diff options
| author | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-02-04 23:53:53 -0800 |
|---|---|---|
| committer | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-02-04 23:53:53 -0800 |
| commit | 1ef62d4e260ecf6969daaaa0f7ca91bb21171fba (patch) | |
| tree | 968f7e52090c4b89b594f0edc33f4b03d5b36e70 | |
| parent | d10fff90c3334b7e84b3d48cf73f2de0df937bb6 (diff) | |
| -rw-r--r-- | .gitattributes | 4 | ||||
| -rw-r--r-- | LICENSE.txt | 11 | ||||
| -rw-r--r-- | README.md | 2 | ||||
| -rw-r--r-- | old/50262-8.txt | 5261 | ||||
| -rw-r--r-- | old/50262-8.zip | bin | 112879 -> 0 bytes |
5 files changed, 17 insertions, 5261 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes new file mode 100644 index 0000000..d7b82bc --- /dev/null +++ b/.gitattributes @@ -0,0 +1,4 @@ +*.txt text eol=lf +*.htm text eol=lf +*.html text eol=lf +*.md text eol=lf diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt new file mode 100644 index 0000000..6312041 --- /dev/null +++ b/LICENSE.txt @@ -0,0 +1,11 @@ +This eBook, including all associated images, markup, improvements, +metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be +in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES. + +Procedures for determining public domain status are described in +the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org. + +No investigation has been made concerning possible copyrights in +jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize +this eBook outside of the United States should confirm copyright +status under the laws that apply to them. diff --git a/README.md b/README.md new file mode 100644 index 0000000..be489d5 --- /dev/null +++ b/README.md @@ -0,0 +1,2 @@ +Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for +eBook #50262 (https://www.gutenberg.org/ebooks/50262) diff --git a/old/50262-8.txt b/old/50262-8.txt deleted file mode 100644 index da97fb3..0000000 --- a/old/50262-8.txt +++ /dev/null @@ -1,5261 +0,0 @@ -The Project Gutenberg EBook of Ferragus eli Salaliittolaisten päällikkö, by -Honoré de Balzac - -This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most -other parts of the world at no cost and with almost no restrictions -whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of -the Project Gutenberg License included with this eBook or online at -www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have -to check the laws of the country where you are located before using this ebook. - -Title: Ferragus eli Salaliittolaisten päällikkö - -Author: Honoré de Balzac - -Translator: Volmari Raitio - -Release Date: October 20, 2015 [EBook #50262] - -Language: Finnish - -Character set encoding: ISO-8859-1 - -*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK FERRAGUS *** - - - - -Produced by Timo Ervasti and Tapio Riikonen - - - - - - -FERRAGUS ELI SALALIITTOLAISTEN PÄÄLLIKKÖ - -Kirj. - -Honoré de Balzac - - -Ranskankielestä suomensi Volmari Raitio - - - -WSOY, Porvoo, 1915. - - - - - - -Pariisissa on muutamia katuja, joilla on aivan yhtä paha maine kuin -häpeän tahraamalla ihmiselläkin voi olla; siellä on hienoja katuja, -on tavallisia kunniallisia katuja, sitten nuoria katuja, joiden -moraalisesta arvosta yleisö ei ole vielä muodostanut mielipidettänsä; -lisäksi murhamiesten katuja, katuja vanhempia kuin vanhimmatkaan -leskirouvat, arvokkaita katuja, aina puhtaita katuja, aina likaisia -katuja, käsityöläisten, työmiesten ja kauppiaiden katuja. Lyhyesti -sanottuna Pariisin kaduilla on ihmisominaisuuksia, ne synnyttävät -meissä ulkomuodollaan määrättyjä ajatuksia, joita emme voi -mielestämme poistaa. On katuja, jotka tarjoavat niin huonoa seuraa, -ettette niiden varsilla tahtoisi asua, yhtähyvin kuin sellaisia, -jonne te mielellänne asettuisitte. Muutamat kadut, kuten esimerkiksi -Montmartre, ovat alkupäästään kauniita, mutta kapenevat sitten -loppua kohden kuin kalan pursto. La Paix-katu on leveä ja suuri, -mutta se ei herätä ainoatakaan niistä miellyttävistä ja jaloista -ajatuksista, jotka Royale-kadulla yllättävät herkkävärähteisen -sielun, ja siltä puuttuu ilmeisesti se majesteetillisuus, mikä -hallitsee Vendome-aukeaa. Jos tunnette hermostuttavaa alakuloisuutta -kävellessänne Saint-Louis-saaren kaduilla, niin syyttäkää siitä -niiden yksinäisyyttä, rakennusten synkkää ulkonäköä ja tyhjiä -suuria palatseja. Tämä saari on Pariisin Venetsia. Pörssi-tori -on täynnä puheensorinaa, kiirettä, kunniattomuutta; se ei ole -kaunis muulloin kuin kuutamossa kahden aikaan aamulla. Päivällä -se on osa Pariisia; yöllä se on kuin unelma Kreikanmaasta. Ja -Traversière-Saint-Honoré- katu -- eikö se ole häpeällinen? Siellä -on kaksi-ikkunaisia rakennuspahasia, joihin on kasattu kerros -kerroksen päälle paheita, rikoksia ja kurjuutta. Ahtailla, pohjoiseen -suuntautuvilla kaduilla, jonne aurinko paistaa korkeintaan kolme -tai neljä kertaa vuodessa, kävelevät murhaajat rankaisemattomina. -Meidän aikamme oikeus ei puutu asiaan; mutta ennen muinoin olisi ylin -tuomioistuin varmaankin kutsunut poliisiupseerin saamaan moitetta -näistä asioista, ja ainakin se olisi määrännyt ehkäiseviä asetuksia -kadun johdosta. Lisäksi vielä on herra Benoiston de Châteauneuf -osoittanut, että kuolevaisuus näillä kaduilla on kaksin verroin -suurempi kuin muilla. Toistaaksemme esimerkin avulla lyhyesti nämä -ajatukset, eikö Fromenteau-katu ole kerta kaikkiaan murhien ja -paheellisen elämän tyyssija? Epäilemättä ne tutkijat, ajattelijat, -runoilijat ja elostelijat, jotka kuljeskellessaan Pariisissa osaavat -koota sen muurien sisäpuolella joka hetki kuohuvaa huikentelevien -nautintojen runsautta, samoinkuin ne, joille Pariisi on herkullisin -ihmeilmiöistä, ymmärtävät näitä huomioita, jotka ulkopuolella -Pariisia ovat käsittämättömiä. Tuossa se on kuin kaunis neito, -tuossa kuin vanha, köyhä nainen, tuossa aivan uutukainen kuin vasta -leimattu raha, tuossa taas komea kuin muotinainen. Pariisilla on -todellinen jättiläisen hahmo. Sen ullakkokamarit muodostavat pään, -joka on täynnä tietoa ja nerokkuutta; sen ensimäiset kerrokset -ovat onnellisia vatsoja; sen myymälät todellisia jalkoja: täältä -ne lähtevät kaikki kävelijät, kaikki liikeasioitsijat. Miten -alati toimeliasta elämää viettääkään tämä jättiläinen! Tuskin on -viimeisten tanssiaisista vyöryvien ajopelien täry häipynyt sen -sydämestä, niin se jo liikuttelee käsivarsiaan laitakaupungilla -ja hitaasti pudistelee itseänsä. Kaikki portit haukottelevat -ja kääntyvät saranoissaan kuin suuren ravun tuntosarvet, joita -kolmekymmentätuhatta miestä tai naista näkymättömästi ohjaa. Kukin -näistä ihmisistä asuu kuuden jalan suuruisessa neliössä, ja tämä -ala sisältää keittiön, työhuoneen, vuoteen, lapsia ja puutarhan. -Siellä ei näe selvästi ja kuitenkin pitäisi kaikki nähdä. Natisten -levenevät nivelliikunnot huomaamatta yhä laajemmalle, katu puhuu. -Keskipäivällä kaikki elää, uuninpiiput savuavat, hirviö syö: sitten -se mylvii ja sen tuhannet käpälät liikkuvat. Kaunis näky! Mutta -oi Pariisi! Kukapa ei ole ihmetellyt sinun varjokkaita teitäsi, -sinun valokäytäviäsi, sinun syviä, hiljaisia umpikujiasi; kuka ei -ole kuullut sinun humuasi kahdentoista ja kahden välillä yöllä, -ei tuntenut sinun todellista runouttasi, sinun kummallisuuksiasi -ja jyrkkiä vastakohtiasi! Pariisissa on pieni joukko kaupungin -ihailijoita, väkeä, joka ei koskaan kulje ummessa silmin; he -maistelevat kaupunkiansa ja tuntevat sen piirteet niin hyvin, että -näkevät niissä jok'ainoan syylän, näppylän ja punoituksen. Toisille -Pariisi on aina sama ihmeotus, suunnaton kokoomus liikuntoja, -koneita ja ajatuksia, sadantuhannen romaanin kaupunki, maailman -pää. Tällaisista Pariisi on joko surullinen tai iloinen, ruma tai -kaunis, elävä tai kuollut; mutta noista toisista se on elävä olento. -Jokainen ihminen, jokainen talon osa on heistä tilkku tämän suuren -hempukan huokoista vaatetta, ja he tuntevat täydelleen hänen päänsä, -sydämensä ja haaveelliset tapansa. Nämä ovat myöskin Pariisin -rakastajia. He kohottavat nenäänsä määrätyllä kohdalla katua varmoina -siitä, että tapaavat jonkun kellotaulun; he sanovat ystävälle, -jonka tupakkamassi on tyhjä: "Mene sitä ja sitä tietä, siellä on -tupakkakauppa vasemmalla erään leipurin lähellä, sen, jolla on sievä -vaimo." Kulkea ympäri Pariisia on näille runoilijoille kallisarvoista -ylellisyyttä. Miksikäs ei voisi tuhlata joitakin hetkiä niihin -näytelmiin, onnettomuuksiin, kuviin ja värikkäisiin tapahtumiin, -jotka yllättävät teidät keskellä tätä kaupunkien eloisaa, -ilmoituksilla vaatetettua kuningatarta. Eikä sillä kuitenkaan ole -edes yhtä omaa nurkkaa, niin suuresti se suosii ranskalaisten -paheita. Kukapa olisi aamulla lähtenyt asunnostaan matkalle Pariisin -äärimmäisiin kolkkiin voimatta kuitenkaan päivällisen aikaan olla -poissa keskikaupungilta? Tällaiset henkilöt tulevat antamaan anteeksi -tässä kertomuksessa esitetylle kulkuriyritykselle, varsinkin kun -se saa alkunsa eräästä silminnähtävästi hyödyllisestä ja uudesta -huomiosta, mikäli joku huomio voi olla uusi. Pariisissa, jossa -ei oikeastaan mikään ole uutta, ei edes eilispäivänä pystytetty -kuvapatsaskaan, johon katupoika jo on ennättänyt piirtää nimensä. -Kuten sanottu, Pariisissa on katuja tai katujen loppuja, samoinkuin -tiettyjä taloja, jotka ovat tuntemattomia useimmille suuren maailman -henkilöistä, ja joihin tähän maailmaan kuuluva nainen ei voisi astua -jalallaankaan aiheuttamatta itsestään mitä loukkaavimpia ajatuksia. -Jos tämä nainen on rikas, jos hänellä on ajopelit, jos hän käy -jalkasin tai valepuvussa muutamilla pariisilaisen maan ahtaista -kujista, saattaa hän kunniallisen naisen maineensa vaaranalaiseksi. -Mutta jos hän sattumalta on tullut sinne kello yhdeksän illalla, -niin ne johtopäätökset, jotka joku tarkkaava näkijä voi tästä tehdä, -tulevat suorastaan hirvittäviksi seuraustensa kautta. Lyhyesti -sanoen, jos tämä nainen on nuori ja kaunis, jos hän käy sisälle -johonkin näiden katujen taloista; jos tässä talossa on pitkä, synkkä, -kostea ja löyhkäävä käytävä; jos käytävän päässä värähtelee lampun -himmeä valo ja sen loisteessa häämöittävät vanhan luisevasormisen -akan hirvittävät kasvot: tosiaankin, sanokaamme se nuorten, kauniiden -naisten menestyksen tähden, tämä nainen on kadotettu. Hän on sen -tuntemansa miehen vallassa, joka hänet ensimäisenä kohtaa näissä -Pariisin rämeissä. Mutta Pariisissa on sellainen katu, jossa tämä -kohtaus voi muodostua peljästyttävän kauheaksi hirmunäytelmäksi, -näytelmäksi, joka on täynnä verta ja rakkautta, nykyaikaisen -kirjallisen koulun näytelmäksi. Onnettomuudeksi tätä tosiasiaa, tätä -draamallisuutta, kuten nykyaikaista draamaakin, vain harvat henkilöt -tulevat ymmärtämään, ja on todellakin sääli kertoa joku kertomus -yleisölle, joka ei voi omaksua itselleen kaikkia sen paikallisia -ansioita. Mutta kukapa voikaan itseänsä imarrella sillä, että olisi -aina ymmärretty? Me kuolemme kaikki tuntemattomina. Se on naisten ja -se on myöskin runoilijoiden sana. - -Helmikuussa, noin kolmetoista vuotta takaperin, kello puolikahdeksan -illalla tapahtui Pagevin kadulla eräs seikkailu. Se oli siihen -aikaan, jolloin täällä kadulla ei ollut ainoatakaan seinää ilman -rivouksia, Soly kadun kohdalla, joka on ahtain ja epäkäytännöllisin -kaikista Pariisin kaduista niin hyvin vilkasliikkeisimmältä kuin -autioimmaltakin kohdaltaan. Sattuman johdosta, jommoisia ei kenenkään -elämässä esiinny kahta kertaa, kääntyi eräs nuori mies Pagevin -kadun kulmasta mennäkseen Augustinkadulle oikeata puolta, jossa -juuri Soly katu on. Täällä tämä nuori mies, joka itse asui Bourbon -kadulla, tapasi eräässä naisessa, jonka jäljessä hän jonkun matkan -päässä sangen huolettomasti asteli, heikkoja yhtäläisyyksiä Pariisin -kauneimman naisen, siveän ja viehättävän olennon kanssa, jota hän -salaa kiihkeästi rakasti ja rakasti ilman toivoa: tämä nainen oli -naimisissa. Heti alkoi hänen sydämensä hypähdellä, sietämätön kuumuus -syntyi hänen sydänalassaan ja levisi kaikkiin suoniin, selkää -palelti ja hän tunsi väristyksiä päänsä pinnalla. Hän rakasti, hän -oli nuori, hän tunsi Pariisin. Terävänäköisenä hän ei voinut olla -huomaamatta kaikkea sitä häpeää, mikä mahdollisesti piili tuon -korean, nuoren ja kauniin naisen rikoksellisen salavihkaisessa -kävelyssä. _Hänkö_, tässä saastassa, tähän aikaan! Rakkaus, jota -nuori mies tunsi tätä naista kohtaan, näytti hyvin ihmeelliseltä, -sitäkin enemmän, kun hän oli kuninkaallisen kaartin upseeri. Jos hän -olisi kuulunut jalkaväkeen, olisi asia ollut uskottavampi, mutta -ratsuväen ylempänä upseerina hän kuului siihen ranskalaisen sotaväen -luokkaan, joka käyttää valloituksissaan mahdollisimman suurta -nopeutta ja joka on yhtä turhamielisen tarkka rakkaussuhteissaan -kuin puvuissaankin. Oli miten oli, tämän upseerin rakkaus oli -todellista, ja monesta nuoresta sydämestä oli se jotain suurta. -Hän rakasti tätä naista sentähden, että tämä oli siveellinen, hän -rakasti tässä naisessa siveyttä, kainoa suloutta ja kunnioitettavaa -pyhyyttä salaisen rakkautensa kalleimpina aarteina. Tämä nainen -oli tosiaankin arvokas virittämään eloon tuollaisen platoonisen -rakkauden, jommoista keskiajan historiassa kohtaa ikäänkuin kukkina -veristen raunioiden keskellä, arvokas olemaan vaikuttimena kaikkiin -nuoren miehen toimintoihin; rakkaus yhtä korkea, yhtä puhdas kuin -taivas sinessään; toivoton rakkaus, johon kiintyy sentähden, että -se ei koskaan petä; rakkaus, joka ei säästä hillittömiä nautintoja, -etenkin iässä, jolloin sydän on hehkuva, mielikuvitus kuluttava -ja jolloin miehen silmät näkevät hyvin selvästi. Pariisissa on -erikoisia, kummallisia ja selittämättömiä yövaikutelmia. Ainoastaan -ne, joita huvittaa näiden ilmiöiden tarkkaaminen, tietävät kuinka -haaveellisia muotoja nainen voi saada iltahämärässä. Milloin -näyttää hän teistä, kun sattumalta tai tarkoituksella häntä -seuraatte, hoikalta, milloin, jos hänen sukkansa ovat valkoiset -ja puhtaat, luulette, että hänen jalkansa ovat sirot ja hienot; -vartalo, vaikkakin suojahuivin tai turkisvaipan peittämä, häämöttää -teille nuorteana ja aistillisena, ja lopuksi, jonkun myymälän tai -katulyhdyn laimea valo heittää tuohon tuntemattomaan pikaisen ja -melkein aina pettävän valaistuksen, joka kiihdyttää ja sytyttää -mielikuvituksen ja sinkauttaa sen todellisuuden rajain ulkopuolelle. -Silloin liikkuvat tunteet, kaikki värittyy ja elävöityy. Nainen -saa aivan uuden näön; hänen ruumiinsa kaunistuu; hetkittäin hän -ei enää olekaan nainen, vaan demooni, virvatuli, joka vetää teitä -polttavalla voimalla aina johonkin säädyllisen näköiseen taloon -asti, jossa tuo nainen, kunnon porvaritar, peljästyneenä teidän -uhkaavista askeleistanne tai kaikuvista saappaistanne, sulkee -porttikäytävän nenänne edessä katsahtamattakaan teihin. Häilähtelevä -loiste lankesi erään kenkämyymälän ikkunasta ja valaisi äkkiä juuri -vartalon keskiosan siitä naisesta, joka kävi nuoren miehen edellä. -Varmasti, ainoastaan _hän_ oli niin pyöreäjäseninen. Hänellä yksin -oli tuo salaperäinen, kaino käynti, joka tiedottomasti saattaa -näkyviin mitä ihanimman muotojen kauneuden. Nuohan olivat hänen, tuo -aamuviitta ja tuo aamuisin käytetty samettihattu; hänen harmaissa -silkkisukissaan ei näkynyt yhtään ainoata likapilkkua, enempää kuin -hänen kengissäänkään. Suojahuivi peitti tarkoin yläruumiin; sen alta -häämöittivät viehättävät ääriviivat. Nuori mies oli tanssiaisissa -nähnyt hänen valkeat hartiansa; hän tiesi kaikki ne aarteet, joita -tuo suojahuivi kätki. Tavasta, jolla pariisitar kietoutuu huiviinsa, -tavasta, jolla hän nostaa jalkaansa kadulla, arvaa hienovainuinen -mies hänen oudon kulkunsa salaisuuden. Siinä on jotain värisevää, -jotain kevyttä tuossa naisolennossa ja hänen käynnissään. Hänen -painonsa näyttää vähentyneen, hän kulkee kulkemistaan tai pikemminkin -hän kiitää yhtenä viivana kuin tähti, hän lentää hameensa liehuvista -poimuista ilmenevän ajatuksen siivittämänä. Nuori mies joudutti -askeleitaan, kulki naisen ohitse ja kääntyi häntä katsomaan... Hs! -Nainen oli kadonnut erääseen käytävään, jonka tähystysristikolla -ja kellolla varustettu ovi paukahti ja soi. Nuori mies kääntyi -takaisin ja näki naisen, vanhan portinvartijattaren ylen kohteliaan -tervehdyksen saattamana, nousevan ylös mutkaisia portaita, joista -ensimäiset olivat kirkkaasti valaistuja; ja nousu kävi kevyesti ja -eloisasti, kuten kärsimättömän naisen tapana on. - --- Kärsimätön ja mistä? kysyi nuori mies itseltään ja peräytyi -painautuakseen kadun toisella puolella olevaa muuriaitausta vastaan. - -Ja hän katseli, onneton mies, kaikkia talon kerroksia yhtä -tarkkaavasti kuin poliisivirkamies, joka etsii salaliittolaista. - -Talo oli yksi niitä rakennuksia, joita on tuhansittain Pariisissa, -ruma, jokapäiväinen, ahdas, väriltään kellertävä, nelikerroksinen -ja kolmi-ikkunainen. Myymälä ja välikerros kuuluivat suutarille. -Ensimäisen kerroksen akkunasuojustimet olivat suljetut. Minne tuo -nainen meni? Nuori mies luuli kuulevansa kellonsoittoa toisesta -kerroksesta. Todellakin, valo liikkui yhdessä kaksi-ikkunaisessa, -kirkkaasti valaistussa huoneessa ja kulki äkkiä kolmanteen, joka -pimeydestä päättäen oli ensimäinen huone, epäilemättä huoneuston sali -tai ruokasali. Pian kuulti ikkunassa heikko varjo naisen hatusta, ovi -sulkeutui, ensimäinen huone tuli pimeäksi, sitten kaksi viimeistä -ikkunaa sai jälleen punertavan värinsä. Tällöin nuori mies kuuli -huudon: "Pois tieltä!" ja sai töytäyksen hartioihinsa. - --- No tehän ette huomaa mitään! sanoi karkea ääni. - -Se oli eräs työmies, joka kantoi pitkää hirttä hartioillaan. Ja -työmies meni menojaan. Kaitselmus oli lähettänyt hänet sanoakseen -nuorelle miehelle: "Mitäs tämä sinuun kuuluu? Hoida omat asiasi ja -jätä pariisilaiset rauhaan pikku tehtävineen!" - -Nuori mies pani käsivartensa ristiin rinnalleen; sitten kenenkään -näkemättä hän antoi raivon kyynelten vapaasti vuotaa poskiansa -pitkin. Lopulta varjojen leikki kahdessa valaistussa ikkunassa -teki hänelle pahaa, hän katsahti sattumalta ylöspäin pitkin -Vieux-Augustins katua ja näki vuokra-ajurin, joka oli pysähtynyt -seinän vierustalle paikkaan, jossa ei ollut talon portti eikä -myymälän valoa. - -Onko se hän vai eikö? Rakastajalle oli tässä kysymyksessä elämä tai -kuolema. Ja tämä rakastaja odotti. Hän pysyi paikoillaan kokonaisen -kahdenkymmenen minuutin vuosisadan. Sen kuluttua nainen laskeutui -alas, ja hän tunsi silloin, että tuo tuntematon oli se, jota hän -salaa rakasti. Kuitenkin hän tahtoi vielä epäillä. Nainen meni ajurin -luo ja nousi vaunuihin. - --- Talo on pysyvä paikallaan, minähän voin aina tutkia sitä, sanoi -itsekseen tuo nuori mies, joka juosten seurasi ajoneuvoja saadakseen -viimeisetkin epäilyksensä häviämään, ja pian hän niistä pääsikin. - -Ajuri pysähtyi Richelieu-kadulla erään korukaupan edustalle lähellä -Ménars katua. Nainen astui vaunuista, meni sisälle myymälään, -lähetti ajurille maksun ja tuli ulos valittuaan joukon marabouts -nimisiä jättiläishaikaran sulkia. Marabouts sulkia hänen tummaa -tukkaansa varten! Hän oli lähentänyt niitä päähänsä nähdäkseen kuinka -ne sopivat. Upseeri luuli kuulevansa keskustelun tämän naisen ja -myyjättärien välillä. - --- Armollinen rouva, ei mikään sovi paremmin tummille hiuksille. -Tummatukkaisilla on piirteissään jotain liian täsmällistä ja -Marabouts sulat antavat heille juuri sen pehmeyden, mikä heiltä -puuttuu. Herttuatar de Langeais sanoo, että nämä antavat naiselle -jotain epämääräistä, ossianilaista ja jotain hyvin säädyllistä ja -sopivaa. - --- Hyvä. Lähettäkää ne minulle heti. - -Sitten tuo nainen kääntyi reippaasti Ménars kadulle ja meni kotiinsa. -Kun sen rakennuksen portti, jossa hän asui, oli sulkeutunut, käveli -nuori rakastaja kaiken toivonsa ja, mikä pahempi, kalleimman uskonsa -menettäneenä kuin juopunut pitkin Pariisia ja löysi pian itsensä -kotoaan tietämättä miten oli sinne tullut. - -Hän heittäytyi nojatuoliin, asetti jalkansa uuninristikolle -ja jäi istumaan kumarruksiin, pää käsien välissä, kuivaten ja -oikeinpa polttaen märkiä saappaitansa. Hetki oli yksi noita -ihmiselämän kauheita hetkiä, jolloin luonne muodostuu ja jolloin -mitä parhaimmankin ihmisen elämänsuunta riippuu hänen ensimäisen -toimintansa hyvyydestä tai pahuudesta. Kaitselmus tai sattuma, kummin -tahdotte? - -Tämä nuori mies kuului hyvään perheeseen, joka ei kuitenkaan ollut -kovin vanhaa sukua; mutta vanhoja sukuja on niin vähän tänäpäivänä, -että kaikki nuoret aateliset ovat vastaansanomatta vanhoja. Hänen -esi-isänsä oli ostanut neuvosherran viran Pariisin parlamentissa -ja tullut sitten sen presidentiksi. Hänen poikansa, vaikkakin -olivat kaikki hyvissä varoissa, astuivat virkoihin ja pääsivät -suhteittensa avulla hoviin. Vallankumous oli järkyttänyt tätä -perhettä, mutta siitä oli jäänyt jälelle vanha, sitkeäluontoinen -leskirouva, joka ei ollut tahtonut muuttaa pois maasta ja joka, -oltuaan vangittuna, kuolemalla uhattuna ja sitten 9 p:nä thermidoria -pelastettuna, sai takaisin omaisuutensa. Soveliaana aikana 1804 -vuoden tienoilla palautti hän luokseen pojanpoikansa Auguste de -Maulincourin, ainoan Carbonnon de Maulincourin jälkeläisen, ja -kasvatti hänet kolminkertaisella huolella, äitinä, aatelisnaisena -ja sitkeäluontoisena leskirouvana. Kun sitten restauratsionin aika -tuli, astui tämä nuori mies, silloin kahdeksantoista vuoden ikäisenä, -muskettisoturien rykmenttiin, seurasi prinssejä Gent'iin, tuli -henkivartiokaartin upseeriksi, palveli linjaväessä ja kutsuttiin -sitten kuninkaankaartiin, jossa hän nyt kaksikymmentäkolmevuotiaana -oli ratsuväkijoukon päällikkönä -- mainio paikka, josta hän sai -kiittää isoäitiään, joka iästään huolimatta tunsi hyvin maailman. -Tämä kaksinainen elämäkerta on, muunnoksia lukuunottamatta, lyhyt -yleis- ja yksityishistoriallinen silmäys kaikkiin niihin perheisiin, -jotka muuttivat maasta, joilla oli velkoja ja omaisuutta, leskirouvia -ja elämäntaitoa. Paronitar de Maulincourilla oli ystävänä vanha -tuomioherra de Pamiers, Maltan ritariston entinen suurmestari. Tämä -oli yksi niitä ikuisia ystävyyssuhteita, joita kuusikymmeniällä -solmitaan ja joita ei mikään voi repiä rikki, sillä näiden -suhteiden pohjalla on aina ihmissydämen salaisuuksia, ihmeteltäviä -esiinpengottaessa, silloin kun siihen on aikaa, mutta mauttomia -jos yritetään selvittää niitä parillakymmenellä rivillä. Niistä -voisi kirjoittaa neliniteisen teoksen ehkäpä yhtä huvittavan kuin -"Killerinen tuomiorovasti", joka on niitä teoksia, joista nuoret -puhuvat ja lausuvat arvostelujaan niitä edes lukematta. Auguste de -Maulincourilla oli siis isoäitinsä ja tuomioherran kautta paikkansa -vanhan aateliston kaupunginosassa faubourg Saint-Germainissä, ja -suvun kaksi vuosisataa riitti antamaan hänelle samat mielipiteet -ja ylpeän ryhdin, kuin niillä oli, jotka väittivät polveutuvansa -Ranskan valtakunnan perustajasta Klodovig kuninkaasta. Tämä nuori -mies, kalpea, pitkä, solakka ja hienonnäköinen, oli muutoin -tosirohkeuden mies, joka epäröimättä suoritti kaksintaistelunsa, ja -vaikka hän ei ollut vielä ottanut osaa mihinkään sotataisteluun, -kantoi hän napinlävessään kunnialegionan ristiä. Se oli nähkääs -yksi restauratsionin pysyviä virheitä, ehkäpä anteeksiannettavin -niistä. Tämän ajan nuoriso ei ollut minkään aikakauden nuorisoa: se -kukoisti keisarikunnan ja maastamuuton muistojen välillä, vanhojen -hoviperintätietojen ja porvarien tunnollisien yritysten välillä, -uskonnon ja tanssipukujen välillä, kaksinaisen politiikan välillä, -Ludvig 18:nnen, joka ei nähnyt muuta kuin oman aikansa, ja Kaarle -10: nnen, joka näki liiaksi eteenpäin; kaiken lopuksi tämä nuoriso -oli pakotettu tottelemaan kuninkaan tahtoa, vaikka kuningaskunta -kävi harhaan. Tätä kaikessa epävarmaa, sokeaa ja selvästinäkevää -nuoruutta eivät pitäneet minkään arvoisena vanhukset, jotka -olivat kovin kiihkeitä säilyttämään omissa tutisevissa käsissään -valtakunnan ohjakset, sillävälin kun yksinvalta olisi voitu pelastaa -heidän väistymisensä kautta ja päästämällä asioitten johtoon tämän -nuoren Ranskan, josta vielä tänäpäivänä vanhat doktrinäärit, -nuo restauratsioniajan vanhaliberaaliseen puolueeseen kuuluvat -maanpakolaiset tekevät pilkkaa. Auguste de Maulincour oli silloiseen -nuorisoon piintyneitten aatteiden uhri, seuraavalla tavalla. -Tuomioherra oli vielä kuusikymmentäseitsemän vuotiaana sangen -terävä-älyinen mies, paljon nähnyt, paljon kokenut, hyvä kertoja, -kunnian ja kohteliaisuuden mies, mutta hänellä oli naisista mitä -parantumattomimmat mielipiteet: hän rakasti heitä ja hän halveksi -heitä. Naisten kunnia, naisten tunteet -- pelkkää lorua, joutavuuksia -ja teeskentelyä! Heidän lähellänsä tämä ihmeellinen aatelisherra -uskoi heihin; hän ei vastustanut heitä koskaan ja antoi heille -täyden arvon. Mutta ystävien kesken kun tästä oli kysymys, hänellä -oli periaatteena, että naisten pettämisen, useammalla taholla yhtä -aikaa rakkausseikkailuihin ryhtymisen tuli olla nuorten miesten -ainoana tehtävänä, sillä nämä muka menivät harhaan tahtoessaan -sekottautua muihin valtioasioihin. Tuntuu kiusalliselta ryhtyä -hahmottelemaan näin vanhentunutta kuvaa. Kaikkiallahan sitä on -piirretty ja onhan se kirjallisuudessa melkein yhtä usein käytetty -aihe kuin keisarikauden krenatööri. Mutta tuomioherralla oli de -Maulincourin kohtaloon vaikutus, johon on välttämättä tutustuttava; -tuomioherra luki hänelle moraalia omalla tavallaan ja koetti kääntää -häntä sievisteleväisyyksien suuren vuosisadan oppeihin. Leskirouva, -hurskas ja hellä nainen, jakautuneena tuomioherransa ja Jumalan -kesken, oli oikea vienon sulouden esikuva, mutta hänessä oli samalla -hyvään suuntaan kehittynyttä sitkeämielisyyttä, joka ajan pitkään -saa voiton kaikesta. Hän tahtoi säilyttää pojanpojalleen elämän -kauniit harhakuvat ja oli kasvattanut häntä mitä oivallisimpien -periaatteiden mukaan; leskirouva antoi hänelle kaiken hienoutensa -ja teki hänestä aran, avuttoman näköisen ihmisen. Tämän pojan -tunteellisuus säilyi puhtaana eikä suuntautunut ollenkaan ulospäin, -ja hän pysyi niin kainona ja niin arkana, että hän loukkautui -herkästi teoista ja lausunnoista, joihin muut ihmiset eivät -kiinnittäneet mitään huomiota. Häveten herkkämielisyyttään nuori -mies teeskenteli varmuutta ja kärsi hiljaisuudessa; hän teki muiden -kanssa pilkkaa asioista, joita hän yksin ollen ihaili. Sitäpaitsi -hän, tuo vienon alakuloisuuden ja henkevän rakkauden mies, pettyi, -kun hän, seuratessaan kohtalon hyvin tavallista oikkua, kohtasi -ensimäisen rakkautensa esineessä naisen, joka olisi saattanut kauhun -valtaan jonkun saksalaisen tunnevetistelijän. Nuori mies epäili -itseään, tuli uneksujaksi ja kantoi murheista mieltä valitellen, -ettei häntä ymmärretty. Kuta vaikeampi jokin asia on saavuttaa, -sitä voimakkaammin me sitä himoitsemme, ja niinpä hän jatkoi -niiden naisten jumaloimista, joilla on älykäs hellyys ja kissan -liehakoitseva hempeys, ominaisuuksia, joiden salaisuuden he yksin -tietävät ja joita he ehkä tahtovat pitää yksityisoikeutenaan. Totta -puhuen, vaikka naiset aina valittavat, että miehet rakastavat heitä -huonolla tavalla, he eivät kuitenkaan ollenkaan mielly sellaisiin, -joiden sielu on puoleksi naisellinen. Koko heidän ylemmyytensä -ilmenee uskotteluna, että miehet ovat heitä alempana rakkaudessa; -myöskin jättävät he hyvin kernaasti rakastajan, silloinkun tämä -on saanut tarpeeksi kokemusta riistääkseen heiltä pelontunteet, -joilla he tahtovat kaunistaa itseänsä, nuo väärän mustasukkaisuuden -nautinnolliset myrskyt, nuo pettyneen toivon epäilykset, nuo -turhat odotukset, sanalla sanoen koko tuon heidän surkuteltavien -naiskurjuuksiensa valikoiman; Grandissonit [henkilöitä englantil. -kirjailijan Richardson'in romaaneissa. Suom. muist.] ovat heille -kauhistus. Mikä on enempi heidän luontonsa vastaista kuin tyyni -ja täydellinen rakkaus? He tahtovat mielenliikutuksia ja hyvyys -ilman rajuilmaa ei ole heille ollenkaan hyvyyttä. Naissielut, jotka -ovat kylliksi voimakkaat rakastaakseen loppumattomasti, kuuluvat -enkelimäisiin poikkeuksiin ja ovat naisten joukossa samaa kuin -mitä nerot miesten joukossa. Suuret intohimot ovat harvinaisia, -kuten suurtyötkin. Ulkopuolella tätä rakkautta ei ole muuta kuin -sovitelmia, ohimeneviä kiihotuksia, halveksittavia, kuten kaikki, -mikä on pientä. - -Salaisten sydänsurujensa aikana, etsiessään naista, joka olisi -häntä ymmärtänyt -- etsintä, mikä sivumennen sanottuna on meidän -aikakautemme rakastavien suuri hulluus -- kohtasi Auguste -maailmassa, joka oli kaikkein kauimpana hänen omastaan, rahamaailman -toisarvoisessa piirissä, jossa pankkikeinottelulla on suurin arvo, -täydellisen olennon, yhden niitä naisia, joissa on jotain sanoin -selittämättömän puhdasta ja ylevää ja jotka herättävät niin suurta -kunnioitusta, että rakkaus tarvitsee kaikki pitkän ystävyyden -apukeinot voidakseen tulla ilmi. Auguste heittäytyi siis kokonaan -tuon liikuttavimman ja syvimmän intohimon, puhtaasti ihailevan -rakkauden hurmauksiin. Siihen sisältyi lukemattomia tukahdutettuja -haluja, intohimon värähtelyjä niin epämääräisiä ja niin syviä, niin -pakenevia ja niin tuntuvia, ettei tiedä, mihin niitä vertaisi. Ne -muistuttavat tuoksuja, pilviä, auringonsäteitä, varjoja, kaikkea -mikä luonnossa hetken loistaa ja sammuu, leimahtaa elämään ja -kuolee, jättäen sydämeen pitkällisiä liikutuksia. Silloin kun -sielu on vielä kylliksi nuori ymmärtääkseen melankolian kaukaisia -toiveita ja kun se löytää naisessa enemmän kuin naisen, onhan se -suurin onni, mikä miehen osaksi voi tulla, kun hän rakastaa niin -ylenmäärin, että tuntee enemmän iloa valkean käsineen kosketuksesta, -hiusten hiipumisesta, lauseesta, silmäyksestä, kuin mitä voi -kiihkeimmästäkään onnellisen rakkauden omistamisesta tuntea. -Sitäpaitsi hyljätyt ihmiset, rumat, onnettomat, tuntemattomat -rakastajat, arkailevat naiset tai miehet, tuntevathan he yksin ne -aarteet, jotka sisältyvät rakastetun henkilön ääneen. Perusteissaan -ja alkulähteissään puhjeten itse sielusta saattaa rakkautta hehkuvan -ilman värinä sydämet niin voimakkaaseen vuorovaikutukseen, välittää -ajatuksen toisesta toiseen niin selvästi ja niin pettämättömästi, -että yksi ainoa äänen käänne merkitsee usein ratkaisua. Kuinka -ylettömään ihastukseen saattaakaan runoilijan sydämen suloisen äänen -sointuva kaiku! Kuinka monia mielteitä se hänessä herättää! Mikä -raikkaus siitä vuotaa! Ennenkuin rakkaus näkyy katseesta, ilmenee -se ensin äänessä. Auguste oli runoilija rakastuneitten tavoin -(on runoilijoita, jotka tuntevat, ja runoilijoita, jotka antavat -tunteillensa muodon, edelliset ovat kaikkein onnellisimpia), Auguste -oli maistanut kaikkia näitä rakkauden runsaita ja hedelmällisiä -ensi iloja. Hänellä oli hivelevin äänielin, mitä joku heimaileva -nainen milloinkaan on itselleen toivonut voidakseen pettää mielensä -mukaan. Hänellä oli tuo hopeainen ääni, joka korvaa viihdyttäen ei -ole painokas muulle kuin sydämelle, jota se pettää ja liikuttaa, jota -se hyväilee ja järkyttää. Ja tämä nainen käveli illalla Soly katua -pitkin lähellä Pagevin katua; ja hänen salavihkainen näyttäytymisensä -pahamaineisessa talossa särki suurenmoisimman kaikista intohimoista! -Tuomioherran järkiperäiset mielipiteet viettivät voittojansa. - --- Jos hän pettää miestänsä, kostamme me, sanoi Auguste. - -Siinä oli vielä rakkautta tuossa "jos" sanassa... Descartesin -filosofian epäilys on kohteliaisuutta, jolla aina on kunnioitettava -hyvettä. Kello löi kymmenen. Tällöin muisti paroni de Maulincour, -että tämän naisen piti mennä tanssiaisiin taloon, johon hänelläkin -oli pääsy. Paikalla hän pukeutui, läksi ulos, saapui tanssiaisiin ja -ryhtyi salamielisen näköisenä etsimään _häntä_ saleista. Nähdessään -Augusten niin toimekkaana sanoi rouva de Nucingen hänelle: - --- Te ette näe rouva Jules'iä, sillä hän ei ole vielä saapunut. - --- Päivää, rakkaani, lausui eräs ääni. - -Auguste ja rouva de Nucingen kääntyivät. Rouva Jules tuli -valkopukuisena, yksinkertaisena ja hienona, hiuksissaan juuri ne -marabouts sulat, jotka nuori paroni oli nähnyt hänen valitsevan -korukaupasta. Tämä rakkauden ääni lävisti Augusten sydämen. Jos -hän olisi ymmärtänyt hankkia itselleen hitusenkaan oikeutta olla -mustasukkainen tästä naisesta, olisi hän voinut kivetyttää hänet -lausumalla sanat: "Soly katu!" Mutta nyt, vieraana ihmisenä, vaikka -hän olisi tuhat kertaa toistanut nämä sanat rouva Jules'in korvaan, -olisi tämä hämmästyneenä kysynyt häneltä näiden sanojen tarkoitusta. -Nuori paroni katseli häntä tyhmistyneenä. Ilkeämielisille ihmisille -ja niille, jotka kaikesta tekevät pilkkaa, on ehkä suurikin huvi -tuntea jonkun naisen salaisuus, tietää että hänen puhtautensa on -valhetta, että hänen tyynen ulkopintansa alla kytee syvä ajatus ja -että hänen puhtaan otsansa alla piilee joku hämmästyttävä draama. -Mutta on muutamia sieluja, joita tällainen näkö todellakin masentaa, -ja paljon sellaisia, jotka sille nauravat, mutta kotonaan, yksin -omantuntonsa kanssa, kiroovat maailmaa ja halveksivat tällaista -naista. Näihin kuului Auguste de Maulincour rouva Jules'in -läsnäollessa. Omituinen asema! Heidän välillänsä ei ollut muuta -suhdetta kuin se, mikä syntyy maailmassa henkilöiden kesken, jotka -vaihtavat seitsemän tai kahdeksan kertaa talvessa jonkun sanan, ja -tässä hän nyt vaati naiselta onneansa, josta tämä oli tietämätön, -tuomitsi hänet antamatta hänen tietää syytöstä. - -Monien nuorten miesten on laita samoin. He menevät kotiinsa -epätoivoisina siitä, että ovat iäksi särkeneet välinsä salaa -rakastetun, salaa tuomitun ja halveksitun naisen kanssa. Yksinäisen -huoneen seinät saavat silloin kuulla outoja yksinpuheluja, sydämen -pohjalla kuohuu ja tyyntyy myrskyjä ja tapahtuu ihmeteltäviä -moraalisia kohtauksia, joita kuvatakseen pitäisi olla maalari. Rouva -Jules kävi istumaan jättäen miehensä tekemään kierrosta salissa. -Istuuduttuaan näytti hän hiukan vaivautuneelta ja yhtämittaa puhellen -naapurinsa kanssa hän heitti salavihkaisen silmäyksen mieheensä Jules -Desmarets'hen, joka oli paroni de Nucingen'in vekselinvälittäjä. -Seuraavassa kertomus tästä perheestä: - -Herra Desmarets'lla oli viisi vuotta ennen naimistansa paikka -erään vekselinvälittäjän luona. Hänellä ei silloin ollut muuta -omaisuutta kuin liikeapulaisen laiha palkka. Mutta hän oli niitä -miehiä, joita vastukset kouluttavat nopeasti ja jotka käyvät suoraan -eteenpäin sitkeästi kuin hyönteinen pyrkiessään pesäpaikkaansa; -hän oli niitä lujamielisiä nuoria miehiä, jotka hiljaa vaikenevat -esteitä kohdatessaan ja joiden pitkämielisyys menee kärsivällisyyden -huipunkin yli. Vaikka hän olikin nuori, oli hänellä kaikki köyhän -kansan tasavaltalaishyveet: hän oli raitis, aikaansa säästävä, -huvituksia vihaava. Hän odotti. Luonto oli muutoin antanut hänelle -kaikki ne suuret edut, joita kaunis ulkomuoto tuo mukanaan. Hänen -otsansa oli rauhallinen ja puhdas, hänen kasvojensa juonteet olivat -tyynet, mutta ilmehikkäät, hänen tapansa yksinkertaiset. Kaikki -hänessä ilmaisi työteliästä ja altista elämää, tuota korkeata -persoonallista arvokkuutta, joka vaikuttaa, ja tuota salaista -sydämen aateluutta, joka säilyy kaikissa olosuhteissa. Hänen -vaatimattomuutensa herätti kunnioituksen tapaisia tunteita kaikissa, -jotka hänet tunsivat. Eläen muutoin yksinäisenä keskellä Pariisia, -hän ei nähnyt maailmaa kuin vilauksittain niinä harvoina hetkinä, -jotka hän juhlapäivinä vietti isäntänsä salissa. Tässä nuoressa -miehessä oli hämmästyttävän syviä intohimoja, kuten useimmissa, -jotka elävät kuin hän; intohimoja liian voimakkaita tuhlautuakseen -koskaan pikku tapahtumiin. Hänen pienet varansa pakoittivat hänet -viettämään vaatimatonta elämää, ja hän hillitsi mielikuvituksensa -suurella työtaakalla. Kun hän oli tullut kalpeaksi numeroiden -kirjoittamisesta, virkisti hän itseänsä koettamalla hellittämättä -hankkia itsellensä sitä tietojen kokonaisuutta, mikä nykyään on -välttämätön jokaiselle, joka tahtoo tulla huomatuksi maailmassa, -liikeasioissa, asianajotoimissa, politiikassa tai kirjallisuudessa. -Ainoa kari, joka näiden kaunosielujen tielle kohoaa, on heidän -oma kunnollisuutensa. Jos he näkevät köyhän tytön, rakastuvat he -häneen, naivat hänet ja elävät elämäänsä taistellen kurjuuden -ja rakkauden välillä. Kaikkein kauneinkin kunnianhimo sammuu -talousmenojen kirjaan. Jules Desmarets ajoi täydelleen tälle -karille. Eräänä iltana hän näki isäntänsä luona nuoren, harvinaisen -kauniin naishenkilön. Rakkaudesta osattomat miehet, nuo onnettomat, -jotka kuluttavat nuoruutensa ihanan ajan pitkällisissä töissä, -tietävät yksin salaisuuden niihin rajuihin hyökyihin, joita joku -intohimo nostaa heidän hyljätyissä ja halveksituissa sydämissään. -He ovat niin varmoja suuresta rakkaudestaan, kaikki heidän voimansa -keskittyvät niin pikaisesti siihen naiseen, johon he kiintyvät, -että he hänen läheisyydessään tuntevat hurmaavia tunneväreilyitä -ilman että tuo nainen itse usein ollenkaan on niistä osallinen. -Se on imartelevinta kaikista itserakkauden tunteista naiselle, -joka aavistaa tämän intohimon näennäisen liikkumattomuuden ja -nämä pyörteet niin syvät, että ne tarvitsevat jonkun verran aikaa -ilmetäkseen pinnalle. Näillä miesparoilla, jotka elävät erakkoina -Pariisin sydämessä, on kaikki erakkojen nautinnotkin ja he voivat -välistä sortua kiusauksiinsa. Mutta useammin tulevat he petetyiksi, -harhaan viedyiksi ja väärin ymmärretyiksi ja heidän on harvoin -sallittu poimia suloisia hedelmiä tästä rakkaudesta, joka heille aina -on kuin taivaasta pudonnut kukkanen. Yksi ainoa vaimonsa hymyily, -yksi ainoa äänenkäänne riitti sytyttämään Jules Desmarets'ssa -rajattoman rakkauden. Onneksi tämän salaisen intohimon keskitetty -tuli ilmeni hyvin yksinkertaisella tavalla sen aiheuttajaa kohtaan. -Nämä kaksi ihmistä rakastivat toisiansa melkeinpä uskonnollisella -tavalla. Ilmaistaksemme kaikki yhdellä sanalla, he eivät hävenneet -ihmisten seurassa ottaa toisiansa kädestä kiinni, kuten kaksi -lasta, veli ja sisar, jotka tahtovat käydä ihmisjoukon läpi, jossa -jokainen antaa heille tietä, ihaillen heitä. Tuo nuori nainen oli -yhdessä sellaisessa surkuteltavassa asemassa, johon itsekkyys -saattaa muutamat ihmislapset. Hänellä ei ollut säätyä, ja hänen -nimensä Clémence, samoinkuin hänen ikänsä, olivat julkisen notarion -merkitsemät. Omaisuutta oli hänellä tuskin mitään. Jules Desmarets -oli ylen onnellinen kuullessaan näistä onnettomuuksista. Jos Clémence -olisi kuulunut johonkin hyvin rikkaaseen perheeseen, olisi hän -epäillyt voivansa saada hänet; mutta Clémence oli köyhä rakkauden -lapsi, jonkin hirveän aviorikoksellisen intohimon hedelmä, ja niinpä -he menivät naimisiin. Tästä hetkestä alkoi Jules Desmarets'lle sarja -onnekkaita tapahtumia. Kaikki kadehtivat häntä ja syyttivät häntä -jo silloin siitä, ettei hänellä ollut muuta kuin pelkkää onnea, -ottamatta ollenkaan huomioon hänen hyveitänsä ja hänen rohkeuttansa. -Muutamia päiviä tyttärensä naimisen jälkeen kehoitti Clémencen äiti, -joka maailmassa kävi hänen kummistaan, Jules Desmarets'a ostamaan -vekselinvälittäjän viran, luvaten hankkia hänelle kaiken tarvittavan -pääoman. Tähän aikaan näillä viroilla oli vielä kohtuullinen -hinta. Illalla, vieläpä vekselinvälittäjänsä salissa, ehdotti eräs -rikas kapitalisti tämän rouvan suosituksesta Jules Desmarets'lle -edullisinta liikeyritystä, mihin yleensä voi ryhtyä, ja antoi -hänelle niin paljon luottoa kuin hän tarvitsi päästäksensä hyötymään -etuoikeudestaan. Seuraavana päivänä onnellinen liikeapulainen oli -ostanut isäntänsä viran. Neljän vuoden kuluttua Jules Desmarets oli -yksi liikeseuransa rikkaimpia miehiä. Arvossapidettyjä liiketuttavia -saapui lisäämään niiden lukua, jotka hänen edeltäjänsä oli hänelle -jättänyt. Hän herätti rajatonta luottamusta, ja hänen oli mahdotonta -olla huomaamatta siitä tavasta, millä liikeasiat hänelle koituivat, -jotain salaista anoppinsa vaikutusta tai kaitselmuksen näkymätöntä -huolenpitoa. Kolmannen vuoden lopulla Clémence kadotti kumminsa. -Tällöin oli herra Jules'illa -- näin nimitettiin häntä eroitukseksi -vanhimmasta veljestään, joka toimi notariona Pariisissa -- noin -kahdensadantuhannen markan vuositulot. Pariisissa ei ollut toista -esimerkkiä niin suuresta menestyksestä kuin mikä tällä perheellä -oli. Viiden vuoden kuluessa ei tätä harvinaista rakkautta ollut -häirinnyt mikään, lukuunottamatta erästä panettelua, josta herra -Jules sai mitä loistavimman hyvityksen. Yksi hänen entisiä -tovereitaan luki rouva Julesin ansioksi hänen miehensä menestyksen, -joka muka oli kalliisti ostettujen ylhäisten suosijoiden avulla -saatu. Parjaaja sai surmansa kaksintaistelussa. Näiden puolisoiden -syvä, molemminpuolinen rakkaus, joka säilyi avioliitossakin, -sai seurapiireissä osakseen mitä suurinta suosiota, vaikkakin -tällainen suhde oli vastoin useiden naisten mieltä. Tätä onnellista -avioliittoa kunnioitettiin, jokainen juhli sitä. Herra ja rouva -Jules'ia rakastettiin todellakin, ehkäpä siksi, ettei ole mitään -suloisempaa kuin onnellisten ihmisten näkeminen. Mutta he eivät -koskaan viipyneet kauvan vieraskäynneillään, vaan riistäytyivät -irti, kärsimättöminä pyrkien, nopealla lennolla pesäänsä aivan kuin -säikähtynyt kyyhkyspari. Tämä pesä oli muutoin suuri ja kaunis -rakennus Ménars kadulla. Taiteellinen maku hillitsi siellä tuota -ylellisyyttä, jota rahamiesten on vanhoista ajoista ollut tapana -levittää näkyviin. Täällä nämä molemmat puolisot pitivät loistavia -vieraskutsuja, vaikka hienon maailman velvollisuudet eivät heitä -ollenkaan miellyttäneet. Kuitenkin Jules alistui tähän tietäen, -että se oli ennemmin tai myöhemmin perheelle tarpeen; mutta hän ja -hänen vaimonsa olivat näissä tilaisuuksissa aina kuin kasvihuoneen -kukat keskellä rajuilmaa. Hyvin ymmärrettävällä hienotunteisuudella -Jules oli huolellisesti salannut vaimoltaan niinhyvin panettelun -kuin sen surmatun alkuunpanijan, joka vähällä oli ollut häiritä -heidän onneansa. Rouva Jules, taiteellisena ja hienoutta rakastavana -luonteena, piti ylellisyydestä. Huolimatta kaksintaistelun -peloittavasta opetuksesta kuiskailivat kuitenkin muutamat -varomattomat naiset toisilleen, että rouva Jules'illa pitäisi olla -syytä joutua usein hämilleen. Ne kaksikymmentätuhatta markkaa, -jotka Jules vaimollensa myönsi hänen pukuihinsa ja mielitekoihinsa, -eivät voineet heidän laskujensa mukaan riittää tähän tarkoitukseen. -Totta puhuen oli rouva Jules usein komeammin puettu kotonansa kuin -silloin, kun hän oli lähdössä suuren maailman kutsuihin. Hän rakasti -koristautumista yksinomaan miestänsä varten, tahtoen sillä osoittaa -miehellensä, että tämä oli hänelle enemmän arvoinen kuin suuren -maailman ihmiset. Se oli todellista rakkautta, puhdasta rakkautta ja -ennen kaikkea onnellista, mikäli sitä julkisuudelta salattu rakkaus -voi olla. Siksipä myöskin herra Jules alati rakastaen ja päivä -päivältä yhä enemmän oli onnellinen vaimonsa läheisyydestä ja vieläpä -hänen oikuistaankin, niin että hän oli oikein levoton silloin kun -hän ei niitä vaimossansa huomannut, ikäänkuin se olisi merkinnyt -jotain sairautta. Auguste de Maulincour'illa oli onnettomuus joutua -tämän intohimon pyörteisiin ja rakastua tähän naiseen aina hulluuteen -asti. Kuitenkaan hän ei ollut naurettava, vaikka hän sydämessään -kantoi niin ylevää rakkautta. Hän mukautui kaikkiin, sotilastapojen -vaatimuksiin, mutta hänessä oli kuitenkin selvästi huomattavissa -yksinpä samppanjalasinkin ääressä tuo uneksuva piirre, tuo äänetön -olemassaolon halveksuminen, tuo sumea ilme, sanalla sanoen kaikki -nuo ominaisuudet, jotka niin monennimisinä esiintyvät nautintojen -kyllästyttämissä ihmisissä, niissä, joita elämän tyhjyys kalvaa, -ja niissä, jotka luulevat olevansa keuhkotautisia tai potevat -sydämen sairautta. Toivoton rakkaus, elämään kyllästyminen ovat -nykyään yhteiskunnallisia ilmiöitä. Koettaa järkyttää jonkun -itsevaltijattaren sydäntä tarjoaisi ehkä suurempaa menestystä -kuin hullaantunut rakkaus onnelliseen naiseen. Maulincour'illa -oli siis riittävästi syitä raskasmieliseen alakuloisuuteen. Joku -kuningatar voi vielä valta-asemansa nojalla tyydyttää turha- ja -kevytmielisyyttään ja korkeasta asemastaan huolimatta antautua, -mutta siveä keskisäädyn nainen on kuin siili tai kuin osteri kovissa -pukimissaan. - -Tällä hetkellä nuori upseeri oli tuon tuntemattoman rakastettunsa -läheisyydessä, joka ei varmaankaan tiennyt olevansa kaksinkertaisesti -uskoton. Rouva Jules istui tuossa luonnollisena kuin maailman -teeskentelemättömin nainen, sulokkaana, täynnä arvokasta -levollisuutta. Mikä pohjaton syvyys onkaan ihmisluonto! Ennen -keskusteluun ryhtymistään katseli paroni tätä naista ja hänen -miestänsä, vuorotellen kumpaakin. Mitä mietelmiä hän tekikään! -Yhdessä hetkessä hän sepitti uudelleen Young'in "Yöt". Sillävälin -soitto soi saleissa ja tuhannet kynttilät säteilivät. Oli pankkiirin -tanssiaiset, yksi noita ylimielisiä juhlia, joilla tämä setelien -maailma koetti pilkata valetun rahan saleja, joissa faubourg -Saint-Germain'in kunnon seura piti ilojaan aavistamatta, että -eräänä päivänä pankki oli valtaava Luxembourgin ja istuutuva -valtaistuimelle. [Tarkoittaa Ludvig Filipiä, "porvarikuningasta".] -Salaliitot tanssivat vielä tähän aikaan yhtä huolettomina tulevista -vallan kukistumisista kuin tulevista pankin vararikoista. Paroni -de Nucingen'in kultakoristeisissa saleissa vallitsi tuo erikoinen -hilpeys, jonka Pariisin ainakin ulkonaisesti-iloinen hienosto -antaa Pariisin juhlille. Lahjakkaat henkilöt jakavat näissä -yksinkertaisille ajatusrikkauttaan ja nämä taas antavat heille -tuon onnellisen näön, joka on yksinkertaisille ominainen. Tämän -vuorovaikutuksen kautta kaikki elävöityy. Mutta Pariisin juhla -muistuttaa aina jonkun verran ilotulitusta: hienoudet, mielistelyt, -ilostelut räiskyvät ja sammuvat kuin raketit. Ja seuraavana päivänä -on jokainen jo unohtanut hienoutensa, mielistelynsä ja ilonsa. - --- No hyvä! sanoi Auguste mietelmiensä päätteeksi, naiset ovat kait -sitten semmoisia, joina tuomioherra heitä pitää. Varmastikin, kaikki -nämä naiset, jotka täällä tanssivat, ovat vähemmän moitteettomia kuin -rouva Jules, ja hän käy Soly kadulla. - -Soly katu oli Augusten sairaus, jo nämä sanat yksin kouristivat hänen -sydäntänsä. - --- Rouva, ettekö te tanssi koskaan? kysyi hän. - --- Tämä on jo kolmas kerta talven alusta kun te teette minulle saman -kysymyksen, sanoi rouva Jules hymyillen. - --- Mutta tehän tuskin koskaan olette vastannut. - --- Se on totta. - --- Tiesin hyvin, että olisitte vilpillinen, kuten kaikki naiset... - -Rouva Jules hymyili yhä. - --- Kuulkaahan, herra paroni, jos minä ilmoittaisin teille todellisen -syyn, nauraisitte te sille. Mielestäni se ei ole vilpillisyyttä, jos -on ilmoittamatta salaisuuksia, joita maailman on tapana pilkata. - --- Kaikki salaisuus vaatii, tullakseen julkilausutuksi, ystävyyttä, -johon minä epäilemättä olen arvoton, hyvä rouva; mutta teillä ei -voi olla muita kuin jaloja salaisuuksia, ja uskotteko minun silloin -voivan tehdä pilkkaa kunnioitettavista asioista? - --- Uskon kylläkin, sanoi rouva Jules, te, kuten kaikki muutkin -miehet, pilkkaatte meidän tunteitamme puhtaimpiakin, te parjaatte -niitä. Muutoin, minulla ei ole mitään salaisuuksia. Minulla on oikeus -rakastaa miestäni kaikkien nähden, sanon sen, olen siitä ylpeä ja jos -te teette minusta pilkkaa kuullessanne etten tanssi muiden kuin hänen -kanssansa, saan minä teidän sydämestänne mitä huonoimman käsityksen. - --- Ettekö ole koskaan, avioliitostanne alkaen, tanssinut muiden kuin -miehenne kanssa? - --- En, herra paroni. Hänen käsivartensa on ainoa johon olen nojannut, -enkä ole koskaan ollut kosketuksessa kenenkään muun miehen kanssa. - --- Eikö edes teidän lääkärinne ole koetellut suontanne? - --- Enkös arvannut, nyt te teette minusta pilkkaa. - --- En lainkaan, rouva hyvä, minä ihailen teitä sentähden että -ymmärrän teitä. Mutta te voisitte antaa kuulla ääntänne, antaa nähdä -teitä, te voisitte... voisitte sallia silmiemme ihailla teitä... - --- Ah! sepä minun huoliani onkin, keskeytti rouva Jules, lähtöisin -että avioliitossa oleva nainen voisi elää miehensä kanssa samalla -tavoin kuin rakastajatar rakastajansa kanssa; sillä silloin... - --- Silloin, miksi olitte muutamia hetkiä sitten jalkasin, valepuvussa -Soly kadulla? - --- Soly katu! mitä se merkitsee? - -Hänen kirkkaassa äänessään ei voinut huomata mitään liikutusta, ei -ainoakaan piirre värähtänyt hänen kasvoissaan, hän ei punastunut, -vaan pysyi rauhallisena. - --- Mitä! te ette siis noussut toiseen kerrokseen eräässä talossa -Augustinkadulla Soly kadun kulmassa? Teillä ei ollut ajuria kymmenen -askeleen päässä, ja te ette palannut Richelieu katua pitkin -korukauppiaan luota, jolta ostitte nuo marabouts sulat, jotka nyt -kaunistavat päätänne? - --- En ole ollut poissa kotoani tänä iltana. - -Näin valehdellen pysyi rouva Jules levollisen ja iloisen näköisenä -löyhytellen viuhkaansa; mutta jos jollakin olisi ollut oikeus asettaa -kätensä hänen vyönsä päälle keskelle hartioita, hän olisi ehkä -tuntenut sen kosteaksi. Tällä hetkellä Auguste muisti tuomioherran -opetukset. - --- Se oli siis joku muu nainen, ihmeesti teidän näköisenne, lisäsi -hän herkkäuskoisen näköisenä. - --- Herra paroni, sanoi rouva Jules, jos te kerran voitte seurata -naista ja siepata hänen salaisuuksiansa, sallikaa minun silloin -teille sanoa, että se on pahoin, hyvin pahoin tehty, ja saan kunnian -olla uskomatta teihin. - -Paroni meni pois ja asettui uunin vierustalle näyttäen -miettiväiseltä. Hän oli pää kumarassa, mutta hänen suljettu katseensa -tarkkasi yhä rouva Jules'ia, joka, ottamatta huomioon seinäpeilejä, -loi häneen salaa pari kolme kauhun silmäystä. Rouva antoi miehellensä -merkin, nousi ja tarttui tämän käsivarteen lähteäkseen kävelylle -saleihin. Kun hän meni herra de Maulincour'in ohitse, sanoi tämä, -keskustellen erään ystävänsä kanssa, kuuluvalla äänellä ikäänkuin -vastaukseksi johonkin kysymykseen: - --- Hän on nainen, joka ei varmaankaan nuku rauhallisesti tänä yönä... - -Rouva Jules pysähtyi, heitti häneen ylpeän, halveksumista uhkuvan -katseen ja jatkoi käyntiään tietämättä, että vielä yksi katse, -jos hänen miehensä olisi sen huomannut, olisi voinut saattaa -vaaranalaiseksi hänen onnensa ja kahden ihmisen elämän. Auguste -tukahdutti raivon sielunsa syvyydessä ja läksi pian pois vannoen -tunkeutuvansa tämän salaisuuden ytimeen asti. Ennen poislähtöänsä -etsi hän rouva Jules'ia katsellakseen häntä vielä kerran, mutta tämä -oli jo hävinnyt. Mikä draama kehkeytyikään tässä nuorukaisessa, joka -oli selvästi kiihkopäinen, kuten kaikki ne, jotka eivät ole tunteneet -rakkautta kaikessa sen laajuudessa! Auguste jumaloitsi nyt rouva -Jules'ia uudella tavalla, hän rakasti tätä naista mustasukkaisuuden -raivolla, toivon hulluuttavilla tuskilla. Uskottomana miehellensä -tämä nainen tuli julkiseksi. Auguste saattoi heittäytyä kaikkiin -onnellisen rakkauden huumauksiin, ja hänen mielikuvituksensa -paljasti hänelle suunnattomia tämän naisen omistamisesta koituvia -nautinnonmahdollisuuksia. Jos hän olikin kadottanut enkelin, oli hän -sensijaan löytänyt hurmaavimman demooneista. Hän laskeutui levolle -rakennellen tuhansia ilmalinnoja ja puolustellen rouva Jules'ia -jollain ihmeellisellä hyvällä teolla, johon hän ei uskonut. Sitten -hän päätti jo huomenna antautua kokonaan niiden syiden, niiden etujen -etsimiseen, joita tämä salaisuus kätki. Tässä oli romaani luettavissa -tai pikemminkin draama näyteltävissä, ja hänellä oli siinä osansa. - -Vakoojan ammatti on hyvinkin mukavaa työtä, kun sitä tekee omaksi -edukseen ja jonkun intohimon kannustamana. Saahan siinä tuntea -kaikkia rosvon nautintoja pysymällä kuitenkin kunniallisena -ihmisenä. Mutta silloin on valmistauduttava kiehumaan kiukusta, -ulvomaan kärsimättömyydestä, jäädyttämään jalkansa katurapakoissa, -jäykistymään kylmästä, palamaan kuumuudesta ja nielemään -harhatoiveita. Silloin on, jotakin vihiä saatua, mentävä tuntematonta -päämäärää kohti, iskettävä kirveensä kiveen, sadateltava, sepitettävä -itselleen elegioja ja dityrambeja, huudettava typeryyksiä jollekin -viattomalle kulkijalle, joka teitä ihmettelee; sitten vielä syöstävä -kumoon kunnon eukkoja leipä- ja hedelmäkoreineen, juostava, -levättävä, seistävä jonkun ikkunan edessä, tehtävä tuhansia -olettamuksia... Mutta tämähän on metsästystä, metsästystä Pariisissa, -metsästystä kaikkine seikkailuineen, vaikkakaan ei juuri koirilla, -pyssyillä ja halloo huudoilla! Näihin kohtauksiin ei löydä vertauksia -muualta kuin näyttelijöiden elämästä. Lopuksi tarvitaan vakoojan -ammattiin vielä rakkaudesta ja kostonhimosta paisuvaa sydäntä -voidakseen asettua Pariisissa väijyksiin kuin tiikeri, joka tahtoo -hypätä saaliinsa niskaan, ja voidakseen nauttia kaikista Pariisin -ja sen jonkun osan tapahtumista lisäämällä niiden jo ennestään -ylitsevuotavaan runsauteen vielä yksi mielenkiinnon aihe. Eiköhän -sydämen silloin täydy olla moninkertainen? Onhan tällainen elämä -tuhansien intohimojen, tuhansien tunteiden samanaikaista kokemista. - -Auguste de Maulincour heittäytyi kiintymyksellä tähän kuluttavaan -toimeen, tuntien kaikkia sen onnettomuuksia ja nautintoja. Hän -käveli valepuvussa Pariisissa pitäen silmällä kaikkia Pagevin ja -Augustinkadun kulmia. Hän juoksi kuin metsästäjä Ménars kadulta Soly -kadulle ja Soly kadulta Ménars kadulle tuntematta kostoa, tuntematta -hintaa, jolla hänen oli maksettava niin monet vaivannäöt, juoksut -ja väijytykset, tai korvausta, jonka hän kaikesta tästä oli saava. -Ja kuitenkaan ei häntä vielä ollut vallannut tuo kärsimättömyys, -joka kalvaa sisuksia ja pusertaa hikeä. Hän kuljeskeli toivossa, -ajatellen ettei rouva Jules heti ensimäisinä päivinä asettaisi -itseänsä alttiiksi palaamalla sinne, missä hänet oli yllätetty. -Nämä ensimäiset päivät hän olikin sentähden käyttänyt etupäässä -tutustuakseen kadun kaikkiin salaisuuksiin. Aloittelijana tässä -ammatissaan hän ei rohjennut kääntyä sen talon portinvartijan ja -suutarin puoleen, jossa rouva Jules kävi; mutta hän toivoi voivansa -saada tähystyspaikan talosta, joka oli aivan vastapäätä tuota -salaperäistä huoneustoa. Hän tutki maapohjaa, hän tahtoi sovittaa -keskenään viisauden ja kärsimättömyyden, rakkauden ja salaisuuden. - -Huhtikuun ensimäisinä päivinä keskellä suuren iskun -valmistelemissuunnitelmiaan, jättäessään shakkilautansa yhden -tuollaisen innokkaan, mutta tuloksettoman vahdinpidon jälkeen, -kääntyi Auguste noin kello neljän tienoissa asuntoansa kohden, -jonne eräs virka-asia häntä vaati. Kun hän oli päässyt Coquillière -kadulle, yllätti hänet yksi noita rankkoja sadekuuroja, jotka -paisuttavat silmänräpäyksessä katurännit ja joiden joka pisara -muodostaa vesikelloja pudotessaan kadun lätäkköihin. Pariisilainen -jalankävijä on silloin pakotettu muitta mutkitta pysähtymään ja -etsimään suojaa jossain myymälässä tai kahvilassa, jos hän on -kylliksi rikas maksaakseen pakollisen vierailunsa, tai, aina hädän -mukaan, jossakin porttikäytävässä, joita köyhät ja huonosti puetut -pitävät turvapaikkoinaan. Miksi ei kukaan meidän maalareistamme -ole yrittänyt kuvata niitä piirteitä, joita tuollaiseen kosteaan -holvikäytävään paenneessa pariisilaisjoukossa esiintyy? Mistä -voisi löytää rikkaampaa kuvaa? Siinä on jalankävijöiden joukossa -ensiksikin uneksija tai filosofi, joka mieltymyksellä tarkastelee -niitä vesiviivoja, joita sade piirtää harmaaseen ilmaan ja jotka -kaiverrustyön tapaisesti muistuttavat lasijuovien oikullisia -kiehkuroita; tai niitä kirkkaita vesiryöppyjä, joita tuuli -katoilla hajoittelee välkähteleväksi vihmaksi; tai noita kuohuvien -ja solisevien rännien kummallisia purkauksia ja muita tuhansia -ihmeellisiä pikkuseikkoja, joita kuljeksijat nautinnolla katselevat, -huolimatta siitä lakaisemisesta, jolla talonmies heitä kestitsee. -Sitten tuossa joukossa on vielä joku lörpöttelijä, joka valitellen -puhelee portinvartijattaren kanssa tämän nojautuessa luutaansa -kuin krenatööri kivääriinsä; joku köyhä kulkuri haaveellisesti -nojaten seinään, vähääkään välittämättä ryysyisistä vaatteistaan, -jotka ovat tottuneet olemaan kosketuksessa kadun kanssa; joku -oppinut, joka tutkii, tavailee tai lukee ilmoituksia pääsemättä -loppuun; joku pilkkakirves, joka tekee pilaa ihmisistä, joille -kadulla sattuu joku onnettomuus, nauraa lian tahraamille naisille -ja virnistelee akkunoissaolijoille; joku vaitiolija, joka katselee -kaikkia akkunoita ja kerroksia; joku liikemies, joka rahalaukku tai -paketti kainalossaan tuumii sateen tuottamaa voittoa tai häviötä; -joku teikari, joka saapuu kuin tykistä ammuttuna, lausuen: "Ah! -mikä ilma, hyvät herrat!" ja joka tervehtii kaikkia; vihdoin joku -kunnon pariisilainen porvari, jolla on sateenvarjo ja joka on -tottunut roimasateisiin. Hän on edeltäkäsin nähnyt myrskyn tulon, -lähtenyt ulos vaimonsa varoituksista huolimatta ja istuu nyt tuossa -portinvartijan tuolilla. Luonteensa mukaan jokainen tämän tilapäisen -yhteiskunnan jäsenistä tarkastelee taivasta ja lähtee hypähdellen -menemään joko välttääkseen likalätäköitä tai sentähden, että hänellä -on kiire, tai että hän näkee kansalaisia kävelemässä huolimatta -tuulesta ja rapakosta, tai että hän tuossa kosteassa ja kuolettavaa -katarria tuottavassa porttikäytävässä on joutunut, kuten sananlasku -sanoo, ojasta allikkoon. Jokaisella on omat syynsä. Jälellä on vielä -joku viisas mies, joka, päästäksensä lähtemään, tähystelee sinistä -taivasta riekaleisten pilvien lomitse. - -Herra de Maulincour pakeni siis kokonaisen kävelijäperheen mukana -erään vanhan talon holvikäytävään. Talon piha muistutti suurta uunia. -Kalkituissa, salpietarilla sivellyissä, vihertävissä seinissä oli -niin paljon rännejä ja johtotorvia, noissa neljässä päärakennuksessa -niin monta kerrosta, että te olisitte kutsuneet tätä kaikkea -Saint-Cloud'n vesiputouksiksi. Vesi virtasi joka taholta; se kuohui, -pulpahteli ja solisi; se oli milloin mustaa, valkeaa, sinistä, -vihreää; se sohahteli ja roiskui portinvartijattaren luudan alla. -Tämä vanha, hampaaton eukko oli kuin luotu rajuilmoja varten; hän -näytti siunaavan niitä lakaistessaan tuossa kadulle tuhansittain -rikkoja, joiden uteliaisuutta herättävä luettelo paljasti jokaisen -talonasukkaan elämän ja tavat. Siinä oli karttuunin palasia, -teelehtiä, vaalentuneiden, särkyneiden tekokukkien hetaleita, -vihannesten jätteitä, metallipalasia. Rakastaja parka tarkasti -tätä näkyä, yhtä niistä tuhansista, joita liikkuva Pariisi joka -päivä tarjoaa. Hän katseli sitä koneellisesti omiin ajatuksiinsa -vaipuneena, kun hän kohottaen silmänsä huomasi olevansa vastakkain -erään miehen kanssa, joka juuri oli tullut sisälle käytävään. - -Mies oli ainakin ulkonäöltään kerjäläinen, mutta ei noita Pariisin -kerjäläisiä, joille ihmiskielissä ei ole mitään nimeä. Ei, tämä -mies muodosti uuden tyypin ulkopuolella kaikkia niitä käsitteitä, -joita sana kerjäläinen synnyttää. Tuolla tuntemattomalla ei ollut -ollenkaan sitä aito pariisilaista luonnetta, joka meitä niin -usein liikuttaa niissä onnettomuuskertomuksissa, joita Charlet -on esittänyt välistä hyvinkin onnistuneilla huomioilla. Hänen -kuvauksissaanhan esiintyy noita karkeita, lian tahraamia olentoja -raakoine äänineen, punaisine pahkanenineen, hampaattomine, mutta -silti uhkapiirteisine suineen; noita alhaisia ja pelottavia -miehiä, joiden silmistä loistava syvä älykkäisyys näyttää olevan -peräti ristiriidassa heidän olemuksensa kanssa. Muutamilla näistä -häpeämättömistä kulkureista on iho marmorin kaltainen, naarmuinen -ja suonikas; otsa ryppyjen peittämä ja tukka harva ja tahmainen -kuin nurkkaan heitetyssä peruukissa. He ovat kaikki iloisia -alennustilassaan ja törkeitä huvituksissaan, he ovat kaikki -riettauden leimaamia ja heidän äänettömyytensä on ikäänkuin moite. -Heidän tilansa herättää pelottavia ajatuksia. Asemassaan rikoksen -tekijän ja almun anojan välillä heillä ei ole enää omaatuntoa, ja -he kieppuvat varovasti mestauslavan ympärillä joutumatta sille; -he ovat viattomia rikoksissaan ja rikollisia viattomuuksissaan. -He herättävät usein naurua ja aina ajatuksia. Yksi heistä edustaa -teille kuihtunutta yhteiskuntaa, häneen sisältyy kaikki: vankilan -kunnia, isänmaa, hyve, lisäksi vielä julkisen rikoksen pahuus ja -sukkelan ilkityön hienoudet. Toinen on alistuvaisen, syvämietteisen, -mutta tylsistyneen näköinen. Kaikilla heillä on halua järjestykseen -ja työhön, mutta heidät on sysännyt tähän heidän häpeätilaansa -yhteiskunta, joka ei tahdo ottaa kuuleviinsa sitä, että näiden -Pariisin kulkurien ja kerjäläisten joukossa voi olla runoilijoita, -suuria miehiä ja pelotonta, järjestäytymiskyvyltään suurenmoista -väkeä. Heidän joukossaan on läpeensä hyviä ja läpeensä pahoja -ihmisiä, kuten aina väessä, joka kärsii; he ovat tottuneet kestämään -suunnatonta kurjuutta, ja mahtava kohtalo pitää heitä alati tällä -alennuksen tasolla. Heillä kaikilla on yksi unelma, yksi toivo, -yksi onnellisuus: peli, arpominen tai viini. Ei mitään tästä -oudosta elämästä ollut nähtävissä tuossa miehessä, joka herra de -Maulincour'in edessä huolettomasti nojausi seinään, aivan kuin joku -kätevän taiteilijan atelierissaan tekemä piirustus maalauskankaan -toisella puolella. Tuo luiseva, pitkä mies, jonka lyijynharmaat -kasvot ilmaisivat syvää ja tyyntä ajattelua, karkoitti säälintunteet -uteliaiden sydämestä ivallisella olemuksellaan ja uhkaavalla -katseellaan, jotka ilmoittivat että hän kohteli heitä täydellisellä -välinpitämättömyydellä. Hänen kasvonsa olivat likaisenharmahtavat ja -hänen kuhmuinen, kalju päänsä muistutti lievästi graniittimöhkälettä. -Muutamia suoria, harmaita hiuksia laskeutui joka puolella päätä -hänen kaulaan asti napitetun, likaisen takkinsa kaulukselle. Hän -muistutti samalla kertaa sekä Voltairea että Don Quijotea; hän -oli ivallinen, surumielinen, täynnä halveksumista ja filosofiaa, -mutta samalla puoleksi hourupäinen. Hänellä ei näyttänyt olevan -paitaa. Hänen partansa oli pitkä. Viheliäisen, läpeensä kuluneen ja -rikkonaisen kaulaliinan alta näkyi leveä, kurttuinen kaula, täynnä -paksuja suonia kuin lankoja. Hänen kumpaakin silmäänsä ympäröitsi -leveä, ruskeansinertävä kehä. Hän näytti vähintäin kuudenkymmenen -ikäiseltä. Hänen kätensä olivat valkoiset ja puhtaat. Kengät olivat -rikkonaiset ja kallellansa. Sinertävät, monipaikkaiset housut olivat -nukkavierut ja vaalentuneet ja näyttivät hyvin kurjilta. Ehkä hänen -kastuneet vaatteensa haisivat pahalta, tai ehkä hänellä tavallisissa -oloissa oli tuo kurjuuden tuntu, joka Pariisin likapesissä tavataan -aivan samoin kuin virastoilla, sakaristoilla ja sairashuoneillakin -on siellä oma pahalta haiseva eltaantunut hajunsa, jota ei millään -voi kuvata; oli miten oli, tuon miehen vieressäolijat siirtyivät -pois hänen läheisyydestänsä ja jättivät hänet yksin. Hän loi ensin -heihin, sitten upseeriin tyynen, sulkeutuneen silmäyksen, yhden -noita Talleyrandin kuuluisia katseita, joiden loisteeton, kylmä ilme -on läpitunkemattomana verhona, jonka alla piilee voimakkaan sielun -syvät liikunnot ja mitä tarkimmat laskut ihmisistä, asioista ja -tapauksista. Ei ainoakaan lihas hänen kasvoissaan värähtänyt. Hänen -suunsa ja hänen otsansa oli kylmän-levollinen; mutta hänen katseensa -kääntyi alaspäin liikkeellä, jonka hitaus vaikutti jalolta ja -melkeinpä traagilliselta. Siinä ilmeni kokonainen draama tuossa hänen -kalpeiden silmäluomiensa painumisessa. - -Nämä stoalaiset kasvot synnyttivät herra de Maulincour'issa yhden -noita harhailevia unelmia, jotka alkavat tavallisella kysymyksellä -ja loppuvat sisältämällä kokonaisen maailman ajatuksia. Rajuilma oli -mennyt ohitse. Herra de Maulincour ei nähnyt tuosta miehestä enää -muuta kuin takin liepeen, joka hipasi holvin kulmakiveä. Mutta kun -hän jätti paikkansa mennäkseen ulos, löysi hän jalkojensa juuresta -kirjeen, jonka vastikään oli täytynyt pudota. Hän arvasi, että se -kuului tuntemattomalle ja että se oli nenäliinaa taskusta otettaessa -pudonnut, sillä hän näki tämän pistävän kadulla nenäliinan taskuunsa. -Upseeri, joka otti kirjeen, jättääkseen sen tuntemattomalle, luki -vasten tahtoaan päällekirjoituksen: - -Herra Ferragusse, Augustinkatu, Solykadun kulma. Pariisi. - -Kirjeessä ei ollut mitään leimaa ja sen päällekirjoitus esti herra -de Maulincour'ia jättämästä kirjettä omistajalleen, sillä harvat -intohimot pysyvät ajanpitkään rehellisinä. Paroni aavisti tämän -löytönsä edullisuuden ja hän tahtoi, pitäessään kirjeen, saada -oikeuden tunkeutua tuohon salaperäiseen taloon, mennä sinne ja -jättää kirje tuntemattomalle miehelle, jonka hän varmasti uskoi -salaperäisessä talossa asuvan. Hänen luulevaisuutensa, hämärä kuin -aamun ensi sarastus, rakensi jo suhteita tuon miehen ja rouva -Jules'in välille. Luulevaiset rakastajat olettavat kaikkea, ja -juuri siitä, että he noin olettavat ja valitsevat todennäköisimmät -arvelut, arvaavat tuomarit, rakastajat, urkkijat ja tiedustelijat sen -totuuden, jonka ilmisaamiseen he pyrkivät. - --- Onko tämä kirje hänelle? Onko se rouva Jules'ilta? - -Tuhansia samanlaisia kysymyksiä synnytti hänen levoton -mielikuvituksensa, mutta jo ensimäisistä kirjeen sanoista täytyi -hänen hymyillä. Kas tässä sananmukaisesti yksinkertaisten lauseidensa -loistossa ja huonossa oikokirjoituksessaan tämä kirje, johon oli -mahdoton mitään lisätä ja josta ei myös mitään voinut jättää pois, -ellei koko kirjettä. Kun se tässä julkaistaan on se välttämättä -varustettava välimerkeillä. Alkuperäisessä ei ole mitään pilkkuja, -ei mitään pisteitä, ei edes huutomerkkejäkään, seikka, joka olisi -ollut omiansa hävittämään sen välimerkkijärjestelmän, jota nykyajan -kirjailijat käyttävät kuvatessaan suurten intohimojen tuhotöitä. - - "Henrik! - - Niihin uhrauksiin, joihin sinuun nähden olin itseni velvottanut, - kuulu myöskin se, etten enää antasi sinulle tietoja ittestäni, - mutta vastustamaton ääni käskee minun ilmottaan sinulle rikoksesi - minua kohtaan. Tiedän edeltäkäsin, ettei sinun rikosten kovettama - sielusi alentusi surkuttelemaan minua. Sinun sydämesi on kuuro - tunteellisuudelle. Onko se sitä myöskin luonnon huudolle? Mutta - vähät siittä, minun täytyy ilmasta sinulle, kuinka suuresti - sinä olet rikoksellinen ja kuinka kauhee se asema on, johon - olet minun saattanu. Henrik, sinähän tiesit kaiken sen, mitä - minä olen saanu kärsiä ensimäisestä lankeemuksestani, ja - kuitenkin sinä syöksit minun samaan onnettomuuteen ja jätit - minun epätoivoon ja suruun. Niin, myönnän sen, usko, että - rakastit minua ja pidit minua arvossa, oli antanu minulle - rohkeutta kestään kohtaloni. Mutta nyt, mitä minulla on jäljellä? - Sinä olet saattanu minun hävittään kaiken, mikä minulle oli - rakkainta, mikä minua kiinnitti tähän elämään: vanhempani, - ystäväni, kunnijani, maineeni olen uhrannu sinulle ja minulla - ei ole jäljellä kuin häpeä, kunnijattomuus ja -- sanon sen - punastumatta, kurjuus. Onnettomuudestani ei puuttunut enää muuta - kun varmuus sinun halveksumisestasi ja vihastasi, ja nyt, kun - minulla on se, on minulla rohkeutta toteuttaa aikeeni. Olen - tehny päätökseni ja perheen kunnija vaatii sitä: olen tekevä - lopun kärsimyksistäni. Älä ryhdy mihinkään mietelmiin aikeeni - vastustamiseksi, Henrik. Se on hirveä, tiedän sen, mutta tilani - pakottaa minun siihen. Voisinko elää ilman apua, ilman tukea, - ilman ystävän lohdutusta? En. Kohtalo on niin määränny. Kahden - päivän kuluttua, Henrik, kahden päivän kuluttua Iida ei ole - enää ansaitseva sinun kunnijoitustasi, mutta kuule lupaukseni, - jonka sinulle teen omantunnon rauhani tähden ja koska ansaitsen - yhä vieläkin sinun ystävyyttäsi. Oi Henrik, ystäväni, sillä en - ole koskaan vaihtava sinua toiseen, lupaa minulle, että annat - anteeksi elämäntieni, jota nyt lähden kulkemaan. Rakkauteni on - antanu minulle rohkeutta, se auttaa minua pysymään siveydessä. - Kun sinun kuvasi on sydämessäni, olen minä suojattu viettelyksiä - vastaan. Älä unohda koskaan, että kohtaloni on sinun työtäsi, ja - tuomitse itseäsi. Älköön taivas rankaisko sinua rikkomuksistasi, - polvillani rukoilen sinulle anteeksiantamusta, sillä minä tunnen, - että kurjuuksistani ei puuttuisi enää muuta kun se suru, että - tietäsin sinun olevan onnettoman. Huolimatta hädästäni kieltäyvyn - kaikesta avusta sinun puoleltasi. Jos sinä olisit rakastanu - minua, olisin voinu ottaa sitä vastaan ystävyyden osotuksena, - mutta säälin aiheuttaman hyvän työn työntää minun sieluni pois - ja minä olisin sellaista vastaanottaissani halpamaisempi kun - se, joka sitä tarjoo. Tahtosin kuitenkin pyytää sinulta yhtä - suosionosotusta. En tiedä kuinka kauvan minun vielä täytyy - olla rouva Menardie'n luona, ole niin jalomielinen äläkä tule - luokseni. Sinun kaksi viimestä käyntiäsi teki minulle pahaa, - jota minä saan vielä pitkän aikaa tuntea. En tahdo ollenkaan - yksityskohtasesti puhua menettelystäsi tässä asijassa. Sinä - vihaat minua, nämä sanat ovat syöpyneet minun sydämeeni ja - jähmettäneet sen pelosta. Voi! juuri tänä hetkenä, jolloin kaikki - voimani jättää minun, minä tarvitsen kaikki rohkeuteni. Henrik, - ennenkun minä olen asettanu rajan välillemme, anna minulle - viimenen osotus siitä, että pidät minua arvossa. Kirjota minulle, - vastaa minulle, sano minulle, että sinä kunnijoitat minua vielä, - joskan et enää minua rakasta. Vaikka en koskan tarvitse hävetä - katsoa sinua silmiin, en kuitenkan tahdo tavata sinua: minä - pelkään suurta heikkouttani ja rakkauttani. Mutta ole armelijas - ja kirjota minulle yksi sana vielä, se on antava minulle - rohkeutta kestään vastonkäymisissä. Jää hyvästi minun kaikkein - onnettomuuksieni aiheuttaja, mutta minun ainoo ystäväni, jonka - sydämeni on valinnut ja jota se ei ole koskaan unohtava. Iida." - -Tämän nuoren tytön elämä, jonka petetty rakkaus, tuhoa tuottavat -ilot, surut, kurjuus ja hämmästyttävä alistuminen olivat ilmaistut -niin vähillä sanoilla, tämä tuntematon, mutta täydellisesti -pariisilainen runo tahraisessa kirjeessä, liikutti hetkisen -herra de Maulincour'in mieltä, sitten hän kysyi eikö tämä Iida -ollut joku rouva Jules'in sukulainen ja eikö se iltakohtaus, -jonka todistajaksi hän sattumalta oli joutunut, ollut ehkä -johtunut hyväntekeväisyysyrityksestä. Että tuo kurja vanhus olisi -vietellyt Iidan... sehän oli aivan uskomatonta. Harhaillessaan -tässä mietelmiensä labyrintissa, jossa ajatukset risteilivät ja -kumosivat toinen toisiaan, paroni saapui lähelle Pagevinkatua ja -näki ajurin pysähtyneenä Augustinkadun päähän siihen kohtaan, jossa -Montmartrekatu haarautuu. Kaikki odottavat ajurit herättivät hänessä -epäluuloja. - --- Olisiko se _hän_? ajatteli paroni. - -Ja hänen sydämensä tykytti kuumeisesti. Hän soitti pienen oven -kelloa, mutta pää kumarassa ikäänkuin jonkin häpeän painamana, sillä -hän kuuli salaisen äänen, joka sanoi: "Miksi sinä tunkeudut tähän -salaisuuteen?" - -Hän nousi muutamia askeleita portaita ylös ja tapasi itsensä -vastakkain vanhan portinvartijattaren kanssa. - --- Asuuko herra Ferragus täällä? - --- En tunne häntä... - --- Kuinka! eikö herra Ferragus asukaan täällä? - --- Ei meillä tässä talossa ole sellaista henkilöä. - --- Mutta hyvä rouva... - --- En ole mikään hyvä rouva, herra, olen portinvartijatar. - --- Mutta, rouva, toisti paroni, minulla on kirje jätettävänä herra -Ferragus'ille. - --- No sitten! Jos herralla kerta on kirje, on se kokonaan toista, -sanoi portinvartijatar muuttaen ääntänsä. Antakaapa minun nähdä -kirjettänne. - -Auguste näytti kokoontaitettua kirjettä. Vanha eukko pudisti päätänsä -epäilevän näköisenä, oli kahdella päällä ja näytti tahtovan jättää -paikkansa mennäkseen ilmoittamaan salaperäiselle Ferragus'ille tästä -odottamattomasta tapauksesta. Lopulta hän sanoi: - --- Hyvä on, nouskaa vain ylös, herra, te kai tiedätte missä se on... - -Vastaamatta tähän lauseeseen, jolla viekas eukko olisi voinut pistää -hänet pussiin, upseeri kiipesi nopeasti portaita ylös ja soitti -kiivaasti toisen kerroksen ovella. Hänen rakastajavaistonsa sanoi -hänelle: "_Hän_ on siellä." - -Porttiholvissa ollut tuntematon, Ferragus eli Iidan onnettomuuksien -"aiheuttaja" avasi itse oven. Hän oli puettu kukilla kirjailtuun -yönuttuun, hänen housunsa olivat valkoista flanellia, jalkoja -lämmittivät kudotut koruompeleiset tohvelit ja hänen kasvonsa oli -pesty. Rouva Jules, jonka pää näkyi toisen huoneen oviverhojen takaa, -kalpeni ja vaipui nojatuoliin. - --- Mikä teillä on, rouva? huudahti upseeri kiiruhtaen häntä kohden. - -Mutta Ferragus ojensi käsivartensa ja heitti upseerin takaisin -niin kovakouraisella liikkeellä, että Auguste luuli saaneensa -rautatangosta iskun rintaansa. - --- Takaisin, herra! sanoi mies. Mitä te meistä tahdotte? Jo viidettä, -kuudetta päivää luovitte te tässä kaupunginosassa. Oletteko ehkä -vakooja? - --- Oletteko herra Ferragus? sanoi paroni. - --- En, herra. - --- Ei tee mitään, sanoi Auguste, minun on annettava teille tämä -kirje, jonka te pudotitte sen talon porttiholvissa, jossa me molemmat -olimme sateen kestäessä. - -Näin puhuessaan ja ojentaessaan kirjettä tuolle miehelle paroni -ei voinut olla heittämättä silmäystä huoneeseen, jossa Ferragus -otti hänet vastaan. Tämä huone oli yksinkertaisesti, mutta -hyvin sisustettu. Tuli paloi uunissa ja sen lähellä oli pöytä -katettu huolellisemmin kuin mitä tuon miehen ulkonainen asema ja -vuokrahuoneiden halpuus edellyttivät. Lopuksi hän vielä näki toisen -huoneen sohvalla kasan kultaa ja kuuli ääntä, joka ei voinut olla -muuta kuin naisen itkua. - --- Kirje kuuluu minulle, kiitän teitä, sanoi tuntematon kääntyen -tavalla, josta paroni saattoi ymmärtää, että mies halusi päästä -hänestä eroon heti. - -Liian uteliaana huomatakseen sitä syvää tutkimusta, jonka alaisena -hän oli, Auguste ei nähnyt niitä sähköisiä katseita, joilla -tuntematon näytti tahtovan niellä hänet; jos hän olisi kohdannut -tuon basiliskisilmäyksen, olisi hän älynnyt asemansa vaarallisuuden. -Liiaksi intohimon vallassa ajatellakseen itseään Auguste hyvästeli, -laskeutui alas ja palasi kotiinsa koettaen löytää jotain järkeä -noiden kolmen henkilön yhdistämisessä: Iida, Ferragus ja rouva Jules; -se oli tehtävä, joka henkisesti oli samanarvoinen kuin koettaa panna -kokoon kiinalaisen rakennuspelin kummalliset puupalikat tuntematta -leikin avainta. Mutta rouva Jules oli nähnyt hänet, rouva Jules kävi -tuossa talossa, rouva Jules oli hänelle valehdellut. Maulincour aikoi -tehdä vierailun tämän rouvan luo seuraavana päivänä, rouva Jules -ei voisi kieltäytyä ottamasta häntä vastaan, hän oli tullut tämän -rouvan rikostoveriksi, hän oli käsin ja jaloin kiinni tässä hämärässä -salajuonessa. Hänellä oli mielestään jo valtit käsissään ja hän -ajatteli käskevästi pyytää rouva Jules'ia ilmaisemaan hänelle kaikki -salaisuutensa. - -Tähän aikaan Pariisi eli rakennustöitten kuumeessa. Jos Pariisi -on hirviö, on se varmaankin mielettömin kaikista hirviöistä. -Se innostuu tuhansiin haaveisiin. Milloin se rakentaa kuin -suuri herra, joka on mieltynyt muurikauhaan, sitten se jättää -kauhan ja rupeaa sotilaaksi; se pukeutuu kiireestä kantapäähän -kansalliskaartilaiseksi, harjoittelee ja tupakoitsee; äkkiä -jättää se sotilasharjoituksensa ja heittää pois sikaarinsa; se -huolestuu, tekee vararikon, myö huonekalunsa Châtelet-torilla ja -lakkauttaa maksunsa; mutta muutaman päivän perästä se järjestää -asiansa, juhlii ja tanssii. Yhtenä päivänä se ahmii täysin kourin -ryynisokeria; eilen se osti Weynen paperia; tänään hirviöllä on -hammastauti ja se liimaa kaikille muureilleen tuskaa karkottavien -lääkkeiden ilmoituksia; huomenna se varustautuu rintakaramelleillä. -Sillä on omat tottumuksensa kuukautta, huvikautta ja vuotta varten -aivan samoin kuin yhtä päivääkin varten. Juuri tähän aikaan koko -maailma rakensi ja repi alas jotain, josta ei vielä tiennyt, mitä -se oikein oli. Oli harvoja katuja, joilla ei olisi ollut korkeita -rakennustelineitä poikkilautoineen, jotka kerros kerrokselta -liittyivät tukipylväisiin. Tällaiset telineet olivat helposti -sortuvia laitoksia ja ne heiluivat muurarien alla; niitä oli nuorilla -vahvistettu ja ne olivat kalkista aivan valkoiset. Ajoneuvojen -sysäyksiä vastaan suojeli niitä harvoin sellainen lauta-aita, joka -on pakollinen julkisille rakennuksille, jotka ovat työnalaisina. -On jotain merellistä noissa mastoissa, tikapuissa, köysissä ja -muurarien huudoissa. Kaksitoista askelta talosta, jossa Maulincour -asui, oli myöskin kohonnut yksi tuollainen lyhytaikainen laite erään -talon eteen, jota rakennettiin neliskulmaisista kivistä. Seuraavana -päivänä, hetkellä, jolloin paroni de Maulincour ajoi kevyissä -kaksipyöräisissä ajoneuvoissaan näiden rakennustelineiden ohi ollen -matkalla rouva Jules'in luo, pääsi yksi kahden jalan suuruinen kivi, -joka juuri oli telineiden huipulle hinattu, irti nuorista, pyörähti -ympäri ja putosi ajoneuvojen takana istuvan kamaripalvelijan päälle, -musertaen hänet kuoliaaksi. Kauhun huuto tärisytti telineitä ja -muurareita; yksi heistä, joka näytti saaneen kivestä sysäyksen, -pysytteli kuoleman vaarassa vaivoin kiinni pitkissä tukipuissa. -Väkeä kokoontui nopeasti paikalle. Kaikki muurarit laskeutuivat -alas huutaen, kiroillen ja sanoen, että herra de Maulincour'in -ajoneuvot olivat aiheuttaneet heidän nostokoneensa heilumisen. -Jos upseeri olisi istunut pari tuumaa taaempana, olisi hän saanut -kiven päähänsä. Palvelija oli kuollut, ajoneuvot rikki. Tämä oli -huomattava tapaus tässä kaupunginosassa, ja sanomalehdet kertoivat -siitä. Herra de Maulincour, ollen varma, että hänen ajoneuvonsa -eivät olleet koskettaneet telineitä, teki valituksen. Viranomaiset -sekaantuivat asiaan. Pantiin toimeen tutkimus ja saatiin tietää, -että eräs pikku poika oli riuku kädessä pitänyt vahtia ja huutanut -ohikulkijoita väistymään. Asia jäi siihen. Herra de Maulincour ei -saanut hyvikettä palvelijastaan eikä säikähdyksestään ja sai pysyä -muutamia päiviä vuoteessa, sillä ajoneuvojen takaosa oli särkyessään -ruhjonut häntäkin, ja säikähdyksestä johtunut hermotäristys oli -aiheuttanut kuumeen. Hän ei mennyt rouva Jules'in luokse. Kymmenen -päivää tämän tapahtuman jälkeen, ensikertaa uloslähtiessään hän ajoi -korjatuilla ajoneuvoillaan Boulognen metsää kohden. Hänen Bourgogne -katua alasmennessään katkesi pyörän akseli äkkiä keskeltä poikki -juuri sillä kohdalla katua, jossa on likaviemäri, edustajaintaloa -vastapäätä. Paroni ajoi niin nopeasti, että molemmatkin pyörät -akselin katkettua pyrkivät törmäämään yhteen sellaisella voimalla, -että hänen päänsä olisi voinut helposti musertua niiden väliin. -Vaunujen luja katos pelasti hänet onneksi tästä vaarasta; kuitenkin -hän sai vaikean haavan sivuunsa. Jo toisen kerran kymmenen päivän -kuluessa hänet kannettiin aivan kuin kuolleena kyynelehtivän -leskirouvan luo. Tämä toinen sattuma herätti paronissa epäluulon -oireita, ja hän ajatteli hämärästi Ferragus'ia ja rouva Jules'ia. -Saadakseen epäluulonsa hälvenemään hän otti murtuneen akselin -kamariinsa ja kutsutti luokseen ajoneuvojensa tekijän. Tämä tuli, -silmäsi akselia ja katkeamaa ja ilmoitti herra Maulincour'ille kaksi -asiaa. Ensiksi, että akseli ei ollut lähtenyt hänen työpajastaan, -sillä hän ei tehnyt ainoatakaan sellaista kaivertamatta siihen -selvästi nimensä alkukirjaimia, eikä hän voinut selittää, millä -tavalla tuo akseli oli joutunut entisen sijalle; toiseksi, että tuon -epäillyn akselin murtumisen oli aiheuttanut sen sisustaan hyvin -taitavasti kaiverruksilla ja uurteilla aikaansaatu ontelo. - --- Toden totta, herra paroni, onpa sen täytynyt olla koko lurjus, -joka on tehnyt tuontapaisen akselin; voisi vaikka vannoa, että se -näyttää täysin ehyeltä. - -Herra de Maulincour pyysi vaununtekijäänsä vaikenemaan tästä -seikkailusta ja piti itseänsä perusteellisesti varoitettuna. Nämä -kaksi murhayritystä oli järjestetty nerokkuudella, joka viittasi -henkisesti kehittyneiden ihmisten taholta lähtevään vihaan. - --- Tämä on sotaa elämästä ja kuolemasta, sanoi hän käännellen itseään -vuoteessaan, villien sotaa, yllätysten, väijytysten ja salakavaluuden -sotaa, ja se on julistettu rouva Jules'in nimessä. Kelle miehelle hän -sitten oikeastaan kuuluu? Mikä valta tällä Ferragus'illa on? - -Herra de Maulincour ei voinut lopulta olla värisemättä, vaikka hän -olikin urhokas ja sotilaallinen. Niiden murhayritysten joukossa, -joita hän ajatteli, oli yksi, jota vastaan hän oli voimaton ja ilman -rohkeutta: eivätköhän hänen salaiset vihamiehensä piankin käyttäisi -myrkkyä? Pelon valtaamana, jota vielä lisäsi tilapäinen heikkous, -ruuasta kieltäytyminen ja kuume, hän kutsutti heti luokseen erään -vanhan naishenkilön, joka jo kauan sitten oli liittynyt hänen -isoäitiinsä, naisen, jolla oli häntä kohtaan puoleksi äidillisiä -tunteita ja joka oli oikea palvelijatar-ihanne. Kertomatta hänelle -kaikkea Auguste antoi hänen tehtäväkseen ostaa salaa, joka päivä, -eri paikoista, tarpeelliset ruoka-aineet ja käski hänen asettaa -ne lukon taakse. Hänen itsensä piti tuoda Augustelle ruoka eikä -hän saanut antaa kenenkään lähestyä ruoka-aineita silloin kun -niitä valmistettiin. Sanalla sanoen paroni ryhtyi mitä tarkimpiin -varovaisuustoimenpiteisiin suojellakseen itseään tuolta kuoleman -lajilta. Hän oli vuoteessa, yksin, sairaana; hän saattoi siis -tänä joutoaikana ajatella turvallisuuttaan, -- tarve, jossa -ihmisen itsekkyys kyllä toimii niin selvänäköisesti, ettei mitään -unhotu. Mutta onneton sairas oli myrkyttänyt elämänsä pelolla -vasten tahtoaan, epäluulo väritti kaikki hänen hetkensä synkillä -vivahteillaan. Kuitenkin nämä kaksi murhayritystä opettivat hänelle -yhden niistä hyveistä, jotka ovat välttämättömiä valtiomiehille, -teeskentelyn korkean taidon, jota on käytettävä leikittäessä elämän -suurilla eduilla. Vaieta salaisuuksistaan ei ole vielä mitään; mutta -vaieta edeltäkäsin, osata Ali pashan tavoin olla unohtavinaan joku -teko kolmeksikymmeneksi vuodeksi, jos niin tarvitaan, varmentaakseen -kolmenkymmenen vuoden kuluessa valmistellun koston, se on kaunis -näyte maassa, jossa on vähän ihmisiä, jotka voisivat teeskennellä -edes kolmeakymmentä päivää. Herra de Maulincour ei elänyt enää -muussa kuin rouva Jules'issa. Alinomaa ajatteli hän keinoja, joita -hän voisi käyttää tuossa tuntemattomassa taistelussa saavuttaakseen -voiton tuntemattomista vastustajistaan. Hänen salattu intohimonsa -tähän naiseen lisääntyi vain näistä vastuksista. Rouva Jules oli -alati hänen edessään, hänen ajatuksissaan, hänen sydämessään, vielä -viehättävämpänä luuloteltujen rikoksiensa takia kuin tunnettujen -hyveidensä vuoksi, jotka olivat saattaneet hänet jumaloimaan tuota -naista. - -Tahtoen saada tietoonsa vihollisen aseman sairas luuli voivansa -vaaratta vihkiä tuomioherran tilansa salaisuuksiin. Suurmestari -rakasti Auguste'a kuin isä omaa lastaan, hän oli hieno, etevä mies -ja hänellä oli diplomaattista kykyä. Hän saapui siis kuulemaan -paronia, puisteli päätänsä ja ryhtyi sitten hänen kanssansa -neuvottelemaan. Kunnon tuomioherra ei ollut yhtä luottavainen kuin -hänen nuori ystävänsä, kun tämä sanoi hänelle, että aikana, jolloin -he elivät, poliisi ja valtiomahti kykenivät ottamaan selvää kaikista -salaisuuksista ja että, jos heihin kerran tuli turvautua, he olisivat -mahtavia auttajia. - -Vanhus vastasi: - --- Poliisi, rakas lapseni, merkitsee sitä, mikä on kykenemättömintä -tässä maailmassa, ja valtiomahti sitä, mikä on voimattominta yksilöä -koskevissa kysymyksissä. Ei poliisi eikä valtiomahti osaa lukea -sydämen pohjalla piileviä ajatuksia. Ainoa, mitä heiltä voidaan -vaatia, on etsiä jonkun teon syitä. Siksipä sekä valtiomahti että -poliisi ovat ilmeisesti sopimattomia ehdottamaasi toimeen. Heiltä -puuttuu tuota persoonallista harrastusta, joka paljastaa kaiken -sille, jonka tarvitsee kaikki tietää. Ei mikään ihmismahti voi estää -murhamiestä tai myrkyttäjää pääsemästä jonkun ruhtinaan sydämeen tai -kunniallisen ihmisen vatsaan. Intohimot ovat paras poliisi. - -Tuomioherra neuvoi hartaasti paronia matkustamaan Italiaan, -sieltä Kreikkaan, Kreikasta Syyriaan, Syyriasta Aasiaan, eikä -palaamaan, ennenkuin hänen salaiset vihollisensa ymmärtäisivät, -että hän katui ja oli tehnyt heidän kanssansa hiljaisen rauhan. -Ellei hän näin tekisi, oli hänen pysyteltävä talossaan ja vieläpä -omassa kamarissaan, jossa hän saattoi olla turvassa Ferragus'in -hyökkäyksiltä, eikä lähdettävä ulos paitsi jos hän voisi aivan -varmasti musertaa tuon miehen. - --- Vihollista pitää lähestyä ainoastaan lyödäkseen häneltä pään -poikki, sanoi tuomioherra painavasti. - -Vanhus lupasi kuitenkin suosikilleen käyttää kaikkea sitä -oveluutta, jonka taivas oli hänelle suonut, hankkiakseen, ketään -alttiiksiasettamatta, tietoja vihollisesta, ottaakseen hänestä -tarkan selon ja siten valmistaakseen voittoa. Suurmestarilla oli -eräs vanha täysinpalvellut "Figaro" [henkilö ranskal. kirjailijan -Beaumarchais'n näytelmässä "Figaron häät"], pahanilkisin apina, mikä -milloinkaan on ihmiskasvoja kantanut, ennen nerokas kuin paholainen, -kaikkeen valmis kuin rangaistusvanki, valpas kuin varas ja kavala -kuin nainen, mutta nyt henkiseen rappiotilaan vajonnut, olosuhteitten -takia, sillä pariisilaisen yhteiskunnan uusi järjestys oli pannut -toimeen uudistuksen myöskin komedian palvelijoitten suhteen. Tämä -täysinpalvellut "Scapin" [henkilö ranskal. kirjailijan Molière'n -näytelmässä "Les Fourberies de Scapin". Suom. muist.] oli kiintynyt -herraansa kuin johonkin ylempään olentoon, mutta viekas tuomioherra -lisäsi joka vuosi vanhan rakkausseikkailujensa apulaisen palkkaan -kelpo summan, huomaavaisuus, joka vahvisti luonnollista ystävyyttä -myöskin hyödyn näkökannalta ja tuotti vanhalle herralle auliimpaa -palvelusta kuin mitä kiihkeinkään rakastajatar olisi voinut keksiä -sairaalle ystävälleen. Tämän, vanhojen teatteripalvelijoiden helmen, -tämän jäännöksen edelliseltä vuosisadalta, joka oli aivan lahjomaton, -koska hänellä ei enää ollut mitään intohimoja tyydytettävänä, tämän -nyt suurmestari ja herra de Maulincour tekivät uskotukseen. - --- Herra paroni on turmeleva kaiken, sanoi tuo livreepukuinen -suuruus kutsuttuna neuvotteluun. Herra syököön, juokoon ja nukkukoon -rauhassa. Minä otan koko asian hoitaakseni. - -Tosiaankin, kahdeksan päivää neuvottelun jälkeen, hetkellä, jolloin -herra de Maulincour, täydelleen parantuneena, söi aamiaista -isoäitinsä ja tuomioherran kanssa, Justin astui sisään tekemään -ilmoituksiaan. Sitten kun leskirouva oli saatettu huoneisiinsa, -hän sanoi tuolla väärällä häveliäisyydellä, jota lahjakkaat miehet -teeskentelevät: - --- Ferragus ei ole sen vihollisen nimi, joka vainoaa -herra paronia. Tuo pahuksen mies kutsuu itseään nimellä -Gratien-Henrik-Viktor-Jean-Joseph Bourignard. Herra Gratien -Bourignard on entinen rakennusurakoitsija ja on ollut ennen -hyvin rikas ja ennen kaikkea yksi Pariisin kauneimpia poikia, -oikea Lovelace [henkilöitä englantil. kirjailijan Richardson'in -romaaneissa. Suom. muist.], kykenevä viettelemään Grandissonninkin. -Tähän loppuvat tietoni. Hän on ollut tavallinen työmies, ja -salaliittolaisten ritarikunta on valinnut hänet sitten johtajakseen -nimellä Ferragus XXIII. Poliisin pitäisi tietää tämä, jos se yleensä -mitään tietää. Tuo mies on muuttanut pois Augustinkadulta ja asuu -nykyään Joquelet kadulla. Rouva Jules Desmarets käy häntä usein -katsomassa; sattuu usein, että herra Desmarets mennessään Pörssiin -saattaa vaimoaan Vivienne katua pitkin, tai tämä saattaa miestänsä -Pörssiin. Armollinen tuomioherra tuntee liiaksi hyvin nämä asiat -pakottaakseen minun sanomaan, mieskö tässä johtaa vaimoaan vaiko -vaimo miestään; mutta rouva Jules on niin kaunis, että minä löisin -vetoa hänen puolestaan. Kaikki nämä tiedot perustuvat viimeisiin -tosiasioihin. Bourignard pelaa usein numerolla 129. Hän on kaikella -kunnioituksella sanottuna, herra paroni, vanha lurjustelija, joka -rakastaa naisia ja koettaa tekeytyä säätyhenkilöksi. Muutoin, hän -voittaa usein, pukeutuu näyttelijäksi, maalaa itsensä tarpeen -mukaan ja viettää maailman omituisinta elämää. En epäile, etteikö -hänellä olisi useampia asuinpaikkoja, koskapa hän enimmäkseen pääsee -pakenemaan sitä, mitä herra suurmestari nimittää parlamentaariseksi -tutkimukseksi. Jos herra paroni niin haluaa, voidaan hänestä ainakin -kunnialla päästä irti, ottamalla huomioon hänen tottumuksensa. On -aina helppo vapautua miehestä, joka rakastaa naisia. Muuten, tuo -kapitalisti aikoo muuttaa vielä kerran asuntoa. -- Onko armollisella -tuomioherralla ja paronilla minulle jotain käskettävää? - --- Justin, minä olen tyytyväinen sinuun, älä mene pitemmälle -ilman määräystä, mutta pidä silmällä täällä kaikkea, niin että -herra paronin ei tarvitse mitään pelätä. -- Rakas lapseni, sanoi -tuomioherra kääntyen Maulincour'in puoleen, iloitse jälleen -elämästäsi ja unohda rouva Jules. - --- En, en, sanoi Auguste, minä en luovuta paikkaani Gratien -Bourignard'ille. Tahdon saada hänet kiinni, hänet ja rouva Jules'in -myöskin. - -Illalla paroni Auguste de Maulincour, joka äskettäin oli nimitetty -korkeampaan asemaan eräässä henkivartiokaartin osastossa, läksi -tanssiaisiin Elysée-Bourbon'iin, herttuatar de Berri'in luokse. -Täällä hänen ei varmaankaan tarvinnut peljätä mitään vaaraa. -Kuitenkin Maulincour läksi näistä tanssiaisista suoritettavanaan -kunnianasia, asia, joka oli mahdoton järjestää muutoin kuin aseilla. -Hänen vastustajallaan markiisi de Ronquerolles'illa oli mitä -painavimpia syitä olla tyytymätön Augusteen ja Auguste oli antanut -siihen aihetta entisellä suhteellaan herra de Ronquerolles'in -sisareen, kreivitär de Sérizy'yn. Tämä nainen, joka ei pitänyt -saksalaisesta tunteellisuudesta, pani mitä tarkinta huomiota -teennäisesti vaatimattoman pukunsa pienimpiinkin yksityiskohtiin. -Sitten, kuten elämässä niin usein sattuu, vähäpätöiseltä -näyttävä asia: Auguste tuli lausuneeksi viattoman leikinlaskun, -jonka kreivitär de Sérizy otti kovin pahakseen ja josta hänen -veljensä loukkautui. Selvittely tapahtui nurkassa hiljaisella -äänellä. Maailmanmiehinä nuo kaksi vihamiestä eivät nostaneet -mitään melua. Vasta seuraavana päivänä keskusteltiin faubourg -Saint-Honoré'n, faubourg Saint-Germain'in ja hovin seurapiireissä -tuosta tapahtumasta. Rouva de Sérizy'a puolustettiin innokkaasti, -ja kaikki vääryys siirrettiin Maulincour'in puolelle. Ylhäisiä -henkilöitä puuttui asiaan. Todistajina oli kummallakin riitapuolella -mitä korkeampisäätyisiä henkilöitä, ja oli ryhdytty kaikkiin -varokeinoihin, jottei kaksintaistelupaikalla kukaan saisi surmaansa. -Kun Auguste seisoi vastustajansa edessä, joka oli miellyttävä, -kaikkien kunnioittama mies, ei hän voinut nähdä hänessä Ferragus'in, -salaliittolaisten johtajan, välikappaletta, mutta hänellä oli -salainen halu totella selittämättömiä aavistuksiaan ryhtyessään -puheisiin markiisin kanssa. - --- Hyvät herrat, sanoi hän todistajille, en tietystikään kieltäydy -taistelemasta herra de Ronquerolles'in kanssa; mutta ennen sitä -tahdon ilmoittaa, että olen ollut väärässä ja että olen valmis -tekemään vaadittavat anteeksipyynnöt, vieläpä julkisestikin, jos -herra Ronquerolles niin haluaa, sillä kun nainen on kysymyksessä, ei -mikään luullakseni voi olla häpeäksi kohteliaalle miehelle. Vetoan -siis hänen oikeudentuntoonsa ja jalomielisyyteensä; mielestäni olisi -hiukan tyhmästi taistella, silloin kun oikeus voi ratkaista asian... - -Herra de Ronquerolles ei tyytynyt lopettamaan asiaa tällä tavalla, ja -silloin paroni, tullen yhä epäluuloisemmaksi, lähestyi vastustajaansa. - --- Kuulkaa herra markiisi, takaatteko minulle aateliskunnianne kautta -näiden herrojen kuullen, ettei teitä mikään muu koston aihe tuo tähän -kohtaukseen kuin se, josta julkisesti on kysymys? - --- Herra, sellaisia kysymyksiä ei minulle tehdä. - -Ja herra de Ronquerolles asettautui paikalleen. Oli sovittu -edeltäkäsin, että molemmat vastustajat vaihtaisivat keskenään -pistoolin laukauksen. Herra de Ronquerolles, huolimatta välimatkasta, -jonka olisi pitänyt tehdä herra Maulincour'in kuolema hyvin -epävarmaksi, jollei suorastaan mahdottomaksi, osui paroniin. Kuula -tunkeutui rintaan, kaksi sormen leveyttä sydämen alapuolelle, mutta -onneksi ilman pahempia vahinkoja. - --- Te tähtäätte liian hyvin, herra, sanoi kaartinupseeri, ainoastaan -kostaaksenne kuolleita tunteita. - -Herra de Ronquerolles luuli Augusten kuolleen eikä voinut pidättää -ilkeämielistä hymyä, kuullessaan nämä sanat. - --- Julius Caesarin sisarta, herra, ei saa epäillä. - --- Taas rouva Jules! lausui Auguste. - -Hän pyörtyi voimatta täydentää purevaa leikkipuhettansa, joka -kuoleutui hänen huulilleen. Mutta vaikka hän oli menettänyt paljon -verta, ei hänen haavansa kuitenkaan ollut vaarallinen. Viidentoista -päivän kuluttua, jona aikana leskirouva ja tuomioherra tuhlasivat -hänelle tuota huolenpitoa, johon vain vanhukset pystyvät ja jonka -salaisuus riippuu pitkästä elämänkokemuksesta, hänen isoäitinsä -puhui hänelle painavia sanoja. Hän ilmaisi pojanpojalleen sen -kuolettavan levottomuuden, jossa he, vanhukset, olivat eläneet nämä -viimeiset päivät. Hän oli saanut vastaanottaa kirjeen nimimerkillä -F, jossa kohta kohdalta kerrottiin hänelle se vakoilujuttu, johon -hänen pojanpoikansa oli alentunut. Tuossa kirjeessä oli herra -de Maulincour'ia moitittu teoista, jotka olivat sopimattomia -kunnialliselle miehelle. Hän oli, sanottiin kirjeessä, asettanut -erään vanhan vaimon Ménars kadulla vuokra-ajurin paikalle myömään -muka tynnöreistään vettä ajureille, mutta itse asiassa urkkimaan -rouva Jules Desmarets'n kulkua. Hän oli vakoillut maailman -viattominta ihmistä tunkeutuakseen tämän kaikkiin salaisuuksiin, -vaikka niistä riippui kolmen henkilön elämä tai kuolema. Hän yksin -oli tahtonut tuota leppymätöntä taistelua, jossa hän, jo kolme -kertaa haavoitettuna, varmasti oli sortuva sentähden, että hänen -kuolemansa oli vannottu ja pantaisiin toimeen kaikilla käytettävissä -olevilla keinoilla. Herra de Maulincour ei sitäpaitsi voisi enää -välttää kohtaloaan lupaamalla kunnioittaa näiden kolmen henkilön -salaperäistä elämää, koska oli mahdotonta luottaa sellaisen -aatelismiehen kunniasanaan, joka oli vajonnut niin alas, että saattoi -toimia poliisiurkkijana. Ja minkätähden? Häiritäkseen ilman syytä -erään viattoman naisen ja kunnianarvoisen vanhuksen elämää. Kirje ei -merkinnyt Augustelle mitään verrattuna niihin helliin moitteisiin, -joita hän sai kestää paronitar de Maulincour'in puolelta. Laiminlyödä -kunnioitus ja luottamus naista kohtaan, vakoilla olematta siihen -oikeutettu. Ja oliko sopivaa vakoilla naista, johon oli rakastunut? -Se oli oikea tulva oivallisia mielipiteitä, jotka eivät koskaan -merkitse mitään ja jotka saattoivat nuoren paronin, ensikertaa hänen -eläessään, tuollaisen suuren inhimillisen suuttumuksen valtaan, josta -syntyvät ja lähtevät elämän tärkeimmät teot. - --- Koskapa tämä taistelu on taistelua kuolemasta, sanoi hän lopuksi, -niin on minun surmattava viholliseni käyttämällä kaikkia niitä -keinoja, jotka suinkin vallassani ovat. - -Suurmestari meni heti etsimään herra de Maulincour'in puolesta -Pariisin salapoliisipäällikköä ja sekottamatta tuon seikkailun -kertomukseen rouva Jules'in nimeä ja persoonaa, vaikkakin tämä -oli kaiken salainen alkusyy, hän ilmoitti poliisipäällikölle sen -pelon, jonka Maulincour'in perheelle aiheutti tuntematon henkilö, -kylliksi rohkea vannomaan tuhoa kaartinupseerille suoraan lain ja -poliisin nenän edessä. Päällikkö nosti hämmästyksissään vihreät -silmälasinsa ylös, niisti useampia kertoja nenäänsä ja tarjosi -tuomioherralle nuuskaa, joka kuitenkin, arvonsa vuoksi, väitti, -ettei hän sitä käyttänyt, vaikka hänen nenänsä oli siitä aivan -tahrainen. Sitten poliisipäällikkö otti paperinsa ja lupasi, että -hän, Vidocq'in vakoojineen auttaessa, oli muutamassa päivässä antava -Maulincour'in perheelle täydet tiedot tuosta vihollisesta, sanoen, -ettei Pariisin poliisille ollut olemassa mitään salaisuuksia. -Muutamien päivien perästä poliisipäällikkö tuli tervehtimään -tuomioherraa Maulincour'in asuntoon ja tapasi nuoren paronin -täydelleen parantuneena viimeisestä haavastaan. Hän lausui heille -virkansa puolesta kiitokset tiedoista, joita hänen oli ollut kunnia -saada heiltä, ja ilmoitti heille, että tämä Bourignard oli mies, joka -oli tuomittu kahdeksikymmeneksi vuodeksi pakkotyöhön, mutta joka -ihmeellisellä tavalla oli päässyt karkuun vankijoukkoa Bicêtre'sta -Toulon'iin kuljetettaessa. Kolmetoista vuotta jo oli poliisi turhaan -koettanut saada kiinni häntä, sillä tiedettiin, että hän oli -asettunut huolettomana asumaan Pariisiin, jossa hän tähän asti oli -välttänyt kaikkein innokkaimmatkin etsiskelyt, vaikka tiedettiin -hänen sekoittautuneen moneen hämärään konnankoukkuun. Lyhyesti: -tuo mies, jonka elämä tarjosi mitä kummallisimpia yksityiskohtia, -saadaan varmasti piakkoin vangituksi jossakin asunnoistaan ja tulee -jätettäväksi oikeuden käsiin. Poliisipäällikkö lopetti julkisen -tiedonantonsa lausumalla herra de Maulincour'ille, että jos hän -pani niin suurta painoa tähän asiaan, että tahtoi olla todistajana -Bourignard'in vangitsemisessa, hänen tarvitsi vain tulla seuraavana -päivänä kello kahdeksan aamulla Sainte-Foi kadulle erääseen taloon, -jonka numeron poliisipäällikkö ilmoitti. Herra de Maulincour päätti -olla hankkimatta itselleen silminnäkijän varmuutta tässä asiassa, -luottaen tuolla pyhällä kunnioituksella, joka Pariisissa poliisia -kohtaan vallitsee, viranomaisten valppauteen. Kolmen päivän perästä, -kun herra de Maulincour ei nähnyt sanomalehdissä mitään tuosta -vangitsemisesta, jonka kuitenkin olisi pitänyt antaa ainesta johonkin -uutiskirjoitelmaan, valtasi hänet levottomuus, mutta sen haihdutti -seuraava kirje: - - "Herra paroni! - - Saan kunnian ilmoittaa teille, ettei teidän tarvitse peljätä - mitään, mikä koskee asiaa, josta oli kysymys. Gratien - Bourignard eli Ferragus niminen henkilö on kuollut tänään - asunnossaan Joquelet kadun 7:ssä. Ne epäilykset, joita meillä - oli siihen nähden oliko hän oikea henkilö, ovat tosiasioiden - kautta täydelleen hälventyneet. Olemme poliisilääkärin - avuksi ottaneet vielä piirilääkärin, ja turvallisuuspoliisin - päällikkö on ryhtynyt kaikkiin tarpeellisiin toimenpiteisiin - täydellisen varmuuden saamiseksi. Sitäpaitsi niiden todistajien - moitteettomuus, jotka ovat allekirjoittaneet kuolinpaperin, - samoinkuin niiden henkilöiden ilmoitukset, jotka olivat mainitun - Bourignard'in luona hänen viime hetkinään, niiden joukossa - todistus Bonne-Nouvelle kirkon kunnianarvoisalta pastorilta, - jolle Bourignard rippituolissa teki tunnustuksensa, sillä hän - kuoli kristittynä, eivät ole sallineet meidän säilyttää enää - pienimpiäkään epäluuloja. - - Vastaanottakaa, herra paroni, vakuutus j.n.e." - -Herra de Maulincour, leskirouva ja tuomioherra tunsivat mielensä -sanomattoman keventyneeksi ja iloiseksi. Isoäiti syleili -pojanpoikaansa kyyneleitä vuodattaen ja jätti hänet mennäkseen -kiittämään Jumalaa. Hyväsydäminen leskirouva, joka oli pannut toimeen -yhdeksän päivää kestävän hartauden Augusten pelastukseksi, luuli -rukouksensa tulleen kuulluksi. - --- Nythän, sanoi suurmestari, sinä voit mennä tanssiaisiin, joista -minulle puhuit, minulla ei ole enää mitään sitä vastaan. - -Herra de Maulincour halusi sitäkin innokkaammin näihin tanssiaisiin, -koska hän tiesi rouva Jules'in saapuvan sinne. Juhlat oli pannut -toimeen Seinen päällikkö, jonka luona Pariisin molemmat suuret -seurapiirit kohtasivat toisensa puolueettomalla alueella. Auguste -kiiruhti salien läpi näkemättä naista, jolla oli hänen elämäänsä -niin suuri vaikutus. Hän astui erääseen vielä tyhjään huoneeseen, -jossa pelipöydät odottivat pelaajia, ja istahti sohvaan mitä -ristiriitaisimpien, rouva Jules'iin kohdistuvien ajatusten vallassa. -Eräs mies tarttui silloin nuoren upseerin käsivarteen, ja paroni -jähmettyi tuntiessaan tässä miehessä Coquillière kadun kerjäläisen, -Iidan Ferragus'in, Solykadun asukkaan, Justin'in Bourignard'in, -poliisin vangin, edellisen päivän vainajan. - --- Herra, ei huutoa, ei sanaakaan, sanoi hänelle Bourignard, jonka -äänen paroni tunsi, mutta joka varmasti olisi ollut tuntematon -jollekin toiselle. - -Bourignard oli hienosti puettu ja hänen rintaansa kaunistivat -Kultaisen taljan ritarikunnan merkit ja ritariston tähti. - --- Herra, jatkoi hän äänellä, joka muistutti hyenan sähinää, te -annatte minulle oikeuden hyökkäyksiini kiihoittaessanne poliisia -minua vastaan. Te tulette häviämään, herra. Niin täytyy tapahtua. -Rakastatteko te rouva Jules'ia? Rakastaako hän teitä? Millä -oikeudella ryhdytte te häiritsemään hänen rauhaansa ja mustaamaan -hänen siveyttänsä? - -Joku tuli huoneeseen. Ferragus nousi mennäkseen ulos. - --- Tunnetteko tätä miestä? kysyi herra de Maulincour tarttuen -Ferragus'ia kaulukseen. - -Mutta Ferragus irroittautui nopeasti hänen otteestaan, tarttui -herra Maulincour'in tukkaan ja pudisti pilkallisesti hänen päätänsä -useampia kertoja. - --- Tarvitaanko sitten välttämättä lyijyä, jotta se tulisi viisaaksi? -sanoi hän. - --- En persoonallisesti, herra, vastasi de Marsay, tämän kohtauksen -todistaja; mutta tiedän, että hänen nimensä on de Funcal; hän on -portugalilainen ja hyvin rikas. - -Herra de Funcal oli kadonnut. Paroni läksi hänen peräänsä tapaamatta -häntä, ja kun paroni saapui eteiseen, näki hän loistavissa vaunuissa -Ferragus'in, joka pilkallisesti nauraen katsoi häneen ja ajoi pois -täyttä ravia. - --- Suokaa anteeksi, herra, sanoi Auguste palaten saliin ja kääntyen -de Marsay'n puoleen, jonka hän tunsi, missä herra de Funcal asuu? - --- En tiedä sitä, mutta epäilemättä se teille täällä sanotaan. - -Kysyttyään päälliköltä, sai paroni tietää, että kreivi de Funcal asui -Portugalin lähetystössä. Tällä hetkellä, jolloin hän vielä luuli -tuntevansa Ferragus'in jääkylmät sormet hiuksissaan, hän näki rouva -Jules'in kaikessa kauneutensa, raikkautensa, viehättäväisyytensä -ja yksinkertaisuutensa loistossa, säteillen tuota naisellista -pyhyyttä, johon hän oli rakastunut. Tämä nainen, nyt pirullinen -olento hänelle, ei herättänyt Augustessa enää muuta kuin vihaa, ja -tämä viha tulvehti verisenä, peloittavana hänen katseistaan. Hän piti -silmällä tilaisuutta saada puhua rouva Jules'ille muiden kuulematta -ja sellaisen saatuaan sanoi hänelle: - --- Rouva, kolmannen kerran jo teidän "bravi'nne" osuivat harhaan... -[Palkattuja murhaajia Italiassa kutsuttiin nimellä "bravo". Suom. -muist.] - --- Mitä tarkoitatte, herra? vastasi hän punastuen. Tiedän, että -teille on sattunut useampia onnettomuuksia ja olen vilpittömällä -osanotolla ajatellut teitä; mutta kuinka voisin minä jollakin tavalla -olla osallisena niihin? - --- Te tiedätte kuitenkin, että Solykadun mies yllyttää "braveja" -minua vastaan? - --- Herra paroni! - --- Rouva, tästä lähtien minä en ole vaativa teiltä ainoastaan -korvausta onnestani, mutta myöskin verestäni... - -Tällöin herra Jules Desmarets saapui vaimonsa luo. - --- Mitä te oikeastaan sanotte vaimolleni, paroni? - --- Tulkaa ja kysykää sitä minulta kotonani, jos haluatte sen tietää, -herra. - -Ja Maulincour läksi pois, jättäen rouva Jules'in kalpeana ja melkein -tainnoksissa jäljelle. - -On vähän naisia, jotka eivät olisi ainakin kerran elämässään -seisseet, jonkun kumoamattoman tosiasian johdosta, täsmällisen, -läpitunkevan ja selvän kysymyksen edessä, yhden tuollaisen kysymyksen -edessä, joita heidän miehensä säälimättömästi heille tekevät ja -jotka jo lähestyessään saavat aikaan kylmän väristyksen ja joiden -ensimäinen sana tunkee sydämeen kuin tikarin kärki. Tästä johtuu -määritelmä: jokainen nainen valehtelee. Kohteliaisuus-valheita, -anteeksiannettavia valheita, yleviä valheita, kauhistuttavia -valheita, mutta joka tapauksessa velvollisuus valehdella. Sitten -kun tämä velvollisuus kerta on otettu, täytyy tietenkin osata hyvin -valehdella. Naiset Ranskassa valehtelevat aivan ihmeteltävästi. -Meidän tapamme opettavat heitä niin erinomaisen hyvin pettämään! -Lyhyesti, nainen on valehdellessaan niin lapsellisen julkea, -niin kaunis, niin viehättävä, niin todellinen; hän tuntee hyvin -sen hyödyn, sillä valheen avulla välttää hän seuraelämässä ne -voimakkaat hyökkäykset, joita ei mikään onni kykenisi vastustamaan; -se on hänelle yhtä välttämätön kuin puuvillavanu, johon hän -laskee koristuksensa. Valhe tulee heille siten kielen perustaksi -ja totuus ainoastaan poikkeukseksi; he lausuvat sen, olkoon että -ovat siveellisiäkin, vain oikun tai laskelman takia. Muutamat -naiset nauravat valehdellessaan, toiset itkevät, toiset tulevat -vakaviksi, jotkut harmistuvat, kukin luonteensa mukaan. Alotettuaan -teeskentelemällä tunteettomuutta kohteliaisuuksia kohtaan, jotka -heitä enimmän hivelevät, he lopettavat usein valehtelemalla itse -itselleen. Kukapa ei ole ihmetellyt heidän näennäistä ylevämmyyttään -sinä hetkenä, jolloin he värisevät rakkautensa salatuista aarteista? -Kuka ei ole tutkinut heidän taitavuuttansa, heidän kepeyttänsä, -heidän mielensä vapautta elämän suurimmissakin ahdingoissa? Heissä -ei ole mitään pakoitettua: petos tiukkuu heistä kuin taivaasta -putoava lumi. Millä taitavuudella he arvaavatkaan totuuden muissa! -Millä hienoudella he käyttävät mitä terävintä loogillisuutta -intohimoisen kysymyksen edessä, joka heille aina paljastaa jonkin -sydämen salaisuuden miehessä, joka on kylliksi yksinkertainen -tahtoessaan kysymyksillä päästä heidän perillensä. Tehdä kysymyksiä -jollekin naiselle, eikö se ole samaa kuin jättää itsensä alttiiksi -hänelle? Saahan hän tietää kaiken, mitä häneltä tahdotaan salata, -ja osaahan hän vaieta puhuessaankin. Ja kuitenkin on miehiä, jotka -uskaltavat ryhtyä taisteluun pariisilaisen naisen kanssa, naisen, -joka osaa asettautua tikarin pistojen yläpuolelle lausuessaan: -"Kylläpä te olette utelias! Mitä se teitä liikuttaa? Minkätähden -tahdotte sen tietää? Ah, te olette mustasukkainen! Ja entäpä jos -minä en nyt tahtoisi vastata teille?" Lyhyesti, he mittelevät -voimiaan naisen kanssa, jolla on kolmekymmentäseitsemäntuhatta -eri tapaa sanoa "ei", ja lukemattomia muunnoksia sanoa "kyllä". -Kirjoittaa teos "ei" ja "kyllä" sanoista, eikö se ole yksi noista -kauneimmista diplomaattisista, filosofisista, historiallisista ja -moraalisista töistä, jotka vielä ovat tekemättä? Mutta tuollaisen -paholaistyön suorittaminen vaatisi neroa, jolla on miehen ja -naisen sielu ja sentähden siihen ei koskaan ryhdytä. Ja kuitenkin -kaikista julkaisemattomista teoksista on tämä juuri se, jonka -naiset parhaiten tuntevat ja jota he paraimmin käyttävät. Oletteko -koskaan tutkineet jonkun valheen ohessa ilmenevää käytöstä, asentoa, -"disinvolturaa"? Koettakaapas. Rouva Desmarets istui oikeassa, -hänen miehensä vasemmassa vaunun nurkassa. Rouva Jules oli osannut -hillitä mielenliikutuksensa tanssiaisista lähdettäessä ja näytti -nyt täydelleen tyyneltä. Hänen miehensä ei ollut sanonut hänelle -mitään eikä nytkään vielä tehnyt sitä. Jules katseli vaunujen -akkunoista hiljaisten rakennusten tummia seiniä vaunujen vyöryessä -katuja pitkin. Mutta äkkiä, ikäänkuin jonkin ratkaisevan ajatuksen -valtaamana, samalla kun erään kadun kulmasta käännyttiin, hän katsoi -tutkivasti vaimoonsa, jolla näytti olevan kylmä kaksinkertaisesta -turkisviitasta huolimatta. Kaikista niistä asioista, jotka voivat -tarttua toisesta toiseen, ovat miettiminen ja vakavuus kaikkein -tarttuvimpia. - --- Mitähän herra de Maulincour mahtoi sinulle sanoa, koska sinä -tulit niin liikutetuksi? kysyi Jules, ja mitä tarkoitti hän sillä, -että minun pitäisi tulla hänen luoksensa kuulemaan, mitä hänellä on -sanottavana? - --- Hän ei voi sanoa sinulle kotonansa mitään, mitä minä en nyt -sinulle sanoisi, vastasi rouva Jules. - -Ja sitten hän odotti tuolla naisviekkaudella, joka aina loukkaa -jonkun verran siveyttä, toista kysymystä. Mies käänsi jälleen -katseensa rakennuksia kohden ja jatkoi porttikäytävien tutkimustaan. -Jos hän vielä olisi kysellyt, eikö se olisi ollut epäluuloa, -epäluottamusta? Epäillä naista, jota rakastaa, on rikos; Jules oli -jo tappanut yhden miehen epäilemättä vaimoansa. Clémence ei tiennyt -mitään siitä todellisesta intohimosta, niistä syvistä mietelmistä, -jotka sisältyivät hänen miehensä äänettömyyteen, yhtä vähän kuin -Jules tiesi siitä ihmeellisestä draamasta, joka ahdisti hänen -Clémence'nsa sydäntä. Ja vaunut vierivät Pariisin läpi kuljettaen -kahta puolisoa, kahta rakastajaa, jotka jumaloitsivat toisiansa -ja jotka, samalla silkkityynyllä kevyesti toisiinsa nojautuen, -kuitenkin olivat kuin kuilun erottamia. Kuinka kummallisia kohtauksia -tapahtuukaan noissa komeissa vaunuissa, jotka palaavat tanssiaisista -kahdentoista ja kahden välillä aamulla, puhumattakaan vaunuista, -joiden lyhdyt valaisevat niin hyvin kadun kuin vaunujen sisustan -ja joiden akkunat ovat läpinäkyvät, samoin kuin vaunuista, joita -avioväki käyttää ja joissa parit voivat riidellä pelkäämättä -ohikulkevien silmäyksiä, sillä siviilisäädyllä on oikeus pilkata, -lyödä ja syleillä vaimoa vaunuissa ja joka paikassa. Kuinka paljon -salaisuuksia paljastuukaan öisille kävelijöille, noille nuorille -ihmisille, jotka vaunuilla saapuvat tanssiaisiin, mutta jotka, mikä -mistäkin syystä, ovat pakotettuja palaamaan sieltä kävelemällä! -Tapahtui ensimäisen kerran, että Jules ja Clémence istuivat näin, -kumpikin nurkassaan. Tavallisesti he istuivat hyvin lähellä toisiaan. - --- On hyvin kylmä, sanoi rouva Jules. - -Mutta mies ei kuullut mitään, hän tutki mustia ilmoituksia -myymälöiden yläpuolella. - --- Clémence, sanoi hän lopuksi, suo minulle anteeksi kysymys, jonka -sinulle teen. - -Ja hän lähestyi vaimoaan, tarttui häntä vyötöisistä ja veti hänet -viereensä. - --- Jumalani, siinä me nyt olemme! ajatteli vaimo parka. - --- Eikö niin, sanoi hän, kiiruhtaen kysymyksen edelle, sinä tahdot -tietää, mitä herra de Maulincour sanoi minulle. Minä kerron sinulle, -mutta en ilman pelkoa. Jumalani, voiko meillä olla mitään salattavaa -toinen toisiltamme? Jo hetki sitten minä näin sinun taistelevan -rakkautemme rehellisyyden ja hämärien huolien välillä; mutta onhan -meidän omatuntomme valoisa ja sinun epäilyksesi hämärä. Miksi sinä -et siis tahdo pysyä kirkkaudessa, joka sinua miellyttää? Kun minä -olen sinulle kaikki kertonut, tahdot sinä tietää yhä enemmän, ja -kuitenkaan minä en edes itse tiedä, mitä tuon miehen kummallisissa -sanoissa piilee. Katsos, eiköhän kaikki tämä voisi tuottaa jotain -ikävää selkkausta meidän välillemme. Minusta olisi paljon parempi, -jos me kumpainenkin unohtaisimme tämän onnettoman asian. Mutta -joka tapauksessa, vanno minulle, että odotat siksi, kunnes tämä -kummallinen tapahtuma itsestään selviää. Herra de Maulincour on -minulle sanonut, että ne kolme onnettomuutta, joista sinä olet -kuullut puhuttavan: kivi, joka putosi hänen palvelijansa päähän, -hänen vaunujensa särkyminen ja hänen kaksintaistelunsa kreivitär de -Sérizy'n johdosta, olisivat aiheutuneet salaliitosta, jonka minä muka -olen yllyttänyt häntä vastaan. Vielä uhkasi hän minulle selvittävänsä -sen suhteen, joka minulla pitäisi noihin murhamiehiin olla. -Ymmärrätkö sinä mitään tästä kaikesta? Mielenliikutukseni johtui -siitä vaikutuksesta, jonka hänen mielipuolenilmeiset kasvonsa, hänen -villit silmänsä ja hänen sisäistä kiihkoa tulvehtiva puheensa minuun -tekivät. Luulin hänen tulleen hulluksi. Siinä kaikki. Kuitenkin, -en olisi nainen, ellen olisi huomannut, että minä jo vuoden ajan -olen ollut, kuten sanotaan, herra de Maulincour'in intohimona. Hän -ei ole nähnyt minua milloinkaan muulloin paitsi tanssiaisissa, ja -hänen puheensa ovat olleet merkityksettömiä, kuten kaikki, mitä -tanssiaisissa puhutaan. Ehkäpä hän tahtoo erottaa meidät nähdäkseen -minut jonakin päivänä yksin ja ilman puolustajaa. Katsohan, sinun -kulmakarvasi menevät jo kokoon. Oi, kuinka minä vihaankaan ihmisiä! -Me olemme niin onnellisia ilman heitä, minkätähden me siis heitä -etsimme? Jules, rukoilen sinua, unohda kaikki tämä. Huomenna me -varmasti saamme kuulla, että herra de Maulincour on tullut hulluksi. - --- Mikä ihmeellinen tapahtuma! sanoi itsekseen Jules nousten -vaunuista talonsa porraskäytävän edustalla. - -Hän ojensi käsivartensa vaimolleen ja molemmat menivät sisälle. - -Kehittääksemme tätä kertomusta sen kaikessa yksityiskohtaisessa -totuudessa ja seurataksemme sen mutkailevia polkuja, meidän on -välttämättä otettava puheeksi muutamia rakkauden salaisuuksia -ja pistäydyttävä makuukamarin esirippujen taakse, ei julkeasti, -vaan Trilby'n tavalla, pelästyttämättä Dougal'ia, Jeannie'ta tai -ketään, oltava niin häveliäitä kuin meidän jalo ranskankielemme -vaatii ja niin rohkeita kuin Gérard'in pensseli on ollut hänen -taulussaan "Daphnis ja Chloe." Rouva Jules'in makuukamari oli -pyhitetty paikka. Ainoastaan hänellä, hänen miehellään ja hänen -kamarineitsyellään oli pääsy sinne. Rikkaudella en kauniita -etuoikeuksia, ja kadehtittavimpia niistä ovat ne, jotka tekevät -sille mahdolliseksi kehittää tunteita kaikessa niiden laajuudessa, -hedelmöittää niitä tyydyttämällä niiden tuhannet mielijohteet, -ympäröidä ne loistolla, joka niitä suurentaa, hyvin valituilla -koristuksilla, jotka niitä puhdistavat, ja kaikilla noilla -hienouksilla, jotka tekevät ne yhä miellyttävämmiksi. Jos te -vihaatte nurmikolla aterioimista ja rumasti tarjottuja ruokia, jos -teitä ilahduttaa katsella häikäisevän valkoista damastiliinaa, -kullattua pöytäkalustoa, valikoitua porsliinia, runsaasti varustettua -kultareunaista pöytää, jota hienot kynttilät valaisevat, ja -vaakunoilla koristettujen hopeakansien alla ensiluokkaisen keittiön -ihmeitä; niin, ollaksenne johdonmukainen täytyy teidän silloin jättää -ullakkokamarit vinttikerroksissa ja hempukat kaduilla; teidän on -jätettävä ullakkokamarit, hempukat, sateenvarjot ja päällyskengät -ihmisille, jotka maksavat ateriansa kuukausilipuilla; ja sitten -teidän on käsitettävä, että rakkaus ylimalkaan ei ilmene täydessä -suloudessaan muualla kuin pehmeillä matoilla, marmorisen kattolampun -opaalivalossa, äänettömien, silkkikankaisten seinien välissä, -kullatun uunin edessä, huoneessa, johon ei kuulu naapurien eikä -kadun melu, huoneessa, jonka laskosuutimet, esiriput ja poimuilevat -akkunaverhot estävät kaiken äänen. Sitten te tarvitsette peilejä, -joissa muodot pitävät leikkejään ja jotka heijastavat loppumattomiin -sitä naista, jonka te tahtoisitte moninkertaiseksi ja jota rakkaus -usein monistaakin; sitten vielä hyvin matalia leposohvia, vuoteen, -jonka olemassaolon vain arvaa ikäänkuin jonkin salaisuuden, sitä -näkemättä, ja ympäri tätä viehättävää huonetta taljoja paljaiden -jalkojen suojaksi, taidokkaasti ripustettujen silkkiuutimien -välissä kynttilöitä lasikupujen alla, jotta voisitte minä yön -hetkenä tahansa lukea, kukkia, jotka eivät tuota päänkipua, ja -liinavaatteita, joiden pehmeys olisi tyydyttänyt Itävallan Annaakin. -Rouva Jules oli toteuttanut tämän erinomaisen ohjelman; mutta se -ei ollut vielä mitään. Jokainen nainen, jolla on aistia, olisi -voinut tehdä samoin, vaikkakin tällaisten asioiden järjestämisessä -ilmenee persoonallisuuden leima, joka antaa joka koristeelle, joka -yksityiskohdalle jäljentämättömän luonteen. Nykyään, enemmän kuin -milloinkaan ennen, hallitsee yksilöllisyyden vimma. Kuta enemmän -meidän lakimme pyrkivät mahdottomaan tasa-arvoisuuteen, sitä -kauemmaksi me tavoissamme siitä joudumme. Niinpä rikkaat henkilöt -Ranskassa alkavat tulla omavaltaisemmiksi maussaan ja yksityisissä -oloissaan, kuin mitä he olivat kolmekymmentä vuotta sitten. Rouva -Jules tiesi hyvin, mihin tämä ohjelma häntä velvoitti, ja hän oli -kotonansa kaikki järjestänyt sopusointuun tuolla ylellisyydellä, -joka niin hyvin sopi rakkaudelle. "Viisitoistasataa markkaa ja -Sofiani" tai "rakkaus matalassa majassa", tällaisia puheentapoja -kuulee nälkäisiltä ihmisiltä, joita aluksi kova leipä tyydyttää, -mutta jotka, jos he todellakin rakastavat, tulevat herkuttelijoiksi -ja lopulta kaipaavat kaikkia keittotaiteen rikkauksia. Rakkaus -kammoo työtä ja kurjuutta. Se tahtoo mieluummin kuolla kuin viettää -puutteellista elämää. Enimmät tanssiaisista palaavat naiset, -kärsimättöminä haluten nukkumaan, heittävät vaatteensa ja kuihtuneet -kukkavihkonsa, joiden tuoksu on haihtunut, hujan hajan ympärilleen, -He jättävät pienet kenkänsä nojatuolin alle, kävelevät laahustavilla -puolikengillään, ottavat pois kampansa ja kehittävät irti palmikkonsa -ilman vähintäkään huolellisuutta. He eivät lainkaan välitä siitä, -että heidän miehensä näkevät kaikki nuo soljet, kaksinkertaiset -neulat, taidokkaat hakaset, joilla he pitävät koossa hiustensa tai -koristustensa hienoja laitteita. Ei ole mitään salaisuuksia enää, -kaikki putoaa silloin maahan puolison nähden, mitään ihomaalia ei -tarvita hänen edessänsä. Kureliivit, joista tavallisesti pidetään -tarkkaa huolta, jäävät maahan, jos liiaksi uninen kamarineitsyt -unohtaa korjata ne pois. Lyhyesti sanottuna, kalanluiset pöyhittimet, -kummikankaasta ommellut hihanreiät, petolliset kemputtimet, -kähertäjältä ostetut hiukset, sanalla sanoen, koko tuo vääristetty -nainen jää makaamaan hajallaan ylt'ympäri. "Disjecta membra -poetae", keinotekoinen runous, jota ne, joita varten se on tehty -ja muodostettu, niin ihailevat, tuo kaunis nainen on hajoitettuna -huoneen joka nurkkaan. Haukottelevan puolison rakkaudelle näyttäytyy -nyt todellinen vaimo, joka myöskin haukottelee mauttomassa -epäjärjestyksessään ja rutistuneessa yömyssyssään, jota eilen on -käytetty ja jota huomenna jälleen käytetään. - --- Jos te joka ilta, herraseni, toivotte somaa, vasta silitettyä -yömyssyä, niin lisätkää minun vaaterahojani. - -Sellaista on elämä. Vaimo on aina vanha ja epämiellyttävä miehelleen, -mutta aina säteilevä, korea ja kaunistettu toista varten, kaikkien -aviomiesten kilpailijaa varten, maailmaa varten, joka panettelee -ja parjaa kaikkia naisia. Todellisen rakkauden täyttämänä, sillä -rakkaudella on, kuten muillakin olioilla, itsensäsäilyttämisvaisto, -rouva Jules menetteli kokonaan toisella tavoin ja sai onnensa -pysyvistä ilojuhlista tarpeeksi voimaa täyttääkseen nuo pienet -velvollisuudet, joita ei koskaan pidä lyödä laimin, sentähden että -ne pidentävät rakkautta. Nämä huolellisuudet, nämä velvollisuudet, -eivätköhän ne toiselta puolen johdu persoonallisesta arvokkuudesta, -joka on omiansa viehättämään? Eikö ne ole hyväilyä, kunnioitusta, -jota osoittaa sen johdosta, että tuntee olevansa rakastettu? - -Rouva Jules oli kieltänyt mieheltänsä pääsyn huoneeseen, jossa hän -riisui tanssipukunsa ja josta hän tuli yöpuvussa, salaperäisesti -koristettuna sydämensä salaisia juhlia varten. Saapuessaan -makuukamariin, joka aina oli järjestyksessä ja miellyttävä, näki -Jules siellä viehättävän, somaan yönuttuun kääriytyneen vaimon, -jonka hiukset kiertyivät paksuina palmikkoina pään ympäri, sillä -pelkäämättä niiden epäjärjestykseen joutumista hän salli rakkauden -sekä nähdä että kosketella niitä; Jules tapasi naisen, joka oli -hänelle aina yksinkertaisempi ja kauniimpi kuin maailmalle, naisen, -joka oli virkistänyt itsensä kylvyllä ja jonka kaikki keinotekoisuus -oli siinä, että hän oli valkeampi kuin liinavaatteensa, raikkaampi -kuin virkistävinkään tuoksu, viettelevämpi kuin taitavinkaan -rakastajatar, lyhyesti, aina rakastava ja sentähden aina rakastettu. -Tämä naistoimien ihmeteltävä ymmärtämys ja käsittely oli Josephinen -suuri salaisuus viehättäessään Napoleonia, samoin kuin se kerta oli -Cesonian, hänen viehättäessään Cajus Caligulaa, ja Diana Poitiers'in, -hänen viehättäessään Henrik II:ta. Mutta jos tämä tuotti runsaita -hedelmiä naisille, jotka saattoivat laskea ikäänsä neli- tai -viisikymmeninä, mikä ase se olikaan nuoren naisen käsissä! Aviomies -alistuu silloin ihastuksella uskollisuutensa onneen. - -Astuessaan pukuhuoneeseensa tuon keskustelun jälkeen, joka oli -jäädyttänyt hänet pelosta ja joka yhä vielä tuotti hänelle mitä -kiihkeintä levottomuutta, rouva Jules pani erikoista huolta -yövaatetukseensa. Hän tahtoi tehdä ja hän teki itsensä viehättäväksi. -Hän oli vyöttänyt kiinteästi batistikankaisen yönuttunsa, hänen -kaulansa oli paljas ja mustat hiukset riippuivat vapaasti hänen -pyöreillä hartioillaan; hajuvesikylpy oli antanut hänelle huumaavan -tuoksun ja hänen paljaat jalkansa olivat samettitohveleissa. -Tietoisena viehätysvoimastaan hän saapui hiljaisin askelin ja asetti -kätensä miehensä silmille, jonka hän tapasi ajatuksiin vaipuneena, -yönutussa, nojaamassa uunia vasten, jalat sen kynnyksellä. Hän -kuiskasi silloin miehensä korvaan, lämmittäen sitä hengityksellään ja -purren sitä hampaidensa kärjillä: - --- Mitähän te ajattelette, herraseni? - -Sitten hän taitavasti syleili miestänsä ja kietoi hänet käsivarsiinsa -saadakseen hänet pois pahoista ajatuksista. Naisella, joka rakastaa, -on täysi tieto voimastaan, ja kuta hyveellisempi hän on, sitä -tehokkaampaa on hänen viehättelynsä. - --- Sinua, vastasi mies. - --- Minua yksinkö? - --- Niin. - --- Oh! kylläpä tuo "niin" oli hyvin uskallettua. He laskeutuivat -levolle. Nukahtamaisillaan sanoi rouva Jules itsekseen: - --- Herra de Maulincour saa varmasti aikaan jonkun onnettomuuden. -Jules on miettiväinen, hajamielinen ja hautoo ajatuksia, joita hän ei -minulle sano. - -Kello oli noin kolmen tienoissa aamulla, kun rouva Jules heräsi erään -aavistuksen takia, joka unessa oli koskettanut hänen sydäntänsä. -Hänestä oli kuin olisi hänellä ollut sekä ruumiillinen että henkinen -tunne siitä, että hänen miehensä oli poissa. Hän ei tuntenut enää -päänsä alla Juleksen käsivartta, tuota käsivartta, jolla hän jo -viisi vuotta oli nukkunut onnellisena ja rauhallisena ja joka ei -koskaan väsynyt. Oli kuin jokin ääni olisi hänelle sanonut: "Jules -kärsii, Jules itkee..." Hän kohotti päätään, nousi istumaan, huomasi -miehensä paikan tyhjäksi ja näki hänen istuvan tulen ääressä jalat -uunin ristikossa ja pää nojaten suurta nojatuolia vasten. Kyyneleitä -oli hänen poskillaan. Vaimo parka hypähti vuoteestaan ja heittäytyi -miehensä polviin. - --- Jules, mikä sinun on? kärsitkö sinä? Puhu! Puhu! Sano minulle, jos -minua rakastat. - -Yhdessä hetkessä hän kuiskasi hänelle satoja sanoja, jotka ilmaisivat -mitä syvintä rakkautta. - -Jules asettui vaimonsa jalkojen juureen, suuteli hänen polviansa, -hänen käsiänsä ja vastasi hänelle kyynelten jälleen vuotaessa: - --- Rakas Clémence'ni, minä olen hyvin onneton! Se ei ole rakkautta, -jos epäilee rakastettuansa, ja sinä olet minun rakastettuni. Minä -jumaloin sinua ja kuitenkin epäilen sinua... Ne sanat, jotka tuo -mies sanoi minulle tänä iltana, ovat sattuneet sydämeeni; ne ovat -jääneet sinne vastoin tahtoani, kukistaakseen minut. Siinä piilee -jokin salaisuus. Minä häpeän niitä, mutta sinun selityksesi ei ole -minua tyydyttänyt. Minun järkeni heittää tähän asiaan valaistuksen, -jonka minun rakkauteni käskee työntämään pois. Se on hirveä taistelu. -Saatoinko minä jäädä vuoteeseen ja pidellä sinun päätäsi ja kuitenkin -epäillä siinä olevan minulle tuntemattomia ajatuksia? -- Oh! minä -uskon, minä uskon sinua, huusi hän kiihkeästi, nähdessään vaimonsa -surumielisellä hymyllä valmistautuvan puhumaan. Älä sano minulle -mitään, älä moiti minua mistään. Yksi ainoa sana sinun huuliltasi -tappaisi minut. Ja voisitko sinä sitäpaitsi sanoa minulle mitään, -jota minä en olisi jo kolme tuntia sitten itselleni sanonut? Niin, -kolme tuntia minä olen ollut tässä ja katsellut, kuinka sinä nukut -niin kauniina, ihmetellyt sinun puhdasta ja tyyntä otsaasi. Oh! -olethan sinä aina sanonut minulle kaikki ajatuksesi, eikö niin? -Minä yksin olen sinun sielussasi. Sinua tarkastellessani, sinun -silmiisi katsoessani näen minä sinussa kaiken. Sinun elämäsi on aina -yhtä puhdas kuin sinun katseesi kirkas. Ei, näiden puhdaskatseisten -silmien takana ei ole mitään salaisuutta. - -Hän kohottautui ja suuteli vaimoansa silmiin. - --- Salli minun tunnustaa sinulle, sinä rakas olento, että se, mikä jo -viisi vuotta on päivittäin lisännyt minun onneani, oli tieto siitä, -ettei sinussa ollut ainoatakaan noista luonnollisista taipumuksista, -jotka aina jonkunverran vahingoittavat rakkautta. Sinulla ei ollut -sisarta, ei isää, ei äitiä, ei ystävätärtä, ja minä en ollut siis -kenenkään yläpuolella enkä alapuolella sinun sydämessäsi: minä -olin siellä aivan yksin. Clémence, sano minulle kaikki sydämesi -rakkaus, jota sinä niin usein olet minulle sanonut; älä ole minulle -vihainen, vaan lohduta minua, minä olen onneton. Minulla on kyllä tuo -vihamielinen epäilys omallatunnollani, mutta sinulla, sinulla ei ole -sydämessäsi mitään, joka sinua polttaisi. Oma rakastettuni, sano, -voinko minä näin pysyä sinun lähelläsi? Voisiko kaksi toisiinsa niin -läheisesti liittynyttä päätä levätä samalla päänaluksella jos toinen -niistä kärsii ja toinen on rauhallinen?... -- - -Mitä sinä ajattelet? huudahti hän äkkiä nähdessään Clémence'n -uneksuvana, hämmästyneenä ja kyynelissä. - --- Ajattelen äitiäni, vastasi Clémence vakavalla äänellä. Sinä -et voi kuvitella itsellesi, Jules, sitä tuskaa, jota Clémence'si -tuntee, kun hän on pakoitettu, kuunnellessaan sinun ääntäsi, joka on -hänelle suloisinta musiikkia, ajattelemaan äitinsä viime tervehdystä, -tuntiessaan sinun käsiesi hyväilyn muistelemaan kuolevan jäisten -käsien juhlallista puserrusta, juuri sinä hetkenä, jolloin sinä -ylenpalttisesti tuhlaat minulle rakkaudenosoituksiasi. - -Hän kohotti miestänsä, syleili ja puristi häntä hermostuneella -voimalla, joka on paljon suurempi kuin miehen voima, suuteli hänen -hiuksiansa ja valeli häntä kyynelillään. - --- Ah! minä antaisin elävältä hakata itseni palasiksi sinun edestäsi! -Sano minulle, että minä teen sinut onnelliseksi, että minä olen -sinulle kaunein kaikista naisista, että minä olen sinulle kuin tuhat -naista. Mutta sinä olet rakastettu enemmän kuin yksikään mies sitä -milloinkaan on ollut. Minä en tiedä mitä sanat "velvollisuus" ja -"siveys" merkitsevät. Jules, minä rakastan sinua itsesi tähden, minä -olen onnellinen saadessani sinua rakastaa ja minä olen rakastava -sinua alati ja yhä enemmän viimeiseen hengenvetooni asti. Minä olen -ylpeä rakkaudestani, minä uskon itseni valituksi tuntemaan vain yhtä -ainoata tunnetta elämässäni. Mitä minä sinulle nyt sanon, on ehkä -kauheaa: minä olen tyytyväinen, ettei minulla ole lapsia, enkä minä -itselleni niitä ollenkaan toivo. Tunnen itseni enemmän puolisoksi -kuin äidiksi. Sano, pelkäätkö sinä vielä? Kuule minua, rakkaani, -lupaa minulle, että sinä unohdat, et tätä epäilyksen ja rakkauden -hetkeä, mutta tuon hullun sanat. Jules, minä tahdon sitä. Lupaa -minulle, ettet ollenkaan katso häneen, etkä mene hänen luoksensa. -Minulla on se vakaumus, että jos sinä astut askeleenkaan vielä tässä -sekasorrossa, me syöksymme syvyyteen, jossa minä olen hukkuva, mutta -sinun nimesi huulillani ja sinun sydämesi sydämessäni. Miksi asetat -sinä minut niin korkealle sielussasi ja niin alas todellisuudessa? -Sinä, joka annat niin monelle ihmiselle velkaa heidän omaisuuteensa -luottaen, sinä et tahdo antaa minulle yhtä epäilystä lahjaksi! -Ensimäisen kerran elämässäsi, jolloin sinä voit osoittaa minulle -rajatonta luottamusta, sinä suljet minut pois sydämestäsi! -Valitessasi mielipuolen ja minun välillä sinä uskot mielipuolta! Oh! -Jules... - -Hän pysähtyi, pyyhkäisi pois hiuksensa, jotka olivat valuneet hänen -otsalleen ja kaulaansa ja lisäsi särkyneellä äänellä: - --- Minä olen sanonut liian paljon, yhden sanan olisi pitänyt riittää. -Jos sinun sieluasi ja sinun otsaasi peittää vielä pilvi, olkoonpa se -kuinka kevyt tahansa, tiedä se, minä kuolen siitä! - -Hän ei voinut pidättää väristystä ja kalpeni. - --- Oh! minä tapan tuon miehen, sanoi Jules itsekseen ottaessaan -vaimonsa syliinsä ja kantaessaan hänet vuoteeseen. -- Nukkukaamme -rauhassa, enkelini, sanoi hän, minä olen kaikki unohtanut, vannon sen. - -Näihin suloisiin sanoihin, jotka vielä suloisemmin kerrattiin, nukkui -Clémence. Nähdessään hänen nukkuneen, sanoi Jules itsekseen: - --- Hän on oikeassa; kun rakkaus on näin puhdas, voi yksi epäilys sen -kuihduttaa. Tälle turmeltumattomalle sielulle, tälle hennolle kukalle -on lakastuminen, niin, -- se on kuolemaksi. - -Kun kahden ihmisen välille, jotka ovat täynnä kiintymystä toisiinsa -ja joiden elämä joka silmänräpäys siirtyy toisesta toiseen, on -tullut pilvi, niin vaikkakin tuo pilvi haihtuu, se jättää heidän -sieluunsa jälkiä kulustaan. Joko tulee rakkaus elävämmäksi, kuten -maa on kauniimpi sateen jälkeen, taikka järkytys kaikuu vielä -kuin etäinen ukkonen kirkkaalla taivaalla; mutta entiseen asemaan -palautuminen -- se on mahdotonta, rakkauden täytyy joko kasvaa tai -vähentyä. Aamiaispöydässä osoittivat herra ja rouva Jules toisilleen -tuota huomaavaisuutta, jossa aina on jotain tehtyä. He silmäilivät -toisiansa katseilla, joissa oli pakoitettua iloisuutta ja jotka -näyttävät syntyvän ponnistelusta koettaa pettää itseänsä. Jules'illa -oli epäilyksiä vastoin hänen tahtoansa ja hänen vaimollansa -pelonaiheita. Kuitenkin, molemmat he olivat nukkuneet varmoina -toisistaan. Johtuiko heidän pakoitettu käytöksensä luottamuksen -puutteesta, tuon yökohtauksen muistoista? He eivät tienneet sitä -itsekään. Mutta he olivat rakastaneet toisiansa, he rakastivat -vielä toisiansa liian puhtaasti, jotta tuon yön samalla kertaa sekä -haavoittava että parantava vaikutus olisi voinut olla jättämättä -joitakin jälkiä heidän sieluunsa; molemmatkin olivat innokkaita -hävittämään niitä ja kilpaillessaan siitä, kuka ensimäisenä palaisi -toisen luo, he eivät voineet olla miettimättä heidän ensimäisen -epäsopunsa alkuaihetta. Rakastuneille sieluille ei tämä merkitse -mitään surua ja tuska on heistä vielä kaukana; mutta heissä on -jotain murheellista, jota on vaikea kuvata. Jos on olemassa -vuorovaikutusta värien ja sielunliikutusten välillä, jos, kuten -Locke'n "sokea" on sanonut, tulipunainen väri vaikuttaa kasvoihin -samaa kuin torvenpuhallus korvaan, silloin on ehkä luvallista verrata -tuota jälkisuruisuutta harmaisiin värituntuihin. Mutta surumielinen -rakkaus, rakkaus, jossa vielä on jäljellä todellinen tunne, vaikka -sen onnea onkin hetkeksi häiritty, antaa nautintoja, jotka, tuskan -ja ilon välillä ollen, ovat aivan uusia. Jules tutki vaimonsa ääntä -ja tähysteli hänen katseitaan tuolla nuorekkaalla tunteella, joka -häntä oli elähdyttänyt hänen rakkautensa ensi aikoina. Viiden täysin -onnellisen vuoden muistot, Clémencen kauneus, hänen rakkautensa -teeskentelemätön suoruus hävittivät silloin nopeasti viimeisetkin -tuon sietämättömän tuskan jäljet. Tämä aamu oli sunnuntai, päivä, -jolloin ei ollut Pörssiä eikä liikeasioita; molemmat puolisot -viettivät siis päivän yhdessä tullen toisiansa lähemmäksi enemmän -kuin mitä he koskaan ennen olivat olleet, aivan kuin kaksi lasta, -jotka pelon hetkellä vaistomaisesti liittyvät yhteen syleillen ja -puristautuen toisiinsa. Kahden eläessä saa joskus sattumalta kokea -tuollaisia täysin onnellisia päiviä, jotka eivät riipu eilisestä eikä -huomisesta; lakastuvia kukkasia!... Jules ja Clémence nauttivat siitä -sydämensä pohjasta, ikäänkuin he olisivat aavistaneet, että tämä -oli heidän rakkaudenelämänsä viimeinen päivä. Minkä nimen antaisi -tuolle tuntemattomalle voimalle, joka saattaa kulkijan jouduttamaan -askeleitaan, ennenkuin lähestyvän myrskyn enteet ovat näkyvissäkään; -joka saattaa kuolevan muutamia päiviä ennen loppua säteilemään elämää -ja kauneutta ja herättää hänessä mitä hymyilevimpiä suunnitelmia; -joka saattaa oppineen vääntämään yölamppuaan korkeammalle, vaikka -se valaisee hänet täysin selvästi; joka saattaa äidin pelkäämään -liian syvää katsetta, jonka joku terävänäköinen mies heittää hänen -lapseensa? Me olemme kaikki tuon vaikutuksen alaisia elämämme -suurissa murroksissa; me emme ole vielä antaneet sille nimeä emmekä -tutkineet sitä: se on enemmän kuin aavistus eikä kuitenkaan vielä -mikään ilmestys. - -Kaikki kävi hyvin seuraavaan aamuun asti. Maanantaina Jules -Desmarets, jonka tavalliseen aikaansa piti mennä Pörssiin, ei -lähtenyt ulos kysymättä tapansa mukaan vaimoltaan, tahtoiko tämä -käyttää hänen vaunujaan. - --- En, sanoi rouva Jules, on liian paha ilma ulkona liikkumista -varten. - -Toden teolla, ulkona satoi virtanaan. Kello oli noin puoli kolme, kun -herra Desmarets meni vekselihalliin ja rahastokamariin. Lähtiessään -Pörssistä kello neljän aikana hän tapasi herra de Maulincour'in, joka -oli häntä siellä odottanut tuolla kuumeisella sitkeydellä, jonka viha -ja kosto antavat. - --- Herra, minulla on teille tärkeitä asioita ilmoitettavana, sanoi -upseeri tarttuen vekselinvälittäjää käsivarresta. Kuulkaahan, minä -olen liian suora ihminen turvautuakseni nimettömiin kirjeisiin, jotka -häiritsisivät teidän rauhaanne, pidin parempana puhua teille. Olkaa -varma siitä, että minä, jollei oma elämäni olisi kysymyksessä, en -millään tavalla tahtoisi tunkeutua perheasioihin, vaikkapa minulla -olisi oikeuskin siihen. - --- Jos se, mitä aiotte minulle sanoa, koskee rouva Desmarets'a, niin -pyydän teitä, herra paroni, vaikenemaan. - --- Jos minä vaikenen, herra Desmarets, näette te ennen pitkää rouva -Jules'in oikeuden edessä syytettyjen penkillä erään rangaistusvangin -vieressä. Pitääkö minun yhä vaieta? - -Jules kalpeni, mutta hänen kauniit kasvonsa tulivat nopeasti -teennäisen rauhallisiksi, hän veti upseerin erääseen pörssin -suojakatokseen, jonka edustalla he juuri olivat, ja lausui hänelle -äänellä, jota vapisutti syvä sisällinen liikutus: - --- Herra, minä kuulen teitä; mutta meille tulee kaksintaistelu -elämästä ja kuolemasta, jos... - --- Oh! suostun siihen, huudahti herra de Maulincour, tunnen teitä -kohtaan mitä suurinta kunnioitusta. Te puhutte kuolemasta, herra? -Epäilemättä olette tietämätön siitä, että teidän vaimonne on -luultavasti antanut myrkyttää minut lauvantai-iltana. Niin, herra -Desmarets, toispäivästä alkaen tapahtuu minussa jotain erikoista; -hiukseni nostavat minussa sisäistä kuumetta, ne saattavat aivoni -kuolettavaan raukeuteen, ja minä tiedän liiankin hyvin, kuka mies se -oli, joka kosketti niitä tanssiaisissa. - -Herra de Maulincour kertoi, jättämättä ainoatakaan kohtaa pois, -sekä platonisen rakkautensa rouva Jules'ia kohtaan, että ne -yksityistapaukset, joilla tämä kertomus alkaa. Jokainen olisi -kuunnellut häntä yhtä tarkkaavasti kuin vekselinvälittäjä; mutta -rouva Jules'in miehellä oli oikeus olla siitä hämmästyneempi -kuin kellään muulla maailmassa. Nyt näyttäytyi hänen luonteensa, -hän oli enemmän hämmästynyt kuin masentunut. Tulleena tuomariksi -ja vieläpä rakastetulle vaimolleen hän löysi omassa sielussaan -tuomarin taipumattomuuden, mutta myöskin tuomarin oikeamielisyyden. -Vielä rakastaen hän ajatteli enemmän tuon naisen elämää kuin omaa -murtunutta elämäänsä: hän kuunteli, ei omaa tuskaansa, vaan kaukaista -ääntä, joka hänelle huusi: "Clémence ei voi valehdella! Minkätähden -hän pettäisi sinua?" - --- Herra Desmarets, sanoi kaartinupseeri lopettaessaan, koska -varmasti tunsin lauvantai-iltana herra de Funcal'issa tuon -Ferragus'in, jonka poliisi uskoo kuolleen, lähetin heti ovelan miehen -hänen jäljilleen. Palatessani kotiini muistin onnellisen sattuman -kautta rouva de Meynardie'n nimen, joka on mainittu vainoojani -otaksutun rakastajattaren, Iidan, kirjeessä. Tämän ainoan tiedon -avulla on minun lähettini pian saava selon tuosta hämmästyttävästä -seikkailusta, sillä hän on taitavampi totuuden ilmisaamisessa kuin -poliisi itse. - --- Herra paroni, vastasi vekselinvälittäjä, en voi tarpeeksi kiittää -teitä luottamuksestanne. Te lupaatte ilmoittaa minulle tiedot, -todistajat, minä olen odottava niitä. Minä seuraan rohkeasti totuutta -tässä kummallisessa asiassa, mutta sallikaa minun epäillä, siksi -kunnes täydellinen varmuus tosiasioiden avulla on saatu. Joka -tapauksessa te saatte hyvityksen, sillä teidän täytyy ymmärtää, että -sitä tarvitaan meidän välillämme. - -Jules palasi kotiinsa. - --- Mikä sinun on, sanoi hänen vaimonsa. Sinä olet peloittavan kalpea! - --- Siellä on kylmä ilma, sanoi Jules, kävellessään hitain askelin -tuossa huoneessa, jossa kaikki kertoi onnesta ja rakkaudesta, tuossa -rauhallisessa huoneessa, jossa kuolettava myrsky oli tulossa. - --- Sinä et ole ollut ulkona tänään? lausui hän näennäisesti -välinpitämättömästi. - -Epäilemättä häntä johti tähän kysymykseen viimeinen niistä tuhansista -ajatuksista, joita oli huomaamatta syntynyt hänen selvässä, jos kohta -luulevaisuuden kiihdyttämässä tajunnassaan. - --- En, vastasi rouva Jules teennäisellä suoruudella. Tällöin huomasi -Jules vaimonsa pukuhuoneessa muutamia vesipisaroita samettihatussa, -jota hänen vaimonsa tapasi aamuisin käyttää. Jules oli kiivas -ihminen, mutta samalla hienotunteinen, ja hänestä oli vastenmielistä -ottaa vaimoansa valheesta kiinni. Tällaisessa tapauksessa täytyy -muutamien ihmisten kesken välien tulla selvitetyiksi koko elämää -varten. Nuo vesipisarat olivat Jules'ille valkeutena, joka repeli -hänen aivojaan. Hän meni ulos huoneesta, laskeutui portinvartijan -asuntoon ja sanoi portinvartijalle, saatuaan varmuuden siitä, että -hän oli yksin: - --- Fouquereau, viisisataa markkaa elinkorkoa, jos puhut totta, -paikkasi menetys, jos minua petät, eikä penniäkään, jos sanot -totuuden, mutta puhut kenellekään minun kysymyksestäni ja omasta -vastauksestasi. - -Hän pysähtyi katsellakseen tarkkaan portinvartijaansa, jonka hän veti -akkunan valoon ja sanoi: - --- Onko rouva ollut ulkona tänä aamuna? - --- Armollinen rouva läksi ulos viisitoista minuuttia vailla kolme ja -luulen nähneeni hänen palanneen noin puolituntia sitten. - --- Kunniasi kautta, onko se totta? - --- On, herra. - --- Sinä saat korot, jotka lupasin; mutta, jos sinä puhut kenellekään, -niin muista, mitä minä olen sinulle sanonut! Sinä menetät silloin -kaikki. - -Jules palasi vaimonsa luo. - --- Clémence, sanoi hän, minun täytyy hiukan järjestää -talouslaskujani, älä pahastu siis kysymyksestä, jonka sinulle -teen. Enkö minä ole antanut sinulle vuoden alusta lukien -neljäkymmentätuhatta markkaa? - --- Enemmän, sanoi rouva Jules. Neljäkymmentäseitsemän. - --- Voisitko saada selville, mihin olet ne käyttänyt? - --- Tietysti, sanoi hän. Ensinnäkin oli minun maksettava useampia -laskuja edelliseltä vuodelta... - --- Tällä tavalla en minä saa tietää mitään, sanoi itsekseen Jules, -minä alotan huonosti. - -Samassa Jules'in kamaripalvelija astui sisään ja jätti hänelle -kirjeen, jonka hän muodon vuoksi avasi. Mutta hän luki sen ahmimalla -heti kun hänen silmänsä olivat nähneet allekirjoituksen. - - "Kunnioitettu herra! - - Teidän ja meidän rauhamme tähden olen minä päättänyt kirjoittaa - teille, vaikka minulla ei olekaan etua olla tunnettu teille; - mutta asemani, ikäni ja onnettomuuden pelko pakoittavat minua - pyytämään teidän kärsivällisyyttänne eräässä onnettomassa - asiassa, joka meidän huolien alaista perhettämme koettelee. Herra - Auguste de Maulincour on muutaman päivän ajan osoittanut henkisen - sekaannuksen merkkejä, ja me pelkäämme, että hän voi häiritä - teidän onneanne houreillaan, joita hän on meille, tuomioherra - de Pamiers'ille ja minulle, ensimäisen kuumekohtauksen aikana - puhunut. Me ilmoitamme siis teille täten hänen sairaudestaan, - joka epäilemättä voidaan vielä parantaa; sillä on niin vakava - ja tärkeä merkitys perheemme kunnialle ja pojanpoikani - tulevaisuudelle, että minä luotan teidän täydelliseen - vaitioloonne. Jos tuomioherra de Pamiers ja minä, kunnioitettu - herra, olisimme voineet tulla teidän luoksenne, emme olisi - vaivanneet teitä kirjeellisesti, olen kuitenkin varma siitä, että - te ette kieltäydy täyttämästä pyyntöä, jonka äiti teille tekee, - nimittäin, että polttaisitte tämän kirjeen. - - Suvaitkaa vastaanottaa vakuutus minun mitä suurimmasta - kunnioituksestani. - - Paronitar de Maulincour, syntyisin de Rieux." - --- Mikä kidutuksien paljous! huudahti Jules. - --- Mutta mikä sinun oikein on? sanoi hänen vaimonsa suuren tuskan -valtaamana. - --- Minä olen tullut niin pitkälle, vastasi Jules, että minä kysyn -itseltäni, sinäkö olet antanut lähettää minulle tämän kirjeen -epäilyksieni hävittämiseksi, ja hän heitti vaimollensa kirjeen. -Käsitä nyt minun tuskani! - --- Onneton, sanoi rouva Jules antaen kirjeen pudota maahan, minä -surkuttelen häntä, vaikka hän onkin tehnyt minulle paljon pahaa. - --- Sinä tiedät, että hän on puhunut minun kanssani? - --- Oh! sinä olet mennyt hänen luoksensa huolimatta lupauksestasi, -sanoi hän kauhun lyömänä. - --- Clémence, meidän rakkautemme on kuoleman vaarassa ja me olemme -ulkopuolella kaikkia elämän tavallisia lakeja, jättäkäämme siis -pikku arvelut sikseen näin suurten vaarojen aikana. Kuule, sano -minulle, miksi sinä menit ulos tänä aamuna? Naiset luulevat olevansa -oikeutettuja joskus sanomaan meille pikku valheita. Huvittaahan heitä -usein kätkeä meiltä iloja, joita he meille valmistavat. Äsken juuri -sinä olet epäilemättä sanonut minulle sanan toisen asemasta, "ei" -sanan "kyllä" sanan asemesta. - -Hän meni pukuhuoneeseen ja toi sieltä hatun. - --- Katsos tässä! En tahdo näytellä Bartoloa [henkilö ranskal. -kirjailijan Beaumarchais'n näytelmässä "Sevillan parturi". Suom. -muist.], mutta hattusi on pettänyt sinut. Eivätkö nämä läikät ole -vesipisaroita? Sinä olet siis ajanut ajurilla ja nämä vesipisarat -ovat pudonneet sinun päällesi etsiessäsi vaunuja tai käydessäsi -sisälle taloon, jonne olit menossa, tai lähtiessäsi sieltä ulos. -Mutta nainen voi lähteä kotoaan hyvin viattomista syistä, vieläpä -silloinkin, kun hän on luvannut miehelleen olla sitä tekemättä. Onhan -teillä niin monenlaisia syitä muuttaa aikeitanne! Oikut, nehän ovat -teidän etuoikeuksianne. Teidän ei tarvitse olla johdonmukaisia. Sinä -voit unohtaa jonkun asian, kohteliaisuudenosoituksen, vierailun tai -jonkun hyvän työn. Mutta ei mikään estä vaimoa sanomasta miehelleen -sitä, mitä hän on tehnyt. Tarvitseeko milloinkaan punastua ystävän -edessä? Clémenceni, sinulle ei tässä puhu luulevainen puoliso, vaan -rakastaja, ystävä, veli. - -Hän heittäytyi intohimoisesti vaimonsa jalkoihin. - --- Puhu, älä puolustaaksesi itseäsi, vaan tyynnyttääksesi hirveitä -kärsimyksiä. Tiedän hyvin, että sinä olet ollut ulkona. Sano, mitä -sinä teit, missä sinä kävit? - --- Se on totta, Jules, minä olen ollut ulkona, vastasi vaimo -muuttuneella äänellä, vaikkakin kasvot rauhallisina. Mutta älä -kysy minulta mitään enempää. Odota luottamuksella; muutoin tuotat -sinä itsellesi ikuisen katumuksen. Jules, oma Jules'ini, luottamus -on rakkauden voima. Tunnustan sinulle, olen tällä hetkellä -liian kiihdyksissä voidakseni vastata; mutta minä en ole mikään -viekasteleva nainen ja minä rakastan sinua, sinä tiedät sen. - --- Huolimatta kaikesta siitä, mikä voi järkyttää miehen uskoa, -herättää hänessä luulevaisuutta, sillä minähän en ole ensimäinen -sinun sydämessäsi, minä en ole sinä itse... niin Clémence, minä -tahdon mieluummin yhä uskoa sinuun, uskoa sinun ääntäsi ja sinun -silmiäsi! Mutta jos sinä petät minua, ansaitsisit sinä... - --- Oh! tuhat kuolemaa, sanoi rouva Jules keskeyttäen. - --- Minä en salaa sinulta ainoatakaan ajatuksistani, mutta sinä, -sinä... - --- Vaikene! sanoi rouva Jules, onnemme riippuu meidän kumpaisenkin -vaitiolosta. - --- Ah! minä tahdon tietää kaiken, huudahti mies voimakkaassa vihan -puuskassa. - -Tällä hetkellä kuului naisen huutoa, ohuen, terävän äänen kirkuna -kuului eteishuoneesta molempien puolisoiden korviin asti. - --- Minä tulen sisälle, sanon sen! huudettiin. Niin minä tulen -sisälle, minä tahdon tavata häntä ja minä olen hänet tapaava. - -Jules ja Clémence kiiruhtivat saliin ja pian näkivät he kuinka -eteisen ovi väkisin aukeni. Nuori nainen tunkeutui kiivaasti esille -kahden palvelijan seuraamana; jotka sanoivat herralleen: - --- Armollinen herra, tämä nainen tahtoo tulla sisälle vastoin meidän -tahtoamme. Hän vastasi meille tietävänsä hyvin, että rouva oli mennyt -ulos, mutta että hän oli nähnyt rouvan tulevan kotiin. Hän uhkaa -seista talon portilla siksi, kunnes hän on saanut puhutella rouvaa. - --- Menkää, sanoi herra Desmarets palvelijoilleen. - --- Mitä tahdotte, neiti? lisäsi hän kääntyen tuntemattomaan. - -Tämä "neiti" oli naistyyppi, jommoisen vain Pariisissa voi tavata. -Se syntyy Pariisissa kuin lika, kuin katukivitys, kuin Seinen vesi, -jota kootaan Pariisissa suuriin säiliöihin ja jota koneet tislaavat -kymmeniä kertoja, ennenkuin se joutuu hiottuihin lasiastioihin, -joissa se, entisestä likaisuudestaan vapaana, kimaltelee kirkkaana -ja puhtaana. Tuo naistyyppi on myöskin täysin alkuperäinen luoma. -Lukemattomia kertoja maalarin siveltimen, pilakuvittajan hiilen, -piirustajan kynän tavoittamana se pakenee kaikkea tutkimusta, koska -se kaikissa muodoissaan on yhtä luoksepääsemätön kuin luonto, -kuin tämä haaveinen Pariisi. Ainoastaan eräissä olosuhteissa on -tuo nainen paheen tahraama, tuhansissa muissa yhteiskunnallisissa -olosuhteissa on hän siitä kaukana. Sitäpaitsi hän ei tuo esille muuta -kuin yhden piirteen luonteestaan, sen ainoan, joka hänet saattaa -moitteelliseksi: hänen kauniit hyveensä ovat kätketyt; lapsellisen -häikäilemättömän julkeutensa lukee hän itselleen kunniaksi. -Draamoissa ja kirjoissa, jotka ovat kuvanneet häntä kaikessa hänen -runollisuudessaan, jää hän epätäydelliseksi; todellinen ja oikea on -hän vain omassa kamarissaan, sillä kaikkialla muualla häntä alati -joko panetellaan tai imarrellaan. Rikkaana hän tulee paheelliseksi, -köyhänä hän pysyy käsittämättömänä. Eikä toisin voi ollakaan! -Hänellä on liiaksi paheita ja liiaksi hyviä ominaisuuksia; hän -on liian lähellä ylevää jäykistymistä ja häpeällistä naurua; hän -on liian kaunis ja liian kammottava; hän on kuin ruumiillistunut -Pariisi, jolle hän tuottaa hampaattomia portinvartijattaria, -pyykinpesijöitä, lakaisijoita, kerjäläisiä ja joskus julkeita -kreivittäriä, ihailtuja näyttelijättäriä, juhlittuja laulajattaria; -onpa hän antanut valtakunnalle kaksi puolikuningatartakin. Ken voi -tuollaista monimuunnoksista olentoa käsittää? Hän on täydellinen -nainen, vähemmän kuin nainen, enemmän kuin nainen. Tuosta avarasta -kuvasta ei tapojen maalari saa esille muuta kuin yksityispiirteitä, -kokonaisuutta ja äärettömyyttä. Hän oli pariisilainen hempukka, mutta -kaikessa loistossaan; hempukka, joka ajaa vainuissa onnellisena, -nuorena, kauniina, raikkaana, mutta hempukka, jolla on kynnet ja -sakset, rohkea kuin espanjatar, toraisa kuin tekokaino englannitar, -joka vaatii avio-oikeuksiaan, keimaileva kuin suuren maailman nainen, -mutta vapaampi ja kaikkeen valmis; todellinen leijona, joka on -lähtenyt ulos pienestä asunnostaan, jonka punasista kaliko-uutimista, -Utrecht'in sametilla päällystetyistä huonekaluista, teepöydästä, -maalatuista posliiniastioista, kahdenistuttavasta sohvasta, pienestä -samettimatosta, alabasterikellosta ja kynttiläjaloista hän on niin -usein uneksinut, uneksinut tuosta keltaisesta, haahkanuntuvaisesta -huoneesta; lyhyesti, hänessä kuvastuivat kaikki hempukkaelämän ilot: -taloudenpitäjätär, entinen hempukka hänkin, mutta viiksillä ja -vuohentukalla varustettu, näyttämölippuja, mielin määrin kastanjoita, -silkkivaatteita, hattuja tuhlattavaksi, sanalla sanoen kaikkia noita -muotiliikkeissä toivottuja onnellisuuksia, paitsi ajoneuvoja, jotka -ovat muotiliikkeen mielikuvitusmaailmassa samaa kuin marsalkan sauva -sotamiehen unelmissa. Niin, tuolla hempukalla oli kaikki tämä, -todellisen rakkauden lahjoja tai kuvitellun. Nuorella naisella, joka -seisoi herra ja rouva Jules'in edessä, oli niin matalat kengät, että -tuskin näki mustaa juovaa maton ja hänen valkean sukkansa välillä. -Nämä kengät, joiden muodon pariisilainen pilakuva niin hyvin esittää, -ovat pariisilaisen hempukan erikoinen viehätys; mutta katselija -tuntee hänet vielä paremmin siitä huolellisuudesta, jolla hänen -vaatteensa sopeutuvat hänen vartalonsa muotoihin, jotka pääsevät -selvästi esille. Myöskin tämä tuntematon nainen oli, käyttääksemme -ranskalaisen sotamiehen keksimää värikästä ilmaisutapaa, kapaloitu -vihreään hameeseen, ja hänen rintahuivinsa ilmaisi hänen -yläruumiinsa kauneuden, joka nyt oli täydelleen näkyvissä, sillä -hänen kashmirhuivinsa oli pudonnut maahan ja oli vielä ainoastaan -molemmista päistään puolittain kiedottuna hänen käsiinsä. Hänen -kasvonsa olivat hienot, posket punaiset, iho valkea, silmät loistavat -ja harmaat, otsa kaareva ja korkea, hiukset huolellisesti silitetyt, -valuen hänen pienen hattunsa alta suurina kiharoina kaulaan asti. - --- Nimeni on Iida, herra. Ja jos tuo tuolla on rouva Jules, jolle -minun on sallittu puhua, niin tulin minä sanomaan hänelle kaiken, -mitä minulla on sydämelläni häntä vastaan. Kun kaikki on näin -kunnossa ja saa olla tällaisissa huoneissa kuin teillä on, on hyvin -pahoin koettaa ryöstää köyhältä tytöltä mies, jonka kanssa minä -olen mennyt henkiseen avioliittoon ja joka puhuu vääryyksiensä -hyvittämisestä lupaamalla laillisesti naida minut. Onhan niitä paljon -kauniita, nuoria miehiä maailmassa, eikö totta, herra? tyydyttääkseen -haaveitaan tarvitsematta tulla minulta ryöstämään vanhaa miestä, joka -on minun ainoa onneni. Niin, minulla ei ole mitään kaunista taloa, -minulla, minulla on rakkauteni. Minä vihaan kauniita miehiä ja rahaa, -minä olen pelkkää sydäntä, ja... - -Rouva Jules kääntyi miehensä puoleen: -- Salli minun olla enempää -kuuntelematta, sanoi hän mennen huoneeseensa. - --- Jos tuo rouva elää teidän kanssanne, olen minä nähtävästi tehnyt -tuhmuuden; mutta sitä pahempi, jatkoi Iida. Minkätähden hän käy joka -päivä katsomassa herra Ferragus'ta? - --- Te petytte, neiti, sanoi Jules suunniltaan joutuneena. Vaimoni on -kykenemätön... - --- Ah! te olette siis naimisissa, te kaksi! sanoi hempukka -hämmästyneenä. Silloin on se vielä pahempaa, eikö totta, herra, että -naisella, jolla on onni elää laillisessa avioliitossa, on suhteita -sellaisen miehen kanssa kuin Henrik... - --- Mitä, Henrik? sanoi Jules tarttuen Iidan käsivarteen ja vieden -hänet sivuhuoneeseen, jottei hänen vaimonsa sen enempää kuulisi. - --- No, se herra Ferragus... - --- Mutta hänhän on kuollut. - --- Turhaa puhetta! Minä olin eilen illalla hänen kanssansa -Franconissa ja hän saattoi minut takaisin kuten sopikin. Muuten -voi teidän rouvanne antaa hänestä teille tietoja. Rouvannehan on -ollut hänen luonansa kello kolmen aikaan. Tiedän sen hyvin: olen -odottanut häntä kadulla, sittenkun eräs kunnon mies, herra Justin, -jonka te ehkä tunnette, pikkunen vanha mies, nyöriliiveissä ja -koristuksia kellonvitjoissa, oli minulle ilmoittanut, että minulla -oli kilpailijana eräs rouva Jules. Tämä nimi on tekaistujen nimien -joukossa hyvin tavallinen. Antakaa anteeksi, että se on teidän, -mutta vaikka rouva Jules olisi herttuattarena hovissa, Henrik on -niin rikas, että hän voi tyydyttää kaikki rouva Jules'in mieliteot. -Asiani on puolustaa omaisuuttani ja minulla on siihen oikeus; sillä -minä, minä rakastan Henrikkiä! Se on minun ensimäinen lempeni, ja -kysymyksessä on minun rakkauteni ja tuleva kohtaloni. En pelkää -mitään, herra; olen kunniallinen ihminen, en ole milloinkaan -valehdellut enkä koskaan keneltäkään mitään varastanut. Vaikka -keisarinna olisi minun kilpailijanani, minä menisin suoraan hänen -luoksensa; ja jos hän ryöstäisi minulta tulevan mieheni, saattaisin -minä hyvinkin tappaa hänet niin keisarinna kuin hän onkin, sillä -kaikki kauniit naiset ovat toistensa vertaisia, herra... - --- Kylliksi, Kylliksi! sanoi Jules. Missä te asutte? - --- Corderia-du-Temple kadun 14:nnessä, herra. Iida Gruget, -kureliiviompelijatar, myöskin teidän palvelukseksenne, sillä me -teemme paljon myöskin herrojen töitä. - --- Ja missä asuu tuo mies, jota te kutsutte Ferragus'iksi? - --- Mutta, herra, sanoi hän nyrpistäen huuliaan, Ferragus ei ole -mikään mies. Hän on herra, rikkaampi teitäkin ehkä. Mutta miksi -kysytte minulta hänen osoitettansa, kun vaimonne kerran sen tietää. -Ferragus on kieltänyt minua ilmoittamasta sitä. En suinkaan minä -ole pakoitettu vastaamaan teille?... En ole, Jumalan kiitos, en -rippituolissa enkä poliisin edessä ja seuraan ainoastaan omaa -tahtoani. - --- Mutta jos minä tarjoan teille kaksikymmentä, kolmekymmentä, -neljäkymmentätuhatta markkaa siitä, että sanotte, missä herra -Ferragus asuu? - --- Oh, ohoh, ystäväiseni, anna jo loppua! sanoi hän yhdistäen tähän -kummalliseen vastaukseen kansanomaisen liikkeen. Ei ole niin suurta -summaa, joka minut saattaisi sitä sanomaan. Saan kunnian sulkeutua -suosioonne. Mistä täältä pois mennään? - -Jules, joka oli täydelleen masentuneena, salli Iidan poistua, -ajattelematta häntä sen enempää. Koko maailma näytti vyöryvän hänen -jalkojensa alla ja taivas hänen päällänsä särkyvän pirstaleiksi. - --- Armollinen herra, päivällinen on valmis, sanoi hänelle hänen -kamaripalvelijansa. - -Kamaripalvelija ja pöytäpalvelija odottivat ruokasalissa melkein -neljännestunnin, mutta heidän isäntäväkensä ei saapunut. - --- Armollinen rouva ei syö päivällistä, ilmoitti kamarineitsyt. - --- Mikäs nyt on, Josefine? kysyi palvelija. - --- En tiedä, vastasi hän. Rouva itkee ja tahtoo asettua levolle. -Herralla oli epäilemättä joku rakkaussuhde kaupungilla ja se -on tullut ilmi hyvin sopimattomaan aikaan, ymmärrättekös? Minä -en tahtoisi vastata rouvamme elämästä. Kaikki miehet ovat niin -taitamattomia! Aina he panevat toimeen sellaisia kohtauksia ilman -mitään varovaisuutta. - --- Eipäs vastasi kamaripalvelija hiljaisella äänellä, se on -päinvastoin rouva, joka... te tiedätte jo. Milloin olisikaan herralla -aikaa mennä kaupungille, hänellä, joka viiteen vuoteen jo ei ole -kotkaan nukkunut muualla kuin rouvansa huoneessa; kello kymmenen -menee hän alas työhuoneeseensa ja tulee sieltä ulos vasta kello -kaksitoista syödäkseen aamiaista. Hänen elämänsä tunnetaan, se on -säännöllistä, rouva sitävastoin lähtee ulos melkein joka päivä kello -kolme, mene tiedä mihin. - --- Ja herra myöskin, sanoi kamarineitsyt tahtoen puolustaa -valtijatartaan. - --- Mutta herrahan menee Pörssiin. Nyt olen minä hänelle jo kolme -kertaa ilmoittanut, että ruoka on valmista, jatkoi kamaripalvelija -pienen äänettömyyden perästä, mutta se oli samaa kuin jos olisi -kivelle puhunut. - -Jules astui sisään. -- Missä on armollinen rouva? kysyi hän. - --- Armollinen rouva on levolla, hänellä on päänkipua, vastasi -kamarineitsyt tärkeän näköisenä. - -Jules sanoi silloin suurella kylmäverisyydellä palvelijoilleen: - --- Voitte korjata pois pöydän, minä menen pitämään seuraa -armolliselle rouvalle. - -Ja hän meni vaimonsa luo, jonka hän löysi itkevänä, mutta -tukehduttaen nenäliinaan nyyhkytyksensä. - --- Minkätähden te itkette? sanoi Jules. Teidän ei tarvitse peljätä -minun puoleltani väkivaltaisuuksia eikä moitteita. Miksi minä -kostaisin? Jos te ette ole ollut uskollinen minun rakkaudelleni, -johtuu se siitä, että te ette ole ansainnut sitä... - --- En ansainnut! - -Nämä sanat tulivat kuuluville nyyhkytyksien välillä ja ne lausuttiin -sellaisella korostuksella, että niistä olisi heltynyt kuka muu mies -tahansa kuin Jules. - --- Teidät tappaakseen täytyisi rakastaa enemmän kuin mitä minä ehkä -rakastan, pitkitti hän; mutta minulla ei olisi siihen rohkeutta, -minä, minä tappaisin itseni ennemmin ja jättäisin teidät onnellenne -ja, ja... kenelle? - -Hän ei täydentänyt. - --- Tappaisit itsesi! huusi Clémence heittäytyen Jules'in jalkoihin ja -syleillen hänen polviaan. - -Mutta Jules tahtoi päästä vapaaksi tästä syleilystä ja hän pudisteli -vaimoansa vetäen hänet aina hänen vuoteeseensa asti. - --- Päästäkää minut, sanoi hän. - --- En, en, Jules! Jos sinä et enää rakasta minua, kuolen minä. -Tahdotko sinä tietää kaikki? - --- Tahdon. - -Hän nosti ylös vaimonsa, pusersi häntä kiihkeästi, istuutui vuoteen -reunalle pitäen häntä polviensa välissä ja katsellen kuivin silmin -noita kauniita kasvoja, jotka olivat tulleet tulipunaisiksi ja aivan -uivat kyynelissä. - --- Puhu siis, jatkoi hän. - -Clémencen nyyhkytykset alkoivat uudelleen. - --- Ei, se on salaisuus, josta riippuu elämä ja kuolema. Jos minä sen -sanoisin, minä... Ei, minä en voi. Armoa, Jules! - --- Sinä petät minua yhä, - --- Ah! sinä et enää sano minulle "te"! huudahti Clémence. Niin, -Jules, sinä voit uskoa, että minä sinua petän, mutta pian saat sinä -tietää kaiken. - --- Mutta tuo Ferragus, tuo rangaistusvanki, jota sinä käyt -tapaamassa, tuo rikosten kautta rikastunut mies, jos hän ei ole -sinun, jos sinä et hänelle kuulu... - --- Oh! Jules!... - --- Sano onko hän sinun tuntematon hyväntekijäsi, onko hän se mies, -jota me saamme kiittää omaisuudestamme, kuten jo on kerrottu? - --- Kuka on niin sanonut? - --- Eräs mies, jonka minä olen surmannut kaksintaistelussa. - --- Oh! Jumalani! jo yksi kuollut. - --- Jos tuo mies ei ole sinun suojelijasi, jos hän ei anna sinulle -kultaa, vaan sinä hänelle, sano, onko hän sinun veljesi? - --- Entä, sanoi hän, jos niin olisi? Herra Desmarets pani käsivartensa -ristiin. - --- Miksi se olisi minulta salattu? jatkoi hän. Te olisitte siis minua -pettäneet, äitisi ja sinä? Muutoin, käydäänkö veljen luona joka päivä -tai melkein joka päivä, mitä? - -Hänen vaimonsa oli pyörtynyt hänen jalkojensa juureen. - --- Kuollut, sanoi hän. Ja jos minä sittenkin olisin väärässä? - -Hän juoksi soittokellon luo, kutsui Josefinea ja asetti Clémencen -vuoteeseen. - --- Minä kuolen tästä, sanoi rouva Jules palatessaan tajuntaan. - --- Josefine, huusi herra Desmarets, menkää hakemaan herra -Desplein'ia. Sitten te menette minun veljeni luokse ja pyydätte häntä -tulemaan tänne niin pian kuin mahdollista. - --- Minkätähden veljesi? sanoi Clémence. Jules oli jo mennyt ulos. - -Ensimäistä kertaa viiden vuoden kuluessa rouva Jules nukkui yksin -vuoteessaan ja oli pakoitettu päästämään lääkärin pyhitettyyn -kamariinsa. Kumpainenkin näistä asioista tuotti hänelle suurta -tuskaa. Desplein huomasi rouva Julesin hyvin sairaaksi, ei koskaan -ollut voimakas mielenliikutus tullut sopimattomampaan aikaan. Hän -ei tahtonut kuitenkaan vielä mitään edeltäpäin sanoa, vaan jätti -mielipiteensä lausumisen seuraavaan päivään annettuaan muutamia -määräyksiä, joita ei kuitenkaan noudatettu, sillä sydämen asiat -saattoivat unohduksiin kaiken ruumiillisen huolenpidon. Aamu koitti -eikä Clémence vielä ollut nukkunut. Häntä piti ylhäällä epäselvä -puheen sorina keskustelusta, jota jo useampia tuntia oli jatkunut -molempien veljesten välillä; mutta seinien paksuus esti häntä -eroittamasta ainoatakaan sanaa, josta hän olisi voinut arvata, mitä -tuo pitkä neuvottelu koski. Notario Desmarets läksi keskustelun -loputtua heti pois. Yön hiljaisuudessa, aistimien ollessa kärsimyksen -johdosta erikoisen herkkiä, Clémence saattoi kuulla kynän rapinaa ja -kirjoitustoimessa olevan ihmisen koneellisia liikkeitä. Ne, jotka -ovat tottuneet valvomaan öisin ja jotka syvässä äänettömyydessä -ovat huomanneet erilaisia ääniaaltojen ilmiöitä, tietävät, että -usein aivan hiljainen ääni voidaan kuulla samassa paikassa, jossa -tasaisesti jatkuvaa hälyä ei voi ollenkaan erottaa. Kello neljän -aikana nuo liikkeet taukosivat. Clémence nousi ylös levottomana ja -väristen. Sitten, paljasjaloin, ilman aamunuttua ja ajattelematta -hiestyneisyyttään ja tilaa, jossa hän oli, vaimo parka meni miehensä -huoneen ovelle, joka hänen onnistui äänettömästi avata. Hän näki -miehensä, joka kynä kädessä oli nukkunut nojatuoliinsa. Kynttilät -paloivat jalustoissaan. Hän läheni hiljaa ja luki jo valmiiksi -sinetöidyn kirjeen päältä: "tämä on minun testamenttini." - -Hän polvistui aivan kuin haudan ääressä ja suuteli miehensä kättä; -tämä heräsi äkkiä. - --- Jules, oma ystäväni, kuolemaantuomituille rikoksellisille -myönnetään muutamia päiviä, sanoi hän katsoen miestänsä kuumeesta -ja rakkaudesta hehkuvin silmin. Sinun viaton vaimosi pyytää sinulta -ainoastaan kahta päivää. Jätä minut kaksi päivää vapaaksi, ja... -odota! Sitten minä kuolisin onnellisena, ainakin sinä minua surisit. - --- Clémence, minä myönnän sen sinulle. - -Ja, kun hän suuteli miehensä käsiä sydämensä liikutustulvassa, Jules -tämän viattomuuden huudon valtaamana nosti hänet ylös ja suuteli -hänen otsaansa, aivan häpeissään, huomatessaan yhä vielä olevansa -tuon jalon kauneuden vallassa. - -Seuraavana päivänä, muutamia tunteja levättyään, Jules astui -vaimonsa kamariin, seuraten koneellisesti tottumustaan nähdä hänet -ennen ulosmenoansa. Clémence nukkui. Akkunoiden ylimmistä raoista -tunkeva valonsäde lankesi tuon koetellun naisen kasvoihin. Tuskat -olivat jo uurtaneet hänen otsansa ja vaalentaneet huulien raikkaan -punan. Rakastavan silmä ei voinut pettyä nähdessään muutamia syviä -varjoja ja sairaalloisen kalpeuden, joka oli tullut poskien tasaisen -värin ja vaalean ihon sijalle, kaksi kirkasta lähdettä, jotka niin -välittömästi ilmentivät tuon kauniin sielun tunteet. - --- Hän kärsii, sanoi Jules itsekseen. Clémence raukka, suojelkoon -Jumala meitä! - -Jules suuteli hyvin hellästi häntä otsaan. Hän heräsi, näki miehensä -ja ymmärsi kaiken; mutta voimatta puhua, hän tarttui miehensä käteen -ja hänen silmänsä täyttyivät kyynelillä. - --- Olen viaton, sanoi hän ikäänkuin täydentäen jotakin unta. - --- Aiotko mennä ulos? kysyi Jules. - --- En, tunnen itseni liian heikoksi jättääkseni vuoteeni. - --- Jos kumminkin muutat aikomustasi, niin odota minun tuloani, sanoi -Jules. - -Ja hän meni alas portinvartijan luo. - --- Fouquereau, te pidätte tarkasti silmällä oveanne, tahdon tietää, -ketkä tulevat sisälle taloon ja ketkä lähtevät ulos. - -Sitten Jules heittäytyi ajoneuvoihin, ajoi Maulincour'in asuntoon ja -kysyi paronia. - --- Herra paroni on sairas, sanottiin hänelle. Jules pysyi -päätöksessään astua sisälle ja ilmoitti nimensä; herra de -Maulincour'in asemesta hän tahtoi tavata tuomioherraa tai -leskirouvaa. Hän odotti salissa jonkun aikaa vanhaa paronitarta, -joka saapui ja ilmoitti, että hänen pojanpoikansa oli liian sairas -voidakseen ottaa vastaan. - --- Minä tunnen, armollinen rouva, vastasi Jules, hänen sairautensa -luonteen kirjeestä, jolla te suvaitsitte minua kunnioittaa, ja minä -pyydän teitä uskomaan... - --- Kirje teille, herra, ja minulta! huudahti leskirouva keskeyttäen -hänet; mutta en minä ole kirjoittanut mitään kirjettä. Ja mitä minut -on pantu sitten sanomaan, herra, tuossa kirjeessä? - --- Armollinen rouva, vastasi Jules, koska minulla oli aikomus jo -tänään tulla tervehtimään herra de Maulincour'ia ja jättämään teille -tuo kirje, luulin minä voivani saada säilyttää sen, huolimatta -toivomuksesta, joka siinä oli lausuttu. Tässä se on. - -Leskirouva soitti saadakseen kaksinkertaiset silmälasinsa, ja kun hän -oli silmäillyt paperia, ilmaisi hän mitä suurinta hämmästystä. - --- Herra Desmarets, sanoi hän, minun kirjoitustani on niin -täydellisesti jäljitelty, että, ellei kysymyksessä olisi aivan -äskeinen tapahtuma, minä itsekin voisin tästä pettyä. Pojanpoikani -on sairas, se on totta, herra Desmarets; mutta hänen järkensä ei -ilmoisna ikinä ole koskaan sekaantunut. Me olemme joutuneet jonkun -ilkeän ihmisen pilkan esineeksi; kuitenkaan en voi arvata, missä -tarkoituksessa tämä julkeus on tehty... Teidän on tultava katsomaan -pojanpoikaani ja te saatte nähdä, että hänellä on järki tallella. - -Ja hän soitti uudelleen lähettääkseen kysymään, voiko paroni ottaa -vastaan herra Desmarets'a. Palvelija toi myöntävän vastauksen. -Jules nousi Auguste de Maulincour'in luo ja tapasi hänet istumassa -nojatuolissa uunin vieressä. Ollen liian heikko ylösnoustakseen Jules -tervehti häntä alakuloisella liikkeellä; tuomioherra de Pamiers piti -paronille seuraa. - --- Herra paroni, sanoi Jules, tulen luoksenne eräässä hyvin -yksityiskohtaisessa asiassa ja toivoisin senvuoksi saada puhutella -teitä kahdenkesken. - --- Herra Desmarets, vastasi Auguste, herra suurmestari tietää koko -asian ja te voitte puhua ilman pelkoa hänen läsnäollessaan. - --- Herra paroni, lausui Jules vakavalla äänellä, te olette -järkyttänyt ja melkein hävittänyt minun onneni olematta siihen -oikeutettu. Aina siihen hetkeen asti, jolloin me näemme, kumman -meistä on pyydettävä toiselta tai annettava toiselle hyvitys, -on teidän velvollisuutenne auttaa minua sillä hämärällä tiellä, -jota kulkemaan te olette minut saattanut. Olen sentähden tullut -luoksenne saadakseni tietää, missä tuo salaperäinen olento tällä -hetkellä asustaa, tuo mies, jolla on meidän kohtaloihimme niin -turmiollinen vaikutus ja jolla näyttää olevan yliluonnollinen voima -käskettävänään. Eilen, tullessani kotiini teidän tunnustuksienne -jälkeen, minä sain kirjeen, joka minulla tässä on. - -Ja Jules ojensi hänelle väärennetyn kirjeen. - --- Tuo Ferragus, tuo Bourignard tai tuo herra de Funcal on demooni! -huudahti Maulincour luettuaan sen. Mihin hirvittävään labyrinttiin -minä olenkaan astunut? Minne minä kuljen? -- Olen ollut väärässä, -herra, sanoi hän katsoen Jules'iin; mutta kuolema on varmaankin -suurin sovituksista ja minun kuolemani lähestyy. Voitte kysyä -minulta, mitä vain tahdotte, olen kokonaan käytettävänänne. - --- Herra paroni, teidän pitäisi tietää, missä tuo tuntematon asuu, -minä tahdon ottaa tästä salaisuudesta selvän, vaikkapa se maksaisi -kaiken minun omaisuuteni; ja noin julmaa ja nerokasta vihollista -vastassa hetket ovat kalliit. - --- Justin on sanova teille kaiken, vastasi paroni. - -Nämä sanat saattoivat suurmestarin liikahtamaan nojatuolissaan. - -Auguste soitti. - --- Justin ei ole talossa, huudahti tuomioherra paljon sanovalla -hätäisyydellä. - --- Ei tee mitään, sanoi Auguste eloisasti, väkemme tietää missä -hän on, nouskoon yksi mies hevosen selkään etsimään häntä. Teidän -palvelijannehan on Pariisissa, eikö niin? Hänet siis löydetään. - -Suurmestari näytti huomattavasti hämmästyneeltä. - --- Justin ei saavu, ystäväni, sanoi vanhus. Hän on kuollut. Olisin -tahtonut salata sinulta tämän tapahtuman, mutta... - --- Kuollut, huudahti herra de Maulincour, kuollut? Ja koska? ja miten? - --- Eilen yöllä. Hän oli mennyt vanhojen ystäviensä kanssa syömään -illallista ja oli nähtävästi juonut itsensä päihinsä; hänen -ystävänsä, juovuksissa kuten hänkin, jättivät hänet kadulle makaamaan -ja suuret vaunut ovat ajaneet hänen ylitsensä... - --- Rangaistusvanki on siis osunut. Ensi iskulla hän on tappanut -Justinin. Niin suurta onnea hänellä ei ole ollut minun kanssani, hän -on ollut pakotettu yrittämään neljä kertaa. - -Jules kävi synkäksi ja miettiväiseksi. - --- Minä en saa siis tietää mitään, huudahti vekselinvälittäjä -pitkän äänettömyyden perästä. Teidän palvelijanne on ehkä syystäkin -saanut rangaistuksensa! Onhan hän mennyt määräyksienne ulkopuolelle -panetellessaan rouva Desmarets'a eräälle Iida nimiselle henkilölle, -jonka mustasukkaisuuden hän on herättänyt ja siten usuttanut hänet -meitä vastaan. - --- Ah! herra, vihassani minä jätin hänelle alttiiksi rouva Jules'in. - --- Herra! huudahti Jules kuohahtaen. - --- Oh! herra Desmarets, vastasi upseeri, pyytäen käden liikkeellä -hiljaisuutta, nyt olen minä kaikkeen valmis. Te ette voi tehdä -enempää kuin mitä on tehty ja te ette voi sanoa minulle mitään, jota -minun omatuntoni jo ei olisi minulle sanonut. Odotan tänä aamuna -kuuluisinta myrkyllisten aineiden professoria saadakseni tietää -kohtaloni. Jos osakseni tulee liian suuria kärsimyksiä, on päätökseni -tehty, minä ammun luodin päähäni. - --- Te puhutte kuin lapsi, huudahti suurmestari hämmästyneenä -kylmäverisyydestä, jolla paroni oli lausunut nuo sanat. Teidän -isoäitinne kuolisi surusta. - --- Siis, herra, sanoi Jules, ei ole mitään mahdollisuutta saada -tietää, missä Pariisin nurkassa tuo harvinainen mies asuu? - --- Muistan, herra, vastasi vanhus, kuulleeni lausuttavan Justin -paralle, että herra de Funcal asuu Portugalin tai Brasilian -lähetystössä. Herra de Funcal on aatelismies, joka kuuluu kahteen -maahan. Mitä tulee rangaistusvankiin, hän on kuollut ja haudattu. -Teidän vainoojanne, kuka hän lieneekin, on mielestäni siksi voimakas, -että te voitte ottaa hänet huomioon hänen uudessa muodossaankin aina -siihen asti, kunnes teillä on keinoja tuhota ja musertaa hänet; -mutta menetelkää viisaasti, herraseni. Jos herra de Maulincour olisi -seurannut neuvojani, olisi kaikki tämä jäänyt tapahtumatta. - -Jules jätti hyvästi kylmästi, mutta kohteliaasti, eikä tiennyt, mitä -hänen oli tehtävä löytääkseen Ferragus'in. Astuessaan sisään taloonsa -ilmoitti hänen portinvartijansa hänelle, että armollinen rouva oli -mennyt ulos viemään kirjettä pikku postin laatikkoon, joka oli Ménars -katua vastapäätä. Jules tunsi itsensä nöyryytetyksi huomatessaan -tuon ihmeellisen älykkäisyyden, jolla portinvartija oli ottanut -omakseen hänen asiansa, ja tuon taitavuuden, jolla hän keksi keinoja -häntä palvellakseen. Alempien palvelusinto ja heidän erikoinen -kykynsä asettaa alttiiksi herransa, jotka paljastavat itsensä, oli -hänelle tunnettua samoinkuin hän osasi arvostella sen vaaran, että -heillä oli tietoa isäntäinsä asioista; mutta hän ei ollut voinut -pitää yllä persoonallista arvokkuuttaan sillä hetkellä, jolloin hän -oli tuntenut itsensä niin masennetuksi. Mikä voitto orjalle vetää -herransa, jonka rinnalle hän ei voi kohota, alas omalle tasolleen! -Jules oli tyly ja ankara. Toinen virhe. Mutta hän kärsi niin kovin. -Hänen elämänsä, tähän asti niin suora ja puhdas, joutui nyt kieroille -poluille, ja hänen täytyi nyt käyttää viekkautta ja valehdella. Ja -Clémence myöskin viekasteli ja valehteli. Tämä hetki oli inhon hetki. -Vajonneena katkerien ajatusten syvyyteen Jules pysyi koneellisesti -liikkumattomana talonsa ovella. Epätoivoisten ajatusten valtaan -heittäytyen hän tahtoi paeta, jättää Ranskan ja viedä mukanaan omasta -rakkaudestaan kaikki epävarmuuden harhakuvat. Mutta seuraavalla -hetkellä, ollen varma siitä, että Clémencen postiin viemä kirje -oli osoitettu Ferragus'ille, hän mietti keinoja saada haltuunsa -vastauksen, jonka tuo salaperäinen olento oli antava. Sitten hän -johtui miettimään elämänsä kummallisia sattumia avioliitostansa -alkaen ja kysyi itseltään eikö tuo parjaus, jonka hän oli kostanut, -ollutkin totuus. Lopuksi palautui hän jälleen Ferragus'in vastaukseen -ja sanoi itsekseen: - --- Mutta tuo mies, niin äärettömän taitava, niin viisas -pienimmissäkin toimissaan, tuo mies, joka näkee, joka aavistaa, joka -laskee ja arvaa yksin ajatuksemmekin, tuo Ferragus, vastaako hän? -Eiköhän hän käytä keinoja, jotka ovat sopusoinnussa hänen voimansa -kanssa? Voihan hän lähettää vastauksensa jonkun ovelan lurjuksen -kautta, tai ehkäpä jossain korulaatikossa, jota kunniallinen mies -kantaa tietämättä sen sisällystä, tai kenkäpaketissa, jonka joku -suutari hyvin viattomana jättää vaimolleni. Ehkäpä Clémence ja hän -ovat sopineet keskenään? - -Ja hän epäili kaikkea, hän kulki olettamuksien suunnattomia -kenttiä, rannatonta merta pitkin; sitten, horjuttuaan jonkun aikaa -tuhansien ristiriitaisten päätöksien välillä, hän arveli itsensä -voimakkaammaksi kotonaan kuin missään muualla ja päätti valvoa -talossaan kuin muurahaiskorento kiemurtelevassa hiekkakäytävässään. - --- Fouquereau, sanoi hän portinvartijallensa, sano jokaiselle, joka -tulee minua tapaamaan, etten ole kotona. Jos joku tahtoo puhua -armollisen rouvan kanssa tai tuo hänelle jotain, soitat sinä kaksi -kertaa. Edelleen on sinun näytettävä minulle kaikki kirjeet, jotka -ovat tänne osoitetut, olivatpa ne kenelle tahansa! -- Tällä tavoin -ajatteli hän noustessaan työhuoneeseensa, joka oli välikerroksessa, -minä yllätän mestari Ferragus'in viekkaat juonet. Jos hän lähettää -jonkun lähettilään, joka on siksi viekas, että kysyy minua saadakseen -tiedon siitä, onko rouva yksin, en minä ainakaan tule petetyksi kuin -narri. - -Hän asettui työhuoneensa akkunan ääreen, joka oli kadulle päin ja -päätti, viimeisessä viekkaudessaan, johon luulevaisuus hänet johti, -omissa vaunuissaan lähettää sijastansa ensimäisen apulaisensa -Pörssiin ja hänen mukanansa eräälle tutulle vekselinvälittäjälle -kirjeen, jossa hän selitti ostonsa ja myyntinsä pyytäen tätä -edustajakseen. Hän lykkäsi tärkeimmät vekselitoimensa seuraavaan -päivään, ollen täysin välinpitämätön kurssin noususta ja laskusta ja -kaikista eurooppalaisista veloista. Ihana rakkauden etuoikeus! Se -musertaa kaiken, himmentää kaiken: alttarin, kruunun ja pääkirjat. -Kello puoli neljä, hetkellä, jolloin Pörssi on kiivaimmassa -prosenttihyvitysten, viimeisten ehtojen, palkintojen, kiinteiden -hintojen y.m. tulessa, Jules näki Fouquereaun aivan säteilevänä -astuvan työhuoneeseen. - --- Armollinen herra, täällä kävi eräs vanha rouva, mutta hienosti -puettu, tarkoitan, oikein tuollainen viekas naisihminen. Hän kysyi -armollista herraa, näytti harmistuneelta poissaolostanne ja antoi -minulle tämän kirjeen vietäväksi armolliselle rouvalle. - -Kuumeisen ahdistuksen valtaamana Jules aukaisi kirjeen; mutta hän -vajosi pian nojatuoliinsa aivan uupuneena. Koko kirje oli täynnä -järjettömyyttä ja sitä lukeakseen täytyi tuntea sen avain. Se oli -kirjoitettu salakirjoituksella. - --- Saat mennä, Fouquereau. - -Portinvartija meni pois. - --- Tässä piilee salaisuus, syvempi kuin meri siinä, missä luoti -ei tapaa pohjaa. Ah! se on rakkautta, rakkaus yksin on niin -terävänäköinen, niin nerokas kuin tuo kirjoittaja. Jumalani! Minä -olen tappava Clémencen. Tällä hetkellä pälkähti eräs onnellinen -aate hänen päähänsä ja sellaisella voimalla, että hän tunsi itsensä -melkeinpä ruumiillisesti valaistuksi. Työllä raskautetun kurjuutensa -aikoina, ennen avioliittoansa, Jules oli saanut itsellensä todellisen -ystävän eräästä puoli Pemejasta. Se harvinainen hienous, jolla -tämä oli kohdellut häveliään, köyhän ystävänsä herkkämielisyyttä, -kunnioitus, jolla tämä oli hänet ympäröinyt, jalo kekseliäisyys, -jolla tämä oli pakottanut hänet ottamaan osaa rikkauteensa ilman että -hänen tarvitsi siitä punastua, kaikki tämä oli lujentanut heidän -ystävyyttänsä. Jacquet pysyi rikkaudestaan huolimatta uskollisena -Desmarets'lle. - -Jacquet, rehellinen, työteliäs, ankaratapainen mies, oli kulkenut -hitaasti tietänsä tuossa ministeriössä, jonka palveluksessa samalla -kertaa käytetään sekä suurinta konnamaisuutta että suurinta -rehellisyyttä. Ulkoasiain ministeriön virkamiehenä hänellä oli -hoidettavanaan arkiston vaikein osa. Jacquet oli ministeriössä -jonkinlaisena kiiltomatona, joka valaisi määrättyinä hetkinä salaisen -kirjeenvaihdon, otti selvän salakirjoituksista ja luokitteli -ne. Ollen yläpuolella tavallista porvaria hän saavutti tässä -ministeriössä korkeimman paikan, johon alempiarvoiset virkamiehet -voivat päästä, ja eli vaatimattomana, onnellisena yksinäisyydestään, -joka suojeli häntä kohtalon iskuilta ja tyytyväisenä saadessaan -suorittaa pienet roponsa isänmaan hyväksi. Kunnallisneuvostoltaan, -jonka ikäänkuin synnynnäisenä apulaisena hän toimi, sai hän -sanomalehtityyliin kaiken ansaitsemansa kunnioituksen. Hänen -asemansa oli parantunut hyvän avioliiton kautta, josta hän sai -kiittää Jules'ia. Tuntemattomana isänmaanystävänä, mutta tietysti -ministeristönsä kannattajana hän tyytyi uuninsa ääressä huokailemaan -hallituksen kulkua. Muutoin oli Jacquet avioliitossansa lempeä -kuningas, mallikelpoinen puoliso, joka kustansi vaimollensa -vuokravaunut käyttämättä koskaan itse niitä. Lopuksi, täydentääksemme -kuvaustamme tästä miehestä, joka oli filosofi itse sitä tietämättä, -hän ei ollut vielä aavistanut eikä hänen pitänyt koskaan aavistaakaan -kaikkia niitä etuja, joita hän asemassaan voi saavuttaa, kun oli -vekselinvälittäjän läheisenä ystävänä ja joka aamu tiesi kaikki -valtiosalaisuudet. Tämä mies, ylevä samalla tavalla kuin se -tuntematon sotamies, joka kuolee, pelastaen Napoleonin huudolla "kuka -siellä?" asui ministeriössä. - -Kymmenessä minuutissa oli Jules arkistonhoitajan virastossa, -Jacquet työnsi hänelle tuolin, asetti hitaasti vihreäsilkkisen -silmäsuojustimensa pöydälle, hieroi käsiään, otti tupakkalaatikkonsa, -nousi ylös oikoen lapaluitaan, kohotti rintaonteloansa ja sanoi: - --- Mikä sattuma tuo teidät tänne, herra Desmarets? Mitä sinä tahdot -minulta? - --- Jacquet, tarvitsen sinua erään salaisuuden selville saamiseksi, -salaisuuden, josta riippuu elämä ja kuolema. - --- Se ei koske politiikkaa? - --- En kääntyisi silloin sinun puoleesi, saadakseni sen tietää, sanoi -Jules. Ei, se on eräs perheasia, johon minä pyydän sinulta mitä -syvintä vaitioloa. - --- Claude-Joseph Jacquet, mykkä virkansa takia. Etkö sinä minua vielä -tunne? sanoi hän nauraen. Vaikeneminen, se on minun osani. - -Jules näytti hänelle kirjettä lausuen: -- Sinun on luettava minulle -tämä vaimolleni osoitettu kirje... - --- Pahuksen pahus, tyhmä juttu, sanoi Jacquet tarkastaen kirjettä -kuin kirkonkiskuri rahaksi vaihdettavaa esinettä. Ah! tämä on -avainkirje. Odota. - -Hän jätti Jules'in yksin työhuoneeseen, mutta palasi pian. - --- Hassutusta, ystäväni! tämä on kirjoitettu vanhalla avaimella, jota -Portugalin lähettiläs käytti herra de Choiseul'in aikana, silloin -kuin jesuiitat karkoitettiin. Kas tässä se on. - -Jacquet asetti kirjeen päälle lävistetyn paperin, joka oli -säännöllisesti leikelty aivan kuin joku niistä paperipitseistä, joita -leipurit asettavat sokerileivoksiinsa, Ja Jules saattoi nyt helposti -lukea ne lauseet, jotka jäivät peittymättömiksi: - -"Älä ole enää levoton, rakas Clémenceni, meidän onneamme ei ole enää -kukaan häiritsevä ja sinun miehesi on luopuva epäluuloistaan. Minä -en voi tulla sinua katsomaan. Niin sairas kuin sinä oletkin, sinulla -täytyy olla rohkeutta tulla luokseni; etsi, hanki itsellesi voimia; -sinä olet löytävä niitä rakkaudestasi. Kiintymykseni sinuun on -pakottanut minut kestämään mitä hirveimmän operatsionin, ja minun on -mahdotonta jättää vuodettani. Eilen illalla asetettiin minun niskaani -muutamia polttokuulia toisesta hartiasta toiseen ja niiden täytyi -saada polttaa koko kauan. Sinä ymmärrät? Mutta minä ajattelin sinua -enkä ole liiaksi kärsinyt. Johtaakseni harhaan kaikki Maulincour'in -tutkimukset -- hän ei ole meitä enää kauvoja vainoava -- minä olen -jättänyt lähetystön suojelevan katon ja olen nyt turvassa kaikilta -etsiskelyiltä Enfants-Rouges kadulla numero 12 erään Etienne Gruget -nimisen vanhan vaimon luona. Hän on tuon Iidan äiti, joka saa -kalliisti maksaa typerän käyttäytymisensä. Tule sinne huomenna kello -yhdeksän aamulla. Minä olen huoneessa, johon päästään ainoastaan -sisäportaita myöten. Kysy herra Camuset'a. Huomiseen siis. Minä -suutelen otsaasi, rakkaani." - -Jacquet silmäsi Jules'ia jonkinlaisella kunnioittavalla -kauhistuksella, joka sisälsi todellista osanottoa ja sanoi -mielisanansa: - --- Pahuksen pahus! korostaen eri tavalla kummankin sanan. - --- Tämä näyttää sinusta selvältä, eikö niin? sanoi Jules. Kuule, -minun sydämeni sisimmässä on ääni, joka puolustaa vaimoani ja joka -kaikuu luulevaisuuden tuskien ylitse. Huomiseen asti minä saan kärsiä -hirvittävintä kaikista kidutuksista, mutta huomenna vihdoin, yhdeksän -ja kymmenen välillä, minä saan tietää kaiken ja olla onneton tai -onnellinen elämässäni. Ajattele minua, Jacquet. - --- Minä tulen luoksesi huomenna kello kahdeksan aamulla. Menemme -sinne yhdessä, ja minä odotan sinua, jos tahdot, kadulla. Sinä voit -joutua vaaroihin ja tarvitset lähelläsi jonkun uskollisen miehen, -joka sinua ymmärtää puolesta sanasta ja jota sinä voit täydellä -luottamuksella käyttää. Luota minuun! - --- Siinäkin tapauksessa, että tarvitsen apua jonkun surmaamiseen? - --- Pahuksen pahus! sanoi Jacquet kiivaasti, toistaen niin sanoaksemme -saman sävelen, minulla on kaksi lasta ja vaimo... - -Jules puristi Claude Jacquet'n kättä ja läksi pois. Mutta hän palasi -äkkiä. - --- Unohdan kirjeen, sanoi hän. Lisäksi on se vielä jälleen sinetillä -suljettava. - --- Pahuksen pahus! sinä olet avannut sen ottamatta siitä jäljennöstä; -mutta sinetti on onneksi hyvin tasaisesti murtunut. Jätä kirje -minulle, minä lähetän sen sinulle osoitteen mukaisesti. - --- Mihin aikaan? - --- Kello puoli kuusi... - --- Jos minä en ole vielä silloin kotona, niin anna se ilman muuta -portinvartijalle ja käske hänen jättämään se rouvalle. - --- Tahdotko, että tulen huomenna? - --- En. Hyvästi. - -Jules saapui pian Rotonde-du-Temple torille, jätti sinne ajoneuvonsa -ja tuli jalkaisin Enfants-Rouges kadulle, jossa hän tarkasteli -rouva Etienne Gruget'n taloa. Siellä oli paljastuva tuo salaisuus, -josta riippui niin monen henkilön kohtalo; siellä oli Ferragus ja -häneen päätyivät kaikki tuon selkkauksen langat. Rouva Jules'in, -hänen puolisonsa ja tuon miehen yhtymä, muodostihan se tämän jo -verisen draaman Gordionsolmun, jolta ei ollut puuttuva miekkaakaan -katkaisemaan mitä lujimmin toisiinsa kietoutuneet siteet. - -Tuo talo oli yksi noita rakennuksia, joista käytetään nimeä -"cabajoutis". Tämän hyvin kuvaavan nimen on Pariisin rahvas antanut -taloille, jotka ovat paikkaamalla kokoonkyhättyjä. Melkein aina -ovat ne alkujaan olleet eristettyjä asumuksia, joita eri omistajat -ovat sitten mielensä mukaan yhdistelleet ja niitä järjestänsä -suurentaneet; tai alotettuja, hyljättyjä, edelleen rakennettuja -ja täydennettyjä taloja; onnettomia taloja, jotka ovat olleet, -kuten eräät kansat, monien oikullisten hallitsijasukujen alaisina. -Kerrokset yhtävähän kuin akkunatkaan eivät "mallaa oikein yhteen", -kaikki ovat epäsoinnussa, yksinpä ulkokoristeetkin. Cabajoutis on -pariisilaiselle rakennustaiteelle samaa kuin romuhuone asunnolle, -todellinen kaatopaikka, jonne on heitetty sikin sokin mitä -erilaisimpia esineitä. - --- Rouva Etienne? kysyi Jules portinvartijattarelta. - -Tämä portinvartijatar asui suuren portin alla jonkinlaisessa -kanahäkissä, pienessä pyörien päälle asetetussa puuhökkelissä, joka -hyvin muistutti niitä pikku taloja, joita poliisi on rakennuttanut -kaikkiin ajurien seisomapaikkoihin. - --- Mitä? sanoi portinvartijatar jättäen sukan, jota hän kutoi. - -Pariisissa sointuvat ne eri ainekset, jotka yhdessä ahtavat leiman -jollekin tämän suunnattoman kaupungin osalle, ihmeteltävästi -yhteen kokonaisluonteen kanssa. Niinpä portinvartija, ovenvartija, -sveitsiläinen tai miksi tuota Pariisi hirviön tärkeätä lihasta -kutsuttaneekin, on alati sen korttelin mukainen, johon hän -kuuluu, vieläpä usein ruumiillistunut kuva siitä. Joutilaana, -koruompeluksilla kirjailtuna, laskee portinvartija korkojaan faubourg -Saint-Germain'issa, Chaussée-d'Antin'issa hänellä on mukavuutensa, -Pörssin korttelissa hän lukee sanomalehtiä, faubourg Montmartre'ssa -hänellä on virka. Prostitueerattujen korttelissa on portinvartijana -vanha prostitueerattu; Marais'ssa on portinvartijatar kunniallinen, -tiuskea ja oikukas. - -Jules'in nähdessään tämä portinvartijatar otti veitsen kohentaakseen -lämmitysastiansa melkein sammuneita hiiliä; sitten hän sanoi: - --- Te kysytte rouva Etienne'a, tarkoitatteko rouva Etienne Gruget'a? - --- Kyllä, sanoi Jules Desmarets melkein harmistuneen näköisenä. - --- Häntä, joka tekee koristetöitä? - --- Niin. - --- Hyvä on, herra, sanoi portinvartijatar tullen ulos häkistään, -asettaen kätensä Jules'in käsivarrelle ja johtaen hänet pitkän -käytävän päähän, joka oli kaareva kuin kellari, nouskaa vain ylös -toisia portaita pihan perällä. Näettekö ikkunoita, joissa on -leukoijia, siellä asuu rouva Etienne. - --- Kiitoksia, rouva. Luuletteko, että hän on yksin? - --- Minkäpä tähden hän ei olisi? Hänhän on leski! - -Jules nousi kiireesti hyvin hämärää käytävää, jonka portaat olivat -mukuraiset kovettuneesta liasta, jota menijät ja tulijat niihin -jättivät. Toisessa kerroksessa hän näki kolme ovea, mutta ei mitään -leukoijia. Onneksi yhdellä ovella, öljyisimmällä ja ruskeimmalla -noista kolmesta, hän luki liidulla kirjoitetut sanat: "Iida tulee -tänä iltana kello yhdeksän." - --- Täällä siis, sanoi Jules itsekseen. - -Hän veti vanhaa, aivan mustaa soittokellon nuoraa kädensijasta, -kuuli rikkoutuneen kellon käheää ääntä ja pienen ahdashenkisen -koiran luskutusta. Se tapa, jolla äänet kuuluivat sisältä päin, -ilmaisi hänelle, että asunto oli täyteen ahdettu esineitä, jotka -tukahuttivat pienimmänkin kaiun, hyvin ominaista huoneille, joissa -asuu työläisiä ja köyhiä perheitä, joilta puuttuu tilaa ja ilmaa. -Jules etsi koneellisesti leukoijia ja keksi ne vihdoin erään -työntöakkunan ulkoreunalla kahden saastutetun vesirännin välissä. -Siellä oli kukkia; siellä kaksi jalkaa pitkä ja kuusi tuumaa leveä -puutarha; siellä viljan korsi; siellä koko elämä, mutta myöskin -kaikki elämän kurjuudet. Vastapäätä noita näivettyviä kukkia ja -ylpeitä viljankorsia valonsäde, ikäänkuin armosta pudoten taivaasta, -saattoi näkyviin pölyn, rasvan ja tuon määrittelemättömän, -Pariisin hökkeleille ominaisen värin, tuhansia likaisuuksia, jotka -reunustivat, vanhentivat ja tahrasivat kosteita seiniä, portaiden -madonsyömiä käsipuita, irtautuneita akkunanreunoja ja alkuaan -punaisia ovia. Pian käheä yskiminen ja vanhuksille ominainen, -vaivaloisesta huopakenkien laahaamisesta syntyvä ääni ilmoittivat -Iida Gruget'n äidin tulevan. Tämä vanha nainen avasi oven, astui -porrasvälikköön, nosti päänsä ja sanoi: - --- Ah! sehän on herra Bocquillon. Mutta eihän. Siunatkoon, kuinka te -olette herra Bocquillon'in näköinen. Te olette hänen veljensä ehkä. -Millä voin teitä palvella? Astukaa sisään toki, herra. - -Jules seurasi tätä naista ensimäiseen huoneeseen ja näki täällä -joukottain linnunhäkkejä, talousesineitä, uuneja, huonekaluja, -pieniä saviastioita täynnä rehua ja vettä kissoja ja koiria -varten, puukellon, peitteitä, Eisen'in vaskipiirroksia, vanhaa, -kokoonkerättyä rautaromua, kaikkea niin sekaisin ja yhdessä -mylläkässä että kokonaisuus tarjosi todellakin hyvin kummallisen -kuvan. Se oli oikea pariisilainen romuhuone, josta ei puuttunut edes -muutamia "Constitutionnelin" numeroltakaan. Jules varovaisuutta -noudattaen ei kuunnellut leski Gruget'a, joka hänelle sanoi: - --- Astukaa tänne sisään, hyvä herra, niin voitte lämmitellä itseänne. - -Peläten Ferragus'in kuulevan Jules kysyi itseltään, eikö olisi -parempi päättää asia, jota hän aikoi vanhukselle esittää, tässä -ensimäisessä huoneessa. Eräs kana, joka kaakottaen lensi alas -riippuorrelta, veti hänet pois salaisesta mietinnästään. Jules oli -tehnyt päätöksensä. Hän siirtyi Iidan äidin kanssa lämmitettyyn -huoneeseen, jonne heitä seurasi hengenahdistusta poteva mopsi, -mykkä henkilö, joka ryömi vanhan pallin päälle. Rouva Gruget'ssa -oli ollut näkyvissä kaikki puoliköyhyyden tyhmyys hänen puhuessaan -vieraansa lämmittämisestä. Hänen keittopatansa peitti täydelleen -kaksi toisistaan erillään kytevää halkoa. Kauha oli maassa, -varsi tuhkassa. Uunin reunus, jonka koristuksena oli sinisellä -paperilla reunustettuun neliskulmaiseen lasilaatikkoon asetettu -Jesuksen vahakuva, oli liinavaatteilla, käämeillä ja muilla -nauhanpunomisvälineillä täyteen ahdettu. Jules tarkasteli kaikkia -asumuksen huonekaluja uteliaalla mielenkiinnolla ja ilmaisi vasten -tahtoaan salaisen tyydytyksensä. - --- No, sanokaahan, herra, tahdotteko te ehkä ostaa itsellenne minun -huonekalujani? sanoi leski hänelle istuutuen keltaiseen ruokotuoliin, -joka näytti olevan hänen pääkortteerinsa. - -Hän säilytti siinä nenäliinansa, nuuskarasiansa, kudelmansa, -puoleksi perkatut vihannekset, silmälasit, kalenterin, alotettuja -livree-nauhoja, rasvaisen korttipelin ja kaksi romaaninidettä, kaikki -päällekkäin kasattuina. Tämä huonekalu, jolla istuen tuo vanhus -purjehti alaspäin elämän virtaa, muistutti noita kaiken maailman -pusseja, joita naiset käyttävät matkoillaan ja joissa on edustettuina -melkein koko heidän taloutensa, puolison kuvasta aina Melisse-veteen -asti, joka on pyörtymistä varten, sokerileivoksia lapsille ja -Englannin laastaria haavoja varten. - -Jules tutki kaikkea. Hän katseli tarkkaavasti rouva Gruget'n -keltaisia kasvoja, hänen harmaita silmiään ilman kulmakarvoja ja -silmäripsiä, hänen autiota suutaan, hänen mustavivahteisia ryppyjään, -hänen punasta tyllimyssyänsä vielä punasempine reunustoineen, hänen -reikäisiä karttuuninuttujansa, hänen kuluneita tohveleitansa, hänen -loppuun palanutta lämmitysastiaansa, hänen pöytäänsä lautasineen, -silkkitilkkuineen, puuvilla- ja liinatöineen, joiden keskellä kohosi -viinipullo. Sitten hän sanoi itsekseen: - --- Tällä naisella on joku intohimo, joku salattu pahe, hän on minun. --- Rouva, sanoi hän kovalla äänellä ja tehden ymmärtämystä osoittavan -merkin, tulin luoksenne tilaamaan nauhoja... - -Sitten hän alensi äänensä. - --- Minä tiedän, jatkoi hän, että teidän luonanne on eräs tuntematon -mies, joka käyttää nimeä Camuset. - -Vanhus katsahti häneen äkkiä, näyttämättä ainoatakaan hämmästyksen -merkkiä. - --- Sanokaa, voiko hän kuulla meitä? Ajatelkaa, että kysymyksessä on -teidän onnenne. - --- Herra, vastasi vanhus, puhukaa pelkäämättä, minulla ei ole täällä -ketään. Mutta jos minulla olisi joku tuolla ylhäällä, olisi hänen -mahdoton kuulla teitä. - --- Ah! viekas vanhus, hän osaa vastata kaksimielisesti, sanoi -itsekseen Jules. Me tulemme sopimaan keskenämme. -- Säästäkää -itseltänne valehtelemisen vaiva, rouva, sanoi hän. Ja ensiksikin -tietäkää, etten tahdo teille mitään pahaa yhtävähän kuin -polttoluodeista sairaalle vuokralaisellenne tai tyttärellenne -Iidalle, joka on korsettiompelijatar ja Ferragus'in ystävä. Näette, -että olen perillä kaikesta. Olkaa huoleti, minä en ole poliisiväkeä -enkä halua mitään, mikä voisi loukata teidän omaatuntoanne. Eräs -nuori rouvasihminen tulee tänne huomenna yhdeksän ja kymmenen välillä -keskustelemaan tyttärenne ystävän kanssa. Tahdon, että minulla on -tilaisuutta nähdä kaikki, kuulla kaikki, olematta nähty tai kuultu. -Te järjestätte minulle tämän asian ja palkinnoksi annan teille -kaksituhatta markkaa kerta kaikkiaan maksettuna ja kuudensadan -markan elinkautisen koron. Notarioni valmistaa teidän luonanne tänä -iltana sopimuskirjan; minä jätän hänelle teille tulevat rahat ja -hän antaa ne teille huomenna tuon keskustelun jälkeen, jossa minä -tahdon olla läsnä ja jonka aikana minä olen saava todisteita teidän -luotettavaisuudestanne. - --- Voikohan se ehkä olla vahingoksi tyttärelleni, rakas herra, sanoi -vanhus katsellen häntä rauhattoman kissan silmillä. - --- Ei lainkaan, rouva hyvä. Mutta muutoin näyttää kuin tyttärenne -käyttäytyisi hyvin huonosti teitä kohtaan. Niin rikkaan ja niin -mahtavan miehen rakastamana kuin Ferragus on, hänen pitäisi olla -helppo tehdä teidät onnellisemmaksi kuin miltä te näytätte. - --- Ah! rakas herra, ei edes yhtä vähäistä pääsylippua Ambigu- ja -Gaieténäytäntöihin, joissa tyttäreni saa käydä niin usein kuin -tahtoo. Se on kiittämättömyyttä! Tytär, jonka hyväksi minä olen -myönyt hopeisen pöytäkalustoni, niin että minä nyt, tässä iässäni, -saan syödä saksalaisista tina-astioista maksaakseni hänen opintonsa -ja antaakseni hänelle aseman, jossa hän voisi tehdä kultaa, jos -vain tahtoisi. Sillä siinä hän tulee minuun, hän on sukkela kuin -keijukainen, se täytyy myöntää. Mutta hän voisi minulle kuitenkin -jättää vanhat silkkihameensa, minä kun niin pidän silkkivaatteista. -Mutta hänkö niitä antaisi, herra; hän syö viidenkymmenen markan -päivällisiä Cadran bleu'ssa, ajaa vaunuissa kuin prinsessa, ja tekee -pilkkaa äidistänsä, välittämättä hänestä vähääkään. Jumala paratkoon! -Kuinka tylyn nuorison me olemmekaan saattaneet maailmaan, se ei ole -meille erikoiseksi kiitokseksi. Tehdä tällaista äidille, herra, joka -on hyvä äiti! Sillä minä olen salannut hänen kevytmielisyytensä ja -hän on aina saanut olla minun sylissäni, saanut ottaa minulta leivän -suusta ja syödä kaikki. Vielä vai, tullaan ja mielitellään teitä -ja sanotaan: "Hyvää päivää, äitiseni", ja luullaan sillä kaikki -velvollisuudet elämän antajaa kohtaan täytetyiksi. Selvä asia. Mutta -hänellä tulee kerran olemaan itsellään lapsia ja hän saa vielä itse -nähdä, mitä tuommoinen pahankurinen vesa on, vaikka sitä kaikesta -huolimatta rakastetaankin. - --- Kuinka! eikö hän tee mitään teidän hyväksenne? - --- Ah! mitäänkö, ei, herra, en minä sitä ole sanonut; jos hän ei -tekisi mitään, olisi se toki jo liian vähän. Hän maksaa asuntoni, -antaa minulle puut ja kolmekymmentäkuusi markkaa kuussa... Mutta, -herra; pitääkö nyt minun iälläni, viisikymmentäkaksi vuotiaana, -silmillä, joita iltasin pakottaa, vielä tehdä työtä? Ja miksi hän -ei tahdo minua luoksensa? Olenko minä hänelle häpeäksi? Sanokoon -vaan suoraan. Toden totta, hautaan sitä pitäisi mennä noiden -lapsivintiöiden vuoksi, jotka kädenkäänteessä teidät unhottavat. - -Vanhus veti nenäliinan taskustaan ja sen mukana arpalipun, joka -putosi maahan; mutta hän otti sen nopeasti ylös lausuen: - --- Kas! sehän on minun verokuittini. - -Jules arvasi heti syyn tuohon viisaaseen säästäväisyyteen, jota tämä -äiti valitti, ja oli senjohdosta yhä varmempi siitä, että leski -Gruget suostuisi tehtyyn ehdotukseen. - --- No niin, rouva, sanoi hän, ottakaa siis vastaan se, mitä minä -teille tarjoan. - --- Te sanoitte, herra, kaksituhatta markkaa puhdasta rahaa ja -kuusisataa elinkautiskorkoja? - --- Rouva, olen muuttanut mielipidettäni ja tarjoan teille ainoastaan -kolmesataa markkaa elinkorkoa. Asia sopii sillä tavoin paremmin -yhteen minun etujeni kanssa. Mutta minä annan teille viisituhatta -markkaa puhdasta rahaa. Ettekö halua mieluummin niin? - --- Kyllä, tietysti, herra. - --- Te saatte enemmän mukavuuksia ja voitte ajaa Ambigu-Comique'en, -Franconi'in, kaikkialle, mielenne mukaan, vaunuilla. - --- Ah! minä en pidä ollenkaan Franconista, koska siellä ei näytellä. -Mutta nähkääs, herra, jos minä hyväksyn tarjouksenne, johtuu se -siitä, että se on niin edullista lapselleni. Vihdoinkaan minä en -olisi hänelle enää rasitukseksi. Pikku raukka, en tahtoisi sittenkään -riistää häneltä hänen mielihalujaan. Nuorison täytyy, saada -huvitella, herra! Jos te siis vakuutatte minulle, ettei kukaan joudu -minun tähteni kärsimään... - --- Ei kukaan, kertasi Jules. Mutta sanokaapas miten aiotte asiassa -menetellä? - --- Niin, herra, kun minä annan tänä iltana herra Ferragus'ille -pienen unikukka-annoksen, nukkuu hän hyvin, tuo rakas mies, ja kyllä -hän unta tarvitseekin kärsimyksissään, joita hänellä on niin, että -oikein käy sääli. Mutta onkos tuo nyt laitaa, terve ihminen antaa -polttaa selkäänsä saadakseen pois kasvojen nykimisen, joka ei häntä -vaivaa kuin joka toinen vuosi. Palatakseni asiaamme, minulla on -avain naapurittareni huoneustoon, joka on minun asuntoni yläpuolella -ja siellä on eräs kamari, joka on sen huoneen vieressä, jossa -Ferragus makaa. Naapurittareni on mennyt maalle kymmeneksi päiväksi. -Jos nyt tehdään reikä yön aikana väliseinään, voitte te nähdä ja -kuulla mielenne mukaan. Minä olen tuttu erään lukkosepän, oikein -miellyttävän miehen kanssa, joka kertoo kuin enkeli; hän on kaikessa -hiljaisuudessa tekevä sen minulle. - --- Tässä sata markkaa hänelle; tulkaa tänä iltana herra Desmarets'n -luo, hän on eräs notario, jonka osoite on tässä. Kello yhdeksän on -välikirja valmis, mutta... suu lukkoon! - --- Niin oikein, juuri kuten sanoitte, suu tukkoon! Näkemiin, herra. - -Jules palasi kotiinsa ja oli, varmana siitä, että hän huomenna -saisi kaikki tietää, melkein rauhallinen. Saapuessaan löysi hän -portinvartijansa luota kirjeen täysin hyvin sineteillä suljettuna. - --- Kuinka sinä voit? sanoi hän vaimolleen huolimatta jonkinlaisesta -kylmyydestä, joka heidät eroitti. - -Sydämen tottumuksista on niin vaikea luopua! - --- Jokseenkin hyvin, Jules, vastasi Clémence mielistelevällä äänellä; -tahdotko syödä minun kanssani päivällistä? - --- Kyllä, vastasi hän ojentaen vaimolleen kirjeen; tämän on -Fouquereau jättänyt minulle sinua varten. - -Clémence, joka oli kalpea, punastui kovin huomatessaan kirjeen, ja -tämä punastuminen synnytti mitä viiltävintä tuskaa hänen puolisossaan. - --- Johtuuko punastumisesi ilosta? sanoi hän nauraen, tai ehkä -odotuksesta? - --- Oh! siihen on monta syytä, sanoi Clémence tarkastaen sinettiä. - --- Jätän teidät, rouva. - -Ja hän laskeutui työhuoneeseensa, jossa hän kirjoitti veljelleen -aikomuksistaan leski Gruget'lle määrätyn elinkoron suhteen. Kun hän -palasi, oli hänen päivällisensä valmiina pienellä pöydällä Clémencen -vuoteen vieressä, ja Josefine seisoi valmiina tarjoiluun. - --- Jos minä olisin ylhäällä, millä ilolla minä sinua palvelisinkaan! -sanoi Clémence, kun Josefine oli jättänyt heidät yksin. -- Oh! -vieläpä polvillani, jatkoi hän, haroen valkeilla käsillään Jules'in -tukkaa. Sinä rakas, jalo sydän, sinä olet vast'ikään ollut minua -kohtaan niin lempeä, niin hyvä. Luottamuksellasi olet sinä tehnyt -minulle enemmän hyvää kuin kaikki maailman lääkärit määräyksineen. -Sinun naisellinen hienotunteisuutesi, sillä sinä osaat rakastaa kuin -nainen, sinä,... katsos, se on vuotanut kuin palsami minun sieluuni -ja tehnyt minut melkein terveeksi. On niin rauhallista olla. Jules, -lähennä päätäsi, että minä voin sitä suudella. - -Jules ei voinut kieltäytyä syleilemästä Clémenceä. Mutta se -ei tapahtunut ilman katumuksen tunteita sydämessä: hän tunsi -itsensä pieneksi tämän naisen edessä, jota hän alati koetti uskoa -viattomaksi. Clémencessä oli jotain surumielistä iloisuutta. Heikko -toivo loisti hänen surunilmeisillä kasvoillaan. He molemmat näyttivät -yhtälailla onnettomilta ollessaan pakotettuja pettämään toinen -toistaan. Vielä yksi hellyyden osoitus, ja he olisivat tunnustaneet -kaikki toisilleen, voimatta enää vastustaa surujansa. - --- Huomenillallako, Clémence? - --- Ei, herrani, huomenna päivällä te saatte tietää kaikki, ja te -polvistutte vaimonne edessä. Oh! ei, sinun ei tarvitse nöyryyttää -itseäsi, sinulle on kaikki annettu anteeksi; sinä et ole väärässä. -Katsos: eilen sinä kohtelit minua hyvin kovasti; mutta elämäni ei -ehkä olisikaan ollut täydellinen ilman tätä tuskaa, se on varjo, joka -on antava taivaallisten päivien sitä kirkkaammin loistaa. - --- Sinä lumoat minut, huudahti Jules ja sinä nostat minussa -omantunnon tuskia. - --- Ystävä raukkani, kohtalo on voimakkaampi kuin me, ja minä en ole -myötävaikuttanut kohtalooni. Menen ulos huomenna. - --- Mihin aikaan? kysyi Jules. - --- Kello puoli kymmenen. - --- Clémence, lausui herra Desmarets, ole hyvin varovainen, neuvottele -tohtori Desplein'in ja vanhan Haudry'n kanssa. - --- Kysyn neuvoa vain sydämeltäni ja rohkeudeltani. - --- Jätän sinut vapaaksi, enkä tule luoksesi ennenkuin keskipäivällä. - --- Etkö tahtoisi pitää minulle vähän seuraa tänä iltana? En ole enää -sairas... - -Lopetettuaan toimensa, Jules palasi vaimonsa luo vastustamattoman -voiman vetämänä. Hänen intohimonsa oli kaikkia hänen tuskiansa -suurempi. - -Seuraavana päivänä yhdeksättä käydessä Jules livahti asunnostaan, -kiiruhti Enfants-Rouges kadulle, nousi portaita ylös ja soitti leski -Gruget'n ovella. - --- Ah! te olette sananne pitävä, tarkka kuin aamurusko. Astukaa -sisään vaan, herra, sanoi vanha nauhanpunojatar tuntiessaan hänet. -Olen varannut teille kupin kahvia kerman kanssa, siinä tapauksessa, -että... jatkoi hän, kun ovi oli suljettu. Ah! todellista kermaa, -pikku tilkkanen, jonka minä itse olen nähnyt lypsettävän meijerissä, -joka meillä on Enfants-Rouges torilla. - --- Kiitoksia, rouva, en tarvitse mitään. Viekää minut... - --- Hyvä, hyvä, rakas herra. Tulkaa tätä tietä. - -Leski vei Jules'in erääseen kamariin, joka oli hänen oman huoneensa -yläpuolella ja näytti hänelle siellä voitokkaan näköisenä erästä -reikää, joka oli noin kahden markan rahan suuruinen. Se oli yön -aikana tehty paikkaan, joka Ferragus'in kamarissa oli korkeimpien -ja hämärimpien seinäpaperikukkien kohdalla. Aukko oli kummassakin -huoneessa kaapin yläpuolella, joten lukkosepän tekemä kevyt -seinänmurto ei ollut jättänyt mitään jälkiä kummallekaan puolen, -ja oli hyvin vaikea huomata hämärässä tuota ampumareikää. Jules -oli pakotettu, pysytelläkseen aukon kohdalla ja hyvin nähdäkseen, -istumaan väsyttävässä asennossa tikapuilla, joiden tuomisesta leski -Gruget oli pitänyt huolta. - --- Hänellä on luonaan eräs herra, sanoi vanhus poismennessään. - -Jules huomasi todellakin erään miehen, joka sitoi määrättyä lukua -haavoja, joita polttaminen oli tehnyt Ferragus'in hartioihin; Jules -tunsi hänen päänsä herra de Maulincour'in antaman kuvauksen mukaan. - --- Milloin luulet sinä minun paranevan? kysyi Ferragus. - --- En tiedä sitä, vastasi tuntematon; mutta lääkärien lausunnon -mukaan täytyy sidettä vielä muuttaa ainakin seitsemän tai kahdeksan -kertaa. - --- Siis tänä iltana, sanoi Ferragus ojentaen kätensä tuntemattomalle, -joka juuri oli saanut asetetuksi viimeisen siteen. - --- Tänä iltana, vastasi hän puristaen sydämellisesti Ferragus'in -kättä. Tahtoisin nähdä sinut vapaana kärsimyksistäsi. - --- Lopultakin, herra de Funcal'in paperit annetaan meille huomenna ja -Henri Bourignard on lopullisesti kuollut, sanoi Ferragus. Nuo kaksi -turmiollista kirjettä, jotka meille tulivat niin kalliiksi, eivät ole -enää olemassa. Minä saan siis jälleen jotain yhteiskunnallista, olen -ihminen ihmisten joukossa ja ainakin tuon merimiehen arvoinen, jonka -kalat ovat syöneet. Jumala tietää oman edunko vuoksi minä teen itseni -kreiviksi! - --- Gratien parka, sinä, meidän etevin päämme, meidän rakas veljemme, -sinä olet liiton lemmikki, kuten tiedät. - --- Hyvästi! pitäkää tarkoin silmällä minun Maulincour'iani. - --- Ole huoleti hänestä. - --- Hei, markiisi! huusi vanha rangaistusvanki. - --- Mitä? - --- Iida voi tehdä mitä hyvänsä eilisillan kohtauksen jälkeen. Jos -hän on heittäytynyt veteen, en minä häntä varmastikaan ongi sieltä -ylös, paremminhan hän silloin säilyttää nimeni salaisuuden, ainoan, -joka hänellä muutoin on; mutta pitäkää hänestä huolta, sillä hän on -sittenkin kaikesta huolimatta kelpo tyttö. - --- Hyvä. - -Tuntematon meni pois. Kymmenen minuutin perästä Jules kuuli, ei ilman -kuumeista väristystä, silkkihameelle ominaista kahinaa ja tunsi -melkeinpä vaimonsa askelten kaiun. - --- No, isäni, sanoi Clémence, isä parkani, miten sinä jaksat? Kuinka -rohkea sinä olet! - --- Tule, lapseni, vastasi Ferragus ojentaen hänelle kätensä. Ja -Clémence tarjosi hänelle otsaansa, jota hän suuteli. - --- Sano minulle, mikä sinun on, pikku raukka? Mitä uusia suruja...? - --- Suruja, isäni! mutta kuolemahan tässä on kysymyksessä -tyttärelläsi, jota sinä niin rakastat. Kuten minä sinulle eilen -kirjoitin, sinun täytyy ehdottomasti löytää päässäsi, joka on niin -rikas aatteista, joku keino nähdä minun Jules parkaani ja vieläpä -tänään. Jos sinä tietäisit, kuinka hän on ollut hyvä minulle -huolimatta näennäisesti niin oikeutetuista epäilyksistään! Isäni, -rakkauteni on minun elämäni. Tahdotko sinä nähdä minun kuolevan? Ah! -minä olen jo paljon kärsinyt, ja minä tunnen sen, elämäni on vaarassa. - --- Kadottaisinko sinut, tyttäreni, sanoi Ferragus, kadottaisinko -sinut yhden kurjan pariisilaisen uteliaisuuden kautta! Minä vaikka -polttaisin Pariisin. Ah! sinä tiedät, mitä on rakastaja, mutta sinä -et tiedä, mitä on isä. - --- Isäni, sinä pelästytät minua katsoessasi minuun noin. Älä aseta -rinnakkain kahta niin erilaista tunnetta. Minulla oli puoliso, -ennenkuin minä tiesin, että minun isäni eli... - --- Jos sinun miehesi on ensimäisenä suudellut sinun otsaasi, vastasi -Ferragus, niin olen minä ensimäisenä kastellut sitä kyyneleillä... -Rauhoitu, Clémence, puhu minulle avomielisesti. Minä rakastan sinua -kyllin ollakseni onnellinen silloin kun tiedän sinun sitä olevan; -vaikkakaan sinun isäsi ei ole juuri mitään sinun sydämessäsi, sillä -aikaa kun sinä täytät hänen sydämensä. - --- Jumalani, sellaiset sanat tekevät minulle aivan liian hyvää. -Sinua täytyy yhä enemmän rakastaa, ja minusta tuntuu kuin minä sillä -ryöstäisin jotain Jules'ilta. Mutta, isä hyvä, ajattele kuitenkin, -että hän on epätoivoissaan. Mitä minun tulee sanoa hänelle kahden -tunnin perästä? - --- Lapsi, odottaisinko minä ensin sinun kirjettäsi pelastaakseni -sinut vaarasta, joka sinua uhkaa? Ja miten käy niiden, jotka mielivät -koskea sinun onneesi tai asettua meidän välillemme. Etkö sinä ole -sitten koskaan tuntenut toista kaitselmusta, joka sinun ylitsesi -valvoo? Sinä et tiedä, että kaksitoista miestä, täynnä voimaa -ja viisautta, pitää vartiota sinun rakkautesi ja sinun elämäsi -ympärillä, valmiina kaikkeen teitä suojellakseen? Isäkö, joka -antautui kuoleman vaaraan käydessään sinua katsomassa kävelyretkillä, -tai tullessaan yöllä äitisi luo sinua ihailemaan pikku vuoteessasi? -Isäkö, jolle muisto sinun lapsenhyväilyistäsi yksin antoi voimaa -elää hetkellä, jolloin kunnian miehen olisi pitänyt tappaa itsensä -pelastuakseen häpeästä? Lyhyesti, minäkö, minä, joka en hengitä muuta -kuin sinun suusi kautta, minä, joka en näe kuin sinun silmilläsi, -minä, joka en tunne muuta kuin sinun sydämesi kautta, minäkö en -puolustaisi leijonan kynsillä, isän sielulla ainoaa omaisuuttani, -elämääni, tytärtäni...? Mutta siitä lähtien kun tuo enkeli kuoli, -joka oli sinun äitisi, minä en ole unelmoinut kuin yhtä asiaa, -onnea saada tunnustaa sinut tyttärekseni, sulkea sinut käsivarsiini -maan ja taivaan nähden, tappaa rangaistusvangin... (tässä pysähtyi -hän hetkiseksi) antaa sinulle isän, jatkoi hän, voida puristaa -ilman häpeää miehesi kättä, elää ilman pelkoa teidän sydämissänne, -sanoa koko maailmalle sinut nähdessäni: "Tuossa on minun lapseni!" -lyhyesti, olla isä niinkuin sitä haluan! - --- Oi isäni, minun isäni! - --- Monien vaivojen jälkeen, tongittuaan maapallon läpi, sanoi -Ferragus puhettaan jatkaen, ystäväni ovat löytäneet minulle -ihmisnahkan, jonka minä voin vetää päälleni. Olen muutamien päivien -perästä herra de Funcal, portugalilainen kreivi. Sanon sen, rakas -tyttäreni, on vähän ihmisiä, joilla minun iässäni on kärsivällisyyttä -opetella Portugalin ja Englannin kieliä, joita tuo pahuksen merimies -osasi täydelleen. - --- Minun rakas isäni! - --- Kaikki on otettu huomioon, ja muutamien päivien perästä Hänen -Majesteettinsa Johannes VI, Portugalin kuningas, on oleva minun -rikostovereitani. Sinä tarvitset vain hiukan kärsivällisyyttä -siinä, missä sinun isäsi on tarvinnut paljon. Mutta minulle se -lankesi luonnostaan. Mitäpä minä en tekisi palkitakseni sinun -uhrautuvaisuuttasi näinä kolmena vuotena. Niin uskollisesti olet sinä -tullut lohduttamaan vanhaa isääsi, asettaen onnesi vaaraan! - --- Isäni! - -Ja Clémence tarttui Ferragus'in käsiin ja suuteli niitä. - --- Vielä hiukkasen rohkeutta, Clémence'ni, säilyttäkäämme turmiokas -salaisuus loppuun asti. Jules ei ole mikään tavallinen ihminen, mutta -kuitenkin, me emme voi tietää, eikö hänen suuri luonteensa ja rajaton -rakkautensa käänny halveksumiseksi tytärtä kohtaan, jonka isä on... - --- Oh! huudahti Clémence, sinä olet lukenut lapsesi sydämestä, -minulla ei ole muuta pelkoa, lisäsi hän sydäntäsärkevällä äänellä. Se -on ajatus, joka jähmetyttää minut. Mutta, isäni, ajatelkaa, että minä -olen luvannut lausua hänelle totuuden kahden tunnin kuluttua. - --- No hyvä, tyttäreni, sano hänelle, että hän menisi Portugalin -lähetystöön katsomaan kreivi de Funcal'ia, sinun isääsi, minä olen -siellä. - --- Entä herra de Maulincour, joka on puhunut hänelle Ferragus'ista? -Jumalani, isäni, pettää, pettää, mikä kidutus! - --- Kenelle sinä sen sanot? Mutta vielä muutamia päiviä, eikä ole -olemassa ketään ihmistä, joka voisi minua ottaa valheesta kiinni. -Muutoin ei herra de Maulincour'in enää pitäisi kyetä muistamaan -itseään... Näetkös nyt, hupakko, pyyhi kyyneleesi ja ajattele... - -Tällä hetkellä kuului hirvittävä huuto siitä huoneesta, jossa herra -Jules Desmarets oli: - --- Tyttäreni, tytär parkani! - -Tämä huuto tunki kaapin yläpuolella olevasta pienestä aukosta ja -saattoi Ferragus'in ja rouva Jules'in pelon valtaan. - --- Mene katsomaan, mitä se on, Clémence! Clémence laskeutui nopeasti -alas pieniä portaita myöten, tapasi rouva Gruget'n huoneuston oven -selkoselällään, kuuli huutoja ylemmästä kerroksesta, nousi portaita -ylös ja saapui nyyhkytyksistä syntyneen melun johtamana, aina tuohon -onnettomaan kamariin, josta, ennenkuin hän astui sisään, hänen -korvaansa kuuluivat seuraavat sanat: - --- Te, herra, kuvitteluinenne olette syypää hänen kuolemaansa. - --- Olkaa vaiti, onneton, sanoi Jules asettaen nenäliinansa rouva -Gruget'n suun päälle, tämän huutaessa: - --- Murhamiehiä! auttakaa! - -Tällä hetkellä Clémence astui sisään, näki miehensä, päästi huudon ja -pakeni. - --- Kuka pelastaa tyttäreni? kysyi leski Gruget pitkän hiljaisuuden -jälkeen. Te olette tappanut hänet! - --- Ja millä tavalla? kysyi Jules koneellisesti, tyrmistyneenä siitä, -että hänen vaimonsa oli tuntenut hänet. - --- Lukekaa, herra, huusi vanhus kyyneleitä vuodattaen. Onko korkoja, -jotka voisivat antaa lohdutusta tästä! - -"Hyvästi, äitini! jätän sinulle kaikki, mitä minulla on. Pyydän -sinulta anteeks virheitäni ja viimeistä murhetta, jonka sinulle -tuotan lopettaissani elämäni. Henrik, jota minä rakastan enempi kuin -itseäni, on sanonu minulle, että minä olen hänen onnettomuutensa, -ja koska hän on työntäny minun luotaan ja että minä olen kadottanu -kaikki oman talouden toivon, minä hukutan itseni. Menen Neuilly'n -yläpuolelle, jottei minua panna ruumiintarkastushuoneeseen. Jos -Henrik ei minua sen jälkeen enää vihaa, kun minä olen rankaissu -itseni kuolemalla, pyydä että hän antaisi haudata köyhän tytön, jonka -sydän ei ole lyöny muuta kun hälle, ja että hän antaisi minulle -anteeks, sillä minä olen ollu väärässä, sekottaissani itseni siihen, -mikä ei minulle kuulu. Sido hyvästi hänen palohaavojansa. Kuinka hän -on kärsinny, tuo aarre parka. Mutta minulla on itseni hävittämiseks -se rohkeus, jolla hän on polttanu itseänsä. Anna kantaa valmiit -korsetit tilaajilleni. Ja rukoile Jumalaa tyttäresi puolesta. Iida." - --- Viekää tämä kirje herra de Funcal'ille, hänelle, joka on tuolla. -Jos vielä on aikaa, on hän ainoa, joka voi pelastaa tyttärenne. - -Ja Jules hävisi, juosten pois kuin mies, joka on tehnyt rikoksen. -Hänen jalkansa vapisivat. Verivirrat, kuumemmat ja vuolaammat kuin -milloinkaan ennen hänen elämässään, täyttivät hänen laajentuneen -sydämensä ja työntyivät sieltä pois tavattomalla voimalla. Mitä -ristiriitaisimmat ajatukset taistelivat hänen mielessään, ja -kuitenkin yksi ajatus hallitsi kaikkia muita. Hän ei ollut menetellyt -rehellisesti sitä kohtaan, jota hän enimmin rakasti, ja hänen -oli mahdotonta tyydyttää omaatuntoansa, jonka ääni, rikoksesta -suurentuneena, sointui yhteen hänen rakkautensa sisäisten huutojen -kanssa noina epäilyksen hirveimpinä hetkinä, jotka äskettäin olivat -häntä järisyttäneet. Suuren osan päivää harhaili hän Pariisissa -rohkenematta palata kotiinsa. Tuota oikeamielistä miestä värisytti -kohdata väärinymmärretyn vaimonsa viaton otsa. Rikokset riippuvat -omantunnon puhtaudesta, ja teko, joka jollekin sydämelle tuskin -tuntuu rikokselta, saa muutamissa puhtaissa sieluissa rikoksen -luonteen. Eikö sanalla puhtaus ole todellakin taivaallinen merkitys? -Ja eikö pieninkin tahra neitseen valkeassa vaatteessa tunnu yhtä -alhaiselta kuin kerjäläisen ryysyt. Näiden molempien asioiden ainoana -eroituksena on vaan se, mikä erottaa onnettomuuden rikoksesta. Jumala -ei mittaa koskaan katumusta, hän ei erota sitä, ja hänen edessänsä -tarvitaan tahran poistamiseksi katumusta yhtä paljon kuin kokonaisen -elämän unhottamiseksi vaaditaan. Nämä ajatukset painoivat koko -voimallaan Jules'ia, sillä intohimot ovat yhtä anteeksiantamattomia -kuin ihmislait, ja ne ajattelevat oikeammin: nojautuvathan ne niille -itselle ominaiseen omaantuntoon, joka on yhtä erehtymätön kuin -vaisto. Jules astui kotiinsa kalpeana, vääryydentunnon musertamana, -mutta siitä huolimatta iloiten vaimonsa viattomuudesta. Vapisten -meni hän vaimonsa huoneeseen; Clémence oli vuoteessa, hänellä oli -kuumetta, Jules istuutui hänen vuoteensa viereen, otti hänen kätensä, -suuteli sitä ja peitti sen kyynelillään. - --- Rakas enkeli, sanoi Jules, kun he olivat yksin, tämä on katumusta. - --- Ja minkä johdosta? kysyi Clémence. Sanoessaan nämä sanat hän -käänsi päänsä tyynyllä, sulki silmänsä ja pysyi liikkumattomana, -salaten kärsimyksiään, jottei hänen miehensä peljästyisi: äidin -hienotunteisuutta, enkelin hienotunteisuutta. Noihin sanoihin -sisältyi vaimo kokonaan. Äänettömyys kesti kauan. Jules, luullen -Clémence'n nukkuneen, läksi tiedustelemaan Josefineltä hänen -valtijattarensa vointia. - --- Armollinen rouva tuli kotiin puolikuolleena. Me lähetimme hakemaan -herra Haudry'a. - --- Onko hän saapunut? mitä hän on sanonut? - --- Ei mitään, herra. Hän ei näyttänyt tyytyväiseltä ja määräsi, ettei -ketään saa laskea armollisen rouvan luo, paitsi hoitajatarta, ja hän -sanoi tulevansa jälleen illalla. - -Jules meni hiljaa vaimonsa luo, asettui nojatuoliin ja jäi vuoteen -eteen liikkumattomana, silmät kiinnitettyinä Clémence'n silmiin. -Kun Clémence nosti silmäluomensa, näki hän heti Jules'in ja noiden -tuskaisten silmäripsien välistä suuntautui hellä katse, täynnä -rakkautta, vapaa moitteesta ja katkeruudesta, katse, joka tunki -kuin tulinuoli puolison sydämeen, jolle jalolla tavalla oli annettu -anteeksi ja joka yhä vielä oli sen olennon rakastama, jonka hän oli -tappanut. Kuolema oli heidän välillänsä aavistuksena, joka samalla -tavalla kosketti kumpaakin heistä. Heidän katseensa yhtyivät samassa -tuskassa, kuten ne kerta olivat yhtyneet samassa rakkaudessa, tasan -tunnetussa ja tasan jaetussa. Ei mitään kysymyksiä, mutta kauhistava -varmuus. Vaimolla täydellinen jalomielisyys; miehellä hirveät -omantunnontuskat; sitten kummankin sielussa sama ratkaisun tajunta, -sama kohtalon tunne. - -Eräänä hetkenä Jules, luullen vaimonsa nukkuneen, suuteli häntä -kevyesti otsalle ja sanoi, katseltuaan häntä pitkän aikaa: - --- Jumalani, salli minun pitää tämä enkeli vielä kyllin kauan, -jotta minä itse voin sovittaa vääryyteni pitkällä jumaloimisella... -Tyttärenä hän oli ylevä; naisena, mikä sana voisikaan sitä ilmaista? - -Clémence aukaisi silmänsä; ne olivat täynnä kyyneleitä. - --- Sinä teet minulle pahaa, sanoi hän heikolla äänellä. - -Ilta oli kulunut jo pitkälle, tohtori Haudry tuli ja pyysi puolisoa -vetäytymään pois hänen vierailunsa ajaksi. Kun hän meni pois, ei -Jules tehnyt hänelle ainoatakaan kysymystä; hänen liikkeensä oli -selvittänyt Jules'ille kaiken. - --- Kutsukaa neuvotteluun ne virkaveljistäni, joihin enimmin luotatte, -minä voin olla väärässä. - --- Mutta, tohtori, sanokaa minulle totuus. Minä olen mies, minä -voin sen kuulla; ja minulle on muutoin hyvin tärkeää tietää se, -järjestääkseni muutamia asioita... - --- Rouva Jules'in sielu on kuolettavasti satutettu, vastasi lääkäri. -Kysymyksessä on pitkälle kehittynyt hermosairaus, joka häiritsee -hänen jo itsessään sangen vaarallista ruumiillista tilaansa, mutta -joka on kääntynyt vielä uhkaavammaksi varomattomuuksien johdosta: -hän on noussut yöllä ylös paljain jaloin ja mennyt ulos vastoin -kieltoani, eilen jalkaisin, tänään ajoneuvoissa. Hän on tahtonut -tappaa itsensä. Kuitenkaan minun lausuntoni ei ole peruuttamaton, -hänessä on nuoruutta, hämmästyttävää hermoston voimakkuutta... Voisi -panna kaikki alttiiksi käyttämällä jotain voimakasta vastavaikutusta, -mutta minä en ottaisi sitä määrätäkseni, en edes kehottaisi siihen, -ja neuvottelussa minä vastustaisin sen käyttämistä. - -Jules astui sisään vaimonsa luo. Yksitoista päivää ja yksitoista yötä -pysyi hän vaimonsa vuoteen ääressä, nukkuen ainoastaan päivisin, -pää nojautuen vuoteen jalkopäähän. Ei milloinkaan ole kukaan -ihminen vienyt pitemmälle huolenpidon intoilua ja uhrautuvaisuuden -kunnianhimoa kuin Jules. Hän ei kärsinyt vaimollensa tehtävän -pienintäkään palvelusta; hän piti vaimoansa alati kädestä ja -näytti siten tahtovan vuodattaa häneen elämää. Oli epävarmoja -aikoja, pettäviä iloja, hyviä päiviä, parantumista, ratkaisevia -käänteitä ja lopuksi kuoleman kauhea horjuminen, kuoleman, joka -epäröi, joka häilyy, mutta joka osuu päämääräänsä. Rouva Jules'illa -oli alati voimia hymyillä miehelleen; hän surkutteli miestään -tietäen, että tämä pian olisi yksin. Se oli kaksinkertaista -kuolinkamppailua, elämän ja rakkauden; mutta elämä kulki pois ja -rakkaus kasvoi. Tuli eräs kauhea yö, jolloin Clémence tunsi tuota -kuumeista mielen nousua, joka nuorissa ihmisissä aina käy kuoleman -edellä. Hän puhui onnellisesta rakkaudestaan, isästään, hän kertoi -tunnustuksista, joita hänen äitinsä kuolinvuoteellaan oli tehnyt, -ja velvollisuuksista, joita hänen äitinsä oli hänelle asettanut. -Hän taisteli, ei elämänsä, mutta rakkautensa puolesta, jota hän ei -tahtonut jättää. - --- Suokoon jumala, sanoi hän, ettei Jules huomaisi, että tahtoisin -hänen kuolevan kanssani. - -Jules, joka ei enää voinut kestää tätä näkyä, oli tällöin viereisessä -huoneessa, eikä kuullut näitä toivomuksia, jotka hän olisi -toteuttanut. - -Kun käännekohta oli ohitse, voimistui rouva Jules jälleen. Seuraavana -päivänä hän oli taas kaunis, tyyni; hän keskusteli, hänellä oli -toivoa, hän koristi itseänsä, kuten sairaat koristavat. Sitten -hän tahtoi olla yksin koko päivän ja sai miehensä menemään pois -rukoilemalla häntä niin hartaasti, että hänen rukouksensa täytettiin, -kuten täytetään lasten pyyntöjä. Sitäpaitsi Jules tarvitsi tätä -päivää. Hän meni herra de Maulincour'in luo vaatimaan häneltä tuota -kuoleman taistelua, josta he jonkun aikaa sitten olivat sopineet. -Hän ei päässyt ilman suuria vaikeuksia onnettomuutensa aiheuttajan -luo; mutta kuullessaan, että oli kysymys kunnia-asiasta, tuomioherra -mukautui niihin muodollisuuksiin, jotka aina olivat hänen elämäänsä -hallinneet, ja vei Jules'in paronin luo. Herra Desmarets etsi paroni -de Maulincour'ia. - --- Oh! hänhän se on, sanoi suurmestari osoittaen miestä, joka istui -nojatuolissa uunin ääressä. - --- Kuka? Jules? sanoi kuoleva murtuneella äänellä. Auguste oli -kadottanut ainoan kyvyn, josta me henkisesti elämme, muistin. -Herra Desmarets peräytyi kauhistuen tätä näkyä. Hän ei voinut -enää tuntea hienoa, nuorta miestä tuossa oliossa, jolle, -Bossuet'n sanaa käyttäen, kielissä ei ollut mitään nimeä. Se oli -todenteolla valkohiuksinen ruumis, jossa luita töintuskin peitti -ryppyinen, kuivunut ja kurtistunut nahka; silmät olivat valkeat ja -elottomat; suu oli kammottavasti puoleksi auki, kuten hulluilla -tai elostelijoilla, jotka ovat irstailuihinsa kuolleet. Ei mitään -ymmärryksen jälkeä ollut enää hänen otsallaan eikä ainoassakaan hänen -kasvojensa piirteessä, yhtä vähän kuin punaa hänen veltostuneessa -lihastossaan tai jotain merkkejä verenkierrosta. Lyhyesti, hän oli -kutistunut, riutunut ihminen, samalla asteella kuin nuo museoissa -säilytetyt hirviöt, jotka uivat väkiviinapulloissa. Jules luuli -näkevänsä näiden kasvojen yläpuolella Ferragus'in hirvittävän pään, -ja tämä täydellinen kosto poisti hänen vihansa. Aviomies tunsi -sydämessään sääliä nähdessään tuon epämääräisen jäännöksen siitä, -mikä joku aika sitten oli ollut nuori mies. - --- Kaksintaistelu on suoritettu, sanoi tuomioherra. - --- Herra paroni on tappanut jo monta ihmistä, huudahti Jules -tuskallisesti. - --- Ja hyvinkin rakkaita henkilöitä, lisäsi vanhus. Hänen isoäitinsä -kuolee surusta, ja minä luultavasti seuraan häntä hautaan. - -Tuon käynnin jälkeisenä päivänä huononi rouva Jules'in tila hetki -hetkeltä. Hän käytti hyväkseen satunnaista voimien jäännöstä -ottaakseen tyynynsä alta kirjeen, ojensi sen eloisasti Jules'ille -ja teki hänelle helposti ymmärrettävän merkin: Clémence tahtoi -suudelmassa antaa hänelle viimeisen elämänhenkäyksensä, hän otti sen, -ja Clémence kuoli. Jules kaatui maahan puolikuolleena ja vietiin -veljensä luo. Kun hän täällä kyyneleitä vuodattaen ja epätoivoisena -valitti edellisen päivän poissaoloaan, ilmaisi veli hänelle, että se -oli ollut Clémence'n harras toivomus. Hän ei ollut tahtonut, että -Jules olisi ollut läsnä tuossa uskonnollisessa toimituksessa, joka on -niin hirveä rakastaville sydämille, ja jota kirkko käyttää antaessaan -kuoleville viimeiset sakramentit. - --- Sinä et olisi sitä kestänyt, sanoi veli hänelle. En itsekään -voinut kestää tuota näkyä, ja kaikki väkesi oli kyyneleissä. Clémence -oli kuin pyhimys. Hän oli koonnut voimia itselleen sanoakseen meille -jäähyväisensä, ja tuo ääni, viimeisen kerran kuultuna, repi sydäntä. -Kun hän pyysi anteeksi suruja, joita hän vasten tahtoaan oli ehkä -tuottanut niille, jotka olivat häntä palvelleet, oli syntynyt -nyyhkytysten katkaisema valitus, valitus... - --- Riittää, sanoi Jules, riittää. - -Hän tahtoi olla yksin lukeakseen tuon naisen viimeiset ajatukset, -hänen, jota maailma oli ihaillut ja joka oli kulkenut sen läpi kuin -kukkanen: - - "Rakastettuni, tämä on minun testamenttini. Miksi ei voisi - tehdä testamenttia sydämen aarteista, kuten kaikesta muustakin - omaisuudesta? Rakkauteni, sehän on kaikki minun omaisuuteni. En - tahdo käsitellä tässä muuta kuin rakkauttani: siinä oli sinun - Clémence'si kaikki omaisuus ja kaikki se, mitä hän kuollessaan - voi sinulle jättää. Jules, minä olen vielä rakastettu, minä - kuolen onnellisena. Lääkärit selittävät minun kuolemani omalla - tavallaan; minä yksin tiedän sen todellisen syyn. Minä sanon sen - sinulle, niin tuskallista kuin se ehkä voikin sinulle olla. Minä - en tahtoisi viedä mukanani sydämessäni, joka on yksin sinun, - mitään salaisuutta, jota ei sinulle vielä olisi sanottu, kun minä - nyt kuolen välttämättömän vaikenemisen uhrina. - - Jules, minut on elättänyt ja kasvattanut mitä syvimmässä - yksinäisyydessä, kaukana maailman paheista ja valheista, - rakastettava nainen, jonka sinä olet tuntenut. Yhteiskunta on - antanut tunnustuksensa niille ominaisuuksille, joiden kautta - nainen sitä miellyttää; mutta minä, minä olen salaisuudessa - omistanut taivaallisen sielun ja minä olen saanut rakastaa - äitiä, joka teki minun lapsuuteni ajan iloksi ilman katkeruutta, - ja minä tiesin hyvin, miksi minä häntä rakastin. Eikö se - ollut kaksinverroin rakastamista. Niin, minä rakastin häntä, - minä pelkäsin häntä, minä kunnioitin häntä, mutta ei mikään - painanut minun sydäntäni, ei kunnioitus eikä pelko. Minä olin - kaikki hänelle ja hän oli kaikki minulle. Yhdeksäntoista - täysin onnellisen ja huolettoman vuoden aikana minun sieluni, - yksin keskellä maailmaa, joka kohisi minun ympärilläni, ei ole - heijastanut muuta kuin puhtainta kuvaa, minun äitiäni, ja minun - sydämeni ei lyönyt muuta kuin hänen kauttansa ja hänelle. Minä - olin hyvin hurskas ja minusta oli mieluista pysyä puhtaana - Jumalan edessä. Minun äitini kehitti minussa kaikkia jaloja ja - yleviä tunteita. Ah! minä iloitsen tunnustaessani sinulle, Jules, - minä tiedän nyt, että minä olen ollut nuori tyttö ja että minä - olen tullut sinun luoksesi neitseenä sydämeltäni. Kun minä jätin - tämän syvän yksinäisyyden, kun minä ensi kertaa sidoin hiukseni, - koristaen ne mantelikukkien seppeleellä, kun minä kauniisti - sovitin valkeaan hameeseeni muutamia silkkinauhoja ajatellen - maailmaa, jonne minä olin menossa ja jota minä olin utelias - näkemään; katsos, Jules, tähän viattomaan ja vaatimattomaan - keimailuun ryhdyin minä sinun tähtesi, sillä astuessani maailmaan - minä näin ensiksi sinut. Minä huomasin sinun kasvosi, jotka - erosivat kaikista muista; sinun olemuksesi miellytti minua; - sinun äänesi ja sinun tapasi synnyttivät minussa onnellisia - aavistuksia; ja kun sinä saavuit, kun sinä minulle puhuit - punastuen, kun sinun äänesi vapisi, tuo hetki antoi minulle - muistoja, joista minun sydämeni vavahtaa vielä nyt sinulle - kirjoittaessani, kun minä ajattelen sitä viimeistä kertaa. - Meidän rakkautemme oli aluksi mitä elävintä myötätuntoisuutta, - mutta se tuli pian molemmin puolin ilmi ja sitten heti myöskin - jaetuksi, kuten me siitä lähtien olemme tasan saaneet tuntea - lukemattomia iloja. Siitä saakka minun äitini oli enää vain - toinen minun sydämessäni. Sanoin sen hänelle ja hän hymyili, - tuo jalo nainen! Sitten minä olen ollut sinun, kokonaan sinun. - Siinä on minun elämäni, koko minun elämäni, rakas puolisoni. - Sanon sinulle nyt tässä sen, mikä minulla enää on sanottavana. - Eräänä iltana, muutamia päiviä ennen kuolemaansa, äitini ilmaisi - minulle, kuumia kyyneleitä vuodattaen, elämänsä salaisuuden. - Olen rakastanut sinua vieläkin enemmän, kun ennen pappia, joka - antoi synninpäästön äidilleni, kuulin, että on intohimoja, joita - kirkko ja maailma tuomitsevat. Mutta varmaankaan Jumala ei voi - olla ankara, kun ne ovat niin hellien sielujen rikoksia kuin - minun äitini oli; ainoastaan katumukseen tämä enkeli ei voinut - taipua. Hän rakasti niin suuresti, Jules, hän oli kokonaan - rakkautta. Minä olen myöskin joka päivä rukoillut hänen edestänsä - tuomitsematta häntä. Nyt minä sain tietää syyn hänen suureen - äidilliseen hellyyteensä; nyt minä tiesin, että Pariisissa oli - eräs mies, jonka koko elämä ja rakkaus minä olin; että sinun - menestyksesi oli hänen työtänsä ja että hän rakasti sinua; että - hän oli karkoitettu yhteiskunnasta, että hän kantoi tahrattua - nimeä ja että hän kärsi siinä enemmän minun, meidän tähtemme - kuin itsensä tähden. Minun äitini oli hänen ainoa lohdutuksensa, - äitini kuoli ja minä lupasin olla hänen asemessaan. Hehkuvassa - sielussani, jonka tunteita ei mikään vielä ollut turmellut, - en minä nähnyt muuta kuin onnea siitä, että sain lieventää - katkeruutta, joka murheellistutti äitini viimeisiä hetkiä, minä - sitouduin siis jatkamaan tätä salaista laupeudentyötä, sydämen - armeliaisuutta. Ensimäisen kerran näin minä isäni sen vuoteen - ääressä, jossa äitini juuri oli vetänyt viime henkäyksensä; - hän kohotti kyynelistä täyttyneet silmänsä löytääkseen minussa - jälleen kaikki kuolleet toiveensa. Minä olin vannonut, etten - valehtelisi, vaan olisin vaiti, ja kuka nainen olisi tätä - vaikenemista rikkonut? Siinä on minun rikokseni, Jules, rikos, - joka kuolemalla on sovitettu. Minä olen epäillyt sinua. Mutta - pelko on niin luonnollista naiselle ja etenkin naiselle, joka - tietää kaiken sen, mitä hän voi kadottaa! Minä olen vapissut - rakkauteni puolesta. Isäni salaisuus näytti minusta onneni - kuolemalta, ja kuta enemmän minä rakastin, sitä enemmän minä - pelkäsin. Minä en uskaltanut ilmaista tätä tunnetta isälleni: - se olisi ollut hänen loukkaamistansa, ja hänen asemassaan - jokainen loukkaus oli viiltävä. Mutta hän tunsi, minulle sitä - sanomatta, samaa pelkoa. Tuo täysin isällinen sydän vapisi minun - onneni puolesta yhtä paljon kuin minäkin, ja hän ei uskaltanut - puhua saman hienotunteisuuden johtamana, joka minutkin teki - puhumattomaksi. Niin, Jules, minä uskoin, että oli tuleva päivä, - jolloin sinä et enää voisi rakastaa Gratien'in tytärtä yhtä - paljon kuin sinä rakastit Clémence'asi. Olisinko minä ilman tätä - hirveätä pelkoa salannut sinulta mitään, sinulta, joka kokonaan - täytit myöskin tämän minun sydämeni salaisen sopen? Sinä päivänä, - jolloin tuo inhottava, onneton upseeri puhui sinulle, minä - olin pakotettu valehtelemaan. Sinä päivänä minä tunsin toisen - kerran elämässäni tuskaa, ja tuo tuska on kasvanut aina tähän - hetkeen asti, jolloin minä puhun sinulle viimeisen kerran. Mitä - välitän minä nyt enää isäni asemasta? Sinä tiedät kaikki. Minä - olisin voinut rakkauteni avulla voittaa sairauden, kestää kaikki - kärsimykset, mutta minä en olisi voinut tukahuttaa epäilyksen - ääntä. Olisihan ollut mahdollista, että minun syntyperäni olisi - himmentänyt sinun rakkautesi puhtautta, heikontanut ja vähentänyt - sitä. Tätä pelkoa ei mikään voi minussa hävittää. Se on, Jules, - minun kuolemani syy. Minä en voisi elää peljäten yhtä sanaa, yhtä - katsetta; sanaa, jota sinä et ehkä koskaan sanoisi, katsetta, - jota sinä et ollenkaan loisi minuun; mutta minkäs sille voi, - minä pelkään niitä kuitenkin. Minä kuolen rakastettuna, siinä - on minun lohdutukseni. Minä olen tietänyt, että minun isäni ja - hänen ystävänsä neljä vuotta jo ovat myllertäneet koko maailmaa, - valehdellakseen maailmalle. Antaakseen minulle säädyn he ovat - ostaneet erään kuolleen, nimen, omaisuuden, he ovat tehneet - kaiken tämän auttaakseen elävää elämään, kaiken tämän minun - tähteni, meidän hyväksemme. Meidän ei pitänyt saada siitä mitään - tietää. Niin, minun kuolemani säästää epäilemättä isältäni tämän - valheen, hän on kuoleva minun kuolemani johdosta. Jää hyvästi - siis, Jules, minun koko sydämeni on näissä sanoissa. Enkö - ilmaistessani sinulle rakkauteni viattomine pelkoineen, samalla - jätä sinulle koko sieluani? Minulla ei olisi ollut voimaa puhua - sinulle, mutta minulla oli sitä kirjoittaakseni sinulle. Olen - tunnustanut elämäni virheet Jumalalle; olen luvannut, etten enää - ajattelisi muuta kuin taivaiden kuningasta; mutta minä en voinut - vastustaa halua tehdä tunnustukseni myöskin hänelle, joka minulle - on ollut kaikki kaikessa maan päällä. Ah! kukapa ei antaisi - minulle anteeksi tätä viimeistä huokausta elämän välillä, joka - oli, ja elämän välillä, joka on tuleva! Hyvästi, minun rakastettu - Jules'ini; minä menen Jumalan tykö, hänen, jonka luona rakkaus on - ikuisesti pilvetön, hänen, jonka luokse sinäkin kerran saavut. - Siellä, hänen valtaistuimensa juurella, ainiaaksi yhdistettyinä - me voimme rakastaa toisiamme vuosisadasta vuosisataan. Tämä toivo - yksin voi minua lohduttaa. Jos minä olen mahdollinen tulemaan - sinne ensin, seuraan minä sieltä sinua elämässäsi, minun sieluni - kulkee sinun mukanasi ja verhoaa sinut, sillä sinä jäät vielä - tänne alhaalle, sinä. Vietä siis hurskasta elämää tullaksesi - varmasti minun luokseni. Sinä voit tehdä niin paljon hyvää - täällä maan päällä! Eikö ole kärsivälle olennolle taivaallista - lähetystyötä levittää, iloa ympärilleen, antaa sitä, mitä - itsellä ei ole? Minä jätän sinut onnettomille. Ainoastaan heidän - hymyilyjään ja heidän kyyneleitään minä en kadehdi. Me saamme - suurta viehätystä näistä lempeistä laupeudentöistä. Voimmehan me - vieläkin elää yhdessä, jos sinä tahdot yhdistää minun nimeni, - sinun Clémence'si nimen, noihin hyviin tekoihin. Senjälkeen kun - on rakastanut, niin kuin me olemme toisiamme rakastaneet, ei ole - enää muuta kuin Jumala, Jules. Jumala ei valehtele, Jumala ei - petä. Älä rakasta enää muita kuin häntä, tahdon niin. Kirkasta - häntä kaikkien niiden sydämissä, jotka kärsivät, lohduta hänen - kirkkonsa surevia jäseniä. Jää hyvästi, rakas sielu, jonka minä - olen täyttänyt, minä tunnen sinut: sinä et ole rakastava kahta - kertaa. Minä kuolen siis onnellisena siinä ajatuksessa, joka - tekee kaikki naiset onnellisiksi. Niin, minun hautani on oleva - sinun sydämesi. Lapsuuteni jälkeen, josta olen sinulle kertonut, - on minun elämäni kokonaan kulunut sinun sydämessäsi! Kun minä - olen kuollut, et sinä aja minua koskaan sieltä pois. Minä olen - ylpeä tästä yksimielisestä elämästä! Sinä et saanut tuntea minua - kuin nuoruuden kukoistuksessa. Minä jätän sinulle surun ilman - pettymystä. Jules, se on hyvin onnellinen kuolema. - - Sinä, joka olet minua niin hyvin ymmärtänyt, salli minun pyytää - sinua täyttämään eräs naishaave, epäilemättä hyödytön asia, eräs - toivomus, joka johtuu lemmenkateudesta, jonka alaisia me kaikki - olemme. Pyydän sinun polttamaan kaiken, mikä meille on kuulunut, - hävittämään meidän huoneemme, tuhoamaan kaiken, mikä voi olla - muistona meidän rakkaudestamme. - - Vielä kerran, jää hyvästi, viimeinen jäähyväinen täynnä - rakkautta, kuten sitä on oleva minun viimeinen ajatukseni ja - minun viimeinen henkäykseni." - -Kun Jules oli päässyt kirjeen loppuun, valtasi hänen sydämensä yksi -noita raivokohtauksia, joiden peloittavia purkauksia on mahdoton -kuvata. Kaikki tuskat ovat yksilöllisiä, niiden vaikutukset -eivät ole minkään varman lain alaisia: muutamat ihmiset tukkivat -korvansa päästäkseen enempää kuulemasta; jotkut naiset sulkevat -silmänsä vapautuakseen enemmistä näkemisistä; mutta on myös suuria -ja jaloja sieluja, jotka heittäytyvät suruun kuin syvyyteen. -Epätoivon tilassa on kaikki totta. Jules riistäytyi veljensä luota -ja palasi kotiinsa tahtoen viettää yön vaimonsa luona ja katsella -viimeiseen hetkeen asti tuota taivaallista olentoa. Kulkiessaan -siinä elämän välinpitämättömyydessä, jota kaikki onnettomuuden viime -asteelle tulleet ihmiset tuntevat, hän käsitti, miksi Aasiassa lait -määräävät, että aviopuolisot eivät saa elää toistensa jälkeen. -Hän tahtoi kuolla. Hän ei ollut vielä kokonaan murrettu, hän oli -tuskan kuumeessa. Hän saapui perille ilman esteitä ja nousi tuohon -pyhitettyyn huoneeseen; hän näki siellä Clémence'nsa kuolinvuoteella, -kauniina kuin pyhimys, hiukset vapaasti alas valuvina, kädet yhteen -liitettyinä ja jo kuolinliinoihin käärittynä. Kynttilät valaisivat -rukoukseen vaipunutta pappia, yhdessä nurkassa polvistunutta, -itkevää Josefineä ja sitten vuoteen ääressä olevaa kahta miestä. -Toinen oli Ferragus. Hän seisoi pystyssä liikkumattomana ja katseli -tytärtänsä kuivin silmin; olisi voinut luulla hänen päänsä olevan -pronssista: hän ei nähnyt Jules'ia. Toinen oli Jacquet, jolle rouva -Jules oli osoittanut muuttumatonta hyvyyttä. Jacquet tunsi häntä -kohtaan tuollaista kunnioittavaa ystävyyttä, joka ilahuttaa sydäntä -tuottamatta sille levottomuutta, joka on vienoa intohimoa, rakkautta -ilman sen pyyteitä ja myrskyjä, ja hän oli tullut uskollisena -maksamaan kyynelvelkansa, sanomaan pitkät jäähyväiset ystävänsä -vaimolle, suutelemaan ensimäistä kertaa kylmentyneelle otsalle tuota -olentoa, jonka hän äänettömänä oli tehnyt sisarekseen. Kaikki oli -hiljaista. Tämä ei ollut peloittava kuolema, sellainen kuin se on -kirkossa; ei komea kuolema, joka kulkee katuja pitkin; ei, se oli -kuolema, joka hiljaa astui kotoisen katon alle, liikuttava kuolema; -siinä oli sydänten loistoa, kaikkien silmistä valuvia kyyneleitä. -Jules istuutui Jacquet'n viereen ja puristi hänen kättänsä, ja tällä -tavoin, sanaakaan vaihtamatta, olivat kaikki huoneessa olijat aina -aamuun asti. Kun päivä vaalensi kynttilöiden valon, vei Jacquet, -edeltäkäsin nähden ne tuskalliset tapaukset, joiden nyt piti -tapahtua, Jules'in viereiseen huoneeseen. Tällä hetkellä puoliso -katsahti isään ja Ferragus näki Jules'in. Nuo kaksi tuskaa kysyivät -toisiltaan, tutkivat toisiaan, ymmärsivät toisiaan tässä katseessa. -Raivon salama välähti nopeasti Ferragus'in silmissä. - --- Sinä olet hänet tappanut! ajatteli hän. - --- Minkätähden piti minua epäillä? näytti puoliso vastaavan. - -Tämä kohtaus muistutti kahden tiikerin vastakkain-oloa, kun ne, -sähisemättä, hetken epäröiden toisiaan tarkastettuaan, huomaavat -taistelun hyödyttömyyden. - --- Jacquet, sanoi Jules, sinä olet pitänyt huolen kaikesta? - --- Kaikesta, vastasi virastopäällikkö, mutta joka paikassa ennätti -minun edelleni eräs mies, joka kaikki järjesti ja maksoi. - --- Hän ryöstää minulta tyttärensä! huudahti puoliso rajun epätoivon -valtaamana. - -Hän kiiruhti vaimonsa huoneeseen, mutta isä ei siellä enää ollut. -Clémence oli asetettu lyijyarkkuun, ja työmiehet valmistautuivat -juottamaan kiinni sen kantta. Jules kiiruhti pois järkytettynä -tästä näystä, ja miesten vasaraniskuista puhkesivat kyyneleet hänen -silmiinsä. - --- Jacquet, sanoi hän, minulle on jäänyt tästä kauheasta yöstä -eräs aate, yksi ainoa, mutta aate, jonka minä tahdon toteuttaa -millä hinnalla tahansa. Minä en tahdo, että Clémence jää Pariisin -hautausmaahan. Minä annan polttaa hänet, kokoan hänen tuhkansa ja -säilytän sen itselleni. Älä sano minulle sanaakaan tästä asiasta, -vaan järjestä kaikki niin, että se onnistuisi. Minä sulkeudun nyt -hänen huoneeseensa ja olen siellä siksi kunnes lähden matkalle. -Ainoastaan sinä saat tulla sinne kertoaksesi minulle tehtäviesi -menestyksestä... Lähde, äläkä säästä mitään. - -Sitten kun rouva Jules oli ollut asetettuna valaistulle -ruumisalttarille talon portilla, vietiin hänet tuona aamupäivänä -Saint-Roche'en. Kirkko oli kokonaan mustiin verhottu. Komeus, -jolla tämä sielumessu suoritettiin, oli kerännyt väkeä kokoon, -sillä Pariisissa on kaikki näytelmää, yksinpä syvin surukin. On -ihmisiä, jotka asettuvat ikkunoihin voidakseen nähdä, kuinka poika -itkee seuratessaan äitinsä ruumista, samoinkuin sellaisia, jotka -hankkivat itselleen mukavia paikkoja nähdäkseen, kuinka joku -mestataan. Ei millään maailman kansalla ole ahnaampia silmiä. Mutta -uteliaat olivat erikoisen hämmästyneitä nähdessään Saint-Rochen -kirkon kuusi ylt'yleensä mustiin verhottua sivukappelia. Kaksi -surupukuun puettua miestä oli kuolinmessun aikana jokaisessa -näistä kappeleista. Kuorissa ei nähty muita kuin notario Desmarets -ja Jacquet; aitauksen ulkopuolella oli palvelusväki. Uteliaista -ihmisistä oli tuollaisessa komeudessa, johon niin vähän sukulaisia -otti osaa, jotain selittämätöntä. Jules ei ollut tahtonut ketään -välinpitämättömiä tähän juhlaan. Suurmessu vietettiin kuolinmessujen -synkällä ylevyydellä. Paitsi Saint-Rochen vakinaisia pappeja otti -toimitukseen osaa vielä kolmetoista eri seurakunnista saapunutta -pappia. Tuskinpa koskaan on "Dies irae" tehnyt kristittyihin, -jotka sattumalta, uteliaisuudesta tai tunne-elämyksien halusta -olivat kokoontuneet, syvempää vaikutusta kuin sinä hetkenä, jolloin -kahdeksan laulajaa pappien ja kuoripoikien säestämänä vuorotellen -viritti tuon hymnin. Kuudesta sivukappelista kohosi kaksitoista muuta -tuskan viiltämää lapsenääntä, jotka valittaen yhtyivät hymniin. -Kaikissa kirkon osissa värähteli pelko; kaikkialta ahdistuksen -huudot vastasivat kauhistuksen huutoihin. Tämä kaamea musiikki -ilmensi tuskia, jotka olivat tuntemattomia maailmalle, salattuja -ystävyyssuhteita, jotka itkivät kuollutta. Ei koskaan ole missään -ihmisuskonnossa voimallisemmin ilmaistu tuota peljästystä, joka -valtaa sielun, kun se tempautuu irti ruumiista ja vavahtelee Jumalan -musertavan majesteetin läsnäollessa. Tuon huutojen huudon edessä -saavat nöyrtyä säveltäjät ja heidän hehkuvimmatkin sävellyksensä. Ei, -ei mikään voi vertoja vetää tuolle laululle, joka kokoaa säveliinsä -ihmisintohimot ja kuin sähkövirta antaa niille elämää haudan tuolla -puolenkin, vieden ne vielä värisevinä elävän ja kostavan Jumalan -eteen. Lasten äänet yhtyneinä mataliin ääniin sisältävät tuossa -kuolinvirressä ihmiselämän sen kaikissa kehitysasteissa, ne tuovat -ilmi kehdon kärsimykset, ne kasvavat elämän vuosien kaikista tuskista -miesten täyteläisessä poljennossa, pappien ja vanhusten sorajavassa -säveleessä: koko tuo ytimiin tunkeva sointu, täynnä salamaa ja -ukkosta, eikö se puhu pelottomimmallekin mielikuvitukselle, -kylmimmällekin sydämelle ja vieläpä filosofillekin? Sitä kuunnellessa -tuntuu kuin Jumala puhuisi. Eivät minkään kirkon holvikaarrokset ole -kylmiä; ne väräjävät, ne puhuvat, ne herättävät pelkoa valtavalla, -moninkertaisella kaiullaan. Te luulette näkevänne lukemattomien -kuolleiden nousevan ylös ja ojentavan käsiään. Ei isä, ei nainen -eikä lapsi ole enää mustan vaatteen alla, se on ihmiskunta, joka -nousee tomusta. On mahdotonta tuomita katolista, apostoolista -roomalaista uskontoa niin kauan kuin ei ole kokenut syvintä tuskista: -itkenyt rakastettua olentoa, joka lepää hautakammiossa; niin -kauan kuin te ette ole tunteneet kaikkia niitä mielenliikutuksia, -joita teidän sydämessänne herättää tuo epätoivon hymni noilla -huudoilla, jotka musertavat sielun, tuolla pyhällä pelolla, joka -kasvaa säkeistöstä säkeistöön, joka kääntyy taivasta kohden, joka -järkyttää, joka painaa alas, joka kohottaa sielun ja jättää teidän -mieleenne ikuisuuden tunteen, sinä hetkenä, jolloin viimeinen värssy -päättyy. Äärettömyyden suuri ajatus on noussut teidän eteenne, ja -silloin on kaikki hiljaista kirkossa. Kukaan ei puhu sanaakaan, -eivätpä epäuskoisetkaan tiedä, mikä heidän oikein on. Espanjalainen -nero yksin on voinut keksiä tuon valtavan majesteetillisyyden -valtavimmalle surulle. Kun juhlan pääosa oli loppunut, tuli -kaksitoista surupukuista miestä kirkon kuudesta sivukappelista ja -asettui arkun ympärille kuuntelemaan toivon laulua, jonka kirkko -soinnuttaa kristitylle sielulle ennen hänen maallisen hahmonsa -hautaamista. Sitten jokainen noista miehistä nousi verhottuihin -vaunuihin; Jacquet ja herra Desmarets ottivat kolmannettoista vaunut -ja palvelijat seurasivat jalkasin. Tunti jälkeenpäin nuo kaksitoista -miestä olivat hautausmaalla, jota kansanomaisesti kutsutaan nimellä -Père-Lachaise, kaikki piirissä haudan ympärillä, johon arkku oli -laskettu, uteliaiden ihmisten edessä, joita tuon julkisen puutarhan -kaikilta puolilta oli kerääntynyt paikalle. Sitten, lyhyen rukouksen -jälkeen, pappi heitti kourallisen maata tuon naisen jäännöksille; -ja haudankaivajat, vaadittuaan juomarahansa, kiiruhtivat täyttämään -hautaa, mennäkseen jonkun toisen hautajaisiin... - -Tähän näyttää päättyvän tämän kertomuksen kulku; mutta ehkäpä -se olisi epätäydellinen, jos, annettuamme vähäisen luonnoksen -pariisilaiselämästä ja seurattuamme sen oikullisia heilahduksia, -olisimme siitä unohtaneet kuoleman. Kuolema Pariisissa on aivan -erilainen kuin muissa pääkaupungeissa, ja harvat henkilöt -tuntevat noita taisteluita, joita todellinen suru saa kestää -sivistystä, Pariisin hallitusta vastaan. Ehkäpä myös Jules ja -Ferragus XXIII pyrkivät hyvinkin hartaasti siihen, että heidän -elämänsä kehitys pääsisi vapaaksi kylmyydestä. Lyhyesti, monet -ihmiset ottavat mielellään selvän kaikesta ja tahtoisivat, kuten -nerokkain arvostelijoistamme on sanonut, tietää minkä kemiallisen -menettelyn kautta öljy palaa Aladinin lampussa. Jacquet, hallinnon -virkamiehenä, kääntyi luonnollisesti virastojen puoleen saadakseen -luvan kaivaa rouva Jules'in ruumiin ylös ja polttaa sen. Hän puhui -poliisipäällikölle, jonka suojeluksen alaisena kuolleet nukkuvat. -Tämä virkamies vaati tekemään siitä anomuksen. Oli ostettava arkki -leimattua paperia, oli annettava surulle virastollinen luonne; oli -lausuttava virkakielellä toivomus, jonka ilmaisemiseen masentuneelta -mieheltä puuttui sanoja; oli kylmästi mainittava ja reunaan -merkittävä anomuksen sisällys: - -Asianomainen pyytää lupaa vaimonsa ruumiin polttamiseen. - -Tämän nähdessään ja lukiessaan tuota reunamuistutusta, jossa -pyynnön sisällys oli hänen neuvonsa mukaan niin selvästi ilmaistu, -virkamies, jonka tehtävänä oli esittää asia valtioneuvokselle, -poliisipäällikölle, lausui: - --- Mutta tämähän on hyvin vakava kysymys! Raportti ei voi olla valmis -ennenkuin kahdeksan päivän kuluttua. - -Jules, jolle Jacquet'n oli pakko puhua tästä viivytyksestä, ymmärsi -Ferragus'in sanat: "sytyttää tuleen Pariisi". Ei mikään näyttänyt -hänestä luonnollisemmalta kuin tuhota tuo hirviörykelmä. - --- Mutta, sanoi hän Jacquet'lle, pitää kääntyä sisäasiain ministerin -puoleen. Ehkäpä sinun ministerisi voisi puhua hänelle. - -Jacquet meni sisäasiain ministeristöön, pyysi puhelua ja saikin -sen, mutta vasta viidentoista päivän kuluttua. Jacquet oli sitkeä -mies. Hän kulki virastosta virastoon ja pääsi lopulta ministerin -yksityissihteeriin asti, jolle hän sai toimitetuksi asiansa -ulkoasiain ministerin yksityissihteerin kautta. Näiden korkeiden -suosijain avulla pääsi hän jo seuraavana aamuna ministerin puheille, -ja kun hänellä oli mukanaan ulkoasiain hallitsijan antama kirjallinen -suositus sisäasiain Pashalle, toivoi hän yhdellä ryntäyksellä -voittavansa asian. Hänellä oli kaikki perustelut, kumoavat vastaukset -ja niin poispäin valmiina; mutta kaikki meni myttyyn. - --- Asia ei liikuta minua, sanoi ministeri, se kuuluu -poliisipäällikölle. Sitäpaitsi ei ole lakia, joka myöntäisi -aviopuolisoille oikeuden vaimojensa ruumiisiin yhtävähän kuin isille -lapsiensa ruumiisiin. Tapaus on siis sangen mutkallinen. Lisäksi -tulee asiassa esille yleisen hyödyn kysymykset, joita on tarkoin -pohdittava. Pariisin kaupungin edut voivat siinä kärsiä. Sanalla -sanoen, jos asia riippuisi välittömästi minusta, en minä voisi käden, -käänteessä asiaa ratkaista, vaan täytyisi minun ensin saada raportti. - -Raportti on nykyisessä hallinnossa samaa kuin helvetin esipiha -kristinuskossa. Jacquet tunsi raporttitaudin, hänen ei tarvinnut -ensi kertaa huoata tuota virastonaurettavuutta, hän tiesi, että -siitä lähtien, kun raportti oli tunkeutunut valtioasioihin, -vuodelta 1804 polveutuvan hallinnollisen vallankumouksen kautta, ei -ainoakaan ministeri olisi muodostanut itselleen mielipidettä tai -ratkaissut jotain asiaa, ellei tuo mielipide tai asia ensin olisi -ollut paperintöhrijöitten, viivotinritarien ja hänen virastonsa -ylevien aivojen supistama, seuloma ja kynimä. Jacquet (hän kuului -noihin ihmisiin, jotka ansaitsisivat Plutarkon elämäkertojensa -kirjoittajaksi) huomasi, että hän oli pettynyt asian kulusta ja -että hän, lakitietä käyttämällä, oli tehnyt sen mahdottomaksi. -Rouva Jules olisi yksinkertaisesti pitänyt viedä jollekin herra -Desmarets'n maatiloista ja siellä kylänvoudin suosiollisella -luvalla tyydytettävä surevan puolison toivomus. Valtiollinen ja -hallinnollinen laillisuus ei edistä mitään, se on sekä kansoille ja -kuninkaille että yksityisten eduille hedelmätön hirviö; mutta kansat -eivät osaa tulkita muita kuin verellä kirjoitettuja perusohjeita, ja -laillisuudesta johtuva onnettomuus on aina rauhallista; se tyhmentää -vain kansaa, siinä kaikki. Jacquet, vapaamielisenä miehenä, ajatteli -takaisin palatessaan rajattoman itsevaltiuden hyviä tekoja, sillä -ihminen arvostelee aina lakeja ainoastaan intohimojensa valossa. -Kun Jacquet sitten seisoi Jules'in edessä, täytyi hänen ilmoittaa -pettymyksensä, ja onneton puoliso, ankaran kuumeen valtaamana, sai -pysyä kaksi päivää vuoteessa. Ministeri puhui vielä samana iltana -eräillä ministeri-illallisilla erään pariisilaisen haaveesta polttaa -vaimonsa roomalaisten tavalla. Pariisin seurapiirien puheenaiheena -oli juuri tällöin lyhyen aikaa antiikkiset hautaukset. Kun vanhat -tavat jälleen tulivat muotiin, pitivät jotkut hyvin kauniina sitä, -että ylhäisille henkilöille jälleen käytettäisiin ruumisrovioita. -Tällä mielipiteellä oli vastustajansa ja puolustajansa. Muutamat -sanoivat, että suuria miehiä oli liian paljon ja että tuo tapa -kallistaisi polttopuita, sitäpaitsi herättäisi, tahdonilmauksiltaan -niin vaihtelevaisessa kansassa kuin ranskalaiset ovat, helposti -naurua nähdä joka kadunkäänteessä pitkä sarja uurniin pantuja -esi-isiä, ja jos uurnilla olisi arvoa, iskisivät ehkä koronkiskurit, -nuo ihmiset, jotka eivät ole tottuneet kunnioittamaan mitään, -kyntensä niihin ja silloin piankin saisi nähdä uurnia, täynnä -kunnianarvoisaa tuhkaa, seisomassa huutokaupassa. Toiset vastasivat, -että esi-isät, sillä tavoin asetettuina, olisivat suuremmassa -turvassa kuin Père-Lachaise'ssa, sillä Pariisin kaupungin täytyisi -nähtävästi ennen pitkää järjestää joku Pärttylinyö kuolleitansa -vastaan, jotka yhä enemmän ja enemmän anastivat maata itselleen -ja uhkasivat jonakin päivänä ulottua la Brie'n maihin. Lyhyesti, -koko asia muodostui yhdeksi noita pintapuolisia, lennokkaita -pariisilaisväittelyitä, jotka usein iskevät kylläkin syviä haavoja. -Onneksi Jules ei tiennyt mitään noista keskusteluista, leikki- ja -kokkapuheista, joihin hänen surunsa antoi aihetta Pariisissa. -Poliisipäällikkö loukkautui siitä, että Jacquet oli käyttänyt -ministeriä välttääkseen korkean katurauhaviraston viisautta -ja hitautta. Rouva Jules'in hautaus oli kysymys, joka kuului -katurauhavirastolle. Poliisitoimisto työskenteli siis anomuksen -jyrkän hylkäämisen suuntaan, sillä jokainen anomus asettaa viraston -liikkeelle, ja kun se on kerran päässyt liikkeeseen, voi sillä päästä -koko pitkälle. Hallitusvirasto voi nimittäin viedä kaikki asiat -valtioneuvostoon asti, ja se on toinen vaikeasti käyntiin asetettava -kone. Toisena päivänä Jacquet antoi ystävänsä ymmärtää, että tämän -oli luovuttava toivostaan; sillä kaupungissa, jossa mustiin liinoihin -ommelluilla kyynelillä oli hintaluettelo, jossa lait määräsivät -seitsemän hautaamisluokkaa, jossa kuolleiden maa punnittiin -hopeassa ja surusta kiskottiin etuja ja pidettiin kaksinkertaista -kirjaa, jossa kirkon rukoukset olivat korkeassa hinnassa, jossa -kirkkoneuvosto otti eri maksun muutamista Dies-irae-kuoron -lisä-äänistä, sellaisessa kaupungissa oli mahdotonta kaikki se, mikä -pyrki eroamaan viranomaisten surulle määräämästä tiestä. - --- Se olisi ollut onni minun kurjuudessani, sanoi Jules, minä olin -tehnyt suunnitelman kuolla kaukana täältä ja toivoin saavani pitää -Clémence'n käsivarsillani haudassa. En tiennyt, että virkavalta voi -ulottaa kyntensä aina meidän ruumisarkkuihimme asti. - -Sitten hän tahtoi mennä katsomaan, olisiko hänen vaimonsa -vieressä vielä hiukan tilaa hänelle. Molemmat ystävät läksivät -siis kirkkomaalle. Sinne tultuaan tapasivat he, kuten teatterien, -museoiden ja postipysäkkien ovilla, ciceroneja, jotka tarjoutuivat -heitä opastamaan Père-Lachaise'n labyrintissä. Heidän kumpaisenkin -oli mahdotonta tietää, missä Clémence lepäsi. Mika kauhea ahdistus! -He menivät kysymään hautausmaan portinvartijalta. Kuolleilla -on portinvartijansa, ja on hetkiä, jolloin kuolleet eivät ole -näkyvissä. Saa myllertää kaikki korkeamman ja alemman poliisin -säädökset saadakseen oikeuden öisin tulla itkemään hiljaisuudessa -ja yksinäisyydessä haudalla, jossa rakastettu olento nukkuu. On -asetuksia talvea ja asetuksia kesää varten. Kaikista Pariisin -portinvartijoista on Père-Lachaise'n portinvartija varmaankin -onnellisin. Ensiksikin hänen ei tarvitse vetää mitään soittokellon -nauhaa; sitten hänellä on kopin asemesta talo, rakennus, joka ei -ole tosin täydellinen ministeriö, vaikkakin siellä on suuri joukko -virkamiehiä ja useampia käskyläisiä ja vaikka tuolla kuolleiden -kuvernöörillä on kiinteä palkka ja käytettävänään suunnaton -valta, josta kukaan ei voi valittaa: hän voi olla itsevaltias -oikein sydämensä pohjasta. Hänen talonsa ei ole myöskään mikään -liiketalo, vaikka siellä on konttorihuoneita, kirjanpitoa, tuloja, -menoja sekä voittoja. Tuo mies ei ole sveitsiläinen, ei ovenvahti -eikä portinvartija; portti, joka ottaa kuolleet vastaan, on alati -avoimena; lisäksi, vaikka hänen on pidettävä huolta muistopatsaista, -hän ei ole mikään hoitaja; lyhyesti, hän muodostaa epämääräisen -poikkeuksen, vallan, joka ottaa osaa kaikkeen ja joka itse ei ole -mitään, vallan, joka on kaiken ulkopuolalla, kuten kuolema, josta se -elää. Kuitenkin riippuu tuo kaikkien säädöksien ulkopuolella oleva -mies Pariisin kaupungista, olennosta, joka on haaveellinen kuin -laiva, joka on sen tunnusmerkkinä, järjellä varustetusta olennosta, -jonka tuhannet käpälät harvoin ovat yksimielisiä liikkeissään, niin -että sen virkamiehet ovat melkein erottamattomia. Tämä kirkkomaan -vartija on siis virkamieheksi tullut portinvahti, joka ei riipu -mistään muutoksista. Hänen asemansa ei ole muutoin mikään lepoa -tarjoava paikka: hän ei anna haudata ketään ilman lupatodistusta, -hänen on tehtävä tiliä kuolleistaan, hän osoittaa tuolla avaralla -kentällä ne kuusi neliöjalkaa, jonne te jonakin päivänä asetatte -kaiken, mitä te rakastatte, kaiken mitä te vihaatte, rakastetun, -ystävän. Niin, tietäkää se, kaikki Pariisin tunteet päätyvät tuohon -taloon ja siellä hallitaan. Tuolla miehellä on luetteloita, joihin -hän kirjaa kuolleensa, ne ovat samalla kertaa sekä haudoissaan että -hänen papereissaan. Hänellä on alaisinaan vartijoita, puutarhureita, -haudankaivajia ja apulaisia. Itkevät eivät puhu ensiksi hänelle. -Hän ilmaantuu ainoastaan vakavissa tapauksissa, kun on kysymyksessä -vaihdoksiin joutunut kuollut, murhattu kuollut, haudan avaaminen -tai kuollut, joka nousee ylös. Hallitsevan kuninkaan rintakuva on -hänen kamarissaan ja luultavasti säilyttää hän myöskin entisien -kuninkaiden ja keisarien rintakuvia jossakin kaapissa, jossakin -tuollaisessa pikku Père-Lachaise'ssa, vallankumouksen varalta. -Lyhyesti, hän on julkinen mies, erinomainen mies, hyvä isä ja hyvä -puoliso, tämä olkoon sivumennen sanottuna. Hän on kuitenkin nähnyt -niin erilaisia tunteita kulkevan ohitsensa ruumisvaunujen muodossa, -hän tuntee niin paljon kyyneliä, todellisia ja teeskenneltyjä, hän -on nähnyt surun niin monessa hahmossa ja niin monilla kasvoilla, hän -on oppinut tuntemaan kuusi miljoonaa ikuista surua, niin että suru -on hänelle enää vain yksitoista tuumaa paksu, neljä jalkaa korkea -ja kaksikymmentäkaksi jalkaa leveä kivi. Mitä suruun tulee, on se -hänen virkansa ikävyyksiä. Hän ei voi koskaan syödä aamiaista eikä -päivällistä ilman lohduttamattoman murheen sadetta. Kaikkiin muihin -tunteisiin nähden hän on hyvä ja lempeä: hän voi itkeä jokaista -draaman sankaria, herra Germeuil'iä Auberge des Adrets-näytelmässä, -miestä, jolla on vain keltaiset housut ja jonka Robert Macaire -murhaa, mutta todellisia kuolleita kohtaan hänen sydämensä on -kivettynyt. Kuolleet ovat hänelle numeroita, hänen virkansa on -järjestää kuolema. Lopuksi voi sattua kolme kertaa vuosisadassa -aika, jolloin hänen toimensa on ylevä, ja silloin on hän ylevä -joka hetki... ruton aikana. Kun Jacquet lähestyi häntä, oli tämä -itsevaltias juuri vihan puuskan valtaamana. - --- Minä olin käskenyt, huusi hän, kastella kukat Masséna-kadulta aina -Regnauld de Saint-Jean-d'Angely-torille asti. Mutta olisittekos te -sen tehneet! Piru vieköön, jos sukulaiset suvaitsevat tulla tänään, -kauniilla ilmalla, heittäytyvät he minun niskaani; he huutavat kuin -kärvennetyt, levittävät meistä kauheita asioita ja parjaavat meitä... - --- Herra, sanoi hänelle Jacquet, tahtoisimme mielellämme tietää, -minne rouva Jules on haudattu. - --- Kuka? Rouva Jules? kysyi hän. Kahdeksan päivän aikana on meillä -ollut kolme rouva Jules'ia... -- Ah! huudahti hän keskeyttäen -ja katsoi portille, tuolla tulee översti de Maulincour'in -hautajaissaatto, tuokaa minulle lupatodistus... kaunis saatto -toden totta, jatkoi hän, Hän on seurannut isoäitinsä kantapäillä. -On perheitä, joissa pyritään maakamaraan oikein kilpaa. Näillä -pariisilaisilla on niin kirotun huono veri! - --- Herra, sanoi hänelle Jacquet koskettaen häntä käsivarteen, kuollut, -josta teille puhun, on rouva Jules Desmarets, vekselinvälittäjän -puoliso. - --- Ah! minä tiedän, vastasi hän katsoen Jacquet'hen. Eikö se ollut -ruumissaatto, jossa oli kolmetoista suruvaatteista ajoneuvoa ja -vain yksi ainoa sukulainen kahdessatoista ensimäisessä? Se oli niin -koomillista, että se herätti meidän huomiotamme... - --- Herra, olkaa varuillanne, herra Jules on minun kanssani, hän voi -kuulla puheenne, ja se, mitä sanoitte, on sopimatonta. - --- Anteeksi, herra, te olette oikeassa. Luulin teidän olevan -perillisiä... -- Herra, jatkoi hän vetäen hautausmaan kartan -esiin, rouva Jules on Maréchal-Lefebore kadulla, käytävä n:o -4, Comedie-Francaise'n näyttelijättären neiti Raucourt'in ja -erään lihavan teurastajan herra Moreau-Malvin'in välissä. -Viimeksimainitulle on tilattu muistopatsas valkoisesta marmorista ja -tulee se olemaan kauneimpia, mitä meillä täällä on. - --- Herra, sanoi Jacquet keskeyttäen portinvartijan, näillä tiedoilla -emme ole päässeet sen pitemmälle... - --- Se on totta, vastasi hän katsellen ympärilleen. - --- Johannes, huusi hän eräälle miehelle, joka oli läheisyydessä, -vie nämä herrat erään vekselinvälittäjän puolison rouva Jules'in -haudalle. Sinä tiedät, neiti Raucourt'in vieressä, jonka haudalla on -patsas. - -Ja molemmat ystävät läksivät nyt matkaan apulaisen saattamina; mutta -heidän ei onnistunut päästä sille jyrkälle tielle, joka vie ylempään -kirkkomaan käytävään, saamatta osakseen lukemattomia imelin ilmein -tehtyjä tarjouksia marmorin myyjiltä, lukkosepiltä ja hautakiven -veistäjiltä. - --- Jos herra tahtoo antaa jotain laittaa, voimme me hyvin halvalla -hinnalla palvella... - -Jacquet'n onnistui suojella ystävänsä korvia näiltä sanoilta, jotka -ovat niin kauheita vertavuotaville sydämille, ja he saapuivat -hautauspaikalle. Nähdessään tuon vasta lapioidun mullan, johon -muurarit olivat pistäneet vaarnoja merkitäkseen kiven paikan -sepälle ristikon valmistamista varten, Jules nojautui Jacquet'n -olkapäähän ja nosti ainoastaan silloin tällöin päätänsä silmätäkseen -tuota multakasaa, johon hänen täytyi jättää sen olennon maalliset -jäännökset, jonka kautta hän vielä eli. - --- Kuinka pahasti hän onkaan tuolla! sanoi Jules. - --- Mutta hän ei ole siellä, vastasi Jacquet, hän on sinun -muistossasi. Tule, jättäkäämme tämä inhoittava hautuumaa, jossa -kuolleet ovat koristetut kuin naiset tanssiaisissa. - --- Jos ottaisimme hänet pois täältä? - --- Onko se mahdollista? - --- Kaikki on mahdollista! huusi Jules. -- Kerran olen siis minäkin -tänne tuleva, sanoi hän hetken kuluttua. Täällä on tilaa. - -Jacquet'n onnistui viedä ystävänsä pois tästä ympäristöstä, joka -pronssiristikoilla ja komeilla hautalaitteilla oli jaettu neliöihin -kuten tammilauta. Hautoja koristivat palmut, kirjoitukset ja -kyyneleet, jotka olivat yhtä kylmiä kuin kivet, joihin lohduttomat -ihmiset olivat antaneet hakata surunsa ja vaakunansa. Mustin -kirjaimin oli niissä luettavana sanasutkauksia, epigrammeja -uteliaita vastaan, iskusanoja, lennokkaita jäähyväisiä, sopimuksia -nähdä jälleen toisensa paikoissa, joissa ei milloinkaan ketään -ole; pöyhkeitä elämäkertoja, kilin-kalia, vaaterepaleita, -kissankultaa. Täällä Thyrsussauvoja, tuolla keihäänkärkiä, sen ohessa -egyptiläisiä uurnia ja siellä täällä oikeita kanuuniakin; kaikkialla -tuhansien eri ammattien tunnusmerkkejä ja kaikenlaisia tyylejä: -maurilaista, kreikkalaista ja goottilaista tyyliä, villakankaita, -pallokeppejä, maalauksia, uurnia, suojelushenkiä, temppeleitä ja -paljon lakastuneita kukkia ja kuihtuneita ruusupensaita. Se oli -häpeämätöntä komediaa, se oli vielä kerran koko Pariisi katuineen, -kyltteineen, elinkeinoineen ja taloineen, mutta katsottuna nurin -käännetyn kaukoputken läpi, mikroskopinen Pariisi, supistettuna -varjojen ja kuolinnaamioiden alaan, ihmiskuntaan, jolla ei ole enää -muuta suurta kuin turhamaisuus. Sitten Jules huomasi jalkojensa -juuressa Seine-joen pitkässä laaksossa Vaugirard'in ja Meudon'in, -Bellevillen ja Montmartre'n rantojen välissä todellisen Pariisin -verhottuna sinertävään savuhuntuun, jonka auringonsäteet tekivät nyt -läpinäkyväksi. Hän silmäsi pikaisesti noita neljääkymmentätuhatta -taloa ja sanoi osoittaen Vêndome-torin pylväiden ja invaliidikirkon -kultakupolien välistä alaa: Hänet on riistänyt minulta tuo utelias -maailma, joka tuolla alhaalla liikkuu ja tunkee liikuttaakseen ja -tunkeakseen. Neljä peninkulmaa täältä, Seinen rannalla, eräässä -vaatimattomassa kylässä, joka oli yhdellä niistä kummuista, jotka -liittyvät tuohon pitkään vuorijonoon, jonka keskellä suuri Pariisi -liikkuu kuin lapsi kehdossaan, tapahtui kuolema- ja surunäytelmä, -mutta vailla kaikkea pariisilaista loistoa, vailla soihtuja ja -kynttilöitä, verhottuja vaunuja ja katolilaisia rukouksia, kuolema, -joka oli aivan yksinkertainen. Tapaus oli seuraava. Erään nuoren -tytön ruumis oli aamulla ajautunut Seine'n rannan liejuun ja -kaislikkoon. Hiekanvetäjät olivat sen työhön mennessään huomanneet -noustessaan heikkoon venheeseensä. - --- Katsohan! viisikymmentä markkaa on ansaittu, sanoi yksi heistä. - --- Tosiaankin, sanoi toinen. - -Ja he lähestyivät kuollutta. - --- Sehän on hyvin kaunis tyttö. - --- Mennään tekemään siitä ilmoitus. - -Ja sitten kun molemmat hiekanvetäjät olivat peittäneet ruumiin -takeillaan, menivät he kylänvoudin luokse, joka suuresti hämmästyi -huomatessaan, että hänen oli tehtävä tästä löydöstä pöytäkirja. - -Sanoma tapahtumasta levisi tuolla telegrafinopeudella, joka on -ominaista maille, joissa sosiaalisella yhteydellä ei ole mitään -keskeytystä ja joissa pahanilkiset puheet, juorut ja parjaukset, -lyhyesti, koko tuo sosiaalinen kertomistaito, joka märehtii maailmaa, -on aukottomassa yhteydessä rajalta rajalle. Kylänvoudin vapauttivat -pian kaikesta hämmennyksestä ihmiset, jotka tulivat virkataloon. -He muuttivat pöytäkirjan tavalliseksi kuolintodistukseksi, -sillä he tunsivat, että hukkunut tyttö oli neiti Iida Gruget, -korsettiompelijatar, joka asui Corderie-du-Temple kadulla numerossa -14. Oikeuspoliisi saapui ja myöskin leski Gruget tyttärensä viimeinen -kirje kädessään. Äidin nyyhkyttäessä lääkäri totesi kuoleman -johtuneen mustan veren virtaamisesta keuhkoihin, ja sillä oli -kaikki tehty. Kun tutkimus oli lopetettu ja tarpeelliset määräykset -annettu, salli virasto kello kuuden aikaan illalla haudata tytön. -Kylän pastori ei sallinut viedä kuollutta kirkkoon ja kieltäytyi -rukoilemasta hänen puolestaan. Eräs vanha talonpoikaisnainen kääri -hukkuneen kuolinliinoihin ja neljä miestä kantoi hänet sitten -tavallisessa, kuusilaudoista kokoonkyhätyssä arkussa kirkkomaalle; -pari uteliasta talonpoikaisnaista, jotka puoleksi hämmästyksellä -ja puoleksi osanotolla lörpöttelivät hänen kuolemastaan, seurasi -arkkua. Eräs vanha sääliväinen rouva esti leski Gruget'a ottamasta -osaa tyttärensä surulliseen saattoon. Seurakunnan kellonsoittajan, -lukkarin ja haudankaivajan virkoja hoitava mies oli sillävälin -kaivanut haudan, puoli tynnörinalaa käsittävälle, kirkon takana -olevalle kylän hautausmaalle. Kirkko oli tuota tunnettua klassillista -rakennustapaa. Siinä oli neliskulmainen torni, jonka katto oli -suippo ja liuskakivillä peitetty, ja sitä tukivat monikulmaiset -pilarit. Kuorin muodostaman puoliympyrän takana oli raunioituneen -muurin ympäröimä hautausmaa, kenttä täynnä pieniä kumpuja, ilman -marmorikiviä ja ilman kävijöitä, mutta varmaan oli jokainen hauta -kyynelin ja todellisella surulla peitetty; ainoastaan Iida Gruget'n -haudan täytyi olla ilman niitä, hänet kaivettiin maahan erääseen -nurkkaan, jossa kasvoi pensaita ja korkeata heinää. Kun ruumisarkku -oli laskettu tuon yksinkertaisuudessaan niin runollisen kentän -poveen, jäi haudankaivaja pian yksin yön lähestyessä. Täyttäessään -hautaa pysähtyi hän ajoittain työssään silmätäkseen tietä muurin -toisella puolella; kerran katsoi hän lapioonsa nojaten alas -Seine-virralle, joka oli hänelle tuonut tämän kuolleen. - --- Tyttö parka! huudahti eräs mies, joka äkkiä oli saapunut haudan -ääreen. - --- Te säikähdytitte minua, herra! sanoi haudankaivaja. - --- Onko pidetty sielumessua sille, jota te hautaatte? - --- Ei ole, herra. Pastori ei tahtonut. Tämä oli ensimäinen ihminen, -joka haudattiin tänne kuulumatta seurakuntaan. Täällä kaikki tuntevat -toisensa. Onko herra...? Kah, hän on poissa! - -Muutamia päiviä oli kulunut, kun eräs mustiinpuettu mies tuli -Jules'in taloon ja, tahtomatta puhutella häntä, asetti hänen vaimonsa -huoneeseen suuren porfyriuurnan, jonka päältä Jules luki seuraavat -sanat: - - INVITA LEGE - CONJUGI MOERENTI - FILIOLAE CINERES - RESTITUIT, - AMICIS XII JUVANTIBUS, - MORIBUNDUS PATER. - -[Lain ollessa vastaisena, surevalle puolisolle palautti tyttären -tuhkat, kahdentoista ystävän auttaessa, kuoleva isä.] - --- Mikä mies! sanoi Jules kyyneleitä vuodattaen. - -Kahdeksan päivää riitti vekselinvälittäjälle täyttämään kaikki -vaimonsa toivomukset ja järjestämään asiansa; hän möi toimensa Martin -Faleix'in veljelle ja jätti Pariisin aikana, jolloin hallitus vielä -kiisteli siitä oliko kansalaiselle sallittua omistaa vaimonsa ruumis. - -Kuka ei ole Pariisin bulevaardeilla, jossain kadun kulmassa tai -Palais Royal'in pylväistöissä, lyhyesti, jossain maailman paikassa, -miten sattuma kulloinkin sovittaa, kohdannut jotain olentoa, miestä -tai naista, jota nähdessä herää tuhansia sekavia ajatuksia? Kun me -näemme tuollaisen olennon, tunnemme me äkkiä syvää mielenkiintoa, -joko hänen piirteidensä vuoksi, joiden kummallinen muoto ilmaisee -levotonta elämää, tai tuon harvinaisen kokonaisuuden vuoksi, jonka -hänen liikkeensä, kasvonilmeensä, käyntinsä ja pukunsa muodostavat, -tuon syvän katseen tai muiden epämääräisten vaikutusten vuoksi, -jotka tunkevat meihin voimakkaasti ja yhdellä iskulla, ilman että -me voimme tarkoin selittää mielenliikutuksemme syytä. Seuraavana -päivänä hävittävät toiset ajatukset, toiset pariisilaiskuvat tuon -ohimenevän unen. Mutta jos me kohtaamme vielä kerran saman olennon -käymällä määrättyyn aikaan säännöllisesti tuon paikan ohi, kuten -tekee esim. kunnallisvirkamies, joka kahdeksan tuntia päivässä -saa päättää asioita, tai harhailemalla pitkin kävelyteitä noiden -ihmisten tavalla, jotka näyttävät olevan Pariisin katujen pysyvää -omaisuutta ja joita tapaa julkisissa paikoissa, ensiesityksissä -tai ravintoloissa, joiden kauneimpana koristuksena he ovat, niin -kietoutuu tuo olento lujasti teidän muistoonne ja pysyy siellä, -kuten ensimäinen nide romaanista, jonka loppua te ette voi -saada itsellenne. Me tunnemme itsessämme halua puhutella tuota -tuntematonta ja kysyä häneltä: "Kuka te olette? Minkätähden te -kuljeksitte? Millä oikeudella pidätte te taitettua kaulusta, -norsunluupäistä keppiä, vanhanaikaista liiviä? Minkätähden teillä -on siniset kaksinkertaisilla laseilla varustetut silmälasit?" tai: -"Minkätähden käytätte te yhä vielä keikarin kaulaliinaa?" Muutamat -noista harhailevista olennoista kuuluvat jonkinlaiseen rajajumalten -joukkoon; he eivät sano sielulle mitään, he ovat olemassa, siinä -kaikki; minkätähden? Kukaan ei sitä tiedä, he ovat kuten nuo kuvat, -joita kuvanveistäjät käyttävät tyyppeinään neljää vuodenaikaa -tai kauppaa tai menestystä varten. Toiset muistuttavat vanhoja -kansliavirkamiehiä, vanhoja valtion kaupanvälittäjiä, vanhoja -kenraaleja; he menevät, astuvat ohitse ja ovat aina jossain määrin -yli-ikäisen näköisiä. Joen vieremille puoleksi juurtuneiden puiden -kaltaisina he eivät näytä koskaan olevan olennaisena osana Pariisin -virrassa eikä sen nuorissa, toimeliaissa aalloissa. On mahdotonta -tietää, onko heidät unohdettu haudata tai ovatko he nousseet ylös -arkuistaan; he ovat joutuneet jonkinlaiseen kivettymistilaan. -Yksi noita Pariisin Melmoth-olentoja oli muutamia päiviä sitten -sekoittautunut tuohon viisaaseen ja mietiskelevään kansaan, joka, -kun taivas on kirkas, säännöllisesti peittää tasangon Luxembourg'in -eteläisen ja Observatoriumin pohjoisen ristikon välillä; suvuton, -puolueeton tasanko Pariisissa. Täällä ei Pariisi todellakaan enää -ole ja kuitenkin on. Tuolla paikalla on jotain torin, kadun, -bulevaardin, linnoituksen, puutarhan, puistokäytävän, maaseudun ja -pääkaupungin luonnetta, eikä se kuitenkaan ole mitään noista: se on -autiomaa. Tuon nimettömän paikan ympärillä kohoaa löytölasten koti, -synnytyslaitos, Cochin'in sairashuone, kapusinilaisluostari, La -Rochefoucauld'in vaivaistalo, kuuromykkäin talo ja Val-de-Grâce'n -sairashuone; lyhyesti, siellä on tyyssijansa kaikilla Pariisin -paheilla ja kurjuuksilla, ja jottei mitään tuosta ihmisystävällisestä -paikasta puuttuisi, tutkii tiede siellä nousu- ja pakoveden aikoja -ja maantieteellisiä pituusasteita. Herra de Chateaubriand on -perustanut sinne Maria-Teresia-sairashuoneen ja karmeliittinunnat sen -ohessa luostarin. Elämän suuret hetket ilmoitetaan kellonsoitolla, -joka kaikuu herkeämättä tuossa autiossa maassa niin äidille, joka -synnyttää, kuin lapselle, joka syntyy, niin paheelle, joka sortuu, -kuin työmiehelle, joka kuolee, samoin neitseelle, joka rukoilee, -vanhukselle, jota paleltaa, nerolle, joka erehtyy. Sitten, kahden -askeleen päässä, on Mont-Parnasse'n kirkkomaa, joka hetkestä hetkeen -ottaa vastaan Saint-Marceau-etukaupungin viheliäisiä surusaattoja. -Tuon korkealla sijaitsevan paikan, joka kohoaa Pariisin yli, -ovat kuulanpelaajat ottaneet haltuunsa, nuo vanhat, harmaat, -hyväntahtoiset olennot, kunnon ihmiset, joissa meidän esi-isämme -elävät yhä edelleen, ja joiden kasvoja voidaan verrata ainoastaan -heidän yleisönsä kasvoihin, elävään kuvakokoelmaan, joka heitä -alati seuraa. Mies, joka muutamia päiviä sitten oli tullut tuon -kaupunginosan asukkaaksi, oli alituisesti läsnä kuulapeleissä ja oli -tuon joukon silmiinpistävin ilmiö, ilmiö, joka, jos olisi luvallista -lajitella pariisilaiset eläintieteen eri luokkiin, olisi kuulunut -nilviäisiin. Uusi tulokas kuljeskeli myötätuntoisesti, kädessään -pieni kuula, jota käytetään maalina ja johon pelin koko mielenkiinto -kohdistuu. Kun maalikuula pysähtyi, nojautui hän puuta vasten ja -katseli samalla tarkkaavaisuudella, jolla koira seuraa isäntänsä -liikkeitä, kuulia, jotka lensivät ilmassa tai pyörivät maassa. -Häntä olisi voinut pitää kuulapelin haaveellisena suojelusjumalana. -Hän ei puhunut mitään, ja kuulanpelaajat, jotka ovat kiihkeimpiä -ihmisiä, jommoisia vain jossakin uskonlahkossa tapaa, eivät koskaan -olleet kysyneet syytä hänen itsepintaiseen vaitioloonsa, ainoastaan -jotkut terävänäköiset heidän joukossaan pitivät häntä sekä kuurona -että mykkänä. Kun oli määrättävä eri etäisyydet heittokuulan ja -maalikuulan välillä, oli tuntemattoman kävelykeppi erehtymättömänä -mittapuuna, jonka pelaajat noutivat vanhuksen jäisistä käsistä -pyytämättä sitä ainoallakaan sanalla lainaksi tai tekemättä edes -jotain ystävällisyyden merkkiä. Hänen keppinsä lainaaminen oli -palvelus, johon hän vaieten oli myöntynyt. Jos tuli sade, jäi hän -seisomaan pelin ääreen, kuulien orjana, alotetun pelin suojelijana. -Sade ei liikuttanut häntä sen enempää kuin kaunis ilmakaan, ja hän -oli, kuten pelaajatkin, jonkinlainen älyttömimmän pariisilaisen ja -älykkäimmän eläimen välimuoto. Muutoin oli hän kalpea ja kuihtunut, -siistimätön ja hajamielinen ja saapui usein paljain päin, jolloin -nähtiin hänen vaalentuneet hiuksensa ja hänen kulmikas, keltainen, -kalju päänsä, joka muistutti jonkun köyhän rikkonaisista housuista -esiinpistävää polvea. Hän oli tylsä, ilman ajatuksen hiventäkään -katseessaan ja ilman lujuutta käynnissään; hän ei hymyillyt koskaan, -ei nostanut koskaan silmiään taivaaseen päin, vaan piti ne alati -maahan käännettyinä, ja näytti siltä, kuin olisi hän alati sieltä -jotain etsinyt. Kello neljältä nouti hänet eräs vanha nainen -viedäkseen hänet jonnekin, ei tiedetty mihin; nainen hinasi häntä -käsivarresta niinkuin nuori tyttö vetää mukanaan itsepäistä vuohta, -joka tahtoo vielä syödä, kun on mentävä talliin. Tämä vanhus oli -hirveä nähdä. - -Eräänä iltapäivänä tuli Jules yksin matkavaunuissa, jotka nopeasti -kiitivät Itäistä katua pitkin ja kulkivat Observatoriumi-mäen poikki -juuri sillä hetkellä, jolloin tuo vanhus, puuhun nojaten, antoi -muutamien rauhallisesti kiihtyneiden pelaajien kiroillessa ottaa -kepin itseltään. Jules, joka luuli tuntevansa tuon miehen, tahtoi -pysähtyä ja samassa hetkessä hänen vaununsa seisahtuivatkin: kuski, -jolta ohikulkeva rattaiden jono oli sulkenut tien, ei uskaltanut -pyytää kiihtyneitä kuulanpelaajia väistymään: hänellä oli liiankin -hyvä tajunta siitä, että katumeteliä on kavahdettava. - --- Se on hän! sanoi Jules, joka lopuksi oli noissa ihmisenraunioissa -tuntenut Ferragus XXIII:nnen, salaliittolaisten päämiehen. -- - --- Kuinka hän rakasti Clémence'a! lisäsi hän vähän ajan perästä. -- -Antakaa mennä, kuski! huusi hän. - - - - - - - - -End of the Project Gutenberg EBook of Ferragus eli Salaliittolaisten -päällikkö, by Honoré de Balzac - -*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK FERRAGUS *** - -***** This file should be named 50262-8.txt or 50262-8.zip ***** -This and all associated files of various formats will be found in: - http://www.gutenberg.org/5/0/2/6/50262/ - -Produced by Timo Ervasti and Tapio Riikonen -Updated editions will replace the previous one--the old editions will -be renamed. - -Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright -law means that no one owns a United States copyright in these works, -so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United -States without permission and without paying copyright -royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part -of this license, apply to copying and distributing Project -Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm -concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, -and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive -specific permission. If you do not charge anything for copies of this -eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook -for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports, -performances and research. They may be modified and printed and given -away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks -not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the -trademark license, especially commercial redistribution. - -START: FULL LICENSE - -THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE -PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK - -To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free -distribution of electronic works, by using or distributing this work -(or any other work associated in any way with the phrase "Project -Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full -Project Gutenberg-tm License available with this file or online at -www.gutenberg.org/license. - -Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project -Gutenberg-tm electronic works - -1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm -electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to -and accept all the terms of this license and intellectual property -(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all -the terms of this agreement, you must cease using and return or -destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your -possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a -Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound -by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the -person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph -1.E.8. - -1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be -used on or associated in any way with an electronic work by people who -agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few -things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works -even without complying with the full terms of this agreement. See -paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project -Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this -agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm -electronic works. See paragraph 1.E below. - -1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the -Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection -of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual -works in the collection are in the public domain in the United -States. If an individual work is unprotected by copyright law in the -United States and you are located in the United States, we do not -claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, -displaying or creating derivative works based on the work as long as -all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope -that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting -free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm -works in compliance with the terms of this agreement for keeping the -Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily -comply with the terms of this agreement by keeping this work in the -same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when -you share it without charge with others. - -1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern -what you can do with this work. Copyright laws in most countries are -in a constant state of change. If you are outside the United States, -check the laws of your country in addition to the terms of this -agreement before downloading, copying, displaying, performing, -distributing or creating derivative works based on this work or any -other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no -representations concerning the copyright status of any work in any -country outside the United States. - -1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: - -1.E.1. The following sentence, with active links to, or other -immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear -prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work -on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the -phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, -performed, viewed, copied or distributed: - - This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and - most other parts of the world at no cost and with almost no - restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it - under the terms of the Project Gutenberg License included with this - eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the - United States, you'll have to check the laws of the country where you - are located before using this ebook. - -1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is -derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not -contain a notice indicating that it is posted with permission of the -copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in -the United States without paying any fees or charges. If you are -redistributing or providing access to a work with the phrase "Project -Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply -either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or -obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm -trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted -with the permission of the copyright holder, your use and distribution -must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any -additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms -will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works -posted with the permission of the copyright holder found at the -beginning of this work. - -1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm -License terms from this work, or any files containing a part of this -work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. - -1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this -electronic work, or any part of this electronic work, without -prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with -active links or immediate access to the full terms of the Project -Gutenberg-tm License. - -1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, -compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including -any word processing or hypertext form. However, if you provide access -to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format -other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official -version posted on the official Project Gutenberg-tm web site -(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense -to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means -of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain -Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the -full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1. - -1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, -performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works -unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing -access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works -provided that - -* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from - the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method - you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed - to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has - agreed to donate royalties under this paragraph to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid - within 60 days following each date on which you prepare (or are - legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty - payments should be clearly marked as such and sent to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in - Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg - Literary Archive Foundation." - -* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies - you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he - does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm - License. You must require such a user to return or destroy all - copies of the works possessed in a physical medium and discontinue - all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm - works. - -* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of - any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the - electronic work is discovered and reported to you within 90 days of - receipt of the work. - -* You comply with all other terms of this agreement for free - distribution of Project Gutenberg-tm works. - -1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project -Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than -are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing -from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The -Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm -trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below. - -1.F. - -1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable -effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread -works not protected by U.S. copyright law in creating the Project -Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm -electronic works, and the medium on which they may be stored, may -contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate -or corrupt data, transcription errors, a copyright or other -intellectual property infringement, a defective or damaged disk or -other medium, a computer virus, or computer codes that damage or -cannot be read by your equipment. - -1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right -of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project -Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project -Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all -liability to you for damages, costs and expenses, including legal -fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT -LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE -PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE -TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE -LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR -INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH -DAMAGE. - -1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a -defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can -receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a -written explanation to the person you received the work from. If you -received the work on a physical medium, you must return the medium -with your written explanation. The person or entity that provided you -with the defective work may elect to provide a replacement copy in -lieu of a refund. If you received the work electronically, the person -or entity providing it to you may choose to give you a second -opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If -the second copy is also defective, you may demand a refund in writing -without further opportunities to fix the problem. - -1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth -in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO -OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT -LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. - -1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied -warranties or the exclusion or limitation of certain types of -damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement -violates the law of the state applicable to this agreement, the -agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or -limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or -unenforceability of any provision of this agreement shall not void the -remaining provisions. - -1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the -trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone -providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in -accordance with this agreement, and any volunteers associated with the -production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm -electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, -including legal fees, that arise directly or indirectly from any of -the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this -or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or -additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any -Defect you cause. - -Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm - -Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of -electronic works in formats readable by the widest variety of -computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It -exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations -from people in all walks of life. - -Volunteers and financial support to provide volunteers with the -assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's -goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will -remain freely available for generations to come. In 2001, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure -and permanent future for Project Gutenberg-tm and future -generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see -Sections 3 and 4 and the Foundation information page at -www.gutenberg.org - - - -Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation - -The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit -501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the -state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal -Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification -number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by -U.S. federal laws and your state's laws. - -The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the -mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its -volunteers and employees are scattered throughout numerous -locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt -Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to -date contact information can be found at the Foundation's web site and -official page at www.gutenberg.org/contact - -For additional contact information: - - Dr. Gregory B. Newby - Chief Executive and Director - gbnewby@pglaf.org - -Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide -spread public support and donations to carry out its mission of -increasing the number of public domain and licensed works that can be -freely distributed in machine readable form accessible by the widest -array of equipment including outdated equipment. Many small donations -($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt -status with the IRS. - -The Foundation is committed to complying with the laws regulating -charities and charitable donations in all 50 states of the United -States. Compliance requirements are not uniform and it takes a -considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up -with these requirements. We do not solicit donations in locations -where we have not received written confirmation of compliance. To SEND -DONATIONS or determine the status of compliance for any particular -state visit www.gutenberg.org/donate - -While we cannot and do not solicit contributions from states where we -have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition -against accepting unsolicited donations from donors in such states who -approach us with offers to donate. - -International donations are gratefully accepted, but we cannot make -any statements concerning tax treatment of donations received from -outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. - -Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation -methods and addresses. Donations are accepted in a number of other -ways including checks, online payments and credit card donations. To -donate, please visit: www.gutenberg.org/donate - -Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works. - -Professor Michael S. Hart was the originator of the Project -Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be -freely shared with anyone. For forty years, he produced and -distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of -volunteer support. - -Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed -editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in -the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not -necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper -edition. - -Most people start at our Web site which has the main PG search -facility: www.gutenberg.org - -This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, -including how to make donations to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to -subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. - diff --git a/old/50262-8.zip b/old/50262-8.zip Binary files differdeleted file mode 100644 index a5b008f..0000000 --- a/old/50262-8.zip +++ /dev/null |
