuraajalleen, prinssi Kalululle.
-
-Lopuksi tavarat jaettiin sopiviin paikkoihin, ja sitten oli vielä
-täytettävä uskonnollinen velvollisuus, jota ei voitu enää siirtää sen
-kauemmaksi.
-
-Tätä juhlaa vietettiin taistelupäivän jälkeisenä iltana. Ensiksi
-sytytettiin Kwikurun paaluaitauksen ulkopuolelle tulia siten, että ne
-muodostivat piirin kaatuneiden arabien ruumiiden ympärille, ja kunkin
-pään kohdalle asetettiin savi-, rauta- ja kuparipatoja, jotka olivat
-täytetyt vedellä ja hirssijauhoilla sekä kurpitsipulloja, jotka
-olivat puolillaan pyöreitä piikiviä. Kunkin padan ääressä seisoi
-kaksi taikuria.
-
-Kun kaikki valmistukset oli tehty, alkoivat taikurit työnsä. Laulaen
-he leikkasivat ruumiilta nenät, alahuulet, korvat ja kulmakarvat ja
-panivat ne patoihin kiehumaan. Sen lisäksi he leikkasivat kappaleita
-käsivarsi- ja säärilihaksista, sydämet sekä sisälmyksissä olevan
-rasvan. Kun kaikki nämä oli pantu patoihin kiehumaan, leikkasivat
-he ruumiitten päät ja pistivät ne terävien keihäitten kärkiin
-kantaakseen niitä kansan keskellä.
-
-Puolen tunnin kuluttua oli juoma kylliksi kiehunut, ja poppamiehet
-ottivat kurpitsapullot käsiinsä ja helisyttivät niitä yksiäänisen
-laulun säestykseksi. Sotilaat marssivat hitaasti tulien ympärillä
-kantaen poikkihakattuja päitä kuin lippuja päänsä päällä ja yhtyen
-laulun kertosäkeisiin.
-
-Laulu alkoi kertoen verisestä taistelusta, joka vastikään oli
-riehunut, ja muuttui sitten ylistyslauluksi watutakansan päällikköjen
-kunniaksi.
-
- Hätähuuto kajahti
- sotatorvi soitti.
- Olimali apua anoi.
- Parvet nousi maasta,
- metsästä ne tulvi,
- vihollisen saarsi.
- Verinen, julma taistelu paloi.
-
- Kuoro: Verinen, julma taistelu paloi.
-
-Ja arabit, jotka olivat tulleet kaukaa meren rannalta uhmailemaan
-Ferodiaa ja Olimalia, lepäsivät nyt kuolleina eivätkä enää kuulleet
-sotatorven ääntä.
-
-Ja nyt sotilaiden oli määrä vahvistaa itseään vihollisten verellä,
-rasvalla ja sisälmyksillä. Heidän tuli juoda verisen, onnekkaan
-taistelun kunniaksi.
-
- Juo, sotilas, juo,
- voimajuomaamme juo.
- Se rintaasi tuo
- uhkamieltä, ja jänteisiin rautaa.
-
- Kuoro: Se rintaasi tuo
- uhkamieltä, ja jänteisiin rautaa!
-
-Kun laulu ja juhlamenot olivat lopussa, pystytettiin seipäät julmine
-voitonmerkkeineen kylän porttien edustalle, ja Ferodia syleili
-ystäväänsä Olimalia sekä lähti rumpujen rämistessä ja pasuunoiden
-soidessa Kwikurusta.
-
-Arabialaispoikien ei kuitenkaan tarvinnut nähdä tätä julmaa
-näytelmää, sillä heidät oli lähetetty edeltäkäsin vahvan
-vartijajoukon saattamina. Kun aurinko laski, tapasivat molemmat
-joukot toisensa ja leiriytyivät metsään, jonka läpi tie kulki
-lounaista kohti.
-
-
-
-
-VIIDES LUKU.
-
-Simban ja Moton yöllinen lepo metsässä. Moton suunnitelma Selimin
-pelastamiseksi. He saapuvat Katalambulaan. -- Kalulu tuntee Moton. --
-Kuningas lahjoittaa heille vaimot. Hääjuhla.
-
-
-Simba ja Moto olivat kumpikin pikajuoksijoita ja he olisivat helposti
-päässeet vihollista pakoon, vaikka nämä olisivat tarmokkaamminkin
-ajaneet heitä takaa. Heillä oli sitäpaitsi se etu, että ilta pian
-pimeni, mutta he jatkoivat siitä huolimatta matkaansa suunnaten
-kulkunsa etelän ristin mukaan. Sydänyön aikana he pysähtyivät tiheään
-metsään, sytyttivät kaksi tulta ja valmistivat itselleen yösijat
-lehdistä ja heinistä.
-
-Hetken aikaa he istuivat ääneti eteensä tuijottaen, mutta sitten
-Simba puuttui puheeseen.
-
-"Wallahi, tämä on ollut raskas päivä meille", sanoi hän puoleksi
-itsekseen, puoleksi Motolle. "Suuri karavaani on hävitetty ja
-päälliköt kuolleet. Oi, eilen illalla seisoin teltan ovella ja
-katselin herraani Ameria ja hänen ystäväänsä Khamista ja ajattelin
-mielessäni, ettei sen jalompia ja kauniimpia miehiä ollut
-olemassakaan. Oi, missä Sansibarin päälliköt nyt ovat? Vastatkaa
-minulle, jos voitte, tuikkivat tähdet, vastaa minulle, synkkä yö!
-Saanko koskaan nähdä herraani, Ameria? Moto, missä sinä luulet, että
-Amer nyt on?"
-
-"Amer, paras isäntä, mitä koskaan on ollut olemassa, hyväsydäminen ja
-lempeä Amer ei ole kuollut, hän nukkuu", vastasi Moto.
-
-"Nukkuu! Ah, jospa se olisi totta! Mutta mitä sinä sillä tarkoitat,
-Moto?"
-
-"Oletko unohtanut, mitä jalo herramme, Osmanin poika, on niin usein
-sanonut meille? Ettei ihminen voi kuolla! Ruumis mätänee mullaksi,
-mutta henki, joka oli ruumiissa, ei voi kuolla. Etkö ole kuullut
-hänen puhuvan sielusta? Siitä mitä ei voi silmin nähdä, mutta joka
-sittenkin on parasta ihmisessä. Arabit väittävät niin, nasarealaiset
-Sansibarissa samoin, ja minun täytyy uskoa heitä, vaikken koskaan ole
-nähnyt sielua. Ja nyt, kun Amer ei elä enää, tahdon vielä enemmän
-uskoa hänen sanojaan. Luulen, että hänen sielunsa näkee meidät tämän
-pimeyden läpi, joka ympäröi meitä."
-
-"Nyt minäkin muistan", sanoi Simba. "Se on kaunis ajatus. Sinulla on
-hyvä muisti, Moto. Mutta kumpi on mielestäsi onnellisempi, herramme
-Amer tähtien parissa vaiko nuori herramme Selim, joka on orjana?"
-
-"Oi, Simba, minä olin mielestäni juuri onnellinen, ja nyt olet
-saattanut sydämeni jälleen murheelliseksi muistuttamalla nuoren
-herramme kärsimyksistä. Amer on onnellinen paratiisissa, mutta Selim,
-hänen poikansa, joka on maan päällä, on varmaankin hyvin onneton,
-sillä hän ei tiedä, mitä orjana oleminen merkitsee."
-
-"Moto!" huudahti Simba nousten pystyyn. "Selimkö orja? Tuo hento
-valkea poika? Mitä sinä tarkoitat?"
-
-"Sitä mitä sanon. Jos joku watutalaisista tietää, mitä sana arabi
-tarkoittaa, niin tehdään pojat orjiksi ja heitä piiskataan kuin
-koiria", sanoi Moto.
-
-"Me teimme pahoin paetessamme leiristä. Amer käski meidän pelastaa
-Selimin. Minä palaan sinne takaisin." Simba tarttui keihääseensä ja
-pyssyynsä ja aikoi lähteä.
-
-"Tyhmä poika", moitti Moto, "me emme voi riistää häntä watutalaisten
-käsistä palaamalla heidän leiriinsä. Meidän täytyy jatkaa matkaa
-Katalambulan kylään ja tavata Kalulu. Vain sillä tavalla me voimme
-pelastaa Selimin ja itsemme."
-
-"Sinä taidat olla oikeassa", myönsi Simba. "Nukkukaamme siis ja
-lähtekäämme matkaan aamun sarastaessa."
-
-Kahden viikon kuluessa miehet vaelsivat lounaista kohti ja vain
-joskus he astuivat esiin metsän piilosta tiedustellakseen jostakin
-kylästä tietä Katalambulan kylään.
-
-Kolmannen viikon alussa he saapuivat hedelmälliselle ja tiheästi
-asutulle alankomaalle. Maissi- ja hirssipeltojen keskellä näkyi
-harmaanruskeita majoja, ja kun he sydänpäivän aikana saapuivat virran
-rannalle, saivat he kuulla, että sen toisella puolella sijaitsi
-Katalambulan kylä.
-
-Parin nuolen hinnasta mies souti heidät Liemba-joen poikki, ja pian
-he lähestyivät kylää, jota ympäröi samanlainen paaluaitaus kuin
-Kwikuruakin. Kuninkaan asuntona oli useita laakeakattoisia majoja,
-jotka ympäröivät nelikulmaista aukeaa, missä hänen karjansa, vuohensa
-ja pari aasia kävi laitumella. Majoissa asui Katalambula vaimoineen
-ja tyttärineen -- hänellä ei ollut koskaan ollut poikaa.
-
-Kun Simba ja Moto tulivat portille, jota koristi vihollisten
-valjenneet pääkallot, herättivät he kookkailla vartaloillaan suurta
-huomiota uteliaiden parissa, jotka olivat keräytyneet heidän
-ympärilleen.
-
-"Rauha olkoon teidän kanssanne!" tervehti Simba.
-
-"Ja teidän kanssanne, muukalaiset", vastattiin heille. "Mistä te
-tulette?"
-
-"Me olemme matkamiehiä", sanoi Moto kirorin kielellä, "me olemme
-kuulleet puhuttavan Katalambulasta ja tahtoisimme nähdä Ututan
-kuninkaan."
-
-"Teidän sananne ovat hyviä, muukalaiset", sanoi eräs päällikkö, joka
-astui heidän luokseen ja kysyi olivatko he waroreja.
-
-"Minä olen mrori", vastasi Moto, "mutta ystäväni on muukalainen
-kaukaisesta maasta."
-
-"Käyvätkö warorit nykyään pyssyt olalla? Ja onko heillä noin
-hienoja vaatteita?" kysyi päällikkö katsellen epäillen muukalaisten
-vaatepartta.
-
-"Meidän onnistui ampua norsu", vastasi Moto, "ja me myimme sen
-torahampaat arabeille, joita tapasimme parin päivämatkan päässä
-täältä."
-
-Kuulusteluja jatkettiin. Mutta päällikkö huomasi, että Moton kertomus
-ei ollut tosi.
-
-"Muukalainen, sinä olet valehtelija", sanoi hän ankarasti, "arabeja
-ei ole hyvin pitkään aikaan käynyt tässä maassa. Te olette minun
-vankejani ja saatte seurata mukanani kuninkaan luo."
-
-Ystävyksiltä otettiin heidän aseensa ja heidät vietiin sisäpihaan.
-Keskellä pihaa, suuren puun alla, oli puinen lava ja sillä pyöreä
-sohva, joka oli päällystetty kaikenlaisilla taljoilla. Sohvalla istui
-vanha valkohapsinen mies, ja päällikkö astui niin kunnioittavasti
-hänen luokseen, että vangit arvasivat hänen olevan kuningas
-Katalambulan.
-
-Kuninkaalla oli päässään valkea turbaani ja yllään pitkä, punainen
-ja poimutettu mekko. Kun Simba ja Moto tuotiin hänen eteensä, nauroi
-hän makeasti jollekin, jota kuusitoistavuotias poika kertoi hänelle,
-mutta päällikön puhutellessa häntä hän katsoi ystävällisesti, joskin
-tutkivasti häneen.
-
-"Herrani", sanoi päällikkö, "nämät miehet ovat epäilyksenalaisia.
-Kaikkiin kysymyksiini he ovat vastanneet valheilla, ja siksi toin
-heidät sinun tuomittavaksesi."
-
-"Puhukaa, muukalaiset!" kehoitti Katalambula. "Keitä te olette?"
-
-Moto oli keksinyt nuorukaisen kuninkaan rinnalla. Hän ei epäillyt,
-että se oli Kalulu ja hän tiesi nyt miten menetellä.
-
-"Suuri kuningas", vastasi hän, "minä en puhunut totta, mutta
-sinulle tahdon sen tehdä. Minä olen mrori, ja lapsena ollessani
-arabit veivät minut Sansibariin. Monta vuotta myöhemmin seurasin
-arabialaispäällikön, Kisesan kanssa Unyanyembeen. Pian sen jälkeen
-hän julisti sodan waroreja vastaan."
-
-"Kisesa!" keskeytti nuorukainen hänet ja astui lähemmäksi Motoa
-katsoen häneen vihoissaan.
-
-"Niin, nuori päällikkö", vastasi Moto nöyrästi, "ja minä seurasin
-Kisesan mukana sotaan. Pitkän marssin jälkeen me saavuimme erääseen
-kaupunkiin."
-
-"Kuka hallitsi siellä?" huusi nuorukainen. "Pian, sano minulle hänen
-nimensä!"
-
-"Mostana", vastasi Moto levollisesti ja ympärillä seisovat toistivat
-nimen.
-
-"Niin, Mostana", sanoi Moto uudestaan. "Varsin pian me valtasimme
-kaupungin, vaikka Mostanan väki taisteli urheasti ja monet meidän
-väestämme kaatuivat. Mutta lopulta suurin osa Mostanan miehistä oli
-kuollut ja loput arabit ottivat orjikseen."
-
-"Se on totta", sanoi Katalambula, "sellainen tapa on noilla julmilla
-ihmisillä."
-
-"Eikö kukaan heistä pelastunut?" kysyi nuori päällikkö omituisella
-äänellä.
-
-"Yksi ainoa."
-
-"Mikä oli hänen nimensä?"
-
-"Kalulu", vastasi Moto ääneensä, ja läsnäolevien hämmästyneistä
-huudoista välittämättä hän jatkoi: "Niin, Kalulu, Mostanan poika,
-seisoi isänsä vieressä, kun Kisesa lupasi antaa viisikymmentä
-kangaspakkaa sille, joka saisi pojan elävänä kiinni. Kun minä kuulin
-sen, kävi minun sääli poikaa, sillä minäkin olin mrori. Minä pidin
-arabeista, mutta en toivonut, että Mostanan poika joutuisi arabien
-orjaksi. Niinpä tartuin kilpeeni ja kiiruhdin pojan luo aikoen
-kehoittaa häntä seuraamaan itseäni, mutta hän luuli varmaan, että
-tahdoin tappaa hänet, sillä hän heitti keihäänsä minua vastaan ja se
-lävisti käteni kiinni siihen."
-
-Suuri ihastuksen huuto kajahti paikalla, ja nuorukainen astui
-askeleen Motoa lähemmäksi. Mutta tämä ei ollut huomaavinaan sitä.
-
-"Kun minä siitä huolimatta kuljin eteenpäin, kiiruhti poika aitauksen
-yli ja juoksi metsään. Mutta minä sain pian hänet kiinni ja selitin,
-miksi olin ajanut häntä takaa, ja hän sanoi pakenevansa setänsä luo,
-joka oli mahtava kuningas Ututassa, ja että hän olisi minun ystäväni,
-jos me joskus vielä kohtaisimme toisemme."
-
-"Etkö tunne minua?" huudahti nyt nuorukainen kiiruhtaen Moton
-luo. "Sinä olet ystäväni Moto. Minä pidän lupaukseni, ja setäni
-on kiittävä sinua." Päälliköt taputtivat nyt käsiään hyväksymisen
-merkiksi, ja Katalambula tarttui Moton oikeaan käteen.
-
-"Kalulu on kertonut minulle mrori-orjasta, joka ei ottanut häntä
-vangiksi, vaikka hän olisi voinut sen tehdä", sanoi hän; "ja vaikka
-en luullut koskaan saavani nähdä häntä, päätin olla hänen ystävänsä,
-jos hän joskus tulisi eteeni. Minä lupasin antaa hänelle jonkun
-tyttäristäni vaimoksi ja hän saisi minulta mitä ikänä hän pyytäisi.
-Kalulu on minulle rakas kuin oma poika."
-
-Moto kertoi nyt mitä Olimalin kylässä oli tapahtunut, ja monta ilon
-ja ihailun huudahdusta kuului Ferodian voiton johdosta. Kun melu oli
-hiukan laskeutunut, jatkoi Moto:
-
-"Ja nyt, Kalulu, kysyn minä, tahdotko puhua watutalaisten mahtavan
-kuninkaan kanssa ja pyytää häntä vapauttamaan minun nuoren herrani,
-Selimin sekä toiset kolme arabipoikaa ja päästämään heidät omaan
-maahansa?"
-
-"Kalulu on antanut sinulle lupauksensa, Moto", vastasi poika. "Kalulu
-on sinun ystäviesi ystävä ja sinun vihollistesi vihollinen. Tiedän,
-että Katalambula täyttää pyyntöni, koska sinä kerran autoit minua."
-
-"Oi, Kalulu", sanoi Katalambula, "et tiedä, mitä pyydät. Voin puhua
-Ferodian kanssa, mutta en voi antaa hänelle mitään käskyä. Nuo
-arabialaispojat ovat hänen omaisuuttaan, mutta jos hän tahtoo vaihtaa
-heidät toisiin orjiin, niin annan kustakin pojasta kaksi naisorjaa.
-Tyydytkö siihen?"
-
-"Minä vastaan sinulle, kun Ferodia tulee", sanoi Kalulu, "mutta
-minun mielestäni sinä alistut liiaksi Ferodian tahtoon, eikä hän
-pidä minusta, sillä minä olen hänen tiellään. Jos olisin watutain
-kuningas, antaisin Ferodialle nuhteet."
-
-"Hiljaa, poika, kielesi käy liian nopeasti. Ferodia on itsenäinen
-kuningas. Tahdotko, että riistäisin häneltä sen, minkä hän keihäänsä
-voimalla on voittanut?"
-
-"Hän ei voittanut arabeja yksin, omin asein", vastasi Kalulu
-rohkeasti. "Kahdeksansataa niistä tuhannesta, jotka olivat hänen
-mukanaan, oli sinun miehiäsi. Saako hän siis itse valita mitä hän
-tahtoo pitää saaliista? Eikö sinulla ole suurempi oikeus kuin
-hänellä?"
-
-"Poika, poika, Ferodia on watutain paras päällikkö. Vihollinen ei
-ole vielä koskaan voittanut häntä, ja hänellä on aina ollut tapana
-antaa minulle parhain osa saaliista. Ole kärsivällinen, minä pyydän
-näitä orjia sinulle, vaikka olisinkin käskenyt paistaa heidät
-elävältä, ellei Moto olisi nyt juuri tullut tänne. Mene nyt ja anna
-muukalaisille juomaa ja ruokaa ja vie kumpainenkin majaansa. Ystäväsi
-Moto saa tyttäreni Lamolin vaimokseen, ja anna joku toinen naisorja
-tuolle toiselle, pitkälle muukalaiselle. Katalambula on puhunut."
-
-Vanhan miehen ääni alkoi väsyä ja ärtyä, ja Kalulu viittasi Moton
-ja Simban kuninkaan majassa olevaan omaan huoneeseensa ja vakuutti
-tekevänsä kaikki voitavansa pelastaakseen pojat.
-
-"Tiedän, ettei se ole helppoa", hän sanoi. "Setäni ei tee sitä
-kernaasti, sillä Mostana oli hänen veljensä, ja me saamme usein
-kuulla matkustajien kertovan arabien julmuuksista. Jos Ferodia tahtoo
-pitää pojat orjinaan, niin pelkään, ettei setäni voi vastustaa häntä.
-Jos te ette olisi tulleet tänne, niin sekä hän että minä olisimme
-kernaimmin kiduttaneet heidät hengiltä."
-
-"Oi, Kalulu", sanoi Moto rukoilevasti, "te ette tunne Selimiä. Hän
-ei voisi tehdä kellekään pahaa, eikä hänen isänsäkään. Simba ja minä
-olimme ylpeät siitä, että saimme olla Amer ben Osmanin orjia ja sanoa
-Selimiä nuoreksi herraksemme. Hän on yhtä vanha kuin tekin, Kalulu.
-Te olette varmaan kuudentoistavuotias."
-
-"En tiedä miten vanha olen", vastasi Kalulu nauraen. "Mutta olin
-pieni, kun sinä näin minut, muuten et koskaan olisi saanut minua
-kiinni. Nyt menen toimittamaan Katalambulan käskyä." Ja samassa Kalulu
-kiiruhti niin nopeasti ulos, että pitkät kameelikurjensulat hänen
-päässään taipuivat vaakasuoriksi hänen takanaan.
-
-Kalulun vartalo oli erittäin kaunis. Hänen lihaksensa olivat kuin
-karkaistua terästä, kiinteät ja joustavat. Ei kukaan hänen ikäisensä
-osannut heittää keihästään tai osua nuolellaan yhtä varmasti ja yhtä
-pitkän matkan päähän kuin hän. Ei kukaan ollut yhtä nopsajalkainen ja
-uhkarohkea kuin hän, ja samalla kun hän oli notkea ja kestävä, oli
-hänen vartalonsa erittäin kaunis ja sulavaliikkeinen.
-
-Samaa ei voida sanoa hänen kasvoistansa. Hänhän oli neekeri,
-joskaan hänen ihonsa ei ollut aivan musta, vaan pronssinkarvainen.
-Hänen huulensa olivat paksut ja nenä litteä. Mutta silmät olivat
-sen sijaan suuret, loistavat ja mustat. Korvat olivat pienet eikä
-niissä ollut puikkojakaan, jommoisilla watutaneekerit levittivät
-korvalehtiään. Niitä koristivat vain suuret helmet. Takkuinen tukka
-riippui hartioille saakka, ja siihen oli palmikoitu monenvärisiä
-helminauhoja. Sitä paitsi oli hänellä päässään kolme lumivalkoista
-kamelikurjensulkaa kiinnitettyinä nauhaan, joka samalla piti
-tukkaa kurissa. Hänen kaulassaan, ranteissaan ja nilkoissaan oli
-helminauhoja.
-
-Kalulu toi nyt serkkunsa Lamolin tulevan miehensä luo, ja Moto oli
-mielissään saadessaan kuninkaan tyttären vaimokseen ja palvelijakseen
-ja kehui Lamolia. Tämä ei ollut erikoisen kaunis, mutta ei missään
-tapauksessa rumakaan, ei hampaaton eikä vanha.
-
-Kun Kalulu oli saanut tämän naimakaupan watutain tavan mukaan
-järjestetyksi, kysyi hän Simbalta, minkälaisen vaimon hän toivoi
-itselleen.
-
-Vaikka Motolla ja Simballa oli vaimot ja lapset Sansibarissa, ei
-kummallakaan ollut uutta vaimoa vastaan, ja Simba vastasi heti, että
-Kalulu itse saisi valita hänelle vaimon.
-
-Hetken kuluttua toi Kalulu Simban luo nuoren naisen, jota meillä
-varmaankin olisi näytetty jättiläisnaisena rahasta, ja kun hän näki
-tuon jättiläisparin yhdessä, taputti hän käsiään ihastuksesta ja
-tanssi heidän ympärillään, ikäänkuin hän itse olisi saanut lahjan.
-
-Sillä välin kahdeksan rummunlyöjää, kaksi ilonpitäjää ja
-viisikymmentä nuorta miestä ja naista oli kerääntynyt puoliympyrään
-molempien parien ja Kalulun ympärille, ja kun tämä oli muutamalla
-sanalla ilmoittanut setänsä tahdon, astui taikuri esille ja lauloi
-häälaulun tanssien samalla kiihkon vallassa. Laulua säestivät pienet
-rummut, mutta koko joukon yhdyttyä laulun kertoon, pärisytettiin myös
-suuria rumpuja.
-
-Juhlaa kesti koko päivän ja yön, aina auringon nousuun asti. Yöllä
-tuli paikalle lisää paljon väkeä, niin että lähes tuhat henkeä otti
-osaa kuoroon. Kalulu ja monet muutkin olivat aivan käheät kun he
-aamulla vetäytyivät levolle.
-
-
-
-
-KUUDES LUKU.
-
-Selimin, Abdullahin ja Mussoudin kärsimykset. -- Isa saa isonrokon.
--- Hänet jätetään karavaanin jälkeen. -- Selim pakenee. Metsän
-kuninkaan ääni. -- Selim ampuu jalopeuran ja antiloopin. -- Nälkä. --
-Selim valmistautuu kuolemaan.
-
-
-Palatkaamme nyt arabialaispoikien luo nähdäksemme miten heidän on
-käynyt.
-
-Vaikka karavaani lähti liikkeelle Ututaan päivää sen jälkeen kuin
-Simba ja Moto olivat paenneet, ei se tietenkään voinut matkata yhtä
-nopeasti kuin molemmat pakolaiset, ja siten Ferodian karavaani
-tarvitsi melkein kuukauden samaan matkaan, jonka he olivat
-suorittaneet muutamissa päivissä.
-
-Ferodialla oli paitsi neljää arabialaista orjaa, joista kolme oli
-melkein valkeaa, ainakin kolmesataa mustaa orjaa, ja hän tiesi, että
-huhu niiden olemassaolosta hyvinkin pian leviäisi. Varmaankin hänen
-luokseen saapuisi orjakauppiaita, ehkäpä aina Sambesi-joen varsilta
-saakka, ja senvuoksi hänen oli edullisinta matkustaa niin hitaasti
-kuin suinkin, ja antaa ihmiskarjansa samalla toipua vaivoistaan.
-
-Liikkeelle lähdettiin vasta kuudelta aamuisin ja levolle asetuttiin
-tavallisesti jo keskipäivän aikaan. Ensi päivinä kuljettiin viljavien
-ja tiheästi asuttujen seutujen halki, joiden päälliköt olivat häntä
-kohtaan ystävällismielisiä. Mutta kymmenen päivän kuluttua saavuttiin
-Urorin ja Ututan välillä olevalle riidanalaiselle alueelle, jossa
-kasvoi synkkää metsää ja viidakkoa ja asusti vain petoeläimiä.
-Tämän alueen etäisimmästä päästä oli Katalambulan maahan noin
-yhdeksänkymmenen englanninpeninkulman matka.
-
-Poika parat, Selim, Abdullah ja Mussoud, eivät kärsineet vain
-kuumuudesta, vaan heidän täytyi myös kantaa raskaita taakkoja, jotka
-kalvoivat heidän tottumattomia hartioitaan. Kolmena ensimmäisenä
-päivänä heidän täytyi lisäksi käydä alastomina, sillä orjien suojaksi
-ei runsaasta saaliista huolimatta riittänyt ainoatakaan kyynärää
-kangasta.
-
-Orjia pidetään usein kuin karjaa ja kohdellaan myös sen mukaan.
-Nuo kolmesataa orjaa sidottiin kahleilla, tunnustettava on, että
-arabien leirissä oli tavattu paljon kahleita tätä tarkoitusta varten.
-Täysikasvuisille pantiin rautarenkaat kaulaan, jota vastoin pojat --
-arabialaispojat ja muutamat neekeripojat, Niani niiden parissa --
-sidottiin köydellä vyötäisiltä.
-
-Täysikasvuisia oli viisitoista ryhmää, kussakin kaksikymmentä henkeä,
-ja kullakin ryhmällä oli päällysmiehensä. Poikien osastoa vartioi
-Tifum Byah.
-
-Niinkuin sanottu, orjia kohdellaan aivan häikäilemättä kuin karjaa.
-Jos jonkun jostakin syystä täytyi pysähtyä matkan varrella, oli koko
-ryhmän sekä päällysmiehen pakko myös pysähtyä, mikä tuotti ikävyyttä
-ja kiusaa. Jokaisessa osastossa on aina joku, joka on toisia
-oikullisempi, joka haluaa useammin vettä, j.n.e., mistä koituu harmia
-tovereillekin, sillä päällysmies ei ole kovinkaan kärsivällinen, vaan
-ottaa helposti piiskan esille kiirehtiäkseen jäljellejäänyttä joukkoa.
-
-Poikien ryhmässä Isa alituisesti tahtoi pysähtyä, ja kaikki muut
-saivat siitä kärsiä, varsinkin Selim, jonka niskoille hän aina
-sälytti syyn.
-
-Niani, neekeripoika, huomasi Isan kavaluuden, ja eräänä päivänä hän
-uskalsi sanoa Tifum Byahille, ettei tämä piiskannut oikeaa syyllistä,
-ja antoi ilmi Isan, joka senjälkeen sai maistaa ruoskaa. Isa, joka
-ei ollut säälinyt Selimiä, huusi ja valitti nyt ääneensä, kun häntä
-itseään rangaistiin, ja hän uhkasi kostaa pienelle sukkelalle ja
-rohkealle Nianille.
-
-Toisellakin tavalla Niani osoitti rakkauttaan nuorelle herralleen.
-Ei kestänyt montakaan päivää, ennenkuin hän tarjosi Selimille sitä
-kangaspalaa, jonka hän oli sitonut lanteittensa ympärille.
-
-"Ei se tee mitään", sanoi hän, kun Selim ei tahtonut ottaa sitä
-vastaan, koska Niani itse jäisi silloin aivan alasti, "minä olen vain
-neekeripoika, eikä kukaan minua katsele. Ottakaa se, jos se vain
-kelpaa teille. Se on hyvin likainen."
-
-"Se on parempi kuin ei mitään", sanoi Selim kiitollisena, "ja minä
-otan sen kernaasti vastaan, koska sinä et siitä välitä. Mutta emmekö
-voisi jakaa sitä?"
-
-"Ei se ole tarpeen", sanoi Niani lujasti, "Niani ei tarvitse
-vaatteita. Tämä on sitäpaitsi sama kangaspala, jonka te annoitte
-minulle sinä iltana, kun minä panin kampia Isalle ja Isa aikoi
-heittää minut tuleen."
-
-Selim nousi nyt sitoakseen likaisen kangaspalan uumilleen, mutta
-huomasi samassa, että hänen ystävänsä Abdullah ja Mussoud katselivat
-kaihoavin katsein kangasta -- heidänkin ihonvärinsä oli niin vaalea,
-että heidän alastomuutensa pisti enemmän silmiin kuin neekerien.
-Ääneti hän repäisi kankaan kolmeen osaan ja antoi molemmille pojille
-osansa.
-
-"Sinun sydämesi on hyvä kuin kulta", sanoi Abdullah punastuen, "olen
-sinulle kiitollisempi tästä pienestä kangaspalasesta kuin kaikista
-niistä kullalla kirjailluista vaatteista, joita sain isältäni. Allah
-palkitkoon hyvyytesi."
-
-"Sinä olisit voinut antaa minullekin palasen", sanoi Isa nuristen.
-
-"Miksi se olisi ollut tarpeellista, herra Isa", sanoi Niani. "Teidän
-ihonne on yhtä musta kuin minunkin. Olettehan te tuollakin tavoin
-puettu. Te voitte nyt iloita mustasta nahastanne."
-
-"Kirottu olkoon sinun nenäkkyytesi, Niani!" huusi Isa. "Minä taitan
-sinulta niskat!"
-
-"Parasta jättää se tekemättä", tuumasi Niani aivan levollisesti.
-"Minä olen nyt Ferodian oma, ja jos te lyötte minua, niin tappaa
-Ferodia teidät."
-
-"Ole vaiti, äläkä kiusaa minua", sanoi Isa synkkänä, "minä olen
-kyllin kurja ilmankin."
-
-"Onko sinun paha olla?" kysyi Selim osaaottavasti.
-
-"Päätäni särkee, niin että se on haljeta, ja selässäni tuntuu
-ikäänkuin neulanpistoksia. Sitä ei kirvele enää Tifum lurjuksen
-piiskaniskujen jäljiltä, vaan se on jotakin muuta", Isa valitti.
-
-"Ole reippaalla mielellä, ystäväni", lohdutti Selim, "Pian me
-saavumme Katalambulaan, ja siellä me saamme levätä. Tätä matkaa ei
-voi enää kestää kauan."
-
-"Minä en tule koskaan noiden kirottujen watutain maahan", vastasi
-Isa, "olen aivan liian sairas."
-
-"Mikä sinua vaivaa?"
-
-"Älä pelästy, mutta minulla on isorokko."
-
-"Isorokkoko? Miten voit sellaista otaksua?" huudahti Selim, joka
-tahtomattaan hätkähti kuullessaan tuon pelätyn taudin nimen.
-
-"Näin erään miehen kuolevan siihen tautiin, ja varmaan minä kuolen
-siihen nyt itsekin", sanoi Isa surullisena.
-
-Seuraavana aamuna Isa oli paljon sairaampi, mutta hän ei saanut
-pysähtyä eivätkä toiset saaneet häntä kantaakaan -- sitä ei koskaan
-suoda sairaalle orjalle Afrikassa -- vaan hänen täytyi jatkaa matkaa
-toisten kanssa. Hän horjui kuumeisena eteenpäin, kunnes taakka, jota
-hän kantoi, putosi maahan. Ja kun Tifum suutuksissaan tuli hänen
-luokseen ja löi häntä, kaatui hän maahan. Mutta Tifumin sydämessä ei
-ollut pienintäkään säälin tunnetta, hän piiskasi Isa parkaa, kunnes
-Selim ei voinut sitä enää nähdä. Hän heitti taakkansa julman neekerin
-päähän, ja kun tämä kaatui kumoon, alkoi Selim piiskata häntä, kunnes
-Tifum taas vuorossaan heitti Selimin kumoon ja löi häntä voimainsa
-takaa niin kauan, että hän meni tajuttomaksi.
-
-Sitten Tifum leikkasi poikki nuoran, jolla pojat olivat sidotut
-yhteen, ja heitti vettä Selimin päähän, jotta tämä jälleen tointuisi.
-Vavisten raivosta hän käski tuoda paikalle raskaan puuikeen, jonka
-toisessa päässä oli kaksi koukkua, ja jota käytettiin kaikkein
-uppiniskaisimpia orjia varten. Se painoi noin kolmekymmentä naulaa,
-jos puu oli tuoretta, ja tämä oli tehty kolme päivää sitten.
-
-Puoleksi tajuttoman pojan pää pantiin molempien koukkujen väliin,
-jotka sidottiin vahvalla köydellä kiinni, niin että pää joutui
-kovaan puristukseen. Itse ies oli pitkä ja raskas, ja sen toinen pää
-kiinnitettiin Abdullahin olkapäähän.
-
-Kun tämä oli tehty, meni Tifum kuolevan Isan luo. Tämä ei kyennyt
-enää mihinkään työhön, sen julma mieskin huomasi, ja hän antoi Isalle
-vain potkun ja jätti onnettoman raukan yksin kuolemaan. Sitten
-karavaani lähti taas liikkeelle.
-
-Isorokko tarttui yhä useampiin orjiin, ja kun nämä iskuista ja
-potkuista huolimatta eivät jaksaneet kulkea sen pitemmälle, jätettiin
-heidät tielle. Kahdentenakymmenentenä päivänä huomasivat Selim ja
-Abdullah, että pikku Mussoud oli saanut tartunnan.
-
-He pyysivät saada kantaa pojan taakkaa, mutta heidän pyyntönsä
-hyljättiin. Ja kun Selimin silmät iskivät tulta, vastasi Tifum
-piiskaniskuilla, kunnes Selimin selkä oli yhtenä ainoana verisenä
-haavana.
-
-Selim ei päästänyt vähintäkään valituksen ääntä huuliensa yli, ei
-edes huokausta. Hän tuskin enää tunsi ruumiillista kipua, mutta
-hänen sydämensä oli raskas. Heidän vaeltaessaan eteenpäin keskellä
-auringonpaistetta ja hiljaisuutta, jonka rikkoivat vain orjien
-paljaitten jalkojen töminä ja pikku Mussoudin valitukset iski
-häneen ajatus, että hän varmaankin sai kärsiä enemmän kuin muut
-sen vuoksi, että hän oli unohtanut rukoilla Jumalaa. Syynä tähän
-ei ollut kuitenkaan se, että Selimin mieli olisi ollut kova tai
-katkera, hän ei ollut vain uskaltanut lähestyä Allahia pesemättömin
-käsin ja jaloin. Hän päätti kuitenkin nyt ensi tilassa valmistautua
-rukoukseen, ja siihen hänelle tarjoutuikin mahdollisuus, kun Tifum
-pikku Mussoudin hartaasta pyynnöstä antoi karavaanin hetkeksi
-pysähtyä. Tuo orjavouti teki sen kuitenkin ennen muuta saadakseen
-itse tupakoida, eikä suodakseen lievennystä poikarukalle.
-
-Niin pian kuin Tifum käänsi selkänsä, otti Selim valkeaa hiekkaa
-maasta ja hieroi sillä jalkojaan, käsiään, kasvojaan ja ruumistaan,
-ikäänkuin hän olisi pessyt itseään. Sitten hän käänsi kasvonsa
-koilliseen, Mekkaan päin, ja alkoi rukoilla.
-
-Hän rukoili Allahia, taivaan ja maan valoa, vanhurskasta,
-kaikkivaltiasta ja kaikkitietävää Jumalaa.
-
-"Epäuskoiset ovat laskeneet julmat kätensä minun päälleni, joka olen
-oikeauskoinen ja oikeauskoisen poika. He ovat sitoneet minut kuin
-teuraslampaan, he ovat lyöneet minua, hirveät hihnat ovat syöneet
-verille ihoni, terävillä keihäillään he ovat pistäneet minua."
-
-Sitten hän rukoili Allahin armoa ja pyysi häntä pelastamaan hänet
-epäuskoisten käsistä.
-
-"Sinä ihmisten herra, kuningas ja Jumala", lopetti hän, "pelasta
-minut vihollisteni käsistä sen lupauksen tähden, jonka olet
-profeettasi Muhammedin kautta antanut meille. Kuule isättömän rukous
-ja armahda häntä."
-
-Kun Selim oli lopettanut hartaan rukouksensa, heittäytyi hän maahan
-ja nousi jälleen virkistyneenä ylös.
-
-"Abdullah, ystäväni", sanoi hän tälle, joka istui veljensä vieressä,
-"minun mieleni on virkistynyt. Minulla on hyvä tuuma."
-
-"Minä näin sinun rukoilevan, Selim, ja toivoisin, että minäkin voisin
-rukoilla, mutta sydämeni on katkera. Minusta tuntuu, niinkuin voisin
-kirota kaikkia ihmisiä ja itseänikin ja sitten kuolla. Mussoudin
-hetket ovat luetut, ja jos hän kuolee, on minusta yhdentekevää, mihin
-minä joudun."
-
-"Rakas ystävä", sanoi Selim lempeästi, "koraanissa sanotaan: Hädässä
-rukoile Jumalaa, hän kuulee sinua. Hänen korvansa on avoinna
-hädänalaisille".
-
-"Minä tiedän sen, Selim, mutta minä en voi rukoilla",
-toisti Abdullah. "Minä napisen Jumalaa vastaan, kun hän antaa
-oikeauskoisiaan kohdella tällä tavalla. Kuulehan, kuinka Mussoud
-valittaa, ja ajattele, että hänet jätetään yksin tänne tielle, sillä
-minä en saa jäädä hänen luokseen. Mutta mikä tuuma sinulla oli,
-Selim?" kysyi hän väsyneesti.
-
-"Että me pakenemme tänä yönä syvälle metsään. Paljon parempi on
-kuolla, kuin elää orjana. Ja ehkäpä löydän sieltä poiskin. He eivät
-ole voineet tappaa minua kaikista julmuuksistaan huolimatta. Kenties
-metsä kohtelee meitä ystävällisemmin."
-
-"Entäs veljeni?"
-
-"Me kannamme hänet mukanamme, ja kun olemme päässeet kylliksi kauas
-metsään, hoidamme me häntä, niin että hän paranee. Me rakennamme
-itsellemme majan puron rannalle, ja sillä välin kun sinä hoidat
-veljeäsi, otan minä keihään mukaani ja kerään villejä hedelmiä ja
-hunajaa. Mutta hiljaa, tuolta tulee Tifum. Auta Mussoud jalkeille,
-ehkä hän kestää vielä iltaan saakka."
-
-Lähtömerkki annettiin, pojat tarttuivat reippaasti taakkoihinsa, ja
-koska Mussoud oli levättyään hiukan paremmissa voimissa, jatkettiin
-matkaa tavalliseen tapaan.
-
-Keskipäivällä pysähdyttiin aarniometsään, ja koska täällä ei
-tarvinnut pelätä vihollisia, ei leirinkään ympärille rakennettu
-risuista aitausta, niinkuin tavallisesti.
-
-Abdullah ja Selim istuivat vieretysten syödessään paahdettua maissia
-ja puoleksi keitettyjä viljatähkiä, mutta Mussoudin täytyi maata
-leirin ulkopuolella, sillä watutalaiset tiesivät, että tauti oli
-tarttuvaa ja saattoi olla toisille vaarallinen.
-
-Sitten tuli ilta ja pimeä. Miehet istuivat leiritulien ääressä
-keskustellen. Leirin ulkopuolella vallitsi yön hiljaisuus, vain
-hyeenan ääni kuului silloin tällöin.
-
-"Nyt on yö, Abdullah", Selim kuiskasi, "nyt sinun täytyy päättää,
-mitä aiot tehdä."
-
-"Rakas Selim", vastasi Abdullah, "en voi paeta ja jättää veljeäni.
-Mussoud-parka ei elä ehkä huomisiltaankaan. Hän on varmaankin hyvin
-sairas, hänen päänsä oli kovin kuuma, ja näytti melkein siltä, kuin
-hän ei olisi tuntenut minua. Jos sinä pakenet, jään minä yksin tänne.
-Isa on kuollut, Mussoud kuolee pian, ja sinä olet poissa."
-
-"Niin, Abdullah, minä pakenen, vaikka sinä jäisitkin tänne, olen
-väsynyt tähän elämään ja tahdon kuolla metsässä. En pelkää kuolemaa,
-mutta minä en tahdo, että sanottaisiin, että Selim, Amerin poika,
-kuoli kuin aasi tien vieressä, Tifumin potkimana. Jos minä kuolen,
-niin tahdon kuolla kuin arabi, kenenkään muun kuin Allahin näkemättä
-kurjuuttani ja vain taivaan linnut kuolinvuoteeni ympärillä. Tee
-minulle palvelus, Abdullah ystäväni. Jos Mussoud elää huomenna,
-niin sano hänelle, että olen paennut, ja suutele häntä puolestani.
-Suutele minuakin ennenkuin nukut, sillä kun heräät huomenna, olen
-minä poissa. Ikeen köysi on jo höllinnyt kaulastani, yhdessä
-silmänräpäyksessä olen siitä vapaa."
-
-"Kiitos, Selim, että ajattelet veljeäni, ja minä toivon sinulle
-Allahin rauhaa ja siunausta. Ja kun sinä kotimatkalla näet Otavan
-taivaalla, niin muista: Abdullah ajattelee sinua. Saattakoon pyhä
-Muhammed sinut jälleen äitisi luo, ja kun olet ystäviesi parissa
-niin muista minun äitiäni ja vie hänelle tervehdykseni. Minun täytyy
-koettaa nukkua jaksaakseni kävellä huomenna. Minä annan sinulle
-ystävyyden suudelman, ja koska tahdot paeta, niin toivon, että Allah
-on pelastava sinut."
-
-He laskeutuivat molemmat levolle, ja Abdullah vaipui pian uneen,
-mutta Selim makasi valveilla ja tuumi pakoaan. Äkkiä hän muisti
-Simban ja Moton jäähyväissanat ja ihmetteli, ettei hän aikaisemmin
-ollut niitä ajatellut. Nehän olisivat antaneet hänelle voimia kestää
-paremmin ja kärsivällisemmin raskaita koettelemuksia.
-
-Mutta ei vieläkään ollut myöhäistä. Jos nuo molemmat ystävät elivät,
-niin hän ei ollut yksin. Hän päätti siis paeta suoraan etelään,
-koettaa tunkeutua metsän halki ja päästä Ututa kylän lähitienoille,
-josta hän voisi saada jonkun ohjaamaan itseään Katalambulan luo.
-Hetken aikaa hän tuumi tappaa Tifumin hänen omalla keihäällään, mutta
-luopui siitä heti, sillä sellainen teko ei olisi ollut arabin eikä
-Amer ben Osmanin pojan arvoinen.
-
-Pari tuntia kului nopeasti tuumiessa. Kaikki nukkuivat sikeässä
-unessa, ja tuletkin näyttivät sammuvan. Vain hiukan punertavaa
-hillosta oli jäljellä.
-
-Selim rukoili Allahilta rohkeutta ja voimaa, köysi oli irti ja pää
-vapaa. Vapaa!
-
-Hän nousi pystyyn ja hiipi äänettömästi puun luo, jonka juurella
-aseet olivat, valikoi itselleen pari keihästä, pyssyn, ruutisarven
-ja patruunalaukun ja hiipi sitten yhtä hiljaa pois, kuin hän oli
-tullutkin.
-
-Parilla pitkällä harppauksella hän kulki toisen puun luota toisen
-luo, ja joka kerta, kun hän saapui uuden puun luo, tuntui hänen
-pelastumisensa yhä mahdollisemmalta. Nuo korkeat, paksut rungot,
-jotka yön aikana näyttivät vielä paksummilta ja pitemmiltä kuin
-päivällä, muodostivat ikäänkuin muurin hänen ja hänen vihollistensa
-välille.
-
-Vihdoinkin hän oli vapaa! Hän kulki vapaasti, hän ajatteli vapaasti,
-ja tuo ajatus hurmasi häntä, niin että hänen sydämensä oli pakahtua.
-Hänen askeleensa tulivat lujemmiksi, pään ryhti ylpeämmäksi, selkä
-suoremmaksi. Jokin voima pakotti häntä yhä eteenpäin. Väsymys näytti
-paenneen, tavaton joustavuus piti hänen voimiaan yliaja hän kiiti
-vapautta kohti.
-
-Ääretön joukko mustia puunrunkoja solui hänen ohitseen, hänen
-edessään ja hänen ympärillään levisi metsä äärettömän laajana, ja yhä
-oli yö. Pimeys ei näyttänyt koskaan loppuvan, ja Selim oli iloinen,
-että niin oli. Hän toivoi, että ikuisesti olisi yö ja että hänen
-vihollisensa nukkuisivat.
-
-Mutta vaikka yö oli pitkä ja ystävällisesti suojeli häntä
-läpipääsemättömällä vaipallaan, loppui sekin niinkuin kaikki muukin.
-Mutta silloin oli Selim jo kaukana watutaleiristä.
-
-Aamu alkoi sarastaa, kun yön musta vaippa ensin hiukan harmaantui.
-Sitten valkeni yhä enemmän puiden lehvien yläpuolella, kunnes
-taivas tuli kellertävän kalpeaksi ja vihdoin teräksensiniseksi.
-Valoisa juova läikehti Selimin tiellä, lehdet välkkyivät vihreinä ja
-liikkuivat aamutuulessa.
-
-Miten vilpoiselta ja tuoreelta ilma tuntuikaan! Maailma oli kuin
-uudestisyntynyt, ja hyönteisten surinasta Selim saattoi päättää, että
-muutkin nauttivat päivän valosta.
-
-Pian päivä valkeni kokonaan, ja aurinko nousi kirkkaana taivaalle.
-Mutta Selim katseli sitä nyt toisin tuntein kuin edellisenä päivänä.
-Silloin hän vihasi sen kuivaa, polttavaa kuumuutta, joka tuotti
-vain väsymystä ja janoa. Nyt se oli kuin suunnaton lamppu jonka
-tarkoituksena oli valaista metsän hämärää, korkeaa holvia. Se ei
-tuottanut enää väsymystä eikä janoa, se vain virkisti ja vahvisti
-mieltä.
-
-Päivemmällä Selim saapui lammikolle, jossa kasvoi keltaisia
-lotuskukkia.
-
-Miten ihanalta vesi maistui! Miten vilpoinen ja hiljainen metsä oli
-näin keskipäivän aikana! Vähän matkan päässä lammikosta oli suuri
-ontto bambupuu. Selim meni lähemmäksi tarkastamaan, ja huomasi että
-puun sisällä oleva aukko oli suuri kuin huone. Hän ryömi sen sisään,
-laskeutui levolle ja nukkui.
-
-Kun hän heräsi, oli taaskin yö. Hän oli varmaankin nukkunut kahdeksan
-tai kymmenen tuntia. Ensi hetkessä hän ei tiennyt, missä hän oli,
-mutta vähitellen silmä tottui pimeyteen ja hän muisti paenneensa
-orjuudesta.
-
-Hän muisti myös kaiken muun: tuskallisen ikeen ja Tifumin armottomat
-iskut. Hän nousi kiireesti jatkaakseen matkaansa.
-
-Mutta ulkopuolelta kuuluvat hiljaiset, pehmeät askeleet pelästyttivät
-hänet. Mitähän se saattoi olla? Samassa kajahti naurava ääni, joka
-sai Selimin veren jähmettymään. Hän tointui kuitenkin pian. Sehän oli
-vain hyeena, joka oli vainunnut saalista. Moto oli kertonut tästä
-hirvittävästä äänestä, eikä Selim pelännyt enää.
-
-Mutta pian sen jälkeen kuului kumea karjahdus -- toinen, kolmas --
-kunnes Selimin korvat olivat mennä lukkoon. Tuo ääni oli metsän
-pelätyn kuninkaan. Ei ole olemassa mitään valtavampaa kuin sen
-karjunta.
-
-"Se on jalopeura!" tuumi Selim, kun ensimmäinen pelästys oli hiukan
-laantunut. Hän oli usein toivonut saavansa nähdä jalopeuran, mutta
-nyt hän ymmärsi, että oli viisainta pysyä paikallaan.
-
-Hänellä oli ladattu pyssy kädessään, eikä puuhun johtava kolo ollut
-niin suuri, että eläin olisi voinut tunkeutua siitä sisään.
-
-Jalopeura oli vainunnut saaliin ja lähestyi nyt puuta karjuen ja
-vilkuillen hehkuvin silmin joka puolelle, ja pian se olikin keksinyt,
-että saalis oli puun sisässä. Selim peräytyi aukolta, ja samassa
-suuri eläin hyppäsi puuta vasten raastaen käpälillään kuorta,
-ikäänkuin se olisi päättänyt tunkeutua sen läpi. Sydän kurkussa poika
-tähtäsi petoeläimen päähän, laukaisi -- ja jalopeura kaatui maahan.
-
-Selim ei uskaltanut kuitenkaan lähteä piilostaan, ennenkuin päivä
-alkoi valjeta. Kauan hän kuunteli ulkoa tulevia ääniä, mutta kun
-kaikki oli hiljaista, käsitti hän, että jalopeura oli kuollut, ja
-sitten hän paneutui jälleen maata.
-
-Hänen herätessään oli aivan valoisaa. Puun juurella makasi jalopeura
-kuolleena. Selim kiipesi maahan ja katseli kuolleen pedon ruumista.
-Vakavat ajatukset valtasivat hänen mielensä. Hän ajatteli, miten
-väkevä ja ylväs tuo suuri eläin oli ollut edellisenä iltana
-samoillessaan metsässä. Ja nyt, miten heikko se oli! Lapsikin olisi
-voinut leikitellä sen harjalla ja hampailla.
-
-"Jospa kaikki viholliseni kaatuisivat yhtä helposti kuin sinä",
-tuumi Selim mielessään. "Sääli vain että olet saastainen, sillä olen
-hirveän nälkäinen. Mutta sinua en saa syödä."
-
-Sitten Selim jatkoi jälleen matkaansa etsien joka puolelta
-metsänriistaa, voidakseen tyydyttää nälkäänsä. Hän oli ollut
-kolmekymmentäkuusi tuntia ruuatta, ja kasvuiässä olevalle pojalle se
-on pitkä aika.
-
-Villejä hedelmäpuita ei ollut, ei metsäpersikoita eikä villejä
-luumuja. Ko-virta näytti jakavan sen eteläpuolella olevat suuret
-tasangot kahteen aivan erilaiseen alueeseen. Puut tässä osassa
-lounais-Uroria, missä Selim nyt kulki, olivat parhaasta päästä
-rakennuspuita. Jos Selim olisi tuntenut aarniometsiä paremmin
-olisi hän löytänyt joukoittain syötäviä juuria. Mutta sitä hän ei
-ymmärtänyt eikä niinollen tutkinut maata, vaan kulki alakuloisin
-mielin eteenpäin. Auringon laskiessa hän näki pienen antiloopin, ja
-rukoillen metsäonnea nosti pyssyn poskelleen. Pieni eläin kaatui
-verissään maahan, ja Selim kiiruhti sen luo, nylki elukan, leikkasi
-siitä lihaiset osat ja kantoi ne puuhun, jossa hän aikoi viettää
-yönsä. Koottuaan kuivia oksia ja sytytettyään tulen hän paistoi
-lihapalat ja söi ahnaasti pahimpaan nälkäänsä. Sitten hän pani maata.
-
-Aamulla hän söi jälleen, otti mukaansa lopun ruuan ja jatkoi
-matkaansa. Koska hän tunsi olevansa hyvissä voimin, kulki hän varsin
-pitkän matkan. Illalla hän otti jälleen eväänsä esille, ja vaikka
-hän huomasikin, että liha alkoi pahentua -- hän ei ollut malttanut
-kylliksi paistaa sitä edellisenä iltana -- söi hän kuitenkin hyvällä
-halulla. Mutta seuraavana aamuna se oli täynnä matoja, ja Selimin oli
-pakko heittää se pois.
-
-Aamupuolen päivää Selim vaelsi jälleen ja lepäsi kuumimman ajan.
-Hän oli heikkona nälästä ja janosta, mutta kulki sittenkin muutamia
-tunteja ikäpuolella, kunnes ei jaksanut enää, vaan sammutti nälkänsä
-unella.
-
-Kun Selim seuraavana aamuna jatkoi matkaansa, oli metsä tavattoman
-hiljainen. Hän ei nähnyt ainoatakaan elävää olentoa, vain joitakin
-haukkoja kierteli puiden yläpuolella. Hän laahasi tunnin toisensa
-jälkeen väsyneitä jalkojaan eteenpäin, kunnes aurinko laski
-taivaanrantaan. Vettä hän ei myöskään ollut nähnyt koko päivänä, ja
-jano kiusasi häntä suuresti.
-
-Taaskin koitti uusi päivä. Nälkä ja jano oli heikontanut Selimin
-voimat ja tarmon. Jos hän olisi tiennyt, että watutakylän pellot
-olivat parin tunnin matkan päässä, ja että tie, jota myöten Ferodian
-karavaani kaksi päivää aikaisemmin oli kulkenut, oli vain penikulman
-päässä hänestä! Mutta suuren metsän siimeksessä, joka ympäröi häntä
-joka taholta, hän ei tiennyt mitään. Kunpa hän vain olisi jaksanut
-kiivetä jonkun korkean puun latvaan, niin hän olisi nähnyt, minne
-käsin hänen olisi pitänyt vaeltaa. Mutta hän saattoi tuskin erottaa
-taivasta, niin tiheät olivat puiden latvat ja niin kiinteästi
-toisiinsa kietoutuneet.
-
-Väsyneen, nälkäisen ja janoisen Selimin mielestä metsä oli aivan
-loputon. Hän tuijotti eteensä toivoen, että se alkaisi harventua ja
-etsi silmillään joka puolelta eläviä olentoja, joko nelijalkaisia tai
-lintuja. Hän katseli ylöspäin nähdäkseen edes vilahdukselta sinistä
-taivasta.
-
-Jos hän olisi ollut tottuneempi matkustamaan Afrikassa, olisi hän
-tiennyt, että hän olisi löytänyt joka notkosta vettä, jos hän vain
-olisi kaivanut kepillä syvälle maan sisään, ja että kaikkialla löytyi
-juuria, joilla voi sammuttaa nälkänsä. Mutta hän ei tiennyt mitään
-tästä kaikesta. Siksi hän kulutti kalliit hetkensä lepoon ja hyökkäsi
-sitten taas hermostuneesti eteenpäin, kunnes nälkäinen ruumis ei
-kestänyt enää ja hänen jalkansa uupuivat. Hän kaatui maahan, nousi
-taas ylös, mutta jäi lopulta tunnottomana makaamaan. Poika parka, hän
-sai kalliisti maksaa isänsä halun kartuttaa rikkauksiaan vaihtamalla
-ihmisolentoja kangaspakkoihin ja lasihelmiin!
-
-Pyörtymiskohtauksen jälkeen, jota kesti muutamia minuutteja, hän
-koetti nousta istumaan, mutta ei jaksanut vaan kaatui selälleen.
-Maatessaan pitkänään katse kiintyneenä ylöspäin, hän ajatteli niitä
-iloja, joista hänen oli täytynyt luopua, ja mitä enemmän ruumis
-kärsi, sitä halukkaammin ajatukset liitelivät entisissä iloissa.
-Ääneensä valittaen hän sanoi:
-
-"Oi, jospa vielä kerran saisin nähdä meren, jospa saisin nähdä
-valkean rannan, jossa leikittelin Abdullahin ja toisten toverieni
-kanssa, ennenkuin heittäydyimme uimaan mereen! Muistan, miten me
-kotona keräännyimme mangopuun alle, miten sen hedelmät riippuivat
-kultaisina ja purppuranpunaisina ja miten iltatuuli liikutteli
-lehtiä, taivutti kuninkaallisen kokospalmun latvaa ja tuoksuvaa
-kaneelipuuta ja kohotteli räikeänvihreän appelsiinipuun oksia, jonka
-hedelmät olivat kuin palsamia sielulleni. Jospa minulla olisi nyt
-yksi ainoakin appelsiini! Muistan sokeriruo'on ambranväriset varret
-ja sen ihanan mehun, kokospähkinöiden virvoittavan maidon, loistavan
-granaattiomenan suloisine tuoksuineen ja makuineen, keltaiset
-sitruunat, jotka poistavat kuumeen ja janon sekä meloonit, joiden
-tummanvihreän kuoren sisäpuolella on niin ihania aarteita. Oi,
-Sansibar, paratiisi maan päällä! Amer ben Osmanin onneton poika näkee
-sen puiden ja kukkien, talojen ja puutarhojen tulevan yhä lähemmäksi."
-
-Väristen hän katseli ympärilleen suuressa, hiljaisessa
-aarniometsässä, jonka ilma oli tukehduttaa hänet.
-
-"Ilma on täällä varmaankin myrkyllistä", jatkoi hän kuumehoureissaan.
-"Jättiläispuut kaatuvat mädäntyneinä maahan ja tuhannet hyönteiset
-asettuvat niihin, taittuneita oksia putoaa alas ja mädäntyneet lehdet
-löyhkäävät pahalta. Kuulen kaukaa nälkäisen jalopeuran karjuvan.
-Ehkäpä se vainuaa arabialaispoika parkaa, ja vieläkin kamalammalta
-tuntuu korvissani leopardin ääni ja hyeenan nauru."
-
-Katkerin mielin Selim pahoitteli, että oli koskaan syntynyt, ja
-ajatuksissaan hän kävi läpi viime aikojen kärsimykset.
-
-"Minä näin jalon isäni kaatuvan ja itse jäin yksin -- minä itkin
-ensin suurta suruani, sitten kärsin kaikki helvetin tuskat ja lopulta
-toivoin, etten koskaan olisi nähnyt päivän valoa. Oi, noita hirveitä
-marssipäiviä, joista ei tuntunut tulevan koskaan loppua, kun jano
-kalvoi ruumistani eivätkä väsyneet jäsenet totelleet tahtoani."
-
-Houreissaan hän näki edessään kuolleet, jotka oli jätetty tielle ja
-makasivat siinä avoimin, jäykin silmin, ja kuolemankauhu valtasi
-hänet, kun hän kuvitteli näkevänsä oman hautansa tämän metsän
-korkean, vihreän holvin alla.
-
-"Ei kukaan sure Selimin kuolemaa", valitti hän, "äitini ja
-palvelijani eivät pese kuollutta ruumistani eivätkä kääri minua
-valkoisiin kääreliinoihin, ja pyhä imani ei lue rukouksia kuolleen
-sieluni pelastukseksi."
-
-Mutta tätä kuolemanpelkoa ei kestänyt kauan. Hänen ajatuksensa
-alkoivat sumentua, mutta hän kykeni vielä lausumaan kuoleman
-tervetulleeksi ja kuiskaamaan jäähyväiset synnyinsaarelleen ja sille
-kauniille maalle, joka oli tuottanut hänelle niin paljon kärsimyksiä.
-Hänen viimeiset sanansa kuuluivat: "Minä tulen, rakas isäni!"
-
-
-
-
-SEITSEMÄS LUKU
-
-Ferodian riemukulku. -- Katalambula ottaa hänet vastaan. --
-Abdullah lahjoitetaan Kalululle. -- Tapaa Simban ja Moton. --
-Kalulu suunnittelee Selimin etsimistä. -- Pyssy löydetään. -- Selim
-löydetään. -- Hänet tuodaan tajuttomana kylään. -- Toipuminen. --
-Kalulun ja Selimin ystävyys.
-
-
-Kahdentenakymmenentenäyhdeksäntenä päivänä Kwikurun taistelun jälkeen
-saapui Ferodia riemukulussa Katalambulan kylään. Edellisenä iltana
-olivat sanantuojat ilmoittaneet voitokkaan päällikön tulon, ja kun
-seuraavan päivän aamupuolella näkyi suuri tomupilvi, joka osoitti,
-missä sotajoukko kulki, kohotettiin iloisia huutoja.
-
-Jo paljoa ennen kuin Ferodian etujoukko tuli näkyviin viljapeltojen
-keskeltä, oli Katalambulan kylän portille kerääntynyt sotilaiden
-omaisia. Kahdentuhannen ihmisen kurkusta kajahti yhtä aikaa
-riemuhuuto "lu-lu-lu", neljätuhatta kättä taputti innokkaasti,
-neljätuhatta ruskeaa ja mustaa jalkaa hyppi ilmaisten omistajainsa
-iloa.
-
-Rumpujen rämistessä Ferodia lähestyi. Ei kukaan sivistynyt kuningas
-olisi voinut käyttäytyä sen arvokkaammin kuin hän. Hän astui kuin
-jalopeura, hän nojasi käsivartensa kahden solakan nuorukaisen
-olkapäihin, hän kantoi päätään ylpeästi pystyssä. Hänen edellään
-astui kaksisataa valittua sotilasta, joiden päitä koristivat liehuvat
-höyhentöyhdöt ja jotka asettuivat Katalambulan majan ulkopuolelle.
-Sitten saapui Ferodia itse, ja hänen jäljessään taaskin kaksisataa
-sotilasta. Kunkin sotilaan kasvoja ympäröi seepranharja, ja tässä
-mustassa, jäykässä jouhikoristeessaan he näyttivät vielä entistäänkin
-sotilaallisemmilta. Sitten seurasi täysikasvuisten vankien joukko
-kaksikymmenhenkisissä ryhmissä kantaen Ferodian sotasaalista, ja
-viimeisenä tulivat vangitut pojat johtajanaan Abdullah, jonka valkea
-iho veti kaikkien silmät puoleensa. Viisisataa sotilasta muodosti
-jälkijoukon.
-
-Sotilaat asettuivat neliöön, ja vangit kantoivat ennenmainitun
-suuren puun ympärille tavarapakkansa. Katalambula lepäsi penkillä,
-joka päivän kunniaksi oli koristettu jalopeuran ja leopardin
-nahoilla, ja hänellä oli kädessään lyhyt sauva, johon oli kiinnitetty
-kirahvinhäntä. Sillä hän huiskutti pois kärpäsiä.
-
-Uteliaat joukot olivat kiivenneet aitaukselle sekä majojen katoille,
-ja Ferodia seisoi yksin piirin keskellä suuren saaliinsa vieressä.
-Hän, samoinkuin kaikki muutkin, odotti, mitä Katalambula sanoisi.
-
-"Me olemme ikävöineet sinua, Ferodia", sanoi nyt vanhus lempeällä
-äänellä. "Me olemme kuulleet kerrottavan suuresta voitostasi, miten
-sinä ja watutasotilaat voititte arabialaiset kauppiaat. Kerro, olemme
-valmiit kuulemaan."
-
-"Oi, Katalambula ja heimomme vanhimmat", Ferodia vastasi,
-"minut lähetettiin viemään lahjoja Katalambulan ystäville,
-waroripäälliköille, ja olin jo paluumatkalla kotiin, kun Olimali
-lähetti minulle sanan, että arabit -- kauppiaat meren rannalta
-olivat tulleet hänen maahansa äärettömiä kangas- ja helmi-varastoja
-mukanaan. Hän sanoi, että samaiset miehet olivat murhanneet Mostanan."
-
-"Eiaa, eiaa!" huusivat päälliköt Kalukin yhtyessä heihin, ja Ferodia
-jatkoi:
-
-"Kun kuulin Olimalin kutsun, olin kuin nälkäinen jalopeura, joka
-vainuu saalista. Sanoin ääneen: 'Kas, Malungu jumala on antanut
-arabit käsiini, minä kostan Mostanan kuoleman, minä valmistan
-taikajuoman heidän ruumiistaan, ja heidän päillään koristan Olimalin
-portin pielet.'"
-
-"Eiaa, eiaa!" huusi kansa.
-
-"Aamulla olivat watutasotilaat valmiit taisteluun. He kuulivat
-Olimalin torven toitotukset ja arabien pyssyjen laukaukset,
-ja minun käskystäni he nousivat yhtenä miehenä. Me piiritimme
-vihollisen Olimalin kylään, meidän nuolemme kaatoivat kasoittain
-heitä, ja me otimme useita satoja miehiä ja nuorukaisia orjiksi ja
-toimme heidät tänne. Me anastimme pyssyjä, kuulia ja ruutia, me
-keräsimme rikkauksia: hienoja kankaita ja helmiä. Toisen puolen
-saaliista sai Olimali ja kaikki watutasotilaat ovat saaneet
-osansa, päälliköt omansa ja Ferodia omansa. Viisikymmentä orjaa ja
-kaksi arabialaispoikaa on kuollut matkalla, ja yksi valkea poika
-karkasi metsään kuollakseen siellä. Meillä on jäljellä kaksisataa
-täysikasvuista orjaa ja seitsemäntoista poikaa, joista yksi on
-arabialaisen päällikön poika. Kankaat, helmet ja muu saalis on tässä
-jalkojenne juuressa. Minä olen puhunut, oi Katalambula ja te heimomme
-vanhimmat."
-
-"Eiaa, eiaa!" huusi kansa taputtaen käsiään.
-
-"Oi, Ferodia, suuri päällikkö ja sotilas", vastasi Katalambula, "sinä
-olet minun oikea käteni, sinä olet jalopeura taistelussa. Kuka voisi
-sinut voittaa?"
-
-Sen jälkeen kuningas Katalambula lähti katsomaan orjia, ja Ferodia
-kehui heidän etujaan. He saapuivat myös poikien ryhmän luo, ja
-nähdessään Abdullahin kuningas uteliaasti koetti sormellaan hänen
-valkeaa ihoaan, mutta veti sormensa heti pois nauraen omalle
-pelolleen. Mutta Ferodian kehoituksesta hän siveli pojan alastonta
-selkää ihmetellen hipiän pehmeyttä, ja tunnusteli hänen sileää
-tukkaansa.
-
-"Mitä me teemme hänelle?" kuningas kysyi.
-
-"Kuningas saa sen itse päättää", vastasi Ferodia mielistellen.
-
-"Siinä tapauksessa minä lahjotan hänet Kalululle", päätti Katalambula
-nopeasti, "mutta minä luulin, että sinulla olisi ollut kolme tai
-neljä valkeaa poikaa."
-
-"Ainoastaan kolme valkeaa. Yksi heistä kuoli matkalla ja suurin
-karkasi viiden päivämatkan päässä täältä."
-
-"Miksi hän karkasi?"
-
-"Siksi että hän oli aasi", vastasi Ferodia katkerasti. "En ole
-koskaan nähnyt niin röyhkeää poikaa. Suu hänellä oli täynnä sanoja,
-mutta hänen selkänsä ei kyennyt työhön, ja siksi hän karkasi. Mutta
-rohkeutta hänellä oli kahden sotilaan edestä, ja aikaa myöten hänestä
-olisi tullut komea orja."
-
-"Kenestä sinä puhut, Ferodia?" kysyi Kalulu, joka oli tullut lähelle.
-
-"Ole vaiti poika", sanoi Katalambula. "Sukulaisesi Ferodia on
-lahjoittanut sinulle tämän pienen valkean orjan leikkitoveriksi. Avaa
-hänen siteensä ja opeta hänet sotilaaksi."
-
-"Ei, annahan Ferodian vastata", Kalulu sanoi. "Kuka karkasi?"
-
-"Nuori arabialainen orja, sinun ikäisesi poika", vastasi Ferodia
-vastahakoisesti. "Hän oli erään päällikön poika, ja luulenpa melkein,
-että Tifum julmuudellaan sai hänet karkaamaan."
-
-"Tifum Byah ei ole lempeäkätinen, eikä ole kumma että poika karkasi!"
-sanoi Kalulu. "Siitä voimme puhua myöhemmin. Nyt otan valkean orjan
-mukaani ja annan hänelle ruokaa."
-
-Tarkasti Abdullahia katsellen Kalulu leikkasi poikki hänen siteensä
-ja käski ihmettelevän arabialaispojan seurata mukanaan. Ja tultuaan
-huoneeseensa hän tarkasteli häntä jälleen, asettui seisomaan selin
-häntä vasten ja koetti kädellään, kumpi heistä oli pitempi ja hymyili
-sitten hänelle.
-
-"Ymmärrätkö kitutankieltä?" Abdullah pudisti päätään, ja Kalulu
-kiiruhti hakemaan hänelle ruokaa, paistettua lihaa, riisiä ja
-maissipuuroa. Kädenliikkein hän ilmaisi Abdullahille, että ruoka oli
-tarkoitettu hänelle, ja arabialaispoika käytti heti hyväkseen uuden
-herransa hyvyyttä.
-
-Kalulu katseli Abdullahin syöntiä, sitten hän kiiruhti pois ja palasi
-takaisin mukanaan kaksi miestä, jotka nähdessään Abdullah lakkasi
-syömästä.
-
-"Simba! Moto! Miten te tulitte tänne?"
-
-"Abdullah, poika parka!"
-
-Hän hyppäsi pystyyn, syleili Simbaa ja sitten Motoa ja suuteli heitä
-itkien ilosta, Kalulun hyväntahtoisesti katsellessa heitä.
-
-"Oi, minä en ole yksin, minulla on vielä ystäviä", nyyhkytti poika,
-ja Simba kysyi innokkaasti, minne toiset olivat joutuneet.
-
-"Kova onni on vainonnut meitä siitä saakka kun tulimme Uroriin",
-sanoi Abdullah surullisena. "Isa kuoli isoonrokkoon pari päivää sen
-jälkeen, kun lähdimme Kwikurusta. Vähän myöhemmin sairastui pikku
-veljeni Mussoud samaan tautiin ja kuoli ja Selim --"
-
-"Niin, missä on Selim?" Moto kysyi.
-
-"Samana yönä kun Mussoud kuoli, pakeni Selim metsään, sillä Tifum
-löi häntä ja meitä kaikkia. Minä en voinut seurata hänen mukanaan
-Mussoudin vuoksi, mutta minä rukoilin Allahia hänen puolestaan. Kun
-heräsin aamulla, oli Selim poissa. Ja minä luulen, että hän otti
-pyssyn ja pari keihästä mukanaan, sillä neekerit pitivät suurta melua
-niistä."
-
-"Pakeniko hän metsään?" kysyivät Simba ja Moto ihmeissään. "Sanoiko
-hän, mitä tietä hän aikoi kulkea?"
-
-"Hän sanoi aikovansa koettaa päästä Sansibariin, mutta juuri ennen
-nukkumistani kuulin hänen mutisevan jotakin Simbasta ja Motosta ja
-Katalambulasta, vaikka en tiedä, näinkö vain unta."
-
-"Niin, se kuuluu hyvin uskottavalta", sanoi Moto, "hän muisti
-varmaan, mitä me olimme puhuneet. Eikö hän sanonut, aikoiko hän paeta
-pohjoiseen vai etelään?"
-
-"Hänen täytyi lähteä etelään", vastasi Abdullah varmasti, "sillä
-leiri oli tien eteläpuolella, ja me olimme sen eteläisimmässä päässä.
-Hänen oli helpointa paeta huomaamatta sille taholle."
-
-"Miten monta päivää sitten Selim karkasi?" kysyi Moto edelleen.
-
-"Kuusi tai seitsemän päivää. En muista tarkalleen."
-
-Tämän keskustelun aikana oli Kalulu tarkastellut puhujia, ja kun
-hän huomasi levottoman ilmeen Moton kasvoilla, kysyi hän, mitä
-oli tapahtunut, ja sai tietää, että Moton nuori herra oli paennut
-aarniometsään ja että Simba ja Moto olivat hänen tähtensä tulleet
-Katalambulan ja Kalulun luo.
-
-Nuorukainen kysyi heti, mitä he aikoivat tehdä, ja lupasi auttaa
-heitä kaikin tavoin.
-
-Simba ja Moto neuvottelivat hetken aikaa ja sanoivat sitten
-Kalululle, että he aikoivat lähteä Selimiä etsimään, ja tämä vakuutti
-uudelleen auttavansa heitä.
-
-"Minä pidän arabialaisista", hän sanoi. "Setäni lahjoitti minulle
-jo tämän valkean pojan, ja minä luulen, että hän antaa toisenkin
-minulle, mutta sinä, Moto, saat heidät molemmat, jos vain haluat."
-
-Moto käänsi nämä sanat Simballe, jonka suunnitelma oli jo valmis.
-
-"Sano nuorelle päällikölle, että hän pyytäisi Katalambulalta
-viisikymmentä miestä sen tekosyyn nojalla, että metsässä on muka
-norsuja. Sitten me voimme lähteä heti matkaan ja panna toimeen ajot.
-Siten joko löydämme hänet tai kuulemme hänestä tai pelastamme hänet
-niiden käsistä, jotka ovat anastaneet hänet."
-
-Kalulu oli heti valmis täyttämään lupauksensa, ja puolen tunnin
-kuluttua hän ilmoitti Motolle, että viisikymmentä miestä oli
-lähtövalmiina, mutta että heidän mielestään oli outoa lähteä
-metsästämään ilman taikurin apua.
-
-"Minä sanoin heille, että me turvautuisimme taikurin apuun huomenna",
-jatkoi hän. "Tulkaa heti paikalla, minäkin tahdon saada jotakin
-aikaan, muuten kaikki puhuvat vain Ferodiasta, eikä kukaan muista
-Kalulua. Minä haluan myös tavata nuoren herrasi nähdäkseni onko hän
-yhtä hyvä kuin sinä väität."
-
-Simba ja Moto olivat jo tarttuneet aseisiinsa, ja kun Kalulu oli
-käskenyt Abdullahin jäädä hänen majaansa ja toimittanut hänelle
-ruokaa ja yösijan seurasi hän toisten mukana ulos.
-
-Oli keskipäivän aika, kun he alkoivat marssia samaa tietä myöten
-kuin Ferodia oli tullut, ja seuraavana päivänä he näkivät kaukaa
-aarniometsän synkät ääriviivat. Heidän ja metsän välissä oli
-kuitenkin kylä, ja Simba piti parhaana alkaa tiedustelunsa jo sieltä.
-
-Kun kylän asukkaat näkivät Katalambulan kasvatin tulevan, ilmaisivat
-he suuren ilonsa. He kestitsivät Kalulua ja hänen miehiään parhaansa
-mukaan tarjoten heille banaaneja, maissipuuroa ja keitettyjä papuja.
-
-Päällikkö kävi Kalulun viereen istumaan ja keskusteli kauan hänen
-kanssaan. Hän kertoi muun muassa, että eräs hänen palvelijoistaan,
-joka aamulla oli mennyt metsään etsimään hunajaa, oli löytänyt sieltä
-pyssyn.
-
-"Pyssynkö?" huudahtivat Moto ja Kalulu samalla kertaa.
-
-"Niin, pyssyn, jossa oli lääkettä -- pulveria ja kuula -- sillä kun
-hän leikitteli sillä, pamahti se ja oli säikäyttää hänet kuoliaaksi."
-
-"Hyvin omituista", sanoi Moto koettaen hillitä kärsimättömyyttään,
-"eikö palvelijasi löytänyt muuta?"
-
-"Ei mitään muuta, veljeni. Eikö se ollut kylliksi? Sehän oli
-suorastaan ihme."
-
-"Mutta veljeni", sanoi Moto kiivaasti. "Miten pyssy saattoi joutua
-metsään, jollei joku ollut tuonut sitä sinne?"
-
-"Mienji Mungu -- hyvä henki -- toi sen sinne minua varten. Muutamia
-päiviä sitten kuoli isäni, ja minä hautasin hänen mukanaan hänen
-tavaransa, ja minä rukoilin hyvää henkeä, että hän tekisi minut
-rikkaaksi ja mahtavaksi. Nyt hän on kuullut rukoukseni ja lähettänyt
-tämän pyssyn taivaasta minulle."
-
-"Älä puhu niin, päällikkö", sanoi Kalulu. "Tiedätkö, missä
-palvelijasi löysi tuon pyssyn?"
-
-"Orjasi vaikenee, kun Kalulu puhuu", päällikkö vastasi. "Minä en
-tunne paikkaa, mutta palvelija tietää sen varmaan."
-
-Palvelija käskettiin paikalle, ja hän sai käskyn saattaa Kalulu
-ja hänen miehensä sinne, mistä hän oli löytänyt tämän ihmeellisen
-aarteen.
-
-Kahden tunnin marssin jälkeen he seisoivat metsässä suuren puun
-juurella. Moton käskystä sotilaat asettuivat riviin, ja toinen puoli
-heistä lähti pohjoiseen päin pysytellen viidenkymmenen askeleen
-päässä toisistaan, toinen puoli etelään. Kun ketju oli täten
-muodostettu, lähtivät he liikkeelle itää kohti, ja heidän oli määrä
-pitää silmällä kaikkea, mikä sattui heidän eteensä.
-
-Suunnitelma oli hyvä, sillä tuskin he olivat ennättäneet kahdensadan
-metrin päähän, ennenkuin yksi joukosta huudahti ja osoitti olentoa,
-joka makasi maassa. Simba kiiruhti paikalle ja huusi ääneensä ilosta,
-sillä se oli Selimin ruumis.
-
-Moto ja Kalulu kiiruhtivat myös jäljessä, mutta ilo muuttui suruksi,
-kun he näkivät, miten jäykkä ja eloton ruumis oli. Jättiläinen Simba
-seisoi ääneti ja voimattomana. Kalulun kasvot ilmaisivat syvää
-osanottoa, ja Moto heittäytyi epätoivoissaan maahan. Toisetkin,
-jotka nyt tulivat heidän luokseen, näyttivät hämmästyneiltä ja
-alakuloisilta, mutta mies, joka oli löytänyt pyssyn, oli kuitenkin
-kaikkein syvimmin liikuttunut nähdessään valkean ruumiin. Hän seisoi
-ensin aivan liikkumatta paikallaan, mutta astui sitten lähemmäksi.
-
-"Mitä tämä on?" kysyi hän lähimmältä mieheltä, "onko se henki, joka
-antoi pyssyn!"
-
-"Ei, henki se ei ole, senkin narri, vaan arabialaispoika joka on
-kuollut nälkään", vastasi Moto ylpeänä äänellä, josta kävi ilmi,
-miten hän sääli toisen tietämättömyyttä.
-
-"Arabialaispoika!" toisti edellinen. "Mikä se on?"
-
-"Eräs valkeaihoisista, jotka asuvat keskellä merta", vastasi sotilas.
-
-"Miksi hän on valkea? Onko hänen ihonsa kuin munankuori? Onko se kova
-vai pehmeä?" kysyi villi.
-
-"Pelkäätkö sinä kuollutta poikaa? Koettele häntä, hupsu."
-
-Villi naurahti mielettömänä, mutta kumartui Selimin ruumiin yli ja
-koetteli arasti kädellään hänen rintaansa, mutta vetäisi heti pois
-kätensä.
-
-"Ei hän ole kuollut!" hän huusi kauhuissaan. "Hänen ihonsa on pehmeä,
-ja minä tunsin, että se liikkui."
-
-Moto ja Kalulu kumartuivat eteenpäin, ja ilonvälke syttyi Simban
-silmään, kun hän painoi toisella kädellään Selimin rintaa, toisella
-hänen päätään.
-
-"Hän elää, nuori Selim herra elää!" hän huusi, ja Kalulu kumartui
-innokkaana hänen ylitseen, sillä Simban äänestäjä kasvojen ilmeestä
-hän oli arvannut sanojen merkityksen.
-
-"Mutta hän ei voi elää kauan, jollei hän saa jotakin syödäkseen",
-Moto sanoi. "Näetkö, Simba, miten laiha hän on, vain luuta ja nahkaa!
-Mikä sheita paha henki -- on häntä pidellyt noin pahoin? Katso
-naarmuja hänen käsivarsissaan ja -- käännäpä häntä Simba -- haavoja
-hänen selässään!"
-
-"Oi, Moto", sanoi helläsydäminen Simba, "se on tosiaankin sheitan
-tai mshensin -- villin -- työtä, ja niin totta kuin Allah minua
-auttakoon, minä raastan sen miehen sydämen hänen rinnastaan.
-Kannetaan hänet nyt varovasti kylään, ja pyydä Kalulu hankkimaan
-hänelle hiukan vuohenmaidosta keitettyä velliä."
-
-Sillä aikaa kuin Kalulu antoi tämän käskyn, joka nopeasti
-toimitettiin edelleen, levitti Moto vaatteen maahan, ja Simba nosti
-varovasti sille nuoren isäntänsä laihtuneen ruumiin, ja sitten he
-yhdessä kahden muun miehen kanssa tarttuivat vaatteen kulmista kiinni
-ja kantoivat hänet kylään.
-
-Kun he saapuivat sinne, olivat kylän asukkaat kiihdyksissään
-kuultuaan, että Kalulu oli löytänyt miltei nälkään nääntyneen valkean
-pojan metsästä. Sen kummempaa saattoi tuskin ajatella. Valkoinen
-poika, jonka iho oli kuin munankuori. Mielessään he olisivat voineet
-kuvailla kaksipäisiä, kuusikätisiä ja vaikkapa tuhatraajaisia mustia
-miehiä, mutta valkea poika, jonka iho oli niin hieno ja pehmeä, että
-vähinkin puristus jätti siihen merkkinsä, oli jotakin kuulumatonta.
-
-Eipä siis ihme, että kaikki kiirehtivät uteliaina katsomaan, ja että
-he olivat pahoin pettyneet, kun Kalulun sotilaat eivät päästäneet
-heitä paarien luo. Moto ja Simba sekä heidän apulaisensa kantoivat
-taakkansa tyhjään majaan, jonka kylän päällikkö Kalulun pyynnöstä
-luovutti heille, ja Moton avattua varovaisesti Selimin suun alkoi
-Simba syöttää hänelle ohutta velliä pienellä puulusikalla.
-
-Se vaikutti melkein heti, joskin kärsimättömän Simban mielestä aika
-tuntui kovin pitkältä, ennenkuin avonaiset huulet sulkeutuivat
-ja kurkussa tuntui hiukan liikettä. Mutta sitten kuivat huulet
-avautuivat itsestään, ja Simba oli heti valmis antamaan hiukan lisää
-lämmintä ja virkistävää juomaa. Kalulu oli polvistunut Selimin pään
-viereen ja näytti Simballe pieniä hikipisaroita joita alkoi helmeillä
-sairaan otsalle. Moto painoi kätensä Selimin rintaa vasten ja saattoi
-kaikkien iloksi vakuuttaa, että sydän alkoi lyödä nopeammin ja
-voimakkaammin. Pian Selim huokasi, ja silmäluomet, jotka tähän saakka
-olivat olleet ummessa, avautuivat ja loistavat, sielukkaat silmät
-tulivat näkyviin.
-
-"Oi, miten kauniit silmät, miten suuret ja loistavat!" huudahti
-Kalulu ihmeissään.
-
-"Sh!" varoitti Simba ja painoi korvansa Selimin huulia vasten, jotka
-kuiskasivat:
-
- Se päivä koittaa, hetki murheinen,
- kun pojat suree surmaa isien.
-
-"Poika parka!" sanoi Simba. "Hän toistaa sanoja, jotka hänen äitinsä
-lausui heidän eronhetkellään." Ja sitten hän lisäsi kovalla äänellä:
-"Selim, nuori herra, tunnetko minua?"
-
-"Simba, sinäkö se olet?" kysyi Selim väsyneellä, mutta iloisella
-äänellä.
-
-"Niin, minä olen orjasi Simba. Allah olkoon kiitetty hyvyydestään.
-Herrani tuntee orjansa."
-
-"Missä minä olen?" Selim kysyi. "Minulla oli hirveä uni. Minusta
-tuntui, että olin kuolla nälkään ja janoon. Mutta minä olin kaukana
-kaameassa metsässä. Ja nyt olen sisällä huoneessa, ja Simba on
-vieressäni. Mitä on tapahtunut, Simba?"
-
-"Tunnetko myöskin Moton, herra?" kysyi tämä. "Oi, Moto, oletko
-sinäkin täällä? Nyt olen iloinen, etten ole enää yksin niinkuin
-uneksin."
-
-"Ei, herra, sinä et ole enää yksin, mutta syö hiukan, niin tulet taas
-voimiisi", sanoi Simba. Ja Selim söi katsellen samalla ympärilleen.
-Hänen aivonsa koettivat ratkaista kysymystä, mitä oli tapahtunut sen
-jälkeen, kun hän metsässä oli kaatunut kumoon nälästä, väsymyksestä
-ja janosta heikontuneena.
-
-Mutta kun hän oli syönyt kaiken maidon loppuun, olivat hänen
-voimansa palanneet siinä määrin, että Simba saattoi lyhyesti kertoa
-hänelle kaiken sen, minkä me jo tiedämme molempien orjien matkasta
-Katalambulan luo.
-
-Ja sitten tuli Kalulukin esille, ja Simba kertoi, miten hyvä hän oli
-ollut Motolle ja miten he hänen avullaan olivat löytäneet Selimin.
-
-Selim nosti kättään, puristi lämpimästi Kalulun kättä ja pyysi Moton
-tulkitsemaan hänelle hänen kiitollisuuttaan.
-
-"Kalulu on arabialaispojan veli", sanoi nuori päällikkö lämpimästi.
-"Kalulun rinnalla voi valkea arabialaisveljeni huoleti kulkea
-metsän halki, sillä metsä on ystävällinen Kalululle. Puut ja linnut
-tervehtivät häntä ilolla, eivät edes villit eläimet tee hänelle
-pahaa. Tule terveeksi, veljeni, tule voimakkaaksi äläkä tämän jälkeen
-pelkää mitään vaaraa."
-
-Selimin silmät olivat täynnä kiitollisuuden kyyneleitä, kun hän
-vastasi:
-
-"Kalulun ääni kajahtaa korvissani kuin raitis lähteen solina janosta
-uupuneen korvissa. Pelko ja epätoivo katoaa ja sydämeni saa rauhan.
-Jos Kalulu on veljeni, niin tunnen iloa ja riemua yön pimeydessä
-samoinkuin auringonvalossakin."
-
-"Kalulu iloitsee myöskin kuullessaan sinun äänesi, valkea veljeni.
-Minä opetan sinulle, mitä taivaanhenki on opettanut watutalaisille,
-ja sinä neuvot minulle, mitä hän on opettanut arabeille. Sinä kerrot
-minulle suuresta merestä, jonka myrsky saa kuohumaan, ja minä
-näytän sinulle Liemban ruskean veden ja krokotiilit ja virtahevot,
-jotka elävät siinä. Minä opetan sinua metsästämään nopeajalkaisia
-antilooppeja, villejä puhvelihärkiä, paksunahkaisia sarvikuonoja ja
-jalopeuroja. Syö nyt ja tule voimakkaaksi. Mutta sanohan minulle,
-veljeni, mistä johtuu, että selkäsi on arpia ja naarmuja täynnä?"
-
-"Älä välitä siitä, Kalulu-veljeni, sinun sanasi ovat minulle paras
-lääke. Äänesi sointu on parantanut haavani, en tunne kipua enää."
-
-"Mutta sanohan minulle, kuka löi sinua", intti Kalulu. "Ferodiako?"
-
-"Ei, vaan Tifum Byah."
-
-"Vai Tifum Byah, tuo julma koira, kyllä minä hänen selkänsä pehmitän!"
-
-"Älä tee hänelle pahaa minun tähteni, Kalulu", pyysi Selim, "pahat
-päivät ovat nyt lopussa."
-
-"Saammepa nähdä", sanoi Kalulu, "ja nyt on parasta, että annamme
-sinun maata. Kaksi päivää me lepäämme täällä. Voimistut sinä aikana
-sen verran, että voit tulla kuningas Katalambulan luo. Tiedätkö, että
-kun Moto kertoi sinusta, pidin sinusta hänen tähtensä. Nyt pidän
-sinusta itsesi vuoksi. Ja mtutalainen voi sekä rakastaa että vihata."
-
-
-
-
-KAHDEKSAS LUKU
-
-Veljeysliitto Selimin ja Kalulun välillä. -- Selim viedään Ferodian
-luo. -- Kaluin puhuu Selimin puolesta. -- Missä on paratiisi?
-Selim ja Abdullah saavat vaatteita. -- Liemba-virran rannalla. --
-Virtahepo. -- Kalulu taistelee krokotiilin kanssa.
-
-
-Kolmantena päivänä sen jälkeen, kun Selim löydettiin metsästä, oli
-hän jo siinä määrin voimistunut, että saattoi matkustaa Katalambulan
-kylään. Mutta jollei Kalulu olisi vakuuttanut hänelle ystävyyttään,
-ei hän olisi suinkaan iloisin mielin ajatellut, että hänen oli
-jälleen tavattava julma Ferodia ja tämän vieläkin julmempi palvelija
-Tifum Byah. Mutta Kalulu ja Selim olivat päättäneet tehdä juhlallisen
-veljeysliiton keskenään päivää ennen kuin he saapuivat kylään.
-
-Niin tavallinen kuin tällainen veljeysliitto olikin nuorukaisten
-kesken, niin tässä liitossa oli tavatonta se, että toinen
-ystävyksistä oli muhamettilainen, toinen pakana. Veljeysliittoon
-kuului näet sellainen tapa, että veljesten täytyi maistaa toistensa
-verta, ja koraanissa oli ankarasti kielletty oikeauskoista
-maistamasta pakanan verta tai liittymästä hänen ystäväkseen.
-
-Kalulu puolestaan kernaasti suostui tähän veljeysliittoon, sillä
-Selimin lempeä luonne oli tehnyt syvän vaikutuksen häneen ja hän
-toivoi voittavansa hänen ystävyytensä. Sitä paitsi hän tiesi, ettei
-kukaan hänen heimonsa jäsenistä voisi vahingoittaa Selimiä, jos
-tällainen veljeysliitto vallitsisi heidän välillään. Ferodia ja Tifum
-Byah saisivat turhaan raivota, sillä heidänkin täytyisi alistua
-veljeysliiton sääntöihin.
-
-Auringon laskiessa Kalulu kävi Selimin viereen maahan istumaan ja
-tarttui hänen oikeaan käteensä. Simba oli juhlamenojen ohjaajana ja
-piteli kädessään terävää veistä niin vakavan näköisenä, kuin olisi
-jokin ihmisuhri uhrattava jollekin epäjumalalle. Moto oli tulkkina ja
-useita katselijoita oli saapunut paikalle.
-
-Pojat pitelivät toisiaan kädestä kiinni, ja kun aurinko oli kadonnut
-taivaanrannan taakse, lausui Simba juhlamenojen ensimmäiset sanat:
-
-"Tahdotko, Kalulu, ruveta Selimin veljeksi? Tahdotko jakaa
-omaisuutesi hänen kanssaan, puolustaa häntä kaikkia vihollisia
-vastaan ja auttaa häntä aina kuolemaan saakka?"
-
-Kalulu vastasi: "Tahdon."
-
-"Miten vahvistat lupauksesi?"
-
-"Oikean käteni verellä."
-
-"Ja minkä merkin annat hänelle?"
-
-"Lampaan."
-
-"Tahdotko varmuudeksi maistaa hänen vertaan, jotta hänen verensä
-sekaantuisi omaasi ja veljeysliitto tulisi ikuiseksi ja lujaksi?"
-
-"Tahdon."
-
-Samat kysymykset tehtiin Selimille ja samat lupaukset annettiin sillä
-erotuksella vain, että Selim lupasi Kalululle pyssyn, jonka hän oli
-tuonut mukanaan Ferodian leiristä.
-
-"Tapahtukoon niin", sanoi Simba ja viilsi pienen haavan poikien
-käsivarsiin. Kun veri alkoi tihkua, huusi hän: "Juokaa!", ja
-nuorukaiset painoivat huulensa toistensa haavoja vasten ja imivät
-pari pisaraa verta, jonka jälkeen juhlamenot päätettiin veljellisellä
-syleilyllä. Lahjoja vaihdettaessa katselijat huusivat ja taputtivat
-käsiä ja nuoremmat hyppivät ja tanssivat ilosta, niinkuin neekerien
-on tapana.
-
-Seuraavana päivänä puolenpäivän aikaan saapui seurue Katalambulan
-kylään, missä Selim herätti suurta huomiota. Mutta Kalulu vei
-Selimin sekä Simban ja Moton majaansa, missä arabialaispojat syvän
-liikutuksen vallassa näkivät toisensa ja saattoivat tulkitta vaihtaa
-ajatuksiaan.
-
-Toiset jättivät heidät kahden. Simba ja Moto menivät omiin
-majoihinsa, ja Kalulu lähti kertomaan Katalambulalle, mitä oli
-tapahtunut.
-
-Mutta Abdullah ja Selim eivät olleet kauan kahden, ennenkuin kuului
-monien askelten töminää ulkopuolelta, ovi avautui ja Tifum Byah astui
-sisään useiden sotilaiden seuraamana, joilla kaikilla oli keihäitä ja
-ryhmysauvoja aseinaan.
-
-"Kas, kas!" huusi Tifum nauraen pilkallisesti. "Karannut orjani, joka
-on joutunut ansaan kuin shakaali! Tule, valkea orjani, seuraa minua!"
-Ja hän astui askeleen eteenpäin ja laski kätensä Selimin olkapäälle.
-"Ferodia, päällikkö, tahtoo nähdä sinut."
-
-"Mutta nyt minä olen Kalulun veli", sanoi Selim ja koetti irroittua
-toisen otteesta, "minä en ole enää orja."
-
-"Sinäkö Kalulun veli, milloin sinä siksi tulit, senkin aasi!"
-
-"Eilen, ja Kalulu rankaisee sinua, koska luvatta olet tullut hänen
-majaansa."
-
-"Saadaanpa nähdä. Sotilaat, viekää hänet Ferodian eteen!"
-
-Selim vietiin vastuksestaan huolimatta Ferodian luo, joka istui puun
-alla Katalambulan pihalla.
-
-"Tässä karkuri on", sanoi Tifum pidellen Selimiä kiinni olkapäästä.
-
-"Miksi sinä karkasit, koira?" huusi Ferodia ilkeämielisesti.
-"Luulitko löytäväsi tien metsässä? Puhu!"
-
-"Minä en ole mikään koira!" vastasi Selim vihan vimmoissaan,
-ajatellen, että hän ehkä uudestaan joutuisi orjuuteen. "Itse olet
-koira."
-
-"Eiaa, eiaa, kuulkaa häntä", sanoi mielistelevä Tifum. "Orja häpäisee
-päällikköä. Etkö tiedä, mitä sinä puhut, aasi?"
-
-"Vaiti, lurjus!" huusi Selim vieläkin kiihoittuneempana. "Minä
-uhmailen sinua, minä syljen sinuun! Sinä olet lokaa minun jaloissani.
-Tee mitä tahdot minulle, päällikkö -- arabialaispoika ei nöyrry sinun
-edessäsi!"
-
-Selim lausui nuo sanat niin ylpeästi ja katkeraa halveksumista
-osoittaen, että sekä Ferodia että Tifum vaikenivat hetkeksi. Mutta
-pian he tointuivat hämmästyksestään.
-
-"Kuulehan, Tifum", sanoi Ferodia kiivaasti, "kaada itsepäinen aasi
-maahan ja piiskaa hänen selkänsä verille. Lyö, lyö, älä säästä häntä!"
-
-Mutta Selim ei kuunnellut sen enempää. Tuskin Ferodia oli lausunut
-julmat sanansa, kun beduiinin uinuva vastustushenki heräsi
-nuorukaisessa. Hän löi Tifumia suoraan kasvoihin, niin että tämä
-horjahti. Ja kevyesti juosten hän kiiruhti Katalambulan suurta majaa
-kohti huutaen:
-
-"Kalulu! Simba! Auttakaa! Kalulu! Simba!"
-
-Hän oli ennättänyt kynnykselle, kun Tifum laski jälleen kätensä
-hänen hartioilleen ja painoi hänet maahan täyttääkseen Ferodian
-käskyn. Jäätävä kauhu valtasi Selimin. Samassa hän kuuli takaansa
-raivonpurkauksen ja tunsi, että hänen hartioitaan pidellyt käsi
-päästi otteensa.
-
-Simba siinä lähestyi, ja Selim näki, miten hänen suojelijansa vartalo
-kasvoi samoinkuin Kwikurun taistelussakin. Hän näki hänen valtavien
-lihastensa paisuvan ja silmiensä säihkyvän kuin petoeläimen Ja
-ennenkuin Selim ennätti pyytää häntä säästämään Tifumia, oli hän
-tarttunut tähän kiinni ja heittänyt hänet ilmaan. Tifumin ruumis
-sinkoutui kuin kanuunankuula muutamia sotilaita vastaan, jotka olivat
-kiiruhtaneet apuun, ja paiskasi puolen tusinaa heistä maahan.
-
-Ferodia, joka näki Simban jättiläishahmon kiiruhtavan valkean orjan
-avuksi, otti keihäänsä ja lähestyi häntä. Mutta hän ei ollut koskaan
-luullut kellään ihmisellä olevan sellaista voimaa, ja hänen keihäänsä
-painui alas. Samassa saapuivat Kalulu, Katalambula ja Moto paikalle.
-
-Vaikka Katalambula oli vanha, kykeni hän sittenkin esiintymään
-kuninkaallisen ryhdikkäästi jos sikseen tuli, ja niinpä hän nytkin
-pysähtyi keihäs kädessä Ferodian ja Simban eteen.
-
-"Mitä tämä merkitsee, Ferodia?" kysyi hän levollisesti.
-
-"Se merkitsee, oi Katalambula, että lähetin Tifumin etsimään valkeaa
-orjaa, joka oli karannut metsään, ja että orja pakeni majaasi ja
-Tifum kiiruhti hänen jäljessään. Ja sitten tuo mies tuossa tarttui
-Tifumiin, ikäänkuin hän olisi ollut puupalanen, ja heitti hänet
-sotilaita vastaan kaataen heidät kumoon."
-
-"Kuka hän on? Ah, nyt muistakin, sehän on sen muukalaisen ystävä,
-joka pelasti Kalulun Urorissa. Sinä olet hyvin voimakas."
-
-Katalambula kääntyi sotilaitten puoleen, jotka Simba oli heittänyt
-nurin ja kysyi, oliko kukaan heistä vahingoittunut. Yksi joukosta
-sanoi, että hänen rintaansa koski, toinen valitti, ettei hän voinut
-hengittää, erästä pyörrytti, ja eräällä toisella oli vatsavaivoja.
-Tifum sanoi, että hänen koko ruumiinsa oli hellä, ja kaikki katsoivat
-Simbaa kauhuissaan.
-
-Ferodia astui nyt aivan rauhallisesti Selimin luo ja aikoi tarttua
-häneen, mutta Kalulu asettui hänen eteensä jännitetty jousi kädessään.
-
-"Pois tieltä, Ferodia!" sanoi hän. "Muuten minä, isäni Mostanan
-haudan nimessä, lennätän nuolen sinun ruumiisi läpi."
-
-"Mikä sinun on, poika?" kysyi Ferodia. "Eikö yksi valkea orja riitä
-sinulle? Riistätkö minulta toisenkin, jonka otin vangiksi Olimalin
-kylässä? Pois tieltä."
-
-"Pois itse tieltä, sanon minä! Sinun orjasi on minun veljeni. Me
-olemme maistaneet toistemme verta. Se, joka häpäisee häntä, häpäisee
-minuakin, ja minä olen Kalulu, Katalambulan kasvatuspoika."
-
-"No, pidä hänet sitten, mutta anna minulle toinen valkea orja", sanoi
-Ferodia.
-
-"Hänet sinä annoit isälleni, ja isäni antoi hänet minulle. Minulla ei
-ole liiaksi valkeita orjia antaakseni ainoatakaan sinulle. Minulla on
-vain yksi ainoa valkea orja, sillä tämä tässä on veljeni."
-
-"Tämä on vääryyttä, Katalambula", sanoi Ferodia. "Valkeita orjia ei
-pyydystetä joka päivä. Minun täytyy saada toinen heistä."
-
-"Veljeysliiton lakeja ei saa rikkoa, Ferodia", sanoi Katalambula
-lempeästi. "Kun Kalulu otti valkean orjan vangikseen, tuli hänestä
-myös watutalainen, ja kaikki watutat ovat vapaita. Toisen pojan sinä
-annoit minulle, ja minä annoin hänet Kalululle. Sinä tiedät, ettei
-meillä ole tapana ottaa takaisin lahjojamme. Ota vastaan minulta sen
-sijaan kolme wabenamiestä, ja solmi jälleen ystävyys Kalulun kanssa."
-
-"Ei, ei", huudahti Ferodia vihoissaan, "sinä kohtelet väärin
-miestä, joka on taistellut puolestasi ja tuonut sinulle niin paljon
-rikkauksia. Minä menen pois ja sinä" -- hän kääntyi Kalulun puoleen
-"kavahda minua, kotkansiipiä on leikattu ja jalopeuranpoikasia
-kesytetty ennenkin. Ferodia on oman heimonsa herra."
-
-"En pelkää sinua, Ferodia", sanoi Kalulu pilkallisesti. "Tiedän,
-että olet ilkeä, ja vain isäni tähden sallin sinun lähteä täältä
-koristamatta päälläsi kylämme porttia."
-
-"Hiljaa, poika", varoitti Katalambula, "älä pahenna asiaa nenäkkäällä
-puheellasi. Ja sinä, Ferodia, muista, että hän on vain lapsi. Mene
-kotiisi, jos tahdot, ja rauha olkoon kanssasi."
-
-Ferodia heitti vielä viimeisen uhkauksen Kalulun jälkeen, ja tunnin
-kuluttua hän oli lähtenyt Katalambulan kylästä sotilaineen, orjineen
-ja aarteineen kiehuen vihaa ja mieli kostonajatuksia täynnä.
-
-Katalambulakin oli tyytymätön Kalulun käytökseen, mutta tämä, joka
-tunsi hyvin vanhuksen, syleili häntä ja seurasi hänen mukanaan majaan.
-
-"Oi, isäni ja setäni", sanoi hän, "etkö tahdo lausua ystävällistä
-sanaa valkealle veljelleni? Eikö hän ole kaunis? Katso hänen
-silmiään, ne ovat kuin nuoren antiloopin, kun se kauhuissaan katselee
-metsästäjää. Puhu hänelle. Ajattelehan, että ilkeä Tifum löi häntä.
-Hän hakkaisi minunkin pääni poikki, jos Ferodia käskisi."
-
-"Vai olet sinä Kalulun uusi veli, kalpea poikani!" sanoi Katalambula
-pysähtyen Selimin viereen.
-
-"Kalulu on ollut kovin hyvä minulle", vastasi Selim kiitollisena,
-"hän on suvainnut nimittää minua veljekseen."
-
-"Niin, Kalulu on hyvä poika", sanoi Katalambula, "hän rakastaa vanhaa
-kuningasta. Hänellä on lämmin sydän niitä kohtaan, joista hän pitää,
-mutta hän on kuuma kuin tuli, jos joku asettuu häntä vastaan. Varo
-ettei hän suutu sinuun ja lyö sinua", lisäsi hän hymyillen ja astui
-edemmäksi.
-
-"Oi isä", kuiskasi Kalulu, "etkö näe, että hän on alasti, hän on
-arabialaispäällikön poika eikä ole alastomuuteen tottunut. Sinulla
-on paljon kankaita. Etkö tahtoisi antaa hänelle jotain, millä hän
-peittäisi itseään?"
-
-"Miksi hänen pitäisi niin tehdä? Hän näyttää puhtaalta ja siistiltä
-ilmankin. Hän ei ole tyttö. Jos minulla olisi yhtä valkea iho kuin
-hänellä, niin kylläpä tahtoisin sitä näyttää", vanhus vastasi nauraen.
-
-"Mutta hän häpeää olla alasti, isä; hänen kansansa jäsenet ovat
-pukeutuneet päästä jalkoihin saakka. Heillä on kirja, jonka
-taivaanhenki on kirjoittanut, ja siinä sanotaan, etteivät he saa olla
-alasti."
-
-"Tee niinkuin tahdot, anna hänelle neljä dotia kangasta, ja hän
-pukeutukoon kiireestä kantapäähän saakka, jos hänen tekee mielensä,
-vaikka minusta se on mieletöntä."
-
-"Sinä olet kovin hyvä, isä", huudahti Kalulu ja hyppäsi ilosta.
-
-"Niin, kyllä minä tiedän -- varsinkin kun sinä saat tahtosi läpi.
-Mutta menehän nyt, olen väsynyt ja uninen."
-
-Kalulu meni varastohuoneeseen ja otti sieltä luvatun kangaspalan
-lähtien sitten majaansa, jossa hän tapasi Simban, Moton ja pojat.
-
-Mainitsematta mitään lahjastaan hän kysyi Selimiltä, mikä kirja se
-oli, josta hän edellisenä päivänä oli kertonut.
-
-"Se on koraani", Selim vastasi, "ja pyhä mies Muhammed on sen
-kirjoittanut. Taivaanhenki lähetti hänet opettamaan ihmisiä, jotta
-he tulisivat hyviksi ja pääsisivät onnen maahan, jota nimitetään
-paratiisiksi."
-
-"Elääkö Muhammed vielä?" kysyi Kalulu.
-
-"Ei, hän on ollut jo kauan, kauan kuolleena. Enemmän kuin sata
-kuningasta on elänyt Ututassa sen jälkeen kun Muhammed -- ei Mummed
-kuoli."
-
-"Entäs missä on paratiisi? Olenko minä hyvä? Pääsenkö minä sinne?"
-kysyi Kalulu hymyillen.
-
-"Paratiisi on kaukana, pilvien tuolla puolen. Ei kukaan pääse sinne,
-jollei hän usko Allahiin, Muhammediin ja koraaniin."
-
-"Minne minä sitten kuoltuani joudun?"
-
-"Jos kuolet ennenkuin olet tullut oikeauskoiseksi, tulet paikkaan,
-joka on valmistettu niille, jotka eivät eläissään ole saaneet oppia
-totuutta. Se on kaukana paratiisista."
-
-"Hm! Siellä ei siis ole yhtä hyvä olla kuin paratiisissa?"
-
-"Ei."
-
-"Taivaanhenki on paha", sanoi Kalulu, "hän lähettää pyhän miehen
-vaikeitten luo ja valmistaa heille paratiisin. On helppo uskoa, kun
-tietää mitä pitää uskoa. Mutta mustien luo ei tule pyhää miestä, ja
-siksi he ovat tietämättömiä ja heidät lähetetään pahaan paikkaan. Se
-on väärin. Minä en välitä taivaanhengestä enkä tahdo kuolla."
-
-Selim ei tahtonut herättää Kalulun vihaa vielä suuremmassa määrässä,
-vaan vaikeni, ja toinen jatkoi:
-
-"Mutta sanohan minulle, mistä johtuu, että te ette kulje alasti
-niinkuin me?"
-
-"Hyvä kirja sanoo, että häveliäisyys vaatii peittämään ruumiinsa.
-Eläimet, linnut, kalat ja koko luonto on puettu, miksi ei siis
-ihminenkin?"
-
-"Niin, Selim, sinun ei tarvitse hävetä niin kauan kuin olet minun
-luonani. Minulla on vaatetta sinulle ja Abdullahille. Olenko minä nyt
-hyvä ja pääsenkö nyt paratiisiin?"
-
-"Sinä olet hyvä, Kalulu, ja saat kaikkea hyvää osaksesi, kun muutut
-oikeauskoiseksi", vastasi Selim ihastuneena ja kiitollisena Kalulun
-hienotunteisuudesta ja hyvyydestä. "Oi, Abdullah, nyt me olemme
-taaskin arabeja ja oikeauskoisia."
-
-Selim ja Abdullah olivat ylen ihastuneita saadessaan kääriytyä
-puhtaihin vaatekappaleihin ja panivat niihin paljon enemmän arvoa,
-kuin kultakirjailtuihin vaatteisiinsa Sansibarissa.
-
-"Ja kun me nyt kaikki olemme iloisia", sanoi Kalulu, "niin ehdotan,
-että huomenna soudamme Liemba-jokea alas metsästämään virtahepoja
-ja krokotiilejä ja samoilemaan sitten metsään, joka on monta
-penikulmaa etelämpänä sitä metsää, josta me löysimme sinut, Selim, ja
-pyydystämme siellä norsuja."
-
-Selim ja Abdullah olivat hyvin tyytyväiset ehdotukseen, ja seuraavana
-päivänä aamunkoitteessa he lähtivät matkaan apunaan kaksi soutajaa,
-jotka kantoivat veneen airoja. Kaikki olivat varustaneet mukaansa
-pyssyjä ja keihäitä.
-
-Tultuaan joen rantaan kävivät Kalulu, Selim ja Abdullah veneen perään
-istumaan, ja Simba, Moto sekä molemmat soutajat työnsivät veneen
-keskelle jokea ja ryhtyivät laulaen soutamaan.
-
-Tämä matka, jolloin poikien ei tarvinnut tehdä muuta kuin istua
-alallaan ja nauttia luonnosta, miellytti heitä paljoa enemmän kuin
-karavaanimarssit. He katselivat ihastuneina ruskeaa virtaa sekä
-pieniä vaahtolaineita kanootin leveän kokan edessä. Tiheä kaislikko
-ja bamburuo'ot reunustivat joen rantoja, ja silloin tällöin kuului
-loiskahdus jonkun venettä säikähtäneen unisen krokotiilin kadotessa
-veteen. Siellä täällä kasvoi jättiläispuita, joiden rungoista
-watutalaiset kovertavat kanoottinsa. Kuulanmuotoisia, ruskeita majoja
-korkeine aitauksineen kohosi rannoilla, ja viljavainiot huojuivat
-lempeän tuulen hengessä.
-
-Molemmat pojat nauttivat täysin määrin ja toivoivat vain, että tätä
-oloa kestäisi kunnes he pääsisivät taas kotiinsa, ja kun heidän
-katseensa kohtasivat toisensa, arvasivat he toistensa ajatukset, ja
-suuria kyyneleitä vierähti pitkin heidän poskiaan.
-
-Puolipäivän tienoissa he nousivat maihin saaren rantaan levätäkseen
-ja syödäkseen siellä, ja tuskin he olivat lopettaneet ateriansa,
-kun kuului käheää, kumeaa karjuntaa. Kaikki kiiruhtivat rannalle
-ja näkivät kokonaisen parven virtahepoja, jotka virkistäytyivät
-kirkkaassa vedessä juuri sillä kohtaa, missä joki teki polvekkeen.
-
-"Yksi -- kolme -- viisi virtahepoa!" huusi Kalulu. "Tästäpä tulee
-erinomainen pyynti! Osaatko uida, valkea veljeni?" kysyi hän
-Selimiltä. "Osaan. Miksi sitä kysyt?"
-
-"Siksi, että jollet osaisi, olisi sinun parasta jäädä rannalle.
-Osaako Abdullah uida?"
-
-"Osaan", vastasi Abdullah puolestaan. "Menkäämme siis heti
-kanoottiin. Malttakaa, on parasta, että laskette vaatteenne
-olkapäiltänne alas ja kääritte niiden liepeet lanteitten ympärille.
-Voi näet sattua, että virtahevot ahdistavat venettä, niin että se
-kaatuu. Jos niin kävisi, sukeltakaa pohjaan ja uikaa veden alla
-saareen, sillä virtahepo, joka saa kiinni ihmisen, puraisee hänet
-helposti kahtia. Nyt ne tulevat virtaa ylöspäin. Odotetaan tässä,
-kunnes ne ovat hiukan meidän yläpuolellamme, sitten voimme karata
-niiden kimppuun, ymmärrättekö?"
-
-Kaikki nyökkäsivät päätään ja seurasivat Kalukin mukana kanoottiin.
-Simba ja Moto tarttuivat airoihin, jota vastoin molemmat soutajat,
-jotka olivat taitavia harppuunanheittäjiä, asettivat aseensa kuntoon
-hyökätäkseen ensimmäisen elukan kimppuun, joka lähestyisi heitä.
-
-Nuo harppuunat olivat samanlaisia kuin hylkeenpyytäjien, joskaan
-eivät yhtä teräviä ja hyvintehtyjä. Pitkän, raskaan kartun kapeampaan
-päähän oli kiinnitetty leveä, terävä keihäs sekä pitkä nuora.
-
-Virtahevot olivat suuria, leveäniskaisia otuksia, jotka mitään vaaraa
-pelkäämättä kohosivat vedenpintaan hengittämään, jolloin melkein
-niiden koko pää ja kaula tuli näkyviin. Kaula oli punaisenkeltainen
-väriltään, samoinkuin iho silmien ja korvien yläpuolella. Pää oli
-hevosen pään muotoinen, silmät olivat tuliset, korvat lyhyet ja
-ulospistävät ja kaula kaareva. Kuono sensijaan muistutti pikemmin
-härän turpaa.
-
-Varomattomat eläimet sukelsivat veden alle ja tulivat taas esiin
-veneen läheisyydessä, ja kun ne olivat aivan sen edessä, antoi Kalulu
-lyhyen käskyn. Simba ja Moto soutivat keskelle virtaa, ja toinen
-harppuunanheittäjistä seisoi valmiina käsi ojossa.
-
-Kokonaisen minuutin hän seisoi siten, ja kaikkien katseet ilmaisivat
-suurinta jännitystä, kun yksi jättiläiselukoista kohotti päätään
-ja sai samassa harppuunan niskaansa, niin että sen veri pirskahti
-suihkuna ilmaan.
-
-Haavoittunut eläin mylvi ja potki niin että vesi vaahtosi, ja
-samassa alkoi virta viedä kanoottia vinhaa kyytiä alaspäin. Ja
-kun vauhti hiljeni, huusi harpuunanheittäjä: "Soutakaa takaisin,
-soutakaa takaisin!" ja heitti veteen tyhjän kurpitsapullon, johon oli
-kiinnitetty nuoran pää.
-
-Simba ja Moto alkoivat soutaa, mutta se oli myöhäistä, he tunsivat
-miten kanootti suorastaan nostettiin ilmaan, niin että miehistö
-kiepsahti laidan yli veteen ja kanootti kellahti kumoon.
-
-Kaikki olivat nousseet pystyyn kanootin kallistuessa, ja totellen
-Kalulun neuvoa Selim ja Abdullah sukelsivat pohjaan ja uivat veden
-alla saaren rantaa kohti.
-
-Hetken aikaa haavoittunut virtahepo oli yksin taistelutantereella,
-mutta sitten se vaipui pohjaan hirveästi huohottaen ja pärskyen.
-
-Heti sen jälkeen pisti Selimin pää esiin vedestä noin kahdenkymmenen
-kyynärän päässä onnettomuuspaikalta, ja pian toisetkin keräytyivät
-saaren rantaan. Kalululla ja soutajilla oli keihäät tallella, ja
-Simballa ja Motolla pyssynsä sekä puukot vyöllään. Vain Abdullah
-oli vielä parin metrin päässä rannasta, ja toiset huusivat hänelle
-kehoittaen häntä kiiruhtamaan. Mutta samassa kun Simba ojensi hänelle
-pyssynsä, jotta hän tarttuisi siihen kiinni, vääntyivät pojan kasvot
-kauhusta ja kuului kimeä huuto, joka vaikeni kuitenkin heti, kun
-ruskea, porehtiva vesi huuhteli pojan pään ylitse.
-
-Lyhyen hetken kaikki seisoivat kivettyneinä, kunnes Kalulu lausui
-kauhuaherättävän sanan "mamba!" -- krokotiili.
-
-Simba ja Moto vetivät syvään henkeään, ja Selim vaikeroi: "Pelastakaa
-Abdullah!"
-
-Tätä pyyntöä oli turha lausua, sillä Kalulu oli jo riisunut märän
-vaatteen lanteiltaan, taittanut keihäänkärjen varresta ja se
-kädessään hyökännyt pää edellä veteen. Ja tuskin Kalulun pää oli
-kadonnut veden alle, kun Simba ja Moto, suuret veitset kädessä,
-sukelsivat samaten joen pohjaan, jonka jälkeen veden kalvo oli hetken
-aikaa tyynenä.
-
-Selimistä, joka seisoi kädet ristissä rannalla, tuntui
-iankaikkisuudelta ennenkuin ruskea vesi taaskin alkoi poreilla ja
-muuttua punaiseksi. Sitten näkyi krokotiilin pyrstö, joka pärskytti
-vettä vaahdoksi, ja Abdullahin ruumis, jonka miehet kantoivat
-rannalle. Kalulu kannatti pojan selkää, ja Simba ja Moto nostivat
-ruumiin nurmelle. Kalulu irroitti kamelinkurjensulat otsavanteestaan
-ja väänsi vettä pitkistä palmikoistaan.
-
-"Tällä kertaa ei mamba saanut orjaani, Abdullahia, Selim!" hän sanoi
-riemusta nauraen.
-
-"Oi, miten rohkea ja hyvä sinä olet, Kalulu!" huudahti Selim
-syleillen sankaria. "Kaksi kertaa olet pelastanut minun henkeni, ja
-nyt sinä riistit Abdullahin hirveän krokotiilin kidasta. Miten voin
-kiittää sinua, Kalulu? Miten voin kylliksi ylistää sinua?"
-
-Ja Kalulu vastasi, että hän rakasti kaikkia arabialaisia Selimin
-vuoksi ja että hän sentähden tunsi myös hellyyttä Abdullahia kohtaan.
-
-He lähtivät nyt yhdessä Abdullahin luo, joka makasi yhä tajuttomana,
-ja huomasivat, että krokotiili oli tarttunut häntä jalkaan polven
-yläpuolelta ja purrut siihen syvän haavan.
-
-"Miten sinä keksit krokotiilin?" kysyi Selim huvittuneena.
-
-"Minä hyppäsin veteen juuri sille kohdalle, minne näin ystäväsi
-uppoavan ja jouduin suoraan krokotiilin selkään", kertoi Kalulu.
-"Peto oli jo päästänyt irti Abdullahin jalan ja laskeutunut hänen
-ylitseen mutaan. Kun se tunsi, että minä olin sen selässä, kääntyi se
-päästämättä silti irti saalistaan. Vedessä oli kovin tukahduttavaa,
-eikä minulla ollut aikaa odottaa mitä peto aikoi tehdä. Minä
-tunnustelin sen etujalkoja ja pistin sitä keihäälläni. Kun keihäs
-vajosi elukan sydämeen, unohti se Abdullahin ja alkoi pärskyttää
-pyrstöllään. Minä päästin keihään irti, tartuin Abdullahia jalkaan
-kiinni ja kohosin vedenpintaan. Siten se kävi."
-
-"Ja mitä sinä teit, Simba?" kysyi Selim ystävältään "Kun sukelsin
-veden alle, tartuin Moton käteen, ja seuraavassa hetkessä sain kiinni
-krokotiilin toisesta jalasta, ja Moto toisesta. Ja vaikka peto
-sätkytteli hirveästi vastaan, pistin sitä veitselläni moneen kertaan,
-niin että sisälmykset vuotivat ulos, kun se ui pois. Enpä luule, että
-tämä krokotiili toista kertaa enää vahingoittaa Abdullahia."
-
-"Luuletko, että Abdullah pian virkoaa?"
-
-"Luulen kyllä", sanoi Simba, "hän on vain niellyt hiukan liiaksi
-vettä, ja hän pyörtyi tuskasta. Katsohan, hän hengittää ja avaa
-silmänsä."
-
-Abdullah oli pyörtynyt, ja siksi krokotiili päästi hänet niin pian
-irti. Kun hän nyt avasi silmänsä, veti hän syvään henkeään ja kysyi,
-missä hän oli, tahtoen kuulla enemmän tapahtumasta. Hän aikoi nousta
-pystyyn suudellakseen pelastajansa jalkoja, mutta Kalulu kumartui
-sen sijaan hänen puoleensa ja syleili poikaa, ja Abdullah sai tyytyä
-suutelemaan vain hänen otsaansa.
-
-Soutajat lähetettiin etsimään venettä, ja he löysivät sen saaren
-toisesta päästä sekä sen läheltä kurpitsapullon, jota oli käytetty
-harpuunan kohona. He huusivat ääneen ilosta. Kalulu, Simba ja Moto
-kiiruhtivat paikalle ja vetivät yhteisin voimin kuolleen virtahevon
-matalikolle, ja sitten he kiiruhtivat täyttämään kanoottinsa
-mehukkaalla lihalla, jolle Keski-Afrikan heimot panevat suuren arvon.
-
-Haavoittunut Abdullah nostettiin sitten veneeseen, ja äänekkään,
-riemuitsevan laulun kajahdellessa he soutivat kotiin ja saapuivat
-sydänyön aikana Katalambulan kylään.
-
-
-
-
-YHDEKSÄS LUKU
-
-Rauhallisia päiviä. -- Taikuri Soltali. -- Kalulu ehdottaa
-norsunpyyntiretkeä. -- Metsästäjät lähtevät matkalle. -- Tapahtumia
-matkan varrella. -- Kymmenen norsua. -- Norsukuningas kuolee. --
-Kalulu ihmettelee Selimin urotyötä.
-
-
-Selim vietti nyt rauhallisia, hyviä päiviä ystävänsä Kalukin luona,
-sillä kaikki tiesivät, että nuori päällikkö oli ottanut hänet
-veljekseen, eikä kukaan kuningas Katalambulan alamaisista uskaltanut
-hätyyttää häntä.
-
-Hän vaelsi usein Liemban rannoille, sillä hänen runollista mieltään
-miellyttivät tuulessa huojuvat viljavainiot, rehevät lehdot, lintujen
-lauluja yksinpä papukaijojen kimakat äänetkin.
-
-Selim, Kalulun veli, ei ollut kuitenkaan entinen iloinen Sansibarin
-poika, joka leikki tyttöjen kera haaremissa ja nuorten toveriensa
-parissa, vaan uneksiva, alakuloinen nuorukainen, jonka mieltä kovat
-koettelemukset olivat lyhyessä ajassa jalostaneet. Hän hautoi ensin
-surujaan, mutta Kalulun ystävyys, Abdullahin seura, rauhallinen elämä
-afrikkalaisessa kylässä sekä luottamus hyvään ja kaikkivaltiaaseen
-Jumalaan auttoi häntä kantamaan huoliaan.
-
-Monta viikkoa Abdullah sai kärsiä tuskia haavansa vuoksi ja kun
-hän vihdoin saattoi nousta vuoteeltaan, oli hän kalpea ja laiha
-kuin haamu. Niin pian kuin se vain kävi päinsä, taluttivat Selim ja
-Kalulu hänet iltaisin ulos, jotta hän saisi hengittää leutoa ilmaa ja
-kuunnella watutalaisten laulua ja rumpujen ääntä.
-
-Kalpea, kärsivä arabialaispoika herätti kaikkien naisten sääliä, ja
-Abdullah sai osakseen niin paljon ystävyyttä, että hän hyvinkin pian
-huomasi, että naiset ovat yhtä helläsydämisiä, olkoot he valkeita tai
-mustia, ja että ihmisrakkautta ja armeliaisuutta harjotetaan yhtä
-paljon mustien kuin valkoistenkin parissa, ja hänen kunnioituksensa
-vihattua neekerirotua kohtaan kohosi päivä päivältä. Selimkään ei
-pysynyt välinpitämättömänä, eikä vain Kalulu voittanut päivä päivältä
-yhä suuremmassa määrässä hänen ystävyyttään, vaan kaikki tuon mustan
-kansan jäsenet muuttuivat vähitellen hänen veljikseen.
-
-Selimin iloisuuskin lisääntyi päivä päivältä. Hän saattoi tanssia
-Kalulun kanssa rumpujen rämistessä, ja yhtyä riemulla watutalaisten
-rakastamaan soutajienlauluun, jonka pehmeä, soinnukas kerto miellytti
-häntä erikoisesti.
-
- Pitkin Liemba-virtaa
- mamban kotirantaa
- vene vierii.
- Laulu kajahtaa,
- airot loiskuaa,
- hiljaa kierii.
-
-Monessa säkeistössä kuvaillaan Liemban kauneutta, kerrotaan
-historiallisista muistoista ja merkillisyyksistä, ja jokainen
-säkeistö loppuu laulukertoon, joka kuvaa miten kanootti vuoroin
-nopeasti, vuoroin hitaasti soljuu vedenpintaa myöten.
-
-Selim ja Abdullah kuulivat tätä laulua sekä monia muita laulettavan
-jälkimmäisen toipumisaikana, ja heistä oli yhtä suuri nautinto istua
-suuren puun juurella Katalambulan pihalla ja kuunnella rumpujen
-räminää ja laulua sekä katsella neekerien tanssia kuin meistä käydä
-teatterissa. Kalulukin istui usein heidän kanssaan, vaikka hän ei
-voinutkaan kauan pysyä paikoillaan, vaan yhtyi tanssijoihin.
-
-Kun Abdullah parani, vei Kalulu hänet ja Selimin kylän kuuluisan
-magangan -- taikurin -- luo, jotta he saisivat keskustella
-watutalaisten viisaimman miehen kanssa.
-
-Tämä taikuri, Soltali nimeltään, oli hyvin vanha. Hän oli nähnyt
-Katalambulan lapsena ja muisti hänen isänsäkin, "suuren" Loralamban,
-joka oli voittanut mahtavan warungakansan.
-
-Soltalin maja oli oikea museo. Siellä oli paljon ja kaikenlaisten
-eläinten sarvia, antilooppien, kauriitten, puhvelien ja sarvikuonojen
-sarvia sekä norsujen torahampaita. Soltali itse pani kuitenkin
-eniten arvoa sellaisiin merkillisyyksiin kuin norsunhäntiin,
-kirahvinsarviin, seeprojen silmäluomiin, villisikojen torahampaihin,
-jalopeurankäpäliin, kotkankynsiin, haukkojen nokkiin, kalojen
-suomuksiin ja ibislinnun silmiin, jotka olivat kaikki käärityt
-vuohennahkoihin. Olipa hänellä joukottain kurpitsapullojakin, joissa
-hän säilytti tappamiensa eläinten pääkalloista jauhettua jauhoa, ja
-pienemmissä astioissa hänellä oli niiden miesten poltettuja aivoja,
-joita hän taistellessaan "suuren" kuningas Loralamban rinnalla oli
-kaatanut. Kahden kuukauden kuluttua Abdullah oli melkein entisellään,
-ja silloin Kalulu ehdotti Selimille, että he lähtisivät norsuja
-pyytämään.
-
-"Olisipa todella hauska ampua norsu", sanoi Selim. "Moto on suuri
-metsästäjä, ja opettaa minua kutittamaan norsua mahan alta. Eikö hän
-ole kertonut sinulle sitä juttua?"
-
-"Onko hän kutittanut norsua mahan alta?" kysyi Kalulu ihaillen.
-"Silloin hän on suurempi metsästäjä kuin itse vanha Soltali. Soltali
-on suorittanut uhkarohkeita tekoja, mutta sellaista hän ei ole
-koskaan tehnyt. Pitäkäämme varamme, jotta näemme, miten Moto kohtelee
-oikein villiä norsua."
-
-"Kyllä minä pidän häntä silmällä. Milloin me lähdemme matkaan,
-Kalulu?"
-
-"Huomen aamulla. Tänä iltana Soltali laulaa meille norsunmetsästäjän
-laulun ja antaa kullekin metsästäjälle taikakalun, sillä itse hän
-on liian vanha seuratakseen meidän kanssamme. Minä otan mukanani
-viisikymmentä miestä, sillä meidän täytyy kyetä puolustamaan
-itseämme, ja jos Ferodia kohtaa meidät metsässä, loppuu leikki
-lyhyesti, eikä minun pääni saa pysyä paikoillaan. Hän tietää, että
-jos minä kuolen, niin hän pääsee kuninkaaksi setäni jälkeen."
-
-"Et suinkaan aio lähteä Ferodian alueelle? Häntä en tahtoisi enää
-kernaasti tavata", sanoi Selim kauhuissaan.
-
-"Ole rauhassa, veljeni, me lähdemme vastakkaiseen suuntaan, kaakkoon
-päin, ja Ferodian maa on lounaisessa."
-
-"Sinä pelotit minua", sanoi Selim, "selkääni kirvelee, kun
-ajattelenkin vain Tifumia, ja Tifum on Ferodian luona."
-
-"Ja kuitenkin sinä iskit häntä kasvoihin. Moto näki sen ja hän sanoi,
-että se oli rohkeasti tehty."
-
-"Jospa iskuni olisi musertanut hänen päänsä", sanoi Selim, "en ole
-rauhallinen niin kauan kuin hän elää, hän on afrit -- paha henki".
-
-"Ensi kerralla kun näen hänet, ammun häntä terävimmällä nuolellani
-kaulaan", lupasi Kalulu. "Laita nyt pyssysi ja ampumatarpeesi
-kuntoon, ja illalla saat kuunnella Soltalin laulavan. Se tuo meille
-metsästysonnea."
-
-Myöhään illalla, kun kuu oli noussut, kutsui pitkä, kumea rummun ääni
-metsästäjät koolle.
-
-Kymmenen rumpua toimitti soittokunnan virkaa, ja suuret ruukulliset
-viiniä oli tuotu tanssijain ja laulajien virkistykseksi. Norsujahti
-on suuri tapaus, ja lähtöpäivän-aattoa vietetään iloisin juhlamenoin
-samoinkuin metsämiesten onnellista paluuta.
-
-Metsämiehet istuivat rumpujen ja viiniruukkujen ääressä lähes
-kolmensadan ihmisen ympäröimänä: siinä oli sekä miehiä, naisia
-että lapsia, jotka olivat koristaneet itseään kaikenlaisilla
-omituisilla päähineillä. Eräällä pitkällä miehellä oli päässään kaksi
-puhvelihärän sarvea, toisella vuorikauriin sarvet. Eräs oli sitonut
-päähänsä seeprannahan, mikä näytti omituiselta kuutamossa, toisella
-oli seepranharja päässään, kolmannella vuohennahka. Kalululla oli
-kolme lumivalkeaa kamelikurjensulkaa, Selimillä, Simballa ja Motolla
-turbaanit. Moton takana seisoi eräs mies, jolla oli suuri saviruukku
-päässä, eräällä toisella oli leveä puulautanen. Juhla aloitettiin
-soutajien laululla, ja pehmeä
-
- Vene vierii,
- hiljaa kierii
-
-laulukerto näytti tuottavan kaikille suurta nautintoa. Mutta kesken
-erästä säkeistöä keskeytyi laulu, sillä suuri Soltali, watutalaisten
-taitavin norsunpyytäjä ja taikuri saapui paikalle.
-
-Äänekkäin riemuhuudoin tervehdittiin ukkoa, jonka päähine oli
-merkillisin kaikista. Hän oli vetänyt päähänsä norsun kärsänahan,
-joka muodosti komean huippulakin -- kärsä oli täytetty heinällä,
-niin että se seisoi pystyssä. Sen paino oli varmaankin hirveä. Hänen
-kaulassaan oli nauhaan pujotettuja kirahvinhäntiä ja käsivarsissaan
-kiiltävän valkeita norsunluisia renkaita. Hänellä oli kummassakin
-kädessä puoleksi kivillä täytetty kurpitsapullo, jota hän vähän väliä
-helisytti.
-
-Hän astui ensin kolme kertaa sisemmän piirin ympäri tuijottaen
-jokaiseen ja helisyttäen kurpitsapullojaan. Sitten hän asettui
-piirin keskelle. Rumpu alkoi päristä, taikuri käänsi ja väänsi
-ruumistaan, ja metsästäjät säestivät syvin huokauksin yhä kiihtyvää
-rummunpärinää. Melu yltyi yhä, äänet kaikuivat korviasärkevänä
-kohinana sulautuen rumpujen pärinään.
-
-Sitten Soltali alkoi laulaa norsunpyyntiretkillä suorittamistaan
-urotöistä, käynneistään wamarungien jokirikkaassa maassa, wamembain
-kuumilla soilla ja Ututan aavoilla alangoilla. Ja hän antoi hyviä
-neuvoja metsälle aikoville. Kun tapaa yksinäisen norsun tasangolla,
-ei pidä antaa sille liian varhain kuolettavaa iskua eikä koskaan
-ryhtyä kaksintaisteluun sen kanssa -- sellainen taistelu on liian
-epätasainen. Kaikkien tulee rauhallisesti piirittää norsu ja odottaa
-johtajan merkkiä ja äänekkään huudon kohottaen hyökätä sen kimppuun
-keihäineen, ja vahvin ja taitavin tähdätköön sitä korvanjuureen.
-Kaikkien tulee pitää silmällä, kenen päälle norsu vimmoissaan
-hyökkää. Onnettoman uhrin tulee juosta edestakaisin toverien
-ärsyttäessä norsua, pistellessä sitä keihäillään ja kaikella tavalla
-koettaessa kääntää sen huomiota muualle. Ei saa seisoa norsun
-edessä, vaan sen takana tai vieressä. Kaikkien tulee pysytellä
-yhdessä keihäät ojossa, ja juostessaan pakoon juosta suorissa
-kulmissa. Ei ole niinkään helppoa selviytyä norsun ensimmäisestä
-hyökkäyksestä, niin pitkin askelin se harppaa. Hetken kuluttua se
-väsyy, mutta kaikkein vaarallisin se on kuitenkin vasta silloin, kun
-se on joutunut äärimmäiseen ahdinkoon. Metsästäjät voivat silloin
-innoissaan luulla sitä kuolleeksi ja mennä liian lähelle sitä. Mutta
-jos he tahtovat totella Soltalin neuvoja, niin he pysyttelevät
-loitolla ja antavat norsun veren vuotaa tyhjiin, kunnes suuri eläin
-kaatuu kumahtaen maahan. Silloin on metsästys päättynyt onnellisesti.
-
-Kun laulu oli loppunut, antoi Soltali kullekin metsästäjälle
-hyppysellisen valkeaa pulveria, joka luultavasti oli tehty
-poltetuista ihmisaivoista ja tuhasta. Metsästäjät lausuivat
-kiitoksensa ja olivat varmat siitä, että onni seuraisi heitä.
-
-Yö kului sen jälkeen kaikkien ottaessa osaa tanssiin ja ilonpitoon.
-
-Varhain aamulla läksivät Kalulu, Selim, Simba ja Moto sekä
-viisikymmentä nuorta voimakasta sotilasta metsästysretkelle, ja
-toitottivat torviaan lähtiessänsä. Kalululla oli aseenaan pari
-leveälieristä keihästä sekä jousi ja viini. Selim astui Kalulun
-jäljessä kapeata polkua pitkin, ja hänen mielensä oli keveä, sillä
-sotasaaliin joukosta oli löytynyt hänen englantilainen pyssynsä,
-jolla hän oli ampunut julman krokotiilin Lofun rannalla, ja Kalulu
-oli antanut sen hänelle takaisin. Simballa ja Motolla oli myöskin
-pyssyt ja keihäät, jota vastoin watutasotilailla oli vain keihäät,
-kilvet ja jouset.
-
-Kaikki olivat hyvällä mielellä. Raitis ilma luonnon helmassa sekä
-hyvän saaliin toive elähytti heidän mieltään. Niin pian kuin he
-olivat kulkeneet lähimmän kylän viljavainioiden halki, levisivät
-laidunmaat heidän eteensä. Siellä täällä korjattiin parasta aikaa
-eloa, ja naiset puivat viljaa. Yksinäisissä kylissä, joiden ohi he
-kulkivat, istuivat äidit majojen edustalla tuudittaen lapsiaan uneen.
-Kähärätukkaisia, valkohapsisia ukkoja istui kolmijalkatuoleilla
-innokkaasti keskustellen keskenään, lihavien, suurivatsaisten lasten
-kuunnellessa heidän pakinaansa.
-
-Viljeltyjen maitten takaa häämöttivät piankin metsän tummansiniset
-ääriviivat, sen metsän, joka oli Selimille ennestään tuttu -- hänen
-viimeisten kärsimystensä näyttämö -- ja pian he olivat päässeet sen
-varjoon.
-
-Marssittuaan viikon päivät metsässä saapuivat he norsujen
-metsästysmaille, ja leveät tiet, jotka olivat kovat ja tasaiset
-kuin asfalttikadut, todistivat, että jättiläiselukkojen oli tapana
-oleskella täällä. Maassa olevat epäsäännölliset syvennykset olivat
-täynnä kirkasta, mutta seisovaa vettä, ja niiden välissä oli tiheitä
-pensaikkoja ja yksityisiä jättiläispuita, joiden siimeksessä norsut
-saattoivat levätä kuuman keskipäivän aikana.
-
-He tunkeutuivat tämän suoperäisen seudun läpi, kunnes he eräänä
-ikäpuolena saapuivat harvempaan viidakkoon, jonka keskellä kohosi
-jättiläissuuruinen bambupuu. Täällä he aluksi kaatoivat niin paljon
-pienempiä puita ja pensaita, että saattoivat pystyttää vahvan
-aitauksen leirinsä ympärille, ja rakensivat sitten majoja itselleen.
-He pystyttivät maahan neljä seivästä, jotka muodostivat majan neljä
-kulmaa, ja näiden vähin kaksi pitempää, jotka jakoivat suojan kahtia.
-Sitten he kiinnittivät näihin poikkipuita ja kattoivat seinät
-pitkällä heinällä. Ja niin maja oli valmis.
-
-Sen jälkeen osa joukosta lähti metsään etsimään villejä hedelmiä,
-toiset keräsivät litteitä kiviä joilla saattoi murskata maissijyviä,
-sekä polttopuita ja vettä, jona aikana toiset laittoivat
-keittoastioita ja rakensivat tulisijoja. Majoja oli kaikkiaan
-viisitoista. Eräitten ruokakuntaan kuului viisikin henkeä, eräitten
-vain kolme tai kaksi. Afrikkalaisessa leirissä on aina joku
-ruokakunnan jäsen, joka saa olla mukana vain siksi, että hänen
-työstään on toisille hyötyä. Niin kauan kuin hän on ahkera, annetaan
-hänen muut vikansa anteeksi.
-
-Niinpä oli Kalulun, Selimin, Simban ja Moton majassa arka
-ja ymmärtämätön mies, joka koetti parhaansa mukaan osoittaa
-kiitollisuuttaan siitä suojasta, jonka päällikkö soi hänelle.
-
-Kun oli aterioitu ja hiukan levätty, keräännyttiin bambupuun alle
-tulen ääreen, mutta pian väsymys vei voiton ja kukin vetäytyi
-majaansa, missä olki- tai ruohovuode soi vahvistavan unen.
-
-Varhain seuraavana aamuna lähetettiin pari vakoilijaa ottamaan selkoa
-tilanteesta, eikä kestänyt kauan, ennenkuin he palasivat ja kuiskaten
-kertoivat: "Kumi tembo -- kymmenen norsua!"
-
-Kaikkien kasvot ilmaisivat jännitystä ja silmät loistivat heidän
-kuullessaan tämän iloisen uutisen. Moto ehdotti Soltalin neuvoa
-muistaen, että Kalulu ja hänen sotilaansa valitsisivat osalleen yhden
-norsun ja Selim, Simba ja hän itse, joilla oli pyssyt, toisen. Näin
-he voisivat kaataa kaksi eläintä.
-
-Kalulu hyväksyi ehdotuksen, ja hän ja hänen miehensä muodostivat
-pitkän rivin, jota vastoin Selim, Simba ja Moto lähtivät omin neuvoin
-eteenpäin.
-
-Kalulun miehet astuivat nopeasti ja ääneti eteenpäin ja tapasivat
-pian vakoilijat, jotka olivat jääneet pitämään silmällä norsuja
-niiden sammuttaessa janoaan järvessä ja pärskyttäessä vettä toistensa
-päälle.
-
-Kun metsästäjät lähestyivät järven rantaa, kääntyivät norsut
-katsomaan uhkarohkeita rauhanhäiritsijöitä, ja metsästäjät puolestaan
-pysähtyivät ihailemaan upeita jättiläiseläimiä.
-
-Olipa se komea näky! Kymmenen jaloa, sinisenharmaata eläintä, kärsät
-pystyssä ja valtavat korvat höröllä seisoi näiden viidenkymmenen
-alastoman kääpiön edessä, jotka ilman teräviä keihäitään ja nuoliaan
-olisivat yhtä vähän uskaltaneet lähestyä näitä jättiläisiä kuin
-kiivetä korkeimpaan puuhun ja hypätä sen latvasta maahan.
-
-Kokonaisen minuutin ajan he seisoivat vastatusten, sitten Kalulu
-astui eteenpäin ja lauloi keihäs ojossa norsujen kuolinlaulun.
-Lopetettuaan laulunsa heitti hän päätään taakse ja ojensi
-käsivartensa täyteen pituuteensa. Auringonsäde kimmelsi keihään
-kiiltävässä kärjessä, ja samassa se tunkeutui syvälle norsun rintaan.
-Toverit tervehtivät tätä mestariheittoa äänekkäin riemuhuudoin,
-ja kun norsu tunsi kylmän teräksen ruumiissaan, päästi se kovan
-torahduksen ja hyökkäsi eteenpäin.
-
-Sotilaat yllyttivät innokkain huudoin nuorta päällikköään, ja kun
-tämä taitavasti käännähti sivulle ärtyneen norsun tieltä, kajahti
-taaskin riemuhuuto. Watutasotilaat tekivät kukin vuorossaan
-hyökkäyksen, ja kaksikymmentä keihästä lensi yhtä aikaa norsun
-ruumiiseen kääntääkseen elukan huomion pois Kalulusta.
-
-Norsu pyörähti ympäri ensimmäisen epäonnistuneen hyökkäyksensä
-jälkeen, ja metsästäjät piirittivät sen joka puolelta. Se joutui
-erilleen parvestaan, sillä muut norsut olivat vimmoissaan ja
-peloissaan hyökänneet toisaalle, missä uudet viholliset odottivat
-niitä pyssyineen.
-
-Sillä välin kun Kalulun norsu näytti seuraavan tovereitaan
-katseillaan, kuuli se pyssyn pamahduksen, mutta ei välittänyt siitä
-sen enempää, vaan hyökkäsi lähimmän vihollisensa kimppuun. Mutta
-tämäkin väisti syrjään. Yhä uudestaan norsu teki hyökkäyksiään
--- mutta sai joka kerta vain uusia keihäitä ja nuolia nahkaansa,
-kunnes se kovasta vauhdistaan ja verenvuodosta väsyneenä pysähtyi
-vihollistensa eteen. Soltalin neuvoa seuraten metsästäjät vetäytyivät
-nyt kauemmaksi eikä heidän tarvinnut odottaa kauan ennenkuin raskas
-ruumis horjahti ja elukka suistui vasemmalle polvelleen. Kerran se
-kohosi vielä pystyyn, mutta horjahti uudelleen ja kaatui kumoon
-toiselle kyljelleen.
-
-Sillä välin Moto neuvoi tarkasti Selimille, miten tämän tuli säästää
-ampumavarojaan ja ampua viimeisenä tulevaa norsua korvanjuureen.
-Selim lupasi seurata neuvoa ja asettui puun taakse lähelle järveä,
-missä norsut olivat, ja Simba ja Moto asettuivat parinkymmenen
-kyynärän päähän Selimin vasemmalle puolelle.
-
-Selim näki Kalulun liehuvat sulat ja kuuli kuolemanlaulun ja odotti
-käsi pyssyn hanalla. Hän näki Kalulun kohottavan keihäänsä ilmaan,
-iskevän sillä norsua sekä hyppäävän syrjään, ja hänen sydämensä
-kiihkeästi tykyttäessä nelistivät pelästyneet elukat hänen ohitseen.
-Totellen Moton neuvoa hän odotti kunnes viimeinen norsu tuli hänen
-kohdalleen, mutta silloin hän tähtäsi tarkalleen sen korvan taakse
-ja ampui kaksi laukausta yhteen menoon. Töytäys kaasi hänet kumoon,
-mutta samalla hän näki norsun kompastuvan ja lankeavan päälleen --
-kuolleena.
-
-Nopeasti Selim nousi maasta ja tarttui pyssyynsä, ja kun hän näki
-norsujen pakenevan -- kaksi viimeistä pahoin ontuen -- ja Simban ja
-Moton juoksevan niiden perässä, latasi hän uudestaan pyssynsä ja
-kiiruhti heidän jälkeensä.
-
-Pian hän pääsikin lähemmäksi, ja hypättyään syrjään ja käännyttyään,
-niinkuin häntä oli opetettu, aina sen mukaan miltä puolelta norsut
-häntä ahdistivat näki hän vihdoin ilokseen molempien pysähtyvän
-paikalleen. Selim kiersi silloin niiden toiselle puolelle, hiipi
-puulta puulle ja pääsi vihdoin suuren rungon suojaan kahdentoista
-askeleen päähän toisesta norsusta. Hän kohotti pyssynsä, ja ampui
-kaksi laukausta korvan taakse, jälleen samalla tuloksella kuin
-edellisellä kerralla. Norsu sätkytteli etujalkojaan, horjahti ja
-kaatui kuolleena maahan.
-
-Selimillä ei kuitenkaan ollut aikaa tarkastella sitä lähemmin, sillä
-toinen norsu hyökkäsi nyt puuta kohti. Hän seisoi paikallaan, kunnes
-norsu oli aivan hänen lähellään, silloin hän heitti pyssyn kädestään
-ja juoksi toisen puun turviin, jättiläisen seuratessa häntä. Edes ja
-takaisin, oikealle ja vasemmalle, puulta puulle hän hyökkäsi, kunnes
-norsu vihdoin pysähtyi, takajalat lyyhistyivät kokoon, pää painautui
-maahan ja elukka raukka veti viimeisen henkäyksensä.
-
-Simba lähestyi nyt Selimin pyssy kädessään ja kehui kehumistaan
-nuorta herraansa.
-
-"Ajattelehan, Moto", hän sanoi ihaillen, "Selim on vain kuudentoista
-vuoden vanha, mitä hän saakaan aikaan mieheksi vartuttuaan, kun hän
-jo näin nuorena kykenee ampumaan kaksi norsua perätysten!"
-
-"Se on totta", sanoi Moto, "kun hän on kaksi kertaa näin vanha,
-ampuu hän yhteen jaksoon neljä norsua. Selim on suuri metsästäjä.
-Mitähän Kalulun miehet ovat saaneet aikaan? Kuule, miten he huutavat!
-Jää sinä Selimin luo, minä lähden kertomaan heille nuoren herramme
-urotyöstä."
-
-Mutta ennenkuin Moto lähti, laskivat he Selimin avulla, että näiden
-kolmen norsun torahampaat olivat 600 dollarin arvoiset Sansibarissa,
-ja he harmittelivat suuresti, etteivät he voineet lähteä sinne ja
-ottaa norsunluita mukaansa.
-
-Ja sitten Moto kiiti kepein askelin watutasotilaitten luo, jotka
-palottelivat ja leikkasivat Kalulun saalista pitäen sellaista melua,
-että se olisi voinut pelästyttää kaikki norsut monen penikulman
-alalta.
-
-Kun Moto saapui paikalle, osoitti Kalulu eläintä, jolle hän oli
-antanut ensimmäisen keihääniskun ja kysyi sitten, mitä he olivat
-saaneet aikaan.
-
-"Selim on tappanut kaksi norsua ja minä yhden", vastasi Moto.
-
-"Selimkö kaksi!" huudahti Kalulu hämmästyneenä. "Pikku Selimkö, minun
-veljeni?"
-
-"Juuri hän", Moto sanoi.
-
-"Eiaa, eiaa!" huusivat mustat sotilaat Kalulun seisoessa jäykkänä
-hämmästyksestä.
-
-"Selim odottaa tuolla näyttääkseen saalistaan veljelleen Kalululle",
-sanoi Moto.
-
-"Minä tulen, Selim on sankari, jalopeura, norsu! Eikö totta, Moto?"
-
-"Hän on uljas nuori arabi, arabialaisen päällikön poika", vastasi
-Moto.
-
-Kalulu kiiruhti nyt katsomaan kolmea ihmeellistä kuollutta norsua,
-ja hänen mukanaan seurasivat kaikki hänen miehensä, paitsi ne, jotka
-jäivät irroittamaan norsun torahampaita.
-
-Selimin ensimmäinen saalis makasi yhä samassa asennossa, torahampaat
-syvälle maahan hautautuneina. Kalulu katseli sen päässä ammottavaa
-suurta haavaa, pisti nyrkkinsä sen sisään aina rannetta myöten ja
-sanoi sitten ihmeissään Motolle:
-
-"Kalulu on isänsä kylässä nähnyt miehiä, joita Kisesan lyijykuulat
-olivat lävistäneet, mutta millainen on se pyssy, joka voi ampua näin
-suuria reikiä norsun päähän?"
-
-Moto selitti hänelle, että Selim oli ampunut kaksi laukausta
-perätysten ja niin lähekkäin, että ne olivat osuneet samaan paikkaan.
-Siksi haava oli niin suuri.
-
-Kymmenen miestä jäi leikkaamaan irti torahampaita, ja Kalulu lähti
-katsomaan toista norsua, jolla oli aivan samassa kohdassa kuolettava
-haava.
-
-Hän harppasi sitten Selimin luo ja syleili tätä, sillä aikaa kun
-hänen miehensä hämmästynein ja ihailevin katsein tuijottivat Selimiin.
-
-Ennen iltaa oli kaikki torahampaat irroitettu ja suuri joukko lihaa
-viety leiriin, etupäässä jalat sydämet, maksat ja kylkiluut. Liha
-paahdettiin tulien yläpuolella, ja päivän seikkailuja kerrottiin yhä
-uudestaan, joka kerta uusin lisäyksin, kunnes sydänyön aikana kaikki
-vaipuivat uneen.
-
-Seuraavana päivänä siirrettiin leiri etelämmäksi, ja kahden viikon
-kuluttua he olivat tappaneet kaksikymmentä norsua, ja saaneet
-niin runsaasti norsunluita, että heidän oli pakko palata raskaine
-taakkoineen kotiin.
-
-
-
-
-KYMMENES LUKU.
-
-Katalambulan kuolema ja hautajaiset. -- Kalulusta tulee kuningas.
--- Selim saa luvan matkustaa kotiin. -- Tyytymättömät. -- Ferodian
-suunnitelmat. -- Tifum paha ja hänen neuvonsa. -- Ferodia käy Kalulun
-luona. -- Petos.
-
-
-Kahden viikon marssin jälkeen he saapuivat Katalambulan kylään, missä
-he saivat kuulla, että vanha kuningas oli kuollut edellisenä päivänä.
-Koko kylä oli surun vallassa.
-
-Tämä oli kova isku Kalululle, sillä hän oli suuresti rakastanut
-setäänsä. Kun hänelle ilmoitettiin tämä surusanoma, kävivät hänen
-kasvonsa harmaankalpeiksi ja koko hänen ruumiinsa alkoi vapista.
-Sitten hän puhkesi valitushuutoihin ja kiiruhti Katalambulan majaan
-heittäytyen kuolleen ruumiin yli.
-
-"Herää, watutain päällikkö!" hän huusi. "Katso, poikasi Kalulu
-on palannut metsästysretkeltään. Avaa silmäsi ja korvasi, oi
-Katalambula, ojenna kätesi ja hyväile häntä, jota rakastit niin
-hellästi! Puhu, Katalambula! Sano, minne olet mennyt? Miksi en kuule
-sinun ääntäsi? Tule Kalulun luo, käy istumaan puun alle ja kerro
-nuoruutesi urotöistä! Katalambula, minä kuolen, jollet herää."
-Hän huusi huutamistaan, kunnes huomasi, että sanat ja kyyneleet
-olivat turhat. Silloin hän nousi, lähti omaan majaansa, heittäytyi
-vuoteelleen ja itki niin, että hänen sydämensä oli sulaa kyyneliin.
-
-Ennen auringonlaskua kaivettiin nelikulmaisen pihan nurkkaan hauta
-ja sen ylle rakennettiin maja. Hautajaisjuhlallisuudet alkoivat ja
-Kalulu tuli majastaan kunnioittamaan Katalambulan ruumista. Kaikki
-naapurikylien taikurit sekä heimon vanhimmat ja ylhäisimmät miehet
-olivat koolla, ja piha oli tungokseen asti täynnä miehiä, naisia ja
-lapsia jotka olivat järjestyneet siten, että suuren puun ympärille
-oli jäänyt avara tyhjä piiri. Tähän piiriin astuivat taikurit ja
-ylhäisimmät läsnäolijat. Sitten tuotiin paikalle lihavimmat ja
-suurimmat mustat härät, jotka oli määrä teurastaa Katalambulan haudan
-ääressä, sekä jättiläissuuruisia saviruukkuja täynnä uhriviiniä, jota
-aiottiin valella haudan yli.
-
-Rummunpäristäjät olivat valmiina, samoin taikurit, joiden ruumiit oli
-maalattu täyteen valkoisia juovia, ja joilla oli käsissään kivillä
-täytettyjä kurpitsapulloja.
-
-Sitten alkoi kuolinlaulu. Sävel oli surullinen ja etenkin kerto,
-johon naisten ja lasten pehmeämmät äänet yhtyivät, soi valittaen.
-
- Poika Loralamban,
- voittaja Uwenban,
- sulttaani Liemban
- kuollut on
- Velimies Mostanan,
- viisain Manyaparan, [vanha, viisas neuvonantaja]
- kuningas Ututan
- kuollut on.
-
- Kuoro: Kuollut on!
- Oi, isku kohtalon.
-
- Voittaja wamarungun,
- kuningas Kwikurun,
- laps viisas Malungun, [taivaan henki]
- kuollut on!
- Mahtava mtuta,
- sankari watuta
- kuollut on!
-
- Kuoro: Kuollut on!
- Oi, isku kohtalon!
-
- Hän poissa on, hän poissa on
- ja kansan suru lohduton.
- Nyt maassa lepää valtias,
- hän, viisain, parhain kuningas,
- ja kaiho käskee: laulakaa
- ja ylistäkää vainajaa,
- mi kuollut on.
-
- Kuoro: Mi kuollut on!
- Oi, kova isku kohtalon!
-
- Miks lähti hän, miks jätti hän
- niin mainehikkaan elämän?
- Haudanko rauhan vuoksi vaan
- hän riensi sinne nukkumaan?
- Nyt ikuisesti laulakaa
- ja ylistäkää vainajaa,
- kaatakaa viinit haudalleen,
- me jäämme suruun ikuiseen.
- Oi, kova isku kohtalon,
- kun kuninkaamme kuollut on!
-
- Kuoro: Oi, kova isku kohtalon,
- kun kuninkaamme kuollut on!
-
-Kun laulu oli loppunut, pantiin ruumis paksun kaarnan sisään, ja
-neljä taikuria kantoi sen hautaan, missä se asetettiin oikealle
-kyljelleen ja sen viereen asetettiin kilpi, keihäs, jousi ja viini.
-Pääpuoleen pantiin ruukullinen hirssijauhoja. Kaarna, jossa ruumista
-oli kannettu, asetettiin ruumiin päälle, ja viiniä kaadettiin sen
-yli. Sitten teurastettiin härät haudan yläpuolella, niin että veri
-vuoti hautaan. Se täytettiin sen jälkeen mullalla ja poljettiin
-kovaksi. Lopuksi kaadettiin hautakummulle kymmenen pullollista
-viiniä, ja niin olivat juhlamenot lopussa.
-
-Heimon vanhimmat ja taikurit kerääntyivät nyt puun alle
-neuvottelemaan siitä, kuka valittaisiin vainajan seuraajaksi.
-Monet ehdottivat Ferodiaa, joka oli vainajan sukulainen, mutta
-enemmistö -- tosin varsin pieni enemmistö -- puolusti Kalulua,
-joka oli Katalambulan veljenpoika sekä kasvatti, ja jonka kuningas
-vainaja oli valinnut seuraajakseen. Sitä paitsi oli Kalulu rohkea ja
-hänestä tulisi aikaa myöten suurempi sotilas kuin Ferodiasta, ehkäpä
-itse Katalambulaakin suurempi. Hän oli voittanut kaikkien sydämet
-herttaisuudellaan ja hyvyydellään.
-
-Väittely oli kiivas. Ne, jotka äänestivät Ferodiaa, uhkasivat
-luopua Katalambulan heimosta ja mennä Ferodian puolelle ja palata
-aseistettuina takaisin hakkaamaan Kalulun pään poikki. Mutta Soltalin
-onnistui kaunopuheisuudellaan rauhoittaa kiihoittuneet mielet ja
-saada niin monta Ferodian puolustajaa siirtymään Kalulun puolelle,
-että lopulta edellistä kannatti vain pieni, taistelunhaluinen
-vähemmistö.
-
-Ja sillä välin kun odotettiin sanansaattajien paluuta, jotka olivat
-lähetetyt ilmoittamaan Kalululle siitä kunniasta, joka oli tullut
-hänen osakseen, lähti vähemmistö kylästä uhaten palata takaisin
-Ferodian kanssa, joka ei jättäisi heille kostamatta.
-
-Kalulu otti lähetystön vastaan ja seurasi heidän mukanaan Soltalin
-luo. Tämä ei ollut vain heimon etevin poppamies ja taikuri, vaan
-myöskin manyapara -- neuvonantaja -- ja Katalambulan appi. Sitäpaitsi
-hän oli hellästi kiintynyt Kaluluun. Ilomielin hän nyt ilmoitti
-nuorukaiselle, että tämä oli valittu kuninkaaksi.
-
-Soltalilla oli hiukan veteen sekoitettua hirssijauhoa vieressään --
-se oli voimakas lääke ja taikakeino -- ja kun Kalulu seisoi nyt hänen
-edessään kuutamossa, nousi Soltali paikaltaan ja siveli tätä voidetta
-nuorukaisen kasvoihin ja huusi ääneensä: "Ole kuningas, ole rohkea,
-ole voimakas, ole hyvä! Ja kaikki vihollisesi paetkoon sinua!"
-
-Vuoron perään kaikki heimon vanhimmat nousivat ja toistivat
-samat sanat. Sitten kaikki kansa keräytyi paikalle, ja Soltali
-lauloi ylistyslaulun uuden kuninkaan perheestä, hänen hyvistä
-ominaisuuksistaan ja elämänkohtaloistaan ja lopetti kehottamalla
-kaikkia kunnioittamaan ja palvelemaan Kalulua, samoin kuin he
-olivat palvelleet hänen kasvatusisäänsä, jotta watutakansan kunnia
-tulisi tunnetuksi koko maailman kansojen parissa ja sen rohkeutta
-ylistettäisiin kaikkialla.
-
-Sotilaat huusivat ääneensä, rummut rämisivät, ja kaikki yhtyivät
-yksiääniseen huutoon: "Kauan eläköön Kalulu!"
-
-Kun äänet vaikenivat, nousi Kalulu ja puhui kansalle kaikkien
-kuunnellessa ihaillen ja tarkkaavina: "Watutaheimon sotilaat ja
-kansamme vanhimmat ja neuvonantajat, te olette valinneet minut
-kuninkaaksenne, sentähden että Katalambula, jolla ei ollut
-perillistä, rakasti minua, Mostanan poikaa, ja siksi että hän,
-kuningas vainaja, oli sanonut Soltalille: Koska minulla ei ole
-poikaa, hallitkoon Kalulu minun sijastani, kun lepään haudassa.
-Katalambula on nyt lähtenyt isiensä luo. Hän oli vanha, vuosien
-ja kunnian painama. Häntä ei ole enää olemassa, raskas multa
-peittää hänet. Kuningas on kuollut, mutta te olette valinneet minut
-täyttämään hänen sijansa. Olen vielä nuori, enkä ole nähnyt monta
-kuunvaihdetta, en ole valmis sotilaskaan. Mitenkä voin siis täyttää
-Katalambulan paikan? Tahdon sanoa sen teille. Katalambula oli hyvä,
-hän rakasti kaikkea hyvää ja vihasi pahaa, ja niin minäkin teen.
-Katalambula oli oikeudenmukainen, sitä minäkin tahdon olla. Kun
-Katalambula oli nuori, oli hän urhoollinen ja voimakas, hän taisteli
-kuin jalopeura. Kun minä olen valmis sotilas, olen minäkin voimakas
-ja urhoollinen, ja taistelen kuin jalopeura. Katalambula oli viisas.
-Oi, minä olen nuori ja typerä, mutta minulla on Soltali, Katalambulan
-ystävä luonani. Minulla on samat heimon vanhimmat, neuvonantajat
-ja taikurit tukenani kuin hänelläkin, ja he auttavat minua
-viisaudellaan, kun huolet painostavat minua, ja minä tulen viisaaksi
-heidän viisautensa kautta. Nyt vallitsee rauha maassa, watutalaiset
-ovat rikkaita ja onnellisia. Kansan parissa ei riehu tauteja eikä
-karjankaan joukossa. Mutta synkät päivät voivat yllättää meidät, jos
-voimakas vihollinen hyökkää maahan. Tauteja voi levitä joukkoomme,
-kuka voisikaan estää pahoja henkiä lähettämästä maahan kauheita
-kulkutauteja, jotka tappavat sotilaitamme ja karjaamme? Mutta
-Kalulu on valmis lepyttämään pahoja henkiä uhreilla ja voimakkailla
-lääkkeillä. Watutamiehet rakastavat Kalulua ja ovat valinneet hänet
-kuninkaakseen. Kun hetki on tullut ja hätä vaatii, on Kalulu valmis
-kuolemaan watutalaisten puolesta. Minä olen puhunut." Kun Kalulu
-oli lopettanut puheensa, lähti hän omaan majaansa, jossa hän tapasi
-Selimin, Abdullahin, Simban ja Moton keskustelemassa viime päivien
-tapahtumista.
-
-He kohosivat kaikki pystyyn, tervehtivät häntä kunnioittaen,
-tarjosivat hänelle puhtaan härännahan istuinpaikaksi ja valittivat
-kuninkaan kuolemaa, kuninkaan, joka niin suuresti oli rakastanut
-Kalulua.
-
-"Ah niin, hän oli hyvä mies", sanoi Kalulu. "Hän hoivasi minua kuin
-naarasjalopeura poikasiaan. Hän ylpeili myös minusta, sillä hän
-sanoi, että minulla oli hänen isänsä, Loralamban silmät ja että
-pidin pääni yhtä pystyssä kuin hänkin. Hän sanoi usein, että minä
-kohottaisin watutakansan suuruuteen. Ennenkuin lähdin norsunjahtiin,
-neuvoi hän minulle, miten minun tuli käyttäytyä, kun minusta tulisi
-kuningas, ja hän kehotti minua suuren sotajoukon kanssa kulkemaan
-koko Ututan halki ja tarkastamaan, miten suuri valtakuntani on ja
-mitkä heimot maksavat minulle veroa. Hän sanoi, että jos kuningas
-unohtaa kansansa, niin kansa unohtaa kuka on sen kuningas ja nousee
-kapinaan. Riitaisuuksia syntyy, ja kansa heikkenee. Aion seurata
-hänen neuvoaan ja lähden matkalle täysikuun aikaan. Sano, Selim,
-tahdotko seurata mukanani?"
-
-"Oi, Kalulu, sinä olet nyt suuren kansan kuningas, sinä olet rikas ja
-mahtava, ei koko Afrikassa ole sinun vertaistasi. Jos vain liikutat
-huuliasi, syttyy sota ja verta vuodatetaan laajoilla aloilla, kyliä
-poltetaan, kokonaisia heimoja hävitetään. Sinä, vaikka olet poika
-niinkuin minäkin, olet mahtava äkillisessä voimassasi, mutta vielä
-pari päivää sitten sinä syleilit minua ja lausuit minulle monta
-ystävällistä sanaa. Tahdotko suoda Selimille armon, Kalulu?"
-
-"Tahdonko suoda sinulle armon! Oi, Selim, luuletko, että Kalulun
-ystävyys on kepeäjalkainen kuin antilooppi, joka juoksentelee sinne
-tänne etsien makeaa ruohoa? Ei, se on kuin virran vuo, joka aina
-kulkee samaan suuntaan. Sano mitä haluat. Tahdotko vaimon itsellesi?
-Ota kylän kaunein tyttö. Haluatko pyssyn? Ota niin monta kuin huolit.
-Sano, mitä sinä toivot?"
-
-"Pyydän sinulta, Kalulu, nyt kun olet kuningas, että sallit
-Abdullahin, Simban, Moton ja minun matkustaa omaan maahamme."
-
-"Matkustaa!" toisti Kalulu surullisena. "Jättäisitkö siis minut
-yksin? Mitä Kalulu on tehnyt sinulle ja ystävillesi, koska tahdotte
-hyljätä minut?"
-
-"Oi, veljeni -- jos sallit minun vielä käyttää tätä nimeä -- sinä
-olet ollut vain hyvä meille", vastasi Selim. "Mutta muista, että
-me lähdimme omasta maastamme ostaaksemme norsunluuta ja orjia.
-Meidän oli määrä matkustaa Rua-maahan, Tanganjikajärven toiselle
-puolelle. Mutta sinä tiedät, miten meidän kaikkien kävi Kwikurussa.
-Me, jotka olemme nyt täällä, olimme kuitenkin siksi onnelliset, että
-voitimme sinun ystävyytesi ja että sinä vapautit meidät orjuudesta.
-Mutta Sansibarissa elävät meidän, Abdullahin ja minun, äitimme,
-jotka surevat meitä. Minulla on suuria tiluksia ja paljon rahaa,
-ja Simballa ja Motolla on vaimo ja lapset. Tekisimmekö oikein
-jäädessämme tänne, jos Kalulu sallii meidän matkustaa?"
-
-"Oi, Katalambula on juuri kuollut ja haudattu, ja nyt Selimkin tahtoo
-jättää minut! Mikä paha henki minua näin vainoo? Oi, jospa olisin
-kuollut Katalambulan sijasta! Mutta et suinkaan sinä tahdo matkustaa
-heti, Selim? Sääli minua ja viivy täällä vielä joitakin kuukausia,
-sitten minä -- joskin tiedän, että se on kuolemakseni -- seuraan
-sinua tuhannen sotilaan kera siihen maahan, missä sinun ystäväsi
-ovat."
-
-"En tarkoittanutkaan nyt heti, vaan kuukauden kuluttua. Etkö tahdo
-sallia minun lähteä kuukauden perästä? Ajattele äiti parkaani, joka
-on surrut ja kärsinyt koko tämän ajan. Vain hänen tähtensä haluan
-näin pian lähteä luotasi."
-
-"Tapahtukoon niinkuin tahdot, Selim. Kalulu ei ole niin sydämetön,
-että hän erottaisi äidin ja pojan toisistaan. Sinä sanot, että
-aikomuksesi oli matkustaa Rua-maahan ostamaan norsunluuta ja orjia.
-Sinun ei tarvitse kulkea niin kauaksi. Minulla on täällä kaksisataa
-arabialaista, jotka Ferodia otti vangiksi Kwikurussa. He ovat
-nyt sinun omasi ja saavat kuljettaa mukanaan norsunluuta, josta
-puolet on sinun ja toinen puoli Abdullahin, Simban ja Moton. Oletko
-tyytyväinen?"
-
-"Tyytyväinenkö?" toisti Selim. "Sinä olet hyvä, Kalulu. Toista
-sinun kaltaistasi en koskaan tapaa!" Ja tunteittensa vallassa hän
-heittäytyi itkien jalomielisen nuoren villin kaulaan muidenkin
-osoittaessa kaikella tavalla iloaan ja kiitollisuuttaan.
-
-He valvoivat kauan sinä iltana, ja päätettiin, että Selim ja hänen
-ystävänsä jäisivät vielä kahdeksi kuukaudeksi Kalulun luo.
-
-Sillä välin kun nuori kuningas suunnitteli lähimpää tulevaisuuttaan,
-oli tyytymätön vähemmistö jo matkalla Ferodian luo. Eivätkä sen
-jäsenet olleet lausuneet vain tyhjiä uhkauksia! He olivat kaikki
-sotilaita, jotka olivat seuranneet Ferodian mukana Uririin ja
-taistelleet Kwikurussa ja saaneet osansa saaliista. He ihailivat
-uljuutta ja sota-onnea, ja heidän silmissään Ferodia oli sankari,
-joka paljoa suuremmassa määrässä oli ansainnut heimon kuninkaan
-aseman kuin poika, joka -- vaikka hän olisi ollut miten lupaava
-hyvänsä -- ei ollut kunnostautunut sen enemmän kuin mikä muu poika
-hyvänsä hänen asemassansa. Ferodia oli päällikkö, joka, jos hän olisi
-kuningas, voisi hankkia rikkautta jokaiselle sotilaalle, kankaita,
-norsunluuta, orjia ja karjaa, jota vastoin Kalulu kuninkaana ei vielä
-moneen vuoteen uskaltaisi ryhtyä mihinkään hyökkäyssotaan.
-
-Ei kestänytkään kauan ennenkuin tyytymättömät päättivät lähteä
-Ferodian alueelle -- sinne oli vain viikon marssi lounaista kohti
--- ja kehottaa häntä julistamaan itsensä kuninkaaksi ja ryntäämään
-Kalulun kylään anastamaan vallan poikakuninkaalta.
-
-Viikon kuluttua he olivat Ferodian kylässä ja pääsivät helposti
-päällikön puheille, jonka rinnalla istui mielistelevä Tifum paha.
-
-"Rauha olkoon teidän kanssanne, veljet!" tervehti heitä Ferodia,
-joka nousi paikaltaan ja kiireesti syleili toista toisensa jälkeen.
-Ututassa sekä muissa Tanganjika-järven seuduilla sijaitsevissa maissa
-vallitsevan tavan mukaan hän hieroi ensin heidän käsivarsiaan ja
-hartioitaan ja kävi sitten heidän kaulaansa, hiljaa taputellen heitä
-selkään oikealla kädellään ja mutisten: "Wake, wake, wake, waky" --
-"terve terve, terve ja rauha."
-
-Niinkuin viisas diplomaatti ainakin hän suoritti tervehdysmenot
-perinpohjaisesti ja kysyi sitten, mistä he tulivat ja mitä asiaa
-heillä oh.
-
-"Miksi olisimme tulleet niin pitkän matkan päästä," vastasi se,
-joka oli valittu puhetta johtamaan, "ellemme tervehtiäksemme
-sinua, Ferodia, kaikkien watutaheimojen kuninkaana? Katalambula,
-suuri kuningas, on kuollut. Häntä ei ole enää. Hän makaa maassa.
-Watutaheimoilla ei ole nyt ylipäällikköä. He kuljeskelevat ympäri
-kuin lampaat ja seuraavat nuorukaista, joka ei kelpaa heidän
-paimenekseen. He ovat valinneet Kalulun, joka on vielä lapsi, eikä
-mikään sotilas. Hän suree vain Katalambulaa eikä tiedä mihin ryhtyä.
-Siksi olemme tulleet sinun luoksesi, Ferodia, pyytääksemme sinua
-rupeamaan paimeneksemme, johtajaksemme, kuninkaaksemme. Sano, mikä on
-vastauksesi?"
-
-"Olet puhunut totta, veljeni", vastasi Ferodia. "Kalulu on tosiaankin
-vain lapsi ja hyvin hemmoteltu lapsi. Ja ken hän on? Hän ei ole
-mtuta, ei sotilas, hän ei ole taistelulla saavuttanut oikeutta kantaa
-keihästä muuna kuin taakkanaan. Hän on mrori, vierasta heimoa. Ja
-kellä on suurempi oikeus olla watutain johtaja Katalambulan jälkeen
-kuin minulla, Ferodialla? Kuka saavutti voitot hänen taisteluissaan
-jollen minä? Olen voittanut monet kansat, ja urhoollisuudellani olen
-saavuttanut oikeuden olla hänen seuraajansa. Sinun sanasi, veljeni,
-ovat tosia, ja sinun viisautesi ilahduttaa minua."
-
-"Sano, oi päällikkö, milloin tahdot lähteä meidän kanssamme
-rankaisemaan Soltalia ja niitä, jotka ovat valinneet toisen sinun
-sijaasi?" kysyi puhemies.
-
-Vilkas keskustelu syntyi nyt siitä, miten olisi parasta anastaa
-Katalambulan kylä, syöstä Kalulu vallasta ja pakottaa hänen
-puoltajansa yhtymään Ferodiaan. Tähän neuvotteluun ottivat kaikki
-kylän vanhimmat ja arvokkaimmat miehet osaa. Useita ehdotuksia
-tehtiin, ja lopulta kääntyi Ferodia Tifumin puoleen.
-
-"Mitä sinä sanot, Tifum?" hän kysyi. "Sinä olet viekas kuin hyeena,
-viisas kuin norsuparven johtaja ja julma kuin musta leopardi, joka
-ei päästä saalista kynsistään. Puhu, Tifum, sinun neuvosi ovat
-korvaamattomat."
-
-Tifum paha nousi heti puhumaan: "Kuka on yhtä viisas kuin Ferodia?
-Hän tietää, että Tifum kykenee neuvomaan häntä, ja heti hän käskee
-hänen puhua. Kuka voittaa Ferodian taistelutantereella?" Ja
-kaunopuheisesti hän luetteli Ferodian kaikki ansiot. "Minun neuvoni
-on seuraava", hän jatkoi. "Katalambulan kylä on vahva, sotilaita on
-paljon, ja kyliä on suunnaton joukko yltympärillä. Ferodian heimo on
-pieni ja heikko. Se on kuin kourallinen hiekkaa koko erämaan hiekkaan
-verrattuna. Yksin me emme voi taistella Kalulun kansaa vastaan. Mutta
-lähettäkäämme sana kinyalakansalle, jonka päällikön Katalambula
-tappoi, sekä muiden ympäristöheimojen tyytymättömille päälliköille,
-niin voimme toivoa menestyvämme. Ottakoon Ferodia sitten kaikki oman
-heimonsa sotilaat mukaansa, lähteköön Kalulun kylään ja sanokoon,
-että he ovat tulleet onnittelemaan häntä. Astukoon hän itse sadan
-parhaan miehensä kera kylään ja hierokoon kaikkien kanssa ystävyyttä,
-varsinkin Kalulun kanssa, sillä välin kun toiset odottavat
-ulkopuolella. Kymmenen päivän kuluttua voivat liittolaiset ennättää
-paikalle eri tahoilta. Sillä välin kun Ferodian sotilaat vangitsevat
-yöllä Kalulun, Soltalin ja kylän vanhimmat, vartioivat jotkut
-portteja, kunnes ulkona olevien on aika toimia. Kun kaikki sitten on
-valmista, hyökätköön koko joukko kylään ja teurastakoon ja tappakoon.
-Kun watutalaiset aamulla saavat kuulla, että Ferodia on voittanut,
-pelästyvät he ja kaikki tulevat hänen luokseen ja ovat hänelle yhtä
-uskollisia kuin Katalambulalle. Mutta Kalulun täytyy kuolla. Rauhaa
-ei saada, niin kauan kuin hän elää, ja jos Ferodia sallii, niin
-minä väännän niskat siltä kukolta! Tämä on Tifum pahan neuvo, oi
-päällikkö."
-
-Sekä Ferodia että kaikki muut tervehtivät Tifumin sanoja riemulla,
-ja sanansaattajia lähetettiin heti paikalla voitettujen heimojen luo
-kehottamaan, että kaikki tyytymättömät kerääntyisivät Ferodian johdon
-alle ja kulkisivat suuren metsän halki öisin viljavainioiden kautta
--- ja kokoontuisivat kymmenennen yön jälkeisenä aamuna Katalambulan
-kylän läheisyyteen.
-
-Valittuine sotilaineen, joista Ferodia oli vielä erikoisesti
-erottanut sata -- häikäilemättömiä, urhoollisia ja taistelunhaluisia
-miehiä --, alkoi Ferodia seuraavana aamuna marssia Katalambulan kylää
-kohti, samalla kun muut heimot kiiruhtivat yötä päivää eteenpäin
-ottaakseen osaa suureen taisteluun. Tifumin kantajien joukossa oli
-pieni orja Niani, josta emme pitkään aikaan ole kuulleet mitään.
-
-Saavuttuaan perille seurasi Ferodia Tifumin neuvoa ja lähestyi vain
-sadan valitun miehensä kera porteille, missä hänet -- hän kun oli
-tullut onnittelemaan Kalulua -- otettiin ystävällisesti vastaan ja
-saatettiin suurelle torille.
-
-Kalulu oli aluksi epäilevä ja levoton, mutta Ferodian erinomainen
-kohteliaisuus, ystävällisyys ja hänen sydämelliset onnittelunsa
-riistivät aseet kokemattomalta nuorukaiselta, joka puolestaan yritti
-vastata ystävällisesti hänelle ja kohdella häntä mahdollisimman
-vieraanvaraisesti.
-
-Tifumia Kalulu tervehti kylmästi ja ylpeästi, mutta Tifum oli
-puhdasverinen diplomaatti ja tekeytyi tavattoman ystävälliseksi
-ja nöyrän kohteliaaksi. Hän nauroi ja jutteli vuoroin Kalulun,
-vuoroin Selimin kanssa, joka, niinkuin hän sanoi, oli tavattomasti
-miehistynyt ja melkein yhtä pitkä ja kaunis kuin Kalulukin, uusi
-kuningas. Hän lähenteli Simbaakin, joka vähän aikaa sitten oli
-pehmittänyt perinpohjaisesti hänen luunsa, ja mairitteli ja liehakoi
-tälle siinä määrin, että Simbaa inhotti, ja hän sanoi tälle, ettei
-arabialaisten keskuudessa osoitettu muukalaiselle tuollaista
-tunkeilevaa tuttavallisuutta. Mutta se ei pelottanut Tifumia. Hän
-löi polviinsa ja nauroi niin äänekkäästi, että Moto luuli hänen
-kadottaneen järkensä. Ja kun hän näki Abdullahin kauniit kasvot,
-hyökkäsi hän hänen luokseen ja syleili häntä, ikäänkuin hän olisi
-löytänyt jälleen kadoksiin joutuneen poikansa. Kun Abdullah punastuen
-harmista, kun häntä täten hyväiltiin, antoi Tifumille paukahtavan
-korvapuustin, nauroi tämä vieläkin kovemmin, vaikka Abdullah oli
-huomaavinaan, että hänen silmänsä säkenöivät vihaa. Ferodia ja Tifum
-olivat saavuttaneet ensimmäisen päämaalinsa. He olivat kylässä, ja
-aika kului levollisesti siihen yöhön saakka, jolloin heidän oli
-määrä panna toimeen uhkapelinsä. Kymmenentenä päivänä saattoi Tifum
-ilmaista Ferodialle sen ilosanoman, että heidän liittolaisensa olivat
-saapuneet Meroenin heimon kylään, kolmen tunnin matkan päähän.
-
-Ja sitten saapui onnettomuutta uhkaava yö. Ei ollut syntynyt
-minkäänlaisia epäilyitä, vaikka Kalulu ja hänen ystävänsä olivatkin
-levottomalla mielellä. Tämä johtui kuitenkin etupäässä vain siitä
-ylimalkaisesta inhosta, jota he tunsivat kunnianhimoista Ferodiaa
-ja hänen viekasta, imartelevaa kätyriään, Tifum pahaa kohtaan. Jos
-Kalulu vain olisi saanut tietää, mitä suunnitelmia he kaikessa
-hiljaisuudessa hautoivat ja mikä vaara uhkasi häntä hänen omassa
-kylässään, niin miten kiireesti hän olisikaan hälyttänyt sotilaansa
-kokoon, miten kiivaana hän olisikaan hyökännyt vihollistensa kimppuun
-ja raastanut heidät kappaleiksi!
-
-Mutta Kalulu yhtä vähän kuin hänen ystävänsäkään ei aavistanut
-vaaraa, vaan vaipui uneen yhtä levollisesti kuin kaikkina muinakin
-iltoina.
-
-
-
-
-YHDESTOISTA LUKU.
-
-Kalulu joutuu vangiksi. -- Soltali poltetaan. Kalulu saa käskyn
-valmistautua kuolemaan. -- Soltalin kuoleman jälkeinen yö. -- Rotta
-vapauttaa leijonan. -- Tifum pahan loppu. Murhako? -- Niani sanoo
-sitä "oikeudeksi". Selim pyytää Kalulua seuraamaan mukanaan kotiinsa.
--- He päättävät matkustaa Ujijiin.
-
-
-Kolme tuntia ennen aamunsarastusta hiipi kolmenkymmenen miehen
-suuruinen joukko, jota Ferodia johti, kirkkaassa kuutamossa
-Katalambulan pihalle. Yhtä suuri joukkue kiiruhti Soltalin majalle,
-ja kaksikymmentä sotilasta miehitti portit.
-
-Kun Ferodia oli nähnyt jokaisen asettuvan paikoilleen, odotti hän
-vielä hetken aikaa, kunnes hän näki suuren joukon mustia olentoja
-hiipivän aukealle pihalle ja sai kuulla, että liittolaiset tulvivat
-porteista sisään. Sitten hän astui Kalulun majaan. Hetken aikaa hän
-tarkasteli nukkuvia nuorukaisia -- Kalulua, Selimiä ja Abdullahia --
-ja annettuaan merkin Tifumille ja takana seisoville sotilaille hän
-hyökkäsi riemuhuudoin vihatun Kalulun kimppuun, samalla kun Tifum
-kävi käsiksi Selimiin ja eräs sotilas Abdullahiin.
-
-Yhä useampia Ferodian miehiä tulvi paikalle, ja ennenkuin nuorukaiset
-olivat ennättäneet kunnolla herätä, olivat he sidotut ja avuttomia
-vankeja. Watutain sotahuuto, jonka Ferodia ensin kajahdutti ilmoille,
-kaikui nyt joka taholta, ja suuri joukko kiiruhti Simban ja Moton
-majalle, mutta nämä olivat jo valmiit taisteluun. Tosin he eivät
-olleet ennättäneet ladata pyssyjänsä, mutta niiden varsilla he
-murskasivat jokaisen pään, joka uskalsi tunkeutua pimeään majaan.
-Mutta katto oli siksi matala, ettei Simba voinut käyttää koko
-voimaansa. Lopulta ylivoima pääsi voitolle, ja Simba ja Moto
-viskattiin maahan ja vangittiin.
-
-Ei kestänyt kauan ennenkuin Ferodia oli herrana kylässä. Suunnitelma
-oli siksi hyvin valmistettu ja siksi taitavasti pantu toimeen, ettei
-se olisi voinut epäonnistua. Jokainen, joka heräsi tuohon hirveään
-huutoon, joutui heti vihollisten käsiin, ja aamulla oli Ferodian
-hallussa viisi tuhatta orjaa, sillä sotavangit Keski-Afrikassa ovat
-heti orjia.
-
-Ne kahleet, jotka löydettiin kuninkaan varastohuoneista ja jotka
-aikaisemmin oli ryöstetty arabialaisten leiristä Kwikurussa, tulivat
-nyt hyvään tarpeeseen, ja Kalulu, arabialaispojat ja muutamat
-itsepintaisimmista vangeista pantiin kaularautoihin, mutta kun ei
-löydetty mitään lukkoja, sidottiin rautojen molemmat päät vain
-köydellä lujasti yhteen. Kädet selän taakse sidottuina ja yhteen
-kahlehdittuina ajettiin heidät ulos. Niin pian kuin kuninkaan
-aarrekammio oli tyhjennetty ja rahat jaetut sotilaitten kesken ja
-viety hyvään talteen kylän ulkopuolelle, sytytettiin kaikki majat
-tuleen. Äärettömän lyhyessä ajassa oli koko kylä liekkien vallassa,
-ja olkikatot sekä öljy ja voi, joita säilytettiin suojissa, lisäsivät
-tulen raivoa.
-
-Sillä välin kun kylä, jossa oli vietetty niin monta hauskaa,
-meidänkin kertomuksessamme mainittua hetkeä, muuttui suureksi
-mustaksi tuhkaläjäksi, nousi aurinko idästä yhtä loistavana kuin aina
-ennenkin valaisten tätä toista onnettomuusnäytelmää, jonka uhreina
-Kalulu, Selim ja Abdullah olivat.
-
-Kun voittajat olivat jättäneet kylän oman onnensa nojaan, jaettiin
-orjat ja eri heimot erotettiin toisistaan. Ferodian osalle tulivat
-ne, joiden kohtaloa me olemme seuranneet.
-
-Vasta sitten kun oli kuljettu niin pitkälle, että kaikki takaa-ajo
-oli mahdotonta, ja saavuttu paikalle, missä ei näkynyt teitä eikä
-ihmisjälkiä, lähestyi Ferodia sitä joukkoa, jossa Kalulu ja hänen
-ystävänsä olivat.
-
-Niinpian kuin nuori kuningas huomasi vihollisensa, kiristi hän
-hampaitaan ja hänen mielensä kuohui vihasta, mutta Ferodia vain
-nauroi hänelle ja ärsytti häntä yhä enemmän.
-
-"Se on oikein, kukonpoikaseni, räpyttele sinä siipiäsi ja kie'u
-kilpaa merikotkien kanssa, jotka pitävät ääntä tuolla järvellä. Olen
-minä ennenkin vääntänyt niskat kerskailijalta, ja samaa on Tifumkin
-tehnyt. Vai mitä arvelet, Tifum?"
-
-"Olen kylläkin, kuninkaani", vastasi tämä nöyrä palvelija, joka
-seisoi Ferodian takana.
-
-"Kuuletko, Kalulu, mitä Tifum sanoo?" Ja kääntyen Tifumin puoleen hän
-jatkoi: "Luuletko, että voit helposti vääntää nurin Kalulun niskat?"
-
-"Anna minun yrittää, kuningas, ei mikään huvittaisi minua sen
-enemmän", vastasi Tifum ilkeästi vilkaisten Kaluluun.
-
-"Kalulun kaula on kapea kuin heinänkorsi. Helposti se käy, jos
-toisella kädellä tartut hänen pitkiin, komeihin palmikkoihinsa.
-Huomenna saat yrittää." Ferodia astui lähemmäksi poikaa, ja
-töytäisi häntä rintaan keihäänsä varrella. "Kuuletko poika?" Mutta
-hän vetäytyi hyvin pian takaisin, sillä notkea Kalulu hyppäsi
-vihollistansa vastaan. Hänen hampaansa tunkeutuivat Ferodian
-kaulaan, ja hän olisi varmaan kuristanut hänet, jollei Tifum olisi
-keihäällään vetäissyt yli koko hänen selkänsä, niin että hän oli
-mennä tajuttomaksi.
-
-"Senkin leopardin penikka!" Ferodia huusi. "Huomenna me kidutamme
-sinut hengiltä. Mutta ensin saat nähdä, miten me poltamme Soltalin,
-koska hän uskalsi valita sinut watutain kuninkaaksi, ja sillä
-aikaa kun häntä poltetaan, venytämme me sinun jäseniäsi, kunnes ne
-murskautuvat." Näin sanoen Ferodia poistui vihan vimmoissaan ja käski
-pystyttää rovion erään suuren puun juurelle ja tuoda Vanhan Soltalin
-paikalle.
-
-Hetken kuluttua leimusi valtava tuli vastapäätä leiriä, ja Soltali
-seisoi Ferodian edessä.
-
-"Viekas mganga, näetkö puun ja tulen tuolla?" kysyi Ferodia.
-
-"Näen kyllä", vastasi vanhus. "Siinä sinä saat palaa, ja siellä
-sinun kirottu tuhkasi saa mustua ja tuottaa kirousta puulle, jonka
-alla väärä noita tuli tuomituksi. Halloo Tifum, tuo Kalulu tänne ja
-anna venyttää hänen ruumistaan maassa, niin saamme nähdä, voivatko
-Soltalin taikakeinot karkoittaa Kalulun tuskat ja pelastaa noidan
-itsensä tulesta."
-
-Kalulu tuotiin paikalle, ja vaikka hän puri ja löi ja potki voimiensa
-takaa, painettiin hänet maahan, ja neljä miestä sitoi nuorat hänen
-käsiinsä ja jalkoihinsa ja veti niistä, kunnes näytti siltä, kuin
-nuori ruumis olisi tullut raastetuksi kappaleiksi. Sitten nuoran päät
-kiinnitettiin maahan pistettyihin seipäihin.
-
-Raaka Ferodia löi onnetonta poikaa keihäänsä varrella ja käski hänen
-katsella, miten väärä mganga, joka oli tehnyt hänestä kuninkaan,
-paloi tulessa.
-
-Se orjaryhmä, johon Selim, Abdullah, Simba ja Moto olivat kytketyt,
-vietiin nyt Kalulun läheisyyteen. Soltali sidottiin puuhun ja puita
-lisättiin tuleen. Savu kohosi korkealle ja liekit kiihtyivät uuteen
-vauhtiin.
-
-Niin pian kuin tuli kärvensi vanhusta, kohotti hän oikean kätensä ja
-huusi koko voimallaan: "Kuulkaa, Ferodia ja te hurjat watutalaiset!
-Te luulette, että voitto on teidän ja että te voitte huutaa Ferodian
-kuninkaaksi, mutta taivaanhengen tahto on tapahtuva. Soltali ei
-olisi voinut nimittää Kalulua kuninkaaksi, jollei se olisi ollut
-taivaanhengen tahto. Vain jonkun aikaa sinä saat riemuita, Ferodia.
-Kalulusta tulee vielä kuningas. Sinun loppusi, Ferodia, on oleva
-hirveä, minun kärsimykseni eivät ole mitään siihen verrattuna. Ja
-sinun pääsi, Tifum, tullaan iskemään irti ruumiistasi, ja haukka
-on puhkaiseva sinun silmäsi. Moshono, jonka wamarungut polttivat,
-kutsuu Soltalia. Soltali menee ennen sinua, Tifum sinä seuraat minua,
-Ferodia. Mosh --"
-
-Ennenkuin Soltali ennätti lausua loppuun viimeisen sanan, hervahti
-hänen vanha päänsä rinnalle, ja liekit nuoleskelivat häntä yhä
-kiihkeämmin kunnes vihreät niiniköydet vihdoin katkesivat ja
-ruumis putosi tuleen, säkenien sinkoillessa joka taholle. Sotilaat
-kiiruhtivat paikalle lisäämään puita, mutta Selim ja Abdullah
-käänsivät pois päänsä, jotta heidän ei olisi enää tarvinnut nähdä
-tuota kauheaa näkyä.
-
-Ferodia kääntyi Kalulun puoleen.
-
-"Huomenna sinä kuolet, yhtä varmaan kuin Soltali nyt on kuollut",
-sanoi hän. "Makaa siinä tämä yö ja valmistu seuraamaan häntä huomenna
-auringon noustessa. Tifum saa koettaa voimiaan."
-
-"Oi Ferodia, sinähän kuulit hyvän Soltalin äänen. Taivaanhenki
-on sanonut, että minusta on tuleva kuningas. Varo itseäsi, etten
-jonakuna päivänä ota sinua hengiltä. Kuuletko, mitä sanon, sinä
-rosvo, murhamies ja kurja pelkuri?"
-
-"Kie'u sinä, kukonpoika. Kie'u niinkauan kuin sinulla on ääntä.
-Huomenna Tifum hakkaa pääsi poikki, ja minä saan siitä voimakasta
-lääkettä. Minä olen puhunut."
-
-Ferodia poistui, mutta Tifum ei voinut vastustaa haluaan lähestyä
-Kalulua. Hän tarttui tämän kaulaan ja puristi hieman.
-
-"Oi Kalulu, huomenna minun veitseni erottaa pääsi ruumiistasi. Kipu
-menee pian ohi, sillä Tifumin veitsi on terävä, ja minä terotan sen
-vielä tänä iltana, niin ettei sinun tarvitse kitua kauan. Enkö ole
-kiltti, Kalulu? Minä keitän sinun poskistasi velliä itselleni, ja
-kun syön ne, niin ajattelen, miten usein tuo typerä, vanha kuningas
-Katalambula hyväili niitä. Nuku hyvin yösi, Kalulu. Nuku hyvin,
-viimeistä yötä nyt nukut. Hyvää yötä!"
-
-"Odotahan, Tifum Byah, odotahan hetkinen!" huusi Kalulu lempeällä
-äänellä. "Kuulitko mitä Soltali sanoi?"
-
-"Kuulin kyllä. Et kai luule, että olen kuuro?" vastasi Tifum.
-
-"Etkö pelkää kohtaloa, jota Soltali ennusti sinulle?" kysyi Kalulu
-teeskennellen vakavuutta.
-
-"Pelkäisinkö vanhan ukon mielikuvitelmia? Tifum Byahko pelkäisi
-Soltalia? Ei, nuku sinä, Kalulu, nuku nyt."
-
-"Ei, maltahan vielä hetkinen ja kuuntele, mitä minulla on sinulle
-sanottavana. Kalulusta tulee watutakansan kuningas, ja hän hakkauttaa
-pääsi poikki ja viskaa sen watutakoirien ruuaksi. Tule tänne ja
-kallista korvaasi, niin kuiskaan sinulle pari sanaa", sanoi Kalulu.
-"Kas näin! Mitä arvelet --", mutta samassa Kalulu iski terävät
-hampaansa Tifumin poskeen ja puri niin kovasti, että Tifum, joka
-huusi tuskasta, saattoi irtaantua hänestä vain tarttumalla molemmin
-käsin pojan kurkkuun puristamalla sitä niin kovasti, että poika
-meni tainnoksiin. Tifum sai hirveän haavan kasvoihinsa, sillä
-Kalulun hampaat, joista etumaiset olivat viilatut teräviksi, olivat
-puraisseet palan lihaa pois.
-
-Kun Tifum huomasi, miten pahasti hänen poskensa oli raadeltu, alkoi
-hän huutaa ja löi sitten keihäänsä varrella tajutonta poikaa.
-Varmaankin hän olisi lyönyt hänet kuoliaaksi, jollei Ferodia olisi
-tullut väliin ja käskenyt hänen säästämään kostoaan seuraavaan
-päivään.
-
-Ei ollut helppo saada hillityksi raivostunutta miestä, jonka poskea
-pakotti hirveästi. Mutta Ferodia oli kuningas, ja kuninkaan käskyä
-täytyi Tifumin totella, vaikka koko ruumista olisi polttanut, ja
-lopulta hän valittaen poistui paikalta.
-
-Näyttipä siltä kuin Soltali olisi herättänyt enemmän kauhua kuolleena
-kuin elävänä, sillä rovion vielä palaessa monet majat olivat
-siirretyt kauemmaksi, ja niin pian kuin yö pimeni, vetäytyivät kaikki
-pois kuolinpuun läheisyydestä, ja miehet kuiskailivat keskenään, että
-Soltalin henki asui nyt puussa ja katsoi suurin, vihaisin tulisilmin
-leiriin. Taikauskoinen kansa ei uskaltanut lähestyä niin julmalla
-tavalla murhatun vanhuksen tuhkaa, ja maassa avuttomana makaava
-Kalulu oli ainoa elävä olento, joka yön aikana oli lähellä Soltalin
-pelättyjä maallisia jäännöksiä.
-
-Tifum paha hoiteli kipeää poskeaan eikä tiennyt tästä mitään, sillä
-hän oli vetäytynyt majaansa, jossa hän makasi pää oven lähellä
-vilvoittaakseen siinä itseään. Tässä majassa oli osa sitä saalista,
-joka oli ryöstetty Katalambulan kylästä ja jonka Tifumin omat orjat
-olivat sinne tuoneet. Siellä oli kaksi pakkaa kangasta, kymmenen
-kaunista norsuntorahammasta, kuulia, ruutia ja muutamia pyssyjä,
-niiden joukossa, omituista kyllä, Selimin englantilainenkin pyssy.
-Tifum, joka huomasi, että tämä pyssy oli toisia hienompi, oli
-anastanut sen sekä paljon ampumatarpeita Ferodian huomion ollessa
-kokonaan kiintynyt hänen saavuttamaansa suureen menestykseen.
-
-Yö pimeni yhä. Metsästä kuului kammottavia ääniä, ja taikauskoiset
-sotilaat luulivat, että Soltalin henki, joka ei saanut rauhaa valitti
-surkeasti. He vetäytyivät majoihinsa ja koettivat uneen vaipumalla
-unohtaa taikauskoisen pelkonsa. Myöhemmin yöllä rauhoittui Tifumkin
-ja vaipui uneen.
-
-Kun leiri oli käynyt niin hiljaiseksi, ettei olisi saattanut luulla
-viidensadan sotilaan siellä nukkuvan nousi pieni notkea Niani
-makuupaikaltaan leiritulen äärestä, missä hän useiden muiden orjien
-kera oli maannut saamatta unta silmään, ja hiipi sen ryhmän luo,
-johon hänen isäntänsä Selim, Abdullah, jättiläismäinen Simba ja Moto
-kuuluivat. Hän saattoi erottaa molempien arabialaispoikien vaaleat
-vartalot ja astui pitemmän -- Selimin luo laskien kätensä hänen
-suulleen ja päänsä hänen korvansa juureen.
-
-"Minä olen Niani, teidän orjanne. Olkaa hiljaa, herra. Olen
-tullut pelastamaan teidät, sillä kuulin Tifumin vannovan, että te
-kuolisitte huomenna yhdessä Kalulun kanssa. Olkaa hiljaa, minulla
-on veitseni tässä. Minä leikkaan teidän ja teidän ystävänne köydet,
-ja me pakenemme kaikki kauaksi." Näin sanoen Niani leikkasi poikki
-niiniköyden, jolla kaularauta oli sidottu kiinni, ja hetken kuluttua
-Selim tunsi niskansa olevan vapaan kamalasta ketjusta.
-
-Sitten poika hiipi Abdullahin luo ja vapautti hänetkin käskien
-hänen maata liikkumattomana paikallaan kunnes hänelle annettaisiin
-merkki. Sitten hän ryömi edelleen Simban luo, joka heti ymmärsi
-mistä oli kysymys, ja kääntyi kyljelleen, jotta Niani voisi leikata
-poikki köydet hänen ranteistaan, ja kohotti päätään vapautuakseen
-myös kaularaudasta. Sen jälkeen tuli Moton vuoro, ja pian hänkin
-oli vapaa. Sitten Niani kosketti kevyesti jokaista päähän. Kaikki
-nousivat heti pystyyn ja hiipivät pojan jäljessä ohi leiritulien
-ääressä nukkuvien olentojen ja ohi majojen, kunnes saapuivat sen puun
-taakse, jonka juurella vanhan Soltalin tuhka lepäsi.
-
-"Sano nyt, Selim herra, mitä me teemme?" kysyi Niani kuiskaten.
-
-"Sen saavat Simba ja Moto päättää", vastasi Selim, "mutta me emme saa
-karata ilman Kalulua. Kernaammin jään tänne ja kuolen yhdessä hänen
-kanssaan."
-
-"En minäkään tahdo paeta ilman häntä", sanoi Abdullah, "kuolemalla
-hänen rinnallaan pääsisimme suoraan paratiisiin. Anna minulle veitsi,
-niin leikkaan poikki hänen köytensä."
-
-"Ei, ei, herra", sanoi Simba, "minun täytyy kuitenkin palata
-takaisin, sillä minulla on vielä hiukan muutakin tehtävää kuin
-Kalulun pelastaminen. Jää sinä, Moto tänne, ja jos meidän pakomme
-tulisi ilmi, niin kiiruhtakaa ensin itää kohti ja sitten aamun
-valjettua etelään. Tule minun kanssani, Niani. Anna veitsi minulle."
-
-Simba ja Niani lähestyivät ryömien sitä paikkaa, jossa Kalulu makasi
-sielultaan ja ruumiiltaan kiusaantuneena. Kun Simba oli päässyt
-hänen luokseen, kuiskasi hän Kalulun nimen ja varoitti häntä samalla
-sanoen: "Hiljaa!"
-
-Kerrottuaan aikeistaan hän leikkasi Kalulun köydet poikki, niin että
-poika saattoi nousta istumaan. Mutta hänen ruumiinsa oli niin jäykkä
-ja hellä, ettei hän voinut liikahtaa.
-
-Simba odotti kärsivällisesti, kunnes puutumus oli kadonnut ja
-kuiskasi sitten:
-
-"Kalulu, muistatko, mitä Soltali sanoi? Soltali sanoi, että Tifumin
-pää tulisi erotetuksi hänen ruumiistaan. Sen minä aion nyt tehdä.
-Tahdotko seurata mukana?"
-
-Niinpian kuin Simba oli lausunut nuo sanat, oli kuin kipu olisi
-hävinnyt Kalulun ruumiista. Hän hypähti ylös ja oli huutaa ilosta,
-mutta Simba laski suuren kätensä hänen suulleen.
-
-"Ei sanaakaan, ei hengähdystäkään, jos henkemme on sinulle kallis!"
-hän kuiskasi. "Ystävämme ovat puun takana ja he odottavat meitä.
-Sinun täytyy nyt totella minua, jos tahdot että aikeemme onnistuu."
-
-Kalulu puristi Simban kättä seuraten sitten sanaakaan sanomatta häntä
-ja Niania, joka astui edeltä.
-
-Tifumin majan läheisyydessä Mani pysähtyi, sillä hän oli yhtä viekas
-kuin se eläin, jonka nimeä hän kantoi, ja osoitti majaa, joka seisoi
-erillään toisista. Simba ojensi veitsen Kalululle ja kuiskasi
-hänelle: "Seiso tässä liikkumattomana kuin kuivunut puu, kunnes kuulet
-minun antavan merkin." Kalulu nyökkäsi ääneti.
-
-"Nyt, Tifum paha", kuiskasi Simba päättävästi, "nyt on kysymys sinun
-tai minun hengestäni, ja luulenpa, että sinun vuorosi on tullut.
-Verelläsi sinun täytyy maksaa Selimin arvet sekä Kalulun kärsimykset.
-Mutta miten voin kostaa sinulle kaikkien puolesta? Herrani, sheikki
-Amerin, Isa paran ja pikku Mussoudin puolesta!" Ja uskollinen
-palvelija yllytti itseään yhä suurempaan kiihkoon ja vihaan. Sitten
-hän kumartui eteenpäin, tarttui suurin, jäntevin käsin Tifumin päähän
-ja puristi sen mäsäksi.
-
-Kosto oli pantu täytäntöön niin nopeasti, että Kalulu hätkähti
-hämmästyksestä kuullessaan merkin. Hän saattoi tuskin uskoa, että
-verityö oli jo tehty, mutta hän astui päättävästi eteenpäin, ylpeänä
-siitä, että sai auttaa sellaista miestä kuin Simbaa. "Leikkaa se
-poikki!" sanoi Simba, ja Kalulu hakkasi pään irti ruumiista ilman
-vähintäkään omantunnonvaivaa. Soltalin ennustus oli siten toteutunut.
-Simba ja Kalulu aikoivat juuri poistua, kun Niani kuiskasi:
-
-"Pyssyt ovat majassa!"
-
-"Sehän on totta!" vastasi Simba ja palasi majaan, josta hän otti
-neljä pyssyä sekä kuulia ja ruutia ja antoi ne Kalululle ja Nianille
-kannettavaksi. Sitten hän otti pari keihästä ja pitkän arabialaisen
-miekan, jonka Tifum oli myöskin anastanut itselleen, ja näine
-saaliineen he palasivat takaisin yhtä hiljaa kuin olivat tulleetkin.
-
-Puun juurella, missä toiset odottivat heitä, he jakoivat pyssyt
-siten, että Abdullah, Simba ja Moto saivat kukin pyssynsä ja Selim
-oman englantilaisen kiväärinsä, jota hän iloissaan puristi rintaansa
-vasten. Kalulu sai keihään, jousen ja viinen, Niani keihään sekä
-kallisarvoisen ruutisarven kantaakseen. Simba itse otti kuulia ja
-miekan. Kalulu kantoi kamalaa taakkaansa, mutta siitä ei kerrottu
-mitään muille. Simba kehoitti vain lähtöön, ja kaikki seurasivat
-häntä.
-
-"Yöstä on vielä neljä tuntia jäljellä", sanoi Simba. "Meidän täytyy
-kulkea etelää kohti."
-
-Viisisataa sotilasta oli edellisenä yönä kulkenut leirin ympärillä
-etsien hedelmiä, puita, vettä y.m. jotta pakolaisten ei tarvinnut
-pelätä, että heidän jälkensä keksittäisiin, ja Kalulu oli
-varovaisuuden vuoksi sitonut Tifumin pään lannevaatteeseensa,
-jotta tihkuva veri ei antaisi heitä ilmi. Kun he olivat päässeet
-syvälle metsään, ei kenenkään maksaisi enää vaivaa etsiä heitä. Ja
-taikauskoisimmat heidän vihollisistaan sanoisivat: "Soltali on vienyt
-heidät täältä!"
-
-Simba, Moto ja Kalulu tiesivät tämän, ja vaikka he astuivatkin
-nopeasti, olivat he sittenkin rauhallisella mielellä. Kukin oli omiin
-ajatuksiinsa vaipunut, eikä puhunut sanaakaan ennenkuin aamu sarasti,
-jolloin Selim huomasi mytyn Kalulun kädessä ja kysyi mitä siinä oli.
-
-"Älä kysy nyt, Selim veljeni, meidän täytyy astua eteenpäin", vastasi
-Kalulu, eikä asiasta puhuttu sen enempää ennenkuin he kello yhdeksän
-aikana aamulla pysähtyivät suon rannalle juomaan vettä. Kalulu laski
-silloin kädestään mytyn, vaate avautui ja miehen pää tuli näkyviin.
-
-"Allah! Mitä tuo on?" huudahti Selim hämmästyneenä, ja Abdullah
-toisti samat sanat.
-
-"Mitäpä se olisi muuta, rakkaat veljeni, kuin Tifum pahan pää?" sanoi
-Kalulu.
-
-"Mutta sehän on murha!" Selim huudahti kauhuissaan nähdessään tuon
-kalpean, kamalan pään. "Murha!" toisti Simba. "Sitä minä en sanoisi,
-nuori herra. Ehkä sinun kansasi sanoo sitä siksi, mutta me pakanat
-sanomme sitä oikeudeksi. Minä kuristin hänet ja Kalulu leikkasi hänen
-päänsä poikki. Eikö Tifum ollut aikonut leikata Kalulun päätä? Ja
-ehkäpä sinunkin. Sillä Allah tietää, että hän vihasi sinua!"
-
-"Niin", vakuutti Niani, "minä kuulin Tifumin sanovan, että hän tekisi
-sen."
-
-"Mutta hän ei tehnyt sitä, ja minä olen pahoillani, Simba, että
-turhaan tapoit hänet", sanoi Selim, joka vaivoin saattoi hillitä
-väristystä.
-
-"Selim, Amerin poika, salli Simban, mrundin, kysyä sinulta, joko
-olet unohtanut isävainajasi, heimolaisesi ja omat kärsimyksesi?
-Missä he kaikki ovat? Sano, missä on Isa? Missä pikku Mussoud? Miten
-Abdullahia kohdeltiin? Miten kävi ystäväsi Kalulun? Missä on Soltali?
-Miten on Katalambulan kylän käynyt? Minä sanon sinulle, nuori herra,
-jos arabialaispoika voi unohtaa kaiken tämän, niin minä, mrundi,
-en voi sitä tehdä. Jos Tifum pahalla olisi tuhat elämää, niin minä
-lopettaisin ne kaikki, mikäli saisin siihen tilaisuuden. Mitä sanot
-siihen, Moto ystäväni? Enkö ole puhunut oikein?"
-
-"Aivan oikein, veljeni Simba. Minä olisin tehnyt aivan samoin, ja
-pahoittelen vain, että sinä sait ottaa hänet hengiltä, sillä olisin
-tahtonut tehdä sen itse", Moto vastasi.
-
-"Mitä sinä sanot, Kalulu?" kysyi Simba nuorelta päälliköltä.
-
-"Tässä on vastaukseni", sanoi Kalulu ja heitti hymyillen pään ilmaan,
-niin että se pamahti maahan.
-
-"Entäs sinä, Abdullah? Sinä, joka olet arabi?" jatkoi Simba.
-
-"Koraani sanoo: Jollei vihollisesi tahdo lähteä luotasi ja tehdä
-rauhaa kanssasi ja lakata sotimasta, niin tartu häneen ja tapa hänet
-missä ikänä hänet löydät, sillä Allah on antanut oikeauskoiselle
-vallan hänen ylitseen. Ja koska sinulla on profeetta Muhammed
-puolellasi, niin olkoon kaukana Abdullahista, sheikki Mohammedin
-pojasta, että hän väittäisi sinun tässä hirveässä asiassa olevan
-väärässä", vastasi Abdullah vakavasti.
-
-"Jos koraani niin sanoo, silloin minäkin, Selim, Amerin poika, olen
-vakuutettu siitä, että olet tehnyt oikein", sanoi Selim nousten
-pystyyn ja katsoen anteeksipyytävästi Simbaan.
-
-"Ja minä, Niani, Selimin orja, vakuutan, että Simba on tehnyt
-oikein", huudahti pieni neekeripoika niin vakuuttavasti,
-että kaikkien täytyi vetää suunsa nauruun ja hetkeksi luopua
-vakavuudestaan.
-
-"Mitä sinä aiot tehdä päällä, Kalulu?" kysyi Selim.
-
-"Aion keittää siitä lääkettä, jotta käsivarteni tulisi voimakkaaksi
-kostamaan Ferodialle", sanoi Kalulu käärien myttynsä kokoon.
-
-"Ei, älä tee sitä, Kalulu. Jätä se minun tähteni tekemättä", pyysi
-Selim katsoen vakavasti häneen, "sellaista tekevät vain raakalaiset.
-Heitä pois tuo pelotin lintujen ja petojen ruuaksi."
-
-"Sellainen tapa on aina ollut watutakansan keskuudessa", vastasi
-nuori päällikkö, "ja jollen minä tee sitä, niin ei minusta koskaan
-tule kuningasta." "Minunkin kansani sekä kaikkien niiden heimojen
-parissa, jotka minä tunnen, on sellainen tapa vallalla", sanoi Simba.
-"Anna Kalulun tehdä mitä hän haluaa."
-
-"Mutta sinähän olet muhamettilainen, Simba, ethän sinä ole enää
-pakana", huudahti Selim, jota sellainen raaka teko inhotti. Abdullah
-lainasi jälleen lauseen koraanista, ja Simba antoi myöten.
-
-"En minä aio syödä Tifumin päätä. Eivät warungit syö ihmisiä. He
-keittävät vain ihmisten lihasta lääkettä, ja siitä olisin kernaasti
-ottanut osani. Mutta jos tuo hyvä kirja kieltää sitä tekemästä, niin
-lupaan, etten tee siten", sanoi hän. "Meillä ei ole sitä paitsi aikaa
-keskustella, on marssittava eteenpäin!" Hän näytti hyvää esimerkkiä,
-ja pienellä joukolla oli täysi työ pysyäkseen hänen pitkien,
-voimakkaiden askeltensa tasalla. Iltaan mennessä ei monta sanaa
-vaihdettu.
-
-Auringon laskiessa oli pakolaisten pakko pysähtyä. He näkivät
-tiheän viidakon ja keksivät siinä kapean ja epämukavan aukon,
-joka johti rauhalliseen lepopaikkaan. Heidän tulevaa leiriään
-ympäröi luonnollinen, tiheä aitaus -- viisikymmentä jalkaa leveä
-ja kaksitoista jalkaa korkea -- jonka toisiinsa kietoutuneet
-orjantappurat, kaktuskasvit ja köynnökset olivat muodostaneet.
-Jokaisessa oksassa ja lehdessä oli tuhansia okaita. Tuskinpa
-boakäärmekään olisi uskaltanut tunkeutua tämän aitauksen
-läpi, puhumattakaan ihmisestä, vaikka hän olisi ollut puettu
-kolminkertaiseen panssariin. Aitauksen sisäpuolella kasvoi sitä
-vastoin hienoa, pehmeää ruohoa, ja keskellä oli pieni syvennys --
-aivan kuin puhvelihärän kuoppa -- jossa oli vettä. Ei edes viekas
-Moto olisi voinut keksiä sen pelottavampaa puolustuslaitetta
-alastomia ihmisiä ja petoja vastaan. Molemmat arabialaispojat
-nauroivat iloisina ja hieroivat tyytyväisinä käsiään ajatellessaan,
-miten hyvässä turvassa he olivat.
-
-Simba, joka oli itseoikeutettu johtaja, katseli ympärilleen.
-
-"Täällä me olemme turvassa", hän sanoi, "ei mikään mtuta voi löytää
-meitä, mutta meillä ei ole mitään syötävää, ja poikien tulee pian
-nälkä. Huomenna meidän täytyy etsiä itsellemme ruokaa. Luuletko, että
-metsää on vielä pitkältäkin, Moto?"
-
-"En tiedä, mutta enpä luulisi. Siellä, missä metsä harvenee,
-tapaamme me metsänriistaa", vastasi taitava metsästäjä niin suurella
-varmuudella, että Selim, Abdullah ja Niani nuolivat huuliaan,
-ikäänkuin he olisivat tunteneet jo kielellään lihavan metsänotuksen
-mehevää lihaa.
-
-"Minä tunnen hyvin tämän metsän", sanoi Kalulu, "tahdotko ensin sanoa
-meille, minne aiot lähteä?"
-
-"Niin minne?" kysyi Simba katsoen Motoon, joka toisti samat sanat
-katsoen Simbaan.
-
-"Minun täytyy saada se tietää", sanoi Kalulu. "Täällä me olemme
-turvassa. Ferodia voisi yhtä hyvin löytää linnun, joka on piilottanut
-päänsä puun koloon. Mutta minne te aiotte, Simba ja Moto?"
-
-"Sanokaa se itse, nuori päällikkö", sanoivat Simba ja Moto yhteen
-ääneen.
-
-"Minäkö? No niin", sanoi Kalulu. "Minä tahdon palata takaisin metsän
-halki ja ottaa selkoa jokaisesta heimoni miehestä ja aloittaa
-taistelun Ferodiaa vastaan, kunnes jokainen, joka on käyttänyt
-keihästään hänen puolestaan, on samanlainen kuin tämä tässä." Hän
-osoitti Tifumin jäykkää päätä. "Minä tahdon sotaa, kunnes kaikki
-viholliseni ovat voitetut. Minä lähden matkaan huomenna auringon
-noustessa." Näin sanoen hän hyökkäsi ylös ja lävisti keihäällään
-Tifumin pään, hänen ruumiinsa väristessä vihasta.
-
-Kun hän täten mielikuvituksessaan näki vihollisensa jalkojensa
-juuressa, tunsi hän jonkun kevyesti koskettavan olkapäätään. Hän
-kääntyi taakseen ja kohtasi Selimin lempeän, rukoilevan katseen ja
-kuuli hänen sanovan:
-
-"Kalulu, meille sinä olet yhä watutalaisten kuningas. Käy
-rauhallisesti istumaan minun, veljeni Abdullahin ja pikku Nianin
-viereen ja kuuntele, mitä veljelläsi Selimillä on minulle
-sanottavana."
-
-Ystävyys Selimiä kohtaan sai Kalulun mielen pehmenemään, ja Selimin
-osanottava katse ja ystävällinen ääni liikutti häntä siinä määrin,
-että hän ensi kertaa eläissään purskahti itkuun. Kun Selim näki
-nuoren, ylpeän päällikön kyyneleet, alkoi hänkin osanotosta itkeä.
-
-"Kalulu", sanoi Selim voitettuaan liikutuksensa, "kun minä makasin
-nälkään nääntyneenä metsässä, tulit sinä minun luokseni, ja minä näin
-sinun mustissa silmissäsi niin syvää sääliä, että heti aloin pitää
-sinusta kuin veljestäni. Sitten me sekoitimme veremme yhteen, ja minä
-suostuin ilomielin veljeksesi. Kun olin kylässä ja tunsin Tifumin
-laskevan raskaan kätensä olalleni ja kuulin yhä korvissani Ferodian
-julmat käskyt, tulit sinä avukseni kuin hyvä enkeli. Ja Abdullahin
-sinä pelastit ahneen krokotiilin kidasta, vaikka se oli jo vetänyt
-hänet syvyyteen. Kun sinusta tuli kuningas ja sinun vallassasi
-oli monien sotilaiden elämä ja kuolema, pyysin minä sinulta lupaa
-lähteä omaan maahani poistaakseni surun taakan äitini hartioilta, ja
-sinä lupasit minulle rikkauksia ja seuralaisia. Mutta pahat päivät
-koittivat. Ferodia tuli kuin varas yöllä monine sotilaineen ja otti
-minut ja meidät kaikki orjikseen ja tahtoi tappaa sinut. Silloin
-pikku Niani pelasti meidät kaikki, hän, jonka luulin luodun vain
-leikkiä ja pilaa varten. Ja nyt me olemme taaskin vapaat, Allahille
-olkoon kiitos!"
-
-Kalulu nyyhkytti rajusti, ja Selim saattoi vain vaivoin jatkaa
-puhettaan:
-
-"Nyt minulla on enää pieni pyyntö sinulle, Kalulu: veljeni, mutta jos
-suostut siihen, niin teet Selimin vielä onnellisemmaksi kuin silloin,
-kun kuiskasit korvaani, että olin vapaa ja sinun veljesi. Mutta minä
-uskallan töin tuskin ilmaista pyyntöäni pelosta, että annat minulle
-kieltävän vastauksen."
-
-"Kerro, Selim, mitä voin tehdä puolestasi? Enkö jo kauan sitten ole
-sanonut sinulle, että voit käskeä minua? Mutta mitäpä minä voisin
-antaa sinulle? Eilen Kalulu oli orja! Mitä orja voi antaa?" Ja hän
-nauroi katkerasti.
-
-"Sinulla on enemmän, kuin koskaan ennen olet omistanut, Kalulu.
-Lupaatko suostua pyyntööni?"
-
-"Sinä pilkkaat minua, mutta minä annan sinulle lupaukseni, eikä
-mtutapäällikkö helposti riko sanaansa", vastasi Kalulu.
-
-"Kuule siis, veljeni! Sansibarissa minulla on kaunis koti. Sen
-ympärillä kasvaa suuria puita, jotka ovat täynnä hyviä, keltaisia
-hedelmiä, appelsiineja nimeltään, sekä toisia puita, joiden suuret
-hedelmät ovat hunajaakin makeammat ja joita nimitetään mangoiksi.
-Siellä kasvaa myöskin korkeita palmuja, joiden pähkinät ovat yhtä
-suuria kuin sinun pääsi ja täynnä maidonvalkeaa mehua, joka sammuttaa
-janon. Ei koko Ututassa eikä sen lähistössä ole sellaisia vihanneksia
-kuin minun puutarhoissani ja pelloillani Sansibarissa. Siellä kasvaa
-pumppuja, melooneja ja kurpitsoja, kurkkuja, herneitä ja papuja,
-keltaisia ja valkeita tomaatteja, banaaneja ja kaikenlaista muuta,
-joista et osaa edes uneksiakaan. Eikä sellaista taloa kuin minun
-ole koko neekerialueella. Se on korkea kuin korkein puu ja suuri
-kuin tori sinun kylässäsi, ja se on yltyleensä rakennettu kivestä.
-Sen lattiat ovat valkeaa kiveä, sen vuoteissa on untuvapatjoja ja
-hienointa valkeaa liinaa, ja niin pian kuin käyt niille lepäämään,
-unohdat kaikki huolesi. Ylemmistä ovista, joita me nimitämme
-ikkunoiksi, näet suuren, sinisen meren ja leikkivät laineet, jotka
-kaiken päivää laulavat rakkaudesta, kauneudesta ja ilosta. Tähän
-kauniiseen kotiin minä kutsun sinut, veljeni. Tähän ihanaan paikkaan,
-jonka Allah on antanut minulle, minä tahdon viedä sinut. Ja rakas
-äitini, joka on valkea kuin pilvi tuolla taivaalla ja kaunis kuin
-kuu, on rakastava sinua kuin omaa poikaansa kaiken sen vuoksi, mitä
-sinä olet minulle tehnyt. Sano, Kalulu, tahdotko tulla minun kanssani
-ja saada osasi äitini rakkaudesta? Tahdotko tulla katsomaan kaikkia
-Sansibarin ihmeitä?"
-
-Kalulu ei vastannut, hän vain nyyhkytti. Hänen ei ollut helppo
-vastata myöntävästi, mutta hän muisti lupauksensa ja että Selim pyysi
-häneltä suosionosoitusta. Simban syvä ääni keskeytti ensimmäisenä
-hiljaisuuden.
-
-"Nuori herramme Selim on lausunut viisaita sanoja", hän sanoi. "Ei
-Moto enkä minäkään olisi tullut sitä ajatelleeksi, mutta pojan
-sydän on löytänyt viisaamman neuvon, kuin mitä meidän päämme olisi
-voinut keksiä. Nuori päällikkö, kyllä sinusta tulee vielä Ututan
-kuningas, mutta lähde nyt ensin Sansibariin, missä silmäsi saavat
-nähdä ihmeitä ja pääsi oppia viisautta. Nyt minä tiedän, mikä meille
-kaikille on parasta. Jos lähdet Sansibariin, niin palaat takaisin
-suurena kuninkaana. Selimin kautta saat tutustua moneen rikkaaseen
-arabialaiseen, ja mitä paremmin opit heitä tuntemaan, sitä enemmän
-kiinnyt heihin. Ja oleskeltuasi siellä vuoden tai kaksi voit saada
-heidät lähtemään kanssasi omaan maahasi auttamaan sinua voittamaan
-takaisin oikeutesi. Palkaksi voit antaa heille ne orjat, jotka
-Ferodia on ottanut, ja antaa heille runsaasti norsunluuta ja heiltä
-voit vastalahjana saada paljon kankaita ja kaikenlaisia kauniita
-tavaroita. Kun olet tutustunut Sansibarin oloihin, opit myös
-varustamaan omat kyläsi niin vahvoiksi, että ne voivat vastustaa
-vihollisten hyökkäyksiä. Sinä voitat Ferodian ja kaikki heimot
-laajalla alueella ja teet maasi niin suureksi ja rikkaaksi, ettei
-toista sellaista tule olemaan, ja sinun nimesi ja kunniasi tulevat
-tunnetuiksi yli koko maailman. Minä olen puhunut."
-
-Kalulu hyppäsi pystyyn ja huudahti innostuneena: "Jo riittää! Selim,
-sinä sait minut melkein suostumaan, mutta Simba on voittanut minut
-lopullisesti puolellenne. Minä seuraan mukana Sansibariin. Tahdon
-oppia paljon, niin että minusta tulee suuri kuningas, ja minä palaan
-Ututaan suurena ja voimakkaana miehenä, sellaisena kuin sinä, Simba,
-olet. Silloin Ferodia saa varoa. Nauttikoon hän saaliistaan kunnes
-Kalulu palaa, mutta -- Soltalin tuhan, Mostanan haudan, Katalambulan
-raunioiden nimessä -- minä olen kostava. Olen puhunut."
-
-"Hyvä -- hyvä -- hyvä!" huusivat kaikki yhteen ääneen. Selim nousi
-ylös ja syleili Kalulua, Simba ja Moto puristivat hänen käsiään ja
-Niani hyppi heidän ympärillään kuin pieni apina. Kun Abdullahin
-vuoro oli syleillä Kalulua, lupasi hän koraanin nimessä palata hänen
-kanssaan Ututaan nähdäkseen, että hän pääsi jälleen oikeuksiinsa.
-Pienessä lujasti varustetussa leirissä vallitsi mitä hurjin ilo.
-
-"Yksi pyyntö minulla vielä olisi, Kalulu", sanoi Selim hymyillen,
-mutta katsomatta ylös.
-
-"Vieläkö yksi pyyntö? Mikä se on? Minä lupaan sen tehdä. Puhu!"
-vastasi Kalulu ja kohotti Selimin kasvoja, niin että hän saattoi
-nähdä tämän silmät.
-
-"Sinä olet hyvä, Kalulu, kun lupaat ennenkuin tiedät, mitä aion
-pyytää. Sinä tiedät, että minä olen arka ja pelkuri, en voisi nukkua
-rauhassa yötäni, jos tuo ilkeä pää olisi näin lähellä ja --"
-
-Kalulu nousi heti, tarttui päähän ja heitti sen pensaikkoon
-orjantappuroiden keskelle, missä se oli paremmassa säilössä, kuin jos
-se olisi tullut haudatuksi kymmenen jalan syvyyteen maahan.
-
-"Hyvä, hyvä!" huusivat Abdullah ja Selim, jotka nyt olivat
-rauhalliset ja tyytyväiset.
-
-"Puhukaamme nyt muusta", sanoi Simba, kun kaikki olivat hiukan
-rauhoittuneet. "Sinä tunnet maan, Kalulu. Miten me pääsemme
-helpoimmin Sansibariin?"
-
-"Missä Sansibar sijaitsee?" kysyi Kalulu.
-
-"Sen pitäisi sijaita suoraan itään täältä, juuri siellä, mistä
-aurinko joka aamu nousee", sanoi Simba.
-
-"Minä tunnen tien Uroriin saakka, mutta sen toisella puolella
-en ole käynyt", sanoi Kalulu. "Meidän joukkomme on liian pieni
-uskaltaaksemme kulkea Uhehen läpi", sanoi Simba. "Se ei käy päinsä.
-Mitä sinä neuvoisit, Moto?"
-
-"Jos vain pääsisimme jollekin kauppatielle, löytäisin hyvinkin pian
-perille. Mutta Kalulu", huudahti hän äkkiä, "etkö sinä sanonut, että
-näillä tienoin on jokin suuri järvi?"
-
-"On kyllä, Liemba-järvi, jolla ei ole ensinkään loppua. Se ulottuu
-kauaksi pohjoiseen", Kalulu vastasi.
-
-"Liemba järvi! Liemba!" toisti Moto itsekseen, ikäänkuin koettaen
-muistutella nimeä. "En ole koskaan ennen kuullut puhuttavan
-Liembasta. Monta kertaa olen kulkenut Tanganjikan yli matkalla
-Ujijista --"
-
-"Ujiji!" keskeytti Kalulu ihmeissään. "Tanganjikasta en minä ole
-koskaan kuullut, mutta sen minä tiedän, että Ujiji sijaitsee Liemban
-rannalla, jonkun matkan päässä Usowasta."
-
-"Wallahi!" huudahti Moto. "Silloin Liemba on sama järvi kuin
-Tanganjika, sillä Ujiji sijaitsee Tanganjikan rannalla. Ujijin
-jälkeen tulee Kawendi ja sitten Usowa -- se on parin päivämatkan
-päässä Ujijista etelään. Kun me olimme päässeet Uwenbaan, niin
-kuljimme aina suoraa tietä Marunguun."
-
-"Jos sinä tunnet tien Ujijista Marunguun tai Uwembaan tai Usowaan,
-niin silloinhan tiemme on aivan selvä, koska tunnet tien Ujijista
-Sansibariin", sanoi Kalulu.
-
-"Tärkeintä on siis päästä järven rantaan", sanoi Simba.
-
-"Minä tunnen tien järven rantaan", sanoi Kalulu, "kävin siellä
-muutamia kuukausia sitten. Se on noin parinkymmenen päivämatkan
-päässä täältä, juuri siellä minne aurinko laskee. Mutta järven ja
-meidän välillämme on Ferodian maa. Viikon päivät meidän täytyy kulkea
-tuohon suuntaan", hän osoitti etelää kohti, "ja sitten kääntyä ja
-kulkea järveen päin".
-
-"Niin, se on hyvä. Huomenna me aloitamme matkamme niinkuin sinä
-ehdotat, ja jos Allah sallii, olemme me viiden kuukauden kuluttua
-Sansibarissa", sanoi Simba.
-
-"Ja huomenna me saamme ruokaa, Insallah!" huudahti Moto.
-
-"Insallah! Insallah!" toistivat arabit.
-
-
-
-
-KAHDESTOISTA LUKU.
-
-Aamu aarniometsässä. -- Hyvä puhvelihäränjahti. -- Pikku Nianin
-tarina. -- Simba ottaa Nianin pojakseen. -- Viidakon vastuksia. --
-Matkan vaikeuksia.
-
-
-Kun taivas alkoi punottaa ennustaen auringonnousua, alkoivat
-matkamiehemme haukotella ja ojennella jäseniään, kunnes uni vihdoin
-oli kaikonnut ja he nousivat ylös.
-
-Heillä ei ollut telttoja koottavana eikä tavaroita järjestettävänä.
-Heidän ei tarvinnut muuta kuin karistaa yltään multa ja ruoho, jolla
-he olivat levänneet, ja lähteä marssimaan.
-
-Ei mikään ole niin ihanaa afrikkalaisessa metsässä kuin
-aamunsarastus. Siellä ei ole kasteen kostuttamaa korkeaa ruohoa, ei
-kaislikkoa, jonka miekanmuotoisista lehdistä ryöppyää kokonainen
-sadekuuro matkamiehen yli hänen astuessaan sen läpi, ei muuta kuin
-pehmeää, ruskeaa lehtimultaa, johon jalat vajoavat kuin persialaiseen
-mattoon. Niin kauan kuin vielä hämärtää, on kaikki metsässä
-hiljaista, puut ja lehvät eivät liiku, kaikki ikäänkuin odottaa
-päivän valkenemista. Mutta niin pian kuin valo tunkeutuu puiden
-siimekseen, alkavat ne elää. Niiden korkeissa latvoissa käy suhina,
-linnut alkavat visertää, merikotkan ja papukaijan ääni kuuluu ja
-helmikana pyrähtää lentoon. Pian hyenankin jäähyväishuuto kajahtaa
-metsässä, kun se pakenee pesäänsä karttaen rehellistä päivänvaloa.
-Myös jalopeura karjuu viimeisen tervehdyksensä yölle, niin että metsä
-kajahtaa. Nuoret hirvet ja antilopit kiiruhtavat laitumelle rehevän
-ruohon kimppuun.
-
-Matkamiehemme seurasivat ihastunein katsein hämärän muuttumista
-päiväksi ja kiiruhtivat nopein askelin eteenpäin.
-
-Kun he olivat marssineet tunnin ajan, pysähtyi Simba äkkiä ja
-viitaten alavaan paikkaan vuoren rinteellä kuiskasi: "Puhveleita."
-
-Kaikkien mielet jännittyivät. He tähystelivät Simban viittaamaan
-suuntaan, mutta erottivat vaivoin vain joukon tummia pilkkuja pitkän
-matkan päässä. Kaikki suuntasivat askeleensa siihen suuntaan Niani
-kaikkein toimeliaimpana.
-
-Kun he saapuivat alavan alueen reunaan, jakoi Simba joukkonsa kahteen
-osaan neljänkymmenen metrin päähän toisistaan ja kehotti heitä
-hiipimään elukoiden läheisyyteen kaikilta muilta suunnilta paitsi
-tuulen puolelta, liikkumaan mahdollisimman äänettömästi ja ampumaan
-vasta sitten, kun he kuulivat pitkän vihellyksen.
-
-Onneksi tuuli oli läntinen, niin ettei heidän tarvinnut kiertää, ja
-puhvelien ja matkamiestemme välillä kohosi useita pieniä kumpuja,
-joita peitti korkea ruoho, kuten itse tasankoakin.
-
-Epäonnistuminen olisi ollut hyvin harmillista, sillä tyhjin vatsoin
-eivät matkamiehet olisi jaksaneet enää kauaksi kulkea ja ruoka oli
-heille siis aivan välttämätöntä. Siksipä he lähestyivät eläimiä niin
-varovasti kuin suinkin ryömien ruohon peitossa ja piiloutuen silloin
-tällöin kumpujen taakse tai suurten palmujen varjoon.
-
-Askel askeleelta ja henkeään pidätellen he hivuttautuivat yhä
-lähemmäksi kohottaen silloin tällöin päätään nähdäkseen, miten
-pitkälle olivat ennättäneet ja missä nuo muodottomat ja villit
-eläimet olivat, joiden kimppuun he aikoivat hyökätä.
-
-Kalulu, joka oli tottuneempi tällaiseen metsästykseen kuin Simba
-tai Motokaan, suoriutui parhaiten. Hänen notkea, kevyt ruumiinsa
-tunkeutui ruohon läpi yhtä helposti kuin antiloopin. Paljoa ennenkuin
-hänen toverinsa olivat päässeet paikoilleen piiriin, oli hän tullut
-niin lähelle puhvelihärkää kuin oli suinkin mahdollista, ja hänen
-nuolensa oli jo valmiina jousessa, jotta hän heti merkin saatuaan
-voisi ampua.
-
-Muutamien minuuttien kuluttua -- Simba oli odottanut, kunnes kaikki
-olivat perillä -- kuuli Kalulu vihellyksen ja kohosi pystyyn
-silmäilläkseen ympärilleen. Simba seisoi hänen oikealla puolellaan
-ja kauempana samalla puolella Moto. Abdullah oli parin metrin päässä
-Kalulun takana ja tähtäsi samaa eläintä kuin hänkin. Selim oli
-kauimpana vasemmalla noin kolmen- tai neljänkymmenen metrin päässä
-nuoresta puhvelista. Kaiken tämän Kalulu näki yhdellä silmäyksellä ja
-seuraavassa hetkessä hänen jousensa jänne laukesi ja Selimin, Simban
-ja Moton pyssyt paukahtivat. Puhvelit karkasivat hämmennyksissään
-joka puolelle.
-
-Lauman johtaja, jonka kylkeen Kalulun nuoli oli tunkeutunut, oli
-jo painanut päänsä alas hyökätäkseen vihollisen kimppuun, kun
-Abdullahin laukaus pamahti aivan Kalulun takaa, niin että tämä painoi
-vaistomaisesti päänsä alemmaksi. Puhveli horjahti -- kuula oli osunut
-sen otsaluuhun -- mutta vain hetkeksi. Seuraavassa silmänräpäyksessä
-se painoi päänsä alas, raastoi maata sarvillaan ja hyökkäsi hurjasti
-mylvien nuoren päällikön kimppuun.
-
-Mutta yhtä hyvin olisi peto voinut tavoitella savua. Yhdellä
-harppauksella oli nuori mtuta väistänyt vaaran, ja kun puhveli
-hyökkäsi ohi, jännitti Kalulu jousensa ja ampui suoraan sen sydämeen,
-jolloin eläin kaatui maahan kuolinkouristuksissaan. Simba ja Moto
-olivat ottaneet osalleen yhteisen puhvelin ja kahdella hyvin
-tähdätyllä laukauksella he tekivät siitä lopun. Selimin ensimmäinen
-laukaus oli murskannut hänen puhvelinsa etujalan, toinen oli osunut
-vatsaan niin pahoin, että eläin mörisi tuskasta ja oksensi verta
--- varmat merkit siitä, että se oli kuoleman oma. Ennenkuin Selim
-ennätti ladata uudestaan, horjahti puhveli, kaatui polvilleen ja
-kierähti kuolleena kyljelleen.
-
-Pikku Niani oli sillä välin puun taakse piiloutuneena seurannut
-terävin katsein taistelun menoa, ja kun se hänen mielestään oli
-nyt lopussa, astui hän esiin päästäen äänekkään riemuhuudon,
-ikäänkuin hän yksin olisi kaatanut kaikki kolme puhvelia. Mutta sen
-hyvän palveluksen vuoksi, jonka hän oli tehnyt heille, ei kukaan
-malttanut hillitä hänen ylimielisyyttään, vaan kaikki nauroivat
-hänelle, kun hän tanssi Kalulun ampuman puhvelin selässä. Mutta eipä
-kestänyt kauan, ennenkuin tyhjät vatsat alkoivat äänekkäästi vaatia
-ravintoa. Keihäät ja veitset otettiin esille ja parhaat lihapalaset
-leikattiin irti. Kun kullakin oli niin suuri kantamus lihaa kuin hän
-jaksoi kantaa, palasivat he metsään ja etsivät itselleen sopivan
-piilopaikan, jossa saattoivat kaikessa rauhassa keittää ja syödä.
-Varovaisuus oli tarpeen, sillä olihan vihollinen voinut kuulla heidän
-laukauksensa.
-
-Tunnin kuluttua he löysivät melkein samankaltaisen pensaikon kuin
-se, missä he olivat viettäneet yönsä. Simba ja Moto sytyttivät
-tulen, ja pojat vuolivat Kalulun johdolla teräviä seipäitä, joiden
-kärkiin ohuet lihaviipaleet pistettiin. Ne paistettiin sitten tulella
-kypsiksi. Sammuttaakseen pahimman nälkänsä he heittivät ohuita
-lihapaloja myös suoraan tuleen, ja niin pian kuin ne olivat hiukan
-kypsyneet, söivät he ne hyvällä halulla.
-
-Sitten he veistivät vielä lisää seipäitä, rakensivat oikean halstarin
-tulen yläpuolelle ja kuivasivat siinä runsaasti lihaa matkaeväiksi.
-Ikäpuolella päivää he päättivät jatkaa taas matkaansa.
-
-Kello kahden aikana lihat olivatkin valmiit, ja kukin otti taakan
-kantaakseen. Sitten he lähtivät kylläisinä ja tyytyväisinä kulkemaan
-jälleen etelää kohti.
-
-Auringon laskiessa he pystyttivät leirinsä pienen järven rannalle,
-rakensivat aitauksen kuivista oksista ja asettuivat ilta-aterialle.
-Kaikki olivat hyvällä tuulella, ja Simba narrasi toiset nauramaan
-lystikkäillä puheillaan.
-
-Illallisen jälkeen Moto kaivoi esille lannevaatteensa suuresta
-taskusta tupakanlehden ja palan kalkkia tarjoten Simballe osan.
-Sitten hän kehotti Niania kertomaan tarinansa.
-
-Hämmästyneenä ja niin mielissään, että hänen pienet mustat kasvonsa
-aivan polttivat, vastasi Niani, ettei hän osannut mitään tarinoida.
-Mutta kun Moto käski hänen kertoa olostaan vankeudessa, oli hän heti
-valmis seuraamaan kehoitusta.
-
-"Siinä ei ole paljon kerrottavaa", hän sanoi. "Tifum Byah otti
-minut majaansa, ja minä sain palvella häntä, tuoda hänelle vettä ja
-puhdistaa hänen piippuaan, ja kun Ferodia lähti pois Katalambulan
-kylästä kovin suutuksissaan sen johdosta, etteivät Simba ja Moto
-sallineet hänen viedä Selimiä mukanaan, täytyi minun seurata
-Tifumia. Matkalla hän löi minua usein, ja kerran hän uhkasi hakata
-pääni poikki, jollen pitänyt kiirettä. Olin kovin suruissani,
-kaikki oli minusta aivan yhdentekevää, kun en saanut olla Selim
-herran luona. Eräs orja, jonka he olivat anastaneet arabialaisilta,
-koetti paeta, ja Ferodia antoi käskyn tappaa hänet. Kuusi miestä
-heitti hänet maahan, yksi taivutti hänen päätään taakse ja toinen
-leikkasi hänen päänsä poikki tylsällä veitsellä. En koskaan unohda,
-miten hirveää se oli, kun hänen verensä pärskyi toisten kasvoille,
-hänen ruumiinsa nytkähdellessä kuolinkamppailussa. Vaikkei Tifum,
-joka seisoi vieressä ja nauroi, olisi tehnyt mitään muuta pahaa,
-olisi hän ansainnut kuoleman. Matkan varrella ei tapahtunut mitään
-muuta, kuin että joka päivä jotain orjaa pideltiin pahoin tai
-piiskattiin. Matkalla kuoli luullakseni parikymmentä. Vihdoin me
-saavuimme Ferodian kylään, joka ei ole lainkaan niin suuri kuin
-Katalambulan, joskin hänellä on paljon lehmiä, lampaita ja vuohia.
-Tifumilla on neljä vaimoa, jotka kaikki ovat rumia ja julmia, ja
-he kohtelivat minua pahemmin kuin heidän herransa. He repivät
-minua tukasta, nipistivät minua korvista ja poskista, löivät minua
-ja panivat minut kantamaan vettä ja paimentamaan vuohia. Välistä
-luulin, että menehtyisin, mutta Tifum vain nauroi, ja silloin pidin
-viisaimpana olla oikein reipas. Kun Tifum huomasi sen, otti hän
-minut pois heidän luotaan ja antoi minun palvella vain itseään.
-Mutta koko ajan hän uhkasi leikata jonakuna päivänä pääni poikki ja
-syödä minut, ja silloin hän avasi suunsa niin selkosen selälleen,
-että minusta tuntui, kuin hän olisi voinut pistää minut suuhunsa
-kokonaisena. Usein hän valitti sitä, ettei hän ollut saanut valkoista
-orjaa -- senkin pakanallinen koira! Silloin hänen väkensä olisi
-kunnioittanut häntä paljon enemmän. Eräänä päivänä me kuulimme, että
-kuningas Katalambula oli kuollut ja Kalulu valittu kuninkaaksi.
-Ferodia suuttui hirveästi. Hän uhkasi tappaa kaikki, jotka olivat
-pitäneet Kalulun puolta, ja seuraavana päivänä hän keskusteli
-heimon vanhimpien kanssa ja lähti suuren joukkueen kera kulkemaan
-Katalambulan kylää kohti. Tifum otti minut mukaansa ja minä sain
-kantaa hänen keihästään, riisipussia sekä kurpitsapulloa. Koko ajan
-minä tuumin, miten saisin kylään päästyäni ilmaistuksi Simballe ja
-Motolle Ferodian aikeet. Mutta Tifum jätti minut Meroenin kylään,
-enkä voinut tehdä mitään. Sinä yönä, jolloin petos oli suoritettava,
-koetin jälleen päästä Simban ja Moton puheille, mutta turhaan, ja kun
-saavuimme Katalambulan kylään, oli Ferodia siellä jo herrana. Lopun
-te tiedätte. Minä näin teidät kaikki sidottuina, ja olin vähällä
-purskahtaa itkuun, mutta Tifumin vuoksi en uskaltanut. Koko ajan
-tuumin miten voisin teitä auttaa. Samana päivänä, jolloin Soltali
-poltettiin metsässä, kuulin Tifumin vannovan, että hän seuraavana
-päivänä hakkauttaisi Kalulun pään poikki ja että Selimin kävisi
-samoin, yhdentekevää suostuisiko Ferodia siihen vai ei. Silloin minä
-suutuin. Naura sinä, Simba, jos haluat, mutta sydämeni oli musta, ja
-minä katselin Tifumin veistä ja toivoin, että voisin sillä lävistää
-hänen kurkkunsa. Odotin kunnes ilta pimeni, ja silloin kuulin Tifumin
-surkeasti valittavan. En luullut hänen koskaan vaipuvan uneen, mutta
-vihdoin hän sentään nukkui, ja minä varastin hänen veitsensä ja tulin
-teidän luoksenne, Selim herra. Muuta ei Nianilla ole kerrottavana."
-
-"Reipas poika, oikein reipas poika!" huudahti Moto, mutta Simba
-ojensi käsivartensa, nosti Nianin ylös, painoi hänet rintaansa vasten
-ja kuiskasi hänen korvaansa helliä sanoja, jommoisia Niani ei koskaan
-ollut kuullut. Pojan silmät kyyneltyivät, ja kurkussa tuntui niin
-kumman paksulta, ikäänkuin hän olisi ollut tukehtumaisillaan.
-
-Ja hänen herransa Selim, joka oli niin paljon korkeampi sekä Niania
-että kaikkia muita ja jolla oli niin kaunis äiti Sansibarissa, hän
-katsoi Niania niin lempeästi hymyillen, ettei pojan ihailulla ollut
-rajoja. Ja sitten hän lausui suloisella äänellään: "Tule nyt minun
-luokseni, tule Selimin syliin, pikku Niani!" Ja nuori herra sulki
-syliinsä ja suuteli tuota pientä veitikkaa, joka oli saanut kasvaa
-kenenkään koskaan välittämättä hänestä.
-
-"Äitini on kiittävä sinua", sanoi Selim ja laski kätensä pojan pään
-päälle. "Muistathan sinä hänet?"
-
-"Oi, kuinka minä koskaan voisin unohtaa hänet tai teidät?" Niani
-huudahti, ja kyyneleet vierivät pitkin hänen poskiaan.
-
-"Sinuttele minua, Niani. Sinä et ole enää orja, vaan minun ystäväni,
-samoinkuin Simba ja Moto."
-
-"Niin, herra, mutta Simba ja Moto ovat suuria ja kilttejä, minä olen
-pieni ja paha. Ehkäpä teen jonakin päivänä jotakin ilkeää, niin ettet
-tahdo enää olla minun ystäväni."
-
-"Kun se päivä koittaa, tahdon muistella erästä pientä poikaa, joka
-tuli palvelemaan minua ja hiipi keskellä yötä leirin läpi, jossa
-kaikki olivat pahoja ja pelkäsivät Soltalin henkeä. Tuon hyvänteon
-muisto pakottaa minut sanomaan: Anna anteeksi Nianille, sillä hän
-pelasti sinun henkesi."
-
-"Niani tahtoo koettaa olla hyvä, sillä hän rakastaa herraansa", sanoi
-poika.
-
-Myöskin Abdullah tarjosi ystävyyttään Nianille, ja Simba lupasi
-vieläkin enemmän.
-
-"Tästä illasta alkaen saa Niani pitää minua isänään, koska hänellä
-ei ole isää eikä äitiä. Meidän herramme Selim, samoin Abdullah ja
-Moto ovat hänen ystäviään, ja kun Niani tulee suureksi, antaa Selim
-hänelle vaimon, talon ja puutarhan, ja siellä hän saa elää pienten
-Nianiensa kanssa."
-
-Tämä herätti yleistä iloa, ja kaikki laskivat leikkiä Nianin
-lapsista, kunnes oli aika mennä levolle.
-
-Tulen annettiin nyt sammua. Pimeä yö vallitsi synkässä metsässä,
-tuuheat oksat huojuivat hiljaa nukkuvien yläpuolella, ja tuikkivat
-tähdet levittivät valoaan heidän vuoteittensa yli.
-
-Kuusi kokonaista päivää he marssivat etelää kohti, eikä metsä ollut
-vieläkään loppunut. Joka päivä he ampuivat tuoretta metsänriistaa ja
-kuivasivat osan lihasta, jotta heillä tarpeen sattuessa olisi ruokaa
-varattuna.
-
-Seitsemäntenä päivänä arveli Kalulu, että he voisivat nyt kääntää
-kulkunsa länttä kohti ja kolmen päivän marssin jälkeen varmaankin
-saapuisivat Liemban rannalle.
-
-Niin pian kuin he alkoivat kulkea länteen päin, joutuivat he
-aarniometsän ikuisesta varjosta ja rauhasta viidakon kuumuuteen ja
-vaivoihin. Kaktuskasvien mädännyt haju kiusasi heitä ja oksaiset
-orjantappurapensaat vaikeuttivat heidän kulkuaan. Ilma oli täynnä
-hapanta yrttien hajua, joka aiheutti yskää, ja jos he olivat
-kajonneet johonkin myrkylliseen lehteen ja koskettivat sitten
-epähuomiossa kasvojaan, paisuivat heidän nenänsä ja huulensa. Okaiset
-köynnöskasvit pistivät heitä jalkoihin tai takertuivat heidän
-ruumiiseensa ja saivat aikaan vertavuotavia haavoja. Nämä vastukset
-olivat kuitenkin vähäisiä verrattuina muihin vastoinkäymisiin. Koko
-maaperä oli täynnä haljenneitten siemenkotien kuoria, joissa on yhtä
-runsaasti piikkejä kuin metsäsian harjassa. Ajatelkaahan, miltä
-tuntuisi kulkea avojaloin sellaisessa metsässä, joka on ikäänkuin
-kylvetty täyteen pieniä metsäsikoja, ja teidän on pakko myöntää,
-että tuska on yhtä suuri, kuin jos kävelisi hehkuvilla hiilillä.
-Ystäviemme oli tuon tuostakin tuskasta irvistäen pysähdyttävä
-vetämään jaloistaan teräviä okaita.
-
-Kuuma ja haljennut maa tuotti vielä monta muutakin ikävyyttä. Kovan
-kuivuuden johdosta se oli täynnä teräväreunaisia rakoja ja halkeamia,
-joihin helposti saattoi kompastua, ja varomattomat arabialaispojat
-kompastuivat vähän väliä, kun eivät alituisesti katsoneet eteensä.
-
-Kaiken tämän yläpuolella paahtoi aurinko peloittavan kuumana.
-Ei ainoakaan tuulenhenki raikastuttanut ilmaa eikä ainoakaan
-ystävällinen puu suonut heille suojaa. Heistä tuntui kuin heidän
-alastomat ruumiinsa olisivat tulleet eläviltä paistetuiksi heidän yhä
-kulkiessa eteenpäin. Ja auringon paahde, maan kuumat höyryt, pistävät
-oksat ja marssin vaivat lisäsivät janoa, joka heitä kiusasi hien
-valuessa pitkin heidän ruumistaan.
-
-He ajattelivat ihanaa varjoa, jota metsä oli heille suonut, ja he
-olisivat toivoneet, että sitä yhä olisi jatkunut. He ajattelivat
-kirjavien lintujen viserrystä ja kaikkia muita iloja, jotka he olivat
-nyt saaneet vaihtaa kuumaan tasankoon ja viidakon vaivoihin. Mutta
-kotimatka oli tuottava heille vielä monta koettelemusta, ja heidän
-täytyi kestää ne, jos he halusivat vielä kerran syleillä ystäviään,
-jotka odottivat heitä Sansibarissa.
-
-He saapuivat illan suussa lammen rannalle, jonka vesi oli
-kalkinväristä ja mutaista. Poljettu maa sen ympärillä todisti, että
-eläinten, jotka kulkivat epäystävällisen tasangon yli pohjoispuolella
-oleville laidunmaille, oli tapana käydä täällä, ja sen vastenmielinen
-väri johtui siitä, että nämä janoiset petoeläimet olivat syöksyneet
-siihen saadakseen sammuttaa janoaan. Jossakin määrin tuo vesi saattoi
-sittenkin lievittää heidän tuskiaan.
-
-Kun he seuraavana päivänä jatkoivat matkaansa, oli heille uusia
-vaivoja varattuna. Viidakko oli loppunut, ja sen sijaan levisi heidän
-eteensä puuton tasanko, jota peitti edellisen kesän korkea, kuiva
-heinä. Astuttuaan useita tunteja, he huomasivat, että tasanko yhä
-aleni, ja Kalulu väitti, että he olivat nyt saapuneet eteläpuolella
-Liembaa oleville niittymaille; Simba ja Moto yhtyivät ilomielin tähän
-arveluun. Mutta heidän saavuttuaan vielä kauemmaksi länteen, näytti
-maa jälleen kaukana taivaanrannassa kohoavan, vaikka heidän tiensä
-laskeutui laskeutumistaan. Pian oli hyvin vaikea päästä eteenpäin.
-Luja maa juuttui pehmeämmäksi, ja siinä kasvavat kaislat muodostivat
-yksinäisiä turpeita, jotka heilahtivat heidän allaan, kun he
-loikkasivat toiselta turpeelta toiselle.
-
-Kahden tunnin väsyttävän kulun jälkeen he saapuivat liejuiselle
-maalle, joka pinnaltaan tuntui hyvinkin kiinteältä. Mutta niinpian
-kuin he astuivat sille, vajosivat he usein vyötäisiään myöten pahalta
-haisevaan sotkuun, jonka kostea multa ja mädännyt ruoho muodosti
-ja jossa pieniä öljymäisiä kouruja kulki. Kaislan miekanmuotoiset
-lehdet haavoittivat heidän paljaita ruumiitaan, ikäänkuin niitä olisi
-viilletty partaveitsellä, ja heidän rinnastaan ja jäsenistään vuoti
-verta. He näyttivät kovin surkeilta, kun he vihdoinkin pääsivät tästä
-suomaasta lujemmalle pohjalle, sillä heidän ruumiinsa oli kokonaan
-mustan liejun peitossa, joka auringossa pian kuivui ja kovettui
-likaisen harmaaksi kuoreksi.
-
-Mutta he jatkoivat pelottomasti matkaansa kunnes saapuivat
-kukkulalle, joka aamusta alkaen oli häämöttänyt taivaanrannassa.
-Koska oli ilta, laskeutuivat he siellä levolle, ja he olivat niin
-väsyneitä vaivalloisesta päivämarssistaan, etteivät ajatelleet edes
-janoaan.
-
-Varhain kolmannen päivän aamuna he jatkoivat taas matkaansa ja
-katselivat alakuloisina ääretöntä tasankoa, joka aaltoili kuin meri
-heidän edessään ja näytti ennustavan, että tämä päivä tulisi olemaan
-yhtä rasittava kuin eilinenkin. Niin pitkälle kuin silmä kantoi
-näkivät he edessään kumpuja ja harjuja, jotka olivat vaaleanharmaan,
-kuivan ja palaneen heinän peitossa. Koko kolmas päivä kului heidän
-vaeltaessaan tämän surullisen maan halki länttä kohti.
-
-Neljäntenä päivänä Kalulu johti heitä leveää vuorenharjannetta
-pitkin, joka kulki luoteista suuntaa ja josta heillä oli laaja
-näköala yli koko seudun. Silloin tällöin heidän täytyi laskeutua
-laaksoon, mutta he nousivat pian taas ylemmäksi. Iltapuolella kohtasi
-heitä iloinen näky: synkkiä vuoria, joiden luo Kalulu arveli heidän
-voivan saapua seuraavana päivänä.
-
-Viidennen päivän iltana he pystyttivät leirinsä vuoren rinteelle,
-kirkkaan joen partaalla kasvavaan bambulehtoon, jonka vihreät lehdet
-muodostivat mieluisan vastakohdan kuivalle heinälle. Senjälkeen he
-kulkivat tuuheiden metsien halki, ohi vuorien ja yli syvien kuilujen,
-kunnes saapuivat vihreille niittymaille, joilla kasvoi yksinäisiä
-puita. Kaikkina näinä päivinä he olivat laskeutuneet hitaasti, mutta
-varmasti sitä järveä kohti, jota he etsivät, ja mehevästä ruohosta
-päättäen he eivät voineet enää olla kaukana siitä. He asettuivat
-leiriin, lämmittivät viimeisen kuivan lihan ja lohduttivat toisiaan
-sillä, ettei täällä tarvinnut kauan etsiä metsänriistaa.
-
-Keskiyöllä he heräsivät jalopeuran karjuntaan, joka kuului aivan
-läheltä, ja niin pian kuin Moto oli ennättänyt koota ajatuksensa,
-sanoi hän:
-
-"Mitä minä sanoin? Tiesinhän minä, että tällaisella seudulla täytyy
-olla paljon metsänriistaa, ja samaa ilmaisee tuokin karjunta.
-Jalopeura oleskelee vain sellaisilla seuduilla, missä se voi saada
-ruokaa. Pidä pyssysi valmiina, Selim, sillä jos rosvo on hyvin
-nälkäinen, hyökkää se meidän kimppuumme."
-
-"Minä näen sen", sanoi Kalulu. "Ettekö huomaa mustaa olentoa tuon
-puun luona? Se pysähtyy ja katsoo tänne."
-
-"Hiljaa", varotti Simba, "se lähestyy. Tähtää tarkasti, nuori herra."
-
-"Ammunko nyt?" kysyi Selim kuiskaten.
-
-"Ei, ei, ei!" Moto vastasi. "Odota, kunnes käsken. Luodin täytyy
-tunkeutua jalopeuran pään läpi, sillä ei riitä, että se vain
-haavoittuu."
-
-He saattoivat melkein kuulla sydäntensä sykkivän odottaessaan aivan
-liikkumattomina puun juurella hurjaa ja mahtavaa rosvoa, joka Afrikan
-metsissä öisin etsii kenen se voisi niellä. Oli onni, että se oli
-ilmaissut tulonsa karjunnalla, sillä jos jalopeura olisi äkkiä
-hyökännyt matkamiesten kimppuun, olisi pelko jähmettänyt heidät. He
-eivät kuulleet enää ainoatakaan ääntä, näkivät vain, miten suuri,
-tumma ruumis hitaasti lähestyi heitä. Hetken kuluttua jalopeura
-pysähtyi jälleen, ja he kuulivat ruohon kahinaa -- eläin kai pieksi
-häntäänsä ja näkivät kaksi kiiluvaa täplää, joihin Selim nyt tähtäsi.
-Moton käsi lepäsi kuitenkin hänen olkapäällään ja esti häntä
-ampumasta.
-
-Hetken seisoi jalopeura liikkumatta ja tuijotti miehiin, joiden se
-tiesi kyyköttävän puun alla. Sitten se käännähti vasemmalle aikoen
-kiertää ympäri, mutta Selim käänsi samalla pyssyään ja tähtäsi koko
-ajan molempiin kiiluviin täpliin. Äkkiä jalopeura pysähtyi jälleen ja
-päästi kovan karjunnan, joka jähmetytti matkamiesten veren. Niani ja
-Abdullah hiipivät Simban ja Moton taakse, jotka nostivat myös pyssyn
-poskelleen siltä varalta, että Selimin voima pettäisi ratkaisevana
-hetkenä. Jalopeura kyykistyi nyt maahan, ja Kalulu kuiskasi Motolle,
-että peto valmistui hyökkäykseen.
-
-Sana "piga" -- tulta -- kajahti niin terävästi ja käskevästi, että
-kolme pyssyä pamahti samalla hetkellä, ja he näkivät tulen valossa
-jalopeuran kohoavan takajaloilleen. Hurja karjunta ja kumea tömähdys
-ilmaisi tuskallisille metsämiehille, että hyökkäys oli keskeytynyt ja
-että jalopeura joko oli henkitoreissaan tai kuollut.
-
-He kokosivat hehkuvat hiilet nopeasti yhteen, heittivät kuivia oksia
-tuleen, niin että syttyi kirkas liekki, ja sen valossa he näkivät
-jalopeuran makaavan oikealla kyljellään ja sätkyttelevän yhä vasenta
-etukäpäläänsä leuat, valkeat hampaat, ulos riippuva kieli ja pää
-melkein murskaantuneina kolme kuulaa oli yhtä aikaa tunkeutunut sen
-aivoihin.
-
-"Haa, ahnas peto!" huusi Niani innoissaan. "Sinä aioit syödä Nianin
-suuhusi, mutta isä Simba, Selim ja Moto antoivat sinulle kyytiä.
--- Ei suinkaan se enää koskaan voi karjua, päällikkö?" kysyi hän
-Kalululta.
-
-"Ei, poikaseni", vastasi tämä arvokkaasti, "nyt se ei voi enää
-samoilla metsässä eikä pelottaa antilooppeja karjunnallaan sydänyön
-aikaan. Voit nukkua rauhassa, Niani."
-
-Toiset rauhoittivat myös Niania leikillisin sanoin, ja Moto ehdotti,
-että kaikki muut kävisivät levolle ja hän yksin valvoisi siltä
-varalta, että kuollut jalopeura houkuttelisi toisia paikalle.
-
-Kun taivas alkoi idässä valjeta, herätti Moto toverinsa, jotka heti
-sytyttivät tulen lämmitelläkseen kylmän yökasteen jälkeen. Kalulu
-leikkasi jalopeuran kynnet, jotka hän antoi Selimille, Simballe ja
-Motolle. Neljännen käpälän hän aikoi antaa Abdullahille, mutta kun
-tämä kieltäytyi ottamasta sitä vastaan, piti hän sen itse.
-
-Simba otti tuuhean harjan, leikkasi sen kuuteen yhtä suureen osaan
-ja jakoi ne kaikkien kesken. Sitten hän ehdotti, että matkaa
-jatkettaisiin ja metsänriistaa pidettäisiin tarkoin silmällä.
-
-Tunnin kuluttua Simba näki kauriin, jonka hän ampui. Toverit
-ennättivät hänen luokseen juuri parahiksi kuullakseen, kuinka hän
-muhamettilaiseen tapaan hurskaasti lausui: "Bismillah", ennenkuin
-leikkasi kauniin eläimen kurkun poikki.
-
-Sillä välin kun he paistoivat lihaa ehdotti Moto, että he lepäisivät
-tämän päivän pitkän matkansa vaivoista, mutta Simba ja Kalulu
-tahtoivat jatkaa matkaa, kunnes he pääsisivät Liemban rannalle. Selim
-kannatti Kalulun mielipidettä, mutta Abdullah ja Niani, jotka olivat
-kovin väsyneitä, olivat samaa mieltä kuin Moto.
-
-He lepäsivät päivälliseen saakka, jolloin Niani ja Abdullah olivat
-jälleen siksi reippaat, että saattoivat kulkea eteenpäin.
-
-Heidän lähtiessään matkaan näytti maisema heistä yhtä kauniilta
-kuin silloin, kun se ensi kerran avautui heidän silmiensä eteen,
-ja he näkivät kaukana puhvelihärkiä ja antilooppeja, jotka kävivät
-mehukkaassa ruohikossa laitumella.
-
-Siellä täällä avarien niittyjen keskellä kohosi korkea tamarindi,
-silkkiäispuu, ryhmä komeita palmyrapalmuja, matala pensaikko,
-orjantappuratiheikkö tai mimosalehto, jotka antoivat maisemalle yhä
-suuremman viehätyksen.
-
-Heidän päittensä yläpuolella leijailivat haukat ja kotkat tähystellen
-terävin silmin saalista pienempien lintujen viserrellessä pensaikossa
-ja puiden oksilla.
-
-Maisema teki niin rauhallisen ja mieluisan vaikutuksen, että
-arabialaispojat toivoivat sen ulottuvan aina Sansibariin saakka.
-Poika parat! Se oli luonnollinen toive kaikkien niiden vastusten
-jälkeen, joita he lyhyenä oloaikanaan Afrikassa olivat saaneet kokea.
-Mutta ei olisi tarvittu muuta kuin että Ferodia olisi ilmestynyt
-viidenkymmenen sotilaansa kera heidän silmiensä eteen, jotta tämä
-rauhallinen, suloinen maisema olisi muuttunut kauhun paikaksi,
-sellaiseksi että viidakko ja puuton tasankokin olisi tuntunut
-paratiisilta sen rinnalla.
-
-Heidän istuessaan illalla tulen ääressä arveli Kalulu, ettei näin
-viljava ja rikas seutu voinut olla asukkaita vailla, ja hän otaksui,
-että koska he nyt nopein askelin lähestyivät järven rantaa, saisivat
-he varmaankin seuraavana aamuna tai myöhemmin päivällä nähdä
-viljellyn maan ja asutuksen jälkiä. Heidän kuljettuaan seuraavana
-aamuna pari tuntia, huudahti Simba, joka marssi joukon etunenässä,
-että hän näki viljavainion. Tämä sanoma pelästytti ensin nuorempia,
-mutta vähitellen he rauhoittuivat ajatellessaan, että Ferodia oli
-kaukana heistä ja etteivät nämä ihmiset ehkä koskaan olleet kuulleet
-puhuttavankaan tuosta hurjasta ja kauhistuttavasta miehestä.
-
-He kiersivät viljavainion ympäri ja saapuivat tunnin kuluttua
-ruskealle ja syvälle joelle, joka oli noin kahdenkymmenen jalan
-levyinen ja juoksi pohjoista kohti. Tunkeutuessaan tiheän, pitkän
-ja jäykän ruohon läpi, jota kasvoi rannalla, päästi Niani äänekkään
-huudon osoittaen esinettä, joka oli piilotettu rantaan. Kalulu palasi
-takaisin katsomaan, mitä se oli, ja näki kaksihankaisen kanootin. Hän
-ilmoitti heti uutisen toisille, ja kaikki kerääntyivät yhteen pitäen
-hiljaisen neuvottelun. Mutta Moton mielestä oli kovin varomatonta
-lähteä kanootilla soutamaan ja hän ehdotti, että he piiloutuisivat
-lähimpään viidakkoon. Siihen suostuttiin, ja parin metrin päässä
-löytyikin sopiva paikka, jonne he saattoivat kätkeytyä ja neuvotella
-mitä tehdä, jätettyään ensin Nianin vartioimaan. Hänen oli määrä
-ilmoittaa heti, jos jotakin epäilyttävää näkyisi.
-
-"Mitä väkeä sinä luulet täällä asuvan?" kysyi Simba Kalutulta.
-
-Nuori päällikkö arveli, että niillä main asusti Wa-Liemba-heimoon
-kuuluvaa kansaa ja että kanootti oli kyläläisten, jotka olivat
-lähteneet etsimään metsänriistaa.
-
-Moto ehdotti, että he odottaisivat sydänyön tuloa ja lähtisivät
-sitten soutamaan kanootilla virtaa alas. Simba ja Kalulu luulivat
-myöskin siten päästävän helpoimmin Liemba-järvelle. Mutta Selim ja
-Abdullah panivat kovasti vastaan -- sehän olisi varkautta ja sitä
-paitsi vihollismielinen teko heimoa kohtaan, joka ei ollut tehnyt
-heille mitään pahaa. Toiset esittivät kuitenkin niin päteviä syitä,
-että arabialaispoikien täytyi vaieta. Pakenivathan he parhaillaan
-maasta, jossa jokainen väijyi heidän henkeään ja jossa ylivoima
-uhkasi ennemmin tai myöhemmin heidät nujertaa menettelevätpä he
-miten taitavasti tahansa. Viisaus ja varovaisuus kehotti heitä täten
-välttämään vaikeuksia ja uutta vankeutta, ja jolleivät he käyttäneet
-hyväkseen tätä onnellista tilaisuutta, niin voisi sattua, että
-he muutaman tunnin jälkeen kiroisivat omantunnonherkkyyttään ja
-päättämättömyyttään, ja valittaisivat onnetonta kohtaloaan vieläkin
-kovempiin kahleihin kytkettynä kuin mitä Ferodian olivat olleet.
-Näiden sanojen jälkeen taipuivat Selim ja Abdullah toisten tahtoon
-eivätkä tehneet enää vastaväitteitä, joskin he keskenään valittivat
-sitä, että oli turvauduttava näin luvattomaan menettelyyn.
-
-Yö saapui ilman että mitään erikoista tapahtui. Niani kutsuttiin
-pois vartiopaikaltaan ja vain kuiskaten vaihdettiin joitakin sanoja,
-ennenkuin lähdettiin matkaan.
-
-
-
-
-KOLMASTOISTA LUKU.
-
-Virralla. -- Vihdoinkin järvellä. -- Selim kehuu Liemban ihanuutta
-ja Kalulu vastaa siihen. -- Matka järvellä. -- Selim ampuu seepran.
--- Selim ajaa hurjasti seepraa takaa. -- Myrsky järvellä. -- Taaskin
-vankina.
-
-
-Kolme tuntia sen jälkeen kun pimeys oli laskeutunut maahan, oli aika
-ryhtyä siihen uhkarohkeaan tekoon, joka saattaisi heidät jälleen
-ystäviensä luo. He eivät olleet kuulleet ainoatakaan rauhattomuutta
-herättävää ääntä. Sammakot kurnuttivat ruohikossa ja krokotiilin
-käheä mörinä kajahti metsässä, mutta mustan ibislinnun karhea huuto
-oli kauan sitten vaiennut. Nyt oli aika lähteä matkaan, sillä
-tähän aikaan yöstä eivät rauhalliset afrikkalaiset uskalla loitota
-kylistään.
-
-He löysivät helposti kanootin ja astuivat siihen varovasti sanaakaan
-sanomatta. Simba ja Moto tarttuivat kumpikin airoonsa, työnsivät
-veneen rannasta ja sousivat toisen rannan suojaan, jossa vene kulki
-korkean ruohon ja puitten suojassa.
-
-Kylän luona he lepuuttivat airojaan ja antoivat kanootin hiljalleen
-soljua sen ohitse soutaakseen sitten jälleen varovaisesti eteenpäin.
-Ja kun he olivat sivuuttaneet viljellyt maat, rupesivat Kalulu ja
-Selim myös soutamaan, ja vene kiiti kaksinkertaisella vauhdilla
-eteenpäin. Seutu oli nyt jälleen viljelemätöntä, ja kun Simba pani
-koko jättiläisvoimansa liikkeelle ja Moto ponnisti lihastensa ja
-jänteittensä koko voiman, oli vauhti kiivas, mikä näkyi parhaiten
-nopeasti ohikiitävistä korkeista kaisloista ja puista. Tähdet
-valaisivat heidän tietään, virta auttoi heitä eteenpäin, ja nopea
-kulku -- viisi peninkulmaa tunnissa -- virkisti heidän mieltään.
-Täten olisivat he yhdeksän tunnin soudun jälkeen seuraavana aamuna
-kaukana kaikesta vaarasta, vaikkapa heitä ajettaisiinkin takaa. Sillä
-elleivät seudun alkuasukkaat keksisi heitä ei kukaan saisi selville
-heidän pakotietään, sillä he eivät jättäisi taakseen minkäänlaista
-jälkeä.
-
-Kaikkien mielestä tämä oli mainio tapa kulkea kotia kohti, sillä
-vaikka he hetken aikaa lepuuttivatkin airojaan, niin ystävällinen
-virta kuljetti heitä sittenkin lähemmäksi heidän päämääräänsä.
-
-Kun aamu valkeni, ei missään näkynyt viljeltyä maata. Virran rannat
-olivat korkeita, suurien puiden reunustamia ja ne viettivät jyrkkinä
-veden rajaan. Virta yltyi vahvemmaksi, väliin se kuohui koskena
-kallioiden ohi, ja myötäkäyminen antoi heidän aironvedoilleen yhä
-suuremman voiman.
-
-Vähitellen virta leveni ja sen kulku hiljeni. Korkea kaisla ympäröi
-heitä joka puolelta, ja he iloitsivat siitäkin, sillä kalastajia
-lukuunottamatta ei mikään heimo valitse asuinsijakseen niin
-epäterveellistä seutua. Levättyään jonkun aikaa ja syötyään kuivattua
-lihaa he jatkoivat matkaansa. Keskellä virtaa kohosi pitkiä,
-hiekkaisia saaria, ja kaislikossa lepäili krokotiilejä paistatellen
-kylkiään auringossa, mutta ne sukelsivat veden alle kuullessaan
-airojen loiskeen ja nähdessään kanootin, joka häiritsi niiden rauhaa.
-Ystävämme soutivat edelleen saarien ja hietasärkkien ohi ja kapeitten
-kanavien läpi -- minne, sitä he eivät tienneet, eivätkä siitä
-välittäneetkään, kunhan vain pääsisivät suurelle järvelle, jonne
-olivat matkalla.
-
-Päivällisen aikaan he pysähtyivät ja laskeutuivat levolle kanootin
-pohjalle. Pimeän tultua he heräsivät virkistyneinä ja syötyään
-jatkoivat taas kulkuaan.
-
-He soutivat vielä tämänkin yön tähtien tuikkiessa lauhkeitten
-tuulien virvoittaessa heidän ohimokaan, ja korkea kaislikko vilkutti
-jäähyväisiksi eteenpäin kiiruhtavan kanootin jälkeen. Vesi loiski
-pienin lainein sen kylkeä vasten ja muodosti sen taakse vaahtoavan
-köliveden. Krokotiili mörähteli ja virtahepo korskui ja kaiku
-toisti näitä kummia ääniä kuljettaen niitä soiden yli ja herättäen
-unesta harmistuneet ja vastaankurnuttavat sammakot. Mutta soutajat
-istuivat yhä ääneti kuin varjot kanootin halkaistessa tummaa vettä
-ja kiitäessä nopeasti nyökkivien kaislojen välitse piittaamatta
-vähääkään krokotiileistä tai sammakoista.
-
-Aamu valkeni. Yölliset sumut hajosivat nousevassa auringossa, ja kas
--- he näkivät järven avautuvan edessään! Liemba järvi! Vihdoinkin! Ja
-tähän saakka äänettömät soutajat ratkesivat riemuhuutoon luullessaan
-päässeensä jo miltei matkansa päähän.
-
-Mutta turvassa he eivät vieläkään olleet, heidän takaa-ajajansa
-saattoivat olla heidän kintereillään, ja heidän oli pakko soutaa
-vielä kauas ja kauan, ennenkuin he saattoivat sanoa olevansa
-suojassa. Abdullah ja Niani asettuivat nyt Selimin ja Kalulun
-paikalle soutamaan. Simba ja Moto olivat väsymättömiä.
-
-Kahdeksan tuntia he seurasivat järven oikeanpuoleista rantaa,
-mutta sitten he laskivat pienen saaren rantaan, piilottivat veneen
-kaislikkoon ja nousivat maihin ja pusersivat toistensa käsiä, sillä
-nyt he luulivat olevansa täysin turvassa.
-
-"Oi, Kalulu, me olemme pelastuneet!" huudahti Selim ihastuneena ja
-kävi nuoren päällikön viereen istumaan.
-
-"Niin, tällä hetkellä kyllä, veljeni, mutta eikö Sansibariin ole
-vielä pitkä matka?"
-
-"Viiden kuukauden matka, mutta niinpiankuin olemme Usowassa, ei
-meidän tarvitse pelätä mitään. Moto sanoo, että ihmiset ovat siellä
-ystävällismielisiä arabeja kohtaan. Mutta eikö täällä ole ihanaa?"
-kysyi Selim.
-
-"On kyllä, mutta nouskaamme korkeammalle, jotta voimme katsella
-ympärillemme", ehdotti Kalulu, "siellä voimme nukkua rauhassa ja ilma
-on myöskin viileämpää kuin täällä."
-
-Hetken kuluttua he olivat saapuneet saaren korkeimmalle kohdalle,
-ja istuen varjoisan mimosapuun alla katseli Selim ihastuneena
-ympärilleen ja osoitti Kalululle kaikkea sitä kauneutta, jonka hän
-ympärillään näki.
-
-"Katso, Kalulu", hän sanoi, "annahan kun sanon sinulle, mikä minusta
-täällä on kauneinta. Katso Liemban vettä, miten kirkasta ja syvää se
-on. Se on taivastakin sinisempää siinä kohdin, missä järvi on syvä.
-Ja katso noita pieniä kumpuja rannoilla! Ne peilaavat itseään vedessä
-aivankuin meidän turhamaiset naisemme nähdäkseen miten kauniita he
-ovat. Näetkö miten ne muodoltaan muistuttavat watutamajoja? Mutta
-olkikaton asemesta on taivaanhenki kattanut ne puilla ja lähettänyt
-tuulet soittamaan niiden latvoihin ja oksiin. Ja kumpujen välissä,
-Kalulu, on kiemurtelevia laaksoja, jotka katoavat harmaitten
-kalliorotkojen vähin. Jos olisit lähempänä, niin kuulisit purojen
-laulavan ja nauravan solistessaan kallioiden ja kivien yli Liemban
-helmaan."
-
-Hetken kuluttua hän jatkoi vakavammin:
-
-"Tuo puiden ja purojen soitto kertoo meille arabeille taivaanhengen
-hyvyydestä. Jos kuulosi olisi kyllin herkkä ja me molemmat
-seisoisimme puiden siimeksessä laaksossa tuolla kaukana, niin
-kuulisit sieluni ja sydämeni äänen laulavan yhdessä purojen ja puiden
-kanssa. Ja samoinkuin sydämeni laulavat myös linnut. Eikö lintujen
-laulu ole sinusta suloista, Kalulu?"
-
-"Kuuntele, Kalulu, kuuletko syvän järven laulavan? Etkö! Minä kuulen
-ja ymmärrän sen äänen. Kuuletko laineiden loisketta rantaa vasten? Se
-on musiikkia minun korvissani, ja se tuo mieleeni vieläkin syvemmän
-ja ihanamman laulun, jota meri Sansibarin rannoilla lauloi iltaisin
-isälleni ja hänen ystävilleen, kun he istuivat ja ihailivat laskevaa
-aurinkoa. Tiedätkö, Kalulu, noiden pienten laineiden äänet kajahtavat
-minun korvissani ikäänkuin kaukaisten ystävien huokaukset ja ne
-muuttavat mieleni puhtaammaksi ja paremmaksi, enemmän Allahin lapsen
-kaltaiseksi, tuon suuren taivaanhengen, joka on luonut sekä sinut
-että minut ja kaikki ihmiset. Ne täyttävät sydämeni rakkaudella ja
-vievät minut lähemmäksi Jumalaa. Tänä hetkenä en tunne vihamielisiä
-tunteita ketään kohtaan. En edes Ferodiaa. Tahdon unohtaa kaiken
-sen pahan, minkä hän on tehnyt minulle ja omaisilleni. Sillä mitä
-minä olen Allahin rinnalla, jonka näen kaikkialla luonnossa näissä
-mahtavissa kallioissa, näissä äärettömissä metsissä, kummuissa ja
-laaksoissa, rajattomassa taivaanholvissa, jonka yläpuolella Allahin
-kultainen valtaistuin lepää."
-
-Kalulu kuunteli ihmetellen Selimiä, joka intomielisin sanoin ja
-katsein tulkitsi tunteitaan ja ympäröivän luonnon ihanuutta sekä
-kiitollisuuttaan, kun hän nyt oli pelastunut viimeisestä vaarasta.
-Kalulu, joka oli käytännöllisempi mieleltään, ei ymmärtänyt häntä,
-vaan luuli, että hänen puheessaan piili taikavoima. Taikavoimia ja
-loihtijan lahjoja hän ymmärsi ja niihin hän pani arvoa.
-
-"Sinun sanasi", sanoi Kalulu, "herättävät minussa halun olla
-arabialainen samoinkuin sinäkin. Olen kuunnellut puhettasi, Selim
-veljeni, mutta minä en voi nähdä sitä kauneutta, josta sinä puhut.
-Minä en kuule taivaanhengen, purojen, puiden enkä laineiden ääntä.
-Mutta minä en ole arabi, vaan mtuta ja kuningas. Olen elänyt Urorin
-ja Ututan auringon alla. Olen samoillut molempien näiden maiden
-metsissä ja tasangoilla. Olen metsästänyt antilooppeja ja puhveleita,
-olen etsinyt hunajaa ja asettanut ansoja linnuille. Olen oleskellut
-laaksoissa ja uinut virroissa. Olen kiivennyt korkeita kallioita
-ylös ja nukkunut monena yönä vuorilla, mutta en ole koskaan kuullut
-säveliä kaikessa tässä."
-
-"Mikä kansa rakastaisi enemmän soittoa kuin warorit ja watutalaiset",
-jatkoi Kalulu. "Äitimme laulavat meille istuessaan tamarindipuun
-varjossa ja tuudittaessaan meitä uneen. He laulavat viljavainioista,
-työstä ja jokimatkoista, sodasta, suurista, kauan sitten kuolleista
-kuninkaista ja juhlista, mutta he eivät laula koskaan linnuista
-eivätkä veden äänestä. Me emme kuule koskaan sellaisia säveliä kuin
-sinä. Heti opittuamme kävelemään astuvat jalkamme rummun tahdissa,
-ja kun me vartumme suuriksi, rummutamme ja laulamme me päivät pitkät
-ja yölläkin, kuutamossa. Meidän naisemme laulavat, meidän sotilaamme
-laulavat ennenkuin he menevät taisteluun, me laulamme häissä ja
-hautajaisissa. Aina ja alituisesti heimoni laulaa ja samoin teen
-minäkin. Mutta en koskaan ole kuullut heidän sanovan, että vesi
-laulaa ja että puut ja lehdet tai oksat laulavat. Sanotko sinä
-kaikkien villien eläintenkin karjuntaa ja mörinää lauluksi?"
-
-Hetken kuluttua Kalulu jatkoi jälleen:
-
-"Ei, Selim veljeni, sinun taivaanhenkesi ei ole sama kuin minun.
-Sinun opettaa sinulle vain valheita. Hän ei uskalla näyttäytyä,
-hän tahtoo paistatella itseään auringossa, valtaistuimellaan.
-Kovin kuuma lienee tuolla pilvien yläpuolella, ja kova kuumuus
-tekee laiskaksi. Miksikä hän ei astu alas ja näyttäydy meille?
-Meidän henkemme käy usein meidän luonamme. Yhtenä päivänä hän tulee
-valkosiipisenä lintuna, toisena suurena korppina, jonkun kerran
-karjuvana jalopeurana tai leopardina. Mgangan rukoilee häntä juomalla
-taikajuomaa ja helisyttämällä kurpitsapulloja, ja hän antaa meille
-sotaonnea tai runsaasti kankaita, helmiä ja norsuntorahampaita.
-Jos hän on äkeissään, tappaa hän meidät tarttuvilla taudeilla tai
-ärsyttää vihollisia vastaamme ja tekee meidät heikoiksi. Mutta hän ei
-koskaan valehtele. Kun hyvä taikuri kysyy häneltä, vastaa hän aina,
-ja tapahtuu aina hänen sanojensa mukaan."
-
-Vieläkin Kalulu puhui:
-
-"Sinä sanot, että sinun taivaanhenkesi on luonut sinut ja minut ja
-kaikki ihmiset. Ehkä hän on luonut sinut ja arabit, sillä te olette
-valkeita, mutta waroreja ja watutoja hän ei ole luonut. Me olemme
-mustia, mustien vanhempien lapsia. Oletko nähnyt metsäkauriin käyvän
-laitumella emänsä rinnalla? Samoinkuin ne tulevat maailmaan, samoin
-myös watutain ja warorien lapset. Sinä sanoit kerran, että kun hyvät
-arabit kuolevat, joutuvat he paratiisiin. Voihan se olla, sillä he
-ovat valkeita ja sinun taivaanhenkesi suosii heitä. Mutta kun warorit
-ja watutat kuolevat, lasketaan heidät syvään hautaan, yhdentekevää
-ovatko he olleet hyviä vai pahoja, eikä heistä kuulla sen enempää,
-siksi etteivät he ole enää elossa, että he ovat kuolleet. Sen ovat
-taikurit ja viisaat miehet sanoneet minulle, ja minä puhun totta."
-
-"Oi, Kalulu veljeni, sinä olet kuin ne, jotka eivät näe, siksi ettei
-heillä ole silmien valoa, ja jotka eivät kuule, siksi että heidän
-korvansa ovat suljetut. On varma, että Allah, taivaanhenki, on luonut
-taivaan katokseksi ylitsemme ja maan vuoteeksemme, ja vaikka sinä
-olet musta, niin on hän sittenkin luonut sinut samoinkuin minutkin.
-Hän on luonut linnut, puut, vuoret ja laaksot. Hän antaa sateen
-langeta maahan ja kaikkien hedelmien ja viljan kasvaa aikanaan meidän
-hyödyksemme. Kun tulet Sansibariin ja olet oppinut meidän kieltämme,
-saat nähdä, että minä puhun totta. Nyt sinun mielesi on kuin
-aamuhämärä, mutta aurinko tunkeutuu esiin ja mustat pilvet hajoavat
-sen valon tieltä. Samoin on pimeys haihtuva sinustakin. Mutta
-älkäämme puhuko tästä enää, vaan käykäämme levolle, jotta voimme
-yöllä taas jatkaa matkaamme."
-
-Selim kävi makuulle, ja kun Kalulu oli turhaan yrittänyt käsittää
-veljensä sanoja ja jo edeltäkäsin nähdä vilahduksen siitä valosta,
-jota hän oli hänelle luvannut, laskeutui hänkin levolle.
-
-Simba herätti heidät, seisoen heidän edessään kuin henkien maasta
-saapunut jättiläisvarjo. Voimakas ravistus hävitti kuitenkin tämän
-harhaluulon ja ilmaisi heille, että yö oli saapunut ja että Simba
-herätti heidät, jotta he jälleen jatkaisivat matkaansa.
-
-Kevyin askelin he kiiruhtivat rantaan rakkaan kanoottinsa luo ja pian
-oli Mimosasaari hävinnyt yön varjojen pariin.
-
-He pysyttelivät kaukana rannasta, jotta kalastajien veneet eivät
-pidättäisi heitä. Yltympärillä oli syvää vettä, ja yläpuolella korkea
-taivas tuhansine tähtineen, jotka valaisivat pakolaisraukkojen
-tietä. Virkistääkseen tovereittensa mieltä viritti Kalulu Liemban
-soutajanlaulun:
-
- Vene vierii,
- nopsaan kierii.
-
-Ja aironvetojen kiihtymisestä hän huomasi, että laululla oli
-tarkoitettu vaikutuksensa.
-
-Kun aamu jälleen valkeni, tähystelivät he ympärilleen nähdäkseen,
-näkyisikö missään asuntoja, mutta kun he huomasivat, ettei niin
-ollut asian laita, soutivat he lähemmäksi rantaa, ja Simba, joka oli
-keksinyt pienen lahdelman kahden kukkulan välissä, ehdotti, että he
-nousisivat siellä maihin ja kävisivät metsänriistaa etsimässä, sillä
-eväät alkoivat jo loppua.
-
-He eivät olisi voineet valita sen parempaa paikkaa, sillä täällä
-ei ollut kaislikkoa eikä meriheinää, jota muuten aina kasvoi
-rannalla joensuun läheisyydessä. Rannalla kasvoi sen sijaan paljon
-hedelmäpuita. Täällä oli kypsiä singwehedelmiä -- suuria kuin
-luumut, mutta kirpeämmän makuisia -- sekä keltaisia mbembuja, jotka
-muistuttivat pieniä persikoita. Kaikki hyökkäsivät heti hedelmien
-kimppuun, niin nälkäisiä he olivat.
-
-Syötyään kyllikseen ehdotti Kalulu, että Selim ja hän lähtisivät
-yhteen suuntaan, Moto ja Abdullah toiseen ja Simba ja Niani jäisivät
-vartioimaan kanoottia, ja kaikki hyväksyivät ehdotuksen.
-
-Kalulu ja Selim lähtivät astumaan koillista kohti kiiruhtaen nopeasti
-eteenpäin, Kalulu jousineen ja keihäineen ja Selim pyssy olalla. He
-kulkivat hedelmämetsän halki näkemättä ainoatakaan metsäneläintä,
-mutta kauempana he tulivat tasaiselle tantereelle, jossa kasvoi
-yksinäisiä puita, ja siellä he näkivät seepraparven. Selim tähtäsi
-kaunista eläintä, joka seisoi joukon etunenässä ja pää pystyssä
-tarkasti heitä. Laukaus pamahti, ja komea eläin kiepsahti kumoon
-toisten ilmaistessa suruaan ja levottomuuttaan kimakasti hirnuen ja
-nelistäen pois metsämiesten luota, jotka nauraen kiiruhtivat ottamaan
-haltuunsa saaliin.
-
-Haavoittunut seepra makasi liikkumatta. Selim, joka luuli sitä
-kuolleeksi, laski pyssynsä maahan ja jäi katselemaan kaunista
-eläintä. Voimatta hillitä haluaan hän istahti sen selkään ja tarttui
-sen harjaan kiinni.
-
-"Mikä erinomainen ratsu tämä olisi!" hän sanoi Kalululle. "Miten
-hauska, jos tällainen eläin veisi minut Sansibariin!" Mutta juuri kun
-hän sai sen sanotuksi, kohosikin seepra jaloilleen -- niin nopeasti,
-ettei Selim ennättänyt heittäytyä alas sen selästä-- ja kiiruhti
-nuolen nopeudella toveriensa jälkeen.
-
-Kalulu päästi kauhistuneen huudon, mutta hillitsi heti itsensä ja hän
-sai ammutuksi nuolen pakenevan eläimen kylkeen.
-
-Uusi haava kiihdytti pelästyneen eläimen yhä hurjempaan juoksuun.
-Kalulu kuuli seeprojen iloisen hirnunnan, kun niiden johtaja palasi
-takaisin. Hän näki niiden piirittävän sen ja katselevan epäilevin
-katsein ratsumiestä, näki niiden hurjasti nelistäen hyökkäävän
-Selimiä vastaan, suut auki, korvat höröllään ja jalat kohotettuina
-potkuun. Kalulu näki haavoittuneen seepran katoavan muun lauman
-mukana metsään, ja hän oli peloissaan valkoisen veljensä puolesta.
-
-Toinnuttuaan ensi hämmästyksestään piti Kalulu silmällä suuntaa,
-jonne seeprat olivat kadonneet, ja palasi sitten takaisin leirille,
-missä Simba ja Niani odottivat metsästäjien paluuta. Hän kertoi
-heille tapahtumasta ja pyysi Simbaa seuraamaan mukanaan seeprojen
-jälkeen.
-
-Niani itki surusta, mutta Simba käski hänen jäädä vartioimaan leiriä
-ja kiiruhti Kalulun kanssa tasangolle. He pysähtyivät hetkeksi sen
-puun alle, missä seepra oli maannut ikäänkuin kuolleena. Kalulu
-osoitti, mihin suuntaan seepra oli nelistänyt, ja juoksujalkaa he
-kiiruhtivat eteenpäin.
-
-Kavioiden jäljet näkyivät selvästi pehmeässä maassa, ja he saattoivat
-seurata parven kiivaita liikkeitä sen hyökätessä uskaliaan miehen
-kimppuun, joka oli rohjennut nousta sen johtajan selkään. Ja he
-saattoivat käsittää tuon vapauteen tottuneen joukon harmin, kun he
-säihkyvin silmin ja harjat pystyssä kuopivat maata kavioillaan.
-Sitten he ajattelivat, miltä Selimistä mahtoi tuntua, kun nuo hurjat
-eläimet pärisevin sieraimin ja kiihkeästi hengittäen purivat ja
-potkivat häntä hänen yrittäessään iskuin ja huudoin puolustautua
-vastaan.
-
-He kiiruhtivat eteenpäin sitä nopeammin, mitä enemmän ajattelivat
-sitä johon Selim oli joutunut. Suuret veritäplät maassa todistivat
-heille, että seepra oli varmaankin väsynyt, ja ennenkuin Kalulun
-ja Simban voimat olivat aivan lopussa, näkivät he Selimin
-vahingoittumattomana astuvan heitä vastaan.
-
-Uupuneina kiihkeästä juoksustaan heittäytyivät Simba ja Kalulu maahan
-heidän sydämiensä tykyttäessä hurjasti ja keuhkojensa tehdessä
-rajusti työtä. Heidän päätään särki, mutta toinnuttuaan hiukan he
-pyysivät Selimin kertomaan seikkailunsa. Niinpiankuin Seepra oli
-horjahtanut ja kaatunut maahan, oli Selim hypännyt alas sen selästä
-ja piiloutunut puun taakse, ja seepraparvi oli äänekkäästi hirnuen
-hävinnyt metsään jättäen johtajansa oman onnensa nojaan.
-
-Hetken kuluttua he lähtivät taas liikkeelle, leikkasivat kappaleiksi
-seepran, joka oli tuottanut heille niin paljon vaivaa ja
-levottomuutta, ja palasivat samaa tietä kuin olivat tulleetkin.
-
-Auringon laskiessa matkamiehemme seisoivat jälleen saman puun
-alla, josta kilpajuoksu oli alkanut, ja sen juurelta he löysivät
-Selimin pyssyn, jonka hän typeryydessään oli laskenut kädestään.
-Pian sen jälkeen he saapuivat leiriinsä, ja siellä Moto ja Abdullah
-tervehtivät riemulla heitä. He puolestaan olivat tappaneet nuoren
-puhvelilehmän.
-
-He viettivät yön leirissä suoden itselleen hiukan lepoa viime päivien
-vaivojen ja vastusten jälkeen.
-
-Kun he seuraavana aamuna auringon noustessa jatkoivat matkaansa,
-pysyttelivät he rannan läheisyydessä, jota he saattoivat nyt
-tarkemmin tähystellä. He näkivät laineiden hyrskyvän kallioita
-vasten, jotka kohosivat korkealle heidän päänsä yläpuolelle tai
-kisaillen hyväilivät hiekkarantoja. He näkivät puroja, jotka
-hiekkaisen maan läpi juoksivat järveen, ja suuria jokia, jotka
-laskivat vetensä kaislikkojen ja ruohokasvien lomitse tähän suureen
-sisämaanmereen. He ihailivat jättiläiskorkuista kaislikkoa, jonka
-miekanmuotoiset lehdet kahisivat tuulessa ja loistivat kuin hienoin
-silkki, ja jonka varret seisoivat niin tiheissä riveissä, että niiden
-juurella vallitsi täydellinen pimeys. Mutta he kuulivat jalkojen
-töminää sekä lintujen viserrystä ja hätäisiä huutoja.
-
-He kulkivat niemien ja alankojen ohi, joilla kasvoi villejä
-banaanipuita, öljypalmuja, tamarindeja, varjoisia sykomoreja ja
-monihaaraisia mimosoja, ja kaikki nämä kummut ja laaksot, niemet ja
-lahdet, joissa virtahevot leikittelivät ja krokotiilit laiskoina
-ojentelivat suunnattomassa pituudessaan, olivat kauniit katsoa.
-
-Sitten järvi kapeni. Molemmat rannat tulivat lähemmäksi toisiaan,
-ja kova virta kuljetti heitä pohjoiseen päin vieläkin suuremmalla
-järvellä. He jatkoivat matkaa sen oikeaa rantaa pitkin iloiten
-siitä, että he nyt olivat saapuneet Ujijijärvelle. Silloin tällöin
-he soutivat kylien ohi, ja öisin he lepäsivät syvällä kaislikossa
-tai jossakin yksinäisessä saaressa kaukana ihmisasunnoista. Päivän
-toisensa jälkeen he jatkoivat matkaansa häiriöttä, ja kaikki
-luulivat, että he pääsisivät seikkailuitta Usowaan.
-
-Mutta kuudentena päivänä sen jälkeen, kun he olivat saapuneet
-suurelle järvelle, nousi myrsky ja ukkonen. Aallot vyöryivät
-valkovaahtoisina, niin että kanootti, joka niin kauan oli kantanut
-heitä, viskautui sinne ja tänne kunnes he luulivat menehtyvänsä.
-Simba ja Moto tekivät ankarasti työtä airoineen ja koettivat suunnata
-kulkunsa rantaan, mutta vahva tuuli teki kaikki heidän ponnistuksensa
-tyhjiksi ja ajoi veneen yhä kauemmaksi ulapalle, ja laineet vuoroin
-nostivat sen vaahtopäisille harjoilleen, vuoroin syöksivät sen
-suoraan syvyyteen. Salamat leimahtelivat joka suunnalla ukkosenjyrinä
-oli räjähyttää taivaan halki, ja sade virtasi tulvinaan. Tuuli ja
-aallot ajoivat puoleksi vajonnutta venettä minne halusivat, eikä
-ollut paljonkaan apua siitä, että poika parat ammensivat siitä
-vettä voimainsa takaa. Kanootti ajautui nyt kaikista ponnistuksista
-huolimatta sumun ja sakean sateen läpi asuttua rantaa kohti, ja kun
-ilma hetkeksi kirkastui, huomasivat matkamiehemme joukon ihmisiä,
-jotka olivat kerääntyneet rantaan katsomaan heidän kulkuaan.
-
-Pelästyneet pakolaisemme ihmettelivät ketä nuo ihmiset saattoivat
-olla ja miten he ottaisivat heidät vastaan. Mutta he eivät
-ennättäneet ajatella sen enempää, ennenkuin jättiläisaalto heitti
-Simban kädestä airon ja pyörähytti veneen ympäri, niin että seuraava
-laine sattui siihen sivulta, nosti sen korkealle ilmaan ja heitti sen
-ylös alaisin. Kolmas aalto viskasi sekä veneen että sen miehistön
-rannalle, missä hetkeksi typertyneet miehet heti joutuivat rannalla
-seisovien vangeiksi. Ne olivat wazavila- eli niinkuin arabialaiset
-sanovat wazavira-kansaan kuuluvia paimentolaisia, jotka rakentavat
-majansa Liemban rannoille, aina Usowasta Ututan rajoilla asti. Jos
-pakolaisemme olisivat saaneet matkata rauhassa vielä kolme päivää,
-olisivat he saapuneet Utowan ystävällisten asukkaiden pariin, mutta
-melkein tämän alueen kynnyksellä he joutuivat huonomaineisten
-wazavila-rosvojen käsiin.
-
-Simba taisteli hurjasti vastaan, mutta hän enempää kuin toisetkaan ei
-voinut vastustaa ylivoimaa. Heidät sidottiin jaloista ja käsistä ja
-kuljetettiin vajaan, missä arabialaisten valkeat ruumiit herättivät
-yhtä paljon hämmästystä kuin watutainkin parissa.
-
-Näiden rosvojen päällikkö oli nimeltään Casema. Hänen heimonsa
-lukumäärä, naiset ja lapset mukaanluettuina, teki kolmesataa. Noin
-neljä kuukautta aikaisemmin he olivat lähteneet Benzanista, joka
-sijaitsee Rungwa-joen pohjois- ja Usowan itäpuolella, ja sinne he
-aikoivat nyt palata vankeinensa.
-
-Simba ja Moto pääsivät tästä perille päällikön neuvotellessa väkensä
-kanssa, ja he olivat varmat siitä, että saattaisivat päästä pakoon,
-kunhan käyttäytyisivät vain viisaasti ja varovaisesti. Itse he kyllä
-saattoivat hillitä itsensä, mutta he eivät olleet varmat kiivaasta
-Kalulusta, joka varmaankin voisi tehdä jotain ajattelematonta,
-tai ylpeistä arabialaispojista, jotka helposti saattoivat joutua
-epätoivoon. Niani paran puolesta ei kenenkään tarvinnut pelätä, hän
-oli syntynyt orjana ja saattoi helposti tulla jälleen tylsäksi kuin
-orja, jolla ei ole mitään tulevaisuudentoivetta.
-
-Taivas kirkastui pian, tuuli hiljeni ja laineet asettuivat. Voittajat
-tulivat lähemmäksi tarkastamaan vankejaan. Peläten että he voisivat
-saada apua järveltä käsin, päättivät nämä vielä samana iltana lähteä
-matkaan ja kulkivat sisämaahan sidottuaan ensin vankiparat vahvoilla
-nahkahihnoilla toisiinsa.
-
-He kulkivat itää kohti, mutta niin perinpohjin mutkitellen, että Moto
-vain vaivalla saattoi pysyä matkan suunnasta selvillä.
-
-Päivällisen aikana he pysähtyivät syvällä metsässä, ja sotilaita
-asetettiin vahtimaan vankeja, vaikka nämä olivat niin väsyneet päivän
-vaivoista, ettei mitään vartioimista olisi tarvittu. He vaipuivat
-pian uneen, vaikka hihnat hankasivat heidän kaulaansa ja ranteitaan.
-
-
-
-
-NELJÄSTOISTA LUKU.
-
-Orjanmetsästäjät suunnittelevat hyökkäystä. -- Todenmukainen
-kuva orjakaupasta. -- Tulvan vallassa oleva tasanko. -- Hirveä
-loppukohtaus. -- Vapauden riemu. -- Simba taistelee leopardin kanssa.
--- Kuinka mtutapäällikkö taistelee. -- Kalulu voittaa. -- Miten oikea
-metsänpoika toimii. -- Mitä Kalulu löysi arabialaisten leirissä. --
-Alhainen teko.
-
-
-Onnettomat vangit herätettiin auringon noustessa epäystävällisin
-keihääntöytäyksin. Kalulu oli vähällä päästää harminsa valloilleen,
-mutta kun Moto näki, kuinka hänen silmänsä leimahtivat, pyysi
-hän, ettei Kalulu ärsyttäisi heidän herrojaan vieläkin pahempiin
-väkivallan tekoihin.
-
-Pian he olivat taas matkalla, sillä villit ja orjat eivät
-tarvitse suuresti valmistuksia. Heidän marssittuaan hetken aikaa
-kuuli Moto muutamien sotilaitten puhuvan hyökkäyksestä, jonka
-Casema oli päättänyt tehdä yöllä erääseen kylään, josta useimmat
-taistelukelpoiset miehet olivat poistuneet. Nämä olivat lähteneet
-metsästysretkelle eteläänpäin ja jättäneet vain muutamia miehiä
-puolustamaan naisia ja lapsia. Kylä kuului eräälle erillään elävälle
-wabemda-heimolle.
-
-Kun päivä kallistui ehtooseen, käski Casema pysähtyä tiheään lehtoon,
-mutta kun ei saatu tehdä tulta, oli pakko syödä maissia paahtamatta,
-mikä on varsin vaikea tehtävä kaikkein vahvimmillekin leuoille.
-Sotilaat teroittivat keihäitään ja tarkastivat joustensa jänteitä
-ja valmistautuivat kaikella tavalla hyökkäykseen kylään, joka siis
-sijaitsi lähiseudulla.
-
-Kolme tuntia sen jälkeen, kun oli tullut pimeä, lähti
-sataviisikymmentä wazavila-soturia matkaan ja vain parikymmentä jäi
-vartioimaan vankeja.
-
-Vaikka Selim, Kalulu ja heidän ystävänsä koettivat kuunnella
-tarkasti, kuuluisiko mistään sodan melskettä, ei heidän korvansa
-voineet erottaa mitään melua. Mutta parin tunnin kuluttua he
-näkivät tulen loimua etelän puolella puitten latvojen yläpuolella,
-ja arvasivat, että tuo ilkeä työ oli suoritettu. Keskiyön aikana
-palasivat miehet mukanaan kaksisataaviisikymmentä naista ja lasta
-sekä muutamia ukkoja -- nuoremmat olivat kaatuneet viimeistä
-miestä myöten puolustaessaan kyläänsä. Marssikäsky annettiin ja
-wazavilamiehet ajoivat keihäillään orjiaan eteenpäin poluttomassa
-viidakossa, jotta he pääsivät turvaan ennenkuin ärtyneet
-wahembalaiset ennättäisivät ajaa heitä takaa.
-
-Aamun sarastaessa he marssivat yhä koillista kohti, ja matkan
-varrella Selim ja Abdullah saivat nähdä mitä hirveimpiä näkyjä, jotka
-eivät kuitenkaan olleet Kalululle, Simballe eikä Motolle mitään uutta.
-
-Lähes kahden viikon kuluessa nuo molemmat arabialaispojat näkivät
-Afrikan kirouksen silmiensä edessä ja käsittivät täydellisesti sen
-synnin koko laajuuden, johon wazavilarosvot olivat antautuneet. He
-olivat hyökänneet rauhallisen kylän kimppuun, saattaneet sen asukkaat
-kurjuuteen ja orjuuteen ja polttaneet heidän kotinsa. Kekäleiden ja
-tuhan keskellä lepäsivät niiden ruumiit, jotka olivat koettaneet
-puolustaa itseään ja kyläläisiään rosvoja vastaan.
-
-Loppumattoman metsän ja tiheän viidakon läpi kulkivat orjaparat
-laahustavin askelin kostuttaen maata verensekaisella hiellään, ja
-päästivät surunsa ja tuskansa ilmoille kyynelin ja valituksin,
-minkä johdosta armottomat voittajat rankaisivat heitä iskuin ja
-lyönnein. Joka päivä jätettiin jokin rintalapsi, joka siihen saakka
-oli ollut täysin terve, kylmänä ja kuolleena tien viereen, kun äiti
-ei jaksanut enää pitää sitä hengissä ja usein onneton äiti itsekin
-vaipui nälkään kuolleen lapsensa viereen. Ja vieläkin surkeampaa oli,
-kun äiti raukka ravinnon puutteessa ensiksi kuoli ja lapsi parka
-hänen rinnoillaan jäi ihmetellen katsomaan poistuvan karavaanin
-jälkeen vaistomaisesti peläten metsän kaameaa hiljaisuutta. Ei kukaan
-jäljellejäänyt surrut näitä onnettomia, vain valittava tuuli lauloi
-yksitoikkoista kuolinlaulua, kunnes ahnas hyeena ja nälkäinen sakaali
-tuli jakamaan saalista.
-
-Ei mikään olisi sen paremmin voinut parantaa Selimin ja Abdullahin
-halua ansaita rahaa orjakaupalla kuin tämä matka, vaikkapa heidän oma
-onneton kohtalonsa ei olisikaan opettanut heitä ymmärtämään "orja"
-sanan koko kirousta.
-
-Viidentenätoista päivänä matkalle lähdön jälkeen he saapuivat
-asutulle tasangolle, missä wazavilalaiset myymällä kaksi orjaa
-saivat viikon ravintoannokset jokaiselle karavaanin jäsenelle, ja he
-lepäsivät kaksi päivää, jotta heidän ihmiskarjansa hiukan toipuisi.
-Sataseitsemänkymmentä orjaa oli jäljellä, sillä yli kahdeksankymmentä
-oli matkan varrella kuollut.
-
-Jatkaessaan matkaa he suuntasivat kulkunsa melkein suoraan
-pohjoiseen. He olivat nyt sataneljäkymmentä penikulmaa Ujiji-järven
-itäpuolella, missä Kalulu ja hänen ystävänsä olivat olleet niin
-lähellä kuolemaa. Melkein kaiken aikaa oli satanut, ja tasanko, jota
-myöten he kulkivat, oli yhtenä järvenä, lisäten suuresti matkan
-vaivoja.
-
-Maa yleni yhä, ja korkeammilta seuduilta virtaava vesi oli
-kerääntynyt tasangolle niin, että matkamiesten oli pakko kahlata
-kuuden tuuman syvyisessä ja usein vieläkin syvemmässä vedessä.
-Moto sai kuulla, että tätä osaa tasankoa nimitettiin Rikwaksi,
-ja yleisestä keskustelusta hän veti sen johtopäätöksen, että he
-saapuisivat pian Rungwa nimisen joen partaalle, joka aina sadeaikana
-tulvi yli äyräittensä.
-
-Wazavilalaiset soivat heille taaskin kahden päivän lepoajan, jotta
-orjat jaksaisivat vaeltaa tämän hirveän tasangon ja joen poikki,
-jonka toinen ranta oli korkeampi.
-
-Moto sanoi Simballe, että nyt olisi aika yrittää paeta. Varmaankin
-he saapuisivat joko yöllä tai ainakin illan suussa joen rannalle,
-ja jotta orjat eivät hukkuisi, olivat wazavilalaiset pakoitetut
-vapauttamaan heidät kahleista. Simba oli samaa mieltä kuin Motokin,
-ja toisia kehotettiin pitämään myös varansa.
-
-Ne vähäiset voimat, joita väsyneet naiset ja lapset olivat keränneet
-saadessaan levätä kaksi päivää, kuluivat jälleen loppuun heidän
-kulkiessaan Rikwatasangon yli. Liejuinen maaperä, joka suuren
-ihmisjoukon jaloissa pehmeni sitkeäksi mudaksi, vaikeutti suuressa
-määrässä kärkijoukon etenemistä, ja joka hetki joku nainen tai lapsi
-sai taistella henkensä puolesta liejuisessa erämaassa pääsemättä
-koskaan enää jalkeille. Koko päivä kului eikä jokea vieläkään
-näkynyt, ja wazavilalaiset näyttivät varsin levottomilta. Mutta
-heti auringonlaskun jälkeen, kun päivä nopeasti vaihtui yöksi,
-saapui etujoukko vihdoinkin Rungwa-joen kahlaamolle, jossa leveän ja
-paisuneen joen vesimassat halkoivat tasankoa.
-
-Pari sotilasta uskalsi astua joen rantaan mittaamaan sen syvyyttä ja
-virran voimaa. Heidän oli niin vaikea pysyä pystyssä ja mitata veden
-syvyyttä, joka paikotellen kohosi heidän hartioihinsa saakka, että
-helposti saattoi jo edeltäpäin otaksua monen ihmishengen menevän
-hukkaan, ennenkuin karavaani pääsisi joen poikki.
-
-Ystävämme seisoivat aivan lähellä rantaa sinä aikana kuin näitä
-kokeita tehtiin, ja Moto pyysi erään sotilaan leikkaamaan poikki
-hänen köytensä, jotta hän ei hukkuisi virtaan. Sotilaan mielestä
-hänen pyyntönsä oli kohtuullinen, ja hän irroitti sekä Moton että
-hänen seuralaistensa kädet ja leikkasi jalomielisesti poikki myöskin
-sen köyden, jolla he olivat kaulastaan sidotut toisiinsa.
-
-Simba astui ensimmäisenä veteen, ja pitkä ja vahva kun oli tarttui
-hän sekä Selimiä että Abdullahia käteen kiinni. Moto otti Nianin
-osalleen, ja Kalulu, joka astui heidän jäljessään, käytti Motoa
-aallonmurtajana ja samalla saattoi olla sekä hänelle että Nianille
-avuksi. Keskellä jokea oli virta niin vahva, etteivät arabialaispojat
-voineet seisoa enää pystyssä, yhtä vähän kuin Nianikaan, ja
-Kalulunkin oli varsin vaikeaa säilyttää tasapainoaan.
-
-Kovaa työtä se oli Simballe ja Motollekin, mutta vihdoin he olivat
-kaikin joen toisella puolella, jossa he uupuneina vaipuivat maahan.
-
-Heti Simban ja hänen ystäviensä jäljessä tuli kaksikymmentä
-sotilasta, kukin kuljettaen naista tai paria lasta kädestä. Mutta
-ensimmäisellä sotilaalla oli huono onni, sillä kun nainen, jota hän
-talutti, huomasi, ettei hän voinut vastustaa virtaa, heittäytyi hän
-huutaen eteenpäin ja painautui sotilasta vastaan, joka seisoi kaulaa
-myöten vedessä, ja silloin virta alkoi kuljettaa heitä mukanaan.
-Sotilas sukelsi veteen päästäkseen naisesta irti ja pääsi uimalla
-rantaan, jossa kaksi muuta sotilasta auttoi hänet kuivalle.
-
-Uppoavan naisen hätähuudot saivat hirveän pakokauhun aikaan niiden
-naisten ja lasten joukossa, jotka olivat jo vedessä, ja sotilaat,
-jotka taluttivat heitä, joutuivat siinä määrin suunniltaan, että he
-horjahtivat ja ajautuivat virran mukana. Heillä oli nyt kyllin työtä
-taistellessaan oman henkensä puolesta, jota vastoin virta vei toiset
-armotta mukanaan onnettomien huutaessa ja valittaessa surkeasti,
-kunnes vesi huuhteli heidän ylitseen ja sai heidät vaikenemaan.
-
-Casema käski nyt sotilaiden kulkea parittain ja taluttaa yhtä naista
-välillään, ja sillä välin kun naisten huudoista saattaa päättää,
-että tätä uutta keinoa koetettiin, antoi Simba Motolle merkin olla
-valmiina ja anastaa itselleen niiden molempien sotilaitten jouset ja
-nuolet, jotka olivat lähteneet rantaan auttamaan toisia. Itse hän
-aikoi riistää jousen sen sotilaan kädestä, joka oli jätetty heitä
-vahtimaan. Moto vuorostaan antoi merkin Kalululle ja pojille ja
-nyökkäsi sitten Simballe merkiksi, että kaikki olivat valmiina.
-
-Nopeana kuin salama Simba hyökkäsi ylös, riisti käteensä keihään
-mieheltä, joka nojautui sitä vasten, heitti hänet korkealle ilmaan
-ja suoraan jokeen, ennenkuin tämä ennätti päästää ääntäkään. Moto
-riisti yhtä nopeasti kolme jousta ja yhtä monta viintä, jotka olivat
-täynnä nuolia, ja sitten kaikki tarttuivat toisiaan käsistä kiinni ja
-hyppäsivät maihin, ennenkuin kukaan oli huomannut heidän pakoaan.
-
-He olivat ennättäneet jo hyvän matkan päähän tasangolle, kun
-hätähuudot ilmaisivat, että uusi onnettomuus oli tapahtunut
-kahlaamolla, ja vaikkapa he eivät olisi saavuttaneet muuta, kuin
-ettei heidän tarvinnut olla näkemässä niitä julmuuksia, joita näiden
-ihmisparkojen täytyi kärsiä ennenkuin he pääsivät joen poikki,
-olisivat he pitäneet itseään onnellisina.
-
-Kalulu, joka taasen hengitti vapaasti, oli aivan kevyellä mielellä,
-mutta Selim ja Abdullah kiittivät sydämessään Allahia hänen
-varjeluksestaan ja rukoilivat hänen apuaan yhä edelleenkin. Moton
-ehdotuksesta he alkoivat astua luoteista kohti.
-
-Jo paljoa ennen kuin aamu sarasti, huomasivat he maaperän
-vaihtelevaisuudesta, että he olivat loitonneet jokialueelta, ja
-ensimmäisessä päivän valossa he näkivät edessään mahtavan vuorijonon,
-joka oli yltyleensä tuoreen vihreyden peitossa.
-
-He valitsivat varovaisuussyistä kaikkein vaivalloisimman tien, ja
-kiipesivät pian ylös jyrkkää rinnettä, jossa kasvoi bambupuita.
-Korkeudestaan he katsoivat alas tasangolle, joka tarjosi mitä
-suurenmoisimman näköalan, ja suuntasivat sitten askeleensa ylös
-vuorelle, jossa ei mikään toistaiseksi vielä uhannut eikä ennustanut
-onnettomuutta.
-
-Kesti kauan ennenkuin aurinko tuli esille. Oli näet sadeaika --
-rajuilma Ujiji-järvellä oli ilmaissut sen tuloa -- ja paksut usvat,
-jotka ympäröivät karuja vuorenhuippuja, johtuivat kovista sateista,
-jotka olivat tulvineet yli koko Rikwatasangon.
-
-Päivällisen aikana he lepäsivät syvässä rotkossa ja koettivat purra
-maissiannoksiaan. Simban mielestä se oli kuitenkin kovin kuivaa
-ravintoa. Ilman lihaa he eivät voineet enää tulla toimeen, se oli
-ainoa ruoka, mikä soveltui vapaalle miehelle. Kalulu oli samaa mieltä
-kuin hänkin ja oli heti valmis seuraamaan häntä metsästysretkelle --
-varmaankin oli täällä runsaasti metsänriistaa. Simba otti keihäänsä,
-jota hän kykeni parhaiten käsittelemään. Kalulu taas tarttui jouseen
-ja viiniin.
-
-Moto lupasi pitää sillä välin huolta pojista.
-
-Kalulu, joka astui jousi oikeassa ja kolme nuolta vasemmassa
-kädessään, laskeutui syvän rotkon kautta ihanaan laaksoon, ja siellä
-hän ilokseen varsin pian äkkäsi yksinäisen antiloopin, joka lepäsi
-puun alla märehtien.
-
-Simba piiloutui puun taakse sinä aikana kuin Kalulu, notkeana kuin
-käärme, hiipi korkeassa ruohikossa kunnes hän oli kylliksi lähellä
-voidakseen lennättää nuolen eläimen sydämeen, joka pari kertaa
-kouristuksentapaisesti ojennettuaan jäseniään kaatui kuolleena
-kyljelleen.
-
-Kalulu kääntyi nyt taakseen viitatakseen Simballe, mutta huomasi
-hämmästyksekseen tämän lyhentäneen keihäänsä varren, riisuneen
-lannevaatteensa yltään ja käärineen sen vasemman käsivartensa
-ympärille sekä asettuneen puolustusasentoon.
-
-Kalulu kiiruhti heti ystävänsä avuksi ja näki samassa leopardin
-äkäisesti karjuen hyökkäävän Simban päälle. Pelottomasti hän pisti
-nuolen jouseensa ja astui aivan taistelevien luo samassa kun Simba
-työnsi vaatteeseen käärityn kätensä leopardin kitaan ja useampaan
-kertaan pisti keihäällään sitä kylkeen.
-
-Pedon kynnet olivat painuneet syvälle Simban vasempaan lanteeseen ja
-polveen, joita se raastoi hirvittävästi, mutta leuat eivät voineet
-tehdä mitään vahinkoa, sillä paksu vaate, jonka Simba oli tunkenut
-sen kitaan, esti sitä puremasta. Onneksi Simba oli vahva, muuten
-leopardi olisi ensi hyökkäyksellään kaatanut hänet kumoon, ja silloin
-häntä olisi ollut vaikea pelastaa pedon kiiltäviltä hampailta.
-
-Kalulu teki nämä havainnot mitä suurimmassa kiireessä, sitten hän
-astui askeleen lähemmäksi, ampui nuolen leopardin ruumiiseen ja
-odottamatta sen vaikutusta vielä toisen ja kolmannenkin, sillä välin
-kun Simba lakkaamatta pisti sitä keihäällään. Kun hän tunsi terävien
-kynsien otteen heltiävän, ponnisti hän vielä voimiaan, ojensi
-oikean jalkansa eteenpäin, painoi eläimen pään taakse ja vetäisi
-kahdesti terävällä keihään terällä sen kurkkua, niin että pää miltei
-erottautui ruumiista. Silloin vasta pedon täytyi alistua ylivoiman
-ja aseen alle. Se kaatui maahan ja pari kertaa nytkähdettyään jäi
-liikkumattomana makaamaan.
-
-Mutta Simba parka oli hyvin pahasti runneltu, kynnet olivat
-tunkeutuneet syvälle hänen lantioonsa, ja polvilumpio oli paljastunut.
-
-"Oi!" huokasi hän. "Jospa olisin saanut eilen edes hiukan syödä sitä
-antilooppia, jonka sinä tänään ammuit, olisin kääntänyt tuon pedon
-kaksinkerroin yhtä helposti kuin kangaspalan. Mutta kun täytyy elää
-viljasta! Kuka voisi olla voimissaan, kun ei kahteen viikkoon ole
-saanut muuta kuin viljaa ravinnokseen? Anna viljaa aasille, mutta
-lihaa miehelle!"
-
-"Kuulehan, Simba. Jää lepäämään tänne puun juurelle siksi aikaa, kun
-käyn hakemassa toiset tänne. Heidän on paljoa helpompi päästä tänne
-kuin meidän kantaa antilooppia heidän luokseen. Ota vaatteeni ja
-kiedo se haavojesi ympärille, minä en kaipaa sitä, ennenkuin sinä
-paranet."
-
-Näin sanoen kiiruhti jalomielinen, osanottava nuorukainen kertomaan
-ystävilleen onnettomuudesta, joka oli kohdannut Simbaa, ja nämä
-ottivat tiedon levottomin mielin vastaan.
-
-Selim ja Abdullah, joita Simban voimakas käsi niin monta kertaa oli
-suojellut, kiiruhtivat hänen apuunsa.
-
-"Hyi, miten hirveä eläin!" huudahti Selim nähdessään raadellun
-leopardin, joka makasi maassa ammottavin haavoin. "Sanohan Simba,
-oletko hyvin pahasti haavoittunut?"
-
-Simba lepäsi nojautuneena puuhun ja näytti varsin tuskastuneelta.
-Veriset vaatteet hänen lanteillaan ja polvensa ympärillä eivät
-tarjonneet lainkaan mieluista näkyä. Pojat, jotka näkivät tämän veren
-paljouden, luulivat, että Simban tila oli hyvinkin huono ja että
-kuolema oli jo lähellä. He eivät tienneet mitä tehdä, vaan rupesivat
-itkemään, ja ylistäen hänen erinomaisia ominaisuuksiaan he valittivat
-hänen äkillistä poismenoaan.
-
-Mutta Simba vastasi heille niinpian kun sai tuskiltaan puhutuksi:
-
-"Älkää itkekö, nuoret herrat! Simba on vain hiukan haavoittunut, se
-on vain lihashaava, ei muuta. Ei Simba vielä kuole, hänen täytyy
-saada tavata vaimonsa ja lapsensakin ja nähdä Selim onnellisesti
-kodissaan, ennenkuin hän kuolee. Mutta -- Abdullah herra!"
-
-"Niin, Simba, mitä sinä tarkoitat?"
-
-"Pidätkö sinä todellakin suuresta Simbasta?"
-
-"Oi, Simba, miten voit sellaista kysyäkään? Sinä olet anastanut
-sydämessäni isäni sijan. En voi koskaan unohtaa sitä hirveää hetkeä,
-arvet jaloissani puhuvat siitä joka päivä."
-
-"Kyllä minä arvasin, että hiukan pitäisit Simbasta. Mutta surisitko
-sinä todellakin, jos Simba kuolisi ja hänet olisi pakko jättää tänne
-hyenojen ja sakaalien ruuaksi?"
-
-"Allahin tähden, älä puhu tuolla tavalla, Simba. Sinähän sanoit,
-ettet kuolisi, miksi siis kiusaat minua?"
-
-"Niin, mutta minä voisin kuolla, ellei Abdullah tahtoisi tehdä
-minulle palvelusta."
-
-"Puhu! Käske, Simba, mitä tahansa!" pyysi Abdullah innokkaasti.
-
-"Jospa Abdullah herra tahtoisi sytyttää tulen ja Selim herra leikata
-muutamia viipaleita antilopin lihaa, niin Simba saisi syödä ja jäisi
-eloon."
-
-"Sinä saat lihaa ennenkuin ennätät laskea sataan, Simba!" huudahti
-Abdullah ja alkoi juosta edestakaisin keräten heinää, kuivia lehtiä,
-oksia ja pari suurta kantoa, joiden väliin tuli sytytettiin.
-Selim oli sillä välin ottanut Simban keihään ja leikannut suuria
-lihapalasia.
-
-Abdullah oli saanut rovionsa valmiiksi, mutta kääntyi hädissään
-Simban puoleen.
-
-"Niin, nyt meillä on puita, mutta mistä saamme tulta? Meidän
-pyssymmehän ovat järven pohjassa?"
-
-"Kalulu kyllä auttaa sinua siinä työssä", sanoi Moto, joka samassa
-saapui paikalle Kalulun ja Nianin seurassa.
-
-Abdullah ihmetteli suuresti miten se kävisi päinsä ja halusi oppia
-tämän villien konstin.
-
-Kalulu ryhtyi nyt työhön ja näytti miten mtutalainen saa tulen
-syttymään ilman pyssyä ja ruutia.
-
-Hän valitsi palasen kuivaa, kovaa kaarnaa, asetti sen maahan
-jalkojensa väliin ja sirotti sen päälle hiukan hiekkaa, jonka hän
-ensin oli hieronut kuivaksi ja lämpimäksi sormiensa välissä. Sitten
-hän valitsi vahvimman nuolen viinistään, leikkasi höyhenet ja kuurnan
-pois siitä ja hankasi sen aivan sileäksi, sitten hän keräsi kuivia
-lehtiä ja heinänkorsia kaarnan päälle ja pyöritteli nuolta käsissään
-painaen sitä koko ajan alaspäin.
-
-Hetken kuluttua näkyi savua, ja kun hän pyöritti nuolta lakkaamatta,
-syttyi muutamia kipinöitä heinien ja lehtien välissä ja ne
-leimahtivat pian tuleen.
-
-"Näin watutalaiset hankkivat tulta itselleen", sanoi Kalulu
-Abdullahille hiukan ylpeästi, mikä arabialaispojan mielestä oli
-täysin oikeutettua, koska Kalulu todellakin sai aikaan tulen, jolla
-saattoi paistaa lihaa Simballe.
-
-"Selim, Selim! Tuo liha tänne!" huusivat Kalulu ja Abdullah yhtäaikaa.
-
-"Kyllä tuon!" vastasi Selim kantaen antiloopin jalkaa. Ja Niani tuli
-perässä kantaen toista kantamusta.
-
-Kalulu pani lihan seipäiden varaan paistumaan, ja Moto sitoi Simban
-polven Kalulun vaatteella ja sai lantiosta verenjuoksun pysähtymään.
-Sitten hän rakensi katoksen heidän suojakseen ja valmisti pehmeän
-vuoteen haavoittuneelle ystävälleen.
-
-Sillä välin kun liha paistui, nylki Kalulu leopardin, jonka nahasta
-hän sai erinomaisen lantiovaatteen. Ja kun Simba oli nauttinut
-sellaisen annoksen antiloopinlihaa, että sillä olisi voinut ravita
-kaksikin miestä, tunsi hän voimiensa jälleen palaavan.
-
-"Liha on parasta lääkettä", hän sanoi. "Se auttaa meitä ajattelemaan
-ystävällisemmin lähimmäisistämme, ja kun vatsa on täysi, voi kestää
-mitä hyvänsä. Jos minulla aina olisi kylliksi liharuokaa, voisin
-tapella leopardin kanssa joka päivä, jos niiksi tulisi, ja hyvä
-veitsi kädessä en pelkäisi jalopeuraakaan."
-
-Näitä sanoja tervehdittiin riemuiten. Moto tunsi itsensä yhtä
-rohkeaksi kuin Simbakin, mutta Selim puolestaan arveli, että hän,
-joka oli vain poika, tarvitsi hyvän pyssynsä ennenkuin hän uskalsi
-ruveta mittelemään voimiaan jalopeuran tai leopardin kanssa. Abdullah
-ja Niani pelkäsivät kumpikin, että he ajattelisivat ensi sijassa vain
-puuhun kiipeämistä.
-
-Kun Kalulu oli saanut leopardin nyljetyksi, uskalsi Niani astua
-esille, ja harmissaan siitä pahasta, jonka peto oli saanut aikaan,
-hän pisteli keihäällä kuollutta ruumista ennenkuin kuljetti sen
-kauemmaksi.
-
-Laakso, missä tämä kaikki tapahtui, olisi epäilemättä viehättänyt
-matkamiehiämme kauneudellaan, jollei tuuli olisi alituisesti
-kuljettanut synkkiä sadepilviä, jotka kietoivat maiseman
-rankkasateeseen.
-
-He olivat kuitenkin tyytyväisiä katoksensa alla, missä he saattoivat
-levollisesti kestää pieniä vastoinkäymisiä ja järjestää olonsa
-mahdollisimman mukavaksi.
-
-Kahteen päivään Simban ruumis oli siksi jäykkä ja hellä, ettei hän
-voinut liikkua, mutta kolmantena päivänä he lähtivät taas liikkeelle
-kulkien vuoriston läpi luoteista kohti.
-
-Lämpimien maiden vuoret ovat aina suurenmoisia, mutta sadeaikana
-ne tekevät vieläkin valtavamman vaikutuksen. Minne ikänä katseensa
-kääntää, näkee aina korkean vuorenhuipun sadepilvien ympäröimänä
-tummaa taustaa vasten, ikäänkuin itse yö olisi puristautunut
-suunnattomaksi palloksi, jonka kostonhimoinen raivotar aikoi viskata
-alas laaksoon. Tällaiset korkeimpien vuorien huipuilla olevat mustat
-pilvet ovat hyvin tavallisia Keski-Afrikassa, ja ukkosen jyristessä
-ja salaman leimahdellessa ne ajautuvat edestakaisin heittäen
-sadekuuroja hiljaisiin laaksoihin.
-
-Tällaisia luonnon vihanpurkauksia sattui joka päivä matkamiestemme
-vaeltaessa niitä seutuja kohti, missä he toivoivat tapaavansa
-ystäviään. Simban haavojen vuoksi heidän täytyi kulkea hitaasti,
-eivätkä he viikon kuluttua olleet päässeet kuin neljänkymmenen
-peninkulman päähän Rungwatasangolta. Mutta Simba selitti nyt olevansa
-yhtä terve ja voimakas kuin ennenkin, ja otti jälleen johdon
-käsiinsä. Sinä päivänä he vaelsivat kaksikymmentäviisi peninkulmaa.
-
-Illalla he saapuivat pitkään ja kapeaan laaksoon, ja sen toisella
-puolella, viidakon keskellä, he näkivät muutamia majoja, varmaankin
-pienen kylän. Sillä puolella, jossa he olivat, oli vanha viljelysmaa,
-josta umpeenkasvaneita teitä haarautui joka puolelle. Se oli varma
-merkki siitä, että täällä oli aikoinaan ollut tiheä asutus.
-
-Kun he poikkesivat yhdelle näistä teistä, lensi nuoli aivan Simban
-korvan ohi ja pian seurasi toinen nuoli toistaan.
-
-Tarkemmin katsottuna huomasivat matkamiehemme joukon miehiä tiheän
-pensaikon takana.
-
-"Kiiruhtakaa, Simba ja Moto, arabialaisveljeni ja Niani!" huudahti
-Kalulu. "Nouskaa tuolle kummulle. Minä tulen heti jäljessä. Ensin
-viekoittelen kuitenkin nuo miehet piilostaan esiin ja näytän heille,
-miten mtuta ja päällikkö osaa taistella."
-
-"Ei", vastasi Simba, "me emme lähde ilman sinua. Tule meidän
-kanssamme, Kalulu."
-
-"Älkää pelätkö minun puolestani, ajatelkaa arabialaispoikia ja
-itseänne. Minua he eivät voi vangita. Menkää, Selim ja Abdullah,
-Kalulu pyytää teitä."
-
-"Antaa hänen tehdä mielensä mukaan", sanoi Moto. "Kalulu tietää mitä
-tekee." Ja odottamatta Simbaa hän tarttui Selimiä käteen kiinni ja
-juoksi hänen kanssaan mäkeä ylös. Simba seurasi jäljessä Abdullah ja
-Niani mukanaan.
-
-Kun ystävät olivat päässeet turvaan, astui Kalulu lähellä olevan
-suuren puun luo surkeasti ontuen, ikäänkuin hän olisi ollut pahasti
-haavoittunut, ja piiloutui sen taakse. Mutta niinpiankuin hän oli
-päässyt sinne, jännitti hän jousensa ja otti vasempaan käteensä kolme
-nuolta varalta.
-
-Hänen ei tarvinnut odottaa montakaan minuuttia, ennenkuin kuusi
-miestä hyökkäsi esiin pensaikosta suoraan hänen piilopaikkaansa
-kohti, jonka he piirittivät joka puolelta. Yksi miehistä tähtäsi
-Kaluluun ja heitti keihäänsä häntä vasten. Se osui maahan tuskin
-kyynärän päähän Kalulusta, mutta tämä ei liikahtanut paikaltaan.
-Mies heitti vielä toisenkin keihään, joka osui vieläkin lähemmäksi.
-Nyt lensi pitkä heittokeihäs -- assegaj -- häntä vastaan ja raapaisi
-kaarnan puusta hänen päänsä yläpuolelta. Kun hän ei vieläkään
-vastannut, luulivat miehet, että hän oli niin pahasti haavoittunut,
-ettei voinut puolustaa itseään. Mutta kun yksi miehistä, joka oli
-toisia rohkeampi, hyppäsi puun juurelle, lennätti Kalulu nuolen hänen
-rintaansa, ja ennenkuin toiset ennättivät suojaan, osui toinenkin
-nuoli maaliinsa. Sitten Kalulu tarttui molempiin keihäisiin ja
-assagajiin, joilla miehet olivat ahdistaneet häntä, ja päästäen
-watutain sotahuudon hän hyökkäsi kevyesti kuin antilooppi viidakon
-läpi.
-
-Kun miehet näkivät Kalulun juoksevan, kiiruhtivat he hänen
-jäljessään. Päästyään kukkulalle heittäytyi Kalulu pensaan taakse
-ja odotti silmät ja korvat jännittyneinä ja käsi jousen jänteellä,
-kunnes ensimmäinen miehistä tuli näkyviin, ja sitten hän lävisti
-hänen kurkkunsa nuolellaan. Ennenkuin kuoleva ennätti päästää
-korahdustakaan, oli Kalulu pistänyt uuden nuolen jouseensa ja ampunut
-sen neljännen miehen selkään, juuri kun tämä kääntyi paetakseen
-pois. Nyt Kalulu astui esiin piilostaan, keräsi kuolleitten
-aseet -- keihäät, jouset ja nuolet -- ja kun hän näki molempien
-jäljelläolevien pakenevan, palasi hän ystäviensä luo, jotka
-levottomina odottivat häntä. Ihmetyksen vallassa toiset kuuntelivat
-hänen kertomustaan taistelun kulusta, ja Simba soimasi itseään
-arkuudesta, kun hän oli jättänyt Kalulun yksin vihollista vastaan.
-Mutta Kalulu keskeytti hänet. "Älä sano siten, Simba. Sinä olet
-suuri ja hyvä maalitaulu, jota vastoin minä olen pieni ja kapea, ja
-vaikkapa heitä olisi ollut kaksikymmentä, niin varovaisuudella olisin
-suoriutunut heistä kaikista. Nuo ihmiset eivät taistele kernaasti
-avonaisella tantereella, ja niinkauan kuin heillä oli vain yksi
-vihollinen läheisyydessään, eivät he olisi viitsineet ajaa ketään
-muuta takaa. Hyppäämällä edestakaisin pensaikossa ja ampumalla
-kulloinkin lähinnä olevaa heistä, olisin siinä määrin vähentänyt
-heidän joukkoaan, etteivät he ilman suurta mieshukkaa olisi päässeet
-tänne saakka ja saaneet meitä käsiinsä. Jos me sitä vastoin kaikki
-olisimme olleet koolla, olisivat he voineet tappaa meistä pari
-kolme, ja kenestä me olisimme tahtoneet luopua? -- Selimistäkö? Vai
-Abdullahista? Vai Nianista? Ei, Simba, näethän, etten olisi voinut
-toimia toisin."
-
-Simba ja Selim pahoittelivat, ettei heillä ollut pyssyjään, he
-kumpainenkaan eivät osanneet ampua jousella, ja Simba lisäsi, että
-jos hänellä vain olisi ollut oma hyvä pyssynsä, ei ainoakaan noista
-miehistä olisi päässyt hengissä pakoon.
-
-"Eipä nytkään päässyt muuta kuin kaksi pakoon", sanoi Kalulu nauraen,
-"eivätkä he taida uskaltaa häiritä meitä enää. Mutta parasta on
-sittenkin, että lähdemme matkaan, ennenkuin kylän toiset miehet
-ryhtyvät ajamaan meitä takaa."
-
-Hän jakoi nyt aseet toisille, ja Simba katsoi ihailevin katsein
-häneen.
-
-Tähän asti oli Kalulu hänen mielestään ollut kestävä ja
-nopsajalkainen, notkea ja voimakas ikäisekseen, mutta sittenkin vain
-poika. Nyt hän mittaili häntä kiireestä kantapäähän saakka, pudisti
-päätään ja mutisi jotain itsekseen. Kalulun kysyessä, mitä hän sillä
-tarkoitti, hän vastasi:
-
-"Sinun silmäsi on yhtä varma kuin jalkasi ja käsivartesi, Kalulu.
-Kun tulet muutamia vuosia vanhemmaksi, olet yhtä vahva kuin minä, ja
-kun palaat takaisin omaan maahasi, saa Ferodia katua tekojaan, sillä
-sinä hyökkäät kuin jalopeura hänen tielleen." Ja Moto oli aivan samaa
-mieltä.
-
-"Niin, kyllä Ferodia saa vielä nähdä Kalulun, mutta tuskinpa hän
-antautuu hänen orjakseen", lisäsi Kalulu.
-
-Tänä iltana ystävämme pystyttivät leirinsä joen rantaan, punertavan
-kallion juurelle, ja seuraavana aamuna he nousivat vuorelle ja
-suurella vaivalla tunkeutuivat bamburuoko- ja orjantappuratiheikköjen
-läpi.
-
-Saavuttuaan korkeimmalle huipulle tarkastelivat he ympäristöä
-koettaen ottaa selkoa siitä, missä he oikeastaan olivat. Tämä
-vuoriketju, jolla he seisoivat, erotti varmaankin eri vesijaksot
-toisistaan ja Rungwan jokialue oli jäänyt heidän taakseen. Moton
-laskujen mukaan he lähenivät Unyamweziä -- tieto, jota kaikki
-tervehtivät ilolla -- ja heidän oli nyt parasta kääntää askeleensa
-koillista kohti.
-
-Hyvin pitkän päivämarssin jälkeen he asettuivat lepäämään metsälammen
-rannalle, muutaman penikulman päähän koilliseen punaisesta
-vuoriketjusta. Monista linnuista, joita kierteli ilmassa, Kalulu
-päätteli, että lampi oli kalarikas, ja hän asettui rannalle seisomaan
-keihäs kädessään. Hetken kuluttua hän huomasi liikettä sakeassa
-vedessä, iski keihäänsä veteen ja sai pyydetyksi viiden tai kuuden
-kilon painoisen kalan. Riemuiten tervehtivät nälkäiset toverit
-saalista, sillä viime päivien ruoka-annokset olivat olleet varsin
-vähäiset.
-
-Toisetkin yrittivät pyytää kaloja harppuunalla, mutta vain Simballe
-ja Motolle se onnistui. Arabialaispojat pitivät liian lujasti kiinni
-keihäistään eivätkä sen vuoksi osanneet heittää niitä suoraan veteen.
-
-Seuraavana päivänä maisema muuttui puistomaiseksi monine ihanine
-puineen ja pensaineen. Päivällisen aikaan he saapuivat tielle, jonka
-suuntaa Moto tutki. Hän väitti, että se johtaisi heidät Unyanyemben
-tielle.
-
-Tämä tieto oli monien vastusten ja vaivannäköjen jälkeen niin
-ilahduttava, että he marssivat eteenpäin hyvillä mielin, ja
-arabialaispojat ajattelivat jo äitejään, jotka ristikko-ikkunoittensa
-takaa alituisesti tähystelivät mannermaata kohti ihmetellen, missä
-heidän poikansa oleskelivat.
-
-Pari tuntia ennen päivän laskua he saapuivat harvaan metsään.
-He asettuivat leiriin ja rakensivat sen ympärille risuaitauksen
-suojellakseen itseään petoeläimiltä ja rupesivat lämmittämään kalaa,
-jota heillä oli vielä jäljellä. Mutta siitä riitti vain suupala
-kullekin, ja siksi Kalulu ehdotti, että hän lähtisi hankkimaan heille
-lisää syötävää jousellaan. Simba ja Moto kielsivät häntä, ja Selim ja
-Abdullah pyysivät häntä jäämään heidän luokseen, sillä he kestäisivät
-vallan hyvin ruuatta seuraavaan päivään. Mutta Kalulu nauroi
-iloisesti ja pyysi heitä olemaan huoletta, hän kyllä suoriutuisi
-kaikista vaaroista.
-
-Niinpä Kalulu lähti matkaan luvaten palata pian takaisin. Hän
-astui suoraan eteenpäin tietä myöten, samaa, jota heidän oli määrä
-seuraavana aamuna kulkea. Hän tähysteli ympärilleen ja tarkasti
-kaikki epäilyttävät paikat. Harva metsä muuttui jälleen alankomaaksi,
-jolla kasvoi kääpiö-ebenpuita ja sinisiä kumipensaita. Ruohon
-keskellä oli myös runsaasti termiittipesiä. Tasangon tuolla puolen
-alkoi taaskin tiheä metsä -- sinne oli vain kymmenen minuutin matka.
-Siellä hänen onnistuisi ehkä päästä metsänriistan jäljille, hän
-tuumi, ja astui nopein askelin metsää kohti.
-
-Mutta hän kulki yhä kauemmaksi ja kauemmaksi näkemättä ainoatakaan
-eläintä. Äkkiä kohosi savupatsas hänen edessään. Siinä itsessään ei
-ollut mitään vaarallista, mutta mistähän tuo savu tuli? Täällä metsän
-keskellä ei voinut olla mitään kylää. Kalulu oli oikea metsän poika,
-aito metsästäjä, jonka vaisto oli hereillä. Hän tahtoi ottaa selkoa
-siitä, mistä tuo savu keskellä sadeaikaa saattoi johtua.
-
-Hän hiipi puun juurelta toiselle, mättäältä mättäälle. Vuoroin hän
-kyyristyi mättään taakse, vuoroin mateli kuin käärme heinikossa
-hyökätäkseen taas eteenpäin leopardin harppauksin, kunnes tuli niin
-lähelle savua, että saattoi erottaa ääniä.
-
-"Ääniä!" Vain se tosiasia, että metsässä kuului muita ääniä kuin
-hänen omansa, oli jo tärkeä, sillä eivätkö kaikki äänet viime aikoina
-olleet olleet vihollismielisiä? Hän oli nyt monta vertaa varovaisempi
-kuin ennen, ja melkeinpä jo katui, että lainkaan oli tullut tänne.
-Miksikä hän ei ollut totellut Selimiä ja toisia ystäviään, jotka
-olivat pyytäneet, ettei hän lähtisi matkaan?
-
-Piilopaikastaan puun takaa hän näki ihmisiä, joilla oli samanlaiset
-huivit pään ympärillä ja pitkät viitat yllä kuin Selim oli kertonut
-Sansibarissa käytettävän. Hän kuunteli ja erotti sanoja, joita hän
-oli kuullut Selimin, Abdullahin, Simban, Moton ja Nianin käyttävän.
-Se ei varmaankaan ollut mitään kieltä, jota Afrikan keskiosissa
-puhuttiin, eivätkä nuo miehet, jotka kulkivat leirissään valkeissa
-turbaaneissaan ja pitkissä valkeissa takeissaan, olleet maan
-asukkaita. Varmaankin he olivat arabeja. Motohan oli sanonut,
-että he olivat Unyanyemben tiellä ja että he saattaisivat kohdata
-arabialaisia karavaaneja, jotka olivat matkalla Fipaan tai tulossa
-sieltä. Tietysti nuo arabit olivat Selimin ja Abdullahin kansaa! Ne
-olivat hänenkin ystäviään, koska hän oli Selimin veli!
-
-Mitä hänen tulisi nyt tehdä? Kääntyä heti takaisin ja ilmoittaa nämä
-hyvät uutiset ystävilleen? Hän oli vähällä toteuttaa tämän aikeensa,
-mutta samassa hänen päähänsä pisti toinen tuuma: "Miksi hän ei voisi
-astua heidän luokseen ja kertoa kuka hän oli? He ottaisivat hänet
-varmaan hyvin vastaan Selimin tähden."
-
-Poika parka! Hän luuli, että kaikki arabit olivat Selimin ja
-Abdullahin kaltaisia ja lähti senvuoksi aivan levollisesti
-piilopaikastaan ja astui leiriin.
-
-"Halloo, veli! Tulehan tänne!" Kuuluihan tuo veljellinen tervehdys
-aika hyvältä. Mutta se ei merkinnyt sittenkään mitään. Kalulu astui
-kuitenkin lähemmäksi, ja kolmekymmentä miestä otti hänet vastaan.
-Kolme näistä oli varmaankin johtajia ja valkeita, joskaan heidän
-ihonvärinsä ei ollut yhtä valkea kuin Selimin ja Abdullahin. He
-keskustelivat innokkaasti keskenään, kun hän lähestyi heitä.
-
-Vanhin näistä, rokonarpinen ukko, jolla oli pienet silmät ja
-bambukeppi kädessä, puhutteli häntä kysyen kuka hän oli, mistä hän
-tuli ja miksi hän oli yksin metsässä, ja Kalulu vastasi hymyillen
-ja huonolla kisawilin murteella, jota rannikkoheimot puhuivat,
-toivoen että ukko osoittaisi hiukan iloa nähdessään hänet.
-Miehet keskustelivat taaskin yhdessä, ja rokonarpinen, joka oli
-puoleksi neekeri, puoleksi arabi, kävi istumaan ja käski Kalulun
-istua viereensä. Tämähän oli ystävyydenosoitus, ja Kalulu kysyi
-viattomasti: "Oletteko te arabeja?"
-
-"Tietysti, Misallah. Keneksi muuksi sinä meitä luulit?" vastasi
-rokonarpinen.
-
-"En tiedä, en ollut aivan varma asiasta." Ja Kalulu katseli nyt
-turvallisemmin ympärilleen. Leirin yhdessä nurkkauksessa hän näki
-joukon orjia, jotka olivat lujasti köytetyt toisiinsa. Heidän oli
-mahdoton karata, tuumi hän. Ei edes Simba olisi voinut katkoa noita
-kahleita eikä murtaa niitä vahvoja lukkoja, joilla kaulavanteet
-olivat suljetut.
-
-Hän aikoi vielä kysyä jotakin, kun aivan äkkiarvaamatta kymmenkunta
-miestä tarttui häneen ja riisti aseet häneltä. Joukko orjia astui
-esiin, kaulavanne ojennettiin johtajalle, joka sovitti sen Kalulun
-kaulaan, lukitsi sen lukolla ja tarkasteli sitten vankiaan. Hän
-nyökkäsi päätä miehille, jotka olivat pidelleet kiinni vangista. Nämä
-päästivät hänet irti nuorukainen kohosi pystyyn ja vanki ja hänen
-herransa katselivat toisiaan.
-
-"Ettekö te sanonut olevanne arabeja?"
-
-"Kyllä, arabeja me olemme", sanoi johtaja nauraen Kalulun
-typeryydelle.
-
-"Mutta jos te olette arabeja, mitä tämä väkivalta silloin merkitsee?"
-
-"Se merkitsee sitä, että sinä olet minun orjani."
-
-"Orja? Minäkö?"
-
-"Juuri niin, ja ainakin viidenkymmenen dollarin arvoinen
-Sansibarissa."
-
-"Minäkö orja! Tunnetteko Selimiä?"
-
-"Selimiä? Mitä Selimiä? Minä tunnen montakin sen nimistä."
-
-"Minun Selimiäni. Valkeaa arabialaispoikaa, joka on yhtä suuri kuin
-minä."
-
-"Mikä hän sitten on?"
-
-"Hän on minun veljeni."
-
-"Sinun veljesi! Valkea arabi sinun veljesi. Pakanan koira!"
-
-"Me olemme tehneet veljesliiton. Minä olen watutalaisten kuningas."
-
-"Sinäkö watutalaisten kuningas! Ha, ha, haa! Kuninkaita meillä
-on täällä yllin kyllin. Näetkö tuota naista? Hän on kuningatar
-Uwembassa. Me myymme ainoastaan kuninkaita. Vaikkapa olisit kaikkien
-paholaisten kuningas ja kaikkien arabialaisten Selimien veli, niin
-olet sittenkin minun orjani vieläpä kaunein ja komein, mitä minulla
-koskaan on ollut. En myy sinua alle sadan dollarin. Wallahi! Kas
-niin, mene nyt! Miehet, viekää hänet pois! Me lähdemme nyt matkaan."
-
-"Mutta kuule minua, päällikkö, minä en ole sinun orjasi. Anna minun
-mennä. Simba ja Moto suuttuvat sinuun, jos pidätät minut täällä. Anna
-minun mennä, anna minun palata leiriimme. Se on aivan lähellä."
-
-"Ole vaiti! Ei sanaakaan enää! Sinä olet minun orjani. Arabit osaavat
-kyllä kohdella orjia. Pahoille orjille on meillä puuies ja kahleet.
-Ole järkevä ja vaikene. Saat kulkea Sansibariin kaulavanteessa, ja
-jos olet itsepintainen, panemme ikeen niskaasi. Lörpötteleviä orjia
-varten on meillä piiska. Ole järkevä, sanon minä. Ajakaa heitä
-eteenpäin, miehet."
-
-Veri nousi Kalulun päähän, hän oli aivan suunniltaan. Hän hyökkäsi
-roiston kimppuun ja koetti murskata hänen päänsä kahleillaan,
-ja varmaan olisi sen tehnytkin, jollei olisi ollut tekemisissä
-viekkaitten ja viisaitten miesten kanssa, jotka tiesivät, miten
-voimakkaita vastapyydystetyt orjat ovat. Ennenkuin Kalulu oli
-ennättänyt lyödä johtajaa muuta kuin kolme kertaa, oli hän potkittu
-ja lyöty melkein kuoliaaksi. Sen jälkeen seurasi johdonmukainen
-pahoinpitely, jollaiseen vain sekarotuinen arabi voi pystyä. Kalulu
-tappeli vastaan kaikin voimin, niin että kuudella miehellä oli täysi
-työ pitää häntä aisoissa. Kun rangaistus oli suoritettu, sai hän
-viimeisenä orjarivissä marssia Unyanyembeä kohti.
-
-Arabit aikoivat suorittaa iltamarssin, "tirikesan", joksi he sitä
-nimittivät, päästäkseen seuraavana päivänä ennen päivällistä järven
-rannalle, noin kolmenkymmenen peninkulman päähän leiripaikaltaan.
-Leirinsä he olivat pystyttäneet kauaksi tiestä, ja ellei savu olisi
-antanut heitä ilmi, ei Kalulu koskaan olisi tavannut heitä. Kun
-tulet olivat sammutetut, ei kukaan olisi voinut aavistaakaan, että
-seudulla oli ollut orjanpyydystäjiä tai että Kalulua oli kohdeltu
-noin väkivaltaisesti.
-
-Mikä äkillinen muutos! Kalulu oli eronnut arabialaisleiristä ja
-yhtynyt toiseen. Edellisessä häntä rakastettiin, kunnioitettiin,
-jumaloitiin, jälkimmäisessä hän oli kahlein kytketty orja, piiskattu
-koira! Toisessa leirissä arabit olivat hyviä, ystävällisiä,
-veljellisiä, toisessa rosvoja, orjienpyydystäjiä, roistoja. Tuolla
-hänen oma mielensä oli täynnä rakkautta ja ihailua, täällä sitä
-vastoin mitä katkerinta vihaa.
-
-Kun häntä jo orjuuden ensi päivänä kohdeltiin näin julmasti, niin
-kuinkahan paljon hän saisikaan kärsiä, ennenkuin hän saapuisi
-Sansibariin? Ja kuinka hän voisi tulla toimeen Sansibarissa
-kaulavanne kaulassaan? Loppuisiko tämä kurjuus koskaan? Vai täytyikö
-hänen ikiajoiksi sanoa jäähyväiset vapaudelle ja ystävyydelle? Eikö
-hänellä ollut mitään toivoa enää?
-
-Nämä ajatukset täyttivät hänen mielensä, kun hän kulki jäykkä vanne
-kaulassaan ja kalisevat kahleet käsissään, pitkä orjien rivi edessään
-ja kovasydämiset ihmisrosvot takanaan.
-
-Kalulu parka! Sinä olet vain yksi niistä monista tuhansista ja
-jälleen tuhansista onnettomista miehistä, naisista ja lapsista, jotka
-ovat kulkeneet tätä kärsimyksen tietä, joiden hurjia, uppiniskaisia
-ajatuksia ei koskaan kukaan ole tulkinnut, joiden toivottomia
-katseita ei kukaan ole nähnyt eikä hiljaisia rukouksia kuullut. Mutta
-astu sinä eteenpäin, kärsi orjuuttasi, niinkuin tuhannet ennen sinua!
-Me kohtaamme sinut vielä!
-
-
-
-
-VIIDESTOISTA LUKU.
-
-"Emmekö koskaan enää saa nähdä Kalulua?" -- Marssi Unyanyembeen.
--- Vihdoinkin ystävien parissa. -- Jalopeurakuninkaan kaupunki.
--- Kotona jälleen. -- Selim syleilee äitiään. -- Kalulu löytynyt.
--- Orjamarkkinat. -- Paljonko Kalulu maksaa? -- Kalulu jälleen
-ystäviensä parissa. -- Esitetään Abdullahin äidille. -- Oma Kaluluni!
-
-
-Aurinko oli mennyt mailleen ja pimeys laskeutunut maahan. Simba
-seisoi levottomana pienen leirin ovella, sillä Kalulu ei ollut vielä
-palannut takaisin. Ja sisällä leirissä toiset kuuntelivat yhtä
-jännittyneinä vähintäkin askelten ääntä.
-
-"Mitähän pojalle on tapahtunut? Luuletko, että hän on eksynyt, Moto?"
-kysyi Simba.
-
-"En luule, Kalulu ei voisi eksyä, vaikka hän yrittäisikin. Hän on
-tappanut jonkun elukan ja palaa laahaten mukanaan suurta lihataakkaa.
-Kalulu tietää, miten metsänriistaa on ammuttava."
-
-"Minä olisin toivonut, ettei hän olisi lähtenyt lainkaan", sanoi
-Selim. "Kovin ikävä, jos hänelle olisi tapahtunut jotain ikävää, kun
-olemme siksi lähellä ystäviämme."
-
-"Miten hänelle voisi tapahtua jotakin ikävää? Vaikkapa hän kohtaisi
-jalopeuran tai leopardin, niin kyllä hän niistä suoriutuisi. Puita on
-yllin kyllin, joihin hän voi kiivetä, ja tahtoisinpa nähdä apinan,
-joka kiipeäisi sen ketterämmin kuin hän", sanoi Moto.
-
-Mutta yö pimeni yhä, ja ystävien levottomuus eneni.
-
-"Mitä tietä hän meni, tiedätkö sinä, Moto?" Simba kysyi.
-
-"Luullakseni hän läksi Unyanyembeen vievää tietä myöten, mutta
-mahdollisesti hän meni myös metsään. Jos hän löysi metsänriistan
-jälkiä, niin ei hän suinkaan pysähtynyt tielle, vaan seurasi niitä",
-vastasi Moto.
-
-"Minä menen häntä etsimään? Tahdotko tulla mukaan? Pojat voivat pitää
-tulta vireillä, niin ettemme eksy leiristä", sanoi Simba.
-
-"Miten levoton sinä olet, Simba! Etkö tiedä, ettemme yön aikana voi
-tehdä mitään? Jos meillä olisi pyssy, niin voisimme antaa sillä
-merkin, nyt me vain väsyttäisimme itsemme emmekä hyödyttäisi ketään
-tässä pimeydessä. Jos Kalulu on joutunut kauaksi seuratessaan
-antiloopin tai jonkin muun eläimen jälkiä, osaa hän viettää yötä
-taivasalla. Hän voi nukkua puun oksalla, ontossa puussa tai
-metsäkarjun pesässä yhtä hyvin kuin leirissäkin. Meidän on parasta
-nukkua nyt leirissä, ja huomenaamulla me lähdemme eri suuntiin häntä
-etsimään ja huudamme häntä niin, että koko seutu kajahtaa."
-
-"Sinä olet minua viisaampi, Moto, mutta kovaa tämä on. Jos hänelle
-tapahtuu jotakin pahaa, niin syytän siitä aina itseäni, kun olin
-niin typerä enkä pitänyt parempaa huolta pojasta. Olen pahoillani,
-etten pakottanut häntä jäämään leiriin. Tunnen, että onnettomuus on
-tapahtunut. -- Niin, jääkäämme tänne aamun sarastukseen saakka, ja
-Allah auttakoon meitä, jotta löydämme hänet!"
-
-"Amen", vastasivat arabialaispojat hartaina.
-
-Aamun sarastaessa Simba herätti ystävänsä. Hän ei ollut nukkunut
-rahtuistakaan, vaikka hän oli käynyt pitkäkseen. Sykkivin sydämin ja
-jännittynein mielin hän oli kuunnellut jokaista ääntä, joka katkaisi
-hiljaisuuden. Kevyt aikainen antilooppi, rasahteleva palmunlehti,
-maahan pudonnut oksa tai hyeenan hiipivät askeleet, kaikki herättivät
-hänen mielessään toiveen, että Kalulu palasi takaisin.
-
-Simba odotti kärsimättömästi päästäkseen liikkeelle ja saadakseen
-käyttää vahvoja keuhkojaan. Kun aurinko nousi, kysyi hän Motolta
-karhealla äänellä, minkä tien hän valitsi.
-
-"Etkö tule koskaan, mies! Meidän täytyy kiiruhtaa. Menetkö etelää vai
-pohjoista kohti?"
-
-"Mihinkä tahansa", vastasi Moto, "mene sinä etelään, minä menen
-pohjoiseen, ja sitten käännymme molemmat itään. Meidän täytyy palata
-päivällisen aikaan, sillä ellei Kalulu ole siihen mennessä palannut
-eikä kumpikaan meistä ole löytänyt häntä, niin on hän" --
-
-"Mitä, Moto?" keskeytti Selim hänet kovin levottomana. "Älä sano,
-että hän on hukassa! Meidän täytyy löytää hänet. Minä kuljen
-Unyanyemben tietä pitkin niin pitkälle kuin voin, ja palaan
-päivällisen aikaan takaisin."
-
-"Älä lähde leiristä", sanoi Simba. "Minun on melkein mahdoton kestää
-ajatusta, että Kalulu on kadonnut, mutta jos sinäkin häviät, niin
-kaikki maailman paha kohdatkoon minua ja vaikka heti paikalla."
-
-"Mutta rakas Simba, nythän on kirkas päivä. En minä voi kadota.
-Minä pysyttelen vain tiellä. Minä menen itään ja kun olen kulkenut
-muutaman tunnin tietä myöten, käännyn takaisin ja palaan samaa tietä
-leiriin. Ehkäpä veljeni Kalulu on haavoittunut ja makaa jossakin
-odottaen meitä. Ken tietää? Hän on tehnyt niin paljon hyvää minulle,
-että minunkin täytyy uskaltaa jotain hänen hyväkseen. Minä menen,
-Simba. Abdullah ja Niani jäävät vartioimaan leiriä."
-
-"No niin, miten tahdot. Sinä olet herra täällä niinkuin muuallakin,
-missä minä olen. Tule, Moto, lähdetään matkaan."
-
-"Oletko pahoillasi minulle, Simba?" sanoi Selim kiiruhtaen hänen
-luokseen. "Etkö ymmärrä, että minun velvollisuuteni on etsiä häntä?
-Ajattelehan kaikkea, mitä hän minun hyväkseni on tehnyt? Ole nyt
-minulle hyvä, niinkuin aina ennenkin, Simba. Anna minun lähteä
-tarvitsematta tuntea, että olet minulle pahoillasi?"
-
-"Niin, mene sinä, nuori herra, ja olkoon Allah sinun kanssasi. Simba
-ei tiedä paljonkaan Allahista, mutta etsiessään Kalulua hän rukoilee
-Allahia suojelemaan sinua. Tule nyt, Moto."
-
-"Allah olkoon sinun kanssasi, Simba, ja sinunkin Moto!" huusi Selim
-lähtiessään.
-
-"Sinunkin kanssasi!" vastasivat molemmat, ja kaikki kolme lähtivät
-eri suuntiin.
-
-Abdullah ja Niani kuulivat leiriin ystäviensä toistuvat huudot:
-
-"Kalulu! Kalu-lu! Ka-luuu-luu!", kunnes äänet hävisivät etäisyyteen.
-
-Selim kulki ja kulki eteenpäin huutaen alati kadonnutta ystäväänsä
-nimeltä.
-
-"Oi Kalulu -- Kalulu -- Kaluluu-luu-u!" kajahti autiolla tasangolla
-kääpiö-ebenpuiden ja kumipensaiden lomasta. Selim oli saapunut
-sen takana olevaan metsään, ja taaskin hän huusi Kalulua. Mutta
-ei vähintäkään jälkeä näkynyt hänestä keskellä tätä kauheaa
-yksinäisyyttä. Metsä oli hiljaa ja ääneti ikäänkuin ei ketään
-ihmistä koskaan olisi liikkunut sen pimennoissa. Selim tarkasteli
-tietä, joka oli sileä ja kova. Joskus hän oli näkevinään paljaiden
-jalkojen jälkiä, mutta niitä oli niin paljon, etteivät ne voineet
-olla yhden ihmisen jättämiä. Eikö tämä ollutkin Unyanyembeen johtava
-karavaanitie?
-
-Kun Selim vihdoin palasi leiriin huutaen yhä Kalulua nimeltä ja
-saamatta mitään vastausta, oli hänen sydämensä täynnä surua ja
-levottomuutta, Hieman myöhemmin palasivat myös Simba ja Moto
-etsittyään kadonnutta yhtä turhaan, ja he alkoivat surra Kalulua kuin
-kadotettua ystävää ainakin.
-
-Heidän surunsa oli syvä. Selim vuodatti katkeria kyyneleitä, eikä hän
-voinut karkoittaa mielestään sitä syvää alakuloisuutta, jonka ystävän
-kohtalo oli jättänyt häneen. Lakkaamatta hän kysyi itseltään, mitähän
-hänelle oli saattanut tapahtua, mutta ei löytänyt mitään vastausta.
-Kalulu oli lähtenyt hymyilevänä ja iloisena, nuoruutensa täydessä
-voimassa. Terävine päineen, jäntevine käsivarsineen, notkeine
-jäsenineen ja nopsine jalkoineen hän tuntui voittamattomalta. Ja nyt
-hän oli kadonnut jäljettömiin!
-
-"Jos voit saada minut uskomaan, että tapaamme vielä Kalulun, niin
-siunaan sinua, Moto", sanoi Selim.
-
-"Minä en sitä ymmärrä. Jalopeura on voinut hyökätä hänen päälleen
-takaa ja viedä hänet mukanaan -- mutta se ei ole luultavaa. Villit
-ovat voineet vangita hänet, mutta tässä erämaassa ei kernaasti voi
-olla ihmisiä. Sinä tiedät, mitä hän jo on saanut aikaan, miten notkea
-ja nopsa hän on, miten voimakas ja viisas. Hän on oikea metsän poika.
-Jos vaara ja kuolema on yllättänyt hänet, niin on se tapahtunut kovin
-äkkiä."
-
-"Entäs mitä sinä luulet, Simba?"
-
-"En tiedä mitään muuta, kuin ettei hän ole täällä, nuori herra, ja
-ettemme me tiedä, minne nuori päällikkö on joutunut, hän, jonka
-avutta emme olisi vielä lähimainkaan päässeet näin pitkälle kotia
-kohti", vastasi Simba ääneensä itkien. Ja hänen kyyneleensä lisäsivät
-yleistä alakuloisuutta.
-
-"Emmekö me saa koskaan enää nähdä Kalulua?" nyyhkytti Abdullah.
-Ja sekä hän että Selim muistelivat, miten monta kertaa Kalulu oli
-pelastanut heidät vaarasta, miten jalo ja hyvä tuo nuori villi oli
-ollut ja miten suuresti he rakastivat häntä.
-
-"Älkää itkekö noin katkerasti", Moto sanoi. "Ehkei Kalulu ole vielä
-kadonnut, ehkä hän palaa ikäpuolella. Minä lähden uudestaan häntä
-hakemaan ja koetan samalla hankkia meille hiukan ruokaa. Älkää
-heittäkö kaikkea toivoa, kummempaakin on tapahtunut kuin että hän
-tulisi takaisin."
-
-Pojat ja Simba katsoivat kiitollisina Motoon, joka oli heidän paras
-metsästäjänsä, ja tämä lähti kulkemaan Unyanyembeen johtavaa tietä
-myöten.
-
-Hän palasi illalla takaisin antilooppi mukanaan sekä tuoden
-hämmästyttäviä uutisia.
-
-"Minä kuljin samaa tietä kuin Selim aamulla", kertoi hän, sillä välin
-kuin Simba ja hän valmistivat ateriaa, "ja saavuin tiheään metsään.
-Heti sinne tultuani kiintyi huomioni keltaiseen multakasaan, jolla
-metsäkarju oli peittänyt pesänsä. Minä astuin sen luoja mitä luulette
-minun siellä nähneen? Pojan jalkojen jäljet, ne olivat pienet ja
-kapeat, aivan varmaan ne olivat Kalulun jäljet. Hän oli hypännyt
-kummulle, sillä varpaat olivat syvemmälle painuneet kuin kantapää.
-Minä koetin seurata jälkiä, mutta pian ne katosivat kokonaan.
-Kuljin sittenkin edelleen samaan suuntaan ja puolen tunnin kuluttua
-saavuin leiriin, jossa ei ollut minkäänlaista aitausta, mutta
-siellä oli palanut tuli, sillä tuhka tuntui vieläkin lämpimältä.
-Jos Kalulu elää, olen aivan varma siitä, että hän on ollut noiden
-ihmisten parissa. Mutta ketä he ovat? Rosvojako? Vai wanyamwezejä?
-Alkuasukkaitako? Vai arabeja? Tämä on erämaata, täällä ei ole
-ainoatakaan kylää lähiseuduilla. Minne nuo ihmiset ovat menneet?"
-
-"Lähtekäämme etsimään. Seuratkaamme tietä, kunnes saavumme johonkin
-kylään, jossa voimme tiedustella", huudahti Simba, ja Selim ja
-Abdullah yhtyivät häneen.
-
-"Malttakaahan, syödään ensin, niin että jaksamme kulkea", vastasi
-Moto äänellä, josta kävi ilmi, että hän tiesi mitä tahtoi.
-
-Tunnin kuluttua he olivat syöneet vankan aterian ja tuntia ennen
-auringonlaskua he olivat matkalla Unyanyembeen. Mutta ennenkuin
-he olivat ehtineet sille leiripaikalle, joka oli herättänyt Moton
-huomiota, oli jo niin pimeä, että oli parasta asettua yöpuulle.
-
-He koettivat arvata, mitä Kalululle oli tapahtunut. Sitten
-he muistelivat kuluneiden kuukausien tapahtumia ja puhuivat
-paljon Kalulusta, hänen herttaisuudestaan, hyvyydestään ja
-jalomielisyydestään. Paljon ei sinä yönä nukuttu, ja varhain
-seuraavana aamuna oltiin taas jalkeilla. Kapea polku oli kovaksi
-tallattu, osittain se kulki aivan suoraan, osittain se kiemurteli
-monessa mutkassa kuin käärme. Se tuntui matkamiehistämme yhtä
-loppumattomalta kuin metsäkin. Ei mitään muuta kuin metsää ja metsää
-ja metsää, edessä, takana, oikealla, vasemmalla, vain metsää, eikä
-jälkeäkään viljelyksestä ja ihmisasunnoista. Vain puita, puita,
-puita. Kaiken lajisia puita, okaisia kaktuksia, keihäslehtisiä
-aloepuita, orjantappuroita, kumipuita, silkkiäispuita, mimosoja,
-plataneja, tamarindeja, villejä hedelmäpuita -- mutta ei missään
-peltoja eikä kyliä.
-
-Seuraavana päivänä metsä harveni ja muuttui puistomaisemmaksi, ja
-sen jälkeen he saapuivat kalkinväriselle, hedelmättömälle alangolle.
-Sitten seurasi harvaa metsää, viidakkoa ja taas alankomaata -- mutta
-ei vieläkään ihmisasuntojen jälkiä. Tuntuipa siltä, kuin ei muita
-elollisia olentoja olisi ollut koko maailmassa. Mutta raivattu tie
-jatkui yhä edelleen kiemurrellen mutkaisena tai kulkien suorana kuin
-nuora pitkät matkat.
-
-Sinä iltana he lepäsivät jälleen leveän joen rannassa, jakoivat
-liha-annoksensa ja jatkoivat matkaa aamun sarastaessa. Päivällisen
-aikaan he näkivät viljavainion ja keltaisten tähkien takana kylän.
-Kun he saapuivat sinne, kohtasivat he sen portilla alkuasukkaita.
-
-"Terveyttä minä toivotan teille, veljet!" huusi Moto.
-
-"Terveyttä, terveyttä teillekin!" kuului vastaus.
-
-"Mikä maa tämä on?"
-
-"Manyara."
-
-"Manyara!" huudahti Moto ihmeissään.
-
-"Niin, ja Ma-Manyara on meidän kuninkaamme."
-
-"Silloin ei ole pitkältä Unyanyembeen?"
-
-"Noin yhdeksän päivän matka."
-
-"Emmekö me kulkeneet vastikään Gombe-joen poikki?"
-
-"Kyllä, jos tulitte Ukonongosta."
-
-"Niin, sieltä me tulimme. Olemme käyneet metsästämässä ja meille
-sattui onnettomuus. Olemme matkalla Unyanyembeen. Oletteko nähneet
-karavaanin vastikään kulkevan Unyanyembeen?"
-
-"Emme, emme moneen päivään."
-
-"Terveyttä toivotamme teille, ystävät!"
-
-"Terve, terve!" he vastasivat.
-
-Ystävämme kulkivat edelleen viljeltyjen maitten ohi ja kun he
-saapuivat jälleen metsään, kääntyi Moto taakseen ja sanoi:
-
-"Kalulu on kadonnut!"
-
-"Kadonnut! Oi, Moto! Emmekö me koskaan enää tapaa häntä?"
-
-"Pelkään pahoin, ettemme tapaa. Luulin tuon karavaanin olleen
-arabialaisen. Mutta jos niin olisi ollut laita, olisi se kulkenut
-tätä tietä, ja silloin kylän väki olisi nähnyt sen. Mutta nyt luulen,
-että ne ovat olleet rosvoja. Minne he ovat menneet? Mistä he tulivat?
-Olivatko he wazavilalaisia vai wanyamwezilaisia? Arabeja he eivät
-olleet, sillä siinä tapauksessa he olisivat kulkeneet tätä tietä.
-Me olemme joutuneet jo liian kauaksi voidaksemme kääntyä takaisin,
-ja me saisimme etsiä Kalulua vuosikausia eri heimokuntien parista
-löytämättä häntä sittenkään. Rosvot tappavat kaikki vangit, jotka
-joutuvat heidän käsiinsä, jolleivät he voi tehdä heitä orjikseen.
-Eikä heitä näe koskaan. Niitä on kaikkialla -- mutta ei missään, kun
-haluaa nähdä niitä! Ei, Kalulu on kadonnut, ja jollemme itse tahdo
-joutua hukkaan, täytyy meidän jatkaa matkaa Unyanyembeen."
-
-Tämä oli kova isku arabialaispojille ja Simballe, jotka olivat olleet
-varmasti vakuuttuneet siitä, että he löytäisivät ystävänsä, ja nyt he
-muitta mutkitta saivat kuulla, että hän oli kokonaan kadonnut.
-
-"Oi, Kalulu!" sanoi Selim. "Minulta hän ei ole kadonnut. Minun
-muistissani ja sydämessäni säilyy hänen kuvansa sellaisena kuin
-tunsin hänet, tuon parhaan ja jaloimman nuorukaisen, jolla oli ylpeä
-mieli, vilkas luonne ja lämmin sydän. Kuolemaani saakka muistan häntä
-uskollisimpana ja hellimpänä veljenäni."
-
-"Minäkin säilytän hänet muistissani", sanoi Abdullah. "Kertokaamme
-hänestä äideillemme, jotka eivät koskaan olisi saaneet nähdä meitä,
-jollei Kalulua olisi ollut, ja he siunaavat häntä. Hänen nimensä ei
-koskaan kuole, ja aina kun kuulen häntä mainittavan, tahdon rukoilla
-Allahia, että minusta tulisi hänen kaltaisensa. Kalulun tähden
-tahdon kohdella hyvin kaikkia niitä mustia, jotka nimittävät minua
-herrakseen."
-
-"Ja minä lupaan", Selim sanoi, "että veljeni Kalulun vuoksi en
-koskaan osta itselleni orjaa. Ja kun minä kuolen, saavat kaikki
-orjani vapautensa. Ei kenenkään minun palveluksessani olevan mustan
-tarvitse valittaa sitä, että tapasin Kalulun Afrikassa. He saavat
-iloita sen johdosta ja kiittää Kalulua siitä, että heitä tästä
-lähtien kohdellaan hyvin minun talossani."
-
-"Allah olkoon teidän kummankin kanssa!" huudahti Simba. "Jos kaikki
-arabit olisivat teidän kaltaisianne, olisivat arabit rakastettuja
-pakanoitten parissa."
-
-"Niin, se on varmaa", sanoi Moto, "eikä meidän heimoomme kuuluvia
-ihmisiä ostettaisi kuin lampaita ja vuohia eikä ajettaisi piiskoilla
-ja kepeillä markkinoille myytäväksi. Joka ainoa päivä arabit
-tekevät suurta vääryyttä tässä maassa, eikä ihme, että alkuasukkaat
-kohtelevat heitä pahoin, kun he saavat heidät käsiinsä. Tifum kohteli
-Selimiä ja Abdullahia julmasti siksi, että hän oli kuullut, että
-heidän kansalaisensa kohtelivat mustia samalla tavalla. Sinä ja minä,
-Simba, emme olisi sellaisia kuin olemme, jos joku muu kuin sheikki
-Amer ben Osman olisi ollut herramme."
-
-"Se on totta, Moto", sanoi Simba. "Emmekä me olisi nyt matkalla
-Sansibariin, jos jalon Amerin poika olisi toisenlainen kuin hän on.
-Selim herra on paras arabi koko maailmassa. Mutta kiiruhtakaamme
-nyt Unyanyembeen ennenkuin mitään pahaa tapahtuu Selimille ja
-Abdullahille, sillä silloin ei meillä enää olisi mitään ilon syytä."
-
-Moto hätkähti ajatellessaankin sitä mahdollisuutta että jotain pahaa
-voisi tapahtua hänen nuorelle herralleen, ja kiiruhti eteenpäin,
-kunnes he saapuivat tasangolle, jossa hän lähti etsimään heille
-ruokaa, ja saikin seepran kaadetuksi.
-
-Kesti kuitenkin kaksi viikkoa, ennenkuin he saapuivat Unyanyembeen.
-Syynä oli osittain se, että he kaipasivat Kalulun virkistävää
-seuraa, osittain viivytti matkaa ravinnon hankinta. Mutta kolmannen
-viikon ensi päivänä tunsivat Simba ja Moto arabialaista siirtokuntaa
-ympäröivät tutut vuoret.
-
-Vasemmalla kohosivat Zimbilin liuskavuoret, joiden juurella sijaitsi
-arabialaiskylä Maroro, ja sen tällä puolen laajeni Kwiharan laakso.
-Pian he näkivät edessään Say ben Salimin, Abdullah ben Saydin,
-sheikki Nasibin ja pelätyn Kisesan arabialaisasunnot. He kulkivat
-niiden ohitse ja jatkoivat nopein askelin tietä myöten, joka kulki
-Kisiwanin ja kahden kukkulan välitse, ja sitten kohosivat heidän
-eteensä Taboran suuret rakennukset pisangi- ja granaattiomenapuineen.
-
-Kun he kysyivät vastaantulijoilta, jotka tuijottivat Selimiin ja
-Abdullahiin ikäänkuin he eivät koskaan ennen olisi nähneet arabeja,
-keitä asui Taborassa, mainittiin heille monien muiden nimien joukossa
-myös Sultan ben Alin.
-
-"Asuuko hän täällä?" kysyi Selim.
-
-"Tuolla, tuon suuren puun luona."
-
-He päästivät ilohuudahduksen, ja Selim ehdotti, että he menisivät
-yllättämään vanhuksen, joka varmaankin istui verannallaan ja
-keskusteli toisten arabien kanssa.
-
-He tunkeutuivat hyvin puettujen sansibarilaisorjien ohi, jotka
-ihmetellen katselivat arabialaispoikia, mutta siirtyivät heti heidän
-tieltään. Selim ja Abdullah saapuivat hetken kuluttua perille ja
-näkivät valkopartaisen sheikin istuvan seinävierustalla kirjavaan
-tyynyyn nojautuneena. Hänen ympärillään istui useita muita arabeja.
-Kaikki hämmästyivät nähdessään omituiset arabialaispojat, jotka
-alastomina -- lukuunottamatta likaista ja repaleista lantiovaatetta
--- astuivat esiin ja puhuttelivat heitä selvällä arabiankielellä.
-
-"Salaam Aleikum!" [Rauha teidän kanssanne.]
-
-"Aleikum Salaam!" vastasivat hämmästyneet arabit nousten pystyyn.
-
-"Oletteko te arabeja, lapset?" kysyi vanha Sultan ben Ali ja katseli
-heitä tarkasti.
-
-"Me olemme arabeja Muskatista", vastasi Selim vapisevalla äänellä.
-
-"Allahin nimessä, mitenkä te sitten esiinnytte tuolla tavalla
-alastomina oikeauskoisten nähden?" kysyi vanha sheikki edelleen.
-
-"Meidän isämme ovat kuolleet. He olivat rikkaita kauppiaita
-Sansibarista. He kaatuivat taistelussa, ja me, heidän poikansa,
-jouduimme orjiksi. Monen kuukauden kuluttua meidän onnistui paeta
--- Allahille olkoon kiitos hänen armostaan -- ja tulimme nyt teitä
-tervehtimään ystävinämme."
-
-"Kaatuivat taistelussa!" huudahti sheikki. "Keitä te olette? Missä
-taistelussa teidän isänne kaatuivat?"
-
-"Tämä", sanoi Selim osoittaen Abdullahia, "on Abdullah, sheikki
-Mohammed ben Mussoudin poika, ja minä olen Selim, Amer ben Osmanin
-poika. Sinä olet Sultan ben Ali, minun sukulaiseni ja ystäväni."
-
-"Oi, Allahille olkoon kiitos!" huudahti vanha Sultan hyökäten
-heidän luokseen ja syleillen ja suudellen poikia. Hän katseli
-heitä kyynelsilmin ja muistellessaan onnetonta päivää Urorissa hän
-sanoi: "Vai niin, sinä olet Selim, jalon Amerin poika? Ja tämä on
-Abdullah, Mohammedin poika? Oi, ihmeellisiä ovat Allahin tiet, ja hän
-on armelias oikeauskoisiaan kohtaan. Teidän silmissänne minä näen
-jälleen Amerin ja Mohammedin. Kuinka voisin koskaan unohtaa Kwikurun
-onnetonta päivää? Mutta astukaa sisään, lapset! Astukaa sisään
-Allahin nimessä. Amerin sukulainen ei unohda, mitä hän on Amerin
-pojalle velkaa."
-
-Mutta toisetkin arabit tahtoivat syleillä poikia ja lausuivat hartaat
-kiitoksensa Allahille. Ja ennenkuin pojat astuivat sisään, sanoi
-Selim:
-
-"Sultan ben Ali, älä salli Amerin poikaa sanottavan epäkiitolliseksi.
-Kas, tässä ovat minun ystäväni. Sinä et ole kiittänyt heitä siitä,
-mitä he ovat meille tehneet. Tässä on Simba ja Moto. Etkö tunne
-heitä?"
-
-"Tunnen kyllä, kukapa ei tuntisi Simbaa ja Motoa!" Sultan vastasi
-ja astui miesten luo syleillen heitäkin. "Astukaa Allahin nimessä
-sisään. Sanokaa Amerin sukulaiselle, mitä te haluatte syödä ja
-juoda." Hän kysyi sitten, kuka Niani oli ja syleili häntäkin.
-
-Sultan ben Alin ystävät syleilivät nyt vuorossaan Simbaa, Motoa ja
-Niania, ja monet hänen orjistaan tulivat tervehtimään ystäviään,
-joiden he luulivat kaatuneen tuona hirveänä päivänä, jolloin
-neljäsataa miestä -- arabeja ja heidän palvelijoitaan oli kohdannut
-niin surkea kohtalo.
-
-Sultan ben Ali käski orjiensa valmistaa heti paikalla hyvän aterian,
-vei sitten Selimin ja Abdullahin mukanaan omaan kodikkaaseen,
-matoilla peitettyyn huoneeseensa ja pyysi heitä lepäämään hetken
-aikaa, sillä välin kuin hän kiiruhti keski-ikäisen arabin luo, joka
-istui verannalla.
-
-"Soud ben Sayd", sanoi hän tälle, "sinulla on kaksi yhdenikäistä
-poikaa kuin nämä nuorukaiset. Kiiruhda ystäväni hakemaan heille
-vaatteita, parhaat mitä sinulla on, ja sano mitä niistä tahdot, niin
-ostan ne sinulta."
-
-"Älä puhu maksusta, sheikki, ne ovat omasi. Minä nousen aasini
-selkään ja palaan takaisin vaatteiden kera ennenkuin ennätät edes
-sanoa Bismillah!" ja hyväsydäminen mies kiiruhti kotiinsa.
-
-Sultan ben Ali lähetti hakemaan parturinsa, ja tämä leikkasi poikien
-hiukset, jotka valuivat hartioille saakka. Ennenkuin tämä oli tehty,
-oli Soud ben Sayd jo palannut takaisin mukanaan kaksi täydellistä
-vaatekertaa, -- paidat, kauniisti ompeluilla koristetut takit ja
-fetsit, leveät liinahousut ja tohvelit.
-
-Pojat vietiin nyt kylpyhuoneeseen, jossa oli runsaasti saippuaa ja
-vettä ja käsiliinoja, ja sitten Sultan ben Ali palasi verannalle
-ystäviensä luo, jotka yhä vilkkaasti keskustelivat arabialaispoikien
-odottamattomasta paluusta.
-
-"Tämä on suuri päivä, Sultan ben Ali!" sanoi Soud ben Sayd.
-
-"Sanohan muuta. Miten suuresti Amerin ja Mohammedin lesket
-iloitsevatkaan! Entäs Leila, joka on määrätty Selimin vaimoksi, kun
-hän on kyllin vanha! Ystäväni, jääkää kaikki päivälliselle luokseni,
-jotta nuo lapsiparat tuntisivat, että he ovat taas ystävien ja
-sukulaisten parissa. Poika parat, kuinka kovasti he ovatkaan saaneet
-kärsiä! Mutta paljon on vielä kertomatta. Pian me saamme kuulla
-heidän tarinansa. Olen iloinen, että te olette täällä yhdessä minun
-kanssani."
-
-Puolen tunnin kuluttua tulivat Selim ja Abdullah täysissä pukimissaan
-verannalle, ja he olivat niin muuttuneet ulkomuodoltaan, että tuskin
-olisi tuntenut heitä samoiksi villiintyneiksi, pitkätukkaisiksi
-pojiksi, jotka olivat niin suuresti pelästyttäneet vanhusta kaikkea
-muuta kuin sopivalla ulkoasullaan. Selim tuli ensin, Abdullah hänen
-jäljessään, ja kaikki arabit kohosivat pystyyn. Lähestyessään sheikki
-Sultania ilon välke kauniilla kasvoillaan Selim tarttui vanhusta
-käteen ja kohotti sen kunnioittavasti huulilleen ja sitten hän aikoi
-tervehtiä samaan tapaan toisiakin, mutta nämä eivät sallineet sitä,
-vaan suutelivat sekä häntä että Abdullahia poskelle.
-
-Pojat saivat istua kunniapaikoille Sultan ben Alin viereen, ja
-sitten Selimiä pyydettiin kertomaan seikkailuistaan. Tämä kertoikin
-lyhyesti, mutta selvästi kaikista tapahtumista, eikä hänellä koskaan
-ollut ollut sen tarkkaavaisempia kuuntelijoita.
-
-Arabien vilkkaat ja osaaottavat huudahdukset ilmaisivat pojille,
-että he nyt vihdoinkin olivat ystävien parissa. Kalulua ylistettiin
-suuresti, ja Sultan ben Ali lausui sen otaksuman, että poika
-luultavasti oli murhattu tai viety vankeuteen ja orjuuteen.
-
-Pian tarjottiin niin runsas ateria, että nälkäiset pojat aivan
-hämmästyivät ja erityinen vati oli varattuna Simballe, Motolle ja
-Nianille, jotka myös kutsuttiin sisään. Kaikkien kädet valeltiin
-vedellä, ja kun Selim ja Abdullah näkivät suuret riisi- ja lihavadit,
-huokasivat he tyytyväisinä. Sultan laski heidän eteensä parhaat
-palat, ja pojat pakotettiin syömään niin paljon makeisia ja kakkuja
-ja hunajaa, että he lopulta kieltäytyivät enempää syömästä.
-
-Seuraavana päivänä heidät vietiin kaikkien Taborassa, Kwiharassa
-ja Marorossa asuvien arabien luo vieraskäynneille ja kaikkialla
-heidät otettiin sydämellisesti vastaan ja kutsuttiin kesteihin,
-jotka seurasivat toinen toistaan niin tiheästi, että pojat kuukauden
-kuluttua olivat aivan pyöreäposkiset eikä kummassakaan näkynyt enää
-niiden seikkailujen ja kärsimysten jälkiä, joita he olivat saaneet
-kestää.
-
-Oltuaan kaksi kuukautta Unyanyembessä pojat jatkoivat matkaa Soud ben
-Saydin kanssa, joka kuljetti suurta karavaania rannikolle. Sultan ben
-Ali ja monet muut arabit saattoivat heitä jonkun matkaa ja erosivat
-sitten alakuloisina heistä toivottaen heille kaikkea hyvää elämän
-varrelle.
-
-Kolme kuukautta myöhemmin he kulkivat enemmittä seikkailuitta
-hedelmättömän Ugogan halki, ja saapuivat sitten kitkerän veden --
-Marenga M'kalin -- ystävälliseen erämaahan sivuuttaen seuraavana
-päivänä Usagaran keitaat.
-
-Kymmenen päivää myöhemmin he tulivat Makatatasangolle, ja pystyttivät
-viikkoa myöhemmin leirin Simbamwennin, Jalopeurankuninkaan
-kaupungissa, joka erikoisesti oli jäänyt poikien mieleen Nianin ja
-Isan ikävän kohtauksen vuoksi. Isa paran, joka oli nyt kuollut!
-
-Levättyään kaksi päivää Simbamwennissa jatkoi karavaani marssiaan,
-ja seitsemäntenäkymmenentenä päivänä lähtönsä jälkeen Unyanyembestä
-näkivät ystävämme Bagamoyon takaisilta kukkuloilta Sansibaria
-ympäröivän meren ja sen ikuisesti hymyilevän pinnan, ja heidän
-mielensä olivat niin liikuttuneet, etteivät he voineet sanoilla
-tulkita tunteitaan. He nauttivat tästä näöstä kunnes se katosi, kun
-he laskeutuivat jyrkkää rinnettä alas ja saapuivat merikaupunki
-Bagamoyon lehtojen ja puutarhojen kautta sen kaduille, missä heitä
-tervehdittiin niinkuin ainakin pitkämatkaisia matkamiehiä iloisin
-huudahduksin, hymyilevin katsein ja sydämellisin kädenpuristuksin.
-
-Jo seuraavana päivänä Soud ben Sayd nousi nuorien ystäviensä ja koko
-karavaanin kera kahteen purjealukseen. Ankkurit nostettiin, purjeet
-levitettiin ja laivat soljuivat myötätuulessa salmen poikki, joka
-erottaa Sansibarin mannermaasta.
-
-"Kotia kohti! Miten ihanaa!" huudahti Selim ihastuneena ja syleili
-tunteittensa vallassa Abdullahia.
-
-"Kotona! Vihdoinkin kotona!" sanoi Abdullah. "Meillä on ollut
-monenlaisia kokemuksia, Selim, mutta me olemme oppineet monta
-terveellistä läksyä. Kiitetty olkoon Allah! Hän on vain koetellut
-meitä, jotta tulisimme paremmiksi ja puhtaammiksi, ja minä tahdon
-koettaa hyötyä tästä opistani. Entäs sinä, Selim?"
-
-"Allahin avulla minäkin!" Selim vastasi.
-
-"Tiedätkö mikä koranin luku parhaiten soveltuu meihin?" kysyi
-Abdullah.
-
-"Mikä sitten?"
-
-"Se, jossa puhutaan kirkkaudesta, ja jossa profeetta, jonka nimi
-olkoon siunattu, sanoo: Auringon helteessä, yön pimeydessä ei
-Jumalasi ole hyljännyt sinua eikä hän vihaa sinua. Eikö hän nähnyt
-sinua isättömänä ja äidittömänä ja hoivannut sinua? Eikö hän tavannut
-sinua eksyttävillä teillä ja johtanut sinua totuuteen? Eikö hän
-nähnyt sinut köyhänä ja tehnyt sinut rikkaaksi? Sen vuoksi älä
-sorra isätöntä, älä työnnä luotasi kerjäläistä, vaan julista Herran
-hyvyyttä."
-
-"Kuinka ihanaa!" sanoi Selim. "Älä sorra isätöntä voi tarkoittaa: älä
-sorra orjia. Niin, tosia ovat koraanin sanat, ja ylistetty olkoon
-Jumala, ainoa, ikuinen Jumala!"
-
-"Amen", vastasi Abdullah. "On olemassa vain yksi Jumala ja Muhammed
-on hänen profeettansa!"
-
-"Amen", vastasivat nyt Simba ja Moto yhtä haltioituneina hetken
-onnesta kuin Selim ja Abdullah.
-
-Vihdoin Sansibarin ranta kohosi kuin smaragdi pyöreän safiirin
-keskeltä, ja matkamiehet tervehtivät suloista saarta iloisin
-huudahduksin. He lähestyivät yhä lähemmäksi, jokaista yksityiskohtaa
-tarkattiin ja jokainen tuttu talo veti heidän silmänsä puoleensa.
-Vihdoin laivat laskivat satamaan, Selim ja hänen ystävänsä lausuivat
-jäähyväiset Soud ben Saydille ja pyysivät häntä käymään heidän
-kodeissaan, sitten he laskeutuivat veneeseen ja soutivat rantaan.
-Kun he astuivat kaupungin katuja pitkin, hohtivat heidän poskensa ja
-silmänsä loistivat. Vastaantulijat kääntyivät katsomaan heitä, useita
-tuttujakin he tapasivat, mutta eivät malttaneet -- näin lähellä
-kotia -- pysähtyä keskustelemaan heidän kanssaan, vaan astuivat
-nopeasti arabi-, hindu- ja neekerikorttelien läpi ja sillan poikki
-ja saapuivat pian rikkaitten arabialaisten puutarhojen keskelle.
-Päästyään kaupungin ulkopuolelle he alkoivat juosta, mutta lähellä
-kotiaan he hiljensivät vauhtiaan kalpeina ja liikuttuneina.
-
-Äkkiä huusi Abdullah:
-
-"Tuossa, Selim, on minun kotini!"
-
-Selim seurasi ystäväänsä ovelle, syleili häntä vielä kerran ja pyysi
-häntä pian tulemaan luokseen, sitten hän Simban, Moton ja Nianin
-seuraamana kiiruhti omaa komeaa kotiaan kohti.
-
-Hän näki mangopuut, oranssilehdot, kaneelipuut ja solakat
-ryytineilikkapensaat. Pian asuinrakennuskin kohosi suurena ja
-valkeana puiden välistä. Hän näki ristikkoikkunat, joista hän usein
-oli uneksinut Afrikan erämaissa ja pienen temppelin, jonka hänen
-isänsä Amer oli rakennuttanut. Hetkeksi hänen katseensa kiintyi
-mereen ja rantaan, jossa hänen isänsä ja tämän ystävät niin usein
-olivat istuneet ja katselleet laineiden leikkiä, ja sitten hän
-hyökkäsi portista sisään, kiiruhti pihan poikki, veistetystä ovesta
-sisään, portaita ylös ja suoraan haaremiin, jossa näki naisen
-ristikkoikkunan ääressä katselevan ulos. Se oli Amina, hänen äitinsä!
-Amina kohotti katseensa ja näki poikansa, Selimin, joka oli palannut
-kotiin neekerien maasta!
-
-On mahdoton sanoin kuvata äidin ja pojan iloa, kun he nyt saivat
-syleillä toisiaan pitkän eron jälkeen. Ensimmäisen liikutuksen
-mentyä ohi Selim kävi istumaan äitinsä viereen ja alkoi kertoa
-hänelle synkkää tarinaa suruista ja kärsimyksistä, vaivoista ja
-pettymyksistä, monista ihmeellisistä seikkailuista ja vieläkin
-ihmeellisemmästä pelastuksesta sekä Kalulusta, hänen rohkeudestaan,
-uhrautuvaisuudestaan ja uskollisuudestaan. Äiti puolestaan kertoi
-mitä kärsimyksiä hänellä oli ollut näinä kahtena vuonna. Selimin setä
-oli tahtonut ostaa maatilukset Amerin poissaollessa, mutta siihen ei
-Amina ollut suostunut.
-
-Kaikki oli käynyt hyvin, ja Selim oli nyt hyvin rikas. Saatuaan
-lisäksi Leilan myötäjäiset hän saattoi lukeutua erääksi saaren
-rikkaimmista miehistä. Mutta Amina pyysi, ettei Selim ajattelisi
-vielä naimista, hänhän oli vain kahdeksantoista vuoden vanha -- vain
-poika -- ja Selim lupasi sen hänelle.
-
-Kolmantena päivänä kotiintulonsa jälkeen Selim lähti isännöitsijänsä,
-rehellisen muhamettilaisen hindun kanssa kaupunkiin ostamaan
-vaatteita uskollisille palvelijoilleen ja heidän perheilleen. Simba,
-Moto ja Niani seurasivat mukana. Matkan varrella hän pistäytyi
-Abdullahin kotiin pyytääkseen ystäväänsä mukaansa.
-
-Hän käväisi myöskin entisten leikkitovereittensa luona, jotka ottivat
-hänet ilomielin vastaan, ja kaikki halusivat kuulla hänen kertovan,
-miten paljon hän oli saanut kärsiä orjuudessa ja miten hän oli
-päässyt sieltä vapaaksi.
-
-Kaupungilla kulkiessaan saapui Selim sattumalta ystäviensä kera
-orjamarkkinoille, missä joukottain onnettomia olentoja myytiin
-eniten tarjoaville. Ostajia oli paljon -- voimakkaita, komeita
-arabeja, varakkaita sekarotuisia arabeja sekä aina Intiasta saakka
-tulleita muhamettilaisia, jotka kaikki tarkasti tutkivat kaupan
-olevaa "tavaraa". Siinä oli kumpaakin sukupuolta, kaiken ikäisiä,
-puolialastomia ja kokonaan paljaita. Tuskin ainoakaan näytti
-terveeltä, useimmat olivat nälistyneitä ja heikkoja. Viime aikoina
-oli tuotu suurin joukoin orjia Kilwasta, Mombasahista, Whindestä,
-Saadanista ja Bagamoyosta. Kaikki olivat livahtaneet englantilaisten
-risteilijöiden ja englantilaisten agenttien käsistä. Mutta täällä he
-seisoivat sen talon ikkunoiden alla, jonka katolla liehui Englannin
-lippu nuo onnettomat olennot, surkein "ihmiskarja", jonka yli aurinko
-koskaan on paistanut.
-
-Selim tunsi inhoa katsellessaan tuota näytelmää ja aikoi juuri
-poistua paikalta, kun hän tuli luoneeksi katseensa orjaan, jota juuri
-myytiin.
-
-Kalpeana ja poissa suunniltaan hän kuiskasi tovereilleen:
-
-"Pian, tätä tietä, kiiruhtakaa Allahin tähden!" ja hän veti muut
-mukanaan huutokaupanpitäjän silmien alta. He pysähtyivät uteliaitten
-ryhmän taakse.
-
-"Mikä nyt, Selim?" Abdullah kysyi. "Oletko sairas?"
-
-"Sairasko! En. Mutta näettekö orjaa, joka juuri aiotaan myydä?"
-
-"Näemme", vastasivat kaikki.
-
-"Niin totta kuin Allah on taivaassa, tuo orja on minun veljeni
-Kalulu!"
-
-"Kalulu!" huudahtivat he hämmästyneinä.
-
-"Niin, Kalulu!"
-
-"Wallahi, hän se on!" huusi Moto liikuttuneena. "Täällä ei ole
-ketään muuta -- ei arabia eikä afrikkalaista -- joka pitäisi päätään
-niinkuin hän. Se on watutalaisten kuningas! Sen minä voin vannoa!"
-Näin sanoen hän aikoi kiiruhtaa paikalle Simban seuraamana, mutta
-Selim huusi: "Allahin tähden, älkää liikahtako paikaltanne!"
-
-"Minkä vuoksi? Eihän hän ole orja!" huusi Simba. "Arabialainen
-karavaani ryösti hänet keskellä yötä, siksi että sen johtajat
-pelkäävät päivän valoa aivan kuin varkaat. Moto, sinä olit oikeassa,
-ja minä hakkaan sen varkaan pään poikki, vaikka Sansibarin sulttaani
-sitä ennen hakkaisi minun pääni poikki. Anna minun mennä, Selim!"
-
-"Hiljaa, Simba!" sanoi isännöitsijä. "Sinä vedät ihmisten huomion
-meidän nuoreen herraamme. Minä ymmärrän, mitä Selim toivoo. Hän
-tahtoo, että ostat tuon orjan. Oi, Afrikka on opettanut sinut
-viekkaaksi!"
-
-"Niin, mene sinä", Selim sanoi. "Tarjoa mitä hyvänsä, vaikkapa
-tuhatta dollaria, mutta älä anna häntä kenellekään muulle. Me
-odotamme sinua täällä."
-
-"Älä ole huolissasi. Sinä et ole huomannut erästä asiaa, Selim. Minä
-tiedän saavani hänet hyvällä hinnalla. Etkö näe, että hänellä on
-käsiraudat? Hän kuuluu vaarallisiin. Ole varuillasi, Simba, niin että
-huomaat, kun annan sinulle merkin. Sitä ennen et hievahda paikaltasi,
-mutta kun minä nyökkään, astut esiin ja tartut häneen. Kun olen
-maksanut hänestä rahat, on hän Selimin orja. Ja sinä, Selim, sekä
-te muut, pitäkää Simbaa silmällä, ettei hän pilaa suunnitelmaani.
-Ymmärrättekö?"
-
-"Kyllä", vastasivat toiset.
-
-Piilopaikastaan he näkivät isännöitsijän astuvan esiin ja asettuvan
-ostajien pariin ja kuulivat huutokaupanpitäjän, voimakkaan miehen,
-jolla oli turbaani päässä, huutavan kovalla äänellä:
-
-"Halloo, arabit, Sansibarin pojat ja rikkaat miehet, katsokaa
-tänne! Tässä on erinomainen orja Ututasta. Hän sanoo olevansa
-Ututan kuningas (eräs katselijoista naurahti). Ja kuninkaat ovat
-kalliita. ('Heistä tulee huonoja orjia!' huusi Selimin isännöitsijä.)
-Tämän pojan hinta kohoaa korkealle. ('Sitä se ei tee', huomautti
-isännöitsijä.) Katsokaa häntä tarkasti. Huomatkaa hänen silmänsä,
-ne ovat kuin elävää tulta. Katsokaa pään asentoa. Katsokaa hänen
-jäseniään, ne ovat notkeat ja kaunismuotoiset kuin varsan. Katsokaa
-hänen rintaansa, siinä vasta on keuhkot, jotka kelpaavat kovaan
-työhön. ('Työhön ei niistä ole, mutta erinomaiset juostessa', sanoi
-Selimin isännöitsijä.) Katsokaa hänen hampaitaan. Avaa suusi, poika!
-Etkö tottele, koira! Tästä saat! (Kauppias töytäisi häntä.) Katsokaa
-hänen hiuksiaan! Ne ulottuvat pitkälle selkään. Tällaista orjaa ei
-koskaan vielä ole nähty näillä markkinoilla. Tehkää tarjous, arabit.
-Te rikkaat miehet, jotka tarvitsette orjaa, tarjotkaa jokin summa
-parhaasta orjasta, mitä Sansibarissa koskaan on nähty."
-
-"Mutta sanokaahan, miksi hänellä on käsiraudat? Onko hän yrittänyt
-murhata herransa? Ja miksi hänellä on kaulavanne? Onko hän yrittänyt
-karata?" kysyi Selimin isännöitsijä.
-
-"Hiljaa!" huusi kaupittelija. "Tehkää tarjous."
-
-"Kaksi dollaria!" huusi isännöitsijä ivallisesti nauraen.
-
-"Kaksi dollaria! Vain kaksi dollaria! Tästä erinomaisesta orjasta!
-Katsohan häntä, mies, ja tarjoa sitten sata."
-
-"Viisi dollaria!" huusi toinen. "Viisi dollaria! Viisi, viisi, viisi,
-viisi, viisi."
-
-"Kuusi dollaria!" huusi isännöitsijä.
-
-"Kymmenen dollaria!"
-
-"Kaksikymmentä dollaria!" tarjosi isännöitsijä.
-
-"Kaksikymmentä dollaria! Kuka tarjoo enemmän?"
-
-"Kaksikymmentäviisi!" huusi toinen.
-
-"Kolmekymmentä dollaria! Hän on enemmänkin arvoinen, mutta hän on
-oikea paholainen. Näen sen hänen silmistään."
-
-"Kolmekymmentä, kolmekymmentä, kolmekymmentä. Eikö kukaan tarjoa
-enempää? Hän on enemmän arvoinen. Tarjotkaa enemmän, arabit!
-Kolmekymmentä, kolmekymmentä. Ensimmäisen toisen -- kolmannen
-kerran." Ja huutokaupan pitäjä nyökkäsi päätä isännöitsijälle, joka
-astui esiin ja laski kolmekymmentä dollaria kullassa. Toinen pisti ne
-taskuunsa ja sanoi nauraen:
-
-"Tämä orja tappaa sinut ensi kerran nähdessään sinun nukkuvan. Varo
-häntä. Olisin pahoillani, jos jonakin päivänä saisin kuulla, että hän
-on leikannut kaulasi poikki."
-
-"Älä ole levoton minun tähteni. Olen nähnyt hurjempien kesyttyvän.
-Irrota vanne hänen kaulastaan ja vapauta hänen käsiraudoista."
-
-"Oletko hullu?" kysyi huutokaupanpitäjä.
-
-"En lainkaan, vapauta hänet vain kahleistaan!" vastasi isännöitsijä.
-
-Kaulavanne avautui ja käsiraudat olivat juuri putoamaisillaan maahan,
-kun isännöitsijä nyökkäsi päätään Simballe, joka hyppäsi kuin
-jalopeura kansanjoukon läpi ja samassa, kun käsiraudat kilahtivat
-maahan, lausui syvällä äänellään taikasanan:
-
-"Kalulu!"
-
-Orja, joka seisoi yhä lavalla, kääntyi kuullessaan tuon sanan. Hän
-näki Simban tutut kasvot, sekä hänen takanaan kaksi hienosti puettua
-arabialaispoikaa, joita hän ei tuntenut, mutta Moto ja Niani olivat
-hänelle hyvinkin tutut. Hän horjahti ja olisi kaatunut maahan,
-jolleivat Simban vahvat käsivarret olisi tarttuneet häneen, nostaneet
-hänet alas lavalta ja kantaneet hänet arabialaispoikien luo.
-
-"Kalulu, etkö tunne Selimiä?"
-
-Hämmästynyt Kalulu tarkasteli hetken aikaa Selimin kasvoja. Hän
-näki hänen hymyillen astuvan häntä kohti, ja Kalulu syöksyi hänen
-luokseen. Siten ystävykset olivat tavanneet toisensa jälleen monen
-kuukauden eron jälkeen. Abdullah ja kaikki muut saivat myös osansa
-syleilystä läsnäolevien suureksi hämmästykseksi. He eivät voineet
-ymmärtää, mitenkä arabit saattoivat alentua syleilemään orjaa,
-joka pari hetkeä sitten oli ollut kahleissa ja tullut myydyksi
-kolmestakymmenestä dollarista.
-
-Mutta ystävämme eivät välittäneet läsnäolevien huomautuksista ja
-ihmettelystä, vaan menivät suoraan erääseen puotiin, jossa myytiin
-valmiita vaatteita. Arabialainen paita heitettiin Kalulun hartioille,
-valkea vaate käärittiin hänen päänsä ympärille, ja Kalulu oli kuin
-muuttunut. Selim antoi sittemmin käskyn isännöitsijälle hankkia komea
-arabialainen puku Kalulua varten.
-
-"Parin päivän kuluttua", sanoi Selim Kalululle, "olet yhtä hyvin
-puettu kuin mikä arabi tahansa Sansibarissa, mutta nyt tahdon näyttää
-sinulle äitini ja kotini. Kun olemme päässeet kaupungin ulkopuolelle,
-voit kertoa meille tarinasi."
-
-Ja Kalulu kertoi, miten hän oli joutunut arabien leiriin ja miten
-hänet oli petollisesti vangittu ja pantu kahleihin.
-
-"Alussa tein hurjaa vastarintaa, mutta he löivät ja pitelivät minua
-niin pahoin, että olivat vähällä ottaa minut hengiltä. Samana yönä me
-lähdimme kulkemaan ja olimme vain öisin liikkeellä, kunnes saavuimme
-Unyanyembeen, jossa meitä säilytettiin pimeässä huoneessa. Parin
-päivän kuluttua jatkoimme jälleen matkaa, joka päättyi meren rantaan.
-Meidän saavuttuamme tähän saareen, pani arabi minut peltotyöhön,
-mutta he eivät saaneet minua tekemään työtä. He löivät ja piiskasivat
-minua joka päivä, mutta minä en tahtonut tehdä työtä, ja vihdoin, kun
-hän huomasi, ettei hän tullut minun kanssani toimeen, lähetti hän
-minut useiden muiden mukana myytäväksi. Siinä minun tarinani."
-
-"Tiedätkö, että sinä olet minun orjani, Kalulu? Mutta kun minä
-olin sinun orjasi, annoit sinä minulle vapauden ja suojelit minua
-tekemällä veljesliiton kanssani. Nyt minä teen saman sinulle. Sinä
-olet vapaa ja minä olen sinun veljesi, ja minun äitini on sinun
-äitisi", sanoi Selim.
-
-"Ja minun myöskin", sanoi Abdullah. "Selim ei saa pitää sinua yksin
-omanaan. Äitini haluaa nähdä sinut. Tässä on hänen kotinsa, käy
-sisään."
-
-Selim ja Kalulu seurasivat hänen mukanaan portaita ylös, ja kun he
-olivat riisuneet tohvelit jalasta, saattoi Abdullah heidät suureen
-saliin. Sen seiniä pitkin kulki komea sohva, joka oli päällystetty
-kallisarvoisella silkillä, jommoista Kalulu ei ollut unissaankaan
-nähnyt, ja lattialla oli paksuja persialaisia mattoja.
-
-"Niin, Kalulu, minun kotini ei ole yhtä komea kuin Selim," sanoi
-Abdullah, "mutta se on parempi kuin useammat muut arabialaiskodit.
-Odota hetken aikaa, niin käyn hakemassa äitini."
-
-Ei kestänyt kauan, ennenkuin Abdullah palasi äitinsä kanssa, jonka
-kasvot olivat ohuen hunnun peitossa. Mutta kun hän näki, että vieras
-oli vain nuori poika, heitti hän harson silmiltään, astui hänen
-luokseen ja kiitti häntä suloisella äänellä. Hän pyysi Kalulua
-pitämään tätä kotia omanaan ja oleskelemaan siellä milloin ikänä
-Selim vain saattoi luopua hänen seurastaan. Ja sitten hän poistui
-jälleen omaan huoneeseensa.
-
-"Sinä näet, Kalulu, että meidän naisillamme on toiset tavat kuin
-sinun heimolaisillasi", sanoi Abdullah äidin mentyä. "Jos olisit
-täysi-ikäinen mies, et koskaan olisi saanut nähdä hänen kasvojaan.
-Mutta sinä olet jo siksi suuri poika, että äitini arasteli sinuakin.
-Mutta minä puolestani tahdon vielä painostaa hänen sanojaan: tule
-varhain tai myöhään, kaikki mitä me omistamme on sinun omasi."
-
-"Nyt et saa pitää Kalulua kauemmin luonasi, Abdullah, mutta seuraa
-meidän mukanamme minun äitini luo", sanoi Selim.
-
-"Ei, Selim, veljeni Kalulu syököön ensin minun luonani, sitten käymme
-kaikki yhdessä sinun kotiisi."
-
-"Meidän päivällisateriamme on valmis. Minä tahdon, että Kalulu tapaa
-minun äitini. Tule, Abdullah, meidän kanssamme, me palaamme sinun
-luoksesi illalliselle."
-
-Kun Abdullah huomasi, ettei Selimillä ollut rauhaa jäädä antoi hän
-myöten, joskin se soti arabialaista tapaa vastaan. Hän lohdutti
-itseään sillä, että he palaisivat illalla takaisin hänen kotiinsa ja
-ilmoitettuaan siitä äidilleen hän seurasi Selimin ja Kalulun mukana.
-Simba, Moto ja Niani odottivat oven ulkopuolella, ja kaikki lähtivät
-nyt yhdessä Selimin kotiin.
-
-Jos Abdullahin koti oli jo tehnyt suuremmoisen vaikutuksen Kaluluun,
-niin ihmetteli hän vieläkin enemmän Selimin komeaa asuntoa. Pihamaan
-loistavan valkea marmori, puhtaus ja järjestys, joka vallitsi
-kaikkialla, hyvin puetut orjat, jotka avuliaina kiiruhtivat heitä
-vastaan, leveät portaat, veistetyt ovet ja suuri eteishalli, kaikki
-tuo saattoi nuoren päällikön aivan hengästyneeksi ihmetyksestä. Hänen
-katseensa etsi Simbaa ja Motoa, mutta hän huomasi, että he olivat
-pysähtyneet ovelle. Heidän ei ollut lupa astua ylempään kerrokseen,
-jonne hänet nyt vietiin, ja Kalulun mieli tuntui hiukan levottomalta.
-
-Selim ja Abdullah riisuivat eteisessä tohvelit jaloistaan ja
-astuivat sitten suureen, korkeakattoiseen saliin, jossa oli paljon
-kallisarvoisia esineitä.
-
-Selim kääntyi Kalulun puoleen ja sanoi:
-
-"Mitä Ututan nuori kuningas arvelee veljensä Selimin talosta?"
-
-"Sinä olet suurempi kuin minä. Minulla on ollut monta tuhatta
-sotilasta, jotka olivat valmiit täyttämään pienimmänkin käskyni,
-mutta minä olen ensimmäinen kuningas Ututassa, joka on nähnyt
-tämän kaltaisen talon. Minulla on ollut runsaasti norsunluuta ja
-lukemattomia lehmiä, lampaita ja vuohia, mutta tällaista taloa ei
-minulla koskaan ole ollut."
-
-"Myöhemmin, Kalulu, kun me kaikki olemme varttuneet aikamiehiksi,
-seuraamme sinua Ututaan ja pidämme huolta siitä, että pääset taas
-oikeuksiisi, ja silloin voit saada kaikkea sellaista, mitä täällä
-näet. Mutta me olemme vielä nuoria poikia ja meidän pitää oppia vielä
-paljon, ennenkuin voimme taistella Ferodiaa vastaan. Siihen saakka
-pyydän sinua jäämään tänne Abdullahin ja minun luokseni Sansibariin
-ja pitämään minun kotiani omanasi. Odota hetken aikaa, minä käyn
-kutsumassa äitiäni, Aminaa, jota sinun täytyy oppia rakastamaan."
-
-"Minä pidän kaikesta, mikä on sinulle rakasta, Selim", vastasi Kalulu
-ja kävi sohvalle istumaan.
-
-Selim kolkutti äitinsä huoneiston ovelle, ja kun äiti tuli saliin,
-suuteli hän kunnioittavasti hänen kättään ja vei hänet Kalulun luo.
-Mutta kun äiti näki vieraan, mustan miehen, vetäytyi hän pois sanoen:
-
-"Kuka tämä on, poikani? Mitä sinä ajattelet, kun päästät orjan
-huoneeseen, minne vain arabeilla on lupa tulla? Ja minä olen
-hunnutta! Hyi, poika!"
-
-"Ei, rakas äiti, sehän on vain poika. Eikä hän ole mikään orja,
-vaan minun veljeni", vastasi Selim hymyillen viitatessaan luokseen
-Kalulun, joka näytti hämmästyneenä katselevan Aminan ihmeellistä
-kauneutta.
-
-"Sinun veljesi! Onko sinulla kaksi äitiä? Herrani Amer ei kertonut
-minulle koskaan, että hänellä olisi ollut muita vaimoja, kuin mitä
-tässä talossa asuu. Mitä ihmeellistä peliä tämä? Kuka tuo poika on?"
-
-"Etkö sinä arvaa, äiti? Se on veljeni, Kalulu."
-
-"Kalulu!" toisti äiti. Hänen kauniille kasvoilleen levisi hymy, ja
-Kalulun luo astuen hän lausui tälle helliä sanoja niinkuin ainakin
-äiti poikansa pelastajalle ja vapauttajalle.
-
-"Tämä talo on sinun käytettävänäsi", lopetti hän. "Käske mitä haluat,
-ja sinua totellaan. Minäkin, Selimin äiti, joka niin kauan surin
-häntä kuolleena, osaan olla kiitollinen. Simba, Moto ja pikku Niani,
-jotka ottivat osaa Selimin kärsimyksiin, ovat saaneet palkinnoksi
-taloja ja puutarhoja, eikä Selim voi koskaan kylliksi kehua heidän
-hyvyyttään. Mutta sinulle, joka olet saanut kärsiä niin paljon,
-tahdon minä olla äidin asemassa, ja sinä olet tästä lähtien minun oma
-Kaluluni."
-
-
-
-***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK KALULU: PRINSSI, KUNINGAS JA ORJA***
-
-
-******* This file should be named 50517-8.txt or 50517-8.zip *******
-
-
-This and all associated files of various formats will be found in:
-http://www.gutenberg.org/dirs/5/0/5/1/50517
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
diff --git a/old/50517-8.zip b/old/50517-8.zip
deleted file mode 100644
index 323dbe7..0000000
--- a/old/50517-8.zip
+++ /dev/null
Binary files differ