summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/50263-8.txt4171
-rw-r--r--old/50263-8.zipbin46717 -> 0 bytes
5 files changed, 17 insertions, 4171 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..05d8f30
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #50263 (https://www.gutenberg.org/ebooks/50263)
diff --git a/old/50263-8.txt b/old/50263-8.txt
deleted file mode 100644
index 2e63a09..0000000
--- a/old/50263-8.txt
+++ /dev/null
@@ -1,4171 +0,0 @@
-The Project Gutenberg EBook of Wäinämöinen, by G. A. Brakel
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-Title: Wäinämöinen
- Lyriskt försök i tre akter
-
-Author: G. A. Brakel
-
-Release Date: October 20, 2015 [EBook #50263]
-
-Language: Swedish
-
-Character set encoding: ISO-8859-1
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK WÄINÄMÖINEN ***
-
-
-
-
-Produced by Jari Koivisto
-
-
-
-
-
-
-WÄINÄMÖINEN
-
-Lyrisk försök i tre akter
-
-
-af
-
-G. A. BRAKEL.
-
-
-
-Stockholm, 1829.
-
-Tryckt hos Direct. Henrik And. Nordström.
-
-
-
-
-
-
-FÖRETAL
-
-
-Samma inskränkta förmåga, som uti Oden i Svithiod dramatiskt
-framställt Svenska Hedendomens förnämsta Guda-gestalt, har genom
-Wäinämöinen försökt framställa den Finska Hedendomens. Ämnet
-fordrade en lyrisk behandling, och deraf härleder sig djerfheten
-att göra försöket lyriskt. Författaren, sjelf icke musikalisk, har
-ej haft någon kännare af musik att rådfråga. Han har endast haft
-till rättesnöre sitt tycke, och några Finska melodier, som han
-hört sjungas på den ort handlingen framställes. Alla de verser,
-som äro utmärkte med en stjerna vid början, äro författade efter
-sådane melodier, och röja sig merändels sjelfve genom versslagets
-ovanliga art. Som stycket saknar tonsättning, så har något erbjudande
-åt Teatern af detsamma icke kunnat komma i fråga, och mindre
-uppmärksamhet på scenens möjligheter att framställa, har jemväl
-deraf blifvit en följd. Författaren har med afsigt sökt använda så
-många idéer ur Finska sånger som förekommit honom lämpeliga till sin
-uppställning; och han erkänner ett lån från Fransyskan af Ducis, som
-låter Abufar säga om könet:
-
- _Fait pour aimer, pour plaire, et prompt à s'attendrir
- Il nous engage à vivre, et nous aide à mourir._
-
-
-
-
-Personerne:
-
-
- WÄINÄMÖINEN, kallad den Gamle, föreställd såsom en Finsk Furste,
- förjagad då Finland eröfrades af Svenske Konungen Eric
- den Helige.[1]
- SOINI, eller PATER ANTON, Wäinämöinens Son, ung Munk,
- Sanct Henrics Lärjunge.
- EMOINA, Wäinämöinens Dotter.
- JOUKAVAINEN, kallad den Unge, Finsk Anförare från
- den öfre Skogstrakten.
- TURILAS, Finsk Eremit, Vårdare af Gudabilder.
- RUHO, Finsk Anförare under Wäinämöinen.
- RIDDAR CARL, Svensk Höfding öfver Satakunda Härader,
- eller det så kallade Björneborgs Län.
- BIRGER, Svensk Officer.
- FINSKE KRIGARE.
- TUISKO, en ansedd Finsk Bonde.
- FINSK ALLMOGE af alla åldrar och af båda könen.
- EN LAPPSK BÅLMAN.
- LAPPAR.
- DRÖMMAR, föreställande SJÖFRUN, jemte SJÖ-RÅN, SKOGS-GUDEN TAPIO,
- jemte SKOGS-RÅN, BERGS-KUNGEN, jemte BERGS-TOMTER, VÅLNADEN
- af Soina, Wäinämöinens afledna maka.
-
-Händelsen anses tilldraga sig uti Tavast Kyro och Birkala till
-hvarandra gränsande Kyrk-Socknar uti Öfre Satakunda Öfredels Härad
-af det egenteliga Finland, hvilket skiljes ifrån Österbotten genom
-stora skogar och vattendrag.[2]
-
-
-
-
-FÖRSTA AKTEN.
-
-
-Teatern föreställer en plan emellan klipporna vid ena stranden af Kyro
-forss, som ifrån den längst oppe i fonden till liten del synlige
-Ikalis-fjerden, genom klyftor störtar sig ned, och föreställes
-ytterligare sjunka i djupet på Teaterns ena sida. På den andra, nära
-Avant-scenen, under en brant, men remnad, klyfta står en förfallen
-koja, i skygd af tvänne på ömse sidor om ingången växande tallar.
-Bakom kojan röjes en smal gångstig uppföre, längs efter remnan. För
-öfrigt synas här och der stenar, passande till säten, samt tallar.
-Det är en mörk September-natt.
-
-
-
-FÖRSTA SCENEN.
-
- WÄINÄMÖINEN, EMOINA, RUHO, FINNAR.
-
-WÄINÄMÖINEN (framträder uppå en mot fonden vid det starkaste
-forssfallet utstående klippa, hållande i ena handen en finsk skogslur.
-Han stödes af sin Dotter Emoina, som upplyser deras stig med
-ett bloss. Efter dem synes en blossbärare med Wäinämöinens harpa.)
-
-(Ur luren.)
-
- Hembygd, frälsning!
-
-(Echo repeterar dessa ord. Wäinämöinen fortsätter sedermera
-samma melodi, men icke ur luren.)
-
- På min hälsning
- Återsvara
-
- Djup och kullar.
-
-CHOR (af Finnar med bloss, som draga ned sina båtar utföre
-bergshällarna:)
-
- Dragom båtar
- Uppå rullar[3]
- Kända stråtar.
- Bråddjupens faror lysom med bloss.
-
-WÄINÄMÖINEN, ur luren.
-
- Lön för dygden!
-
-(Echo repeterar, Wäinämöinen fortsätter sedermera melodien,
-men icke ur luren)
-
- Fosterbygden
- Hörs förklara
- Sina söner.
-
-CHOR _af Finnar, som nedkomma_:
-
- Gudalära;
- Trycktas böner;
- Fädrens ära,
- Fädernas hamnar nedkalla oss.
-
-RUHO, fram på scenen.
-
- Nedan om forssfallet alla sig samle.
- Nu tar han harpan, vår Höfding, vår far,
- Kalewas Son, Wäinämöinen den Gamle.
- Lyssnen till ljuden; o! lyssnen en hvar!
-
-WÄINÄMÖINEN, uppe på klippan vid sin harpa.
-
- Vaknen, vapenföre, vaknen,
- Friheten i Finland saknen!
- Ödsligt öfver öde grafvar
- Tryckta tyna tysta slafvar.
- Irrande i imme-skrudar
- Hasta hamnar, hasta Gudar
- Mana mandomen och styrkan
- Hämnas hädda fäders dyrkan.
- Gudarna hädas;
- Stjernor ej skina.
- Fädren försmädas;
- Vindarna hvina.
- Vinden hvinar, tallen susar;
- Glömda gömmors kraft framrusar;
- Glömda Gudar nederstiga
- Hämdens här till härnad viga.
- Ur hemlandets vallar
- Nu hamnar framrusa,
- Vid vågen som svallar,
- Vid forssen de brusa,
- Kring skakade tallar,
- Kring harpan de susa:
- Vaknen, vapenföre, vaknen,
- Friheten i Finland saknen!
-
-CHOR.
-
- Vi vaknat, vi vaknat,
- Vi tändt våra bloss.
- Den griftro J saknat,
- Förvänten af oss,
- J hamnar, som stigen
- Ur hemlandets barm.
- J hem-Gudar, vigen
- Till seger vår arm
- Mäktige Ukko, helga vår harm![4]
- För Wäinämöinen med silfrade håren,
- Och för Emoina, så fager som våren,
- Sträck utur molnen din skyddande arm!
-
-WÄINÄMÖINEN, nedkommen på scenen jemte Emoina.
-
- Trofaste Finnar! Korsets läror härjat
- Nog länge öfver våra fäders ben.
- Tid är, på renad jord, att dagens klara sken
- Höjs, öfver kullens topp, mot friheten J bergat.
- De forssar, sjöar, fält, der lifvets första år
- Likt glada morgondrömmar ilat;
- De tegar fädren plöjt, de hyddor, der de hvilat,
- Allt väntande framför oss står;
- Och hösten närmar sig; och hämden vägen visar;
- Och Svensken, oberedd, med fasa sakna skall
- All hjelp ifrån sitt land; den stängs af hafvets isar.
- Må våren vittna om hans fall!
- Anropom Gudarna. Vi deras bilder finne
- Hos Siarn Turilas. Vid helga trädets stam
- Han lyckligen dem doldt. I morgon är hon inne
- Den stund de åter träda fram.
- Från Kyro skogens djup ren hinna bordt hit nära
- Den unge Joukavainens tropp.
-
-RUHO.
-
- Får han din dotters hand?
-
-WÄINÄMÖINEN.
-
- Den mäst sig höljt af ära
- Uti vår frihetsstrid, har rätt till detta hopp.
- Åt den som själens höghet parar
- Med tankans eld i styrkans år;
- Som ypperst mot min väntan svarar,
- Uti den strid som förestår;
- Bland minnen af de flydda åren,
- Vid foglars sång på friad strand,
- Och glädjen, blommorna och våren;
- Jag skänker min Emoinas hand,
-
-HOR
- Kucku, kucku, hembygdens kucku
- Ljudar på befriad strand,
- Då när Räddarn af vårt land,
- Får till lön Emoinas hand.
-
-EMOINA, afsides.
-
- Kucku, kucku, anande, kucku,
- Känner du mitt hjertas val,
- Tystna då i lummig sal,
- Rörd af mina gömda qval.
-
-WÄINÄMÖINEN.
-
- Sjung, kucku, sjung, från denna mängd af sjöar,
- Kring uddar, vikar, näs, i slingrande förbund,
- Der forssars vreda svall förbyts emellan öar
- I lugna, spegelklara sund.
-
- Vid åsars tall och dalars ljusa grenar,
- Till Satakundas elf, af vexlad fägring rik,
- Två stora vattendrag du moderligt förenar
- Invid din strand, du vackra Vik,
-
- Der är jag född, der önskar jag få hvila.
- Der är en luft så frisk, der är en äng så grön,
- Der gjuts i själen lugn, dit mina tankar ila,
- Jag aldrig sett en nejd mer skön.
-
-(till Emoina)
-
- Du har ej fått de första åren
- Vid elfvens lummigt krökta strand
- Uppväxa, likt en ros om våren
- Uti ett fredadt blomsterland;
- Nej, dina första blomningsdagar
- Hos en förjagad far, i öknars djup förgått.
- Nu skall den hämd, som mig ledsagar,
- Bereda dig en bättre lott.
-
-EMOINA.
-
- Ack! hämden ej min själ behagar
- Jag danades att älska blott.
-
- Nej, din Emoina aldrig saknat
- En sällhet som för hjertat var.
- Jag gladt ur milda drömmar vaknat,
- Att slutas i din famn, min far.
- Då sommarns fägring ögat glädde,
- Jag njöt dess lifvande behag.
- Då vintern allt i drifvor klädde,
- Jag lyssnat till din harpas slag.
-
- Ett bättre öde jag ej känner,
- Men sakna skall det lugna tjäll,
- Der, i en krets af dina vänner,
- Jag njöt naturen och var säll.
- För detta målet, dit du sträfvar,
- En hemlig oro varnar mig.
- Förlåt, min far, din dotter bäfvar,
- Men skall i döden följa dig.
-
-WÄINÄMÖINEN
-
- (till Emoina) (till folket)
- Ej bäfva, hoppas blott. Gån, våra båtar lagen
- I ordning nedom forssens fall,
- Vid lugna bugten der. Vid första skymt af dagen
- Min röst till aftåg mana skall.
-
-CHOR af folket i det de gå af scenen.
-
- Gryningen på glittrande bölja
- Tyde Wäinämöinens makt.
- Kraftfullt tagom då i akt
- Åraslagens jemna takt,
-
-
- Sjöfrun hastar opp att oss följa[5]
- Frusande i våra spår
- Kammar hon sitt långa hår;
- Manar segren att bli vår.
-
-
-
-ANDRA SCENEN.
-
- WÄINÄMÖINEN. EMOINA. KARLAR och TÄRNOR af Wäinämöinens betjening,
- som vid ett tecken af honom i början qvarblifva, men sedermera
- aflägsna sig.
-
-WÄINÄMÖINEN, (som under slutet af Choren gått in i kojan, återkommer
-derifrån med uttryck af sorglighet).
-
- Förgängligheten tryckt sin stempel
- På detta fridens fordna tempel;
-
-(till betjeningen som qvarstadnat)
-
- Nu bräckligt, fugtigt, kallt. Man nedom denna sten
- En björnhud brede öfver mossa, ofvanföre
- Vid trädens grenar fäst ett skygd man göre;
- En stockeld der; oss lemnen sen.
-
- Mitt barn, i denna nejd jag hvilat
- Från jagtens mödor mången gång;
- Och bildningen kring rymden ilat
- Med ungdomskänslans djerfva språng.
-
- För sinnena naturen blänkte.
- Vid böljor, gnyende förbi,
- Som perlors glans mot solen stänkte,
- Flög rik och hög min fantasi.
-
- Harmoniskt sammangjöt sig dånet
- Af forssens fall med vindens sus;
- Och hjertat kände himla-lånet
- Af lifvets kraft och tankans ljus.
-
- Från branten der jag lärde echo
- Att genljuda min Soinas namn
- Men alla drömda bilder veko
- För verkligheten i dess famn.
-
- J, ljufva minnen af det flydda,
- Den åldrige J lifven än
- Se, min Emoina, denna hydda!
- Hör, åt din mor jag reste den!
-
- Du hör mig ej. Med drömmen som dig dårar,
- Mig anar att din själ är åter sysselsatt.
-
-EMOINA, liksom uppvaknande.
-
- Natt är omkring min syn, och kring mitt hjerta, natt.
-
-WÄINÄMÖINEN.
-
- En bättre dag som gryr skall klarna opp de tårar,
- Hvari, en töcknig stund, dig sänkt
- Den Svenske Riddersman, som kom så oförtänkt
- Upp mot min tillflygtsort, att mina fjät förfölja.
-
-EMOINA
-
- Hans bild mitt hjerta söker dölja.
-
-WÄINÄMÖINEN.
-
- Nej, sök förjaga den.
-
-EMOINA
-
- Och minnet att han var
- Vår hyddas skyddsgud och försvar
- Då Svenska jägarhorn rundt kring oss hördes skalla.
- Din sjukbädd blef ej störd, ty Riddarn lydde alla,
- Vid dörren länge dröjd, liksom att vakta den.
-
-WÄINÄMÖINEN.
-
- Att forska i din själ med rofbegärigt öga.
-
-EMOINA.
-
- Jag såg blott i hans blick det ädla, milda, höga.
- Han önskade att bli din vän,
- Och derföre i höst han ville komma åter.
-
-WÄINÄMÖINEN.
-
- Vän med en Svensk! Jag minnet har
- Af sonen som jag mist, af makan jag begråter.
-
-EMOINA.
-
- Är hvarje Svensk då en barbar?
-
-WÄINÄMÖINEN.
-
- Törhända ej; men dem från Finland drifva,
- Det är vår rätt, det är vår pligt.
- Den känsla Riddarn väckt, du bör ej insteg gifva
- Uti din själ, mitt barn, det är af vigt.
-
-EMOINA.
-
- Hulda far, förlåt mitt svaga hjerta,
- Som förgäfves lyssnar till din röst.
- Det är något, både fröjd och smärta,
- Ljuft och sorgligt, som bor i mitt bröst,
- O! det är, liksom på rosen-skyar,
- Han, den ädle, höjdes för min syn.
- Denna syn hvar morgon sig förnyar,
- Sjunker, tårfylld, ned på aftonskyn.
-
-WÄINÄMÖINEN.
-
- Allt irrsken sjunker så tillbaka.
- Din bädd är färdig, hvila der.
-
-(Visar den färdige mossbädden.)
-
-EMOINA.
-
- Hvar hvilar du?
-
-WÄINÄMÖINEN.
-
- Mig tillhör vaka,
- Mitt kall som Höfding det begär.
-
- Gå att i sömnens sköte digna.
-
-(Emoina sänker sig på mossbädden i bedjande ställning.)
-
- Bed, förrn ditt öga sluter sig,
- Din moders ande dig välsigna
- Och sväfva himmelskt öfver dig!
-
-(Emoina lägger sig ned på björnhuden vid stockeldens sken.
-Wäinämöinen tar sin harpa, sätter sig på en sten ett stycke
-derifrån, och sjunger vid harpan.)
-
- Hvila dig, fromma
- Öknarnas blomma.
- Lifvets öden,
- Flodens flöden,
- Fåfängt jordbäddar bomma.
-
- Verldsanden bryter
- Klippan, som skryter;
- Vågen vaggar,
- Kufvas, fraggar,
- Finner banan och ryter.
-
- Böljor på bölja
- Dånande följa,
- Alla stupa
- I det djupa,
- Der dem dälderna dölja.
-
-
-
-TREDJE SCENEN.
-
- WÄINÄMÖINEN. EMOINA, sofvande. TURILAS, nedkommande från
- gångstigen bakom kojan, med en lyckta i handen.
-
-TURILAS.
-
- Wäinämöinen!
-
-WÄINÄMÖINEN, hastande honom till mötes.
-
- Turilas!
-
-(De omfamna hvarandra.)
-
-TURILAS.
-
- Hvad fröjd att åter råkas
- Efter tjugu långa år. Kom sitt och låt oss språkas.
-
-(De sätta sig på 2:ne nära hvarandra belägna stenar.
-Turilas släcker lycktan.)
-
-WÄINÄMÖINEN.
-
- Du, som verkat obemärkt, förtrycket skådat nära,
- Säg, har folket minnen qvar af fädrens Gudalära?
-
-TURILAS.
-
- Hopens tro är vanans dotter; makten leder vanan.
- Minnen jag dock hållit vakna dig att öppna banan.
-
-WÄINÄMÖINEN.
-
- Känner du de Svenskes Höfding öfver dessa bygder?
- Är det sant att han är tapper, att han äger dygder?
-
-TURILAS.
-
- Ja, ty värr och christne Patern Anton han predikar
- Fridsamhet, och folkets kraft med bojans tyngd förlikar.
-
-WÄINÄMÖINEN.
-
- Ur den christna lärans villor skimrar fram en blanning
- Af försonlighet och frid, som kunde vara sanning.
-
-TURILAS.
-
- Låt ditt sinne ej med grubbel vid det skimret stanna.
- Segra blott, och dina Gudar skola bli de sanna.
-
-WÄINÄMÖINEN.
-
- Sanningen är ingen slaf af segren eller döden,
- Fri, i ljusets rymd, den sväfvar öfver våra öden.
-
-TURILAS.
-
- Fastän samma solen lyser, samma åska dundrar,
- Ena tiden jagar bort hvad annan tid beundrar.
-
- Men hör
-
-(Seende sig omkring.)
-
- Hvem hvilar der?
-
-WÄINÄMÖINEN.
-
- Min dotter.
-
-TURILAS.
-
- Lyss hon?
-
-WÄINÄMÖINEN.
-
- Nej,
- Hon sofver.
-
-TURILAS.
-
- Är det visst? Det könet tror jag ej,
- Det gynnar främlingar.
-
-WÄINÄMÖINEN.
-
- Hvad säger du?
-
-TURILAS.
-
- Att flärden
- Styr det, lär det att le och gäcka alla band
- I alla stånd, i alla land.
-
-WÄINÄMÖINEN.
-
- Ej då vi rätt förstå att vårda lifvets värden.
- Ack, Turilas du aldrig var
- Säll såsom make, säll som far.
-
- Ljufva kön, vid känslans morgonljusning
- Himlasyner du framkalla vet.
- Styrkans ålder vid din fot med tjusning
- Anar lifvets stora hemlighet.
- Du är skapt att älska och behaga;
- Du förstår att glädjens blommor strö;
- Plågans tyngd du lär oss att fördraga;
- Lär oss lefva, hjelper oss att dö.
-
-TURILAS.
-
- Ha! bara svärmeri! Mig kan det ej förblända.
- Man sagt att Riddaren din dotter såg
- I somras på sitt spejartåg
- Och funnit henne skön.
-
-WÄINÄMÖINEN.
-
- Kanhända.
- Se sjelf och döm.
-
-TURILAS.
-
- Jag ser men Joukavainens brud,
- Hon hatar Riddaren?
-
-WÄINÄMÖINEN.
-
- Hon lyder mina bud.
-
-TURILAS.
-
- Som qvinnor lyda.
-
-WÄINÄMÖINEN.
-
- Hörde män mig möta skulle
- I Birkala, säg, fylla de mitt hopp.
-
-TURILAS.
-
- På sagdan dag till fädrens offerkulle
- De närma sig: jag ordnat deras lopp.
-
-WÄINÄMÖINEN.
-
- Men Svenskarna från borgens murar?
-
-TURILAS.
-
- Misstänka ingenting, ty folket samlas plär
- Vid kullen nu som förr, då skörden slutad är
- Och Svensken från sin borg på folket endast lurar,
- Som, glömmande sitt slafveri,
- Får, efter gammal sed, fortsätta samma vandel,
- Med lekar, rådslag och byteshandel
- Blott offring tillåts ej.
-
-WÄINÄMÖINEN.
-
- Stort offer der skall bli.
-
-TURILAS.
-
- Stort offer denna natt oss hämden vill beskära.
- Hör! Svenske Riddaren, följd af en utvald hop
- Och Patern Anton, är oss nu helt nära.
-
-WÄINÄMÖINEN, eldigt.
-
- Helt nära!
-
-(fattar sin lur, för att sammankalla sitt folk, men hindras af)
-
-TURILAS.
-
- Hör till slut, och upphöj inga rop,
- Hans afsigt vet jag; men blott att nu i hvila
- I Kyro by försänkt, når han sitt sista mål
- För Joukavainens tropp, som smygande lärt ila
- Att tända hämdens första bål
- I christna kyrkans torn, i christna härens bäddar.
-
-
-WÄINÄMÖINEN.
-
- Hvad säger du?
-
-TURILAS.
-
- Ur byn sig ingen räddar.
- Då lågan flammar opp, till tecken, trakt från trakt
- Upptändas eldar; då begynnes fejden
- Vid borgen; Svenskarna, kringspridde der i nejden,
- Förgöras med en hast; och borgens svaga vakt
- Angripes plötsligen af sammansvurnas skara.
- Förmår den värja sig mot denna första fara,
- Den, då du hunnit fram, dig icke motstå skall.
- Från kullens höjd sjung borgens fall.
-
- När Wäinämöinens harpa klingar
- Från kullen, som den fordom gjort,
- Då dåna hämdens starka vingar
- Från rum till rum, från ort till ort.
-
-WÄINÄMÖINEN.
-
- Och frihet skall mitt härrop vara
- Från kullens höjd till sjö och land.
-
-TURILAS.
-
- Och frihet tjusta genljud svara
- Från Saimens våg till Auras strand.
-
-WÄINÄMÖINEN
-
- Och fädrens offerkulle vare
- Föreningspunkt för allas mod.
-
-TURILAS.
-
- Och Ukkos makt sig uppenbare
- Der korsets brutna fäste stod.
-
-BÅDA.
-
- Du, fädrens Gud, som vi åkalle,
- Ifrån oss träldoms-oket hvälf!
- Och frihet öfver Finland skalle
- Från Satakundas höga elf.
-
-TURILAS.
-
- Men natten skrider fram. Snart hämdens stund är slagen.
- Jag går, sen nu om allt åt dig jag lemnat del,
- Att Gudabilderna framställa uti dagen
- Och elda hopens mod med heligt gyckelspel.
-
-WÄINÄMÖINEN.
-
- Men hvarför gyckelspel? Mig skälet nu förklara.
-
-TURILAS.
-
- Styr menskan som hon är, ej som hon borde vara.
- Jag Joukavainen sagt att Patern offret är.
- Dröj här i stillhet du: ro fram vid morgonranden
- Mot helga trädets dal, ej långt från Sjuro-stranden.
- Kom, offra; derifrån mot borgen för din här.
-
-(Turilas, som emedlertid tagit sin lyckta och tändt den åter,
-går tillbaka densamma gångstigen som han kom.)
-
-
-
-FJERDE SCENEN.
-
- WÄINÄMÖINEN. EMOINA, sofvande.
-
-WÄINÄMÖINEN.
-
- Välan, må hämdens lågor rasa
- Ren denna natt!
-
-(Hans blick faller uppå sin sofvande dotter, och efter att hafva
-betraktat henne en stund fortfar han med en, nästan till sorglighet
-nedstämd ton.)
-
- Sof, dotter, hvila du! --
- Vid matta flämtningar, som från en tynad brasa
- Mot skuggorna sig bryta nu,
- Sällsamma skepnader kring djup och kullar
- Så tyste sväfva; sus af vinden blott jag hör
- Och forssens jemna dån, som oupphörligt rullar.
- En oförklarlig tyngd mitt väsen rör.
- Jag måste sätta mig; jag skall ej ögat sluta,
- Men blott mot detta träd en stund mitt hufvud luta.
-
-(Somnar in.)
-
-
-
-FEMTE SCENEN.
-
- WÄINÄMÖINEN och EMOINA, sofvande. DRÖMMAR, föreställande SJÖ-FRUN,
- SKOGSGUDEN, BERGS-KUNGEN, SJÖ-RÅN, SKOGS-RÅN, BERGS-TOMTER,
- HAMNAR af aflidne Finske män, VÅLNADEN af Wäinämöinens maka.
-
-OSYNLIG CHOR.
-
- Stigen, stigen, stigen
- Ur böljornas, skogarnas, klippornas barm,
- Dolda makter, och vigen
- Till seger hämnarens arm.
-
-SJÖFRUN, uppstigande ur starkaste forssen.
-
- Dig Sjöfrun vill hälsa
- Ur sjudande dån.
- Kalewas Son,
- Gå, hemlandet frälsa.
- Andar,
- som hvirflen i brushingens immor,
- Bilden kring Svenskarna villande dimmor.
-
-SKOGS-GUDEN synes, öfver ett berg, föregången af en örn.
-
- Dig Skogs-Guden kallar
- Från ljungande örn;
- Vredgade björn,[6]
- Rif lejonets vallar.
- Gastar, som herrsken i skogarnas hiden,
- Fasa och död ibland Svenskarna spriden.
-
-BERGS-KUNGEN, framträdande ur en klippa, som öppnar sig.
-
- Från klippornas bäddar
- Står Bergs-Kungen opp.
- Hemlandets hopp,
- Mitt välde du räddar.
- Dvergar, som kraftigt i bergena svingen,
- Sluten kring hämnarn den skyddande ringen.
-
-CHOR och BALLET af Skogs-Rån, Sjö-Rån och Bergs-Tomter.
-
- Vi helge din harm.
- Fädernas ära,
- Fädernas lära
- Väpne din arm.
- Må Svenskarnas Borgar med jorden jämnas.
- Hämnas! hämnas! hämnas!
-
-HAMNAR, som upstiga omkring Wäinämöinen.
-
- Hvilar du Son?
- Vårt stoft trampar våldet. Hör du dess hån!
-
-ALLMÄN CHOR.
-
- Kivutar, rör i din väldiga gryta,[7]
- Maka om bränderna, elden gör stark.
- Härlig är fångsten hvaraf du får skryta,
- Svenskarmas hamnar till plågornas mark
- Drifvas i hopar. Öppna din boning;
- Hämd! hämd! hämd!
-
-(Vid en harmonisk och ljuf melodi visar sig hastigt ofvan om den
-sofvande Emoinas läger Vålnaden af hennes mor, omgifven af ett
-klart sken.)
-
-VÂLNADEN, med mild stämma.
-
- Försoning.
-
-WÄINÄMÖINEN spritter till, vaknar, och alla syner försvinna.
-
- Hvad syner? Hvilka ljud? -- En dröm. Hvad kan den båda?
- Osynliga makter omgifva mig här.
- Försoning! -- Ljusa hamn! -- Hvad känslor hos mig råda!
-
-(Fonden har emellertid mer och mer börjat blifva upplyst af ett
-tilltagande sken, som tillkännagifver en i nejden varande stor
-eldsvåda. Wäinämöinen blifvande det varse)
-
- Ha, Joukavainen du är der!
- Af flammorna färgas den sjudande forssen,
-
-(hastar opp på en hög sten)
-
- Se, kyrkan så hög i den brinnande byn,
- Med lågor som fladdra kring glimmande korssen.
- De svigta! -- De ramla! -- Dråpliga syn! --
-
-(Med utrop)
-
- Folk, Gudarna vakna! --
-
-(Hastar af scenen.)
-
-
-
-SJETTE SCENEN.
-
- EMOINA, ensam.
-
-(Störtar opp ur bädden vid Wäinämöinens utrop.)
-
- Jag kommer!
-
-(blir eldskenet varse)
-
- Hvad fasa!
- O Gudar, jag darrar -- Hvar är du, min far? --
- Är detta din vilja att lågorna rasa
- Och varelser lida?
-
-(En Svensk Riddersman synes från en klippa på andra sidan om forssen,
-förföljd af Finnar. En, som på något afstånd ifrån de andra är nära
-att upphinna honom, störtar han i forssen, hvarefter han försvinner
-bland klipporna i rigtning uppåt, förföljd af Finnar.)
-
- Ha! -- Riddarn det var.
- Han, skyddarn af min faders dagar!
- Barbarer, hören mig! --
-
-(Ilar till forssbrädden, der hon stannar med uttryck af förtviflan.)
-
- För klipporna jag klagar
- Och kan ej rädda! --
-
-(Högt oppe i fonden synes en båt, häftigt roende öfver elfven
-i lugnvattnet ofvanom forssen, och kort derefter flere andra
-båtar, som förfölja.)
-
- Ack! -- Der syns han i en båt --
- Nu når han denna strand. -- -- De honom förfölja! --
- Han flyger bland klyftorna, kommer hitåt
- Mot Finnarnas skaror. -- Skall honom jag dölja? --
- Ja, ropar känslan, som bor i mitt bröst.
-
-(till Riddarn)
-
- Kom, skynda hit, skynda! --
-
-
-
-SJUNDE SCENEN.
-
- EMOINA. RIDDAR CARL. Sedermera FINNAR af Joukavainens
- och Wäinämöinens folk.
-
-RIDDAR CARL, studsar.
-
- Gud! hvilken röst!
-
-(Vill att hasta utföre samma väg som Wäinämöinen och Finnarna,
-då de lemnade scenen.)
-
-EMOINA, hejdande honom.
-
- Nej, nej, icke dit! Följ mig hit, hit i kojan,
- Som förr du min far, nu dig skydda jag kan.
-
-RIDDAR CARL.
-
- Du? skydda mig?
-
-EMOINA.
-
- Ja.
-
-RIDDAR CARL.
-
- Blott den tjusande bojan,
- Som tänds af ditt öga...
-
-EMOINA.
-
- Fort, lyd mig!
-
-RIDDAR CARL.
-
- Välan.
-
-(Går in i kojan, Emoina lägger sig på mossbädden tätt utanför dörren,
-låtsande en djup sömn. Finnarne af Joukavainens folk, som förfölja
-Riddaren, framkomma.)
-
-BLANDADE RÖSTER af Finnar.
-
- Skyndom oss, flygtingen undan oss ilar!
- Han ur vårt sigte förlorades här.
- Hvem är den qvinnan på mossbädden hvilar?
- Hvad hon är skön! Furstens dotter hon är.
- Hennes sömn må ingen störa.
- Ilom, sökom öfverallt.
- Alla Svenskar nedergöra,
- Joukavainen oss befallt.
-
-NÅGRE, som begifvit sig utföre, återkomma.
-
-
- Finnar hvimla åt den kanten,
- Ej bland dem han finnas må.
-
-ANDRE.
-
- Forssen der, och klippe-branten
- Lodrät der -- hvar är han då?
-
-RUHO, med åtskillige af Wäinämöinens folk inkommande.
-
- Hvilket gny? Hvad är å färde?
-
-JOUKAVAINENS FOLK.
-
- Här en Svensk försvunnit har,
- Som oss syntes utaf värde.
- Höfdingen det säkert var.
-
-EN RÖST.
-
- Vi i kojan söka böre.
-
-RUHO.
-
- Håll, omöjligheten finn.
- Då hon hvilar utanföre,
- Ingen kunnat slippa in.
-
-JOUKAVAINENS FOLK..
-
- Trogen lydnad oss tillhöre.
- Uti kojan, öfverallt
- Flygtingen vi söka böre,
- Joukavainen så befallt.
-
-WÄINÄMÖINENS FOLK.
-
- Vi det läger skydda böre
- Fursten åt sin dotter valt.
- Hennes hvila ingen störe,
- Wäinämöinen så befallt.
-
-
-
-ÅTTONDE SCENEN.
-
- DE FÖRRE. WÄINÄMÖINEN.
-
-WÄINÄMÖINEN.
-
- Att störa friden här, hvem vågat det försöka?
-
-EN RÖST.
-
- En flygting här försvann, det är vår pligt att söka.
-
-WÄINÄMÖINEN.
-
- En gångstig, föga känd, här bakom kojan går
- Längs bergets remna opp.
-
-FLERE RÖSTER.
-
- Oss skyndom, här är spår.
-
-EN RÖST.
-
- Att flygtingen undkom jag nu kan förklara.
-
-CHOR af dem, som skynda uppföre gångstigen.
-
- Gången opp mot höjden går.
- Skyndom, skyndom, här är spår.
-
-
-
-NIONDE SCENEN.
-
- WÄINÄMÖINEN. EMOINA. RIDDAR CARL. FINNAR.
-
-WÄINÄMÖINEN, till Ruho och Finnarna.
-
- Gån! --
-
-(väcker sin dotter)
-
- Vakna! -- Vi segrat. Snart skole vi fara;
- Kom, följ mig mot stranden. -- Hvi darrar du så? --
- Du synes ångestfull? --
-
-EMOINA, utom sig.
-
- Dröj, dröj! Jag kan ej gå
- Från dessa rum ännu! --
-
-WÄINÄMÖINEN.
-
- Säg skälet, unga qvinna.
-
-EMOINA.
-
- Jag kan ej ord för fruktan finna.
- För min skull -- o för min! -- förbarma dig, min far;
- Ett lif, ett enda lif, i denna fasan spar.
-
-WÄINÄMÖINEN.
-
- Och hvadan denna bön? -- Säg ut, hvad du syns erna!
-
-EMOINA.
-
- Hvad lågor! -- Hvilka mord! --
-
-WÄINÄMÖINEN.
-
- Sof du ej, unga tärna?
-
-EMOINA.
-
- Nej.
-
-WÄINÄMÖINEN.
-
- Flygtingen du såg?
-
-EMOINA.
-
- Ja.
-
-WÄINÄMÖINEN.
-
- Såg, hvart han försvann?
-
-EMOINA.
-
- Ack! frälsa Riddaren!
-
-WÄINÄMÖINEN.
-
- Förmätna, hvar är han?
-
-EMOINA.
-
- Han döljs.
-
-WÄINÄMÖINEN.
-
- Af hvem?
-
-EMOINA
-
- Af mig.
-
-WÄINÄMÖINEN.
-
- Hvar?
-
-EMOINA.
-
- Låfva först förskoning.
-
-(på knä)
-
- Jag drömde om min mor, den ljusa höjde sig
- i härlighetens glans och stämman ljöd försoning.
-
-WÄINÄMÖINEN, bestört.
-
- Försoning! -- Samma dröm!
-
-EMOINA.
-
- Låt minnet föra dig
- På den som hägnade din hydda.
- Betala nu din skuld och Riddarns dagar skydda.
-
-WÄINÄMÖINEN,
-
- Hvad vågar du begära?
-
-
-EMOINA.
-
- Ädelmod
- Utaf en upphöjd far.
-
-WÄINÄMÖINEN
-
- Men hämnens andar sväva
- Kring mig och känslor jäfva.
-
-EMOINA.
-
- Hvi höjs min moders hamn om himlen ej är god.
-
-WÄINÄMÖINEN, som försöker att göra sig lös ifrån Emoina och gå
-till kojan.
-
- Döljs han i kojan?
-
-EMOINA. i ångest.
-
- Nej, vid knän jag hänger.
-
-RIDDAR CARL som öppnat dörren till kojan, kommer fram med
- blottadt svärd.
-
- Jag detta tillstånd ej förlänger.
-
-EMOINA, med anskri.
-
- Ah!
-
-WÄINÄMÖINEN kastar att taga sin lur, och ropar ur den.
-
- Finnar!
-
-RIDDAR CARL, ställer sig med ryggen mot en klippa i en ställning,
-som utmärker föresatts att försvara sig. Finnar framkomma
-med skyndsamhet på scenen.
-
- Dyrt, jag sälja skall mitt lif.
-
-EMOINA. i ställning som ger tillkänna att hon ernar betäcka honom
-med sin person.
-
- Jag lofvat honom skydd.
-
-WÄINÄMÖINEN.
-
- Min vilja, kämpar, hören,
- Och denna främling, oskadd, fören
- Så han kan undanfly.
-
-(till Riddaren)
-
- Dig härifrån begif.
- Säg det förtryckarfolk, hvars färgor du ses bära,
- Att hämd är vårt begär, att frihet är vår rätt;
- Att Wäinämöinen, son utaf en Furste,
- Som länge vårdat Finlands ära,
- Hvars välde våldets härar kränkt;
- Hvars maka dog af skräck, då Svenska vilddjur ryckte
- Från hennes famn den son, hon mot sitt hjerta tryckte;
- Dig både lif och frihet skänkt.
- Jag uti skogars djup försökt att undandölja
- En dotter, som till tröst jag äger ensam qvar.
- Hör Svensk! Den tigerhjerta har,
- Som vågar hennes förfölja.
- Gå hädan långt.
-
-RIDDAR CARL.
-
- Hvad mig du om min frihet sagt,
- Är fästadt vid mitt svärd, och står ej i din makt.
- Mitt lif, det är en skänk utaf ett ringa värde,
- Dock tackar jag för den, så som det höfs en Svensk;
- Och skattar högt en dygd, som ädelt fosterländsk
- Hos fiender jag känna lärde.
- Förtryckar-lynnet blef ej Svenska krigarns lott.
- Dock vill han stäcka våld, så det sig ej förnyar.
- Oss Svenska kustens brända byar
- Till Finlands hyfsning drifvit blott.
- Jag fattade ej klart din mening med: _Förfölja_
- _Din dotters lugn_. Dess dyrkan i mitt bröst
- Jag aldrig tänkt för dig att dölja;
- Men tänkt bereda dig en lugn och firad höst
- Inom din fosterbygd. Med fridens bud i handen,
- Utfärdadt af min Kung, jag gick att söka dig.
- Den Son du saknar följde mig;
- Försök att rädda undan branden,
- Barbar, din egen son. Jag läser i din själ -- --
-
-(Wäinämöinen röjer den djupaste bestörtning.)
-
- Spörj Pater Anton, flyg, farväl. --
-
-(Hastar af scenen, följd af betäckning.)
-
-
-
-TIONDE SCENEN.
-
- DE FÖRRE, utom Riddaren.
-
-WÄINÄMÖINEN, utom sig.
-
- Min son, min son! -- Förskräckeliga irring! --
- Man ile, flyge härifrån
- Att sluta mördandet. -- Hvad dröjsmål! -- Hvad för virring?
- Fräls, fräls, barbar, din egen son.
-
-(Alla hasta af scenen.)
-
-
-
-
-ANDRA AKTEN.
-
-
-Teatern föreställer uti en bergig ock vild skogstrakt en mera behaglig
-däld. Midt i fonden står ett lummigt löfträd, dyrkadt som heligt,
-i närheten af en källa. Sex stycken groft i träd skurna Afguda-bilder,
-föreställande Ukko, Pohjola och Tapio, hvar med sin maka, äro uppställde
-invid trädet, Gudarna på högra och Gudinnorna på den vänstra sidan.
-Hvarje Afgudabild är omgifven af en nisch, formerad af friskt granris
-och prydd med löf och blommor. Midt på Teatern står, med roten i marken,
-en bränd träd-stam. Turilas kula synes på ena sidan nära Avant-scenen.
-Den är beklädd ofverallt med tallbark, och försedd med en stark dörr,
-som tillstänges inifrån.[8]
-
-
-
-FÖRSTA SCENEN.
-
-TURILAS, ensam.
-
- Skön denna morgon är, och festligt jag beskrudar
- Kring helga trädet Finlands Gudar,
- Dem jag ur kulan dragit fram.
- Ett härligt offer snart blir fast vid denna stam.
- Jag hämdens flammor såg; gny hördes; den är mogen
- Och hämnarena snart bordt hinna hit i skogen.
- Men Joukavainen syns.
-
-
-
-ANDRA SCENEN.
-
- TURILAS. JOUKAVAINEN.
-
-JOUKAVAINEN.
-
- Jag är i raseri,
- Och jag begär ditt råd emot förräderi.
-
-TURILAS.
-
- Hvem är förrädaren?
-
-JOUKAVAINEN.
-
- Det Wäinämöinen blifvit;
- Han, på sin dotters bön, åt Riddarn frihet gifvit.
-
-TURILAS.
- O! det är oerhördt!
-
-JOUKAVAINEN.
-
- Hör mera. Patern, han,
- I yra om sin son, ifrån mig rycka söker;
- Men jag fört Patern hit från Kyro by, som röker...
-
-TURILAS, med ilska.
-
- Att offras genast.
-
-JOUKAVAINEN.
-
- Ja, rätt talat, vise man.
-
-
-
-TREDJE SCENEN.
-
- TURILAS. JOUKAVAINEN. Folk inkommande under en vild marsch,
- förande PATER ANTON bunden emellan sig.
-
-CHOR och Marsch.
-
- Genom skogar, öfver vågor,
- Ila vi med svärd och lågor.
- Fram mot borgen taga vi.
- Hämd och död åt tyranni.
-
- Gudar, detta offer tagen!
- Gudar, våra fjät ledsagen!
- Gudars hägn än Finland har,
- Helga trädet än står qvar.
-
-TURILAS.
-
- Qvar helga trädet står, och härligt i dess hägnad
- Sig Finlands Guda-bilder te.
- Ej någon våge fram. Må här till deras lugnad
- Åt Plågomöjan offret ske.
-
- Ymnigt med halm omkring Christ-Patern linden;[9]
- Zirligt sen honom vid trädstammen binden;
- Eldbrasan under sen antändas må.
-
-CHOR.
-
- Af detta offer stor gamman vi få.
-
-(Bränsle sammanföres vid roten af den midt på teatern befintelige
-kolade trädstammen, under det att Joukawainen synes ifrigt samtala
-med Turilas, och halm lindas omkring)
-
-PATER ANTON, som utbrister:
-
- J blinde hedningar, J kunnen ej förfära
- Sanct Henrics lärjunge med edert raseri.
- Med tjusning möter jag min tidigt vunna ära,
- Att bland martyrer räknad bli.
- Martyrer för sin tro! Ah vildar, kännen styrkan
- Utaf den andas kraft sig gjuter i mitt bröst,
- Och bjuder genom denna röst
- Er vända om från falska Gudars dyrkan.
-
-(Folket röjer förskräckelse vid dessa ord.)
-
- Ja, falska Gudar. Stock och sten,
- Som edra drömmars yra skapat,
- Och edra egna lyten apat...
-
-JOUKAVAINEN, afbrytande otåligt.
-
- Fort, smädarns skrud är färdig ren.
-
-(Pater Anton fastbindes vid offerstammen öfver det
-ännu icke itända bränslet under vild dans och)
-
-CHOR.
-
- Här får du, Kivutar, gräsliga möja
- En knapp i din tröja,
- En rem i din sko,
- Ett bloss i din stuga,
- I taket en fluga,
- Som kan, må du tro,
- Messa och skria
- Litamin
- Lustigt och bra.
- Ha, ha, ha, ha.
-
-PATER ANTON.
-
- Sanningens bekännare
- För er lära tåligt blöden.
- Må ett villadt slägte se
- Andans seger öfver döden
- Stigande från vanskligheten
- Härligt mot odödligheten.
-
-CHOR och Ringdans kring trädet.
-
- Messa, messa, käre Pater, messa.
- Dansen går rätt muntert och bra.
- Lustiger om, må kring helgonets hjessa
- Lågorna fladdra. Ha, ha, ha, ha.
-
-JOUKAVAINEN, som slutat sitt samtal med Turilas.
-
- Medan han uppstämmer messan den sista,
- Skyndom att börja vår heliga stund.
- Lycklig den först finner Tapios gnista
- Som tänder bålet. Slut om vår rund.
-
-(De lägra sig i ring och börja hvar för sig att gnida tvänne
-trädstycken mot hvarandra, för att, enligt de gamle Finnarnas
-sed, erhålla offer-eld.)[10]
-
-PATER ANTON.
-
- Blinda skara, återvänd
- Denna falska Gud att dyrka.
- Himlaläran skall bli känd
- Öfverallt i all sin styrka.
- Förrn min aska är försvunnen,
- Ljusets seger här är vunnen.
-
-CHOR.
-
- Gnistan icke finna, vi
- Och dock ifrigt vi arbeta.
- Hvad har kunnat elden reta?
- Här är trolleri.
- Mäktige Tapio, trolldomen från oss vänd!
- Skogarnas Herre, eldgnistan tänd!
-
-JOUKAVAINEN, uppstigande, ropar med hetsighet.
-
- Lapp, gör din skyldighet, trolldomen häf.
-
-(En Lappsk Bålman framkommer, slående, allt efter som han uppropar
-efterföljande Gudomligheters namn, med en hammare på figurerna
-tecknade på hans trumma, under särskilte grimacer för hvart slag.)[11]
-
-BÅLMANNEN.
-
- Sarakka, Juxakka, Maderakka, Hattara,
- Stor-Junker, Lill-Junker, Beiwe, Ajattara![12]
- Nåd, Jabmiakka, mig icke förqväf!
-
-(Han faller ned, efter rysliga åtbörder, i sanslös dvala,
-omgifven af Lappar.)
-
-CHOR af Lappar.
-
- I Jabmiaimo nu får han veta
- Hvad eldens vrede så kunnat reta.
- Han vaknar. Nu rör han på armar, på ben.
- Och eld har han med sig.
-
-ALLMÄN CHOR.
-
- Heliga sken!
-
-(Rörelse i ändamål att antända bålet.)
-
-
-
-FJERDE SCENEN
-
- DE FÖRRE. WÄINÄMÖINEN. EMOINA. Wäinämöinens folk.
-
-WÄINÄMÖINEN, inkommande med hastighet.
-
- Håll!
-
-EMOINA, ångestfull.
-
- Gudar, hvad fasa!
- Gå icke, min far.
- De vilddjuren rasa,
- O! spar dina dar.
-
-JOUKAVAINEN, betagen vid Emoinas åsyn.
-
- Den qvinnan förtjusar!
- Hvad skönhet! Hvad röst!
- Hvad känsla berusar
- Mitt manliga bröst!
-
-TURILAS, till Joukavainen, hvars förtjusning han märkt.
-
- Till kärlekens yra
- Sänk, hjelte, ditt tal.
- Låt qvinnan dig styra,
- Som frälst din rival.
-
-JOUKAVAINEN, hetsigt.
-
- Som frälsat min rival! Nej, bålet måste tändas.
-
-WÄINÄMÖINEN.
-
- Håll, jag befaller det.
-
-JOUKAVAINEN.
-
- Vår offring skall fulländas.
-
-WÄINÄMÖINEN.
-
- Bor ingen lydnad mer för Wäinämöinens röst
- Uti hans tappra Finnars bröst?
-
-JOUKAVAINEN.
-
- Ej sen förrädare du blifvit
- Dig Joukavainen lyda kan.
-
-WÄINÄMÖINEN.
-
- Den blinda hetta, som dig drifvit,
- Dig tillhör styra, unge man.
-
-JOUKAVAINEN.
-
- Den unge kan den gamle lära,
- Att offrens helgd och Gudars ära
- Ej störas utan öfverdåd.
-
-WÄINÄMÖINEN
-
- Den af oss, som vet mer om Gudars dolda råd.
- Uti naturens gång, må fram som Höfding stiga;
- Men den som mindre vet, må tiga
- Och lyda. Täflar du med mig?
-
-JOUKAVAINEN.
-
- Jag täflar. Hvari röjer sig
- Din visdom, gamle Man, som ej försvara kunnat
- Mot Svenskarna de fält du ärft.
- Min kraft, den har jag sjelf förvärft
- I skogarna, som skygd dig unnat.
- Göm detta minne i din barm,
- Och frukta för den Gud, som herrskar i min arm;
- Hans namn är styrka. Räds, att mot hans lagar bryta.
- Han segrade i natt; han ernar segra nu,
- Han alltid segra skall. Men du,
- Af hvilka bragder kan du skryta?
- Jo, af förräderi, att rycka undan mig
- En flygtinge, hvars digter dárat dig.
- För qvinnoböner vek du gått att äfventyra
- Den aktning ibland oss du njutit, gamle man.
- Den egen känslas svaghet ej kan styra,
- Ej frie männer styra kan.
-
-EMOINA.
-
- Barbarer, låten mig förklara...
-
-WÄINÄMÖINEN, afbrytande henne.
-
- Tag hit min harpa, jag vill svara.
-
-(Han præluderar.)
-
-JOUKAVAINEN, till sitt folk.
-
- Gubben på sin harpa slår,
- Hörom svaret, som jag får.
-
-WÄINÄMÖINEN, vid harpan.
-
- Dårliga Ungdom, låt styrkan ej rasa.
- Kraften som härjar skall åldras och dö.
- Vådeldens broder, den slocknar med fasa.
- Vindarna komma och askan förströ.
-
- Styra tillhör ej en kraft som försvinner.
- Det föll ett frö ned i jordlifvets famn,
- Som växer opp, och ju närmre det hinner
- Höjden, sitt ursprung, blir vishet dess namn.
-
- Anar du andan som lifvar naturen?
- Röjer du målet för krafternas gång?
- Tankarnas väsen hos vetande djuren?
- Då är du vis och då tystnar min sång.
-
-CHOR af Joukavainen och Finnar, efter någon stunds väntan.
-
- Sjung, Wäinämöinen, ännu en gång,
- Låt höra mer af din härliga sång.
-
-WÄINÄMÖINEN, vid harpan.
-
- Säg, hvem har ordnat de lummiga öar
- Du uti böljan ser spegla sin prakt?
- Säg, hvem har gjort dessa fiskiga sjöar?
- Tryckt uti djupet sin alstrande makt?
-
- Säg, hvems är kraften, som vågorna häfver?
- Silar i källan dess svalkande drick?
- Färgrika kläder åt blommorna väfver?
- Öppnar naturen för vårsolens blick?
-
- Hvem öppnar rymden för foglarnas skara?
- Vexternas kalk för de idoge bin?...
- Höjderna, lunderna, fjärdarna svara:
- Skaparens andedrägt, Verldsharmonin.
-
-JOUKAVAINEN, rörd.
-
- Ja, jag är kufvud af känslornas tvång,
- Det bor en Gud i den åldriges sång.
-
-ALLMÄN CHOR, under djup rörelse.
-
- Guden, som bor i den åldriges sång,
- Lede vår styrka och styre dess gång.
-
-WÄINÄMÖINEN, med befallande åtbörd, stödd emot harpan.
-
- Jag mer än någon för hämden skall sörja;
- Gudarna, friheten, elda mitt bröst.
- Vigtigt är det jag af fången vill spörja;
- Skynden att lyda den åldriges röst.
-
-CHOR.
-
- Lyda vi vilje och vörda ditt kall.
- Fången är här, om hans öde befall.
-
-(Pater Anton, befriad, framföres till)
-
-WÄINÄMÖINEN.
-
- Du är en christen klerk?
-
-PATER ANTON.
-
- Ja.
-
-WÄINÄMÖINEN.
-
- Ung du synes vara.
- Du kallas Anton?
-
-PATER ANTON.
-
- Ja.
-
-WÄINÄMÖINEN, afsides.
-
- Hans blick till själen går.
-
-(högt)
-
- Din ålder?
-
-PATER ANTON.
-
- Fem och tjugu år.
-
-WÄINÄMÖINEN.
-
- (afsides) (högt)
- Min Soinis ålder. Mig förklara,
- Hvar föddes du?
-
-PATER ANTON.
-
- I Finland.
-
-WÄINÄMÖINEN,
-
- Finland! -- Hvar?
-På hvilken ort?
-
-PATER ANTON.
-
- I Birkala.
-
-WÄINÄMÖINEN.
-
- Din far?
-
-PATER ANTON.
-
- Jag känner honom ej. Ett värnlöst barn af nöden
- Jag var vid lifvets morgonrand.
-
-WÄINÄMÖINEN,
-
- Hvem vårdade dig? säg, förtro mig dina öden.
-
-PATER ANTON.
-
- De äro tecknade utaf en högre hand.
- Af Eric, Sverges Kung, jag faders huldhet njutit.
- Min barndom vid hans hof förflutit;
- Men då den Helige, den store Kungen dog,
- Sanct Henric i sin vård mig tog.
- Den ädles läror och exempel
- Mig vigt till Herrans tjenst i Herrans tempel.
- Se der om hvad mig rör det enda som jag vet.
-
-WÄINÄMÖINEN.
-
- Din faders namn för dig är då en hemlighet?
-
-PATER ANTON.
-
- Ja.
-
-WÄINÄMÖINEN.
-
- Kände du i byn, som gick i lågor,
- En Wäinämöinens son?
-
-PATER ANTON.
-
- Hvart syfta dina frågor?
-
-WÄINÄMÖINEN.
-
- De söka opp mitt barn som lefde, sade mig
- Den Svenske Höfdingen...
-
-PATER ANTON, afbrytande lifligt.
-
- Ack! värdes mig förkunna
- Hans öde.
-
-WÄINÄMÖINEN,
-
- Han är fri.
-
-PATER ANTON, med innerlig glädje.
-
- O Gud! jag prisar dig
- För detta ädla stöd din lära du vill unna!
- Jag icke om din son har något mig bekant,
- Men om dig Riddar Carl det sagt, så är det sant.
- Hur kallades din son?
-
-WÄINÄMÖINEN.
-
- Jag Soini honom nämde.
-
-PATER ANTON, med liflighet.
-
- Det var mitt namn som barn.
-
-EMOINA.
-
- Du ofta talt, min far,
- Om märket, som min bror på högra skuldran bar.
- En korsad qvist, som föll och skrämde
- Min mor, kort förrän han blef född...
-
-PATER ANTON, ytterst lifligt.
-
- Jag bär
- Ett märke...
-
-WÄINÄMÖINEN, utom sig.
-
- Låt mig se!
-
-(Blottar Pater Antons skuldra och utropar.)
-
- Min son, min son du är!
-
-(Omfamnar Pater Anton med häftig känsla. Allmän rörelse.)
-
- Min Soini, o mitt barn! Dig sluter jag i famnen --
- Hvad känsla utan namn! -- Jag gråtit dig som död! --
- Du lefver, o hvad fröjd! --
-
-(till Emoina)
-
- Och du, mitt ljufva stöd,
- Min hulda dotter, kom!
-
-(Sträckande andra armen mot henne, sluter han sina båda barn
-emot sitt bröst.)
-
-EMOINA.
-
- Bror!
-
-PATER ANTON,
-
- Syster!
-
-WÄINÄMÖINEN.
-
- Dessa namnen,
- Uttalade vid fadershjertats slag,
- Med lifvet mig försont! -- Af glädje gråter jag,
-
- O, mina barn! vid detta fadershjerta
- Nu sluten ömt ett syskonligt förbund,
- Stödjen hvaran, vid lifvets år af smärta;
- Stödjen hvaran, vid glädjens korta stund.
-
- Sällhetens frö kan endast gro i skygden
- Af uppfylld pligt och fasta ömhetsband.
- Helgen Ert lif, åt Gudaläran, dygden;
- Helgen Ert lif, åt frihet, fosterland.
-
-ALLMÄN CHOR.
-
- Helgom vårt lif, åt Gudaläran, dygden;
- Helgom vårt lif, åt frihet, fosterland.
-
-WÄINÄMÖINEN.
-
- Och Finlands Gudar, J, min känsla icke jäfven,
- J, hvilka blidkade kring helga trädet stån.
- Af årets rika skörd J endast offer kräfven
- Åt Tapio en tupp.
-
-(till folket)
-
- Tillreden offret, gån;
- Jag vill ett ögonblick åt fadersglädjen unna,
- Sen offra, strida, segra.
-
-(De andre på scenen varande aflägsna sig.)
-
-
-
-FEMTE SCENEN.
-
- WÄINÄMÖINEN. EMOINA, PATER ANTON.
-
-WÄINÄMÖINEN, till Pater Anton.
-
- Kom, du bör
- Aflägga denna drägt.
-
-PATER ANTON.
-
- Nej, den min ära gör.
- Den offring afskyr jag du hördes nyss förkunna.
-
-WÄINÄMÖINEN,
-
- Du Finlands Furste-Son?
-
-PATER ANTON.
-
- Inför den Högstes thron
- Det sanna gäller blott, ej skillnad till person.
-
-WÄINÄMÖINEN.
-
- Det sanna för en man af ära
- Är fosterlandets väl.
-
-PATER ANTON.
-
- Är himlens rena lära.
-
-WÄINÄMÖINEN.
-
- Den christne är det ej.
-
-PATER ANTON.
-
- Den, endast den är sann.
-
-WÄINÄMÖINEN.
-
- Är dina fäders...?
-
-PATER ANTON.
-
- Falsk.
-
-WÄINÄMÖINEN.
-
- Du rasar, unge man,
- Som ej förglömma bordt den fara,
- Hvarur du rycktes nyss.
-
-EMOINA.
-
- Besinna dig, min bror.
-
-PATER ANTON.
-
- Jag bär mitt vittnesbörd inför en villad skara;
- Min sak är Herrans sak; jag vet på hvem jag tror.
- Hans finger styr det ljus, som tränger fram i verlden,
- Och dessa dygders kraft...
-
-WÄINÄMÖINEN, afbrytande.
-
- Som blixtra fram ur svärden.
-
-PATER ANTON, fortfarande.
-
- Som mana till försoning.
-
-WÄINÄMÖINEN, liksom träffad af ett mägtigt minne.
-
- Hvilket ljud!
-
-PATER ANTON.
-
- Till jordens barn jordens Gud.
-
-WÄINÄMÖINEN.
-
- De Svenske, svara mig, hur följa de hans lära?
-
-PATER ANTON.
-
- Igenom alfvar, ädelmod och ära.
-
-WÄINÄMÖINEN.
-
- Den ära som de röjt, då här de farit fram,
- Syns ädelmodig ej, men rysligt alfvarsam;
- Och sist, skall jag försoning finna
- Uti förföljelsen mot Lalli...?
-
-PATER ANTON.
-
- Lalli, han,
- Affällingen, Sanct Henrics baneman!
- På lagens bud att honom hinna
- Var det som Riddar Carl, den ädle, med en tropp
- I skogarna sig trängde vågsamt opp,
- Fann honom ej, men såg...
-
-WÄINÄMÖINEN.
-
- Jag vet, han såg din syster.
- Nog Soini.
-
-EMOINA.
-
- O min far, din blick är kall och dyster.
-
-WÄINÄMÖINEN.
-
- Min själ är sysselsatt.
-
-PATER ANTON.
-
- Hör Riddarns ädelmod...
-
-WÄINÄMÖINEN.
-
- Min skuld är gäldad ren.
-
-PATER ANTON.
-
- Vet dock, att han förstod
- Hvem denne sjuke far i hyddan vara torde.
- Han derom föga unga dottren sporde;
- Men inom sig beslöt, att på ett värdigt sätt
- Förmildra lyckans oförrätt,
- Ja, hör mig. Sverges Kung nyss funnit godt besluta,
- Att Wäinämöinen fritt, inom sin fosterbygd,
- På Riddarns ansvar, må den gärd af aktning njuta,
- Som egnas åt hans börd, hans olyckor, hans dygd.
-
-EMOINA.
-
- Jag mina tårar ej kan dölja.
-
-PATER ANTON.
-
- Af glädje strålande, bad Riddaren mig följa
- Med honom, och en tropp, i skogars spaning lärd,
- Att söka dig. I går vi samlades till färd
- Vid Kyro by. Ej sömnen vågad syntes,
- Allt fredligt var och tyst.
-
-WÄINÄMÖINEN.
-
- Då hämdens dag begyntes.
-
-PATER ANTON.
-
- Säg, mordets och förvillelsens,
- För hvilken Riddarns kraft snart sätta skall en gräns.
-
-WÄINÄMÖINEN.
-
- Hör: Svenske Kungens nåd, hans like, jag, föraktar:
- Men lemna fäders arf åt dig jag eftertraktar.
- Afsvärj din christna tro!
-
-PATER ANTON.
-
- Nej, aldrig.
-
-WÄINÄMÖINEN.
-
- Aldrig, då
- Förbannar jag den stund du föddes.
-
-PATER ANTON, med djup känsla.
-
- Gud!
-
-WÄINÄMÖINEN, ömt.
-
- Du tvekar?
-
-PATER ANTON.
-
- Min salighet jag ej förnekar
- För något jordiskt pris, hur högt det vara må,
-
-WÄINÄMÖINEN.
-
- Dig gifs besinningstid. I minnet fäst de orden
- Jag sagt, och tänk på mig, tänk på ditt fosterland.
-
-PATER ANTON.
-
- Så högt som himmelen sig hvälfver öfver jorden,
- Är pligten emot Gud höjd öfver jordens band.
-
-(Skall af Svenska jägarhorn höras från flera håll. Allmänt allarm.)
-
-ROP, bakom Teatern.
-
- Till vapen! --
-
-
-
-SJETTE SCENEN.
-
- DE FÖRRE. RUHO, inkommande med hastighet, kort derefter TURILAS.
-
-RUHO
-
- Svenskarna mot oss sig kasta.
-
-WÄINÄMÖINEN.
-
- Stridsmärket höj, ställ opp kämparna; hasta!
-
-(Ruho skyndar af scenen. Till TURILAS.)
-
- Tag vård om mina barn!
-
-EMOINA, utom sig, under bemödande att följa med Wäinämöinen.
-
- Min far, jag dig besvär...
-
-WÄINÄMÖINEN. öfverlemnande henne åt Turilas.
-
- Jag dig befaller att bli här.
-
-(Starka ljud af blandade stridshorn ifrån många håll.)
-
- Hör Stridshornen skalla
- Och blodet käns svalla
- Så ungt i min barm.
- Kom, frihet, gif styrka,
- Den Gud jag lärt dyrka
- Skall styra min arm.
-
-(Ilar ut.)
-
-
-
-SJUNDE SCENEN.
-
- TURILAS. PATER ANTON. EMOINA.
-
-EMOINA. försökande att följa sin far.
-
- Nej, intet hindrar mig.
-
-TURILAS.
-
- Haf sansning, unga qvinna.
-
-EMOINA.
-
- Man fängslar mig, min far! O hör! o hör min röst!
-
-PATER ANTON.
-
- Håll inne dessa rop, min syster! Dig besinna.
-
-EMOINA.
-
- Besinna dödarna, som rasa mot hans bröst.
-
-TURILAS.
-
- Nej, stilla din förfäran,
- Din far går i sitt kall.
- Den Finska kämpa-äran
- Sin Höfding skydda skall.
-
-PATER ANTON.
-
- Hvad är väl kämpa-äran?
- Ett rö för vindars kast.
- Blott vid försoningsläran
- Står min förtröstan fast.
-
-EMOINA.
-
- Då alla strida, mörda,
- Hvar finns försoning? Hvar?
- Jag skall den Gudom vörda,
- Mig återger min far.
-
-TURILAS.
-
- Hans fäder, Finlands Gudar,
- De styra stridens gång.
- Snart till ditt öra ljudar
- Den Gamles segersång.
-
-PATER ANTON.
-
- Försökom ej förklara
- Hvad utgång striden tar.
- På vägar underbara
- Går nåden underbar.
-
-EMOINA.
-
- Den Gud, mitt hjerta anat,
- Jag tänkte mig som god,
- Ej att min väg han banat
- Bland tårar och bland blod.
-
-PATER ANTON.
-
- Allt luttras här i gruset,
- Styrs mot ett högre väl.
-
-EMOINA.
-
- Så ren, som himlaljuset,
- Är Wäinämöinens själ.
-
-PATER ANTON.
-
- Han irras om det sanna.
-
-TURILAS.
-
- Den Gamles tro är sann.
-
-EMOINA.
-
- O! låten tvisten stanna,
- Jag den ej slita kan.
-
-(Starkt stridsbuller.)
-
- Men hvilket gny?
-
-TURILAS.
-
- Det striden är som rasar,
- Dess häftighet förökes mer och mer.
-
-EMOINA.
-
- Min far, min far, mitt hjerta fasar.
-
-PATER ANTON.
-
- Der synes Riddar Carls baner.
-
-EMOINA. med utrop, i begrepp att ila ut.
-
- Ah! Riddarn skall min far försvara.
-
-PATER ANTON, hindrande henne.
-
- Min syster.
-
-EMOINA.
-
- Hvarför hindra mig?
-
-TURILAS.
-
- För våra kämpars kraft är Riddarn sjelf i fara.
-
-EMOINA, staplar tillbaka.
-
- Den ädle Riddarn! ah!
-
-TURILAS, försmädligt.
-
- Hvad rör hans öde dig?
-
-(Emoina närmar sig i ångest mot Avant-scenen. Turilas och Pater Anton
-draga sig mot fonden, och synas uppmärksamma på striden.)
-
-EMOINA.
-
- Fasor kring mig sväfva.
- I mitt qvalda bröst
- Alla känslor bäfva.
- Himmel, hör min röst:
- Denna stund af fara
- Ej din ynnest spar,
- Riddarns lif bevara!
- Segra låt min far!
-
-
-
-ÅTTONDE SCENEN.
-
- DE FÖRRE. BIRGER, åtföljd af en tropp Svenske Soldater.
-
-BIRGER, med sin tropp, smygande sig oförnärkt af de andre på scenen
-fram bakom Turilas kula, närmar sig Turilas och Anton, som mot
-fonden synas hafva all sin uppmärksamhet på striden, och omringar
-dem hastigt.
-
- Stämplare Turilas! Fängslen barbaren.
-
-TURILAS, med anskri.
-
- Frälsen mig, Finnar, Svensken är här!
-
-BIRGER, till någre Soldater.
-
- Fören dem hädan! fort! för dem ansvaren!
-
-(Turilas och Anton bortföras med skyndsamhet. Till en Soldat.)
-
- Till Riddarn flyg med bud att Anton räddad är.
-
-(Soldaten går, Finska krigare inkomma.)
-
-
-
-NIONDE SCENEN.
-
- EMOINA. BIRGER. Svenska soldater. Finska Krigare.
-
-(Strid i fonden. Både Svenskar och Finnar erhålla förstärkningar,
-så att striden mer och mer uppfyller Teatern; sluteligen segra
-Svenskarna, och Finnarna dels fängslas, dels fördrifvas.)
-
-EMOINA (i ångestfull förskräckelse, döljande sig för de stridande
-vid Turilas kula).
-
- Hvem skall beskydda mig? Hvem sig förbarma
- öfver min ångest? Hvart skall jag fly?
- Gudar, o Gudar, rädden mig arma!
- Fiender störta med buller och gny
- Från alla kanter. -- Min fara sig öker.
- I denna kula en fristad jag söker.
-
-(Inne i kulan, betraktande dörren med ifver.)
-
-
- Dörren är säker, låset är fast;
- Inifrån kan jag det stänga i hast.
-
-(Hon tillsluter dörren och höres tillstänga låset, då Svenskarnas
-seger på Teatern blir allmän.)
-
-BIRGER.
-
- Halt! fatten posto här!
-
-(till en del af sin tropp)
-
- Er må det nu tillhöra
- Att hedna styggelsen förstöra,
- Nedrifva, störta, hugga ner.
-
-(utmärkande de andra af troppen)
-
- Mot fienden vi skydde Er.
-
-(Betäckningen utbreder sig. Förstöringen begynnes. Birger till
-en soldat af betäckningen, som han vinkar fram.)
-
- Vi lyckats. Turilas föll, i sin egen snara.
- Din fästmö räddat oss ur en ohjelplig fara,
- Då, lyssnande på sammansvurnas tal,
- Hon varnat dig, du oss, och vi oss sammanhöllo
- Vid borgen. Riddarn kom; vi ryckte fram, och föllo
- På fienden, som trängt sig hop i denna dal.
-
-(Afguda-belätena hafva emellertid blifvit störtade, offer-tillredelserna
-förstörde. Nedhuggning af det heliga trädet företages, och nedrifning af
-kulan, hvars starka ingång man förgäfves sökt öppna, begynnes.)
-
-BLANDADE RÖSTER.
-
- Hedna Gudar, ingen skoning!
- Hedna tillhåll, ingen fred!
- Detta trädet, denna boning
- Rifvom ned, huggom ned!
-
-(Det heliga trädet faller med brak och dân.)
-
-BIRGER.
-
- Bra, gossar! hurtigt! raskt!
-
-(Stenar nedfalla från kulan, som rifves.)
-
-EMOINA, innanföre, med ett gällt anskri.
-
- Hjelp!
-
-BIRGER, med förvåning.
-
- Nödrop af en qvinna
- Hos gubben Turilas! Besynnerligt minsan!
-
-(Uppehåll med rifningen. Birger vid dörren af kulan.)
-
- Så öppna, skynda dig! -- Opp, säger jag. -- Välan,
- Då du dig icke vill besinna,
- Så skyll dig sjelf för hvad som sker.
-
-(Stridsbullret utom Teatern tilltager, kulans hvalf ramlar,
-och Emoina synes afdånad ibland ruinerna.)
-
- Är det en Engels bild jag ser!
-
-(Svenskarna betrakta henne med bestörtning, som afbrytes genom
-en häftig strid.)
-
-
-
-TIONDE SCENEN.
-
- DE FÖRRE. RUHO, med en stark tropp Finnar.
-
-RUHO.
-
- Gudaförstörare, hämden Er kalle!
-
-BIRGER.
-
- Kämpande vikom! Stridshornet skalle!
-
-(Det stötes i stridshornet, Svenskarna vika långsamt och i god
-ordning från Teatern, förföljde af Ruho och hans tropp häftigt,
-men utan ordning.)
-
-
-
-ELFTE SCENEN.
-
- EMOINA, afdånad. Villervalla af Finnar, sedermera WÄINÄMÖINEN,
- sist RUHO.
-
-(Stridsbuller på båda sidorna af Teatern.)
-
-CHOR af flyende Finnar.
-
- Skräck och död oss väntar här,
- Helga trädet fallit är.
-
-(Rådvill förvirring, Wäinämöinen inkommer.)
-
- Räddom, räddom oss ur striden.
-
-WÄINÄMÖINEN.
-
- Stån! Rädden äran! Er ej spriden,
- Stån kring Er Höfding! Stån mot fienden! --
-
-SÄRSKILTE RÖSTER.
-
- Från alla kanter oss Svenskarna tränga;
- Oss flygten de stänga;
- Hvad återstår? --
-
-WÄINÄMÖINEN.
-
- Att dö som män
- Kring Gudarna.
-
-RUHO, åter tillbakadrifven.
-
- Som de vi falla
- I stoftet trampade...
-
-WÄINÄMÖINEN, uttrycker fasa vid åsynen af den hedniska helgedomens
-förstöring, blir varse Emoina och ilar till henne.
-
- Min dotter!
-
-(med genomträngande ton)
-
- Hon är död! --
- Afdånad blott! Mitt barn! mitt sista hopp! mitt stöd!
-
-(Gör försök till hennes vederfående.)
-
-
-
-TOLFTE SCENEN.
-
- DE FÖRRE. RIDDAR CARL. Segrande Svenskar framträngande
- från alla sidor.
-
-RIDDAR CARL.
-
- Frid och försoning bjuds Er alla
- I Sverges ädle Konungs namn.
-
-(Finnarna nedlägga sina vapen.)
-
-WÄINÄMÖINEN, som med ena handen omfattat Emoina, hvilken ger
-tecken att hon börjar återkomma till sansning, höjer svärdet med
-den andra, hotande, mot Riddar Carl.
-
- Kom, barnet ryck ur fadrens famn.
-
-(Riddar Carl hastar fram mot Emoina, sänker svärdet och faller
-på knä ej långt från hennes fötter, då Rideaun faller.)
-
-
-
-
-TREDJE AKTEN.
-
-
-Teatern föreställer nejden i Birkala kring kullen Junturin-mäki,
-som synes midt på Teatern inemot fonden, hvilken visar, mellan odlade
-stränder, tvänne stora, af holmar, fjerdar och sund, uppfyllde
-vattendrag, förenande sig till Satakundas eller Kumo elf, invid en
-Riddarborg, belägen på en udde, formerad af elfven och en djup vik,
-vid hvars stränder synas en myckenhet båtar.
-
-
-
-FÖRSTA SCENEN.
-
- Finsk Allmoge af båda könen, unge och gamle, i mera hyfsade
- drägter. Äldre Finnar, hvaribland isynnerhet märkes TUISKO,
- något afsides, synas rådslå. En afskiljd groupp samtalar hemligt.
- Åtskillige varubyten sysselsätta en del Allmoge, och ungdomen
- är innebegripen i Finska lekar och dansar.
-
-CHOR.
-
- Vid Junturinmäki åter vi oss samla
- Under sång och dans och lekar, unga, gamla.
- Höfdingen, vi Riddaren kalla,
- Glädjas låter alla.
-
- Ljungelden han säges likna uti striden.
- Då han segrat, i hans ögon strålar friden,
- Bjudande alla fångne skoning,
- Frihet och försoning.
-
-CHOR af sammansvurna inom sig.
-
- Vi kommo hit hemligt till blodig lek,
- En qvinna förrådde oss, hämden oss svek.
-
-EN FINSK YNGLING, till en Tärna, som aflägsnat sig något ifrån de andra.
-
- Hvi ser jag dig ej mer i lunden och i hagen?
-
-TÄRNAN.
-
- Derför att löfven gulnat, ängen ligger slagen.
-
-YNGLINGEN.
-
- Känslan förblir nog varm, fast himmelen blir mulen.
-
-TÄRNAN.
-
- När sommarns blommor vissnat, säges den bli kulen.
-
-YNGLINGEN.
-
- Hyddan är varm och egen, blif dess ordnarinna.
-
-TÄRNAN.
-
- Är det ditt alfvare, tör du din önskan vinna.
-
-(Dans.)
-
-CHOR af Ynglingar
-
- Tärnor, då glädtigt i dansen J svingen,
- Kärleken slår med den skiftande vingen;
- Hjertats och naturens Gud
- Unga tärnan gör till brud.
-
-CHOR af Tärnor.
-
- Stojande Ynglingar, J mågen glamma
- Om denna Guden, han är dock densamma
- Skalken oss vår mamma sagt.
- Tärnor, varom på vår vakt.
-
-CHOR af gifta Qvinnor.
-
- Liksom ett löf uppå glansk-isen drifvet,
- Värnlösa tärnor, sådant är lifvet
- Utan stöd af troheten.
- Tärnor, skapen, vården den.
-
-CHOR.
-
- Hvilken mängd af fångar tåga hit från borgen?
- Skola våra nöjen störas utaf sorgen?
- Få vi ömkans känslor lyda?
- Hvad må allt betyda?
-
-
-
-ANDRA SCENEN
-
- DE FÖRRE. BIRGER. JOUKAVAINEN. RUHO. Fångne Finske Krigare.
-
-BIRGER, införande fångarne.
-
- Här, tappre, på en ort, för Er af helig art,
- Vill Riddarn söka slut uppå den långa tvisten,
- Med landsmän språken fritt. Hit Riddarn kommer snart,
- Han kommer såsom Svensk och Christen.
-
-(Birger går.)
-
-
-
-TREDJE SCENEN,
-
- DE FÖRRE, utom Birger.
-
-(Den Finska Allmogen närmar sig till fångarna och blandar sig
-bland dem med deltagande och uppmuntran.)
-
-CHOR af sammansvurna.
-
- I högen äro vapen och hit kommit män.
- I tysthet det fallna kan uppstiga än,
-
-JOUKAVAINEN, framkommen ensam, främst på scenen.
-
- Jag, Joukavainen, öfvervunnen!
- En tapprare än jag är funnen;
- Och dock jag andas än! -- Och grämelse och harm
- Ej förmågan i min barm,
- Ej släckt mitt ögas ljus! Hur kan med Riddarns mildhet
- Förenas sådan kraft? -- Nu blygs jag för min vildhet.
- Mitt segervissa mod mig fram mot honom dref;
- Han mig på lifvet sprang. -- Jag föll, och fången blef --
- Men huru fången? -- Ej förnedrad,
- Ej skymfad. -- Nej, tvärtom af fienderna hedrad.
- Ej hämd för Kyros brand. -- Jag, här bland Finske män! --
- Det är en högre dygd, jag kände icke den.
-
-CHOR af Allmogen till Joukavainen.
-
- Herre, hvars tapperhet alla berömma,
- Stå ej så dyster, dela vår ro.
- Sök ibland oss att Er olycka glömma,
- Kom ibland oss att bygga och bo.
-
-DE SAMMANSVURNA, till Joukavainen.
-
- Forntida Gudar vi, lycklige, glömma
- Kring denna kulle i christelig ro.
-
-JOUKAVAINEN.
-
- Fången kan icke sin olycka glömma,
- Tvungen af segrarens vink att bero.
-
-CHOR af Allmogen.
-
- Svenskarna mottaga mandomen, äran,
- Som sine bröder, det känne vi;
- Och hvar och en, som blir christen till läran,
- Hyllas och skyddas och genast blir fri.
-
-DE SAMMANSVURNA.
-
- Trefnad och ödmjukhet alstrar den läran,
- Ljufligt att lyda och kalla sig fri.
-
-JOUKAVAINEN.
-
- Fåfänga maningar! Veten att äran
- Följer blott styrkan, som känner sig fri.
-
-TUISKO.
-
- Vår fordna Furste, han, som ifrån denna kulle
- Uttalat Guda-ord, och tjusat med sin sång,
- Han kommer, Finnar, varen vördnadsfulle,
- Och stören ej den gamles gång.
-
-
-
-FJERDE SCENEN.
-
- DE FÖRRE. WÄINÄMÖINEN. EMOINA.
-
-WÄINÄMÖINEN.
-
- Fosterlandskänsla, Guda-flamma,
- Som lättar tyngden utaf mina band,
- Du återstår ännu, du är ännu densamma
- Du fordom varit! -- Sköna strand,
- Ej mer densamma du! -- Förtyngd af Riddarmuren,
- Är ej så fri, som förr, naturen.
- Dock ännu hög står mina fäders graf.
- Folk, som mig segrarn nalkas låter,
- Se en förjagad Drott framstaplar till dig åter,
- Stödd af sin dotter och sin vandringsstaf.
- En dyster hamn från fordna tider,
- Han emot ättehögen skrider,
- Beröfvad allt hvad förr han ägde här
- Ett rum, ett litet rum, att hvila han begär.
-
- Min harpa skall ej mera klinga,
- Du helga kulle, från din höjd;
- Och känslan sig mot molnen svinga,
- Som fordom vid naturens fröjd.
-
- Då framkom allt hvad skapadt andas
- Med ilad flygt, med störtadt språng
- Då såg man lamm med ulfvar blandas,
- Att lyssna, tjuste, till min sång,
-
- Och fiskarna i fjerden spritta;
- Och Sjöfrun maka sig på strand;
- Och björnen fram ur skogen titta;
- Och masken kräla opp ur sand.
-
- Och fält och lunder sig beskruda
- Med lifvad grönska, färgors prakt
- Och stjerne-rymden hördes ljuda
- Om jordens tjusning, Ukkos makt.
-
- Men snart...
- Med stormvindens fart --
- Sågs blodströmmar gjutas,
- Och sällheten slutas
- I Borgtornets natt;
- Der Jätten bevakar,
- Med svärdvana drakar.
- Vår röfvade skatt.
-
-EN MAN af de sammansvurna, som smygt sig till Wäinämöinen, hemligt.
-
- Låt harpan få klinga
- Från Junturis topp,
- Och svärd skola svinga
- Ur grafvarna opp.
-
-WÄINÄMÖINEN, som lyssnat, utbrister med smärta, högt.
-
- Den eld är förkolnad
- Mig Gudomen gaf.
- Jag är blott en vålnad
-
- På frihetens graf.
-
-TUISKO nalkas, vördsamt men med värdighet, åtföljd af allmogen.
-
- Vår frihet är ej död, den lefver i den trefnad
- Som Svenska Styrelsen ingjuter i vår lefnad.
- Höj blicken, gamle Drott, och säg, om du ej ser
- Fält, rikare än förr, och hyddor mera trygga.
- Så Svenskarna oss lärt att odla och att bygga.
-
-(Joukavainen och Emoina hafva emellertid ställt sig på hvar
-sin sida om Wäinämöinen.)
-
-EN FINNE, framvisande hvarjehanda trädredskap ock bohagsting.
-
- Jag önskar att få visa Er
- De redskap sjelf jag gjort.
-
-EN ANNAN, framvisande hvarjehanda jernsaker.
-
- De jern jag sjelf kan smida.
-
-EN ANNAN, framvisande åtskilliga fiskredskaper.
-
- De nät jag knutit sjelf.
-
-JOUKAVAINEN, som betraktat allt med uppmärksam förundran.
-
- Det är förundransvärdt.
- Hvem lärt Er detta allt?
-
-FLERE RÖSTER.
-
- Det Svenskarna oss lärt.
-
-TUISKO.
-
- Se, våra qvinnor här på Edra blickar bida.
-
-EMOINA, till en ung qvinna af hopen.
-
- Dig denna drägten kläder bra.
-
-QVINNAN.
-
- Jag sytt den sjelf.
-
-EN ANNAN, framvisande en garnhärfva.
-
- Det garnet sjelf jag spunnit.
-
-EN ANNAN, framvisande ett stycke tyg.
-
- Jag sjelf väft detta tyg.
-
-EMOINA.
-
- Allt min beundran vunnit.
- Hvem lärt Er detta?
-
-FLERE QVINNO-RÖSTER
-
- Svenskarna.
-
-WÄINÄMÖINEN, djupt.
-
- J ären med era öden
- Belåtne?
-
-EN MÄNGD RÖSTER, högt.
-
- Ja.
-
-FLERE SAMMANSVURNE bakom Wäinämöinen, hemligt.
-
- Nej.
-
-WÄINÄMÖINEN.
-
- Genom segrarns nåd
- Jag står här bland ett folk jag älskar in i döden.
- Ännu en gång jag önskar ge ett råd.
- Vill någon utaf Er från en snart slocknad gnista
- Af eld uti mitt bröst nu hämta opp det sista?
-
-FOLKET.
-
- Ja, alla.
-
-WÄINÄMÖINEN.
-
- Följen mig, J männer. Jag begär
- Att qvinnorna må dröja här.
-
-(Wäinämöinen, åtföljd af alla männerna, begifver sig till kullen
-i fonden, bakom hvilken de synas omgifva Wäinämöinen, i en krets som
-tillkännagifver en rådplägning. De sammansvurne omgifva den delen af
-kullen, som är vänd emot åskådarena, och synas sysselsatte med något
-som ej tydligen kan skönjas. Qvinnorna qvarblifva framme på scenen,
-jemte EMOINA, försänkt i så djupa tankar, att hon icke märker de
-henne på ett vördnadsfullt afstånd omgifvande qvinnorna.)
-
- Allt hvad jag sett och hört i dessa sköna dalar,
- Om Riddarn med förtjusning talar.
- Med hvilken skonsamhet bemöttes ej min far
- Som fången, af förtviflan slagen,
- Uti sitt sista hopp bedragen,
- Ett mål för Riddarns omsorg var.
- Och hvilken omsorg! Ömheten och styrkan,
- Som lugnar sinnet och som hjertat rör,
- Förente sig deri. O! det min plåga gör,
- Att ej min tacksamhet får sträcka sig till dyrkan! --
- Till dyrkan -- ja, jag känner här,
-(lägger handen på hjertat)
- Att han mitt hjertas afgud är.
- Min själ är ren, det vet du store
- Försonare och Gud, på hvilken Riddarn tror.
- Det förekommer mig som han din afbild vore.
- Din lära, tolkad af min bror,
- Sig väg till mina känslor banat,
- Med lidelser jag rönt, med dygder som jag anat.
- Gjut äfven i min faders bröst
- Din höga sanning och din tröst.
-
-(Hennes åtbörder röja en brinnande och stum andakt.)
-
-CHOR af Tärnor.
-
- Försökom skingra denna smärta,
- Som herrskar i dess ädla hjerta.
-
-(De närma sig.)
-
- Hon synes vara stadd i bön.
- Hvad hon är ung, hvad hon är skön!
-
-(Emoina, som hört de sista orden, sansar sig under synbart bryderi.)
-
-CHOR af Tärnor.
-
- Då Sverges Kung din fader unnat
- Det skydd, som Riddaren förkunnat;
- Sänk ej din blick mot jorden ner.
- Sköna Furstinna, sörj ej mer.
-
-EMOINA, märkande ett korss, som den främsta Tärnan bär på bröstet.
-
- Jag ser, du tror de christnas lära.
-
-TÄRNAN.
-
- Min Brudgum gaf mig det att bära.
-
-EMOINA.
-
- Han är?
-
-TÄRNAN.
-
- Det väcke ej ditt hat,
- En Riddarns kämpe, Svensk soldat.
-
-CHOR af Tärnor.
-
- En Finlands tärna.
- Ger gerna
- Sin hand
- Åt en Svensk, han kommer från frihetens land.
-
-
- Svenskarna skydda
- Vår hydda
- Vår ro.
- Åt en Svensk vårt öde vi gerna förtro.
-
-
-
-FEMTE SCENEN.
-
- DE FÖRRE. RIDDAR CARL. (Då Riddaren inkommer, aflägsna Tärnorna
- sig småningom ifrån Emoina under den sista strophen af sången.)
-
-RIDDAR CARL, som nalkas Emoina vördnadsfullt.
-
- Om alla fångar, dem jag skonat
- Och kring sin Höfding stå på en dem helig ort,
- Er med de ödens kast försonat,
- Som mig till deras, -- ack! till eder ovän gjort;
- Så tillåt nu, då pligter tvinga
- Till stridens fasor mig ej mer,
- Att alla fångars frihet bringa
- Som tacksam offergärd åt Er.
- Ni räddade mitt lif. Höj, dyrkade Furstinna,
- Höj, värdet af Er skänk med gåfvan af Er hand.
- Blif fridens Engel i Ert fosterland!
- Blif Edra landsmäns skyddarinna.
- O! blif min maka...
-
-(Faller på knä. Redan vid Riddarens första inträde på Teatern förmärkes
-mycken rörelse ibland de sammansvurne vid högen, och under hans
-förklaring till Emoina skönjes att högen är öppnad och att vapen
-utbäres derifrån. Joukavainen, som af några sammansvurne blifvit förd
-till öppningen, synes villrådig vid deras uppmaningar, men då någre
-af den smyga sig bakom Riddaren, i synbar afsigt att mörda honom
-i detsamma han faller på knä för Emoina, utbrister)
-
-JOUKAVAINEN, i det han framrusar.
-
- Håll!
-
-EMOINA, med anskri.
-
- Hjelp!
-
-(Riddarn reser sig lifligt och drar sitt svärd.)
-
-JOUKAVAINEN (hetsigt till de sammansvurne. Till Riddaren).
-
- Hämden den är min.
- Brudröfvare, nu kommer stunden.
- Försvara dig.
-
-RIDDAR CARL.
-
- Mot hvem?
-
-JOUKAVAINEN.
-
- Mot mig.
-
-RIDDAR CARL.
-
- Din arm är bunden.
-
-JOUKAVAINEN.
-
- Min arm?
-
-RIDDAR CARL.
-
- Ja, fånge, din.
-
-
-JOUKAVAINEN, utom sig, i begrepp att angripa.
-
- Ha!
-
-EMOINA, som kastat sig emellan Riddaren och Joukavainen, återhåller
-Joukavainens arm.
-
- Ifren öfvervinn.
-
-EN AF DE SAMMANSVURNE.
-
- Hvar stund är dyrbar nu, fort, frie männer, hasten.
-
-(De nalkas Riddaren.)
-
-WÄINÄMÖINEN, som trängt sig fram, myndigt.
-
- Jag afskyr detta svek. Folk! vapnen från Er kasten.
-
-(Rop bakom Teatern, larmtrumman höres.)
-
-RIDDAR CARL, blixtrande.
-
- Nej, de behålle dem, sin frihet äge de,
- Som svekfulle förrädare.
- Gudlöse, kommen, jag trotsar Er alla.
-
-RÖSTER af gubbar, qvinnor, ynglingar och barn, som tränga sig
-fram emellan de på scenen varande och omgifva Riddaren.
-
- I fara vår Höfding, vår skyddsgud, vår vän!
- Kring honom, kring honom, vi lefva, vi falla.
-
-(De bilda en groupp omkring Riddaren.)
-
-JOUKAVAINEN, förvånad.
-
- Sällsamme syn!
-
-RIDDAR CARL, hvars blixtrande stridslust öfvergått till förtjusning.
-
- Afundas mig den.
-
-
-
-SJETTE SCENEN.
-
-
-DE FÖRRE. BIRGER, i spetsen för Svenska Soldater, hvilka störta fram
-från ena sidan af Teatern. De sammansvurne Finnarna, äfvensom, de
-fångne och nyss åter beväpnade, intaga den andra, och synas vilja
-försvara sig.
-
-BIRGER.
-
- Skyndom oss, Höfdingens lif att försvara.
-
-RIDDAR CARL, midt emellan Svenska och Finska troppen, omgifven
-af förutnämda groupp, till de anryckande Svenskarna.
-
- Halt, hjertan omge mig, jag sväfvar ej i fara.
-
-WÄINÄMÖINEN, till Riddar Carl.
-
- Försöket mot ditt lif jag icke gilla kan,
- Men då det nu är gjort, mig tillhör, Riddersman,
- Att dela mina vänners öden,
- Och bana dem och mig en frejdad väg till döden.
-
-(Tar ett svärd och ställer sig i spetsen för Finska kämparna. Emoina,
-som hittills varit ibland dem som omgifvit Riddaren, staplar, under
-synbar förtviflan, till sin far.)
-
-JOUKAVAINEN, till Riddaren.
-
- Ställ dig framför din tropp; jag ställer mig för min.
-
-(Skakar sitt svärd.)
-
- Emoina älskar du, försök om hon blir din.
-
-RIDDAR CARL, till Väinämöinen.
-
-
- Befall att dina vapen hvila
- Tilldess jag blifvit hörd.
-
-WÄINÄMÖINEN.
-
- Välan.
-
-JOUKAVAINEN, otåligt.
-
- Låt tungan ila.
-
-RIDDAR CARL, till dem som omgifva honom.
-
- Min tjusning tackar Er. O! må jag blifva värd
- En dag de trohetsprof, jag nu hos Eder funnit.
- Gån.
-
-(De skingra sig. Riddaren till Finnarna.)
-
- Striden önskar jag, men, Finnar, ej med svärd,
- Ty nog af blod har redan runnit.
- Nej, strid med tankans fria magt
- Jag haft till ändamål allena,
- Då här jag låtit Er förena
- Förutan något tvång. Jag känner, att man sagt:
- När Wäinämöinens harpa klingar
- Från samma höjd den fordom gjort,
- Då dåna hämdens starka vingar
- Från rum till rum, från ort till ort.
-
-(till Wäinämöinen)
-
- Väl, Furste, på den jord som dina fäder gömmer,
- Omgifven af ditt folk, träd opp! Nu är det tid. --
- Jag vågar mana dig till strid
- Emot den Religion du hatar och fördömmer.
- Din harpa tag; din stämma veckle opp
- De Gudar hämdens läror yrka.
- Försoningslärans tro och hopp
- Skall möta dig med andans styrka.
-
-WÄINÄMÖINEN.
-
- Jag antar striden. Än en gång
- Man höra må den Gamles sång.
-
-
-
-SJUNDE SCENEN.
-
-DE FÖRRE. PATER ANTON inkommer, bärande ett korss. Honom följer
-en CHOR af christne lärans bekännare, hvitklädde. Wäinämöinen
-betraktar Pater Anton med synbar känsla.
-
-RIDDAR CARL.
-
- Träd, Pater Anton, fram, att inför landsmän bära
- En helig gärd åt sanningen.
-
-(till Wäinämöinen)
-
- En röst, mer kär än min, utveckla må den lära,
- Som manar till försoningen.
-
-WÄINÄMÖINEN, efter att en stund hafva kämpat mot ett mägtigt intryck
-framträder med sin harpa. Pater Anton möter honom med ett korss.
-
- Bestrid ett Väsen, om du gitter,
- Som uppbyggt uti djupets famn
- En verld nedom sin fot, från klippan der han sitter;
- Och Ukko Jumala är detta Väsens namn.
-
-(Sätter sig vid harpan.)
-
- Herrskaren sitter på klippiga stolen,
- Verldsödets harpa invid honom står.
- Lifvet upprinner och upp ljungar solen:
- Allt som den Gamle på strängarna slår.
-
- Gudarna kommo på tonerna neder;
- Och hvarje makt öfver fasorna rår.
- För deras verkan sig stoftet bereder:
- Allt som den Gamle på strängarna slår.
-
- Hvar utaf dem fick sitt Rike att styra,
- Men efter den öfver gränsorna går
- Kommer en ton, som bestraffar hans yra:
- Allt som den Gamle på strängarna slår.
-
- De kallas hämd dessa straffande toner.
- Snart eller sent uti våldsmaktens spår
- Gjuta de kraft i förtryckta nationer:
- Allt som den Gamle på strängarna slår.
-
- Hvarifrån fick menniskan sitt välde öfver djuren?
- Från den ton som tankans krafter sänkte till naturen.
-
- Hvarifrån kom ungdomskänslan, kärleken och våren?
- Från den ton som lifvets glädje alstrar uti spåren.
-
- Hvarifrån få sanningarna, dygderna sin dyrkan?
- Från den ton som lifvets värde gjöt i mannastyrkan.
-
- Hvarifrån kom visheten, som ålderdomen stöder?
- Från den ton der lifvets frukt mot vinterdrifvan glöder.
-
- Herrskaren, sitter på klippiga stolen;
- Verldsödets harpa invid honom står.
- Lifvet upprinner, och upp ljungar solen:
- Allt som den Gamle på strängarna slår.
-
-CHOR af Wäinämöinens folk.
-
- På dessa sånger, som känslorna röra,
- Svaren, J Christne; Soini, låt höra.
-
-PATER ANTON.
-
- Alla väsens vårdare och far,
- Från hvars tanke evigheten strålar!
- Stoftets son den thron förgäfves målar,
- Som du i ljusets ursprung har.
-
- Öfver allt, der lifvet har sin boning,
- Der är Skaparn, ordnande och mild.
- I den höga läran om försoning
- Skänkte han åt jordens folk sin bild.
- Korsets lidelser sig skulle blanda
- Med naturen i dess pröfvo-år,
- För att helig göra denna anda
- Upp till Gud från tid och öden går.
-
- Tro och Hopp och Kärlek, dessa trenne
- Andans barn upplysa lifvets stig.
- Genom tron du evigheten känne
- Och dess lön af hoppet öppnas dig.
- Kärleken sig på de båda stöder.
- Lifvets väsen i naturens skrud
- Gör den alla menniskor till bröder,
- Såsom af en och samma Gud.
-
-CHOR af Christne.
-
- Jordens folk! Er tro i samljud stige
- Genom skyn i hoppets morgonglans.
- Kärleken det brödrabandet vige,
- Som ger stöd, förlåtelse och sans.
- Utaf fiender försvinne namnen
- Ifrån jordens kretsar mer och mer,
- Alla Christne öppna broderfamnen. --
- Älsken oss, vi skole älska Er.
-
-(Wäinämöinens folk, som under sången röjt en stigande rörelse,
-störta sig i de christnes emot dem öppnade armar.)
-
-ALLMÄN CHOR.
-
- Bröder, ja, vi skole älska Er.
-
-(Wäinämöinen, som qvarblifvit ensam, betraktas af Emoina
-med bedjande blickar.)
-
-RIDDAR CARL.
-
- Menskor, varen alla bröder!
- Ingen Herre, ingen slaf.
- Ljuset denna frihet föder
- Christendomen Eder gaf.
-
- Svensken, lifvad af den läran
- Som han fört till Auras strand,
- Söker med förtjusning äran,
- Helgon i hans fosterland.
-
- Dock utaf dess glans betagen
- Har han ordningen till vän.
- Alla lyda under lagen,
- Allas frihet skyddar den.
-
- Svenskar älska fosterlandet,
- Finlands söner likaså.
- Viljen J föreningsbandet
- öfver hafvets böljor slå?
-
-JOUKAVAINEN.
-
- J, Christne! Känslan som jag röjer
- Vid Edra gerningar, vid Edra sångers ljud,
- Allt öfvertygar mig att starkast är Er Gud.
- För korset jag min hjessa böjer.
- Ja, Svenskar, med Er kraft min arm förenas må.
-
-RIDDAR CARL (ger ett tecken, och Svenska baneret, föreställande
-en himmelsblå glob med tre kronor, uppburen af 2:ne lejon,
-framföres till honom.)
-
- Sen Sveriges baner, ett fäste för dess ära:
- Upplysning, Frihet, Lag, tre kronor i det blå,
- Som tvänne höjda lejon bära.
- Vid det tillhöre Er att tro och huldhet svära.
-
-JOUKAVAINEN.
-
- Hör, korsets Gud, och eden tag!
- Jag svär, att Sverges Konung lyda
- Vid dessa kronor, som betyda
- Upplysning, Frihet, Lag.
-
-CHOR.
-
- Åt Sverges Kung vid Sverges fana
- Går eden från ett troget land.
- Hans bud må oss till äran mana;
- Vår frihet vårdas af hans hand.
-
-WÄINÄMÖINEN, utbrister.
-
- Du ensam, Turilas!
-
-RIDDAR CARL.
-
- Han? Ledarn af en liga?
-
-(till någre)
-
- Dock -- fören honom hit. Må straffets lagar tiga
- På denna högtidsstund, då, christendomens namn
- Upplåter allmän brödrafamn.
-
-JOUKAVAINEN, till Wäinämöinen.
-
- Hvi står du dyster, stum? -- Ser du ej fosterlandet
- Fritt och förädladt? -- Tröstad blif
- Af vissheten derom. Gå, stärk föreningsbandet,
- Din dotters hand åt Riddarn gif.
- Du låfvat genom den belöna
- Den tappraste, den ädlaste. Välan,
- Mitt anspråk upphör nu. Med denne Riddersman
- Ej någon täfla djerfs. Må hon hans dar försköna.
-
-RIDDAR CARL, till Joukavainen.
-
- Du öfverraskar mig. Djupt känner jag mig rörd.
- Ett handslag.
-
-(Sträcker handen.)
-
-JOUKAVAINEN, slående sin hand i Riddarens.
-
- Bergfast tro!
-
-RIDDAR CARL, till Wäinämöinen.
-
- Jag önskade bli hörd
- Af dig, du ädle Drott, som lyckan förolämpat,
- Men som mitt hjertas hyllning fått.
- Du har ej känt den Gud, mot hvilkens kraft du kämpat.
- Jag varit i hans hand ett ringa verktyg blott.
- Förlåt mig pligtens tvång! -- Kom, blif i dessa bygder
- Af alla sedd som far, och skänk oss dina dygder.
- En mera nära rätt att vörda dig som far
- Mig i försoningsstunden låfva.
- Men ej som segrens skörd, som hjertats fria gåfva
- Din dotters hand för mig ett himmelskt värde har.
- Jag älskar henne ömt, dess bild i hjertat buren
- Ger höjning åt min själ, förhärligar naturen.
- Ett namn, min Konungs nåd, ett, kanske aktadt, svärd,
- Det är mitt enda hopp att anses henne värd.
- Sköna Emoina! förtro dina öden
- Åt detta hjerta, som brinner för dig.
- Tag mot min trohet in i döden,
- Och folkets kärlek dana kring mig.
-
-WÄINÄMÖINEN, till Emoina.
-
- Vill du bli christen?
-
-EMOINA.
-
- Ja.
-
-WÄINÄMÖINEN.
-
- Du äge sjelf att svara
- På Riddarns fråga.
-
-RIDDAR CARL.
-
- Blif min brud,
- Tillbedjansvärda, det förklara.
-
-EMOINA.
-
- Ja, gerna.
-
-RIDDAR CARL.
-
- Trohet inför Gud.
-
-CHOR.
-
- Gif, sköna tärna,
- Gif gerna
- Din hand
- Åt Hjelten som kommit från frihetens land.
-
- Riddarn vet skydda
- Vår hydda
- Vår ro.
- Du honom ditt öde må gerna förtro.
-
-WÄINÄMÖINEN, förenande sin dotter med Riddaren.
-
- I lifvets skiften stödjen ömt hvarandra.
- Hvad känslor utaf lugn och sällhet!
-
-PATER ANTON.
-
- O, min far,
- Du blir ju christen?
-
-
-WÄINÄMÖINEN.
-
- Nej. Jag vill till skuggor vandra,
- Lyst utaf samma tro, hvarvid jag lefvat har.
- Jag alla sett kring korset sig församla,
- Men qvarstår dock, ruin utaf det gamla --
- Ruin af sanningen -- af villan -- lika godt,
- Jag oförändradt ger det lån af ljus jag fått
- Åt danarn åter. Meningar må falla,
- Må stiga. Känslan byts ej hos en åldrad man.
- Hvar trosbekännare förklarar sin som sann;
- Men dygder alstras af dem alla,
- Det ser jag, Riddar Carl. Kom i min famn, min son,
- I famnen af en hedning, som förlåter
- Den kraft som störtat honom från
- Sitt välde. Var för Finska undersåter
- Hos Sverges Kung en trogen tolk.
- De äro danade för heder.
- Djupt känsligt under hårda seder,
- Till själ och hjerta ett förträffligt folk.
- O min Emoina, tryggad för ditt öde
- Jag vandrar hädan till de döde!
- För sista gången kom, o Soini, i min famn! --
- På jorden lemnar jag min harpa och mitt namn.
-
-
-
-ÅTTONDE SCENEN.
-
- DE FÖRRE. TURILAS.
-
-WÄINÄMÖINEN, till Turilas.
-
- Jag är besegrad och Gudarna glömmas,
- Jag går i högen bland fädren att gömmas.
- Mig min enda trosförvandt från ljuset skall skilja.
- Du skall högens ingång stänga; det är min vilja.
-
-EMOINA.
-
- Din enda trosförvandt! Jag dig förstår, min far,
- Och nu hos dig en bön jag har.
- Om ett beslut, som utgör min förfäran,
- Du rygga vill, och fly till någon okänd strand,
- Ledd utaf denna trogna hand,
- Afsvär jag genast christna läran
- Med glädje, -- ja -- i trotts af denna tår,
- Som utur själens djup vid Riddarns åsyn går.
-
-
-WÄINÄMÖINEN.
-
- Du älskar Riddarn?
-
-EMOINA, döljande ansigtet mot sin faders bröst.
-
- Ja.
-
-WÄINÄMÖINEN.
-
- Och ville dock försaka
- Den sällheten att bli hans maka,
- Blott för din far?
-
-
-EMOINA.
-
- Ja.
-
-WÄINÄMÖINEN.
-
- Hör. En gång skall jag dock dö.
- Hvad blir ditt öde då? -- Du tiger! --
-
-(Sedan han betraktat Emoina, som höjt sina ögon emot sin fars.)
-
- Strålar skina
- Ur dessa ögona och tårar skymma mina.
- Din sällhet, tryggad nyss, skall ej din far förströ.
-
-EMOINA.
-
- Jag ju af dina blickar röner,
- Att jag ännu din ömhet har.
- Låt mina tårar, mina böner,
- Dig hålla uppå jorden qvar.
-
-PATER ANTON.
-
- Om du en mensklig känsla röner
- För dem du lifvet gifvit har,
- Låt deras ömhet, deras böner,
- Dig hålla uppå jorden qvar.
-
-RIDDAR CARL.
-
- Vid tjusningen mitt väsen röner
- Att nu få kalla dig min far,
- Var icke döf för våra böner!
- Blif vid din tro ibland oss qvar.
-
-JOUKAVAINEN.
-
- Af Finlands döttrar, Finlands söner,
- Du anses som en vördad far,
- Kring dig förenas våra böner,
- Blif ibland oss på jorden qvar.
-
-WÄINÄMÖINEN.
-
- Upphören att min känsla skaka.
-
-EMOINA.
-
- Tag dina grymma ord tillbaka.
-
-PATER ANTON.
-
- Dröj ibland oss en längd af tid.
-
-RIDDAR CARL.
-
- Njut allmän aktning, dygdens frid.
-
-EMOINA.
-
- Förskjut ej din Emoinas tårar.
-
-WÄINÄMÖINEN.
-
- Hvad hennes blick mitt hjerta sårar.
-
-EMOINA.
-
- Rörs af mitt qval, mig ej förskjut.
-
-WÄINÄMÖINEN.
-
- Jag ändrar icke mitt beslut.
-
-CHOR.
-
- Vi, Finlands döttrar, Finlands söner,
- Dig bedje, vördnadsvärde far,
- Var icke döf för våra böner
- Och dröj bland oss på jorden qvar.
-
-
-WÄINÄMÖINEN.
-
- Om den en villa är, den Guda-tro som farit
- Vid korsets sken från detta land,
- Som hamn jag forska vill, och derför stoftets band
- Jag lossar nu. Nog menniska jag varit.
- J, mina barn! vänner, faren väl!
-
-(Vill gå mot högen.)
-
-RIDDAR CARL.
-
- Jag vågar hindra dig, i kraft af det befäl...
-
-WÄINÄMÖINEN, afbrytande.
-
- Håll, ej ett ord derom, så framt du ej vill digna
- En dag till jorden, höljd af min förbannelse.
- Du sagt, att jag är fri: betänk det, Riddare.
-
-(Riddarn drar sig med sorgsen vördnad tillbaka. Wäinämöinen
-med mild och rörd stämma.)
-
- Barn, vänner, närmen Er! Jag önskar Er välsigna.
-
-(Alla närma sig vördnadsfullt omkring Wäinämöinen, som höjer
-händerna öfver dem.)
-
- Er sällhet bilde sig på ärans fasta grund.
- Jag manar ödenas förbund
- Att knytas vid min röst från mina fäders grafvar.
- Med dygd och idoghet, i Finland bygge bo
- Orubblig helgd åt svuren tro,
- Som frie, aldrig såsom slafvar.
- Stån opp! Aflägsnen Er!
-
-(Alla draga sig något tillbaka på ömse sidor af Teatern, så att
-medlersta delen deraf visar Wäinämöinen fristående, och i fonden
-den öppnade ingången till högen. Wäinämöinen med stark inspiration.)
-
- Ha! Gudar i mitt bröst
- Nedstiga! Det är tid att J Er uppenbaren.
- Snart till Er ära mer ej höjes någon röst,
- Om ej med underverk Ert välde förklaren.
- Min lefnad var en strid för Eder. Sanningen
- Sist uti högens djup jag går att söka än.
- Om jag ej tomma digter vördat,
- Så låten verlden se belöningen jag skördat,
- Och vid min harpa, högst på kullens topp
- Min hamn, förklarad, höjen opp,
- Att, vittnande om Er, förkunna Eder ära! --
- Men händer detta ej, då vågar jag begära
- Förlåtelse af dig, Du, Tingens Upphofsman,
- Att jag en lära följt jag trodde vara sann.
- Och skulle några ljufva toner
- Osynlig hand på harpan slå;
- Så lyssnen! Danarn lönar då
- Dygd inom alla religioner.
- Ren ifrån jorden höjs min själ.
- Barn, Vänner, Fosterland! O, faren väl!
-
-(Wäinämöinen träder med en exalterad känsla in i högen. Hans harpa
-har emellertid blifvit ställd uppå dess topp. Han sjelf synes
-knäböjd med åtbörder utmärkande en brinnande andakt, under det
-ingången igenmuras af Turilas. Emoina, som sjunkit i vanmagt,
-understödes af Riddaren.)
-
-ALLMÄN CHOR.
-
- Vi, som ljusets frukter skörde
- Under himlalärans skygd,
- Offret af den Gamles dygd
- Nu med tårar heligt vörde.
-
- Himlars Herre! med förskoning
- Blicka uppå stoftet ned.
- Då för villorna du led
- Ljudade din röst: Försoning.
-
-Vid Chorens slut afbrytes dess döende toner af melodiska ljud,
-liknande Æolsharpans, och kommande från kullens topp, hvarest en
-sakta susning tillkännagifver ett vindkast. En allmän uppmärksamhet
-på dessa ljud åstadkommer rörelse hos alla på scenen, då Rideaun
-faller.
-
-
-
-
-Upplysningar till Lyriska Försöket Wäinämöinen.
-
-
-[1] Wäinämöinen är den märkeligaste af de mythologiska bilder, som
-framskymta utur Finnarnes äldsta fornsånger, eller som de på landets
-språk kallas: Runor. Hans fader Jätten Kalewa, eller Kawe, hade tolf
-öfvernaturlige Söner, af hvilka det vill synas såsom om Wäinämöinen
-varit den mägtigaste, genom sin förmåga att uppväcka känslor. Alltid
-kallad Wäinämöinen den Gamle, framställes han såsom spelande på sin
-harpa, då han verkar, och dessa verkningar äro i sanning poetiska.
-Sittande på en klippa vid harpan, bragte han hela naturen i rörelse
-och hänryckning. Runorna säga att: luften dallrade, liflösa ting
-rörde sig, den kalla Nordans portar brusto, bergen skakade och
-gåfvo genljud, djuren till, och sjelfva björnen tittade fram vid
-gärdesgården, foglarna ilade genom luften, fiskarna sprittade i
-vattnet, och Sjöfrun makade sig opp på stranden, för att lyssna till
-hans spel och sång. Den unge Joukavainen ville en gång trottsigt
-bestrida honom väldet; men då fattade Wäinämöinen harpan, och sjöng om
-Skapelsens under och naturens rikedom, så hänförande, att Joukavainen
-föll till föga, erkännande djupt rörd Wäinämöinens öfvermakt. Runorna
-gifva Wäinämöinen endast tvänne barn, en Son och en Dotter. De
-sednare Runorna beskrifva Wäinämöinen såsom merändels alltid åtföljd
-af Jungfru Maria den Huldrika (Neitzy Maria Emonen), hvaraf jag
-tagit mig anledning att låta denna känsliga Gubbe alltid åtföljas
-af en huld Dotter, som jag kallat Emoina. Jag har trott mig kunna
-framställa Wäinämöinen såsom en af Svenska Konungen Eric den Helige
-förjagad Furste, hvilken söker att återfå sina förfäders herradöme,
-och der åter införa förfädrens Gudalära. Alla landsorter i Finland
-formera sig anspråk på att vara Wäinämöinens egentliga hembygd;
-alla hafva Sagor och minnesmärken om honom, mer och mindre fallne i
-glömska. Ju högre opp mot norden man kommer, desto friskare äro dessa
-minnen. Fornforskarne må tvista om Wäinämöinens egentliga hemland,
-jag har i min digt gifvit honom det som passat bäst för mitt ämne, i
-synnerhet som sägner till stöd derföre icke saknas.
-
-[2] Birkala, ett namn ifrån hedenhös uppå en trakt, belägen till
-största delen uti Öfre Satakunda Öfredels Härad af det så kallade
-Björneborgs Län, samt till en mindre del i Tavastland, anses härleda
-detta namn ifrån Birkarlar, som skall betyda Handelsmän. Traktens
-geographiske läge synes kunna göra den till en medelpunkt för
-landsortens handel. Birkala Sjön, kallad Pyhäjerfvi, det vill säga:
-den helige sjön, emottager vatten ifrån tvänne, alldeles särskilta,
-stora Vatten-Systemer. Det ena kommande i en månggrenig sträckning
-af öfver 20 Svenska mil ifrån Österbotten, och det andra ifrån de,
-genom sköna vuer i landet mycket kända Tavastländske fjärdarna uti
-Längelmäki, Orivesi, Sahalax, Kangasala, Pelkenä, Hauho, Lampis,
-Hattula, Säxmäki, Lämpelä och Wesilax. Dessa båda, i Pyhäjerfvi
-förenade Vattendrag, bryta sig, under ett vid Pyhäjerfvi strand
-belägit Säteri, med namnet Vik, ut ifrån landthöjden genom forssen
-Ämäkoski, det vill säga, Moderforssen, som egenteligen kan anses
-såsom början till den af geographerna kallade Kumo elf; men hvilken
-jag i min digt kallat Satakundas elf, derföre att den allt ifrån
-sin början ända till sitt utlopp i hafvet vid staden Björneborg,
-flyter endast och allenast genom Satakunda Härader. Förenämde
-Ämäkoski vattenfall är pittoreskt, och var det i synnerhet innan
-strömrensningarne började. Hela vattenmassan störtar sig våldsamt
-emot ett högt och brant berg, bryter sig deremot och tager en helt
-annan riktning ned uti en djup, hvarigenom den sjudande flyter i
-en rät linia inemot mil. Stränderna på ömse sidor af denna forss äro
-åtminstone af ett högt kyrkotorns höjd ifrån vattubrynet, så branta
-att de, med få undantag, endast äro tillgänglige för klättrare, samt
-voro ännu för några år sedan tätt beväxte med mörk och åldrig tall- och
-granskog. Den långa skummande forssen genom detta mörka djup,
-har, kanhända, gifvit den sitt andra namn, Nockia, det vill säga,
-Skorstensfejaren; hvilket jemväl är namnet på ett nära till forssen
-på elfvens andra strand belägit Säteri, der den Österbottniske
-Bondehären, anförd af Jacob Ilkka under det så kallade Klubbekriget,
-anfölls och skingrades af Clas Flemming år 1597. Nedan om Ämäkoski,
-på 3 mils afstånd, ökas elfven af de vattendrag, som ifrån den i 1
-mils långa socknen Ikalis, genom den namnkunniga Kyroforss, faller
-ned uti Kyro Kyrkfjerden, och derifrån vidare genom Sjuroforss,
-utgörande gränsen emellan Birkala och Karku socknar, förenar sig med
-den af mig kallade Satakunda elfven. Kyroforss, der jag uppställt
-min första Akt, är genom Skjöldebrands Voyage Pittoresque både
-beskrifven och åskådlig gjord. På Birkala sidan om det derifrån
-kommande vattendraget är en stor, vild och bergig skog. I denna skog,
-ej långt ifrån Sjuro, finnes ett högt berg, som röjer grofva spår af
-menniskohänder, i ändamål af dess ytterligare befästande mot anfall.
-Der nedanföre, in åt skogen, är en ängsdäld, hvarest jag uppställt
-andra Akten. Här äro åtskillige urgamla vapen, såsom stenyxor m.m.
-fundne, och der berätta sägnerna att Wäinämöinen sökt försvara sig
-emot Svenskarna, med tillägg, att då han såg sig nödsakad att fly,
-ryckte han ur berget löst en klippa, kastade den i sjön för att stiga
-på, och komma torrskodd öfver till andra stranden. Af denna klippa,
-formerades sedermera en med några träd beväxt liten holme. Ofvanom
-Ämäkoski, på Säteriet Viks åker, närmare stranden af en vik, som
-skiljes ifrån elfmynningen genom en udde, finnes en kulle, i form af
-en stor Ättehög. Den kallas Junturinmäki, och säges vara ett gammalt
-offerställe (Uhripajka). Der har jag uppställt Tredje Akten. Der
-skulle, enligt berättelserna, folk ifrån alla håll, ankomne till
-det mästa på båtar, hafva, efter slutad skörd i September, kommit
-att offra och göra byteshandel. Sanning är, att ifrån urminnestider
-har en höstmarknad i Birkala existerat, dit allmogen från vidt
-aflägsna orter föra sina producter, mästadels på båtar, till
-afsalu. Landskapet kring Junturinmäki, och i synnerhet sedt ifrån
-en nära invid belägen ås, framställer rundt omkring åskådaren en
-mera än 2 mils tafla af Fjärdar, Vikar, Insjöar, Sund, Åar, Bäckar.
-Elfmynningen som slingrande banar sig väg till den mörka och djupa
-forssdälden, en myckenhet uddar och holmar, odlade strandslätter,
-hvarest för det närvarande synas, 2:ne Kyrkor, 8 Herregårdar, 3
-Officers-Boställen, 9 Byar, oberäknadt en mängd enstaka Hemman;
-Boningsplatser och Torp, höga med tall och gran beväxte kullar och
-åsar, samt djupa dälder, om sommarn emaljerade med blommor; lunder af
-löfskog, som höja sig opp ur dälderna, och utgöra, så till sägandes,
-medlare mellan den glättigt rika och dystert höga naturen. Hvem
-som behagar, kan med några steg ifrån landsvägen controllera denna
-uppgift. På åkern, ett litet stycke ifrån Junturinmäki, fanns för
-icke lång tid tillbaka qvar spår af ruiner, och en häst som plöjde
-föll för 15 à 20 år sedan plötsligen ned uti ett obekant källarhvalf
-under åkern. Sägnerna omtala, på detta ställe skulle i äldsta tider
-hafva stått en borg, bebodd af en Finsk Furste, som varit en likaså
-ifrig som envis hatare af christendomen. Han skulle hafva haft
-en dotter, ung och skön, det förstås, och efter denna Prinsessas
-hemliga kärlekshandel med en christen Prest, har ännu en klippa i
-sjön sitt namn Papinkari (Prestklippan). Sagans christne Prest, som
-älskade den hedniska Furstedottren, har jag trott mig saklöst kunna
-göra till en Svensk Riddare, men Presten deremot till Prinsessans
-Bror. Den hedniska Furstens boning, eller borg som det i sägnerna
-heter, skall sedermera af de christne blifvit intagen och förstörd,
-samt marknadsplatsen flyttad ifrån Junturinmäki en mil derifrån
-vid samma sjöstrand till Pispala (Biskopsplatsen), som skall hafva
-sitt namn deraf, att en Biskop derstädes predikat Evangelii sanning
-för den församlade marknads-menigheten. Marknads-platsen flyttades
-på 1770-talet till den då inrättade nya staden Tammerforss, der
-det Österbottniska vattendraget ifrån den stora Näsijerfvi-fjärden
-genom en stark forss, faller ut i Birkala-Sjön. Jag har valt denna
-ofvanbeskrifne ort till Skådeplatsen för min digt, bland alla andra
-skäl äfven derföre, att den var på den tiden i synnerhet en vigtig
-communicationspunkt emellan de inre nordliga delarna af landet
-och de södra mera fruktbara, der Svenskarna rådde. Detta synes
-Birger Jarl hafva insett, ty hans eröfrings-åtgärder sträckte sig
-förnämligast till att försäkra sig om Satakunda och trakten derifrån
-till Tavastehus, hvars Slott af honom byggdes.
-
-[3] Finnarna oppe i landet nyttja ännu i denna dag båtar som äro
-långa, smala, platta i botten och utan köl. Då de på sina färder
-komma till forssar, som ej med båt kunna passeras, draga de båtarna
-öfver land på kaflar, eller rullar, som de sätta under dem ideligen
-allt efter som tåget framskrider, intill dess de hunnit nedom,
-eller uppom forssen, då båtarna åter utskjutas i sjön och folket
-troppar in. En sådan båt, rodd af 12, 16, 20 och ända till handfasta
-roddare, hvarje roddare om en åre, löper med mycken snabbhet på
-vattnet, och en kapprodd af 15 à 20 sådane båtar, med röda och hvita
-qvinno-drägter försedde, är ett verkeligen vackert skådespel.
-
-[4] Ukko, en af Finnarnas äldsta Gudar, hvars makt synes hafva
-sträckt sig till alla grenar af Verldsstyrelsen. Ukko betyder på
-landets språk en gammal vördig man, Farfarsfar och åskan kallas
-"Ukko" ännu i denna dag. Då Finnarna vilja uttrycka sig att åskan
-går, säga de: _Ukkoisen-Jyristä_, hvilket öfversatt betyder: _Den gamle
-bullrar_.
-
-[5] Sjöfrun spelar en betydande role i de Finska Sagorna, och
-föreställes i starka forssfall eller brusningar uppstiga, och i
-solskenet kamma sitt långa hår.
-
-[6] Satakundas Vapen är en Björn, som reser sig på bakfötterna.
-
-[7] Kiwutar, en förfärlig plågo-möja, förmenades hafva sitt tillhåll
-på plågobacken eller marken (Kipumäki), hvarest hon uti en ofantelig
-sten-gryta troddes koka plågorna. Till denna plågo-ort drifva
-trollrunorma allt hvad som plågas skulle.
-
-[8] Det är en verkelig sanning, att Finnarna fordom hade visse träd
-uti skogarna, som ansågos helige. Hvar och en borde, då han passerade
-förbi ett sådant, kasta opp på dess grenar en qvist, hvarmed han
-vid annalkandet måste förse sig, så framt ingen olycka skulle hända
-honom. En trovärdig och upplyst man har berättat mig, att ännu i
-sednare tider skall ett sådant träd på ett uppgifvit ställe hafva
-funnits, med sådane qvistar rikt försedt, hvilka ännu fortforo att
-af förbigående ytterligare ökas. En nykommen själasörjares nit hade
-låtit nedhugga denna styggelse till allmogens stora harm, som deraf
-förespådde en stor hvälfning i landet; hvilket ock inträffade. Sägner
-om ett så beskaffadt heligt träd vid Sjuro saknas icke, äfvensom om
-en flere hundraårig Gubbe, som skulle hafva bodt i en kula vid en
-källa nära detta heliga träd.
-
-[9] Då de hedniske Finnarne fingo någon christen Prest till fånga,
-brukade de, efter grymma misshandlingar, omlinda honom med halm,
-samt fastbinda honom, sålunda utstyrd, vid en trädstam öfver en
-eldbrasa.
-
-[10] Offer-eld plägade Finnarna taga genom gnidning af torra
-trädstycken mot hvarandra. All annan än en sålunda erhållen eld,
-ansågs icke bra vid offringar. Elden ansågs eljest ursprungligen,
-enligt Sagorna, vara funnen uti en af Wäinämöinen uppfängad
-krampfisk, hvaruti fanns en lax, i laxen en gädda, i gäddan en sik, i
-siken en sarf, i sarfven ett rödt nystan, i nystanet eldgnistan.
-
-[11] Se Franzéns stunder i Lappland, 2:dra stunden, ifrån pag. 43 till
-och med 47, rörande Lapparnas Trollkarlar, eller så kallade Bålmän.
-Bra många af Bondfolket tro ännu i denna dag, att Lapparna kunna
-trolla.
-
-[12] Namn på Lappska Gudar. Då Lappske Bålmännen, efter sine
-vidunderlige contorsioner, sluteligen nedfalla i sin extas eller
-dvala, förmenas de fara till Jabmiaimo, de dödas boning, der
-Jabmiakka är herrskarinna. Återkomme derifrån medföra de sin
-såmedelst förvärfvade vishet rörande besvärjningens föremål.
-
-
-
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of Wäinämöinen, by G. A. Brakel
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK WÄINÄMÖINEN ***
-
-***** This file should be named 50263-8.txt or 50263-8.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/5/0/2/6/50263/
-
-Produced by Jari Koivisto
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
diff --git a/old/50263-8.zip b/old/50263-8.zip
deleted file mode 100644
index d4aed02..0000000
--- a/old/50263-8.zip
+++ /dev/null
Binary files differ