summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/50222-8.txt9514
-rw-r--r--old/50222-8.zipbin204766 -> 0 bytes
5 files changed, 17 insertions, 9514 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..e574d15
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #50222 (https://www.gutenberg.org/ebooks/50222)
diff --git a/old/50222-8.txt b/old/50222-8.txt
deleted file mode 100644
index b24e5e4..0000000
--- a/old/50222-8.txt
+++ /dev/null
@@ -1,9514 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook, Veljekset, by Robert Louis Stevenson
-
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-
-
-
-Title: Veljekset
- Talvinen tarina
-
-
-Author: Robert Louis Stevenson
-
-
-
-Release Date: October 15, 2015 [eBook #50222]
-
-Language: Finnish
-
-Character set encoding: ISO-8859-1
-
-
-***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK VELJEKSET***
-
-
-E-text prepared by Tapio Riikonen
-
-
-
-VELJEKSET
-
-Talvinen tarina
-
-Kirj.
-
-R. L. STEVENSON
-
-Englanninkielestä ["The Master of Ballantrae"] suomennettu.
-
-
-
-
-
-
-Otava, Helsinki, 1921.
-
-
-
-
-SISÄLLYS:
-
- I. Lyhyt kertomus siitä, mitä masterin poissa ollessa tapahtui.
- II. Mitä masterin poissa ollessa tapahtui. (Jatkoa.)
- III. Masterin vaellukset.
- IV. Mr. Henryn kärsimykset.
- V. Yö helmikuun 28:tta päivää vasten vuonna 1757.
- VI. Lyhyt kertomus siitä, mitä tapahtui masterin ollessa
- toisen kerran poissa.
- VII. Eräs seikkailu, johon majuri Burke joutui Intiassa.
- VIII. Vihamies talossa.
- IX. Mackellarin matka masterin seurassa.
- X. Mitä New-Yorkissa tapahtui.
- XI. Matka erämaahan.
- XII. Matka erämaahan. (Jatkoa.)
-
-
-
-
-ENSIMMÄINEN LUKU.
-
-Lyhyt kertomus siitä, mitä masterin poissa ollessa tapahtui.
-
-
-Tässä kerrottujen omituisten tapausten todellisen kulun selviytymistä
-on kauan odotettu, joten tiedonhaluinen yleisö ottanee selontekoni
-suosiollisesti vastaan. Tulin joutuneeksi läheiseen yhteyteen tämän
-aatelisen huoneen kanssa sen viime aikoina; sen kohtaloita ei kukaan
-voi selvittää paremmin kuin minä eikä todenmukaisempaakaan kertomusta
-saateta toivon. Minä tunsin masterin [nuoriherra, junkkari. Suom.
-muist.], monista hänen elämänjuoksunsa hämäräperäisistä osista on
-minulla luotettavia tietoja; hänen viimeisellä matkallaan minä
-purjehdin hänen kanssaan melkeinpä kahden kesken; minä otin osaa tuohon
-talviseen matkaan, josta niin monenlaisia juttuja on kiertänyt, ja minä
-olin läsnä hänen kuollessaan. Paroonivainajaa taas minä palvelin
-ilomielin lähes kaksikymmentä vuotta, kunnioittaen häntä sitä enemmän,
-mitä paremmin opin hänet tuntemaan.
-
-Siksipä näyttääkin minusta sopimattomalta viedä niin selvät todistukset
-mukanani hautaan; paroonin muisto velvoittaa minua tuomaan ilmi
-totuuden, ja minä luulen vanhuuteni vierivän leppoisammin ja harmaan
-pääni rauhallisemmin lepäävän tyynyllään, kun velvollisuuteni on
-suoritettu.
-
-Durrisdeerin ja Ballantraen Durie-suku Skotlannin lounais-osassa oli
-aina David I:n ajoilta ollut mahtava perhekunta. Paikkakunnalla on
-vieläkin tuttu eräs suvun ikää ilmaiseva säepari:
-
- Taas Durrisdeereill' on kostontyö:
- Moni välkkyy keihäs ja ratsun vyö...
-
-Nimi esiintyy myöskin eräässä toisessa säkeessä, jonka yleensä luullaan
-olevan Thomas of Ercildounen itsensä sepittämä -- liekö totta, en tiedä
--- ja jota toiset ovat sovitelleet tämän kertomuksen tapahtumiin --
-olisi uskallettua sanoa, miten suurella syyllä:
-
- Toi Durie orhille satulan,
- tuli toisen ratsastaa.
- Polo päivä se sulholle ollut lie,
- orpo morsian vaikertaa.
-
-Historiakin vilisee heidän tekojaan, jotka (meidän aikamme silmissä)
-eivät näytä erittäin kauniilta; niitä monia nousuja ja laskuja, joiden
-alaisina Skotlannin suuret aateliset huoneet ovat olleet, on perhe
-seurannut mitä täsmällisimmin. Mutta kaiken sen minä sivuutan,
-päästäkseni tuohon muistettavaan vuoteen 1745, josta murhenäytelmämme
-juontaa juurensa.
-
-Tähän aikaan asui nelihenkinen perhe Durrisdeerin linnassa
-Solway-rannikolla, lähellä St. Brides'iä, suvun pääpaikassa
-uskonpuhdistuksen aikojen jälkeen. Vanha parooni, kahdeksas sen
-niminen, ei ollut vuosien vanhentama, mutta oli ennen aikojaan
-heikontunut. Lieden luona oli hänen sijansa; siellä hän istui lukien,
-puettuna vuorinuttuunsa, puhui vähän eikä koskaan vihaisesti: oli oikea
-vanha kotinurkassa kykkijä, mutta oli ahkerasti kehittänyt itseään
-opiskelemalla. Niinpä arvelikin seudun väki hänen olevan viekkaamman
-kuin päältä näytti. Ballantraen master, etunimeltään James, oli perinyt
-isältään halun vakavaan lueskeluun, ehkä osalta hänen hienoa
-käytöstäänkin; mutta se mikä isässä esiintyi vain kohteliaisuutena,
-muuttui pojassa pelkäksi luihuudeksi. Ensi näkemällä oli hänen elämänsä
-vain hurjaa ja huoletonta: hän joi myöhään yöhön ja pelasi vieläkin
-kauemmin; seudulla sanottiin hänen "olevan kova tyttöihin", ja aina hän
-esiintyi tappelupukarina, missä suinkin sopi. Mutta miten innokas hän
-olikin meluamaan mukana, yhtä nokkelasti osasi hän puikkia pois
-pelistä, joten hänen toverinsa tavallisesti saivat maksaa viulut.
-Jotkut tämän vuoksi häntä vihasivat, mutta kaikki muut vain sitäkin
-enemmän ylistivät, ja hänestä toivottiin paljon, kunhan hän
-vakaantuisi. Eräs varsin musta pilkku tahrasi hänen mainettaan, mutta
-asia oli heti saatu haudatuksi ja oli minun seudulle saapuessani niin
-moneen väärään vääristelty, että minä arkailen sitä kertoa. Jos se oli
-tosi, oli se kamala niin nuoren miehen teoksi, kammottavaa juorua taas,
-jos se oli tuulesta temmattu. Lienee syytä mainita, että hän aina oli
-kehunut itseään leppymättömän kostonhaluiseksi ja että häntä oli
-uskottu, niin että seudulla puhuttiin masterin "pahannahkaisuudesta."
-Kaiken kaikkiaan hän oli nuori aatelismies (vuonna 1745 ei vielä
-24-vuotias), joka ikäisekseen oli herättänyt tavatonta huomiota
-seudulla. Eipä siis kumma, että sitä vähemmän kuultiin toisesta
-pojasta, mr. Henrystä (lordi Durrisdeer vainajasta), joka ei ollut
-varsin paha eikä liioin eteväkään, vaan tuollainen kunnon miehenalku,
-jommoisia seudulla löytyi yltä kyllin. Hänestä kuultiin vähän, sanoin,
-mutta todellisuudessa puhuttiin vieläkin vähemmän. Vuonon
-lohenkalastajat hänet tunsivat, sillä hän otti innolla osaa heidän
-toimeensa; sitäpaitsi oli hän oivallinen eläinlääkäri ja johti jo
-melkein poikana suurinta osaa tilusten hoidossa. Kuinka vaikea
-sellainen tehtävä perheen silloisen aseman vuoksi oli, tiedän minä
-parhaiten, tiedänpä myöskin, miten helposti siinä virassa joutuu
-ankaruudesta ja itaruudesta syytteeseen. Perheen neljäs jäsen oli miss
-Alison Graham, läheinen orpo sukulainen, jolla oli perintönään
-melkoinen omaisuus, isän liiketoimillaan kokoama. Näitä rahoja parooni
-useinkin tarvitsi pulassaan, tiluksia näet kun rasittivat monet
-kiinnitykset; ja tästä johtui, että miss Alison oli valittu masterin
-tulevaksi puolisoksi. Neidillä puolestaan oli kyllä hyvää tahtoa; mitä
-taas masterilla oli, on toinen kysymys. Miss Alison oli soma tyttö,
-hyvin vilkas ja itsepäinen, aivan omin valloin kasvanut, kun paroonilla
-itsellään ei ollut tytärtä ja rouva oli kuollut aikoja sitten.
-
-Tähän perheeseen saapui nyt tieto prinssi Kaarlen maihinnoususta, ja
-sai heti aikaan ankaraa erimielisyyttä. Parooni, pankolla-istuja kun
-oli, puolusti varovaisuutta. Miss Alison oli toista mieltä, koska se
-näytti urheammalta, ja master oli tällä kertaa hänen puolellaan (muuten
-minulle kerrottiin heidän hyvin harvoin olleen samaa mieltä). Häntä
-houkutteli seikkailu, mikäli minä asiaa ymmärsin; häntä kiusasi
-tarjoutuva tilaisuus saada talo jälleen jaloilleen, eikä suinkaan
-vähemmän toivo päästä omista veloistaan, jotka olivat suuremmat kuin
-kukaan aavisti. Mr. Henry ei näytä ensiksi paljoa puhuneen; hänen
-vuoronsa tuli vasta jälkeenpäin. Toiset puhuivat sinne tänne kokonaisen
-päivän, kunnes sopivat keskitiestä: toisen pojan piti lähteä
-tappelemaan kuningas Jaakon puolesta, paroonin ja toisen jäädä kotiin
-ja pysytellä hyvinä ystävinä Yrjö-kuninkaan kanssa. Epäilemättä oli
-tähän sovintoon pääsy paroonin ansio, ja samaa suuntaa seurasivat,
-kuten tiedetään, monet etevät perhekunnat. Mutta kun ensimmäinen riita
-oli voitettu, syntyi toinen; parooni, miss Alison ja mr. Henry näet
-olivat kaikin sitä mieltä, että nuorimman oli lähdettävä sotimaan,
-mutta master, ollen rauhaton ja turhamainen, ei millään ehdolla
-tahtonut suostua jäämään kotiin. Parooni pyysi, miss Alison itki,
-mr Henry puhui varsin selvää kieltä, mutta mikään ei auttanut.
-
-"Durrisdeerin kantaherran on kuninkaan rinnalla ratsastettava", sanoi
-master.
-
-"Voisihan se olla jotain", vastasi mr. Henry, "jos me asettuisimme
-miehekkäästi sille puolelle. Mutta miten me käyttäydymme? Pelaamme
-väärää peliä!"
-
-"Durrisdeerin huonetta me pelastamme, Henry", sanoi hänen isänsä.
-
-"Ja pidä mielessä, James", sanoi mr. Henry, "että jos minä lähden
-ja prinssillä on onnea yrityksessään, on sinun helppo sopia
-Jaakko-kuninkaan kanssa. Mutta jos sinä lähdet ja retki epäonnistuu,
-jakaantuu omistusoikeus ja kilvenkanto meidän kesken. Ja mitä minusta
-silloin tulee?"
-
-"Sinusta tulee lordi Durrisdeer", sanoi master. "Minä panen pöytään
-kaikki, mitä minulla on."
-
-"Siihen peliin minä en rupea!" huusi mr. Henry. "Minä joutuisin
-asemaan, missä kukaan järkevä ja kunniallinen mies ei voisi suostua
-olemaan. Minusta ei tulisi niin mitään", huusi hän. Vähän jälkeenpäin
-hän käytti lausetapaa, joka ehkä oli avoimempi kuin hän oli ajatellut.
-"Sinun velvollisuutesi on jäädä tänne isän luo", sanoi hän. "Tiedäthän
-sinä olevasi suosikki."
-
-"Ahaa!" virkkoi master. "Kateus alkaa kuulua! Sinä kai mielelläsi
-astuisit minun kannoilleni -- hurskas Jaakoppi?" kysyi hän, nimeä
-ivallisesti korostaen.
-
-Mr. Henry kääntyi ja meni hallin toiseen päähän, sillä hänellä oli
-erinomainen kyky vaieta. Pian hän palasi.
-
-"Minä olen nuorempi, siksi minun täytyy lähteä", hän sanoi, "ja minun
-herra isäni käskee minua, siksi minun _tulee_ se tehdä. Mitä siihen
-sanot, veljeni?"
-
-"Minä sanon sinulle, Henry", sanoi master, "että kun itsepäisiä sattuu
-kaksi yhteen, niin on ainoastaan kaksi tapaa asian ratkaisemiseksi:
-joko tapella -- siihen luullakseni ei meillä kummallakaan ole halua --
-tai antaa asia sattuman varaan -- tässä on kultaraha. Suostutko
-heittoon?"
-
-"Heitä", sanoi mr. Henry, "jos on kruunu, niin minä jään."
-
-Raha lensi; kruunupuoli jäi ylöspäin. "Pitäköön Jaakoppi hyvänään",
-sanoi master.
-
-"Katua me sitä saamme, ennenkuin leikki on lukossa", sanoi mr. Henry
-lähtien hallista.
-
-Miss Alison otti lattiasta kultarahan, joka oli lähettänyt hänen
-rakastettunsa sotaan, ja heitti sen suureen ikkunaan maalatun
-perhevaakunan läpi.
-
-"Jos sinä rakastaisit minua niinkuin minä sinua, niin olisit jäänyt",
-huusi hän.
-
-"Jos kunnia ei rakkaamp' ois, niin mitä lemmellä", lauloi master.
-
-"Oo", huudahti miss Alison, "sinulla ei ole sydäntä -- kunpa joutuisit
-surman suuhun!" ja juoksi samassa itkien pois, omaan huoneeseensa.
-
-Master kuului silloin kääntyneen parooniin päin erinomaisen iloisen
-näköisenä. "Siitä näyttää tulevan aika perhana eukoksi", sanoi hän.
-
-"Sinä olet perhana pojaksi minulle", puhkesi parooni puhumaan, "sinä,
-jota minä aina olen suositellut, häpeä sanoa. Et ainoatakaan ilon
-hetkeä ole minulle tuottanut syntymästäsi asti, et yhtä ainoata", ja
-vielä kerran hän sanoi saman. Masterin kevytmielinen käytöskö vai hänen
-vääjäämättömyytensäkö paroonin niin kovin sai suunniltaan, en voi
-sanoa; mahdollisesti vaikuttivat siihen myöskin mr. Henryn sanat
-suosikkipojasta; viimemainittua selitystä tukee sekin, että mr. Henry
-tämän jälkeen paremmin huomattiin.
-
-Masterin ja perheen välit olivat siis varsin rikkinäiset, kun hän lähti
-ratsastamaan pohjoista kohti. Jäljelle jääneistä se tuntui sitäkin
-surullisemmalta, kun kaikki näytti nyt olevan liian myöhäistä. Uhaten
-ja houkutellen oli master saanut kokoon kourallisen miehiä, jotka
-olivat aika tavalla päissään jo lähtiessään, lauloivat ja melusivat
-vanhan luostarin mäessä. Valkoinen kokardi oli jokaisen hatussa. Tuon
-pienen joukon yritys kulkea läpi Skotlannin omin neuvoin näytti
-epätoivoiselta, ja vieläkin vaarallisemmaksi teki asian se, että miehet
-mäelle kiivettyään näkivät lahdelmassa kuninkaan laivastoon kuuluvan
-sota-aluksen, joka olisi voinut tehdä heistä lopun lähettämällä yhden
-ainoan veneen rantaan. -- Seuraavana iltapäivänä oli mr. Henryn vuoro:
-hän lähti aivan yksin isänsä kirje mukanaan tarjoamaan miekkaansa
-kuningas Yrjön käytettäväksi. Miss Alison oli sulkeutunut huoneeseensa
-ja itki itkemistään, kunnes molemmat veljekset olivat poissa. Muuta hän
-ei tehnyt kuin neuloi kokardin masterin hattuun, ja John Paul kertoi
-sittemmin minulle, että se oli aivan kyynelten kostuttama, kun hän sen
-toi masterille.
-
-Kaikessa, mitä seurasi, pysyivät mr. Henry ja vanha parooni sopimuksen
-rajoissa. Mistään erityisestä toiminnasta en tosin nähnyt merkkiäkään,
-enkä luule että heillä oli erityistä rakkautta kuningas Yrjöä
-kohtaan. Mutta ainakin muodollisesti pysyivät he nuhteettomina
-uskollisuudessaan, kirjoittelivat lordi-presidentille, pysyivät
-kiltisti kotona, eivätkä olleet tekemisissä masterin kanssa niin kauan
-kun sotaa kesti. Ei ollut masterkaan ahkerampi itsestään tietoja
-antamaan. Miss Alison tosin hänelle lähetti sanoja varsin ahkeraan,
-mutta monta vastausta ei hän liene saanut. Kerran oli Macconocchie
-neidin kirjettä viemässä ja tapasi prinssin joukot Carlislen luona;
-master prinssin suosikkina ratsasti aivan hänen rinnallaan.
-Macconocchie kertoo masterin ottaneen kirjeen, avanneen sen ja sitten
-siihen vilkaistuaan supistaneen suutaan kuin vihellykseen; sitten pisti
-hän kirjeen vyöhönsä, josta se hevosen hypähtäessä putosi maahan,
-masterin siitä välittämättä. Macconocchie sen nosti maasta ja säilytti
-sitä sitten aina; olen sen itse nähnyt hänen hallussaan. Luonnollisesti
-saapui Durrisdeeriin tietoja, hajanaisia huhuja, jotka käsittämättömiä
-teitänsä kulkevat kautta maan. Siten saivat kotonaolijat lähemmin
-selkoa suosiosta, jota master nautti, sekä suosion luulotelluista
-syistä; hänen sanottiin kiivenneen armoon imartelemalla irlantilaisia
--- omituisen häpäisevää hänen laiselleen miehelle; mutta muistettava
-on, että hänen kunnianhimonsa oli hänen ylpeyttään voimakkaampi.
-Hänestä tuli Thomas Sullivanin, majuri Burken ja muiden sellaisten
-eriämätön ystävä, joten hän tietysti loittoni omista maanmiehistään.
-Hän oli osallisena kaikissa pikku juonissa, teki tuhannet kerrat tenää
-lordi Yrjölle, oli aina sitä mieltä kuin arveli prinssinkin olevan,
-olkoon se sitten ollut hyvin tai huonosti, ja näyttää yleensä, kiipijä
-kun oli, vähemmän välittäneen siitä, miten sota luonnistui, kunhan sai
-suotuisissa tilaisuuksissa hankituksi itselleen mahdollisimman suuren
-määrän suosiota. Hyvin hän muuten sodassa työnsä teki, sitä ei kukaan
-kieltänyt. Mikään pelkuri hän ei ollut.
-
-Sitten saapui tieto Cullodenin tappiosta; Durrisdeeriin sen toi eräs
-talonpoika -- ainoa, kertoi hän, joka oli elossa mäkeä ylöspäin
-kiivenneestä remuavasta joukosta. Pahaksi onneksi olivat John Paul ja
-Macconocchie juuri samana aamuna löytäneet pensaikosta sen kultarahan,
-joka oli koko onnettomuuden syynä; sitten he olivat tehneet "pikku
-käväisyn" kapakkaan, joten heillä palatessaan ei ollut kultarahasta
-paljoa jäljellä, vielä vähemmän ymmärryksestään. Sitten John Paulin
-tietysti piti suoraa päätä saliin, missä perhe istui pöydän ääressä, ja
-siellä hän kiljumaan: "Tom Macmorland on juurikään tullut kylään ja --
-oi, oi, oi -- kaikki muut jääneet!"
-
-Sanoma otettiin vastaan vaieten, aivan kuin kuolemantuomio. Mr. Henry
-vain vei käden silmilleen ja miss Alison painoi päänsä käsiinsä.
-Parooni itse näytti kalmankalpealta.
-
-"Minulla on toinen poika jäljellä", hän sanoi, "ja kuulehan, Henry, se
-minun on sanottava sinulle, että rakkaampaa poikaani en ole vielä
-kadottanut."
-
-Tämä oli omituista puhetta asiain ollessa sillä kannalla kuin olivat,
-mutta parooni nähtävästi ei ollut unohtanut mr. Henryn sanoja ja kärsi
-omantunnontuskia muistaessaan niitä monia vuosia, joina hän oli saanut
-kärsiä sortoa. Mutta ihmeellistä puhetta se oli, eikä miss Alison
-jaksanut sitä sietää. Hän puhkesi puhumaan, moittien paroonia hänen
-luonnottomista sanoistaan ja mr. Henryä siitä, että hän kehtasi istua
-hyvässä turvassa veljen viruessa kuolleena, vieläpä itseänsäkin siitä,
-että hän oli rakastetulleen eron hetkellä tullut sanoneeksi pahoja
-sanoja, kehui masteria suvun ylpeydeksi ja vakuutti rakastavansa häntä
-yli kaiken. Hän väänteli käsiään huutaen: "James, James!", niin että
-kaikki palvelijat olivat ihan kummissaan.
-
-Mr. Henry nousi seisaalleen, kädet tuolin selustimella. Nyt oli hänen
-vuoronsa kalveta.
-
-"Oo", hän huudahti, "tiedänhän minä että sinä häntä rakastit."
-
-"Sen tietää koko maailma, jumalan kiitos", huusi hän, ja lisäsi sitten,
-mr. Henryn puoleen kääntyen: "Mutta onpa jotain, minkä vain minä tiedän
--- sinä petit hänet sydämessäsi."
-
-"Herra tiesi", huokasi toinen, "toivotonta rakkautta molemmin puolin."
-
-Tämän jälkeen kului aika suuremmitta muutoksitta; perheessä oli nyt
-vain neljän jäsenen asemesta kolme, ja aukko oli alituiseen tappiota
-muistuttamassa. Sopii pitää mielessä, että miss Alisonin rahoja
-välttämättä tarvittiin talossa. Niinpä toisen veljen kuoltua parooni
-alkoi ajatella hänen naittamistaan toiselle. Päivät päästään vaikutti
-hän hiljalleen siihen suuntaan; hän istui lieden luona latinalainen
-kirja kädessään ja katseli neitiä ystävällisin ja sydämellisin ilmein,
-mikä kovasti kaunisti tuota vanhaa herraa. Itkiessään sai neiti aina
-osanottoa, jollaista voi osoittaa pahempia aikoja kokenut vanheneva
-mies, joka alkaa keveästi käsitellä murhettakin. Jos neidin tuska kävi
-raivokkaaksi, alkoi hän jälleen lukea latinalaista kirjaansa, aina
-kuitenkin kohteliaasti anteeksi pyytäen; jos neiti taas, kuten usein
-sattui, tarjoutui paroonille lahjoittamaan omaisuutensa, niin tämä
-selitti kuinka suuressa ristiriidassa esitys oli hänen kunniantuntonsa
-kanssa sekä vakuutti samalla, että vaikka hän suostuisikin, mr. Henry
-varmaankaan ei koskaan niin tekisi. Varmaa on, että tällainen hiljainen
-vaikutus suuressa määrin horjutti neidin lujia päätöksiä. Epäilemättä
-paroonilla muutenkin oli suuri vaikutus tyttöön, kun hän oli saanut
-olla tälle sekä isänä että äitinä, joten tytön suonissa saattoi sanoa
-juoksevan Durrisdeerien verta, ja olisikin hän tehnyt mitä hyvänsä, kun
-Durrisdeerien kunnia oli kysymyksessä. Minun raikkaan, onnettoman
-herrani kanssa hän kuitenkaan ei olisi mennyt naimisiin -- niin
-kummalta kuin se kuuluukin -- ellei hän olisi ollut niin vähän kansan
-suosiossa.
-
-Tämä oli Tom Macmorlandin työtä. Tom ei ollut oikeastaan ilkeä, mutta
-hänellä oli eräs paha vika, löysä kieli, ja kun hän oli ainoa seudulta
-sodassa ollut, tai oikeammin sieltä takaisin palannut, niin oli aina
-sellaisia, jotka mielivät häntä kuunnella. Olen pannut merkille, että
-joka ikisen taistelun jälkeen hävinneet mitä innokkaimmin koettavat
-saada itsensä uskomaan, että heidät on petetty. Tomin esityksen mukaan
-olivat kaikki upseerit kaikissa mahdollisissa tilaisuuksissa tehneet
-voitavansa pettääkseen kapinoitsijoita; heidät oli petetty Derbyn,
-samoin Falkirkin luona. Yöllinen peräytyminen oli lordi Yrjön
-konnantyötä, ja Cullodenin tappioon oli syynä Macdonaldien petos.
-Vihdoin sai tuo tyhmyri sellaisen himon laitella petoshistorioita, että
-hänen piti saada mr. Henrykin mukaan. Mr. Henry oli (niin hän juttusi)
-pettänyt Durrisdeerin miehet lupaamalla tuoda jäljessä enemmän väkeä;
-hän muka olikin sen sijaan vienyt joukkonsa kuningas Yrjölle. "Niin,
-heti seuraavana päivänä!" kirkui Tom. "Tuo kelpo, uljas master ja nuo
-oivat, pulskat pojat, jotka hänen kanssaan lähtivät, olivat tuskin
-ehtineet yli harjanteen, kun hän, tuo kavala lurjus!... Niin, niin, on
-käynyt kuten hän halusi: nyt tulee hänestä parooni, ei sen vähempää, ja
-moni uljas poika viruu kylmänä nummen kanervikossa!" Tässä Tom
-purskahti itkuun, jos oli sattunut saamaan jotain juodakseen.
-
-Kun vain kyllin kauan juttuaa, saa aina jonkun uskomaan. Tomin kertomus
-mr. Henryn menettelystä syöpyi vähitellen ihmisiin; ne, jotka tiesivät
-paremmin, veivät sitä edelleen puheenaineen puutteesta, ne taas, jotka
-eivät mitään tienneet tai halusivat kylvää pahaa, kuulivat ja uskoivat
-ja kylvivät sitä ympärilleen evankeliumina. Mr. Henryä alettiin
-vältellä, ja pian kuului väkijoukosta murinaa hänen ohikulkiessaan,
-jopa naiset (jotka ovat uskalikkoja siksi, että tietävät olevansa
-turvassa) huutelivat syytöksiään hänelle vasten kasvoja. Masteria
-ylistettiin enkeliksi. Muistettiin, ettei hän koskaan ollut millään
-tavoin ahdistellut vuokralaisiaan, mikä ei suinkaan valetta ollut:
-masterhan yleensä vain menetti rahoja. Hän oli ehkä hiukan raisu, sanoi
-kansa, mutta onhan toki tuhat kertaa parempi olla tekemisissä
-suoraluontoisen, hurjan veitikan kanssa, joka aivan pian tasaantuu,
-kuin sellaisen kirotun verenimijän ja emäketun kanssa, joka istuu nenä
-kirjoissa kiinni, yrittäen talonpoikaparkoja vahinkoon. Eräs naikkonen,
-jolla oli lapsi masterilta ja jota viimemainittu oli kohdellut varsin
-karkeasti, otti esiintyäkseen hänen muistonsa puolustajana.
-
-"Missä on se sorja poika, joka luotti sinuun?" huusi hän ja heitti
-kivellä mr. Henryä kasvoihin.
-
-Mr. Henry pysäytti hevosensa ja katsoi naista, veren vuotaessa hänen
-huulestaan. "Mitä, Jess?" hän kysyi. "Sinäkinkö? Pitihän sinun paremmin
-minut tuntea." Mr. Henry näet oli auttanut häntä rahalla.
-
-Naikkonen piti varalla toista kiveä ja näytti aikovan heittää. Mr.
-Henry nosti suojakseen oikean käden, jossa hänellä oli ratsupiiska.
-
-"Mitä, lyötkö sinä naista, kurja...?" huusi hän, juoksi tiehensä ja
-kirkui aivan kuin todellakin olisi saanut selkäänsä.
-
-Seuraavana päivänä kulki kulovalkean tavoin yli seudun tieto siitä,
-että mr. Henry oli lyönyt Jessie Brownia, niin että henki oli ollut
-vaarassa. Olkoon tämä esimerkkinä siitä, miten lumipallo kasvaa. Juoru
-synnytti toisen, joten herraparkani pian oli niin pahassa huudossa,
-että hänen oli pysyteltävä sisällä talossa kuten paroonikin. Ei hän
-kuitenkaan millään tavalla kotona näyttänyt kokemistansa kärsivän;
-juorun aihe oli joka tapauksessa liian arkaluontoinen asia puheeksi
-otettavaksi, ja mr. Henry oli hyvin ylpeä ja tahtoi salata visusti
-muilta mitä hän mielessänsä hautoi. Vanha parooni lienee saanut asiasta
-jotain kuulla, ellei muilta, niin John Paulilta. Joka tapauksessa
-täytyi hänen huomata, ettei poika enää kulkenut kylällä. Mutta
-luultavaa on, ettei edes hän tiennyt, kuinka vihamielisiä mr. Henrylle
-oltiin, ja mitä miss Alisoniin tulee, saapuivat uutiset vasta
-viimeiseksi hänelle ja hän niistä vähimmin välitti.
-
-Juuri siihen aikaan, jolloin tyytymättömyys oli pahimmillaan (sitten se
-häipyi kuten oli tullutkin, herra ties minkä vuoksi), tulivat vaalit
-pidettäväksi lähimmässä kylässä, St. Brides'issä, Swift-joen varrella.
-Kansaan oli levinnyt levottomuutta syystä tai toisesta -- en tiedä
-lienenkö kuullutkaan miksi -- ja sanottiin, että illempana näkyisi
-halottuja kalloja, ja että sheriffi oli tilannut Dumfriesistä
-sotaväkeä. Parooni tahtoi mr. Henryä lähtemään kokoukseen; se oli
-välttämätöntä suvun arvon vuoksi, väitti hän.
-
-"Muuten saatetaan sanoa, ettemme me enää ole johtajia seudullamme."
-
-"Vähänpä minä kelpaan johtamaan", sanoi mr. Henry; ja kun häntä yhä
-ahdistettiin, lisäsi hän: "Minä sanon teille selvän totuuden; minä en
-uskalla näyttäytyä."
-
-"Ennen sinua ei kukaan meidän talossa ole noin puhunut!" huudahti miss
-Alison.
-
-"Mennään kaikin kolmen", sanoi parooni; ja totta tosiaan hän sai
-saappaat jalkaansa (ensi kerran neljään vuoteen -- John Paul sai
-ponnistella ankarasti, ennenkuin ne olivat jalassa); miss Alisonkin
-ilmaantui ratsupuvussaan, ja kaikki kolme lähtivät St. Brides'iä kohti.
-
-Kadut olivat täynnä koko seudun pahinta roskaväkeä, joka tuskin oli
-havainnut mr. Henryn, ennenkuin alkoi viheltää, hoilata ja kirkua:
-"Juudas!" "Missä on master?" ja "Missä ovat ne reippaat pojat, jotka
-hänen kanssaan lähtivät?" Olipa siellä joku, joka kivenkin heitti,
-mutta useimmat kuitenkin kiljuivat sitä häpeäksi, kun vanha parooni ja
-miss Alison olivat mukana. Paroonille selvisi kymmenessä minuutissa,
-että mr. Henry oli ollut oikeassa. Hän ei hiiskunut sanaakaan, käänsi
-vain hevosensa ja ratsasti takaisin kotiin pää painuksissa. Ei miss
-Alisonkaan mitään virkkanut, mutta ajatteli varmaan sitä enemmän. Hänen
-ylpeytensä oli loukattu, sillä hän oli täysverinen Durie, ja hänen
-sydämensä kaiketi kutistui murheesta, kun hän näki serkkuansa näin
-häpeämättömästi kohdeltavan. Sinä yönä ei hän mennyt ensinkään
-makuulle. -- Olen usein moittinut rouvaa, mutta kun ajattelen tuota
-yötä, annan hänelle mielelläni kaikki anteeksi. Ensi työkseen hän
-aamulla meni vanhan paroonin luo.
-
-"Jos Henry vielä minut tahtoo", hän sanoi, "niin hän saa minut."
-Henrylle itselleen puhui hän toisin: "Rakkautta minä en voi antaa
-sinulle, Henry, mutta niin totta kuin Herra elää, mitä suurimman
-säälini."
-
-Kesäkuun ensimmäisenä päivänä 1748 vietettiin heidän häitänsä.
-Joulukuussa samana vuonna minä ensi kerran seisoin päärakennuksen
-portilla, ja siitä asti minä voin kuvailla tapauksia kuten todistaja
-oikeudessa, omien huomioitteni nojalla.
-
-
-
-
-TOINEN LUKU.
-
-Mitä masterin poissa ollessa tapahtui.
-
-(Jatkoa.)
-
-
-Matkani loppu-osa kului helisevänä pakkaspäivänä joulukuun lopulla,
-ja oppaana minulla oli itse Patey Macmorland, Tomin veli.
-Karheatukkaiseksi, paljasjalkaiseksi kymmenvuotiaskölliksi oli hänellä
-suurempi varasto ilkeämielisiä juttuja kuin koskaan olin kuullut; hän
-oli ajoissa oppinut kyntämään veljensä vasikalla. Minä en itsekään
-vielä ollut varsin vanha; ylpeyteni ei ollut vielä kukistanut
-uteliaisuuttani, ja kukapa ei moisena koleana aamuhetkenä olisi
-antautunut kuuntelemaan seudun vanhoja kertomuksia ja katselemaan
-matkan varrella paikkoja, missä ihmeellisiä asioita oli tapahtunut?
-Minä kuulin Claverhousen tarinan ratsastaessamme suoseudun halki ja
-juttuja pirusta kiivetessämme yli harjanteen. Luostarin seutuvilla
-sain kuulla yhtä ja toista vanhoista munkeista ja paljonkin
-salakuljettajista, jotka käyttävät sen raunioita varastohuoneinaan ja
-senvuoksi laskevat rantaan lähempänä kuin kanuunankantaman päässä
-Durrisdeerista, ja koko matkan olivat Duriet ja mr. Henry-parka ennen
-muita muistettuina. Minulla oli siis moninaisia ennakkoluuloja sitä
-perhettä kohtaan, jonka palvelukseen tulin joutumaan. Sen vuoksi
-tulinkin jommoisenkin hämmingin valtaan nähdessäni Durrisdeerin
-kartanon lepäämässä suojaisessa sievässä lahdelmassaan luostarikukkulan
-alla muhkeine ranskalais- tai italialaistyylisine asuinrakennuksineen
-(minä en taidetta ollenkaan ymmärrä) ja somine ympäristöineen, missä
-oli tarhoja, nurmikoita, pensaikkoja ja puita niin hauskana ryhmänä,
-etten ollut moista milloinkaan ennen nähnyt. Ne rahat, jotka tuohon oli
-käytetty, olisivat voineet saada perheen jälleen jaloilleen; nyt kului
-joka vuosi suuria summia komeuden ylläpitoon.
-
-Mr. Henry itse tuli ulos ja toivotti minut tervetulleeksi; hän oli
-pitkä, tumma herrasmies (Duriet ovat kaikki tummia), kasvot
-avomieliset, mutta jurot; hän oli tanakkarakenteinen, mutta ei
-näyttänyt reippaalta; kättä hän antoi minulle kuin vertaiselleen, ja
-hänen tasainen, ystävällinen puheensa sai minut heti kotiutumaan. Hän
-vei minut halliin, vaikka minulla oli ratsusaappaat jalassa,
-esitelläkseen minut paroonille. Oli vielä valoisaa, ja silmäni
-sattuivat kaikkein ensiksi lasiin maalatussa vaakunakilvessä olevaan
-kirkkaaseen neliöön; muistan pitäneeni sitä rumentavana, sillä sali oli
-muuten komea perhemuotokuvineen, laudoitettuine kattoineen ja
-koristeltuine tulisijoilleen, jonka yhdellä kulmalla parooni istui
-lukemassa Liviustaan. Parooni oli mr. Henryn näköinen; hänellä oli
-jokseenkin samanlainen avoin ilme, vain hienompi ja tyytyväisempi.
-Hänen juttelunsa oli myöskin äärettömän paljon mielenkiintoisempaa.
-Hänellä oli paljon kyselemistä Edinburghin yliopistosta, jossa minä
-äskettäin olin saanut maisterin arvon, ja erinäisistä professoreista,
-joiden asema ja toiminta näytti olevan hänelle varsin selvillä. Kun
-näin keskusteltiin asioista, jotka tunsin, pääsin pian vapaasti
-juttuamaan uudessa kodissani.
-
-Tällä välin tuli rouva sisään; miss Katarina, jonka syntymistä
-odotettiin seuraavassa kuussa, vaikutti, etten heti ensi silmäyksellä
-tullut erittäin huomanneeksi hänen kauneuttansa. Kun rouva sitä paitsi
-esiintyi alentuvaisemmin kuin muut, joutui hän arvossapitoni
-kolmannelle sijalle.
-
-Ei kestänyt kauan, ennenkuin kokonaan olin kadottanut uskoni
-Tom Macmorlandin juttuihin ja muuttunut Durrisdeerien perheen
-uskolliseksi palvelijaksi, jona sittemmin olen aina pysynyt. Eniten
-miellyin mr. Henryyn. Hänen kanssaan minä tein työtä ja opin hänet
-tuntemaan vaativaksi herraksi. Kaiken ystävällisyytensä hän säästi
-vapaahetkiksemme. Hän piti huolta siitä, että työ ei päässyt loppumaan
-hovimestarilta, vieläpä varsin tarkoin valvoikin toimiani. Tapahtuipa
-kuitenkin vihdoin, että hän nosti nokkansa papereistaan ja sanoi hiukan
-pelokkain ilmein: "Mr. Mackellar, minä pidän velvollisuutenani sanoa,
-että olen teihin tyytyväinen." Se oli ensimmäinen saamani kiitos, ja
-sen jälkeen hänen valvontaintonsakin laimeni. Ei kestänyt kauan,
-ennenkuin mr. Mackellaria kaivattiin joka asiassa, ja enin osa toimiani
-Durrisdeerissa on tapahtunut milloin ja miten minä tahdoin, eikä
-moitteen rahtuakaan koskaan ole ilmennyt. Silloinkin, kun mr. Henry
-ankarimmin minua ahdisti, minä tunsin, että pidin hänestä. Siinä oli
-varmaan osaksi sääliäkin, sillä jokainenhan voi nähdä, miten onneton
-hän oli. Joskus hän vaipui kesken laskelmiamme syviin mietteisiin,
-istui ja tuijotti kirjan sivuun tai ulos ikkunasta, ja hänen ilmeensä
-tai huokauksensa herättivät minussa mitä suurinta uteliaisuutta ja
-sääliä. Eräänä päivänä olimme jonkun asian vuoksi jääneet kauemmaksi
-aikaa konttoriin. Huone sijaitsee ylimmässä kerroksessa ja on sieltä
-näköala yli lahdelman ja -- pitkin metsäistä vuorijonoa -- yli koko
-leveän hiekkarannikon. Sieltä näki laskeutuvaa aurinkoa vasten, miten
-vapaakauppiaat liikkuivat miehineen ja hevosineen pitkin merenrantaa.
-Mr. Henry oli tuijotellut länttä kohti pitkät ajat, niin että minä
-ihmettelin, miten hänen silmänsä kestivät aurinkoa. Äkkiä hänen
-ilmeensä synkistyi ja hän siveli kädellä otsaansa; sitten kääntyi hän
-hymyillen puoleeni.
-
-"Ette voisi arvata, mitä ajattelin", sanoi hän. "Minä mietiskelin, että
-olisin onnellisempi mies, jos saisin ratsastella noitten lakia
-rikkovain joukkojen kanssa tuolla rannalla ja panna henkeni vaaralle
-alttiiksi."
-
-Minä vastasin huomanneeni, ettei hän tosin ollut erittäin
-iloluontoinen, ja että oli varsin tavallista kadehtia toisia luullen,
-että asia parantuisi, jos osat vaihtuisivat. Minä selitin asiaa
-käyttämällä Horatiuksen sanoja, äsken leivottu akateemikko kun olin.
-
-"Niinpä kyllä", hän vastasi. "Ja sitten voimme jälleen ryhtyä
-laskuihimme."
-
-Pian sen jälkeen sain vihiä siitä, mikä häntä painosti. Sokeankin
-täytyi huomata, että talon yli lepäsi synkkä varjo, Ballantraen
-masterin muisto. Kuolleena tai elävänä (siihen aikaan häntä pidettiin
-kuolleena) oli hän veljensä tiellä; hän oli hänen tiellään kansan
-keskuudessa, missä mr. Henrylle ei kukaan suonut hyvää sanaa, vaikka
-masteria kyllä itkettiin ja ylistettiin; samoin kotona, missä isä,
-vaimo, vieläpä palvelusväkikin kallistuivat samaan suuntaan.
-
-Yleisen mielipiteen johdossa esiintyi kaksi vanhaa palvelijaa. John
-Paul, pieni, kaljupäinen, juhlallinen ja vatsakas mies, joka
-olemukseltaan tuntui varsin vakavalta ja yleensä oli sangen uskollinen
-ja luotettava, oli masterin puoluelaisten johtaja. Ei kukaan uskaltanut
-niin paljon kuin John. Hänen ilonaan oli kaikkien nähden halventaa mr.
-Henryä, ja usein hän sitäpaitsi muodosteli vertailuja, jotka eivät
-olleet mr. Henrylle eduksi. Varmaankin parooni ja rouva häntä siitä
-moittivat, mutta ei koskaan niin ankarasti kuin olisi pitänyt, ja kun
-John vain päästi kyyneleet valloilleen ja alkoi valitella masterin --
-"tuon rakkaan poikansa" -- kohtaloa, annettiin kaikki anteeksi. Henry
-itse oli tästä kaikesta vaiti, näytti vain milloin rasittuneelta,
-milloin murheelliselta. Kuolleen kanssa hänen oli mahdoton kilvoitella,
-ja mitenkä hän olisi voinut moittia vanhaa palvelijaa liiallisesta
-uskollisuudesta? Hänellä ei ollut luontoa sellaiseen.
-
-Toisen puolueen etunenässä oli Macconocchie, vanha juopporenttu, aina
-valmis kiroilemaan, haukkumaan ja kerskumaan. Olen usein ajatellut
-tässä ilmenevää omituista psykologista piirrettä, sitä nimittäin, että
-nämä miehet kumpikin ottivat puolustaakseen henkilöä, joka oli aivan
-erilainen kuin he itse, joten he siis tuomitsivat omia virheitään ja
-välittivät viisi hyveistään, kun ne esimiehessä ilmenivat. Macconocchie
-sai pian vainutuksi salaisen taipumukseni; hän osoitti minulle suurta
-ystävällisyyttä ja saattoi tuntikausia haukkua masteria, niin että
-minäkin unohdin työni. "Ihan ne ovat hulluja täällä joka ainoa, Jumala
-heitä kolauttakoon, niin että silmät aukenevat!" oli hänen tapanaan
-murista. "Master -- piru niiden kurkkuun istukoon, jotka häntä niin
-nimittävät! Mr. Henryn tässä nyt masterina pitäisi olla. Eivät he niin
-kovin masteria kaivanneet, kun hän oli täällä, se on varmaa. Jospa hän
-ei koskaan olisi maailmaan tullut! En koskaan ole kuullut hyvää sanaa
-hänen suustaan, eikä kukaan muukaan, haukkumista, pureskelua ja
-jumalatonta sadattelua -- piru hänet periköön! Hänen häijyydellään ei
-ollut rajoja. Hieno herra hän oli olevinaan. No niin, oletteko koskaan
-kuulleet Wully Whitestä, kankurista? Niin nähkääs, Wully oli oikein
-potra poika olevinaan, ei ollenkaan minun miehiäni, en koskaan voinut
-häntä sietää; mutta hän oli kylläkin suuri omasta mielestään ja katsoi
-voivansa nousta masteria vastaan jonkun hänen koiranjuonensa vuoksi.
-Eikö ollutkin sankarillista, että Ballantraen master suostui kankurin
-kanssa taistelemaan, häh?" vihelsi Macconocchie. (Joka kerta kun hän
-mainitsi masterin täydellisen nimen, tapahtui se jotenkin vihaisesti
-pihisten). "Ja hän teki sen. Oli se oiva urakka. Hän jyskytti miehen
-ovea, huusi 'möyvöy!' hänen savupiippuunsa, sai ruutia hänen takkaansa
-ja noita-ämmiä hänen ikkunoihinsa, kunnes mies uskoi itse vanhan Erkin
-häntä ahdistavan. No niin, summa oli se, että Wully tuli hulluksi eikä
-lopuksi tehnyt muuta kuin makasi polvillaan ulisten, mylvien ja
-rukoillen, kunnes pääsi pois. Se oli selvä murha, jokainen sen sanoi.
-Kysykää John Paulilta, -- hän kovasti häpesi juttua, hän, joka itse on
-niin jumalinen. Oiva urotyö Ballantraen masterin tekemäksi!" Kysyin
-häneltä, mitä master itse oli asiasta arvellut. "Mitäpä minä tiedän?"
-hän vastasi, "hän ei koskaan sanonut mitään." Samalla alkoi hän
-totuttuun tapaansa kirota ja sadatella ja aika ajoin tuli vinkuen hänen
-nenästään: "Ballantraen master!" Erään tällaisen purkauksen aikana hän
-näytti minulle kirjeen, jonka oli nostanut maasta Carlislessa ja jossa
-vielä näkyi hevosenkengän jälki. Mutta se oli viimeinen kerta, sillä
-hän puhui niin ilkeästi rouvasta, että minun oli häntä ankarasti
-moittiminen ja sen kerran perästä karttaminen häntä.
-
-Vanha parooni oli aina ystävällinen mr. Henryä kohtaan; joskus hän
-osotti kiitollisuuttansakin hänelle varsin somalla tavalla, saattoi
-taputtaa häntä olkapäälle ja sanoa: "Minulla on tässä kunnon poika!" Ja
-kiitollisuutta hän varmaan tunsi; olihan hän järkevä ja oikeamielinen
-mies. Mutta luulen myöskin, ettei hän muuta eikä enempää tuntenut, ja
-tiedän varmaan mr. Henrynkin niin uskoneen. Hänen rakkautensa
-suuntautui kokonaan kuolleeseen poikaan. Tällä en tahdo sanoa hänen
-usein päästäneen tätä tunnettaan ilmoille: minun nähteni se tapahtui
-yhden ainoan kerran. Parooni kysyi kerran kuinka tulin toimeen mr.
-Henryn kanssa, ja minä kerroin hänelle asian niinkuin se oli.
-
-"Niin", sanoi hän, tuijottaen sivuttain takkavalkeaan. "Henry on hyvä
-poika, varsin hyvä poika. Olette kai kuullut, Mackellar, että minulla
-on ollut toinenkin poika. Pelkään, ettei hän ollut niin kelpo poika
-kuin Henry; mutta Jumala paratkoon, herra Mackellar, hän on kuollut, ja
-hänen eläessään me kaikki hänestä ylpeilimme, ylpeilimme syystäkin.
-Joskaan hän joka suhteessa ei ollut mallikelpoinen, niin me, ehkä
-sentähden, kuitenkin pidimme hänestä sitä enemmän." Viime sanoja
-sanoessaan hän miettivästi tuijotti tuleen; sitten hän jälleen kääntyi
-puoleeni ja sanoi varsin vilkkaasti: "No niin, minua ilahuttaa, että te
-niin hyvin sovitte mr. Henryn kanssa. Hän on teille hyvä isäntä, saatte
-olla varma siitä." Samalla avasi hän kirjansa, mikä oli tavallisesti
-sen merkki, että keskustelu oli lopussa. Mutta hän varmaankin luki
-varsin vähän ja ymmärsi vieläkin vähemmän. Cullodenin tappotanner ja
-master olivat melkein hänen ainoita ajatuksiaan, kuten minun alkoi olla
-omituinen mustasukkaisuus kuollutta kohtaan mr. Henryn puolesta.
-
-Kun en ole vielä kertonut rouvasta, voi lukija pitää tunnettani
-liioiteltuna, mutta saa itse päättää, kun kertomukseni on lopussa. Sitä
-ennen on minun kuitenkin kerrottava eräästä toisesta asiasta, joka
-minua lähemmin tutustutti olosuhteisiin. Ennenkuin olin ehtinyt olla
-puolta vuotta Durrisdeerissa, sattui, että John Paul sairastui ja
-joutui sänkyyn; minun vähäpätöisen arveluni mukaan oli juopottelu hänen
-kipunsa varsinaisena syynä, mutta häntä hoidettiin hyvin, ja hän
-käyttäytyikin kuin pyhimys, jota on kohdannut Jumalan lähettämä
-vitsaus. Pappikin, joka häntä kävi katsomassa, näytti lähtiessään
-varsin juhlalliselta. Sairauden kolmantena aamuna tuli mr. Henry
-luokseni ja näytti olevan kovin allapäin.
-
-"Mackellar", sanoi hän, "minä pyydän teiltä pientä palvelusta. Me
-maksamme erästä avustusta, jonka John Paul tapaa viedä perille. Nyt,
-kun hän on kipeä, en tiedä, kenen muun puoleen kääntyisin kuin teidän.
-Asia on hyvin arkaluontoinen; itse minä en hyvällä syyllä voi lähteä
-rahoja viemään, Macconocchie'ta en uskalla lähettää, hän ei osaa pitää
-suutansa ja minä olen -- minä -- minä en halua, että vaimoni saa siitä
-mitään tietää." Puhuessaan punastui hän aina korvia myöten.
-
-Totta puhuen täytyy minun tunnustaa, että kuullessani rahojen
-menevän Jessie Brownille, naikkoselle, jonka maine ei mielellään
-voinut huonontua, minä luulin mr. Henryn yrittävän salata omaa
-harha-askeltaan. Sitä voimakkaammin minuun vaikutti totuus, kun sen
-sain kuulla.
-
-Jessie Brown asui eräässä ahtaassa solassa St. Brides'in syrjäisimmässä
-kolkassa. Siellä asui pahinta roskaväkeä, enimmäkseen salakuljettajia.
-Solan suulla istui mies, jolta oli pää halkaistu, ja kauempana oli
-kapakka, missä jotkut nuoret miehet lauloivat ja melusivat, vaikka oli
-vasta aamupäivä, kello ei yhdeksääkään. En todellakaan ole koko isossa
-Edinburghissa nähnyt pahempaa kulmaa, ja olin kääntyä takaisin. Jessien
-asunto oli ympäristönsä kaltainen, eikä hän itse sen parempi. Hän ei
-suostunut antamaan minulle kuittia (jonka tuo järjestystä rakastava mr.
-Henry oli minun käskenyt ottaa), ennenkuin oli lähettänyt hakemaan
-juomatarpeita ja minä olin kilistänyt lasia hänen kanssaan. Ja kaiken
-aikaa hän pieksi kieltään aivan päättömästi ja kevytmielisesti; joskus
-hän teeskenteli olevansa hieno nainen, toisinaan lasketteli varsin
-sopimattomia sukkeluuksia, olipa vielä joskus niin likentelevä, että
-olin häpeästä haljeta. Rahoista hän puhui traagillisemmin.
-
-"Ne ovat verirahoja!" sanoi hän; "minä otan ne vastaan petetyn
-verirahoina! Nähkääs, miten minut on alennettu. Voi, jos se sorja poika
-palajaisi, niin kyllä kaikki muuttuisi. Mutta hän on kuollut -- makaa
-ylämaan kukkulain välissä -- se sorja poika, se sorja poika!"
-
-Hän kirkui sorjaa poikaansa, löi käsiänsä yhteen ja kohotti katseensa
-taivasta kohti -- asento, jonka hän kaiketi oli oppinut joltakin
-kiertävältä teatterijoukolta; minusta näytti hänen surunsa suurimmalta
-osalta olevan teeskentelyä, ja hän palasi juttuunsa alinomaa vain
-sentähden, että hän enää voi kerskua ainoastaan häpeästään. En tahdo
-väittää, etten olisi ollenkaan häntä säälinyt, mutta sääliini sekaantui
-inhoa ja se katosi kokonaan, kun hänessä tapahtui viimeinen
-muodonvaihdos. Saatuaan kylliksi pauhata minulle ja vihdoin
-kirjoitettuaan kuitin hän sanoi: "Tuoss' on ja marssi matkaasi!" ja
-käski sopimattomasti manaillen minua viemään kuitin sille kavalalle
-konnalle, joka oli minut lähettänyt. Ensimmäisen kerran minä kuulin mr.
-Henryä niin nimitettävän; hänen äkkinäinen kiivautensa sitäpaitsi minua
-ällistytti niin, että puikin ulos huoneesta kiroustulvan alta kuin
-märkä koira. Mutta sillä minä en päässyt, sillä tuo räähkä avasi
-ikkunan, pisti päänsä pihalle ja jatkoi haukkumistaan, kunnes tulin
-ulos solasta; salakuljettajat tulivat kapakan ovelle ja lisäsivät
-osansa iloon hekin, olipa yksi heistä kyllin ystävällinen usuttaakseen
-kimppuuni pienen äkäisen koiran, joka puri minua nilkkaan. Tämä olisi
-saattanut olla vakavaa opetusta, jos minulla olisi ollut taipumuksia
-huonoon seuraan; ratsastin kotiin koipi kipeänä ja aika lailla
-kiukuissani.
-
-Mr. Henry oli konttorissa. Hän oli kyllä puuhailevinaan, mutta minä
-näin hänen kärsimättömästi odottavan uutisia matkaltani.
-
-"No?" kysyi hän kohta kun pääsin sisään, ja kun kerroin hänelle hiukan
-kokemiani, mainiten ettei Jessie näytä ansaitsevan eikä kaipaavankaan
-hyväntekeväisyyttä, niin hän sanoi: "Ei Jessie ole minun ystäviäni,
-mutta totta puhuen, Mackellar, minä en yleensä voi kehua ystävistä, ja
-tuolla naisella on tavallaan syytä olla epäkiitollinen. Minun ei
-tarvitse salata, minkä koko seutu tietää: eräs perheemme jäsenistä on
-kohdellut häntä niin ja näin."
-
-Tällöin kuulin mr. Henryn ensimmäisen kerran viittaavankaan masteriin
-ja minä luulen, että hänen oli vaikea saada tätäkään vähää sanotuksi.
-Kohta sen jälkeen hän jatkoi: "Senvuoksi en halua siitä puhuttavan. Se
-olisi kiusallista vaimolleni -- ja isälleni", lisäsi hän ja punastui
-taas.
-
-"Mr. Henry", sanoin minä, "jos uskallan puhua teille vapaasti, niin
-neuvon teitä antamaan tuon naikkosen mennä menojaan. Mitä hyötyä siitä
-on, että hänelle rahoja lahjoitatte? Hän ei ole raitis eikä
-kunnollinen, ja mitä kiitollisuuteen tulee, niin voitte pikemmin lypsää
-maitoa kallion kyljestä; asia ei muutu, vaikka lopetatte
-hyväntekeväisyytenne -- lähettinne sääret vain säilyvät."
-
-Mr. Henry hymyili.
-
-"Säärenne surettaa minua", sanoi hän sitten varsin vakavasti.
-
-"Ja huomatkaa myöskin", jatkoin minä, "että minä annan teille tämän
-neuvon kypsän harkinnan jälkeen; alussa minäkin säälin häntä."
-
-"Niin, näettekö!" sanoi mr. Henry; "ja ajatelkaa, että minä olen
-tuntenut hänet jo niinä aikoina, jolloin hän oli varsin kelpo tyttö.
-Lisäksi se, että vaikka puhun vähän perheestäni, ajattelen kuitenkin
-paljon sen mainetta."
-
-Siihen hän katkaisi keskustelun, tuttavallisimman, mitä meillä oli
-ollut. Mutta samana iltapäivänä sain tietooni, että hänen isänsä oli
-täydellisesti selvillä asiasta, ja että mr. Henry siis salasi sitä vain
-vaimoltansa.
-
-"Pelkäänpä että teillä on ollut epämieluisa tehtävä tänään", sanoi
-parooni minulle, "ja kun se ei millään tavalla kuulu virkatehtäviinne,
-kiitän teitä siitä ja pyydän samalla pitämään mielessänne (jos mr.
-Henry on unohtanut siitä huomauttaa), että me haluamme miniäni pysyvän
-asiasta täysin tietämättömänä. Vainajaan viittaaminen on kaksin kerroin
-kiusallista, Mackellar."
-
-Minussa kiehui, ja olin vähältä sanoa paroonille suoraan, kuinka väärin
-hänen oli puhua noin, hänen, joka myötäänsä palautti vainajan muiston
-rouvan mieleen, ja miten paljon parempi olisi, jos hän särkisi tuon
-väärän epäjumalankuvan. Nyt olin näet päässyt niin pitkälle, että
-selvästi huomasin millaiset herran ja rouvan välit olivat.
-
-Kynäni on kyllin selvä kertomaan tasaista ja mutkatonta historiaa,
-mutta kuinka voisin luoda yhteiskuvan niistä äärettömän monista
-pikku-asioista, joista ei yksikään ole erikseen mainittavissa, kuinka
-tehdä tiliä silmäniskuista ja sanojen sisällöstä, sanojen, joilla
-itsessään ei ole suurta merkitystä? Minunhan olisi puolelle sivulle
-koottava noin kahdeksantoistakuukautisen yhteiselämän ydinsumma.
-Puhuakseni suuni puhtaaksi, oli syy yksinomaan rouvan. Hän piti
-suostumustaan naimisiin jonkinlaisena armonosoituksena ja katsoi
-olevansa marttyyri. Kaikkeen tähän parooni häntä tietäen tai
-tietämättään yllytti. Ansioksi itselleen hän luki myöskin
-uskollisuutensa vainajaa kohtaan, vaikka hienommin asiaa käsitellen
-saattaisi pikemmin sanoa sitä uskottomuudeksi elossa olevaa kohtaan.
-Tässäkin parooni oli hänen puolellaan. Hän kai tahtoi mielellään
-jutella häviöstään, mutta häpesi siitä pitää puhetta mr. Henryn läsnä
-ollessa. Se kumminkin on varmaa, että hän tässä kolmihenkisessä
-perheessä sai muodostetuksi oman ryhmänsä, ja että aviomies sai jäädä
-sen ulkopuolelle. Durrisdeerissa oli kyllä vanhastaan tapana, perheen
-ollessa yksin, että parooni päivällisen jälkeen joi viininsä takan
-ääressä ja että miss Alison samoin jäi, otti tuolinsa hänen luokseen ja
-piti juttua yllä. Sama tapa jatkui senkin jälkeen kun neiti oli mennyt
-naimisiin. Itsessään oli varsin hauskaa nähdä vanhan herran ja hänen
-miniänsä välillä vallitsevaa hellää suhdetta, mutta minä olin liiaksi
-mr. Henryn puolella tunteakseni muuta kuin vihaa sen vuoksi, että hänet
-suljettiin pois seurasta. Monen monta kertaa näin hänen nousevan
-pöydästä sen näköisenä, että saattoi arvata hänen suoraa päätä lähtevän
-vaimonsa ja paroonin luo. He puolestaan eivät koskaan hidastelleet
-lausua hänet tervetulleeksi, he kääntyivät hänen puoleensa hymyillen
-kuin lapselle, joka tahtoo olla mukana, ja liittivät hänet keskusteluun
-niin huonosti salatuin ponnistuksin, että hän pian palasi pöydän luo,
-missä minä istuin. Sieltä saatoimme me (niin iso on Durrisdeerin halli)
-kuulla ainoastaan äänien hyrinän tulisijan luota. Siinä hän istui ja
-piti heitä silmällä, minä hänen vierellänsä, ja joskus, kun parooni
-murheellisesti pudisti päätänsä, tai pani kätensä rouvan päälaelle, tai
-kun he silmäilivät toisiaan kyynelsilmin, voimme me päättää keskustelun
-koskeneen vanhaa asiaa, ja kuolleen varjo lepäsi huoneen yllä.
-
-Toisinaan minusta tuntuu, että mr. Henry teki hullusti ollessaan niin
-kärsivällinen, mutta on muistettava, että hänen avioliittonsa oli
-säälin hedelmä, ja että hän sellaisilla ehdoilla oli ottanut vaimonsa.
-Muistan hänen kerran kertoneen, että hän oli löytänyt miehen, joka
-osasi asettaa uuden ruudun värilliseen lasiin, seikka, joka tietysti
-oli yksinomaan hänen huolehdittavansa, koska hän johti kaikkia talon
-käytännöllisiä toimia. Mutta niille, jotka ihannoivat masteria, oli tuo
-väritön ruutu kuin pyhäinjäännös, joten rouva, heti kun kuuli asiasta,
-lennähti tulipunaiseksi kasvoiltaan.
-
-"Antakaa olla!" huudahti hän.
-
-"Paljonhan minä jo olen antanut olla", vastasi mr. Henry, katkerammin
-kuin milloinkaan ennen olin kuullut.
-
-Silloin ryhtyi vanha parooni välittäjäksi, silitteli ja sovitteli
-tapansa mukaan, ja kun päivällinen oli syöty, oli kaikki näennäisesti
-unohdettu. Mutta ruuan jälkeen, kun parooni ja rouva vanhaan tapaan
-olivat asettuneet takan luo, näimme me miten rouva nojasi päätänsä
-hänen polveensa ja itki. Mr. Henry jutteli kanssani jostain
-talousasiasta -- hän ei koskaan osannut puhua juuri muusta kuin
-taloudesta, eikä hän ollut mikään huvittava seuramies; mutta tuona
-päivänä hän jutteli melkein herkeämättä ja vaikka hän kerta kerran
-perään vilkaisi takan luo ja korotti ja hiljensi ääntänsä, ei hän siltä
-puheessaan pysähtynyt. Mitään uutta ruutua ei asetettu, ja tätä minä
-luulen hänen pitäneen suurena tappiona. Jos hän ei ehkä ollutkaan
-kyllin ylpeä, niin oli hän varmaan kyllin hyvänluontoinen. Rouva
-osoitti hänelle alentuvaisuutta, joka olisi minun turhamaisuudelleni
-ollut syövyttävää myrkkyä, jos hän olisi ollut minun vaimoni; mutta hän
-otti sen vastaan suosiona. Rouva piti häntä kolmen askelen päässä,
-unohti hänet, muisti sitten ja puhutteli kuten lasta. Palvelukset hän
-otti kylmän ystävällisesti vastaan, nuhteli häntä, punaisena ja purren
-huultansa, aivan kuin häveten toisen vuoksi; huomaamattaan hän voi
-komentaa miestään katseellaan, toisinaan taas pyytää häneltä mitä
-tavallisinta avuliaisuutta, aivan kuin jotain erinomaista
-suosionosoitusta. Ja kaikkeen tähän parooni vastasi mitä suurimmalla
-huomaavaisuudella; hän rakasti, kuten sanotaan, sitä maatakin, jota
-vaimonsa astui, ja rakkaus loisti hänen silmistään kirkkaana kuin
-lamppu. Kun miss Katarinan piti tulla maailmaan, ei hän tyytynyt
-pysymään poissa vuoteen luota. Siellä hän istui (kuten sain tietää)
-kalman kalpeana ja otsa hiessä. Nenäliinan hän oli kädessään rutistanut
-kokoon, niin ettei se ollut pyssynluotia suurempi. Hän ei voinut
-myöskään pitkään aikaan katsella miss Katarinaa, ja luulenpa ettei hän
-koskaan ollut oikein isä hänelle, josta syystä häntä kovasti
-moitittiinkin.
-
-Sellainen oli asiain tila perheessä huhtikuun 7 päivän tienoilla 1749,
-jolloin sattui ensimmäinen siitä tapausten sarjasta, joka oli musertava
-monta sydäntä ja särkevä monta elämää.
-
-Tuona päivänä minä istuin huoneessani vähää ennen illallisaikaa, kun
-John Paul kysymättä tempasi oven auki ja ilmoitti alhaalla olevan
-jonkun, joka halusi puhutella hovimestaria (arvonimeni hän lausui
-pilkallisesti).
-
-Minä kysyin, millainen mies siellä oli ja mikä hänen nimensä; mutta
-silloin selvisi vain, miksi John oli niin kiukkuinen, sillä ilmeni,
-että vieras halusi sanoa nimensä vain minulle. Tämä loukkasi syvästi
-John Paulia, ovenvartijaa.
-
-"Hyvä on", sanoin hymyillen, "saadaanpa nähdä mitä hän tahtoo."
-
-Etehisessä seisoi pitkä, kovin huonoihin vaatteisiin puettu mies,
-yllään merimiestakki, aivan kuin olisi hän vast'ikään noussut maihin,
-kuten asia todella olikin. Lähellä häntä seisoi Macconocchie, joka
-pisti kielensä pihalle ja asetti kätensä leuan alle, kuten vähämielinen
-tekee oikein tuumiessaan. Vieras oli vetänyt viitan kasvoilleen ja
-näytti arkailevan. Niin pian kuin hän näki minun tulevan, astui hän
-nopeasti ja hymyillen minua kohti.
-
-"Hyvä mies", sanoi hän, "pyydän tuhannesti anteeksi, että teitä
-häiritsen, mutta asiani ovat perin hullulla tolalla. Tuolla on eräs
-koipeliini, jonka minä kyllä tunnen, ja mikä pahempaa, luulen hänen
-puolestaan tuntevan minut. Koska te olette tämän talon väkeä ja teille
-on uskottu varsin vastuunalainen asema (sentähden minä uskalsinkin
-pyytää teitä tavata), niin varmaankin kuulutte kunniallisten
-puolueeseen?"
-
-"Joka tapauksessa voitte olla varma", vastasin minä, "että kaikki,
-jotka siihen puolueeseen kuuluvat, ovat täydessä turvassa
-Durrisdeerissa."
-
-"Sitähän minäkin, mies hyvä", sanoi hän. "Nähkääs, minut jätti juuri
-äsken tuonne rantaan eräs varsin kunniallinen mies, jonka nimeä en voi
-muistaa. Hän odottaa minua huomisaamuun asti, mikä seikka voi olla
-jossakin määrin vaarallinen hänelle, ja puhuakseni suoraan,
-mahdollisesti minullekin. Minä olen niin usein pelastanut henkeni,
-herra -- minä olen unohtanut teidän suuresti kunnioitettavan nimenne --
-että tuntuisi ilkeältä nyt lopuksikin se menettää. Ja tuo koipeliini,
-jonka luulen tavanneeni Carlislen luona..."
-
-"Macconocchie on kyllä luotettava huomiseen asti", vastasin minä.
-
-"Se ilahduttaa minua suuresti", sanoi vieras. "Ei näet sovi kieltää,
-että minun nimelläni on huono kaiku täällä Skotlannissa. Sivistyneeltä
-mieheltä, kuten te, en tietysti tahdo mitään salata, ja teidän
-luvallanne kuiskaan sen hyvin hiljaa. Nimeni on Francis Burke -- majuri
-Francis Burke -- ja olen tullut tänne mitä suurimman vaaran alaisena
-tapaamaan herrasväkeänne -- jos sallitte minun käyttää sellaista
-nimitystä; ulkoasustanne ja olemuksestanne päättäen ei olisi luullut
-teillä mitään herrasväkeä olevankaan. Ja jos nyt olette hyvä ja teette
-minulle sen suuren palveluksen, että ilmoitatte heille tuloni, voitte
-samalla kertoa, että minulla on mukanani kirjeitä, joitten lukeminen
-varmaan on heitä ilahduttava."
-
-Majuri Francis Burke oli yksi niitä, jotka suuressa määrin olivat
-vahingoittaneet prinssin asiaa ja joita skotlantilaiset vihasivat
-kapinan kestäessä, ja minä johduin heti ajattelemaan kuinka Ballantraen
-master kaikkien ihmeeksi oli heidän puolueeseensa liittynyt. Samassa
-syntyi sielussani voimallinen aavistus siitä, mitä oli odotettavissa.
-
-"Olkaa hyvä ja astukaa tänne", sanoin minä ja avasin erään huoneen
-oven, "minä ilmoitan paroonille."
-
-"Toden totta, varsin ystävällistä teiltä, mr. mikä olikaan nimenne",
-sanoi majuri.
-
-Hitain askelin minä kuljin halliin. Siellä he olivat kaikin -- vanha
-parooni paikallaan, rouva ikkunan luona työssä, mr. Henry taas tapansa
-mukaan kävelemässä edestakaisin huoneen toisessa päässä. Keskellä
-hallia oli katettu illallispöytä. Minä ilmoitin heille lyhyesti saamani
-tiedon. Vanha parooni vaipui taaksepäin tuoliinsa. Rouva hypähti
-seisaalleen jääden siihen kuin kuvapatsas. Hänen ja hänen miehensä
-katseet kohtasivat toisensa läpi salin. Omituinen oli se silmäys, jonka
-he vaihtoivat, ja vähitellen katosi puna heidän kasvoiltaan. Sitten
-kääntyi mr. Henry puoleeni, ja sanomatta mitään teki hän sormellaan
-merkin. Se riitti; minä lähdin alas majuria hakemaan.
-
-Kun tulimme ylös, olivat kaikki kolme melkein samoissa asennoissa;
-luulenpa, ettei yksikään ollut mitään puhunut.
-
-"Parooni Durrisdeer, arvaan minä?" kysyi majuri kumartaen. Parooni
-nyökkäsi vastaukseksi. "Ja tämä herra", jatkoi majuri, "lienee
-Ballantraen master."
-
-"Sitä nimeä en ole koskaan omistanut", sanoi mr. Henry, "minä olen
-Henry Durrie, palvelijanne."
-
-Sitten kääntyi majuri rouvan puoleen ja kumarsi, hattu sydämellä, mitä
-imartelevimman näköisenä. "En voi erehtyä noin ihanavartaloisen naisen
-suhteen", sanoi hän. "Minä seison ihastuttavan miss Alisonin edessä,
-josta olen kuullut paljon puhuttavan?"
-
-Taaskin vaihtoivat mies ja vaimo silmäyksiä.
-
-"Minä olen mrs. Henry Durie", hän sanoi, "mutta ennen naimisiinmenoa
-oli nimeni Alison Graham."
-
-Nyt ei parooni kestänyt kauempaa. "Minä olen vanha mies, majuri Burke",
-sanoi hän, "ja heikko mies. Teette hyvän työn, jos käytte rivakasti
-asiaan. Tuotteko minulle uutisia --" hän epäröi; sitten hän sai sanan
-sanotuksi aivan erilaisin sävyin -- "pojaltani?"
-
-"Hyvä herra parooni, minä olen teille avomielinen kuin sotamies", sanoi
-majuri. "Kyllä, minä tuon."
-
-Parooni heilautti kättään, aivan kuin merkiksi, mutta mahdotonta
-oli arvata merkitsikö se, että majurin piti antaa hänelle
-rauhoittumisaikaa, vai oliko se kehoitus jatkamiseen. Vihdoin hän sai
-änkytetyksi: "Hyviäkö uutisia?"
-
-"No parhaitapa tietenkin, mitä auringon alla sopii toivoa", huusi
-majuri. "Sillä minun hyvä veljeni ja ihailtu toverini on tällä hetkellä
-hienossa Pariisissa, ja jos oikein tunnen hänen tapojansa, asettaa hän
-parhaillaan tuolia päivällispöydän ääreen. -- Jumal'avita, luulenpa
-rouvan voivan pahoin."
-
-Rouva oli todella kalpea ja nojasi ikkunanpieleen. Mutta kun mr. Henry
-liikahti rientääkseen hänen luoksensa, suoristi hän väristen ruumiinsa.
-"Ei minua mikään vaivaa", mutisi hän kalpein huulin.
-
-Mr. Henry pysähtyi ja viha vääristi hänen kasvojansa. Kohta hän kääntyi
-majurin puoleen. "Älkää hämmästykö sanojenne vaikutusta", sanoi hän.
-"Se on aivan luonnollista; me olemme kaikki kolme kasvaneet kuin
-sisarukset."
-
-Rouva loi mieheensä katseen, jossa oli helpotusta, jopa
-kiitollisuuttakin. Luullakseni saivat nämä sanat ensinnä hänet
-leppeämmin katselemaan mr. Henryä.
-
-"Teidän täytyy koettaa antaa minulle anteeksi, mr. Durie; minä olen
-irlantilainen villi ja pysyn sellaisena", sanoi majuri. "Ansaitsisin
-kyllä tulla ammutuksi, kun en osannut hienommin esittää asiaani
-rouvasihmiselle. Mutta tässä ovat masterin omat kirjeet kullekin
-perheen jäsenelle, ja jos minä oikein tunnen ystäväni nerokkaan mielen,
-niin luulen hänen kertovan historiansa sulavammin."
-
-Samalla hän veti esiin kolme kirjettä, järjesti ne osoitteitten mukaan,
-ojensi ensimmäisen paroonille, joka innokkaasti sieppasi sen, ja meni
-mrs. Henryn luo toinen kädessään.
-
-Mutta rouva ojensi torjuen kätensä. "Antakaa se miehelleni", sanoi hän
-tukahutetuin äänin.
-
-Majuri oli nopsa ymmärrykseltään, mutta tässä hän hetkeksi hämmästyi.
-"Tietysti!" sanoi hän, "minä olen oikea pöhkö! Tietysti!" Mutta yhä hän
-seisoi kirje kädessään.
-
-Vihdoin ojensi mr. Henry kätensä, eikä siinä enää auttanut muu kuin
-antaminen. Mr. Henry otti kirjeet (sekä rouvan että omansa) ja tuijotti
-koteloihin rypistetyin otsin, aivan kuin jotain miettien. Koko
-keskustelun aikana hän oli hämmästyttänyt minua mallikelpoisella
-käytöksellään, mutta nyt hän voitti itsensä.
-
-"Salli minun tulla kanssasi huoneeseesi", sanoi hän vaimolleen. "Tämä
-on tullut liian äkkiarvaamatta, ja joka tapauksessa kai tahdot
-mieluimmin lukea kirjeesi yksinäisyydessä."
-
-Taasen katsoi rouva häntä samoin kummastelevin ilmein, mutta hän ei
-antanut ajatteluaikaa, vaan meni suoraan rouvan luo.
-
-"Se on parasta, usko pois", sanoi hän, "ja majuri Burke on kyllin
-huomaavainen ja älykäs antaakseen sen anteeksi." Samalla hän tarttui
-rouvaa käteen ja vei hänet salista.
-
-Mrs. Henry ei tullut sinä iltana takaisin, ja kun mr. Henry (kuten
-paljon myöhemmin sain tietää) seuraavana aamuna meni häntä katsomaan,
-antoi hän kirjeen takaisin vieläkin avaamattomana.
-
-"Koetahan nyt toki se lukea!" oli mr. Henry huudahtanut.
-
-"Älä vaadi sitä minulta", oli rouva vastannut.
-
-Näillä sanoillaan he mielestäni suureksi osaksi hävittivät sen hyvän
-vaikutuksen, jonka heidän edellinen esiintymisensä oli tehnyt. Mutta
-kirjettä ei luettu; se joutui minun käsiini ja minä poltin sen.
-
-Päästäkseni oikein selville masterin seikkailuista Cullodenin tappelun
-jälkeen kirjoitin minä joku aika sitten majuri Burkelle, nykyiselle
-Pyhän Ludvigin ritarikunnan jäsenelle, pyytäen häneltä jonkinlaisia
-kirjallisia tiedonantoja, koska tuskin voin luottaa muistiini niin
-pitkän ajan kuluttua. Totta puhuen pani hänen vastauksensa minut
-pulaan; hän näet lähetti minulle koko elämäkertansa, joka ainoastaan
-muutamin paikoin koskettelee masteria, mutta joka on paljon laajempi
-kuin koko minun kertomukseni, eikä mielestäni ole läheskään aina
-mielenylennykseksi tarkoitettu. Kirjeessään, joka on päivätty
-Ettenheimissa, hän pyytää minua käytettyäni mieleni mukaan hänen
-muistiinpanojaan, etsimään kustantajan niille kokonaisuudessaan. Näin
-ollen luulen parhaiten sopivan omiin tarkoituksiini ja täyttäväni hänen
-toiveitansa kun painatan muutamia osia lyhentämättöminä. Siten saa
-lukija perinpohjaisen ja toivottavasti hyvin luotettavan kertomuksen
-eräistä tärkeistä yksityisseikoista, ja jos joku kustantaja viehättyisi
-herra ritarin kertomatapaan, niin hän tietää, mistä pyytää lisää, sitä
-kun löytyy yllinkyllin. Liitän tähän ensimmäisen katkelman korvaamaan
-sitä, minkä ritari kertoi meille päivällisen jälkeen Durrisdeerin
-hallissa; mutta ajateltavissa on, ettei hän paroonille esittänyt
-karkeata todellisuutta, vaan suuresti somistellun toisinnon.
-
-
-
-
-KOLMAS LUKU.
-
-Masterin vaellukset.
-
-(Ritari de Burken muistelmista.)
-
-
-... Lienee melkein turhaa huomauttaa, että lähdin Ruthvenista paljon
-tyytyväisempänä kuin olin sinne tullut. Mutta miten olikaan, eksyinkö
-tieltä tuossa autiossa seudussa, vai toveriniko eksyivät minusta, joka
-tapauksessa huomasin olevani aivan yksin. Asema oli kovin epämukava;
-minä en ollenkaan tuntenut tuota kammottavaa maata enkä sen villiä
-kansaa, ja viimeisten tapausten vuoksi, prinssin luopuessa
-sodankäynnistä, olimme me irlantilaiset joutuneet pahempaan huutoon
-kuin koskaan ennen. Juuri hautoessani niitä vähäisiä pelastuksen
-toiveita, jotka minulla saattoi olla, näin minä kukkulalla toisen
-ratsumiehen, jota ensin luulin aaveeksi, sillä sotajoukossa oli
-yleiseen kerrottu hänen kaatuneen ensi rivissä Cullodenin luona. Se oli
-Ballantraen master, lordi Durrisdeerin poika, nuori aatelismies,
-harvinaisen urhea ja lahjakas, jonka luonto oli varustanut yhtä hyvin
-hovin saleja kuin taistelukenttää kaunistamaan. Kohtauksemme oli meille
-molemmille sitäkin tervetulleempi, kun hän oli yksi niistä harvoista
-skotlantilaisista, jotka olivat esiintyneet huomaavaisesti meitä
-irlantilaisia kohtaan, ja koska hän nyt voi olla minulle suureksi
-avuksi auttamalla minua pakoon. Mutta erityisen ystävyytemme perustana
-oli seikka, joka romanttisuudessaan vetää vertoja jollekin
-Arthur-kuninkaasta kerrotulle tarinalle.
-
-Se tapahtui pakomme toisena päivänä. Yön me olimme nukkuneet sateessa
-eräällä vuoren rinteellä. Samaa matkaa kanssamme kulki eräs Appinin
-mies, Alan Black Stewart (tai joku sentapainen [Eiköpä tämä liene Alan
-_Breck_ Stewart, josta sittemmin kansan suussa tuli Appinin murhamies?
-Ritarimme on usein kovin huono muistamaan nimiä. Mackellarin muist.],
-minä tapasin hänet jälkeenpäin Ranskassa), joka katseli karsaasti
-toveriani. He vaihtoivat varsin epäkohteliaita lauseita ja Stewart
-vaati masteria astumaan alas ja ratkaisemaan asian.
-
-"Ei, herra Stewart", vastasi master, "asian näin ollen minä mieluummin
-ratsastan kilpaa kanssanne", ja samassa hän kannusti hevostaan.
-
-Stewart pyrki perässämme, lapsellisesti kyllä, yli peninkulman. Minä en
-voinut pidättää nauruani, kun vihdoin käännyin katsomaan ja näin hänen
-pysähtyneen jollekin mäelle kädet kupeissa, halkeamaisillaan
-hengästymisestä.
-
-"Mutta sittenkään", täytyi minun sanoa toverilleni, "en tahtoisi
-koskaan sallia miehen laukata jäljessäni niin kunnianarvoisessa
-tarkoituksessa, saamatta toivettaan täytetyksi. Tuo oli hyvää pilaa,
-mutta haiskahtaa hiukan pelkuruudelta."
-
-Hän rypisti otsaansa minulle. "Minulla on kyllä tekemistä", sanoi hän,
-"kun otan vaivoikseni vihatuimman miehen Skotlannissa; puhukoon se
-rohkeuteni puolesta."
-
-"Minäpä voin, jumal'auta, näyttää teille yhden vielä vihatumman",
-sanoin minä. "Ja jollette seuraani hyväksy, niin 'ottakaa vaivoiksenne'
-joku muu."
-
-"Majuri Burke", sanoi hän, "välttäkäämme kinaa. Siinä tarkoituksessa
-minä ilmoitan teille, että olen yhtä herkkätuntoinen kuin kuka muu
-tahansa."
-
-"En minä enempää siedä kuin tekään", vastasin. "Sen sanon suoraan."
-
-"Tällä tavalla", sanoi hän, "ei asia voi jatkua. Minä ehdotan, että
-paikalla teemme jommankumman: joko sieppaamme puukkomme ja päätämme
-asian tai teemme lujan liiton auttaa toisiamme kaikessa."
-
-"Kuten veljekset?" virkoin minä.
-
-"Niin tyhmästi en sanonut", vastasi hän. "Minulla itselläni on veli,
-enkä minä laske häntä minkään arvoiseksi. Mutta jos puskemme yhteen
-olkapäät tällä pakoretkellä, niin uskalletaan olla oma itsemme, kuin
-oltaisiin villejä, ja vannokaamme kumpainenkin, ettei vihastuta eikä
-hyljätä toisiamme. Minä olen sangen paha mies pohjaltani, ja minusta
-tuntuu väsyttävältä aina näyttää hyveikkäältä."
-
-"Minä olen yhtä paha kuin tekin", vastasin minä.
-
-"Ei Francis Burkessa mitään maitoparran vehkeitä ole. Mutta mitä
-tehdään? Tapellaanko vai ollaanko ystäviä?"
-
-"Niin", vastasi hän, "mitä tuo olisi. Mutta mielestäni on parasta
-ratkaista se rahan heitolla."
-
-Ehdotus oli liian ritarillinen ollakseen minua miellyttämättä, ja niin
-ihmeelliseltä kuin se voikin näyttää, kun on kysymys kahdesta
-jalosukuisesta herrasta, heitimme me puoli kruunua ilmaan (kuten pari
-entisajan ritaria), nähdäksemme pitikö meidän pistää toisemme
-kuoliaiksi vai tehdä särkymätön ystävyysliitto. Romantisempaa tapausta
-tuskin lienee sattunut, ja tämä on yksi niistä muistiinpanojeni
-kohdista, jotka osoittavat että Homeroksen ja runoilijain kertomukset
-ovat tosia vielä meidän päivinämme -- ainakin kun on puhe jaloista,
-hienoista miehistä. Päätökseksi tuli, että meidän oli tehtävä rauha, ja
-me löimme kättä sovinnon merkiksi. Nyt selitti toverini, mikä tarkoitus
-oli Stewartin jättämisellä, ja täytyy tunnustaa, että hänen poliittinen
-älynsä sai siitä kunniaa. Huhu Ballantraen kuolemasta oli hänelle
-suureksi avuksi, joten se, että Stewart oli hänet tuntenut, oli
-vaarallista. Sentähden oli hän sopivimmalla tavalla pitänyt huolta
-siitä, että Stewart oli asiasta hiiskumatta. "Alan Black, näes", sanoi
-hän, "on niin turhamainen, että jättää kertomatta sellaisen jutun
-itsestänsä."
-
-Iltapuolella tulimme sen lahdelman rannoille, joka oli matkamme määrä;
-alus oli sinne juuri ankkuroitunut. Se oli _Sainte-Marie-des-Anges_
-Havre de Grace'ista. Tilattuamme merkeillä veneen kysyi master tunsinko
-kapteenia. Kerroin, että hän oli maanmiehiäni, aivan virheetön kunnon
-mies, mutta jossain määrin pelokas.
-
-"Sama se", sanoi hän. "Totuuden hän sittenkin saa tietää."
-
-Totuutta tappelustako hän tarkoitti? kysyin minä. Siliä jos kapteeni
-saisi vähänkin vihiä sotajoukon hajaantumisesta, niin hän varmaankin
-heti nostaisi ankkurin.
-
-"Entäs sitten!" hän vastasi, "eihän nyt kuitenkaan enää auta tapella."
-
-"Hyvä mies", sanoin minä, "ei nyt ole puhe tappelemisesta. Mutta onhan
-meidän ajateltava ystäviämme. He tulevat aivan kintereillämme; prinssi
-itse on ehkä mukana, ja jos laiva on lähtenyt, voi suuri joukko
-kallisarvoisia henkiä joutua vaaraan."
-
-"On kapteenilla ja miehistölläkin henki, jos _siitä_ puhutaan", sanoi
-Ballantrae.
-
-Se oli pelkkää viisastelua, selitin minä, enkä halunnut kapteenille
-mitään sanottavan. Niinpä sain Ballantraelta sen viisaan vastauksen,
-jonka vuoksi olen koko keskustelun sellaisenaan kertonut (ja samalla
-siksi, että minua on moitittu tästä _Sainte-Marie-des-Anges'in_
-jutusta).
-
-"Muista sopimustamme, Frank", sanoi hän. "Minulla ei ole valtaa
-vastustella, jos sinä pidät suusi kiinni, mihin sinua kehoitankin,
-mutta saman sopimuksen mukaan et sinä voi moittia, vaikka minä puhun
-suuni puhtaaksi."
-
-En voinut olla tälle nauramatta, vaikka vieläkin varoitin häntä
-seurauksista.
-
-"Minun puolestani saa seurata tuhannen pirua", sanoi tuo häikäilemätön
-heittiö. "Minulla on tapana aina tehdä se, mikä minua miellyttää."
-
-Kuten tiedetään, kävi ennustukseni toteen. Kohta kun kapteeni oli
-kuullut asian oikean laidan, hän nosti ankkurin ja suuntasi merelle;
-ennen auringon nousua olimme jo Great Minchissä.
-
-Laiva oli vanha, ja laivuri, joskin mitä rehellisin (ja lisäksi
-irlantilainen), kovin kelvoton. Tuuli puhalsi puuskittain ja meri kävi
-ankarasti. Koko pitkänä päivänä ei meillä juuri ollut ruokahalua.
-Menimme aikaisin ja jokseenkin alakuloisina levolle. Yön aikaan kääntyi
-tuuli (aivan kuin meille opetukseksi) koilliseen ja muuttui
-rajumyrskyksi. Meidät herätti myrskyn kamala mylvinä ja merimiesten
-juoksu kannella. Luulin varmasti viime hetkemme tulleen ja pelkoni
-nousi yli rajain, kun Ballantrae vielä pilkkaili rukouksiani.
-Sellaisena hetkenä esiintyy mies, jolla on jonkinlaista uskontoa,
-oikeassa valossaan, ja meille selviää (mitä meille jo pieninä
-ollessamme opetettiin), kuinka vähän sopii luottaa maallisiin ystäviin;
-olisin arvoton tunnustamaan uskontoani, poika, jos jättäisin tämän
-erityisesti huomauttamatta. Kolme päivää me makasimme pimeässä
-kajuutassa, yksi ainoa korppu nakerreltavanamme. Neljäntenä myrsky
-vaimeni, mutta laiva oli menettänyt mastonsa ja mainingit heittelivät
-sitä ankarasti. Kapteeni ei aavistanutkaan, minne olimme ajautuneet;
-hän oli aivan kelvoton ammattiinsa, osasi vain ylistää pyhää neitsyttä,
-mikä kyllä itsessään on erinomainen asia, mutta tuskin riittää laivan
-ohjaamiseen. Ainoa toivomme oli, että jokin muu alus ottaisi meidät.
-Jos se sattuisi olemaan englantilainen, ei onni olisi erittäin suopea
-minulle ja masterille.
-
-Viidennen ja kuudennen päivän me ajelehdimme avuttomina. Seitsemäntenä
-saimme hiukan purjeita asetetuksi, mutta laiva oli täysissä
-tamineissaankin huono purjehtija, niin että emme juuri voineet muuta
-kuin purjehtia peräntakaista. Koko ajan me olimme ajautuneet lounaiseen
-päin ja myrskyn kestäessä kaiketi hyvääkin vauhtia. Yhdeksäs aamu oli
-kylmä ja pimeä; meri aaltoili ankarasti ja kaikki merkit ennustivat
-pahaa säätä. Kovin iloisina me sen vuoksi näimme taivaanrannalla pienen
-aluksen, joka suuntasi suoraan _Sainte-Marie'ta_ kohti. Mutta ilomme ei
-kestänyt kauan, sillä kohta kun se oli luonamme ja sai venheen vesille,
-hyppäsi sieltä esiin useita kammottavan näköisiä miehiä. Ne lauloivat
-ja melusivat meihin päin soutaessaan, ja hyökkäsivät kannelle
-paljastetut väkipuukot kourissaan ja kovasti kiroillen. Heidän
-johtajansa oli inhottava kummitus, kasvut mustatut ja leukaparta
-palmikolla. Hän oli kuuluisa merirosvo, nimeltä Teach. Hän polki
-jalkaansa, ja mylvi hurjasti, että hänen nimensä oli Saatana ja laivaa
-kutsuttiin Helvetiksi.
-
-Hän käyttäytyi kuin lapsi, joka kiduttaa eläimiä tai kuten puolihullu
-ihminen. Minua hän kovasti pelotti. Kuiskasin Ballantraelle rientäväni
-tarjoutumaan merirosvolaivan palvelukseen, ja toivoin vain hartaasti,
-että miehiä tarvittaisiin; hän hyväksyi tuumani nyökäyttämällä
-päätänsä.
-
-"Jumal'avita", sanoin minä kapteeni Teachille, "jos te olette Saatana,
-niin tässä on perkele palvelukseenne."
-
-Tällaisesta puheesta hän piti, ja (päästäkseni nopeasti näiden kamalain
-asiain ohi) Ballantrae, minä ja kaksi muuta otettiin rekryyteiksi, kun
-taas laivuri ja jäljelläolevat heitettiin mereen tavalla, jota sanotaan
-lankkua pitkin laputtamiseksi. Näin ensi kerran, miten siinä
-menetellään, ja tulin katsellessani aivan kipeäksi. Kapteeni Teach tai
-joku hänen väestään (olin liiaksi suunniltani mitään tarkemmin
-älytäkseni) huomauttivat pahaaennustavasti jotain minun kalpeasta
-kuonostani. Minulla oli kylliksi voimia hiukan hypähdellä ja karjua
-muutama siivoton sana, mikä minut sillä kerralla pelasti; mutta sääreni
-vapisivat kuin rääsyt, kun minun piti astua ruuheen noiden konnien
-kera. Heidän synnyttämänsä kauhu ja hirveitten aaltojen pelko sai minut
-sellaiseen jähmetystilaan, että vain vaivoin pidin irlantilaiskieltäni
-käynnissä ja sain pari sukkeluutta suustani, kun meidät kiskaistiin
-kannelle. Jumalan johdatuksesta oli merirosvolaivassa viulu; siihen
-minä kävin käsiksi ja onnistuinkin aika hyvin soittajana. "Vinkuvaksi
-Villeksi" he minut ristivät, ja minä välitin vähän moisesta arvonimestä
-niin kauan kuin nahkani oli ehjä.
-
-Minun on mahdoton kertoa millainen helvetti tuo alus oli; sanon vain,
-että sitä johti mielipuoli ja että sitä olisi voinut sanoa uivaksi
-hullujenhuoneeksi. Miehistö joi, mylvi, hoilasi, riiteli ja hyppi; ei
-milloinkaan ollut hetkeä, jona kaikki olisivat olleet selvällä päällä,
-ja oli päiviä, jolloin äkkinäinen tuulen puuska olisi voinut painaa
-meidät meren pohjaan tai joku sotalaiva yllättää meidät, ilman että
-voimme tehdä vähintäkään vastarintaa. Pari kertaa näimme purjelaivan,
-ja jos olimme riittävän selviä, niin hyökkäsimme, Herra armahtakoon,
-sen kimppuun, mutta jos olimme liian juopuneita, pääsi se livahtamaan
-tiehensä, ja minä kiitin sisimmässä sydämessäni kaikkia pyhimyksiä.
-Teach hallitsi -- jos muuten voi puhua hallitsemisesta siellä, missä ei
-ole minkäänlaista järjestystä -- synnyttämänsä pelon avulla, ja minä
-huomasin, että hän oli kovin itserakas asemansa vuoksi. Minä olen
-tuntenut Ranskan päärejä -- vieläpä ylämaan päällikköjäkin --, joiden
-itsetyytyväisyys ei ollut niin päivänselvästi näkyvissä, seikka, joka
-asettaa kunniaa ja kunnianosoituksia tavoittelevan työn omituiseen
-valoon. Yleensä ymmärtää sitä paremmin, mitä kauemmin elää,
-Aristoteleen ja muiden filosofien viisautta, ja miten innokkaasti minä
-lienenkin koko elämäni ajan luvallisin keinoin pyrkinyt eteenpäin, voin
-siitä huolimatta nyt, kilvoitukseni päättyessä, laskea käden sydämelle
-ja väittää, ettei mitään -- eipä edes henkeään -- kannata voittaa tai
-puolustaa, jos arvokkuutemme siitä vähimmässäkään määrässä kärsii.
-
-Kului pitkä aika, ennenkuin sain puhutella Ballantraeta kahdenkesken,
-mutta vihdoin eräänä yönä me ryömimme kokkapuulle, toisten riemuitessa
-mukavammin, ja valitimme hätäämme toisillemme.
-
-"Meitä ei voi pelastaa muu kuin pyhimykset", sanoin minä.
-
-"Minulla taas on aivan toisenlainen käsitys", vastasi Ballantrae, "minä
-aion vapautua. Teach on mitä kurjin raukka; meillä ei ole mitään hyötyä
-hänen johdostaan ja voimme milloin hyvänsä joutua vangeiksi.
-Sitäpaitsi", hän lisäsi, "ei minulla ole minkäänlaista halua olla
-merirottana ilmaiseksi, eikä liioin kiikkua mastossa, jos vain voin sen
-välttää." Sitten hän kertoi minulle suunnitelmastaan, johon sisältyi
-aluksen aseman parantaminen kurinpidon kautta. Siten olisimme
-ensinnäkin paremmassa turvassa ja voisimme toivoa pikemmin pääsevämme
-vapaiksi, kun saalista olisi saatu kylliksi ja joukko hajaantuisi.
-
-Minä tunnustin hänelle rehellisesti, että hermoni olivat tässä
-kamalassa seurapiirissä niin rasittuneet, että tuskin voin luvata
-hänelle mitään apua.
-
-"Minua ei erittäin helposti peloteta", sanoi hän, "eikä nutistetakaan."
-
-Muutamia päiviä myöhemmin tapahtui jotain, mikä oli vähiltä saattaa
-meidät hirteen ja luo erittäin kummallisen kuvan oloistamme ja
-esiintymisestämme. Olimme kaikki hyvästi päissämme, ja kun eräs
-hullujenhuoneen jäsenistä keksi purjelaivan, käski Teach lähteä sitä
-ajamaan, ollenkaan varustautumatta. Aloimme ottaa esiin aseitamme ja
-laskea leikkiä odottavista kauhuista. Huomasin Ballantraen seisovan
-keulapuolella ja tirkistävän käden alitse; itse seurasin uskollisesti
-alkamaani politiikkaa, ottaen innokkaasti osaa ryövärien hommiin ja
-kestiten heitä irlantilaisilla sukkeluuksillani.
-
-"Lippu ylös", huusi Teach. "Näyttäkää niille 'Jolly Roger'."
-
-Tämä oli juoppohullun kerskailua aseman ollessa sellainen, mutta minä
-en katsonut olevani pätevä väittämään vastaan, ja nostin sen vuoksi
-omin käsin mustan lipun.
-
-Ballantrae astuu heti luo hymyilevin kasvoin. "Teitä ehkä huvittaa
-kuulla, te juopot koirat", sanoo! hän, "että te ajatte takaa
-sotalaivaa."
-
-Teach mylvi hänen valehtelevan, mutta juoksi samassa
-rintavarustukselle, kaikki muut jäljessä. En ole koskaan nähnyt niin
-monen juopuneen yht'äkkiä selviävän. Risteilijä oli kääntynyt, kun me
-röyhkeästi nostimme lipun; nyt se lähti purjehtimaan uutta suuntaa.
-Tuuli puhalsi sen lippuun, niin että voi sen selvästi nähdä, ja meidän
-vielä katsellessamme ilmaantui savupilvi, sitten pamahti, ja kuula
-putosi veteen vähän matkaa meistä. Jotkut juoksivat nuoriin ja saivat
-uskomattoman nopeasti _Saaran_ käännetyksi. Eräs heistä juoksi kumoon
-kannella seisovan avoimen rommitynnörin, joka yht'äkkiä vierähti
-mereen. Minä puolestani riensin tempaamaan alas "Jolly Rogerin", heitin
-sen mereen ja tunsin halua hypätä jälkeen; niin onnettomaksi tunsin
-itseni tuona vaaran hetkenä. Kapteeni itse kävi kalpeaksi kuin kuolema
-ja hävisi hyttiinsä. Vain pari kertaa hän tuli sinä iltapuolena
-kannelle, tuijotti kauan risteilijää, joka näkyi taivaanrannalla ja
-meni jälleen sanaa sanomatta alas kajuuttaansa. Hän jätti meidät
-kerrassaan pulaan, ja ellei meillä olisi ollut eräs varsin taitava
-purjehtija laivallamme ja tuuli koko päivää pysynyt laimeana, olisimme
-varmasti joutuneet raakapuun nokkaan kiikkumaan.
-
-Luultavasti Teach tunsi itsensä nöyryytetyksi ja pelkäsi arvonsa
-laivalla kärsivän, mutta se tapa, jolla hän koetti voittaa häviön
-takaisin, oli kovin kuvaava. Varhain seuraavana aamuna me saatoimme
-huomata hänen polttavan rikkiä kajuutassaan ja huutavan: "helvetti!
-helvetti!", jonka merkityksen miehistö hyvin tiesi ja oli sen johdosta
-kovin peloissaan. Heti sen jälkeen hän tuli kannelle, aivan naurettavan
-hassun näköisenä; naama mustana, tukka kähäränä ja vyö täynnä
-pistooleja; hän pureksi lasinpalasia, niin että veri virtasi pitkin
-leukaa ja heilutti tikaria. En tiedä oliko hän oppinut nämä temput
-alkuasukkailta Amerikassa, mistä hän oli kotoisin, mutta hänen tapansa
-oli sellainen aina, kun hän valmistautui konnantyöhön. Ensiksi joutui
-hänen tielleen se, joka oli rommin mereen vierittänyt edellisenä
-päivänä; hän sai tikarin sydämeensä. Teach kiljui ja nimitti häntä
-kirotuksi kapinoitsijaksi, sitten hän tanssi ruumiin ympärillä, kirosi,
-raivosi ja kirkui, että uskaltakaapa vain käydä päin. Se oli mitä
-kehnointa näyttelemistä ja lisäksi vaarallista, sillä tuo kerskuri
-nähtävästi koetti kiihoittaa itseään uuteen murhaan.
-
-Yht'äkkiä astui esiin Ballantrae. "Lopeta tuo kujeilusi", sanoi hän.
-"Luuletko sinä meitä irvistyksillä peloittavasi? Me emme sinua paljon
-nähneet eilen, kun sinua olisi tarvittu, ja hyvin me selvisimme
-ilmankin sinua, tiedä se." Miesten kesken syntyi hälinää ja mutinaa,
-varmaankin yhtä paljon ilon kuin pelon synnyttämää. Teach kiljahti
-hurjasti ja heilutti tikariaan, taito, johon hän, kuten monet
-merimiehet, oli hyvin harjaantunut.
-
-"Lyö tikari hänen kädestään!" sanoi Ballantrae niin äkkiä ja terävästi,
-että käsivarteni totteli häntä, ennenkuin ajatukseni oli asiaa
-ymmärtänyt.
-
-Teach oli aivan kuin halvattu, eikä tullut ajatelleeksi pistoolejaan.
-
-"Mene alas kajuuttaasi", huusi Ballantrae, "ja tule takaisin, kun olet
-selvällä päällä. Luuletko meidän aikovan antaa hirttää itsemme sinun
-tähtesi, sinä nokinen, puolihullu, juoppo, eläimellinen teurastaja!
-Alas!" Hän polki niin käskevästi ja äkkiä jalkaa Teachille, että tämä
-koreasti kääntyi hyttiinsä.
-
-"Ja nyt, toverit", sanoi Ballantrae, "joku sana teille. En tiedä
-harjoitatteko tätä jaloa ammattia huvin vuoksi, mutta minä en sitä tee.
-Minä tahdon ansaita rahoja ja mennä sitten maihin niitä käyttämään. Ja
-yhden asian minä olen päättänyt: minä en aio antaa hirttää itseäni, jos
-voin sen välttää. Nyt te saatte auttaa minua, minä olen vain
-aloittelija! Eikö ole mitään keinoa saada asioihin jotain järjestystä
-ja järkeä?"
-
-Joku miehistä alkoi puhua. Hän sanoi, että heillä sääntöjen mukaan piti
-olla majoitusmestari. Tuskin oli sana sanottu, ennenkuin kaikki olivat
-samaa mieltä. Asia hyväksyttiin ilman äänestystä. Ballantraesta tuli
-majoitusmestari; rommi annettiin hänen haltuunsa; laadittiin lakeja
-niitten malliin, joita eräs Roberts-niminen merirosvo oli seurannut, ja
-lopuksi ehdotettiin, että tehtäisiin selvä Teachista. Mutta Ballantrae
-pelkäsi toimeliaampaa kapteenia, josta voisi koitua hänen
-vastustajansa, ja hän sen vuoksi innokkaasti kehoitti tuumasta
-luopumaan. Teach, sanoi hän, oli kyllä hyvä hyökkäämään laivoihin ja
-pelottamaan tyhmyreitä mustalla naamallaan ja sadatuksillaan; siihen
-kai ei voitu saada parempaa miestä. Sitäpaitsi, kun hän nyt oli
-melkeinpä viralta pantu ja arvonsa menettänyt, niin voimme vähentää
-hänen saalisosaansa. Tämä ratkaisi asian; Teachin osa määrättiin
-naurettavan vähäiseksi, niin että se oli minun osuuttani pienempi, Ja
-jäljellä oli nyt vain kaksi kysymystä: halusiko hän suostua uuteen
-järjestykseen, ja kuka menisi siitä hänelle ilmoittamaan.
-
-"Siitä teidän ei tarvitse huolehtia", sanoi Ballantrae. "Sen minä kyllä
-otan tehtäväkseni." Samassa meni hän käytävään ja astui yksinään alas
-pedon hyttiin.
-
-"Siinä on meillä oikea mies", huusi joku joukosta. "Eläköön uusi
-majoitusmestarimme!" Huudettiin kolmasti, niin että kaikui, ja minä en
-ainakaan säästänyt kurkkuani. Olen varma siitä, että riemu vaikutti
-kapteeni Teachiin alhaalla hytissä; olemmehan äskettäin nähneet, miten
-kadulla huutaminen voi saada lainlaatijainkin mielet pois tasapainosta.
-
-Mitä alhaalla tapahtui, emme koskaan saaneet tarkemmin tietää, vaikka
-tärkeimpiä seikkoja myöhemmin tuli ilmi, mutta ihmeisiimme ja iloisiksi
-me tulimme kaikki, kun Ballantrae tuli kannelle Teach vierellään ja
-ilmoitti tämän täydellisesti suostuvani asiaan.
-
-Seuraavat kaksi-viisitoista kuukautta sivuutan nopeasti; me ristelimme
-edelleen pohjoisella Atlantilla, otimme ruuan ja juoman ryöstämistämme
-laivoista, ja saimme asiat yleensä luistamaan hyvin. Minä voin olla
-varma siitä, ettei kellään ole halua lukea merirosvon muistelmia,
-olkoonpa, että on rosvona niinkin vastenmielisesti kuin minä. Asiat
-menivät nyt aivan toisin, kuten olimme toivoneetkin, ja Ballantrae jäi
-minun suureksi ihmeekseni johtoon siitä päivästä ruveten, jolloin hän
-siihen oli ryhtynyt. Voisi olla houkuttelevaa otaksua, että
-jalosukuinen mies aina on etusijalla, ryövärienkin seassa; mutta minun
-sukuni on joka puolelta yhtä hyvä kuin jonkun skotlantilaisen paroonin,
-enkä minä kumminkaan häpee myöntää, että minä pysyin "Vinkuvana
-Villenä", enkä ollut juuri miehistön hovinarria korkeammassa asemassa.
-Totta puhuen eivät olosuhteet olleet omiansa minun kykyjeni ilmi
-pääsemiselle. Terveyteni kärsi monesta syystä; minä en koskaan
-koteutunut laivan kannelle yhtä hyvin kuin ratsun selkään, ja minun
-täytyy totta puhuen tunnustaa, että alinomaa pelkäsin merta, johon
-pelkoon sekaantui vielä kumppanieni synnyttämä kauhu. Minun ei tarvitse
-kertoa rohkeudestani; olen kunnostautunut useilla tappelutanterilla
-kuuluisien päällikköjen johdossa ja viimeisen kunnianosoitukseni minä
-voitin loistavan urhoollisella teolla, jonka moni silminnäkijä voi
-todistaa. Mutta kun piti ryhtyä jonkin laivan valtaamiseen, silloin oli
-majuri Francis Burken sydän kurkussa; tuo pieni pähkinänkuori, jossa me
-hyökkäsimme, kammottava merenkäynti, korkeat laivankyljet, joita pitkin
-oli nouseminen, ajatus siitä, kuinka monta vihamiestä voi olla piilossa
-varuksiensa takana, pilvinen taivas, joka (näillä tienoin) useinkin
-synkeänä ja uhaten seurasi yritystämme, ja tuulen vinkuna korvissani --
-kaikki tämä oli urhoollisuudelleni mahdotonta sulattaa. Lisäksi tuli,
-että ne näyt, jotka voittoa seurasivat, eivät olleet minulle
-mieluisammat kuin tappion toiveet, sillä minä olen aina ollut erittäin
-herkkätunteinen. Pari kertaa tapasimme laivoista naisia, ja vaikka olen
-ollut mukana kaupunkia ryöstettäissä ja hiljattain Ranskassa hirveissä
-katumellakoissa, teki kuitenkin tuo surullinen ja vaarallinen
-taistelupaikka merellä ja taistelevien vähäinen lukumäärä nämä
-merirosvonäytelmät paljoa kamalammiksi. Tunnustan rehellisesti, etten
-koskaan voinut ryhtyä asiaan olematta kolmen neljänneksen humalassa.
-Toisten laita oli samoin; itse Teachkin epäröi mitään aloittaa, ellei
-hän ollut täyttänyt itseään rommilla, ja Ballantraen tehtävän suurimpia
-vaikeuksia oli jakaa meille paljon väkijuomia juuri niin kuin
-tarvittiin. Senkin hän suoritti ihailtavalla tavalla ja oli yleensä
-kunnollisin mies mitä olen nähnyt ja yksi niitä, joita luonto on
-suosinut erityisillä lahjoilla. Hän ei koettanut hankkia suosiota kuten
-minä alituiseen kujeilemalla pelko sydämessä, vaan oli useimmissa
-tapauksissa jollakin tavoin arvokas ja luoksepääsemätön, niin että hän
-näytti isältä lapsilaumassa tai koulumestarilta oppilaineen. Hänen
-tehtäväänsä vaikeutti se, että miehistöön oli juurtunut mellakoimisen
-halu; Ballantraen kurinpito, niin höllä kuin se olikin, rajoitti
-kumminkin heidän yltiöpäisyyttään, ja mikä pahinta: kun he nyt pysyivät
-selvinä, oli heillä aikaa ajatella. Sentähden oli muutamia, jotka
-joutuivat katumaan kammottavia rikoksiaan, erittäinkin yksi, eräs hyvä
-katolilainen, jonka kanssa me toisinaan pujahdimme salaa rukoilemaan,
-varsinkin pahalla säällä, sumussa, sateessa ja sen sellaisessa, kun
-meitä ei niin hyvin pidetty silmällä, ja minä olen varma, ettei pari
-rikollista matkalla mestauspaikalle ole tehnyt sen tuskaisempaa ja
-vilpittömämpää katumusta. Sitävastoin toiset, joilla ei ollut samaa
-toivomisen syytä kuin meillä, antautuivat muunlaiseen ajanviettoon,
-nimittäin laskemaan saalistaan. Päivät pitkät he siten saattoivat istua
-laskemassa osuuksiaan ja hautomassa uusia voiton toiveita. Kuten
-sanottu, me olimme onnistuneet varsin hyvin, mutta se huomautus minun
-on tähän lisättävä, ettei missään yrityksessä (päättäen niistä, joissa
-minä olen ollut osakkaana) voitto koskaan vastaa ihmisten alkuperäisiä
-toiveita. Monta laivaa me kohtasimme ja monta valtasimmekin, mutta vain
-harvoissa oli sanottavasti rahoja; niiden lasti oli enimmäkseen
-käyttöön kelvotonta -- mitäpä me teimme muutamalla auralla tai jollakin
-tupakkamäärällä? -- ja on kovin tuskallista ajatella, kuinka monen
-laivamiehistön olemme antaneet laputtaa pitkin lankkua vain muutaman
-korpun tai parin viina-ankkurin vuoksi.
-
-Laivamme oli kovin lahonnut, joten oli kiiruhdettava suojasatamaan,
-joka sijaitsi soiden ympäröimällä joen suulla. Yleensä ajateltiin sen
-jälkeen erota kukin hävittämään yksin osuuttansa, ja tämän vuoksi
-kaikki himoitsivat hiukan lisää, joten asian lopullinen ratkaisu
-siirtyi päivä päivältä. Lopullisen päätöksen sai aikaan vähäpätöinen
-tapaturma, sellainen, jota voisi luulla jokapäiväiseksi meidän
-asemassamme olevien henkilöjen kesken. Minun on kuitenkin liitettävä
-tähän selitys. Valtaamistamme laivoista olimme ainoastaan yhdessä --
-ensimmäisessä, missä oli naisia -- kohdanneet todellista vastarintaa.
-Tässä tilaisuudessa tapettiin miehistämme kaksi ja useita haavoittui,
-joten me varmasti olisimme joutuneet tappiolle ilman urhoollista
-Ballantraeta. Muuten oli puolustus kaikkialla (jos sellainen yleensä
-tuli kysymykseen) niin kehnoa, että Euroopan vaivaisin sotajoukko olisi
-sille nauranut. Vaarallisinta oli kiivetä pitkin laivan sivuja, mutta
-saattoi tapahtua, että nuo merimiesraukat heittivät itse meille köyden,
-niin mielellään he antautuivat palvelukseemme tahtomatta laputtaa
-lankkua pitkin. Kun olimme aina päässeet niin helpolla, oli miehistömme
-tullut kehnoksi tappelemaan, joten oli varsin ymmärrettävää, että Teach
-voi vaikuttaa sen mieliin; todellisuudessa olikin tuon mielipuolen
-läsnäolo meille todellinen vaara.
-
-Onnettomuus, jota tarkoitan, tapahtui seuraavalla tavalla: Olimme
-eräänä päivänä huomanneet pienen täyspurjeisen aluksen aivan lähellämme
-oikealla puolella. Se purjehti melkein yhtä nopeasti kuin me -- olen
-lähempänä totuutta jos sanon: yhtä huonosti -- ja me panimme kuntoon
-keulakanuunat ampuaksemme siltä poikki pari raakapuuta. Meri kävi
-ankarasti; laiva keinui kovin, niin ettei ollut ihme, jos kanuunamme
-laukaistiin neljästi lähellekään osumatta. Mutta meidän huomaamattamme
-olivat takan ajetut ladanneet peräkanuunan, jota emme olleet voineet
-sumussa huomata. He tähtäsivät paremmin kuin me. Ensimmäinen laukaus
-sattui aluksemme keulaan ja iski kaksi kanuunamiestämme kuoliaiksi,
-niin että veri roiskui kasvoillemme ja me kaikki ryntäsimme kannelta
-alas makuusuojiimme. Ballantrae olisi jatkanut yritystä, eikä tuo
-vastoinkäyminen olisi voinutkaan vaikuttaa todelliseen sotamieheen;
-mutta hän älysi nopeasti miehistön mielenlaadun ja huomasi sen nyt
-saaneen kyllänsä koko käsityöstä. Yht'äkkiä he olivat yhtämieltä siitä,
-että takaa-ajo lopetettaisiin; siitä ei ollut mitään hyötyä; _Saara_
-oli niin laho, ettei se voinut purjehtia kilpaa pullonkaan kanssa; oli
-sulaa hulluutta risteillä sillä kauemmin, ja näistä syistä laivan kokka
-käännettiin ja suunnattiin jokea kohti. Oli ihmeellistä nähdä, miten
-iloisiksi miehet tulivat, kuinka he polkivat jalkaa nauraen ja leikkiä
-laskien, samalla kukin selvitellen, miten paljon osuus oli kasvanut
-kanuunamiesten kuoltua.
-
-Yhdeksän päivää me purjehdimme jokea kohti -- niin heikko oli tuuli --
-mutta ennen kymmenennen aamun koittoa, keveän sumun kadotessa, olimme
-perillä. Kun ilma hetkisen oli selkeä, ennenkuin sumu heti jälleen
-laskeutui, näimme erään risteilijän aivan lähellä. Se oli kova isku
-niin likellä piilopaikkaamme. Keskusteltiin innokkaasti, oliko se
-nähnyt meidät, ja jos oli, oliko se tuntenut _Saaran_. Olimme olleet
-hyvin varovaisia, hävittäneet valtaamiemme laivojen miehistöt, jottei
-kukaan voisi todistaa meitä vastaan, mutta itse _Saaran_ ulkonäköä oli
-vaikeampi pitää salassa, erittäinkin viime aikoina, sen lahottua, kun
-olimme ahdistelleet useita aluksia saamatta niitä kiinni. Ei niin ollen
-ollut muuta kuin todennäköistä, että rosvolaivamme oli moneen kertaan
-julkisesti kuvailtu. Minä luulin tuon yllätyksen hajoittavan meidät
-heti. Mutta tässä Ballantraen ihmeen nerokas järki jälleen hämmästytti
-minua. Hän ja Teach, mikä oli kaikista hänen tempuistaan ihmeteltävin,
-olivat vetäneet innokkaasti yhtä köyttä aina siitä asti, kun
-Ballantraesta tuli majoitusmestari. Kysyin häneltä monasti, kuinka se
-saattoi käydä päinsä, mutta sain vain kerran vastauksen. Silloin hän
-sanoi Teachilla ja itsellään olevan sopimuksen, "joka kovasti
-hämmästyttäisi miehistöä, jos se sen saisi kuulla, ja joka
-hämmästyttäisi häntä itseäänkin jonkinverran siinä tapauksessa, ettei
-sitä rikottu."
-
-Tässäkin tilaisuudessa hän ja Teach taas olivat yhtä mieltä, ja heidän
-yhteistoimintansa tuloksena oli, että heti ankkurin laskettua koko
-miehistö alkoi juoda sanoin selittämättömästi. Iltapäivällä oli laiva
-täynnä juopuneita miehiä, jotka viskoivat mereen mitä käsiinsä saivat,
-mylvivät kilpaa mitä erilaisimpia lauluja, joutuivat riitaan ja
-käsikähmään ja jälleen sen unohdettuaan halailivat toisiaan. Ballantrae
-oli kieltänyt minua mitään juomasta, kehotti vain näyttämään
-humaltuneelta, niin totta kuin elämäni oli minulle rakas. En ole
-koskaan viettänyt niin murheellista päivää; makasin enimmän ajan
-tuijottaen yli soiden ja tiheikköjen, jotka silmäkannolta ympäröivät
-pikku lahdelmaamme. Hiukan ennen pimeän tuloa horjui Ballantrae
-luokseni, oli kompastuvinaan ja kuiskasi ennenkuin nousi, että minun
-piti kömpiä alas kajuuttaan ja olla nukkuvinani siellä arkun kannella,
-sillä minua tarvittaisiin pian. Minä tein niin, menin alas kajuuttaan
-ja heittäydyin ensimmäiselle tapaamalleni arkulle. Siinä makasi jo eräs
-toinen mies, mutta tavasta millä hän liikahteli ja sysäsi minut
-syrjään, minä päätin hänen olevan verrattain vähän päissään. Kun olin
-löytänyt toisen sijan, tuntui hän kuitenkin nukkuvan edelleen. Aavistin
-tulossa olevan jonkun julman teon, ja sydämeni jyski ankarasti. Heti
-jäljessäni tuli Ballantrae alas, sytytti lampun, katsahti ympärilleen
-ja nyökkäsi, ikäänkuin olisi havainnut kaiken olevan järjestyksessä.
-Sitten hän lähti sanaa sanomatta kannelle. Tirkistin varovasti
-ympärilleni ja näin että meitä oli makaamassa tai makaavinaan kolme:
-minä itse, Dutton ja Grady, molemmat rohkeita miehiä. Kannella olivat
-muut nyt niin hurjasti humaltuneet, että elämä meni kaiken ihmisyyden
-rajain ulkopuolelle; ei mikään kielen sana voi kuvailla heidän
-aikaansaamaansa meteliä. Olen iässäni usein kuullut juopuneitten
-mellastelua, monasti _Saarankin_ kannella, mutta en koskaan mitään,
-mitä likimainkaan voisi verrata tähän. Siksipä pian juolahti mieleeni,
-että viinalle oli mahdettu tehdä temppuja. Kesti kauan, ennenkuin
-kaikki kiljunta ja ulvonta hukkui aivan kuin valittavaan ähkinään ja
-vihdoin kokonaan häipyi. Minusta tuntui vielä kestävän pitkän ajan,
-ennenkun Ballantrae palasi, tällä kertaa Teachin seurassa. Kapteeni
-kirosi nähdessään meidän kolmen makaavan arkuilla.
-
-"Pyh", sanoi Ballantrae, "voisi laukaista pistoolin heidän korvansa
-juuressa, eivätkä he heräisi. Tiedäthän, mitä he ovat vetäneet
-nahkaansa."
-
-Kajuutan lattiassa oli luukku, jonka alla arvokkain saalis oli
-piilossa, kunnes se jaettaisiin. Kansi oli suljettu renkaalla ja
-kolmella munalukolla. Avaimet olivat varmuuden vuoksi jaetut; yksi oli
-Teachilla, toinen Ballantraella ja kolmas Hammond-nimisellä
-miehellämme. Mutta nyt minä hämmästyksekseni näin niitten kokoontuneen
-yhteen käteen, ja vielä enemmän minä ällistyin nähdessäni Ballantraen
-ja Teachin nostavan luukusta myttyjä, neljä kaikkiaan, sievästi
-käärittyjä, kantohihnoineen.
-
-"Lähdetään", sanoi Teach.
-
-"Odotahan vähäsen", sanoi Ballantrae. "Minä olen saanut tietooni, että
-on paitsi sinua eräs toinenkin, joka tuntee salapolun rämeiden läpi ja
-se on varmaan lyhempi kuin sinun."
-
-Teach huusi, että siinä tapauksessa he olivat hukassa.
-
-"En minä sitä sentään tiedä", sanoi Ballantrae. "On nimittäin erinäisiä
-muita seikkoja, joihin minun täytyy sinut tutustuttaa. Ensinnäkin ei
-pistooleissasi ole ollenkaan kuulia; muistathan, että minä ne latasin
-meitä molempia varten aamulla. Toiseksi: kun kerran löytyy muitakin,
-jotka tuntevat tien, niin ymmärtänet helposti, etten halua lähteä
-sellaisen mielipuolen mukana kuin sinä olet. Kolmanneksi: nämä herrat
-(heidän ei enää tarvitse olla nukkuvinaan) kuuluvat minun puolueeseeni
-ja tulevat sitomaan sinut ja köyttämään mastoon. Kun sitten miehesi
-heräävät (jos he koskaan heräävät, nautittuaan minun heidän viinaansa
-sekoittamiani lääkkeitä), niin he varmaan ovat ystävällisiä ja
-irroittavat sinut, ja minä olen varma siitä, että sinun on helppo
-selittää tämä avain-juttu."
-
-Teach ei sanonut sanaakaan, tuijotteli vain meihin kuin pelästynyt
-lapsi, kun sidoimme hänen käsiään ja jalkojaan.
-
-"No, sinä tyhmeliini", kysyi Ballantrae, "ymmärrätkö nyt, miksi me
-teimme neljä myttyä? Tuli sinullekin aikasi jotakin oppia."
-
-Ne olivat viimeiset sanat _Saaran_ kannella. Me neljä liu'uimme hiljaa
-myttyinemme veneeseen ja sousimme pois laivalta, joka oli vaiti kuin
-hauta; muutama juopunut vain joskus huokasi. Sumua oli pari jalkaa
-veden pinnan yläpuolella; sen vuoksi täytyi Duttonin, joka tunsi tien,
-seisoa suorana määrätäkseen soudun suunnan. Se oli meidän
-pelastuksemme, sillä meidän täytyi soutaa vitkaan. Olimme päässeet vain
-vähään matkaan laivasta; ilma sakeni ja lintuja alkoi lentää pitkin
-vedenpintaa. Äkkiä painui Dutton kokoon ja kuiskasi, että olisimme
-hiljaa ja kuuntelisimme, jos henki oli meille kallis. Aivan oikein, me
-kuulimme hiljaista airon loisketta toiselta puolen ja taas kauempaa
-toiselta samanlaista. Oli selvää, että meidät eilen aamulla oli
-keksitty, ja että risteilijän veneet nyt olivat meitä kiertämässä,
-meidän ollessa turvattomina aivan heidän keskellään.
-
-Ihmisparat eivät koskaan ole olleet suuremmassa vaarassa.
-Lepäyttäissämme airoja ja rukoillessamme jumalaa, että sumu säilyisi,
-pursui hikipisaroita otsalleni. Nyt kuulimme yhden venheistä liukuvan
-ohitsemme niin likeltä, että olisimme voineet heittää sinne korpun.
-"Hiljaa, pojat", kuulin minä upseerin kuiskaavan, ja ihmettelin, ettei
-hän kuullut sydämeni jyskettä.
-
-"Ei välitetä polusta", sanoi Ballantrae; "meidän täytyy päästä piiloon
-keinolla millä hyvänsä; ohjataan suoraan lahden rantaan."
-
-Teimme sen mitä varovimmin, soudimme niin äänettömästi kuin mahdollista
-ja ohjasimme umpimähkään sumussa, josta kuitenkin iloitsimme, se kun
-suojasi meitä. Mutta taivas johdatti meitä; me laskimme rantaan
-erääseen tiheikköön, ryömimme maihin aarteinemme ja lävistimme ruuhen
-upoksiin, kun emme sitä muuten saaneet piiloon, ja sumu jo alkoi
-hajaantua. Olimme juuri päässeet suojaan, kun aurinko nousi, ja samalla
-kajahti lahdelta moniääninen merimieshuuto; _Saaraa_ siis käytiin
-valtaamaan. Sain myöhemmin kuulla, että upseeri, joka sen valtasi,
-niitti teosta suurta kunniaa. Hän oli todellakin osoittanut suurta
-kykeneväisyyttä kiertäessään sen; mutta kun hän tuli kannelle, lienee
-hänen ollut verrattain helppo vangita sen miehistö. Olin vielä
-kiittämässä pyhimyksiä pelastuksestamme, kun huomasin, että olimme
-toisenlaisessa pulassa. Olimme tulleet maihin, miten oli parhaiten
-voitu, laajaan suoseutuun, ja tien etsinnässä oli paljon vaivaa, puuhaa
-ja vaaroja. Dutton puolestaan arveli, että meidän tuli odottaa, kunnes
-laiva oli lähtenyt, ja onkia ruuhi ylös; joskin viipyisimme, olisi se
-järkevämpää kuin syöksyä suin päin tuommoiseen rämeikköön. Siksi meni
-yksi meistä jälleen lahdelman rantaan, vakoili tiheikön lomitse, näki
-sumun hälvenneen ja Englannin lipun liehuvan _Saaralla_. Mitään
-purjeiden nostamispuuhia sitävastoin ei näkynyt. Nyt oli asemamme
-sangen arveluttava. Rämeikössä viipyminen oli epäterveellistä; olimme
-niin kovin ajatelleet aarteitamme, ettemme olleet ottaneet paljoa
-ruokaa mukaan. Sitäpaitsi oli mitä tärkeintä, että pääsimme lähimmästä
-ympäristöstä naapuripaikkakuntiin, ennenkuin huhu rosvolaivan
-valtauksesta ehti levitä. Kaikkia näitä syitä vastassa oli vain
-läpikulun vaarallisuus. Ei siis ollut kumma, että päätimme lähteä
-matkaan.
-
-Oli polttavan kuuma jo kun lähdimme liikkeelle päästäksemme rämeikön
-läpi, tai oikeammin etsiäksemme polkua kompassin avulla. Dutton otti
-kompassin ja yksi meistä kantoi hänen aarre-osuuttaan. Mutta tuiman
-tarkasti hän piti jälkijoukkoa silmällä; hänhän oli jättänyt sanalla
-sanoen sielunsa meidän haltuumme. Tiheikkö oli kuin aarniometsää;
-maaperä petollista, niin että usein vajosimme ja saimme tehdä
-kierroksia. Kuumuus kävi tukahuttavaksi, ilma oli raskasta kuin lyijy,
-ja hyönteisiä parveili sellaisin joukoin, että jokainen meistä kulki
-kuin pilven peitossa. On usein puhuttu siitä, kuinka paljon paremmin
-jalosukuiset miehet kestävät ponnistuksia kuin rahvas, että esim.
-jalkaväen upseerit, joiden täytyy saapastaa liassa sotamiestensä
-rinnalla, saattavat nämä häpeään kestävyydellänsä. Tämän saattoi nyt
-hyvin huomata vertaamalla toisaalta Ballantraeta ja minua, kahta mitä
-jalosukuisinta herraa, ja toisaalta Gradya, tavallista matruusia, jolla
-oli melkein jättiläisvoimat. Duttonin esimerkki ei asiaa juuri selvitä;
-minun täytyy myöntää, että hän selviytyi melkein yhtä hyvin kuin me.
-[Eikö tässä ole koko selitys? Duttonilla oli, kuten upseereilla,
-jonkinlainen vastuunalaisuuden tunne, joka lujitti häntä. Mackellarin
-muist.] Mutta Grady alkoi ennen pitkää valittaa, jäi jälkeen, ei
-halunnut kantaa Duttonin myttyä, kun hänen vuoronsa tuli, tahtoi
-alinomaa rommia (jota meillä oli liiankin vähän), vieläpä vihdoin
-uhkasi meitä takaapäin ladatulla pistoolilla, ellemme me antaisi hänen
-levätä. Ballantrae luultavasti olisi suostunut tappelemaan, mutta minä
-sain hänen mielensä muuttumaan. Me siis pysähdyimme syömään. Se ei
-näyttänyt paljonkaan auttavan Gradya; hän oli heti jälleen jäljessä ja
-napisi ja murisi kovaa kohtaloaan. Loppu oli se, että hän
-varomattomuudesta, kun ei seurannut aivan kintereillämme, kompuroi
-rämeen pehmeämpiin paikkoihin, missä oli enimmäkseen vain vettä, päästi
-muutamia kammottavia huutoja ja hävisi syvyyteen saaliineen, ennenkun
-me ehdimme avuksi. Hänen loppunsa, mutta etenkin hänen huutonsa
-kauhistutti meitä kovin; mutta muuten se oli suuri onni ja pelastus
-meille; sillä Dutton nousi sen johdosta korkeaan puuhun, josta hän näki
-ja näytti minulle, joka kiipesin hänen jäljessään, korkean kohdan
-metsässä, erään polku-merkeistä. Se ehkä sai hänet käymään
-huolettomammin, sillä hetkisen perästä me näimme hänen vaipuvan
-vähäsen, nostavan jalkojaan ja jälleen tasaisesti vajoavan. Sitten hän
-käänsi meihin päin kasvonsa. Ne olivat aivan valkeat.
-
-"Ojentakaa kätenne", sanoi hän. "Minä olen vajoamassa."
-
-"Ei se ole minun asiani", sanoi Ballantrae liikahtamatta.
-
-Dutton vannoi ja kirosi mitä ankarimmin ja vajosi samalla hiukan
-syvemmäksi, niin että muta ulottui melkein hänen vyötäisiinsä. Silloin
-tempasi hän pistoolin vyöstään ja huusi: "Auta, tai pääset helvettiin!"
-
-"Ei", sanoi Ballantrae, "leikkiähän se oli minulta. Minä tulen." Hän
-laski myttynsä maahan, samoin Duttonin käärön, jota hän juuri oli
-kantanut. "Älä tule likelle, ennenkuin nähdään tarvitaanko sinua",
-sanoi hän minulle ja meni yksin paikalle, missä Dutton oli liejuun
-vajonneena. Tämä oli nyt hiljaa, mutta piti yhä pistoolia kädessään, ja
-minua liikutti nähdessäni pelokkaan kauhun ilmeen hänen kasvoillansa.
-
-"Jumalan tähden", sanoi hän, "ole varuillasi."
-
-Ballantrae oli nyt tullut aivan lähelle häntä. "Älä liiku", sanoi hän.
-Sitten hän näytti miettivän ja lisäsi: "Ojenna molemmat kätesi!"
-
-Dutton laski pistoolin kädestään, ja maa oli niin pehmeätä, että se
-heti peittyi; kiroten kumartui hän siihen tarttuakseen, mutta samassa
-syöksi Ballantrae miekkansa hänen olkainsa väliin. Hänen kätensä
-nousivat ilmaan -- kivunko vaikutuksesta, vai torjuakseen iskua, en
-tiedä. Seuraavassa silmänräpäyksessä hän käpertyi liejuun. Ballantrae
-oli jo vajonnut kehräsluuta myöten, mutta tempasi itsensä ylös ja tuli
-luokseni. Minä seisoin tutisevin säärin, ankaran mielenliikutuksen
-vallassa. "Piru sinut periköön Francis", sanoi hän. "Minä luulen
-sittenkin, ettei sinulla ole oikein luuta nokassa. Minä olen vain
-tehnyt merirosvolle niinkuin tehdä pitikin. Nyt me olemme täydellisesti
-vapaat _Saarasta_. Kuka voi nyt sanoa meillä olleen mitään luvattomia
-vehkeitä?"
-
-Minä vakuutin hänen väärin minua arvostelevan; mutta inhimillinen
-tunne-elämäni oli edellä käyneitten kamalain tapausten tärisyttämä,
-niin että vastaus melkein takertui kurkkuuni.
-
-"Kuulehan", sanoi hän, "sinä et saa olla niin epäröivä. Tuolla miehellä
-ei ollut enää mitään virkaa, kun hän oli näyttänyt tien suunnan, etkä
-sinä voi kieltää, että minä olisin ollut hullu, jos olisin sellaisen
-tilaisuuden päästänyt käsistäni."
-
-Minä en voinut kieltää, että hän puhtaasti loogilliselta kannalta oli
-oikeassa; mutta en myöskään saattanut olla vuodattamatta kyyneleitä;
-seikka, jota ei yhdenkään urhean miehen olisi tarvinnut hävetä. Vasta
-kun olin saanut annoksen rommia, voin lähteä eteenpäin. Minä sanon
-vieläkin: minä en ollenkaan häpee hellempiä tunteitani; sääli on
-sotilaan kaunistus; mutta toisaalta en myöskään voi katsoa Ballantraen
-olleen kokonaan väärässä. Hänen menettelynsä oli meille todelliseksi
-onneksi, sillä nyt löysimme vaivatta polun, ja samana päivänä auringon
-laskiessa pääsimme pois rämeiköstä.
-
-Olimme liian väsyneitä kulkeaksemme kauas, ja asetuimme jotenkin
-kuivalle hiekkamaalle, joka oli vielä lämmin, ja jonka yläpuolella oli
-honkametsää. Vaivuimme heti uneen.
-
-Seuraavana aamuna heräsimme hyvin varhain; huonolla tuulella ollen
-aloitimme keskustelun, joka oli vähällä päättyä tappeluun. Olimme
-ajautuneet maihin eteläisissä maakunnissa, monta sataa peninkulmaa
-mistään ranskalaisesta uudistilasta; edessämme oli kamala matka
-lukemattomine vaivoineen; sentähden me nyt jos milloinkaan kaipasimme
-uskollista ystävää. Minä otaksuin Ballantraen kohteliaisuuden tajun
-kärsineen; se ei olisi ollutkaan kovin kummallista, kun olimme niin
-kauan seurustelleet vain merisusien kanssa. Minä puolestani suutuin
-siitä sopimattomasta puhetavasta, jota hän käytti ja jota kukaan
-jalosukuinen mies ei olisi sietänyt.
-
-Sanoin hänelle, mikä mielipiteeni oli hänen käytöksestään, ja hän teki
-vihdoin kädellään merkin, että lopettaisin.
-
-"Frank", sanoi hän, "sinä muistat mitä olemme vannoneet, eikä
-kumminkaan ole sellaista valaa, joka saisi minut sulattamaan moisia
-sanoja, ellen sinusta vilpittömästi pitäisi. Sitä sinun ei ollenkaan
-tarvitse epäillä; sen minä olen todistanut. Dutton oli minun pakko
-ottaa mukaan, koska hän tiesi polun, ja Grady, koska Dutton ei tahtonut
-lähteä ilman häntä; mutta mitä syytä minulla on hinata sinua muassani?
-Sinä saatat minut alituiseen vaaraan kirotulla irlantilaiskielelläsi.
-Oikeastaan sinä nyt voisit maata raudoissa risteilijällä. Ja sinä
-kehtaat vielä ruveta riitelemään kanssani kuten lapset parista
-penningistä!"
-
-Tämä on mielestäni sopimattominta puhetta, mitä koskaan on kuultu;
-niinpä en vielä tänä päivänäkään voi niihin yhdistää ajatusta
-jalosukuisesta miehestä, ystävästäni. Korvaukseksi minä muistutin
-hänelle hänen skotlantilaista korostustaan, joka hänessä ei ollut niin
-selvä kuin se saattaa olla, mutta kumminkin riittävän raaka ja
-epämiellyttävä. Sen minä sanoin hänelle suoraan, ja juttumme olisi
-kääntynyt pahalle tolalle, ellei samassa olisi tapahtunut jotain
-levottomuutta herättävää.
-
-Olimme sanasotamme aikana kulkeneet hiukan etemmäksi pitkin
-hiekkakenttää. Paikka, missä me olimme maanneet, ja missä rahamytyt
-lepäsivät avattuina, oli nyt meidän ja hankametsän välillä, josta päin
-vieras mies lienee tullut. Siellä hän ainakin seisoi, suuri kömpelö
-talonpoika, iso kirves olallaan, ja tuijotti suu auki milloin aarretta
-edessään, milloin meitä, jotka kinastelussamme olimme joutuneet niin
-pitkälle, että miekkamme olivat paljaat. Kohta kun olimme hänet
-huomanneet, hän alkoi laukata ja katosi hongikkoon.
-
-Tuo ei ollut juuri omiaan meidän turvallisuuttamme lisäämään. Oli nähty
-kaksi merimiehen pukuun puettua aseellista miestä kiistelemässä
-aarteesta, vain muutaman peninkulman päässä paikasta, missä
-merirosvolaiva oli vallattu -- se riitti varmaan saamaan koko
-seudun jaloilleen meitä etsimään. Riidan lopettamisesta ei
-tarvinnut puhuakaan; se katosi kerrassaan meidän ajatuksistamme;
-silmänräpäyksessä saimme aarteemme kasaan ja lähdimme täyttä karkua
-matkaan. Onnettomuudeksi emme tienneet suuntaa, joten meidän oli pakko
-alituiseen kääntyä takaisin. Ballantrae oli tosin saanut Duttonilta
-tietää mahdollisimman paljon; mutta suusanaisen opastuksen mukaan on
-vaikea matkustaa. Niinpä me alinomaa tulimme uudelleen rantaan, meri
-kun täällä muodosti laajan, säännöttömän lahdelman.
-
-Olimme melkein suunniltamme ja jo sangen väsyneitä juoksemaan, kun
-saavuimme erään harjun laelle ja näimme, että uusi poukama oli
-edessämme. Mutta tämä lahdelma oli aivan erilainen kuin muut, se oli
-kallioitten ympäröimä ja niin syvä, että siinä oli tilaa pienelle
-alukselle, joka oli aivan rannassa köydellä kiinnitettynä. Miehistö oli
-asettanut lankun sillaksi rantaan, missä loimusi nuotio. Sen ympärillä
-istui ihmisiä syömässä. Alus oli Bermudas-saarella rakennettujen
-näköinen.
-
-Kullan himo ja yleinen merirosvoihin kohdistuva viha olivat
-voimakkaita kannustajia ja saisivat varmaan pian koko seudun väen meitä
-takaa-ajamaan. Sitäpaitsi oli selvää, että meidän täytyi olla
-jonkinlaisella saarenteella, jonka monet niemekkeet pistivät mereen
-kuin sormet, ja kämmentä, mantereelle johtavaa kannasta ehkä jo
-vahdittiin. Tällaiset mietteet saivat meidät ryhtymään rohkeaan
-tuumaan. Makasimme niin kauan kuin uskalsimme pensaikossa harjanteen
-laella ja kurkistelimme alinomaa, olisiko joku meitä ahdistamassa. Kun
-olimme siten saaneet hengähtää, emmekä näyttäneet niin ahdistetuilta,
-kompuroimme vihdoin alas seurueen luo niin huolettoman näköisinä kuin
-suinkin.
-
-Nuotion ääressä istui laivan kapteeni neekerimatruuseineen; hän oli
-kotoisin Albanysta New-Yorkin alueelta ja paluumatkalla Intiasta tuoden
-rahtia; hänen nimeänsä en muista. Ihmeeksemme kuulimme hänen laskeneen
-tänne peläten _Saaraa_; emme olleet luulleet maineemme niin laajalle
-levinneen. Kohta kun kapteeni kuuli, että _Saara_ oli edellisenä
-päivänä vallattu, hypähti hän ylös, tarjosi meille lasin hyvästä
-uutisestamme ja käski neekeriensä nostaa purjeet. Me puolestamme
-käytimme maljan juontia hyväksemme, päästen tuttavallisemmalle kannalle
-hänen kanssaan, ja kysyimme lopuksi, voisimmeko päästä matkustajiksi.
-Hän heitti salaisen silmäyksen tervaisiin vaatteisiimme ja
-pistooleihimme ja vastasi ystävällisesti kyllä, että hänellä itsellään
-tuskin oli riittävää tilaa. Eivät rukoukset, eivätkä verrattain suuret
-rahatarjouksetkaan saaneet häntä myöntymään.
-
-"Minä huomaan, että teillä on huonot ajatukset meistä", sanoi
-Ballantrae, "mutta nyt minä sanon teille totuuden, niin saatte kuulla
-kuinka hyvät meillä on teistä. Me olemme jakobiitti-pakolaisia, ja
-päistämme on luvattu palkinto."
-
-Tämä näytti jonkinverran vaikuttavan amerikkalaiseen. Hän kyseli meiltä
-paljon Skotlannin sodasta ja Ballantrae vastasi kärsivällisesti.
-Vihdoin hän vilkutti meille silmää ja sanoi jokseenkin töykeästi: "Te
-ja tuo Charlie-prinssi taisitte kyllä saada enemmän kuin olisitte
-halunneet."
-
-"Jumal'avita saimmekin", sanoin minä, "ja siksi sinun, hyvä mies,
-pitäisi tehdä mitä haluamme."
-
-Tämän minä sanoin omalla irlantilaisella tavallani, joka yleisen
-mielipiteen mukaan on varsin miellyttävä. Lienee mainitsemisen arvoista
-ja käynee kansamme nauttiman suosion todistuksesta se seikka, että
-tässä äänilajissa lausuttu pyyntö tuskin milloinkaan on tekemättä
-vaikutustaan kunnon mieheen. Minun on mahdotonta luetella kaikkia niitä
-kertoja, joina nahkapoika on päässyt selkäsaunasta tai kerjäläinen
-hankkinut hyvän almun itselleen murteemme avulla. Ja toden totta, kohta
-kun amerikkalainen oli alkanut nauraa, olin minä verraten rauhallinen.
-Mutta sittenkin hän asetti monia ehtoja ja otti muun muassa haltuunsa
-meidän aseemme, ennenkuin salli meidän astua laivaan. Sitten oli kaikki
-valmista. Hetken kuluttua purjehdimme hyvässä tuulessa ulos poukamasta
-kiittäen Herraa pelastuksestamme. Vähää ennen aavalle merelle tuloa
-kuljimme me risteilijän ja pian miehitetyn _Saarankin_ ohi, ja
-kummankin näkeminen sai meidät vapisemaan. Meistä tuntui Bermudas-laiva
-varsin turvalliselta, ja näytti kuin seuraisi onni meidän uskaliasta
-yritystämme, kun saimme tällaisen muistutuksen toveriemme kohtalosta.
-Itse asiassa olimme vain vaihtaneet loukkua, päässeet tuhasta tuleen,
-raakapuun nokasta mestauspölkylle, ja välttäneet sotamiesten avoimen
-vihamielisyyden antautuaksemme amerikkalaisten laivureitten
-epäilyttävään suojaan.
-
-Monet seikat vaikuttivat kumminkin siihen suuntaan, että tunsimme
-olevamme paremmassa turvassa kuin voimme toivoa. Albanyn kaupunki
-harjoitti siihen aikaan salakauppaa yli preerian, intiaanien ja
-ranskalaisten kanssa. Kun tämä oli varsin luvatonta, heikontui
-asukkaitten uskollisuus hallitusta kohtaan, vieläpä heidän kansalliset
-taipumuksensakin kärsivät, kun he siten joutuivat tekemisiin maailman
-rakastettavimman kansan kanssa. Sanalla sanoen: kuten kaikki
-salakuljettajat, palvelivat hekin vakoilijoina ja asioitsijoina mitä
-puoluetta hyvänsä. Sitä paitsi oli Albany-miehemme kovin rehellinen ja
-rahanahne ja, mikä parasta, piti paljon meidän seurastamme. Ennen
-New-Yorkiin tuloa me olimme sopineet täydellisesti: hän veisi meidät
-laivallaan aina Albanyyn asti ja auttaisi meitä sitten matkaan, jotta
-pääsisimme yli rajan ja voisimme liittyä ranskalaisiin. Kaikesta tästä
-me saimme maksaa korkean hinnan; mutta kerjäläisellähän ei ole varaa
-valita.
-
-Me siis purjehdimme Hudson-jokea ylöspäin. Virta on kieltämättä kaunis
-ja verraten isokin. Albanyyn päästyämme me asetuimme "Englannin
-Vaakunaan." Kaupunki oli täynnä maaseutusotilaita, joiden kaikkien
-mielessä oli ranskalaisten kimppuun käyminen. Kuvernööri Clinton itse
-oli siellä; hän oli kovin puuhissaan ja, mikäli sain tietää, melkein
-suunniltaan alustalaistensa vallattomuuden vuoksi. Intiaaneja oli
-sotajalalla sekä Ranskan että Englannin puolella; me näimme heidän
-tuovan kaupunkiin vankeja, ja mikä pahempi, päänahkojakin, miesten ja
-naisten -- todellakin vähemmän miellyttävä näky. Yleensä olisimme
-tuskin voineet saapua hetkellä, joka huonommin sopi suunnitelmiimme;
-oleskelumme suurimmassa majatalossa käänsi huomion puoleemme;
-laivurimme pidätti meitä tuhansin viivykkein ja näytti olevan
-rikkomaisillaan sopimuksemme. Joka puolelta näytti vaara uhkaavan
-pakolais-parkoja, ja jonkin aikaa me hukutimme huolemme varsin
-säännöttömään elämään.
-
-Sekin oli meille hyödyksi. Väkisinkin tulee ajatelleeksi, kuinka koko
-pakoretkemme aikana aivan erityinen hyvä onni johti askeleitamme. Mikä
-nöyryytys inhimilliselle arvokkuudelle! Minun viisaustieteeni,
-Ballantraen erinomainen nerokkuus, urhoollisuutemme, jonka minun täytyy
-myöntää olleen yhtä suuren, kaikki tämä ei ehkä olisi riittänyt, ellei
-taivas olisi siunannut ponnistuksiamme. Ja kuinka tosi onkaan kirkon
-opetus, että uskonnon totuuksia yleensä voidaan menestyksellä sovittaa
-elämän jokapäiväisiinkin tapauksiin! Joka tapauksessa opimme me juuri
-huikentelumme aikana tuntemaan erään nokkelan nuoren miehen nimeltä
-Chew. Hän oli uskaliaimpia intiaanikauppiaita, tunsi kaikki salaiset
-polut aarniometsissä, oli köyhä ja huvitteluhaluinen, vieläpä lisäksi
-huonoissa väleissä perheensä kanssa. Hänet me suostuttelimme itseämme
-auttamaan; hän hankki meille salaa mitä tarvitsimme pakoamme varten, ja
-vihdoin me eräänä päivänä hiivimme ulos Albanysta sanomatta sanaakaan
-entiselle ystävällemme, ja hiukan kaupungin yläpuolella istuimme
-kanoottiin.
-
-Tarvittaisiin paljon taipuisampi kynä kuin minun täydellisesti
-kuvailemaan tämän matkan vaaroja ja vaivoja. Lukija saa itse mielessään
-kuvailla sen kammottavan erämaan, missä me kuljimme, sen tiheiköt,
-rämeet, jyrkät kalliot, pauhaavat virrat ja mahtavat putoukset.
-Tällaisten villien seutujen kautta meidän täytyi kulkea koko päivä,
-milloin kanootissa, milloin kanootti olkapäillä, ja yön me nukuimme
-nuotion ääressä, susien ja muiden petoeläinten huutojen kaikuessa
-ympärillämme. Aikomuksemme oli kulkea Hudson-virran pääjuoksua pitkin
-aina Crown Pointiin Champlain-järven rannalle, missä ranskalaisilla oli
-varustus metsässä. Mutta suoraa tietä matkustaminen olisi ollut liian
-vaarallista, joten me kuljimme sellaisen joki-, järvi- ja solajoukon
-kautta, että päätä pyörryttää sitä ajatellessa. Nämä tiet olivat
-tavallisissa oloissa sangen autiot, mutta nyt oli seudulla liikettä,
-heimot olivat sotajalalla ja metsä täynnä vaaniskelevia intiaaneja.
-Tavan takaa me kohtasimme sellaisia joukkoja, kun vähimmin aavistimme.
-Erittäin on painunut mieleeni, miten meidät eräänä aamuna päivän
-koittaessa ympäröi viisi, kuusi tuollaista tatuoitua pirua, jotka
-kiljuivat mitä kamalimmin ja heiluttivat kirveitään. Tämä kohtaus
-kumminkin päättyi rauhallisesti, sillä kaikki heimot tunsivat Chew'n ja
-pitivät häntä arvossa. Hän olikin hyvin urhea ja kelpo nuorukainen,
-mutta joskin hänen seuransa oli meille suureksi hyödyksi, ei kuitenkaan
-pidä mitenkään luulla, etteivät tuollaiset kohtaukset ollenkaan olleet
-meille vaarallisia. Osoittaaksemme ystävällistä mielenlaatuamme täytyi
-meidän vetää esiin rommivarastoanme -- yleensä sopii sanoa, että
-tällainen kulkevan kapakan pito metsissä on intiaanikaupan varsinainen
-tarkoitus, millä nimellä se sitten esiintyneekin. Kun nuo kelpo villit
-olivat ehtineet saada pullon _skauraa_ (kuten he tuota julmaa juomaa
-nimittivät), oli meidän oltava varuillamme ja soudettava pois, jotta
-päänahka säästyisi. Hiukan humalluttuaan he sanoivat hyvästi kaikelle
-järjelle ja kohtuullisuudelle; silloin heidän ainoa ajatuksensa oli
-saada lisää _skauraa_. Silloin voi heidän päähänsä helposti pälkähtää
-lähteä meitä takaa-ajamaan, ja jos he olisivat meidät saavuttaneet, en
-minä olisi koskaan näitä muistelmiani kirjoittanut.
-
-Juuri päästyämme retkemme kriitillisimmälle kohdalle, jolloin me
-yhtä hyvin saatoimme odottaa joutuvamme englantilaisten kuin
-ranskalaistenkin käsiin, kohtasi meitä hirveä onnettomuus. Chew tuli
-äkkiä kipeäksi; näytti kuin hän olisi saanut myrkkyä, ja muutaman
-tunnin kuluttua hän makasi kuolleena kanootin pohjalla. Näin me yhdellä
-iskulla menetimme oppaamme, tulkkimme, soutajamme ja passimme ja
-jouduimme mitä epätoivoisimpaan, kerrassaan toivottomaan tilaan. Chew,
-joka ylpeili tiedoistaan, oli tosin pitänyt meille maantieteellisiä
-luentoja, joita Ballantrae kyllä oli kuunnellut, mutta kun tuo aine ei
-koskaan ole erityisesti minua huvittanut, niin tiesin ainoastaan
-olevamme Adirondak-intiaanien maassa, eikä kovin kaukana
-päämäärästämme, kunhan vain löytäisimme tien. Pian selvisi sitäkin
-paremmin, että minä olin ottanut asian ymmärtäväisemmin, sillä
-huolimatta kaikesta vaivannäöstään ei Ballantrae ollut minua viisaampi.
-Hän tiesi, että meidän piti kulkea ylöspäin erästä virtaa, sitten yli
-maakannaksen, jotain toista virtaa alas ja vihdoin taas kolmatta ylös.
-Mutta huomattakoon, että moisessa vuoriseudussa tulvii lukemattomia
-virtoja joka suunnalta, ja miten voisi eurooppalainen aatelismies, joka
-ei vähintäkään tunne tätä toista maanosaa, erottaa niitä toisistaan?
-Eikä tämä ollut ainoa vaikeutemme; me olimme lisäksi täydellisiä
-vasta-alkajia kanootin käyttelyssä, kannasten yli meno oli meille
-melkein mahdotonta. Muistan, että lepäsimme toisinaan aivan
-näännyksissä puoli tuntiakin kerrallaan ja sanaa sanomatta. Jos
-ainoakin intiaani olisi ilmaantunut, olisimme kaiken todennäköisyyden
-mukaan joutuneet hukkaan, kun emme enää osanneet heidän kanssaan
-keskustella. Voidaan sen vuoksi jossain määrin antaa anteeksi
-Ballantraelle, että hänen mielenlaatunsa oli synkeänlainen. Vaikeampaa
-oli tottua hänen tapaansa moittia muita, jotka olivat aivan hänen
-veroisiaan, eikä hänen puhetapansakaan aina ollut helposti
-sulatettavaa. Ei näet voida kieltää, että hän merirosvolaivalla oli
-tottunut puhuttelutapaan, joka oli ennenkuulumaton aatelismiesten
-kesken ja joka vielä paljon paheni, kun hän oli melkeinpä kuumesairas.
-
-Vaellustemme kolmantena päivänä, kun eräällä kallioisella kannaksella
-hinasimme ylöspäin kanoottiamme, putosi se ja särkyi niin ettemme enää
-voineet sitä käyttää. Me olimme kahden melko suuren järven välissä;
-tiemme rajoittui kummastakin päästään veteen ja oli molemmin puolin
-tiheän metsän reunustama; järvien rannat olivat soisia ja
-luoksepääsemättömiä, joten meidän ei ainoastaan ollut pakko lähteä
-eteenpäin ilman venettä ja muonastoamme, vaan vielä syöksyä suin päin
-läpipääsemättömiin tiheikköihin ja luopua siitä vähäisestä
-tienviitasta, mikä meillä tähän saakka oli ollut, virransuunnasta.
-Pistimme pistoolit vyöhön, otimme kumpikin kirveen olallemme, asetimme
-kahteen myttyyn aarteemme ja niin paljon muonaa kuin jaksoimme kantaa.
-Muun omaisuutemme jätimme oman onnensa nojaan, miekkammekin, jotka
-metsässä olisivat vain estäneet kulkuamme. Niin lähdimme jatkamaan
-surullista seikkailuamme. Herkuleen sankarityöt, sellaisina kuin
-Homeros ne on kuvaillut, olivat vain vähäpätöisiä sen rinnalla, mitä me
-saimme kokea. Muutamin paikoin oli metsä niin tiheää maahan asti, että
-meidän täytyi puhkaista itsellemme kulkureikä kuin juustomatojen.
-Toisin paikoin oli pohja liejuinen ja koko metsä aivan mädäntynyt.
-Sattui, että minä juoksin kaatuneelle rungolle ja vajosin polvia myöten
-sen sisään, tai aioin kaatuessani ottaa kiinni tukevaan runkoon, joka
-siihen tarttuessani hajosi kuin paperi. Niin me ponnistelimme koko
-pitkän päivän, kompastelimme, kaaduimme, vajosimme, olimme puhkaista
-silmämme oksiin ja menettää viimeisetkin vaaterepaleet eteenpäin
-hyökätessämme, ja pääsimme luullakseni tuskin kahta peninkulmaa. Vielä
-pahempi oli, ettemme voineet ollenkaan edes aavistaa, minne päin
-kuljimme, kun vain harvoin saimme vähääkään selvää asemasta ja esteiden
-paljous alati pakotti meidät muuttamaan suuntaa.
-
-Hiukan ennen auringon-nousua, kun olimme tulleet avoimelle, korkeiden
-kallioiden ympäröimälle paikalle erään virran vierellä, heitti
-Ballantrae myttynsä maahan. "Minä en lähde edemmäksi", sanoi hän ja
-pyysi minua sytyttämään nuotion, samalla kiroillen minun syntistä
-olemustani sanoin, jotka olisivat olleet kuorma-ajurillekin
-sopimattomia.
-
-Minä pyysin häntä unohtamaan olleensa merirosvo ja muistamaan, että oli
-kuulunut kunnon ihmisiin.
-
-"Oletko hullu!" huusi hän. "Älä nyt hanki riitaa." Sitten pui hän
-nyrkkiään vuoriin päin, huutaen: "Ajatella, että minun luuni kuivuvat
-tässä erämaassa! Jumal'auta, jospa olisin kuollut mestauspölkyllä
-aatelismiehenä!" Tämän hän sanoi teatraalisesti liioitellen, istui
-sitten ja pureskeli sormiaan ja tuijotti maahan -- mitä epäkristillisin
-näky.
-
-Aloin hiukan kammoksua häntä, sillä minun mielestäni olisi sotilaan ja
-aatelismiehen katseltava kuolemaa enemmän filosofisen tyynesti.
-Sentähden en vastannut hänelle mitään. Pian tuli ilta niin kylmäksi,
-että omasta aloitteestanikin olisin sytyttänyt nuotion. Hullun teko se
-tietysti oli siellä avoimella paikalla, seudun vilistessä villejä.
-Ballantrae ei näyttänyt ollenkaan huomaavan minua, mutta viimein, kun
-aloin laittaa jotain syötävää, hän katsahti minuun.
-
-"Onko sinulla veljiä?" hän kysyi.
-
-"Taivaan armosta kokonaista viisi", vastasin minä.
-
-"Minulla on yksi", sanoi hän, ääni omituisesti värähtäen, ja lisäsi
-heti: "Hän saa maksaa tämän kaiken." Ja kun minä kysyin, mikä osa hänen
-veljellään oli onnettomuudessamme, niin hän huusi: "Mitä? Hän istuu
-sijallani, kantaa nimeäni, kosii morsiantani, ja minä olen yksin
-kirotun irlantilaisen kanssa vilua värisemässä tässä erämaassa. Voi,
-miten helposti minä annoin houkutella itseni loukkuun!"
-
-Tämä huudahdus sopi joka suhteessa niin huonosti ystäväni luonteeseen,
-että hämmästykseni kokonaan voitti oikeutetun loukkaantumiseni. Tosin
-saattaakin mitä purevin pistosana moisissa olosuhteissa näyttää aivan
-mitättömältä. Mutta tässä on minun kerrottava eräs omituinen seikka.
-Hän oli ainoastaan kerran ennen maininnut sen neidin, jonka kanssa hän
-oli kihloissa; se tapahtui silloin, kun New-Yorkin kaupunki alkoi
-näkyä laivallemme; silloin hän kertoi, että jos jokainen saisi
-oikeudenmukaisen osansa, niin hän oli lähellä omia maitaan, sillä neiti
-Grahamilla oli suuria tiluksia tässä provinssissa. Tämä oli kieltämättä
-varsin luonnollinen aihe; mutta nyt minä kuulin hänen nimensä toiseen
-kertaan ja, mikä varmaan ansaitsee huomiota, juuri samassa kuussa,
-marraskuussa 1747, ja _mikäli tiedän, juuri samana päivänä, jolloin me
-olimme tuossa jylhässä vuoristossa_, vihittiin hänen veljensä ja nti
-Graham. Minä en ole taikauskoisempi kuin muutkaan, mutta tässä esiintyy
-Jumalan sormi niin selvästi, ettei sitä voi olla huomaamatta. [Tämä on
-aivan väärin. Siihen aikaan ei ollut ensinkään puhetta naimiskaupasta;
-katso tuonnempaa kertomuksestani. Mackellarin muist.]
-
-Seuraava päivä ja sen jälkeinenkin oli samanlaista ponnistelua; usein
-valitsi Ballantrae matkasuunnan heittämällä rahan ilmaan ja kerran, kun
-minä huomautin hänelle sen olevan lapsekasta, hän lausui jotain
-unohtumattoman omituista: "Minä en tiedä parempaa tapaa lausua julki
-halveksimiseni inhimillistä järkeä kohtaan." Mikäli muistan löysimme
-kolmantena päivänä erään kristityn ruumiin, skalpeerattuna ja
-hirvittävällä tavalla rääkättynä, uimassa verilätäkössä; erämaan linnut
-risteilivät kiljuen sen ympärillä sankoin parvin. En voi sanoin
-kuvailla sitä vaikutusta, jonka näky teki meihin, mutta ainakin minulta
-se ryösti kaikki voimat ja pelastuksen toiveet. Hiukan myöhemmin samana
-päivänä, kun ryömimme erään tiheikön läpi, heittäytyi Ballantrae, joka
-kulki edellä, yht'äkkiä kaatuneen puunrungon taakse. Minä kiirehdin
-samaan piilopaikkaan, josta voimme tähystellä ympärillemme itse
-näkymättä. Alhaalla, lähimmässä laaksossa näimme suuren joukon
-punanahkoja, jotka kulkivat tiemme poikki. Heitä saattoi olla pienehkö
-rykmentti, kaikki vyöhön asti alastomia ja villiin tapaansa ihralla ja
-noella tuhrittuja ja lyijyvärillä ja vermilionilla maalattuja. He
-kulkivat hanhenmarssissa ja nopein askelin, joten he lyhyessä hetkessä
-riensivät ohi ja katosivat metsään. Mutta sittenkin luulen, että
-kärsimme noina muutamina minuutteina enemmän sieluntuskia kuin
-tavallinen ihminen koko iässään. Olivatko ne ranskalaisten vai
-englantilaisten intiaaneja, olivatko he hakemassa päänahkoja vai
-vankeja, pitikö meidän heittää kaikki onnen varaan ja näyttäytyä, vai
-jäädäkö makaamaan ja jatkaa tuskallista matkaamme -- siinä kysymyksiä,
-joista itse Aristoteleenkaan aivoilla ei olisi saatu selvää. Ballantrae
-kääntyi minuun päin; hänen kasvonsa olivat aivan rypyssä ja hampaansa
-pistivät ulos suusta kuin nälänhätäisen (mikäli kertomuksista, joita
-olen lukenut, voi päättää). Hän ei sanonut sanaakaan, mutta koko hänen
-olemuksensa näytti kamalalta kysymykseltä.
-
-"He ovat ehkä englantilaisten puolella", kuiskasin minä. "Ja ajatteles,
-siinä tapauksessa on parasta jatkaa samaan tapaan."
-
-"On. on", sanoi hän. "Mutta menköön nyt syteen taikka saveen." Äkkiä
-tempasi hän esiin rahan, pudisteli sitä kourissaan, katsahti siihen ja
-heittäytyi sitten makaamaan kasvot maata vasten.
-
-_Mackellarin lisäys_. -- Tässä minä katkaisen ritarin kertomuksen,
-koska hän ja hänen toverinsa samana päivänä riitaantuivat ja erosivat,
-ja ritarin kertomus riidasta totta puhuen ei tunnu sopivan kummankaan
-asianomaisen luonteeseen. Sen jälkeen he kumpikin vaelsivat yksikseen
-kokien monta kovaa, kunnes heidät kummankin erikseen korjasi suojaan
-St. Frederick-linnoituksen partio-osasto. Kaksi seikkaa vain on vielä
-lisättävä: ensinnäkin (ja tämä on minun kertomukselleni tärkeintä),
-että master vastoinkäymistensä aikana kaivoi aarteensa maahan erääseen
-paikkaan, jota ei sittemmin koskaan löydetty, mutta jonka hän merkitsi
-verellä hatunliereensä. Ja toiseksi, että kun hän näin ollen tuli
-linnoitukseen aivan rahatonna, ritari otti hänet vastaan veljenä ja
-maksoi hänen matkansa sieltä Ranskaan. Mr. Burken vaatimaton luonne saa
-hänet tässä kohden kaikin tavoin ylistämään masteria; tottuneempi
-ajatus pitänee ritaria yksin ylistettävänä. Minua ilahduttaa tämän
-todellakin varsin kauniin piirteen merkitseminen sitäkin enemmän, kun
-pelkään edellisessä loukanneeni kunnianarvoista kertojaani. Minä olen
-pidättynyt tekemästä muistutuksia hänen outojen ja (minun silmissäni)
-epämoraalisten katselmustensa johdosta, kun tiedän hänen helposti
-loukkaantuvan. Mutta hänen kertomustaan riidasta en voi mitenkään ottaa
-kirjaani, sillä olen itse tuntenut masterin, enkä ole milloinkaan
-tavannut miestä, joka olisi ollut vähemmän pelolle altis. Minä valitan
-herra ritarin erehdystä tässä suhteessa sitäkin enemmän, kun pidän
-hänen kertomustapaansa (muutamia tyylikukkasia lukuunottamatta) varsin
-nerokkaana.
-
-
-
-
-NELJÄS LUKU.
-
-Mr. Henryn kärsimykset.
-
-
-Voi helposti arvata, missä seikkailujensa osissa majuri etupäässä
-viivähti. Jos olisimme saaneet tietää kaikki, olisi hänen
-lähettitoimensa luultavasti päättynyt aivan toisin; nyt hän kosketteli
-verrattain vähän merirosvolaivaa. Minä en myöskään kuullut hänen
-kertomuksensa loppua, sillä mr. Henry, joka oli hetkisen istunut
-ajatuksissaan, nousi ylös, pyysi majurilta anteeksi, että hänellä oli
-välttämättömiä tehtäviä, ja pyysi minua mukanaan konttoriin.
-
-Päästyään sinne ei hän enää koettanutkaan salata liikutustaan; hän
-käveli edestakaisin lattialla, kasvot rypyssä tavantakaa pyyhkien
-kädellään otsaansa.
-
-"Meillä on jotain järjestettävää", sai hän vihdoin sanotuksi, mutta
-keskeytti sitten puheensa, sanoi, että meidän piti saada jotain
-juotavaa ja lähetti hakemaan pullon parasta viiniä. Tämä ei ollut
-lainkaan hänen tapaistaan, ei myöskään se, että hän viinin tultua
-kulautteli sitä lasin toisensa perästä, ollenkaan välittämättä
-ulkonaisesta soveliaisuudesta. Juominen kumminkin rauhoitti häntä.
-
-"Te tuskin hämmästynette, Mackellar", aloitti hän, "kuullessanne, että
-veljeni -- joka kaikkien meidän iloksemme kuuluu olevan hyvässä
-turvassa -- tarvitsee jonkun määrän rahoja."
-
-Minä vastasin sen kyllä aavistaneeni, mutta ettei nyt ollut mikään
-erittäin sovelias aika, sillä kassassamme ei ollut paljoa.
-
-"Minulla on", sanoi hän, "hypoteekkirahoja."
-
-Minä muistutin niiden kuuluvan rouvalle.
-
-"Siitä minä kyllä teen tilin vaimolleni", vastasi hän kiivaasti.
-
-"Niin, mutta silloin meillä on hypoteekki vaivoinamme", väitin minä.
-
-"Niinpä kyllä", sanoi hän, "siitä asiasta juuri halusin haastella
-kanssanne."
-
-Minä kuvailin hänelle, kuinka sopimaton hetki oli ottaa rahat pois
-oikeasta paikastaan ja sanoin meidän siten menettävän kaikki, mitä
-olimme saaneet kokoon säästäväisyydellämme, joten taas jouduttaisiin
-aivan tuuliajolle. Uskalsin jatkaakin keskustelua asiasta ja kun hän
-yhä vain pudisteli päätään vastaukseksi ja hymyili katkerasti, niin
-minä innoissani ihan unohdin asemani rajat. "Sehän on sulaa hulluutta",
-huusin minä, "enkä minä ainakaan tahdo olla siinä osakkaana."
-
-"Te puhutte aivan kuin minä tekisin sen huvikseni", sanoi hän. "Mutta
-nyt on minulla lapsi ja sitä paitsi minä pidän järjestyksestä, niin,
-sanon sen suoraan, Mackellar, olen viime aikoina alkanut ylpeillä
-talostamme ja sen hoidosta." Hetkisen hän oli vaiti ja tuijotti
-synkkänä eteensä. "Mutta voisinko ehkä tehdä toisin?" jatkoi hän
-sitten. "Minulla itselläni ei ole mitään, ei mitään. Se, mitä tänään
-saimme kuulla, on minut perin pohjin musertanut. Minulla on vain herran
-nimi ja varjo, varjo vain. Oikeuteni eivät ole todella pätevät."
-
-"Kyllä ne päteviksi katsotaan, jos tuomiolle tullaan", sanoin minä.
-
-Hän loi minuun polttavan katseen ja näytti vaivoin pidättyvän jotain
-sanomasta. Nyt minä kaduin sanojani, sillä älysin hänen tiluksista
-puhuessaan ajatelleen avioliittoaankin. Sitten hän äkkiä tempasi
-kirjeen taskustaan, missä se oli ollut mytyssään; hän levitti sen
-pöydälle suurin kädenliikkein ja luki sen minulle vapisevin äänin: --
-"Rakas Jaakoppi" -- niin hän alkaa! huudahti hän -- "Rakas Jaakoppi,
-muistathan, että minä kerran sinua nimitin sillä nimellä, ja nyt sinä
-olet tehnyt tehtäväsi ja lyönyt minulle vekarajalkaa niin että se
-riittää." -- "Mitä pidätte tästä, Mackellar?" kysyi hän, "se on minun
-ainoa veljeni! Jumala on todistajanani, että olen hänestä pitänyt; minä
-olen aina ollut hänelle uskollinen, ja näin hän minulle kirjoittaa!
-Mutta sitä minä en siedä", -- hän käveli edestakaisin lattialla --
-"minä olen yhtä hyvä kuin hänkin, minä olen parempi mies, sen tietää
-Jumala! Hänen pyytämäänsä hävytöntä summaa minä en voi maksaa; hän
-tietää kyllä, että sitä on mahdoton saada, mutta minä annan hänelle
-mitä minulla on, ja se on enemmän kuin hän odottaa. Minä olen sietänyt
-tätä liian kauan. Katsokaa, mitä hän vielä kirjoittaa; lukekaa itse:
-'Minä tiedän, että olet saita koira.' Saita koira! Minäkö saita? Onko
-se totta, Mackellar? Luuletteko? Arvelenpa, että hän olisi ollut valmis
-lyömään minua. Oo, te luulette niin kaikki. No hyvä, te saatte nähdä
-muuta, samoin hän ja Jumala. Vaikka minun pitäisi jättää talo autioksi
-ja lähteä vaeltamaan paljain jaloin, pitää tuon verenimijän saada
-kylliksi kitaansa. Vaatikoon hän kaikki -- kaikki; hän saa sen. Hänellä
-cm oikeus kaikkeen. Oo!" huusi hän, "minä arvasin tämän ja vielä
-pahempiakin asioita, silloin kun hän ei antanut minun lähteä." Hän
-täytti lasin uudelleen, mutta juuri kun hän oli sitä viemässä
-huulilleen, rohkenin koskettaa häntä sormellani käsivarteen. Hän
-pysähtyi hetkeksi. "Te olette oikeassa", sanoi hän ja heitti lasin
-sisällyksineen pesään. "Tulkaa, lasketaan rahat."
-
-En uskaltanut kauemmin häntä vastustaa; sitäpaitsi vaikutti minuun
-voimallisesti se, että näin miehen, joka muuten varsin hyvin hillitsi
-itsensä, nyt noin hajanaisessa sieluntilassa. Me siis istuuduimme,
-laskimme rahat ja jaoimme ne myttyihin, majuri Burken mukavammin
-kuljetettaviksi. Kun tämä oli tehty, meni mr. Henry takaisin saliin, ja
-vanha parooni istui koko yön vieraansa seurassa.
-
-Hiukan ennen päivän nousua lähetettiin minulle sana, että minun piti
-seurata majuria hänen matkalleen. Alemman arvoisesta saattajasta hän
-varmaankaan ei olisi pitänyt, koska hän oli mies, joka tunsi oman
-arvonsa, ja ylempää ei voitu hänelle antaa, koska mr. Henry ei voinut
-esiintyä salakuljettajain joukossa. Oli kylmä, tuulinen aamu ja
-kulkiessamme pitkää tietä läpi pensaikkojen kääriytyi majuri kokonaan
-viittaansa.
-
-"Herra majuri", sanoin minä, "teidän ystävänne on vaatinut täältä aimo
-summan rahoja. Otaksun hänen olevan pahassa pulassa."
-
-"Niin täytyy otaksua", sanoi hän, hiukan kuivasti, tuntui minusta,
-mutta siihen oli ehkä syynä viitta, jota hän piti suun edessä.
-
-"Minä olen vain talon palvelija", sanoin minä. "Te voitte puhua minulle
-vapaasti. Luultavasti ei meillä ole syytä odottaa häneltä mitään
-hyvää?"
-
-"Hyvä mies", sanoi majuri. "Ballantrae on aatelismies, jolle luonto on
-lahjoittanut mitä loistavimmat lahjat, ja mies, jota minä ihailen ja
-kunnioitan aina siihen maahan asti, jota hänen jalkansa polkee." Sitten
-hän näytti epäröivän, miten jatkaisi puhettaan.
-
-"Mutta sittenkään", sanoin minä, "ei meillä ole erityistä syytä odottaa
-häneltä mitään hyvää."
-
-"Sitä en tahdo kieltää. Te saatte pitää siitä asiasta omat ajatuksenne,
-hyvä mies", sanoi majuri.
-
-Olimme nyt saapuneet sille puolelle lahtea, missä venhe häntä odotti.
-Siellä hän sanoi: "No niin, herra Mikä-olikaan-nimenne, minä olen
-suuressa kiitollisuudenvelassa ystävällisyydestänne; sallikaa siis,
-koska asia näyttää teitä huvittavan ja koska näytätte sitä ymmärtävän,
-viime sanoikseni kertoa jotain, mikä ehkä tulee hyödyttämään
-perhettä. Mikäli tiedän, on ystäväni unohtanut kertoa, että hän saa
-skotlantilaisten rahastosta suuremman avustuksen kuin kukaan muu
-Pariisissa asuvista maanpakolaisista. Ja se on sitäkin suurempi häpeä",
-huusi majuri punaisena, "kun minulle ei ole liiennyt yhtään kurjaa
-killinkiä."
-
-Hän veti hattunsa vinoon ja tuijotti minuun, aivan kuin olisi ollut
-minun syyni, että hän oli jäänyt osattomaksi, mutta kääntyi sitten
-jälleen tavalliseen poikamaisen iloiseen kohteliaisuuteensa, puristi
-kättäni ja asteli venheen luo rahat kainalossa; mennessään hän vihelsi
-liikuttavan kaunista kansanlaulua. Muistan, kuinka tuo sävelen pätkä
-jäi soimaan korvissani vielä sittenkin, kun salakuljettajat olivat
-kehoittaneet "pitämään helvetissä kitansa." Sitten kuului vain airojen
-rahina pohjaa vasten, ja minä seisoin katsellen kuinka aurinko sukelsi
-esiin merestä ja vene ui kutterin luo, joka sidotuin etupurjein sitä
-odotteli.
-
-Me jouduimme pahaan pulaan rahojen viennin vuoksi; muun muassa oli
-siitä seurauksena, että minun piti matkustaa Edinburghiin ja ottaa
-vanhan lainan ylläpitämiseksi uusi, hyvin huonoilla ehdoilla. Siten
-jouduin noin kolmeksi viikoksi pois Durrisdeerista.
-
-Minulla ei ollut ketään, keltä olisin voinut kysellä tapahtumista minun
-poissa ollessani, mutta että jotain oli sattunut, näkyi kyllä rouvan
-suuresti muuttuneesta käytöksestä. Hän oli melkein kokonaan lopettanut
-entiset juttelunsa vanhan paroonin kanssa. Miestään kohtaan hän
-esiintyi aivan kuin jotakin anteeksi pyytäen, ja kääntyi paljon
-useammin kuin ennen hänen kanssaan puhumaan. Erittäin silmiinpistävää
-oli, että hän mitä suurimmassa määrässä alkoi hoitaa neiti Katariinaa.
-Voisi luulla, että muutos olisi ollut mr. Henrylle tervetullut, mutta
-niin ei suinkaan ollut laita. Päinvastoin: jokainen asia, jossa rouva
-oli muuttanut käytöstään, oli hänelle kuin myrkyllinen pistos, sillä
-hän käsitti ne ilmauksiksi siitä, että rouva sydämessään oli hänelle
-uskoton. Uskollisuutta masteria kohtaan, josta hän oli ylpeillyt niin
-kauvan kuin masteria oli pidetty kuolleena, täytyi hänen nyt, kun
-tiettiin hänen elävän, hävetä, ja tämä häpeäntunne oli aiheena hänen
-muuttuneeseen käytökseensä. Olen päättänyt olla mitään salaamatta.
-Senvuoksi sanon suoraan, että katson mr. Henryn juuri näinä aikoina
-esiintyneen huonoimmassa valossa. Ollessaan ulkona väen joukossa hän
-tosin pysyi aisoissa, mutta huomata saattoi, että hän sisimmässään oli
-syvästi synkkä. Minulle, jota kohtaan hänen ei tarvinnut käyttää
-teeskentelyä, pauhasi hän usein ilman syytä, saattoipa vastata
-tuikeasti vaimolleenkin. Niin voi tapahtua, kun rouva oli häntä
-kiihottanut olemalla entistä ystävällisempi hänelle, mutta ilman
-huomattavaa syytäkin; silloin hänen alituinen paha tuulensa itsestään
-puhkesi ilmoille. Kun hän siten unohti itsensä (käytös, joka oli mitä
-suurimmassa ristiriidassa sen tavan kanssa, millä heidän liittonsa oli
-solmittu), laskeutui yli kaikkien läsnäolevien kiusallinen tunnelma;
-mies ja vaimo loivat toisiinsa katseen, joka näytti ilmaisevan kärsivää
-ihmettelyä.
-
-Eikä siinä kyllin, että hän kiusasi itseään ärsyttyneellä
-mielenlaadullaan, hän sitäpaitsi koko ajan vahingoitti asemaansa
-pysymällä vaiti siinä määrin, etten tiedä johtuiko se jalomielisyydestä
-vaiko ylpeydestä. Salakuljettajat tulivat tavan takaa masterin
-lähetteinä, eivätkä koskaan lähteneet tyhjin käsin. En ollenkaan
-uskaltanut tehdä mr. Henrylle huomautuksia; hän antoi, mitä häneltä
-pyydettiin, jonkinlaisen jalomielisen raivon vallassa. Ehkäpä hän juuri
-ollen luonnostaan säästeliäs tunsi epätoivon riemua täyttäessään
-empimättä veljensä vaatimukset. Ehkäpä vähemmänkin ylpeä mies olisi
-joutunut samaan äärimmäisyyteen samanlaisessa luonnottomassa asemassa.
-Mutta tila kärsi sen vuoksi. Jokapäiväisiä menojamme yhä vähennettiin;
-tallit tyhjennettiin, niin että meillä oli enää vain neljä työhevosta
-jäljellä, palvelusväkeä vähennettiin -- se synnytti äänekästä
-paheksumista kansassa ja sai vanhan vihan mr. Henryä vastaan jälleen
-hereille --, ja vihdoin oltiin niin pitkällä, että jokavuotinen matka
-Edinburghiin oli jätettävä tekemättä.
-
-Oli tultu vuoteen 1756. Huomatkoon lukija, että tuo verenimijä nyt oli
-seitsemän pitkää vuotta kuivannut Durrisdeerin valtasuonta. Koko tänä
-aikana ei isäntäni ollut puhunut asiasta sanaakaan. Niin perkeleellisen
-ilkeä oli master, että hän kääntyi vaatimuksineen vain mr. Henryn
-puoleen, eikä koskaan kirjoittanut asiasta paroonille. Perhekunta oli
-ihmetellen seurannut meidän taloudellista tarkkuuttamme. He olivat
-varmaankin väsyneet mr. Henryn suureen saituuteen, joka aina on
-epämieluinen virhe, mutta erittäin ikävä nuorissa ihmisissä, ja mr.
-Henry ei ollut vielä kolmenkaankymmenen. Mutta samalla oli juuri hän
-hallinnut taloa melkein poikavuosiltaan, ja talon muut asukkaat ottivat
-muutokset vastaan ääneti, ylpeinä ja katkerina kuten hänkin, kunnes
-Edinburghin matkan jättäminen antoi viimeisen iskun.
-
-Siihen aikaan, josta tässä puhun, oli isäntäni rouvan seurassa harvoin
-muulloin paitsi ruokapöydässä. Heti majuri Burken käynnin jälkeen
-huomattiin rouvan puolelta selviä lähentelemisyrityksiä, hän ikäänkuin
-pelokkaasti pyrki herransa suosioon, mikä kieltämättä oli ristiriidassa
-hänen entisen välinpitämättömyytensä ja kylmyytensä kanssa. Minä en ole
-koskaan voinut moittia mr. Henryä siitä, ettei hän suosinut näitä
-yrityksiä, enkä liioin lukea rouvalle viaksi, että hylkääminen häntä
-syvästi loukkasi. Mutta seurauksena oli, että he joutuivat täydelliseen
-eroon ja kuten sanottu puhuivat toisilleen tuskin koskaan paitsi
-pöydässä. Kysymys Edinburghin matkastakin tuli ensiksi esiin
-päivällisten aikana, ja sattumalta oli rouva pahoinvoipa ja huonolla
-tuulella. Heti huomattuaan herransa tarkoituksen hän lensi
-veripunaiseksi.
-
-"Ei, tämä menee liian pitkälle!" huudahti hän. "Taivas tietäköön, ettei
-minulla ole liikoja huvituksia niin että minulta tarvitsee kieltää
-ainoata hauskuuttani. Minä en _tahdo_ enää tietää tuosta häpeällisestä
-säästämishimosta, me olemme jo koko seudun pilkan ja suuttumuksen
-esineenä. Tätä uutta hullutusta en ota sulattaakseni."
-
-"Minulla ei ole varaa siihen", sanoi mr. Henry.
-
-"Ei ole varaa!" huusi rouva, "Hyi! Minullahan on rahoja itselläni!"
-
-"Ne kuuluvat kaikki minulle, aviomiehellesi", sanoi hän kiukkuisesti ja
-lähti samassa pois.
-
-Vanha parooni ojensi kätensä kattoon päin ja vetäytyi miniöineen lieden
-luo -- minulle selvä kehoitus lähteä tieheni. Tapasin mr. Henryn
-siellä, missä hänen tavallinen pakopaikkansa oli, konttorihuoneessa;
-hän istui pöydän reunalla ja pisteli sitä kynäveitsellään. Kasvoissa
-hänellä oli hyvin ruma ilme.
-
-"Mr. Henry", sanoin minä, "te teette itsellenne kovin väärin; nyt se ei
-saa enää jatkua."
-
-"Oo", huusi hän. "Ei täällä ole ketään joka mitään ajattelee. He
-pitävät vain kohtuullisena, että on niinkun on. Se on minun häpeällistä
-säästämishaluani. Minä olen saita koira", ja sysäsi veitsen vartta
-myöten pöytään. "Mutta minä näytän sille miehelle", huusi hän kiroten,
-"minä näytän hänelle, kumpi meistä on jalomielisempi."
-
-"Ei se ole jalomielisyyttä", sanoin minä, "se on vain ylpeyttä."
-
-"Luuletteko että olen saarnan tarpeessa?" kysyi hän.
-
-Minä arvelin, että hän tarvitsi apua ja että hän sitä saisi minulta,
-tahtoen tai tahtomatta. Kohta kun rouva oli vetäytynyt huoneeseensa,
-riensin sinne ja koputin.
-
-Hän ei ollenkaan salannut hämmästystänsä. "Mitä te minusta tahdotte,
-mr. Mackellar?" kysyi hän.
-
-"Hyvä rouva, minä voin hyvällä omallatunnolla sanoa, etten ole koskaan
-ennen teitä häirinnyt", aloitin minä, "mutta tämä asia rasittaa minua
-liiaksi ja minun täytyy saada se sanotuksi. Miten on mahdollista, että
-voi olla olemassa kaksi niin sokeata ihmistä kuin te ja parooni? Että
-voi elää niin kauan niin ylevämielisen herran kanssa kuin mr. Henry on
-ja ymmärtää niin huonosti hänen luonnettansa?"
-
-"Mitä te tuolla tarkoitatte?" puhkesi rouva puhumaan.
-
-"Ettekö tiedä, minne rahat menevät? Hänen ja teidän, vieläpä sen
-viininkin hinta, jonka hän ruokapöydässä jättää juomatta?" jatkoin
-minä. "Pariisiin. Hänelle, tuolle toiselle. Kahdeksan tuhatta puntaa
-hän nyt on saanut seitsemässä vuodessa, ja isäntäni on ollut kyllin
-tyhmä pitääkseen asian salassa!"
-
-"Kahdeksan tuhatta puntaa!" toisti hän. "Se on mahdotonta. Siihen ei
-tilamme kykene!"
-
-"Olemmepa saaneetkin puristaa siitä viimeisenkin pennin", sanoin minä.
-"Mutta kahdeksan tuhatta ja kuusikymmentä on summa, shillinkiä
-lukuunottamatta. Ja jos te tämänkin jälkeen luulette isäntääni
-saidaksi, niin en koskaan enää sekaannu asioihinne."
-
-"Riittää jo, mr. Mackellar", sanoi hän. "Te teette varsin oikein, kuten
-niin vaatimattomasti sanotte, sekaantuessanne minun asioihini. Minä
-ansaitsen kyllä moitetta ja teidän mielestänne minä varmaankin olen
-kovin huolimaton vaimo (tässä hän katsoi minuun omituisesti hymyillen),
-mutta sen minä kyllä kohta korjaan, Master on aina ollut hyvin
-ajattelematon, mutta sydän hänellä on erinomainen; hän on läpeensä
-jalomielinen. Minä kirjoitan hänelle itse. Ette voi uskoa kuinka olette
-huolestuttanut minua kertomillanne asioilla."
-
-"Minä puolestani luulin voivani ilahduttaa teitä, hyvä rouva", sanoin
-minä, raivoissani siitä, että huomasin hänen yhä ajattelevan masteria.
-
-"Tietysti", sanoi hän, "tietysti myöskin ilahduttanut."
-
-Samana päivänä (en kiellä pitäneeni heitä silmällä) näin
-tyydytyksekseni mr. Henryn tulevan vaimonsa huoneesta olematta
-ollenkaan laisensa; hänen silmänsä olivat itkusta punaiset ja kuitenkin
-näytti hän pikemmin astelevan ilmassa kuin maassa. Siitä päätin rouvan
-vihdoinkin täydellisesti korvanneen kaikki. "Ahaa", ajattelin, "olenpa
-saanut tänään aika tavalla tehdyksi."
-
-Kun seuraavana aamuna istuin kirjojen ääressä, tuli mr. Henry hiljaa
-sisään, otti minua olkapäistä ja pudisti leikillä. "Te olette siis
-kuitenkin petollinen", sanoi hän; se oli ainoa viittaus siihen, mitä
-olin tehnyt, mutta sävy, millä se sanottiin, ilahdutti minua enemmän
-kuin kaunopuheisinkaan vakuutus. Olin saanut aikaan enemmänkin; kun
-masterin lähetti tuli seuraavan kerran, sai hän mukaansa ainoastaan
-kirjeen. Viime aikoina olin minä pitänyt huolta noista asioista. Mr.
-Henry ei kirjoittanut ollenkaan ja minä vain kuivin ja mitä
-muodollisimmin kääntein. Mutta tuota kirjettä minä en nähnyt. Mr. Henry
-tunsi kerrankin, että rouva oli hänen puolellaan, ja sinä päivänä, jona
-se lähti, huomasin hänen näyttävän kovin tyytyväiseltä. Perheessä
-syntyi nyt parempi suhde, joskaan ei tätäkään voinut sanoa hyväksi.
-Mitään molemminpuolista väärinymmärrystä ei ainakaan enää ollut
-olemassa; he olivat kaikki ystävällisiä toisilleen, ja luulen, että
-isäntäni ja hänen vaimonsa olisivat voineet lähentyä jälleen toisiaan,
-jos vain edellinen olisi voinut heittää ylpeytensä ja jälkimmäinen
-unohtaa koko vahingon syyn, sen, että oli muistellut toista miestä. Oli
-ihmeellistä, kuinka julkilausumattomat ajatukset kuitenkin tulevat
-näkyviin. Niinpä en voi nyt tehdä itselleni selväksi, kuinka voimme
-seurata hänen tunteittensa suuntaa, ja aina, vaikka hän esiintyi
-hiljaisesti ja oli luonteeltaan tasainen, tiesimme, milloin hänen
-ajatuksensa asuivat Pariisissa. Eikä olisi luullut, että se, mitä
-hänelle ilmaisin, olisi kerrassaan tehnyt lopun jumaloimisesta. Minä
-luulen naisissa olevan pirua: moniin vuosiin hän ei ollut ollenkaan
-nähnyt miestä ja niiltäkin ajoilta, jolloin hän oli täällä ollut,
-saattoi rouva (kaikkien kertomusten mukaan) muistella saaneensa häneltä
-varsin vähän ystävällisyyttä: tieto hänen kuolemastaan oli tullut
-väliin, hänen sydämetön ryöstöhalunsa oli kuvailtu rouvalle -- mutta
-että tämäkään ei auttanut, että hänen täytyi yhä luovuttaa tuolle
-kirotulle miehelle paras paikka sydämessään, se voi saattaa rehellisen
-miehen raivoon. Minä en ole koskaan erityisesti pitänyt
-intohimoisesta rakkaudesta, mutta nähdessäni isäntäni vaimon
-järjettömyyden rupesin sitä perin pohjin inhoamaan. Muistan näitä
-ajatuksia hautoessani haukkuneeni erästä palvelustyttöä, joka lauloi
-jotakin lapsellista renkutusta, ja kuiva äkäisyyteni sai koko talon
-naisväen nousemaan minua vastaan. Siitä minä vähät välitin, mutta se
-huvitti mr. Henryä ja hän laski kanssani leikkiä, että nyt me olimme
-molemmat vailla kansan suosiota. Ihmeellistä kyllä -- äitini näet
-varmaan kuului maan suolaan ja tätini rouva Dickson, joka maksoi
-yliopistolukuni, oli erinomainen ihminen -- mutta minä en ole koskaan
-erityisemmin sietänyt, luultavasti en myöskään ymmärtänyt toista
-sukupuolta, ja kun olen luonteeltani kaikkea muuta, mutta en rohkea,
-niin olen aina kammonut naisseuraa. En kumminkaan ymmärrä, miksi
-vihaisin tätä itseluottamuksen puutetta; olen alinomaa huomannut
-onnettomain seurausten kohtaavan niitä, jotka ovat varomattomampia.
-Olen pitänyt tarpeellisena lisätä nämä huomautukset, jotten loukkaisi
-rouvaa. Se tuli aivan luonnollisestikin mieleeni lukiessani uudelleen
-kirjeen, joka muodosti seuraavan askelen asiain kehityksessä ja joka
-minun suureksi ihmeekseni salaa jätettiin käteeni noin viikko viimeisen
-lähetin käynnin jälkeen.
-
-_Kirje majuri (sittemmin ritari) Burkelta mr. Mackellarille_.
-
- Troyes, Champagne, 12 p. heinäk. 1756.
-
- Hyvä herra
-
- Teitä varmaankin kummastuttaa saada kirje henkilöltä, jota niin
- vähän tunnette; mutta tavatessani Teidät Durrisdeerissa sain
- sen käsityksen, että olette luotettava ja vakavaluontoinen
- nuori mies, jota seikkaa, saatte olla siitä varma, lähinnä
- synnynnäistä nerokkuutta tai ritarillisen rohkeata sotilasmieltä,
- enimmin kunnioitan. Lisäksi se, että tunsin mielenkiintoa jaloon
- perheeseen, jossa Teillä on kunnia palvella tai (oikeammin
- sanoen) jonka kunnioitettava ja kunniassa pidetty ystävä Te
- olette, ja keskustelumme eräänä varhaisena aamuhetkenä, on
- antanut minulle paljon ajattelemisen aihetta.
-
- Ollessani äskettäin täältä kuuluisasta kylästäni, johon olen
- majoittunut, Pariisissa käymässä, käytin hyväkseni tilaisuutta
- kysyäkseni nimeänne (jonka totta puhuen olin unohtanut)
- ystävältäni, Ballantraen masterilta, ja kun tässä tarjoutuu
- sopiva tilaisuus, niin kirjoitan Teille kertoakseni asian
- nykyisestä tilasta.
-
- Ballantraen master sai (aikaisemmin hänestä jutellessamme)
- runsasta kannatusta skotlantilaisten rahastosta. (Tämän
- lienen jo Teille maininnut.) Sitten hän sai komppanian ja
- yleni pian rykmentin päälliköksi. Hyvä herra, minä en tahdo
- ottaa selittääkseni tätä seikkaa, yhtä vähän kuin sitäkään,
- että minulle, joka ratsastin prinssin oikealla puolella, on
- annettu kurja vänrikin paikka ja minut lähetetty makaamaan ja
- mätänemään tänne maaseudun sydämeen. Kun olen tottunut hoveihin,
- tunnen, kuinka epäsuotuisa maaperä tämä on kelpo sotilaalle,
- enkä voi koskaan toivoa yleneväni tällaisin keinoin, vaikka
- ehkä alentuisinkin yrittämään. Mutta ystävällänne on erityinen
- kyky päästä eteenpäin naisväen avulla, ja jos kaikki, mitä
- olen kuullut, on totta, on hän nauttinut varsin laajaperäistä
- suojelusta. Nähtävästi on onni nyt kääntynyt vastaiseksi,
- sillä kun minulla oli kunnia puristaa hänen kättänsä, oli hän
- juuri äskettäin päässyt Bastiljista, jonne hänet oli teljetty
- _lettre de cachet'lla_, ja on hän, joskin vapaalla jalalla,
- menettänyt sekä rykmenttinsä että eläkkeensä. Myöntänette siis
- rehellisenä ja sivistyneenä miehenä, että suoran irlantilaisen
- lojaalinen käytös lopultakin voittaa viekkauden. Nähkääs, mr.
- Mackellar, master on mies, jonka loistavia luonnonlahjoja minä
- sanomattomasti kunnioitan. Lisäksi hän on ystäväni. Mutta
- mieleeni juolahti, ettei ehkä olisi niinkään sopimatonta
- kirjoittaa Teille hiukan tästä onnen muutoksesta, sillä, mikäli
- tiedän, on hän nyt aivan epätoivoinen. Tavatessamme hän jutteli
- Intiaan matkustamisesta -- on mahdollista, että itse saan luvan
- seurata sinne kuuluisaa maanmiestäni, mr. Lallya -- mutta siihen
- hän ymmärtääkseni tarvitsisi enemmän rahaa kuin hänellä oli
- käytettävänään. Te ehkä tunnette erään sotilas-sananlaskun:
- pakenevalle viholliselle on hyvä rakentaa kultainen silta. Minä
- luotan siihen, että minua ymmärrätte, lähetän kunnioittavimman
- tervehdykseni parooni Durrisdeerille, hänen pojalleen ja
- kauniille rouva Durielle, ja olen
-
- kunnioittavimmin Teidän nöyrin palvelijanne
-
- Francis Burke.
-
-Tämän sanoman minä vein heti mr. Henrylle. Ajattelimme heti samoin:
-kirje oli tullut viikkoa liian myöhään. Minä riensin vastaamaan majuri
-Burkelle ja pyysin häntä, jos näkisi masterin, tälle vakuuttamaan,
-ettei hänen seuraava lähettinsä tulisi palajamaan tyhjin toimin. Mutta
-miten kiiruhdimmekaan, en ehtinyt torjua sitä, mikä oli tulossa; nuoli
-oli jänteellä, sen täytyi lentää. Voi melkein epäillä kaitselmuksen
-kykyä (ainakin sen halua) poistaa seuraukset jostain tapaussarjasta, ja
-ihmeellistä on ajatella, miten moni meistä oli tämän onnettomuusketjun
-renkaita takonut, miten pitkän ajan ja kuinka tietämättöminä siitä,
-mitä teimme.
-
-Saatuani majurin kirjeen olin hankkinut huoneeseeni kaukoputken ja
-alkanut jaella kysymyksiä alustalaisillemme. Kun mitään erityistä
-salaperäisyyttä ei harjoitettu -- seudun salakuljetus tapahtui yhtä
-paljon väkivalloin kuin viekkaudella -- niin opin pian tuntemaan
-yleiset ilmoitusmerkit ja tiesin sen vuoksi verrattain tarkoin milloin
-voimme odottaa lähettiä. Minä, kuten sanoin, kyselin talonpojilta,
-sillä salakuljettajain, noiden asestettujen velikultain kanssa en
-tahtonut tulla tekemisiin, ellei olisi siihen pakko. Jotkut noista
-tappelupukareista olivat alkaneet halveksia minua; onneton asia, kuten
-seuraukset osoittivat. He eivät ainoastaan antaneet minulle
-haukkumanimeä, vaan eräänä yönä, hyökättyään kimppuuni eräällä
-syrjäisellä tiellä ja ollen hiukan hauskalla tuulella (kuten he itse
-sanoivat) he saivat minut tanssimaan siitä nauttiakseen. Sen he saivat
-aikaan heiluttelemalla paljastettuja miekkojaan säärieni läheisyydessä,
-samalla huutaen: "Varo varpaitasi!" Vaikka en mitenkään vahingoittunut,
-tunsin kuitenkin itseni kovin uupuneeksi, joten minun oli
-pysytteleminen sängyssä useita päiviä -- seikka, joka paremmin kuin
-mikään kertomus kuvaa Skotlannin kurjia oloja.
-
-Marraskuun seitsemännen päivän iltapuolella samana onnettomana vuonna
-sattui että näin Mucklerossista nousevan merkkitulen savua.
-Kotiinmenoaika oli lähellä, mutta mieleni oli tuona päivänä niin
-rauhaton, että minun täytyi kulkea läpi tiheikön Craig Head-nimiselle
-kukkulalle. Aurinko oli jo laskenut, mutta lännessä viipyi vielä leveä
-valojuova, jonka loistossa näin muutamia salakuljettajia sytyttämässä
-merkkituliaan kutterin levätessä reivatuin purjein. Se oli nähtävästi
-aivan äsken laskenut ankkurin, mutta venhe oli jo vesillä ja kulki
-kohti maihintulopaikkaa pitkän rantapensaikon toisessa päässä. Tämän
-minä tiesin olevan merkkinä yhdestä ainoasta asiasta: Durrisdeeriin oli
-tulossa lähetti.
-
-Rohkaisin itseni, ryömin alas harjulta -- jonne en koskaan ennen ollut
-uskaltanut kiivetä -- ja pääsin piiloon rantapensaikkoon niin ajoissa,
-että näin venheen laskevan maihin. Vastoin tavallisuutta oli kapteeni
-Crail itse peräsimessä; hänen vieressään istui joku vieras, ja
-miehistön oli vaikea liikkua, sillä heidän tiellään oli puoli tusinaa
-erikokoisia matkasäkkejä. Mutta maihin he tulivat yht'äkkiä ja samassa
-olivat matkatavaratkin rannalla ja venhe matkalla takaisin kutterin
-luo. Vieras jäi yksin rannalle seisomaan. Hän oli pitkä, solakka,
-mustiin puettu herrasmies, miekka sivullaan ja kävelykeppi
-käsivarrella. Siinä seisoessaan heilautti hän hyvästiksi keppiään
-kapteeni Crailille ja tuossa liikkeessä oli jotain samalla sulavaa ja
-pöyhkeää, mikä teki minuun syvän vaikutuksen.
-
-Kohta kun venhe minun vihamiehineni oli poissa, rohkaisin hieman
-itseäni, hiivin tiheikön reunaan ja pysähdyin jälleen; minussa
-taistelivat luontaiset pelontunteet ja synkät tulevaisuudenaavistelut.
-Siinä minä olisin voinut seisoa koko yön, ellei vieras olisi kääntynyt
-ja laskeutuvan iltausvan lomitse huomannut minua. Hän viittasi ja huusi
-minua lähemmäksi. Minä tottelin lyijynraskain sydämin.
-
-"Kas tässä, hyvä mies", sanoi hän, äänessä englantilainen vivahdus,
-"tässä on muutamia kapineita, jotka olisi vietävä Durrisdeeriin."
-
-Minä olin nyt kyllin lähellä hänet nähdäkseni. Hänellä oli hyvin kaunis
-vartalo, samoin olivat kasvot miellyttävät, mustanpuhuvat, laihat,
-pitkähköt, katse vilkas ja terävä, kuten tappelemaan ja komentamaan
-tottuneella; hänen toisessa poskessaan oli syntymämerkki, joka ei
-ollenkaan häntä rumentanut; suuri timantti välkkyi sormessa; vaatteet,
-vaikkakin yksiväriset, olivat muodikasta ranskalaista tyyliä; hänen
-kalvosin- ja kaularöyhelönsä olivat harvinaisen leveätä ja hienoa
-pitsityötä, ja minä ihmettelin sitäkin enemmän nähdessäni hänet näin
-puettuna, että hän oli vast'ikään astunut maihin ahtaasta
-salakuljettajavenheestä. Samassa hän katsoi minua tarkemmin, loi
-vieläkin minuun terävän katseen ja sanoi hymyillen:
-
-"Minä uskallan lyödä vetoa siitä, että tiedän sekä teidän nimenne että
-haukkumanimennekin. Teillä on juuri sellaiset vaatteet kuin
-käsialastanne saatoin päättää, mr. Mackellar."
-
-Nämä sanat saivat minut vapisemaan.
-
-"No, no", sanoi hän, "ei teidän tarvitse minua peljätä. Minä en kanna
-teille kaunaa ikäväin kirjeittenne vuoksi ja tarkoitukseni on antaa
-teille aika lailla tekemistä. Voitte nimittää minua mr. Ballyksi; se on
-nimi, jonka olen omaksunut, tai oikeammin (puhuessani sellaisen
-erinomaisen turhimuksen kanssa kuin te) jollaiseksi olen entisen nimeni
-sievistänyt. No niin, ottakaapa tuo ja tuo" -- hän osoitti paria
-matkasäkkiä. "Enempää te ette jaksa kantaa; muut saavatkin kyllä jäädä
-odottamaan. Olkaa hyvä ja tehkää joutua!"
-
-Hän puhui niin käskevästi, että minä vaistomaisesti aloin totella,
-aatosteni villeinä liehuessa asiasta toiseen. Kun olin nostanut säkit
-maasta, pyörähti hän ympäri ja lähti pitkän pensaiston läpi, missä jo
-oli pimeä; pensaat näet olivat tiheitä, aina viheriöitseviä. Minä
-seurasin, melkein näännyksissä, vaikka sillä hetkellä en tuntenutkaan
-taakan painoa, ajatukseni kun yhä vaan kiertelivät tässä kohtalokkaassa
-kotiintulossa kuin sukkulat lointen lomassa.
-
-Äkkiä minä laskin säkit maahan ja seisahduin. Hän kääntyi ja katsoi
-minuun.
-
-"Mitä nyt?" kysyi hän.
-
-"Oletteko Ballantraen master?"
-
-"Olen", vastasi hän, "ja te myöntänette, etten ole yrittänytkään pettää
-viekasta Mackellaria?"
-
-"Mutta jumalan nimessä", huusin minä, "mitä te täältä haette? Palatkaa
-ajoissa takaisin!"
-
-"Kiitos vain", sanoi hän. "Teidän herranne on niin tahtonut, enkä minä.
-Mutta kun hän kerran on valinnut, niin saa myöskin sietää seuraukset,
-samoin te. Ottakaa nyt tavarani ylös, olettehan asettanut ne selvään
-suohon. Tehkää mitä olen tehtäväksenne antanut."
-
-Mutta minä en aikonut enää häntä totella, menin aivan hänen luokseen ja
-sanoin: "Ellette voi kääntyä, vaikka varmaa on että asiain näin ollen
-jokainen kristitty, jokainen kunnon mies empisi tulla --"
-
-"Kuinka imartelevia puheenparsia", keskeytti hän.
-
-"Ellei mikään saa teitä kääntymään takaisin", jatkoin minä, "tulee
-teidän ainakin noudattaa jonkinlaista soveliaisuutta. Odottakaa tässä
-tavaroinenne, niin minä menen edeltäpäin ilmoittamaan tulostanne.
-Isänne on vanha mies..." minä en tiennyt miten jatkaa, "niin,
-soveliaisuutta on noudatettava."
-
-"Tietysti, tietysti", sanoi hän. "Tämä Mackellar näkyy voittavan, kun
-oppii hänet lähemmin tuntemaan. Mutta kuulkaahan nyt, hyvä mies, ja
-pankaa se päähänne kerta kaikkiaan -- teidän kaunopuheisuutenne vuotaa
-hukkaan. Minä seuraan horjahtamatta omaa tietäni."
-
-"Vai niin?" minä sanoin. "Sitten täytyy koettaa muuta keinoa!"
-
-Samassa minä käännyin ja juoksin Durrisdeeria kohti. Hän lähti
-vihaisesti kiljaisten perässäni; sitten luulen kuulleeni hänen
-nauravan. Olen sen vuoksi varma, että hän juoksi jäljessäni pari
-askelta mutta luopui siitä heti (luullakseni). Se ainakin on varmaa,
-että minä muutaman minuutin kuluttua olin päärakennuksen ovella,
-hengästyksissä niin että olin tukehtua, mutta aivan yksin. Rappuja
-ylöskin minä juoksin ja suoraa päätä saliin, missä seisoin perheen
-jäsenten edessä saamatta sanaa suustani. He lienevät kuitenkin
-kasvoistani nähneet, mitä olin kokenut, sillä he nousivat seisaalleen
-ja tuijottivat minuun aivan kuin suunniltaan.
-
-"Hän on tullut", sain minä vihdoin puristetuksi ulos.
-
-"Hän?" kysyi mr. Henry.
-
-"Niin, juuri hän", vastasin minä.
-
-"Poikani!" huusi parooni. "Voi sitä varomatonta, varomatonta veitikkaa.
-Voi, miks'ei hän pysynyt siellä, missä hän ainakin oli turvassa?"
-
-Rouva ei sanonut sanaakaan, minä vältinkin katsoa häneen, tiedän tuskin
-miksi.
-
-"Hyvä", sanoi mr. Henry syvään henkäisten. "Missä hän sitten on?"
-
-"Minä jätin hänet tuonne pensaistoon."
-
-"Seuraa minua hänen luokseen", sanoi hän.
-
-Me menimme yhdessä ulos vaihtamatta sillä kertaa sen useampaa sanaa ja
-keskellä isoa hiekkakenttää me kohtasimme masterin. Hän tuli hiljakseen
-astellen, heilutti keppiään ja vihelteli. Oli vielä niin valoisa, että
-voi tuntea kasvot, mutta kasvojen ilmeitä oli mahdoton seurata.
-
-"No hyvää päivää, Jaakoppi", sanoi master. "Nyt on Esau tullut
-takaisin."
-
-"James", sanoi mr. Henry, "Jumalan tähden, kutsu minua oikealla
-nimelläni. Minä en tahdo teeskennellä olevani iloinen sinut nähdessäni,
-mutta tahdon mielelläni ottaa sinut vastaan isämme huoneessa niin hyvin
-kuin voin."
-
-"_Minunko_ huoneessani vai _sinun?_ Kummanko olisit sanonut?"
-tiedusteli master. "Mutta se on vanha haava, ei kosketa siihen.
-Vaikk'et halunnutkaan tehdä jakoa kanssani, kun olin Pariisissa, toivon
-kumminkin, ettet kiellä vanhemmalta veljeltäsi sijaa täällä
-Durrisdeerin uuninnurkassa."
-
-"Mitä hyötyä on tuommoisesta puheesta?" vastasi mr. Henry. "Sinä tiedät
-varsin hyvin, että sinulla on täällä valta."
-
-"Ehkäpä", sanoi toinen nauraen lyhyeen. Ja tähän voikin sanoa veljesten
-jälleennäkemiskohtauksen loppuneen, vaikka he eivät olleet kättäkään
-puristaneet. Sitten kääntyi master puoleeni ja pyysi minua tuomaan
-hänen matkatavaransa taloon.
-
-Minä en totellut, vaan käännyin mr. Henryn puoleen odottaen käskyn
-vahvistusta; käytöksessäni oli ehkä jotain uhittelevaa.
-
-"Niin kauan kun master on täällä, teette te, mr. Mackellar, minulle
-suuren palveluksen tottelemalla hänen toivomuksiaan, aivan kuin ne
-olisivat minun", sanoi mr. Henry. "Me vaivaamme teitä alinomaa;
-oletteko hyvä ja kutsutte jonkun palvelijan?" -- hän painosti viimeistä
-sanaa.
-
-Näillä sanoilla saattoi olla ainoastaan yksi tarkoitus: hyvin ansaittu
-huomautus uudelle vieraalle; mutta _hän_ oli niin pirullisen hävytön,
-että käänsi sen päinvastaiseksi.
-
-"Menisimmekö niin pitkälle, että pyytäisimme teitä säkit avaamaankin?"
-kysyi hän lempeästi, vilkaisten syrjäsilmällä minuun.
-
-Minä en olisi maksustakaan osannut sanoa sanaakaan joutumatta
-suunniltani; palvelijan kutsuminenkin oli mahdotonta. Mieluummin minä
-siis itse kävin miehen avuksi, käännyin sanaa sanomatta pois ja lähdin
-pensaikkoon sydän täynnä vihaa ja epätoivoa. Puitten varjossa oli
-pimeä, minä kävelin eteeni katsomatta, unohdin asiani ja olin taittaa
-sääriluuni kompastuessani säkkeihin. Niihin tarttuessani minä huomasin
-omituisen seikan: äsken minä olin kantanut ne molemmat, painoa tuskin
-huomaten, nyt taas sain panna kaikkeni saadakseni yhden liikkeelle.
-Sentähden oli minun pakko kulkea matka kahteen kertaan ja tulin siten
-olemaan pitemmän ajan poissa salista.
-
-Kun tulin sisään, oli vieras jo aikoja sitten toivotettu
-tervetulleeksi. Seurue oli jo istuutunut illallispöytään, ja
-laiminlyönnin vuoksi, mikä minua syvästi loukkasi, ei minulle ollutkaan
-jätetty sijaa. Olin oppinut tuntemaan yhden puolen kotiinpalanneen
-masterin käytöstavasta, nyt tulisin tutustumaan toiseen. Hän ensinnä
-huomasi minun sisääntuloni, kun verraten vihaisena seisoin taka-alalla.
-Hän hypähti seisaalleen.
-
-"Ei, nyt olen varmaankin vallannut kelpo Mackellarin paikan", huusi
-hän. "John, aseta tähän viereen mr. Ballya varten; hän ei totta tosiaan
-halua ketään karkoittaa ja teidän pöytänne on riittävän iso."
-
-Voin tuskin uskoa omia korviani, yhtä vähän kuin muitakaan aistejani,
-kun hän otti minua olkapäistä ja nauraen painoi minut omalle
-paikalleen; niin iloiselta ja sydämelliseltä kuulosti hänen äänensä.
-Sill'aikaa kun John asetteli lautasia toiseen paikkaan häntä varten,
-hän meni isänsä tuolin luo, nojasi siihen ja katsoi vanhukseen, joka
-kääntyi katsomaan poikaansa. Niin miellyttävää oli tuo heidän
-toisilleen osoittamansa rakkaus, että minä tunsin halua tarttua päähäni
-todellakin hämmästyneenä.
-
-Ja sellaisena hän esiintyi koko ajan. Ei ainoatakaan purevaa sanaa, ei
-yhtään pilkallista ilmettä. Hän oli luopunut kovasta englantilaisesta
-puhetavastaankin ja puhui nyt suloista skotlantilaismurrettaan, joka
-itsestään lisää hellien sanojen arvoa, ja vaikka hänen olemuksessaan
-ilmeni Durrisdeeriemme tavoista suuresti poikkeava hienous ja sulo, oli
-se kuitenkin kotoista hyvänsuopaisuutta, joka oli meille mieleen, eikä
-synnyttänyt meissä huonommuuden tunteita. Niin, kaikki mitä hän aterian
-aikana teki -- joi maljani todellakin kohteliaasti, puhutteli
-ystävällisesti Johnia, taputti isäänsä kädelle, kertoi pieniä
-huvittavia piirteitä kokemistaan tai viittaili sopivasti menneihin
-aikoihin -- kaikki sopi hänelle hyvin, ja hän itse oli niin komea,
-ettei voinut oikeastaan kummastella jos vanhan paroonin ja rouvan
-silmät säteilivät tai jos John itki liikutuksesta pöydässä
-palvellessaan.
-
-Heti aterian jälkeen nousi rouva vetäytyäkseen omaan huoneeseensa.
-
-"Sitä sinulla ei ollut tapana koskaan ennen, Alison", sanoi hän.
-
-"Nyt se on minulla tapana", vastasi hän, avoimesti valehdellen, "ja
-sitten minä toivotan sinulle hyvää yötä, James, ja tervetuloa --
-kuolleista", lisäsi hän. Hänen äänensä oli heikko ja vapisi.
-
-Mr. Henry parka, joka oli näytellyt verrattain ikävää osaa aterian
-aikana, seurasi asioita tarkemmin kuin koskaan; oli iloinen siitä, että
-rouva lähti, mutta sittenkin melkein pahoillaan ajatellessaan miksi hän
-sen teki, ja vihdoin aivan onneton kuullessaan millä lämmöllä hän puhui
-veljelle.
-
-Minä puolestani katsoin nyt olevani liikaa, ja olin vetäytymäisilläni
-pois rouvan jälkeen, kun master sen huomasi.
-
-"Hei, mr. Mackellar", sanoi hän, "minun täytyy tuota pitää melkein
-ystävällisyyden puutteena. Älkäähän menkö, muutenhan otatte
-tuhlaajapojan vastaan kuin vieraan, ja muistakaa missä -- hänen isänsä
-huoneessa. Istukaa nyt ja juokaa vielä lasi viiniä mr. Ballyn kanssa."
-
-"Niinpä kyllä, mr. Mackellar", sanoi parooni, "meidän ei sovi pitää
-häntä enempää kuin teitäkään vieraana. Minä olen juuri kertonut
-pojalleni", lisäsi hän, ja viimeistä sanaa lausuessa hänen ääneensä
-tuli kuten ennenkin omituinen sointu, "kuinka suuressa arvossa me
-pidämme ystävyyttänne ja palveluksianne."
-
-Niin ollen minä istuin siellä vaiti niin myöhään kuin muulloinkin ja
-olisin saanut aivan väärän käsityksen miehen luonteesta, ellei eräs
-lause olisi selvää selvemmin ilmaissut hänen väärämielisyyttään. Minä
-kerron sen; lukija voi sitten itse vetää johtopäätöksensä veljesten
-ensimmäisestä kohtauksesta. Kun mr. Henry istui ja näytti jokseenkin
-synkeältä, huolimatta siitä, että hän teki kaikkensa pysyäkseen hyvällä
-tuulella isänsä läsnä ollessa, hypähti master ylös, meni poikki lattian
-ja taputti veljeänsä olkapäähän.
-
-"No, no, _Harry poika_", sanoi hän hyvin leveästi, sellaiseen tapaan,
-jota he lienevät lapsina käyttäneet, "älä sinä sitä sure, että veljesi
-on tullut kotiin. Kaikkihan on sinun, se on minunkin mielipiteeni ja
-minä suon sen sinulle mielelläni. Niinpä voisit sinäkin sallia minun
-istuvan jossakin nurkassa kotilieteni luona."
-
-"Se on liiankin totta, Henry", sanoi hän, ja aivan vastoin
-tavallisuutta muuttui hänen kasvojensa ilme hyvin teräväksi. "Sinä olet
-ollut vertauksen vanhempi veli hyvässä mielessä; varo ettet tulisi
-hänen kaltaisekseen pahassakin."
-
-"Helppo on sälyttää vääryys minun hartioilleni", sanoi mr. Henry.
-
-"Kuka puhuu vääryydestä?" huusi vanha parooni; ankaralta se kuulosti
-niin lempeän miehen sanomana. "Sinä olet tuhansin kerroin hankkinut
-itsellesi minun ja veljesi kiitollisuuden; voit olla varma, että sen
-saat; tyydy siis siihen."
-
-"Niin, Henry, siihen voit luottaa", sanoi master. Minusta näytti mr.
-Henryn katseessa olevan jotain villiä, kun hän sen suuntasi veljeensä.
-
-Neljä kysymystä minä usein tein itselleni ja teen vieläkin,
-ajatellessani koko sitä konnamaista menettelytapaa, jota näitä
-tapauksia seuranneena aikana käytettiin. Ajoiko miestä siihen
-erityinen vastenmielisyys mr. Henryä kohtaan? vai sekö, mitä hän piti
-omana etunaan? vai se pelkkä julmuuden iloko, jota näemme kissassa ja
-jonka teologit sanovat ilmenevän paholaisessa? vai sekö, mitä hän itse
-olisi nimittänyt rakkaudeksi? Yleensä epäröin kolmen ensimmäisen
-selityksen välillä, mutta mahdollista on, että hänen käytöksensä
-perustana oli hiukan jokaista. Niinpä voisi vastenmielisyys selittää
-sen, että hän käyttäytyi niin vihaisesti heidän ollessaan kahden
-kesken; ne edut, joita hän oli tullut valvomaan, selittäisivät hänen
-peräti toisenlaisen käytöksensä vanhan paroonin läsnäollessa; sama
-seikka ja lisäksi pieni annos liehakoimishalua hänen intonsa pysyä
-hyvissä väleissä rouvan kanssa, sekä vihdoin iloitseminen pahuudesta
-sen itsensä tähden hänen keskeytymättömän, kiihkeän pyrkimyksensä
-pitämään nämä vastakkaiset menettelytavat erikseen eleillä.
-
-Minäkin jouduin hänen paholaishuviinsa osalliseksi, ensinnäkin sen
-vuoksi, että aivan avoimesti esiinnyin isäntäni puolella, toiseksi
-sentähden, että hänelle Pariisiin kirjoittamissani kirjeissä olin usein
-uskaltanut häntä moittia. Kun olin hänen kanssaan kahden kesken, niin
-hän pilkkaili minua mitä pahimmin; perheenjäsenten läsnäollessa hän
-taas oli kovin tuttavallinen ja ystävällinen. Tämä ei ollut ainoastaan
-itsessään kovin kiusallista ja saattanut minua väärään valoon, siinä
-oli sitäpaitsi jotakin mitä suurimmassa määrässä loukkaavaa. Minua
-kiukutti ylenmäärin se, että hän kehtasi olla teeskentelemättä minulle,
-aivan kuin minä olisin ollut liian alhainen voidakseni tulla
-todistajana huomioonotetuksi. Mutta se mitä _minä_ kärsin, ei ansaitse
-lähempää tarkastelua. Minä mainitsen sen tässä vain seurauksensa
-vuoksi; sen kautta näet minussa syntyi lämpimämpi osanotto mr. Henryn
-kärsimyksiä kohtaan.
-
-Hänen kannettavakseen raskain taakka lankesi. Kuinka saattoi hän
-muitten joukossa tyynellä mielellä kestää loukkaavaa puhetta siltä,
-joka ei koskaan kahden kesken jättänyt käyttämättä tilaisuutta häntä
-pilkatakseen? Kuinka piti hänen vastata tuon väärämielisen ivaajan
-hymyyn? Hän oli tuomittu näyttämään jurolta. Hän oli tuomittu olemaan
-vaiti. Ja jos hän olisi ollut vähemmän ylpeä, jos hän olisi puhunut,
-kuka olisi silloin luottanut totuuteen? Se juorutyö, joka oli pantu
-käyntiin, oli tehnyt tehtävänsä: parooni ja rouva voivat joka päivä
-nähdä, mitä tapahtui; he olisivat voineet vannoa masterin olevan
-pelkkää hyväntahtoisuutta ja ystävyyttä, mr. Henryn taas mitä
-mustasukkaisimman ja kiittämättömimmän veljen. Ja miten rumilta
-tällaiset virheet yleensä näyttänevätkin, mr. Henryssä ne olivat
-kymmenen kertaa rumempia, sillä kukapa olisi saattanut unohtaa, että
-masterin henki oli vaarassa ja että hän jo oli menettänyt morsiamensa,
-arvonimensä ja perintönsä.
-
-"Henry, lähdetkö hiukan ratsastamaan?" kysyi master eräänä päivänä.
-
-Mr. Henry, jota hän on koko aamupäivän kiusaillut, tiuskaisee lyhyesti
-ja ynseästi: "En."
-
-"Sinä voisit mielestäni toisinaan olla minulle ystävällisempi", sanoo
-toinen liikuttavan hellästi.
-
-Tämä vain näytteeksi; samantapaisia kohtauksia sattui alinomaa. Oliko
-siis ihme, että mr. Henryä moitittiin; oliko ihme, että minua suututti
-siinä määrin, että olin saada sappitulehduksen, niin, että vielä
-nytkin, asioita ajatellessani, tunnen vereni kiehuvan.
-
-Kieltämättä ajettiin asiaa harvinaisen pirullisella taidolla, niin
-kavalasti ja yksinkertaisesti, että vastustus oli melkein mahdotonta.
-Mutta sittenkin täytyy minun yhä ajatella samaa: rouvan olisi pitänyt
-arvata asian laita; hänen olisi pitänyt paremmin tuntea miehensä
-luonne; niin monta vuotta kestäneen avioliiton kuluessa hänen olisi
-pitänyt voida voittaa hänen luottamuksensa. Ja vanha parooni sitten,
-hän, joka muuten oli niin teräväpäinen herra -- missä oli nyt koko
-hänen huomiokykynsä? Mutta ensinnäkin oli silmäinkääntäjä mestari
-taidossaan ja olisi voinut pettää taivaan enkelinkin. Toiseksi (mitä
-rouvaan tulee) olen huomannut, etteivät kutkaan muut ihmiset ole niin
-kaukana toisistaan kuin aviopuolisot, joiden suhde ei ole oikea. Tuntuu
-aivan siltä kuin he eivät olisi kuulomatkan päässä tai eivät puhuisi
-samaa kieltä. Kolmanneksi (mitä molempiin katselijoihin tulee) sokaisi
-heitä vanha, juurtunut mieltymys masteriin. Ja neljänneksi: se vaara,
-jossa masterin luultiin (lukija kuulee kohta miksi sanon "luultiin")
-olevan, vaikutti, että pidettiin vieläkin halpamaisempana häntä
-ahdistella. Sitäpaitsi master vielä pimitti virheitänsä pitämällä heitä
-alituisessa levottomuudessa rakkaan henkensä kohtalosta.
-
-Tähän aikaan minä selvimmin näin, mitä hieno käytös merkitsee, ja sain
-syytä valittaa että itse olin niin juro. Mr. Henry oli pohjaltaan
-kohtelias ja hieno; kun hän ponnisteli erityisten asianhaarain pakosta,
-voi hän esiintyä arvokkaasti ja henkevästi, mutta turhaa on kieltää,
-että häneltä jokapäiväisessä elämässä puuttui ritarillisuudesta aika
-paljon. Master taas ei voinut ryhtyä mihinkään ilman että se puki
-häntä. Siten jokainen liike ikäänkuin vahvisti toisen tekemää
-miellyttävää ja toisen ikävää vaikutusta. Eikä siinä kyllin. Mitä
-enemmän mr. Henry tunsi olevansa veljensä juoniin kietoutunut ja pyrki
-niistä pääsemään, sitä naurettavammaksi hän kävi, ja mitä enemmän
-masteria alkoi huvittaa tuo ilkeä leikki, sitä mieltäkiinnittävämmäksi
-ja hauskemmaksi tuli hänen olemuksensa. Siten sai juonittelu ravintoa
-ja vauhtia omien keinojensa laadusta.
-
-Eräs miehen juonista oli käyttää hyväkseen sitä vaaraa, jossa, kuten
-sanottu, hänen luultiin olevan. Hän kertoi siitä leikillisen hienosti,
-mikä teki asian vielä liikuttavammaksi. Mr. Henryä vastaan hän käytti
-sitä julmana ahdistelukeinona. Muistan kuinka hän eräänä päivänä, kun
-olimme kolmen salissa, osoitti sormellaan väritöntä palasta maalatussa
-ruudussa. "Tuosta sinun onnenrahasi heitettiin läpi, Jaakoppi", sanoi
-hän. Ja kun mr. Henry vastaukseksi vain synkästi tuijotti häneen, niin
-hän lisäsi: "Säästä minua ilkeältä katseeltasi, hyvä kärpänen. Sinä
-pääset hämähäkistäsi milloin vain tahdot. Minä taidan ynnä psalmistan
-kanssa sanoa: O, Herra, kuinka kauan? Koska pääsemme niin pitkälle,
-että sinä annat minut ilmi, sinä omantunnontarkka veljeni? Se on yksi
-huvittavimmista asioista tässä inhoittavan ikävässä luolassa. Kokeista
-minä olen aina pitänyt." Mr. Henry yhä vain tuijotteli häneen otsa
-rypyssä, ja loppujen lopuksi master purskahti nauruun, löi häntä
-olkapäälle ja sanoi, että hän oli itsepäinen möhkö.
-
-Mutta silloin isäntäni astui askeleen taaksepäin ja minusta hän näytti
-uhkaavalta. Kenties samoin masterista, sillä en muista hänen sittemmin
-koskeneen mr. Henryyn. Mutta vaikka hän alati tavalla tai toisella piti
-puhetta vaarastansa, näytti hänen käytöksensä minusta ihmeen
-varomattomalta, ja olin uskomaisillani, että hallitus -- joka oli
-luvannut palkinnon hänen päästään -- oli vaipunut syvään uneen. En
-tahdo kieltää, että mieleni teki antaa hänet ilmi. Mutta kaksi seikkaa
-pidätti minua: ensinnäkin, jos hän siten joutuisi päättämään päivänsä
-pölkyllä, tulisi hän isänsä ja rouvan muistossa pyhimykseksi
-julistetuksi; toiseksi: jos jollakin tavoin sekaantuisin asiaan, niin
-melkein välttämättä osuisivat epäluulot jossakin määrin mr. Henryyn.
-Meidän vihamiehemme liikuskeli vaan vapaammin kuin ajatella taisi, ja
-koko seutu jutteli hänen takaisintulostaan, mutta hänen ei käynyt
-kuinkaan. Niistä mitä erilaisimmista henkilöistä, jotka tiesivät hänen
-tulleen, ei yhdelläkään ollut rahan tarvetta -- kuten minä
-suutuksissani tapasin sanoa -- eikä pienintäkään uskollisuudentunnetta
-hallitusta kohtaan, joten master kulki siellä ja täällä aivan yhtä
-tervetulleena kuin mr. Henry -- jota kohdannut vanha viha ei vielä
-ollut hälvennyt, ja paljon turvallisemmin kuin minä, jota
-salakuljettajat uhkailivat.
-
-Kuitenkin oli olemassa jotain, joka antoi hänelle päänvaivaa. Kerron
-nyt siitä, koska seuraukset olivat mitä vakavinta laatua. Lukija
-lienee tuskin unohtanut Jessie Brownia; hän seurusteli ahkeraan
-salakuljettajain kanssa. Kapteeni Crail itse kuului hänen ystäviinsä,
-joten naikkonen sai pian tietää mr. Ballyn olevan talossa. Mikäli
-ymmärrän, ei hän ollut enää pitkiin aikoihin masterista itsestään
-mitään välittänyt, mutta hänen tavakseen oli tullut sekoittaa hänen
-nimensä kaikkeen; se oli koko hänen näyttelemisensä perustana, ja nyt,
-kun master oli tullut kotiin, piti hän velvollisuutenaan myötäänsä
-maleksia Durrisdeerin lähistöllä. Master pääsi tuskin ulos ovesta häntä
-tapaamatta.
-
-Kamala naikkonen hän oli ja harvoin selvällä päällä; hän kirkui
-hurjasti "soreaa poikaansa", lausueli rihkamarunoutta, koettipa, mikäli
-minulle on kerrottu, heittäytyä masterin kaulaan. Minä myönnän
-hykerrelleeni käsiäni ajatellessani mitä hän sai sietää; master taas,
-joka osasi kyllä muita piinata, esiintyi varsin kärsimättömänä.
-Omituisia kohtauksia sattui talon mailla. Jotkut kertoivat masterin
-lyöneen häntä kepillä, Jessien taas käyttäneen vanhaa asettaan --
-kiveä. Varmaa on ainakin, että master kääntyi kapteeni Crailin puoleen
-saadakseen naisen pois tieltä, ja että kapteeni tavattoman kiivaasti
-kieltäytyi sitä tekemästä. Loppujen lopuksi Jessie voitti. Hankittiin
-rahoja; tapahtui kohtaus, jossa ylpeän kavaljeerimme täytyi alistua
-siihen, että Jessie itkien ja ulvoen häntä suuteli, ja naikkoselle
-laitettiin oma ravintola jonnekin Solwayhin päin (en muista minne).
-Hänen ravintolassaan kerrottiin sittemmin käyvän kaikkein pahinta
-roskaväkeä.
-
-Mutta minä ennätän liian kauas. Eräänä päivänä niihin aikoihin, jolloin
-Jessie juuri oli alkanut häntä vaaniskella, tuli master luokseni
-konttoriin ja sanoi tavallista kohteliaammalla äänellä: "Kuulkaapa, mr.
-Mackellar, täällä juoksentelee inhoittavan ilkeä vaimoihminen. Minä en
-itse juuri voi asiaa auttaa ja tulen sen vuoksi luoksenne. Olkaa hyvä
-ja ottakaa se huoleksenne; on annettava ankara määräys, että talonväki
-ajaa naikkosen tiehensä."
-
-"Mr. Bally", sanoin minä hiukan vavisten, "voitte itse pitää huolta
-likaisista asioistanne."
-
-Hän ei vastannut mitään, meni vain menojaan.
-
-Pian sen jälkeen tuli mr. Henry. "Mitä minun pitää kuulla!" huusi hän.
-"Tämä kaikki ei näytä riittävän, te lisäätte vielä taakkaani. Nyt te
-olette loukannut mr. Ballya."
-
-"Armollisella luvallanne, mr. Henry", sanoin minä, "oli se hän, joka
-loukkasi minua, karkeastikin mielestäni. Mutta ehkä en ottanut huomioon
-teidän asemaanne puhuessani hänelle, ja jos se on teidän mielipiteenne
-kuultuanne, mitä on tapahtunut, niin sanokaa vain sana ja minä
-tottelen. Teidän tähtenne sen teen, olkoonpa että se olisi synti,
-Jumala paratkoon." Sitten minä kerroin hänelle tapahtuman.
-
-Mr. Henry hymyili itsekseen; kamalampaa hymyä en ole koskaan nähnyt.
-"Te teitte aivan oikein", sanoi hän. "Hän saa nauttia rakkaan Jessie
-Browninsa sakkaan asti." Sitten hän avasi ikkunan, nähtyään masterin
-ulkona ja huusi tätä -- mr. Ballyksi hän häntä nimitti -- tulemaan
-sisään hiukan juttelemaan.
-
-Kun kiusaajamme oli tullut sisään ja sulkenut oven jälkeensä -- hän
-hymyili minulle, aivan kuin ajatellen, että minä nyt saisin nöyrtyä --,
-sanoi mr. Henry. "James, sinä valitit mr. Mackellarin käytöstä;
-valituksesi olen nyt tutkinut. Minun ei tarvinne sanoa sinulle, että
-aina uskon hänen puheeseensa enemmän kuin sinun; mehän olemme nyt
-täällä yksin ja minä aion käyttää samaa vapaata puhetapaa kuin sinäkin.
-Mr. Mackellar on mies, jota pidän arvossa, ja niin kauan kuin olet
-tässä talossa, saat luvan välttää yhteentörmäyksiä tämän miehen kanssa,
-jota minä aion tukea, maksakoon se sitten mitä hyvänsä minulle ja
-omaisilleni. Mitä tulee hänelle selittämääsi asiaan, niin voit itse
-poistaa julmuutesi jäljet; ketään palvelijoistani et saa millään
-tavalla vaivata siinä asiassa."
-
-"Isäni palvelijoita kai tarkoitit", sanoi master.
-
-"Mene ja juttele hänelle tämä asia", sanoi mr. Henry.
-
-Masterin kasvot kävivät aivan kalpeiksi. Hän osoitti minua sormellaan.
-"Minä vaadin, että tuo mies erotetaan", sanoi hän.
-
-"Häntä ei eroteta", vastasi mr. Henry.
-
-"Sen saat maksaa minulle kalliisti", sanoi master.
-
-"Minä olen jo maksanut niin kalliisti kehnon veljeni", vastasi mr.
-Henry, "että minulta on pelkokin lopussa. Sinä et voi enää mitenkään
-minuun iskeä."
-
-"Minäpä näytän, että voin", sanoi master ja meni hiljaa pois.
-
-"Mitä hän vielä keksinee, Mackellar?" huudahti mr. Henry.
-
-"Antakaa minun lähteä", sanoin minä. "Hyvä isäntä, antakaa minun
-lähteä. Minun tähteni on kurjuus vain Lisääntynyt."
-
-"Tahtoisitteko jättää minut tänne aivan yksin?" kysyi hän.
-
-Meidän ei tarvinnut kauan odottaa uutta hyökkäystä. Tähän asti oli
-master ollut hyvin varovainen pelissään rouvan kanssa, oli
-silmiinpistävällä tavalla välttänyt kahden kesken oleskelua, jota
-seikkaa minä aluksi pidin sopivaisuussyistä johtuvana, mutta nyt
-arvelen kavalaksi sotajuoneksi. He tapasivat toisensa oikeastaan vain
-aterian aikana ja silloinkin käyttäytyi master rouvaa kohtaan kuin
-vanhempi veli. Tähän asti, voi sanoa, ei hän juuri ollut astunut mr.
-Henryn ja hänen vaimonsa väliin, paitsi siten, että oli salakavalasti
-ryöstänyt edelliseltä jälkimmäisen suosion. Nyt näyttivät asiat
-muuttuvan; mutta oliko muutos todellakin kostoa, vai johtuiko se vain
-siitä, että masterin aika kävi Durrisdeerissa pitkäksi ja hän halusi
-jotain huvia -- sen voi ainoastaan itse paholainen ratkaista.
-
-Nyt hän joka tapauksessa alkoi rouvaa piirittää ja niin viekkaasti hän
-teki tehtävänsä, että luulen rouvan tuskin sitä huomanneen. Aviomies
-sai seurata vaieten asian kehitystä. Ensimmäinen piiritysliike johtui
-(kuten näytti) sattumasta. Puhe sattui, kuten usein ennenkin Ranskassa
-oleskeleviin pakolaisiin ja johtui siten heidän lauluihinsa.
-
-"Jos teitä nämä asiat huvittavat", sanoi master, "niin tiedän erään,
-jota aina olen pitänyt erittäin liikuttavana. Ne ovat aivan
-yksinkertaisia, koristelemattomia säkeitä, mutta ovat sittenkin,
-kenties sen aseman vuoksi, missä olin, ainaiseksi painuneet sydämeeni.
-On kuviteltava mielessään, että ne laulaa jonkun maanpakolaisen
-morsian; ne eivät ehkä niinkään paljon ilmaise hänen todellisia
-ajatuksiaan kuin sitä, mitä tuo vierailla mailla vaeltava miesparka
-toivoo hänen ajattelevan." Tässä master huokasi syvään. "Voitte uskoa,
-että on liikuttavaa kuulla joukon raakoja irlantilaisia -- kaikki
-tavallisia sotamiehiä -- virittävän tuollaisen laulun, ja niistä
-kyyneleistä, jotka vuotavat, voi päättää, kuinka syvästi he sen
-tuntevat. Näin se kuuluu, isä", sanoi hän, kääntyen viekkaasti kyllä
-paroonin puoleen, "ja ellen saakaan sitä loppuun asti lauletuksi, niin
-saatte ajatella, että niin meidän maanpakolaisten käy." Sitten hän
-alkoi laulaa samaa säveltä, jota olin majurin kuullut viheltävän. Sanat
-olivat tosin talonpoikaiset, mutta ilmaisivat varsin liikuttavalla
-tavalla miten tyttö parka kaipaa maan paossa olevaa sulhastaan. Minä
-muistan vielä yhden säkeistön (tai osan siitä): --
-
- Puen ylleni punaisen hamehen,
- käyn kerjäten luo oman sulhasen,
- saa luulla muut minun kuollehen,
- luo Willyni käyn minä pois, käyn pois...
-
-Hänen laulunsa oli itsessään hyvä, mutta esityksensä vielä parempi.
-Olen Edinburghissa kuunnellut kuuluisia näyttelijöitä, joiden sana
-nosti jokaiseen silmään kyynelen; se oli ihmeellistä nähdä, mutta yhtä
-ihmeellistä oli kuulla, kuinka master käytteli tätä pikku ballaadia ja
-kuuntelijoitaan kuin soittokonetta, jota hän täydellisesti hallitsi,
-kuinka hän toisinaan oli kokoon lyyhistymäisillään, toisinaan taas
-näytti voittavan murheensa, niin että sanat ja sävelet tuntuivat
-pursuvan hänen omasta sydämestään ja omasta menneisyydestään ja olevan
-aiotut rouvan kuultaviksi eikä kenenkään muun. Hänen taitonsa meni
-vielä pitemmälle; kaikki esitettiin niin kevyesti ja hienosti, että
-tuntui mahdottomalta epäillä hänen ensinkään toimivan tarkoituksella,
-ja olisi voinut vannoa, ettei hän suinkaan yrittänyt näyttää
-liikutetulta, vaan päinvastoin koetti liikutustaan salata. Kun laulu
-oli loppunut, istuimme me kaikki hetken vaiti; hän oli valinnut
-iltahämärän, ettei voinut nähdä vieressäistujan kasvoja, mutta tuntui
-siltä kuin emme olisi uskaltaneet hengittää; vanha parooni vain ryähti.
-Laulaja liikahti ensinnä; hän nousi äkkiä sanaa sanomatta paikaltaan ja
-meni salin toiseen päähän, missä mr. Henry tapasi pysytellä, ja
-astuskeli siellä edestakaisin. Siellä me ajattelimme hänen voittaneen
-viimeisenkin liikutuksensa, sillä pian hän palasi ja alkoi tavallisella
-äänellään laajasti selitellä irlantilaisten kansallisluonnetta, (jota
-aina kuvailtiin väärin ja jota hän otti puolustaakseen) ja ennenkun
-kynttilät kannettiin sisään, istuimme me jo juttelemassa totuttuun
-tapaan. Mutta vielä silloinkin näyttivät rouvan kasvot minusta hieman
-kalpeilta, ja mainittava on, että hän melkein heti vetäytyi
-huoneeseensa.
-
-Seuraava merkki oli ystävyys, jonka tuo paholainen solmi viattoman miss
-Katarinan kanssa. He kävelivät aina käsi kädessä ja istuessa kiipeili
-tyttö hänen polvillaan. Kuten kaikilla hänen pirullisilla juonillaan,
-oli tälläkin vaikutuksia moneen suuntaan; mr. Henrylle oli viimeinen
-isku nähdä oma lapsensa nostettuna häntä vastaan. Se teki hänet
-kovasydämiseksi viatonta pienokaista kohtaan, mikä taas alensi häntä
-vieläkin alemmaksi vaimon silmissä, ja vihdoin se liitti rouvan ja
-masterin lähemmin toisiinsa. Tämän johdosta heidän suhteensa kävi päivä
-päivällä vapaammaksi. Siitä kehittyi nopeasti kävelyretkiä rannan
-pensaistoon, jutteluhetkiä lehtimajassa ja kaikenlaista tutunomaista
-yhdessäoloa. Rouvan kävi varmaankin kuten monen muun kunnon naisen; hän
-tiesi omantuntonsa puhtaaksi, mutta hänen oli kuitenkin samalla pakko
-katsella hiukan läpi sormiensa. Niinkin tylsä huomioittentekijä kuin
-minä saattoi selvästi havaita, että hänen mieltymyksensä oli hellempää
-laatua kuin sisaren. Hänen äänensä sointi aaltoili entistä enemmän,
-hänen silmänsä loistivat lempeyttä; hän oli ystävällisempi kaikille,
-mr. Henrylle, vieläpä minullekin; hän näytti uivan hiljaisessa,
-kaihoisessa onnentunteessa.
-
-Minkälaista tuskaa tämä katseleminen tuottikaan mr. Henrylle! Ja
-kuitenkin oli, kuten kohta saamme nähdä, sen ansio, että vihdoinkin
-vapauduimme tuskistamme.
-
-Masterilla ei ollut Durrisdeerissa oleskellessaan mitään hienompaa
-tarkoitusta (miten hän sitä koristelikaan) kuin rahojen kiskominen. Hän
-suunnitteli matkaa Ranskan Intiaan onnen etsintään, kuten ritari de
-Burke oli meille kirjeessään kertonut, ja siihen tarvittavaa summaa
-hän oli tullut hakemaan. Se merkitsi selvää perikatoa muille
-perheenjäsenille, mutta uskomattomassa puolueellisuudessaan parooni
-aina vaati, että hänen pyyntöönsä oli suostuttava. Perhe oli nyt niin
-vähälukuinen (todellisuudessa kuului siihen ainoastaan isä ja kaksi
-poikaa), että sopi jakaa perintötila ja ottaa kukin osuutensa. Tähän
-pakotettiin nyt mr. Henry suostumaan, aluksi vihjausten avulla, sitten
-suoraan pakottamalla. Olen vallan varma siitä, että hän ei koskaan
-olisi asiaan myöntynyt, elleivät olosuhteet olisi olleet niin
-tuskalliset. Ellei hän niin intohimoisesti olisi toivonut veljeään
-pois, ei hän koskaan olisi toiminut vastoin vakaumustaan ja talon
-vanhoja tapoja. Joka tapauksessa hän möi suostumuksensa heille
-kalliisti, puhui suunsa puhtaaksi ja kuvaili asian sen omilla,
-häpeällisillä väreillä.
-
-"Muistakaa", sanoi hän, "että tämä on rikos poikaani kohtaan, jos
-minulla joskus on sellainen."
-
-"Luultavaa ei ole, että saat", sanoi parooni.
-
-"Jumala tiesi", vastasi mr. Henry. "Ja ottaen huomioon sen väärän
-suhteen missä olen veljeeni, sekä sen, että te olette herrani ja isäni,
-jolla on oikeus käskeä, kirjoitan minä tämän asiakirjan alle. Mutta
-erään asian sanon sitä ennen: tähän on minut pakotettu epähienolla
-tavalla, ja kun te, herra isäni, ensi kerran tunnette halua vertailla
-molempia poikianne, pyydän teitä muistamaan mitä _minä_ olen tehnyt ja
-mitä _hän_. Tuomittakoon meitä tekojemme mukaan."
-
-En ole koskaan nähnyt ketään niin tuskallisten tunteitten vallassa kuin
-vanha parooni oli; vaikka hänen kasvonsa jo olivat vanhuuden
-rypistämät, lensi hän aivan punaiseksi. "Minusta ei hetki näytä
-sopivasti valitulta syytösten tekemistä varten, Henry", sanoi hän. "Se
-vähentää jaloutesi arvoa."
-
-"Älkää erehtykö, herra isäni", sanoi mr. Henry, "minä teen
-tämän rikoksen tottelevaisuudesta teitä kohtaan, enkä mistään
-jalomielisyydestä."
-
-"Vieraitten läsnäollessa...", alkoi parooni, vieläkin tuskallisemmassa
-tilassa.
-
-"Täällä ei ole ketään muuta kuin Mackellar", sanoi mr. Henry; "hän on
-minun ystäväni. Ja koska te, herra isäni, ette lue häntä vieraaksi
-kaikkina niinä kertoina, joina te minua moititte, olisi liian ankaraa,
-jos minä pitäisin häntä sellaisena, kun kerrankin puolustaudun."
-
-Luulenpa melkein, että parooni olisi muuttanut mieltään, ellei master
-taas olisi ollut varuillaan.
-
-"Henry kulta", sanoi hän, "sinä pysyt aina meistä parhaimpana. Karski
-kyllä olet, mutta rehellinen sielu! Olisinpa minä veroisesi!"
-
-Tämä suosikin jalomielisyyden todistus sai paroonin luopumaan
-epäröimisestään ja asiakirja kirjoitettiin valmiiksi.
-
-Kohta kun asia saatiin järjestykseen, myytiin Ochxerhallin maa-ala
-melko lailla alle arvonsa, ja rahat maksettiin verenimijällemme, joka
-ne lähetti yksityistä tietä Ranskaan. Niin hän ainakin sanoi;
-jälkeenpäin olen alkanut epäillä, että asia ei ehtinyt niin pitkälle.
-Nyt oli mies siis onnistunut tarkoituksessaan; hän oli jälleen
-täyttänyt taskunsa kullallamme; mutta sittenkään emme me saavuttaneet
-mitä olimme toivoneet tehdessämme tämän uhrauksen: vieras pysytteli yhä
-Durrisdeerissa. Tietämätöntä on, oliko se ilkeyttä, vai johtuiko se
-siitä, ettei ollut vielä tullut aika, jolloin hän lähtisi Intiaan
-onneaan etsimään, vai toivoiko hän ehkä suunnitelmainsa rouvaan nähden
-johtavan tuloksiin, vai oliko hänellä sellainen määräys hallitukselta.
-Durrisdeerissa hän vain yhä oleili, viikon toisensa jälkeen.
-
-Lukija kai huomasi sanat: oliko hänellä sellainen määräys
-hallitukselta; tähän aikaan näet miehen häpeällinen salaisuus alkoi
-tulla ilmi.
-
-Ensimmäisenä viittasi siihen eräs alustalaisemme, joka
-huomautteli masterin luonamme viipymisestä ja vielä enemmän hänen
-turvallisuudestaan. Tämä talonpoika oli jakobiitti mieleltään ja oli
-menettänyt pojan Cullodenin tappelussa, joten hän katseli asiaa
-arvostelevammin kuin muut. "On eräs seikka", sanoi hän, "jota minä
-pidän varsin omituisena, nimittäin hänen tulonsa Cockermouthiin."
-
-"Cockermouthiin?" kysyin minä ja muistin äkkiä alun pitäen
-ihmetelleeni, että mies niin pitkän matkan jälkeen astui maihin
-täysissä juhlatamineissa.
-
-"Sinnepä juuri", vastasi talonpoika, "sieltä kapteeni Crail hänet otti
-laivalleen. Te luulitte hänen tulleen suoraan Ranskasta meritse, ja
-niin luulimme mekin."
-
-Minä mietiskelin jonkun aikaa tätä uutista ja vein sen sitten mr.
-Henrylle. "Saattepa kuulla hassun jutun", sanoin minä ja kerroin sen
-hänelle.
-
-"Mitä se merkitsee, Mackellar, mistä hän on tullut, niin kauan kuin hän
-on täällä?" huokasi mr. Henry.
-
-"Niinpä kyllä, mr. Henry, mutta miettikäähän toki hiukan. Eikö tunnu
-hiukan siltä, kuin hallitus tässä katselisi läpi sormiensa?
-Muistattehan kuinka jo olemme ihmetelleet, että hän uskalsi niin
-levollisesti kulkea missä hyvänsä."
-
-"Malttakaas", sanoi mr. Henry. "Minä mietin asiaa." Hänen ajatellessaan
-levisi hänen kasvoilleen kammottava hymy, hiukan samanlainen kuin
-masterin. "Antakaa minulle paperia", sanoi hän sitten. Pitemmittä
-puheitta hän istuutui ja kirjoitti eräälle tuntemalleen herralle --
-nimeä en huoli mainita, mutta korkeassa asemassa oleva mies se oli.
-Tämän kirjeen lähetin minä ainoalla luotettavalla miehellä --
-Macconocchiella. Tuo vanha mies ratsasti nopsaan ja palasi
-vastauksineen jo ennen kuin olin jännityksissäni häntä odottanutkaan.
-Kirjettä lukiessa ilmestyi mr. Henryn kasvoille sama kamala hymy.
-
-"Se oli paras palvelus mitä koskaan olette minulle tehnyt, Mackellar",
-sanoi hän. "Tämä hallussani minä kyllä hänet nujerran. Saatte nähdä
-päivällisen aikaan."
-
-Päivällistä syötäessä mr. Henry ehdotti, että master jossakin
-tilaisuudessa esiintyisi hyvin suuressa seurassa. Parooni, kuten hän
-toivoi, kielteli sen vaaran vuoksi, mikä siitä johtuisi.
-
-"Ooh!" huokasi mr. Henry varsin levollisena, "ei teidän enää tarvitse
-tässä asiassa teeskennellä. Minä tiedän salaisuuden yhtä hyvin kuin
-tekin."
-
-"Salaisuuden?" kertasi parooni. "Mitä tarkoitat, Henry? Minä annan
-kunniasanani, etten tiedä mitään salaisuutta, josta sinä olisit
-ulossuljettu."
-
-Masterin ilme vaihtui; näki, että sanat olivat osuneet arkaan kohtaan.
-
-"Mitä?" sanoi mr. Henry kääntyen hänen puoleensa kovin hämmästyneen
-näköisenä, "sinä palvelet herrojasi varsin uskollisesti, kuten kuuluu,
-mutta olisit sinä siltä voinut rauhoittaa isäsi mielen."
-
-"Mitä sinä juttelet? Minä en halua asioistani puhuttavan kaikkien
-kuullen. Herkeä, sanon minä", huusi master aivan suunniltaan; hän
-käyttäytyi kovin lapsimaisesti.
-
-"Niin suurta salakähmäisyyttä en tosiaankaan sinulta odottanut, sen
-vakuutan", jatkoi mr. Henry. "Tuttavani näet kirjoittaa" -- hän avasi
-kirjeen --: "On luonnollisesti tärkeää sekä hallitukselle että sille
-herrasmiehelle, jota ehkä sopivimmin yhä edelleen kutsumme mr.
-Ballyksi, että tämä sopimus pysyy salassa, mutta ei koskaan ole ollut
-tarkoitus, että hänen perheensä jäisi sellaiseen jäytävään pelkoon,
-jota te niin tuntehikkaasti kuvailette, ja minua ilahduttaa, että voin
-kokonaan poistaa pelkonne. Mr. Bally on Suur-Britanniassa yhtä hyvässä
-suosiossa kuin tekin."
-
-"Pitääkö minun uskoa tämä?" huudahti parooni katsoen poikaansa; hänen
-kasvojensa ilme näytti kummastelevalta ja vielä enemmän epäilevältä.
-
-"Isä hyvä", sanoi master, joka jo oli aika lailla hillinnyt itseään.
-"Minua ilahduttaa kovin, kun saan luvan sen ilmaista. Omat määräykseni,
-suoraan Lontoosta saadut, kuuluivat aivan toisin; minua vaadittiin
-pitämään armahdus salassa kaikilta, tekin olitte erityisesti mainittu.
-Tämän voin näyttää toteen, ellen ole kirjettä hävittänyt. He lienevät
-muuttaneet mieltään aivan äkkiä, sillä asia on vasta hiljattain
-järjestetty, tai pikemmin on Henryn tuttava ymmärtänyt asian väärin
-tässä kohden kuten nähtävästi muutenkin. Sanoakseni suoraan, isä",
-jatkoi hän, ja voi nähdä että hän tunsi itsensä turvallisemmaksi --
-"olen otaksunut, että tämä selittämätön kapinoitsijan armahtaminen
-johtui teidän toimestanne ja että minua vaadittiin pitämään se
-perheeltä salassa, koska te ette tahtonut ilmaista hyvyyttänne.
-Sentähden minä niin ehdottomasti tottelin. Nyt siis jää ainaiseksi
-salaan, mitä tietä niin tunnettu valtiorikoksen tekijä kuin minä on
-voinut saada armon; minä näet otaksun, ettei teidän poikanne tarvitse
-puolustautua sellaista syytöstä vastaan, johon näytään Henryn kirjeessä
-viitattavan. Minä en ole vielä koskaan kuullut, että kukaan Durrisdeer
-olisi ollut petturi tai vakooja", sanoi hän ylpeästi.
-
-Nyt siis näytti siltä, kuin hän pääsisi sen pitemmittä asiasta; mutta
-hän ei ottanut huomioon erästä tekemäänsä tyhmyyttä eikä mr. Henryn
-itsepintaisuutta. Nyt saimme nähdä, että isännässäkin oli masterin
-henkeä.
-
-"Sanot asian järjestetyn aivan äskettäin", sanoi hän.
-
-"Niin, aivan viime aikoina", vastasi master iloisesti ja suoraan,
-joskaan ei aivan varmasti.
-
-"Todellako aivan viime aikoina?" kysyi mr. Henry, aivan kuin olisi
-ollut jotain, mitä hän ei saanut sopimaan. Hän avasi jälleen kirjeen.
-
-Siinä ei ollut ajasta mitään, mutta master ei sitä voinut tietää.
-
-"Minusta se tuntui kyllin myöhäiseltä", sanoi hän nauraen. Kun parooni
-kuuli naurun, joka rämisi kuin särkynyt kello, loi hän taas katseen
-poikaansa, ja minä näin hänen ryppyisen suunsa vetäytyvän tiukemmin
-kiinni.
-
-"Kyllä", sanoi mr. Henry, yhä silmäillen kirjettä, "minä ajattelen vain
-sanoja, joita käytit. Sanoit sen tapahtuneen aivan äskettäin."
-
-Näin me saimme todistuksen voitostamme ja mitä selvimmän todistuksen
-paroonin uskomattomasta kärsivällisyydestä; hän näet nytkin asettui
-puolustamaan suosikkiaan paljastumiselta.
-
-"Minusta tuntuu, Henry", sanoi hän niin kiihkeästi, että oli oikein
-ikävä kuulla, "minusta tuntuu kuin olisi turhaa pohtia asiaa kauemmin
-sinne ja tänne. Me olemme kaikki iloisia kuullessamme veljesi olevan
-turvassa, ja kiitollisina alamaisina teemme parhaiten, jos juomme
-armollisen kuninkaan maljan."
-
-Siten master pelastui. Mutta hänen oli ainakin ollut pakko ruveta
-puolustusasemaan ja hän oli siinä hävinnyt. Se mielenkiinto, jota hänen
-persoonallinen turvattomuutensa oli hänelle vaatinut, oli näet häneltä
-riistetty kaikkien nähden. Parooni tiesi nyt sisimmässään, että hänen
-suosikkinsa oli hallituksen vakooja, ja rouva (miten hän muuten jutun
-käsittikään) oli silmiinpistävän kylmä paljastettua romantista sankaria
-kohtaan. Niinpä on parhaimmassakin petoksen kohottamassa rakennuksessa
-jokin heikko kohta, johon iskemällä kaikki kukistuu. Ellemme olisi
-tehneet onnellista iskuamme ja horjahuttaneet epäjumalankuvaa, kuka
-tietää miten meidän lapuksi olisi käynyt?
-
-Ja sittenkin näytti silloin vielä siltä, kuin emme olisi saaneet mitään
-toimeen. Parin päivän kuluessa hän oli hävittänyt kaikki tappion jäljet
-ja oli kaikesta päättäen yhtä suuressa arvossa kuin konsanaan.
-Mitä parooni Durrisdeeriin tulee, oli hän kokonaan vajonnut
-puolueellisuuteensa; se ei ollut niinkään suuressa määrin rakkautta --
-joka on toimiva voima -- kuin hänen muitten kykyjensä heikontumista ja
-tylsymistä, ja anteeksiantavaisuus (käyttääksemme niin jaloa sanaa)
-vuosi hänestä pelkän heikkouden tähden kuten vanhuksen kyynelet. Rouvan
-laita oli toinen, ja taivas yksin tietää, mitä master osasi hänelle
-sanoa ja kuinka hän poisti rouvassa syntyneen halveksimisen. Pahinta
-hellissä tunteissa on se, että ääni saattaa tulla tärkeämmäksi kuin
-sanat ja puhuja tärkeämmäksi kuin hänen puheensa. Mutta jonkinlaisen
-anteeksipyynnön master lienee keksinyt, tai oli hänen ehkä jollakin
-juonella onnistunut vääntää tämä paljastus vielä edukseen. Kun näet
-tuota kylmää suhdetta oli kestänyt jonkun aikaa, näyttivät heidän
-välinsä muuttuvan arveluttavammiksi kuin koskaan ennen. Nyt he olivat
-lakkaamatta yksissä. Kaikki se moite, minkä tuo onneton nainen minulta
-saa, voidaan lukea puoleksi tahallisen sokeuden ansioksi, mutta
-sittenkin on vakaumukseni, että hän viimeisinä aikoina leikki kovin
-varomattomasti tulella, ja olkoonpa että siinä asiassa erehdyn tai en,
-on varmaa ja sinänsä riittävää, että mr. Henry oli samaa mieltä. Isäntä
-parka istui päiväkaudet kammarissani niin kurjan näköisenä, etten
-koskaan uskaltanut hänelle puhua, ja kuitenkin täytyy minun otaksua,
-että hän löysi lohdutusta pelkästä läsnäolostani ja siitä, että tiesi
-minun kärsivän kanssaan. Toisinaan me juttelimmekin varsin omituisella
-tavalla; ei koskaan mainittu yhtään nimeä eikä viitattu mihinkään
-erityiseen seikkaan, ja kuitenkin me molemmat ajattelimme samaa ja
-tiesimme toistemme mietteet. On ihmeellistä kuinka taitavasti osasimme
-menetellä; puhuimme tuntikaudet jostakin, sitä mainitsematta tai siihen
-edes viittaamatta. Muistan miettineeni, olisiko ehkä sentapaisen kyvyn
-ansio, että master voi ahdistella rouvaa päivät pääksytysten hänen
-koskaan peljästymättä olemaan varuillaan.
-
-Todistukseksi siitä, miten hullusti mr. Henryn asiat olivat, mainitsen
-minä muutamia sanoja, jotka hän lausui helmikuun 26 päivänä vuonna 1757
-(jota päivää en eräistä syistä voi koskaan unohtaa). Oli kolea,
-takatalven sää, ilma oli tyyni ja purevan kylmä, kaikkialla lepäsi
-härmää, taivas oli matala ja harmaa, meri lepäsi mustana ja mykkänä.
-Mr. Henry istui aivan tulisijan luona ja puheli tapansa mukaan siitä,
-kuinka "pitäisi tehdä jotakin", olisiko "viisasta tarttua asiaan", ja
-hautoi muita samanlaisia yleisiä mietteitä, joille me kumpikin annoimme
-erikoismerkityksen. Minä seisoin ikkunassa katsellen ulos, kun samassa
-kulki ohi tuo eroamaton kolmiyhteys, master, rouva ja miss Katarina.
-Lapsi juoksenteli edestakaisin, pakkassään elähyttämänä. Master
-kuiskaili aivan rouvan korvaan; pitkänkin matkan päästä käsitti hänen
-pirullisesti lumoavan sulonsa. Rouva kulki pää alaspäin, kiintyneenä
-yksinomaan hänen puheensa kuunteluun. Nyt minä unohdin arkuuteni ja
-sanoin:
-
-"Teidän sijassanne, mr. Henry, puhuisin asiasta paroonille."
-
-"Kunnon Mackellar", vastasi hän, "te ette huomaa asemani heikkoutta.
-Minä en voi ilmaista niin alhaisia ajatuksia kellekään -- kaikkein
-vähimmin isälleni; se halventaisi minua vain entistä enemmän. Asemani
-on heikko", jatkoi hän, "siitä syystä, että olen se, mikä olen; en voi
-tekeytyä rakastettavaksi. Heidän kiitollisuutensa minulla on, niin he
-sanovat kaikki, ja siinähän sitä onkin omaisuutta! Mutta itse asiassa
-minä en merkitse heille mitään, he eivät jaksa ollenkaan pitää minua
-ajatuksissaan. Siinä minun köyhyyteni!" Hän nousi seisaalleen ja
-kohensi tulta. "Mutta muutettava se asia on jollakin keinoin,
-Mackellar", sanoi hän ja kääntyi äkkiä puoleeni, "joku keino on
-keksittävä. Minä olen kärsivällinen -- liiaksikin -- liiaksikin. Minä
-alan halveksia itseäni. Ja toisaalta, minä en koskaan ennen ole ollut
-tällaisessa verkossa." Hän vaipui jälleen mietteisiinsä.
-
-"Älkää kadottako rohkeuttanne", sanoin minä. "Asia selviää itsestään."
-
-"Siitä on pitkä aika kun olen tuntenut vihaa", sanoi hän. Tuo lause
-sopi niin huonosti minun viimeisiin sanoihini, etten voinut
-ajatuksenjuoksua ollenkaan seurata.
-
-
-
-
-VIIDES LUKU.
-
-Yö helmikuun 28:tta päivää vasten vuonna 1757.
-
-
-Saman päivän iltana master lähti pois. Hän oli poissa suuren osan
-seuraavaakin päivää, kohtalokasta 27:ttä; mutta missä hän oli ollut ja
-mitä puuhaillut, siitä emme huolineet ottaa selkoa, ennenkuin
-seuraavana päivänä. Jos olisimme sen tehneet ja sattuneet saamaan
-selkoa, olisi kaikki voinut käydä toisin. Mutta kun kaikki mitä teimme,
-tehtiin sitä tietämättä ja on sen jälkeen arvosteltava, niin kerron
-tapaukset sellaisina kuin ne meille ilmenivät ja jätän sen, mitä
-myöhemmin saimme tietää, tuonnemmaksi, ajallaan kerrottavaksi. Nyt minä
-näet olen tullut yhteen kertomukseni synkimmistä kohdista ja on minun
-toivottava lukijan myötätuntoa isännälleni.
-
-Koko 27:nnen päivän vallitsi rajusää; oli purevan kylmä; ihmiset
-kulkivat ulkona höyryten kuin savupiiput; salin suuri takka oli täynnä
-puita; muutamia muuttolintuja, jotka jo olivat uskaltaneet luoksemme
-pohjoiseen, kokoontui talon ikkunoihin, tai hypähtelivät ne viluissaan
-paleltuneella pihamaalla. Päivällisaikaan valaisi jokunen auringonsäde
-kaunista pakkasmaisemaa valkoisine kukkuloineen ja metsineen; Crailin
-kutteri näkyi odottamassa suotuisaa tuulta Craig Headin luona, ja savu
-nousi suorana pylväänä kaikkien talojen ja mökkien savupiipuista. Yön
-tullen taivas peittyi pilveen; oli pimeä, ilma tyyni ja katkeran kylmä;
-mitä ilkein yö, kammottaviin tapauksiin sopiva.
-
-Rouva vetäytyi aikaisin huoneeseensa, kuten hänellä nykyään oli tapana.
-Viime aikoina me olimme tottuneet viettämään iltoja korttia pelaamalla
--- uusi todistus siitä, että vieraamme oli väsymäisillään Durrisdeerin
-elämään. Kauan emme olleet istuneet, ennenkuin vanha parooni hiljaa
-vetäytyi pois paikaltaan tulen luota ja hävisi sanaa sanomatta
-makuusuojaansa. Me kolme, jotka nyt olimme jääneet jäljelle, emme
-huolineet osoittaa toisillemme erityistä rakkautta emmekä
-kohteliaisuuttakaan; kukaan meistä ei olisi toisen vuoksi jatkanut
-ilta-istuntoa, mutta tavan voimasta ja sentähden, että kortit juuri
-olivat jaetut, me jatkoimme pelin pelaamista. Minun on lisättävä, että
-istuimme myöhäiseen, ja vaikka parooni oli lähtenyt tavallista
-varhemmin, kävi kello sentään jo yhtä ja talon väki oli kauan ollut
-unen helmoissa. Sekin on lisättävä, että vaikka en ole koskaan nähnyt
-masteria päissään, oli hän nyt juonut paljon viiniä ja oli ehkä
-(vaikk'ei sitä huomannut) hiukan lämmennyt.
-
-Miten hyvänsä, mutta nyt tapahtui hänessä taas tuollainen äkkinäinen
-muutos. Kohta kun ovi oli sulkeutunut paroonin jälkeen, siirtyi hän
-ääntänsä vähääkään vaihtamatta tavallisesta kohteliaasta puheesta mitä
-loukkaavimpaan sanatulvaan.
-
-"Henry kulta, sinun vuorosi", oli hän juuri saanut sanotuksi ja jatkoi:
-"on todellakin varsin merkillistä, että sinä ilmaiset moukkamaisuutesi
-niinkin viattomassa asiassa kuin korttipelissä. Sinä pelaat, Jaakoppi,
-aivan kuin suutari tai kapakassa istuva merimies. Sama kömpelyys, sama
-pikkumainen saituus, _cette lenteur d'hébeté qui me fait rager_ --
-ihmeellistä että minulla pitää olla tuommoinen veli. Itse 'Vältä
-varvastakin' on toki hiukan elämään päin, kun hänen panoksensa on
-vaarassa, mutta sinun kanssasi käy pelaaminen niin inhoittavan
-ikäväksi, etten voi sitä sanoin selittää."
-
-Mr. Henry katseli yhä korttejaan, aivan kuin harkiten, miten pelaisi;
-mutta hänen ajatuksensa olivat toisaalla.
-
-"Armias Luoja, eikö hän koskaan pääse valmiiksi?" huusi master. "_Quel
-lourdeau!_ Mutta turhaahan on sinua vaivata ranskalaisilla lauselmilla;
-suotta ne ovat semmoiselle tyhmyrille kuin sinä. _Lourdeau_, rakas
-veljeni, se on sama kuin möhkö, tuhrus, pässinpää, mies, jossa ei ole
-sulon, notkeuden, reippauden jälkeäkään; aivan kykenemätön tekemään
-minkäänlaista vaikutusta, aivan vailla luontaisia lahjoja; sellainen,
-jollaisen voit nähdä jos haluat, kun kurkistat kuvastimeen. Omaksi
-hyödyksesi minä tämän sanon, sen vakuutan, ja sitäpaitsi, sinä Varvas"
--- tässä hän kääntyi minuun pidätetyin haukotuksin -- "on yksi
-huveistani tässä hirvittävän ikävässä paikassa paistaa teitä ja teidän
-herraanne kuten kastanjoita tulessa. Teistä minä aina kovasti nautin,
-sillä minä huomaan aina, että haukkumanimenne (joka tosiaan on
-jokseenkin moukkamainen) antaa teille vatsanväänteitä. Mutta toisinaan
-minulla on enemmän vaivaa tuosta veikosta, joka nyt on nukahtanut
-korttiensa ääreen. Etkö älyä, Henry, kuinka hyvin se sana sopii, jonka
-äsken sinulle selitin? Katsohan nyt, tässä yksi esimerkki. Huolimatta
-kaikista oivallisista ominaisuuksistasi, jotka ilolla tunnustan, en ole
-vielä koskaan tavannut naista, joka ei olisi pitänyt minua parempana --
-enkä liioin", jatkoi hän, mitä kissamaisimman harkitusti, "niin, en
-liioin ketään, joka ei yhä pitäisi minua parempana."
-
-Mr. Henry laski kortit kädestään. Hän nousi aivan hiljaa paikaltaan, ja
-näytti siltä, kuin hän olisi koko ajan ollut syvissä mietteissä. "Sinä
-pelkuri!" sanoi hän tyynesti, aivan kuin itsekseen. Ja pitämättä
-ollenkaan kiirettä ja ilman erityistä kiivastumista hän löi masteria
-vasten suuta.
-
-Master hypähti ylös aivan kuin uudessa hahmossa; hän ei ollut koskaan
-ollut niin komea. "Lyönti!" huusi hän. "Minä en ota vastaan lyöntiä
-Jumalalta itseltään!"
-
-"Hiljempaa", sanoi mr. Henry. "Haluatko taaskin isää avuksesi?"
-
-"Hyvät herrat!" huusin minä ja koetin asettua heidän välilleen.
-
-Master tarttui minua olkapäähän, piti minut käden ulottuvilla ja sanoi,
-yhä tuijottaen veljeensä: "Tiedätkö mitä tästä seuraa?"
-
-"Minä en ole koskaan toiminut enemmän harkiten", vastasi mr. Henry.
-
-"Minä vaadin verta, verta", sanoi master.
-
-"Jos Jumala suo, näet omasi", sanoi mr. Henry, meni ja otti seinältä
-pari paljaana riippuvaa miekkaa ja ojensi ne masterille. "Mackellar saa
-katsoa, että kaikki käy rehellisesti", sanoi hän. "Se kyllä lienee
-tarpeen."
-
-"Sinun ei tarvitse loukata minua enempää", sanoi master ja otti
-koettelematta toisen miekan. "Minä olen aina sinua vihannut."
-
-"Isämme on vasta äsken mennyt makuulle", sano: mr. Henry. "Meidän
-täytyy mennä ulos jonnekin."
-
-"Pitkässä pensaistossa on erinomainen paikka", sanoi master.
-
-"Hyvät herrat", sanoin minä, "saatte hävetä kumpikin. Olette saman
-äidin lapsia ja aiotte nyt turmella sen elämän, jonka hän teille
-antoi."
-
-"Kyllä, Mackellar", sanoi mr. Henry, samaan täysin rauhalliseen tapaan,
-jolla hän oli koko ajan esiintynyt.
-
-"Mutta minä estän sen", sanoin minä. Mitä nyt seuraa, on tahrapilkku
-elämässäni. Viime sanoja saneessani näin masterin kääntävän miekkansa
-kärjen rintaani kohti; valo välkähti terässä, minä nostin käteni ylös
-ja putosin polvilleni lattialle hänen eteensä. "Ei, ei", huusin minä
-aivan kuin pieni lapsi.
-
-"Hänestä ei ole sen suurempaa vaivaa", sanoi master. "On hyvä, että on
-yksi pelkurikin talossa."
-
-"Meillä pitää olla jonkunlainen valaistus", sanoi mr. Henry, aivan kuin
-ei mitään keskeytystä olisi ollutkaan.
-
-"Tuo tutisija voi tuoda pari kynttilää", sanoi master.
-
-Olkoon häpeäkseni sanottu, että olin vielä niin kovin tuon paljaan
-miekan häikäisemä, että tarjouduin kantamaan lyhtyä.
-
-"Emme me tarvitse mitään l-l-lyhtyä", sanoi master, minua matkien.
-"Siellä ei käy tuulen henkeäkään. No, ylös vain, ota pari kynttilää ja
-käy edellä. Minä tulen heti jäljessä tämän kanssa", -- samassa hän
-leikki miekallaan.
-
-Minä otin kynttilät ja kävin heidän edellänsä. Antaisin oikean käteni,
-jos ne askelet olisivat ottamatta; mutta pelkurihan ei ole muuta kuin
-yksinkertaisesti orja, ja vielä mennessämmekin löivät hampaani loukkua.
-Master oli puhunut totta: ei tuulen henkäystäkään, ilma oli sakoontunut
-kovaksi, tyyneksi hallasääksi, ja meidän käydessämme eteenpäin
-kynttiläin valossa lepäsi pimeys kattona päittemme päällä. Ei
-puhuttu sanaakaan; ei kuulunut muuta ääntä kuin askeltemme narske
-kylmettyneellä polulla. Yökylmä valahti ylitseni kuin jäinen vesi,
-joten ei pelko yksin minua järisyttänyt; toverini taas, jotka olivat
-paljain päin kuten minäkin ja juuri tulleet lämpimästä salista, eivät
-näyttäneet lämmön vaihdosta edes huomaavan.
-
-"Tässä on paikka", sanoi master. "Pane kynttilät maahan."
-
-Minä tein kuten hän käski, ja samassa loimahtivat liekit suoraan ylös,
-niin liikkumattomina ulkona talvisessa metsässä, kuin olisivat tuvan
-pöydällä palaneet -- ja minä näin veljesten asettuvan vastakkain.
-
-"Valo hiukan häikäisee silmiäni", sanoi master.
-
-"Minä annan sinulle kaikki edut", vastasi mr. Henry vaihtaen paikkaa,
-"sillä minä luulen, että nyt olet kuoleman oma." Äänen sävy oli lähinnä
-raskasmielinen, mutta samalla siinä oli sentään ylevää ja miehekästä.
-
-"Henry Durie", sanoi master. "Pari sanaa vain, ennenkuin alamme. Sinä
-olet oppinut miekkailemaan, osaat pitää kiinni floretista, mutta et
-tiedä, mikä ero on kun saa miekan käteensä. Sentähden tiedän minä sinun
-kaatuvan. Mutta huomaahan, miten luja minun asemani on. Jos sinä
-kaadut, katoan minä maasta sinne, mihin rahani jo ovat viedyt. Jos minä
-kaadun, mihin tilaan joudut sinä? Isäsi, vaimosi -- joka, kuten kyllä
-tiedät, on minuun rakastunut -- vieläpä lapsesikin, joka pitää enemmän
-minusta kuin sinusta -- kuinka kostavatkaan he minun kuolemani! Ehket
-ollut sitä ajatellut, Henry hyvä?" Hän katsoi veljeään ja tervehti
-miekallaan sääntöjen mukaisesti.
-
-Mr. Henry ei sanonut sanaakaan, tervehti vain hänkin. Miekat
-kalskahtivat yhteen.
-
-En ymmärrä aseenkäyttöä; sitäpaitsi olin pakkasen, pelon ja
-kauhistuksen vaikutuksesta aivan pyörällä; mutta mikäli asiaa oivalsin,
-oli mr. Henry heti aluksi voitolla ja säilytti asemaansa vakavasti. Hän
-ahdisti vihollistaan hillityin, mutta samalla kammottavin innoin. Yhä
-lähemmäksi hän työntyi, kunnes master hypähti taaksepäin ja kirosi
-lyhyeen. Luulen valon taas häikäisseen häntä. Vaihdettuaan paikkoja he
-hyökkäsivät jälleen toistensa kimppuun, mutta olivat nyt lähempänä
-toisiaan; mr. Henry kävi uhkaavammin päälle, kun taas masterin
-itseluottamus näytti horjuvan. Nyt hän nähtävästi itse huomasi olevansa
-hukassa ja tunsi jonkinlaista kuolemantuskan kylmyyttä; muuten ei hän
-olisi ryhtynyt siihen petolliseen temppuun, jota hän käytti, En voi
-sanoa sitä seuranneeni, kokematon silmäni ei mitenkään voinut kyllin
-nopeasti erottaa yksityisseikkoja; mutta veljensä miekkaan hän näytti
-tarttuvan vasemmalla kädellään, seikka, joka on kaksintaistelussa
-kielletty. Varmaa on, että mr. Henry pelastui ainoastaan sivuun
-hyppäämällä, ja samoin, että master pisti tyhjää ilmaa, kaatuen
-toiselle polvelleen. Ennenkuin hän siitä ehti liikahtaa, oli
-vastustajan miekka hänet lävistänyt.
-
-Minä kiljaisin puolitukehtunein äänin ja juoksin päin, mutta lävistetty
-ruumis virui jo maassa, vääntelehti hetkisen kuin käärme ja jäi sitten
-aivan liikkumatta.
-
-"Katsokaa hänen vasenta kättänsä", sanoi mr. Henry.
-
-"Se on aivan verinen", vastasin minä.
-
-"Sisäpuoleltako?" kysyi hän.
-
-"Se on haavoittunut sisäpuolelta pitkin pituuttaan", sanoin minä.
-
-"Sitä minäkin", sanoi hän ja kääntyi selin.
-
-Minä avasin kaatuneen vaatteet; sydän oli aivan hiljaa, ei sykkinyt
-vähääkään.
-
-"Jumala meitä armahtakoon, mr. Henry!" sanoin minä. "Hän on kuollut."
-
-"Kuollut?" kertasi hän tylsänlaisesti, mutta sitten kovemmalla äänellä:
-"Kuollut? Kuollutko?" ja äkkiä hän heitti verisen miekkansa maahan.
-
-"Mitä nyt teemme?" kysyin minä. "Tulkaa järkiinne, herra; nyt on liian
-myöhäistä; tulkaa järkiinne."
-
-Hän kääntyi jälleen ja tuijotti minuun. "Voi, Mackellar!" sanoi hän ja
-kätki kasvonsa käsiinsä. Minä tartuin hänen nuttuunsa. "Jumalan tähden,
-teidän pitää olla rohkea nyt!" sanoin minä. "Mitä me teemme?"
-
-Hän otti kätensä kasvoiltaan, ja minä näin hänen tuijottavan tyhjään
-ilmaan. "Teemme!" sanoi hän. Samassa hänen katseensa osui elottomaan
-ruumiiseen ja hän huusi "voivoi!" vieden kättänsä otsalle aivan kuin
-vasta nyt olisi muistanut jotakin. Sitten hän kääntyi poispäin ja alkoi
-juosta taloa kohti omituisesti kompastellen.
-
-Minä seisoin hetkisen mietteisiin vaipuneena, mutta sitten minusta
-tuntui, että minun kumminkin piti etupäässä huolehtia eloon jääneestä.
-Juoksin hänen jälkeensä ja jätin kynttilät seisomaan kohmettuneelle
-maalle. Niitten valoon puitten alle jäi kaatunut makaamaan. Minä sain
-juosta kuinka nopeasti tahansa, mr. Henry oli edellä ja oli jo ehtinyt
-sisään saliin asti. Sieltä minä hänet tapasin tulen äärestä; hän piteli
-taasen käsiä silmillään ja värisi siinä seisoessaan koko mies.
-
-"Mr. Henry, mr. Henry", sanoin minä, "tästä syntyy onnettomuus meille
-kaikille."
-
-"Mitä minä olen tehnyt?" huusi hän ja katsoi minuun. Kasvojen ilmettä
-minä en koskaan unohda. "Kuka kertoo siitä vanhukselle?" kysyi hän.
-
-Nuo sanat sattuivat sydämeeni; mutta siinä ei ollut aikaa osoittaa
-hellämielisyyttä. Menin ja kaasin hänelle lasin konjakkia. "Juokaa",
-sanoin minä, "juokaa se pohjaan asti." Pakotin häntä kuin pientä lasta
-sitä nielemään, ja kun olin aivan yökylmän läpitunkema, kaasin
-itsellenikin.
-
-"Meidän on pakko se ilmaista, Mackellar", sanoi hän. "Me emme voi olla
-sitä sanomatta." Äkkiä heittäytyi hän tuolille -- vanhan paroonin
-istumasijalle takan ääreen -- ja puhkesi kyynelettömään nyyhkytykseen.
-
-Tämä oli kamalan masentavaa; mr. Henrystä ei siis ollut apua.
-
-"No niin", sanoin minä, "jääkäähän tänne, minä teen mitä on tehtävä."
-
-Sitten otin kynttilän käteeni ja lähdin vaeltamaan pimeässä talossa.
-Oli aivan hiljaista. Toistaiseksi ei kukaan ollut mitään huomannut,
-ja minun harkittavanani oli nyt, kuinka johtaisin asiaa yhtä
-salaperäisesti edelleen. Ei ollut aikaa olla liiaksi turhantarkka;
-avasin siis koputtamatta rouvan makuuhuoneen oven ja astuin rohkeasti
-sisään.
-
-"On tapahtunut onnettomuus!" huusi hän ja nousi istumaan.
-
-"Rouva", sanoin minä, "minä menen jälleen ulos käytävään; pukeutukaa
-niin nopeasti kuin voitte. Teillä on nyt paljon tekemistä."
-
-Hän ei pidättänyt minua kyselyillä; ei minun myöskään tarvinnut kauan
-häntä odottaa. Ennenkuin ehdin vähääkään miettiä, mitä hänelle
-sanoisin, oli hän jo ovella ja viittasi minua sisään.
-
-"Rouva", sanoin minä, "ellette te kykene osoittamaan suurta rohkeutta,
-täytyy minun heti sanoa hyvästi; sillä ellei kukaan auta minua tänä
-yönä, on Durrisdeerin huone hukassa."
-
-"En minä ole pelokas", sanoi hän hymyillen surullisesti ja ikävästi,
-mutta samalla varsin rohkeasti.
-
-"On tapahtunut kaksintaistelu", sanoin minä.
-
-"Kaksintaistelu?" kertasi hän. "Kaksintaistelu? Henryn ja --"
-
-"Ja masterin välillä", sanoin minä. "On kauan kärsitty asioita,
-asioita, joista te ette tiedä mitään, joita te ette uskoisi, jos niistä
-kertoisin -- ja ne on kestetty kärsivällisesti. Mutta tänä yönä se kävi
-mahdottomaksi, ja kun hän häpäisi teitä --"
-
-"Odottakaahan", keskeytti hän. "Hän? Kuka hän?"
-
-"Hyvä rouva!" huusin minä katkeruuteni puhjetessa esiin. "Voitteko te
-kysyä niin? Sitten lienee minun pakko etsiä apua muualta; täältä en
-sitä saa."
-
-"En ymmärrä, miten olen teitä loukannut", sanoi hän. "Antakaa anteeksi.
-Älkää pitäkö minua jännityksessä kauempaa."
-
-Mutta minä en vielä uskaltanut kertoa sitä hänelle, minä en häneen
-vielä oikein luottanut; ja epävarmuuden synnyttämä voimattomuuden tunne
-sai minut melkein vihaisesti puhuttelemaan vaimo parkaa.
-
-"Rouva", sanoin minä, "kysymys koskee kahta miestä; toinen on teitä
-häpäissyt ja te kysytte kumpi. Minä autan teitä itseänne vastaamaan.
-Toisen kanssa te olette ollut yksissä myöhään ja varhain; onko toinen
-teitä siitä moittinut? Toiselle olette aina ollut ystävällinen,
-toiselle -- niin totta kuin Jumala meidät näkee ja tuomitsee -- ette
-aina; mutta onko hänen rakkautensa teihin koskaan ehtynyt? Nyt, tänä
-yönä, on toinen noista miehistä sanonut toiselle minun, palkatun
-vieraan läsnäollessa, että te olette häneen rakastunut. Ennenkuin sanon
-sanaakaan lisää, saatte itse vastata kysymykseenne: kumpi se oli?
-Toiseenkin saatte vastata: kun loppu on tällainen kammottava, kenen on
-syy?"
-
-Hän tuijotti minuun aivan kuin soaistuna. "Hyvä Jumala!" huudahti hän
-ensin aivan kuin huomaamattaan ja kuiskasi sitten itsekseen: "Laupias
-Jumala! -- Mackellar, minä pyydän, minä rukoilen teitä, mitä pahaa on
-tapahtunut?" huudahti hän taas kohta. "Minä olen nyt valmistunut; minä
-voin kuulla kaikki."
-
-"Ette te saa sitä kuulla", sanoin minä. "Mitä lieneekään tapahtunut,
-teidän on ensin sanottava, että se oli teidän tähtenne."
-
-"Voi-voi", huusi hän käsiään väännellen, "tuo mies tekee minut
-hulluksi! Ettekö voi olla ajattelematta _minua_?"
-
-"En minä teitä ollenkaan ajattele, ajattelen vain rakasta herra
-parkaani", huusin minä.
-
-"Voi-voi", huusi hän käsi sydämellään, "onko Henry kuollut?"
-
-"Älkää puhuko niin ääneen", sanoin minä. "Ei, toinen."
-
-Minä näin hänen heiluvan kuin puunlatvan tuulessa, käännyin poispäin ja
-tuijotin lattiaan. En tiedä teinkö sen siksi, etten uskaltanut häneen
-katsoa, vai siksikö, että häntä säälin. "Niin, se on kamala sanoma",
-sain vihdoin sanotuksi, kun olin alkanut käydä rauhattomaksi hänen
-vaitiolonsa vuoksi, "ja sitä enemmän rohkeutta pitää teidän ja minun
-osoittaa, jotta huoneemme pelastuu." Hän ei vastannut vieläkään. "Onhan
-miss Katarinakin olemassa", lisäsin minä. "Ellemme me korjaa tätä
-asiaa, saa hän periä häpeää."
-
-En tiedä saiko lapsen muisto vaiko pelkkä sana "häpeä" hänet
-tajuihinsa; varmaa on, että heti kun olin tämän sanonut, tuli hänen
-huuliltaan ääni, jonka laista en ole koskaan kuullut; tuntui siltä kuin
-hän olisi ollut kallion alle hautaantunut ja koettanut sitä vierittää
-päältään. Seuraavana hetteenä hän taas voi vähän puhua.
-
-"Se oli taistelu", hän kuiskasi. "Se ei ollut --?" hän empi jatkaa.
-
-"Se oli kunniallista taistelua rakkaan isäntäni puolelta", sanoin minä.
-"Toinen sai iskun juuri yrittäessään petollista juonta."
-
-"Muistakaa, että hän nyt on kuollut!" huudahti hän.
-
-"Hyvä rouva", sanoin minä, "minä vihaan sitä miestä ja viha polttaa
-nytkin rinnassani kuin helvetin tuli. Jumala tietää, että olisin
-estänyt taistelun, jos olisin uskaltanut. Oma häpeäni on, etten sitä
-tehnyt. Mutta nähdessäni hänen kaatuvan -- jos minä silloin olisin
-voinut muutakin paitsi sääliä herraani, niin olisin iloinnut siitä,
-että hän nyt oli vaaraton."
-
-En tiedä käsittikö hän puhettani. Hänen seuraavat sanansa olivat:
-"Entäs parooni!"
-
-"Sen minä otan huolekseni", vastasin minä.
-
-"Ettehän toki puhu hänelle kuten minulle?" kysyi hän.
-
-"Rouva", sanoin minä, "eikö ole olemassa ketään muuta, jota teidän
-tulee ajatella? Paroonin voitte jättää minun huostaani."
-
-"Toista?" kertasi hän.
-
-"Miehenne", sanoin minä. Hän katsoi minuun selittämättömin ilmein.
-"Aiotteko jättää hänet oman onnensa nojaan?" kysyin minä.
-
-Hän katsoi yhä minuun; sitten hän jälleen vei käden sydämelleen. "En",
-sanoi hän.
-
-"Jumala teitä sanastanne siunatkoon", sanoin minä. "Menkää nyt hänen
-luokseen saliin; puhukaa hänelle -- sama mitä sanotte; antakaa hänelle
-kätenne ja sanokaa: 'Minä tiedän kaikki', -- ja jos Jumala teille
-siihen armonsa antaa, niin sanokaa 'Anna anteeksi!'"
-
-"Jumala suokoon teille voimaa ja armeliaisuutta", sanoi hän. "Minä
-menen mieheni luo."
-
-"Minä valaisen teille", sanoin minä ja otin kynttilän käteeni.
-
-"Kyllä minä osaan pimeässäkin", sanoi hän väristen. Minä luulen, että
-hän vapisi minun tähteni.
-
-Niin me erosimme -- hän meni alas kohti pientä valojuovaa, joka näkyi
-salin ovessa, ja minä menin käytävää pitkin paroonin huoneeseen.
-Vaikeata on selittää miksi, mutta niin kävi, etten voinut työntyä
-vanhan miehen huoneeseen niinkuin nuoren naisen; minun piti koputtaa.
-Mutta vanhuksen uni oli kevyt, tai ehkä hän oli vielä valveilla; heti
-kun olin koputtanut, hän kutsui minut sisään.
-
-Hänkin istui sängyssä; hän näytti kovin vanhalta ja kuihtuneelta.
-Päivän valossa ja pukeutuneena hän teki voimakkaan vaikutuksen; nyt hän
-oli raihnainen ja pieni; kasvot (kun hänellä ei ollut tekotukkaa)
-olivat pienet kuin lapsen. Tämän tähden minä varsin hämmästyin, ja yhtä
-paljon oudostutti minua hänen arka ja murheellinen katseensa, joka
-osoitti hänen aavistavan pahaa. Ja kumminkin hän kysyi lempein ja
-rauhallisin äänin, mitä tahdoin. Asetin kynttilän tuolille, nojasin
-sängyn jalkopäähän ja katsoin häneen.
-
-"Lordi Durrisdeer", sanoin minä, "te tiedätte yhtä hyvin kuin kukaan,
-että olen liittynyt määrättyyn puolueeseen perheessänne."
-
-"Minä toivon, ettei meidän kenenkään tarvitse liittyä mihinkään
-puolueeseen", sanoi hän. "Olen aina iloinnut nähdessäni teidän
-vilpittömästi kiintyneen poikaani."
-
-"Lordi hyvä, nyt on se aika ohi, jolloin tuollaiset kohteliaisuudet
-olivat paikallaan", vastasin minä. "Jos aiomme jotakin palosta
-pelastaa, on meidän otettava asiat toden kannalta. Puolueeseen minä
-olen liittynyt; niin olemme tehneet kaikin. Ja puoluelaisena minä
-nytkin tulen keskellä yötä puhumaan kanssanne eräästä asiasta.
-Kuunnelkaa minua; miksi tätä pyydän, sen saatte kyllä tietää, ennenkuin
-lähden."
-
-"Minä kuulen aina mielelläni teitä, Mackellar", sanoi hän, "ja teen sen
-milloin hyvänsä, päivällä tai yöllä, sillä minä olen aina varma siitä,
-että teillä on asia, mistä puhutte. Te olette puhunut kerran ennenkin
-hyvin sopivassa tilaisuudessa; minä en ole sitä unohtanut."
-
-"Minä tulen puhumaan isäntäni puolesta", sanoin minä. "Minun ei
-tarvitse kertoa, millaista elämää hän viettää. Te tiedätte hänen
-asemansa. Te tiedätte kuinka jalomielisesti hän aina on täyttänyt
-toisen -- täyttänyt teidän toivomuksenne", korjasin minä; sanaa
-"poikanne" en saanut suustani. "Te tiedätte -- teidän täytyy tietää --
-kuinka hän on kärsinyt -- kuinka hän on kärsinyt suhteestaan
-vaimoonsa."
-
-"Herra Mackellar!" huudahti parooni ja kavahti pystyyn vuoteessaan kuin
-ärsytetty jalopeura.
-
-"Te lupasitte kuunnella minua", jatkoin minä. "Mitä te ette tiedä,
-mutta mitä teidän tulee tietää, eräs niitä asioita, joita olen tullut
-teille kertomaan, on se kidutus, jota hän saa salassa kestää. Tuskin
-olette te kääntänyt selkänne, kun hän, jonka nimeä en tässä uskalla
-mainita, hyökkää hänen kimppuunsa, mitä ilkeimmin häntä ivaten,
-pilkallisesti hänelle huomautellen -- niin, minun täytyy se sanoa,
-herra parooni -- huomautellen teidän puolueellisuuttanne, kutsuu
-häntä Jaakopiksi ja pölkkypääksi, ahdistaa häntä pilkalla niin
-häijynsisuisella, ettei kukaan sellaista sietäisi. Mutta kohta kun joku
-teistä näyttäytyy, hän muuttaa nahkaa, ja isäntäni on hymyiltävä ja
-oltava ystävällinen miehelle, joka aivan äsken on syytämällä syytänyt
-hänelle loukkauksia. Minä voin puhua asiasta, olenhan itsekin saanut
-osani ja uskokaa minua, sellainen olotila on sietämätön. Sellaista on
-nyt kestänyt koko viimeksi kuluneen neljännesvuoden; se alkoi heti kun
-hän oli tullut maihin; Jaakoppi-nimellä hän tervehti isäntääni
-ensimmäisenä iltana."
-
-Vanha parooni näytti aikovan heittää sänkyvaatteet syrjään ja nousta
-ylös. "Jos tuo on vähänkään totta -- -- --" sanoi hän.
-
-"Näytänkö minä valehtelijalta?" keskeytin minä ja ojensin käteni
-pidättääkseni häntä.
-
-"Teidän olisi pitänyt heti sanoa se minulle", virkkoi hän.
-
-"Niinpä kyllä, herra parooni, niin olisi todellakin pitänyt, ja teillä
-on kyllä syytä vihata näin uskottoman palvelijan kasvoja!" huudahdin
-minä.
-
-"Minä otan asiasta selvän", sanoi hän, "nyt heti." Ja hän teki
-samanlaisen liikkeen aikoen nousta.
-
-Minä pidätin häntä jälleen kädelläni. "Minä en ole vielä ehtinyt
-loppuun", sanoin minä. "Jumala suokoon, että olisin! Kaiken tämän on
-rakas, onneton herrani kantanut ilman apua ja tukea. Paras, mitä te
-itse, herra parooni, osasitte hänelle sanoa, oli, että olitte
-kiitollinen. Mutta olihan hän teidän poikanne! Hänellä ei ollut muuta
-isää. Hän oli tehty kansan vihaamaksi, kuinka väärämielisesti, tietää
-Jumala yksin. Avioliitossaan hän ei saanut rakkautta. Hän oli yksin,
-täydellisesti vailla hellyyttä ja tukea -- tuo rakas, jalomielinen,
-onneton, hieno mies!"
-
-"Kyyneleenne ovat teille kunniaksi ja minulle suureksi häpeäksi", sanoi
-lordi, suonenvedon tapaisesti vavahdellen. "Mutta te soimaatte minua
-väärin. Minä olen aina pitänyt Henrystä paljon, kovin paljon. Ehkä
-(minä en sitä kiellä, mr. Mackellar), ehkä pidän enemmän vanhemmasta
-pojastani. Te ette ole nähnyt Jamesin kaikkein parhaimpia puolia; hän
-on paljon kärsinyt onnettomuuksiensa aikana, ja meidän on muistettava
-kuinka suuria ja ansaitsemattomia ne ovat olleet. Ja nytkin _hänen_
-mieleensä mahtuu eniten luonnollista hellyyttä. Mutta minä en tahdo
-puhua hänestä. Kaikki, mitä sanotte Henrystä, on aivan oikein, minä
-ymmärrän sen varsin hyvin, tiedän, että hän on jalomielinen. Luuletteko
-ehkä, että minä lyön rahaksi sen tiedon? Voipa olla, että sen teen;
-on olemassa vaarallisia hyveitä, hyveitä, jotka houkuttelevat
-liiallisuuteen. Mr. Mackellar, minä korjaan hänen asiansa; minä otan
-kaikki tämän huolekseni. Minä olen ollut heikko, ja mikä pahempi, minä
-olen ollut tylsä ja tunteeton."
-
-"En voi sallia teidän pitävän tutkintoa itsenne kanssa, lordi hyvä, kun
-minulla vielä on niin paljon teille sanottavaa", vastasin minä. "Te
-ette ole ollut heikko; teitä on pettänyt pirullisen viekas
-teeskentelijä. Näittehän itse, kuinka hän oli teille valehdellut
-vaarallisen asemansa; samoin on hän valehdellut teille kaikkia alusta
-loppuun. Minä tahdon repiä hänet teidän sydämestänne; tahdon pakottaa
-teidät kiinnittämään katseenne toiseen poikaanne; niin, hänessä teillä
-on todellakin poika!"
-
-"Ei, ei", sanoi hän, "minulla on toinenkin -- minulla on kaksi poikaa."
-
-Tein epätoivoisen liikkeen, joka vaikutti häneen; hän katsoi minuun
-muuttunein ilmein. "Onko paljon pahempia asioita sanomatta?" kysyi hän
-ja hänen äänensä vaipui, vaikka hän korotti sitä kysymystä
-aloittaessaan.
-
-"Paljonkin pahempia", vastasin minä. "Tänä yönä sanoi hän mr. Henrylle
-näin: En ole koskaan tavannut naista, joka ei olisi pitänyt minua
-parempana, enkä liioin ketään, joka ei yhä minua sinä pitäisi."
-
-"En tahdo kuulla miniääni mitenkään moitittavan", huudahti hän, ja
-siitä innosta, millä hän minut tässä keskeytti, päätin, ettei hänen
-silmänsä ollutkaan ollut niin tylsä kuin olin luulotellut, ja ettei hän
-niinkään ilman huolta ollut huomannut, miten rouvaa ahdisteltiin.
-
-"En ajattele hänestä lausuttuja moitteita", huudahdin minä. "Niistä ei
-ole kysymys. Nuo sanat sanottiin minun kuulteni mr. Henrylle, ja
-ellette te sitä vielä pidä kyllin selvinä, niin saatte kuulla
-seuraavat: 'Vaimosi, joka on minuun rakastunut'."
-
-"Ovatko he taistelleet?" kysyi hän.
-
-Minä nyökkäsin.
-
-"Minun täytyy rientää heidän luoksensa", sanoi hän ja aikoi jälleen
-nousta sängystä.
-
-"Ei, ei!" huudahdin minä ja ojensin käteni häntä kohden.
-
-"Te ette sitä ymmärrä", sanoi hän; "nuo olivat vaarallisia sanoja."
-
-"Eikö teille ensinkään tahdo selvitä, mitä on tapahtunut, lordi hyvä?"
-kysyin minä.
-
-Hänen silmissään näkyi rukous: sano kaikki suoraan.
-
-Heittäydyin polvilleni sängyn viereen. "Voi, lordi, lordi", huusin
-minä, "ajatelkaa häntä, joka on jäljellä. Ajatelkaa tuota syntisparkaa,
-jonka olette siittänyt, jonka vaimonne on synnyttänyt maailmaan, jota
-kukaan meistä ei ole auttanut, niinkuin olisi pitänyt; ajatelkaa häntä,
-älkää itseänne. Hän on kärsimystoverinne -- ajatelkaa häntä! Se on
-oikea ovi surulle, Kristuksen ovi, Jumalan ovi: se on teille avoinna.
-Ajatelkaa häntä kuten hänkin teitä ajatteli. 'Kuka sanoo sen
-vanhukselle?' -- niin hän sanoi. Siitä syystä minä tulin; siitä syystä
-minä tässä teidän edessänne puhun hänen puolestaan."
-
-"Päästäkää minut ylös", huusi hän, sysäsi minut syrjään ja oli
-jaloillaan ennenkun minä. Hänen äänensä vapisi kuin purje tuulessa,
-mutta hän puhui silti kovasti, kasvot olivat lumivalkeat, mutta silmät
-kiinteät ja kuivat. "Me olemme jutelleet liikaa", sanoi hän. "Missä se
-tapahtui?"
-
-"Pensaistossa", sanoin minä.
-
-"Entäs mr. Henry?" hän kysyi. Saatuaan vastauksen hän mietiskeli kasvot
-rypyssä. "Entäs mr. James?" kysyi hän sitten.
-
-"Minä jätin hänet makaamaan", sanoin minä, "kynttiläin luo."
-
-"Kynttiläin?" huudahti hän. Samassa hän juoksi ikkunaan, avasi sen ja
-katsoi ulos. "Se voisi näkyä maantielle."
-
-"Siellä ei kulje ketään tähän aikaan", huomautin minä.
-
-"Kuinka hyvänsä", sanoi hän. "Voisi niin sattua. Hst!" huusi hän. "Mitä
-se on?"
-
-Joukko miehiä souti varovasti lahdelmassa; minä sanoin sen hänelle.
-
-"Salakuljettajia", sanoi parooni. "Juokse heti tuonne alas, Mackellar,
-ja sammuta kynttilät. Minä pukeudun sillä välin, ja teidän palattuanne
-voimme keskustella, mikä olisi parasta."
-
-Kompuroin rappuja alas ja ulos pihalle. Jokseenkin kaukaa saattoi
-huomata pensaistosta tunkeutuvan valoa pieninä hajanaisina kirkkaina
-pilkkuina; niin pimeänä yönä se voi näkyä peninkulmain päähän, ja minä
-moitin omaa varomattomuuttani. Mutta kuinka paljon suuremmassa määrässä
-sen teinkään tultuani paikalle! Toinen kynttilänjaloista oli kumossa,
-kynttilä sammuksissa.
-
-Toinen seisoi vielä ja paloi tasaisesti heittäen leveän valoväikkeen
-yli routaisen maan. Kaikki mitä oli sen piirissä näkyi sitä ympäröivän
-sankan pimeyden vuoksi selvemmin kuin päivällä. Keskellä oli veritäpliä
-ja hiukan kauempana mr. Henryn hopeakahvainen miekka; mutta kaatuneesta
-ei näkynyt jälkeäkään. Sydämeni jyskytti kylkiluita vasten ja hiukset
-päälaellani kohosivat pystyyn, kun siinä seisoin ja tuijotin -- niin
-omituinen oli näky, niin kammottava se pelko, jonka se synnytti.
-Katselin oikeaan ja vasempaan; maa oli aivan roudassa, siitä ei voinut
-saada mitään selkoa. Seisoin kuunnellen, kunnes korviini alkoi koskea;
-tunsin yön pimeyden lepäävän ympärilläni sameana ja äänetönnä, aivan
-kuin olisin seisonut isossa, tyhjässä kirkossa. Ei ainoatakaan
-aallonlyöntiä kuulunut mereltä; oli kuin olisi voinut kuulla
-nuppineulan putoamisen peninkulman päähän.
-
-Puhalsin kynttilän sammuksiin, ja pimeys valahti nokimustana
-ympärilleni. Minusta tuntui, kuin olisin seisonut tuhansien
-näkymättöminä vilisevien olentojen seassa, ja minä lähdin takaisin
-taloon pää rinnalle painuneena. Joka hetki minä arasti säpsähdin,
-aavistellen pahaa milloin siellä, milloin täällä. Ovella seisoi
-ihminen; se liikkui minua kohti, ja minä olin kiljaista pelosta,
-ennenkuin tunsin sen rouvaksi.
-
-"Oletteko kertonut hänelle asiasta", kysyi hän.
-
-"Hän minut lähetti katsomaan", sanoin minä. "Se on poissa. Mutta miksi
-te siinä seisotte?"
-
-"Se on poissa!" toisti hän. "Mikä on poissa?"
-
-"Ruumis", vastasin minä. "Miksi ette ole isäntänne luona?"
-
-"Poissa?" sanoi hän. "Te ette varmaankaan katsonut tarkemmin. Mennään
-sinne takaisin."
-
-"Siellä ei ole enää valoa", sanoin minä. "Minä en uskalla."
-
-"Minä näen pimeässä. Minä olen seisonut tässä niin kauan, -- niin
-kauan", sanoi hän. "Tulkaahan, antakaa kätenne."
-
-Käsi kädessä me menimme jälleen pensaistoon tuolle kohtalokkaalle
-paikalle.
-
-"Varokaa verta", sanoin minä.
-
-"Verta?" huudahti hän ja väistyi äkkiä taaksepäin.
-
-"Niin, sitä kai on tässä hiukan", sanoin minä. "Minä itse olen aivan
-sokea."
-
-"Ei", sanoi hän, "ei täällä mitään ole! Ettekö ole nähnyt unta?"
-
-"Suokoon Jumala, että niin olisi!" huudahdin minä.
-
-Hän keksi miekan ja nosti sen maasta, mutta kun hän huomasi sen olevan
-veressä, niin hän antoi sen jälleen pudota, ojensi käsiään ja huusi
-tuskasta. Sitten hän äkkiä sai rohkeutta, otti sen uudelleen käteensä
-ja pisti sen pystyyn kovettuneeseen maahan. "Minä otan sen kotiin ja
-puhdistan sen oikein hyvin", sanoi hän ja katsahti taas ympärilleen
-joka taholle. "Ei hän sitten olekaan kuollut?" lisäsi hän.
-
-"Ei hänen sydämensä ainakaan sykkinyt", sanoin minä ja johduin sitten
-ajattelemaan muita seikkoja. "Miksi ette ole isäntänne luona?"
-
-"Ei se hyödytä", sanoi hän, "hän ei tahdo puhua kanssani."
-
-"Ei tahdo puhua kanssanne", toistin minä. "Silloin ette ole todella
-yrittänytkään."
-
-"Teillä on oikeus epäillä minua", sanoi hän lempeän arvokkaasti.
-
-Nyt tuli minun ensi kerran häntä sääli. "Jumala tietää, hyvä rouva",
-huudahdin minä, "Jumala tietää, etten ole niin kovasydäminen kuin
-näytän; mutta kuka voi oikein asetella sanojaan tällaisena kauhun yönä?
-Olen ystävällinen jokaiselle, joka ei ole Henry Durien vihamies."
-
-"Niin ollen on kovaa, ettette tiedä, mitä ajatella hänen vaimostansa",
-sanoi hän.
-
-Nyt tuntui jokin pimeys yht'äkkiä selkenevän, ja minä käsitin kuinka
-jalosti hän oli kantanut tämän luonnottoman onnettomuuden ja kuinka
-ylevämielisenä hän oli sietänyt moitteeni.
-
-"Mennään takaisin kotiin ja kerrotaan asia lordille", sanoin minä.
-
-"Hänen näkyviinsä minä en voi tulla", huudahti hän.
-
-"Saatte nähdä, että hän on kaikkein rauhallisin", sanoin minä.
-
-"En minä sittenkään voi tulla hänen silmäinsä eteen", sanoi hän.
-
-Kun kävelimme kotiinpäin, minä kantaen kynttilänjalkoja, hän miekkaa --
-omituinen kantamus juuri hänelle -- sai hän uuden ajatuksen.
-"Sanommekohan tätä Henrylle?" kysyi hän.
-
-"Annetaan lordin ratkaista se asia", sanoin minä.
-
-Lordi oli melkein valmiiksi pukeutunut, kun astuin sisään. Hän rypisti
-otsaansa kuullessaan kertomukseni. "Salakuljettajat", sanoi hän. "Mutta
-elävänäkö vai kuolleena."
-
-"Minusta hän näytti --" aloin minä, mutta pysähdyin, kun en saanut
-aikomaani sanaa sanotuksi.
-
-"Niinpä kyllä; mutta te voitte hyvinkin erehtyä. Miksi olisivat he
-hänet mukaansa ottaneet, ellei hän ollut elossa?" kysyi hän. "On kyllä
-syytä toivoa. Meidän täytyy sanoa hänen matkustaneen -- kuten hän
-tulikin -- sitä millään tavoin edeltäpäin ilmoittamatta. Meidän täytyy
-välttää juoruhälinää."
-
-Huomasin, että hänkin, kuten me muut, oli alkanut ajatella talon
-asemaa. Nyt, kun kaikki perheen elossa olevat jäsenet olivat
-syövyttävän surun vallassa, oli omituista havaita, kuinka meidän
-huomiomme kiintyi perheen käsitteeseen sellaisenaan ja miten me pyrimme
-pitämään yllä tyhjää ulkokuorta, sen kunniaa; eivätkä sitä tehneet
-yksin Durrisdeerit, vaan vieläpä heidän palvelijansakin.
-
-"Sanotaanko se mr. Henrylle?" kysyin minä.
-
-"Minä mietin asiaa", sanoi hän. "Nyt minä ensinnä menen sisään häntä
-katsomaan; sitten menemme yhdessä tutkimaan pensaikkoa ja harkitsemme
-asiaa."
-
-Menimme alas saliin. Mr. Henry istui kuin kiveenhakattuna pöydän luona
-pää käden varassa. Rouva seisoi hänen takanaan, käsi suun edessä; oli
-ilmeistä, ettei hän voinut saada miestään tuosta tilasta heräämään.
-Lordi meni lujin askelin poikaansa kohti; hänen kasvojensa ilme näytti
-minusta kiinteältä ja samalla hiukan kylmältä. Päästyään aivan hänen
-luoksensa hän ojensi molemmat kätensä ja sanoi: "Poikani!"
-
-Katkonaisesti, tukahdutetusti huudahtaen mr. Henry hypähti ylös ja
-vaipui isänsä rinnoille nyyhkyttäen ja itkien -- sydäntäsärkevin näky,
-mitä olla voi. "Voi isä", huusi hän, "tiedäthän, että minä hänestä
-pidin; tiedäthän, että minä alun alkaen hänestä pidin; olisin voinut
-mennä kuolemaan hänen edestänsä -- sen tiedät! Olisin antanut henkeni
-hänen ja sinun tähden. Voi, sano, että sen tiedät! Voi, sano, että voit
-antaa minulle anteeksi. Voi, isä, mitä olen tehnyt, -- mitä olen
-tehnyt! Ja me, me leikimme pieninä yhdessä!"
-
-Hän itki ja nyyhkytti ja hyväili vanhusta, pitäen häntä kaulasta aivan
-kuin pieni lapsi, joka on peloissaan.
-
-Sitten hän huomasi vaimonsa (ei olisi luullut hänen häntä ennen
-nähneenkään), joka itki kuunnellessaan hänen puhettaan, ja lankesi
-hänen jalkoihinsa. "Voi, rakas tyttöni", huudahti hän, "anna sinäkin
-anteeksi minulle! Ei miehellesi -- minä olen vain hävittänyt sinun
-elämääsi. Mutta sinä olet tuntenut minut nuorena; silloin ei Henry
-Duriessa ollut mitään pahaa; hän aikoi aina olla sinulle lempeä ja
-hyvä. Hän se on -- poikanen, joka leikki kanssani muinoin -- voi,
-voitko koskaan, koskaan antaa hänelle anteeksi!"
-
-Kaiken tämän aikana seisoi lordi kylmäverisenä, ystävällisenä
-katselijana, joka hallitsi asemaa. Ensi huudahduksen jälkeen, joka
-todellakin olisi voinut säikyttää talon väen jalkeille, hän kääntyi
-minuun päin ja sanoi: "Sulkekaa ovi." Nyt hän nyökkäsi itsekseen.
-
-"Nyt voimme jättää hänet vaimonsa huostaan", sanoi hän. "Hae kynttilä,
-Mackellar."
-
-Kulkiessamme lordin kanssa, huomasin omituisen seikan; vaikka oli aivan
-pimeä, eikä yö vielä ollut varsin pitkällä, tuntui minusta kumminkin
-kuin olisi ilmassa ollut aamun henkeä. Samalla liikahtelivat aina
-viheriöitsevien puitten oksat kohisten hiljaa kuin lainehtiva meri.
-Silloin tällöin tuntui raitis ilmavirta, ja kynttilän liekki lekutti.
-Luulen, että riensimme sitäkin enemmän juuri ympärillämme heräävän
-elämän vuoksi. Tulimme kaksintaistelupaikalle, jossa lordi katseli
-veritäpliä tyynesti kuin stoalainen, ja kulkiessamme eteenpäin
-maihinnousupaikkaa kohden tapasimme vihdoin muutamia merkkejä siitä,
-miten asian laita todella oli. Ensinnäkin oli siinä paikassa, missä
-tiellä oli verilätäkkö, jää murskaantunut nähtävästi useamman kuin
-yhden miehen askelten alla; hiukan kauempana oli nuori vesa taittunut,
-ja alhaalla maihinnousupaikalla, jonne salakuljettajat tapasivat vetää
-veneensä, oli toinen verilätäkkö eittämättömänä merkkinä siitä, että
-kantajain oli täytynyt siinä pysähtyä hengähtämään.
-
-Aloimme huuhtoa pois tuota veritahraa merivedellä, jota kannoimme
-lordin hatulla. Meidän tätä tehdessämme alkoi tuuli yht'äkkiä valittaen
-puhaltaa ja silmänräpäyksessä oli ympärillämme niin pimeä, ettemme
-nähneet mitään.
-
-"Alkaa tulla lunta", sanoi lordi, "ja se onkin parasta, mitä voimme
-toivoa. Mennään nyt pois, me emme voi saada mitään aikaan pimeässä."
-
-Kun kävelimme kotiin päin, oli tuuli jälleen tyyntynyt, ja me kuulimme
-kovaa, läiskivää ääntä ympäriltämme. Tultuamme pois puiden suojasta
-huomasimme, että oli tullut rankkasade.
-
-Kaiken tämän aikana oli lordin huomiokyky ja hänen ruumiillinen
-reippautensa herättänyt huomiota. Hän oli vieläkin verrattomampi siinä
-neuvottelussa, joka pidettiin, kun olimme ehtineet sisään.
-Salakuljettajat, sanoi hän, olivat varmaan ottaneet masterin mukaansa,
-vaikka meidän täytyikin tyytyä vain arvailemaan, oliko hän elävä vai
-kuollut. Sade liottaisi ennen aamua pois viimeisenkin jäljen siitä,
-mitä oli tapahtunut; sitä oli meidän käyttäminen hyväksemme. Master oli
-tullut kotiin aivan odottamatta illan pimetessä; nyt piti levittää
-tietoa, että hän oli lähtenyt yht'äkkiä ennen päivän koittoa, ja jotta
-asia näyttäisi todenmukaisemmalta, piti minun mennä miehen kammariin,
-koota hänen tavaransa ja piilottaa ne. Tosin jäi asian onnistuminen
-riippumaan salakuljettajista, heidän vaitiolostaan; tämä oli se
-auttamaton heikko kohta, joka syyllisyydentuntoamme seurasi.
-
-Minä, kuten sanoin, kuuntelin häntä ihmetellen ja lähdin heti
-noudattamaan hänen käskyänsä. Mr. Henry ja rouva olivat lähteneet
-salista, lordi kiiruhti takaisin levolle, talonväki ei osoittanut
-mitään levottomuuden merkkejä, ja kulkiessani torninrappuja ylös,
-kuolleen miehen huoneeseen, tunsin mielessäni yksinäisyyden kammoa.
-
-Tultuani sisään näin suureksi ihmeekseni, että kaikki oli
-epäjärjestyksessä aivan kuin lähdön edellä. Kaksi matkasäkkiä oli jo
-suljettu; kolmas oli vielä auki, mutta melkein täynnä sekin. Yht'äkkiä
-aavistin asian oikean laidan. Miehellä oli ollut aikomuksena joka
-tapauksessa lähteä; hän oli vain odottanut Crailia, joka taas odotti
-sopivaa tuulta. Aikaisin yöllä olivat merimiehet huomanneet sään
-vaihdoksen, vene oli laskenut maihin siitä ilmoittamaan, ja miehet
-olivat kompastuneet maassa makaavaan. Niin, vieläpä enemmänkin minä
-aavistin. Matkan edeltäpäin suunnitteleminen selvitti jossain määrin
-hänen käsittämättömän loukkaavaa käytöstänsä viimeisenä iltana; se oli
-jäähyväislaukaus, nyt kun hänen ei enää tarvinnut pitää vihaansa
-aisoissa etujensa vuoksi. Ja vielä lisäksi, tuon loukkaavan käytöksen
-laatu ja rouvan menettely viittasivat toisenlaiseenkin päätökseen,
-josta en koskaan ole saanut varmaa tietoa ja josta sitä en saakaan,
-ennenkuin suurena tilinteonpäivänä -- sellaiseen päätökseen, että hän
-vihdoin oli unohtanut itsensä, mennyt liian pitkälle lähentelyssään ja
-tullut hyljätyksi. Kuten sanoin, en voi tästä asiasta koskaan saada
-selkoa; mutta ajatellessani sitä tuona aamuna hänen matkatavaroittensa
-keskellä, oli ajatus minusta kuin sula hunaja.
-
-Vilkaisin avonaiseen matkasäkkiin, ennenkuin sen suljin. Mitä
-hienoimpia röyhelöitä ja liinatavaroita, monta hienoa, korutonta pukua,
-jollaista hän mieluimmin käytti; pari hyvää kirjaa, Caesarin Gallian
-sota, eräs Hobbesin teos, Voltairen Henriade, eräs Intiaa käsittelevä
-kirja, joku matemaattinen teos, paljon korkeampaa tiedettä kuin minun
-tutkimani. Varsin sekavin tuntein katselin näitä kaikkia. Minkäänlaisia
-papereita ei avonaisessa matkalaukussa ollut. Se sai minut taas
-ajatuksiini. Oli mahdollista, että mies oli kuollut, mutta ei silti
-aivan todennäköistä, koska salakuljettajat olivat hänet vieneet pois.
-Oli mahdollista, että hän myöhemmin kuoli haavastaan, mutta samoin
-mahdollista, ettei hän kuollut. Ja jälkimmäisen tapauksen varalta minä
-vakavasti aioin hankkia jotakin, mikä turvaisi meitä häntä vastaan.
-
-Kannoin matkalaukut toisen toisensa jälkeen ylimmäiseen
-ullakkohuoneeseen, jota pidimme lukittuna, kävin hakemassa avaimeni ja
-huomasin ilokseni, että pari niistä sopi varsin hyvin. Eräästä
-matkalaukusta löytyi nahkainen kirjesäiliö; sen minä avasin puukollani,
-ja siitä hetkestä oli mies minun vallassani (mitä hyvään nimeen ja
-maineeseen tulee). Siellä oli laaja kirjeenvaihto, enimmäkseen hänen
-Pariisin-ajaltaan, ja mikä minulle oli paljon tärkeämpää, siellä oli
-suurin osa hänen Englannin ministeristölle lähettämistään
-tiedonannoista ja ministeristön alkuperäiset vastaukset. Ne olivat
-hyvinkin musertavia todistuskappaleita, joiden julkaiseminen olisi
-tehnyt masterin kunniattomaksi ja kiinniotettavaksi. Nauroin
-sydämessäni lukiessani nopeasti asiakirjat läpi, hieroin käsiäni ja
-laulelin ilosta. Olin vielä päivän noustessa samassa huvittavassa
-hommassa, enkä silloinkaan sitä lopettanut, meninhän vain ikkunaan ja
-katsahdin ulos. Pakkanen oli aivan lauhtunut, maisema oli jälleen musta
-ja sade ja tuuli kiiriskelivät lahdelmassa. Tulin vakuutetuksi siitä,
-että kutteri oli lähtenyt ankkuripaikaltaan ja keinutteli nyt masteria
-(elävää tai kuollutta) Irlannin merellä.
-
-Tähän voin sopivasti liittää sen vähän, mitä sittemmin olen kuullut
-tuon yön tapahtumista. Viivyin kauan näiden pikku tietojen
-kokoilemisessa, sillä en uskaltanut kysellä suoraan, ja salakuljettajat
-katselivat minua vihamielisesti, vieläpä halveksien. Kului noin kuusi
-kuukautta, ennenkuin saimme varmuuden edes siitä, että mies oli elossa;
-ja kului vuosia, ennenkuin eräältä Crailin mieheltä, joka oli
-epärehellisesti ansaituilla rahoillaan pystyttänyt ravintolan, kuulin
-muutamia yksityisseikkoja, jotka tekivät hyvin luotettavan vaikutuksen.
-Hänen kertomuksensa mukaan löysivät salakuljettajat masterin vaivoin
-kohonneena kyynäspäänsä varaan; hän tuijotteli vuoroin ympärilleen,
-vuoroin kynttilään ja käteensä, joka oli aivan verinen; hän näytti
-olevan aivan tajuiltaan. Kun miehet astuivat lähemmäksi, hän näytti
-kyllä taas selkiävän; hän pyysi heitä viemään hänet laivaan ja olemaan
-vaiti asiasta, ja kun kapteeni kysyi miten hän oli tuommoiseen peliin
-joutunut, vastasi hän kirous-tulvalla ja pyörtyi kohta sen jälkeen. He
-kiistelivät vähän siitä, mitä oli tehtävä, mutta odottivat joka hetki,
-että alkaisi tuulla; he olivat saaneet paljon rahaa hänen Ranskaan
-viemiseksi eivätkä halunneet myöhästyä. Sitäpaitsi nuo lurjukset
-pitivät hänestä; he luulivat kuolemantuomion uhkaavan häntä, eivät
-tienneet, millaisessa pahassa jutussa hän oli haavansa saanut ja
-pitivät hyvänä tekona hänen vaarasta pelastamisensa. Hän siis vietiin
-laivaan, toipui merimatkalla ja jätettiin paranemaan Havre de Graceen.
-Eräs asia on todenteolla huomattava: Hän ei puhunut kaksintaistelusta
-kenellekään, eikä yksikään salakuljettaja vielä tänä päivänäkään tiedä,
-minkälaisessa taistelussa ja millaisen vastustajan käden kautta hän
-kaatui. Kenessä muussa hyvänsä olisin tätä pitänyt luontaisen
-sopivaisuuden tunteen aiheuttamana, mutta hänessä katson sen johtuneen
-ylpeydestä. Hän ei voinut saada tunnustetuksi kellekään, ei ehkä
-itsellensäkään, että hänet oli voittanut mies, jota hän oli niin
-syvästi loukannut ja jota hän niin katkerasti vihasi.
-
-
-
-
-KUUDES LUKU.
-
-Lyhyt kertomus siitä, mitä tapahtui masterin ollessa toisen kerran
-poissa.
-
-
-Sitä kovaa tautia, joka seuraavana aamuna alkoi, voin muistella
-rauhallisin mielin, sillä se oli viimeinen pelkästään onneton tapaus,
-joka herraani kohtasi, ja sekin ehkä sittenkin oli oikeastaan onneksi,
-sillä olikohan olemassa sellaista ruumiillista kipua, joka olisi
-täydelleen voinut vaimentaa hänen sielulliset kärsimyksensä? Rouva ja
-minä valvoimme sängyn ääressä. Lordi kävi silloin tällöin tiedustamassa
-sairaan tilaa, mutta ei yleensä tullut sisään. Kerran, kun kaikki jo
-näytti melkein toivottomalta muistan hänen tulleen sängyn luo. Siinä
-hän hetkisen katseli poikansa kasvoja, kääntyi sitten jälleen takaisin,
-heilautti kättään ja heitti päätään taaksepäin. Tuossa liikkeessä oli
-jotain omituista. Vielä nytkin, sitä muistellessani, se tuntuu
-murheelliselta, niin suurta surua ja niin syvää maallisen turhuuden
-halveksuntaa se ilmaisi.
-
-Yleensä olimme me, minä ja rouva, ainoat huoneessakävijät; pidimme
-vuoroa yön aikaan ja seuraa toisillemme päivällä, sillä sairaamme ei
-ollut hauska hoidettava. Hän heittelehti sängyssä sinne tänne,
-kiristellen hampaitaan. Hänen päänsä oli ajeltu ja kääreessä. Hänen
-kielensä ei pysynyt hetkeäkään rauhassa; vuoteelta kuului keskeytymätön
-sanatulva, joka sai sydämeni aivan kipeäksi. Ihmeellistä ja minulle
-sanomattoman kiusallista oli, että hän kaiken aikaa puhui
-vähäpätöisistä asioista: kotoa lähdöstä ja sinne palaamisesta,
-hevosista --, joita hän alinomaa käski satuloida, ehkä siinä
-tarkoituksessa (mies parka!), että pääsisi pakenemaan onnettomuuttaan
--- puutarhan siivoamisesta, lohiverkoista, ja (mikä minusta tuntui
-erittäin kiusalliselta kuulla) alinomaa raha-asioista; hän laski yhteen
-summia ja riiteli vuokralaisten kanssa. Hän ei puhunut koskaan
-sanaakaan isästään eikä vaimostaan, ei myöskään masterista,
-lukuunottamatta paria kertaa, jolloin menneisyyden muistot kokonaan
-täyttivät hänen mielensä ja hän kuvitteli olevansa jälleen pikku
-poikanen ja leikkivänsä veljensä kanssa jotakin viatonta leikkiä. Tämä
-oli sitäkin järisyttävämpää, kun saattoi ymmärtää masterin hänen
-houreissaan joutuneen jollain tavalla hengenvaaraan; hän huusi
-nimittäin: "Voi, Jamie hukkuu! -- Voi, pelastakaa Jamie!" ja kertasi
-samaa hädissään useita kertoja.
-
-Tämä, kuten sanottu, teki sekä rouvaan että minuun järisyttävän
-vaikutuksen, mutta yleensä eivät herrani houreet paljastaneet hänen
-parhaita puoliaan. Tuntui siltä kuin hän olisi ottanut todistaakseen
-veljensä moitteet oikeiksi ja yrittänyt esiintyä kylmänä ja kuivana
-luonteena, joka ei ajattele muuta kuin rahojen keräämistä. Jos olisin
-ollut yksin, en olisi vähääkään välittänyt tuosta, mutta koko ajan kun
-hänen puhettaan kuuntelin, kuvailin samalla mielessäni, millaisen
-vaikutuksen se oli tekevä rouvaan, ja ajattelin hänen arvonsa päivä
-päivältä laskevan. Olin koko avarassa maailmassa ainoa, joka häntä
-ymmärsi, ja pidin velvollisuutenani koettaa opettaa eräs toinenkin
-häntä ymmärtämään. Joko hän kuolisi ja hänen hyveensä hautaantuisivat
-mukana, tai jäisi hän eloon ja saisi jälleen tuon murheellisen osan:
-oman ymmärryksensä -- joka tapauksessa oli minun pidettävä huolta
-siitä, että häntä sydämestä surtaisiin tai teeskentelemättä
-toivotettaisiin tervetulleeksi elämään, ja että sen tekisi hänen eniten
-rakastamansa, hänen vaimonsa.
-
-Kun en saanut tilaisuutta persoonalliseen puhelemiseen, keksin
-jonkunlaisen asiakirja-menettelyn. Muutamina öinä, niinä tunteina,
-joina minun olisi pitänyt nukkua, laadin niin sanoakseni tilin
-toimistani. Huomasin kumminkin pian, että se oli tehtäväni helpoin osa,
-ja että se, mitä oli jäljellä -- paperien jättäminen rouvalle -- meni
-melkein yli uskallukseni. Useita päiviä minä kuljin paperit kainalossa
-väijyen tilaisuutta, jolloin puhe kääntyisi sellaiseen suuntaan, että
-voisin sen johdattaa asiaani. En tahdo kieltää niin toisinaan
-tapahtuneenkin, mutta kieleni kohmettui aina juuri silloin kitalakeeni
-ja olisin varmaankin saanut iankaikkisesti vaeltaa asiakirjat
-kainalossa, ellei onnellinen sattuma olisi tullut avukseni.
-
-Se tapahtui eräänä iltahetkenä, kun jälleen olin lähdössä pois asia
-yhtä epävalmiina ja epätoivon tuska sydämessäni.
-
-"Mitä te kuljettelette mukananne, mr. Mackellar?" kysyi hän silloin.
-"Viime päivinä olen nähnyt teidän tulevan sisään ja menevän ulos aina
-vain sama mytty kainalossanne."
-
-Käännyin sanaa sanomatta takaisin, panin paperit pöydälle ja jätin
-hänet yksin niitä lukemaan. Niiden sisällöstä tulee minun nyt tehdä
-tili lukijalle, ja se tapahtuu parhaiten jäljentämällä eräs
-kirjoittamani kirje, joka oli päällimmäisenä tiliasiakirjakokoelmassa
-ja josta minulla (erinomaisen tavan mukaan) on säilössä jäljennös. Se
-osoittaa samalla, kuinka varovasti olen tässä asiassa esiintynyt,
-seikka, jota muutamilla tahoilla on kovasti epäilty.
-
- Durrisdeer, 1757.
-
- Korkeasti kunnioitettu Rouva!
-
- Uskallan hyvällä omallatunnolla vakuuttaa, etten ilman todellista
- syytä menisi asemani rajoja ulommaksi; mutta olen huomannut, kuinka
- paljon pahaa Teidän jalossa suvussanne on tähän saakka johtunut
- siitä onnettomasta, hajoittavasta virheestä, ettei koskaan ole
- puhuttu suoraan, ja ne paperit, joihin täten uskallan kiinnittää
- huomiotanne, ovat perhepapereita ja ansaitsevat mitä suurimmassa
- määrässä tulla Teillekin tutuiksi.
-
- Minä liitän tähän luettelon, josta löytyvät tarpeellisimmat
- huomautukset, ja olen
-
- Teidän Armonne alamaisin palvelija
-
- Ephraim Mackellar.
-
-_Luettelo papereista_.
-
-A. Alustelmat kymmeneen kirjeeseen Ephraim Mackellarilta
- jalosyntyiselle Herralle James Durielle arvonimeltään Ballantraen
- master, viimeksimainitun oleskellessa Pariisissa, päivätyt ...
- (päivänmäärä seuraa) ... N. B.: Luettava yhteydessä B. ja C.
- kohtien kanssa.
-
-B. Seitsemän alkuperäistä kirjettä yllämainitulta Ballantraen
- masterilta ylläm. Ephraim Mackellarille, päivätyt ... (päivänmäärä
- seuraa).
-
-C. Kolme alkuperäistä kirjettä yllämainitulta Ballantraen masterilta
- jalosyntyiselle Herralle Henry Durielle, päivätyt ... (päivänmäärä
- seuraa) ... N. B. Mr. Henryn minun vastattavikseni jättämät. Minun
- vastaukseni ovat A 4, A 5, ja A 9 tässä kokoelmassa. Mr. Henryn
- tiedonantojen laadun voi arvata hänen luonnottoman veljensä
- kirjeistä; mitään alustelmaa niihin en voi löytää.
-
-D. Kirjeenvaihto, alkuperäiset ja jäljennökset, ulottuen yli
- kolmivuotiskauden tämän vuoden tammikuuhun asti yllämainitun
- Ballantraen masterin ja ... valtiosihteerin apulaisen välillä,
- yhteensä 27 kirjettä. N. B.: Masterin papereista löydetyt.
-
-Vaikka olinkin valvomisesta ja surusta väsynyt, en kumminkaan saanut
-unta. Koko yön kävelin huoneessani edestakaisin miettien, mitä asiasta
-tulisi. Toisin hetkin minua kadutti, että olin sekaantunut niin
-yksityistä laatua oleviin asioihin. Heti päivänkoitteessa olin
-sairashuoneen ovella. Rouva oli avannut ikkunaluukut, vieläpä
-ikkunankin, sillä ilma oli leuto. Hän katsoi suoraan ja kiinteästi,
-vaikk'ei ollutkaan muuta näkyvissä kuin metsien helmoista nousevan
-päivän hiljainen loimotus. Kuullessaan askelteni äänen hän ei kääntänyt
-päätänsäkään. Sen minä otin pahaksi merkiksi.
-
-"Hyvä rouva", aloitin minä; ja taas uudelleen: "Hyvä rouva", mutta
-siihen se minulta jäi. Eikä rouva myöskään minua sanallakaan auttanut.
-Siinä seisoessani aloin koota papereita, jotka makasivat pöydällä
-hajallaan, ja ensimmäinen asia, joka minua hämmästytti, oli se, ettei
-niitä ollut yhtä paljon kuin ennen. Selailin ne läpi kerran ja
-kaksikin, mutta ministeristön ja masterin kirjeenvaihtoa, johon
-tulevaisuutta silmällä pitäen olin kiinnittänyt varsin suuria toiveita,
-ei löytynyt mistään. Katsoin takkaan; suitsuvalla hiiloksella näkyi
-mustaa paperintuhkaa, joka häilyi vedossa. Nyt katosi pelokas
-epäröimiseni.
-
-"Hyvä Jumala, rouva", huusin minä äänellä, joka ei sopinut
-sairashuoneeseen. "Hyvä Jumala, rouva, mihin olette pannut paperini?"
-
-"Olen ne polttanut", vastasi rouva minuun päin kääntyen. "Se riittää,
-siinä on liiaksikin, että te ja minä olemme ne nähneet."
-
-"Olipa se soma yötyö, jonka te olette saanut valmiiksi", huusin minä.
-"Ja kaikki vain pelastaaksenne kunnian sellaiselle miehelle, joka on
-ansainnut elatuksensa kirjoittelemalla tovereittensa kuolemantuomioita,
-aivan kuin minä kirjoittelemalla numeroitani."
-
-"Pelastaakseni sen perheen kunnian, jota te, mr. Mackellar,
-palvelette", vastasi hän, "ja jonka hyväksi te jo olette tehnyt
-paljon."
-
-"Sitä perhettä minä en enää tahdo aivan kauan palvella", huusin minä,
-"sillä nyt minut on ajettu epätoivoon. Te olette lyönyt miekan
-kädestäni; teidän tähtenne me nyt olemme turvattomia. Noiden kirjeitten
-minä olisin antanut riippua uhaten hänen päänsä päällä, mutta nyt, mitä
-meillä on sanottavaa? Olemme niin huonossa asemassa, ettemme uskalla
-ajaa miestä ulos ovesta; kansa nousisi aseisiin meitä vastaan. Tuon
-avulla minä olisin voinut häntä vallita -- mutta nyt se on mahdotonta
--- nyt hän voi tulla takaisin vaikka jo huomenna, ja meidän kaikkien
-täytyy istua hänen kanssaan pöytään, käyskennellä hänen kanssaan
-puutarhassa, vieläpä tarttua kortteihin saadaksemme hänen aikansa
-kulumaan! Ei rouva! Jumala teille anteeksi antakoon, jos Hän voi sen
-tehdä, minä en sitä voi."
-
-"Minä ihmettelen yksinkertaisuuttanne, mr. Mackellar", sanoi rouva.
-"Mitä välittää sellainen mies kunniasta? Mutta hän tietää kuinka arkoja
-me olemme siitä; hän tietää, että me ennen menisimme kuolemaan kuin
-julkaisisimme sellaisia kirjeitä, ja luuletteko, että hän jättäisi tuon
-tiedon hyväkseen käyttämättä? Se mitä te, mr. Mackellar, sanotte
-miekaksenne, ja joka aivan varmaan voisi käydä aseesta, jos olisi
-kysymyksessä mies, jolla olisi hiukankin säädyllisyydentuntoa, olisi
-vain pahvi-miekka häntä vastaan käytettynä. Hän hymyilisi teille ja
-teidän uhkauksillenne vasten naamaa. Hän tekee alennuksestaan lujan
-aseman, siitä tulee hänen vahva puolensa; sellaisia luonteita vastaan
-ei auta taistella." Viimeiset sanat hän huudahti hiukan hillittömästi,
-mutta lisäsi sitten rauhallisemmin: "Ei, mr. Mackellar, olen miettinyt
-asiaa koko yön, ja siinä sopii menetellä ainoastaan yhdellä tavalla.
-Olkoon meillä papereita tai ei, tämän talon ovi on hänelle avoin; hän
-on laillinen perijä, hän juuri! Jos me yrittäisimme sulkea häneltä
-tien, saisi siitä vain Henry parkani kärsiä ja minä näkisin hänet taas
-kadulla kivitettynä. Niin -- jos Henry kuolee, on asia toinen. He ovat
-omasta tahdostaan rikkoneet perintösäännön; tila joutuu tyttärelleni,
-ja minä tahtoisin nähdä sen, joka uskaltaa siihen sormellaankaan
-koskea. Mutta jos Henry elää, hyvä mr. Mackellar, ja tuo mies palaa,
-saamme me kantaa kärsimyksemme, mutta silloin meitä on kaksi."
-
-Yleensä olin tyytyväinen rouvan mielensuuntaan, enkä voinut kieltää
-sitäkään, että hänen papereita koskeva puheensa oli jossakin määrin
-ymmärrettävää.
-
-"Ei puhuta siitä sen enempää", sanoin minä. "Valitan vain, että tulin
-jättäneeksi naishenkilölle alkuperäisiä asiakirjoja, menettely, jota
-sopii sanoa mitä lyhytnäköisimmäksi. Mitä puheeseen eroamisestani
-tulee, niin se ei ollut muuta kuin suunpieksämistä. Te voitte olla
-rauhassa, rouva. Minä kuulun Durrisdeeriin, aivan kuin olisin täällä
-syntynyt."
-
-Minun on tunnustaminen, että hän näytti pääsevän keveämmälle mielelle,
-ja tuosta aamusta me aloitimme monta vuosikautta kestävän toiminnan
-molemminpuolisen ymmärryksen ja kunnioituksen pohjalla.
-
-Samana päivänä, joka epäilemättä oli määrätty ilon päiväksi, me
-huomasimme mr. Henryssä ensimmäiset paranemisen oireet, ja kello kolmen
-tienoissa seuraavan päivän iltapuolella hän tuli jälleen tajuihinsa;
-hän tunsi minut ja puhutteli minua nimeltä mitä herttaisimmalla
-tavalla. Rouva oli myöskin huoneessa sängyn jalkopäässä, mutta sairas
-ei näyttänyt häntä huomaavan. Hän olikin vielä niin heikko (kuumeen
-jäljeltä), että hän teki tuon yhden ainoan ponnistuksen ja vaipui
-sitten jälleen tylsyyteensä takaisin. Tämän jälkeen edistyi paraneminen
-hitaasti, mutta tasaisesti. Joka päivä tuli ruokahalu paremmaksi; joka
-viikko voimme huomata hänen voimistuneen ja kohentuneen, ja ennen
-kuukauden loppua hän voi nousta ylös. Me olimmekin jo sitä ennen
-tavallisesti kantaneet hänet tuolissaan puutarhaan.
-
-Ehkä juuri tuohon aikaan meidän -- rouvan ja minun -- mielissämme
-vallitsi suurin ahdistus. Kuoleman pelko oli ohi, mutta pahempi
-seurasi. Joka päivä meistä tuntui, kuin kulkisimme lähemmäksi
-ratkaisua, mutta päivät kuluivat, eikä mitään tapahtunut. Mr. Henryn
-voimat lisääntyivät; hän jutteli kanssamme pitkään mitä erilaisimmista
-asioista; hänen isänsä tuli ja istui hänen luonaan ja meni jälleen
-pois, mutta kertaakaan ei edes viitattu elettyyn murhenäytelmään eikä
-edellä käyneisiin aiheisiin. Muistiko hän tapauksen, mutta salasi
-kammottavan tietonsa, vai oliko kaikki kadonnut hänen mielestään? Tämä
-arvoitus pakotti meidät päivisin, hänen seurassaan ollessamme,
-alituiseen pelonalaiseen varovaisuuteen, ja yöllä se piti unen
-loitolla. Emme edes tietäneet, kumpaa näistä kahdesta olisimme
-toivoneet, siinä määrässä ne molemmat näyttivät luonnottomilta ja
-samalla selviltä todistuksilta siitä, että aivot olivat vioittuneet.
-Tultuani tällaisiin pelokkaisiin ajatuksiin seurasin hänen käytöstään
-erityisen tarkasti. Jotakin lapsellista oli hänen olemuksessaan,
-iloisuutta, joka oli hänen alkuperäiselle luonteelleen aivan vierasta,
-äkkiä syntyvää ja pysyväistä huomaavaisuutta pikku seikkoja kohtaan,
-joista hän ennen ei ollut vähääkään välittänyt. Ahdistuksen aikana olin
-minä ollut hänen ainoa uskottunsa, voinpa sanoa hänen ainoa ystävänsä.
-Vaimostaan hän oli ollut etäällä. Mutta nyt, parannuttuaan, hän oli
-kuin toinen ihminen, menneisyys oli unhotettu ja vaimo oli hänen
-ensimmäinen ja ainoa ajatuksensa. Kaiken, mikä häneen vaikutti, hän
-kertoi rouvalle, aivan kuin pieni lapsi äidilleen, ja näytti olevan
-varma osanotosta, kutsui hänet luokseen, joka kerta kuin jotakin
-tarvitsi, niin huolettoman vapaasti, että tuntui siltä kuin hän olisi
-edellyttänyt suopeutta, ja rouvan kunniaksi on mainittava, ettei hän
-koskaan pettynyt. Rouvaan vaikutti miehen muuttunut käytös sanomattoman
-liikuttavasti; luulen hänen sisimmässään tunteneen aivan kuin
-soimausta, ja ensi aikoina huomasin hänen joskus hiipivän pois
-huoneesta saadakseen vapaasti kyynelöidä. Mutta minusta ei muutos
-näyttänyt luonnolliselta, ja vertaillessani sitä siihen, mitä muuten
-havaitsin, minun täytyi useinkin pudistaa päätäni, ja vähitellen alkoi
-minussa syntyä epäilyksiä, oliko hän täysin järjissään.
-
-Kun tuo epävarmuuden tila kesti vuosikausia, oikeastaan aina isäntäni
-kuolemaan asti, ja pimensi koko meidän keskinäiset suhteemme, on syytä
-puhua siitä perinpohjaisemmin. Kun hän jälleen kykeni hiukan ryhtymään
-asioihin, oli minulla monta tilaisuutta tarkasti tutkia hänen tilaansa.
-Häneltä ei puuttunut ymmärtäväisyyttä, eipä vaikutusvoimaakaan, mutta
-vanha, aina vireillä oleva innostus oli poissa. Hän väsyi pian
-ja alkoi haukotella, ja raha-asioissa, missä sellainen vähimmin on
-paikallaan, hän esiintyi kevytmielisesti, melkeinpä huolimattomasti.
-Totta kyllä, ettei meillä, nyt, kun ei enää tarvinnut tapella masterin
-vaatimuksia vastaan, ollut yhtä suurta syytä olla periaatteellisesti
-turhantarkkoja ja pitää kiinni killingistä. Totta on sekin, että hänen
-välinpitämättömyytensä ei mennyt sopivaisuuden rajain ulkopuolelle;
-muutenhan en olisi siihen koskaan myöntynytkään. Mutta joka tapauksessa
-tämä oli muutoksen merkki, hyvin pieni tosin, mutta samalla sangen
-selvä, ja vaikk'ei kukaan voinut sanoa isäntäni millään tavalla tulleen
-päästä vialle, ei myöskään kukaan voinut kieltää hänen menettäneen
-jotain persoonallisuudestaan. Sama oli laita kauttaaltaan hänen
-käytöksensä ja esiintymisensä. Hieman kuumehehkua oli jäänyt hänen
-vereensä, hänen liikkeensä olivat hiukan rauhattomammat, hänen puheensa
-kävi huomattavasti nopeammin, mutt'ei toki koskaan aivan päin seiniä.
-Miellyttäville vaikutelmille hänen henkensä oli hyvin avoin; ne se otti
-innokkaasti vastaan ja nautti niistä paljon; jos taas sattui pieninkin
-viittaus vastoinkäymiseen ja suruun, tunsi hän selvää kärsimättömyyttä
-ja välitöntä helpotusta sellaisten mietteitten jälleen poistuessa. Tätä
-mielentilaa hän sai kiittää siitä onnesta, jota hän viimeisinä
-vuosinaan nautti, ja sittenkin juuri tässä suhteessa sopi sanoi, ettei
-mies ollut oikein entisellään. Eräs tärkeimpiä elämän vaatimuksia on,
-että uskallamme katsoa silmiin sitä, mikä ei ole autettavissa; mr.
-Henryn sitävastoin oli pakko ajaa huoli pois joko olemalla tahallaan
-sitä ajattelematta tai myöskin hävittämällä hinnasta mistä hyvänsä sen
-syyn, joten hän näytteli vuoroin strutsia, vuoroin härkää. Tästä
-pontevasta tuskan pelosta johtuvina täytyy minun pitää kaikkia hänen
-myöhemmän elämänsä aikana sattuneita onnettomia, ajattelemattomia
-tekoja. Se oli epäilemättä syynä siihen, että hän kuritti tallirenki Mc
-Manusta, seikka, joka on mitä ankarimmassa ristiriidassa sen tavan
-kanssa, millä hän ennen esiintyi, ja joka muutamaksi ajaksi antoi
-aihetta moninaisiin juorujuttuihin. Saman tunteen laskuun kuuluvaksi
-luen senkin, että menetimme noin kaksisataa puntaa kokonaan, vaikka
-olisin voinut puolet pelastaa, jos hänen kärsimättömyytensä olisi ollut
-pienempi. Mutta hän piti parempana häviötä tai mitä muuta äärimmäisen
-epätoivoista tekoa kuin huoliin alistumista.
-
-Kaikki tämä on johtanut minut kovin kauas siitä, mikä meitä
-toistaiseksi suretti: epävarmuus siitä, muistiko hän vai oliko hän
-unohtanut kamalan työnsä, ja jos hän sen muisti, missä valossa hän sitä
-katseli. Aivan äkkiä me saimmekin sen tietää, ja ilmitulo-tapa on
-elämäni suurimpia yllätyksiä. Hän oli ollut ulkona useampia kertoja ja
-saattoi jo hiukan kävellä toisen taluttamana. Sattumalta olin kerran
-hänen kanssaan kahden kesken puutarhassa. Silloin hän kääntyi puoleeni
-hymyillen omituisen pelokkaasti, aivan kuin koulupoika, joka on tehnyt
-jonkin ilkityön, ja kuiskasi ilman minkäänlaista aloittelua: "Minne te
-hänet hautasitte?"
-
-En saanut sanaa suustani vastaukseksi. "Mihin te hänet hautasitte?"
-toisti hän. "Minä tahdon nähdä hänen hautansa."
-
-Huomasin olevan parasta tarttua sonnia sarviin. "Mr. Henry", sanoin
-minä, "minulla on kerrottavana teille jotain, mikä teitä varmaankin
-suuresti ilahduttaa. Inhimillisen todennäköisyyden mukaan ette ole
-syypää mihinkään surmatyöhön. Teen johtopäätökseni eräiden todisteiden
-pohjalla, ja niiden mukaan näyttää siltä, ettei veljenne ollut kuollut,
-vaan vietiin pyörtyneenä kutteriin. Nyt hän mahdollisesti on aivan
-terve."
-
-En voinut selittää hänen kasvojensa ilmettä. "Veljenne James",
-vastasin. "En mielelläni herätä toivoa, joka ehkä osoittautuu vääräksi,
-mutta persoonallinen vakaumukseni on, että hän nähtävästi on elossa."
-
-Mr. Henry voihkasi. Sitten hän äkkiä nousi paikaltaan reippaammin kuin
-koskaan sitä ennen, asetti sormensa rinnalleni ja sanoi puoleksi
-kuiskaten puoleksi kiljaisten: "Mackellar" -- niin sanat kuuluivat --
-"ei mikään voi tappaa sitä miestä. Hän ei voi koskaan kuolla. Hän
-ahdistaa minua iankaikkisesti -- iankaikkisesta iankaikkiseen!" sanoi
-hän, ja istuutui jälleen, vaipuen katkeamattomaan vaitioloon.
-
-Pari päivää myöhemmin hän sanoi samoin salaperäisesti hymyillen ja
-katsahtaen ympärilleen, aivan kuin tullakseen vakuutetuksi siitä, että
-olimme kahden: "Mackellar, kun saatte vähäkin vihiä, kertokaa se heti
-minulle. Meidän täytyy pitää häntä silmällä; muuten hän meidät
-yllättää, kun sitä vähimmin odotamme."
-
-"Ei hän enää tule tänne itseänsä näyttämään", sanoin minä.
-
-"Kyllä, kyllä hän tulee", sanoi mr. Henry. "Missä minä ikänä olen,
-sinne hänkin saapuu." Taas hän katseli tarkoin ympärilleen.
-
-"Älkää ajatelko sellaisia, mr. Henry", sanoin minä.
-
-"Ei", sanoi hän, "se on hyvin hyvä neuvo. Me emme ajattele sitä
-koskaan, paitsi silloin kun te saatte tietää jotakin uutta. Asiahan ei
-ole vielä selvillä", lisäsi hän; "voihan olla, että hän on kuollut."
-
-Tapa, millä hän tuon sanoi, sai minut aivan varmaksi siitä, mitä tuskin
-olin uskaltanut otaksua: että hän, ollenkaan mitään katumusta
-tuntematta, päinvastoin oli pahoillaan, ettei tappoyritys ollut
-onnistunut. Tämän keksinnön minä pidin omana tietonani, sillä pelkäsin
-sen vahingoittavan häntä rouvan silmissä. Mutta sen vaivan olisin
-voinut olla näkemättä; hän oli sen arvannut omin neuvoin ja piti
-tunnetta varsin luonnollisena. Eipä käynyt kieltäminen, että me kaikin
-kolmen olimme samaa mieltä, ja Durrisdeeriin ei yleensä olisi voinut
-saapua tervetulleempaa uutista kuin tieto masterin kuolemasta.
-
-Tässä minun on mainittava se poikkeus, joka oli olemassa: vanha lordi.
-Kohta kun pelkoni oman isäntäni suhteen jonkun verran hälveni, huomasin
-minä vanhassa herrassa, hänen isässään, muutoksen, joka näytti olevan
-uhkaavan kuoleman merkki.
-
-Hänen kasvonsa olivat kalpeat ja pöhöttyneet. Istuessaan lieden ääressä
-latinaansa lukemassa hän saattoi vaipua uneen, jolloin kirja vieri
-tuhkaan; oli päiviä, joina hän veti jalkoja perässään, ja toisia,
-jolloin hänen puheensa katkeili. Hänen olemuksensa lempeys näytti
-kehittyvän aivan äärimmäisyyteen; hän pyysi anteeksi pienintäkin
-vaivannäköä, oli mitä huomaavaisin kaikille, ja osoitti minulle mitä
-imartelevinta kohteliaisuutta. Eräänä päivänä hän oli kutsunut
-lakimiehensä luokseen ja ollut kauan kahden kesken hänen kanssaan
-huoneessaan. Kulkiessaan vaivalloisin askelin salin läpi kohtasi hän
-minut ja tarttui ystävällisesti käteeni. "Mr. Mackellar", sanoi hän,
-"minulla on ollut monta syytä pitää palveluksianne oikeassa arvossa, ja
-tänään, kun olen uudistanut testamenttini, olen uskaltanut mainita
-teidät yhtenä sen toimeenpanijana. Olette varmaan niin kiintynyt
-perheeseemme, että teette minulle sen palveluksen."
-
-Siihen aikaan, jolloin tämä sanottiin, hän vietti suurimman osan päivää
-maaten, ja usein oli hyvin vaikea saada häntä hereille. Hän ei enää
-ollenkaan käsittänyt aikaa ja oli useita kertoja (etenkin herätessään)
-huutanut vaimoaan ja erästä vanhaa palvelijaa, joka oli ollut kuolleena
-niin kauan, että hänen hautakivensä oli aivan sammaltunut! Jos minulta
-olisi vaadittu valallista selontekoa, olisi minun ollut pakko sanoa,
-ettei hän kyennyt tekemään testamenttia, ja kumminkin olivat kaikki
-yksityiskohdatkin hänen testamentissaan mitä järkevimmin ajatellut ja
-sekä henkilöt että olosuhteet erinomaisesti otetut huomioon.
-
-Hänen hupenemiseensa ei tosin kulunut kovin pitkää aikaa, mutta siinä
-saattoi erottaa lukemattomia eri vaiheita. Hänen hengenvoimansa
-vähenivät yhtä mittaa; hän oli melkein kokonaan kadottanut
-liikkumiskykynsä; hän oli kovin kuuro; puhe oli muuttunut mutinaksi, ja
-kuitenkin onnistui hänen viimeiseen asti ilmaista jonkinverran vanhaa
-hienouttaan ja hyväntahtoisuuttaan. Jokaisen häntä jotenkin auttavan
-kättä hän pusersi; minulle hän lahjoitti erään latinankielisen
-kirjansa, johon hän vaivalloisesti oli kirjoittanut minun nimeni, ja
-tuhansin tavoin hän sai meidät ajattelemaan, kuinka suuri se häviö oli,
-jonka me oikeastaan jo olimme kärsineet. Viimeiseen asti oli hetkiä,
-joina hän jälleen osasi lausua ymmärrettäviä sanoja; tuntui siltä kuin
-hän olisi vain unohtanut puhumisen taidon, aivan kuin lapsi unohtaa
-läksynsä, ja joskus vain jossakin määrin vielä sitä muisti. Elämänsä
-viimeisenä iltana hän hiljaisuuden vallitessa yht'äkkiä kertasi
-Vergiliuksen sanat: "_Gnatique patrisque, alma, precor, miserere_." Hän
-lausui tuon aivan selvästi ja oikein korostaen. Kuullessamme näin
-odottamatta selviä sanoja unohdimme kaikin omat mietteemme, mutta
-hyödytöntä oli, että käänsimme huomiomme häneen; hän istui vaieten ja
-ulkopuolisista merkeistä päättäen aivan tylsänä. Hiukan myöhemmin hänet
-vietiin sänkyyn heikompana kuin koskaan ennen. Yön aikana hän sitten
-heitti henkensä ilman kuolonkamppailua.
-
-Pitkien aikojen perästä tulin näistä asioista puhuneeksi eräälle
-lääketieteen tohtorille, miehelle, joka on niin suuressa maineessa,
-etten pidä sopivana mainita hänen nimeänsä. Hänen käsityksensä mukaan
-vaivasi sekä isää että poikaa sama tauti; isää luonnottoman suuren
-surun tähden, poikaa ehkä kuumekiihoituksen johdosta: kummaltakin oli
-särkynyt verisuoni aivoissa, ja luultavaa oli (lisäsi tohtori), että
-suvussa oli sellaiseen taipumusta. Isä kuoli, poika jäi eloon,
-ulkonaisissa suhteissa aivan terveenä miehenä, mutta nähtävästi oli se
-hieno kudos, jossa sielu asustaa ja toimittaa ajallisen tehtävänsä,
-jotenkin vioittunut. Sen ikuinen elämä, toivon minä, on lihallista
-ruumistamme kohtaavien onnettomuuksien ulkopuolella. Ja kuitenkin, jos
-asiaa tarkemmin ajattelee, niin tuo ei merkitse mitään, sillä meidän
-elämämme tuomari on itse meidät puutteellisiksi luonut.
-
-Vanhan lordin kuolema sai aikaan uuden yllätyksen meille, jotka
-seurasimme hänen jälkeläistensä käytöstä. Jokaiselle ajattelevalle
-täytyi olla selvää, että veljekset yhdessä olivat aiheuttaneet isänsä
-kuoleman, ja hänen, joka oli miekkaan tarttunut, voi sanoa tappaneen
-hänet omin käsin. Mutta mikään sellainen ajatus ei näyttänyt rasittavan
-paroonia. Hän oli kyllä vakava, mutta murheelliseksi häntä ei voinut
-sanoa; hän oli joka tapauksessa vain tyynesti alakuloinen; hän puheli
-vainajasta kuin iloisesta muistosta, josta epämieluisasti eroaa, kertoi
-hänestä luonteenomaisia piirteitä vanhoilta päiviltä, hymyili niille
-hyvällä omallatunnolla, ja kun hautajaiset tulivat, otti hän niihin
-osaa aivan moitteettomasti. Huomasin hänen olevan aika lailla
-mielissään, kun häntä nyt puhuteltiin lordiksi, ja hän pitikin tarkoin
-huolta siitä, että tätä arvonimeä käytettiin.
-
-Nyt ilmestyi näyttämölle uusi henkilö, jolla myöskin oli osansa
-tapausten kulussa, nimittäin nykyinen lordi Aleksander, jonka
-syntyminen (heinäkuun 17 päivänä 1757) täydensi rakkaan isäntäni onnen.
-Nyt ei hänellä ollut enää mitään toivottavaa, eipä edes toivomisen
-aikaakaan. Ei voi ajatella hellempää isää kuin hän. Hän oli aina
-pahalla tuulella, ellei poika ollut hänen luonaan. Jos poika oli
-ulkona, tutki isä pilviä, alkaisiko ehkä sataa. Yöllä hän saattoi
-nousta vuoteeltaan katselemaan nukkuvaa lasta. Hänen juttelunsa kävi
-väsyttäväksi vieraalle; hän näet ei puhunut juuri muusta kuin
-pojastaan. Kaikki, mikä koski taloa, ratkaistiin erityisesti
-Aleksanderia silmällä pitäen. Niinpä sanottiin: "Pidetään huolta siitä,
-että metsä ehtii kasvaa, kunnes Aleksander on täysi-ikäinen", tai
-"Sehän sopii mainiosti, kun Aleksander joutuu naimisiin." Päivä
-päivältä saattoi yhä selvemmin huomata, miten isä koko olemuksellaan
-kiintyi lapseen. Se osoittautui monena liikuttavana ja muutamina varsin
-moitittavina piirteinä. Pian saattoi lapsi lähteä hänen kanssaan
-kävelemään, ensin puutarhaan, käsi kädessä isän kanssa, ja sitten
-edemmäksikin talon maille. Tämä muuttui vähitellen paroonin
-varsinaiseksi toimeksi. Heidän ääntensä kaiku (joka kuului kaukaa,
-sillä he puhuivat kovalla äänellä) oli hyvin tuttu seudulla, ja minä
-puolestani pidin sitä suloisempana kuulla kuin linnunlaulua. Oli
-kaunista nähdä heidän yhdessä palaavan kotiin syli täynnä kukkasia; isä
-oli yhtä lämmennyt ja usein yhtä likainen kuin poikakin, sillä heillä
-oli molemmilla yhtä suuri halu kaikenlaiseen lapsellisuuteen, rannan
-hietikossa kaiveluun, sulkujen rakentelemiseen ja sen semmoiseen;
-kerran minä näin heidät aidan takana kurkistelemassa karjajoukkoa, ja
-kumpikin oli saman lapsellisen ihastuksen vallassa.
-
-Näistä retkistä puhuessani johdun mainitsemaan erään tapauksen, jossa
-itse olin mukana. Oli olemassa tie, jota en voinut koskaan käydä
-tuntematta sydämen kipua, niin monasti olin sitä kulkenut surullisissa
-asioissa, niin monta onnettomuutta oli sillä tiellä tapahtunut. Mutta
-polku kulki mukavasti, minne päin lähtikin Muckle Rossin rinteeltä, ja
-minun täytyi vasten tahtoanikin käyttää sitä ainakin kerran joka toinen
-kuukausi. Kun mr. Aleksander oli seitsemän tai kahdeksan vuoden
-ikäinen, sattui kerran, että minulla oli ollut asioita kauempana
-varhain aamusella. Kotimatkalla kuljin pensaiston läpi kello yhdeksän
-tienoissa. Aamu oli kirkas. Oli se vuodenaika, jolloin metsät ovat
-parhaassa kevätloistossaan, orjantappura kukkii ja linnut livertävät
-uutterimmin. Niin iloisella taustalla oli pensaisto sitäkin synkempi,
-ja siihen liittyvät muistot ahdistivat minua sitäkin enemmän. Tässä
-mielentilassa tuntui minusta ikävältä, kun kuulin puhetta edeltäni ja
-tunsin paroonin ja mr. Aleksanderin äänet. Kuljin eteenpäin ja tulin
-kohta aivan heidän näkyviinsä. He seisoivat aukiossa, jossa
-kaksintaistelu oli tapahtunut, lordi piti kättään poikansa olkapäällä
-ja puhui vakavasti. Vihdoin, kun hän kohotti päätänsä minun
-lähetessäni, olin näkevinäni hänen ilmeensä kirkastuvan.
-
-"Ah", hän virkkoi, "tuossa tulee kelpo Mackellar. Olen juuri kertonut
-Sandille tämän paikan tarinan: kuinka oli kerran mies, jota paholainen
-pyrki surmaamaan, mutta joka oli vähällä surmata paholaisen."
-
-Olin pitänyt kyllin omituisena sitä, että hän toi lapsen tälle
-paikalle, mutta yli kaikkien rajojen meni, että hän ryhtyi tapahtumasta
-puhumaan. Pahin oli kumminkin vasta tulossa. Hän näet kääntyi poikansa
-puoleen ja lisäsi: "Voit kysyä Mackellarilta; hän oli täällä ja näki
-sen."
-
-"Näittekö todellakin paholaisen?" kysyi lapsi.
-
-"En ole kuullut kertomusta", vastasin minä, "ja minulla on nyt kiire."
-
-Sen sanottuani syöksyi äkkiä mieleeni menneisyyden katkerat kokemukset
-ja tuo peloittava, kynttiläin valossa esitetty näytelmä. Tulin
-ajatelleeksi, että jos väistö olisi tapahtunut sekuntiakin myöhemmin,
-ei tuo lapsi olisi milloinkaan nähnyt päivänvaloa, ja mielenliikutus,
-joka minut aina valtasi tässä pimeässä kolkassa, puhkesi sanoiksi.
-"Mutta se ainakin on totta", huudahdin, "että olen kohdannut paholaisen
-tässä metsikössä ja nähnyt hänet tuossa lyötynä. Jumalalle kiitos, että
-pääsimme hengissä -- Jumalalle kiitos, että Durrisdeerin seinissä vielä
-on kivi kiven päällä! Ah, mr. Aleksander, jos milloinkaan saavutte
-tälle paikalle, vaikkapa sadan vuoden kuluttua, ja vaikka seurassanne
-olisi maan iloisimpia ja korkeimpia, niin astukaa syrjään ja muistelkaa
-jotakin rukouksen katkelmaa."
-
-Lordi nyökkäsi hyvin vakavasti. "Niin", sanoi hän, "Mackellar on aina
-oikeassa. Otahan lakki päästäsi, Aleksander." Samassa hän paljasti
-päänsä ja ojensi kätensä. "Oi Jumalani", hän lausui, "minä kiitän sinua
-ja poikani kiittää sinua moninaisesta suuresta laupeudestasi. Anna
-meille rauha toistaiseksi; suojele meitä pahalta mieheltä. Lyö häntä,
-Jumala, vasten valehtelevaa suuta!" Viimeinen lause tuli häneltä
-huudahduksena, ja vihan muistoko lienee keskeyttänyt hänen rukouksensa
-vai lieneekö hän huomannut rukouksensa omituiseksi, joka tapauksessa
-hän vaikeni ja hetken kuluttua pani lakin päähänsä.
-
-"Luulenpa, että olette unhottanut erään asian, lordi hyvä", virkoin
-minä. "Anna anteeksi rikoksemme, niinkuin mekin annamme anteeksi
-niille, jotka meitä vastaan rikkovat. Sillä sinun on valtakunta ja
-voima ja kunnia iankaikkisesti. Amen."
-
-"Oh, tuo on helposti sanottu, Mackellar", virkkoi lordi. "Tuo on varsin
-helposti sanottu. Mutta minunko pitäisi antaa anteeksi? Luulenpa, että
-näyttäisin hyvinkin tuhmalta, jos niin väittäisin."
-
-"Muistakaa lasta, lordi!" sanoin minä jokseenkin ankarasti, sillä
-mielestäni eivät hänen lauseensa soveltuneet lasten kuultaviksi.
-
-"Onhan se totta", hän virkkoi. "Tämä on liikaa lapselle. Mennäänpä
-etsimään pesiä."
-
-En muista sattuiko samana päivänä vai seuraavana, että lordi
-tavatessaan minut yksin avasi sydäntänsä hieman enemmän samalta
-kulmalta.
-
-"Mackellar", virkkoi hän, "minä olen nyt erittäin onnellinen."
-
-"Uskon sen mielelläni", vastasin minä, "ja olen siitä iloinen"
-
-"Onnellisuus velvoittaa, eikö teidänkin mielestänne?" kysyi hän
-hymyillen.
-
-"Aivan varmaan", vastasin, "ja suru samaten. Ellemme koeta täällä
-toimia parhaamme mukaan, niin mielestäni on parempi, mitä pikemmin
-häviämme."
-
-"Mutta jos kävelisitte minun kengissäni, antaisitteko hänelle
-anteeksi?" kysyi lordi.
-
-Hyökkäyksen äkillisyys sai minut hieman hämilleni. "Onhan se ehdoton
-velvollisuutemme", sanoin.
-
-"Mitä vielä!" virkkoi hän. "Nuo ovat lauseparsia. Annatteko itsekään
-hänelle anteeksi?"
-
-"Enpä kyllä", vastasin. "Jumala minua armahtakoon, mutta en anna."
-
-"Kätenne tänne sen asian johdosta!" huudahti lordi hyväntuulisena.
-
-"Huono tunne se on, jonka johdosta kättelemme", sanoin minä, "huono
-tunne kristityissä. Ehkäpä ojennankin käteni teille kristillisemmässä
-tilaisuudessa."
-
-Tuon minä lausuin hieman hymyillen; lordi taas lähti huoneesta ääneen
-nauraen.
-
-En voi keksiä täysin tyydyttävää lausepartta ilmaistakseni, millaiseen
-orjan asemaan lordini asettui lapseensa nähden. Hän kerrassaan hukkui
-tuohon alinomaiseen ajatukseen: tehtävät, ystävät ja vaimo unohtuivat
-kokonaan tai saattoi hän muistaa niitä vain ankarin ponnistuksin.
-Selvimmin oli siten hänen vaimonsa laita. Siitä asti kun olin
-Durrisdeeriin tullut, oli rouva ollut hänen ajatustensa sisältönä ja
-hänen katseensa kiintokohtana -- nyt hän oli heitetty aivan syrjään.
-Olen nähnyt lordin tulevan huoneen ovelle, silmäilevän ympärilleen ja
-jättävän rouvan huomiotta ikäänkuin hän olisi ollut takan ääressä
-loikova koira. Hän haki Aleksanderia, ja rouva tiesi tuon hyvin. Olen
-kuullut hänen puhuvan rouvalle niin äreästi, että minun teki mieli
-sekaantua asiaan. Syy oli silloinkin sama: rouva oli muka jotenkin
-vastustellut Aleksanderin aikeita. Epäilemättä tämä oli jonkinlainen
-rouvaa kohdannut luonnollinen rangaistus, jollaisen ainoastaan sallimus
-voi säätää: hän oli vuosikausia suhtautunut kylmästi jokaiseen
-hellyyden ilmaukseen; nyt oli hänen vuoronsa joutua laiminlyödyksi.
-Sitä suurempaa kiitosta hän ansaitsee siitä, että suoritti osansa
-hyvin.
-
-Syntyi omituinen tilanne: talossa oli jälleen kaksi puoluetta, ja minä
-olin nyt rouvan puolella. Tosin en milloinkaan lakannut rakastamasta
-herraani. Mutta ensinnäkin hän nyt vähemmän kaipasi seuraani. Toiseksi
-en voinut olla vertailematta mr. Aleksanderin ja miss Katarinan
-kohtelua. Viimeksimainitusta ei lordi ollut koskaan vähääkään
-välittänyt. Kolmanneksi minua loukkasi se muuttunut tapa, jolla hän
-kohteli rouvaa ja joka minuun vaikutti uskottomuudelta. Muuten en
-voinut olla ihailematta rouvan osoittamaa tasaisuutta ja hyvyyttä.
-Kenties hänen tunteensa, jonka pohjana alun pitäen oli ollut sääli, oli
-pikemmin äidin kuin vaimon tunnetta; kenties häntä ilahdutti nähdä --
-jos niin saan sanoa -- molempain lastensa viihtyvän niin hyvin
-toistensa seurassa, sitä enemmän, kun toinen heistä oli aikaisemmin
-saanut syyttömästi kärsiä paljon. Mutta kaiken tuon takia hänen oli
-tyydyttävä laiminlyödyn miss Katarina rukan seuraan, ja minä puolestani
-tulin yhä enemmän viettäneeksi aikaani äidin ja tyttären seurassa. Tätä
-seikkaa voisi helposti liioitella, sillä perhe oli toisiin perheisiin
-verraten sangen sopuisa. Mutta tuo asia oli sittenkin olemassa. Tiesikö
-lordi sen, vai eikö, sitä en kykene ratkaisemaan. Luulen, ettei hän
-tullut sitä ajatelleeksi. Poika kiinnitti hänen mieltänsä mitä
-suurimmassa määrin. Me muut sitävastoin sen tajusimme ja tavallaan
-kärsimmekin tiedostamme.
-
-Eniten meitä kumminkin huolestutti lasta uhkaava suuri ja yhä kasvava
-vaara. Lordi oli ilmetty isänsä; oli pelättävissä, että poika
-osoittautuisi masterin kaltaiseksi. Aika oli näyttänyt pelkomme aivan
-liioitelluksi: Skotlannissa ei nykyään ole arvokkaampaa gentlemania
-kuin seitsemäs lordi Durrisdeer. Asiani ei ole kertoa siitä, miten minä
-itse tulin eronneeksi hänen palveluksestaan, etenkin kun tarkoitukseni
-on hänen isänsä puolustaminen.....
-
-[_Julkaisijan huomautus. -- Tästä kohdasta mr. Mackellarin muistelmia
-on viisi sivua jätetty pois. Ne luettuani sain sen käsityksen, että mr.
-Mackellar vanhoilla päivillään oli verraten vaativainen palkollinen.
-Seitsemättä Durrisdeerin lordia vastaan (joka ei missään tapauksessa
-kuulu kertomukseemme) ei tuoda mitään oleellisia syytöksiä.
--- R. L. S._]
-
---- Mutta me pelkäsimme tuona aikana, että hän eläisi edelleen
-pojassaan veljensä kuvana ja jälkeläisenä. Rouva oli koettanut saada
-käytäntöön jonkinmoisen hyödyllisen kurinpidon, mutta oli saanut olla
-iloinen, kun sai sen jättää, ja katseli nyt asiain kehittymistä
-salaisesti tyytymättömänä. Joskus hän puheessaan siihen viittailikin,
-ja joskus, huomatessaan jonkin esimerkin lordin kamalasta
-kärsivällisyydestä, hän voi ilmaista ajatuksensa liikkein tai
-huudahduksin. Minua taas ajatus vaivasi yötä päivää, ei niin paljon
-lapsen vuoksi kuin isän. Mies oli vaipunut uneen ja uneksi, ja jos hän
-jotenkin väkivaltaisesti herätettäisiin, olisi se epäilemättä hänen
-kuolemansa. Ei voinut ajatellakaan, että hän eläisi kauemmin kuin
-lapsi, ja kun minut käsitti pelko siitä, että viimeksimainittu voisi
-tahrata maineensa, täytyi minun kätkeä kasvoni käsiini.
-
-Tuo sama jatkuva päähänpisto sai minut lopuksi rohkaisemaan itseni ja
-tekemään hänelle ehdotuksia -- seikka, joka ansaitsee lähempää
-kuvailua. Lordi ja minä istuimme eräänä päivänä saman pöydän ääressä
-miettien jotain väsyttävää ja vähäpätöistä pikkuasiaa. Kuten olen
-kertonut, oli häneltä kokonaan kadonnut halu sellaisiin toimiin; hän
-toivoi silminnähtävästi pääsevänsä kohta pois ja oli ärtyinen ja
-väsynyt. Vanhemmaltakin hän minusta näytti kuin koskaan ennen.
-Varmaankin hänen kalpeat kasvonsa saivat minut nyt käymään asiaan
-käsiksi.
-
-"Lordi hyvä", sanoin minä pää painuksissa, ja olin jatkavinani työtä --
-"tai sallikaa minun mieluummin jälleen kutsua teitä mr. Henryksi, sillä
-minä pelkään teidän vihastuvan ja tahtoisin mielelläni saada teidät
-muistamaan menneitä aikoja --"
-
-"Kelpo Mackellar!" sanoi hän niin ystävällisin äänin, että olin
-luopumaisillani aikeesta. Mutta sitten muistin puhuvani hänen hyväkseen
-ja jatkoin.
-
-"Ettekö koskaan ole tullut ajatelleeksi, mitä te teette?" kysyin minä.
-
-"Mitä minä teen?" kertasi hän. "Minä en ole koskaan kelvannut
-arvoituksia arvaamaan."
-
-"Mitä te teette pojastanne?" sanoin minä.
-
-"No", sanoi hän hiukan vaativasti, "mitä minä sitten teen pojastani?"
-
-"Teidän isänne oli varsin hyvä mies", sanoin minä, poiketen hiukan
-syrjään itse asiasta. "Mutta luuletteko, että hän oli ymmärtäväinen
-isä?"
-
-Kesti jonkun aikaa, ennenkuin hän vastasi; sitten hän sanoi: "Minä en
-moiti häntä mistään. Minulla ehkä olisi syytä siihen, mutta minä en
-sitä tee."
-
-"Niinpä kyllä", sanoin minä, "teillä voisi ainakin olla syytä siihen.
-Ja kuitenkin oli isänne kelpo mies; en ole tuntenut ketään parempaa;
-ellei tuota yhtä seikkaa ota huomioon, en myöskään viisaampaa. Missä
-hän kompastui, olisi joku toinen todennäköisesti kaatunut. Hänellä oli
-kaksi poikaa --"
-
-Lordi löi äkkiä nyrkkinsä vihaisesti pöytään.
-
-"Mitä tarkoitatte?" huusi hän. "Puhukaa suunne puhtaaksi."
-
-"Minä teen sen", sanoin minä äänellä, joka yritti tukehtua sydämeni
-jyskytykseen. "Jos te yhä edelleen lellittelette mr. Aleksanderia, niin
-te käytte isänne jälkiä. Varokaa, lordi hyvä, ettei poikanne
-kasvettuaan ala astua masterin askeleita."
-
-En ollut koskaan aikonut puhua suutani niin puhtaaksi, mutta kun on
-kovin peloissaan, niin tulee tavallaan häikäilemättömäksi,
-arkailemattomammaksi kuin koskaan muulloin, ja niinpä minäkin poltin
-laivani noilla suorilla sanoilla. En saanut mitään vastausta. Kun
-kohotin päätäni, oli lordi noussut seisomaan ja seuraavassa
-silmänräpäyksessä hän kaatui raskaasti lattialle. Tapaus tai kohtaus ei
-kestänyt kauan; hän tuli tajuntaan voimatta ymmärtää, mitä oli
-tapahtunut, tarttui kädellä päähänsä, jota minä pitelin, ja sanoi
-murtunein äänin: "Olen ollut kipeä", ja pian sen jälkeen. "Auttakaa
-minua." Sain hänet pystyyn; hän seisoi varsin hyvin, vaikka hän nojasi
-pöytään. "Olen ollut kipeä, Mackellar", sanoi hän taas. "Jotakin meni
-rikki -- tai oli menemäisillään rikki, ja silloin vuosi kaikki ulos.
-Minä olin kyllä kovin vihainen. Älkää te siitä koskaan mitään
-välittäkö, Mackellar, älkää välittäkö siitä, hyvä mies. En minä
-tahtonut hiuskarvaakaan päästänne vahingoittaa. Olemmehan me liiankin
-paljon jakaneet surua ja iloa. Meidän välimme on selvä kuin päivä.
-Mutta nyt minä luulen, Mackellar, että menen mrs. Henryn luo -- nyt
-luulen meneväni mrs. Henryn luo", sanoi hän ja lähti huoneesta
-jokseenkin varmoin askelin. Minä jäin istumaan aivan katumuksen
-vallassa.
-
-Kohta sen jälkeen lennähti ovi auki, ja rouva pyrähti sisään silmät
-säkenöiden. "Mitä tämä merkitsee?" huusi hän. "Mitä te olette tehnyt
-miehelleni? Ettekö mitenkään voi oppia pysymään asemanne rajoissa tässä
-talossa? Ettekö koskaan lopeta nenäkkäitä neuvojanne?"
-
-"Rouva", sanoin minä, "niin kauan kuin olen ollut tässä talossa, olen
-saanut riittävästi kovia sanoja. Jonkun ajan olivat ne jokapäiväistä
-leipääni, ja minä sulatin kaikki. Ja tänä päivänä te saatte nimittää
-minua miten haluatte; te ette koskaan löydä nimeä, joka olisi kyllin
-ankara sellaiselle rikkojalle. Ja sittenkin minä tein sen parhaassa
-tarkoituksessa."
-
-Juttelin hänelle aivan avomielisesti kaikki, juuri samoin kuin tässäkin
-olen kertonut. Kun hän oli loppuun asti kuunnellut, voin huomata hänen
-vihansa talttuvan. "Niin", sanoi hän, "hyvää te todellakin olette
-tarkoittanut. Minulla itselläni on ollut samansuuntainen ajatus, tai
-oikeammin samanlainen kiusaus, ja sentähden minä annan teille aneeksi.
-Mutta taivaan nimessä ettekö näe, ettei hän voi enempää sietää!" huusi
-hän. "Kaari on jännitetty, niin että se on katkeamaisillaan. Mitä
-merkitsee tulevaisuus, kunhan hänellä vain nyt on pari hyvää päivää?"
-
-"Amen", sanoin minä. "Minä en enää asiaan sekaannu. Olen kyllin iloinen
-tietäessäni teidän tunnustavan, että toimin hyvässä tarkoituksessa."
-
-"Niin", sanoi rouva, "mutta kun asia tuli esille, luulen rohkeutenne
-horjuneen, sillä te sanoitte sanottavanne armottomalla tavalla." Hän
-oli vaiti hetkisen; sitten hän hiukan hymyillen lausui merkilliset
-sanat: "Tiedättekö, mr. Mackellar, mikä te olette? Te olette
-vanhapiika."
-
-Sen useampia huomattavia tapauksia ei perheessä sattunut, ennenkuin
-onnettomuudenlintu, master, jälleen tuli vieraaksemme. Mutta tähän on
-minun liitettävä uusi ote ritari Burken muistelmista; se on itsessään
-varsin huvittava ja suunnitelmalleni hyvin tärkeä. Ainoastaan siinä
-saamme kuulla masterin oleskelusta Intiassa ja ensi kerran Secundra
-Dass'ista. Huomattava on eräs seikka, joka varsin helposti selviää
-kertomuksesta -- jos sen olisimme tietäneet pari kymmentä vuotta
-takaperin, kuinka monta onnettomuutta ja surua silloin olisikaan
-vältetty! -- se tosiasia, että Secundra Dass osasi englannimkieltä.
-
-
-
-
-SEITSEMÄS LUKU.
-
-Eräs seikkailu, johon majuri Burke joutui Intiassa.
-
-(Ote hänen muistelmistaan.)
-
-
-... Niinpä siis kuljeksin pitkin katuja kaupungissa, jonka nimeä en saa
-päähäni, ja olin silloinkin niin eksyksissä, etten tiennyt pitikö minun
-lähteä etelään vaiko pohjoiseen päin. Kun meidät oli äkkiarvaamatta
-yllätetty, olin lähtenyt pakoon ilman kenkiä ja sukkia, hattu
-oli kahakassa lyöty päästäni, matkatavarani olivat joutuneet
-englantilaisten käsiin. Mukanani oli vain yksi sotaveikko, ei mitään
-muuta asetta kuin miekkani, eikä penniäkään taskussani. Lyhyesti
-sanoen, minä olin aivan kuin joku niistä sankareista, joihin Galland on
-meidät tutustuttanut. Nämä herrat, kuten muistettaneen, joutuivat
-alinomaa mitä ihmeellisimpiin seikkailuihin, ja minun itse piti nyt
-kokea sellainen, niin hämmästyttävä, etten totta puhuen vielä tänä
-päivänäkään osaa sitä selittää.
-
-Sotaveikkoni oli hyvin kunniallinen mies; hän oli useita vuosia
-palvellut Ranskan armeijassa ja olisi mielellään antanut hakata itsensä
-kappaleiksi pelastaakseen kenen hyvänsä kenraali Lallyn kelpo
-maanmiehistä. Hän oli sama mies (nimi on kokonaan muististani
-kadonnut), josta jo olen kertonut, kuinka hän osoitti hämmästyttävää
-jalomielisyyttä -- löytäessään hra de Fassacin ja minut valleilta aivan
-humaltuneina, ja peitti meidät oljilla komentajan kulkiessa ohi.
-Neuvottelin siis täysin tuttavallisesti hänen kanssansa. Kysymys siitä,
-mitä tekisimme, oli varsin pulmallinen, mutta loppujen lopuksi me
-päätimme kiivetä muurin yli johonkin puutarhaan, missä varmaan
-voisiimme nukkua puiden suojassa ja ehkä saisimme tilaisuuden pukeutua
-jonkinlaisiin tohveleihin ja turbaaniin. Tuossa kaupunginosassa oli
-yllinkyllin valitsemisen varaa, sillä ylt'ympäri näkyi vain
-puutarhamuureja, ja kadut niitten välillä olivat tähän yönaikaan varsin
-autiot. Minä paneuduin sotaveikon astinlaudaksi, ja pian olimme
-lipuneet suureen aidattuun puutarhaan. Siellä ihan höyrysi yökaste,
-joka Intiassa on kovin epäterveellinen, etenkin eurooppalaisille, mutta
-minä olin niin lopen väsynyt, että olin jo unen helmoissa, kun
-sotaveikko minut jälleen ravisti hereille. Puutarhan toiseen päähän oli
-äkkiä ilmestynyt valoa, joka yhä liikahtamatta kimalsi lehväin läpi.
-Tuo oli kovin tavatonta sellaisessa paikassa ja sellaiseen aikaan, ja
-asemamme ollessa sellainen kuin oli, täytyi meidän käyttäytyä hiukan
-varovasti. Sotaveikko lähti vakoiluretkelle ja palasi pian, tuoden sen
-tiedon, että olimme astuneet aivan harhaan, sillä talo kuului eräälle
-valkoihoiselle, joka kaiken todennäköisyyden mukaan oli englantilainen.
-
-"No niin", sanoin minä, "jos reitillämme on joku valkoinen mies, niin
-haluanpa häntä hiukan tarkastella, sillä niitä on, Jumalan kiitos,
-useamman laatuisia!"
-
-Sotaveikko siis vei minut paikalle, josta voi hyvin nähdä talon. Sitä
-kiersi leveä parveke; lattialla paloi hyvänkuntoinen lamppu, ja
-kummallakin puolen lamppua istui mies itämaiseen tapaan jalat ristissä.
-He olivat molemmat muslimin peitossa aivan kuin pari alkuasukasta,
-mutta siitä huolimatta oli toinen heistä valkoihoinen, vieläpä minun ja
-lukijan hyvä tuttava: ei kukaan muu kuin Ballantraen master, hän, jonka
-urhoollisuudesta ja nerosta minulla on ollut niin paljon kertomista.
-Olin kuullut hänen tulleen Intiaan, mutta emme olleet siellä vielä
-toisiamme tavanneet, enkä minä paljon tiennyt hänen hommistaan. Mutta
-joka tapauksessa, kohta kun olin tuntenut hänet ja nähnyt joutuneeni
-vanhan toverini luo, otaksuin kaikkien tuskieni olevan ohi. Astuin
-nähtäville kuutamoon -- se olikin tavattoman kirkas -- ja huusin:
-"Ballantrae" sekä selitin hänelle lyhykäisesti, kuinka kurja asemani
-oli. Hän kääntyi ollenkaan mitään mielenliikutusta osoittamatta, katsoi
-minua suoraan kasvoihin, ja kun olin saanut puhutuksi, niin hän kääntyi
-toverinsa puoleen käyttäen alkuasukasten raakaa murretta. Toinen, joka
-näytti ylenmäärin hienolta ja hapraalta -- jalat olivat kuin
-kävelykepit ja sormet kuin piipunvarret [herra Mackellarin muist. --
-Nähtävästi Secundra Dass. -- E. Mc. K.] -- nousi silloin seisaalleen.
-
-"Sahibi", sanoi hän, "ei ymmärtää teidän kieli. Minä ymmärtää se itse,
-ja näkee, että te vähän erehdytte -- no, se tapahtuu usein. Mutta
-sahibi hyvin mielellään tietää, kuinka te tulla puutarhaan."
-
-"Ballantrae!" kiljaisin minä, "oletko sinä niin kirotun julkea, että
-kiellät minut elävin silmin?"
-
-Ballantrae ei muuttanut yhtään ilmettänsä, tuijotti vain minuun kuin
-pyhimyksen kuva pagodissa.
-
-"Sahibi ei ymmärtää teidän kieli", sanoi alkuasukas yhtä nokkelasti
-kuin ensi kerrallakin. "Hän hyvin mielellänsä tietää, kuinka te tulla
-puutarhaan."
-
-"Piru hänet periköön", sanoin minä. "Vai tahtoo hän tietää, kuinka minä
-pääsen puutarhaan; häh? No niin, kuulehan nyt, hyvä mies, ole hyvä ja
-tervehdi sahibiasi mitä lämpimimmin ja sano minun puolestani, että
-täällä on pari soturia, joita hän ei koskaan ole tavannut ja joista hän
-ei ole koskaan kuullut puhuttavankaan, mutta että tämä sotaveikkoni
-tässä on peeveli miehekseen, ja minä itse olen peeveli miehekseni, ja
-että ellemme me pitemmittä puheitta saa kunnollista ruoka-annosta,
-turbaania, tohveleita ja yhtä kultamohuria pikku rahassa, niin tunnen
-minä jumal'avita erään puutarhan, jossa pian tapellaan."
-
-He menivät niin pitkälle näyttelemisessään, että puhelivat jonkun aikaa
-keskenään hindustaniksi. Sitten sanoi hindu yhä hymyillen, mutta
-samalla huoaten aivan kuin toistaminen olisi häntä väsyttänyt: "Sahibi
-hyvin mielellään tietää, kuinka te tulla puutarhaan."
-
-"Vai sitä kaipaatte!" sanoin minä, laskin käteni miekankahvalle ja
-käskin sotaveikkoni vetää sapelin ilmoille.
-
-Ballantraen hindu veti, aina vain hymyillen, pistoolin poveltaan, ja
-vaikka Ballantrae itse ei liikahuttanut ilmettäkään, tunsin minä hänet
-riittävän hyvin tietääkseni hänen olevan varuillaan.
-
-"Sahibi ajattelee: te parempi mennä pois", sanoi hindu.
-
-Ja totta puhuen minä itsekin ajattelin samoin; sillä pistoolin laukaus
-olisi Jumalan avulla saattanut viedä meidät molemmat hirsipuuhun.
-
-"Sanokaa sahibille, että minä en pidä häntä kunnian miehenä", sanoin
-minä ja käännyin poispäin tehden halveksivan liikkeen.
-
-En ollut päässyt kolmea askelta eteenpäin, kun hindun ääni kutsui minua
-takaisin. "Sahibi on iloinen, jos tietää että olette kirottu hävytön
-irlantilainen", sanoi hän. Näitten sanojen aikana Ballantrae hymyili ja
-kumarsi syvään.
-
-"Mitä se merkitsee?" kysyin minä.
-
-"Sahibi sanoo, te kysytte hyvä ystävänne Mackellar", sanoi hindu.
-"Sahibi, hän sanoo nyt se on yhtä hyvä."
-
-"Sano sahibillesi, että kun me ensi kerran kohtaamme, niin hän saa
-maksun skotlantilaisista kirpuistansa", huusin minä.
-
-Pari hymyili vielä, kun minä poistuin.
-
-Voi olla erinomaisen mahdollista, etten minä itse ole aina esiintynyt
-kuten olisi pitänyt, ja kun mies, miten hienokäytöksinen hyvänsä,
-kääntyy jälkimaailman puoleen kertoen tekemistään, on melkein varmaa,
-että häntä odottaa sama kohtalo kuin Caesaria ja Aleksanteria ja että
-hänen on tyydyttävä muutamain moitteeseen. Mutta on olemassa eräs asia,
-josta majuri Burkea ei koskaan sovi soimata: hän ei ole koskaan
-kääntänyt toverille selkäänsä...
-
-(Tämän jälkeen seuraa muutamia
-sivuja, jotka ritari Burke on repinyt irti, ennenkuin lähetti
-käsikirjoituksensa minulle. Niillä on tietysti ollut hyvin luonnollinen
-valitus siitä, mitä hän luuli minun lörpötelleen, vaikka minä tosiaan
-en muista tehneeni itseäni sellaiseen syypääksi. Ehkä mr. Henry on
-ollut vähemmän varuillaan, tai myöskin voi ajatella, että master on
-keksinyt tilaisuuden tutkia minun kirjeenvaihtoni ja itse lukenut
-Troyes'sta lähetetyn kirjeen. Silloin olisi hän ikäänkuin kostoksi
-tehnyt tuota julmaa pilaa majuri Burkesta, joka oli aivan pahassa
-pulassa. Masterilta, niin konnamainen kuin hän olikin, ei aivan
-kokonaan puuttunut luontaisia kiintymys-tunteita. Luulen, että hän
-aluksi todella piti majuri Burkesta, mutta ajatus tämän tekemästä
-petoksesta kuivasi hänen ylen pintapuolisen ystävyystunteensa lähteet,
-joten hänen inhoittava luonteensa esiintyi alastomuudessaan.
--- E. Mc. K.)
-
-
-
-
-KAHDEKSAS LUKU.
-
-Vihamies talossa.
-
-
-On omituista, että minun täytyy empiä ilmoittaessani erään päivänmäärän
--- ja vielä lisäksi päivänmäärän tapaukselle, joka perinjuurin muutti
-elämäni ja ajoi meidät kaikki vieraisiin maihin. Mutta syynä on se,
-että minut väkivaltaisesti temmattiin irti kaikista vanhoista
-tavoistani, joten tuona aikana kirjoittamani päiväkirjatkin ovat kovin
-sekavat: toisinaan ei päivänmäärää ole ollenkaan merkitty viikon tai
-parin aikana, ja kaikesta voi päättää, että päiväkirjaa on pitänyt
-epätoivon partaalla oleva mies. Se tapahtui varhaisintaan maaliskuun
-lopussa tai ehkä vasta huhtikuulla 1764. Olin nukkunut sikeästi ja
-heräsin aavistellen jotain pahaa. Olin niin kovin tuon aavistuksen
-vallassa, että riensin rappuja alas puettuna ainoastaan paitaan ja
-housuihin ja käteni vapisi, kun kuljetin sitä pitkin kaidepuuta. Oli
-kylmä, kirkas halla-aamu, mustarastaat laulelivat ääneen ja suloisesti
-päärakennuksen ympärillä, ja kaikkiin huoneisiin voi kuulla meren
-kohinan. Kun kuljin saliin vievän oven ohi, sai eräs toinen ääni minut
-pysähtymään -- kuulin puhelua. Astuin lähemmäksi enkä tiennyt olinko
-unissani vaiko valveilla. Ihmisääni se oli; se kaikui oman isäntäni
-talossa, ja sittenkään minä en sitä tuntenut; ihmiskieltäkin se oli,
-kaikui omassa isänmaassani, mutta sittenkin sain kuunnella miten paljon
-halusin, tavuakaan siitä ymmärtämättä. Tulin ajatelleeksi kertomusta
-eräästä noita-akasta (vai oliko hän ehkä vain vaeltava muukalainen?),
-joka muutamia sukupolvenaikoja takaperin tuli niille seuduille, mistä
-minä olen kotoisin, jäi sinne viikoksi, puhui paljon kielellä, josta
-kuuntelijat eivät saaneet mitään selvää, ja lähti jälleen samoin kuin
-oli tullutkin, yön pimeydessä, eikä oltu edes saatu tietää hänen
-nimeänsä. Olin hiukan peloissani, mutta vielä enemmän utelias, avasin
-salin oven ja astuin sisään. Illallisen jätteet olivat vielä pöydällä,
-ikkunaluukut olivat kiinni, vaikka päivä pilkoitti raoista, ja suurta
-huonetta valaisi yksi ainoa kynttilä ja joku vielä takassa hehkuva
-hiili. Aivan tulisijan luona istui kaksi miestä. Toisen, joka oli
-kääriytynyt viittaansa ja jolla oli jalassa saappaat, minä tunsin aivan
-kohta: se oli pahan onnen lintu, joka oli palannut. Toinen, joka istui
-aivan hehkuvain hiilten rajalla, oli kiertynyt kaapuunsa aivan
-kuin muumio; voin ainoastaan nähdä että hän oli ulkomaalainen,
-tummempi-ihoinen kuin kukaan meidän maanosassamme ja hyvin
-hentorakenteinen. Hänen otsansa oli omituisen korkea ja katse tutkiva
-ja arka. Lattialla oli muutamia myttyjä ja pieni matkalaukku. Päättäen
-tavaran vähyydestä ja masterin saappaitten ulkomuodosta -- ne oli
-siivottomasti paikannut joku huolimaton maalaissuutari -- ei pahuus
-tällä kertaa ollut menestynyt.
-
-Hän nousi seisaalleen minun astuessani sisään, meidän katseemme
-tapasivat toisensa, ja minä en tiedä miten siinä kävi, mutta rohkeuteni
-yleni aivan kuin kiuru keväisenä aamuna.
-
-"Ahaa!" sanoin minä. "Tekö siinä olettekin?" -- ja minä iloitsin siitä,
-että ääneni kuului aivan tyyneltä ja tavalliselta.
-
-"Niin, minä eikä kukaan muu, arvoisa Mackellar", sanoi master.
-
-"Ja tällä kerralla teitä aivan sananmukaisesti seuraa musta koira",
-jatkoin minä.
-
-"Tarkoitatteko Secundra Dassia?" kysyi master. "Sallikaa että esitän
-teidät. Hän on alkuperäinen intialainen herrasmies."
-
-"Hm!" sanoin minä. "Minä en suuria välitä teistä enkä teidän
-ystävistänne, mr. Bally. Mutta parasta on, että päästän hiukan päivää
-sisään ja tarkastan teitä hieman." Samassa minä avasin idänpuolisen
-ikkunan.
-
-Aamuvalossa voin huomata hänen muuttuneen. Sittemmin, kun olimme kaikin
-yksissä, minä ihmettelin enemmän miten kevyesti aika oli häneen
-koskettanut, mutta ensimmäinen vaikutelma oli toisenlainen.
-
-"Te olette kohta vanha mies", sanoin minä.
-
-Hänen kasvonsa synkistyivät. "Jos te voisitte nähdä itsenne, ette ehkä
-tuosta asiasta puhuisi."
-
-"Pyh!" vastasin minä, "minua ei vanhuus vahingoita. Minusta tuntuu kuin
-olisin aina ollut iäkäs, ja nyt minä olen, Jumalan kiitos, tunnetumpi
-ja kunnioitetumpi kuin ennen. Sitä eivät kaikki voi sanoa, mr. Bally!
-Rypyt teidän kasvoillanne johtuvat pahoista töistä; elämänne alkaa
-kahleena kiertyä ympärillenne; kuolema kohta kolkuttaa ovellenne, enkä
-minä ymmärrä, mistä te löytäisitte lohdutusta."
-
-Tässä kääntyi master Secundra Dassin puoleen puhuen hindustania, josta
-minä (suureksi ilokseni, sen myönnän) tein sen johtopäätöksen, että
-sanani olivat häneen sattuneet. Ymmärrettävää on, että ajatukseni
-liikkuivat muissa asioissa silloinkin kun vihollistani pilkkailin.
-Etenkin mietiskelin, miten antaisin tiedon lordille nopeasti ja salaa.
-Tähän käytin koko henkisen joustavuuteni sinä pienenä hetkenä, jonka
-olin vaiti, mutta samassa näin minä päätä kääntämällä juuri hänet, jota
-ajattelin. Hän seisoi ovella ja näytti aivan rauhalliselta. Kohta sen
-jälkeen, kun olimme katsahtaneet toisiimme, hän astui yli kynnyksen.
-Master kuuli hänen tulevan ja astui hänkin esiin; noin neljän askelen
-päässä toisistaan veljekset pysähtyivät ja katsoivat toisiaan
-kiinteästi silmiin; sitten lordi hymyili, nyökkäsi ja kääntyi nopeasti
-pois.
-
-Lordi kääntyi häneen päin yhä jäykästi hymyillen. "Lordi Durrisdeer",
-sanoi hän.
-
-"Oho! Ei koskaan näin meidän kesken", vastasi master.
-
-"Kaikki tässä talossa nimittävät minua sillä nimellä, joka minulle
-kuuluu", sanoi lordi. "Jos sinä pidät parempana tehdä poikkeuksen, niin
-jätän ainoastaan mietittäväksesi, millaisen vaikutuksen se tekee
-vieraisiin, ja eikö sitä ehkä selitettäisi avuttoman kateellisuuden
-ilmaukseksi."
-
-Olisin mielelläni lyönyt kädet yhteen ihastuksesta, etenkin kun lordi
-ei odottanut häneltä vastausta, vaan lähti salista, annettuaan minulle
-merkin seurata itseään.
-
-"Rientäkää", sanoi hän, "meidän pitää puhdistaa talo syöpäläisistä --."
-Hän kulki käytävän läpi niin nopein askelin, että tuskin voin häntä
-seurata, suoraan John Paulin ovelle; sen hän avasi koputtamatta ja
-astui sisään. John Paul näytti nukkuvan kaikessa rauhassa, mutta
-isäntäni ei ollenkaan huolinut olla häntä herättelevinään.
-
-"John Paul", sanoi hän mitä rauhallisimmalla äänellään, "sinä olet
-palvellut kauan isääni, muuten ajaisin sinut kuin koiran kartanostani.
-Jos sinä puolessa tunnissa ehdit täältä pois, saat alkaa nostaa
-palkkasi Edinburghissa. Mutta jos sinä jäät tänne tai St. Brides'iin,
-niin saat olla miten vanha mies ja miten vanha palvelija tahansa, joka
-tapauksessa minä silloin pidän huolta siitä, että uskottomuutesi
-rangaistaan tavalla, jota et ole uneksinut. Kiiruhda ylös ja matkaan.
-Saat mennä ulos samasta ovesta, josta olet heidät laskenut sisään. En
-tahdo, että poikani enää näkee kasvojasi."
-
-"Minua ilahduttaa, että esiinnyitte asiassa niin rauhallisesti", sanoin
-minä, kun olimme jälleen ulkona kahden kesken.
-
-"Rauhallisesti!" huudahti hän, tarttui käteeni ja laski sen
-sydämelleen; se jyskytti kuin pajavasara.
-
-Tämän huomatessani minä aloin kummastella ja pelätä. Ei minkäänlainen
-ruumiinrakennus voinut sietää niin ylivoimaista jännitystä, kaikkein
-vähimmin hänen, joka oli jo perinpohjin runneltu. Päätin itsekseni,
-että tällaisesta sietämättömästä olotilasta on tehtävä loppu.
-
-"Olisi varmaankin parasta, jos ilmoittaisin asiasta rouvalle", sanoin
-minä. Oikeastaan olisi hänen itse pitänyt mennä, mutta minä otaksuin --
-enkä erehtynytkään -- että hän oli välinpitämätön.
-
-"Niin, tehkää se", sanoi hän. "Minä käsken äkkiä kattaa aamiaispöydän;
-meidän täytyy kaikkien olla mukana, Aleksanderinkin; meidän pitää
-näyttää aivan rauhallisilta."
-
-Minä kiiruhdin rouvan huoneeseen ja kerroin hänelle pitemmittä
-puheitta, mitä oli tapahtunut.
-
-"Minä olen sitä kauan odottanut", sanoi hän. "Meidän täytyy tänään
-salaa koota tavaramme ja matkustaa salaa pois ensi yönä. Onhan meillä,
-Jumalan kiitos, toinenkin koti. Ensimmäinen lähtevä laiva vie meidät
-New-Yorkiin."
-
-"Entäs hän?" kysyin minä.
-
-"Hänelle me jätämme Durrisdeerin", huudahti hän. "Tehköön hän sillä,
-mitä tahtoo."
-
-"Ei, teidän luvallanne ei saa niin käydä", sanoin minä. "Hänellä pitää
-olla koira kintereillään, joku, joka pitää häntä silmällä. Asunnon hän
-saa ja ruuan ja ratsuhevosen, jos on ihmisiksi; mutta avaimet, rouva,
-ne jätetään teidän luvallanne Mackellarin huostaan. Hän kyllä pitää
-hyvän huolen kaikesta, olkaa varma siitä."
-
-"Kiitos, mr. Mackellar, kun olette asiaa ajatellut", huudahti hän.
-"Kaikki jätetään teidän haltuunne. Kun meidän täytyy lähteä vieraaseen
-ja villiin maahan, jää teille perinnöksi kohtalomme kostaminen.
-Lähettäkää Macconocchie St. Brides'iin kaikessa hiljaisuudessa
-hankkimaan hevosia ja pyytämään lakimiestämme tänne. Lordin täytyy
-jättää valtakirja."
-
-Samassa tuli isäntäni ovelle, ja me selvitimme hänelle suunnitelmamme.
-
-"Siihen minä en koskaan suostu", huudahti hän; "hän luulisi minun
-pelkäävän. Minä jään omaan talooni, jos Jumala niin tahtoo, aina
-kuolemaani asti. Ei löydy sitä miestä, joka voisi minut peloittaa pois.
-Kerta kaikkiaan, täällä minä olen ja tänne jään, vaikka kaikki helvetin
-voimat olisivat vastassani." En saa kuvatuksi, miten kiihkeästi hän
-tuon lausui, mutta molemmin me seisoimme aivan ällistyksissämme,
-etenkin minä, joka ennen olin nähnyt hänen hyvin itseänsä hillitsevän.
-
-Rouva katsoi minuun niin rukoilevasti, että se koski sydämeeni ja sai
-minut jälleen tasapainoon. Minä annoin hänelle salaisen merkin lähteä,
-ja kun olimme jääneet kahden kesken lordin kanssa, menin hänen luokseen
-salin toiseen päähän, missä hän kiivaasti käveli edestakaisin, ja
-laskin käteni hänen olkapäälleen.
-
-"Lordi hyvä", sanoin minä, "minä puhun teille vielä kerran suoraan; jos
-tämä on viimeinen kerta, niin sitä parempi, sillä minä olen väsynyt
-osaani näyttelemään."
-
-"Minun päätäni ei käännä mikään", vastasi hän. "En millään ehdolla
-tahdo kieltäytyä teitä kuulemasta, mutta mieltäni ei muuta mikään."
-Tämän hän sanoi vakavasti, ei ollenkaan kiihkoisasti kuten äsken, joten
-minulla oli jo hiukan toivomisen syytä.
-
-"Hyvä", sanoin minä, "ei se minuun koske, vaikka puhuisinkin kuuroille
-korville." Osoitin erästä tuolia ja hän istuutui, katsoen minuun. "Oli
-aika, muistelen, jolloin rouva oli teille hyvin kylmä", aloitin minä.
-
-"En minä siitä koskaan puhunut siihen aikaan, kun asiat niin olivat",
-vastasi lordi, kovasti punastuen, "ja nyt ne ovat aivan muuttuneet."
-
-"Niinpä kyllä", sanoin minä. "Mutta tiedättekö kuinka _paljon_ ne ovat
-muuttuneet? Suhde on kerrassaan vaihtunut, lordi hyvä! Nyt rukoilee
-rouva teiltä yhtä ainoata sanaa, yhtä ainoata katsetta -- ja rukoilee
-turhaan. Tiedättekö, kenen kanssa hän viettää päivänsä sill'aikaa
-kun te kuljeskelette missä milloinkin? Lordi hyvä, hän tyytyy
-seurustelemaan erään vanhan voudin kanssa nimeltä Ephraim Mackellar, ja
-te varmaankin muistatte, mitä se merkitsee, sillä ellen erehdy, oli
-teidän joskus ennen pakko pitää hyvänänne saman miehen seura."
-
-"Mackellar!" huudahti parooni ja nousi seisaalleen. "Oi Jumalani,
-Mackellar!"
-
-"Ei Mackellarin eikä Jumalankaan nimi voi totuutta tehdä tyhjäksi",
-sanoin minä. "Ja minä kerron sen teille sellaisenaan. Mutta että te,
-joka olette niin paljon kärsinyt, tuotatte nyt toiselle samanlaisia
-kärsimyksiä, sopiiko sellainen menettely kristitylle? Te antaudutte
-niin kokonaan uudelle ystävällenne, että vanhat aivan unohtuvat. He
-ovat kaikki teidän muististanne kerrassaan kadonneet. Ja kuitenkin he
-olivat teitä tukemassa pimeimpänä aikana, ei vähimmin rouva. Ja
-ajatteletteko te nyt koskaan rouvaa? Ajatteletteko koskaan kuinka hän
-sai kärsiä tuona yönä? -- tai miten oiva puoliso hän on teille ollut
-sen jälkeen? -- tai hänen nykyistä sietämätöntä tilaansa? Ette koskaan.
-Ylpeytenne pakottaa teidät olemaan hänelle ynseä, ja sittenkin hänen on
-pakko elää teidän kanssanne. Niinpä niin, lordin ylpeys -- sen tieltä
-saa kaikki muu väistyä. Ja lisäksi vielä hän on vain nainen ja te
-pitkä, luja mies. Hän on nainen, jota te olette vannonut varjelevanne,
-ja vielä enemmän, hän on teidän ainoan poikanne äiti!"
-
-"Nuo ovat kovin katkeria sanoja, Mackellar", sanoi hän; "mutta Jumala
-minua auttakoon, minä pelkään, että ne ovat hyvin tosia. Minä en ole
-kestänyt onneani, niinkuin olisi pitänyt. Käskekää rouva jälleen
-sisään."
-
-Rouva ei ollut kaukana ja odotti jännityksissä keskustelumme tulosta.
-Kun olin tuonut hänet sisään, tarttui lordi sekä häntä että minua
-käteen ja vei ne molemmat rinnalleen. "Minulla on ollut kaksi ystävää
-tässä elämässä", sanoi hän. "Kaikki se ilo, minkä olen saanut, on
-tullut jommaltakummalta heistä. Kun te molemmat ajattelette samoin,
-olisin minä kiittämätön koira --." Tässä hän puristi huulensa kiinni ja
-katsoi meitä harmain silmin. "Tehkää minulle, mitä tahdotte", sanoi
-hän, "mutta älkää suinkaan luulko --" hän pysähtyi jälleen. "Tehkää
-minulle mitä hyväksi näette, Jumala tietää, että minä teitä rakastan ja
-kunnioitan." Sitten hän päästi kätemme, kääntyi selin ja meni ikkunan
-luo. Mutta rouva juoksi hänen jälkeensä. "Henry!" huusi hän, heittäytyi
-hänen kaulaansa ja itki kiihkeästi.
-
-Minä poistuin huoneesta sulkien oven jälkeeni.
-
-Ulkopuolelle päästyäni minä pysähdyin ja kiitin Jumalaa sisimmästä
-sydämestäni.
-
-Aamiaispöytään me olimme lordin suunnitelman mukaan kaikin
-kokoontuneet. Master oli nyt riisunut paikatut saappaansa ja saanut
-ylleen puvun, joka paremmin sopi tilaisuuteen. Secundra Dass ei enää
-ollut kapaloissaan, vaan oli vetänyt ylleen soman mustan puvun, joka
-omituisesti erosi hänen ulkonäöstään. Kun perheen jäsenet astuivat
-sisään, seisoivat herra ja palvelija ison ikkunan luona katsellen ulos.
-He kääntyivät ja musta mies (sen nimen hän jo oli talossa saanut)
-kumarsi melkein maahan asti; master taas aikoi astua esiin aivan kuin
-perheen jäsen hänkin. Rouva sai hänet pysähtymään niiaamalla hänelle
-syvään salin toiselta puolen. Lapset seisoivat hänen takanaan. Lordi
-oli tullut lähemmäs, ja siinä nyt seisoi kolme Durrisdeerin suvun
-ainoata elossa olevaa jäsentä vastakkain. Aika oli heihin kaikkiin
-iskenyt helposti huomattavia jälkiä; minusta tuntui, kuin olisin heidän
-muuttuneissa kasvonpiirteissään lukenut jonkunlaisen memento morin, ja
-vielä enemmän minuun vaikutti se, että kehno mies oli parhaiten
-säilynyt. Rouvasta oli tullut leveä muori, vaimo-ihminen, joka saattoi
-hyvin sopia pöydän päähän, missä hänen ympärillään oli paljon lapsia ja
-useita palvelijoita kummallakin puolen. Lordi oli menettänyt entisen
-joustavuutensa, hän oli kumarahartiainen; hänen käyntinsä oli
-epävarmaa, aivan kuin hän olisi ottanut uutta oppia mr. Aleksanderilta;
-kasvot olivat käpertyneet, näyttivät hiukan pitemmiltä kuin ennen ja
-vetäytyivät toisinaan ihmeen epävarmaan hymyyn, joka minusta näytti
-sekä katkeralta että liikuttavalta. Master taas pysytteli vielä
-suorana, joskin ehkä ponnistellen: hänen otsallaan oli ryppyjä, jotka
-antoivat hänelle hallitsija-ilmeen, ja hänen suunsa näytti käskemään
-luodulta. Hänellä oli koko se arvokkuus ja jotain siitä loistosta, joka
-saatanalla on "Kadotetussa paratiisissa." Minä voin ainoastaan ihailla
-miestä ja ihmettelin vain, etten peljännyt häntä sen enempää. Mutta
-näytti todellakin siltä (niin kauan kuin istuimme pöydässä), että hänen
-mahtinsa oli aivan kadonnut ja kynnet kokonaan katkaistut. Ennen olimme
-tutustuneet häneen aivan kuin johonkin poppamieheen, joka vallitsi
-luonnonvoimia, ja nyt hän istui siinä aivan tavalliseksi herrasmieheksi
-muuttuneena ja jutteli samoin kuin muutkin. Nyt, kun isä oli kuollut ja
-lordi ja rouva sovussa, ei hänellä ollut kuuntelevaa korvaa
-juoruillensa. Minä älysin jonkinlaisen ilmestyksen avulla, kuinka kovin
-suureksi olin miehen nokkeluuden arvioinut. Hänen ilkeytensä oli
-muuttumaton; hän oli yhtä väärämielinen kuin konsanaan, mutta kun
-olosuhteet, joista hän imi voimia, olivat kadonneet, oli hän aivan
-hervoton; hän oli yhä kyykäärme, mutta tuhlasi samoin kuin saduissa
-mainittu myrkkynsä raudankappaleesen. Pari muutakin ajatusta johtui
-mieleeni aamiaisella istuessani; ensinnäkin, että hän oli alakuloinen
--- voisinpa melkein sanoa onneton -- huomatessaan, ettei hänen
-pahuutensa yhtään menestynyt, ja toiseksi, että lordi ehkä oli oikeassa
-sanoessaan, ettei meidän tarvinnut paeta aseetonta vihollistamme. Mutta
-sitten minä muistin rakkaan isäntäni sydämenjyskytyksen ja käsitin
-taas, että pelkuruutemme tarkoituksena oli hänen henkensä pelastaminen.
-
-Kun ateria oli ohi, seurasi master minua huoneeseeni, otti tuolin (jota
-minä en ollenkaan hänelle tarjonnut) ja kysyi minulta, mille kannalle
-hänen suhteensa aiottiin asettua.
-
-"Mr. Bally", vastasin minä. "Talo on vielä jonkun aikaa teille avoin."
-
-"Jonkun aikaa?" sanoi hän. "Minä en oikein ymmärrä mitä tarkoitatte."
-
-"Sanoinhan kyllin selvästi", sanoin minä. "Me pidämme teitä talossa
-maineemme vuoksi, mutta niin pian kuin te jollakin ilkityöllä
-julkisesti itsenne häpäisette, ajamme me teidät ulos ovesta."
-
-"Teistä on tullut hävytön lurjus", sanoi master rypistäen uhkaavasti
-otsaansa minulle.
-
-"Minä olen käynyt hyvää koulua", vastasin. "Ja te lienette itse
-huomannut, että vanhan lordin kuoltua valtanne on kokonaan poissa. Minä
-en pelkää teitä nyt, mr. Bally, luulenpa päinvastoin -- Jumala minua
-armahtakoon -- että olen tavallaan huvitettu seurastanne."
-
-Hän purskahti nauruun, jonka selvästi kuuli teeskennellyksi.
-
-"Minä palaan taskut tyhjinä", sanoi hän pienen vaitiolon jälkeen.
-
-"Minä en luule, että täältä tippuu rahoja", vastasin minä. "Teidän
-sijassanne en minä ajattelisi mitään sellaista."
-
-"Haluan sentään hiukan jutella asiasta", vastasi hän.
-
-"Niinkö?" sanoin minä. "Minä en käsitä kuinka silloin menettelisitte."
-
-"Te olette kovin varma olevinanne", sanoi master, "mutta minulla on
-vielä vahva turva -- se, että te ihmisparat pelkäätte häpeänhälinää, ja
-minä panen siihen paljon painoa."
-
-Taas hän nauroi. "Te olette kyllä opetellut vastaamaan", sanoi hän.
-"Mutta sana on pian sanottu ja joutuu myöskin usein häpeään. Minä
-varoitan teitä avoimesti: minä tulen olemaan sappena ja myrkkynä tässä
-talossa. Viisaammin tekisitte, jos löisitte rahat pöytään ja saisitte
-minut pois." Samassa hän heilautti kättään ja poistui.
-
-Vähän myöhemmin tuli lordi asianajaja Carlylen seurassa. Me saimme pari
-pulloa vanhaa viiniä ja otimme kukin lasin, ennenkuin ryhdyimme asioita
-selvittämään. Sen jälkeen laadittiin ja allekirjoitettiin tarpeelliset
-asiakirjat, ja lordin Skotlannissa olevat tilukset luovutettiin
-Carlylen ja minun hoidettaviksi.
-
-"On eräs seikka, mr. Carlyle", sanoi lordi, "jossa toivon meitä oikein
-arvosteltavan. Tehdään varmaankin huomautuksia siitä, että niin
-äkkiarvaamatta matkustaisimme pois samaan aikaan kun veljeni palasi.
-Olisin iloinen, jos saisitte aikaan sen, ettei kansa asettaisi näitä
-kahta asiaa yhteyteen toistensa kanssa."
-
-"Minä teen parhaani siinä asiassa, lordi", sanoi Carlyle. "Maat -- mr.
-Bally ei siis seuraa teitä?"
-
-"Se on seikka, jota nyt tahdon koskettaa", sanoi lordi. "Mr. Bally jää
-Durrisdeeriin mr. Mackellarin huolenpitoon, enkä minä halua hänen edes
-tietävän minne matkustamme."
-
-"Mutta hän saa helposti muilta" --, alkoi lakimies.
-
-"Niin, mutta, mr. Carlyle, tämän pitää jäädä meidän väliseksi
-salaisuudeksi", keskeytti lordi. "Ei kukaan muu kuin te ja Mackellar
-saa tietää, minne lähdemme."
-
-"Ja mr. Bally jää tänne? Varsin hyvä", sanoi Carlyle. "Valtakirja,
-jonka te jätätte --" sitten hän taas pysähtyi. "Mr. Mackellar, meille
-tulee verraten raskas taakka kannettavaksi."
-
-"Kieltämättä", sanoin minä.
-
-"Kieltämättä", sanoi hän. "Mr. Ballylle ei siis tule mitään
-sananvaltaa?"
-
-"Hänelle ei tule mitään sananvaltaa", sanoi lordi, "eikä
-vaikutusvaltaakaan, toivon ma. Mr. Bally ei ole mikään hyvä
-neuvonantaja."
-
-"No niin", sanoi asianajaja. "Muuten uskaltanen kysyä onko mr. Ballylla
-varoja?"
-
-"Mikäli minä tiedän, ei mitään", vastasi lordi. "Minä annan hänelle
-talosta ruuan, valon ja polttopuut."
-
-"Entäs kuinka on rahallisen avustuksen laita? Kun minun täytyy olla
-vastuunalaisuudessa, ymmärrätte kyllä kuinka toivottavaa on, että
-teidän tarkoituksenne ovat minulle selvät", sanoi asianajaja. "Kuinka
-on rahallisen avustuksen laita?"
-
-"Ei tule olemaan mitään rahallista avustusta", sanoi lordi. "Minä
-toivon mr. Ballyn elävän hyvin hiljaa. Me emme ole aina olleet
-tyytyväisiä hänen käytökseensä."
-
-"Ja mitä raha-asioihin tulee", lisäsin minä, "on hän osoittautunut
-hävyttömän kehnoksi taloudenhoitajaksi. Luokaahan silmäys tähän
-luettelooni, mr. Carlyle, tähän minä olen merkinnyt ne summat, jotka
-tuo mies on kiskonut taloistamme viimekuluneina viitenätoista tai
-kahtenakymmenenä vuotena. Siitä tulee soma kokonaissumma."
-
-Carlyle suipenti suutaan aivan kuin viheltääkseen. "Siitä minulla ei
-ollut aavistustakaan", sanoi hän. "Minun täytyy vielä kerran pyytää
-anteeksi teiltä, lordi hyvä, jos olen tunkeileva, mutta kovin
-toivottavaa on, että minä saan täysin selville kuinka haluatte asiat
-järjestettävän. Mr. Mackellar voi kuolla, ja siinä tapauksessa minä
-jään yksin niitä hoitamaan. Eiköpä teidän korkea-arvoisuutenne
-mielellään kuulisi mr. Ballyn -- e -- hm -- matkustaneen maasta?"
-
-Lordi katsoi Carlyleen. "Miksi te sitä tiedustelette?" kysyi hän.
-
-"Olen saanut sen käsityksen, ettei mr. Bally ole erinomaisemmaksi
-iloksi perheelleen", sanoi asianajaja hymyillen.
-
-Lordin kasvot synkistyivät äkkiä. "Piru hänet periköön!" huudahti hän
-ja kaasi itselleen lasin viiniä, mutta niin vapisevin käsin, että puoli
-lasin sisällyksestä putosi hänen rinnoilleen. Tämä oli toinen kerta,
-jolloin hänen intohimoinen vihansa puhkesi ilmi juuri kun hän
-käyttäytyi mitä hillityimmin ja järkevimmin. Tämä säikäytti Carlylea,
-niin että hän sen jälkeen katseli lordia salaisen uteliaasti. Minä taas
-varmistuin uskossani, että olimme valinneet oikean menettelytavan,
-ottaen huomioon lordin sekä ruumiillisen että henkisen terveydentilan.
-
-Tuota huudahdusta lukuunottamatta kävi keskustelu varsin onnellisesti.
-Oli varmaa, että Carlyle asianajajan tapaan tulisi vähissä erissä
-ilmaisemaan, mitä oli saanut kuulla. Siten voimme nyt olla varmoja
-siitä, että kansa alkoi katsella meitä suopeammin, ja masterin kehno
-käytös varmaan täydentäisi tekoamme. Todellisuudessa asianajaja jo
-ennen poislähtöään ilmaisi, että vieraatkin olivat alkaneet aavistella
-asian todellista laitaa.
-
-"Minun ehkä pitänee tunnustaa teille, lordi hyvä", sanoi hän, seisoen
-hattu kädessään, "että teidän korkea-arvoisuutenne mr. Ballya koskevat
-määräykset eivät olleet minulle aivan odottamattomia. Jotain sen
-suuntaista kuului siihen aikaan, kun hän viimeksi oli Durrisdeerissa.
-Juteltiin jotain eräästä naisesta St. Brides'issä, jota kohtaan te
-olitte käyttäytynyt erittäin kauniisti ja mr. Bally verrattain
-armottomasti. Perinnön jakokysymyksestäkin paljon puhuttiin. Sanalla
-sanoen ei puuttunut puhetta sinne ja tänne, ja jotkut meidän viisaat
-villakoiramme laususkelivat hyvinkin ehdottomia tuomioita. En tahtonut
-muodostaa asiasta mitään mielipidettä, mikä minun virassani olevalle
-miehelle tuntuisikin mahdottomalta, mutta mr. Mackellarin äsken
-näyttämä luettelo on lopullisesti avannut silmäni. Minun mielipiteeni
-on, ettemme me, mr. Mackellar, tule suomaan hänelle liian hölliä
-ohjaksia."
-
-Tuo tärkeä päivä kului onnellisesti loppuun. Suunnitelmaamme kuului
-vihollisen vartioiminen, ja minä pidin häntä vuorostani silmällä kuten
-muutkin. Luulen hänen rohkeutensa kasvaneen, kun hän huomasi, kuinka
-ankarasti me olimme varuillamme; oma uskallukseni taas vähitellen
-laskeutui. Eniten minua peloitti se erinomainen kätevyys, millä mies
-osasi salaa saada tietoonsa mitä me vehkeilimme. Ehkä lukijani on
-huomannut, miten esim. jonkin onnettomuustapauksen jälkeen välskärin
-käsi osaa nokkelasti erottaa ja tutkia lihaksia ja iskeä juuri siihen
-paikkaan, joka on vioittunut. Sama oli laita masterin kielen, joka oli
-niin näppärä kyselemään, ja hänen silmäinsä, jotka niin nopeasti
-huomasivat kaikki. Tuntui siltä kuin olisin ilmaissut hänelle kaikki,
-vaikk'en ollut sanaakaan maininnut. Ennenkuin tiesinkään, oli mies niin
-pitkällä, että vakuutti yhdessä minun kanssani kärsivänsä lordin
-välinpitämättömyydestä rouvaa ja minua itseäni kohtaan sekä pojan
-surkeasta hemmoittelulla pilaamisesta. Huomasin suureksi kauhukseni,
-että hän alinomaa palasi viimeksimainittuun asiaan. Poika oli jossain
-määrin arkaillut setäänsä; minun täytyi johtua ajattelemaan, että hänen
-isänsä oli tyhmyyksissään hänet siihen totuttanut. Se ei tietysti ollut
-mikään ymmärtäväinen valmistus, ja kun minä katselin miestä, joka oli
-vielä komea, niin hyvä sommittelemaan sanojansa ja jolla oli niin suuri
-varasto seikkailujuttuja kerrottavana, niin ymmärsin, että hän oli
-juuri mies vangitsemaan pojan mielikuvituksen. John Paul oli lähtenyt
-vasta tuona aamuna; ei ollut juuri ajateltavissa, että hän olisi
-kokonaan vaiennut mieliaineestaan, joten meillä siis nyt mr. Aleksander
-näytteli uteliaisuudesta palavan Didon osaa ja master taas oli
-pirullinen Aeneas, täynnä juttuja, jotka mitä suurimmassa määrässä
-huvittivat lapsia, juttuja tappeluista, haaksirikoista, pakoretkistä,
-Lännen metsistä ja intialaisten vanhoista kaupungeista. Olin aivan
-selvillä siitä, kuinka viekkaasti tuota syöttiä voitaisiin käyttää ja
-kuinka sillä vähitellen saattoi voittaa puolelleen minkä poikasen
-tahansa. Niin kauan kuin mies oli talossa, ei mikään kielto voinut
-heitä kahta toisistaan erottaa; sillä jos onkin vaikeata lumota
-käärmeitä, ei ole niin erittäin suuri asia kietoa pauloihinsa
-ihmislapsi, jonka housunlahkeet vielä ovat varsin lyhyet. Mieleeni
-johtui eräs vanha merimies, joka asui Figgate Whinsissä (jos muistan
-oikein, oli hän antanut sille nimen Portobellon kaupungin mukaan
-Amerikassa), ja jonka luo Leithin poikia tulvasi sunnuntaisin suurin
-joukoin. Siellä heitä istui niin tiheässä kuin korppia haaskan
-ympärillä, kuuntelemana hänen kirosanoilla höystettyjä juttujaan. Minä
-näin heidät siellä useinkin kulkiessani nuorena ylioppilaana tuvan ohi
-sunnuntaikävelylläni, joka oli tavallisesti hiljaisille aatoksille
-pyhitetty. Monet noista pojista menivät varmaankin sinne nimenomaisesta
-kiellosta huolimatta, useat pelkäsivät, jopa vihasivatkin tuota vanhaa
-veijaria, jonka he olivat tehneet sankarikseen. Niinpä näin heidän
-juoksevan tiehensä, kun hän oli saanut tipan liikaa, ja kivittävän
-häntä, kun hän oli sikahumalassa. Mutta sinne he vain saapastivat joka
-sunnuntai. Kuinka paljon helpommin saisikaan mr. Aleksanderin
-valtoihinsa seikkailija, joka oli hänen omaa sukuansa, komeannäköinen
-ja kaunopuheinen, jos hänessä vain heräsi halu vetää poika puoleensa,
-ja kun hän kerran olisi saanut vaikutusvallan käsiinsä, olisi hänen
-helppo käyttää sitä pojan turmelemiseksi.
-
-En luule vihollisemme maininneen mr. Aleksanderin nimeä vielä
-kolmeenkaan kertaan, kun jo ymmärsin hänen ajatuksensa -- kuin
-leimauksessa selvisi minulle hänen koko mietejuoksunsa -- ja minä niin
-sanoakseni -- peljästyneenä peräydyin, ikäänkuin olisi ammottava kuilu
-avautunut eteeni maantiellä. Mr. Aleksander: siinä oli heikko kohta,
-siinä katoavan paratiisimme Eeva, ja käärme jo vihelteli uhrilleen.
-
-Sitäkin suuremmalla innolla ryhdyin matkavalmistuksiin nyt, kun
-viimeinenkin epäröintini oli hävinnyt ja viivyttelyn vaara alati oli
-suurin kirjaimin painettuna silmäini edessä. Tästä hetkestä saakka minä
-en enää istunut levähtämään. Milloin olin vahtipaikallani masterin ja
-hänen hindunsa luona, milloin ullakolla täyttämässä matkalaukkuja,
-milloin lähetin Macconocchien takaportista ja syrjätietä viemään niitä
-sovitulle paikalle, milloin pidin rouvan kanssa salaa pienen
-neuvottelun. Sellainen oli elämämme toinen puoli Durrisdeerissa tuona
-päivänä, toiselta puolen näytti kaikki rauhalliselta: perhe oleskeli
-kotona isäinsä talossa, ja jos jotain hämmennystä ilmeni, täytyi
-masterin otaksua sen johtuvan hänen odottamattomasta tulostaan ja siitä
-pelosta, jota hän oli tottunut herättämään.
-
-Illallinen meni selkkauksitta; sanottiin kylmästi hyvää yötä toisilleen
-ja mentiin kukin makuusijalleen. Minä seurasin masteria viimeiseen
-asti. Olimme sijoittaneet hänet hinduineen vierekkäisiin huoneisiin
-pohjoisessa kylkirakennuksessa, koska se oli kauimpana ja voitiin
-erottaa päärakennuksesta sulkemalla ovet. Panin merkille, että hän oli
-hellä ystävä tai hyvä isäntä (kumpi hän sitten lie ollut) Secundra
-Dassiaan kohtaan ja piti huolta hänen hyvinvoinnistaan; hän lisäsi omin
-käsin puita pesään, kun hindu valitti viluansa, haki riisiä, josta
-muukalainen eli, ja puheli hänelle ystävällisesti hindustaniksi
-sill'aikaa kun minä seisoin kynttilä kädessä ja olin aivan uneen
-vaipuvinani. Vihdoin huomasi master kuinka huonossa kunnossa näytin
-olevan. "Minä näen", sanoi hän, "että teillä on kaikki vanhat tapanne:
-varhain ylös ja varhain levolle! Nyt voitte varsin mielellänne madella
-matkaanne."
-
-Tultuani huoneeseeni tein ne liikkeet, jotka tavallisesti kuuluvat
-riisuutumiseeni, tietääkseni, että käytin siihen oikean ajan. Sen
-tehtyäni panin tulusvehkeeni kuntoon ja puhalsin kynttilän sammuksiin.
-Noin tunnin kuluttua minä jälleen sytytin, pukeuduin pehmeihin kenkiin,
-joita olin lordin sairauden aikana käyttänyt, ja lähdin kutsumaan
-niitä, joitten piti lähteä matkalle. He olivat kaikki pukeutuneina ja
-odottamassa: lordi, rouva, miss Katarina, mr. Aleksander ja kamarineiti
-Kristina, ja minä huomasin kuinka tällainen salakähmäinen toiminta
-vaikutti näihin aivan viattomiinkin ihmisiin. Toinen toisensa jälkeä
-kävi lumivalkeaksi kasvoiltaan, kun heidän huoneensa ovi narahteli. Me
-hiivimme ulos takaovesta yön pimeydessä, jota tuskin pari tähteä
-valaisi, ja ensin oli meidän hapuiltava kompastellen ja kaatuillen
-pensaikossa. Päästyämme jonkun sata askelta metsäpolulle, tapasimme
-siellä Macconocchien, joka odotti meitä iso lyhty kädessään, niin
-että matkan loppuosa kävi hauskemmin, joskin yhä vielä arasti
-vaikenimme. Vähän matkaa luostarista yhtyi polku valtatiehen, ja
-neljännespeninkulman päässä siitä, paikalla, jonka nimenä on Eagles ja
-jossa kanervakangas alkaa, näimme kahden vaunulyhdyn välkkeen.
-Hyvästellessä vaihdettiin vain pari sanaa, ja nekin koskivat talon
-asioita; me puristimme vaieten toistemme käsiä ja käänsimme päämme
-poispäin. Siinä olikin kaikki; hevoset alkoivat laukata, lyhtyjen valo
-hypähteli kankaan mättäillä kuin virvatuli, nyt se hävisi Stony Brae'n
-taakse, ja Macconocchie ja minä seisoimme lyhtyinemme kahden
-maantiellä. Me voimme vielä odottaa, kunnes vaunut tulisivat näkyviin
-Cartmoren kunnaalla. He olivat varmaankin pysähtyneet kunnaan laella,
-luoneet taakseen viimeisen silmäyksen ja nähneet, ettei lyhtymme vielä
-ollut siirtynyt siltä paikalta, missä olimme eronneet. Vaunuista näet
-irroitettiin toinen lyhty ja heilutettiin sitä kolme kertaa
-edestakaisin ikäänkuin jonkunlaiseksi jäähyväisten tervehdykseksi.
-Sitten he katosivat, viimeisen kerran katseltuaan Durrisdeerin kotoista
-kattoa, ja suuntasivat kulkunsa kohti barbaarien maata. Minä en ollut
-ennen huomannut kuinka synkkä ja autio yö oli, jossa me kaksi palvelija
-parkaa -- toinen vanha, toinen vanhentuva -- olimme yksinämme. En ollut
-koskaan ennen huomannut olevani niin riippuvainen muiden läsnäolosta.
-Yksinäisyyden tunne poltti sisässäni kuin tuli. Tuntui siltä kuin me
-kotiin jääneet olisimme olleet todellisia maanpakolaisia ja että
-Durrisdeer, Solway-rannikko ja kaikki, mikä teki isänmaani kotoiseksi,
-sen ilman hyväksi hengittää ja sen kielen kajahduksen rakkaaksi, olisi
-kadonnut pois, muuttanut merien taakse vanhan isäntäväkeni mukana.
-
-Lopun yötä minä kävelin tasaisella maantiellä ajatellen entisyyttä ja
-tulevaisuutta. Ajatukseni, jotka ensin lempeinä ja hellien asustivat
-äsken poislähteneissä, saivat miehekkäämmän suunnan, kun aloin
-aprikoida, mitä nyt oli tehtävä. Päivä kohosi esiin ylänkömaan vuorten
-takaa, linnut alkoivat visertää ja ruskealla kanervakankaalla rupesi
-savu sievästi nousemaan ilmoille talojen savupiipuista, ennenkuin
-käännyin kotiin, kulkien polkua pitkin kohti Durrisdeeria, jonka katto
-välkkyi auringonpaisteessa kauempana merenrannalla.
-
-Master herätettiin tavalliseen aikaan, ja minä odotin rauhallisena
-hänen tuloaan saliin. Hän katseli ympärilleen tyhjässä huoneessa ja
-ihmetteli pöytää, joka oli katettu vain kolmelle.
-
-"Pieni seurahan meitä on", sanoi hän. "Mistä se johtuu?"
-
-"Tällaiseen seuraan me nyt saamme tottua", vastasin minä.
-
-Hän katsahti äkkiä minuun terävästi. "Mitä te tuolla tarkoitatte?"
-kysyi hän.
-
-"Te, minä ja ystävänne Dass, me muodostamme nyt koko seuran", vastasin
-minä. "Lordi, rouva ja lapset ovat lähteneet matkalle."
-
-"Sanokaas muuta!" huudahti hän. "Minä olen totta tosiaan säikäyttänyt
-teidät, 'te Coriolin volskit'. Mutta sen vuoksi ei ole mitään syytä
-antaa aamiaisen jäähtyä. Olkaa hyvä ja istuutukaa, mr. Mackellar",
-samalla hän istuutui pöydän päähän, jonne itse olin aikonut asettua --
-"ja sill'aikaa kun syömme, voitte te lähemmin kertoa tuosta paosta."
-
-Minä näin, että asia oli tehnyt häneen syvemmän vaikutuksen kuin hän
-halusi ilmaista ja päätin kilpailla hänen kanssaan kylmäverisyydessä.
-
-"Minä aioin juuri pyytää teitä sijoittumaan pöydän päähän", sanoin
-minä, "sillä vaikka olenkin nyt saanut isännyyden toimekseni, en aio
-kumminkaan koskaan unohtaa, että te olette tämän perheen jäsen."
-
-Jonkun aikaa hän näytteli isäntää, antoi määräyksiä Macconocchielle,
-joka otti ne hyvin ynseästi vastaan, ja oli erityisen huomaavainen
-Secundraa kohtaan.
-
-Sitten hän kysyi aivan ohimennen: "Minne ovat rakkaat sukulaiseni
-vetäytyneet?"
-
-"Mr. Bally, se on toinen asia", sanoin minä. "Minä en ole saanut mitään
-määräystä tehdä selkoa heidän matkasuunnitelmistaan."
-
-"Minulle", lisäsi hän oikaisuksi.
-
-"Ei teille eikä muillekaan", sanoin minä.
-
-"Se tekee asian vähemmän loukkaavaksi; _c'est de bon ton_; veljeni
-alkaa vähitellen esiintyä edukseen. Entäs minä, rakas Mackellar?"
-
-"Te saatte ruuan ja asunnon, mr. Bally", sanoin minä. "Minulle on
-annettu lupa pitää teille avoinna viinikellari, joka on jokseenkin
-hyvin varustettu. Kunhan pysyttelette ystävänä minun kanssani, mikä ei
-olekaan vaikeata, niin ei teiltä tule puuttumaan viiniä eikä
-ratsuhevosta."
-
-Hän keksi jonkin syyn saadakseen Macconocchien pois huoneesta.
-
-"Entäs rahat?" kysyi hän. "Pitääkö minun pysytellä hyvissä suhteissa
-vanhan kunnon ystäväni Mackellarin kanssa taskurahainkin saannin
-vuoksi? On hauskaa näin palata lapsuusajan menettelytapoihin."
-
-"Mitään rahallista avustusta ei ole määrätty", sanoin minä, "mutta
-omalla vastuullani pidän huolta siitä, että teillä on riittävästi
-vaatimattomampiin tarpeisiin."
-
-"Vaatimattomampiin tarpeisiin", kertasi hän. "Ja te teette sen omalla
-vastuullanne?" Hän nousi seisaalleen ja katseli seinällä riippuvaa
-tummaa muotokuvasarjaa. "Esi-isäini nimessä, kiitos teille siitä",
-sanoi hän, ja lisäsi sitten pilkallisesti: "Mutta Secundra Dassin
-varalle kai on määrätty apuraha? Sitä eivät he suinkaan ole voineet
-unohtaa?"
-
-"Minä otan sen asiakseni ja kysyn, kun kirjoitan", sanoin minä.
-
-Nyt hän äkkiä muutti käytöstä, kumartui eteenpäin, kyynärpäät pöydässä,
-ja kysyi: "Luuletteko toimivanne viisaastikin?"
-
-"Minä teen mitä minulle on tehtäväksi annettu, mr. Bally", sanoin minä.
-
-"Varsin vaatimattomasti puhuttu", sanoi master, "ehkei kumminkaan yhtä
-rehellisesti. Te kerroitte minulle eilen, että mahtini oli mennyt isäni
-kuollessa. Mistä sitten johtuu, että eräs valtakunnan pääri pakenee yön
-pimeydessä talosta, missä hänen esi-isänsä ovat kestäneet monta
-piiritystä? Että hän salaa oleskelupaikkansa, joka voi kumminkin olla
-varsin tärkeä tietää Hänen Majesteetilleen kuninkaalle ja koko
-valtakunnalle? Ja että hän sallii minun jäädä tänne, vieläpä luovuttaa
-minulle isälliseksi suojelijakseni ja holhoojaksi verrattoman
-Mackellarinsa? Kaikki tämä maistuu minusta kovin selvältä ja
-sietämättömältä pelolta."
-
-Yritin keskeyttää häntä verrattain valheellisella kiellolla, mutta hän
-antoi kädellään vaikenemismerkin ja jatkoi:
-
-"Minä sanon, että se minusta siltä maistuu, mutta minä menen vielä
-pitemmälle ja sanon, että pelko on hyvin perusteltu. Ei minulla ollut
-suurta halua tulla tänne. Sen tavan vuoksi, millä viimeksi täältä
-lähdin, en olisi enää palannut, ellei minun olisi ollut pakko. Mutta
-rahoja minun täytyy saada. Te ette tahdo antaa niitä suosiolla; no
-hyvä, minä pakotan teidät siihen. Viikon kuluessa minä saan,
-Durrisdeerista liikkumatta, selville minne ne hölmöt ovat paenneet.
-Minä lähden heidän jälkeensä ja kun olen saanut riistan saarretuksi,
-isken sellaisen kiilan perheeseen, että se taas hajoaa. Sittenhän
-saamme nähdä, pitääkö lordi Durrisdeer (hän lausui nimen sanomattoman
-halveksivasti ja raivoissaan) parhaana maksaa minulle siitä, että
-lähden, ja te kaikki saatte nähdä valitsenko silloin hyödyn vaiko
-koston."
-
-Minä hämmästyin hänen suorasukaista puhettaan. Mutta asia oli se, että
-häntä kiusasi lordin onnistuneen paon synnyttämä kiukku. Hän tunsi
-joutuneensa puijatuksi, eikä ollut sellaisessa mielentilassa, missä
-sanoja punnitaan.
-
-"Luuletteko nyt tekevänne viisaasti?" kysyin minä, kerraten hänen omat
-sanansa.
-
-"Kaksikymmentä vuotta olen nyt elänyt oman köyhän ymmärrykseni
-nojassa", vastasi hän, hymyillen melkein narrimaisesti, niin itserakas
-hän oli.
-
-"Ja tullut siten vihdoin kerjäläiseksi", sanoin minä, "ellei
-kerjäläinen ehkä ole liian lempeä nimitys."
-
-"Minun täytyy pyytää teitä, mr. Mackellar, pitämään mielessänne", alkoi
-hän niin kiivaasti ja niin ylevästi, etten voinut olla häntä
-ihailematta, "että minä panen mitä suurimman painon kohteliaaseen
-käytökseen. Teidänkin pitää pyrkiä siihen; siten tulee meistä vieläkin
-paremmat ystävät."
-
-Koko tämän keskustelun aikana olin levottomana katsellut Secundra
-Dassia. Ei kumpikaan meistä ollut alkanutkaan syödä; silmämme
-tuijottivat toistemme kasvoihin, tai sanoisinko sieluihin, ja minua
-huolestutti se, että näin hindun silmissä jonkinlaisen loiston, joka
-meni ja tuli, aivan kuin hän olisi seurannut keskustelua. Mutta minä
-ajoin pois tuon: mietteen sanoen vielä kerran itselleni, ettei hän
-ymmärtänyt englanninkieltä; hän oli saattanut ainoastaan huomata, että
-oli puhe jostain tärkeästä, kuullessaan miten vakavasti me juttelimme
-ja siitä halveksimisen ja vihan värinästä, joka toisinaan tuntui
-masterin sanoissa.
-
-Noin kolmen viikon ajan me elelimme edelleen Durrisdeerissa, ja siitä
-alkoi yksi elämäni merkillisimpiä jaksoja -- se, jota voin nimittää
-tuttavalliseksi seurusteluksi masterin kanssa. Aluksi hän oli
-käytökseltään hiukan horjuvainen; milloin kohtelias, milloin
-pilkallinen minua kohtaan, kuten ennenkin, ja kummassakin tapauksessa
-minä annoin hänelle takaisin samalla mitalla. Nyt ei minulla, jumalan
-kiitos, ollut enää syytä arastella hänen kanssaan asioidessani, enkä
-minä muuten koskaan ole peljännyt vihaisia ilmeitä, paljastettua
-miekkaa vain. Sentähden minua huvittivat tuollaiset hävyttömät
-hyökkäykset, eivätkä vastaukseni aina olleetkaan kovin kehnoja
-päähänpistoja. Vihdoin (erään kerran illallis-pöydässä) keksin
-hullutuksen, joka kokonaan löi hänet hämmästyksellä. Hän nauroi
-nauramistaan ja huudahti: "Kuka olisi aavistanut, että tuolla vanhalla
-akalla on sukkeluuttakin kallossaan?"
-
-"Ei se sukkeluutta ole, mr. Bally", sanoin minä, "kuivaa Skotlannin
-huumoria, eikä mitään muuta." En minä muuten koskaan ole yrittänytkään
-esiintyä sukkelana.
-
-Siitä lähtien hän ei koskaan ollut karkea minua kohtaan; koko suhteemme
-muuttui leikilliseksi. Erinomaisin tilaisuus leikinlaskuun tarjoutui
-aina silloin, kun hän vaati hevosta, viinipulloa tai hiukan rahaa.
-Silloin hän kääntyi puoleeni kuin koulupoika ja minä puolestani
-näyttelin hänen isäänsä; peli huvitti suuresti kumpaistakin.
-
-En voinut olla huomaamatta, että hänen kunnioituksensa minua kohtaan
-oli kasvanut, ja se kutkutteli erästä meissä ihmisissä heikkoa puolta:
-turhamaisuutta. Sitäpaitsi hän muuttui (luullakseni huomaamattaan)
-olennoksi, joka ei ollut ainoastaan tuttavallinen, vaan kerrassaan
-ystävällinen, ja tämä tuntui minusta sitäkin kavalammalta, kun oli
-kysymys miehestä, joka niin kauan oli minua inhonnut. Hän ei liikkunut
-paljon kotoa, kieltäytyipä toiminaan kutsuistakin. "Ei", sanoi hän,
-"mitä minä huolin noista paksupäisistä yömyssyistä. Minä jään
-mieluummin kotiin. Mackellar, juodaan yhdessä pullo ja jutellaan taas
-hyvä juttelu."
-
-Minun noin sanoessani hän pudisti päätään. "Kunnon Mackellar, te
-voisitte elää tuhat vuotta oppimatta ymmärtämään minua", sanoi hän
-sitten. "Tämä taistelu on nyt käynnissä, harkinnan aika on aivan ohi,
-eikä armon aika ole vielä tullut. Se alkoi silloin, kun me heitimme
-rahaa Durrisdeerin salissa, parikymmentä vuotta sitten; me olemme
-olleet voitolla vuorotellen, mutta kumpikaan ei ole koskaan ajatellut
-alistumista, ja minä puolestani panen henkeni ja kunniani alttiiksi,
-kun kerran olen heittänyt hansikkaani."
-
-"Vähät minä teidän kunniastanne!" vastasin minä. "Ja luvallanne, nuo
-sotilaselämästä lainatut sanat kaikuvat liian komeilta käytettyinä nyt
-puheena olevassa asiassa. Te tahdotte saada jonkin kurjan kultarahan,
-siinä taistelunne aihe, ja entäs keinot, joita te käytätte? Luotte
-surua perheeseen, joka ei koskaan ole teille mitään tehnyt, pilaatte,
-jos voitte, oman veljenpoikanne ja muserratte veljenne sydämen! Rosvo,
-joka lyö vanhan repaleisen ämmän kuoliaaksi likaisella sauvalla
-saadakseen pari penniä ja hiukan nuuskaa -- sellainen soturi te olette,
-ettekä mitään muuta."
-
-Kun minä näin (tai suunnilleen näin) ahdistin häntä, saattoi hän
-hymyillä ja huokaista kuten mies, jota ei ymmärretä. Kerran muistan
-hänen laveammin puolustautuneen. Silloin hän lausui muutamia omituisen
-viisastelevia sanoja, jotka kannattaa mainita, sillä ne valaisevat
-hänen luonnettansa.
-
-"Teidänlaisenne siviilimies saattaa luulla, että sota merkitsee rumpuja
-ja liehuvia lippuja", sanoi hän. "Kuten vanhat viisaat sanoivat, sota
-on _ultima ratio_. Kun häikäilemättä käyttää hyväkseen etujansa,
-silloin käy sotaa. Kelpo Mackellar, te itse olette peijakkaanmoinen
-soturi Durrisdeerin voutikonttorissa, tai muuten juoruavat alustalaiset
-teistä liian julkeasti."
-
-"Minä en suuria välitä siitä, mitä sota on, mitä ei", vastasin minä.
-"Mutta se minua kiusaa, että te vaaditte minua itseänne kunnioittamaan.
-Veljenne on kunnon mies ja te olette kehno -- ei enempää eikä
-vähempää."
-
-"Jos olisin ollut Aleksander --" alkoi hän.
-
-"Niin, siten me kukin itseämme puijaamme", huudahdin minä. "Jos minä
-olisin ollut pyhä Paavali, olisi asia ollut aivan sama, minä olisin
-tuhrinut siinä työssä ihan samoin kuin nyt näette minun tekevän."
-
-"Minä sanon teille", huudahti hän, välittämättä keskeytyksestäni, "että
-jos olisin ollut kurjin pikkupäällikkö ylänkömaan miesten joukossa, jos
-olisin ollut Afrikan alastomain neekerien vähäpätöisin mies, olisi
-kansani minua jumaloinut. Kehno mies, sanoitte. Niin, mutta luotu
-hyväksi itsevaltiaaksi. Kysykää Secundra Dassilta, hän kertoo teille,
-että olen ollut hänelle kuin isä. Siirtykää minun puolelleni huomenna,
-tulkaa orjakseni, irtaimekseni, olennoksi, jota voin käskeä, kuten
-jäseniäni ja henkeäni -- niin te ette enää koskaan näe pimeätä
-puoltani, sitä, jonka käännän maailmaa vastaan vihassani. Minun täytyy
-saada kaikki taikka ei mitään. Mutta ken kaikkensa antaa, sille minä
-korvaan moninkertaisesti. Minulla on ruhtinasluonne."
-
-"Pikemmin se on ollut muiden onnettomuus tähän asti", huomautin minä,
-"ja se paljastaa hiukan ruhtinaallisuuden toista puolta."
-
-"Joutavia!" huusi hän. "Minä sanon teille: nytkin minä tahtoisin
-säästää sitä perhettä, jonka kohtaloihin niin innokkaasti otatte osaa;
-nytkin -- milloin hyvänsä -- haluaisin jättää heidät sotimaan omia
-pikku sotiaan ja kadota siihen sissien ja konnien asumaan metsään, jota
-nimitetään maailmaksi. Sen tekisin milloin tahansa!" sanoi hän. "Kunhan
-vain -- kunhan vain --"
-
-"Kunhan vain mitä?" kysyin minä.
-
-"Kunhan he vain sitä minulta polvillaan pyytäisivät. Niin, ja tietysti
-kaikkien nähden sen pitäisi tapahtua", lisäsi hän hymyillen.
-"Oikeastaan, kelpo Mackellar, on tuskin olemassa salia, riittävän
-suurta, sitä anteeksipyyntöä varten, jonka minä panisin toimeen."
-
-"Turhuuksien turhuutta!" koetin minä saarnata. "Onpa omituista
-ajatella, että niin suurta pahanteon kykyä johtaa sama tunne, joka
-panee piikatytön keimaileman kuvastimen edessä."
-
-"Jokaistahan asiaa voi nimittää sekä niin että näin; toinen sana tekee
-siitä suuren, toinen vähäpätöisen; ette te minua sanoilla masenna!"
-sanoi hän. "Te sanoitte tässä eilen, että minä luotin teidän
-omaantuntoonne; jos minulla olisi yhtä suuri halu halventaa kuin
-teillä, niin voisin sanoa luottavani teidän turhamaisuuteenne. Te
-koetatte olla _un homme de parole_, minä taas mies, joka ei osaa
-väistyä. Sanokaa sitä turhamaisuudeksi, sanokaa sitä hyveeksi, sanokaa
-sitä sielukkuudeksi -- mitä merkitseekään nimitys? Mutta myöntäkää,
-että meissä on sama vaisto: sekä te että minä elämme aatteelle."
-
-Kaikesta tästä tuttavallisesta juttelusta ja kaikesta siitä
-kärsivällisyydestä, jota osoitimme toisillemme, voitaneen päättää, että
-me sovimme erinomaisesti. Sellainen käänne oli suhteessa taas
-tapahtunut, ja nyt oli siinä vakavuutta enemmän kuin ennen.
-Lukuunottamatta mielipiteen vaihdoksia, sellaisia kuin äsken
-kuvailemani, ei meidän seurustelullamme ollut ainoastaan
-huomaavaisuuden vaan, voisinpa melkein sanoa, todellisen ystävyyden
-leima. Kun minä sairastuin (se tapahtui pian suuren myrskyn jälkeen),
-niin hän istui vuoteeni vieressä huvittaen minua jutuillaan, ja antoi
-minulle oivallisia lääkkeitä, jotka minä turvallisin mielin otin
-vastaan. Hän itse huomautti tuosta. "Seikka on se", sanoi hän, "että
-teillä on nyt tilaisuus oppia paremmin minut tuntemaan. Muutamia päiviä
-sitten, tässä yksinäisessä aluksessa, missä ei kukaan muu kuin minä
-vähintäkään tunne lääkintätaitoa, olisitte te varmaan luullut minun
-väijyvän henkeänne. Ja huomatkaa vielä, että minä sen jälkeen, kun
-huomasin teidän vainoavan itseäni, olen alkanut enemmän teitä
-kunnioittaa. Saanko kysyä, todistaako se alhaista mieltä?" Minä en
-oikein tiennyt, mitä olisin vastannut. Omasta puolestani uskoin hänen
-tarkoittavan minulle hyvää; mahdollista on, että annoin hänen
-teeskentelytaitonsa sitäkin enemmän pettää itseäni, mutta vakava uskoni
-oli (ja on vieläkin), että hänen ystävyytensä minua kohtaan oli
-vilpitön. Omituinen ja surullinen tosiasia on, että heti tämän
-muutoksen tapahduttua vastenmielisyyteni alkoi laimentua, ja ne näyt,
-jotka olivat minua vaivanneet, esiintyen herrani hahmossa, katosivat
-kokonaan. Niinpä lienee ehkä ollut jotain totta hänen viimeisissä
-kerskaavissa sanoissaan, jotka hän lausui minulle heinäkuun toisena
-päivänä, kun olimme melkein pitkän matkamme päässä. Olimme silloin
-ankkurissa New-Yorkin suuren sataman suulla, paahtavassa kuumuudessa,
-joka pian sen jälkeen muuttui raivoisaksi rankkasateeksi. Minä
-seisoin peräkannella katsellen läheisiä viheriöitseviä rantoja ja
-määräpaikastamme, pikku kaupungista, sieltä täältä nousevia savuja. Ja
-kun juuri olin miettimässä, kuinka pääsisin viholliseni ja ystävällisen
-seuramieheni edelle, jouduin hiukan hämilleni, kun hän lähestyi minua
-kättä tarjoten.
-
-"Nyt minä sanon teille hyvästi", sanoi hän, "ja ainaiseksi. Sillä nyt
-te lähdette vihollisteni luo, ja siellä kaikki teidän vanhat
-ennakkoluulonne heräävät uudelleen eloon. Minä en ole vielä koskaan
-epäonnistunut yrittäessäni voittaa puolelleni jonkin ihmisen; tekin,
-ystäväiseni -- sallikaa minun ainakin tämä kerta kutsua teitä sillä
-nimellä -- tekin olette saanut minusta aivan toisenlaisen kuvan
-mieleenne, vieläpä sellaisen, jota ette koskaan tule kokonaan
-unhottamaan. Matka ei ollut riittävän pitkä; muuten olisin tehnyt
-syvemmän vaikutuksen. Mutta nyt on kaikki ohi, ja me olemme jälleen
-sotajalalla. Tästä pienestä välinäytöksestä saatte päättää, kuinka
-vaarallinen minä olen, ja noiden tuolla" -- hän osoitti sormellaan
-kaupunkia -- "täytyy olla hölmöjä, elleivät mieti paria kertaa päänsä
-ympäri, ennenkuin minua uhmailevat."
-
-Durrisdeerin ateriat olisivatkin todellakin voineet tuottaa huvia
-kenelle hyvänsä, niin oivallisia olivat pöytäpuheet. Hän lausui usein
-julki ihmetyksensä, ettei ennen ollut välittänyt mitään minun
-seurastani. "Mutta se johtui luonnollisesti siitä, että kuuluimme
-vastakkaisiin puolueisiin. Samahan on laita vieläkin, mutta ei puhuta
-siitä koskaan. Minä en antaisi teille niin suurta arvoa, ellette olisi
-uskollinen isännällenne."
-
-Ottakoon lukija huomioon, että hän mielestäni oli aivan mahdoton
-mihinkään juoneen, ja millaista hienoa imartelua on se, että täten
-monen ajastajan kuluttua ihmisen luonteelle ja henkisille kyvyille
-annetaan tunnustus. Mutta tarkoitukseni ei ole puhdistaa itseäni. Minä
-menettelin väärin; minä annoin hänen imarrella itseäni, ja luulen toden
-totta, että vahtikoira oli vaipumaisillaan sikeään uneen, kun se
-yht'äkkiä herätettiin.
-
-Minun on mainittava, että hindu alinomaa kuljeskeli edestakaisin
-talossa. Hän ei puhunut muulloin kuin masterin kanssa ja silloin omalla
-kielellään, käveli kuulumattomin askelin ja ilmaantui aina sinne, missä
-häntä vähimmin odotti, seisoi aivan mietteisiinsä vaipuneena. Jos joku
-sattui tulemaan, tervehti hän narrimaisin, syvin kumarruksin. Hän
-näytti niin hiljaiselta, niin hennolta ja niin omiin ajatuksiinsa
-kiintyneeltä, etten lopuksi häntä juuri enää huomannut, pidinhän häntä
-vain maankulkuriksi joutuneena siivona intialaisena. Ja sittenkin oli
-tuo veitikka koko ajan vaaniskelupuuhissa, ja hänen kavaluutensa ja
-minun huolimattomuuteni avulla master varmaan sai salaisuutemme
-selville. Oli hyvin kolea ilta; olimme illastaneet ja laskeneet
-tavallista enemmän leikkiä. Silloin minua kohtasi tuo kova isku.
-
-"Hyvin kaikki, varsin hyvin", sanoi master, "mutta parasta kai olisi
-jos järjestäisimme matkakapineemme kuntoon."
-
-"Miksi niin?" kysyin minä. "Matkustatteko te?"
-
-"Me matkustamme kaikin varhain huomisaamuna", sanoi hän. "Ensin
-Glasgow'n satamakaupunkiin, sitten New-Yorkiin."
-
-Minulta lienee päässyt äänekäs valitus.
-
-"Niin", sanoi master, "minä kerskailin. Sanoin viikko, mutta olenkin
-tarvinnut melkein parikymmentä päivää. Mutta sama se; minä saan ne
-kyllä takaisin, matkustetaan sitä nopeammin."
-
-"Onko teillä matkarahoja?" kysyin minä.
-
-"On kyllä, rakas ja jalo herraseni", vastasi hän. "Te voitte kyllä
-moittia minun teeskentelyäni, mutta totta on, että samalla kun kerta
-kerran jälkeen olen papaltani puristanut lantin, on minulla ollut pieni
-summa, jota olen säästänyt kaikkien mahdollisuuksien varalle.
-Te maksatte oman matkanne, jos teillä on halua seurata meitä
-sivustahyökkäysretkellemme; minulla on riittävästi Secundra Dassia ja
-itseäni varten, mutta ei enempää -- se riittää ollakseni vaarallinen,
-mutta ei riitä hyväntekeväisyystarkoituksiin. Vaunuissa on joka
-tapauksessa yksi ulkopuolinen istuin, jonka luovutan teille
-kohtuullisesta korvauksesta. Niinpä voimme matkustaa yhdessä koko
-eläinnäyttely -- vahtikoira, apina ja tiikeri."
-
-"Minä tulen mukaan", sanoin minä.
-
-"Minä toivon teidän niin tekevän", sanoi master. "Te olette nähnyt
-minut maahan lyötynä; minä haluan teidän näkevän minut voittajana.
-Tässä tarkoituksessa uskallan niinkin paljon, että te kastutte kuin
-koira tässä jumalan ilmassa."
-
-"Ja joka tapauksessa", lisäsin minä, "te tiedätte, etten minä irtaannu
-teistä."
-
-"Ettepä niinkään helposti", sanoi hän. "Te iskette oikeaan kohtaan,
-erinomaisen ymmärryksenne opastamana kuten ainakin. Minä en koskaan
-taistele välttämättömyyttä vastaan."
-
-"Ei hyödyttäne koettaa teille asiasta puhua", sanoin minä.
-
-"Ei ollenkaan; saatte luottaa siihen", vastasi hän.
-
-"Ja sittenkin, jos antaisitte minulle aikaa, voisin kirjoittaa --"
-aloitin minä.
-
-"Ja mitähän Durrisdeerin lordi vastaisi?" keskeytti hän.
-
-"Niin", sanoin minä, "siinäpä se on kysymys."
-
-"Ja joka tapauksessa on monin verroin käytännöllisempää, että minä itse
-matkustan sinne", sanoi hän. "Mutta tämähän on pelkkää suun
-pieksämistä. Kello seitsemän huomisaamuna ovat vaunut portaitten
-edessä. Minä näet lähden portaitten edestä, Mackellar; minä en kompuroi
-läpi metsän ja nouse vaunuihin maantiellä -- sanokaamme Eaglesin
-luona."
-
-Nyt minä olin täydellisesti asian päättänyt.
-
-"Voitteko odottaa minua St. Brides'issä neljännestunnin?" kysyin minä.
-"Minun pitää välttämättä puhua Carlylelle eräästä asiasta."
-
-"Tunnin, jos haluatte", sanoi hän. "Minä en yritäkään kieltää, että ne
-rahat, jotka te maksatte paikasta vaunuissa, merkitsevät minulle
-jotakin, ja tehän voisitte päästä Glasgowiin ennen meitä, jos
-kulkisitte ratsain."
-
-"Niinpä niin", sanoin minä, "en ole koskaan luullut, että lähden
-vanhasta Skotlannista."
-
-"Se virkistää teitä", sanoi hän.
-
-"Tästä matkasta tulee olemaan vahinkoa yhdelle tai toiselle", sanoin
-minä, "ja minä luulen juuri teidän joutuvan kärsimään. Minä kuulen
-varoittavan äänen sisimmässäni, ja niin paljon se sanoo selvästi --
-että tämä on kohtalokas matka."
-
-"Jos te pidätte profetioista", sanoi hän, "niin kuunnelkaa tuotakin."
-
-Yli Solway-lahden kulki raju myrskypuuska ja sade löi suuria ikkunoita
-vasten.
-
-"Voiko ennustaja keksiä, mitä tuo merkitsee?" kysyi hän mitä
-leveimmällä murteella. "Että pikku Mackellar tulee merellä kovin, kovin
-kipeäksi."
-
-Tultuani huoneeseeni istuin siellä, mieli kiusoittavasti kuohuksissa,
-kuunnellen tuulten möyryntää talon päätyä vasten. Kun olin
-sielullisesti sairas, kun myrkky mylvi ja vingahteli viireissä ja talo
-vavahteli perustuksillaan, en saanut unenrahtua silmiini. Istuin ja
-katselin kynttilän valossa mustia ikkunanruutuja, jotka myrsky joka
-hetki uhkasi särkeä ja viskata sisään, ja tuolle pimeälle pohjalle
-ilmaantui yhtenäinen sarja tulevaisuuden kuvia, jotka nostivat hiukset
-päälaellani pystyyn. Lapsi turmeltuna, koti särjettynä, isäntäni
-kuolleena tai mielipuolena, rouva epätoivoon vaipuneena -- kaiken tuon
-minä näin räikein värein maalattuna pimeälle pohjalle, ja tuntui kuin
-olisi myrskyn karjunta pilkannut minua siitä, että istuin toimetonna.
-
-
-
-
-YHDEKSÄS LUKU.
-
-Mackellarin matka masterin seurassa.
-
-
-Ilmassa lepäsi paksu, märkä sumu, kun vaunut ajoivat oven eteen. Me
-lähdimme kaikessa hiljaisuudessa; Durrisdeerin talo oli kuin oikea
-murheen koti, kattoräystäät tippuivat ja ikkunan luukut olivat kiinni.
-Minä huomasin masterin pistävän ulos päänsä ja katsovan jälkeensä noita
-kosteita seiniä ja kimaltelevia kattoja, kunnes ne äkkiä hävisivät
-sumun sekaan, ja minä otaksun, että hänet käsitti jonkunmoinen
-luonnollinen ikävän tunne näin lähtiessään pois; tai ehkä se oli
-aavistelua siitä, mitä lopuksi oli tuleva. Se ainakin on varmaa, että
-hän, kun vaunut kulkea ratisivat pitkää ylämäkeä Durrisdeerista
-lähtiessä ja me liikuimme eteenpäin märkyydessä, alkoi ensin viheltää
-ja sitten laulaa surullisinta kansanlauluamme, erästä niistä,
-jotka saavat kapakassa istuvan miesjoukon kyynelöimään, laulua
-"Vaeltaja-Villestä." Niitä sanoja, joilla hän sen lauloi, en ole
-muulloin kuullut, enkä saanut koskaan niitä kirjoitettuina käsiini.
-Mutta muutamia rivejä, jotka erityisesti sopivat lähtöömme, minä vielä
-muistan. Eräs säkeistö alkoi:
-
- Koti oli koti silloin, kaikki hymyili;
- kodin helmass' oli lapsi onnenautuas.
-
-Ja loppu jotenkin näin:
-
- Nyt, kun päivä paistaa yli kunnaiden,
- on talo autio, sen ovi liiku ei.
- Niin siinä seisköön, armaat asujat
- maailmanranta vei. --
-
-En ole kosikaan voinut sanoa, onko runo hyvä, mutta sille antoi
-murheellinen sävel liikuttavan värityksen, ja sen lauloi minulle ensi
-luokan laulaja hetkellä, joka oli varsin suotuisa vaikutelmalle.
-Päästyään loppuun hän katsoi minuun ja huomasi, että silmäni olivat
-kyynelissä.
-
-"Oho, Mackellar", sanoi hän, "ettekö luule minun ollenkaan tuntevan
-kaipuuta ja ikävää?"
-
-"Minä en usko, että te voisitte olla niin paha mies", sanoin minä,
-"ettei teissä olisi kaikkia mahdollisuuksia olla hyvä."
-
-"Ei, ei kaikkia", sanoi hän, "ei kaikkia. Siinä te erehdytte. Halu
-puuttuu, herra evankelista."
-
-Mutta minusta kuulosti siltä, kuin hän olisi huokaissut astuessaan
-jälleen vaunuihin.
-
-Koko päivän me ajoimme; sää oli yhtä surullinen, tiheä sumu
-ympärillämme ja sateena putoavia pilviä pääni päällä. Tie kulki yli
-kanervanummien, missä ei kuulunut muuta ääntä kuin teeren kukerrus
-märästä metsästä ja paisuvien purojen kohina. Toisinaan uinahdin uneen
-ja jouduin silloin kamalan, pahaa ennustavan kauhu-unen valtaan, josta
-heräsin yököttävin tuntein. Toisinaan, kun tie oli jyrkkä ja pyörät
-kierivät vitkaan, kuuntelin vaunun sisästä kuuluvaa itämaisen kielen
-sorinaa, josta minun oli yhtä vaikea saada selvää kuin lintujen
-laulusta. Välistä, kun tie pitemmän ajan kulki vastamaahan, astui
-master vaunuista ja kulki vieressäni, enimmäkseen sanaa sanomatta. Ja
-koko ajan, nukuin tahi valvoin, oli minulla mielessäni samanlaisia
-synkkiä lähestyvän turmion aavisteluja, ja samat kuvat liikkuivat
-sieluni silmäin edessä, kuvastuen nyt vain vuorisumuun. Yksi, jonka
-vielä muistan, oli niin selvä väreiltään, että se näytti todelliselta.
-Näin siinä lordin istumassa pöydän ääressä jossakin pienessä tuvassa;
-ensin lepäsi hänen päänsä käsien varassa, sitten hän nosti sen hitaasti
-pystyyn ja katsoi minuun. Kasvoissa kuvastui äärimmäinen toivottomuus.
-Olin sen nähnyt ensi kerralla ikkunan ruudussa viimeisenä yönä, jonka
-olin Durrisdeerissa, ja puolen matkaa palasi se tavan takaa minua
-kiusaamaan aivan kuin painajainen. Kumminkaan se ei ollut minkäänlaista
-alkavaa mielenvikaisuutta, sillä minusta on nyt tullut vanha mies ilman
-että olen menettänyt vähintäkään tervettä järkeäni, ei myöskään (kuten
-silloin oli helppo otaksua) mikään jumalallinen tulevaisuuden enne,
-sillä kaikki mahdolliset onnettomuudet tapahtuivat, mutta tuota ei --
-ja minä näin monta surullista näkyä, mutta en koskaan tätä.
-
-Suunnitelman mukaan meidän piti matkustaa läpi yön. Omituista oli, että
-minä heti hämärän langettua tulin hiukan paremmalle tuulelle. Kirkkaat
-lyhdyt, jotka heittivät valoaan yösumuun, höyryäviin hevosiin ja
-postimieheen, joka hypähteli satulassaan, vaikutti ehkä, että kaikki
-tuo tuntui minusta hauskemmalta kuin päivänvalossa, tai ehkä oli
-mieleni uupunut murheellisia ajatuksia hautoessaan. Varmaa on, että
-minä muutaman tunnin, joina en nukkunut, tunsin jonkinlaista henkistä,
-hyvinvointia, vaikka ruumiillisesti olinkin märkä ja väsynyt, ja että
-vihdoin vaivuin luonnolliseen, rauhalliseen uneen. Kuitenkin lienevät
-aivoni syvimmässäkin horroksessa työskennelleet ja työskennelleet
-ainakin _jossakin määrin_ johdonmukaisesti. Äkkiä minä näet olin aivan
-valveilla ja aikeissa lausua:
-
- Kodin helmass' oli lapsi onnenautuas. --
-
-Minua hämmästytti, kun huomasin tuon säkeen tavalla, jota en eilen
-ollut huomannut, sopivan siihen kamalaan suunnitelmaan, joka masterilla
-tätä matkaa tehdessään oli mielessä.
-
-Olimme nyt aivan Glasgow'n läheisyydessä, tulimme pian sinne, söimme
-aamiaista jossakin kapakassa ja löysimme (paholaisen johdatuksesta)
-juuri lähdössä olevan laivan. Tilasimme hyttipaikat ja saimme pari
-päivää myöhemmin tavaramme laivaan. Laivan nimi oli _Verraton_; se oli
-ikivanha ja nimi sopi sille erinomaisesti. Yleinen mielipide oli, että
-matka tulisi olemaan sen viimeinen; satamassa väki pudisteli sille
-päätään, ja sattui useita kertoja niinkin, että ventovieraat ihmiset
-tulivat kadulla minua puhuttelemaan ja kertoivat, että laiva oli
-mädännyt kuin vanha juusto ja liian ankarassa lastissa, joten se
-ehdottomasti haaksirikkoutuisi joutuessaan myrskyn käsiin. Tästä syystä
-ei matkustajia tullut muita kuin me; kapteeni Mc Murtrie oli vaitelias
-mies, joka piti huolta vain omista asioistaan; hän puhui Glasgow'n tai
-Gaelin murretta. Perämiehet olivat raakoja tietämättömiä merimiehiä,
-jotka olivat palvelemalla kohonneet tavallisista matruuseista. Masterin
-ja minun siis oli tyytyminen toistemme seuraan.
-
-_Verraton_ lähti Clydestä hyvässä tuulessa. Viikon ajan oli sää
-suotuisa ja me pääsimme jotenkuten eteenpäin. Ihmeekseni huomasin
-olevani täysi merimies ainakin siinä merkityksessä, etten koskaan ollut
-kipeä, mutta niin hyvässä voinnissa kuin tavallisesti en suinkaan
-ollut. En tiedä, oliko syynä laivan keinunta aalloilla, ahdas tila,
-suolainen ruoka, vai kaikki tämä yhdessä, mutta murheellinen oli
-mieleni ja hermoni kapinoivat. Matkamme tarkoitus vaikutti myöskin
-hiukan, mutta vain hiukan; sairauden todellinen syy oli ympäristössäni,
-ja ellei se johtunut laivasta, johtui se masterista.
-
-Viha ja pelko ovat huonoja sänkykumppaneita, mutta (häpeä sanoa)
-niitten kanssa olen ollut muulloin tekemisissä; olen mennyt levolle ja
-noussut jälleen ylös niitten seurassa, olen syönyt ja juonut niiden
-kanssa, enkä kuitenkaan milloinkaan, en ennen enkä jälkeen, ole ollut
-sekä sielullisesti että ruumiillisesti niin perin myrkytetty, kuin
-tunsin olevani _Verrattoman_ kannella. Myönnän mielelläni, että
-vihamieheni kärsivällisyydellään oli minulle hyvänä esimerkkinä;
-pahimpinakin hetkinä esiintyi hän mitä rakastettavimpana ja
-kärsivällisimpänä, oli seuranani niin kauan kuin sallin hänen sitä
-tehdä, ja kapusi kannelle lukemaan, kun minä olin osoittanut hänelle
-ynseyttä.
-
-Kirja, jonka hän oli ottanut mukaansa, oli Richardsonin kuuluisa
-_Clarissa_, ja muiden pikku huomaavaisuuksiensa ohella hän luki
-toisinaan siitä minulle palasia, ja kukaan kehittynein taiteilijakaan
-ei olisi voinut vaikuttavammin esittää sen liikuttavia kohtia. Minä
-taas vastailin hänelle otteilla raamatusta, joka muodosti koko
-kirjastoni -- ja joka oli minulle aivan uusi ja vieras, kun minä paha
-kyllä aina, vieläpä tähän päivään asti, olen kokonaan laiminlyönyt
-uskonnolliset velvollisuuteni. Hän osasi pitää arvossa kirjan hyviä
-puolia, kirjallisuuden tuntija kun oli, ja otti sen toisinaan
-kädestäni, selaili sitä tavalla, joka osoitti hänen olevan perillä
-asiassa, ja maksoi minulle samalla mitalla. Mutta ihmeellistä oli,
-kuinka vähän hän sovitti lukemaansa itseensä; se meni ylhäältä hänen
-päänsä yli kuin keskikesän ukkosilma. Lovelace ja Clarissa, kertomus
-Davidin jalomielisyydestä, hänen katumuspsalminsa, järisyttävä kysely
-ja epäily Jobin kirjassa, Esaiaan liikuttava rukous -- kaikki tämä oli
-hänelle vain huvitteluaihetta, samaan tapaan kuin viulunsoitto
-kapakassa. Tuo ulkonaisen vastaanottavaisuuden ja sisäisen paatumuksen
-sekoitus vieroitti minua hänestä: se sopi hyvin siihen karkeaan
-hävyttömyyteen, jonka tiesin löytyvän hänen hienotapaisen ulkokuorensa
-alta. Toisinaan inhosin häntä kuin muodotonta, toisinaan arastelin
-häntä kuin jotain puoleksi kummitusmaista olentoa. Oli hetkiä, jolloin
-hän näytti minusta pelkältä pahvikuvalta, niin että olisi tarvinnut
-vain iskeä tukeva isku hänen naamioonsa nähdäkseen sisäpuolella
-ammottavan tyhjyyden. Tämä kauhu (joka tuskin oli aivan kuviteltua)
-lisäsi hänen seuransa inhoittavuutta mitä suurimmassa määrin. Vihdoin
-kehittyi asia siihen, että minä hänen tullessaan aivan kuin
-sielullisesti vapisin; toisinaan teki mieleni kiljaista, toisinaan
-tuntui taas siltä, kuin olisin voinut häntä lyödä. Tähän sieluntilaan
-oli epäilemättä osaksi syynä häpeäntunne; minähän olin Durrisdeerissa
-olomme viime aikoina alkanut hyvinkin sietää miestä, mutta jos nyt joku
-olisi minulle sanonut, että jälleen saan saman katsantokannan, olisin
-nauranut hänelle. Mahdollista on, ettei hän huomannut minun kivulloista
-kiihoitustilaani -- mutta siihen kai hänen teräväjärkisyytensä oli
-liian suuri, joten on otaksuttavampaa, että hän ainaisen joutilaan
-elämänsä aikana oli niin tottunut seuraan, että hänen oli pakko tyytyä
-minuun, vaikka huomasikin minun huonosti salatun vastenmielisyyteni.
-Varmaa on ainakin, että hän mielellään kuunteli omaa puhettaan,
-kuten hän yleensäkin suuresti rakasti kaikkia omia kykyjään ja
-omituisuuksiaan -- eräs muoto henkistä köyhyyttä, jota melkein aina
-seuraa luonteen kehnous. Useita kertoja näin hänen turvautuvan pitkiin
-keskusteluihin laivurin kanssa, kun minä en antautunut hänen seuraansa.
-
-Ja sen hän teki vaikka laivuri selvään osoitti, miten väsynyt hän oli
-miehen juttuihin ja kärsimättömänä odotti hänen lähtevän, vastaillen
-vain lyhyin murahduksin.
-
-Kun ensimmäinen viikko oli ohi, kääntyi tuuli epäsuotuisaksi ja sää
-ankaraksi. Meri aaltoili kovin. _Verraton_, joka oli vanhanaikainen
-rakenteeltaan ja pahasti lastattu, keinui aivan hurjasti. Laivuri
-pelkäsi mastojansa ja minä henkeäni. Emme päässeet suunnassamme
-etenemään. Koko laivan valtasi sietämätön apeus; laivamiehet,
-perämiehet ja kapteeni soimasivat toisiaan päivät pääksytysten. Nenäkäs
-sana toiselta ja lyönti toiselta puolen kuuluivat päiväjärjestykseen.
-Toisinaan voi tapahtua, että koko miehistö kieltäytyi työskentelemästä,
-ja meidän, jotka pysyttelimme kannenkatoksen alla, täytyi pari kertaa
-valmistautua tappelemaan -- ensi kerta, jolloin minä olen ollut aseissa
--- kapinan pelosta. Juuri kun olimme tällaisessa vaarallisessa tilassa,
-puhkesi myrsky riehumaan, niin että kaikki luulivat aluksen vajoavan.
-Minä olin kajuuttaan sulkeutuneena toisen päivän puolipäivästä toisen
-iltaan. Master oli kannella, vyöstä kiinni jossakin. Secundra oli
-nauttinut jotakin huumaavaa ainetta ja makasi tiedotonna, joten minä,
-kuten ymmärrettävää on, vietin nuo tunnit aivan yksinäni. Aluksi olin
-pelon lainaamia, melkeinpä pyörryksiin lyömä. Mutta pian alkoi minussa
-kajastaa ilon hohde. Jos _Verraton_ uppoisi, veisi se sen olennon, jota
-me kaikki niin syvästi pelkäsimme ja vihasimme, mukanaan pohjattomaan
-syvyyteen; silloin olisi Ballantraen masterin loppu, kalat
-uiskentelisivat hänen kylkiluittensa välitse; hänen suunnitelmansa
-särkyisivät ja hänen viattomat vihollisensa saisivat rauhan. Aluksi se,
-kuten jo sanoin, oli vain ilon hohde, mutta siitä kehittyi pian kirkas
-päivänpaiste. Ajatus, että mies kuolisi, poistuisi tästä maailmasta,
-jossa asumisen hän niin monelle teki katkeraksi, valtasi mieleni
-kokonaan. Minä hyväilin sitä; nautin sitä aivan kuin herkullisinta
-ruokaa. Ajattelin, ahtaassa huoneessani istuen, kuinka laiva sukeltaisi
-viimeisen kerran, kuinka aallot tunkisivat kajuuttaan kaikilta
-tahoilta; kuvailin mielessäni siellä tapahtuvaa viimeistä
-kuolonkamppailua, katselin kaikkia kauhuja melkeinpä tyytyväisenä.
-Tunsin voivani kestää kaikki, vieläpä lisääkin, kunhan _Verraton_ veisi
-rakkaan isäntäni vihamiehen mukanaan yhteiseen hautaamme.
-
-Seuraavana päivänä kahdentoista tienoissa vaimeni tuulen ulvonta; alus
-ei enää niin kovin keinunut, ja vähitellen minulle selvisi, että olimme
-päässeet pahimmasta myrskystä. Se oli minulle, niin totta kuin toivon
-Jumalan armoa, pelkkä pettymys. Siinä itsekkyydessä, jonka halpamainen,
-kaikki nielevä vihantunteeni synnytti, unohdin kokonaan viattoman
-miehistön ajatellen vain itseäni ja vihollistani. Omasta puolestani
-olin jo vanha; en ollut koskaan ollut nuori, minulla ei ollut
-taipumuksia maallisiin iloihin; minua sitoi tänne vähän; ei merkinnyt
-yhtä killinkiä sinne tai tänne, jos nyt yhtäkkiä hukkuisin Atlantin
-aaltoihin tai elää jurnuttaisin vielä jonkin vuoden kuollakseni sitten
-ehkä aivan yhtä kamalan kuoleman sairasvuoteella. Niinpä laskeuduin
-polvilleni -- pitelin kiinni kajuuttapöydästä, muuten olisin heti
-heilahtanut keinuvalle lattialle -- korotin lempeän ääneni keskellä
-laimenevan myrskyn mylvintää ja rukoilin omaa kuolemaani. "Oi Herra!"
-minä huusin, "rohkeammin olisi tehty, jos nousisin ja löisin kuoliaaksi
-tuon miehen, mutta sinä olet tehnyt minut kerskuriksi hamasta äitini
-kohdusta. Herra, sinä olet minut niin luonut, sinä tiedät minun
-heikkouteni, sinä tiedät, että kuolema, missä muodossa ikänä se
-esiintyykin, saa minut vapisemaan. Mutta katso! Nyt on sinun
-palvelijasi valmis, hän on riisunut pois inhimillisen heikkoutensa.
-Salli minun antaa henkeni tuon olennon edestä; ota ne molemmat,
-Herra, ota ne molemmat ja armahda viattomia!" Tällaisin ja vielä
-jumalattomammin sanoin ja vieläkin kiihkeämmin rukoillen minä vuodatin
-ulos tunteitani. Jumala ei minua kuullut, ja oli varmaankin armo, ettei
-hän sitä tehnyt. Minä yhä vielä suonenvedontapaisesti rukoilin, kun
-joku veti purjekangaskaihtimen syrjään, joten laskeutuvan auringon valo
-virtasi kajuuttaan. Minä hypähdin häveten seisaalleni ja huomasin
-hämmästyksekseni, että horjuin ja tunsin tuskia, aivan kuin olisin
-ollut kidutuspenkissä. Secundra Dass, joka oli nukkunut unijuomansa
-loppuun, seisoi eräässä nurkkauksessa aivan lähellä tuijotellen
-hurjasti minuun, ja kapteeni katsoi minuun avoimesta kajuutan ovesta ja
-kiitti minua rukouksistani.
-
-"Te olette pelastanut laivan, mr. Mackellar", sanoi hän. "Ei mikään
-merimieskunto olisi voinut sitä pitää veden pinnalla. Meidän sopii
-todellakin sanoa: 'Ei auta vankat vartijat, jos ei oo' Herra
-suojanas!'"
-
-Kapteenin väärinymmärrys nöyryytti ja hämmensi minut. Samaan suuntaan
-vaikutti se kummastus ja pelko, jonka alaisena hindu aluksi näytti
-olevan, ja se mateleva kohteliaisuus, jota hän nyt minulle osoitti. Nyt
-tiedän, että hän oli kuullut ja käsittänyt mitä oikeastaan rukoilin.
-Luonnollisesti hän heti ilmaisi asian herralleen, ja kun nyt,
-salaperäisyyksien selvittyä, ajattelen tapausta, voin ymmärtää sen
-ihmeellisen ja voinpa sanoa hyväksyvän hymyn, jolla master minua
-kunnioitti ja jota minä silloin en käsittänyt. Samoin selviävät eräät
-sanat, jotka hän muistaakseni samana iltana lausui. Hän ojensi minulle
-hymyillen kätensä ja sanoi: "Ei, kelpo Mackellar, ei jokainen ole niin
-suuri pelkuri, kuin itse luulee -- eikä liioin niin hyvä kristitty."
-Hän ei voinut tietää, kuinka totta hän puhui. Ei näet käy kieltäminen,
-että ne ajatukset, jotka olivat tulleet mieleeni myrskyn raivotessa,
-yhä pitivät minua vallassaan, ja ne sanat, jotka itsestään lipuivat
-kielelleni rukouksen aikana, kaikuivat yhä korvissani. Velvollisuuteni
-on kertoa aivan avomielisesti, mitä häpeällisiä seurauksia tästä oli,
-sillä en voisi koskaan puolustaa sellaista epärehellistä menettelyä,
-että kuvailisin muiden syntejä ja salaisin omani.
-
-Tuuli laimeni, mutta maininki kävi yhä korkeampana. Koko yön _Verraton_
-keinui mitä kamalimmin, seuraava päivä koitti ja vieläkin
-seuraava, mutta ilman muutosta. Oli melkein mahdotonta päästä yli
-kajuutan-lattian; vanhat kokeneet merimiehet heittelehtivät kannella
-loukkaantuen pahasti; vanhan aluksen joka ainoa lankku kitisi
-liitoksissaan ja ankkuriketjujen luona oleva iso kello kilisi valittaen
-lakkaamatta. Eräänä noista päivistä istuimme me, master ja minä, laivan
-peräkannella. Minun on huomautettava, että _Verrattoman_ perävannas oli
-hyvin korkea. Sen reunaa kulki verrattain leveä porras, joka aluksen
-kummallakin kyljellä, keskipartaaseen yhtyessään, muuttui hienoksi,
-vanhanaikaiseksi leikkauskoristeeksi. Tuo laitos, joka näytti olevan
-enemmän komeuden kuin hyödyn vuoksi, vaikutti, että sinne syntyi
-paikka, missä ei ollut minkäänlaista turvaa, ja se aivan korkeimman
-osan rajalla, missä sitä laivan heilahdellessa eniten saattoi tarvita.
-Siellä me istuimme, jalat riippumassa, master minun ja laivanreunan
-välillä ja minä pitäen molemmin käsin kiinni kajuuttaikkunan
-ristikosta; olin näet huomannut olevan vaarallista siinä istua, etenkin
-kun alinomaa voin seurata heilahteluamme katselemalla masteria, jonka
-hahmo kuvastui aurinkoa vasten partaan aukon kohdalla. Milloin oli
-hänen päänsä zenitissä, jolloin varjo lankesi yli _Verrattoman_ sen
-toiselle puolelle, milloin hän heilahti alaspäin, kunnes hän oli
-jalkaini alla, niin että näin merenpinnan hänen yläpuolellaan kuin
-huoneen katon. Tuota katsoessani lumoonnuin yhä enemmän, lumoonnuin
-kuten lintujen sanotaan lumoutuvan käärmettä katsellessaan.
-Samalla huumasi minua kaikenlainen meteli, sillä nyt, kun olimme
-nostaneet kaikki purjeet siinä turhassa toivossa, että pääsisimme
-matkasuunnassamme eteenpäin, ratisi laiva aivan kuin jokin tehdas.
-Puhuimme ensin kapinasta, joka oli meitä uhannut, ja jouduimme siten
-puhumaan murhasta. Tämä sai masterin kiusaukseen, suurempaan kuin mitä
-hän voi vastustaa. Hänen piti kertoa minulle juttu ja samalla osoittaa,
-kuinka nokkela ja kuinka ilkeä hän oli. Tällaisissa tapauksissa hän
-aina esiintyi teeskennellen ja mahtipontisesti, saaden tavallisesti
-aikaan, mitä oli tarkoittanut. Mutta kertomus, jonka nyt sain kuulla,
-kerrottuna kovalla äänellä keskellä mahtavaa kohinaa, ja kertojana
-mies, jonka toisena hetkenä näin yläpuolellani taivaalla ja toisena
-anturaini alla -- juuri tämä kertomus teki minuun aivan erikoisen
-vaikutuksen.
-
-"Ystäväni kreivi", aloitti hän kertomuksensa, "vihasi erästä
-saksalaista paroonia, joka ei ollut ollut kauan Roomassa. Voi olla
-samantekevää, mikä vihamielisyyden syynä oli, mutta kun kreivi oli
-päättänyt kostaa, ja kostaa panematta itse mitään alttiiksi, niin hän
-piti aikeensa parooniltakin salassa. Tämä onkin itse asiassa
-ensimmäinen ehto koston onnistumiselle; viha, joka ilmaistaan, on
-voimaton. Kreivi oli tiedonhaluinen, etsivä henki. Hänessä oli hiukan
-taiteilijaa. Kun hän ajatteli tehdä sitä tai tätä, tahtoi hän aina
-suorittaa asian täydellisesti hyvin, ei ainoastaan tarkoitusta silmällä
-pitäen, vaan myöskin ottaen huomioon välineet ja keinot; muuten näytti
-asia hänestä epäonnistuneelta. Hän ratsasti nyt eräänä päivänä
-etukaupunkien syrjäpuolissa ja joutui ruohottuneelle sivutielle, joka
-kääntyi Campagnaan päin. Oikealla oli vanha roomalainen hauta ja
-vasemmalla puutarha, jonka puut olivat aina viheriöitseviä. Tie vei
-hänet pian rauniojoukkioon; keskellä hän huomasi kallionkylkeen
-johtavan avoimen oven ja aivan sen läheisyydessä yksinäisen
-surkastuneen pinjan, viinimarjapensaan korkuisen. Paikka oli autio ja
-kaukana valtatieltä; sisäinen ääni kuiskasi kreiville, että täällä oli
-jotakin, josta hän voi hyötyä. Hän sitoi hevosensa pinjaan, otti esiin
-tuluksensa saadakseen valoa ja astui kallionkyljessä olevasta ovesta
-sisään. Aukko johti vanhaan roomalaiseen holvikäytävään, joka kohta
-jakaantui kahdeksi. Kreivi kulki oikeanpuolista käytävää, hapuillen
-pimeässä eteenpäin, kunnes kohtasi jonkinlaisen aitauksen. Se ulottui
-jokseenkin vyötäisiin asti ja kulki yli koko käytävän. Hän tunnusteli
-jalallaan ja huomasi aitauksen takana sileän kivireunan ja sen takana
-tyhjyyden. Hän oli nyt tullut kovin uteliaaksi ja kokosi sen vuoksi
-muutamia lahoja puunpalasia, joita makasi maassa, ja sytytti pienen
-nuotion. Aivan hänen edessään oli syvä kuoppa; epäilemättä oli joku
-lähiseudun talonpoika käyttänyt sitä joskus kaivona ja rakentanut
-aitauksen. Kauan seisoi kreivi aitaukseen nojaten ja katseli kaivoon.
-Sen olivat roomalaiset kaivaneet ja se näytti, samoin kuin kaikki
-muutkin tuon kansan laitokset, rakennetun iankaikkisuutta varten.
-Laidat olivat vielä tasaiset ja liitokset tiiviit; se, joka sinne
-putoaisi, olisi auttamattomasti hukassa. 'Miten olikaan?' mietti
-kreivi, 'minut toi tänne selvä sisäinen vaisto. Mikä voi olla syynä?
-Mitä olen saavuttanut? Miksi lähetettiin minut tuohon kaivoon
-tuijottamaan?' Samassa myötäsi aitaus ja hän oli suin päin
-syöksymäisillään kuoppaan. Hän hypähti taaksepäin pelastuakseen ja
-polki samalla sammuksiin viimeisetkin nuotion jäännökset; valoa ei
-käytävässä enää ollut, kitkerää savua vain. 'Onko minut lähetetty tänne
-kuolemaan?' sanoi hän väristen kiireestä kantapäähän asti. Silloin
-juolahti hänen mieleensä jotakin. Hän ryömi takaisin kuopan partaalle
-tunnustellakseen käsillään. Aitausta oli aikoinaan tukenut pari
-sivupönkkää; toinen vain oli irtaantunut, joten aitaus riippui toisen
-varassa. Kreivi nosti sen jälleen pystyyn, samaan asentoon, missä se
-oli ennenkin ollut, niin että seuraava kaivolla kävijä oli varman
-kuoleman oma. Sitten hän haparoi ulos katakombista, aivan
-pahoinvoipana.
-
-"Seuraavana päivänä, ratsastaessaan paroonin kanssa juhlakulkueessa,
-kreivi tahallaan oli olevinaan mietteisiinsä vaipunut. Toinen kysyi
-(kuten hän oli laskenutkin), mistä se johtui, ja kreivi, hetken
-esteltyään myönsi aivan harvinaisen unen hänen mieltänsä painostavan.
-Tällä hän tahtoi saada paroonin kiintymään asiaan; tämä näet oli
-taikauskoinen mies, mutta oli halveksivinaan kaikkia taikoja. Hän alkoi
-tehdä pilaa, mutta silloin kreivi vastasi -- aivan kuin tahtomattaan
-huudahtaen -- että hänen piti varoa, sillä uni koski juuri häntä. Te
-tunnette riittävästi ihmisluontoa, kunnon Mackellar, selvästi
-ymmärtääksenne, ettei parooni rauhoittunut, ennenkuin oli saanut kuulla
-unen. Kreivi tiesi hänen nyt sitä vaativan ja kiusasi häntä, kunnes
-hän oli aivan suunniltaan; sitten hän vihdoin teeskennellyn
-vastenmielisesti oli suostuvinaan hänen pyyntöönsä. 'Minä varoitan
-teitä', sanoi hän, 'se johtaa onnettomuuteen; joku aavistus sanoo sen
-minulle. Mutta kun ette te enkä minäkään saa muuten rauhaa, niin saatte
-itse siitä vastata. Uneni oli sellainen, että näin teidän ratsastavan
-jossakin, en tiedä missä, mutta jossakin Rooman lähistöllä se kai oli,
-sillä oikealla kädellä teistä oli vanha hauta ja vasemmalla puutarha,
-jonka puut olivat aina viheriöitseviä. Minusta näytti kuin olisin
-kauhun valtaamana teille herkeämättä huutanut, että kääntyisitte
-takaisin. En tiedä, kuulitteko ääntäni, mutta eteenpäin te ratsastitte
-mitään huolimatta. Tietä pitkin te jouduitte raunioiden ympäröimälle
-autiolle paikalle, jossa oli kallioseinämään johtava ovi ja oven
-läheisyydessä ränstynyt pinjapuu. Siinä te minun yhä huutaen teitä
-varoittaessani astuitte hevosen selästä, sidoitte hevosenne pinjaan ja
-kävitte rohkeasti ovesta sisään. Sisällä oli pimeä, mutta unessa minä
-yhä voin teidät nähdä, ja huusin aina vain teitä kääntymään takaisin.
-Te kuljitte tunnustellen oikeallepäin ja tulitte pieneen huoneeseen,
-jossa oli aidattu kaivo. Mutta nyt -- en tiedä miksi -- kasvoi pelkoni
-tuhatkertaiseksi, ja minusta tuntui, että huusin ääneni käheäksi teitä
-varoittaessani, huusin, että vielä on aika ja rukoilin teitä mitä
-pikimmin rientämään pois tuosta vestibyylistä. Minä käytin juuri sitä
-sanaa unissani ja sen merkitys tuntui minusta silloin olevan aivan
-selvä, mutta nyt, kun olen valveillani, täytyy minun tunnustaa, etten
-sitä käsitä. Minun huutamisestani te ette vähääkään välittänyt,
-nojasitte vain koko ajan aitaukseen katsellen tarkkaavasti alas veteen.
-Ja sitten te saitte jonkinlaisen ilmoituksen; minä en luule edes
-käsittäneeni, mitä se koski, mutta se peloitti minua siinä määrin, että
-havahduin unestani, ja vapisin ja itkin herätessäni. Ja nyt', jatkoi
-kreivi, 'minä kiitän teitä sydämestäni siitä, että pakotitte minut
-kertomaan. Tuo uni lepäsi raskaana taakkana mielessäni, mutta nyt, kun
-olen saanut sen kerrotuksi yksinkertaisin sanoin ja päivän valossa, ei
-se minusta näytä suuria merkitsevän!' 'Enpä sentään tiedä', sanoi
-parooni, 'jotakin omituista siinä on. Ilmoituksen, sanoitte.' -- 'Niin,
-onpa se naurettava uni; se on hauska kerrottava ystävillemme!' 'Sitä
-nyt en niinkään tiedä', sanoi kreivi. 'Minusta on verraten epämieluista
-enää siihen palata. Unohdetaan se mieluummin kokonaan!' 'Kernaasti
-minun puolestani', sanoi parooni. Eikä unesta tosiaankaan tullut enää
-heidän kesken puhetta. Muutamia päiviä myöhemmin kreivi ehdotti, että
-he tekisivät ratsastusmatkan ulos kaupungista; heistä näet oli viime
-päivinä tullut yhä paremmat ystävät. Kotimatkalla kreivi aivan
-huomaamatta muutti matkasuuntaa. Yht'äkkiä hän pysäytti hevosen, peitti
-kasvonsa käsiinsä ja huudahti. Sitten hän paljasti kasvonsa (jotka nyt
-olivat aivan valkoiset; hän näet oli oivallinen näyttelijä) ja tuijotti
-parooniin. 'Mikä teitä vaivaa?' huusi parooni, 'mikä on vikana?' 'Ei
-mikään', huusi kreivi. 'Ei ole mikään vikana. Minua vain hämmästytti
-jokin, en tiedä mikä. Rientäkäämme Roomaan!' Mutta samassa oli parooni
-katsellut ympärilleen ja käännyttyään Roomaan päin huomannut tien
-vasemmalla puolella tomuisen sivutien, jonka toisella puolella oli
-hauta ja toisella puutarha aina viheriöitsevine puineen. -- 'Niin',
-sanoi hän muuttunein äänin, 'rientäkäämme todellakin Roomaan. Luulenpa,
-ettette voi oikein hyvin!' 'Jumalan tähden', huusi kreivi vavisten,
-'kunpa pääsisin Roomaan ja sänkyyni!' He ratsastivat takaisin melkein
-sanaa sanomatta, ja kreivi, jonka oikeastaan olisi pitänyt
-kutsuihin, paneutui makuulle, käskien sanoa, että hän oli saanut
-malariakohtauksen. Seuraavana päivänä löydettiin paroonin hevonen
-pinjaan sidottuna, mutta hänestä itsestään ei siitä hetkestä lähtien
-kuultu mitään. -- Niin, oliko tuo sitten murha?" kysyi master,
-keskeyttäen äkkiä kertomuksensa.
-
-"Oletteko varma siitä, että hän oli kreivi?" kysyin minä.
-
-"En minä hänen arvonimestään niin varma ole", vastasi hän, "mutta
-jalosukuinen herra hän oli, ja Jumala varjelkoon teitä, Mackellar, niin
-viekkaasta vihollisesta."
-
-Viimeiset sanat tulivat ylhäältäpäin; hän hymyili minulle korkealta
-ilmasta; seuraavassa silmänräpäyksessä hän oli jalkaini alla. Minä
-seurasin yhä hänen heiluntaansa, olin siitä huvitettu kuin pieni lapsi;
-se sai minut pyörryksiin ja ajatuksista tyhjäksi, minä puhuin kuin
-unissani.
-
-"Hän siis vihasi syvästi paroonia?" kysyin minä.
-
-"Hänen mieltään ihan käänsi, kun tuo toinen oli läheisyydessä", sanoi
-master.
-
-"Samaa olen minäkin tuntenut", sanoin minä.
-
-"Todellako!" huudahti master. "Mitä kuulenkaan -- olenko liian
-itserakas, vai saanko todellakin juuri minä aikaan tuon sisälmysten
-sekaannuksen?"
-
-Hän kykeni valitsemaan miellyttävän asennon silloinkin, kun ainoana
-katsojana olin minä, ja hän oli sitäkin taipuvaisempi sellaiseen, jos
-tila oli edes jonkinverran vaaranalainen. Hän istui nyt polvi toisen
-päällä ja käsivarret ristissä; hän seurasi aluksen heiluntaa ja
-pysytteli niin taitavasti tasapainossa, että pieninkin sysäys olisi
-hänet pudottanut. Yht'äkkiä näin isäntäni pöydän ääressä kasvot käsiin
-peitettynä, mutta tällä kerralla oli niissä, kun hän ne paljasti, kovin
-moittiva ilme. Samalla ilmaantuivat salamannopeasti mieleeni ne sanat,
-joita olin käyttänyt rukoillessani -- _rohkeammin olisi tehty, jos
-löisin kuoliaaksi tuon olennon_ --. Kokosin kaikki voimani ja
-potkaisin, juuri kun laiva heilahti sille laidalle, missä vihamieheni
-istui, häntä voimakkaasti jalallani. Kohtalon kirjaan oli kirjoitettu,
-että tulin tuohon yritykseen syylliseksi, siinä kumminkaan
-onnistumatta. Lieneekö syynä ollut oma epävarmuuteni vai hänen
-uskomaton reippautensa, joka tapauksessa hän vältti iskun, hypähti
-seisaalleen ja sai samassa tarttuneeksi kiinni erääseen vanttiin.
-
-En tiedä kauanko kului sill'aikaa kun makasin laivan kannella, pelon,
-katumuksen ja häpeän valtaamana, ja hän seisoi selkä laivanporrasta
-vasten pidellen kiinni vantista ja silmäillen minua, kasvoilla
-omituisen sekava ilme. Vihdoin hän alkoi puhua.
-
-"Mackellar", sanoi hän, "minä en teitä moiti, vaan tarjoan teille
-sovintoa. Te puolestanne ette luultavasti halua tätä urotyötä
-kuuluteltavan maailmalle, ja minä puolestani myönnän avoimesti, ettei
-minua miellytä alinomaa peljätä, että minut murhaa mies, jonka kanssa
-syön samassa pöydässä. Luvatkaa minulle -- ei", katkaisi hän puheensa,
-"Te ette ole vielä täysin oman itsenne herra, voisitte jälkeenpäin
-ajatella, että minä otin teiltä lupauksen heikkouden hetkenä, enkä minä
-tahdo jättää viisastelulle mitään sijaa -- sitenhän omantunnontarkat
-ihmiset petosta harjoittavat. Ajatelkaahan sitä enemmän."
-
-Sitten hän hyppi pitkin heilahtelevaa kattoa kuin orava ja pujahti
-kajuuttaan. Noin puolen tunnin kuluttua hän palasi -- minä itse makasin
-vielä samassa paikassa.
-
-"No", sanoi hän, "lupaatteko minulle kristittynä ja veljeni uskollisena
-palvelijana, että minä tästä lähtien saan olla rauhassa teidän
-vainoomiseltanne?"
-
-"Sen lupaan", vastasin minä.
-
-"Saatte lyödä kättä sen asian vahvisteeksi", sanoi hän.
-
-"Teillä on oikeus tehdä vaatimuksia", vastasin minä, ja me löimme
-kättä.
-
-Hän istui heti samalle paikalle, samaan vaaralliseen asemaan.
-
-"Olkaa varuillanne!" huusin minä, peittäen silmäni käsilläni. "Minä en
-saata katsella teitä siinä. Pieninkin muutos merenkäynnissä voi heittää
-teidät syvyyteen."
-
-"Tepä olette epäjohdonmukainen", vastasi hän hymyillen, mutta teki
-kuten pyysin. "Mutta kaiken kaikkiaan, Mackellar, teidän tulee tietää,
-että kunnioitukseni teitä kohtaan on äärettömästi kasvanut. Te
-luulette, etten minä voi antaa todellista arvoa ystävyydelle. Mutta
-minkätähden luulette minun kuljettavan Secundra Dassia mukanani ympäri
-maailman? Siksi, että hän kuolisi ja tekisi murhan puolestani minä
-hetkenä hyvänsä, ja sentähden minä hänestä pidän. Teistä tämä ehkä
-tuntuu ihmeelliseltä, mutta totta on, että siedän teitä paremmin tuon
-äskeisen tekonne jälkeen. Minä luulin teidän olevan kokonaan kymmenen
-käskysanan pauloissa, mutta ei -- jumal'avita!" huudahti hän -- "tuolla
-vanhalla akalla oli sittenkin verta suonissaan! Silti en tahdo sanoa",
-jatkoi hän, jälleen hymyillen, "ettei lupauksen anto ollut oikein
-tehty; minä näet uskon, ettette te koskaan voisi kunnostautua uudessa
-ammatissanne."
-
-"Onhan velvollisuuteni", vastasin, "pyytää teiltä ja Jumalalta anteeksi
-yritystäni. Joka tapauksessa olen nyt antanut sanani ja tahdon sen
-kunniallisesti pitää. Mutta kun ajattelen niitä, joita te vainoatte --"
-siihen minä pysähdyin.
-
-"Elämä on ihmeellinen", sanoi hän, "ja ihmiset ihmeellisiä olentoja.
-Te luulottelette nyt rakastavanne veljeäni. Voitte olla varma siitä,
-että se on pelkkää tottumusta. Muistelkaapas, niin mieleenne johtuu,
-että hän teistä, kun Durrisdeeriin tulitte, näytti älyttömältä
-nuorukaiselta, josta ei ollut mihinkään. Hän on vieläkin yhtä älytön,
-eikä hänestä sen suurempiin ole nytkään, vaikk'ei hän enää olekaan yhtä
-nuori. Jos te sen sijaan olisitte kohdannut minut, olisitte yhtä
-ankarasti minun puolellani."
-
-"Minä en mitenkään tahdo sanoa, ettei teistä ole mihinkään, mr. Bally",
-vastasin minä, "mutta nyt te esiinnytte älyttömästi. Te olette
-vast'ikään osoittanut luottavanne sanaani. Se, mitä muuten sanon
-omaksitunnokseni, aivan itsestään arastaa teitä, samoin kuin silmä, kun
-sitä kohtaa liian kirkas valo."
-
-"En minä juuri tuota tarkoittanutkaan", sanoi hän. "Minä tarkoitan, jos
-olisitte kohdannut minut silloin, kun olin nuori. Teidän on pidettävä
-mielessänne, etten ole ollut aina sellainen kuin nyt, ja etten olisi
-tullutkaan tällaiseksi, jos minulla olisi ollut teidänlaisenne ystävä."
-
-"Kyllä, mr. Bally", sanoin minä. "Te olisitte tehnyt minusta pilaa. Te
-ette olisi koskaan uhrannut kymmentä kohteliasta sanaa sellaiselle
-kankeavarpaalle kuin minä."
-
-Mutta nyt hän oli päässyt oikein puhdistautumisintoon, ja sillä hän
-minua kiusasi koko lopun matkaa. Ennen hän varmaankin oli pitänyt
-huvinaan maalata itsensä mustemmaksi kuin tarvis vaati, ylpeillyt
-konnuudestaan ja käyttänyt sitä aseenaan. Ei hän nytkään tehnyt
-itseänsä vikapääksi sellaiseen epäjohdonmukaisuuteen, että olisi
-peruuttanut vähääkään siitä, mitä oli tunnustanut. "Mutta nyt, kun
-tiedän teidän inhimilliseksi olennoiksi", sanoi hän, "pidän sopivana
-selittää asioitani. Vakuutan teille, että olen itsekin inhimillinen ja
-omistan hyveitä samoinkuin muutkin." Minua tuo, kuten jo sanoin,
-vaivasi, sillä minä voin vastata ainoastaan yhdellä tapaa, ja sen olin
-sanonut jo sata kertaa: "Luopukaa nykyisestä suunnitelmastanne ja
-palatkaa Durrisdeeriin; silloin minä teitä uskon."
-
-
-
-
-KYMMENES LUKU.
-
-Mitä New-Yorkissa tapahtui.
-
-
-Mainitsin jo, että ali aikomukseni ehtiä masterin edelle. Se kävikin
-varsin helposti päinsä, kun sain kapteeni Mc Murtrien avukseni. Master
-laskettiin juuri lastattavaan venheeseen aluksen toiselle kyljelle ja
-sill'aikaa lähti toiselta ruuhi, jossa ei ollut muuta lastina kuin
-minä. Suurempaa vaivaa ei minulla ollut lordin talon etsinnässäkään, ja
-sinne minä kiiruhdin niin nopeasti kuin suinkin. Talo oli kaupungin
-laidassa: oivallinen asumus komeine puutarhoineen; sivurakennus, joka
-oli tavattoman iso, sisälsi sekä ladot, aitat että tallit. Siellä lordi
-käyskenteli minun tullessani; siellä hän yleensä enimmäkseen
-oleskelikin, sillä maanviljelysharrastukset olivat saaneet hänet
-kokonaan valtoihinsa. Hyökkäsin hengästyneenä hänen luokseen ja
-ilmoitin hänelle uutisen, joka itse asiassa ei mikään uutinen ollut,
-sillä kaupunkiin oli saapunut useita laivoja, jotka olivat lähteneet
-myöhemmin kuin _Verraton_.
-
-"Olemme odottaneet teitä kauan", sanoi lordi, "ja olemme oikeastaan jo
-lopulta lakanneet odottamasta. Minua ilahduttaa saada jälleen puristaa
-kättänne, Mackellar. Minä luulin teidän lepäävän meren pohjassa."
-
-"Jospa niin olisikin, lordi hyvä", huudahdin minä. "Silloin olisivat
-teidän asianne paremmin."
-
-"Ei, ei ollenkaan", sanoi hän vihaisesti. "Tämä oli parasta, mitä
-toivoa voin. Siinä ankara laskelma tehtävänä, ja nyt -- vihdoinkin --
-voin siihen ryhtyä."
-
-Aloin varoittaa häntä niin suuresta rauhallisuudesta, mutta hän vain
-vastasi: "Oh, me emme ole nyt Durrisdeerissa ja minä olen ollut
-varoillani. Hänen maineensa on kulkenut häntä nopeammin; minä olen
-valmistanut veljelleni tervetuliaiset. Sattumakin on tullut avukseni;
-olen näet tavannut erään albanylaisen kauppamiehen, joka on tutustunut
-häneen kohta kapinavuosien jälkeen, ja joka onneksi epäilee häntä
-murhasta; asia koski erästä Chew-nimistä miestä, joka myöskin oli
-Albanysta kotoisin. Ei hämmästytä ketään, jos ajan hänet ulos ovesta:
-hän ei saa lähestyä lapsiani eipä edes tervehtiä vaimoani. Mitä minuun
-itseeni tulee, sallin minä hänen veljenäni puhutella itseäni. Muutenhan
-ei asiasta olisi minulle mitään huvia", sanoi lordi hieroen käsiänsä.
-
-Sitten hän sai uuden ajatuksen ja lähetti nopeasti kutsukortteja seudun
-ylhäisölle. En muista mitä tekosyytä hän käytti, mutta joka tapauksessa
-hän sai aikaan, mitä oli tahtonutkin, joten vanha vihollisemme
-näyttämölle ilmestyessään tapasi lordin astelemassa talon edustalla
-varjokkaitten puitten siimeksessä kuvernööri toisella puolellaan ja
-useita ylhäisiä miehiä toisella. Rouva, joka istui kuistikolla, nousi
-paikaltaan varsin kärsimättömän näköisenä ja vei lapset mukanaan
-sisään.
-
-Master oli hyvin puettu; vyötäisillä riippui hieno koristemiekka; hän
-teki miellyttävän kumarruksen seurueelle ja nyökkäsi lordille
-tutunomaisesti. Lordi ei vastannut tervehdykseen, tuijotti vain
-veljeensä otsa rypyssä.
-
-"No, hyvä herra", sanoi hän vihdoin, "mitä pahaa ilmaa on meidän
-kiittäminen siitä, että juuri tänne tulet, tänne, jonne maineesi
-kaikkien meidän häpeäksi on ehtinyt ennen sinua?"
-
-"Teidän korkea-arvoisuutenne suvaitsee olla kohtelias", huudahti master
-vavahtaen.
-
-"Minä suvaitsen puhua asian suoraan", vastasi lordi, "sillä
-välttämätöntä on, että selvästi tajuat asemasi. Kotona, missä sinua
-niin vähän tunnettiin, kävi vielä päinsä antaa asiain mennä menojaan,
-mutta täällä siirtomaassa se olisi aivan mahdotonta. Sentähden voin
-sinulle vakuuttaa, että olen lujasti päättänyt pysyä sinusta erossa.
-Sinä olet jo ennen melkein kokonaan hävittänyt minut, kuten aikaisemmin
-isäni -- jonka sydämen sinä sitäpaitsi musersit. Sinun rikoksiasi ei
-voi rangaista laki; mutta ystäväni kuvernööri on luvannut suojella
-perhettäni. Varo itseäsi, hyvä mies!" huusi lordi heiluttaen hänelle
-keppiä, "jos sinun huomataan puhuneen sanankin viattomalle
-talonväelleni, niin mennään niin pitkälle, että saat siitä
-lakimääräisesti kärsiä."
-
-"Oho!" sanoi master, varsin viekkaasti. "Sellaisiako etuja maastamuutto
-tuo mukanaan. Nämä herrat eivät tunne historiaamme, huomaan minä. He
-eivät tiedä, että minä olen Durrisdeerin lordi, he eivät tiedä, että
-sinä istut sijallani vajallisen perhesopimuksen nojalla; he eivät tiedä
-(muuten he eivät ystävinä seurustelisi kanssasi), että jok'ainoa
-jalanala Durrisdeerin tilaa kuuluu minulle kaikkivaltiaan Jumalan
-edessä -- ja että jok'ainoan pennin, jonka pidätät minulta, pidätät
-varkaana, valapattona ja uskottomana veljenä!"
-
-"Kenraali Clinton", huusin minä, "älkää kuunnelko hänen valheitaan.
-Minä olen talon vouti ja vakuutan, ettei hänen puheessaan ole
-pienintäkään perää. Mies on kuolemaantuomittu kapinoitsija, josta
-sittemmin on tullut lahjottu vakoilija; siinä hänen historiansa parilla
-sanalla."
-
-Siten minä hetkellisen kiivastuksen vallassa paljastin hänen
-konnuutensa.
-
-"Mies", sanoi kuvernööri ankaralla äänellä, kääntyen masteriin päin.
-"Minä tunnen sinut paremmin kuin luuletkaan. Me olemme täällä
-siirtomaassa saaneet selville eräitä seikkailujesi jälkiä, ja parasta
-on, ettet pakota minua niitä tarkemmin tutkimaan. Kysymys on siitä,
-kuinka Jakob Chew kaikkine tavaroineen katosi sekä siitä, mistä tulit,
-kun sinut löysi rannikolta paljon rahaa ja jalokiviä mukanasi eräs
-Albanysta kotoisin oleva Bermudas-laivuri. Voit olla varma siitä, että
-jätän nämät asiat silleen vain siksi, että säälin perhettäsi ja
-kunnioitan arvoisaa ystävääni, lordi Durrisdeeria."
-
-Väkijoukosta kuului hyväksyvää sorinaa.
-
-"Minun olisi pitänyt muistaa, millaisen loisteen lordin arvo luo
-ympärilleen tällaisessa loukossa", sanoi master, kalmankalpeana
-kasvoiltaan, "miten väärin se sitten lie saatukin. Minulla ei siis ole
-muuta neuvoa kuin kuolla lordin oven eteen, missä ruumiini voi olla
-varsin soma koristus."
-
-"Herkeä näyttelemästä", huusi lordi. "Sinä tiedät varsin hyvin, etten
-minä mitään sellaista toivo; tahdonhan vain puolustautua juoruilta ja
-varjella kotini sinun sinne tunkeutumiselta. Saat valita kahden asian
-välillä. Joko kustannan matkasi kotiin ensimmäisellä laivalla;
-silloinhan ehkä voisit jälleen ryhtyä valtiolliseen toimintaasi, vaikka
-Jumala tietää, että mieluummin näkisin sinut maantierosvona. Tai ellei
-tämä sovi sinulle, niin ole hyvä ja jää tänne. Minä olen ottanut selvää
-pienimmästä rahamäärästä, millä New-Yorkissa voi kunnolla pitää
-ruumiinsa ja sielunsa koossa; sen verran saat jokaviikkoisina erinä; ja
-ellet osaa tehdä työtä hankkiaksesi lisää, on parasta että heti alat
-opetella. Mutta se ehto tässä on -- ettet puhu yhdellekään perheeni
-jäsenelle, paitsi minulle", lisäsi hän.
-
-En luule koskaan nähneeni ihmistä niin kalpeana kuin master oli; mutta
-hän seisoi suorana, suu tiukasti kiinni.
-
-"Minulle on täällä lausuttu muutamia loukkaavia sanoja, joita en ole
-ansainnut", sanoi hän, "ja joita en totta tosiaan aio pakenemalla
-kumota. Anna minulle almusi. Minä en häpeä sitä ottaa, sillä se
-kuuluukin minulle -- yhtä hyvin kuin paita, joka on ylläsi -- ja minä
-jään mieluummin tänne, kunnes nämä herrat saavat minusta paremman
-käsityksen. He lienevät jo huomanneet pukinsorkan, kun sinä, huolimatta
-innoittelustasi perheen kunnian säilyttämiseksi, nyt jo huviksesi sitä
-häpäiset minun persoonassani."
-
-"Hyvin, varsin hyvin kaikki", sanoi lordi, "mutta voit luottaa siihen,
-ettei tuo tee minkäänlaista vaikutusta meihin, jotka entuudesta sinut
-tunnemme. Sinä valitset puolen, josta luulet enemmän hyötyväsi. Ota se,
-jos saatat, hiljaisuudessa; ajan mittaan se sinua auttaa enemmän kuin
-moinen ilmeinen epäkiitollisuus."
-
-"Kiitollisuus, lordi Durrisdeer", huudahti master paisuvin äänin ja
-etusormi korkealla. "Olehan huoletta; sitä ei tule puuttumaan. Nyt
-riittää, kunhan tervehdin näitä jaloja herroja, joita olemme vaivanneet
-perheasioillamme."
-
-Sitten hän kumarsi heille kullekin, asetteli miekkaansa ja lähti.
-Kaikki jäivät ihmettelemään hänen käytöstään, ja minä yhtä paljon
-lordin.
-
-Perheriita oli täten saanut aivan uuden käänteen. Master ei ollutkaan
-niin avuton kuin lordi otaksui, sillä hänen vapaasti käytettävänään
-oli erinomainen ja monipuolinen taiteilija-kultaseppä. Lordin
-raha-avustuksella, joka ei ollut niin niukka kuin hän itse oli sanonut,
-voivat herra ja palvelija pysyä hengissä, joten se, minkä Secundra Dass
-ansaitsi, voitiin panna talteen tulevia tarpeita varten. En ollenkaan
-epäilekään, että näin tapahtui. Kaiken todennäköisyyden mukaan oli
-masterin suunnitelmana koota niin paljon kuin oli tarpeen ja sitten
-lähteä etsimään sitä aarretta, jonka hän pitkiä aikoja sitten oli
-kaivanut maahan vuoristoon. Jos hän olisikin tyytynyt tällaisiin
-ajatuksiin, olisi hän epäilemättä tehnyt viisaammin. Mutta hän antoi
-itsensä ja meidän turmioksi vihansa vallita. Se julkinen häväistys,
-jonka hän oli kärsinyt tullessaan -- ja jonka hän suureksi ihmeekseni
-jaksoi sietää -- oli tunkeutunut hänen luihinsa ja ytimiinsä. Hän oli
-sillä mielellä, että olisi -- kuten vanha sananlasku sanoo -- leikannut
-nenänsä nolatakseen naamansa. Nyt hänen oli pakko antautua ihmisten
-naurettavaksi siinä toivossa, että joku osa häpeästä pirahtaisi
-lordiinkin.
-
-Hän valitsi asunnokseen yksinäisen pienen puutalon eräässä kaupungin
-kehnoimmassa osassa. Talon ympärillä kasvoi muutamia akasioja. Sen
-etupuolelle oli rakennettu jonkinlainen parveke, jossa oli aukko
-aivankuin koirankopissa ja joka kohosi noin pöydän korkeudelle maasta.
-Sinne oli talonrakentaja, köyhä mies, ennen asetellut tavaroitaan
-myytäväksi; ja se herätti masterissa halun asua talossa, ehkäpä myöskin
-synnytti ajatuksen siitä vehkeestä, jonka hän pani toimeen. Mikäli
-ymmärrän, oli hän merirosvolaivalla oppinut jonkin verran neulomaan --
-ainakin niin paljon, että voi julkisesti näytellä räätäliä, eikä
-enempää kuulunutkaan hänen kostosuunnitelmaansa. Parvekkeen yläpuolelle
-hän ripusti ilmoituksen, jonka sisältö oli suunnilleen seuraava:
-
- VAATTEITA PAIKKAA SIEVÄSTI
- _James Durie_,
- Entinen Ballantraen master.
-
- HIENOA KULTASEPÄNTYÖTÄ SUORITTAA
- _Secundra Dass_,
- Muunnettu intialainen herrasmies.
-
-Tämän ilmoituskilven alla, parvekkeen sisäpuolella, istui isäntä itse,
-kun hänellä oli työtä, räätälin tavoin jalat ristissä allaan ja ompeli
-ahkerasti. Kun hänellä oli työtä, sanoin; liiketuttavat näet
-enimmäkseen kääntyivät Secundran puoleen, joten masterin ompelu oli
-samantapaista kuin Penelopen. Hän ei luonnollisesti koskaan ollut
-ajatellutkaan ansaita edes voita leivälleen moisella käsityöllä;
-hänelle riitti, että ilmoituskilpi veti Durie-nimen lokaan, ja että
-tuon ylpeän suvun entinen kantaherra nyt istui kaiken kansan nähtävänä
-sääret ristissä ja veljensä halpamaisuuden häpeällisenä todistuksena.
-Ja siinä määrin hänen suunnitelmansa onnistuikin, että kaupungissa
-alkoi kuulua ääniä, ja muodostua puolue, joka oli kovin vihamielinen
-lordille. Kuvernöörin suosio teki sitäkin ilmeisemmäksi isäntäni
-kuulumisen toiseen joukkoon; rouva, jota ei koskaan oltu erityisen
-hyvin kohdeltu siirtomaassa, sai kuulla kiusallisia viittauksia;
-naisseurassa oli hänen melkein mahdoton yhtyä puhumaan käsitöistä,
-seikka, joka luonnollisesti siellä aivan helposti tulee esille. Niinpä
-olenkin nähnyt hänen tulevan vihoissaan kotiin, vakuuttaen, ettei hän
-koskaan enää lähtisi kutsuihin.
-
-Kaiken tämän aikana pysytteli lordi omassa kartanossaan puuhaillen
-innokkaasti maanviljelyshommissa; ne, jotka hänen kanssaan eniten
-tulivat tekemisiin, pitivät hänestä, hän taas ei huomannut muita tai ei
-heistä välittänyt. Hän alkoi lihoa; hänen ilmeessään oli iloisuutta ja
-hommakkuutta; hikihatussakin näytti hän voivan mitä parhaimmin. Rouva
-taas -- huolimatta persoonallisista ikävyyksistään -- siunasi joka
-päivä taivasta siitä, että hänen isänsä oli jättänyt hänelle perinnöksi
-sellaisen paratiisin. Hän oli ikkunasta katsellut, kuinka masteria
-nöyryytettiin, ja näytti siitä hetkestä tuntevan olonsa turvalliseksi.
-Minä puolestani en ollut yhtä varma; minusta alkoi lordin tila näyttää
-jossain määrin kivulloiselta. Onnellinen hän oli, siitä ei ollut
-epäilystäkään, mutta tuon onnen syyt eivät olleet näkyvissä.
-Perheensäkin keskuudessa hän ilmeisesti nautti jostain salaisesta
-ajatuksesta, ja minussa heräsi vihdoin eräs epäluulo, sopimaton sekä
-häneen että minuun nähden, se nimittäin, että hänellä oli jossain
-kaupungilla jalkavaimo. Hän kävi kuitenkin hyvin vähän ulkona ja oli
-koko päivän kovassa puuhassa; oikeastaan oli vain yksi hetki päivästä,
-jolloin en tiennyt hänen toimistaan, ja sekin sattui aamupäivällä,
-jolloin Aleksanderilla oli lukutuntinsa. Sen puolustukseksi mitä
-silloin tein, muistutan vieläkin alinomaa peljänneeni, ettei parooni
-olisi oikein täydellä järjellään, ja että tein oikein ollessani
-varuillani nyt, kun vihollisemme oleskeli samassa kaupungissa kuin
-mekin. Sen vuoksi keksin tekosyyn saadakseni siirretyksi sen tunnin,
-jona opetin mr. Aleksanderille matematiikan alkeita, ja aloin sen
-sijaan vakoilla isäntäni askeleita.
-
-Joka aamu, oli ilma millainen tahansa, hän otti kultanuppisen keppinsä,
-heitti hattunsa niskalle -- uusi tapa, jonka otaksuin johtuvan siitä,
-että hänen otsaansa poltti -- ja lähti tekemään määrättyä kiertokulkua.
-Aluksi hänen tiensä johti pitkin sievää puistokäytävää ja ohi
-kirkkotarhan, missä hän istui hetkisen mietteisiinsä vaipuneena, jos
-oli kaunis ilma. Sitten kääntyi polku rantaan päin, sieltä pitkin
-satamalaidetta ja kulki masterin puodin ohi. Lähestyessään tätä paikkaa
-retkellänsä alkoi lordi Durrisdeer kävellä yhä hitaammin, aivan kuin
-nauttien raittiista ilmasta ja näköalasta, ja puodin edustalle, sen ja
-merenrannan keskivaiheille, hän pysähtyi hetkeksi nojaten keppiinsä.
-Juuri siihen aikaan master istui kojussaan heittäen neulaansa.
-Veljekset tuijottivat vihaisesti toisiinsa, sitten lordi lähti
-eteenpäin hymyillen itsekseen.
-
-Kaksi kertaa minun vain tarvitsi alentua vakoilijan epäkiitolliseen
-ammattiin, sitten minä jo olin selvillä siitä, mikä tarkoitus lordin
-retkillä oli ja mistä hänen salainen ilonsa johtui. Siinä oli hänen
-rakastajattarensa: viha se hänen kasvoilleen loi terveen värin eikä
-rakkaus. Voi ehkä olla sellaisia moralisteja, joita tällainen huomion
-teko olisi tyydyttänyt; minuun se koski kipeästi. Se, että kaksi
-veljestä oli sotakannalla keskenään, ei ollut ainoastaan sinänsä
-vihattavaa; minun mielestäni siihen sisältyi paljon tulevia
-onnettomuuksia. Siksipä pidinkin tapanani oikoteitse rientää paikalle
-ja piilosta katsella heidän kohtaustaan. Eräänä päivänä, kun tulin
-hiukan myöhemmin, oltuani viikon päivät estettynä pääsemästä, minä
-hämmästyin nähdessäni suhteen vieläkin entisestään kehittyneen. Minun
-on mainittava, että masterin tuvan edustalle oli asetettu tuoli
-liiketuttavien istuttavaksi, kun tulivat miehen kanssa kauppoja
-tekemään. Nyt näin lordin istuvan tuolla tuolilla, leikkivän
-kävelykepillään ja tuijottelevan varsin tyytyväisenä lahdelmalle. Parin
-kolmen jalan päässä hänestä istui master neulomassa. Kumpikaan ei
-puhunut mitään; lordi ei edes luonut silmäystäkään viholliseensa siinä
-istuessaan. Pelkkä ruumiillinen läheisyys sai hänet epäilemättä sitäkin
-selvemmin tuntemaan toisen läsnäolon, ja hän nautti epäilemättä syvin
-siemauksin hänen läsnäolostaan.
-
-Kohta kun hän oli lähtenyt paikaltaan, astuin minä hänen luokseen.
-
-"Lordi hyvä", sanoin minä, "ei tuollainen käytös ole sopivaa teille."
-
-"Minä tiedän sen", virkkoi hän. Minua ei värisyttänyt ainoastaan tuo
-omituinen lause, vaan koko hänen puhetapansa.
-
-"Varokaa, lordi, noin antamasta valtaa katkerille tunteillenne", sanoin
-minä. "En tiedä, onko se vaarallisempaa sielullenne vaiko
-ymmärryksellenne, mutta te olette murhaamaisillanne molemmat."
-
-"Ette te voi käsittää", sanoi hän. "Ei teillä ole koskaan ollut
-sellaisia katkeruuden vuosia kannettavinanne."
-
-"Ja ellei muuta olisikaan peljättävissä", lisäsin minä, "niin ärsytätte
-varmaan miehen johonkin epätoivoiseen tekoon."
-
-"Päinvastoin; hänen rohkeutensa on lannistumassa", vastasi lordi.
-
-Noin viikon ajan kävi isäntäni joka päivä penkillä istumassa. Siinä oli
-miellyttävä paikka akasiain alla; näkyi meri ja laivoja, ja kuului
-kuinka merimiehet laulelivat työtä tehdessään. Siinä he nyt istuivat,
-puhumatta ja liikahtamatta kumpikin. Neula vain lensi ja master puraisi
-toisinaan poikki langan; hän näet yhä oli ahkeroitsevinaan. Siellä minä
-tavallisesti yhdyin heihin, ihmetellen itseäni ja tovereitani. Kun joku
-lordin ystävistä kulki ohi, tervehti hän heitä iloisesti ja huusi, että
-hän istui siellä antamassa joitakin hyviä neuvoja veljelleen, josta nyt
-hänen suureksi ilokseen oli tullut oikein uuttera. Ja tämänkin master
-otti vastaan tyynen näköisenä; mitä hän itsekseen mietti, tietää Jumala
-tai ehkä paholainen yksin.
-
-Mutta yht'äkkiä, eräänä hiljaisen kauniina päivänä, siihen
-vuodenaikaan, jota nimitetään intiaanikesäksi, kun metsät olivat
-värjäytyneet kultaisiksi, vaaleanpunerviksi ja verenkarvaisiksi, laski
-master neulan kädestään ja purskahti ankaraan nauruun. Hän oli varmaan
-valmistanut sitä kauan hiljaisuudessa, sillä se kuulosti itsessään
-varsin luonnolliselta, mutta se tapa, jolla se äkkiä katkaisi ylen
-pitkän vaitiolon ja silloiset olosuhteet, jotka eivät suinkaan
-kehoittaneet riemuun, antoivat sille korvissani pahaaennustavan kaiun.
-
-"Henry", sanoi hän. "minä olen kerrankin tehnyt virheen ja sinä olet
-kerrankin ollut kyllin viisas käyttääksesi sitä hyväksesi. Nyt loppuu
-paikkaräätäli-näytelmä, ja minä myönnän iloksesi, että sinä olet ollut
-siinä voitolla. Veri ei ole koskaan niin ohutta, ettei se olisi vettä
-sakeampaa, ja sinulla on epäilemättä erinomainen kyky olla
-kiusoittava."
-
-Lordi ei sanonut sanaakaan; aivan kuin master ei olisikaan vaitioloa
-katkaissut.
-
-"Kuulehan", jatkoi master, "älä nyt niskoittele, muuten et enää esiinny
-eduksesi. Voin vakuuttaa, että sinulla on syytä olla jonkin verran
-jalomielinen; minun näet täytyy mennä vielä edemmäksi kuin pelkkään
-tappioni tunnustamiseen. Tarkoitukseni oli jatkaa tätä työtä, kunnes
-olisin kerännyt rahoja riittävästi erästä suunnitelmaa varten; mutta
-minä myönnän rehellisesti, ettei minulla ole siihen rohkeutta.
-Otaksuttavaa on, että sinä toivot minun lähtevän tieheni tästä
-kaupungista; minä olen toista tietä johtunut samaan ajatukseen. Ja nyt
-minä teen erään ehdotuksien, tai jos teidän korkea-arvoisuutenne niin
-tahtoo, pyydän erästä armonosoitusta."
-
-"Pyydä sitten", sanoi lordi.
-
-"Sinä lienet kuullut, että minulla oli kerran tässä maassa melkoinen
-aarre", vastasi master; "no niin -- joka tapauksessa se on minulla
-ollut. Minun oli pakko kaivaa se maahan paikalle, josta minä riittäväin
-tuntomerkkien avulla voin sen löytää. Tuon aarteen takaisin saaminen on
-nyt muuttunut kunnianhimoni vaatimattomaksi päämääräksi, etkä sinä
-kadehtine sitä minulta, kun sen saan käsiini."
-
-"Mene hakemaan", sanoi lordi. "En minä sinua pidätä."
-
-"No niin", sanoi master, "mutta niin tehdäkseni minulla täytyy olla
-apumiehiä ja kuljetusneuvoja. Sinne on pitkä ja huono tie, ja villit
-intiaanit tekevät seudulla liikkumisen epävarmaksi. Annahan minulle
-vain tarvittava määrä, joko joku pyöreä summa viikkorahojeni sijasta
-tai, jos mieluummin niin tahdot, lainaksi. Minä maksan sen palattuani
-takaisin. Ja senjälkeen pääset sinä, jos haluat, ainaiseksi minua
-näkemästä."
-
-Lordi tuijotti häntä kiinteästi silmiin: suun ympärillä näkyi jäykkä
-hymy, mutta hän ei sanonut mitään.
-
-"Henry", sanoi master niin rauhallisesti että minua kammotti, ja
-peräytyi samassa vähän, -- "Henry, minulla oli kunnia puhutella sinua."
-
-"Astellaanpa kotiinpäin", sanoi lordi minulle, joka seisoin nykien
-häntä hihasta. Sitten hän nousi, suoristi itseään, asetti hattunsa
-kuntoon ja alkoi, vieläkään mitään vastaamatta, kulkea hitaasti
-poispäin pitkin rannikkoa.
-
-Seisoin hetkisen tietämättä kummanko veljen puoleen kääntyisin; niin
-vaarallisen käänteen näytti asia nyt saaneen. Mutta master oli jälleen
-ryhtynyt työhönsä, hänen päänsä oli painuksissa, mutta käsi näytti
-liikkuvan yhtä nopeasti kuin konsanaan. Sen vuoksi päätin lähteä lordin
-jälkeen.
-
-"Oletteko mieletön?" huusin minä saavutettuani hänet. "Päästättekö noin
-hyvän tilaisuuden käyttämättä?"
-
-"Vieläkö te hänen loruistaan välitätte?" kysyi lordi halveksivasti.
-
-"Tahtoisin hänet pois tästä kaupungista!" huusin minä. "Tahdon hänen
-lähtevän minne hyvänsä ja miten hyvänsä, kunhan hän vain ei ole
-täällä."
-
-"Minä olen sanonut mitä minä tahdon", vastasi lordi, "ja te olette
-sanonut mitä te tahdotte. Riittäköön se siitä."
-
-Mutta minä ajattelin yhä vain masterin pois saamista. Mieltäni
-liikutti mitä ankarimmin, kun muistin miten kärsivällisesti hän jälleen
-ryhtyi työhönsä. Ei kukaan voisi sietää niin pitkällistä pilkkaa,
-kaikkein vähimmin master. Olin tuntevinani ilmassa veren hajua, ja
-lupasin itselleni, etten löisi laimin mitään, en mahdollisuuden
-välkähdystäkään, kun oli kysymyksessä onnettomuuden välttäminen. Samana
-päivänä menin lordin luo konttoriin, missä hänellä oli jotain pientä
-puuhaa.
-
-"Lordi hyvä", sanoin minä, "olen keksinyt sopivan käyttökeinon
-säästämilleni rahoille. Mutta ne ovat, paha kyllä, Skotlannissa;
-niiden nostamiseen kuluisi aikaa, ja asia on kiireellinen. Voisiko
-korkea-arvoisuutenne antaa minulle tuon summan etukäteen velkakirjaa
-vastaan?"
-
-Hän katsoi minuun hetkisen kiinteän tutkivasti. "Minä en ole koskaan
-tiedustellut taloudellista asemaanne, Mackellar", sanoi hän. "Lukuun
-ottamatta myöntämäänne takausta, voi sattua, ettette ole killinginkään
-arvoinen."
-
-"Minä olen ollut kauan teidän palveluksessanne, enkä ole
-koskaan sanonut valheellista sanaa; en liioin pyytänyt mitään
-suosionosoitusta", sanoin minä, "ennenkun tänä päivänä."
-
-"Suosionosoitusta masterille", vastasi hän rauhallisesti. "Pidättekö
-minua hupsuna, Mackellar? Koettakaa ymmärtää kerta kaikkiaan, että minä
-teen tuolle pedolle mitä tahdon; minua ei liikuteta hyvällä eikä
-pahalla, ja ennenkuin minun silmäni pimitetään, tarvitaan sukkelampi
-temppuilija kuin te. Minä tahdon, että minua palvellaan, palvellaan
-uskollisesti, enkä, että te vehkeilette ja sotkette asioita minun
-selkäni takana ja varastatte rahoja minulta itseltäni kukistaaksenne
-minut."
-
-"Lordi hyvä", sanoin minä, "noita sanoja en anna teille anteeksi."
-
-"Miettikääpä asiaa, Mackellar, niin te ehkä huomaatte, että ne ovat
-paikalleen puhutut. Teidän juonittelunne se on anteeksiantamatonta.
-Kieltäkää, jos voitte, että aiotte käyttää rahoja tehdäksenne jotakin,
-mihin minä en suostu. Jos voitte kieltää, niin pyydän mielelläni
-anteeksi. Mutta muuten täytyy teidän tyytyä siihen, että menettelyänne
-nimitetään sen oikealla nimellä."
-
-"Jos luulette minun muuta aikovan kuin teidät pelastaa" -- aloin minä.
-
-"Vanha ystävä", sanoi hän. "Te tiedätte varsin hyvin, mitä minä luulen.
-Tässä tarjoan käteni vilpittömin sydämin; mutta rahaa te ette saa
-penniäkään."
-
-Kun olin siten epäonnistunut, menin suoraapäätä huoneeseeni, kirjoitin
-kirjeen, juoksin se mukanani satamaan, kun tiesin siellä olevan laivan
-lähdössä, ja olin masterin tuvalla siinä illan pimetessä. Astuin
-koputtamatta sisään ja tapasin masterin intialaisineen syömässä
-yksinkertaista maissipuuro- ja maitoillallistaan. Tupa oli
-sisäpuoleltaan puhdas, mutta köyhä; ainoa silmiinpistävä esine oli
-kirjahylly, jolla oli muutamia kirjoja, sekä Secundran pieni penkki
-yhdessä nurkassa.
-
-"Mr. Bally", sanoin minä, "minulla on Skotlannissa säästössä noin
-viisisataa puntaa; ne minä olen koonnut vaivalloisen elämäni aikana.
-Nyt lähtee tuolla laivalla kirje, jolla ne nostetaan. Jos tahdotte
-kärsivällisenä odottaa, kunnes laiva tuo vastuun, niin saatte ne kaikki
-niillä ehdoilla, jotka esititte lordille aamulla."
-
-Hän nousi pöydästä, asteli tuvan lattialla, tarttui olkapäihini ja
-katsoi minuun hymyillen.
-
-"Ja kumminkin te pidätte aika paljon rahoista", sanoi hän, "ja
-kumminkin te pidätte rahoista enemmän kuin mistään muusta, veljeäni
-lukuunottamatta."
-
-"Minä pelkään vanhuutta ja köyhyyttä", sanoin minä; "siinä on ero
-asiassa."
-
-"En minä tahdo sanasta sotaa nostaa; nimittäkää sitä vain sillä
-nimellä", vastasi hän. "Voi Mackellar, Mackellar, jos te tekisitte
-tämän rakkaudesta minuun, kuinka iloisesti ottaisinkaan tarjouksenne
-vastaan."
-
-"Niinpä niin", vastasin minä kiivaasti, "minun on häpeäkseni
-tunnustaminen, etten voi hyvillä mielin nähdä teidän asuvan tällaisessa
-köyhässä paikassa. Ei se ole ainoa ajatukseni, eikä ensimmäinenkään,
-mutta niin minä mietin. Mielelläni minä teitä auttaisin asiassa. En
-minä rakkauttani tarjoa -- kaukana siitä; mutta niin totta kuin Jumala
-on tuomarini -- ja minä itsekin sitä ihmettelen -- minä teen sen aivan
-ilman vihamielisiä tunteita."
-
-"Oho!" sanoi hän, pidellen olkapäistäni ja minua hiljaa ravistellen.
-"Teillä on minusta suuremmat ajatukset kuin itse arvaattekaan! Ja minä
-itsekin sitä ihmettelen", lisäsi hän matkien äskeisiä sanoja ja
-jossakin määrin ääntänikin. "Te olette rehellinen mies, ja senvuoksi
-minä teitä säästän."
-
-"Säästätte minut?" huudahdin minä.
-
-"Niin, säästän teidät", toisti hän, laski minut irti ja kääntyi pois.
-Sitten hän jälleen asettui eteeni. "Te tiedätte vain vähän siitä, mitä
-minä rahoilla tekisin, Mackellar. Oletteko todellakin luullut, että
-olisin pitänyt tappion kiltisti hyvänäni? Kuulkaahan nyt: minun elämäni
-on ollut sarja ansaitsemattomia tappioita. Tuo tyhmyri, Kaarle-prinssi,
-pilasi erittäin lupaavan yrityksen; siinä meni onneni ensi kerran
-nurinniskoin. Pariisissa minä olin jälleen pääsemäisilläni satulaan;
-sillä kerralla tuli sattuma tielle; eräs kirje joutui vääriin käsiin,
-ja minä olin yhtä alhaalla kuin ennenkin. Kolmannen kerran minä keksin
-tilaisuuden päästä eteenpäin; sanomattoman kärsivällisesti rakentelin
-itselleni asemaa Intiassa; silloin tuli Clive, rajah nujerrettiin ja
-minä pelastuin häviöstä kuten mikäkin Aeneas, Secundra Dass selässäni.
-Kolme kertaa minä olen ollut kurottautumassa korkeinta asemaa kohti, ja
-olen vasta neljänkymmenenkahden. Minä tunnen maailman paremmin kuin
-moni mies elämänsä iltana -- hovin ja leirin, idän ja lännen; minä
-tiedän, minne voin mennä, tunnen tuhansia keinoja. Minä olen nyt
-kykyjeni kukoistusajassa, terveyteni on hyvä ja kunnianhimoni
-erinomainen. No niin, tuosta kaikesta minä luovun, en välitä, vaikka
-kuolenkin ilman että maailma milloinkaan kuulee nimeäni. Minä välitän
-ainoastaan yhdestä asiasta, ja sen minä tahdon saavuttaa. Varokaa,
-ettette tekin katon pudotessa murskaannu raunioihin."
-
-Tultuani ulos hänen huoneestaan vakuutettuna siitä, että väliintuloni
-ei voisi mitään hyödyttää, huomasin satamassa hyörinää ja näin,
-luodessani sinne katseeni, erään laivan vast'ikään nostaneen
-ankkurinsa. Kuinka kummallista, että saatoin sitä katsella
-välinpitämättömästi, vaikka se toi molemmille Durrisdeerin veljeksille
-surman. Kaikkien tämän kamppailun onnettomain tapausten, loukkausten,
-ristiriitaisten pyyteiden, veljesten välisen kaksintaistelun
-tapahduttua oli vielä jäljellä, että eräs Grub-Streetillä asuva kurja
-raukka, joka kirjoitti ansaitakseen päivällisensä, eikä välittänyt
-siitä, mitä hän sotki, onnistui neljätuhatta peninkulmaa leveän
-suolaisen meren poikki heittämään noituutensa ja lähettämään veljekset
-lumiaavikolle kuolemaan. Mutta tuollainen ajatus oli minulle aivan
-vieras, ja kun seudun väki, satamassa vallitsevan vilkkauden tähden,
-vilisi ympärilläni, kuljin minä läpi väkijoukkojen kokonaan vaipuneena
-miettimään äskeistä luonakäyntiäni ja masterin puheita.
-
-Samana iltana tuotiin meille laivasta pieni käärö lentolehtisiä.
-Seuraavaksi päiväksi oli lordi sopinut huvimatkasta kuvernöörin kanssa;
-siihen ei ollut pitkältä, ja minä jätin hänet hetkiseksi yksin
-huoneeseensa silmäilemään lentokirjasia. Kun tulin takaisin, oli hänen
-päänsä painunut pöydän kantta vasten, ja hänen kätensä olivat levällään
-kokoonrutistettujen papereitten keskellä.
-
-"Lordi hyvä!" huusin minä rientäen hänen luokseen; luulin näet hänen
-saaneen kohtauksen.
-
-Hän hypähti ylös aivan kuin tanssinukke, kasvot raivon vääristäminä,
-niin että vieraassa paikassa olisin häntä tuskin tuntenut. Samassa
-kohosi hänen kätensä aivan kuin hän olisi aikonut iskeä minut maahan.
-"Jättäkää minut yksin!" kiljaisi hän, ja minä kiiruhdin, niin nopeasti
-kuin vavahtelevat polveni sallivat, rouvan luo. Ei hänkään suotta aikaa
-tuhlannut, mutta kun tulimme takaisin, oli hän lukinnut oven
-sisäpuolelta ja huusi vain sieltä meille, että jättäisimme hänet
-rauhaan. Me katsoimme toimiimme -- kovin kalpeita olimme kumpikin,
-sillä luulimme, että loppuisku oli tullut.
-
-"Minä kirjoitan hänen puolestaan kuvernöörille anteeksipyynnön", sanoi
-rouva. "Meidän täytyy turvata ylhäisiin ystäviimme." Mutta kun hän
-kynään tarttui, putosi se hänen kädestään. "Minä en voi", sanoi hän.
-"Voitteko te?"
-
-"Minä teen sen niin hyvin kuin osaan, hyvä rouva", vastasin minä.
-
-Hän katseli olkapääni yli, kun kirjoitin. "Hyvä", sanoi hän, kun olin
-saanut kirjeen valmiiksi. "Jumalan kiitos, Mackellar, että minulla on,
-kehen voin hiottaa. Mutta mitä se nyt saattaa olla? Mitä, mitä
-kumminkin se lieneekään?"
-
-Minä ajattelin mielessäni, ettei mikään selitys ollut mahdollinen, eipä
-edes tarpeellinenkaan; pelkäsin että herrani hulluus oli nyt yhtäkkiä
-puhjennut ilmoille aivan kun tulivuoren purkaus, joka on kauan pysynyt
-kytemässä; mutta tätä en uskaltanut ilmaista, kun säälin rouvaa.
-
-"Tärkeämpää on, että harkitsemme, mitä meidän itse on tehtävä", sanoin
-minä. "Onko meidän pakko jättää hänet yksin tuonne?"
-
-"Minä en uskalla häntä häiritä", vastasi hän. "Luonto sen ehkä
-parhaiten tietää. Ehkä juuri luonto huutaa, että hänet on jätettävä
-rauhaan, ja me hapuilemme pimeässä. Niin, minä mieluimmin jättäisin
-hänet yksin."
-
-"Sitten minä lähetän tämän kirjeen, hyvä rouva, ja tulen, jos niin
-tahdotte, tänne takaisin seuraksenne", sanoin minä.
-
-"Tehkää niin", huudahti rouva.
-
-Koko iltapäivän me istuimme yhdessä, enimmäkseen vaiti, vartioiden
-lordin huoneen ovea. Ajatukseni asuivat äskeisessä tapauksessa ja sen
-silmiinpistävässä yhtäläisyydessä sen näyn kanssa, joka minulla oli
-ollut. Minun täytyy sanoa tästä pari sanaa, sillä asia on juteltu
-hyvinkin liioitellussa muodossa; olenpa nähnyt sen painettunakin ja
-minut mainittuna nimeltä, jota paitsi arveltiin minun voivan antaa
-lähempiä tietoja. Seuraavat seikat olivat samat: lordi istui jossain
-huoneessa pää pöytää vasten painuneena, ja kun hän kohotti päätään, oli
-kasvoilla ilme, joka sai minut syvästi murheelliseksi. Mutta huone oli
-toinen, lordin asento pöydän ääressä ei ollut ollenkaan sama, ja
-kasvot, hänen ne paljastaessaan, osoittivat surullisen suurta raivoa,
-eivätkä sitä kalvavaa epätoivoa, joka aina (paitsi erästä kertaa, josta
-olen ennen puhunut) niillä esiintyi, kun ne ilmestyivät sieluni
-silmälle. Tämä on täysi totuus, joka nyt vihdoin tulee julkisuuteen, ja
-joskin eroavaisuudet olivat melkoiset, riitti kuitenkin se, mikä sopi
-yhteen, saamaan mieleni kauhun valtaan. Koko iltapäivän minä, kuten jo
-sanoin, istuin tuumien tuota aivan yksikseni; rouvalla näet oli kyllin
-omissa ajatuksissaan, eikä mieleeni suinkaan juolahtanut kiusata häntä
-mielikuvillani. Kesken odotustamme hän keksi hyvän suunnitelman,
-lähetti hakemaan mr. Aleksanderia, ja käski hänen koputtaa isänsä
-ovelle. Lordi tosin käski pojan pois, mutta ilman minkäänlaista
-sanoissa tai eleissä ilmenevää väkivaltaisuutta, niin että minä aloin
-hiljalleen toivoa kohtauksen menevän ohi.
-
-Vihdoin illan tullen, juuri kun olin sytyttämässä lamppua, aukeni ovi,
-ja lordi seisoi kynnyksen toisella puolen. Valoa ei ollut riittävästi
-voidaksemme erottaa ilmeen hänen kasvoillaan; kun hän puhui, tuntui
-ääni minusta jossain määrin muuttuneelta, mutta kumminkin aivan
-rauhalliselta.
-
-"Mackellar", sanoi hän, "viekää tämä kirje omakätisesti sen
-vastaanottajalle. Se on ankaran yksityistä laatua. Koettakaa tavata
-asianomainen yksin jättäessänne kirjeen hänelle."
-
-"Henry", kysyi rouva, "ethän kipeä ole?"
-
-"En, en", vastasi hän äreästi, "minulla on puuhaa. En, en ollenkaan;
-puuhaa minulla vain on. Ihmeellistä, että ihmistä heti luullaan
-sairaaksi, jos hänellä on jotain tekemistä. Tuokaa minulle sisään
-illallinen ja kori viiniä; minä odotan erästä ystävää luokseni. Muuten
-ei minua saa häiritä."
-
-Samassa hän jälleen sulkeutui huoneeseensa. Kirje oli osoitettu eräälle
-kapteenille nimeltä Harris, johonkin kapakkaan satamassa. Minä tiesin
-kulkupuheista, että Harris oli vaarallinen seikkailija, jonka kovasti
-epäiltiin ennen harjoittaneen rosvoamista, ja joka nyt teki raakaa
-intiaanikauppaa. En voinut mitenkään käsittää mitä lordilla oli hänelle
-sanottavaa tai hänellä lordille, enkä myöskään kuinka lordi oli saanut
-hänet tietoonsa, ellei se ollut tapahtunut erään häpeällisen
-oikeusjutun kautta, josta Harris joku aika takaperin oli päässyt
-luikertamaan irti. Kaiken kaikkiaan minä lähdin matkalle varsin
-vastenmielisesti, ja tutustuttuani hiukan kapteeniin palasin
-murheellisena. Minä löysin hänet eräästä haisevasta huoneesta, missä
-hän istui tippuvan kynttilän ja tyhjän pullon äärestä. Hänen
-käytöksestään voi jossain määrin huomata, että hän oli joskus ollut
-sotilas, tai oli se ehkä teeskenneltyä, sillä hänen esiintymistapansa
-oli kömpelö.
-
-"Tervehtikää lordia, että minulla on kunnia käydä tapaamassa hänen
-korkea-arvoisuuttaan vähäisen hetken kuluttua", sanoi hän kirjeen
-luettuaan. Senjälkeen oli hän kyllin moukkamainen osoittaakseen tyhjää
-pulloaan ja pyytääkseen minua ostamaan siihen viinaa.
-
-Vaikka palasinkin kotiin niin nopeasti kuin suinkin, seurasi kapteeni
-aivan kintereilläni ja jäi taloon myöhään yöhön. Kukko kiekui jo toisen
-kerran, kun minä huoneeni ikkunasta näin lordin seuraavan häntä lyhty
-kädessä portille; he olivat molemmat juovuksissa, nojasivat silloin
-tällöin toisiinsa ja juttelivat tuttavallisesti.
-
-Seuraavana aamuna lordi oli kumminkin jo varhain lähtenyt ulos ja
-ottanut satoja puntia mukaansa. Minä olen aina tietänyt, ettei hänellä
-enää niitä ollut palatessaan, ja samalla olin varma siitä, ettei master
-ollut niitä saanut; minä näet pysyttelin koko aamupäivän hänen puotinsa
-läheisyydessä.
-
-Tämä oli viimeinen kerta New-Yorkissa ollessamme jolloin lordi
-Durrisdeer meni tiluksiensa rajain ulkopuolelle; hän kuljeskeli
-kartanollaan tai istui juttelemassa perheensä kanssa yhtä usein kuin
-ennenkin. Kaupungilla ei häntä nähty; hänen jokapäiväiset masterin
-luona käyntinsäkin taukosivat kokonaan. Ei Harriskaan enää näyttäytynyt
--- ei ennenkuin lopuksi.
-
-Minua painosti kovasti se salaperäisyys, johon olimme alkaneet
-kietoutua. Yksin lordin jokapäiväisissä tavoissa tapahtuneista
-muutoksista kävi riittävän selväksi, että hänellä oli jotain vakavaa
-mielessä, mutta mitä se oli, mistä kotoisin ja minkätähden hänen sen
-vuoksi oli pysytteleminen talon ja puutarhan rajoissa, siitä ei minulla
-ollut aavistustakaan. Ilmeistä, jopa suorastaan todistettavaa oli, että
-lentolehtisillä oli osansa tässä mylläkässä. Nyt minä luin kaikki,
-jotka suinkin käsiini sain, ne olivat aivan mitättömiä sisällöltään
-kaikki tyyni, tavallista karkeata puolue-kinastelua; minun oli
-mahdotonta keksiä mitään, josta innokkainkaan puoluemies olisi voinut
-erityisempiä välittää, ja lordia eivät valtioasiat juuri suuresti
-huvittaneet. Mutta seikka oli se, että se lentolehtinen, joka oli
-saanut kaiken matkaan, yhä oli piilossa lordin povella. Sieltä minä sen
-vihdoin hänen kuoltuansa löysin, kaukana aavikolla. Sellaisessa
-paikassa ja mitä kamalimpain olosuhteiden vallitessa minä ensi kerran
-luin seuraavat erään whig-puolueeseen lukeutuvan häväistyskirjoitusten
-sepustajan kirjoittamat valheelliset sanat, joiden tarkoituksena oli
-estää jakobiitteja saamasta armoa: "Eräs toinen kuuluisa kapinoitsija,
-B----n m----, saa kohdakkoin arvonimensä takaisin. Tätä asiaa on
-valmistettu kauan, aina siitä asti, kun hän Skotlannissa ja Ranskassa
-suoritti muutamia varsin häpeällisiä tehtäviä. Hänen veljestään B----n
-l----sta tiedetään, ettei hän mielenlaadultaan ole veljeään
-valkoisempi, ja otaksuttu perillinen, joka nyt tulee syrjäytetyksi, on
-kasvatettu mitä halpamaisinten periaatteiden mukaan. Niinkuin vanha
-sananlasku sanoo: _isompi puoli kummallekin ja loppu tasan_; mutta
-sellainen suosionosoitus kuin tämä arvon takaisinsaanti olisi, on liian
-suuri saadakseen huomaamatta tapahtua."
-
-Täysijärkinen mies ei olisi huolinut mitään koko jutusta, joka niin
-selvästi oli sepustettu; ei yhdenkään ajattelevan ihmisen päähän olisi
-voinut juolahtaa hallituksella mitenkään olevan sellaisia tuumia, ellei
-ehkä oteta lukuun tyhmeliiniä itseään, joka sepustuksen oli laatinut;
-lordi taas, niin tervejärkinen kuin oli ennen ollutkin, ei ollut
-koskaan osoittanut loistavia hengenlahjoja. Että hän pani niin suuren
-arvon tuommoiseen juoruun, kulki lentokirjanen povellaan ja sen sisältö
-sydämessään, se todistaa paremmin kuin muu, että mies oli mielipuoli.
-Epäilemättä kiirehti uhkaavaa järjen pimentymistä mr. Aleksanderin
-nimen pelkkä mainitseminen sekä suoraan lausuttu uhkaus lapsen
-perintöoikeutta kohtaan. Voisi myöskin ajatella, että isäntäni oli
-ollut jo kauan täydellisesti mielipuolena, mutta ettemme me huonoina
-havaitsijoina olleet sitä älynneet tai olimme häneen niin tottuneet,
-ettemme huomanneet hänen heikkoutensa kehittymistä.
-
-Noin viikko siitä päivästä, jona lentolehtiset olivat saapuneet, olin
-minä myöhään sataman puolella ja kävelin kohti masterin tupaa, kuten
-usein tein. Ovi aukeni, valovirta valahti tielle ja minä näin erään
-miehen ystävällisesti tervehtivien ottavan jäähyväisiä. En osaa sanoa
-kuinka kummalliselta minusta tuntui, kun huomasin, että hän oli
-seikkailija Harris. En voinut muuta ajatella kuin että lordi oli hänet
-sinne lähettänyt, ja jäin kävelemään kovin vakaviin ja tuskallisiin
-mietteisiin vaipuneena. Palasin vasta myöhään kotiin ja tapasin lordin
-järjestämässä matkalaukkuaan kuntoon matkaa varten.
-
-"Miksi tulette näin myöhään?" huusi hän. "Huomenna me matkustamme
-Albanyyn yhdessä, te ja minä, ja te saatte pitää kiirettä joutuaksenne
-kuntoon."
-
-"Albanyynko, lordi hyvä?" huudahdin minä. "Mutta miksi taivaan nimessä
-sinne?"
-
-"Vaihteen vuoksi", vastasi hän.
-
-Rouva, joka näytti itkeneen, antoi minulle merkin totella enemmittä
-puheitta. Hiukan myöhemmin (kun saimme tilaisuuden vaihtaa pari sanaa)
-kertoi hän minulle, että lordi, kapteeni Harrisin jälleen hänen luonaan
-käytyä, oli yht'äkkiä ilmoittanut matkustavansa. Kaikki rouvan
-yritykset saada hänet luopumaan matkasta tai ilmoittamaan sen tarkoitus
-olivat olleet aivan turhia.
-
-
-
-
-YHDESTOISTA LUKU.
-
-Matka erämaahan.
-
-
-Matkamme pitkin kaunista Hudson-virtaa oli mitä onnellisin; sää oli
-suotuisa ja kukkulat loistivat erittäin ihanina syyskesäisessä
-väriloistossaan. Albanyssa me asetuimme asumaan erääseen ravintolaan.
-En ollut niin sokea, eikä lordi niin viekas, etten olisi älynnyt
-hänen koettavan pitää minua vankina. Sillä, mitä hän tehtäväkseni
-antoi, ei ollut sellaista kiirettä, että se olisi ollut tehtävä
-ravintolapahasessa, missä ei ollut edes kunnollista paperia, eikä
-asiakirja myöskään voinut olla niin tärkeä, että siitä välttämättä piti
-laatia neljä viisi jäljennöstä. Minä alistuin näennäisesti hänen
-määräyksiinsä, mutta pidin samalla omaa neuvoa ja sain ystävälliseltä
-isännältämme joka päivä tietää kaupungin tapahtumat. Sitä tietä minulle
-vihdoin saapui uutinen, jota oikeastaan koko ajan olin odottanutkin.
-Kuuliin, että kapteeni Harris ja joku "kauppias mr. Mountain" olivat
-lähteneet veneellä virtaa ylöspäin. Minulla oli syytä peljätä isäntäni
-jotain huomaavan, niin kovin minuun vaikutti se ajatus, että isäntäni
-varmaan oli samassa juonessa. Sain kumminkin sanotuksi, että tunsin
-jossain määrin kapteenin, mutta en Mountainia, ja kysytyksi, ketä muita
-oli mukana. Sitä ei kertojani tiennyt; mr. Mountain oli tullut maihin
-tekemään joitakin välttämättömiä ostoksia, oli kulkenut kaupungilla
-kaupoissa, juonut ja rentustellut, ja kuulosti siltä kuin veitikoilla
-olisi aikomus matkallaan hyvinkin hyötyä, sillä hän oli puhunut paljon
-siitä, kuinka suuria asioita hän palattuaan voisi toimittaa. Muuta ei
-tiedetty, sillä kapteeni yksin oli ollut maissa. Kiire heillä näytti
-olevan päästä johonkin määrättyyn paikkaan ennen lumen tuloa.
-
-Seuraavana päivänä tosiaan jo Albanyssakin satoi hiukan lunta, mutta se
-taukosi aivan heti ja oli siis vain enne siitä, mitä oli tuleva. Minä
-en sitä silloin sen enempää ajatellut, kun en paremmin tuntenut maan
-koleita sääsuhteita; nyt minä muistelen sitä aivan toisin tuntein ja
-kysyn joskus itseltäni, eikö nyt kerrottavain tapausten kammottavaisuus
-osaksi johtunut juuri ankarasta lumentulosta ja rajuista tuulista,
-joiden käsiin jouduimme, ja kärsimästämme polttavasta pakkasesta.
-
-Kun venekunta oli tiessään, luulin ensin, että lähtisimme pois
-kaupungista. Mutta niin ei tapahtunut; lordi jäi Albanyyn, jossa
-hänellä selvästi ei ollut mitään tekemistä, ja pidätti minua, jolla ei
-mitään todellista hommaa ollut, tekosyillä luonansa. Tästä seikasta
-minua ehkä syystäkin soimataan. Minä en ollut niin huomaamaton, etten
-olisi asiaa ollenkaan mietiskellyt. Minä en voinut otaksua masterin
-antautuvan Harrisin valtaan aivan suotta, jotain täytyi asiassa piillä.
-Harrista pidettiin yleensä huonomaineisena, ja lordilla oli ollut hänen
-kanssaan salaisia kohtauksia; kauppias Mountain, kun asiaa tiedustelin,
-kuului olevan samanlainen lurjus. Se seikka, että heidän matkansa
-päämääränä oli petoksella kootun aarteen käsiinsä saaminen, antoi jo
-itsessään melko lailla aihetta petokseen, ja tila siinä maassa, jonne
-he matkustivat, tarjosi heille tilaisuuden tappaa vapaasti,
-rangaistusta pelkäämättä. Minä en siis kiellä kaikkea tätä miettineeni
-ja peljänneeni, ja aavistaneeni kuinka masterin kävisi. Mutta
-huomattakoon, että minä, juuri sama mies, olin yrittänyt sysätä hänet
-laivanreunan yli mereen, sama, joka aivan hiljattain oli synnillisesti,
-mutta vilpittömästi koettanut tehdä kauppaa Jumalan kanssa ja yrittänyt
-lahjoa Jumalaa salamurhaajakseen. Toisaalta minä aivan varmaan olin nyt
-suopeammalla mielellä vihollistamme kohtaan. Mutta sitä minä aina pidin
-lihan heikkoutena, syntinä, ja henkeni oli alati vakaa ja täysin
-vihamielinen hänelle. Toisaalta oli jälleen toinen asia ottaa
-hartioilleen murhayrityksen tuottama vikapäisyys ja vaara, toinen taas
-rauhallisesti katsella kuinka lordi omin ehdoin joutui ahdinkoon ja
-häpeään. Mutta juuri siinä oli syy, miksi en toiminut. Sillä jos
-jotenkin sekaantuisin asiaan, voisi varsin hyvin sattua, että masterin
-pelastuminen epäonnistuisi, mutta lordin maine olisi auttamattomat
-hukassa.
-
-Senvuoksi minä en ryhtynyt mihinkään puuhiin, ja saman selityksen tuon
-vielä tänä päivänäkin esiin väittäen käyttäytyneeni oikein. Me elelimme
-yhä edelleen Albanyssa, mutta vaikka olimme kahden vieraassa paikassa,
-emme siltä juuri paljoa seurustelleet, muodollisia kohteliaisuuksia
-joskus vain vaihdettiin. Lordilla oli suosituskirjeitä kaupungin ja
-lähiseudun huomattavimmille henkilöille; muutamia heistä hän oli jo
-tavannutkin New-Yorkissa. Seurauksena oli, että hän oli usein
-vieraissa, ja hänen elämäntapansa muuttui, surullista sanoa, aivan
-liian hupaiseksi. Minä olin usein makuulla hänen tullessaan, mutta en
-nukkunut koskaan. Melkein joka yö voi huomata hänen juoneen liiaksi.
-Päivisin hän antoi minulle loppumattomia tehtäviä, joiden keksimisessä
-hän osoitti varsin suurta neuvokkuutta, aivan kuin Penelope
-kudonnassaan. Minä, kuten sanottu, en koskaan kieltäytynyt, sillä minä
-olin sitoutunut hänen käskyläisekseen, mutta senvuoksi en katsonut
-olevan syytä asettaa tarkkanäköisyyttäni vakan alle, joten saatoin
-toisinaan hymyillä hänelle vasten kasvoja.
-
-"Luulenpa, että olen itse vihtahäntä ja te Mikko Scott, josta vanhat
-tarinamme tietävät", sanoin minä hänelle eräänä päivänä. "Minä olen
-saanut Tweedin sillan tehdyksi vieläpä halkaissut Eildonvuoret, ja nyt
-te panette minut hiekasta köyttä punomaan."
-
-Hän tuijotti minuun säkenöivin silmin ja kääntyi sitten pois; hänen
-leukansa liikahteli, mutta hän ei sanonut sanaakaan.
-
-"Niin, niin, herra lordi", sanoin minä. "Teidän tahtonne on minun
-lakini. Minä teen saman työn neljänteen kertaan, mutta iloinen olisin,
-jos voisitte huomiseksi keksiä jonkun uuden homman, sillä totta puhuen
-minä olen tähän yhteen kyllästynyt."
-
-"Te ette tiedä, mitä puhutte", vastasi lordi, pisti hatun päähänsä ja
-käänsi minulle selkänsä. "Omituista sentään, että teitä huvittaa
-kiduttaa minua. Ystävä -- mutta sehän on toinen juttu. Omituista, minä
-olen mies, jolla on ollut vastuksia läpi elämän. Minun tielleni
-punotaan lakkaamatta pauloja. Minne käännynkin, aina kohtaan
-salajuonen. Koko maailma on liitossa minua vastaan."
-
-"Teidän sijassanne minä en laskisi suustani tuollaista halpamaista
-jaaritusta", vastasin minä; "mutta minä sanon, _mitä_ tekisin -- minä
-pistäisin pääni kylmään veteen, sillä tänä yönä te olette saanut
-enemmän kuin siedätte."
-
-"Luuletteko?" sanoi hän, aivan kuin olisi erinomaisesti ihastunut.
-"Olisiko se hyvä minulle? Sitäpä minä en ole koskaan koettanut."
-
-"Minä muistan ajan, jolloin teidän ei ollut tarvis sitä tehdä, lordi
-hyvä, ja sen ajan minä tahtoisin takaisin", sanoin minä. "Mutta totta
-puhuen, ellette te lopeta säännötöntä elintapaanne, joudutte aivan
-hunningolle."
-
-"Näyttääpä siltä kuin en enää voisi juoda yhtä hyvin kuin ennen", sanoi
-lordi. "Minä saan liikaa hattuuni, Mackellar. Mutta ollaanpa paremmin
-varuillaan."
-
-"Niin tehkää", vastasin minä. "Teidän on toki muistettava, että olette
-mr. Aleksanderin isä: pitäkää huolta siitä, että pienokainen saa
-sellaisen käsityksen nimestään, että se tuo velvollisuuksia mukanaan."
-
-"Kyllä, kyllä", sanoi hän. "Te olette hyvin ymmärtäväinen mies,
-Mackellar, ja olette kauan ollut palveluksessani. Mutta ellei teillä
-ole mitään muuta sanottavaa minulle, niin luulenpa, että lähden hiukan
-käyskentelemään. Ellei teillä ole muuta sanottavaa", lisäsi hän sillä
-kuumeisen lapsellisella innolla, mikä nyt oli hänelle niin luontaista.
-
-"Ei, lordi hyvä, ei minulla muuta ole", sanoin minä jokseenkin
-kuivasti.
-
-"Niinpä luulen, että hiukan käyskentelen", sanoi lordi, seisoi ja
-katseli minua ja vaivasi hattuansa, jonka oli jälleen ottanut päästään.
-"Ei suinkaan teillä ole mitään asioita. Eikö? Minä lähden tapaamaan Sir
-William Johnsonia, mutta kyllä minä olen paremmin varuillani." Hän oli
-vaiti hetken ja sanoi sitten hymyillen: "Muistatteko erään paikan,
-Mackellar -- hiukan Eaglesin alapuolella -- missä puro virtaa hyvin
-syvällä läpi pihlajametsän? Minä muistan siellä olleeni kerran nuorena
--- oi, se palajaa mieleeni kuin laulu menneiltä ajoilta! -- Minä olin
-siellä kalastamassa, ja sainkin oivan saaliin. Niin, silloin olin
-onnellinen. En minä tiedä, Mackellar, miksi en nyt enää milloinkaan ole
-onnellinen."
-
-"Lordi hyvä", sanoin minä, "jos te joisitte kohtuullisemmin, olisi
-siihen suurempia mahdollisuuksia. Vanha sana sanoo, että pullo on väärä
-lohduttaja."
-
-"Niinpä kyllä", sanoi hän, "niinpä kyllä. No niin, nyt minä kaiketi
-lähden."
-
-"Hyvästi, lordi", sanoin minä.
-
-"Hyvästi, hyvästi", sanoi hän ja pääsi vihdoin ulos huoneesta.
-
-Minä kerron tämän esimerkkinä siitä, millainen lordi oli aamupuolella,
-ja olen kuvannut isäntäni huonosti, ellei lukija huomaa hänessä selvää
-rappeutumista. Kun näki hänet noin murtuneena ja tiesi kumppanien häntä
-pitävän tylsänä juopporaukkana, tervetulleena (jos hän ollenkaan oli
-tervetullut) ainoastaan arvonsa vuoksi, ja sitten muisti hänen entiset
-hyveensä, jotka olivat ilmaantuneet mitä epäsuotuisimmissa oloissa --
-silloin samalla kertaa harmitti ja hävetti.
-
-Juovuspäissään hän oli vieläkin kurjempi. Kuvailen yhden ainoan
-kohtauksen kaikkein viimeisimmältä ajalta, joka vieläkin on kirkkaana
-muistissani, ja joka sillä kertaa vaikutti minuun melkein
-kauhistuttavan voimakkaasti.
-
-Makasin valveilla sängyssäni ja kuulin hänen juttelevan ja laulavan
-portaissa. Lordi ei ollut ollenkaan musikaalinen; hänen veljensä oli
-saanut kaikki lahjat. Kun siis sanon hänen laulaneen, niin
-ymmärrettäköön sillä jonkunlaista kovaäänistä rallatusta, jota ei
-oikeastaan voinut sanoa puheeksi eikä lauluksi. Sentapaista voi kuulla
-lapsilta, ennenkuin he oppivat käyttäytymään, mutta täysikasvuisen
-miehen suusta se kuulosti kovin oudolta. Hän koetti muka varovasti
-avata ovea, mutta saikin aikaan ison metelin, piteli kättä kynttilän
-edessä ja kurkisti sisään. Päästyään siihen uskoon, että minä nukuin,
-hän tuli huoneeseen, asetti kynttilän pöydälle ja otti hatun päästänsä.
-Minä voin hänet nähdä varsin selvästi; korkea, kuumehehkuinen riemu
-näytti kuohuvan hänen suonissaan, hän seisoi kynttilän valossa ja
-hymyili itsetyytyväistä hymyään. Pian sen jälkeen hän heilautti kättä,
-napsautti sormeaan ja ryhtyi riisuutumaan. Samalla oli hän jälleen
-unohtanut minun läsnäoloni ja rupesi uudelleen laulamaan.
-
-Nyt minä voin erottaa sanat: ne olivat loppusäkeet tuosta vanhasta
-laulusta "Kaksi korppia", joita hän herkeämättä toisti:
-
- Ja korpeen valkee yljän luut,
- käy tuulen henki, huokaa puut.
-
-Lordi oli, kuten sanoin, aivan epämusikaalinen. Äänet seurasivat
-toisiaan täydellisessä epäjärjestyksessä, säännöllistä oli vain se,
-etteivät ne vahingossakaan tulleet aivan puhtaita. Tuo rallatus tuntui
-tekevän raakaa väkivaltaa tunteelle, mutta seurasi kuitenkin sanoja ja
-ilmaisi laulajan mielentilaa barbarisen vaikuttavalla tavalla. Aluksi
-oli tempossa ja soinnissa renttumainen sävy, mutta sen kammottava riemu
-laimeni pian; esitykseen tuli sensijaan liikuttavampi luonne ja laulu
-loppui vihdoin jonkunmoiseen juoponitkuiseen valitukseen, jota minun
-oli vaikea sietää. Sitten hänen liikkeissään aluksi ilmaantunut
-reippaus vähitellen hävisi, ja kun hänellä enää oli housut yllään,
-istuutui hän vuoteen reunalle ja alkoi ulvoa. Minä en tiedä mitään
-kurjempaa kuin viina-itku; käänsin kylkeä päästäkseni katselemasta
-tuota surkeata näkyä.
-
-Mutta nyt hän oli luullakseni alkanut tuntea sääliä itseään kohtaan; se
-on paha myötämaa, eikä sillä pääse ennen uupumistaan pysähtymään mies,
-jonka vanhat huolet ja uusi juominen ovat heikontaneet. Hänen
-kyyneleensä vuosivat herkeämättä, ja hän istui puolialastonna kylmässä
-huoneessa. Minä soimasin itseäni vuoroin epäinhimillisyydestä vuoroin
-taas vesiherkkäisestä tunteellisuudesta, toisinaan kavahdin puoleksi
-pystyyn ryhtyäkseni asiaan, mutta päätin taas kohta olla mitään
-välittämättä ja yritin saada unta; mutta sitten juolahti yht'äkkiä
-mieleeni ajatus _quantus mutatus ab illo_ (kuinka hän onkaan
-muuttunut!) ja johdatellessani siinä mieleeni hänen entistä
-viisauttaan, lujuuttaan ja kärsivällisyyttään, käsitti minut melkeinpä
-epätoivoinen sääli ei yksin isäntääni vaan yleensä ihmisten lapsia
-kohtaan.
-
-Hyppäsin sängystä, menin hänen luokseen ja laskin käteni hänen
-jääkylmälle olkapäällensä. Hän vei kädet pois kasvoiltaan, jolloin minä
-näin, että ne olivat turvonneet ja kyyneleiset, aivan kuin pienen
-lapsen, ja se herätti minussa jälleen inhoa.
-
-"Saisitte hävetä", sanoin minä. "Käyttäydytte kuin pieni lapsi. Minäkin
-voisin istua vinkumassa, jos olisin ajanut mahani täyteen viiniä. Mutta
-minäpä olen mennyt sänkyyni selvällä päällä, kuten miehen sopiikin.
-No, suoriutukaa nyt sänkyynne ja lopettakaa tuo säälittävä
-näyttelemisenne."
-
-"Voi, Mackellar", sanoi hän, "sydämeni on kovin kipeä!"
-
-"Kipeä?" huudahdin minä. "Eipä se niin ihmettä olekaan. Mitä te
-laulelitte sisään tullessanne? Säälikää te muita, niin voimme puhua
-säälistä itseänne kohtaan. Te voitte olla sitä tai tätä, mutta mistään
-sinne tänne huojumisesta en pidä. Jos tahdotte lyödä, niin lyökää, jos
-teillä taas on halu määkiä, niin määkikää!"
-
-"Oo!" huudahti hän äkkiä, "siinäpä se -- lyödä, sitä juuri pitäisi! Ei,
-minä olen sietänyt tätä kaikkea liian kauan. Mutta koska ne ovat
-yrittäneet käsiksi lapseen, koska lasta uhataan" -- tässä hän kadotti
-silmänräpäykseksi ilmenneen itsehillintänsä ja puhkesi itkuun --
-"lastani, Aleksanderia!" -- ja hän alkoi taas itkeä.
-
-Minä ravistelin häntä olkapäistä. "Aleksander!" sanoin minä. "Tokkopa
-te häntä edes ajattelette? Ettepä varmaankaan! Olkaa rohkea ja katsokaa
-itseänne suoraan silmiin, niin huomaatte, että te vain petätte
-itseänne. Vaimo, ystävä, lapsi, kaikki tyyni on unohdettu, ja te itse
-olette alentunut aivan itsekkääksi raukaksi."
-
-"Mackellar", sanoi hän, ja oli ihmeellistä nähdä kuinka hän olennoltaan
-ja ulkonäöltään muuttui entisensä kaltaiseksi. "Te voitte sanoa minusta
-mitä tahdotte, mutta itsekäs en ole koskaan ollut, en koskaan."
-
-"Minä tahdon avata teidän silmänne, kuinka te ponnistelettekin sitä
-vastaan", sanoin minä. "Kuinka kauan me olemme täällä olleet? Ja kuinka
-monta kertaa te olette kirjoittanut kotiin? Te kai olette nyt ensi
-kertaa yksin matkoilla; oletteko kirjoittanut ollenkaan? Tietääkö
-kotiväkenne, oletteko elävä vai kuollut?"
-
-Olin koskettanut hänessä jotakin, mitä hän ei voinut salata, ja se
-rohkaisi hänen parempaa luontoansa. Hän ei enää itkenyt, vaan kiitti
-minua kovin katuvaisena, meni sänkyynsä ja vaipui pian sikeään uneen.
-Seuraavana aamuna hän ensi työkseen istui kirjoittamaan kirjettä
-rouvalleen; siitä tuli kyllä hyvinkin hellä kirje, vaikk'ei sitä
-koskaan kirjoitettu valmiiksi. Yleensä minä pidin huolta kaikesta
-kirjeenvaihdosta, ja on ymmärrettävää, ettei se ollut mikään
-kiitollinen tehtävä. Mitä piti minun kertoa rouvalle ja millaisin
-sanoin, kuinka paljon minun piti valehdella ja kuinka paljon puhua
-julmaa totta, siinä kysymyksiä, jotka usein öisin pitivät minua
-hereillä.
-
-Kaiken tämän aikana lordi epäilemättä hyvinkin kärsimättömänä odotti
-uutisia rikostovereiltaan. On luultavaa, että Harris oli luvannut
-toimia nopeasti; jo joku aika takaperin olisi voinut saapua tietoja
-häneltä, ja jännitys on kovin kehno neuvonantaja miehelle, jonka järki
-on hämmentynyt. Lordin ajatukset suuntautuivat tänä odotusaikana
-melkein yksinomaan erämaahan, seuraten niitä miehiä, joitten toiminta
-merkitsi hänelle niin paljon. Hän kuvaili herkeämättä mielessään, miten
-he asettuivat leiriin ja kulkivat taas eteenpäin, miltä seutu näytti,
-kuinka he tuhansin eri tavoin suorittivat saman kammottavan työn ja
-vihdoin sen seurauksena, kuinka he näkivät masterin luiden ilman
-käsissä viruvan. Lordin puhuessa minä näin näitten rikollisten
-ajatusten pistävän esiin, aivan kuin olisivat kaniinit reijistään
-kurkistelleet. Eipä niin ollen ole ihme, että se seutu, jossa hän
-ajatuksissaan asui, alkoi ruumiillisestikin vetää häntä puoleensa.
-
-Tunnettua on, minkä syyn hän keksi lähteäkseen. Sir William Johnsonilla
-oli joku diplomaattinen asia noissa seuduissa, ja lordi ja minä
-lähdimme hänen mukaansa uteliaisuudesta vain, kuten sanoimme. Sir
-Williamin palveluskunta oli suuri ja elintapa oivallinen. Metsästäjät
-hankkivat meille riistaa; joka päivä pyydystettiin kaloja vesistä ja
-konjakki vuosi virtoina. Kulkumme päivisin ja leiriytymisemme yöksi
-tapahtui sotilas-malliin; vahteja asetettiin ja vaihdettiin; jokaisella
-oli määrätty tehtävänsä, ja Sir William oli kaiken sieluna. Matka olisi
-ehkä kokonaisuudessaan minua suuresti miellyttänyt, ellei sää
-onnettomuudeksemme olisi ollut niin kovin kolea; päivisin oli
-lämpömittari vielä jäätymispisteen yläpuolella, mutta öisin oli heti
-hallaa. Melkein koko ajan puhalsi kiusallinen pureva tuuli, niin että
-istuimme venheessä sormet sinisinä; kun taas illalla seisoimme nuotion
-ääressä naamojamme paistaen, tuntui siltä kuin vaatteet selän puolelta
-olisivat olleet paperista. Ympärillämme vallitsi peloittava autius; ei
-näkynyt yhtään ihmistä, ei edes nuotion savua, emmekä matkustajiakaan
-kohdanneet, paitsi erään yksinäisen kauppiaanvenheen, jonka tapasimme
-matkamme toisena päivänä. Oli tosin jo verrattain myöhäinen syksy,
-mutta itse Sir Williamiakin vaivasi se huomio, että vesireitit olivat
-niin autiot, ja minä kuulin hänen useamman kerran lausuvan julki
-rauhattomuutensa asian johdosta. "Pelkäänpä, että tulemme liian
-myöhään; ne lienevät kaivaneet sotakirveensä maasta", sanoi hän, ja me
-saimme myöhemmin nähdä hänen olleen oikeassa.
-
-En voi sanoin kuvailla, millainen murheen pimeys sielussani lepäsi
-tämän matkan aikana. Luonteeni ei kuulu niihin, joita tavattomat asiat
-huvittavat, ja minusta tuntui ilkeältä unelta, kun näin talven
-laskeutuvan maille ja minun oli pakko nukkua taivasalla, kaukana,
-kaukana ihmisasunnoilta, ja samalla me mielestäni julkeasti
-uhmasimme Luojan voimaa. Tämä ajatus, joka varmaankin ainoastaan
-osoittaa, että olin pelkuri, kärjistyi äärimmilleen, kun hyvin tiesin
-minkä vuoksi olimme lähteneet. Samalla rasittivat minua ne
-kohteliaisuusvelvollisuudet, jotka olin Sir Williamille velkaa; minun
-oli nyt hänelle pidettävä seuraa, kun lordi oli kerrassaan vaipunut
-tylsämielisyyttä lähentelevään tilaan ja istui vain jäykin silmin
-tuijottaen metsään, nukkui tuskin koskaan eikä toisinaan saanut
-pariakymmentä sanaa suustaan koko pitkänä päivänä. Ajatusta hänen
-puheessaan vielä oli, mutta hän näytti melkein yksinomaan kiintyneen
-ajatukseen, miten löytäisi miehet, jotka kulkivat hänen asioillaan. Hän
-kertoi Sir Williamille usein ja joka kerta aivan kuin uutena asiana,
-että hänellä oli "veli täällä jossain metsässä", ja pyysi että vahdit
-saisivat käskyn "käydä häntä kuulustelemassa." "Minä odotan
-jännityksellä tietoja veljestäni", saattoi hän sanoa kerran toisensa
-perästä. Ja toisinaan kun me kuljimme eteenpäin, voi hän saada
-päähänsä, että kaukana virralla näkyi kanootti tai rannalla leirisija,
-ja silloin hän joutui pelonsekaisen rauhattomuuden valtaan. Hänen
-omituinen käytöksensä ei tietysti voinut jäädä Sir Williamilta
-huomaamatta. Niinpä hän vihdoin veikin minut syrjään ja ilmaisi
-huolensa asian johdosta. Minä nostin sormen otsalleni ja pudistin
-päätäni; minä halusin kaikin tavoin levittää sitä luuloa, ettei hän
-ollut täysijärkinen, siltä varalta, että hänen aikeensa myöhemmin
-tulisi ilmi.
-
-"Mutta kun niin on laita", huudahti Sir William, "onko silloin viisasta
-pitää häntä vapaalla jalalla?"
-
-"Ne jotka hänet parhaiten tuntevat", vastasin minä, "väittävät, että
-hänen täytyy saada pitää päänsä."
-
-"No niin", vastasi Sir William, "eihän se minun asiani ole. Mutta jos
-olisin sen ennen tiennyt, ette suinkaan olisi päässeet mukaani."
-
-Näin me olimme kulkeneet eteenpäin kahdeksan päivää tuossa autiossa
-maassa, ilman että mitään erityistä oli tapahtunut, ja asetuimme
-kerran yöksi leiriin paikalle, missä virta juoksi jotenkin korkeiden
-metsäisten vuorten välitse. Siinä me sytytimme tasaiselle rannalle
-nuotion, söimme ja paneuduimme levolle, kuten tavallisesti. Tämä yö oli
-tappavan kylmä; pakkanen tunkeutui terävän purevana luihin ja ytimiin,
-eikä peittoni voinut asiaa ollenkaan auttaa, joten minä en saanut unen
-rahtua silmiini. Ennen päivän koittoa olin jälleen pystyssä, istuin
-mykkyrässä nuotion ääressä tai juoksin edestakaisin virran rantaa
-poistaakseni jäsenistäni kolottavaa kylmyyttä. Vihdoin alkoi
-aamunkajastus näkyä metsien ja vuorten takaa; makaajat liikahtelivat
-kääreissään ja virta vieri räiskien eteenpäin särkien rantaan syntyneen
-jääkalvon. Siinä minä seisoin kankeihin turkkeihin kietoutuneena, ja
-hengitys muuttui harmaaksi höyryksi jäätyneitten sierainteni alla.
-Silloin yht'äkkiä kuului omituisen hurja huuto metsänrinteestä. Vahdit
-vastasivat, makaajat hyppäsivät jaloilleen; eräs heistä osoitti
-sormellaan, toiset katsoivat hänen viittaamaansa suuntaan, ja juuri
-metsänreunassa, kahden puun välissä me näimme ihmisolennon, joka ojensi
-käsiään, aivankun olisi ollut suunniltaan. Heti sen jälkeen se juoksi
-esiin, lankesi polvilleen leirin edustalle ja puhkesi itkuun.
-
-Se oli kauppias John Mountain, joka oli pelastunut aivan kuoleman
-kidasta. Kun hänet vihdoinkin saimme puhumaan, kysyi hän ensi
-sanoikseen, olimmeko nähneet Secundra Dassia.
-
-"Nähneet mitä?" huusi Sir William.
-
-"Ei", sanoin minä, "emme me ole häntä nähneet. Kuinka niin?"
-
-"Ettekö ensinkään?" kysyi Mountain. "Niinpä minä sittenkin olen
-oikeassa." Samassa hän tarttui päähänsä. "Mutta mikä häntä ajaa
-takaisin?" huudahti hän. "Miksi mies palaa ruumiiden joukosta takaisin?
-Siinä piilee jokin kirottu salaperäisyys."
-
-Nämä sanat saivat meidät ylenmäärin uteliaiksi, mutta lukijalle asiat
-selvinnevät paremmin, jos kerron ne oikeassa aikajärjestyksessä. Liitän
-siis tähän selonteon, jossa olen käyttänyt kolmea eri lähdettä, jotka
-eivät kaikissa suhteissa ole aivan yhtäpitävät:
-
-_Ensiksi_: Mountainin kirjoittamaa kertomusta, jossa hän varsin
-viekkaasti on jättänyt kaikki rikostyöt kertomatta.
-
-_Toiseksi_: Kahta keskustelua Secundra Dassin kanssa.
-
-_Kolmanneksi_: Useita keskusteluja Mountainin itsensä kanssa; näissä
-hän oli kyllin ystävällinen ilmaisemaan koko totuuden; hän näet totta
-puhuen piti minua rikostoverinaan.
-
- * * * * *
-
-_Kauppias Mountainin kertomus_.
-
-Siihen joukkueeseen, joka kapteeni Harrisin ja masterin yhteisessä
-ylijohdossa kulki virtaa ylöspäin, kuului kaikkiaan yhdeksän henkeä,
-joissa ei ollut yhtään (Secundra Dass pois luettuna) hirtinpuuhun
-soveltumatonta. Harrisista lähtien siirtomaan kansa tunsi heidät
-vimmatuiksi, verenhimoisiksi konniksi; muutamat harjoittivat
-rosvoamista ammattinaan. Kaikki olivat oivallisia renttuilemaan ja
-ryyppäämään; useimmilla oli rommikauppa käsityönä, ja kaikki yhdessä
-olivat sopiva seurue lähtemään petollisiin murhatöihin. Mikäli
-ymmärrän, ei joukkueessa ollut erityisempää kuria eikä vakituista
-johtajaa, mutta Harris ja neljä muuta -- Mountain itse, kaksi
-skotlantilaista -- Pinkerton ja Hastie -- ja eräs Hicks niminen
-virkaheitto suutari -- pistivät päänsä yhteen ja sopivat
-menettelytavasta. Mitä puhtaasti aineelliseen puoleen tulee, olivat he
-aika hyvin varustetut; niinpä oli masterilla mukanaan teltta, jossa hän
-oli suojassa ja häiritsemättä. Tuokin pieni etuoikeus yllytti hänen
-tovereitaan häntä vastaan. Mutta yleensäkin oli hänen asemansa siinä
-määrin väärä, jopa naurettava, että koko hänen hallitsemiskykynsä ja
-kaikki hänen miellyttävät ominaisuutensa eivät täällä merkinneet
-mitään. Kaikki muut, Secundraa lukuunottamatta, pitivät häntä miehenä,
-joka oli antanut houkutella itsensä loukkuun ja joka nyt itsekään
-asiasta tietämättä kulki kaulankatkeamista kohti. Itse hän kuitenkin
-lienee pitänyt itseään matkueen todellisena johtajana ja
-alkuunpanijana; tämä tietysti ei voinut olla hänen käytöksessään
-ilmenemättä, ja kun hän pienimmässäkin määrin osoitti mahdin tai
-alentuvaisuuden merkkejä, niin ne, jotka olivat hänet pettäneet,
-naureksivat partaansa.
-
-Minä olin siinä määrin tottunut pitämään ja ajattelemaan häntä
-mahdikkaana johtajana, että minuun koski kipeästi ja hävettävästi tieto
-siitä, missä asemassa hän tällä retkellä oli ollut. Miten varhain hän
-oli voinut jotakin aavistaa, on mahdoton tietää, mutta pitkä aika
-kului, kulkue ehti jo kauas erämaahan, ennenkuin asiain todellinen tila
-hänelle selvisi.
-
-Se tapahtui seuraavasti. Harris ja muutamat muut olivat menneet metsään
-neuvottelemaan ja olivat yht'äkkiä säikähtäneet pensaikosta kuuluvaa
-rasahdusta. Kaikki he tunsivat intiaanien sodankäyntitavat, olipa
-Mountain sekä asunut että metsästänyt yhdessä alkuasukasten kanssa,
-vieläpä saavuttanut mainetta taisteluissa heitä vastaan. Hän osasi
-liikkua äänettömästi metsässä ja seurata jälkiä kuin koira. Sen vuoksi
-hän sai toisilta toimekseen hiipiä tiheikköön tarkastamaan rasahduksen
-syytä. Häneltä ei kulunut pitkää aikaa, ennenkuin hän tiesi aivan
-lähellä edessään kulkevan ihmisen, joka varovasti, mutta
-tottumattomasti pujahteli lehväin välitse, ja kun hän pian sen jälkeen
-pääsi hyvälle näköpaikalle, onnistui hän huomaamaan Secundra Dassin,
-joka vikkelästi puikki eteenpäin, alinomaan taakseen katsellen. Tuon
-nähdessään ei hän tiennyt pitikö nauraa vai itkeä, ja kun hän
-palattuaan oli kertonut asian rikostovereilleen, oli heidän laitansa
-jokseenkin samoin. Ei siis ollut mitään syytä peljätä intiaanien
-hyökkäystä, mutta toisaalta, koska Secundra Dass otti huolekseen heitä
-vakoilla, oli varsin todennäköistä, että hän osasi englanninkieltä, ja
-jos hän osasi englanninkieltä, oli varmaa, että master tunsi kaikki
-heidän vehkeensä. Nyt oli asema erikoisen omituinen. Jos Secundra Dass
-osasi englanninkieltä ja salasi sen, taisi toisaalta Harris useita
-Intian kieliä; ja kun hän oli oppinut niitä oloissa, joissa hänen
-käytöksensä oli mennyt kauas suurimmankin julkeuden rajojen
-ulkopuolelle, oli hän katsonut parhaaksi olla asiasta vaiti. Siten oli
-molemmilla puolueilla mahdollisuuksia vakoilla toista. Salaliittolaiset
-palasivat leiriin saatuaan kuulla, että heillä oli sellainen etu
-puolellaan; Harris ryömi masterin teltan luo, kun hän kuuli hindun
-ehtineen sinne takaisin; toiset taas istuivat piippuineen nuotion
-ääressä ja odottivat kärsimättöminä, mitä hän saisi tietoonsa. Kun hän
-vihdoin tuli, oli hänen ilmeensä hyvin synkkä. Hän oli kuullut kylliksi
-varmistuakseen pahimmassa epäluulossaan. Secundra Dass osasi
-erinomaisesti englanninkieltä; hän oli hiiviskellyt heidän jäljessään
-ja vakoillut heitä useita päiviä; masterilla oli nyt täysi selko
-salaliitosta; hän ja hindu aikoivat seuraavana päivänä erota toisista
-sellaisella paikalla, missä piti kulkea yli maakannaksen, ja lähteä
-oman onnensa nojaan vaeltamaan metsissä; he pitivät parempana kaikkea,
-he antautuivat nälälle, petoeläimille ja intiaaneille alttiiksi
-mieluummin kuin jäivät nykyiseen asemaansa petturien joukkoon.
-
-Mitä nyt oli tehtävä? Jotkut tahtoivat heti lyödä masterin kuoliaaksi,
-mutta Harris sai heidät ymmärtämään, ettei sellaisesta rikoksesta olisi
-mitään hyötyä, koska master, joka oli aarteen kaivanut maahan, veisi
-mukanaan tiedon sen paikasta. Toiset tahtoivat heti luopua koko
-yrityksestä ja lähteä New-Yorkiin päin, mutta tuo houkutteleva sana,
-aarre, ajatus pitkästä matkasta, jonka he jo olivat suorittaneet, sai
-enemmistön hylkäämään tämän ehdotuksen. Olen taipuvainen luulemaan,
-että suurin osa joukosta oli aivan matalajärkistä väkeä. Harris tosin
-ymmärsi yhtä ja toista, Mountain ei ollut mikään hölmö, Hastie oli
-saanut kirjallista sivistystä, mutta hekin olivat varsin huonosti
-menestyneet elämässä, ja jäljellä olevat kuuluivat pahimpaan
-roskaväkeen, mitä missään siirtomaassa voi tavata. Siihen
-loppupäätökseen, johon he vihdoin tulivat, olivat enemmän syynä ahneet
-toiveet kuin harkinta. He päättivät, että oli meneteltävä varovasti,
-pidettävä hyvin silmällä masteria, oltava vaiti eikä enää annettava
-aihetta epäluuloon. Mikäli voin asiaa arvostella, luottivat he kokonaan
-siihen, että heidän uhrinsa sattuisi olemaan yhtä ahne, yhtä täynnä
-haluja ja yhtä ajattelematon kuin hekin, ja että hän asiain niin
-kehittyessä joutuisi uhraamaan sekä henkensä että aarteensa.
-
-Kahteen kertaan lienevät Secundra ja master seuraavan päivän kuluessa
-luulleet päässeensä pakoon, ja kaksi kertaa tulivat he viekkaudessaan
-voitetuiksi. Masterissa ei näkynyt minkäänmoista pettymyksen merkkiä,
-paitsi että hän toisella kerralla kalpeni hiukan. Hän ihmetteli, kuinka
-hän tyhmyyksissään oli joutunut harhateille, kiitti kiinniottajiaan,
-aivankuin nämä olisivat tehneet hänelle palveluksen, ja liittyi
-uudelleen kulkueeseen niin kohteliaan ja reippaan näköisenä kun
-konsanaan. Mutta hän oli varmaankin haistanut ruudin, sillä tästä
-lähtien hän ja Secundra puhuivat keskenään vain kuiskaten, eikä
-hyödyttänyt mitään se, että Harris seisoi väijymässä pakkasessa teltan
-ulkopuolella. Samana iltana, jona tämä saatiin tietää, täytyi jättää
-venheet ja kulkea eteenpäin jalkaisin, joten pakenemismahdollisuudet
-suuressa määrässä vähenivät.
-
-Nyt alkoi äänetön taistelu molempien puolueiden kesken; toiset
-taistelivat elämästä, toiset rikkauksista. He olivat nyt lähellä sitä
-erämaan osaa, jossa masterin itse täytyi alkaa opastaa, ja tämä
-aiheenaan istuivat Harris ja hänen miehensä joka ilta hänen ääressään
-nuotion ympärillä ja ponnistelivat saadakseen hänet ilmaisemaan
-jotakin. Jos hän luopuisi salaisuudestaan, tiesi hän vallan hyvin
-olevansa kuoleman oma; toisaalta ei hän uskaltanut kieltää heitä
-kysymästä ja hänen täytyi olla auttavinaan heitä parhaan kykynsä
-mukaan; muutenhan hän olisi voinut yhtä hyvin sanoa epäilevänsä heitä.
-Ja kumminkin väittää Mountain, ettei hänen ilmeensäkään koskaan
-muuttunut. Hän istui näiden verikoirain keskellä elämän riippuessa
-ohukaisesta langasta, aivankuin joku iloluontoinen isäntä istuu
-tyytyväisenä kotonansa oman lieden ääressä. Aina hänellä oli vastaus
-valmiina -- hyvin usein leikillinen; hän ei päästänyt rosvoja
-uhkailemaan ja väisti loukkauksia, jutteli, nauroi ja kuunteli mitä
-avomielisimmän näköisenä -- käyttäytyi sanalla sanoen niin, että olisi
-saanut heidät neuvottomiksi, jos pelkkä epäluulo olisi ollut
-kysymyksessä, ja oli saada heidät horjumaan heidän varmasta
-tiedostaankin huolimatta. Niin, myönsipä Mountain minulle, että he pian
-olisivat lakanneet uskomasta kapteenin tiedonantoihin, ja uskotelleet
-itselleen, ettei se, jonka he aikoivat tappaa, vielä nytkään tietänyt
-mitään heidän aikeistaan, ellei esteenä olisi ollut se seikka, että hän
-kerta kerran jälkeen (tosin varsin nokkelasti) kiersi heidän
-vastauksiaan, ja elleivät hänen uudistetut pakoyrityksensä olisi olleet
-vieläkin pätevämpiä todistuskappaleita. Viimeisestä tällaisesta
-yrityksestä, joka kärjisti asian huippuunsa, kerron seuraavassa.
-
-Ensinnäkin on mainittava, että Harrisin väki oli aivan suunniltaan;
-pidettiin tuskin enää yllä kohteliaisuuden varjoakaan, ja oli (mikä jo
-yksin merkitsee paljon) otettu pois aseet masterilta ja Secundralta
-jonkinmoisen tekosyyn nojalla. Mutta uhattu pari puolestansa säilytti
-yhä ystävällisen ja soveliaan käytöksensä; Secundra oli pelkkää
-kumartelua ja master pelkkää hymyä. Viimeisenä rauhallisena iltana hän
-oli mennyt niin pitkälle, että oli huvittanut seuruetta laululla. Oli
-myöskin huomattu hänen syöneen tavattoman vankasti ja juoneen tiheään,
-epäilemättä tarkoituksella.
-
-Vihdoin, noin kello kolmen tienoissa aamulla, hän lähti teltasta ulos
-ääneen ähkyen ja valittaen, ja käyttäytyi yleensä aivan kuin liiallinen
-syöminen olisi häntä vaivannut. Jonkun ajan kuluttua tuli Secundra ja
-hoiteli kaikkien nähden herraansa. Vihdoin tämä näytti toipuvan ja
-vaipuvan uneen maahan teltan taakse; hindu taas meni takaisin telttaan.
-Jonkin ajan kuluttua saapui uusi vahtimies; hänelle osoitettiin master,
-joka makasi puhvelinnahkaturkkiinsa kääriytyneenä. Vahtimies piti
-sitten (ainakin omien sanojensa mukaan) yhtämittaa häntä silmällä.
-Päivän alkaessa sarastaa tuli äkkinäinen tuulenpuuska, joka avasi
-turkkien toista reunaa, ja samassa heitti hatun masterin päästä vähään
-matkaan. Vahtimiehestä näytti ihmeelliseltä, ettei nukkuja herännyt.
-Senvuoksi hän meni teltan luo. Seuraavassa silmänräpäyksessä hän
-huudahti ja ilmoitti toisille, että vanki oli karannut. Hindunsa hän
-oli jättänyt ja tämä oli saada hengellään maksaa isäntänsä pakenemisen;
-joka tapauksessa rosvot häntä ensi kiivastuksen ja hämmästyksen
-vallassa mitä epäinhimillisimmin rääkkäsivät. Mutta kaikkien uhkausten
-ja kidutustenkin aikana Secundra urhoollisesti väitti, ettei hän
-tiennyt vähintäkään herransa suunnitelmista, mikä olikin varsin
-mahdollista, eikä hänen pakenemistavastaan, mikä aivan silminnähtävästi
-oli valhetta. Liittolaisilla ei näin ollen ollut muuta mahdollisuutta
-kuin kokonaan antautua Mountainin johdettaviksi. Yöllä oli kylmentynyt,
-maan pinta oli kova, mutta heti auringon noustua tuli lämmin suojasää.
-Mountain ylpeili siitä, ettei tällaisia jälkiä moni olisi voinut
-seurata, vielä harvemmat alkuasukkaistakaan löytää. Ennenkuin
-takaa-ajajat siis pääsivät masterin jäljille, oli hän päässyt
-kauas edelle, ja hän lienee kulkenut niin harjaantumattomaksi
-jalankävelijäksi hämmästyttävän nopeasti, sillä Mountain sai hänet
-näkyviinsä vasta puolenpäivän seutuvilla. Kun tämä tapahtui, oli
-kauppias yksin; hänen oman toivomuksensa mukaan seurasivat kaikki hänen
-toverinsa vasta useita satoja askeleita jäljempänä; hän tiesi että
-master oli aseeton; sitäpaitsi häntä kiihoitti nopea kulku ja
-takaa-ajointo. Kun hän nyt näki saaliinsa niin lähellä, avuttomana ja
-uupuneen näköisenä, sai hänen turhamaisuutensa hänet yrittämään vangita
-pakolaista omin neuvoin. Kuljettuaan pari askelta eteenpäin hän tuli
-pienelle aukealle paikalle, ja sen toisella reunalla istui master
-käsivarret ristissä isoon kiveen nojaten. Mountain ehkä sai aikaan
-jonkin risahduksen; joka tapauksessa on varmaa, että master nosti
-päätään ja suuntasi katseensa juuri siihen kohtaan metsikköä, missä
-hänen vainoojansa makasi:
-
-"En ole varma siitä, näkikö hän minut", sanoi Mountain, "mutta hän
-tuijotti minuun päin kuten epätoivoinen, ja silloin rohkeus virtasi
-minusta kuin rommi pullosta." Kun master kohta sen jälkeen katsoi
-toisaalle ja näytti jälleen painuvan ajatuksiinsa, hiipi Mountain pois
-ja kääntyi hakemaan apua tovereiltaan.
-
-Nyt seurasi sarja yllätyksiä, sillä vakooja oli tuskin ehtinyt
-ilmoittaa toisille keksintönsä, ja he eivät olleet vielä varustautuneet
-käymään pakolaisen kimppuun, kun mies jo olikin heidän keskellänsä; hän
-käveli aivan rauhallisena kädet selän takana.
-
-"Hei miehet!" huusi hän heidät nähdessään. "Olipa hyvä, että toisemme
-tapasimme. Mennäänpä takaisin leiriin."
-
-Mountain ei ollut kertonut rohkeutensa sulamisesta eikä masterin
-mieltä-muuttavasta silmänluonnista; sen vuoksi kaikki muut luulivat
-epäilemättä hänen tulevan omasta vapaasta tahdostaan. Joka tapauksessa
-syntyi melua; kirottiin, puitiin uhkaavasti nyrkkiä ja osoitettiin
-pyssynsuuta.
-
-"Mennään takaisin leiriin", sanoi master. "Minä selitän asian,
-mutta vasta kaikkien kuullen. Kääntäkääpä pois nuo kiväärinne; voisi
-helposti sattua, että jokin niistä laukeaisi ja hävittäisi
-aarteensaantimahdollisuutenne. Älkäähän toki", sanoi hän, "lyökö
-kultamunia munivaa kanaanne kuoliaaksi."
-
-Hänen vaikutusvoimansa tehosi sillä kertaa, ja seurue lähti
-paluumatkalle ilman erikoista järjestystä. Siten sai master tilaisuutta
-vaihtaa pari sanaa Mountainin kanssa.
-
-"Te olette nokkela ja rohkea mies", sanoi hän, "mutta saanetteko te
-kyvyistänne riittävän korvauksen? Miettikäähän, eikö olisi teille
-parempi palvella minua sensijaan että palvelette tuollaista aivan
-tavallista ämmää kuin Harris. Miettikää sitä", lisäsi hän, lyöden
-toista keveästi olkapäähän, "älkääkä toimiko ajattelemattomasti.
-Elävänä tai kuolleena, aina on minun kanssani paha tapella."
-
-Kun he olivat tulleet takaisin leiriin, missä Harris ja Pinkerton
-vahtivat Secundraa, hyppäsivät nämä kaksi raivoissaan masterin kimppuun
-ja hämmästyivät kovin, kun toverit sanoivat, että heidän piti "pysyä
-alallaan ja kuunnella mitä herralla oli sanottavaa." Master ei ollut
-liikahtanutkaan, kun he hänen kimppuunsa hyökkäsivät, ei myöskään tämä
-todistus saavutetusta edusta millään tavalla häntä paisuttanut.
-
-"Ei kiirehditä liiaksi", sanoi hän. "Ruokaa ensin ja sitten julkinen
-kokous."
-
-Niinpä syötiin ateria äkkiä, ja niin pian kuin se oli ohi, nojasi
-master kyynäspäillään pöytään ja aloitti puheensa. Se kesti kauan; hän
-kääntyi erikseen kaikkien muitten paitsi Harrisin puoleen ja jokaiselle
-hänellä oli imarteleva sana valmiina. Hän nimitti heitä rohkeiksi,
-kunnon pojiksi, sanoi, ettei hän koskaan ollut nähnyt hauskempaa
-seuraa, tehtävän paremmin työtä, tai kannettavan reippaammin
-kärsimyksiä. "No niin", sanoi hän, "nyt voi joku kysyä, mikä piru pani
-minut juoksemaan tieheni. Mutta siihen kannattaa tuskin vastata, sillä
-minä luulen, että te kaikki tiedätte sen jokseenkin hyvin. Mutta vain
-jokseenkin hyvin: On eräs seikka, johon minä heti palaan, ja ottakaa se
-huomioonne, kun se tulee. Täällä on petturi, kaksinkertainen petturi;
-minä ilmaisen hänen nimensä, ennenkuin puheeni lopetan; enempää en sano
-nyt. Mutta nyt tulee toinen ja kysyy, mikä perhana minut toi takaisin.
-No niin, ennenkuin vastaan tähän kysymykseen, teen teille toisen:
-Tämäkö ilveskissa, tämä Harrisko hindustanin kieltä osasi", huusi hän
-nousten ylös ja osoittaen miestä suoraan kasvoihin kuvaamattoman
-uhkaavin elein. Saatuaan myöntävän vastauksen hän sanoi: "Epäluuloni
-oli siis sittenkin oikea, ja minä tein niinkuin pitikin, tullessani
-takaisin. Nyt saatte kuulla totuuden ensi kerran, miehet." Senjälkeen
-hän aloitti pitkän kertomuksen, jonka hän esitti erittäin taitavasti.
-Siinä hän kuvaili, kuinka hän koko ajan oli epäillyt Harrista, kuinka
-hänen pelkonsa oli varmistunut, ja kuinka Harris varmaan oli vääriin
-tulkinnut hänen ja Secundran välisiä keskusteluja. Näin kauas
-ehdittyään hän teki rohkean hyökkäyksen, jonka vaikutus oli mitä
-erinomaisin. "Te luulette", sanoi hän, "että Harris jakaa kanssanne; te
-kai luulette itse voivanne pitää huolta siitä, että niin tapahtuu; te
-ette tietystikään usko, että tuollainen kurja lurjus voisi teidät
-pettää. Mutta varokaa. Hänenlaisensa puoli-idiootit ovat tavallaan
-viekkaita, se kuuluu heihin samoinkuin haju kärppään, ettekä te
-varmaankaan tiedä Harrisin jo pitäneen huolta omista eduistaan. Niin,
-hänelle merkitsee aarre puhdasta rahaa. Teidän täytyy joko löytää se
-tai kuolla nälkään. Hän sitävastoin on saanut maksun ennakolta, veljeni
-on lahjonut hänet, syöstäkseen minut onnettomuuteen. Jos epäilette,
-niin katsokaa häntä -- katsokaa, kuinka hän irvistelee ja vääntelehtii
-niinkuin ilmisaatu varas ainakin."
-
-Saatuaan aikaan tämän hyvän vaikutuksen selitti master kuinka hän oli
-lähtenyt karkuun, mutta tullut parempiin ajatuksiin ja vihdoin
-päättänyt palata, kertoa heille totuuden ja koettaa jälleen onneaan
-heidän kanssansa, koska hän nyt oli vakuutettu siitä, että he heti
-panisivat Harrisin viralta ja valitsisivat itselleen uuden
-johtajan. "Kas siinä koko totutte", sanoi hän, "ja yhtä poikkeusta
-lukuunottamatta minä antaudun kokonaan käytettäväksenne. Mikäkö se
-poikkeus on? Tuossa hän istuu", huusi master jälleen osoittaen
-Harrista, "ja siinä on mies, jonka pitää kuolla! Aseet ja ehdot ovat
-minulle yhdentekevät; asettakaa minut häntä vastapäätä, ja vaikk'ette
-anna minulle muuta asetta kuin kepin, niin näytän teille viidessä
-minuutissa murskatun raadon, jossa koirat saavat piehtaroida."
-
-Oli jo pimeä yö, kun hän lopetti puheensa; miehet olivat kuunnelleet
-melkein aivan hiljaa; mutta nuotion loimo ei ollut kyllin kirkas, jotta
-olisi voinut nähdä toverin kasvoista, missä määrin hän oli tullut
-voitetuksi tai vakuutetuksi. Ja sille paikalle, jota tuli kirkkaimmin
-valaisi, oli master itse asettunut, joten jokaisen katse kiintyi hänen
-kasvoihinsa, seikka, jonka hän epäilemättä oli edeltäkäsin tarkoin
-suunnitellut. Lyhyen hetken vallitsi hiljaisuus, mutta sitten alkoivat
-miehet innokkaasti pohtia asiaa. Master makasi selällään, kädet
-ristissä pään alla ja polvi toisen päällä, aivan kuin ei asiain kohtalo
-olisi häntä millään tavalla liikuttanut. Tässä hänen halunsa komeilla
-rohkeudellaan epäilemättä vei hänet liian pitkälle ja vahingoitti hänen
-asiaansa. Hiukan sinne tänne huojuttuaan mieliala lopullisesti kääntyi
-auttamattomasti häntä vastaan. Hän luultavasti toivoi voivansa saada
-aikaan saman, minkä oli tehnyt merirosvolaivalla; toivoi pääsevänsä
-johtajaksi, joskin kovilla ehdoilla, ja asiat olivat niin lähellä
-sellaista käännettä, että Mountain jo sitä ehdottikin. Mutta kivi,
-johon hän kolahti, oli Hastie. Tästä veikosta ei pidetty; hän näet oli
-juro ja ärtyisä ja ulkomuodoltaan ruma, pöhöttynyt, mutta hän oli
-lueskellut jonkin aikaa papiksi Edinburghin yliopistossa, kunnes kehno
-käytös oli hävittänyt häneltä tulevaisuuden mahdollisuudet, ja nyt hän
-muisti ja käytti hyväkseen, mitä oli oppinut. Hän ei ollutkaan puhunut
-aivan kauan, ennenkun master huolettomasti käänsi kylkeä, minkä hän
-Mountainin käsityksen mukaan teki salatakseen epätoivoa, joka olisi
-näkynyt hänen kasvoillaan. Hastie sanoi, ettei hän tahtonut ollenkaan
-puhua suurimmasta osasta masterin esitystä, koska se ei koskenut asiaa;
-heille oli tärkeä ainoastaan aarre. Kaikki, mitä hän oli sanonut
-Harrisista oli ehkä totta, ja he saisivat sen kyllä kuulla aikanaan,
-mutta mitä oli sillä aarteen kanssa tekemistä? He olivat kuulleet koko
-joukon tarpeetonta jaaritusta; alaston totuus oli, että mr. Durie oli
-ollut pahoin peloissaan ja juossut pakoon kerran toisensa perästä. Hän
-oli nyt paikalla -- vangittunako vai itsekö palanneena, se oli
-Hastiesta saman tekevää; tärkeätä oli vain saattaa asia loppuun. Mitä
-johtajan erottamiseen ja valitsemiseen tuli, toivoi hän, että he kaikki
-olivat vapaita miehiä, joilla oli jokaisella kykyä pitää huolta
-asioistaan. Se oli vain pelkkä yritys pimittää miesten silmiä, ja sama
-oli laita sen ehdotuksen, joka koski kaksintaistelua Harrisin kanssa.
-"Hän ei saa tapella kenenkään kanssa tässä leirissä, siitä voi hän olla
-varma", sanoi Hastie. "Meillä oli kyllin vaivaa ottaessamme häneltä
-pois aseet, ja tomppeleita olisimme, jos antaisimme ne hänelle
-takaisin. Mutta jos herra haluaa päästä jännittävään olotilaan, niin
-voin palvella häntä tässä suhteessa ehkä paremmin kuin hän luuleekaan.
-Minä näet en aio viettää loppuikääni täällä vuoristossa; minä olen jo
-täällä ollut liiankin kauan, ja esitän nyt sen vaatimuksen, että hänen
-on heti sanottava, missä aarre on, uhalla että hänet muuten heti
-ammutaan. Ja tässä", sanoi hän vetäen aseen esille, "tässä on se
-pistooli, jota me tulemme käyttämään."
-
-"Kah, tuotapa mieheksi sopii sanoa", huusi master ja nousi istumaan,
-ihaillen katsellen puhujaa.
-
-"En minä kysynyt, mikä olen", vastasi Hastie.
-
-"Minkä valitsette?"
-
-"Hyödytön kysymys", sanoi master. "Kun on pakko, niin on pakko, siinä
-ei auta itse pirukaan. Totta puhuen me olemme aivan likellä
-aarrepaikkaa, ja minä näytän sen teille huomenna."
-
-Ikäänkuin nyt kaikki olisi ollut täydellisesti järjestetty, ja
-järjestetty aivan hänen mielensä mukaan, käveli hän teltalleen, jonne
-Secundra jo aikaisemmin oli poistunut.
-
-Minä en voi muistella tätä vanhan vihamieheni viimeistä kamppailua,
-jossa hän kääntelehti ja vääntelehti niin moneen tapaan, tuntematta
-ihailua, johon tuskin sekaantuu sääliäkään; niin urheasti hän kesti
-onnettomuutensa, niin reippaasti hän soti niitä vastaan. Vielä tuonakin
-hetkenä, jolloin hän huomasi olevansa aivan hukassa, jolloin hän näki
-ainoastaan vaihtaneensa vihollisia, kukistaneensa Harrisin Hastien
-eduksi, ei hänen olemuksessaan ilmennyt minkäänlaista heikkoutta, ja
-kun hän vetäytyi takaisin telttaansa ja varmaankin oli jo päättänyt
-alistua niihin uskomattomiin vaaroihin, joita hänen viimeinen
-yrityksensä toi mukanaan, tapahtui se yhtä kevein, varmoin ja
-ystävällisin ilmein ja elein, kuin jos hän olisi lähtenyt teatterista
-syömään illallista johonkin kaunosielujen kokoukseen. Mutta jos olisi
-voinut katsoa hänen sieluunsa, olisi epäilemättä huomannut sen
-vapisevan.
-
-Aikaisin yöllä tuli leiriin tieto, että hän oli kipeä, ja heti
-seuraavana aamuna hän käski kutsua luokseen Hastien, ja kyseli häneltä
-kovin innokkaasti osasiko hän yhtään lääketaitoa. Täten master
-todellakin viekkaasti osasi koskettaa entisen teologin turhamaisuuteen.
-Hastie tutki häntä; häntä miellytti toisaalta osoittaa tietojansa,
-toisaalta ei hänellä niitä ollut, ja kun hän sitäpaitsi oli erittäin
-epäluuloinen, niin hän seisoi siinä aivan ällistyneenä, tietämättä,
-oliko master kipeä vai oliko hän vain olevinaan. Tässä tilassa palasi
-hän kumppaniensa luo ja kertoi heille, että sairas on aivan lähellä
-kuolemaa (joka tapauksessa oli hänelle eduksi esittää asiat tällä
-tavalla).
-
-"Mutta sama se", lisäsi hän kiroten, "vaikka hän siihen hajoaisikin, on
-hänen vietävä meidät aarrepaikalle tänä aamuhetkenä."
-
-Leirissä oli kuitenkin useita, niitten joukossa Mountain, joita
-tällainen raakamaisuus ei miellyttänyt. He olisivat ilman vähintäkään
-sääliä nähneet masterin ammuttavan tai ampuneet hänet itse; mutta heitä
-näytti liikuttaneen hänen urhoollinen taistelunsa ja avomielinen
-antaumisensa edellisenä iltana; samalla he ehkä jo olivat alkaneet
-kapinoida uutta johtajaansa vastaan; ainakin he selittivät, että jos
-mies kerran on kipeä, oli hänen saatava levätä päivä Hastien
-hammastenkiristyksestä huolimatta. Seuraavana aamuna master selvästi
-oli huonompi, ja Hastiekin alkoi osoittaa jonkunmoista inhimillistä
-osanottoa (niin helposti herättää teeskenneltykin tohtoroiminen
-myötätuntoa). Kolmantena aamuna kutsutti master Mountainin ja Hastien
-luoksensa telttaan ja sanoi nyt kuolevansa, kertoi heille tarkasti,
-missä aarre oli, ja käski heidän heti lähteä sitä etsimään, nähdäkseen
-valehteliko hän heille, ja myöskin sen vuoksi, että hän voisi heitä
-vielä opastaa, elleivät he heti sitä löytäisi.
-
-Mutta tässä syntyi vaikeus, jonka hän epäilemättä ennakolta oli ottanut
-huomioon. Ei yksikään miehistä luottanut toveriinsa: ei kukaan siis
-voinut suostua jäämään leiriin. Toisaalta: master tosin näytti ylen
-heikolta; hänen puheensa oli melkein kuiskaavaa, ja hän nukkui
-enimmäkseen tiedotonna; mutta sittenkään ei ollut aivan mahdoton sekään
-otaksuma, että sairaus oli teeskennelty ja että he lähtiessään aarteen
-hakuun voisivat juosta ansaan ja huomata linnun lentäneen tiehensä, kun
-palaisivat. Sen vuoksi he edelleen lojuivat leirissä sanoen suurella
-osanotolla seuraavansa masterin kohtaloa, ja niin monenkirjava on
-ihmisluonto, että useat heistä todellakin tunsivat vilpitöntä, joskaan
-ei kovin syvää surua, nähdessään miehen, jonka he olivat aikoneet
-kylmäverisesti murhata, joutuvan aivan luonnolliseen vaarantilaan.
-Iltapäivällä kutsuttiin Hastie sairasvuoteen luo rukoilemaan, minkä
-hän, niin uskomattomalta kuin se kuuluukin, teki erinomaisen hartaasti.
-Kahdeksan tienoilla illalla kuultiin Secundran valituksesta, että
-kaikki oli lopussa, ja ennen kello kymmentä nähtiin hindun kaivavan
-hautaa soihdun valossa. Auringon noustessa seuraavana aamuna tapahtui
-masterin hautaaminen. Siihen ottivat kaikki osaa käyttäytyen varsin
-sopivasti, ja ruumis laskettiin maahan nahkaturkkeihin käärittynä,
-ainoastaan kasvot paljaina; ne olivat vahankellertävät, ja sieraimet
-oli Secundra itämaalaiseen tapaan tukkinut. Kohta kun hauta oli luotu
-umpeen, puhkesi hindu jälleen valituksiin, jotka liikuttivat kaikkia,
-ja mikäli kuulemastani kertomuksesta selvisi, ei tuo rosvojoukko
-välittänyt, vaikka huuto kuului kamalalta ja voi sellaisessa seudussa
-olla heidän turvallisuudelleenkin vaarallinen. Päinvastoin he koettivat
-häntä lohduttaa, tosin karkeasti, mutta silti ystävällisesti.
-
-Mutta joskin inhimillinen luonto pahimmassa rappiotilassaankin jossakin
-tapauksessa voi esiintyä ystävällisenä, on se sittenkin aina ja ennen
-muuta ahnas. Pian miehet kääntyivätkin pois surevan luota ja alkoivat
-huolehtia omista asioistaan. Kun aarteen piilopaikka oli aivan lähellä
--- missä, sitä he eivät vielä varmaan tienneet -- päättivät he antaa
-leirin jäädä sijoilleen, ja päivä kului heiltä turhassa etsinnässä
-kautta metsäin. Secundra taas yhä makasi herransa haudalla. Sinä yönä
-ei asetettu ollenkaan vartijoita; miehet makasivat piirissä nuotion
-ympärillä, kuten metsänkävijöillä on tapana, päät ulospäin aivan kuin
-pyörän puolapuut. Aamulla he makasivat samoin; ero oli vain se, että
-Pinkerton, jonka sija oli Mountainin oikealla puolella, hänen ja
-Hastien välissä, oli yön pimeydessä salaa murhattu ja makasi nyt kuten
-ennenkin viittaansa kietoutuneena, mutta takaapäin saattoi nähdä hänen
-joutuneen kamalan surman uhriksi: hänen päänahkansa oli poissa. Tuona
-aamuhetkenä olivat rosvot kaikki kalpeita kuin kummitusjoukko, sillä he
-tiesivät aivan hyvin, kuinka itsepintaisesti intiaanit pyrkivät
-päämääräänsä ollessaan sotajalalla tai mieluummin: murhaamassa. Mutta
-suurimpana syynä he pitivät sitä, ettei ollut asetettu vahtimiestä, ja
-kun heitä vielä kiihoitti ajatus aarteesta, joka oli aivan saatavilla,
-päättivät he jäädä vielä paikoilleen. Pinkerton haudattiin aivan
-masterin viereen; jäljellejääneet viettivät taas päivänsä hakemalla
-aarretta, osaksi peloissaan, osaksi toivehikkaina; he näet olivat
-toisaalta varmoja siitä, että aarre kohta löytyisi, toisaalta he
-alkoivat pimeän tullen peljätä intiaaneja. Mountain oli seuraavana yönä
-vahtimiehenä; hän väittää valvoneensa koko yön, sanoo ettei hän edes
-istahtanut, vaan vartioi leiriä mitä valppaimmin. Niin ollen ei hän
-voinut aavistaa mitään pahaa mennessään (nähtyään tähdistä
-vahtivuoronsa olevan ohi) herättämään seuraavaa vahtimiestä. Se oli
-suuri Hicks; hän makasi piirissä suojan puolella, hiukan edempänä
-nuotiosta kuin muut, ja paikassa, jonka sinnepäin heittyvä savu
-pimensi. Mountain kumartui ja tarttui häntä olkapäähän; samassa sai hän
-käteensä jotakin tahmeata ja märkää, ja kun tuuli kääntyessään sai
-nuotion loimun lankeamaan sinne päin, näki Mountain, että häneltä,
-kuten Pinkertoniltakin, oli viety päänahka.
-
-Oli ilmeistä, että he olivat joutuneet erittäin viekkaitten
-intiaani-salamurhaajain uhreiksi. Nämä voivat toisinaan seurata
-matkuetta useita päiviä, pysyttelevät sen kintereillä, kuinka nopeasti
-se rientäneekin eteenpäin, ja varastavat päänahan jokaisessa
-leiripaikassa, olkoot vahdit kuinka valppaita hyvänsä. Kun tämä selvisi
-aarteenkaivajille -- heitä oli nyt enää ainoastaan puoli tusinaa --
-valtasi heidät täydellinen mielenmasennus; he tempasivat tärkeimmät
-tarvekalunsa ja syöksyivät suoraa päätä metsään, jättäen kaiken muun
-omaisuutensa. Nuotionsa he jättivät sammuttamatta ja kuolleen toverinsa
-hautaamatta. Koko päivän he pakenivat; he söivät kulkiessaan kädestä
-suuhun, ja kun he eivät uskaltaneet nukkua, riensivät he pimeänkin
-tultua umpimähkään eteenpäin. Mutta ihmisen kestävyyden raja on pian
-saavutettu; kun he vihdoin lepäsivät, vaipuivat he sikeään uneen, ja
-huomasivat herätessään vihollisen yhä olevan kintereillään ja vielä
-kerran tuoneen heidän joukkoonsa silpovan kuoleman.
-
-Nyt miehiltä katosi viimeinenkin ymmärryksen ja harkinnan rahtu; he
-olivat täydellisesti eksyksissä erämaassa, ja ruokavarat alkoivat sulaa
-kovin vähiin. Ei maksa vaivaa täyttää tätä liiankin pitkää kertomusta
-niillä kauhuilla, joita miehet vielä saivat kestää. Riittäköön,
-kun sanon, että vihdoin koitti aamu, jolloin ei mitään verityötä
-havaittu ja jolloin siis voitiin toivoa murhaajan vihdoin luopuneen
-takaa-ajosta. Silloin olivat ainoastaan Mountain ja Secundra elossa.
-Kauppias on varmasti vakuutettu siitä, että tuo tuntematon vihollinen
-oli hänen omia tuttaviaan, ja että hän ystävyydestä oli jäänyt
-murhaamatta. Secundran säästymisen hän selittää siten, että murhaaja
-oli pitänyt hindua mielipuolena. Tämä olisi johtunut osaksi siitä, että
-Secundra paon kaikkien kauhujen aikana, muiden heittäessä ruokavarojaan
-ja aseitaan pois, huojui eteenpäin kuokka olkapäällä, osaksi taas
-siitä, että hän viimeisinä päivinä innokkaasti ja herkeämättä jutteli
-itsekseen omalla kielellään. Englanninkieltä puhuessaan hän kyllä oli
-täysin järjissään.
-
-"Sinä uskot, hän olla mennyt aivan pois?" kysyi hän, kun he heräsivät
-elossa kahden.
-
-"Suokoon Jumala, että niin olisi; luulenpa uskaltavani uskoa", oli
-Mountain vastannut. Mikäli hän minulle kertoi, olivat sanat tulleet
-häneltä aivan sekaisin.
-
-Hän oli todellakin siinä määrin suunniltaan, että hän aina seuraavan
-päivän aamuun, jolloin kohtasi meidät, ei ollut ollenkaan varma siitä,
-oliko hän nähnyt unta, vai oliko jotain sellaista todellakin
-tapahtunut, että Secundra samassa kääntyi ja lähti sanaa sanomatta
-seuraamaan heidän jälkiänsä takaisin päin suunnaten jälleen kulkunsa
-kohti talvista, autiota erämaata ja vaeltaen tietä, jonka tienviittoina
-olivat jokaiseen levähdyspaikkaan jääneet silvotut ruumiit.
-
-
-
-
-KAHDESTOISTA LUKU.
-
-Matka erämaahan.
-
-(Jatkoa.)
-
-
-Mountainin kertomuksessa, sellaisena kuin se Sir William Johnsonille ja
-lordille kerrottiin, oli tietysti kaikki retken alkupuolta koskevat
-yksityisseikat jätetty pois ja asiat yleensä esitetty ikäänkuin ennen
-masterin sairastumista ei olisi mitään erikoista tapahtunut. Viimeisen
-päivän kertoja kuvaili varsin tärisyttävällä tavalla; kertojaa
-itseäänkin puistatti muistellessaan tapahtumia, ja sen aseman kautta,
-missä olimme, saman erämaan rajalla, ja niistä erityisistä syistä,
-joita kullakin oli osanottoon, hän sai heti kuulijansa puolelleen. Se
-mitä Mountainilla oli kerrottavaa, ei muuttanut ainoastaan lordi
-Durrisdeerin maailmaa, vaan vaikutti oleellisesti Sir William
-Johnsoninkin matkasuunnitelmiin.
-
-Mielestäni on tästä tehtävä lukijalle tarkempaa selkoa. Albanyyn oli
-saapunut huhuja, joitten sisällys oli kovin huolestuttava; puhuttiin
-sellaista, että intiaaneilla oli sotasuunnitelmia, ja Sir William, joka
-oli diplomaattisissa suhteissa intiaanien kanssa, kiiruhti tuohon
-autioon maahan, vaikka talvi oli jo ovella, tukahduttaakseen vaaran,
-ennenkuin se ehti laajemmalle levitä. Täällä rajamailla hän huomasi
-lähteneensä matkaan liian myöhään, ja nyt oli miehen, joka yleensä ei
-ollut niinkään uskalias kuin varovainen, tehtävä vaikea valinta. Hänen
-suhtautumistaan noihin tatuoituihin sodankävijöihin voi verrata siihen
-asemaan, mihin lordipresidenttimme Culloden joutui, kun ylämaan
-päälliköt alkoivat kapinoida; hän nimittäin oli ainoa terveen järjen
-edustaja, ja ainoastaan hänen vaikutuksensa kautta voitiin saada aikaan
-rauhaa ja kohtuutta, jos sellainen yleensä oli mahdollista. Siinä
-tapauksessa, että hän palaisi kotiin, joutuisi ehkä koko alue
-intiaanisodan kamalasti runtelemaksi -- taloja poltettaisiin,
-matkustajia vangittaisiin ja metsien asujat kokoilisivat inhoittavia
-saaliitaan, ihmisten päänahkoja. Toisaalta voi helposti ymmärtää, ettei
-hänellä ollut suurtakaan halua kulkea kauemmaksi pohjoiseen, edetä
-syvemmälle erämaahan niin pieni joukko mukanaan, vieden rauhan sanomaa
-sotaisille villeille, joita jo ilahdutti tulevan taistelun mahdollisuus
--- tällaista äärimmäistä toimenpidettä hän tietysti vältti.
-
-"Olen tullut liian myöhään", sanoi hän useaan kertaan, ja saattoi
-sitten vajota syviin ajatuksiin, pää peitettynä käsiin ja rauhattomasti
-liikutellen jalkojansa.
-
-Kun hän tuosta asemasta kohotti päänsä ja katsoi meihin, lordiin,
-Mountainiin ja minuun, jotka istuimme tiheässä ryhmässä leirin
-ulkoreunaan sytytetyn nuotion ympärillä, puhkesi hän puhumaan: "Herra
-lordi, sanon teille aivan suoraan, etten tiedä, miten menettelisin.
-Pidän kovin tärkeänä etenemistä, mutta en katso mitenkään sopivaksi,
-että kauemmin nautin teidän seurastanne. Emme ole ehtineet vielä kauas
-vesireitiltä, joten epäilemättä voi lähteä paluumatkalle etelään päin
-joutumatta erityisemmin vaaralle alttiiksi. Ettekö te ja herra
-Mackellar halua ottaa yhtä venhekuntaa ja palata Albanyyn?"
-
-Lordi oli kuunnellut Mountainin kertomusta silmät kiusallisen
-kiinteästi kertojaan luotuina, ja oli jo ennen jutun päättymistä
-vaipunut aivan kuin uneen. Hänen ulkonäössään oli jotakin kammottavaa,
-jotakin, mikä minun silmissäni ei ollut oikein ihmisen kaltaista;
-kasvot olivat laihat, tummat ja vanhan näköiset, suu murheen
-vääristämä; hammasrivi pilkisti alituisesti esiin; silmäluonten reunat
-olivat veripunaiset ja silmämunat näyttivät pullistuvan ulos. En voinut
-katsella häntä tuntematta ilkeää ärsytystä, mikä tosin onkin useimmiten
-pääasiallisin tunteemme, kun joku, josta pidämme, sairastuu. En voinut
-olla huomaamatta, että muut tuskin saattoivat sietää häntä
-läheisyydessään -- Sir William vältti hänen seuraansa, Mountain
-arasteli hänen katsettaan, pysähteli ja änkytteli sen vuoksi
-kertoessaan. Mutta kun lordi kuuli tämän ehdotuksen, näytti hän jälleen
-toipuvan lamaannuksestaan.
-
-"Albanyynko?" kysyi hän selvästi ja kuuluvasti.
-
-"Niin, ei ainakaan kauas sieltä", vastasi Sir William. "Lähempänä ei
-löydy paikkaa, jossa olisitte varmassa turvassa."
-
-"Ei minua ollenkaan huvita kotiinpalaaminen", sanoi lordi. "En minä
-pelkää -- intiaaneja", lisäsi hän yht'äkkiä.
-
-"Jospa minä voisin sanoa samoin", vastasi Sir William hymyillen; "ja
-jos kellään olisi mahdollisuutta niin sanoa, niin olisin kai minä se.
-Mutta teidän on otettava huomioon se vastuunalaisuus, joka minua
-painostaa, sekä se seikka, etten mitenkään voisi antaa itselleni
-anteeksi, jos sallisin teidän jatkaa matkaa nyt, kun olotilamme on
-käynyt näin vaaranalaiseksi, ja teidän asianne -- jos teillä mitään
-sellaista on ollut -- on tullut päätökseen, mikäli saamistamme
-surullisista perheuutisista kuuluu. Minä joutuisin huonoon huutoon, jos
-sattuisi jokin ikävä tapaus."
-
-Lordi kääntyi Mountainin puoleen. "Mistä hän oli kuolevinaan?" kysyi
-hän.
-
-"En ymmärrä mitä lordi tarkoittaa", vastasi kauppias, pysähtyen
-hämmästyneenä puuhissaan (hän hoiteli paria pahannäköistä
-kylmänhaavaa).
-
-Hetkiseksi näytti lordi käyvän aivan sanattomaksi, mutta sitten hän
-jotenkin kiivaasti toisti kysymyksensä: "Minä kysyn, mistä hän kuoli.
-Minä pidän sitä suorana kysymyksenä."
-
-"En minä tiedä mikä oli syynä hänen kuolemaansa", sanoi Mountain. "Ei
-sitä Hastiekaan tiennyt. Hän näytti aivan luonnollisesti riutuvan ja
-lopuksi heittävän henkensä."
-
-"Niin, siinäpä se on!" huudahti lordi Sir Williamin puoleen kääntyen.
-
-"Minä en voi seurata teidän kunnia-arvoisuutenne ajatuskulkua", vastasi
-Sir William.
-
-"No niin", sanoi lordi, "kysymyksessä on perintöasia; poikani
-arvoonpääsylle voidaan asettaa esteitä, ja kun sanotaan, ettei ole
-selvää tietoa miehen kuoleman syystä, niin voi syntyä monenlaisia
-epäluuloja."
-
-"Mutta perhana soikoon, mieshän on haudattu!" huudahti Sir William.
-
-"Sitä minä en koskaan usko", vastasi lordi väristen. "Minä en sitä
-koskaan usko!" huudahti hän taas ja hypähti ylös. "Näyttikö hän
-kuolleelta?" kysyi hän Mountainilta.
-
-"Kuolleeltako?" toisti kauppias. "Kalpealta hän näytti. Mutta mitä te
-mietitte? Minähän sanon, että loimme multaa hänen päällensä."
-
-Lordi tarttui Sir Williamin takkiin. "Sitä miestä sanotaan kyllä minun
-veljekseni", sanoi hän, "mutta selvää on, ettei hänen laitansa koskaan
-ollut oikein."
-
-"Laita ollut oikein?" kysyi Sir William. "Kuinka tuo on ymmärrettävä?"
-
-"Hän ei ole tästä maailmasta", kuiskasi lordi. "Ei hän, eikä se musta
-perkele, joka häntä palvelee. Minä olen pistänyt miekkani hänen
-lävitsensä", huusi hän. "Minä olen tuntenut miekan kahvan kolahtavan
-hänen kylkiluihinsa, ja lämpimän veren ruiskahtavan vasten kasvojani
-kerran toisensa jälkeen, kerran toisensa jälkeen!" toisti hän, tehden
-kuvaamattoman liikkeen kädellään. "Mutta kuollut hän ei ole
-sittenkään", sanoi hän, kuuluvasti huokaisten. "Miksi uskoisin hänet
-nyt kuolleeksi? Sitä en usko, ennenkun näen hänen silmäini edessä
-mätänevän", sanoi hän.
-
-Sir William katsoi minuun kulmakarvat koholla. Mountain unohti haavansa
-ja tuijotti suu auki.
-
-"Lordi hyvä", sanoin minä, "rauhoittukaahan toki." Mutta kurkkuni oli
-niin kuiva ja järkeni niin pysähdyksissä, etten enempää saanutkaan
-sanotuiksi.
-
-"Ei", sanoi lordi, "hän ei tietystikään voi minua ymmärtää. Mackellar
-kyllä voi; hän tietää kaikki ja on nähnyt hänet pistettävän maahan
-kerran ennenkin. Tämä Mackellar, se on oiva palvelija, Sir William;
-hän kaivoi miehen maahan omin käsin -- hän ja vanhus -- kahden
-hopeakynttilän valossa. Tuo toinen on palveleva henki, hän on tuonut
-sen Coromandelista mukanaan. Minä olisin sen mielelläni teille kertonut
-hiukkasta ennemmin, Sir William, mutta nuohan olivat oikeastaan
-perheasioita." Viimeiset sanansa hän lausui murheellisesti ja samalla
-rauhallisesti, ja hänen mielensä näytti selviävän sekaannuksestaan.
-
-"Voitte itse tehdä johtopäätöksenne tästä kaikesta", sanoi hän.
-"Veljeni sairastuu, kuolee ja haudataan, niin he juttelevat, ja se
-näyttää varsin yksinkertaiselta. Mutta minkä vuoksi palveleva henki
-kääntyi takaisin? Käsitätte itse varsin hyvin, että tuo seikka kaipaa
-selvittelyä."
-
-"Heti paikalla, lordi hyvä, olen teidän käytettävänänne", sanoi Sir
-William, nousten seisaalle. "Ehkä saan sitä ennen puhua pari sanaa
-teidän kanssanne, mr. Mackellar."
-
-Samalla hän alkoi kuljettaa minua leiristä pois; routainen maa
-rusahteli askeltemme alla, ja huurteiset puut seisoivat tiheinä
-ympärillämme, aivan kuin tuona kauhun yönä rannan pensaistossa. "Niin,
-tuo on tietysti selvää hulluutta", sanoi Sir William niin pian kuin
-olimme päässeet kuulomatkan ulkopuolelle.
-
-"Niin, luonnollisesti", sanoin minä. "Mies on hullu. Sehän on selvää."
-
-"Käskenkö siis ottaa hänet kiinni ja sitoa?" kysyi Sir William.
-"Teen sen, jos vain te suostutte. Jos hänen juttunsa on pelkkää
-mielipuolenlorua, niin se on varmaan viisainta."
-
-Katselin maahan, katselin taakseni leiriin, missä nuotiot loimusivat,
-katselinpa ympäröitsevään metsään ja vuorillekin, mutta yhteen suuntaan
-en uskaltanut katsoa, Sir Williamin kasvoihin.
-
-"Sir William", sanoin minä vihdoin. "En pidä lordia oikein viisaana,
-enkä ole pitänyt enää pitkiin aikoihin. Mutta hulluudessakin on
-asteita, ja olisiko hänelle tehtävä väkivaltaa -- sitä, Sir William, en
-minä ole mies päättämään", sanoin minä.
-
-"Kyllä _minä_ päätän", sanoi hän. "Tosiasioita minä vain haluan tietää.
-Oliko tuossa lörpötyksessä pienintäkään totuuden tai järjen rahtua?
-Epäröittekö?" kysyi hän. "Tuleeko minun käsittää asia niin, että te
-olette kysymyksessä olevan miehen kerran ennen haudannut."
-
-"En haudannut", sanoi hän. Samassa minä vihdoinkin rohkaisin itseni ja
-sanoin: "Sir William, mahdotonta olisi saada teidät käsittämään tämä
-asia, kertomatta teille pitkää historiaa, jolla on suuri merkitys tähän
-perheeseen nähden. Jos välttämättä niin tahdotte, niin kerron sen
-teille, olkoonpa että menettelisin väärinkin. Sen verran sanon joka
-tapauksessa, ettei lordi ole niin mieletön kuin puheesta voisi luulla.
-Te olette onnettomuudeksi joutunut tekemisiin kovin omituisen asian
-kanssa."
-
-"En ollenkaan halua saada tietoa teidän salaisuuksistanne", vastasi Sir
-William, "mutta tahdon puhua suuni puhtaaksi, vaikka tulisin
-epäkohteliaastikin käyttäytyneeksi, ja tunnustan suoraan, ettei minua
-kovinkaan huvita nykyinen matkaseurani."
-
-"Siitä minä en suinkaan tahdo teitä soimata", sanoin minä.
-
-"En ole pyytänyt teiltä moitetta enkä kiitosta", vastasi Sir William.
-"Haluan vain päästä teistä vapaaksi, ja siinä tarkoituksessa jätän
-käytettäväksenne venheen miehistöineen."
-
-"Sehän on kohtuullinen tarjous", sanoin minä asiaa aprikoituani. "Mutta
-sallikaa minun lausua sananen toiselta näkökannalta. Meissä elää
-luontainen uteliaisuus saada tietää tämän asian oikea laita; minussa
-itsessäni on sellaista tunnetta ja lordissa silminnähtävästi liiankin
-paljon. On arvoitus, miksi hindu palasi takaisin."
-
-"Se on minunkin ajatukseni", keskeytti Sir William, "ja kun nyt lähden
-niille maille, aion tutkia asian perinpohjin. Olkoon mies mennyt
-kuolemaan herransa haudalle, kuten koira, tai muista syistä sinne
-palannut, joka tapauksessa on hänen henkensä suuressa vaarassa, ja minä
-aion pelastaa hänet, jos vain suinkin voin. Ei suinkaan teillä ole
-hänestä mitään pahaa sanottavaa?"
-
-"Ei mitään, Sir William", vastasin minä.
-
-"Entäs tuo toinen?" kysyi hän. "Tietysti minä kuulin mitä lordi sanoi;
-mutta kun hänen palvelijansa osoittaa niin suurta uskollisuutta,
-täytynee minun otaksua hänessä olleen hienojakin ominaisuuksia."
-
-"Älkää minulta sitä kysykö!" huudahdin minä. "Helvetin liekitkin voivat
-olla hienoja. Minä olen tuntenut hänet parikymmentä vuotta, ja aina
-vihannut, aina ihaillut ja aina orjamaisesti pelännyt häntä."
-
-"Nyt näyttää siltä, kuin taaskin yrittäisin saada tietoa
-salaisuuksistanne", sanoi Sir William, "mutta uskokaa minua, siihen
-minulla ei ole ollenkaan halua. Riittää, kun sanon tahtovani nähdä
-haudan ja, jos mahdollista, pelastaa hindun. Voitteko näillä ehdoilla
-ottaa houkutellaksenne lordin palaamaan Albanyyn?"
-
-"Sir William", virkoin minä, "sanon teille kuinka asia on. Te ette nyt
-näe isäntääni edullisessa valossa; teistä näyttänee omituiselta, että
-minäkin voin hänestä pitää, mutta sen teen, enkä aivan yksinäni. Jos
-hänen pitää takaisin Albanyyn, täytyy sen tapahtua väkivalloin ja
-silloin on mennyttä hänen järkensä, ehkäpä henkensäkin. Tämä on vakaa
-uskoni, mutta minä olen vallassanne ja valmis tottelemaan, jos otatte
-kantaaksenne vastuunalaisuuden."
-
-"En tahdo vähintäkään vastuunalaisuutta; sitähän minä juuri kaikin
-voimin koetan välttää", huusi Sir William. "Te tahdotte jatkaa matkaa
-kanssani; no niin, se tapahtukoon! Minä pesen käteni kaikesta."
-
-Samassa hän käännähti korollaan ja antoi käskyn valmistautua lähtemään
-eteenpäin: lordi, joka oli risteillyt läheisyydessä, tuli heti
-luokseni.
-
-"Kuinka käy?" kysyi hän.
-
-"Niinkuin tahdotte", vastasin minä. "Te saatte nähdä haudan."
-
-Kun joukossamme oli miehiä, joille seudun matkasuunnat olivat selvät,
-saimme helposti tietoomme masterin haudan paikan; se näet sijaitsi
-kohdassa, jota erämaassa käytettiin matkan viittana, eräällä korkealle
-kohoavalla, omituisenmuotoisella selänteellä, josta monta virtaa
-syöksyy alas Champlain-järveen. Senvuoksi voitiinkin lähteä suoraan
-sinne käsin, tarvitsematta seurata paenneitten verisiä jälkiä, ja
-voitiin kuudessatoista tunnissa marssia matka, johon he sinne tänne
-harhaillen olivat kuluttaneet yli kuusikymmentä. Venheemme me jätimme
-vartioitaviksi virralle; odotettavissa oli, että palatessamme
-tapaisimme ne kiinni jäätyneinä. Se pikku varasto matkatarpeita, jonka
-otimme mukaamme retkelle, käsitti, paitsi lukematonta joukkoa nahkoja,
-joiden tuli suojella meitä pakkaselta, myöskin ison määrän lumikenkiä,
-joiden avulla aioimme siirtyä eteenpäin odotettavissa olevan lumen
-pudottua. Tapa, millä me etenimme, osoitti paljon pelkoa olevan
-matkassa; marssia johdettiin sotilaallisella varovaisuudella, ja
-yöleirin paikka valittiin ja vartioitiin mitä huolellisimmin.
-Tämänlaatuinen syy sai meidät matkamme toisena päivänä pysähtymään,
-ainoastaan muutaman sadan askeleen päässä määräpaikastamme. Yö oli
-tulossa, ja paikka, johon olimme saapuneet, näytti erinomaisen
-sopivalta lujaksi leiriksi meidän kokoiselle joukolle. Niinpä käskikin
-Sir William (äkkinäisen mielijohteen vaikutuksesta) meidän pysähtyä.
-
-Edessämme kohosi se korkea vuorijono, jota kohden koko päivän olimme
-luovineet. Aina varhaisesta aamusta alkaen olivat sen kimaltavat huiput
-olleet silmämääränämme kulkiessamme läpi tasaisen alangon, jonka läpi
-juoksi vuolaita virtoja ja joka oli täynnä kiviä, toinen toistaan
-suurempia. Huiput kimalsivat hopealta, sillä kohta kun tulimme
-hiukankin ylemmäksi, satoi lunta joka yö; metsässä ja tasangolla taas
-oli maa vain vähän roudassa. Koko päivän oli taivas ollut ilkeän sumun
-peitossa; aurinko pääsi sen läpi paistamaan vain himmeästi, kuin
-kultaraha; koko päivän puhalsi vasempaan poskeemme purevan kylmä tuuli,
-mutta puhdasta ja keveätä oli hengittää. Illan lähestyessä tuuli
-vaimeni, pilvet hajaantuivat ja katosivat, kun ei tuuli enää uusia
-kuljetellut; auringolla, laskiessaan taaksemme, oli jonkinmoinen
-talvinen hohto, ja vuorten valkenevat särmät punertuivat sen kuolevassa
-kajossa.
-
-Oli pimeä, ennenkuin pääsimme illastamaan; me söimme äänettöminä, ja
-ateria oli tuskin ohi, kun lordi jo hiipi nuotion luota leirin
-ulkoreunaan. Minä riensin hänen jälkeensä. Leiripaikka oli korkealla;
-sieltä näki yli jäätyneen järven, joka pisimmältä kohdaltaan saattoi
-olla peninkulman pituinen; ympärillämme lepäsi aaltomainen metsämaa,
-yläpuolellamme kohosivat valkoiset vuoret, ja vieläkin korkeammalla
-kirkkaan taivaan laella purjehti kuu. Ei tuulenhenkäystäkään tuntunut,
-ei oksa liikahtanut, ja ympäröivä hiljaisuus hukutti kuulumattomiin
-leiristämme lähtevän hälynkin. Nyt, kun ei paistanut päivä eikä
-puhaltanut tuuli, tuntui ilma melkein lämpimältä kuten heinäkuunyönä --
-omituinen aistimus-erehdys, sillä maa, ilma ja vesi olivat pakkasesta
-särkymäisillään.
-
-Lordi (eli se olento, jota yhä nimitin hänen kalliilla nimellään)
-seisoi pidellen toisella kädellään kyynärpäätä, toisella leukaansa ja
-tuijotteli eteensä metsään. Minun katseeni liukui samaan suuntaan
-ja lepäsi melkein mielihyvin tuolla laajalla huurteisella
-honkatantereella, joka milloin kohosi kuuvaloisiksi kunnaiksi, milloin
-hävisi pienten laaksojen varjoon. Tässä aivan lähellä, mietin minä,
-lepää vihamiehemme haudassaan; hän on nyt mennyt sinne, missä paha ei
-enää vahingoita; ne jäsenet, jotka ennen olivat niin sulavasti
-liikkuneet, piilivät nyt ainaisesti maan povessa. En voinut olla
-ajattelematta häntä tavallaan onnelliseksi; olihan hän vapaa elämän
-tuskista ja kiusoista, sielun jokapäiväisestä silvonnasta ja siitä
-alituiseen muuttuvasta tapausten virrasta, joka _on_ uitava yli, jos
-tahtoo välttää häpeää ja kuolemaa. En voinut olla ajattelematta, kuinka
-hyvä oli saada päätökseen tämä pitkä matka, ja siten johduin
-kiinnittämään huomioni lordiin. Sillä eikö lordikin ollut kuollut? Eikö
-hän ollut silvottu soturi, joka turhaan toivoi kuolemaa, joka virui
-tappotantereella vihollisten pilkkana? Muistossani hän eli hyvänä
-ihmisenä, viisaana, jokseenkin ylpeänä, isäänsä kohtaan ehkä liiaksikin
-velvollisuudentuntoisena, rouvaansa kohtaan ylenmäärin lempeänä,
-miehenä, joka osasi puhua ja vaieta, miehenä, jonka kättä oli ilo
-pusertaa. Äkkiä sai sääli minut syvään huokaamaan; olisin voinut ääneen
-itkeä ajatellessani hänen entisyyttään ja nähdessäni hänet siinä
-edessäni. Seisoessani aivan hänen vieressään kirkkaassa kuuvalossa minä
-rukoilin hänelle vapahdusta tai sitten itselleni voimaa pysyä lujana
-rakkaudessani häneen.
-
-"Jumalani", rukoilin minä, "tässä mies, miesten parahin minua ja
-itseään kohtaan, ja nyt minä alan häntä kammota. Ei hän pahaa ole
-tehnyt, ei ainakaan ennenkuin surut hänet mursivat; mutta hänen
-kunnioitettavia haavojansa me vain alamme kammota. Oi, peitä se, oi,
-päästä hänet pois, ennenkuin häntä vihaamme!"
-
-Tällaiset ajatukset täyttivät vielä mieleni, kun yht'äkkiä kajahti ääni
-yössä. Se ei ollut kovin kuuluva, eikä lähtenyt aivan läheltä, mutta
-niin pitkällisen ja syvän hiljaisuuden keskeltä kaikuen se sai leirin
-jalkeille kuin torventoitotus. Ennenkuin ehdin henkäistä, oli Sir
-William jo vieressäni ja useimmat muut kerääntyivät hänen taakseen,
-tarkasti kuulostellen. Katsellessani heitä yli olkani olin näkevinäni
-heidän poskillaan kalpeuden, joka ei ollut kuuvalosta kotoisin, ja
-kuutamon säteet, jotka kimallellen heijastuivat toisten silmistä ja
-jäivät varjoina lepäämään toisten kulmain alle (heidän nostaessaan ja
-kumartaessaan päätänsä), loivat joukkoon omituisen vilkkaan ja
-pelonsekaisen ilmeen. Lordi oli etunenässä; hän kumartui hiukan
-kohottaen kättään aivan kuin hiljaisuuden merkiksi: hän näytti
-jähmettyneen kiveksi. Ääni kuului yhä, se toistui lakkaamatta, nopeasti
-ja säännöllisesti.
-
-Äkkiä Mountain alkoi puhua; hän kuiskasi kuuluvasti ja katkonaisesti,
-kuten ihminen, joka pääsee taakan alta. "Nyt minä tiedän", sanoi hän,
-ja kun me kaikki käännyimme häntä kuulemaan, niin hän lisäsi: "Hindu on
-varmaankin tiennyt piilopaikan. Hän se on -- hän kaivaa aarretta
-maasta."
-
-"Niin tietysti!" huudahti Sir William.
-
-"Kuinka tyhmää, ettemme sitä heti älynneet."
-
-"Eräs seikka siinä vain on ihmeellinen", jatkoi Mountain, "ääni kuuluu
-aivan kuin entisen leirimme paikkeilta. Ja toiseksi, en käsitä kuinka
-mies on ehtinyt ennen meitä, ellei hänellä ole siipiä!"
-
-"Ahneudella ja pelolla on siivet", huomautti Sir William.
-
-"Mutta se lurjus on meidät säikäyttänyt, ja minä haluan maksaa hänelle
-samalla mitalla. Mitä tuumitte, hyvät herrat, lähdemmekö kuuvalossa
-otusta ajamaan?"
-
-Ehdotukseen suostuttiin; alettiin piirittää Secundraa, joka yhä oli
-työssään; muutamia Sir Williamin intiaaneja kiiruhti edeltäpäin
-matkaan, ja jätettyämme leiriin lujan vartioston lähdimme mekin
-liikkeelle pitkin epätasaista metsämaata; routainen maa ratisi, joskus
-jääkin risahti rikki askeltemme alla. Päämme päällä taas oli
-honkametsän himmeys ja kuun kellertävä kajo. Tiemme vei notkelmaan;
-sinne laskeutuessamme kuulimme äänen vain heikosti, ja kohta se häipyi
-kokonaan. Notkelman toinen reuna oli avonaisempi, siellä näkyi vain
-jokin honka siellä täällä, ja ylt'ympäri makasi maassa isoja
-kallionlohkareita, jotka heittivät pikimustan varjon. Ääni alkoi kuulua
-selvemmin; me voimme kuulla raudan kirahtelun ja saimme selvemmän
-käsityksen siitä, kuinka raivoisan nopeasti kaivaja käytti työkaluaan.
-Kun lähenimme notkelman reunaa, lensi pari lintua yöpuultaan;
-ne leijuivat kuin tummat haamut kuuvalossa; ja seuraavassa
-silmänräpäyksessä me voimme suoraan puujonon välitse nähdä omituisen
-näytelmän.
-
-Pieni, metsien ympäröimä ylätasanne, jonka takaa, näköpiirin rajalta
-välkkyivät valkoiset vuoret, lepäsi kirkkaassa kuutamossa. Kömpelöitä
-talouskaluja, jollaiset ovat metsässä-asujan ainoa omaisuus, makasi
-maassa siellä täällä, mitä suurimmassa epäjärjestyksessä. Jokseenkin
-keskipaikoilla oli huurteesta kimalteleva teltta; sen avoimen aukon
-kautta näkyi sisällä vallitseva pimeys. Tuon pienen tasanteen toisella
-kulmalla makasi jotakin, mikä näytti ihmisruumiin hajonneilta
-jäännöksiltä. Oli selvää, että me olimme tulleet Harrisin leirin
-paikalle; tuolla makasivat heidän paetessaan poisheittämänsä tavarat;
-tuossa teltassa oli master heittänyt henkensä, ja edessämme makaava
-jäätynyt raato oli juopon suutarin ruumis. Traagillisen tapauksen
-näyttämö vaikuttaa aina tärisyttävästi katselijaan; me tulimme
-sellaiselle paikalle näin pitkän ajan kuluttua, ja kun nyt huomasimme
-sen lepäävän muuttumattomana ja yhtä autiona kuin ennenkin, niin
-kylmäverisimmänkin täytyi tuntea liikutusta. Ja kumminkaan ei meitä
-tämä näky muuttanut kivimaiksi, vaan teki sen eräs toinen, jota melkein
-olimme odottaneet: Secundra seisoi nilkkaa myöten entisen herransa
-haudassa. Enimmän osan vaatteistaan hän oli heittänyt yltään, mutta
-sittenkin olivat hänen laihat käsivartensa ja olkapäänsä aivan hiessä
-ja kimaltelivat kuuvalossa; hänen kasvoillaan kuvastui pelko ja
-jännitys; hänen kuokaniskunsa seurasivat nopeasti toisiaan, ja
-routaisella maakamaralla näkyi hänen varjonsa, joka hullunkurisesti
-vääristellen toisti hänen kiivaita liikkeitänsä. Meidän tullessamme
-kohosi pensaikosta yölintuja, jotka heti jälleen laskeutuivat alas,
-mutta Secundra ei toimessaan kuullut eikä huomannut mitään.
-
-Minä kuulin Mountainin kuiskaavan Sir Williamille: "Hyvä Jumala! Hän on
-haudassa! Hän kaivaa ruumista ylös." Me olimme kaikki tehneet saman
-johtopäätöksen, mutta sittenkin minua puistatti, kun kuulin asian
-julkilausuttavan. Sir William hätkähti kovin.
-
-"Sinä kirottu haudan häväisijä!" huusi hän. "Mitä sinä teet?"
-
-Secundra hypähti, hän kuului hengästyneesti huudahtavan, kuokka putosi
-hänen käsistään, ja hän tuijotti hetkisen liikkumattomana puhujaan.
-Seuraavassa hetkessä syöksyi hän nuolen nopeasti metsään vastaisella
-puolella, ja taas seuraavassa hän nosti päättävästi kätensä ylös, mistä
-näki, että hän oli tehnyt päätöksensä, ja alkoi kävellä takaisin.
-
-"No niin, te tulla, te auttaa --" yritti hän sanoa. Mutta nyt oli lordi
-astunut Sir Williamin viereen. Kuuvalo lankesi suoraan hänen
-kasvoilleen, eikä Secundra ollut vielä saanut sanoja suustaan, kun hän
-jo näki ja tunsi herransa vihamiehen. "Hän!" kiljaisi hindu, löi
-kätensä yhteen ja vaipui väristen maahan.
-
-"No, no!" sanoi Sir William. "Ei kukaan meistä tee sinulle pahaa, jos
-olet viaton; jos taas olet syypää, ei auta yrittääkään paeta. Annappas
-kuulua, mitä sinulla on tekemistä täällä hautojen ja hautaamattomain
-ruumiitten keskellä."
-
-"Te ette murhaaja?" kysyi Secundra. "Te kunniallinen mies? Te näkee
-minun olla rauhassa?"
-
-"Kyllä minä puolustan sinua, jos olet syytön", vastasi Sir William.
-"Sen olen sanonut, enkä ymmärrä, miksi sitä epäilet."
-
-"Kaikki murhaajat", huusi Secundra, "sentähden! Hän tappaa --
-murhaaja", osoittaen Mountainia; "ne kaksi vuokramurhaajaa", osoittaen
-lordia ja minua -- "kaikki hirsipuumurhaajia. Oo! Minä näen kaikki
-nuorassa. Nyt minä mennä pelastaa sahib; hän näkee te nuorassa. Sahib",
-jatkoi hän, hautaa osoittaen, "hän ei kuollut. Hän haudassa, hän ei
-kuollut."
-
-Lordi äännähti, liikahti likemmäksi hautaa ja seisoi siihen tuijottaen.
-
-"Haudattu eikä kuollut!" huudahti Sir William. "Mitä juttua se on?"
-
-"Katso, sahib", sanoi Secundra, "sahib ja minä yksin murhaajien kanssa;
-koettaa paeta, ei koskaan pääse. Koettaa sitten tämä keino; hyvä keino
-jos lämmin maa, hyvä keino Intiassa; täällä paha, kylmä maa, ei helppo
-tietää. Nyt tulkaa aivan pian; auttakaa, tehdä tuli, auttakaa hieroa."
-
-"Mitä tuo olento haastelee?" huusi Sir William. "Päätäni pyörryttää."
-
-"Minä teille sanon, minä hänet hautaan elävänä", sanoi Secundra. "Minä
-hänet opetan niellä kieli. Nyt tulkaa aivan pian; kaivaa hänet ylös,
-hän ei paljon sairas. Tehdä tuli."
-
-Sir William kääntyi lähimpäin miesten puoleen: "Sytyttäkää nuotio",
-sanoi hän. "Minun osani on joutua tekemisiin mielipuolen kanssa."
-
-"Te hyvä mies", sanoi Secundra. "Nyt minä kaivaa sahib ylös."
-
-Samassa hän taas astui hautaan ja alkoi uudelleen uutterasti kuokkia.
-Lordi seisoi kuin maahan naulattuna, minä taas pysyttelin hänen
-vieressään, peljäten, en tiennyt itsekään mitä.
-
-Routa ei ollut vielä ehtinyt syvälle maahan. Sen vuoksi hindu heittikin
-pian pois kuokkansa ja alkoi lapioida multaa käsin. Puhvelinnahkaturkin
-yhtä reunaa alkoi näkyä, sitten näkyi hänen sormiensa lomassa
-hiustukko; vielä hetkinen ja kuuvalo lankesi johonkin valkoiseen. Nyt
-Secundra hetkeksi polvistui, raaputti varovasti kynnellään ja puhalteli
-suu supussa. Kun hän väistyi syrjään, näin minä masterin kasvot aivan
-paljaina. Ne olivat kalman kalpeat, silmät ummessa, korvat ja sieraimet
-täytettyinä, posket sisäänpainuneet, nenä terävä kuin kuolleella. Mutta
-vaikka hän oli maannut useita päiviä maassa, ei hän vielä ollut alkanut
-mädäntyä. Kaikkiin meihin teki omituisen vaikutuksen se, että hänen
-huulensa ja leukansa olivat mustan parran peitossa.
-
-"Jumalani!" huusi Mountain, "hän oli sileä kuin lapsi, kun hänet
-hautasimme!"
-
-"Sanotaan, että kuolleitten hiukset kasvavat", sanoi Sir William
-hiljaisin, värähtävin äänin.
-
-Secundra ei välittänyt mitään siitä, mitä me puhelimme, kaivoi vain
-kuin katukoira löyhää multaa. Masterin puhvelinnahkaturkkiin kääritty
-ruumis tuli yhä enemmän näkyviin. Kuu paistoi kirkkaasti, ja ympärillä
-seisovain varjot, heidän kumarrellessaan eteenpäin, kuvastuivat
-masterin kasvoille, jälleen kadoten. Tuo näky piti meitä kamalan kauhun
-vallassa. En uskaltanut katsoa lordin kasvoihin, mutta koko tänä aikana
-en huomannut hänen vetävän henkeänsä. Taempana eräs miehistä (en tiedä
-kuka) puhkesi jonkunmoiseen nyyhkytykseen.
-
-"No", sanoi Secundra, "te auttaa minut nostaa hänet pois."
-
-Ajan kulumisesta ei minulla ole minkäänlaista käsitystä. Meni ehkä
-kolme tuntia, ehkäpä viisikin, joina hindu yritti elämää palaamaan
-herransa jäseniin. Sen vain tiedän, että oli vielä yö, ja ettei kuu
-ollut vielä laskenut, joskin se matalalta heitti pitkiä varjoja yli
-tasangon, kun Secundra yht'äkkiä huudahti tyytyväisenä. Kumartuessani
-nopeasti eteenpäin olin minäkin huomaavinani muutosta haudasta kaivetun
-jääkylmillä kasvoilla. Heti sen jälkeen näin hänen silmäluontensa
-värisevän, pian hän ne avasi kokonaan, ja minuun sattui kahdeksan
-päivää maassa maanneen vainajan tuijottava katse.
-
-Että nämä elonmerkit esiintyivät, siitä voin tehdä valani. Kuulin
-toisilta, että hän silminnähtävästi ponnisti puhuakseen, että hänen
-hampaansa näkyivät parran sisästä, ja että hänen otsa-nahkansa rypistyi
-aivan kuin tuskallisessa kuolonkamppailussa. Tuo voi olla mahdollista;
-minä en sitä tiedä, minun mieltäni kiinnitti muu. Samassa hetkessä
-näet, jona kuolleen silmät aukenivat, syöksyi lordi Durrisdeer maahan,
-ja kun minä nostin hänet siitä, oli hän kuollut.
-
-Päivä nousi, eikä vieläkään saatu Secundraa luopumaan turhista
-ponnistuksistaan. Sir William jätti johdettavakseni pienen
-komennuskunnan ja lähti eteenpäin heti päivän koitteessa. Hindu istui
-yhä hieroen kuolleen jäseniä ja henkien hänen suuhunsa. Olisi voinut
-luulla sellaisen puuhan saavan kiveenkin elämää, mutta paitsi tuota
-yhtä hetkeä, joka toi lordi Durrisdeerille kuoleman, pysyi masterin
-synkkä henki poissa murtuneesta multaverhostaan, ja puolenpäivän
-tienoissa oli uskollinen palvelija vihdoin koettanut kyllikseen. Hän
-oli aivan rauhallinen.
-
-"Liian kylmä", sanoi hän, "hyvä tapa Intiassa, ei hyvä täällä." Sitten
-hän pyysi hiukan ruokaa, söi ahnaasti heti kun hänelle tarjottiin ja
-vetäytyi viereeni nuotion luo. Syötyään hän heittäytyi pitkäkseen ja
-vaipui uneen kuin pieni lapsi. Muutamia tunteja myöhemmin hän
-vielä nukkui, ja minun täytyi herättää hänet ottamaan osaa
-kaksoishautajaisiin. Hänen laitansa oli nyt sama joka suhteessa; hän
-näytti yht'äkkiä ja yhdellä voimainponnistuksella voittaneen sekä
-isännän kuoleman synnyttämän surun että pelkonsa minua ja Mountainia
-kohtaan.
-
-Eräs jäljellejääneistä miehistä osasi hakata kiveen, ja ennenkuin Sir
-William palasi meitä noutamaan, oli erääseen kallionlohkareeseen saatu
-piirretyksi seuraava kirjoitus, joka muodostanee sopivan lopun
-kertomukselleni:
-
- J. D.
-
- Skotlantilaisen aatelisarvon perijä,
- Kaikkien tieteitten ja taiteitten mestari,
- Ihailtu Euroopassa, Asiassa, Amerikassa, sodassa ja rauhassa.
- Villien metsästäjäin teltoissa ja kuningasten linnoissa,
- Lepää nyt, niin paljon opittuaan, tehtyään ja kärsittyään,
- Unohdettuna tässä.
-
- H. D.
-
- Hänen veljensä.
- Kuoli, kärsittyään eläessään alituisen ja ansaitsemattoman
- kovan onnen iskuja,
- Melkein samalla hetkellä,
- Ja nyt lepää yhdessä haudassa
- Veljensä ja vihamiehensä kanssa.
-
- Hänen vaimonsa ja eräs vanha palvelija pystyttivät rakastaen
- ja kunnioittaen tämän muistomerkin molemmille.
-
-
-
-***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK VELJEKSET***
-
-
-******* This file should be named 50222-8.txt or 50222-8.zip *******
-
-
-This and all associated files of various formats will be found in:
-http://www.gutenberg.org/dirs/5/0/2/2/50222
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
diff --git a/old/50222-8.zip b/old/50222-8.zip
deleted file mode 100644
index c118ede..0000000
--- a/old/50222-8.zip
+++ /dev/null
Binary files differ