summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/50348-8.txt10939
-rw-r--r--old/50348-8.zipbin216859 -> 0 bytes
5 files changed, 17 insertions, 10939 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..1b7bcff
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #50348 (https://www.gutenberg.org/ebooks/50348)
diff --git a/old/50348-8.txt b/old/50348-8.txt
deleted file mode 100644
index 7df5936..0000000
--- a/old/50348-8.txt
+++ /dev/null
@@ -1,10939 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook, Anna omassa kodissaan, by L. M. (Lucy Maud)
-Montgomery, Translated by Hilja Vesala
-
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-
-
-
-Title: Anna omassa kodissaan
-
-
-Author: L. M. (Lucy Maud) Montgomery
-
-
-
-Release Date: October 31, 2015 [eBook #50348]
-
-Language: Finnish
-
-Character set encoding: ISO-8859-1
-
-
-***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK ANNA OMASSA KODISSAAN***
-
-
-E-text prepared by Tapio Riikonen
-
-
-
-ANNA OMASSA KODISSAAN
-
-Kirj.
-
-LUCY M. MONTGOMERY
-
-Jatkoa kertomukseen "Annan unelmavuodet"
-
-Suomentanut Hilja Wallden [Vesala]
-
-
-
-
-
-
-WSOY, Porvoo, 1922.
-
-
-
-
-SISÄLTÖ:
-
- I. Vihervaaran ullakolla.
- II. Haaveksittu koti.
- III. Häävalmisteluja.
- IV. Vihervaaran ensimmäinen morsian.
- V. Kotiintulo.
- VI. Kapteeni Jim.
- VII. Opettajan morsian.
- VIII. Ensimmäinen vieras.
- IX. Neljän tuulen niemessä.
- X. Leslie Moore.
- XI. Leslie Mooren tarina.
- XII. Leslie tulee vierailulle.
- XIII. Käynti Leslien luona.
- XIV. Marraskuun päiviä.
- XV. Jouluaatto.
- XVI. Uudenvuoden valvonta majakassa.
- XVII. Tulee täysi talvi.
- XVIII. Kevätpäiviä.
- XIX. Pilvi pimittää auringon.
- XX. Margareta, jonka turma vei.
- XXI. Muuri murtuu.
- XXII. Täti Cornelia ryhtyy neuvotteluihin.
- XXIII. Owen Ford saapuu.
- XXIV. Kapteeni Jimin elämänvaiheet.
- XXV. Kirja saadaan aikaan.
- XXVI. Owen Fordin tunnustus.
- XXVII. Hietasärkällä.
- XXVIII. Minkä mitäkin.
- XXIX. Anna ja Gilbert ovat erimielisiä.
- XXX. Leslie ratkaisee asian.
- XXXI. Totuus vapauttaa.
- XXXII. Täti Cornelialla on paljon kerrottavaa.
- XXXIII. Leslie palaa.
- XXXIV. Pieni matkamies.
- XXXV. Politiikkaa ja sen seurauksia.
- XXXVI. Anna puhuu lastenkieltä ja tervettä järkeä.
- XXXVII. Neiti Cornelia julistaa hämmästyttävän uutisen.
- XXXVIII. Punaisia ruusuja.
- XXXIX. Kapteeni Jim ehtii "taa tyrskyjen".
- XL. Ero haavemajasta.
-
-
-
-
-I.
-
-VIHERVAARAN ULLAKOLLA.
-
-
--- Nyt olen siis. Jumalan kiitos, päässyt geometriasta, päässyt
-koettamasta sulloa sitä omaan pääpahaseeni tai toisten aivoihin,
-sanoi Anna Shirley, heittäen ilkkuvin ilmein kuluneen ja kolhitun
-Euklideen suureen kirjalaariin. Riemukkaasti paiskasi hän sitten
-kannen kiinni ja istuutui laarille jääden katsoa tuijottamaan
-Vihervaaran ullakon poikki Diana Wrightiin -- harmain silmin, jotka
-muistuttivat aamutaivaan hohtoisaa pilvenhattaraa.
-
-Tuo ullakko oli, kuten kaikkein ullakoiden olla tulee, hauska
-vanha suojuspaikka, täynnä kattohirsien muodostamia pimeitä soppia
-ja nurkkauksia ja omiansa nostattamaan mielikuvituksen hereille.
-Avoimesta akkunasta, jonka ääressä Anna istui, tulvi elokuun
-aurinkoisen iltapäivän lempeä, tuoksukas ilma lehahdellen sisään,
-ja ulkona suhisivat tuulessa poppelien huojuvat oksat. Kauempana
-oli metsä, missä Rakastavaisten polku suikerteli sammaltuneiden
-puunrunkojen ja sanajalkavarvikkojen välitse, sekä vanha kasvitarha,
-jossa omenapuut upeilivat runsain, punoittavin sadoin. Ja taustana
-kuvastui etelän puolella sinitaivaalle mahtava vuorijono, jonka
-muodostivat korkeuteen kohoavat lumivalkoiset pilvet. Vastakkaisesta
-akkunasta häämötti kaukaa siintävä meri vaahtoharjaisine laineineen.
-Kaunis St. Lorenzo-lahti se oli, mistä kohoaa upean vihreä Abegweit.
-Mutta tuo lempeän ja vienon soinnukas intiaaninkielinen nimi on jo
-aikoja vaihtunut arkipäiväisempään nimeen Prinssi Edwardin saari.
-
-Diana Wright, joka viime näkemästämme on käynyt kolme vuotta
-vanhemmaksi, on tällä välin lihonut hiukan ja saanut olentoonsa
-jonkunmoista äidillistä arvokkuutta. Mutta hänen silmänsä ovat yhtä
-mustat ja loistavat, hänen kasvojensa puna yhtä raikas, niiden
-naurukuopat yhtä viehkeät kuin tuona kaukaisena ajankohtana,
-jolloin hän ja Anna Shirley vannoivat toisillensa ikuista
-ystävyyttä Mäntymäen puutarhassa. Hänellä oli nyt sylissänsä pieni
-mustakiharainen nukkuva olento, joka jo kaksi onnellista vuotta oli
-Avonlean maailmassa tunnettu nimellä Pikku-Anna Cordelia. Se, että
-Diana oli antanut tytöllensä nimen Anna, oli kyllä ymmärrettävää,
-mutta mistä hän oli saanut nimen Cordelia, sitä mietti moni päänsä
-puhki. Cordeliaa ei tiedetty konsanaan olleen enempää Wrightin kuin
-Barrynkaan suvussa. Rouva Harmon Andrews otaksui Dianan löytäneen
-tuon nimen jostakin turhanpäiväisestä romaanista, mutta se häntä
-ihmetytti, ettei Fredissä ollut miestä panemaan jyrkästi vastaan.
-Mutta Diana ja Anna katsoivat toisiinsa nauraa myhähdellen. He
-olisivat kyllä tietäneet selittää, miksi tyttönen oli saanut tuon
-nimen.
-
--- Niin, geometriaan ei sinulla todellakaan ollut taipumusta, sanoi
-Diana, ja tuon asian muisteleminen sai hänen huulensa hymyyn. --
-Oivallan hyvin, kuinka mielissäsi olet päästessäsi nyt eroon kaikesta
-opetuksesta!
-
--- Itse asiassa pidän varsin paljon opetustyöstä -- geometriaa
-lukuunottamatta. Nämä Summersidessä viettämäni kolme viime vuotta
-ovat olleet oikein hauskat. Tullessani kotiin sanoi rouva Andrews
-minulle, että luopuessani opettajanurasta avioliiton takia en kenties
-hyötyisi vaihdosta niin paljoa kuin kuvittelin. Varmaa hyvää ei
-pitäisi vaihtaa oletettuun, arveli hän.
-
-Hilpeänä ja vastustamatonna, kuten entisaikoina, joskaan ei enää
-täysin niin tyttömäisenä, raikahti Annan nauru nyt ilmoille. Marilla,
-joka paraikaa keitti luumuhilloa alhaalla keittiössä, kuuli sen ja
-nauroi hänkin. Sitten hän huokasi ajatellessaan, kuinka harvoin tässä
-talossa tulevina vuosina saataisiin kuulla tuota rakasta naurua.
-Marilla ei ollut vielä koskaan elämässään tuntenut niin suurta iloa
-kuin kuullessaan, että Anna aikoi mennä naimisiin Gilbert Blythen
-kanssa, mutta varmaankin täytyi kaikkeen iloon liittyä myöskin
-hitunen haikeutta. Noina kolmena vuotena, jolloin Anna oli ollut
-opettajana Summersidessä, oli hän aina viettänyt lupa-ajat kotona
-ja käväissyt siellä usein sunnuntainkin seutuvilla. Tästäpuoleen ei
-varmaankaan ollut toivoakaan, että hän kävisi siellä useammin kuin
-kahdesti vuodessa.
-
--- Ei sinun tarvitse välittää rouva Andrewsin puheista, sanoi Diana
-nelivuotisen avioliiton suomalla tyynellä luottamuksella. -- Voihan
-tietysti avioliitossakin väliin sattua pieniä vastuksia. Sinun ei
-pidä odottaa, että kaikki kävisi aina kohdalleen toivomusten mukaan.
-Mutta voin vakuuttaa sinulle, Anna, että jos vain saa sen, jonka on
-saava, niin avioliitto tuottaa suurta onnea.
-
-Annan täytyi hymyillä, -- oli niin huvittavaa tarkata tuota Dianan
-esiintymisessä ilmenevää kokeneisuuden sävyä.
-
--- Mutta kenties minäkin esiinnyn samaan tapaan, kun olen ollut neljä
-vuotta naimisissa, ajatteli hän. --Tosinhan se, jolla on huumorin
-tajua, pyrkii pitämään varansa.
-
--- Onko kysymys tulevasta asuinpaikastanne jo ratkaistu? kysyi nyt
-Diana, puristaen Pikku-Anna Cordeliaansa tuollaisella äidillisen
-hellyyden ilmauksella, joka aina sai Annan sydämen tulvilleen
-suloisia, sanattomia toiveita.
-
--- On kyllä. Siitä juuri halusin kertoa sinulle, soittaessani sinut
-tänne tänään. Muutoin voin tuskin uskoa todeksi tuota, että me nyt
-olemme saaneet puhelimen tänne Avonleahin. Se tuntuu minusta olevan
-aivan liian uudenaikainen ja ihmeellinen keksintö soveltuaksensa
-tähän rakkaaseen vanhaan paikkakuntaan, missä elämä aina on ollut
-niin tyyntä ja hiljaista.
-
--- Avonlean nuoria "Yhteiskunnanparantajia" meidän on kiittäminen
-puhelimen saannista, sanoi Diana. -- Emme ikinä olisi saaneet johtoa
-taikka pylväitä, jolleivät he olisi ottaneet asiaa ajaaksensa
-ja vieneet sitä perille. Ja sen tiedätkin, että kovasti siinä
-pantiin vastaan. Mutta he eivät hellittäneet. Teit Avonlealle
-ihanan palveluksen perustaessasi tuon yhdistyksen. Kuinka hauskaa
-meillä olikaan kaikissa kokouksissamme! Muistathan kaiketi vielä
-tuon räikeänsinisen käräjätalon ja Judson Parkerin maantieaitaan
-maalattavan kauhean pilleri- ja laastari-ilmoituksen?
-
--- En tiedä sentään, olenko Parantajille niin erikoisen kiitollinen
-puhelimen hankkimisesta, sanoi Anna. -- Tosinhan se on mukava käyttää
--- paljon mukavampi kuin meidän vanha merkkijärjestelmämme palavine
-kynttilöineen ja kaihtimen kohotuksineen -- siitä ei kyllä ole
-epäilemistäkään! Ja totta on sekin, mitä rouva Lynde sanoo: "Miksikä
-Avonlean aina pitäisi olla jäljellä muusta maailmasta?" -- Mutta
-sittenkin minusta tuntuu, etten tahtoisi idyllimäistä Avonleatamme
-turmeltavan "nykyajan epämukavuuksilla", kuten setä Harrisonin on
-tapana sanoa. Haluaisin säilyttää sen aina sellaisena kuin se oli
-entisaikoina. Mutta sehän on typerää -- hempeämielistä ja mahdotonta.
-Minusta on vain niin kiusallista, että heti kun soittaa jollekin
-hyvälle ystävälle, kymmenkunta ihmistä kiiruhtaa linjan varrella
-kuuntelemaan.
-
--- Niin, eikö se ole kauheata, huokasi Diana. -- On niin
-harmillista kuulla, kuinka kuulotorviin tartutaan heti kun soittaa
-jollekin. Kuulin juuri, että rouva Andrews välttämättömästi tahtoi
-puhelimensa keittiöön, niin että hän voi kuunnella heti kun huomaa
-keskustelun linjalla olevan käynnissä, ja samalla pitää silmällä
-päivällisruokiansa... Eikö tuo ole katalaa? Ja tänään, kun sinä
-soitit minulle, kuulin selvästi Pyen kellon kukkuvan. Tietysti Gertie
-oli kuuntelemassa.
-
--- Vai niin -- senkövuoksi sinä sanoitkin: "Olette taitaneet saada
-uuden kellon Vihervaaraan?" En voinut käsittää, mitä sinä tarkoitit.
-Mutta juuri kun olit sanonut nuo sanat, kuulin kovaa kalinaa.
-Tietenkin Pyen perheen kuulotorvi asetettiin paikoilleen, vieläpä
-aikamoista vauhtia! Mutta puhutaan nyt hauskemmista asioista. Niin,
-ystäväiseni, nyt on jo päätetty täysin varmasti, missä uusi kotini
-tulee olemaan.
-
--- Mitä sinä puhut, Anna! Teidänhän _täytyy_ asettua näille seuduin!
-
--- Ei -- tuo asia tuotti minulle suuren pettymyksen... Gilbert aikoo
-asettua asumaan jonnekin lähelle Neljän tuulen satamaa. Sinne on
-täältä aika pitkä matka, varmaankin satasen kilometriä.
-
--- _Sata!_ Yhtä hyvin sitten voisi olla kuusisataa, sanoi Diana
-pahoitellen. -- Minähän nykyisin töin tuskin pääsen kotoa edes
-Charlottetowniinkaan saakka.
-
--- Mutta Neljää tuulta sinun täytyy kumminkin tulla katsomaan. Se on
-koko saaren kaunein satama. Lahden pohjukassa on pieni kylä, Glen
-S:t Mary nimeltään, ja siellä on tohtori David Blythe harjoittanut
-lääkärinammattia viidenkymmenen vuoden ajan. Hänhän on, kuten tiedät,
-Gilbertin isän setä. Hän aikoo nyt luopua toimestansa, ja Gilbert
-ryhtyy sitä jatkamaan. Mutta tohtori Blythe jää kumminkin asumaan
-sinne, joten meidän täytyy koettaa laatia itsellemme kuntoon oma
-asunto. En tiedä vielä ollenkaan, missä tai millainen se on, mutta
-olen mielikuvituksessani jo sisustanut mitä sievimmän tuulentuvan --
-pienen haavelinnan, jota koristavat sirot tornit ja harjat!
-
--- Rakas lapsi... No, minne te lähdette häämatkalle?
-
--- Emme minnekään. Älä toki näytä noin kauhistuneelta! Muistutat
-aivan rouva Andrewsia. Hän tulee kyllä sanomaan alentuvaisella
-äänellä, että sellaisten ihmisten, joilla ei ole varaa lähteä
-häämatkalle, on kyllä viisainta olla lähtemättä, ja sitten hän
-samassa hengenvedossa muistuttaa minua siitä, että Jane oli
-häämatkalla Euroopassa. Minä tahdon viettää avioliittoni ensi ajat
-omassa rakkaassa haavemajasessani Neljän tuulen niemellä.
-
--- Ja olet päättänyt olla ilman morsiusneitoja?
-
--- Täällähän ei ole ainoatakaan saatavissa. Sinä ja Phil ja Priscilla
-ja Jane olette kaikki tyyni ehtineet rouviksi ennen minua, ja Stella
-on opettajattarena kaukana Vancouverilla. Muita sukulaissieluja ei
-minulla ole, ja morsiusneidoiksi en tahdo ketään muita.
-
--- Mutta tottakai sentään hankit morsiushunnun myrtteineen? kysyi
-Diana levotonna.
-
--- Se on selvää. En tuntisi olevani morsian, jollei minulla olisi
-huntua ja kruunua. Muistan vielä, kuinka tuona iltana, jolloin
-Matthew'n rattailla ajoin tänne Vihervaaraan, sanoin, etten luullut
-koskaan joutuvani naimisiin, koska olin niin ruma, ettei varmaankaan
-kukaan huolisi minusta -- jollei kenties joku ulkomaalainen
-lähetyssaarnaaja. Mietin näet mielessäni, että lähetyssaarnaajat
-eivät voineet olla niin vaativaisia ulkomuotoon nähden, jos he
-halusivat julmien ihmissyöjien parissa säilyttää valittunsa hengissä.
-Mutta olisitpa vain nähnyt tuon lähetyssaarnaajan, jonka kanssa
-Priscilla meni naimisiin. Hän oli yhtä kaunis ja sorea kuin ne
-kosijat, joiden lapsuudenpäivinämme haaveksimme tulevan anomaan
-oikeutta tehdä meidät onnellisiksi. Niin komea hän oli, ettet
-sinä ikinä ole nähnyt hänen vertaistansa, Diana, ja hän oli aivan
-hurmaantunut Priscillan "hentoon" kauneuteen. Mutta Japanissa ei
-tiettävästi olekaan ihmissyöjiä. --
-
--- Sinun morsiuspukusi on viehättävä, huokasi Diana. -- Tulet siinä
-olemaan aivan kuin kuningatar -- sinähän oletkin niin pitkä ja
-solakka. Mitä sinä oikeastaan teet, pysyäksesi noin hoikkana, Anna?
-Minä lihon lihomistani -- pian ei minulla ole enää lainkaan vyötäröä.
-
--- Tuollaisiin seikkoihin nähden -- lihooko vai pysyykö hoikkana --
-on turhaa pyristellä kohtaloaan vastaan, sanoi Anna. -- Ennen sain
-aina Summersidestä palatessani kuulla: "Kas vain, Anna kulta, sinä
-olet yhä vielä samanlainen kuikelo kuin ennenkin." Sinä valitset
-sanasi oivallisesti, -- "kuikelo" kuuluu pahalta, mutta "pitkä ja
-solakka" soinnahtaa aivan toisenmoiselta. -- Janen äiti puhui sinun
-kapioistasi. Hän myöntää, että ne ovat melkein yhtä kauniit kuin
-Janen, vaikka Jane, kuten hän sanoo, meni naimisiin miljoonamiehen
-kanssa, ja sinä saat mieheksesi köyhän nuoren lääkärin, jolla on
-tyhjä odotushuone.
-
-Anna nauroi.
-
--- Pukuni ovat aika hauskat. Minä pidän kauneista vaatteista. Muistan
-niin hyvin ensimmäisen kauniin puvun, jonka elämässäni sain, --
-tuon sammalenvihreän villapuvun, joka oli koristettu samanvärisillä
-silkkiruusukkeilla ja jonka Matthew lahjoitti minulle koulujuhlaan.
-Kaikki mitä sitä ennen olin saanut, oli niin rumaa. Oli kuin tuona
-iltana olisin joutunut aivan uuteen maailmaan.
-
--- Sinä samana iltanahan Gilbert lausui runon "Reinin linna" ja
-katsoi sinuun, lausuessaan sanat: "Viel' tyttö toinen on, ei
-läheinen kuin sisko..." Ja sinä suutuit niin kovin, kun hän pisti
-povitaskuunsa vaaleanpunaisen silkkipaperiruusun, joka sinulta
-oli pudonnut keijukaiskuningatarkuvaelmassa. Etpä tainnut silloin
-aavistaa, että vielä menisit hänen kanssaan naimisiin.
-
--- Se oli kai sallimuksen määräys, naurahti Anna heidän
-laskeutuessaan yhdessä portaita alas.
-
-
-
-
-II.
-
-HAAVEKSITTU KOTI.
-
-
-Vihervaarassa vallitsi suurempi hälinä ja jännitys kuin koskaan koko
-talon olemassaolon aikana. Yksin Marillakin oli niin hermostunut,
-ettei hän pystynyt sitä salaamaan, -- ja siinäkin seikassa oli jo
-ihmettä kerrakseen.
-
--- Tässä talossa ei ole vielä koskaan ennen vietetty häitä, sanoi hän
-kuin puolustukseksensa hyvälle ystävällensä rouva Rakel Lyndelle. --
-Lapsena ollessani kuulin erään vanhan papin sanovan, ettei mikään
-talo ole oikea koti ennenkuin sen on siksi pyhittänyt lapsensyntymä,
-häät ja kuolintapaus. Kuolintapauksia on täällä sattunut -- isäni
-ja äitini kuolivat täällä ja samaten Matthew -- ja lapsikin on
-täällä meidän asuinaikanamme kerran tullut maailmaan. Kauan sitten,
-juuri tänne muutettuamme, oli meillä jonkun aikaa nainut renki, ja
-hänen vaimonsa sai täällä lapsen. Mutta häitä ei täällä ole vielä
-vietetty. On niin omituista ajatella, että Anna nyt menee naimisiin.
-Hän tuntuu minusta tavallaan samalta pieneltä tytöltä, jonka Matthew
-toi mukanansa tänne muuanna iltana täsmälleen neljätoista vuotta
-sitten. Minun on niin vaikea käsittää, että hän nyt on täysikasvuinen
-ihminen. En koskaan unohda, miltä minusta tuntui, kun Matthew ajoi
-pihaan, tytöntyllerö rattaillaan... Kuinkahan lienee käynyt sen
-poikasen, joka olisi tullut meille, jollei tuota erehdystä olisi
-tapahtunut. Millaiseksi lienee hänen kohtalonsa muodostunut?
-
--- Niin, tuo erehdys oli sentään hyväksi, sanoi rouva Rakel Lynde.
--- Totta puhuen oli kyllä aika, jolloin minä olin toista mieltä,
--- muistanet kaiketi tuon illan, jolloin tulin ensi kerran Annaa
-katsomaan ja tuo tenava käyttäytyi minua kohtaan niin perin
-sopimattomasti?... Sellaista on tosiaankin vaikea sulattaa.
-
-Rakel rouva huokasi, mutta kävi pian jälleen pirteälle mielelle. Kun
-häät olivat tulossa, oli hän valmis unohtamaan kaikki kärsimänsä
-vääryydet.
-
--- Aion antaa Annalle kaksi virkattua koristepeitettäni, sanoi hän.
--- Toisen tupakanlehtimallisen, ja toisen, jossa on omenakukkia
-ja kiemurtelevia köynnöksiä. Hän sanoi, että sellaiset alkavat
-jälleen tulla muotiin. Niin, muodit vaihtelevat, niistä minä vähät
-välitän, mutta se on varmaa, ettei vierashuonevuoteisiin voi saada
-kauniimpaa koristepeitettä kuin on siisti valkoinen taiteellisesti
-virkattu peite pumpularipsuineen. Minun täytyy panna ne hiukan
-valkenemaan. Kirnumaidon ja Jumalan kirkkaan päivänpaisteen avulla
-se käy oivallisesti. Ne ovat aina Thomaan kuolemasta saakka olleet
-neulottuina palttinapusseihin ja ne ovat tietenkin kellastuneet aivan
-kauheasti. Mutta onhan tässä vielä kuukausi aikaa.
-
--- Kuukausi vain! Marilla huokasi ja sanoi sitten ylvästellen:
-
--- Minä annan Annalle kaikki nuo kutomani räsymatot, jotka minulla
-on ullakon konttorissa. En olisi ikänä uskonut, että hän niistä
-välittäisi, -- nehän ovat niin vanhanaikaisia, ja nykyisin kaikki
-tahtovat tehtaissa kudottuja juutemattoja. Mutta hän pyysi niitä
-minulta -- sanoi panevansa ne lattioilleen mieluummin kuin mitään
-muuta. Niin, siistejähän ne ovatkin. Leikkasin niihin kaikkein
-kauneimmat räsyt ja joukossa oli paljon silkkisiäkin, ja raidat
-onnistuivat aika hyvin. Tuo työ on ollut minulle kuin hauskana
-seurana nämä viime talvet. Ja luumuhilloa minä keitän hänelle niin
-paljon, että hänen ruokahuoneensa hyllyt ovat täynnä koko vuoden.
-Omituista sentään, -- nämä siniluumuiset puut eivät ole edes
-kukkineetkaan kolmeen vuoteen, ja tuumiskelin jo hiukan antaa kaataa
-ne. Mutta nyt keväällä ne olivat kuin kukkavihkot, valkoisia kukkia
-täynnänsä, ja sellaista luumusatoa ei täällä Vihervaarassa minun
-muistinaikanani ole ollut.
-
--- Niin, on tosiaankin varsin hauskaa ajatella, että Annasta
-ja Gilbertistä nyt sittenkin tulee pari. Sitä juuri olen aina
-rukoillut, sanoi Rakel rouva sellaisella äänensävyllä, kuin olisi
-hänen rukouksillansa aina aivan erityinen teho. -- Olipa vallan
-erinomaista, ettei tuon kingsportilaisen vintiön onnistunut saada
-Annan päätä sekaisin. Rikashan hän kyllä oli, se oli ilmeistä, ja
-Gilbert on köyhä -- tai ainakin hän alkaa uransa tyhjin käsin --
-mutta hän on edes syntynyt ja kasvanut täällä omalla saarellamme.
-
--- Ja on Gilbert Blythe, sanoi Marilla rauhallisen tyytyväisesti.
-
-Mutta hän ei olisi henkensäkään uhalla pukenut sanoihin tuota
-ajatusta, jonka Gilbertin näkeminen aina tämän lapsuudenajoista
-saakka oli herättänyt hänen mielessänsä, -- nimittäin että jos
-silloin entisaikoina hänen oma ylpeytensä ja heltymättömyytensä
-ei olisi ollut esteenä, olisi Gilbert voinut olla hänen poikansa.
-Marillasta tuntui, että Gilbertin avioliitto Annan kanssa jollakin
-ihmeellisellä tavalla sovitti tuon vanhan ristiriidan, ja katkeruus
-suli pois hänen sydämestänsä kuten lumi päivänpaisteessa.
-
-Ja Anna itse oli niin onnellinen, että hänet valtasi pelästys.
-Niinhän väitetään, että jumalat kadehtivat kuolevaisilta liikaa
-onnea. Se ainakin on varmaa, että jotkut inhimilliset olennot sitä
-katselevat karsain silmin.
-
-Kaksi tämäntapaista vierasta tuli eräänä harmaanpunertavana
-hämyhetkenä tekemään parastansa hillitäkseen Annan nuoruudenriemua ja
-hänen pilviähipovia toiveitansa. Nuo kaksi olivat tästä huolimatta
-varsin kunnianarvoisia ja oikeastaan hyväntahtoisiakin naisia, jotka
-eivät kantaneet mitään vihankaunaa Annalle, vaan päinvastoin olivat
-häneen vilpittömästi kiintyneet ja olisivat puolustaneet häntä mitä
-innokkaimmin, jos joku toinen olisi häntä parjannut. Mutta muutamille
-luonteille on johdonmukaisuus täysin vieras ominaisuus.
-
-Rouva Inglis -- syntyisin Jane Andrews, kuten sanomalehden ylhäisölle
-omistetussa uutisosastossa sanottiin -- tuli vierailulle äitinsä
-ja rouva Jasper Bellin kanssa. Mutta Janen hyvää sydäntä eivät
-vuodet olleet muuttaneet, ja hänellä oli sitäpaitsi täysi syy olla
-tyytyväinen osaansa. Huolimatta siitä tosiseikasta -- kuten rouva
-Rakel Lynde sanoisi -- että hän oli naimisissa miljoonamiehen
-kanssa, oli hänen avioliittonsa onnellinen. Rikkaus ei ollut
-turmellut häntä. Hän oli yhä edelleen muinaisen neliapilan leppeä
-ja ystävällinen Jane, joka otti sydämellisesti osaa entisten
-koulutovereittensa onneen ja osoitti yhtäsuurta mielenkiintoa Annan
-kapioiden jokaiseen yksityiskohtaan nähden, kuin jos nuo varusteet
-olisivat voineet kilpailla hänen omien kahisevien silkkipukimiensa
-ja jalokivikoristeittensa kanssa. Henkistä lahjakkaisuutta ei Jane
-ollut saanut osaksensa, ja tuskinpa hän vielä koskaan elämässään oli
-sanonut mitään mieleenpainettavaa. Mutta hän ei myöskään sanonut
-koskaan mitään, joka olisi loukannut toisten tunteita, -- mikä ansio
-ehkä kyllä oli hiukan kielteistä laatua, mutta silti monen muun
-veroinen.
-
--- Ihme, että Gilbert kaikesta huolimatta pysyi sinulle uskollisena,
-sanoi rouva Harmon Andrews, ihmettelevä sävy äänessään. -- Mutta
-Blytheillä on tapana pitää sanansa, kun kerran ovat antaneet
-lupauksensa. Kuinkas onkaan -- sinähän olet nyt viidenkolmatta
-vuoden vanha, Anna? Minun tyttönä ollessani pidettiin viidenkolmatta
-vuoden ikää Kyöpelin alarinteenä. Mutta sinähän näytät vielä oikein
-nuorelta. Se etu punatukkaisilla on meidän toisten rinnalla. Ja
-kesakkosikaan eivät ole enää niin silmäänpistäviä kuin ennen.
-
--- Punainen tukka on nykyisin hyvin muodikas, sanoi Anna koettaen
-hymyillä, vaikka hänen äänensä kajahtikin kylmähköltä. Elämä oli
-hänessä kehittänyt taipumusta leikillisyyteen, joka auttoi häntä
-monissa vastuksissa, mutta tukkaansa nähden oli hän yhä edelleen
-varsin arkatuntoinen.
-
--- On, on kyllä, myönteli rouva Andrews. -- Tuskinpa lienee
-olemassa mitään niin käsittämätöntä ja oikullista kuin muoti.
-Niin, Anna kulta, kapiosi ovat oikein sievät ja asemasi mukaiset,
-vai mitä sanot, Jane? Toivon, että tulet onnelliseksi -- lausun
-nyt onnitteluni jo etukäteen. Pitkät kihlaukset eivät useinkaan
-ole hyväksi. Mutta eiväthän olosuhteenne ole jättäneet mitään
-valitsemisen varaa.
-
--- Gilbert näyttää harvinaisen nuorelta ollaksensa lääkäri. Jumala
-tiesi, voiko hän herättää ihmisissä mitään luottamusta, lausui rouva
-Jasper Bell kuolonkolkolla äänellä.
-
-Sitten hän puristi huulensa lujasti yhteen, kuin olisi lausumalla nuo
-sanat täyttänyt velvollisuutensa ja pelastanut sielunsa. Hän kuului
-siihen naislajiin, joilla aina on kähertämätön musta sulka hatussa ja
-niskassa joukko tukkalaitteesta erinneitä suortuvia.
-
-Nuo pisteliäät huomautukset häiritsivät jossakin määrin iloista
-mielialaa, jonka vallassa Anna oli yrittänyt ryhtyä näyttelemään
-häiksi hankkimiansa kauniita esineitä, mutta ne eivät pystyneet
-samentamaan syviä onnenlähteitä, jotka pulppusivat hänen sydämessään.
-Kun Gilbert vihdoinkin saapui, olivat kunnon rouvien pienet
-neulanpistot jo aikoja unohduksissa. Kihlautuneet lähtivät nyt
-astelemaan kohden puron varrella kasvavia koivuja, jotka Annan
-tullessa Vihervaaraan olivat olleet hentoja vesoja vain, mutta nyt
-häämöittivät heille vastaan lempeästä iltahämärästä ja tähtivalosta
-muovaellun keijukaislinnan soleiden valkohohteisten pilareiden
-kaltaisina. Niiden suojassa keskustelivat Anna ja Gilbert nuorten
-rakastavaisten tapaan uudesta kodistansa ja elämästänsä siellä.
-
--- Olen löytänyt meille pienen sopukan, Anna.
-
--- Mitä sanotkaan! Mistä ihmeen paikasta? Toivottavasti et sentään
-keskeltä kylää. Se ei olisi erikoisesti minulle mieleen.
-
--- Siitä ei ole pelkoa -- kylässä ei ollut mitään saatavissa. Se
-on pieni valkoinen huvila lähellä merenrantaa, puolitiessä Glen
-S:t Maryn ja Neljän tuulen niemen välillä. Se on hiukan syrjässä,
-mutta mehän saamme puhelimen, joten se ei merkitse suuria. Paikka
-on viehättävä. Kuistilta voimme ihailla auringonlaskua, edessämme
-on aava siintävä ulappa satamineen. Hietasärkät eivät ole kovinkaan
-kaukana, -- tyrskyt huuhtelevat niitä ja pirskottavat suolaräiskettä
-aina meille saakka.
-
--- Mutta entä itse talo, Gilbert -- meidän uusi kotimme? Millainen se
-on?
-
--- Ei juuri iso, mutta tarpeeksi tilava meille. Alakertaan
-sisustamme muhkean arkihuoneen, jossa on avoin liesi, sekä hauskan
-ruokasalin, joka on rantaan päin, sekä pienemmän huoneen, joka tulee
-vastaanottohuoneekseni. Talo on kuutisenkymmentä vuotta vanha --
-vanhin koko seudulla. Mutta se on säilynyt varsin hyvässä kunnossa,
-ja kymmenen vuotta sitten toimitettiin siellä perinpohjainen korjaus,
--- katto katettiin uudelleen, huoneisiin pantiin uudet lattiat ja
-talo maalattiin sisältä ja ulkoa. Se oli alun pitäin erityisen
-huolellisesti rakennettu. Siihen näyttää liittyvän jokin romanttinen
-tarina -- se rakennettiin jostakin erityisestä syystä -- mutta
-vuokraaja ei tuntenut tuota asiaa sen tarkemmin. Hän sanoi, että
-kapteeni Jim oli ainoa, joka vielä muisti nuo vanhat tapahtumat.
-
--- Kuka on kapteeni Jim?
-
--- Hän on vanha merikarhu, joka hoitaa Neljän tuulen niemen majakkaa.
-Tuo valo sinua varmasti miellyttää, Anna. Se on vilkkumajakka ja se
-tuikkaa komean tähden tavoin sumusta ja yön pimeästä. Voimme nähdä
-sen arkihuoneemme akkunasta ja kuistiltamme.
-
--- Kuka tuon talon omistaa?
-
--- Se on Glen S:t Maryn seurakunnan omaisuutta, ja minä vuokraan sen
-kirkon isännöitsijältä. Mutta aivan viime aikoihin saakka on sen
-omistanut muuan hyvin vanha nainen, neiti Elizabeth Russell. Hän
-kuoli keväällä, ja kun hänellä ei ollut mitään läheisiä sukulaisia,
-jätti hän tuon pienen kiinteimistönsä perinnöksi seurakunnalle. Hänen
-huonekalunsa ovat siellä vielä jäljellä, ja minä ostin suurimman
-osan niistä -- hintaa sinäkin tulet pitämään varsin huokeana, sillä
-ne olivat niin vanhanaikaisia, ettei kirkon isännöitsijä ollut
-toivonutkaan saavansa niitä myydyiksi. S:t Maryn asukkaat pitävät
-enemmän plyyshihuonekaluista ja peililasilla ja sorvatuilla palloilla
-koristetuista astiakaapeista. Mutta neiti Russellin huonekalut ovat
-oivallista tekoa ja hyvässä kunnossa, ja minä olen varma siitä, että
-sinä tulet niistä pitämään.
-
--- Niin minäkin luulen, sanoi Anna, nyökäten miettiväisesti. --
-Mutta, Gilbert, ihminen ei elä pelkistä huonekaluista. Et ole
-maininnut sanaakaan eräästä varsin tärkeästä asiasta. Kasvaako talon
-ympärillä ollenkaan puita?
-
--- Oi sinä pikku metsänneito -- aivan riittämään asti. Talon takana
-on oikea kuusimetsikkö, pääovelle johtavaa ajotietä reunustaa
-kaksinkertaiset poppelirivit, ja valkorunkoiset koivut muodostavat
-piirin viehättävän puutarhan ympärille. Portti on kahden hongan
-välillä. Saranat ovat kiinnitetyt toiseen ja säpin sinkilä toiseen.
-Honkien oksat muodostavat holvikaaren tulijan pään yläpuolelle.
-
--- Oi, kuinka olen iloinen! Kuinka kauniilta tuo kaikki kuuluu! En
-voisi asua paikalla, missä ei olisi puita -- minussa kuihtuisi ja
-menehtyisi jotakin elämisen arvoista. Niin, kuultuani tuon kaiken
-en enää rohjenne kysyä, onko siellä missään lähellä puroa?...Olisi
-kaiketi liikaa sitä enää vaatia.
-
--- Armaani, siellä on puro, ja se viiltää suorastaan puutarhastamme
-yhden nurkkauksen pois.
-
--- Niinkö, sanoi Anna, vetäen tyydytyksen vallassa syvään henkeä,
--- siinä tapauksessahan tuo löytämäsi talo on minun oma ilmetty
-haavemajaseni!
-
-
-
-
-III.
-
-HÄÄVALMISTELUJA.
-
-
--- Oletko jo miettinyt, ketkä kaikki on kutsuttava häihin,
-Anna? kysyi rouva Rakel Lynde, joka päärmäsi ruokaliinoja
-pikajunanvauhdilla. -- Varmaankin sinun jo täytyy lähettää kortit,
-vaikka kaikki käykin mahdollisimman yksinkertaisesti.
-
--- Minä en välitä liioista vieraista, sanoi Anna. -- Ainoastaan ne,
-joista pidämme eniten, saavat tulla katsomaan, kun meidät vihitään.
-Siis kutsumme Gilbertin läheisimmät sukulaiset, pastori ja rouva
-Allanin ja setä Harrisonin rouvineen.
-
--- Muistan vielä varsin hyvin sen ajan, jolloin sinä et suinkaan
-olisi lukenut herra Harrisonia lähimpiin ystäviisi kuuluvaksi, sanoi
-Marilla.
-
--- Niin tosiaankin -- hi hi -- ensi kertaa kohdatessamme ei hän
-minusta tuntunut erityisen viehättävältä, myönsi Anna. -- Mutta
-lähemmin tutustuessamme hän esiintyi paljoa enemmän eduksensa,
-ja rouva Harrison on suunnattoman herttainen ihminen. -- Neiti
-Lavendelin tietysti myöskin kutsumme sekä Paulin.
-
--- Ovatko he päättäneet tänä kesänä käydä saarellamme? Luulin heidän
-matkustavan Eurooppaan.
-
--- He luopuivat siitä tuumasta kuullessaan minun aikovan mennä
-naimisiin. Sain tänään kirjeen Paulilta. Hän sanoo, että minun
-häihini hänen täytyy tulla, -- Eurooppa saa huolehtia itsestänsä
-parhaansa mukaan.
-
--- Tuo pojannaskali on aina jumaloinut sinua, Anna, sanoi rouva Lynde.
-
--- Pojannaskali on nyt yhdeksäntoistavuotias nuorukainen, täti Rakel.
-
--- Siunatkoon, kuinka aika sentään rientää! sanoi Rakel rouva,
-puraisten säikeen poikki.
-
--- Charlotta Neljäs liittyy kenties heidän seuraansa. Hän lähetti
-Paulin kautta tervehdyksen, että hän tulee, jos saa miehensä
-suostumuksen. Olisipa hauska tietää, vieläkö hän koristaa tukkaansa
-sinisillä jättiläisruusukkeilla... Minusta olisi tosiaankin varsin
-hauskaa saada Charlotta tänne -- mehän olemme jo kerran ennen
-yhdessä olleet häissä... Heitä odotetaan ensi viikolla Kaikurantaan.
-Sittenhän meidän on vielä kutsuttava Phil ja hänen papinpätkänsä...
-
--- Varo toki puhumasta hengen miehestä noin epäkunnioittavaan tapaan,
-Anna! sanoi Rakel rouva nuhtelevasti.
-
--- Hänen omalla rouvallansa on tapana sanoa, että hän taputtaa pientä
-lihavaa herttaista papinpätkäänsä...
-
--- Eikö hän sitten ollenkaan tunne kunnioitusta tämän pyhää virkaa
-kohtaan?... Hyi, minä en pidä tuollaisesta kevytmielisyydestä, jatkoi
-rouva Lynde.
-
--- Minä olen kuullut täti Rakelin itsensä antavan pappismiehille
-ympäri korvia, kiusoitteli Anna.
-
--- Voihan kirkon miestä arvostella kaikessa ystävyydessä -- se ei ole
-hänelle haitaksi. Mutta et koskaan ole kuullut minun nimittelevän
-ketään sanan julistajaa liikanimillä, olipa hän nyt kirkkoherra tai
-pelkkä vaatimaton apupappi.
-
--- Sitten täytynee kaiketi minunkin varoa sitä tekemästä, sanoi Anna
-nauraa myhähdellen. -- No niin, lisäksi tulee sitten vielä Diana ja
-hänen Fredinsä ja pikkaraisen pieni Fred ja Pikku-Anna Cordelia -- ja
-Jane Andrews. Varsin kernaasti olisin myöskin halunnut saada tänne
-kiltin opettajattareni neiti Staceyn ja täti Jamesinan ja Priscillan
-sekä Stellan -- mehän vietimme niin monet hauskat hetket yhdessä
-Karoliinan majassa! Mutta Stella on Vancouverilla ja Pris Japanissa
-ja neiti Stacey on Kaliforniassa naimisissa ja täti Jamesina on
-matkustanut Intiaan -- niin pahoin kuin hän pelkääkin käärmeitä --
-tytärtänsä tervehtimään. Ihme sentään, kuinka ihmiset hajaantuvat yli
-koko maapallon!
-
--- Se ei ikinä ole ollut meidän Herramme tarkoitus, sen minä sanon,
-vakuutti Rakel rouva järkkymättömällä vakaumuksella. -- Minun nuorena
-ollessani ihmiset kasvoivat ja ylenivät ja menivät naimisiin siellä,
-missä olivat syntyneet, ja asettuivat sitten asumaan sinne tai
-ainakin jonnekin aivan lähelle. Jumalan kiitos, että sinä ainakin
-jäät tälle saarelle, Anna. Olin niin peloissani, että Gilbert
-valmistuttuaan lääkäriksi kuljettaisi sinut täältä jonnekin maitten
-ja merten taa.
-
--- Jos kaikki jäisivät sinne, missä ovat syntyneet, tulisi pian
-tilanahtaus, täti Rakel.
-
--- En aio suinkaan ryhtyä väittelyyn kanssasi, Anna, minähän en
-valitettavasti ole saanut akateemista sivistystä... No, mihin aikaan
-päivästä tapahtuu vihkiminen?
-
--- Kello kaksitoista päivällä, niin olemme ajatelleet. Kenties
-lukuunottaen akateemisen neljänneksen, koska täti mainitsi sen
-sanan... Silloin ehdimme iltajunalla Glen S:t Maryyn.
-
--- Ja tuo! juhlallinen toimitus tapahtuu vierashuoneessa?
-
--- Ei millään muotoa -- ellei vain sattuisi satamaan. Meidät vihitään
-puutarhassa, puiden latvojen ja sinisen taivaan alla ja keskellä
-päivänpaistetta. Tiedätkö, kuinka järjestäisin vihkimisen, jos voisin
-menetellä aivan oman mieleni mukaan? Se tapahtuisi päivänkoitteessa
--- kesäkuun aamuna, auringon noustessa kaikessa ihanuudessaan ja
-ruusujen kukkiessa. Ja minä hiipisin hiljaa puutarhaan kohtaamaan
-Gilbertiä, ja me menisimme käsi kädessä kauas pyökkimetsään -- ja
-siellä, vihreässä lehtiholvissa, meidät vihittäisiin, kuin muhkeassa
-tuomiokirkossa.
-
-Marilla päästi suuttuneen äännähdyksen, ja rouva Lynde näytti
-loukkaantuneelta.
-
--- Sinulla on aina ollut sellaisia pilviähipovia päähänpistoja, Anna.
-Jumala tiesi, tokko sellaista vihkimistä edes voitaisiin katsoa
-lailliseksikaan. Sillätavoin menettelevät kenties villit, jotka
-eivät ole saaneet oppia parempaa, mutta sivistyskansat noudattavat
-yleisiä tapoja. Ja ajatteles, kuinka ihmiset sinua siitä parjaisivat!
-
--- Niin, siinäpä se! sanoi Anna. -- Ajatelkaa, kuinka paljon hauskaa
-elämässä saisi nauttia, ellei tuo "parjaaminen" aina olisi uhkaamassa.
-
--- Annalla on aina ollut romanttisia päähänpistoja, senhän hyvin
-tiedät, sanoi Marilla sovitellen.
-
--- Niistä päähänpistoista avioliitto kyllä hänet parantaa, vastasi
-Rakel rouva rauhoittavasti.
-
-Anna nauroi ja pujahti huomaamatta Rakastavaisten polulle, mistä
-Gilbert hänet löysi. Kumpikaan heistä ei näyttänyt pelkäävän tai
-toivovan, että heidän tuleva avioliittonsa karkoittaisi kaiken
-romantiikan heidän elämästänsä.
-
-Kaikurannan perhe tuli seuraavalla viikolla ensivierailulleen, ja
-koko Vihervaara raikahteli jälleennäkemisen riemusta. Neiti Lavendel
-ei ollut sanottavasti muuttunut niinä kolmena vuotena, jotka olivat
-kuluneet hänen käynnistänsä saarella, mutta Paulin nähdessään joutui
-Anna hämmästyksiinsä. Voiko tuo komea kolme kyynärää täyttävä
-nuorukainen olla pieni hento suurisilmäinen poika, joka mieluimmiten
-seurusteli Luotoihmisten, Merimieskaksosten ja Kultaisen rotkonaisen
-kanssa? -- Sehän oli aivan uskomatonta.
-
--- Katsoessani sinuun, Paul, tunnen olevani vanha, sanoi Anna. --
-Minun täytyy myöskin tunnustaa, että sinä olet isompi.
-
--- Tuollainen opettajaneiti kuin sinä ei tule koskaan vanhaksi, sanoi
-Paul. -- Et sinä eikä neiti Lavendel. En voi myöskään ikinä nimittää
-sinua rouvaksi -- minuun nähden pysyt aina opettajaneitinä, joka
-on opettanut minulle kaiken hyvän, mitä tiedän. Minulla on muutoin
-sinulle hiukan näytettävää.
-
-Tuo "hiukka" oli muistiinpanokirja täynnä runoja. Paul oli pukenut
-runomuotoon muutamat kauneimmista haaveistansa, ja sanomalehtien
-toimittajat eivät olleetkaan osoittautuneet niin taipumattomiksi
-kuin heidän väliin väitetään olevan. Paulin runot herättivät
-Annan mielessä todellista ihastusta. Ne henkivät ylevää, vienoa
-tunteellisuutta, suoden runsaita lupauksia tulevaisuuteen nähden.
-
--- Sinä tulet vielä saavuttamaan kuuluisuutta, Paul. Minulla oli aina
-haaveena saada edes yksi ainoa kuuluisa oppilas. Hänestä piti tulla
-korkeakoulun rehtori, -- mutta suuri runoilija on vielä parempi.
-Jonakin päivänä minä vielä voin kerskua sillä, että olen lyönyt
-kuuluisaa Paul Irvingiä näpeille. Mutta kuinkas onkaan -- minä en
-taitanut koskaan tulla sitä tehneeksi, vai kuinka, Paul? Minkä oivan
-tilaisuuden olenkaan auttamattomasti päästänyt käsistäni!
-
--- Sinä voit itse vielä tulla kuuluisaksi, opettajaneiti. Olen nähnyt
-varsin paljon tuotteita, jotka kolmena viime vuotena ovat lähteneet
-kynästäsi.
-
--- Valitettavasti tunnen varsin hyvin kykyni rajoituksen. Voin kyllä
-päästää mielikuvitukseni valloilleen ja kirjoittaa aika sieviä pikku
-kyhäelmiä, jotka miellyttävät lapsia ja joista lehtien toimittajat
-lähettävät minulle tervetulleita postiosoituksia. Mutta mitään
-suurta en pysty saamaan kokoon. Ainoa keino, millä voisin saavuttaa
-kuolemattomuuden täällä maan päällä, on että sinä omistaisit minulle
-muistelmissasi jonkun sanan.
-
-Charlotta Neljäs oli luopunut mahtavista sinisistä ruusukkeistaan,
-mutta kesakot olivat yhtä lukuisat kuin ennenkin.
-
--- En ikinä olisi uskonut, että minun voisi käydä niin, että menisin
-naimisiin yankeen kanssa, neiti Shirley, sanoi hän. -- Mutta kukaan
-ei tiedä tulevia vaiheitansa, ja sitäpaitsi ei mieheni taida mitään
-sille, että on yankee, se on hänessä synnynnäistä.
-
--- Ja sinähän olet itsekin nyt muuttunut yankeeksi, Charlotta, kun
-kerran olet mennyt naimisiin yankeen kanssa.
-
--- Älkäähän toki, neiti Shirley, -- siksi en tule, vaikka menisin
-kymmenesti naimisiin yankeen kanssa. Mutta hän on kiltti kunnon
-mies, ja minä mietin mielessäni, ettei minun käynyt liiaksi
-valikoiminen -- ken tiesi, vaikka lopuksi olisin jäänyt ilman. Tom
-ei juo, eikä hän myöskään murise, vaikka panen hänet tornittamaan
-kaikenmoisia askareita, niin että oikeastaan minä itse asiassa olen
-varsin tyytyväinen olooni. Ja nyt neitikin on niissä puuhissa.
-Niinpä niin... Minä olen aina ajatellut, että olisi kovin mukavaa
-olla naimisissa tohtorin kanssa. Ei hätää mitään, vaikka lapset
-sattuisivatkin saamaan ripulin tai hinkuyskän! Tom on vain
-putkenlaskija, mutta hän on niin kiltti ja hyvä. Kun sanoin hänelle:
-"Tom, saanko matkustaa neiti Shirleyn häihin? Aion kyllä lähteä,
-sanoitpa niin taikka näin, mutta minusta olisi hauskempi saada
-sinulta lupa", -- silloin hän sanoi: "Mene vain, Lotta kulta, jos
-_sinulla_ on hauska, niin on _minullakin_." Onhan hän aika kiltti
-ukko, kun puhuu noin, vai mitä neiti sanoo?
-
-Philippa ja hänen arvoisa pastorinsa saapuivat Vihervaaraan häitten
-edellisenä päivänä. Jälleennäkeminen saattoi Annan ja Philippan
-myrskyisän riemun valtaan, joka vähitellen hiljeni kodikkaan
-tuttavalliseksi jutteluksi -- kaikesta, mitä oli tapahtunut tai oli
-tapahtumaisillaan.
-
--- Anna, sinulla on yhä vieläkin täydelleen kuningattaren ryhti ja
-eleet. Minä olen laihtunut niin kauheasti pikkulasten synnyttyä. En
-ole enää puoleksikaan niin hyvännäköinen kuin ennen, mutta herttainen
-papinpätkäni pitää minusta siitä huolimatta. Kuinka olenkaan
-ihastuksissani siitä, että sinä hyväksi lopuksi kumminkin menet
-naimisiin Gilbertin kanssa! Roy Gardner ei olisi ollenkaan sopinut
-sinulle -- sen käsitän nyt varsin hyvin, vaikka silloin, kun tuo
-kaikki tapahtui, tunsin suuresti pettyneeni sinun suhteesi. Ja kyllä
-minun täytyy sittenkin sanoa, että sinä kohtelit Roy-parkaa aika
-pahoin.
-
--- Hänhän kuuluu jo sentään voittaneen surunsa, hymyili Anna.
-
--- Olet oikeassa. Hänellä on miellyttävä rouva, joka ihailee häntä.
-Silloin kyllä kaikki käy hyvin. Niin sanoo sekä Joeni että Raamattu,
-ja ne tietävät kyllä kumpikin, mitä puhuvat.
-
--- Ovatko Alec ja Alonzo jo naimisissa?
-
--- Alec on kyllä, mutta ei Alonzo. Kuinka tuo hauska aika jälleen
-kuvastuu elävästi mieleeni sinun kanssasi jutellessa, Anna!
-Ajatteles, kuinka meillä sentään oli äärettömän hauskaa!
-
--- Oletko äskettäin käynyt Karoliinan majalla?
-
--- Olen kyllä, käyn siellä varsin usein. Neiti Karoliina ja neiti
-Maria istuvat kuten ennenkin avoimen lieden ääressä sukkaa kutoen.
-Olipa hyvä, että puhe johtui heihin, -- minullahan on sinulle
-häälahja heiltä, Anna. Arvaapa, mikä se on!
-
--- Siihen en pysty. Kuinka he tiesivät minun aikovan mennä naimisiin?
-
--- Minä kerroin heille. Kävin siellä viime viikolla. Asia tuntui
-heistä perin mielenkiintoiselta. Kaksi päivää sitten kirjoitti neiti
-Karoliina minulle pienen lipun, pyytäen minua käymään heillä. Hän
-kysyi sitten, ottaisinko tuodakseni lahjan sinulle. Mitä tahtoisit
-kaikkein kernaimmiten muistoksi Karoliinan majasta, Anna?
-
--- Eihän liene mahdollista, että tarkoittaisit neiti Karoliinan
-lähettäneen minulle nuo molemmat posliinikoirat?
-
--- Pilkulleen! Ne ovat molemmat matka-arkussani. Ja minulla on
-myöskin kirje sinulle. Odota hiukan, niin juoksen noutamaan sen.
-
-"Rakas neiti Shirley", kirjoitti neiti Karoliina. "Maria ja minä
-olemme suurella mielenkiinnolla vastaanottaneet tiedon Teidän
-aiotusta avioliitostanne. Me lähetämme Teille sydämellisimmät
-onnentoivotuksemme. Maria ja minä emme ole itse menneet naimisiin,
-mutta meillä ei ole mitään vastaan, jos muut tekevät sen. Nyt
-lähetämme me Teille posliinikoiramme. Aikomukseni oli jättää ne
-Teille perinnöksi, siksi että Te vilpittömästi olitte niihin
-kiintynyt. Mutta Maria ja minä toivomme Jumalan avulla saavamme elää
-vielä kauan, ja siksi minä olen päättänyt antaa Teille koirat Teidän
-vielä nuorena ollessanne. Arvelen Teidän kyllä vielä muistavan, että
-Gog katsoo oikealle ja Magog vasemmalle."
-
--- Kuvittele noiden molempien herttaisten koirien istuvan valkean
-ääressä minun haavemajassani, sanoi Anna haltioissaan. -- En ikinä
-olisi aavistanut sellaisen onnen tulevan osakseni!
-
-Sinä iltana puuhailivat Vihervaarassa monet toimeliaat kädet,
-valmistellen huomispäivän merkkitapahtumaa, mutta hämärän tultua
-pujahti Anna kenenkään huomaamatta pois. Hän aikoi tehdä pienen
-toivioretken tyttöaikansa viime päivänä, ja sille retkelle hän ei
-halunnut ketään seuralaista. Hän meni Matthew'n haudalle, Avonlean
-pienelle, poppelien varjostamalle kirkkotarhalle, ja siellä hän
-omisti hiljaisen hartaushetken vanhoille muistoille ja rakkaille
-vainajille.
-
--- Kuinka iloinen Matthew olisikaan huomenna, jos hän vielä olisi
-keskuudessamme, kuiskasi hän. -- Mutta minä luulen, että hän tietää
-kaikki ja iloitsee -- jossakin muualla. Olen lukenut jostakin, että
-vainajamme eivät ole todella kuolleita, ennenkuin me olemme heidät
-unohtaneet. Minuun nähden ei Matthew tule koskaan olemaan kuollut,
-sillä en voi unohtaa häntä koskaan.
-
-Anna laski hänen hautakummullensa kukat, jotka hän oli tuonut
-mukanansa, ja lähti sitten kulkemaan hitaasti loivaa rinnettä alas.
-Oli ihana ilta, täynnä valon ja varjojen vaihtelua. Läntinen taivas
-oli osaksi peittynyt kevyihin pilvenhattaroihin, joiden väri vaihteli
-purppuranpunasta merivahankeltaiseen, ja niiden välitse häämötti
-sopusuhtaisin värivivahduksin vilpoisa omenanvihreä tausta. Alhaalla
-kimmelsi meri, auringonlaskua kuvastaen, ja tuulenhenkäysten mukana
-tuli helakanvihreiden levävallien ja hietasärkkien reunustamasta
-rannasta vuoroin vahvenevaa, vuoroin heikkenevää aallonkohinaa.
-Maaseudun tyynen hiljaisuuden ympäröiminä kuvastuivat nyt Annalle
-kaikki nuo ympäristön metsäiset harjut, kummut ja kedot, jotka olivat
-hänelle niin rakkaita vanhoja tuttavia.
-
--- Kaikki toistuu tässä maailmassa, sanoi Gilbert, joka tuli ulos ja
-liittyi häneen, Annan kulkiessa hänen veräjänsä ohitse. -- Muistatko,
-kun ensi kerran kuljimme tätä rinnettä alas? Se oli muutoin
-ensimmäinen kävelyretki, jonka teimme kahdenkesken.
-
--- Minä tulin hämärissä Matthew'n haudalta -- aivan kuten nytkin --
-ja sinä tulit kotisi veräjästä. Ja minä nielaisin ylpeyteni, jota
-vuosimääriä olin povessani säästänyt ja säilyttänyt, ja antauduin
-puheisiin kanssasi.
-
--- Ja minun poveni vavahti ilosta, sanoi Gilbert. -- Kun sinä iltana
-erosin sinusta sinun veräjälläsi ja sitten kuljin kotiin, tuntui
-minusta elämäni alkaneen uudelleen. Olihan Anna antanut minulle
-anteeksi.
-
--- Itselläsi sinulla oli eniten anteeksiannettavaa... Minä olin ilkeä
-ja kiittämätön pieni marakatti -- ja kumminkin sinä olit pelastanut
-henkeni, kun minä lummeneitona olin kiivennyt vihreälle, niljakalle
-sillanpylväälle. Oi, mikä kammottava hetki se oli... Ja sitten sinä
-tulit soutaen sillan alitse Harmon Andrewsin ruuhessa. Mutta et voi
-kuvitellakaan, kuinka tuo kiitollisuudenvelka minua vaivasi! Minä en
-ole ansainnut niin paljon onnea, kuin nyt olen saanut osakseni.
-
-Gilbert nauroi ja puristi kiinteämmin tuota pehmeätä pientä kättä,
-jossa hänen sormuksensa kimmelsi. Annan kihlasormusta koristi sen
-ympäri ulottuva helmirivi, timanttikoristeista hän ei ollut tahtonut.
-
--- Timanteista en ole välittänyt senjälkeen kun minulle selveni,
-etteivät ne ole ihanan purppuravärisiä, kuten aina olin kuvitellut.
-Ne muistuttavat minua aina tuosta muinoisesta pettymyksestäni.
-
--- Mutta helmien sanotaan merkitsevän kyyneliä, oli Gilbert
-vastustellut.
-
--- Niitä minä en pelkää. Kyyneliä voi vuodattaa sekä ilosta
-että surusta. Onnellisimpina hetkinäni ovat silmäni aina olleet
-kyynelissä, -- kuten silloin, kun Marilla sanoi minulle, että saisin
-jäädä Vihervaaraan, taikka silloin, kun Matthew antoi minulle
-ensimmäisen kauniin puvun, minkä koskaan olin omistanut, ja silloin,
-kun kuulin, että kovassa kuumeessasi oli tapahtunut käänne ja että
-pahin vaara oli ohitse. Anna minulle siis kihlasormus, jossa on
-helmiä, Gilbert, ja minä otan kernaasti kantaakseni ne surutkin,
-jotka elämällä voi olla minulle varattuina.
-
-Mutta tänä iltana ajattelivat nuo nuoret, jotka olivat toisiinsa
-niin hartaasti kiintyneet, ainoastaan iloa eikä surua. Olihan
-seuraava päivä heidän hääpäivänsä, ja haaveksittu koti odotti heitä
-terhenisen, vienon purppurahohteisen Neljän tuulen niemen nenässä.
-
-
-
-
-IV.
-
-VIHERVAARAN ENSIMMÄINEN MORSIAN.
-
-
-Herätessään hääpäivänsä aamuna Anna näki päivänpaisteen virtaavan
-sisään tuon pienen päätyhuoneen akkunasta ja syyskuun tuulahdusten
-liehuttelevan ohuita akkunaverhoja.
-
--- Kuinka hauskaa, että aurinko tahtoo olla kiltti ja paistaa
-minulle! oli hänen ensi ajatuksensa.
-
-Hän muisteli ensi aamua, jolloin hän oli herännyt tässä samassa
-ullakkokamarissa, auringon siivilöidessä valoaan sisään vanhan
-Lumikuningattaren tiheäkukkaisen latvuksen lomitse. Onnea ei hän
-ollut tuona hetkenä liioin tuntenut, sillä herääminen toi mukanaan
-muiston edellisen illan suuresta pettymyksestä. Mutta sittemmin
-oli tuo pieni huone käynyt hänelle rakkaaksi ja mieluisaksi noina
-onnen vuosina, jolloin hän lapsena oli siellä luonut itselleen oman
-iloisenraikkaan haavemaailmansa ja neitosena antaunut houkuttelevien
-tulevaisuudenkuvien lumoihin. Vanhan ystävän tavoin oli se ottanut
-hänet hellästi huomaansa, kun hän pitkän poissaolon jälkeen
-taasen palasi sinne. Sen akkunajakkaralle oli hän polvistunut
-tuona polttavan tuskan yönä, jolloin hän luuli Gilbertin olevan
-kuolemaisillansa, ja tuon saman akkunan ääressä oli hän istunut,
-ennen aavistamattoman onnentunteen vallassa, iltana, jolloin hän oli
-Gilbertille antanut uskollisuudenlupauksensa. Monet yönhetket hän oli
-siellä viettänyt valveilla, milloin ilon, milloin surun vallassa, ja
-tänään oli hänen jätettävä se ainaiseksi. Nyt ei se enää ollut oleva
-hänen omaisuuttansa, viidentoistavuotias Dora oli perivä sen häneltä
-hänen muutettuansa. Eihän Anna toivonutkaan, että olisi toisin --
-tuo pieni huone oli pyhitetty nuoruudelle ja tyttövuosille -- tuolle
-ajanjaksolle, joka oli päättyvä tänään hänen seuratessaan sulhastansa
-yhteiseen uuteen kotiin.
-
-Sinä aamupäivänä vallitsi Vihervaarassa touhu ja kiire ja riemu.
-Diana tuli hyvissä ajoin, Fred-poikanen ja Pikku-Anna Cordelia
-mukanansa, auttaaksensa tarpeen mukaan. Davy ja Dora, Vihervaaran
-kaksoset, ottivat heti pienokaisia kädestä ja livahtivat heidän
-mukanansa puutarhaan.
-
--- Varokaa vain, ettei Pikku-Anna turmele hienoa pukuansa! huusi
-Diana heidän jälkeensä.
-
--- Sitä sinun ei tarvitse pelätä, kun hän on Doran hoteissa, sanoi
-Marilla. -- Se tyttö on huolellisempi ja ymmärtäväisempi kuin
-monet äidit, joita olen nähnyt. Hän on todellakin omalla tavallaan
-ihailtava -- aivan toista laatua kuin tuo hulivilineitonen, joka
-myöskin on ollut kasvattinani.
-
-Marilla loi kanamajoneesin takaa hymyilevän katseen Annaan. Tuosta
-katseesta päättäen oli hulivili sentään ollut hänelle rakkaampi kuin
-kukaan muu.
-
--- Kaksosten kehitys on tosiaankin käynyt erinomaisen ilahduttavaan
-suuntaan, sanoi rouva Lynde, ehdittyään vakuuttautua, että he jo
-olivat poissa kuuluvista. -- Dora on niin avulias ja toimelias, ja
-Davysta tulee oikea reimapoika, jos kaikki käy hyvin. Mutta herrainen
-aika, millainen rasavilli hän ensi aikoina oli! Kärsivällisyyteni
-joutui silloin usein kovalle koetukselle.
-
--- En eläessäni ole tuntenut sellaista levottomuutta kuin
-ensimmäisenä puolena vuotena hänen tänne tultuansa, sanoi Marilla.
--- Mutta kaikkeenhan sentään tottuu. Viime aikoina hän on alkanut
-kovasti harrastaa maanviljelystä, ja nyt hän tahtoo, että ensi
-vuodeksi uskoisin talon hoidon hänelle. Kenties se ei olisi niinkään
-tyhmää, sillä Dianan isä haluaisi päästä arennista, joten tuo asia
-kumminkin on järjestettävä uudelleen jollakin tavoin.
-
--- Kylläpä saatkin, Anna kulta, ihanan sään hääpäiväksesi, sanoi
-Diana, piilottaen silkkisen komeutensa suunnattoman hihallisen
-esiliinan suojaan. -- Sehän on kuin suorastaan tilattu.
-
--- Kunpa vain onnesi tulisi kestävämmäksi kuin kaunis sää, huokasi
-rouva Lynde.
-
-Hän toivoi sitä koko sydämestään ja uskoi myöskin niin käyvän,
-mutta hän pelkäsi liian julkisen menestymisenilon ehkä yllyttävän
-sallimusta muuttamaan menettelynsä. Hän luuli tekevänsä tytölle vain
-palveluksen hillitsemällä hänen ylitsevuotavaa riemuansa.
-
-Mutta tuo tähtisilmä, solakka neitonen -- Vihervaaran ensimmäinen
-morsian -- säteili onnesta astellessaan ihanana syyskuun päivänä,
-lyönnilleen kahdeltatoista, vanhoja kotikutoisilla matoilla
-peitettyjä portaita alas, utuinen huntu päälaella hulmuavana, syli
-täynnä ruusuja. Gilbert, joka odotti häntä alhaalla eteisessä,
-kohotti ihaillen katseensa häneen. Vihdoinkin hän sai hänet
-omaksensa, tuon aran, kauan kaihoamansa Annan, jonka hän oli
-voittanut vuosia kestäneen kärsivällisen odotuksen jälkeen. Nyt
-Anna lähestyi häntä hänen hellänä ja lempeänä morsiamenansa. Oliko
-hän tuollaisen morsiamen arvoinen? Voiko hän tehdä Annan niin
-onnelliseksi kuin toivoi? Jollei hän voisi vastata Annan odotuksia --
-jollei hän miehenä ja puolisona täyttäisi mittaa -- kuinka silloin
-kävisikään?... Mutta silloin Anna ojensi hänelle kätensä, heidän
-katseensa yhtyivät ja kaikki epäilykset väistyivät iloisen varmuuden
-tieltä. He olivat luodut toisiansa varten -- se oli epäämätöntä --
-mitä elämä sitten heille tarjoaisikin. Kummankin onni oli hyvässä
-tallessa toisen huostassa, ja kummankin mielen täytti rohkeus ja
-alttius.
-
-Ympärillään rakkaat vanhat ystävät leppeinä, kasvot ilosta
-loistavina, vihittiin morsiuspari päivänpaisteessa tuossa vanhassa
-puutarhassa. Pastori Allan suoritti juhlatoimituksen, ja Priscillan
-lämminsydäminen Jonas piti, kuten rouva Lynde sittemmin sanoi,
-"kauneimman häärukouksen, minkä hän koskaan oli kuullut". Linnut
-eivät usein laula syyskuussa, mutta puutarhassa oli yksi ainoa
-väsymätön laulaja, joka hopeanheleällä äänellänsä viserteli
-syrjäisellä oksalla Annan ja Gilbertin lausuessa pyhät lupauksensa.
-Anna kuuli sen ja tunsi vienon ilonväreen povessansa, Gilbert kuuli
-sen myöskin ja ihmetteli, miksi eivät kaikki maailman lintuset
-liittyneet yhteen riemuitsevaksi kuoroksi, Paul kuuli sen ja sepitti
-myöhemmin runon, joka henki keväimen viehkeyttä, Charlotta Neljäs
-tarkkasi sitä, onnellisena varmasta tiedosta, että se merkitsi
-suurta menestystä rakkaalle neiti Shirleylle. Lintu lauloi, kunnes
-vihkimistoimitus oli lopussa, ja päätti sitten virtensä elämäniloa
-uhkuvaan, riemukkaasti helmeilevään crescendoon.
-
-Ei koskaan tuo harmaa vanha talo suojaavine puutarhoineen ollut
-nähnyt niin iloista iltapäivää. Kaikki vanhat pilat ja kepposet,
-jotka ammoisista ajoista ovat kuuluneet häähuvitteluun, toistettiin
-nyt taas kerran ja vaikuttivat niin uusilta ja raikkailta ja
-lystikkäiltä, kuin olisivat ne olleet uuden uutukaisia keksintöjä.
-Juteltiin ja pidettiin hauskaa, ja kun Anna ja Gilbert, ehtiäksensä
-ajoissa Carmodyn junalle, lausuivat jäähyväiset ja lähtivät Paulin
-kyyditseminä matkaan, olivat kaksoset jo varanneet riisisuurimoita
-ja vanhoja kenkiä, joiden heittämisessä Charlotta Neljäs ja setä
-Harrison melkein veivät voiton kaikista. Marilla seisoi veräjällä,
-katsoen vaunujen jälkeen, kunnes ne katosivat näkyvistä tuon pitkän
-kujatien kultapiiskureunustuksen taa. Anna käännähti liehuttaakseen
-viime hyvästit. Hän oli poissa -- Vihervaara ei ollut enää hänen
-kotinsa, ja Marillan kasvot näyttivät vanhoilta ja väsyneiltä, kun
-hän nyt palasi takaisin taloon, jonka Anna neljäntoista vuoden
-aikana, yksin poissaollessaankin, oli täyttänyt valolla ja elolla.
-
-Mutta Diana pienokaisineen, Kaikurannan perhe ja pastori Allan
-rouvineen jäivät noiden kahden vanhan naisen luo, auttaaksensa
-heitä voittamaan ensi illan yksinäisyydentunteen. Sitten seurasi
-oikein hauska illallisateria, jolloin he istuen kaikki pöydän
-ympärillä juttelivat päivän merkkitapauksista. Ja heidän siinä vielä
-istuessaan, toisilleen seuraa pitäen, laskeutuivat Anna ja Gilbert
-junasta Glen S:t Maryn asemalla.
-
-
-
-
-V.
-
-KOTIINTULO.
-
-
-Tohtori David Blythe oli lähettänyt hevosensa rillarattaineen nuorta
-avioparia vastaan, ja keskenkasvuinen poika, joka oli ylvästellyt
-kuskinistuimella, livahti nyt tiehensä ymmärtäväinen virnistely
-huulillaan, jättäen tulijat nauttimaan huvista saada matkata kahden
-illan ihanuudessa.
-
-Anna ei koskaan unohtanut viehättävää näköalaa, joka aukeni
-heille, kun he ehtivät kylän toisessa päässä olevalle mäelle.
-Tulevaa kotiansa hän ei tosin vielä voinut erottaa, mutta hän näki
-edessään Neljän tuulen sataman vaalean punan ja hopean hohteessa,
-suuren kiiltävän peilin kaltaisena. Kauempana häämötti satamansuu,
-kellanharmaa hietasärkkien muodostama töyrämä toisella puolen ja
-toisella korkea äkkijyrkkä punainen hietakivikallio, joka loi synkän
-varjon veteen. Hietasärkkien takana hohti meri haaveellisena, tyynenä
-ja mahtavana kuulakassa iltavalaistuksessa. Lahdenpohjukassa, missä
-hietasärkät yhtyivät sataman rantamatalikkoon, sijaitsi pieni
-kalastajakylä ranta-aittoineen ja varastohuoneineen, ja noiden
-pikku mökkien akkunat välkkyivät kodikkaan ystävällisesti mailleen
-menevän auringon kirkastamina. Suolaisen meriveden ja levien lemu
-täytti ilman, ja koko maisema oli kuin hienoon hopeaharsoon verhottu.
-Himmeästi hohtavin valkopurjein ajelehti pari alusta pitkin pimentoon
-vaipuvia honkametsän reunustamia rantoja. Lahden vastakkaiselta
-rannalta kuului pienen valkoisen kirkon tornista kellonsoittoa.
-Vienon haaveellisena väreili tuo ääni yli vetten, sulaen maininkien
-hiljaiseen solinaan. Satamansuun viereisellä kalliolla loistava
-kirkas kullankeltainen valopilkku kuvastui säteilevänä pohjoisen
-taivaan helmiäishohteeseen, sitten se himmeni hehkuvaksi pisteeksi,
-joka jälleen laajeni, kasvaen hitaasti, kuin empien, jälleen
-tuikkivaksi tähdeksi, merenkulkijoille oppaaksi ja lohduksi. Kaukana
-taivaanrannalla näkyi ohikulkevan aluksen muodostama koukeroinen
-harmaa savuviiru.
-
--- Kuinka kaunista, oi, kuinka kaunista! kuiskasi Anna. -- Minä tulen
-rakastamaan Neljää tuulta, Gilbert! Missä meidän talomme sijaitsee?
-
--- Emme voi vielä nähdä sitä -- koivuhaka, joka lahden rannasta
-laajenee maallepäin, on sen edessä. Sieltä on melkein kilometrin
-matka Glen S:t Maryyn, ja yhtä pitkälti on meiltä majakalle.
-Naapureita ei meillä ole monta, Anna. Aivan lähellä on vain yksi
-ainoa talo, enkä tiedä, kuka siinä asuu. Tuleekohan sinun ikävä minun
-matkoilla ollessani, niin että mielesi käy apeaksi?
-
--- Ei suinkaan -- tässä ihanassa ympäristössä ja iltailonani tuo
-tuikkava tähtönen. -- Kuka asuu tässä talossa, Gilbert?
-
--- En tiedä. Ei näytä juuri siltä, että siellä voisimme toivoa
-tapaavamme sukulaissieluja -- vai mitä ajattelet?
-
-Rakennus, josta he puhuivat, oli tilava ja suuri ja maalattu
-vihreällä värillä, niin räikeän silmäänpistävällä, että ympäröivä
-maisema sen rinnalla näytti haalistuneelta. Talon takana sijaitsi
-kasvitarha hedelmäpuineen, etualan peitti tasaiseksi leikattu ja
-huolellisesti siistitty ruohokenttä, mutta kaikki tyyni vaikutti
-omituisen autiolta ja epäkodikkaalta. Riihet, ladot, navetat, tallit
--- kaikki näytti täällä olevan erinomaisessa kunnossa, huolellisesti
-puhdistettua ja hoidettua.
-
--- Ei tosiaankaan tunnu erityisen luultavalta, että henkilö, jolla
-on tuollainen väriaisti, voisi olla sukulaissielumme, sanoi Anna. --
-Ellei talo nimittäin ole saanut väriänsä jonkun erehdyksen johdosta,
-kuten Avonlean käräjätalo. Olen varma, ettei siellä ole ollenkaan
-lapsia. Minne katsookaan, on kaikki niin kiusallisen hyvässä
-järjestyksessä, että tuntee kylmänväreitä sieluun saakka.
-
-He eivät olleet kohdanneet ainoatakaan ihmistä kostealla punaisella
-tiellä, joka seurasi rannan mutkia. Mutta juuri kun he tulivat
-koivuhakaan, jonka takana heidän kotinsa sijaitsi, huomasi Anna
-nuoren tytön, joka ajoi lumivalkoista hanhiparvea edellään tien
-oikealla puolen kohoavaa ruohopeitteistä rinnettä pitkin. Ylempänä
-kasvoi siellä täällä jokunen mahtava honka. Niiden runkojen
-välitse voi erottaa huojuvia laihoja, kullanhohtoisia, rantakauran
-koossapitämiä hietasärkkiä ja kaistaleita auringossa kimmeltävää,
-siintävää mertä. Tuo tyttö oli pitkä ja hänellä oli yllään
-vaaleansininen karttuunipuku. Hän asteli ryhdikkäänä, joustavin
-askelin. Hän tuli hanhinensa ulos rinteen juurella olevasta
-veräjästä, juuri kun Anna ja Gilbert ajoivat ohitse. Käsi veräjän
-säpillä hän tuijotti heihin herkeämättä, kasvoillaan ilme, jonka
-tuskin voi sanoa kuvastavan mielenkiintoa, mutta ei myöskään pelkkää
-uteliaisuutta. Silmänräpäyksen ajan tuntui Annasta kuin olisi siinä
-tuikahtanut esiin villan välähdys. Mutta valtavimmin vaikutti
-häneen tytön kauneus, joka sai hänet suorastaan säpsähtämään --
-kauneus, piirteiden ja värien puolesta niin häikäisevä, että sen
-kaikkialla täytyi herättää huomiota. Tyttö käyskenteli hatutta,
-ja hänen raskaat, kypsyvän vehnän väriset palmikkonsa olivat
-kiedotut pään ympäri kruunun tavoin. Silmät olivat syvät ja siniset
-kuin alppijärvi. Yksinkertainen karttuunipuku verhosi ylvästä,
-soreata vartta, ja hänen huulensa olivat yhtä upean punaiset kuin
-valmukimppu, jonka hän oli pistänyt vyönsä alle.
-
--- Gilbert, kuka oli tuo tyttö, jonka ohi ajoimme äsken? kysyi Anna
-hiljaa.
-
--- En minä nähnyt mitään tyttöä, sanoi Gilbert, jonka huomio oli
-tykkänään kiintynyt nuorikkoon.
-
--- Hän seisoi tuolla veräjän luona -- ei, älä katso sinnepäin! Hän
-seisoo siellä vielä ja katsoo meidän jälkeemme. En ole koskaan
-elämässäni nähnyt niin kauniita kasvoja.
-
--- En muista nähneeni mitään kauniita tyttöjä täällä asuessani.
-The Glenissä on kyllä muutamia sieviä typyköitä, mutta eivät ne ole
-senlaatusia, että niitä tulisi erityisesti huomanneeksi.
-
--- Mutta tähän tyttöön kiintyy huomio aivan ehdottomasti. Et
-varmaankaan ole nähnyt häntä koskaan, sillä muutoin kyllä hänet
-muistaisit. Häntä ei unohda niin helposti. Tuollaisia kasvoja en ole
-ikinä nähnyt muualla kuin kuvissa. Ja entä tukka sitten! Hän voisi
-hurmata sekä runoilijaa että maalaajaa.
-
--- Varmaankin hän on täällä tervehtimässä jotakin tuttua -- asuu
-kenties lahden tuolla puolen sijaitsevassa suuressa kesähotellissa.
-
--- Se ei voi olla mahdollista -- hänellä oli valkoinen esiliina ja
-hän kuljetti hanhiparvea.
-
--- Sen hän voi ehkä tehdä huviksensa. Katsos, Anna -- tuolla on
-meidän talomme!
-
-Anna katsoi katsomistaan, unohtaen hetkiseksi tykkänään tytön,
-jolla oli niin komeat, uhmaa uhkuvat silmät. Hänen uuden kotinsa
-näkeminen oli omiansa ilahduttamaan silmää ja mieltä -- se muistutti
-siinä yksinäisyydessään suurta kermanväristä simpukkaa, jonka
-laineet ovat heittäneet rannalle. Soleiden lombardilaisten poppelien
-kahdenkertaiset rivit kuvastuivat taivaalle tumman purppuran
-värittäminä. Matalan talon takana, suojaten puutarhaa liian navakalta
-merituulelta, kohosi tiheä, tumma honkametsä, missä tuulet voivat
-virittää kaikki kolkon hurmaavat sävelensä. Kuten kaikki metsät
-näytti se syvimmissä sopukoissaan säilyttävän salaisuuksia, joiden
-selvittäminen houkuttelee kärsivällistä tutkijaa. Uteliailta ja
-välinpitämättömiltä katseilta suojaa niitä itsepintaiset, pauloihin
-kiehtovat vihreät käsivarret.
-
-Öiset tuulenpuuskat alkoivat jo vallattoman karkelonsa hietasärkillä
-ja rantaniityillä, ja lahden toisella puolen sijaitsevasta
-kalastajakylästä näkyi tuikkivia valopilkkuja, kun Anna ja Gilbert
-saapuivat poppelikujan päähän. Pienen talon ovi aukeni ja pesävalkean
-loimu tunki tervehtäen ulos hämärään. Gilbert nosti Annan alas
-kevyistä vaunuista ja ohjasi hänet sisään puutarhaan veräjästä, jonka
-molemmin puolin kohosi vaalein uusin lehvin koristetut hongat, ja he
-astelivat nyt siistiä, punaisella hiedalla peitettyä polkua pitkin
-eteisen portaille.
-
--- Tervetuloa kotiin, kuiskasi Gilbert, ja käsi kädessä astuivat he
-yli uuden kotinsa kynnyksen.
-
-
-
-
-VI.
-
-KAPTEENI JIM.
-
-
-Vanha tohtori Dave ja hänen rouvansa olivat tulleet tuohon pieneen
-taloon tervehtämään nuorta avioparia. Tohtori Dave oli kookas ja
-säyseä vanha herra, jolla oli valkoinen poskiparta, ja rouva oli
-siro pieni nainen, jolla oli talviomenoita muistuttavat posket ja
-hopeanharmaa tukka. Hän sulki heti Annan äidillisesti syliinsä.
-
--- Kuinka hauskaa, että nyt olet täällä, pikku ystäväni! Olet
-varmaankin kovasti väsyksissäsi? Me olemme valmistaneet hiukan
-illallista, ja kapteeni Jim on onkinut teille forelleja. Kapteeni
-Jim, missä te olettekaan! Vai niin, hän on kaiketi mennyt
-huolehtimaan hevosesta. Lähdetään tuonne yläkertaan, niin voit riisua
-yltäsi päällysvaatteet!
-
-Anna silmäili kaikkea iloisin ja kiitollisin katsein, seuratessaan
-vanhaa tohtorinrouvaa portaita ylös. Hän oli varsin mieltynyt uuteen
-kotiinsa. Hänestä tuntui Vihervaaran ilma täällä tulvehtivan häntä
-vastaan sekä tuo entisyyden lemu, joka häntä niin viehätti.
-
--- Olisin varmaankin sopeutunut hyvin yhteen tuon vanhan neidin
-kanssa, joka omisti tämän kaiken, kuiskasi hän itseksensä, jäätyään
-yksin huoneeseensa.
-
-Se oli hauska ullakkohuone, jossa oli kaksi akkunaa. Toisesta näkyi
-lahti kalastaja veneineen ja hietasärkkineen sekä Neljän tuulen
-majakka. Toisesta oli näköala laaksonpohjukkaan, missä puro kulki
-kohisten läpi mehevän ruohikon. Samalla suunnalla, mutta kappaleen
-matkaa kauempana, sijaitsi ainoa naapurikartano, säännöttömästi
-rakennettu vanha harmaa talo, jonka akkunat pilkistelivät
-piilipuitten himmeiden lehdistöjen takaa esiin arasti kuin pimeässä
-pälyvät silmät. Anna olisi halunnut tietää ketä siellä asui, sillä
-olivathan nuo ihmiset hänen lähimmät naapurinsa, ja hän toivoi heidän
-olevan hauskaa väkeä. Äkkiä hän huomasi ajatustensa johtuneen tuohon
-kauniiseen tyttöön, joka paimensi hanhilaumaa.
-
--- Gilbert ei luullut hänen kuuluvan tänne, ajatteli Anna, -- mutta
-minä olen varma, että hän asuu täällä. Hänen olennossaan oli jotakin,
-joka osoitti hänen kuuluvan yhteen meren ja taivaan ja lahden ja
-kalastaja-alusten kanssa. Hän on Neljän tuulen lapsi.
-
-Annan palatessa ullakolta seisoi Gilbert avoimen lieden ääressä,
-puhellen tuntemattoman miehen kanssa. He käännähtivät molemmat Annan
-tullessa sisään.
-
--- Kapteeni Boyd -- vaimoni, esitteli Gilbert.
-
-Gilbert käytti nyt ensi kerran vierasten ihmisten kuullen nimitystä
-"vaimoni", ja hän tunsi itsensä perin ylpeäksi ja onnelliseksi
-niin tehdessään. Tuo vanha merimies ojensi Annalle jäntevän
-kätensä, he hymyilivät toisillensa, ja samassa he olivat solmineet
-ystävyydenliiton eliniäkseen. Kiintymyksen tunne voi syttyä äkkiä
-kuin teräksestä kirpoava kipinä.
-
--- Onpa herttaisen hauskaa saada tutustua tähän pikku rouvaan!
-Tulkaa yhtä onnelliseksi kuin ensimmäinen morsian, joka tänne
-tiili! Parempaa en enää voisi teille toivottaa. Mutta miehenne ei
-esitellyt minua oikealla tavoin. Minua sanotaan arkioloissa kapteeni
-Jimiksi, ja kun tekin joka tapauksessa ennemmin tai myöhemmin tulette
-nimittämään minua sillä nimellä, niin voitte yhtä hyvin tehdä sen
-alun pitäin. Sallikaa minun sanoa, rouva Blythe, että te olette
-oikein suloisen miellyttävä nuori rouva, jonka näkeminen suorastaan
-virkistää vanhan erakon mieltä.
-
-Hän näytti aikovan tehdä lähtöä, mutta vanha tohtorinrouva pyysi,
-että hän jäisi syömään illallista yhdessä heidän toisten kanssa.
-
--- Kiitän nöyrimmästi -- siinä asiassa minä en pane vastaan, rakas
-rouva Dave. Minähän saan enimmäkseen syödä ateriani yksin -- ainoana
-seuranani on vanhan naamani kuva, jonka näen vastakkaisella seinällä
-riippuvassa peilissä. En saa usein tilaisuutta istua kahden niin
-herttaisen ja rakastettavan naisen seurassa.
-
-Kapteeni Jimin kohteliaisuudet vaikuttanevat kenties painettuina
-esiintyessään hiukan liian rohkeilta, mutta hän lausui ne niin
-vaatimattomasti ja niin kunnioittavin ilmein ja äänensävyin, ettei
-se nainen, jolle ne omistettiin, koskaan raskinut pahastua noista
-ihailun ilmauksista.
-
-Kapteeni Jim oli oikea valiomies, hienoluonteinen, vilpitön ja suora,
-katse ja sydän täynnä ikuista nuoruutta. Hänellä oli kookas ja hiukan
-järeä varsi ja hän käveli vähän kumarassa, mutta koko hänen olentonsa
-todisti suurta voimaa ja kestävyyttä. Sileiksiajellut kasvot olivat
-täynnä ryppyjä ja ahavoituneet ja päivän paahtamat, ja tuuhea
-raudanharmaa harja valui melkein hartioille saakka. Mutta jokaisen
-huomio kiintyi eniten hänen ihmeellisiin sinisiin syvällisiin
-silmiinsä, joiden katse oli väliin säteilevä, väliin haaveellinen,
-ja jotka väliin suuntautuivat ulapalle raskasmielisin, salaperäisin
-ilmein, kuin hakien jotakin kallisarvoista, joka häneltä oli joutunut
-kadoksiin. Oli vielä tuleva päivä, jolloin Anna sai tietää, mitä
-kapteeni Jim mereltä tähysteli.
-
-Ei käy kieltäminen, että kapteeni Jim oli jokseenkin ruma mies. Hänen
-karkearakenteinen alaleukansa, tuima suunsa ja kupera otsansa eivät
-olleet vähääkään kauneudensääntöjen mukaisia, ja hän oli kokenut
-paljon suruja ja vastoinkäymisiä, jotka olivat jättäneet jälkiä sekä
-hänen ruumiiseensa että sieluunsa. Mutta vaikka Anna ensi hetkenä
-pitikin häntä jotenkin rumana, ei hän myöhemmin koskaan ajatellut
-koko asiaa -- asustihan tuossa karkeassa kuoressa niin paljon sydämen
-hyvyyttä.
-
-Hilpein mielin istuuduttiin nyt illallispöytään. Avoimella liedellä
-palava valkea levitti lämpöä syysillan koleuteen, ruokasalin akkuna
-oli auki ja merituuli sai vapaasti puhaltaa sisään. Näköala oli
-ihana, ulappa verhoutui haaveelliseen hämärään ja hietasärkkien
-epämääräiset ääriviivat häipyivät usmaan. Rantakallioiden
-punaisenruskea väritys oli vaihtunut harmaaseen. Pöytä oli täynnä
-vanhan tohtorinrouvan herkkuja, mutta forellivati oli sentään saanut
-kunniasijan.
-
--- Ajattelin, että ne kenties maistuisivat matkan jälkeen, sanoi
-kapteeni Jim. -- Ne ovat aivan tuoreita, hyvä rouva. Kaksi tuntia
-sitten ne vielä hypiskelivät reippaina ja iloisina koskessa.
-
--- Kuka hoitaa majakkaa tänä iltana, kapteeni Jim? kysyi tohtori Dave.
-
--- Sen tekee veljenpoikani Alec. Hän pystyy kyllä siihen yhtä hyvin
-kuin minä. Mutta nyt voin kertoa, että olen oikein iloissani siitä,
-että herrasväki pyysi minua jäämään illalliselle. Olen aika nälkäinen
--- päivälliseni laita oli tänään varsin kurjasti.
-
--- Te ette varmaankaan pidä tarpeeksi hyvää huolta itsestänne siellä
-majakassanne, sanoi vanha rouva. -- Teillä on niin paljon muuta
-puuhaa, että tuskin tulette koskaan nauttineeksi kunnon aterian.
-
--- Te erehdytte aivan, pani kapteeni Jim vastaan.
-
--- Enimmäkseen elän vallan herkullisesti. Olin eilisiltanakin kylässä
-ostamassa kaksi kiloa luutonta häränlihaa -- aioin siitä saada oivan
-vatkulipäivällisen ja vielä muutakin.
-
--- No, kuinka häränlihan sitten kävi? kysyi tohtorinna.
-
--- Kadotitteko sen kotimatkalla?
-
--- Enhän toki -- Kapteeni empi hämillään. -- Juuri kun aioin mennä
-levolle, tuli muuan kurja koiraparka anomaan minulta yömajaa.
-Varmaankin se oli jonkun kalastajan koira. Enhän voinut ajaa pois
-tuota raukkaa -- sillä oli yksi käpälä kipeä ja se juosta hölkytti
-kolmen varassa. Siksi päästin sen sisään pieneen ulkoeteiseeni,
-annoin sille vanhan säkin makuu-alukseksi ja palasin sisään. Mutta
-kuinka olikaan, en saanut unta silmiini. Tulin ajatelleeksi, että
-koira oli näyttänyt niin nälkäiseltä.
-
--- Ja te nousitte ja annoitte koiralle pihvilihan, koko tuon suuren
-pihvilihapalan, sanoi tohtorinrouva vitkaan ja omituisella riemukkaan
-nuhtelevalla äänensävyllä.
-
--- Niin, hyvä rouva -- mitäs muuta minä olisin sille antanut? vastasi
-kapteeni Jim nöyrästi. -- Eihän minulla ollut muuta -- ainakaan
-koiran maun mukaista. Ja nälissään se epäilemättä oli, sillä muistan
-että lihasta tuskin tuli enempää kuin kaksi suupalaa. Minä nukuin
-oivallisesti loppuyön, mutta päivälliseni laita oli hiukan huonosti
--- minulla oli vain perunoita, eikä edes kastiketta. Mutta koira
-lähti aamulla hyvillä mielin kotiin. Kasvissyöjä ei se ainakaan
-ollut, se on varmaa.
-
--- Sehän on hirveätä, että teidän täytyy paastota viheliäisen
-juoksukoiran takia! kauhisteli tohtorinrouva.
-
--- Kenties se on hyvinkin arvokas omistajalleen, sanoi kapteeni Jim.
--- "Ei ole koiran karvoihin katsomista." Ensi perämiestä se tosin
-ei ollenkaan miellyttänyt. Se ilmaisi tunteensa perin pontevasti --
-sähisi ja syljeskeli. Mutta Ensi perämies on niin ennakkoluuloinen.
-Ei kissasta ole koiran tuomariksi... No niin, päivälliseni meni sitä
-tietä, joten tämä herkullinen illallisateria miellyttävässä seurassa
-oli minulle perin mieluisa, kuten sanottu. Kuinka ihana asia onkaan
-omistaa hyviä naapureita!
-
--- Kuka asuu tuolla puron viereisessä talossa, jonka ympärillä kasvaa
-piilipuita? kysyi Anna.
-
--- Rouva Dick Moore, sanoi kapteeni Jim. -- Sekä hänen miehensä,
-lisäsi hän, kuin olisi hän äkkiä tullut ajatelleeksi jotakin
-erikoista.
-
--- Monta naapuria ei teillä ole, rouva Blythe, jatkoi kapteeni Jim.
--- Tämä puoli lahtea on hyvin harvasti asuttua. Suurin osa maasta
-kuuluu eräälle herra Howardille, joka asuu The Glenin tuolla puolen,
-ja hän vuokraa sen muille laidunmaaksi. Mutta sen enemmän väkeä
-asuu kalastajakylässä -- ja totta puhuen se on varsin sekalaista
-seurakuntaa.
-
-Tohtori Dave, joka nelikymmenvuotisen virkauransa kestäessä oli
-saanut käydä monet kovat ottelut tuon itsepintaisen kalastajaväestön
-kanssa, veti suunsa nauruun ja nyökkäsi.
-
--- Kukas asuu tuossa hirvittävässä ruohonvihreässä talossa noin
-neljänneskilometrin päässä täältä?
-
-Kapteeni Jimin suu vetääntyi makeaan hymyyn.
-
--- Siellä asuu neiti Cornelia Bryant. Hän tulee kyllä pian tänne
-vierailulle, koska herrasväki kuuluu presbyteriläiseen seurakuntaan
-eikä metodisteihin. Jos olisitte metodisteja, ei hän koskaan astuisi
-jalkaansa taloonne.
-
--- Peräti itsenäinen luonne, hihitti tohtori Dave. -- Piintynein
-miestenvihaaja, joka koskaan on käynyt naisten kengissä -- 42
-numeron, luullakseni.
-
--- Ovatko pihlajanmarjat sattuneet olemaan happamia? tiedusteli
-Gilbert nauraen.
-
--- Ei, ei mitenkään, vastasi kapteeni Jim vakavasti. -- Cornelia
-olisi nuorena ollessaan voinut valita mielensä mukaan. Ja nytkin
-tarvitsisi hänen vain sanoa sana, saadaksensa vanhat leskimiehet
-liikkeelle. Hänellä on terävin kieli ja parhain sydän koko Neljässä
-tuulessa. Kun joku joutuu pulaan, on hän heti valmis tarjoamaan
-apuansa mitä ystävällisimmällä tavalla. Toisesta naisesta hän ei ikinä
-sanoisi pahaa sanaa, ja jos hän sättiikin meitä miespahuksia, niin
-olemme me kyllä niin paksunahkaisia, että sen kestämme.
-
--- Teistä hän aina puhuu hyvää, kapteeni Jim, sanoi vanha
-tohtorinrouva.
-
--- Niin, pelkään kyllä niin olevan. Se ei ole minulle ollenkaan
-mieleen. Se herättää minussa sellaisen tunteen, kuin olisi minussa
-jotakin eriskummallista, suorastaan luonnonvastaista.
-
-
-
-
-VII.
-
-OPETTAJAN MORSIAN.
-
-
--- Kuka oli ensimmäinen nuori rouva, joka tuli tähän taloon, kapteeni
-Jim? kysyi Anna heidän käytyänsä illallisen jälkeen istumaan valkean
-ääreen.
-
--- Kenties hänen vaiheensa kuuluvat tarinaan, jonka kuulin liittyvän
-tähän taloon, sanoi Gilbert. -- Joku mainitsi teidän tuntevan sen,
-kapteeni Jim?
-
--- Se pitää kyllä paikkansa. Luullakseni olen Neljän tuulen
-elossaolevista asukkaista ainoa, joka vielä voi muistaa opettajan
-morsiamen, sellaisena kuin hän oli tullessaan Prinssi Edvardin
-saarelle. Hänen kuolemastansa on nyt jo kolmekymmentä vuotta, mutta
-hän oli niitä naisia, joita ei unohda koskaan.
-
--- Kertokaa meille tuo tarina, pyysi Anna. -- Tahtoisin niin
-mielelläni saada tietoja niistä naisista, jotka ovat asuneet tässä
-talossa ennen minua.
-
--- Niin, niitä on kaikkiaan ollut ainoastaan kolme, viimeksi
-Elizabeth Russel -- ja sitten vielä rouva Ned Russel ja opettajan
-morsian. Molemmat ensinmainitut olivat kilttejä kunnon ihmisiä, mutta
-opettajan morsiamelle eivät he vetäneet vertoja.
-
--- Opettaja oli nimeltään John Selwyn. Hän saapui tänne Vanhasta
-maailmasta opettajaksi The Glenin kouluun, minun ollessani
-kuudentoistavuotias poika. Hän ei ollut tuota tavallista laatua, jota
-siihen aikaan pidettiin kyllin hyvänä meille. Ne olivat enimmäkseen
-olleet nuoria miehiä, joilla tosin kyllä oli joukko tietoja, vaan
-jotka olivat joutuneet hiukan huonoille jäljille ja hoitivat koulua
-pohmelojen väliaikoina. Mutta John Selwyn oli kunnon poika, siivo
-kaikin puolin. Hän asui kotonani täysihoidossa, ja hänestä ja
-minusta tuli hyvin hyvät ystävät, vaikka hän oli kymmenen vuotta
-minua vanhempi. Me luimme yhdessä ja teimme pitkiä kävelyretkiä ja
-keskustelimme kaikesta taivaan ja maan välillä. Luulen että hän tunsi
-melkein kaiken runouden, mitä on kirjoitettuna, ja kävellessämme
-illoin rannalla sain aina kuulla mitä kauneinta runonlausuntaa.
-Isäukon mielestä sellainen oli vain ajanhukkaa, mutta hän ei sentään
-sekaantunut asiaan, sillä hän toivoi noiden harrastusten parantavan
-minut halusta mennä merille. No, siihen nähden ei mistään olisi
-ollut apua -- äiti kuului vanhaan merimiessukuun, ja tuon halun olin
-saanut vereeni. Mutta minusta oli hauskinta mitä tiesin kuulla Johnin
-lukevan ja lausuvan runoja. Siitä on nyt likimmittäin kuusikymmentä
-vuotta, mutta osaan vielä tänäkin päivänä ulkoa joukon runoja siltä
-ajalta. Niin, niin, melkein kuusikymmentä vuotta!
-
-Kapteeni Jim vaikeni hetkeksi, jääden tuijottamaan hiipuvaan
-hiillokseen, missä muistot piirsivät kuvakirjoitustaan punaan
-ja harmaaseen. Huoahtaen hän ryhtyi sitten jälleen jatkamaan
-kertomustansa:
-
--- Muistan erityisesti erään kevätillan, jolloin kohtasin hänet
-hietasärkkien keskellä. Hän ikäänkuin loisti sisäisestä ilosta --
-jokseenkin samoin kuin te, tohtori Blythe, tuodessanne tänä iltana
-rouvanne tänne sisään. Heti teidät nähdessäni muistin hänet. Ja
-silloin hän kertoi minulle, että hänellä kotimaassaan oli rakastettu,
-ja että tyttö nyt oli tuleva tänne hänen luoksensa. Minä en
-tullut siitä juuri erityisen iloiseksi, mutta se johtui pelkästä
-itsekkyydestä -- sillä minä mietin sitä, että tuo uusi suhde tulisi
-vieroittamaan meidät toisistamme. Mutta minulla oli sentään tarpeeksi
-älyä salatakseni tuon ajatukseni. Hän alkoi nyt kertoa minulle minkä
-mitäkin morsiamestansa. Hänen nimensä oli Persis Leigh. Hän olisi
-jo heti seurannut sulhastaan tänne, mutta ei voinut lähteä vanhan
-setänsä takia. Tämä oli sairaalloinen ja heikko, mutta hän oli ollut
-kiltti veljentyttärelleen hänen vanhempiensa kuollessa, ja tyttö ei
-ollut tahtonut lähteä hänen luotansa. Mutta nyt hän oli kuollut ja
-nyt oli Persis tuleva sulhonsa luo, mennäkseen avioliittoon hänen
-kanssaan. Siihen aikaan ei tuollainen matka ollut mikään helppo asia
-yksinäiselle naiselle. On näet muistettava, ettei höyrylaivoja ollut
-olemassa.
-
--- "Milloin odotat hänen saapuvan?" sanoin minä.
-
--- "Hän lähtee matkaan _Royal William_-aluksella kesäkuun
-kahdentenakymmenentenä päivänä", sanoi hän, "ja silloin täytyy
-hänen ehtiä tänne heinäkuun keskivaiheilla. Minun täytyy pyytää
-rakennusmestari Johnsonia kyhäämään minulle kokoon tuvan. Hänen
-kirjeensä tuli tänään. Tiesin jo ennenkuin olin ehtinyt avata sen,
-että se sisälsi hyviä uutisia. Näin hänet muutama ilta sitten."
-
--- Minä en ymmärtänyt, mitä hän tarkoitti, ja silloin hän alkoi
-selittää -- mutta siitä en tullut hullua harmaammaksi. Hän sanoi, että
-hän omisti hengen lahjan -- tai kenties tuota kykyä oli katsottava
-kiroukseksi. Aivan niin hän sanoi, rouva Blythe. Hyödyksikö se
-oli vai kiroukseksi, sitä ei hän tiennyt. Hänen isoäidillään oli
-myöskin ollut sama lahja, ja siitä syystä hänet oli noita-akkana
-poltettu roviolla. Opettaja kertoi joutuvansa tuon tuostakin
-ikäänkuin omituiseen unitilaan -- muistelin hänen sitä nimittäneen
-selkeänäköisyydeksi. Onko sellaista olemassa, tohtori Blythe?
-
--- Epäilemättä on olemassa ihmisiä, joilla on selkeänäköisyyden
-tiloja, vastasi Gilbert. -- Mutta tuo asia kuuluu pikemmin
-sielutieteellisten tutkimusten kuin lääketieteen alalle. Ja mitään
-lopullista selvyyttä ei siihen nähden ole suinkaan saavutettu. No,
-millaisia olivat sitten nuo hänen näkynsä?
-
--- Hän näki aivan yksinkertaisesti unta, sanoi vanha tohtori
-epäilevästi.
-
--- Hän sanoi tuossa tilassa voivansa nähdä tulevaisia asioita, jatkoi
-kapteeni Jim empivästi. -- Minä toistan vain hänen omat sanansa. Hän
-sanoi, että väliin tuo tuotti hänelle suurta iloa, väliin saattoi
-hänet pelästyksiin. Neljä päivää sitten oli hän joutunut tuollaiseen
-tilaan, istuessaan valkean ääressä siihen tuijottaen. Silloin hän
-näki Persis Leighin edessään Englannissa eräässä vanhassa huoneessa,
-jonka hän tunsi varsin hyvin entisajoilta, ja tyttö ojensi hänelle
-kätensä ja näytti niin iloiselta ja onnelliselta. Silloin opettaja
-ymmärsi saavansa häneltä hyviä tietoja.
-
--- Niin, niin -- olihan se kaunis uni, ilveili vanha tohtori. -- Hän
-istuu siinä valkean ääressä morsiantaan ajatellen ja torkahtaa uneen.
-
--- Sehän on kyllä mahdollista, myönsi kapteeni Jim. -- Sitä minäkin
-heti sanoin. Olihan paljon rauhallisempaa ajatella sillä tavoin.
-Minua kammotti ajatellessa, että hänellä olisi tuollaisia aavenäkyjä,
-jotka hänelle ilmaisisivat muilta ihmisiltä salattuja seikkoja.
-
--- "Ei", sanoi hän, "unennäköä se ei ollut. Mutta jättäkäämme tuo
-asia. Jos ajattelet sitä liiaksi, et pysy enää oikein ystävänäni
-samalla tavoin kuin ennen."
-
--- Sanoin hänelle, että ystävyyttämme ei mikään voisi häiritä. Mutta
-hän pysyi ajatuksessansa, pudisti päätänsä ja sanoi:
-
--- "Minä tunnen sen asian paremmin, poikaseni. Olen samasta syystä
-ennenkin menettänyt ystäviä. En suinkaan lue sitä heille viaksi.
-Mutta väliin tunnen sentään katkeruutta mielessäni. Tuo kyky, jonka
-omistan, on yliluonnollista laatua, -- mutta hyvänkö vai pahan hengen
-suoma, sitä ei ole helppo sanoa. Ja me kuolevaiset kammomme joutua
-liian läheisiin kosketuksiin sekä Jumalan että pimeyden ruhtinaan
-kanssa."
-
--- Juuri niin hän puhui. Muistan hänen sanansa niin selvästi kuin
-hän olisi lausunut ne eilispäivänä. Mitä arvelette, tohtori, hänen
-oikeastaan tarkoittaneen?
-
--- Siitä ei hän arvattavasti ollut itsekään selvillä, vastasi tohtori
-Dave lyhyesti.
-
--- Minä luulen käsittäväni hänen tarkoituksensa, kuiskasi Anna.
-
-Hän oli kuunnellut kertomusta jännittyneenä, tutussa asennossaan,
-huulet puoliavoinna ja silmät loistavina. Oivaltaen hänen katseessaan
-ilmenevän kehoituksen, jatkoi kapteeni Jim kertomustansa:
-
--- Ei tietysti kestänyt kauan, ennenkuin kaikki ihmiset The Glenissä
-ja Neljässä tuulessa tiesivät, että opettajan morsian oli tulossa
-sinne, ja kaikki iloitsivat siitä, sillä opettaja oli voittanut
-kaikkien sydämet. Mielenkiinnolla seurattiin nyt hänen asuntonsa
-valmistumista -- tämän samaisen talon, jossa nyt olemme. Itse hän
-oli valinnut paikan -- sinne piti näkyä lahti kalastajaveneineen
-ja kuulua aaltojen loiske. Hän laati kuntoon puutarhan käytävineen
-ja kukkalavoineen sekä kasvistarhan ja poppelikujan. Ja The Glenin
-koulun pikkutytöt istuttivat käytäväin varsille ruusupensaita, jotka
-yhä vieläkin ovat paikoillaan, joskin useat niistä ovat hiukan
-kituvassa tilassa, -- iloksi opettajan morsiamelle. Ja opettaja
-sanoi, että vienon punertavat ruusut kuvasivat hänen morsiamensa
-poskia ja tummemmat hänen huuliansa ja valkoiset hänen otsaansa...
-Niin, hän oli niin runoutta tulvillaan, että hän väliin tuskin osasi
-puhua tavallisen ihmisen tavoin...
-
--- Melkein jok'ikiseltä hän sai jonkin pienen lahjan kotinsa
-sisustamiseksi. Itsellänsähän hänellä ei juuri ollut liikoja
-sitä varten varattuna. Mutta rakkauden mitta oli siinä talossa
-ylitsevuotavainen. Naiset lähettivät virkattuja peitteitä ja
-kirjailtuja pöytäliinoja ja pyyhkeitä, muuan ukko veisti piirongin,
-toinen pöydän, mikä mitäkin. Vanha sokea täti Margaret Boyd palmikoi
-pienen kopan mausteille tuoksuvasta rantakaurasta, ja siinä säilytti
-opettajan rouva vuosikausia nenäliinavarastoansa.
-
--- No niin, lopuksi oli sitten kaikki valmista -- yksin halotkin
-oli asetettu liedelle, -- nuorikon tarvitsi vain ottaa tulitikku
-ja sytyttää ne. Liesi ei ollut aivan sama kuin nyt, mutta se oli
-samassa paikassa. Neiti Elizabeth muurautti tämän tähän, kun talossa
-toimitettiin korjauksia kymmenen vuotta sitten. Tuo entinen oli
-suunnaton, avoin tulisija, joka ulottui syvälle muuriin ja johon
-olisi mahtunut kokonainen härkä paistumaan. Olen istunut sen edessä
-lukemattomat kerrat, laivurijuttujani kertoellen -- aivan kuten nyt...
-
-Jälleen seurasi hiljaisuus, kapteeni Jimin loitsiessa eteensä
-rakkaita vieraita, joita Annan ja Gilbertin ei ollut suotu nähdä,
--- nuo ystävät, jotka entisinä päivinä olivat istuneet tässä lieden
-ääressä hänen kanssaan, hilpeyden ja elämänhalun väike silmissään,
-ja jotka jo aikoja olivat vaipuneet lepoon kirkkotarhan multaan
-tai äärettömän meren kehtoon. Nämä suojat olivat kerran raikuneet
-lasten naurusta. Talvi-iltoina olivat ystävät kokoontuneet tänne.
-Täällä oli laulettu ja karkeloitu ja laskettu leikkiä. Täällä olivat
-nuorukaiset ja neitoset rakennelleet tuulentupia. Kapteeni Jim näki
-talon täynnä olentoja, jotka pyrkivät esiin, muistuttaaksensa häntä
-olemassaolostansa.
-
--- Talo valmistui heinäkuun ensi päiväksi. Sitten alkoi opettaja
-laskea päiviä. Näimme hänen usein astelevan rantaan, ja silloin
-tuumiskelimme aina keskenämme: "Ajatteles, pian hän käyskentelee
-yhdessä vaimonsa kanssa!"
-
--- Morsiamen odotettiin saapuvan heinäkuun keskivaiheilla, mutta
-hän ei saapunutkaan. Levottomaksi ei sentään kukaan siitä käynyt.
-Tapahtui usein, että laivat myöhästyivät päivä- ja viikkomääriä.
-_Royal William_ oli viipynyt viikkokauden yli määräajan -- se viipyi
-kaksi ja viipyi kolme. Lopuksi jo aloimme pelätä pahaa -- ja tilanne
-paheni yhä pahenemistaan. Tuli aika, jolloin en enää rohjennut katsoa
-John Selwyniä silmiin. Tiedättekö, rouva Blythe -- tässä alensi
-kapteeni Jim äänensä -- minusta niiden katse oli aivan samanlainen
-kuin tuon vanhan isoäidin lienee ollut, kun hänet poltettiin
-roviolla. Sanoja ei hän liioin hukannut ja työnsä koulussa hän hoiti,
-mutta hän oli kuin unissakävijä, sielu oli toisaalla, ja heti kun
-hän pääsi koulusta, hän kiiruhti rantaan. Siellä hän välistä voi
-kuljeksia pimeän tulosta päivänkoittoon. Hänen synkkämielisyytensä
-alkoi jo tuntua arveluttavalta. Odotettuun alukseen nähden olivat
-kaikki jo luopuneet toivosta -- kahdeksan viikkoa oli jo mennyt
-menojaan. Oli ehditty syyskuun keskivaiheille, ja opettajan morsian
-ei ollut vieläkään saapunut -- ei ollut saapuva koskaan, niin
-ajattelimme.
-
--- Sitten nousi kova myrsky, jota kesti kolme päivää, ja sen
-tyynnyttyä menin illalla rantaan. Siellä seisoi opettaja, käsivarret
-nojattuina kalliokielekkeeseen, ja hän tuijotti herkeämättä ulos
-merelle.
-
--- Minä puhuttelin häntä, mutta hän ei vastannut. Hänen katseensa
-näytti olevan kiintynyt johonkin, jota minä en voinut nähdä. Kasvot
-olivat jäykät kuin kuolleella.
-
--- "John, John", huusin minä hänelle, tuntien kalmankylmää läpi
-luiden ja ytimien, sillä niin kummalliselta hän näytti, "herää --
-herää!"
-
-Silloin katosi tuo omituinen ilme hänen katseestansa. Hän käänsi
-päätään ja katsoi minuun. En koskaan unohda hänen kasvojansa -- en
-ennenkuin lähtiessäni viimeiselle matkalle...
-
--- "Kaikki on hyvin, poikaseni", sanoi hän. -- "Olen nähnyt Royal
-William'm kiertävän East Pointin niemeä. Päivänkoitteessa se laskee
-maihin. Huomisiltana istun morsiameni kanssa oman lieteni ääressä."
-
--- Luuletteko, että hän todella näki sen? keskeytti kapteeni Jim
-äkkiä kertomuksensa.
-
--- Jumala tiesi, vastasi Gilbert hiljaisella äänellä. -- Ken pystyy
-sanomaan, mitä ihmeitä suuri rakkaus ja suuri kaipaus yhdessä voivat
-saada aikaan.
-
--- Minä olen varma siitä, että hän näki sen, sanoi Anna vakavasti.
-
--- Kaikki riippuu uskosta, sanoi tohtori Dave, mutta hänen
-äänensävynsä ei ollut enää niin ivallinen kuin aikaisemmin.
-
--- No niin, nyt saatte kuulla ihmeellisiä asioita, sanoi kapteeni
-Jim juhlallisesti. -- Seuraavana aamuna näkyi Royal William
-päivänkoitteessa satamansuulla, kulkien myötätuulessa, kaikki purjeet
-pystyssä, ja pian laski alus satamassa ankkuriin. The Glenistä ja
-koko rannikolta oli joka kynsi sitä vastassa. Opettaja oli istunut
-koko yön rannalla odottamassa. Kuinka me hurrasimmekaan laivan
-lähetessä rantaa!
-
-Kapteeni Jimin silmät loistivat. Hän näki edessään Neljän tuulen
-sataman tuona päivänä kuusikymmentä vuotta sitten, jolloin muuan
-kulunut vanha englantilainen laiva saapui sinne päivännousun
-hohteessa.
-
--- Ja Persis Leigh oli myöskin laivassa? kysyi Anna.
-
--- Niin oli -- se on tietty -- kapteenin vaimon seurassa. Heillä oli
-ollut kauhea matka -- myrskyä myrskyn jälkeen -- ja lopuksi olivat
-ruokavaratkin loppuneet. Mutta nyt he olivat vihdoinkin perillä! Kun
-Persis Leigh nousi maihin, silloin otti John Selwyn hänet syliinsä
--- ja ihmiset eivät enää saaneet hurratuksi kyyneliltänsä. Minäkin
-itkin, vaikka tosin olisin mieluummin puraissut kieleni poikki kuin
-myöntänyt sen. Eikös olekin hullunkurista tuo, että pojat niin
-häpeävät sitä, jos ovat joskus itkeneet?
-
--- Oliko Persis Leigh kaunis? kysyi Anna.
-
--- En oikein luulisi, sanoi kapteeni Jim miettiväisesti,-- että
-häntä voisi sanoa nimenomaan kauniiksi. Oikeastaan ei koskaan tullut
-harkinneeksi, oliko hän kaunis vai ei. Sillä kysymyksellä ei ollut
-mitään merkitystä. Hänen olennossaan oli jotakin niin suloista ja
-viehkeätä, että hänestä täytyi pitää. Mutta hän oli hyvin miellyttävä
-ulkomuodoltaankin. Hänellä oli suuret kirkkaat ruskeat silmät ja
-tuuhea ruskeankiiltävä tukka sekä englantilainen marjamaitohipiä.
-Heidät vihittiin meidän talossamme samana iltana, juuri kun hämärissä
-alettiin sytyttää valkeita, ihmisiä tuli idästä ja lännestä heitä
-katsomaan, ja sitten me saatoimme kaikki tyyni heitä tänne uuteen
-kotiin. Nuori rouva Selwyn sytytti itse valkean heteen ja me lähdimme
-pois ja jätimme heidät tänne istumaan, juuri kuten John oli nähnyt
-näyssänsä. Ihmeellistä se vain oli -- tosiaankin perin ihmeellistä!
-Mutta minä olen elämässäni nähnyt paljon ihmeellistä.
-
-Kapteeni Jim pudisti päätänsä, näyttäen uhkuvan salattua viisautta.
-
--- Tuopa oli sievä kertomus, sanoi Anna, tuntien liikkuvansa
-miellyttävän romanttisessa ilmakehässä. -- Kuinka kauan he sitten
-saivat elää täällä yhdessä?
-
--- Viisitoista vuotta. Minä karkasin merille heti heidän mentyään
-naimisiin -- minähän olin parantumaton poikaviikari. Mutta matkoilta
-palatessani kiiruhdin aina heitä tervehtämään, ennenkuin edes olin
-käväissytkään kotona, ja silloin tahtoi rouva Selwyn aina kuulla
-kaikista seikkailuistani. Viisitoista onnellista vuotta! He olivat
-kuin luodut olemaan onnellisia -- oletteko huomanneet, että on
-sellaisia ihmisiä? He eivät voineet olla kauan onnettomia, mitä
-sitten tapahtuikin. Pari kertaa he joutuivat epäsopuun, sillä olihan
-heillä kummallakin sentään oma päänsä. Mutta kerran rouva Selwyn
-sanoi minulle -- nauraen omaan herttaiseen tapaansa: "Minusta oli
-kauheata, kun John ja minä muuanna päivänä jouduimme kiistaan, mutta
-kaikesta huolimatta tunsin itseni niin onnelliseksi siitä, että
-minulla oli niin viehättävä mies, jonka kanssa voin riidellä ja
-sopia." Sitten he muuttivat Charlottetowniin, ja Ned Russell osti
-tämän talon ja toi vuoroonsa tänne nuoren rouvansa. Silloin alkoi
-täällä elo ja touhu, sen voin vakuuttaa. Tämän talon seinien täytyy
-olla suorastaan naurulla ja leikillä kyllästettyjä! Te olette kolmas
-morsian, jonka olen nähnyt käyvän tämän kynnyksen ylitse, rouva
-Blythe, ja aivan empimättä voin vakuuttaa, että te olette niistä
-kaunein.
-
-Tuo suorasukainen kohteliaisuus, jota sanamuotonsa puolesta lähinnä
-voisi verrata koreaan auringonruusuun, vaikutti kapteenin lausumana,
-omituista kyllä, vienon viehkeältä kuin orvokin lemu ja tuotti
-Annalle mielihyvää. Nuori rouva olikin tänä iltana aivan erityisesti
-eduksensa, ruusunpuna poskillaan ja rakkauden hohde katseessaan.
-Yksin juro vanha tohtori Davekin loi häneen hyväksyvän katseen,
-mutisipa vielä kotimatkalla vaimolleen, että poika nähtävästi ei
-ollut valinnut niinkään huonosti.
-
--- Nyt täytyy minun lähteä kotiin majakkaani, lausui kapteeni Jim. --
-Tämä ilta on ollut harvinaisen hauska.
-
--- Sittenhän tulette varmaankin usein meitä tervehtimään, sanoi Anna.
-
--- Olisipa hauska tietää, kehoittaisitteko te minua sitä tekemään,
-jos tietäisitte, kuinka halukas olen tulemaan, sanoi kapteeni Jim,
-luoden Annaan tutkivan katseen.
-
--- Luuletteko kenties, ettei tulonne olisi minulle mieleen? hymyili
-Anna. -- Vakuutan, että se minusta on hauskaa -- ja tämä on niin
-totta, niin totta, niin toden totta, kuten koulussa aina sanoimme.
-
--- Siinä tapauksessa tulen kyllä. Tulen vaivaamaan teitä käynneilläni
-mihin aikaan päivästä milloinkin sattuu. Toivon, että tekin miehenne
-kanssa joskus käväisette luonani. Minulla ei yleensä ole muuta
-puhetoveria kuin Ensi perämies, mirri-kissani, ja se kyllä on hyvä
-kuuntelemaan, mutta vastaukset ovat hiukan vähissä. Te olette nuori,
-minä olen vanha jöröjukka, mutta luulisin sittenkin, että meidän
-sielumme ovat jokseenkin yhdenikäiset.
-
-Annan saattaessa vieraita veräjälle oli kuu juuri kohonnut taivaalle.
-Neljän tuulen lahti kuvastui haavemaisessa hohteessa -- kuin tyyni
-satama tarumaassa, minne tuulet eivät löydä tietä. Kujaa reunustavat
-poppelit vaikuttivat synkän ylväiltä kuin ylimmäiset papit, päässä
-suipot, kuunhohteen hopeoimat hiipat.
-
--- Poppelit ovat aina olleet minun lempipuitani, sanoi kapteeni
-Jim, viitaten niihin pitkällä käsivarrellansa. -- Ne ovat puita,
-joiden alla prinsessojen sopii kulkea haaveilemassa. Mutta ne eivät
-ole nykyisin muodissa. Ihmiset väittävät että ne kuihtuvat latvasta
-eivätkä pysy tuuheina. Sehän kyllä voi olla mahdollista, mutta
-jos panee henkipahasensa kaupalle ja kiipee keväällä kevyitten
-tikapuitten varassa niitä puhdistamaan, niin ei niistä sitten
-enää ole huolta mitään. Niin tein minä aina neiti Elizabethin
-poppeleille, ja ne eivät koskaan yrittäneetkään kuihtua. Hän oli
-erityisen ihastunut niihin -- hän sanoi, että niillä oli oman arvon
-tuntoa ja että ne aina pysyttelivät erillään roskajoukosta. Ovathan
-vaahterat kyllä hauskoja, mutta poppelien parissa tuntee liikkuvansa
-hienoimmassa seurapiirissä.
-
--- Miten ihana ilta, sanoi vanha tohtorinrouva noustessaan tohtorin
-kieseihin ja levittäessään huopapeitteen polvillensa.
-
--- Niin, sanoi kapteeni Jim, -- kun lahti tuolla tavoin väreilee
-laajalti kuun hohteen hopeoimana, silloin tuskin tietäisin sanoa,
-mitä ihanampaa taivas enää voi tarjota. Kas kuu, se on minun
-ystäväni, rouva Blythe. Sitä olen rakastanut kaiken muistinaikani.
-Ollessani viisivuotias palleroinen nukuin eräänä iltana puutarhaamme,
-eikä kukaan huomannut, etten ollut tullut sisään. Keskellä yötä
-heräsin sitten ja pelästyin melkein järjiltäni. Huh, miten mustia
-varjoja ja outoa rapinaa! En uskaltanut hievahtaakaan paikaltani --
-makasin siinä käppyrässä ja vavisten, lapsipahanen. Minusta tuntui
-kuin ei maailmassa olisi ainoatakaan elävää sielua paitsi minä ja
-maailma oli niin hirvittävän suuri... Mutta silloin huomasin äkkiä
-kuun katsovan minuun vanhan omenapuun ryhmyisten oksien välitse,
-herttaisesti kuin vanha ystävä. Tuostakos ihastuin ikihyväksi.
-Rohkeus palasi rintaani ja astelin taloon uljaana kuin leijona ja
-tuijottaen herkeämättä kuuhun. Monet yöt olen vaeltanut edestakaisin
-laivani kannella, kaukaisilla merillä, silmäillen kuuta ja sille
-nyökkäillen. -- Mutta miksikä te, hyvät ihmiset, ette käske minua
-vaikenemaan vihdoinkin ja menemään tieheni!
-
-Nauru ja hyvästelyt olivat vaienneet. Anna ja Gilbert käyskentelivät
-hetkisen puutarhassa käsi kädessä. Puutarhan nurkkauksessa virtaava
-puro keinutteli karehtien kiemurtelevilla laineillansa kuutamoa, ja
-valkorunkoisten koivujen latvat suhisivat hiljaa. Tummina punoittivat
-unikukat varjossa pitkin puron rantoja. Ilman täytti sulotuoksu,
--- ehkäpä lähtöisin kukkasista, joita tänne alkuaan oli istuttanut
-tuo nuori, kaukaa tullut morsian. Menneitten aikojen muistot
-tuntuivat leijailevan nuoren avioparin ympärillä. Anna pysähtyi
-puolipimentoon,'tahtaaksensa kukkivan oksan.
-
--- On niin miellyttävää hengittää kukkien tuoksua pimeässä, sanoi
-hän. -- Silloin saavuttaa helpommin niiden sielun. Oi Gilbert, tämä
-pieni talo on juuri sellainen kuin olin kuvitellut! Ja iloitsen
-siitä, että täällä jo ennen meitä on asunut kaksi rakastavaista,
-jotka pitkän odotuksen jälkeen lopuksi olivat löytäneet toisensa.
-
-
-
-
-VIII.
-
-ENSIMMÄINEN VIERAS.
-
-
-Syyskuu jatkui, tuoden mukanaan päiviä, joiden kullanhohteinen
-auer illoin häipyi purppura-usmaan Neljän tuulen satamassa --
-jälkikesäpäiviä -- ja öitä, joita kirkasti kuutamo ja kalvas
-tähtivalo. Lahdella ei näkynyt mitään myrskyn ajelemia ärjyviä
-aaltoja, puiden lehdet saivat rauhassa tuulenpuuskilta riippua
-paikoillaan. Anna ja Gilbert puuhailivat parhaansa mukaan
-saadaksensa pienen kotinsa kuntoon, purjehtivat lahdella, tekivät
-pitkiä kävely- ja ajeluretkiä, käyden katselemassa kalastajakylää
-ja muita lähiseudun pikku kyliä tai nauttien sanajalkain
-reunustamien metsäteiden yksinäisyydestä. He viettivät sanalla
-sanoen olemassaoloa, joka olisi saattanut kaikki maailman nuoret
-rakastavaiset heitä kadehtimaan.
-
-Jos elämämme päättyisi vaikka nyt heti, kuinka rikasta se olisikaan
-ollut vain siksi, että se on lahjoittanut meille nämä viimeiset neljä
-viikkoa, sanoi Anna. -- Neljää tällaista viikkoa emme varmaankaan saa
-kokea enää koskaan, mutta mehän omistamme ne muistoina. Kaikki tyynni
--- tuulet ja sää, kiltit ihmiset, haavemajasemme -- on ollut omiansa
-tekemään tämän ensi kuukauden suorastaan viehättäväksi. Ei ole ollut
-ainoatakaan sumu- tai sadepäivää siitä saakka kun tänne tulimme.
-
--- Eikä edes sisälläkään, sanoi Gilbert. -- Me emme ole joutuneet
-epäsopuun ainoatakaan kertaa.
-
--- Arvelenkin, että on parasta karttaa sitä mahdollisimman kauan,
-sanoi Anna. -- Ja tiedätkös -- olen niin hyvilläni siitä, että
-päätimme heti asettua tänne. Nyt kaikki avioliittomme ensi aikojen
-hilpeät muistot tulevat liittymään tähän seutuun, sen sijaan että ne
-olisivat hajalla lukemattomissa vieraissa paikoissa.
-
-Tuon uuden kodin ilmakehässä tuntui kuin seikkailujen ja
-romanttisuuden henkäys, jommoista Anna ei ollut koskaan tuntenut
-Avonleassa. Olihan hän tosin sielläkin asunut niin, että voi kaukaa
-nähdä meren, mutta sen vaikutus ei ollut koskaan ulottunut mitenkään
-hänen elämäänsä. Neljän tuulen satamassa se oli alati läheisyydessä,
-olemassaolostansa muistuttamassa. Uuden kotinsa joka akkunasta hän
-voi seurata sen tarjoaman kuvan alati vaihtelevia vivahduksia.
-Sen kohina tai hiljainen aallonloiske täytti yötä ja päivää hänen
-korvansa. Joka päivä hän näki laivojen laskevan ankkuriin vanhan
-rasahtelevan hirsisillan luo tai purjehtivan pois iltaruskon
-kultaamina, matkalla satamiin, jotka voivat olla vastakkaisella
-puolella maapalloa. Kalastaja-alukset kiitivät pullistunein purjein
-päivänkoitteessa ulos satamansuusta ja palasivat illan tullen
-täynnänsä vedenriistaa. Pitkin kiemurtelevia teitä, jotka kulkivat
-rantaniittyjen ja hietasärkkien välitse, kuljeskeli hilpeitä ja
-tyytyväisiä merimiehiä ja kalastajaukkoja. Aina siellä tuntui siltä
-kuin olisi jotakin tekeillä, seikkailut houkuttelivat, ne, jotka
-jo olivat niitä kokeneet, palasivat kotiin ja heillä oli paljon
-kertomista ja näyttelemistä... Neljän tuulen tiet eivät olleet niin
-tarkoin viitoitetut ja tasaiset kuin Avonlean, raikkaat tuulet
-puhalsivat niillä jäljet umpeen, meri houkutteli ja veti puoleensa,
-ja nekin, jotka eivät sen kutsua noudattaneet, tunsivat sentään
-mielessään omituista levottomuutta, joka johti ajatukset tuhansiin
-salaperäisiin mahdollisuuksiin.
-
--- Nyt käsitän hyvin, miksi monen täytyy lähteä merille, sanoi Anna.
--- Tuo kaipaus, jota jokainen meistä väliin tuntee, halu liitää
-poikki tunturin, joka sulkee näköalan, purjehtia taa iltaruskon,
--- se on epäilemättä mahdoton vastustaa, jos se on synnynnäistä ja
-pysyy alati vireillä mielessä. En ollenkaan ihmettele, että kapteeni
-Jim karkasi kotoansa, siksi ettei voinut sitä vastustaa. Joka kerran
-kun näen laivan liukuvan ulos satamansuusta tai kalalokin lentävän
-poikki särkkien, herää minussa toivomus, että olisin tuossa laivassa
-tai omistaisin siivet -- ei lentääkseni kuin kyyhky pesään, vaan
-liitääkseni kalalokin tavoin sinne, missä myrsky pahimmin pauhaa.
-
--- Sinä pysyt kauniisti minun luonani, Anna-tyttöseni, sanoi Gilbert,
-rauhallisena ja tyytyväisenä kuin pasha. -- En tahdo, että lennät
-sinne, missä myrsky pahimmin pauhaa.
-
-Oli myöhäinen iltahetki, ja he istuivat ulkona punaisella
-hietakiviportaallansa. Ääretön rauha vallitsi maalla ja merellä ja
-taivaan avaruudessa. Heidän päänsä ylitse lenteli hopeanvalkoisia
-lokkeja. Loppumaton jono punertavia hattaroita vaelsi hitaasti
-edelleen pitkin taivaanrantaa. Hiljaisessa ilmassa kuului vain lepoon
-laskeutuvain laineiden ja tyyntyväin tuulahdusten lempeä suhina.
-Asterit hohtivat kalpeassa valossa tuvan ja merenlahden välisillä
-niityillä, jotka nyt usman takaa paistoivat ruskeilta.
-
--- Lääkärit, jotka ovat olleet valveilla koko yön pitääksensä
-silmällä sairaita, eivät tietenkään voi olla niin erityisen
-seikkailuhaluisia, sanoi Anna säälivästi. -- Jos olisit nukkunut
-yhtä hyvin kuin minä, olisit varmaankin yhtä valmis retkeilyihin
-mielikuvituksen siivin.
-
--- Minun onnistui viime yönä suorittaa eräs hyvä työ, Anna, lausui
-Gilbert. -- Jumalan avulla pelastin ihmishengen. On ensi kerta,
-jolloin todella rohkenen väittää sitä. Olenhan tosin muulloinkin
-voinut olla siinä suhteessa avullisena, mutta jos en olisi jäänyt
-Allonbylle taistelemaan vasten kasvoja kuoleman kanssa, olisi
-vaimo aamun tullen jo maannut kalman saaliina. Turvauduin erääseen
-kokeeseen, jota varmaankaan ei ole vielä koskaan tehty täällä.
-Luulisin melkein, ettei tuota keinoa ole koetettu vielä muualla
-kuin sairashuoneissa. Kingsportin sairaalassa käytettiin sitä viime
-talvena ensi kerran. En ikinä olisi uskaltanut tuota yritystä, jos
-en olisi tiennyt, ettei mitään muuta neuvoa enää ollut jäljellä.
-Rohkenin siis sitä koettaa -- ja onnistuin. Hyvä puoliso ja äiti on
-nyt, kuten toivon, pelastettu vuosikausiksi jatkamaan onnellista
-ja siunausta tuottavaa elämää. Ajaessani aamulla kotiinpäin ja
-nähdessäni auringon nousevan tyynen ja kirkkaan ulapan takaa kiitin
-Jumalaa siitä, että hän oli sallinut minun joutua lääkärin uralle.
-Olen taistellut hyvän taistelun ja saanut voiton elon vihamiehestä.
-Jotakin sentapaista haaveksin aina, kun entisaikoina puhuimme siitä,
-mitä elämässä aioimme saada aikaan. Se haave toteutui tänä aamuna.
-
--- Onko tuo ainoa haaveesi, joka on toteutunut? tiedusteli Anna.
-
-Hän tiesi varsi hyvin, millainen vastaus olisi, mutta hän halusi
-kuulla sen kerran jälleen.
-
--- Sen tiedät sinä itse parhaiten, Anna-tyttöseni, sanoi Gilbert
-katsoen hymyillen häntä silmiin. Ja tuona hetkenä istui kaksi täysin
-onnellista nuorta ihmistä The Glenin lahden rannalla sijaitsevan
-valkoisen pikku talon porraskivellä.
-
-Eräänä päivänä sanoi Gilbert Annalle:
-
--- Nähnenköhän ehkä näkyjä, sillä minusta on kuin poppelikujaamme
-pitkin purjehtisi täydessä taklauksessa oleva alus.
-
-Anna katsahti tielle päin ja hypähti pystyyn.
-
--- Varmaankin saamme joko neiti Cornelia Bryantin tai rouva Mooren
-luoksemme vierailulle, sanoi hän.
-
--- Minä menen odotushuoneeseeni, mutta jos tulija on neiti Cornelia,
-panen korvani ovenraolle voidakseni kuunnella, sanoi Gilbert. --
-Sen perusteella, mitä olen kuullut puheenalaisesta neidistä, voin
-ennustaa, että keskustelu on käyvä erittäin virkistäväksi.
-
--- Mutta ehkäpä tulija onkin rouva Moore?
-
--- Luullakseni rouva Moore ei ole tuota mallia. Näin hänet eräänä
-päivänä työssä puutarhassaan, ja vaikka olin liian kaukana
-erottaakseni hänet selvästi, sain kumminkin sen käsityksen, että
-hän oli jokseenkin solakka ja hoikka. Hän ei liene liioin seuraa
-rakastava, koska hän ei vielä ole välittänyt käydä meillä, vaikka on
-lähin naapurimme.
-
--- Rouva Lynden tapainen ei hän ainakaan liene, muutoin olisi
-uteliaisuus jo aikoja tuonut hänet tänne, sanoi Anna. -- Tämä tulija
-on epäilemättä neiti Cornelia.
-
-Hän oli oikeassa -- mutta älköön luultako, että neiti Cornelia oli
-tullut vain lyhyelle, kohteliaisuuden vaatimalle vierailulle. Kaukana
-siitä. Hänellä oli mukanansa käsityö, suunnattomassa, käsivarrelta
-riippuvassa käsityöpussissa, ja kun Anna pyysi häntä istumaan, otti
-hän heti päästään leveälierisen hattunsa, joka syyskuun vallattomista
-vihureista huolimatta oli pysynyt hänen päässään, ollen kiinnitettynä
-tiukalla kuminauhalla, joka kulki hänen pienen, kiinteälle kierretyn
-harmaankirjavan hiusnutturansa alitse. Neiti Cornelia ei koskaan
-käyttänyt hattuneuloja. Sitä nyt vielä olisi puuttunut! Kuminauha
-oli kelvannut hänen äidillensä, ja se kelpasi hänelle myöskin.
-Hänellä oli raikkaat, pyöreät, punakat kasvot ja pirteät ruskeat
-silmät. Hän ei muistuttanut vähääkään sananparreksi käynyttä
-vanhaapiikaa, ja hänen kasvojensa ilmeessä oli sävy, joka tuota pikaa
-valtasi Annan mielen. Annan synnynnäinen kyky tajuta heti sielujen
-sukulaisuus saattoi hänet nyt tuntemaan, että hän tulisi pitämään
-neiti Corneliasta tämän omituisista mielipiteistä ja ulkonaisista
-omituisuuksista huolimatta.
-
-Ei kenellekään muulle kuin neiti Cornelialle olisi voinut
-pälkähtää päähän lähteä vierailulle sinivalkoviiruinen esiliina
-vyötäröllä ja yllään höllä suklaanvärinen aamupuku, jonka ruskeata
-pohjaa koristivat kankaaseen painetut suuret vaaleanpunaiset
-ruusut. Ei myöskään kukaan muu kuin neiti Cornelia olisi voinut
-näyttää muhkealta ja kunnianarvoiselta sellaisessa puvussa. Jos
-neiti Cornelia olisi mennyt kuninkaalliseen linnaan vierailulle
-kruununprinsessan luo, olisi hänen esiintymisensä ollut aivan
-yhtä arvokasta ja tyyntä. Välinpitämättömästi hän olisi antanut
-ruusukoristeisen laahuksensa lakaista marmorilattioita ja aivan
-empimättä hän olisi ryhtynyt päästämään prinsessaa harhaluulosta,
-että miehen omistaminen, olipa tämä talonpoika tai prinssi, olisi
-ylvästelyn arvoista.
-
--- Olen ottanut mukaan käsityöni, rakas pikku rouva Blythe, sanoi
-hän, ottaen esiin hyvin harsean ja utuisen käsityön. -- Minun on
-kiire saada tämä valmiiksi enkä voi hukata vähääkään aikaa.
-
-Anna katsoi hiukan ihmeissään valkoista kangasta, jonka neiti
-Cornelia oli levittänyt leveään syliinsä. Hän valmisteli
-lastenmekkoa, ja se oli koristettu erinomaisen sievästi hienoilla
-laskoksilla ja poimuilla. Neiti Cornelia asetti silmälasinsa
-paikoilleen ja alkoi ommella variksenpistoja erinomaisen
-huolellisesti.
-
--- Ompelen tätä rouva Fred Proctorille, joka asuu The Glenissä,
-selitti hän. -- Hän odottaa näinä päivinä kahdeksatta lastansa, eikä
-hänellä ole varattuna sille mitään. Toiset seitsemän ovat kuluttaneet
-kaikki, mitä hän ompeli ensimmäiselle, ja nyt ei hän ehdi eikä
-jaksa valmistaa mitään uusia vaatteita. Tuo nainen on marttyyri,
-sen saatte uskoa aivan sananmukaisesti. Kun hän meni naimisiin
-Fred Proctorin kanssa, tiesin kyllä kuinka kävisi. Hän oli noita
-ilkeitä, viehättäviä miehiä. Naimisiin mentyänsä hän lakkasi olemasta
-viehättävä, mutta ilkeys, se oli pesunkestävää, se ei kulunut pois.
-Hän juo eikä välitä perheestänsä. Mutta sellaisiahan ne ovat. En
-käsitä, kuinka rouva Proctorin voisi onnistua pitää lapsiparkansa
-ehyinä ja puhtaina, jos eivät naapurit tuon tuostakin avustaisi häntä
-hiukan.
-
-Mikäli Anna myöhemmin kuuli, oli neiti Cornelia ainoa naapuri,
-joka erikoisemmin välitti Proctorin nuoren herrasväen eheydestä ja
-puhtaudesta.
-
--- Kuullessani, että numero kahdeksan oli tulossa, päätin ommella
-sille hiukan, ja tämä vaatekappale on viimeinen, jatkoi neiti
-Cornelia. -- Siksi tahdonkin saada sen valmiiksi tänään.
-
--- Se on tosiaankin erinomaisen sievä, sanoi Anna. -- Minäkin menen
-noutamaan työni, niin pidämme pientä ompeluseuraa kahden kesken.
-Kuinka taitava te olettekaan käsitöissä, neiti Bryant.
-
--- No niin, olenhan kyllä taitavin näillä seuduin, myönsi neiti
-Bryant, teeskentelemättä mitään turhaa vaatimattomuutta. --
-Luonnollistahan se onkin. Olen valmistellut enemmän tämänlaatuisia
-vaatteita kuin jos minulla olisi sata omaa lasta. Oikeastaanhan
-on hassua, että minä vaivaudun kirjailemaan mekkoa kahdeksannelle
-tenavalle! Mutta mitä tuo pieni raukka taitaa siihen, että se on
-kahdeksas -- ja minusta tuntui suotavalta, että se saisi edes
-yhden ainokaisen sievän puvun. Tuo kurja pikku olento on kaikkea
-muuta kuin tervetullut, ja siksi minä laitoin tähän muutaman rivin
-variksenpistoja ja tavallista enemmän reikäompelusta, niin että tuo
-uusi tulokas voisi hiukan hienostellakin.
-
--- Tuollaisesta mekosta mikä vauva tahansa olisi iloinen ja ylpeä,
-sanoi Anna, saaden aina varmemman vakaumuksen, että hän tulisi
-pitämään neiti Corneliasta.
-
--- Olette kaiketi ihmetelleet, etten minä ole tullut tänne
-vierailulle, jatkoi neiti Cornelia, -- mutta elonkorjuun takia
-on ollut sellainen kiire, että minä olen saanut panna parastani.
-Ylimääräisiä apulaisia on minun myöskin täytynyt hankkia kuinka
-paljon tahansa, ja ne ovat pitäneet paljoa enemmän ruoasta kuin
-työstä, kuten miehet ainakin. Oikeastaan olin aikonut tulla eilen,
-mutta sitten meninkin rouva Mac Allisterin hautajaisiin. Minulla oli
-niin kova päänpakotus, että pelkäsin, ettei minulla olisi siellä
-hauska. Mutta tuo ihminen oli sadan vuoden vanha, ja minä olin aina
-ajatellut, että hänen hautajaisiinsa minä menisin aivan varmasti.
-
--- Olivatko pidot onnistuneet? kysyi Anna, joka oli huomannut, että
-odotushuoneen ovi oli auennut raollensa.
-
--- No se on varmaa -- oikein suurenmoiset... Hänellähän oli niin
-hirveän paljon tuttavia. Ruumissaatossa oli yli satakaksikymmentä
-vaunua. Sattui myöskin pari hullunkurista kohtausta. Luulin
-menehtyväni siihen paikkaan nähdessäni vanhan Joe Bradshawin, joka
-on vapaa-ajattelija eikä koskaan käy Herran huoneessa, avaavan
-kitansa ja veisaavan "Jeesuksen armohelmassa", niin että kirkko
-kaikui. Hän on näet niin ylpeä komeasta äänestänsä -- siksi hän
-aina käy hautajaisissa. Vaimo parka -- hän ei suinkaan korottanut
-ääntänsä liiaksi -- rasittunut ja rääkätty kun on. Väliin matkustaa
-ukko kaupunkiin, muka ostamaan vaimollensa jonkun lahjan, ja
-sitten hänellä tullessaan on lantatadikko tai jokin uudenaikainen
-separaattori. Sellaisia miehet ovat. Mutta kuten sanottu, mitä
-voi odottaakaan ihmiseltä, joka ei käy koskaan kirkossa, ei edes
-metodistienkaan kirkossa. Mieleni oikein lämpeni nähdessäni teidät
-ja nuoren tohtorinne ensimmäisenä sunnuntaina presbyteriläisten
-kirkossa. En koskaan antaisi minkään tohtorin, joka ei tunnusta
-oikeata uskoa, iskeä suontani tai tirkistää kurkkuuni.
-
--- Me olimme äskettäin metodistikirkossa iltajumalanpalveluksessa,
-sanoi Anna viattomasti.
-
--- Voinhan hyvin käsittää, että tohtori Blythen täytyy väliin käydä
-sielläkin, muutoinhan hän voisi menettää kaikki metodistipotilaansa.
-Mutta jos tahdotte noudattaa neuvoani, niin varokaa joutumasta
-liiaksi tekemisiin senkaltaisten ihmisten kanssa!
-
--- Ettekö sitten usko, että metodistit pääsevät taivaaseen yhtä hyvin
-kuin presbyteriläisetkin? kysyi Anna.
-
--- Sen asian ratkaiseminen ei kuulu meille. Se on korkeamman
-olennon käsissä kuin meidän, sanoi neiti Cornelia juhlallisesti.
--- Mutta maan päällä minä en aio seurustella heidän kanssaan,
-joskin ehkä, paha kyllä, joudun pakosta siihen taivaassa. Tämä
-nykyinen metodistipastori on naimaton. Edellinen oli nainut mies,
-ja varjelkoon millaisen typerän kanan hän oli hankkinut ristikseen.
-Sanoin hänelle kerran, että hänen olisi pitänyt antaa hänen ensin
-tulla aikaihmiseksi, ennenkuin meni naimisiin hänen kanssaan.
-Tiedättekö mitä hän vastasi? Hän tahtoi itse kasvattaa hänet, sanoi
-hän. Mutta sellaisia ne ovat.
-
--- Mutta lieneekin ehkä hiukan vaikea ratkaista, milloin itsekukin on
-aikaihminen.
-
--- Siinä sanoitte toden sanan, rakas ystäväni. Toiset ovat
-aikaihmisiä jo syntyessään, ja toiset eivät ole siksi ehtineet vielä
-kahdeksankymmentä vuotta täyttäessäänkään, -- sen saatte uskoa!
-Näihin viimemainittuihin kuului tuo rouva Mac Allister, jonka eilen
-saatoimme hautaan. Hän oli samanlainen hepsukka täyttäessään sata
-vuotta kuin lienee ollut kymmenvuotiaana.
-
--- Ehkä hän juuri siksi eli niin kauan.
-
--- Ehkä kyllä. Mutta minä puolestani elän mieluummin viisikymmentä
-vuotta täysijärkisenä kuin sata hassahtavana.
-
--- Mutta ajatelkaas, kuinka maailma olisi hirveän yksitoikkoinen, jos
-kaikki ihmiset olisivat noin tavattoman ymmärtäväisiä, tuumiskeli
-Anna rukoilevalla äänensävyllä.
-
-Neiti Cornelia ei ollut kuulevinaankaan tuota puolustelua, vaan
-jatkoi:
-
--- Mutta kas, hänen suvussansa on aina ollut paljon hassahtavia tai
-täysihulluja ihmisiä. Hänen oma sisarenpoikansa, Ebenezer Milgrave,
-luuli olevansa kuollut ja torui aina vaimoparkaansa siitä, ettei tämä
-tahtonut häntä haudata. Olisipa ollut minun asiani, niin minä olisin
-siekailematta täyttänyt hänen tahtonsa.
-
-Neiti Cornelian ilme oli niin tarmokas, että Anna jo oli näkevinään
-hänet lapio kädessä.
-
--- Ettekö sitten tunne ainoatakaan kilttiä aviomiestä, neiti Bryant?
-
--- Epäilemättä -- koko joukon -- mutta ne ovat tuolla! sanoi neiti
-Cornelia herttaisesti, ja hän viittasi avoimesta akkunasta kohden
-kirkkotarhaa, joka sijaitsi lahden toisella puolen.
-
--- Mutta minä tarkoitan ilmi eläviä? tiedusteli Anna.
-
--- Tunnen kyllä -- parikin -- jotka ovat todisteena siitä, että
-Jumalalle ei ole mikään mahdotonta, tunnusti neiti Cornelia
-vastahakoisesti. -- En tahdo kieltää, että jostakin yksityisestä
-miesolennosta, joka hamasta nuoruudesta on ollut erityisen
-silmälläpidon alaisena ja kasvatettu kurissa ja Herran nuhteessa,
-on voinut tulla aivan mukiinmenevä ihminen. Teidän miehenne,
-esimerkiksi, tuntuu kuulemani mukaan olevan tuollainen poikkeus.
-Arvatenkin te siksi kuvittelettekin -- tässä loi neiti Cornelia
-silmälasiensa ylitse läpitunkevan katseen Annaan -- että hänen
-vertaistansa ei ole koko avarassa maailmassa?
-
--- Kuten ei olekaan, vastasi Anna aivan empimättä.
-
--- Ah, niin kuulin erään toisenkin nuoren rouvan äskettäin sanovan,
-huokaili neiti Cornelia. -- Kun Jennie Dean meni naimisiin, luuli
-hänkin tietysti, että toista sellaista miestä ei ollut maailmassa.
-Eikä hän tiennyt, kuinka hän oli oikeassa... Mieslurjus teki hänet
-onnettomaksi ja hakkaili täyttä päätä toista rouvaansa, Jennien
-maatessa kuolinvuoteellaan. Toivon vain, että teidän luottamuksenne
-olisi paremmilla perusteilla, rakas ystäväni. Nuori tohtori näyttää
-rupeavan menestymään oikein hyvin. Aluksi minä pelkäsin, ettei hän
-saisi potilaita, sillä tämän seudun ihmiset ovat tottuneet pitämään
-vanhaa tohtori Davea ainoana, joka kelpaa johonkin. Ei silti, että
-hienotuntoisuus juuri liioin kuuluisi tohtori Daven ominaisuuksiin --
-hän ottaa ihmisten kanssa aina puheiksi heidän arimmat asiansa. Mutta
-loukkaukset unohdettiin, kun saatiin vatsanväänteitä. Jos hän olisi
-ollut pastori eikä tohtori, ei hänelle ikinä olisi annettu anteeksi.
-Mutta jouduttuamme puheisiin papeista ja istuessamme tässä näin
-tuttavallisesti kahdenkesken -- ilman metodisteja läheisyydessämme
--- haluaisin kysyä teiltä avomielisesti, mitä te pidätte _meidän_
-papistamme.
-
--- Katsokaas -- tuo kysymys... alkoi Anna epäröivästi.
-
-Neiti Cornelia nyökkäsi.
-
--- Aivan niin. Minä olen aivan samaa mieltä. Oli suuri erehdys, että
-hän sai kutsun tänne. Hyvä Jumala, en unohda koskaan ensimmäistä
-saarnaa, jonka hän piti tässä seurakunnassa. Aiheena oli se, että
-jokaisen pitäisi valita se ala, joka soveltui hänelle parhaiten.
-Aihe oli siis hyvä kyllä, mutta taivas sentään, millä tavoin hän
-sitä käsitteli! Hän sanoi: "Jos teillä olisi lehmä ja omenapuu,
-ja jos te sitoisitte omenapuun navettaanne ja panisitte lehmän
-sorkat pystyssä kyökkitarhaanne, paljonko maitoa te saisitte
-omenapuusta ja kuinka monta omenaa lehmästä?" Oletteko elämässänne
-kuullut sellaista höpsötystä? Olin niin iloinen siitä, ettei ollut
-ainoatakaan metodistia tuota kuulemassa -- he tietysti eivät ikinä
-voisi olla meitä pistelemättä tuollaisen saarnan takia. Muutoin en
-myöskään voi sietää tuota hänen tapaansa olla yhtä mieltä kaikkien
-ihmisten kanssa, mitä ikinä hänelle sanookin. Jos hänelle sanoisi:
-"Te olette aika lurjus!" niin hän yhtyisi tähän ja sanoisi imelästi
-hymyillen kuten aina: "Niin kyllä -- olette aivan oikeassa." --
-Papin täytyy olla mies puolestansa. Mutta tämän kaiken sanon teille
-vain suurimmassa salaisuudessa -- jos metodisteja on läheisyydessä,
-ylistelen häntä pilviin saakka. Jotkut ovat sitä mieltä, että hänen
-vaimonsa pukeutuu liian koreasti, mutta minä puolestani sanon,
-että kun hänen kerran täytyy aina nähdä rinnallaan tuollainen
-tuonentanssi-naama, niin on luonnollista, että hän hankkii itsellensä
-toisaalta hiukan hauskaa. Minä en koskaan parjaa ketään naista
-siitä, että hän on ihastunut koreihin vaatteisiin. Olen vain niin
-hyvilläni huomatessani, ettei mies ole mikään kitupiikki, vaan sallii
-hänen pitää hiukan hauskaa. Ei silti, että minä itse vähääkään
-välittäisin vaatteista! Naiset pukeutuvat hienoiksi ollaksensa
-miesten silmäruokana, mutta minä puolestani en ole koskaan vajonnut
-niin syvälle. Olen aina viettänyt onnellista ja hauskaa elämää, ja
-se johtuu siitä, etten ole koskaan välittänyt hitustakaan noista
-heittiöistä, jotka nimittävät itseänsä luomakunnan herroiksi.
-
--- Miksikä te olette niin vihoissanne kaikelle miesväelle?
-
--- Vihoissani? Vieläkö mitä! Sen arvoisia eivät ne ole. Minä vain
-halveksin niitä. Mutta teidän miehestänne voisin luullakseni ruveta
-pitämään, jos hän jatkaa, kuten on alkanut. Muutoin on maailmassa
-ainoastaan kaksi miestä, joille minä annan arvoa, nimittäin vanha
-tohtori ja kapteeni Jim.
-
--- Niin, kapteeni Jim on todellakin oikea valiomies, sanoi Anna.
-
--- Kapteeni Jim on oiva mies, mutta hänellä on eräs virhe. Häntä ei
-saa ikinä suuttumaan. Minä olen nyt kahdenkymmenen vuoden aikana
-parhaani mukaan koettanut ärsyttää häntä, mutta en ole nähnyt hänen
-vielä koskaan nostavan harjaksiansa. Se aivan suututtaa. Se nainen,
-joka hänen olisi pitänyt saada, sai arvatenkin miehen, joka äkämystyi
-seitsemästi päivässä.
-
--- Kuka se sitten oli?
-
--- Sitä en suinkaan tiedä sanoa, rakkaani. En muista ikinä
-kuulleeni, että kapteeni Jim olisi hakkaillut ketään. Ja nyt hän on
-kuudenkahdeksatta vuotias. En ole koskaan kuullut syytä, miksi hän
-on pysynyt naimatonna, mutta tietenkin siihen on jokin syy. Hän on
-purjehtinut kaiken ikänsä, viittä viimeistä vuotta lukuunottamatta,
-ja tuskinpa lienee sellaista maailmankolkkaa, jonne hän ei olisi
-pistänyt nokkaansa. Hän ja Elizabeth Russel olivat aina hyvin hyvät
-kumppanukset, mutta rakkaudesta ei tuossa suhteessa ollut milloinkaan
-kysymys. Elizabeth ei mennyt naimisiin, vaikka monikin häntä kosi.
-Hän oli nuorena ollut kuuluisa kaunotar. Sinä vuonna, jolloin
-Walesin prinssi kävi saarellamme, oleskeli Elizabeth setänsä luona
-Charlottetownissa, ja tämä oli valtionvirkamies, joten Elizabethkin
-sai kutsun noihin juhlallisiin tanssiaisiin. Hän oli viehkein tyttö
-koko salissa, ja prinssi tanssi hänen kanssaan, ja kaikki toiset
-naiset, joiden kanssa hän ei tanssinut, olivat menehtyä kateudesta,
-sillä heidän isänsä ja veljensä olivat yhtä arvoastetta Elizabethia
-ylempänä, ja nyt oli tuo kunnia aivan aiheettomasti tullut hänen
-osaksensa. Elizabeth oli aina hyvin ylpeä noista tanssiaisista. Pahat
-ihmiset sanoivat, että hän pysyi naimatonna siksi, ettei hän enää
-voinut tyytyä tavalliseen mieheen tanssittuansa prinssin kanssa.
-Mutta se oli tuulesta temmattua. Kerran hän uskoi minulle syyn ja
-se oli se, että hän pelkäsi ettei voisi pahan luontonsa takia elää
-sovussa avioliitossa. Tottahan onkin, että hän oli kauhea äkäpussi.
-Väliin hänen täytyi mennä huoneeseensa ja järsiä piironkinsa syrjää
-purkaaksensa kiukkunsa jollakin tavoin... Mutta minä sanoin hänelle,
-ettei hänen tuon takia suinkaan tarvinnut olla menemättä naimisiin.
-Miksi miesten yksin tarvitsisi saada äkäillä ja näyttää kiukkuansa --
-voitteko sanoa sen pikku rouva tohtorinna?
-
--- Kyllä minäkin olen väliin jokseenkin närkäs, sanoi Anna.
-
--- No se ei haittaa. Sitten ette myöskään salli tallata itseänne...
-Mutta katsokaapa, kuinka kaunis teidän puutarhanne on! Se tuotti
-Elizabeth paralle paljon iloa ja huvia.
-
--- Olen niin ihastunut siihen. Nuo vanhanaikaiset kukat ovat juuri
-minun makuni mukaiset. Mutta kun nyt puhumme puutarhanhoidosta, niin
-voisittekohan neuvoa meille jonkun, joka voisi kuokkia honkametsikön
-takana olevan alan ja istuttaa sinne puutarhamansikoita. Gilbertillä
-on niin paljon työtä, ettei hän varmaankaan ehdi ryhtyä siihen nyt
-syksyllä.
-
--- Henry Hammond, joka asuu The Glenissä, suorittaa tuollaista
-tilapäistä työtä. On parasta, että otatte hänet. Tosinhan häntä
-paljoa enemmän huvittaa maksu kuin työ, -- mutta sellaisiahan
-miehet ovat. Hänen ymmärryksensä laita on myöskin huonosti --
-hänen isäukkonsa heitti kerran halon hänen päähänsä hänen pienenä
-ollessaan. Näppärä ja hauska kuritus väline, eikö totta? Mutta mitä
-muuta mieheltä voi odottaa! Henry on joka tapauksessa ainoa, jota
-tiedän ehdottaa. Hän maalasi keväällä minun taloni. Ja sehän näyttää
-oikein siistiltä ja hauskalta -- eikö totta?
-
-Anna pelastui vastaamasta, kun kello samassa löi viisi.
-
--- Mitä ihmettä! -- onko kello jo niin paljon? ihmetteli neiti
-Cornelia. -- Kuinka nopeasti aika kuluukaan, kun on hauska! Ei, nyt
-minun täytyy kiiruhtaa kotiin.
-
--- Eihän toki! Te jäätte juomaan teetä meidän kanssamme, sanoi Anna
-sydämellisesti.
-
--- Pyydättekö minua viipymään, siksi että katsotte sitä
-asiaankuuluvaksi vai siksi, että todella tahdotte vielä pitää minua
-luonanne? kysyi neiti Cornelia.
-
--- Siksi, että minusta olisi hauskaa, jos te viipyisitte. Tunnen
-luonnossani, että meistä tulee hyvät ystävät, sanoi Anna hymyillen
-miellyttävintä hymyänsä.
-
--- Johan me olemmekin ystävät, herttainen pikku tohtorinnani.
-Ystävänsä voi, Jumalan kiitos, itse valita. Sukulaiset saa muitta
-mutkitta pitää hyvänänsä ja saa olla kiitollinen, jos niiden joukossa
-ei ole mitään nimenomaisia mätämunia. Ei siltä, että minulla niitä
-olisi kovinkaan monta -- eivätkä ne ole sen läheisempiä kuin
-pikkuserkkuja. Tiedättekös, rouva Blythe -- minä olen oikeastaan
-varsin yksin maailmassa.
-
-Neiti Cornelian ääni soinnahti surunvoittoiselta.
-
--- Ettekö voisi sanoa minua Annaksi? huudahti Anna vilkkaasti. -- Se
-tuntuisi paljoa kodikkaammalta. Jok'ikinen täällä, paitsi mieheni,
-nimittää minua rouva Blytheksi tai tohtorinnaksi, ja minä tunnen
-itseni perin muukalaiseksi. Muutoin on teidän oma nimenne, yhden
-kirjaimen erotuksella vain, juuri se nimi, johon minä lapsena olin
-enin ihastunut. Minä inhosin "Annaa", ja ajatuksissani nimitin
-itseäni aina Cordeliaksi.
-
--- Minä pidän Anna-nimestä. Se oli äitini nimi. Vanhanaikaiset
-nimet pysyvät sentään alati parhaina. Jos teidän nyt täytyy mennä
-laittamaan teetarjotin järjestykseen, niin voisitte lähettää nuoren
-tohtorinne hetkeksi juttelemaan minun kanssani. Hän on maannut
-odotushuoneensa sohvalla aina siitä saakka kun minä tulin tänne ja on
-nauranut makeasti melkein kaikille minun puheilleni.
-
--- Mutta mistä ihmeestä te sen tiedätte? huudahti Anna
-niin kauhistuksissaan neiti Cornelian melkein kammottavasta
-kaikkitietäväisyydestä, ettei hän tullut saaneeksi esiin laimeatakaan
-vastaväitettä tuohon neiti Cornelian mainitsemaan tosiseikkaan nähden.
-
--- Näinhän minä tänne tullessani, että hän oli teidän seurassanne, ja
-ettekö luule minun olevan selvillä miesten kujeista? vastasi neiti
-Cornelia. -- No niin, nyt on mekko valmis, ja nyt saa kahdeksas lapsi
-tulla milloin tahtoo.
-
-
-
-
-IX.
-
-NELJÄN TUULEN NIEMESSÄ.
-
-
-Oli jo ehditty pitkälle syyskuuhun ennenkuin Anna ja Gilbert saivat
-tilaisuuden käydä lupaamallaan vierailulla Neljän tuulen majakassa.
-He olivat jo usein olleet aikeissa lähteä sinne, mutta sitten oli
-aina tullut jokin este. Kapteeni Jim puolestansa oli jo käväissyt
-lukemattomia kertoja tuossa pienessä vieraanvaraisessa kodissa.
-
--- Minä en välitä muodollisuuksista, rouva Blythe, sanoi hän Annalle.
--- Minulle tuottavat käyntini täällä suurta iloa, ja siitä en aio
-kieltäytyä, vaikka te ette vielä ole käynyt vastavierailulla. Minä
-tulen, milloin voin, ja te tulette, milloin te voitte, ja jos siten
-voimme saada hauskan jutteluhetken yhdessä, lienee yhdentekevää,
-kummanko katon alla me istumme.
-
-Kapteeni Jim ihastui suuresti Gogiin ja Magogiin, jotka istuivat
-täällä kotilieden ääressä yhtä itsetietoisen arvokkaina kuin
-aikaisemmin Karoliinan majassa.
-
--- Nepä vasta ovat lystikkäitä pikku elukoita, huudahti hän
-ihastuneena, ja hän tervehti niitä aina ja sanoi niille jäähyväiset
-yhtä kohteliaasti kuin isäntäväelle. Kapteeni Jim ei suinkaan ollut
-sellainen henkilö, että hän olisi halunnut loukata kotijumalia
-kunnioituksen puutteella.
-
--- Te olette tehneet tästä pienestä talosta oikean ihannekodin,
-sanoi hän kerran Annalle. -- Se ei ole vielä koskaan ollut niin
-hauska. Rouva Selwynillä oli kyllä myöskin erinomainen kaunoaisti,
-kuten teillä, ja hän sai ihmeitä aikaan, mutta silloin ei vielä
-ollut olemassa hauskoja kotikutoisia akkunaverhoja ja tauluja ja
-korihuonekaluja ja sieviä pikku koriste-esineitä -- tai ainakaan
-ei niitä tunnettu täällä. Mitä Elizabethiin tulee, hän eli
-menneisyydessä. Mutta te olette niin sanoakseni tuoneet tänne
-tulevaisuuden. Minä viihtyisin täällä niin erinomaisesti, vaikka en
-saisi jutellakaan. Minulle olisi tarpeeksi siinäkin, että saisin
-istua ja katsella teitä ja teidän taulujanne. Täällä on kovin
-kaunista.
-
-Kapteeni Jim oli harras kauneudenihailija. Kaikki kaunis, mitä
-hän näki, tuotti hänelle sisäistä iloa, joka kirkasti hänen
-elämänpolkunsa. Mutta hänellä oli varsin selvä käsitys siitä, kuinka
-vaatimattomalta hän itse näytti maailman silmissä, jos kohta hän
-olikin pitkä kasvultansa, ja se harmitti häntä.
-
--- Saan kyllä usein kuulla, että olen kiltti ja hyväluontoinen,
-tuumiskeli hän eräänä päivänä hiukan äreästi, -- mutta minulle
-olisi kyllä ollut enemmän mieleen, jos Herramme olisi antanut
-minulle kiltteyttä vain puolen määrän ja sensijaan hiukan paremmin
-huolehtinut ulkomuodostani. Mutta minun on kai uskominen, että hän
-tiesi mitä teki, kuten hyvältä kapteenilta odottaa sopii. Toisten
-meistä kaiketi täytyy olla rumia, että viehättävät joukossamme --
-kuten te, tohtorinna -- vaikuttaisivat yhä viehättävämmiltä.
-
-Vihdoinkin eräänä iltana lähtivät Anna ja Gilbert matkaan Neljän
-tuulen majakalle. Päivä oli alkanut hiukan synkästi, tuoden mukanansa
-harmaita pilviä ja sumua, mutta se päättyi komeaan purppuraan ja
-kultaan. Hietasärkät kuvastuivat lahden takana läntiselle taivaalle
-kalpein kellertävin värivivahduksin, ja kauempana hehkui iltaruskon
-puna. Pohjoisessa peittivät taivasta heleänkeltaiset pilvenlongat.
-Lahdensuussa näkyi laiva, joka purjeet iltaruskon värittäminä liukui
-aavalle ulapalle matkalla palmujen maahan. Auringonlasku vuodatti
-kirkasta valonhohdetta värittömälle hietasärkkä-alueellekin, jossa ei
-ollut ruohomätästäkään yksitoikkoisuutta elvyttämässä. Yksin tuokin
-vanha talo, joka sijaitsi puron varrella piilipuitten ympäröimänä,
-joutui hetkiseksi tuohon valovirtaan, ja sen akkunat kimmelsivät
-tuokion vanhaa katedraalia muistuttavassa väririkkaudessa. Ne
-hehkuivat synkän harmaassa kehyksessään kuin ympäristön kahlehtiman
-mielen kaihoisan kiihkeät mietteet.
-
--- Tuo vanha piilipuiden suojustama talo vaikuttaa minusta aina niin
-yksinäiseltä ja autiolta, sanoi Anna. -- Vieraita ei sinne koskaan
-näy menevän. Tosinhan sen kujatie eroaa suuresta maantiestä, jota
-emme näe täältä, mutta minusta tuntuu sittenkin siltä, kuin ei sinne
-menisi eikä sieltä tulisi koskaan ainoatakaan ihmistä. Ja kuinka
-ihmeellistä, ettemme koskaan satu yhteen sen asukasten kanssa, kun
-ei sinne sentään ole kuin neljännestunnin matka. Kenties olen nähnyt
-heidät kirkossa, mutta siinä tapauksessa en ole osannut heitä erottaa
-kirkkovierasten joukosta. Ikävää, että he ovat tuollaista seuraa
-karttavaa väkeä, kun he ovat ainoat läheiset naapurimme.
-
--- Oletko koskaan päässyt selville siitä, kuka tuo hanhia paimentava
-tyttö oli, joka sinun mielestäsi oli niin kaunis? kysyi Gilbert.
-
--- En. Kuinka lienee sattunut niin, etten ole koskaan muistanut
-keneltäkään pyytää tietoja hänestä. Mutta tuosta ensi päivästä saakka
-en ole koskaan nähnyt häntä, niin että hän varmaan sittenkin oli
-jokin muukalainen. Voi sentään -- nyt aurinko vaipui kukkulain taa --
-mutta katsos, tuolla tuikkaa majakka!
-
-Illan yhä hämärtyessä ilmestyi heidän silmissänsä majakan lyhdyn
-ympärille aina väririkkaampia renkaita, ja joka suuntaan levisi
-valkoisia säteitä, jotka muodostivat laajan valoympyrän yli loivasti
-yleneväin kenttien, sataman, hietasärkkien, joiden ääriviivat jo
-olivat häipyneet hämyyn, sekä loitolle pimeään vaipuvalle merelle.
-
--- Minusta tuntuu kuin voisi tuo valo käydä minuun käsiksi ja heittää
-minut peninkulmien päähän merelle, sanoi Anna, kun tuollainen kirkas
-säde jälleen verhosi heidät häikäisevään valoon.
-
-Ja hän tunsi kuin helpotusta heidän tultuansa niin lähelle majakkaa,
-ettei heihin enää sattunut tuo kiusallinen kirkas valo, joka näytti
-ikäänkuin halkovan pimeyttä, tuikahtaessaan aina määräajan jälkeen
-heidän ylitsensä kautta avaran ympäristön.
-
-Kääntyessään kapeammalle tielle, joka kenttien poikki johti
-majakalle, kohtasivat he tuntemattoman miehen, joka näytti tulevan
-majakalta päin ja jonka ulkomuoto vaikutti niin omituiselta, että
-he ehdottomasti tulivat katsoneeksi häntä kiinteämmin. Oikeastaan
-hänellä oli varsin komea ulkomuoto -- hän oli pitkä ja harteikas ja
-hänellä oli tarmokkaat, säännölliset piirteet, vahvasti kaartuva nenä
-ja harmaat avokatseiset silmät. Pukunsa puolesta hän oli kuin varakas
-maanviljelijä pyhätamineissaan, ja sen puolesta hän olisi voinut olla
-kuka tahansa kalastajakylän tai The Glenin asukkaista. Mutta hänen
-rintaansa peitti vyötärölle saakka ulottuva tuuhea ruskea parta, ja
-selkäpuolella aaltoili tummanruskea tukka harmaan vihreän huopahatun
-alta esiin yhtä tuuheina kiharoina.
-
--- Onkohan hän jokin hiusvoiteen kaupitsija, joka arvelee tuollaista
-ilmoittamistapaa soveliaimmaksi tässä vaatimattomuuden maailmassa?
-kuiskasi Gilbert, vastaantulijan ehdittyä kuuluvista.
-
--- Siltä melkein näyttää, kuiskasi Anna vastaan, pidättäen nauruansa,
--- kuka kumma hän mahtanee ollakaan?
-
--- Sitä en tiedä, mutta jos kapteeni Jim kokoaa tänne majakkansa
-seutuville tuollaisia kummituksia, niin en tule tänne enää koskaan
-varaamatta taskuuni hiukan terästä niiden karkottamiseksi. Kotiutunut
-merimieskään hän ei ollut -- siinä tapauksessahan hänen omituinen
-ulkomuotonsa kenties olisi käsitettävissä. Varmaankin hän kuuluu
-johonkin noista vanhoista suvuista, jotka asuvat lahden tuolla
-puolen, -- setä Dave sanoo, että niissä on tavattavissa paljon
-ihmeellisiä olentoja.
-
--- Setä Dave on hiukan yksipuolinen, olen ollut huomaavinani. -- Oi,
-Gilbert, oletko koskaan nähnyt mitään noin ihanaa?
-
-Neljän tuulen majakka oli rakennettu merestä äkkijyrkkään kohoavan
-punaisen hietakivikallion kielekkeelle. Toisella puolen, juuri
-sataman suulla, sijaitsi hopeanhohtoinen hietasärkkä, toiseen
-suuntaan jatkui miellyttävin kaarroksin kauas ulottuva jono jyrkkiä
-punaisia kallioita, joiden välille meri muodosti sileiden piikivien
-reunustamia pieniä lahdekkeita. Se oli ranta, ylvään suurenmoinen
-sekä myrskyn vyörytellessä kirkkaan vihreitä hyökyaaltoja sitä
-vastaan että sen levitessä tyynenä ja liikkumatonna tähtivalossa.
-Sellainen ranta saa hereille voimakkaan yksinäisyydentunteen. Metsä
-ei koskaan käy koleaksi -- siellä on aina iloista, salaperäistä
-sipinää ja supinaa. Mutta meri on jättiläinen, joka huokailee ja
-voihkii ainaisessa tuskassa jostakin haikeasta ja salaisesta surusta,
-jonka se kätkee poveensa aikojen loppuun saakka. Sen syvimmistä
-salaisuuksista emme koskaan pääse täysin selville -- pintapuolisinkin
-kosketus niiden kanssa saattaa meidät mielenjärkytyksen ja kauhun
-valtaan. Metsä kutsuelee meitä sadoin äänin, mutta meren ääni
-on alati yksi ja sama -- mahtava kohina, joka tempaa sielun
-sävel virtaansa. Metsät ovat inhimillisiä, mutta meri merkitsee
-arkkienkelien seuraa.
-
-Anna ja Gilbert tapasivat kapteeni Jimin istumassa penkillä majakan
-edustalla, viimeistelemässä ihmeellistä, täydessä taklauksessa olevaa
-leikkikalukuunaria. Hän nousi ja lausui vieraansa tervetulleiksi
-hänelle ominaisella herttaisella kohteliaisuudella.
-
--- Tämä on ollut kauttaaltaan ihana päivä, rouva Blythe, ja nyt tuo
-ilta mukanaan ihanimman kaikesta. Istuisimmeko ehkä vielä hetkisen
-täällä ulkona, kun on vielä hiukan päivänvaloa? Minä olen juuri
-valmistanut tämän lelun eräälle pikku sukulaiselleni, joka asuu The
-Glenissä. Kaduin heti, että olin luvannut sen tehdä, sillä pojan äiti
-ei ollut hyvillään asiasta. Hän pelkää, että poika jonakin kauniina
-päivänä lähtee merille, ja hänen mielestänsä tuo halu on pahasta.
-Mutta mitä muuta jäikään minulle neuvoksi, rouva Blythe, kuin pitää
-lupaukseni? Minusta on anteeksiantamatonta rikkoa lapselle annettu
-lupaus. Tulkaa nyt tänne ja käykää istumaan ja hoitakaa mukavuuttanne.
-
-Tuuli kävi maalta päin, ja hopeanhohteiset pienet laineet
-synnyttivät vain hiljaista loisketta. Hämärä levitti punervansinisen
-vaippansa yli hietasärkkien ja niemien, joita lokit käyttivät
-pesimispaikkoinansa. Taivaanrannalle oli kokoontunut joukko yhä
-laajenevia, ihmeellisiä pilvenlonkareita. Iltatähti oli vartiossa
-aallonhalkaisijan luona.
-
--- Eikö todella kannatakin tulla katsomaan tätä näköalaa? sanoi
-kapteeni Jim, luoden ympärilleen katseita, joissa kuvastui
-omistamisen iloa ja ylpeyttä. Täällä on erillään kaikesta maailman
-touhusta ja puuhasta ja omanvoitonpyynnöstä. Pääsymaksua ei myöskään
-tarvitse suorittaa -- saa ilmaiseksi taivaan ja meren. Nyt nousee
-kuu pian, ja minä en väsy koskaan katsomasta, miltä näyttää, kun kuu
-nousee näiden kallioitten ja mastojen ja tuon aavan ulapan takaa.
-Joka kerta tuottaa vaihtelua ja uusia yllätyksiä.
-
-He jäivät katsomaan kuunnousua, ja vaipuen äänettömyyteen, joka
-todisti täydellisestä tyydytyksestä, he ihailivat kuutamon
-esiinloitsimaa uutta maisemakuvaa. Senjälkeen menivät he majakkaan
-ja kapteeni Jim selitti heille siellä vilkkuvalokoneen rakenteen.
-Lopuksi he joutuivat alakerran suureen huoneeseen, missä avoimella
-liedellä paloi meren kuljettamista puista laadittu leimuava roihu.
-
--- Tämän tulisijan olen itse muurannut, kertoi kapteeni Jim. --
-Valtio ei kustanna majakanvartijoille sellaista ylellisyystavaraa.
-Katsokaapa kuinka väririkkaan loimun noista puista saa! Jos tahdotte
-hiukan ajopuita, lämmittääksenne arkihuonettanne, rouva Blythe, niin
-minä varsin kernaasti jonakin päivänä tuon teille niitä kärryllisen.
-Käykääpä nyt istumaan, niin minä keitän hiukan teetä.
-
-Kapteeni Jim tarjosi tuolin Annalle, ajettuaan siitä ensin pois
-suuren punakeltaisen kissan ja pantuaan pois sanomalehden.
-
--- Laittaudupa siitä pois, Ensi perämies, ukko kulta! Sinullahan on
-oma paikkasi sohvalla. Minun täytyy panna tämä sanomalehti talteen,
-kunnes ehdin lukea siitä kertomuksen. Se on nimeltään "Rakkauden
-harhatiet". Tuollainenhan ei nyt oikeastaan ole minun ikäisiäni
-varten, mutta minä luen sen kumminkin, nähdäkseni kuinka pitkälle
-kirjailija voi venyttää kertomustansa. Me olemme nyt ehtineet
-kuudenteenkymmenenteenkahdenteen lukuun, ja minun nähdäkseni häät
-eivät ole nyt sen lähempänä kuin alussakaan. Kun pikku Joe tulee,
-annan hänen aina lukea minulle ääneen merirosvojuttuja. Eikös ole
-hullunkurista, kuinka ahnaita tuollaiset pienet viattomat olennot
-ovat vertatihkuville jutuille?
-
--- Aivan kuten Davy-poikanen minun kotonani, sanoi Anna. -- Hän
-tahtoo myöskin aina sellaisia kertomuksia, jotka ovat täynnä
-konnankoukkuja ja verenvuodatusta.
-
-Kapteeni Jimin tee osoittautui erinomaiseksi juomaksi. Hän
-iloitsi lapsen tavoin Annan kehuskelusta, mutta koetti salata
-tyytyväisyyttään.
-
--- Salaisuus on siinä, etten minä koskaan hutiloi kermaan nähden,
-selitti hän. -- Kerman pitää olla kunnollista ja väärentämätöntä
-tavaraa. Ja teeveden täytyy kiehahtaa aivan äkkiä.
-
--- Me kohtasimme äsken tiellä ihmeellisen olennon, joka näytti
-tulevan teidän tyköänne, sanoi Gilbert, heidän syödä naperrellessaan
-pikkuleipiä, jotka kapteeni Jim oli poiminut esiin läkkitötteröstä.
--- Kuka tuo tulija oli?
-
-Kapteeni Jim nauraa virnisteli.
-
--- Hän oli Marshall Elliott, muuan oiva mies, joka on vain aivan
-hiukan päästä vialla. Ihmettelitte kaiketi, mitä hän on tarkoittanut
-sillä, että aikojen kuluessa on muuttanut itsensä jonkinmoiseksi
-museo-esineeksi.
-
--- Onko hän jokin uudenaikainen nasiiri tai heprealainen profeetta,
-joka on jäänyt elämään aikojen alusta? ihmetteli Anna.
-
--- Ei kumpikaan. Kaikki johtuu luonnollisesti politiikasta. Koko
-tämän seudun asujamisto on politiikan läpitunkemaa. Täällä ovat
-ihmiset syntyänsä vanhoillisia tai edistysmielisiä, kuinka kunkin
-osaksi on tullut, ja sellaisina he myöskin elävät ja kuolevat. Ja
-mihin he ryhtyvät taivaassa, jossa politikoiminen luultavasti on
-kiellettyä, sitä minä en tosiaankaan pysty käsittämään. No, tämä
-Marshall Elliott kuuluu edistysmielisiin. Niihin minäkin lukeudun
--- joskin maltillisimpiin joukosta. Mutta malttia ei Marshallilta
-koskaan käynyt odottaminen. Noin viisitoista vuotta sitten olivat
-puolueriidat erityisen kiihkeät, ja vaalit olivat tulossa. Marshall
-taisteli hengenheimolaistensa puolesta kynsin ja hampain, ja hän
-oli niin vakuutettu heidän voitostansa, että hän eräässä julkisessa
-kokouksessa vannoi juhlallisesti, ettei hän ajaisi partaansa eikä
-leikkaisi tukkaansa, ennenkuin edistysmieliset olivat päässeet
-valtaan. No, he eivät päässeetkään voitolle eivätkä ole päässeet
-vielä tänäkään päivänä -- hahaha -- ja nyt hän saa kuljeskella
-tuollaisena kummituksena. Mutta sanassaan pysyvä mies hän on, sitä ei
-käy kieltäminen.
-
--- Mitä hänen rouvansa siitä sanoo? kysyi Anna.
-
--- Hän on poikamies. Mutta jos hänellä olisikin vaimo, niin olen
-vakuutettu, ettei tämä saisi häntä rikkomaan lupaustaan. Hän kuuluu
-muutoin tunnetusti itsepäiseen ja taipumattomaan sukuun. Marshallin
-veljellä Aleksanterilla oli pihakoira, josta hän piti paljon, ja kun
-koira oli kuollut, tahtoi tuo mies saada sen haudatuksi kirkkotarhaan
-vihittyyn maahan, "yhteen toisten kristittyjen kanssa", kuten hän
-sanoi. Siihen ei luonnollisesti suostuttu, ja silloin hän hautasi
-koiran aivan kirkkotarhan aidan viereen eikä enää koskaan astunut
-jalkaansa kirkkoon. Mutta sunnuntaina hän ajoi perheineen kirkolle
-ja kävi istumaan koiran haudalle, joka oli huolellisesti hoidettu ja
-kukilla koristettu, ja sitten he lukivat Raamattua ja rukoilivat koko
-jumalanpalveluksen ajan. Väitetään hänen kuolinvuoteellaan pyytäneen
-vaimoansa hautaamaan hänet koiran viereen. Vaimo oli muutoin varsin
-säyseä olento, mutta tällä kertaa hän tuimistui. Hän sanoi, että
-hän puolestansa ei aikonut maata koiran rinnalla, niin valpas ja
-herttainen kuin se oli ollutkin, mutta jos niin oli, että mies
-itse mieluummin halusi saada viimeisen leposijansa koiran viereen
-kuin hänen viereensä, niin hänen tahtonsa kyllä saisi tapahtua.
-Aleksanteri Elliott oli muutoin itsepintainen kuin aasi, mutta hän
-piti vaimostansa, ja niin hän antoi myötä ja sanoi: "No, hautaa minut
-sitten, tuhat tulimaista, minne ikinä haluat. Mutta minä odotan,
-että kun enkeli Gabriel toitottaa torveansa, uskollinen koirani on
-kavahtava pystyyn yhtä valppaana kuin minäkin, sillä sielua oli sillä
-ainakin yhtä paljon kuin kaikilla noilla kaksijalkaisilla hölmöillä,
-olivatpa ne sitten nimeltään Elliott tai Crawford tai Mac Allister."
-Nuo sanat olivat hänen viimeisensä. -- Mitä Marshalliin tulee, niin
-olemme me kaikki jo ehtineet tottua häneen, mutta voinhan ymmärtää,
-että hän muukalaiseen vaikuttaa peräti hullunkuriselta. Olen tuntenut
-hänet kymmenvuotiaasta saakka -- nyt hän on viidenkymmenen vuoden
-vanha -- ja minä pidän hänestä. Me olemme tänään olleet yhdessä
-turskankalastuksella. Enhän minä pystykään enää juuri muuhun -- kuin
-pyydystämään silloin tällöin turskan tai forellin. Mutta sellaista ei
-ole aina ollut -- ennen oli minulla kyllä tapana tehdä muutakin.
-
-Ensi perämies muistutti nyt olemassaolostansa hypähtämällä kapteeni
-Jimin syliin. Se oli oikea kissasuvun loistoedustaja, täysikuuta
-muistuttavine pyöreine naamoinensa, vilkkaine vihreine silminensä ja
-mahtavine käpälöinensä, jotka se loikoessaan aina käänsi koukkuun.
-Kapteeni Jim silitteli hiljaa sen sametinpehmoista turkkia, ja se
-kohotti velttona ja tyytyväisenä häntänsä pystyyn.
-
--- Minä en ole juuri koskaan ollut ihastunut kissoihin, ennenkuin
-löysin Ensi perämiehen, puheli kapteeni säestäen mirrin äänekästä
-kehruuta.
-
--- Minä olen pelastanut sen kuolemasta, ja kun on tehnyt eläimelle
-tuollaisen palveluksen, täytyy siihen myöskin kiintyä. Sehän on
-melkein sama kuin jos olisi lahjoittanut sille elämän'. Tässä
-maailmassa on kauhean ajattelemattomia ihmisiä. Muutamat noista
-kaupunkilaisista, joilla on kesäasuntonsa lahden tuolla puolen, ovat
-niin ajattelemattomia, että se jo lähenee julmuutta. Ne pitävät
-kesällä kissoja ja hemmottelevat niitä, ruokkivat niitä makupaloilla
-ja laittavat niille kaulaan silkkiruusukkeita ja kulkusia. Sitten ne
-syksyllä matkustavat tiehensä ja jättävät kissat nälkään ja viluun.
-Minä aivan kiukustun tuota ajatellessani... Viime talvena löysin
-eräänä päivänä rannalta kuolleen kissaemoraukan, painautuneena kolmea
-pientä poikastansa vastaan, jotka olivat niin laihat, että niissä
-oli vain luut ja nahka. Kuollessaankin oli emo vielä koettanut niitä
-lämmittää. Sen jäykistyneet käpälät olivat niiden ympärillä. Minä
-itkeä tillitin, niin vanha kuin olenkin. Ja sitten kiroilin. Lopuksi
-otin sitten nuo kolme pientä poikasta mukaani kotiin ja ruokin niitä
-ja hankin niille hyvät kodit. Minä tunsin tuon matamin, joka oli
-jättänyt kissan hoidotta, ja kun hän jälleen palasi tänne keväällä,
-menin hänen luoksensa ja silloinkos hän sai kuulla kunniansa!
-
--- Mitä hän siihen sanoi? tiedusteli Gilbert.
-
--- Hän itki ja sanoi, että "sitä hän ei ollut ollenkaan tullut
-ajatelleeksi." Mutta minä sanoin hänelle: "Luuletteko te, että tuo
-kelpaa puolustukseksi, kun teidän tuomiopäivänä on vastattava tuon
-emoparan hengestä? Mitä varten on Herra antanut teille aivot, jos ei
-siksi, että käyttäisitte niitä ajattelemiseen?" Toiste hän varmaan
-varoo jättämästä kissoja oman onnensa nojaan.
-
--- Oliko Ensi perämieskin tuollainen hylätty kissaparka? kysyi Anna,
-tehden lähestymisyrityksen, jonka asianomainen suvaitsi armollisesti
-pitää hyvänänsä.
-
--- Oli kyllä. Minä löysin sen eräänä kirpeän kylmänä talvipäivänä.
-Silkkinauha, jonka jokin hölmö oli sitonut sen kaulaan, oli tarttunut
-puun latvassa kiinni oksaan, ja paitsi sitä, että kissa oli nälkään
-nääntynyt, oli se myöskin kuristumaisillaan. Olisittepa nähnyt sen
-silmät, rouva Blythe! Sehän oli vain poikanen, mutta varmaankin se
-oli voinut jo pitää huolta itsestänsä, kunnes se tarttui puuhun.
-Kun minä olin saanut sen irti, nuolaisi se nopeasti minun kättäni
-terävällä punaisella pikku kielellänsä. Silloin ei se ollut
-tuollainen roteva merijätkä kuin nyt. Se oli lempeä ja hurskas kuin
-karitsa. Siitä on nyt yhdeksän vuotta. Ollaksensa kissa se on tullut
-aika pitkäikäiseksi. Aika muhkea mirri, tämä minun Ensi perämieheni!
-
--- Olisin pikemminkin odottanut, että te olisitte pitänyt koiraa,
-sanoi Gilbert.
-
-Kapteeni Jim pudisti päätänsä.
-
--- Minulla oli kerran koira. Se merkitsi minulle niin paljon,
-etten sen kuoltua voinut hankkia toista sijaan. Se oli ystävä --
-ymmärrättekö, rouva Blythe? Perämies on vain hyvä toveri. Minä
-pidän Perämiehestä -- ja suureksi osaksi juuri sentähden, että se
-on niin taitava keksimään kepposia -- niinhän kissojen laita aina
-on. Mutta koiraani minä rakastin. Oikeastaan voin varsin hyvin
-käsittää nuo tunteet, joita Aleksanteri Elliottilla oli koiraansa
-kohtaan. Kunnon koirassa ei ole mitään vilppiä. Siksi ne kaiketi
-ovat rakastettavampia kuin kissat. Mutta kissat ovat, kissa vieköön,
-paljoa mielenkiintoisempia. Ei, tässä minä istun laverrellen
-turhaa lorua. Miksikä te ette käske minua vaikenemaan! Mutta
-koska nyt olette juoneet teenne, niin ehkä saan näyttää muutamia
-pikkukapineita, joita teistä kenties olisi hauska katsella -- olen
-koonnut ne ihmeellisiltä seuduilta, joita ennen maailmassa huvikseni
-kävin katselemassa.
-
-Kapteeni Jimin "pikkukapineet" osoittautuivat kokoelmaksi monenmoisia
-harvinaisuuksia -- jotkut kammottavia, jotkut eriskummaisia tai
-kauniita. Ja melkein jokaiseen niistä liittyi jokin ihmeellinen
-kertomus.
-
-Anna ei unohtanut koskaan, millä ihastuksella hän tänä kuutamoiltana
-kuunteli noita vanhoja kertomuksia ihmeellisen ajopuu-roihun ääressä,
-hopeahohteisen meren puhuessa heille tenhokieltänsä avoimen akkunan
-takana ja laineiden loiskiessa kallioiden juurella.
-
-Kapteeni Jim ei lausunut ainoatakaan kerskuvaa sanaa, mutta oli
-mahdoton olla oivaltamatta, mikä sankari tuo mies oli ollut --
-rohkea, vilpitön, neuvokas ja epäitsekäs. Siinä hän nyt istui
-pienessä huoneessansa, loitsien kuulijoittensa eteen silminnähtävinä
-kaikki nuo ihmeelliset seikat. Kulmien värähdys, lystikkään vallaton
-irvistys, sana, liike valaisivat mitä havainnollisimmalla tavalla
-jonkin tapahtuman tai luonteen esitystä.
-
-Muutamissa kapteeni Jimin seikkailuissa tapahtui niin ihmeellisiä
-käänteitä, että kuulijat miettivät mielessänsä, eikö hän ehkä hiukan
-liiaksi käyttänyt hyväksensä heidän herkkäuskoisuuttaan. Mutta tuo
-epäluulo oli täysin aiheeton, se selveni heille myöhemmin. Hänen
-kertomuksensa olivat aivan pilkullensa totuudenmukaisia. Kapteeni
-Jimillä oli synnynnäiset satukirjailijan lahjat, jotka saattavat
-menneisyyden ja unhon usmaan vaipuneen jälleen kohoamaan esiin,
-saamaan muotoa ja väriä, menettämättä silti houkuttelevaa ja
-salaperäistä luonnettansa.
-
-Kapteenin kertomukset vuoroin naurattivat Annaa ja Gilbertiä, vuoroin
-värisyttivät heitä, ja kerran tunsi Anna silmiensä tulevan tulvilleen
-kyyneleitä. Kapteeni Jim näki niiden vierivän pitkin hänen poskiansa
-ja luki ne erityiseksi tunnustukseksi kertomataidollensa.
-
--- Minulle on mieleen, jos ihmiset tällaisina hetkinä panevat hiukan
-itkuksi, sanoi hän. -- Katson sitä kohteliaisuudenosoitukseksi.
-Mutta sittenkään en ole pystynyt esittämään kokemiani ja näkemiäni
-seikkoja oikeassa valaistuksessa. Minulla on ne kaikki merkittyinä
-muistiin "elämänvaiheissani", kuten tuota kokoelmaa olen nimittänyt,
-mutta en pysty saamaan niitä oikeaan muotoon. Jos voisin keksiä
-oikeat sanat ja panna ne paperille, sukeutuisi siitä oikein mukava
-kirja. Se veisi voiton "Rakkauden harhateistä", ja luulen, että
-Joekin lukisi sitä yhtä mielellään kuin merirosvojuttuja. Niin,
-minä olen elämässäni ollut mukana monenmoisissa seikkailuissa, ja
-tiedättekös, rouva Blythe, vanhus ikävöi yhä uusia. Minähän olen nyt
-ainoastaan vanha ja hyödytön ukkorähjä, joka jo on joutunut istumaan
-kuivalle maalle, mutta väliin tunnen niin valtavaa halua saada lähteä
-purjehtimaan -- saada purjehtia kauas auringonlaskun taa ja -- jäädä
-sille matkalle.
-
--- Te tahtoisitte Odysseuksen tavoin:
-
- "Kulkua auringon seuraten, retken purtenne johtaa
- Läntisten tähtien teille -- karttaen kuoloa maalla,"
-
-sanoi Anna haaveksivalla äänensävyllä.
-
--- Odysseus? Hänestä olen kyllä lukenut! Hänellä oli siivo vaimo,
-joka kutoi kangastansa ja oli hänelle uskollinen. -- Niin, siltä
-juuri minusta tuntuu. Siltä tuntuu kaikista vanhoista merimiehistä,
-luullakseni. Mutta arvatenkin minä saan kuolla kuin mikäkin
-maamoukka. Minkä on tapahtuminen, se tapahtuu. Oletteko kuulleet
-puhuttavan vanhasta William Fordista, joka ei koskaan suostunut
-menemään veneeseen, siksi että hän pelkäsi hukkuvansa. Muuan
-povari oli ennustanut hänelle niin käyvän. Eräänä päivänä hän sai
-sitten pyörtymyskohtauksen ja kaatuessaan hän joutui suin päin
-vesialtaaseen, joka oli tallin edustalla, ja hän tukehtui. --
-Täytyykö teidän nyt jo lähteä? Tulkaa pian toiste ja käykää usein
-minua katsomassa! Ensi kerralla on tohtorin vuoro pitää puhetta. Hän
-tietää monenmoista, josta haluaisin päästä selville. Täällä minä
-hiljakseen puuhailen päivät päästään, ja aika käy väliin varsin
-pitkäksi. Tässä suhteessa pahenivat asiat Elizabeth Russellin
-kuoltua. Me sopeuduimme niin hyvin yhteen.
-
-Kapteeni Jimin äänessä soinnahti tuo syvällinen ja liikuttava tunne,
-joka täyttää vanhuksen mielen, hänen menettäessään hyvät ystävänsä
-toisen toisensa jälkeen -- ystävät, joiden paikkaa nuorempi sukupolvi
-ei voi koskaan täysin täyttää, miten herttaisesti ja ymmärtämystä
-osoittavasti se esiintyneekin. Anna ja Gilbert lupasivat molemmat
-tulla pian jälleen käymään ja uudistaa käyntinsä usein.
-
--- Hän on herttainen vanhus, sanoi Gilbert, kun he nyt astelivat
-kotiinpäin.
-
--- Hyvin herttainen. Minusta on vain niin vaikeata saada nuo hänen
-hurjat seikkailunsa soveltumaan yhteen hänen vaatimattoman ja
-sydämellisen olentonsa kanssa, sanoi Anna miettiväisesti.
-
--- Niin et ajattelisi, jos olisit, kuten minä, nähnyt hänet äskettäin
-eräänä päivänä kalastajakylässä. Muuan Peter Gautier'in venekuntaan
-kuuluva nuorukainen sanoi jonkin raakuuden eräästä tämän seudun
-tytöstä. Olisitpa silloin nähnyt kapteeni Jimin! Hänen silmänsä
-kipinöivät, kun hän iski ne tuohon poikaan! Hän oli kuin toinen
-ihminen! Paljoa hän ei sanonut -- mutta hän sanoi sanottavansa
-tarpeellisella tarmolla. Kuinka tuo toinen olikaan häpeissään! Ei,
-kapteeni Jimin kuullen ei pidä puhua rumasti kenestäkään naisesta
-hänen selkänsä takana.
-
--- Ihmeellistä, ettei hän ole mennyt naimisiin, sanoi Anna. --
-Hänellähän pitäisi oikeuden mukaan tässä iässä olla poikia, jotka
-ohjaisivat aluksia, ja lapsenlapsia, jotka tarrautuisivat hänen
-polviinsa, pyytäen häntä kertomaan jotakin... Se tuntuisi paljoa
-luonnollisemmalta. Mutta hänellä on ainoastaan "muhkea mirrinsä".
-
-Mutta Anna erehtyi. Kapteeni Jim omisti muutakin. Hän omisti erään
-muiston.
-
-
-
-
-X.
-
-LESLIE MOORE.
-
-
--- Tänä iltana emäntänne lähtee pitkälle kävelyretkelle aina niemen
-tuolle puolen, sanoi Anna Gogille ja Magogille eräänä tyynenä
-lokakuun iltana.
-
-Ei ollut muita, joiden kanssa hän olisi voinut keskustella,
-sillä Gilbert oli lähtenyt kalastajakylään. Anna hoiti tuon
-pienoismaailmansa niin mallikelpoisella tavalla kuin voi odottaa
-henkilöltä, joka oli Marilla Cuthbertin kasvattama, ja hän voi
-hyvällä omallatunnolla lähteä pois kotoa. Monta ihanaa kävelyretkeä
-hän oli jo tehnyt rannikolla, väliin Gilbertin seurassa, väliin
-kapteeni Jimin kanssa, väliin yksin omine ajatuksinensa ja uusine
-hempeine haaveinensa. Hän piti rantatiestä, joka johti sataman hiljaa
-keinuvien, tervalta tuoksuvien veneitten ohi, hän käyskenteli myöskin
-mielellään hopeanhohtoisilla hietasärkillä, missä raikkaat merituulet
-puhalsivat, mutta rakkain oli hänelle kallioranta jyrkänteineen ja
-rotkoineen, aaltojen kiillottamme ja hiomine vierinkivineen ja syvine
-lahdekkeineen, missä piikivet hohtivat kirkkaassa matalassa vedessä.
-Ja sille rannalle hän nyt lähti tänä iltana.
-
-Kolme päivää oli syysmyrsky riehunut, tuoden mukanansa
-kovia sadekuuroja. Jymisten olivat ärjyaallot iskeneet
-kallioihin, tyrskyjen valkoinen vaahto oli sinkoillut kauas yli
-aallonhalkaisijan, ja vesi oli käynyt sameaksi tuossa muutoin niin
-siintävässä ja peilikirkkaan tyynessä Neljän tuulen lahdessa. Mutta
-nyt oli tuuli tyyntynyt, ja puhtaana hohti ranta huuhtelun jälkeen.
-Ilmassa ei tuntunut lehahdustakaan, mutta vielä vyöriskelivät
-mainingit, heitellen kaunista valkoista vaahtoa hiedalle ja
-kallionlohkareille. Loppumattomana jonona ne lähestyivät rantaa,
-välittämättä jo kaikkialla vallitsevasta tyynen ja rauhan tunnelmasta.
-
--- Oi, tämä on hetki, jonka takia kyllä kannattaisi pitää
-viikkomääriä myrskyä ja sadesäätä, huudahti Anna antaen katseensa
-liukua ylhäältä kallionlohkareelta, missä hän seisoi, yli tuon
-keinuen liikehtivän vedenkalvon. Sitten hän laskeutui kapeata ja
-jyrkkää polkua pitkin lahdekkeen luo, missä hän voi nauttia ihanasta
-yksinäisyydestä kallioitten, meren ja taivaan ympäröimänä.
-
--- Minua niin haluttaisi laulaa ja tanssia, sanoi hän itseksensä. --
-Minua ei näe ainoakaan ihminen -- ja kalalokit eivät juoruile. Täällä
-voin käyttäytyä niin hassusti kuin ikinä tahdon!
-
-Hän kohotti hamettansa ja jatkoi matkaansa kevyin tanssiaskelin
-pitkin kovaa ja kiinteätä rantakaistaletta, töin tuskin turvassa
-mainingeilta, jotka melkein huuhtelivat hänen jalkojansa värehtivällä
-vaahdollansa. Pyörähdellen ja naureskellen kuin lapsi hän saapui
-lopuksi pienelle lahden itäpuolella ulkonevalle niemekkeelle. Silloin
-hän äkkiä pysähtyi, punehtuen kiihkeästi. Hän ei ollutkaan yksin,
-läheisyydessä oli ollut henkilö, joka oli tarkannut hänen tanssiansa
-ja kuullut hänen naurunsa.
-
-Tuo Annan aikaisemmin näkemä kultakutrinen, sinisilmäinen tyttö istui
-niemessä kivilohkareella, kallionkielekkeen takana, joka oli estänyt
-Annan häntä havaitsemasta. Hän katsoi suoraan Annaan, kasvoillaan
-ilme, jossa yhtyi hämmästys, myötätunto ja -- oliko tuo mahdollista?
--- kateus. Hän oli avopäin, ja muhkea, kiiltävä tukka oli kiedottu
-hänen päänsä ympäri ja kiinnitetty heleänpunaisella nauhalla.
-Hänellä oli tumma, hyvin yksinkertainen puku, mutta sitä piti koossa
-hienorakenteisen, notkean vyötärön ympärillä silkkivyö, joka oli
-samaa lämpöisen punaista väriä kuin tukkanauhakin.
-
-Kädet, jotka hän oli pannut ristiin polvien ympäri, olivat ruskeat ja
-ilmeisesti työhön tottuneet, mutta kaulan ja hempeitten kasvojen iho
-oli kuulakanvalkoinen. Laskeva aurinko loi läntisellä taivaanrannalla
-purjehtivien pilvien lomitse häipyvän säteen, joka osui muukalaisen
-tukkaan. Ensi hetkenä voi luulla näkevänsä meren käsittämättömän
-olennon henkilöitynä -- kaikkine salaperäisyyksineen, intohimoineen,
-houkuttelevine ja pettävine viehätyksineen.
-
--- Te -- te varmaankin luulette, että minä olen hiukan päästä
-sekaisin, sopersi Anna, koettaen tointua mielenhämmennyksestään.
-
-Olipa tosiaankin harmillista, että tuo ylvään juhlallinen olento
-oli nähnyt hänet sellaisen lapsellisen hilpeyden vallassa -- hänet,
-tohtorinna Blythen, jonka olisi tullut esiintyä läpeensä arvokkaasti
-kuten naidun naisen sopii.
-
--- En suinkaan, vastasi muukalainen tyttö hänen kysymykseensä, --
-mitään sellaista en suinkaan ole ajatellut.
-
-Enempää hän ei puhunut. Hänen äänensä oli välinpitämätön, hänen
-esiintymisensä hiukan torjuvaa. Mutta hänen silmiensä ilme, joka oli
-kiihkeän kaihoisa, mutta samalla arka, uhmaileva, mutta kumminkin
-myös rukoileva, saattoi Annan muuttamaan päätöksensä lähteä pois. Hän
-kävi nyt sen sijaan istumaan kivelle tytön viereen.
-
--- Emmekö voisi tehdä hiukan tuttavuutta? sanoi hän, turvautuen
-hymyilyynsä, jolla hän aina oli voittanut luottamusta ja ystävyyttä.
--- Minä olen rouva Blythe ja asun pienessä valkoisessa tuvassa, joka
-sijaitsee rantatörmällä lahden tuolla puolen.
-
--- Tiedän sen kyllä, sanoi muukalainen. -- Minä olen Leslie Moore --
-rouva Dick Moore, lisäsi hän jäykästi.
-
-Anna istui silmänräpäyksen vaieten, niin ihmeissään hän oli. Hän ei
-ollut hetkeäkään ajatellut mahdollisuutta, että tuo muukalainen voisi
-olla naimisissa -- hänessä ei ollut mitään rouvamaista. Ja hän olikin
-tuo naapuri, jonka talossa Anna oli kuvitellut tavallisen toimeliaan
-ja käytännöllisen maalaisrouvan hyörivän ja puuhailevan. Hänen
-oli mahdoton tarpeeksi äkkiä muuttaa mielikuvaansa eittämättömän
-todellisuuden mukaiseksi.
-
--- Siis -- siis te asutte tuossa harmaassa talossa, jonka ympärillä
-kasvaa piilipuita, sopersi hän.
-
--- Niin kyllä. Minunhan olisi kaiketi jo aikoja sitten pitänyt käydä
-teillä vierailulla..., sanoi rouva Moore.
-
-Mutta hän ei yrittänytkään puolustaa tai selitellä laiminlyöntiänsä.
-
--- Pyydän teitä siis tulemaan varsin pian, sanoi Anna ehdittyään
-joltisestikin tointua hämmästyksestään. -- Me olemme niin läheiset
-naapurit, että meidän pitäisi tulla hyviksi ystäviksi. Neljän tuulen
-ainoa vika on se, että ihmiset asuvat niin kaukana toisistansa.
-Muutoinhan täällä on kaikin puolin ihanaa.
-
--- Pidättekö te seudustamme?
-
--- Pidänkö siitä! Minä rakastan sitä. En ole vielä koskaan nähnyt
-mitään niin kaunista kuin Neljän tuulen niemi ja sitä ympäröivä
-näköala.
-
--- Minulla ei ole ollut tilaisuutta nähdä paljoa maailmaa, sanoi
-Leslie Moore hitaasti, mutta olen aina ollut sitä mieltä, että täällä
-on hyvin kaunista. Minäkin -- rakastan tätä seutua.
-
-Kuten koko hänen olentonsa, kuvasti hänen puheensävynsäkin samalla
-arkuutta ja voimakasta sisäistä tunnetta. Anna sai omituisen
-vakuutuksen, että tuolla muukalaisella tytöllä -- tuosta käsitteestä
-ei hän voinut vapautua -- olisi varsin paljon sanottavaa, jos hänelle
-johtuisi mieleen avata sydämensä.
-
--- Minä tulen usein tänne rantaan, sanoi rouva Moore edelleen.
-
--- Niin minäkin, vastasi Anna. -- Kuinka ihmeellistä, ettemme ole
-ennen sattuneet täällä yhteen.
-
--- Varmaankin te käytte täällä varhemmin illalla kuin minä.
-Tavallisesti on jo myöhäinen -- melkein pimeä, kun minä tulen. Ja
-minä tulen tavallisesti heti myrskyn jälkeen -- kuten tänään. Meri
-ei miellytä minua samassa määrin silloin, kun se lepää uneliaana ja
-tyynenä. Minä pidän taistelusta -- kuohusta ja pauhusta.
-
--- Minä pidän aina merestä, olkoonpa se millä mielellä tahansa,
-vastasi Anna. -- Meri merkitsee minulle täällä Neljässä tuulessa
-samaa, mitä minulle Avonleassa oli eräs tie, jota minä nimitin
-"Rakastavaisten poluksi". Tänä iltana se vaikutti minusta niin
-huolettomalta ja hilpeältä -- aaltojen kuohussa oli kuin laulua
-ja soittoa -- ja sentähden minunkin täytyi antautua hilpeyteni
-valtaan -- pelkästä myötätunnosta. Sentähden tanssin hietarannalla
-kuin mikäkin hupakko. En tietysti voinut aavistaakaan, että joku
-näkisi sen. Jos neiti Cornelia Bryant olisi nähnyt minut, olisi hän
-tietenkin ennustellut kovia aikoja tohtori Blythelle.
-
--- Te tunnette siis neiti Cornelian? sanoi Leslie nauraen.
-
-Hänen naurunsa oli viehättävää -- se helmeili esiin äkkiä ja
-odottamattomasti ja siinä raikahti kuin pikkulapsen viattomuutta.
-Se vaikutti Annaan vastustamattomasti, niin että hänkin tyrskähti
-nauruun.
-
--- Tunnen kyllä! Hän on käynyt monta kertaa tervehtimässä minua
-haavekodissani.
-
--- Haavekodissanne?
-
--- Niin, se on typerä ja herttainen nimi, jonka Gilbert ja minä
-olemme antaneet meidän majasellemme. Me käytämme sitä vain
-kahdenkesken. Se pääsi epähuomiossa pujahtamaan huuliltani.
-
--- Neiti Russellin pieni valkoinen talo on siis teidän haavekotinne,
-sanoi Leslie, hämmästyksen sävy äänessään. -- Minulla oli myöskin
-kerran haavekoti, -- mutta se oli palatsi, lisäsi hän nauraen
-jälleen, mutta nyt naurua, jossa soinnahti katkera iva.
-
--- Ah, voitte uskoa, että minäkin kyllä olen haaveksinut palatsista,
-kuten varmaankin useimmat tytöt. Ja sitten me muutamme ilolla
-pieneen majaseen, jossa on kolme huonetta ja keittiö, mutta joka
-lahjoittaa meille kaikki mitä sydämemme halajaa -- vain siksi, että
-meidän prinssimme suvaitsee asua siellä. Mutta teidän paikkanne
-olisi tosiaankin ollut palatsissa, tehän olette niin kaunis. Se
-teidän täytyy sallia minun sanoa -- muutoin ei käy hyvin -- minun
-täytyy saada lausua ilmi ihailuni. Te olette hurmaavin ilmiö, minkä
-elämässäni olen nähnyt, rouva Moore.
-
--- Jos meistä on tuleva ystävät, täytyy teidän kutsua minua
-Leslieksi, sanoi toinen, omituisen kiihkeä sävy äänessään.
-
--- Sen teen mielelläni. Ja minua ystävät nimittävät Annaksi.
-
--- Sanoitte minua kauniiksi, jatkoi Leslie, jääden synkkänä
-tuijottamaan merelle. -- Ehkä niin lienee, mutta se ainakin on
-varmaa, että minä vihaan kauneuttani. Toivoisin, että olisin aina
-ollut yhtä ruskeaksi päivettynyt ja ruma kuin rumin ja päivettynein
-tyttö tuolla kalastajakylässä. -- No, mitä te pidätte neiti Corneliasta?
-
--- Neiti Cornelia on hyvin herttainen minun mielestäni, sanoi Anna.
--- Gilbert ja minä olimme viime viikolla kutsutut hänen luoksensa
-tee-illalliselle. Oletteko te kuullut puhuttavan pöydistä, jotka
-notkuvat?
-
--- Muistelen lukeneeni sanomalehdistä, että niitä väliin on nähty
-lasten kesäsiirtoloissa, sanoi Leslie, ja hänen kasvoillensa levisi
-hymyilyn kajastus.
-
--- Niin, neiti Cornelian pöydät notkuivat -- luulen, että
-ne suorastaan huokailivat, niin suunnaton taakka oli niillä
-kannettavana. En voi vieläkään käsittää, kuinka hänelle oli johtunut
-mieleen laittaa niin paljon ruokaa kahdelle tavalliselle ihmiselle,
-kuten mieheni ja minä olemme. Hänellä oli muun muassa monta erilaista
-kaakkua, mutta ei kumminkaan sitruunakaakkua. Hän kertoi saaneensa
-sitruunakaakusta kerran kymmenen vuotta sitten ensimmäisen palkinnon
-keittonäyttelyssä Charlottetownissa, mutta sen päivän jälkeen hän ei
-ole uskaltanut valmistaa sitruunakaakkua, ettei vain epäonnistuisi ja
-menettäisi kuuluisuuttaan.
-
--- Jaksoitteko te syödä hänen ruokiansa niin paljon, että hän oli
-tyytyväinen?
-
--- Minä puolestani en siihen pystynyt, mutta Gilbert voitti hänen
-sydämensä sullomalla sisäänsä niin paljon, että minä häpesin...
-Neiti Cornelia sanoikin, ettei hän ollut koskaan nähnyt miestä,
-joka ei pitäisi enemmän savustetusta lohesta pinaatin kera kuin
-Raamatustansa. Tiedättekö, minä olen oikein ihastunut neiti
-Corneliaan.
-
--- Niin minäkin, sanoi Leslie. -- Hän on paras ystävä, joka minulla
-on tässä maailmassa.
-
-Anna ihmetteli mielessänsä, miksikä neiti Cornelia ei ollut koskaan
-puhunut hänen kanssaan rouva Mooresta, jos he kerran olivat
-ystävykset. Muutoinhan neiti Cornelia oli ottanut puheeksi melkein
-jokaisen elävän olennon Neljän tuulen niemellä ja sen ympäristössä.
-
--- Eikös tuo ole kaunista? kysyi Leslie hetken vaitiolon jälkeen,
-huomauttaen Annaa erinomaisesta valovaikutuksesta, jonka
-kallionhalkeaman lomitse siivilöityvä auringonsäde sai aikaan syvän
-tummanvihreän veden pinnalla. -- Jos en olisikaan tällä retkelläni
-nähnyt muuta kuin tuon, olisin kumminkin katsonut saaneeni tarpeeksi
-korvausta käynnistäni.
-
--- Varjo- ja valoilmiöt tällä kalliorantamalla ovat ihmeellisiä,
-sanoi Anna. -- Pieni huoneeni, jossa tavallisesti istun ompelemassa,
-on lahdelle päin, ja minä istun siellä akkunan ääressä ja nautin
-nauttimistani. Värivivahdukset ja varjojen muodot vaihtelevat hetki
-hetkeltä.
-
--- Eikö teidän ole koskaan ikävä? kysyi Leslie äkkiä. -- Eikö koskaan
--- yksinkään ollessanne?
-
--- Ei. Luulen, etten ole vielä koskaan pitkästynyt aikaa, sanoi
-Anna. -- Yksinkin ollessani minulla on hyvää seuraa -- mietiskelen
-ja haaveilen ja suunnittelen minkä mitäkin... Olen mielelläni yksin
-silloin tällöin, saadakseni rauhassa harkita ja punnita asioita.
-Mutta minusta on hauska omistaa hyviä ystäviä -- ja jutella hetkinen
-niiden kanssa, joiden seurassa viihdyn. Sanokaas -- ettekö tahtoisi
-käydä minua tervehtimässä -- ja oikein usein? Olkaa kiltti ja tehkää
-se! Luulen kyllä, lisäsi Anna naurahtaen, -- että te pitäisitte
-minusta, jos tuntisitte minua lähemmin.
-
--- Mutta kuinka olisikaan -- pitäisitteköhän te minusta? sanoi Leslie
-vakavasti.
-
-Tuo ei ollut imartelun tavoittamista -- hänen katseensa oli synkän
-ilotonna suuntautunut ulapalle, missä vaahtoharjaiset aallot
-hopeisina hohtelivat kuutamossa.
-
--- Olen vakuutettu, että kiintyisin teihin, sanoi Anna. -- Ja
-älkää luulko, että minä olen niinkään järjetön, vaikka näittekin
-minun illan suussa tanssia hypiskelevän rantaa pitkin! Käyn kyllä
-vähitellen arvokkaammaksi! Tiedättekö etten minä ole ollut vielä
-kovinkaan kauan naimisissa? Minusta on kuin olisin vielä nuori tyttö,
-niin, välistä tunnen itseni suorastaan lapseksi.
-
--- Minä olen ollut naimisissa kymmenen vuotta, sanoi Leslie.
-
-Tuossa oli nyt jälleen melkein uskomaton seikka.
-
--- Mitä ihmettä! Tehän ette voine olla edes minun ikäisenikään!
-huudahti Anna. -- Teidän on täytynyt olla vallan lapsi naimisiin
-mennessänne.
-
--- Olin kahdeksantoista vuotias, sanoi Leslie, nousten paikaltaan ja
-ottaen pienen päähineen ja viitan, jotka olivat hänen vieressänsä. --
-Nyt olen kahdeksankolmatta vuoden vanha. -- Mutta nyt minun kaiketi
-täytyy lähteä kotiin.
-
--- Niin minunkin, Gilbert on varmaankin jo palannut. Mutta olen
-niin iloinen siitä, että me tietämättämme panimme toimeen tämän
-kohtaamisen ja olemme tutustuneet toisiimme.
-
-Leslie ei vastannut mitään, ja tuo vaikutti Annaan hiukan
-jäähdyttävästi. Hän oli vilpittömällä mielellä tarjonnut
-ystävyyttään, mutta mitään ihastusta ei hänen tarjouksensa ollut
-herättänyt -- tai kenties se oli suorastaan hylätty. Vaieten
-kapusivat he rantakallioita ylös ja kulkivat sitten poikki
-laidunmaan, jonka pehmoinen, nyt jo kellastunut ruohopeite kuutamossa
-näytti kellertävältä sametilta. Heidän ehdittyään rantatielle
-pysähtyi Leslie.
-
--- Minä lähden tätä tietä, rouva Blythe. Tehän tulette joskus minua
-tervehtimään, eikö niin?
-
-Annasta tuntui, kuin hän olisi sanonut nuo sanat vain siksi,
-ettei katsonut voivansa olla sitä tekemättä. Kutsu tuntui hänestä
-väkinäisesti lausutulta.
-
--- Minä tulen, jos te todella tahdotte, että sen tekisin, vastasi hän
-kylmähkösti.
-
--- Tietysti minä tahdon -- sen vakuutan, huudahti Leslie pontevasti,
-kuin vapautuen jostakin esteenä olleesta seikasta.
-
--- Siinä tapauksessa kyllä tulen. Hyvää yötä, Leslie!
-
--- Hyvää yötä, rouva Blythe!
-
-Anna asteli nyt kotiin syviin ajatuksiin vaipuneena, ja tultuansa
-perille hän heti kertoi Gilbertille äskeisestä tuttavuudenteostaan.
-
--- Siinähän olet nähtävästi saanut arvoituksellisen naisolennon
-tutkittavaksesi, sanoi Gilbert. -- Hänen vertaistansa et ole
-varmaankaan tavannut koskaan Avonleassa etkä seminaarissa.
-
--- En tosiaankaan, sen voin vakuuttaa. Hän on kyllä aivan
-toisenlaatuinen kuin muut tämän seudun naiset. Hänen kanssaan ei voi
-puhua voin- ja lihanhinnoista. Ja minä kun kuvittelin että hän olisi
-rouva Rakel Lynden toisinto -- touhuava, toimelias ja arkipäiväinen.
-Oletko koskaan nähnyt hänen miestänsä, Dick Moorea, Gilbert?
-
--- En. Olenhan tosin nähnyt useitakin miehiä työssä pelloillaan, vaan
-enhän voi mitenkään tietää, ken heistä ehkä olisi voinut olla Moore.
-
--- Hän ei sanallakaan maininnut miestään. Olen varma, ettei hän ole
-onnellinen.
-
--- Tuosta, mitä kerroit, voi hyvin tehdä johtopäätöksen, että
-hän joutui naimisiin kauan ennen kuin voi käsittää, mitä tuo
-merkitsi hänen elämäänsä nähden, ja niin hän huomasi liian myöhään
-tehneensä erehdyksen. Tuollainen ei ole niinkään harvinaista,
-Anna. Yleväluontoinen nainen olisi koettanut tyytyä kohtaloonsa
-ja muodostella elämänsä parhaansa mukaan. Mutta rouva Moore on
-nähtävästi vain käynyt mieleltänsä katkeraksi ja tylyksi.
-
--- Älkäämme lausuko hänestä arvostelua ennenkuin pääsemme selville
-asioista, sanoi Anna. -- En luule, että hänen elämänkohtalonsa on
-noin tavallista laatua. Tulet käsittämään, miksi hän vaikuttaa minuun
-niin tenhoavasti, kun saat hänet tavata, Gilbert. Se ei johdu hänen
-kauneudestansa.
-
-Minä tunnen, että hän on luonne, jolla on paljon annettavaa,
-vaan joka jostakin syystä torjuu kaikki luotansa, riistäen siten
-luonnoltansa mahdollisuuden kehittyä ja puhjeta täyteen kukkeuteen.
-Olen tehnyt parastani päästäkseni hänestä selvyyteen, mutta ainoana
-tuloksena on tämä mainitsemani päätelmä. Nyt minun täytyy käydä neiti
-Cornelian kimppuun, kuullakseni mitä hän tietää kertoa hänestä.
-
-
-
-
-XI.
-
-LESLIE MOOREN TARINA.
-
-
--- No niin, kahdeksas tenava tuli maailmaan kaksi viikkoa sitten,
-sanoi neiti Cornelia syvältä keinutuolistansa, missä hän kiikkui edes
-takaisin valkean ääressä kotonansa muuanna kylmänä lokakuuniltana.
--- Se oli tyttö. Fred piti pahaa ääntä, pauhaten muka toivoneensa
-poikaa -- mutta vähissä hänen toivomisensa oli ollut. Jos se olisi
-ollut poika, olisi hän tietysti pannut talon nurin siksi, ettei se
-ollut tyttö. Heillä oli ennestään neljä tyttöä ja kolme poikaa, joten
-minun mielestäni toisesta ei pitäisi olla enemmän syytä pauhata kuin
-toisestakaan... Tenava on oikein sievä ja lepää niin herttaisena
-kauneissa pikku pukimissaan. Lapsukaisella on mustat silmät ja mitä
-siroimmat pikku kädet.
-
--- Minun täytyy mennä häntä katsomaan, sanoi Anna, huulillaan
-hymyily, jonka herätti muuan ajatus, liian ihmeellinen ja pyhä
-sanoihin puettavaksi. -- Minä olen niin kovin ihastunut pikkulapsiin.
-
--- Niin, nehän voivat olla varsin hauskoja, kun ihmiset vain eivät
-hanki niitä itsellensä liian monta, sanoi neiti Cornelia, -- kuten
-esimerkiksi Flora-serkkuni, joka asuu The Glenissä. Hänellä on
-yksitoista lasta. Mies otti itsensä hengiltä kolme vuotta sitten.
-Tavattoman mukava keino pelastautua pelistä. Mutta sellaisiahan ne
-ovat!
-
--- Miksikä hän sen teki? kysyi Anna kauhistuneena.
-
--- No, kaiketi jokin asia kävi vasten hänen mieltänsä, niin hän
-hyppäsi kaivoon. Peräti kevytmielistä, sanon minä. Ja kaivon hän
-luonnollisesti turmeli. Flora-parka ei tahtonut enää käyttää sitä.
-Hän antoi kaivaa uuden, ja se kävi hirveän kalliiksi, ja vesi oli
-kovaa ja kalkkipitoista ja mitä kaikkea lienee ollutkin... Jos hänen
-nyt välttämättömästi piti hukuttautua, niin olisihan satamassa
-pitänyt olla vettä riittämiin asti. Ei, minä en voi sietää tuollaisia
-kurjia miehiä ja itsekkäitä hirmuvaltiaita. Mikäli muistan, on meillä
-täällä Neljässä tuulessa ollut ainoastaan kaksi itsemurhaajaa. Toinen
-oli Frank West, Leslie Mooren isä. Tästä muistuu mieleeni eräs
-seikka. Eikö Leslie ole käynyt vielä luonasi?
-
--- Ei, mutta me satuimme yhteen rannalla eräänä iltana ja tutustuimme
-toisiimme, sanoi Anna heristäen korviansa.
-
-Neiti Cornelia nyökkäsi.
-
--- Sepä oli hauskaa, rakkaani. Sitä juuri toivoinkin, että te
-sattuisitte kohtaamaan toisenne. No, mitä pidät hänestä?
-
--- Minusta hän on erinomaisen kaunis.
-
--- Kieltämättä. Hänen vertaistansa, mitä ulkomuotoon tulee, ei ole
-ollut koskaan Neljässä tuulessa. Oletko nähnyt koskaan sellaista
-tukkaa? Kun hän päästää sen valloilleen, ulottuu se polviin. Mutta
-minä tarkoitin kysyä, mitä muutoin pidit hänestä.
-
--- Luullakseni voisin pitää hänestä oikein paljon, jos hän vain
-sallisi sen, vastasi Anna vitkaan.
-
--- Mutta hän ei salli sitä -- hän torjui sinut luotansa soveliaan
-matkan päähän, eikö niin? Leslie parka! Mutta et olisi siitä
-erityisesti ihmeissäsi, jos tietäisit millaista murhenäytelmää hänen
-elämänsä on ollut -- kirjaimellisesti murhenäytelmää, toisti neiti
-Cornelia painokkaasti.
-
--- Ah, jospa kertoisitte minulle siitä hiukan -- jos nimittäin voitte
-tehdä sen pettämättä hänen luottamustaan.
-
--- Rakkaani, Leslie paran tarinan tuntee jokainen näillä tienoin. Se
-ei ole mikään salaisuus -- ainakaan ulkonaisiin piirteisiinsä nähden.
-Mutta sisäiset kokemukset tuntee vain Leslie itse, ja hän ei avaa
-kenellekään sydäntään. Voin sanoa, että minä olen paras ystävä, jonka
-hän maan päällä omistaa, mutta hän ei ole vielä koskaan lausunut
-minulle valituksen sanaa. Oletko koskaan nähnyt Dick Moorea?
-
--- En koskaan.
-
--- No, siinä tapauksessa on parasta, että alan aivan alusta, niin
-käsität kaikki tyyni. Kuten sanottu, Leslien isän nimi oli Frank
-West. Hän oli lahjakas, mutta epäkäytännöllinen -- sellaistahan
-sattuu usein. Hänellä oli hyvä lukupää ja hän oli kansanopistossa
-kaksi vuotta. Sitten hänen terveytensä kävi huonoksi -- heidän
-suvussansa on taipumusta keuhkotautiin. Hän palasi jälleen kotiin
-ruvetakseen maanviljelijäksi. Hän meni sitten naimisiin Rose
-Elliottin kanssa, joka oli kotoisin lahden tuolta puolen. Rose
-oli hyvin kaunis -- Leslie on perinyt ulkomuotonsa häneltä. Mutta
-Lesliessä on paljon enemmän pontta ja tarmoa kuin Rose parassa.
-Sinähän tiedät, Anna, että minä aina olen ollut sitä mieltä, että
-meidän naisten tulee vetää yhtä köyttä. Jumala tietäköön, että me
-saamme sietää sangen paljon miehiltä, etkä usein saa kuulla minun
-sanovan pahaa sanaa toisesta naisesta. Mutta tuo Rose Elliott,
-hän oli minusta sentään liian sietämätön... Häntä oli hemmoteltu
-lapsuudesta saakka, eikä hänestä koskaan tullut muuta kuin laiska ja
-itsekäs ja vaivojansa ruikutteleva olento. Frank ei pystynyt työhön,
-he olivat köyhiä kuin kirkonrotat. He elivät perunoista ja ihrasta.
-Kaksi lasta heillä oli -- Leslie ja Kenneth. Leslie omisti äitinsä
-kauneuden ja isänsä hyvän pään -- ja lisäksi vielä jotakin, jota
-hän ei ollut perinyt heiltä. Hän oli iloisin, ystävällisin pikku
-tyttönen, mitä voi kuvitella, Anna. Kaikki pitivät hänestä. Hän oli
-isänsä lemmikki, ja he olivat hyvin läheiset keskenänsä. Leslie ei
-nähnyt isässänsä mitään virheitä -- ja hän olikin omalla tavallaan
-varsin miellyttävä.
-
-Leslien ollessa kahdentoista vuotias tapahtui ensimmäinen
-onnettomuus. Hän jumaloi pikku veljeänsä Kennethiä, joka oli neljä
-vuotta häntä nuorempi ja oli hyvin herttainen pikku poika. Hän putosi
-eräänä päivänä suurelta heinäkuormalta, joka oli matkalla luuvaan,
-pyörä kulki aivan hänen pienen ruumiinsa ylitse ja kuolema seurasi
-heti. Ja ajattele, Anna, Leslie näki tuon. Hän seisoi ylhäällä
-luuvan luukulla. Hän kirkaisi -- renki sanoi, että sellaista ääntä
-ei hän ollut kuullut koskaan ennen, se oli soiva hänen korvissaan,
-kunnes enkeli Gabrielin pasuuna saattaisi sen vaikenemaan. Mutta
-sitten ei Leslie enää huutanut eikä itkenyt. Hän hyppäsi luukusta
-heinäkuormalle ja heinäkuormalta maahan ja nosti tuon verta vuotavan
-ja vielä lämpimän ruumiin syliinsä -- ja se täytyi suorastaan riistää
-häneltä, Anna, sillä hän ei olisi tahtonut päästää sitä... Minut
-noudettiin sinne -- ei, en voi puhua siitä...
-
-Neiti Cornelia pyyhki kyyneleet herttaisista ruskeista silmistänsä ja
-neuloi pari minuuttia äänettömyyden vallitessa.
-
--- Niin, jatkoi hän, -- siitähän ei olekaan sen enempää sanomista.
-Pikku Kenneth haudattiin kirkkotarhaan lahden tuolle puolen,
-ja jonkun ajan kuluttua lähti Leslie kouluun jatkamaan jälleen
-lukujansa. Hän ei maininnut enää Kennethin nimeä -- en ole enää
-koskaan kuullut sitä hänen huuliltansa. Varmaankin tuo vanha haava
-nyt jo on mennyt umpeen, joskin arpi väliin kirvelee. Hänhän oli
-silloin vain lapsi, Anna, ja aika armahtaa lapsia. Vähitellen palasi
-nauru jälleen hänen huulillensa -- ja se oli erinomaisen viehkeätä
-naurua, jommoista nykyisin enää harvoin kuulee.
-
--- Kuulin sen silloin illalla, sanoi Anna. -- Se oli erinomaisen
-miellyttävää naurua.
-
--- Frank West alkoi käydä huonommaksi pikku Kennethin kuoleman
-jälkeen. Eihän hänen terveytensä ollut ennestäänkään ollut vahva,
-ja pojan kuolema kävi häneen kovasti, joskin Leslie oli hänen
-lempilapsensa. Hän kävi synkkämieliseksi ja tylsäksi, ja eräänä
-päivänä hirtti hän itsensä omassa halkoliiterissään. Ja siihen hän
-oli vielä lisäksi valinnut hääpäivänsä. Tietysti täytyi myöskin
-käydä niin, että Leslie parka ensiksi näki hänet siellä, -- hän meni
-liiteriin pilkkomaan hiukan sytykkeitä. Silloin kohtasi häntä tuo
-näky.
-
--- Kuinka hirveätä, sanoi Anna, ja puistatus kävi hänen lävitsensä.
--- Tyttöparka!
-
--- Yhtä vähän kuin Kennethin kuoltua itki Leslie isänsäkään
-hautajaisissa, mutta hänen äitinsä ulisi kahden puolesta. Lesliellä
-oli täysi työ häntä rauhoittaessaan ja lohduttaessaan. Rose
-käyttäytyi todellakin oikein ikävästi, sitä mieltä olimme me kaikki,
-mutta Leslie kohteli häntä mitä suurimmalla kärsivällisyydellä.
-Hänhän piti äidistänsä, eikä hän koskaan sietänyt ainoatakaan
-moitteen sanaa omaisistaan. Niin haudattiin sitten Frank West
-poikansa Kennethin rinnalle ja Rose antoi pystyttää hänelle suuren
-hautapatsaan. Se oli melkoista suurenmoisempi kuin konsanaan Frank
-Westin luonne tai jälkimuisto. Ja varmaa on, että se oli suurempi
-kuin Rosen varat olisivat sallineet, sillä kartano oli kiinnitetty
-veloista aina savupiippuja myöten. Mutta pian senjälkeen kuoli
-Leslien isän vanha äiti -- kelpo mummo, jolta Leslie varmaankin
-on perinyt osan ominaisuuksistansa, -- ja hän jätti jälkeensä
-hiukan rahaa Leslielle -- sen verran, että hän voi käydä vuoden
-Charlottetownin opettajaseminaaria. Lesliellä oli mielessä koettaa
-suorittaa opettajatutkinto ansaitaksensa sitten sen verran, että hän
-voisi opiskella pari lukukautta Redmondin korkeakoulussa. Se oli
-ollut hänen isänsä lempituuma -- hän tahtoi, että Leslie toteuttaisi
-sen, mitä hän ei ollut voinut tehdä. Leslie oli erittäin lahjakas ja
-varsin kunnianhimoinen. Hän suoritti tutkintonsa ja sai sitten paikan
-The Glenin koulussa. Hän oli niin onnellinen ja toivehikas ja täynnä
-eloa ja intoa. Ajatellessani, millainen hän silloin oli ja millainen
-nyt, täytyy minun sanoa: paholainen vieköön kaikki miehet!
-
-Neiti Cornelia puraisi ompelulankansa poikki keikauttaen tuikeasti
-päätänsä.
-
--- Sinä kesänä ilmestyi sitten Dick Moore. Hänen isällänsä Abner
-Moorella oli kauppapuoti The Glenissä, mutta Dick oli ihastunut
-merimieselämään, ja hän oli tavallisesti kesäisin merellä ja seisoi
-talvisin tiskin takana. Hän oli iso ja komea mies -- jolla oli pieni,
-ruma sielu jossakin kookkaan ruumiinsa sopukassa. Hänellä piti aina
-olla jotakin, jonka suhteen hän oli lyönyt vetoa, että se hänen oli
-saatava -- mutta kun hän sen oli saanut, ei hän välittänyt siitä
-enää. Muutoin oli hän kyllä jokseenkin sävyisä ja hyväluontoinen, kun
-ei mikään käynyt vasten hänen mieltänsä. Mutta hän joi aika paljon,
-ja ikäviä juttuja oli liikkeellä hänestä ja eräästä kalastajakylän
-tytöstä. Hän ei olisi ansainnut olla edes rättinä Leslien jalkojen
-juuressa. Mutta hän ihastui nyt silmittömästi Lesliehen, ensiksikin
-hänen kauneutensa takia ja toiseksi siksi, ettei Leslie välittänyt
-hänestä vähääkään. Hän vannoi pyhästi, että juuri Leslie hänen oli
-saatava -- ja hän sai hänet.
-
--- Mutta kuinka ihmeessä se voi tapahtua?
-
--- Se oli alusta loppuun konnamaista peliä. Minä en voi antaa Rose
-Westille anteeksi hänen menettelyänsä. Näetkös, rakas ystäväni, Abner
-Moorella oli kiinnityksiä Westin tilaan, ja korkoja ei ollut maksettu
-moneen vuoteen. Nyt meni Dick rouva Westin luo ja sanoi, että jos
-Leslie ei ottaisi häntä, käskisi hän isänsä sanomaan irti lainat.
-Rose nosti kauhean elämän -- pyörtyi ja itki ja pyysi ja rukoili,
-ettei Leslie karkoittaisi häntä pois hänen vanhasta kodistansa. Eihän
-häntä voi moittia, vaikka hänelle tuotti surua ajatus, että hänen
-täytyisi jättää se, mutta tuskinpa kukaan sentään olisi uskonut
-häntä niin itsekkääksi, että hän uhraisi oman lapsensa saadaksensa
-jäädä vanhoihin huoneisiinsa. Mutta sen hän kumminkin teki. Ja
-Leslie suostui noudattamaan hänen tahtoansa -- hän piti niin paljon
-äidistänsä, että hän oli valmis tekemään mitä tahansa säästääksensä
-häntä surusta. Hän meni naimisiin Dick Mooren kanssa. Silloin ei
-kukaan meistä vielä tiennyt, miksi se tapahtui. Vasta myöhemmin
-saatiin tietää, että äiti oli kiusannut häntä, kunnes hän suostui.
-Minä olin aina ollut vakuutettu, että tuohon asiaan kätkeytyi
-jokin salaisuus, sillä Leslie oli aina esiintynyt hyvin tylysti ja
-tuikeasti Dick Moorea kohtaan, eikä hän ollut sen luontoinen, että
-hän niin helposti olisi muuttanut mieltä. Tiesinhän muutoinkin, ettei
-Dick Moore ikinä voinut olla sellainen mies, että Leslie voisi häneen
-kiintyä -- jos kohta hänen olentonsa muutoin kieltämättä tehosikin
-naisiin. Suurista häistä ei tietysti voinut olla puhetta, mutta
-Rose pyysi minut vihkiäisiin. Minä menin, mutta kaduin sitä sitten.
-Olin nähnyt Leslien kasvot veljen ja isän hautajaisissa, ja nyt
-minusta oli, kuin olisin ollut viettämässä hänen omia hautajaisiansa.
-Mutta Rose loisti kuin aurinko, sen saat uskoa! Silloin oli Leslie
-kahdeksantoista vuoden vanha.
-
-Leslie ja Dick asettuivat asumaan Westin tilalle -- Rose ei muka
-voinut erota tyttärestänsä. Ja siellä he asuivat sen talven. Keväällä
-Rose sai keuhkokuumeen ja kuoli -- täsmälleen vuotta liian myöhään!
-Leslie suri kovasti äitiänsä. Eikö ole kauheata, että toiset
-arvottomat ihmiset saavat osaksensa niin paljon rakkautta, ja toiset,
-jotka sitä ansaitsisivat paljoa paremmin, saavat käydä läpi elämän
-saamatta sitä osaksensa juuri ollenkaan?
-
--- Mutta Dick väsyi pian elelemään tuossa suuressa talossa kahden
-kesken vaimonsa kanssa. Hän halusi viettää vaihtelevaa elämää. Hän
-matkusti Nova Scotiaan sukulaisia tervehtimään, ja pian hän kirjoitti
-Leslielle, että eräs hänen serkuistansa, George Moore, aikoi lähteä
-pitkälle meriretkelle, aina Havannaan saakka, ja hän aikoi lähteä
-mukaan. Laivan nimi oli "Neljä sisarta", ja he arvelivat viipyvänsä
-matkalla yhdeksän viikkoa.
-
-Tuo matka tuotti Leslielle helpotusta. Mutta hän ei puhunut mitään.
-Aina hääpäivästänsä saakka hän on ollut aivan samanlainen kuin nyt
--- kylmä ja ylpeä ja suljettu ja tyly sille, joka pyrkii häntä
-lähestymään. Mutta nähkääs, minä puolestani en ole antanut hänen
-torjua itseäni luotansa! Kaikesta huolimatta olen pitänyt kiinni
-oikeudestani kiintyä häneen ja tilaisuuden sattuessa myöskin osoittaa
-kiintymystäni.
-
--- Hän sanoikin minulle, että täti on hänen paras ystävänsä, sanoi
-Anna.
-
--- Todellako! Vai sanoi hän niin! huudahti neiti Cornelia
-ihastuneena. -- Se riemastuttaa vanhaa sydäntäni. Olen usein
-mietiskellyt, mahtaneeko hän välittää minusta vähääkään -- sillä
-jos niin on, osaa hän salata sen oivallisesti. Sinä olet ilmeisesti
-saanut hänet virkoamaan enemmän kuin aavistatkaan, muutoin ei hän
-olisi sanonut sinulle tuollaista seikkaa. Ah, tuota tyttöparkaa,
-joka on hukannut elämänsä! Nähdessäni Dick Mooren tunnen aina halua
-lävistää hänet puukolla.
-
-Kevennettyään sydäntänsä ilmaisemalla tuon verenhimoisen halunsa
-pyyhkäisi neiti Cornelia jälleen silmiänsä ja jatkoi:
-
--- Leslie jäi siis asumaan yksin tuonne taloon. Dick oli kyntänyt ja
-kylvänyt ennen lähtöänsä, ja Abner ukko, hänen isänsä, oli luvannut
-huolehtia sadon korjaamisesta. Kesä meni menojaan, mutta "Neljästä
-sisaresta" ei kuulunut mitään. Nova Scotiassa asuvat sukulaiset
-ryhtyivät tiedusteluihin, ja kävi ilmi että laiva oli saapunut
-Havannaan, purkanut lastinsa ja otettuaan uutta lastia lähtenyt
-kotimatkalle, mutta siinä olikin kaikki, mistä saatiin selkoa.
-Vähitellen alkoivat ihmiset lukea Dick Mooren hukkuneiden joukkoon.
-Melkein jokainen otaksui hänen jääneen sille tielleen, mutta eihän
-siitä voinut olla varma, sillä on tapahtunut, että merimiehet,
-joita jo vuosikausia on luultu kuolleiksi, äkkiä ovat ilmestyneet
-elävinä tänne satamaan. Leslie ei koskaan uskonut hänen kuolemaansa
--- ja hän oli oikeassa. Niin onnellisesti ei saanut käydä, että
-Dick olisi jo mennyt menojansa. Seuraavana kesänä kävi kapteeni Jim
-Havannassa -- siihen aikaan hän vielä teki purjehdusretkiä. Siellä
-pisti hänelle päähän, että hänen pitäisi ottaa asioista hiukan selkoa
--- sillä miehistä on aina hauska pistää nokkansa muiden asioihin
--- ja niin hän kävi tiedustelemassa kaikissa merimieskodeissa ja
-muissa sellaisissa paikoissa, saadaksensa kuulla jotakin "Neljän
-sisaren" miehistön kohtalosta. Tuon hän olisi saanut jättää tekemättä
--- sen olen aina sanonut ja sanon yhä edelleen. Niin hän tuli
-kiertoretkellään erääseen -- niin, eiköhän se liene ollut suorastaan
-turvakoti, ja siellä hän näkee miehen, jonka hän tuota pikaa tuntee
-Dick Mooreksi, huolimatta suuresta parrasta, jonka Dick oli ehtinyt
-kasvattaa. Kapteeni Jim ajatutti sen pois -- ja sitten ei ollut enää
-epäilystäkään -- mies oli Dick Moore -- tai ainakin hänen ruumiinsa.
-Järki oli mennyt tipo tiehensä, ja mitä sydämeen tulee, niin ei sitä
-minun käsittääkseni ollut ikinä ollutkaan.
-
--- Mitä hänelle sitten oli tapahtunut?
-
--- Niin, jospa se vain tiedettäisiin! Turvakodin hoitajat olivat
-kertoneet löytäneensä hänet noin vuotta aikaisemmin eräänä aamuna
-kadulta kauheassa tilassa -- koko hänen päänsä oli vain verinen
-möhkäle. Kaiketi hän oli ollut huonossa seurassa ja sekaantunut
-johonkin tappeluun. He ottivat hänet huostaansa, voimatta ikinä
-uskoa, että hän jäisi elämään. Mutta hän toipui henkiin, ja
-toivuttuansa oli hän muuttunut jälleen lapseksi. Hänellä ei ollut
-muistia eikä ymmärrystä eikä käsityskykyä. He koettivat ottaa
-selville, kuka hän oli, mutta se ei onnistunut. Hän ei edes osannut
-sanoa, mikä hänen nimensä oli -- hän osasi vain soperrella muutamia
-sekavia sanoja. Hänellä oli ollut taskussaan kirje, joka alkoi
-puhuttelulla "Rakas Dick!" ja jossa oli allekirjoitus "Leslie", mutta
-siinä ei ollut mitään osoitetta, ja kuori oli poissa. He pitivät
-hänet luonansa ja opettivat hänet hoitamaan muutamia yksinkertaisia
-askareita, ja niin löysi sitten kapteeni Jim hänet. Hän toi hänet
-mukanansa kotiin -- olihan tuo tosiaankin varsin kallisarvoinen
-löytö, jota kannatti kuljettaa matkassansa, -- mutta kaiketi hän
-katsoi sen velvollisuudeksensa. Hän tuumiskeli siten, että kun Dick
-tulisi jälleen kotiin ja jälleen joutuisi entiseen ympäristöönsä,
-silloin heräisi hänessä jälleen hitunen muistia ja järkeä. Mutta
-vieläkös mitä -- kaikki jäi ennalleen. Niin hän on sitten aina siitä
-saakka elellyt tuolla piilipuitten varjostamassa talossa. Hän on
-yhä edelleen lapsen kehitysasteella. Väliin hän saa jonkunmoisia
-kohtauksia, ja silloin hän on kiukkuinen ja itsepäinen, mutta
-enimmäkseen hän on varsin kiltti ja sävyisä. Niin, niin, tiedätkös --
-tuota kuormaa on Leslie kantanut yhdeksän vuotta, aivan yksin. Vanha
-Abner Moore kuoli kohta senjälkeen kun poika oli tuotu kotiin ja
-hänen kuoltuansa seurasi vararikko. Kun kaikki oli saatu osapuilleen
-selville, jäi Leslielle ja hänen miesparallensa ainoastaan tuo vanha
-talo, jossa he nyt asuvat. Leslie antoi sen arennille John Wardille,
-ja tuolla arentirahalla on hänen nyt tultava toimeen. Väliin hän
-ottaa kesäksi jonkun täysihoitolaisen. Mutta useimmat matkustavaiset
-asuvat mieluummin lahden toisella puolen, missä hotellit ja
-kesähuvilat sijaitsevat. Leslien talo on liian kaukana kylpyrannasta.
-Hän hoitelee nyt Dickiä, yhdeksään vuoteen hän ei ole ollut poissa
-hänen tyköänsä -- hän on sidottu tuohon tylsämieliseen mieheen koko
-elämäniäksensä. Ja kun ajattelee kaikkia hänen muinoisia haaveitansa
-ja toiveitaan! Voit ajatella, mitä tämä kaikki on merkinnyt hänelle,
-rakas ystäväiseni -- niin kaunis ja itsetietoinen, kunnianhimoinen ja
-lahjakas kuin hän aina on ollut! Hänhän on suorastaan kuin elävänä
-kuollut.
-
--- Leslie parka! lausui Anna, vaipuen syviin mietteihin.
-
-Hänen oma onnensa tuntui hänestä nyt kohtuuttomalta ja
-ansaitsemattomalta. Mitä oikeutta hänellä oli jatkaa päivästä päivään
-iloista ja tyytyväistä elämää, kun toinen ihmisolento aivan hänen
-lähimmässä ympäristössään kantoi sellaista raskasta surujen taakkaa.
-
--- Tahtoisitko kertoa minulle aivan seikkaperäisesti, mitä Leslie
-sanoi ja kuinka hän käyttäytyi tuona iltana, jolloin kohtasit hänet
-rannalla? sanoi neiti Cornelia hetken kuluttua.
-
-Hän kuunteli tarkkaavaisesti Annan esitystä ja nyökkäsi sitten
-tyytyväisenä.
-
--- Sinusta hän oli jäykkä ja tyly, mutta voin vakuuttaa, ystäväiseni,
-että hän kohteli sinua harvinaisen avomielisesti. Nähtävästi hän heti
-mieltyi sinuun. Kuinka iloitsenkaan siitä! Varmaankin sinä voit olla
-hänelle suureksi avuksi. Minä olin hyvilläni kuullessani, että nuori
-pari muuttaisi tänne, sillä ajattelin, että Leslie kenties voisi
-saada ystävän. Sinähän tahdot kyllä ruveta hänen ystäväksensä, eikö
-niin, pikku Anna?
-
--- Tahdon kyllä, jos hän vain suostuu siihen, sanoi Anna tuolla
-hänelle ominaisella aina auliilla, mutta silti niin vakavasti
-tarkoitetulla sydämellisyydellä.
-
--- Ei, niin ei sinun pidä sanoa. Sinun pitää tulla hänen
-ystäväksensä, tahtoipa hän taikka ei, sanoi neiti Cornelia
-painokkaasti. -- Älä välitä siitä, joskin hän välistä vaikuttaa
-tylyltä -- älä ole sitä huomaavinasikaan! Muista, millaista hänen
-elämänsä on ollut -- ja on yhä edelleen -- ja tulee aina olemaan,
-Jumala paratkoon... Tuollaiset ihmisparat kuin Dick elävät
-loppumattomiin. Näkisitpä vain, kuinka lihava hän nyt on. Kotiin
-tullessaan hän oli vain luuta ja nahkaa. Voita Leslie ystäväksesi
--- sinä kuulut niihin, joilla on kyky voittaa ihmisten ystävyys!
-Mutta närkäs et häneen nähden saa olla. Äläkä välitä siitä, jos
-näyttäisikin siltä, ettei hän välitä käynneistäsi. Hän tietää, että
-monet naiset eivät voi kestää Dickin läheisyyttä -- heidän mieltänsä
-rupeaa muka etomaan... Koeta houkutella hänet tänne niin usein kuin
-voit. Paljoa ei hän voi olla poissa kotoansa -- hän ei uskalla jättää
-Dickiä pitkäksi aikaa yksin, sillä kuka tietää, mitä hän voisi keksiä
-tehdä -- kenties pistää koko talon tuleen! Dioin voi hän saada hetken
-joutoaikaa Dickin mentyä levolle ja nukuttua. Hän panee aina varhain
-maata ja nukkuu sikeästi aamuun saakka. Silloin Leslie tavallisesti
-menee rannalle hengittämään raitista ilmaa, ja niin sattui, että te
-siellä kohtasitte toisenne.
-
--- Minä teen kaiken voitavani hänen hyväksensä, sanoi Anna
-kyynelsilmin.
-
-Tuo mielenkiinto, jota Leslie Moore oli herättänyt Annassa jo ensi
-päivänä, tullessaan hanhilaumaa ajaen rinnettä alas, oli nyt neiti
-Cornelian kertomuksesta käynyt monin verroin voimakkaammaksi. Tuo
-nuori nainen oli yksin maailmassa, oli niin tarumaisen kaunis ja
-kantoi sydämellään raskasta, hoivatonta surua -- tuo kaikki kutoi
-kuin tenhokehän hänen ympärilleen. Anna ei ollut milloinkaan tuntenut
-hänen kaltaistansa henkilöä, hänen ystävättärensä olivat olleet
-iloisia ja reippaita tyttöjä, terveitä ruumiin ja sielun puolesta,
-ja olemassaolon kärsimykset olivat kohdanneet heitä ainoastaan
-tavallisten haihtuvain huolten ja harmien muodossa. Leslie Mooren
-laita oli toisin, hän oli kuin naisen kärsimysten traagillinen,
-ilmetty kuva. Anna oli päättänyt hankkia itselleen pääsyn tuohon
-yksinäiseen sydämeen ja ottaa osansa niistä antimista, joita sillä
-varmasti olisi ollut lahjoitettavana, ellei kohtalon kova käsi olisi
-sitä sulkenut ahdistavaan kouristukseensa.
-
--- Ja sitten sinun on vielä muistettava muuan seikka, rakkaani, sanoi
-neiti Cornelia, jolla ilmeisesti vielä oli jotakin sydämellään. --
-Sinun ei pidä luulla, että Leslie on vieras uskonnolle, siksi ettei
-hän käy koskaan kirkossa. Ja metodisti ei hän ainakaan ole, siitä
-saat olla varma. Dickiä ei hän luonnollisesti voi ottaa mukaansa
-kirkkoon -- ja erikoisen kirkollinen ei Dick ollut silloinkaan kun
-hänellä vielä oli järkensä tallella! -- Mutta Leslie on sydämeltään
-ja sielultaan aivan vilpitön presbyteriläinen -- siihen nähden voit
-olla aivan levollinen, pikku Anna.
-
-
-
-
-XII
-
-LESLIE TULEE VIERAILULLE.
-
-
-Leslie tuli haavemajaan eräänä viileänä lokakuun iltana, jolloin
-huurreusma kuutamossa leijaili yli merenlahden ja paneutui
-hopeaviiruina pitkin rantaniittyjä. Näytti melkein siltä kuin hän
-olisi katunut tuloansa, kun Gilbert tuli avaamaan, mutta Anna lensi
-miehensä ohitse, kävi käsiksi epäröivään vieraaseen ja toi hänet
-riemuiten sisään.
-
--- Olipa oikein hauska, että tulit juuri tänä iltana, sanoi Anna
-hilpeästi. -- Minä olen keittänyt erikoisen hyviä nekkuja, joissa on
-paljon manteleita, ja ajattelin, että istuisimme valkean ääressä ja
-juttelisimme kaikenlaista. Ehkäpä kapteeni Jimkin vainuaa poltetun
-siirapin hajua ja tulee tänne! Oikeastaan tämä on juuri hänen iltansa.
-
--- Tuskinpa hän nyt tulee, sanoi Leslie. -- Kapteeni Jim on nyt
-meillä. Hän minut tänne juuri lähettikin, lisäsi hän hieman
-uhkamielisesti.
-
--- Sitten minä kiitän häntä siitä oikein erityisesti tavatessani
-hänet ensi kerran, sanoi Anna, työntäen nojatuoleja valkean ääreen.
-
--- En tarkoita, etten itse olisi ollut halukas tulemaan, vakuutti
-Leslie punehtuen. -- Minulla on kyllä ollut aikomus tulla -- mutta
-minun on usein niin vaikea päästä kotoa.
-
--- Onhan selvää, että sinun on vaikea päästä herra Mooren luota,
-sanoi Anna mitä luonnollisimmalla äänellä.
-
-Hän oli päättänyt, että olisi parasta sopivassa tilassa mainita Dick
-Mooren olemassaolosta huomioonotettavana asianhaarana, eikä tykkänään
-vältellä tuon seikan puheiksi ottamista. Hänen tarkka vaistonsa oli
-ohjannut hänet oikeaan, sillä Leslien käytös kävi heti vapaammaksi.
-Hän oli mietiskellyt mielessänsä, minkä verran Anna tiesi hänen
-olosuhteistansa, ja nyt hän helpotukseksensa huomasi, ettei ollut
-tarpeen antaa hänelle mitään selityksiä.
-
-Hän riisui yltään päällystamineet, ja tehden tyttömäistä mielihyvää
-osoittavan liikkeen hän istuutui mukavasti suureen nojatuoliin, jonka
-vieressä Magogilla oli paikkansa. Hän oli sievästi ja huolellisesti
-puettu, ja hänellä oli kuten tavallisesti tumman pukunsa koristeena
-hiukka kirsikanpunaa, tällä kertaa nauharuusuke kaulakaarteen
-alapuolella. Hänen tukkansa kimmelsi kultasäikeiden tavoin valkean
-lämpöisessä hohteessa. Hänen merensinisissä silmissänsä vilkkueli
-hilpeys ja leikillisyys. Tänä hetkenä oli Leslie tuon pienen
-haavemajasen ja sen ystävällisten asukasten vaikutuksen alaisena
-jälleen nuori tyttö -- nuori tyttö, joka oli unohtanut menneisyyden
-ja sen tuottamat kärsimykset. Häntä ympäröi tuon pienen talon
-muistoilla kyllästetty, puhdas ilmapiiri, hänen mieltänsä lämmitti
-yhdessäolo kahden raikasluontoisen, iloisen nuoren ihmisen kanssa,
-jotka kuuluivat hänen omaan sukupolveensa, ja ympäristön tenhovoima
-tempasi hänet vastustamattomasti mukaansa. Neiti Cornelia ja kapteeni
-Jim olisivat tuskin uskoneet silmiänsä, ja Annankin oli vaikea uskoa,
-että tuo kylmästi luotaan torjuva ja vähäpuheinen nuori nainen,
-johon hän oli tutustunut rantakallioilla, oli sama olento kuin tämä
-vilkasluontoinen tyttö, joka puhui ja kuunteli janoavan mielen
-kiihkeydellä ja jonka raikas nauru oli sukua tuolle viattomalle
-hilpeydelle, joka entisvuosina oli helkähdellyt tässä pienessä
-talossa.
-
-Kuinka kaihoisia katseita Leslie loikaan akkunoiden välissä oleviin
-täysiin kirjahyllyihin!
-
--- Meidän kirjastomme ei ole suuri, sanoi Anna, -- mutta jokainen
-kirjamme on ystävämme. Olemme koonneet kirjamme vuosien kuluessa,
-minkä mistäkin, mutta emme ole ostaneet niistä ainoatakaan, ennenkuin
-olemme sen ensin lukeneet ja huomanneet haluavamme lukea sen vielä
-moneen kertaan.
-
--- Minulla on muutamia kirjoja -- muuten varsin harvoja -- jotka
-ovat kuuluneet isälleni, sanoi Leslie. -- Olen lukenut ne niin
-moneen kertaan, että melkein osaan ne ulkoa. Uusia en juuri saa.
-The Glenissä on kyllä lukuyhdistys, ja minä kuulun siihen -- mutta
-ihmisillä on niin erilainen maku, ja minä saan sieltä niin harvoin
-mitään, joka todella rikastuttaisi mieltä.
-
--- Etkö tahtoisi käyttää meidän kirjastoamme mielesi mukaan, sanoi
-Anna. -- Olet sydämellisesti tervetullut lainaamaan sieltä mitä
-tahdot.
-
--- Silloin tulen oikein ahmimaan kirjoja, sanoi Leslie katsoen häneen
-kiitollisesti. Kello löi kymmenen, ja hän nousi vastahakoisesti.
-
--- Minun täytyy lähteä. En olisi uskonut, että oli jo niin myöhäistä.
-Kapteeni Jimin on tapana sanoa, että tunti häipyy niin äkkiä
-iäisyyteen... Mutta nyt olen istunut täällä kaksi tuntia -- ja kuinka
-hauska minulla on ollut! lisäsi hän koruttomasti.
-
--- Tule sitten pian jälleen! sanoi Anna, ja Gilbert yhtyi hänen
-pyyntöönsä.
-
-Anna ja Gilbert olivat nousseet ja seisoivat rinnakkain valkean
-hohteessa. Tuo nuori, toiveikas, onnellinen aviopari oli melkein
-armottoman havainnollinen kuva kaikesta, mitä Leslie kaipasi ja
-aina tulisi kaipaamaan. Hilpeys katosi hänen katseestansa ja
-kasvoiltansa -- nuori tyttö oli väistynyt pois ja tilalla oli sureva,
-elämänonnensa menettänyt nainen, joka kylmällä hymyilyllä kiitti
-kutsusta käydä talossa ja poistui nopeasti hyvästellen.
-
-Anna seisoi katsoen hänen jälkeensä, kunnes hän katosi sumuisen
-kolean illan pimeyteen. Sitten hän palasi hitain askelin oman
-lämpöisen lietensä ääreen.
-
--- Eikö hän ole suloinen, Gilbert? Minä en saa kylläkseni hänen
-tukkansa katselemisessa. Neiti Cornelia sanoo, että se ulottuu
-polviin asti. Ruby Gillisillä oli myöskin kaunis tukka -- mutta
-Leslien tukassa on kuin sisäistä henkeä -- jokainen säie on elävää
-kultaa.
-
--- Hän on erinomaisen kaunis, sanoi Gilbert niin lämpimän vakaumuksen
-sävy äänessään, että Annan mielestä vähempikin olisi riittänyt.
-
--- Gilbert, pitäisitkö enemmän minun tukastani, jos se olisi
-samanlaista kuin Leslien? kysyi hän hiukan levottomasti.
-
--- En tahtoisi kaikesta maailman hyvästä tukkaasi vähääkään
-toisenlaiseksi kuin se on, sanoi Gilbert, liittäen sanoihinsa
-varmuuden vuoksi vielä pari toisenlaista todistetta. -- Et olisi enää
-Anna, jos sinulla olisi kullankeltainen tukka -- taikka minkävärinen
-tahansa, paitsi juuri --
-
--- Punainen, sanoi Anna harminsekaisella tyydytyksellä.
-
--- Niin juuri -- punainen luo ihoosi ja tähtisilmiisi oikean
-värityksen. Kultatukka ei sopisi sinulle ollenkaan, Anna -- ja
-kuningatar olet kyllä ilmankin -- tämän majasen ja minun sydämeni
-valtiatar.
-
--- Sitten saat ylistää Leslietä mielin määrin, sanoi Anna
-jalomielisesti.
-
-
-
-
-XIII.
-
-KÄYNTI LESLIEN LUONA.
-
-
-Muutamana hämärähetkenä viikkoa myöhemmin päätti Anna lähteä
-ketojen poikki matkaan vastavierailulle tuohon piilipuitten takana
-sijaitsevaan taloon. Mereltä päin oli tullut harmaata sumua, joka
-levisi hitaasti yli sataman ja alanteiden ja lähestyi hiljaa syksyn
-väreissä hohtavaa metsänreunaa. Usman läpi kuului meren huokailua
-ja voihkinaa. Neljän tuulen ulkomuoto oli muuttunut, ja Annasta
-se tuossa synkkyydessään vaikutti kiehtovalta ja houkuttelevalta,
-mutta samalla se herätti hänessä yksinäisyydentunteen. Gilbert oli
-matkoilla ja hänen piti palata vasta vuorokauden kuluttua, hän aikoi
-ottaa osaa lääkärienkokoukseen Charlottetownissa. Annan olisi tehnyt
-mieli jutella hetken aikaa tuttavallisesti jonkun yhdenikäisen
-ystävättären kanssa. Kapteeni Jim ja neiti Cornelia olivat molemmat
-omaan tapaansa erinomaisia, mutta nuoret kaipaavat nuoria.
-
--- Voi sentään, jos Diana tai Pris tai Stella voisi pujahtaa sisään
-hetkiseksi juttelemaan, kuinka hauskaa se olisikaan! sanoi Anna
-itseksensä. -- Hyi, kuinka tänä iltana on koleata! Olen varma,
-että kaikki laivat, jotka konsanaan ovat lähteneet Neljän tuulen
-satamasta ja joutuneet haaksirikkoon, voitaisiin nähdä satamaan
-liukuvina, hukkunut miehistö kannella, jos sumuvaippa vain hetkiseksi
-voitaisiin vetää syrjään. Minusta tuntuu kuin se piilottaisi
-lukemattomia salaisuuksia, -- kuin seudun menneitten sukupolvien
-haamut silmäilisivät minua tuon harmaan verhon takaa. Jos tämän
-pienen talon entiset kuolleet valtiattaret palaavat takaisin sitä
-katsomaan, eivät he voisi valita sopivampaa iltaa kuin tämä. Jos
-minä istun täällä kauemmin, saan nähdä jonkun niistä istuvan minua
-vastapäätä Gilbertin suuressa tuolissa. Täällä ei ole ollenkaan niin
-kodikasta kuin tavallisesti. Yksinpä Gog ja Magogkin näyttävät siltä,
-kuin heristäisivät korviansa ja kuulisivat näkymättömäin vierasten
-askeleita. Minä lähden täältä tieheni, tervehtimään Leslietä,
-ennenkuin vallan pelästytän itseni typerillä kuvitteluilla, kuten
-muinoin kummitusmetsässä. Jätän haavetupani sen muinoisten asukasten
-käytettäväksi. Liesivalkea on lausuva heidät tervetulleiksi -- mutta
-toivottavasti he palatessani ovat lähteneet tiehensä, niin että saan
-tupani jälleen omiin hoteisiini. Aivan varmasti kaikki kirkkotarhan
-ja merenpohjan haamut ovat päättäneet kohdata toisensa tänä iltana
-täällä.
-
-Hän naurahti hiukan omille mielikuvitelmillensa, mutta tunsi
-sittenkin selkäpiitänsä karmivan. Heittäen lentomuiskun Gogille ja
-Magogille hän pujahti alas sumuun. Kainalossa hänellä oli Leslielle
-pinkka uusia aikakauskirjoja.
-
--- Leslie on aivan hullaantunut kirjoihin ja aikakauslehtiin, oli
-neiti Cornelia sanonut äskettäin, -- mutta niitähän hän ei saa
-käsiinsä juuri koskaan. Hänellä ei ole varaa niiden ostoon eikä
-tilaamiseen. Hän on niin köyhä, että se on suorastaan surkeata, Anna.
-Minä en voi käsittää, kuinka hän voi tulla toimeen tuolla pienellä
-arentimaksulla. Hän ei valita koskaan, mutta voinhan toki itsekin
-nähdä, kuinka hänen laitansa on. Kaiken ikänsä hän on saanut kärsiä
-köyhyyttä. Hän ei välittänyt siitä silloin, kun hän vielä oli vapaa
-ja hänellä oli päämäärä, mihin pyrkiä, mutta nyt kärsii hän siitä
-kahta kipeämmin, sen voit uskoa. Olen niin iloissani siitä, että hän
-vaikutti niin elpyneeltä tuona iltana, jonka hän vietti luonasi.
-Kapteeni Jim sanoi minulle, että hän oli saanut pujottaa hänen
-kätensä takin hihoihin ja painaa päähineen hänen päähänsä ja heittää
-hänet ulos ovesta. Mene nyt piakkoin vastaamaan hänen käyntiinsä.
-Jos vitkastelet, niin hän arvelee sen johtuvan siitä, että sinä
-pelkäät Dickiä, ja sitten hän vetäytyy jälleen kuoreensa. Dick on
-iso ja kömpelö, hyvänsävyinen lapsi, mutta hänen tylsämielinen
-virnistelynsä ja naurunsa käy liiaksi toisten hermoille. Minulla
-puolestani, Jumalan kiitos, ei ole mainittavasti hermoja. Minä
-pidän Dick Mooresta enemmän nyt kuin hänen täysijärkisenä ollessaan
--- mutta sehän tosin ei merkitse niin varsin paljoa. Olin eräänä
-päivänä auttamassa Leslietä, kun hänellä oli suursiivous, ja seisoin
-keittiössä paistinpannun ääressä paistamassa munkkeja ihrassa. Dick
-pysytteli kuten tavallisesti lähettyvillä, saadaksensa maistaa niitä,
-ja kuinka onkaan, hän ottaa aivan kuuman leivoksen, jonka minä
-juuri olen onkinut pannusta, ja pistää sen niskaani, kun kumarrun
-eteenpäin. Tiedätkös, Anna, sormiani oikein syhytti, niin teki
-mieleni paiskata pannu kiehuvine ihroineen hänen päähänsä -- mutta
-Jumalan kiitos, voin sentään hillitä itseni!
-
-Anna nauroi neiti Cornelian suuttumukselle kiiruhtaessaan eteenpäin
-pimeässä. Mutta hänen naurunsa taukosi pian -- salaperäinen
-kauhuntunnelma, joka tuona iltana vallitsi kaikkialla, teki lopun
-hänen hilpeydestänsä. Hänen mielensä oli jo käynyt varsin vakavaksi
-hänen ehdittyänsä tuon piilipuitten ympäröimän talon edustalle.
-Kaikkialla vallitsi hiljaisuus. Rakennuksen julkipuoli oli pimeä ja
-autio, niin että Anna kiersi nurkan ympäri ja meni sisään pienestä
-ovesta, joka johti kuistilta eteiseen. Sinne hän pysähtyi äänetönnä.
-
-Viereisen huoneen ovi oli auki. Himmeästi valaistussa huoneessa
-istui Leslie Moore käsivarret pöydällä ja pää niiden nojassa. Hän
-itki hillittömästi -- hiljaisin, haikein, suonenvedontapaisin
-nyyhkytyksin, kuin olisivat hänen sisimmät sieluntuskansa väkisin
-purkaantuneet ilmoille. Suuri musta koira istui hänen vieressänsä
-lattialla, kuono hänen polvellaan ja suurissa uskollisissa
-silmissä mitä hartain myötätunnon ja osanoton ilme. Anna peräytyi
-murheellisena. Hän tunsi tuollaiseen suruun nähden olevansa voimaton.
-Hänen sydämensä täytti sääli, jota hän ei uskaltanut ilmaista. Jos
-hän nyt olisi mennyt sisään, olisi hän samalla riistänyt itseltänsä
-tilaisuuden suoda apua ja ystävyyttä. Sisäinen ääni sanoi Annalle,
-että tuo ylväs ja suljettu luonne ei ikinä soisi anteeksi sille, joka
-hänet yllättäisi lohduttoman surun vallassa.
-
-Anna poistui hiljaa talosta ja pyrki hapuillen pihasta ulos. Jonkun
-matkan päästä hän kuuli pimeästä puhetta ja näki himmeän valon
-vilkkuvan siellä. Veräjällä tuli häntä vastaan kaksi miestä --
-kapteeni Jim lyhty kädessä ja eräs toinen henkilö, jonka hän ymmärsi
-Dick Mooreksi. Hän oli roteva, jokseenkin lihava mies, jolla oli
-leveät ja pyöreät punaisenverevät kasvot sekä ilmeetön, harhaileva
-katse. Tässäkin himmeässä valaistuksessa huomasi Anna, että hänen
-silmissänsä oli jotakin luonnotonta.
-
--- Tekö täällä olette, rouva Blythe, sanoi kapteeni Jim. -- Teidän ei
-pitäisi kuljeskella yksin tällaisena iltana. Voitte sumussa eksyä
-helpommin kuin luulettekaan. Minä saatan vain Dickin sisään ja palaan
-näyttämään teille tietä ketojen poikki. En tahdo joutua vastaamaan
-tohtori Blythelle siitä, että olen hänen poissaollessaan antanut
-teidän mennä mereen Cape Leforcen kallioniemeltä. Niin kävi eräälle
-naiselle neljäkymmentä vuotta sitten.
-
--- Te olette käynyt tervehtimässä Leslietä, sanoi hän tultuansa
-takaisin.
-
--- Aioin tehdä sen, mutta en mennytkään sisään, sanoi Anna ja kertoi,
-mitä oli nähnyt.
-
-Kapteeni Jim huokasi.
-
--- Leslie parka! Leslie parka! Hän ei itke hevillä, rouva Blythe --
-hän on niin uljas ja tarmokas. Kun hän sen kerran tekee, silloin
-hän kokee kovaa. Mutta sellainen ilta kuin tämä on erityisen raskas
-naiselle, joka kantaa suurta surua. Ilmassa on jotakin sentapaista,
-joka ikäänkuin kutsuu esiin kaiken mitä olemme kärsineet -- tai
-pelänneet.
-
--- Siinä vilisee aaveita, sanoi Anna, ja väristys puistatti häntä.
--- Siksi lähdin tänne -- halusin puristaa ihmiskättä ja kuunnella
-ihmisääntä. Tänä iltana on liikkeessä niin paljon ihmissukuun
-kuulumattomia olentoja. Minun oma haavemajanikin oli niitä täynnä.
-Ne karkoittivat minut suorastaan sieltä ulos... Sentähden pakenin
-tänne saadakseni seuraa, jolla olisi lihaa ja verta kuten itselläni.
-
--- Oli oikein, ettette mennyt sisään, rouva Blythe. Leslie olisi
-pahastunut siitä. Hänelle ei myöskään olisi ollut mieleen, jos minä
-olisin mennyt Dickin kanssa sisään, kuten olisin tehnyt, jos en olisi
-kohdannut teitä. Dick on ollut koko päivän minun luonani. Pidän häntä
-mahdollisimman paljon luonani helpottaakseni hiukan Leslien taakkaa.
-
--- Eikö hänen silmissänsä ole jotakin eriskummallista? kysyi Anna.
-
--- Huomasitteko sen? On kyllä, toinen silmä on harmaan sininen ja
-toinen ruskea -- hänen isänsä laita oli samaten. Siitä minä juuri
-Cubassa tunsinkin hänet Dick Mooreksi. Muutoin ei suinkaan ollut
-helppo tuntea häntä, niin riutunut hän oli ja takkuisen parran
-peittämä. Arvatenkin te olette kuullut, että juuri minä hänet löysin
-ja toin kotiin. Tuota syöttää nyt neiti Cornelia minulle alinomaa
--- hän sanoo, että minun olisi pitänyt antaa hänen jäädä sinne
-missä oli. Mutta siinä suhteessa en voi olla yhtä mieltä hänen
-kanssaan. Oli oikein tuoda hänet kotiin -- ja silloinhan siinä ei
-ollut mitään valitsemisen varaa... Sehän on selvää ilman muuta.
-Mutta vanhaa sydäntäni vihloo ajatellessani Leslietä. Hän on vasta
-kahdenkymmenenkahdeksan vuoden vanha, mutta hän on syönyt enemmän
-kyynelillä kostutettua leipää kuin useimmat naiset ehdittyään
-kahdeksankymmenen vuoden ikään.
-
-He jatkoivat hetken vaieten kulkuansa. Vihdoin sanoi Anna:
-
--- Tiedättekö, kapteeni Jim, minä en ole koskaan kulkenut kernaasti
-Lyhdyn valossa. Minulla on aina ollut niin ihmeellinen tunne, että
-valopiirin ulkopuolella, juuri siinä, missä pimeys alkaa, ympäröi
-minua lauma salaperäisiä ja pahasisuisia olentoja, jotka tuijottavat
-minuun pimeästä pahansuovin silmin. Sama tunne on minulla ollut
-lapsuudestani saakka. Mikähän siihen on syynä? Minusta ei koskaan
-tunnu siltä ollessani täydessä pimeydessä -- kun se sulkee minut
-tykkänään huomaansa -- silloin en pelkää vähääkään.
-
--- Minullakin on melkein sama tunne, sanoi kapteeni Jim. -- Luulen,
-että kun pimeys täydelleen ympäröi meitä, se on ystävämme. Mutta kun
-me koetamme torjua sitä luotamme -- tahdomme karkoittaa sen lyhdyn
-valolla -- silloin se käy meille vihamieliseksi. Mutta nyt sumu alkaa
-hälvetä. Kuten ehkä olette huomannut, puhaltaa lännestä raikas tuuli.
-Ehdittyänne kotiin voivat tähdet jo näkyä.
-
-Niin tapahtuikin, ja kun Anna jälleen astui haavemajaseensa, hehkui
-pesässä vielä punainen tuhka, ja kaikki kammottavat ajatukset olivat
-kuin poispuhalletut.
-
-
-
-
-XIV.
-
-MARRASKUUN PÄIVIÄ.
-
-
-Neljän tuulen lehdoissa ja metsiköissä viikkomääriä vallinnut
-väriupeus oli vaihtunut vienon siintävään syksyiseen harmauteen.
-Tuli päiviä, jolloin kedot ja rantaniityt verhoutuivat tihkusateen
-usmaan, tai merituulen henkäykset puhalsivat jäätävinä niiden
-ylitse -- ja tuli myrskyöitä, jolloin Anna unesta heräten rukoili,
-ettei vain ainoakaan laiva hyrskyissä joutuisi karien ja särkkien
-reunustamalle pohjoisrannikolle. Sillä jos niin kävisi, silloin
-ei edes majakan suuri lempeä silmä, joka loisti uskollisesti
-halki pimeyden, voisi estää tuota onnetonta alusta menehtymästä
-vaahtoharjaisiin kuohuihin.
-
--- Marraskuussa minusta väliin tuntuu, ettei kevät palaa
-koskaan, huokaili hän surren muutosta, joka oli tapahtunut hänen
-hallanpanemissa kukkalavoissansa.
-
-Pieni väririkas puutarha, joka oli ollut opettajan morsiamen silmäin
-ilo, näytti nyt autiolta ja kurjalta, ja poppelit ja koivut olivat
-kuin "paljaiksi kuorittuja onkivapoja" -- kuten kapteeni Jimin oli
-tapana sanoa. Mutta talon takana kasvava honkametsikkö oli vihreä ja
-tiheä kuin ennenkin, ja yksin marraskuussakin tuli ihania päiviä,
-jolloin päivä paistoi ja vuodatti vienoa purppuraa usmaan, jolloin
-sataman pienet suippopäiset aallot karkeloivat yhtä hilpeästi kuin
-keskikesällä ja ulappa lepäsi niin kirkkaansinisenä ja tyynenä, että
-myrskyt ja vinhat tuulet joutuivat unhoon.
-
-Varsin monta syysiltaa viettivät Anna ja Gilbert kapteeni Jimin
-majakassa. Siellä oli aina kodikasta. Vaikka itätuuli lauleli synkkiä
-säveleitään ja meri näytti harmaalta ja kuolleelta, tuntui siellä
-aina vallitsevan päivänpaiste. Ehkäpä tuo seikka johtui siitä, että
-Ensi perämies aina upeili mitä koreimmassa turkissa. Se oli niin
-suuri ja loistava, että tuskin muistettiin kaivata aurinkoa, ja sen
-äänekäs kehruu säesti perin miellyttävällä tavalla naurua ja hilpeätä
-juttelua, jotka aina tekivät olon kapteeni Jimin lieden ääressä niin
-viihtyisäksi. Täällä tuo iloisa isäntä ja Gilbert keskustelivat mitä
-erilaisimmista ilmiöistä, joita taivaan ja maan välillä on nähtävissä.
-
--- Minusta on hauska mietiskellä monenmoisia ongelmoita, vaikka en
-pystykään pääsemään niistä selville, sanoi kapteeni Jim. -- Isäni
-oli sitä mieltä, ettei meidän koskaan pitäisi puhua asioista, joita
-emme käsitä, mutta jos noudattaisimme tuota sääntöä, pelkään, että
-keskustelumme pian tyrehtyisi kuiviin. Taivaiset vallat nauravat
-kyllä väliin meidän tuumiskeluillemme, mutta mitäpä siitä, kun
-vain muistamme olevamme heikkoja ihmisiä emmekä pyri jumalain
-vertaisiksi tai luule olevamme päteviä ratkaisemaan hyvän ja pahan
-eroa. Luullakseni meidän vähäiset keskustelukokouksemme eivät
-haittaa ketään, niin syventykäämme siis, tohtori, jälleen kaikkeuden
-salaisuuksiin.
-
-Herrojen keskustellessa kuunteli Anna tai vaipui haaveihin. Väliin
-lähti Lesliekin mukaan majakalle, ja hän ja Anna kuljeskelivat
-silloin illan hämärtyessä rannikolla tai istuivat majakan viereisillä
-kallioilla, kunnes pimeys pakotti heidät sisään, kodikkaan
-takkavalkean ääreen. Ja silloin valmisti kapteeni Jim teetä ja
-kertoeli:
-
- "Hän kuinka taisteli ja uhman murti
- Aallokon tuiman, karkeloiden kulki
- Ulapan teitä, missä hyrskyt hurjat
- Ain' turhaan valmisteli urhon turmaa."
-
-Lesliellä näytti aina olevan kovin hauskaa noissa majakan
-vaatimattomissa vieraspidoissa, hän kävi avomieliseksi ja
-puheliaaksi, keksi lystikkäitä sanasutkauksia ja nauroi helkähtelevää
-nauruansa. Väliin hän myöskin kuunteli toisten keskustelua henkeänsä
-pidättäen, posket hehkuvina, silmät loistavina. Juttelu kävi
-vilkkaammaksi, kokkapuheet nasevammiksi, kun Leslie oli läsnä. Ja
-vaikka hän ei itse puhunut paljon, näytti hän kumminkin houkuttelevan
-muut esiintymään mahdollisimman edulliselta puolelta. Kapteeni
-Jim esitti kertomuksensa paremmin, Gilbert keksi nopeammin ja
-osuvammin vastaväitteensä ja perustelunsa, ja Annalle tuli aina
-uusia leikillisiä ja omintakeisia päähänpistoja -- Leslien olennon
-kannustaessa itsekutakin antamaan parastansa.
-
--- Tuo tyttö on syntynyt johtavaan asemaan henkistä ja
-yhteiskunnallista merkitystä omaavissa piireissä, kaukana Neljän
-tuulen niemestä, sanoi Anna Gilbertille heidän astellessaan kotiin
-eräänä iltana. -- Täällä hänen suuret lahjansa menevät hukkaan,
-häipyvät tyhjiin...
-
--- Etkö tarkannut kapteeni Jimin ja allekirjoittaneen keskustelua,
-kun eräänä iltana pohdimme juuri tuota kysymystä hiukan yleisemmältä
-näkökannalta? Lopputuloksena oli tuo rauhoittava johtopäätös, että
-kaikkeuden luoja todennäköisesti osaa hallita maailmaansa aivan yhtä
-hyvin kuin me sen tekisimme ja että sellaista kuin "hukkaanmennyt
-elämä" ei ole olemassakaan, ellei nimittäin asianomainen itse
-ole hukannut elämäänsä turhuuteen. Ja sitähän ei Leslie Moore
-toden totta ole tehnyt. Voisihan jokunen ajatella niinkin, että
-henkilö, joka on saanut diploomin Redmondin korkeakoulusta ja johon
-sanomalehdentoimittajat ja kirjainkustantajat jo alkoivat kiinnittää
-huomiota, hukkaa elämänsä mennessään naimisiin nuoren ja kokemattoman
-lääkärin kanssa, jonka toimena on laastaroida harvalukuista
-potilasjoukkoa yksinäisessä maailmankolkassa nimeltä Neljä tuulta...
-
--- Gilbert!
-
--- Jos sinä olisit mennyt naimisiin Roy Gardnerin kanssa, olisit
-voinut loistaa kirkkaana valona henkistä ja yhteiskunnallista
-merkitystä omaavissa piireissä kaukana Neljän tuulen niemestä.
-
--- Gilbert Blythe!
-
--- Se on nimeni. -- Tiedäthän, kuinka sinä olit häneen silmittömästi
-rakastunut aikoinaan.
-
--- Gilbert, nyt sinä käyttäydyt katalasti, harkitun katalasti
-kuten kaikki miehet, sanoisi neiti Cornelia. En ole koskaan ollut
-häneen rakastunut. Kuvittelin sitä vain. Sen sinä kyllä tiedät.
-Tiedät myöskin, että minä mieluummin asun vaimonasi haavemajassamme
-kuin asuisin kuningattarena palatsissa, jossa olisi pylväitä ja
-marmoripermannot.
-
-Gilbert ei vastannut sanoin. Mutta valitettavasti lienevät sekä hän
-että hänen vaimonsa unohtaneet Leslie paran, joka kulki yksinäistä
-polkuansa ketojen poikki kohden taloa, joka ei ollut marmoripalatsi
-eikä ilmetty haavemaja.
-
-Kuu alkoi juuri kohota esiin tumman meren takaa ja kirkasti sen
-kalvon hohteellaan. Sen valo ei ollut vielä saavuttanut satamaa,
-jonka kaukaisempi puoli vielä verhoutui salaperäiseen pimeään
-himmeine lahtinensa, missä rantakalliot muodostivat veteen tummia
-varjoja, joiden välisissä lahdenpohjukoissa näkyi loistavia
-valoviiruja.
-
--- Mitä tuikkavaa valoa leviääkään pimeään tuolta ihmisten kodeista!
-sanoi Anna. -- Tuo valoviiru lahden toisella puolen on kuin
-helminauha. Ja The Glenistä hohtaa kokonainen tähtisikermä... Katsos,
-Gilbert, tuo valopilkku näkyy meiltä. Olen iloinen, etten sitä
-sammuttanut. Minusta ei ole hauska tulla pimeään taloon. Eikö olekin
-suloista katsella valoa, joka tuikkaa omasta kodistamme, Gilbert?
-
--- Se on yksi maailman miljoonien kotien joukosta -- mutta meille se
-merkitsee vartiotulta ja johtotähteä tässä matoisessa maailmassa...
-Anna-tyttöseni, kenellä on oma koti ja herttainen, punatukkainen
-vaimo -- mitä voisikaan hän enää pyytää elämältä?
-
--- Erästä pikkuseikkaa täytyy hänen sentään vielä pyytää, kuiskasi
-Anna, pusertaen hellästi hänen käsivarttansa. -- Oi, Gilbert, minusta
-tuntuu väliin kuin minun olisi mahdoton odottaa aina kevääseen asti.
-
-
-
-
-XV.
-
-JOULUAATTO.
-
-
-Aluksi olivat Anna ja Gilbert tuumiskelleet matkustaa Avonleahin
-joulua viettämään, mutta lopuksi he päättivät jäädä kotiin.
-
--- Ensimmäisenä jouluaattona, jonka vietämme yhdessä, tahdon olla
-omassa kodissani, selitti Anna.
-
-Siitä johtui nyt, että Marilla näytti siltä kuin olisi tehnyt
-purjehdusretken maapallon ympäri. Hän ei ollut vielä koskaan ennen
-ollut sadan kilometrin päässä kodistansa, eikä hän ollut koskaan
-syönyt joulupäivällistä muualla kuin Vihervaaran talossa.
-
-Rakel-täti oli valmistanut ja tuonut mukanansa suunnattoman luumu
-vanukkaan. Tuon kunnon rouvan oli ollut mahdoton uskoa, että kukaan
-nuoremman sukupolven jäsen -- ja lisäksi vielä akateemista sivistystä
-saanut -- osaisi valmistaa syötävän luumu vanukkaan, mutta muutoin
-hän kehuskeli Annan taloudenhoitoa.
-
--- Anna on oiva emäntä, sanoi hän Marillalle vierashuoneessa sinä
-iltana, jolloin he olivat saapuneet. -- Olen tarkastanut hänen
-leipäsäiliönsä ja sangon, missä on porsaanruokaa. Sen nimittäin
-voin sanoa sinulle, että noiden molempain pitopaikkojen mukaan voi
-arvostella emäntää. Sangossa ei ollut mitään, joka ei todella olisi
-sinne kuulunut, ja leipäsäiliössä ei ollut puivia leipäpaloja.
-Sehän on luonnollista, sillä hänhän on sinun kasvattamasi, mutta on
-otettava lukuun, että hän sitten tuli korkeakouluun. Minä huomasin
-heti, että hänellä on minun virkkaamani peite -- tuo, jossa on
-tupakanlehtimalli -- täällä toisessa vierassängyssä, ja sinun
-suuri palmikoitu mattosi on arkihuoneen uunin edessä. Tuollaiset
-pikkuseikat tekevät olon heti kodikkaaksi.
-
-Annan ensi joulu omassa kodissa muodostui niin hauskaksi ja
-miellyttäväksi kuin hän ikinä voi toivoa. Oli kaunis päivä, ilma oli
-kuulakka ja aurinko paistoi kirkkaasti. Ohut kerros ensi lunta oli
-satanut juuri jouluaatoksi kaunistaen maailman. Lahti aaltoili vielä
-vapaana, auringossa kimmeltäen.
-
-Kapteeni Jim ja neiti Cornelia olivat kutsutut päivälliselle, joka
-syötiin jo varhain. Leslie ja hänen miehensä olivat myöskin kutsutut,
-mutta Leslie kiitti kieltäen -- he olivat aina setä Isac Westin luona
-jouluna, sanoi hän.
-
--- Hänestä on parempi niin, uskoi neiti Cornelia Annalle. -- Hänestä
-on liian raskasta ottaa miehensä mukaan vierasten seuraan. Joulu on
-aina erityisen raskas aika Leslielle. Hänellä ja isällä oli aina
-jouluna yhdessä niin paljon kepposia ja salaisuuksia.
-
-Neiti Cornelia ja rouva Rakel eivät olleet erityisesti mieltyneitä
-toisiinsa -- kumpikin oli tottunut tietämään kaikki asiat paremmin
-kuin kukaan muu. Ei sattunut sentään mitään ikäviä yhteentörmäyksiä,
-sillä täti Rakel pysytteli keittiössä auttamassa Annaa ja Marillaa
-päivällisen laitossa, ja Gilbertin osaksi tuli pitää seuraa kapteeni
-Jimille ja neiti Cornelialle -- tai oikeammin sanoen antaa heidän
-pitää seuraa itsellensä, sillä noiden kahden vanhan ystävyksen
-kinastelu ei käynyt koskaan ikävystyttäväksi.
-
--- Siitä on jo aikoja, kun tässä talossa on tarjottu
-joulupäivällistä, rouva tohtorinna, sanoi kapteeni Jim. -- Neiti
-Russel matkusti aina juhlapäiviksi kaupunkiin hyvien ystäviensä luo.
-Mutta minä olin mukana ensimmäisillä joulu-päivällisillä, jotka
-täällä laitettiin -- emäntänä oli opettajan nuori rouva. Siitä on
-nyt täsmälleen kuusikymmentä vuotta -- ja sää oli melkein kohdalleen
-samanlainen kuin nyt -- oli satanut hiukan lunta, joka peitti harjut,
-ja lahti siinsi kuin kesäpäivänä. Minä olin vain poikanen, enkä
-ollut koskaan ennen ollut päivälliskutsuissa. Ujostelin niin kovin,
-etten syönyt itseäni kylläiseksi. Tuollaisesta häveliäisyydestä olen
-sittemmin vapautunut, Jumalan kiitos.
-
--- Sen minä kyllä uskon, sanoi neiti Cornelia, joka ompeli ja
-poimutteli minkä ehti.
-
-Hänelle ei olisi voinut pälkähtää päähän istua kädet ristissä edes
-joulunakaan. Pikkulapset eivät maailmaan tullessaan katso sitä, onko
-pyhä vai arki, ja sellaista pientä vierasta odotettiin juuri erääseen
-rutiköyhään perheeseen, joka asui Glen S:t Maryssä. Neiti Cornelia
-oli lähettänyt voimakasta ruokaa päivälliseksi koko perheelle, joten
-hän nyt voi hyvällä omallatunnolla itsekin nauttia päivällistä.
-
--- Sinähän olet kyllä kuullut, että tie miehen sydämeen käy hänen
-vatsansa kautta, Cornelia, tuumiskeli kapteeni Jim.
-
--- Sen uskon täydellisesti -- jos hänellä nimittäin on sydän, vastasi
-neiti Cornelia. -- Siksi kai niin monet naiset seisovat lieden
-ääressä, kunnes kaatuvat -- kuten esimerkiksi Amelia Baxter parka.
-Hän kuoli viime vuonna joulupäivän aamuna, ja kuolinvuoteellaan
-hän sanoi, että se oli ensimmäinen joulu, siitä saakka kuin
-hän meni naimisiin, jolloin hän ei ollut laittanut päivällistä
-parillekymmenelle ihmiselle. Olihan tuo hänelle varsin hauskaa
-vaihtelua. Niin, nythän hänen kuolemastansa siis on jo vuosi aikaa,
-joten leskimies varmaankin pian pannaan kuulutuksiin.
-
--- Olen kuullut hänen käyvän kosiskelemassa, sanoi kapteeni Jim,
-iskien silmää Gilbertille. -- Eikös hän äskettäin ollut sinun
-luonasi, yllään mustat hautajaisvaatteensa, tärkkirinta ja kalvosimet.
-
--- Ei, ystäväni, ei hän ole ollut. Eikä hänen maksa vaivaa tullakaan.
-Minä en huolinut hänestä edes entisaikoinakaan, jolloin hän sentään
-ihmisten mielestä vielä näytti joltakin. Sekundatavaraa en tahdo,
-vaikka sitä tarjottaisiin hopeatarjottimella. Horace Baxterista
-kerrotaan muutoin, että hän kesästä vuosi sitten joutui rahapulaan,
-ja silloin hän rukoili Herralta apua. Kun vaimo sitten kuoli ja hän
-sai henkivakuutuksen, sanoi hän näkevänsä tuossa Herran sormen ja
-että se oli ollut ihanaa rukouksen kuulemista. Mutta sellaisiahan
-miehet ovat.
-
--- Onko sinulla todellakin jotain todistusta siitä, että hän sanoi
-niin, Cornelia?
-
--- Ei muuta kuin hänen omat sanansa, mutta kenties niihin ei sovi
-kiinnittää mitään huomiota. Horace Baxter puhuu totta ainoastaan
-silloin kuin se hänestä tuntuu erityisen soveliaalta.
-
--- Kuules, Cornelia, nyt sinä jo olet liian ilkeä. Minun luullakseni
-Baxter enimmäkseen puhuu totta, mutta hänen mielipiteensä muuttuvat
-niin usein, että kuulostaa väliin siltä kuin ei hän pysyisi
-totuudessa.
-
--- Niin, siltä kuulostaa kyllä tuhkatiheään. Mutta sehän on selvää,
-että miesten pitää puolustaa toisiansa. Ei korppi korpin silmää noki,
-sanoi neiti Cornelia, laitellen sitten äänetönnä poimukoristetta,
-joka ei tahtonut luonnistua hänen mielensä mukaan.
-
-Gilbert katsoi isäntänä olevansa velvollinen huolehtimaan, ettei
-keskustelu pääsisi tyrehtymään, ja hän valitsi äkkiä aivan uuden
-puheluaineen.
-
--- Neiti Cornelia puolustaa varmaankin naisten valtiollista
-äänioikeutta, sanoi hän.
-
--- En minä välitä siitä niin paljoa oman itseni tähden, vastasi
-neiti Cornelia halveksivasti. -- Minä tiedän, mitä merkitsee
-siistiä miesten jälkeen. Mutta joskus tulevaisuudessa, kun he ovat
-saaneet maailman niin sekaisin, etteivät he enää selviydy asioista,
-he kenties suurella kiitollisuudella suovat meille äänioikeuden
-saadaksensa kuorman siirretyksi meidän hartioillemme. Niin he ovat
-kaiketi tuumineet tuon asian. Naisillahan on kyllä kärsivällisyyttä.
-Muuta en minä tiedä sanoa siihen asiaan.
-
--- Job oli myöskin kärsivällinen, vaikka oli mies, virkahti kapteeni
-Jim.
-
--- Niin kuuluu olleen. Siksi hän olikin niin harvinainen otus, että
-hänen nimensä on säästynyt jälkimaailmalle, sanoi neiti Cornelia
-ynseän halveksivasti. -- Mutta hyvä ei aina seuraa nimen mukana.
-Muistatko Job Taylorin? Toista niin ärhäkkää ja kiukkuista ukkoa ei
-varmaan ole koskaan asunut lahden tällä puolen.
-
--- Mutta hänellähän oli niin kauhistuttava kotiristi siedettävänä,
-Cornelia. Sitä vaimoa et edes sinäkään voi puolustaa. En
-unohda koskaan, mitä ukko MacAllister sanoi hänestä hänen
-hautajaispäivänänsä: "Epäilemättä hän oli kristitty nainen, mutta
-luonto hänellä oli sellainen kuin itse paholaisella."
-
--- Voihan hän kyllä koetella kärsivällisyyttä, myönsi neiti Cornelia
-vastahakoisesti, -- mutta se seikka ei kumminkaan riitä hänen
-miehellensä puolustukseksi siitä mitä hän sanoi hautajaispäivänä.
-Hän palasi kirkkotarhalta samoissa vaunuissa kuin isäni, ja hän ei
-avannut suutansa, ennenkuin he olivat melkein kotona. Silloin hän
-oikaisi itseään, henkäisi syvään ja sanoi: "Usko tai älä, Stephen,
-mutta tämä on elämäni onnellisin päivä." -- Mutta sellaisiahan
-miehet ovat. No, pian hän meni uusiin naimisiin, ja silloin hän sai
-rouvan, jolla oli pontta luonteessansa. Hän huolehti ensi työksensä
-siitä, että Job Taylor pystytti ensimmäiselle rouvallensa komean
-kultakirjaimin koristetun hautapatsaan. Siihen jätettiin tilaa
-myöskin toisen rouvan nimelle -- sillä hän sanoi että varmaankaan
-ei olisi ketään, joka muistuttaisi hänen miestään pystyttämään
-hautapatsaan hänelle.
-
--- Taylorin perheestä muistuu mieleeni -- kuinkas onkaan rouva Lewis
-Taylorin laita, joka asuu The Glenissä, tohtori? kysyi kapteeni Jim.
-
--- Hän kyllä paranee hiljakseen, mutta hänen täytyy tehdä liiaksi
-työtä, vastasi Gilbert.
-
--- Hänen miehensä raataa myöskin otsansa hiessä -- hän lihottaa
-porsaita näyttelyihin, sanoi neiti Cornelia. -- Hän on kuuluisa
-muhkeista porsaistansa. Hän on paljon ylpeämpi porsaistansa kuin
-lapsistaan. Porsaat lihovatkin ja kukoistavat, mutta lapsia ei
-kannata liioin kehua. Hän valitsikin niille köyhän äitiraukan, joka
-näkee nälkää kilpaa tenavien kanssa. Porsaat saavat kerman ja lapset
-sinisen maidon.
-
--- Sattuu joskus, Cornelia, että minun täytyy myöntää sinun olevan
-oikeassa, niin raskasta kuin se onkin, sanoi kapteeni Jim. -- Tuo
-mitä sanoit Lewis Taylorista, on selvä, vastaanväittämätön totuus.
-Kun näen hänen onnettomat lapsiraukkansa, joilta puuttuu kaikki mitä
-lapset tarvitsevat, menetän ruokahaluni moneksi päiväksi.
-
-Gilbert meni keittiöön, siksi että Anna oli viitannut hänelle. Anna
-sulki oven ja piti hänelle pienen hyvää tarkoittavan ripityksen.
-
--- Gilbert, sinä ja kapteeni Jim saatte nyt lakata väittelemästä
-neiti Cornelian kanssa. Olen kyllä kuullut kaikki -- ovi oli raollaan
--- ja nyt jo saa riittää.
-
--- Mutta sehän on hänestä itsestänsä niin kovin hauskaa, Anna.
-
--- Sehän on kyllä mahdollista, -- mutta kohtuus kaikessa -- hän voi
-pian suuttua täydellä todella. Nyt on päivällinen valmis ja, Gilbert,
-et saa antaa täti Lynden leikata hanhia! Tiedän että hän aikoo
-tarjoutua tekemään sen, sillä hän luulee, ettet sinä osaa tehdä sitä
-kunnollisesti. Mutta näytä hänelle että sinä kyllä pystyt siihen.
-
--- Niin, pitäisihän minun osata suorittaa se, sanoi Gilbert. --
-Minähän olen jo neljä viikkoa harjoittanut teoreettisia opintoja
-poikkileikkauksessa ja pitkinleikkauksessa. Mutta älä puhuttele
-minua, Anna, silloin kun suoritan tuon leikkauksen, sillä minä
-olen harjoitellessani käyttänyt apuna kirjaimin merkittyjä
-mittausopillisia kuvioita ja voin helposti sekoittaa kirjaimet.
-Muistanet kaiketi itse, kuinka hankalaa oli koulussa, kun opettaja
-koetti saattaa oppilaat kiikkiin, käyttämällä toisia kirjaimia kuin
-oppikirjassa oli tai kääntämällä kuvion nurin.
-
-Gilbert leikkasi hanhet taidokkaasti kuin kuninkaallisen pöydän
-hovimestari, varoen koskemasta sievästi vadille asetettuihin
-luumuihin ja omena viipaleisiin. Yksin täti Rakelinkin täytyi kehua
-hänen taituruuttaan. Ja kaikki söivät ja kehuivat hanhia herkullisine
-lisineen oivallisiksi. Annan ensimmäinen joulupäivällinen menestyi
-suurenmoisesti, ja hän loisti ylpeydestä. Istuttiin kauan pöydässä
-ja mieliala oli mitä hilpein. Ja kun päivällinen oli lopussa
-siirrettiin tuolit ja käytiin istumaan paukkuvan takkavalkean ääreen,
-ryhtyen paistamaan omenoita ja särkemään pähkinöitä. Kapteeni Jim,
-joka nyt istuessaan kylläisenä lämpimän lieden ääressä, tunsi
-suurta tyydytystä, alkoi kertoella vanhoja ja silti alati uusia
-kertomuksiansa, ja niitä kuunneltiin nyt kunnes aurinko jo lähestyi
-taivaanrantaa, punaisena kuin japanilainen lyhty, ja poppelien
-sinertävät varjot lankesivat pitkinä lumen peittämän kujanteen poikki.
-
--- Ei, nyt minun täytyy lähteä hoitamaan majakkaani, sanoi kapteeni
-Jim lopuksi. -- Ehdin töin tuskin kotiin, siksi kuin aurinko menee
-mailleen. Kiitoksia hauskasta joulusta, hyvä tohtorinrouva! Ottakaa
-Davy mukaanne jonakin päivänä majakalle, ennenkuin hän jälleen
-matkustaa kotiin.
-
--- Tahtoisin hyvin mielelläni nähdä nuo kivijumalat, sanoi Davy,
-kasvoillaan ilme, joka osoitti hänen odottavan mitä suurinta huvia.
-
-
-
-
-XVI.
-
-UUDENVUODENVALVONTA MAJAKASSA.
-
-
-Vihervaaran asukkaat matkustivat heti juhlapäivien kuluttua jälleen
-omalle maallensa, Marillan annettua juhlallisen lupauksen palata
-kevätpuoleen jälleen kuukauden ajaksi. Talviusmat alkoivat hälvetä,
-tiheten untuvankaltaiseksi lumisateeksi, satama meni jäähän, mutta
-merenlahti oli vielä sulana. Kellanruskeat tantereet olivat roudassa,
-siellä täällä lumen peitossa.
-
-Vanhan vuoden viimeinen päivä oli noita jäisen kirkkaita,
-loistavia talvipäiviä, jotka herättävät ihailumme voimatta voittaa
-rakkauttamme. Taivas oli kylmähkön sininen, ja lumikristallit
-kimmelsivät ilotulituksen tavoin, lehdettömät puut ojentelivat
-paljaita oksiansa kohden korkeutta, uhmaillen alastomassa
-ihanuudessaan. Sinertävänmustain minareettien kaltaisina kuvastuivat
-poppelit harjujen harmaaseen, lumen viiruttamaan taustaan. Varjotkin
-olivat erityisen tummia ja selväpiirteisiä, kuten varjojen olla
-tulee. Kaikki kaunis vaikutti kymmenin verroin kauniimmalta tässä
-häikäisevässä hohteessa, kaikki ruma kymmenin verroin rumemmalta.
-Ja kaikki oli joko rumaa tai kaunista. Ei ollut mitään väliasteita,
-ei varjojen himmentämiä värivivahduksia tai ääriviivoja, kaikki
-esiintyi selvästi ja räikeästi tuossa kylmästi kimmeltävässä
-valaistuksessa. Honkametsä yksin säilytti tavallisen sävynsä -- honka
-on salaperäisyyden ja pimennon puu, joka ankaran juhlallisena torjuu
-tyköään liian nenäkkäät valovirrat.
-
-Mutta vihdoin alkoi päivä käsittää että se rupesi vanhenemaan.
-Silloin se verhosi kauneutensa haaveelliseen raskasmielisyyteen,
-joka sai hohteen ja värit himmenemään ja vaihtumaan mitä lempeimpiin
-ja vienoimpiin vivahduksiin. Terävät rajaviivat, räikeästi
-loistavat valokohdat vaihtuivat pehmoisen aaltomaisiin varjoihin
-ja miellyttävään valohohteeseen. Valkoinen satama alkoi verhoutua
-vienoon harmaaseen ja kalpeaan punaan, ja kaukaiset harjut sukelsivat
-punasiniseen usmaan.
-
--- Vanha vuosi eroaa kauniisti, sanoi Anna.
-
-Hän, Leslie ja Gilbert olivat matkalla Neljän tuulen niemelle,
-minne kapteeni Jim oli kutsunut heidät, viettämään majakkahuoneessa
-uudenvuoden aattoa. Aurinko oli laskenut ja lounaisella taivaalla
-komeili Venus kullanhohtoisena, niin lähellä maasisartansa kuin sen
-on mahdollista päästä. Ensi kerran näkivät Anna ja Gilbert varjon,
-jonka tuon loistavan iltatähden valo luo, tuon himmeän salaperäisen
-varjon, jonka voi erottaa ainoastaan valkoisella lumella. Ja siinäkin
-havaitaan tuo tuskin näkyvä varjokuva ainoastaan silloin, kun
-silmämme vain vilahdukselta sattuvat siihen, ei koskaan katseemme
-suuntautuessa suoraan siihen.
-
--- Se muistuttaa haamua, eikö sinustakin? kuiskasi Anna. -- Sen näkee
-niin selvästi tien vieressä, katsoessaan suoraan eteen, mutta jos
-kääntää päätä sitä katsoaksensa, -- heti se on silloin poissa!
-
--- Olen kuullut että iltatähden luoman varjon voi nähdä ainoastaan
-kerran elämässään, ja vuoden kuluessa siitä kuin sen on nähnyt, saa
-osaksensa elämän ihmeellisimmän lahjan, sanoi Leslie.
-
-Mutta hänen äänensävynsä kajahti tuikealta, kenties hän ajatteli
-ettei edes tuoliakaan taikakeinolla olisi voimaa tuottaa hänelle
-mitään iloa elämässä. Anna hymyili lempeässä tähtivalossa, hän luotti
-varmasti siihen, mitä tuo himmeä varjo hänelle lupasi.
-
-Majakan luona he tapasivat Marshall Elliottin. Anna ei ollut aluksi
-liioin hyvillään siitä, että tuo pitkätukkainen ja pitkäpartainen
-muukalainen tunkeutui heidän tuttavalliseen piiriinsä. Mutta
-pian kävi ilmi, että Elliott oli varsin hauska seuraihminen --
-sukkelapuheinen, lahjakas ja tietorikas sekä itse kapteeni Jimin
-veroinen taidossa kertoa hauskoja juttuja. Riemulla pyydettiin hänet
-jäämään uudenvuoden valvontaan.
-
-Kapteeni Jimin pieni sukulainen oli tullut viettämään
-uudenvuodenjuhlaa kiltin sedän luona ja oli nukkunut sohvaan,
-jalkojensa vieressä Ensi perämies, kiertyneenä käppyrään suureksi
-punakeltaiseksi keräksi.
-
--- Hän on pieni herttainen poika, sanoi kapteeni Jim, katsoen häneen
-hellästi. -- Minusta on niin miellyttävää katsoa pientä nukkuvaa
-lasta, rouva Blythe, se on minusta kauneimpia näkyjä, mitä tässä
-maailmassa voi olla. Hänestä on hauska tulla vähin minun luokseni
-yöksi, sillä silloin hän saa maata sohvalla ja ojentaa itsensä
-kunnollisesti suoraksi, kotona hän nukkuu kahden veljensä kanssa
-yhdessä, ja siitä hän ei pidä. Hän osaa keksiä kysymyksiä, joista
-oikein tyrmistyy. "Setä Jim, jos minä en olisi se joka olen, kuka
-minä silloin olisin?" tai "Setä Jim, kuinka kävisi, jos Jumala
-kuolisi?" Tuollaisilla kysymyksillä hän ahdisteli minua eilisiltana
-riisuutuessaan. Ja entä sitä mielikuvituksen rikkautta! Hän laatii
-kokoon mitä ihmeellisimpiä juttuja -- ja sitten hänen äitinsä sulkee
-hänet vaatesäiliöön, siksi että hän valehtelee! Ja istuessaan sitten
-pimeässä hän keksii uuden -- joka sitten on valmis kerrottavaksi heti
-kun hän pääsee ulos. Mitä sainkaan kuulla eilisiltana heti hänen
-tultuansa! -- "Setä Jim", sanoi hän ilme mitä vakavimpana, "minulle
-sattui tänään eräs seikkailu The Glenissä." -- "Vai niin, poikaseni",
-sanoin minä, "minkälaatuinen se sitten oli?"
-
--- "No minä kohtasin suden kylätiellä", sanoi hän, "suunnattoman
-suden, jolla oli suuri punainen kita ja pitkät terävät torahampaat,
-setä Jim". -- "En ole tiennytkään, että olisi susia täällä
-lähettyvillä", sanoin minä. -- "Se tuli pitkän, pitkän matkan
-päästä", sanoi Joe, "ja minä luulin että se söisi minut, setä Jim".
--- "Pelästyitkö sinä?" tiedustelin minä. -- "En vähääkään -- olihan
-minulla suuri pyssyni, setä Jim, ja sillä ammuin sutta suoraan
-naamaan, niin että se kaatui maahan kuolleena, setä Jim, -- ja sitten
-se nousi taivaaseen ja puri yhtä pienimmistä enkeleistä jalkaan",
-sanoi hän. Niin, minun täytyi oikein käydä istumaan, rouva tohtorinna.
-
-Tunnit kuluivat nopeasti takkavalkean ääressä. Kapteeni Jim kertoi
-juttujansa ja Marshall Elliott lauloi vanhoja skotlantilaisia
-kansanlauluja kauniilla tenoriäänellänsä. Lopuksi kapteeni Jim otti
-vanhan ruskean viulunsa seinältä ja alkoi soittaa. Hän vingutti ja
-kihnutti sitä kaikin voimin ja hypitteli jousta kielillä, niin että
-siitä syntyi mitä iloisinta musiikkia, joka tuotti huvia kaikille
--- paitsi Ensi perämiehelle, joka syöksähti sohvalta harmistuneesti
-naukuen ja livahti ulos ovesta.
-
--- Minä en mitenkään voi saada tuossa kissassa kehitetyksi vähääkään
-musiikkiaistia, sanoi kapteeni Jim. -- Se ei koskaan viivy sisällä
-niin kauan, että ehtisi saada nautintoa esityksestä. Kun me olimme
-hankkineet urut S:t Maryn kirkkoon ja uusi urkuri alkoi soittaa,
-silloin syöksähti Elder Richards vanhus paikaltaan kuin paarman
-pistämänä ja pötki tiehensä aika vauhtia. Se muistutti minua niin
-elävästi, kaikista niistä kerroista, jolloin Ensi perämies on
-livistänyt tiehensä päästäksensä kuulemasta minun viulunsoittoani,
-että olin vähällä tyrskähtää äänekkääseen nauruun keskellä kirkkoa.
-
-Tapa, millä kapteeni Jim soittaa liritteli viuluansa, vaikutti
-omituisen kiihdyttävästi ja houkuttelevasti, ja pian tunsi Marshall
-Elliott jalkojensa alkavan nytkähdellä. Hän oli nuoruudessaan ollut
-kuuluisa tanssitaituri. Ei aikaakaan, niin hän hypähti paikaltaan
-ja ojensi kätensä Leslietä kohden. Tämä oli heti valmis tanssiin.
-Ja niin he alkoivat pyörähdellä takkavalkean valossa kevein ja
-joustavin, mutta kumminkin tahdikkain liikkein. Leslie näytti koko
-olentoineen olevan mukana tanssissa -- oli kuin soiton vuoroin
-kiihkeät, vuoroin vienot ja hempeät sävelet olisivat saaneet hänet
-tykkänään valtoihinsa ja hurmanneet hänet. Ihailevana seurasi häntä
-Annan katse.
-
-Sellaisena kuin tänä iltana, ei hän ollut nähnyt Leslietä vielä
-koskaan. Kaikki tunteen rikkaus ja lämpö, joka asui syvinnä hänen
-mielessänsä, näytti vapautuneen ja purppuroivan posket, sytyttävän
-hohdetta silmiin ja vuodattavan viehkeyttä liikkeihin. Ei edes
-Marshall Elliottin pitkä harja ja tuuheana tulvehtiva parta voineet
-turmella tuon kuvan vaikutusta. Tuo omituinen ilmiö vain lisäsi
-näytelmän tarumaista eriskummaisuutta. Marshall oli kuin joku
-muinaisajan viikinki, joka pyöri karkelossa ihanan sinisilmäisen ja
-kultatukkaisen pohjolan neidon kanssa.
-
--- Tuo oli kauneinta tanssia, mitä elämässäni olen nähnyt, ja olen
-sentään nähnyt monenmoista siltä alalta, sanoi kapteeni Jim, kun
-jousi vihdoinkin putosi hänen väsyneestä kädestänsä.
-
-Leslie vaipui tuoliinsa nauraen hengästyneenä.
-
--- Minä olen aivan hullaantunut tanssiin, sanoi hän
-hiljaisella äänellä Annalle. -- En ole tanssinut sittenkuin
-kahdeksantoistavuotiaana -- mutta en tiedä mitään sen hauskempaa.
-Soitto kiitää läpi suonieni kuin elohopea, ja minä unohdan kaiken --
-kaiken -- paitsi nautinnon, jota sen mukaisesti liikkuminen tuottaa.
-En tunne enää lattiaa allani, en näe seiniä tai kattoa -- minä
-liitelen tähtien tietä.
-
-Kapteeni Jim ripusti viulunsa sen paikalle. Vieressä riippui kehys,
-jonka lasin taakse oli kiinnitetty joukko seteleitä.
-
--- Tunnetteko ketään toista, jolla olisi varaa verhota seinänsä
-seteleillä? kysyi hän. -- Tässä on kaksikymmentä kymmenen dollarin
-seteliä, jotka eivät ole edes niitä peittävän lasin arvoiset. Ne
-ovat vanhoja seteleitä, jotka olen saanut Prinssi Edvardin saaren
-pankista. Minulla oli ne hallussani, kun pankki meni nurin eikä
-voinut enää lunastaa niitä, ja niin panin ne lasin taakse kehykseen,
-osaksi muistaakseni niistä, että pankkeihin ei pidä luottaa, osaksi
-saadakseni hiukan käsitystä siitä, miltä tuntuu olla miljoonamies. --
-Nöyrin palvelijasi, Ensi perämies, tervetuloa takaisin! Älä pelkää
--- nyt on melu ja ilveily lopussa tältä illalta. Vanha vuosi viipyy
-vielä täsmälleen tunnin luonamme. Seitsemänkymmenenkuuden uuden
-vuoden olen minä nähnyt tulevan tuolta lahden takaa liukuen, hyvä
-rouva.
-
--- Sinä saat nähdä sata, sanoi Marshall Elliott.
-
-Kapteeni Jim pudisti päätänsä.
-
--- Ei -- en tahtoisikaan -- ainakaan en niin luule. Kuoleman
-kasvot käyvät aina leppeämmiksi, kuta vanhemmiksi tulemme. Mutta
-kuinka onkaan -- kakkihan me sentään tahdomme pitää viikatemiestä
-mahdollisimman kaukana luotamme. Ajatelkaapa vain Wallacen muoria,
-joka asuu tuolla The Glenissä! Hänellä on ollut elämässään
-kestettävänä kaikki mahdolliset surut, vaimoraukalla, ja kaikki
-omaisensa hän on menettänyt. Aina hän sanoo tulevansa iloiseksi,
-kun hänen vapautuksensa hetki lyö, hän on vaeltanut kyllin kauan
-täällä surun laaksossa... Mutta jos hän saa pienimmänkään vamman,
-silloin on heti toinen ääni kellossa. Kaupungista noudetaan lääkäri
-ja tutkinnonsuorittanut sairaanhoitajatar sekä lääkkeitä sellainen
-määrä, että ne riittäisivät myrkyttämään verikoiran. Elämä on kyllä
-kyynelten laakso, sen uskon varsin hyvin, mutta on sentään aina
-olemassa ihmisiä, joille kyynelten vuodattaminen tuottaa huvia.
-
-He istuivat vanhan vuoden viimeisen tunnin hiljaisina valkean
-ääressä. Pari minuuttia ennen keskiyötä nousi kapteeni Jim ja avasi
-hiljaa oven.
-
--- Nyt päästämme uuden vuoden sisään, hän sanoi.
-
-Ulkona kuvastui yö tummansinisenä. Välkkyvä kuutamoviiru kulki poikki
-lahden. Aallonmurtajan luona keinuivat laineet hohdellen helmiäisen
-väri vivahduksin. Siinä seisoi nyt tuo pieni seurue avoimella ovella
-odotellen -- kapteeni Jim elämän kypsyttämänä kokeneena vanhuksena,
-Marshall Elliott keski-iän täydessä voimassa, mutta silti köyhänä
-onnesta, Gilbert ja Anna kalliitten muistojen ja suloisten toiveitten
-vallassa, Leslie surren hukattuja nuoruudenvuosiansa ja toivotonta
-tulevaisuuttaan. Kello, joka oli hyllyllä tulisijan yläpuolella, löi
-kaksitoista.
-
--- Tervetuloa, uusi vuosi, sanoi kapteeni Jim syvään kumartaen,
-kellon lyötyä loppuun. -- Toivotan teille kaikille onnellista uutta
-vuotta, onnellisempaa kuin koskaan ennen. Uskallan toivoa, että
-mitä uusi vuosi meille tuoneekin, voimme tyytyä siihen, mitä Suuri
-kapteeni meihin nähden on päättänyt, -- ja kuinka kaikki muutoin
-käyneekin, pääsemme kumminkin kukin aikanaan turvaan varmaan satamaan.
-
-
-
-
-XVII.
-
-TULEE TÄYSI TALVI.
-
-
-Uusi vuosi toi mukanansa täyden talven. Tuon pienen valkoisen talon
-ympärille kokoontui suuria kinoksia, ja kaikkia sen akkunoita
-koristivat monihaaraiset hohtavat jääkukat. Sataman jääpeite kävi
-aina kovemmaksi ja paksummaksi, ja pian voivat Neljän tuulen asukkaat
-retkeillä sitä pitkin, kuten aina muulloinkin keskitalvella. Varmat
-tiet viitoitti arvoisa kunnallishallitus kuusenlehvillä, ja päivin ja
-öin kuului niiltä hilpeätä kulkustenkilinää. Kuutamoöinä makasi Anna
-kuunnellen sitä kuin keijukaisten kellonsoittelua.
-
-Koko merenlahti jäätyi umpeen ja kallioniemen majakan vilkkuva
-valo oli sammunut. Niinä kuukausina, jolloin kaikki meriliike oli
-seisauksissa, oli kapteeni Jimin toimi laiskurin virkaa.
-
--- Nyt ei Ensi perämiehellä ja minulla ole kevääseen saakka mitään
-muuta tehtävää kuin pysytellä lämpiminä ja huvitella, sanoi kapteeni
-Jim.
-
--- Entinen majakanvartija muutti aina talveksi majakasta pois, mutta
-minä jään asumaan niemelleni. Ensi perämies voisi kauempana maalla
-saada myrkkyä tai joutua koirien hampaisiin. Tosinhan aika käy hiukan
-pitkäksi, kun ei ole seurana lyhtyä eikä vettä, mutta kun vain hyvät
-ystävät väliin käyvät tervehtimässä, lienee talvi kestettävissä.
-
-Kapteeni Jimillä oli jääpursi, ja Leslie, Gilbert ja Anna tekivät
-usein hänen kanssaan ihania huviretkiä, jolloin he kiitivät huimaavaa
-vauhtia yli lahden sileän, keinuvan jään. Anna ja Leslie kävivät
-myöskin hiihtämässä pitkin ketoja, poikki jäätyneen sataman, kun
-lumimyrsky oli riehunut, tai The Gleniin johtavilla metsäteillä,
-missä puut nyt seisoivat jäykkinä, muodostaen liikkumattomia
-holvikaaria. He sopeutuivat varsin hyvin yhteen noilla pitkillä
-kävelyretkillä tai jutteluhetkinä takkavalkean ääressä. Kummallakin
-oli jotain toiselle annettavaa -- kummallekin tuotti ystävällinen
-ajatustenvaihto tai tuttavallinen vaitiolo hyötyä ja huvia,
-mielihyvällä tunsi kumpikin, katsoessaan talojen välisten vaikeitten
-aitojen takaa naapuritaloon, että siellä asui hyvä ystävä. Mutta
-kaikesta tästä huolimatta oli Annasta kuin Leslien ja hänen
-välillänsä olisi ollut ikäänkuin erottava muuri -- jokin väkinäinen
-tunne, joka ei ottanut väistyäksensä.
-
--- En käsitä, miksi en voi päästä häntä lähemmälle, sanoi Anna
-eräänä iltana kapteeni Jimille. -- Minä pidän hänestä niin paljon
--- ihailen häntä vilpittömästi -- soisin hänelle niin mielelläni
-oikein lämpöisen paikan sydämessäni ja tahtoisin myöskin päästä hänen
-sydämeensä. Mutta tuo muuri on aina esteenä.
-
--- Te olette ollut liian onnellinen koko elämänne, rouva Blythe,
-sanoi kapteeni Jim harkitsevasti. -- Luulisin juuri tämän seikan
-olevan syynä siihen, että te ja Leslie aina pysytte hiukan vieraina
-toisillenne. Tuo muuri aiheutuu niistä suruista ja huolista, joita
-Leslie on saanut kokea. Siihen ei hän taida mitään ettekä tekään
--- mutta muuri on olemassa, eikä kumpikaan teistä voi saada sitä
-kumotuksi.
-
--- Minun lapsuuteni ei ollut kehuttavan onnellinen ennen Vihervaaraan
-tuloani, sanoi Anna, jääden ajatuksiin vaipuneena ihailemaan
-hiljaisen surumielistä, kuollutta kauneutta, joka ilmeni kuutamon
-valaisemaan lumeen kuvastuvain alastonten puitten varjoissa.
-
--- Olkoonpa niinkin -- mutta siinä oli sentään kysymys vain
-tuollaisesta ylimalkaisesta ikävän ja epätyydytyksen tunteesta,
-joka täyttää hellivää huolenpitoa vailla olevan yksinäisen pienen
-lapsen mielen. Mitään järkyttävää onnettomuutta ette te ole koskaan
-kokenut, rouva Blythe. Ja Leslien koko elämä on ollut melkein pelkkää
-murhenäytelmää. Luullakseni hän tuntee vaistomaisesti, olematta siitä
-itse täysin selvillä, että hänen elämässänsä on monenmoista, jota hän
-ei tahdo eikä voi uskoa teille, siksi että teillä ei ole edellytyksiä
-voida sitä täysin käsittää. Te tiedätte, että jos meillä on jokin
-arka kohta, niin varomme, kipua peläten, toisen ihmisen kosketusta.
-Tämä soveltuu yhtä hyvin sieluun kuin ruumiiseen. Leslien sielu
-on, niin sanoakseni, melkein ihoton, ja siksi ei ole ihme, jos hän
-arastellen sen piilottaa.
-
--- Niin, jos se vain olisi kyseessä, en siitä välittäisi, kapteeni
-Jim. Sen kyllä ymmärtäisin. Mutta sattuu väliin -- ei tosin usein,
-mutta kumminkin joskus, -- että minun täytyy otaksua, ettei Leslie
-pidä minusta. Väliin näen hänen katseessansa ilmeen -- niin, en voi
-selittää sitä muuksi kuin vastenmielisyydeksi ja vihaksi, -- se
-häipyy kyllä pian, mutta nähnyt sen olen, se on varmaa. Ja se loukkaa
-minua, kapteeni Jim. Minä en ole tottunut siihen, ettei minusta
-pidetä ja olen tehnyt parastani voittaakseni Leslien ystävyyden.
-
--- Te olette voittanut sen, tohtorinna hyvä. Älkää rasittako
-mieltänne tuollaisilla järjettömillä kuvitteluilla, ettei Leslie
-muka pitäisi teistä! Jos ei hän sitä tekisi, karttaisi hän teitä
-tykkänään, ja tehän olette sentään varsin paljon yhdessä. Minä tunnen
-Leslie Mooren -- uskokaa minua!
-
--- Kun näin hänet ensi kerran, hänen tullessaan hanhinensa Gilbertin
-ja minun ajaessa maantiellä, oli hänellä juuri sama ilme minuun
-katsoessaan, jatkoi Anna. -- Tunsin sen, vaikka hänen kauneutensa
-juuri silloin vaikutti minuun niin valtavasti. Hänen katseensa
-ilmaisi vihamielisyyttä sattuessaan minuun -- siitä ei voinut
-erehtyä, kapteeni Jim.
-
--- Silloin satuitte varmaankin hänen tiellensä hänen ollessaan
-erityisen synkällä mielellä. Tuon tuostakin hänelle tulee sellaisia
-raskaita hetkiä... Eihän sitä voi ihmetelläkään. Täällä käyskentelee
-Leslie, niin kauniina ja lahjakkaana että kelpaisi kuningattareksi,
-ja sensijaan häntä pidetään häkissä, vailla kaikkea, mihin nainen
-panee arvoa, ja hänen elämänsä koko sisältönä on hänen kurjan
-mieshöperönsä hoitaminen. Mutta tahdon sanoa teille, rouva Blythe,
-että luulen hänen kumminkin pitävän enemmän nykyisestä olostansa kuin
-elämästänsä ennen Dickin poislähtöä. Tämä on perin arkaluontoinen
-juttu... Mutta Lesliellä on ollut teistä paljon hyötyä -- hän on
-muuttunut toiseksi ihmiseksi teidän tultuanne Neljään tuuleen. Me
-vanhat ystävät huomaamme erotuksen, vaikka te itse ette huomaa. Neiti
-Cornelia ja minä puhuimme siitä viime viikolla, ja tämä on niitä
-perin harvinaisia asioita, joihin nähden olemme täysin yhtä mieltä.
-Luopukaa siis tuosta mielettömästä ajatuksesta, ettei hän pitäisi
-teistä!
-
-Tuon kehotuksen noudattaminen ei sentään käynyt Annalle niinkään
-helpoksi, sillä sattui yhä edelleenkin, että hän väliin tunsi
-vaistolla, johon eivät mitkään järkisyyt tehonneet, Leslien jostakin
-ihmeellisestä ja käsittämättömästä syystä kantavan kaunaa häntä
-kohtaan. Väliin tuo salainen vakaumus riisti häneltä huvin, jota
-heidän hyvä toveruutensa olisi tuottanut, mutta toisin ajoin hänen
-onnistui karkoittaa se melkein tykkänään mielestänsä. Mutta tuo pieni
-oka ei poistunut, ja Anna tunsi voivansa minä hetkenä tahansa saada
-pistoksen. Tuo pelko toteutuikin haikealla tavalla sinä päivänä,
-jolloin hän kertoi Leslielle, mitä kevät oli tuova mukanaan tuohon
-pieneen haavekotiin. Leslie katsoi häneen silmin, joiden ilme oli
-kalsean vihamielinen.
-
--- Vai niin, vai saat sinä vielä senkin kaiken lisäksi, sanoi
-Leslie puoleksitukahtuneella äänellä. Ja lisäämättä ainoatakaan
-sovinnollisempaa sanaa, hän käännähti ja meni kotiin ketojen poikki.
-
-Anna oli syvästi loukkaantunut, ja hetken aikaa hänestä oli kuin
-ei hän voisi enää koskaan pitää Lesliestä. Mutta kun Leslie eräänä
-iltana pian senjälkeen tuli häntä tervehtimään, oli hän niin
-ystävällinen ja sydämellinen ja hellä, ettei Anna voinut häntä
-vastustaa, vaan antoi anteeksi ja unhotti kaikki. Mutta hän ei
-maininnut Leslielle enää koskaan sanaakaan iloisista toiveistansa,
-eikä Leslie myöskään ottanut tuota asiaa puheeksi. Mutta eräänä
-iltana, lopputalven ja keväimen vaiheilla, tuli Leslie tuohon pieneen
-valkoiseen taloon juttelemaan hämärissä, ja lähtiessään hän jätti
-valkoisen kotelon pöydälle. Anna huomasi sen hänen lähdettyänsä
-ja avasi sen ihmeissään. Se sisälsi pienen valkoisen mekon, joka
-oli ommeltu mitä erinomaisimmalla huolella ja koristettu hienoin
-kirjailuin, reikäompeluksin ja poimutelmin. Jokainen pistos oli
-käsin suoritettu, ja kaulakaarre ja hihansuut olivat reunustetut
-kallisarvoisilla pitseillä. Mukanaseuraavassa kortissa oli
-kirjoitettuna: "Tervehdys Leslieltä."
-
--- Niin monen tunnin työn hän on uhrannut tähän, sanoi Anna. -- Ja
-aineethan ovat maksaneet paljon enemmän kuin hänen varansa oikeastaan
-sallisivat. Kuinka kilttiä, että hän muisti minua tuollaisella
-lahjalla!
-
-Mutta Leslie käyttäytyi kylmähkön torjuvasti Annan häntä kiittäessä
--- ja jälleen tuntui Annasta, ettei Leslie välittänyt hänen
-ystävyydestänsä.
-
-Leslien lahja ei ollut ainoa, joka saapui tuohon pieneen valkoiseen
-taloon. Neiti Cornelia oli toistaiseksi lakannut ompelemasta
-sellaisille pikkulapsille, jotka korkean järjestysnumeronsa takia
-eivät olleet haluttua tavaraa, ja sensijaan ryhtynyt innokkaisiin
-valmistuksiin hartaasti toivotun esikoisen hyväksi, jota odotettiin
-avosylin. Philippa Blake ja Diana Wright lähettivät kumpikin sievän
-pukineen ja täti Rakel Lynde lähetti useampia, joissa oiva aines
-ja sirot pistokset saivat korvata kirjailut ja "turhat hetaleet".
-Anna itse valmisti suurimman osan noista pikku varustuksista, joiden
-pyhyyttä ei saanut tahrata mikään koneompelu, ja tuossa puuhassa hän
-vietti tämän onnellisen talven onnellisimmat hetket.
-
-Kapteeni Jim oli tuon pikku talon tavallisin vieras, ja
-tervetulleempi ei kukaan voinut olla. Päivä päivältä Anna kiintyi
-aina hartaammin tuohon suoraan ja vilpittömään vanhaan merikarhuun.
-Hän oli raikas kuin suolainen merituuli -- huvittava kuin vanha
-aikakirja. Anna ei koskaan väsynyt kuuntelemasta hänen kuvauksiansa
-vieraista maista, ja kapteenin lystikkäät lisäykset ja mietteet
-vaikuttivat häneen aina uutuudellaan viehättäen. Kaikissa noissa
-esityksissä ilmeni kapteenin hyväsydämisyys ja leikillinen
-maailmankatsomus, sulautuneina yhteen mitä sopusuhtaisimmalla
-tavalla. Vastoinkäymiset ja harmit eivät näyttäneet koskaan voivan
-turmella hänen hyvää tuultansa.
-
--- Minulla nyt on kerta kaikkiaan sellainen luonto, että minä
-iloitsen melkein kaikesta, sanoi hän eräänä päivänä Annalle, joka oli
-ilmaissut ihmettelynsä siitä, että kapteeni aina oli niin iloinen ja
-tyytyväinen. -- Ja se on käynyt minussa niin tavaksi, että tunnen
-mielihyvää yksin niistäkin ikävyyksistä, jotka väliin sattuvat minua
-kohtaamaan. Kun luuvaloni ahdistaa minua, sanon minä: "Sinä ilkiö,
-tuimat herrat kukistuvat äkkiä -- pian on valtasi mennyttä!" -- Ja
-sitten levitän päälleni joitakin vanhoja vaatteita ja juon kupin
-seljakeitettä -- eikä aikaakaan, niin tuo vanha hirmuvaltias päästää
-otteensa ja minä olen jälleen ketterä kuin kili.
-
-Eräänä iltana, kun Anna oli istunut majakkahuoneessa takkavalkean
-ääressä, sattui hän näkemään kapteeni Jimin "elämänvaiheet".
-Kapteeni Jimiä ei tarvinnut pyytää moneen kertaan, kun kyseessä oli
-tuon paksun pinkan näyttäminen, vaan hän antoi sen jonkinmoisella
-ylpeydellä Annan selailtavaksi.
-
--- Minä kirjoitan nämä muistiinpanot, jättääkseni ne jälkeeni pikku
-Joelle, sanoi hän. -- Minusta tuntuisi niin ikävältä ajatella,
-että kaikki, mitä minä olen nähnyt ja tehnyt, joutuisi unhoon,
-minun astuttuani laivaan viimeistä retkeäni varten. Joe tulee
-kyllä muistamaan nuo jutut ja kertomaan ne edelleen lapsilleen ja
-lapsenlapsilleen.
-
-Vanha nahkakantinen kirja se oli, jonka hän oli täyttänyt kuvauksilla
-retkistään ja seikkailuistaan. Anna tunsi kadehtivansa kaikkia,
-joilla oli kirjailijalahjat. Nuo muistiinpanot olivat tykkänään
-kirjallista arvoa vailla, kapteeni Jimin taituruus rajoittui
-suulliseen esitykseen ja petti, kun hänen oli turvauduttava
-kynään ja musteeseen. Hänen mehevät juttunsa kutistuivat kokoon
-kuivaksi tapahtumain luetteloksi, ja sekä oikeinkirjoitukseen että
-lauserakennukseen nähden oli niissä paljon muistuttamisen varaa.
-Mutta Anna tunsi, että jos nuo vaatimattomat kuvaukset vaarojen ja
-seikkailujen täyttämästä kunnon miehen elämästä joutuisivat taitavaan
-käteen, joka voisi muutamin piirroin loitsia niihin tarpeellisen
-värityksen ja muodontäydellisyyden, niin sukeutuisi niistä
-ihmeellinen kirja. Pirteä leikillisyys ja lamauttava pelko vilkuili
-kaikkialta esiin kapteeni Jimin "elämänvaiheista" -- odottaen
-mestarin taikasauvan kosketusta, herättääksensä tuhansissa lukijoissa
-hilpeyttä, mielenkiintoa, jännitystä.
-
-Anna mainitsi kotimatkalla tästä jotakin Gilbertille.
-
--- Miksi sinä et itse ryhdy tuohon yritykseen, Anna?
-
-Anna pudisti päätänsä.
-
--- Ei -- minä tunnen liian hyvin kykyni rajoituksen. Mutta voi
-sentään, kuinka hartaasti toivoisin, että voisin sen tehdä! Sinä
-tiedät, Gilbert, mikä minun alani on -- haaveelliset, idylliset,
-viehkeät aiheet. Voidaksensa muovailla kapteeni Jimin elämänvaiheet
-täytyy omistaa ponnekas, naseva ja mehevä esitystapa, olla etevä
-sielutieteilijä, synnynnäinen humoristi ja synnynnäinen traagikko.
-Niin paljon hyvää tulee harvoin yhden ainoan osaksi. Paul pystyisi
-kyllä tuohon tehtävään, jos hän olisi vanhempi. Joka tapauksessa
-minä pyydän häntä tulemaan tänne kesäksi, niin että hän voi tutustua
-kapteeni Jimiin.
-
--- Tule meidän rannikollemme, kirjoitti Anna Paulille.
-
--- Tosin pelkään, ettet sinä täällä tapaa Noraa etkä Kultanaista tai
-Merimieskaksosia, mutta löydät parittoman vanhan merimiehen, joka voi
-kertoa sinulle ihmeellisiä juttuja.
-
-Mutta Paul kirjoitti, että hänen valitettavasti täytyi vastata
-kieltävästi. Hän ei voinut tulla sinä kesänä, -- hänen täytyi lukea
-korkeakoulussa kaksi vuotta tutkintoansa varten.
-
--- Tultuani valmiiksi tulen kyllä Neljään tuuleen, kiltti
-opettajaneiti, kirjoitti hän.
-
--- Mutta sillä välin ehtii kapteeni Jim käydä vanhaksi, sanoi Anna
-surunvoittoisesti, -- eikä ole ketään, joka kirjoittaisi hänen
-elämänvaiheensa.
-
-
-
-
-XVIII.
-
-KEVÄTPÄIVIÄ.
-
-
-Maaliskuun aurinko poltti lahden jäähän mustia pilkkuja ja teki sen
-hauraaksi. Huhtikuussa aaltoili siintävä ulappa jälleen vapaana, ja
-Neljän tuulen vilkkumajakka hohti jälleen tähden tavoin aina kun ilta
-alkoi hämärtyä.
-
--- Minua ilahduttaa niin kovin, että majakka on jälleen sytytetty,
-sanoi Anna samana iltana, jolloin se jälleen oli alkanut loistaa. --
-Olen kaivannut sitä niin koko talven. Luoteinen taivas on vaikuttanut
-niin tyhjältä ja autiolta ilman sitä.
-
-Pensaat ja puut koristautuivat uuden uutukaisilla kullanpunaan
-vivahtavilla pienillä lehdillä. The Glenin takaiset metsät
-kuvastuivat smaragdinvärisessä usmassa. Ranta-alangoilla liiteli
-päivänkoitteessa kevyitä sumuhattaroita.
-
-Mereltä tuli tuulahduksia, tuoden mukanansa suolan ja leväin lemua,
-väliin myöskin vaahtoräiskeen. Leveinä ja kimmeltävinä vyöryivät
-mainingit. Kalastajakylä heräsi uuteen eloon. Ensi alukset olivat
-tulossa, niiden valkoiset purjeet tulivat esiin kimmeltävien
-aaltojen keskeltä, suurenivat nopeasti ja näkyivät pian satamansuun
-harmaanpunaisten hietakivikallioiden ja pitkähköjen, aaltomaisten
-hietasärkkien keskellä, joiden muotoa talvimyrskyt olivat muutelleet.
-
--- Kevätpäivänä sellaisena kuin tämä, sanoi Anna, -- tiedän minä
-tarkalleen, mitä sieluni on tunteva ylösnousemisen päivänä.
-
--- Keväällä on hetkiä, jolloin tunnen, että minusta olisi voinut
-tulla jonkunmoinen runoilija, jos olisin nuorena saanut harjoitusta,
-sanoi kapteeni Jim. -- Yllätän itseni väliin muistelemasta vanhoja
-runoja ja lauluja, joita kuulin opettajan sanelevan kuusikymmentä
-vuotta sitten. Muina aikoina vuodesta saan olla niiltä rauhassa.
-Mutta nyt pelkään pahoin, että minun täytyy mennä ulommaiselle
-kallioniemekkeelle ja siellä päästää kevättunteeni valloilleen.
-
-Kapteeni Jim oli pistäytynyt tuomaan kopan simpukoita puutarhaa
-varten ja pienen tuoksumarattikimpun, jonka hän oli poiminut,
-kuljeskellessaan alavilla rantaniityillä.
-
--- Tuoksumaratti alkaa nykyisin käydä harvinaiseksi, sanoi hän.
--- Pikkupoikana ollessani kasvoi sitä vielä runsaasti. Sen vieno
-ryydintuoksu yllättää aina niin odottamattomasti vaeltajan.
-Käyskentelee siinä sammalmätästen ja sanajalkojen keskellä,
-omistamatta ajatustakaan tuoksumaratille -- ja silloin onkin äkkiä
-joutunut mättäälle, joka on täynnä noita pieniä valkoisia tähtiä.
-Minä pidän tuosta tuoksusta, se tuo aina mieleeni äitini. Se saattaa
-minut aina ajattelemaan täysiä liinakaappeja ja varastohuoneita,
-joista leviää sulotuoksua. Opettajan rouvalla oli aina tuoksumaratin
-lehtiä nenäliinojensa välissä. Te voitte panna tämän pienen
-vihkosen nenäliinasäiliöönne, rouva Blythe. Minä en pidä ostetuista
-hajuvesistä, mutta hienon ja viehkeän naisen olentoon soveltuu hyvin
-tuoksumaratin tai lavendelin lemu.
-
-Annaa ei ollut juuri erikoisesti ihastuttanut tuuma reunustaa
-kukkalavat simpukoilla, jotka hänestä tuntuivat jokseenkin
-epäaistikkaalta ja turhalta puutarhakoristeelta. Mutta mistään
-hinnasta ei hän olisi tahtonut loukata kapteeni Jimin tunteita, ja
-hän kiitti häntä sydämellisesti hänen hyvästä tahdostansa. Ja kun
-kapteeni Jim sitten suurella tyydytyksellä oli laatinut jokaisen
-lavan ympärille kehyksen suurista kermavalkoisista simpukoista,
-silloin huomasi Anna ihmeeksensä, että ne vaikuttivat varsin
-miellyttäviltä. Huvilapuutarhassa ne eivät olisi olleet lainkaan
-paikallaan eivätkä edes The Glenissäkään. Mutta tässä pienen
-haavemajasen vanhanaikaisessa puutarhassa, minne meren pauhu
-tavallisesti kuului, tuntuivat ne täysin soveltuvan ympäristöön.
-
--- Tuo näyttää todellakin oikein hauskalta, sanoi hän aivan täydellä
-todella.
-
--- Opettajan rouvalla oli aina simpukoita lavojen ympärillä, sanoi
-kapteeni Jim. -- Ja niin ihmeen hyvin hän osasi käsitellä kukkia.
-Hän katsoi niihin -- kosketti niitä -- ja ne kasvoivat kuin hullut.
-Toisilla on siinä suhteessa aivan erityisiä taipumuksia -- luulisin
-että teidän laitanne on samoin, hyvä tohtorinna.
-
--- En tiedä, voisiko sitä juuri väittää... Mutta minä rakastan
-puutarhaani ja minusta on hauska puuhailla siellä. Kun saa hoidella
-vihannoivia kasveja, tarkata kuinka uusia vesoja ilmestyy joka
-päivä, kuinka lehtihangoissa muodostuu sieviä nuppuja, -- silloin on
-minusta kuin olisi avustamassa itse luomistyössä. Tällä haavaa on
-minun puutarhani tosin vain täynnä lupauksia ja toiveita, -- mutta
-odottakaapa vähäsen, niin saatte nähdä!
-
--- Minun täytyy aina ihmetellä, silmäillessäni noita pieniä,
-ruskeita, kurttuisia siemeniä ja ajatellessani, mikä väririkkaus
-niihin sisältyy, sanoi kapteeni Jim. -- Kun ajattelen siemeniä ja
-niiden muutosta, ei minun ole ollenkaan vaikea uskoa, että niilläkin
-on sielu, joka tulee jatkamaan eloansa uusissa olosuhteissa. Tuskin
-voisi uskoa, että noissa pienissä turhanpäiväisissä esineissä, joista
-toiset eivät ole tomuhiukkaa suuremmat, on eloa -- eloa, väriä ja
-tuoksua, -- jos ei olisi omin silmin nähnyt tuota ihmettä.
-
-Anna, joka laski odotuksenpäiviänsä samalla hartaudella kuin
-uskovainen rukousnauhan hopeahelmiä, ei enää voinut tehdä pitkiä
-kävelyretkiä majakalle taikka The Gleniin. Mutta neiti Cornelia ja
-kapteeni Jim kävivät usein vierailulla tuossa pienessä talossa. Neiti
-Cornelia oli Annan ja Gilbertin seurapiirin elähdyttävin aines.
-Hänen mentyänsä he aina nauroivat menehtyäksensä, niin itsenäisiä
-olivat hänen mielipiteensä ja niin tarmokasta hänen puheensa. Kun
-kapteeni Jim ja neiti Cornelia sattuivat tulemaan yhtaikaa, silloin
-saivat kuulijat juhlahetken. Silloin alkoi säälimätön sanasota,
-neiti Cornelia oli hyökkäävänä puolena, ja kapteeni pysytteli
-puolustusasennossa tehden vain silloin tällöin jonkin taitavasti
-harkitun ryntäyksen.
-
-Anna torui kerran kapteenia siitä, että hän aina ärsytteli vanhaa
-ystäväänsä.
-
--- Ettehän toki tahtone riistää minulta elämäni suurinta huvia,
-naureskeli tuo parantumaton vekkuli. -- Sitäpaitsihan minä aina
-joudun alakynteen. Sanoja vailla ei Cornelia koskaan ole, ja jos
-minä joskus puhun naislogiikasta, ei hän ota puhettani kuuleviin
-korviinsakaan. Teillä ja puolisollanne, joka istuu ovenrakonsa
-takana, on yhtä hauska kuin minullakin.
-
-Eräänä toisena iltana toi kapteeni tullessaan Annalle kieloja.
-Puutarha oli tulvillaan mullan ja versovan kasvullisuuden synnyttämää
-kosteata, tuoksuvaa höyryä, jota kevätiltoina kohoaa maasta. Uusikuu
-valaisi himmeästi taivaanrannalla kuvastuvaa maidon valkoista usmaa
-ja tähdet olivat alkaneet nousta. Lahden toiselta puolen kajahteli
-kirkonkellojen lempeä ääni. Tuo kirkas sointu helkähti läpi
-hämärtyvän avaruuden, yhtyen vuoroin vahveten ja heikontuen meren
-hiljaisesti pulpahtelevaan loiskeeseen. Kapteeni Jimin tuoksuvat
-kielot kohottivat yhä kevätillan hempeän rauhallista tunnelmaa.
-
--- En ole nähnyt kieloja koko keväänä ja olen kaivannut niitä, sanoi
-Anna painaen kasvonsa niihin.
-
--- Niitä ei kasva näillä seuduin, täytyy mennä aina metsämaille
-saakka. Sieltä minun onnistui saada niitä teille. Luullakseni ne ovat
-viimeiset, jotka saatte nähdä tänä keväänä, sillä ne olivat melkein
-lopussa.
-
--- Kuinka kiltti ja huomaavainen te olettekaan, kapteeni Jim! Ei
-kukaan muu, ei edes Gilbert -- hän teki päällään liikkeen miestään
-kohden -- ole muistanut, että minä keväällä aina kaipaan kieloja.
-
--- Minulla on nykyisin runsaasti aikaa, hyvä rouva, sanoi kapteeni
-Jim. -- En ole keksinyt mitään uutta luettavaa lopetettuani viime
-viikolla "Rakkauden harhatiet". Sitä oli kaikkiaan satakolme lukua.
-Rakastavaisten mentyä naimisiin päättyi kirja aivan äkkiä, joten
-otaksun heidän koettelemustensa ja huoltensa silloin olleen lopussa.
-Hauskaa, että edes kirjoissa käy siten -- todellisessa elämässä
-lienee kyllä toisin.
-
--- Minä en lue koskaan jonkinjoutavia tusinaromaaneja, sanoi neiti
-Cornelia luoden tuikean katseen silmälasiensa ylitse, -- mutta
-tiedän kumminkin, että se, joka on pysynyt naimatonna, on säästynyt
-paljosta pahasta.
-
-Kuulitko, kuinka Georgie Russell voi tänään, kapteeni Jim?
-
--- Kävin kyllä kotimatkalla häntä tervehtimässä. Hän on paranemaan
-päin, mutta pahassa pulassa, kuten tavallisesti. "Edestään löytää,
-minkä taakseen jättää", mutta pulassaolo ei käy hauskemmaksi siitä,
-että itse on siihen syypää.
-
--- Hän on kauhea pessimisti, sanoi neiti Cornelia.
-
--- Ei, pessimistiksi ei häntä voi sanoa. Mutta hän ei voi koskaan
-järjestää asioitaan niin, että olisi oloonsa tyytyväinen.
-
--- No, silloinhan hän siis kaiketi lienee pessimisti.
-
--- Eipä suinkaan. Pessimisti on sellainen otus, joka ei edes
-toivokaan voivansa koskaan tulla tyytyväiseksi. Niin pitkälle ei
-Georgie ole vielä ehtinyt.
-
--- Sinä keksisit varmaankin jonkin puolustuksen itse paholaisellekin,
-Jim Boyd.
-
--- En minä, mutta kenties eräs vanha nainen, joka kerran sanoi, että
-hänen olennossaan on jotakin niin mielistelevää... Ei, Cornelia,
-paholaisesta minä en keksisi sanoa mitään hyvää.
-
--- Kenties et edes uskokaan häneen? kysyi Cornelia vakavalla äänellä.
-
--- Ja tuollaista sinä voit kysyä, vaikka tiedät, kuinka puhdasoppinen
-presbyteriläinen minä olen, Cornelia. Kuinka voisi presbyteriläinen
-selvitä ilman paholaista?
-
--- Mutta sinä varmaankin selviät? kinasteli neiti Cornelia edelleen.
-
-Kapteeni Jim kävi äkkiä vakavaksi hänkin.
-
--- Minä uskon siihen, mitä kerran kuulin erään pappismiehen
-nimittävän mahtavaksi ja pahansuovaksi ja älykkääksi pahaksi
-voimaksi, joka vaikuttaa maailman kaikkeudessa, vastasi hän. --
-Siihen minä uskon, Cornelia. Saat sitten nimittää sitä pahaksi
-hengeksi tai pahan periaatteeksi tai paholaiseksi tai miksi ikinä
-tahdot. Se on olemassa, eivätkä kaikki maailman epäuskoiset ja
-vääräuskoiset yhteensä voi tehdä sitä olemattomaksi -- yhtä vähän
-kuin he voivat tehdä tyhjäksi Jumalan olemassaoloa. Se voima on
-olemassa ja se ei laiskottele. Mutta minä uskon sittenkin, Cornelia,
-että se lopuksi kukistetaan ja voitetaan -- sano sitten minun
-sanoneeni.
-
--- Sehän olisi erinomaista, sanoi neiti Cornelia, mutta hänen äänensä
-ei kuulostanut erityisen toivehikkaalta. -- Mutta mitä paholaiseen ja
-hänen tekoihinsa tulee, niin olen varmasti vakuutettu, että hän on
-riivannut Billy Boothin. Oletteko kuulleet, mitä hän nyt viimeksi on
-keksinyt tehdä?
-
--- Emme, mitä sitten?
-
--- Hän on polttanut vaimonsa uuden ruskean verkapuvun, josta tämä
-Charlottetownissa maksoi kaksikymmentäviisi dollaria. Billy väitti
-herrojen katsoneen hänen vaimoonsa aivan liian ihailevasti, kun
-hänellä oli tuo puku yllään ensi kerran kirkossa. Mutta sellaisiahan
-ne ovat.
-
--- Rouva Booth on sangen kaunis nainen ja ruskea pukee häntä
-parhaiten, sanoi kapteeni Jim harkitsevasti.
-
--- Oikeuttaako se hänen miehensä pistämään hänen uuden, räätälillä
-teetetyn pukunsa uuniin? Billy Booth on mustasukkainen houkkio, joka
-tekee vaimonsa onnettomaksi. Vaimo on ollut itkemäisillään silmät
-päästään tuon puvun takia. Ah, Anna, jospa minä osaisin kirjoittaa
-kuten sinä! Silloin minä kyllä toimittaisin ne näytteille, useat
-tämän seudun herroista, sen saat uskoa. Mutta Boothin suvun jäsenet
-ovat melkein kaikki olleet päästään vialla, mikä enemmän, mikä
-vähemmän. Tuon nuoren Johnny Boothin olisi eilen pitänyt viettää
-häitä, mutta siitä ei voinut tulla mitään, sillä hän oli keksinyt
-hankkia itselleen tuhkarokon. Ajatelkaas, kuinka kalliiksi kaikki
-varustelut ovat tulleet, ja sitten hän panee kaikki tuumat sekaisin.
-Oli sekin nyt oiva keksintö!
-
--- Mutta mitäs hän siihen taisi, että sai tuhkarokon, miesparka!
-
--- Sitäkin nyt kannattaisi puolustella! En minä tiedä, millä
-tavoin hän sen hankki itsellensä, mutta sen tiedän erittäin hyvin,
-että hääillalliset jo olivat melkein kuin pöydällä, ja nyt kaikki
-pilaantuu. Sellaista tuhlausta! Kuinka sellainen voi pälkähtää
-ihmisen päähän? Olisi hankkinut tuhkarokkonsa lapsena ollessaan.
-
--- Pikku Cornelia, nyt sinä minun mielestäni puhut pelkkää pötyä.
-
-Neiti Cornelia ei kunnioittanut häntä vastauksella, vaan kääntyi
-sensijaan Susan Bakerin puoleen. Tämä oli vanhahko, naimaton
-naisolento, ruma ulkomuodoltaan, mutta kultaa sydämeltään, ja hän oli
-luvannut lähiviikkoina hoitaa yksinpalvelijan tehtävät.
-
--- No, kuinkas täti Mandy parka voi tänään? kysyi neiti Cornelia.
-
-Susan huokasi.
-
--- Ah, hän oli niin huono, Cornelia. Pelkään, että hän pian saa
-laulaa Karitsan kiitosta taivaassa.
-
--- Varjelkoon, eihän hänen laitansa toki voine olla niin huonosti!
-huudahti neiti Cornelia myötätunnon ja pelästyksen vallassa.
-
-Kapteeni Jim ja Gilbert katsahtivat toisiinsa. Sitten he nousivat
-nopeasti paikoiltaan ja poistuivat huoneesta.
-
--- On hetkiä, huohotti kapteeni Jim naurunpuuskien välissä, --
-jolloin olisi kuolemansynti olla nauramatta. -- Ne ovat tosiaankin
-verrattomia, nuo naiset, kun ne panevat parastansa!
-
-
-
-
-XIX.
-
-PILVI PIMITTÄÄ AURINGON.
-
-
-Kesäkuun alussa, kun hietasärkkiä reunustavat villiruusupensaat
-upeilivat täydessä kukoistuksessa ja omenakukat hohtivat jokaisessa
-rinteiden puutarhassa, saapui Marilla poppelikujanteen takaiseen
-pikku taloon, mukanaan suunnaton mustanruskea, mittausopillisia
-kuvioita muodostavin messinkinauloin koristettu matka-arkku, joka oli
-saanut puoli vuosisataa asuskella rauhassa Vihervaaran ullakolla.
-Susan Baker, joka sen lyhyen ajan kuluessa, minkä hän oli ollut
-talossa astioita ja lattioita pesemässä, jo oli ehtinyt ruveta
-sokeasti jumaloimaan "nuorta tohtorinnaa", piti aluksi Marillaa
-silmällä mustasukkaisen epäluuloisesti. Mutta kun Marilla ei
-sekaantunut siistimiseen eikä ruoanlaittoon eikä osoittanut mitään
-Susanin ihailulle haitallisia aikeita, tyytyi tuo kunnon apulainen
-hänen läsnäoloonsa ja kertoi tuttavilleen The Glenissä, että neiti
-Cuthbert oli sivistynyt ja arvokas henkilö, joka tiesi paikkansa.
-
-Eräänä iltana, kun kuulakka avaruus vielä kuvasti iltaruskon hohdetta
-ja punarintasatakielet tervehtivät riemuhymneillä illan ensi tähtiä,
-havaittiin pienessä haavetuvassa äkillistä touhua ja liikettä. Sieltä
-telefonoitiin The Gleniin, vanha tohtori Dave ja sairaanhoitajatar,
-jolla oli valkoinen päähine ja käsivarren ympärillä valkoinen nauha,
-saapuivat kiiruusti tuohon pieneen taloon. Marilla käyskenteli
-edestakaisin puutarhan käytävillä valkoisten simpukkojen keskellä,
-liikutellen huuliansa äänettömässä rukouksessa, ja kunnon Susan istui
-keittiössä puuvillatukot korvissa ja esiliina heitettynä pään ylitse.
-
-Leslie, joka katsoi ulos akkunastaan ja näki, että jokainen akkuna
-tuossa pienessä haavekodissa oli valaistu, vietti unettoman yön.
-
-Kesäkuun yö oli lyhyt, mutta niistä, jotka viettivät sen valvoen
-levottomassa odotuksessa, se tuntui iankaikkisuudelta.
-
--- Oi, eikö tästä koskaan tule loppua? huokaili Marilla.
-
-Sitten hän huomasi, kuinka vakavilta sairaanhoitajatar ja tohtori
-Dave näyttivät, eikä rohjennut enää kysyä mitään. Entä jos Anna --,
-ei sitä ajatusta ei Marilla kestänyt ajatella päähän asti.
-
--- Älkää sanoko, sanoi Susan kiihkeästi vastaukseksi Marillan
-katseessa kuvastuvaan äänettömään tuskaan, -- että Jumala voisi olla
-niin julma että ottaisi meiltä tuon rakkaan karitsan, josta me kaikki
-pidämme niin paljon.
-
--- Hän on ottanut muita yhtä rakkaita, sanoi Marilla sortuneella
-äänellä.
-
-Mutta aamunkoitteessa, kun nouseva aurinko hajoitteli hietasärkkien
-yläpuolelle kokoontuneita usmajoukkoja, muuttaen ne hohtaviksi
-sateenkaariksi, muuttui levottomuus riemuksi tuossa pienessä talossa.
-Annan henki oli pelastettu ja hänen vieressään lepäsi valkeissa
-pukimissa pienen pieni neitonen, jolla oli äitinsä silmät. Gilbert,
-jonka kasvot näyttivät harmailta ja riutuneilta tuon kammottavan yön
-jälkeen, tuli kertomaan uutisen Marillalle ja Susanille.
-
--- Jumalan kiitos, sanoi Marilla päästäen helpotuksen huokauksen.
-
-Susan nousi ja otti puuvillatukot korvistansa.
-
--- Sitten laitamme aamiaista, sanoi hän pirteästi. -- Luullakseni
-pala ruokaa on hyväksi meille jokaiselle. Ja sanokaa te pikku
-tohtorinnalle, ettei hän olisi ollenkaan levoton, -- Susan
-hoitaa kyllä tehtävänsä. Hänen ei tarvitse välittää muista kuin
-pienokaisesta.
-
-Gilbert hymyili surunvoittoisesti poistuessaan heidän luotansa. Anna,
-jonka valkoisilla kasvoilla vielä oli kärsimyksen leima, mutta jonka
-silmät loistivat äitiyden pyhästä riemusta, ei tarvinnut varoituksia
-huolehtia pienokaisestansa. Hän ajatteli yksinomaan häntä. Muutaman
-tunnin ajan hän tunsi onnea niin suloista ja puhdasta, että hän
-ihmetteli, eivätkö taivaan enkelit kadehtineet häntä.
-
--- Pikku Joyce, kuiskasi hän Marillan tullessa katsomaan
-äskensyntynyttä. -- Me päätimme valita sen nimen, jos lapsi olisi
-tyttö. Oli niin monta, joiden kaimaksi olisimme halunneet ristiä
-hänet, valitseminen kävi oikein vaikeaksi, ja niin päätimme antaa
-hänelle nimen Joyce -- voimmehan lyhentää se Joyksi -- se kuuluu
-sievältä. Oi, Marilla, luulin jo ennenkin olevani onnellinen. Mutta
-nyt tiedän, että silloin vain uneksin suloista unta onnesta... Tämä
-on todellisuutta.
-
--- Sinä et saa puhella, Anna. Odota, kunnes käyt vahvemmaksi,
-varoitteli Marilla.
-
--- Tiedäthän, kuinka vaikeneminen on aina ollut minulle vaikeata,
-sanoi Anna hymyillen.
-
-Aluksi oli Anna liian heikko ja onnellinen huomatakseen, että
-Gilbert ja hoitajatar näyttivät vakavilta ja että Marillan silmät
-olivat kyynelissä. Mutta vähitellen hiipi pelko hänen sydämeensä,
-jähmettävänä kuin merisumu rantamille laskeutuessaan. Miksi ei
-Gilbert ollut iloisempi? Miksi hän ei tahtonut puhua pienokaisesta?
-Miksi hän ei ollut antanut hänen pitää lasta luonansa kuin tuon
-ensimmäisen autuaallisen tunnin? Eikö -- eikö kaikki ollut hyvin?
-
--- Gilbert, kuiskasi Anna rukoilevasti, -- eihän -- eihän
-pienokaiseen nähden ole mitään vaaraa? Sano, Gilbert -- sano!
-
-Gilbert seisoi kauan katse käännettynä toisaanne, sitten hän kumartui
-Annan puoleen katsoen hänen silmiinsä. Marilla, joka tuskan vallassa
-kuunteli ovella, kuuli hiljaista, sydäntävihlovaa vaikertelua ja
-pakeni keittiöön, missä Susan ääneen itkien puuhaili patojen ja
-paistinpannujen kimpussa.
-
--- Oi tuo karitsa raukka -- tuo karitsa raukka! Kuinka hän voikaan
-kestää sen, neiti Cuthbert? Hän menee samaa tietä, sen saamme nähdä.
-Täällä hän on käyskennellyt iloisena ja onnellisena tulevaisia
-tuumien! Mutta onhan täällä kaksi lääkäriä -- eivätkö he voi tehdä
-yhtään mitään, neiti Cuthbert?
-
--- Luulen, ettei ole mitään tehtävissä. Lääkäritkään eivät voi tehdä
-ihmeitä. Gilbert sanoo, ettei ole mitään toivoa. Lapsi oli niin kovin
-heikko ja synnytys kesti niin kauan. Gilbert näki heti, ettei lapsi
-voinut jäädä eloon.
-
--- Ja se on niin kovin sievä pieni olento, nyyhkytti Susan. -- En ole
-koskaan nähnyt niin hienoja ja valkoisia pikku kasvoja -- enimmäkseen
-vastasyntyneet ovat punaisia ja ryppyisiä. Ja kuinka ymmärtäväisesti
-hän katsoi suurilla silmillään. Oi, tuota pikku tohtorinna raukkaa!
-
-Auringonlaskun aikoina kohotti tuo pieni sielu, joka oli saapunut
-päivänkoitteessa, siipensä lentoon, jättäen jälkeensä haikeata surua.
-Neiti Cornelia otti kuolleen pienokaisen hoitajattaren lempeistä
-mutta vieraista käsistä ja verhosi nuo hennot, vahan valkoiset
-jäsenet kauniiseen valkoiseen pukuun, jonka Leslie kerran oli
-ommellut odotetulle vieraalle. Sitä oli Leslie itse pyytänyt. Sitten
-hän vei pienokaisen jälleen sisään ja laski hänet pikku äitiraukan
-viereen, joka vuodatti kuumia kyyneleitä.
-
--- Herra antoi ja Herra otti, rakas lapsukaiseni, sanoi Cornelia
-nyyhkyttäen. -- Siunattu olkoon Herran nimi.
-
-Sitten hän poistui jälleen, jättäen Annan ja Gilbertin kahden
-kuolleen pienokaisensa luo.
-
-Seuraavana päivänä laskettiin pieni kalpea Joy valkoiseen
-sametilla sisustettuun arkkuun, johon Leslie oli sirottanut
-hentoja orvonkukkia, ja se vietiin kirkkotarhaan lahden toiselle
-puolen. Neiti Cornelia ja Marilla panivat kätköön nuo suurella
-rakkaudella valmistetut pienet vaatekappaleet ja kauniin vauvakorin,
-joka oli sisustettu vanulla ja jossa pehmoiset patjat olisivat
-tarjonneet mukavan lepopaikan pienille lihaville jäsenille ja
-haituvapeitteiselle pikku päälle. Pikku Joy ei ollut lepäävä siinä
-koskaan, hän oli löytänyt viileämmän ja ahtaamman leposijan.
-
--- Niin käy aina meidän korkealentoisten toiveittemme, huokasi neiti
-Cornelia. -- Kuinka olenkaan iloinnut tästä lapsukaisesta -- ja olin
-toivonut juuri tyttöä!
-
--- Minä olen niin kiitollinen siitä, että Annan henki säästyi, sanoi
-Marilla, tuntien väristystä muistellessaan noita synkkiä yöhetkiä,
-jolloin hänen rakas tyttösensä vaelsi läpi kuoleman varjon laakson.
-
--- Pikku karitsa raukka! Voikohan hän enää koskaan tulla iloiseksi!
-sanoi Susan.
-
--- Minä kadehdin Annaa, huudahti Leslie äkillisesti ja kiihkeästi.
--- Ja minä kadehtisin häntä, jos hän olisi kuollutkin. Saihan hän
-sentään olla äiti yhden ihanan päivän. Siitä antaisin ilolla henkeni.
-
--- Noin ei pidä puhua, Leslie kulta, sanoi neiti Cornelia lempeän
-nuhtelevalla äänellä.
-
-Hän pelkäsi, että arvokas ja aina tyyni neiti Cuthbert paheksuisi
-tuota tunteenpurkausta.
-
-Annan parantuminen edistyi hitaasti ja monet seikat tekivät tuon
-ajan hänelle erityisen raskaaksi. Kukkaskomeus ja päivänpaiste eivät
-enää herättäneet hänessä ihastusta, hän ei enää voinut iloita juuri
-inistään, ja kun sade virtasi maahan, suri hän, että se runteli
-lahden takana olevaa pientä hautaa, tuulen huokaillessa poppelien
-latvoissa kuuli hän siinä surullisia ja valittavia ääniä, jotka ennen
-olivat olleet hänelle outoja.
-
-Ystävälliset vieraat loukkasivat häntä hyväätarkoittavilla
-typeryyksillään, joilla he koettivat lohduttaa häntä hänen
-kärsimästään tappiosta. Phil Blakelta tullut kirje teki hänen
-kuormansa yhä raskaammaksi. Phil oli kuullut pienokaisen
-syntymisestä, mutta ei kuolemasta, ja hän kirjoitti Annalle hilpeän
-vallattoman onnittelukirjeen, joka vihloi hänen syvimpiä sydän
-juuriansa.
-
--- Oi, kuinka tuo kirje olisi tuottanut minulle iloa, jos pikku
-lapseni vielä eläisi, sanoi hän itkien Marillalle.
-
--- Mutta kun pienokainen on kuollut, tuntuu se aivan
-häikäilemättömältä julmuudelta -- mutta tiedänhän hyvin, että Phil ei
-millään ehdolla tahtoisi tuottaa minulle mielipahaa. Oi Marilla, en
-voi käsittää, kuinka koskaan enää voin tulla onnelliseksi -- minusta
-tuntuu kuin kaikki tuottaisi minulle tuskaa.
-
--- Aika tuo hoivaa, sanoi Marilla sydän sääliä tulvillaan, joskin hän
-tapansa mukaan turvautui kuluneisiin puheenparsiin.
-
--- Minusta tässä maailmassa ei mikään käy oikeuden mukaan, vaan
-kaikki on niin ihmeellistä, sanoi Anna kapinoivin mielin. --
-Pikkulapsia syntyy maailmaan sinne, missä niistä ei yhtään välitetä
--- missä ne saavat kasvaa hoidotta ja huolenpidotta -- vailla kaikkia
-kehittymisen edellytyksiä -- ja ne saavat jäädä eloon. Minä olisin
-rakastanut pientä tyttöstäni niin hellästi -- olisin vaalinut häntä
-niin huolellisesti -- tehnyt kaikki, mitä pienen hennon ihmistaimen
-hyväksi voi tehdä... Mutta minä en saanut pitää häntä.
-
--- Se oli Jumalan tahto, Anna, sanoi Marilla tuntien olevansa
-kykenemätön ratkaisemaan kaikkeuden arvoitusta, vastaamaan
-ansaitsemattoman kärsimyksen kysymyksiin.
-
--- Ja pikku Joyn on paljon parempi siellä, missä hän nyt on.
-
--- Ei, sitä minä en vähääkään usko, sanoi Anna kipeän katkerasti. Ja
-nähdessään Marillan kauhistuksen hän lisäsi kiihkeästi:
-
--- Miksi hänen sitten piti ollenkaan syntyä -- miksi syntyy
-kukaan meistä -- jos olisimme kerran onnellisempia kuolleina
-tai syntymättöminä? Minä en usko, että lapsen on parempi kuolla
-syntyessään kuin saada elää elämänsä -- rakastavana ja rakastettuna,
--- oppia tuntemaan iloa ja kärsimystä -- voida suorittaa tehtävänsä
-ja kehittää itselleen luonne, joka takaa hänelle olemassaolon
-iankaikkisuudessa. Ja kuinka sinä tiedät, että Jumalan tahto oli että
-hän kuolisi? Puhuimmehan eräänä iltana pahan voimasta. Ken tietää,
-milloin se ryhtyy ohjaamaan elämäämme ja tapahtumain kulkua? Ja
-siihen täytyy sitten tyytyä nöyrästi ja levollisesti.
-
--- Oi Anna, älä puhu noin, sehän on Jumalan pilkkaamista, sanoi
-Marilla käyden todella levottomaksi, että Anna vaipuisi epäuskon
-kuiluun. -- Me emme voi ymmärtää -- mutta uskoa meidän täytyy --
-meillä täytyy olla varma vakaumus, että kaikki tapahtuu meidän
-parhaaksemme. Minä tiedän, että sinun on vaikea nyt juuri ajatella
-sillä tavoin. Mutta koeta olla luja -- Gilbertin tähden! Hän on niin
-levoton ja huolestunut sinun tähtesi. Voimasi eivät rupea palaamaan
-niin nopeasti kuin niiden pitäisi.
-
--- Oi, tiedän hyvin, että olen ollut kovin itsekäs, huokasi Anna.
--- Minä pidän Gilbertistä enemmän kuin koskaan ennen -- ja hänen
-tähtensä tahdon elää. Mutta minusta tuntuu aivan kuin osa minun
-omasta olennostani olisi haudattuna kirkkotarhaan tuolla lahden
-takana. Se tuottaa niin kiihkeätä kipua sydämeeni, että pelkään
-jokaista uutta päivää.
-
--- Tuo kipu tulee vähitellen lievenemään, Anna.
-
--- Ajatus, että se ehkä joskus lievenee, vaivaa minua enemmän kuin
-mikään muu, Marilla.
-
--- Niin, minä käsitän sen kyllä, minulla on itselläni ollut
-samanlainen tunne toisten seikkojen yhteydessä... Mutta mehän pidämme
-kaikki sinusta niin paljon, Anna -- tahdothan toki elää! Kapteeni
-Jim on ollut täällä joka päivä ja tiedustellut niin osaaottavasti
-vointiasi -- ja rouva Moore harhailee täällä ympäristössä kuin
-rauhaton sielu -- ja neiti Cornelia valmistelee sinulle herkkuja jos
-mitä lajia. Susan ei ole siitä juuri mielissään. Mielestänsä hän osaa
-valmistaa yhtä hyvää ruokaa kuin neiti Bryant.
-
--- Tuo kiltti Susan! Kaikki ovat olleet minua kohtaan niin herttaisia
-ja enkelimäisen hyviä, Marilla. Minä en ole kiittämätön -- ja ehkäpä
-sitten -- kun tuo tuimin tuska on hieman vaimennut -- voin tuntea, että
-minun on mahdollista elää edelleen.
-
-
-
-
-XX.
-
-MARGARETA, JONKA TURMA VEI.
-
-
-Anna huomasi voivansa elää edelleen, ja tulipa vielä sellainenkin
-päivä, jolloin hän jälleen hymyili neiti Cornelian sanasutkauksille.
-Mutta tuossa hymyilyssä oli jotakin Annan hymyilylle vierasta, joka
-ei enää ottanut siitä häipyäksensä.
-
-Ensimmäisenä päivänä, jolloin Anna voi lähteä ajelemaan, vei Gilbert
-hänet Neljän tuulen majakkaan ja jätti hänet sinne, lähtien itse
-veneellä erään kalastajakylässä asuvan potilaan luo. Vallaton tuuli
-kiiti yli lahden ja hietasärkkien, ajaen vedenpinnalla pieniä
-suippopäisiä valkoharjaisia laineita ja huuhdellen loivaa rannikkoa
-pitkillä mainingeilla, jotka hajaantuivat hopeanhohtoisiksi pieniksi
-kuohuiksi.
-
--- Minä olen todellakin ylpeä siitä, että te tulette ensiksi minun
-luokseni, sanoi kapteeni Jim peräti hyvillään. -- Istukaa toki, olkaa
-hyvä! Pelkään, että täällä on kovin tomuista tänään, -- mutta eihän
-ole tarpeen katsella tomua, kun silmien edessä on tuollainen näköala,
--- vai mitä sanotte?
-
--- Tomu ei haittaa ollenkaan, sanoi Anna, -- mutta Gilbert sanoo,
-että minun pitää olla mahdollisimman paljon raittiissa ilmassa.
-Luulen, että menen istumaan tuonne kallioille.
-
--- Haluatteko seuraa vai tahdotteko mieluummin olla yksin?
-
--- Jos kyseessä on teidän seuranne, niin miellyttäisi se minua paljon
-enemmän kuin yksinolo, sanoi Anna lempeästi hymyillen.
-
-Sitten hän huokasi. Ennen hän oli varsin kernaasti ollut yksin, nyt
-häntä kammotti yksinolo. Se täytti hänen mielensä aina niin haikealla
-yksinäisyydentunteella.
-
--- Täällä on ihana pieni suojapaikka, johon tuuli ei käy, sanoi
-kapteeni Jim heidän ehdittyänsä kallioitten luo. -- Täällä istun
-usein. Tässä voi oivallisesti uneksia avosilmin.
-
--- Uneksia, sanoi Anna huokaisten. -- Minä en voi enää uneksia,
-kapteeni Jim -- minulle on uneksiminen voitettu kanta.
-
--- Jopa jotakin, pikku rouva, tuo on vain luulottelua, sanoi kapteeni
-Jim. Sitten hän lisäsi vakavammalla äänellä:
-
--- Tiedän kyllä, miltä teistä nyt tuntuu, -- mutta ei aikaakaan,
-niin ilomielisyytenne palaa ja silloin alatte jälleen haaveksia
-kuten ennen -- ja kiitätte Herraa siitä, että voitte sen tehdä. Jos
-ei meillä olisi haaveitamme, ei olemassaolomme olisi paljonkaan
-arvoista. Kuinka voisimme ollenkaan elää, jos emme omistaisi
-kuolemattomuuden haavettamme. Ja se on haave, joka tulee toteutumaan,
-siitä voitte olla varma, rouva Blythe. Tulee päivä, jolloin te saatte
-nähdä jälleen pikku Joycenne.
-
--- Mutta silloin hän ei ole pieni sylilapseni, sanoi Anna vapisevin
-huulin. -- Ah, kenties hän on, kuten Longfellow sanoo, "hempeä
-neito, min verhona sulo on taivaan", -- mutta minä en tunne häntä --
-hän on minulle muukalainen.
-
--- Jumala on kyllä järjestänyt sen asian paremmin, siitä olen
-vakuutettu, sanoi kapteeni Jim.
-
-Molemmat istuivat hetken vaieten. Sitten sanoi kapteeni Jim hyvin
-lempeällä äänellä:
-
--- Pikku rouva, saanko kertoa teille Margaretasta, jonka menetin?
-
--- Varsin kernaasti, sanoi Anna lempeästi.
-
-Hän ei tiennyt ollenkaan, kuka tuo Margareta oli, mutta hän ymmärsi,
-että hän nyt saisi kuulla kapteeni Jimin elämäntarinan.
-
--- Minua on niin usein haluttanut kertoa teille hänestä, jatkoi
-kapteeni Jim. -- Tiedättekö miksi, rouva Blythe? Siksi että tahdon,
-että olisi olemassa joku, joka muistaa ja ajattelee häntä, kun minä
-olen poissa. En voi sietää ajatusta, ettei olisi ainoatakaan ihmistä,
-joka hänet muistaisi. Ja nyt olen minä ainoa, joka muistan turman
-saaliiksi joutuneen Margaretan.
-
-Ja niin kertoi kapteeni Jim tarinansa -- vanhan, aikoja sitten
-unhoon joutuneen tarinan, sillä viisikymmentä vuotta oli jo kulunut
-siitä kuin Margareta eräänä päivänä nukahti isänsä ruuheen ja joutui
-vesille -- niin ainakin arveltiin tapahtuneen, sillä ei saatu koskaan
-varmaa tietoa hänen kohtalostaan -- ja sitten liukui aallonmurtajan
-ohi ulos ulapalle, missä sai tuhonsa kovan ukkosilman aikana, joka
-äkkiä purkaantui valloilleen tuona tukahduttavan kuumana iltapäivänä
--- viisikymmentä vuotta sitten! Mutta kapteeni Jimistä ei tuo puolen
-vuosisadan takainen aika tuntunut kaukaisemmalta kuin eilispäivä.
-
--- Minä kuljeskelin rantaa pitkin kuukausimääriä tuon päivän jälkeen,
-jatkoi kapteeni vapisevalla äänellä, -- merihän antaa saaliinsa
-takaisin, ja odotin sellaisella kauhulla ja ilolla hetkeä, jolloin
-saisin nähdä hänen suloisen, rakkaan, pienen ruumiinsa. Mutta hän
-ei palannut koskaan. Mutta kerran tulee kumminkin päivä, jolloin
-saan nähdä hänet, rouva Blythe. Hän odottaa minua. Toivoisin voivani
-kuvata teille tarkoin hänen ulkomuotonsa, mutta sitä en voi. Olen
-nähnyt kevyen, hopeanhohtoisen usman leijailevan päivänkoitteessa
-hietasärkkien yläpuolella, ja se oli hänen kaltaisensa, -- ja sitten
-olen nähnyt The Glenin lehdossa solakan, valkoisen koivun, jonka
-lehdistö on kuin hienointa harsoa, ja se muistutti myöskin hänestä.
-Hänellä oli vaaleanruskea tukka ja valkoihoiset lempeät kasvot,
-pitkät, kapeat sormet kuten teillä, rouva Blythe, mutta ruskeammat
-kuin teidän, sillä hän oli rannikontyttö ja sai tehdä minkä
-mitäkin. Väliin herään keskellä yötä ja kuulen meren kutsuvan minua
-kuten muinoin -- ja silloin minusta on aivan kuin minua kutsuisi
-Margaretani. Ja kun myrskyilee ja aallot vaikeroivat ja ähkyvät,
-kuulen hänen valittavan ja nyyhkyttävän niiden mukana. Mutta kun ne
-nauravat sellaisina päivinä, jolloin aurinko paistaa ja vesi hiljaa
-karehtii -- silloin kuulen hänenkin nauravan -- hellää ja samalla
-veitikkamaista nauruansa. Meri otti hänet minulta, Margaretani, mutta
-tulee päivä, jolloin saan hänet jälleen, rouva Blythe. Merellä ei ole
-valtaa erottaa meitä iankaikkisiksi ajoiksi.
-
--- Olitte kiltti, kun kerroitte tuosta minulle, sanoi Anna. -- Olen
-usein ihmetellyt, miksi te lämpimine sydäminenne olette elänyt
-elämänne yksin.
-
--- En ole voinut koskaan kiintyä keneenkään toiseen. Margaretani,
-jonka menetin, vei sydämeni mukanansa -- tuonne kauas, sanoi
-vanha kapteeni, joka oli viisikymmentä vuotta pysynyt uskollisena
-hukkuneelle morsiamelleen. -- Ettehän pahastu, rouva Blythe, jos
-väliin johdan puheen häneen? Nyt se tuottaa minulle iloa -- tuskan
-oan on särky jo aikoja ajanut pois, ja sydämessäni on jäljellä
-vain hänen siunattu muistonsa. Minä tiedän, että te ette unohda
-häntä koskaan. Ja jos vuodet, kuten toivon, aikanaan tuovat uutta
-pikkuherrasväkeä teidän taloonne, niin pyydän teitä lupaamaan, että
-te kerrotte heille tarinan Margaretastani, jonka turma vei, niin
-ettei hänen nimensä joudu unhoon niiltä, jotka elävät hänen jälkeensä.
-
-
-
-
-XXI.
-
-MUURI MURTUU.
-
-
--- Anna, sanoi Leslie, katkaisten äkkiä hetken vaitiolon, -- et
-aavistakaan, kuinka hyvältä tuntuu saada istua jälleen täällä sinun
-tykönäsi ja saada tehdä työtä, jutella -- tai vaieta -- kanssasi.
-
-He istuivat yhdessä lemmikkimätästen keskellä puron partaalla Annan
-puutarhassa. Vesi vieri hiljaa loristen pieninä pyörteinä heidän
-ohitsensa, koivujen lehdistöt loivat heihin varjonsa, hietakäytäviä
-reunustivat kukkivat ruusut. Aurinko läheni taivaanrantaa, ilma oli
-täynnä vienoa musiikkia. Tuuli soitteli säveleitään talonviereisessä
-honkametsikössä, toisia säveleitä saapui aaltojen huuhtelemalta
-hietarannikolta ja tuulenhenkäysten mukana lahden takaa kirkolta.
-Anna piti kirkonkellojen soinnista, mutta nyt se aina herätti
-hänessä surunvoittoisia ajatuksia, -- sehän toi viestejä hänen pikku
-sydänkäpyseltänsä, joka uinui kirkkotarhan muurin vieressä vihreän
-kummun alla.
-
-Hän katsoi kysyvästi Lesliehin, joka oli laskenut työnsä syliin ja
-jutteli harvinaisen avomielisesti.
-
--- Tuona kauheana yönä, jolloin sinä olit niin sairas, jatkoi hän,
--- luulin, ettemme kenties saisi enää koskaan puhella keskenämme
-ja käydä yhdessä kävelemässä ja työskennellä yhdessä. Ja silloin
-ymmärsin niin hyvin, mitä sinun ystävyytesi vähitellen oli alkanut
-merkitä minulle, -- nimittäin juuri sitä, mitä sinä aluksi tahdoit,
-että se minulle merkitsisi, -- ja minä ajattelin, kuinka paha ja
-kurja minä itse olin ollut.
-
--- Leslie, Leslie -- minä en salli kenenkään käyttää noin rumia
-sanoja ystävistäni!
-
--- Mutta sehän on totta, -- olen ollut niin halpamielinen ja katala,
-ettet voi sitä kuvitellakaan... Ja nyt minun täytyy tehdä sinulle
-tunnustus, -- tiedän, että tulet minua halveksimaan, mutta en voi
-siihen mitään. Voitko ajatella, että talven pitkään ja nyt keväällä
-on ollut hetkiä, jolloin olen vihannut sinua.
-
--- Sen olen tiennyt, sanoi Anna tyynesti.
-
--- Tiesit sen?
-
--- Tiesin kyllä, näin sen silmistäsi.
-
--- Ja kumminkin sinä yhä edelleen pidit minusta ja olit ystäväni?
-
--- Ethän sinä vihannut minua kuin silloin tällöin, Leslie, Väliin
-pidit minusta, luullakseni.
-
--- Sen tein kyllä. Mutta tuo toinen tunne oli aina jäljellä syvinnä
-sydämessäni ja se turmeli kaiken. Minä hillitsin sitä -- väliin
-unohdin sen tykkänään -- mutta äkkiä se saattoi tulla jälleen esiin
-ja saada minut valtaansa. Minä vihasin sinua siksi, että kadehdin
-sinua -- oi, väliin olin suorastaan sairas pelkästä kateudesta.
-Sinulla oli herttainen pieni koti -- sait osaksesi rakkautta --
-ja onnea -- sinulla oli onnelliset tulevaisuudenunelmasi. Omistit
-kaikkea, mitä minä kaihosin -- enkä ollut koskaan saanut -- enkä
-saa koskaan. Oi, en koskaan... Siinä juuri oli tuskani ota. En
-olisi kadehtinut sinua, jos olisin uskaltanut toivoa, että elämäni
-kääntyisi koskaan parempaan päin. Mutta sellaista toivoa ei minulla
-ollut -- ja se juuri tuntui minusta niin järkyttävän kohtuuttomalta.
-Oi, minä häpesin tuota tunnetta -- häpeän sitä nyt kanssasi
-puhuessani -- mutta minun oli mahdoton voittaa se. Sinä yönä,
-jolloin pelkäsin, ettet sinä enää toipuisi -- silloin luulin saavani
-rangaistuksen halpamaisuudestani... Oi, kuinka pidinkään sinusta
-silloin! Anna, minulla ei ole äitini kuoltua ollut ainoatakaan
-ihmisolentoa, josta olisin voinut pitää -- ainoastaan Dickin vanha
-koira -- ja on niin kauheata, kun ei voi pitää kenestäkään -- elämä
-käy niin tyhjäksi -- eikä ole mitään niin kammottavaa kuin tyhjyys.
-Sinusta olisin voinut pitää niin paljon -- jos ei tuota toista
-kammottavaa tunnetta olisi ollut, joka turmeli kaikki...
-
-Leslie vapisi, ja hänen puheensa kävi melkein sekavaksi, niin
-järkytetty oli hänen mielensä.
-
--- Älä puhu noin, Leslie, rukoilen sinua! Käsitän sinut niin hyvin --
-miksi kiusaat itseäsi itsesoimauksilla?
-
--- Minun täytyy saada puhua. Saatuani tietää, että jäisit eloon,
-lupasin itselleni, että kertoisin sinulle kaikki, kun olisit jälleen
-parantunut -- ja etten enää käyttäisi hyväkseni ystävyyttäsi ja
-seuraasi, ilmaisematta sinulle, kuinka vähän niitä ansaitsen. Olen
-ollut niin peloissani -- ettet sinä enää tahtoisi seurustella
-kanssani, Anna.
-
--- Sitä ei sinun tarvitse pelätä, Leslie.
-
--- Oi, olen siitä niin iloissani -- et aavistakaan, Anna, kuinka
-iloissani minä olen. -- Leslie pani ristiin päivettyneet kätensä,
-joihin työ oli jättänyt jälkensä, hillitäksensä niiden vavistusta.
--- Mutta kun nyt olen alkanut, tahdon kertoa sinulle kaikki. Et
-varmaankaan muista tuota iltaa, jolloin näin sinut ensi kerran, -- en
-tarkoita kohtaamistamme rannalla...
-
--- Ei, sehän oli tuo ilta, jolloin Gilbert ja minä tulimme ajaen
-tietä pitkin, -- se oli hääpäivämme ilta. Sinä ajoit hanhiasi
-rinnettä alas. Muistan sen erittäin hyvin! Ihailin kauneuttasi --
-viikkomääriä mietiskelin, kuka sinä olit.
-
--- Tiesin, ketä te olitte, vaikka en ollut koskaan nähnyt kumpaakaan
-teistä. Olin kuullut puhuttavan nuoresta lääkäristä, jonka piti
-nuoren rouvansa kanssa muuttaa neiti Russelin pieneen taloon. Juuri
-tuona hetkenä, Anna, sai vihantunteeni alkunsa.
-
--- Minä näin kasvojesi epäystävällisen ilmeen -- mutta koetin
-uskotella itselleni, että olin erehtynyt -- sillä mistä olisikaan se
-voinut aiheutua!
-
--- Sanopa se! Mutta se johtui siitä, että sinä näytit niin
-onnelliselta. Nyt sinun täytyy myöntää minun olevan oikeassa
-sanoessani, että olin ilkeä ja halveksittava -- ajatteles, että
-vihasin toista naista siitä syystä vain, että hän oli onnellinen --
-vaikkei hänen onnensa riistänyt minulta mitään! Siksi en tullut sinua
-tervehtimäänkään. Tiesinhän hyvin, että minun olisi ollut tultava
--- yksin Neljän tuulen vaatimattomat seurustelutavatkin olisivat
-sitä vaatineet... Mutta en voinut pakottautua siihen. Istuin usein
-akkunan ääressä sinua tarkaten -- näin sinut miehesi kanssa illoin
-kävelemässä puutarhassa -- ja usein sinä juoksit poppelikujannetta
-pitkin häntä vastaan. Oi, mitä tuskaa silloin tunsin... Ja kumminkin
-olisin toisaalta niin kernaasti tutustunut sinuun. Tunsin, että
-olisin voinut pitää sinusta, jos en olisi ollut niin kurja -- ja
-olisin voinut saada jotakin, mitä en koskaan ollut omistanut --
-luotettavan, yhdenikäisen ystävättären. Ja muistatko vielä tuon
-illan, jolloin kohtasimme toisemme rannalla? Pelkäsit minun luulevan,
-että sinä olit hiukan päästä vialla. Pikemmin olisi sinulla ollut
-syytä ajatella sitä minusta.
-
--- Eipä suinkaan -- mutta en todellakaan voinut oikein käsittää
-sinua, Leslie. Toisena hetkenä osoitit halua tutustua minuun --
-toisena torjuit minut luotasi. Ehdotit itse, että me sinuttelisimme
-toisiamme, mutta erotessamme nimitit minua rouva Blytheksi.
-
--- Olin niin onneton sinä iltana. Tuo päivä oli ollut minulle niin
-raskas. Dick oli ollut niin tavattoman itsepintaisella tuulella.
-Tavallisesti hän on jokseenkin kiltti ja myöntyväinen. Mutta
-väliin hän sattuu joutumaan pahalle tuulelle. Sydäntäni kirveli
-niin kovin -- kiiruhdin siksi rantaan, heti kun olin saanut hänet
-vuoteeseen. Se oli ainoa turvapaikkani. Siellä istuin ajatellen
-kuinka isä parkani oli lopettanut elämänsä, ja minä mietiskelin,
-eikö minun itseni vielä jonakin päivänä kävisi samaten. Oi, mieleni
-oli tulvillaan synkkiä ajatuksia... Ja silloin sinä tulit tanssien
-rantaa pitkin iloisen ja onnellisen lapsen kaltaisena. Silloin
--- silloin tunsin sinua kohtaan pistävämpää vihaa kuin koskaan
-senjälkeen. Ja kumminkin käytin hyväkseni ystävällisyyttäsi. Tunteet
-vaihtelivat sydämessäni hetkestä hetkeen. Kotiin tultuani minä itkin
-ajatellessani häpeissäni, mitä sinä olitkaan miettinyt minusta. Mutta
-on aina ollut juuri samanlaista täällä käydessäni... Väliin olen
-ollut sopusointuisella mielellä, ja silloin on käyntini tuottanut
-minulle pelkkää iloa. Mutta toisin kerroin on tuo inhottava tunne
-saanut minut valtaansa ja turmellut kaikki. On ollut aikoja, jolloin
-sinun ja koko talosi näkeminen on tuottanut minulle polttavaa tuskaa.
-Sinulla oli niin paljon herttaisia, somia pikkukapineita, joita en
-voinut sietää. Tiedätkös -- kuuluu hullunkuriselta -- mutta aivan
-erikoisesti minä vihasin sinun posliinikoiriasi. Oli hetkiä, jolloin
-sormeni oikein syyhyivät halusta ottaa Gogia ja Magogia niskasta ja
-paiskata yhteen niiden mustat nykerönenät... Sinä hymyilet, Anna,
-mutta minulle se ei ollut hauskaa... Tänne minä tulin ja näin sinut
-ja Gilbertin kirjoinenne ja kukkinenne ja kotijumalinenne, kuulin
-pilanne ja sanasutkauksenne, tarkkasin kuinka rakkautenne ilmeni
-joka katseessanne ja sanassanne, itsenne siitä tietämättä -- ja
-sitten palasin kotiin -- helvettiini! Oi Anna, minä en luule, että
-luonnostani olen kateellinen tai halpamielinen. Nuorena tyttönä
-täytyi minun olla vailla monenmoista, jota näin tovereitteni
-omistavan -- enkä minä silti tuntenut mielenkarvautta! Mutta on kuin
-viha ja kataluus viime aikoina olisivat saaneet sydämeni valtaansa! --
-
--- Leslie rakkaani, älä puhu itsestäsi noin kovia sanoja! Sinä et
-ole kateellinen etkä halpamielinen. Se elämä, jota olet pakosta
-viettänyt, ei ole tietysti voinut olla vaikuttamatta tunne-elämääsi
--- sehän ei olisi ajateltavissakaan -- mutta vähemmän hieno ja jalo
-luonne kuin sinun olisi joutunut tykkänään harhatielle. En ole
-tahtonut keskeyttää sinua, koska arvelin parhaaksi antaa sinun mielin
-määrin keventää sydäntäsi. Mutta jätä nyt jo kaikki itsesoimaukset!
-
--- No, olkoon menneeksi! Mutta tahdoin, että näkisit minut oikeassa
-valossa. Kun sinä kerroit minulle ilosta, jota keväällä odotit --
-silloin oli kuin olisin menettänyt järkeni. En koskaan voi unohtaa,
-että silloin käyttäydyin niin anteeksiantamattomalla tavalla. Itkin
-sitten kotona niin katkeran katumuksen vallassa. Ja monet hellät
-ajatukset ja anteeksipyynnöt ompelin tuohon pieneen mekkoon, jonka
-sinulle annoin. Mutta olisihan minun pitänyt ymmärtää, että se mitä
-minä valmistin, kelpasi ainoastaan -- kuolinvaatteeksi.
-
--- Leslie rakkaani, tuohan on sairaalloista kuvittelua -- koeta
-vapautua sellaisista ajatuksista! Tulin niin iloiseksi saadessani
-tuon mekon, ja minulle tuottaa tyydytystä ajatus, että pikku Joyceani
-verhoaa puku, jonka sinä olet ommellut mieli täynnä ystävyyttä minua
-kohtaan.
-
--- Anna, tiedätkös, -- minä luulen, että tulen aina pitämään sinusta
-tämän jälkeen. En luule, että nuo kateelliset ja vihamieliset tunteet
-enää koskaan saavat minua valtaansa... Tuntuu niin helpottavalta
-saada puhua avomielisesti kanssasi. Tuntuu aivan siltä kuin olisin
-avannut pimeän huoneen oven, katsoakseni jotakin inhottavaa hirviötä,
-jonka arvelin olevan siellä vaanimassa... Mutta valon virratessa
-sisään ilmenee, että hirviö olikin vain synkkä varjo, jonka valo on
-karkoittanut. Ja nyt ei se enää saa asettua meidän välillemme.
-
--- Ei, ei koskaan, Leslie, nyt olemme löytäneet toisemme, ja olen
-siitä niin iloinen.
-
--- Toivon, ettet käsitä minua väärin, jos sanon vieläkin erään
-seikan. Anna, sydänjuuriani vihloi, kun sinä menetit pikku tyttösi,
-ja jos olisin voinut pelastaa hänet hakkaamalla poikki toisen käteni,
-olisin sen tehnyt. Mutta surusi on saattanut meidät lähemmäksi
-toisiamme. Sinun sekoittamaton onnesi ei ole enää muurin tavoin meitä
-erottamassa. Oi, älä käsitä minua väärin, rakkaani, en iloitse siitä,
-ettei onnesi enää ole täydellinen -- sen voin vilpittömästi vakuuttaa
--- mutta on sittenkin niin, että tuon muutoksen jälkeen ei ole mitään
-kuilua välillämme.
-
--- Käsitän senkin, Leslie. Ja nyt jätämme sikseen entiset ja
-unohdamme kaikki ikävyydet. Nyt tulee kaikki muuttumaan. Näetkös,
-Leslie -- minusta tuntuu aivan siltä, että elämällä on sinulle
-varattuna jotakin oikein kaunista ja ihanaa.
-
-Leslie pudisti päätänsä.
-
--- Ei, sanoi hän väsyneesti. -- Ei ole mitään toivoa. Dick ei parane
-koskaan. Ja joskin hänen muistinsa ja muut sielunlahjansa palaisivat
--- oi Anna, silloin kävisi oloni vain pahemmaksi, paljon pahemmaksi
-kuin se nyt on. Mutta tätähän sinä et voi ymmärtää -- sinä, joka
-avioliitossasi olet onnellinen... Anna, onko neiti Cornelia kertonut
-sinulle, mistä syystä minä otin Dickin?
-
--- On kyllä.
-
--- Se on hyvä, -- tahdoinkin, että tietäisit sen. Mutta en olisi
-voinut pakottautua ottamaan tuota asiaa puheeksi, jos sinä et olisi
-tiennyt siitä mitään. Anna, minusta tuntuu, että elämäni on ollut
-niin raskasta aina siitä saakka, kun olin kahdentoistavuotias
-lapsi... Sitä ennen oli minulla niin onnellinen lapsuus. Me olimme
-kyllä hyvin köyhiä, -- mutta emme välittäneet siitä paljoakaan. Isäni
-oli niin miellyttävä ihminen -- niin lahjakas ja hellä ja herttainen.
-Me olimme kuin kaksi yhdenikäistä ystävää -- kaiken muistinaikani.
-Ja äitini oli niin suloinen. Hän oli hyvin, hyvin kaunis. Minä olen
-hänen näköisensä, mutta hän oli paljon kauniimpi.
-
--- Neiti Cornelia sanoo, että sinä olet vieläkin kauniimpi kuin hän.
-
--- Neiti Cornelia erehtyy -- taikka ehkä hän arvostelee
-puolueellisesti. Kenties minulla on parempi ryhti -- äitini oli niin
-hento ja hoikka ja hän kävi kovasta työstä kumaraharteiseksi --
-mutta kasvot hänellä oli kuin enkelillä. Ne herättivät minussa pyhää
-kunnioitusta. Me jumaloimme häntä kaikki -- isä, Kenneth ja minä.
-
-Anna muisti, että neiti Cornelia oli antanut aivan toisenlaatuisen
-kuvauksen Leslien äidistä. Mutta eikö rakkauden suoma käsitys ollut
-oikeampi? -- Eihän sentään käynyt kieltäminen, että Rose West oli
-menetellyt perin itsekkäästi houkutellessansa tyttärensä menemään
-avioliittoon miehen kanssa, josta tämä ei välittänyt.
-
--- Kenneth oli veljeni, jatkoi Leslie. -- Oi, en voi sanoin selittää,
-kuinka rakas hän minulle oli. Ja hän kuoli mitä kammotta vimmalla
-tavalla. Oletko kuullut, kuinka se tapahtui?
-
--- Olen.
-
--- Anna, näin hänen pienet kasvonsa, kun pyörä kulki hänen ylitsensä.
-Hän kaatui selälleen. Anna -- Anna -- näen sen edessäni vielä tänäkin
-hetkenä... Tulen näkemään sen aina. Anna, ainoa pyyntöni hänelle,
-joka asuu pilvien takana, on että tuo näky haihtuisi mielestäni... Oi
-Herra Jumala!
-
--- Leslie rakkaani, älä puhu enää siitä! Minä tiedän kaikki -- jätä
-nuo yksityiskohdat, jotka turhaan järkyttävät mieltäsi. Tuo näky
-tulee haihtumaan. Ajattele pientä veljeäsi sellaisena kuin hän oli
-leikkiessänne, kun istuit pitäen häntä sylissäsi...
-
-Leslie pyrki tointumaan mielenliikutuksestansa ja jatkoi hetkisen
-kuluttua:
-
--- Sitten alkoi isäni terveys heikontua ja hän kävi raskasmieliseksi
--- ei enää jaksanut punnita tekojansa... Ehkä olet kuullut siitäkin?
-
--- Olen kyllä, rakkaani.
-
--- Sitten oli minulla enää äitini jäljellä. Mutta minä olin
-kunnianhimoinen ja minulla oli päämäärä, jota kohden pyrin. Aioin
-hankkia itselleni hyvän valmistuksen ja ehtiä pitkälle... Opiskeluni
-ohella aioin antaa opetusta ja ansaita. Minulla oli jokseenkin suuret
-tuumat, sen saat uskoa... Mutta mitä hyödyttää puhua?... Jätän ne
-siksensä -- sinähän tiedät, kuinka sitten kävi. En voinut kestää
-ajatusta, että pikku äiti raukkani, joka kaiken ikänsä oli ollut
-niin kovassa työssä, joutuisi pois kodistansa. Olisinhan kaiketi
-voinut ansaita elatuksen meille molemmille. Mutta siihenhän olisi
-kestänyt jonkunverran aikaa... Ja oli kysymys vanhasta kodistamme,
-näetkös... Sinne oli hän tullut morsiamena -- ja hän oli pitänyt niin
-paljon isästäni -- kaikki hänen muistonsa olivat siellä. En voi vielä
-tänäänkään katua mitä tein ajatellessani, että tein hänen viimeisen
-elämän vuotensa onnelliseksi. Mitä Dickiin tulee, niin en naimisiin
-mennessäni tuntenut häntä kohtaan vastenmielisyyttä -- ainoastaan
-välinpitämättömyyttä. Minä tiesin, että hänellä oli hiukan taipumusta
-juoppouteen -- mutta en ollut koskaan kuullut hänen suhteestansa
-tuohon kalastajakylän tyttöön. Jos olisin tiennyt siitä, en luule,
-että huolenpito äidistäni olisi voinut taivuttaa minua menemään
-avioliittoon hänen kanssaan... Sittemmin rupesin häntä inhoamaan --
-mutta sitä ei äitini koskaan saanut tietää. Hän kuoli -- ja minä
-olin yksin maailmassa. Olin vain yhdeksäntoista vuoden vanha -- ja
-olin yksin. Dick oli matkustanut tiehensä aluksella "Neljä sisarta".
-Toivoin, että hän vastedes oleskelisi paljon matkoilla. Merimiehen
-elämä oli aina houkutellut häntä. Mitään muuta en voinut toivoa
-tulevaisuudelta...No niin -- kapteeni Jim toi hänet jälleen kotiin,
-kuten tiedät, ja sitten ei minulla ole juuri paljon lisättävää. Nyt
-tunnet, Anna, minut kaikkein pahimmalta puolen -- olen paljastanut
-kaikki... Tahdotko yhä edelleen olla ystäväni?
-
-Anna katsoi koivunrunkojen välitse taivaalle, missä puolikuun
-valkoinen sirppi purjehti kohden auringonlaskun merta. Hänen kasvonsa
-olivat hyvin lempeät.
-
--- Minä olen sinun ystäväsi -- ja sinä minun -- ainiaan, sanoi hän.
--- Sellaista ystävää ei minulla ole ollut koskaan ennen. Minulla
-on ollut monta rakasta ystävää, joista olen pitänyt paljon, mutta
-sinussa, Leslie, olen löytänyt muutakin kuin noissa toisissa. Rikas
-luontosi voi tarjota minulle enemmän -- ja minulla on myöskin enemmän
-annettavaa kuin ollessani ajattelematon tyttönen. Me olemme molemmat
-naisia -- ja ainaiset ystävät.
-
-He puristivat toistensa kättä ja hymyilivät toisillensa läpi
-kyynelten, jotka täyttivät sekä tummanharmaat silmät että
-merensiniset.
-
-
-
-
-XXII.
-
-TÄTI CORNELIA RYHTYY NEUVOTTELUIHIN.
-
-
-Gilbert tahtoi, että Susan jäisi tuohon pieneen taloon apulaiseksi
-koko kesän ajaksi. Anna vastusteli aluksi.
-
--- Meillä on niin kodikasta ja hauskaa kahden kesken, Gilbert. Tuntuu
-häiritsevältä, kun talossa on vieras henkilö. Susan on toimelias ja
-herttainen, mutta eihän hän sittenkään kuulu meihin. Eikä minulle
-koidu mitään vahinkoa siitä, jos suoritan yksin kaikki askareet.
-
--- Sinun täytyy noudattaa lääkärisi määräystä, sanoi Gilbert. --
-Muistatko tuon vanhan sananlaskun, että suutarien vaimot käyvät
-ilman kenkiä ja lääkärien vaimot kuolevat nuorina? En tahdo, että se
-toteutuisi minun talossani. Sinä olet hyvä ja pidät Susanin talossa,
-siksi kuin käyntisi käy jälleen joustavaksi ja poskesi pyöreiksi.
-
--- Olkaa vain aivan levollinen, pikku tohtorinna, sanoi Susan, joka
-oli tullut huoneeseen Gilbertin puhuessa. -- Hoitakaa te itseänne,
-huolehtimatta ruokahuoneesta ja aitasta. Susan ei aio laiskotella.
-Eiköhän ole sentään hauska antautua toisten hemmoteltavaksi. Minä
-kuljetan joka aamu kahvin sänkyyn.
-
--- Kiitoksia vain, mutta siihen minä en suostu, nureskeli Anna. --
-Olen samaa mieltä kuin neiti Cornelia, nimittäin, että on häpeä
-terveen naisen syödä aamiainen vuoteessa -- ja että sen, joka niin
-tekee, ei kannata ihmetellä miesten järjettömyyksiä.
-
--- Corneliasta vähät! sanoi Susan sanomattoman halveksivasti. --
-Hänestäpä juuri kannattaisi puhua! Toivon, että rouva on niin viisas,
-ettei välitä Cornelia Bryantin lörpötyksistä. Minä en käsitä,
-miksikä hänen aina täytyy haukkua miehiä, jos nyt onkin osunut
-jäämään vanhaksipiiaksi. Naimatonhan minäkin olen, mutta ette silti
-kuule minun koskaan sanovan pahaa sanaa miehistä. Pidän aina heidän
-puoltansa. Minä olisin kyllä mennyt mielelläni naimisiin, jos olisi
-siksi tullut. Eikös ole ihmeellistä, ettei kukaan ole kosinut minua
--- mitäs tohtorinna siihen sanoo? Enhän minä ole erityisen korea
-katsoa, mutta enhän minä ole sen rumempi kuin useimmat tämän puolen
-naiduista naisistakaan. Mutta minulla ei ole vielä koskaan ollut
-ainoatakaan ihailijaa. Mikähän siihen mahtanee olla syynä?
-
--- Varmaankin oli siksi nähty, tuumiskeli Anna perin vakavana.
-
-Susan nyökkäsi.
-
--- Siinä tohtorinna osasi oikeaan. Se oli kai määrätty kohtalokseni,
-ja on lohdullista ajatella sillä lailla. Enhän minä harmittele sitä,
-ettei kukaan ole minua tahtonut, jos Kaikkivaltias viisaudessaan on
-niin määrännyt. Mutta välistä tulee epäilyksiä mieleeni. "Varokaa,
-piru voi panna latingin pyssyyn!", sanoi isäukko aina, kun me lapset
-kotona keittiössä tähtäsimme toisiamme haloilla. Ajatelkaas, jos tuo
-onkin pahan juonia, että minun pitää käydä niin yksin ilman ystävää!
-Silloin ei sitä voi kantaa yhtä kärsivällisesti. Mutta voisihan
-olla niinkin, lisäsi Susan ja hänen kasvonsa kirkastuivat, -- ettei
-vieläkään ole liian myöhäistä. Hyvää kannattaa odottaa kauemminkin.
-Välistä muistelen muuatta vanhaa renkutusta, jota tätini usein
-hyräili: "Ken hanhi-immen nähnyt on, niin ruman, pörröisen, Ettei se
-syöntä uroksen vahaisi tenhoten." -- "Missä on vielä eloa, siellä
-on toivoakin", sen tietää tohtori parhaiten, ja epätoivoon ei pidä
-joutua ennenkuin makaa arkussaan... Mutta nyt minä menen laittamaan
-vasikkapyytä persiljan ja hyvän kermakastikkeen kera. Olen huomannut,
-että tohtori pitää vasikkapyystä, ja minusta on hauska laittaa ruokaa
-herroille, jotka panevat arvoa sille vähälle, mitä laittaa.
-
-Iltapäivällä tuli neiti Cornelia käymään saapuen taloon hengästyneenä
-huohottaen.
-
--- Saatana ja maailma jättävät minut joltisestikin rauhaan, mutta
-oma lihani tuottaa minulle hankaluutta, selitti hän vaipuen mukavaan
-tuoliin. -- Sinä et koskaan näytä siltä, kuin kuumuus vaivaisi
-sinua vähääkään, Anna hyvä. Minusta on kuin tuntisin kirsikkahillon
-tuoksua ilmassa! Lämmin hillo on parasta, mitä tiedän. Rakkaani,
-pyydäpä minut teelle ja tuo tänne hiukan hilloa leivän mausteeksi.
-Olen tuskin syönyt ainoatakaan kirsikkaa tänä kesänä. Gilmanin
-poikaviikarit ovat varastaneet kaikki minun kirsikkani, vaikka niitä
-oli niin paljon, että puut taipuivat.
-
--- Odotapa hiukan, keskeytti hänet kapteeni Jim, joka oli istunut
-huoneen kulmauksessa lukemassa erästä meriromaania. -- Sillä tavoin
-ei sinun pidä sanoa Gilmanin äidittömistä poikaraukoista, ellei
-sinulla ole täysin varmoja todisteita. Tosinhan heidän isässänsä on
-hiukan varkaan vikaa, mutta eihän poikia silti sovi sanoa varkaiksi.
-Varmaankin ovat harakat syöneet sinun kirsikkasi, niitä on ollut niin
-hirveän paljon tänä kesänä.
-
--- Harakat? kertasi neiti Cornelia halveksivasti. -- _Harakat!_
-Silloin ne ovat olleet kaksijalkaisia harakoita!
-
--- Aivan niin! Näillä seuduin ovat harakat enimmäkseen sitä mallia,
-sanoi kapteeni Jim peräti vakavana.
-
-Neiti Cornelia tuijotti häneen muutaman sekunnin. Sitten hän
-painautui taapäin keinutuoliinsa antautuen mitä hiilittömimmän
-naurunpuuskan valtaan.
-
--- Siinäpä pääsit nyt kerrankin voitolle, Jim Boyd. Katsos vain,
-kuinka äärettömän hyvillään hän on, Anna. Suu ulottuu korviin saakka!
-Mutta mitä harakkain jalkoihin tulee, niin jos niillä on pitkät,
-paljaat, päivänpaahtamat sääret ja repaleiset siniset housut, jotka
-huiskivat perin luisevien polvien ympärillä -- minkä kaiken näin
-akkunastani hyvin selvästi eräänä aamuna viime viikolla -- niin pyydän
-kyllä Gilmanin pojilta anteeksi. Kun ehdin alas, olivat ne poissa. En
-voinut käsittää, kuinka ne ehtivät pakoon niin nopeasti, mutta nythän
-sen tiedän, kuultuani kapteeni Jimin asianymmärtämystä osoittavan
-selityksen. Ne lensivät tiehensä, se on selvää.
-
-Kapteeni Jim nauroi ja lähti pois, mielipahaksensa estettynä
-noudattamasta kutsua jäädä teetä juomaan ja syömään kirsikkahilloa
-vehnäleivän kera.
-
--- Minä olen matkalla Leslien luo kysymään, tahtooko hän ottaa
-täysihoitolaisen, kertoi nyt neiti Cornelia. -- Sain eilen kirjeen
-Torontosta, eräältä rouva Dalyltä, joka asui kaksi vuotta sitten
-jonkun aikaa minun luonani. Hän tahtoi, että minä ottaisin nyt
-kesäksi erään hänen hyvän ystävänsä asumaan luokseni. Hänen nimensä
-on Owen Ford ja hän on sanomalehtimies. Edelleen on hän tämän talon
-ensimmäisen asukkaan, tuon opettajan, tyttärenpoika. John Selwynin
-vanhin tytär meni naimisiin erään Ontariosta kotoisin olevan miehen
-kanssa, jonka nimi oli Ford, ja tämä Ford on hänen poikansa. Hän
-tahtoo nähdä tämän seudun, missä hänen äitinsä vanhemmat ovat
-asuneet. Hän oli keväällä pahasti sairaana lavantaudissa eikä ole
-vielä täysin toipunut, siksi on tohtori määrännyt, että hänen on
-oleskeltava merenrannalla. Hän ei tahdo hotelliin, vaan haluaisi
-saada kodikkaamman asunnon. Minä en voi ottaa häntä, sillä matkustan
-pois elokuussa. Minut on valittu edustajaksi erääseen Kingsportissa
-pidettävään suureen naiskokoukseen ja matkustan tietysti sinne. Enhän
-tosin tiedä, haluaako Leslie nähdä vaivaa ottaa hänet, mutta sopiihan
-kysyä, sillä ketään muuta en tiedä. Ellei Leslie häntä ota, täytyy
-hänen kaiketi tyytyä asumaan jossakin noista lahden tuolla puolen
-olevista vieraskodeista.
-
--- Kun olet käynyt hänen luonansa, niin tee hyvin ja palaa tänne,
-että voit auttaa meitä kirsikkapaistoksen syönnissä, sanoi Anna. --
-Ota mukaasi myöskin Leslie ja hänen miehensä, ellei heillä ole mitään
-estettä. -- Vai matkustat sinä Kingsportiin. Kuinka sinun tulee
-siellä hauska! Saan kaiketi lähettää sinne mukanasi kirjeen eräälle
-hyvälle ystävälleni, rouva Jonas Blakelle.
-
--- Olen pyytänyt ja rukoillut rouva Thomas Holtia tulemaan mukaani,
-sanoi neiti Cornelia äänensävyllä, josta ilmeni, kuinka turhia
-hänen pyyntönsä olivat olleet. -- Hänelle tekisi niin hyvää tulla
-virkistäytymään henkevässä naisellisessa ilmapiirissä. Hän tappaa
-itsensä työllä. Tom Holt osaa virkata kauniita välipitsejä -- mutta
-huolehtimaan perheestänsä hän ei pysty. Hän ei ikinä ehdi ajoissa
-valmiiksi, jos on tehtävä jotakin kunnollista työtä, mutta hän on
-oikea aamunvirkku, kun on kysymyksessä ottaa onkivapa ja matorasia ja
-mennä kalastamaan. Mutta sellaisiahan ne ovat.
-
-Anna hymyili. Hän oli oppinut oivaltamaan, että neiti Cornelian
-arvosteluissa Neljän tuulen perheenisistä oli hiukan tinkimisen
-varaa. Jos hän olisi luottanut niihin sokeasti, olisi hänen täytynyt
-saada se käsitys, ettei koko maailmassa ollut runsaampaa kokoelmaa
-heittiöitä ja rappiolle joutuneita miehiä ja orjuutettuja aviovaimoja
-kuin Neljässä tuulessa. Niinpä tiesi Anna myöskin nyt kysymyksessä
-olevasta Tom Holtista, että hän oli mallikelpoinen aviomies,
-hellästi rakastettu isä ja erinomainen naapuri. Jos hänellä kenties
-olikin hiukan taipumusta elää ilman huolta huomisesta ja jos hän
-kernaammin harjoitti kalastusta, johon hän oli ollut mielistynyt
-lapsuudestaan saakka, kuin maanviljelystyötä, mihin hänet oli
-pakotettu -- ja jos hän vielä kaiken lisäksi huvittelihe kaikessa
-viattomuudessa pitsinvirkkauksella ja koruompelulla -- niin ei
-kukaan muu kuin neiti Cornelia liene voinut katsoa noita seikkoja
-raskaiksi rikoksiksi. Holtin vaimo oli emäntä, joka hoiti talouttaan
-innolla ja hartaudella, perhe tuli hyvin toimeen tilan tuotolla, ja
-nuo vantterat ja voimakkaat lapset, jotka olivat perineet äitinsä
-tarmon, pyrkivät jo kukin kantamaan kortensa yhteiseen pesään. Ei,
-onnellisempaa perhettä kuin Holtin ei ollut koko Glen S:t Maryssä.
-
-Neiti Cornelia palasi varsin tyytyväisenä Leslie Mooren tyköä.
-
--- Hän ottaa hänet, julisti hän. -- Hän ei tahtonut päästää sellaista
-tilaisuutta käsistänsä. Hänen pitää ansaita hiukan rahaa, sillä
-hän aikoo antaa kattaa talonsa uudelleen syksyksi, ja hän oli
-ollut ymmällä, mistä hän sen saisi. Arvelen, että kapteeni Jimin
-mielenkiinto herää, kun hän kuulee, että Selwynin tyttärenpoika
-tulee tänne. Leslie sanoi, että hän on menehtymäisillään halusta
-saada kirsikkapaistosta, mutta hän ei voinut tulla, sillä hänen piti
-mennä hakemaan hanhilaumaansa, joka kaikesta päättäen oli lähtenyt
-retkeilemään omin päin. Mutta hän sanoi, että jos paistosta jäisi
-pala ylitse, niin voisit panna sen talteen ruokahuoneeseen, niin
-hän tulisi noutamaan sen hämärissä, jolloin muutkin pedot käyvät
-ympäri, etsien mitä voisivat niellä. Et usko, kuinka vanhaa sydäntäni
-ilahdutti kuulla hänen lähettävän tuollaisen leikillisen tervehdyksen
-ja nauravan aivan kuten muinoin. Viime aikoina hänessä on tapahtunut
-suuri muutos. Hän nauraa ja laskee leikkiä kuin nuori tyttö, ja
-mikäli olen ymmärtänyt, käy hän täällä varsin usein.
-
--- Joka päivä -- muutoin minä käväisen häntä katsomassa, sanoi Anna.
--- En tiedä, mitä tekisinkään, jos minulla ei olisi Leslien seuraa,
-varsinkin nyt, kun Gilbert on niin kovassa työssä. Hänhän on tuskin
-kotona milloinkaan muulloin kuin pikkutunneilla. Pelkään, että
-hän rasittuu aivan liiaksi. Varsin useat niistäkin, jotka asuvat
-lahden toisella puolen, lähettävät noutamaan häntä, kun sattuu jokin
-sairaustapaus.
-
--- Minun mielestäni he voisivat varsin hyvin tyytyä omaan
-tohtoriinsa, sanoi neiti Cornelia. -- Ei silti, että voin sitä
-mitenkään paheksua, jos he kääntyvät jonkun toisen puoleen -- hänhän
-on metodisti. Tohtori Blythen parannettua Allonbyn muorin luulevat
-ihmiset hänen voivan herättää kuolleita. En ihmettelisi, vaikka
-tohtori Dave olisikin hiukan kateellinen. Hänen mielestänsä tohtori
-Blythellä on aivan liiaksi paljon uudenaikaisia temppuja. "Aivan
-oikein", sanoin minä, "aivan uudenuutukainen sekin temppu oli, jolla
-hän pelasti Allonbyn muori raukan. Jos te olisitte hoitanut häntä,
-hän olisi saanut kuolla aivan omin neuvoin, ja sitten hän olisi
-saanut hautakiven ja siihen kirjoituksen, että Jumala armossaan oli
-nähnyt hyväksi kutsua hänet pois tästä murheen laaksosta." Minusta on
-niin hauska, kun saan puhua suuni puhtaaksi tohtori Davelle, sillä
-hän on niin monta vuotta pitänyt koko S:t Glenin valtansa alaisena ja
-hänelle on hyödyksi nähdä, että hänen menettelytapansa ovat hiukan
-muinaisaikaisia. Mutta tästä muistan erään seikan -- eiköhän tohtori
-Blythe käväisisi katsomassa sitä suurta paisetta, jonka Dick Moore
-on saanut niskaansa. Leslie pelkää, ettei hän pysty sitä hoitamaan.
-Mutta sitä minä vain en käsitä, mitä Dick Moore oikeastaan tarkoittaa
-sillä, että hankkii itselleen paiseita -- ikäänkuin hänestä ei olisi
-tarpeeksi vaivaa ilmankin.
-
--- Ajatteles, -- minä olen päässyt kovasti Dickin suosioon, sanoi
-Anna. -- Hän seuraa minua kuin koira ja hymyilee kuin lapsi, kun
-katson häneen.
-
--- Eikö se tunnu sinusta inhottavalta?
-
--- Ei ollenkaan. Minusta Dick pahanen ei ole ollenkaan
-vastenmielinen. Minusta on häntä niin kovin sääli.
-
--- Sinä et säälisi häntä, jos olisit nähnyt hänet pahalla päällä,
-jolloin hän keksii jos joitakin ilkeyksiä, sen saat uskoa!
-Mutta minua ilahduttaa, ettei hänen läsnäolonsa tuota sinulle
-pahoinvointia, sehän on suuri helpotus Leslielle. -- Nyt hän saa
-lisää työtä, kun hänen täysihoitolaisensa tulee. Kun hän nyt vain
-olisi siivo mies! Sinä tulet tietysti pitämään hänestä -- hän on
-kirjailija.
-
--- Minusta on ihmeellistä, miksi ihmiset aina ovat niin varmoja
-siitä, että kahden ihmisen täytyy tuntea erityistä vetovoimaa
-toistensa puoleen siitä syystä, että he kumpikin toimivat
-kirjailijoina, sanoi Anna hiukan ivallisesti. -- Jos seppä kohtaa
-toisen sepän, ei kukaan odota, että he heti syöksähtäisivät toistensa
-syliin siksi, että molemmat ovat seppiä.
-
-Siitä huolimatta herätti Owen Fordin tulo Annan mielessä hilpeän
-uteliaisuudentunteen. Jos hän olisi nuori ja miellyttävä, voisi hän
-tuottaa paljon hauskuutta Neljän tuulen seuraelämään. Sukulaissieluja
-ei siellä toden totta kasvanut joka oksalla.
-
-
-
-
-XXIII.
-
-OWEN FORD SAAPUU.
-
-
-Eräänä iltana soitti neiti Cornelia Annalle. Halloo! Halloo!
-
--- Sanomalehdentoimittaja saapui tänne äsken. Minä kyyditsen hänet
-sinun luoksesi, niin sinä voit sitten näyttää hänelle tien Leslien
-tykö. Sillä tavoin tulee matka lyhyemmäksi kuin suurta maantietä
-pitkin, ja minulla on niin jumalaton kiire. Yksi Reesen tenavista on
-seisonut päälaellaan ammeessa, jossa oli kuumaa vettä, ja he tahtovat
-nyt minut heti sinne -- verhoamaan tenavan uudella nahalla, mikäli
-ymmärsin. Rouva Reese on sellainen homsu, ettei hän pidä huolta
-mistään, ja sitten hän odottaa, että muut korjaisivat kaiken pahan,
-minkä hän saa aikaan huolimattomuudellansa. Tuotanko sinulle paljon
-vaivaa, rakas ystäväiseni? -- Vai en, se on hyvä. Matka-arkkunsahan
-hän voi saada huomenna.
-
--- Varsin hyvin, sanoi Anna. -- Kuules, minkä näköinen hän on?
-
--- Ulkopuolenhan saat itse nähdä, kun minä tuon hänet sinne. Mitä
-sisäpuoleen tulee, tuntee sen parhaiten Jumalamme ja Herramme, joka
-hänet on luonut. Enempää en sano, sillä huomaan, että jok'ikinen
-ihminen The Glenissä istuu vahdissa puhelimensa ääressä...
-
--- Varmaankaan neiti Cornelialla ei ole liioin muistuttamista
-herra Fordin ulkomuodosta, sillä siinä tapauksessa hän kyllä
-sanoisi arkailematta ajatuksensa, vaikka koko seudun väestö olisi
-kuuntelemassa, sanoi Anna. -- Siitä teen johtopäätöksen, rakas Susan,
-että kirjailija Ford pikemminkin on kaunis katsoa kuin ruma.
-
--- Niin, rakas pikku tohtorinna, minä en tiedä sen mieluisampaa
-silmäruokaa kuin kauniin miehen katseleminen, sanoi avomielinen
-Susan. -- Mutta eikö meidän pitäisi tarjota hänelle jotakin? Olen
-juuri valmistanut mansikkapaistoksen, joka on niin maukasta, että
-sulaa suussa.
-
--- Ei, rouva Moore odottaa häntä ja on laittanut hänelle kuntoon
-illallisen. Muutoin tahdon säästää tuon mansikkapaistoksen omalle
-miesparalleni. Hän tulee kotiin vasta myöhään, pane esille paistos ja
-lasillinen maitoa, Susan.
-
--- Voi, hyvä tohtorinna, kyllä siitä riittäisi useammallekin ja jäisi
-vielä tähteitä... Emmehän me nyt sentään niin rutiköyhiä ole. Mutta
-onhan kyllä niinkin, että on parempi syöttää omaa miestänsä kuin
-vieraita, joiden aikeista ei ole tietoa... Ja onhan tohtorillammekin
-erinomaisen edullinen ulkomuoto, se täytyy sanoa...
-
-Kun Owen Ford saapui muhkeana purjehtivan neiti Cornelian
-vanavedessä, täytyi Annan myöntää itseksensä, että hänellä tosiaankin
-oli "edullinen ulkomuoto". Hän oli pitkä ja roteva, hänellä oli paksu
-ruskea tukka, suora ja kaunismuotoinen nenä ja suuret loistavat
-tummanharmaat silmät.
-
--- Huomasiko tohtorinna hänen korviansa ja kauniita hampaitansa?
-kysyi Susan hiukan myöhemmin. -- Hänellä oli sievimmät korvat,
-mitkä koskaan olen nähnyt miehenkallossa. Kas, minäni olen niin
-tavattoman tarkka korviin nähden. Nuorena ollessani pelkäsin aina,
-että saisin osakseni miehen, jolla olisi isot korvat. -- Se nyt oli
-turhaa huolta, sillä minulle ei sitten ole ollut tarjona korvia
-minkäänmallisia.
-
-Anna ei ollut tarkannut Owen Fordin korvia, mutta hänen huomionsa
-oli tosiaankin kiintynyt hänen terveihin ja kauneihin hampaisiinsa
-Owen Fordin häntä hymyillen tervehtiessä. Hymyilyn poistuttua oli
-muukalaisen kasvoille tullut surumielinen ja haaveksiva ilme, joka
-melkein muistutti Annan kirjallisten haaveitten ylvään synkkää,
-salaperäistä sankaria. Mutta hänen hymyilynsä kuvasti leikillisyyttä,
-hilpeyttä, terävää älyä. Mitä tuli "ulkopuoleen", kuten neiti
-Cornelia sanoi, oli Owen Ford varsin näyttökuntoinen nuori mies.
-
--- Ette voi aavistaa, kuinka iloitsen siitä, että olen täällä,
-rouva Blythe, sanoi hän luoden ympärilleen harrasta mielenkiintoa
-ilmaisevia katseita. -- Minut valtaa omituinen kotiintulon tunne...
-Kuten ehkä tiedätte, on äitini syntynyt täällä, ja täällä hän on
-viettänyt lapsuutensa. Hän puhui minulle usein vanhasta kodistansa.
-Maantieteellisessä suhteessa tunnen tämän seudun yhtä hyvin kuin
-kotitienooni, ja hän on luonnollisesti kertonut minulle, kuinka
-talo rakennettiin ja kuinka isoisäni käyskenteli rannalla "Royal
-Williamia" odotellen. Otaksuin, että niin vanha talo kuin tämä olisi
-jo aikoja hävitetty, muutoin olisin kyllä tullut jo ennen sitä
-katsomaan.
-
--- Vanhat talot eivät katoa niin helposti tällä tarumaisella
-rannikolla, sanoi Anna hymyillen. -- Tämä on seutua, jossa ei tapahdu
-liiaksi muutoksia ja kaikki säilyttää entisyyden sävyn. John
-Selwynin talo on jokseenkin ennallaan, olen kuullut sanottavan, ja
-ruusupensaat, jotka isoisänne omakätisesti istutti morsiamelleen,
-kukkivat juuri nyt.
-
--- Tunnen näkymättömäin siteiden yhdistävän minua entisyyteen. Olisin
-kiitollinen, jos sallisitte minun sopivassa tilassa tutustua tähän
-ympäristöön.
-
--- Veräjämme on aina avoinna teille, sanoi Anna. -- Tiedättekö, että
-vanha merikapteeni, joka nyt hoitaa Neljän tuulen majakkaa, nuorena
-poikasena on tuntenut sekä John Selwynin että hänen morsiamensa? Hän
-kertoi minulle heidän tarinansa samana iltana kuin tulin tänne --
-tämän vanhan talon kolmantena morsiamena.
-
--- Todellako? Sepä oli hauska tieto. Hänet minun täytyy saada käsiini.
-
--- Se ei ole vaikeata, sillä hän on meidän lähimpiä tuttaviamme. Hän
-on oleva yhtä kärkäs tutustumaan teihin kuin te häneen. Isoäitinne
-kuvastuu hänen mielessänsä loistavana tähtenä. Mutta luulen rouva
-Mooren odottavan teitä. Näytän teille lyhimmän tien hänen luoksensa.
-
-Anna ohjasi häntä piilipuitten viereiselle talolle, poikki niityn,
-joka hohti valkoisena kärsämöistä. Soutuveneestä kaukaa lahdelta
-kuului laulua. Tuulenhenkäysten kaukaa kuljettamina saivat sävelet
-kuin ylevän haavemaisen soinnin. Majakan loistotähti tuikki vuoroin
-syttyen ja sammuen. Ihastuksen valtaamana silmäili Owen Ford
-ympäristöä.
-
--- Tällaiselta siis Neljässä tuulessa näyttää, sanoi hän. -- En ikinä
-olisi uskonut, että seutu on näin kaunis, vaikka äitini aina kehui
-sitä pilviin saakka. Millaista värien ja muotojen ihanuutta! Täällä
-kyllä toivun pian entisiin voimiini. Ja jos innostus johtuu kauneuden
-vaikutelmista, niin voin kyllä pian ryhtyä kirjoittamaan suurta
-kanadalaista romaaniani.
-
--- Eikö se ole vielä alulla? kysyi Anna.
-
--- Ah ei -- paha kyllä! Minusta tuntuu, kuin en vielä täysin
-hallitsisi aihettani. Mutta kenties pääsen paremmin käsiksi
-tehtävääni tässä hiljaisessa, ihanassa ympäristössä. -- Neiti Bryant
-kertoi minulle, että tekin harjoitatte kirjailijatointa.
-
--- Senvertaisesta ei kannata puhua... Olen julkaissut hiukan
-lastenkirjallisuutta... Ja naimisiin jouduttuani en ole kirjoittanut
-mitään. Minun ei suinkaan käy miettiminen suuren kanadalaisen
-romaanin kirjoittamista, naurahti Anna. -- Siihen ei kykyni millään
-muotoa riittäisi.
-
-Owen Ford yhtyi hänen nauruunsa.
-
--- Kenties ei minunkaan kykyni riitä. Mutta joka tapauksessa koetan
-lähipäivinä tehdä yrityksen saada sen alulle, kun vain saan aikaa.
-Sanomalehtimiehellä ei ole paljon aikaa omintakeiseen työhön. Olen
-kirjoittanut aikakauskirjoihin pieniä kertomuksia ja novelleja, mutta
-minulla ei ole koskaan ollut tarpeeksi aikaa ryhtyäkseni rauhassa
-valmistelemaan suurempaa teosta. Nyt, kun minulla on kolme kuukautta
-lomaa, ei tuon tehtävän pitäisi olla mahdoton suorittaa. Olen koonnut
-joukon aineistoa -- mutta on kuin en siihen vielä olisi saanut
-puhalletuksi henkeä ja eloa.
-
-Annan mieleen tuli muuan tuuma -- niin äkkiä, että hän itsekin
-hämmästyi. Mutta hän ei pukenut ajatustaan sanoihin, sillä he olivat
-nyt ehtineet Mooren talon luo. Heidän tullessaan pihaan tuli Leslie
-ulos verannalle ja tähysteli pimeästä odotettua vierasta. Hän seisoi
-juuri avoimesta ovesta virtaavassa punertavassa valaistuksessa.
-Hänellä oli yllään yksinkertainen kellertävänvalkoinen puuvillapuku
-ja vyötäröllä tavallinen kirsikanpunainen vyönsä. Leslien puvussa
-oli aina hiukkanen kirsikanpunaa. Hän oli kerran sanonut Annalle,
-että hänestä tuntui kuin puuttuisi hänen puvustansa jotakin, ellei
-hänellä ollut siinä koristeena edes täplä helakanpunaa, vaikkapa
-kukkanen vain. Annasta tuo puna oli kuin vertauskuva Leslien
-tulisesta luonnosta, jota pidettiin kahlehdittuna ja joka sai ilmetä
-ainoastaan tuon vähäisen värihehkun muodossa. Leslien puku oli
-hiukan avoin kaulasta ja lyhythihainen. Hänen käsivartensa olivat
-kuin norsunluunväristä marmoria. Selväpiirteisinä kuvastuivat
-ovesta lankeavan valon hohteessa hänen vartensa harvinaisen kauniit
-muotoviivat vienoon hämyyn. Hänen tukkansa välkkyi kullanhohtoisena.
-Siintäen kaartui avaruus hänen ylitsensä vielä kalpein tähdin
-koristettuna.
-
-Anna kuuli seuralaisensa huudahtavan hiljaa hämmästyksestä. Hämärästä
-huolimatta hän havaitsi tuon yllätyksen ja ihailun ilmeen, joka äkkiä
-kajasti hänen kasvoillansa.
-
--- Kuka on tuo kaunis nainen? tiedusteli muukalainen.
-
--- Hän on teidän tuleva emäntänne, rouva Moore, sanoi Anna. -- Niin,
-hän on harvinaisen miellyttävä -- eikö totta?
-
--- Minä -- minä en ole koskaan nähnyt hänen vertaistansa, vastasi
-Owen Ford hiukan hämmentyneenä. -- Sitä en olisi osannut aavistaa --
-
-emäntää, jonka luo menee täysihoitoon, ei juuri kuvittele
-jumalattareksi... Ajatelkaapa tuota naista Böcklinin tai Kntipferin
-taulun aiheena --
-
-aaltojen huuhtelemalla merikalliolla, leväseppele kulmilla, ihanat
-jäsenet helmi- ja simpukkanauhoin koristettuina -- ympärillä
-taistelevia tritoneja... Ja hän pitää täysihoitolaisia?
-
--- Jumalatartenkin täytyy elää, sanoi Anna. -- Muutoin ei Leslie
-olekaan mikään jumalatar -- hän on vain harvinaisen viehkeä ja
-miellyttävä nainen, aivan yhtä inhimillinen kuin ken tahansa meistä.
-Onko neiti Bryant kertonut teille herra Mooresta?
-
--- On -- hänhän on heikko- tai tylsämielinen, mikäli käsitin. Mutta
-rouva Mooresta ei neiti Bryant sanonut sanaakaan, joten otaksuin
-hänen olevan noita tavallisia tarmokkaita ja puuhaavia maalaisrouvia,
-jotka pitävät kesäisin täysihoitolaisia lisätäksensä talon tuloja.
-
--- Juuri niinhän Lesliekin tekee, sanoi Anna kevyesti. -- Mutta se
-käy hänelle tosin hiukan hankalaksi. Kunpa vain Dick raukka ei teistä
-tuntuisi kovin vastenmieliseltä! Mutta jos niin olisi, niin tehkää
-hyvin ja salatkaa se Leslieltä! Hän on niin arkatuntoinen ja se
-tuntuisi hänestä perin tuskalliselta. Dick on kuin suuri lapsi -- ja
-väliin hän voi käydä oikein kiusoittavaksi.
-
--- Minä en ole häntä huomaavinanikaan. Muutoin tulienkin tuskin
-olemaan kotona muulloin kuin ruoka-aikoina. Mutta on vallan kauheata,
-että tuo nainen on kahlehdittu sellaiseen ihmiseen! Hänen elämänsä
-täytyy olla sangen raskasta!
-
--- On kylläkin. Mutta säälistä hän ei pidä.
-
-Leslie oli mennyt jälleen sisään ja tuli heitä vastaan pääovesta.
-Hän tervehti Owen Fordia jäykän kohteliaasti ja sanoi huolellisen
-emännän äänensävyllä, että illallinen oli valmis ja hänen huoneensa
-järjestyksessä. Dick virnisteli hyvillään ja tallusti portaita ylös
-kantaen vieraan matkalaukkua. Niin oli siis Owen Ford sijoitettu
-täysihoitolaiseksi piilipuitten ympäröimään vanhaan taloon.
-
-
-
-
-XXIV.
-
-KAPTEENI JIMIN ELÄMÄNVAIHEET.
-
-
--- Minulla on muuan aate, joka on kuin ruskea kotelo, josta kenties
-kerran, kun aika on täytetty, ilmestyy komea perhonen, julisti Anna
-Gilbertille, palattuaan jälleen kotiin.
-
-Gilbert oli palannut aikaisemmin kuin Anna oli luullut ja istui
-nyt herkuttelemassa Susanin mansikkapaistoksen ääressä. Susan itse
-pysytteli taustalla -- ei juuri ihanana, mutta sen suopeampana
-suojelusenkelinä -- nauttien yhtä suuresti tohtorin syönnin
-katselemisesta, kuin tämä itse nautti syönnistänsä.
-
--- Millaisen toukan sinä sitten olet kehrännyt tuohon koteloon? kysyi
-Gilbert.
-
--- Sitä en sano vielä toistaiseksi, -- katsokaamme ensin, tuleeko
-siitä mitään.
-
--- No, miltä Ford tuntuu?
-
--- Oikein siivolta -- ja hän on hyvin miellyttävä ulkomuodoltaan.
-
--- Ja niin kauniit korvat hänellä on, tietääkö tohtori, sekaantui
-Susankin puheeseen mielihyvästä loistaen.
-
--- Hän on kaiketi noin kolmenkymmenen, kolmenkymmenenviiden ikäinen,
--- ja hän on aikeissa kirjoittaa romaanin, sanoi Anna. -- Hänellä
-on miellyttävä ääni ja hänen kasvojensa ilme käy hyvin herttaiseksi
-hänen nauraessaan. Hän on myöskin hyvin huolellisesti puettu. Kaiken
-tämän ohella hän kuitenkin tuntuu hiukan raskasmieliseltä.
-
-Owen Ford tuli seuraavana päivänä tuomaan kirjelipun Leslieltä
-Annalle. Auringon laskiessa hän kierteli puutarhaa talonväen
-seurassa, ja sitten lähdettiin kuutamossa lahdelle pienellä
-soutuveneellä, jonka Gilbert oli antanut laatia kuntoon huviretkiä
-varten. He olivat kaikki kolme ihastuneita Oweniin, ja heistä oli
-kuin olisivat he tunteneet hänet jo vuosikausia, mikä oli hyvä enne
-heidän tulevaan seurusteluunsa nähden.
-
--- On kovin hauska nähdä siivoa nuorisoa, pikku tohtorinna, sanoi
-Susan vieraan lähdettyä.
-
-Owen oli näet vakuuttanut Susanille, että niin erinomaista
-mansikkahillopaistosta kuin hänen hän ei ollut ikipäivänä syönyt, ja
-sillä oli hän voittanut ainaiseksi Susanin suopeuden.
-
--- Tavattoman miellyttävä hän on, tuo nuorukainen, ajatteli hän
-ääneen, mennessään viemään illallisen tähteet ruokahuoneeseen.
--- Sangen merkillistä, että hän on naimaton -- eihän tuollaisen
-miehen olisi tarvinnut kuin osoittaa siihen, jonka tahtoi. Kenties
-hänen laitansa on kuten minun -- oikea ei ole vielä sattunut hänen
-tiellensä.
-
-Susan vaipui peräti hempeämielisiin ajatuksiin poimiessaan käytetyt
-astiat lämpimällä vedellä täytettyyn soikkoon.
-
-Kahta päivää myöhemmin Anna vei Owen Fordin mukaansa Neljän tuulen
-niemelle esittääksensä hänet kapteeni Jimille. Raikas länsituuli
-huojutteli rantaman apilaniittyjä, ja kapteeni Jim tarjosi nähtäväksi
-mitä komeimman auringonlaskun. Itse hän oli juuri palannut kotiin
-lahden toiselle puolen tekemältään souturetkeltä.
-
--- Olin saanut toimeksi mennä sanomaan Henry Pollockille, että hän
-on kuolemaisillaan, kertoi hän. -- Kukaan muu ei uskaltanut sitä
-tehdä. He arvelivat kaikki, että se koskisi häneen perin kovasti,
-sillä heistä oli kuin olisi hän oikein tarmon takaa tarrautunut
-kiinni elämään, ja hänellä oli loppumaton määrä syksyyn toteutettavia
-tuumia. Vaimon mielestä hänen piti saada tieto tilastansa, ja niin
-ollen määrättiin minut sanomaan hänelle, ettei hän enää paranisi.
-Henry ja minä olemme vanhat ystävät -- me purjehdimme vuosikausia
-yhdessä "Harmaalla lokilla". No, minä laittauduin sinne, istuuduin
-yläpäähän vuoteen viereen ja sanoin hänelle kiertelemättä ja
-kaartelematta: "Tiedätkös, toveri, luulen, että sinulle on tullut
-määräys pitää purjeet valmiina lähtöön." -- Mutta kyllä minä tunsin
-hiukan sisäistä varistusta, sillä eihän ole hauska sanoa miehelle,
-joka siinä lepää mitään pahaa aavistamatta, että hän kenties ei elä
-yli yön. Mutta voitteko ajatella, rouva Blythe -- mustat silmät
-kirkkaina tuossa kuihtuneessa muodossa hän katsoo minuun hiukan
-viiruillen, kuin miettisi jotakin sanasutkausta, ja sitten hän
-sanoo: "Tuo oli vanha uutinen, Jim Boyd, sen olen jo tiennyt toista
-viikkoa. Keksi parempaa, jos tahdot kertoa minulle jotakin." --
-Ällistyin niin, että jäin istumaan sanatonna, mutta Henry alkoi
-nauraa virnistellä. "Saapastelet tänne sennäköisenä kuin olisit
-matkalla omiin hautajaisiisi, ja sitten käyt istumaan ja panet kädet
-ristiin ja pyörittelet peukalonasi toistensa ympäri, ja lopuksi
-puserrat esiin suuren uutisesi -- joka on niin vanha, että sinertää
-homeesta... Tuolle ei kissakaan voisi olla nauramatta...", sanoi hän.
-"Kuka kumma sinulle on siitä puhunut?" kysyn minä ja istun siinä kuin
-kivettyneenä kummastuksesta. "Ei kukaan", sanoo hän, "ymmärsin sen
-itsestänikin -- viime tiistain vastaisena yönä, jolloin en voinut
-saada unta. Olinhan kyllä jo ennenkin epäillyt asioitten olevan sillä
-kannalla, mutta silloin kävin varmaksi. Vaimoni takia en ole ollut
-tietääksenikään koko asiasta... Olisihan kyllä ollut hauskaa, jos
-olisin ehtinyt saada riihen valmiiksi, sillä Eben on aika hutilus,
-eikä hänen työstään tule mitään kunnollista. Mutta sen saa nyt käydä
-kuten käy. Nyt kun olet keventänyt vanhaa sydäntäsi, Jim, voit jättää
-siksensä nuo hautajaiselkeesi ja kertoa minulle jotakin hauskaa." No
-niin, sillä lailla olivat siis asiat. Kukaan ei ollut rohjennut puhua
-hänelle, mitä oli odotettavissa, ja siinä hän oli maannut vuoteessaan
-ja ollut koko ajan siitä selvillä. On tosiaankin ihmeellistä,
-kuinka luonto väliin ilmaisee meille aikeensa ja ilmoittaa, milloin
-armonaika on lopussa ja lähtöhetki lyö. Olenko minä koskaan kertonut
-rouvalle siitä, kun Henry sai ongenkoukun nenäänsä?
-
--- Ette varmaankaan -- muistaisin sen kyllä...
-
--- Nauroimme molemmat tänään tuolle vanhalle jutulle. Se tapahtui
-noin kolmekymmentä vuotta sitten. Olimme eräänä päivänä -- hän
-ja minä ja joukko muita -- pyydystämässä makrilleja. Taivas
-sentään, mitä peliä kalat pitivät tuona päivänä -- ne tulivat niin
-tiheinä parvina, että oli juuri kuin veden pinnalla olisi kihissyt
-hopearahoja, ja kaikki olivat aivan suunniltaan ihastuksesta...
-Siinä oli huutoa ja melua, ja äkkiä kävi niin hullusti, että Henry
-sai ongenkoukun suoraan nenänpieleensä. No, siinä se oli kiinni,
-ja toisella puolen oli väkiä, toisella suuri lyijypaino, niin että
-lävitse sitä ei käynyt vetäminen. Olisimme tahtoneet viedä hänet heti
-maihin, mutta hän teki tenää ja sanoi, että sellaisen kalaparven
-luota hän ei lähde tiehensä ennenkuin saa munalukon huuliinsa...
-Ja niin hän kalasti edelleen ja heitti makrillin toisensa jälkeen
-alukseen, mutta välillä hän vikisi ja ähkyi, niin että tuli
-surku kuullessa. Lopuksi oli parvi ehtinyt ohitse ja me nostimme
-ankkurin. Silloin minä otin viilan ja aioin viilata poikki koukun,
-joka Henryllä oli nokkaparassaan. Koetin olla niin kevytkätinen
-kuin ikinä mahdollista, mutta olisittepa vain kuulleet, mitä Henry
-sanoi! No, parempihan oli, että pääsitte sitä kuulemasta... Hyvä
-oli, ettei lähettyvillä ollut naisväkeä. Henryn ei muutoin ollut
-tapana kiroilla, mutta olihan hän kuullut minkä mitäkin laivoilla
-liikuskellessaan, ja nyt hän purki sen kaikki suustansa, niin että
-rikinkäry tuntui kauas... Lopuksi hän sitten sanoi, että hän oli
-saanut kyliänsä, minähän rääkkäsin häntä oikein tarmon takaa. Silloin
-panin viilan pois ja kyyditsin hänet Charlottetowniin tohtorin tykö,
--- sinne oli kuusi vanhaa peninkulmaa, mutta lähempänä ei ollut
-lääkäriä -- ja koukku riippui kuten ennenkin hänen nokassansa. Ja
-kun me olimme tulleet perille, otti vanha tohtori Crabb viilan ja
-viilasi koukun poikki, juuri kuten ininäkin olin aikonut tehdä --
-sillä erotuksella vain, että tohtori ei menetellyt likimainkaan niin
-varovasti kuin minä, niin että Henry paralla nyt olisi ollut kylläkin
-syytä kirkua ja voivotella...
-
-Kun nyt kapteeni Jim ei näyttänyt enää aikovan jatkaa noiden vanhojen
-muistelmiensa kertomista, käytti Anna tilaisuutta esittääkseen
-yllättävän kysymyksen.
-
--- Tiedättekö, kapteeni Jim, kuka herra Ford on? sanoi hän. --
-Tahdon, että koetatte arvata sen.
-
-Kapteeni Jim pudisti päätänsä.
-
--- Arvoitusten ratkaisemiseen en minä ole koskaan pystynyt, hyvä
-rouva, sanoi hän. -- Mutta kun herrasväki tuli sisään, tuli heti
-mieleeni ajatus: missä olenkaan nähnyt nuo silmät jo tätä ennen? --
-Sillä nähnyt ne olen, se on varmaa.
-
--- Muistelkaapa muuatta syyskuun aamua vuosia sitten, sanoi Anna
-lämpöisesti. -- Muistelkaa laivaa, joka näkyi päivänkoitteessa
-satamansuulla, kulkien myötätuulessa kaikki purjeet pystyssä -- kauan
-odotettua ja kaihottua laivaa, jonka luultiin uponneen aaltoihin...
-Muistelkaa päivää, jolloin "Royal William" saapui satamaan ja näitte
-ensi kerran opettajan morsiamen!
-
-Kapteeni Jim ponnahti pystyyn.
-
--- Persis Selwynin silmät ne ovat, huudahti hän lujalla äänellä. --
-Hänen poikansa te ette voi olla -- teidän täytyy olla hänen --
-
--- Tyttärenpoikansa, niin kyllä, olen Alice Selwynin poika.
-
-Kapteeni Jim syöksähti petolinnun tavoin Owen Fordin kimppuun alkaen
-pudistella hänen kättänsä.
-
--- Alice Selwynin poika! Herra Jumala -- sepä vasta on hauskaa!
-Usein olen miettinyt, että missähän opettajan jälkeläiset mahtanevat
-asua. Tiesin, että meidän saarellamme ei ole ketään heistä. Alice
--- Alice -- ensimmäinen lapsi, joka tuli maailmaan tuossa pienessä
-talossa! Ei koskaan pieni lapsi ole tuottanut suurempaa iloa! Häntä
-olen keinutellut käsivarsillani sadat kerrat! Kun hän alkoi opetella
-tepastelemaan omin neuvoin, olin minä mukana häntä tukemassa. Minusta
-on kuin näkisin edessäni hänen äitinsä kasvot, hänen katsoessaan
-pienokaiseen -- ja siitä on nyt melkein kuusikymmentä vuotta.
-Elääkö äitinne vielä?
-
--- Ei, hän kuoli minun poikasena ollessani.
-
--- Vai niin, vai kadotitte te kiltin äitinne niin varhain... Mutta
-olipa tosiaankin hauska tavata teitä! Tunnen oikein nuortuneeni
-sen johdosta. Tällaisia pieniä sydämenvahvikkeita saan minä vähin
-rouva Blytheltä -- hänellä on erityinen taito keksiä sellaista, mikä
-tuottaa ukolle iloa.
-
-Kapteeni Jimin mielenkiinto lisääntyi yhä, hänen kuullessaan Owen
-Fordin olevan "kynäniekka" -- kuten kapteeni sanoi. Hän loi häneen
-katseita sellaisia, kuin olisi hän ollut yliluonnollinen olento. Hän
-tiesi kyllä, että Annakin kirjoitteli hiukan, mutta tuota seikkaa
-ei hän ollut koskaan käsitellyt vakavalta kannalta. Kapteeni Jimin
-mielestä naiset olivat viehättäviä olentoja, joiden piti saada
-äänioikeus ja kaikkea muuta hyvää, mitä he voivat toivoa, mutta hän
-ei uskonut heidän osaavan esityksessään noudattaa johdonmukaisuutta.
-
--- Ajatelkaa nyt tuotakin romaania "Rakkauden harhatiet", sanoi
-hän kerrankin. -- Tekijä on nainen ja katsokaas, hän on venyttänyt
-sadaksikolmeksi luvuksi sen, minkä olisi hyvin voinut kertoa
-kymmenessä. Kirjoituskiihkoinen nainen ei tiedä koskaan, milloin
-hänen olisi lopetettava -- juuri Siinä on pahin paikka... Hyvän
-kirjailijan tunnusmerkki on juuri se, ettei hän lavertele liikoja.
-
--- Herra Ford haluaisi kuulla muutamia teidän hauskoista jutuistanne,
-kapteeni Jim, sanoi Anna. -- Kertokaa hänelle kapteenista, joka tuli
-hulluksi ja kuvitteli olevansa lentävä hollantilainen.
-
-Tuo oli kapteeni Jimin paras juttu. Siinä oli milloin kauhua, milloin
-pilaa, ja vaikka Anna jo oli kuullut sen useita kertoja, nauroi hän
-yhtä makeasti ja tunsi selässään yhtä viehkeitä kylmänväreitä kuin
-konsanaan Owen Ford. Sitten seurasi muitakin juttuja, sillä nyt oli
-kapteenilla mielensä mukainen kuulijakunta. Hän kertoi, kuinka eräs
-höyrylaiva kerran ajoi kohden hänen alustaan ja oli vähällä upottaa
-sen, kuinka malaijilaiset merirosvot sitä ahdistelivat, kuinka valkea
-siellä pääsi vahoilleen, miten hän oli auttanut erään valtiollisen
-vangin pakoon muutamasta etelä-afrikkalaisesta tasavallasta, kuinka
-hän eräänä syksynä oli kärsinyt haaksirikon Magdalena-saarten
-luona ja joutunut jäämään sinne talveksi, kuinka tiikeri oli hänen
-laivassaan päässyt irti häkistään, kuinka miehistö oli kapinoinut ja
-jättänyt hänet asumattomaan saareen... Useita muitakin juttuja kertoi
-vielä kapteeni Jim -- surunvoittoisia, lystikkäitä, eriskummaisia.
-Meren salaperäinen vetovoima, kaukaisten maiden ja seikkailujen
-houkuttele vaisuus, suurkaupunkien kirjava vilinä kuvastui eloisan
-havainnollisesti kuulijoiden mieliin. Owen Ford kuunteli pää
-käden varassa, pitäen kehräävää Ensi perämiestä polvellaan ja
-silmät loistavin katsein kiinnitettyinä kapteeni Jimin järeihin,
-päivettyneihin kasvoihin, joiden ilme kertomisen kestäessä oli niin
-virkeän vaihteleva.
-
--- Eikö herra Ford voisi saada nähdä teidän elämänvaiheitanne,
-kapteeni Jim? kysyi Anna, kun kapteeni lopuksi selitti kertoneensa
-kerrottavansa.
-
--- Eihän hänellä siitä voi olla mitään huvia, sanoi kapteeni Jim
-vaatimattomasti.
-
-Itse asiassa oli hänen hartain toivomuksensa saada ottaa esille tuo
-paksu pinkka.
-
--- Minua huvittaisi suuresti saada nähdä muistiinpanonne, kapteeni
-Boyd, sanoi Owen. -- Jos ne olisivat vain puoleksikaan niin
-ihmeellisiä kuin teidän suulliset kertomuksenne, olisivat ne minusta
-perin mielenkiintoisia.
-
-Kapteeni Jim kursaili vastaan vielä hetken aikaa, mutta veti sitten
-elämänvaiheensa esiin vanhasta merimiesarkusta ja ojensi pinkan
-Owenille.
-
--- Teidän käy kyllä vaikeaksi ottaa selkoa minun töherryksistäni,
-sanoi hän. -- Koulunkäyntini on ollut vähissä. Nuo muistiinpanot
-olen oikeastaan kirjoittanut vain pikku sukulaiseni Joen huviksi.
-Hän on aina niin halukas kuulemaan kertomuksia. -- Eilen kun minä
-juuri hilaan veneestäni kymmenkiloista turskaa, tulee hän minun
-luokseni ja sanoo ilme nuhtelevana: "Setä, eikö turska ole järjetön
-luontokappale?" Olin näet sanonut hänelle, että järjettömille
-luontokappaleille pitää olla kiltti eikä niille saa tehdä pahaa
-millään tavalla. Jouduin nyt oikein ymmälle ja sopertelin jotakin
-sentapaista, että eläimet, jotka kelpaavat syötäviksi, muka
-muodostavat ikäänkuin poikkeuksen, niin että jos ei anna niiden
-kiusaantua tarpeettomasti, niin sopii niitä kyllä pyydystää...
-Mutta Joea ei tuo selitys näyttänyt tyydyttävän, enkä minä ollut
-tyytyväinen itsekään... Ah, kuinka saakaan olla varovainen sen
-suhteen, mitä sanoo lapsille -- ne kyllä pitävät silmällä, käykö
-opetus ja elämä yhteen. Ne näkevät aivan ihmisen lävitse...
-
-Puhuessaan kapteeni Jim piti koko ajan silmällä Owen Fordia, joka
-tarkasti hänen elämänvaihekirjaansa. Ja kun hän hetken kuluttua
-huomasi vieraansa vaipuneen sen lukemiseen, meni hän salavihkaa
-hymyillen astiakaappinsa luo ja alkoi ottaa esille teekuppeja sekä
-laittaa vettä tulelle. Owen Ford erosi kirjastansa vastenmielisesti
-kuin saituri kultamöhkäleestä -- mutta pianhan tee oli juotu
-ja silloin hän kävi jälleen käsiksi kirjaan yhä lisääntyvällä
-mielenkiinnolla.
-
--- Sopiihan kirja ottaa kotiinkin, sanoi kapteeni Jim, ilmaisematta
-mitenkään, että tuo paperipinkka oli hänen kallein aarteensa. --
-Minun täytyy mennä rantaan vetäisemään veneeni hiukan ylemmäksi.
-Nyt nousee pian tuuli. Aurinko laskee pilviin ja ilmassa vallitsee
-jonkinmoinen levottomuus. En pidä noista pilvimöykäleistä.
-
-Owen Ford tuli hyvin iloiseksi luvasta, että hän sai ottaa kirjan
-mukaansa kotiin. Heidän kulkiessaan rantaniittyjen poikki kertoi Anna
-hänelle Margaretasta, jonka kapteeni oli menettänyt.
-
--- Hän on omintakeinen ja miellyttävä henkilö, tuo vanha kapteeni,
-sanoi Owen Ford. -- Kuinka paljon hän onkaan nähnyt ja kokenut!
-Hänellähän on ollut enemmän seikkailuja viikkokauden kuluessa kuin
-meillä muilla koko elämässämme. Luuletteko tosiaankin, että kaikki,
-mitä hän kertoo, on _totta_? Puhutaanhan "laivurijutuista"...
-
--- Hän puhuu kyllä totta. Olen vakuutettu, ettei kapteeni Jim
-ikinä valehtelisi -- hän ei edes liioittelekaan... Voivathan tämän
-seudun ihmiset todistaa, että todellakin on ollut niin, kuten hän
-kertoo. Aivan viime aikoihin saakka on täällä elänyt hänen vanhoja
-tovereitaan hänen merimies-ajoiltaan. Hän on viimeisiä noista vanhan
-kansan merikapteeneista. Se ihmislaatu on jo melkein hävinnyt
-maailmasta.
-
-
-
-
-XXV.
-
-KIRJA SAADAAN AIKAAN.
-
-
-Seuraavana aamuna tuli Owen Ford pieneen valkoiseen taloon peräti
-innostuneena ja haltioissaan.
-
--- Rouva Blythe, tämähän on ihmeellinen kirja -- se on oikein
-liikuttanut mieltäni... Jos saisin pitää sen ja käyttää aineistoa
-romaanin aiheeksi, luulisin saavani kokoon teoksen, jonka
-ehdottomasti täytyisi herättää huomiota. Luuletteko, että kapteeni
-Jim suostuisi siihen?
-
--- Vielä sitä kysytte! Olen vallan varma, että hän olisi siitä
-ihastuksissaan, huudahti Anna. -- Voin tunnustaa, että minulla oli
-jotakin sentapaista mielessäni, kun eilen illalla otin teidät mukaani
-hänen luoksensa. Kapteeni Jim on aina toivonut, että hän löytäisi
-jonkun, joka voisi esittää hänen elämänvaiheensa.
-
--- Tulisitteko tänä iltana minun kanssani majakalle, rouva Blythe?
-Puhun itse hänen kanssaan noista muistiinpanoista, mutta olisin
-kiitollinen, jos te sanoisitte hänelle, että olette kertonut minulle
-Margaretasta, jonka hän menetti, ja kysyisitte, saisinko liittää tuon
-aiheen romantillisena lisänä varsinaisiin seikkailukuvauksiin.
-
-Kapteeni Jim oli ylen ihastunut, kun Owen Ford esitti hänelle
-tuimiansa. Vihdoinkin hänen ihanin unelmansa toteutuisi ja hänen
-elämänvaiheensa lähtisivät maailmalle -- muodossa, jossa varmaankaan
-ei olisi mitään moitteen varaa. Häntä ilahdutti myöskin, että hänen
-Margaretansa tarina liitettäisiin niihin.
-
--- Sillä tavoin hänen nimensä säästyy unhoon joutumasta, sanoi hän
-kaihomielisesti. -- Te pystytätte hänelle kauniin muistomerkin.
-
--- Työskentelemme yhdessä, ehdotti Owen. -- Kertomuksen sielu ja
-henki on teidän antamanne, minä muovaelen vain sen ulkonaisen verhon.
-Oi, kuinka erinomaisen kirjan me yhdessä laadimmekaan, kapteeni Jim.
-Ja ryhdymme heti työhön.
-
--- Ja ajatelkaas, että elämänvaiheitteni kirjoittajaksi tulee
-opettajan tyttärenpoika! huudahti kapteeni Jim. -- Poikaseni,
-isoisäsi oli minun rakkain ystäväni! Kukaan ei mielestäni vetänyt
-hänelle vertoja. Nyt vasta käsitän, miksi minun on täytynyt odottaa
-niin kauan. Kirjaa ei saanut kirjoittaa kukaan muu kuin oikea
-mies. Sinä kuulut tänne, olet meikäläisiä -- sinussa elää tämän
-vanhan pohjoisen rannikon sielu -- sinä olet ainoa, jolla on kykyä
-kirjoittaa tuo kirja.
-
-Päätettiin, että pieni huone, joka sijaitsi majakan suuren
-arkihuoneen vieressä, tulisi Owenin työhuoneeksi. Hän tarvitsi
-kirjoittaessaan kapteeni Jimin lähettyvillään saadaksensa häneltä
-yksityiskohtaisia tietoja merimiesten elämästä ja käsitemaailmasta,
-johon hän ei juuri ollut perehtynyt.
-
-Jo seuraavana aamuna ryhtyi Owen työhön ja hän syventyi siihen
-täydellä hartaudella. Ja mitä kapteeni Jimiin tuli, oli hän sinä
-kesänä seitsemännessä taivaassa. Pieni huone, missä Owen istui
-kirjoittamassa, tuntui hänestä pyhätöltä. Owen neuvotteli kapteeni
-Jimin kanssa useista seikoista, mutta käsikirjoitusta ei hän tahtonut
-näyttää hänelle.
-
--- Ei, setä saa odottaa, kunnes se ilmestyy painosta, hän sanoi. --
-Kun saa kaikki yhtaikaa, tuottaa se paljon suurempaa iloa.
-
-Owen tutki noiden ihmeellisten "elämänvaiheitten" aarteistoa ja
-käytti sitä hyväksensä aivan mielensä mukaan.
-
-Turman omaksi joutunut Margareta oli alati hänen ajatuksissaan, ja
-hän viipyi niin hellien tuossa aiheessa, että tyttönen pian kuvastui
-hänelle elävänä olentona. Sitä mukaa kuin kirja edistyi ja tuon
-runollisen juonen käsittely kehkeytyi aina taiteellisemmaksi, sai se
-hänet täydellisemmin lumoihinsa, ja hän työskenteli kuumeentapaisella
-innolla. Hän antoi Annan ja Leslien lukea käsikirjoituksen
-ja lausua siitä arvostelunsa. Ja teoksen loppuluku, missä
-kirjailijan kyky antaa omaperäisten, hellällä kädellä muovailtujen
-ihmisolentojen vertauskuvallisesti edustaa voimaa, kärsimystä, onnea,
-saavutti suurimman täydellisyytensä -- näin lausuivat sittemmin
-ammattiarvostelijat -- oli laadittu Leslien esittämän suunnitelman
-mukaan.
-
-Annalle tuotti alati uutta iloa ajatus, että hänen tuumansa oli
-toteutunut noin erinomaisella tavalla.
-
--- Heti ensi näkemältä huomasin, että Owen Ford olisi juuri omansa
-tuohon tehtävään, sanoi hän Gilbertille. -- Hänen kasvoissaan
-näin sekä leikillisyyden että tunteen valtavuuden ilmeen, ja ne
-molemmat -- yhdessä kirjallisten taipumusten kanssa -- olivat
-tarpeen sellaisen kirjan luomiseen. Hänellä oli kaikki onnistumisen
-edellytykset.
-
-Owen Ford teki tavallisesti työtä aamupäivällä. Iltapäivät hän vietti
-enimmäkseen kävelyretkillä tai huvimatkoilla nuoren avioparin kanssa.
-Usein seurasi Leslie mukana, sillä kapteeni Jim otti väliin Dickin
-huostaansa vapauttaaksensa Leslien hänestä hetkiseksi. He soutelivat
-lahdella tai jotakin noita kolmea lahteen laskevaa kaunista jokea
-pitkin, he paistoivat kivillä herkullisia sinisimpukoita ja poimivat
-lehdoista mansikoita. He pyydystivät kapteeni Jimin kanssa turskia
-ja ampuivat rantaniityillä kurmitsoita ja lahtien kaislikosta
-sorsia -- tai ainakin tekivät sitä herrat. Illoin he käyskentelivät
-kärsämöitten koristamilla alanteilla kullanhohtoisen kuun valossa tai
-he istuivat pienen valkoisen talon vierashuoneessa, minne viileän
-merituulen käydessä usein tehtiin valkea ajopuista. Ja he juttelivat
-kaikista niistä tuhansista seikoista, joista onnelliset, vilkkaat ja
-lahjakkaat nuoret ihmiset keksivät jutella.
-
-Aina siitä päivästä saakka, jolloin Leslie oli tehnyt tunnustuksensa
-Annalle, oli hän ollut kuin toinen ihminen. Hänen entisestä
-kylmäkiskoisuudestaan ja umpimielisyydestään ei näkynyt jälkeäkään,
-katkeruus, jota hän ennen ei ollut aina voinut tukahduttaa, oli
-häipynyt olemattomiin. Oli kuin nuo onnelliset tyttövuodet, jotka
-olivat menneet häneltä hukkaan, olisivat palanneet jälleen, hänen
-nyt jo kypsyttyään naiseksi. Hän oli kuin täyteen kukoistukseen
-puhjennut hehkuva, tuoksuva kukka. Kenenkään nauru ei kajahtanut
-iloisemmalta kuin hänen, hänellä oli äkillisimmät, lystikkäimmät
-päähänpistot heidän istuessaan yhdessä hämyhetkinä tuona hurmaavana
-kesänä. Kun hän ei voinut olla aviopuolisoitten ja Fordin mukana,
-tunsivat he kaikki, ettei tunnelma ollut sama kuin Leslien sitä
-hallitessa voimakkaalla olennollaan. Uuteen eloon Keräävä henki
-vuodatti hehkua hänen kauneuteensa, kuten lampun punavalo kirkastaa
-maidonvalkoisen alabasterimaljakon. Oli hetkiä, jolloin Annasta
-tuntui kuin olisi Leslietä ympäröivä hohde suorastaan häikäissyt
-häntä. Mitä Owen Fordiin tulee, oli hänen kirjansa Margaretalla
-tosin tuon kuohuihin vaipuneen tytön pehmoinen ruskea tukka ja
-keijukaiskasvot, mutta hänen olentonsa oli Leslie Mooren, sellaisena
-kuin se ilmeni noina rauhallisina onnenpäivänä Neljässä tuulessa.
-
-Kaiken kaikkineen muodostui tuosta kesästä muuan noita unohtumattomia
-kesiä, joita harvoin suodaan ihmislapsille ja jotka jättävät
-jälkeensä runsaan aarteen unohtumattomia muistoja -- kesä sellainen,
-jonka ihanteellinen sää, miellyttävät ystävät ja hauska työskentely
-saattavat lähentelemään täydellisyyttä siinä määrin kuin on
-mahdollista tässä epätäydellisyyden maailmassa.
-
--- Nyt lähestyy loppu, sanoi Anna itseksensä hieman huokaisten
-muutamana syyskuun päivänä, kun kylmä tuuli tuli puhaltaen ja lahden
-veden räikeänsininen väritys ilmaisi hänelle, että syksy oli tulossa.
-
-Samana iltana kertoi heille Owen Ford, että hän nyt oli saanut
-kirjansa valmiiksi ja että hänen lomansa oli lopussa.
-
--- Minulla on kyllä vielä paljon viimeistelemistä -- täytyy tarkastaa
-koko käsikirjoitus, parannella kieltä, jättää paikoin pois ja lisätä
-toisin paikoin, -- mutta oleellisin osa työstä on nyt suoritettu.
-Tänä aamuna kirjoitin viimeiset lauseet. Kun nyt vain saan
-kustantajan, niin kirja varmaankin voi ilmestyä keväällä.
-
-Owen ei vähääkään epäillyt, ettei hän saisi kustantajaa. Hän tiesi
-kirjoittaneensa oivan kirjan -- kirjan, jota odotti suurenmoinen
-menestys -- jonka menekki oli taattu. Hän tiesi, että se tuottaisi
-hänelle mainetta ja rikkautta, mutta kun hän oli kirjoittanut sen
-viimeisen rivin, vaipui hänen päänsä käden nojaan pitkäksi aikaa. Ja
-hänen ajatuksensa eivät kohdistuneet oivaan työhön, jonka hän oli
-suorittanut.
-
-
-
-
-XXVI.
-
-OWEN FORDIN TUNNUSTUS.
-
-
--- Olen niin pahoillani siitä, että Gilbertin täytyi lähteä pois
-kotoa, sanoi Anna. -- Se ei ollut autettavissa. Allan Lyonille, joka
-asuu The Glenissä, on sattunut jokin vakava tapaturma. Gilbert palaa
-varmaankin vasta myöhään. Mutta hän käski minua tervehtämään teitä ja
-sanomaan, että hän nousee varhain aamulla ja tulee lausumaan teille
-jäähyväiset. Tämä oli tosiaankin harmillista. Susan ja minä olimme
-tuumineet, että pitäisimme illalla oikeat vieraspidot.
-
-Hän istui puutarhan lävitse virtaavan puron varrella, pienellä
-oksista sommitellulla sohvalla, jonka Gilbert oli valmistanut
-hänelle. Owen Ford seisoi hänen edessään nojaten kellastuvan koivun
-solakkaan runkoon. Hän oli hyvin kalpea ja hänen kasvoillansa
-näkyi jälkiä yönvalvonnasta. Anna silmäili häntä miettien oliko
-kesä todellakin vahvistanut hänen voimiansa, siinä määrin kuin oli
-toivottu ja odotettu. Oliko hän rasittunut liiaksi kirjan takia? Anna
-tuli nyt ajatelleeksi, ettei Ford viime viikolla ollut näyttänyt
-oikein hyvin voimiselta.
-
--- Minuun nähden ei haittaa, että tohtori on poissa, sanoi Owen
-vitkaan. -- Tahdoin juuri tavata teitä yksin, rouva Blythe. Minun
-täytyy uskoa teille muuan seikka, muutoin pelkään tulevani hulluksi.
-Koko viikon olen pyrkinyt rohkaisemaan mieltäni -- katsomaan
-kohtaloani kasvoihin... Mutta se ei käy. Tiedän voivani luottaa
-teihin -- ja sitäpaitsi -- te tulette minua ymmärtämään. Nainen,
-jolla on silmät sellaiset kuin teillä, osoittaa aina ymmärtämystä.
-Te olette niitä ihmisiä, jotka vaistomaisesti valitsee uskotuiksensa.
-Rouva Blythe, minä rakastan Leslietä. Rakastan! Tuo sana on aivan
-liian laimea...
-
-Hänen äänensä petti -- niin voimakas oli hänen vaivoin hillitsemänsä
-mielenliikutus. Hän käänsi päänsä toisaanne ja peitti kasvot
-käsivarteensa. Koko hänen olentonsa vavahteli. Anna istui hiljaa
-ja katsoi häneen, kalpeana ja kauhuissaan. Ei koskaan hän ollut
-kuvitellut sellaista... Ja kuitenkin -- kuinka olikaan mahdollista,
-ettei hän ollut tullut ajatelleeksi, että voisi käydä niin? Nythän se
-tuntui niin luonnolliselta ja mahdottomalta välttää. Hän ihmetteli
-sokeuttaan...
-
-Mutta -- mutta -- tuontapaista ei tapahtunut koskaan Neljässä
-tuulessa. Kaikkialla muualla voi kyllä tapahtua, että inhimilliset
-intohimot kapinoivat yleisiä tapoja ja lakeja vastaan -- mutta ei
-täällä... Lesliellä oli ollut täysihoitolaisia monena kesänä, mutta
-seuraukset eivät olleet vielä koskaan olleet tällaiset. Mutta nuo
-toiset kesävieraat eivät liene olleet Owen Fordin kaltaiset, ja
-tuo vilkas, lämminverinen Leslie ei ollut sama ylväs ja luotaan
-torjuva olento, joka edellisinä vuosina oli kylmän itsetietoisena
-liikuskellut piilipuitten ympäröimässä talossa. Oi, jonkun heistä
-olisi pitänyt tulla ajatelleeksi tuota mahdollisuutta! Miksi ei se
-ollut pälkähtänyt päähän neiti Corneliallekaan? Neiti Corneliahan
-oli muutoin aina niin varuillaan ja valmis nostamaan melua, kun vain
-oli kysymys miehistä... Anna tunsi järjetöntä katkeruutta neiti
-Corneliaa kohtaan. Sitten hän ikäänkuin voihkaisi sydämessään.
-Olihan aivan yhdentekevää, kenen syy onnettomuus oli, -- sehän oli
-joka tapauksessa tapahtunut... Ja entä Leslie? Kuinkahan oli Leslien
-laita? Hänen takiansa oli Anna niin kovin huolestunut.
-
--- Tietääkö Leslie tästä, herra Ford? kysyi hän näennäisesti tyynenä.
-
--- Ei -- ellei hän nimittäin ole aavistanut sitä itsestänsä.
-Ettehän toki luule, että minä olisin ollut kyllin katala ja julkea
-ilmaistakseni hänelle salaisuuteni, rouva Blythe? En ole voinut olla
-rakastumatta häneen -- siinä kaikki -- ja nyt kärsin enemmän kuin
-voin kestää.
-
--- Ja entä hän -- vastaako hän tunteeseenne? kysyi Anna.
-
-Samassa kuin tuo kysymys pujahti Annan huulilta,
-
-tunsi hän, ettei hänen olisi pitänyt sitä tehdä. Owen Ford vastasi
-kiihkeästi torjuen:
-
--- Ei -- ei, tietysti ei. Mutta minä voisin voittaa hänen
-rakkautensa, jos hän vain olisi vapaa -- tiedän, että voisin.
-
--- Leslie pitää hänestä -- ja hän tietää sen, ajatteli Anna.
-Ääneen hän sanoi osanottavaisesti, mutta jokseenkin ratkaisevalla
-äänensävyllä:
-
--- Mutta hän ei ole vapaa, herra Ford. Ja ainoa, mitä voitte tehdä,
-on, että katoatte hiljaa hänen elämästänsä.
-
--- Sen tiedän -- sen tiedän, vastasi Owen tuskin kuultavalla äänellä.
-Hän istuutui tuolle kotitekoiselle istuimelle ja tuijotti toivotonna
-puron keltaisenruskeaan veteen. -- Tiedän kyllä, ettei mitään ole
-tehtävissä -- minun on vain sanottava jäykän kohteliaasti: "Hyvästi,
-rouva Moore! Kiitoksia kaikesta ystävällisyydestä, jota olette
-tänä kesänä osoittanut minulle!" -- juuri kuten olisin sanonut
-tuolle toimeliaalle kelpo emännälle, jonka luulin kohtaavani tänne
-tullessani. Sitten minä maksan, mitä olen hänelle velkaa, kuten
-jokainen muukin kunnon vuokralainen tekisi, ja sitten matkustan
-tieheni. Niin perin yksinkertaista on tuo kaikki tyynni! Ei
-epäilyksiä -- ei epäröimisiä -- suoraa tietä vain eteenpäin. Ja sitä
-tietä tulen käymään, rouva Blythe, -- siihen nähden voitte olla
-levollinen! Mutta helpompi minun olisi käydä hehkuvilla raudoilla.
-
-Hänen äänensävynsä saattoi Annan sydämen kuristumaan kokoon tuskasta.
-Ja hänen oli niin vaikea sanoa mitään tähän hetkeen soveltuvaa.
-Nuhteista ei voinut olla puhettakaan -- hänen neuvojansa ei Owen Ford
-ollut pyytänyt -- osanotto kilpistyi voimatonna tuosta hillitystä
-epätoivosta. Lämpöinen säälin ja surun tunne täytti hänen povensa.
-Kuinka rajattomasti pahoillaan hän oli Leslien tähden! Eivätkö tuon
-tyttöparan kärsimykset olisi olleet tarpeeksi suuret ilmankin tätä!
-
--- Minun ei olisi niin vaikea jättää häntä ja matkustaa täältä pois,
-jos hän edes olisi onnellinen, jatkoi Owen yhä edelleen voimakkaan
-mielenliikutuksen vallassa. -- Mutta hänhän on kuin elävänä kuollut
--- ajatelkaapa vain, mihin tilaan minä jätän hänet tänne! Se on
-juuri kaikkein pahinta. Antaisin henkeni, jos voisin sillä tehdä
-hänet onnelliseksi -- enkä voi edes tehdä mitään häntä auttaakseni
--- en mitään. Hän on ainaiseksi kahlehdittu tuohon heikkomieliseen
-olentoon, häntä odottaa vain vuosi vuodelta sama sisällyksetön,
-eloton, tarkoitukseton elämä. Tulen hulluksi sitä ajatellessani.
-Ja minun puolestani täytyy elää elämäni näkemättä häntä koskaan,
-mutta tietäen hyvin, mitä hänen on kärsittävä. Se on kauheata...
-hirvittävää...
-
--- Hänen kohtalonsa on hyvin kova, sanoi Anna murheellisesti. -- Me,
-hänen ystävänsä, tiedämme kyllä, kuinka säälittävä hänen osansa on.
-
--- Ja hänellä olisi niin runsaat lahjat elämää varten, jatkoi Owen
-kapinoivalla äänensävyllä. -- Hänen kauneutensa on varmaankin
-vähäisin hänen saamistaan luonnon antimista -- ja kumminkin hän
-on kaunein nainen, minkä ikinä olen nähnyt. Ja ajatelkaa hänen
-nauruansa! Koko kesän olen tehnyt parastani houkutellakseni esiin
-tuon naurun -- vain saadakseni kuulla sen helmeilevän. Ja entä hänen
-silmänsä! Ne ovat yhtä syvälliset ja siniset kuin tuo edessämme
-lepäävä merenlahti. En koskaan ole nähnyt sellaisia hohtoisan sinisiä
-silmiä. Mutta oletteko koskaan nähnyt hänen tukkansa valloillaan?
-
--- En. Oletteko te?
-
--- Olen kerran. Olin lähtenyt niemelle mennäkseni kalastamaan
-kapteeni Jimin kanssa, mutta oli niin myrskyistä, ettemme
-lähteneetkään vesille. Varmaankin hän oli luullut saavansa olla
-rauhassa koko iltapäivän, ja käyttäen hyväksensä tilaisuutta
-hän pesi tukkansa. Lähestyessäni paluumatkalla taloa hän seisoi
-kuistilla sitä kuivattamassa. Se ympäröi hänen varttansa kultavirran
-kaltaisena. Nähdessään minut hän kiiruhti sisään, ja tuuli kävi
-käsiksi hänen tukkaansa ja verhosi hänet siihen, -- hän oli kuin
-Danae kultapilvessä... Sinä hetkenä täytti mieleni ilmestyksen
-tavoin tieto, että rakastin häntä -- olin häntä rakastanut aina
-siitä illasta, jolloin näin hänen kuvastuvan hämärään punaisen
-lampun valon hohteessa. Ja täällä hänen täytyy elää elämänsä,
-hoidella miespahaistansa ja jaaritella hänen kanssaan, ahertaa ja
-säästää heidän henkensä ylläpitämiseksi, minun hukatessa elämäni
-toivottomassa kaihossa ja saamatta edes tarjota hänelle sitä apua,
-mitä ystävän olisi lupa antaa... Kuljeskelin viime yönä rannalla
-edestakaisin aina päivänkoittoon saakka miettien ja punniten
-asioita, kunnes kaikki meni sekaisin aivoissani. Ja kaikesta
-huolimatta en voi sittenkään pahoitella tuloani tänne Neljään
-tuuleen. Kuinka tuskallista tämä onkin, tuntuu minusta, että olisi
-vieläkin kauheampaa, jos en olisi koskaan saanut tulla tuntemaan
-Leslietä. Hänen rakastamisensa ja hänen luotansa lähteminen tuottaa
-tuskaa ja ahdistusta, mutta ajatus, etten olisi häntä koskaan
-rakastanut, on kuin sulaa mahdottomuutta. Mitä teille nyt sanon,
-tuntuu teistä varmaankin aivan sekavalta, -- tällaiset kiduttavat
-ristiriidantunteet vaikuttavat aina niin mielettömiltä, kun koettaa
-pukea ne sanoihin... Niitä ei pitäisi tuoda ilmoille -- ne olisi vain
-kärsittävä ja kestettävä. Minun olisi pitänyt vaieta -- mutta minulle
-on tuottanut kuin hivenen helpotusta -- saada avata sydämeni...
-Ainakin on se suonut minulle voimaa lähteä aamulla varhain tieheni
-rehellisenä miehenä, ilman mitään tunteenpurkausta. Tehän kirjoitatte
-minulle joskus, rouva Blythe, eikö totta? Annatte minulle hiukan
-tietoja hänestä -- senverran kuin niitä voi antaa.
-
--- Oi, mielelläni, sanoi Anna. -- Minusta on ikävä, että te
-matkustatte pois, me tulemme kaipaamaan teitä niin kovin -- meillähän
-on ollut niin hauska yhdessä. Jos ei olisi käynyt näin, olisitte
-voinut palata jälleen ensi kesänä... Mutta kenties te sittenkin --
-myöhemmin -- kun olette unohtanut...
-
--- En unohda _koskaan_ -- enkä palaa milloinkaan Neljään tuuleen,
-sanoi Owen lyhyesti.
-
-Puutarha vaipui hiljaisuuteen ja hämyyn. Kaukaa hietasärkiltä kuului
-meren hiljaista, yksitoikkoista pulpahtelua. Iltatuuli sohahteli
-poppelien latvoissa vanhan salaperäisen loitsulaulun kaltaisena --
-tarinoiden unhoon joutuneista, surumielisistä muistoista. Erillään
-seisova solakka nuori haapa kuvastui läntisen taivaan vienon
-vaaleanpunan ja opaalinvärin vivahduksiin, ja sen värisevät oksat ja
-lehdet olivat kuin pehmoiseen purppuraan verhottuja.
-
--- Eikö tuo ole kaunista? sanoi Owen viitaten puuhun.
-
-Hän teki nähtävästi kiitettävän yrityksen tyyntyä ja osoittaa
-mielenlujuutta ja levollisuutta.
-
--- On kyllä, sanoi Anna lempeästi. -- Se on niin kaunista, että
-se herättää tunteen, jota minä lapsena nimitin "miellyttäväksi
-sydämenpakotukseksi". Voitteko selittää, miksikä senkaltaisiin
-sielunliikutuksiin aina pitää liittyä tuskantunne? Suremmeko me sen
-katoavaisuutta, mitä ihailemme? Vai suremmeko sitä, että saamme nähdä
-ainoastaan vilahduksia haaveksimastamme ihanuudesta tai siitä, mitä
-parhaimpina hetkinämme olemme tunteneet?
-
--- Siitä, mikä on saavuttamattomissa, mitä on mahdoton voittaa,
-sanoi Owen katse suunnattuna kauas avaruuteen. -- Juuri sitähän
-minäkin pyydän -- ei siis ihme, jos kurotan käteni turhaan sitä
-saavuttaakseni.
-
--- Taidatte puhua kuumehoureissa. Varmaankin te olette istunut illoin
-liian kauan ulkona ja vilustunut. Menkää kotiin ja pyytäkää saada
-kupillinen seljakeitettä ja laittakaa itsenne oikein lämpimästi
-vuoteeseen, kuultiin neiti Cornelian äänen puhuvan.
-
-Mainittu nainen oli tullut sisään honkien välillä olevasta pienestä
-veräjästä, juuri parahiksi kuulemaan Owenin viime sanat. Neiti
-Cornelia piti Owenista, mutta hänen perusohjeenaan oli, että jos
-hän kuuli jonkun miehen, vanhan tai nuoren, ilmaisevan tunteensa
-"mahtipontisin" sanoin, kuten hän sitä nimitti, piti hänen heti
-nuijia häntä.
-
-Neiti Cornelia edusti ilmettynä kuvana sitä hullunkurisuutta, joka
-aina tirkistää esiin jostakin kulmasta elämän murhenäytelmässä.
-Anna, jonka hermot olivat joutuneet jokseenkin kovalle koetukselle,
-tyrskähti kouristuksentapaiseen nauruun, ja yksin Owenkin veti
-hiukan suutaan hymyyn. Oli varma asia, että minne neiti Cornelia
-ilmestyi, sieltä pakeni tunne ja intohimo tipotiehensä. Ja totta on,
-että Annastakaan tilanne ei enää tuntunut täysin niin synkeältä ja
-tuskalliselta ja toivottomalta kuin muutama minuutti sitten. Mutta
-unta ei hän silti saanut sinä yönä silmiinsä.
-
-
-
-
-XXVII.
-
-HIETASÄRKÄLLÄ.
-
-
-Owen Ford matkusti seuraavana aamuna Neljästä tuulesta. Illalla
-meni Anna tervehtimään Leslietä, mutta ei tavannut ketään kotona.
-Ovi oli kiinni, ja valoa ei näkynyt ainoastakaan akkunasta. Talo
-tuntui tavallistakin kolkommalta ja autiommalta. Leslie ei tullut
-tervehtimään seuraavana päivänä -- ja se tuntui Annasta huonolta
-merkiltä.
-
-Kun Gilbert illalla kutsuttiin kalastajakylään, meni Anna mukaan
-niemelle saakka ja laskeutui siellä ajoneuvoista viipyäksensä
-hetkisen kapteeni Jimin tykönä. Mutta majakan mahtava valo, joka loi
-suunnattomia kellertäviä kolmioita syysillan sumuun, oli Alec Boydin
-huostassa, ja kapteeni Jim oli poissa.
-
--- Mitä nyt aiot tehdä? kysyi Gilbert. -- Tuletko minun mukaani?
-
--- Minua ei haluta tulla kalastajakylään, mutta voin seurata mukanasi
-vähän matkaa, niin sinä lasket minut rantaan ja minä kuljeskelen
-hietasärkillä, kunnes palaat takaisin. Kallioranta on liian niljakka
-ja pimeä tänä iltana.
-
-Astellen yksin hietarannikon harjujen ja loppumattomain leväsäikeiden
-keskellä antautui Anna illan tarumaisen tunnelman valtaan. Ilma
-oli verrattain lämpöinen -- nythän oltiin jo syyskuussa -- ja
-iltapäivällä oli seutu ollut verhoutunut jonkinmoiseen autereeseen.
-Mutta nyt oli usva hiukan hälvennyt, ja täysikuu oli muuttanut
-sataman ja lahden ja ympäröivän rannan omituisen haaveelliseksi,
-himmeään hopeaharsoon verhotuksi tarumaailmaksi, mistä ankkuroitujen
-laivojen taklaukset epäselvästi häämöttivät esiin aavemaisesti
-muuttuneissa muodoissa. Kapteeni Josiah Crawfordin musta kuunari,
-joka perunalastissa pyrki satamansuusta ulos ulapalle, muuttui
-Lentäväksi hollantilaiseksi matkalla etäiseen kartoittamattomaan
-maahan, joka kaukaa kajastaen vetäytyi aina loitommalle eikä ollut
-koskaan saavutettavissa. Yläilmoista kuuluva näkymättömäin lokkien
-kirkuna muuttui aaltoihin vajonneiden merimiesten valitushuudoiksi.
-Hietikon poikki sinkoilevat pienet vaahtokuplat olivat rantarotkoista
-ilmestyviä taikakaluja. Suuret kuperat hietasärkät muuttuivat
-vanhojen pohjoismaisten satujen jättiläisiksi. Lahden toiselta
-puolen kimmeltävät valot merkitsivät pettäviä majakoita kadotettujen
-sielujen asumalla loihditulla Taimikolla. Vaeltaessaan tietänsä
-edelleen kautta usman huvitteli Anna päästämällä mielikuvituksensa
-valloilleen. Oli viehättävää kuljeskella siellä yksinäisyydessä ja
-haaveilla ympäristö täyteen kammottavia ja salaperäisiä olentoja ja
-esineitä.
-
-Mutta _oliko_ hän yksin? Jonkun matkan päässä näki hän tumman ja
-muodottoman olion liikahtelevan -- sen ääriviivat kävivät selvemmiksi
-ja se tuli äkkiä häntä vastaan poikki hietikon, jonka pinnan hyrskyt
-olivat muodostelleet aaltomaiseksi.
-
--- Leslie? huudahti Anna aivan ihmeissään. -- Mitä ihmettä sinä teet
-täällä -- tällaisena iltana?
-
--- Niin, mitäs sinä täällä teet? kysyi Leslie vastaan koettaen
-naureskella.
-
-Yritys epäonnistui. Hän näytti hyvin väsyneeltä ja kalpealta, mutta
-nuo pienet vallattomat kiharat, jotka tunkivat esiin helakanpunaisen
-päähineen alta, ympäröivät hänen otsaansa ja ohimoitaan kimmeltävien
-kultarengasten kaltaisina.
-
--- Minä käyskentelen täällä odottaen Gilbertiä -- hänet kutsuttiin
-kalastajakylään. Aioin viipyä sen aikaa majakalla, mutta kapteeni Jim
-ei ollut kotona.
-
--- Minä tulin tänne siksi, että tahdoin kulkea -- kulkea -- kulkea,
-sanoi Leslie haluttomasti. -- En halunnut jäädä kalliorannalle.
-Meri kohisi, ja minusta tuntui kuin tukehtuisin sinne kallioitten
-väliin... Minun täytyi tulla tänne -- pelkään, että minun muutoin
-olisi käynyt hullusti... Soudin satamansuun poikki kapteeni
-Jimin ruuhella. Olen ollut täällä tunnin ajan. Tule -- lähdetään
-kävelemään. Minä en voi seistä hiljaa. Oi, Anna!
-
--- Leslie, rakkaani, kuinka onkaan laitasi? kysyi Anna, vaikka tuo
-kysymys oikeastaan oli täysin tarpeeton.
-
--- En voi sanoa sinulle mitään -- älä tiedustele... En välittäisi
-siitä, vaikka sen tietäisitkin -- päinvastoin se olisi minulle
-mieleen -- mutta en voi sanoa sitä sinulle -- enkä kenellekään
-muulle... Varmaankin on pääni ollut sekaisin -- ja nyt tuntuu niin
-oudolta, kun pitää jälleen koettaa tyyntyä ja saada aivonsa selviksi.
-
-Hän nauroi vihlovan katkeraa naurua. Anna laski kätensä hänen
-ympärilleen.
-
--- Leslie -- onko käynyt niin, että sinä olet ruvennut pitämään Owen
-Fordista?
-
-Leslie irroittihe äkkiä hänestä.
-
--- Kuinka voit tietää sen? huudahti hän kiihkeästi. -- Anna, mistä
-olet saanut tietää sen? Onko se kasvoissani kirjoitettuna jokaisen
-luettavaksi? Onko se todellakin niin ilmeistä?
-
--- Ei, ei, älä pelästy! Minä -- en voi sanoa sinulle, millä
-tavoin olen saanut tietää sen... Tulin vain ajatelleeksi sitä
-mahdollisuutta, rakkaani... Leslie, älä katso minuun tuolla tavoin!
-
--- Halveksitko sinä minua? kysyi Leslie hiljaisella,
-liikutetulla äänellä. -- Pidätkö minua katalana, velvollisuudestaan
-välittämättömänä ihmisenä? Vai pidätkö minua ainoastaan mielipuolena,
-joka olisi teljettävä lukkojen taa?
-
--- En kumpanakaan. Leslie, rakas ystäväiseni, puhukaamme hiukan
-järkeä keskenämme, kuten voisimme tehdä jokaisessa muussa elämän
-vakavassa tilanteessa. Sinä olet huolinesi sulkeutunut hiukan
-liiaksi omaan itseesi, ja siten on elämänkatsomuksesi saanut hiukan
-sairaalloisen sävyn. Sinä tiedät, että sinulla on taipumusta
-tuonlaiseen umpimielisyyteen, ja olet kerta kaikkiaan luvannut
-minulle taistella sitä vastaan.
-
--- Mutta tiedätkös -- on niin -- niin nöyryyttävää rakastaa häntä --
-hänen pyytämättään rakkauttani -- ja kun en minä itse ole vapaa enkä
-oikeutettu rakastamaan ketään! sanoi Leslie haikeasti. -- Se juuri
-saattaa minut tuntemaan häpeätä...
-
--- Siihen ei sinulla ole mitään aihetta! Mutta olen suruissani siitä,
-että sinä olet kiintynyt Oweniin, sillä nykyisellään tulevat asiat
-saattamaan sinut yhä onnettomammaksi.
-
--- Tuo tunne ei ole ollut sellainen, jonka huomaisi vähitellen
-kasvavan ja jota voisi varoa -- jos nimittäin on omaatuntoa, jatkoi
-Leslie alkaen kulkea levottomasti rantaa pitkin. -- En käsittänyt
-ollenkaan, kuinka laitani oli... Mutta sitten tuli päivä --
-viikkokausi sitten -- jolloin hän sanoi minulle, että kirja oli
-valmis ja että hänen täytyisi pian lähteä pois. Silloin -- silloin
-oli kuin silmäni olisivat auenneet ja minä oivalsin tilani. Minusta
-tuntui kuin olisin saanut voimakkaan iskun. En sanonut mitään --
-puhekykyni petti -- en saanut sanaakaan esiin enkä tiedä miltä
-näytin... Oi, minä menehtyisin häpeään, jos minun täytyisi ajatella,
-että hän ymmärsi kaikki... tai edes aavistikaan, miten asiat olivat...
-
-Anna kulki vaieten, mieli surullisena. Hänenhän täytyi pitää
-Owenille antamansa vaitiolon lupaus. Leslie puhui edelleen,
-kiihkeästi ja nopeaan, ikäänkuin hänelle olisi tuottanut helpotusta
-saada avata sydämensä.
-
--- Olen ollut niin onnellinen koko tämän kesän, Anna -- onnellisempi
-kuin koskaan ennen elämässäni. Luulin sen johtuvan siitä, että kaikki
-oli selvillä sinun ja minun välilläni ja että sinun ystävyytesi
-teki elämäni niin rikkaaksi ja ihanaksi. Olinhan tosin siinä
-osittain oikeassa, -- mutta kokonaan ei syy ollut siinä -- ah ei, ei
-likimainkaan... Nyt tiedän, miksi kaikki on kuin muuttunutta... Ja
-nyt on kaikki ohi -- nyt hän on poissa... Kuinka voin elää, Anna?
-Kun tänä aamuna palasin kotiin, saatettuani hänet asemalle, tuntui
-minusta elämäni kolkko tyhjyys melkein surmaniskulta.
-
--- Kun on kulunut vähän aikaa, ei se enää tunnu niin raskaalta, sanoi
-Anna, joka aina tunsi niin lämmintä osanottoa ystäviänsä kohtaan,
-että hänen oli vaikea puhua luontevasti ja sujuvasti lohdun sanoja.
-
-Muutoin oli hänellä vielä tuoreessa muistissa, kuinka parhaimmitenkin
-tarkoitetut lausunnot olivat loukanneet häntä silloin, kun hän itse
-oli surun murtama, ja hän pelkäsi rikkovansa ystäväänsä kohtaan
-samalla tavoin.
-
--- Luulen päinvastoin, että tulen tuntemaan sen aina raskaammin,
-sanoi Leslie toivottomalla äänensävyllä. -- Minullahan ei ole mitään
-tulevaisuudentoivoa. Päivä koittaa toisensa jälkeen -- mutta hän ei
-palaa -- ei palaa koskaan! Oi, kun ajattelen, etten saa nähdä häntä
-enää koskaan, on kuin suuri ja julma käsi tarttuisi sydänjuuriini
-ja tempoisi niitä ja punoisi ne sekaisin... Kerran, kauan sitten,
-haaveksin rakkaudesta ja kuvailin silloin mielessäni, että se olisi
-autuaallisen ihana tunne -- ja nyt se on tällaista... Matkustaessaan
-pois eilisaamuna hän oli niin kylmä ja välinpitämätön. Hän sanoi:
-"Hyvästi, rouva Moore", niin kalsealla äänellä kuin emme olisi olleet
-edes ystäviäkään -- kuin en merkitsisi hänelle kerrassaan mitään.
-Tiedänhän kyllä, etten merkitsekään -- enkä edes tahtoisikaan,
-että hän pitäisi minusta -- siitä tämä kaikki vain kävisi yhä
-sietämättömämmäksi -- mutta olisi hän sentään voinut olla hiukan
-ystävällisempi!
-
--- Oi, jospa Gilbert tulisi! ajatteli Anna.
-
-Hän tunsi mitä lämpimintä sääliä Leslietä kohtaan, mutta hänenhän
-täytyi välttää kaikkea, mikä voisi ilmaista Owenin hänelle uskoman
-salaisuuden. Hän tiesi, miksi nuo jäähyväiset olivat muodostuneet
-niin kylmiksi -- miksi ne eivät edes tulkinneet emännän ja
-täysihoitolaisen välillä vallinnutta hyvää toveruutta -- mutta
-sitähän hän ei voinut sanoa Leslielle.
-
--- Minä en voi sille mitään, Anna -- en tosiaankaan voi sille mitään,
-sanoi Leslie parka.
-
--- Tiedän sen kyllä.
-
--- Olenko sinun mielestäsi tehnyt itseni syypääksi suureen
-kataluuteen?
-
--- En voisi soimata sinua ainoallakaan sanalla.
-
--- Ja kuule -- ethän kerro tästä Gilbertille?
-
--- Mutta Leslie! Voitko todellakin luulla, että tekisin sen?
-
--- Ah, en tiedä. Te kaksi, Gilbert ja sinä, voitte tuntea niin
-erikoista luottamusta toisiinne... Minusta tuntuisi aivan
-luonnolliselta, että sinä kertoisit hänelle kaikki.
-
--- Kerron hänelle kyllä kaikki, mikä koskee minua itseäni. Mutta
-hyvien ystävieni salaisuuksia en minä kerro.
-
--- Minusta olisi aivan sietämätöntä tietää, että hän olisi
-selvillä tästä. Mutta olen iloinen siitä, että sinä tiedät sen.
-Tuntisin itseni aivan rikolliseksi, jos salaisin jotakin sinulta.
-Toivottavasti täti Cornelia ei pääse tähän käsiksi... Väliin minusta
-tuntuu kuin hänen hirveät, kiltit, ruskeat silmänsä näkisivät aina
-sieluni syvyyteen saakka... Oi, minä toivoisin, ettei sumu koskaan
-hälvenisi, jotta saisin piiloutua siihen ainaiseksi, turvaan
-jokaiselta elävältä olennolta... En käsitä, kuinka voin enää elää!
-Tämä kesä on lahjoittanut minulle niin paljon. Tuo kammottava
-yksinäisyydentunne ei ole paneutunut hetkeksikään mieleeni. Ennen
-Owenin tuloa oli minulla väliin hyvin vaikeita hetkiä -- kun olin
-käynyt tervehtimässä Gilbertiä ja sinua ja minun sitten oli palattava
-kotiin. Te kaksi käytte aina tietänne yhdessä, mutta minä -- minä
-saan käydä yksin...
-
-Owenin tultuahan me aina palasimme yhdessä kotiin illoin -- ja
-me nauroimme ja juttelimme aivan kuten sinä ja Gilbert -- eikä
-minulla enää ollut tuollaisia yksinäisiä hetkiä, jolloin mieltäni
-kalvoi kateus muita kohtaan... Ja entä nyt! Olen ollut houkkio ja
-haaveksinut houkkion tavoin... Mutta nyt olen hereillä. Ja nyt olen
-myöskin sanonut kaikki sanottavani -- enkä koskaan enää aio vaivata
-sinua tällä asialla.
-
--- Tässä tulee Gilbert, ja nyt sinä lähdet täältä meidän mukanamme,
-sanoi Anna, jonka oli mahdoton jättää Leslie parka harhailemaan
-yksin hietarannalla tuollaisena iltana ja sellaisessa mielentilassa.
--- Meillä on veneessämme hyvin tilaa kolmelle, ja sinun veneesi me
-otamme matkaamme.
-
--- Niin, minä saanen jälleen ruveta viidenneksi pyöräksi, sanoi
-Leslie parka nauraen katkerasti. -- Suo anteeksi, Anna, tuo oli
-ilkeätä puhetta... Tietenkin minun pitäisi olla kiitollinen -- ja
-niin olenkin -- siitä, että minulla on kaksi hyvää ystävää, jotka
-ottavat minut kolmanneksi liittoonsa. Älä välitä siitä, että suuni
-puhuu tylyjä sanoja! Mutta minusta on kuin koko olentoni olisi
-hellänä, ja kaikki tuottaa minulle kipua...
-
--- Leslie oli kovin vähäpuheinen tänä iltana -- eikö sinustakin?
-sanoi Gilbert, kun Anna ja hän olivat tulleet kotiin. -- Mitä ihmettä
-hän teki yksin rannalla tässä usmassa?
-
--- Hän oli väsyksissä -- ja hänenhän on tapana mennä rantaan illalla,
-kun Dick on päivän kuluessa ollut erikoisen rasittava.
-
--- Onpa tosiaankin suunnaton vahinko, ettei hän jo aikoja sitten
-tavannut tuollaista siivoa miestä kuin Ford, jonka kanssa hän olisi
-voinut mennä naimisiin, sanoi Gilbert miettiväisesti. -- Nuo kaksi
-olisivat varmaankin soveltuneet erinomaisen hyvin yhteen, vai mitä
-arvelet?
-
--- Hyvä Jumala, Gilbert, rupeatko sinäkin nyt naimiskauppoja
-välittämään! On kauheata, kun miehet sekaantuvat sellaiseen,
-huudahti Anna hieman kiivaasti, peläten, että Gilbert iskisi suoraan
-totuuteen, jos jatkaisi samaa uraa.
-
--- Rakas Anna-tyttöseni, en suinkaan aio toimittaa ihmisiä yhteen --
-minä en koskaan sekaannu ihmisten rakkaus- ja avioliittoasioihin,
-sanoi Gilbert, hieman ihmeissään Annan puheensävystä. -- Ajattelen
-vain, millaista olisi voinut olla.
-
--- Jätä sinä tuollaiset ajatukset! Sellaisen tuumiskeleminen on
-hukkaanmennyttä aikaa, sanoi Anna. Sitten hän lisäsi äkkiä:
-
--- Oi Gilbert, jospa kaikki ihmiset voisivat olla niin onnellisia
-kuin me!
-
-
-
-
-XXVIII.
-
-MINKÄ MITÄKIN.
-
-
--- Olen tässä lueskellut kuolinilmoituksia, sanoi neiti Cornelia,
-laskien sanomalehden kädestänsä ja ryhtyen jatkamaan käsityötänsä.
-
-Marraskuun kolean taivaan alla leveni merenlahti mustanharmaana
-ja synkkänä, ja rantoja huuhtelivat valkoiset, pauhaavat hyrskyt.
-Akkunalevylle oli myrsky lennätellyt yhteentahmaantuneita märkiä,
-kuihtuneita lehtiä. Mutta sisällä tuossa pienessä talossa rätisi
-hauska takkavalkea, ja Annan sanajalat ja kurjenpolvet upeilivat
-vihreinä ja rehevinä.
-
--- Täällä sinun luonasi vallitsee aina kesä, oli Leslie sanonut
-eräänä päivänä. Ja kaikilla, jotka olivat käyneet haavemajassa, oli
-juuri sama tunne.
-
--- Tämähän on kauheata -- ihmisiä kuolee varmaankin nykyisin kuin
-kärpäsiä, jatkoi täti Cornelia. -- Tässä on nyt Päivälehdessä enemmän
-kuin kaksi palstaa kuolinilmoituksia, ja minä luen aina jok'ikisen
-rivin. Se on minun huvejani, varsinkin kun surevaiset liittävät
-loppuun jonkin tunteellisen omatekoisen runon. Tässä saat kuulla
-oikein kauniin:
-
- "On työtä, vaivaa elo hälle ollut laaksossa tässä kyynelten.
- Nyt levon ainaisen hän vihdoin saanut on asunnossa autuuden."
-
--- Tässä on tietysti taas kysymyksessä tuollainen kurja kidutettu
-vaimoraukka. Rohkeneeko sitten joku vielä väittää, ettei tällä
-saarella tavata runoilijalahjoja! Oletko huomannut, Anna, kuinka
-paljon rakkaita ja hellästi kaivattuja ihmisiä kuolee? Oikein
-se herättää sääliä. Tässä on kymmenen kuolinilmoitusta, ja
-pyhimyksiä ja esikuvia ovat ne kaikki olleet, yksin miehetkin. Yksi
-niistä on Peter Simson-vanhus -- "suuri ystäväpiiri suree hänen
-ennenaikaista poismenoansa". Tuo kuuluu muhkealta! Anna, tuo ukko
-oli kahdeksankymmenen vuoden vanha, ja kaikki, jotka hänet tunsivat,
-olivat jo kolmekymmentä vuotta toivoneet hänen kuolemaansa. Lue
-kuolinilmoituksia, kun olet alakuloisella mielellä, rakas lapseni
--- varsinkin ilmoituksia ihmisistä, jotka tunnet -- ja jos sinulla
-on vähääkään taipumusta leikillisyyteen, niin voin vakuuttaa, että
-ne vaikuttavat sinuun perin virkistävästi. Ja tiedätkös, Anna!
-Vanhapiika minä olen ja sinä tulen varmaankin aina pysymään, mutta
-minulle tuottaa niin miellyttävän tunteen se tieto, etten tule
-koskaan olemaan kenenkään miehen "jälkeenjättämä".
-
--- Minustakin se on ruma sana, sanoi Anna nauraen. -- Avonlean
-kirkkotarha on täynnä vanhoja hautakiviä, jotka ovat pyhitetyt
-jonkun miehen "jälkeenjääneen vaimon muistolle". Minun täytyy aina
-ajatella jotakin madon tai koin syömää. Samaten olisi minusta myöskin
-jo aika lakata nimittämästä elotonta ruumista "jäännökseksi".
-Hyi, minua aivan puistattaa, kun kuulen hautajaisissa toimitsijan
-sanovan: "Ne, jotka tahtovat nähdä vainajan maalliset jäännökset,
-tehkööt hyvin ja tulkoot tätä tietä!" Minusta tuntuu kuin minua
-kutsuttaisiin katsomaan jäännöksiä ihmissyöjien pidoista.
-Tarkoitan, että heillä olisi ollut vähän tanakampaa ruokaa kuin
-hiukan lähetyssaarnaaja-leikkelettä. -- Mutta nyt muistan muutaman
-seikan! Minä sain eilen kirjeen herra Owen Fordilta, ja hän lähetti
-kunnioittavimmat terveisensä.
-
--- Paljon kiitoksia -- hyvät ovat olemassa ja yhtä hyvä olisi
-ilmankin, sanoi neiti Cornelia tylysti.
-
--- Miksi ihmeessä sanot niin, täti? ihmetteli Anna. -- Luulin sinun
-pitäneen hänestä.
-
--- Miksikä ei, pidinhän kyllä hänestä -- tavallaan. Mutta en anna
-hänelle koskaan anteeksi sitä, mihin hän on syypää Lesliehin
-nähden. Nyt tuo lapsiparka kärsii sydämentuskia hänen tähtensä --
-ikäänkuin hänellä ei olisi ollut tarpeeksi huolia ennestään -- ja
-mies tietenkin kävelee Torontossa yhtä iloisena ja onnellisena kuin
-konsanaan. Mutta sellaisia ne ovat.
-
--- Mutta täti kulta, kuinka sinä olet päässyt tuosta selville?
-
--- Rakas lapsi, onhan minulla silmät päässä. Ja minähän olen
-tuntenut Leslien aina siitä saakka, kun hän oli pieni lapsi. Hänen
-kasvoillansa on tänä syksynä näkynyt uusi alakuloisuuden ja tuskan
-ilme, enkä ole epäillyt hetkeäkään, ettei syypäänä siihen olisi
-juuri herra kirjailija. En voi ikinä antaa itselleni anteeksi, että
-toimitin hänet tänne. Mutta en voinut aavistaa, että hän olisi
-sentapainen mies kuin hän oli. Ajattelin, että hän olisi juuri noita
-samoja miesolentoja, joita Lesliellä aina on ollut kesäisin --
-ylvästeleviä ja itserakkaita nuoria hölmöjä, joista Leslie ei ole
-välittänyt rahtuakaan... Eräs niistä koetti saada hänen kanssaan
-alkuun hieman hauskaa armastelua, mutta silloin Leslie torjui hänet
-tyköään kaikella tarpeellisella tarmolla, niin että hän loppukesän
-pysyi siivolla. En voinut siksi ajatellakaan, että mitään vaaraa
-olisi tarjona.
-
--- Älä suinkaan anna Leslien saada vihiäkään siitä, että tiedät hänen
-salaisuutensa, sanoi Anna nopeasti. -- Luulen, että siitä koituisi
-hänelle uutta tuskaa.
-
--- Varjelkoon, hyvä ystävä! Onhan minulla toki senverran
-hienotunteisuutta... Ne ovat oikea synninrangaistus, kaikki nuo
-miehet! Ensiksi on _yksi_ niistä turmellut Leslien koko elämän, ja
-nyt tulee toinen samaa joukkuetta täydentämään kurjuuden. Tiedätkö,
-tämä meidän maailmamme on sentään kauhea!
-
--- Maailmassa seikka moni huolta meill' jos tuottavi, uskomme ett'
-kaitselmus kaikk' parhaaksemme johtaapi, tuumiskeli Anna.
-
--- Niin, voithan huviksesi kuvitella sitä! Ainakin pitäisi silloin
-olla kysymyksessä sellainen maailma, joka on kemiallisesti puhdas
-kaikesta miesväestä, sanoi täti Cornelia synkästi.
-
--- Mitä tuo inhottava miesväki nyt jälleen on saanut aikaan? kysyi
-Gilbert, joka samassa tuli huoneeseen.
-
--- Harmia -- oikein ilkeätä kiusaa. Mitä muuta ne koskaan saavatkaan
-aikaan?
-
--- Eevahan ensiksi puraisi hampaansa omenaan, neiti Cornelia.
-
--- No, mutta kukas poimi omenan ja tarjosi ja kehuskeli sitä hänelle?
-Se oli muuan uroseläin, vastasi neiti Cornelia, vahingoniloa
-äänessään.
-
-Tohtori Gilbert jäikin ymmälle vastaukseen nähden.
-
-Voitettuaan ensimmäisen kiihkeän epätoivonsa huomasi Leslie,
-ettei sentään ollut aivan mahdotonta elää edelleen -- kuten
-meidän useimmiten käy, riippumatta siitä, minkälainen vaiva meitä
-ahdistaa. Voi väliin käydä niinkin, että hänellä oli oikein hauskaa
-istuessaan haavemajassa tuon pienen iloisen piirin keskuudessa.
-Mutta jos Anna ehkä oli toivonut, että Leslie unohtaisi Owen Fordin,
-olisi hän huomannut erehdyksensä nähdessään tuon aran, kaihoisan
-katseen, joka aina tuli Leslien silmiin heti kun Owen Fordin nimi
-mainittiin. Hellän myötätuntonsa pakottamana Anna aina kertoi
-Leslien läsnäollessa kapteeni Jimille tai Gilbertille uutisia Owenin
-kirjeistä. Niitä tuli hänelle varsin usein. Silloin Leslie vuoroin
-punehtui ja kalpeni, ja hänen herkät piirteensä ilmaisivat varsin
-selvästi mielenliikutuksen, joka sellaisina hetkinä valtasi hänet.
-Mutta Leslie itse ei maininnut hänestä Annalle enää sanaakaan, pitäen
-siten sankarillisella lujuudella lupauksen, jonka oli antanut hänelle
-hietarannikolla tuona muistorikkaana iltana.
-
-Eräänä päivänä kuoli Leslien vanha koira, ja hän suri sitä katkerasti.
-
--- Se on ollut niin kauan minun ystäväni, sanoi hän murheissaan
-Annalle. -- Se oli Dickin vanha koira, näetkös -- hänellä oli se
-jo ennenkuin me menimme naimisiin. Hän jätti sen minun luokseni,
-lähtiessään matkoille "Neljällä sisarella". Carlo oli hyvin kiintynyt
-minuun ja sen rakkaus oli minun ainoana lohtunani tuona kammottavana
-vuonna äitini kuoleman jälkeen, jolloin olin aivan yksin. Kuullessani
-että Dick tuli takaisin, pelkäsin menettäväni sen rakkauden. Mutta
-ajatteles, se ei välittänyt vähääkään Dickistä, vaikka aikaisemmin
-oli ollut häneen niin ihastunut. Se pyrki häntä näykkimään ja murisi
-hänelle, ikäänkuin ei olisi nähnyt häntä koskaan ennen... No, siinä
-tilassa kuin Dick oli, ei hän välittänyt siitä vähääkään, ja minä
-puolestani olin iloissani. Oli niin hauska omistaa elävä olento,
-jonka rakkaus kuului minulle yksin. Tuo vanha toveri on ollut minulle
-niin suurena lohtuna, Anna. Syksyllä se kävi niin huonoksi, että minä
-pelkäsin, ettei se eläisi enää kauan, mutta toivoin kumminkin voivani
-hoidella sitä niin hyvin, että saisin pitää sen yli talven. Tänä
-aamuna se tuntui aika virkeältä. Se makasi matollaan uunin edessä --
-mutta äkkiä se nousi ja tassutti hiljaa minun luokseni. Sitten se
-laski päänsä minun polvelleni ja katsoi minuun kauan herttaisilla,
-uskollisilla silmillään. Sitten kävi väristys läpi sen ruumiin, ja se
-vaipui maahan kuolleena. Oi, kuinka tulen sitä kaipaamaan!
-
--- Anna minun lahjoittaa sinulle uusi koira, Leslie, sanoi Anna. --
-Olin aikonut lahjoittaa Gilbertille jouluksi erään oikein muhkean ja
-kauniin setterin. Ehkä saankin antaa sen sinulle.
-
-Leslie pudisti päätänsä.
-
--- Ei nyt vielä, rakkaani. En voi vielä ottaa uutta koiraa -- en
-voi suoda sille mitään tunteita... Ehkä -- joskus myöhemmin -- jos
-tahdot antaa minulle sellaisen lahjan. Tarvitsisin todellakin koiran
-jonkinmoiseksi suojaksi. Mutta Carlossa oli melkein inhimillisiä
-piirteitä -- se oli niin ymmärtäväinen ja herttainen...Tuntuisi
-hiukan sydämettömältä hankkia kovin pian toinen koira tuon vanhan
-uskollisen palvelijan sijaan.
-
-Anna matkusti Avonleahin viikkoa ennen joulua ja viipyi siellä
-jonkun aikaa juhlan jälkeen. Gilbert seurasi hiukan myöhemmin,
-ja nyt vietettiin iloinen uudenvuodenpäivä Vihervaarassa, minne
-Barryn, Blythen ja Wrightin perheet kokoontuivat osoittamaan kunniaa
-päivälliselle, jota Marilla ja Rakel-rouva olivat valmistelleet niin
-suurella huolella ja puuhalla. Kun Anna ja Gilbert palasivat Neljään
-tuuleen, oli heidän pikku talosensa melkein uponnut lumeen, sillä
-seudulla oli ollut kolmas lumituisku tuona talvena, joka sitten
-muodostui harvinaisen ankaraksi, ja kaikkialle, missä jokin este oli
-ollut vastassa, oli muodostunut oikeita lumivuoria. Mutta kapteeni
-Jim oli lapioinut teitä veräjälle ja oville, ja neiti Cornelia oli,
-huolellisesti verhottuna päällysvaatteihin, uskaltanut lähteä matkaan
-ja oli nyt sytyttänyt tervetuliaisiksi valkean haavemajan takkaan.
-
--- Kuinka hauskaa, että olet täällä jälleen, rakkaani! Oletko koskaan
-nähnyt tällaisia kinoksia? Mooren taloa et voi ollenkaan nähdä,
-ellet mene ullakolle. Kuinka Leslie tulee iloiseksi, saadessaan
-sinut takaisin -- hänhän on ollut melkein tykkänään erillään muusta
-maailmasta. Onneksi Dick osaa lapioida lunta ja se on hänestä
-hauskaakin... Susan lähettää terveisiä, että hän tulee tänne
-huomenna. Minne tuli niin kiire, kapteeni?
-
--- Minun täytyy lähteä tallustamaan The Gleniin istuakseni hetkisen
-Martin Strong-vanhuksen tykönä. Luulen, ettei hänellä ole enää
-pitkälti aikaa elettävänä ja hän on niin yksin maailmassa. Hänellä ei
-ole monta ystävää -- hänellä on ollut koko elämänsä ajan niin kiire,
-ettei ole ehtinyt hankkia niitä. Mutta hän on ansainnut paljon rahaa.
-
--- No, hän ajatteli kaiketi niin, että koska ei voi palvella sekä
-Jumalaa että mammonaa, niin oli varmempaa valita mammona, sanoi neiti
-Cornelia tuikeasti. -- Älköön nyt sitten myöskään valittako, ettei
-mammona yksin riitä hänelle seuraksi.
-
-Kapteeni Jim lähti pois, mutta pihalla muistui hänelle mieleen eräs
-seikka, ja hän palasi jälleen nopeasti sisään.
-
--- Olen saanut kirjeen Owen Fordilta, rouva Blythe, ja hän kirjoittaa
-saaneensa kustantajan elämänvaihekirjalle ja se ilmestyy syksyksi.
-Tulin oikein suunnattoman iloiseksi saadessani tuon tiedon.
-Ajatelkaas, että hyväksi lopuksi kumminkin saan nähdä tuon kirjan
-painettuna!
-
--- Tuo elämänvaihejuttu tekee hänet vielä aivan hassuksi -- luulisi
-vanhalla miehellä sentään olevan hiukan enemmän ymmärrystä, sanoi
-neiti Cornelia säälivästi. -- Minä puolestani olen sitä mieltä, että
-maailmassa jo ennestäänkin on aivan liian paljon kirjoja.
-
-
-
-
-XXIX.
-
-ANNA JA GILBERT OVAT ERIMIELISIÄ.
-
-
-Gilbert laski kädestänsä paksun lääketieteellisen teoksen, jota hän
-oli tutkinut, kunnes maaliskuun illan yhä tihenevä hämärä pakotti
-hänet keskeyttämään lukunsa. Hän nojautui taapäin tuolissaan ja
-tuijotti ajatuksiin vaipuneena ulos akkunasta. Oli varhainen kevät
--- tuo aika, jolloin luonto on kenties kaikkein vähimmin eduksensa.
-Ei edes auringonlaskukaan voinut hohteellaan elähdyttää tuota
-kuollutta, kosteutta tihkuvaa maisemaa tai lahden mustapilkkuista
-jääaavikkoa, missä siellä täällä näkyi kimmeltäviä vesilätäköitä.
-Muita elonmerkkejä ei ollut näkyvissä, kuin suuri musta varis,
-joka lentää leyhki raskain siivenlyönnein kedon poikki. Gilbertin
-ajatukset kiintyivät varikseen. Oliko se perheenisä, jonka puoliso
--- musta, mutta sangen ihana -- odotti sitä The Glenin metsässä? Vai
-nuori keikariko se oli, joka kenties oli kosioretkellä? Tai kenties
-kyynillinen vanhapoika, joka piti kultaista vapauttaan perhe-elämää
-parempana. Kuinka lienee ollutkaan -- joka tapauksessa oli varis
-pian kadonnut pimenemistään pimenevään etäisyyteen, ja Gilbertin
-huomio kiintyi paljoa miellyttävämpään näkyyn, joka hänellä oli aivan
-lähettyvillä.
-
-Takkatulen loimu leikitteli iloisesti seinillä ja lattialla, ja
-sen hohde lankesi Gogin ja Magogin sileään valkoiseen ja vihreään
-selkään sekä uunin edessä olevalla matolla loikoilevan koiran
-hienopiirteiselle ruskealle päälle. Kimmeltäen heijastui se seinällä
-riippuvien taulujen puitteista ja maljakosta, jossa puutarhasta
-poimitut keltanarsissit upeilivat, ja se saavutti Annankin, joka
-istui pienen pöytänsä ääressä, ompelutyö vieressään ja kädet ristissä
-polven ympäri. Hän näki tulessa ihmeellisiä näkyjä -- tarulinnoja,
-joiden sirot torninhuiput kohosivat korkeuteen, kuun valaisemain
-pilvien ympäröiminä tai hehkuvan aamuruskon kultaamina -- laivoja,
-jotka tulivat purjehtien Hyväntoivonniemestä matkalla Neljän tuulen
-satamaan kallisarvoista lastia kuljettaen... Anna oli alkanut jälleen
-haaveilla, joskin levottomuus tummana varjona öin päivin synkistytti
-hänen unelmansa.
-
-Gilbert oli jo tottunut ajattelemaan itseänsä "vanhana naineena
-miehenä". Mutta Annaa hän silmäili yhä edelleen rakastajan
-ihmettelevin, epäilevin katsein. Hän ei voinut uskoa todeksi tuota,
-että Anna nyt oli kokonaan hänen omansa. Olisihan se voinut olla
-unelma vain, jonka tämä ihmeellinen haavemaja oli loihtinut esiin.
-Hänen sielunsa kosketteli Annaa mitä kevyimmin ottein peläten muutoin
-heräämisen seuraavan ja karkoittavan haaveen.
-
--- Anna, sanoi hän vitkaan, -- käännäpä huomiosi minuun. Haluaisin
-puhua kanssasi eräästä asiasta.
-
-Anna katsoi häneen takkavalkean punaamasta hämystä.
-
--- Mitä nyt, kysyi Anna hilpeästi. -- Sinä näytät niin kauhean
-juhlalliselta, Gilbert. Minä en ole tosiaankaan tehnyt tänään
-ainoatakaan kepposta -- voit kysyä Susanilta.
-
--- En aio puhua sinusta enkä meistä. On kysymys Dick Mooresta.
-
--- Dick Mooresta? toisti Anna istuutuen nopeasti pystyyn tuolissaan.
--- Mitä ihmettä sinulla voi olla sanottavaa Dick Mooresta!
-
--- Olen ajatellut häntä varsin paljon viime aikoina. Muistatko,
-kuinka kerran viime kesänä hoidin häntä, kun hänellä oli niskassa
-suuria paiseita?
-
--- Muistan -- muistan kyllä.
-
--- Silloin käytin tilaisuutta tutkiakseni tarkoin hänen päässään
-olevat arvet. Minun mielestäni Dick lääketieteen kannalta aina
-on ollut hyvin mielenkiintoinen olento. Anna, olen tehnyt sen
-johtopäätöksen, että jos Dick Moore saataisiin ajanmukaiseen
-sairashuoneeseen ja toimitettaisiin paikoin pääkopanavaus, voisi hän
-saada takaisin sielunkykynsä -- hänen muistinsa palaisi jälleen...
-
--- Gilbert! Annan äänessä ilmeni mitä voimakkain vastalause. -- Tuota
-et voine tarkoittaa täyttä totta?
-
--- Tarkoitan kyllä! Ja käsitykseni asiasta on se, että olen
-velvollinen ensi tilassa ottamaan tuon asian puheiksi Leslien kanssa.
-
--- Gilbert Blythe, sinä et saa ryhtyä tuohon puuhaan, huudahti Anna
-kiivaasti. -- Oi rakas Gilbert, luovu tuosta tuumasta, -- älä Jumalan
-tähden toteuta sitä! Ethän toki voi olla niin julma! Lupaa minulle,
-ettet sitä tee!
-
--- Jopa jotakin, Anna-tyttöseni, en toki luullut, että sinä
-arvostelisit asiaa tuolla tavoin! Ole nyt toki ymmärtäväinen!
-
--- Ei, minä en tahdo olla ymmärtäväinen -- en voi olla ymmärtäväinen
--- ja sitäpaitsi juuri minä olen ymmärtäväinen. Mutta sinä puolestasi
-et ole. Gilbert, oletko ollenkaan ajatellut, mitä seurauksia siitä
-olisi Lesliehin nähden, jos Dick Moore saisi jälleen järkensä
-takaisin? Koetapa tehdä hyvin ja miettiä sitäkin! Onnetonhan hän
-tosin on nytkin, mutta elämä Dickin hoitajana ja auttelijana on
-sentään tuhansin verroin siedettävämpää kuin elämä hänen vaimonansa.
-Minä tiedän -- minä tiedän sen. Sitä on mahdoton kuvaillakaan! Eihän
-sinulla ole mitään syytä ryhtyä kaitselmuksen tehtäviin! Anna kaiken
-jäädä ennalleen!
-
--- Olen punninnut tarkoin tätä asiaa kaikkine mahdollisuuksineen,
-Anna. Mutta minun vakaumukseni mukaan on lääkärillä oleva pääasiana
-potilaan henkisen ja ruumiillisen terveyden palauttaminen, aivan
-riippumatta siitä johtuvista seurauksista. Minun käsittääkseni on
-lääkäri velvollinen koettamaan palauttaa terveyden ja järjen, jos on
-toivoakaan, että se voi tapahtua.
-
--- Mutta eihän Dick ole ollenkaan sinun hoidokkejasi, sanoi Anna,
-turvautuen uuteen perusteluun. -- Jos Leslie olisi kysynyt sinulta,
-voidaanko tehdä jotakin hänen hyväksensä, silloin voisit ehkä olla
-velvollinen sanomaan ajatuksesi asiasta. Mutta nyt ei sinulla ole
-mitään oikeutta sekaantua tuohon asiaan.
-
--- Miksikä ei? Kymmenen vuotta sitten sanoi setä Dave Leslielle,
-ettei mitään ollut tehtävissä. Tietysti hän uskoo niin olevan.
-
--- Kuinka setä Dave olisi voinut sanoa niin, ellei se olisi totta?
-huudahti Anna voitonriemuisesti. -- Eikö hän osaa arvostella tuota
-asiaa yhtä hyvin kuin sinä?
-
--- Ei luullakseni -- joskin ehkä tuntuu itserakkaalta ja kerskuvalta,
-että sen sanon. Tiedät yhtä hyvin kuin minä, kuinka yksipuolisesti
-hän arvostelee "uudenaikaista ihmisten leikkelemistä". Hän ei hyväksy
-leikkausta edes umpisuolentulehduksenkaan parannuskeinona.
-
--- Hän on oikeassa, huudahti Anna, tehden jälleen rintamanmuutoksen.
--- Minäkin luulen, että te uudenaikaiset lääkärit olette aivan liian
-kärkkäitä kokeilemaan ihmisten lihalla ja verellä.
-
--- Rhoda Allonby ei enää tänään kuuluisi eläväisten joukkoon, jos
-minulla ei olisi ollut rohkeutta kokeilla, vastusteli Gilbert. --
-Minä otin vastuun kannettavakseni -- ja pelastin hänen henkensä.
-
--- Minä en pian enää jaksa kuulla puhuttavan Rhoda Allonbystä,
-huudahti Anna -- tehden suurta vääryyttä Gilbertille, joka ei ollut
-maininnut edes rouva Allonbyn nimeäkään sen päivän jälkeen, jolloin
-hän oli kertonut Annalle uhkarohkean kokeensa onnistumisesta. Eikä
-ollut hänen syynsä, että muut ihmiset usein olivat puhuneet tuosta
-asiasta Annan kuullen.
-
-Gilbert loukkaantui aika lailla, ja sitä ei voitane lukea hänelle
-viaksi.
-
--- En olisi odottanut, että sinä arvostelisit tätä asiaa tuolla
-tavoin, Anna, sanoi hän hiukan kylmähköllä äänellä, nousi ja lähti
-astumaan vastaanottohuoneensa ovea kohden.
-
-Tämä oli ensi kerta, jolloin heidän erimielisyytensä oli ollut
-niinkin vakavaa laatua.
-
-Mutta Anna kiiruhti hänen jälkeensä ja veti hänet mukaansa takaisin
-huoneeseen.
-
--- Ei, Gilbert -- et saa mennä minun luotani "vihan vimmoissa".
-Istuudu nyt tänne, niin pyydän oikein kauniisti anteeksi. Ei, en minä
-tarkoita sitäkään... Mutta -- voi, jospa vain tietäisit...
-
-Anna hillitsi itsensä viime hetkenä. Hän oli ollut vähällä ilmaista
-Leslien salaisuuden.
-
--- Jospa vain tietäisit, millä tavoin naisen täytyy arvostella tuota
-kaikkea, päätti hän varovasti lauseensa.
-
--- Voinhan ymmärtää sen varsin hyvin. Olen arvostellut tuota asiaa
-joka näkökohdalta -- ja lopullinen johtopäätökseni on, että minä
-olen velvollinen ilmoittamaan Leslielle, että Dick minun luullakseni
-voi saada takaisin sielunkykynsä. Mutta siinä päättyy sitten minun
-vastuuni. Hänen tehtävänsä sitten on ratkaista asia.
-
--- Mutta kysymyksessähän on pelkkä otaksuma, jatkoi Anna. -- No,
-sinä ilmoitat siis Leslielle ajatuksesi asiasta, ja hän määrää,
-että leikkaus on tapahtuva. Se tulee hyvin kalliiksi. Hänen täytyy
-joko ottaa laina tai myödä pieni maatalonsa. Otaksukaamme edelleen,
-että leikkaus epäonnistuu ja Dick jää ennalleen. Kuinka voi Leslie
-sitten koskaan saada velkansa maksetuksi tai elättää itsensä ja tuon
-avuttoman ahmatin, jos ei hänellä enää ole taloaankaan?
-
--- Niin, hankalaksihan se kaiketi kävisi... Mutta katson
-velvollisuudekseni ilmoittaa hänelle asiasta. Siitä vakaumuksesta en
-pääse mihinkään.
-
--- Et tietenkään... Minä tunnen kyllä Blythen suvun itsepintaisuuden,
-vaikeroi Anna. -- Mutta rukoilen, ettet ota sitä yksin vastuullesi.
-Neuvottele setä Daven kanssa!
-
--- Sen olen jo tehnyt, vastasi Gilbert väkinäisesti.
-
--- No, mitä hän sanoi?
-
--- Hän oli samaa mieltä kuin sinäkin, -- hänestä kaikki voi jäädä
-ennalleen... Lukuunottamatta hänen ennakkoluulojansa uudenaikaisia
-kirurgisia keksintöjä kohtaan näytti hän arvostelevan asiaa
-yksinomaan samalta näkökannalta kuin sinäkin: älä tee sitä -- Leslien
-takia!
-
--- Siinä sen näet! riemuitsi Anna. -- Minun mielestäni pitäisi sinun,
-Gilbert, noudattaa hänen mielipidettänsä -- hänhän on likimmittäin
-kahdeksankymmenen vuoden vanha ja hän on nähnyt jo minkä mitäkin
-ja pelastanut monta ihmishenkeä... Onhan hänellä sentään suurempia
-edellytyksiä voida arvostella asiaa oikein, kuin sinulla, joka hänen
-rinnallansa olet vain poikanen.
-
--- Kiitän nöyrimmästi.
-
--- Älä naura -- tämä on perin vakava asia.
-
--- Niin minunkin mielestäni. Varsin vakava. On kysymyksessä mies,
-joka on avuton ja muille raskaana taakkana. Hän voi saada järkensä
-jälleen ja tulla hyödylliseksi yhteiskunnan jäseneksi.
-
--- Jumala tiesi, oliko hän niin hyödyllinen entisaikoinakaan,
-keskeytti Anna hänet.
-
--- No, sittenhän hänelle voi valmistaa tilaisuuden korjata
-laiminlyöntinsä. Miksi ei sitten hänen vaimonsa näkisi sitä
-kernaasti? Minun velvollisuuteni on sanoa hänelle, että tuollainen
-mahdollisuus on olemassa. Siinä kuulet päätökseni.
-
--- Älä puhu vielä päätöksestä, Gilbert! Neuvottele jonkun toisen
-kanssa. Kysy kapteeni Jimiltä, mitä hän ajattelee asiasta.
-
--- Kuten tahdot. Sen voin kyllä tehdä. Mutta lupaan olla välittämättä
-hänen ajatuksestansa. Tässä on kysymyksessä asia, jonka olen
-velvollinen ratkaisemaan omin päin. Tuntisin aina omantunnontuskaa,
-jos en lausuisi julki järkkymätöntä vakaumustani. Täytyyhän minun
-totella omaatuntoani.
-
--- Niin kyllä, omaatuntoasi, voihki Anna. -- On kai setä Davellakin
-omatunto, vai kuinka?
-
--- Epäilemättä. Mutta se on hänen asiansa. Kuules nyt, pikku Annani
--- jos tämä asia ei koskisi Leslietä, vaan kysymys olisi asiasta
-sellaisenaan -- etköhän silloin olisi yhtä mieltä minun kanssani?
-Tiedät hyvin, että niin olisi.
-
--- En suinkaan, vakuutti Anna vastoin parempaa tietoansa. -- Voit
-puhua minulle aamuun saakka, Gilbert, mutta et sittenkään saa minua
-puolellesi. Kysy vain täti Cornelialta, mitä hän ajattelee.
-
--- Tuopa on tosiaankin köyhyydentodistus, Anna, että sinä nyt
-vetoat neiti Corneliaan henkilönä, jonka arvostelulla olisi jotakin
-merkitystä. Ja juuri tämänkaltaisessa asiassa! Hän sanoisi tietysti,
-että "sellaisiahan ne ovat", ja sättisi meitä miehiä silmät
-korvat täyteen. Mutta se on täysin yhdentekevää. Minä en edes aio
-tiedustella neiti Cornelian ajatusta. Leslie saa yksin ratkaista
-asian.
-
--- No niin, silloin tietää kyllä jo etukäteen, millaiseksi ratkaisu
-tulee, sanoi Anna melkein itku kurkussa. -- Tunnemmehan kyllä Leslien
-ylen ankarat käsitteet "velvollisuudesta". En voi käsittää, kuinka
-haluat ottaa kantaaksesi sellaisen vastuun. Minä en voisi sitä tehdä.
-
--- Tiedätkö, minun mielestäni ihmisen ensi velvollisuus on sanoa
-totuus, sellaisella kuin hän sen on käsittänyt, jos hän kerran
-lujasti uskoo siihen.
-
--- Niin, niinhän Raamatussa sanotaan: Te tulette tuntemaan totuuden,
-ja totuus on tekevä teidät vapaiksi, sanoi Anna. -- Mutta ei
-tästä koidu vapautta Leslielle. Hänen kahleensa käyvät vain yhä
-raskaammiksi. Oi Gilbert, et saa minua koskaan uskomaan, että
-menettelet oikein.
-
-
-
-
-XXX.
-
-LESLIE RATKAISEE ASIAN.
-
-
-Influenssa oli äkkiä alkanut raivota The Glenissä ja
-kalastajakylässä, ja se piti Gilbertin kahden seuraavan viikon aikana
-niin kovassa työssä, ettei hän saanut aikaa käydä kapteeni Jimin
-tykönä, kuten hän oli aikonut. Anna alkoi jo hiukan toivoa, että hän
-oli luopunut Dick Moorea koskevista tuumistansa, ja kartellen johtaa
-niitä hänen mieleensä, ei hän enää maininnut koko asiaa -- mutta se
-oli alati hänen mielessänsä.
-
--- Olisikohan ehkä oikeammin kertoa hänelle, että Leslie pitää
-Owenista, ajatteli hän. -- Hän varoisi kyllä antamasta Leslien
-koskaan aavistaa, että hän siitä tietää, joten Leslien ylpeys
-ei siitä voisi loukkautua, ja kenties hän sillä tavoin tulisi
-vakuutetuksi, että on parasta jättää Dick Moore oman onnensa nojaan.
-Sanonko sen hänelle -- vain enkö sano? Ei, en voi kumminkaan sitä
-tehdä. Lupaus on pyhä, eikä minulla ole mitään oikeutta ilmaista
-Leslien salaisuutta. Mutta voi -- en ole koskaan elämässäni ollut
-mistään asiasta niin huolissani ja suruissani kuin tästä. Se turmelee
-koko kevääni -- turmelee kaikki.
-
-Eräänä iltana Gilbert ehdotti aivan odottamattomasti, että he
-menisivät tervehtimään kapteeni Jimiä. Anna suostui tähän toiveet
-heikompina, ja he lähtivät matkaan. Kahden viikon päivänpaiste oli
-saanut ihmeitä aikaan tuossa toivottomassa, kosteutta tihkuvassa
-tienoossa, jonka ylitse Gilbertin varis oli lentänyt. Kuivina ja
-ruskeina ja lämpöisinä levenivät siinä nyt harjut ja kedot, valmiina
-puhkeamaan lehteen ja kukkaan, ulappa oli jälleen aurinkoisen
-sininen ja rannikko eteni loppumattomiin kirkkaudessa, joka lopuksi
-äärimmäisessä etäisyydessä kohotti sen väräjävänä kangastuksena
-ilmoille. Maantie kiemurteli lahden rannikkoa pitkin kiiltävän
-punaisen nauhan kaltaisena. Alhaalla hietasärkillä pyydystelivät
-poikaset kuoreita, ja jotkut heistä olivat keksineet pistää tulen
-edellisen vuoden pörhöiseen, kuivaan kaislikkoon. Liekit kuvastuivat
-komeina tummansinistä lahdenpintaa vastaan, tuulenhenkäykset
-kuljettivat niitä edelleen, ja ne loivat lehahtelevia kajastuksia
-kalliojyrkänteihin ja ranta-aittoihin. Tuo oli ihana näytelmä, jota
-Anna muulloin olisi katsonut suurella mielihyvällä, mutta tänään ei
-hän voinut ollenkaan nauttia kävelyretkestänsä.
-
-Gilbertin laita oli samaten. Hilpeästä toveruudesta ei tällä kertaa
-ollut tuntuakaan, ja mielipiteet, jotka tavallisesti kävivät yhteen,
-olivat nyt joutuneet surkeaan ristiriitaan. Kopea tapa, millä
-Anna oikaisi niskaansa ja antoi lyhyet, kohteliaat vastauksensa,
-ilmaisi selvästi paheksumisen, jota koko yritys herätti hänen
-mielessänsä. Gilbertin yhteenpuserretut huulet todistivat Blythen
-suvun itsepintaisuudesta, mutta hänen katseensa oli alakuloinen.
-Hän oli päättänyt menetellä velvollisuudentuntonsa mukaisesti,
-mutta epäsopuun joutuminen Annan kanssa -- se oli seuraus, joka oli
-varsin raskas kantaa. Kaiken kaikkineen -- he olivat hyvillään,
-kun saavuttivat majakan -- ja samalla tuo tunne tuotti heille
-tunnonvaivoja.
-
-Kapteeni Jim pani pois verkon, jota hän kutoi, ja lausui heidät
-sydämellisesti tervetulleiksi. Kevätillan kirkkaassa valaistuksessa
-näytti hän Annasta vanhemmalta kuin koskaan ennen. Hänen tukkansa oli
-harmaantunut huomattavasti, ja tuo vahvarakenteinen vanha käsi vapisi
-hieman. Mutta hänen siniset silmänsä olivat kirkkaat ja levolliset ja
-ne kuvastivat rehellistä ja pelotonta mieltä.
-
-Kapteeni Jim kuunteli äänetönnä hämmästyksestä Gilbertin esitystä
-tuosta asiasta, joka vaivasi hänen mieltänsä. Hyvin tietäen, kuinka
-tuo vanha kunnon mies jumaloi Leslietä, oli Anna edeltäkäsin varma
-saavansa hänestä kannattajan, joskaan hän ei voinut liioin toivoa
-sen vaikuttavan mitään Gilbertiin. Hänet valtasi siksi mitä suurin
-hämmästys, kun kapteeni Jim, säyseästi ja tyynesti, osoittamatta
-vähintäkään epäröimistä lausui ilmi ajatuksensa, että Leslien piti
-saada tieto asiasta ja itsensä ratkaista se.
-
--- Oi, kapteeni Jim, en ikinä olisi uskonut teidän sanovan niin,
-huudahti Anna nuhtelevasti. -- En luullut, että tahtoisitte tuottaa
-hänelle yhä lisää huolia.
-
-Kapteeni Jim pudisti päätänsä.
-
--- Sitä en tahdokaan. Voin kyllä ymmärtää teidän tunteenne, rouva
-Blythe -- tunsin itsekin jotakin samantapaista syvinnä sydämessäni.
-Mutta emme voi tässä maailmassa ohjata kulkuamme tunteitten mukaan
--- jos niin menettelisimme, joutuisimme usein sekä matalikolle että
-haaksirikkoon. On olemassa ainoastaan yksi varma kompassi, ja siihen
-on meidän turvaaminen -- nimittäin se, mikä on oikein. Minä kannatan
-tohtoria. Jos on toiveita Dickin suhteen, täytyy Leslien saada siitä
-tieto. Minun nähdäkseni ei siinä ole ollenkaan epäröimisen varaa.
-
--- Vai niin, huudahti Anna epätoivon vallassa, -- odottakaapa vain,
-kunnes molemmat joudutte neiti Cornelian käsiin!
-
--- Cornelia tulee kyllä suuntaamaan järeimmät tykkinsä meitä kohden,
-sanoi kapteeni Jim. -- Te naiset olette niin äärettömän herttaisia,
-hyvä rouva, mutta teillä on se vika, että te annatte tunteitten
-hämmentää ymmärryksenne, niin että ette voi ajatella selvästi ja
-johdonmukaisesti. Te, hyvä tohtorinna, olette hienosti kasvatettu
-nainen ja Cornelian sivistys on jokseenkin pintapuolinen -- mutta
-siinä suhteessa te olette yhtä maata. Ja hyvä Jumala -- eihän teitä
-siitä voi parjata... Nyt minä keitän meille hiukan teetä, ja sitten
-juomme sen ja puhumme samalla hauskemmista asioista, niin saamme
-nähdä, eikö maailma meistä kaikista ala tuntua hiukan valoisammalta.
-
-Kapteeni Jimin tee ja rauhoittava juttelu saattoi Annan mielen
-senverran tasapainoon, ettei hän kotimatkalla ollut Gilbertille niin
-pisteliään ilkeä kuin oli päättänyt olla. Hän ei edes viitannutkaan
-tuohon päivän polttavaan kysymykseen, vaan jutteli luontevasti ja
-vilkkaasti muista asioista, ja Gilbert käsitti tämän merkitsevän
-anteeksiantoa, joskin hiukan väkinäistä.
-
--- Kapteeni Jim on tänä keväänä näyttänyt niin heikolta ja
-huonovointiselta, sanoi Anna alakuloisesti. -- Minä pelkään, että hän
-pian lähtee hakemaan kadonnutta Margaretaansa. Mutta se olisi niin
-ikävää, etten tahdo sitä ajatellakaan...
-
--- Kapteeni Jimin "purjehdittua viime retkellensä", kuten hän kerran
-sanoi, ei Neljä tuulta enää tule olemaan sama kuin ennen, lausui
-Gilbert.
-
-Seuraavana iltana Gilbert meni piilipuitten ympäröimään taloon. Anna
-kuljeskeli halutonna kotosalla hänen paluutansa odotellen.
-
--- No, mitä Leslie sanoi? tiedusteli hän Gilbertin tullessa sisään.
-
--- Eipä juuri paljoa. Luulen, ettei hän vielä ollut voittanut
-mielenliikutustaan.
-
--- Ja hän suostui leikkaukseen?
-
--- Hän harkitsee asiaa tehdäkseen päätöksensä.
-
-Gilbert heittäytyi väsyneenä lieden ääressä olevaan
-
-nojatuoliin. Hän näytti rasittuneelta. Hänestä ei ollut suinkaan
-tuntunut helpolta ilmoittaa Leslielle tuo ihmeellinen asia. Eikä
-myöskään ollut hauska muistaa tuota kauhua, joka kuvastui Leslien
-silmissä hänen käsittäessään, mitä tohtorin sanat merkitsivät. Nyt,
-kun arpa oli heitetty, alkoi Gilbertiä vaivata epätietoisuus, oliko
-hän menetellyt oikein.
-
-Anna katsoi häneen katuvaisena. Sitten hän laskeutui hänen viereensä
-matolle ja painoi kauniin päänsä hänen käsivarteensa.
-
--- Gilbert, minä olen ollut sinulle niin paha tuon asian takia. Mutta
-aion tehdä parannuksen. Sano nyt kostoksi minulle jotakin ilkeätä
-punaisesta tukastani ja anna minulle sitten anteeksi!
-
-Ja tuosta ymmärsi Gilbert, että päättyipä asia miten tahansa, niin ei
-hänen tarvitsisi kuulla nuhdetta: "mitä minä sanoin?" Mutta tuo ei
-sentään tuottanut hänelle täyttä lohtua. On helpompi tietopuolisesti
-hyväksyä velvollisuuden täyttämisen periaate, kuin noudattaa sitä
-käytännössä, varsinkin jos tunnollisuuden palkkana on naisen
-kyyneltynyt katse.
-
-Hienotunteisuudesta kartteli Anna Leslietä parina seuraavana päivänä.
-Kolmantena iltana tuli Leslie pieneen valkoiseen taloon ja ilmoitti
-Gilbertille, että hän nyt oli tehnyt päätöksen. Hän aikoi matkustaa
-Dickin kanssa Montrealiin huolehtiaksensa leikkauksesta.
-
-Hän oli hyvin kalpea ja hän näytti antautuneen jälleen entisen
-umpimielisyytensä valtaan. Mutta hänen silmistänsä oli kadonnut tuo
-kauhun ilme, joka oli vainonnut ja kiusannut Gilbertiä, niiden katse
-oli kylmä ja kirkas, ja Leslie keskusteli vilkkaasti ja asiallisesti
-Gilbertin kanssa asian yksityiskohdista. Siinähän olikin paljon
-tuumimista ja harkitsemista. Saatuaan haluamansa tiedot lähti Leslie
-kotiin. Anna olisi halunnut saattaa häntä hiukan matkaa.
-
--- On parempi, ettet tule, sanoi Leslie lyhyesti. -- Tänään on
-satanut ja maa on kostea. Hyvää yötä!
-
--- Olenko menettänyt ystäväni? sanoi Anna huoaten. -- Jos leikkaus
-onnistuu ja Dick Moore saa järkensä takaisin, sulkeutuu Leslie
-jälleen omaan itseensä, niin ettei kukaan meistä enää voi lähestyä
-häntä.
-
--- Ehkä hän hakee avioeron, sanoi Gilbert.
-
--- Sellaista ei Leslie ikinä tee, Gilbert. Hänellä on harvinaisen
-luja velvollisuudentunto. Hän kertoi minulle kerran, että hänen
-isoäitinsä, vanha rouva West, aina teroitti hänen mieleensä, että
-jos on sitoutunut vastuuseen jostakin, niin ei saa koskaan koettaa
-siitä vapautua, kävipä se kuinka raskaaksi tahansa. Tuo on ollut
-hänen elämänsä perusohjeena. Mutta voihan se kenties tuntua peräti
-vanhanaikaiselta.
-
--- Älä nyt ole katkera, Anna-tyttöseni! Sinä et pidä sitä
-vanhanaikaisena -- sinullahan on itselläsi aivan sama käsitys
-vastuunalaisuuden velvoituksista. Ja oikeassa sinä olet.
-Velvollisuudentunnon puute on yhteiskunnallisen elämämme kirous --
-ja se on tuon kaikkialla maailmassa vallitsevan tyytymättömyyden ja
-levottomuuden alku ja lähtökohta.
-
--- Sanoo saarnaaja, lisäsi Anna ivallisesti.
-
-Mutta ilveilystään huolimatta hän tunsi Gilbertin olevan oikeassa, ja
-hänen sydäntänsä vihloi hänen ajatellessaan Leslietä.
-
-Viikkokautta myöhemmin syöksähti neiti Cornelia lumivyöryn tavoin
-tuohon pieneen valkoiseen taloon. Gilbert oli poissa, ja Anna sai
-yksin ottaa vastaan ensi sysäyksen.
-
-Neiti Cornelia ehti tuskin saada hatun päästään ennenkuin hän alkoi:
-
--- Anna, voiko tosiaankin olla totta tuo, mitä olen kuullut, --
-että tohtori Blythe on sanonut Leslielle, että Dick voi parantua ja
-että Leslien pitää mennä hänen kanssaan Montrealiin, jossa voidaan
-toimittaa leikkaus?
-
--- Kyllä se on aivan totta, sanoi Anna uljaasti.
-
--- No hyvänen aika! Sehän on epäinhimillistä julmuutta -- sitä
-se juuri on, sanoi neiti Cornelia aivan poissa suunniltaan. --
-Luulin, että tohtori Blythe olisi kunnon mies. En ikinä olisi voinut
-ajatella, että hän tekisi itsensä syypääksi sellaiseen -- niin, sanon
-sen suoraan -- sellaiseen konnamaisuuteen.
-
--- Sepä oli ponnekas sana. Mieheni katsoi velvollisuudekseen sanoa
-Leslielle, että Dick kenties voisi parantua, sanoi Anna hiukan
-tulisesti. -- Ja minä puolestani, lisäsi hän päättäen asettua
-Gilbertin puolelle, -- olen aivan samaa mieltä.
-
--- Vieläkös mitä, se ei suinkaan pidä paikkaansa, pikku ystäväni,
-sanoi täti Cornelia. -- Ei ainoakaan ihminen, jolla on sydäntä, voi
-olla sitä mieltä.
-
--- Kapteeni Jim hyväksyi sen myöskin.
-
--- Älä viitsi vedota tuohon vanhaan ukkorähjään, huudahti neiti
-Cornelia. -- Hänen hyväksymisistään minä vähät välitän. Ajattelepa
-vain, mitä tämä merkitsee tuolle kidutetulle tyttöraukalle!
-
--- Olemme kyllä harkinneet sitäkin. Mutta Gilbertin mielestä on
-lääkärille oleva pääasiana potilaan henkisen ja ruumiillisen
-terveyden palauttaminen, aivan riippumatta siitä johtuvista
-seurauksista.
-
--- Aivan niin, sehän on täysin miesten katsantokannan mukaista.
-Sellaisia ne nyt kerta kaikkiaan ovat, eivätkä ne taida siitä
-muuttua, Jumala paratkoon. Mutta sinulta, Anna, olisin odottanut
-parempaa, jatkoi täti Cornelia nyt jo pikemmin mielipahoissaan kuin
-suuttuneena.
-
-Sitten hän alkoi pommittaa Annaa täsmälleen samoilla
-todistuskeinoilla, joilla tämä oli ahdistellut Gilbertiä, ja Anna
-puolusti miestänsä uljaasti samoilla aseilla, joita Gilbert itse oli
-käyttänyt häntä vastaan. Ottelu kävi pitkälliseksi, mutta lopuksi
-täti Cornelia heitti pois aseensa.
-
--- Se on pöyristyttävää -- ihka ilmeinen häpeä, selitti hän itku
-kurkussa. -- Ei, en sanaakaan minä peruuta, ilmeinen häpeä se on.
-Leslie raukka!
-
--- Eikö tädin mielestä sitten ollenkaan kannata ottaa lukuun Dickiä
-itseänsä? huomautti Anna.
-
--- Dickiä? Dick Moorea? Mikä hätä hänellä on? Hänhän viettää
-huoletonta elämää jos kukaan! Hänestä on tullut paljon siedettävämpi
-ja siivompi yhteiskunnanjäsen, kuin mitä hän oli siihen aikaan,
-jolloin hänellä oli vielä niinsanottu järkensä tallella. Silloin hän
-oli juopporatti ja kaikkea muuta huonoa, mitä olla voi. Ja nyt hänet
-päästetään jälleen vapaalle jalalle, tekemään tuhojaan mielin määrin.
-
--- Ehkäpä hän on tehnyt parannuksen tänä pitkänä aikana, sanoi Anna
-raukka, ärtyneen ulkonaisen vihollisen ja omien epäröimistensä ja
-tunnonvaivojensa ristitulessa.
-
--- Paholainen ja sen isoäiti voivat tehdä parannuksen, mutta ei ikinä
-hän, sähähti täti Cornelia. -- Dick Moore on saanut töittensä palkan.
-Ne vammat, jotka ajoivat järjen hänen päästään, sai hän tapellessaan
-humalapäissä. Hän ansaitsee kyllä kohtalonsa. Jumala lähetti sen
-hänelle rangaistukseksi. Minä en usko ollenkaan, että tohtori Blythe,
-olkoonpa kuinka etevä tahansa, on oikeutettu tekemään tyhjäksi
-Jumalan rangaistukset. Se voi käydä hänelle itsellensä varsin
-kalliiksi.
-
--- Mutta eihän kukaan tiedä, mistä Dickin pahoinpitely on aiheutunut,
-täti Cornelia. Kenties ei hän ole ollutkaan juovuksissa eikä
-tappelussa. Ehkä hänen kimppuunsa on käyty ryöstämisen tarkoituksessa.
-
--- Eikö mitä! Herralla on kyllä ollut jokin pätevä syy saattaa hänet
-turmioon, sanoi täti Cornelia mahtipontisesti. -- Mutta minä näen
-kyllä, mihin on jouduttu -- että asia nimittäin jo on ratkaistu ja
-kaikki vastaväitteet turhia. Jos niin on, voin kyllä pitää suuni
-kiinni. Jos jonkin asian täytyy tapahtua, niin minä kannan sen
-tyynesti. Mutta ensiksi minun tulee saada vakuutus, että sen todella
-täytyy tapahtua. Nyt olen vapautunut kaikesta edesvastuusta ja teen
-parastani lohduttaakseni ja rauhoittaakseni onnetonta Leslie-raukkaa.
-Sitäpaitsi -- täti Cornelian kasvot kirkastuivat -- ken tietää,
-saavatko lääkärit mitään aikaan, niin taitavia kuin ovatkin! Ainakin
-jää jäljelle hiven toivoa, että leikkaus voi epäonnistua.
-
-
-
-
-XXXI.
-
-TOTUUS VAPAUTTAA.
-
-
-Kun Leslie kerran oli ratkaissut asian, jatkoi hän alkamaansa uraa
-hänelle ominaisella tarmolla ja päättäväisyydellä. Mutta ensiksi oli
-suuri kevätsiivous suoritettava, lankesipa elämän ja kuoleman arpa
-sitten kuinka tahansa. Harmaassa talossa pestiin ja puhdistettiin
-sisällä ja ulkona ja neiti Cornelia oli apuna joka nurkassa. Kun tuo
-ponteva nainen oli saanut sydämensä ajatuksen lausutuksi Annalle ja
-sittemmin myöskin Gilbertille ja kapteeni Jimille -- jolloin nuo
-molemmat herrat kylläkin saivat kuulla kunniansa -- jätti hän asian
-siksensä eikä maininnut Leslielle sanaakaan kiistastansa. Hän tyytyi
-tosiseikkaan sellaisenaan, -- Dick oli toimitettava leikattavaksi --
-ja hän viittasi vain lyhyesti asiaan, milloin se kävi tarpeelliseksi,
-mutta ei ryhtynyt koskaan pohtimaan sitä sen enempää.
-
-Leslie puolestansa ei myöskään ottanut tuota asiaa koskaan puheeksi.
-Hänen esiintymisensä oli kylmähköä ja tyyntä näinä ihanina
-kevätpäivinä. Hän kävi vain harvoin Annaa tervehtimässä, ja vaikka
-hän aina oli kohtelias ja ystävällinen, oli juuri tuo kohteliaisuus
-kuin hyinen muuri hänen ja pienen valkoisen talon asukasten välillä.
-Muinoinen hilpeys ja leikillisyys, pila ja nauru oli tukehtunut
-siihen.
-
-Anna varoi päästämästä mieleensä loukkaantumisen tunnetta. Hän
-tiesi Leslien olevan kammottavan kauhun vallassa -- kauhun, joka
-ei sallinut hänen enää edes hetkeäkään tuntea iloa tai mielihyvää.
-Kun hyvin voimakas tunne täyttää mielemme, karkoittaa se tieltänsä
-kaikki muut tunteet. Koskaan elämässään ei Leslie Moore vielä ollut
-tuntenut niin jäätävää kammoa tulevaisuutta ajatellessaan. Mutta hän
-vaelsi järkkymätönnä valitsemaansa polkua eteenpäin, hiljaisena ja
-päämäärästään tietoisena, kuten muinaisajan marttyyrit, jotka hyvin
-oivalsivat matkan päättyvän kuolemaan polttoroviolla.
-
-Asian rahallinen puoli saatiin järjestetyksi paljon helpommin kuin
-Anna oli uskaltanut toivoakaan. Leslie lainasi tarvittavan rahamäärän
-kapteeni Jimiltä, joka hänen itsepintaisten pyyntöjensä johdosta otti
-kiinnityksen tuohon pieneen maakartanoon.
-
--- Nyt ei siis edes _se_ huoli ole rasittamassa Leslie raukan mieltä,
-sanoi neiti Cornelia Annalle. -- Eikä minunkaan mieltäni. Jos nyt
-Dick paranee sen verran, että voi ryhtyä tekemään työtä, voinee hän
-toki ansaita edes tuon velan korot, ja jollei hän voi, niin pitää
-kapteeni Jim kyllä jollakin tavoin huolta siitä, ettei asia jää
-Leslien niskoille. Näin hän sanoi minulle: "Minä alan käydä vanhaksi,
-Cornelia, ja minullahan ei ole omia lapsia. Leslie ei tahdo ottaa
-vastaan lahjaa keneltäkään, joka vielä on elossa, mutta kenties
-hän ottaa henkilöltä, joka jo lepää haudassaan." Siinä suhteessa
-on siis kaikki hyvin. Toivoisin vain, että kaikki muu voitaisiin
-järjestää yhtä helposti. Mitä tuohon Dick-elukkaan tulee, niin on
-hän ollut vallan kauhea nämä viime päivät. Luulen totisesti, että
-häntä vaivaa riivaajainen. Leslie ja minä emme ole saaneet töitämme
-tehdyiksi hänen ilkeitten keppostensa takia. Eräänä päivänä hän
-ajeli Leslien hanhenpoikasia pihalla, kunnes useimmat niistä olivat
-juosseet itsensä kuoliaiksi, viheliäiset pikku raukat. Ja hän ei
-suostu tekemään meille ainoatakaan palvelusta. Tiedäthän, että
-hänestä väliin voi olla oikein hyötyäkin, hän voi kantaa vettä ja
-puita ja tehdä muuta sen semmoista. Mutta jos nyt olemme lähettäneet
-hänet kaivolle, on hän halunnut laskeutua sinne. Kerran jo mietin
-mielessäni: "Jospa kävisikin niin onnellisesti, että lentäisit sinne
-pää edellä ja jäisit sinne, niin minä tanssisin ja hyppisin, niin
-vanha kuin olenkin."
-
--- Mutta hyvä täti Cornelia!
-
--- Ei sinun tarvitse sen takia minua erikoisesti täditellä, rakas
-ystäväni. Joka ihminen olisi ajatellut samaten. Jos Montrealin
-lääkärit osaavat loitsia Dick Mooreen ihmistapoja, niin ovat ne
-oikeita poppamiehiä.
-
-Leslie matkusti Dickin kanssa Montrealiin toukokuun alussa. Gilbert
-lähti mukaan ollaksensa apuna ja suorittaaksensa tarpeelliset
-valmistukset. Hän palasi mukanaan tieto, että se etevä kirurgi, jolta
-he Montrealissa olivat kysyneet neuvoa, arveli kuten hänkin, että oli
-olemassa hyviä toiveita Dickin täydellisestä parantumisesta.
-
--- Sehän on erinomaisen ilahduttavaa, sanoi neiti Cornelia, puristaen
-sitten huulensa yhteen.
-
-Anna huokasi vain. Leslie oli heidän erotessaan ollut niin kalsean
-umpimielinen. Mutta hän oli luvannut kirjoittaa. Kymmenen päivän
-kuluttua Gilbertin tulosta saapuikin kirje. Leslie kirjoitti, että
-leikkaus oli onnistunut ja että Dick nyt oli paranemaan päin.
-
--- Mitä hän tarkoittaa tuolla, että leikkaus on onnistunut? ihmetteli
-Anna. -- Tarkoittaako hän, että Dick todellakin on saanut muistinsa
-takaisin?
-
--- Sitä tuskin luulisin -- koska hän ei mainitse siitä erittäin,
-sanoi Gilbert. -- Hän tarkoittaa "onnistumista" kirurgin kannalta
-katsoen. Leikkaus on toimitettu, ja parantuminen on edistynyt
-säännölliseen tapaan. Nyt on vielä liian aikaista ratkaista, onko
-Dick saanut takaisin sielunkykynsä -- täydellisesti -- tai osittain.
-Ja erittäinkään muisti ei voine palata niin kädenkäänteessä. Se
-tapahtuu vähitellen, jos se ollenkaan tapahtuu. Siinäkö on kaikki,
-mitä hän kirjoittaa?
-
--- Niin on -- tässä on hänen kirjeensä. Se on hyvin lyhyt. Lapsi
-parka -- hän elää kauheassa jännityksessä. Gilbert Blythe, haluaisin
-sanoa sinulle monenmoista, mutta en tahdo käyttäytyä halpamaisesti.
-
--- Neiti Cornelia huolehtii siitä kyllä sinunkin puolestasi, sanoi
-Gilbert surkeasti hymyillen. -- Hän sättii minua joka kerran,
-kun hänet tapaan. Hän selittää minulle pitävänsä minua murhaajan
-vertaisena, ja että oli synti ja häpeä, että setä Dave ollenkaan
-päästi minut tähän tienooseen mellastelemaan. Eilen hän sanoi minulle
-vasten kasvoja, että hän pitää yksin lahden tuolla puolen asuvaa
-metodistilääkäriäkin suuremmassa arvossa kuin minua. Sen pontevampaa
-paheksumislausuntoa ei neiti Cornelia enää voi antaa.
-
--- Jos Cornelia Bryant saisi jonkin vamman, niin ei hän totta
-totisesti kutsuisi tohtori Davea eikä metodistilääkäriä, tuumiskeli
-Susan. -- Jos häntä ahdistelisi jokin kipu, niin kyllä tohtori
-Blythen puhelin silloin soisi, ja lisäksi vielä keskellä yötä, jos
-niiksi tulisi. Ja kun hän sitten olisi saanut tohtorin vuoteesta,
-sanoisi hän, että on vallan kauheata, millaisia palkkioita nuoret
-lääkärit kiskovat ihmisiltä. Mutta älkää olko millännekään, tohtori!
-Herramme tarhassa on monta ihme-eläintä, ja yksi niistä on Cornelia
-Bryant.
-
-Niin elettiin jälleen edelleen, eikä Lesliestä kuulunut sen enempää.
-Tuli kevätpäiviä, toinen toistaan ihanampia, ja Neljän tuulen
-lahtea ympäröivät rannikot viheriöitsivät ja pukeutuivat kaikkiin
-sateenkaaren väreihin.
-
-Kun Gilbert eräänä päivänä toukokuun lopulla palasi kotiin, oli Susan
-häntä vastassa vaunuvajan tykönä.
-
--- Pelkään, että on tapahtunut jotakin, joka on saattanut tohtorinnan
-levottomaksi, hyvä tohtori, sanoi Susan, näyttäen salaperäiseltä. --
-Hän sai nyt iltapäivällä kirjeen, ja senjälkeen hän on kuljeskellut
-puutarhassa puhellen itseksensä. Hänelle ei voi olla hyvä joutua
-nyt juuri tuollaisen mielenliikutuksen valtaan... Ei hän nähnyt
-hyväksi kertoa minulle, mitä tuossa kirjeessä oli, ja utelias minä
-en ole, tohtori hyvä -- enkä ole koskaan ollutkaan, mutta on selvää,
-että jokin seikka on käynyt hänen mielellensä, mikä se nyt sitten
-lieneekin. Ja se ei ole, kuten sanottu, ollenkaan hyvä hänelle.
-
-Gilbert kiiruhti aivan pelästyksissään puutarhaan. Oliko
-Vihervaarassa tapahtunut jotakin? Mutta Anna, joka istui puron
-vieressä oksista valmistetulla sohvallaan, ei ollut sennäköinen, kuin
-hän olisi murheissaan, joskin toisaalta oli ilmeistä, että jokin
-seikka oli suuresti järkyttänyt hänen mieltänsä. Hänen silmissään
-näkyi harmaa tähdenhohde, ja poskilla paloivat hehkuvat punaiset
-täplät.
-
--- Mitä on tapahtunut, Anna?
-
-Anna päästi ihmeellisen naurahduksen.
-
--- Luulen, että sinä tuskin uskot minua, Gilbert, kun kerron sen
-sinulle. En ole vielä itsekään ehtinyt tulla varmasti vakuutetuksi.
-Minun laitani on, kuten Susan sanoi itsestänsä eräänä päivänä: "Minä
-olen kuin talvikärpänen, joka virkoaa päivänpaisteessa eloon -- noin
-hiukan päästä pyörällä." Kaikki tyynni on niin uskomatonta -- yli
-ihmisymmärryksen käyvää... Olen lukenut tuon kirjeen toistakymmentä
-kertaa, ja yhä se pysyy ennallaan -- mutta en voi sittenkään uskoa
-silmiäni. Oi Gilbert, olit oikeassa -- niin oikeassa. Nyt käsitän sen
-täydellisesti -- ja häpeän omaa itseäni... Voitko todellakin antaa
-minulle anteeksi?
-
--- Anna, minä käyn sinuun käsiksi ja pudistelen sinua, jollet puhu
-niin, että asioista saa tolkkua! Puhu selvästi ja ymmärrettävästi!
-Saatat häpeään korkeakoulusi! Mitä siis on tapahtunut?
-
--- Sinä et usko sitä -- et voi sitä uskoa!
-
--- Nyt minä menen telefonoimaan setä Davelle, sanoi Gilbert ollen
-muka aikeissa lähteä sisään.
-
--- Käy istumaan, Gilbert. Koetan kertoa sen sinulle. Olen saanut
-kirjeen ja, Gilbert, se sisältää niin hämmästyttävän uutisen --
-ken olisi voinut aavistaa -- niin, sinä et usko sitä -- se on
-ihmeellisempää kuin mitä ihmeellisimmässä romaanissa.
-
-Kohtaloonsa tyytyen kävi Gilbert istumaan ja lausui: -- Tällaisessa
-tapauksessa lienee ainoana neuvona panna toimeen seikkaperäinen
-kuulustelu. Keneltä olet saanut tuon kirjeen?
-
--- Leslieltä -- ja tiedätkö, Gilbert...
-
--- Leslieltä? -- Gilbert päästi pitkän vihellyksen. -- Mitä hänellä
-on kerrottavaa? Mitä Dickistä kuuluu?
-
-Anna ojensi kirjeen hänelle liikkeellä, joka oli melkein
-mahtipontinen.
-
--- Dickiä ei ole olemassakaan! Se mies, jota olemme luulleet Dick
-Mooreksi -- jota jok'ikinen Neljän tuulen asukas kymmenen vuoden
-aikana on luullut Dick Mooreksi -- onkin hänen Nova Scotiasta
-kotoisin oleva serkkunsa George Moore. Hän on aina ollut suuresti
-serkkunsa näköinen. Dick Moore kuoli Kuban saarella keltakuumeeseen
-yksitoista vuotta sitten.
-
-
-
-
-XXXII.
-
-TÄTI CORNELIALLA ON PALJON KERROTTAVAA.
-
-
--- Ja sinä tahdot todellakin väittää, että tuo onneton Dick Moore ei
-olekaan Dick Moore, vaan aivan toinen henkilö? Niinhän käsitin sen,
-mitä puhelimessa kerroit.
-
--- Aivan niin, täti Cornelia. Eikö se ole kauhean ihmeellistä?
-
--- On -- se minun täytyy sanoa... Niin, sellaisiahan ne ovat --
-väliin, sanoi täti Cornelia hiukan hämillään.
-
-Hän höllitti olkihattunsa kuminauhaa vapisevin sormin. Ensi kerran
-elämässään tunsi täti Cornelia olevansa täysin hölmistynyt.
-
--- Minun järkeni toiminta on pysäyksissä, rakkaani, jatkoi hän. --
-Kuulen kyllä, mitä sanot -- ja uskon sinua, -- mutta en voi käsittää
-sitä. Dick Moore on kuollut -- on ollut kuolleena kaikki nämä vuodet
--- ja Leslie on vapaa?
-
--- Olet oikeassa. Totuus on vapauttanut hänet. Gilbert oli oikeassa
-sanoessaan, että tuo lause totuudesta on Raamatun suurenmoisin kohta.
-
--- Kerro kaikki juurtajaksain, Anna, ole hyvä! Aina siitä saakka,
-kun sinä soitit minulle, olen ollut aivan päästä sekaisin enkä jaksa
-hevillä tointua järjilleni.
-
--- Erinäisen paljon kerrottavaa ei minulla olekaan. Leslien kirje
-oli lyhyt. Hän ei maininnut mitään yksityisseikkoja. Tuo hänen
-niinsanottu miehensä -- George Moore -- on saanut muistinsa takaisin
-ja tietää, kuka hän on. Hän kertoo, että Dick oli saanut keltakuumeen
-Kuballa ja että "Neljän sisaren" oli pakko lähteä matkaan ilman
-häntä. George jäi häntä hoitamaan. Mutta Dick kuoli aivan kohta
-senjälkeen. George ei kirjoittanut siitä Leslielle, siksi että hänellä
-oli aikomus matkustaa suoraan kotiin ja kertoa hänelle suullisesti,
-mitä oli tapahtunut.
-
--- No, miksi ei hän sitten tehnyt sitä?
-
--- Silloin kai tuo tapaturma tuli väliin. Gilbertin mielestä on aivan
-luonnollista, että George Moore ei muista mitään siitä, mitä hänelle
-tapahtui tai mistä tuo onnettomuus aiheutui, ja tuskinpa se asia
-koskaan selvinneekään. Varmaankin tuo kaikki tapahtui heti Dickin
-kuoleman jälkeen. Saamme varmaankin lähempiä tietoja, kun Leslie
-kirjoittaa ensi kerran.
-
--- Mainitseeko hän mitään siitä, mitä aikeita hänellä nyt on? Milloin
-hän palaa kotiin?
-
--- Hän kirjoittaa viipyvänsä Montrealissa, kunnes George voi lähteä
-sairashuoneelta. Hän on ilmoittanut asiasta Georgen Nova Scotiassa
-asuville sukulaisille. Nähtävästi on Georgen ainoa läheinen
-sukulainen naimisissa oleva sisar, joka on paljon vanhempi häntä. Hän
-eli Georgen lähtiessä matkaan "Neljällä sisarella", mutta eihän voi
-tietää, mitä sittemmin ehkä on tapahtunut. Olitko joskus entisaikoina
-nähnyt George Mooren, täti Cornelia?
-
--- Olin kyllä. Nyt selvenee minulle kaikki... Hän oli täällä
-tervehtimässä setäänsä Abneria kahdeksantoista vuotta sitten,
-jolloin hän ja Dick olivat noin seitsentoistavuotisia poikasia.
-He olivat serkkuja sekä isän että äidin puolelta, ja äidit olivat
-lisäksi kaksoissisaret. Poikaset olivat oikein hämmästyttävästi
-toistensa näköiset. Eihän luonnollisesti ollut kysymys tuollaisesta
-tavattomasta yhdennäköisyydestä, jommoisesta kirjoissa kerrotaan,
-tuumiskeli täti Cornelia syvämietteisesti, -- että kaksi ihmistä
-voi asettua toistensa tilalle eivätkä heidän omat vanhempansa
-tai sisaruksensa voi heitä erottaa toisistansa... Siihen aikaan
-voi varsin hyvin ratkaista, kumpi oli George ja kumpi Dick, jos
-näki heidät yhdessä ja läheltä. Mutta jos heidät näki eriksensä
-tai pitemmän matkan päästä, ei se ollut niinkään helppoa. Noista
-molemmista veitikoista oli varsin hauska pettää ihmisiä ja tehdä
-kaikenmoisia kepposia. George Moore oli hiukan pitempi ja melkoista
-rotevampi kuin Dick, mutta lihavuuteen ei heillä kummallakaan siihen
-aikaan ollut taipumusta, vaan he olivat molemmat luisevan laihahkoja
-nuorukaisia. Dick oli punakampi kuin George, ja hänellä oli hiukan
-vaaleampi tukka. Mutta piirteet olivat täsmälleen samankaltaiset, ja
-kummallakin oli tuollaiset omituiset silmät -- toinen sinisenharmaa
-ja toinen ruskea. Mutta luonteeltaan ja taipumuksiltaan he olivat
-varsin erilaiset. George oli oikein herttainen poika, vaikka hän
-tosin keksikin kaikenmoisia kujeita ja nuoresta iästään huolimatta
-jo hiukan juopotteli. Mutta kaikki pitivät enemmän hänestä kuin
-Dickistä. Täällä hän viipyi noin kuukauden. Leslie ei nähnyt häntä
-ollenkaan, hän oli siihen aikaan ainoastaan kymmenen, yhdentoista
-vuoden vanha, ja nyt muistan myöskin, että hän vietti koko sen talven
-isoäitinsä, rouva Westin tykönä, lahden tuolla puolen. Kapteeni Jim
-oli myöskin poissa -- juuri sinä talvena hän joutui haaksirikkoon
-Magdalena-saarten luona ja sai jäädä niille seuduin koko talveksi. En
-luule, että hän taikka Leslie ovat koskaan kuulleet puhuttavankaan
-tuosta Nova Scotiassa asuvasta serkusta, joka oli niin Dickin
-näköinen -- siinä tapauksessa ehkä jommankumman mielessä olisi voinut
-herätä aavistus oikeasta asiantilasta... Häntä eivät he voineet
-ajatella hetkeäkään, kun kapteeni Jim saapui kotiin, matkassaan tämä
-Dick -- tai oikeastaan George. Me tosin kyllä havaitsimme, että
-Dick oli muuttunut huomattavasti -- hän näytti niin pöhöttyneeltä
-ja paksulta. Mutta arvelimme sen johtuvan hänen viimeaikaisista
-vaiheistansa, ja arvattavasti olikin niin, sillä kuten äsken sanoin,
-oli Georgekin aikaisemmin ollut jokseenkin laiha. Mitä voimme
-muutoin tehdä tuohon asiaan, kun mies oli täysin sekaisin eikä
-voinut vähääkään tehdä selkoa asioistansa? Minusta ei ole ollenkaan
-ihmeellistä, että me erehdyimme. Mutta on aivan kauheata ajatella
-tätä asiaa! Näin on Leslie hukannut parhaat elinvuotensa hoitamalla
-vierasta miestä, jota kohtaan hänellä ei ollut minkäänlaisia
-velvollisuuksia! Tuhat tulimmaista sentään tuota miesväkeä! Tekivätpä
-ne niin taikka näin, aina siitä tulee jotakin hullua! Niin, täällä
-hän on elänyt mukavasti ja pitänyt Leslietä passarinaan kaikki nämä
-vuodet -- aivan kuin mikäkin ahnas ja röyhkeä käenpoika. Pian minä
-joudun aivan raivoihini, kun vain ajattelenkin jotakin miesolentoa!
-
--- Gilbert ja Jim ovat myöskin miehiä, ja heitä on meidän kiittäminen
-siitä, että totuus lopuksi tuli ilmi, sanoi Anna.
-
--- Niin, siinä olet tosiaankin oikeassa, rakkaani, myönsi täti
-Cornelia vastahakoisesti. -- Ei ole ollut kiltisti, että olen
-sättinyt tohtoria niin kovin. Olen tosiaankin sanonut hänelle minkä
-mitäkin aina tavatessamme -- mutta siitä emme nyt enää välitä...
-Voi mun päiviäni! -- onpa sentään ilmeinen hyvä työ, ettei Herra
-kuule kaikkia meidän rukouksiamme. Minä olen koko ajan rukoillut --
-oikein sydämeni pohjasta -- että leikkaus epäonnistuisi. Enhän tosin
-sanonut sitä noin aivan kohdalleen... Mutta se oli kumminkin sisin
-ajatukseni, enkä epäile ettei hän, joka tutkii sydämet ja munaskuut,
-olisi käsittänyt tarkoitustani.
-
--- Jumala on joka tapauksessa ymmärtänyt rukoustesi sisimmän
-tarkoituksen. Sinä toivoit, ettei Leslien kuorma kävisi yhä
-raskaammaksi, ja rukouksesi on kuultu. Voin tunnustaa sinulle, että
-minäkin salaa toivoin, ettei Dick saisi järkeänsä takaisin, ja häpeän
-sitä nyt kauheasti.
-
--- Vai niin, vai niin!... Kuinkahan Leslie suhtautuu tähän kaikkeen?
-
--- Hän kirjoittaa, että hän tuntee olevansa kuin huumauksessa --
-hän, kuten mekin, on vielä aivan päästä pyörällä näiden tapahtumain
-johdosta... "Kaikki tyynni tuntuu minusta kuin ihmeelliseltä unelta",
-kirjoittaa hän. Tuo oli ainoa, mitä hän kirjoitti omasta itsestänsä.
-
--- Lapsi parka! Lienee tosiaankin niin, että kun elinkautinen
-vanki pääsee kahleistansa, tuntuu hänestä aluksi kaikki oudolta ja
-monimutkaiselta. Anna, minun tuli mieleeni muuan seikka... Ajattelen
-Owen Fordia, tiedätkös! Tiedämmehän kumpikin, että Leslie oli
-kiintynyt häneen. Onko sinulla koskaan ollut syytä ajatella, että hän
-puolestansa pitäisi Lesliestä?
-
--- Ehkä kyllä -- sitä en voi kieltää, myönsi Anna, -- sen verran
-arveli hän olevansa oikeutettu sanomaan.
-
--- Niin, minulla ei kyllä ollut mitään aihetta otaksua sitä, mutta se
-ei minusta tuntuisi mitenkään uskomattomalta... Kuules Anna, minulla
-ei suinkaan ole tapana välittää naimiskauppoja, Jumala varjelkoon
-minua siitä, se on hulluinta, mihin voi ryhtyä... Mutta jos minä
-olisin sinun sijassasi, istuutuisin kirjoituspöydän ääreen ja
-tarttuisin kynään ja kyhäisin pienen epistolan tuolle herra Fordille,
-ja siinä minä sitten mainitsisin, noin ohimennen vain, mitä on
-tapahtunut. Niin minä tekisin.
-
--- Tietysti kerron siitä hänelle, kun kirjoitan ensi kerran, vastasi
-Anna hiukan kartellen.
-
-Olipa kuinka tahansa, niin ei häntä oikein haluttanut pohtia tuota
-asiaa neiti Cornelian kanssa yhdessä. Kumminkin täytyi hänen myöntää,
-että sama ajatus oli kytenyt hänenkin mielessänsä aina siitä saakka,
-kun hän kuuli, että Leslie oli vapaa. Mutta hän ei tahtonut loukata
-tuon asian pyhyyttä ottamalla sen julkisesti puheeksi.
-
--- No, onhan meillä hyvää aikaa -- meidän ei tarvitse suinkaan
-hätiköidä. Mutta toisaalta on Dick Moore ollut jo yksitoista vuotta
-kuolleena, ja tuntuu melkein kuin Leslie jo olisi käyttänyt tarpeeksi
-pitkän ajan elämästään tuon heikkomielisen serkun hoitamiseen. Niin,
-tässä on tosiaankin paljon selviteltävää... Mutta minun on sääli
-tuota George Moorea, joka nyt on herätetty kuolleista ja joka meidän
-täytyy saada sijoitetuksi jonnekin. Jos hän on jättänyt jälkeensä
-jonkin tyhjän paikan, niin on se täytetty jo aikoja. Tietenkin,
-tietenkin!
-
--- Hän on vielä parhaassa iässään, ja jos hän tulee aivan terveeksi,
-lienee toki maailmassa tilaa hänellekin, -- jotakin työtä, jonka hän
-voi suorittaa. Mutta ihmeelliseltä hänestä tuntunee, miesparasta!
-Näiden tapaturman jälkeisten tyhjäin, kammottavien vuosien hän voi
-antaa vaipua unhoon.
-
-
-
-
-XXXIII.
-
-LESLIE PALAA.
-
-
-Kaksi viikkoa myöhemmin palasi Leslie Moore yksin tuohon vanhaan
-taloon, jossa hän oli viettänyt niin monta raskasta vuotta. Kesäkuun
-hämärässä vaelsi hän niittyjen poikki Annan luo ja ilmaantui äkkiä ja
-odottamattomasti tuohon tuoksuvaan puutarhaan.
-
--- Leslie! huudahti Anna hämmästyneenä. -- Mistä sinä tulet?
-Emmehän me ole tienneet sinun olevan edes tulossakaan. Miksi et ole
-kirjoittanut? Olisimme tulleet sinua vastaan.
-
--- Minusta tuntui kirjoittaminen liian monimutkaiselta, Anna. Kynä
-ja muste eivät tuntuneet pystyvän kaikkea kuvaamaan. Ja minä tahdoin
-palata kotiin aivan salaa, -- kenenkään tietämättä minua tarkata.
-
-Anna kietoi kätensä Leslien kaulaan ja suuteli häntä. Leslie vastasi
-lämpöisesti tuon hyväilyn. Hän näytti kalpealta ja väsyneeltä ja
-hän vaipui huoaten ruohikkoon suuren lavan viereen, missä kasvoi
-narsisseja, jotka hohtivat kultaisten tähtien tavoin illan hämyssä.
-
--- Ja sinä olet palannut yksin, Leslie?
-
--- Niin olen. George Mooren sisar tuli Montrealiin ja otti hänet
-mukaansa. Mies parka, hänestä oli ikävä erota minusta, vaikka aluksi,
-hänen muistinsa palattua, olin hänelle täysin vieras henkilö. Hän
-turvautui niin arasti minuun noina ensimmäisinä tukalina päivinä,
-jolloin hän pyrki perehtymään ajatukseen, että Dickin kuolemasta
-oli jo vuosikausia eikä muutamia viikkoja, kuten hänestä tuntui.
-Tuo kaikki oli hänelle hyvin vaikeata käsittää. Minä autoin häntä
-parhaani mukaan. Sisaren palattua hänestä tuntui kuin hänen olonsa
-kävisi helpommaksi -- hänestä oli kuin he olisivat eronneet aivan
-äskettäin. Onneksi ei sisar ollut juuri paljoakaan muuttunut, ja
-sekin tuotti hänelle huojennusta.
-
--- Tuo kaikki on niin ihmeellistä ja eriskummaista, Leslie -- minusta
-tuntuu mahdottomalta tajuta, että se on todellisuutta.
-
--- Minulle se on mahdotonta. Tullessani kotiin tunti sitten, tuntui
-minusta, että tuon kaiken täytyi olla unta -- että Dickin täytyi
-tulla minua vastaan, kasvoillaan tuo hourun hymy, joka niillä aina
-asusti kaikki nämä vuodet. Anna, minä olen vielä kuin huumauksissa...
-En ole iloinen enkä murheellinen enkä mikään. Minusta tuntuu kuin
-elämästäni äkkiä olisi temmattu jotakin, jonka tilalle on jäänyt
-kauhea ammottava aukko. On kuin olisin muuttunut joksikin toiseksi
-ihmiseksi enkä enää olisi oma itseni -- kuin olisin muuttunut
-toiseksi, enkä vielä olisi tottunut uuteen olooni... Se tuottaa
-minulle niin kauhean yksinäisyyden ja avuttomuuden ja ristiriidan
-tunteen. On ihanaa tavata sinut jälleen -- minulla on tunne, kuin
-olisit sinä harhailevan sieluni ankkuri. Oi Anna, minä pelkään
-niin kaikkea -- juorua ja ihmettelyä ja urkkimisia. Ajatellessani
-sitä toivoin, ettei minun ollenkaan olisi tarvinnut palata tänne.
-Tohtori Dave oli asemalla junasta astuessani -- hän toi minut
-kotiin vaunuissaan. Ukko parka, hän oli niin pahoillaan siitä,
-että hän vuosia sitten sanoi minulle, ettei Dickiin nähden ollut
-mitään tehtävissä. "Se oli varma vakaumukseni, Leslie", selitti
-hän. "Mutta minun olisi pitänyt sanoa sinulle, ettet jättäisi asiaa
-yksin minun mielipiteeni varaan -- minun olisi tullut neuvoa sinua
-kääntymään jonkun mielisairastenlääkärin puoleen, joka olisi voinut
-neuvotella kirurgin kanssa. Jos niin olisin tehnyt, olisi sinulta
-säästynyt monet katkeran toivottomuuden vuodet ja Georgelta monet
-hukkaanmenneet. Minulla on paljon katumisen aihetta, Leslie." Minä
-sanoin hänelle, ettei hänen pitänyt ajatella sillä tavoin -- hänhän
-oli toiminut vakaumuksensa mukaan ja tarkoittanut hyvää. Hän on aina
-ollut niin kiltti minulle, Anna, ja sydäntäni vihloi nähdessäni hänet
-niin alakuloisena.
-
--- Entä Dick -- tarkoitan George? Onko hänen muistinsa palannut aivan
-täydellisesti?
-
--- Voi tosiaankin sanoa niin olevan. Onhan tietysti joukko
-yksityisseikkoja, joita hän ei vielä voi muistaa, mutta ne
-selvenevät hänelle vähitellen selvenemistään. Hän kertoi, että
-hän meni kävelemään sen päivän iltana, jolloin Dick haudattiin.
-Hänellä oli mukanaan Dickin rahat ja kello, jotka hän aikoi tuoda
-kotiin antaaksensa ne minulle yhdessä kirjeeni kanssa. Hän myöntää
-menneensä jonkinmoiseen viinianniskeluun, jossa merimiesten oli
-tapana istuskella, ja hän joi -- pitemmälti ei hän muista... Anna, en
-ikinä unohda sitä hetkeä, kun hän muisti nimensä. Näin hänen katsovan
-minuun, silmissä älykäs, mutta hämmentynyt ilme, ja silloin sanoin:
-"Tunnetko minut, Dick?" Hän vastasi:
-
-"En ole nähnyt teitä koskaan ennen. Kuka te olette? Ja minun nimeni
-ei ole Dick. Minä olen George Moore, ja Dick kuoli keltakuumeeseen
-eilisaamuna. Missä minä olen? Mitä minulle on tapahtunut?" Minä
-pyörryin, tiedätkös, Anna. Ja siitä saakka olen ollut kuin
-unissakävijä.
-
--- Perehdyt kyllä pian uuteen asiaintilaan, Leslie. Ja sinähän olet
-vielä nuori -- sinulla on elämä edessäsi -- saat vielä nauttia
-monesta ihanasta vuodesta.
-
--- Kenties jonkun ajan kuluttua voin tuntea sillä tavoin. Nyt
-juuri tunnen olevani niin väsynyt ja välinpitämätön -- en jaksa
-ajatella tulevaisuutta... Ja Anna -- voitko ajatella -- minun on
-ikävä... Minä kaipaan Dickiä. Eikö se ole ihmeellistä? Ajattele,
-olin sentään kiintynyt Dick parkaan -- tarkoitan Georgeen -- aivan
-kuten olisin kiintynyt avuttomaan lapseen, joka olisi tykkänään
-riippuvainen minusta. Sitä en olisi ikinä myöntänyt -- häpesin sitä
--- sillä näetkös, olen inhonnut ja halveksinut Dickiä niin kovin,
-ennenkuin hän lähti tiehensä. Kun kuulin, että kapteeni Jim aikoi
-tuoda hänet mukanaan kotiin, luulin, että tuo tunteeni pysyisi yhä
-ennallaan, mutta niin ei käynytkään, vaikka muisto siitä, millainen
-hän oli ollut, vielä vaivasi ja inhotti minua. Hänen tultuansa
-kotiin tunsin ainoastaan sääliä häntä kohtaan -- usein olin siitä
-itsekin ihmeissäni. Uskottelin itselleni sen johtuvan siitä, että
-hänen onnettomuutensa oli saattanut hänet niin muuttumaan ja oli
-tehnyt hänet niin avuttomaksi. Mutta nyt arvelen syyn olleen sen,
-että kysymyksessä oli aivan toinen henkilö. Vanha Carlo oivalsi
-sen -- nyt tiedän, että Carlo oli siitä selvillä. Minusta tuntui
-aina niin ihmeelliseltä, että Carlo ei muka tuntenut Dickiä, vaan
-murisi hänelle ja pyrki häntä näykkimään. Koirathan ovat muutoin
-niin hyvämuistisia ja uskollisia. Mutta se näki, ettei tulija
-ollut isäntä, vaikkei kukaan muu meistä sitä huomannut. Sinun on
-otettava lukuun, etten minä ollut ikinä nähnyt George Moorea. Nyt
-muistan kyllä, että Dick kerran tuli sattumalta maininneeksi, että
-hänellä oli Nova Scotiassa serkku, joka oli niin hänen näköisensä,
-kuin olisi ollut hänen kaksoisveljensä, mutta tuota seikkaa en
-ollenkaan ajatellut sen enempää, eikä olisi ikinä pälkähtänyt päähäni
-kiinnittää siihen sen enemmän huomiota. Enhän koskaan epäillyt, ettei
-hoidokkini olisi Dick. Kaikkein muutosten -- sekä ulkonaisten että
-sisäisten -- joita hänessä havaitsin, arvelin johtuvan tuosta häntä
-kohdanneesta onnettomuudesta. Oliko se niin ihmeellistä?
-
--- Ei, rakkaani, sehän oli luonnollista. Kaikki tämän paikkakunnan
-asukkaathan tekivät saman erehdyksen.
-
--- Oi, Anna, tuota iltaa, jolloin Gilbert tuli sanomaan minulle, että
-hän luuli Dickin voivan parantua! En unohda sitä koskaan. Minusta
-oli, kuin olisin ollut vankina kammottavassa kidutushuoneessa, ja
-sitten oli ovi avattu ja minä olin päässyt ulos. Olin yhä edelleen
-kahlehdittu tuohon huoneeseen, mutta en ollut enää siellä sisällä. Ja
-tuona iltana tunsin, että julma käsi oli tarttunut minuun ja aikoi
-vetää minut takaisin huoneeseen, kärsimään vielä julmempaa kidutusta
-kuin ennen. Enhän silti lukenut sitä Gilbertille viaksi! Tunsin, että
-hän oli oikeassa. Ja hän oli niin herttaisen kiltti -- hän sanoi,
-että jos minä kulujen takia ja leikkauksen tulosten epävarmuuteen
-katsoen en tahtoisi uskaltaa tuota yritystä, niin ei hän mitenkään
-soimaisi minua siitä. Mutta minä tiesin kyllä, mikä päätös minun
-oli tehtävä, -- ja minulla ei ollut voimaa ratkaista tuota asiaa.
-Koko yön kuljin mielipuolen tavoin edestakaisin lattialla, koettaen
-pakottautua kantamaan rohkeasti kohtaloani... Ei, se oli mahdotonta,
-minä en voinut tehdä päätöstä. Ja kun aamu koitti, purin hampaani
-yhteen ja päätin että minä en antaisi suostumustani. Kaikki saisi
-jäädä ennalleen. Tuo oli paha teko, sen tiedän kyllä... Olisi ollut
-kohtuullista, jos rangaistukseksi pahuudestani olisin saanut pitää
-tuon päätökseni. Koko päivän pysyin lujana. Illalla täytyi minun
-mennä The Gleniin suorittamaan joitakin asioita. Dick oli ollut koko
-päivän tylsän tyyni, ja rohkenin siksi jättää hänet yksin. Olin
-viipynyt poissa kauemmin kuin olin aikonut, ja hän oli kaivannut
-minua. Hänen oli ollut ikävä. Kun minä tulin kotiin, juoksi hän
-minua vastaan aivan lapsen tavoin, tyytyväinen hymyily kasvoillaan.
-Ja tiedätkö, Anna -- juuri silloin tunsin sydämeni sulavan, minä
-annoin myötä... Tuota hymyilyä hänen kurjilla sieluttomilla
-kasvoillansa en voinut kestää. Minusta tuntui aivan kuin kieltäisin
-lapselta kasvamisen ja kehittymisen mahdollisuuden. Käsitin,
-että minun täytyi suoda hänelle tuo mahdollisuus, kuinka sitten
-kävikin. Ja siksi tulin tänne ja ilmoitin Gilbertille päätökseni.
-Oi Anna, varmaankin katsoit minua vallan kauheaksi noina lähtöni
-edellisinä viikkoina. En olisi tahtonut olla sellainen -- mutta en
-voinut ajatella mitään muuta kuin kohtaloa, joka minua odotti -- ja
-kaikkialla näin ainoastaan pimeyttä ja tuskaa...
-
--- Sen käsitän kyllä -- ymmärsin sen silloinkin, Leslie. Mutta nyt
-on kaikki ohitse -- kahleesi on murrettu -- vankilaa ei ole enää
-olemassa.
-
--- Ei ole enää vankilaa, toisti Leslie masentuneella äänellä,
-silittäen ruohomätästä kapeilla ruskeilla käsillänsä. -- Mutta
--- näyttää siltä kuin ei olisi mitään muutakaan. Sinä -- sinähän
-varmaankin muistat, mitä puhuin hulluudestani -- tuona iltana
-hietarannikolla. Hulluudesta ei pääse niinkään helposti... Väliin
-minusta tuntuu kuin olisi ihmisiä, jotka pysyvät kaiken ikänsä
-sokeina houruina. Ja houruna oleminen -- senkaltaisena houruna -- on
-melkein yhtä vaikeata kuin olo -- häkkilintuna.
-
--- Sinusta alkaa kyllä tuntua aivan toiselta, kun olet voittanut
-puhtaasti ruumiillisen väsymyksesi ja rasituksen. Sinulla on nyt
-juuri kestettävänä niinsanottu reaktsio, sanoi Anna.
-
-Anna tiesi erään seikan, josta Lesliellä ei ollut tietoa -- siksi ei
-Anna katsonut tarpeelliseksi ryhtyä pitämään mitään lohdutuspuhetta.
-
-Leslie nojasi kullanhohtavan päänsä Annan polveen.
-
--- Joka tapauksessa minä voin turvautua sinuun, sanoi hän. -- Elämä
-ei koskaan voi käydä oikein tyhjäksi, kun omistaa sellaisen ystävän.
-Anna, taputa minua päähän -- kuin olisin pieni tyttö -- hyväile minua
-hiukan -- ja salli minun nyt, kun itsepintaisen kieleni kahleet ovat
-hetkeksi lauenneet, kertoa sinulle, mitä sinä uskollisena toverina
-olet merkinnyt minulle aina tuosta illasta saakka, jolloin kohtasin
-sinut ensi kerran tuolla kalliorannalla.
-
-
-
-
-XXXIV.
-
-PIENI MATKAMIES.
-
-
-Eräänä aamuna, kun kultainen päivänkoitto lähetti valoaaltoja läpi
-usman, tuli muuan varsin väsähtänyt haikara lentäen yli Neljän tuulen
-satamansuun, matkalla iltatähden maasta. Sen toisen siiven alla
-oli kyyryssä pieni olento, jonka suurissa harmaissa silmissä uni
-vielä viipyi. Haikara oli väsynyt ja katsoi tähystellen ja hiukan
-huolestuneena ympärilleen. Se tiesi olevansa lähellä määräpaikkaansa,
-mutta ei vielä nähnyt sitä. Punaiselta hietakivikalliolta kohoava
-majakka näytti houkuttelevalta, mutta ei ainoallekaan haikaralle,
-jolla oli vähänkään arvostelukykyä, olisi pälkähtänyt päähän
-jättää sinne uuden uutukainen, palleroinen ja sametinpehmoinen
-vauva. Piilipuitten ympäröimä vanha harmaa talo, joka sijaitsi
-lehdossa, missä puro lirisi ja metsäkukkaset nyökkäilivät, näytti
-soveliaammalta, mutta ei haikaran matkan pitänyt käydä oikein
-sinnekään. Kauempana sijaitsevaa räikeän vihreää rakennusta ei käynyt
-edes ajatteleminenkaan. Mutta äkkiä kuvasti haikaran ilme suurta
-tyytyväisyyttä. Se oli havainnut oikean paikan -- pienen valkean
-majasen, joka tyynenä ja rauhallisena turvautui suureen suhisevaan
-honkametsään ja jonka keittiönpiipusta kohosi ilmaan vaaleansinisiä
-savukiemuroita -- majan sellaisen, joka näytti olevan juuri omiansa
-pikkulapsille. Tyytyväisyydestä kotkotellen laskeutui haikara
-talonharjalle.
-
-Puolta tuntia myöhemmin kiiruhti Gilbert alas eteiseen ja nakutti
-vierashuoneen ovelle. Unelias ääni vastasi, ja seuraavana hetkenä
-ilmestyivät Marillan kalpeat ja pelästyneet kasvot ovelle.
-
--- Marilla, Anna lähetti minut sanomaan, että tänne saapui hetki
-sitten muuan nuori herra. Matkatavaroita ei hänellä ollut mukanansa,
-mutta ilmeisesti hänellä on aikomus jäädä taloon.
-
--- Mitäs sanotkaan! huudahti Marilla peräti hämmästyksissään.
--- Tarkoitatko tosiaankin, että kaikki jo on ohitse? Miksi ette
-huutaneet minua, Gilbert?
-
--- Anna ei tahtonut, että häiritsisimme sinua, kun ei se ollut
-tarpeellista. Ei kenelläkään ollut aavistusta asiasta ennenkuin kaksi
-tuntia sitten. Tällä kertaa kävi kaikki varsin helposti.
-
--- Entä -- kuinka on, Gilbert -- jääkö tämä pienokainen eloon?
-
--- Epäilemättä! Hän painaa runsaasti viisi kiloa -- ja kuulepa vain,
-mitä elämää hän pitää. Keuhkoissa ei ainakaan ole vikaa! Hoitajatar
-sanoo, että hänelle tulee punainen tukka. Anna kiukustui siitä
-hänelle, ja minä olen nauranut niin että olen menehtyä.
-
-Pienessä haavekodissa seurasi nyt ihana päivä.
-
--- Nyt on ihanin unelmani toteutunut, sanoi Anna kalpeat kasvot
-kirkastuneina. -- Oi Marilla, uskallan tuskin uskoa tätä todeksi,
-muistellessani tuota kauheata päivää, joka minun täytyi kokea viime
-kesänä... Minulla on siitä saakka ollut niin kova tuska sydämessäni
--- mutta nyt se on poissa!
-
--- Tämä pieni poika tulee täyttämään Joyn paikan, sanoi Marilla.
-
--- Ei toki -- ei suinkaan, Marilla. Sitä ei hän voi tehdä -- se
-paikka ei voi koskaan tulla täytetyksi. Pojulla on oma paikkansa --
-omalla rakkaalla sydänkäpyselläni! Ja pikku Joylla on oma paikkansa,
-ja sen hän saa aina pitää. Jos hän olisi elänyt, olisi hän nyt
-vuoden vanha. Hän olisi kulkea tepastellut pikku jaloillansa ja
-jokeltanut muutaman pikku sanan. Näen hänet niin selvästi edessäni,
-Marilla. Ah, nyt tiedän, että kapteeni Jim oli oikeassa sanoessaan,
-että Jumala kyllä järjestäisi asiat niin hyvin, ettei pikku tyttöni
-tuntuisi minusta muukalaiselta, kun näen hänet esiripun tuolla
-puolen. Sen verran olen oppinut nyt kuluneena vuotena. Olen seurannut
-hänen kehitystään päivästä päivään, viikosta viikkoon -- sen tulen
-aina tekemään. Minä tulen tietämään, kuinka hän edistyy vuodesta
-vuoteen -- ja kohdatessani hänet tunnen hänet heti jälleen -- ei
-hän voi käydä minulle muukalaiseksi... Oi Marilla, katsopa pojuni
-pieniä herttaisia varpaita! Eikö ole ihmeellistä, että ne ovat niin
-tavattoman täydellisiä rakenteeltaan?
-
--- Ihmeellisempäähän olisi, jos olisi toisin, sanoi kuivaluontoinen
-Marilla.
-
-Nyt, kun kaikki oli ohi ja oli käynyt niin hyvin, oli Marilla jälleen
-ennallaan.
-
--- Niin, voihan olla niinkin, mutta tarkoitan, että voisihan olla
-niin, että ne olisivat vielä hiukan kuin keskentekoisia -- mutta
-niinhän ei ole -- vaan ne ovat aivan valmiit sieviä pikku kynsiä
-myöten. Ja entä hänen kätensä -- rukoilen sinua, Marilla, katso hänen
-käsiänsä!
-
--- Minun mielestäni ne ovat sellaiset kuin kädet enimmäkseen ovat,
-sanoi Marilla. -- Mutta ovathan ne tosiaankin äärettömän sievät.
-
--- Katsos, kuinka hän on tarttunut kiinni sormeeni. Olen vakuutettu,
-että hän jo tuntee minut. Hän huutaa, kun hoitajatar ottaa hänet.
-Oi Marilla -- sanos -- mitä luulet -- tuleekohan hänelle todella
-punainen tukka?
-
--- En näe juuri minkäänväristä tukkaa, tuumiskeli Marilla. -- Tuosta
-en minä liioin huolehtisi sinun sijassasi, ennenkuin se pilkistää
-esiin, niin että sen voi nähdä.
-
--- Mutta Marilla kulta, hänellähän on tukkaa -- etkö näe noita
-hienoja haituvia, jotka peittävät koko hänen päänsä. Muutoin sanoo
-hoitajatar, että hän saa kirkkaanruskeat silmät, ja hänellä on juuri
-samanlainen otsa kuin Gilbertillä.
-
--- Ja millaiset sievät pienet korvat hänellä on, pikku tohtorinna,
-sanoi Susan. -- Aivan ensiksi minä katsoin hänen korviansa.
-Tukkaan nähden voi pettyä, ja nenistä ja silmistä ei tiedä yhtään,
-millaisiksi ne aikaa myöten muodostuvat, mutta korvilla on alun
-pitäin varma muotonsa, ne eivät tuota mitään yllätyksiä. Katsokaapas
-vain, kuinka sievä muoto niillä on -- ja kuinka korvalehdykät ovat
-aivan kiinni hänen pienessä rakkaassa pääkopassansa. Noiden korvien
-takia ei kenenkään tarvitse hävetä, pikku tohtorinna.
-
-Annan parantuminen edistyi nopeasti. Ystävät ja tuttavat tulivat
-kumartaen palvomaan äskensyntynyttä, kuten ihmiset ovat tehneet
-kaikkina aikoina, jo paljoa ennen kuin tietäjät itäiseltä maalta
-polvistuivat Betlehemin seimen ääreen, tarjoten antimiansa siinä
-lepäävälle lapselle. Leslie, joka vähitellen alkoi tottua uusiin
-oloihinsa, istui häntä kohden kumartuneena, kauniin kruunupäisen
-madonnan kaltaisena. Neiti Cornelia hoiteli pienokaista yhtä hellästi
-ja taitavasti kuin konsanaan jokin Israelin äideistä. Kapteeni Jim
-piteli tuota pientä ihmislasta suurissa ruskeissa käsissänsä, katsoen
-häneen hellästi, silmissä ilme sellainen, kuin näkisi hän edessään
-omat syntymättömät lapsensa.
-
--- Mikä hänen nimekseen tulee? tiedusteli täti Cornelia.
-
--- Anna on jo määrännyt sen, vastasi Gilbert.
-
--- James Matthew -- niiden kahden oivallisimman miehen mukaan, jotka
-koskaan olen tuntenut -- läsnäoleviakaan poislukematta, sanoi Anna,
-luoden veitikkamaisen katseen Gilbertiin.
-
-Gilbert hymyili.
-
--- En ole koskaan tuntenut Matthewia lähemmin -- hän oli niin
-ujoluontoinen, että me poikaset emme koskaan päässeet häneen
-tutustumaan. Mutta olen samaa mieltä kuin sinäkin, että kapteeni
-Jim on niitä hieno- ja eheäluonteisia ihmisiä, joita ainoastaan
-harvoin tapaa. Hän on kovin ihastuksissaan siitä, että aiomme ristiä
-pienokaisemme hänen kaimaksensa. Varmaankaan ei ole ketään muuta,
-joka olisi saanut nimensä hänen mukaansa.
-
--- Niin, James Matthew on nimi, joka vaikuttaa miellyttävältä ja
-samalla on pesunkestävä, sanoi täti Cornelia. -- Olipa oivallista,
-että te, jotka olette niin sivistyneitä, ette panneet tuon lapsiparan
-kannettavaksi jotakin kirjallisuudesta otettua nimeä, jota hän sitten
-saisi hävetä, kun tulee suureksi ja saa ymmärrystä. Rouva William
-Drew, joka asuu The Glenissä, oli antanut nulikalleen nimen Bertie
-Shakespeare. Sepä vasta kuuluu joltakin! Eikä teidän myöskään ole
-tarvinnut erikoisesti tuhlata aikaa nimien valitsemiseen. Muutamille
-ihmisille siitä koituu kauheata touhua. Kun Stanley Flaggin
-ensimmäinen poika syntyi maailmaan, pidettiin hänen nimestänsä
-sellaista ääntä ja melua, että poikaparka sai kaksi vuotta olla
-nimetönnä. Sitten syntyi hänelle veli, ja sitten oli siellä Isoveikko
-ja Pikkuveikko. Lopuksi sai Isoveikko isänisänsä mukaan nimen Peter
-ja Pikkuveikko äidinisän nimen Isaak, ja molemmat kastettiin yhtaikaa
-ja kirkuivat kilvan. Ja oletteko kuulleet tuosta skotlantilaisesta
-perheestä Mac Nab, joka asuu lahden tuolla puolen? Heillä on
-kaksitoista poikaa -- täysi tusina -- ja sekä vanhin että nuorin on
-nimeltään Neil -- Iso Neil ja Pikku Neil. Varmaankaan eivät he enää
-lopuksi voineet keksiä uusia nimiä.
-
--- Olen lukenut jostakin, sanoi Anna, -- että ensimmäinen lapsi on
-runoelma, mutta kymmenes kuivahkoa proosaa. Varmaankin kahdestoista
-lapsi oli rouva Mac Nabin mielestä vain vanha juttu, joka toistui
-jälleen.
-
--- Kohtuus kaikessa, sanoi neiti Cornelia huoaten. -- Mutta minä
-puolestani olisin suurten perheitten harras puoltaja. Minä olin yksin
-kahdeksanvuotiaaksi saakka ja ikävöin niin kovin veljeä ja sisarta.
-Äiti sanoi, että minun piti rukoilla niitä Jumalalta -- ja minä
-rukoilin rukoilemistani, sen voin vakuuttaa. No, eräänä päivänä tuli
-täti Nellie luokseni ja sanoi: "Cornelia, ylhäällä äidin huoneessa on
-sinulle pieni veli. Saat mennä häntä katsomaan." Tulin niin iloiseksi
--- lensin suorastaan portaita ylös. Ja vanha rouva, joka musta laukku
-mukanaan oli edellisenä iltana tullut taloon, nosti pienokaista, että
-saisin nähdä hänet. Laupias taivas -- en elämässäni ole tullut niin
-noloksi! Minähän olin rukoillut Jumalalta veljeä, joka olisi kahta
-vuotta vanhempi minua ja kävisi isojen poikain koulua.
-
--- Paljonko aikaa tarvitsit tuon pettymyksesi voittamiseen? kysyi
-Anna nauraen.
-
--- Tiedätkös -- olin varsin kauan vihoissani kaitselmukselle,
-ja viikkoja kului, ennenkuin viitsin luoda katsettakaan pieneen
-veljeeni. Kukaan ei käsittänyt syytä, sillä en sanonut sitä koskaan.
-Mutta vähitellen hän alkoi vaurastua ja kurotti minua kohden pienet
-kätensä, ja minä aloin pitää hänestä. Mutta oikein täyttä totta
-kiinnyin häneen vasta eräänä päivänä, kun eräs koulutovereistani
-tuli häntä katsomaan. Hän sanoi näet, että poikanen oli pienenlainen
-ikäiseksensä... Minä suutuin niin, että sisuni kuohahti, ja minä
-sätin toverini pahanpäiväiseksi, sanoen että hänellä ei ollut
-käsitystä siitä, millainen herttaisen kapalovauvan piti olla, ja että
-meidän pojumme oli maailman suloisin lapsi. Siitä päivästä saakka
-minä jumaloin veljeäni. Äiti kuoli ennenkuin hän oli ehtinyt kolmen
-vuoden ikään, ja itse hän eli vain hiukan yli kahdenkymmenen vuoden
-vanhaksi, hän oli aina ollut heikonlainen. Poika parka, minä sain
-olla hänelle sekä äitinä että sisarena. Minusta tuntuu, tiedätkös
-Anna, kuin olisin ollut valmis luopumaan mistä tahansa, kun vain
-olisin saanut pitää hänet elossa.
-
-Neiti Cornelia huokasi. Gilbert oli mennyt alakertaan, ja Leslie,
-joka oli istunut ullakonakkunan ääressä ja tuudittanut pikku James
-Matthew'n uneen, laski pienokaisen varovasti koppaan ja lausui
-jäähyväiset. Heti hänen ehdittyään kuuluvista kumartui täti Cornelia
-eteenpäin ja julisti äänekkäästi kuiskaten:
-
--- Anna, tiedätkös, minä sain eilen kirjeen Owen Fordilta. Nyt
-juuri hän on Vancouverilla, mutta hän tiedustelee, ottaisinko minä
-myöhemmin hänet kuukaudeksi täysihoitoon. Ymmärrät kyllä, mitä tuo
-merkitsee. Niin, toivon vain, että menettelemme oikein.
-
--- Meidän menettelymme ei vaikuta lainkaan tähän asiaan -- me
-emme voisi pidättää Owen Fordia tulemasta Neljään tuuleen, jos
-tahtoisimmekin, sanoi Anna nopeasti.
-
-Naimakauppojen välittäminen oli Annasta vastenmielistä ja täti
-Cornelian kuiskutus ja tähdellinen ilme herätti hänessä erinäisiä
-ajatusyhtymiä. Mutta hän ei voinut kumminkaan vastustaa halua jatkaa
-tuota keskustelua.
-
--- Pidä hänen tulonsa salassa Leslieltä, kunnes hän on täällä,
-sanoi hän. -- Jos hän saisi siitä tiedon, olen varma, että hän
-matkustaisi pois. Hän aikoo joka tapauksessa muuttaa täältä syksyllä,
--- sen sanoi hän minulle äskettäin eräänä päivänä. Hän aikoo lähteä
-Montrealiin oppiaksensa sairaanhoitoa ja järjestääksensä elämänsä
-niin hyvin kuin voi.
-
--- No, tuohan kuuluu ymmärtäväiseltä ja hyvältä, rakkaani -- ainahan
-sopii laatia suunnitelmia, sanoi täti Cornelia, nyökäten rikkiviisain
-ilmein. -- Nyt olemme me tehneet tehtävämme, -- nyt saa kaitselmus
-ryhtyä jatkamaan.
-
-
-
-
-XXXV.
-
-POLITIIKKAA JA SEN SEURAUKSIA.
-
-
-Kun Anna jälleen pääsi laskeutumaan alakertaan huoneestansa, tuskaili
-sekä Prinssi Edvardin saari että Kanada tuollaisen levottomuuden
-ja eripuraisuuden vallassa, joka käy yleisten vaalien edellä.
-Gilbert, joka oli innokas oikeistolainen, huomasi joutuneensa
-mukaan pyörteeseen, ja hänen täytyi usein esiintyä puhujana niillä
-seuduin pidettävissä kokouksissa. Neiti Cornelia ei hyväksynyt hänen
-sekaantumistaan politiikkaan, ja hän ilmaisi Annalle ajatuksensa
-tavalliseen suorasukaiseen tapaansa.
-
--- Tohtori Dave ei tehnyt sitä koskaan. Tohtori Blythe huomaa kyllä
-erehtyneensä menettelyssään, sen saat uskoa! Valtiollisiin asioihin
-ei kenenkään kunnon miehen pidä sekaantua.
-
--- Pitäisikö maan hallituksen sitten jäädä lurjusten ja konnien
-käsiin? kysyi Anna.
-
--- Miksikä ei -- kun ne vain ovat oikeistolurjuksia, sanoi täti
-Cornelia, kasvoillaan ilme sellainen, kuin olisi noihin hänen
-sanoihinsa sisältynyt maailmanarvoituksen selvitys. -- Neuvoisin
-tohtori Blytheä joka tapauksessa välittämään vähät kaikesta
-politiikasta. Jos hän saa jatkaa samaan tapaan kuin nyt, Jumala
-paratkoon, näyttää alkaneen, käy niin, että hän jonakin päivänä
-matkustaa Ottawaan puoleksi vuodeksi ja veisaa viisi koko
-lääkärintoimestansa.
-
--- Riittäköön kullekin päivälle oma huolensa, sanoi Anna. -- Älkäämme
-huolehtiko turhaan tulevista asioista, vaan katsokaamme mieluummin
-pikku Jemiä. Eikös hän ole niin viehättävä, että hänet voisi syödä
-suuhunsa? Katsopa noita kuoppia hänen kyynärpäissään! Me kasvatamme
-hänestä oikeistolaisen, eikö niin, täti Cornelia?
-
--- Kasvata hänestä ylimalkaan hyvä mies, sanoi täti Cornelia. --
-Niitä ei tosiaankaan kasva joka oksalla. Mutta puhuakseni totta --
-en tahtoisi nähdä häntä vapaamielisten palopuhujana. Nyt ovat vaalit
-tulossa -- voimme kiittää onneamme, ettemme ole lahden tuolla puolen.
-Siellä ovat näinä päivinä kuumat ottelut käynnissä. Jokainen Elliott
-ja Crawford ja Mac Allister on täydessä taistelutouhussa. Täällä
-meidän puolellamme on verrattain rauhallista, siksi että täällä asuu
-niin vähän miesväkeä. Kapteeni Jim kuuluu vapaamielisiin, mutta
-luulen melkein, että hän häpeää sitä, sillä hän ei puhu koskaan
-valtiollisista asioista. On täysin varmaa, että vanhoilliset tulevat
-voittamaan suurella ääntenenemmistöllä.
-
-Täti Cornelia erehtyi. Vaalien jälkeisenä aamuna tuli kapteeni
-Jim käväisemään tuossa pienessä talossa kermaksensa uutisia. Niin
-voimakkaasti vaikuttaa puoluepolitiikan basilli, yksin rauhalliseen
-vanhaan mieheenkin, että kapteeni Jimin poskilla näkyi kiihkeä puna
-ja hänen silmissään säihkyi entisaikojen hehku.
-
--- Rouva Blythe, vapaamieliset ovat voittaneet valtavalla
-ääntenenemmistöllä. Kahdeksantoistavuotisen oikeistohallituksen
-jälkeen alkanevat tässäkin kurjassa, sorretussa maassa puhaltaa
-raikkaammat tuulet!
-
--- En koskaan ole kuullut teidän käyttävän niin katkeraa
-puoluekieltä, kapteeni Jim. En luullut, että teillä olisi niin paljon
-valtiollista myrkkyä suonissanne, naureskeli Anna, joka vastaanotti
-tuon tuiki tärkeän uutisen suurella levollisuudella.
-
-Pikku Jem oli sanonut aamulla "ä-dä". Mitä merkitsivät ruhtinaat
-ja suurvallat, hallitsijasukujen valtaanpääsyt ja kukistumiset,
-vanhoillisten tai vapaamielisten vaalitappiot noin ihmeellisen
-tapahtuman rinnalla!
-
--- Se on kokoontunut vähitellen, sanoi kapteeni Jim hymyillen
-anteeksianovasti. -- Luulin olevani maltillinen vapaamielinen, mutta
-kun sanoma voitostamme tuli, silloin tunsin olevani kiihkoliberaali.
-
--- Tiedättehän kaiketi, että mieheni ja minä olemme oikeistolaisia?
-
--- Kyllä -- ja se onkin teidän ainoa virheenne, rakas lapseni.
-Cornelia on samaa maata. Käväisin hänen luonaan The Glenistä
-tullessani ilmoittaakseni hänelle tuon uutisen.
-
--- Eikö se merkinnyt teille suoranaista hengenvaaraa?
-
--- Kyllä kai, mutta en voinut vastustaa kiusausta.
-
--- No, miten hän otti vastaan tuon tiedon?
-
--- Verrattain tyynesti, pikku rouva, verrattain tyynesti! Hän
-puhui tähän tapaan: "No niin, kaitselmus lähettää nöyryytyksen ja
-koettelemuksen aikoja maille kuten yksityisillekin. Te vapaamieliset
-olette saaneet kestää kylmää ja nälkää vuosikausia. Pitäkää nyt
-varanne ja lämmitelkää ja pistäkää hiukan poskeenne, sillä kauan
-ette tule pysymään vallassa." -- "Mutta, rakas ystävä", sanoin
-minä, "kenties Kanada Herran mielestä tarvitsee oikein pitkällisen
-nöyryytyskauden." -- Mutta silloin... Kas, hyvää iltaa, Susan!
-Oletteko kuullut uutisen? Vapaamieliset ovat voittaneet.
-
-Susan oli juuri tullut sisään keittiöstä, tuoden mukanaan maukkaiden
-ruokien tuoksun, joka aina tuntui ympäröivän häntä.
-
--- Vai niin, sanoi hän miellyttävän välinpitämättömästi. -- Mikäli
-olen huomannut, on leipäni aina kohonnut yhtä hyvin, hallitsivatpa
-maata vapaamieliset taikka niinsanotut vanhoilliset. Ja jos
-jompikumpi puolue, rakas pikku tohtorinna, voi toimittaa meille
-kunnollisen sadekuuron ennen viikon loppua ja pelastaa kasvitarhamme
-tykkänään turmeltumasta, niin Susan äänestää sitä puoluetta.
-Mutta nyt ensi aluksi pyytäisin teitä katsomaan, mitä arvelette
-piparjuurilihasta, joka oli aiottu huomiseksi päivälliseksi. Pelkään,
-että se on aika sitkeätä ja että olisi parasta vaihtaa teurastajaa,
-samalla kuin vaihdamme hallitusta.
-
-Eräänä iltana viikkokautta myöhemmin meni Anna niemen majakalle
-tiedustelemaan, voisiko hän saada kapteeni Jimiltä hiukan tuoretta
-kalaa. Ensi kerran hän nyt lähti pois pikku Jimin luota. Jäähyväiset
-muodostuivat täydelliseksi murhenäytelmäksi. Ja entä jos poikanen
-alkaisi itkeä? Kenties Susan ei tiennyt oikein, mitä siinä
-tapauksessa oli tehtävä?
-
-Susan tuntui tyyneltä ja luotettavalta.
-
--- Olenhan minä hoidellut häntä yhtä paljon kuin pikku tohtorinna
-itse -- vai mitä?
-
--- Niin, häntä kyllä -- mutta ette muita pikkulapsia. Pienenä
-ollessani minulla oli hoidettavanani kolme kaksois-paria,
-näettekös, Susan. Kun ne huusivat, niin annoin niille lusikallisen
-kalanmaksaöljyä. Tuntuu varsin hullunkuriselta nyt jälkeenpäin
-ajatella, kuinka aristelematta minä käsittelin noita tenavia ja
-heidän kipujansa.
-
--- Olkaa aivan levollinen. Jos pikku Jem alkaa huutaa, panen minä
-lämpimän vesipussin hänen pienelle vatsallensa, sanoi Susan.
-
--- Mutta se ei saa olla liian lämmin, sanoi Anna levotonna. Eiköhän
-sittenkin ollut ajattelematonta lähteä hänen luotansa?
-
--- Älkää olko huolissanne, pikku tohtorinna! Ei olisi Susanin
-tapaista polttaa tuollaisen pikku herran vatsa. Jumala tiunakkoon
-häntä -- eihän hänen talvitte huutaa!
-
-Lopuksi Anna sitten joutui matkaan, ja kävelyretki tuotti hänelle
-suurta huvia. Aurinko oli laskemaisillaan ja varjot kävivät pitkiksi.
-Kapteeni Jim ei ollut majakan arkihuoneessa, vaan siellä istui muuan
-toinen henkilö -- keski-ikäinen, komea mies, jolla oli sileäksiajettu
-vahvarakenteinen leuka ja jota Anna ei tuntenut. Siitä huolimatta
-alkoi muukalainen keskustella hänen kanssaan vanhan tuttavan tavoin.
-Hänen juttelunsa ja esiintymisensä oli täysin hyvän tavan mukaista,
-mutta tuollainen tuttavallisuus vieraan henkilön puolelta, joka ei
-edes ollut välittänyt esitellä itseänsä, vaikutti Annaan kumminkin
-vastenmielisesti. Hän vastasi perin kylmähkösti ja oli niin
-harvasanainen, kuin kohteliaisuus suinkin salli. Mutta tuo outo mies
-ei näyttänyt siitä joutuvan hämilleen, vaan jatkoi vielä hetkisen
-rohkeasti jutteluansa. Sittenhän sanoi jäähyväiset ja lähti pois.
-Anna olisi voinut vannoa, että hänen silmissänsä näkyi veitikkamainen
-välkähdys, ja se harmitti häntä yhä enemmän. Kuka kumma tuo mies
-olikaan? Hänen olentonsa tuntui hiukan tutulta, mutta Anna oli
-vakuutettu, ettei hän ollut nähnyt häntä koskaan maailmassa.
-
--- Kapteeni Jim, kuka tuo oli, joka juuri tuli täältä ulos? kysyi
-hän, kun kunnon kapteeni tuli sisään, sydämellisesti tervehtien.
-
--- Marshall Elliott, vastasi kapteeni.
-
--- Marshall Elliott? huudahti Anna. -- Oi, kapteeni Jim -- eihän se
-voi olla mahdollista -- aivan niin, ääni oli hänen -- ja ajatelkaas,
-minä en tuntenut häntä -- olin hänelle oikein epäkohtelias! Miksi
-hän ei sanonut mitään! Täytyihän hänen huomata, ettei minulla ollut
-aavistustakaan siitä, kuka hän oli.
-
--- Sen hän tahallansa piti salassa -- hänestä se oli huvittavaa.
-Älkää välittäkö siitä, jos te kohtelitte häntä ynseästi -- se tuotti
-hänelle vain hauskuutta. Niin, Marshall on nyt vihdoinkin ajanut
-pois pitkän partansa ja leikkauttanut tukkansa. Hänen puolueensa on
-päässyt voitolle, kuten kyllä tiedätte. Minä en myöskään tuntenut
-häntä nähdessäni hänet ensi kerran. Hän oli The Glenissä Carter
-Flaggin puodissa vaalipäivän illalla, odottaen yhdessä lukemattomien
-muiden kanssa tietoja vaalien tuloksesta. Noin keskiyön tienoilla
-tuli puhelimitse sana -- vapaamieliset olivat voittaneet. Marshall
-nousi vain paikaltaan ja meni ulos -- huutamatta ja hurraamatta --
-sen hän jätti toisten tehtäväksi, ja vähällä pitikin, etteivät ne
-lennättäneet ilmaan Carterin pienen rihkamapuodin kattoa. Kaikki
-oikeistolaiset olivat Raymond Russellin vastapäätä sijaitsevassa
-sekatavarakaupassa. Siellä ei liioin hurrattu. Marshall astelee
-pääkatua pitkin suoraa tietä Augustus Palmerin parturitupaan.
-Augustus makasi kuorsaten sängyssään, mutta Marshall jymisytti hänen
-oveansa, kunnes hän nousi ja tuli ulos sekä kysyi hyvin happamella
-äänellä, mitä mokoma melu merkitsi.
-
--- Mene parturitupaasi suorittamaan paras työ, minkä ikinä
-olet tehnyt, Gus, sanoi Marshall. -- Vapaamieliset juhlivat
-rummuin ja torvin voittoansa, ja nyt sinun pitää lyhentää kunnon
-vasemmistolaisen tukka ja parta ennen auringonnousua.
-
-Gus oli pakahtua kiukusta -- osittain siksi, että hänen oli täytynyt
-nousta mukavasta vuoteestansa, mutta ennen kaikkea sentähden, että
-hän itse oli oikeistolainen. Hän vakuutti lujasti ja pyhästi, ettei
-hänelle ikinä voinut pälkähtää päähän pitää liikettänsä avoinna
-kahdentoista jälkeen yöllä.
-
--- "Nyt sinä teet kuten sanon, poikaseni", tuumiskeli Marshall,
-"sillä muutoin panen sinut poikkipuolin polvelleni ja annan sinulle
-selkäsaunan, jonka äitisi jätti sinulle antamatta."
-
-Hän olisi pitänyt sanansa, sitä ei käynyt epäileminenkään -- ja sen
-Gus kyllä tiesi, sillä Marshall on väkevä kuin karhu, ja Gus on vain
-pieni hintelä rahjus. Hän ei siis rohjennut panna vastaan, vaan
-toimitti Marshallin parturitupaan ja tuoliin istumaan ja saippuoi
-hänet. Ja sitten hän sanoi: "Jokainen on heikompansa herra -- ja
-nyt minä kyllä lyhennän takkusi, mutta jos hiiskahdat sanankaan
-vapaamielisten voitosta sill'aikaa, niin leikkaan kaulasi poikki
-tällä partaveitsellä korvasta korvaan." Kukapa olisi aavistanut,
-että tuo pieni säyseä parturi olisi niin verenhimoinen. Siitä
-näkee, mihin tuo siunattu politiikka johtaa... Marshall istui
-hiljaa ja tyynenä, ja tukka ja parta katkesi kuin vilja syksyllä
-viikatteen taittamana, ja sitten meni Marshall kotiin. Kun hänen
-vanha taloudenhoitajattarensa kuuli hänen nousevan portaita ylös,
-katsoi hän ulos ovestansa nähdäksensä, hänkö siellä tuli vai
-renkipoika. Nähdessään ventovieraan miehen tulevan eteisestä, kädessä
-kynttiläjalka, jossa oli palava kynttilä, alkoi taloudenhoitajatar
-kirkua jotakin ryöväreistä ja murhaajista, ja sitten hän meni
-tainnoksiin. Lääkäri oli noudettava, ennenkuin he saivat hänet
-tointumaan, ja vasta monen päivän perästä hän voi nähdä Marshallia,
-alkamatta väristä koko ruumiistansa.
-
-Kapteeni Jimillä ei ollut kalaa. Tänä kesänä hän teki vain harvoin
-veneretkiä ja hänen pitkät kävelyretkensä olivat myös lopussa. Hän
-istui enimmäkseen merellepäin olevan akkunansa ääressä, silmäillen
-lahtea ja satamansuuta, nopeasti vaikeneva pää nojattuna käteen. Niin
-istui hän tänäkin iltana pitkän aikaa vaieten, menneisyyden muistojen
-kuvastuessa hänen mieleensä. Anna ei raskinut häiritä häntä. Vihdoin
-viittasi kapteeni läntisen taivaan sammuvaan hohteeseen ja sanoi:
-
--- Tuo on kaunista, rouva Blythe! Mutta jospa olisitte nähnyt
-auringonnousun tänä aamuna! Se oli ihana -- ihana. Minä olen ollut
-melkein kaikkialla maailmassa, mutta kauniimpaa auringonnousua kuin
-kesäisin tämän lahden varrella en ole koskaan nähnyt. Kuolinhetkeänsä
-ei kukaan voi määrätä, vaan on itsekunkin oltava valmis matkaan,
-silloin kun Suuri kapteeni antaa lähtökäskyn. Mutta jos riippuisi
-itsestäni, tahtoisin erota täältä aamun lähetessä yli ulapan. Olen
-lukemattomia kertoja istunut tuota näytelmää katsoen ja ajatellut
-itsekseni, kuinka ihanaa olisi liidellä tuon valkoisen hohteen läpi
-kohden sitä, joka odottelee tuolla kaukana -- merelle, joka ei ole
-merkittynä millekään inhimilliselle kartalle. Siellä, rouva Blythe,
-luulen löytäväni kadonneen Margaretani.
-
-Sen jälkeen kun kapteeni Jim oli kertonut Annalle tuon liikuttavan
-nuoruudentarinansa, oli hän usein puhunut hänen kanssaan kuolleesta
-morsiamestansa. Jokainen hänen äänenväreensä puhui tuosta rakkaudesta
--- rakkaudesta, joka ei voinut heiketä eikä unhottaa.
-
--- Toivon kumminkin, että kun hetkeni tulee, kaikki käy nopeasti
-ja helposti. En luule olevani pelkuri, rouva Blythe -- olen
-lukemattomia kertoja katsonut kammottavaa kuolemaa suoraan kasvoihin
-silmää räpäyttämättä. Mutta pitkä kuolinkamppailu tuntuu minusta
-kammottavalta -- se herättää mielessäni pelkoa.
-
--- Älkää puhuko sellaista, että lähtisitte luotamme, rakas, rakas
-kapteeni Jim, pyysi Anna äänellä, joka puolittain tukahtui kyyneliin,
-ja hän hyväili tuota vanhaa ruskeata kättä, joka kerran oli ollut
-niin voimakas, vaan nyt ei enää pystynyt paljoonkaan. -- Kuinka
-voisimme tulla toimeen ilman teitä!
-
-Kaunis hymy levisi kapteeni Jimin kasvoille.
-
--- Ah, se käy kyllä varsin hyvin... Mutta te ette sentään unohda
-tykkänään vanhusta, rouva Blythe -- ei, sitä en luule... Muistoni ei
-tule tuottamaan tuskaa ystävilleni -- päinvastoin toivon ja uskon,
-että heistä on oleva mieluista säilyttää se ja väliin omistaa sille
-joku hetki... Ei kestä enää kauan, ennenkuin kadonnut Margaretani
-kutsuu minua viimeisen kerran. Ja minä valmistaudun noudattamaan heti
-hänen kutsuansa. Mutta olen ottanut tämän asian puheeksi siksi, että
-tahtoisin pyytää teiltä yhtä ainoata pientä palvelusta. Se koskee
-Ensi perämiestä -- tuota vanhusparkaa...
-
-Kapteeni Jim kurotti kätensä, taputtaakseen hellävaroen tuota
-suurta lämpöistä karvapalloa, joka loisti sohvassa niin korean
-punakeltaisena. Ensi perämies pyörähti suoraksi, kuin olisi ponninta
-painettu, ja se päästi mielihyvästä äännähdyksen, joka kuului
-puolittain kehruulta, puolittain nau'unnalta, ojensi kaikki neljä
-käpäläänsä ilmaan, paneutui jälleen kyljelleen ja kääriytyi taas
-kerälle.
-
--- Se tulee kaipaamaan minua, kun minä lähden viimeiselle retkelleni.
-En kestä ajatusta, että tuo eläinparka kenties joutuu näkemään
-nälkää, kuten silloin, kun sen löysin. Jos minulle tapahtuisi jotakin
--- annatteko silloin Ensi perämiehelle palan ruokaa ja matonpätkän,
-jolla se voi loikoa nurkassaan, rouva Blythe?
-
--- Lupaan sen. Olen oikein kiltti Ensi perämiehelle -- sekä sen
-itsensä että sen rakkaan kapteenin tähden.
-
--- No, sitten olen levollinen, saatuani nyt lausutuksi sen, mikä on
-ahdistanut sydäntäni... Teidän pikku Jim saa nuo muutamat ihmeelliset
-esineet, jotka olen koonnut matkoillani -- siitä olen huolehtinut.
-
-Mutta nyt en enää tahdo saattaa kyyneleitä pikku tohtorinnan
-kauniisiin silmiin. Ehkä eloani jatkuu vielä kauankin... Kuulin
-teidän viime talvena eräänä päivänä lukevan kauniin runon -- sanoitte
-sen olevan Tennysonin sepittämän. Tahtoisin mielelläni kuulla sen
-uudelleen, jos ehkä osaatte sen ulkoa ja tahdotte lausua sen minulle.
-
-Merituulen hiljaisten henkäysten käydessä sisään avoimesta akkunasta
-lausui Anna lempeällä, raikkaalla äänellänsä nuo kauniit säkeet
-Tennysonin ihanasta joutsenlaulusta, joka on saanut nimen "Taa
-tyrskyjen". Vanha kapteeni nyökäytteli hiljaa päätänsä runon
-poljennon tahdissa.
-
--- Niin, rouva Blythe, sanoi hän Annan ehdittyä loppuun, -- tuo oli
-kaunista... Hän ei ollut merimies, olette te sanonut minulle, mutta
-on ihmeellistä, kuinka hän on osannut tuolla tavoin pukea sanoihin
-vanhan merikarhun tunteet... "Hyvästelyt haikeat" eivät ole hänen
-mielensä mukaiset eivätkä myöskään minun -- sillä kun vain pääsen
-"taa tyrskyjen", silloin ei ole enää hätää...
-
-
-
-
-XXXVI.
-
-ANNA PUHUU LASTENKIELTÄ JA TERVETTÄ JÄRKEÄ.
-
-
--- Mitä uutta kuuluu Vihervaarasta, Anna?
-
--- Ei mitään erikoista, vastasi Anna, taittaen kokoon Marillan
-kirjeen. -- Jake Donnel on ollut siellä laittamassa uusia päreitä
-katolle. Hän on nyt täysinoppinut nikkari, joten hän siis ilmeisesti
-on saanut noudattaa omaa makuansa elämänuransa valinnassa. Muistathan
-kaiketi, että hänen äitinsä olisi tahtonut saada hänet professoriksi.
-En unohda ikinä sitä päivää, jolloin hän tuli kouluun, nuhtelemaan
-minua siitä, etten nimittänyt hänen poikaansa S:t Clairiksi.
-
--- Vieläköhän häntä sanotaan siksi?
-
--- Tuskinpa vain. Hän ei itse ole koskaan liioin välittänyt tuosta
-ranskalaisesta romaaninimestä. Äiti näyttää myöskin tyytyneen
-asiain nykyiseen tilaan. Olinkin aina vakuutettu, että poika, jolla
-oli Jaken voimakas leuka, lopuksi saisi tahtonsa täytäntöön. Diana
-kirjoittaa myöskin ja kertoo, että Doralla on "ystävä". Ajatteles
-vain, -- hänhän on vasta lapsi.
-
--- Dora on seitsemäntoista vuoden vanha, sanoi Gilbert. -- Kun sinä
-olit seitsemäntoistavuotias, Anna, olimme me, Charlie Sloane ja minä,
-hullautuneet sinuun.
-
--- Me olemme nähtävästi jo ikäihmisiä, Gilbert, sanoi Anna,
-hymyillen puolittain surunvoittoisesti, -- kun pikkutytöt, jotka
-olivat kuusivuotisia, silloin kun me mielestämme jo olimme
-aikuisia, hankkivat itsellensä ihailijoita. Doran "ystävä" on Ralph
-Andrews, Janen veli. Minä muistan hänet pienenä palleroisena ja
-liinatukkaisena poikana, joka aina istui luokan alapäässä. Mutta nyt
-hän taitaa olla oikein komean näköinen nuori mies.
-
--- Dora menee varmaankin nuorena naimisiin. Hän on samaa laatua kuin
-Charlotta Neljäs -- hän ei uskalla päästää käsistänsä ensimmäistä
-tilaisuutta, vaan pelkää, että uutta ei enää ilmaantuisi.
-
--- Jos noista kahdesta on tuleva pari, niin toivon, että Ralphissa
-on enemmän tarmoa kuin hänen veljessänsä Billyssä, sanoi Anna
-miettiväisesti.
-
--- Niin, naureskeli Gilbert, -- toivokaamme, että hän pystyy itse
-kosimaan. Anna, olisitko sinä ottanut Billyn, jos hän olisi itse
-ilmaissut hellät tunteensa, sen sijaan että jätti sen sisar Janen
-tehtäväksi?
-
--- Kenties se ei olisi ollut niin aivan mahdotonta, sanoi Anna,
-tyrskähtäen hillittömään nauruun muistellessaan tuota ensimmäistä
-kosintaa, joka oli tullut hänen osaksensa. -- Ken tietää, mitä olisin
-tehnyt ensi hämmästyksen vallassa! Olkaamme iloisia siitä, että hän
-kosi asiamiehen välityksellä.
-
--- Minä sain eilen kirjeen George Moorelta, sanoi Leslie nurkastansa,
-missä hän istui lukemassa.
-
--- Vai niin, kuinkas hänen laitansa on? tiedusteli Anna hiukan
-välinpitämättömästi.
-
-Hänestä tuntui, että oli puhe hänelle täysin vieraasta henkilöstä.
-
--- Hän voi hyvin, mutta hänen on hankala perehtyä kaikkiin
-muutoksiin, joita on tapahtunut hänen kodissansa ja hänen ystäviensä
-keskuudessa. Keväällä hän aikoo jälleen mennä merille. Luonto vetää
-häntä siihen, sanoo hän, ja sitä elämää hän ikävöi. Mutta hän
-kertoi minulle erään seikan, josta olen iloissani tuon miesparan
-puolesta. Ennen lähtöänsä purjehdusretkelle "Neljällä sisarella"
-hän oli kihloissa erään kotiseutunsa tytön kanssa. Hän ei maininnut
-hänestä mitään minulle Montrealissa, siksi että hän, kuten myöhemmin
-kertoi, oli ollut varma, että tyttö oli unohtanut hänet ja jo aikoja
-mennyt naimisiin jonkun toisen kanssa, mutta hän puolestansa, jonka
-käsitteet ajasta olivat aivan sekaisin, tunsi vielä olevansa täysin
-rakastumisensa ja kihlaustunnelmansa vallassa. Häntä täytyi oikein
-sääliä -- mutta kun hän sitten tuli kotiin, kävi ilmi, ettei tyttö
-ollutkaan mennyt naimisiin, vaan oli yhä edelleen kiintynyt häneen.
-Syksyllä he menevät naimisiin. Minä pyydän häntä tuomaan vaimonsa
-hiukan vierailemaan, ja hän on itsekin halukas näkemään paikan, missä
-hän on viettänyt niin monta vuotta voimatta käyttää järkeänsä.
-
--- Minä pidän tuosta hänen ihmeellisten vaiheittensa romantillisesta
-lisästä, sanoi Anna hyvillään, hän kun aina oli niin ihastuksissaan
-kaikesta, mikä tuoksahti romantiikalle. -- Ja ajatelkaas, lisäsi hän
-katuvaisena huoaisten, -- jos olisi käynyt minun tahtoni mukaan,
-ei George Moore koskaan olisi päässyt esiin siitä haudasta, mihin
-tuo tieto, ken hän on, oli kätkettynä. Kuinka minä vastustinkaan
-Gilbertin ehdotusta! Niin, minä olen saanut rangaistukseni! Tästä
-puoleen en koskaan enää rohkene olla toista mieltä kuin Gilbert. Jos
-milloin yritänkään ajatella omin päin -- silloin saan tuota pikaa
-kuulla: kuinkas olikaan George Mooren laita? Minä tulen tuntemaan
-itseni täysin nolatuksi.
-
--- Naista ei ole niinkään helppo nolata, kiusoitteli Gilbert. --
-Mutta pyydän sinua -- älä muutu minun kaiukseni, Anna! Elämään
-tarvitaan höysteeksi hiukan vastaaninttämistä. En tahdo saada
-sellaista vaimoa kuin on Mac Allisterilla, joka asuu lahden tuolla
-puolen. Mitä hän ikinä sanookaan, niin säestää vaimo häntä heti
-kimeällä rääkkyvällä äänellänsä: "Niin juuri, olet aivan oikeassa,
-ukkoseni."
-
-Anna ja Leslie nauroivat. Annan nauru helkähteli hopealta, Leslien
-kajahteli kullalta, ja ne sointuivat yhteen niin viehkeästi kuin mitä
-kaunein musiikkiakordi.
-
-Susan tuli sisään, mutta hän ei yhtynyt siellä vallitsevaan
-hilpeyteen, vaan kevensi ahdistettua sydäntänsä raskaalla,
-huokauksella.
-
--- Mikäs nyt on, rakas Susan? kysyi Gilbert.
-
--- Eihän vain pikku Jemille ole tapahtunut mitään, Susan? huusi Anna,
-kavahtaen pystyyn.
-
--- Ei, ei suinkaan -- rauhoittukaa toki, pikku tohtorinna! Mutta
-voihan tapahtua muita asioita, ja seikkoja... En ymmärrä, miksikä
-kova onni on seurannut minua koko tämän viikon... Leipä ei kohonnut
--- no niin, senhän jokainen voi nähdä, niin tahmaista se oli -- ja
-silittäessäni poltin tohtorin parhaan paidan rintamuksen -- ja rikoin
-tohtorinnan suuren paistivadin... Ah, hyvä Jumala... Ja nyt saan
-kaiken lisäksi sisareltani Matildalta kirjeen, että hän on taittanut
-jalkansa, ja nyt hän tahtoo, että minä tulisin sinne joksikin aikaa
-häntä hoitamaan.
-
--- Sehän on kauhean ikävää, -- tarkoitan sitä, että sisarellesi on
-sattunut sellainen onnettomuus, huudahti Anna.
-
--- Niin, sanokaapa muuta... Mutta suremassa ja kärsimässähän
-täällä maailmassa ollaan, ja jos ei satu yhtä niin toista. Mitä
-nyt Matildaan tulee, niin tuntuu minusta perin oudolta, että hän
-muka olisi taittanut jalkansa. Meidän suvussamme ei sellaista ole
-tapahtunut vielä koskaan. Mutta olipa kuinka tahansa, niin onhan
-hän sentään sisareni, ja tunnen olevani velvollinen lähtemään häntä
-hoitamaan, jos tohtorinna tulee muutaman viikon toimeen ilman minua.
-
--- Tietysti, Susan. Voinhan hankkia jonkun toisen apulaisen siksi
-aikaa, kun sinä olet poissa.
-
--- Jos siitä tulee hankaluutta, niin minä en lähde, pikku tohtorinna,
-käyköön Matildan jalan sitten kuinka tahansa. En kaikkien koko
-maailman taittuneiden jalkojen takia sallisi, että tohtorinna tulee
-levottomaksi ja meidän rakas pikku poikalapsemme saa vihreän vatsan.
-
--- Kiitos, pikku Susan, mutta matkusta sinä vain heti sisaresi luo!
-Minä voin kyllä saada kalastajakylästä jonkun tytön, johon voin
-tyytyä toistaiseksi.
-
--- Anna, enkö minä voi tulla sinun luoksesi siksi aikaa, kun Susan
-on poissa? huudahti Leslie. -- Oi, se olisi minusta niin hauskaa --
-tekisit minulle todellisen laupeudentyön. Olen niin äärettömän yksin
-tuossa suuressa autiossa talossa. Siellä on niin vähän tehtävää --
-ja illoin minua niin kammottaa ja säpsähdän alinomaa pelästyksestä,
-vaikka kaikki ovet ja akkunat ovat kiinni. Pari päivää sitten tapasin
-keittiönovellani maankiertäjän.
-
-Anna suostui ilolla tuohon ehdotukseen, ja seuraavana päivänä muutti
-Leslie kimssuineen kamssuineen tuohon pieneen haavekotiin. Neiti
-Cornelia oli peräti hyvillään siitä, että asiat kehittyivät tuolla
-tavoin.
-
--- Tämä tuntuu minusta aivan kaitselmuksen johdatukselta, sanoi hän
-salavihkaa Annalle. -- Onhan sääli Matilda Clowia, mutta kun hänen
-nyt kerran oli taitettava jalkansa, ei se olisi voinut tapahtua
-sopivampana ajankohtana. Leslie asuu täällä sen aikaa kun Owen Ford
-on minun luonani täysihoidossa, ja The Glenin vanhat kissat eivät
-saa tilaisuutta naukua koko asiasta, kuten ne olisivat tehneet,
-jos Leslie olisi asunut yksin ja Owen Ford olisi käynyt häntä
-tervehtimässä. Täällä juorutaan ja pidetään jo tarpeeksi ääntä
-siitäkin, ettei Leslie käy surupuvussa. Minä sanoin eräällekin
-äskettäin: "Jos tarkoitatte, että hänen pitäisi pukeutua surupukuun
-George Mooren takia, niin minun mielestäni hän on pikemmin kuolleista
-noussut kuin haudattu, ja jos taas tarkoitatte, että hänen olisi
-surtava Dickiä, niin en käsitä, miksi hänen olisi pukeuduttava
-mustiin miehen takia, joka kuoli yksitoista vuotta sitten -- eikä
-siitä ollut vahinkoa silloinkaan..." Ja kun muori Louisa Baldwin
-myöskin piti touhua tuosta asiasta ja sanoi minulle, että oli sangen
-merkillistä, ettei Leslie koskaan epäillyt, ettei tuo hoidokki
-ollutkaan hänen miehensä, silloin vastasin minä: "Sinäkään et yhtään
-epäillyt, ettei hän ollut Dick Moore, ja kumminkin olit ollut
-kaiken ikäsi hänen naapurinsa ja olet luonnostasi kymmenin verroin
-epäluuloisempi kuin Leslie Moore." Mutta toisten ihmisten täytyy
-saada panetella, rakkaani, muutoin ne eivät voi hyvin... Olen joka
-tapauksessa oikein kiitollinen siitä, että Leslie saa asua kattosi
-alla sen aikaa, kun Owen on täällä häntä kosiskelemassa.
-
-Owen Ford tuli tuohon pieneen valkoiseen taloon eräänä elokuun
-iltapäivänä, juuri Annan ja Leslien haltioituneina ihaillessa
-pienokaista. Hän pysähtyi arkihuoneen avoimelle ovelle,
-huoneessaolijain sitä havaitsematta, ja hän jäi kaihoisin katsein
-silmäilemään tuota kaunista kuvaa. Leslie istui lattialla pienokainen
-polvillaan ja tavoitellen ihastuneena hänen lihavia pikku käsiänsä,
-jotka huitoivat ilmassa.
-
--- Oi sinä herttainen, rakas lapsukainen! kuiskasi Leslie, tarttuen
-toiseen noista pienistä kätösistä ja peittäen sen suuteloilla.
-
--- Että voikin olla niin hilveän pieni ja helttainen ja tuloinen!
-piipitti Anna, joka tuolin selkänojaa vastaan riipuksissa ihaili
-tuota näytelmää. -- Nuo pienet lihavat tassut ovat maailman tievimmät
-tattut, ja ne ovat pojun omat tattut.
-
-Anna oli pikku Jeniin saapumisen edellisinä kuukausina lukenut
-useita opettavaisia kirjoja ja erittäinkin omannut sen viisauden,
-jota teos "Pikkulasten hoidon ja kasvatuksen ohjeita" tarjosi.
-Siinä varoitettiin vanhempia, vedoten kaikkeen, mikä on pyhää,
-puhumasta tenavillensa "pikkulastenkieltä". Pienokaisia olisi
-ehdottomasti puhuteltava kieliopillisesti mallikelpoisin sanoin,
-aina siitä saakka, kun he tulevat maailmaan. Sillä tavoin he
-oppisivat alunpitäin puhumaan äidinkieltänsä virheettömästi. "Kuinka
-voikaan äiti odottaa, että hänen lapsensa myöhemmin oppisi puhumaan
-huolellista kieltä", tuumiskeli kirjan tekijä, "jos hän itse totuttaa
-sen herkän kielen ja korvan sellaisiin virheellisiin puhetapoihin ja
-jalon kielemme vääristelyihin, joihin ajattelemattomat äidit päivä
-päivältä itsepintaisesti totuttavat noita avuttomia olentoja, jotka
-on uskottu heidän hoitoonsa. Voiko lapsi, jota alati nimitetään
-'hellanteltuksi' ja 'kultamuluksi', koskaan saada oikeata käsitettä
-omasta olennostaan, kehitysmahdollisuuksistaan ja siitä asemasta,
-joka sille maailmassa kuuluu."
-
-Tuo oli vaikuttanut Annaan valtavasti, ja hän oli ilmoittanut
-Gilbertille aikovansa mitä ankarimmin noudattaa sääntöä, ettei
-koskaan missään olosuhteissa puhuisi pienokaisillensa "lastenkieltä".
-Gilbert oli samaa mieltä, ja he tekivät asiasta juhlallisen
-sopimuksen -- jonka Anna rikkoi heti mitä häpeällisimmällä tavalla,
-kun pikku Jim ensi kerran laskettiin hänen käsivarrellensa. "Oi
-tuloinen pieni tydänkäpyni!" huudahti hän, ja hän jatkoi sittemminkin
-aivan empimättä tuota kielilakien rikkomista välittämättä vähääkään
-juhlallisista lupauksistansa.
-
--- Äh, tuolla kirjailijalla ei ole koskaan ollut omia lapsia,
-Gilbert, sanoi Anna, -- siitä voit olla varma, muutoin hän ei
-varmaankaan olisi ikinä kirjoittanut tuonlaista pötyä. Tietysti
-täytyy kapalovauvalle puhua pikkulastenkieltä! Muu olisi luonnotonta.
-Olisi suorastaan epäinhimillistä puhua noille pienille hennoille
-palleroisille samalla tavoin kuin pitkä-koipisille tytöille ja
-pojille. Pikkulapset kaipaavat hyväilyä ja hemmottelua ja haluavat
-kuulla niin paljon helttaitia ja tuloitia pikku tanoja kuin tuinkin,
-ja pikku Jem taa kuulla niitä niin paljon kuin ikinä tahtoo -- oma
-pikku halakanvalpaani!
-
--- Mutta sinähän olet pahimpia pahimmista, Anna, sanoi Gilbert, joka
-ollen ainoastaan isä, eikä äiti, ei vielä ollut ehtinyt tulla täysin
-vakuutetuksi tuon oppineen kirjailijan suunnattomasta erehdyksestä.
--- En ole ikimaailmassa kuullut sellaista sekamelskaa kuin tuo, jolla
-sinä puhuttelet poikaamme.
-
--- Etpä suinkaan -- sitä ei käy ihmetteleminen -- sinähän et ole
-liioin nähnyt äitejä etkä pikkulapsia... Sinun ei maksa vaivaa
-ylvästellä, -- minähän kasvatin Hammondilla kolme paria kaksosia
-ennenkuin olin täyttänyt yksitoista vuotta -- mitäs siihen
-sanot? Sinä ja sinun arvoisa kirjailijasi -- te olette pelkkiä
-kamarioppineita. Gilbert, rukoilen sinua, katsopa pienokaista! Hän
-hymyilee minulle -- hän tietää, mistä me puhumme. Ja tinä olet tamaa
-mieltä kuin äiti, sen voin nähdä sinusta, eikö totta, kullannuppuseni?
-
-Gilbert laski kätensä heidän molempain ympärille. -- Oi, te äidit!
-Jumala tiesi, mitä hän teki, luodessaan teidät!
-
-Tällä tavoin juteltiin pikku Jemin kanssa, ja häntä hyväiltiin ja
-hemmoteltiin, ja hän viihtyi ja vaurastui, kuten pikkulapsen sopii
-ja tulee tehdä haavekodissa. Leslie oli aivan yhtä ihastunut häneen
-kuin Anna. Kun he olivat päättäneet talousaskareensa eikä Gilbert
-ollut lähettyvillä, panivat he toimeen todellisia palvonnan ja hellän
-lörpöttelyn juhlahetkiä, -- ja juuri tällaisena hetkenä Owen Ford nyt
-yllätti heidät.
-
-Leslie huomasi hänet ensiksi. Vaikka jo hämärsi, voi Anna nähdä,
-kuinka äkillinen kalpeus levisi noille kauniille kasvoille,
-haihduttaen poskien ja huulten helakan punan.
-
-Owen lähestyi häntä, mieli täynnä kiihkeätä kaihoa, ja ensi hetkenä
-ei hän havainnut Annaa.
-
--- Leslie! sanoi hän kurottaen kätensä esiin.
-
-Ensi kerran hän oli kutsunut Leslietä nimeltä. Mutta Leslien ojentama
-käsi oli kylmä, ja hän oli koko illan hyvin vähäpuheinen, jota
-vastoin Anna, Gilbert ja Owen juttelivat ja laskivat leikkiä kilvan
--- melkein kuten ennen. Ennenkuin Owenin vierailu oli päättynyt,
-poistui Leslie omaan huoneeseensa, lausuen muutaman anteeksipyynnön
-sanan. Owenin hilpeys oli poissa, ja hän sanoi pian jäähyväiset,
-poistuen alakuloisin ilmein.
-
-Gilbert katsoi Annaan.
-
--- Anna, mitä tämä kaikki merkitsee? Täällä on tekeillä jotakin,
-jota minä en ymmärrä. Koko ilma on tänään ollut sähkötettyä. Leslie
-istuu murhenäytelmän runottaren kaltaisena, Owen Ford koettaa näyttää
-iloiselta ja ylläpitää hilpeätä ja leikillistä keskustelua -- mutta
-Leslie täyttää hänen mielensä. Ja sinä puolestasi näytät olevan
-pakahtumaisillasi salaiseen mielenliikutukseen, jota töin tuskin
-pystyt hillitsemään. Suusi puhtaaksi! Mitä salakähmäisyyttä
-täällä harjoitetaan, josta sinä koetat pitää herkkäuskoisen ja
-hyväluontoisen miehesi erillään?
-
--- Älä nyt ole typerä, Gilbert, vastasi Anna aviovaimon
-suorasukaisuudella. -- Mitä Lesliehin tulee, niin on hän mieletön
-pikku hölmö, ja sen minä totta totisesti saatan hänen tietoonsa.
-
-Anna tapasi Leslien tuon pienen kodikkaan ullakkokamarin akkunan
-ääressä. Meren vahveneva ja heikkenevä kohina täytti koko huoneen.
-Leslie istui kädet ristissä kalpeassa kuutamossa -- viehkeänä
-ilmiönä, jonka ryhdissä sentään oli syytöksen ja nuhteen ilme.
-
--- Anna, sanoi hän hillityllä äänellä, -- tiesitkö sinä, että Owen
-Ford tulisi Neljään tuuleen?
-
--- Tiesin kyllä, lapsukaiseni, vastasi Anna rohkeasti.
-
--- Oi, olisit kertonut siitä minulle, huudahti Leslie kiihkeästi. --
-Jos olisin tiennyt sen, olisin lähtenyt tieheni -- en olisi tahtonut
-jäädä tänne häntä tapaamaan. Sinun olisi pitänyt kertoa siitä
-minulle. Et ole menetellyt hienotunteisesti -- Anna -- etkä oikein.
-
-Leslien huulet vapisivat -- nähtävästi oli hermostunut itkukohtaus
-tulossa. Mutta Anna tyrskähti mitä sydämettömimpään nauruun, kumartui
-häntä kohden ja suuteli hänen ylöspäin kohotettuja, nuhtelevia
-kasvojansa.
-
--- Leslie, sinä olet varmaankin oikein harvinaisen suuri tyhmyri
--- viehkeä ja suloinen tyhmyri. Kuvitteletko tosiaankin, että
-Owen on lähtenyt matkaan Tyyneltämereltä Atlantille halusta saada
-tavata minua? En myöskään luulisi, että ystävämme, täti Cornelia,
-on herättänyt hänessä niin hurjan ja äkillisen intohimon. Nuo
-surunvoittoiset kasvojenilmeesi joutavat siis pois -- voit panna ne
-sievästi kokoon laventelissa säilytettäviksi -- et tarvitse niitä
-enää. On ihmisiä, jotka voivat katsoa myllynkiven lävitse, jos siinä
-on kolo keskellä, mutta sinulla ei näy olevan sitä kykyä. Minulla
-ei tosin ole profeetan lahjoja, mutta uskallan kumminkin ennustella
-hiukan tulevaisuudestasi. Elämäsi raskas ja katkera osa on takanasi.
-Vastedes odottavat sinua onnellisen naisen riemut ja toiveet --
-joskin myös hiukan suruilla sekoitettuina -- se on uskoni. Muistatko
-tuon onnea ennustavan Venuksen varjon, Leslie? Sinuun nähden se
-toteutui. Se vuosi, jolloin sen näit, tuotti sinulle elämän parhaan
-lahjan -- rakkautesi Owen Fordiin. Mene nyt levolle ja nuku hyvin --
-enempää en sano.
-
-Leslie noudatti määräystä siinä suhteessa, että hän paneutui levolle,
-mutta varsin epävarmaa on, nukkuiko hän myöskin hyvin. Tuskinpa hän
-lienee uskaltanut antautua avosilminkään unelmien valtaan. Elämä oli
-kohdellut Leslie parkaa niin pahoin -- polku, jota hänen oli täytynyt
-vaeltaa, oli ollut niin kivinen ja ohdakkeinen, ettei hänen sydämensä
-voinut aueta niille toiveille, jotka kajastivat taivaanrannalla.
-Mutta hän lepäsi silmäillen tuota suurta tuikkavaa tähteä, joka
-valaisi lyhyen kesäyön, ja hänen silmänsä kävivät jälleen lempeiksi
-ja kirkkaiksi ja nuoriksi. Ja kun Owen Ford palasi seuraavana päivänä
-ja pyysi häntä mukaansa kävelyretkelle rantaan, ei hän kieltäytynyt
-noudattamasta tuota pyyntöä.
-
-
-
-
-XXXVII.
-
-NEITI CORNELIA JULISTAA HÄMMÄSTYTTÄVÄN UUTISEN.
-
-
-Neiti Cornelia oli mukavassa kävelytahdissa vaeltaen tullut
-pieneen valkoiseen taloon eräänä helteisenä iltapäivänä, jolloin
-lahti kuvastui kuuman elokuun hiukan haalistuneessa sinessä ja
-punakeltaiset liljat kurottivat esiin muhkeat kupunsa, täyttääksensä
-ne sulalla auringon kullalla. Mutta neiti Cornelia ei tarkannut
-paljonkaan tuota jokapäiväistä näkyä -- veltosti keinuilevia vesiä
-tai päivänpaistetta janoavia liljoja. Hän istui siinä kiikkutuolissa,
-joka hänestä tuntui mukavimmalta -- kädet jouten sylissä -- mikä oli
-varsin ihmeellistä. Hän ei ommellut, ei kehrännyt. Ei hän myöskään
-sanonut ainoatakaan pahaa sanaa miesväestä. Lyhyesti sanoen -- neiti
-Cornelian puheesta puuttuivat tänään kaikki kirpeät käänteet, ja
-Gilbert, joka oli luopunut kalastusretkestänsä, jäädäksensä kotiin
-sitä kuuntelemaan, oli jo hiukan huolissaan. Mikähän vaivasikaan täti
-Corneliaa?
-
-Alakuloiselta ei neiti Cornelia silti näyttänyt eikä synkältä, vaan
-ainoastaan hiukan miettiväiseltä. Väliin voi hänen olennossaan
-myöskin huomata jonkinmoista hermostuneisuutta, joka ei ollut
-ollenkaan hänen luontonsa mukaista.
-
--- Missä Leslie on? kysyi hän -- ilmeisesti ainoastaan jotakin
-kysyäksensä.
-
--- Owen ja hän ovat menneet poimimaan vattuja Leslien talon takana
-olevasta metsästä, vastasi Anna. -- He palaavat vasta illalliselle --
-jos silloinkaan.
-
--- Ei, heidän kellonsa ovat viime aikoina ruvenneet jättäytymään
-huimaavasti jälkeen, sanoi Gilbert. -- Minä puolestani käyskentelen
-täällä odotellen merkkejä ja ihmeitä -- te naisväki voisitte
-varmaankin auttaa minut selville asioista, jos tahtoisitte. Mutta
-Anna, tuo velvollisuutensa unohtanut puoliso, ei halua sitä tehdä!
-Ehkäpä sinä auttaisit minua, täti Cornelia?
-
--- En, poikaseni. Mutta kerron teille jotakin muuta, jatkoi täti
-Cornelia henkilön tapaan, joka rohkeasti ryhtyy vastenmieliseen
-tehtävään päästäksensä siitä sitten vapaaksi. -- Tulin vartavasten
-siitä kertomaan. Minä menen naimisiin.
-
-Anna ja Gilbert vaikenivat. Jos täti Cornelia olisi julistanut
-aikovansa mennä aallonmurtajalle heittäytyäksensä mereen, olisi tuo
-tiedonanto kenties ollut mahdollinen uskoa. Mutta nyt jutteli hän
-täysin mahdottomia. He odottivat siis vaieten. Ilmeisesti oli tuota
-puhetta katsottava äkillisen mielenhäiriön oireeksi.
-
--- Te näytätte molemmat aikamoisen hämmästyneiltä, sanoi täti
-Cornelia myhähdellen mielissään. Vapauduttuaan tuosta uutisesta oli
-hän nyt jälleen ennallaan. -- Arveletteko, että olen liian nuori ja
-kokematon mennäkseni avioliittoon?
-
--- Hyvä täti Cornelia -- tuo tuli niin odottamattomasti, sanoi
-Gilbert, koettaen tointua hämmästyksestä, joka hänet tosiaankin oli
-vallannut. -- Olenhan kuullut sinun sanovan toistakymmentä kertaa,
-ettet sinä menisi naimisiin edes maailman hienoimman ja komeimman
-miehen kanssa, vaikka hänet tuotaisiin hopeatarjottimella ja voisit
-käsitellä häntä hopeapihdeillä.
-
--- Nyt ei suinkaan ole kysymys maailman hienommasta ja komeimmasta
-miehestä, kuten sanoit. Tuo ei sovellu Marshall Elliottiin.
-
--- Mitä -- Marshall Elliottin kanssako täti menee naimisiin? huudahti
-Anna.
-
-Tuo uusi yllätys antoi hänelle takaisin hänen puhekykynsä, joka viime
-hetkinä oli ollut lamassa.
-
--- Niin, tiedätkös. Olisin viimeisten kahdenkymmenen vuoden aikana
-voinut saada hänet milloin tahansa, jos vain olisin viitsinyt
-viitatakaan häneen... Mutta luuletko, että olisin halunnut mennä
-kirkkoon tuollaisen vaeltavan heinäauman kanssa?
-
--- Ihmettä ja kummaa... Tämä on oikein hauskaa... Toivotamme sinulle
-oikein runsaasti onnea, sanoi Anna, hämillään ja päästä pyörällä
-sanoja tavoitellen.
-
-Tuollaista tapahtumaa ei hän ollut tiennyt odottaa -- ei konsanaan
-hänelle olisi pälkähtänyt päähän, että hän vielä saisi onnitella täti
-Corneliaa hänen aiotun avioliittonsa johdosta.
-
--- Paljon kiitoksia -- tiesinhän kyllä, että toivoisit minulle onnea,
-sanoi täti Cornelia. -- Sinä olet ensimmäinen hyvistä ystävistäni,
-joka saa asiasta tiedon.
-
--- Mutta kuinka ikävää, että menetämme sinut, rakas täti Cornelia,
-jatkoi Anna, joka tunsi käyvänsä hiukan alakuloiseksi ja
-hempeämieliseksi.
-
--- Rakkaani, ette te minua menetä, rauhoitteli häntä neiti
-Cornelia. -- Ethän toki luule, että asetun asumaan lahden tuolle
-puolen Crawfordien ja Mac Allisterien ja muun roskaväen sekaan?
-Ei tule kysymykseenkään. Marshall muuttaa minun luokseni. Olen
-niin vihoissani ja kyllästynyt kaikkiin noihin renkeihin. Tuo Jim
-Hastings, jonka sain tänä kesänä, on ehdottomasti pahin laatuansa.
-Hän voisi saattaa kenet tahansa ottamaan aviomiehen. Ajatteles vain
--- eilen hän kaatoi kumoon koko kirnuuksen, niin että oiva paksu;
-kermani valui yli pihan. Ja luuletko hänen välittäneen vähääkään
-siitä, että voi meni hukkaan? Vieläkös mitä, ei puhettakaan siitä.
-Hän vain nauroi typerää nauruansa ja sanoi: "Kerma on hyvää
-maalle"... Eikös olekin miehen tapaista tuo, että keksii sanoa sillä
-tavoin? Sellaisiahan ne ovat. Mutta minä sanoin hänelle, ettei
-minulla ole tapana lannoittaa takapihaani paksulla kermalla.
-
--- Minäkin toivotan sinulle onnea kaikissa mahdollisissa muodoissa,
-täti Cornelia, sanoi Gilbert juhlallisesti. -- Mutta, lisäsi
-hän, voimatta vastustaa kiusausta, Annan rukoilevasta katseesta
-huolimatta, -- minä pelkään että kultainen vapautesi on nyt mennyttä
-kalua. Kuten tiedät, on Marshall Elliott mies puolestansa.
-
--- Minä pidän miehestä, joka tietää mitä tahtoo, julisti täti
-Cornelia. -- Amos Grant, joka aikoinaan juoksi minun kintereilläni,
-oli oikea akka. Hän ei suinkaan tiennyt, mitä tahtoi. Eräänä päivänä
-hän hyppäsi lammikkoon hukuttautuaksensa -- niin, ei minun tähteni --
-ja ehdittyään onnellisesti vedenpinnan alle alkoi hän uida rantaan.
-Täytyy tosiaankin olla mies osoittaaksensa sellaista päättäväisyyden
-puutetta... Toista on Marshall Elliott -- jos hän olisi päättänyt
-hukuttautua, olisi hän myöskin suorittanut sen kunnollisesti.
-
--- Ja sitten hänellä lienee myöskin hyvin kiivas luonto -- niin olen
-kuullut, jatkoi Gilbert.
-
--- Eihän hän olisikaan Elliott, ellei niin olisi. Siitä olen
-hänelle kiitollinen. Tulee olemaan oikein suunnattoman virkistävää
-ärsyttää hänet oikein vihan vimmoihin. Miehen, joka helposti
-tulistuu ja silloin tekee mielettömyyksiä, voi saada mihin tahansa,
-hänen ehdittyään rauhoittua. Mutta mitä mahtaakaan miehelle, jonka
-tyyneyttä mikään ei voi häiritä?
-
--- Tiedäthän, että hän on vasemmistolainen, täti Cornelia?
-
--- Siinäpä se -- muutoinhan ei hänen olisi tarvinnutkaan kulkea
-suurinta osaa elämästään elävänä ihmeenä. Eikä taida olla
-suuria toiveita, että saisin hänet käännytetyksi, sanoi neiti
-Cornelia hieman tyytymättömällä äänellä. -- Mutta ainakin hän on
-presbyteriläinen. Saanen kaiketi tyytyä siihen.
-
--- Menisitkö naimisiin hänen kanssaan, jos hän olisi metodisti, täti
-Cornelia?
-
--- En, siitä voit olla varma. Politiikka kohdistuu tähän elämään,
-mutta uskonto kumpaankin.
-
--- Ja ajatteles, jos täti Cornelia kumminkin lopuksi tulee
-esiintymään kuolinilmoituksessa "jälkeenjääneenä".
-
--- Enpä suinkaan. Marshall tulee elämään kauemmin kuin minä, siitä
-olen varma.
-
--- Milloin häät pidetään? kysyi Anna.
-
--- Kuukauden kuluttua. Morsiuspukuni tulee olemaan merensinistä
-silkkiä. Ja sitten halusin kysyä sinulta, arveletko, että minulla
-voisi olla huntu tuon merensinisen puvun kanssa? Olen aina ajatellut,
-että olisi niin hauskaa morsiamena olla huntu päässä. Marshall
-sanoo, ettei siinä hänen tietääksensä voi olla mitään estettä. Mutta
-miehillähän on yleensä niin huono arvostelukyky.
-
--- Miksi ei sinulla voisi olla huntua, jos niin tahdot? sanoi Anna.
-
--- No, kas, eihän toki kukaan tahdo kernaasti erota muista, sanoi
-täti Cornelia, joka ei ollut sanottavasti kenenkään kaltainen koko
-maan pinnalla. -- Kuten sanottu, pitäisin paljon hunnusta. Mutta
-kenties se sopii ainoastaan valkoisen puvun kanssa yhteen? Rakkaani,
-sano suoraan, mitä ajattelet! Noudatan sinun neuvoasi.
-
--- Luullakseni huntuja ei juuri käytetä muutoin kuin valkoisten
-pukujen kanssa, sanoi Anna, -- mutta sehän on tykkänään makuasia, ja
-minun nähdäkseni herra Elliott on oikeassa, täti Cornelia. En näe
-mitään syytä, miksi sinä et panisi huntua, jos kernaasti tahdot sen
-tehdä.
-
-Mutta täti Cornelia, joka tavallisesti aamupäivävierailuillaan
-oli puettuna ruskeakukkaiseen karttuuniseen aamupukuun, pudisti
-paheksuvasti päätänsä.
-
--- Jos ei se ole yleisen tavan mukaista, en tahdo suinkaan pukeutua
-siihen, sanoi hän, omistaen hiljaisen huokauksen pettyneelle
-toiveellensa.
-
--- Koska nyt olet päättänyt mennä aviosäätyyn, täti Cornelia,
-sanoi kujeilija Gilbert, -- niin voin sanoa sinulle kolme oivaa
-sääntöä, jotka koskevat tapaa, miten aviomiestä on käsiteltävä.
-Isoäitini antoi ne ohjeiksi äidilleni hänen mennessään isäni kanssa
-avioliittoon.
-
--- Luulisin tosin osaavani käsitellä Marshall Elliottia ilmankin
-sääntöjäsi, sanoi täti Cornelia. -- Mutta annapa sentään kuulla!
-
--- Ensi sääntö on: Saata hänet valtoihisi!
-
--- On jo tehty. Edelleen!
-
--- Toinen sääntö: Ruoki häntä hyvin.
-
--- Kyllä. Paahtopaistilla ja lammasmuhennoksella. Entä sitten?
-
--- Kolmas ja neljäs sääntö: Pidä häntä silmällä!
-
--- Tuo oli tosi sana, sanoi neiti Cornelia ponnekkaasti.
-
-
-
-
-XXXVIII.
-
-PUNAISIA RUUSUJA.
-
-
-Pienen haavemajan puutarhassa surisivat mehiläiset ja elokuun
-punaisimmat ruusut loistivat täydessä värihohteessa.
-
-Majasen asukkaat oleskelivat paljon ulkosalla. He söivät
-vaatimattomat illallisensa istuen rehevässä ruohikossa mäen juurella
-varjoisassa puutarhannurkkauksessa ja he tekivät illoin kävelyretkiä
-lempeässä puolihämyssä. Eräänä iltana tapasi Owen Ford Leslien yksin
-puutarhassa. Anna ja Gilbert olivat poissa, ja Susania odotettiin
-tosin juuri tänä iltana, mutta hän ei ollut vielä saapunut.
-
-Pohjoinen taivas hohti opaalin- ja vaaleanvihreän värisenä honkien
-latvojen yläpuolella. Ilma oli viileä, sillä oli jo ehditty elokuun
-ja syyskuun vaiheille, ja Lesliella oli kirsikanpunainen olkahuivi
-kevyesti heitettynä valkoisen pukunsa ylitse. Hiljaa kulkivat
-he nyt rinnakkain noita kapeita, varjoisia, kukkien reunustamia
-hietakäytäviä. Owenin täytyi pian matkustaa pois. Hänen lomansa oli
-lopussa. Leslie tunsi sydämensä sykkivän kiihkeästi. Hän tiesi, että
-tässä rakkaassa puutarhassa lausuttaisiin ne sitovat sanat, jotka
-lujittaisivat heidän sanoitta solmitun liittonsa.
-
--- Väliin illoin tuovat tuulenhenkäykset tässä puutarhassa mukanansa
-omituisen tuoksun, joka on kuin jonkin hienon ja heikon hajuveden
-lehahdus, sanoi Owen. -- Minun ei ole koskaan onnistunut löytää juuri
-sitä kukkaa, josta se leviää. Se haihtuu pian ja siinä tuntuu olevan
-salaperäistä ja ihmeellistä suloa. Minä rakastan ajatella, että siinä
-liitelee isoäiti Selwynin sielu, joka on halunnut viivähtää hetkisen
-tällä hänelle rakkaalla paikalla. Tämän pienen talon ympärillä
-mahtanee olla kokonainen parvi ystävällisiä henkiä.
-
--- Minä olen asunut sen katon alla kuukauden vain, sanoi Leslie, --
-mutta rakastan sitä enemmän kuin koskaan tulen rakastamaan tuota
-suurta taloa, missä olen viettänyt koko elämäni.
-
--- Tämä talo rakennettiin ja pyhitettiin rakkaudelle, sanoi Owen. --
-Tällaisten talojen täytyy jossakin määrin vaikuttaa asukkaihinsa.
-Ja tämä puutarha -- se on yli kuusikymmentä vuotta vanha, ja nämä
-kukkakuvut tietävät kertoa tuhansista toiveista ja riemuista. Toiset
-näistä kukista ovat todellakin opettajan morsiamen istuttamia,
-ja hänen kuolemastansa on nyt kolmekymmentä vuotta. Kumminkin ne
-kukkivat joka kesä. Katsokaa näitä punaisia ruusuja, Leslie -- kuinka
-ne kuningatarten tavoin kohoavat muita ylemmäs!
-
--- Minä rakastan punaisia ruusuja, sanoi Leslie. Anna pitää eniten
-vaaleanpunaisista ja Gilbert valkoisista. Mutta tummanpunaiset ovat
-minun lempikukkiani. Ne tyydyttävät sydämeni kaihoa tavalla, jota
-mikään muu kukka ei voi tehdä.
-
--- Nämä kukat ovat hyvin myöhäisiä -- ne kukkivat vasta kun
-toisten kukkimisaika on jo ohitse ja ne uhkuvat hedelmöittävän
-kesän kypsyyttä ja lämpöä, sanoi Owen poimien muutamia noista
-hehkuvanpunaisista, puoliavoimista nupuista. -- Ruusu on rakkauden
-kukka -- sen on maailma jo vuosisatoja tunnustanut. Vaaleanpunaiset
-ruusut ovat toiveikkaan, sitovan rakkauden ruusuja -- valkoiset
-merkitsevät kuollutta rakkautta -- mutta tummanpunaiset ruusut --
-sano, Leslie, mitä ne merkitsevät?
-
--- Rakkautta, joka voittaa kaikki esteet, sanoi Leslie hiljaa.
-
--- Niin, rakkautta, joka vihdoinkin on ehtinyt päämääräänsä...
-Leslie, sinä tiedät, ymmärrät kaikki... Leslie, olen rakastanut
-sinua siitä hetkestä saakka, jolloin näin sinut ensi kerran. Ja minä
-tiedän myöskin, että sinä pidät minusta -- minun ei tarvitse kysyä
-sitä. Mutta tahtoisin kumminkin kuulla sen huuliltasi -- rakkaani,
-tahdothan ilahduttaa minua...
-
-Leslie sanoi jotakin hyvin hiljaisella ja vapisevalla äänellä.
-Heidän kätensä ja huulensa yhtyivät, heidän elämänsä ylevin hetki
-oli tullut -- ja heidän seisoessansa tuossa vanhassa puutarhassa,
-johon liittyi niin paljon muistoja rakkaudesta ja onnesta, tuskasta
-ja kaipauksesta, kiinnitti Owen Leslien kimmeltävään tukkaan
-tummanpunaisen ruusun, voittavan rakkauden vertauskuvan.
-
-Anna ja Gilbert palasivat vihdoinkin kotiin, kapteeni Jim seuranaan.
-Anna sytytti avoimeen takkaan valkean ajopuista, nähdäksensä
-moniväristen liekkien leimuavan, ja he istuivat valkean ääressä
-tunnin ajan tuttavallisesti keskustellen.
-
--- Katsellessani ajopuitten liekkiä ei minun ole ollenkaan vaikea
-kuvitella, että olen jälleen nuori, sanoi kapteeni Jim.
-
--- Voitteko liekeistä ennustella tulevaisia asioita, kapteeni Jim!
-tiedusteli Owen.
-
-Kapteeni Jim silmäili heitä kaikkia herttaisella, lämpöisellä
-katseellansa, mutta sitten kiintyi se Leslien punoittaviin poskiin ja
-loistaviin silmiin.
-
--- Minun ei tarvitse katsoa tuleen päästäkseni selville teidän
-tulevista kohtaloistanne, sanoi hän. -- Näen muutoinkin
-onnen odottavan teitä kaikkia -- kaikkia -- Leslietä ja Owen
-Fordia -- tohtoriamme ja rouva Blytheä -- ja pikku Jemiä -- ja noita
-toisia pienokaisia, jotka eivät vielä ole syntyneet, mutta jotka
-vielä ilmestyvät maailmaan... Onnea saatte te kaikki osaksenne --
-mutta muistakaa, ettette silti vältä huolia ja koetuksia. Niiden
-täytyy tulla -- sillä ei ainoakaan talo, olkoonpa palatsi tai pieni
-haavemaja vain, pääse niistä tykkänään vapaaksi. Mutta ne eivät voi
-lannistaa teitä, jos kannatte ne yhdessä, rakkauden ja uskollisuuden
-yhdistäminä. Jos ne ovat luotsina ja kompassina, silloin voi kestää
-mitkä myrskyt tahansa.
-
-Ja vanha mies nousi äkkiä ja laski toisen kätensä Leslien, toisen
-Annan päähän.
-
--- Kaksi herttaista, suloista naista, sanoi hän. -- Vilpittömiä ja
-uskollisia ja luotettavia. Te tuotatte kunniaa miehillenne -- teidän
-lapsenne varttuvat suuriksi ja rukoilevat teille Herran siunausta.
-
-Tuo vähäinen näytelmä herätti omituisen juhlallisen tunnelman. Anna
-ja Leslie taivuttivat päänsä kuin ottaen vastaan siunauksen, Gilbert
-pyyhkäisi nopeasti silmiänsä ja Owen Fordin ilmeikkäillä kasvoilla
-näkyi kuin kirkastus. Kaikki istuivat he hetkisen vaieten. Pieni
-haavemaja oli muistojensa varastoon saanut lisäksi vieläkin yhden
-voimakkaan tunteen läpitunkeman unohtumattoman hetken.
-
--- Nyt minun täytyy lähteä, sanoi kapteeni Jim lopuksi vitkaan.
-
-Hän otti hattunsa ja loi viivähtävän katseen huoneeseen.
-
--- Hyvää yötä nyt kaikki tyynni, sanoi hän mennessään ulos.
-
-Anna, jonka herkkä korva oli tajunnut tuossa jäähyväistervehdyksessä
-ilmenevän harvinaisen surumielisyyden, kiiruhti ovelle hänen
-jälkeensä.
-
--- Tulkaa pian jälleen, kapteeni Jim, huusi hän vanhuksen poistuessa
-pienestä veräjästä, jonka patsaina olivat molemmat korkeat hongat.
-
--- Kiitos kutsusta! huusi kapteeni vastaan hilpeällä äänellä. Mutta
-kapteeni Jim oli istunut viimeisen kerran tuon pienen haavemajan
-takkavalkean ääressä.
-
-Anna meni hitaasti takaisin toisten tykö.
-
--- Minun on niin sääli kapteenia, jonka täytyy nyt mennä aivan yksin
-takaisin yksinäiselle niemellensä, sanoi hän. -- Eikä siellä ole
-ketään toivottamassa häntä tervetulleeksi. No niin, Ensi perämies
-kylläkin, jos se on valveilla...
-
--- Kapteeni Jim on niin oiva seura toisille, että täytyy ajatella
-hänen olevan hyvänä seurana itselleenkin, sanoi Owen. -- Mutta
-useinhan hänen olonsa mahtanee tuntua yksinäiseltä. Nyt tänä iltana
-hänen olennossaan oli jotakin ennustajan tapaista, -- hän puhui sen
-tavoin, jolla on jotakin julistettavaa... Niin, minun on kai myöskin
-lähdettävä nyt.
-
-Anna ja Gilbert poistuivat hienotunteisesti huoneesta, mutta Owenin
-mentyä tuli Anna takaisin. Hän tapasi Leslien seisomassa takkatulen
-hiipuvan hiiloksen ääressä.
-
--- Oi Leslie, minä tiedän... olen niin äärettömän iloinen, rakas
-ystäväni, sanoi hän, sulkien hänet syleilyynsä.
-
--- Anna, onneni pelästyttää minua, kuiskasi Leslie. -- Se on minusta
-liian suuri voidakseni uskoa siihen -- pelkään siitä puhua... Minusta
-on kuin se olisi haave vain -- tämän pienen haavemajan synnyttämä --
-kuin haihtuisi se olemattomiin heti kun täältä lähden.
-
--- Sinun ei pidäkään lähteä täältä, ennenkuin Owen tulee sinua
-noutamaan. Sinun täytyy siihen saakka olla minun luonani. Voitko
-tosiaankin luulla, että sallisin sinun palata takaisin tuohon
-yksinäiseen, synkkään vanhaan taloon?
-
--- Kiitos, rakkaani! Aioin juuri kysyä sinulta, eikö kävisi päinsä,
-että jäisin teille. Minua on oikein kammottanut ajatellessani, että
-muuttaisin takaisin tuonne talooni -- on kuin palaisin jälleen
-entisen elämäni koleuteen ja yksinäisyyteen. Anna, Anna, millainen
-ystävä oletkaan ollut minulle -- herttainen, suloinen nainen,
-vilpitön, uskollinen ja luotettava -- kapteeni Jim lausui sinusta
-aivan oikean arvostelun!
-
--- Hän puhui naisista -- ei naisesta, hymyili Anna. -- Kapteeni
-Jim näkee meidät kenties aivan erikoisessa valaistuksessa... hän
-pitää meistä paljon ja ajattelee meistä hyvää. Ja mehän voimme
-ainakin koettaa järjestää elämämme siten, ettemme petä hänen hyviä
-ajatuksiansa meistä.
-
--- Muistatko, Anna, sanoi Leslie vitkaan, -- että sanoin kerran --
-tuona iltana, jolloin rannalla kohtasimme toisemme ensi kerran --
-surevani sitä, että minulla muka oli hiukan miellyttävä ulkomuoto?
-Niin kyllä teinkin -- silloin. Minua vaivasi aina ajatus, että
-jos olisin ollut juuri samaa mallia kuin ihmiset yleensä, ei Dick
-ikinä olisi kiinnittänyt minuun huomiota. Vihasin ulkomuotoani,
-siksi että se oli houkutellut hänet minun tyköni, mutta nyt -- nyt
-iloitsen siitä. Muuta ei minulla ole tarjottavana Owenille, mutta se
-ilahduttaa hänen taiteilijantieltänsä. Se suo minulle tunteen, etten
-tule hänen luoksensa aivan tyhjin käsin.
-
--- Owen rakastaa kauneuttasi, Leslie. Ken ei sitä tekisi? Mutta on
-mieletöntä, jos sanot tai uskot, että siinä on kaikki, mitä sinulla
-on hänelle lahjoittaa. Sen hän kyllä itsekin sanoo sinulle -- minun
-ei tarvitse sitä tehdä. Mutta nyt kaiketi jo suljemme oven yöksi.
-Odotin Susania tänä iltana, mutta hän ei näy tulleen.
-
--- Tulen kyllä, pikku tohtorinna, tässä minä olen, sanoi Susan,
-ilmestyen äkkiarvaamatta keittiönovelle. -- Olen kulkea tallustanut,
-niin että henki oli vähällä lähteä. Tänne on The Glenistä aika matka.
-
--- Tervetuloa takaisin, Susan! No, kuinkas sisaresi laita on?
-
--- Hän saa istua, mutta käydä ei hän tietysti vielä voi. Ja nyt hän
-selviää varsin hyvin ilman minua, sillä hänen tyttärensä on tullut
-kotiin kesälomalle. Tuntuu oikein hyvältä olla täällä jälleen, pikku
-tohtorinna. Matildan sääri oli tykkänään poikki, siinä ei ollut
-epäilemisen varaakaan -- mutta kielessä ei ollut mitään vikaa. Hän
-oli vähällä lörpötellä minut hengiltä -- niin, tohtorinna hyvä,
-sitä en peruuta, niin sisar kuin hän onkin. Hän on aina ollut niin
-kauhea pieksämään kieltänsä ja kumminkin hän pääsi miehelään ensiksi
-meistä kaikista. Eihän hän ollut niin erikoisen halukas ottamaan
-James Clowia, mutta hän ei tahtonut pahoittaa häntä, sillä James on
-niin kunnollinen ja siivo mies. Ainoa seikka, mikä minulla olisi
-hänestä sanottavana, on että hän alkaessaan lukea pöytärukousta aina
-ensiksi ähkyy ja puhkuu niin, että minulta aivan menee ruokahalu.
-Vaikka kyllähän se sitten väliin taas palaakin. Mutta miehistä ja
-avioliitosta muistan muutaman seikan, tohtorinna hyvä. Onko totta,
-että Cornelia Bryant myöskin on naimispuuhissa ja aikoo ottaa
-mieheksensä tuon pitkäkarvaisen hirviön, joka voi pelästyttää pakoon
-sekä ihmiset että elukat?
-
--- Totta se on, Susan. Mutta mies on nyt niin sileäksi ajeltu ja
-hieno kuin ikinä mahdollista.
-
--- Niin, mutta se minun täytyy sanoa, että tässä maailmassa on
-ihmeellinen järjestys. Hyvä pikku tohtorinna, minähän en ole ikinä
-sanonut ainoatakaan pahaa sanaa miehistä, ja kumminkaan ei kukaan
-tule minua kosimaan -- ei, ne pitävät kyllä varansa... Mutta Cornelia
-Bryantin, joka ei ikinä ole tehnyt muuta kuin sättinyt niitä,
-tarvitsee vain kurottaa kätensä, ja heti on yksi niistä kiinni...
-Kuten sanottu, tämä maailma on sangen merkillinen.
-
--- Mutta onhan olemassa toinenkin maailma, sen kyllä tiedät, Susan.
-
--- Onpa tietenkin, huokasi Susan haikeasti, -- mutta senhän
-tohtorinna kyllä tiennee, ettei siellä naida eikä huolla.
-
-
-
-
-XXXIX.
-
-KAPTEENI JIM EHTII "TAA TYRSKYJEN".
-
-
-Eräänä päivänä syyskuun lopulla tuli Owen Fordin kirja vihdoinkin.
-Kapteeni Jim oli kuukauden ajan vaeltanut joka päivä uskollisesti
-postikonttoriin toivoen, että siellä olisi hänelle jotakin. Mutta
-tänään ei hän ollut siellä käynyt, ja Leslie otti mukaansa hänen
-kirjansa yhdessä omansa ja Annan kirjan kanssa.
-
--- Me viemme sen hänelle tänään iltapäivällä, sanoi Anna hilpeänä ja
-touhuissaan kuin koulutyttö.
-
-Vaellusretki niemelle merenlahtea kiertävää punaista tietä pitkin
-muodostui viehättäväksi kirkkaan illan sulossa. Aurinko laski
-lännessä hietakumpujen taa, joille valahti äkillinen hohde, ja
-samassa silmänräpäyksessä syttyi tuo suuri tähti niemen valkoisessa
-tornissa.
-
--- Kapteeni Jim suorittaa tuon tehtävänsä aina sekunnilleen
-täsmällisesti, sanoi Leslie.
-
-Ei Anna eikä Leslie unohtaneet koskaan, miltä kapteeni Jimin
-kasvot näyttivät, kun he antoivat hänelle tuon kirjan -- hänen
-oman kirjansa -- muovailtuna ja jalostuneena, mutta kumminkin niin
-tuttuna. Vanhuksen poskille, jotka viime aikoina olivat olleet niin
-värittömät, kohosi kiihkeä puna, ja hänen silmissään hohti nuorekas
-hehku. Mutta hänen kätensä vapisivat, kun hän avasi sen.
-
-Sen nimenä oli aivan yksinkertaisesti "Kapteeni Jimin seikkailuja",
-ja kansilehdellä oli molempain yhdessä toimineitten kirjailijain
-nimet, Owen Ford ja Jim Boyd. Sen yläreunassa nähtiin valokuva
-kapteeni Jimistä itsestänsä hänen seistessään majakkansa ovella
-lahdelle tähystellen. Owen Ford oli valokuvannut hänet eräänä
-päivänä, muistiinpanoja viimeistellessään. Kapteeni Jim oli kyllä
-huomannut sen, mutta hän ei ollut tiennyt, että valokuva tuli uuden
-kirjan kansilehden koristeeksi.
-
--- No jopa jotakin, sanoi nyt kapteeni, -- siinähän tuo vanha
-merikarhu seisoo ihka elävänä aivan oikean, painetun kirjan
-kannella. Tämä on elämäni suurin päivä, tyttöset -- kun ei vaan
-suuruudenhulluus vahaisi minua vanhoilla päivilläni!... Tänä yönä en
-aio ummistaakaan silmiäni! Luen ennen auringonnousua kirjan loppuun.
-
--- Sitten me lähdemme nyt, niin että voitte alkaa heti, sanoi Anna.
-
-Kapteeni Jim oli pidellyt kirjaa kädessään kuin ihailevan
-kunnioituksen valtaamana. Mutta nyt hän sulki sen ja pani pois.
-
--- Ei puhettakaan, ette saa lähteä ennenkuin olette juoneet kupin
-teetä vanhuksen kanssa, tuumiskeli hän. -- Siihen en ikinä suostuisi
--- vai mitäs sinä sanot, Ensi perämies? "Seikkailut" eivät karkaa
-tiehensä minun luotani. Olen vuosikausia odottanut hetkeä, jolloin
-saisin nähdä ne -- koottuina ja luettavassa kunnossa -- enkä ollut
-suinkaan varma, että se hetki tulisi koskaan... Voin kyllä odottaa
-vielä hiukkasen saadessani ilon nähdä ystäviä ympärilläni.
-
-Kapteeni Jim puuhaili laitellen tulta öljykeittiöön ja vettä
-kattilaan. Sitten hän otti esiin leipää ja voita ja läkkirasian,
-jossa hänellä oli pikkuleipiä. Mutta hänen hilpeästä innostuksestansa
-huolimatta ei hänen liikkeissänsä näkynyt tavallista reippautta ja
-joustavuutta, vaan ne tuntuivat hitailta ja epävarmoilta. Anna ja
-Leslie eivät kumminkaan tarjoutuneet auttamaan häntä. He tiesivät,
-että se olisi loukannut vanhuksen tunteita.
-
--- Mikä onni, että te tulitte tänne juuri tänä iltana, sanoi
-hän, ottaen kaakun kaapistansa. -- Pikku Joen äiti lähetti tänne
-tänään koko kopallisen tuoreita rinkilöitä ja pari suurempaa
-kaakkua. Jumalan kiitos, että maailmassa on kilttejä emäntiä,
-sen sanon! Katsokaapa tätä kaakkua, kuinka muhkea se on hienoine
-sokerikoristeineen ja pähkinänpuolikkaineen! Näin oivallista
-tarjottavaa ei minulla tosiaankaan ole usein. Käykääpä nyt käsiksi,
-pikku tytöt, käykää käsiksi! Nyt juomme teekupeistamme kaikkien
-vanhojen rakkaiden muistojen maljan.
-
-Pikkutytöt "kävivät käsiksi" suurella ihastuksella. Tee osoittautui
-erinomaiseksi ja kaakku oli verraton -- maukas ja murakka ja
-täytteeltään mestariteos. Kapteeni Jim oli mitä kohteliain isäntä, ja
-hän varoi antamasta katseittensa eksyä nurkkaan, missä kirja komeili
-resedanvihreän ja kullan hohteessa. Mutta suljettuansa vihdoin oven
-jälkeensä ymmärsivät Anna ja Leslie kapteenin kiiruhtavan suoraa
-päätä kirjan luo, ja kotiin vaeltaessaan he kuvittelivat, miten
-vanhus mielihyvin selaili noita painettuja sivuja, joissa hänen oma
-elämänsä oli esitettynä todellisuuden kirkkain ja lämpöisin värein.
-
--- Tahtoisin tietää, mitä hän pitää lopusta -- tuosta lopusta, jonka
-juonen Owen sai minulta, sanoi Leslie.
-
-Hän ei tullut tietämään sitä koskaan. Anna heräsi varhain seuraavana
-aamuna ja näki Gilbertin seisovan kumartuneena häntä kohden. Tohtori
-oli täysissä pukimissa ja hänen kasvoillaan oli levoton ilme.
-
--- Onko sinua kutsuttu jonkun sairaan tykö? kysyi Anna
-unenhorroksissa.
-
--- Ei, Anna, mutta pelkään, ettei niemellä kaikki ole oikealla
-tolalla. Auringonnoususta on jo toista tuntia, mutta majakanlamppu
-palaa yhä. Tiedäthän, että kapteeni Jim on pitänyt kunnianasiana
-sytyttää tuon valon samassa silmänräpäyksessä kuin aurinko laskee
-taivaanrannan taa, ja sammuttaa sen heti, kun se nousee.
-
-Anna nousi mieli hämmentyneenä. Akkunastaan hän näki majakan valon
-kuvastuvan kalpeana siintävälle aamutaivaalle.
-
--- Ehkä hän on nukahtanut kirjan ääreen luettuaan sitä koko
-yön, sanoi Anna levotonna. -- Tai kenties se on niin tykkänään
-kiinnittänyt hänen mielensä, että hän sen takia on unohtanut majakan
-lampun.
-
-Gilbert pudisti päätänsä.
-
--- Se ei olisi kapteeni Jimin tapaista. Joka tapauksessa minä menen
-sinne katsomaan.
-
--- Odota hetkinen, niin minä tulen mukaan, sanoi Anna. -- Kyllä minun
-täytyy lähteä mukaan -- pikku Jem nukkuu vielä tunnin ja minä sanon
-Susanille, että lähden. Voit tarvita naisen apua, jos kapteeni Jim on
-sairas.
-
-Oli ihana aamu, taivas kaartui korkeana ja sinisenä, kevyinä kiitivät
-valkoiset hattarat tietänsä edelleen. Lahden vesi kimmelsi ja
-hymyili, hietasärkkien yläpuolella näkyi liiteleviä kalalokkeja,
-niemen ja aallonmurtajan takana levisi ääretön, hiljaa kohoava
-ulappa. Opaalinhohtoinen aamuvalaistus kirkasti yökasteen virkistämät
-rantaniityt. Mereltä tuli raikkaan vallattomia tuulenpuuskia --
-hiljainen ja soinnukas aallonkolina päätti yön viehkeän tyvenen.
-Noille kahdelle, jotka nopein askelin vaelsivat eteenpäin, aukeni
-loistavan kirkkauden, onnen ja elpymisen maailma. Ellei käsittämätön
-valo, joka näkyi niemen tornista, olisi täyttänyt heidän mieltänsä
-pelokkaalla ihmettelyllä, olisi tuo kävelyretki ollut ihana.
-
-Nyt hiljensivät he askeleensa, vaieten pelon valtaamina. Heidän
-nakutukseensa ei tullut vastausta. Gilbert avasi oven ja he menivät
-sisään.
-
-Tuossa vanhassa huoneessa vallitsi syvä hiljaisuus. Illallispitojen
-jäännökset olivat vielä pöydällä, öljylamppu paloi yhä nurkassa
-hyllyllänsä. Ensi perämies makasi käppyrässä uneen vaipuneena
-päivänpaisteessa sohvan luona.
-
-Mutta sohvalla lepäsi kapteeni Jim, ristissä olevat kädet nojattuina
-tuohon ihmeelliseen kirjaan. Se oli auki viimeisen sivun kohdalta
-ja oli vaipunut hänen povellensa. Silmät olivat ummessa, ja hänen
-kasvonsa kuvastivat mitä täydellisintä rauhaa ja onnea -- kertoellen
-mielenkaihosta, joka vihdoinkin on saanut tyydytyksen.
-
--- Nukkuuko hän? kuiskasi Anna vapisevin äänin.
-
-Gilbert meni sohvan luo ja seisoi hetkisen kumartuneena.
-
-Sitten oikaisi hän itsensä.
-
--- Kyllä, hän nukkuu -- rauhaisaa unta, sanoi hän hiljaa. -- Anna,
-kapteeni Jim on ehtinyt "taa tyrskyjen".
-
-He eivät voineet tarkoin ratkaista, mihin aikaan kapteeni oli
-kuollut, mutta Anna ajatteli aina, että hän oli saanut erota elämästä
-aamun koittaessa lahden takana. Nuo loistavat valoaallot olivat
-kuljettaneet hänen henkensä läpi kirkkaan avaruuden kohden satamaa,
-missä hänen Margaretansa häntä odotti -- satamaa, missä ei tyven eikä
-myrsky enää voi tuottaa haittaa.
-
-
-
-
-XL.
-
-ERO HAAVEMAJASTA.
-
-
-Kapteeni Jim haudattiin merenlahden toisella puolella sijaitsevaan
-kirkkotarhaan, aivan lähelle kumpua, minkä alla Annan pieni
-sydänkäpynen uinaili. Sukulaiset pystyttivät hyvin suuren ja komean
-hautapatsaan -- patsaan sellaisen, että kapteeni itse olisi katsellut
-sitä veitikkamaisesti ja viirusilmin, jos olisi nähnyt sen eläessään.
-Mutta todellisen muistomerkkinsä oli hän itse pystyttänyt niiden
-sydämiin, jotka olivat hänet tunteneet, sekä tuon kirjan lehdille,
-jota monet sukupolvet tulivat lukemaan ja rakastamaan.
-
-Leslie suri sitä, ettei kapteeni Jim ollut saanut elää nähdäksensä
-tuon kirjan tavattoman menestyksen. Se kävi kaupaksi niin hyvin, että
-se herätti hämmästystä.
-
--- Kapteeni olisi ollut niin ihastuksissaan arvosteluista -- nehän
-ovat kaikki suopeita ja kehuvia. Ja ajatteles, hänen kirjansa on
-ylinnä parhaiten kaupaksi käyvien kirjojen luettelossa -- oi, jospa
-hän olisi elänyt niin kauan, että olisi voinut nähdä sen, Anna!
-
-Mutta Anna voi lohduttaa häntä, surustansa huolimatta.
-
--- Hän ei välittänyt muusta kuin itse kirjasta, Leslie -- ei
-siitä, mitä siitä sanottaisiin -- ja kirjanhan hän ehti saada. Hän
-oli lukenut sen alusta loppuun. Tuo viimeinen yö tuotti hänelle
-epäilemättä mitä suurinta onnea -- ja aamulla seurasi sitä sellainen
-äkillinen, tuskaton kuolema, jommoista hän aina oli toivonut.
-Iloitsen Owenin ja sinun tähtesi siitä, että kirjalla on suuri
-kirjallinen menestys -- mutta kapteeni Jim oli tyytyväinen omalla
-tavallaan, sen tiedän.
-
-Majakan tähti lähetti kuten ennenkin valoansa pimeyteen, tilapäinen
-majakanvartija oli lähetetty Neljän tuulen niemeen siksi kuin
-kaikkiviisas hallitus ehti ratkaista, kuka monista hakijoista sopi
-parhaiten tuohon toimeen. Ensi perämies oli muuttanut pieneen
-valkoiseen taloon, missä se nyt eleli Annan, Gilbertin ja Leslien
-hemmottelemana ja Susanin suvaitsemana -- hän ei ollut koskaan voinut
-sietää kissoja.
-
--- Koetan suvaita sitä kapteeni Jimin takia, pikku tohtorinna,
-sillä pidin tuosta vanhuksesta. Ja kyllä se saa ruokaa kuppiinsa
-ja jok'ikisen rotan, jonka löydän pyydyksestä. Mutta älkää
-pyytäkö minulta sen enempää, hyvä tohtorinna. Kissat ovat kissoja
-vaikka niitä pyörittäisi leivänmuruissa ja paistaisi puhtaassa
-meijerivoissa, ja muuksi eivät ne ikinä muutu, sen sanon sekä minä
-että Susan. Ja rukoilen, hyvä tohtorinna, että pidätte sen kaukana
-enkelistämme, joka nukkuu kopassansa. Ajatelkaas, kuinka kammottavaa
-olisi, jos se imisi hänestä hengen ja veren.
-
--- Sepä olisi tosiaankin pöyristyttävää, sanoi Gilbert.
-
--- Tohtori nauraa, mutta ei siinä tosiaankaan ole mitään naurettavaa.
-
--- Kissat eivät koskaan ime lapsista henkeä ja verta, sanoi Gilbert.
--- Tuo on sulaa taikauskoa.
-
--- Ei siihen mitään taikoja tarvita, kyllä minä sen ilmankin tiedän,
-että ne niin tekevät. Lankoni veljenpojan vaimon kissa istui kerran
-kätkyessä imien kapalovauvan kurkkua, ja tuo kurja lapsiraukka oli
-jo hengenlähdössä, kun se huomattiin ja kissavintiö hätistettiin
-pois. Ja olipa se taikaa taikka ei -- jos minä tapaan tuon keltaisen
-hylkiön väijymässä meidän hempukkaamme, niin silloin lyön sen
-mäsäksi, sen minä lupaan.
-
-Herra ja rouva Marshall elivät sovussa ja rauhassa ruohonvihreässä
-talossansa. Leslie ompeli tarmon takaa, sillä hän ja Owen aikoivat
-jouluna viettää häät. Anna ihmetteli, millaiseksi hänen elämänsä
-muodostuisi Leslien lähdettyä.
-
--- Kaikki muuttuu aina kokonaan. Juuri kun on ehtinyt tulla oikein
-hauska, menee kaikki nurin.
-
--- Morganin vanha maakartano The Glenissä on kaupan, sanoi Gilbert --
-näennäisesti ilman mitään yhteyttä Annan viime sanojen kanssa.
-
--- Vai niin, sanoi Anna välinpitämättömästi.
-
--- Niin, on. Nyt kun herra Morgan on kuollut, aikoo hänen leskensä
-muuttaa Vancouveriin lastensa luo. Hän on määrännyt verrattain
-halvan hinnan, sillä ei ole helppo saada siksikin suurta maakartanoa
-myydyksi kalastajaväestön asumassa seudussa.
-
--- No, tuollaiselle kauniille kartanolle ilmaantunee kyllä ostajia,
-sanoi Anna hajamielisesti.
-
-Hän mietiskeli juuri, ompelisiko reikäompeleen vai variksenpistoja
-pikku Jemin pitkiin valkoisiin mekkoihin, nyt kun ne piti lyhentää.
-Hänestä piti ensi viikolla tulla "iso poika", jolla olisi lyhyet
-mekot -- ja Annalle nousi itku kurkkuun tuota ajatellessa.
-
--- Entä jos me ostaisimme sen? jatkoi Gilbert tyynesti.
-
-Anna päästi ompeleensa jääden tuijottamaan häneen.
-
--- Sitä sinä et tarkoita, Gilbert!
-
--- Tarkoitan kyllä, rakkaani.
-
--- Ja jättäisimme tämän rakkaan paikan -- haavemajasemme? sanoi Anna
-ihmetellen. -- Oi Gilbert -- sehän ei ole -- se ei ole mahdollista.
-
--- Kuules, rakas ystäväni. Ymmärrän varsin hyvin tunteesi, sillä
-siltä minustakin tuntuu. Mutta olemmehan aina tienneet, että meidän
-jonakin päivänä täytyy muuttaa täältä pois.
-
--- Niin kyllä, mutta ei niin pian, Gilbert -- ei nyt vielä.
-
--- Mutta kenties ei toiste enää ole tarjona tällaista tilaisuutta.
-Jos me emme osta Morganin taloa, ostaa sen joku toinen, eikä The
-Glenissä ole mitään muuta taloa, jonka me haluaisimme saada, eikä
-myöskään mitään muuta oikein hauskaa paikkaa, mihin voisi rakentaa
-talon. Meidän pieni haavemajasemme on merkinnyt meille enemmän kuin
-mikään muu talo koskaan voi tulla meille merkitsemään, sen kyllä
-myönnän, mutta tiedäthän, että se on hiukan syrjässä soveltuaksensa
-lääkärin asunnoksi. Olemmehan tunteneet tuon epämukavuuden, joskin
-kaikki siitä huolimatta on käynyt verrattain hyvin. Ja kodiksemme se
-on jo nytkin hiukan ahdas. Kun joku vuosi on kulunut ja Jem haluaisi
-saada oman huoneen, käy se aivan liian pieneksi.
-
--- Niin, tiedän kaiken -- tiedän kaiken, sanoi Anna, ja kuumat
-kyyneleet täyttivät hänen silmänsä. -- Tiedän hyvin, mitä varjopuolia
-sillä on, mutta minä pidän siitä niin paljon ja täällä on niin
-kaunista.
-
--- Sinusta tuntuisi täällä varsin yksinäiseltä, kun Leslie on
-poissa -- ja kapteeni Jim myöskin. Morganin maakartano on ihana, ja
-vähitellen rakastuisimme kyllä siihenkin. Muistathan, Anna, että olet
-aina ihaillut sitä.
-
--- Niin kyllä -- mutta -- mutta -- tämä tulee niin kauhean äkkiä,
-Gilbert. Menin aivan päästä pyörälle... Minullahan ei kymmenen
-minuuttia sitten ollut pienintäkään ajatusta, että tulisin jättämään
-tämän rakkaan paikan. Olen juuri miettinyt, mitä kaikkea istuttaisin
-keväällä puutarhaan. Ja jos me lähdemme täältä, kuka muuttaa tänne
-meidän jälkeemme? Tämä asunto on syrjässä, arvatenkin tänne tulee
-jokin köyhä, muutteleva perhe, jonka lapsilauma tallaa kaikki maahan
--- joka päästää kaikki ränsistymään -- oi, tänne ei jää tuumankaan
-leveydeltä alaa, johon ei tuo pyhätön häväiseminen ulottuisi... Oi,
-se vihloo suorastaan sydäntäni...
-
--- Ymmärrän sen kyllä. Mutta me emme voi ottaa huomioon sellaisia
-seikkoja, kun todellinen etumme on kysymyksessä, Anna-tyttöseni.
-Morganin talo sopii meille aivan jokaista pienintä yksityiskohtaa
-myöten, emmekä tosiaankaan voi päästää sellaista tilaisuutta
-käsistämme. Ajattele tuota suurta nurmikenttää komeine vanhoine
-lehmuksineen -- sen takana sijaitsevaa lehtoa vaahteroineen ja
-kastanjoineen! Ja siitä alkaa sitten varsinainen suuri metsä --
-sitä on kaksitoista acrea. Tuo nurmikenttä ja lehto kelpaisi
-tosiaankin leikkipaikaksi lapsillemme! Lisäksi siellä on vielä muhkea
-hedelmäpuutarha, ja sinähän olet aina ihaillut korkeata punaista
-tiilimuuria, joka kiertää puutarhaa ja jossa on portti -- olet aina
-sanonut, että tuo puutarha omenapuineen ja muureineen oli kuin
-satukirjasta otettu... Ja koko tuolta alueelta, sekä rakennuksesta
-että puutarhasta, on meillä melkein yhtä kaunis näköala merenlahdelle
-ja hietasärkille kuin täältä.
-
--- Sieltä ei voi nähdä majakan tähteä.
-
--- Voi kyllä. Voit nähdä sen ullakon akkunasta. Ja siinä on vieläkin
-yksi ansiopuoli, Anna -- sinähän pidät suurista ullakoista, joissa on
-pimeitä soppia ja nurkkauksia.
-
--- Miatta puutarhassa ei ole puroa.
-
--- Ei, se on kyllä totta, mutta vaahteralehdon lävitse virtaa puro,
-joka laskee lähellä olevan Glen-järveen. Sinä voit kuvitella, että
-olet saanut takaisin oman Tumman päilyvän aallokkosi.
-
--- Niin, olehan nyt vaiti hetkinen ja anna minun ajatella tuota
-asiaa, Gilbert. Minun täytyy saada aikaa perehtyä siihen -- tottua
-tuohon ajatukseen.
-
--- Kuten tahdot. Eihän ole kiirettä. Mutta -- jos päätämme tehdä
-kaupat, olisi hyvä, jos voisimme muuttaa ja saada kaikki kuntoon
-ennen talven tuloa.
-
-Gilbert meni pois ja Anna laski pois Jimin lyhyet mekot vavahtelevin
-käsin. Hän ei voinut enää ommella sinä päivänä.
-
-Kasvot kyynelten kostuttamina hän vaelteli tuolla pienellä alueella,
-jonka onnellinen valtijatar hän tähän saakka oli ollut. Morganin
-talo oli juuri sellainen, jollaiseksi Gilbert oli sitä kuvaillut
--- sillä oli monta hyvää ominaisuutta... Ympäristö oli kaunis,
-talo tarpeeksi vanha vaikuttaaksensa tyynen arvokkaalta ja siihen
-liittyi myöskin muistotaruja -- ja toisaalta se oli tarpeeksi uusi
-ollaksensa mukava ja hyvin hoidettu. Anna oli aina ihaillut sitä --
-mutta ihailu ei ole samaa kuin rakkaus, ja pientä haavekotiansa hän
-rakasti. Hän rakasti kaikkea, mitä siihen kuului -- puutarhaa, jota
-hän oli hoitanut ja jota niin monet muut naiset olivat hoidelleet
-ennen häntä -- puutarhan nurkkauksessa hilpeästi virtailevan puron
-kimmeltäviä pyörteitä -- noiden kahden suhisevan, natisevan hongan
-välillä olevaa veräjää -- vanhoja punaisia hietakiviportaita --
-komeita lombardilaisia poppeleita -- arkihuoneen avoimen lieden
-yläpuolella olevia pieniä lystikkäitä lasikaappeja -- ravistunutta ja
-kieroksi vääntynyttä ruokahuoneen ovea -- yläkerran hauskoja pieniä
-ullakkoakkunoita -- keskellä portaita olevaa komeroa, missä talon
-ainoa pohjoiseen antava akkuna oli... Oi, kaikki nuo esineet olivat
-käyneet kuin osaksi hänen omasta itsestänsä! Kuinka hän voisikaan
-erota niistä!
-
-Kuinka äärettömän rakkaaksi oli tuo pieni talo, joka entisaikoina
-oli pyhitetty rakkaudelle ja ilolle, käynyt hänellekin sen onnen ja
-tuskan takia, mitä hän täällä oli kokenut! Tänne oli hän muuttanut
-nuorena morsiamena, täällä oli pikku Joyce elänyt ainoan lyhyen
-päivänsä, täällä oli Jem-poikasen syntymä jälleen suonut hänelle
-onnen nauttia äitiyden suloudesta, täällä olivat hänen korvaansa
-ilahduttaneet nuo ihanat sävelet, jotka raikahtelevat pikkulapsen
-riemastelussa ja livertelevässä naurussa, täällä olivat rakkaat
-ystävät istuneet hänen lietensä ääressä. Ilo ja tuska, heräävä elo ja
-kuolema olivat ainaiseksi pyhittäneet tämän pienen haavekodin.
-
-Ja nyt hänen täytyi luopua siitä. Sen oli hän jo tiennyt pyrkiessään
-panemaan vastaan kaikin voimin ja pitämään kiinni tästä rakkaasta
-paikasta. Mutta pieni talo oli käynyt liian ahtaaksi. Gilbertin etu
-vaati muutosta -- niin menestyksellistä kuin hänen toimintansa oli
-ollutkin, vaikeuttivat sitä kumminkin epäsuotuisat asunto-olot. Anna
-käsitti, että heidän olonsa tässä rakkaassa ensi kodissa lähestyi
-loppuansa ja että hänen täytyi rohkeasti tyytyä tuohon tosiseikkaan.
-Mutta kuinka hänen sydäntänsä kirvelikään ja pakotti!
-
--- Tuntuu aivan siltä, kuin elämästäni olisi riistetty jotakin,
-nyyhkytti hän. -- Jospa edes rohkenisin toivoa, että tänne muuttaa
-kunnollisia ihmisiä meidän sijaamme -- tai että talo tykkänään
-saisi olla tyhjänä! Se olisi melkein parempi kuin että tänne tulisi
-olentoja, jotka eivät ole perehtyneet tämän haaveinaan maantietoon
-eivätkä tunne niitä elämänkohtalona, jotka ovat suoneet tälle
-talolle sen sielukkaisuuden ja sen selväpiirteisen henkilöllisyyden.
-Ja jos sellainen lammaslauma tulee tänne, niin saa nähdä, että
-kaikki rappeutuu ja pirstoutuu varsin lyhyessä ajassa -- vanha talo
-menee pian pilalle, ellei sitä hoideta huolellisesti. He tallaavat
-puutarhani ruohikon ja antavat lavojen peittyä rikkaruohoon --
-poppelit saavat olla karsimatta -- säleaidasta putoilevat säleet,
-niin että se lopuksi on kuin hampaaton suu -- katosta sataa
-huoneisiin -- laastitus irtaantuu -- he pistävät pieluksia ja rääsyjä
-paikoiksi rikkinäisiin akkunoihin, ja kaikki käy epäsiistiksi ja
-ränstyneeksi.
-
-Annan vilkas mielikuvitus saattoi tuon pienen talon otaksuttavan
-rappeutumisen ja alennustilan esiintymään hänelle niin räikein
-värein, että hän suri sitä kiihkeästi kuin jo tapahtunutta
-konnantyötä. Hän istuutui ulkoportaille ja nyt seurasi pitkällinen
-ja kiihkeä itkukohtaus. Susan tuli ulos jollekin asialle ja kysyi
-osaaottavasti, mitä surullista oli tapahtunut.
-
--- Onko rouva kenties riitaantunut tohtorin kanssa -- vai kuinka?
-Siitä ei pikku tohtorinnan pidä olla niin pahoillaan. Sellaista
-sattuu parhaimmissakin perheissä, olen kuullut sanottavan,
-vaikeatahan on avioliitossa aina ylläpitää sopua... Tohtori katuu
-kyllä, jos hän on sinkauttanut rouvalle jonkin harmillisen sanan, ja
-sitten tarvitsee vain sopia ja taputella toisiansa.
-
--- Ei, ei, Susan, emme me ole joutuneet epäsopuun... On vain kysymys
-siitä, että Gilbert tahtoisi ostaa Morganin vanhan tilan, niin että
-me sitten muuttaisimme The Gleniin. Sen takia minä itken silmät
-päästäni.
-
-Susan ei käsittänyt ollenkaan Annan tunteita. Päinvastoin
-häntä ihastutti toivo saada muuttaa tiheämminasuttuun seutuun.
-Ainoa seikka, mitä hän olisi voinut muistuttaa tuosta pienestä
-haavemajasta, oli että se oli niin syrjässä ja erillään muusta
-maailmasta.
-
--- Mutta rakas pikku tohtorinna, sehän on vallan mainiota! Sellainen
-suuri huvila muhkeine puutarhoineen, ja metsä aivan vieressä! Mitä
-itkemistä siinä on?
-
--- Minä inhoan suuria huviloita, nyyhkytti Anna.
-
--- Ah, te ette suinkaan inhoa niitä sitten, kun teillä on
-ympärillänne puoli tusinaa lapsia, sanoi Susan, pystymättä oikein
-oivaltamaan Annan ajatuksenjuoksua. -- Tämä talohan on jo nytkin
-liian ahdas meille. Vierashuonettakaan ei meillä ole, nyt kun rouva
-Moore asuu täällä, ja ruokahuone on kurjin komero, missä koskaan
-olen syötävää säilyttänyt. Kääntyipä siellä niin taikka näin, niin
-aina iskee kyynärpäänsä johonkin. Sitäpaitsi täällä on aivan liian
-yksinäistä -- täällä tulee ikävä... Eihän täällä ole kerrassaan
-mitään muuta kuin pelkkää luontoa.
-
--- Minun ei ole koskaan ollut täällä ikävä, Susan, ja minulle
-merkitsee luonto niin äärettömän paljon... Mutta nähtävästi me
-tunnemme ja ajattelemme eri tavalla, sanoi Anna hymyillen heikosti.
-
--- Vieläkös mitä, sitä en juuri sanoisi, -- mehän sovimme yleensä
-varsin hyvin yhteen... Vaikka tohtorinnan hieno kasvatushan minulta
-kyllä puuttuu. Mutta sen minä sanon, että jos tohtori ostaa
-Morganin huvilan, niin tekee hän perheelleen oikean hyväntyön, sen
-tohtorinnakin kyllä tulevaisuudessa huomaa. Vesijohto siellä on ja
-likavesijohto myöskin, ja siellä on erinomaisia säilytyshuoneita
-ja seinäkaappeja, ja sitten siellä on vielä sementillä laskettu
-kellari, jonka toisessa päässä on pesutupa -- toista sen veroista ei
-taida olla koko Prinssi Edvardin saarella. Tämä kellari, joka pikku
-tohtorinnalla täällä on ja jossa on rottia ja sarvijaakkoja ja jos
-mitä -- se on ollut minun ainaisena huolenani ja sitähän en myöskään
-ole salannut.
-
--- Että voitkin puhua tuolla tavoin, Susan, sanoi Anna
-epätoivoissaan. -- Likavesijohdot ja ruokahuoneet ja sementillä
-lasketut kellarit pysykööt kunniassaan -- mutta eiväthän ne muodosta
-_kotia_! Miksi et voi itkeä itkeväisten kanssa?
-
--- Tuollainen ruikuttelu ei ole koskaan soveltunut minun äänelleni,
-pikku tohtorinna. Minä olen paremminkin sentapainen, että minä koetan
-rohkaista murheellisia ja lohduttaa heitä. Älkää nyt enää itkekö ja
-turmelko kauniita silmiänne! Tämä talo on kyllä hyvä ja on tehnyt
-oivan palveluksen, mutta nyt on herrasväen tosiaankin jo aika saada
-parempi.
-
-Useimmat ihmiset arvostelivat tuota asiaa samalta kannalta kuin
-Susan. Leslie oli ainoa, joka täysin tajusi Annan tunteet. Hänkin
-itki ja nyyhkytti sydämen pohjasta saatuansa tiedon tuosta uutisesta.
-Sitten pyyhkivät he kyyneleensä ja ryhtyivät valmistelemaan tulevaa
-suurta muuttoa.
-
--- Kun sen nyt kerran on tapahduttava, niin käykäämme käsiksi asiaan,
-niin on kaikki sitten ohitse, sanoi Anna tyytyen mieli haikeana
-kohtaloonsa.
-
--- Tiedäthän kyllä, että sinä kiinnyt myöskin tuohon ihanaan vanhaan
-maakartanoon, kun olet asunut siellä niin kauan, että siihen on
-ehtinyt liittyä rakkaita muistoja, sanoi Leslie. -- Hyvät ystäväsi
-tulevat sinne, kuten ovat tulleet tännekin -- onni luo siihen
-hohdettansa... Toistaiseksi se sinusta tuntuu talolta vain -- tulevat
-vuodet muuttavat sen teidän kodiksenne.
-
-Anna ja Leslie itkivät kilvan seuraavallakin viikolla, kun pikku
-Jemistä äkkiä tuli "iso poika". Muutos saatiin aikaan sillä
-verrattain yksinkertaisella keinolla, että pitkät mekot leikattiin
-poikki. Anna käyskenteli koko päivän mieli apeana, -- vasta illalla
-hän tunsi saaneensa "pikkupoikansa" jälleen, nähdessään hänet
-puettuna pitkään yöpaitaan.
-
--- Ensi kerralla hän saa polvihousut, -- sitten seuraavat pitkät
-housut, -- ei aikaakaan, niin hän on jo iso täysikasvuinen mies,
-huokasi hän.
-
--- Eihän tohtorinna sentään toivone, että hän olisi pikkulapsi kaiken
-ikänsä? kysyi Susan. -- Jumala siunatkoon tuota pientä sokeritoppaa
--- hän on niin kovin helttainen lyhyessä mekossaan, jonka alta pienet
-tassut näkyvät... Ja ajatelkaa, kuinka paljon vähemmän vaivaa pesusta
-ja silityksestä on!
-
--- Anna, sain juuri kirjeen Owenilta, huudahti Leslie tullen sisään
-kasvot loistavina. -- Et voi ajatella, miten hauska asia minulla on
-kerrottavana! Hän kirjoittaa aikovansa ostaa sinun pienen haavemajasi
-kirkonisänniltä, pitääksensä sen kesähuvilana. Anna, etkö ole iloinen
-siitä!
-
--- Oi Leslie, "iloinen" on aivan liian lievä sana... Nyt en ole
-puoleksikaan niin pahoillani muutosta, kun tiedän, että vieraat
-kädet eivät tule loukkaamaan tämän pienen kodin pyhyyttä ja ettei
-se myöskään jää rappeutumaan. Oi kuinka viehättävää -- suorastaan
-hurmaavaa! --
-
-Eräänä lokakuun aamuna heräsi Anna tuohon kalseaan todellisuuteen,
-että hän oli nukkunut viimeisen kerran pienen haavemajan katon alla.
-Mutta muuttokiireet estivät häntä antautumasta surumielisen tunnelman
-valtaan, ja illan tultua olivat tuon pienen talon seinät paljaat ja
-kujilla näkyi syviä pyöränjälkiä. Anna ja Gilbert olivat jääneet
-kahden taloon, sitä hyvästelemään. Leslie oli lähtenyt Susanin
-ja pikku Jemin kanssa viimeisessä muuttokuormassa The Gleniin.
-Auringonlaskun hohde virtasi verhottomista akkunoista sisään.
-
--- Minusta kaikki näyttää niin surevalta ja nuhtelevalta, sanoi
-Anna. -- Eikö sinustakin? -- Oi, kuinka koti-ikävä ensi yönä tulee
-vaivaamaan minua tuossa uudessa talossa!
-
--- Me olemme olleet täällä hyvin onnellisia, eikö totta,
-Anna-tyttöseni? sanoi Gilbert hyvin lempeällä äänellä.
-
-Mutta ääni tukehtui Annan kurkkuun, hän ei voinut puhua. Gilbert
-odotti veräjällä honkien luona, Annan kiertäessä taloa lausuen
-jäähyväiset joka huoneelle. Hänen oli lähdettävä pois, mutta
-pieni talo oli jäävä paikoilleen, silmäilemään merelle pienine
-epäsäännöllisine akkunoineen. Ähkyen ja huokaillen tulivat syystuulet
-käymään sen ylitse, harmaa sade oli huuhteleva sitä, mereltä kohoavat
-valkoiset usmajoukot verhoavat sen vaippaansa. Kuutamo oli kirkastava
-sen ja valaiseva vanhat lehtikäytävät, missä opettaja ja hänen
-morsiamensa olivat astelleet. Tällä kalastajarannikon kulmalla oli
-viehkeitten tarujen henkäys tuntuva vielä kauan -- tuuli oli suhiseva
-tuhatvuotisia säveliään hopeanhohtoisten särkkien vieressä kasvavassa
-kaislikossa -- pulpahdellen ja solisten syvissä lahdekkeissa
-punertavien rantakallioiden välissä tulivat laineet yhä edelleen
-lähettämään ilmoille houkuttelevan kutsunsa.
-
--- Mutta me emme ole enää täällä, sanoi Anna kyyneliä vuodattaen.
-
-Hän lähti, painoi oven kiinni ja lukitsi sen. Gilbert seisoi odottaen
-häntä katse hymyilevänä. Majakan tähti loisti pohjoisen puolella.
-Pieni puutarha, missä kehäkukat vielä komeilivat, verhoutui jo
-hämyyn. Anna kumartui suutelemaan kulunutta vanhaa kiviporrasta, jota
-hän oli noussut morsiamena taloon tullessaan.
-
--- Hyvästi, rakas pieni haavemaja, sanoi hän.
-
-
-
-***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK ANNA OMASSA KODISSAAN***
-
-
-******* This file should be named 50348-8.txt or 50348-8.zip *******
-
-
-This and all associated files of various formats will be found in:
-http://www.gutenberg.org/dirs/5/0/3/4/50348
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
diff --git a/old/50348-8.zip b/old/50348-8.zip
deleted file mode 100644
index 76220b7..0000000
--- a/old/50348-8.zip
+++ /dev/null
Binary files differ