summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/50223-8.txt6119
-rw-r--r--old/50223-8.zipbin118075 -> 0 bytes
5 files changed, 17 insertions, 6119 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..faab030
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #50223 (https://www.gutenberg.org/ebooks/50223)
diff --git a/old/50223-8.txt b/old/50223-8.txt
deleted file mode 100644
index 6cdaf23..0000000
--- a/old/50223-8.txt
+++ /dev/null
@@ -1,6119 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook, Nya utvandrarehistorier, by Konni Zilliacus
-
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-
-
-
-Title: Nya utvandrarehistorier
-
-
-Author: Konni Zilliacus
-
-
-
-Release Date: October 15, 2015 [eBook #50223]
-
-Language: Swedish
-
-Character set encoding: ISO-8859-1
-
-
-***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK NYA UTVANDRAREHISTORIER***
-
-
-E-text prepared by Tapio Riikonen
-
-
-
-NYA UTVANDRAREHISTORIER
-
-Af
-
-KONNI ZILLIACUS
-
-
-
-
-
-
-Wentzel Hagelstams Förlag, Helsingfors, 1897.
-
-
-
-
-INNEHÅLL:
-
- Några ord till läsaren.
- Hvitt ljus.
- Från Urskogen.
- Ett dynamit-attentat.
- Alexander Taivalmaas spanska kärlek.
- Elias Möykkäs Amerikafärd.
- Huru jag blef bekant med öfverste Beckridge.
- Öfverste Beckridge och hans gorilla.
- När Erik Käykkä sprängde banken.
- David Anttilas öde.
- På prärin.
- I skogen.
- Nybyggarlif.
- David Anttilas öde.
-
-
-
-
-Hågra ord till läsaren.
-
-
-En och annan kommer måhända att anmärka mot följande berättelser, att
-de icke alla röra sig om värkliga utvandrare, ehuru bokens titel
-utlofvar det. Men den, som det gör, förstår icke rätt ordet utvandrare.
-
-Utvandrare äro icke allenast kroppsarbetare, de, som uppgifva kampen
-mot hemlandets karga jord och klimat och draga västerut hän att söka en
-lättare bärgning för sig och de sina. De äro visst de mest sympatiska
-företeelserna, ödemarksborna, som komma rätt från skogarna och kärren
-långt inne i norra Finland, men de utgöra dock icke mera än en del af
-våra utvandrare.
-
-Jämte dem bestå emigrantskarorna af otroligt många andra element, ofta
-nog af element, hvilka det icke är någon förlust för fosterlandet att
-bli af med, utan stundom till och med ren vinst. Studenter, som
-förstört sin framtid i Helsingfors, där det målet kan nås på så
-mångahanda olika sätt; ungdomar af olika slag, som haft alltför stor
-kredit, eller alltför lätt att komma åt kassalådan; präster, som lefvat
-alltför galet att ens duga till själasörjare på bondlandet i Finland --
-och det betyder mera än det låter; handtvärkare och affärsmän, som
-flugit högre än vingarna burit; slutligen en massa obestämbara
-individer, förfelade existenser, som förfelats utan synnerligt vägande
-orsaker, mera af slarfvig oföretagsamhet än på grund af värkliga
-karaktärslyten. Och någon gång bland den brokiga hopen en eller annan,
-som drifvit sig själf i landsflykt, ju längre bort desto bättre, för
-att komma undan de tusen trådar han låtit det dagliga lifvets
-småhändelser snärja omkring sig, tills de blifvit till ett nät, som
-gjort tillvaron omöjlig.
-
-Lättast taga sig ödemarksborna fram. De begära intet bättre än
-tillfälle att ställa sina musklers och senors sega kraft till dollarns
-förfogande. Och dollarn vet för väl hvad sådan under många släktled
-samlad, i torftighet skolad och af oaflåtligt, ärligt friluftsarbete
-härdad kraft är värd, att icke uppskatta den till ett pris, hvilket
-åtminstone till en början förefaller ödemarksborna furstligt.
-
-I jämförelse med rågbröd -- också då det icke är blandadt med bark --
-och stensaltad fisk är rent hvetebröd och fläsk dem en kunglig spis,
-och det är den billigaste näring de kunna finna i Amerika. För dem är
-det alls icke svårt att lägga af pengar och inom jämförelsevis kort tid
-bli sina egna herrar, det vill säga såvida de icke lära sig att också
-skatta whisky'n alltför högt.
-
-Näst dem reder sig bäst en del af de förfelade existenserna, och många,
-som af föga annat än lusten att vagabondera lockats ut öfver Atlanten.
-Långt flera af de förra än man vore böjd att tro och närapå alla de
-senare behöfva endast väckelsen af det snart nödvändiga valet mellan
-arbete och svält för att finna sig i besittning af vanligen betydligt
-större manlighet och kraft än de själfva skulle vågat hoppas. Mera än
-en af desse, som haft mod att utan töfvan ställa sig bland
-kroppsarbetarne, har mycket snart funnit sig på väg uppåt
-samhällsstegen, mot de burgnes nivå. Och de, som engång genomgått den
-skolan, låta sig aldrig sjunka tillbaka igen.
-
-Svårast blir det nya lifvet för alla de många, hvilka äro "villiga att
-göra hvad som hälst" -- men icke förr, än de oundgängligt måste försöka
-sig på värkligt hårdt arbete. De förstå icke att drifvandet dag efter
-dag kring gator och torg -- aldrig mera än halfmätt och oftast mindre,
-aldrig i besittning af mera än de få cents någon tillfällig bekant
-kunnat förmås att låna -- i själfva värket är långt hårdare arbete än
-att bära tegel, gräfva diken, eller snart sagdt hvad annat som hälst.
-
-Dessa utvandrare -- och de äro många, ty de äro legio från alla jordens
-länder -- komma sig aldrig längre upp i nya världen än i den gamla. De
-arbeta aldrig längre, då nöden någon gång tvingar dem att arbeta, än
-tills egandet af en eller annan dollar sätter dem i stånd att på nytt
-börja drifva omkring på jakt efter något lättare göra -- eller också
-komma de otroligt fort in i vanan att använda hvar styfver de icke
-nödtvunget måste utgifva för annat, på något, som döfvar och bringar
-glömska. Och det är om möjligt ändå värre.
-
-Men utvandrare äro de alla och hvar i sin stad och i sin mån bidraga de
-till den mångskiftande brokigheten af utvandrarelifvet i våra dagars
-Amerika.
-
-Där kallas de invandrare och till dem räknas vi alla, vi, som lämnat
-hemlandets trygga ankargrund och låtit oss drifva med den väldiga
-folkström, hvilken ännu oupphörligt flyter från öster mot väster, dit
-bort till landet på hinsidan hafvet, det land, som för så ytterst få af
-oss blifvit ett guldland. Vi ha alla genomgått samma stunder af rådlöst
-öfvervägande, innan vi vågade taga ut det svåra steget, ha alla i en
-eller annan egenskap, på ett eller annat sätt och med mera eller mindre
-framgång kämpat med där borta i den ofta otroligt bittra striden för
-dagligt bröd. Och därför höra allas våra minnen, rön och erfarenheter
-rättvisligen under titeln "Utvandrarehistorier".
-
-
-
-
-"HVITT LJUS"
-
-
-
-I.
-
-
-Isak Peltonen hade väl noga taget inga synnerligt vägande skäl för
-beslutet att resa till Amerika. Han var ju ung, frisk, starkare än de
-flesta och i alla stycken en duktig arbetare, så att han nog skulle
-kunnat slå sig ut också hemma.
-
-Men å andra sidan var han icke häller annat eller mera än en lös
-arbetskarl utan något egentligt yrke, om han också var så pass flink i
-händerna, att han kunde taga ihop med litet af hvarje. Och
-dagakarlsförtjänst tyckte han var väl litet att gifta sig på, ehuru
-Anni på Heikkilä torpet nog varit villig att riskera det.
-
-Isak hade själf vuxit upp i en inhysingskoja och hade därför haft
-talrika tillfällen att iakttaga på närmaste håll hvad det betydde för
-en daglönare att skaffa ihop kläder och föda för sig själf och hustrun
-och en skara af barn. Och barnen kommo nog -- ju fattigare man var
-desto flera. Det hade han också lagt märke till.
-
-Han rådgjorde om planen med Anni och hon gaf honom nog rätt i
-hufvudsak. Det var ett hårdt lif man förde, när man icke alltid visste
-hvarifrån matbiten för morgondagen skulle tagas -- allra mest då en hop
-barnungar gräto efter den. Men Amerika tyckte hon dock var bra långt
-borta.
-
--- Kunde vi inte börja som nybyggare här hemma? Ledig jord fins det ju
-nog också i Alastaro och med tiden kunde vi väl arbeta upp ett torp åt
-oss?
-
--- Det är till och med värre än att vara daglönare, påstod Isak. --
-Arbetar man för andra, så behöfver man åtminstone inte bry sig om frost
-och missväxt, som alltid komma på nybyggen.
-
-I Amerika var det mycket lättare -- där kunde en duktig karl mycket
-hastigare förtjäna ihop hvad han behöfde för att bli sin egen. Alla,
-som varit där, sade att bara man inte söp, så blef det snart pengar på
-kistbottnen. Och supa gjorde han inte alls. -- -- De kände själfva till
-och med egna socknebor, som på några få år skrapat ihop så mycket där
-borta, att de köpt hela hemman! Det var annat, det, än att bli
-nybyggare på främmande mark. -- -- Hvad andra gjort kunde han väl också
-göra. Och de kunde nog vänta några år för att sedan ha det bra så länge
-de lefde.
-
-Anni suckade visst rätt bittert, då hon insåg att han redan bestämt sig
-för resan och att rådplägningen egentligen endast varit för formens
-skull. Men i sak kunde hon icke invända någonting giltigt, utan
-förklarade blott att hon nog skulle vänta -- -- fast i fem år.
-
--- Då är jag ändå inte mera än tjugufem, tillade hon förklaringsvis --
-så att jag väl borde duga åt någon annan, om du inte kommer.
-
-Med den trösten reste Isak.
-
-Till New York anlände han i en lycklig stund. Strejk hade kort förut
-brutit ut på en järnväg i Chicago, och då inga arbetare på nära näjder
-vågade taga de strejkandes platser, hade vederbörande skickat en
-värfvare till New York. De ämnade på inga vilkor gifva efter, och
-nyanlända invandrare, som icke hade reda på förhållandena i Amerika,
-voro glada att taga hvilket arbete som hälst. Bland dem funnos alltid
-sådana, som haft att skaffa med järnvägar förut och därför kunde
-användas.
-
-Isak Peltonen hade visst aldrig förut varit med om sådant arbete, men
-han såg så duktig och rask ut, att värfvaren lät honom följa med. Det
-viktigaste var ju att skaffa ihop ett par vagnslaster folk så fort som
-möjligt, och värfvaren fick sitt arvode per hufvudtal så snart
-arbetarene voro levererade. Resten rörde icke honom. Om en eller annan
-senare befans oduglig, så var det icke så noga.
-
-Därpå berodde det att Isak omedelbart efter sin ankomst till det
-förlofvade landet erhöll arbete till en och en half dollar om dagen
-samt kost och kvarter så länge strejken räckte -- förutom naturligtvis
-fri resa till Chicago. Och det tyckte han var nästan detsamma som att
-komma sig till förmögenhet genast -- -- sju mark och femtio om dagen!
-Han kunde knappast tro det själf.
-
-Till en början kunde han emellertid icke brukas annat än vid det allra
-gröfsta arbetet på stationen, men där fans lyckligtvis groft arbete
-tillräckligt. Alla, som på något rimligt sätt voro användbara såsom
-lokomotivförare, behöfdes för de tåg man ännu kunde hålla i gång, och
-därför stodo de små stationslokomotiven, hvilka annars släpade toma
-och lastade vagnar af och till på de otaliga spåren, inne i
-lokomotivstallet. Allt deras arbete måste utföras med hand- och
-hästkraft och därvid var en karl med Isaks armar och rygg ovärderlig.
-Det dröjde icke länge innan förmännen började fästa sig vid hans sätt
-att arbeta, hvilket mycket fördelaktigt skilde honom från flertalet af
-de andra nykomlingarna.
-
-Och honom tog det icke häller särdeles lång tid att lära ett och hvarje
-annat än att skjuta vagnar in på de olika spår man utpekade för honom.
-Redan efter ett par veckor visade det sig tydligt att han begynt
-erhålla tämligen rediga begrepp om saker och ting, hvarför han också
-snart helt naturligt blef ledare för det lag, som arbetade med honom.
-Där han var med kunde förmännen tryggt lita på att allting blef utfördt
-utan misstag och oreda.
-
-Det gjorde att han blef en af de få bland nykomlingarna, som behöllos i
-arbete, då den förtidiga och illa förberedda strejken några veckor
-senare tog slut, utan minsta eftergift från banbolagets sida.
-Åtskilliga af de strejkande själfva måste söka anställning på annat
-håll, när de sent omsider fingo nog af försöket att tvinga bolaget till
-medgörlighet, men Isak Peltonen befordrades till lokomotivstallet. Där
-blef hans uppgift att hjälpa till med att rengöra och olja lokomotiven.
-
-Den första tiden betraktades han med allt utom blida ögon af både
-förare, konduktörer, eldare och andra, som varit med om strejken. För
-dem var han en "scab" -- en, som tagit en strejkandes plats -- och
-scabs äro ju de föraktligaste individer en arbetare, som har hälst
-något begrepp om strejker, möjligen kan föreställa sig.
-
-Men Isak, som hvarken lärt tillräckligt engelska att förstå tillmålets
-natur af skällsord eller ändå mindre att uppfatta dess djupa
-skymflighet, skötte sin tjänst lika tyst och ordentligt som förut.
-Under några dagar begrep han icke ens att termen gällde honom, men då
-det blef klart lystrade han till "scab" lika villigt som till "Eisäk",
-såsom de förvrängde hans namn.
-
-Hans fredlighet förledde visst en dag, då han som bäst höll på med att
-olja ett lokomotiv, en eldare, som icke kunde komma förbi, att omildt
-beröra honom med foten och ryta: "rör på dig, fördömda scab!" Men då
-Isak ögonblickligt grep eldaren i kragen, vek honom dubbel öfver sitt
-knä och med flata handen tilldelade honom en aga, som kom väggarna att
-eka, fick han afgjordt skrattarne på sin sida.
-
-Och då det småningom blef klart för litet hvar af förarne att den,
-hvars lokomotiv Isak Peltonen rengjort och oljat, kunde vara fullt
-säker om att allting var i bästa skick, upphörde de en efter annan att
-begagna andra tilltalsord än hans namn. Ja, om någon tid frågade en af
-dem till och med om han icke hade lust att bli eldare, så att han med
-tiden kunde lära sig att själf föra tåg. Och då Isak ingenting hade
-emot förslaget, fick han snart lämna stallet och komma ut på linjen.
-
-Det var väl icke vidare än ett godslokomotiv, på hvilket han begynte
-sin värksamhet såsom eldare, men det bekymrade honom icke det minsta.
-Hade han själf kunnat välja, så skulle han troligen till och med
-föredragit godstågen, som stannade oftare och så länge, att man hade
-tid att se sig omkring en smula. Passagerarelokomotiven hade ju alltid
-så brådtom, att eldaren aldrig fick rådrum för annat än att elda.
-
-Redan då han tillträdde sin nya befattning, tänkte Isak på att skrifva
-efter Anni, för att gifta sig så snart han kom till Chicago, och de
-första dagarna frästade den tanken honom starkt. Han hade ju redan
-sparat ihop en vacker summa, och hans lön var mera än tillräcklig för
-två, ifall de lefde sparsamt. Om det också dröjde litet längre innan de
-kommo sig till hemmanslotten i Alastaro, så betydde det icke så mycket
-i bredd med möjligheten att gifta sig genast.
-
-Men efter att hafva begrundat planen en vecka eller så öfvergaf han den
-likväl. Så länge han hade sin tjänst såsom eldare kunde det nog gå, men
-ingen kunde veta huru länge det skulle räcka. Allt efter litet hände
-det ju att en eller annan af manskapet afskedades och ofta för något
-obetydligt misstag, hvilket knappast alls kunnat undvikas. När man icke
-var desto säkrare på framtiden, var det väl i alla fall bäst att vara
-ensam.
-
-I stället skickade han sina hopsparade pengar hem till Anni på
-Heikkilä. Och på samma gång föreslog han att de skulle taga ut lysning,
-så att hon när som hälst kunde komma öfver och gifta sig, om det så
-skulle passa. Han tyckte intet riktigt om det amerikanska sättet att
-gifta sig utan lysning, skref han.
-
-Men hvad han icke skref var att han både under författandet af brefvet
-och många gånger förut allvarsamt funderat på Annis afskedsord om de
-fem åren. Noga taget kunde han väl inte begära att hon skulle vänta ens
-så länge, om en annan, antaglig friare infann sig -- -- och kvinfolk
-var ju i alla fall inte annat än kvinfolk -- -- -- men efter lysningen
-var man så godt som gift -- -- --
-
-Han tillade blott att han ännu icke kunde säga bestämdt när han skulle
-skrifva efter henne, men om förtjänsten fortfor att vara lika god några
-månader framåt, så skulle det väl inte räcka länge. Och pengarna kunde
-hon sätta på banken i sitt namn.
-
-
-
-II.
-
-
-Förtjänsten icke allenast fortfor att vara lika god, utan blef snart
-till och med bättre. Ju längre det led med förberedelserna för
-världsutställningen, desto starkare blef trafiken, desto flera turer i
-veckan måste förare och eldare göra, desto mera förtjänade de. Och
-desto bättre lärde sig Isak Peltonen att själf föra lokomotiv.
-
-Redan i lokomotivstallet hade han lagt noga märke till alla delar af de
-invecklade maskinerna samt så godt han kunde tagit reda på deras
-betydelse och olika uppgifter. Och såsom eldare hade han sedan med
-förarens hjälp lärt allt hvad han vidare behöfde veta för att när som
-hälst kunna taga dennes plats. Därför var han också en af de första,
-som befordrades till lokomotivförare, då tillströmningen af folk till
-utställningen omsider blef så stor, att passageraretågen måste
-fördubblas och tredubblas.
-
-Det var större tur och snabbare framgång än Isak Peltonen någonsin
-drömt om. Hans förhoppningar hade aldrig sträckt sig längre än till
-stadigt arbete såsom eldare under några år framåt. Redan med den lönen
-hade han kunnat spara sig fram till egen jord och oberoende -- -- och
-nu skulle hans inkomster uppgå till dubbelt så mycket!
-
-Men så försummade han icke häller många dagar, innan han skickade en
-fribiljett för turen Wasa--Chicago till Heikkilä Anni och meddelade att
-tiden nu var inne. Hon skulle genast göra sig i ordning och komma öfver
-till Amerika så fort hon kunde.
-
-Nu hade han sådan lön, skref han, att de utan svårighet kunde spara
-ihop till hemmanslotten äfven såsom gifta -- -- ja, fast med ett par
-barnungar till, om nu så skulle hända sig! tillade han med stor
-belåtenhet.
-
-Om två månader borde hon kunna vara i Chicago. Och om han under den
-tiden gjorde så många turer han någonsin kunde, så borde han väl då
-kunna få några dagars ledighet för giftermål och bosättning, trodde
-han. Men därvid gjorde han upp räkningen utan värden.
-
-Trafiken på alla banor utan undantag blef allt väldigare i mån som
-höstsommaren skred framåt. Redan då medeltalet af utställningsbesökare
-uppgick till ett hundra tusen per dag gingo passageraretågen ofta nog i
-"två sektioner", såsom det hette, det vill säga två tåg följde
-hvarandra med ett par minuters mellanrum. Och någon gång gingo tre i
-stället för ett. Men längre fram, då besökarne stego till ett hundra
-femtio -- sjuttio -- två hundra tusen per dag, blef regeln att tågen
-åtminstone tredubblades, medan de på söndagarna ibland gingo i sex till
-åtta sektioner. Åtta öfverfulla passageraretåg i rad med en minut eller
-så emellan! -- Det kräfde uppbjudande af banornas alla yttersta
-resurser och gjorde det fullständigt omöjligt för en enda man af
-personalen att erhålla permission ens för en dag.
-
-Det var därför endast med största svårighet Isak kunde ställa det så,
-att han blef i tillfälle att möta sin fästmö, då hon slutligen anlände,
-fulla två veckor senare än han beräknat. Och så snart han fört henne
-till det boardinghus, där han själf bodde, måste han skynda i väg igen,
-utan att hinna meddela annat eller mera än att de för ögonblicket alls
-icke kunde tänka på bosättning. Han hade inte en ledig minut utöfver de
-få timmar han då och då kunde få sofva.
-
--- Men i morgon, när jag kommer tillbaka, få vi tala närmare därom,
-tillade han. -- Och pengar förtjänas här omåttligt, så vi få inte
-klaga.
-
-Det gjorde Anni icke häller, då hon hörde huru mycket han igen lagt
-åsido sedan han skickade hem den sista besparingen. Det var ju rent
-obegripligt att han kunnat förtjäna en sådan summa inom föga mera än
-två månader!
-
--- Ja -- och lika mycket till kommer det nog inom de nästa två, trodde
-Isak. -- Ännu räcker utställningen sex veckor, och sedan börja de
-skicka alla saker härifrån, så att man kan räkna på stora förtjänster
-åtminstone till nyår -- -- -- Då borde vi ha så mycket, att vi kunna
-resa hem om vi vilja -- -- till en hemmanslott räcker det nog! Men då
-vilja vi kanske ha mera.
-
--- Månntro det? sade Anni. -- Det här landet kan nog gå an att arbeta i
-och förtjäna pengar, men inte skulle man kunna lefva här. Det går ju
-omkring i ens hufvud redan bara man ser ut genom fönstret!
-
--- Nå, vid det vänjer man sig snart, försäkrade Isak i en ton, som icke
-var utan en viss anstrykning af öfverlägsenhet. -- Det är just för att
-här fins så många människor och de resa och bråka så mycket som man
-förtjänar pengar -- -- Men det är nog inte värdt att vi gifta oss
-förrän längre fram. Det vore ju inte att vara riktigt gift, då jag
-måste vara borta både dagar och nätter.
-
-Därom var Anni fullt ense. Om de icke ens kunde bo för sig själfva, så
-väntade hon hälst -- -- det kvarter de hade var ju värre än en
-gästgifvaregård --! Hon var rädd bara att gå ut ur rummet, sade hon.
-Och därför hade hon tänkt att hon borde söka sig tjänst tills de kunde
-sätta bo -- eller resa hem.
-
-Det var en plan, som i första ögonblicket alldeles icke tilltalade
-Isak. Men då Anni bestämdt höll på den och föreställde honom huru
-oförnuftigt det var att hon satt och tärde på hans besparingar i
-sysslolöshet, i stället för att hjälpa till så godt hon kunde, så gaf
-han slutligen med sig.
-
-Han skulle höra åt bland sina kamrater huru man borde begå för att få
-plats för henne hos hyggligt folk, lofvade han. Och nästa söndag hade
-han tre timmars ledighet mellan två tåg. Då skulle han taga henne med
-till stationen. Sådant lif hade hon ännu icke sett!
-
-Därmed lämnade han henne igen ensam, ångade kort därpå i väg med sitt
-lokomotiv och hämtade det tillbaka först söndag morgon. Han hade åter
-varit i arbete trettiosex timmar i ett kör -- med sex timmars hvila vid
-banans ändpunkt. Det var värre än till och med under brådaste
-höbärgningstid hemma! -- -- -- men så lönade det sig också mycket
-bättre, tänkte han belåtet, då han stack den sista veckans aflöning i
-fickan.
-
-Anni var färdig för utflykten och gapade af förvåning såväl under den
-korta vandringen till stationen som ändå mycket mera då de kommo fram.
-Hon hade hjärtat högt uppe i halsen, medan Isak förde henne omkring,
-klef öfver och emellan skenorna som om icke dussinfal lokomotiv
-hvisslat och dånat fram och åter på alla håll, samt till sist förde
-henne in i stallet för att se på hans eget lokomotiv, som just höll på
-att rengöras.
-
-Hon måste till och med stiga upp på det och sätta sig på det lilla
-sätet i förarens hytt, medan han förklarade huru man skötte en sådan
-maskin och hvad det riktigt betydde att föra ett tåg i dagsljus och i
-mörker, i alla väder och vindar. Och ju mera han förklarade, desto
-häpnare kände hon sig öfver allt hvad Isak lärt under den korta tiden
-sedan han reste. Han hade ju blifvit en helt annan karl -- -- hade reda
-på mycket mera än någon där hemma -- -- -- Inte ens brofogden --
-knappast länsmannen visste så mycket. De hade aldrig fört lokomotiv!
-
--- Är det inte förfärligt svårt och farligt när det är mörkt? frågade
-hon såsom ett slags slutsumma af sina tankar.
-
--- Farligt är det nog om man inte håller ögonen öppna, isynnerhet när
-man kommer in till de stora stationerna. Eller när det regnar och snöar
-och stormar, eller är så klart månsken, att man har svårt att se hvad
-ljus de visa.
-
-Hon endast såg beundrande på honom och han fortsatte att beskrifva:
-
--- Om det är hvitt ljus, så betyder det att man kan fara på med full
-fart, men är det blått så är någonting i olag på banan eller med
-vagnarna -- -- då skall man stanna småningom. När de visa grönt sken,
-så får man köra sakta och om det är rödt så måste man stanna genast,
-fast man har aldrig så god fart -- -- det betyder att där är fara på
-färde om man kör på. Men farligast är det när de lagt patroner på
-skenorna, så att det börjar smälla under hjulen. Då stoppar man så
-tvärt, att det brakar i maskinen.
-
--- Herre Gud! aldrig skulle jag våga köra ett lokomotiv!
-
--- Så tänkte jag också förut -- och nu kör jag det ändå både dag och
-natt. Men jag är ännu alltid likasom rädd tills jag ser ljusen vid
-stationerna. Man kan aldrig veta om allt är på rätt innan man ser
-signalen -- -- och till och med då händer det ibland att det går galet
-och hela tåget går i kras.
-
-Anni ryste och önskade sig mera än någonsin tillbaka till Alastaro
--- -- om hemmanslotten sedan blefve aldrig så liten.
-
--- Halloh Eisäk! -- har ni fått ny eldare? hälsade föraren af ett stort
-passagerarelokomotiv med väldiga drifhjul, som just i sakta mak kom in
-på spåret näst intill. -- Hvem är den tösen?
-
--- Hon är från min hemtrakt och har nyss kommit till Amerika. -- -- Vi
-ämna gifta oss, när här blir litet ledigare, förfullständigade Isak
-presentationen, då den andre hoppade ned från sitt lokomotiv och kom
-fram till dem.
-
--- Ledigare! ja, -- -- räcker allt innan här blir ledighet till annat
-än att förtjäna pengar för bolaget -- -- -- vi få allt släpa och slita
-så länge lifshanken hänger i! Men gratulerar i alla fall -- det är en
-grann flicka ni fått!
-
-Isak smågrinade förnöjdt öfver komplimangen. Johnston var ju en af de
-främsta på linjen -- förde den flygande expressen -- och hade icke för
-vana att visa sig särskildt höflig mot dem, som bara förde godståg. Nu
-skakade han hand med dem båda och sade att han i Isaks ställe helt
-enkelt skulle taga sig ledigt för en vecka eller två.
-
--- De bli glada nog när ni kommer tillbaka, försäkrade han. -- Hvarenda
-man är värd pengar i mängd för dem under sådana här tider.
-
-Isak skakade på hufvudet. Det vore inte riktigt hyggligt, menade han,
-att lämna sin post just då man behöfdes som mest.
-
--- Det tackar er fan och inte bolaget för er hygglighet! utlät sig
-Johnston. -- De skulle ingalunda tveka att afskeda er, om ni inte
-behöfdes.
-
--- Det kan väl vara, medgaf Isak -- men nog stannar jag nu i arbete,
-tills den värsta tiden är förbi, så vi kunna sätta bo ordentligt.
--- -- -- Om hon bara kunde få tjänst i ett godt hus till dess, så vore
-allt på rätt -- -- --
-
--- Vill hon taga tjänst? afbröt Johnston. -- Det kunde ju inte passa
-bättre! Här var bud från min hustru, då mitt tåg kom in, att vår flicka
-gått sin väg. Och jag skulle på hemvägen höra åt på ett kontor efter
-någon, som kunde komma i stället. Men det är inte så lätt att nu få
-någon i Chicago -- -- Kanske vi kunde komma öfverens? vände han sig
-till Anni.
-
-Hon var mera än villig, så snart förslaget blifvit öfversatt. Och då
-Isak ännu hade tillräcklig tid öfrig, gingo de alla tre till
-boardinghuset efter hennes effekter. Men därifrån måste Isak vända om
-till stationen, utan att följa med dem ut på västsidan, där Johnston
-bodde.
-
-
-
-III.
-
-
-Därefter var det nästan som om de icke befunnit sig i samma stad.
-Samfärdseln på banan blef allt lifligare ju längre det led mot
-utställningens afslutande. Och i samma mån ökades naturligtvis arbetet
--- men också förtjänsten -- för personalen och i synnerhet för
-lokomotivförarne.
-
-Anni kom snart till klarhet om att hon icke alls trifdes i Chicago. Att
-aldrig, utom under Isaks sällsynta och kortvariga besök, få träffa
-någon människa hon värkligt kunde tala med föreföll henne nära på
-outhärdligt.
-
-En gång hade hennes matmor visst tagit henne med till utställningen och
-där tycktes ju nog vara vackert, om där inte funnits sådana hopar af
-människor. Man kunde knappast se någonting annat än dem. Då hon kom hem
-därifrån värkte och bultade hennes hufvud så, att hon trodde sig på väg
-att bli sjuk på allvar. Därefter brydde hon sig inte mera om att gå ut
-ur huset.
-
-Men till Isak sade hon ingenting om huru hon vantrifdes. Han hade det
-ju i alla fall bra mycket värre -- -- i arbete både natt och dag. Och
-på nyåret skulle de kunna fara hem, försäkrade han alltid. Kunde han
-hålla ut till dess, så kunde hon det väl också.
-
-Så gingo dagarna och veckorna, sådana dagar och veckor, som Chicago
-aldrig upplefvat förut, och troligen ej kommer att upplefva härefter.
-Utöfver unionens hela område hade folket slutligen kommit till
-öfvertygelsen att den väldiga utställningen väl var värd att se, trots
-allt hvad afundsjuka tidningar i östan och västan haft att säga mot
-den. Och därför strömmade ständigt allt talrikare skaror till
-världsstaden vid Michigansjön, talrikare i mån som den sista oktober,
-den oåterkalleliga stängningsdagen, ryckte närmare.
-
-De oräkneliga hotellen af olika klass och slag voro fyllda ända till
-badrum, garderober och andra krypin, där något slags bädd kunde slås
-upp, eller där man i värsta fall kunde ligga på golfvet. Ute på
-sydsidan, i närheten af utställningsfältet, uppstodo hela läger, där
-man kunde hyra sofplatser i tält -- och hvarenda plats var upptagen.
-Privata familjer, kaféer, restaurationer -- -- ja, ända till
-polisstationerna härbärgerade utställningsbesökande, som annars skulle
-sett sig nödsakade att tillbringa natten på gatan.
-
-Rörelsen i staden var otrolig och omsättningen af pengar oerhördt stor
-under de sista veckorna. Krog- och spelhusvärdar och andra, som gjorde
-i både bättre och sämre affärer, togo in mynt i näftal. Längs alla
-gator och vägar, som ledde ut till expositionen, stimmade massor af
-människor fram och åter från tidigt på morgonen till sent in på
-nätterna. Utställningsområdet själft var oaktadt sin jättelika
-utsträckning en enda myrstack af oroligt, jäktande, myllrande lif --
-som om enhvar sökt tvinga in det yttersta möjliga i de få dagar, som
-återstodo. Och bantågen dånade oupphörligt från och till Chicago,
-ständigt öfverfyllda af passagerare.
-
-Det gick i oafbrutet crescendo ända till den första november. Då
-upphörde på en gång tillströmningen af folk till de inkommande tågen.
-Om ett par dagar kunde hälften af de utgående inställas. Därpå följde
-ett kort uppehåll af lugn, hvarunder litet hvar sökte i någon mån hämta
-andan -- och så bröt den stora strejken ut.
-
-På Chicago, Burlington & Quincy-banan -- C. B. & Q. såsom den vanligen
-kallades -- där Isak Peltonen var anställd, hade Johnston, Annis
-husbonde, åtagit sig att förmå manskapet till deltagande i strejken.
-
--- -- Utan oss skulle banbolagen icke kunnat förtjäna en slant mera än
-vanligt under det sista halfåret, slutade han ett andragande i
-lokomotivstallet till en flock arbetare, bland hvilka också Isak befann
-sig. -- Det är vi, som svettats och slitit dag och natt för att fylla
-deras penningpåsar och därför är det vår rätt att också dela deras
-vinst. Men får man inte sin rätt med godo, så tvingar man sig till den!
-
--- Månne vi inte redan fått vår del? invände Isak saktligt. -- Jag
-tänker att andra väl likasom jag förtjänat mera de sista tiderna.
-
--- Det ha vi väl gjort, medgaf Johnston -- men det är ingenting annat
-än lön för vårt extra arbete vi fått. Vinsten ha de tagit hel och
-hållen, och den skulle de aldrig kunnat få utan oss.
-
--- Och utan dem skulle vi hvarken kunnat få lön för extra eller för
-vanligt arbete!
-
--- Taladt som en scab! -- Ni borde vara den sista att draga er undan,
-Eisäk! Men vi ha ingen tid för prat. Vi äro alldeles tillräckligt många
-att icke behöfva bry oss om hvad den ena eller andra gör, men hälst
-ville vi naturligtvis ha alla med. Hvem är med och hvem emot oss?
-
--- Jag vill inte strida med mitt bröd, förklarade Isak kort. -- Sedan
-jag kom i bolagets tjänst har jag fått ärligt betaldt för ärligt
-arbete, och så länge jag det får blir jag kvar.
-
--- Likaså gör jag! -- och jag med! -- och jag! -- och jag! -- jag
-också!
-
-Flera af dem, som slöto sig till Peltonen, skulle aldrig riskerat börja
-oppositionen, så mycket det än bjöd emot att lämna arbetet. Men då isen
-en gång var bruten, voro de icke tröga att följa exemplet.
-
-Johnston var lika häpen som förbittrad. -- -- Han hade på förhand
-försäkrat de andra ledarne att hvar man på C. B. & Q. var säker -- --
-så stort inflytande hade han nog där. Och nu vågade han icke ens säga
-ut hvad han tänkte -- -- därtill hade han eldaren, som kommit Isak för
-nära, i alltför färskt minne.
-
-Följande morgon var strejken i full gång. Och innan dagen gått förbi
-hade de olika järnvägsbolagen slutit sig tillsamman samt enats om att
-på inga vilkor gifva vika, utan föra striden till slut med samfälda
-krafter.
-
-De af manskapet, som stannat kvar i arbete, erhöllo ånyo kvarter och
-förplägning på stationerna, hvilka ställdes under bevakning af enkom
-förhyrdt, väl beväpnadt manskap. Med hvart tåg följde likaledes vakter,
-försedda med revolvrar och repetergevär, såväl på lokomotivet som i
-konduktörsvagnen. Arbete fans fullt upp och förtjänsten var större än
-någonsin. Men det var i alla fall en ohygglig tid.
-
-Isak Peltonen tänkte visst mycket sällan därpå att han nära nog vågade
-lifvet hvar gång han förde sitt lokomotiv ut från stationen eller
-hämtade det tillbaka. Men så mycket oftare tänkte han på tågets och
-passagerarnes öde, ifall de strejkande utförde sitt ofta uttalade hot
-att gripa till våld.
-
-Själfva stationsområdet var nog något så när väl bevakadt, men mera
-kunde bolaget icke göra, utan måste i öfrigt lita hufvudsakligen på
-förarnes påpasslighet. Och förarne åter måste lita minst lika mycket på
-sina egna ögon som på signalerna -- hvilka ju kunde vara falska.
-
-Till och med Isaks kallblodiga lugn begynte småningom hota att gifva
-vika. De föregående månadernas förtvifladt ansträngande arbete hade
-varit den sämsta möjliga förberedelse för den tid, som nu följde och
-som kräfde allt hvad de spänstigaste nerver kunde gifva.
-
-Hvad nerver voro för något visste Isak väl icke, men hvad han visste
-var att han började känna sig rädd hvar gång han steg upp på sitt
-lokomotiv. Och under sina lediga timmar var han likaledes nedstämd och
-orolig, oaktadt de fortsättningsvis snabbt ökade besparingarna.
-
-Icke ens Anni kunde starkare längta efter den dag, då de skulle vända
-Chicago och Amerika ryggen. -- -- För sin del skulle han hälst gjort
-det genast, om det ej bjudit emot att just nu lämna tjänsten -- -- som
-om han varit rädd för Johnston och de andra!
-
-Anni hade han för öfrigt icke sett mera än en gång sedan strejken
-började, en afton då han trots kamraternas varningar lämnat det
-bevakade området och begifvit sig ut på västsidan. Honom hade ingenting
-vederfarits, men då Anni nästa morgon sanningsenligt besvarade frågan
-hvem det var, som besökt henne, undanbad Johnston sig sådana visiter
-för framtiden. Hon fick låta bli att taga emot scabs, så länge hon var
-i hans hus!
-
-Isak bara smålog då han läste Annis bref om saken. I det hela gjorde
-det ju inte stor skilnad -- -- hon kunde väl lämna den tjänsten, om så
-skulle vara. Men just nu var det inte lätt att ens skaffa henne
-ett hyggligt kvarter -- -- det gamla boardinghuset var fullt af
-strejkande -- -- --
-
-Nå, länge kunde det här eländet väl inte mera räcka -- -- och hon hade
-det tills vidare bra nog där hon var -- -- --
-
-
-
-IV.
-
-
-Deltagarnes i strejken förbittring stegrades dagligen, i mån som å ena
-sidan hoppet om eftergift från bolagens sida syntes mera aflägset och å
-den andra svårigheterna att fortsätta striden ökades. Sedan flertalet
-inom de första veckorna gjort slut på sina besparingar från de goda
-månaderna, begynte frågan om dagligt bröd allt enträgnare pocka på svar
--- och oförmågan att besvara den dref allt flera öfver till dem, som
-yrkade på våldsåtgärder.
-
-De drefvo slutligen sin vilja igenom. Ledarne beslöto att med våld
-söka tvinga en af hufvudlinjerna att inställa också post- och
-passageraretågen, de enda, som ännu voro i gång. Lyckades det, så måste
-vederbörande falla till föga.
-
-Men Johnston uppträdde som medlare.
-
-Innan de skredo till åtgärder, hvilka skulle gifva förtryckarne rätt
-att erhålla militärskydd för sin egendom, ville han föreslå att de
-skulle försöka skrämma scabmanskapet på en eller annan linje att lämna
-arbetet. Gick det inte, så återstodo alltid kraftåtgärderna.
-
-Och i den vägen ville han föreslå C. B. & Q. Där fans en ärkescab, som
-de andra följde -- en usel invandrare, som kommit till landet för
-mindre än två år sedan utan en cent i fickan -- och som nu var deras
-främsta man. Kunde de drifva honom i väg, så åtog Johnston sig att
-svara för de öfriga.
-
-Ledarne samtyckte. Det kunde i ingen händelse skada att först vända sig
-mot en enstaka individ -- -- därmed var det ej så noga.
-
-Tidigare på hösten hade expressen kommit in kort före solnedgången, vid
-full dager, så att man ännu kunde urskilja allting på banan och i dess
-närhet. Men ju längre årstiden skred framåt, desto mera skumt blef det
-vid tiden för expresstågets ankomst, tills det slutligen i december
-dånade in på stationen i fullt mörker.
-
-Där fans en punkt, en half mil eller så innan banan nådde de yttersta
-husen i förstaden, hvilken förarne alltid egnade särskildt spänd
-uppmärksamhet, en växel där C. B. & Q. löpte ihop med tre andra banor,
-som begagnade samma spår in till stationen. Förrän strejken bröt ut
-visades där alltid först grönt ljus, hvilket förbyttes till hvitt
-endast i sista minuten -- eller till rödt om någonting oförmodadt kom
-emellan. Men sedan trafiken på de andra linjerna aftagit så mycket har
-signalen för expressen vanligen varit endast hvit, så att den kunnat
-köra igenom växeln utan minskning af farten.
-
-Isak Peltonen är på väg hemåt med expresståget, det enda, som numera
-går fullt regelbundet på banan. I sina annonser gör järnvägsbolaget
-vissa förbehåll beträffande afgångs- och ankomsttider för alla andra
-tåg, men expressen har hittills icke klickat en enda gång. Det är
-bländande klart månsken och därför spänner Isak blicken skarpare än
-vanligt ut i rymden, längs banan och den öppna terrängen näst intill,
-bort åt det håll där signalen vid den stora växeln snart bör komma i
-sikte.
-
-Då han slutligen får syn på den, drar han ofrivilligt ett djupt andetag
-af lättnad. Det är hvitt ljus.
-
-Allt klart! säger vakten med repetergeväret, som följer med på
-lokomotivet. Han känner också redan linjen så pass väl, att han vet
-huru ringa svårighet det skulle erbjuda de strejkande att ställa till
-något bråk just där i närheten.
-
-Några ögonblick till fortsätter tåget såsom förut, medan Isak håller
-ögonen stadigt fästade på det hvita ljuset, som kommer allt närmare. Så
-försvinner det med ens -- och ett blodrödt sken strömmar nästa sekund
-emot honom, ut öfver banan.
-
--- Rödt! någonting är på färde! ropar vakten. Och Isak griper mekaniskt
-efter nödbromsen med högra handen, medan den vänstra gör det nödvändiga
-greppet för att stoppa farten.
-
-Men inom mindre än en sekund släpper han på full ånga igen och låter
-handtaget till nödbromsen gå. Det skarpa månskenet har visat honom
-skuggan af en oredig massa, som är gömd bakom växelkarlens koja.
-
--- Stoppa! -- stoppa tåget, karl! -- -- hvad satan tänker ni på?
-
-Vakten söker skjuta honom åt sidan för att själf stanna lokomotivet.
-Men Isak griper honom utan ett ord med ena handen om strupen, medan den
-andra fortsätter att släppa på ånga, så att tåget i ursinnig hast rusar
-förbi den farliga punkten och vidare åt stationen till.
-
-Där ljuder ett flerstämmigt "danm the scab!" och ett par revolverskott
-smälla bakom dem utan att göra någon skada. Men först när den sista
-vagnen hunnit genom växeln, släpper Isak vakten, som vid det laget är
-halft kväfd.
-
--- Jag såg skuggan af flera karlar på banan och tänkte att signalen var
-falsk, men hade inte tid att förklara, sade han likasom ursäktande. Och
-kort därpå körde expressen in på stationen utan att dess passagerare
-hade minsta aning om att någonting ovanligt varit på färde.
-
-Men så fort Isak Peltonen kunde lämna sitt lokomotiv, begaf han sig ut
-till växeln och där fann han ganska riktigt banvakten bunden samt
-försedd med en boll smutsigt bomullstrassel i munnen.
-
-Fyra karlar med masker för ansiktet hade öfverfallit honom, berättade
-mannen, så snart han spottat ut den värsta smaken, och det så
-oförmodadt, att han knappast hunnit tänka innan han fann sig instängd.
-Men han kunde nästan svära på att han känt igen Johnstons röst.
-
-Isak gick tillbaka till stationen och aflade rapport på kontoret.
-
--- Ändtligen! sade chefen. -- Om de blott ville göra litet mera, så
-skulle vi alldeles säkert få militär -- men anhålla därom kunna vi
-också redan på grund af det här.
-
-Därom hade Isak ingen åsikt att uttrycka. Men han förklarade att han
-icke vidare ville föra passageraretåg. Det var för stort ansvar. --
-Godståg nog, tillade han.
-
--- Ni behöfver inte bry er om hvad slags tåg ni för, invände chefen. --
-Om det är lefvande eller död frakt är ju er fara alldeles lika.
-
--- Det är inte för mig själf jag är rädd, sade Isak. -- Men då jag
-tänker på de många människorna i vagnarna, så har jag lust att stanna
-för hvar stubbe, som kastar skugga öfver skenorna. Och efter det här
-vet man inte hvad de ställa till.
-
-Chefen insåg att Isak i det närmaste nått den punkt, där en
-lokomotivförare upphör att vara fullt säker -- han hade sett sådana
-fall förut. De voro få, som skulle hållit ut så länge.
-
--- All right! sade han efter ett par ögonblick -- ni skall slippa föra
-tåg, tills ni hvilat er litet. Tag en vecka för att gå omkring här med
-Jackson, biträdande banmästaren, och lära hvad ni behöfver för att
-sedan kunna tura med honom. Det blir halfva veckan på linjen och den
-andra hälften här. Men i morgon måste ni ännu taga expressturen, så jag
-slipper bråka om annan förare så här sent på aftonen.
-
-Det gick Isak gärna in på. -- En hel vecka så godt som ledig! -- -- och
-sedan bara halfva veckan på linjen! -- Nu var det på tiden att Anni
-sade upp sin tjänst. Jacksons hustru, som hade deras kosthållning,
-talade ju jämt om att hon behöfde hjälp. Det kunde Anni åtaga sig, så
-fick hon bo på stationen -- kanske med lön ännu till!
-
-Mrs Jackson var förtjust öfver förslaget, men måste tala med
-chefskapet, innan hon kunde säga något bestämdt om lönen.
-
-Isak gick omedelbart till värket med författande af ett bref till Anni.
-Hon skulle genast säga upp tjänsten. Hans tåg kom in lördag afton och
-söndag morgon skulle de låta viga sig. Arbetet skulle bli mycket
-lättare härefter, och så länge strejken räckte fingo de bo på
-stationen. Hon skulle bara komma dit lördag afton och hämta sin kista
-med sig. -- På morgonen stack han själf brefvet i postlådan, innan han
-ångade bort med expressen.
-
-Anni upplefde en stund af blandad fröjd då brefvet lördag morgon
-tillställdes henne. Utan att töfva gick hon in till sitt husbondfolk
-och meddelade så godt hon kunde att hon ville säga upp sin plats.
-
--- Hvarför just nu?
-
-Ja, det var vida svårare att förklara med den engelska Anni hade till
-sitt förfogande. Men efter ett otal frågor blef det dock klart för dem,
-att Isak nu kunde gifta sig samt att han var på sin sista tur med
-expressen. Och då svor Johnston med hopbitna tänder -- -- så vidt det
-berodde på honom skulle det värkligen bli den förb--de scab'ens sista
-färd!
-
-Anni var så ifrigt sysselsatt hela dagen med att ställa allting i
-ordning, att hon först fram emot aftonen kunde begifva sig på väg. Men
-på stationen träffade hon genast en af Isaks vänner, som förde henne
-och hennes kista till Mrs Jacksons kvarter.
-
-
-
-V.
-
-
-Ute på prärin, omkring ett halft dussin mil från Chicago, där C. B. &
-Q. linjen på en kulvert går öfver en liten bäck, var en man ifrigt
-sysselsatt på banan kort efter mörkrets inbrott. Bredvid sig hade han
-en öppen påse med några värktyg, af hvilka han försökte ett efter annat
-för att lossa de spilar, som fasthöllo en skena nära intill kulverten.
-Han var tydligen van att handskas med värktyg, men det dröjde dock en
-tämlig stund innan skenan lossnade.
-
-Slutligen lyckades det. Mannen kastade den sista spiken ned i bäcken
-och stack värktygen tillbaka i påsen, den han hängde öfver axeln. Så
-rörde han litet på skenan för att försäkra sig om att den var lös, men
-flyttade den icke, utan steg ned i diket vid banan. Därifrån tog han
-upp en stång och sköt med en kvick stöt den lösa skenan inåt banan. Det
-gick ypperligt. Han lade skenan tillbaka på dess plats och återtog sin
-plats i diket, hukande sig ned vid en liten videbuske.
-
-En påpasslig förare med goda ögon skulle nästan säkert kunnat se att en
-skena var borta, i så god tid att tåget hunnit stannas. Men om skenan
-sköts undan först då lokomotivet var för nära att mera kunna stoppas,
-så måste det spåra ur. I den första villervallan var det knappt
-tänkbart att någon skulle se sig om efter upphofsmannen -- som för
-öfrigt inom mindre än en minut kunde försvinna i mörkret.
-
-En god halftimme väntade mannen i diket, innan expressen kom i sikte --
-hväsande och dånande och med den väldiga reflektorlampan lysande upp
-banan ett bra stycke i förväg.
-
-Isak Peltonen står på sin post, med ögonen ständigt öfverfarande de två
-skensträngarna framför lokomotivet. Allt närmare den lilla videbusken
-kommer han, utan minsta tanke på fara där ute på den släta prärin.
-
-Nu ser han kulverten -- så långt hans blick når ligga skenorna jämna,
-med sina slitna ytor glänsande som silfver i det gulaktiga lampljuset
--- -- om en kvart är han framme -- -- -- och i morgon -- i afton -- är
-han fri -- -- och An -- -- --
-
-Då ser han någonting mörkt -- en man -- resa sig ur diket --
-han skjuter en stång fram mot skenorna -- en af dem rullar
-åt sidan -- -- --
-
-Förarens hand griper blixtsnabbt nödbromsen -- -- den mörka gestalten
-tar ett steg som till flykt -- -- och med ett väldigt språng flyger
-Isak rätt på honom, i samma ögonblick som de främsta lokomotivhjulen
-braka mot en sleeper.
-
-Lokomotivet rifver upp banan Öfver kulverten och rullar ned från
-banken, dragande tendern ned i bäcken. Bagagevagnen kastas i samma nu
-också på sida ned på marken, men den första af passagerarevagnarna blir
-stående på sina hjul, med ena ändan i diket. Och de öfriga stanna tack
-vare nödbromsen på banan, ehuru de stöta ihop med ett ljud som om deras
-sista timme slagit.
-
-Konduktören och ett par bromsare komma springande med lyktor från andra
-ändan af tåget. Vakten ligger på marken ett stycke från lokomotivet,
-med repetergeväret i handen.
-
--- Tror inte han är död, säger eldaren, som räddat sig med ett språng
-från tendern -- han bara hoppade ett ögonblick för sent. -- -- -- Men
-föraren ser jag inte till -- fast han hoppade först. -- --
-
-De funno honom vid bagagevagnen, som fallit öfver nedra delen af hans
-kropp. Under honom låg en annan kropp, med hufvudet tryckt mot marken
-och med Isaks båda händer kring strupen -- -- --
-
-Konduktören skickade ögonblickligt en man till närmaste station för
-lokaltrafiken, en half mil därifrån, för att telegrafera.
-
- * * * * *
-
-Isaks vän sökte underhålla Anni så godt han kunde, medan hon väntade på
-perrongen, men han blef allt mera tankspridd i mån som minuterna skredo
-framåt, utan att expressen hördes af. -- -- Det kunde aldrig hänga rätt
-ihop. -- -- -- Och där kom chefen själf rusande ut ur kontoret!
-
--- Tag N:o 708 med reparationsvagnen och tre passagerarevagnar utåt
-linjen, befallde han.
-
--- Expressen har spårat ur sex mil härifrån -- -- och säg till åt
-banläkaren att följa med -- fort!
-
--- Kom med! sade Annis sällskap.
-
-Då de kommo fram, med reparationsvagnen skjuten framför lokomotivet,
-var allt i samma skick som förut, utom att flera passagerare samlats
-omkring bagagevagnen. Konduktören rapporterade till doktorn att ingen
-af passagerarne var illa skadad.
-
--- Men jag tror föraren och en till fått sin sista knäck, tillade han,
-med en rörelse af hufvudet mot bagagevagnen.
-
-Doktorn stack handen under Isaks bröst.
-
--- Inte ännu, sade han -- ehuru han föga kan ha långt kvar.
-
-De använde först domkrafterna på bagagevagnen och skrufvade den inom
-några minuter så högt upp, att de båda kropparna kunde dragas fram.
-
-Det ryckte i Isak, då de tvingade in litet whisky i hans mun. Men först
-när de med våld lösgjorde hans händer från den andre vaknade han upp.
-Den andre var Johnston och han var död -- med strupen hopklämd som af
-ett skrufstäd.
-
-Isaks första rediga blick föll på Annis ansikte, som med stel skräck i
-dragen var lutadt öfver honom. Så riktades den på doktorn, som höll på
-att göra ett hastigt öfverslag af hans utsikter.
-
-Doktorn reste sig och skakade på hufvudet.
-
--- Må där -- -- finnas någon -- präst på tåget? hviskade Isak, då
-konduktören bjöd honom mera whisky.
-
--- Ah, inte behöfva vi ännu tänka på präst -- -- doktorn kan
-väl -- -- --
-
--- Inte för mig, afbröt Isak otydligt -- -- för att viga -- -- --
-
-Konduktören trodde att han yrade och befallde en negeruppassare från
-expressen hämta en madrass att bära honom på.
-
--- Nej -- -- jag har pengar, förklarade Isak ansträngdt. -- -- Hon får
-dem -- -- om hon är enka -- -- fråga om någon är präst -- --
-
-Han blickade mot passagerarne, som stodo omkring. Och konduktören, som
-ändtligen begrep, förklarade för dem hvad mannen ville; frågade om
-någon af dem var präst och kunde viga honom och flickan där bredvid.
-
-En äldre man tog ett steg framåt ur hopen.
-
--- Präst är jag inte, men distriktsdomare och berättigad att viga -- om
-det är allt han vill.
-
-Isak nickade tyst bifall, men Anni brast i gråt, då hon uppfattade
-hvarom det var fråga. Och under de få minuter den korta ceremonin
-varade snyftade hon så, att hennes svar knappast hördes, ehuru de många
-människorna förhöllo sig ljudlöst stilla.
-
--- -- -- och i kraft af mitt ämbete förklarar jag därför i dessa
-vittnens närvaro, eder, Eisäk Peltonen och Anni Heikkilä, för man och
-hustru, slutade domaren högtidligt.
-
-Isak var nästan medvetslös på nytt då det var öfver. Men sedan de
-försiktigt flyttat honom på en madrass, buro de honom in i den närmaste
-af vagnarna och kryade upp honom med en ytterligare dosis whisky. Det
-gjorde alls ingen skilnad huru mycket de gåfvo honom, sade doktorn.
-
-Anni satt invid honom på golfvet.
-
--- Nu -- -- får du -- -- köpa hemmanet, yttrade han sakta -- -- sedan
--- -- välja bland -- bästa i Alastaro -- -- -- inte ännu ens
-tjugufem -- -- --
-
--- Ah, Herre Jesus! snyftade Anni -- -- -- det hinner jag väl tänka på
-sedan -- -- -- Kanske du inte häller dör ännu -- --
-
-Isak frambragte någonting liknande ett smålöje såsom enda svar. Och då
-tåget omedelbart därpå satte sig i rörelse, föreföll det som om han
-värkligen börjat yra.
-
-Han mumlade orediga ord, om sitt vackra lokomotiv, om signaler, om
-Johnston -- --
-
--- Stoppa! -- stoppa! Det lyser rödt! ropade han en gång, men sjönk
-genast därpå igen i half dvala och låg med slutna ögon.
-
-Först när de buro honom ut ur vagnen och lade honom på sjukbåren, som
-stod i beredskap, öppnade han dem igen och såg sig omkring, ehuru
-synbarligen utan att känna igen någon. Men då de lyftade upp båren och
-satte sig i rörelse, träffade skenet af den stora, elektriska
-perronglampan hans ögon och då klarnade de för ett par sekunder.
-
--- Hvitt ljus! sade han tydligt -- allt klart -- nu kunna vi fara på!
-
-Handen gjorde en famlande rörelse -- så föllo ögonlocken ihop. Hans
-sista färd var börjad.
-
-Och antagligt är väl att signalerna voro hvita hela vägen utför till
-ändstationen.
-
-
-
-
-FRÅN URSKOGEN.
-
-
-
-Ett dynamit-attentat.
-
-
-Bland den samling hufvudsakligast utskottsmänsklighet vi hade i vår
-camp nere i urskogarna var Pietari Taivalmaa ingalunda det minst
-originella exemplaret. Han var ordningsman i lägret och däraf framgår
-utan vidare för enhvar, som har hälst något begrepp om lifvet i ett
-läger af järnvägsarbetare, att han var en mera än vanligt duktig karl.
-
-Det är icke så alldeles lätt som det möjligen kan förefalla den
-oinvigde att hålla styr på ett eller annat hundratal män,
-representerande ett rundt tiotal olika nationaliteter, af hvilka enhvar
-för någon orsaks skull anser sig bättre än alla de öfriga. Gemensamt
-arbete, gemensamma måltider och icke minst den gemensamma sofbaracken
-orsaka så många sammanstötningar af intressen, att anledningar till
-gräl ständigt yppas. Och grälen utmynna så godt som utan undantag
-alltid i slagsmål, såvida de icke afklippas i tid.
-
-Vidare är hygienin i en sådan urskogscamp af rätt stor vikt. Hvarhälst
-den otroligt feta och djupa matjorden gräfves upp under arbetet stiga
-dunster upp, som påminna långt mera om förmultnade djur- än om
-växtlämningar. Hvarje ny skärning sänder alltid åtskilliga af de nyare
-arbetarne, de, som ännu icke vant sig vid klimat- och andra
-förhållanden, till hospitalet med sumpfeber. Men därför är det också af
-så mycket större vikt att snyggheten i lägret och dess närmaste närhet
-är möjligast klanderfri, så att dess innevånare åtminstone nattetid
-kunna fylla sina lungor med ren luft. Det är en annan anledning till
-ständiga kollisioner med ordningsmakten, hvars utöfvare endast genom
-oaflåtlig påpasslighet och omutlig stränghet kan förhindra att campen,
-trots asgamarnas renhållningsarbete, förvandlas till -- -- -- ja, det
-är lättare att föreställa sig än att beskrifva hvad den skulle bli.
-
-Och så finnas likvid-dagarna, då en stor del af besättningen omsätter
-sina anletens svett i spritvaror. Isynnerhet i läger, som hafva en
-kommissariatsbutik, äro sådana dagar bullersamma, ty till dem infinna
-sig alltid arbetare från grannlägren, och då går det sällan af för
-mindre än generalbataljer, så storartade att icke ens ordningsmannen
-kan afstyra dem. Det mesta han kan göra -- och det endast om han är
-rätter man för sin post -- är att så leda drabbningen att främlingarna
-drifvas ut, ty ehuru ofta öfverlägsna till antal sakna dessa vanligen
-nödig sammanhållning och disciplin för att kunna framgångsrikt motstå
-en samlad attack.
-
-Häraf framgår emellertid att ordningsmannen, som bär all denna
-mångskiftande ämbetsmannaansvarighet på sina skuldror, måste vara en
-karl af det rätta slaget -- det slag, som i allmänhet är så sällsynt
-öfverallt i världen. Och här är det måhända på sin plats att anmärka
-att i alla läger, där öfverhufvudtaget finska arbetare funnos, en af
-den var ordningsman, camp-chefen, "kaptenen", som tillsatte dem, må
-sedan ha varit af hvad nationalitet som hälst. Vår ordningsman var som
-sagdt Pietari Taivalmaa, och han svängde sin spira med allt utom lätt
-hand, ehuru på det hela till allmän belåtenhet.
-
-Med några andra än sina landsmän, hvilka uppgingo till inemot ett
-femtiotal, eller ungefär tredjedelen af vår besättning, kunde han visst
-icke utbyta ett enda ord. Han hade kommit så godt som direkt från Härmä
-öfver New-York ned till tropikerna, och där var språkförbistringen
-sådan, att han alls icke kunde tänka på att bemästra den. Men han hade
-ett oemotståndligt lättfattligt sätt att understryka sina på finska
-utlagda förhållningsregler medels sin ordningsmanna-spira eller staf,
-till hvilken inom parentes sagdt en väldig tjur lämnat materialet. Den
-bar han alltid i handen, och då orden tröto, förfullständigade han sin
-mening medels några så vältaliga åtbörder, att de sällan förfelade att
-skänka hans muntliga ordres all nödig tydlighet. Längre gick han icke
-ofta, men om det undantagsvis blef nödvändigt, förstod Pietari
-Taivalmaa ypperligt att använda sin staf med ett eftertryck, som icke
-lämnade rum för minsta tvifvel om hans värkliga mening.
-
-De äldre arbetarne hade småningom lärt att foga sig i de ordningsregler
-han upprätthöll med så mycken energi. Gentemot dem behöfde det alls
-icke komma i fråga att använda några kraftåtgärder. Men med
-nykomlingarna var det värre, och då en mängd arbetare alltid drefvo
-från läger till läger, funnos ständigt nya föremål för ordningsmannens
-tjänstenit. Och därför fans likaså ständigt ett oppositionsparti, som
-gjorde lifvet bittert för honom, ehuru det aldrig blef talrikt nog att
-ens kunna tänka på öppen revolutionär uppstudsighet. Men just därför
-var det troligen oppositionsandan en vacker dag gaf sig luft såsom
-anarkism.
-
-Den tyske kommissariatföreståndaren och jag sutto den dagen, likasom
-alla andra dagar sedan göromålen voro afslutade, och rökte i
-kommissariatbutiken, det vanliga sällskapsrummet i lägret. Rökte och
-tego, ty alla tänkbara samtalsämnen hade vi uttömt sedan veckor och
-månader tillbaka. Det var redan tämligen långt lidet på aftonen, intet
-ljud hördes mera i närheten, men ingendera af oss tänkte på att gå till
-hvila, då hettan kändes till och med betydligt mera kväfvande än
-vanligt. Där var tydligen ett större åskväder i annalkande och moskiter
-samt annan flygfänad därför så efterhängsna att vi ställt lampan längst
-bort i rummet, för att narra dem ditåt. Men rökandet var icke desto
-mindre oundgängligt nödvändigt för att i någon mån freda åtminstone
-ansiktet.
-
-Huru länge vi suttit där vet jag icke -- och det kan väl också för
-öfrigt vara tämligen likgiltigt -- då vi med ens hörde steg, som
-hastigt närmade sig, och ett ljud som af gråt och svordomar i
-blandning. Nästa minut refs dörren upp utan minsta förberedande
-knackning och in rusade en två dagar förut antagen arbetare, en polack,
-som utan vidare bröt ut i en ström af ord, polska, ryska, tyska,
-engelska och spanska ord, större delen af dem okvädingsord och
-allesamman framförda med så mycket tjut, tandagnisslan och annat
-ackompagnement, att hvarken tysken eller jag kunde bli kloka på hvad
-karlen ville säga.
-
-I enlighet med urskogsetiketten lämnade jag initiativet åt den, på
-hvars enskilda område vi för tillfället befunno oss, och yttrade
-ingenting, ehuru polackens vältalighet föreföll adresserad till mig
-mera än till tysken. Men sedan denne med ett rytande, hvars styrka väl
-delvis också berodde på det tryckande vädret, förmått honom att afbryta
-sin internationella ovettighet och vi båda utfrågat mannen på olika
-språk, utredde vi att han ville anföra klagomål mot Pietari Taivalmaa,
-som slagit honom.
-
--- Hvarför?
-
--- För rakt ingenting, försäkrade polacken. Och då vi båda småleende
-affärdade det påståendet såsom ett uppenbart våldförande af sanningen,
-bröt han på nytt ut i en rad utsökta okväden af polyglott natur och
-alla omisskänneligt afseende vår ordningsman. Samtidigt drog han med
-synnerlig flinkhet skjortan öfver hufvudet och vände ryggen mot lampan
-för att låta våra egna ögon öfvertyga oss om att han värkligen fått
-stryk.
-
-Därom hade vi väl egentligen icke hyst några tvifvel, men om vi det
-gjort, skulle åsynen af hans rygg ohjälpligt ha skingrat dem. Den bar
-omisskänneliga spår af Taivalmaas ämbetsstaf och vittnade med sina
-tjocka, svullna, mörkröda ränder, som täckte den så långt nedåt vi
-kunde se, om att en eller annan ordningsregel med alldeles ovanligt
-eftertryck blifvit inskärpt hos klaganden.
-
-"Taivalmaas nerven måtte också ha rönt intryck af det åskdigra vädret",
-tänkte jag och hvisslade ut genom dörren -- en lång, en kort och så
-igen en lång hvissling -- såsom tecken åt ordningsmannen att hans
-närvaro var önskvärd. Polacken tillsades att vänta.
-
-Inom några minuter hörde vi ett stadigt tramp af bastanta fötter,
-sådana ingen annan än Pietari Taivalmaa ägde, och omedelbart därpå
-trädde han in med ämbetsstafven i handen. Hans första ögonkast föll på
-polacken.
-
--- Jaså, här är den herrn! sade han utan att ens fråga hvarför han
-blifvit kallad.
-
--- Han säger att ni slagit honom för rakt ingenting, upplyste jag.
-
--- Såå -- -- -- för ingenting? För sån't ingenting borde han ha mera,
-försäkrade ordningsmannen och svängde stafven i så obehaglig närhet
-till klagandeparten, att denne drog sig ett par hastiga steg åt sidan,
-bakom vår väldiga brödlår. Den var inemot fem fot hög, byggd af plankor
-och därför alls icke oäfven såsom förskansning, men så kände sig också
-polacken så säker, att han omedelbart begynte ösa ur sig en ny sats
-ovett på flera tungomål.
-
-Det var ingen lätt sak att bringa honom till tystnad och knappast
-mycket lättare att få reda på hvad som händt af ordningsmannen, som
-uppenbart alls icke ansåg sig skyldig att aflägga räkenskap för sina
-ämbetsåtgärder. Han förklarade till en början endast att polacken
-ärligt förtjänat stryk och fått hvad han förtjänat.
-
--- Om kapten börjar höra på alla drifvare, som komma hit och bära sig
-skamlöst åt, så blir här snart en skön ordning, sade han trumpet.
-
-Men han lät slutligen dock förmå sig att svara på mina frågor, ehuru
-först sedan jag försäkrat att endast nyfikenhet förestafvade dem --
-alls intet tvifvel om rättmätigheten af den upptuktelse han tilldelat
-den mångspråkige polacken.
-
-Denne hade tillåtit sig att -- -- -- ja, vi kunna ju säga att han
-betett sig ohygieniskt tätt utanför sofbaracken. Och Pietari Taivalmaa,
-som hade ett utmärkt väderkorn för allehanda öfverträdelser af
-ordningen, hade ertappat honom på bar gärning samt hade utan vidare
-medels ämbetsstafven gifvit lämpligt uttryck åt sin åsikt om illdådet.
-
-Den hade missdådaren ögonblickligt uppfattat och hade sökt räddning i
-en skyndsam reträtt in i sofbaracken -- så skyndsam att han icke hunnit
-tänka på att ordna sin något derangerade toalett, hvilken naturligtvis
-väckt häjdlöst jubel bland de öfriga. De hade till och med i
-förbifarten med händer, fötter och ett eller annat tillhygge sökt
-förfullständiga den tuktan syndaren redan ågått, och det hade gjort
-polacken så rasande att han börjat tjuta och vråla som ett vildt djur,
-så snart han nått skyddet af sin sofplats.
-
-Först hade de endast skrattat åt oljudet, men då fridstöraren
-synbarligen hade för afsikt att fortsätta det under obestämd tid och
-bara vrålade värre, när han tillsades att hålla sig tyst, hade
-Taivalmaa fått lof att träda emellan. Och då åsynen af ämbetsstafven
-icke gjort tillbörlig värkan, hade han sett sig tvungen att använda den
--- med långt mera än vanlig frikostighet, emedan början af kuren endast
-frambragt starkare tjutande än förut.
-
-Både tysken, för hvars uppbyggelse jag öfversatte historien i mån som
-den framgick ur sväromålet, och jag själf lyckades hålla berömvärdt
-allvarsam min under dess fortgång. Och likaså medan jag i ett kort och
-på sak gående anförande meddelade polacken min åsikt att honom icke
-vederfarits annat än rättvisa samt förständigade honom att begifva sig
-tillbaka till sofbaracken och framgent icke låta slikt komma sig till
-last. Men han hade knappast hunnit ut genom dörren -- med skjortan i
-handen och den zebra-lika ryggen fullt belyst af lampan -- innan vi
-båda vid åsynen af Taivalmaas bistert triumferande min högljudt gåfvo
-våra känslor luft.
-
-Det kunde polacken omöjligt undgå att höra. Och det blef droppen, som
-kom hans vredes skålar att flöda öfver -- först i och genom en hop
-polska yttranden, dem vi icke förstodo, men som helt säkert ej voro
-välsignelser, och därnäst genom en på bruten ryska uttryckt förhoppning
-att vi skulle skratta lika godt då han lät oss samtligen flyga in i
--- -- -- ett till och med varmare klimat än Costa Ricas.
-
-Det förmådde mig endast att öppna dörren och ropa ut i mörkret ett
-löfte om en ytterligare, ögonblicklig och fördubblad dos ordningsmakt,
-såvida han icke genast försvann ur hörhåll. Men då jag meddelade hans
-hotelse åt kommissariatföreståndaren, som varit två år längre än jag
-där nere och följaktligen kände folket bättre, såg denne allt utom
-skrattlysten ut.
-
--- Fy fan! sade han hjärtligt. -- Den karlen hörde till ett lag, som
-arbetade i Ortegas-tunneln och blef upplöst, då där stulits en hop
-dynamit. Arbetarena fördelades längs linjen, så att de ej skulle kunna
-ställa till något gemensamt spektakel, men omöjligt är det alls inte
-att han hämtat en eller annan patron med sig hit. Vi måste fånga in
-honom, innan han försöker utföra sina vänliga afsikter.
-
--- Jaså! sade Pietari Taivalmaa, då han fick del af det nya sakläget --
-är han en af den sorten? Vänta tills jag får tag på honom igen! Den här
-tingesten -- med en nästan öm blick på ämbetsstafven -- tar nog snart
-de funderingarna ur honom!
-
-Därmed ämnade han sig ut, antagligen för att omedelbart pröfva
-ofelbarheten af sin metod, och såg både förvånad och indignerad ut, då
-jag höll honom tillbaka.
-
--- Så brådt är det inte. Så länge där är rörelse i lägret och han ser
-att vi ha ljus, vågar han icke företaga någonting, trodde tysken. --
-Och har han någon dynamit, så är den väl troligen gömd någonstädes i
-skogskanten. Det vore inte svårt att knipa honom, om vi bara hade en
-aning om hvar det kan vara.
-
--- Första dagen han kom såg jag honom tumla med någonting vid den stora
-stenen nära spången, som går upp till bärgsbyn, upplyste Taivalmaa. --
-Och det skulle inte vara ett dåligt gömställe.
-
--- Tio mot ett att det just är där han har sitt upplag! Det förenklar
-saker och ting hela hopen, funderade tysken. -- Om vi så tyst vi kunna
-och hälst en om en begifva oss upp dit och vänta tills han kommer, så
-knipa vi den juvelen. Han vågade säkert inte gå rätt dit, då han ej
-kunde veta, om någon af oss följde honom i mörkret.
-
--- Vänta ett ögonblick, invände jag. -- Det är nog sannolikt att vi
-kunna komma öfver honom där i närheten, men långt ifrån säkert att han
-inte slipper undan i mörkret. Vi måste ställa en karl vid hvart spår,
-som leder ut från lägret -- de äro ju bara tre -- så att vi i alla fall
-få tag på honom, också om han slinker oss genom fingrarna vid stenen.
-
-Tysken medgaf genast riktigheten af förslaget, men ordningsmannen
-tyckte att det vore både enklare och säkrare att utan vidare skjuta
-polacken.
-
--- Kapten har ju en god revolver, sade han -- och med en sådan hund
-behöfver man väl inte vara så nogräknad. Hvad göra vi dessutom med
-honom, om vi taga fast honom. Skjutas borde han! slutade Taivalmaa med
-lugn blodtörstighet.
-
--- Vi ska inte bry oss om skinnet, innan vi ha björnen. Kalla nu på
-förman Parviain till fjärde man, afklippte jag vidare diskussion.
-
-Förmannen infann sig oförtöfvadt, upplystes om hvad som var på färde
-och fick sig anförtrodt ett af spåren, medan tysken begaf sig till det
-andra och jag åtog mig det tredje, det, som ledde nära förbi den
-misstänkta stenen. Den anhöll Taivalmaa att få på sin lott, nästan som
-om han ansett det vara sin rätt.
-
--- Men var försiktig, varnade jag. -- Om han redan hunnit få tag på sin
-dynamit, kan det lätt bli obehagligt.
-
--- Strunt! sade ordningsmannen föraktligt. Så mörkt som det är, kan han
-inte se att kasta. Och inte är man nu väl rädd för en polack häller!
-
-Det var värkligen så beckmörkt, att endast gammal bekantskap med
-terrängen gjorde det möjligt för oss att finna våra poster, till hvilka
-vi smögo oss så tyst omständigheterna medgåfvo. Vi kunde icke ens se
-den stora stenen, men Taivalmaa, som noga visste hvar den låg, lämnade
-mig, då vi passerade förbi, och några ögonblick därpå var jag själf
-framme vid den punkt jag skulle bevaka.
-
-Spången, där jag var posterad, var så smal att knappast en katt kunnat
-obemärkt smyga förbi mig, säkert ingen fullvuxen karl. På båda sidor
-stod skogen som en vägg, såsom all tropikernas skog så ogenomträngligt
-hoptrasslad af lianer, buskar, klängväxter och parasiter af tusen slag,
-att man icke ens krypande kunde lämna de trånga vägar, som huggits upp
-för att förmedla samfärdseln med lägret.
-
-Men då man vände ryggen åt skogen, var mörkret ute på den rödjning af
-några tunnland, som gjorts för vårt läger, på långt när icke så svart
-som det förefallit, när vi kommo ut ur kommissariatbutiken. Jag kunde
-till och med om en stund otydligt urskilja en mörk massa ett halft
-dussin famnar från min post: den misstänkta stenen, i hvars närhet jag
-visste att ordningsmannen stod på pass.
-
-Men då så var, kunde det ju också mycket lätt hända att polacken sett
-någon skymt af oss, medan vi gingo öfver den öppna terrängen. Och om
-han det gjort, så måste han veta hvad vi förehade -- -- -- hade
-troligen i sådant fall skyndat rätt till gömstället, där han hade sin
-dynamit -- -- -- och visste nogsamt att den bästa utsikten till
-räddning låg längs spåret upp mot byarna i bärgen -- -- det jag
-bevakade -- -- --
-
-Jag gjorde högervändning kvickare än en gardist på mönstringsparad, då
-jag tyckte det prasslade i gräset. Det var ingenting. Men jag flyttade
-mig ändå ett par steg åt sidan, bort från själfva spången och kände
-efter revolvern i fickan.
-
-Taivalmaas idé var när allt gick omkring dock icke att förakta -- -- --
-och mera än själfförsvar vore det väl noga taget inte att -- -- --
-
-Då skymtade jag någonting rörligt ett stycke från det svarta jag visste
-var stenen. Jag hukade mig instinktlikt ned, men hörde i detsamma något
-träffa en trädstam ett bra stycke åt vänster, och nästa ögonblick
-dånade det skarpare än ett kanonskott, ett bjärt rödgult sken lyste för
-en sekund upp de närmaste stammarna, stenen, en gestalt ett dussin steg
-nedanför och en annan i språng mot den första.
-
-Det var icke mera än en ögonblicksbild, men den var fullt tillräcklig
-att klargöra hvad som händt. Polacken hade hört eller sett Taivalmaa
-och hade träffat en trädstam bortom stenen i stället för denne. Men
-innan jag ens hann tänka det redigt, hörde jag ordningsmannens röst.
-
--- Sådana konster skall jag kurera dig för -- -- nu ska du få se på
-fan!
-
-Nästa ljud härrörde utan minsta tvifvel från ämbetsstafven.
-
-Jag röt åt honom att inte slå och rusade dit så fort jag kunde i
-mörkret, som åter föreföll ogenomträngligt.
-
--- Han kan ha en annan patron på sig, förklarade jag min order -- och
-den kan ni råka träffa.
-
-Polacken låg platt på magen, såsom han fallit då Taivalmaa kastade sig
-på honom, och denne höll honom med ett förtvifladt grepp om nacken.
-
-Vi kände på karlen, som var naken ända ned till midjan och tycktes till
-hälften kväfd, dels af raseri, tror jag, och dels af Taivalmaa. Men
-hvarken i byxfickorna eller i stöflarna hade han något af farlig natur,
-och då ansåg jag mig icke ha vidare skäl att afhålla ordningsmannen
-från tillämpande af sin ämbetsmetod, medan vi väntade några minuter på
-ett par lyktor, som skyndsamt närmade sig från sofbaracken och köket.
-
-Då de kommo, funno vi den förolyckade attentatorns skjorta nära intill
-och i den två ytterligare dynamitpatroner, hvilka han tydligen varit
-rädd att hålla i handen när han kastade den första.
-
-Om Taivalmaa varit endast helt litet mindre snabb
-i vändningarna -- -- --!
-
-Så godt som hela besättningen hade skyndat till stället, och då de
-fingo klart för sig hvad där varit i görningen, ådagalade de en hardt
-när oemotståndlig lust att anställa en lynchning.
-
--- Hvarför inte? sade till och med Antti Ulukka, som ändå var den
-fredligaste karl vi hade i lägret -- nog kunde man väl göra
-det -- -- -- Fast inte blef det ju ändå annat än buller af!
-
-Jag afklippte öfverläggningen genom att låta föra föremålet därför till
-sjukbaracken, där vi bundo honom utsträckt på ryggen på en tom säng, så
-att han icke kunde röra sig utan att taga den med sig.
-
--- Och det låter han vackert bli med, försäkrade vår ordningsman med
-omild uppsyn, när han drog till den sista knuten.
-
--- Nog var det tämligen farligt i alla fall att utan vidare rusa på
-honom, anmärkte jag, då jag låste till dörren. -- Om han nu haft en af
-de andra patronerna i handen -- -- --
-
--- Om, ja! afbröt Pietari Taivalmaa. -- Men om det nu inte var bestämdt
-att han skulle ha den, så var det inte farligt.
-
-Och mot den filosofin kunde jag själffallet ingenting invända.
-
-
-
-Alexander Taivalmaas spanska kärlek.
-
-
--- Skulle kapten kunna ge arbete åt min pojke i den här camp'en?
-frågade mig Pietari Taivalmaa en dag, sedan vi utbytt en hop
-anmärkningar om väderleksförhållandena och annat af intresse.
-
--- Har ni redan en så stor pojke att han duger på järnvägsarbete?
-frågade jag tillbaka, obekant som jag var med vår ordningsmans
-familjeangelägenheter.
-
--- Nog skulle han ju dugat att taga med redan då jag kom, men han hade
-två år kvar af reservexercisen och jag ville inte att han skulle rymma.
-Nu kommer han redan med nästa båt. Och hälst ville jag ha honom i samma
-camp.
-
--- Arbete fins här ju mera än tillräckligt, svarade jag, inom mig
-undrande hvart karlen ville hän med sina preludier. Ty Taivalmaa visste
-nogsamt att jag med nöje skulle antagit ett femtiotal nya arbetare, om
-jag kunnat få dem.
-
-Han var synbarligen icke häller ännu tillfreds, utan stod och tuggade
-ett grässtrå och tittade åt höger och åt vänster, men inte på mig. Så
-spottade han ut grässtrået och drog fram sin pipa.
-
-"Nu kommer det", tänkte jag, efter att ha noga följt med hans manövrer
-utan att låtsa märka dem. Det var riktigt tänkt. Så snart han fått eld
-på pipan, klarade han strupen och anmärkte i möjligast likgiltiga ton:
-
--- Få nu se hvem som blir bokhållare här i boden.
-
-Det var således meningen. Biträdet i kommissariatbutiken hade ett par
-dagar tidigare fått nog af tropikerna samt begifvit sig tillbaka till
-New-York. Och nu spekulerade vår ordningsman på platsen för sin,
-antagligen förhoppningsfulla son och arfvinge.
-
--- Han kan väl skrifva och räkna? frågade jag försiktigt.
-
--- Det må han väl kunna, då han blef skolad tills han var sexton år,
-sade Taivalmaa med en förlåtlig anstrykning af stolthet.
-
--- Men någonting annat än finska förstår han naturligtvis inte?
-
--- Neej -- -- medgaf ordningsmannen dröjande -- -- men nog kommer man
-ju till rätta här också med finska. Och snart lär han sig väl annat om
-det behöfs -- -- unga pojken är han ju ännu.
-
--- Ja, det är en sak jag i alla fall icke kan afgöra ensam, afböjde jag
-tillsvidare frågan -- och kommissariatföreståndaren vill nog åtminstone
-se honom, innan han lofvar någonting.
-
--- Det förstås -- det förstås! instämde han med så stor belåtenhet, att
-jag begrep huru landet låg. Han hade klarligen till en början blott
-velat taga reda på om platsen redan var besatt eller bortlofvad. Och
-jag hade helt oskyldigt hjälpt honom åtskilliga steg längre på väg än
-han troligen velat gå i första anloppet.
-
--- Och Alexander heter han, upplyste Taivalmaa, då han gick -- i en ton
-som om det varit en särskildt behjärtansvärd rekommendation.
-
-Icke många dagar senare anlände den sändning nya hvita arbetare, till
-hvilka Alexander Taivalmaa slutit sig i New-Tork. Och en half timme
-senare hämtade ordningsmannen själf honom till kommissariatbutiken för
-att presenteras.
-
-Taivalmaa, fadren, sken åtminstone lika starkt af stolt belåtenhet som
-sonen Alexander af tvål och vatten, då de tillsamman trädde in. Sonen
-rätade upp sig innanför dörren och gjorde honnör -- jag tror
-sannerligen än i dag, att både far och son antogo kaptenstiteln
-beteckna samma militära rang där nere som hemma i Finland. Men nog
-måtte uniformen gjort dem åtskilligt hufvudbry!
-
-Alexander var ett godt halft hufvud högre än fadren, ehuru denne å sin
-sida alls icke var någon liten karl. Axelbred och groflämmad var f.d.
-reservisten också -- kroppsligen otvifvelaktigt långt mera lämpad för
-skötande af hacka och skofvel än för bokhålleri.
-
-Någon smidighet hade de tre årens exercis alls icke skänkt honom. Han
-såg tvärtom ut som en björn, klumpig och tung, med linhvitt hår och ett
-bredt ansikte, så solbrändt efter oceanresan, att det ovanligt ljusa
-håret ändå mera föll i ögonen. Af uttryck hade ansiktet icke stort mera
-än om det tillvärkats med yxe af en granstock, men de små, ljusgrå
-ögonen voro klara och vackra och sågo en med lugn, oförbryllad blick
-rätt i ansiktet.
-
-Kommissariatföreståndaren anställde genom mig en liten examen med
-bokhållare-kandidaten och dess resultat blef att han utnämdes till
-befattningen, ehuru till en början endast på prof till månadens slut.
-Ty både på likviddagarna och när de tvåhundra negrerna från en
-granncamp kommo på proviantering till vårt läger, var det alls icke
-oäfvet att hafva ett handfast biträde i butiken. Och åtminstone i den
-vägen lämnade Alexander Taivalmaa ingenting öfrigt att önska.
-
-Snart visade han sig dock vara en i allo lämplig akvisition också i
-andra stycken. Han blef visst aldrig så kvick och behändig som en väl
-konditionerad bokhållare ju borde vara, men i stället tappade han
-häller aldrig hufvudet, där må sedan ha trängts aldrig så många
-pockande negrer utanför luckan. Tvärtom utvecklade han snart en
-alldeles ovanlig förmåga att känna igen dem, ehuru han första gången de
-infunnit sig hopplöst förklarat att de ju alla sågo precis lika ut!
-
-Sedan dög det icke mera för dem att gömma den redan erhållna ransonen
-och ställa upp sig på nytt i raden af dem, som i tur närmade sig
-luckan.
-
--- Åh nej! försök inga så'na konster! affärdade Alexander de svarta
-industririddarne. -- Här ges inte två gånger ens åt den svartaste.
-
-Och då hans finska sällan gjorde tillräckligt snabb värkan, sträckte
-han armen ut genom luckan och sköt spekulanten på orättfånget gods med
-oemotståndligt lugn så mycket åt sidan, att den näste kunde komma fram.
-
-Negrerna funno det särdeles nöjsamt att bli så ovanligt mildt
-behandlade och roade sig framgent regelbundet med försök att lura den
-nya bokhållaren, men lyckades aldrig reta honom till häftighet, huru
-många gånger de än på nytt presenterade sina grinande fysionomier i
-luckan. Han bara grinade tillbaka och skötte med orubbligt jämnmod sin
-syssla. "M:r Alexander", såsom de kallade honom, blef inom kort
-svartingarnas förklarade favorit.
-
-Och icke deras allenast. Hans oföränderliga godmodighet och vänliga
-uppsyn gjorde snart hela besättningen till hans vänner, och
-kommissariatföreståndaren förklarade sig aldrig ha haft att göra med en
-pålitligare karl. Till och med våra italienska stenhuggare, som annars
-aldrig inläto sig med andra människor, hade en fryntlig nick och en
-grymtning för honom, då de kommo i affärer till butiken.
-
-Men om ett par månader begynte vi finna skäl misstänka, att den
-allmänna populariteten stigit vår bokhållare väl mycket åt hufvudet.
-Han började lefva oordentligt. Icke så att han skulle slarfvat med sina
-åligganden -- dem skötte han nog lika samvetsgrant som förut -- men han
-tillbragte hvar timme af sin lediga tid någonstädes utom lägret. Och
-kom tillbaka ofta nog först på morgonen, då de andra gingo ut på
-arbete.
-
-Till en början hade vi ingen aning om hvar han höll till, men en morgon
-då jag råkade vara i rörelse tidigare än vanligt -- eller Alexander
-Taivalmaa möjligen senare än vanligt återvände från sin natt-utflykt --
-såg jag honom komma ut ur skogen längs spången, som ledde upp till
-byarna i bärgen. Och då begynte jag få onda aningar.
-
-Där uppe bedrefs lönnbränning och lönnkrögeri i rätt vidsträckt skala
-och våra arbetare hade för vana att vifta guaro -- sockerrörs-bränvin
--- hos tillvärkarne af varan, så länge deras kontanta medel räckte.
-Kredit beviljades aldrig, så att det egentligen endast var den närmaste
-tiden efter likviderna de kunde tillåta sig sådana vifter. Men
-Alexander Taivalmaa innehade en förtroendepost, där en hop pengar hvar
-vecka gingo genom hans händer -- -- --
-
-Jag kallade oförtöfvadt Taivalmaa den äldre till mitt enskildta rum och
-sade honom rent ut att sonen var på dåliga vägar. Om han fortsatte att
-tillbringa alla lediga stunder hos krögarne där uppe, kunde det icke
-slå fel att han förr eller senare blefve oförmögen att sköta sin
-tjänst. Ingen människa kunde i längden hålla ut med att nätterna igenom
-dricka guaro och sedan arbeta på dagarna.
-
-Ordningsmannens bistra drag drogo sig tillsamman i ett illfundigt
-småleende, medan jag gaf luft åt mina farhågor, dem han alls icke
-tycktes dela.
-
--- Inte lär det bli mycket "kvaro" drucket på de färderna, sade han
-sedan. -- Flickbestyr är det han har för sig. De andra berätta att en
-af krögarne har en vacker flicka, som han går till.
-
-Det var ju en helt annan sak -- en, som helt och hållet undandrog sig
-allt inskridande på ämbetets vägnar. Jag meddelade genast
-kommissariatföreståndaren förklaringen på hans bokhållares oordentliga
-vanor, och han kände sig lika lugnad som jag. Men båda bråkade vi våra
-hjärnor med att söka utfundera på hvilket underligt vis den kurtisen
-bedrefs, då Alexander lika litet kunde tala spanska som hans kreolska
-förstod någon finska. Befolkningen i bärgsbyarna bestod nämligen helt
-och hållet af spanjorer med en dryg tillblandning af indianblod.
-
-Så mycket intrigerade oss den punkten, att vi en vacker afton, då
-Alexander hade ledigt, beslöto rida dit upp för att med egna ögon och
-öron taga reda på saken. Det var grannt månsken, så att man godt kunde
-rida i skogen och våra hästar voro i stånd att föra oss till den första
-byn på en timme.
-
-Vi funno ganska riktigt Alexander Taivalmaa hos den betecknade
-krögaren. Hans ansikte uttryckte skamflathet så tydligt det öfverhufvud
-kunde uttrycka något, då vi redo upp och ertappade honom med flickan
-tätt bredvid sig på en bänk utanför dörren.
-
-Hon var värkligen så vacker som knappast andra än spanska kreolskor äro
-det, så länge de äro helt unga. Blåsvart hår, mörkbruna ögon,
-silkeslent skinn i ljus bronsfärg och en grann figur, hvilken ännu icke
-blifvit för yppig, bildade ett helt, som nog kunnat förvrida andra
-hjärnor än Härmä-reservistens.
-
-Vi bundo hästarna vid korral'en, slogo oss ned och anhöllo om ett par
-glas guaro. Då flickan hämtat dem, satte hon sig igen möjligast nära
-intill Alexander, som såg tafatt och belåten ut, men icke yttrade ett
-ord.
-
-Hans belåtenhet tycktes icke ens lida någon minskning när vi började
-språka med hans sköna, som alls inte var ovillig att prata med oss, men
-litet emellan kastade de mest brännande förtjusta blickar på sin stumma
-beundrare.
-
-Hon hette Chepita, berättade hon, var aderton år gammal och hade nog
-haft mera än en novio förut, men aldrig någon hon brytt sig hälften så
-mycket om som "el señor Alessandro". De andra voro oregerliga och
-otäcka då de druckit en smula, men han uppförde sig alltid som en
-värklig caballero både mot henne och mot andra.
-
-Därvid gaf hon honom igen en blick, som bort kunna sätta eld på hans
-linlugg, men don Alessandro Taivalmaa bara blossade på en lång, svart
-cigarr och såg kolugn ut som alltid.
-
--- Men han kan ju inte ens tala med er, invände jag.
-
--- Det gör ingenting, försäkrade Chepita -- vi förstå hvarandra mycket
-väl ändå.
-
-Och det glimmade värkligen i hans ljusgrå ögon som om han uppfattat det
-humoristiska i situationen lika väl som vi.
-
--- Är det indiskret att fråga hvad det är ni tycker bäst om hos honom?
-retades kommissariatföreståndaren.
-
--- Äh, allting -- -- nästan! Han är alltid städad och dricker sig
-aldrig full -- och stark som två vanliga karlar -- -- -- och så är han
-så blond!
-
-Jo, det var han -- så fördärfvadt blond, att bara en obetydlighet mera
-skulle gjort honom till albino. Men då både tysken och jag skrattade åt
-hennes förteckning öfver don Alessandros meriter, blef Chepita så
-förargad att hon icke mera ville språka med oss. Och då under tiden ett
-halft dussin andra guaro-kunder infunnit sig, tyckte vi det i alla fall
-inte var så särskildt roligt att åse hennes beundran för sin blonda
-caballero, utan redo vår väg.
-
--- Nog äro kvinfolk galna i alla fall, anmärkte kommissariatmannen, då
-vi ridit ett stycke väg.
-
-Han hade själf alltid varit en synnerlig favorit hos kreolskorna, såsom
-varande betydligt blond. Men i den vägen kunde han icke nämnas på samma
-dag som Alessandro Taivalmaa.
-
-Och annat tycktes inte tagas med i räkning, tröstade jag.
-
-Åtminstone Chepita tycktes icke fästa afseende vid något annat. Vår
-bokhållare blef småningom alltmera regelmässig i sina oregelbundna
-vanor, utan att vi ansågo oss ha skäl till anmärkningar, så länge han
-fullgjorde sina åligganden. Men så fick han ett anfall af febern,
-hvilken ju förr eller senare drabbade litet hvar. Honom attackerade den
-så skarpt, antagligen till följd af nattpromenaderna, att han måste
-ligga tio dagar på sjukhuset. Och därunder vidtog en oväntad
-händelsernas utveckling.
-
-Alexander hade sedan tre dagar på nytt fått börja hjälpa till i
-butiken, ehuru han ännu stod kvar på sjuklistan, intog sina mål på
-sjukhuset och tillbragte nätterna där. Den aftonen hade där icke varit
-mycket att göra, så att vi tidigt skickat honom till sängs. Men själfva
-hade vi händerna fulla med räkenskaper och arbetslistor, som följande
-morgon skulle sändas in till hufvudkontoret i och för uppgörande af
-månadslikviden.
-
-Vår närmaste granne på linjen -- "El diablo kaptenen" -- hade också
-infunnit sig för att få ett utdrag ur kommissariatets böcker för sin
-camp, och han såväl som vi själfva och vår förman arbetade styft ända
-till sent på aftonen. Då vi till sist voro färdiga med våra papper,
-slogo vi oss lös och bryggde en whiskypunsch såsom belöning för våra
-mödor. Men den aftonen blef vår punsch rätt länge odrucken.
-
-Vi hade just kommit så långt att vi begynt smaka på brygden och
-uttrycka våra olika åsikter om hvad där borde läggas till, då utan
-minsta varning ett skott smällde utanför och en kula slog in i väggen
-ofvanom våra hufvuden. Nästan i samma ögonblick slets dörren upp och in
-rusade en ung, alldeles nyss anländ arbetare, som kommit direkt från
-Tyskland.
-
--- In -- -- indi -- anerna! stammade han, likblek af förskräckelse, såg
-sig rådlös omkring ett ögonblick -- och försvann i det nästa in i
-brödlåren, då ett andra skott hördes och kulan ref en splittra ur
-dörrposten.
-
-Det gick så obegripligt snabbt, att ingen af oss ens hann göra en
-rörelse före det andra skottet. Men då hoppade jag upp och blåste ut
-lampan. Det försvårade åtminstone siktandet genom de glesa
-käpp-väggarna.
-
--- Hvad är det här för satans galenskap? röt kommissariat-föreståndaren
-åt brödlåren till, och El diablo kaptenen sköt rigeln för dörren. Men
-innan brödlårens tillfälliga innevånare ens hann börja förklara sig,
-dundrade flera knytnäfvar på dörren och ett par, tre röster pockade på
-en gång högljudt på "el señor Alessandro".
-
--- Han är inte här -- och hvad har ni för öfrigt med honom att skaffa?
-
-De svarade ingenting på frågan, men påstodo sig med egna ögon ha sett
-honom springa in i butiken. Då klarnade det i någon mån för oss. De
-hade i månskenet tagit den unga tysken, som likaledes var blond, för
-Alexander Taivalmaa, hvilken han också liknade i längd och bredd. Men
-det upplyste ännu icke om orsaken till deras mordiska afsikter mot vår
-bokhållare.
-
-Jag försäkrade dem ännu en gång att han icke var där och tillade att de
-själfva kunde komma in och öfvertyga sig därom, såvida de först
-förklarade hvad de ville honom.
-
-Jo, don Alessandro hade enleverat Chepita. Men hon var bortlofvad åt en
-man, som redan inom några dagar skulle gifta sig med henne, och därför
-hade hennes far, två bröder och fästmannen kommit för att föra henne
-tillbaka. Och för att få upprättelse af förföraren.
-
-Jag hade nu min enskilda, skäligen bestämda åsikt om hvem den förförda
-parten var, såvida där alls kunde bli tal om förförelse. Men den
-uttalade jag icke, utan tände lampan ånyo, öppnade dörren och tillsade
-tysken, som var blåblek af skrämsel, att komma fram ur brödlåren. Han
-hade troligen redan i andanom tagit farväl af sin skalp, men kryade
-till sig då de fyra infödingarna efter en enda blick på hans uppskakade
-fysionomi begynte med största artighet bedja oss samtliga om ursäkt för
-sitt misstag.
-
-Ursäkterna och artigheten räddade dem dock ingalunda från en hop skarpt
-ovett för tilltaget att utan vidare bränna af sina revolvrar, och i
-sammanhang därmed förklarade vi att bokhållaren omöjligt kunnat hafva
-något att skaffa med Chepitas enlevering. Han hade legat på sjukhuset
-de sista tio dagarna och var kvar där ännu. Men det ville de icke tro.
-
-De senaste tiderna hade flickan icke brytt sig om någon annan än don
-Alessandro, påstod hennes far. Och då hon i dag upplysts om att hon på
-söndagen skulle giftas bort med don Iberio, hade hon ingenting svarat,
-men kort därpå var hon försvunnen.
-
-Han gjorde en ståtlig bugning mot "don Iberio", likasom för att
-föreställa honom, då han nämde hans namn. Men det var lindrigast sagdt
-öfverflödigt. Det var icke längre än tre veckor sedan don Iberio
-blifvit bortkörd från sin slaktare-befattning i lägret, emedan vi mera
-än misstänkte att han handlade med stulna hästar.
-
-Vi låtsade dock icke om den gamla bekantskapen, utan läto udda vara
-jämt. Jag kallade på Taivalmaa den äldre och frågade huruvida han hade
-sig något bekant om enleveringshistorien. Alessandro hade ju i alla
-fall varit i rörelse de tre sista dagarna. Skral var han visst ännu,
-men Herrans vägar äro ju som bekant underbara -- -- --
-
-Ordningsmannen såg icke så litet förlägen ut och skrapade sig
-eftertryckligt i hufvudet. Slutligen sade han sig vara alldeles säker
-på att sonen haft ingenting att göra med flickans försvinnande.
-
--- Vet ni om hon är här i camp'en? frågade jag rätt på sak, då hans
-uppsyn tydligt visade att han visste mera än han ville ut med.
-
--- Nog kan det väl hända att hon är här -- -- -- men inte hämtade
-Santeri henne hit.
-
-Och som svar på en mängd ytterligare frågor meddelade han, att han sett
-henne komma ut från skogen kort före klockan sex, då manskapet
-återvände från arbetet. Hon hade varit mycket uppskrämd och tycktes
-frukta att någon skulle komma efter henne, hvarför han själf låst in
-henne i källaren, där vårt sprängkrut förvarades. Där var hon nog ännu
--- sedan fem timmar! -- och Santeri visste ingenting om hela saken.
-
-Jag skickade honom genast efter flickan och meddelade dem, som sökte
-henne, hvad jag just hört. Men det förändrade knappast saken, påstodo
-de. Det var i alla fall för att träffa honom hon kommit. Och det var en
-skam, som inte så lätt kunde utplånas -- en skam för hela hennes släkt
-och ingalunda minst för fästmannen.
-
-Vi började förlora tålamodet och jag hade just beslutit bedja dem taga
-flickan med sig och draga -- åtminstone till sin egen by, då Pietari
-Taivalmaa trädde in och tätt efter honom både Chepita och Alexander.
-
-De rusade alla mot honom, men han sköt den främste åt sidan på samma
-sätt som negrerna vid luckan och pappa Taivalmaa höjde ämbetsstafven
-med en uppsyn, som icke lämnade rum för missförstånd. Samtidigt
-tillropade dem El diablo kaptenen att vi skulle skjuta på ögonblicket
-och alla på en gång, om de gjorde minsta bråk.
-
-Det hjälpte. Jag började förhöret:
-
--- Hvem hämtade er hit till camp'en, Chepita?
-
--- Ingen -- -- -- jag kom själf, emedan jag inte vill gifta mig med
-Iberio.
-
-Hennes far mumlade någonting alldeles obeskrifligt. Men tillade om ett
-ögonblick att el señor Alessandro kunde gifta sig med Chepita om han
-ville, eftersom hon var så galen. Mot skälig ersättning till don Iberio
-naturligtvis.
-
--- Inte hade jag ju tänkt gifta mig här, sade don Alessandro
-fundersamt, då frågan framstäldes till honom -- men hällre gifter jag
-mig väl än jag lämnar henne åt det där tattarpacket.
-
--- Inte kan du föra hem en sådan hustru, invände hans far kort.
-
--- Nog skulle de väl se mera på henne än på prästen i Härmä kyrka,
-medgaf Alexander med en lustig glimt i ögonen -- men inte är jag ju
-ändå alldeles utan fel i det här.
-
-Det gaf mig en idé. Nu trodde jag mig ha högsta trumfen på hand, men
-innan jag spelade ut den, ville jag förvissa mig om huru sakerna
-värkligen stodo.
-
-Kunde den här historien inte ställas om på något annat sätt? vände jag
-mig till Chepitas far.
-
-Han öfverlade en stund ytterst ifrigt, men hviskande, med sina söner
-samt den tillärnade svärsonen och förklarade så, att de voro villiga
-att frångå alla vidare anspråk mot en skadeersättning af ettusen pesos.
-
--- Det kan han inte betala, försäkrade jag på eget bevåg.
-
-Ja, då måste han gifta sig med henne. De skulle nog finna på utväg att
-tvinga honom till det. Lag och domstolar fans det nog i landet.
-
-Spekulationen blef allt klarare.
-
--- Jag trodde hon var bortlofvad åt don Iberio?
-
--- Han vill inte ha henne, sedan hon rymde hit, utan en ny hemgift. Och
-om han träder tillbaka, gifter sig ingen annan häller med henne.
-
--- Schmeissen wir die Hunde hinaus! proponerade El diablo kaptenen.
-
-Men då det otvifvelaktigt skulle medfört ytterst obehagliga följder för
-Chepita, bad jag honom vänta några minuter och öfversatte
-ersättningsförslaget för herrarna Taivalmaa.
-
--- Inte har hon blifvit sämre här i camp'en, det kan jag svara för,
-försäkrade vår ordningsman. -- Och om också någonting skulle händt,
-borde hon väl i alla fall duga åt en hästtjuf!
-
-Men sonen förklarade sig villig att betala, om summan vore rimlig. Och
-då bjöd jag det värda sällskapet tjugu pesos.
-
-De både spottade och uttryckte sitt förakt för beloppet på flerahanda
-andra sätt samt slutade med några svafvelluktande eder af innehåll att
-han antingen skulle betala ettusen pesos, eller skulle de "hänga honom
-i hans egna tarmar".
-
--- Han är luteran, sade jag i så vänlig ton jag kunde åstadkomma.
-
-De korsade sig hvarenda en, Chepita såväl som de öfriga.
-
--- Santissima Virgen! utbrast hon. Men hennes far sade "demonio!" och
-de andra anropade snarlika skyddspatroner, medan kommissariat-mannen
-och grannkaptenen skrattade af hjärtans lust.
-
--- Ja, då måste han betala ändå mera, förklarade Chepitas far, sedan
-han hämtat sig något. Det skulle kosta en massa pengar innan el padre
-kunde rentvå henne från synden att ha haft någonting sådant att göra
-med en "heretico". Och det kunde don Alessandro i alla fall icke neka
-till.
-
-Nej, det ville han icke förneka. Men det hade de alls inte brytt sig om
-så länge han betalade för guaro. Och han var säker om att Iberio inte
-häller ville ha henne för annat än att locka kunder.
-
--- Tjugu pesos betalar han, upprepade jag anbudet, för att komma till
-slut.
-
-De svuro och fördömde sig igen på att de skulle skicka honom till ett
-varmare ställe än skärselden hällre än gå af för en sådan spottstyfver.
-Men då var kommissariat-föreståndarens tålamod uttömdt. Han steg upp,
-grep don Iberio omildt i örat, drog honom till dörren och förpassade
-honom med foten ut i månskenet.
-
--- Ut med er andra också! befallde han. -- Och ställer ni till något
-slags spektakel i camp'en, eller får jag höra att ni gjort Chepita
-någonting för när, börjar jag på fläcken sälja aguardiente till tjugu
-centavos flaskan!
-
-Det tog dem på det ömma -- de kunde ju inte veta huru långt hans
-fullmakter från järnvägsbolaget gingo. Chepitas far sadlade om på
-ögonblicket och anhöll ödmjukast att skadeersättningen måtte höjas
-hälst något litet. Han hade svurit en så dyr ed att icke taga tjugu
-pesos och los caballeros ville väl ändå inte göra honom till menedare?
-
-Han fick tjugutvå. Och Chepita skakade energiskt på hufvudet, när don
-Alessandro Taivalmaa den blonde försökte räcka henne handen till
-afsked.
-
-Hon ansåg sig tydligen ha haft mera heretico än hon kunde svara för
-inför Gud och människor.
-
-
-
-
-ELIAS MÖYKKÄS AMERIKAFÄRD.
-
-
-Elias Möykkä hade aldrig i sitt lif varit någon människa till synnerlig
-glädje, men i stället så mycket oftare sina olika fosterföräldrar till
-förargelse.
-
-Ja, för öfrigt hette han icke häller egentligen Möykkä -- var inte född
-till det namnet. Men då han en gång -- helt och hållet af misstag,
-såsom det visade sig -- var kallad att uppträda såsom vittne vid tinget
-och domaren frågade efter hans namn, svarade Elias att man mest brukat
-kalla honom Möykkä. Och från den dagen kallades han aldrig annat.
-
-Hvem hans far var hade ingen människa reda på. Och föga mera visste man
-om hans mor. Hon hade, sjuk och eländig och med en liten parfvel vid
-handen, sent en vinterafton stapplat in i ett afsides liggande
-skogstorp, alldeles vid utkanten af socknen. Och där dog hon två dagar
-senare, utan att ha yttrat ett redigt ord sedan hon kom.
-
-Papper, som kunnat utreda hvem hon var eller hvarifrån hon var hemma,
-funnos alls inga bland hennes kvarlåtenskap, bestående af en brödkant,
-några trasiga klädespaltor samt en liten, hufvud-, ben- och svanslös
-papphäst. Och pojken var för liten, eller för dum enligt torparen, att
-meddela annat eller mera än att hon var mamma och han själf Elias.
-
-Där var ingenting annat att göra än att flytta den döda kvinnan ut i
-boden, där kölden kunde konservera henne, tills torparen hann anmäla om
-saken och vederbörande sörjde för begrafning. Kommunen fick så illa lof
-att taga hand om pojken, då det visade sig omöjligt att mera utforska
-hvar hans mor i tiden hört hemma.
-
-Elias blef därför i sinom tid utbjuden på fattigauktionerna och
-inropades år efter år af olika uppfostrare. Ingen brydde sig om att
-hålla honom länge. Han var för dum att lära någonting, sade de alla, så
-att man icke hade ringaste nytta af honom i huset. Och stryk bet inte
-på honom -- det var som att piska en sågbock.
-
-Först när han blef större, började han duga att se efter småbarnen,
-till hvilka han kände sig lika mycket dragen som till alla andra
-hjälplösa kryp. Och sedan han hunnit så långt att han kunde skickas i
-vall, blef han stadigvarande hos sina dåvarande fosterföräldrar. De
-hade funnit den rätta sysselsättningen för honom. Det var nästan som om
-han själf varit ett af kreaturen, så väl förstodo de honom och han dem.
-Med dem läto de honom sedan lefva så mycket han ville, och det var noga
-taget både dag och natt, så att han helt och hållet växte upp bland
-hästar, kalfvar och kor.
-
-Inne i stugan yttrade han sällan ett ord, svarade knappast på frågor
-och tycktes alls icke märka att han ständigt var föremål för det öfriga
-husfolkets kvickhet. Men med korna och hästarna och de minsta af barnen
-kunde han prata långa stunder, ehuru han alltid tystnade då någon
-närmade sig. Endast när han såg någon fara illa fram med ett eller
-annat djur, stort eller litet, öppnade han munnen till de vuxna, men då
-kunde han också vara så ovettig som trots den bäste.
-
-Det roade förstås gårdsfolket, som därför ofta förargade honom genom
-att slå till en häst, sparka hunden, eller kasta någonting efter korna.
-Men så dum han än var, kom han slutligen under fund med att de gjorde
-det mest för hans skull och då slutade han att öppna munnen ens till
-ovett.
-
-I skriftskolan kom han först då han var nästan fullvuxen, och där
-ansågs han såsom i det närmaste fånig såväl af kamraterna som af
-pastorn. Sedan denne två år årad förgäfves sökt bibringa honom det
-nödiga måttet kunskap om himlen, helvetet och buden, förklarade han
-Elias vara för dum att släppas fram till nådebordet.
-
-Det kvittade nu Elias tämligen lika. Han hade haft alltför mycket att
-utstå af skriftskolekamraternas speglosor och hade alltför dunkla
-begrepp om de timliga och eviga fördelarna af rätten till nattvardens
-undfående, att lägga motgången särdeles tungt på sinnet. För honom var
-det viktigaste -- noga taget det enda viktiga -- att han nu i viss mån
-blifvit sin egen herre. Ty det var en annan punkt han oaktadt dumheten
-gjort klar för sig -- att han icke mera behöfde arbeta för ingenting
-hos dem, som tagit honom om händer af kommunen. Nu kunde han begära lön
-och söka tjänst hvar han själf ville.
-
-Hans senaste fosterfar blef väl betydligt förvånad, då Elias en vacker
-dag inemot städslingstiden tog till ordet och uttalade sig om den
-förändrade ställningen. Men då han väl visste att han omöjligt kunde få
-en bättre körkarl, eller en, som ordentligare skötte de sysslor han
-öfverhufvudtaget kunde sköta, så sväljde han förvåningen och bjöd Elias
-hälften af en vanlig dränglön. Och Elias, som alldeles icke kände sig
-hågad att lämna en gård, där han kände hvartenda kreatur sedan
-födelsen, antog anbudet utan vidare.
-
-På det hela kunde det också vara tämligen likgiltigt huru mycket hans
-lön utgjorde, då han i alla fall aldrig använde mera än en obetydande
-del däraf. Att röka hade han aldrig lärt; öl, brännvin eller annat i
-den vägen hade ingen någonsin bedt honom smaka på, och till kläder
-behöfde han mycket litet, då han så godt som aldrig lämnade hemknutarna
-annat än på arbetskörslor. Och vid årsslutet lämnade han regelbundet
-allt hvad han hade innestående i husbondens förvar -- till längre fram,
-sade han.
-
-Därmed skulle han väl fortsatt till dödedag, såvida icke husbonden
-åtagit sig släpningsarbete vid den nya järnvägen och användt Elias
-såsom körare. Sådana körslor gingo vanligen illa åt hästarna, men det
-hade ingen fara när Elias körde. Han skulle hällre spänt sig själf för
-kärran än begärt för mycket af sin häst.
-
-Det blef ett fullkomligt nytt lif för Elias, som aldrig förut kommit i
-beröring med så många främmande människor. Där fans folk från alla
-möjliga aflägsna socknar, hvilkas namn han aldrig ens hört nämnas,
-karlar, som vandrat kring hela landet, sett både Vasa och Helsingfors.
-En hade till och med varit i Petersburg, där han sade att kejsaren
-bodde.
-
-De begrepp Elias förut hyst om världens utsträckning undergingo inom
-kort en radikal förändring. Och nästan lika mycket förändrades hans
-åsikter om hvad en duktig karl med någon tur kunde uträtta i världen --
-om han nu öfverhufvudtaget tänkt några tankar åt det hållet. Många af
-de yngre männen uttalade sig ju som om nära nog ingenting varit
-omöjligt -- isynnerhet de två Härmä-borna, som funnos i hopen.
-
-De rent af skrämde Elias med sina stora ord. I deras mun var det rakt
-ingenting att bara bli hemmansbonde! -- det sade de att flera af deras
-bekanta gjort. Och den ene förklarade att han ämnade blifva herreman!
-Han skulle köpa en stor egendom med torpare och inhysingar och minst
-femtio kor, påstod han. De kunde tro honom eller inte, huru de
-behagade, men så snart han skrapat ihop till resan, ämnade han fara
-till Amerika. Där förtjänade man sina tio mark om dagen -- och med det
-kunde väl en karl komma sig till en egendom!
-
--- Är det långt dit? frågade Elias.
-
-De sade att man slet ut sex par stöfvelsulor på vägen -- så långt var
-det. Och skrattade.
-
-Elias förstod att de drefvo gäck med honom -- men det var han van vid.
-Och prat var det väl också att man förtjänade tio mark om dagen -- --
-fast de ju hade nämt ett par, tre bekanta, som farit dit med två toma
-händer och köpt gårdar, då de kommo tillbaka -- --
-
-Och då han tänkte efter, kom han ihåg att också husbonden några gånger
-talat om folk, som hastigt kommit sig till rikedomar i Amerika -- --
-Någonting låg där nog i alla fall under Härmä-bornas tal -- -- --
-
-Han, Elias, skulle visst aldrig bry sig om att bli egendomsägare -- det
-var ju bara barnslighet att tänka på sådant. Men emellanåt när han såg
-hemmansbönderna komma till kyrkan i sina nya fjäderkärror, med blanka
-selor på hästarna, som voro runda som fulla hafresäckar -- ja, då hände
-det nog att han tänkte på huru roligt det skulle vara att köra en sådan
-där trind och blank häst, som vore ens egen.
-
-Därför lyssnade han framgent alltid mycket noga, medan de andra vid
-sina pipor efter maten språkade om Amerika och om de trakter däraf, där
-man förtjänade mest. Någon gång frågade han till och med själf om ett
-eller annat, men då skrattade de alltid, sade att Möykkä-släkten inte
-var efterfrågad i det landet och frågade om han hade sex par stöflar
-för resan.
-
-Låt dem skratta! tänkte Elias -- de sluta väl om jag värkligen reser
-och sedan kommer tillbaka med en hop pengar!
-
-Hela sommaren och hösten fortsatte han att fundera på hvad han hörde om
-Amerika, som jämt var på tal bland arbetarne. Den ena Härmä-karlen hade
-värkligen rest och den andre väntade blott på att få ihop pengar till
-biljett. Om han inte supit så mycket, så skulle han nog också redan
-varit på väg, men efter hvar likvid var han full, och så måste han
-vänta igen.
-
-Han var emellertid den, som meddelade Elias de flesta upplysningarna om
-det förlofvade landet, såväl upplysningar af värde som åtskilligt annat
---- när han var på skämtsamt humör. Och ju mera Elias hörde om
-utsikterna i Amerika, desto bestämdare blef hans föresats att göra det
-stora försöket.
-
-Så småningom uppgjorde han en riktig plan på grund af de anvisningar
-han erhållit. Och då den första november stod för dörren, öfverraskade
-han husbonden med en anhållan om sina innestående besparingar för de år
-han haft lön.
-
--- Huru mycket tror du det är? frågade husbonden försiktigt.
-
-Ja, det visste Elias inte.
-
--- Nå, huru mycket är det du vill ha ut? och hvar till behöfver du det?
-
--- Två hundra femtio behöfver jag -- -- för att resa till Amerika.
-
-Om Elias sagt att han ämnade bli ordförande i kommunalnämden, eller
-guvernör öfver Vasa län, skulle husbonden knappast känt sig mera
-förbluffad. Men han hämtade sig snart och upplyste den tillärnade
-Amerikafararen om att han icke så där utan vidare kunde lämna sin
-tjänst.
-
--- Du hade bort säga upp dig vid städslingstiden, förklarade han.
-
--- Inte frågade ni ju häller om jag ville bli kvar, eller bjöd städsel,
-invände Elias saktmodigt.
-
-Och då kände sig husbonden ännu mera förbluffad, men på samma gång
-starkt frästad att svära -- -- när man inte längre kunde vara säker ens
-med ett sådant fån! -- Men högt frågade han om Elias vore nöjd med två
-hundra femtio mark i likvid för de föregående åren.
-
-Elias klådde sig grundligt i hufvudet, försökte fundera ut huru mycket
-det kunde göra för åtta år -- och sade till sist att han skulle tänka
-på det till aftonen och räkna efter.
-
-En timme tidigare skulle det gjort fullkomligt lika mycket intryck på
-husbonden om han hört en af sina kalfvar säga sig ämna tänka på ett
-räkneexempel. Men efter Elias uppträdande nu senast kände han sig så
-förbryllad, att han om en stund sökte upp honom och sade sig ha räknat
-ihop att det blef omkring två hundra åttio.
-
--- Inte lär det bli vinst för mig på det sättet häller, tviflade Elias.
-Men då han alls icke lyckats reda ut sina egna hågkomster, antog han
-budet samt ritade ett kors under det kvitto husbonden skref ut.
-
-Följande dag vandrade han i väg till Vasa, betalade för en biljett till
-Ishpeming i Michigan samt omhändertogs af agenten, för att i sinom tid
-utan vidare hufvudbry för sig själf aflevereras på destinationsorten.
-
- * * * * *
-
-Om Elias Möykkä rätt vetat hvad det ville säga att resa till Amerika,
-är det antagligt nog att han i all sin tid skulle fortsatt att köra sin
-husbondes hästar -- och att lämna sina besparingar i hans förvar. Men
-därom hade Härmä-karlen icke sagt någonting, och själf kom han icke
-till klarhet, innan det var for sent att vända om. Redan på Nordsjön
-börjades det, med sådan köld och så hög sjö, att man alls icke kunde
-vistas på däcket. Och på mellandäck var det ohyggligt.
-
-Själf var han icke sjösjuk, men så godt som alla de andra voro det i
-stället så mycket mera, både dag och natt -- -- det var ett förfärligt
-elände! Men ändå värre blef det på Atlanterbåten, sedan de lämnat
-Liverpool och blefvo hopfösta med alla möjliga utländingar, som icke
-begrepo ett ord man sade till dem. Och lika litet kunde man tala med
-skeppets eget folk. Ingen enda förstod finska.
-
-Den enda trösten var att man kunde vistas uppe på däck i så godt som
-alla väder. Fartyget var så stort och högt, att sjön endast första
-dagen efter afresan stänkte öfver, men sedan blef det bättre, ehuru det
-ännu gungade så, att de flesta voro sjuka.
-
-På tredje dagen buro ett par män af besättningen upp en ung kvinna på
-en madrass och lade henne ned på däcket nära intill den kabelrulle, på
-hvilken Elias satt. Han hade sett henne förut på den finska ångbåten
-och sedan på stationen i Liverpool. Nu såg hon nästan ut som död, där
-hon låg med slutna ögon och utan att röra sig -- så hjälplös, att Elias
-riktigt tyckte synd om henne.
-
--- Käns det bättre? frågade han därför om en stund, då hon öppnade
-ögonen och riktade dem mot honom.
-
--- Litet bättre, tack -- -- här uppe i blåsten -- -- -- Om jag bara
-kunde hålla någon mat i mig, så skulle jag snart bli bra, säga de -- --
-
--- Vill ni försöka äta någonting?
-
--- Om man kunde få en strömming riktigt saltig -- -- Men kanske också
-litet kaffe skulle hjälpa -- -- inte lära de väl ha strömming!
-
-Elias hämtade kaffe åt henne i sitt eget bleckmått, och hon sväljde
-tacksamt den heta drycken. Experimentet lyckades. Efter en stund kände
-hon sig så mycket bättre, att hon försökte sitta uppe, och då drog
-Elias madrassen fram till tågrullen, så att hon kunde stöda ryggen mot
-den.
-
-Det var inledningen till deras bekantskap, och sedan blef hon hans
-skyddsling och sällskap under resten af färden. Först kände han sig väl
-något skygg, då hon kryade till sig så mycket, att hon kunde röra sig
-omkring och hjälpa sig själf. Men då hon allt var lika vänlig mot
-honom, repade han mod att fortsättningsvis bevisa henne sådana små
-tjänster han kunde.
-
-Dagen innan de kommo fram riskerade han till och med att fråga hvart
-hon ämnade sig i Amerika.
-
--- Jag vet inte rätt -- -- Min biljett gäller bara till New-York, där
-jag skall få litet pengar på ett kontor. Kanske kunna de där säga hvad
-jag hälst borde göra.
-
-Elias tyckte det lät underligt -- han hade ju själf bestämt allting om
-sin resa på förhand. Men då han icke visste hvad han skulle säga därom,
-anmärkte han blott att lönerna i New-York voro lägre än i andra städer,
-enligt hvad han hört sägas.
-
--- Nog lära de väl räcka till för mig, trodde hon -- om någon vill
-hafva mig i tjänst.
-
--- Nå, hvarför inte er?
-
--- Ja, inte vet jag riktigt hvad de skrifvit i mina papper -- -- men om
-allt står där, så går det väl inte så lätt.
-
-Elias bara såg undrande på henne och sade ingenting. Hon satt också
-tyst en stund, lyssnande till maskinens regelbundna dunkande och det
-hväsande ljudet af vågorna mot fören, och så började hon själfmant
-berätta:
-
-Att hon råkat i olycka medan hon tjänade hos handelsmannens -- -- med
-bokhållaren -- -- och han gifte sig inte med henne som han lofvat, utan
-skickade henne till hennes hemsocken -- -- och hennes föräldrar voro
-ingendera i lifvet --- -- -- Så kom barnet -- -- och hon blef
-pliktfälld vid tinget för att det var oäkta -- -- fastän det lefde bara
-en vecka. Sedan voro de alla som hundar mot henne, tills hon tog ut
-flyttningsbetyg -- där stod det allt -- och vandrade tillbaka till
-staden. Och då bokhållaren inte ville veta af henne -- sade att hon
-kunde söka sig en annan, så blef hon så utom sig att hon lofvade stämma
-honom -- -- --
-
--- Inte skulle jag väl ändå täkts göra det, slutade hon -- men han
-frågade straxt om jag ville fara till Amerika, ifall han betalade resan
--- -- och så for jag.
-
-Elias funderade så det bultade i hans hufvud. Att ha blifvit pliktfälld
-för sådant och hafva det i sina betyg kunde ju nog vara farligt,
-isynnerhet i ett främmande land -- -- --
-
-Men då han frågat om de väl kunde läsa ens orlofsedel i Michigan, hade
-Härmä-bon sagt att där alls inte frågades efter några papper -- -- --
-
--- Ni borde komma med ända till Michigan, rådde han, när han kommit så
-långt i sina funderingar. -- Jag har hört att där inte frågas efter
-papper och betyg.
-
--- Må det kosta mycket att resa dit?
-
--- Inte lär det vara så dyrt -- -- det var inte stor skilnad mellan
-biljett till New-York och dit. Och där äro också lönerna större.
-
--- Om pengarna jag får bara räcka till -- -- --
-
--- Jag har pengar kvar, försäkrade Elias -- och dem behöfver jag inte
-då jag kommer fram. Där lär man förtjäna tio mark om dagen.
-
--- Hvarför skulle ni gifva edra pengar åt mig, som ni alls inte känner?
-
--- Ja -- inte vet jag, tillstod Elias -- men -- -- men -- man måste väl
-hjälpa den, som inte kan hjälpa sig själf.
-
-Därpå hade hon intet svar till hands. Men hon kunde icke låta bli att
-tänka på huru annorlunda bokhållaren talat -- Det var ändå bra stor
-skilnad på människor -- -- --
-
--- Jag är Kristina Andersdotter, från Kauhajoki, sade hon om en stund,
-som om hon ansett att Elias åtminstone borde veta så mycket om den han
-ville hjälpa.
-
-Han fattade det också som ett afgörande af saken. Den tycktes honom nu
-så klar, att han utan vidare begynte meddela henne sina egna planer
-samt hvad han inhämtat om Michigan. Och det var till en stor del
-kunskap, hvilken i hög grad skulle förvånat Michiganborna själfva,
-fastän Elias nog efter bästa förstånd sökt sofra agnarna från hvetet i
-Härmä-karlens historier.
-
-Kristina insåg nogsamt att icke på långt när allt kunde hänga riktigt
-ihop, men förstod också att Elias själf talade på god tro. Och sedan
-hon gjort honom några frågor angående hans eget lif, kunde hon utan
-svårighet fatta huru han kommit sig till Möykkä såsom tillnamn. Men
-långt ifrån att känna sig frästad att skratta åt honom, erfor hon
-tvärtom en halft moderlig och helt kvinlig lust att antaga sig den
-stora, starka, barnsliga karlen, som visst icke var mycket klok, men i
-stället bra mycket mera godhjärtad än någon hon förut träffat.
-
-Därför lät hon honom också efter ankomsten till New-York utan vidare
-invändningar köpa biljetten till Ishpeming. Hennes egna pengar -- eller
-bokhållarens -- skulle knappast räckt till för halfva vägen, och då
-tyckte Elias det var bäst att hon sparade dem.
-
- * * * * *
-
-I Ishpeming var det emellertid ingalunda godt om vare sig arbete eller
-förtjänst vid tiden för deras ankomst. Allting låg nere för tillfället,
-och långt ifrån att förtjäna två dollars om dagen funnos där tvärtom
-hundratal män, som mera än gärna skulle arbetat för blotta födan. Hvart
-Elias än vände sig möttes han af samma svar: omöjligt att antaga några
-arbetare!
-
-Kristina Andersdotter fann däremot redan inom ett par dagar en plats.
-Det är alltid ondt om kvinliga tjänstehjon där ute i västern, och
-därför betalade man dem oaktadt de dåliga tiderna tre dollars i veckan
--- utom allting fritt, förstås. Och hennes papper var där ingen, som
-ens frågade efter. För henne tedde sig framtiden ljus nog, och för det
-ansåg hon sig uteslutande hafva att tacka Elias.
-
--- Det blir nog snart bättre, tröstade hon denne, då hon ett par veckor
-efter deras ankomst mötte honom på gatan och han syntes mera nedslagen
-än vanligt. -- Alla säga ju att det här inte kan räcka länge, och så
-fort arbetet börjar, blir det nog god förtjänst.
-
--- Och under tiden får man tigga, invände Elias dystert -- eller
-svälta, om man inte kan tigga. Och jag kan inte, fast mina pengar äro
-slut.
-
--- Ja, men jag är skyldig för biljetten och kan börja betala nu när jag
-har lön.
-
-Det hade Elias alls icke kommit att tänka på -- kunde för ögonblicket
-ej ens påminna sig hur mycket han lagt ut. Men mycket var det inte.
-
--- Huru länge kan det räcka? -- det är ju inte stor smula, sade han
-därför.
-
--- Om jag betalar en och en half dollar i veckan så räcker det nog en
-tid. Och när min skuld är betald, kan du låna af mig.
-
--- Inte lär jag börja lefva på ditt arbete!
-
--- Man måste väl hjälpa den som inte kan hjälpa sig själf -- var det
-inte så du sade? Men ännu är det ju bara fråga om dina egna pengar.
-
-Med en och en half dollar i veckan skulle Elias kanske nödtorfteligen
-kunnat hålla kropp och själ till hopa -- om där ej funnits så många
-andra, som svälte. Men han kunde omöjligt se dem kasta hungriga blickar
-på hvar munsbit han sväljde, utan att dela med sig så långt det räckte.
-Och därför voro hans pengar slut långt innan veckan var förbi.
-
--- Nå, huru går det? frågade Kristina hoppfullt, då han följande måndag
-infann sig för att lyfta den andra afbetalningen.
-
-Han menade tro på att det väl kunnat gå bättre, och då gjorde hon några
-flera frågor, så att hon snart fick reda på sammanhanget. --- Oj, du
-karlstackare! utlät hon sig -- det här duger inte alls. Nu skall jag
-gifva dig tjugufem cents hvar dag, så du får mat åtminstone en gång om
-dagen, om du också delar med dig -- -- Du skulle ju skänka bort fast
-byxorna om någon begärde dem!
-
--- Inte lära de börja begära mina byxor, tviflade Elias, med en vemodig
-blick på plagget i fråga.
-
--- Det är din lycka, sade Kristina tröstande.
-
-Därefter gick det visst något bättre med det dagliga brödet, ehuru
-Elias ingalunda tilltog i välmåga på den diet han förde. Men värre var
-det med hans garderob.
-
-Han hade icke hämtat med till Amerika mera än ett par skjortor utöfver
-de kläder han gick och stod i, och de hade allt utom förbättrats däraf
-att han både gått, stått och sofvit i dem sedan han kom till
-guldlandet. Illa slitna voro de förut och numera rifna därtill, medan
-håret fått växa vildt, så att han börjat se ut som en trashank af
-värsta slag. Kristina var troligen den enda, som icke lagt särskildt
-märke därtill eller åtminstone icke betraktade honom med mindre vänliga
-blickar än förut.
-
-De svältande arbetarne i staden begynte emellertid småningom tröttna på
-de ständigt ouppfyllda löftena om understödsarbete, om öppnande på nytt
-af en del grufvor o.s.v. Deras tålamod var på upphällningen, och för
-att visa det plundrade de några bagarbutiker, slogo in fönstren hos ett
-par medlemmar af stadsstyrelsen och ställde till annat ofog, så att den
-burgna befolkningen började bli rädd för dem. Och ingalunda minst rädd
-var Kristinas husbonde, som både bodde tämligen aflägset och af naturen
-var väl försiktigt anlagd.
-
--- Ni får sluta att taga emot den där sluskiga karlen, sade han en
-eftermiddag, då han såg Elias begifva sig därifrån. -- Han kommer ännu
-en vacker natt hit med några andra dylika herrar och plundrar ut hela
-huset!
-
-Kristina nästan skrattade högt åt tanken på Elias Möykkä såsom röfvare
--- han, som inte skulle kunnat vara hårdhändt med en katt engång! Men
-då husbonden alldeles icke lät räsonnera med sig, fattade hon att han
-värkligen var så rädd, att han kunde göra det obehagligt för dem. Och
-därför mötte hon Elias följande dag på gatan samt förständigade honom
-att framgent komma först sent på aftonen, när husbondfolket gått till
-sängs.
-
-Han såg värkligen ruskig ut, tänkte hon, då hon såg honom gå nedåt
-gatan. Och nog hade hon ju kunnat gifva pengarna åt honom där ute, men
-han behöfde så väl komma in i värmen en stund.
-
-Då han infann sig, släppte hon honom med största försiktighet in i
-köket och förklarade hviskande hvarför det icke mera gick an att han
-kom på dagen.
-
--- Och det är sannt att du ser farlig ut, slutade hon. -- Men jag skall
-klippa dig och lappa din rock åtminstone.
-
-Elias lät henne beskedligt göra som hon ville.
-
--- Nu ser du ju ut som en helt annan karl! sade hon förnöjd, då
-hårklippningen var slutförd -- -- Du skulle nog behöfva någon, som tog
-vård om dig -- -- -- Om det inte vore för den där tingsresan, så kunde
-vi gifta oss när här blir bättre tider! tillade hon halft skämtsamt. --
-Se så, tag nu rocken af dig!
-
-Elias lydde -- men det gick långsamt -- -- Månne hon värkligen skulle
-kunna tänka på att gifta sig med honom -- -- -- Men kanske hon också
-dref gäck med honom -- som alla andra -- -- --
-
--- Din tingsresa skulle väl inte betyda så mycket, sade han pröfvande,
-i det han räckte henne sin rock -- -- men inte lär väl en sådan som jag
-duga åt dig -- -- --?
-
-Han såg henne rätt i ögonen, och hon fattade med ens att han menade det
-på fullaste allvar.
-
--- Duga? -- som om inte hvilken flicka som hälst kunde vara glad att få
-en så god man som du är! -- -- Ah, Herre Gud! om bara allt det där inte
-händt -- -- och det står i prästbetyget till evig skam!
-
-Hon brast i gråt. Och Elias -- ja, han skulle säkert tagit henne i
-famnen och kysst henne, om han förstått sig på sådana konster. Men det
-förstod han icke, och därför strök han henne blott varligt öfver axeln.
-
--- Inte behöfva vi bry oss om det som händt förut, tröstade han -- och
-strunt i prästbetyget, om du bara vill gifta dig in i Möykkä-släkten!
-
-Mera sade de icke, men hon grät så ymniga tårar öfver hans trasiga
-rock, att Elias glömde alla tankar på möjligheten att hon skämtat. Och
-när de värsta hålen voro hopsydda, drog han rocken på och gick, utan
-annat afsked än:
-
--- Det köpet står, om du inte ryggar.
-
--- Din skjorta borde också lappas, sade hon i dörren -- men det får
-vara till en annan gång. Och gaf honom en så hjärtlig knuff i ryggen,
-att Elias smågrinade för sig själf ända till nästa hörn.
-
-Men nästa morgon var hennes husbonde så ursinnig, att han lofvade köra
-bort henne och dessutom anmäla henne hos polisen som ett lättfärdigt
-stycke, ifall hon ännu en gång tog emot besök nattetid. Sådant ämnade
-han icke tåla i sitt hus!
-
-Hade det icke varit för Elias, så skulle Kristina hälst gått genast.
-Men om de tänkte sådant om henne, kunde hon icke räkna på en annan
-plats i hast, så att hon inte skulle kunna hjälpa honom. -- -- Och blef
-hon anmäld för polisen, så måste hon till slut ändå visa sina papper!
--- -- Där var ingenting annat att göra än att träffa Elias på gatan och
-sticka pengarna åt honom -- en gång måste väl eländet taga slut!
-
-Ett par veckor fortgick det på så sätt. Kristina mötte Elias hvar afton
-under några minuter utanför huset och såg för öfrigt alls icke till
-honom.
-
-Men en afton, då det var mera än vanligt bittert kallt och blåsten
-därtill trängde genom märg och ben, hade hon icke hjärta att se honom
-stå där och skaka af köld.
-
--- Kom in, sade hon resolut. -- De må nu anmäla mig eller göra hvad som
-hälst, om de märka det, men du tar döden på dig, om du inte får värma
-dig.
-
-De smögo så tyst och sakta de någonsin kunde genom förstugan in i
-köket. Allt gick väl.
-
--- Kläd nu skjortan af dig, hviskade Kristina -- så går jag upp i mitt
-rum på vinden och lappar den. Här vågar jag inte tända ljus, men du kan
-sitta här i värmen under tiden.
-
-Hon drog själf kängorna af fötterna för att icke höras i trappan.
-
--- Var nu alldeles stilla, varnade hon ännu en gång, innan hon smög sig
-ut. -- Det vore ändå en förfärlig skam att komma i polisen -- -- --
-
-På en lång stund rörde Elias icke så mycket som ett finger. Men så
-sträckte han litet på det ena benet, som började domna -- och stötte
-till eldtången i spiselhörnet. Den föll naturligtvis, med ett brak, som
-bragte honom på fötterna och ekade i den djupa tystnaden. Elias stod
-väl en half minut orörlig. Så hörde han en dörr öppnas ofvanför och
-skyndade på tå ut i förstugan.
-
--- Hvem är där? frågade en hög, skrämd röst i trappan.
-
-Elias stannade, rätt framför glasdörren till gatan och snön därute, men
-svarade ingenting.
-
--- Svara eller skjuter jag! hotade rösten. -- Jag räknar till tre --
-Ett -- Två --
-
-Elias teg.
-
--- Tre!
-
-Ett skott smällde och Elias kände det som om ett skarpt piskrapp
-träffat hans ben. Men han stod orörlig och nästa ögonblick smällde ett
-skott till, i detsamma Kristina kom skyndande ned från vinden.
-
-Då rörde han sig, vände sig halft åt dörren, men föll framstupa, med
-ansiktet mot golfvet.
-
--- Herre Jesus välsigne! skrek Kristina, i det hon rusade förbi
-husbonden.
-
-Han följde, tände gasen och sökte -- själf blek af skrämsel -- hjälpa
-henne att lyfta upp den fallne. Men då de vände honom, insågo de genast
-att det icke tjänade till någonting. Den lappade rocken stod öppen
-öfver hans bara bröst, så de kunde se att kulan gått rätt genom
-hjärtat.
-
- * * * * *
-
-Det spilldes icke många ord på Elias Möykkä, när underrättelsen om
-slutet nådde hans förra husbondfolk.
-
--- Han var ju för dum att lefva -- isynnerhet i främmande land! var
-allt hvad värdinnan yttrade. Och icke ens husbonden motsade henne.
-
-
-
-
-HURU JAG BLEF BEKANT MED ÖFVERSTE BECKRIDGE.
-
-
-I Chicago är det allt utom godt om nöjen för den, som icke råkar hafva
-en skäligen väl späckad pung. Teatrarna äro dyra och därtill i vanliga
-fall rätt medelmåttiga, goda konserter gifvas jämförelsevis sällan och
-äro väl dyra också de, museer finnas högst få och. ändå färre voro de
-på den tid, hvarom nu är fråga, för en fem, sex år sedan.
-
-Kaféer, så pass trefligt inredda, att man kände sig frästad att däri
-fördrifva långtrådiga timmar, finnas alls inga och att förnöta tiden på
-gatorna kan på intet sätt komma i fråga. Man har för brådtom i Chicago
-att ens tillåta andra att makligt drifva omkring på gatorna, så
-brådtom, att man hänsynslöst springer i kull den eller dem, som vandra
-sakteliga fram, i lugn och ro betraktande de öfrigas rusande jakt efter
-dollarn. Ty det och intet annat är det, som orsakar den förtvinade
-brådskan.
-
-Till och med då man ger sig tid att vika in någonstädes för att stärka
-kropp eller själ, eller båda -- och det gör man ofta nog i Chicago --
-utföres stärkandet alltid på stående fot och i flygande fläng. Ännu har
-det för så vidt jag vet icke fallit någon Chicago-krögare in att ens
-förse sin lokal med stolar. En väldig, finpolerad disk med prunkande
-mässingsbeslag jämte ett antal i proportion lika väldiga och minst lika
-fint polerade spottlådor utgöra den vanliga möbleringen -- utom förstås
-flaskorna, hvilka till antal och omväxling äro mera öfverväldigande än
-allt det andra.
-
-Tjuguvåningshusen, slakterierna och några af de grannaste bland dessa
-krogar utgöra noga taget de förnämsta af Chicagos sevärdheter. Men till
-och med de förlora inom icke alltför lång tid nyhetens retelse, och då
-återstår för den, som ej besitter en plånbok af antydd beskaffenhet,
-intet annat än att hålla sig lugnt och stilla i sin egen knut. Knuten
-må sedan vara aldrig så anspråkslös och tête-à-têten med en själf
-aldrig så långtrådig eller gnagande pinsam.
-
-Ja, det vill säga om man icke råkar hafva några slags relationer med
-prässen. Är man hälst någon smula tidningsman möter det inga alltför
-stora svårigheter att vinna tillträde till ett och hvarje utan den
-dryga entrée man annars vanligen måste betala. Ett par femcentar för
-spårvagnsbiljetter äro under sådana förhållanden tillräckliga för att
-skaffa en tillfälle att se åtskilligt -- och till och med de kunna i
-många fall undvaras, blott man har goda ben och vilja att använda dem.
-
-Ett sålunda tillgängligt nöje, som särskildt anslog mig, utgjordes af
-trafkörningarna i Washington parken, vid sydligaste ändan af staden.
-Dit begaf jag mig så ofta jag kunde under kappkörningssäsongen,
-vanligen per spårvagn, ty jag bodde på nordsidan, ett halft dussin mil
-eller så från trafbanan. Men någon gång också till fots, ty fem cents
-äro i alla fall lika med en tjugufem pennisslant, och en sådan kan
-ibland tyckas ett rätt betydande mynt.
-
-Det var där jag råkade sammanträffa med öfversten. Den dagen hade jag
-tillåtit mig lyxen af en spårvagnsbiljett, men hade ångrat mitt
-slöseri, innan jag hunnit längre än halfva vägen ut till banan. Ty
-spårvägen ledde under en lång sträcka genom de förnäma kvarteren på
-sydsidan, där så godt som uteslutande rika Chicagobor slagit upp sina
-bopålar. Och att de äro rika med besked, därom är det omöjligt att hysa
-några tvifvel ens om man blott ser den yttre utstyrseln af deras hus. I
-otroligt många fall är visst denna yttre utstyrsel sådan att man icke
-rätt vet om det är egaren eller arkitekten man hälst ville se såsom
-föremål för en lynchning. Men ofta har man dock också genast klart för
-sig att man allra hälst ville skjuta båda två, och alltid utan undantag
-vittna såväl byggnadsmaterialet som accessoarerna om att de
-arkitektoniska missfostren kräft pengar i massa och myckenhet.
-
-Hade jag gått till fots, skulle jag helt säkert valt en annan och
-kortare väg, där penningestinnheten icke skulle trängt sig på mig. Men
-från spårvagnen kunde jag omöjligt undgå att se de renässansslott,
-gotiska villor, medeltidsborgar o.s.v. Chicagos rikvordna
-börsspekulanter, slaktare, procentare, yrkesspelare, krogvärdar,
-politiker och andra uppfört för de pengar de i så få fall ärligt
-förtjänat. Och all denna tvifvelaktiga härlighet tycktes mig så brutalt
-illustrera det amerikanska axiomet att pengar äro allt -- hälst
-hederligt förvärfvade, men i hvarje fall pengar -- att jag omedvetet
-förföll i allehanda mycket litet uppmuntrande tankar på vanskligheten
-af allt annat här i världen än pengar, hälst hederligt förvärfvade
-naturligtvis, men -- -- --
-
-Icke ens lifvet och rörelsen ute vid banan, dit jag anlände så tidigt,
-att jag bekvämt kunde taga de anmälda hästarna i skärskådande i deras
-stall, lyckades till en början förjaga den stämning jag iråkat under
-spårvagnsfärden. Men så småningom drefvos dock alla andra tankar bort
-af intresset för de präktiga trafvarne, som nästan tycktes mig medvetna
-om att hos dem åtminstone de sedan många led nedärfda anlagen och den
-på grund af dessa utbildade förmågan betydde allt och allt annat
-ingenting.
-
-Själf kände jag naturligtvis icke i hvarje fall vare sig deras
-härstamning eller förut utförda bedrifter och vände mig därför om en
-stund till en man, hvilken i likhet med mig och med minst lika stort
-intresse betraktade de väl tränade djuren, samt anhöll om en eller
-annan upplysning. Slumpen gjorde mig därvid god tjänst, såsom det snart
-visade sig. Mannen var föga mindre än ett lefvande lexikon rörande allt
-hvad amerikanska trafvare hette. Och mig meddelade han så många
-upplysningar af värde rörande våra gemensamma favoriter att jag fann
-mig föranlåten i gengäld bjuda honom på en cocktail i restaurationen.
-Under dåvarande konjunkturer var det visst hvarken mera eller mindre än
-oförsvarligt slöseri, men min tacksamhetskänsla var för stark att låta
-sig kväfvas ens af finansiella betänkligheter. Och antingen den eller
-cocktail'en födde omisskänneligt en motsvarande känsla hos min nya
-bekantskap, så att han först bjöd mig en cigarr och därefter berättade
-att han händelsevis genom en lösmynt stallpojke fått nys om någonting
-extra godt rörande dagens kappkörning. Ett riktigt fint kap, sade han,
-om man blott hade pengar att göra det.
-
--- Här fins en kamp från min hemtrakt, en vallack, bland de anmälda,
-som tränats endast för en mil, förklarade han sig närmare. -- Den har
-en alldeles ovanlig fart, men inte tillräcklig uthållighet för att
-vinna mera än en eller allra högst två heats. Hittills har den hvar
-gång fördärfvat sina chancer genom för mycken hetta, så att den aldrig
-vunnit ens en enda löpning. Men nu har den enkom för den här
-vadspekulationen varit i sträng träning och är så säker en häst gärna
-kan vara på en mil. Det är emellertid tills vidare en djup hemlighet,
-så att man kan få kurs af tjugu mot en för den första mil-heaten. Jag
-har tyvärr själf inte en slant att spekulera med, men om ni har lust
-och vill halfvera vinsten skall jag med nöje placera edra pengar. Jag
-är öfverste Beckridge från Kentucky, tillade han och likasom rätade på
-sig en smula.
-
-Frästelsen var stark. Att mannen förstod sig på och kände till ett och
-hvarje om hästar var höjdt Öfver allt tvifvel. Och mycket möjligt var
-det också att det han berättade var fullkomligt sannt. Sådana
-spekulationer af hästegare äro ju allt utom ovanliga, och den som
-känner körare och stalldrängar, kan lätt nog få nys om dem. Mången
-lefver helt och hållet på att snoka upp sådana intriger och lefver rätt
-bra ändå till.
-
-Mera än två dollars egde jag inte för tillfället, så att jag riskerade
-både en fotvandring tillbaka till mitt kvarter -- den skrämde mig dock
-inte mycket -- och en troligen väl mager diet under åtminstone några
-dagar. Men å andra sidan kunde mitt kontanta kapital i intet fall räcka
-länge, medan en tiodubbling däraf skulle gifva mig åtskilligt mera
-råd- och andrum. Frästelsen blef öfvermäktig, medan jag inom ett par
-sekunder tänkte igenom allt detta. Jag räckte sedeln åt öfversten,
-ärligt upplysande honom om att det var allt jag egde.
-
--- Värkligen? sade han med ett helt soligt leende. -- Då vinna vi
-säkert. Sådant kurage blir aldrig utan belöning.
-
-Spelare-vidskepelsen gjorde honom synbarligen fullt öfvertygad om att
-resultatet skulle blifva lyckligt, medan jag däremot erfor en underlig,
-sjunkande känsla i trakten af maggropen, då jag såg honom styra fjäten
-mot närmaste vadmäklarestånd. Samma känsla fortfor oafbrutet under de
-tvänne första täflingarna, hvilka bägge vunnos af favoriterna, d.v.s.
-de hästar såväl publiken som vadmäklarne på förhand utpekat såsom
-segrare.
-
-Men då föremålet för vår spekulation, som naturligtvis icke var
-favorit, kördes ut ur sitt stall, hvilket hållits stängdt till sista
-minuten, repade jag mod med ens. Det kunde en blind se att den kampen
-måste kunna skjuta en förtviflad fart. Men minst lika klart var det att
-en sådan tunn kropp och så långa, muskelfattiga ben icke kunde besitta
-någon uthållighet att tala om.
-
--- Allt beror på att köraren lugnt håller sig i bakgrunden den första
-halfva milen, hviskade öfversten, då hästarna kördes in på banan. --
-Sedan kan han köra på allt hvad han vill utan fara för inslag och måste
-vinna den första heat'en, om inte något alldeles galet händer.
-
-Det tycktes också köraren förstå lika väl som öfversten. Han höll sig
-blygsamt bakom de fem öfriga täflande, medan de manövrerade för att
-erhålla den bästa platsen vid start'en. Och när flaggan slutligen föll
-körde han likaså helt beskedligt bakom de andra, hållande in sin
-hetlefrade häst med ögonskenlig möda.
-
-Kvartmilpålen nåddes och passerades utan någon annan förändring än den
-att de fem främsta hästarna icke mera voro i en klunga, utan trafvade i
-två rader, så nära den inre barrieren de blott kunde komma. I samma
-ordning hunno de till halfmilpålen, men med den skilnad att vår häst
-kommit upp i bredd med den sista af de fem.
-
-Därefter började leken bli allvar. Vår man körde utåt en smula och
-släppte ut ett par tum af tömmarna med den påföljd att han nästa
-ögonblick var i linje med det andra paret täflande. Och om några
-sekunder till hade han lämnat dem bakom samt kommit i bredd med de två
-första.
-
-Men innan han hunnit lämna också dem bakom sig hade den ena, en känd
-och berömd stjärna från många täflingar och nu favorit -- eller kanske
-rättare dess körare -- fått klart för sig hvad det gällde. En lätt
-snärt med hans körspö och favoriten sköt framåt med ursinnig fart, sida
-vid sida med vår häst, som ej lyckades komma förbi, men häller inte
-blef efter.
-
-Att striden numera stod endast mellan dessa två var lika uppenbart för
-de öfriga åskådarne som för öfversten och mig. För hvar sekund, som
-gick utan att medföra någon fördel för den ena eller andra, steg
-upphetsningen på estraden.
-
-De första ögonblicken tänkte jag nog på mina två dollars och på de
-tjugu jag hade allt bättre hopp att vinna. Men redan innan tre
-fjärdedels milen var förbi hade jag ingen annan tanke kvar än för de
-båda hästarna, som med ansträngande af hvarje sena och nerv sökte göra
-hvarandra segern stridig.
-
-Hela den tredje kvartmilen trafvade de sida vid sida, nos vid nos, vår
-häst utan att köraren rörde sig eller yttrade ett ljud, men medtäflaren
-ett par gånger eggad till starkare snabbhet med körspö't. Först då de
--- ännu sida vid sida -- med mördande fart svängde in på den sista raka
-sträckan berörde också vår man sin häst helt lätt med spö't, först en
-gång, så en annan och tredje. Och hvar gång kastade sig vallacken
-framåt med en häftighet, som gaf honom ett försprång af en halslängd,
-en half och till sist en hel kroppslängd.
-
-Mera kunde han icke göra, men det var tillräckligt. Medtäflaren hade
-spelat ut sin sista trumf och kunde icke mera hindra att vår häst såsom
-segrare med en kroppslängd dundrade förbi estraden, där publiken
-stampade, hurrade och skrek, utom sig af förtjusning öfver den
-spännande täflingen, ehuru de flesta nog placerat sina pengar på
-favoriten och följaktligen förlorat.
-
--- Jag visste ju att det så skulle gå, hördes öfverstens röst så snart
-hurraropen tystnat. -- Men inte trodde jag det skulle hänga så på ett
-hår.
-
-Först då rann det mig åter i hågen att jag ju hade ett betydande
-personligt intresse i utgången. Så starkt hade den eggande kampen på
-banan upphetsat också mig. Men därför stack jag med ingalunda mindre
-nöje min hälft af vinsten i fickan, ehuru bestämdt vägrande att
-fortsätta vadspekulationerna såsom öfversten föreslog.
-
-Han skrattade åt min försiktighet, förklarande det vara ren galenskap
-att icke fortsätta då vi börjat så bra. Tjugu dollars voro ju dessutom
-ingen summa att röra sig med, på sin höjd en liten grundplåt, hvilken
-så godt kunde gå, om den ej lät sig förstora.
-
-Ja, det berodde på synpunkten, hvarur man betraktade saken. Men
-åtminstone hvad honom själf beträffade voro öfverstens aningar riktiga,
-ty innan täflingarna för dagen voro slut hade han åtskilliga gånger
-fördubblat sitt kapital, något, som dock på intet sätt förringade min
-belåtenhet med resultatet för min egen del.
-
-Spårvagnsbolaget förtjänade sina tio cents på oss och öfversten bjöd på
-middag. Härunder formerade vi en något närmare bekantskap, hvilken
-senare mera än en gång upplifvades, delvis under rätt egendomliga
-förhållanden -- en bekantskap jag har alla skäl förmoda att öfverste
-Beckridge lika litet som jag någonsin ångrat.
-
-
-
-Öfverste Beckridge och hans gorilla.
-
-
-Det var innehållsrika månader jag tillbragte ute bland Klippbärgen kort
-efter det de nya, stora guldfynden gjorts i Colorado och lockat folk
-från alla håll att tränga sig tillhopa i de eländiga grufstäderna,
-hvilka växte upp snabbt som giftplantor i tropikernas kärr.
-Innehållsrika på flerahanda sätt rika på missräkningar af olika slag,
-så att de då föreföllo helt och hållet bortkastade. Men rika också på
-allehanda erfarenheter, dem jag nu minnes med så mycket nöje att jag
-ingalunda ångrar det misslyckade försöket.
-
-Ty misslyckades gjorde det. Det är icke hvar mans sak att finna en
-guldgrufva ens i trakter, där malmen förekommer rätt rikligt. Ty
-därtill hör främst en hel del tur, förutom hälst något rörelsekapital
-och förmåga att uthärda större mödor och umbäranden än man någonsin
-förut kunnat tänka sig. Och öfver tur kan ingen befalla, såsom litet
-hvar vet, äfven om de andra betingelserna kunna något så när uppfyllas.
-
-Den första tiden uppehöll jag mig i Colorado, i själfva hjärtat af den
-trakt, där guldfebern rasade hetast, tills jag kände mig tämligen
-öfvertygad om att min tur beträffande guldgrufvor ännu icke kommit. Då
-beslöt jag vända västern ryggen och begifva mig tillbaka till de mera
-civiliserade trakterna österut. Men just då såg det ut som om lyckan,
-min lycka, funderat på att vända sig.
-
-Det blef ju icke någon guldgrufva af den gången häller, men nära var
-det i alla fall. Och därför bestämde jag mig för att dröja något längre
-där ute i vildmarkerna, där lifvet så mycket påminner om hasardspel,
-att ingen kan värja sig mot tanken att det kanske blir hans tur
-härnäst.
-
-Det läger -- såsom de nyaste grufstäderna benämnas -- där min tur så
-när kommit, öfvergaf jag dock genast. Blixten slår aldrig två gånger
-ned på samma ställe, säger man, och lika litet skäl har man att vänta
-ett andra sammanträffande med lyckan på samma punkt, där den en gång
-snuddat en förbi. Så bjuder åtminstone en af de oskrifna lagarna
-rörande spel och tur, och de gälla minst lika mycket som alla andra
-lagar tillhopa i guldgräfvarlägren.
-
-Men den ström af lycksökare, som flutit i riktning mot trakten för de
-första fynden, hade icke funnit tillräckligt utrymme där, utan hade
-delvis runnit förbi, längre västerut. Ända bort till Idaho hade en del
-guldletare spridt sig och i hela Colorado flögo litet hvarstädes rykten
-om nya fynd omkring.
-
-Det kunde naturligtvis alls inte bli fråga om att bestämma sig för en
-eller annan trakt såsom den mest lofvande, utan tvifvelsutan riktigast
-att låta slumpen afgöra den saken. Jag tog helt enkelt första västvart
-gående tåg och hörde ganska riktigt innan jag varit tio minuter ombord,
-att man kort förut funnit en rik ådra på en punkt endast några timmar
-längre åt väster, men en half dagsmarsch från närmaste järnvägsstation.
-
-Det förklarade hvarför där funnos så många passagerare af äfventyrartyp
-på tåget. Jag tog denna tillfälligtvis inhämtade upplysning såsom en
-fingervisning af ödet och lät konduktören klippa min cirkulärbiljett
-for stationen i fråga samt steg af där. Men fram till det nya lägret
-kom jag först sent på aftonen. Jag hade hvarken råd eller lust att
-betala tio dollars för nöjet att skakas sönder och samman i en
-antediluviansk diligens och föredrog därför att taga min motion till
-fots, en smak, som tycktes delas af åtskilliga bland reskamraterna.
-
-I lägret var det öfverfullt i hvar knut af de tre hotellen, som redan
-öppnats där -- två af dem samma dag, såsom jag sedermera hörde. Där
-hjälpte icke annat än att slå sig ned i ett af "bar"-rummen, hotellens
-utskänkningslokaler, hvilka på samma gång också äro spelsalar. Det
-kostar till och med mindre än att betala för en sofplats: hälften af en
-säng, eller i brist därpå en knut, där man kan sträcka ut sig på sin
-egen filt. Och mindre fredligt är det knappast häller. Spelet upphör i
-alla fall först på morgonsidan och då hotellen icke äro annat än
-brädskjul hör man oljudet nästan lika tydligt i det ena rummet som i
-det andra, I utskänkningsrummen har man åtminstone därjämte fördelen
-att höra ett och hvarje annat, som möjligen kan vara af nytta.
-
-Nästa dag tillbragte jag med vandringar i omnäjden, där det mycket
-omtalade nya fyndet gjorts under den senaste veckan. Där fans icke en
-enda kvadratfamn oupptagen mark på den korta ås, hvari den rika ådran
-yppat sig. Öfverallt hackades, gräfdes och borrades det. Och litet
-emellan smällde sprängskott från ett eller annat af de hål, som drefvos
-in i bärget i det oftast fåfänga hoppet att stöta på någon del af samma
-ådra.
-
-Malmstrecken löpa så oregelbundet att man nästan aldrig kan med visshet
-förutsäga i hvilken riktning de gå, icke ens om bärgskikten på ytan äro
-någorlunda regelbundna. Endast mot djupet har man skälig anledning att
-vänta fortsättning, ofta till och med tillväxt, af den ådra man
-upptäckt närmare jordytan. Men icke ens detta är alltid att lita på och
-det är ytterligare ett skäl hvarför gräfvandet, hackandet och borrandet
-i närheten af ett nytt fynd eger hela retelsen af det vildaste
-hasardspel.
-
-Längs ryggen af den lilla tvärås, som afskar dalen, var marken såsom
-sagdt redan öfverallt utstakad i lotter -- "claims" -- och hvar claim
-var upptagen. Ännu hade icke mera än det ena fyndet af guldhaltig
-kvarts gjorts, men det var värkligen rikt att döma af allt hvad man
-hörde därom. Ty se på den nya grufvan fick man på inga vilkor. Det hade
-möjligen kunnat gifva en eller annan antydan om ådrans riktning och
-sådan kunskap är alltför värdefull för möjliga spekulationer i claims,
-att skänkas bort.
-
-Det enda förnuftiga man kunde företaga sig var att vänta och därunder
-taga så noga reda på terängförhållandena i trakten som sig göra lät. Om
-ett par, tre ytterligare fynd gjordes på tväråsen så kunde man i någon
-mån gissa sig till malmstreckets riktning. Och då kunde det måhända
-löna sig att staka ut en claim på endera af de bärgshöjder, som
-begränsade dalen på sidorna.
-
-Så godt som hela dagen gick åt för min utflykt och den slutsats jag kom
-till var att utsikterna till min favör voro ungefär i förhållandet
-femtiotusen mot en. Men de kunde förbättras högst ansenligt ifall några
-nya fynd gjordes under de närmaste dagarna. Och huru som hälst spelade
-ju nästan alla de öfriga alldeles samma spel.
-
-Först sedan man redan börjat med tillrustningarna för kvällsvarden kom
-jag tillbaka till hotellet och då var jag så pass trött att jag ej hade
-lust att göra annat än sitta stilla i en knut. Men medan jag satt där
-och rökte drogos mina ögon oemotståndligt till den lilla, ytterst
-komiska kyparen, som dukade bordet. Han begynte just rada upp hela
-staplar af de rykande heta, små bullar, eller rättare halfgräddade
-degklimpar, hvilka i västern hedras med benämningen "biscuits". Det
-förargade mig smått att han skulle hämta in dem först, ty kalla äro de
-endast svårsmälta, utan att ens smaka bra. Men förargelsen försvann då
-jag såg på kyparen, som kilade ut och in som en skottspole på sina
-korta ben, hvar gång ställande nya matfat på bordet. I den aflägsnare
-västern hjälper man nämligen i hufvudsak sig själf med uppassningen, så
-att hotellen kunna reda sig med en enda kypare för en mängd gäster. Och
-ju mera jag såg på den lilla kyparen, desto mera roade han mig.
-
-Han var utan minsta tvifvel irländare. Ingen utom en irländare eller en
-orang-utang kunde ega en så förtvifladt lång öfverläpp och en så
-omärklig näsa, med så gapande näsborrar att man nästan tyckte sig kunna
-se hjärnan arbeta. Och den röda skäggkransen, som löpte från ena örat
-till det andra under hakan, de långa armarna och de korta benen -- för
-att alls ingenting nämna om ett par små, otroligt klippska ögon --
-hjälpte till att bilda en typ så ytterligt aplik som man endast då och
-då möter den hos söner af den gröna ön.
-
-Slutligen grep han fatt i en stor ringklocka, ställde sig i den öppna
-dörren och började göra ett infernaliskt oväsen i det han med båda
-händerna svängde klockan högt upp och tillbaka igen. Då såg han så
-komisk ut att jag nära på måste skratta högt, trots tröttheten och de
-femtiotusen utsikterna mot en. Men då oväsendet var signalen för
-hungrande och törstande att gripa sig an med degklimparna och de öfriga
-delikatesserna förgät jag snart den roliga irländaren för mera
-materialistiska intressen.
-
-Efteråt begaf jag mig ut igen, till det förnämsta hotellet i lägret,
-samlingsplatsen för dess honoratiores, för att höra hvad nytt man där
-hade att berätta. Det var visst icke häller annat än ett stort
-brädskjul, men flera dagar äldre än de båda öfriga och åtnjöt därför
-obestridt anseende såsom det förnämsta. Det är ju inte endast i
-guldgräfvarlägren ancienniteten afgör rangfrågor.
-
-Där var lika fullt hus som i de båda andra och om möjligt ändå flera
-spelare i full sysselsättning. Men något af synnerligt intresse
-lyckades jag icke uppsnappa, hvarför jag stannade vid ett af borden för
-att betrakta en hop pokerspelare och hjälpte till att göra den rökvilda
-luften ännu tjockare än den var, ehuru det föreföll nära nog omöjligt.
-
-Spelet var dock icke vidare intressant. Spelarne voro ännu rätt
-försiktiga och insatserna tämligen låga. Det var för tidigt på aftonen
-för högt spel, hela lägret kanske ännu för nytt och för litet rikt för
-större omsättning på poker och faro, de mest gouterade spelen i
-västern. Jag stod redan i begrepp att gå min väg då jag råkade kasta
-blicken på dem, hvilka på motsatta sidan af bordet förnötte tiden på
-samma sätt som jag. Den främste af dem, som vanligt med en lång cigar
-mellan läpparna, var öfverste Beckridge.
-
--- Fått tag på en god claim? frågade jag ögonblicket därpå i det jag
-slog honom på axeln.
-
--- Halloh! ni är då ungefär den sista människa jag skulle väntat att
-råka här. Hvad har ni att göra i de här trakterna? frågade öfversten
-tillbaka och skakade hand på det hjärtligaste.
-
--- Ingenting, för att säga hela sanningen med ens. Har gjort en liten
-tur västerut för att se om här vore något att göra.
-
--- Ja, ja! -- guldmässlingen är det lika svårt att undgå som den andra,
-gäckades öfversten. -- Man tänker aldrig på huru ytterst små chancerna
-äro -- inte förrän man blifvit behörigen bränd.
-
--- Än ni själf? Inte är det väl häller bara för att andas bärgsluft ni
-är här?
-
--- Ingalunda. Chicagoluft är god nog för mig, så tjock den än är, om
-inte tiderna vore så eländigt dåliga. Där var platt ingenting att göra
-och så begaf jag mig västerut.
-
--- Bara tidsfördrif således, den här utflykten?
-
--- Åhnej! nytta och nöje i förening. Ehuru nöjet härvidlag uppriktigt
-sagdt är fan så måttligt och utsikterna till nytta åtminstone för
-ögonblicket obehagligt små. Jag reser med ett kuriositetsmuseum,
-upplyste öfversten slutligen efter sin långa inledning.
-
-Jag skrattade så jag skakade, medan öfversten först såg förargad ut,
-men till sist skrattade med.
-
--- Ja, hvad tusan skall man göra? sade han innan jag hämtat mig
-tillräckligt för att yttra något. -- Jag vann hela attiraljen -- tält,
-vagn, hästar, vasbilder och allt det öfriga -- på spel af den förra
-egaren, som ej kunde betala kontant. Och då jag inte kunde få något
-tillnärmelsevis antagligt pris för skräpet beslöt jag själf försöka
-drifva affären. -- Hade nästan varit bättre om jag låtit honom behålla
-alltsamman!
-
--- Huru så? har den skäggiga kvinnan blifvit kär och låtit raka sig?
-eller den feta flickan magrat så kopparna inte hållas på brickan?
-
--- Åh, drag för -- -- -- morrade öfversten. -- Kom och tag en whisky så
-skall jag tala om historien. Grina sedan om ni har lust.
-
--- Utrustningen för museet och tillbehören värderades till femtonhundra
-dollars, berättade öfversten så snart vi inmundigat whisky'n -- utom
-gorillan, som ensam kostade tvåhundra. Fjorton hundra hade jag vunnit,
-så jag fick ro ut med trehundra i kontanter. Affären har gått rätt bra
-här ute i västern, ehuru utgifterna äro oförsvarligt stora. Men jag tar
-tjugufem cents i entrée i stället för tio i städerna. Alla ville se
-gorillan, som kunde röka pipa och göra några andra konster. Det andra
-skräpet brydde de sig inte om. Men sista måndag dog gorillan -- ja, för
-resten var det bara en stor babian. Min sekreterare var full lördag
-afton och glömde att stänga fönstret i vagnen. På söndagen blef det
-lunginflammation och måndag afton dog den. Sedan dess går affären med
-förlust och i det här eländiga hålet fins ju inte ens någon, som kunde
-stoppa upp kräket.
-
-Öfversten såg högst bekymrad ut öfver missödet, men icke desto mindre
-betraktade jag fortfarande saken från den komiska sidan.
-
--- Där fins en liten irländsk kypare på Union-hotellet, sade jag utan
-att draga på munnen -- som skulle lämpa sig alldeles ypperligt till
-gorilla, om blott babianskinnet passar honom.
-
--- Det är ingen oäfven idé, genmälde öfversten helt allvarsamt -- men
-det är väl bara ett af edra skämt, tillade han förargad, då jag icke
-kunde hålla riktigt god min.
-
-Jag försäkrade med så mycket allvar jag kunde åstadkomma att kyparen i
-fråga värkligen var mera lik en apa än någon människa jag förut sett.
-Men tillade att jag likväl ingalunda visste om han hade lust att spela
-gorilla.
-
--- För pengar och whisky gör en irländare hvad som hälst, påstod
-öfversten. Och då han så fort som möjligt ville med egna ögon öfvertyga
-sig om sanningen af min uppgift begåfvo vi oss genast öfver till mitt
-hotell.
-
-Så snart han fick syn på irländaren instämde han i mitt omdöme.
-
--- Det är så sant jag lefver det präktigaste missfoster gud någonsin
-skapat, förklarade han då vi sågo den kortbenta kyparen vigt balansera
-en bricka fullsatt med flaskor och glas genom trängseln i rummet. --
-Fysionomin allena är värd pengar och resten af karlen är ju klippt och
-skuren till gorilla.
-
-Jag beställde i min tur ett par whisky's i förbifarten. Då irländaren
-hämtade dem, igen sträckande den ena långa armen med brickan öfver
-hopens hufvuden, ehuru han själf var kortare än någon annan, var
-öfverstens beslut fattadt.
-
--- Skulle ni ha lust att förtjäna tio dollars om dagen? frågade han då
-kyparen ställde glasen framför oss.
-
-De klippska ögonen fingo ett ändå klippskare uttryck, men utan att
-ansigtet i öfrigt på minsta sätt förändrade sin komiskt högtidliga min.
-
--- Mycket smutsigt göra? frågade han endast.
-
--- Inte det minsta, försäkrade öfversten. -- Kom öfver till
-"Guldklimpen" så snart ni är ledig, så få vi talas vid.
-
--- Klockan elfva, svarade han och kilade i väg till en annan del af
-rummet.
-
-Vi sutto kvar ännu en stund, öfversten fröjdande sig åt aplikheten af
-hvarje gorillakandidatens rörelse, där denne gnodde fram och åter genom
-hopen. Och så gingo vi i sakta mak bort åt Guldklimpen till.
-
--- Han är nog åtskilligt större än den saligen afsomnade, funderade
-öfversten under vägen. -- Men om vi klippa upp skinnet i ryggen går det
-kanske. Jackan är öppen bara på bröstet. Och nedtill har han röda byxor
-och stöflar med guldtofsar.
-
-Irländaren infann sig punktligt, men då han hörde hvarom det var fråga
-klådde han sig betänksamt i sin röda lugg.
-
--- Nog är det ju bra bjudet, medgaf han -- men om jag kommer fast blir
-jag skjuten.
-
--- Ni kan omöjligt komma fast om ni utför er roll riktigt, försäkrade
-öfversten. -- Ingen tillätes komma upp på estraden. Och för resten
-skulle det inte bli annat än på sin höjd tjära och fjäder. Inte skjuter
-man folk för sådant ens här ute numera. Kom tidigt i morgon till
-vagnen, så göra vi er kostym i ordning och repetera. Och säg dem på
-hotellet att ni reser bort.
-
-Det var utan minsta tvifvel den vansinnigaste syn jag någonsin
-bevittnat, då vi på morgonen försökte tvinga in irländaren i
-babianskinnet. Han svettades och svor och gjorde i öfrigt sitt allra
-bästa, men trots det att skinnet blifvit fuktadt och utspändt samt
-uppklippt korsvis i ryggen var det ohjälpligen för litet.
-
--- Vi skarfva det, föreslog slutligen öfversten -- aldrig säga dö innan
-lifvet är sin kos! Om vi klippa af nedra delen få vi tillräckligt att
-skarfva med. Och där behöfs det ju inte.
-
-Sagdt och gjordt. Babianens ben, lår och nedersta delen af kroppen
-lämnade rikligt material, med hvars tillhjälp vi inom ett par timmar
-hade kostymen färdig. Nu passade den ypperligt om skinnet också slog
-några icke fullt naturliga veck här och hvar.
-
-På hufvudet var babianens hår blackt rödbrunt, ljusnande framåt pannan,
-så att vi blott behöfde klippa bort själfva ansiktet och kamma en
-strimma af irländarens eget hår öfver kanten af apskinnet. Skäggkransen
-gjorde samma tjänst lägre ned och sedan hans ansikte färgats i samma
-nyans som opolerad koppar lämnade han absolut intet öfrigt att önska
-såsom gorilla. Åtminstone icke från guldgräfvar ståndpunkt, hoppades
-vi.
-
--- Tio mot ett att hans egen mor inte skulle känna igen honom, om han
-så föll henne om halsen, sade öfversten belåtet, då profkostymeringen
-var slutförd. -- Håll er nu en smula krokig då ni går -- och rör er
-hasande, med ett skutt då och då. Knäna litet mera böjda -- så där ja!
-Det går ju alldeles utmärkt.
-
--- Ni får tio procent af nettoinkomsten för er idé, vände han sig till
-mig. Det är den ärligt värd, men då hjälper ni mig väl en smula. Jag
-måste ställa till repetition med sällskapet för i afton och där är ett
-och hvarje annat att uträtta.
-
-Jag angaf min beredvillighet genom att fråga hvad jag kunde göra.
-
--- Måla ihop tre annonsplakat -- här är papper och en pensel --
-blanksvärtan är där i knuten -- om att museet återupptar sina
-föreställningar i afton, med en nyanländ gorilla. Representation hvar
-timme från sex till tolf, entréen höjd till en half dollar -- det
-kniper dem! En gorilla, som dansar en jig, röker och dricker whisky. Ni
-kan väl dricka whisky? till irländaren.
-
--- Kan jag? upprepade gorillan. -- Försök bjuda så får ni se.
-
--- Ja, därmed menar jag inte mera än ett par glas, som ni nog kan
-behöfva för att hålla kuraget uppe. Men dricker ni er full svarar jag
-för ingenting. Då kommer ni säkert fast.
-
-Jag målade annonsplakaten med bokstäfver, som visst voro både sneda och
-vinda, men så stora att de kunde läsas på långt håll. Så spikade jag
-upp ett af dem i hvart af de tre hotellen. I bar-rummen såg hvar
-människa i lägret dem säkert innan föreställningarna börjades.
-
-Dessa gåfvos i ett långt, rektangulärt tält, som hörde till öfverstens
-utrustning och hvilket han slagit upp på sluttningen af åsen, vid ena
-ändan af lägret. Närmast bakom stod den stora vagnen, som drogs af fyra
-mulåsnor och rymde både museet och artisterna. Dess långsida bildade
-ändväggen af tältet, hvilket några alnar därifrån var afdeladt medels
-en tvärvägg af duk, försedd med två öppningar till arenan. Denna låg
-straxt innanför: en brädplatform, ett par fot högre än marken, och
-omedelbart bakom det halfva dussin lampor, som belyste platformen,
-vidtog det för åskådare afsedda rummet. Det kunde hålla femtio, i
-nödfall till och med sextio personer, men sittplatser funnos endast två
-rader, för högst trettio.
-
-Vid den första föreställningen var det ännu icke fullt, ehuru mycket
-godt hus. Öfversten och jag höllo oss vid den ena af öppningarna till
-arenan, medan sekreteraren, som för tillfället var behjälpligt nykter,
-bar upp entréeafgifterna.
-
-Första nummern var en lika enkel som lättfattlig pantomim, utförd af
-den feta flickan -- "som var endast sjutton år gammal, men vägde
-aderton lispund" -- och "det lefvande benranglet". Huruvida hon nu
-värkligen vägde aderton lispund vet jag icke och säkert är att hon sett
-åtskilligt flera än sjutton vårar, men säkert är också att hon var
-oerhördt fet. I sin upptill och nedtill lika orimligt dekolleterade
-dansöskostym var hon rent af skrämmande. Och i bredd med henne såg det
-lefvande benranglet i sanning ut som om han ej haft ett uns kött mellan
-huden och knotorna. Pantomimen bestod däri att benranglet på allehanda
-otvetydiga sätt ådagalade sin förtjusning för köttmassan. Och
-knalleffekten kom då den feta steg upp, trippade bort öfver platformen,
-så att både den och hon själf råkade i gungning, och kom tillbaka med
-en flaska och två glas på en bricka, hvilken hon bar på bröstet. Utan
-att stöda brickan med handen slog hon whisky i de båda glasen, skålade
-med tillbedjaren och drack, hvarpå denne ställde sitt glas tillbaka på
-brickan, slickade sig våldsamt om munnen och kysste hennes ena hand,
-medan hon blygsamt skylde ansiktet med den andra. Den såg ut som en
-medelstor, orökt skinka.
-
-Men publiken hade sett både den och hennes öfriga behag förut och hade
-fått nog af dem.
-
--- Gorillan! ropade först ett par röster. -- Gorillan, gorillan!
-instämde de öfriga på en gång. -- Skjut och häng edra missfoster --
-gorillan fram!
-
-Och gorillan kom fram, med ett par väldiga skutt och ett öfver jordiskt
-tjut, som åstadkom ögonblicklig tystnad bland publiken. Några af de
-närmast sittande till och med reste sig halft från sina platser som om
-de icke känt sig rätt säkra, ehuru gorillan hade en försvarlig kedja
-fästad kring halsen, och leddes af en groflämmad karl, hvilken i andra
-handen höll en bastant rotting.
-
-Jag var bokstafligen krokig af skratt, som på inga vilkor fick yttra
-sig högljudt, medan gorillan, som också tycktes uppfatta det
-humoristiska i situationen, endast utförde sin roll bättre ju värre den
-grinade.
-
-Efter ytterligare några hopp och skutt räckte förevisaren om en stund
-sin pipa åt djuret, som grinade vådligare än förut, puffade på pipan
-och afgaf några egendomliga strupljud, afsedda att uttrycka
-förtjusning.
-
--- Och nu måste du dansa ett tag, uppmanade förevisaren med en skakning
-på kedjan. Men gorillan visade tänderna, grymtade, morrade och slutade
-med ett hest, halft skällande läte, som inte i minsta mån var
-mänskligt.
-
--- Jaså, vi måste väl taga till käppen igen, hotade förevisaren och
-svängde rottingen. Men innan han tagit mera än ett steg framåt kastade
-sig gorillan med böjd rygg och krokiga knän in i en jig sådan troligen
-bra få människor sett. Ingen värklig apa skulle kunnat göra det med
-större vighet och mera fånig effekt. Men så tog det också huset med
-storm.
-
-De applåderade, stampade och ropade bravo! bravo! tills gorillan var
-fullständigt utmattad. Då frågade förevisaren om någon af gentlemännen
-händelsevis hade en fickflaska på sig så kunde de få se djuret taga en
-sup för att styrka sig.
-
-Väl ett halft dussin räcktes fram på en gång, gorillan kom fram till
-kanten af platformen, tog en af flaskorna och hällde en försvarlig
-dosis i sin mun. Men grinade förfärligt och vred sig till publikens
-ytterligare förtjusning nästan dubbel under sväljandet.
-
-Det var slutnummern. Huset utrymdes omedelbart därpå, men samma
-spektakel upprepades ytterligare fem gånger under aftonens lopp, för så
-öfverfulla hus det blott var möjligt. Publiken nära nog slogs om att
-slippa in, men ingen ville se det öfriga programmet, endast gorillan.
-Och gorillan, som styrkt sig grundligt efter hvarje dans, var nästan
-redlös, när den hasade sig ut efter den sjette föreställningen.
-
--- Det kunde man ju nästan kalla en dundrande succés, sade öfversten,
-då vi till sist voro på tumanhand i åskådarerummet -- men lika fullt är
-jag rädd att det tar en ända med förskräckelse. Karlen är alldeles för
-svag för whisky. Och vi måste låta dem bjuda whisky'n, annars tro de
-inte att det är värkligt eldvatten han sväljer. Måste tala allvarsamt
-med honom i morgon.
-
--- Och på tal om det, tillade han -- så tror jag vi annonsera om
-förhöjning af entréen till en dollar i anledning af söndagen. Bäst att
-bärga in sitt hö så länge det är solsken.
-
-Alla resterande löner betalades ut söndag morgon och
-gorillan-irländaren tillhölls att iakttaga större måtta beträffande
-publikens whiskyflaskor.
-
-Först skrattade han åt varningen.
-
--- Sex supar må jag väl kunna tåla, huru långa som hälst, invände han.
-Men då öfversten tillät sig betvifla det blef han förargad och
-förklarade att han därvidlag ämnade sköta sig själf. Det hade aldrig
-varit fråga om huru mycket han skulle få dricka.
-
--- Skyll också er själf om något händer, sade öfversten. Och sedan
-gorillan dragit sig tillbaka till vagnen, där den hölls i sträng
-kammararrest under dagen, såg han ännu en stund mycket fundersam ut.
-
--- Det likasom osar katt för mig, sade han slutligen. Om allt går bra i
-kväll bryta vi upp i morgon till Leadville, där vi kunna räkna på goda
-hus i ett par veckor. Jag har två hästar, som jag rider turvis på
-resorna och den ena kan ni begagna. Dem hålla vi sadlade i afton, ty
-händer det något så blir det tjära och fjäder för flera än gorillan!
-
-Jag hade blifvit sedd så mycket i öfverstens sällskap sedan fredagen,
-att jag troligen icke skulle undgå att dela öde med honom ifall det
-blef spektakel. Mina sadelpåsar voro därför packade i lika god tid som
-hans och hästarna i ordning. Vi bundo dem vid hjulen på öfra sidan af
-vagnen, så att vi blott behöfde draga till bukjordarna och koppla
-kindkedjorna. Inom en och en half minut borde vi kunna komma i väg.
-
--- Och så långt försprång kunna vi i alla händelser räkna på, trodde
-öfversten.
-
-De första föreställningarna gingo ypperligt, för lika fulla hus som
-dagen förut, trots den orimligt höga entréen. Efter hvar föreställning
-aflevererade sekreteraren litet öfver sextio dollars och hvar gång hade
-han fått lof att afvisa en mängd folk. Men först efter den fjärde
-började öfverstens uppsyn ljusna en smula.
-
--- Han tål värkligen mera än jag trodde, sade han då gorillan kom ut
-från scenen.
-
-Femte gången gick det också ypperligt. Gorillan var ytterst lifvad och
-dansade briljant, men tömde nära på till hälften en ansenlig flaska,
-då det kom till slutnummern. Och publiken, som grundligt firat
-söndagen, var likaledes mycket lifvad och kände sig förtjust öfver
-prestationerna.
-
-Under den sista mellanakten observerade öfversten och jag gorillan
-mycket noga, men kunde icke varsna minsta tecken till begynnande
-redlöshet. Den var bara munter.
-
--- Det går bra i alla fall, hoppades öfversten. -- En gång till kan han
-säkert visa sig utan att ställa till någon galenskap. Och det betalar
-sig! tillade han belåtet, då sekreteraren öfverräckte några och sextio
-dollars för den senaste föreställningen.
-
-Den sjette gick också efter önskan. Gorillan var galnare och dansade
-sin jig bättre än någonsin.
-
--- Och. nu gentlemän -- om någon af er råkar hafva en fickflaska på sig
--- kan ni få se gorillan taga en sup, upprepade forevisaren sin vanliga
-formel.
-
--- Här min vackra gosse! sade en af de närmast stående och räckte fram
-en läderklädd flaska, den irländaren ögonblickligt förde till munnen.
-Men nästan lika fort lät han den falla.
-
--- Cayenne! du förbannade hund! röt gorillan på tydligaste engelska och
-placerade i samma nu sin högra näfve enligt bästa boxningskonst på
-skämtarens näsa.
-
--- Hästarna! hörde jag öfverstens röst i mitt öra och medan vi kröpo
-genom vagnen, steg där upp ett väl femtiostämmigt vrål från tältet.
-
-Inom några ögonblick voro hästarna lösa och vi i sadlarna.
-
--- Sakta nu, varnade öfversten -- tills vi äro förbi tältet. Om de se
-oss händer det att de skjuta.
-
-Där var dock ingen fara att bli hörd. Skratt, skrik, svordomar och
-skymford dränkte alla andra ljud. Det lät som om ett allmänt slagsmål
-brutit ut.
-
--- De ha det lifligt därinne, anmärkte öfversten och satte sin häst i
-half galopp nedåt dalen. Innan vi hunnit dit sågo vi sekreteraren stadd
-på flygande reträtt åt samma håll.
-
--- Sälj allt hvad de inte slå sönder af utrustningen, ropade öfversten
-i förbifarten -- och dela med de öfriga!
-
--- Tack och lycklig resa! flämtade sekreteraren bakom oss. Och då vi i
-detsamma kommo ned på jämn mark läto vi hästarna sträcka ut allt hvad
-de kunde.
-
-
-
-När Erik Käykkä sprängde banken.
-
-
-Öfverste Beckridge och jag hade enat oss om beslutet att fortsätta vår
-resa från det af guldletare öfversvämmade Colorado så långt åt sydost,
-att vi helt och hållet lämnade bärgstrakterna bakom oss. Guldletare äro
-nämligen ett rörligt släkte och hållas aldrig länge på samma ställe. De
-flesta af dem, som nu strömmat till de senaste fyndorterna, komme
-otvifvelaktigt att inom kort sprida sig öfver alla Klippbärg-staterna,
-där det ju alltid fans en möjlighet att råka på malm.
-
-Och ute i västern har det blifvit en orimligt omtyckt sport att tjära
-och fjädra folk för alla möjliga småsaker. Nu till dags, sedan tiderna
-blifvit så fredliga, att man endast undantagsvis använder revolvern, är
-litet hvar alltid redo och villig att hjälpa till med sådant skämt,
-utan att alls fråga efter om där fins tillräcklig anledning. I
-bärgsstaterna kunde vi snart sagdt hvar som hälst stöta på någon, som
-varit med om, eller åtminstone hört gorilla-historien, och då kunde det
-lätt nog hända -- -- -- ja, som sagdt: vi beslöto att fortsätta åt
-sydost utan längre uppehåll.
-
-Det beslutet fattade vi, sedan vi galopperat öfver hela dalen nedanför
-lägret -- där gorillan antagligen som bäst höll på att utbyta sin
-hårbeklädnad mot en af fjäder -- och ansågo oss kunna sakta farten. En
-gång inne bland bärgen på andra sidan voro vi tämligen säkra, ty på
-sådana vägar kunde ingen rida annat än i sakta mak. Och två mils
-försprång eller så hade vi i alla fall vunnit.
-
-Sedan dess hade vi ridit i det närmaste tre dagar i riktning mot de
-stora sydvästra indianreservationerna, där kvarlefvorna af Cherokee --,
-Huron --, Seminol och de andra, fordomdags mäktigaste stammarna nu
-hålla på att genomgå en något egendomlig civilisationsprocess.
-Egendomlig, emedan det öfvervägande flertalet af hvita, som vistas inom
-dessa reservationer, höra till det allra äfventyrligaste slag, som
-numera förekommer i Förenta Staterna.
-
-Detta är åter fallet hufvudsakligen emedan indianerna inom de sydvästra
-reservationerna -- det s.k. indian territoriet -- äro så godt som
-fullständigt oberoende af unionsregeringen, så lärde de blott afhålla
-sig från krigsstråten. De sköta helt och hållet sina egna
-angelägenheter, bebruka den synnerligt rika jord de erhöllo på en tid
-då jorden där borta ännu var fullkomligt värdelös, och ha genom
-boskapsskötsel i stor skala blifvit värkligt förmögna. Nödvändigheten
-har lärt dem att konkurrera med de hvita i dessa näringar och deras
-ypperliga jord har gjort konkurrensen lätt på samma gång som den gifvit
-dem rikliga medel att bestrida utgifterna för en utveckling åt samma
-håll och på samma sätt som amerikanarnes. Skolor ha de numera i mängd
--- Cherokee-nationen till och med ett universitet -- sina egna
-lagstiftande församlingar ha de också samt minst ett par städer, som i
-många stycken stå öfver de vanliga småstäderna i västern. Och därjämte
-åtskilliga andra, hvilka ännu icke ens hunnit medelnivån hvarken
-beträffande säkerhet till egendom, lif och lemmar, eller på andra
-kulturområden.
-
-Men ännu ha de icke förökat sig så mycket, att de skulle uppfyllt ens
-den del af vår jord, som är deras. Där finnas ännu stora sträckor både
-af åkerjord och betesmarker af bästa möjliga slag, hvilka indianerna
-icke själfva bebruka, men gärna arrendera ut åt andra. Och då
-polisinstitutionen är en af de minst aktade och utvecklade hos
-rödskinnen följer helt naturligt att hopar af allehanda äfventyrare
-sökt sig en fristad hos dem. Många hundratal sådana äfventyrare såväl
-som några få hvita af annat slag ha gift sig med indianskor och blifvit
-upptagna i stammarna samt sålunda delegare i dessas jordbesittningar,
-hvilka ej få styckas. Andra ha slagit sig ned som handlande, läkare,
-advokater, handtvärkare o.s.v. Och alla tyckas trifvas väl ihop med de
-röde, likasom de i allmänhet synas stå sig rätt bra.
-
-Dit ämnade vi oss, öfversten för att med de några hundra dollars han
-hade köpa några hästar -- sådana äro billiga där nere, men vanligen är
-det bäst att icke alltför noga forska efter deras hemort -- och jag för
-det jag för tillfället icke hade någonting bättre att göra. Öfverste
-Beckridge behöfde ju någon för att hjälpa sig att föra hästarna till
-Chicago, och för mig var det en ny del af det vida landet att lära
-känna. Dessutom är sommarluften där ute på slätterna mera upplifvande
-ren än någon annan luft åtminstone jag andats, hästen jag fått låna så
-god att det var ett nöje att rida den öfver den präktiga terräng prärin
-erbjuder, och slutligen bekymren för morgondagen inskränkta till det
-minsta möjliga.
-
-Bärgen hade vi till sist lämnat bakom oss. Större delen af den tredje
-dagen hade vi ridit öfver slättmark, så att bärgen, då solen begynte
-luta nedåt mot synranden, smultit ihop till en enda blåviolett massa.
-Vi redo helt långsamt, för att låta hästarna svalna en smula innan
-solen gick ned och vi afbröto färden för natten. Den ämnade vi
-tillbringa ute, vid någon bäck, där vi kunde vattna våra riddjur. En
-mil eller så längre fram syntes en rad af buskar och enstaka träd, som
-säkert växte längs något vattendrag.
-
-Men innan vi hunno dit hörde vi bakom oss ett långt utdraget
-"halloohoh!" och då vi vände oss om sågo vi en ensam ryttare i rask
-takt närma sig.
-
-Vi stannade för att låta honom hinna upp oss -- så pass höflig är man
-alltid ute på prärin -- och sågo då han kom närmare att det var en helt
-ung man i den vanliga dräkten ute i västern, ridande en broncho, som
-också var af det vanliga slaget: stort ingenting att se på, men
-vanligen i stånd till otroligt ihållande ansträngningar.
-
--- Glad att få sällskap! sade han frankt, då han höll in sin häst. --
-Jag har ridit ensam hela dagen och det blir långtrådigt -- -- om jag
-får så fortsätter jag med er så långt vi ha samma väg.
-
-Vi hade ingendera något emot det, sedan vi tagit honom i något närmare
-betraktande. Han var helt ung, knappast mera än en pojke om högst tjugu
-år, med ljust hår, blågrå ögon och en så frimodig uppsyn, att det
-gjorde en godt att se honom. Men, trots dräkten, den mexikanska sadeln
-och broncho'n hade det hela någonting af så icke-amerikanskt, att jag
-kände mig smått nyfiken.
-
-Vi upplyste honom om att vi ämnade tillbringa natten vid bäcken, som
-icke mera var långt borta, och det passade också honom ypperligt, sade
-han. Hans häst hade haft en lång dag och hade ännu många sådana dagar
-kvar, då han var på väg ända ned till Texas, för att se på jord,
-hvilken en agent bjudit ut och prisat synnerligt högt.
-
--- Jag hade inte råd att föra den på järnväg och då jag inte häller
-ville sälja den så rider jag. Den är bättre än den ser ut! slutade han
-och klappade broncho'n på halsen.
-
-Hans engelska hade också en smått främmande anstrykning, men jag fick
-icke klart för mig hvarifrån den härrörde, innan broncho'n, när min
-häst kom den något för nära, lade öronen bakut och gjorde min af att
-bita.
-
-Då sade han: "nå -- nååh!" med så omisskänneligt tonfall, att jag
-omedelbart utbrast på finska:
-
--- Finne är ni ju!
-
--- Jo -- -- nog är jag Erik Käykkä, medgaf han -- men huru kunde herrn
-gissa det?
-
-Noga taget hade jag väl icke gissat att han var Erik Käykkä, men det
-lämnade jag därhän och sade honom blott att det vanligen gick ganska
-lätt för sig att känna igen landsmän.
-
-I detsamma kommo vi emellertid fram till bäcken och fingo för mycket
-att göra med våra hästar för att kunna fortsätta samtalet. Men sedan de
-blifvit vattnade och tjudrade för natten och vi tagit fram våra
-matförråd för att också förfriska oss själfva blef han igen helt
-språksam.
-
-Hans far hade redan för sex år sedan låtit honom komma öfver till
-Amerika, då modren dött och han blifvit ensam på torpet i Alavo. Sedan
-dess hade han bott i en liten stad i sydliga Colorado, där fadren
-arbetat i en kolgrufva. Men själf hade han fått tjänst på en ranch --
-boskapsfarm -- hade lärt sig rida och blifvit cowboy. För ett par
-månader sedan hade fadren blifvit så illa skadad i ett grufras, att han
-dött tre veckor senare, och då hade Erik sålt det lilla de egde och
-börjat fundera på att skaffa sig egen jord, för att bli farmare.
-Texas-agenten hade kommit innan han ännu hunnit besluta sig och nu var
-han på väg dit ned för att se sig omkring. Honom var det likgiltigt
-hvar han slog sig ned, blott det var i Amerika. Men hem ville han inte
-och bli soldat.
-
-Det kunde jag godt förstå -- efter sex år ute i västern! Men något råd
-af värde beträffande Texas-planerna kunde jag icke gifva honom, emedan
-jag själf ännu icke varit där nere. Jag bjöd honom emellertid att
-rida vidare i vårt sällskap, då hans väg ju också förde genom
-indianterritoriet. Och därjämte manade jag honom till något större
-försiktighet gentemot främlingar än han visat vid sammanträffandet med
-oss.
-
-Han småskrattade visst åt min varning, men gjorde det på ett så
-oförargligt sätt, att jag icke kunde upptaga det illa. Och öfverstens
-hjärta vann han helt och hållet genom sitt sätt att sköta och behandla
-broncho'n, så att vi i allra bästa sämja fortsatte vår resa under de
-följande dagarna. Dessa erbjödo intet af mera nänmvärdt intresse än en
-tur ute på de öde slätterna vanligen gör, inte förrän vi nådde den
-första staden i indianterritoriet, en helt ny gränsby, där största
-delen af befolkningen var af mera eller mindre hvit ras. Där togo vi
-helt sturskt in på hotellet och åto en "supper", som smakade förbålt
-godt efter den diet vi fört den senaste tiden. Och efter kvällsvarden
-slogo vi oss ned i barrummet vid en whisky-toddy, som ingalunda smakade
-sämre.
-
-Där var spelet redan i gång vid tre olika bord och spelarne till och
-med en brokigare samling än i guldgräfvarlägren -- såvida det nu är
-möjligt!
-
-Äfven öfverste Beckridge, som ändå sett åtskilligt i olika delar af
-unionen, anmärkte att han aldrig råkat på en utsöktare kollektion
-bof-typer.
-
--- Nog får man billiga hästar i den här trakten, tillade han såsom
-slutsats -- men förbanna mig det vore rådligt att färdas med dem vid
-dagsljus!
-
-Vid ett af borden spelades "monte", ett spel där allt beror på
-fingerfärdighet hos bankören och på snabbt öga hos den, som spelar emot
-honom. Jag hade många gånger hört talas om monte, men aldrig sett det,
-då det sällan tolereras ens i gruflägren numera. Möjligheterna för
-oärligt spel äro så stora, att bankören icke anses kunna motstå
-frästelsen. Därför riskerar endast undantagsvis äfven den mest
-förhärdade yrkesspelare föreslå monte, hvilket omedelbart utsätter
-honom för misstanken att "korrigera turen", såsom den tekniska termen
-lyder där borta. Men just därför kände jag mig nyfiken att se spelet på
-nära håll.
-
--- Det kunna vi ju göra, jakade öfversten -- och kanske till och med ha
-litet roligt med karlen. Sådana herrar bruka vanligen alltid låta
-gröngölingar först vinna ett par gånger för att reta deras aptit.
-
-Han tog fram ur sin plånbok en sedel på en dollar och en annan på
-femtio, båda gröna och båda af samma format, såsom alla sedlar i
-Förenta Staterna, kramade ihop dem till små bollar och räckte dem åt
-mig.
-
--- När jag blinkar med vänstra ögat sätter ni ut endollar-sedeln, sade
-han. -- Den förlorar ni säkert. Han vågar inte låta er vinna, då han
-inte vet huru stor insats ni gör. Men om han är af den rätta sorten
-blinkar jag snart en gång till och då sätter ni ut den andra, Stick dem
-i byxfickan, men håll noga reda på dem, eller kan det hända att det
-blir han, som får roligt.
-
-Jag höll endollar bollen i handen och handen i fickan. Vi stodo en
-stund och sågo på spelet vid de andra borden och gingo så fram till
-monte-bankören, som tycktes finna det svårt att förmå någon till
-allvarsamt spel, ehuru åtskilliga af sällskapet stodo omkring honom
-samt då och då riskerade en eller annan dollar.
-
--- Ett litet parti, gentlemen? frågade han då vi sällade oss till de
-öfriga. Och då jag skakade på hufvudet slog han ut tre kort på bordet:
-kung, dam och knekt.
-
--- Låt mig visa huru enkelt det här spelet är, fortsatte han. -- Välj
-ut ett af korten -- kungen t.ex. -- så tar jag upp dem i den ordning de
-ligga. Och passa nu noga på medan jag kastar ut dem med baksidan uppåt.
-Om ni kan peka ut kungen vinner ni, annars jag.
-
-Han slängde ut korten på bordet, men så pass långsamt och oskickligt,
-att jag utan svårighet kunde se hvar kungen föll.
-
--- Ni har alldeles för kvicka ögon, komplimenterade han -- eller också
-äro mina fingrar styfvare än vanligt i kväll. En gång till!
-
-Den gången gjorde han sin sak bättre, men dock så att hvem som hälst
-kunnat peka ut kungen.
-
--- Det är märkvärdigt! yttrade han med ett uttryck, som ganska väl
-efterapade bekymmer. -- Om det här gällde pengar skulle jag bli
-ruinerad. Men kanske skulle det sporra mina fingrar till större
-flinkhet. Vill ingen riskera någonting?
-
-Öfversten, som ställt sig på motsatta sidan af bordet, knep omärkligt
-ihop vänstra ögat. Och jag drog med långsam omständlighet fram min hand
-ur fickan, betraktade en stund tveksamt den hopkramade sedeln, men lade
-den slutligen på bordet.
-
-Monte-bankören gaf den gröna bollen en lång, misstänksam blick och mig
-en annan, slog ut de tre korten för att visa dem, plockade upp dem i
-den ordning de lågo och kastade ut dem igen med sådan blixtsnabb
-fingerfärdighet, att jag inte hade en aning om hvar kungen låg.
-
--- Nu vänder jag upp endast det kort ni gissar på, sade han. -- Det är
-min chance att ni inte vidare än första gången kan hålla reda på mera
-än ett kort.
-
-Jag vände upp damen. Och sade att det gått alldeles som jag väntat. Men
-han försäkrade småleende att det icke var annat än en slump, vecklade
-upp sedeln, stack den i fickan och började på nytt med alla korten
-uppslagna. Två gånger såg jag igen tydligt hvar han lät kungen falla,
-men först tredje gången blinkade öfversten.
-
-Då drog jag ändå långsammare än förut den andra pappersbollen ur
-fickan, lade den efter mycken tvekan på bordet och förklarade att
-ingenting skulle kunna förmå mig att försöka en tredje gång.
-
-Han lät mig alldeles tydligt se hvar kungen föll och smålog helt
-vänligt ännu då jag vände den med rätsidan uppåt. Men då jag vecklade
-upp min sedel, så att han såg siffran 50, och resten af sällskapet bröt
-ut i skallande skratt, blef hans leende förtvifladt sötsurt.
-
-Han betalade ut beloppet i alla fall och frågade höfligt nog om jag
-icke ville fortsätta. Men jag påminte honom om min försäkran, att intet
-skulle kunna frästa mig till ett tredje försök och då surnade hans min
-yttermera. Först då Erik Käykkä kastade en dollar på bordet såg han
-igen en smula nytrare ut.
-
--- Låt bli! sade jag på finska. Men pojken försäkrade att han kände
-monte i grund. De hade som oftast om vinteraftnarna spelat det för
-tidsfördrifs skull på ranchen, om tändstickor.
-
-Han tycktes värkligen känna det ypperligt. Bankören, som sett ytterst
-misstänksam ut då vi talade ett språk han ej begrep, gjorde sitt allra
-bästa, men Eriks ögon voro honom för flinka. Åtminstone tre gånger af
-fem gissade han rätt och då han icke lät frästa sig att höja insatserna
-öfverhöfvan hade han snart en försvarlig hop sedlar framför sig.
-
--- Stickorna värderades till fem cents asken där hemma på ranchen, så
-man fick lära sig att se upp, sade han småskrattande på finska, då han
-igen pekade ut kungen och lade en femdollar till de öfriga.
-
--- Vill ni inte fördubbla? frågade bankören, som längesedan slutat
-småle. -- Det här blir ju ingenting ordentligt af!
-
--- Nog duger det för mig, försäkrade Erik förbindligt och pekade åter
-ut kungen -- fjärde gången årad.
-
--- Här blir ännu något spektakel, sade öfversten halfhögt i mitt öra.
-Han hade ställt sig tätt bredvid mig och största delen af de öfriga
-hade också samlat sig kring montebordet.
-
--- Inte så nära -- -- inte så nära, gentlemen, sade bankören och gjorde
-en åtbörd som om han velat skjuta de närmaste åt sidan.
-
--- Den satans lymmeln! hväste öfversten mellan tänderna och jag kände
-att han drog fram sin revolver. Erik vände hufvudet halft åt mig.
-
--- Såg ni! frågade han på finska.
-
-Men jag hade ingenting sett och förstod därför icke rätt hvarför han
-förlorade tre femdollars sedlar efter hvarandra, ehuru han synbarligen
-var fullt lika kallblodig som han känt sig sedan början af partiet.
-
--- Nu händer någonting underligt! sade han och skjöt hela högen af
-sedlar fram mot bankören.
-
--- En gång till och så sluta vi? föreslog han på engelska. Och bankören
-nickade ett bistert "all right".
-
-Men han hade knappast slagit ut korten på bordet innan Erik lade båda
-händerna på dem.
-
--- Korten äro orätta, sade han mycket lugnt.
-
-Bankören flög upp från sin plats med revolvern i handen. Och i samma
-ögonblick höjde öfversten sin.
-
--- Bort med händerna! Och tag tillbaka, hvad ni sade eller förbanna mig
--- -- -- röt bankören, men blinkade osäkert mot öfverstens revolver.
-
-Erik Käykkä reste sig också, utan att flytta händerna från korten, såg
-bankören styft i ansiktet knappa sex tum från revolvermynningen och
-sade med långsamt eftertryck:
-
--- Korten äro orätta, säger jag -- -- och ni är en tjuf!
-
-Han blinkade inte, ehuru han icke visste att öfversten, som stod bakom
-honom, var färdig att ingripa. Men bankören visste det och sökte slå
-till reträtt.
-
--- Tag händerna från korten, upprepade han -- så låter jag udda vara
-jämnt. En pojkvalp kan jag inte skjuta!
-
-I stället för svar vände Erik de tre korten på rätt -- -- där voro två
-spaderknektar! Karlen hade bytt ut kungen.
-
-Minst ett halft dussin andra revolvrar riktades i samma sekund mot
-bankören, som blef gråblek och sänkte sin egen.
-
--- Huru mycket hade ni på bordet? frågade öfversten, utan att taga sin
-blick från bankören.
-
--- Vet inte. Erik räknade hastigt ihop sina sedlar. -- Ett hundra
-åttio.
-
--- Och tre femmor han klådde er på sedan han bytte korten -- ett hundra
-nittiofem tillsammans, adderade öfversten.
-
--- Det är inte rätt -- -- han visste -- -- försökte bankören
-protestera.
-
--- Hosta upp hundra nittifem, din tjufska hund! om du inte vill hänga,
-röt en af de kringstående. -- Det borde du nästan ändå.
-
-Bankören plockade med darrande händer fram allt hvad han hade kvar. Det
-uppgick icke till mera än ett hundra sjuttiotvå. Men det ville ingen
-tro innan han vändt ut och in på alla sina fickor.
-
-Då bröt där ut ett stormande jubel och Erik Käykkä måste placera en del
-af sin vinst i dryckesvaror öfver lag, emedan han sprängt banken. Till
-och med bankören tvingades att tömma ett bräddfullt glas.
-
-Men därefter följde samtliga närvarande honom till ändan af byn och där
-ställde de upp sig på skämtsamt gränsmarksvis i två glesa led. Bankören
-placerades mellan de två första männen och så sparkade de honom under
-dånande hurrarop ut på prärin, där han inom några ögonblick försvann
-som en skugga i mörkret.
-
--- Undrar hvilken af dem, som knep hans häst! hviskade öfversten då vi
-återvände från expeditionen.
-
-Det fingo vi aldrig veta, men för att vara fullt säkra om våra egna
-redo vi nästa morgon i mycket god tid därifrån.
-
-
-
-
-DAVID ANTTILAS ÖDE.
-
-
-Det fria, vilda lifvet i den aflägsna västern i Förenta Staterna hör
-numera i det närmaste helt och hållet till det förflutna, till det, som
-gått för att aldrig mera återkomma. Icke ens i de mest otillgängliga
-trakterna inne bland bärgen, i nordvästerns djupaste skogar, eller
-längst borta på de ödsligaste slätterna, där grannskap räknas på många
-tiotal mil, råder numera full frihet i samma bemärkelse som fordom i
-gränsmarkerna.
-
-Allt är kartlagdt, allt uppmätt, allestädes råder någon lag, om den så
-också blott skipas af själfvalda domare. Samhället herskar numera
-öfverallt, där individen fordom var egen herre, och till och med de
-vildaste af de forna gränsmarksborna ha tvungits att i allt väsentligt
-underkasta sig dess makt.
-
-Förändringen har varit otroligt snabb och otroligt stor under de
-senaste tre till fyra årtiondena. Indianerna -- de, som finnas kvar, ha
-drifvits ihop i olika delar af den stora västern och bevakas så noga
-inom de områden, som tilldelats dem, att de numera icke kunna
-åstadkomma nämnvärdt ondt. De vilda djuren, de hvilka det hälst i någon
-mån kunde löna sig för kulturmänniskorna att förfölja, ha försvunnit in
-i de otillgängligaste vrårna af bärgs- och skogstrakterna. Själfva de
-ogästvänliga, vattenfattiga slätterna, där för endast: några få år
-sedan boskap i tio och hundratusental ströfvade kring nästan lika fritt
-som bufflarna fordom, äro nu till dags indelade i lotter. Och lotterna
-äro i regeln inhägnade medels tiotal mil ståltrådsstängsel, så att
-prärin icke mera öfverallt är öppen ens såsom väg.
-
-Den romantiska äfventyrligheten, den som förlänade gränsmarkslifvet ett
-sådant lockande sagoskimmer, har i det närmaste helt och hållet
-försvunnit, men faror och mödor erbjuder gränsmarken ännu i dag i
-rikaste mått. Det vilda, eggande, rusande spelet om lif och död har
-upphört där borta, men striden för lifvet, den bittra, dagliga kampen
-mot naturen själf, är lika hård i dag som någonsin förut, hårdare till
-och med för dem, hvilka knappast ha annat än sega muskler och senor och
-okuflig uthållighet att lita till såsom vapen och rustning.
-
-Nybyggarelifvet där ute på slätterna, bortom den sista gränsen för
-odlingen, är otroligt pröfvande under de första åren -- och de första
-åren äro icke så alldeles få. Grannar finnas vanligen inga på miltal,
-af träd och buskar och annat ögat kan hvila på intet spår. Så långt
-blicken når endast slätt och sky och ofta under veckor och månader
-intet tecken af djur eller människor eller något annat lefvande. Där
-såsom allestädes har den första beröringen med kulturen varit död och
-förstörelse för allt, som förut lefde och rörde sig på de vida
-markerna.
-
-Endast på våren har prärin lif. Då kläder den sig i blommor och grönt;
-fint, mjukt grönt, som har något af brudlik blyghet och skiftar i
-otaliga, veka toner med vinden, ljuset och sommarmolnen. Men det är
-blott för några få veckor. Solen förvandlar snart allt det gröna till
-grått, grått af ett otal skiftningar åt brunt och grönt, som längst
-borta alla drunkna i en gråviolett ton af oändlig finhet, men grått i
-all hufvudsak, ett grått, hvari nybyggaren, som ej är slättbo, omöjligt
-kan spåra någon som hälst skönhet.
-
-För honom är det allt ödsligt och enformigt, ödsligare och enformigare
-ju längre årstiden skrider framåt, ju mera slätten skiftar öfver i
-solförbrändt gråbrunt, utan omväxling ända till yttersta synranden.
-
-Men ödsligare än någonsin är prärin, då den anlägger sin vinterskrud,
-som är skinande, bländande hvit, med endast där och hvar helt svaga,
-blånande skuggningar. På afstånd är det omöjligt att urskilja de räckor
-af låga, mjukt rundade kullar, hvaraf slätten består, åsbildningar,
-hvilka likt stelnade dyningsvågor göra prärin nästan mera regelbundet
-enformig än om den värkligen vore slät. Men de bryta i någon mån
-ljuset, och redan det är omväxling i den förfärande ödsliga
-enformigheten, som annars råder så långt ögat når.
-
-Det är den, som framför allt annat värkar nedtryckande på nybyggarens
-sinne. Under sommaren har han sitt hårda, aldrig fullgjorda arbete, men
-vintern tvingar honom till sysslolös väntan, dag efter dag, vecka efter
-vecka utan tillfälle att växla ett ord med någon människa, ofta
-instängd i sin jordkula under dagar och nätter, då en blizzard brusar
-fram öfver prärin och hotar med ögonblicklig död allt, som ej funnit
-skydd. Endast okufligt seg, uthållighet och ett jämnmod, sådant få
-besitta kunna hjälpa honom att gå igenom de första åren, tills nybygget
-blifvit en gård med mångfaldiga sysslor, som icke lämna tid till
-grubbel, och jordkulan svällt ut till ett hus med utrymme för hustru
-och barn. Men håller nybyggaren ut så länge, så blir också vanligen
-hans belöning större an han någonsin kunnat hoppas på i "det gamla
-landet" -- det han har i tankarna, då han säger "hemma".
-
-Alls icke mindre, ehuru af väsentligt annan art, äro de svårigheter
-nybyggaren har att bekämpa i skogstrakterna, vare sig sedan att han
-slår sig ned längst borta i nordväst, i Oregon eller Washington, eller
-begynner bryta bygd uppe i nordliga Minnesota.
-
-Af Minnesota hörde fordom -- och "fordom" behöfver ju icke betyda så
-alldeles många år i Amerika -- en stor del till de vildaste och svårast
-tillgängliga skogsområdena i Förenta Staterna. Ännu lefva där män, som
-på långt när icke hunnit gubbåldern, men dock mycket väl komma ihåg det
-senaste, blodiga indiankriget där, i trakter, hvilka nu helt och hållet
-göra intryck af gammal odlingsbygd. Ty det var icke längre tillbaka än
-i början af sextiotalet, då de alltid oroliga Sioux-krigarne i förbund
-med några andra stammar ödelade många kvadratmil nyodlingar där uppe,
-skonlöst slaktade män, kvinnor och barn och brände ned deras hus --
-allt för att häfda sin egen rätt till landet, där de förut varit
-obestridda herrar.
-
-Sedan dess har odlingen emellertid på nytt häfdat sin rätt gentemot
-vildarne. Ända långt norrut ha nybyggarne redt åkrar och ängar och
-byggt upp trifsamma byar i den forna vildmarken, där numera på sin höjd
-några få hundratal, helt fredliga rödskinn finnas kvar. Endast längst i
-norr och nordost, upp emot gränsen till Kanada, äro skogarna i
-Minnesota ännu i det närmaste orörda. Timmerhuggarne tränga visst
-årligen allt längre in i vildmarkens hjärta, men ännu ha de icke helt
-rådt på den. Ännu äro skogarna där borta fulla af vildt och
-vattendragen af fisk. Endast de, som förut hade sin enda utkomst af
-jakten och fisket, ha försvunnit. Och därför står skogen där uppe ändå
-mera öde och tyst och hemlighetsfull än fordom, då de närmaste
-nybyggena ännu voro många dagsresor borta åt söder.
-
-Under sommaren händer det väl som oftast att stadsbor tränga ett stycke
-in i ödemarken for att under en eller annan vecka ofreda de vilda
-djuren och lefva gränsmarkslif på lek. Men de nå aldrig mycket långt åt
-norr. Strömmar, kärr och sjöar och skogen själf hålla dem tillbaka.
-Leken begynner så otroligt fort likna allvar, om man tvingar sig fram
-litet längre in i ödebygden.
-
-Det är på vintern odlingen tager sina fjät allt längre in mot den
-jungfruliga skogens hjärta, med dånande yxhugg och brakande af fällda
-skogsjättar, som lämnat ungdomsåren bakom sig redan då de första
-nybyggarne stego i land på kusten ettusen mil längre åt öster och slogo
-de första slagen i kulturens kamp mot vildmarken. Då kölden lagt broar
-öfver strömmar, sjöar och kärr och snön byggt väg genom den stiglösa
-bygden infinna sig timmerhuggarne i skaror och slå upp sina vinterläger
-icke långt innanför utkanten af den orörda storskogen. Och då de på
-våren draga därifrån har storskogens gräns flyttats ett stycke längre
-åt norr.
-
-Inom längre eller kortare tid därefter komma sedan nybyggarne, men de
-ha ännu styft arbete innan den första sådden kan anförtros åt jorden.
-Den grofva timmerskogen är fälld, men stubbarna stå kvar och mellan dem
-vanligen annan skog så tät, att både eld och yxa måste tagas till hjälp
-för att reda åkern. Det är ett vida hårdare arbete än den simpla
-plöjningen ute på prärin, men mödans lön är fullt lika osäker. Hvad
-torkan gör ute på slätterna det uträttar ofta frosten i skogsbygden,
-isynnerhet de första åren, då det är svårast att passa på rätta tiden
-för sådden och rödjningarna ännu äro för små att bli fullt delaktiga af
-ljus och värme.
-
-Skogen erbjuder virke och bränsle i öfverflöd, så att mycket litet till
-en början behöfver utgifvas för hus och redskap. Men sedan de första,
-svåraste åren gått förbi, skrider skogsnybygget icke lika hastigt
-framåt som den nya gården på slätten. I skogen kommer en duktig karl
-lättare i gång utan stort annat kapital än sina egna armar, medan han
-på prärin nödvändigt behöfver något att börja med. Men öfveralt äro de
-första åren liktydiga med hårdt arbete och svåra umbäranden, långt från
-hemland, vänner och mänskligt umgänge -- från allt med ett ord, som
-annars i någon mån lindrar lifvets möda.
-
-
-
-På prärin.
-
-
--- Gud ske lof! där är ändtligen en gård!
-
-Men i stället för att skynda på sina steg i den djupa snön stannar
-Thomas Anttila för att pusta en smula och därjämte för att taga i
-närmare ögnasikte den skorsten, som sticker upp ur sluttningen till
-vänster. Det är den, som ingifver honom tanken att han anländt till en
-gård, ty något annat spår af människor eller mänskligt arbete står där
-icke att upptäcka.
-
--- Gårdar fins det ju visst här i landet af alla möjliga slag, anmärker
-Anttilas följeslagare, i det också han stannar för att betrakta
-skorstenen, som är ytterst konstlöst hopfogad af fyra brädstumpar. --
-Men om det också är en gård, så bor där ingen. De skulle nog ha eld i
-en sådan köld.
-
--- Må vara, medger Thomas och sätter sig i rörelse åt skorstenen till
--- men vi kunna åtminstone ligga där i natt. Det är i alla fall bättre
-än snön.
-
-Den andre, som är Anttilas son, följer efter utan att svara något på
-anmärkningen, mot hvars riktighet där ju noga taget icke häller fins
-något att invända. Honom är det för öfrigt fullständigt likgiltigt hvar
-de finna tak öfver hufvudet, ja, i det närmaste likgiltigt om de finna
-något tak alls. Så ytterligt utled är han redan på Amerika, ehuru det
-icke är mera än ett par månader sedan han anlände dit med den
-fribiljett hans far skickat honom.
-
-Fadren däremot -- Thomas Anttila -- hade redan i två år arbetat i
-guldlandet. Men han hade icke lyckats spara ihop mera än jämt och nätt
-tillräckligt till en biljett för sonen, hvilken han lämnat så godt som
-vind för våg, då han själf reste hemifrån. Och nu hade de dåliga
-tiderna kommit också i Amerika!
-
-Sonen hade knappast hunnit ut till Nebraska, där Thomas Anttila
-arbetade, innan arbetet tagit slut. Bolaget, som tagit itu med ett
-stort öfvervattningsföretag där borta, hade gått öfverända. Och därmed
-hade naturligtvis alla förhoppningar på en farm i den för odling
-öppnade trakten likaledes ramlat. De hade icke ens kunnat få ut sin
-fulla arbetslön, och någon annan förtjänst i den näjden var det
-omöjligt att tänka på, då en sådan mängd arbetare på en gång blifvit
-lediga. Det enda de kunde göra var att begifva sig på väg för att söka
-arbete i någon annan del af landet. Så långt som till Omaha hade
-bolaget transporterat dem, som ville vända sig österut, men därifrån
-måste de taga sig fram på egen hand.
-
-Thomas Anttila och hans son hade vandrat uppåt längs Iowa gränsen och
-hade arbetat där och hvar hos farmare, hvilka ännu icke slutat sin
-tröskning, eller voro på efterkälken med andra höstsysslor. Men någon
-förtjänst att tala om hade det ej kunnat blifva af sådant.
-
-Det var orsaken hvarför Thomas till sist beslutat att med så få omvägar
-som möjligt sträfva upp till Minnesota, där han förut en gång funnit
-lönande vinterarbete i skogarna. Och hans son hade själffallet följt
-med. Han hade haft mera än nog af att arbeta en dag på en farm, ett par
-på en annan och däremellan ofta tillbringa tre eller fyra på de
-eländiga vägarna, som icke voro en smula bättre än de uslaste byvägar
-hemma. Men till och med de voro att föredraga framför att trampa i
-knädjup snö utan minsta tillstymmelse till väg eller stig, såsom de nu
-gjort dagen lång.
-
-Tre dagar tidigare hade de på morgonen lämnat en nybyggares jordkula,
-där de haft nattkvarter, och hade samma dag på aftonen kommit fram till
-en annan, af sin egare öfvergifven bostad af samma slag. Under natten
-där hade snöstormen brutit ut med sådan våldsamhet att de icke kunnat
-tänka på att tåga vidare, utan hade tvungits att tillbringa hela
-följande dygn i den usla kojan, där det icke ens fans bränsle, så att
-de kunnat hålla sig varma.
-
-Stormen hade dragit förbi under den andra natten men därförinnan hade
-den så grundligt utplånat hvarje tecken till väg, att de nu
-otvifvelaktigt gått vilse. Ty enligt hvad man uppgifvit, skulle de
-efter två dagars vandring bort komma till ett bebodt nybygge, icke till
-ytterligare en öfvergifven jordkula såsom de nu gjort. Och kölden, som
-följt på stormen, skärpte till för hvar minut, nu sedan solen sjunkit
-så lågt ned. Ingen under därför att både Thomas Anttila och David, hans
-son, kände sig allt utom förhoppningsfullt stämda, där de vadade fram
-genom den lösa snön mot skorstenen af fyra brädstumpar.
-
-Först försökte de helt enkelt trampa ned snön så mycket att de kunde
-komma åt dörren. Men där fans alldeles för mycket för att det skulle
-låtit sig göra, hvarför David med mycken möda praktiserade sig genom
-drifvorna upp till skorstenen och sökte bryta lös ett par brädlappar
-att använda som spadar. Medan han höll på därmed tyckte han sig höra
-något ljud inifrån jordkulan.
-
-Han lyssnade ett par ögonblick, hvarunder allt var tyst där nere. Men
-så hördes det igen. Det lät som gråt af ett litet barn, svagt och
-ynkligt.
-
-David Anttila ref lös hela skorstenen i ett tag och kom med fart ned
-till sin far.
-
--- Där inne är ett barn, som gråter, sade han och började skofla snö så
-det yrde om honom. -- Och ingen eld ha de, fast det är så kallt!
-
-Thomas skakade på hufvudet och förmenade att sonen väl hört miste,
-eller att det kanhända till och med var något slags varsel. Men han
-hjälpte ändå med skoflandet, tills de om en stund nådde fram till
-dörren, som icke ens var låst.
-
-Först kunde de ingenting se i den djupa skymningen och gråtandet hade
-också upphört. Men då David frågade om där fans någon började det på
-nytt. Och då sågo de också något röra sig på sängstället vid motsatta
-väggen.
-
-De gingo fram till den gråtande och sågo att det var en liten flicka,
-som halft satt och halft låg på bädden, lutad framåt öfver något de
-inte genast kunde urskilja. Hon vände ansiktet mot dem.
-
--- Mama so sleepy, sade hon med en snyftning, som dock var halft kväfd
-af rädsla och nyfikenhet i förening.
-
-Då varsnade de en kvinnas ansikte bakom den lilla, ett ansikte så stelt
-och blåblekt, att de utan vidare förstodo att kvinnan var död.
-
--- Mama get up! manade barnet ängsligt och strök det stela ansiktet med
-sin hand. Då intet svar följde vände hon sig igen till de båda
-främmande.
-
--- Mama cold! sade hon trohjärtadt -- Katie cold too!
-
--- Herre Jesus! utlät sig David och blickade rådlöst omkring sig. --
-Huru länge må den lilla stackaren redan ha varit här ensam!
-
-I kojan fans intet bränsle, men brädstumparna från skorstenen kommo väl
-till pass. Inom ett par minuter hade David täljt en hop spånor från en
-af dem och kort därpå flammade en brasa på härden af stenar och lera i
-ett af jordkulans hörn.
-
--- Kom och värm dig, uppmanade David den lilla på finska, så snart
-brasan tagit tillräcklig fart att sprida någon värme, och böjde sig
-framåt för att lyfta henne från sängen.
-
--- Mama too, jollrade flickan, som väl icke förstod hans ord, men
-nogsamt uppfattade det vänliga tonfallet. -- Get up mama! tillade hon
-och smekte igen den döda modrens ansikte.
-
-Men då denna förblef orörlig, sträckte hon armarna mot David.
-
--- So sleepy -- mama so sleepy, sade hon ängsligt och undrande och lät
-honom bära sig fram till brasan.
-
-En stund satt hon stilla på Davids knä och tryckte sig tätt upp till
-honom, men inom kort blef hon orolig på nytt.
-
--- Hungry, förklarade hon -- Katie very hungry.
-
--- Hon vill ha mat, tolkade Thomas såsom den mera språkkunnige af de
-två. Och därmed begynte han leta i ett litet skåp, som upptog hörnet
-midt emot eldstaden, samt i några skålar och kokkärl, som stodo på en
-hylla därinvid. Men letandet var fåfängt. Där fans intet som hälst
-ätbart i hela bostaden, hvarför han i en skrämd hviskning meddelade
-sonen sin tanke att kvinnan dött af svält.
-
--- Hon gaf väl de sista matbitarna åt barnet, förmodade han, alltjämt
-hviskande som om han fruktat att den döda kunnat höra hans ord.
-
-David svarade ingenting, utan gick med flickan på armen bort till sin
-hoprullade filt, den han lagt ifrån sig vid dörren. Ur knytet framtog
-han ett bröd, bröt ett stycke däraf för henne och satte henne ned på
-bänken vid spiseln. Medan hon var sysselsatt med brödbiten, fyllde han
-därpå en liten järngryta med snö och hängde den öfver elden, hvarefter
-han bröt en del af brödet i små stycken och lade dem i grytan.
-
--- Hon behöfver någonting varmt, förklarade han sitt förehafvande för
-fadren. Och så fort brödet uppmjukats tillräckligt började han mata den
-lilla, som med synbart nöje på nytt kröp upp i hans famn. Men innan hon
-sväljt mera än några få skedblad höll hon upp som om hon med ens
-erinrat sig något.
-
--- Mama too eat! vädjade hon med en frågande blick ur sina stora,
-gråblå ögon till den nye vännen, som visst icke förstod orden, men i
-alla fall uppfattade att ett eller annat icke var som sig borde.
-
--- Hon vill också gifva åt sin mor, förklarade Thomas sakläget,
-hviskande såsom förut. Och därpå samlade han ihop allt det bästa af sin
-rådbråkade engelska för att intala barnet att modren snart skulle vakna
-och då äta i sin tur. Så mycket engelska hade han aldrig förut talat på
-en gång, men så hade han också tillfredsställelsen att den lilla till
-slut lät förmå sig att fortsätta sin måltid. Och så snart hon slutat,
-somnade hon på Davids knä. Han svepte henne varligt in i filten och
-lade henne ned på bänken närmast brasan. Först därpå drog han fram sin
-pipa ur bröstfickan, stoppade den betänksamt och började röka.
-
-Fadren följde helt mekaniskt exemplet. Och så rökte de båda en stund
-under obruten tystnad, David då och då blickande bort mot sängen, där
-den döda kvinnans blåbleka ansikte skymtade fram hvar gång brasan
-flammade till en smula. Till sist steg han upp, lade pipan ifrån sig på
-spiseln och gick bort till sängstället samt täckte omsorgsfullt öfver
-den döda.
-
--- Om man nu visste hvad man skulle göra med barnet, sade han, utan att
-direkt tala till fadren, då han satt sig och fått pipan i gång på nytt.
-
--- Hvad skulle man väl göra med henne. Hon har nog en far, som snart
-måste komma hem. Där i knuten stå ju hans stöflar.
-
--- Om vi bara hade mat tillräckligt att vänta, funderade David. -- Men
-brödet räcker inte längre än i morgon. Hvem vet när han kommer hem.
-
--- Jag tänkte inte häller att vi skulle vänta, förtydligade fadren sin
-mening, ehuru med en viss tveksamhet och ändå mera lågmäldt än förut.
--- Om vi ännu en gång gifva mat åt flickan på morgonen, så står hon sig
-nog tills fadren kommer. Man kunde ju dessutom lämna litet bröd åt
-henne.
-
--- Inte kunna vi lämna henne ensam här med sin döda mor, förklarade
-David bestämdt. -- Ingen vet ju huru länge hon måste vara allena.
-
--- Långt kan väl fadren inte ha gått. Och vårt fel är det ju i alla
-fall inte alls om det räcker länge innan han kommer.
-
--- Då vore det bättre att slå ihjäl henne genast, sade David
-förtytsamt. -- Hällre än att lämna henne här, bär jag henne huru långt
-som hälst.
-
--- Hvart bär du henne? Då man själf inte vet hvilken dag man får börja
-svälta, är det inte värdt att skaffa sig andras barn på halsen.
-
-David ansåg det synbarligen icke värdt att svara. Han bröt lös dörren
-samt ett par hyllor från skåpet, friskade på den knapphändiga brasan
-och kokade ännu en gryta brödvälling för fadren och sig själf. De åto
-sin kvällsvard under fortsatt tystnad och omedelbart därpå lade sig
-David på jordgolfvet i kojan till sådan hvila han kunde finna. Barnet
-skulle icke lämnas där att svälta och frysa ihjäl, det hade han
-beslutat, och mera kunde han för tillfället inte göra. Men Thomas
-Anttila rökte ännu en pipa, innan han lade sig -- så nära sonen att han
-kunde täcka denne med hälften af sin filt.
-
--- Har natten hämtat dig några andra tankar? frågade han på morgonen,
-då David tändt på de sista små trästycken där funnos.
-
--- Nej, svarade denne kort. Hans beslut var fattadt, och därför ansåg
-han onödigt att inlåta sig på vidare ordande om saken.
-
--- Gammal är du ju nog tillräckligt att göra som du vill, men nog har
-du mycket att lära ännu, innan du kommer tillrätta i världen,
-filosoferade fadren. -- Man måste kunna hjälpa sig själf, innan man
-börjar hjälpa andra.
-
-Men han vägrade dock icke sin hjälp såsom tolk, då det blef nödvändigt
-att öfvertala den lilla att följa med dem. Tvärtom gjorde han sitt
-allra bästa för att öfvertyga henne om att modren gått ut. Men först då
-han föll på den lyckliga tanken att berätta att hon gått att möta
-pappa, lät Katie lugna sig och förmå sig att lämna jordkulan, som i
-alla fall var det enda hem hon kände.
-
--- Du kunde åtminstone taga modrens kofta att svepa omkring henne,
-föreslog Thomas Anttila, då de voro redo att gå. Men David bara kastade
-en halft skrämd blick mot den döda, medan han lindade in barnet i sin
-filt.
-
-Det blef en tung dag för de båda männen, tung isynnerhet för David, som
-icke kunde låta den lilla taga ett enda steg i den djupa snön, utan bar
-henne dagen i ända. Till frukost hade de endast förtärt en del
-brödvälling och ingenting annat än en bit bröd hade de häller för
-middagsmålet. Detta intogo de på en solig fläck, där en af de låga
-åsarna i någon mån skyddade mot vinden, som icke mera var synnerligt
-häftig, men genomträngande skarp -- en bitande nordväst, som kom ända
-bort från ishafvet öfver kala tundror och prärier, där hvarken skog
-eller bärg bröto dess udd.
-
-Först fram på aftonen, då solen redan gått ned och kölden igen bet
-genom märg och ben, kommo de fram till ett bebodt nybygge med ett
-värkligt hus. Där begärde de nattkvarter och Thomas redogjorde så godt
-han kunde för fyndet af den döda kvinnan, tilläggande att de tagit
-barnet med sig, då de icke kunde vänta tills någon kom och tog vård om
-henne. Och farmfolket i sin tur berättade, att den lillas far tre dagar
-tidigare vandrat förbi på väg hem från settlementet -- byn -- dit han
-begifvit sig för att skaffa föda åt sig och de sina.
-
-De hade nog sökt öfvertala honom att stanna öfver natten, då det redan
-varit sent och vädret sett hotande ut, men han hade trott sig kunna
-hinna hem innan det bröt lös och gick vidare. Hustrun var sjuk och
-svag, hade han sagt, och flickan ännu för liten att kunna reda sig. Han
-hade väl blifvit öfverraskad af snöstormen och hade säkert frusit
-ihjäl. Det var inte en af tusen, som kunde slå sig fram mot en blizzard
-och han såg ingalunda särdeles stark ut. En herreman, som gifvit sig ut
-till västern, men alls icke dugde till nybyggare, sade de.
-
-De skickade likvisst bud till settlementet för att meddela hvad som
-händt och bedja ett par män komma och hjälpa att leta efter den
-försvunne, då de, som hämtat underrättelsen, voro alltför trötta efter
-sin dagsmarsch, att gå ut på nytt. Så snart hjälparne anländt, kort
-efter midnatt, begaf sig nybyggaren själf på väg med dem. Åtminstone
-ett par mil måste den försvunne ha hunnit innan stormen öfvermannade
-honom, och då de kommit så långt kunde dagen icke mera vara långt
-borta, så att de kunde börja leta på allvar. Död var karlen utan
-tvifvel, men de ville ändå ej lämna honom åt coyoterna. Om snön icke
-varit så djup skulle det väl till och med redan varit för sent.
-
-Letarne återvände först nästa eftermiddag och hämtade med sig den säck
-mjöl den förolyckade burit, då han vandrade hemåt. De hade funnit honom
-en knapp halfmil från jordkulan, där hustrun väntat honom till sitt
-sista andetag. Om det ej varit för snöyran skulle han kunnat se sitt
-eländiga hem från platsen där han stupat. En höjning af snötäcket hade
-visat hvar han låg. De hade fört honom till jordkulan, där de lagt
-honom jämte hustrun, hvarpå de spikat fast dörren och täppt till
-skorstensöppningen. Längre fram, då marken tinat, skulle de gräfva en
-graf för dem.
-
-Men papper eller annat, som kunnat lämna någon upplysning om hvem de
-båda döda varit, eller hvarifrån de flyttat ut till västern, hade icke
-funnits i kojan. De hade förgäfves sökt genom hvar vinkel och vrå. De
-få af grannarne, som öfverhufvudtaget råkat i beröring med mannen under
-de aderton månader han bott där i trakten, hade aldrig kallat honom
-annat än "gentleman Jack". Han hade aldrig meddelat vidare om sig själf
-än att han var hemma från de östra staterna, hvilket för öfrigt hvem
-som hälst kunde både höra och se. Om hustrun visste de ännu mindre,
-endast att hon icke föreföll att tillhöra samma klass som mannen. De
-hade alltid trott, att det var för hennes skull han lämnat sin
-hemtrakt. Men ingen visste ens om han hade några släktingar eller
-vänner, som skulle brytt sig om att få veta hvar och huru han slutat.
-
-Frågan gällde därför endast hvad man nu borde företaga sig med barnet,
-men därvidlag voro goda råd dyra. Från settlementet hade de få
-farmarne också infunnit sig för att höra nyheterna och deltaga i
-öfverläggningen, men bland dem fans ingen, som kunnat eller velat
-antaga sig henne. De voro själfva allesamman mera eller mindre
-nybyggare och funno det svårt nog att reda sig med sina egna familjer.
-Det enda de kunde göra eller föreslå var att föra henne till
-hufvudorten i grefskapet, där dess sheriff bodde. Han finge se till att
-hon kom in på fattighuset, ifall ingen där kunde eller ville åtaga sig
-henne. Därom enade de sig snart alla.
-
-Under öfverläggningen satt Katie helt tyst på Davids knä, betraktande
-med undrande blickar de många männen, som alla rökte och alla hade
-något att säga, men tillbakavisande alla försök af de tillstädeskomna
-kvinnorna att göra sig till vänner med henne.
-
-Hon endast tryckte sig närmare till sin beskyddare så snart någon
-närmade sig och han lade hvar gång varligt sin grofva hand på hennes
-hufvud, likasom för att försäkra att ingen skulle göra henne något för
-när, så länge hon var hos honom. Han skulle ingalunda själf kunnat
-förklara hvad han kände för det främmande barnet. Minst af allt skulle
-det väl fallit honom in, att det var ingenting annat än hennes
-fullständiga hjälplöshet, som drog honom till henne.
-
-Därför visste han icke häller hvad det var, som rörde sig inom honom,
-då rådplägningen ändtligen var slut och fadren meddelade honom dess
-resultat. Han visste blott, att han kände sig förbittrad mot hela
-sällskapet som om de förorättat honom personligen.
-
--- Jaså! sade han -- jaså, till fattighuset? annat ha de inte kunnat
-hitta på? Och hvem bryr sig väl om den lilla stackaren på fattighuset?
-Då är det nog bättre att hon följer med oss.
-
--- Följer med oss? upprepade fadren vresigt. -- Nu har du väl blifvit
-alldeles galen. Jag åtminstone vill ingenting mera ha att göra med
-henne.
-
--- Kanske kan jag också komma till rätta ensam, invände David lugnt --
-likasom i går.
-
--- Säg åt dem, att om de gifva mig arbete för ett par veckor, så att
-jag kan rusta ut barnstackaren och få ihop vägkost, så tar jag henne
-med till Minnesota och sörjer för henne.
-
--- Jaså, till fattighuset ville de skicka dig, vände han sig igen till
-den lilla och strök henne öfver håret -- då kommer du väl ändå hällre
-med mig?
-
-Katie förstod intet annat af hans ord och åtbörder än att hon funnit en
-vän hon kunde lita på. Men så mycket bättre förstodo de, som hade att
-bestämma öfver hennes öde, att de blifvit kvitt ett obehagligt ansvar
--- det vill säga, när Thomas Anttila efter många invändningar lät förmå
-sig att ändtligen meddela dem sonens vansinniga beslut. Men då voro de
-så mycket vänligare i stället, ty så alldeles säkert var det sist och
-slutligen ändå icke att sheriffen utan vidare skulle tagit hand om den
-öfvergifna.
-
-Det räckte därför icke häller länge innan så många bidrag lämnats af de
-närvarande, både till den lillas utrustning och till vägkosten, att de
-mera än väl kunde reda sig på vandringen till Minnesota. Allt hvad
-David själf behöfde göra var att förfärdiga en kälke med så breda
-medar, att de icke skuro in i snön samt med sido- och ryggstöd för
-Katie.
-
-Redan den andra dagen begaf han sig på väg så fort solen gått upp, med
-kälkrepet bundet kring lifvet, så att han knappast alls kände vikten af
-sin skyddsling och den rikliga matsäcken. Och Thomas Anttila följde
-med. Trots alla invändningar rörande Katie hade han ingenting emot att
-hälst för några dagar slippa brödbekymren. Och till Minnesota ville ju
-också han.
-
-
-
-I skogen.
-
-
-Inne i en tät dunge står en lång, låg byggnad, med väggar af rund,
-obarkad stock, tätade med mossa. På ena kortväggen finnas två små
-fönster, ett på hvar sida om en trång dörr, och utanför dörren har
-skogen huggits ned på några famnar åt alla sidor, men annars stå de
-väldiga stammarna tätt tillhopa rundt om byggnaden. De ha lämnats i ro
-till vårvintern, då hygget lider mot sitt slut, ty de skydda i
-betydande mån mot kölden och snön. Mera än de två små fönstren behöfva
-invånarne icke. Fönster äro bräckliga tingestar, som lätt slås sönder
-på vägen från odlingsbygden och dessutom är det ju egentligen endast
-nattetid huset är bebodt.
-
-Bebodt, det vill säga af andra än kocken, som ser till arbetslagets
-kroppsliga nödtorft och därför är där dagen i ända. De öfriga äro från
-solens uppgång till dess nedgång ute på hygget, dag ut och dag in,
-söndagen liksom andra dagar. Endast då snöstormen dånar genom skogen,
-bringande de gamla träden att böja sig som vass och att sucka och braka
-och jämra sig som om deras sista timma slagit, stå timmerhuggarne att
-finna inomhus. Och då sofva de som björnen i idet.
-
-Innantill ser huset icke mycket trefligare ut än på utsidan. Golfvet är
-intet annat än den hårdtrampade jorden och rundtom väggarna finnas
-sängställen, lika konstlöst hopslagna af kiladt virke som det långa
-bordet mellan dem och de jordfasta bänkarna på ömse sidor om bordet.
-Grofva klädesplagg, filtar och täcken samt några skinnfällar ligga
-vårdslöst kastade på sängställena, medan stöflar af ännu gröfre slag
-finnas kringströdda litet hvarstädes. Men luften där inne är på långt
-när icke så dålig som man kunde förmoda, ty dels äro de flesta af
-bäddarna fyllda med färska, fina barrkvistar, som dofta kåda, dels äro
-väggarna så pass glesa, att ventilationen är af ypperligaste slag.
-
-I ena ändan af det långa rummet står en plåtkamin af det slag, som
-antingen är rödhet eller icke skänker någon värme alls. Den andra
-ändan, den, som är försedd med dörr och fönster, upptages af köket,
-hvilket på intet sätt är afskildt från resten af huset, men försedt med
-en spis, något liknande en stor låda, fylld med sand och stenar. På den
-brinner elden fritt under ett väldigt rökfång af grofva kilade plankor.
-
-Kocken sysslar som bäst med kvällsmålet, och det är tilltaget i
-aktningsbjudande skala. Arbetslaget består af tjugu män, alla af de
-starkaste ock segaste och alla i sin bästa ålder, ty endast sådana duga
-för vinterarbetet i vildmarken. Men sådant folk behöfver föda i mängd.
-Det är icke mindre än en hel fläsksida kocken håller på att steka på en
-järnplåt med uppåtböjda kanter. Och samtidigt gräddar han på en annan
-plåt tunna hvetekakor, af hvilka där redan finns en försvarlig stapel,
-men utan att han ännu tyckes anse det förslå. I en stor, öppen gryta
-kokar något slags mörk vätska, hvars doft anger dess natur af kaffe.
-
-Kocken, hvars knotiga, seniga kropp alls icke passar ihop med hans
-ämbete, blir slutligen färdig med tillrustningarna för kvällsvarden. Då
-tänder han sin pipa och ställer sig i den öppna dörren för att svalka
-sig en smula, medan han väntar på arbetslaget, som icke kan dröja länge
-numera, då solen just går ned.
-
-Innan han varsnar något tecken af arbetskamraterna hör han emellertid
-ett dämpadt ljud af fotsteg i snön från motsatt håll och omedelbart
-därpå träder en man fram ur skogen. Kocken betraktar honom med någon
-förundran, men utan att röra sig och utan att yttra ett ord till
-hälsning. Det är allt utom vanligt att få besök af någon där i
-ödemarken, inte af anständigt folk åtminstone. Troligen bara någon
-drifvare, som söker nattkvarter och ett mål mat. Fast icke ens sådana
-äro vanliga företeelser i skogen.
-
-Men så får kocken med ens syn på ett underligt bylte på kälken, hvilken
-mannen drar efter sig, med kälkrepet bundet kring lifvet. Det är ju --
-nej -- jo, så hjälpe honom Gud, är det inte ett barn, som halft ligger
-och halft sitter på kälken, sofvande så tryggt som i sin egen säng.
-
--- Herre Jesus! säger kocken halfhögt och tar i häpenheten pipan från
-munnen.
-
--- Hvad för en galning är ni, som hämtar ett litet barn hit ut i vilda
-skogen? hälsar han därpå mannen. Och tillägger några mustiga ord af
-innebörd, att han nog redan sett ett och annat i sina dagar, men aldrig
-någonting fullt så ursinnigt.
-
--- David Anttila är jag, från Sotkamo, besvarar den nyanlände lugnt
-hans fråga, utan att fästa sig vid kommentarierna. -- Och galen är jag
-inte. Jag hade ingen att lämna flickan åt, och därför tog jag henne
-med.
-
-Han hade stannat nära dörren och drog i sin tur pipan betänksamt ur
-fickan, knackade ur den mot insidan af vänstra handen och blåste ett
-tag genom munstycket för att öfvertyga sig om att den var klar. Men
-innan han hann längre afbröts han af kocken, som icke tagit sina ögon
-från det sofvande barnet.
-
--- Nå, riktigt slug kan du väl inte heller vara, förmodade han, --
-efter du inte ens har förstånd att hämta henne in i värmen.
-
--- Då ingen bjudit oss in -- -- -- började David och stack pipan
-tillbaka. Men resten gick förlorad för kocken, som utan vidare lyfte
-upp hela kälken och bar den in i huset, tätt följd af David, som ännu
-hade kälkrepet kring lifvet.
-
-Åhhå! du barnstackare, hvad du har för en far! mumlade kocken, medan
-han löste upp byltet, hvars kärna bildades af den lilla, och så varsamt
-bar henne till den närmaste bädden, att hon icke ens vaknade.
-
-Det blef för mycket för David, där han höll på med att frigöra sig från
-kälkrepet.
-
--- Jag är inte hennes far, förklarade han sträft. -- Hon hittades i en
-koja, där hennes mor låg död, och jag tog henne med.
-
--- Hvar? frågade kocken, med en hel värld af tvifvel sammanprässad i
-det ena, korta ordet.
-
--- I Dakota.
-
--- Och därifrån har du dragit henne på kälke ända hit?
-
-Hans ton var ännu i hög grad tviflande, men uttryckte på samma gång en
-viss, omedveten respekt.
-
--- Då jag inte kunde få arbete annanstans, likasom ursäktade sig David
-och drog på nytt pipan ur fickan. -- Och far hjälpte till på vägen.
-
--- Hvar är han?
-
--- Han fick arbete i det utländska lägret några mil härifrån. De hade
-förlorat en man, men ville inte ta mig med barnet.
-
--- Förb--de hedningar! lydde kockens omdöme om de närmaste grannarne i
-skogen. -- Och hvad tänker du nu företaga dig med den stackaren?
-
--- Om här sku finnas arbete, sade David med en tveksam blick på den
-allt utom inbjudande omgifningen -- så kunde jag väl sörja för henne.
-
--- Och kanske taga henne med, när du är på hygge? -- det är inte så
-litet tokig du måste vara i alla fall, förmenade kocken med hjärtlig
-rättframhet, men alls icke ovänligt. Och på samma gång såg han själf
-ytterst fundersam ut.
-
-David kunde icke undertrycka en känsla af modlöshet vid tanken på alla
-svårigheter, som reste sig i hans väg. Men innan han hunnit besinna sig
-på något svar, hördes tramp af en mängd fötter och dörren slogs upp.
-
--- Fram med all mat du har, ropade en röst. -- Vi -- -- --
-
--- Håll käften! afbröt kocken med något likt ett undertryckt rytande
-den ytterligt förvånade talaren. -- Här är ett barn, som sofver.
-
--- Ett barn? -- det ljuger du visst! Men hans röst sjönk emellertid
-till en hviskning, och hela sällskapet kom in på tå, med så litet
-buller som möjligt.
-
-En efter annan gick fram till sängstället, där den lilla låg. Och sedan
-de med egna ögon öfvertygat sig om att det värkligen var ett barn, som
-råkat in dit i ödemarken, blefvo de alla stående omkring henne, alltför
-häpne att göra annat än stumt gapa på den ovanliga företeelsen. De
-flesta af dem hade redan arbetat ett par år där borta i skogarna,
-huggande stock under vintern och flottande den under sommaren. Ett barn
-hade öfverhufvudtaget blifvit en värklig sällsynthet för dem och ändå
-mera midt i vintern inne i djupa skogen.
-
--- Maten är färdig, afbröt kocken deras ljudlösa förundran -- ni väcker
-henne ännu om ni inte komma därifrån. Här är tillräckligt för dig
-också, vände han sig inbjudande till David.
-
--- Det är han, David Anttila, som hämtat flickan hit, på kälke från
-Dakota, tillade han såsom ett slags presentation.
-
-Fläsket, hvetekakorna och kaffet försvunno med otrolig fart, under
-många undrande ögonkast bort mot den främsta bädden, men utan att många
-ord yttrades innan måltiden var i det närmaste undanstökad. Då först
-ställdes på allehanda omvägar en hop frågor till David om fyndet af
-flickan och hans vandring med henne, så att hela historien småningom
-kom ut. Och dem tycktes det icke förefalla fullt lika naturligt som
-honom, själf att han oombedd åtagit sig ett främmande barn.
-
--- Nog är du väl litet galen, men sämre karlar har man sett,
-hopsummerade Abel Korhonen, lagets boss eller förman, sina tankar om
-saken -- han, som redan arbetat fem år i skogarna och sades ha köpt ett
-hemman i Saarijärvi med förtjänsten. -- Om vi bara kunde gifva dig
-arbete, så skulle det väl reda sig på något sätt. Men vi äro fullt lag.
-
--- Det kunde väl ställas om, ifall han vill taga min syssla, anmärkte
-kocken eftertänksamt, som om den lösningen just fallit honom in. --
-Laget kunde betala honom för det och jag börjar hugga i stället. Det
-tycker jag i alla fall bättre om än att stå här och röra i grytorna.
-
-Så mycket intryck tycktes Davids galenskap i alla fall ha gjort på
-sällskapet, att ingen enda ens drog på munnen åt kockens uppenbara
-lögnaktighet. Den var ju särdeles afundsvärd, som fått blifva kock --
-lätt göra inomhus och full andel i lönen för det gemensamma
-betingsarbetet. Det var helt annat än att stå och hugga i alla väder
-och vindar tills ryggen värkte. Men ingen yttrade ett ord, utom David
-själf.
-
--- Dåligt skulle det väl gå med min kokning, invände han, -- det är
-inte en syssla jag är van vid.
-
--- Hvad för slags baroner tror du de här herrarna äro, att din kokning
-icke skulle duga åt dem? frågade kocken öfverlägset. -- Jag kan väl
-visa huru det går till.
-
--- Inte äts här alla dagar kycklingsstek med gräddsås, anmärkte Kalle
-Lehtinen, som var en oförbätterlig slarf, men lagets skämtare och
-allmänna favorit.
-
-De andra grinade ett stumt bifall, utom Abel Korhonen, som menade tro
-på att David icke var af den rätta sorten för Amerika.
-
--- Här i landet tar man hvad som bjuds, förtydligade han sin mening --
-och gör så godt man kan. Inte har Koivumäki så skämt bort oss med
-maten, att vi inte komma till rätta med din kokning.
-
--- Nej, fet har man inte blifvit, bekräftade Kalle Lehtinen. Men innan
-han hann tillägga något hördes ett ljud af gråt från sängstället. Katie
-hade vaknat och var så skrämd af den främmande omgifningen, att hon
-icke genast lät lugna sig, ehuru David omedelbart gick bort till henne.
-
-De sutto alla tysta och lyssnade, medan David hastigt framletade en
-brödbit från sitt vägkostknyte. Men den var torr och hård och förmådde
-icke trösta den lilla.
-
--- Hvad hon gråter vackert! uttryckte Korhonen halfhögt lagets känslor.
-Och det satte lif i kocken.
-
--- Vackert är det nog, medgaf han -- men inte är det väl roligt för
-henne. Kanske sku' hon tycka om litet sirap på brödet? frågade han af
-David.
-
-Han hällde litet i en bleckmugg och sedan Katie en gång fått smak på
-läckerheten glömde hon så fullständigt sin rädsla, att hon till och med
-lät Koivumäki bära sig fram till bordet. Men till tåls gaf hon sig
-icke, innan David satte sig bredvid dem.
-
-En efter annan kommo de öfriga också närmare, tills de bildade en tät
-ring kring henne. Ingen yttrade på länge ett ord, men hvar gång hon
-jollrade något till David, såg den ene på den andre. Och då hon
-skrattade af förtjusning öfver sin sirap, grinade deras orakade
-fysionomier alla med, som på kommando.
-
-Höjdpunkten af beundran nådde de, då hon försökte sticka en sirapsvåt
-brödbit också i Davids mun.
-
--- Uncle Dave eat too, uppmanade hon -- it nice.
-
--- Nå, aldrig har jag sett maken! brummade en af beundrarne.
-
-En sådan flicka skulle jag också tagit, förklarade en annan.
-
-Men då Katie kastade en förvånad blick på de skäggiga männen, som
-kommit allt närmare, drogo de sig hastigt ett par steg längre bort. Och
-smågrinade en ursäkt för sin närgångenhet.
-
-Endast Kalle Lehtinen tycktes fatta att situationen kräfde något annat
-och mera än platoniska uttryck af beundran. Han tömde först den bädd,
-där Katie sofvit, på dess innehåll af kläder och annat. Och därpå
-begynte han plocka ihop alla de färskaste och finaste barrkvistarna
-från de öfriga sängställena, tills han fyllt hennes med endast det
-bästa huset i den vägen kunde bjuda.
-
--- Tag min filt åt henne att ligga på, den är alldeles ny, uppmanade en
-af männen.
-
--- Och min fäll till täcke, yrkade en annan.
-
--- Nej, min rya, som gumman skickade i somras med Koivumäki, invände en
-tredje.
-
--- Vi taga båda, afgjorde Lehtinen prompt -- och hänga ryan på väggen,
-så blåsten inte kommer åt henne.
-
-Tack vare bidragen från de öfriga hade han snart gjort i ordning en
-bättre sofplats än Katie troligen haft sedan hon hämtats till västern.
-Och i kraft däraf ansåg Lehtinen sig klarligen ega rättmätiga anspråk
-att få hjälpa till då den lilla lades till sängs.
-
-Han drog egenhändigt kängorna af henne och sedan han själf noga
-skärskådat dem ställde han dem på bordet framför de andra.
-
--- Titta på de här!
-
-Och gubbarna tittade småmysande, länge och grundligt på de lustiga
-tingestarna, som noga tagit form efter den lillas fötter.
-
--- Nu är det bäst att vi göra upp saken med dig, sade Abel Korhonen, då
-David sällade sig till de öfriga, sedan Katie somnat. -- Jag har tänkt
-att vi skulle gifva dig en och en half dollar om dagen och födan. Vi
-förtjäna nog mera, men vi göra betingsarbete, och det är tyngre än att
-vara kock.
-
--- Nog skulle också mindre förslå, menade David -- åtminstone tills jag
-lär mig att koka.
-
--- Det måste du lära på två dagar, förklarade Koivumäki. -- Den här
-veckan till slut kokar jag och du får se på, men sedan måste du sköta
-dig själf.
-
--- Och barnet? Det får jag väl betala för?
-
--- Nå, hvad mera! Inte hålla vi något hotell, där man betalar för hvar
-munsbit mat. Hvad hon orkar äta är henne nog gärna unnadt. Inte for att
-jag frågat de andra, tilllade förmannen -- men jag tror de alla tänka
-lika.
-
-Och alla grymtade ett mera eller mindre högljudt, men omisskänneligt
-bifall.
-
-De första dagarna var Davids kokning nog sådan, att knappast ens de han
-kokade för väl skulle underkastat sig den utan protest, om det ej varit
-for Katies skull. Men hon hade tagit dem med storm, allesamman och med
-ens. Det var nästan som om de alla utan undantag betraktat sig som
-delegare i henne och därför skyldiga att göra hennes lif i vildmarken
-så behagligt de kunde.
-
-Och Katie, som blef starkare och lifligare för hvar dag, trifdes
-ypperligt i de egendomliga omgifningarna och trots det egendomliga
-lefnadssättet. Innan många dagar förflutit tog hon det såsom någonting
-alldeles själffallet att alla de sträfva männen läto henne göra som hon
-ville och å sin sida på allt sätt sökte vara henne i lag.
-
-Ett par veckor efter hennes ankomst till lägret blef det tid för
-Koivumäki att begifva sig ned till bygden i och för den regelbundna
-månadsprovianteringen, och då han började göra sig i ordning för resan,
-tog en efter annan af männen honom afsides. De hade, de flesta af dem,
-ett eller annat privatuppdrag att anförtro honom och enhvar gjorde det
-i allsköns hemlighet.
-
-Men därför blef också följden den att Koivumäki vid sin återkomst var
-försedd med åtta dockor och sex hästar af olika storlek och slag, till
-Katies outsägliga förtjusning. Ty hvarken henne, kommissionären eller
-de frikostiga gifvarne föll det på minsta sätt in att något större
-omväxling måhända varit önskvärd. Hennes ljudliga fröjd endast
-stegrades för hvar ny häst eller docka, som togs fram, och gifvarnes
-belåtenhet steg synbart i samma mån.
-
-Men senare på aftonen samma dag blef hon dock lika oskyldigt som
-ofrivilligt orsaken till djup misshällighet inom laget. Dess medlemmar
-hade, såsom de alltid haft för vana, låtit månadsprovianten åtföljas af
-ett tämligen rikligt förråd af whisky. Och den togo de, likaledes i
-enlighet med sina förra vanor, itu med att förtära så snart
-kvällsvarden var förbi.
-
-Det var det enda nöje de hade under vintern, och då det icke förekom
-oftare än en gång i månaden, hade aldrig ens de ordentligaste haft
-några invändningar att göra, om också en eller annan eller flera låtit
-muntrationen sluta med ett kapitalt rus. De inskredo endast då det
-artade sig till slagsmål, hvilket icke häller hände så alldeles sällan,
-då gossarne börjat bli varma och erforo ett behof att krydda det
-enformiga nöjet en smula.
-
-Katie hade varit så djupt intresserad af sin nya, talrika familj och
-sitt välfylda stall, att hon icke låtit öfvertala sig att gå till sängs
-förrän långt efter den vanliga tiden. Till sist hade hon dock somnat,
-omgifven af alla sina dockor och så många af hästarna, som kunde få rum
-på bädden, utan att till en början låta störa sig af den redan rätt
-högljudda tonen vid bordet.
-
-Men innan hon sofvit längre än en halftimme, stämde Kalle Lehtinen upp
-en visa, med sådant skrålande eftertryck att hon vaknade upp med ett
-skrik.
-
-David var i ett nu vid sängen och sångaren, som redan hunnit ett godt
-stycke väg mot sitt vanliga muntrationsslut, tystnade själfmant. Men då
-gråtandet det oaktadt fortfor föll han på en annan tanke.
-
--- Man måste gifva litet också åt barnstackaren, mumlade han och gick
-med osäkra steg bort till sängen med sin bleckmugg.
-
--- Här är litet att värma hjärtat med, lallade han -- drick, du lilla
-kryp, så blir du glad.
-
--- Låt bli! protesterade David och sköt undan hans hand. -- Det får du
-inte göra.
-
--- Hvad är det du börjar kommendera? väsnades Lehtinen. -- Bättre karl
-skall det vara, som säger hvad jag får göra.
-
--- Bättre eller sämre, men det här gör du inte.
-
-Och då Lehtinen lika fullt sökte tränga sig fram skuffade han honom
-tämligen omildt åt sidan.
-
--- Jaså, du börjar skuffas, sade denne ilsket. -- Men här är en karl,
-som kan ge tillbaka om du vill slåss!
-
-Därmed fattade han tag i David, men denne, som knappast smakat på
-whiskyn, fann det allt utom svårt att skaka honom ifrån sig. Och det
-gjorde han så eftertryckligt att Lehtinen tog öfverbalans och föll
-öfver bordet.
-
-Men en af de andra, som också redan hunnit bli betydligt varm, högg i
-sin tur David i kragen. Han var en helt annan motståndare än Lehtinen,
-så att David hade händerna fulla med att försvara sig. Därunder hann
-Lehtinen resa sig och kom med en annan, fylld mugg fram till Katie, som
-var för mycket förundrad och skrämd på en gång att ens mera skrika.
-
--- Nu ska du få dig en tår, mumlade Lehtinen otydligt, glömsk af allt
-utom sin första, druckna tanke.
-
-Men innan han kunde utföra den var Koivumäki med ett par långa steg
-framme vid sängen och kastade honom åt sidan som en tom säck, så hårdt
-att han hvarken förmådde resa eller röra sig på ett par minuter.
-
-Det satte eld i det öfriga sällskapet, hvaraf flera syntes böjda att
-taga Lehtinens parti mot David, som rifvit sig lös från sin
-vederdeloman och nu sökte lugna den lilla.
-
-Koivumäki höll de andra tillbaka.
-
--- Kom inte hit, varnade han. -- Det händer något underligt om ni
-försöker.
-
-Abel Korhonen trädde också emellan.
-
--- Skämmas skulle ni allesamman, sade han -- ser ni inte att
-flickstackaren är skrämd halft från vettet? Och Lehtinen borde ha stryk
-tills han blir nykter igen. Att försöka gifva whisky åt ett litet barn
-och sedan ställa till slagsmål!
-
--- Inte passar det ju riktigt att slåss, så att barnet ser, medgaf en
-af dem, som nyss varit ifrigast. -- Det tänkte ingen på. Och inte är
-Lehtinen någon elak karl häller -- inte ville han göra något illa.
-
--- Det bryr sig ingen om hvad han ville eller inte ville. Om ej
-Koivumäki hunnit emellan, så hade barnet kunnat vara dödt nu -- en hel
-mugg whisky!
-
--- Oi, oi, oi! jämrade sig Lehtinen, som af den hårdhändta medfarten
-och förmannens allvarsamma vrede med ens bragts öfver det vildsinta
-stadiet, in i en gråtmild stämning. -- Nu tro de att jag tänkte döda
-henne -- barnet, som jag inte ville röra hårdt med ett enda finger.
-Inte är jag ju ändå barnmördare, fast jag må vara litet full.
-
-Och han storgrät af samvetskval och whisky i förening.
-
--- Åh, gå och lägg dig och sluta med den där olåten, uppmanade
-Korhonen. -- Du har druckit tillräckligt för en kväll -- och det ha vi
-nog för resten alla.
-
-I den punkten spordes åtminstone ingen högljudd meningsolikhet, utan
-följde småningom alla Lehtinens lydiga exempel, så att hela lägret
-snart var försänkt i sömn.
-
-Följande morgon, då de andra gingo ut till hygget, stannade Lehtinen
-hemma. Han kände sig så betryckt i anledning af sitt beteende
-föregående afton att han icke ville lämna den nye kocken och hans
-skyddsling, utan skyllde på att han var sjuk.
-
-Men då det längre fram på dagen blef klart solskensväder, så att skogen
-gnistrade och sken, frågade han om David ville låta honom draga
-Katie på kälken ut till den trakt, där de andra arbetade.
-
--- Det blåser inte det minsta och de skulle säkert alla tycka det
-roligt att se henne där, sade han. Men sade icke, tänkte det kanske
-icke ens klart, att det på sätt och vis skulle återupprätta honom i
-egna och andras ögon, om de sågo den lilla anförtrodd i hans vård.
-
-Och David, som hvarken var långsint eller betviflade att Lehtinen
-skulle taga bästa möjliga vård om Katie, hade ingenting att invända.
-
-Därefter upphörde emellertid, såsom efter tyst öfverenskommelse, de
-storartade månadsgillena. Endast första gången då Koivumäki återvände
-från bygden utan den vanliga whiskykaggen, hördes något knöt. Men det
-kväfdes i lindan af Abel Korhonen.
-
--- De som vilja supa sig fulla kunna själfva skaffa sig whisky och
-dricka den i skogen, förklarade han kort om godt. -- Där går det an att
-skrala och slåss så mycket ni vill. Men här skall lefvas så att vi inte
-skrämma lifvet ur barnstackaren, som vi tagit vård om.
-
-Och därvid blef det.
-
-De hade så godt som alla börjat betrakta Katie såsom sin gemensamma
-skyddsling, isynnerhet sedan den afton då de så när farit hvarandra i
-lufven för hennes skull. Och hon var lika god vän med dem alla, utom
-att hon alltid, då ett eller annat gick henne emot, tog sin tillflykt
-till David och annars oftast höll sig till Kalle Lehtinen. Han hade en
-obegriplig förmåga att roa och underhålla henne och tröttnade aldrig på
-att uppfinna nya lekar.
-
-Hvad det led på vintern begynte David Anttila allt eftertryckligare
-tänka på hvad han väl skulle taga sig till då skogshygget tog slut. Att
-arbeta på dagspenning dög icke, då man aldrig visste huru länge sådant
-arbete räckte och han dessutom ej kunde börja släpa Katie med sig kring
-världen. Och årsdrängar höll ingen i det här landet, hade han hört. Om
-han hälst kunde bli torpare, men han visste inte om de ens hade torp.
-
-Till sist beslöt han att tala med Korhonen om saken. Han var en klok
-karl och hade nog reda på allt, som var nödvändigt att veta om Amerika.
-
--- Torpare? upprepade förmannen, då David framställde sin fråga, --
-Inte har jag hört om torpare i Amerika. Och bättre vore det ju också
-att börja på egen jord än på andras. Stockbolagen sälja alltid marken
-billigt då skogen är huggen och duglig åkerjord fins här nog hvar som
-hälst, bara man orkar få den under bruk. Men kanske vi kunde hjälpa
-litet, så du kommer i gång. Det är ju svårt för dig ensam, då du har
-flickan att se efter.
-
-Det mötte inga stora svårigheter att finna lämplig plats för ett
-nybygge i en trakt, där man hade alt att välja på. Ett par mil österom
-arbetslägret flöt ån, som rann där förbi, ihop med en större flod,
-omedelbart nedanför en fors. På ena sidan om ån växte endast löfskog på
-mark, som var i det närmaste stenfri, så att den ypperligt lämpade sig
-till åker. Och något längre nedåt, längs flodstranden, fans lågländt,
-helt glest trädbevuxen jord, där det måste växa gräs i mängd under
-sommaren. Det var så godt som färdig äng för en gård. Ändå mindre
-svårighet mötte det att få köpa jorden, som ännu låg så långt från all
-odling, att den var nära nog värdelös. Saken uppgjordes i en
-handvändning första likviddag, då bolagets kassör gjorde sin rund kring
-skogslägren. Han hämtade nästa gång alla nödiga handlingar med sig, så
-att David Anttila redan inom en månad fann sig såsom egare till en
-betydligt större sträcka jord än han alls till en början kunde tänka på
-att bebruka.
-
-Det var Abel Korhonen, som yrkat att han skulle taga för sig med
-besked, medan det ännu var tid.
-
--- Det är en så god plats, att dit nog komma andra innan många år gått
-förbi. Kanske där till och med ännu en dag blir en hel by med kvarnar
-och annat vid forsen. Och du är så ung att du nog har tid att vänta.
-
-Davids besparingar räckte väl till, oaktadt possessionens vidlyftighet,
-både för den första afbetalningen, som endast steg till tjugufem cents
-per acre, och till ett par hästar, som visst voro tämligen utkörda
-efter vintersläpningen, men dock goda nog för hans behof. Han hade
-varit kock i något öfver fyra månader för en och en half dollar om
-dagen och hade icke rört sin lön för annat än tobak, så att han till
-och med hade tillräckligt öfver för en ko och annat nödvändigt.
-
-Men därmed skulle han i alla fall icke hunnit mycket långt, om icke
-hela arbetslaget kommit honom till hjälp. Medan de väntade på
-islossningen arbetade de under goda tio dagar på nybygget. Och det var
-tillräcklig tid för dem att uppföra en stuga med farstu och kammare
-bakom samt att dessutom fälla skogen på den blifvande åkern.
-
--- Tak öfver hufvudet måste ju barnstackaren ha, utlät sig Abel
-Korhonen, då det först blef tal därom -- och ensam kan Anttila inte
-både bygga och uträtta allt annat han har att göra.
-
-Därför byggde de, allt af stock, till och med farstun. På virke var
-ingen brist och då stockarna bilades på insidan blef det ju nästan lika
-snyggt som af hyflade bräder, och mycket bastantare.
-
-Själf hade David, sedan nybygget en gång var beslutet, användt hvar
-timme han hade ledig från köksgöromålen på förfärdigande af allehanda
-husgeråd. Och därvid hade de andra likaledes hjälpt honom i betydande
-mån, både under aftontimmarna och då dåligt väder höll dem inomhus. Det
-var därför med en långt ifrån dålig utrustning han och Katie drogo in i
-den nya stugan, då skogslägret till sist bröt upp.
-
-Till och med den proviant, som fans kvar, lämnade arbetskamraterna åt
-honom, så att han var väl försedd för ett par månader framåt. Och icke
-en enda försummade, att vid afskedet med hemlighetsfullt tafatt min
-sticka någonting innanför Katies lilla kofta. Ingen ville bjuda pengar
-direkt åt David, "men barnet är ju likasom vårt också", tolkade
-Koivumäki deras tankar, "och för henne behöfs allt möjligt, som måste
-köpas".
-
-
-
-Nybyggarlif.
-
-
-Så blef David Anttila ensam af hela laget kvar i vildmarken såsom
-nybyggare, och lätta blefvo hans dagar icke.
-
-De andra hade visst hjälpt honom ett bra stycke framåt, men arbete fans
-där likväl ännu, mera än en man kunde utföra. Egentlig hvila kunde han
-aldrig unna sig, utan betraktade såsom hvila de stunder han sysslade
-inomhus och såg till Katies behof.
-
-Men det var icke många timmar han hvilade sig ens på det sättet.
-Vanligen lekte hon dagen i ända i hans närhet ute vid arbetet, sof på
-hans hopvikta rock vid foten af någon trästubbe och följde honom
-däremellan på hvart steg, som en liten hund. "Uncle Dave", såsom hon
-kallade honom äfven sedan hon glömt de få andra engelska ord hon
-kunnat, var allting för henne.
-
-Den första åkern blef, tack vare hjälpen vid trädfällningen, i ordning
-i god tid på våren. Stor var den väl icke och stubbarna måste han visst
-lemna kvar där de vuxit, men den jungfruliga jorden var i gengäld så
-kraftig att brådden snart täckte jorden som en tät, grön matta. Utsädet
-hade Koivumäki hemtat då han gjorde den sista provianteringsfärden ned
-till bygden.
-
-Med ängsmarken hade han mindre möda, då den befans så rikligt
-gräsbärande, att de fåtaliga träden till en början opåtaldt kunde
-lämnas. Han fällde endast så många han behöfde för att inhägna den del
-han ämnade afbärga. Resten blef bete och det skulle varit rikligt för
-flera gånger så många kreatur han egde.
-
-Större delen af sommaren arbetade han på rödjande af mera åker, så att
-han hade en rätt aktningsvärd areal för höstsådd, redan innan han
-skördade vårhvetet och hafren. Men så snart han stackat dem och gjort
-undan sin sådd, begynte han uppföra ett uthus, afsedt att härbärgera
-kon och hästarna under vintern.
-
-Han var särdeles belåten med den början han gjort. Skörden hade
-utfallit bättre än han alls vågat hoppas, kräken trifdes alldeles
-förträffligt och den nya sådden, som fått regn i rättan tid, sköt
-hastigt upp till en kraftig, mörkgrön brådd.
-
--- Det vore en riktigt vacker åker, om jag bara orkat få bort
-stubbarna, berättade han åt Katie som alltid med största uppmärksamhet
-lyssnade till hans meddelanden om nybyggets affärer och såg så vis ut
-som om hon fullt förstått hvarom det var fråga.
-
-David fann det nämligen långt ifrån alltid lätt att finna samtalsämnen,
-som roade Katie, och hade därför småningom gjort det till en vana att
-underhålla henne med alla sina tankar och planer rörande nybygget. Och
-då hon alltid såg intresserad ut, men aldrig tillät sig några
-invändningar, var arrangementet ömsesidigt i allo tillfredsställande.
-
-En afton fram på hösten, då Katie i anledning af det ruskiga vädret
-gått ovanligt tidigt till sängs, arbetade David ännu i skymningen på
-sitt nya uthus, hvilket icke på långt när gick så hastigt framåt som
-han önskat. Medan han som bäst höll på att klyfva en rund stock för
-takvirke, såg han en karl komma upp längs randen af bråddåkern. Han
-höll upp med arbetet, men betraktade den främmande utan att röra sig
-från stället. Först då denne hunnit helt nära, såg David att det var
-Kalle Lehtinen.
-
--- Hälsningar från Michigan, sade Kalle, då han kommit ända fram.
-
--- Hvad hörs väl därifrån? hälsade David tillbaka. Och så skakade de
-hand så lamt som om båda varit vingskjutna.
-
--- Nå, inte stort någonting. Dåliga tider är det där också, så att man
-knappt kan förtjäna födan.
-
--- Jaså, det är dåligt också där? frågade David, som om Michigans
-affärer varit af största vigt för honom, ehuru han aldrig varit där och
-föga ens visste hvar det låg.
-
--- Och huru lefver man här? började Kalle Lehtinen, efter en längre
-paus, hvarunder båda säfligt och metodiskt stoppat och tändt sina
-pipor.
-
--- Sakta går det ju, men inte har man just häller något att klaga
-öfver.
-
--- Inte ställa grannarna åtminstone till något bråk här, skämtade
-Lehtinen. -- Och en jäkla vacker brådd har du. Här blir duktigt med säd
-nästa år.
-
--- Nog växte ju vårsäden bra, medgaf David -- men inte vet man ännu
-huru det blir nästa sommar.
-
--- Och huru mår flickan? frågade Lehtinen, som ansåg sig ha ådagalagt
-tillräckligt intresse for viktigare angelägenheter och därför nu kunna
-inlåta sig på det ämne, hvarmed han nog hälst skulle börjat, om det
-varit tillständigt.
-
--- Bra mår hon och växer duktigt. Nu sofver hon redan.
-
-Så rökte de igen en stund under tystnad, tills David i sin tur frågade
-huru hans gäst råkat ditåt trakten.
-
--- Nå jag tänkte att här blir förtjänst när vintern kommer. Och till
-dess kan jag väl få arbete på någon farm, hälst för födan. Det fins ju
-gårdar söderut härifrån. Men först ville jag se huru här lefdes.
-
--- Arbete skulle ju också här finnas tillräckligt, besvarade David den
-indirekta frågan, medan de i sakta mak gingo åt stugan till -- men råd
-att betala lön fins inte.
-
--- Nå det kunde vi väl komma öfverens om. Det betalas inte stort för
-jordbruksarbete någonstans de här tiderna. Och sparadt blef det inte
-just häller i Hancock, så att man kunde resa omkring och söka större
-förtjänst.
-
-Det var så tämligen tydligt att Lehtinen såsom vanligt slarfvat bort
-hela sin sommarförtjänst och nu endast tänkte på huru han skulle kunna
-lefva tills skogshugget började. Och David behöfde nog all hjälp han
-kunde få, men det bjöd emot att begagna sig af den gamla kamratens läge
-för att få hjälpen gratis.
-
--- Kanske kunna vi ställa om lön på något sätt, afgjorde han därför
-saken. -- Om inte förr, så när jag kan sälja litet säd.
-
--- Det är det inte värdt att tala om, återtog Lehtinen. -- Vägarna äro
-fulla af folk den här hösten, som vore glada nog om de kunde förtjena
-sin föda. Här i ödemarken vet man inte huru dåliga tiderna äro.
-
-Nästa morgon stod han vid Katies säng, då hon vaknade. Hon såg undrande
-på honom några ögonblick.
-
--- Kalle! sade hon därpå sakta. -- Kalle har kommit. Snälla Kalle!
-
--- Det välsignade barnet känner ju igen mig! utbrast Lehtinen,
-betydligt mera förtjust än han ansåg tillständigt att visa. -- Inte har
-Kalle ju kunnat hämta mycket med åt dig, men litet snask har han i alla
-fall.
-
-Han bar henne hela morgonen omkring på axeln, medan han tog i ögnasikte
-hvad David uträttat under sommaren.
-
--- Nog blir det här ännu en styf gård, försäkrade han, medan de åto sin
-frukost. Med sådan ängsmark här är kan du ju hålla en hel hjord om du
-vill. Till och med de utkörda hästkräken du köpte äro helt ståtliga nu.
-
--- Dem skulle väl ingen känna igen, medgaf David belåtet.
-
--- De äro säkert värda fyra gånger mera än du betalade. Med dem kan du
-förtjäna vackra pengar i vinter. Det lönar sig bättre att släpa stock
-än att hugga.
-
--- Kan nog hända. Men inte kan jag ju lämna barnet här ensamt och inte
-taga henne med häller, så de pengarna få nog bli oförtjänade.
-
--- Det vet man inte. Om du vill låta mig köra, så dela vi förtjensten.
-En vecka med ena hästen och nästa vecka med den andra, så hålla de ut.
-Också det blir pengar, då man inte behöfver köpa foder.
-
--- Det är ingen dålig fundering. Tid har ju hästarna nog under vintern.
-
--- Och på våren kan du taga fast tio af dem att föda under sommaren,
-fortsatte Lehtinen. -- Stockkörarne betala nog hällre en tjugu,
-tjugufem dollars stycket än de sälja för nästan ingenting.
-
-David myste af förnöjelse. Det var icke hans vana att tänka längre än
-på det arbete han närmast hade att utföra, men då någon annan gjorde
-ett förslag, fattade han så snabbt som trots någon om det var
-fördelaktigt eller motsatsen. Och just det hade utgjort hans största
-bekymmer att utsikterna till kontant förtjänst voro så ytterst små.
-
-Kalle Lehtinen arbetade som om nybygget varit hans eget och hvad det
-led begynte det nog synas att arbetsstyrkan fördubblats. Innan vintern
-kom, var det kombinerade stallet och fähuset fullt färdigt och därtill
-åtskilligt annat undangjordt, hvilket David aldrig ens kunnat tänka på
-att begynna om han varit ensam.
-
-Abel Korhonen var den näste, som kom på besök. Han hade uppgjort ett
-stort hyggeskontrakt och hade stämt möte på nybygget med så många af
-det gamla arbetslaget han hade reda på och med en hel hop nytt folk
-därjämte. Det blef helt lifligt på "Anttila" medan manskapet samlades
-och väntade på att årstiden skulle stadga sig. De flesta af dem voro
-nöjda nog att kunna förtjäna sitt uppehälle under de tvunget sysslolösa
-vinterdagarna, så att David fick en massa arbete utfördt. Han och
-Lehtinen hade huggit ned skogen för en rätt stor, ny åker, så att där
-fans virke tillräckligt. En badstuga växte upp inom några dagar och
-därnäst en ria samt en lada, dit männen flyttade hans höstack för att
-få bekvämare nattläger. Nybygget började till sin egares stora
-belåtenhet arta sig till en riktigt prydlig gård.
-
-Nästan ännu belåtnare var Katie, som igen hade sällskap och omväxling
-dagen lång. Och blef bortskämd i nästan lika mån af alla.
-
--- Hon kommer att få ledsamt, då här blir tomt igen, anmärkte David
-aftonen före uppbrottet till storskogen.
-
--- Nå, någon gång kommer man väl hitåt också under vintern, förmodade
-Korhonen -- om ej annat så för att gå i badstun. Det har inte beståtts
-förut i de här trakterna.
-
-Han gillade i allo Lehtinens förslag beträffande stocksläpning.
-
--- På det sättet kan det bli riktig karl också af dig, sade han, mera
-öppenhjärtligt än smickrande -- isynnerhet om du låter Anttila taga
-hand om pengarna för er båda. Bäst vore det till och med om du sedan
-blef här öfver sommaren, fast du inte förtjänar mera än maten. De tre
-år jag känt dig har du förstört hvar dollar, så du ingenting har i
-behåll, fast du är nog så duktig i arbetet.
-
--- Nå, man får se då vintern är slut. Nog kunde det ju gå också på det
-sättet, medgaf Lehtinen.
-
-Den närmaste tiden därefter sysslade han mest med att underhålla Katie,
-som tycktes känna sig helt borttappad, då där med ens blef så tyst och
-tomt. Men redan inom ett par veckor blef där stadigt vinterföre, så att
-han kunde börja köra.
-
-Därefter kom han blott till söndagarna till nybygget och hemtade
-ordentligt hvar likviddag i det närmaste hela förtjänsten till David,
-som aldrig kunde förvåna sig tillräckligt öfver huru mycket pengar det
-blef. Redan före jul kände han sig så förmögen att han skickade
-Lehtinen ned till bygden efter en andra ko, ett par grisar och ett och
-hvarje smått till hälgen.
-
-Hans ombud förstörde visst en hel del af sina egna pengar på den
-färden, på snask och leksaker och annat för Katies julafton, men därför
-kunde David icke förmå sig att klandra honom.
-
--- Det skulle jag nog aldrig kommit att tänka på, sade han blott, högst
-förvånad öfver att det icke fallit honom själf in och på samma gång
-mycket belåten med Lehtinens uppköp. Men hälften af dem ville han
-betala och yrkade så bestämdt därpå att han till sist fick sin vilja
-fram.
-
-Vintern gick småningom, under träget arbete och större nykterhet än
-Kalle Lehtinen kunde påminna sig sedan åtskilliga år tillbaka. Han var
-icke mera än två gånger under hela vintern med om något viftande och
-inte ens då blef det riktigt allvarsamt. Men därför voro också hans
-vinterbesparingar så stora, att han knappast själf kunde tro det, då
-David och han, sedan släpningen tagit slut på året, gjorde upp
-sluträkning.
-
--- Det här lenmar jag hos dig, allt hvad jag inte behöfver för resan,
-sade han då affärerna voro klara. -- Den här sommaren ämnar jag mig
-ända till Kalifornien. Jag har nog tänkt på hvad Korhonen sade och sant
-är det visst, men jag kan inte hållas så länge på ett ställe. Inte
-duger jag att börja med riktigt jordbruk så länge det ännu fins så
-mycket att se och försöka här i landet.
-
--- Här skulle ju nog finnas fullt upp med arbete för två och i år kunde
-jag också betala vanlig lön, då det kommit in så mycket pengar,
-frästade David.
-
--- Bra vore det visst, medgaf Lehtinen tveksamt -- och mera skulle jag
-väl ha i behåll. -- -- Nå, det går ju an att försöka några veckor. Men
-om jag också sedan reser, så kommer jag säkert tillbaka i höst. Vi
-kunde väl också nästa vinter ha samma slags bolag?
-
--- Riktigt gärna för mig. Men kanske du ändå stannar?
-
-Lehtinen svarade ingenting, utan arbetade de följande tre veckorna som
-om det gällt lifvet. Det såg nästan ut som om han sökt med våld kväfva
-begäret att ströfva. Men det hjälpte ej. Den tredje lördagsaftonen,
-sedan de tagit sitt bad, förklarade han sig icke kunna stanna längre.
-
--- Det riktigt drager mig bort, sade han -- och då tjänar det inte till
-någonting att hålla emot. Men till hösten kommer jag säkert tillbaka.
-Det här käns ändå som hemma.
-
-David insåg godt att alla vidare invändningar voro onödiga och
-uppräknade därför helt enkelt dagslönen för vårarbetet. Den steg till
-så mycket att Lehtinen alls icke brydde sig om att röra
-vinterbesparingarna.
-
--- Behåll du dem, sade han. -- Och om det blir nöd på färde, så använd
-dem bara. Jag skulle i alla fall själf göra af med dem.
-
-Hela söndagen lekte han med Katie, men så snart hon gått till sängs
-började han göra sig i ordning. Och nästa morgon före soluppgången
-begaf han sig på väg.
-
-David och Katie voro helt allena på nytt, men David hade alls ingen tid
-att hänge sig åt tankar på ensamheten af sitt lif i ödemarken. Därtill
-fans där alldeles för mycket arbete, som måste uträttas. Och Katie var
-ännu icke gammal nog att många dagar känna sig tröstlös. Allt gick inom
-kort igen sin gilla gång på Anttila, David arbetande som en träl från
-soluppgången till sena kvällen och Katie såsom förut följande honom i
-fjäten dagen lång.
-
-Först långt fram på hösten kom Lehtinen tillbaka, sedan David redan
-beslutat att taga Katie med sig och vandra ned till bygden för att söka
-hjälp för höstsysslorna, dem han fann det omöjligt att mera rå med
-ensam.
-
-Sommaren hade alls icke slagit sig till pengar för Kalle Lehtinen, som
-funnit den fjärmaste västern öfverlupen både af arbetssökande och af
-allehanda drifvare, som brydde sig mycket litet om att finna det arbete
-de alla sade sig söka.
-
-Kineser ha det bäst där, påstod han. --De ha inte några söndagar och
-supa aldrig, så att folk hälst använder dem. Hvita människor få svälta,
-ifall de inte varit där länge och kunnat skaffa sig stadigt arbete.
-Hans yttre visade noggrannt att han haft det svårt och "hem", såsom han
-sade, kom han utan en dollar i fickan. Han hade icke ens kunnat köpa
-sig en järnvägsbiljett, utan hade gått till fots en större del af
-vägen.
-
--- En och annan gång kunde man ju visst stjäla sig in på frakttågen och
-åka en half dag eller så, berättade han. -- Men nog fick man gå
-däremellan så fötterna värkte. Här är det i alla fall bra mycket
-bättre!
-
-Men de bittra erfarenheterna hade likväl ingalunda kurerat honom.
-
-Under vintern släpade han såsom året förut stock för gemensam räkning
-och förtjänade vackra pengar, hvilka åter anförtroddes i Davids vård.
-Och ända till inemot midsommar arbetade han sedan för denne, men då
-kunde han icke längre hållas stilla, utan begaf sig på väg uppåt
-Kanada.
-
--- De berättade under vintern att där hittats duktigt med guld i
-Columbia, upplyste han -- och nu vill jag försöka min lycka med den
-affären. Kanske har man tur och blir rik karl på en gång, så att man
-kan fara hem och köpa en riktig herrgård.
-
-Så väl gick det honom visst icke. Men då vintern infann sig tidigt där
-uppe i bärgen kom också Kalle Lehtinen en hel månad tidigare än året
-förut tillbaka till Minnesota, så att David alls icke hade några
-svårigheter med höstarbetena. Och följande vår slogo sig två andra
-landsmän ned i närheten, med besparingar från arbetet i skogarna.
-
-De hade sett huru raskt Davids farm gått framåt och hade därför
-beslutat att också bli nybyggare. Det lönade sig helt säkert bättre än
-att fara hem och köpa något litet hemman, som aldrig kunde gifva mera
-än just jämnt hvad man behöfde för att lefva. Anttila hade ju inte haft
-stort någonting att börja med och ännu därtill ett barn att sörja för,
-men ändå hade han redan en riktigt vacker gård.
-
-Och David, som icke kunde önska något bättre än att folk kom till
-trakten, hjälpte dem på alla sätt han kunde.
-
-Innan han varit där fem år hade ett halft dussin andra gårdar uppstått
-i grannskapet. Ingen af dem kunde dock jämföras med hans egen, hvilken
-alls icke mera såg ut såsom ett nybygge. Numera hade han en man i
-arbete hela året och dessutom arbetade Kalle Lehtinen såsom förut vår
-och höst på Anttila.
-
-Ännu hade denne visst icke helt och hållet upphört med sina
-sommarströftåg, men utflykterna blefvo allt kortare. Han hade småningom
-drifvit omkring i de flesta af unionens stater, utan att få tag på
-något han ansett värdt att hänga sig fast vid, och begynte därför bli
-altmera stadigvarande i Minnesota.
-
-Den femte sommaren kommo några amerikanare ut till det börjande
-settlementet. De sågo sig omkring i trakten, undersökte floden och
-slutade med att köpa forsen och jorden på båda sidor därom. På vintern
-kommo de sedan tillbaka med en hop arbetare och begynte bygga ett
-träsliperi, för hvilket de tillhandlat sig stora sträckor af den
-skogsmark, därifrån det grofva timret förut blifvit afvärkadt.
-
-Då blef där på en gång lif och rörelse i näjden. En mängd både
-nybyggare och annat folk slogo sig ned där, arbetare samlades för
-fabriken och hus af allehanda slag växte upp med otrolig fart längs de
-gator, som utstakats närmast fabrikstomten.
-
-Kalle Lehtinen var ingalunda den siste, som insåg hvilka fördelar där
-stodo att vinna af den nya rörelsen. Han beslöt öppna handel och då
-hans besparingar uppgingo till en respektabel summa dröjde det icke
-länge innan han hade slagit upp en välförsedd butik på Anttilas mark
-tätt invid fabriksområdet.
-
-Redan följande vår öppnades en skola, och då fabriken under sommaren
-kom i gång, blef där genast regelbunden samfärdsel med den öfriga
-världen medels en flatbottnad flodångbåt. Och jorden steg i värde, så
-att David Anttila kunnat få en liten förmögenhet för sin gård, om han
-velat lyssna till förslagen att sälja den.
-
-Men därom ville han alls icke höra talas.
-
--- Nog duger det ju att lefva här likasom förut, afböjde han sådana
-anbud, -- bättre än förut, nu då man kan sälja allt hvad man inte själf
-behöfver. Kanske när Katie blir stor -- om hon inte vill stanna här.
-
-Hon var fortfarande medelpunkten för alla hans tankar och planer. För
-hennes skull var det han gifvit gratis mark åt skolan och därtill ett
-större årligt bidrag än någon annan, så att de genast kunde anställa en
-så god lärarinna det var möjligt att få. För så vidt det berodde på
-honom skulle Katie hafva allt af det bästa.
-
-För henne var "Uncle-Dave" också ännu världens medelpunkt, trots alla
-de nya vänner och bekanta hon fann bland de ständigt talrikare
-nykomlingarna. Och de visade henne dock större vänlighet och
-uppmärksamhet än någon annans barn. David var ju onekligt den
-förmögnaste mannen på orten och till hans benägenhet fans ingen genare
-väg än undfallenhet mot hans fosterdotter.
-
-Det gjorde henne emellertid till och med mera själfrådig än hon skulle
-blifvit genom Davids uppfostran, hvilken noga taget inskränkte sig till
-att låta henne göra som hon ville i de flesta afseenden. Endast i
-sällsynta undantagsfall hände det att hon icke kunde genomdrifva sin
-vilja. Och endast på hennes medfödda goda egenskaper berodde det att
-hon icke blef outhärdligt bortskämd. Men det vande henne i alla fall
-att tänka ytterst litet på andras önskningar i bredd med sina egna.
-
-Därför tänkte hon icke häller alls på Uncle Dave's känslor då hon en
-dag bad att han skulle skicka henne till en skola i någon stor stad.
-
-Hon hade under årens lopp hört altmera af sina nya vänner om lifvet och
-rörelsen i de stora städerna tills det hägrade för henne som den
-största möjliga sällhet att få komma dit och själf se det. Nu var hon
-tolf år gammal och ville till en skola, där hon kunde lära allt, som
-behöfdes för att bli en riktig dam.
-
-Det hade aldrig fallit David in att hon kunde behöfva mera lärdom än
-deras egen lärarinna kunde meddela henne. Och ändå mindre hade han
-tänkt på att hon icke där ute i settlementet kunde bli en så fin dam
-som trots någon. Men sedan han lagt råd med sin hjälpreda i kvistiga
-fall, den världserfarne Kalle Lehtinen, beslöt han att låta henne resa,
-särdeles då också lärarinnan ansåg det bäst för flickan.
-
-Men själf förde han henne icke till Boston, dit det blifvit beslutet
-att hon skulle skickas.
-
--- Inte duger jag till någonting på en sådan resa, förklarade han. --
-Jag vet ingenting om sådana saker och kan ju knappast tala med annat
-folk än våra egna. -- Kunde inte vår lärarinna föra henne till skolan?
-
-Denna hade alls ingenting emot en lusttur österut under ferien, utan
-åtog sig genast uppdraget. Så snart skolan stängt sina dörrar reste de,
-lärarinnan försedd med öppen fullmakt att utrusta Katie på det bästa
-samt med rundliga medel för allt de möjligen kunde behöfva.
-
-Katie var visst något betryckt de par sista dagarna och grät en smula,
-då det kom till afskedet, men var dock för mycket upptagen af tankarna
-på allt det hon skulle få se för att taga det synnerligt svårt.
-
-David grät väl icke, det låg inte i hans natur. Men han erfor en
-underlig förnimmelse af något tjockt i strupen, något han icke kunde
-svälja ned, så att hans röst ljöd hes då han, när flodångbåten försvann
-ur sikte, vände sig till Lehtinen.
-
--- Där far hon nu, sade han sakta. -- Huru må världen se ut då hon
-kommer tillbaka? -- om hon alls kommer.
-
--- Nog kommer hon, tröstade Kalle Lehtinen -- men ledsamt blir det
-efter henne.
-
-
-
-
-DAVID ANTTILAS ÖDE.
-
-
-Det blef nog ledsammare efter Katie än till och med David föreställt
-sig. Men han visade det endast genom att bli om möjligt ännu fåordigare
-än förut. Själf arbetade han lika strängt som alltid, från morgon till
-kväll, ehuru han mycket väl kunnat låta andra utföra det tyngsta
-arbetet, då hans gård var i det mest blomstrande skick och gaf långt
-mera än han behöfde för sitt ytterst enkla lif. Icke ens sedan Katies
-vistande i Boston begynt draga rätt dryga pengar, gick allt åt, som
-kom in.
-
-Hennes bref voro det enda nöje han numera hade, men det var så stort
-att han gärna skulle arbetat dubbelt hårdare om det varit nödvändigt
-för att bestrida utgifterna för henne. Och dock kunde han icke ens
-njuta det nöjet oblandadt. Hans engelska var ännu så klen, att han
-måste taga Lehtinen till hjälp för att riktigt få reda på hvad hon
-skref.
-
-Det bekände han emellertid icke ens för denne, utan försökte alltid
-först själf stafva igenom brefven. Först på aftonen den dag de kommit
-brukade han gå öfver till Lehtinen, för att också låta honom läsa dem.
-
--- Kanske du läser det högt, sade han oföränderligt. -- Jag har nog
-läst det, men hör det gärna en gång till.
-
-Och Kalle Lehtinen, som utmärkt väl visste hvar skon klämde, öfversatte
-utan vidare så godt han kunde brefven till finska.
-
--- Det är likasom trefligare att höra det på eget språk, anmärkte han
-endast, likaledes alltid utan minsta förändring af formeln. Och utan
-att någondera tänkte på att ens draga på munnen.
-
-Settlementet utvecklade sig så hastigt som det endast är möjligt i
-Amerika, sedan ännu en stor fabrik kommit i gång på motsatta sidan af
-forsen. Ett par af de tidigaste nybyggarne hade redan sålt sina
-lägenheter till högt pris åt spekulanter, som delat dem till
-byggnadstomter och förtjänat vackra pengar på spekulationen. En värklig
-stad höll på att växa upp längs floden och jordvärdet invid denna steg
-oupphörligt.
-
-Den ende, som var helt och hållet omedgörlig beträffande försäljning af
-jord var David Anttila. Åt Lehtinen hade han upplåtit en rymlig tomt
-närmast fabriksmarken och åt skolan hade han skänkt en annan, ändå
-rymligare, men det var allt.
-
--- Kanske den tid ännu kommer då man måste sälja, förmenade han. --
-Till dess far jorden inte illa i min vård.
-
-Hvad han egentligen menade med "den tid då man måste sälja", visste
-ingen. Kanske visste han det icke ens själf riktigt noga. Huru som
-hälst hade han aldrig ett ord att anmärka om de småningom stigande
-belopp han sände till Boston. Hans inkomster ökades ju också ständigt
-och likaså, oaktadt utgifterna, hans besparingar i den nya stadens
-bank.
-
-Den enda, utom Kalle Lehtinen, han alls brydde sig om att umgås med,
-var skollärarinnan, som själf då och då brefväxlade med Katie och
-alltid var högst intresserad af nyheterna från Boston. Tack vare henne
-lärde han sig också småningom så mycket mera engelska, att han på egen
-hand något så när kunde taga reda på innehållet af brefven från Katie,
-som skref både regelbundet och ofta till "Uncle Dave."
-
-Men därför öfvergaf han ingalunda vanan att låta Lehtinen läsa och
-öfversätta brefven. Tvärtom blef det snart nog vanligt att de båda,
-efter att ha läst dem, begåfvo sig till lärarinnan för att låta också
-henne få del af dem. Och därefter stannade de som oftast hela aftonen
-hos henne.
-
-I början kände sig David visst något styf och generad i hennes
-sällskap. Hon var omisskänneligt "herrskap", ehuru hon arbetade för
-sitt bröd likasom enhvar annan i settlementet. Och trots åren i Amerika
-hade han ännu icke lyckats öfvervinna en viss obehaglig känsla af
-underlägsenhet i sådant sällskap. Men då han såg huru fullkomligt
-obesväradt Lehtinen uppträdde, oaktadt den respekt också han
-synbarligen hyste för henne, begynte David likaledes småningom tina
-upp.
-
-Hon åter gjorde alls ingen skillnad mellan dem och herrarne,
-tjänstemännen vid fabrikerna, af hvilka några då och då likaledes
-brukade komma på besök. De båda finnarne åtnjöto sig själfva ovetande
-anseende såsom de duktigaste männen i den nya staden, de, som
-egentligen grundat den i ödemarken, till fördel för både sig själfva
-och andra. Och sådana karlar bemöter man med aktning, särskildt då de
-alls icke tränga sig och sin duktighet på någon.
-
-Småningom började David till och med hysa allehanda egendomliga tankar
-rörande Kalle Lehtinens lust att i tid och otid draga honom med till
-skolhuset, där lärarinnan också hade sin bostad.
-
-Bara inte karlen hade några andra slags funderingar på det hållet! Men
-det kunde väl aldrig gå. Hon var ju visst mycket vänlig och tycktes
-alltid riktigt glad då de kommo, men nog var hon i alla fall mycket
-förmer än Kalle.
-
-Alldeles ung var hon väl icke häller mera, men ändå flera år yngre än
-han. Och så bra såg hon också ut, att hon lätt kunde få sig en man
-bland ingeniörerna och bokhållarne vid fabrikerna, om hon nu en gång
-ville gifta sig.
-
-Fast, ingen kunde häller veta hvad kvinfolk riktigt tänkte på. Kalle
-var i alla fall ingen oäfven karl att se på, utom att han höll på att
-bli rätt förmögen. Och kunde berätta bättre och mera än de flesta om
-allt han sett och varit med om. Och det var ingalunda litet.
-
-Ju mera David tänkte öfver utsikterna, desto mindre hopplösa föreföllo
-de honom. Därför blef han icke häller på långt när så öfverraskad som
-Lehtinen möjligen väntat, då denne en afton infann sig uppsträckt i
-sina bästa kläder och hälsade vännen, som redan höll på att gå till
-sängs, med meddelandet att han varit på friarefärd.
-
--- Och bra gick det, gissar jag, sade David, som omöjligt kunde
-misstaga sig på den skinande belåtenhet, som lyste ur Kalles fysionomi.
-
--- Bra gick det, bekräftade denne. -- Fast jag ännu inte kan förstå att
-hon ville. En sådan drifvare som jag varit i mina dagar -- och supit
-har jag ännu till. Men hon sade att hon kunde söka länge och ändå råka
-värre, så vi behöfde inte bry oss om hvad jag varit förut.
-
--- Det visar att boklärdomen inte gjort af med förståndet, filosoferade
-David. -- Är det redan bestämdt när det blir bröllopp?
-
--- Nå, inte riktigt ännu, bekände Lehtinen en smula förläget. -- Då man
-ju inte behöfver lysning här i landet ville jag att vi skulle gå till
-prästen i morgon, men hon skrattade och sade att det väl ändå inte var
-sådan brådska.
-
-David nära på skrattade själf, ehuru det ingalunda hörde till hans
-vanor.
-
--- Hvarför tog du inte prästen med då du gick på frieri så skulle det
-gått fortare? -- Du är tokig, karl! Men så lär det ju vara när kärleken
-kommer.
-
--- Hon säger att hit först måste komma en annan lärarinna, som kan taga
-skolan, meddelade Lehtinen missmodigt. -- Och ingen kan ju veta huru
-länge det räcker.
-
--- Jag sade ju att hon är en riktigt förnuftig människa. Och det kan
-nog behöfvas, då du mist ditt vett. Men bra har det ju gått och lycka
-är det för dig.
-
-Jo, bra har det gått, medgaf Kalle, med belåtenheten på nytt skinande
-ur hvarje drag, oaktadt missräkningen med bröllopet.
-
-Det dröjde emellertid icke längre än några veckor innan den nya
-lärarinnan kom och omedelbart därefter blef den gamla "Misstress
-Charles Lehtinen", såsom prästen kallade henne i lyckönskningstalet
-genast efter vigseln. Denna försiggick på Anttila, hvars egare klädt
-hela stugan med grönt, så att den liknade en stor löfsal, och hade
-ställt till ett dundrande brölloppskalas, utan minsta hänsyn till
-kostnaden. Så godt som hvarenda själ i settlementet var inbjuden och
-ingen enda af de bjudna hade uteblifvit.
-
-Endast Katie saknades och det blott emedan David, då ingen kunde
-skickas efter henne, bestämdt motsatte sig att hon skulle göra resan
-ensam.
-
--- Jag far snart själf och hälsar på henne, förklarade han -- och talar
-om allt, som händt här hemma.
-
-Den gamla vännens förlofning och giftermål hade rent af gjort David
-själf yngre. Språksammare blef han väl knappast, men han såg belåtnare
-ut än någonsin sedan Katie reste och drog sig på långt när icke mera så
-mycket undan andra människor som han förut gjort. Det bästa beviset för
-den inre förändringen var dock hans afsikt att göra en resa till
-Boston.
-
-Den utförde han på eget bevåg redan ett par veckor efter Lehtinens
-bröllopp, och då han återvände var han också till det yttre en helt
-annan människa. Håret var klippt på stadsfason och skägget bortrakadt.
-Hatten var helt modern och de nya stadskläderna sågo ytterst fina ut.
-Men mera än tre dagar hade han icke tillbragt i Boston och ytterst
-svårt funno han och fru Lehtinen det att förmå honom till meddelsamhet
-om vare sig Katie eller annat.
-
--- Nog mådde hon ju bra, svarade han på deras otaliga frågor. -- Och
-har blifvit riktigt en fullvuxen människa. Men mot mig var hon alldeles
-som förr -- så glad att se mig, att hon både skrattade och grät när jag
-kom.
-
-Orsaken, hvarför han icke dröjt där längre berörde han emellertid icke,
-eller åtminstone icke direkt.
-
--- Hvad skulle jag nu göra där längre? sade han undvikande. -- Inte
-passar jag ju riktigt bland stadsfolk. Och på tre dagar hann jag nog
-med allt jag hade att säga. -- Men ledsamt tycktes hon ändå hafva då
-jag reste! tillade han efter ett litet uppehåll, med fundersam ton.
-
--- Huru gammal är Dave? frågade M:rs Charles Lehtinen, då hon blifvit
-ensam med sin man efter Davids besök. -- Jag tänkte aldrig förut på
-honom annat än som på en gammal karl, men så ser han ju alls inte ut
-numera.
-
--- Inte är han häller gammal. Flera år yngre än jag, fast han är så
-mycket klokare. Omkring trettifem tror jag.
-
--- Då börjar jag förstå huru det här hänger ihop, sade hon menande. Men
-lät af inga öfvertalningar förmå sig till större tydlighet gentemot sin
-herre och man, som begrep platt ingenting.
-
-Fyra år hade det ursprungligen varit bestämdt att Katie skulle stanna i
-Boston. Något öfver tre af dem hade förflutit, då han gjorde sitt besök
-där och sedan dess var han icke mera rätt nöjd med saker och ting på
-Anttila.
-
-Hennes bref kommo visst fortfarande lika regelbundet som förut, men det
-gjorde ingalunda saken bättre. Tvärtom bidrogo de i sin mån till alla
-de tankar, hvarmed han aldrig förut brytt sin hjärna, men som nu
-ständigt sysselsatte honom.
-
-Det förnämsta intryck han erhållit af sin resa österut var det af
-rikedomen och ståtligheten i de stora städerna. Sådana hus som det, där
-Katie bodde, hade han aldrig förut sett annat än från utsidan, likasom
-han öfverhufvudtaget icke sett annat än de tarfligaste sidorna af
-lifvet både hemma och i Amerika. Icke ens i den nya staden, som vuxit
-upp kring hans hemman, lefde någon på annat än allra anspråkslösaste
-sätt, medan däremot både Katie och hennes vänner i Boston hade det helt
-annorlunda.
-
-Huru skulle hon alls igen kunna komma till rätta på samma sätt som
-innan hon reste? Hans stuga och kammaren innanför voro ju ännu alldeles
-oförändrade, den förra med samma bilade väggar och golf, den senare med
-de längesedan urblekta tapeter, som klistrades upp det sista året hon
-var hemma. Nu måste hon ju tycka att det alltsamman var förfärligt
-ynkligt.
-
-Resultatet af funderingarna blef att han en vacker dag meddelade
-Lehtinen sitt beslut att bygga ett uytt hus.
-
--- Det gör du rätt i, försäkrade Lehtinen, som längesedan uppfört en
-prydlig bostad åt sig invid handelslokalen. -- Råd till det har du nog
-och den gamla kojan är ju också redan dålig. -- Huru bra jag ännu
-kommer ihåg då vi alla hjälptes åt att bygga den!
-
-Det skulle bli ett ståtligt hus, beslöt David, något, som Katie inte
-behöfde skämmas för ens om någon af hennes Boston-vänner kom för att
-hälsa på henne. Han valde själf plats för det, ett bra stycke från
-farmen, på en liten upphöjning nära åmynningen, därifrån man kunde se
-långa vägar både uppåt och nedåt. Och sedan han rådfört sig med
-föreståndaren för grannfabriken skref denne på hans begäran till S:t
-Paul efter en amerikansk byggmästare, som visste huru ett fint hus
-borde se ut.
-
-Byggmästaren kom och åtog sig att inom sex månader ha huset färdigt.
-Men David kände sig på nytt tveksam om hela företaget, då han hörde
-huru mycket det skulle kosta.
-
-Så mycket hade han aldrig tänkt på! Nog hade han ju mera än den summan
-på banken, men -- -- --
-
--- "Nå, strunt! nog kommer det ju in mera om man orkar lefva", var hans
-slutreflexion. "Om det skall bli fint så måste det väl kosta."
-
-Sedan blef det hans största nöje att följa med huru den prydliga
-byggnaden växte upp. Där fans hvarken en stock eller en sten i hela
-huset, som han ej sett innan den passades in.
-
-Och mera än en gång tvingade han byggmästaren med oemotståndlig
-envishet att kassera ett eller annat, som han ej ansåg godt nog.
-
--- Hus bygger man inte alla dagar, argumenterade han. -- Det skall stå
-länge och därför får man inte använda skräp.
-
-Då det slutligen var färdigt och likvideradt gaf han byggmästaren ännu
-en rund summa för att köpa möbler och annat nödvändigt i S:t Paul. Och
-då de anlände bad han fru Lehtinen visa huru de skulle ställas upp och
-allting göras så prydligt som möjligt. Ingenting fick saknas, allt
-skulle vara i fullt skick, ehuru besparingarna i banken gingo åt så
-noga, att icke många hundra dollars funnos kvar, då alla uppköp voro
-värkställda.
-
-Men då det väl var i så full ordning det kunde bli, låste han till det
-nya huset.
-
--- Där skall ingen bo innan Katie kommer, bestämde han. -- Då fira vi
-hemkomstöl.
-
-Fru Charles Lehtinen skakade än en gång menande på hufvudet såsom hon
-gjort många gånger sedan bygget påbörjades. Men förklarade ingenting
-för sin man, som icke begrep det minsta.
-
-Det var icke mera än två månader kvar till den tid, då Katie skulle
-komma hem, då en gång mera än tre veckor förflöto utan något bref från
-henne. David begynte redan känna sig betydligt orolig, men så kom en
-liten, synbarligen i hast skrifven breflapp med ursäkter för att hon ej
-skrifvit på så länge. Hon hade haft så otroligt mycket att göra. Men
-hon skulle skrifva snart igen.
-
-Inom en vecka anlände också ett annat, långt bref, hvari hon gaf
-uttryck åt allt hon kände för dem där hemma, främst för Uncle Dave,
-hvilken hon ju hade att tacka för allt, men också för Lehtinen och hans
-hustru. Hon hade aldrig skrifvit så varmt och innerligt tacksamt, men
-det oaktadt gjorde brefvet ett underligt otillfredsställande intryck på
-David.
-
-Och då åter mera än två veckor förgingo utan några underrättelser,
-begynte han erfara en orolig nedstämdhet, hvilken icke ens tanken att
-hon ju snart skulle vara hemma och därför troligen icke skref, förmådde
-skingra.
-
-Så kom en dag, då postförestånderskan småleende räckte honom ett bref
-från Boston, innan han ens hunnit fråga om där fans något för honom.
-
-Han gick såsom han på senare tider brukat öfver till det nya huset och
-satte sig på verandatrappstegen att läsa brefvet, som ju borde meddela
-hvilken dag hon ämnade komma.
-
- "Käraste Uncle Dave",
-
- "När detta bref kommer fram till Anttila är jag inte mera bara
- din Katie, utan också en annans, som är den bästa, käraste,
- klokaste människa i världen -- näst min Uncle Dave. Sedan en
- timme är jag gift och det första jag gör är att skrifva
- till" -- -- --
-
-Så långt kom han innan han alls fattade hvad han läst. Då såg han
-undrande upp från brefvet på det nya huset och strök sig öfver pannan,
-som blifvit svettig fast det ju alls icke var varmt.
-
-"Hon har gift sig", sade han halfhögt och satt sedan alldeles stilla,
-utan att läsa vidare.
-
-"Nej, hem måste man begifva sig", sade han om en stund, igen högt. Och
-gick rätt öfver fälten tillbaka till sin gamla stuga.
-
-Han tänkte icke ens på att röka sedan han slagit sig ned på bänken vid
-spiseln, utan endast satt och såg in i elden, tills Lehtinen steg in
-och afbröt hans tankar.
-
--- De sade på posten att du fått bref och då du inte kom öfver -- -- --
-När kommer hon?
-
--- Snart kommer hon väl, svarade David på måfå. -- Hon har gift sig.
-
--- Gift sig? har hon gift sig? Nå -- --
-
--- Och hvarför inte? afbröt David häftigt.
-
--- Ja, ja -- hvarför inte? hvarför skulle hon inte gifta sig -- -- Det
-var bara så oförmodadt. Jag -- -- --
-
--- Läs själf, afbröt David igen och räckte honom brefvet -- men läs
-inte på finska, tillade han.
-
-Det var ett långt bref, till större delen fyldt af osammanhängande
-beskrifningar om honom, mannen. Hvarken Lehtinen eller David kunde
-riktigt fatta allt hvad hon sade om honom. Så mycket förstodo de dock
-att hon endast några veckor varit bekant med honom samt att han icke
-velat låta henne resa innan de voro gifta. Han var rädd att hon skulle
-låta dem öfvertala henne att lämna honom, då han alls icke vax rik. Men
-det gjorde ingenting, försäkrade hon. Han var nog villig att arbeta och
-hade genast, då han hörde om Anttila och den nya staden, sagt att där
-fans en hel hop pengar att förtjäna. Uncle Dave skulle få se huru väl
-han förstod sig på affärer, då de kommo. Och de ämnade komma om ett par
-dagar. Han ville nog göra en längre bröllopsresa, men hon hade inte
-gått in på att dröja mera än några dagar på vägen, fast hon hade mera
-än tillräckligt pengar öfver.
-
--- Jaså, de komma hit -- redan om några dagar! Det var allt David hade
-att säga.
-
--- Och han eger rakt ingenting, anmärkte Lehtinen -- efter hon talar om
-sina pengar för resan.
-
--- Det betyder ju inte mycket om han annars duger. Nog kan man ju lefva
-på den här gården.
-
-Så sutto de båda tysta en stund, tills det blef för tryckande för
-Lehtinen.
-
--- Kommer du inte öfver till oss? frågade han. -- Min hustru är nog
-också nyriken att få höra om brefvet.
-
--- Inte nu. Här är ju en hel hop att tänka på.
-
-Och sedan Lehtinen gått, satt David länge och väl kvar på samma plats
-och i samma ställning, seende in i elden utan att ens röka. Senare på
-aftonen kom han dock till klarhet och vandrade öfver till Lehtinen, som
-ännu var i rörelse.
-
--- I morgon måste du hjälpa mig med allt jag har att göra, började han,
-utan att ens hälsa. -- Jag ämnar mig härifrån och vill ställa allting i
-ordning.
-
--- Hvart ämnar du resa?
-
--- Vet inte så noga -- någonstans västerut och se mig omkring.
-
--- Och gården? hvad blir det af den?
-
--- Inte duger det ju att vara två husbönder på ett ställe. Och så har
-jag tänkt att jag aldrig skulle orkat få den gården, om det ej varit
-för flickan. För hennes skull var det ju ni alla hjälpte till.
-
--- Är det därför du vill skänka bort den åt en karl, som du alls inte
-känner?
-
--- Åt henne, rättade David. -- Här kan hustrun ju ega hvad som hälst,
-utan att mannen kommer åt det.
-
--- Och hvad blir det af dig?
-
--- Jag kan väl arbeta. -- Kanske orkar jag ännu reda en annan gård åt
-mig. Ledigt land fins det ju nog.
-
-Lehtinen såg både bekymrad och häpen ut. Det här var ju minst lika
-galet som då David släpade det främmande barnet med sig på kälke från
-Dakota. Men bakom galenskapen anade han dunkelt något, som gjorde honom
-stum.
-
--- Försök inte att hålla honom tillbaka, sade hans hustru, sedan han
-lättat sitt hjärta för henne. -- Du är nog en bra karl, Charles, men
-Dave är en bland tusen. Det är det enda han kan göra.
-
-Och så började hon gråta.
-
-Det begrep Charles Lehtinen icke häller riktigt, men han hyste alltför
-stark tillit till sin hustrus djupare visdom att icke göra som hon
-rådde. Nästa morgon gick han tidigt öfver till Anttila, sorgsen visst
-öfver den gång händelserna tagit, men utan lust till vidare
-invändningar.
-
--- Först göra vi klara papper om din tomt, så att där inte kan bli
-krångel om den, sade David.
-
--- För den betalar jag godt pris, om du låter mig köpa den.
-
--- Inte har jag tänkt begära dina pengar. Men säkrast är det väl att vi
-skrifva köpebref.
-
--- Den tomten är fullt värd ettusen, och det har jag råd att betala.
-Vill du inte ha pengarna, så sätter jag dem på banken.
-
--- Må vara. Kanske behöfvas de någon dag.
-
-Kalle Lehtinen trodde sig nog begripa hvad Anttila menade, men svor
-inom sig på att hennes man aldrig skulle få se ens röken af de
-pengarna.
-
--- Och så vill jag ha ett salubref till henne, skrifvet om gården. Om
-vi skrifva datum för någon dag i sista veckan, så duger hennes
-flicknamn. Du får vittna.
-
--- Om det blir strid, så går jag ed på saken. Och för resten sade hon
-inte i brefvet hvad han heter.
-
--- Skrif att hon betalat någonting, så kvitterar jag. Annars duger det
-inte.
-
-De hade båda under årens lopp lärt ett och hvarje om saker och ting i
-Amerika, Lehtinen så mycket att han med stöd af en tryckt hjälpreda
-kunde skrifva dokumenten på egen hand.
-
--- Det är allt på rätt, sade han, sedan han tecknat upp Davids
-önskningar. -- I morgon har jag båda papperen färdiga.
-
--- Kunde jag inte skrifva under i afton? Kanske komma de redan i
-morgon.
-
--- Ämnar du resa, innan de komma?
-
--- Jo, svarade David kort.
-
-Då började Kalle Lehtinen begripa.
-
--- Kom öfver på aftonsidan, sade han. -- Det skall vara färdigt. Den
-sista aftonen måste du vara hos oss.
-
-Och då han i detsamma vände sig om för att gå, begrep han med ens till
-och med hvarför hans hustru hade brustit i gråt.
-
-Det blef en tung afton, sedan pappren underskrifvits. David sade
-knappast ett ord, sedan han meddelat dem att han ämnade resa på järnväg
-så långt som till Montana och därifrån vandra vidare västerut, eller
-hvartåt han sedan tyckte det passade bäst.
-
--- Någon gång skrifver jag kanske, lofvade han halft.
-
-Då han steg upp för att gå, räckte han några nycklar åt Lehtinen.
-
--- Till det nya huset, sade han förklaringsvis. -- För dem genast dit,
-när de komma. Gamla stugan är fastspikad.
-
--- Då blir du väl här i natt?
-
--- Jag hade tänkt gå nu, åt järnvägen till. Då kan jag hinna fram till
-tåget i morgon afton.
-
-Då de kommo ut i farstun, sågo de honom hänga öfver axeln en hoprullad
-filt med ett par stöflar, bundna utanpå.
-
--- Farväl nu och tack för alla de här åren, sade han då han skakade
-hand med dem.
-
-Ingendera af dem hade ett ord till svar.
-
-Men då de sågo honom försvinna i mörkret, började m:rs Lehtinen snyfta
-så häftigt att hennes man försökte trösta henne.
-
--- Gråt inte, sade han -- gråt inte! -- Fast nog är den karlen värd att
-grå -- -- --
-
-Där afbröt han sig och skyndade bort, in i huset.
-
-
-
-***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK NYA UTVANDRAREHISTORIER***
-
-
-******* This file should be named 50223-8.txt or 50223-8.zip *******
-
-
-This and all associated files of various formats will be found in:
-http://www.gutenberg.org/dirs/5/0/2/2/50223
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
diff --git a/old/50223-8.zip b/old/50223-8.zip
deleted file mode 100644
index 2c593ca..0000000
--- a/old/50223-8.zip
+++ /dev/null
Binary files differ