summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/50241-8.txt3102
-rw-r--r--old/50241-8.zipbin63556 -> 0 bytes
5 files changed, 17 insertions, 3102 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..4124593
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #50241 (https://www.gutenberg.org/ebooks/50241)
diff --git a/old/50241-8.txt b/old/50241-8.txt
deleted file mode 100644
index dbf9e0d..0000000
--- a/old/50241-8.txt
+++ /dev/null
@@ -1,3102 +0,0 @@
-The Project Gutenberg EBook of Mariquita, by Konni Zilliacus
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
-
-
-Title: Mariquita
- Andra historier från verldens utkanter
-
-Author: Konni Zilliacus
-
-Release Date: October 17, 2015 [EBook #50241]
-
-Language: Swedish
-
-Character set encoding: ISO-8859-1
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK MARIQUITA ***
-
-
-
-
-Produced by Tapio Riikonen
-
-
-
-
-
-
-MARIQUITA OCH ANDRA HISTORIER FRÅN VERLDENS UTKANTER
-
-Af
-
-Konni Zilliacus
-
-
-
-N. A. Zilliacus' Förlag, Wiborg, 1890.
-
-
-
-
-
-
-INNEHÅLL:
-
- Mariquita.
- På lokomotivet.
- Min reskamrat.
- Ur min porträttsamling.
- William Anilin.
- Den nya kaptenen.
-
-
-
-
-MARIQUITA.
-
-
-Det var i San José de Costa Rica jag gjorde don Luis', såsom han der
-kallades, bekantskap. Vi råkade bo vägg i vägg på samma hotel och då
-väggarna blott bestodo af rör med litet påsmetad lera, var det nästan
-som hade vi delat rum och således ganska naturligt att vi inom kort
-blefvo så bekanta som om vi känt hvarandra många år.
-
-Han var af sydländsk härkomst, ehuru född och uppfostrad i Europa, hade
-rest verlden omkring, sett allt, hört allt och njutit af allt, som kan
-ses, höras och njutas och var derföre vid trettiotre års ålder
-betydligt skeptisk och svår att intresseras för någonting. Sin
-förmögenhet hade han i det närmaste gjort slut på och derföre låtit
-engagera sig af några affärsmän i San Francisco, hvilka sändt honom ut
-att studera handels och andra förhållanden i Syd och Centralamerika för
-deras räkning. I Panama hade han haft en släng af klimatfebern och
-ansåg sig derföre behöfva ligga öfver någon tid i San José för att helt
-och hållet fördrifva den innan han satte sig i tillfälle att i San
-Salvadors bakungstemperatur skaffa sig en ny dosis.
-
-För öfrigt gjorde han sig nog ingen synnerlig brådska med att
-återvända. De som sändt honom ut betonade i hvart bref att han skulle
-taga sig god tid att se och inhemta det mesta möjliga; alla omkostnader
-bestredos af dem och hans rikligt tillmätta arvode, det han under
-bortavaron alls icke behöfde röra, ökades under tiden till en rätt
-aktningsvärd summa.
-
-Så alltför strängt tipptagen var icke heller min tid, utan kunde jag
-godt egna några timmar per dag åt kringströfvandet med don Luis både
-inom San José och i dess omgifningar. Han hade ett utmärkt sätt att
-umgås med infödningarna och kom snart på så vänskaplig fot med hvarenda
-en att vi voro säkra om att vara välkomna på hvarje hacienda i trakten,
-der man ändå i allmänhet icke är så synnerligen hugad för att utan
-vidare taga emot utländingar. Jag profiterade i vidsträckt mått af hans
-popularitet och besökte i hans sällskap alla, hvilkas bekantskap han
-gjort under veckorna före min ankomst till San José.
-
-Aftnarna tillbragte vi vanligen i don Luis' rum, der vi på
-infödningsvis brukade sitta och röka i den öppna dörren, prata några
-ord med förbigående bekanta, säga "adios" åt hvarje vacker flicka som
-passerade inom hörhåll, bara för att få höra hennes melodiska "adios
-señor" till svar, samt lyssna till tañon och marimban, hvilka hvarje
-kväll ljödo från en posada nära intill.
-
-En afton, då vi som vanligt ställt våra stolar i dörröppningen och
-sutto der njutande af den friska luften, d.v.s. inbegripna i tyst och
-stadigt rökande, kom der en ung flicka förbi hvilken don Luis inte
-åtnöjde sig med att tillropa det vanliga adios, utan helsade med en
-fråga om huru hon mådde, och då stannade hon ett ögonblick för att
-svara. Hon var mycket behaglig, mörkhyad, svarthårig samt hade de
-grannaste tänder och de rödaste läppar man kunde önska.
-
-Jag frågade naturligtvis don Luis hvem hon var och fick till svar att
-hon hette Mariquita, var sexton år gammal och dotter till en tjock,
-otäck matrona, som bodde vid nästa tvärgata.
-
--- Mera vet jag inte sjelf, sade don Luis, men jag har nästan lust att
-bli närmare bekant med flickan. Hon ser så frisk och glad och pigg ut
-att hon verkar helt upplifvande. Förut brukade jag alltid prata några
-ord med henne i förbifarten, men hon måtte varit bortrest eftersom jag
-inte sett till henne på ett par veckor. --
-
-Sedan sågo vi henne nästan hvarje afton vandra förbi och försummade
-aldrig att säga: "adios Mariquita", lika litet som hon underlät att
-småle och svara: "adios señores". Ibland språkade vi litet med henne
-och blefvo småningom rätt goda vänner.
-
-Hon gick i lära hos en modist och det var på återvägen derifrån hon
-hvarje kväll passerade förbi vår dörr. Roligt tyckte hon inte det var,
-sade hon, att sitta instängd hela dagen i ett rum, och hon tänkte icke
-hålla ut mycket länge dermed. Men hvad hon ämnade företaga sig ville
-hon inte säga.
-
-Hon bara skrattade så tänderna lyste när vi frågade om hennes "novio"
-lofvat gifta sig med henne och påstod att hennes mor inte tyckte om att
-någon af gossarna stod och hängde utanför hennes fönster om kvällarna
--- och ingen gosse har lust att vara någons novio om han inte ens får
-ha det nöjet.
-
-Underligt var det för resten ej heller om hon icke trifdes vid att
-sitta stilla hela dagen i ett rum, som inte hade så mycket som ett
-fönster ut åt gatan, ty först och främst hade hon tydligen en del
-indianblod i sina ådror, och det hade redan varit förklaring nog på
-hennes motvilja mot sådant lefnadssätt, men dessutom hade hon i all sin
-dar förut lefvat på landet, på sin fars hacienda, och det var ett skäl
-mera för att tycka att hennes nuvarande lefnadssätt var rentaf
-odrägligt.
-
-Det var först efter fadrens död som de flyttat till staden, der de nu
-bott ett år. Då hade hans slägtingar lagt beslag på hela haciendan med
-allt hvad der fans och helt kort om godt förklarat att då Mariquitas
-mor aldrig varit gift, hade hon heller ingen rätt att vidare stanna
-kvar i huset, lika litet som hennes dotter. Men en pension hade de ändå
-fått och med den lefde de nu så godt sig göra lät.
-
-Allt detta berättade hon oss under samtalen utanför vår dörr och
-tycktes icke alls finna det underligt att det så gått, lika litet som
-det på minsta vis tycktes förefalla henne förödmjukande att vara dotter
-till en hustru som aldrig varit gift.
-
-Men så äro de moraliska begreppen der nere i södern icke heller så
-synnerligt utvecklade. Det är ingenting ovanligt alls att se barn af
-tre, fyra olika mödrar, af hvilka endast en varit gift med den
-gemensamma fadren, uppfostras tillsammans såsom medlemmar af en och
-samma familj. Och då man ej är så alltför nogräknad med färgen heller,
-händer det ofta att fruns i huset barn äro hvita, medan köksans äro
-mulatter och mellanfärgerna representeras af små halfindianer, hvilkas
-mödrar under kaffesaisonen kommit ned från bergstrakterna för att
-arbeta ihop några dollars och oförhappande råkat skaffa haciendadons
-familj tillökning af en ny nyans.
-
-Man drar försorg om sin brokiga afkomma i alla fall och sällan faller
-det någon hustru in att oppnera sig emot att alla barnen lefva
-tillsammans under hennes öfveruppsigt. Det är endast främlingen som
-finner ett sådant hushåll besynnerligt. Landets egna barn fästa sig ej
-dervid, dertill är det alltför vanligt.
-
-Mariquitas fall var nu ett undantag från den allmänna regeln, beroende
-på att hennes far alls icke varit gift, hvarken med hennes mor eller
-med någon annan, och så hade hela hans förmögenhet gått öfver till
-aflägsna slägtingar, hvilka icke ansett sig hafva några skyldigheter
-mot den illegitima dottern, utan affärdat henne blott med ett magert
-årsunderhåll.
-
-Det var nu en otur som ingen kunde hjelpa, menade Mariquita, och
-ingalunda någon orsak att vara ängslig. För eller senare skulle hon nog
-finna någon novio, som vore villig att försätta henne i bättre
-förhållanden. Längre sträckte sig inte hennes förhoppningar, och
-sjelffallet tyckte hon det också vara, att hennes öde icke kunde
-gestalta sig bättre än hennes mors.
-
-Någon sorgsenhet ådagalade Mariquita på intet sätt då hon talade om
-dessa förhållanden. Endast när hon berättade om sina pinotimmar hos
-modisten var hon ledsen, men det behöfdes bara en fråga eller ett ord
-för att bringa henne in på andra tankar igen, och då skrattade hon på
-nytt så ögonen glittrade och tänderna lyste.
-
-Hon hade ett sådant lustigt litet skratt, en liten melodisk drill, som
-kunde vara längre eller kortare, men aldrig blef högljudd. Det var
-endast den intensivare glansen i hennes små svarta ögon och djupleken
-af groparna i hennes kinder som antydde graden af munterhet.
-
-En gång frågade vi om hon inte ville stiga in, men då blef hon
-allvarsam och förklarade att det vore högst opassande. Hon kunde nog
-stå en halftimme ute på gatan, om så skulle vara, och prata med oss
-medan hon knaprade konfekt som ett möss knaprar socker, men komma in
-till två caballeros -- det kunde aldrig komma i fråga. Och dervid förde
-hon sitt högra pekfinger af och an framför munnen under en kokett liten
-skakning på hufvudet, en gest som betyder ett oåterkalleligt nej.
-
-Don Luis tyckte lika mycket om att prata med henne som jag, men han
-påstod i alla fall att hon var i grund och botten förderfvad och trots
-sina sexton år en utstuderad kokett. Det var nu hans theori att
-depravationen hos söderns folk är medfödd och lika naturlig som begäret
-efter mat och dryck. Hela den uppfostran kvinnorna få, förklarade han,
-bestod i undervisning om huru man skall fånga en man, och den konsten
-känna de i grund redan innan de fullständigt hunnit trampa ut
-barnskorna.
-
--- Någon känsla af moraliskt ansvar hafva de platt inte, sade han, och
-veta icke hvad verklig tillgifvenhet vill säga. Så länge de få allt
-hvad de åstunda, kunna de vara trogna nog, men om något bättre erbjuder
-sig tveka de inte en minut att gripa derefter. --
-
-Jag tyckte nu att ett par af de drag, han ansåg specifika för
-tropikernas kvinnor, med samma skäl kunde sägas utmärka könet i
-allmänhet, men var i öfrigt af olika åsigt angående sjelfva grundlaget
-i deras natur. För min del vidhöll jag att det inte behöfdes annat än
-att behandla en flicka af Mariquitas skaplynne på ett annat sätt än det
-hon var van vid för att ingifva henne helt andra aspirationer än dem
-hon insupit i den omgifning der hon förut lefvat. Jag trodde och
-förfäktade att en sådan halfvild natur, som hennes tydligen var, blott
-genom umgänge med en bildad, finkänslig man skulle och måste vakna upp
-till ett helt annat åskådningssätt af lifvet och troligen utveckla en
-känsla af tacksam tillgifvenhet, om icke något mera, så stark som trots
-någonsin en kvinna af mera civiliserade föregåenden i den vägen kunde
-prestera.
-
-Vi kunde ibland disputera kvällen igenom härom, naturligtvis utan att
-någonsin komma till resultat, och hvar gång Mariquita hade hållit
-tillgodo med några Costa Rica konfektyrer, dem det verkligen behöfdes
-sådana tänder som hennes för att rå med, samt pratat en stund med oss,
-börjades dispyten på nytt.
-
-Så ströfvade vi en lördag, torgdagen i San José, omkring i
-saluhallarna. Det var ett af våra stående nöjen att se på hvimlet der,
-insupa doften från ananashögarna och orangerna, hvilka i massor bjödos
-ut i hvart hörn af den vidsträckta bygnaden, mönstra och kriticera
-señoritorna, hvilka regelbundet infinna sig der i morgontoilett, samt
-studera folktyperna, af hvilka de förfärligt fula oförfalskade
-indianerna från bergen, smutsiga, vidriga och djuriska, mycket litet
-svarade mot begreppet af det tappra, ädla rödskinnet som pojkböckerna
-tala om. De allra roligaste att se på voro dock negerkäringarna,
-isynnerhet när de råkade i gräl, hvilket inträffade allt jemt, men nog
-föreföll det oss svårt att erkänna brödraskapet med denna gren af
-menskligheten, så lika vi än enligt traditionen äro inför vår Herre.
-
-Midt i stimmet upptäckte vi med ens Mariquitas skrattande ögon och mun
-och bredvid henne en matrona, som tydligen var hennes mor. Vi nickade
-åt flickan när de kommo förbi och frågade huru hon mådde, och då
-stannade hon och presenterade oss för modren. Gumman neg så djupt de
-feta knäna medgåfvo, sade att hennes dotter berättat huru vänliga vi
-varit och frågade om vi inte ville göra hennes ringa hus äran af ett
-besök. Vi tackade och lofvade med det första efterkomma uppmaningen.
-
--- Der ser ni, sade don Luis, när de gått vidare, att jag hade rätt.
-Jag håller vad om huru mycket ni vill att den der käringen när som
-helst är färdig att sälja flickan, om man bjuder ett anständigt pris.
-Men hon vet nog huru nätt och aptitlig snärtan är, så billigt blir det
-inte.
-
--- Bra, svarade jag, men då jag ju egentligen inte hållit på
-omöjligheten att afsluta en slik handel, utan bara talat om den
-sannolika effekten på Mariquita sjelf af en längre sammanvaro med en
-hygglig och bildad karl, måste jag litet få precisera aftalet. Gör upp
-med modren om att lefva och resa med Mariquita någon tid, tag henne med
-er härifrån så fort som möjligt, behandla henne som ni skulle behandla
-en europeiska eller amerikanska, och jag påstår att hon inom kort blir
-så totalt förändrad att ni sjelf erkänner er hafva bedömt henne orätt i
-alla stycken. --
-
--- Godt, sade don Luis på sitt vanliga korta sätt, vi gå redan i kväll
-till dem och göra upp saken. Får ni rätt, så ställer jag till den
-finaste middag Frisco kan åstadkomma när vi träffas der uppe, får ni
-orätt så -- ja, så ställer jag till middagen ändå; men ni får lof att
-vid desserten i detalj beskrifva anledningen till festen och
-högtidligen göra afbön hos de närvarande damerna för att ni påstått en
-liten vildinna från barfotarepubliken i Centralamerika kunna i något
-afseende jemföras med civiliserade fruntimmer. --
-
-Det var ju skäligen goda vilkor. Jag förklarade mig villig att
-underkasta mig följderna om jag mot förmodan skulle hafva misstagit
-mig, och på kvällen vandrade vi ned till Calle del Menado, der
-Mariquita och hennes mor bodde.
-
-Hon var inte hemma ännu, men modren försäkrade att det ej skulle dröja
-många minuter innan hon komme. Vi skulle bara göra oss den mödan att
-sitta ned ett ögonblick och betrakta hela huset med allt hvad der fans
-som vårt eget o.s.v. o.s.v, -- en hel ström af den vanliga spanska
-artigheten, som i grund och botten betyder rakt ingenting.
-
-Don Luis sade till en början knapt någonting alls, så att jag hade att
-föra konversationen allena, och då jag var rädd att Mariquita skulle
-komma innan vi hunnit för modren klargöra ändamålet med vårt besök,
-försökte jag så fort som möjligt leda samtalet in på rätta spåret. Det
-gick lättare än jag kunnat föreställa mig. Vid första antydan förstod
-den otäcka gamla halfindianskan ögonskenligen genast hvarom det var
-fråga, men sökte som vid all annan handel drifva upp priset på varan så
-högt som möjligt. Det blef ett oändligt loftal öfver Mariquita, hvars
-alla egenskaper vi fingo höra utläggas både vidt och bredt.
-
-Scenen var, lindrigast sagdt, vidrig. Den lefvande fettklumpen, som en
-gång varit en mensklig, kanske tillochmed behaglig varelse, höll tal
-som om hon bjudit ut en häst till salu och rökte dervid den ena
-stinkande, af brunt omslagspapper och förfärlig tobak tillverkade
-cigaretten efter den andra. Jag började känna mig obehaglig till mods
-och don Luis skrufvade sig af och till på sin stol, nervöst tvinnande
-sin ena mustasch, hvilken dock omöjligt kunde bli mera uddhvass än hvad
-den redan var.
-
-Slutligen kunde han icke härda ut längre.
-
--- Está bueno, sade han tvärt, jag vet att Mariquita är en söt och glad
-flicka så det behöfva vi inte vidare tala om. Var god nämn utan omsvep
-de vilkor, hvarpå ni vill afstå henne. Jag hatar allt onödigt prat. --
-
--- Hvad tänker ni om mig? frågade käringen, som vid hans inblandning i
-saken synbarligen trodde att det var något slags bolagsaffär vi ville
-göra upp, i högst förnärmad ton. Tror ni jag vill sälja mitt barn till
-ett skamligt lif? --
-
-Och så följde en lång historia om huru hederliga hennes föräldrar och
-förfäder allt intill sjunde led alltid hade varit, huru ärbar och
-ansedd hon sjelf var och huru det aldrig kunde komma i fråga att hon på
-sådant sätt skulle skiljas vid sin enda glädje i verlden o.s.v.; det
-mesta ackompagneradt af tjutlika snyftningar, hvilkas frambringande
-bragte henne i tillräckligt våldsam svettning för att rättfärdiga
-användandet af den smutsiga näsdukstrasa, hvarmed hon i ifvern
-aftorkade alla andra delar af ansigtet utom ögonen.
-
-Det var en trenig komedi. Vi försökte ett par gånger stämma hennes
-ordflöde, men hon bara höjde rösten så vi fruktade att grannarna skulle
-tro något mord vara i görningen och rusa till hjelp. Och ännu
-trefligare blef det då Mariquita kom in midt under oljudet.
-
-Hon såg förvånad ut, men innan hon hann göra någon fråga vände sig
-modren till henne med ett nytt utbrott:
-
--- Inte sant, querida de mi alma, du håller af din mor? Säg det åt los
-caballeros och säg dem också att vi äro ärbart folk; dig tro de nog.
-
-Men nu blef don Luis ond på allvar.
-
--- Det kan vara nog nu, sade han skarpt. Jag gjorde er en fråga och
-behöfver inte svar af någon annan, innan jag fått ert. Nu ber jag er
-sluta detta samtal, men så mycket vill jag ändå tillägga att min vän
-här endast talade på mina vägnar.
-
-Det var tillräckligt för att upplysa gumman om misstaget och hon gjorde
-också omedelbart frontförändring i det hon på Mariquitas fråga: hvad
-som vore på färde, förklarade att los caballeros missförstått henne.
-Hon vore visst icke emot något, som kunde göra hennes barn "lyckligt",
-men hon hade icke genast rätt uppfattat meningen.
-
-Och dermed gaf hon sig till att för Mariquita förklara det don Luis
-hölle mycket af henne och nu gjort ett förslag att taga henne med sig.
-
-Mariquita skulle nu sjelf afgöra, sade hon, om hon å sin sida hölle
-tillräckligt af don Luis för att följa med honom. Derpå kommer allt
-dock slutligen an, tillade hon med en salvelsefull suck och något som
-väl skulle föreställa ett ömt uttryck i rösten.
-
-Mariquita såg på oss och småskrattade på ett sätt, som visade att hon
-fullt uppfattade situationen, men när hon svarade sin värda mamma att
-hon mycket hellre ville följa med don Luis än fortsätta hos sin modist,
-höll hon sig berömvärdt allvarsam.
-
-Så skickades hon ut i köket för att tillreda en kopp chocolad, den
-gumman sade sig nödvändigt vilja bjuda los señores, som gjort sig mödan
-att besöka hennes hus, men i sjelfva verket för att icke öfvervara
-fortsättandet af underhandlingarna om den finansiella sidan af saken.
-
-Så snart Mariquita aflägsnat sig började gumman helt diplomatiskt med
-en förklaring att ehuru hon visst inte hade någonting att invända mot
-ett arrangement, som vore till hennes barns lycka, vore hon ändå
-tacksam för att få veta hvilka garantier don Luis ville lemna för dess
-fortvaro.
-
--- Inga alls, svarade don Luis kärft. Jag tar henne med mig härifrån,
-förser henne med allt hvad hon behöfver och kan önska, medan vi äro
-tillsammans, och skickar henne om ett halft år eller så tillbaka.
-Besparingar kan hon göra om hon vill af sina fickpengar, dem jag inte
-ämnar vara njugg med. Det är alltihop. --
-
--- Och alldeles tillräckligt, skyndade gumman att försäkra. -- Men
-tyckte inte don Luis ändå det vore rättvist att anslå någonting för den
-närmaste tiden efter Mariquitas hemkomst, då ju naturligtvis den
-stackars flickan skulle hafva alltför svårt att glömma sin vän för att
-inom kort inlåta sig med någon annan novio. Hennes mor skulle nog
-förvalta detta något tills Mariquita sjelf behöfde det. --
-
-Der kröp ändtligen bockfoten fram och den var så tydlig att jag ansåg
-mig öfverflödig vid den vidare underhandlingen, som nästan bragte mig
-att må illa, hvarföre jag sade mig vilja se åt om jag kunde vara
-Mariquita till någon hjelp, och gick ut i köket.
-
-Hon rodnade något litet då jag kom, men skrattade ändå när hon frågade
-om don Luis och hennes mamma blifvit vänner igen. Det lilla
-fullfjädrade stycket tycktes ha allting betydligt klarare för sig än
-jag någonsin skulle trott.
-
-Jag visade också tydligt mitt misshumör, men vår temmeligen enstafviga
-konversation behöfde lyckligtvis icke räcka länge, då modren snart
-ropade på Mariquita och frågade om icke chocoladen var färdig.
-
-Det var den och vi gingo in tillbaka. Don Luis såg ut som om han tagit
-in någon betydligt bäsk medicin, drack tyst sin chocolad och tände en
-ny cigarr, i det han steg upp och tog sin hatt.
-
--- I morgon på förmiddagen kommer jag efter Mariquita, sade han, och
-för henne till någon som kan ställa i ordning åt henne en ordentlig
-utrustning af allt hvad hon behöfver. Jag vill sjelf välja ut hvad jag
-tycker passar henne bäst. Buenos noches, señoras. Och dermed gingo vi.
-
-Don Luis skakade på sig som en våt pudel då vi väl voro ute på gatan.
-
--- Fy f--n hvad den käringen är vidrig, sade han med ett uttryck, som
-om han behöft lätta sig med en dugtig grofhet för att inte kväfvas af
-allt hvad han fått lof att svälja under visiten. -- Jag för Mariquita i
-morgon dag till Agua Caliente så jag slipper se hennes mor. Hon kan der
-undergå en liten förberedande träning i civilisation på tumanhand med
-mig, tills hennes saker bli i ordning och jag för henne ombord på
-ångbåten bland andra menniskor.
-
--- Nog blir det ett lättvunnet vad, tillade han efter en stund med ett
-halft cyniskt leende. -- Ni har ännu för mycken europeisk, eller kanske
-rättare nordisk idealism i kroppen för att rätt kunna bedöma den här
-sortens folk. --
-
--- Jag nästan fruktar för att ni har rätt, svarade jag, -- men så
-alldeles säkert är det inte. --
-
-Något vidare samtal blef det ej om saken. Det föreföll mig nästan som
-hade vi båda två känt oss litet skamsne medan vi vandrade genom de
-kvälltysta gatorna till hotellet, och ingendera tycktes hugad att
-förlänga sammanvaron utan gingo vi hvar till sitt rum så snart vi kommo
-fram.
-
-Följande dag lemnade don Luis verkligen San José och jag kände det, då
-jag efter middagen rökte min ensliga cigarr, som hade straffet för min
-andel i menniskohandeln redan begynt. Det var långa aftnar jag sedan
-tillbragte helt ensam, och många gånger ångrade jag det dumma
-tilltaget, som beröfvat mig det enda sällskap jag haft.
-
-Så fick jag en vacker dag, ungefär en vecka derefter, ett telegram från
-don Luis. "Kom och helsa på oss", lydde det, "tag minst par dagar på
-er. Luis". Han tycktes behöfva sällskap han också.
-
-Jag for redan med första tåg till Cartago och då jag ej hade lust att
-vänta tills ångspårvagnen gick, skaffade jag mig en häst och red ned
-till Agua Caliente. Don Luis hade icke väntat mig föran följande dag då
-jag kunnat komma ända fram i en bekväm kupé, så att jag tog dem med
-öfverraskning när jag med ens trädde in i hans rum.
-
-Mariquita satt helt uppkrupen i en stor länstol och läste en bok som
-tycktes lifligt intressera henne, eftersom hon inte ens såg upp när
-dörren öpnades. Don Luis satt och rökte vid det öpna fönstret, med båda
-fötterna på fönsterkarmen och gungade bakåt med stolen, i en ställning
-så äkta amerikansk att jag skrattade till. Han vände på hufvudet.
-
--- Halloh! ropade han i det han hoppade upp, det var mer än hyggligt af
-er att komma så snart. Det här börjar bli litet monotont, skall jag
-säga, men jag vill inte återvända till San José innan jag vet när båten
-går från Puntarenas. Svärmor är inte så ljuflig och hit får hon inte
-komma.
-
-Mariquita hade också stigit upp. Hon såg för komisk ut i en modern
-europeisk drägt, men tyckte synbarligen sjelf att hon var utmärkt
-lyckad och räckte mig med mycken värdighet handen samt frågade huru jag
-mådde.
-
--- Hade jag vetat vänta er ren i dag så hade jag låtit henne kläda om
-sig, sade don Luis. Annars får hon då och då kläda sig på europeiskt
-sätt för att småningom vänja sig att uppträda som en dam. Mariquita
-mia, tillade han på spanska, vill du göra oss det nöjet att byta
-kostym? Vi tycka båda att du är mycket nättare i Costa Rica drägt. --
-
-Hon rodnade litet och såg kanske en smula förtretad ut, men gick ändå
-genast.
-
-Jag tog upp hennes bok. Det var en berättelse från stora verlden i
-Europa, en öfversättning af en af Ouidas fantastiska historier, just
-egnad att förvrida hjernan på en liten vildinna som Mariquita.
-
--- Jag odlar hennes själ, som ni ser, sade don Luis skrattande. -- Hon
-är förtjust i sådana der historier och tror naturligtvis hvarenda
-galenskap de innehålla.
-
--- Det skulle ni låta bli, svarade jag. Hon blir alldeles tillräckligt
-vriden genom den beröring hon kommer att ha med verlden, utan att läsa
-sådant här. Se ni till bara att inte äfventyret får en ledsam
-upplösning. --
-
--- Basch! skrattade don Luis, i det vi satte oss på balkongen
-utanför rummet. -- Ni är allt samma fantast. Det är inte mera
-farligt för Mariquita att läsa och drömma om englagoda engelska
-lösdrifvar-aristokrater och moraliskt förderfvade hertiginnor än för en
-pojke att önska sig vara Robinson Crusoe. Det sysselsätter hennes
-fantasi och ger henne ändå någon aning om huru man lefver och rör sig
-utanför Costa Rica -- om den nu också blir något vriden. --
-
-Jag svarade ingenting, om jag också kände mig långt ifrån öfvertygad.
-Men utsigten från vår balkong var mera värd uppmärksamhet än Mariquitas
-utsigter att bli förvandlad till en civiliserad dam.
-
-Månen har gått upp bakom vulkanen Irazu, hvars väldiga konturer
-afteckna sig skarpt och klart mot natthimlens upplysta fond. Nedanför
-skimra ljusen i Cartago och derifrån sänker sig marken i breda afsatser
-ända till de heta källorna under oss. Deras varma vatten sänder upp en
-tjock hvit dimma, hvilken som en bred strimma af rök följer bäckens
-slingrande lopp så långt vi kunna se nedåt dalen. Från orchidékorgarna,
-som hänga rundt om balkongen, stiger en nästan döfvande stark doft i
-den svala nattluften upp till oss och nedanför faller ljuset från
-lampan i ett fönster bjert på två camelia träd, öfversållade båda med
-praktfulla, lysande röda och hvita blommor.
-
--- Icke sant, det här är vackert, säger Mariquitas röst helt sakta. Hon
-står i den öpna dörren, fullt belyst af lampan inne i rummet, klädd i
-Costa Rica flickornas klädsamma drägt: en lätt, ljus kjol, en
-spetsprydd, bländande hvit camison och en mångfärgad, mjuk rebozo
-vårdslöst kastad öfver axlarna så att endast en del af halsens och
-armarnas varma bronsfärgade hy är dold.
-
-Hon skrattar inte nu, utan ser med drömmande ögon ut på det sköna
-landskapet och hennes röst har ett främmande tonfall när hon
-fortsätter:
-
--- Jag visste aldrig förut att verlden var så härlig -- det kan nog
-inte vara mycket vackrare i andra länder än här. --
-
-Jag såg noga på henne och frågade mig hvarifrån detta tonfall och dessa
-tankar kommit, men don Luis fäste ingen uppmärksamhet dervid. Han
-komplimenterade henne blott till hennes utseende i den vackra drägten
-och sade att hon äfven i San Francisco, alltid då de vore hemma, skulle
-kläda sig på samma sätt om hon ville göra honom ett särskildt nöje. Och
-dermed var den flyktiga stämning förjagad, som väckts hos henne af
-naturens nattliga fägring och vår tysta beundran deraf.
-
-När vi gingo in igen pratade och skrattade hon så fullkomligt på sitt
-gamla sätt att jag knappast visste om jag sett rätt.
-
-Nästa dag tillbragte vi med en lång ridtur bland bergen, hvarunder
-Mariquita var liflig som en gnista och glad som en fisk hela tiden; när
-vi på kvällen kommo tillbaka voro vi för trötta att sitta uppe och
-prata.
-
-Men när jag morgonen derpå reste, följde mig don Luis till stationen
-och yttrade dervid bland annat att Mariquita verkligen öfverträffade
-alla hans förväntningar. Glad, liflig, läraktig och alltid färdig
-att foga sig efter hvarje hans önskan, var hon idealet af en
-följeslagarinna för någon tid. -- Och dervid, tillade min skeptiske
-vän, gör hon sig inga illusioner alls vis-à-vis framtiden, utan har
-fullt klart för sig att dessa festdagar inte komma att vara
-i evighet. --
-
-Sedan såg jag dem icke mera före min afresa från San José, en vecka
-derefter. De voro fortfarande kvar i Aqua Caliente, sysselsatta med att
-studera engelska, det don Luis föresatt sig att lära Mariquita, samt
-med långa ströftåg ända bort till indianbyarna bland bergen, enligt
-hvad don Luis skref till mig då han önskade mig en lycklig resa och ett
-gladt återseende i San Francisco, om inte förr.
-
- * * * * *
-
-Vi träffades emellertid redan i Guatemala. Jag hade behöft betydligt
-längre tid för min resa än jag antagit och trodde derför att don Luis
-längesedan var i San Francisco -- om med eller utan Mariquita visste
-jag ej.
-
-Ja, så öfvertygad var jag derom att jag inte ens frågade efter honom
-vid min ankomst till Guatemala City, och då jag under senare delen af
-resan skaffat mig en smygfeber på halsen, rörde jag mig de första
-dagarna icke heller ute. Men tre dagar efter min ankomst skulle en
-tjurfäktning gå af stapeln, någonting riktigt extra storartadt, och den
-skulle jag naturligtvis öfvervara.
-
-Det var söndag, strålande klart solsken och massor af folk i rörelse;
-alla styrande ut mot la plaza de los toros. En så härligt belägen plats
-är det nästan syndigt att använda för ett så ömkligt tidsfördrif,
-dertill är den storartade utsigten öfver bergskedjan med de två väldiga
-vulkanerna invid La Antigua, den gamla hufvudstaden, alltför vacker.
-Men sinnet för naturskönhet är så ytterst litet utveckladt hos söderns
-folk, åtminstone i bredd med det för djurplågeri, att sådant ej stöter
-någon, och så har man bygt tjurfäktningsarenan på ett ställe som vore
-egnadt att omskapas till en lustgård.
-
-Spektaklet var redan börjadt när jag kom fram. En stackars långhornad
-tjur, som såg mycket fredlig ut, sökte förgäfves värja sig mot sina
-plågoandar, los banderilleros, hvilka stucko sina vid, med hulling
-försedda jernspetsar fastade bandrosetter i hans hud, och los
-picadores, hvilka från hästryggen oroade honom med sina lansar. Han
-begärde nog inte bättre än att slippa ut från arenan, men då han funnit
-det vara omöjligt och motståndarne blefvo alltmera närgångna, gjorde
-han en och annan schock emot dem, ehuru utan synnerlig energi.
-
-Publiken blef otålig och uttryckte sitt förakt med hyssjningar och
-stampningar, hvilka till slut blefvo så högljudda att djuret måste
-föras bort. Ty här är man för ekonomisk för att döda hvar tjur som
-hemtas fram. Annonserna för tillställningen meddelade att sex tjurar
-skulle uppträda och bland dem skulle "la espada" utvälja en, den han
-skulle sticka ned. Alla de öfriga bara retas och plågas en stund samt
-föras sedan ut igen.
-
-Kom så N:o 2 fram, ett ståtligt mörkbrunt djur med långa uddhvassa
-horn, som nog kunde bli farliga för den som ej höll sig på tillbörligt
-afstånd. Han mottogs också med allmänna applåder när han lungt och
-ståtligt marscherade in. Men så stannade han och blickade helt vänligt
-på det församlade publikum. Han var tydligen inte ledsen ett smul. Och
-han blef inte ledsen ens när en banderillero steg fram och högg fast
-tvänne bandprydda jernspetsar i hans nacke; han bara skakade på
-hufvudet och gick par steg åt sidan.
-
-Det blef ett ännu värre hvisslande än förut, och när såväl
-banderilleros som picadores förgäfves gjort allt för att reta honom
-till vrede, steg oväsendet till en otrolig höjd. Till slut sprang en
-banderillero, en neger, den djerfvaste och vigaste af allesamman, fram
-och högg en spets från hvardera sidan i tjurens flanker, och då satte
-han sig i rörelse. Men endast för att söka en utgång. Ursinnigt af
-smärta och blödande från ett halft dussin ställen, der de granna
-bandrosetterna hakats fast, rusade det arma, plågade djuret rundt om
-arenan utan en tanke på anfall.
-
-Folkmassan hvisslade, tjöt och stampade tills man var tvungen att öpna
-en port och låta det ohjelpligt fredliga kräket slippa ut.
-
-Icke minst högljudda i sina yttringar af förakt voro damerna, af hvilka
-några tillochmed hvisslade lika bra som hvilken tjufpojke som helst. I
-det stora hela föreföllo de mig mycket intressantare att iakttaga än
-djurplågeriet på arenan, så att jag till en början egnade mycket liten
-uppmärksamhet åt tjuren N:o 3, en svart raggig best, hela hopen mindre
-än de två föregående, men hela hopen mera argsint också. Han kom
-inrusande i full galopp, stannade ett ögonblick häpen midt i arenan,
-gaf så till ett ilsket bölande och rusade i nästa ögonblick emot en af
-banderilleros, hvilken svängde sin rödgula duk emot honom.
-
-Nu blir det lif i spelet. Ingen annan af banderilleros än den svarte
-lyckas fästa sina rosetter i tjurens nacke och äfven han kan blott
-genom ett väldigt språng öfver skranket undgå närmare beröring med dess
-horn, medan picadorerne hafva all möda ospard med att hålla sig utom
-räckvidd vid de anfall besten gång på gång gör mot dem.
-
-Nu är det applåder och bravorop som ljuda, allt lifligare ju mera
-upphetsadt djuret blir. Och nekas kan ej att skådespelet är eggande.
-Los banderilleros i blå, guldstickade sammetskostymer, med en
-bjertfärgad, röd eller gul duk i ena handen och ett par fladdrande
-mångbrokiga bandrosetter i den andra, söka gång på gång närma sig för
-att fästa rosetterna i tjurens skin. Picadorerne på sina magra, med
-grannlåter öfverhängda hästar, galoppera af och till, riktande en
-lansstöt mot det marterade djuret hvar gång det kommer nära dem. Och
-tjuren sjelf, med hängande tunga, ursinnig blick och bloden strömmande
-ned på hvardera sidan af den väldiga nacken, sparkar upp sanden under
-ett ihåligt, ilsket bölande, rusar ibland fram mot en eller annan af
-sina plågoandar och stannar slutligen med fradgande mun i vanmäktigt
-raseri midt i arenan. Då kommer la espada fram för att taga del i
-leken. Hans drägt är öfvertäckt af guldbroderier, på hufvudet bär han
-en svart filthatt med uppböjda bretten, i högra handen en lång värja
-och i den venstra ett bjertrödt kläde.
-
-Han helsar publiken med en högtidlig bugning, men får inte lång tid
-till ceremonier, ty tjuren har redan fått sigte på honom och besluter
-ögonblickligt att försöka sin lycka med den nya uppenbarelsen.
-
-En viftning med det röda klädet bringar hans raseri till kokpunkten och
-han rusar fram i vild fart. Mannen står orörlig med värjan lyftad tills
-tjuren är blott ett par fot ifrån honom, då han med en snabb rörelse
-kastar klädet öfver dess horn -- och stöter miste.
-
-Värjspetsen träffar sjelfva bogbladet och fläcker endast upp djurets
-hud och kött i ett fotslångt sår, men det är för litet för att hejda
-honom. I ett ögonblick ligger den granna espadan kullslagen i sanden
-och den rasande tjuren stöter gång på gång efter honom med hornen,
-ehuru utan att träffa, förblindad som han är af duken, hvilken allt
-hänger öfver hans hufvud.
-
-Det har blifvit tyst bland publiken, som inte låter ett ljud undfalla
-sig, medan los banderilleros från alla sidor skynda till och söka
-afleda tjurens uppmärksamhet från hans offer. Damerna luta sig i högsta
-spänning fram öfver skranket för att icke förlora någon detalj af
-skådespelet, hvilket hotar att taga en tragisk vändning.
-
-Det är den svarta banderilleron som räddar situationen. Han går ända
-fram till tjuren, rycker klädet af hans hufvud och stöter i samma
-ögonblick en jernspets djupt in i hans nacke. Djuret rusar efter honom,
-men gång på gång viker han vigt och skickligt undan tills han lockat
-detsamma tillräckligt långt bort, då han med ett språng försvinner
-öfver skranket. Jag har hela tiden följt honom med ögonen, medan man
-ledt den förolyckade espadan bort, beundrande den ytterliga
-kallblodighet, hvarmed negern gång efter annan låter tjuren komma
-alldeles inpå sig för att med en enda böjning af den smidiga kroppen
-och ett steg åt sidan vika undan dess hvassa horn. När han så springer
-öfver skranket ser jag omedelbart derinvid ett ansigte, som förut
-undgått min uppmärksamhet och som nu är helt blekt af den sinnesrörelse
-som den spännande scenen väckt.
-
-I första ögonblicket fattar jag icke om jag ser rätt eller ej, så långt
-är egarinnan till det näpna, mörkhyade lilla ansigtet der midt emot
-från mina tankar, men i det nästa är jag öfvertygad om att det
-verkligen är Mariquita som sitter der, och don Luis tätt bakom henne.
-
-Genast kan jag dock ej komma ditöfver, ty nu kommer espadan in igen och
-folkmassan tränger sig så nära till skranket som möjligt för att se om
-han denna gång skall lyckas bättre. Det gör han, oaktadt den
-sinnesrörelse han tydligen är ett rof för. När tjuren igen rusar emot
-honom faller det röda klädet på nytt öfver dess horn och värjan sänkes
-nästan till fästet in bakom dess venstra bog. Ett ögonblick står djuret
-orörligt, så faller det tungt till marken -- dödt. Och folkmassan
-bryter ut i jubel.
-
-Nu först lyckas det att tränga fram genom hopen, som stimmar af och
-till i förväntan på nästa akt af skådespelet.
-
-Mariquita upptäcker mig först och nickar redan på afstånd en helsning
-åt mig. Och när jag kommer fram blir jag öfverhopad med frågor af såväl
-henne som don Luis, om huru min resa aflupit, hvarföre jag dröjt så
-länge o.s.v. o.s.v. -- mycket flera än jag kan besvara på en gång.
-
-Mariquita är klädd helt och hållet på europeiskt sätt, om ock med en
-liten anstrykning af exentricitet i färgsammansättningarna, en
-exentricitet, som emellertid passar utsökt till hennes sydländska typ.
-Litet blekare är hon äfven än senast, men det klär henne också. Hon ser
-med ett ord förfinad och förädlad ut och har förlorat något af det
-tjufpojkaktiga, som förut utmärkte hvarje hennes blick och hvarje
-rörelse.
-
-Jag komplimenterar henne till hennes utseende och säger don Luis att
-han aldrig kunnat hitta på någonting mera klädande och originelt på
-samma gång än den lilla fruaktiga hatt i orange och rödt som Mariquita
-bär. Men han skrattar och försäkrar att den tid redan är förbi då han
-valde Mariquitas toiletter.
-
--- Hon har mycket större anlag för vissa sidor af civilisationen än jag
-någonsin skulle trott, tillägger han på tyska, -- och spelar sin roll
-alldeles utmärkt. --
-
-Mariquita ser smått förtretad ut då hon ej förstår hvad don Luis säger,
-men klarnar omedelbart upp igen då han fortsätter på engelska:
-
--- Kom nu med oss härifrån och lemna er hotellmiddag i sitt värde. Vi
-bo i ett privat hus och hafva eget hushåll, det Mariquita sköter för
-att inte alldeles ledas ihjäl af brist på sysselsättning. Ni får lära
-känna henne från en ny sida -- den af värdinna. Och af det här nöjet
-har ni väl i alla fall redan fått nog. --
-
-Så lemna vi tjurfäktningen och gå, Mariquita skenbarligen alldeles
-oberörd af de mer eller mindre tydligt beundrande blickar, som riktas
-på henne. Endast en gång rodnar hon litet, då vi höra en herre upplysa
-en annan om "att det är en Costa Ricanska, gift med den der mörklette
-amerikanaren, som går till venster om henne".
-
-Deras bostad är förtjusande nätt. Don Luis har packat upp en del af
-allt det kram af kuriositeter och folkslöjd, han under sin sista resa
-samlat ihop, och dermed dekorerat deras mottagnings och hvardagsrum på
-ett mycket originelt och anslående sätt. På ena långväggen har han
-draperat en jättestor Nicaraguansk pitahängmatta i brokiga färger och
-fästat på denna en trofé af indianarbeten, betsel, sporrar, stigbyglar,
-vapen, fiskredskap och annat -- en hel etnografisk kollektion. En
-väldig divan är klädd med ett par ljusbruna vicuna ponchos från Chili
-och dess dynor med mångbrokiga, skiftande rebozos från Costa Rica och
-San Salvador, löst knutna öfver dem. På golfvet stå ett par stora,
-rödbruna lerkrukor med bizarra ornament, af det slag indianerna i
-Guatemala tillverka och begagna, fyllda med blommande, doftande grenar
-af en buskväxt. Sofrummet ligger der innanför och matsalen utgöres af
-det täckta galleri, hvilket löper rundt om den lilla, af palmer och
-orangeträd skuggade trädgården, som i tropikerne hör till hvarje
-välförsedt hus.
-
--- Jag kom hit redan två veckor efter er afresa från San José, sade don
-Luis som svar på min förvånade granskning af rummet, -- och då jag
-ämnade stanna här ett par månader hyrde jag genast detta hus, samlade
-allting af möbler det innehöll i dessa par rum och försökte göra det så
-trefligt för oss som möjligt. Och nu trifves jag så bra vid detta
-"dolce far niente" lif att jag endast med största saknad kommer att
-lemna det. -- Vore det inte för att jag uttryckligen lofvat Mariquita
-att föra henne till San Francisco, tillägger han efter en liten paus,
--- så gjorde jag slut derpå redan här och läte henne vända om hem --
-jag börjar sanningen att säga bli rädd för att till ett godt slut
-rentaf bli kär i flickan. --
-
--- Det vore nu väl det minsta, svarade jag, men jag å min sida börjar
-bli rädd för att vi begingo mera än en dumhet när vi inläto oss på den
-här historien der nere i San José. Mariquita hade visst icke der heller
-mera än ett framtidsperspektiv, men hon visste då åtminstone icke något
-bättre, hvaremot hon synbarligen redan nu fått ögonen öppnade och
-kommer att få det i ännu mycket högre grad, och då kan hon heller icke
-undgå att känna hela bitterheten af sitt öde, när hon en gång anställer
-jemförelser mellan denna tid och den som kommer, då hon återvändt till
-Costa Rica. --
-
--- Nå, så farligt är det nu väl inte, menade don Luis, ehuru med
-betydligt mindre säkerhet i tonen än förut då vi talat härom. -- Jag
-har sörjt för att hon efter återkomsten kan lefva som hon för godt
-finner, oberoende af novios och sin gemena mor. --
-
-Mariquitas inträde afbröt allt vidare meningsutbyte om saken. Hon hade
-klädt om sig och såg ännu bättre ut än på förmiddagen i sin drägt af
-gräddfärgad, ljus surah med endast en stor mörkröd ros vid bröstet och
-en annan dylik på ena sidan i håret.
-
-Middagen var färdig, sade hon, och så gingo vi till bords. Det var en
-utsökt liten middag, med blommor och frukt och tropikernas stora lyx,
-is, i öfverflöd och värdinnan glad och liflig när hon beskref sina
-erfarenheter, sedan vi sist träffades i Costa Rica.
-
-Don Luis var på briljant humör också han och hade som vanligt utmärkta
-cigarrer att bjuda på, då vi efter middagen sutto kvar vid bordet och
-njöto af vårt kaffe och pratade ända tills det var full skymning.
-
-Men när han blef bortkallad för att taga emot ett besök, kom det nyss
-förut så lifliga samtalet till ett tvärt slut. Det var som om Mariquita
-och jag rakt ingenting haft att säga hvarandra, utan sutto vi tysta och
-liksom väntande på något, som skulle gifva konversationen ny fart.
-
--- Kom, sade hon till slut, det finnes stolar der ute i trädgården, der
-vi sitta bekvämare. Bordet måste dukas af. --
-
-Stolarna stodo under ett par af orangeträden, hvilkas blommor fyllde
-den svala aftonluften med en söfvande vällukt. Mariquita kröp tipp i en
-stor amerikansk gungstol, i hvilken hon kunde intaga en riktigt bekväm
-ställning och jag satte mig midt emot.
-
--- Nu måste jag bedja er om en sak, började hon, -- innan Luis kommer
-tillbaka. Han skulle kanske inte tycka om det. Vill ni vara snäll och
-inte kalla mig vid namn när andra höra på? --
-
-Jag kunde se huru djupt hon rodnade, men innan jag hann svara fortsatte
-hon:
-
--- Här tro alla att vi äro gifta och derföre bemöter man mig helt
-annorlunda än om man visste huru det förhåller sig, och det är så
-underligt behagligt att bli bemött med aktning af alla man träffar. Ni
-förstår ju och blir inte ledsen?
-
-Det sista kom med ett ljud af gråt i rösten.
-
-Stackars liten, tänkte jag, det har kommit snarare än jag trodde. Men
-jag sade intet annat än att jag fullkomligt fattade hennes tankegång
-och lofvade göra som hon önskade.
-
--- Men ni får inte tala om mina dumma funderingar för Luis. Jag är rädd
-för att han inte skulle tycka om att jag bryr min hjerna med sådana
-tankar, och han är så utomordentligt snäll och vänlig mot mig, ger mig
-mycket mera än jag önskar och tröttnar aldrig att besvara alla mina
-frågor. Jag är ju så dum och okunnig, som ni vet, och förstår inte
-alltid allt hvad jag ser, hör och läser, och då får han förklara. --
-
-Inom mig instämde jag i allo i hennes tro att don Luis mycket litet
-skulle tycka om att se hvilken utveckling äfventyret tydligen höll på
-att få, men högt sade jag endast att jag ingalunda skulle meddela honom
-hvad vi talat om.
-
-Straxt derpå kom han tillbaka och samtalet tog naturligtvis dermed en
-annan vändning, men när jag sedan steg upp för att gå, sade han sig
-vilja följa mig tillbaka till hotellet. Så snart vi kommo ut på gatan
-frågade han om jag tyckte att Mariquita förändrat sig.
-
--- Otroligt, svarade jag, -- och uteslutande till sin fördel. --
-
-Och då nu isen sålunda var bruten, frågade jag om han verkligen stod
-fast vid sin föresats att om par månader skicka henne hem igen,
-tilläggande att jag i hans ställe knappast skulle kunna förmå mig att
-göra det.
-
--- Hvad vill ni då jag skall göra? frågade han surmulet. Jag kan inte
-behålla henne då jag sjelf inte är riktigt bofast på någon ort, och
-äfven om jag vore det kunde ju detta förhållande icke fortgå i längden.
-Det enda jag kan och vill göra är att skicka henne hem redan efter ett
-par veckor i Frisco, -- det hon nu framför allt längtar att få se, --
-så att hon inte hinner insupa allt för mycken civilisation. Nu redan
-har jag all möda att hålla henne tillbaka. Hon läser allt hvad hon
-kommer öfver, och det inger henne väl till slut tankar och idéer dem
-hon vore mycket bättre förutan. --
-
--- För resten, tillade han efter några ögonblicks tystnad på sitt
-gamla, lätta sätt, -- tror jag ni inger mig alldeles onödiga farhågor.
-Hon talar helt lugnt om den tid då vi skola skiljas och finner det
-tillsvidare nog helt naturligt och tillbörligt att det så skall gå. När
-hon kommer hem igen blir hon den mest efterfikade dam i San José och
-kommer att tacka sin lycka att hon slapp litet ut. --
-
-Härom hyste nu jag mina välgrundade tvifvelsmål, men då jag icke kunde
-meddela don Luis hvad Mariquita nyss förut bedt mig om och inte heller
-annars kunde göra någonting till saken, teg jag och sökte intala mig
-att det väl ännu ej vore så illa, isynnerhet om don Luis fullföljde sin
-afsigt att inte låta vistelsen i San Francisco räcka längre än ett par
-veckor.
-
-Huru det för öfrigt i sjelfva verket förhöll sig med Mariquitas tankar
-och känslor kunde jag icke riktigt komma på det klara med. Ty ehuru jag
-sedan träffade henne så godt som hvarje dag, kom hon aldrig mera
-tillbaka till temat om sin ställning och sitt förhållande till don
-Luis. Tvärtom hände det att hon, då jag i andras närvaro tilltalade
-henne med ordet fru, gaf mig en riktig äkta tjufpojksblick af den gamla
-sorten jag så väl kände till från San José.
-
-Men böcker måste jag skaffa henne, ty don Luis, påstod hon, bara
-skrattade åt hennes läslust och sade att hon skulle förderfva sina ögon
-om hon höll på länge. Det var otroligt mycket hon hann med, och dervid
-läste hon ingenting utan tillbörlig eftertanke, ehuru hennes sätt att
-bedöma det lästa ofta nog var rätt egendomligt, så att hon mera än en
-gång satte mig på det hala med sina frågor och genom den rent kvinliga
-logik, som utmärkte hennes sätt att resonnera.
-
-Hennes största nöje under vistelsen i Guatemala var att besöka teatern.
-Truppen var långt ifrån första rang, men det var någonting så
-fullkomligt nytt för Mariquita att hon kunnat sitta der hvar kväll och
-finna nöje deri ännu dertill. Med aldrig svikande uppmärksamhet och
-spändaste intresse följde hon det uppförda styckets gång och skrattade
-eller rördes till tårar ömsom.
-
-Efteråt fingo vi sedan alltid lof att föra en lång diskussion om de
-handlande personernas görande och låtande, om deras tankar och känslor,
-och dervid var det rent af märkvärdigt att bevittna med hvilken säker
-instinkt Mariquita oftast träffade det riktiga i sin kritik, i det hon
-drog slutledningar och gjorde distinktioner som skulle hedrat en gammal
-psykolog.
-
-Så gafs en kväll Camelia damen. Utförandet var i det närmaste under all
-kritik men likafullt var Mariquita djupare intresserad än någonsin
-förr. Och när slutet kom grät hon, grät så hejdlöst, att vi hade all
-möda med att lugna henne tillräckligt för att kunna föra henne
-derifrån.
-
-Under hemvägen var hon sedan tyst och förstämd och likaså under den
-halftimme jag ännu tillbragte hos dem. Hon serverade vårt thé utan att
-på något sätt taga del i don Luis och mitt samtal, hvilket också i
-sjelfva verket var bra matt; hon såg ut som om hennes tankar varit långt
-derifrån.
-
-Men när jag steg upp för att gå frågade hon med ens:
-
--- Hvad tror ni Marguerite skulle gjort om hon hvarken fått sin älskare
-tillbaka eller fått dö?
-
--- Troligen fortsatt att lefva som förut, brummade don Luis, innan jag
-hann svara.
-
--- Det tror inte jag, sade Mariquita, men då hon icke inlät sig på
-någon förklaring af hvad hon trodde, aktade jag mig att fråga derom,
-utan slog bort alltsamman med ett skämt och gick.
-
-Vi hade ursprungligen kommit öfverens om att resa på samma ångbåt upp
-till San Francisco, men förargligt nog blef det mig omöjligt att
-fullfölja aftalet. Tre veckor hade flugit bort och så gick jag en
-vacker majmorgon efter Mariquita och don Luis för att följa dem till
-tåget, som skulle föra dem ned till kusten.
-
-Allting var nedtaget och inpackadt så att intet spår mera återstod af
-den trefnad som utmärkt deras lilla hem. Men ändå hade Mariquita tårar
-i ögonen då hon, klädd i en enkelt elegant reskostym, med en liten
-pojkaktig klädesmössa på hufvudet, för sista gången steg öfver det toma
-hemmets tröskel.
-
--- Nå, Mariquita, sade jag, utan att låtsa märka hennes vemod, nu är ni
-väl förtjust då det ändtligen på allvar bär af ut i verlden? --
-
-Hon såg på mig med sina tårfylda ögon, som kvälde öfver när hon
-svarade:
-
--- Nog är jag nöjd att få resa, men jag vet inte hvarföre det
-förefaller mig som om jag aldrig mera kommer att få upplefva så
-lyckliga dagar som här. --
-
-Redan på bangården hade emellertid den sorgsna stämningen flyktat.
-Rörelsen och sorlet der verkade upplifvande på henne, så att hon med
-ett helt gladt leende nickade mig ett "au revoir" när tåget gled ut
-från stationen.
-
- * * * * *
-
-Mitt första besök i San Francisco gälde naturligtvis don Luis och
-Mariquita, dem jag fann installerade i en af de små cottages, som följa
-de gator åt, hvilka leda ut till San Franciscos stolthet, the Golden
-Gate Park. Det var ett nöje att efter de sista månadernas vildmarkslif
-komma midt in i så raffinerad civilisation som don Luis hem, der
-europeisk smak och amerikanskt sinne för bekvämlighet och komfort räckt
-hvarandra handen för att åstadkomma någonting riktigt mönstergiltigt.
-
-Mariquita hade säkert aldrig under sitt tidigare lif ens drömt om något
-så i alla afseenden elegant, smakfullt och luxuöst som hennes nuvarande
-omgifning, men ändå såg hon hvarken lika frisk eller lika glad ut som
-senast i Guatemala. Blekheten hade tilltagit och var, ehuru klädande
-nog, nästan för påfallande, medan de små, pigga ögonen hade förlorat
-det mesta af sitt muntra, tjufpojksuttryck. Men i gengäld hade hon
-också helt och hållet mistat det drag af hälften vildhet, hälften
-civilisation, som ännu för några veckor sedan vidlådt henne. Ingen, som
-nu såg henne i den eleganta morgondrägten af ett egendomligt rödgrått
-japanesiskt tyg i briljant mönster och koiffyren arrangerad i
-öfverensstämmelse dermed, genomträdd af ett par långa, ljusa
-sköldpaddnålar, hade kunnat tro annat än att hon från sin första
-barndom lefvat i en omgifning egnad att utveckla både smak och
-skönhetssinne.
-
--- Ändtligen! utropade don Luis då jag trädde in. -- Nu, Mariquita,
-skola vi hafva några festdagar medan vi föra vår vän här omkring och
-visa honom San Francisco och dess omgifningar. Ni skall veta, fortsatte
-han till mig -- att jag dessa första tider varit för mycket upptagen
-med affattande af mina reserapporter och annat för att hinna föra
-Mariquita ut, så att hon i sjelfva verket sett mycket litet ännu. Var
-nu god och underhåll henne en stund medan jag slutar hvad jag har för
-händer; så äta vi frukost tillsamman och göra derunder upp program för
-resten af dagen. --
-
--- Jag är glad att ni kommit, sade Mariquita, så snart vi stigit in i
-hennes rum. -- Luis har haft oändligt mycket bråk och arbete sedan vi
-kommo hit och på långt när inte varit så glad som förut, men nu blir
-det säkert bättre. Han har så ofta talat om huru roligt det skulle bli
-att få er hit upp. --
-
--- Och ni sjelf, Mariquita? Huru trifs ni i San Francisco? Är lifvet
-här verkligen så härligt som ni förestält er det, eller är det bara en
-mer eller mindre gäckad förhoppning? --
-
-Hon smålog litet tveksamt och tog sig någon betänketid innan hon
-svarade:
-
--- Jag vet inte rätt hvad jag skall säga derom. Ännu har jag ju på det
-hela sett så litet af lifvet här; och det lilla jag sett har jag
-troligen inte betraktat på samma sätt som då jag brukade tänka på det
-der borta. Och så har det plågat mig att se Luis nedstämd och
-irriterad. Jag känner det alltid som om jag, åtminstone till en del,
-vore orsaken dertill. -- Men nu blir det helt annorlunda då vi komma
-att röra oss mera ute och han gör sig fri från sitt bråk. --
-
-Så mycket var nu uppenbart att don Luis inte ännu meddelat Mariquita af
-huru kort varaktighet hennes vistelse i San Francisco komme att bli,
-men om det var detta som plågade honom eller om han verkligen hade mera
-arbete än han tyckte om, det kunde jag icke af Mariquitas yttranden
-sluta mig till.
-
-Under frukosten tycktes han emellertid helt upplifvad och skrattade
-godt åt Mariquitas beskrifning af ångbåtsresan från Guatemala och af
-några typer bland deras ressällskap. Efter frukosten, föreslog han,
-skulle vi göra en tur i parken och derpå åka ut till The Cliffhouse för
-att se sälorna, samt äta middag der. Sedan finge man se hvad som vidare
-vore att göras för att värdigt sluta dagen.
-
--- Vi ställa till en riktigt grundlig fest och viftdag, slutade han
-skrattande, -- för att börja er San Francisco sejour. --
-
-Men när Mariquita gått in till sig för att kläda om sig för utfärden,
-blef don Luis med ens allvarsam, i det han vände sig till mig:
-
--- Nu måste jag bedja er om en tjenst. Till en början måste ni åtaga er
-att föra Mariquita ut om dagarna, så hon kommer i rörelse, ty med detta
-instängda lif går hon under. Sjelf kan jag ju inte för mina härvarande
-vänners och deras familjers skull visa mig ute med henne, hvaremot det
-kan göra er detsamma hvad man tänker och säger. Och bland mina
-ungkarlsvänner och deras fruntimmersbekanta vill jag inte införa
-henne. --
-
--- Och så, tillade han efter en liten paus med ett halft förläget
-uttryck, -- ville jag bedja er att vid tillfälle börja bereda henne på
-en snar afresa härifrån -- det är ett kapitel, som jag, skamligt nog,
-ännu inte haft kurage att alls beröra. Säkert är att jag skulle gifva
-bra mycket för att ha den här historien ogjord eller öfverstånden. --
-
--- Jag också, svarade jag. -- Och kanske ännu mera för att slippa vara
-den som meddelar Mariquita att hennes glädjedagar äro förbi -- för
-alltid. Sannerligen jag ens vet huru jag skall bära mig åt för att
-komma fram med det. --
-
--- Det blir i alla fall inte så svårt, tröstade don Luis. Hon vet ju
-att jag senare på sommaren skulle resa öfver till Europa, så ni kan
-skylla på att jag fått underrättelser som troligen komma att påskynda
-min resa hela hopen. Passa på något lägligt ögonblick och -- -- --
-
-Men nu kom Mariquita tillbaka och vårt samtal till ett så tvärt slut,
-att hon skrattande hotade oss med fingret.
-
--- Nu talade ni bestämdt illa om mig, Luis, eftersom ni afbröt så
-hastigt. Men gå på bara, i dag blir jag inte ledsen. --
-
-Nog misstänker jag att hon skulle känt sig något ledsen i alla fall om
-hon vetat hvad samtalet gälde, men som det nu var störde ingenting den
-glada stämningen under vår körtur.
-
-Den är bra nog ensam i sitt slag, denna "den gyllene portens park" i
-San Francisco med sina dungar af svartgrön barrskog, mot hvilka
-eucalyptusträd och en del härdiga palmarter skarpt teckna sina
-grå- eller bjertgröna blad, medan de ljusa, ständigt vårgröna
-gräsmattorna äro öfversållade af blommor och buskar, hörande till par,
-tre olika zoners flora. Det är Californiens underbara klimat, -- hvars
-temperatur aldrig stiger så högt att värmen blir besvärlig, lika litet
-som den sjunker lågt nog för att man skulle kunna tala om någon köld,
--- som tillåter sammanförandet på ett ställe af denna mångfaldiga
-växtlighet, hvilken förlänar alla trädgårdar och planteringar ett så
-omvexlande behag. Den ståtliga parken upptar många tiotal tunnland och
-meningen är att utsträcka den ända till hafvet, dit redan nu en präktig
-körväg leder, en fortsättning af den väg, som i tjugutal mil långa
-vridningar genomlöper hela den vackra anläggningen.
-
-Vi hade en treflig tur och tyckte att den tog nästan för hastigt slut
-när vi hamnade vid klipphuset, ett värdshus bygdt ute på yttersta udden
-vid inloppet till den välomhägnade hafsvik, vid hvilken San Francisco
-ligger. Men den praktfulla utsigten öfver detta inlopp -- "den gyllene
-porten" -- med seglare och ångare i mängd, gående ut till hafs eller
-löpande in i hamnen, och ut öfver oceanen som bryter sig i tunga
-bränningar mot kusten, kom oss snart att glömma allt annat. Och så
-klipphusets stora märkvärdighet, de halftama salarna, hvilka i
-hundratal lefva på de tre enstaka klippor, som höja sig ur vattnet inom
-par hundra alnar från land. Några dussin af djuren ligga alltid
-uppkrupna på klipporna, försänkta i sömn, medan andra under ett
-idkeligt, doft vrålande söka eröfra sig en plats, och ytterligare andra
-tumla om i vattnet rundt omkring, fullkomligt obekymrade om alla de
-menniskor, som i timtal stå uppe på klipphusets veranda eller på
-stranden nedanför, iakttagande de roliga djurens lif och vanor.
-
-Mariquita var förtjust och skrattade som ett barn när ett par af de
-lustiga gynnarne under kampen om någon bekväm plats hals öfver hufvud
-tumlade ned i sjön och dervid gåfvo luft åt sin öfverraskning med ett
-högljudt fnysande, för att nästa minut på nytt tränga undan hvarandra
-vid försöket att krypa upp tillbaka. Under hela middagen, den vi läto
-servera ute på verandan, tröttnade hon inte att betrakta de glänsande
-bruna, våta kropparna der ute i vatnet, men när vinden mot solnedgången
-småningom dog bort, medan det röda klotet sjönk ned i hafvet långt
-borta i vester, glömde hon dem och betraktade under tystnad den
-skimrande vattenytan, som i långa, mjuka, glänsande dyningsvågor sakta
-smög sig fram till stranden för att brytas mot dess klippor i en
-dånande, hvitskummande bränning.
-
-På hemvägen kommo vi öfverens om att jag skulle börja rida ut med
-Mariquita om morgnarna. Don Luis lofvade skaffa henne en passande häst
-och stälde sin egen till min disposition.
-
--- Det kommer att göra dig godt, sade han till den unga flickan, hvars
-ögon glindrade redan vid tanken på det länge saknade favoritnöjet.--
-Inom några dagar kommer du att se lika frisk och glad ut som förr,
-tillade han med mera ömhet i tonen än jag förut märkt då han talat med
-Mariquita.
-
-Till mig sade han, medan vi efter att hafva lemnat Mariquita hemma
-vandrade till mitt hotell, att jag inte behöfde göra mig någon alltför
-stor brådska med att meddela Mariquita att slutet var nära.
-
--- Det är inte för mycket om hon får någon liten tid på sig för att
-göra bekantskap med de angenämare sidorna af lifvet här, af hvilka hon
-ju tillsvidare sett nästan ingenting. --
-
--- Nej, min vän, svarade jag. -- Vid första lämpliga tillfälle ämnar
-jag göra slag i saken. Ju längre det går på detta sätt, desto svårare
-blir det för henne att finna sig i det oundvikliga slutet -- och med er
-har jag ingen misskund alls, om jag också godt kan förstå att ni så
-mycket som möjligt ville uppskjuta detta slut. --
-
--- Kanske är det en orsak till till min motvilja att säga ifrån åt
-Mariquita, sade don Luis fundersamt, -- ehuru jag inte gjort det klart
-för mig. Ja, gör som ni vill, tillade han med en suck. -- Jag litar på
-att ni gör Mariquita så litet ondt som det öfverhufvudtaget är möjligt
-då ni inleder den oundvikliga slutuppgörelsen. --
-
-Att don Luis inte heller tog saken alldeles så lätt som han förut tänkt
-sig det, hördes godt på hans tonfall, men hvad var nu egentligen dervid
-att göra? På aftonen låg jag länge och funderade derpå innan jag
-somnade, men kunde inte finna på någon lämpligare utväg ur dilemmat än
-att sända Mariquita hem så fort som möjligt. Ty om don Luis beslöte sig
-för att taga henne med sig öfver till Europa så blefve det efteråt bara
-så mycket svårare för dem att skiljas och derföre var det vida bättre
-att det skedde redan nu.
-
-Tillfället att tala om saken med Mariquita kom snarare än jag hade
-förmodat. Vi hade sedan några dagar börjat våra morgonridter ute i
-parken, der San Franciscos eleganta verld temmeligen fulltaligt brukar
-samlas för att med en timmes ridt eller en promenad till fots rekreera
-sig efter föregående dags ansträngningar, och hade som alltid ridit en
-stund längs den vanliga vägen der det talrika sällskapet galopperade af
-och an. Så hade vi slagit in på en sidoväg, der vi läto hästarna gå i
-skridt, medan vårt samtal så småningom blef allt enstafvigare och
-slutligen helt och hållet afstannade. Intet annat hördes än våra
-hästars jemna steg och det sakta, så att säga förnäma knarrande
-läderljud, som nya sadlar och remtyg frambringa, då och då afbrutet af
-ett klirrande när Mariquitas otåliga fuchs kastade upp hufvudet och
-gjorde ett försök att komma i väg, så att ryttarinnan tvangs att taga
-ett fastare grepp i tyglarna. Morgonluften var frisk och ren, med då
-och då en doft af daggfuktig växtlighet, som kom oss att draga ett
-djupare andetag, och det klara, lifvande solskenet spelande mellan
-grenar och blad, tecknande liksom ett skuggspel på vägen framför oss.
-
--- Det är skada att Luis inte hinner vara med på våra morgonridter,
-sade jag tanklöst, -- det kunde nog göra också honom godt att vara mera
-i rörelse. --
-
--- Tror ni verkligen att han inte har tid? frågade Mariquita med ett
-litet matt småleende. Men i detsamma stego tårarna henne i ögonen vid
-det hon vände bort ansigtet -- och jag insåg att hon fullkomligt lika
-väl som jag fattade hvarföre don Luis inte följde med oss.
-
--- Kanske kunde han finna tid dertill, svarade jag, besluten att gripa
-tillfället i flygten och nu rycka fram med mitt grofva artilleri, --
-men då finge han att arbeta in på nätterna i stället. Det är icke så
-lätt för honom att få allting ordnadt och afslutadt under den vecka han
-har kvar före afresan till Europa. --
-
-Mariquitas häst stannade tvärt, i det hon på nytt vände sitt nu
-kritvita ansigte mot mig.
-
--- Har don Luis bedt er säga mig detta?
-
-Jag såg att ett nekande här tjenade till mindre än ingenting och
-svarade derföre rent ut att så var, att han bedt mig söka förbereda
-henne derpå, för att sålunda måhända göra det litet lättare.
-
-Hon lät sin häst sätta sig i gång igen och vi redo en stund utan att
-någondera ytrade ett ord.
-
--- Stackars Luis, sade hon slutligen, -- hvad det måste hafva plågat
-honom, dessa sista veckor, medvetandet att han måste göra mig sorg --
-mången annan skulle nog tänkt bra litet på den sidan af saken. -- Nu
-rida vi hem, tillade hon. Endast hennes ytterligare blekhet visade huru
-hårdt det träffat -- och kanhända den takt hon lät sin häst inslå.
-
-Farten blef alltför häftig för att medgifva något vidare samtal tills
-vi om några minuter stannade vid deras dörr. Då bad hon mig följa med
-in.
-
--- Det blir lättare för Luis om vi ej äro på tumanhand de första
-ögonblicken. --
-
-Endast honom tycktes hon tänka på, och det obehag situationen måste
-innebära för honom, medan hon dolde sin egen sorg och sina egna tankar
-så väl, att om jag icke hade sett huru all färg med ens vek från hennes
-ansigte då slaget föll, jag knappast skulle vetat huru hårdt det
-drabbade.
-
-Men när vi kommo in gick hon fram till don Luis, der han satt vid sitt
-skrifbord, böjde sig ned öfver honom och kysste honom, något som hon
-aldrig förut gjort i min närvaro -- och så skyndade hon in i sitt rum
-med tårarna strömmande ned öfver kinderna.
-
--- Hvad har ni sagt henne? frågade don Luis med en skiftning af
-ansigtsfärgen också han.
-
--- Att ni reser till Europa om en vecka. Nu är saken afgjord
-och klar. --
-
--- Det var väl nog det bästa, sade don Luis tveksamt, men med ett
-uttryck som om han gifvit bra mycket för att det bästa icke händt. --
-Huru tog hon det?
-
-Jag beskref tillgången så noga jag kunde, betonande särskildt att
-Mariquitas första tanke gält honom och det obehag medvetandet att vålla
-henne smärta måste förorsakat honom. Och så tillade jag, kanske med en
-helt liten bismak af skadeglädje:
-
--- Nu medger ni väl åtminstone att jag från början bedömt Mariquita
-riktigt, ty draget att glömma all sin egen sorg, sitt ödelagda lif och
-sin eländiga framtid, för att blott tänka på den man har kär, är väl så
-äkta kvinligt och fint, att den som är mäktig deraf måste anses
-fullkomligt hafva lemnat vildinneståndpunkten bakom sig. --
-
--- Jag medger hvad som helst, svarade don Luis trött, -- och har
-sanningen att säga redan länge gått och burit på medvetandet att
-Mariquita var och är mycket för god för sådan lek som jag bedrifvit. --
-Jag bara önskar att vi kunde göra slut på alltsamman redan i dag. --
-
--- Nästa båt till Panama går om tre dagar, sade jag, -- och med den
-måste Mariquita följa, ty sedan går ingen på fyra veckor, som anlöper
-hamn i Costa Rica. --
-
--- Stackars min lilla flicka, sade don Luis sorgset, vid tanken på
-Mariquitas långa ensamma resa till sitt hem igen. Och derefter sutto vi
-och rökte tyst och ihärdigt tills hon kom in och sade att frukosten
-väntade.
-
-Hon var lugn nog, men de muntra små ögonen sågo så innerligt sorgsna ut
-och ögonlocken voro betänkligt svullna -- svårt hade den lilla, modiga
-stackaren att svälja sin gråt och sin frukost, den hon säkert endast
-för don Luis skull rörde vid.
-
--- När går ångbåten till Puntarenas? frågade hon slutligen, i så lugn
-ton hon kunde åstadkomma.
-
--- Om tre dagar, svarade jag. -- Och sedan går ingen på en månad.
-
--- Alltså om tre dagar, sade hon sakta, med en så hopplöst sorgsen
-blick på don Luis att det skar mig i hjertat.
-
--- Kom hit i afton, sade don Luis, sedan vi på otroligt kort tid stökat
-undan frukosten. -- Vi äta middag tillsamman här hos oss och fara sedan
-till theatern. Jag skall telefonera efter en loge. --
-
-Middagen blef icke just mycket gladare än frukosten, ehuru vi nog alla
-ansträngde oss för att samtala om likgiltiga saker; och bra liten
-uppmärksamhet egnade innehafvarne af vår loge åt stycket som uppfördes.
-
-När så don Luis gick ut under mellanakten framkastade jag den förmodan
-att Mariquita inte skulle bry sig om morgonridterna numera.
-
--- Tvärtom, svarade hon, -- nu mera än förut. Ni kan väl förstå att det
-är plågsamt för Luis och mig att tala om min afresa och nästan ännu
-plågsammare att försöka tala om likgiltiga saker. Ju mindre vi äro på
-tumanhand, desto bättre -- så ni får vara beredd på trägen tjenstgöring
-dessa sista dagar, slutade hon med ett litet leende, som trots allt
-ändå hade en skymt af likhet med förra tider.
-
-De gingo snabt de tre sista dagarna. På morgnarna gjorde vi längre
-ridter än förut, åto frukost i deras hem och träffades igen till
-middagen på någon restauration, för att sedan tillbringa också aftonen
-utomhus.
-
-Den sista morgonen redo vi på hemvägen upp på en hög kulle, derifrån
-man har en den härligaste utsigt öfver hela San Francisco, öfver staden
-med dess räckor af hus, affärskvarteret med dess ståtliga palatser och
-öfver hamnen med dess otaliga fartyg och väldiga ångfärjor, dem man kan
-följa med ögat nästan ända bort till Oakland på andra sidan bugten.
-
-Mariquita satt en lång stund alldeles tyst och betraktade det rörliga,
-pulserande lifvet der långt nedanför oss. Långsamt lät hon till slut
-blicken öfrerfara hela den vackra taflan. Så vände hon ansigtet bort
-derifrån och satte sin häst i gång igen, i det hon med en djup
-snyftning tryckte näsduken mot sina ögon.
-
-Jag tyckte mig icke kunna säga någonting.
-
-Så redo vi hem igen under oafbruten tystnad och kommo oss icke för med
-att tala stort mera under frukosten heller. Omedelbart efter denna
-lemnade jag dem båda, i det jag lofvade komma tillbaka på aftonen en
-stund innan båten gick.
-
-Don Luis hade blifvit allt tystare och dystrare ju längre tiden led; de
-sista dagarna hade han gått omkring som om han icke vetat hvar han
-skulle göra af med sig sjelf. Så hade han hittat på att ställa till sin
-förlorade middag på sjelfva afskedsaftonen ute på Klipphuset. "Jag
-måste hafva lif och rörelse omkring mig", sade han, "för att inte
-blifva alldeles hypokondrisk sedan Mariquita rest." Vi skulle följa
-henne till båten och derifrån köra rakt ut till det väntande
-sällskapet.
-
-Det var ungefär vid elfvatiden jag lemnade dem, och då jag inte kände
-mig så särdeles gladt stämd, jag heller, begaf jag mig hem till
-hotellet för att der på bästa sätt fördrifva tiden till klockan sju, då
-jag lofvat afhemta dem.
-
-Men frampå eftermiddagen kom en kypare upp och sade att man kallade på
-mig i telefonen. Jag gick ned och hörde don Luis' röst som bad mig
-komma tidigare, så fort som möjligt.
-
--- Programmet är något förändradt, sade han med ett helt annat uttryck
-i rösten än då jag senast hört honom på morgonen, men utan att gifva
-någon vidare förklaring.
-
-Jag skyndade att kläda om mig, ty från ångbåten skulle vi ju begifva
-oss direkte på middag, och så for jag ut till don Luis' villa,
-högeligen nyfiken att få veta hvad som nu stod på.
-
-Det var Mariquita som öpnade dörren vid min ringning. Hon var klädd i
-reskostym, såg förlägen och förgråten ut, men log ändå med hela
-ansigtet i det hon tillika torkade sina ögon med en näsduk, som
-tydligen användts för samma ändamål redan förut.
-
--- Kom in, kom in, ropade hon, innan jag hann så mycket som öpna
-munnen. -- Jag är så rysligt lycklig och nöjd -- Luis får berätta allt.
-Och dermed flög hon in till sig igen.
-
-Don Luis stod i sitt rum framför en koffert, den hans betjent höll på
-att packa. Han skrattade också då han fick syn på mig.
-
--- Tag en cigarr, sade han, -- och stäfja er nyfikenhet ett par minuter
-medan jag ser efter att Charles slutar packningen riktigt.
-
--- Gå er väg, Charles, och hvila er en stund, sade jag -- jag skall nog
-hjelpa don Luis om det behöfves.
-
--- Och nu, fortsatte jag till denne, så snart betjenten stängt dörren,
--- hvad är meningen med allt det här? Hvarför har ni narrat mig hit i
-otid och hvad har ni för inpackning för er? --
-
--- Jo, svarade don Luis med småflat min, -- det blef klart för mig i
-dag att jag inte kunde låta Mariquita resa tillbaka till Costa Rica --
-och derföre reser jag sjelf redan i afton till New-York och Europa och
-tar henne med mig. --
-
-Jag blef ond och sade don Luis temmeligen rent ut att han bar sig åt
-som ett nöt.
-
--- Om ni nu skiljts från Mariquita, slutade jag, -- så fans det
-åtminstone någon möjlighet för att hon småningom skulle glömt de sista
-månaderna och funnit sig i lifvet der nere igen, men huru vill ni bära
-er åt för att skiljas, sedan ni lefvat samman ytterligare några
-månader? --
-
--- Det vet jag inte, svarade don Luis ytterst kallblodigt,-- och kommer
-troligen heller aldrig att få veta det, emedan jag inte alls mera har
-för afsigt att skiljas från Mariquita. Jag ämnar ännu förrän vi resa
-vigas vid henne. --
-
-Det sista med en stadig blick på mig.
--- Halloh! började jag i min ytterliga förvåning, men tystnade i
-detsamma, ty det slog mig med ens att detta ju verkligen var en långt
-bättre lösning af trasslet än jag någonsin tänkt mig.
-
--- Vagnen är straxt här, fortsatte don Luis, -- tillståndsbevis tog jag
-ut i förmiddags och presten väntar oss. Ni blir vitne. --
-
-Dermed ringde han på Charles, gaf honom några sista ordres för
-inpackningen och tillsade honom att vara nere vid bangården i god tid.
-
-Så gingo vi in till Mariquita, som under tiden med kallt vatten, puder
-och andra lämpliga medel sökt försätta sin lilla, strålande fysionomi i
-presentabelt skick igen.
-
-Jag gratulerade henne till förändringen i reseplanerna, men hann inte
-med något vidare, ty nu anmälde Charles att vagnen var der och vi gingo
-ned.
-
-Mycket talade vi ej heller under åkningen, som för resten inte räckte
-länge. Mariquita frågade endast halfhögt om don Luis var säker på att
-inte ångra sig.
-
--- Det är tid ännu att vända om, sade hon, men såg icke riktigt ut som
-om hon önskat få göra det.
-
-Don Luis bara skrattade, och med detsamma voro vi framme.
-
-Presten var färdig och ceremonien -- med hans hustru som andra vitne --
-var amerikanskt kort och enkel, så att vi inom mindre än en halftimme
-voro på väg till bangården.
-
--- Kom ihåg att härefter aldrig kalla mig annat än Mariquita, sade hon
-så snart vi satt oss i vagnen, med äkta tjufpojksmin syftande på ett
-föregående tillfälle då hon bedt mig om något annat i den vägen.
-
--- Nu får ni vara ensam värd på middagen, sade don Luis. -- Jag har
-bedt Ned Richards skicka sin trafvare ned till stationen för er räkning
-så att ni möjligast fort kan komma ut till Klipphuset, der man väl
-redan börjar bli otålig. Ursäkta nu mig på bästa sätt, tillade han
-skrattande.
-
-Vid stationen väntade Charles med biljetter och kappsäckar. Sofkupén
-var abonnerad och prydd med en del blommor, om hvilkas anskaffande jag
-hunnit hviska ett ord åt Charles innan vi foro till presten. Tid hade
-vi just jemnt tillräckligt för att trycka hvarandras händer och uttala
-ett hopp om att någongång träffas igen -- och så rullade tåget i väg,
-utan att jag riktigt hunnit hemta mig från min förvånade häpenhet.
-
-Ned Richards trafvare var ett utmärkt djur, som på otroligt kort tid
-förde mig genom parken ut till Klipphuset, der ett talrikt sällskap af
-damer och herrar väntade på värden med allra största otålighet -- en
-otålighet, som förbyttes i en ännu större förvåning när jag med ett par
-ord förklarade huru sakerna stodo.
-
-Ned Richards hviskade något åt hofmästaren, straxt derpå smälde
-champagnekorkarna och så drucko vi alla ett glas i botten för de
-resandes välgång.
-
-Det var ju visst oegentligt att börja med champagnen före soppan, men
-hela historien hade ju så att säga börjat från oriktig ända.
-
-
-
-
-PÅ LOKOMOTIVET.
-
-
-Ofta nog under de oändligt långa, tröttsamma timmarna i jernvägskupén,
-då der ingen fans att språka med och ögonen begynt tröttna vid de
-ständigt lika fruktlösa försöken att uppfatta något af det
-förbiskymtande landskapet, hade jag tänkt på huru mycket intressantare
-det ändå vore att en gång göra en resa på sjelfva lokomotivet. Men det
-hade alltid stannat vid blotta afsigten. Jag tänkte visst icke
-egentligen på att Pullman vagnen i sjelfva verket var en så oändligt
-mycket angenämare vistelseort, men jag fruktar för att det ändå i
-grunden blott var det dunkelt närvarande medvetandet härom, som
-afhållit mig från försöket.
-
-Också den dag, hvarom nu här är fråga, hade jag under den långa färden
-från föregående afton till långt in på eftermiddagen hunnit bli
-hjertinnerligen trött på alltsamman -- ressällskap, tobaksrökning,
-tidningar och alla andra till buds stående distraktioner. Vi hade
-slutligen kommit till middagsstationen, min måltid var undanstökad och
-jag gjorde ett slag längs perrongen för att litet räta på benen, samt
-kom dervid ända upp till lokomotivet.
-
--- Halloh, gamle gosse, hvart gäller resan? --
-
-Jag såg mig omkring. Frågan måste gälla mig, ty ingen annan var synlig
-i närheten. Men hvem var frågaren? Det var lokomotivföraren, "the
-engineer"; som han kallas i Amerika, det var tydligt, ty han var det
-som räkte fram sin flottiga hand och såg så bekant ut. Men inte kände
-jag honom. Skakade hand likafullt, men såg tveksam ut förmodar jag, ty
-han fortsatte:
-
--- Träffades senast vid Piedras de Fuego, då ni red som paymaster, en
-liflig eftermiddag när niggerna försökte göra revolt. --
-
-Nu klarnade mitt minne. Tom Finlay var det. Och med ens stod hela
-scenen tydligt för min blick.
-
-Det var nere i Costa Rica vi hade råkats, och det var ingen annan än
-Tom, som hjelpte oss ur klämman när ett par hundra negrer gjorde
-revolt, emedan vi å dragande kall och embetets vägnar från deras
-månadslikvid afdrogo priset för ångbåtsresan från Jamaica till Puerto
-Limon.
-
-De stodo skockade utanför dörren till kommissariatsbutiken och några af
-de fräckaste, med en groflemmad, bläcksvart gynnare i spetsen, trängde
-sig in, förklarande att de skulle ha sin likvid till fullo -- med godo
-eller ondo. Och dervid gjorde ledaren en obehagligt insinuant rörelse
-med den påk han hade i handen.
-
-Det var då Tom steg upp, gick fram till anföraren med den lugnaste min
-i verlden och -- stack sin revolver rätt i hans mun innan någon hann så
-mycket som blinka.
-
--- Och nu, ert förb----de pack, röt han åt de förbluffade svartingarna,
-nu lagar ni er i väg på ögonblicket om ni inte vill ha bitarna af den
-här gossens skalle i synen. Vi ha sex skott hvar, utom två
-hagelladdningar i geväret der, så det räcker allt för flera än den här
-syndaren. Och ni har just jemt en minut på er.
-
-Ingen som såg Tom i det ögonblicket kunde ens en sekund betvifla
-allvaret i hans afsigter, och inom mindre än en half minut var platsen
-klar, så när som på den bålstore anföraren, som blifvit grå af skräck
-och slog en formlig trumhvirfvel med tänderna mot revolverpipan.
-
--- Inom tio minuter är du borta från lägret och visar du en enda gång
-till din babianfysionomi på den här trakten, så hänger jag dig med mina
-egna händer -- sade Tom, i det han omsorgsfullt torkade af revolvern på
-ärmen af sin ylleskjorta. Och niggern, som kort förut varit kavat nog,
-försvann som en rök.
-
-Hela scenen drog, som sagdt, i en blink förbi mitt minne när jag såg
-Toms ärliga grå ögon blicka emot mig.
-
-Med ett par ord meddelade jag honom att jag reste på samma tåg, norrut
-hän -- hvart, visste jag ju icke sjelf så noga.
-
--- Hoppa upp här, uppmanade Tom. Det är bara en half timme till nästa
-station, der ni kan byta om igen ifall det här blir för långtrådigt och
-obekvämt. --
-
-Så hade jag då fått min åstundan uppfyld, att en gång resa på
-lokomotivet.
-
-Egentligen bekvämt var det nu inte. Jag fick sitta på Toms verktygslåda
-på ena sidan, medan han sjelf stod på den andra, färdig att när som
-helst sätta i gång. Emellan oss hade vi ugnen, den eldaren allt efter
-litet öppnade för att kasta in mera kol, och då strömmade der ut en
-hetta, som nästan förtog andedrägten. Men framför oss låg banan slät
-och jemn med skenorna likt tvänne svarta streck, hvilka långt, långt
-borta löpte samman i ett enda; den vida, ödsliga prärien i glödande,
-dallrande solljus, med flockar af boskap utsträckta der och hvar i
-gräset och längst borta ett blåaktigt, otydligt töcken, nedtill
-liknande kullar och skog, upptill smältande i ett med molnen och
-solröken.
-
-Många ord hunno vi inte vexla förrän konduktören gaf signal och Tom
-släppte på ånga. Helt litet först, så något mera, maskinen pustade ett
-tag, ett till, hjulen rörde sig långsamt omkring, nästa ögonblick gledo
-vi utan den minsta ryckning ut från stationen och inom ytterligare
-några sekunder sköto vi fram med full fart.
-
-Tom såg på mig och nickade.
-
--- Det är en fin pjes det här lokomotivet, ska jag säga. Jag känner
-henne ut och in och hon lyder ordres bättre än en örlogsmatros. --
-
-Och Tom lät sin seniga hand med en smekande rörelse glida längs staken,
-som meddelade hans vilja åt maskinen och satte dess kraft i rörelse.
-
-Det var verkligen både nytt och intressant att åka på lokomotivet. I
-stället för otydliga glimtar af landskapet, tröttande genom sin brist
-på detaljer, dem man aldrig hann uppfatta, låg här hela nejden som en
-karta för våra ögon. Först långt borta, liksom sedd genom en bakfram
-hållen kikare, så växande i storlek och tydlighet ju närmare vi kommo,
-tills bilden med ens tycktes flyga rätt inpå oss, för att nästa sekund
-försvinna och lemna plats för en ny.
-
-Och så sjelfva banan. Här en kurva, der en bro öfver en liten bäck,
-hvilken jag alls icke märkt der den silade sig fram genom gräset tills
-vi med en knyck och ett dån flögo deröfver. Så en stigning, ty så jemn
-är prärien ingalunda som den på afstånd förefaller; farten blir
-omärkligt allt saktare, lokomotivet pustar hårdare -- det är nästan som
-om vi sjelfva kände tyngden af de många vagnar bakom oss; och
-ofrivilligt drar jag ett andetag af lättnad när vi nått högsta punkten
-och åter börja glida utfor.
-
-Tom ser på mig och småler. Han behöfver inte fråga för att veta att jag
-första gången åker på lokomotivet. Så ger han sin stake en ytterligare
-knyck i den riktning jag redan vet betyder ökning af farten och vi
-skjuta i väg som en blixt. Banan ligger rak och jemn milslångt framför
-oss, solen har börjat sjunka och sänder sina strålar längs skenorna,
-hvilkas slitna ytor glänsa som band af silfver. Farten blir allt värre,
-när vi glida utför en sakta sluttning, men Tom vet att det icke är
-någon fara. Han bara ser på mig och hvarje gång någon liten ojemnhet
-ger oss en knyck, nickar han och ser ut som om han tyckte det vara
-utmärkt roligt.
-
-Tala kunna vi icke för dånet och rasslet, men det är utmärkt roligt, om
-också den ursinniga hastigheten ger en samma kittlande känsla som när
-man kommer nedåt med en slänggunga och emellanåt frestar en att gripa
-tag i någonting för att -- ja, bara för att det går så fort.
-
-Tom rör igen på sin stake. Vi hejda oss något litet, så drar han i
-signalrepet öfver våra hufvuden, en gång, två, tre gånger och hvar gång
-svarar lokomotivet med ett bölande ljud. Farten saktas alltmera och
-någon minut derpå stanna vi vid en liten station, som ser så ytterst
-obetydlig, ensam och öfvergifven ut, nästan som utkastad på måfå i det
-stora, vida gräshafvet.
-
--- Ni har präktiga nerver, säger Tom med en gillande blick på mig. De
-allra flesta bruka första gången känna sig uppskakade när jag släpper
-henne lös i en sluttning. Det betyder sextio å sjuttio mil i timmen och
-det är inte litet. Nå, vill ni fortsätta eller gå tillbaka i vaggonen?
-
--- Fortsätta, svarar jag. Och två minuter derpå flyga vi åter fram
-öfver slätten, rakt in i det glödande röda solljuset. Det blir allt
-rödare ju lägre solen sjunker och till sist står hon som en jättestor,
-rödglödgad boll i det fina, blånande töcknet. Står stilla ett ögonblick
-och så, när vi glida utför sluttningen, dyker hon med ens ned under
-synranden. Men åt höger norrut faller skenet ännu så varmt och klart på
-en rad af kullar, klädda med mörk, högtidlig skog, och när också de
-sjunkit i mörker; dallrar ännu det sist döende ljuset öfver bergskedjan
-der bakom -- så långt borta att vi först på natten hinna dit, trots den
-svindlande farten.
-
-Allt ännu sluttar banan utföre, vi svänga småningom åt höger och närma
-oss alltmera skogen. Nu skymtar der otydligt ett bredt vatten i den
-tilltagande skymningen. Om ett par minuter ila vi fram längs
-flodstranden, följa den en bit, gå i en kurva, så skarp att lokomotivet
-lutar öfver, ned på bron och brusa med ett dån likt åskans öfver och
-emellan dess nätverk af jern, som i ett virrvarr skymtar för våra ögon.
-
-På andra sidan ligger åter en station, der vi taga in vatten samt tända
-våra lyktor, och så framåt igen.
-
-Vi arbeta oss uppåt en lång sluttning med allt saktare och saktare
-fart. Öfverst är kullen redan bevuxen med buskar. Vi skjuta fart igen
-sedan hela tåget hunnit upp och nästa minut rusa vi in i skogen och
-mörkret.
-
-Endast en helt liten bit af banan framför oss och de raka, släta
-stammarna på båda sidor kunna vi se, skarpt belysta af lyktskenet. Allt
-det andra är mörker, ty träden stå så tätt att deras kronor bilda ett
-enda hvalf, som utestänger hvar smul af den svaga skymningsdagern.
-
-Men inte sakta vi farten för det. Min vän lokomotivföraren känner
-tydligen hvarje tum af banan, hvarje kurva, hvarje stigning. Och nu
-mera passera vi sådana allt efter litet. Terrängen blir alltmera och
-mera ojemn ju närmare vi komma till bergstrakten och kräfver oaflåtlig
-uppmärksamhet och påpasslighet af den, i hvars hand hela det ståtliga
-tågets och dess hundratal passagerares öden ytterst hvila. Aldrig förut
-har det fallit mig in hvilket oerhördt ansvar lokomotivföraren
-egentligen har. Ett ögonblicks oaktsamhet, en minuts distraktion -- och
-tåget rusar ohjelpligt till sin undergång.
-
-Men Tom har inga sådana distraktioner. Hans grå ögon blicka ofrånvändt
-på den korta, upplysta sträckan framför oss och det är tillräckligt för
-att i hvarje nu upplysa honom om hvar vi äro och hurudan terräng vi
-hafva framför oss. Den starka handen med de långa, seniga fingrarna
-håller med ett fast grepp om staken och ökar eller minskar farten efter
-behof.
-
-Vi försöka alls icke mera att tala, der vi flyga fram genom natten.
-Endast framför oss är det ljust; men sjelfva sitta vi i mörker för att
-så mycket bättre kunna tillgodogöra oss belysningen från lyktorna.
-Blott när eldaren kastar in mera bränsle, strömmar det skarpa rödgula
-eldskenet ut från ugnen, lyser ett ögonblick upp den nedhukade
-gestalten, golfvet der han står, tendern med dess kolhögar bakom honom
--- och lemmar oss i mörker igen.
-
-Vi hafva redan dånat fram öfver flera broar, pustat uppför stigningar
-och rusat; nedför andra i hejdlös fart, allt med den mörka, högtidliga
-skogen till sällskap, och hafva åter nått högsta kammen af en ås. Men
-nu skjuta vi icke fart som förut när det börjar gå utför. I stället ser
-Tom efter att luftbromsarna äro klara och låter tåget helt sakta glida
-nedåt.
-
-Skogen glesnar och försvinner. Framför oss ligger något mörkt, högt,
-stort, som i en svart massa reser sig mot natthimlen. Det är sjelfva
-bergskedjorna. Nedanför oss är mörkret så djupt att jag ingenting kan
-urskilja. Det ser bottenlöst ut.
-
-Nu sättas luftbromsarna i verksamhet, farten, som ökats af sig sjelft,
-saktas igen och så glida vi ned på viadukten, hvilken i en ytterligt
-skarp kurva för oss öfver det bottenlösa mörkret framför oss. Vi kunna
-icke se huru djupt det är till botten af ravinen och urskilja ingenting
-annat än två skenor, löpande öfver jernsyllar, hvilka tyckas hvila på
-sjelfva det svarta mörkret, medan vi djupt under oss höra ett otydligt
-brus af vatten, blandadt med ekot af rasslet från vårt tåg.
-
-Åter tränger sig på mig den tanken huru bekymmerslöst vi ofta sofva oss
-fram öfver afgrund och bråddjup. Ett enda felgrepp, en axel som
-brister, en mutter som lossnar och knappast en enda af sofvarne i de
-präktiga vagnarna der bakom skulle ens hinna vakna innan hans sömn i
-ett ögonblick blefve för djup att någonsin mera kunna störas.
-
-Men nu är viadukten passerad och straxt på andra sidan derom ligger den
-station, der vi byta lokomotiv. Med en känsla af saknad lemnar jag min
-plats, men Tom försäkrar mig att den snart blefve obehaglig, ty nu
-komma vi in i bergstrakten, der nattluften är isande kall och banan går
-fram genom den ena tunneln efter den andra.
-
-Det är med mera värme än förut jag trycker Toms hand till afsked, och
-när han presenterar mig för sin efterträdare, ger sig min nyväckta
-respekt för lokomotivförarens ansvarsfulla, hvarje nerv och muskel
-ansträngande verksamhet luft i en bugning, aktningsfullare än jag
-vanligen brukar bestå mina medmenniskor.
-
-Så går jag tillbaka i min vagn -- och sofver snart som de andra.
-
-
-
-
-MIN RESKAMRAT.
-
-
-"Det är så ledsamt och enformigt att resa allena, man har ingen att
-meddela sig med om sina intryck och erfarenheter" -- låter det vanligen
-då det är fråga om fördelarna af att resa ensam eller i sällskap. Och
-ofvanstående uttrycker nog den åsigt som hyllas af det stora flertalet.
-
-Men sannerligen säger jag er: det är bättre att känna sig så ensam och
-öfvergifven som en ung fru; då hennes man första gången rest bort på en
-vecka, än att resa i sällskap med en preussisk löjtnant.
-
-Ty dertill hade vår herre uppenbarligen ämnat honom; och endast
-storartadt ungdomligt lättsinne var det, som bragt honom att skolka med
-sin skolgång så att han förverkat rättigheten att fullgöra sin
-värnepligt som "einjähriger freiwilliger" och sedan avancera till
-epåletterna. I stället hade han rymt undan de år i uniformsrock, som
-väntade honom och efter den betan var paradiset nu stängdt för alltid.
-
-Det hjelpte inte alls att förbanna förbemälda lättsinne både sent och
-bittida och att kamma håret med bena ända ned i nacken samt sno
-mustaschämnena uppåt. På sin höjd var det bara en ringa tröst i
-olyckan. Och stort mera var icke heller användandet af oförfalskad tysk
-officersjargon, så ofta sig blott göra lät. Men för mig var det mera.
-Det var en mara, som pinade mig om dagarna och förföljde mig i mina
-nattliga drömmar.
-
-Huru vi nu kommit att resa tillsammans hör väl egentligen inte hit, men
-jag vill ändå antydningsvis nämna att urvalet -- i kvalitatift
-hänseende -- inte var så synnerligen stort bland de äfventyrare det
-hvimlade af der nere i vildmarkerna. Bland de blinde är ju den enögde
-kung. Min förfelade löjtnant var rentaf en ljuspunkt i den omgifningen.
-
- * * * * *
-
-I Leon, Nicaraguas gamla hufvudstad, gingo vi en morgon till
-kathedralen för att se leonesiskorna bevista den tidiga messan. Det är
-ett vackert, vördnadsbjudande tempel, denna kathedral. De höga, smala
-fönstren sprida blott en sparsam belysning under de höga hvalfven, der
-luften kännes frisk och sval. Tystnaden före messans början är djup och
-högtidlig och den gamla altartaflan vacker och rörande i all sin
-naivitet -- allt gör stämningen andaktsfull och lugn.
-
-Framför en Mariabild låg en ung flicka på knä, ögonskenligen helt
-försjunken i bön. Radbandet rörde sig snabbt mellan de fina fingrarna,
-läpparna mumlade den ena bönen efter den andra, och emellanåt lutade
-hon för långa stunder åt gången pannan mot det kyliga stengolfvet.
-
-När så messan började och dess högtidliga toner, vackert accompagnerade
-af orgeln, liksom strömmade ned från det hvälfda taket, tycktes den
-unga bedjerskans andakt ytterligare stegras. Läpparna rörde sig
-ifrigare, tårarna stego henne i ögonen och när hon nästa gång höjde
-ansigtet mot gudsmodersbilden strömmade de ned för kinderna.
-
-Den hvita drägten och den löst hängande svarta rebozon klädde henne på
-ett rentaf förtjusande sätt. De stora mörka ögonen sågo så sorgsna ut,
-kinderna voro så bleka och tårarna flöto så rikligt, att jag sjelf
-kände mig halft rörd der jag stod bakom en af de väldiga pelarne, fullt
-inne i den stämning den högtidliga musiken, rökelsen och de skumma höga
-hvalfven framkallade.
-
--- "Eigentlich ein famös nettes Kind!" -- hörde jag en röst i mitt öra.
-
-Och när jag vände på hufvudet såg jag min reskamrat stå och tvinna sin
-ena mustasch, med bröstet ut och klackarna ihop, kastande sina mest
-förföriska blickar på min sorgsna lilla bedjerska.
-
-Svara gjorde jag ej, när jag sakta drog mig öfver till andra sidan af
-kyrkan -- och inte var det Gud fader jag åkallade i de par böner jag i
-min tur frammumlade.
-
- * * * * *
-
-I de vilda, ödsliga gränsmarkerna mot republiken Honduras hade vi en
-dag ridit från dagbräckningen till långt in på eftermiddagen. Vägen
-hade gått genom ett torrt, solförbrändt landskap, hvars enformiga
-karakter icke afbrutits på minsta sätt. Vatten hade vi icke träffat på
-sedan flera timmar i de torra bäckar vi passerat, hvarföre också våra
-hästar voro uttröttade och vi sjelfva så förslöade af hettan och
-törsten, att vi ej mera brydde oss om någonting, knappast ens sågo oss
-omkring.
-
-In i bergstrakten hade vi dock kommit och höllo som bäst på med att
-klättra upp för en höjd af några tusen fot. Vägen slingrade sig i
-ytterligt branta zigzagkrökningar längs bergväggen, som var betäckt med
-tät buskskog, nu löflös och grå, men med här och hvar en svag skiftning
-i ljusrödt eller hvitt, der en eller annan buske eller något litet träd
-stod i blom.
-
-Luften var glödande het och hettan dallrade öfver marken så att våra
-värkande ögon i förtviflan sökte någon hvilopunkt, medan doften från de
-blommande buskarna, kvalmigt sötaktig och kväfvande stark, steg mot
-hufvudet som ett opiumrus.
-
-Allt efter litet stannade hästarna för att pusta ut i branten. Solen,
-som baddade rätt på bergväggen, frambragte strömmar af svett från de
-arma djuren, men vi voro sjelfva alltför trötta och slappa för att
-stiga af och till fots försöka nå höjden af passet.
-
-Slutligen kommo vi upp på sjelfva krönet -- och der var allt med ett
-slag förändradt. Sjelfva bergstoppen bildade en liten platå, bevuxen
-med tätt, fint gräs under en dunge af högresta, grönskande barrträd.
-Vinden strök fram deröfver och förde med sig den härligaste friska doft
-af kåda och barr -- ja, nästan af nord. Tröttheten försvann med ens när
-jag med en obeskriflig känsla af njutning sög in den gamla, välbekanta
-doften, den jag på så lång tid ej känt.
-
-Det var som hade jag vaknat. Nu såg jag också den praktfulla,
-vidsträckta utsigten öfver den vilda bergsnejden och längs en dal, som
-vidgade sig mil efter mil, begränsad af höga, väldiga ryggar på båda
-sidor, med vulkanen Momotombos jättekägla och en glimt af
-Nicaraguasjöns glittrande vatten längst borta vid synranden.
-
-Jag hade stannat min häst och satt försjunken i tankar och minnen, dem
-den friska, eggande barrdoften kallade fram. De radade upp sig i
-hundratal, det ena efter det andra, till ett helt bildergalleri inom
-några minuter, och bragte mig in i en stämning så full af vemodig
-hågkomst, att så godt som ett intet kunnat narra saltvattnet upp i mina
-ögon -- -- --
-
--- "Ein kolossal schneidiger Geruch" -- sade reskamratens röst. Han
-hade hunnit upp också han.
-
-Jag högg till min häst med sporrarna så att det stackars kräket med ett
-par satser flög bort öfver den lilla platån -- och mina tankar voro bra
-fula. Men jag sade ingenting, hvarken under det långa, besvärliga
-nedstigandet i dalen eller sedan vi kommit fram till nattkvarteret, der
-jag i timtal låg och rökte, medan det bländande klara månskenet
-hindrade mig från att få sömn.
-
- * * * * *
-
-En annan dag hade vi ridit vilse i skogs- och bergsmarkerna, der
-hundrade vägar korsade hvarandra i alla riktningar, så att snart sagdt
-blott instinkten hjelpte oss att hålla rätt kosa. När vi efter långt
-letande slutligen kommo in på rätta stråten igen, var solen redan nära
-sin nedgång och våra hästar så trötta, att vi måste unna dem ett par
-timmars rast och fortsätta först sedan månen gått upp.
-
-Det blef en besvärlig färd. Vägen gick berg upp och berg ned, mest
-genom skog, der skuggorna voro så täta att man blott med möda kunde
-urskilja den smala stigen. Slutligen kommo vi efter en sista brant
-stigning upp på en högslätt, som bildade det egentliga passet, och der
-stodo träden så tätt att vi funno för godt att stiga af och leda
-hästarna vidare.
-
-En timme ungefär räckte promenaden genom skogen, der man i hvarje nu
-snafvade öfver trädrötterna, dem det var omöjligt att se i det höga
-gräset. Så upphör skogen med ens, vi komma ut på en liten gräsbevuxen
-slätt -- och der stannar jag, full af häpen beundran öfver den utsigt
-som ter sig för min blick.
-
-Tusental fot sänker sig bergväggen i breda, väldiga terasser från den
-lilla slätten ned mot dalen. Längs denna flyter en ståtlig flod, hvars
-vatten glimmar som silfver i månskenet. Bortom floden och de odlade
-fält som kanta den, vidtar skogsmarken igen, sträckande sig i en mörk
-massa upp längs den bergås, som längst borta reser sig högt mot skyn.
-Och der står skogen i brand på tre skilda ställen.
-
-Breda, flammande bälten slingra sig genom mörkret, emellanåt skjutande
-långa, hvassa eldtungor ända upp till sjelfva krönet af bergen, ofvan
-hvilka tunga, svarta moln af rök hänga nästan orörliga i den lugna
-nattluften.
-
-Intet ljud af branden når fram till oss och intet annat ljud stör
-heller den nästan öfverjordiska stillheten i bergsverlden rundt
-omkring. Månens kalla, hvita ljus belyser hela nejden och framkallar
-djupt svarta skuggor från de enstaka träd och dungar, hvilka likt mörka
-jättebuketter teckna sig mot de gröna betesmarkerna nedanför.
-
-Och borta på slätten mellan floden och oss ligger den lilla staden dit
-vi sträfva, med hvita hus och en kyrka, hvars bizart formade torn höjer
-sig högt öfver taken omkring och i den skarpa belysningen tecknar sig
-som en underlig hvit silhouett mot skogen bakom.
-
-Stillheten är så fullständig, lugnet så djupt, tystnaden så högtidlig
-att hela synen förefaller som en storartad, fantastisk drömbild, den en
-rörelse, en fläkt kunde förjaga. -- "Bei der Prachtaussicht würde ein
-Gläschen Bier so recht famös schmecken." -- Jag vände mig bort från det
-magiska sceneriet, men jag blef inte ens ond. Jag bara tyckte under
-nedfärden längs den branta vägen att jag i andanom såg en hop
-öldrickare der uppe på den lilla fridfulla bergplatån, med väldiga
-muggar i händerna och tobaksröken bolmande fram mellan rödblonda skägg
--- och natten derefter drömde jag att jag blef utdrifven från
-lustgården af en engel med skimrade hvita vingar, uppsnodda mustascher,
-bena i nacken och pickelhufva.
-
- * * * * *
-
-Ångbåten hade kastat ankar på redden utanför hamnen Acajutla i San
-Salvador på aftonen efter en dag, så olidligt het att en och hvar gått
-och suckat efter kvällen, som borde bringa någon svalka.
-
-Nu hade kvällen kommit men utan att medföra den vanliga brisen, och
-luften var lika tryckande som förut. Passagerarne hade alla samlats
-uppe på däck och bildade efter vanligheten små grupper, inom hvilka
-samtalen emellertid denna afton flöto mycket trögt och matt.
-
-Jag satt och pratade med en gammal amerikanska, som rest och sett
-mycket och nu senast vistats hela vintern i Frankrike och Tyskland,
-hvilkas båda språk hon talade så väl som trots någon inföding.
-
-Den har nog skäl för sig den allmänna åsigten att amerikanskorna i
-regeln äro högljudda och ej så litet framfusiga och okvinliga i sitt
-sätt, men i stället äro undantagen, när man lyckas påträffa sådana, så
-mycket mera lysande. Det är nästan fransk esprit, men utan frivolitet,
-tysk gedigen bildning, men utan tråkighet, engelsk kvinlighet utan
-pryderi och öfver det hela ett drag af specifik amerikansk öppenhet
-samt frihet från allting tillgjordt.
-
-Den gamla damen jag samtalade med var ett sådant undantag.
-
-Hon frågade ut mig angående de centralamerikanska vulkanerna, deras
-utbrott, de härjningar de åstadkommit och en mängd andra detaljer; dem
-jag lyckligtvis ännu hade i färskt minne.
-
-Ämnet hade ett visst actualitetsintresse, ty Izalco, som ligger nära
-kusten och är fullt synlig från Acajutlas redd, är en af de farligaste
-i hela samlingen och hade hela dagen mullrat och rökt på ett sätt, som
-lät förmoda att ett utbrott icke var långt borta.
-
-Bakom Izalco höjer sig en hel grupp andra vulkaner, likt en armé af
-resar med en framskjuten förpost, som då och då förkunnar att han vakar
-och när som helst är redo att slunga ut död och förstörelse öfver
-nejden. Kring dessa höga toppar hade småningom massor af hotande svarta
-moln dragit sig samman, antydande att ett oväder var att förvänta efter
-de sista dagarnas oerhörda hetta.
-
-Ju längre det lider, desto mera tryckande blir luften. De svarta molnen
-börja skifta i kopparfärg och mullret i vulkanen har tystnat. Så hafva
-ock samtalen ombord. Det är som kände enhvar på sig att något ovanligt
-är i annalkande och man bidar under tystnad.
-
-Då dånar det plötsligt till som en artillerisalfva ur tusende kanoner
-och i samma ögonblick skjuter en väldig eldpelare flera hundra fot högt
-öfver Izalcos topp mot den mörka skyn. Den stiger och faller, skiftar i
-lysande rödt och brännande gult, tecknande sig i skarpa konturer mot
-den svarta molnmassan der bakom. Och inne i jordens innandömmen smatra
-de skarpa knallarna så godt som utan afbrott, blandande sig med dånet
-af eldpelaren, hvar gång den skjuter upp på nytt.
-
-Det är storartadt vackert, högtidligt och skräckinjagande på samma
-gång. Och ännu mera storartadt blir det då åskvädret bryter löst.
-
-De bländande hvita blixtarna, hvilka synas ännu hvitare i jemförelse
-med den rödgula eldkvasten öfver vulkanens topp, slungas icke fram en
-om en utan i hela knippen på en gång. I alla riktningar ljunga de genom
-molnen, som stiga allt högre och högre tills de breda ut sig öfver hela
-himlahvalfvet. Så kommer åskdundret till och rullar med ett doft
-mullrande fram och tillbaka, förstärkt af de skarpa underjordiska
-knallarna från vulkanen, ur hvars krater eldstoden nu står nästan
-orörlig upp mot skyn, lik en upp och nedvänd brinnande jättekon.
-
-Något sådant har ingen af oss ännu bevitnat. Enhvar känner sig gripen
-af samma känsla af obetydlig intighet gentemot detta naturkrafternas
-uppror. Damerna se bleka ut och allas blickar äro ofrånvändt riktade
-mot land, der härden för det väldiga arbetet befinner sig. Ingen
-försöker att yttra något och ännu mindre tillåter sig någon häda den
-praktfullt hemska synen genom någotslags utrop af beundran.
-
-Då ljuder ett:
-
--- "So ein rechtes Sauwetter heut' Abend!" --
-
-Den gamla amerikanskan riktar på min reskamrat -- ty det är
-naturligtvis han som ger sina känslor luft -- en lång blick, rycker på
-axlarna och beger sig bort, in i salongen, i det hon i förbifarten
-hugnar också mig med ett ögonkast af ungefär samma innebörd, men
-kortare.
-
-Jag sade heller ingenting -- men jag kommer mycket väl ihåg hvad jag
-tänkte.
-
- * * * * *
-
-Ja, mera var det inte jag hade att förtälja om min reskamrat.
-
-
-
-
-UR MIN PORTRÄTTSAMLING.
-
-Antti Ulukka.
-
-
-Han var när allt gick omkring den bäste arbetaren i hela lägret,
-ingalunda den flinkaste, men den som ändå i längden uträttade det
-mesta. Det såg kanske icke så mycket ut, när han med betänksamma tag
-förde sin hacka eller spade, men i stället höll han heller aldrig upp
-en minut. Från det ögonblick förmannens hvisselpipa ljöd, till tecken
-att arbetstimmen var inne, och till dess hornet förkunnade att det var
-matdags, var han intet annat än en arbetsmaskin, som gick på jemt och
-utan afbrott.
-
-Och aldrig något förspillande af tiden med onödigt prat dervid. De ord
-voro öfverhufvudtaget icke många som kommo öfver hans läppar också då
-han intet hade att göra, och under arbetstiden hände det nästan aldrig
-att han öppnade munnen för annat ändamål än för att släppa ut röken
-från pipan, hvilken oföränderligen och alltid hängde i venstra
-mungipan.
-
-Hemma var han från Kuusamo, der han egde ett litet hemman, hvilket han,
-med färdiga skulder på och fyra yngre syskon som delegare uti, hade
-ärft efter sin far. I många år hade han der kämpat mot frost, missväxt
-och hypotheksräntor, hade under tiden gift sig och sedan, då ett par
-munnar kommit till, funnit det ännu svårare att få båda ändar att gå
-ihop.
-
-Då hade han fattat ett stort beslut. Han skulle ut i verlden också han,
-dit bort till guldlandet på andra sidan hafvet, hvarom han på
-kyrkbacken och på sina sälsynta stadsresor hört så mycket språkas.
-Hustrun och brödren, som var nästan fullvuxen, finge sköta hemmanet
-under tiden -- han skulle nog förtjena ihop åtminstone så mycket som
-till kronoutskylder och räntor.
-
-Och dermed reste han, först in till Uleåborg, der han sålde sin unghäst
-för att få respengar, så till Wasa, der han köpte biljett till New-York
-och sedan den vanliga stråkvägen öfver Sverige och England.
-
-I New-York hade han genast låtit värfva sig ned till Costa Rica och der
-hade han nu arbetat i något öfver två år, hvarunder han sparat ihop och
-skickat hem runda sexhundra "daler". Dermed borde nu enligt hans
-beräkning hemmanet vara skuldfritt, men han ärnade ändå stanna kvar
-tills jernvägen blefve färdig för att skaffa sig ett litet extra
-kapital, som nog kunde behöfvas för att sätta lägenheten i godt stånd
-igen.
-
-Det var ingalunda på en gång han meddelade mig allt detta, dertill var
-han alldeles för ordkarg och otillgänglig, men efterhand som jag
-lyckades vinna hans förtroende kunde jag locka ur honom det ena efter
-det andra.
-
-Mig hade han, från första stunden jag såg hans tysta, oförtrutna,
-ärliga arbete, ingifvit de lifligaste sympatier. Det låg någonting så
-äkta nordiskt, manligt och helgjutet öfver den väldiga, öfver sex fot
-höga gestalten med de breda axlarna och det godmodiga ansigtet med dess
-tungsinta, ljusgrå ögon, att det icke kunde förfela att göra intryck i
-bredd med allt det slödder der för öfrigt fans i lägret.
-
-Omtyckt var han af dem allihop och respekterad derjemte, sedan han ett
-par gånger visat att hans fromsinthet på intet vis härledde sig från
-feghet eller svaghet. Så länge han fick vara i fred gjorde han inte en
-mask förnär, utan upptog de andras skämt med öfverlägset lugn och
-blandade sig aldrig i det som ej rörde honom -- med ett ord -- en den
-godmodigaste jätte som Finlands skogar någonsin fostrat.
-
-En enda gång såg jag honom brusa upp, ehuru saken verkligen den gången
-ej rörde honom det minsta.
-
-Lägrets slagtare och hans medhjelpare hade fångat in en tjur från
-betesmarkerna, der vårt köttförråd fick ströfva fritt omkring tills
-någon del deraf behöfdes. Slagtaren var till häst och hade sin lasso
-kring djurets horn, och likaså medhjelparne, hvilka gingo bakom och
-hade till uppgift att hindra den halfvilde besten från att rusa på
-ryttaren.
-
-Tåget hade i allsköns lugn avancerat ända till närheten af
-lägerbarackerna, men der beslöt tjuren att stanna. Ingenting hjelpte,
-hvarken skymford, stenkastning eller käpprapp, då medhjelparne till
-slut vågade sig tillräckligt nära för att använda sina påkar.
-
-Slagtaren sjelf red gång på gång tillbaka för att låta sin häst taga
-fart och flög sedan i full galopp framåt så långt linan räckte, men
-tjuren bara knyckte på hufvudet och rörde sig inte ett steg. De två
-halfvilda hundarna, hvilka alltid följde med sin herre för att hjelpa
-till vid infångandet af tjurarna, skälde och beto det arma djuret hvar
-de blott kunde komma åt, så att bloden öfverallt rann från dess kropp,
-men det hjelpte inte heller.
-
-Slutligen drog en af medhjelparne sin machete och stack dermed djuret i
-benen. Det såg otäckt ut, men tjuren gaf bara ifrån sig ett doft
-bölande och rörde sig ej.
-
-Jag hade redan en gång tillropat karlarna att slå linan kring ett träd
-och lemna djuret i fred för en stund, då det troligen sedan skulle taga
-reson och låta leda sig till slagtarhuset, men de voro för mycket
-upphetsade för att lyda.
-
-När så inte ens machetestötarna hjelpte, blef halfindianen, hvilken
-tjenstgjorde som slagtare i lägret, så ursinnig att han i sin tur drog
-macheten, red upp till tjuren och med ett hugg skilde dess svans från
-kroppen.
-
-Jag rusade ut för att -- ja, jag vet sannerligen icke sjelf hvad jag
-ämnade säga eller göra, då jag såg Antti Ulukka, som varit sysselsatt
-med tvätt vid bäcken straxt nedanför, springa upp. Han hade en sten så
-stor som ett barnhufvud i handen, sprang med ett par långa satser fram
-till tjuren och fälde den med ett enda slag mot pannan till marken.
-
--- Nu kan ni bära den härifrån om ni har lust, ni hundar, sade han på
-ren finska till slagtaren och hans drängar, men pina den kan ni inte
-mera. -- Och dermed vände han om till sin tvätt igen.
-
-Ursinniga voro männen nog, ty nu måste de slutföra slagten der de voro
-samt bära bort allting derifrån, men de ansågo det dock icke rådligt
-att försöka göra Antti något för när. Han föreföll dem påtagligen
-alltför hårdhändt.
-
-Annars var det svårt nog att förmå honom till utförande af något
-kraftprof. Han skulle då vara på särskildt godt humör eller eljest ha
-någon giltig anledning dertill. En sådan fick han osökt en dag ute på
-arbetsplatsen.
-
-Det var midt under hetaste middagstiden och gossarna hade arbetat
-friskt sedan tidigt på morgonen, så att jag ansåg mig hafva skäl att se
-genom fingrarna med att en eller annan stannade och torkade svetten ur
-pannan eller tog sig en klunk vatten oftare än det kanske strängt taget
-varit nödigt.
-
-Den ende som inte arbetade ett smul långsammare än vanligt var Antti
-Ulukka. Med samma jemna, afmätta tag som alltid skyfflade han sin
-skottkärra full och sköt den fram till branten der den utskoflade
-jorden kastades ned. Men sin pipa hade han låtit slockna. Den hängde
-nog kvar på sin vanliga plats, men det kom ingen rök derur och det var
-ett säkert tecken till att egarens humör ej var det allra bästa.
-
-Så kom kontraktören ut till vår arbetsplats under sin vanliga
-inspektionsrund och der stannade han en stund för att se huru det led.
-
-De andra arbetarne fingo med ens ökad fart, men Antti höll på precist
-på samma sätt som förut. Han hade ju inte förut saktat af och ansåg sig
-derföre inte nu heller behöfva skynda på.
-
--- Hvarföre lassar den der karlen inte mera på sin skottkärra? sade
-kontraktören till mig. Han ser nog ut att kunna orka med mera. --
-
-Jag öfversatte frågan till Antti, som inte svarade ett ord. Han bara
-lemnade sin fulla skottkärra för ett ögonblick, gick fram till en stor
-sten, som nyss förut blifvit utgräfd, bar den med största ledighet fram
-till kärran och lade den öfverst derpå.
-
-Skottkärran var som sagdt redan förut i det närmaste fyld och stenen
-som nu kom till hade varit en lagom börda för tre vanliga karlar.
-Följden var också den att då Antti, skenbart utan minsta ansträngning,
-lyftade kärran, båda skalmarna brusto tvärt af.
-
--- Derföre tar jag inte mera på, sade han. Och kontraktören svor ett
-par mustiga tag öfver den som levererat honom skottkärrorna, men sade
-för resten ingenting.
-
-Helt och hållet intima vänner blefvo Antti och jag sedan jag en gång
-skrifvit några rader för honom till kontoret i New-York, genom hvilket
-hans penningeförsändelser förmedlades. Ja, han gick tillochmed så långt
-att han en dag frågade om jag ville hafva den vänligheten att skrifva
-till hans hustru -- i hans namn förstås.
-
-Hon hade icke på långa tider fått något bref, emedan han inte tyckte
-riktigt om att låta någon af kamraterna skrifva för sig och sjelf var
-för styf i fingrarna att mera lära sådana konster. Nog visste de ju der
-hemma att han lefde och mådde bra, så länge han skickade hem pengar,
-men han tyckte ändå det vore roligt att en gång sända litet utförligare
-meddelanden.
-
-Jag var naturligtvis villig och grep genast verket an. Att försöka
-locka något ur Antti sjelf om hans tankar och känslor, var emellertid
-förspild möda. Han bara log sitt allra bredaste löje till svar och
-menade att jag nog visste hvad som borde skrifvas, så att jag var
-hänvisad uteslutande till min egen uppfinningsförmåga.
-
-Det blef ett utmärkt vackert bref i alla fall, fullt af öm längtan och
-trofast saknad o.s.v., allt troligen af mycket höggradigare temperatur
-än Antti någonsin känt. Också var han så belåten att han tillochmed
-gjorde ett försök till en bugning när han tackade för skrifvelsen.
-
-Ett par månader derpå kom svaret och det innehöll en sannskyldig
-knalleffekt. Om det nu var den värme jag låtit Antti uttrycka eller
-hans förkunnade hemkomst som tagit gemålen på det ömma och kommit henne
-att nu redan bekänna kort, kan jag icke afgöra. Nog af, efter att först
-hafva smickrat mig med att tacka för Anttis bref "med de många vackra
-orden" samt meddelat honom allting om årsväxten, väderleken, kornas
-helsotillstånd o.s.v., öfvergick hon till att hon nu hade att omförmäla
-en mycket ledsam händelse, för hvilken hon icke kunde annat än
-ödmjukeligen bedja om förlåtelse. Det var ju första gången något sådant
-passerat och derföre skulle Antti inte bli ond, hon ångrade sig redan
-så bittert -- o.s.v.
-
-Jag läste brefvet högt för min vän, som först myste helt förnöjd öfver
-de goda underrättelserna, men sedan såg alltmera förvånad ut ju längre
-preludierna och bönerna om förlåtelse räckte.
-
-Så kom knalleffekten: familjen hade för en tid sedan ökats med en son!
-
-Anttis pipa föll ur hans mun -- troligen för första gången i tiden, men
-han sade intet annat än: "har man sett på f--n!"
-
-Jag visste inte rätt hvad slags min jag skulle hålla, men ansåg det
-ändå för min skyldighet att försöka komma fram med några tröstegrunder,
-hvilka Antti tycktes åhöra med stor andakt. Men när jag slutade såg han
-bara stint på mig och sade en gång till: "har man sett på f--n!" Och så
-steg han upp och gick, lemnande både pipa och bref i min värjo.
-
-Den aftonen låg Antti full utanför lägret, dödfull tillochmed -- för
-första gången på två och ett halft år.
-
-Han hade gått direkte till kommissariatsbutiken, köpt en flaska
-"cognac" och satt sig att dricka på en sten utanför sofbaracken. Der
-hade han suttit tills flaskan var tom och då hade han rullat ned från
-stenen samt somnat der han låg, allt utan att säga ett ord till någon
-menniska.
-
-Det hade nu harmen och bedröfvelsen gjort.
-
-Följande morgon kom han till mig redan innan manskapet blifvit utblåst
-till arbete, iförd sina bästa kläder, tvättad, kammad och utan andra
-spår af föregående dagens bekymmer än ett resolut drag öfver munnen och
-ögonen.
-
-Han ville hafva sin likvid, sade han, ty nu skulle han hem. Det tycktes
-inte duga att dröja alltför länge borta.
-
-Mig såg han nästan ut som om han kunnat ställa till en olycka så jag
-frågade hvad han vidare ämnade göra; hvad han ämnade taga sig till med
-hustrun och den nya familjemedlemmen.
-
-Han blickade litet förvånad på mig och sade att pojkstackaren ju inte
-rådde för olyckan. Med honom fick det väl blifva som det var, "men",
-tillade han, "hustru min ska' ha stryk".
-
-Det lät ju helt lugnande. Jag framkallade en skugga af ett smålöje på
-hans läppar genom att återställa pipan, som ofördröjligen insattes på
-sin gamla plats, och så skref jag ut hans likvid.
-
-Han mumlade någonting "till tack för min vänlighet", räckte mig handen
-och gick. Men i dörren vände han ännu en gång på hufvudet och sade med
-en bekräftande nick till mig: "jaa, stryk ska' hon ha".
-
-En half timme senare såg jag honom med filten och arbetskläderna
-hoprullade i ett bylte under armen vandra med långa, jemna steg på
-vägen åt San Joé. Det föreföll mig som om der legat någonting af en
-klar, bestämd föresats i hans stadiga fjät och i de taktmässiga bloss
-han sög ur sin välstoppade pipa samt för hvartannat steg blåste ut i
-den friska morgonluften.
-
-Inom par minuter försvann han bakom den första skogsdungen på sin väg
-hem till Kuusamo och sedan har jag icke återsett Antti Ulukka. Men
-kände jag honom rätt, så fick hon verkligen stryk -- och det hade hon
-ju på det hela taget ärligt förtjenat.
-
-
-
-
-WILLIAM ANILIN.
-
-
-Till professionen var han egentligen garfvaregesälL hemma från Ylistaro
-och hette Wille Annila. Men sedan han en tid arbetat på en norrländsk
-såg och derunder lärt sig litet svenska, ansåg han sitt namn tarfva
-någon modernisering, och då han ju visste att Anilin var en grann färg,
-tyckte han att Wilhelm Anilin skulle låta nog så styft såsom namn.
-
-Sedermera hade han begifvit sig till sjös och när han så uppsnappat ett
-par ord engelska, insåg han genast att Wilhelm klingade ytterst simpelt
-i bredd med William, hvilket han dädanefter antog som dopnamn. William
-Anilin var derföre den firma under hvilken han numera dref omkring i
-verlden och det hade han tillochmed lärt sig skrifva -- med en prydlig
-släng nedantill.
-
-Sjömanslifvet hade han snart fått nog af, hade sedan vistats på olika
-trakter i Förenta staterna och nu slutligen hamnat nere i tropikerna,
-der han var kock för ett lag arbetare då jag gjorde hans bekantskap.
-
-Särdeles reputerlig att se på var han just inte, då han med en
-obegripligt kort pipsnugga i munnen, ett förkläde, tillverkadt af en
-gammal kaffesäck, framför sig och en mössa af samma material på
-hufvudet, stod och rörde i sina grytor. Men flink och behändig var han
-och hade synnerligt höga begrepp om sin egen värdighet, den ingen fick
-understå sig att träda för nära. För öfrigt var han af undersätsig
-gestalt samt hade ett par långa, seniga armar och mycket korta ben,
-glest skägg, som inte rakades oftare än hvarje likviddag, ett bra nog
-fyrkantigt ansigte, stripigt hår af obestämd ljus färg och gråblå ögon,
-små, men ofantligt pigga och vakna.
-
-Något annat språk än finska kunde han egentligen inte, men sjelf trodde
-han sig tala både svenska och engelska, när han gaf till lifs en
-obegriplig rotvälska, den ingen kunde bli klok på. Och det gjorde han
-hvar gång han konverserade med någon som han ansåg vara åtminstone sin
-jemlike i bildning.
-
-Jag var till slut tvungen säga honom att jag var betydligt klen såväl i
-svenska som i engelska och bad honom derföre vara god och tala finska
-med mig. Han upptog min anhållan vänligt och försökte småleende trösta
-mig med ett: "ten lär you nog qvick", men erbjöd sig lyckligtvis ändå
-inte att gifva mig lektioner utan höll sig derefter på min nivå och
-talade finska.
-
-Roligast var han när lördagskvällen kom, arbetet för veckan var slutadt
-och skurandet af grytorna undanstökadt, ett göra det han inte ansåg af
-nöden oftare än om lördagarna. Under veckans lopp var han intet annat
-än kock och ansåg sig som sådan stå betydligt öfver den vanliga mobben,
-hvilken endast i tjensteärenden -- så att säga officielt -- tilläts
-inträda i köket. Men på lördagsaftnarna steg han ned från sin piedestal
-och blef medborgare och sällskapsmenniska igen.
-
-Om vädret då var vackert samlades en hel skara af hans landsmän, af
-hvilka det fans bortåt ett femtiotal i lägret, omkring honom under ett
-väldigt brödfruktträd, som stod i omedelbar närhet af mitt rum, genom
-hvars glesa väggar man kunde höra hvart ord som talades. Och det var
-sannerligen värdt att höra på då William Anilin slog upp sin språklåda
-och nedlät sig till att underhålla sina mindre beresta, okunniga
-landsmän.
-
-O! I milde gudar så han ljög! Det fans intet land på jordklotet som han
-ej besökt, ingenting mellan himmel och jord som han ej kände till. Och
-allt hvad regenter eller annars högt uppsatta personer hette hade han
-åtminstone sett, om också icke haft någon närmare beröring med.
-
-Det hvimlade i hans berättelser af sådant folk som "Austraalian
-kejsari", "Kiinan kuningatar" (enligt hans uppgifter lätt igenkänlig på
-den totala afsaknaden af fötter), indiska kungar, arabiska prinsar och
-andra mer eller mindre mythiska personligheter.
-
-Men sådana historier voro ändå bara oskyldig barnlek i bredd med
-berättelserna om hans egna äfventyr till lands och vatten. Alla de
-odjur, sjömans fantasin under århundradenas lopp kallat till lif, och
-åtskilliga andra derjemte; dem William Anilin skapade för sitt eget
-privata bruk, uppträdde i de mest hårresande kombinationer och i
-äfventyr så storslaget lögnaktiga till sin uppränning, att de kunnat
-komma salig friherre von Münchhausen att stöna af afund ännu i grafven.
-
-Sådana småsaker generade honom inte det minsta som t.ex. att efter ett
-skepsbrott hafva nödgats vandra två och en half mil (om engelska eller
-svenska glömde han tala om) längs ryggen af den stora sjöormen, hvilken
-lyckligtvis just då var sysselsatt med att plocka ned kokosnötter med
-stjerten från några palmer på stranden och sålunda kunde användas som
-brygga öfver till fastlandet från det klippref der fartyget strandat.
-Sådant, menade han, kunde ju hända enhvar, som hade helst någon tur.
-Han för sin del hade nog varit med om värre.
-
-Det var t.ex. hela hopen värre att, såsom det engång händt honom då han
-tog ett bad utanför brasilianska kusten, blifva upplockad och sväljd af
-en stor sjöfogel.
-
-Knifven hade han naturligtvis lemnat kvar på stranden jemte sina
-kläder, och kunde derföre inte karfva sig ut, utan måste gifva sig till
-tåls tills han blef utvärpt i ett ägg. Tre runda veckor tog det för
-fogeln i fråga att rufva äggen och han kunde försäkra att de veckorna
-inte varit trefliga. Sedan hade det blifvit bättre, ehuru visst de sex
-andra kycklingarna, som kläckts på samma gång, varit så glupska att han
-kommit åt blott en obetydlig del af födan, som af modren hemtades till
-boet.
-
-Räddad derifrån hade han blifvit af ett parti kineser, hvilka lära vara
-synnerligt begifna på de späda ungarna af förenämda andart och i
-ändamål att komma åt den företagit den svåra och farliga klättringen
-upp i trädet, der boet var bygdt.
-
-Hos dem hade han haft det bra och förtjenat dugtigt med penningar genom
-att införa förbättrade methoder i garfvandet af negerhudar, dem
-kineserna importerade från Arabien och dem de förut endast högst
-ofullkomligt förstått att behandla. Så som han beredde dem betingade de
-mycket högre pris på marknaderna i Indien, der förnämt och rikt folk
-endast ogerna i finare lag lära begagna skodon af annat läder.
-
-Hos kineserna skulle han nog stannat tills han hunnit få ihop en
-anständig förmögenhet, men der som annorstädes, hvar han kommit i
-beröring med det täcka könet, hade kvinfolken varit så galna efter
-honom att han inom kort kommit på spänd fot med hela den manliga
-befolkningen samt slutligen blifvit tvungen att lemna trakten och
-dermed naturligtvis alla sina ljusa utsigter till rikedom.
-
-Dermed kom han, som vanligt litet senare på kvällen, öfver på kapitlet
-om sina erotiska äfventyr, hvilka på intet vis voro mindre märkliga än
-de andra; om ock fullkomligt omöjliga att närmare beskrifva.
-
-Huru mycket hans åhörare egentligen trodde af de ständigt i allt
-bjertare färger skiftande historierna är inte godt att säga, ty det
-hade de längesedan kommit underfund med att uttalandet af det ringaste
-tvifvel om berättarens sannfärdighet genast bragte honom till tystnad
-och sålunda gjorde slut på roligheten.
-
-Bland de yngre tycktes nog den åsigten vara förherrskande att William
-Anilin var den störste lögnare som någonsin brukat munläder, men bland
-de äldre, mindre skeptiskt anlagda naturerna, fans det nog mera än en,
-som inte var så alldeles säker om hvad han kunde tro och hvad icke. Att
-Anilin här och der skarfvade till betydligt, insågo de nog, men de hade
-ju redan sjelfva sedan afresan från hemmet i Finlands skogsbygder sett
-och hört så mycket som förut skulle förefallit dem otroligt, att de
-inte mera riskerade förklara just någonting för alldeles omöjligt.
-
-Någon närmare utredning kunde heller icke åstadkommas, ty det var, som
-redan nämnts, en öm punkt hos kocken-sagoberättaren att han inte tålde
-någon kritik af sina historier.
-
--- Om du vet det bättre så är det ju onödigt att jag berättar -- lydde
-det vanliga svaret på gjorda inkast. Och sedan hjelpte inga ursäkter.
-Det var slut ända till nästa lördag.
-
-En annan punkt, som var kanske ännu ömmare hos Anilin, var hans
-tillgifvenhet för hemlandet och allt hvad dertill hörde. Derom tålde
-han heller icke några förklenande yttranden utan att genast på det
-skarpaste snäsa till den oförsigtige, som lät slikt komma sig till
-last.
-
-Så fick han nog af matlagningen och beslöt sig för att styra kosan
-tillbaka till New-York igen. Köket var öfverlemnadt i efterträdarens
-vård jemte kaffesäcksförklädet och mössan, Anilin sjelf klädd i
-helgdagsståt med hvit skjorta och högblå kravatt, samt åhörareskaran
-ovanligt talrikt församlad för att fira den sista aftonen i lägret med
-ett par flaskor s.k. cognac.
-
-Jag hade i god tid begifvit mig till mitt rum för att få höra något
-riktigt extra rosenrasande befängdt såsom slutkapitel i William Anilins
-äfventyrsserier. Men jag hade bedragit mig i grund. Det blef intet
-äfventyrsberättande alls, utan först bara ett utbyte af nyheter från
-hemlandet, dem posten medfört samma dag, och sedan ett allmänt samtal
-om hvars och ens utsigter och planer för den närmaste framtiden.
-
-De fleste ämnade sig hem sedan de fått något ihopsparat för att sedan
-lefva i lugn och ro på någon egen liten lägenhet. Endast bland de yngre
-fans det en och annan, som menade att man inte borde åtnöja sig med
-alltför litet utan hellre försöka på ännu något år. Kanske hade man tur
-och kunde förtjena ihop så mycket att man rentaf kom hem som rik karl.
-
-Ty derom voro nog alla ense att det var fattigt der hemma i Finland och
-klent med förtjensten. Här ute skulle man samla hvad man behöfde för
-att sedan der hemma inrätta sitt lif efter egen önskan. Hemåt skulle
-man nog förr eller senare söka sig igen, det fans ändå inte något land,
-der man hellre ville stanna. Till den åsigten nickade gubbarna sitt
-tysta bifall och bolmade fundersamt vidare ur sina snuggor.
-
-Men en ung, öfvermodig fyr, som först nyligen kommit öfver och ännu
-inte hunnit glömma de tre årens exercis i Wasa, ville inte ena sig med
-de andra.
-
-Han kunde icke förstå, sade han, hvad som öfverhufvudtaget bragte folk
-att längta tillbaka till Finland. Hvarföre skulle man byta ut den
-dollar man här förtjenade mot en mark der hemma? Och det för att få
-frysa och emellanåt kanske svälta ännu dertill. Här hade man då
-åtminstone bra mycket bättre föda, och att frysa kom alls inte i fråga.
-
-Då blef William Anilin vred och tog sig före att ge pojkspolingen huden
-full med ovett.
-
--- Du är en valp, sade han, ingenting annat än en valp och talar just
-som du är klok till. Ingen menniska kan lefva af bara hvetebröd och
-ingen heller i bara sommarväder. Den dag kommer nog ännu då också du
-blir led på sådant lif och ger allt hvad du har för att komma hem till
-Finland igen. Der behöfver man heller inte svälta och frysa om man bara
-arbetar som en karl, det är ändå det bästa land på jorden och -- ja, nu
-hurra vi gossar!
-
-Och gubbarna stämde upp ett ljud som dånade tillbaka från bergen på
-andra sidan dalen och kom vrålaporna nere vid floden att tystna af skam
-öfver oförmågan att konkurrera med slik björnalåt.
-
-Och jag? jo, jag försökte först draga på munnen en smula -- men det
-blef ingenting af. Man blir så underlig till mods emellanåt der ute i
-vildmarkerna.
-
-
-
-
-DEN NYA KAPTENEN.
-
-
-Det var en brokig hop af folk det hade samlats vid jernvägsarbetet der
-nere i tropikerna. Skandinaven och finnen från den yttersta norden,
-tysken, som är allestädes närvarande på hela jordklotet, irländaren,
-som trifves öfverallt der tillgången på whisky och slagsmål icke är
-alltför liten, den amerikanske äfventyraren, som drifver verlden
-omkring i hopp om att någonstädes få tag på det "buciness", som skall
-göra honom rik, negern från Westindien, som är för lat att arbeta hemma
-på sin rika ö, den snedögda, gulskinnade kinesen, som knogar ihop ett
-par tiotal dollars för att sedan etablera sig som affärsman -- alla
-voro de representerade bland arbetareskaran.
-
-Ett vildt, laglöst sällskap utgjorde de och många af dem voro efter
-vanliga begrepp knappast värda ett ordentligt rep att hängas med. Men
-förstod man dem och tog dem från den rätta sidan, kunde man göra hvad
-som helst med dem. Hunger och törst och brännande solsken och
-strömmande regn voro lika många bagateller, dem de inte ens tänkte på
-när de väl voro i tagen, vare sig sen att det gälde arbete eller en
-muntration, der spirituösa och slagsmål spelade hufvudrollen.
-
-Det var ingalunda hvar man som dugde att föra befäl öfver en trupp af
-det folket, men så svårt var det inte heller som det i första
-ögonblicket föreföll. Slapphändt fick man inte vara med dem, men heller
-icke petig och onödigt sträng i småsaker. Det behöfdes bara en dosis
-varmt hjerta för att förstå huru en man den ena dagen nära på kunde slå
-ihjäl sin kamrat samt dagen derpå taga lasten af en mulåsnas såriga
-rygg för att sjelf bära den genom den värsta dyn; och derjemte behöfdes
-det ett kallt hufvud för att hålla styr på följet, när de fått i sig
-tillräckligt med sprit och kände behof af en allmän batalj, af att
-spränga lägret i luften, eller af någon annan liten rolighet i samma
-stil.
-
-Det fans dem bland befälet som varit arbetare sjelfva och ändock kommo
-jämmerligt till korta när det gälde att leda sina förra kamrater, och
-det fans andra för hvilka den värste banditen i hela lägret skulle
-låtit fyrdela sig om det kunnat vara hans "kapten" till någon nytta
-eller glädje.
-
-Jag kände en kapten -- så kallades cheferna för arbetslagen -- hvilken
-var en mycket dugtig karl, förstod sin sak i grund, visste precist huru
-mycket man kunde begära af arbetarne och sällan eller aldrig lemnade
-dem ur sigte, som var strängt rättvis och aldrig bråkade med någon för
-småsaker men hvilken dock alltid var på efterkälken med sitt arbete och
-aldrig vågade röra sig bland sitt folk utan en väldig revolver
-dinglande vid sidan. Hans närmaste granne vid linjen åter var en man
-som aldrig förut haft med sådant folk att skaffa, som endast då och då
-gjorde en rund öfver arbetsplatsen och då ingalunda såg genom fingrarna
-med någon försumlighet, men som deremellan alltid hade ett vänligt ord
-för folket, när helst de träffades utom tjensten. Han hade alltid mera
-arbete gjordt än nära på hvarje annan på linjen, och endast en enda
-gång, så vidt jag vet, lät han så mycket som märka att han alls egde en
-revolver.
-
-Det var första dagen då han kom till lägret. Vi voro alla församlade i
-kommissariatsbutiken, då de båda kassörerne och den nya lägerchefen
-redo upp, ty det var månadslikviddag och då brukade såväl arbetare som
-befäl från närliggande läger samlas hos oss. Men det var en farlig dag
-derjemte, isynnerhet för en nykomling, ty sådana dagar flöt whiskyn i
-strömmar och arbetarne voro alltid färdiga att ställa till ofog,
-hvarvid en nykomling, som inte var van vid och kände dem, lätt kunde
-råka i obehagligheter och en gång för alla förlora sitt anseende och
-dermed alla utsigter att någonsin bli respekterad af sitt folk.
-
-Det sågo vi nu genast allesamman att det var den nya kaptenens första
-erfarenhet af vildmarkslif, ty har man någon idé derom förut, så kommer
-man inte klädd i rock och vidbyxor och gula läderdamasker med en hel
-bundt saker bakom sig på hästryggen. Man har långstöflar, korderojbyxor
-och ylleskjorta och vet att en rock bara är till besvär i värmen, medan
-man inte släpar med sig annat än en filt och på sin höjd en
-reservskjorta till ombyte.
-
-Och så rökte den olyckliga menniskan cigarett och lyfte på hatten när
-han steg af hästen och sade "god afton mina herrar" -- i stället för
-att begagna en anständig pipa samt nicka som andra bruka och säga
-"halloh, gossar".
-
-Att några bland arbetarne, som alltid voro fulla af upptåg och sattyg,
-skulle försöka sin lycka med den figuren, var så temmeligen klart. Vi
-nickade förstulet åt hvarandra som om vi tagit hans mått och funnit det
-inte förslå.
-
--- Kan han rida? frågade Jack Loofs, en f.d. cowboy från Texas, af
-kassören när den nye kaptenen vände ryggen till.
-
--- Håll vad om det, svarade kassören, och rädd är han inte heller.
-
-Så blef det allmän föreställning och ett par glatta lag af dryckesvaror
-för att förmedla den närmare bekantskapen.
-
-Alldeles illa var han nu inte när man hörde honom tala och nog hade han
-varit bland folk förut, men det var på långt när icke tillräkligt för
-att reda sig med arbetarne. Innan han kommit i beröring med dem var det
-bäst att inte bilda sig något omdöme om honom.
-
-Att det icke skulle räcka länge innan han fick tillfälle att skära ihop
-med folket insågo vi genast när den förman, som haft chefskapet
-omhänder tills det blefve besatt, kom fram och sade att han helst ville
-öfverlemna allt ifrån sig utan uppskof.
-
-Vi sågo igen på hvarandra och förstodo godt att karlen gjorde det af
-ren gemenhet. Han visste nog att dagen inte skulle slutas utan något
-spektakel och hoppades att den nya kaptenen genast skulle råka ut för
-någon obehaglighet. Men denne såg lika lugn ut som förut när han steg
-upp och gick öfver till förmannens rum för att taga emot arbetslistor
-och materialförteckningar.
-
--- Här blir roligt ska' ni få se innan kvällen är förbi, sade Jack
-Loofs, Texasbon, då den nya kaptenen gått ut. Jag slår vad om en omgång
-varor att gossarna derute ställa till något f--nstyg, och håller den
-der herrn med damaskerna inte tungan rakt i munnen, så är det allt bäst
-han sliter sina fina ridbyxor på återvägen i morgon. Här slår han sig
-inte ut. --
-
--- Jag håller, sade kassören, densamme som förut gifvit nykomlingen
-vitsord att kunna rida. Om han inte biter ifrån sig så det förslår, så
-betalar jag, annars går omgången på Jacks konto. --
-
--- Bra, sade denne, och då vi ögonblicket derpå hörde ett tjut nere åt
-barackerna till fortsatte han högst lifvad: hvad var det jag sade? Det
-är Jim Kelly som är på krigsstråten och då räcker det inte länge förrän
-roligheten börjar. --
-
-Jim Kelly var irländare, en dugtig arbetare, men vild och oregerlig,
-ja, nästan lifsfarlig när han drack, och det gjorde han hvar gång han
-kom öfver pengar. Nu hade han fått sin likvid och hade redan hunnit
-intaga åtskilligt, det kunde man godt se då han med ännu ett vildt tjut
-kom upp till kommissariatsbutiken, stack in hufvudet genom dörren och
-frågade efter den nya kaptenen.
-
--- Han är inte här, svarade kassören, och kommer inte hit på en god
-stund ännu så det är inte värdt du väntar, Jim. -- Han önskade tydligen
-uppskjuta afgörandet af vadet.
-
--- Hvar i h--vete håller han hus, svor Jim. Innan jag går på arbete för
-honom vill jag bli bekant med honom först, det är inte för mycket
-begärdt.
-
--- Är det mig ni vill träffa så står jag till tjenst, hörde vi den nya
-kaptenens röst bakom Jim. Hvad vill ni?
-
-Jim vände sig om och vi stego upp allihop för att se hvad som nu skulle
-komma. Utanför hade en hop af de värste lymlarne i hela lägret samlat
-sig, tydligen i förväntan på något extraroligt.
-
-Ett ögonblick mönstrade Jim den nya kaptenen som såg högst lugn, men
-alls inte nöjd ut.
-
--- Dricka med er vill jag, sade han rått. Här är rom, fortsatte han och
-tog sjelf en klunk ur flaskan. Nu är det er tur och dricker ni inte så
-får ni flaskan i skallen. --
-
-Kaptenen vek ett steg tillbaka och drog i detsamma obegripligt flinkt
-revolvern ur fickan.
-
--- Bort med flaskan, sade han barskt, begagnar ni den så använder jag
-den här. --
-
-De andra arbetarne trängde framåt också de, och vi beredde oss litet
-hvar på att ingripa, då den nya kaptenens röst igen hördes:
-
--- Ni andra, sade han halft vänd till dem, har ingenting med den här
-saken att skaffa. Om karlen här vill ha stryk så kan han få det på ett
-anständigt sätt, men blanda sig flera i leken så skjuter jag.
-
--- Det är rätt, hördes ett par röster. Bort med buteljen, Jim, efter
-kapten vill slåss. --
-
-Det var irländaren genast med om. Flaskan lemnade han åt en af de
-andra, kastade hatten åt sidan och såg själaförnöjd ut åt det stundande
-nöjet.
-
--- Akta er, sade kassören till den nya kaptenen då han tog emot hans
-rock, hatt och revolver, den der karlen är starkare än de flesta och
-van vid sådant här. --
-
--- Ja, men full derjemte, svarade denne och gick ett steg framåt.
-Irländaren trodde tydligen att han skulle hafva lätt göra och rusade
-ögonblickligt på sin motståndare, måttande ett slag mot hans ansigte;
-tillräckligt för att fälla en oxe.
-
-Men den nya kaptenen var på sin vakt. Med en böjning af kroppen undvek
-han slaget och placerade i detsamma sin egen näfve midt emellan
-irländarens ögon med ett eftertryck, som kom denne att ragla.
-
-Och i nästa ögonblick, innan Jim Kelly ännu hunnit besinna sig, hade
-kaptenen med ett halft steg åt sidan intagit ny ställning och måttade
-derifrån först ett slag med venstra handen mot irländarens käk och
-omedelbart derpå ett annat med den högra mot hans hals så att mannen
-föll till marken. Det var en affär på högst tio sekunder alltihop.
-
-Kelly steg upp igen och såg sig omkring halft förvånad och halft
-bedöfvad, men fullt nykter.
-
--- Hvad tycker ni om det? frågade den nya kaptenen med samma lugna ton
-som förut. Är det nog eller vill ni fortsätta?
-
--- Nog har jag tillräckligt, mumlade irländaren otydligt i det han
-spottade ut en tand som lossat, men kanske någon af er också har lust
-att bli bekant med vår nya kapten, vände han sig med ett svagt försök
-att skämta till kamraterna.
-
-Ingen tyktes förspörja någon lust åt det hållet, hvarföre den nya
-kaptenen tog rocken på igen och vi gingo in.
-
--- Det der gjorde ni bra kapten, sade Jack Loofs. Jag trodde
-sannerligen inte att ni var så kvick i näfvarna. Från och med nu står
-ni på rätt fot med gossarna och kan lita på dem. Hvad dricker ni?
-
-Och deri hade han rätt. Den nya kaptenen hade verkligen kommit på rätt
-fot med gossarna, det visade sig redan följande morgon då Jim Kelly kom
-in och begärde sin "tid".
-
--- Hvarför vill ni bort? frågade kaptenen.
-
--- Jag trodde inte jag skulle få stanna, svarade irländaren, då jag bar
-mig så lurkaktigt åt i går, men om kapten vill behålla mig så kan jag
-nog lofva att det inte blir mitt fel om någonting framdeles händer. --
-
--- Stanna ni kvar, sade kaptenen, det var ju inte jag som fick stryk i
-går, så jag anser mig inte ha skäl att afskeda er. --
-
--- Tack kapten, sade Kelly med ett grin som drog hela hans svullna och
-brokiga ansigte på sned. Lita på mig hädanefter. Jim Kelly glömmer
-aldrig en vänlighet. --
-
-Det gjorde han inte heller och lika litet tycktes de andra glömma den
-första bekantskapen med den nya kaptenen. Om de på något sätt kunde
-visa sin tillgifvenhet eller göra sin kapten någon liten tjenst så
-försummade de aldrig tillfället. Och arbeta gjorde de så det var en
-lust och glädje deråt. Truppen, som förut haft rykte om sig att vara en
-af de sämsta på linjen, blef inom kort citerad som mönster och fick sig
-mer än en liten frihet beviljad af öfveringeniören, hvilken aldrig
-talade om den i andra uttryck än som "de pånyttfödda banditerna i Los
-Mesas".
-
-Så kom dagen då den nya kaptenen skulle lemna sitt befäl. Gossarna hade
-med en mun förklarat att de inte ämnade gå på arbete före frukosten den
-dagen. De ströko omkring i lägret, kommo ibland upp för att se om det
-snart skulle bära af, synade mulåsnan och kände på sadelgjordarna för
-att se om allt var i ordning, och buro sig i allmänhet åt som om de
-haft någonting på sinnet, hvilket inte ville komma fram.
-
-När allt var färdigt kom den nya kaptenen ut, gick öfver till
-hospitalet för att säga farväl till ett par af gossarna som lågo der,
-och fann de öfriga samlade i en klunga utanför kommissariatet, när han
-kom upp tillbaka och var färdig att stiga i sadeln.
-
-De sågo menande ut, den ena knyckte på den andra och några mumlade till
-hvarandra, men det ville inte blifva något af.
-
--- Hvad är det gossar? frågade kaptenen till slut, har ni något på
-hjertat så sjung ut. --
-
--- Jo, de ville bara säga, kom det från någon innerst i klungan, som
-inte kunde ses, att om kaptenen kom någonstädes der han kunde använda
-arbetare igen så behöfde han bara skrifva. De hade kommit öfverens om
-att hjelpa hvarandra med respengar om så vore och skulle säkert komma
-allihop. Och om de också inte kunde få fullt lika hög arbetslön som
-här, så var det inte så noga. De skulle nog komma ändå. --
-
-Det föreföll mig som om hans röst var en smula oklar då den nya
-kaptenen tackade dem och de skrattade inte nu när han lyfte på hatten i
-det han red bort och sade dem farväl.
-
-Men när han kom upp på kullen, der vägen krökte sig bakom en
-skogsdunge, och vände sig om i sadeln, flögo allas hattar på en gång i
-luften och gossarna hurrade så det grånade i skogen.
-
-
-
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of Mariquita, by Konni Zilliacus
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK MARIQUITA ***
-
-***** This file should be named 50241-8.txt or 50241-8.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/5/0/2/4/50241/
-
-Produced by Tapio Riikonen
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions
-will be renamed.
-
-Creating the works from public domain print editions means that no
-one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
-(and you!) can copy and distribute it in the United States without
-permission and without paying copyright royalties. Special rules,
-set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
-copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
-protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
-Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
-charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
-do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
-rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
-such as creation of derivative works, reports, performances and
-research. They may be modified and printed and given away--you may do
-practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
-subject to the trademark license, especially commercial
-redistribution.
-
-
-
-*** START: FULL LICENSE ***
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
-Gutenberg-tm License (available with this file or online at
-http://gutenberg.org/license).
-
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
-electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
-all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
-If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
-Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
-terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
-entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
-and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
-works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
-or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
-Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
-collection are in the public domain in the United States. If an
-individual work is in the public domain in the United States and you are
-located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
-copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
-works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
-are removed. Of course, we hope that you will support the Project
-Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
-freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
-this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
-the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
-keeping this work in the same format with its attached full Project
-Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
-a constant state of change. If you are outside the United States, check
-the laws of your country in addition to the terms of this agreement
-before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
-creating derivative works based on this work or any other Project
-Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
-the copyright status of any work in any country outside the United
-States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
-access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
-whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
-phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
-Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
-copied or distributed:
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
-from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
-posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
-and distributed to anyone in the United States without paying any fees
-or charges. If you are redistributing or providing access to a work
-with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
-work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
-through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
-Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
-1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
-terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
-to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
-permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
-word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
-distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
-"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
-posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
-you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
-copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
-request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
-form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
-License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
-that
-
-- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
- owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
- has agreed to donate royalties under this paragraph to the
- Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
- must be paid within 60 days following each date on which you
- prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
- returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
- sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
- address specified in Section 4, "Information about donations to
- the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
-
-- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or
- destroy all copies of the works possessed in a physical medium
- and discontinue all use of and all access to other copies of
- Project Gutenberg-tm works.
-
-- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
- money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days
- of receipt of the work.
-
-- You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
-electronic work or group of works on different terms than are set
-forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
-both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
-Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
-Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
-collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
-works, and the medium on which they may be stored, may contain
-"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
-corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
-property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
-computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
-your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium with
-your written explanation. The person or entity that provided you with
-the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
-refund. If you received the work electronically, the person or entity
-providing it to you may choose to give you a second opportunity to
-receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
-is also defective, you may demand a refund in writing without further
-opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
-WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
-WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
-If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
-law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
-interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
-the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
-provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
-with this agreement, and any volunteers associated with the production,
-promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
-harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
-that arise directly or indirectly from any of the following which you do
-or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
-work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
-Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
-
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of computers
-including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
-because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
-people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
-To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
-and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
-Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
-http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
-permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
-Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
-throughout numerous locations. Its business office is located at
-809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
-business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
-information can be found at the Foundation's web site and official
-page at http://pglaf.org
-
-For additional contact information:
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To
-SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
-particular state visit http://pglaf.org
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations.
-To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
-
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
-works.
-
-Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
-concept of a library of electronic works that could be freely shared
-with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
-Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
-
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
-unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
-keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
-
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
-
- http://www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
diff --git a/old/50241-8.zip b/old/50241-8.zip
deleted file mode 100644
index 2414476..0000000
--- a/old/50241-8.zip
+++ /dev/null
Binary files differ